Panasonic MX-HG4401KXC Blender and Soup Maker HG44

Product's Documents

Below are documents related to this product, you can read online or download:
User Manual Other Documents
  • MX-HG4401KXC Operating Instructions - (English) Download
MX-HG4401KXC photo

MX-HG4401KXC Operating Instructions

This is the main product document for model MX-HG4401KXC.

The file format is pdf, 170 pages, you can download this manual here .

background
English Deutsch Français Nederlands Italiano Español Polski Česky Magyar Suomi Dansk Svenska
OPERATING INSTRUCTIONS
BEDIENUNGSANLEITUNG
NOTICE D’UTILISATION
GEBRUIKSAANWIJZING
ISTRUZIONI D’USO
INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO
INSTRUKCJA OBSŁUGI
NÁVOD K OBSLUZE
KEZELÉSI ÚTMUTA
KÄYTTÖOHJE
BRUGSVEJLEDNING
BRUKSANVISNING
Cooking Blender
Mixer & Suppenbereiter
Mixeur de cuisine
Kookblender
Frullatore con funzione di cottura
Batidora con función de cocción
Blender kuchenny
Mixér na vaření
Konyhai turmixgép
Keittosekoitin
Madlavningsblender
Matlagningsblender
Household Use
Hausgebrauch
Usage domestique
Voor huishoudelijk gebruik
Utilizzo Domestico
Uso Doméstico
Do użytku domowego
Pro domácí použití
Háztartási használatra
Kotitalouskäyttöön
Husholdningsbrug
Hushåll
Model No. / Modell Nr. / Modèle n° / Modelnr. /
Modello n° / N.° de modelo / Model / Model /
Mallinumero / Modelnr. / Modellnr.
MX-HG4401
Scan the QR code for more recipes and version of Operating Instructions.
Scannen Sie den QR-Code, um weitere Rezepte und die Version der Bedienungsanleitung zu sehen.
Scannez le code QR pour obtenir plus de recettes et la version de la Notice d'utilisation.
Scan de QR-code voor meer recepten en versies van Gebruiksaanwijzing.
Scansiona il codice QR per ottenere altre ricette e una versione ulteriore delle Istruzioni per l’uso.
Escanee el código QR para obtener más recetas y la versión de las Instrucciones de funcionamiento.
Zeskanuj kod QR, aby uzyskać więcej przepisów i wersji Instrukcji obsługi.
Naskenujte QR kód pro další recepty a verzi Návodu k obsluze.
Olvassa be a QR-kódot további receptekért és a Kezelési útmutató változatáért.
Skannaa QR-koodista lisää reseptejä ja Käyttöohjeiden versiota.
Scan QR-koden for at se ere opskrifter og version af Betjeningsvejledning.
Skanna QR-koden för att se er recept och version av Bruksanvisning.
https://www.panasonic.com
background
GB2
Thank you for purchasing the Panasonic product.
Please read these instructions carefully to use the product correctly and safely.
Before using this product, please give your special attention to "Safety Precautions" and "Important
Information" (P. GB2 - GB5).
Please keep the warranty certificate and this Operating Instructions properly for future use.
Panasonic will not accept any liability if the appliance is subject to improper use or for failure to
comply with these instructions.
Contents
Safety Precautions .........................................................................................................................GB2
Important Information .....................................................................................................................GB5
Intelligent Altitude Adaption ............................................................................................................GB5
Parts Names and Instructions ........................................................................................................GB6
Control Panel Instructions ..............................................................................................................GB7
How to Use .....................................................................................................................................GB9
Recipe Recommendations in Automatic Mode .............................................................................GB10
How to Clean ................................................................................................................................ GB11
Troubleshooting ............................................................................................................................ GB12
Specifications ...............................................................................................................................GB14
Safety Precautions
In order to prevent accidents or injuries to the user, other people, and damage to property, please
follow the instructions below.
The following signals indicate the degree of harm and damage when the product is misused.
WARNING:
Indicates potential hazard that could result in serious injury or death.
CAUTION:
Indicates potential hazard that could result in minor injury or property
damage.
The symbols are classified and explained as follows.
This symbol indicates prohibition.
This symbol indicates requirement that must be
followed.
WARNING
To avoid risk of electric shock, fire due to short circuit, smoke, scalding or injury.
Do not allow infants and children to play with packaging materials.
(It may cause suffocation.)
Do not disassemble, repair or modify this appliance.
Contact Panasonic Service Centre for inspection or repair.
Do not damage the mains lead or mains plug.
Following actions are strictly prohibited:
Modifying, touching on or placing near heating elements or hot surfaces, bending, twisting,
pulling, hanging/pulling over sharp edges, putting heavy objects on top, bundling the power
cord or carrying the appliance by the power cord.
Do not use the appliance if the mains lead or mains plug is damaged or the mains plug
is loosely connected to the household mains socket.
If the mains lead is damaged, it must be replaced by the manufacturer, its service centre or
similarly qualified person in order to avoid a hazard.
Do not plug or unplug the mains plug with wet hands.
Do not immerse the appliance, power cord or power plug in water (or any liquid), or
splash it with water or any liquid.
The blender jug handle and jug lid are equipped with micro switches.
Do not immerse them in water or any liquid.
Please make sure to follow
these instructions.
background
GB3
English
WARNING
Be careful not to wet the micro switches, coupler and upper/lower connectors when
cleaning or using the blender jug and the body.
Ensure that the power cord does not dangle over the edge of the table or work top and
prevent it from contacting with high-temperature surfaces. Unplug the plug when the
appliance is not in use. Please be careful with the residual heat after use.
Do not touch high-temperature parts during or after use, such as blender jug, upper
and lower connectors, etc.
This appliance shall not be used by children.
Keep the appliance and its power cords and power plugs out of reach of infants and
children
Make sure to set the appropriate time for preparing the menu. Over-mixing the
ingredients can cause overheating and potentially create a safety hazard.
This appliance is strictly prohibited from running idle or being used under overload
conditions.
Always operate the blender with the lid or the guard in position as indicated in the
instructions.
The appliance can be used by children aged from 8 years and above and persons with
reduced physical, sensory or metal capabilities or lack of experience and knowledge if
they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance in a
safe way and understand the hazards involved.
Cleaning and user maintenance shall not be made by children unless they are older
than 8 and supervised.
Insert the power plug into outlet firmly.
Make sure that the voltage indicated on the label of the appliance is the same as your
local supply.
Also avoid plugging other devices into the same outlet to prevent electric overheating.
However, if you are connecting a number of power plugs, make sure that the total wattage
does not exceed the rated wattage of the outlet.
Dust off the power plug regularly.
Unplug the power plug and wipe with a dry cloth.
Unplug and disconnect from the power supply before cleaning. Ensure that the power plug
and outlet are dry before using them again.
Switch off the appliance and disconnect from supply before changing accessories or
approaching parts that move in use.
Be careful if hot liquid is poured into the blender jug as it can be ejected out of the
appliance due to sudden steaming.
Ensure that the blender is switched off before removing the blender jug from the body.
Never put a hand in the blender jug when it is placed on the body.
Discontinue using the appliance immediately and unplug it in the unlikely event that
this appliance stops working properly.
Examples for abnormal occurrences or breaking down:
The power plug or the power cord become abnormally hot.
Damaged power cords and power failure.
The body is deformed, has visible damage or is abnormally hot.
There is an unpleasant smell.
It makes unusual noises when in use.
There are other abnormalities or failures.
Unplug immediately and contact Panasonic Service Centre for inspection or repair.
The blender jug is only to be used with the body provided.
If food needs to be pushed down, use a suitable tool e.g. spatula.
background
GB4
CAUTION
To avoid risk of electric leakage, electric shock, fire due to short circuit, scalding, injury or property damage.
Do not use the appliance for any purpose other than those specified in the Operating
Instructions.
Do not use the appliance close to walls, furniture, or in confined spaces such as built-
in cabinets.
Otherwise, it may cause discoloration or deformation.
Do not move the appliance by holding the power cord.
Do not place any objects on the appliance or insert any object in the bottom/gaps of
the appliance.
Do not use the appliance on the following places.
On uneven surfaces, on carpets, non-waterproof surfaces, or tablecloths etc.
Place where it may be splashed with water or near a heat source.
Near any open water source such as bathtubs, sinks or other containers.
Position the appliance on a firm, dry, clean, flat heatproof.
Do not substitute any components of the appliance with anything other than its
original attachments.
Do not put your fingers or utensils such as spoon or fork into the blender jug while the
appliance is operating.
When taking the mixture out of the blender jug, avoid using your hands directly.
Instead, use an implement such as a rubber spatula or spatula.
Do not exceed the maximum when adding ingredients to the blender jug. (P. GB6)
Do not heat in any container that is not provided with the appliance.
Do not use an external timer, etc. The appliance is unable to work when it is connected
to an external timer or an external independent remote control system.
Do not operate the appliance if the jug lid is not properly secured.
Do not leave the appliance unattended while in use.
Do not open the jug lid or take apart the blender jug while the appliance is in use
If the appliance gets stuck while in use, immediately disconnect it from the power
supply, unplug and remove the blender jug. Carefully remove the ingredient that is
jamming the blade. Wait for the appliance to cool down before continuing to use it.
Make sure to hold the power plug when unplugging it. Never pull on the power cord.
Beware not to trip over or get caught in the power cord while in use
To prevent accidents, be careful when opening the jug lid while using this appliance
and even after use, as it can release steam that may scald you.
Only open the jug lid or remove the blender jug from the body when the blade has
completely stopped.
Always disconnect the appliance from the supply if it is left unattended and before
assembling, disassembling or cleaning.
Make sure that the attachments are clean and properly installed when using the
appliance.
Care shall be taken when handling the sharp blades, emptying the blender jug and
during cleaning. Do not clean the blade with your bare hands.
Wait until the appliance cools down before moving or cleaning it.
Be careful while pouring out the ingredients and avoid tilting the appliance
excessively. cleaning it.
Refer to the Specifications for information on time of use and operations when using
the appliance. (P. GB14 "Specifications")
Ensure to clean the appliance after use, especially surfaces in contact with food.
(P.GB11-GB12 "How to Clean")
This appliance is intended for household use only.
background
GB5
English
Important Information
Do not place the blender jug on any heat sources or in a microwave.
Do not drop the appliance to avoid damaging it.
Do not use the appliance outdoors.
Do not wrap the power cord around the body.
Ensure that the safety device has been securely installed and fastened before use.
After the hot food is prepared, the blender jug may become too heavy to lift using just one
hand. To handle this, you can put on thick, heat-resistant gloves, firmly hold the blender jug
with both hands and carefully pour out the cooked meal.
Do not use the appliance unless the ingredients have been added.
Do not use the blender jug to store food or liquids for an extended period.
If the appliance is not used for an extended period, store it in a dry and well-ventilated area
to prevent any moisture buildup and the growth of mold.
The appliance is intended for use at an altitude under 2000 meters. Using it above this
altitude could result in undercooked meals, overflowing, scorched bottoms and other
problems.
This symbol on the appliance indicates "Hot surface and should not be touched without caution".
This symbol indicates "Please carefully read the Operating Instructions in detail before use".
Intelligent Altitude Adaption
This function automatically adapts to the water temperature, altitude, and voltage of
the operating location, optimizing the program to ensure the maximum nutrient release
from the ingredients. It also prevents problems like undercooked meals, overflowing
and scorched bottoms, caused by changes in altitude and voltage.
When boiling water, a large amount of steam is produced. Please be careful to avoid
burns.
After activating the Intelligent Altitude Adaption function, the appliance is calibrated to
the optimum settings for the local environment, and it continues to work under these
conditions.
To guarantee the optimum preparation of ingredients, please observe the following
steps before using the appliance for the first time, or when moving it to an area with
substantial altitude variations:
1. Add water until it reaches
between the 0.8 L - 1.0 L
mark, without adding any
other ingredients.
2. Properly install the
blender jug and the jug lid
onto the body.
3. Connect to the power
supply.
4. Within 30 seconds after power-on,
press and hold the "stop" button for 3
seconds. When you hear a "beep", the
appliance will automatically activate
the Intelligent Altitude Adaption
function and start the boiling point
test, indicated by a dynamic cycle on
the LED display. The appliance then
starts heating the water until it boils.
5. Once the boiling point test is
completed, the buzzer will sound and
the appliance will automatically enter
the standby mode.
background
GB6
Parts Names and Instructions
Parts Names
Clean all parts before using the appliance for the first time or when you have not used it for a while.
(Please follow the cleaning instructions on P. GB12.)
Silent Valve
Silent Valve Upper Cover
Silent Valve Lower Cover
Quiet Cover
Lid Handle
Lid Gasket
Blender Jug Handle
Blade
Coupler
Blender Jug Base
Including heating plate,
upper coupler, upper coupling
Waterproof Mat
Display Screen
Knob
Gasket
Jug Lid
Lid Tab
Blender Jug
including Micro Switch
Lower Connector
Body
Power Cord
Blender Jug Protrusion
MAX (Cold liquid) 1.2 L
MAX (Hot liquid) 1 L
Power Plug*
* The shape of the plug may
vary from illustration.
Display
Customers are requested
to use their own rubber
scraper or spatula to
remove finished products
or food from the glass.
If you need to use thick
heat-insulating gloves,
brush or other items,
please use your own.
background
GB7
English
Control Panel Instructions
General Function:
Name of Function Method of Operations
Start/Set
It is used to set the temperature, adjust the time, or initiate the operations of the appliance.
Stop/Cancel
It is used to stop adjustment or cancel setting.
Knob: adjust temperature, speed, time, select menu, etc.
Customized Function:
."/6"-
Manual Mode
In Standby mode, turn the knob to select manual mode and press the “ ” button.
Turn the knob to adjust the temperature. Once the setting is completed, press the “
button.
Selectable temperatures: -- °C, 37 °C, 60 °C, 80 °C, and 100 °C.
The program can cycle through the temperature options.
Choosing “-- °C” means not to heat up and the “ ” symbol will go out.
The initial temperature is set at “-- °C.”
Turn the knob to adjust the rotational speed. The program can cycle through the rotational
speed options. When the setting is completed, press the “ ” button.
When the temperature is set to “-- °C” (not heating up), the rotational speed can range from
PL, P1 - P8 or PH, providing a total of 10 different options. (PL means low speed, P1 means
1st gear speed. The higher the number, the faster the speed. PH means high speed.). Once
you press the “ ” button, the appliance does not allow for time setting and automatically
starts blending, with a maximum blending duration of 6 minute. When blending starts,
the display will show 6 minutes and begin counting down. Once the blending process is
complete, the appliance automatically stops and returns to the initial screen.
When the temperature is set to either 37 °C, 60 °C, 80 °C or 100 °C, the rotational
speed can range from either PL, P0, P1 - P8 or PH providing a total of 11 different
options.
Turn the knob to adjust the time. When the time is set, press the “ ” button to initiate the
heating or blending process. (If the temperature setting is “-- °C”, simply skip this step).
Adjustable time range: 1 to 60 minutes (01:00 to 60:00)
Adjustable by one minute at a time.
While in Working state.
The motor doesn’t function at P0 and the “ ” symbol indicator goes out.
The display shows the remaining time, and the speed can be adjusted by turning the
knob during stirring.
While heating, if the temperature is set to 80 °C or 100 °C., the blending will continue
even if the gear is set to P0 to prevent the scorched bottoms.
The buzzer sounds to indicate that the production is complete.
Note: The manual menu's pulse is set as “LvH 4s ON - 2s OFF *60s”
SOUP (SMOOTH)
SOUP (CHUNKY)
SMOOTHIE
FROZEN DRINK
FRUIT PUREE
BABY PUREE WARM
SAUCE (PASTA)
NUT DRINK
JAM
Add ingredients, turn the knob to select Manual mode and then press the “ ” button to
start cooking.
background
GB8
Control Panel Instructions
,&&18"3.
It has an automatic menu with a "heating" process, and automatically enters the heat
preservation mode when the temperature reaches a fixed value. In the keep warm state, the
display shows the “ ” symbol and enters the keep warm countdown for four hours.
In the keep warm mode, the temperature will be maintained at about 55°C, the speed at
PL (intermittent stirring), and the keep warm time will be about 4 hours.
For the hot liquid of the automatic menu, it will automatically enter the keep warm mode
after the process ends. (The keep warm mode of SOUP (CHUNKY) and SAUCE (PASTA)
will not include the speed at PL (intermittent stirring).)
$-&"/
It combines heat and high power blending to remove residues from the jug.
After adding 1000 mL of fresh water (adjust the water amount as necessary), turn the
knob to access the cleaning mode and press the “ ” button to initiate the cleaning
process in standby mode.
The cleaning mode time is fixed at 10 minutes, and it will preheat while stirring (dynamic
cycle). (The actual time will differ from the displayed time due to different water
temperature or water volume). After the preheating is completed, the countdown will be
displayed for 3 minutes.
If the “ ” button is not pressed within 5 minutes during the setting process, the
screen will return to the initial screen.
When entering the self-cleaning mode, it will stir and preheat at the same time (dynamic
cycle). The countdown will not start until the preheating is completed.
The “ ” symbol flashes during heating and the “ ” symbol stays on when the
heating process stops.
The “ ” symbol flashes during blending and the blending gear remains on.
When the blending process comes to a stop, the “ ” symbol stays on, and the
blending gear goes out.
The buzzing sound is heard when the cleaning process is complete.
Make sure that the maximum water amount does not exceed approximately 1200 mL.
If there are food residues, adjust the amount of water accordingly.
Make sure that the minimum water amount is approximately 400 mL to prevent the
blades from running idle, which could lead to malfunctions or accidents.
When the “CLEAN” function is running, the appliance heats up. Therefore, be careful
with the residual heat during and after cleaning.
When on standby, select the menu that can be reserved with turn the knob.
Press the “ ” button to access the “Reserve Mode” for the selected menu.
Adjust the reservation completion time by rotating the knob.
Adjustable time range: --:-- , 02:00 - 12:00 hours (the program can cycle through the
options).
“--:--” is the non-reservation mode. Press the “ ” button to skip the reservation and
start production directly.
Adjustable by 30 minutes at a time.
The initial reservation time is set for 2 hours.
If no adjustments are made within 5 minutes during the setup process or if the “
button is pressed, the program returns to the initial screen.
Press the “ ” button to start working.
The scheduled time is the completion time, which is dependent on various factors such
as the quantity of ingredients and the environment.
Every detail in this Operating Instructions has been thoroughly examined. However, if you come across any
typographical errors or ambiguities, consult with us for clarification.
Note: Texts and images highlighted with background colors provide supplementary information.
Any technical improvements to the appliance will be incorporated in the updated version of the Operating
Instructions without any prior notice.
Note that the appearance and color of the appliance may be subject to changes.
Please refer to the actual item.
background
GB9
English
How to Use
1. Cut ingredients into 2 cm (harder ingredients) or 3 - 5 cm (softer ingredients) pieces.
Refer to P. GB11 “Preparation of Ingredients” for details.
Slice the meat into strips and remove any tendons.
When making fruit and vegetable drinks, remove any seeds from the ingredients.
2. Following the recipe, measure each ingredient one by one before adding them into the
blender jug.
3. Place the jug lid over the blender jug in a way that the lid tab and the blender jug
protrusion are not aligned and press down the jug lid.
Turn the cup lid clockwise until it stops turning and you hear a click, and the handle of
the Lid Handle fits perfectly with the Blender Jug Handle.
The lid gasket should be installed as well.
The blender jug comes with an opening protection feature. If the cup lid is not rotated
in place, that is, there is no clicking sound, pressing the “ ” button does not start
the appliance; instead, it triggers an error beep.
Pay attention to the water proof of the cup base, do not immerse it in water to clean
it, so as not to damage the appliance.
Do not lift the cup before shutting down.
The appliance is equipped with a lid opening protection device, which can only be
started after the lid is screwed in place.
Please refer to the label on the handle cover for operation.
4. Align the bottom of the glass with the lower coupling on the main body and lower it
vertically into the main body.
Even when plugged in, the Control Panel does not display anything unless the blender
jug is properly installed.
5. Align the silent cover with the bottom and press it down, and make sure it is installed in
place with the machine body.
6. Align the high temperature mark with the direction of the spout, then align the lower cover
of the silent valve with the depression on the top of the lower cup cover and press it down.
Do not touch blender jug and jug lid are hot during work.
Do not block the steam vent during operation.
7. Choose your preferred menu or set it to Manual mode as needed.
Press the “ ” button to start operations.
During operation, it is normal for the speed to fluctuate or to be intermittent.
There will be a preheating time after the heating function is activated.
When the water reaches a certain temperature, the countdown starts.
8. Once the process is complete, the appliance beeps. Unplug the appliance, remove the
quiet cover, blender jug and open the lid.
9. Finally, pour out your cooked meal.
The jug is extremely hot after use and might be too heavy for some people, so people
need to lift it only through the handle or use a protective mitt or glove to support the jug
weight.
● Do not pour out the finished product too quickly to prevent the liquid from splashing.
After use, please unplug the power plug.
High temperature sign
background
GB10
Recipe Recommendations in Automatic Mode
Menu Ingredients and Cooking Methods
SOUP (SMOOTH)
Ingredients: Olive oil 27 mL, Small onion 60 g, Whole peeled tomatoes 480 g, Hot chicken
stock 150 mL, Dried basil 1 g, Double cream 48 mL, Salt Moderate amount, Pepper Moderate
amount.
Cooking Methods: Small onion, peeled, cut into quarters. Add all the ingredients to the blender
and press the SOUP (SMOOTH) icon. Salt and pepper to taste.
SOUP (CHUNKY)
Ingredients: Onion 45 g, Carrot 45 g, Celery 45 g, Sweet potato 69 g, Courgette 69 g, Baby
spinach 18 g, Frozen sweetcorn 45 g, Hot vegetable stock 420 mL, Italian seasoning 2 g, Salt
Moderate amount, Pepper Moderate amount.
Cooking Methods: Onion, carrot and sweet potato peeled, cut in 2 cm pieces celery and
courgette cut in 2.5 cm pieces. Add all the ingredients to the blender and press the SOUP
(CHUNKY) icon.
Salt and pepper to taste.
SMOOTHIE
Ingredients: Pineapple 250 g, Banana 100 g, Coconut milk 300 mL.
Cooking Methods: Banana peeled and chopped in 3 - 5 cm. Pineapple cut in 2 cm pieces. Add
all the ingredients to the blender and press the SMOOTHIE icon.
FROZEN DRINK
Ingredients: Frozen Strawberry (half thawed) 200 g, Rum 20 mL, Lime Juice 12 mL, Sugar Sirup
20 g, Mint leave For decoration.
Cooking Methods: Add all the ingredients to the blender and press the FROZEN DRINK icon.
FRUIT PUREE
Ingredients: Banana 100 g, Avocado 100 g, Baby milk 200 mL.
Cooking Methods: Banana peeled and chopped in 3 - 5 cm. Avocado peeled, cut in 2 cm pieces.
Add all the ingredients to the blender and press the FRUIT PUREE icon.
BABY PUREE WARM
Ingredients: Carrot 100 g, Parsnip 50 g, Apple 50 g, Water 150 mL.
Cooking Methods: Carrot and parsnip and apple peeled, cut in 2 cm pieces.
Add all the ingredients to the blender and press the BABY PUREE WARM icon.
SAUCE (PASTA)
Ingredients: White onion 100 g, Cloves garlic 8 g, Tin tomato 400 g, Sundried tomato paste
15 g, Dried oregano 5 g, Balsamic vinegar 15 g, Sugar 5 g, Water 30 mL, Red chilli (optional)
30 g.
Cooking Methods: Onion peeled, cut in 2 cm pieces.
Add all the ingredients to the blender and press the SAUCE (PASTA) icon.
NUT DRINK
Ingredients: Cashews 150 g, Water 750 mL, Salt Moderate amount.
Cooking Methods: Add all the ingredients to the blender and press the NUT DRINK icon.
JAM
Ingredients: Blueberries 268 g, Blackberries 120 g, Lemon juice 15 mL, Sugar 280 g, Pectin 15 g.
Cooking Methods: Add all the ingredients to the blender and press the JAM icon.
TARO PUREE
Ingredients: 300 g taro (after steaming), 50 g purple sweet potato (after steaming),
50 g condensed milk, 200 mL water, 210 mL milk
Cooking Methods:
Peel and wash the taro and purple sweet potato, cut into 2 - 3 cm pieces, and steam until
fully cooked (about 30 minutes on high heat, adjust time as needed).
Allow the steamed ingredients to cool until warm to the touch. Once all ingredients are
prepared, place them in a glass jar in order. Set the temperature to “-- °C” and blend at PH
speed until a puree forms (about 2 minutes).
The flavor of the final dishes can be affected by a variety of factors, including the season, temperature, amount of
ingredients or even the cooking utensils. Therefore, make necessary adjustments based on the actual conditions.
When cooking hard ingredients like fish bones, make sure to use a sieve to get rid of them to prevent accidental swallowing.
The Automatic menu features pre-set time, speed and temperature. The appliance automatically turns off once the menu is
completed.
When there is milk difference or when the ratio of milk to water is higher than the recommended menu amount, it may result
in overflow or a mushy bottom.
The actual cooking time for a reservation menu may vary from the initial reservation time, depending on the conditions of
the appliance being used.
background
GB11
English
Recipe Recommendations in Automatic Mode
<Preparation of Ingredients>
For harder ingredients like carrots, pumpkin and potatoes, chop them into cubes of 2 cm.
● For softer ingredients like bananas and tomatoes, cut them into larger cubes of 3-5 cm.
Leafy and stem vegetables: Chop into small pieces, about 3-5 cm in size.
Nuts: Ensure to remove the shell and skin.
Grains: Pre-cook or soak in water to soften before use.
Frozen fruits: Always blend with a liquid. Blending only frozen fruits may cause the blender to run idle.
Other frozen ingredients: Thaw them before blending.
Handling Precautions
Never use the appliance to blend or grind dried goods and hard ingredients (like large bones).
The ingredient measurements in these recipes are based on a standard water level. Adjust the total quantity of
ingredients to suit the water level and the specific ingredients you are using. To prevent overflows or scorched bottoms,
the maximum capacity for heating should not exceed 1000 mL (For NUT DRINK functions, the maximum capacity should
not exceed 1000 mL), and the maximum capacity for cold drinks should not go beyond 1200 mL. The minimum amount
should not be less than 500 mL, otherwise it will easily cause the blade to idle.
Do not heat dense liquids like milk, grain porridge or cold rice paste using the appliance, as it could lead to scorching and
an unpleasant odor.
When making porridge, rice paste, soup and similar dishes, it is essential to choose the appropriate function button.
Failing to do so could result in a poorly tasting or undercooked dish and in extreme cases, it could even overflow or burn.
When using this appliance, avoid adding sugar, brown sugar or other seasonings directly to the bottom of the blender jug.
This is to prevent these seasonings from sticking to the bottom of the blender jug during the heating process.
Once the ingredients start be boiled (this is when the countdown begins), do not stop the program. If it’s accidentally
suspended, avoid using the heating function to resume cooking, as this could cause the hot food to be boiled over or stick
to the bottom. Instead, replace the ingredients and re-select the appropriate function, or cook them in a pot first before
grinding them in the Custom mode.
How to Clean
● Unplug and disconnect from the power supply before cleaning.
● Clean the appliance before using it for the first time and after use.
● Disassemble all removable parts before cleaning.
● When cleaning the Blender Jug, please use the brush to clean it but not the Micro Switch switch in the handle.
● Ingredients like fruits and vegetables may cause discoloration on the parts, but this does not affect their function.
CAUTION
Do not use volatile oils, diluting agents, alcohol, bleach, abrasive powders, metal brushes or nylon brushes as they can
damage the surface of the appliance.
● The body, jug lid, silent valve cover, silent valve and blender jug should not be cleaned in a dishwasher.
● Sharp objects like toothpicks or pins should not be used to clean the appliance.
● To prevent damage to the coupler or internal structure, do not submerge the jug lid, blender jug and body in water.
Avoid directly rinsing the coupler at the bottom of the blender jug to prevent malfunction and potential accidents.
● Keep the appliance, its power cord and packaging attachments out of direct sunlight.
● Be sure to wait until the appliance cools down before cleaning.
Rinse the interior of the blender jug and its attachments with water, not including the Micro Switch witch in the handle,
and wipe dry. Care shall be taken when cleaning the sharp blades to avoid cutting yourself.
background
GB12
How to Clean
Running Water
Dishwasher
Well-wrung Damp
Cloth
Brush
Scouring Pad
Soft Sponge
Remark
Wash each part in cold or warm water using a soft sponge,
rinse well and dry completely before storing.
Rinse clean
under running
water using a
brush. Attention,
submerging the jug
will damage the
heating element.
Use a soft, well-
wrung damp cloth to
wipe away any dirt
and stains. Be careful
not to get the coupler
of the Blender Jug
Base wet.
Troubleshooting
Problem Cause and Action
Overflows
Excessive amount of ingredients
Add ingredients as per the instructions for the required quantity.
Excessive amount of water
Fill the water up to the indicated water level.
Selected a wrong function
Choose the correct function as per the instructions.
Product malfunction
Contact your local after-sales service for repair.
The jug lid was not properly secured
Ensure that the jug lid is properly attached.
Scorched bottoms
Excessive amount of ingredients
Add ingredients as per the instructions for the required quantity.
Wrong ingredients
Do not add ingredients that can easily cause scorched bottoms.
Insufficient amount of water
Fill the water up to the indicated water level.
The bottom of the blender jug isn't clean
Ensure to clean it before using.
Selected a wrong function
Choose the correct function as per the instructions.
Product malfunction
Contact your local Service Centre for repair.
background
GB13
English
Troubleshooting
Problem Cause and Action
Ingredients can not
be ground
Excessive or insufficient amount of ingredients
Please add ingredients as required by the recipe.
Excessive or insufficient amount of water
Fill the water up to the indicated water level.
Selected a wrong function
Choose the correct function as per the instructions.
Product malfunction
Contact your local Service Centre for repair.
Operating noise
Motor running sound
It is normal.
Break-in period
Occasional noise is considered normal.
Unusual noise and abnormal motor
Contact your local Service Centre for repair.
The screen isn't
illuminated.
The power cord isn't firmly plugged in.
Check that the power cord is properly plugged in and the appliance is powered on.
The jug lid and the blender jug are not installed properly
Install the jug lid and the blender jug properly.
Product malfunction
Contact your local Service Centre for repair.
Code Root Cause Analysis Solution
H01
H03
H04
Failure of the circuit board or internal wiring of the
appliance.
Contact your local Service Centre for repair.
U12
When the lid is opened or moved during the machine
startup, the display shows the U12 screen.
Reinstall the lid correctly.
U13 The operating voltage is too low.
Wait for the voltage to return to a normal level before
resuming operation.
U14 The operating voltage is too high.
Wait for the voltage to return to a normal level before
resuming operation.
U16
The buttons on the Control Panel are covered by
foreign objects or stains for an extended period.
Remove any foreign objects or stains that are covering
the buttons.
U53
Large or excessive amounts of food chunks trigger the
motor's overload protection.
Try to cut the ingredients into smaller pieces before
placing them in the blender jug and only add an
appropriate amount.
background
GB14
Disposal of Old Equipment
Only for European Union and countries with recycling systems.
This symbol on the products, packaging, and / or accompanying documents means that used electrical and
electronic products must not be mixed with general household waste.
For proper treatment, recovery and recycling of old products, please take them to applicable collection points
in accordance with your national legislation.
By disposing of them correctly, you will help to save valuable resources and prevent any potential
negative effects on human health and the environment.
For more information about collection and recycling, please contact your local authority.
Penalties may be applicable for incorrect disposal of this waste, in accordance with national
legislation.
Specifications
Power Supply
220 - 240 V 50 Hz
Power Consumption
During Blending 450 W
During Heating 800 W - 950 W
During Off mode 0.4 W
Power Consumption in off mode 0.4 W
Power Consumption in standby mode n.a.
Power Consumption in network standby modes n.a.
Default time to switch to off mode 5 minutes
Speed Control 10 options are available.
Rated Working Time (Blending) MAX (Cold Liquid): 1.2 L / MAX (Hot Liquid): 1 L
Maximum Capacity
Continuous operation
(In Manual mode, the appliance continues to operate for 6 minutes.
After 6 minutes, it automatically stops blending and returns to the
initial screen.)
Dimensions
(W × D × H) (Approx.)
206 × 247 × 399 mm
Weight (Approx.)
5.0 kg
Length of the Power Cord (Approx.) 1.0 m
Airborne acoustical noise [dB(A) ref 1 pW] 74.47
background
Memo
background
DE2
Vielen Dank, dass Sie sich für das Panasonic-Produkt entschieden haben.
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorgfältig durch, um das Produkt richtig und sicher zu benutzen.
Bevor Sie dieses Produkt verwenden, lesen Sie bitte die „Sicherheitsvorkehrungen“ und „Wichtige
Informationen“ (S. DE2 - DE5) aufmerksam durch.
Bitte bewahren Sie die Garantiekarte und diese Bedienungsanleitung für späteren Gebrauch auf.
Panasonic übernimmt keine Haftung, wenn das Gerät unsachgemäß verwendet oder diese
Anleitung nicht beachtet wird.
Inhalt
Sicherheitsvorkehrungen ................................................................................................................ DE2
Wichtige Informationen ................................................................................................................... DE5
Standort Kalibrierung ...................................................................................................................... DE5
Teilebezeichnungen und Anweisungen .......................................................................................... DE6
Anweisungen zum Bedienfeld ........................................................................................................ DE7
Informationen zur Verwendung.......................................................................................................DE9
Empfehlungen für Rezepte im Automatikmodus .......................................................................... DE10
Reinigung ..................................................................................................................................... DE11
Fehlerbehebung ...........................................................................................................................DE12
Technische Daten ......................................................................................................................... DE14
Sicherheitsvorkehrungen
Um Unfälle und Verletzungen des Benutzers und anderer Personen sowie Sachschäden zu
vermeiden, befolgen Sie bitte die folgenden Anweisungen.
Die folgenden Zeichen geben den Grad der Gefährdung und Beschädigung an, wenn das
Produkt falsch verwendet wird.
WARNUNG:
Weist auf eine potenzielle Gefahr hin, die zu schweren Verletzungen
oder zum Tod führen kann.
VORSICHT:
Weist auf eine potenzielle Gefahr hin, die zu leichten Verletzungen
oder Sachschäden führen kann.
Die Symbole werden Im Folgenden klassifiziert und erklärt.
Dieses Symbol bedeutet ein Verbot.
Dieses Symbol weist auf eine Vorschrift hin, die
befolgt werden muss.
WARNUNG
Zur Vermeidung von Stromschlag, Brandgefahr durch Kurzschluss, Rauch, Verbrühung oder Verletzung.
Erlauben Sie Kleinkindern und Kindern nicht, mit Verpackungsmaterial zu spielen.
(Es besteht Erstickungsgefahr.)
Dieses Gerät darf nicht zerlegt, repariert oder verändert werden.
Wenden Sie sich für Inspektionen oder Reparaturen an den Panasonic-Kundendienst.
Beschädigen Sie nicht das Netzkabel oder den Netzstecker.
Folgende Handlungen sind strengstens untersagt:
Modifizieren, Berühren oder in der Nähe von Heizelementen oder heißen Oberflächen
Platzieren, Biegen, Verdrehen, Ziehen, über scharfe Kanten Aufhängen/Ziehen, schwere
Gegenstände darauf Abstellen, das Netzkabel bündeln oder das Gerät am Netzkabel tragen.
Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn das Netzkabel oder der Netzstecker beschädigt
ist oder der Netzstecker nur lose mit der Steckdose verbunden ist.
Wenn das Netzkabel beschädigt ist, muss es vom Hersteller, seinem Kundendienst oder
einer ähnlich qualifizierten Person ersetzt werden, um eine Gefährdung zu vermeiden.
Stecken Sie den Netzstecker nicht mit nassen Händen ein und ziehen Sie ihn nicht mit
nassen Händen aus der Steckdose.
Tauchen Sie das Gerät, das Netzkabel und den Netzstecker nicht in Wasser (oder
andere Flüssigkeiten) und bespritzen Sie es bzw. ihn nicht mit Wasser oder anderen
Flüssigkeiten.
Der Mixkruggriff und der Krugdeckel sind mit Mikroschaltern ausgestattet.
Nicht in Wasser tauchen.
Bitte befolgen Sie diese
Anweisungen unbedingt.
background
DE3
Deutsch
WARNUNG
Achten Sie darauf, die Mikroschalter, die Kupplung und die oberen/unteren Anschlüsse beim
Reinigen und bei der Verwendung des Mixkrugs und des Gehäuses nicht nass werden.
Stellen Sie sicher, dass das Netzkabel nicht über die Kante des Tisches oder der Arbeitsplatte hängt
und dass es nicht mit heißen Oberflächen in Berührung kommt. Ziehen Sie den Stecker heraus,
wenn das Gerät nicht benutzt wird. Seien Sie nach dem Gebrauch vorsichtig mit der Restwärme.
Berühren Sie während oder nach der Verwendung keine heißen Teile, wie z.B. den
Mixkrug, die oberen und unteren Anschlüsse usw.
Dieses Gerät darf nicht von Kindern benutzt werden.
Halten Sie das Gerät sowie die Netzkabel und Netzstecker von Kindern und Kleinkindern fern
Achten Sie darauf, die richtige Zeit für die Zubereitung des Menüs einzustellen.
Zu langes Mixen der Zutaten kann zu einer Überhitzung führen und zu einem
Sicherheitsrisiko führen.
Dieses Gerät darf unter keinen Umständen leer betrieben oder überlastet werden.
Betreiben Sie den Mixer immer mit aufgesetztem Deckel oder Schutzgitter, wie in der
Anleitung angegeben.
Das Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und älter sowie von Personen mit verringerten
physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und
Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs
des Geräts unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstehen.
Reinigung und Wartung dürfen nicht von Kindern durchgeführt werden, es sei denn,
sie sind älter als 8 Jahre und werden beaufsichtigt.
Stecken Sie den Netzstecker fest in die Steckdose.
Vergewissern Sie sich, dass die auf dem Etikett des Geräts angegebene Spannung mit
der örtlichen Netzspannung übereinstimmt.
Schließen Sie auch keine anderen Geräte an dieselbe Steckdose an, um eine Überhitzung
zu vermeiden.
Wenn Sie jedoch mehrere Netzstecker anschließen, ist darauf zu achten, dass die
Gesamtwattzahl die Nennleistung der Haushaltssteckdose nicht überschreitet.
Entstauben Sie den Netzstecker regelmäßig.
Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose, und wischen Sie ihn mit einem trockenen
Tuch ab.
Ziehen Sie vor dem Reinigen den Netzstecker und trennen Sie das Gerät von der
Stromversorgung. Vergewissern Sie sich, dass der Netzstecker und die Steckdose trocken
sind, bevor Sie sie wieder verwenden.
Schalten Sie das Gerät aus und trennen Sie es von der Stromversorgung, bevor Sie
Zubehörteile wechseln oder sich bewegenden Teilen nähern.
Seien Sie vorsichtig, wenn heiße Flüssigkeit in den Mixkrug gegossen wird, da diese
durch plötzliche Dampfbildung aus dem Gerät geschleudert werden kann.
Vergewissern Sie sich, dass der Standmixer ausgeschaltet ist, bevor Sie den Mixkrug
von der Station nehmen.
Stecken Sie niemals die Hand in den Mixkrug, wenn dieser auf die Station aufgesetzt
ist.
Stellen Sie die Verwendung des Geräts sofort ein und ziehen Sie den Netzstecker, falls
das Gerät nicht mehr richtig funktioniert.
Beispiele für abnormale Vorgänge oder Ausfälle:
Der Netzstecker oder das Netzkabel wird ungewöhnlich heiß.
Das Netzkabel ist beschädigt und der Strom fällt aus.
Das Gehäuse ist verformt, weist sichtbare Schäden auf oder ist ungewöhnlich heiß.
Es gibt unangenehmen Geruch.
Das Gerät macht ungewöhnliche Geräusche.
Es tritt eine andere Unregelmäßigkeit oder Störung auf.
Ziehen Sie sofort den Netzstecker und wenden Sie sich für Inspektionen oder Reparaturen
an den Panasonic-Kundendienst.
Der Mixkrug darf nur mit der mitgelieferten Station verwendet werden.
Wenn die Lebensmittel nach unten gedrückt werden müssen, verwenden Sie ein
geeignetes Werkzeug, z. B. einen Spatel.
background
DE4
VORSICHT
Zur Vermeidung des Risikos eines elektrischen Lecks, eines elektrischen Schlages, eines Brandes
aufgrund eines Kurzschlusses, einer Verbrühung, einer Verletzung oder eines Sachschadens.
Verwenden Sie das Gerät ausschließlich für die in der Bedienungsanleitung
angegebenen Zwecke.
Verwenden Sie das Gerät nicht in der Nähe von Wänden, Möbeln oder in beengten
Räumen wie Einbauschränken.
Bei Nichtbeachtung kann es zu Verfärbungen oder Verformungen kommen.
Bewegen Sie das Gerät nicht, indem Sie es am Netzkabel halten.
Stellen Sie keine Gegenstände auf das Gerät und bringen Sie keine Gegenstände in
den Boden/die Zwischenräume des Geräts.
Verwenden Sie das Gerät nicht an den folgenden Orten.
Auf unebenen Oberflächen, auf Teppichen, nicht wasserfesten Oberflächen oder Tischdecken usw.
An Orten, an denen es mit Wasser bespritzt werden kann oder in der Nähe einer Wärmequelle.
In der Nähe von offenen Wasserquellen wie Badewannen, Waschbecken oder anderen Behältern.
Stellen Sie das Gerät auf eine feste, trockene, saubere, flache und hitzebeständige Oberfläche.
Ersetzen Sie keine Komponenten des Geräts durch andere als die Originalzubehörteile.
Bringen Sie Ihre Finger oder Gegenstände wie Löffel oder Gabel nicht in den Mixkrug,
während das Gerät in Betrieb ist.
Wenn Sie die Mischung aus dem Mixkrug nehmen, entnehmen Sie sie nicht direkt mit den
Händen. Verwenden Sie stattdessen ein Utensil wie einen Gummispatel oder einen Spatel.
Überschreiten Sie nie die Höchstmenge, wenn Sie Zutaten in den Mixkrug geben. (S. DE6)
Erhitzen Sie die Zutaten nicht in einem Behälter, der nicht mit dem Gerät geliefert wurde.
Verwenden Sie keinen externen Timer usw. Das Gerät funktioniert nicht, wenn es an
einen externen Timer oder ein externes unabhängiges Steuersystem angeschlossen ist.
Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn der Krugdeckel nicht richtig befestigt ist.
Lassen Sie das Gerät während des Betriebs nicht unbeaufsichtigt.
Öffnen Sie den Krugdeckel nicht und nehmen Sie den Mixkrug nicht auseinander,
während das Gerät in Betrieb ist.
Wenn das Gerät während des Betriebs stecken bleibt, trennen Sie es sofort von
der Stromversorgung, ziehen Sie den Netzstecker und nehmen Sie den Mixkrug ab.
Entfernen Sie vorsichtig die Zutat, die die Klinge blockiert. Warten Sie, bis das Gerät
abgekühlt ist, bevor Sie es weiter verwenden.
Achten Sie darauf, den Netzstecker beim Herausziehen festzuhalten. Ziehen Sie
niemals am Netzkabel.
Achten Sie darauf, während des Betriebs nicht über das Netzkabel zu stolpern und
sich nicht darin zu verfangen
Seien Sie zur Vermeidung von Unfällen vorsichtig, wenn Sie den Krugdeckel während
oder auch nach der Verwendung des Geräts öffnen, da Dampf austreten und zu
Verbrühungen führen kann.
Öffnen Sie den Krugdeckel nur dann, und nehmen Sie den Mixkrug nur dann vom
Gehäuse ab, wenn die Klinge vollständig zum Stillstand gekommen ist.
Trennen Sie das Gerät immer von der Stromversorgung, wenn es unbeaufsichtigt
gelassen wird und bevor Sie es zusammenbauen, auseinandernehmen oder reinigen.
Achten Sie darauf, dass die Zubehörteile sauber und richtig montiert sind, wenn Sie
das Gerät verwenden.
Gehen Sie beim Umgang mit der scharfen Klinge, beim Entleeren des Mixkrugs und
bei der Reinigung vorsichtig vor. Reinigen Sie die Klinge nicht mit bloßen Händen.
Warten Sie, bis das Gerät abgekühlt ist, bevor Sie es bewegen oder reinigen.
Seien Sie beim Ausgießen der Zutaten vorsichtig und vermeiden Sie es, das Gerät
übermäßig zu kippen.
Informationen zur Nutzungsdauer und zu den Betriebsabläufen bei der Verwendung
des Geräts finden Sie in den technischen Daten. (S. DE14 „Technische Daten“)
Reinigen Sie das Gerät nach dem Gebrauch, insbesondere die Oberflächen, die mit
Lebensmitteln in Berührung kommen. (S. DE11 - DE12 „Reinigung“)
Dieses Gerät ist nur für den Hausgebrauch bestimmt.
background
DE5
Deutsch
Wichtige Informationen
Stellen Sie den Mixkrug nicht auf eine Wärmequelle oder in eine Mikrowelle.
Lassen Sie das Gerät nicht fallen, um es nicht zu beschädigen.
Verwenden Sie das Gerät nicht draußen.
Wickeln Sie das Netzkabel nicht um das Gehäuse.
Stellen Sie vor der Verwendung sicher, dass die Sicherheitsvorrichtung sicher installiert
und befestigt wurde.
Nach der Zubereitung von heißen Speisen kann der Mixkrug zu schwer werden, um ihn mit
nur einer Hand anzuheben. Zur Handhabung unter dieser Bedingung können Sie dicke,
hitzebeständige Handschuhe anziehen, um den Mixkrug mit beiden Händen festzuhalten
und die gekochte Mahlzeit vorsichtig auszugießen.
Verwenden Sie das Gerät nicht im Leerlauf, sondern nur mit eingefüllten Zutaten.
Verwenden Sie den Mixkrug nicht, um Lebensmittel oder Flüssigkeiten über einen längeren
Zeitraum aufzubewahren.
Wenn das Gerät längere Zeit nicht benutzt wird, bewahren Sie es an einem trockenen und gut
belüfteten Ort auf, um Feuchtigkeitsansammlungen und Schimmelbildung zu vermeiden.
Das Gerät ist für den Einsatz in einer Höhe von weniger als 2000 m vorgesehen. Bei
Verwendung in größeren Höhen kann es zu unzureichend gekochten Mahlzeiten,
Überlaufen, angebranntem Boden und anderen Problemen kommen.
Dieses Symbol auf dem Gerät bedeutet „Heiße Oberfläche, Berühren nur mit besonderer Vorsicht“.
Dieses Symbol zeigt an „Bitte lesen Sie die Bedienungsanleitung vor dem Gebrauch sorgfältig und
ausführlich durch“.
Standort Kalibrierung
Diese Funktion passt den Betrieb des Geräts an standortbedingte Gegebenheiten wie
Netzspannung, Temperatur und Höhenmeter an. Es werden mögliche Probleme wie nur
halbgar gekochte Mahlzeiten, Überlaufen oder angebrannte Böden vermieden, die durch
Höhen- und Spannungsschwankungen verursacht werden könnten.
Beim Kochen von Wasser entsteht eine große Menge Dampf. Gehen Sie vorsichtig vor,
um Verbrennungen zu vermeiden.
Nach Aktivierung der Funktion „Standort Kalibrierung“ wird das Gerät auf die optimalen
Einstellungen für die lokale Umgebung kalibriert und arbeitet unter diesen Bedingungen
weiter.
Um eine optimale Zubereitung der Zutaten sicherzustellen, beachten Sie bitte die
folgenden Schritte, bevor Sie das Gerät zum ersten Mal verwenden bzw. wenn Sie es in
ein Gebiet mit erheblichen Höhenunterschieden bringen:
1. Füllen Sie Wasser bis zur
Markierung zwischen 0,8 l
und 1,0 l ein, ohne weitere
Zutaten hinzuzufügen.
2. Bringen Sie den Mixkrug
und den Krugdeckel
richtig am Gehäuse an.
3. Schließen Sie das Gerät
an die Stromversorgung
an.
4. Drücken Sie innerhalb von 30 Sekunden nach
dem Einschalten die „Stopp“-Taste und halten Sie
sie 3 Sekunden lang gedrückt. Wenn Sie einen
Piepton hören, aktiviert das Gerät automatisch die
Funktion „Standort Kalibrierung“ und startet den
Siedepunkttest. Dieser Prozess wird durch eine
kreisende LED Anzeige sichtbar. Das Gerät beginnt
dann, das Wasser zu erhitzen, bis es kocht.
5. Nachdem der Siedepunkttest
abgeschlossen ist, ertönt
der Summer und das Gerät
wechselt automatisch in den
Standby-Modus.
background
DE6
Teilebezeichnungen und Anweisungen
Teilebezeichnungen
Reinigen Sie alle Teile, bevor Sie das Gerät zum ersten Mal verwenden oder wenn Sie es längere Zeit nicht benutzt
haben.
(Befolgen Sie die Reinigungsanweisungen auf S. DE12.)
Geräuschschutz-
Ventil
Obere Abdeckung des Ventils
Untere Abdeckung des Ventils
Geräuschschutz-Abdeckung
Deckelgriff
Deckeldichtung
Mixkruggriff
Klinge
Kupplung
Mixkrugsockel
Inklusive Heizplatte, obere
Kupplung, obere Kupplung.
Display
Dichtungsring
Knopf
Dichtung
Krugdeckel
Deckellasche
Mixkrug
inkl. Mikroschalter
Unterer Anschluss
Station
Netzkabel
MAX Füllstand
MAX (Kalte Flüssigkeit 1,2 L)
MAX (Heiße Flüssigkeit 1 L)
Netzstecker*
* Die Form des Netzsteckers kann
von der Abbildung abweichen.
Display
Kunden werden
gebeten, ihre eigenen
Gummischaber oder
Spachtel zu verwenden,
um fertige Produkte oder
Lebensmittel aus dem Glas
zu entfernen.
Wenn Sie dicke
wärmeisolierende
Handschuhe, Bürsten
oder andere Gegenstände
benötigen, verwenden Sie
bitte Ihre eigenen.
background
DE7
Deutsch
Anweisungen zum Bedienfeld
Allgemeine Funktion:
Name der Funktion Betriebsmethoden
Start/Einstellen
Hiermit können Sie die Temperatur einstellen, die Zeit anpassen und den Betrieb des Geräts starten.
Stopp/Abbrechen
Hiermit können Sie die Anwendung stoppen oder die Einstellungen löschen.
Knopf: Temperatur, Geschwindigkeit, Zeit, Menüauswahl usw. einstellen
Benutzerdefinierte Funktion:
."/6"-
Manueller Betrieb
Drehen Sie im Standby-Modus den Knopf, um den manuellen Betrieb auszuwählen, und
drücken Sie die Taste „ “.
Drehen Sie den Knopf, um die Temperatur einzustellen. Nachdem die Einstellung
abgeschlossen ist, drücken Sie die Taste „ “.
Wählbare Temperaturen: -- °C, 37 °C, 60 °C, 80 °C und 100 °C.
Das Programm kann die Temperaturoptionen durchlaufen.
Wenn Sie „-- °C“ wählen, wird nicht geheizt und das Symbol „ “ erlischt.
Die Voreinstellung der Temperatur „-- °C“.
Drehen Sie den Knopf, um die Drehzahl einzustellen. Das Programm kann die Drehzahloptionen
durchlaufen. Wenn die Einstellung abgeschlossen ist, drücken Sie die Taste „ “.
Wenn die Temperatur auf „-- °C“ eingestellt ist (kein Aufheizen), kann die Drehzahl
von PL, P1 – P8 oder PH reichen, was insgesamt 10 verschiedene Optionen bietet.
(PL bedeutet niedrige Geschwindigkeit, P1 bedeutet 1. Gang. Je höher die Zahl, desto
schneller die Geschwindigkeit. PH bedeutet hohe Geschwindigkeit.) Nachdem Sie
die Taste „ “ gedrückt haben, erlaubt das Gerät keine Zeiteinstellung mehr und
startet automatisch das Mixen mit einer maximalen Mixdauer von 6 Minuten. Wenn
das Mixen beginnt, zeigt die Anzeige 6 Minuten an und beginnt herunterzuzählen.
Sobald der Mixvorgang abgeschlossen ist, stoppt das Gerät automatisch und kehrt zum
Startbildschirm zurück.
Wenn die Temperatur auf 37 °C, 60 °C, 80 °C oder 100 °C eingestellt ist, kann die
Rotationsgeschwindigkeit zwischen PL, P0, P1 – P8 oder PH variieren, was insgesamt
11 verschiedene Optionen bietet.
Drehen Sie den Knopf, um die Zeit einzustellen. Wenn die Zeit eingestellt ist,
drücken Sie die Taste „ “, um den Heiz- oder Mischvorgang zu starten. (Wenn die
Temperatureinstellung „-- °C“ gewählt ist, überspringen Sie diesen Schritt einfach).
Einstellbarer Zeitbereich: 1 bis 60 Minuten (01:00 bis 60:00)
Einstellbar in Minutenschritten.
Während der Zubereitung.
Der Motor funktioniert nicht bei P0 und die Kontrollleuchte „ “ erlischt.
Die Anzeige zeigt die verbleibende Zeit an und die Geschwindigkeit kann durch Drehen
des Knopfes während des Rührens eingestellt werden.
Wenn die Temperatur während des Aufheizens auf 80 °C oder 100 °C eingestellt ist,
wird das Mischen fortgesetzt, auch wenn der Gang auf P0 eingestellt ist, um verbrannte
Böden zu vermeiden.
Der Summer ertönt, um anzuzeigen, dass die Produktion abgeschlossen ist.
Hinweis: Der Impuls des manuellen Menüs ist auf „LvH 4s ON - 2s OFF *60s“ eingestellt
CREMIG SUPPE
SUPPE MIT STÜCKEN
SMOOTHIE
FROZEN DRINK
FRUCHTPÜREE
BABYBREI WARM
SOßE (NUDELN)
NUSSGETRÄNK
MARMELADE
Fügen Sie Zutaten hinzu, drehen Sie den Knopf, um das jeweilige Menü auszuwählen, und
drücken Sie dann die Taste „ “, um den Garvorgang zu starten.
background
DE8
Anweisungen zum Bedienfeld
,&&18"3.
Das Menü verfügt über einen Warmhaltemodus und schaltet diesen automatisch an, wenn die
Temperatur einen bestimmten Wert erreicht hat. Im Warmhalten-Zustand zeigt die Anzeige das
Symbol „ “ an und startet den vierstündigen Warmhalten-Countdown.
Im Warmhalten-Modus wird die Temperatur bei etwa 55 °C gehalten, das Mischen erfolgt dabei
auf Stufe PL (intermittierendes Rühren) und die Warmhaltedauer beträgt etwa 4 Stunden.
Für die heiße Flüssigkeit des automatischen Menüs schaltet es nach Prozessende automatisch
in den Warmhaltemodus. (Der Warmhaltemodus von „SUPPE MIT STÜCKEN“ und „SOßE
(NUDELN)“ beinhaltet keine Geschwindigkeit bei Stufe PL (intermittierendes Rühren).)
$-&"/
Der Clean Modus kombiniert Wärme und Hochleistungsmischen, um Rückstände aus dem
Mixkrug zu entfernen.
Nach Zugabe von 1000 ml frischem Wasser (Wassermenge nach Bedarf anpassen), drehen
Sie den Knopf, um in den Reinigungsmodus zu gelangen, und drücken Sie die Taste „ “,
um das Reinigungsverfahren im Standby-Modus zu starten.
Die Dauer des Reinigungsmodus ist auf 10 Minuten festgelegt und es wird unter Rühren
aufgeheizt und durch das kreisende LED angezeigt. (Die tatsächliche Zeit kann bei
unterschiedlicher Wassertemperatur oder Wassermenge von der angezeigten Zeit
abweichen). Nachdem das Aufheizen abgeschlossen ist, wird ein Countdown von 3
Minuten angezeigt.
Wenn die Taste „ “ während des Verfahrens nicht innerhalb von 5 Minuten gedrückt
wird, kehrt der Bildschirm zum Ausgangsbildschirm zurück.
Wenn Sie in den Selbstreinigungsmodus wechseln, wird gleichzeitig gerührt und aufgeheizt
(kreisende LED). Der Countdown beginnt erst, wenn das Aufheizen abgeschlossen ist.
Das Symbol „ “ blinkt während des Heizens und das Symbol „ “ leuchtet, wenn der
Heizvorgang stoppt.
Das Symbol „ “ blinkt während des Mixens und die Mixkontrollleuchte bleibt an.
Wenn der Mixvorgang beendet ist, bleibt das Symbol „ “ eingeschaltet und die
Mixkontrollleuchte erlischt.
Das Summgeräusch ist zu hören, wenn der Reinigungsvorgang abgeschlossen ist.
Achten Sie darauf, dass die maximale Wassermenge rund 1200 ml nicht überschreitet.
Wenn sich Speisereste im Behälter befinden, passen Sie die Wassermenge entsprechend an.
Achten Sie darauf, dass die Mindestwassermenge etwa 400 ml beträgt, um zu verhindern,
dass die Klingen leer laufen, was zu Fehlfunktionen oder Unfällen führen könnte.
Wenn die Funktion „REINIGEN“ ausgeführt wird, heizt sich das Gerät auf. Seien Sie daher
während und nach der Reinigung vorsichtig mit der Restwärme.
Wählen Sie im Standby-Modus das Menü aus, das mit dem Drehknopf programmiert werden
kann.
Drücken Sie die Taste „ “, um die Timer-Funktion für das ausgewählte Menü aufzurufen.
Passen Sie die Endzeit der Zubereitung durch Drehen des Knopfes an.
Einstellbarer Zeitbereich: --:-- , 02:00 – 12:00 Stunden (das Programm kann die Optionen
durchlaufen).
„--:--“ ist ohne Zeitverzögerung. Drücken Sie die Taste „ “, um die Programmierung zu
überspringen und direkt mit der Zubereitung zu beginnen.
Einstellbar in Schritten von 30 Minuten.
Die anfängliche Programmierzeit ist auf 2 Stunden eingestellt.
Wenn während des Verfahrens zur Einrichtung innerhalb von 5 Minuten keine Anpassungen
vorgenommen werden oder die Taste „ “ gedrückt wird, kehrt das Programm zum
Startbildschirm zurück.
Drücken Sie die Taste „ “, um mit der Arbeit zu beginnen.
Die geplante Zeit ist die Fertigstellungszeit, die von verschiedenen Faktoren wie der Menge
der Zutaten und der Umgebung abhängt.
Jedes Detail in dieser Bedienungsanleitung wurde sorgfältig geprüft. Sollten Sie dennoch auf Tippfehler oder
Unklarheiten stoßen, wenden Sie sich bitte jederzeit an uns, um dies zu klären.
Hinweis: Texte und Bilder, die mit Hintergrundfarben hervorgehoben sind, enthalten zusätzliche Informationen.
Technische Verbesserungen am Gerät werden ohne vorherige Ankündigung in die aktualisierte Version
der Bedienungsanleitung aufgenommen.
Beachten Sie, dass sich das Aussehen und die Farbe des Geräts ändern können.
Beziehen Sie sich auf den tatsächlichen Artikel.
background
DE9
Deutsch
Informationen zur Verwendung
1. Schneiden Sie die Zutaten in 2 cm (härtere Zutaten) oder 3–5 cm (weichere Zutaten)
große Stücke. Weitere Informationen finden Sie auf S. DE11 „Zubereitung der Zutaten“.
Schneiden Sie das Fleisch in Streifen und entfernen Sie alle Sehnen.
Wenn Sie Obst- und Gemüsegetränke zubereiten, entfernen Sie alle Kerne aus den
Zutaten.
2. Messen Sie gemäß Rezept jede Zutat einzeln ab, bevor Sie sie in den Mixkrug geben.
3. Setzen Sie den Krugdeckel so auf den Mixkrug, dass die Deckellasche und der
Mixkrugüberstand nicht übereinstimmen, und drücken Sie den Krugdeckel nach unten.
Drehen Sie den Deckel im Uhrzeigersinn, bis er sich nicht mehr dreht und Sie ein
Klicken hören. Der Griff des Deckels passt perfekt zum Griff des Mixerbehälters.
Die Deckeldichtung ist ebenfalls anzubringen.
Der Mixkrug ist mit einem Öffnungsschutz ausgestattet. Wenn der Deckel nicht an
seinen Platz gedreht wird, d. h. kein Klickgeräusch zu hören ist, startet das Gerät
beim Drücken der Taste „ “ nicht; stattdessen ertönt ein Fehlersignal.
Achten Sie auf die Wasserdichtigkeit des Mixkrugbodens. Tauchen Sie ihn zum
Reinigen nicht in Wasser, damit das Gerät nicht beschädigt wird.
Heben Sie den Mixkrug nicht an, bevor er ausgeschaltet ist.
Durch die Deckelöffnungssicherung kann das Gerät nur gestartet werden, nachdem
der Deckel festgeschraubt wurde.
Bitte beachten Sie die Kennzeichnung auf der Griffabdeckung für den Betrieb.
4. Richten Sie den Boden des Mixkrugs an der unteren Kupplung an der Station aus und
senken Sie es senkrecht in die Station ab.
Auch wenn das Gerät eingesteckt ist, erfolgt keine Anzeige auf dem Bedienfeld, wenn
der Mixkrug nicht richtig aufgesetzt ist.
5. Richten Sie die Geräuschschutz-Abdeckung am Boden aus und drücken Sie sie nach
unten. Achten Sie darauf, dass sie fest am Gehäuse der Maschine anliegt.
6. Richten Sie die Warn-Markierung für hohe Temperatur an der Richtung des Ausgusses
aus, richten Sie dann die untere Abdeckung des Geräuschschutz-Ventils an der
Vertiefung oben auf der unteren Abdeckung aus und drücken Sie sie nach unten.
Berühren Sie während des Betriebs nicht den Mixkrug oder den Krugdeckel, da diese
heiß sind.
Blockieren Sie während des Betriebs nicht die Dampfentlüftung.
7. Wählen Sie Ihr bevorzugtes Menü oder stellen Sie es bei Bedarf auf manuellen Betrieb
ein. Drücken Sie die Taste „ “, um den Betrieb zu starten.
Während des Betriebs ist es normal, dass die Geschwindigkeit des Mixens schwankt
oder das Mixen zwischendurch unterbrochen wird.
Nach dem Aktivieren der Heizfunktion wird eine Vorheizzeit benötigt.
Wenn das Wasser eine bestimmte Temperatur erreicht, beginnt der Countdown.
8. Nachdem die Zubereitung abgeschlossen ist, gibt das Gerät einen Signalton ab. Ziehen
Sie den Netzstecker des Geräts, entfernen Sie die Geräuschschutz-Abdeckung und den
Mixkrug und öffnen Sie den Deckel.
9. Zum Schluss gießen Sie die zubereitete Mahlzeit aus.
Der Krug ist nach Gebrauch extrem heiß und ist für manche Bediener u.U. zu schwer.
Daher sollten Sie ihn nur am Griff anheben oder einen Schutzhandschuh verwenden,
um das Gewicht des Kruges zu tragen.
● Gießen Sie das fertige Produkt zur Vermeidung von Spritzern nicht zu schnell aus.
● Ziehen Sie nach Gebrauch den Netzstecker.
Anzeichen für hohe
Temperatur
background
DE10
Empfehlungen für Rezepte im Automatikmodus
Menü Zutaten und Zubereitungsmethoden
CREMIG SUPPE
Zutaten: Olivenöl 27 ml, kleine Zwiebel 60 g, ganze geschälte Tomaten 480 g, heiße Hühnerbrühe
150 ml, getrocknetes Basilikum 1 g, Doppelrahm 48 ml, Salz in Maßen, Pfeffer in Maßen.
Zubereitungsmethoden: Kleine Zwiebel, geschält, geviertelt. Alle Zutaten in den Mixer geben und auf
das Symbol CREMIG SUPPE drücken. Mit Salz und Pfeffer abschmecken.
SUPPE MIT STÜCKEN
Zutaten: Zwiebel 45 g, Karotte 45 g, Sellerie 45 g, Süßkartoffel 69 g, Zucchini 69 g, Babyspinat 18
g, Tiefkühlmais 45 g, scharfe Gemüsebrühe 420 ml, italienische Gewürze 2 g, Salz in Maßen, Pfeffer
in Maßen.
Zubereitungsmethoden: Zwiebeln, Karotten und Süßkartoffeln schälen und in 2 cm große Stücke
schneiden, Sellerie und Zucchini in 2,5 cm große Stücke schneiden. Alle Zutaten in den Mixer geben
und auf das Symbol SUPPE MIT STÜCKEN drücken.
Mit Salz und Pfeffer abschmecken.
SMOOTHIE
Zutaten: Ananas 250 g, Banane 100 g, Kokosmilch 300 ml.
Zubereitungsmethoden: Banane schälen und in 3 – 5 cm große Stücke schneiden. Ananas in
2 cm große Stücke schneiden. Alle Zutaten in den Mixer geben und auf das Symbol SMOOTHIE
drücken.
FROZEN DRINK
Zutaten: Gefrorene Erdbeere (halb aufgetaut) 200 g, Rum 20 ml, Limettensaft 12 ml, Zuckersirup 20
g, Minzblätter zur Dekoration.
Zubereitungsmethoden: Alle Zutaten in den Mixer geben und auf das Symbol FROZEN DRINK
drücken.
FRUCHTPÜREE
Zutaten: Banane 100 g, Avocado 100 g, Babymilch 200 ml.
Zubereitungsmethoden: Banane geschält und in 3 - 5 cm große Stücke geschnitten.
Avocado geschält, in 2 cm große Stücke geschnitten.
Alle Zutaten in den Mixer geben und auf das Symbol FRUCHTPÜREE drücken.
BABYBREI WARM
Zutaten: Karotte 100 g, Pastinak 50 g, Apfel 50 g, Wasser 150 ml.
Zubereitungsmethoden: Karotte, Pastinak und Apfel schälen und in 2 cm große Stücke schneiden.
Alle Zutaten in den Mixer geben und auf das Symbol BABYBREI WARM drücken.
SOßE (NUDELN)
Zutaten: Weiße Zwiebel 100 g, Knoblauchzehen 8 g, Dosentomaten 400 g, getrocknetes
Tomatenmark 15 g, getrockneter Oregano 5 g, Balsamico-Essig 15 g, Zucker 5 g, Wasser
30 ml, rote Chilischoten (optional) 30 g.
Zubereitungsmethoden: Zwiebel geschält in 2 cm große Stücke geschnitten.
Alle Zutaten in den Mixer geben und auf das Symbol SOßE (NUDELN) drücken.
NUSSGETRÄNK
Zutaten: Cashews 150 g, Wasser 750 ml, Salz in Maßen.
Zubereitungsmethoden: Alle Zutaten in den Mixer geben und auf das Symbol NUSSGETRÄNK
drücken.
MARMELADE
Zutaten: Heidelbeeren 268 g, Brombeeren 120 g, Zitronensaft 15 ml, Zucker 280 g, Pektin 15 g.
Zubereitungsmethoden: Alle Zutaten in den Mixer geben und auf das Symbol MARMELADE drücken.
TARO-PÜREE
Zutaten: 300 g Taro (nach dem Dämpfen), 50 g lila Süßkartoffeln (nach dem Dämpfen),
50 g Kondensmilch, 200 ml Wasser, 210 ml Milch
Zubereitungsmethoden:
Den Taro und die lila Süßkartoffel schälen und waschen, in 2 - 3 cm große Stücke schneiden und
dämpfen bis sie vollständig gekocht sind (ca. 30 Minuten bei hoher Hitze, die Zeit nach Bedarf
anpassen).
Lassen Sie die gedämpften Zutaten abkühlen, bis sie sich warm anfühlen. Sobald alle Zutaten
zubereitet sind, legen Sie sie der Reihe nach in ein Glasgefäß. Die Temperatur auf „-- °C“
einstellen und bei PH-Geschwindigkeit mixen, bis ein Püree entsteht (etwa 2 Minuten).
Der Geschmack der fertigen Gerichte kann durch eine Vielzahl von Faktoren beeinflusst werden, darunter Jahreszeit,
Temperatur, Menge der Zutaten oder sogar die Kochutensilien. Nehmen Sie daher die notwendigen Anpassungen auf der
Grundlage der tatsächlichen Bedingungen vor.
Wenn Sie Fisch mitsamt Gräten zubereiten, achten Sie darauf, diese mit einem Sieb zu entfernen, um ein versehentliches
Verschlucken zu vermeiden.
Das Automatikmenü bietet voreingestellte Werte für Zeit, Geschwindigkeit und Temperatur. Das Gerät schaltet sich
automatisch aus, nachdem das Menü abgeschlossen ist.
Bei andersartiger Milch oder wenn das Verhältnis von Milch zu Wasser höher ist als die empfohlene Menümenge, kann es
zum Überlaufen oder einem breiigen Boden kommen.
Die tatsächliche Garzeit für ein Programmmenü kann je nach Zustand des verwendeten Geräts von der ursprünglichen
Programmzeit abweichen.
background
DE11
Deutsch
Empfehlungen für Rezepte im Automatikmodus
<Vorbereitung der Zutaten>
Härtere Zutaten wie Karotten, Kürbis und Kartoffeln in 2 cm große Würfel schneiden.
● Weichere Zutaten wie Bananen und Tomaten in größere Würfel von 3 – 5 cm schneiden.
Blatt- und Stängelgemüse: In kleine Stücke von etwa 3 – 5 cm Größe schneiden.
Nüsse: Sicherstellen, dass Schale und Haut entfernt werden.
Getreide: Vor dem Gebrauch vorkochen oder in Wasser einweichen, um sie weich zu machen.
Tiefkühlfrüchte: Immer mit einer Flüssigkeit mixen. Wenn Sie nur gefrorene Früchte mixen, kann es sein, dass der Mixer
leer läuft.
Andere gefrorene Zutaten: Vor dem Mixen auftauen.
Vorsichtsmaßnahmen bei der Handhabung
Verwenden Sie das Gerät niemals zum Mixen oder Zerkleinern von getrockneten Lebensmitteln und harten Zutaten (wie
große Knochenstücke).
Die Mengenangaben für die Zutaten in diesen Rezepten basieren auf einem Standard-Wasserstand. Passen Sie die Gesamtmenge
der Zutaten an den Wasserstand und die spezifischen Zutaten an, die Sie verwenden. Um ein Überlaufen oder Anbrennen des
Bodens zu vermeiden, darf die maximale Kapazität zum Heizen 1000 ml nicht überschreiten (bei NUSSGETRÄNK-Funktionen
darf die maximale Kapazität 1000 ml nicht überschreiten), und die maximale Kapazität für kalte Getränke darf 1200 ml nicht
überschreiten. Die Mindestmenge sollte nicht weniger als 500 ml betragen, da die Klinge sonst leer läuft.
Erhitzen Sie keine dickflüssigen Flüssigkeiten wie Milchbrei, Getreidebrei oder eine andere Paste mit dem Gerät, da dies
zu Anbrennen und einem unangenehmen Geruch führen kann.
Bei der Zubereitung von Haferbrei, Milchreis, Suppe und ähnlichen Gerichten ist es wichtig, die entsprechende
Funktionstaste zu wählen. Andernfalls kann der Geschmack des Gerichts beeinträchtigt werden oder das Gericht nicht
gar werden und im Extremfall sogar überlaufen oder anbrennen.
Wenn Sie dieses Gerät verwenden, vermeiden Sie, Zucker, braunen Zucker oder andere Gewürze direkt auf den Boden
des Mixkrugs zu geben. Dies dient dazu, zu verhindern, dass diese Gewürze während des Heizens am Boden des
Mixkrugs kleben bleiben.
Halten Sie das Programm nicht an, nachdem die Zutaten zu kochen beginnen (d.h. wenn der Countdown beginnt).
Wenn es versehentlich unterbrochen wird, vermeiden Sie es, die Heizfunktion zu verwenden, um den Kochvorgang
fortzusetzen, da dies dazu führen kann, dass die heiße Nahrung überkocht oder am Boden klebt. Geben Sie stattdessen
die Zutaten erneut hinzu und wählen Sie die entsprechende Funktion aus, oder kochen Sie sie zuerst in einem Topf,
bevor Sie sie im Modus „Benutzerdefiniert“ zerkleinern.
Reinigung
● Ziehen Sie vor der Reinigung den Netzstecker und trennen Sie das Gerät von der Stromversorgung.
● Reinigen Sie das Gerät vor dem ersten und nach jedem weiteren Gebrauch.
● Nehmen Sie vor der Reinigung alle abnehmbaren Teile auseinander.
● Verwenden Sie zum Reinigen des Mixkruges bitte die Bürste, aber nicht den Mikroschalter im Griff.
● Zutaten wie Obst und Gemüse können zu Verfärbungen an den Teilen führen, die jedoch die Funktion nicht beeinträchtigen.
VORSICHT
Verwenden Sie keine flüchtigen Öle, Verdünnungsmittel, Alkohol, Bleichmittel, Scheuerpulver, Metallbürsten oder
Nylonbürsten, da diese die Oberfläche des Geräts beschädigen können.
Das Gehäuse, der Krugdeckel, die Abdeckung des Geräuschschutz-Ventils, das Geräuschschutz-Ventil selbst sowie der
Mixkrug dürfen nicht in der Spülmaschine gereinigt werden.
● Verwenden Sie keine scharfen Gegenstände wie Zahnstocher oder Nadeln, um das Gerät zu reinigen.
Um Schäden an der Kupplung oder der inneren Struktur zu vermeiden, tauchen Sie den Krugdeckel, den Mixkrug und
das Gehäuse nicht in Wasser ein.
● Spülen Sie die Kupplung am Boden des Mixkruges nicht direkt ab, um Fehlfunktionen und mögliche Unfälle zu vermeiden.
● Setzen Sie das Gerät, das Netzkabel und die Verpackungszubehörteile keiner direkten Sonneneinstrahlung aus.
● Warten Sie vor der Reinigung, bis das Gerät abgekühlt ist.
Spülen Sie das Innere des Mixkruges und seiner Aufsätze mit Wasser aus (ausgenommen den Mikroschalter im Griff)
und wischen Sie es trocken. Seien Sie vorsichtig, wenn Sie die scharfen Klingen reinigen, um Schnittverletzungen zu
vermeiden.
background
DE12
Reinigung
Fließendes Wasser
Geschirrspüler
Gut ausgewrungener,
feuchter Lappen
Bürste
Scheuerschwamm
Weicher Schwamm
Anmerkung
Waschen Sie jedes Teil in kaltem oder warmem Wasser
mit einem weichen Schwamm, spülen Sie es gut ab und
trocknen Sie es vollständig, bevor Sie es lagern.
Spülen Sie unter
Verwendung
einer Bürste mit
fließendem Wasser
sauber. Achtung:
Wenn Sie den
Krug in Wasser
tauchen, wird
das Heizelement
beschädigt.
Verwenden Sie
ein weiches, gut
ausgewrungenes,
feuchtes Tuch, um
Schmutz und Flecken
zu entfernen. Achten
Sie darauf, dass
die Kupplung der
Mixkrugbasis nicht
nass wird.
Fehlerbehebung
Problem Ursache und Abhilfe
Überlaufen
Zu viele Zutaten
Fügen Sie die Zutaten gemäß den Anweisungen für die erforderliche Menge hinzu.
Zu viel Wasser
Füllen Sie das Wasser bis zur angegebenen Wasserstandsanzeige auf.
Falsche Funktion ausgewählt
Wählen Sie die Funktion, die mit den Anweisungen übereinstimmt.
Fehlfunktion des Produkts
Wenden Sie sich zur Reparatur an den Kundendienst in Ihrer Nähe.
Der Krugdeckel war nicht richtig befestigt
Vergewissern Sie sich, dass der Krugdeckel richtig befestigt ist.
Angebrannter
Boden
Zu viele Zutaten
Fügen Sie die Zutaten gemäß den Anweisungen für die erforderliche Menge hinzu.
Falsche Zutaten
Fügen Sie keine Zutaten hinzu, die leicht zu verbrannten Böden führen könnten.
Unzureichende Wassermenge
Füllen Sie das Wasser bis zur angegebenen Wasserstandsanzeige auf.
Der Boden des Mixkrugs ist nicht sauber
Versäumen Sie nicht, ihn vor Gebrauch zu reinigen.
Falsche Funktion ausgewählt
Wählen Sie die Funktion, die mit den Anweisungen übereinstimmt.
Fehlfunktion des Produkts
Wenden Sie sich für Reparaturen an den Kundendienst in Ihrer Nähe.
background
DE13
Deutsch
Fehlerbehebung
Problem Ursache und Abhilfe
Zutaten können
nicht zerkleinert
werden
Zu viel oder zu wenig Zutaten
Bitte geben Sie die Zutaten gemäß Rezept hinzu.
Zu viel oder zu wenig Wasser
Füllen Sie das Wasser bis zur angegebenen Wasserstandsanzeige auf.
Falsche Funktion ausgewählt
Wählen Sie die Funktion, die mit den Anweisungen übereinstimmt.
Fehlfunktion des Produkts
Wenden Sie sich für Reparaturen an den Kundendienst in Ihrer Nähe.
Betriebsgeräusche
Motorlaufgeräusch
Das ist ganz normal.
Einlaufzeit
Gelegentliche Geräusche sind normal.
Ungewöhnliche Geräusche und ein gestörter Motor
Wenden Sie sich für Reparaturen an den Kundendienst in Ihrer Nähe.
Der Bildschirm
leuchtet nicht auf.
Das Netzkabel ist nicht fest eingesteckt.
Überprüfen Sie, dass das Netzkabel richtig eingesteckt und das Gerät eingeschaltet ist.
Der Krugdeckel und der Mixkrug sind nicht richtig eingebaut
Bringen Sie den Krugdeckel und den Mixkrug richtig an.
Fehlfunktion des Produkts
Wenden Sie sich für Reparaturen an den Kundendienst in Ihrer Nähe.
Code Ursachenanalyse Lösung
H01
H03
H04
Ausfall der Leiterplatte oder der internen Verkabelung
des Geräts.
Wenden Sie sich für Reparaturen an den
Kundendienst in Ihrer Nähe.
U12
Wenn der Deckel während des Startvorgangs des
Geräts geöffnet oder bewegt wird, erscheint auf der
Anzeige der Bildschirm U12.
Bringen Sie den Deckel wieder richtig an.
U13 Die Betriebsspannung ist zu niedrig.
Warten Sie, bis die Spannung wieder auf einem
normalen Wert ist, bevor Sie den Betrieb wieder
aufnehmen.
U14 Die Betriebsspannung ist zu hoch.
Warten Sie, bis die Spannung wieder auf einem
normalen Wert ist, bevor Sie den Betrieb wieder
aufnehmen.
U16
Die Tasten auf dem Bedienfeld sind über einen
längeren Zeitraum durch Fremdkörper oder Flecken
verdeckt.
Entfernen Sie alle Fremdkörper oder Flecken, die die
Tasten verdecken.
U53
Große oder übermäßige Mengen an
Lebensmittelstücken lösen den Überlastschutz des
Motors aus.
Versuchen Sie, die Zutaten in kleinere Stücke zu
schneiden, bevor Sie sie in den Mixkrug geben, und
geben Sie nur eine angemessene Menge hinzu.
background
DE14
Technische Daten
Stromversorgung
220 - 240 V 50 Hz
Stromverbrauch
Während des Mixens 450 W
Während des Heizens 800 W - 950 W
Während des Aus-Modus 0,4 W
Stromverbrauch im Aus-Modus 0,4 W
Stromverbrauch im Standby-Modus n. z.
Stromverbrauch im Netzwerk-Standby-Modus n. z.
Voreingestellte Zeit für den Wechsel in den
Aus-Modus
5 Minuten
Geschwindigkeitsstufen 10 Optionen sind verfügbar.
Mixkrug Kapazität MAX (Kalte Flüssigkeit): 1,2 l / MAX (Heiße Flüssigkeit): 1 l
Maximale Betriebsdauer
Dauerbetrieb
(Im manuellen Betrieb läuft das Gerät 6 Minuten lang weiter.
Nach 6 Minuten stoppt es automatisch das Mixen und kehrt zum
Startbildschirm zurück.)
Abmessungen
(B × T × H) (ca.)
206 × 247 × 399 mm
Gewicht (ca.)
5,0 kg
Länge des Netzkabels (ca.) 1,0 m
Luftübertragenes akustisches Geräusch
[dB(A) ref 1 pW]
74,47
background
DE15
Deutsch
background
FR2
Nous vous remercions d’avoir acheté ce produit Panasonic.
Veuillez lire attentivement ces instructions pour pouvoir utiliser le produit correctement et en toute
sécurité.
Avant d’utiliser ce produit, veuillez accorder une attention particulière aux « Consignes de sécurité »
et aux « Informations importantes » (P. FR2 - FR5).
Veuillez conserver le certificat de garantie et cette Notice d’utilisation pour un usage ultérieur.
Panasonic n’acceptera aucune responsabilité si l’appareil fait l’objet d’une utilisation inappropriée
ou du non-respect de ces instructions.
Contenu
Consignes de sécurité .................................................................................................................... FR2
Informations importantes ................................................................................................................ FR5
Adaptation intelligente à l’altitude ................................................................................................... FR5
Noms des pièces et instructions ..................................................................................................... FR6
Instructions relatives au panneau de commande ........................................................................... FR7
Mode d’emploi ................................................................................................................................ FR9
Recommandations de recette en mode automatique ................................................................... FR10
Consignes de nettoyage ................................................................................................................FR11
Dépannage ................................................................................................................................... FR12
Caractéristiques techniques ......................................................................................................... FR14
Consignes de sécurité
Afin d’éviter les accidents et les blessures à l’utilisateur ou à d’autres personnes ainsi que les
dommages matériels, veuillez observer les consignes ci-dessous.
Les signaux suivants indiquent la gravité du préjudice et des dommages en cas de
mauvaise utilisation du produit.
AVERTISSEMENT :
Indique un danger potentiel pouvant entraîner des
blessures graves ou la mort.
ATTENTION :
Indique un danger potentiel pouvant entraîner des
blessures légères ou des dommages matériels.
Les symboles sont classés et expliqués comme suit.
Ce symbole indique une interdiction.
Ce symbole indique une exigence qui doit être
respectée.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’électrocution, d’incendie causé par un court-circuit, de la fumée, des
brûlures ou des blessures, respectez les consignes ci-dessous.
Ne pas laisser les nourrissons et les enfants jouer avec le matériel d’emballage.
(Risque d’asphyxie.)
Ne pas démonter, réparer ou modifier cet appareil.
Contactez le centre de service Panasonic pour toute inspection ou réparation.
Ne pas endommager le cordon d’alimentation ou la prise.
Les actions suivantes sont strictement interdites :
Modifier, toucher ou placer à proximité d’éléments chauffants ou de surfaces chaudes, plier,
tordre, tirer, suspendre / tirer sur des bords tranchants, poser des objets lourds sur le dessus,
enrouler le cordon d’alimentation ou transporter l’appareil par le cordon d’alimentation.
Ne pas utiliser l’appareil si le cordon d’alimentation ou la prise est endommagé(e) ou
si la prise n’est pas branchée correctement sur la prise de courant domestique.
Si le cordon d’alimentation est endommagé, il doit être remplacé par le fabricant, son centre
de service ou une personne possédant les qualifications similaires afin d’éviter tout danger.
Ne pas brancher ou débrancher la prise avec les mains mouillées.
Ne pas immerger l’appareil, le cordon ou la fiche d’alimentation dans l’eau (ou tout
autre liquide), ni l’éclabousser avec de l’eau ou tout autre liquide.
La poignée du pichet mélangeur et le couvercle du pichet sont équipés de micro-
interrupteurs.
Ne pas les immerger dans de l’eau ou tout autre liquide.
S’assurer de respecter ces
instructions.
background
FR3
Français
AVERTISSEMENT
Attention à ne pas mouiller les micro-interrupteurs, le coupleur et les connecteurs
supérieurs/inférieurs lors du nettoyage ou de l’utilisation du pichet mélangeur et du corps.
S’assurer que le cordon d’alimentation ne pende pas sur le bord de la table ou du plan
de travail et éviter qu’il n’entre en contact avec des surfaces à haute température.
Débrancher la prise lorsque l’appareil n’est pas en cours d’utilisation. Bien vouloir
faire attention à la chaleur résiduelle après l’utilisation.
Ne pas toucher les pièces à haute température pendant ou après l’utilisation, telles
que le pichet mélangeur, les connecteurs supérieurs et inférieurs, etc.
Cet appareil ne doit pas être utilisé par des enfants.
Tenir l’appareil, ses cordons et ses fiches d’alimentation hors de portée des
nourrissons et des enfants
S’assurer de régler le temps nécessaire à la préparation du menu. Le fait de trop mélanger
les ingrédients peut entraîner une surchauffe et créer un risque pour la sécurité.
Il est strictement interdit de faire fonctionner cet appareil à vide ou de l’utiliser dans
des conditions de surcharge.
Utilisez toujours le mixeur avec le couvercle ou la protection dans la position indiquée
dans la notice.
L’appareil peut être utilisé par des enfants âgés de 8 ans et plus et par des
personnes dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont réduites,
ou qui manquent d’expérience et de connaissances, à condition de bénéficier d’une
surveillance ou d’instructions concernant l’utilisation de l’appareil en toute sécurité et
de comprendre les risques encourus.
Le nettoyage et l’entretien ne doivent pas être effectués par des enfants, sauf s’ils ont
plus de 8 ans et qu’ils bénéficient d’une surveillance.
Insérer fermement la fiche d’alimentation dans la prise.
S’assurer que la tension indiquée sur l’étiquette de l’appareil correspond à celle de
votre secteur.
Éviter également de brancher d’autres appareils sur la même prise afin d’éviter toute
surchauffe électrique.
Toutefois, en cas de branchement de plusieurs fiches d’alimentation, s’assurer que la
puissance totale ne dépasse pas la puissance nominale de la prise.
Dépoussiérer régulièrement la fiche d’alimentation.
Débrancher la fiche d’alimentation et l’essuyer avec un chiffon sec.
Débrancher de l’alimentation électrique avant de procéder au nettoyage. S’assurer que la
fiche d’alimentation et la prise sont sèches avant de les utiliser à nouveau.
Éteindre l’appareil et le débrancher de l’alimentation avant de changer les accessoires
ou d’approcher les pièces qui bougent pendant l’utilisation.
Faire attention en cas de déversement d’un liquide chaud dans le pichet mélangeur,
car il peut être éjecté de l’appareil en raison de la vapeur soudaine.
Assurez-vous que le mixeur est éteint avant de retirer le pichet mélangeur du corps.
Ne mettez jamais la main dans le pichet mélangeur lorsqu’il est placé sur le corps.
Cesser immédiatement d’utiliser l’appareil et le débrancher dans le cas improbable où
il ne fonctionnerait plus correctement.
Exemple d’anomalies ou de pannes :
La fiche ou le cordon d’alimentation est anormalement chaud.
Cordons d’alimentation endommagés et panne de courant.
Le corps est déformé, présente des dommages visibles ou est anormalement chaud.
Il se dégage une odeur désagréable.
L’appareil émet des bruits inhabituels lorsqu’il est utilisé.
Il existe d’autres anomalies ou défaillances.
Débrancher immédiatement l’appareil et contacter le centre de service Panasonic pour
toute inspection ou réparation.
Le pichet mélangeur ne doit être utilisé qu’avec le corps fourni.
Si les aliments doivent être poussés vers le bas, utilisez un outil approprié, par
exemple une spatule.
background
FR4
ATTENTION
Pour éviter tout risque de fuite électrique, d’électrocution, d’incendie causé par un court-circuit, des
brûlures, des blessures ou des dommages matériels, respectez les consignes ci-dessous.
Ne pas utiliser l’appareil à d’autres fins que celles spécifiées dans la Notice d’utilisation.
Ne pas utiliser l’appareil à proximité d’un mur, d’un meuble ou dans un espace confiné
tel qu’un meuble encastré.
Sinon, cela risque de provoquer une décoloration ou une déformation.
Ne pas déplacer l’appareil en tenant le cordon d’alimentation.
Ne pas placer d’objets sur l’appareil et ne pas insérer d’objets dans le fond/les
interstices de l’appareil.
Ne pas utiliser l’appareil dans les endroits suivants :
Sur des surfaces irrégulières, sur des tapis, des surfaces non étanches ou des nappes, etc.
Ne pas le placer dans un endroit où il risque d’être éclaboussé par de l’eau ou près d’une
source de chaleur.
Près de toute source d’eau ouverte, tel qu’un évier une baignoire ou un autre récipient.
Placer l’appareil sur un plan de travail ferme, sec, propre et résistant à la chaleur.
Ne pas remplacer les composants de l’appareil par d’autres éléments que les
accessoires d’origine.
Ne pas mettre les doigts ou des ustensiles tels qu’une cuillère ou une fourchette dans
le pichet mélangeur lorsque l’appareil est en marche.
Lors du retrait du mélange du pichet mélangeur, éviter d’utiliser directement vos
mains. Utiliser plutôt un ustensile tel qu’une spatule en caoutchouc ou une spatule.
Ne pas dépasser la quantité maximale lors de l’ajout des ingrédients dans le pichet
mélangeur. (P. FR6)
Ne pas chauffer dans un récipient qui n’est pas fourni avec l’appareil.
Ne pas utiliser de minuteur externe, etc. L’appareil ne peut pas fonctionner s’il est
connecté à un minuteur externe ou à un système externe de commande à distance
indépendant.
Ne pas faire fonctionner l’appareil si le couvercle du pichet n’est pas correctement fixé.
Ne pas laisser l’appareil sans surveillance lorsqu’il est en cours d’utilisation.
Ne pas ouvrir le couvercle du pichet et ne pas démonter le pichet mélangeur lorsque
l’appareil est en marche
Si l’appareil se bloque en cours d’utilisation, le débrancher immédiatement de
l’alimentation électrique, débrancher l’alimentation électrique et retirer le pichet
mélangeur. Retirer avec précaution l’ingrédient qui bloque la lame. Attendre que
l’appareil refroidisse avant de continuer à l’utiliser.
S’assurer de tenir la fiche d’alimentation lors du débranchement. Ne jamais tirer sur le
cordon d’alimentation.
Attention à ne pas trébucher ou à ne pas se prendre les pieds ou les mains dans le
cordon d’alimentation pendant l’utilisation
Pour éviter les accidents, être prudent lors de l’ouverture du couvercle du pichet
pendant l’utilisation de l’appareil et même après, car il peut dégager de la vapeur
susceptible de vous brûler.
N’ouvrir le couvercle du pichet ou ne retirer le pichet mélangeur du corps que lorsque
la lame s’est complètement arrêtée.
Débranchez toujours l’appareil s’il est laissé sans surveillance et avant de l’assembler,
de le démonter ou de le nettoyer.
S’assurer que les accessoires sont propres et correctement installés lors de
l’utilisation de l’appareil.
Être prudent lors de la manipulation des lames tranchantes, du vidage du pichet
mélangeur et lors du nettoyage. Ne pas nettoyer la lame à mains nues.
Attendre que l’appareil refroidisse avant de le déplacer ou de le nettoyer.
Faire attention lors du déversement des ingrédients et éviter d’incliner excessivement
l’appareil.
Se reporter aux Caractéristiques techniques pour obtenir des informations sur le
temps d’utilisation et les opérations à effectuer lors de l’utilisation de l’appareil.
(P. FR14 « Caractéristiques techniques »)
Veiller à nettoyer l’appareil après son utilisation, en particulier les surfaces en contact
avec les aliments. (P. FR11 - FR12 « Consignes de nettoyage »)
Cet appareil est destiné à un usage domestique uniquement.
background
FR5
Français
Informations importantes
Ne pas placer le pichet mélangeur sur une source de chaleur ou dans un four à micro-ondes.
Ne pas faire tomber l’appareil pour ne pas l’endommager.
Ne pas utiliser l’appareil à l’extérieur.
Ne pas enrouler le cordon d’alimentation autour du corps.
S’assurer que le dispositif de sécurité est bien installé et fixé avant l’utilisation.
Une fois les aliments chauds préparés, le pichet mélangeur peut devenir trop lourd pour
être soulevé d’une seule main. Pour y remédier, vous pouvez enfiler des gants épais et
résistants à la chaleur, tenir fermement le pichet mélangeur à deux mains et verser avec
précaution le repas cuit.
Ne pas utiliser l’appareil si les ingrédients n’ont pas été ajoutés.
Ne pas utiliser le pichet mélangeur pour conserver des aliments ou des liquides pendant
une période prolongée.
Si l’appareil n’est pas utilisé pendant une période prolongée, le ranger dans un endroit
sec et bien ventilé afin d’éviter toute accumulation d’humidité et le développement de
moisissures.
L’appareil est destiné à être utilisé à une altitude inférieure à 2 000 mètres. Son utilisation
au-dessus de cette altitude pourrait entraîner des repas mal cuits, des débordements, des
fonds brûlés et d’autres problèmes.
Ce symbole sur l’appareil indique « Surface chaude et ne doit pas être touchée sans précaution ».
Ce symbole indique « Veuillez lire attentivement la notice d’utilisation en détail avant d’utiliser
l’appareil ».
Adaptation intelligente à l’altitude
Cette fonction s’adapte automatiquement à la température de l’eau, à l’altitude et à la
tension du lieu d’utilisation, en optimisant le programme pour garantir une libération
maximale des nutriments des ingrédients. Elle permet également d’éviter les problèmes
liés aux changements d’altitude et de tension, tels que les repas insuffisamment cuits,
les débordements et les fonds brûlés.
Lorsque l’on fait bouillir de l’eau, une grande quantité de vapeur est produite. Bien
vouloir être prudent pour éviter les brûlures.
Après avoir activé la fonction d’adaptation intelligente à l’altitude, l’appareil est étalonné
sur les paramètres optimaux de l’environnement local et continue à fonctionner dans
ces conditions.
Pour garantir une préparation optimale des ingrédients, bien vouloir respecter les
étapes suivantes avant d’utiliser l’appareil pour la première fois, ou lors du déplacement
dans une zone présentant d’importantes variations d’altitude :
1. Ajouter de l’eau jusqu’à
ce qu’elle se situe entre
0,8 L et 1,0 L, sans ajouter
d’autres ingrédients.
2. Installer correctement le
pichet mélangeur et le
couvercle du pichet sur le
corps.
3. Brancher l’appareil à
l’alimentation électrique.
4. Dans les 30 secondes suivant la mise en marche,
appuyer sur le bouton « Arrêter » et le maintenir
enfoncé pendant 3 secondes. Lorsque vous entendez
un « bip », l’appareil active automatiquement la
fonction d’adaptation intelligente à l’altitude et
commence le test du point d’ébullition, indiqué par
un cycle dynamique sur l’affichage LED. L’appareil
commence alors à chauffer l’eau jusqu’à ébullition.
5. Une fois le test
d’ébullition terminé,
le buzzer retentit
et l’appareil passe
automatiquement en
mode veille.
background
FR6
Noms des pièces et instructions
Noms des pièces
Nettoyer toutes les pièces détachées avant d’utiliser l’appareil pour la première fois ou lorsque vous ne l’avez pas
utilisé pendant un certain temps.
(Bien vouloir suivre les consignes de nettoyage à la P. FR12.)
Soupape
silencieuse
Couvercle supérieur de
soupape silencieuse
Couvercle inférieur de
soupape silencieuse
Couvercle silencieux
Poignée du couvercle
Joint du couvercle
Lame
Poignée du pichet mélangeur
Coupleur
Base du pichet mélangeur
Y compris la plaque chauffante,
l’accouplement supérieur, le
coupleur supérieur
Écran d’affichage
Tapis étanche
Bouton
Joint
Couvercle du pichet
Languette du couvercle
Pichet mélangeur
y compris le micro-interrupteur
Connecteur inférieur
Corps
Cordon d’alimentation
Saillie du pichet mélangeur
MAX (Liquide froid) 1,2 L
MAX (Liquide chaud) 1 L
Fiche d’alimentation*
* La forme de la prise peut être
différente de celle de l’illustration.
Écran
Les clients sont priés
d’utiliser leur propre
raclette ou spatule en
caoutchouc pour retirer
les produits finis ou les
aliments de la vitre.
Si vous devez utiliser des
gants épais d’isolation
thermique, une brosse ou
d’autres articles, veuillez
utiliser les vôtres.
background
FR7
Français
Instructions relatives au panneau de commande
Fonction générale :
Nom de la fonction Méthode d’opération
Démarrer/Régler
Elle permet de régler la température, d’ajuster l’heure ou de lancer les opérations de l’appareil.
Arrêter/Annuler
Elle permet d’arrêter l’ajustement ou d’annuler le réglage.
Bouton : ajustement de la température, de la vitesse, de la durée, sélection du menu, etc.
Fonction personnalisée :
."/6"-
Mode manuel
En mode veille, tourner le bouton pour sélectionner le mode manuel et appuyer sur le bouton
« ».
Tourner le bouton pour ajuster la température. Une fois le réglage terminé, appuyer sur le
bouton « ».
Températures sélectionnables : -- °C, 37 °C, 60 °C, 80 °C et 100 °C.
Le programme peut faire défiler les options de température.
Le choix de « -- °C » signifie qu’il ne faut pas chauffer et que le symbole « » s’éteint.
La température initiale est réglée à « -- °C ».
Tourner le bouton pour ajuster la vitesse de rotation. Le programme peut faire défiler les
options de vitesse de rotation. Lorsque le réglage est terminé, appuyer sur le bouton « ».
Lorsque la température est réglée sur « -- °C » (pas de chauffage), la vitesse de
rotation peut varier entre PL, P1 - P8 ou PH, ce qui donne un total de 10 options
différentes. (PL signifie faible vitesse, P1 signifie première vitesse. Plus le chiffre est
élevé, plus la vitesse est élevée. PH signifie vitesse élevée.) Lorsque vous appuyez
sur le bouton « », l’appareil ne permet pas de régler le temps et commence
automatiquement à mélanger, avec une durée maximale de mélange de 6 minutes.
Lorsque le mélange commence, l’écran affiche 6 minutes et commence à compter. Une
fois le mélange terminé, l’appareil s’arrête automatiquement et revient à l’écran initial.
Lorsque la température est réglée sur 37 °C, 60 °C, 80 °C ou 100 °C, la vitesse de
rotation peut varier entre PL, P0, P1 - P8 ou PH, ce qui offre un total de 11 options
différentes.
Tourner le bouton pour ajuster l’heure. Lorsque l’heure est réglée, appuyer sur le bouton
« » pour lancer le processus de chauffage ou de mélange. (Si le réglage de la
température est « -- °C », sauter simplement cette étape).
Plage de temps ajustable : 1 à 60 minutes (01:00 à 60:00)
Ajustable par minute à la fois.
En état de fonctionnement.
Le moteur ne fonctionne pas à P0 et l’indicateur de symbole « » disparaît.
L’écran affiche le temps restant et la vitesse peut être ajustée en tournant le bouton
pendant le mélange.
Pendant le chauffage, si la température est réglée sur 80 °C ou 100 °C, le mixage se
poursuit même si la vitesse est réglée sur P0 afin d’éviter les fonds brûlés.
L’avertisseur sonore retentit pour indiquer que la production est terminée.
Remarque : L’impulsion du menu manuel est réglée sur « LvH 4s ON - 2s OFF *60s »
SOUPE ONCTUEUSE
SOUPE ÉPAISSE
SMOOTHIE
BOISSON GLACÉE
PURÉE DE FRUITS
PURÉE POUR BÉBÉ
TIÈDE
SAUCE (PÂTE)
BOISSON AUX NOIX
CONFITURE
Ajouter les ingrédients, tourner le bouton pour sélectionner le mode manuel et appuyer sur le
bouton « » pour lancer la cuisson.
background
FR8
Instructions relatives au panneau de commande
,&&18"3.
L’appareil dispose d’un menu automatique avec un processus de « chauffage » et passe
automatiquement en mode de maintien au chaud lorsque la température atteint une valeur
fixe. En état de maintien au chaud, l’écran affiche le symbole « » et entre dans le compte
à rebours de maintien au chaud pendant quatre heures.
En mode de maintien au chaud, la température sera maintenue à environ 55°C, la vitesse
à PL (mélange intermittent), et la durée de maintien au chaud sera d’environ 4 heures.
Pour le liquide chaud du menu automatique, il passe automatiquement en mode de maintien
au chaud une fois le processus terminé. (Le mode de maintien au chaud pour « SOUPE
ÉPAISSE » et « SAUCE (PÂTE) » n’inclut pas la vitesse à PL mélange intermittent.)
$-&"/
Il combine la chaleur et le mélange à haute puissance pour éliminer les résidus du pichet.
Après avoir ajouté 1 000 ml d’eau fraîche (ajuster la quantité d’eau si nécessaire), tourner
le bouton pour accéder au mode de nettoyage et appuyer sur le bouton « » pour lancer
le processus de nettoyage en mode veille.
La durée du mode de nettoyage est fixée à 10 minutes, et il préchauffera tout en
remuant (cycle dynamique). (La durée réelle différera de la durée affichée en raison des
différences de température ou de volume d’eau). Une fois le préchauffage terminé, le
compte à rebours s’affiche pendant 3 minutes.
Si le bouton « » n’est pas appuyé dans les 5 minutes pendant le processus de
réglage, l’écran reviendra à l’écran initial.
Lorsque vous passez en mode auto-nettoyage, l’appareil remue et préchauffe en même
temps (cycle dynamique). Le compte à rebours ne démarre pas tant que le préchauffage
n’est pas terminé.
Le symbole « » clignote pendant le chauffage et le symbole « » reste allumé
lorsque le processus de chauffage s’arrête.
Le symbole « » clignote pendant le mélange et l’indicateur de mélange reste activé.
Lorsque le processus de mélange s’arrête, le symbole « » reste allumé et
l’engrenage de mélange disparaît.
Le bourdonnement se fait entendre lorsque le processus de nettoyage est terminé.
S’assurer que la quantité maximale d’eau ne dépasse pas environ 1 200 ml.
S’il y a des résidus alimentaires, ajuster la quantité d’eau en conséquence.
S’assurer que la quantité d’eau minimale soit d’environ 400 ml afin d’éviter que les
lames ne tournent à vide, ce qui pourrait entraîner des dysfonctionnements ou des
accidents.
Lorsque la fonction « NETTOYAGE » est en cours, l’appareil chauffe. Faire donc
attention à la chaleur résiduelle pendant et après le nettoyage.
En veille, sélectionner le menu qui peut être réservé en tournant le bouton.
Appuyer sur le bouton « » pour accéder au « Mode de réservation » du menu
sélectionné.
Ajuster le délai de fin de réservation en tournant le bouton.
Plage de temps ajustable : --:-- , 02:00 - 12:00 heures (le programme peut faire défiler
les options).
« --:-- » correspond au mode de non-réservation. Appuyer sur le bouton « » pour
sauter la réservation et lancer directement la production.
Ajustable de 30 minutes à la fois.
La durée de réservation initiale est réglée à 2 heures.
Si aucun ajustement n’est fait dans les 5 minutes pendant le processus de configuration
ou si le bouton « » est appuyé, le programme revient à l’écran initial.
Appuyer sur le bouton « » pour commencer à travailler.
La durée programmée est le délai de traitement, qui dépend de divers facteurs tels que
la quantité d’ingrédients et l’environnement.
Chaque détail de cette Notice d’utilisation a été minutieusement examiné. Toutefois, en cas d’erreurs
typographiques ou d’ambiguïtés, nous consulter pour obtenir des éclaircissements.
Remarque : Les textes et images mis en évidence par des couleurs d’arrière-plan fournissent des informations
supplémentaires.
Toute amélioration technique apportée à l’appareil sera incorporée dans la version actualisée de la
Notice d’utilisation sans préavis.
L’apparence et la couleur de l’appareil peuvent être modifiées.
Bien vouloir se reporter au produit présenté.
background
FR9
Français
Mode d’emploi
1. Découper les ingrédients en morceaux de 2 cm (ingrédients durs) ou de 3 à 5 cm
(ingrédients tendres). Se référer à la P. FR11 « Préparation des ingrédients » pour plus de
détails.
Découper la viande en lanières et retirer les éventuels tendons.
Lors de la préparation des boissons à base de fruits et de légumes, retirer les
éventuelles graines des ingrédients.
2. Suivant la recette, mesurer chaque ingrédient un par un avant de les ajouter dans le
pichet mélangeur.
3. Placer le couvercle du pichet sur le pichet mélangeur de manière à ce que la languette
du couvercle et la saillie du pichet mélangeur ne soient pas alignées et appuyer sur le
couvercle du pichet.
Tournez le couvercle du pichet dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce
qu’il s’arrête de tourner et que vous entendiez un clic, et que la poignée du couvercle
s’adapte parfaitement à la poignée du mixeur.
Le joint du couvercle doit également être installé.
Le pichet mélangeur est doté d’un dispositif de protection à l’ouverture. Si le couvercle du
pichet n’est pas tourné, c’est-à-dire s’il n’y a pas de clic, le fait d’appuyer sur le bouton
« » ne permet pas de démarrer l’appareil, mais déclenche un signal sonore d’erreur.
Faire attention à l’étanchéité du socle de pichet, ne pas l’immerger dans l’eau pour le
nettoyer, afin de ne pas endommager l’appareil.
Ne pas soulever le pichet avant l’arrêt de l’appareil.
L’appareil est équipé d’un dispositif de protection contre l’ouverture du couvercle, qui
ne peut être mis en marche qu’une fois le couvercle vissé.
Pour le fonctionnement, bien vouloir se reporter à l’étiquette apposée sur le
couvercle de la poignée.
4. Aligner le fond du verre sur le raccord inférieur du corps principal et l’abaisser
verticalement dans le corps principal.
Même lorsqu’il est branché, le panneau de commande n’affiche rien si le pichet
mélangeur n’est pas correctement installé.
5. Aligner le couvercle silencieux sur le fond et appuyer dessus, puis s’assurer qu’il est
installé en place avec le corps de la machine.
6. Aligner le repère de température élevée sur la direction du bec, puis aligner le couvercle
inférieur de la soupape silencieuse ayant la dépression sur le dessus du couvercle
inférieur du pichet et l’enfoncer.
Ne pas toucher le pichet mélangeur et le couvercle du pichet, car ils sont chauds
pendant le fonctionnement.
Ne pas bloquer l’évent de vapeur pendant le fonctionnement.
7. Choisir votre menu préféré ou le régler sur le mode manuel selon les besoins.
Appuyer sur le bouton « » pour lancer les opérations.
En cours de fonctionnement, il est normal que la vitesse fluctue ou soit intermittente.
Il y aura un temps de préchauffage après l’activation de la fonction de chauffage.
Lorsque l’eau atteint une certaine température, le compte à rebours commence.
8. Une fois le processus terminé, l’appareil émet un signal sonore. Débrancher l’appareil,
retirer le couvercle silencieux, le pichet mélangeur et ouvrir le couvercle.
9. Enfin, verser son repas cuit.
Le pichet est extrêmement chaud après utilisation et peut être trop lourd pour certaines
personnes, qui doivent donc le soulever uniquement par la poignée ou utiliser une
mitaine ou un gant de protection pour supporter le poids du pichet.
● Ne pas verser le produit fini trop rapidement pour éviter l’éclaboussement du liquide.
Après utilisation, bien vouloir débrancher la fiche d’alimentation.
Signe de
température élevée
background
FR10
Recommandations de recette en mode automatique
Menu Ingrédients et méthodes de cuisson
SOUPE ONCTUEUSE
Ingrédients : Huile d’olive 27 ml, Petit oignon 60 g, Tomates entières pelées 480 g, Bouillon de poulet
chaud 150 ml, Basilic séché 1 g, Crème double 48 ml, Sel quantité modérée, Poivre quantité modérée.
Méthodes de cuisson : Petit oignon, pelé, coupé en quartiers. Ajouter tous les ingrédients dans le
mixeur et appuyer sur l’icône SOUPE ONCTUEUSE. Saler et poivrer au goût.
SOUPE ÉPAISSE
Ingrédients : Oignon 45 g, Carotte 45 g, Céleri 45 g, Patate douce 69 g, Courgette 69 g, Jeunes
épinards 18 g, Maïs doux surgelé 45 g, Bouillon de légumes chaud 420 ml, Assaisonnement italien
2 g, Sel quantité modérée, Poivre quantité modérée.
Méthodes de cuisson : Oignon, carotte et patate douce épluchés, coupés en morceaux de 2 cm, céleri
et courgette coupés en morceaux de 2,5 cm. Ajouter tous les ingrédients dans le mixeur et appuyer sur
l’icône SOUPE ÉPAISSE.
Saler et poivrer au goût.
SMOOTHIE
Ingrédients : Ananas 250 g, Banane 100 g, Lait de coco 300 ml.
Méthodes de cuisson : Banane pelée et coupée en morceaux de 3 à 5 cm. Ananas coupé en
morceaux de 2 cm. Ajouter tous les ingrédients dans le mixeur et appuyer sur l’icône SMOOTHIE.
BOISSON GLACÉE
Ingrédients : Fraises surgelées (à moitié dégongelées) 200 g, rhum 20 ml, jus de citron vert 12 ml,
sirop de sucre 20 g, feuille de menthe pour décoration.
Méthodes de cuisson : Ajouter tous les ingrédients dans le mixeur et appuyer sur l’icône BOISSON
GLACÉE.
PURÉE DE FRUITS
Ingrédients : Banane 100 g, Avocat 100 g, Lait pour bébé 200 ml.
Méthodes de cuisson : Banane pelée et coupée en morceaux de 3 à 5 cm. Avocat pelé et coupé en
morceaux de 2 cm.
Ajouter tous les ingrédients dans le mixeur et appuyer sur l’icône PURÉE DE FRUITS.
PURÉE POUR BÉBÉ
TIÈDE
Ingrédients : Carotte 100 g, Panais 50 g, Pomme 50 g, Eau 150 ml.
Méthodes de cuisson : Éplucher les carottes, le panais et les pommes et les couper en morceaux de
2 cm.
Ajouter tous les ingrédients dans le mixeur et appuyer sur l’icône PURÉE POUR BÉBÉ TIÈDE.
SAUCE (PÂTE)
Ingrédients : Oignon blanc 100 g, Gousses d’ail 8 g, Tomate en boîte 400 g, Pâte de tomates séchées
15 g, Origan séché 5 g, Vinaigre balsamique 15 g, Sucre 5 g, Eau 30 ml, Piment rouge (facultatif) 30 g.
Méthodes de cuisson : Oignon pelé, coupé en morceaux de 2 cm.
Ajouter tous les ingrédients dans le mixeur et appuyer sur l’icône SAUCE (PÂTE).
BOISSON AUX NOIX
Ingrédients : Noix de cajou 150 g, Eau 750 ml, Sel Quantité modérée.
Méthodes de cuisson : Ajouter tous les ingrédients dans le mixeur et appuyer sur l’icône BOISSON
AUX NOIX.
CONFITURE
Ingrédients : Myrtilles 268 g, Mûres 120 g, Jus de citron 15 ml, Sucre 280 g, Pectine 15 g.
Méthodes de cuisson : Ajouter tous les ingrédients dans le mixeur et appuyer sur l’icône CONFITURE.
PURÉE DE TARO
Ingrédients : 300 g de taro (après cuisson à la vapeur), 50 g de patate douce violette (après cuisson à
la vapeur), 50 g de lait concentré, 200 ml d’eau, 210 ml de lait
Méthodes de cuisson :
Épluchez et lavez le taro et la patate douce violette, découpez-les en morceaux de 2 à 3 cm et
faites-les cuire à la vapeur jusqu’à ce qu’ils soient bien cuits (environ 30 minutes à feu vif, réglez le
temps si nécessaire).
Laissez refroidir les ingrédients cuits à la vapeur jusqu’à ce qu’ils soient chauds au toucher. Une fois
tous les ingrédients préparés, placez-les dans l’ordre dans un bocal en verre. Réglez la température
sur « -- °C » et mélangez à la vitesse PH jusqu’à ce qu’une purée se forme (environ 2 minutes).
La saveur des plats finaux peut être affectée par divers facteurs, notamment la saison, la température, la quantité
d’ingrédients ou même les ustensiles de cuisine. Il convient donc de procéder aux ajustements nécessaires en fonction des
conditions réelles.
Lors de la cuisson des ingrédients durs tels que des arêtes de poisson, s’assurer de les éliminer à l’aide d’un tamis afin
d’éviter toute ingestion accidentelle.
Le menu Automatique permet de prérégler la durée, la vitesse et la température. L’appareil s’éteint automatiquement une
fois le menu terminé.
S’il y a une différence de lait ou si le rapport lait/eau est supérieur à la quantité recommandée dans le menu, il peut en
résulter un débordement ou un fond pâteux.
Le temps de cuisson réel d’un menu réservé peut varier par rapport au temps de réservation initial, en fonction des
conditions d’utilisation de l’appareil.
background
FR11
Français
Recommandations de recette en mode automatique
<Préparation des ingrédients>
Pour les ingrédients plus durs comme les carottes, le potiron et les pommes de terre, les couper en cubes de 2 cm.
● Pour les ingrédients plus tendres comme les bananes et les tomates, les couper en cubes plus gros de 3 à 5 cm.
Légumes à feuilles et à tiges : Les hacher en petits morceaux, d’une taille d’environ 3 à 5 cm.
Noix : S’assurer de retirer la coquille et la peau.
Céréales : Les faire précuire ou tremper dans l’eau pour les ramollir avant de les utiliser.
Fruits congelés : Toujours mélanger les fruits avec un liquide. Le fait de ne mélanger que des fruits surgelés peut
entraîner le fonctionnement à vide du mixeur.
Autres ingrédients congelés : Les décongeler avant de les mélanger.
Précautions d’utilisation
Ne jamais utiliser l’appareil pour mélanger ou broyer des produits secs et des ingrédients durs (comme de gros os).
Les mesures des ingrédients dans ces recettes sont basées sur un niveau d’eau standard. Ajuster la quantité totale
d’ingrédients en fonction du niveau d’eau et des ingrédients spécifiques que vous utilisez. Pour éviter les débordements
ou les fonds brûlés, la capacité maximale prévue pour le chauffage ne doit pas dépasser 1 000 ml (pour les fonctions
BOISSON AUX NOIX, la capacité maximale ne doit pas dépasser 1 000 ml), et la capacité maximale prévue pour les
boissons froides ne doit pas dépasser 1 200 ml. La quantité minimale ne doit pas être inférieure à 500 ml, sous peine de
faire facilement tourner la lame au ralenti.
Ne pas chauffer de liquides denses comme le lait, la bouillie de céréales ou la pâte de riz froide à l’aide de l’appareil, car
cela pourrait provoquer des brûlures et une odeur désagréable.
Lors de la préparation de la bouillie, de la pâte de riz, de la soupe et des plats similaires, il est essentiel de choisir le
bouton de fonction approprié. Si vous ne le faites pas, vous risquez d’obtenir un plat de mauvais goût ou insuffisamment
cuit et, dans les cas extrêmes, il pourrait même déborder ou brûler.
Lors de l’utilisation de cet appareil, éviter d’ajouter du sucre, de la cassonade ou d’autres assaisonnements directement
au fond du pichet mélangeur. Cette précaution vise à éviter que ces assaisonnements ne collent au fond du pichet
mélangeur pendant le processus de chauffage.
Une fois que les ingrédients commencent à boullir (c’est à ce moment que le compte à rebours commence), ne pas arrêter
le programme. S’il est accidentellement suspendu, éviter d’utiliser la fonction de chauffage pour reprendre la cuisson, car
cela pourrait faire déborder les aliments chauds ou les faire coller au fond. Remplacer plutôt les ingrédients et sélectionner
à nouveau la fonction appropriée, ou les faire d’abord cuire dans une casserole avant de les broyer en mode personnalisé.
Consignes de nettoyage
● Débrancher de l’alimentation électrique avant de procéder au nettoyage.
● Nettoyer l’appareil avant de l’utiliser pour la première fois et après utilisation.
● Démonter toutes les pièces amovibles avant de procéder au nettoyage.
Lors du nettoyage du pichet du mixeur, veuillez utiliser la brosse pour le nettoyer. Attention à ne pas mouiller le micro-
interrupteur dans la poignée
Les ingrédients tels que les fruits et les légumes peuvent entraîner une décoloration des pièces, mais cela n’affecte pas
leur fonctionnement.
ATTENTION
Ne pas utiliser d’huiles volatiles, d’agents diluants, d’alcool, d’eau de Javel, de poudres abrasives, de brosses
métalliques ou de brosses en nylon, car ces produits peuvent endommager la surface de l’appareil.
Le corps, le couvercle du pichet, le couvercle de la soupape silencieuse, la soupape silencieuse et le pichet mélangeur
ne doivent pas être nettoyés au lave-vaisselle.
● Les objets pointus tels que les cure-dents ou les épingles ne doivent pas être utilisés pour nettoyer l’appareil.
Pour éviter d’endommager le coupleur ou la structure interne, ne pas immerger le couvercle du pichet, le pichet
mélangeur et le corps de l’appareil dans l’eau.
Éviter de rincer directement le coupleur au fond du pichet mélangeur afin d’éviter tout dysfonctionnement et tout accident
potentiel.
● Conserver l’appareil, son cordon d’alimentation et les accessoires d’emballage à l’abri de la lumière directe du soleil.
● S’assurer d’attendre que l’appareil refroidisse avant de le nettoyer.
Rincez l’intérieur du pichet du mixeur et ses accessoires avec de l’eau, en faisant attention à ne pas mouiller le
micro-interrupteur dans la poignée, et essuyez-les. Des précautions doivent être prises lors du nettoyage des lames
tranchantes afin d’éviter de se couper.
background
FR12
Consignes de nettoyage
Eau courante
Lave-vaisselle
Chiffon humide
bien essoré
Brosse
Tampon à récurer
Éponge douce
Remarque
Laver chaque pièce à l’eau froide ou tiède à l’aide d’une
éponge douce, bien rincer et sécher complètement avant
de ranger.
Rincer à l’eau
courante à l’aide
d’une brosse.
Attention,
l’immersion
du pichet
endommagera
l’élément
chauffant.
Utiliser un chiffon
humide et bien
essoré pour enlever
les saletés et les
taches. Veillez à
ne pas mouiller le
coupleur de la base
du pichet du mixeur.
Dépannage
Problème Cause et action
Débordements
Quantité excessive d’ingrédients
Ajouter les ingrédients conformément aux instructions relatives à la quantité requise.
Quantité excessive d’eau
Remplir l’eau jusqu’au niveau indiqué.
Sélection d’une mauvaise fonction
Choisir la fonction appropriée conformément aux instructions.
Dysfonctionnement du produit
Contacter son service après-vente local pour demander une réparation.
Le couvercle du pichet n’a pas été correctement fixé
S’assurer que le couvercle du pichet est correctement fixé.
Fonds brûlés
Quantité excessive d’ingrédients
Ajouter les ingrédients conformément aux instructions relatives à la quantité requise.
Mauvais ingrédients
Ne pas ajouter d’ingrédients susceptibles de provoquer facilement des fonds brûlés.
Quantité d’eau insuffisante
Remplir l’eau jusqu’au niveau indiqué.
Le fond du pichet mélangeur n’est pas propre
S’assurer de le nettoyer avant de l’utiliser.
Sélection d’une mauvaise fonction
Choisir la fonction appropriée conformément aux instructions.
Dysfonctionnement du produit
Contacter son Centre de service local pour demander une réparation.
background
FR13
Français
Dépannage
Problème Cause et action
Les ingrédients ne
peuvent pas être
mixés
Quantité excessive ou insuffisante d’ingrédients
Bien vouloir ajouter les ingrédients comme l’exige la recette.
Quantité d’eau excessive ou insuffisante
Remplir l’eau jusqu’au niveau indiqué.
Sélection d’une mauvaise fonction
Choisir la fonction appropriée conformément aux instructions.
Dysfonctionnement du produit
Contacter son Centre de service local pour demander une réparation.
Bruit de
fonctionnement
Bruit de fonctionnement du moteur
C’est normal.
Période de rodage
Un bruit occasionnel est considéré comme normal.
Bruit inhabituel et moteur anormal
Contacter son Centre de service local pour demander une réparation.
L’écran n’est pas
éclairé.
Le cordon d’alimentation n’est pas fermement branché.
Vérifier que le cordon d’alimentation est correctement branché et que l’appareil est alimenté.
Le couvercle du pichet et le pichet mélangeur ne sont pas installés correctement
Installer correctement le couvercle du pichet et le pichet mélangeur.
Dysfonctionnement du produit
Contacter son Centre de service local pour demander une réparation.
Code Analyse des causes profondes Solution
H01
H03
H04
Défaillance de la carte de circuit ou du câblage interne
de l’appareil.
Contacter son service après-vente local pour
demander une réparation.
U12
Lorsque le couvercle est ouvert ou déplacé pendant le
démarrage de la machine, l’écran U12 s’affiche.
Réinstaller correctement le couvercle.
U13 La tension de fonctionnement est trop faible.
Attendre que la tension revienne à un niveau normal
avant de reprendre le travail.
U14 La tension de fonctionnement est trop élevée.
Attendre que la tension revienne à un niveau normal
avant de reprendre le travail.
U16
Les boutons du panneau de commande sont
recouverts par des corps étrangers ou des taches
pendant une période prolongée.
Retirer les corps étrangers ou les taches qui
recouvrent les boutons.
U53
Une quantité importante ou excessive de morceaux
d’aliments déclenche la protection contre les
surcharges du moteur.
Essayer de couper les ingrédients en petits morceaux
avant de les placer dans le pichet mélangeur et
n’ajouter qu’une quantité appropriée.
background
FR14
Caractéristiques techniques
Alimentation électrique
220 - 240 V 50 Hz
Consommation électrique
Pendant le mélange 450 W
Pendant le chauffage 800 W - 950 W
Pendant le mode Arrêt 0,4 W
Consommation électrique en mode arrêt 0,4 W
Consommation électrique en mode veille n. d.
Consommation électrique en modes veille
réseau
n. d.
Délai par défaut de passer en mode arrêt 5 minutes
Contrôle de la vitesse 10 options sont disponibles.
Durée de fonctionnement nominale
(mélange)
MAX (Liquide froid) : 1,2 L / MAX (Liquide chaud) : 1 L
Capacité maximale
Fonctionnement continu
(En mode manuel, l’appareil continue de fonctionner pendant
6 minutes. Après 6 minutes, il arrête automatiquement de mélanger et
retourne à l’écran initial.)
Dimensions
(L × P × H) (environ)
206 × 247 × 399 mm
Poids (environ)
5,0 kg
Longueur du cordon d’alimentation (environ) 1,0 m
Bruit acoustique aéroporté [dB(A) réf 1 pW] 74,47
L’élimination des équipements usagés
Applicable uniquement dans les pays membres de l’Union européenne et les pays disposant de
systèmes de recyclage.
Apposé sur le produit lui-même, sur son emballage, ou figurant dans la documentation qui l’accompagne, ce
pictogramme indique que les appareils électriques et électroniques usagés, doivent être séparés des ordures
ménagères.
Afin de permettre le traitement, la valorisation et le recyclage adéquats des appareils usagés, veuillez les
porter à l’un des points de collecte prévus, conformément à la législation nationale en vigueur.
En les éliminant conformément à la réglementation en vigueur, vous contribuez à éviter le
gaspillage de ressources précieuses ainsi qu’à protéger la santé humaine et l’environnement.
Pour de plus amples renseignements sur la collecte et le recyclage, veuillez vous renseigner
auprès des collectivités locales.
Le non-respect de la réglementation relative à l’élimination des déchets est passible d’une
amende.
background
Memo
background
NL2
Bedankt voor uw aankoop van een Panasonic-product.
Lees deze handleiding zorgvuldig door om het product correct en veilig te gebruiken.
Lees voor gebruik van dit product zorgvuldig de secties 'Veiligheidsmaatregelen' en 'Belangrijke
informatie' (p. NL2 - NL5).
Bewaar het garantiebewijs en deze Gebruiksaanwijzing goed voor toekomstig gebruik.
Panasonic is niet aansprakelijk voor problemen die ontstaan door verkeerd gebruik van het
apparaat of het niet opvolgen van de instructies in deze handleiding.
Inhoud
Veiligheidsmaatregelen .................................................................................................................. NL2
Belangrijke informatie ..................................................................................................................... NL5
Intelligente hoogte-aanpassing....................................................................................................... NL5
Namen van onderdelen en instructies ............................................................................................ NL6
Instructies voor het bedieningspaneel ............................................................................................ NL7
Gebruiksaanwijzing ........................................................................................................................ NL9
Aanbevelingen voor recepten in de automatische modus ............................................................ NL10
Schoonmaken................................................................................................................................NL11
Probleemoplossing ....................................................................................................................... NL12
Specificaties ................................................................................................................................. NL14
Veiligheidsmaatregelen
Volg de onderstaande instructies om ongevallen, letsel bij uzelf en anderen, en schade aan
eigendommen te voorkomen.
De volgende signalen geven de mate van letsel en beschadiging aan wanneer het product
verkeerd wordt gebruikt.
WAARSCHUWING:
Geeft mogelijk gevaar aan dat kan leiden tot ernstig
letsel of overlijden.
LET OP:
Geeft mogelijk gevaar aan dat kan leiden tot licht letsel
of schade aan eigendommen.
De symbolen worden als volgt ingedeeld en uitgelegd.
Dit symbool geeft een verbod aan.
Dit symbool geeft een vereiste aan die moet
worden opgevolgd.
WAARSCHUWING
Om het risico op elektrische schokken, brand door kortsluiting, rook, verbranding of letsel te voorkomen.
Laat baby's en kinderen niet met het verpakkingsmateriaal spelen
(dit kan leiden tot verstikking.)
Demonteer, repareer of modificeer dit apparaat niet zelf.
● Neem contact op met het servicecentrum van Panasonic voor reparatie.
Beschadig de stroomkabel en de stekker niet.
De volgende handelingen zijn strikt verboden:
Het aanpassen, aanraken van of plaatsen in de buurt van verwarmingselementen of hete
oppervlakken, buigen, draaien, trekken, over scherpe randen hangen/trekken, zware
voorwerpen erop leggen, de stroomkabel bundelen of het apparaat aan de stroomkabel
dragen.
Gebruik het apparaat niet als de stroomkabel of de stekker beschadigd zijn of als de
stekker los in het stopcontact zit.
Het netsnoer moet bij beschadiging worden vervangen door de fabrikant, zijn
servicecentrum of een gekwalificeerd persoon om zo gevaar te voorkomen.
Haal de stekker niet met natte handen uit het stopcontact.
Dompel het apparaat, de stroomkabel of de stroomstekker niet onder in water (of een
andere vloeistof) en bespat het apparaat niet met water of een andere vloeistof.
De blenderkangreep en kandeksel zijn voorzien van microschakelaars.
Dompel ze niet onder in water of een andere vloeistof.
Zorg ervoor dat u deze
instructies opvolgt.
background
NL3
Nederlands
WAARSCHUWING
Zorg ervoor dat de microschakelaars, koppeling en de bovenste/onderste connectoren
niet nat maakt wanneer u de blenderkan en de behuizing schoonmaakt of gebruikt.
Zorg ervoor dat de stroomkabel niet over de rand van de tafel of het werkblad bungelt
en voorkom dat het in contact komt met oppervlakken met hoge temperaturen. Haal de
stroomstekker uit het stopcontact als het apparaat niet wordt gebruikt. Het apparaat
kan na gebruik nog warm zijn; wees daarom voorzichtig.
Raak tijdens of na gebruik geen onderdelen met een hoge temperatuur aan, zoals de
blenderkan, bovenste/onderste connectoren, enz.
Dit apparaat mag niet gebruikt worden door kinderen.
Houd het apparaat, de netsnoeren en stroomstekkers buiten het bereik van baby's en
kinderen.
Zorg ervoor dat u de juiste tijd instelt voor het bereiden van het menu. Als de
ingrediënten te lang gemengd worden, kan het apparaat te heet worden en gevaarlijk zijn.
Het is ten strengste verboden om dit apparaat zonder inhoud te laten draaien of te
gebruiken bij overbelasting.
Gebruik de blender altijd met het deksel of de beschermkap op zijn plaats zoals
aangegeven in de instructies.
Het apparaat is geschikt voor kinderen vanaf 8 jaar en voor personen met beperkte
fysieke, zintuiglijke of mentale capaciteiten, of voor degenen met onvoldoende
ervaring en kennis, op voorwaarde dat ze onder toezicht staan of instructies hebben
ontvangen over het veilige gebruik van het apparaat en de bijbehorende gevaren
begrijpen.
Schoonmaken en gebruikersonderhoud mogen niet worden uitgevoerd door kinderen,
tenzij ze ouder zijn dan 8 jaar en onder toezicht staan.
Steek de stroomstekker goed in het stopcontact.
Controleer of de spanning die op het etiket van het apparaat staat, overeenkomt met
de spanning van het plaatselijke elektriciteitsnet.
Om oververhitting te voorkomen, mag u geen andere apparaten op hetzelfde stopcontact
aansluiten.
Als u dit wel doet, zorg er dan voor dat het totale vermogen (wattage) niet hoger is dan het
maximale vermogen van het stopcontact.
Stof de stroomstekker regelmatig af.
Haal de stroomstekker uit het stopcontact en veeg deze af met een droog doekje.
Haal de stroomstekker uit het stopcontact voordat u het apparaat schoonmaakt. Zorg
ervoor dat de stroomstekker en het stopcontact droog zijn voordat u ze weer gebruikt.
Zet het apparaat uit en haal de stekker uit het stopcontact voordat u accessoires
vervangt of delen aanraakt die bewegen tijdens het gebruik.
Wees voorzichtig bij het ingieten van hete vloeistof in de blenderkan, omdat deze door
de plotselinge stoom uit het apparaat kan spuiten.
Zorg ervoor dat de blender uitgeschakeld is voordat u hem van het onderstel haalt.
Steek nooit een hand in de blenderkan wanneer deze op het onderstel staat.
In het onwaarschijnlijke geval dat dit apparaat niet meer goed werkt, stop onmiddellijk
met het gebruik en haal de stekker uit het stopcontact.
Voorbeelden van abnormale gebeurtenissen of defecten:
De stroomstekker of de stroomkabel worden abnormaal heet.
Beschadigde netsnoeren en stroomuitval.
Het onderstel is vervormd, heeft zichtbare schade of is abnormaal heet.
Er is een onaangename geur.
Het maakt ongebruikelijke geluiden tijdens gebruik.
Er zijn andere abnormaliteiten of storingen.
Haal onmiddellijk de stekker uit het stopcontact en neem contact op met de Panasonic-
servicecentrum voor inspectie of reparatie.
Het blenderkan mag alleen worden gebruikt met het bijgeleverde onderstel.
Als het voedsel naar beneden moet worden geduwd, gebruik dan een geschikt
hulpmiddel zoals een spatel.
background
NL4
LET OP
Om het risico op lekstroom, elektrische schokken, brand door kortsluiting, verbranding, letsel of schade
aan eigendommen te voorkomen.
Gebruik het apparaat niet voor andere doeleinden dan aangegeven in de Gebruiksaanwijzing.
Gebruik het apparaat niet in de buurt van wanden, muren, meubels of in kleine ruimtes
zoals inbouwkasten.
Als u dat wel doet, kan dit verkleuring of vervorming veroorzaken.
Verplaats het apparaat niet door de stroomkabel vast te houden.
Plaats geen voorwerpen op het apparaat en steek geen voorwerpen in de bodem/
openingen van het apparaat.
Gebruik het apparaat niet op de volgende plaatsen.
Oneffen oppervlakken, tapijten, niet-waterdichte oppervlakken, tafelkleden enz.
Plaatsen waar het kan worden bespat met water of in de buurt van een warmtebron.
In de buurt van open waterbronnen zoals badkuipen, gootstenen of andere bakken.
Plaats het apparaat op een stevige, droge, schone, vlakke, hittebestendige ondergrond.
Vervang geen enkel onderdeel van het apparaat door een ander onderdeel dan de
originele.
Steek geen vingers of keukengerei, zoals een lepel of vork, in de blenderkan terwijl het
apparaat aanstaat.
Haal het mengsel niet direct met uw handen uit de blenderkan. Gebruik in plaats
daarvan keukengerei, zoals een (rubberen) spatel.
Voeg niet meer ingrediënten toe aan de blenderkan dan maximaal is toegestaan (p. NL6).
Gebruik geen verpakking die niet bij het apparaat is geleverd om te verwarmen.
Gebruik geen externe timer, enz. Het apparaat werkt niet wanneer het is aangesloten
op een externe timer of een onafhankelijke afstandsbediening.
Gebruik het apparaat niet als het kandeksel niet goed vastzit.
Laat het apparaat tijdens het gebruik niet onbeheerd achter.
Open het kandeksel niet en haal de blenderkan niet uit elkaar terwijl het apparaat in
gebruik is.
Als het apparaat tijdens het gebruik vastloopt, haal dan onmiddellijk de stekker uit het
stopcontact en verwijder de blenderkan. Verwijder voorzichtig het ingrediënt dat het
mes blokkeert. Wacht tot het apparaat is afgekoeld voordat u het weer gebruikt.
Zorg ervoor dat u de stroomstekker vasthoudt wanneer u deze uit het stopcontact
haalt. Trek nooit aan de stroomkabel.
Let erop dat u tijdens het gebruik niet struikelt over of verstrikt raakt in de
stroomkabel.
Open het kandeksel voorzichtig, zowel tijdens als na gebruik van het apparaat, om
brandwonden door vrijkomende stoom te voorkomen.
Open het kandeksel of verwijder de blenderkan pas van het onderstel wanneer het
mes volledig is gestopt.
Haal altijd de stekker uit het stopcontact wanneer het apparaat onbeheerd wordt
achtergelaten, en voordat u het monteert, demonteert of schoonmaakt.
Zorg ervoor dat de hulpstukken schoon zijn en goed geïnstalleerd wanneer u het
apparaat gebruikt.
Wees voorzichtig bij het hanteren van de scherpe messen, het legen van de
blenderkan en tijdens het schoonmaken. Maak het mes niet met uw blote handen
schoon.
Wacht tot het apparaat is afgekoeld voordat u het verplaatst of schoonmaakt.
Wees voorzichtig bij het uitgieten van de ingrediënten en kantel het apparaat niet te
ver.
Raadpleeg het gedeelte Specificaties voor de gebruikstijden en instructies voor het
juiste gebruik van het apparaat (p. NL14 'Specificaties').
Maak het apparaat na gebruik grondig schoon, vooral de oppervlakken die in contact
komen met voedsel (p. NL11 - NL12 'Schoonmaken').
Dit apparaat is alleen bedoeld voor huishoudelijk gebruik.
background
NL5
Nederlands
Belangrijke informatie
Plaats de blenderkan niet op warmtebronnen of in de magnetron.
Zorg dat u het apparaat niet laat vallen om beschadiging te voorkomen.
Gebruik het apparaat niet buitenshuis.
Wikkel de stroomkabel niet rond het onderstel.
Controleer voor gebruik of de veiligheidsvoorziening goed geïnstalleerd en vastgemaakt is.
Na het bereiden van warm voedsel kan de blenderkan te zwaar zijn om met één hand op
te tillen. Trek hiervoor dikke, hittebestendige handschoenen aan, houd de blenderkan met
beide handen stevig vast en giet de bereide maaltijd voorzichtig uit.
Gebruik het apparaat alleen als de ingrediënten zijn toegevoegd.
Gebruik de blenderkan niet om voedsel of vloeistoffen langere tijd in te bewaren.
Berg het apparaat op in een droge, goed geventileerde ruimte als het lange tijd niet wordt
gebruikt, om vochtophoping en schimmelvorming te voorkomen.
Het apparaat is bedoeld voor gebruik op een hoogte van minder dan 2000 meter. Gebruik
boven deze hoogte kan leiden tot ongaar eten, overkoken, aangebrande bodems en andere
problemen.
Dit symbool op het apparaat geeft 'Heet oppervlak dus voorzichtig aanraken' aan.
Dit symbool geeft het volgende aan: “Lees vóór gebruik de gebruiksaanwijzing aandachtig door”.
Intelligente hoogte-aanpassing
Deze functie past zich automatisch aan de watertemperatuur, hoogte en spanning
van de werklocatie aan en optimaliseert het programma om een maximale afgifte van
voedingsstoffen uit de ingrediënten te garanderen. Het voorkomt ook problemen zoals
ongaar eten, overlopen en aangebrande bodems, veroorzaakt door veranderingen in
hoogte en voltage.
Bij het koken van water komt een grote hoeveelheid stoom vrij. Wees daarom
voorzichtig om brandwonden te voorkomen.
Na het activeren van de functie Intelligente hoogteaanpassing wordt het apparaat
gekalibreerd naar de optimale instellingen voor de lokale omgeving en blijft het onder
deze omstandigheden werken.
Om een optimale bereiding van ingrediënten te garanderen, moet u de volgende
stappen volgen voordat u het apparaat voor het eerst gebruikt of wanneer u het
verplaatst naar een gebied met aanzienlijke hoogteverschillen:
1. Vul de blenderkan met water
tot tussen de 0,8 l en 1,0 l,
zonder andere ingrediënten
toe te voegen.
2. Plaats de blenderkan
met het kandeksel op het
onderstel.
3. Sluit aan op de
stroomvoorziening.
4. Binnen 30 seconden na het inschakelen
houdt u de knop 'Stop' 3 seconden
ingedrukt. Wanneer u een pieptoon hoort,
activeert het apparaat automatisch de
functie Intelligente hoogteaanpassing
en start de kookpunttest, wat wordt
aangegeven door een dynamische cyclus
op het ledscherm. Het apparaat begint dan
het water te verwarmen totdat het kookt.
5. Als de kookpunttest voltooid is, klinkt
de zoemer en schakelt het apparaat
automatisch over naar de stand-
bymodus.
background
NL6
Namen van onderdelen en instructies
Namen van onderdelen
Maak alle onderdelen schoon voordat u het apparaat voor het eerst gebruikt of als u het een tijd niet hebt gebruikt
(volg de schoonmaakinstructies op p. NL12.)
Stille klep
Stille klep bovenklep
Stille klep onderklep
Geluiddempende huls
Dekselgreep
Dekselpakking
Blenderkangreep
Mes
Koppeling
Blenderkanbasis
Inclusief verwarmingsplaat,
bovenste koppeling,
bovenste koppeling
Displayscherm
Waterdichte mat
Knop
Pakking
Kandeksel
Deksellip
Blenderkan
inclusief microschakelaar
Onderste connector
Onderstel
Stroomkabel
Blenderkanuitsteeksel
MAX (Koude vloeistof) 1,2 l
MAX (Hete vloeistof) 1 l
Stroomstekker*
* De vorm van de stroomstekker
kan afwijken van de afbeelding.
Scherm
Klanten wordt verzocht
om hun eigen rubberen
schraper of spatel te
gebruiken om afgewerkte
producten of voedsel uit
het glas te verwijderen.
Als u dikke warmte-
isolerende handschoenen,
een borstel of andere
voorwerpen nodig heeft,
gebruik dan uw eigen
handschoenen, borstel of
andere voorwerpen.
background
NL7
Nederlands
Instructies voor het bedieningspaneel
Algemene functie:
Naam van functie Werkwijze
Starten/Instellen
Dit wordt gebruikt om de temperatuur in te stellen, de tijd aan te passen of het apparaat te starten.
Stoppen/Annuleren
Dit wordt gebruikt om de aanpassing te stoppen of de instelling te annuleren.
Knop: temperatuur, snelheid, tijd aanpassen, menu selecteren, enz.
Aangepaste functie:
."/6"-
Handmatige modus
Draai de knop in de stand-bymodus naar de handmatige modus en druk op knop .
Draai aan de knop om de temperatuur in te stellen. Zodra de instelling is voltooid, drukt u
op knop .
Selecteerbare temperaturen: -- °C, 37 °C, 60 °C, 80 °C en 100 °C.
Het programma kan de temperatuuropties doorlopen.
Kiezen voor '-- °C' betekent 'niet opwarmen' en het symbool gaat uit.
De begintemperatuur is ingesteld op '-- °C'.
Draai aan de knop om de draaisnelheid aan te passen. Het programma kan de opties
voor de draaisnelheid doorlopen. Zodra de instelling is voltooid, drukt u op knop .
Wanneer de temperatuur is ingesteld op '-- °C' (niet opwarmen), kan de draaisnelheid
variëren van PL, P1 - P8 of PH, waardoor er in totaal 10 verschillende opties zijn (PL
betekent lage snelheid, P1 betekent 1e versnelling snelheid. Hoe hoger het getal, hoe
hoger de snelheid. PH betekent hoge snelheid.) Zodra u op knop drukt, kan er
geen tijd meer worden ingesteld en begint het apparaat automatisch te blenden, met
een maximale blendduur van 6 minuten. Wanneer het blenden begint, geeft het display
6 minuten weer en begint af te tellen. Zodra het blendproces voltooid is, stopt het
apparaat automatisch en keert het terug naar het beginscherm.
Wanneer de temperatuur is ingesteld op 37 °C, 60 °C, 80 °C of 100 °C, kan de
draaisnelheid variëren van PL, P0, P1 - P8 of PH, waardoor er in totaal 11 verschillende
opties zijn.
Draai aan de knop om de tijd in te stellen. Wanneer de tijd is ingesteld, drukt u op knop
om het opwarm- of blendproces te starten (als de temperatuur ingesteld is op '-- °C'
is, slaat u deze stap gewoon over).
Instelbaar tijdbereik: 1 tot 60 minuten (01:00 tot 60:00)
Per minuut instelbaar.
Tijdens het werken.
De motor werkt niet op P0 en de symboolindicator gaat uit.
Het scherm toont de resterende tijd, en de snelheid kan tijdens het roeren aangepast
worden door aan de knop te draaien.
Als de temperatuur op 80 °C of 100 °C is ingesteld, zal het mengen tijdens het
verwarmen doorgaan, zelfs als de versnelling op P0 staat, om aanbranden aan de
bodem te voorkomen.
De zoemer klinkt om aan te geven dat de proces is voltooid.
Opgelet: De puls van het handmatige menu is ingesteld op “LvH 4s ON - 2s OFF *60s”
SOEP (GLAD)
SOEP (MET STUKJES)
SMOOTHIE
BEVROREN DRANKJE
FRUITPUREE
WARME BABYPUREE
SAUS (PASTA)
NOTENDRANK
JAM
Voeg ingrediënten toe, draai de knop naar de Handmatige modus en druk op knop om
te beginnen met bereiden.
background
NL8
Instructies voor het bedieningspaneel
,&&18"3.
Het paneel heeft een automatisch menu met een 'verwarmingsproces' en schakelt
automatisch over naar de Warm houdmodus zodra de temperatuur een vaste waarde bereikt.
In de Warm houdstand verschijnt het symbool op het scherm, en begint het aftellen van
de Warm houdtijd van vier uur.
In de Warm houdmodus wordt de temperatuur rond 55 °C gehouden, de snelheid ingesteld
op PL (intermitterend roeren) en de Warm houdtijd beperkt tot ongeveer 4 uur.
Voor de hete vloeistof van het automatische menu schakelt het na afloop van het proces
automatisch naar de Warm houdmodus. (De Warm houdmodus van ‘SOEP (MET STUKJES)’
en ‘SAUS (PASTA)’ omvat niet de snelheid ingesteld op PL (intermitterend roeren).)
$-&"/
Hitte en krachtig blenden worden gecombineerd om resten uit de kan te verwijderen.
Voeg 1000 ml vers water toe (pas zo nodig de hoeveelheid water aan), draai de knop
naar de schoonmaakmodus en druk op knop om het schoonmaakproces in de stand-
bymodus te starten.
De tijd voor de schoonmaakmodus is vastgesteld op 10 minuten, en er wordt
voorverwarmd terwijl u roert (dynamische cyclus). De werkelijke tijd kan variëren van
de weergegeven tijd door verschillen in watertemperatuur of watervolume. Nadat het
voorverwarmen is voltooid, wordt gedurende 3 minuten afgeteld.
Als tijdens het instellen niet binnen 5 minuten op knop wordt gedrukt, keert het
scherm terug naar het beginscherm.
Als u naar de zelfreinigingsmodus gaat, wordt er tegelijkertijd geroerd en voorverwarmd
(dynamische cyclus). Het aftellen begint pas als het voorverwarmen voltooid is.
Het symbool knippert tijdens het verwarmen en het symbool aan blijft wanneer
het verwarmen stopt.
Het symbool knippert tijdens het blenden en de blendversnelling blijft ingeschakeld.
Als het blendproces stopt, blijft het symbool aan en gaat de blendversnelling uit.
U hoort een zoemgeluid wanneer het schoonmaakproces is voltooid.
Zorg ervoor dat de maximale waterhoeveelheid niet groter is dan ongeveer 1200 ml.
Als er etensresten zijn, pas dan de hoeveelheid water aan op basis daarvan.
Zorg ervoor dat de minimale waterhoeveelheid ongeveer 400 ml is om te voorkomen
dat de messen zonder te mengen (stationair) draaien, wat storingen of ongelukken kan
veroorzaken.
Wanneer de functie SCHOONMAKEN is ingeschakeld, wordt het apparaat verwarmd.
Wees daarom voorzichtig met de restwarmte tijdens en na het schoonmaken.
Selecteer in stand-bymodus het menu dat u wilt 'reserveren' door aan de knop te draaien.
Druk op knop om de 'Reserveermodus' voor het geselecteerde menu te openen.
Stel de voltooiingstijd van de reservering in door aan de knop te draaien.
Instelbaar tijdbereik: --:-- , 02:00 - 12:00 uur (het programma kan de opties doorlopen).
'--:--' is de niet-reserveringsmodus. Druk op knop om de reservering over te slaan
en meteen te beginnen.
Instelbaar met 30 minuten per keer.
De initiële reserveringstijd is ingesteld op 2 uur.
Als er tijdens het instelproces binnen 5 minuten geen aanpassingen worden gemaakt of
als er op knop wordt ingedrukt, keert het programma terug naar het beginscherm.
Druk op knop om te beginnen.
De geplande tijd is de voltooiingstijd, die afhankelijk is van verschillende factoren zoals
de hoeveelheid ingrediënten en de omgeving.
Deze Gebruiksaanwijzing is zorgvuldig gecontroleerd op typfouten en onduidelijkheden. Als u deze toch vindt,
neem dan contact met ons op voor verduidelijking.
Opmerking: Teksten en afbeeldingen met achtergrondkleuren geven aanvullende informatie.
Technische verbeteringen aan het apparaat worden zonder voorafgaande kennisgeving opgenomen
in de bijgewerkte versie van de Gebruiksaanwijzing.
Let op: het uiterlijk en de kleur van het apparaat kunnen wijzigen.
Raadpleeg het daadwerkelijke apparaat.
background
NL9
Nederlands
Gebruiksaanwijzing
1. Snijd de ingrediënten in stukjes van 2 cm (hardere ingrediënten) of 3 tot 5 cm (zachtere
ingrediënten). Raadpleeg p. NL11 'Bereiding van ingrediënten' voor meer informatie.
Snij het vlees in reepjes en verwijder eventuele pezen.
Wanneer u fruit- en groentedrankjes maakt, verwijder dan alle zaadjes uit de
ingrediënten.
2. Volg het recept en meet elk ingrediënt afzonderlijk af voordat u het in de blenderkan doet.
3. Plaats het kandeksel op de blenderkan zodat het deksellip niet uitgelijnd is met het
blenderkanuitsteeksel van de kan, en druk het kandeksel stevig naar beneden.
Draai het deksel van de beker met de klok mee totdat het niet meer draait en u een
klik hoort en de handgreep van de dekselgreep perfect past bij de handgreep van de
blenderkan.
De dekselpakking van het deksel moet ook geplaatst zijn.
De blenderkan wordt geleverd met een openingsbeveiliging. Als het deksel van de
beker niet op zijn plaats is gedraaid, dat wil zeggen, er is geen klikgeluid, zal het
apparaat niet starten wanneer u op knop drukt; in plaats daarvan klinkt er een
foutsignaal.
Let op de waterdichtheid van de basis van de kan. Dompel deze niet onder in water
om schoon te maken, om schade aan het apparaat te voorkomen.
Til de kan niet op voor het uitschakelen.
Het apparaat heeft een dekselopeningsbeveiliging die ervoor zorgt dat het alleen
gestart kan worden als het deksel goed is vastgeschroefd.
Lees voor de werking het etiket op de handgreep.
4. Lijn de onderkant van het glas uit met de onderste connector op het onderstel en laat het
verticaal in het onderstel zakken.
Hoewel de stekker in het stopcontact zit, wordt het bedieningspaneel pas ingeschakeld
wanneer de blenderkan correct is geplaatst.
5. Lijn de geluiddempende huls uit met de onderkant en druk deze naar beneden, zodat
deze goed op zijn plaats zit op het onderstel van het apparaat.
6. Lijn de hogetemperatuurmarkering uit met de tuit en plaats vervolgens de onderklep van
de stille klep in de uitsparing aan de bovenkant van het onderklep van de kan, en druk het
naar beneden.
Raak de blenderkan en het kandeksel niet aan, omdat ze tijdens het gebruik heet
kunnen worden.
Blokkeer de stoomopening niet tijdens het gebruik.
7. Kies uw voorkeursmenu of stel het naar behoefte in op de Handmatige modus.
Druk op knop om de bewerkingen te starten.
Het is normaal dat de snelheid tijdens het gebruik varieert of af en toe onderbroken wordt.
Er is een voorverwarmingstijd nadat de verwarmingsfunctie is geactiveerd.
Het aftellen begint wanneer het water een bepaalde temperatuur bereikt.
8. Als het proces voltooid is, geeft het apparaat een pieptoon. Haal de stekker uit het
stopcontact, verwijder de geluiddempende huls, de blenderkan en open het deksel.
9. Schenk tot slot uw bereide eten uit.
De kan is na gebruik zeer heet en kan voor sommige mensen te zwaar zijn. Til de kan
daarom alleen aan de handgreep op of gebruik een beschermende handschoen om
het gewicht te ondersteunen.
● Giet het eindproduct niet te snel uit om te voorkomen dat er vloeistof spat.
● Haal na gebruik de stroomstekker uit het stopcontact.
Teken van hoge
temperatuur
background
NL10
Aanbevelingen voor recepten in de Automatische modus
Menu Ingrediënten en bereidingswijzen
SOEP (GLAD)
Ingrediënten: olijfolie 27 ml, kleine ui 60 g, hele gepelde tomaten 480 g, hete kippenbouillon 150
ml, gedroogde basilicum 1 g, dubbele room 48 ml, beetje zout, beetje peper.
Bereidingswijze: Kleine ui schillen en in vieren snijden. Voeg alle ingrediënten toe aan de
blender en druk op het pictogram SOEP (GLAD). Voeg zout en peper naar smaak toe.
SOEP (MET STUKJES)
Ingrediënten: ui 45 g, wortel 45 g, bleekselderij 45 g, zoete aardappel 69 g, courgette 69 g,
babyspinazie 18 g, bevroren suikermais 45 g, hete groentebouillon 420 ml, Italiaanse kruiden
2 g, beetje zout, beetje peper.
Bereidingswijze: Ui, wortel en zoete aardappel schillen en in stukjes van 2 cm snijden;
bleekselderij en courgette in stukjes van 2,5 cm snijden. Voeg alle ingrediënten toe aan de
blender en druk op het pictogram SOEP (MET STUKJES).
Voeg zout en peper naar smaak toe.
SMOOTHIE
Ingrediënten: ananas 250 g, banaan 100 g, kokosmelk 300 ml.
Bereidingswijze: Banaan pellen en in stukjes van 3 tot 5 cm snijden. Ananas in stukjes van 2 cm
snijden. Voeg alle ingrediënten toe aan de blender en druk op het pictogram SMOOTHIE.
BEVROREN DRANKJE
Ingrediënten: bevroren aardbei (half ontdooid) 200 g, rum 20 ml, limoensap 12 ml, suikersiroop
20 g, muntblaadjes voor decoratie.
Bereidingswijze: Voeg alle ingrediënten toe aan de blender en druk op het pictogram
BEVROREN DRANKJE.
FRUITPUREE
Ingrediënten: banaan 100 g, avocado 100 g, babymelk 200 ml.
Bereidingswijze: Banaan geschild en gehakt in stukken van 3 - 5 cm. Avocado geschild,
gesneden in stukken van 2 cm.
Voeg alle ingrediënten toe aan de blender en druk op het pictogram FRUITPUREE.
WARME BABYPUREE
Ingrediënten: wortel 100 g, pastinaak 50 g, appel 50 g, water 150 ml.
Bereidingswijze: Wortel en pastinaak en appel schillen en in stukjes van 2 cm snijden.
Voeg alle ingrediënten toe aan de blender en druk op het pictogram WARME BABYPUREE.
SAUS (PASTA)
Ingrediënten: witte ui 100 g, teentje knoflook 8 g, bliktomaat 400 g, zongedroogde
tomatenpuree 15 g, gedroogde oregano 5 g, balsamicoazijn 15 g, suiker 5 g, water 30 ml, rode
peper (optioneel) 30 g.
Bereidingswijze: Ui schillen en in stukjes van 2 cm snijden.
Voeg alle ingrediënten toe aan de blender en druk op het pictogram SAUS (PASTA).
NOTENDRANK
Ingrediënten: cashew 150 g, water 750 ml, beetje zout.
Bereidingswijze: Voeg alle ingrediënten toe aan de blender en druk op het pictogram NOTENDRANK.
JAM
Ingrediënten: bosbessen 268 g, bramen 120 g, citroensap 15 ml, suiker 280 g, pectine 15 g.
Bereidingswijze: Voeg alle ingrediënten toe aan de blender en druk op het pictogram JAM.
TAROPUREE
Ingrediënten: 300 g taro (na stomen), 50 g paarse zoete aardappel (na stomen),
50 g gecondenseerde melk, 200 ml water, 210 ml melk
Bereidingswijze:
Schil en was de taro en paarse zoete aardappel, snijd ze in stukken van 2 - 3 cm en stoom
tot ze volledig gaar zijn (ongeveer 30 minuten op hoog vuur, pas de tijd naar behoefte aan).
Laat de gestoomde ingrediënten afkoelen tot ze warm aanvoelen. Zodra alle ingrediënten zijn
bereid, plaatst u ze in een glazen pot op volgorde. Stel de temperatuur in op “-- °C” en mix op
PH-snelheid tot er een puree ontstaat (ongeveer 2 minuten).
De smaak van de uiteindelijke gerechten kan door verschillende factoren worden beïnvloed, zoals het seizoen, de
temperatuur, de hoeveelheid ingrediënten of zelfs het kookgerei. Maak daarom de nodige aanpassingen op basis van de
werkelijke omstandigheden.
Als u harde ingrediënten zoals visgraten kookt, gebruik dan een zeef om ze te verwijderen om te voorkomen dat u ze per
ongeluk inslikt.
Het menu Automatisch beschikt over vooraf ingestelde tijd, snelheid en temperatuur. Het apparaat schakelt automatisch uit
zodra het menu voltooid is.
Als er melkverschil is of als de verhouding melk/water hoger is dan de aanbevolen menuhoeveelheid, kan dit leiden tot
overlopen of een papperige bodem.
De werkelijke bereidingstijd voor een reserveringsmenu kan afwijken van de oorspronkelijke reserveringstijd, afhankelijk
van de omstandigheden van het gebruikte apparaat.
background
NL11
Nederlands
Aanbevelingen voor recepten in de Automatische modus
<Voorbereiding van ingrediënten>
Snij hardere ingrediënten zoals wortelen, pompoen en aardappelen in blokjes van 2 cm.
● Snij zachtere ingrediënten zoals bananen en tomaten in grotere blokjes van 3 tot 5 cm.
Blad- en stengelgroenten: hak in kleine stukjes van ongeveer 3 tot 5 cm groot.
Noten: zorg ervoor dat u de schil en het velletje verwijdert.
Granen (korrels): kook voor of week in water om zacht te maken voor gebruik.
Bevroren vruchten: Moet altijd met een vloeistof worden geblend om te voorkomen dat de blender zonder te blenden
(stationair) draait.
Andere bevroren ingrediënten: ontdooi ze voordat u ze blendt.
Voorzorgsmaatregelen bij het hanteren
Gebruik het apparaat nooit voor het blenden of malen van gedroogde producten en harde ingrediënten (zoals grote botten).
De afmetingen van de ingrediënten in deze recepten zijn gebaseerd op een standaard waterniveau. Pas de hoeveelheid
ingrediënten aan op het waterniveau en de specifieke ingrediënten die u gebruikt. Om overlopen of aangebrande bodems
te voorkomen, mag de maximale capaciteit voor opwarmen niet meer dan 1000 ml zijn (voor de functie NOTENDRANK is
de maximale capaciteit 1000 ml), en de maximale capaciteit voor koude dranken mag niet groter zijn dan 1200 ml.
De minimumhoeveelheid mag niet onder de 500 ml zijn, anders kan het mes zonder te mengen (stationair) draaien.
Verwarm geen dikke vloeistoffen zoals melk, granenpap of koude rijstebrij met het apparaat, omdat dit kan leiden tot
schroeien en een onaangename geur.
Het is belangrijk de juiste functieknop te kiezen bij het maken van pap, rijstebrij, pasta, soep en vergelijkbare gerechten.
Als u dit niet doet, kan het resultaat een slecht smakend of ongare gerecht zijn, en in extreme gevallen kan het zelfs
overlopen of verbranden.
Wanneer u dit apparaat gebruikt, vermijd dan het rechtstreeks toevoegen van suiker, bruine suiker of andere kruiden op
de bodem van de blenderkan. Dit is om te voorkomen dat deze kruiden tijdens het verhittingsproces aan de bodem van
de blenderkan blijven plakken.
Wanneer de ingrediënten eenmaal beginnen te koken (dit is wanneer het aftellen begint), mag u het programma niet
stoppen. Als het per ongeluk is gepauzeerd, gebruik dan niet de verwarmingsfunctie om het koken te hervatten, omdat
het hete voedsel dan kan overkoken of aan de bodem kan blijven plakken. In plaats daarvan vervangt u de ingrediënten
en selecteert u opnieuw de juiste functie, of kookt u ze eerst in een pan voordat u ze maalt in de Aangepaste modus.
Schoonmaken
● Haal de stekker uit het stopcontact voordat u het apparaat schoonmaakt.
● Maak het apparaat schoon voor het eerste gebruik en na gebruik.
● Haal alle verwijderbare onderdelen uit elkaar voor het schoonmaken.
Gebruik bij het schoonmaken van de blenderkan de borstel om deze schoon te maken, maar niet de microschakelaar in
de handgreep
Ingrediënten zoals fruit en groenten kunnen verkleuring op de onderdelen veroorzaken, maar dit heeft geen invloed op
hun werking.
LET OP
Gebruik geen vluchtige oliën, verdunningsmiddelen, alcohol, bleekmiddel, schuurpoeders, metalen borstels of nylon
borstels, aangezien deze het oppervlak van het apparaat kunnen beschadigen.
Het onderstel, het kandeksel, het deksel van de stille klep, de stille klep en de blenderkan mogen niet in de
vaatwasmachine worden afgewassen.
● Scherpe voorwerpen zoals tandenstokers of spelden mogen niet gebruikt worden om het apparaat schoon te maken.
Dompel het kandeksel, de blenderkan en het onderstel niet onder in water om schade aan de koppeling of de interne
structuur te voorkomen.
● Vermijd direct spoelen van de koppeling onderin de blenderkan om storingen en mogelijke ongelukken te voorkomen.
● Houd het apparaat, de stroomkabel, de hulpstukken en de verpakking uit direct zonlicht.
● Wacht met schoonmaken tot het apparaat is afgekoeld.
Spoel de binnenkant van de blenderkan en de bijbehorende onderdelen af met water, met uitzondering van de
microschakelaar in de handgreep, en veeg deze droog. Wees voorzichtig bij het schoonmaken van de scherpe messen
om snijwonden te voorkomen.
background
NL12
Schoonmaken
Stromend water
Vaatwasser
Goed uitgewrongen
vochtige doek
Borstel
Schuurspons
Zachte spons
Opmerking
Was elk onderdeel in koud of warm water met een zachte
spons, spoel goed af en droog het volledig voordat u ze
opbergt.
Spoel schoon onder
stromend water
met een borstel.
Let op: als u de
kan onderdompelt,
beschadigt u het
verwarmingselement.
Gebruik een zachte,
goed uitgewrongen
vochtige doek om vuil en
vlekken weg te vegen.
Pas op dat de koppeling
van de blenderkanbasis
niet nat wordt.
Probleemoplossing
Probleem Oorzaak en actie
Overlopen
Te veel ingrediënten
Voeg ingrediënten toe volgens de instructies voor de vereiste hoeveelheid.
Te veel water
Vul het water tot aan het aangegeven waterniveau.
Verkeerde functie geselecteerd
Kies de juiste functie volgens de instructies.
Productstoring
Neem contact op met uw plaatselijke naverkoopdienst voor reparatie.
Het kandeksel was niet goed bevestigd
Zorg ervoor dat het kandeksel goed bevestigd is.
Aangebrande
bodems
Te veel ingrediënten
Voeg ingrediënten toe volgens de instructies voor de vereiste hoeveelheid.
Verkeerde ingrediënten
Voeg geen ingrediënten toe die gemakkelijk aangebrande bodems kunnen veroorzaken.
Te weinig water
Vul het water tot aan het aangegeven waterniveau.
De bodem van de blenderkan is niet schoon
Maak de kan schoon voor gebruik.
Verkeerde functie geselecteerd
Kies de juiste functie volgens de instructies.
Productstoring
Neem contact op met uw plaatselijke servicecentrum voor reparatie.
background
NL13
Nederlands
Probleemoplossing
Probleem Oorzaak en actie
Ingrediënten
kunnen niet worden
gemalen
Te veel of te weinig ingrediënten
Voeg ingrediënten toe zoals vereist door het recept.
Te veel of te weinig water
Vul het water tot aan het aangegeven waterniveau.
Verkeerde functie geselecteerd
Kies de juiste functie volgens de instructies.
Productstoring
Neem contact op met uw plaatselijke servicecentrum voor reparatie.
Werkingsgeluid
Geluid van een draaiende motor
Dit is normaal.
Inloopperiode
Af en toe geluid wordt als normaal beschouwd.
Ongewoon geluid en abnormale motor
Neem contact op met uw plaatselijke servicecentrum voor reparatie.
Het scherm is niet
verlicht.
De stekker van de stroomkabel zit niet goed in het stopcontact.
Zorg ervoor dat de stroomkabel goed is aangesloten en of het apparaat is ingeschakeld.
Het kandeksel en de blenderkan zijn niet goed geplaatst.
Plaats het kandeksel en de blenderkan op de juiste manier.
Productstoring
Neem contact op met uw plaatselijke servicecentrum voor reparatie.
Code Analyse van de onderliggende oorzaak Oplossing
H01
H03
H04
Defect aan de printplaat of interne bedrading van het
apparaat.
Neem contact op met uw plaatselijke servicecentrum
voor reparatie.
U12
Wanneer het deksel wordt geopend of verplaatst
tijdens het opstarten van de machine, verschijnt op het
display het scherm U12.
Plaats het deksel op de juiste manier.
U13 De bedrijfsspanning is te laag.
Wacht tot de spanning weer op een normaal niveau is
voordat u het gebruik hervat.
U14 De bedrijfsspanning is te hoog.
Wacht tot de spanning weer op een normaal niveau is
voordat u het gebruik hervat.
U16
De knoppen op het bedieningspaneel zijn gedurende
langere tijd bedekt met vreemde voorwerpen of
vlekken.
Verwijder de vreemde voorwerpen of vlekken die de
knoppen bedekken.
U53
Grote of overmatige hoeveelheden voedselbrokken
activeren de overbelastingsbeveiliging van de motor.
Probeer de ingrediënten in kleinere stukjes te snijden
voordat u ze in de blenderkan doet en voeg alleen
een geschikte hoeveelheid toe.
background
NL14
Specificaties
Stroomvoorziening
220 - 240 V 50 Hz
Stroomverbruik
Tijdens het blenden 450 W
Tijdens het verwarmen 800 W - 950 W
Tijdens de uit-modus 0,4 W
Stroomverbruik in uit-modus 0,4 W
Stroomverbruik in standbymodus n.v.t.
Stroomverbruik in netwerk-standbymodus n.v.t.
Standaardtijd om te schakelen naar uit-modus 5 minuten
Snelheidsregeling Er zijn 10 opties beschikbaar.
Nominale werktijd (blenden) MAX (Koude vloeistof): 1,2 l / MAX (Hete vloeistof): 1 l
Maximale capaciteit
Continue werking
In de Handmatige modus blijft het apparaat 6 minuten werken.
Na 6 minuten stopt het automatisch met mengen en keert het terug
naar het beginscherm.
Afmetingen
(B × D × H) (ongeveer)
206 × 247 × 399 cm
Gewicht (ongeveer)
5,0 kg
Lengte van het stroomsnoer (ongeveer) 1,0 m
Door de lucht gedragen akoestisch lawaai
[dB(A) ref 1 pW]
74,47
Het ontdoen van oude apparatuur
Enkel voor de Europese Unie en landen met recycle systemen.
Dit symbool op de producten, verpakkingen en / of begeleidende documenten betekent dat gebruikte
elektrische en elektronische producten niet samen mogen worden weggegooid met de rest van het
huishoudelijk afval.
Voor een juiste verwerking, hergebruik en recycling van oude producten, gelieve deze in te leveren bij de
desbetreffende inleverpunten in overeenstemming met uw nationale wetgeving.
Door ze op de juiste wijze weg te gooien, helpt u mee met het besparen van kostbare hulpbronnen
en voorkomt u potentiële negatieve effecten op de volksgezondheid en het milieu.
Voor meer informatie over inzameling en recycling kunt u contact opnemen met uw plaatselijke
gemeente.
Afhankelijk van uw nationale wetgeving kunnen er boetes worden opgelegd bij het onjuist
weggooien van dit soort afval.
background
Memo
background
IT2
Grazie per aver acquistato un prodotto Panasonic.
Leggi attentamente queste istruzioni per utilizzare il prodotto in modo corretto e sicuro.
Prima di utilizzare questo prodotto, presta particolare attenzione alle “Precauzioni di sicurezza” e
alle “Informazioni importanti” (P. IT2 - IT5).
Conserva il certificato di garanzia e le presenti Istruzioni d’uso per utilizzarli in futuro.
Panasonic non si assume alcuna responsabilità in caso di uso improprio dell’apparecchio o di
mancata osservanza delle presenti istruzioni.
Indice
Precauzioni di sicurezza ...................................................................................................................IT2
Informazioni importanti .....................................................................................................................IT5
Adattamento intelligente all’altitudine ...............................................................................................IT5
Nomi delle parti e istruzioni ..............................................................................................................IT6
Istruzioni del pannello di controllo ....................................................................................................IT7
Modalità d’uso ..................................................................................................................................IT9
Consigli per le ricette in modalità automatica ................................................................................. IT10
Come pulire il prodotto ................................................................................................................... IT11
Risoluzione dei problemi ................................................................................................................IT12
Specifiche .......................................................................................................................................IT14
Precauzioni di sicurezza
Per evitare incidenti o lesioni all’utente, ad altre persone e danni alle cose, segui le istruzioni riportate
di seguito.
I seguenti segnali indicano il grado di rischio di danni quando il prodotto viene utilizzato in
modo improprio.
ATTENZIONE:
Indica un potenziale pericolo che potrebbe causare lesioni gravi
o morte.
AVVERTENZA:
Indica un potenziale pericolo che potrebbe causare lesioni
minori o danni materiali.
I simboli sono classificati e spiegati come segue.
Questo simbolo indica un divieto.
Questo simbolo indica un requisito da rispettare.
ATTENZIONE
Per evitare il rischio di scosse elettriche, incendi dovuti a cortocircuiti, fumo, scottature o lesioni.
Non permettere a neonati e bambini di giocare con i materiali di imballaggio.
(Possono causare soffocamento.)
Non smontare, riparare o modificare questo apparecchio.
Contatta il centro di assistenza Panasonic per un controllo o una riparazione.
Non danneggiare il cavo di alimentazione o la spina di rete.
Le seguenti azioni sono severamente vietate:
Modificare, toccare o posizionare qualcosa vicino agli elementi riscaldanti o alle superfici
calde, piegare, torcere, tirare, appendere /accostare i bordi taglienti, collocare oggetti pesanti
sopra, impacchettare il cavo di alimentazione o trasportare l’apparecchio per il cavo di
alimentazione.
Non utilizzare l’apparecchio se il cavo di alimentazione o la spina di alimentazione sono
danneggiati o se la spina di alimentazione è allentata rispetto alla presa di corrente.
Se il cavo è danneggiato, deve essere sostituito dal produttore, dal suo centro di
assistenza o da una persona altrettanto qualificata per evitare pericoli.
Non collegare o scollegare la spina di alimentazione con le mani bagnate.
Non immergere l’apparecchio, il cavo di alimentazione o la spina di alimentazione in
acqua (o in qualsiasi altro liquido), né spruzzarlo con acqua o liquidi.
Il manico della brocca del frullatore e il coperchio della brocca del frullatore sono
dotati di microinterruttori.
Non immergerli in acqua o in qualsiasi altro liquido.
Assicurati di seguire queste
istruzioni.
background
IT3
Italiano
ATTENZIONE
Fai attenzione a non bagnare i microinterruttori, l’accoppiatore e i connettori
superiore/inferiore quando pulisci o usi la brocca del frullatore e il corpo.
Assicurati che il cavo di alimentazione non penda oltre il bordo del tavolo o del piano
di lavoro ed evita che venga a contatto con superfici ad alta temperatura. Stacca la
spina di alimentazione quando l’apparecchio non è in uso. Fai attenzione al calore
residuo dopo l’uso.
Non toccare le parti ad alta temperatura durante o dopo l’uso, come la brocca del
frullatore, i connettori (superiore/inferiore), ecc.
Questo apparecchio non deve essere utilizzato dai bambini.
Tieni l’apparecchio, i cavi e le spine di alimentazione fuori dalla portata dei bambini e
dei neonati.
Assicurati di impostare un tempo adeguato per la preparazione del menu. Mescolare
troppo gli ingredienti può causare un surriscaldamento e potenzialmente creare un
rischio per la sicurezza.
È severamente vietato far funzionare questo apparecchio a vuoto o utilizzarlo in
condizioni di sovraccarico.
Utilizzare sempre il frullatore con il coperchio o la protezione in posizione, come
indicato nelle istruzioni.
L’apparecchio può essere utilizzato da bambini di età non inferiore agli 8 anni e da
persone con ridotte capacità fisiche, sensoriali o mentali, o prive di esperienza e
conoscenze, purché siano sotto supervisione o abbiano ricevuto istruzioni relative
all’uso sicuro dell’apparecchio e siano consapevoli dei rischi ad esso connessi.
La pulizia e la manutenzione dell’apparecchio non devono essere eseguite dai
bambini, a meno che non abbiano più di 8 anni e siano supervisionati.
Inserisci saldamente la spina di alimentazione nella presa di corrente.
Assicurati che il voltaggio indicato sull’etichetta dell’apparecchio corrisponda a
quello della tua rete locale.
Evita, inoltre, di collegare altri dispositivi alla stessa presa per evitare il surriscaldamento
elettrico.
Tuttavia, se stai collegando diverse prese di corrente, assicurati che il wattaggio totale non
superi il wattaggio nominale della presa.
Spolvera regolarmente la spina di alimentazione.
Stacca la spina di alimentazione e puliscila con un panno asciutto.
Prima di procedere alla pulizia, scollega e disconnetti l’alimentazione. Assicurati che la
spina di alimentazione e la presa di corrente siano asciutte prima di riutilizzarle.
Spegni l’apparecchio e scollega l’alimentazione prima di cambiare gli accessori o di
avvicinarti a parti che si muovono durante l’uso.
Fai attenzione se nella brocca del frullatore viene versato del liquido caldo, perché
potrebbe essere espulso dall’apparecchio a causa del vapore improvviso.
Assicurarsi che il frullatore sia spento prima di rimuovere la brocca del frullatore dal
corpo.
Non introdurre mai le mani nella brocca del frullatore quando questa è posizionata sul
corpo dell’apparecchio.
Interrompi immediatamente l’uso dell’apparecchio e scollega la spina nel caso in cui
l’apparecchio smetta di funzionare correttamente.
Esempi di eventi anomali o guasti:
La spina o il cavo di alimentazione si surriscaldano in modo anomalo.
Cavi di alimentazione danneggiati e interruzione di corrente.
Il corpo è deformato, presenta danni visibili o è insolitamente caldo.
C’è un odore sgradevole.
Il prodotto emette dei rumori insoliti quando è in funzione.
Ci sono altre anomalie o guasti.
Stacca immediatamente la spina e contatta il centro di assistenza Panasonic per
l’ispezione o la riparazione.
La brocca del frullatore deve essere utilizzata esclusivamente con il corpo fornito.
Se il cibo deve essere spinto verso il basso, utilizzare uno strumento adatto, ad
esempio una spatola.
background
IT4
AVVERTENZA
Per evitare il rischio di perdite elettriche, scosse elettriche, incendi dovuti a cortocircuiti, scottature, lesioni o danni materiali.
Non utilizzare l’apparecchio per scopi diversi da quelli specificati nelle Istruzioni d’uso.
Non utilizzare l’apparecchio vicino a pareti, mobili o in spazi ristretti come gli armadi a
muro.
In caso contrario, potrebbe causare uno scolorimento o una deformazione.
Non spostare l’apparecchio tenendo il cavo di alimentazione.
Non appoggiare alcun oggetto sull’apparecchio e non inserire alcun oggetto nella
parte inferiore o nelle fessure dell’apparecchio.
Non utilizzare l’apparecchio nei seguenti luoghi.
Su superfici irregolari, su tappeti, superfici non impermeabili o tovaglie, ecc.
Non collocarlo in un luogo in cui possa essere schizzato con acqua o vicino a una fonte di
calore.
Vicino a fonti d’acqua aperte come vasche da bagno, lavandini o altri contenitori.
Posiziona l’apparecchio su un piano solido, asciutto e pulito.
Non sostituire alcun componente dell’apparecchio con altri diversi da quelli originali.
Non inserire le dita o utensili come cucchiai o forchette nella brocca del frullatore
mentre l’apparecchio è in funzione.
Quando togli il composto dalla brocca del frullatore, evita di usare direttamente le
mani. Utilizza invece un attrezzo come una spatola di gomma o altro materiale.
Non superare il limite massimo quando aggiungi gli ingredienti nella brocca del
frullatore. (P. IT6)
Non riscaldare in contenitori non forniti con l’apparecchio.
Non utilizzare un timer esterno, ecc. L’apparecchio non può funzionare quando è
collegato a un timer esterno o a un sistema di controllo a distanza indipendente esterno.
Non mettere in funzione l’apparecchio se il coperchio della brocca non è fissato
correttamente.
Non lasciare l’apparecchio incustodito mentre è in funzione.
Non aprire il coperchio della brocca e non smontare la brocca del frullatore quando
l’apparecchio è in uso.
Se l’apparecchio si blocca durante l’uso, scollegalo immediatamente
dall’alimentazione, stacca la spina e rimuovi la brocca del frullatore. Rimuovi con
attenzione l’ingrediente che sta bloccando la lama. Attendi che l’apparecchio si
raffreddi prima di continuare a usarlo.
Assicurati di tenere la spina di alimentazione quando la stacchi. Non tirare mai il cavo
di alimentazione.
Attenzione a non inciampare o rimanere impigliati nel cavo di alimentazione durante
l’uso.
Per evitare incidenti, fai attenzione quando apri il coperchio della brocca durante l’uso
di questo apparecchio e anche dopo l’uso, perché può rilasciare vapore che potrebbe
scottarti.
Apri il coperchio della brocca o rimuovi la brocca del frullatore dal corpo solo quando
la lama si è completamente fermata.
Scollegare sempre l’apparecchio dall’alimentazione se viene lasciato incustodito e
prima di montarlo, smontarlo o pulirlo.
Assicurati che gli accessori siano puliti e correttamente installati quando utilizzi
l’apparecchio.
Presta attenzione quando maneggi le lame affilate, quando svuoti la brocca del
frullatore e durante la pulizia. Non pulire la lama a mani nude.
Aspetta che l’apparecchio si raffreddi prima di spostarlo o pulirlo.
Fai attenzione mentre versi gli ingredienti ed evita di inclinare eccessivamente
l’apparecchio.
Per informazioni sui tempi di utilizzo e sulle operazioni da compiere durante l’uso
dell’apparecchio, consulta le specifiche. (P. IT14 “Specifiche”)
Assicurati di pulire l’apparecchio dopo l’uso, soprattutto le superfici a contatto con gli
alimenti. (P. IT11 - IT12 “Come pulire il prodotto”)
Questo apparecchio è destinato esclusivamente all’utilizzo domestico.
background
IT5
Italiano
Informazioni importanti
Non appoggiare la brocca del frullatore su fonti di calore o nel microonde.
Non far cadere l’apparecchio onde evitare di danneggiarlo.
Non utilizzare l’apparecchio all’aperto.
Non avvolgere il cavo di alimentazione intorno al corpo.
Assicurati che il dispositivo di sicurezza sia stato installato e fissato saldamente prima
dell’uso.
Dopo aver preparato il cibo caldo, la brocca del frullatore potrebbe diventare troppo
pesante per essere sollevata con una sola mano. Per sollevarla, puoi indossare dei guanti
spessi e resistenti al calore, tenere saldamente la brocca del frullatore con entrambe le
mani e versare con attenzione il contenuto.
Non utilizzare l’apparecchio senza gli ingredienti.
Non utilizzare la brocca del frullatore per conservare alimenti o liquidi per un periodo
prolungato.
Se l’apparecchio non viene utilizzato per un periodo prolungato, conservalo in un’area
asciutta e ben ventilata per evitare l’accumulo di umidità e la formazione di muffa.
L’apparecchio è destinato all’uso a un’altitudine inferiore ai 2000 metri. Utilizzarlo al di
sopra di questa altitudine potrebbe causare pasti poco cotti, tracimazioni, fondi bruciati e
altri problemi.
Questo simbolo sull’apparecchio indica “Superficie calda e da non toccare senza precauzione”.
Questo simbolo indica: «Leggere attentamente e nel dettaglio le istruzioni d’uso prima di utilizzare il
prodotto».
Adattamento intelligente all’altitudine
Questa funzione permette al prodotto di adattarsi automaticamente alla temperatura
dell’acqua, all’altitudine e alla tensione del luogo in cui si opera, ottimizzando il programma
per garantire il massimo rilascio di nutrienti dagli ingredienti. Inoltre, evita problemi come
pasti poco cotti, tracimazioni e fondi bruciati, causati da variazioni di altitudine e di tensione.
Quando l’acqua bolle, si produce una grande quantità di vapore. Fai attenzione per
evitare scottature.
Dopo aver attivato la funzione di adattamento intelligente all’altitudine, l’apparecchio
viene calibrato sulle impostazioni ottimali per l’ambiente locale e continua a funzionare
in queste condizioni.
Per garantire una preparazione ottimale degli ingredienti, prima di utilizzare
l’apparecchio per la prima volta o quando lo sposti in un’area con notevoli variazioni di
altitudine, osserva i seguenti passaggi:
1. Aggiungi acqua fino a
raggiungere una quantità
compresa tra 0,8 l e 1,0
l, senza aggiungere altri
ingredienti.
2. Monta correttamente la
brocca del frullatore e il
coperchio della brocca
sul corpo.
3. Collega l’alimentazione
alla rete elettrica.
4. Entro 30 secondi dall’accensione, tieni premuto il
pulsante “stop” per 3 secondi. Quando sentirai un
“bip”, l’apparecchio attiverà automaticamente la
funzione di adattamento intelligente all’altitudine e
inizierà il test del punto di ebollizione, indicato da
un ciclo dinamico sul display LED. L’apparecchio
inizia quindi a riscaldare l’acqua fino a farla bollire.
5. Una volta completato il test
del punto di ebollizione,
il cicalino suonerà e
l’apparecchio entrerà
automaticamente in modalità
standby.
background
IT6
Nomi delle parti e istruzioni
Nomi delle parti
Pulisci tutte le parti prima di usare l’apparecchio per la prima volta o quando non lo usi da tempo.
(Segui le istruzioni di pulizia a P. IT12.)
Valvola
silenziante
Coperchio superiore
della valvola silenziante
Coperchio inferiore della
valvola silenziante
Copertura silenziante
Maniglia del coperchio
Guarnizione del coperchio
Manico della brocca del frullatore
Lama
Aggancio
Base della brocca del frullatore
Inclusa piastra riscaldante,
accoppiatore superiore,
accoppiamento superiore.
Schermo di visualizzazione
Tappetino impermeabile
Manopola
Guarnizione
Coperchio
della brocca
Linguetta del coperchio
Brocca del frullatore
incluso microinterruttore
Connettore inferiore
Corpo
Cavo di alimentazione
Prolungamento della
brocca del frullatore
MAX (Liquido freddo) 1,2 l
MAX (Liquido caldo) 1 l
Spina di alimentazione*
* La forma dellla spina può
variare rispetto all’illustrazione.
Display
Gli utenti sono pregati
di utilizzare il proprio
raschietto o spatola di
gomma per rimuovere i
cibi finiti o gli alimenti dal
bicchiere.
Se hai bisogno di
usare guanti spessi e
termoisolanti, spazzole
o altri oggetti, usa pure i
tuoi.
background
IT7
Italiano
Istruzioni del pannello di controllo
Funzione generale:
Nome della funzione Metodo operativo
Avvio/Impostazione
Serve per impostare la temperatura, regolare il tempo o avviare le operazioni dell’apparecchio.
Stop/Annulla
Serve per interrompere la regolazione o annullare l’impostazione.
Manopola: regola la temperatura, la velocità, il tempo, seleziona il menu, ecc.
Funzione personalizzata:
."/6"-
Modalità manuale
In modalità Standby, ruota la manopola per selezionare la modalità manuale e premi il tasto ”.
Ruota la manopola per regolare la temperatura. Una volta completata l’impostazione,
premi il pulsante “ ”.
Temperature selezionabili: -- °C, 37 °C, 60 °C, 80 °C e 100 °C.
Il programma può scorrere le opzioni di temperatura.
Scegliere “-- °C” significa non riscaldare e il simbolo “ ” che si spegnerà.
La temperatura iniziale è impostata su “-- °C”.
Ruota la manopola per regolare la velocità di rotazione. Il programma può scorrere le
opzioni di velocità di rotazione. Al termine dell’impostazione, premi il pulsante “ ”.
Quando la temperatura è impostata su “-- °C” (non riscalda), la velocità di rotazione
può variare da PL, P1 - P8 o PH, per un totale di 10 opzioni diverse. (PL significa bassa
velocità, P1 significa velocità della prima marcia. Più alto è il numero, più veloce è la
velocità. PH significa alta velocità.) Una volta premuto il pulsante “ ”, l’apparecchio
non consente di impostare il tempo e inizia automaticamente a frullare, con una durata
massima di 6 minuti. Quando inizia la miscelazione, il display visualizza 6 minuti e inizia
il conto alla rovescia. Una volta terminato il processo di miscelazione, l’apparecchio si
ferma automaticamente e torna alla schermata iniziale.
Quando la temperatura è impostata su 37 °C, 60 °C, 80 °C o 100 °C, la velocità di
rotazione può variare da PL, P0, P1 - P8 o PH per un totale di 11 opzioni diverse.
Ruota la manopola per regolare il tempo. Una volta impostato il tempo, premi il pulsante
” per avviare il processo di riscaldamento o di miscelazione. (Se l’impostazione della
temperatura è “-- °C”, salta semplicemente questo passaggio).
Gamma entro la quale varia il tempo: Da 1 a 60 minuti (da 01:00 a 60:00)
Regolabile un minuto alla volta.
Quando è in stato di lavoro.
Il motore non funziona in P0 e l’indicatore “ ” si spegne.
Il display mostra il tempo rimanente e la velocità può essere regolata ruotando la
manopola durante il mescolamento.
Durante il riscaldamento, se la temperatura è impostata su 80 °C o 100 °C, la
miscelazione continuerà anche se la marcia è impostata su P0 per evitare che il fondo
si bruci.
Il cicalino suona per indicare il completamento del processo.
Nota: l’impulso del menu manuale è impostato come “LvH 4s ON - 2s OFF *60s”
ZUPPA (VELLUTATA)
ZUPPA CON PEZZI
FRULLATO/SMOOTHIE
BEVANDA GHIACCIATA
PURÈ DI FRUTTA
PURÈ PER BAMBINI
CALDO
SUGO (PASTA)
BEVANDA VEGETALE
MARMELLATA
Aggiungi gli ingredienti, ruota la manopola per selezionare la modalità Manuale e poi premi il
tasto “ ” per avviare la cottura.
background
IT8
Istruzioni del pannello di controllo
,&&18"3.
Ha un menu automatico con un processo di “riscaldamento” e passa automaticamente alla
modalità di conservazione del calore quando la temperatura raggiunge un valore fisso. Nello
stato di Mantieni caldo, il display visualizza il simbolo “ ” e inizia il conto alla rovescia per
mantenere il calore per quattro ore.
Nella modalità di Mantieni caldo, la temperatura sarà mantenuta a circa 55°C, la velocità a
PL (agitazione intermittente) e il tempo di Mantieni caldo sarà di circa 4 ore.
Per il liquido caldo del menu automatico, passerà automaticamente in modalità di Mantieni
caldo al termine del processo. (La modalità di Mantieni caldo per “ZUPPA CON PEZZI” e
“SUGO (PASTA)” non include la velocità a PL (agitazione intermittente).)
$-&"/
Combina calore e miscelazione ad alta potenza per rimuovere i residui dalla brocca.
Dopo aver versato nel prodotto 1000 ml di acqua fresca (regola la quantità d’acqua
necessario), ruota la manopola per accedere alla modalità di pulizia e premi il pulsante
” per avviare il processo di pulizia in modalità standby.
La durata della modalità di pulizia è fissata a 10 minuti e si preriscalda mentre si
mescola (ciclo dinamico). (Il tempo effettivo differisce da quello visualizzato a causa
della diversa temperatura o volume dell’acqua). Al termine del preriscaldamento, il
conto alla rovescia verrà visualizzato per 3 minuti.
Se il pulsante “ ” non viene premuto entro 5 minuti durante il processo di
impostazione, la schermata tornerà a quella iniziale.
Quando si accede alla modalità di autopulizia, si agita e si preriscalda allo stesso tempo
(ciclo dinamico). Il conto alla rovescia non inizierà finché il preriscaldamento non sarà
completato.
Il simbolo “ ” lampeggia durante il riscaldamento e il simbolo “ ” rimane acceso
quando il processo di riscaldamento si interrompe.
Il simbolo “ ” lampeggia durante la miscelazione e l’ingranaggio di miscelazione
rimane acceso.
Quando il processo di miscelazione si arresta, il simbolo “ ” rimane acceso e
l’ingranaggio di miscelazione si spegne.
Il cicalino si sente quando il processo di pulizia è completato.
Assicurati che la quantità massima di acqua non superi i 1200 ml circa.
Se ci sono residui di cibo, regola la quantità di acqua di conseguenza.
Assicurati che la quantità minima di acqua sia di circa 400 ml per evitare che le lame
girino a vuoto, con il rischio di malfunzionamenti o incidenti.
Quando la funzione “CLEAN” è in funzione, l’apparecchio si riscalda. Pertanto, fai
attenzione al calore residuo durante e dopo la pulizia.
Quando è in standby, seleziona il menu che può essere posticipato ruotando la manopola.
Premi il pulsante “ ” per accedere alla “Reserve Mode” del menu selezionato.
Regola il tempo di completamento della posticipazione ruotando la manopola.
Gamma entro la quale varia il tempo: --:-- , 02:00 - 12:00 (il programma può scorrere le
opzioni).
”--:--” è la modalità senza posticipazione. Premi il pulsante “ ” per saltare la
posticipazione e avviare direttamente la produzione.
Regolabile di 30 minuti alla volta.
Il tempo di posticipazione iniziale è impostato su 2 ore.
Se non vengono effettuate regolazioni entro 5 minuti durante il processo di
impostazione o se viene premuto il pulsante “ ”, il programma torna alla schermata
iniziale.
Premi il pulsante “ ” per iniziare a lavorare.
Il tempo previsto è il tempo di completamento, che dipende da vari fattori come la
quantità di ingredienti e l’ambiente.
Ogni dettaglio di queste Istruzioni d’uso è stato accuratamente esaminato. Tuttavia, se dovessi imbatterti in errori
tipografici o ambiguità, consultati con noi per avere chiarimenti.
Nota: Testi e immagini evidenziati con colori di sfondo forniscono informazioni supplementari.
Eventuali miglioramenti tecnici dell’apparecchio saranno incorporati nella versione aggiornata delle
Istruzioni d’uso senza alcun preavviso.
Si noti che l’aspetto e il colore dell’apparecchio possono essere soggetti a modifiche.
Fai riferimento all’articolo reale.
background
IT9
Italiano
Modalità d’uso
1. Taglia gli ingredienti in pezzi da 2 cm (ingredienti più duri) o da 3 a 5 cm (ingredienti più
morbidi). Fai riferimento a P. IT11 “Preparazione degli ingredienti” per maggiori dettagli.
Affetta la carne a strisce e rimuovi i tendini.
Quando prepari bevande a base di frutta e verdura, rimuovi i semi dagli ingredienti.
2. Seguendo la ricetta, misura ogni ingrediente uno per uno prima di aggiungerlo nella
brocca del frullatore.
3. Posiziona il coperchio della brocca sulla brocca del frullatore in modo che la linguetta
del coperchio ed il prolungamento della brocca del frullatore non siano allineati e premi
il coperchio della brocca.
Ruotate il coperchio della brocca in senso orario finché non smette di girare e non
sentite un clic, e la maniglia del coperchio si adatta perfettamente alla maniglia della
brocca del frullatore.
Anche la guarnizione del coperchio deve essere installata.
La brocca del frullatore è dotata di una funzione di protezione dall’apertura. Se il
coperchio della tazza non è ruotato in posizione, ovvero non si sente alcun clic, la
pressione del tasto “ non avvia l’apparecchio, ma emette un segnale acustico di
errore.
Presta attenzione all’impermeabilità della base della brocca, non immergerla in
acqua per pulirla, per non danneggiare l’apparecchio.
Non sollevare la brocca prima di averla spenta.
L’apparecchio è dotato di un dispositivo di protezione per l’apertura del coperchio,
che può essere avviato solo dopo che il coperchio è stato avvitato.
Per il funzionamento fare riferimento all’etichetta sul coperchio della maniglia.
4. Allinea la parte inferiore della brocca con l’attacco inferiore del corpo principale e
abbassalo verticalmente nel corpo principale.
Anche quando è collegato, il pannello di controllo non visualizza nulla se la brocca del
frullatore non è installata correttamente.
5. Allinea il coperchio silenzioso con la parte inferiore, premilo e assicurati che sia installato
in posizione con il corpo della macchina.
6. Allinea il segno dell’alta temperatura con la direzione dell’erogatore, quindi allinea il
coperchio inferiore della valvola silenziante con la depressione sulla parte superiore del
coperchio inferiore della brocca e premilo.
Non toccare la brocca del frullatore e il coperchio della brocca, sono caldi durante il lavoro.
Non bloccare lo sfiato del vapore durante il funzionamento.
7. Scegli il menu che preferisci o imposta la modalità manuale a seconda delle necessità.
Premi il pulsante “ ” per avviare le operazioni.
Durante il funzionamento, è normale che la velocità fluttui o sia intermittente.
C’è un tempo di preriscaldamento dopo l’attivazione della funzione di riscaldamento.
Quando l’acqua raggiunge una certa temperatura, inizia il conto alla rovescia.
8. Una volta completato il processo, l’apparecchio emette un segnale acustico. Stacca la
spina dell’apparecchio, rimuovi la copertura silenziante, la brocca del frullatore e apri il
coperchio.
9. Infine, versa il pasto cucinato.
La brocca è estremamente calda dopo l’uso e potrebbe essere troppo pesante per
alcune persone, quindi è necessario sollevarla solo attraverso il manico o utilizzare un
guanto protettivo per sostenere il peso della brocca.
● Non versare il prodotto finito troppo velocemente per evitare che il liquido schizzi.
● Dopo l’uso, scollega la spina di alimentazione.
Segno di
temperatura elevata
background
IT10
Consigli per le ricette in modalità automatica
Menu Ingredienti e metodi di cottura
ZUPPA (VELLUTATA)
Ingredienti: Olio d’oliva 27 ml, Cipolla piccola 60 g, Pomodori pelati interi 480 g, Brodo di pollo
caldo 150 ml, Basilico secco 1 g, Panna da cucina 48 ml, Sale in quantità moderata, Pepe in
quantità moderata.
Metodi di cottura: Cipolla piccola, sbucciata e tagliata in quarti. Aggiungi tutti gli ingredienti al
frullatore e premi l’icona VELLUTATA. Sale e pepe a piacere.
ZUPPA CON PEZZI
Ingredienti: Cipolla 45 g, Carota 45 g, Sedano 45 g, Patata dolce 69 g, Zucchina 69 g, Spinaci
novelli 18 g, mais congelato 45 g, Brodo vegetale caldo 420 ml, Condimento italiano 2 g, Sale
Quantità moderata, Pepe Quantità moderata.
Metodi di cottura: Cipolla, carota e patata dolce sbucciate, tagliate a pezzi di 2 cm sedano
e zucchina tagliati a pezzi di 2,5 cm. Aggiungi tutti gli ingredienti al frullatore e premi l’icona
ZUPPA CON PEZZI.
Sale e pepe a piacere.
FRULLATO/
SMOOTHIE
Ingredienti: Ananas 250 g, Banana 100 g, Latte di cocco 300 ml.
Metodi di cottura: Banana sbucciata e tagliata in 3 - 5 cm. Ananas tagliato in pezzi da 2 cm.
Aggiungi tutti gli ingredienti al frullatore e premi l’icona FRULLATO/SMOOTHIE.
BEVANDA
GHIACCIATA
Ingredienti: Fragole surgelate (scongelate a metà) 200 g, Rum 20 ml, Succo di lime 12 ml,
Zucchero semolato 20 g, Menta in foglie per la decorazione.
Metodi di cottura: Aggiungi tutti gli ingredienti al frullatore e premi l’icona della bevanda ghiacciata.
PURÈ DI FRUTTA
Ingredienti: Banana 100 g, Avocado 100 g, Latte per bambini 200 ml.
Metodi di cottura: Banana sbucciata e tagliata a pezzi di 3 - 5 cm. Avocado sbucciato e tagliato
in pezzi da 2 cm.
Aggiungi tutti gli ingredienti al frullatore e premi l’icona PURÈ DI FRUTTA.
PURÈ PER BAMBINI
CALDO
Ingredienti: Carota 100 g, Pastinaca 50 g, Mela 50 g, Acqua 150 mL.
Metodi di cottura: Carota e pastinaca e mela sbucciate, tagliate a pezzi di 2 cm.
Aggiungi tutti gli ingredienti al frullatore e premi l’icona PURÈ PER BAMBINI CALDO.
SUGO (PASTA)
Ingredienti: Cipolla bianca 100 g, Spicchi d’aglio 8 g, Pomodoro in lattina 400 g, Concentrato di
pomodoro secco 15 g, Origano secco 5 g, Aceto balsamico 15 g, Zucchero 5 g, Acqua 30 ml,
Peperoncino rosso (opzionale) 30 g.
Metodi di cottura: Cipolla sbucciata e tagliata a pezzi di 2 cm.
Aggiungi tutti gli ingredienti al frullatore e premi l’icona SUGO (PASTA).
BEVANDA VEGETALE
Ingredienti: Anacardi 150 g, Acqua 750 ml, Sale in quantità moderata.
Metodi di cottura: Aggiungi tutti gli ingredienti al frullatore e premi l’icona del BEVANDA
VEGETALE.
MARMELLATA
Ingredienti: Mirtilli 268 g, More 120 g, Succo di limone 15 ml, Zucchero 280 g, Pectina 15 g.
Metodi di cottura: Aggiungi tutti gli ingredienti al frullatore e premi l’icona MARMELLATA.
PUREA DI TARO
Ingredienti: 300 g di taro (dopo la cottura a vapore), 50 g di patata dolce viola (dopo la cottura a
vapore), 50 g di latte condensato, 200 ml di acqua, 210 ml di latte
Metodi di cottura:
Pelare e lavare il taro e la patata dolce viola, tagliarli a pezzi di 2 - 3 cm e cuocerli a vapore
fino a completa cottura (circa 30 minuti a fuoco alto, modificare il tempo di cottura se
necessario).
Lasciar raffreddare gli ingredienti cotti al vapore finché non sono tiepidi al tatto. Una volta
preparati tutti gli ingredienti, porli ordinatamente in un barattolo di vetro. Impostare la
temperatura su “-- °C” e frullare alla velocità PH fino a formare una purea (circa 2 minuti).
Il sapore dei piatti finali può essere influenzato da una serie di fattori, tra cui la stagione, la temperatura, la quantità di
ingredienti e persino gli utensili di cottura. Pertanto, effettua le regolazioni necessarie in base alle condizioni reali.
Quando cucini ingredienti duri come le lische di pesce, assicurati di usare un setaccio per eliminarle, per evitare di ingerirle
accidentalmente.
Il menu Automatico prevede l’impostazione di tempo, velocità e temperatura. L’apparecchio si spegne automaticamente al
termine del menu.
Se c’è una differenza di latte o se il rapporto tra latte e acqua è superiore alla quantità raccomandata dal menu, potrebbe
verificarsi un eccesso di latte o un fondo molliccio.
Il tempo di cottura effettivo di un menu con posticipazione può variare rispetto al tempo di posticipazione iniziale, a seconda
delle condizioni dell’apparecchio utilizzato.
background
IT11
Italiano
Consigli per le ricette in modalità automatica
<Preparazione degli ingredienti>
Per gli ingredienti più duri come carote, zucca e patate, tagliali a cubetti di 2 cm.
● Per gli ingredienti più morbidi, come banane e pomodori, tagliali a cubetti più grandi di 3-5 cm.
Verdure a foglia e a stelo: Tagliale a pezzetti di circa 3-5 cm.
Noci: Assicurati di rimuovere il guscio e la pelle.
Cereali: Prima di usarli, cuocili o mettili in ammollo in acqua per ammorbidirli.
Frutta congelata: Frulla sempre con un liquido. Frullando solo frutta congelata, il frullatore potrebbe girare a vuoto.
Altri ingredienti congelati: Scongelali prima di frullarli.
Precauzioni per la manipolazione
Non utilizzare mai l’apparecchio per frullare o macinare prodotti secchi e ingredienti duri (come ossa di grandi dimensioni).
Le misure degli ingredienti di queste ricette si basano su un livello d’acqua standard. Regola la quantità totale di
ingredienti in base al livello dell’acqua e agli ingredienti specifici che stai utilizzando. Per evitare tracimazioni o fondi
bruciati, la capacità massima per il riscaldamento non deve superare i 1000 ml (per le funzioni BEVANDA VEGETALE, la
capacità massima non deve superare i 1000 ml), mentre la capacità massima per le bevande fredde non deve superare i
1200 ml. La quantità minima non deve essere inferiore a 500 ml, altrimenti è facile che la lama si blocchi.
Non riscaldare liquidi densi come il latte, il porridge di cereali o la pasta di riso fredda utilizzando l’apparecchio, perché
potrebbe causare bruciature e un odore sgradevole.
Quando si preparano porridge, pasta di riso, zuppa e piatti simili, è fondamentale scegliere il pulsante della funzione
appropriata. Se non lo fai, il risultato potrebbe essere un piatto di scarso sapore o poco cotto e, in casi estremi, potrebbe
addirittura traboccare o bruciare.
Quando usi questo apparecchio, evita di aggiungere zucchero, zucchero di canna o altri condimenti direttamente sul
fondo della brocca del frullatore. Questo per evitare che i condimenti si attacchino al fondo della brocca del frullatore
durante il processo di riscaldamento.
Quando gli ingredienti iniziano a bollire (quando inizia il conto alla rovescia), non fermare il programma. Se viene
accidentalmente sospesa, evita di usare la funzione di riscaldamento per riprendere la cottura, perché potrebbe far bollire
il cibo caldo o farlo attaccare al fondo. Invece, sostituisci gli ingredienti e riseleziona la funzione appropriata, oppure
cuocili in una pentola prima di macinarli in modalità personalizzata.
Come pulire il prodotto
● Scollegare e scollegare l’alimentazione prima di procedere alla pulizia.
● Pulisci l’apparecchio prima di utilizzarlo per la prima volta e dopo l’uso.
● Smonta tutte le parti rimovibili prima di pulirle.
● Quando si pulisce la brocca del frullatore, usate la spazzola per pulirla ma non utilizzatela per il microinterruttore nel manico
Gli ingredienti come la frutta e la verdura possono causare uno scolorimento delle parti, ma questo non influisce sulla
loro funzione.
AVVERTENZA
Non utilizzare oli volatili, diluenti, alcol, candeggina, polveri abrasive, spazzole di metallo o di nylon perché potrebbero
danneggiare la superficie dell’apparecchio.
Il corpo, il coperchio della brocca, il coperchio della valvola silenziante, la valvola silenziosa e la brocca del frullatore non
devono essere lavati in lavastoviglie.
● Non utilizzare oggetti appuntiti come stuzzicadenti o spilli per pulire l’apparecchio.
Per evitare di danneggiare l’aggancio o la struttura interna, non immergere il coperchio della brocca, la brocca del
frullatore e il corpo in acqua.
Evita di sciacquare direttamente l’aggancio sul fondo della brocca del frullatore per evitare malfunzionamenti e potenziali
incidenti.
● Tieni l’apparecchio, il cavo di alimentazione e gli accessori dell’imballaggio al riparo dalla luce diretta del sole.
Assicurati di attendere che l’apparecchio si raffreddi prima di pulirlo.
Risciacquate l’interno della brocca del frullatore e i suoi accessori con acqua, escluso il microinterruttore nel manico, e
asciugate. Quando si puliscono le lame affilate bisogna prestare attenzione per evitare di tagliarsi.
background
IT12
Come pulire il prodotto
Acqua corrente
Lavastoviglie
Panno umido ben
strizzato
Spazzola
Tampone per pulire
Spugna morbida
Nota
Lava ogni parte in acqua fredda o calda con una spugna
morbida, risciacqua bene e asciuga completamente prima
di riporla.
Sciacqua sotto
l’acqua corrente
con una spazzola.
Attenzione,
immergere la
brocca danneggia
l’elemento
riscaldante.
Usa un panno morbido
e ben strizzato per
eliminare lo sporco
e le macchie. Fate
attenzione a non
bagnare l’accoppiatore
della base della brocca
del frullatore.
Risoluzione dei problemi
Problema Causa e azione
Sovraccarichi
Quantità eccessiva di ingredienti
Inserisci gli ingredienti come da istruzioni per la quantità necessaria.
Eccessiva quantità di acqua
Riempi d’acqua fino al livello indicato.
Selezione di una funzione sbagliata
Seleziona la funzione corretta come da istruzioni.
Malfunzionamento del prodotto
Contatta il servizio di assistenza locale per la riparazione.
Il coperchio della brocca non è stato fissato correttamente
Assicurati che il coperchio della brocca sia fissato correttamente.
Fondi bruciati
Quantità eccessiva di ingredienti
Inserisci gli ingredienti come da istruzioni per la quantità necessaria.
Ingredienti sbagliati
Non aggiungere ingredienti che possono facilmente causare bruciature sul fondo.
Insufficiente quantità di acqua
Riempi d’acqua fino al livello indicato.
Il fondo della brocca del frullatore non è pulito
Assicurati di pulirlo prima di usarlo.
Selezione di una funzione sbagliata
Seleziona la funzione corretta come da istruzioni.
Malfunzionamento del prodotto
Contatta il centro di assistenza locale per la riparazione.
background
IT13
Italiano
Risoluzione dei problemi
Problema Causa e azione
Gli ingredienti non
possono essere
macinati
Quantità eccessiva o insufficiente di ingredienti
Aggiungi gli ingredienti come richiesto dalla ricetta.
Massima o insufficiente quantità di acqua
Riempi d’acqua fino al livello indicato.
Selezione di una funzione sbagliata
Seleziona la funzione corretta come da istruzioni.
Malfunzionamento del prodotto
Contatta il centro di assistenza locale per la riparazione.
Rumore di
funzionamento
Rumore di funzionamento del motore
È normale.
Periodo di rodaggio
Il rumore occasionale è da considerarsi normale.
Rumore insolito e anomalie del motore
Contatta il centro di assistenza locale per la riparazione.
Lo schermo non si
illumina.
Il cavo di alimentazione non è ben collegato.
Controlla che il cavo di alimentazione sia collegato correttamente e che l’apparecchio sia
acceso.
Il coperchio della brocca e la brocca del frullatore non sono montati correttamente
Monta correttamente il coperchio della brocca e la brocca del frullatore.
Malfunzionamento del prodotto
Contatta il centro di assistenza locale per la riparazione.
Codice Analisi della causa principale Soluzione
H01
H03
H04
Guasto della scheda elettronica o del cablaggio interno
dell’apparecchio.
Contatta il centro di assistenza locale per la
riparazione.
U12
Quando il coperchio viene aperto o spostato durante
l’avvio della macchina, il display mostra la schermata
U12.
Rimonta correttamente il coperchio.
U13 La tensione di esercizio è troppo bassa.
Attendi che la tensione torni a un livello normale prima
di riprendere il funzionamento.
U14 La tensione di esercizio è troppo alta.
Attendi che la tensione torni a un livello normale prima
di riprendere il funzionamento.
U16
I pulsanti del pannello di controllo sono stati coperti
da oggetti estranei o da macchie per un periodo
prolungato.
Rimuovi eventuali oggetti estranei o macchie che
coprono i pulsanti.
U53
Una quantità eccessiva di pezzetti di cibo fa scattare la
protezione contro il sovraccarico del motore.
Cerca di tagliare gli ingredienti in pezzi più piccoli
prima di metterli nella brocca del frullatore e aggiungi
solo una quantità adeguata.
background
IT14
Specifiche
Alimentazione
220 - 240 V 50 Hz
Consumo energetico
Durante la miscelazione 450 W
Durante il riscaldamento 800 W - 950 W
Durante la modalità Off 0,4 W
Consumo energetico in modalità off 0,4 W
Consumo energetico in modalità standby n.a.
Consumo energetico in modalità standby e
con collegamento alla rete elettrica
n.a.
Tempo predefinito per lo spegnimento 5 minuti
Controllo velocità Sono disponibili 10 opzioni.
Tempo di lavoro nominale (miscelazione) MAX (Liquido freddo): 1,2 l / MAX (Liquido caldo): 1 l
Capacità massima
Funzionamento continuo
(In modalità manuale, l’apparecchio continua a funzionare per 6 minuti.
Dopo 6 minuti, smette automaticamente di frullare e torna alla schermata
iniziale.)
Dimensioni
(L × P × A) (circa)
206 × 247 × 399 mm
Peso (circa)
5,0 kg
Lunghezza del cavo di alimentazione (circa) 1,0 m
Emissioni di rumore aereo [dB(A) ref 1 pW] 74,47
Smaltimento di vecchie apparecchiature
Solo per Unione Europea e Nazioni con sistemi di raccolta e smaltimento.
Questo simbolo sui prodotti, sull’imballaggio e / o sulle documentazioni o manuali accompagnanti i prodotti
indica che i prodotti elettrici, elettronici non devono essere smaltiti come rifiuti urbani ma deve essere
effettuata una raccolta separata.
Per un trattamento adeguato, recupero e riciclaggio di vecchi prodotti vi invitiamo a consegnarli agli appositi
punti di raccolta secondo la legislazione vigente nel vostro paese.
Con uno smaltimento corretto, contribuirete a salvare importanti risorse e ad evitare i potenziali
effetti negativi sulla salute umana e sull’ambiente.
Per ulteriori informazioni su raccolta e riciclaggio, vi invitiamo a contattare il vostro comune.
Lo smaltimento non corretto di questi rifiuti potrebbe comportare sanzioni in accordo con la
legislazione nazionale.
background
Memo
background
ES2
Gracias por adquirir este producto Panasonic.
Lea estas instrucciones detenidamente para usar el producto de la forma correcta y más segura posible.
Antes de utilizar el producto, preste especial atención a las secciones «Precauciones de
seguridad» e «Información importante» (páginas ES2 - ES5).
Guarde el certificado de garantía y estas Instrucciones de funcionamiento para futuras consultas.
Panasonic no aceptará responsabilidad alguna si el usuario somete al aparato a un uso
inadecuado o no sigue estas instrucciones.
Índice
Precauciones de seguridad ............................................................................................................ ES2
Información importante ................................................................................................................... ES5
Adaptación a la altitud inteligente ................................................................................................... ES5
Nombres de los componentes e instrucciones ............................................................................... ES6
Instrucciones del panel de control .................................................................................................. ES7
Instrucciones de uso....................................................................................................................... ES9
Recomendaciones para recetas en modo automático ................................................................. ES10
Limpieza ........................................................................................................................................ES11
Resolución de problemas ............................................................................................................. ES12
Especificaciones ........................................................................................................................... ES14
Precauciones de seguridad
Siga las instrucciones indicadas a continuación para evitar accidentes o lesiones (tanto al usuario
como a otras personas) y daños materiales.
Estas señales indican el grado de daños que pueden producirse por un mal uso del producto.
ADVERTENCIA:
Indica un peligro potencial que puede conllevar lesiones
graves o la muerte.
PRECAUCIÓN:
Indica un peligro potencial que puede conllevar lesiones leves
o daños materiales.
A continuación encontrará una descripción y clasificación de los símbolos.
Este símbolo indica prohibición.
Este símbolo indica un requisito que debe
cumplirse.
ADVERTENCIA
Para evitar riesgos de descargas eléctricas, incendios debidos a un cortocircuito, generación de
humos, quemaduras o lesiones.
No permita que los niños jueguen con el material de embalaje
(podría ocasionar asfixia.)
No desmonte, repare ni modifique este aparato.
Póngase en contacto con el centro de asistencia de Panasonic para solicitar una
inspección o reparación.
No dañe el cable de alimentación ni el enchufe eléctrico.
Queda absolutamente prohibido llevar a cabo estas acciones:
Modificar el aparato, utilizarlo o colocarlo cerca de elementos que emitan calor o de
superficies calientes, doblar el cable de alimentación, retorcerlo, tirar de él, dejarlo colgando
sobre bordes afilados, colocar objetos pesados encima de él, atarlo o mover el aparato
tirando de este.
No utilice el aparato si el cable de alimentación o el enchufe eléctrico están dañados o
si este último no está bien conectado a la toma de corriente.
Si el cable de alimentación está dañado, el fabricante, su centro de asistencia o personal
debidamente cualificado deben sustituirlo para evitar situaciones de peligro.
No conecte o desconecte el enchufe eléctrico con las manos mojadas.
No sumerja el aparato, el cable de alimentación ni el enchufe de alimentación en agua
(o cualquier otro líquido) ni los salpique con agua u otros líquidos.
El asa de la jarra de la licuadora y la tapa de la jarra están equipadas con
microinterruptores.
No sumerja estos componentes en agua ni en ningún otro líquido.
Asegúrese de seguir estas
instrucciones.
background
ES3
Español
ADVERTENCIA
Tenga cuidado de no mojar los microinterruptores, el acoplador y los conectores
superior/inferior al limpiar o usar el cuerpo y la jarra de la licuadora.
Asegúrese de que el cable de alimentación no cuelgue del borde de la mesa o de la encimera
y evite que entre en contacto con superficies a alta temperatura. Desenchufe el aparato
cuando no vaya a usarlo. Tenga cuidado con el calor residual después de usar el aparato.
No toque los componentes que alcanzan altas temperaturas durante o después del
uso, como la jarra de la licuadora, los conectores inferior/superior, etc.
Este aparato no está pensado para que lo usen niños.
Mantenga el aparato, así como el cable de alimentación y el enchufe de alimentación,
fuera del alcance de los niños.
Asegúrese de ajustar el tiempo adecuado para preparar el menú. Mezclar en exceso
los ingredientes puede provocar un sobrecalentamiento y crear un peligro potencial
para la seguridad.
Queda terminantemente prohibido usar este aparato en seco o en condiciones de
sobrecarga.
Utilice siempre la batidora con la tapa o la protección colocadas en su sitio, tal y como
se indica en las instrucciones.
El aparato pueden utilizarlo niños mayores de 8 años y personas con capacidades
físicas, sensoriales o mentales reducidas o con falta de experiencia y conocimiento si
se les supervisa o reciben instrucciones respecto a su uso seguro y comprenden los
posibles peligros.
Los niños mayores de 8 años pueden llevar a cabo las tareas de limpieza y
mantenimiento del aparato si están debidamente supervisados.
Inserte firmemente el enchufe de alimentación en la toma de corriente.
Asegúrese de que el voltaje indicado en la etiqueta del aparato coincida con el
suministro local.
Evite también conectar otros dispositivos a la misma toma de corriente para evitar que se
produzca un sobrecalentamiento eléctrico.
No obstante, si va a conectar varios enchufes, asegúrese de que la potencia total no supere
la potencia nominal de la toma de corriente.
Limpie el polvo del enchufe de alimentación de forma regular.
Desenchúfelo y límpielo del enchufe de alimentación con un trapo seco.
Desenchúfelo y desconéctelo de la fuente de alimentación antes de limpiarlo. Asegúrese de
que el enchufe de alimentación y la toma de corriente estén secos antes de volver a utilizarlos.
Apague el aparato y desconéctelo de la alimentación antes de cambiar los accesorios
o de tocar piezas móviles que estén en uso.
Tenga cuidado al verter líquido caliente en la jarra de la licuadora, ya que este puede
salir despedido del aparato debido a la formación repentina de vapor.
Asegúrese de apagar el aparato antes de extraer la jarra de la licuadora del cuerpo.
No introduzca nunca la mano en la jarra de la licuadora cuando esté colocada sobre el
cuerpo del aparato.
En el caso poco probable de que el aparato deje de funcionar correctamente, deje de
utilizarlo de inmediato y desenchúfelo.
Ejemplos de anomalías o averías:
El enchufe de alimentación o el cable de alimentación se calientan en exceso.
Desperfectos en el cable de alimentación y fallos eléctricos.
El cuerpo del aparato está deformado, presenta daños visibles o se calienta en exceso.
El aparato despide un olor desagradable.
El aparato emite ruidos extraños durante su uso.
Cualquier otra anomalía o fallo.
Desenchufe el aparato de inmediato y póngase en contacto con el centro de asistencia de
Panasonic para solicitar una inspección o reparación.
La jarra de la licuadora solo debe utilizarse con el cuerpo del aparato suministrado.
Si necesita empujar los alimentos, utilice una herramienta apropiada, como una
espátula.
background
ES4
PRECAUCIÓN
Para evitar riesgos de fugas eléctricas, descargas eléctricas, incendios debidos a un cortocircuito,
quemaduras, lesiones o daños materiales.
No utilice el aparato para fines distintos a los especificados en las Instrucciones de
funcionamiento.
No utilice el aparato cerca de paredes, muebles o en espacios reducidos, como
estanterías de obra o armarios.
De lo contrario, podrían producirse decoloraciones y deformaciones.
No mueva el aparato sujetándolo por el cable de alimentación.
No coloque ningún objeto sobre el aparato ni introduzca ningún objeto en la parte
inferior/los huecos de este.
No utilice el aparato en los sitios indicados a continuación:
Sobre sitios irregulares, alfombras, superficies no resistentes al agua, manteles, etc.
Lugares en los que pueda recibir salpicaduras de agua o que estén cerca de una fuente
de calor.
Cerca de cualquier fuente de agua abierta, como bañeras, lavabos u otros recipientes.
Coloque el aparato sobre una superficie estable, seca, limpia, plana y resistente al calor.
No sustituya ningún componente del aparato por otro que no sea original.
No meta los dedos ni utensilios como una cuchara o un tenedor en la jarra de la
licuadora mientras el aparato esté en funcionamiento.
Evite utilizar las manos para sacar la mezcla de la jarra de la licuadora. En su lugar,
utilice un utensilio apropiado, como una espátula de goma u otro material.
No exceda el límite máximo al añadir ingredientes a la jarra de la licuadora (página ES6).
No utilice ningún recipiente que no se suministre con el aparato para calentar.
No utilice temporizadores externos. El aparato no funcionará si se conecta a un
temporizador u otro tipo de sistema de control remoto independiente externo.
No ponga en marcha el aparato si la tapa de la jarra no está correctamente colocada.
No deje el aparato desatendido durante su uso.
No abra la tapa de la jarra ni separe la jarra de la licuadora del cuerpo del aparato
cuando esté en uso.
Si el aparato se atasca durante su uso, desconéctelo inmediatamente de la fuente
de alimentación, apáguelo y retire la jarra de la licuadora. Retire con cuidado el
ingrediente que esté atascando la cuchilla. Espere a que el aparato se enfríe antes de
volver a usarlo.
Asegúrese de sujetarlo por el enchufe de alimentación al desenchufarlo. No tire nunca
del cable de alimentación.
Tenga cuidado para no tropezar con el cable de alimentación o enredarse con él
mientras utilice el aparato.
Para evitar accidentes, tenga cuidado al abrir la tapa de la jarra mientras utiliza
el aparato e incluso después de su uso, ya que puede despedirse vapor y podría
quemarse.
Abra la tapa de la jarra o extraiga la jarra de la licuadora del cuerpo únicamente
cuando la cuchilla se haya detenido por completo.
Desconecte siempre el aparato del suministro eléctrico si va a dejarlo sin supervisión,
y antes de montarlo, desmontarlo o limpiarlo.
Asegúrese de que los accesorios estén limpios y correctamente colocados cuando
utilice el aparato.
Tenga especial cuidado al manipular las cuchillas afiladas, al vaciar la jarra de la
licuadora y durante la limpieza. No limpie la cuchilla con las manos desprotegidas.
Espere hasta que el aparato se enfríe para moverlo o limpiarlo.
Tenga cuidado al verter los ingredientes y evite inclinar excesivamente el aparato.
Cuando use el aparato, consulte las especificaciones para obtener información sobre
el tiempo de uso y las funciones (página ES14 «Especificaciones»).
Asegúrese de limpiar el aparato después de su uso, especialmente las superficies que
hayan estado en contacto con comida (página ES11 - ES12 «Limpieza»).
Este aparato está pensado para uso doméstico únicamente.
background
ES5
Español
Información importante
No meta la jarra de la licuadora en ninguna fuente de calor ni en un microondas.
Evite que el aparato se caiga; podría dañarse.
No utilice el aparato al aire libre.
No enrolle el cable de alimentación alrededor del cuerpo del aparato.
Asegúrese de que el mecanismo de seguridad se haya instalado y fijado correctamente
antes de utilizarlo.
Después de preparar comida caliente, puede que la jarra de la licuadora pese demasiado
para levantarla con una sola mano. Para manipularla, póngase unos guantes gruesos y
resistentes al calor, sujete firmemente la jarra de la licuadora con ambas manos y vierta con
cuidado la comida cocinada.
No utilice el aparato sin ingredientes.
No use la jarra de la licuadora para almacenar alimentos o líquidos durante un periodo de
tiempo prolongado.
Si no va a usar el aparato durante un largo periodo de tiempo, guárdelo en un lugar seco y
bien ventilado para evitar que se acumule humedad y se forme moho.
Este aparato está pensado para usarse a una altitud inferior a 2000 metros. Si se utiliza
por encima de esta altitud, podrían producirse fallos, como preparaciones poco hechas,
desbordamientos, quemaduras en la base de los alimentos y otros problemas.
Este símbolo significa: «Precaución: superficie caliente».
Este símbolo indica «Lea atentamente las instrucciones de funcionamiento antes de usar el aparato».
Adaptación a la altitud inteligente
Esta función se adapta automáticamente a la temperatura del agua, la altitud y el voltaje
del lugar de funcionamiento, optimizando así el programa para garantizar la máxima
liberación de nutrientes de los ingredientes. También evita que se produzcan ciertos
fallos, como preparaciones poco hechas, desbordamientos y quemaduras en la base de
los alimentos debidos a cambios en la altitud y el voltaje.
Al hervir agua, se generan grandes cantidades de vapor. Tenga cuidado para evitar
quemaduras.
Al activar la función de adaptación a la altitud inteligente, el aparato se calibra con los
ajustes óptimos para el entorno local y sigue funcionando en esas condiciones.
Para garantizar una preparación óptima de los ingredientes, lleve a cabo los siguientes
pasos antes de usar el aparato por primera vez o si lo traslada a un entorno con una
variación de altitud significativa:
1. Añada agua hasta la
marca de 0,8 L - 1,0 L
sin agregar ningún otro
ingrediente.
2. Coloque correctamente la
jarra de la licuadora y la
tapa de la jarra sobre el
cuerpo del aparato.
3. Conecte el aparato a la
fuente de alimentación.
4. 30 segundos después de encenderlo, mantenga
presionado el botón de parada durante 3
segundos. Cuando oiga un «bip», el aparato
activará automáticamente la función de
adaptación a la altitud inteligente e iniciará la
prueba del punto de ebullición, indicada por un
ciclo dinámico en la pantalla LED. Empezará a
calentarse el agua hasta que esta hierva.
5. Cuando finalice la prueba del
punto de ebullición, se emitirá
un aviso acústico y el aparato
pasará automáticamente al
modo de espera.
background
ES6
Nombres de los componentes e instrucciones
Nombres de los componentes
Limpie todos los componentes antes de usar el aparato por primera vez o cuando no lo haya usado durante cierto
tiempo.
(Siga las instrucciones de limpieza indicadas en la página ES12.)
Válvula silenciosa
Parte superior de la
válvula silenciosa
Parte inferior de la
válvula silenciosa
Cubierta silenciosa
Asa de la tapa
Junta de la tapa
Asa de la jarra de la licuadora
Cuchilla
Acoplador
Base de la jarra de la licuadora
incluida la placa de calentamiento,
el acoplador superior, el
acoplamiento superior.
Pantalla de visualización
Alfombrilla impermeable
Dial
Junta
Tapa de la jarra
Lengüeta de la tapa
Jarra de la licuadora
incluido el microinterruptor
Conector inferior
Cuerpo
Cable de alimentación
Protuberancia de la jarra de
la licuadora
MÁXIMO (Líquido frío) 1,2 L
MÁXIMO (Líquido caliente) 1 L
Enchufe de alimentación*
* La forma del enchufe puede diferir
de la mostrada en la imagen.
Pantalla
Los usuarios deben
utilizar un rascador o una
espátula de goma para
retirar los productos o los
alimentos cocinados de la
jarra.
Si necesita utilizar guantes
gruesos resistentes
al calor, cepillos de
limpieza u otros artículos,
adquiéralos por separado.
background
ES7
Español
Instrucciones del panel de control
Funcionamiento general:
Nombre de la función Descripción del funcionamiento
Iniciar/Ajustar
Se utiliza para establecer la temperatura, ajustar el tiempo o poner en marcha el aparato.
Parar/Cancelar
Se utiliza para interrumpir los ajustes o cancelar la configuración.
Dial: ajuste de temperatura, velocidad o tiempo, selección del menú, etc.
Funcionamiento personalizado:
."/6"-
Modo manual
En el modo de espera, gire el dial para seleccionar el modo manual y pulse el botón « ».
Gire el dial para configurar la temperatura. Cuando haya finalizado, pulse el botón « ».
Opciones de temperatura: -- °C, 37 °C, 60 °C, 80 °C y 100 °C.
El programa va cambiando entre las distintas opciones de temperatura.
Si se selecciona «-- °C» no se calentará y desaparecerá el símbolo « ».
El ajuste de temperatura inicial es «-- °C».
Gire el dial para configurar la velocidad de rotación. El programa va cambiando entre las
distintas opciones de velocidad de rotación. Cuando haya finalizado, pulse el botón « ».
Si la temperatura se ajusta en «-- °C» (sin calentamiento), la velocidad de rotación puede
establecerse en una de las siguientes opciones: PL, P1 a P8 o PH (10 en total). PL es la
velocidad mínima, P1 significa velocidad 1 (cuanto mayor sea el número, mayor será la
velocidad) y PH es la velocidad máxima.) Al pulsar el botón « », el aparato no permitirá
que se ajuste el tiempo, sino que empezará a procesar los ingredientes automáticamente
durante 6 minutos como máximo. Cuando comience el procesamiento, se mostrará en
pantalla una cuenta atrás de 6 minutos. Una vez finalizado, el aparato se detendrá de
forma automática y volverá a mostrarse la pantalla inicial.
Si la temperatura se ajusta en 37 °C, 60 °C, 80 °C o 100 °C, la velocidad de rotación
puede establecerse en una de las siguientes opciones: PL, P0, P1 a P8 o PH (11 en total).
Gire el dial para configurar el tiempo. Cuando haya ajustado el tiempo, pulse el botón
« » para iniciar el proceso de calentamiento o el procesamiento de los alimentos.
(Si selecciona el ajuste de temperatura «-- °C», omita este paso).
Rango de tiempo seleccionable: 1 a 60 minutos (01:00 a 60:00)
El tiempo puede ajustarse a intervalos de 1 minuto.
Tenga en cuenta lo siguiente mientras el aparato esté en funcionamiento:
El motor no funcionará en la opción P0 y el símbolo « » desaparecerá de la pantalla.
Se mostrará el tiempo restante en la pantalla y la velocidad podrá ajustarse girando el
dial durante el proceso de mezclado.
Durante el calentamiento, si la temperatura se establece a 80 °C o 100 °C, los
alimentos seguirán procesándose aunque la velocidad esté ajustada a P0 para evitar
que la parte de abajo se queme.
Se emitirá un aviso acústico para indicar que el proceso ha finalizado.
Nota: la pulsación del menú manual está configurada como “LvH 4s ON - 2s OFF *60s”
CREMA SUAVE
SOPA CON TROZOS
BATIDO
BEBIDA CONGELADA
PURÉ DE FRUTAS
PURÉ PARA BEBÉ TIBIO
SALSA (PASTA)
BEBIDA DE FRUTOS
SECOS
MERMELADA
Añada los ingredientes, gire el dial para seleccionar el modo manual y pulse el botón « »
para iniciar el proceso de cocción.
background
ES8
Instrucciones del panel de control
,&&18"3.
Dispone de un menú automático con un proceso de «calentamiento» y entra
automáticamente en el modo de conservación del calor cuando la temperatura alcanza el
valor fijado. En el modo «Mantener caliente», se mostrará el símbolo « » en la pantalla y
se iniciará una cuenta atrás de 4 horas.
En el modo «Mantener caliente», la temperatura se mantendrá a unos 55 °C, la velocidad
se ajustará en PL (mezclado intermitente) y el tiempo será un máximo de 4 horas.
Para el líquido caliente del menú automático, entrará automáticamente en modo
«Mantener caliente» al finalizar el proceso. (El modo «Mantener caliente» de «SOPA CON
TROZOS» y «SALSA (PASTA)» no incluye la velocidad en PL (mezclado intermitente.)
$-&"/
Combina calor y procesamiento a máxima potencia para eliminar los residuos de la jarra.
Añada 1000 ml de agua limpia (ajuste la cantidad de agua según sea necesario), gire el
dial para acceder al modo de limpieza y pulse el botón « » para que se inicie el proceso
de limpieza en modo de espera.
La duración del modo de limpieza es de 10 minutos, y el aparato se precalentará durante
el proceso de mezclado (ciclo dinámico). (Puede que el tiempo real no coincida con el
mostrado en pantalla debido a la diferencia de temperatura o volumen del agua). Cuando
finalice la fase de precalentamiento, se mostrará una cuenta atrás de 3 minutos.
Si no se pulsa el botón « » en 5 minutos durante el proceso de ajuste, se volverá a
mostrar la pantalla inicial.
Al entrar en el modo de autolimpieza, se llevarán a cabo al mismo tiempo los procesos de
mezclado y precalentamiento (ciclo dinámico). La cuenta atrás no se mostrará hasta que
finalice la fase de precalentamiento.
El símbolo « » parpadeará durante el proceso de calentamiento y « » se
mantendrá encendido cuando este se detenga.
El símbolo « » parpadeará durante el procesamiento y el indicador correspondiente
se mantendrá encendido.
Cuando el procesamiento se detenga, el símbolo « » se mantendrá encendido y el
indicador se apagará.
Se emitirá un aviso acústico para indicar que el proceso de limpieza ha finalizado.
Asegúrese de que la cantidad máxima de agua no supere los 1200 ml.
En caso de que haya residuos de alimentos, ajuste el volumen de agua como corresponda.
Asegúrese de que la cantidad mínima de agua sea de unos 400 ml para evitar que las
cuchillas giren en seco, ya que esto podría ocasionar fallos de funcionamiento o un accidente.
El aparato se calentará durante la función de limpieza. Por lo tanto, tenga cuidado con
el calor residual durante y después de este proceso.
En el modo de espera, gire el dial para seleccionar un menú que incluya la función de reserva.
Pulse el botón « » para acceder al «modo de reserva» para el menú seleccionado.
Para ajustar el tiempo de reserva, gire el dial.
Rango de tiempo seleccionable: --:--, 02:00 - 12:00 horas (el programa va cambiando
entre las distintas opciones).
«--:--» significa que no se establece ningún tiempo de reserva. Pulse el botón « »
para omitir este paso e iniciar el proceso de cocción directamente.
El tiempo puede ajustarse a intervalos de 30 minutos.
El ajuste predeterminado inicial es de 2 horas.
Si no se realiza ningún ajuste en 5 minutos durante el proceso de configuración o si se
pulsa el botón « », el programa volverá a la pantalla inicial.
Pulse el botón « » para que comience el proceso de cocción.
El tiempo previsto será el de finalización y este dependerá de varios factores, como la
cantidad de ingredientes y el entorno.
Todas las indicaciones de estas Instrucciones de funcionamiento se han redactado minuciosamente.
No obstante, si encuentra errores tipográficos o alguna ambigüedad, consúltenos en caso de que necesite
cualquier aclaración.
Nota: los textos y las imágenes resaltados con un color de fondo ofrecen información adicional.
Las mejoras técnicas que se realicen en el aparato se incorporarán en la versión actualizada de las
Instrucciones de funcionamiento sin previo aviso.
Tenga en cuenta que el aspecto y el color del aparato pueden estar sujetos a cambios.
Tome como referencia el producto real.
background
ES9
Español
Instrucciones de uso
1. Corte todos los ingredientes para reducirlos a trozos de 2 cm (los más duros) o de 3 a
5 cm (los más blandos). Consulte «Preparación de los ingredientes» en la página ES11
para obtener más detalles.
Corte la carne en tiras y quite los tendones.
Cuando prepare batidos con frutas y verduras, quite las semillas de los ingredientes.
2. Siga la receta y mida cada ingrediente uno a uno antes de añadirlos a la jarra de la
licuadora.
3. Coloque la tapa de la jarra sobre la jarra de la licuadora de forma que la lengüeta de la
tapa y la protuberancia de la jarra no queden alineadas y presione hacia abajo la tapa
de la jarra.
Gire la tapa de la jarra en el sentido de las agujas del reloj hasta que deje de girar y
escuche un clic, y el mango de la tapa encaje perfectamente con el mango de la jarra
de la licuadora.
También debe colocar la junta de la tapa.
La jarra de la licuadora incluye una función de protección de apertura. Si la tapa de la
jarra no está girada en su lugar, es decir, no se escucha ningún sonido de clic, al pulsar
el botón « » se emitirá un pitido de error y el aparato no se pondrá en marcha.
Preste atención a la estanqueidad de la base de la jarra; no la sumerja en agua para
limpiarla, ya que podría dañar el aparato.
No levante la jarra antes de apagar el aparato.
El aparato está equipado con un dispositivo de protección para evitar que se abra la
tapa que solo se activa tras enroscarla.
Consulte la etiqueta del asa para obtener más detalles.
4. Alinee el fondo de la jarra con el conector inferior del cuerpo principal e introdúzcalo en
vertical en el cuerpo del aparato.
Aunque el aparato esté enchufado, no aparecerá nada en el panel de control a menos
que la jarra de la licuadora esté correctamente colocada.
5. Alinee la cubierta silenciosa con el fondo y presiónela asegurándose de que quede bien
colocada en el cuerpo del aparato.
6. Alinee la marca de alta temperatura con la dirección de la boca de la jarra y, a
continuación, coloque la parte inferior de la válvula silenciosa en el hueco existente sobre
la parte inferior de la jarra y presione hacia abajo.
No toque la jarra de la licuadora ni la tapa de la jarra durante el funcionamiento; podría
quemarse.
No cubra el orificio de salida de vapor durante el funcionamiento.
7. Elija el menú que prefiera o ajuste el aparato al modo manual.
Pulse el botón « » para iniciar el proceso.
Durante el funcionamiento, es normal que la velocidad fluctúe o sea intermitente.
Cuando se active la función de calentamiento, habrá un periodo de precalentamiento.
Cuando el agua alcance cierta temperatura, se iniciará la cuenta atrás.
8. Cuando finalice el proceso, el aparato emitirá un pitido. Desenchufe el aparato, quite la
cubierta silenciosa y la jarra de la licuadora, y abra la tapa.
9. Finalmente, saque la comida preparada de la jarra.
La jarra está muy caliente después de usarla y puede resultar demasiado pesada para
algunos usuarios, por lo que es necesario levantarla únicamente por el asa o utilizar
una manopla o guante protector para soportar el peso de la jarra.
● No vierta el producto final demasiado rápido para evitar salpicaduras del líquido.
● Después del uso, desconecte el enchufe de alimentación.
Signo de alta
temperatura
background
ES10
Recomendaciones para recetas en modo automático
Menú Ingredientes y preparación
CREMA SUAVE
Ingredientes: 27 ml de aceite de oliva, 60 g de chalotas, 480 g de tomates enteros pelados,
150 ml de caldo de pollo caliente, 1 g de albahaca seca, 48 ml de nata espesa, sal y pimienta.
Preparación: pele las chalotas y córtelas en cuartos. Añada todos los ingredientes a la licuadora
y pulse el icono CREMA SUAVE. Añada sal y pimienta a su gusto.
SOPA CON TROZOS
Ingredientes: 45 g de cebolla, 45 g de zanahoria, 45 g de apio, 69 g de boniato, 69 g de
calabacín, 18 g de espinacas baby, 45 g de maíz congelado, 420 ml de caldo de verduras
caliente, 2 g de sazonador italiano, sal y pimienta.
Preparación: pele la cebolla, la zanahoria y el boniato y córtelos en trozos de 2 cm. Corte el
apio y el calabacín en trozos de 2,5 cm. Añada todos los ingredientes a la licuadora y pulse el
icono SOPA CON TROZOS.
Añada sal y pimienta a su gusto.
BATIDO
Ingredientes: 250 g de piña, 100 g de plátano y 300 ml de leche de coco.
Preparación: pele el plátano y córtelo en trozos de 3-5 cm. Corte la piña en trozos de 2 cm.
Añada todos los ingredientes a la licuadora y pulse el icono BATIDO.
BEBIDA CONGELADA
Ingredientes: 200 g de fresas medio descongeladas, 20 ml de ron, 12 ml de zumo de lima, 20 g
de sirope de azúcar y una hoja de menta para decorar.
Preparación: Añada todos los ingredientes a la licuadora y pulse el icono BEBIDA CONGELADA.
PURÉ DE FRUTAS
Ingredientes: 100 g de plátano, 100 g de aguacate y 200 ml de leche infantil.
Preparación: Plátano pelado y cortado en trozos de 3-5 cm. Aguacate pelado y cortado en
trozos de 2 cm.
Añada todos los ingredientes a la licuadora y pulse el icono PURÉ DE FRUTAS.
PURÉ PARA BEBÉ
TIBIO
Ingredientes: 100 g de zanahoria, 50 g de chirivía, 50 g de manzana y 150 ml de agua.
Preparación: pele la zanahoria, la chirivía y la manzana y córtelas en trozos de 2 cm.
Añada todos los ingredientes a la licuadora y pulse el icono PURÉ PARA BEBÉ TIBIO.
SALSA (PASTA)
Ingredientes: 100 g de cebolla blanca, 8 g de ajo, 400 g de tomate en lata, 15 g de pasta de
tomate seco, 5 g de orégano seco, 15 g de vinagre balsámico, 5 g de azúcar, 30 ml de agua y
30 g de guindilla (opcional).
Preparación: pele la cebolla y córtela en trozos de 2 cm.
Añada todos los ingredientes a la licuadora y pulse el icono SALSA (PASTA).
BEBIDA DE FRUTOS
SECOS
Ingredientes: 150 g de anacardos, 750 ml de agua y un poco de sal.
Preparación: Añada todos los ingredientes a la licuadora y pulse el icono BEBIDA DE FRUTOS
SECOS.
MERMELADA
Ingredientes: 268 g de arándanos, 120 g de moras, 15 ml de zumo de limón, 280 g de azúcar y
15 g de pectina.
Preparación: Añada todos los ingredientes a la licuadora y pulse el icono MERMELADA.
PURÉ DE ÑAME
Ingredientes: 300 g de ñame (cocido al vapor), 50 g de batata morada (cocida al vapor),
50 g de leche condensada, 200 ml de agua, 210 ml de leche
Preparación:
Pele y lave el ñame y la batata morada, córtelos en trozos de 2-3 cm y cuézalos al vapor
hasta que queden blandos (unos 30 minutos a fuego alto; ajuste el tiempo según sea
necesario).
Deje que se enfríen un poco. Cuando todos los ingredientes estén listos, colóquelos en
la jarra de cristal siguiendo el orden indicado. Ajuste la temperatura a «-- °C» y bátalos a
velocidad PH para reducirlos a puré (unos 2 minutos).
El sabor de los platos finales puede verse afectado por diversos factores, como la estación del año, la temperatura, la
cantidad de ingredientes o incluso los utensilios de cocina utilizados. Por lo tanto, lleve a cabo los ajustes necesarios en
función de las condiciones reales.
Al cocinar ingredientes duros, como pescado con espinas, asegúrese de utilizar un colador para deshacerse de ellas y
evitar tragarlas accidentalmente.
El modo automático permite preajustar el tiempo, la velocidad y la temperatura. El aparato se apaga automáticamente
cuando finaliza el proceso de cocción.
Si se vierte una cantidad de leche diferente a la indicada o si la proporción de leche y agua es superior a la recomendada
en el menú, puede producirse un desbordamiento o el fondo del producto final puede quedar pastoso.
El tiempo real de cocción de un menú con función de reserva puede variar con respecto al tiempo de reserva inicial,
dependiendo de las condiciones del aparato que se esté utilizando.
background
ES11
Español
Recomendaciones para recetas en modo automático
<Preparación de los ingredientes>
Corte los ingredientes más duros, como las zanahorias, la calabaza y las patatas, en trozos de 2 cm.
● Los ingredientes más blandos, como los plátanos y los tomates, pueden cortarse en trozos de 3-5 cm.
Verduras de hoja y de tallo: córtelas en trozos pequeños de unos 3-5 cm.
Frutos secos: asegúrese de retirar la cáscara y la piel.
Granos: cuézalos previamente o remójelos en agua antes de su uso.
Fruta congelada: procésela siempre junto con algún líquido. Si se procesa fruta congelada sola, el aparato puede
quedarse atascado.
Otros ingredientes congelados: descongélelos antes de procesarlos.
Precauciones de manipulación
No utilice nunca el aparato para procesar o triturar productos secos o ingredientes duros (como huesos grandes).
Las medidas de los ingredientes de estas recetas se basan en un nivel de agua estándar. Ajuste la cantidad total
de ingredientes en función del nivel de agua y de los ingredientes específicos que vaya a utilizar. Para evitar
desbordamientos o quemaduras en la base de los alimentos, la capacidad máxima de calentamiento no debe exceder
de 1000 ml (para la función de BEBIDA DE FRUTOS SECOS, debe ser inferior a 1000 ml) y de 1200 ml en el caso de
preparar bebidas frías. La capacidad mínima no debe ser inferior a 500 ml; de lo contrario, la cuchilla podría quedarse
atascada fácilmente.
No caliente líquidos densos como leche, gachas de cereales o pasta de arroz fría con el aparato, ya que podrían
quemarse y desprender un olor desagradable.
Para preparar gachas, pasta de arroz, sopa y platos similares, es esencial elegir el botón de función adecuado. En caso
contrario, podrían obtenerse platos con mal sabor o poco cocinados y, en casos extremos, los alimentos podrían incluso
desbordarse o quemarse.
Al utilizar el aparato, evite añadir azúcar, azúcar moreno u otro tipo de condimentos directamente en el fondo de la jarra
de la licuadora. De esta forma, evitará que estos se peguen en el fondo de la jarra de la licuadora durante el proceso de
calentamiento.
No detenga el programa una vez que los ingredientes empiecen a calentarse (cuando haya empezado la cuenta atrás).
Si lo interrumpe accidentalmente, evite utilizar la función de calentamiento para reanudar la cocción, ya que esto podría
hacer que los alimentos calientes se desbordaran o se pegaran al fondo. En vez de eso, sustituya los ingredientes y
vuelva a seleccionar la función adecuada, o cuézalos primero en una olla antes de triturarlos en el modo personalizado.
Limpieza
● Desenchufe el aparato para desconectarlo de la fuente de alimentación antes de limpiarlo.
● Limpie el aparato antes de usarlo por primera vez y después de cada uso.
● Desmonte todos los componentes desmontables antes de limpiar el aparato.
Cuando limpie la jarra de la licuadora, use el cepillo para limpiarla, pero no el interruptor del microinterruptor en el mango.
Algunos ingredientes, como las frutas y las verduras, pueden causar decoloración en los componentes, pero esto no
afecta a su funcionamiento.
PRECAUCIÓN
No utilice aceites volátiles, agentes diluyentes, alcohol, lejía, polvos abrasivos ni cepillos metálicos o de nailon, ya que
podrían dañar la superficie del aparato.
No limpie en el lavavajillas el cuerpo, la tapa de la jarra, la cubierta de la válvula silenciosa, la válvula silenciosa ni la
jarra de la licuadora.
● No deben utilizarse objetos afilados, como palillos o elementos puntiagudos, para limpiar el aparato.
No sumerja la tapa de la jarra, la jarra de la licuadora ni el cuerpo en agua para evitar dañar el acoplador o la estructura interna.
Evite mojar directamente el acoplador del fondo de la jarra de la licuadora para evitar un mal funcionamiento y posibles
accidentes.
● Mantenga el aparato, el cable de alimentación y los accesorios de embalaje alejados de la luz solar directa.
● Espere hasta que el aparato se enfríe antes de limpiarlo.
Enjuague el interior de la jarra de la licuadora y sus accesorios con agua, sin incluir el interruptor del microinterruptor en
el mango, y seque. Tenga especial cuidado al limpiar las cuchillas afiladas para evitar cortes.
background
ES12
Limpieza
Agua potable
Lavavajillas
Paño húmedo bien
escurrido
Cepillo
Estropajo
Esponja suave
Observaciones
Lave los componentes en agua fría o tibia con una esponja
suave, aclárelos bien y séquelos completamente antes de
guardarlos.
Aclare con agua
corriente utilizando
un cepillo.
Atención: sumergir
la jarra en líquido
dañará el elemento
calefactor.
Utilice un paño húmedo
bien escurrido para
limpiar la suciedad y
las manchas. Tenga
cuidado de no mojar
el acoplador de la
base de la jarra de la
licuadora.
Resolución de problemas
Problema Causa y acciones necesarias
Desbordamiento
Exceso de ingredientes
Añada los ingredientes siguiendo las indicaciones relativas a las cantidades.
Exceso de agua
Añada agua hasta el nivel indicado.
Se ha seleccionado una función incorrecta
Siga las instrucciones para seleccionar la función correcta.
Avería
Póngase en contacto con su servicio de posventa local para solicitar una reparación.
La tapa de la jarra no estaba correctamente colocada
Asegúrese de colocar la tapa de la jarra correctamente.
La base de los
alimentos se
quema
Exceso de ingredientes
Añada los ingredientes siguiendo las indicaciones relativas a las cantidades.
Ingredientes no aptos
No añada ingredientes que puedan quemarse fácilmente.
Cantidad insuficiente de agua
Añada agua hasta el nivel indicado.
El fondo de la jarra de la licuadora no está limpio
Asegúrese de que el aparato esté limpio antes de usarlo.
Se ha seleccionado una función incorrecta
Siga las instrucciones para seleccionar la función correcta.
Avería
Póngase en contacto con su centro de servicio local para solicitar una reparación.
background
ES13
Español
Resolución de problemas
Problema Causa y acciones necesarias
Los ingredientes no
se pueden triturar
Cantidad excesiva o insuficiente de ingredientes
Añada los ingredientes siguiendo las indicaciones de la receta.
Cantidad excesiva o insuficiente de agua
Añada agua hasta el nivel indicado.
Se ha seleccionado una función incorrecta
Siga las instrucciones para seleccionar la función correcta.
Avería
Póngase en contacto con su centro de servicio local para solicitar una reparación.
Ruidos durante el
funcionamiento
Ruido de funcionamiento del motor
Es normal.
Periodo de preparación
Los ruidos ocasionales se consideran normales.
Ruido inusual y funcionamiento anormal del motor
Póngase en contacto con su centro de servicio local para solicitar una reparación.
La pantalla no se
ilumina
El cable de alimentación no está correctamente enchufado
Compruebe que el cable de alimentación esté correctamente enchufado y que el aparato
esté encendido.
La tapa de la jarra y la jarra de la licuadora no están colocadas correctamente
Coloque correctamente la tapa de la jarra y la jarra de la licuadora.
Avería
Póngase en contacto con su centro de servicio local para solicitar una reparación.
Código Descripción del motivo principal Solución
H01
H03
H04
Fallo de la placa de circuitos o del cableado interno del
aparato.
Póngase en contacto con su centro de servicio local
para solicitar una reparación.
U12
Cuando se abre la tapa o esta se mueve durante la
puesta en marcha del aparato, se muestra el código
U12 en la pantalla.
Vuelva a colocar la tapa correctamente.
U13 El voltaje de funcionamiento es demasiado bajo.
Espere a que el voltaje vuelva a un nivel normal antes
de reanudar el funcionamiento.
U14 El voltaje de funcionamiento es demasiado alto.
Espere a que el voltaje vuelva a un nivel normal antes
de reanudar el funcionamiento.
U16
Los botones del panel de control llevan cierto tiempo
cubiertos por objetos extraños o manchas.
Elimine los objetos extraños o las manchas de los
botones.
U53
Los alimentos grandes o en cantidades excesivas
activan la protección frente a sobrecarga del motor.
Pruebe a cortar los ingredientes en trozos más
pequeños antes de colocarlos en la jarra de la
licuadora y añádalos únicamente en la cantidad
apropiada.
background
ES14
Especificaciones
Fuente de alimentación
220 - 240 V 50 Hz
Consumo de energía
Durante el batido 450 W
Durante el calentamiento 800 W - 950 W
Durante el modo apagado 0,4 W
Consumo de energía apagado 0,4 W
Consumo de energía en modo de espera n/a
Consumo de energía en los modos de
espera de red
n/a
Tiempo predeterminado para cambiar al
modo apagado
5 minutos
Control de velocidad Hay 10 opciones disponibles
Tiempo de trabajo (batido) MÁXIMO (Líquido frío): 1,2 L / MÁXIMO (Líquido caliente): 1 L
Capacidad máxima
Funcionamiento continuo
(En el modo manual, el aparato funciona de forma continua durante
6 minutos. Una vez transcurrido 6 minutos, se detiene de forma
automática y vuelve a mostrarse la pantalla inicial.)
Dimensiones
(An × P × Al) (aprox.)
206 × 247 × 399 mm
Peso (aprox.)
5,0 kg
Longitud del cable de alimentación (aprox.) 1,0 m
Ruido acústico emitido [dB(A) ref 1 pW] 74,47
Eliminación de Aparatos Viejos
Solamente para la Unión Europea y países con sistemas de reciclado.
Este símbolo en los productos, su embalaje o en los documentos que los acompañen significa que los
productos eléctricos y electrónicos usados no deben mezclarse con los residuos domésticos.
Para el adecuado tratamiento, recuperación y reciclaje de los productos viejos llévelos a los puntos de
recogida de acuerdo con su legislación nacional.
Si los elimina correctamente ayudará a preservar valiosos recursos y evitará potenciales efectos
negativos sobre la salud de las personas y sobre el medio ambiente.
Para más información sobre la recogida u reciclaje, por favor contacte con su ayuntamiento.
Puede haber sanciones por una incorrecta eliminación de este residuo, de acuerdo con la
legislación nacional.
background
Memo
background
PL2
Dziękujemy za zakup produktu Panasonic.
Przeczytaj uważnie niniejsze instrukcje, aby korzystać z produktu w prawidłowy i bezpieczny sposób.
Przed pierwszym użyciem produktu należy zwrócić szczególną uwagę na „Uwagi dotyczące
bezpieczeństwa” oraz „Ważne informacje” (str. PL2 - PL5).
Zachowaj kartę gwarancyjną i niniejszą Instrukcję obsługi do wykorzystania w przyszłości.
Firma Panasonic nie ponosi odpowiedzialności w przypadku niewłaściwego użytkowania
urządzenia lub nieprzestrzegania niniejszej instrukcji.
Spis treści
Uwagi dotyczące bezpieczeństwa ................................................................................................... PL2
Ważne informacje ............................................................................................................................PL5
Inteligentna adaptacja do wysokości ...............................................................................................PL5
Nazwy części i instrukcje .................................................................................................................PL6
Instrukcja obsługi panelu sterowania...............................................................................................PL7
Użytkowanie ....................................................................................................................................PL9
Zalecenia dotyczące przepisów w trybie automatycznym .............................................................PL10
Czyszczenie urządzenia ................................................................................................................PL11
Rozwiązywanie problemów ...........................................................................................................PL12
Dane techniczne ............................................................................................................................PL14
Uwagi dotyczące bezpieczeństwa
Aby zapobiegać wypadkom i obrażeniom ciała użytkownika lub osób postronnych oraz uszkodzeniom
mienia, należy postępować zgodnie z poniższymi instrukcjami.
Poniższe symbole wskazują stopień szkód lub zniszczeń w przypadku niewłaściwego
użytkowania produktu.
OSTRZEŻENIE:
Wskazuje potencjalne zagrożenie, które może spowodować
poważne obrażenia lub śmierć.
UWAGA:
Wskazuje potencjalne zagrożenie, które może skutkować
niewielkimi obrażeniami lub uszkodzeniem mienia.
Symbole są sklasyfikowane i wyjaśnione w następujący sposób.
Ten symbol oznacza zakaz.
Ten symbol oznacza wymaganie, którego należy
przestrzegać.
OSTRZEŻENIE
Aby uniknąć ryzyka porażenia prądem, pożaru spowodowanego zwarciem, dymu, poparzenia lub obrażeń.
Nie należy pozwalać niemowlętom i dzieciom bawić się materiałem opakowaniowym.
(Może to doprowadzić do uduszenia.)
Nie wolno demontować, naprawiać ani modyfikować tego urządzenia.
W sprawie naprawy należy skontaktować się z centrum serwisowym Panasonic.
Nie wolno uszkodzić przewodu zasilającego ani wtyczki sieciowej.
Następujące zachowania są surowo zabronione:
Modyfikowanie, dotykanie lub umieszczanie w pobliżu elementów grzejnych lub gorących
powierzchni, zginanie, skręcanie, ciągnięcie, wieszanie/przeciąganie przez ostre krawędzie,
umieszczanie ciężkich przedmiotów na urządzeniu, wiązanie przewodu zasilającego lub
przenoszenie urządzenia za przewód zasilający.
Nie używaj urządzenia, jeśli przewód zasilający lub wtyczka sieciowa są uszkodzone
lub wtyczka sieciowa jest luźno podłączona do domowego gniazdka sieciowego.
Jeśli przewód zasilający jest uszkodzony, musi zostać wymieniony przez producenta,
centrum serwisowe lub osobę o odpowiednich kwalifikacjach w celu uniknięcia zagrożenia.
Nie podłączaj ani nie odłączaj wtyczki sieciowej mokrymi rękami.
Nie zanurzaj urządzenia, przewodu zasilającego ani wtyczki zasilania w wodzie (ani w
żadnym innym płynie), a także nie pryskaj wodą ani żadnym innym płynem.
Uchwyt i pokrywa dzbanka blendera są wyposażone w mikroprzełączniki.
Nie wolno zanurzać ich w wodzie ani innych płynach.
Postępuj zgodnie z
poniższymi instrukcjami.
background
PL3
Polski
OSTRZEŻENIE
Należy uważać, aby nie zamoczyć mikroprzełączników, sprzęgła i górnego/dolnego
złącza podczas czyszczenia lub użytkowania dzbanka i korpusu blendera.
Upewnij się, że przewód zasilający nie zwisa ponad krawędzią stołu lub blatu roboczego
i nie styka się z powierzchniami o wysokiej temperaturze. Gdy urządzenie nie jest
używane, odłącz wtyczkę zasilania. Należy uważać na ciepło resztkowe po użyciu.
Podczas użytkowania urządzenia lub po jego zakończeniu nie dotykaj części
narażonych na działanie wysokich temperatur, takich jak dzbanek blendera, górne i
dolne złącze itp.
To urządzenie nie może być użytkowane przez dzieci.
Urządzenie, jego przewody zasilające i wtyczki zasilania należy przechowywać poza
zasięgiem niemowląt i dzieci.
Upewnij się, że ustawiono odpowiedni czas przygotowywania potrawy. Zbyt długie
miksowanie składników może spowodować przegrzanie i potencjalne zagrożenie dla
bezpieczeństwa.
Zabrania się użytkowania urządzenia bez obciążenia lub w warunkach przeciążenia.
Przy korzystaniu z blendera należy zawsze używać pokrywy lub ochrony umieszczonej
w miejscu wskazanym w instrukcji.
Urządzenie może być używane przez dzieci w wieku od 8 lat i starsze oraz osoby o
ograniczonych zdolnościach fizycznych, sensorycznych lub umysłowych, a także
osoby nieposiadające doświadczenia i wiedzy, jeśli są one nadzorowane lub zostały
poinstruowane w zakresie bezpiecznego korzystania z urządzenia i rozumieją
związane z tym zagrożenia.
Czyszczenie i konserwacja nie powinny być wykonywane przez dzieci, chyba mają
więcej niż 8 lat i są nadzorowane.
Podłącz wtyczkę zasilania do gniazdka.
Upewnij się, że napięcie wskazane na etykiecie urządzenia odpowiada lokalnemu
napięciu sieciowemu.
Należy również unikać podłączania innych urządzeń do tego samego gniazdka sieciowego,
aby zapobiec przegrzaniu.
Jeśli jednak podłączasz kilka wtyczek zasilania, upewnij się, że łączna moc nie przekracza
mocy znamionowej domowego gniazdka sieciowego.
Regularnie usuwaj kurz z wtyczki zasilania.
Odłącz wtyczkę zasilania i przetrzyj ją suchą ściereczką.
Przed przystąpieniem do czyszczenia należy odłączyć urządzenie od zasilania. Przed
ponownym użyciem należy upewnić się, że wtyczka zasilania i gniazdko są suche.
Przed wymianą akcesoriów lub zbliżeniem się do części, które poruszają się podczas
użytkowania, należy wyłączyć urządzenie i odłączyć je od zasilania.
Zachowaj ostrożność w przypadku wlewania gorącego płynu do dzbanka blendera,
ponieważ może on zostać wyrzucony z urządzenia w wyniku nagłego pojawienia się pary.
Przed usunięciem dzbanka blendera z korpusu należy upewnić się, że blender jest
wyłączony.
Nigdy nie wkładać ręki do dzbanka blendera, gdy znajduje się on w korpusie.
W przypadku nieprawidłowego działania urządzenia należy natychmiast zaprzestać
użytkowania i odłączyć je od zasilania.
Przykłady objawów nieprawidłowości lub awarii:
Wtyczka zasilania lub przewód zasilający nadmiernie się nagrzewają.
Uszkodzone przewody zasilające i awaria zasilania.
Korpus jest zdeformowany, ma widoczne uszkodzenia lub nadmiernie się nagrzewa.
Występuje nieprzyjemny zapach.
Urządzenie wydaje nietypowe dźwięki podczas pracy.
Występują inne nieprawidłowości lub awarie.
Natychmiast odłącz urządzenie i skontaktuj się z centrum serwisowym Panasonic w celu
sprawdzenia lub naprawy urządzenia.
Dzbanka blendera można używać wyłącznie razem z dostarczonym korpusem.
Do przesuwania produktów należy używać odpowiedniego narzędzia, np. szpatułki.
background
PL4
UWAGA
Aby uniknąć ryzyka przebicia elektrycznego, porażenia prądem, pożaru spowodowanego zwarciem,
poparzenia, obrażeń ciała lub uszkodzenia mienia.
Nie używaj urządzenia do celów innych niż określone w Instrukcji obsługi.
Nie używaj urządzenia w pobliżu ścian, mebli lub w ograniczonych przestrzeniach,
takich jak szafki.
W przeciwnym razie może dojść do odbarwień lub deformacji.
Nie przesuwaj urządzenia, trzymając za przewód zasilający.
Nie umieszczaj żadnych przedmiotów na urządzeniu ani nie wkładaj żadnych
przedmiotów do dolnej części/szczelin urządzenia.
Nie używaj urządzenia w następujących miejscach.
Na nierównych powierzchniach, dywanach, powierzchniach niewodoodpornych, obrusach itp.
W miejscach, w których urządzenie może zostać zachlapane wodą lub w pobliżu źródeł ciepła.
W pobliżu otwartych źródeł wody, takich jak wanny, zlewy lub inne zbiorniki.
Umieść urządzenie na twardej, suchej, czystej i płaskiej żaroodpornej powierzchni.
Nie zastępuj żadnych elementów urządzenia innymi niż oryginalne.
Nie wkładaj palców ani przyborów, takich jak łyżka lub widelec, do dzbanka blendera
podczas pracy urządzenia.
Podczas wyjmowania mieszanki z dzbanka blendera należy unikać bezpośredniego
użycia rąk. Zamiast tego należy użyć gumowej łopatki lub szpatułki.
Nie wolno przekraczać maksymalnej ilości składników dodawanych do dzbanka
blendera. (str. PL6)
Nie podgrzewać składników w pojemniku, który nie został dostarczony wraz z
urządzeniem.
Nie używaj zewnętrznego timera itp. Urządzenie nie może działać, gdy jest podłączone
do zewnętrznego timera lub zewnętrznego niezależnego systemu zdalnego sterowania.
Nie używaj urządzenia, jeśli pokrywa dzbanka nie jest prawidłowo zabezpieczona.
Nie pozostawiaj urządzenia bez nadzoru, gdy jest używane.
Nie otwieraj pokrywy dzbanka ani nie demontuj dzbanka blendera, gdy urządzenie jest
używane
Jeśli urządzenie zablokuje się podczas pracy, natychmiast odłącz je od zasilania,
wyjmij wtyczkę i zdejmij dzbanek blendera. Ostrożnie usuń składnik, który zablokował
ostrze. Przed kontynuowaniem pracy poczekaj, aż urządzenie ostygnie.
Podczas odłączania trzymaj wtyczkę zasilania. Nigdy nie ciągnij za przewód zasilający.
Uważaj, aby nie potknąć się ani nie zaplątać w przewód zasilający podczas
użytkowania
Aby zapobiec wypadkom, należy zachować ostrożność podczas otwierania pokrywy
dzbanka w trakcie korzystania z urządzenia, a nawet po jego zakończeniu, ponieważ
może ona uwolnić parę, powodując oparzenia.
Pokrywę dzbanka lub dzbanek blendera należy otwierać lub zdejmować z korpusu
dopiero po całkowitym zatrzymaniu ostrza.
Gdy urządzenie zostawia się bez nadzoru oraz przed jego montażem, demontażem i
czyszczeniem należy zawsze odłączyć je od źródła zasilania.
Podczas korzystania z urządzenia należy upewnić się, że przystawki są czyste i
prawidłowo zamontowane.
Należy zachować ostrożność podczas obchodzenia się z ostrzami, opróżniania
dzbanka blendera i czyszczenia. Nie należy czyścić ostrza gołymi rękoma.
Przed przeniesieniem lub przystąpieniem do czyszczenia urządzenia należy poczekać,
aż ostygnie.
Zachowaj ostrożność podczas wylewania składników i unikaj nadmiernego
przechylania urządzenia.
Informacje na temat czasu użytkowania i czynności wykonywanych podczas
korzystania z urządzenia znajdują się w menu „Dane techniczne”. (str. PL14 „Dane
techniczne”)
Upewnij się, że po użyciu urządzenie zostało wyczyszczone, zwłaszcza powierzchnie
mające kontakt z żywnością. (str. PL11 - PL12 „Czyszczenie urządzenia”)
To urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do użytku domowego.
background
PL5
Polski
Ważne informacje
Nie umieszczaj dzbanka blendera na źródłach ciepła ani w kuchence mikrofalowej.
Nie upuszczaj urządzenia, aby go nie uszkodzić.
Nie używaj urządzenia na wolnym powietrzu.
Nie owijaj przewodu zasilającego wokół korpusu.
Przed użyciem należy upewnić się, że urządzenie zabezpieczające zostało prawidłowo
zainstalowane i zamocowane.
Po przygotowaniu gorącej potrawy dzbanek blendera może stać się zbyt ciężki, aby można
było podnieść go jedną ręką. Aby sobie z tym poradzić, można założyć grube, odporne na
wysoką temperaturę rękawice, mocno chwycić dzbanek blendera obiema rękami i ostrożnie
wylać ugotowaną potrawę.
Nie używaj urządzenia bez składników.
Nie używaj dzbanka blendera do przechowywania żywności lub płynów przez dłuższy czas.
Jeśli urządzenie nie będzie używane przez dłuższy czas, należy przechowywać je w suchym
i dobrze wentylowanym miejscu, aby zapobiec gromadzeniu się wilgoci i rozwojowi pleśni.
Urządzenie jest przeznaczone do użytku na wysokości poniżej 2000 metrów. Używanie
go powyżej tej wysokości może skutkować niedogotowaniem potrawy, przepełnieniem,
przypaleniom dna i innymi problemami.
Ten symbol na urządzeniu oznacza „Gorąca powierzchnia, której nie wolno dotykać bez zachowania
ostrożności”.
Ten symbol oznacza „Przed użyciem urządzenia należy dokładnie zapoznać się z instrukcją obsługi”.
Inteligentna adaptacja do wysokości
Ta funkcja automatycznie dostosowuje się do temperatury wody, wysokości i napięcia
w miejscu pracy, optymalizując program w celu zapewnienia maksymalnego uwalniania
składników odżywczych z produktów. Zapobiega również problemom, takim jak
niedogotowanie potrawy, przepełnienie i przypalenie dna, spowodowanym zmianami
wysokości i napięcia.
Podczas gotowania wody wytwarzana jest duża ilość pary. Należy zachować
ostrożność, aby uniknąć poparzeń.
Po włączeniu funkcji Inteligentna adaptacja do wysokości urządzenie jest kalibrowane
do optymalnych ustawień dla lokalnego środowiska i kontynuuje pracę w tych
warunkach.
Aby zagwarantować optymalne przygotowanie składników, przed pierwszym użyciem
urządzenia lub przed przeniesieniem go na obszar o znacznych różnicach wysokości
należy wykonać następujące czynności:
1. Wlej wodę do poziomu
od 0,8 l do 1,0 l, nie
dodając żadnych innych
składników.
2. Prawidłowo zamontuj
dzbanek blendera i
pokrywę dzbanka na
korpusie.
3. Podłącz do źródła
zasilania.
4. W ciągu 30 sekund od włączenia zasilania naciśnij
przycisk „Stop” i przytrzymaj go przez 3 sekundy.
Po usłyszeniu sygnału dźwiękowego urządzenie
automatycznie aktywuje funkcję Inteligentna adaptacja
do wysokości i rozpocznie test temperatury wrzenia,
sygnalizowany dynamicznym cyklem na wyświetlaczu
LED. Następnie urządzenie rozpocznie podgrzewanie
wody aż do jej zagotowania.
5. Po zakończeniu testu
temperatury wrzenia
rozlegnie się sygnał
dźwiękowy i urządzenie
automatycznie przejdzie
w tryb gotowości.
background
PL6
Nazwy części i instrukcje
Nazwy części
Wyczyść wszystkie części przed pierwszym użyciem urządzenia lub gdy nie było ono używane przez dłuższy czas.
(Postępuj zgodnie z instrukcjami czyszczenia przedstawionymi na str. PL12.)
Silent Valve
Górna pokrywa Silent Valve
Dolna pokrywa Silent Valve
Cicha osłona
Uchwyt pokrywy
Uszczelka pokrywy
Uchwyt dzbanka blendera
Ostrze
Złącze
Podstawa dzbanka blendera
W tym płyta grzewcza, górne
sprzęgło, górne sprzęgło.
Ekran wyświetlacza
Mata wodoodporna
Pokrętło
Uszczelka
Pokrywa dzbanka
Zakładka pokrywy
Dzbanek blendera
w tym mikroprzełącznik
Złącze dolne
Korpus
Przewód zasilający
Występ dzbanka blendera
MAX (Zimny płyn) 1,2 l
MAX (Gorący płyn) 1 l
Wtyczka zasilania*
* Kształt wtyczki może być
inny niż na ilustracji.
Wyświetlacz
Klienci powinni używać
własnej gumowej łopatki
lub szpatułki do usuwania
gotowych produktów
lub żywności z dzbanka
blendera.
Jeśli konieczne jest
użycie grubych rękawic
termoizolacyjnych,
szczotki lub innych
przedmiotów, należy użyć
własnych.
background
PL7
Polski
Instrukcja obsługi panelu sterowania
Funkcje ogólne:
Nazwa funkcji Metoda działania
Start/Ustawienie
Służy do ustawiania temperatury, regulacji czasu lub inicjowania działania urządzenia.
Stop/Anuluj
Służy do zatrzymywania regulacji lub anulowania ustawień.
Pokrętło: regulacja temperatury, prędkości, czasu, wybór menu itp.
Funkcje personalizowane:
."/6"-
Tryb ręczny
W trybie gotowości obróć pokrętło, aby wybrać tryb ręczny i naciśnij przycisk „ ”.
Obróć pokrętło, aby ustawić temperaturę. Po zakończeniu ustawiania naciśnij przycisk ”.
Dostępne temperatury: -- °C, 37°C, 60°C, 80°C i 100°C.
Program może cyklicznie przełączać opcje temperatury.
Wybór opcji „-- °C” oznacza, że urządzenie nie będzie podgrzewało, a symbol „
zgaśnie.
Temperatura początkowa jest ustawiona na „-- °C”.
Obróć pokrętło, aby wyregulować prędkość obrotową. Program może cyklicznie zmieniać
opcje prędkości obrotowej. Po zakończeniu ustawiania naciśnij przycisk „ ”.
Gdy temperatura jest ustawiona na „-- °C” (brak nagrzewania), prędkość obrotowa
może wahać się od PL, P1-P8 lub PH, co daje łącznie 10 różnych opcji. (PL oznacza
niską prędkość, P1 oznacza prędkość 1. biegu. Im wyższa liczba, tym większa
prędkość. PH oznacza wysoką prędkość.) Po naciśnięciu przycisku „ ” urządzenie
nie pozwala na ustawienie czasu i automatycznie rozpoczyna miksowanie, którego
maksymalny czas trwania wynosi 6 minut. Po rozpoczęciu miksowania na wyświetlaczu
pojawi się 6 minut i rozpocznie się odliczanie. Po zakończeniu procesu miksowania
urządzenie automatycznie zatrzyma się i powróci do ekranu początkowego.
Gdy temperatura jest ustawiona na 37°C, 60°C, 80°C lub 100°C, prędkość obrotowa
może wynosić PL, P0, P1-P8 lub PH, co daje łącznie 11 różnych opcji.
Obróć pokrętło, aby ustawić czas. Po ustawieniu czasu naciśnij przycisk „ ”, aby
rozpocząć proces podgrzewania lub miksowania. (Jeśli ustawiona temperatura to „--°C”,
pomiń ten krok).
Regulowany zakres czasu: od 1 do 60 minut (01:00 do 60:00)
Regulacja o jedną minutę na raz.
W stanie roboczym.
Silnik nie działa przy ustawieniu P0, a wskaźnik symbolu „ ” gaśnie.
Wyświetlacz pokazuje pozostały czas, a prędkość można regulować, obracając pokrętło
podczas mieszania.
W przypadku podgrzewania, jeśli temperatura jest ustawiona na wartość 80°C lub
100°C, blendowanie będzie kontynuowane, nawet jeśli przekładnia została ustawiona
na P0, aby zapobiegać przypaleniu spodu.
Sygnał dźwiękowy informuje o zakończeniu procesu.
Uwaga: Tryb pulsacyjny w menu trybu ręcznego jest ustawiony na wartość „LvH 4s ON - 2s
OFF *60s”
ZUPA GŁADKA
ZUPA GĘSTA
SMOOTHIE
MROŻONY NAPÓJ
PRZECIER OWOCOWY
CIEPŁE PUREE DLA
DZIECI
SOS (MAKARON)
NAPÓJ ORZECHOWY
DŻEM
Dodaj składniki, obróć pokrętło, aby wybrać tryb ręczny, a następnie naciśnij przycisk „ ”,
aby rozpocząć gotowanie.
background
PL8
Instrukcja obsługi panelu sterowania
,&&18"3.
Posiada automatyczne menu z procesem „podgrzewania” i automatycznie przechodzi w tryb
Utrzymywanie ciepła, gdy temperatura osiągnie ustaloną wartość. W stanie Utrzymywanie
ciepła na wyświetlaczu pojawi się symbol „ ” i rozpocznie się odliczanie czterogodzinnego
czasu Utrzymywanie ciepła.
W trybie Utrzymywanie ciepła temperatura będzie utrzymywana na poziomie około 55°C,
prędkość na poziomie PL (mieszanie przerywane), a czas Utrzymywanie ciepła wyniesie
około 4 godzin.
W przypadku gorącego płynu w automatycznym menu, po zakończeniu procesu automatycznie
przejdzie w tryb Utrzymywanie ciepła. (Tryb Utrzymywanie ciepła dla „ZUPA GĘSTA” i „SOS
(MAKARON)” nie obejmuje prędkości na poziomie PL (mieszanie przerywane).)
$-&"/
Łączy wysoką temperaturę i wysoką moc mieszania, co ułatwia usuwanie pozostałości z dzbanka.
Po dodaniu 1000 ml świeżej wody (w razie potrzeby dostosuj ilość wody) obróć pokrętło,
aby przejść do trybu czyszczenia i naciśnij przycisk „ ”, aby rozpocząć proces
czyszczenia w trybie gotowości.
Czas trwania trybu czyszczenia jest ustalony na 10 minut i stosuje podgrzewanie
podczas mieszania (cykl dynamiczny). (Rzeczywisty czas będzie różnił się od
wyświetlanego ze względu na różną temperaturę lub objętość wody). Po zakończeniu
podgrzewania przez 3 minuty wyświetlane będzie odliczanie.
Jeśli przycisk „ ” nie zostanie naciśnięty w ciągu 5 minut podczas procesu
ustawiania, wyświetlacz powróci do ekranu początkowego.
Po przejściu do trybu samooczyszczania urządzenie będzie jednocześnie mieszać
i podgrzewać (cykl dynamiczny). Odliczanie rozpocznie się dopiero po zakończeniu
podgrzewania.
Symbol „ ” miga podczas podgrzewania, a symbol „ ” pozostaje wyświetlony po
zakończeniu procesu podgrzewania.
Symbol „ ” miga podczas miksowania, a symbol biegu pozostaje wyświetlony.
Po zatrzymaniu procesu miksowania symbol „ ” pozostaje wyświetlony, a symbol
biegu zgaśnie.
Po zakończeniu procesu czyszczenia rozlegnie się sygnał dźwiękowy.
Upewnij się, że maksymalna ilość wody nie przekracza około 1200 ml.
Jeśli w urządzeniu znajdują się resztki jedzenia, należy odpowiednio dostosować ilość wody.
Upewnij się, że minimalna ilość wody wynosi około 400 ml, aby zapobiec pracy ostrzy
na biegu jałowym, co może doprowadzić do awarii lub wypadku.
Podczas działania funkcji „CZYSZCZENIE” urządzenie się nagrzewa. Dlatego należy
uważać na ciepło resztkowe podczas czyszczenia i po jego zakończeniu.
W trybie gotowości wybierz menu, które można zarezerwować, obracając pokrętło.
Naciśnij przycisk „ ”, aby przejść do „Trybu rezerwacji” dla wybranego menu.
Dostosuj czas zakończenia rezerwacji, obracając pokrętło.
Regulowany zakres czasu: --:-- , 02:00 - 12:00 godzin (program może przełączać się
między opcjami).
„--:--” oznacza tryb bez rezerwacji. Naciśnij przycisk „ ”, aby pominąć rezerwację i
rozpocząć produkcję bezpośrednio.
Regulacja w skokach co 30 minut.
Początkowy czas rezerwacji jest ustawiony na 2 godziny.
Jeśli w ciągu 5 minut podczas procesu konfiguracji nie zostaną wprowadzone żadne
zmiany lub zostanie naciśnięty przycisk ”, program powróci do ekranu początkowego.
Naciśnij przycisk „ ”, aby rozpocząć pracę.
Zaplanowany czas to czas zakończenia, który zależy od różnych czynników, takich jak
ilość składników i środowisko.
Każdy szczegół niniejszej Instrukcji obsługi został dokładnie sprawdzony. Jeśli jednak napotkasz jakiekolwiek
błędy typograficzne lub niejasności, skonsultuj się z nami w celu ich wyjaśnienia.
Uwaga: Teksty i obrazy wyróżnione kolorowym tłem zawierają dodatkowe informacje.
Wszelkie ulepszenia techniczne urządzenia zostaną uwzględnione w zaktualizowanej wersji Instrukcji
obsługi bez wcześniejszego powiadomienia.
Należy pamiętać, że wygląd i kolor urządzenia mogą ulec zmianie.
Należy zapoznać się z rzeczywistym produktem.
background
PL9
Polski
Użytkowanie
1. Pokrój składniki na kawałki o długości 2 cm (twardsze składniki) lub 3-5 cm (miększe
składniki). Szczegółowe informacje można znaleźć na str. PL11 „Przygotowanie
składników”.
Mięso pokrój w paski i usuń ścięgna.
Podczas przygotowywania napojów owocowych i warzywnych usuń ze składników
wszelkie pestki.
2. Postępując zgodnie z przepisem, odmierzaj kolejno składniki przed dodaniem ich do
dzbanka blendera.
3. Umieść pokrywę dzbanka na dzbanku blendera w taki sposób, aby zakładka pokrywy i
występ dzbanka blendera nie były wyrównane i dociśnij pokrywę dzbanka.
Obróć pokrywkę kubka zgodnie z ruchem wskazówek zegara, aż przestanie się
obracać i usłyszysz kliknięcie, a uchwyt uchwytu pokrywki idealnie pasuje do uchwytu
dzbanka blendera.
Należy również zamontować uszczelkę pokrywy.
Dzbanek blendera jest wyposażony w zabezpieczenie przed otwarciem. Jeśli
pokrywka kubka nie jest obrócona na swoim miejscu, to znaczy nie słychać dźwięku
kliknięcia, naciśnięcie przycisku „ ” nie spowoduje uruchomienia urządzenia, lecz
uruchomi sygnał dźwiękowy błędu.
Należy zwrócić uwagę na wodoszczelność podstawy dzbanka blendera i nie
zanurzać jej w wodzie w celu wyczyszczenia, aby nie uszkodzić urządzenia.
Nie podnoś dzbanka blendera przed wyłączeniem urządzenia.
Urządzenie jest wyposażone w zabezpieczenie przed otwarciem pokrywy, które
można uruchomić dopiero po przykręceniu pokrywy.
Informacje dotyczące obsługi znajdują się na etykiecie na uchwycie.
4. Wyrównaj dno dzbanka blendera z dolnym złączem na korpusie i opuść je pionowo
względem korpusu.
Nawet po podłączeniu panel sterowania nie wyświetla żadnych informacji, jeśli
dzbanek blendera nie jest prawidłowo zainstalowany.
5. Wyrównaj pokrywę wyciszającą z dnem i dociśnij ją, a następnie upewnij się, że jest
zamontowana na korpusie urządzenia.
6. Wyrównaj oznaczenie wysokiej temperatury z kierunkiem dziobka, a następnie wyrównaj
dolną pokrywę Silent Valve z wgłębieniem w górnej części dolnej pokrywy dzbanka
blendera i ją dociśnij.
Nie dotykaj dzbanka blendera ani pokrywy dzbanka, które nagrzewają się podczas
pracy.
Podczas pracy nie należy blokować otworów wentylacyjnych.
7. W razie potrzeby wybierz preferowane menu lub ustaw tryb ręczny.
Naciśnij przycisk „ ”, aby rozpocząć pracę.
Podczas pracy urządzenia normalne jest, że prędkość zmienia się lub podlega
wahaniom.
Po włączeniu funkcji podgrzewania nastąpi czas podgrzewania wstępnego.
Gdy woda osiągnie określoną temperaturę, rozpocznie się odliczanie.
8. Po zakończeniu procesu urządzenie wyemituje sygnał dźwiękowy. Odłącz urządzenie,
zdejmij cichą osłonę, dzbanek blendera i otwórz pokrywę.
9. Na koniec wylej ugotowaną potrawę.
Dzbanek jest bardzo gorący po użyciu i może być zbyt ciężki dla niektórych osób,
dlatego należy podnosić go tylko za uchwyt lub używać rękawicy ochronnej, aby
utrzymać jego ciężar.
Nie należy wylewać gotowego produktu zbyt szybko, aby zapobiec rozpryskiwaniu się płynu.
● Po użyciu należy odłączyć wtyczkę zasilania.
Oznaka wysokiej
temperatury
background
PL10
Zalecenia dotyczące przepisów w trybie automatycznym
Menu Składniki i metody gotowania
ZUPA GŁADKA
Składniki: Oliwa z oliwek 27 ml, mała cebula 60 g, całe pomidory bez skórki 480 g, gorący
bulion z kurczaka 150 ml, suszona bazylia 1 g, śmietanka kremówka 48 ml, sól – umiarkowana
ilość, pieprz –umiarkowana ilość.
Metody gotowania: Małą cebulę obrać i pokroić na ćwiartki. Dodać wszystkie składniki do
blendera i nacisnąć ikonę ZUPA GŁADKA. Doprawić solą i pieprzem do smaku.
ZUPA GĘSTA
Składniki: Cebula 45 g, marchew 45 g, seler 45 g, słodki ziemniak 69 g, cukinia 69 g, szpinak
Baby 18 g, mrożona kukurydza cukrowa 45 g, gorący bulion warzywny 420 ml, przyprawa
włoska 2 g, sól – umiarkowana ilość, pieprz –umiarkowana ilość.
Metody gotowania: Cebulę, marchewkę i słodkiego ziemniaka obrać, pokroić na kawałki o
długości 2 cm, seler i cukinię pokroić na kawałki o długości 2,5 cm. Dodać wszystkie składniki
do blendera i nacisnąć ikonę ZUPA GĘSTA.
Doprawić solą i pieprzem do smaku.
SMOOTHIE
Składniki: Ananas 250 g, banan 100 g, mleczko kokosowe 300 ml.
Metody gotowania: Banana obrać i pokroić na kawałki o długości 3-5 cm. Ananasa pokroić na
kawałki o długości 2 cm. Dodać wszystkie składniki do blendera i nacisnąć ikonę SMOOTHIE.
MROŻONY NAPÓJ
Składniki: Mrożone truskawki (w połowie rozmrożone) 200 g, rum 20 ml, sok z limonki 12 ml,
syrop cukrowy 20 g, listek mięty do dekoracji.
Metody gotowania: Dodać wszystkie składniki do blendera i nacisnąć ikonę MROŻONY NAPÓJ.
PRZECIER
OWOCOWY
Składniki: Banan 100 g, awokado 100 g, mleko dla niemowląt 200 ml.
Metody gotowania: Banana obrać i pokroić na kawałki o długości 3-5 cm. Awokado obrać i
pokroić na kawałki o długości 2 cm.
Dodać wszystkie składniki do blendera i nacisnąć ikonę PRZECIER OWOCOWY.
CIEPŁE PUREE DLA
DZIECI
Składniki: Marchew 100 g, pasternak 50 g, jabłko 50 g, woda 150 ml.
Metody gotowania: Marchewkę i pasternak oraz jabłko obrać i pokroić na kawałki o długości 2 cm.
Dodać wszystkie składniki do blendera i nacisnąć ikonę CIEPŁE PUREE DLA DZIECI.
SOS (MAKARON)
Składniki: Biała cebula 100 g, ząbki czosnku 8 g, pomidor z puszki 400 g, pasta z suszonych
pomidorów 15 g, suszone oregano 5 g, ocet balsamiczny 15 g, cukier 5 g, woda 30 ml,
czerwona papryczka chili (opcjonalnie) 30 g.
Metody gotowania: Cebulę obrać, pokroić na kawałki o długości 2 cm.
Dodać wszystkie składniki do blendera i nacisnąć ikonę SOS (MAKARON).
NAPÓJ ORZECHOWY
Składniki: Orzechy nerkowca 150 g, woda 750 ml, sól – umiarkowana ilość.
Metody gotowania: Dodać wszystkie składniki do blendera i nacisnąć ikonę NAPÓJ
ORZECHOWY.
DŻEM
Składniki: Jagody 268 g, jeżyny 120 g, sok z cytryny 15 ml, cukier 280 g, pektyna 15 g.
Metody gotowania: Dodać wszystkie składniki do blendera i nacisnąć ikonę DŻEM.
PUREE Z TARO
Składniki: 300 g taro (ugotowanego na parze), 50 g fioletowych słodkich ziemniaków
(ugotowanych na parze), 50 g mleka skondensowanego, 200 ml wody, 210 ml mleka
Metody gotowania:
Obierz i umyj taro i fioletowe słodkie ziemniaki, pokrój na kawałki o długości 2-3 cm i gotuj na
parze do miękkości (około 30 minut w wysokiej temperaturze, w razie potrzeby dostosuj czas).
Pozostaw ugotowane na parze składniki do ostygnięcia. Gdy wszystkie składniki będą
gotowe, umieść je w szklanym słoiku w odpowiedniej kolejności. Ustaw temperaturę na
„-- °C” i miksuj z prędkością PH, aż powstanie puree (około 2 minuty).
Na smak potrawy może mieć wpływ wiele czynników, w tym pora roku, temperatura, ilość składników, a nawet zastosowane
przybory kuchenne. Dlatego należy dokonać niezbędnych korekt w oparciu o faktyczne warunki.
Podczas gotowania twardych składników, takich jak ości ryb, należy użyć sitka, aby się ich pozbyć i zapobiec
przypadkowemu połknięciu.
Menu automatyczne zawiera wstępnie ustawiony czas, prędkość i temperaturę. Urządzenie wyłącza się automatycznie po
zakończeniu procesu gotowania.
W przypadku różnicy w ilości mleka lub gdy stosunek mleka do wody jest wyższy niż zalecany w menu, może dojść do
przepełnienia lub wytworzenia papkowatego spodu.
Rzeczywisty czas gotowania dla menu rezerwacji może różnić się od początkowego czasu rezerwacji, w zależności od
warunków używanego urządzenia.
background
PL11
Polski
Zalecenia dotyczące przepisów w trybie automatycznym
<Przygotowanie składników>
W przypadku twardszych składników, takich jak marchew, dynia i ziemniaki, pokrój je w kostkę o boku 2 cm.
● W przypadku bardziej miękkich składników, takich jak banany i pomidory, pokrój je w większą kostkę o boku 3-5 cm.
Warzywa liściaste i łodygowe: Pokrój na małe kawałki o wielkości około 3-5 cm.
Orzechy: Usuń skorupkę i skórkę.
Ziarna: Przed użyciem wstępnie ugotuj lub namocz je w wodzie, aby zmiękły.
Mrożone owoce: Zawsze miksuj z płynem. Miksowanie samych mrożonych owoców może spowodować pracę blendera
na biegu jałowym.
Inne mrożone składniki: Rozmroź przed miksowaniem.
Środki ostrożności dotyczące obsługi
Nigdy nie używaj urządzenia do miksowania lub mielenia suszonych produktów i twardych składników (takich jak duże
kawałki kości).
Pomiary składników w tych przepisach są oparte na standardowym poziomie wody. Dostosuj całkowitą ilość składników
do poziomu wody i używanych składników. Aby zapobiec przelaniu lub przypaleniu dna, maksymalna pojemność dla
podgrzewania nie powinna przekraczać 1000 ml (dla funkcji NAPÓJ ORZECHOWY maksymalna pojemność nie powinna
przekraczać 1000 ml), a maksymalna pojemność dla zimnych napojów nie powinna przekraczać 1200 ml. Minimalna
ilość nie powinna być mniejsza niż 500 ml, w przeciwnym razie spowoduje to pracę ostrza na biegu jałowym.
Nie należy podgrzewać gęstych płynów, takich jak mleko, kaszka zbożowa lub zimna pasta ryżowa, ponieważ może to
doprowadzić do przypalenia i powstania nieprzyjemnego zapachu.
Podczas przygotowywania owsianki, pasty ryżowej, zupy i podobnych potraw należy koniecznie wybrać odpowiedni
przycisk funkcji. Niezastosowanie się do tego zalecenia może spowodować, że potrawa będzie niesmaczna lub
niedogotowana, a w skrajnych przypadkach może się nawet przypalić.
Podczas korzystania z urządzenia należy unikać dodawania cukru, brązowego cukru lub innych przypraw bezpośrednio
na dno dzbanka blendera. Zapobiega to przywieraniu tych dodatków do dna dzbanka blendera podczas procesu
podgrzewania.
Gdy składniki zaczną się gotować (rozpocznie się odliczanie), nie zatrzymuj programu. Jeśli program zostanie
przypadkowo zawieszony, należy unikać korzystania z funkcji podgrzewania w celu wznowienia gotowania, ponieważ
może to spowodować przegrzanie składników. Zamiast tego wymień składniki i ponownie wybierz odpowiednią funkcję
lub najpierw ugotuj je w garnku, a następnie zmiel w trybie niestandardowym.
Czyszczenie urządzenia
● Przed przystąpieniem do czyszczenia odłącz urządzenie od źródła zasilania.
● Wyczyść urządzenie przed pierwszym użyciem i po użyciu.
● Przed rozpoczęciem czyszczenia zdemontuj wszystkie zdejmowalne części.
Podczas czyszczenia dzbanka blendera należy użyć szczotki do czyszczenia, ale nie przełącznika mikroprzełącznika w uchwycie.
● Składniki takie jak owoce i warzywa mogą powodować odbarwienia części, ale nie ma to wpływu na ich działanie.
UWAGA
Nie używaj lotnych olejków, rozcieńczalników, alkoholu, wybielaczy, proszków ściernych, szczotek metalowych i
nylonowych, ponieważ mogą one uszkodzić powierzchnię urządzenia.
● Korpusu, pokrywy dzbanka, pokrywy Silent Valve, Silent Valve i dzbanka blendera nie należy myć w zmywarce.
● Do czyszczenia urządzenia nie należy używać ostrych przedmiotów, takich jak wykałaczki lub szpilki.
Aby zapobiec uszkodzeniu złącza lub konstrukcji wewnętrznej, nie zanurzaj pokrywy dzbanka, dzbanka blendera ani
korpusu w wodzie.
Unikaj bezpośredniego płukania złącza na dnie dzbanka blendera, aby zapobiec nieprawidłowemu działaniu i
potencjalnym wypadkom.
● Trzymaj urządzenie, jego przewód zasilający i elementy opakowania z dala od bezpośredniego światła słonecznego.
● Przed przystąpieniem do czyszczenia należy zaczekać, aż urządzenie ostygnie.
Przepłucz wnętrze dzbanka blendera i jego nasadki wodą, z wyjątkiem przełącznika mikroprzełącznika w uchwycie, i
wytrzyj do sucha. Podczas czyszczenia ostrza należy zachować ostrożność, aby uniknąć skaleczenia.
background
PL12
Czyszczenie urządzenia
Bieżąca woda
Zmywarka
Dobrze wyciśnięta
wilgotna ściereczka
Szczotka
Zmywak druciany
Miękka gąbka
Uwagi
Umyj każdą część w zimnej lub ciepłej wodzie za pomocą
miękkiej gąbki, dobrze wypłucz i całkowicie wysusz przed
schowaniem.
Spłucz do czysta
pod bieżącą
wodą za pomocą
szczotki. Uwaga:
zanurzenie
dzbanka spowoduje
uszkodzenie
elementu
grzejnego.
Do wycierania
wszelkich zabrudzeń i
plam używaj miękkiej,
dobrze wyciśniętej,
wilgotnej ściereczki.
Uważaj, aby nie
zamoczyć złącza
podstawy dzbanka
blendera.
Rozwiązywanie problemów
Problem Przyczyna i działanie
Przelewanie
Nadmierna ilość składników
Dodaj składniki zgodnie z instrukcją w wymaganej ilości.
Nadmierna ilość wody
Nalej wody do wskazanego poziomu.
Wybrano niewłaściwą funkcję
Wybierz właściwą funkcję zgodnie z instrukcją.
Usterka produktu
→ Skontaktuj się z lokalnym serwisem posprzedażnym w celu zlecenia naprawy.
Pokrywa dzbanka nie została prawidłowo zabezpieczona
→ Upewnij się, że pokrywa dzbanka jest prawidłowo założona.
Przypalony spód
Nadmierna ilość składników
Dodaj składniki zgodnie z instrukcją w wymaganej ilości.
Nieodpowiednie składniki
Nie dodawaj składników, które mogą łatwo spowodować przypalenie spodu.
Niewystarczająca ilość wody
Nalej wody do wskazanego poziomu.
Dno dzbanka blendera nie jest czyste
Przed użyciem należy je wyczyścić.
Wybrano niewłaściwą funkcję
Wybierz właściwą funkcję zgodnie z instrukcją.
Usterka produktu
Skontaktuj się z lokalnym centrum serwisowym w celu zlecenia naprawy.
background
PL13
Polski
Rozwiązywanie problemów
Problem Przyczyna i działanie
Składniki nie
ulegają zmieleniu
Nadmierna lub niewystarczająca ilość składników
Dodaj składniki zgodnie z przepisem.
Nadmierna lub niewystarczająca ilość wody
Nalej wody do wskazanego poziomu.
Wybrano niewłaściwą funkcję
Wybierz właściwą funkcję zgodnie z instrukcją.
Usterka produktu
Skontaktuj się z lokalnym centrum serwisowym w celu zlecenia naprawy.
Hałas podczas
pracy
Dźwięk pracującego silnika
To normalne zjawisko.
Okres docierania
Sporadyczny hałas jest uważany za normalny.
Nietypowy hałas i nieprawidłowy silnik
Skontaktuj się z lokalnym centrum serwisowym w celu zlecenia naprawy.
Ekran nie jest
rozświetlony.
Przewód zasilający nie jest prawidłowo podłączony.
Sprawdź, czy przewód zasilający jest prawidłowo podłączony i czy urządzenie jest włączone.
Pokrywa dzbanka i dzbanek blendera nie są prawidłowo założone
Załóż prawidłowo pokrywkę dzbanka i dzbanek blendera.
Usterka produktu
Skontaktuj się z lokalnym centrum serwisowym w celu zlecenia naprawy.
Kod Analiza przyczyn źródłowych Rozwiązanie
H01
H03
H04
Awaria płytki drukowanej lub wewnętrznego
okablowania urządzenia.
Skontaktuj się z lokalnym centrum serwisowym w celu
zlecenia naprawy.
U12
Gdy pokrywa jest otwarta lub została poruszona
podczas uruchomienia maszyny, na wyświetlaczu
pojawi się ekran U12.
Załóż ponownie prawidłowo pokrywę.
U13 Napięcie robocze jest za niskie.
Przed wznowieniem pracy poczekaj, aż napięcie
powróci do normalnego poziomu.
U14 Napięcie robocze jest zbyt wysokie.
Przed wznowieniem pracy poczekaj, aż napięcie
powróci do normalnego poziomu.
U16
Przyciski na panelu sterowania są zakryte ciałami
obcymi lub plamami przez dłuższy czas.
Usuń wszelkie ciała obce lub plamy, które zakrywają
przyciski.
U53
Duże lub nadmierne ilości kawałków jedzenia
wyzwalają zabezpieczenie przeciążeniowe silnika.
Spróbuj wcześniej pokroić składniki na mniejsze
kawałki, umieść je w dzbanku blendera i dodaj tylko
odpowiednią ilość.
background
PL14
Dane techniczne
Zasilanie
220 - 240 V 50 Hz
Pobór mocy
Podczas miksowania 450 W
Podczas ogrzewania 800 W - 950 W
Podczas trybie wyłączenia 0,4 W
Pobór mocy w trybie wyłączenia 0,4 W
Pobór mocy w trybie gotowości n.d.
Pobór mocy w trybach gotowości sieci n.d.
Domyślny czas do przejścia w tryb
wyłączenia
5 minut
Regulacja prędkości Dostępnych jest 10 opcji.
Czas znamionowy pracy (miksowanie) MAX (Zimny płyn): 1,2 l / MAX (Gorący płyn): 1 l
Maksymalna pojemność
Praca ciągła
(W trybie ręcznym urządzenie działa jeszcze przez 6 minut. Po upływie
6 minut miksowanie zostanie automatycznie zatrzymane i urządzenie
powróci do ekranu początkowego.)
Wymiary
(szer. × gł. × wys.) (w przybliżeniu)
206 × 247 × 399 mm
Waga (w przybliżeniu)
5,0 kg
Długość przewodu zasilającego
(w przybliżeniu)
1,0 m
Emitowany hałas [dB(A) ref 1 pWE] 74,47
Pozbywanie się zużytych urządzeń elektrycznych i elektronicznych
Dotyczy wyłącznie obszaru Unii Europejskiej oraz krajów posiadających systemy zbiórki i recyklingu.
Niniejszy symbol umieszczony na produktach, opakowaniach i / lub w dokumentacji towarzyszącej oznacza,
że nie wolno mieszać zużytych urządzeń elektrycznych i elektronicznych z innymi odpadami domowymi /
komunalnymi.
W celu zapewnienia właściwego przetwarzania, utylizacji oraz recyklingu zużytych urządzeń elektrycznych i
elektronicznych, należy oddawać je do wyznaczonych punktów gromadzenia odpadów zgodnie z przepisami
prawa krajowego.
Poprzez prawidłowe pozbywanie się zużytych urządzeń elektrycznych i elektronicznych pomagasz
oszczędzać cenne zasoby naturalne oraz zapobiegać potencjalnemu negatywnemu wpływowi na
zdrowie człowieka oraz na stan środowiska naturalnego.
W celu uzyskania informacji o zbiórce oraz recyklingu zużytych urządzeń elektrycznych i
elektronicznych prosimy o kontakt z władzami lokalnymi.
Za niewłaściwe pozbywanie się tych odpadów mogą grozić kary przewidziane przepisami prawa
krajowego.
background
Memo
background
CZ2
Děkujeme vám za zakoupení výrobku Panasonic.
Přečtěte si prosím pozorně oba návody, abyste výrobek používali správně a bezpečně.
Před použitím tohoto výrobku věnujte zvláštní pozornost kapitolám „Bezpečnostní opatření“ a
„Důležité informace“ (s. CZ2 – CZ5).
Záruční list a tento návod k obsluze si řádně uschovejte pro budoucí použití.
Panasonic nenese žádnou odpovědnost za nesprávné používání spotřebiče nebo nedodržení
pokynů uvedených v tomto návodu.
Obsah
Bezpečnostní opatření.................................................................................................................... CZ2
Důležité informace .......................................................................................................................... CZ5
Inteligentní přizpůsobení nadmořské výšce ................................................................................... CZ5
Názvy součástí a pokyny ................................................................................................................ CZ6
Pokyny pro ovládací panel ............................................................................................................. CZ7
Pokyny k používání ........................................................................................................................ CZ9
Doporučení k recepturám v automatickém režimu ....................................................................... CZ10
Postup čištění ................................................................................................................................CZ11
Odstraňování potíží ...................................................................................................................... CZ12
Technické údaje ............................................................................................................................ CZ14
Bezpečnostní opatření
Dodržujte níže uvedené pokyny, abyste předešli nehodám nebo zraněním uživatele či jiných osob a
poškození majetku.
Níže uvedené signály označují míru újmy a škod při nesprávném použití výrobku.
VAROVÁNÍ:
Označuje potenciální nebezpečí, které může mít za následek
vážné zranění nebo smrt.
UPOZORNĚNÍ:
Označuje potenciální nebezpečí, které může mít za následek
lehčí zranění nebo škody na majetku.
Tyto symboly jsou klasifikovány a vysvětleny dále.
Tento symbol označuje zákaz.
Tento symbol označuje požadavek, který musí být
dodržen.
VAROVÁNÍ
Abyste předešli riziku úrazu elektrickým proudem, požáru v důsledku zkratu, kouře, opaření a zranění:
Nedovolte kojencům a dětem hrát si s obalovým materiálem.
(Mohl by způsobit udušení.)
Nerozebírejte, neopravujte ani neupravujte tento spotřebič.
Požádejte servisní středisko Panasonic o opravu.
Nepoškozujte napájecí kabel ani zástrčku kabelu.
Přísně zakázány jsou následující zásahy:
Úpravy, dotýkání se topných těles nebo horkých povrchů nebo umisťování předmětů do
jejich blízkosti, ohýbání, kroucení, tahání, zavěšování/tahání přes ostré hrany, pokládání
těžkých předmětů nahoru, svazování napájecího kabelu nebo přenášení spotřebiče pomocí
napájecího kabelu.
Nepoužívejte spotřebič, pokud došlo k poškození napájecího kabelu nebo síťové
zástrčky nebo pokud je síťová zástrčka jen volně zapojena do domovní zásuvky.
Jestliže je napájecí kabel poškozen, musí jej vyměnit výrobce, jeho servisní středisko nebo
podobně kvalifikovaná osoba, aby se předešlo nebezpečí.
Zástrčku napájecího kabelu nezapojujte ani neodpojujte mokrýma rukama.
Neponořujte spotřebič, napájecí kabel a napájecí zástrčku do vody (ani do žádné jiné
kapaliny) a nestříkejte na ně vodu nebo jinou kapalinu.
Rukojeť a víko mixovací nádoby jsou vybaveny mikrospínači.
Neponořujte je do vody ani do žádné tekutiny.
Dbejte prosím na dodržení
těchto pokynů.
background
CZ3
Česky
VAROVÁNÍ
Při čištění nebo používání mixovací nádoby a tělesa mixéru dávejte pozor, abyste
nenamočili mikrospínače, spojovací díl a horní či dolní konektory.
Dbejte na to, aby napájecí kabel nevisel přes okraj stolu nebo pracovní desky a aby
se nedostal do styku s povrchy o vysoké teplotě. Pokud spotřebič právě nepoužíváte,
vytáhněte zástrčku kabelu ze zásuvky. Po použití spotřebiče si dejte pozor na
zbytkové teplo.
Během a po používání se nedotýkejte součástí vystavených vysokým teplotám, jako
jsou mixovací nádoba, horní a dolní konektory atd.
Tento spotřebič nesmějí používat děti.
Spotřebič a jeho napájecí kabely a napájecí zástrčky uchovávejte mimo dosah kojenců
a dětí.
Nezapomeňte nastavit náležitou dobu pro přípravu menu. Přílišné míchání surovin
může způsobit přehřátí a případně i ohrozit bezpečnost.
Je přísně zakázáno nechat spotřebič běžet naprázdno nebo používat za nadměrného
zatížení.
Mixér zapínejte vždy s víkem nebo ochranným krytem v poloze uvedené v návodu.
Zařízení mohou používat děti ve věku od 8 let a starší a osoby s omezenými fyzickými,
smyslovými nebo duševními schopnostmi nebo s nedostatkem zkušeností a znalostí,
pokud jim je poskytnut dohled nebo byly poučeny o používání přístroje bezpečným
způsobem a rozumějí-li případným rizikům.
Čištění a uživatelskou údržbu by neměly provádět děti, pokud nejsou starší než 8 let a
nejsou pod dohledem.
Napájecí zástrčku pevně zasuňte do zásuvky.
Ujistěte se, že elektrické napětí uvedené na štítku spotřebiče odpovídá napětí v místní
elektrické síti.
Rovněž se vyvarujte zapojování jiných zařízení do stejné zásuvky, abyste předešli
elektrickému přehřátí.
Pokud však připojujete více napájecích zástrček, ujistěte se, že celkový příkon nepřekračuje
jmenovitý příkon síťové zásuvky.
Napájecí zástrčku pravidelně zbavujte prachu.
Vyjměte napájecí zástrčku ze zásuvky a otřete ji suchým hadříkem.
Před čištěním odpojte napájecí zástrčku od napájení. Před dalším použitím se ujistěte, že
napájecí zástrčka a zásuvka jsou suché.
Před výměnou příslušenství nebo před zásahem do částí, které se při provozu
pohybují, spotřebič vypněte a odpojte jej od napájení.
Buďte opatrní, když do mixovací nádoby nalijete horkou tekutinu, protože může dojít
k jejímu vystříknutí ze spotřebiče v důsledku výtrysku páry.
Než sejmete mixovací nádobu z tělesa, ujistěte se, že je mixér vypnutý.
Když je mixovací nádoba umístěna na tělese, nikdy do ní nesahejte.
V ojedinělých případech, kdy spotřebič přestane správně fungovat, okamžitě přerušte
práci a vytáhněte zástrčku ze zásuvky.
Příklady neobvyklých projevů nebo poruch:
Napájecí zástrčka nebo napájecí kabel se abnormálně zahřívají.
Napájecí kabel je poškozen a je přerušena dodávka proudu.
Hlavní těleso je deformováno, má viditelné poškození nebo je abnormálně horké.
Je cítit nepříjemný zápach.
Spotřebič při používání vydává neobvyklé zvuky.
Vyskytují se jiné abnormality nebo závady.
Okamžitě vytáhněte zástrčku napájecího kabelu ze zásuvky a požádejte servisní středisko
Panasonic o kontrolu nebo opravu.
Mixovací nádobu je možné používat pouze s dodaným tělesem.
Je-li třeba jídlo zatlačit dolů, použijte vhodné náčiní – např. špachtli.
background
CZ4
UPOZORNĚNÍ
Abyste předešli riziku úniku elektrického proudu, úrazu elektrickým proudem, požáru v důsledku zkratu,
opaření, zranění nebo poškození majetku:
Nepoužívejte spotřebič k jiným účelům, než je uvedeno v návodu k obsluze.
Nepoužívejte spotřebič poblíž stěn, nábytku nebo v uzavřených prostorách, jako jsou
vestavěné skříně.
Mohlo by dojít ke změně barvy nebo deformaci.
Nepřemísťujte spotřebič tak, že jej budete držet za napájecí kabel.
Nepokládejte na spotřebič žádné předměty ani nevkládejte žádné předměty na dno /
do mezer spotřebiče.
Nepoužívejte spotřebič na následujících místech:
Na nerovných plochách, na kobercích, nevodotěsných površích na ubrusech apod.
Na místech, kde může dojít k postříkání vodou nebo v blízkosti tepelného zdroje.
V blízkosti otevřených nádob s vodou, jako jsou vany, umyvadla nebo jiné nádoby.
Spotřebič umístěte na pevnou, suchou, čistou a rovnou žáruvzdornou podložku.
Žádné součásti spotřebiče nenahrazujte jiným než původním příslušenstvím.
Během provozu spotřebiče nevkládejte do mixovací nádoby prsty ani náčiní, jako je
lžíce nebo vidlička.
Směs z mixovací nádoby nevyjímejte holýma rukama. Používejte raději pomůcky, jako
je gumová stěrka nebo lopatička.
Při přidávání ingrediencí do mixovací nádoby nepřekračujte maximální přípustné
množství (s. CZ6).
Nezahřívejte v nádobách, které se nedodávají se spotřebičem.
Nepoužívejte externí časovač apod. Spotřebič nemůže fungovat, je-li připojen
k externímu časovači nebo nezávislému externímu systému dálkového ovládání.
Spotřebič nepoužívejte, pokud není víko nádoby řádně zajištěno.
Během používání nenechávejte spotřebič bez dohledu.
Neotevírejte víko nádoby ani nerozebírejte mixovací nádobu, pokud je spotřebič
v provozu.
Pokud se spotřebič během používání zasekne, okamžitě jej odpojte od napájení,
vytáhněte napájecí zástrčku ze zásuvky a vyjměte mixovací nádobu. Opatrně
odstraňte složku směsi, která způsobuje zasekávání čepele. Před dalším používáním
spotřebiče počkejte, až vychladne.
Při odpojování ze sítě vždy vytahujte pouze napájecí zástrčku. Nikdy netahejte za
napájecí kabel.
Dávejte pozor, abyste při používání nezakopli o napájecí kabel nebo se o něj
nezachytili.
Abyste předešli nehodám, buďte během používání tohoto spotřebiče opatrní při
otevírání víka nádoby i po použití spotřebiče, protože z něj může unikat pára, která vás
může opařit.
Víko mixovací nádoby otevírejte a nádobu z tělesa mixéru vyjímejte až po úplném
zastavení čepele.
Pokud je spotřebič ponechán bez dozoru a vždy před jeho montáží, demontáží nebo
čištěním, spotřebič odpojte od elektrické sítě.
Při používání spotřebiče se ujistěte, že jsou jeho součásti čisté a správně
nainstalované.
Při manipulaci s ostrými čepelemi, vyprazdňování mixovací nádoby a při čištění je
třeba dbát zvýšené opatrnosti. Nečistěte čepele holýma rukama.
Před přemístěním nebo čištěním spotřebiče počkejte, až spotřebič vychladne.
Při vylévání ingrediencí buďte opatrní a spotřebič příliš nenaklánějte.
Informace o době používání a operacích při používání spotřebiče najdete v oddílu
Technické údaje. (s. CZ14 „Technické údaje“).
Po použití spotřebič vždy vyčistěte, zvláště pak plochy, které se dostávají do kontaktu
s potravinami. (s. CZ11 - CZ12 „Postup čištění“).
Tento spotřebič je určen pouze pro domácí použití.
background
CZ5
Česky
Důležité informace
Mixovací nádobu nepokládejte na žádné zdroje tepla a nedávejte do mikrovlnné trouby.
Nedopusťte pád spotřebiče na zem, aby nedošlo k jeho poškození.
Nepoužívejte spotřebič venku.
Neomotávejte napájecí kabel kolem tělesa.
Před použitím se ujistěte, že bylo bezpečně nainstalováno a upevněno bezpečnostní zařízení.
Po přípravě teplého jídla může být mixovací nádoba příliš těžká, než aby ji bylo možné
zvednout jednou rukou. Abyste to zvládli, můžete si nasadit silné, žáruvzdorné rukavice,
pevně držet mixovací nádobu oběma rukama a opatrně vylévat uvařené jídlo.
Spotřebič nepoužívejte, dokud nebudou vloženy ingredience.
Mixovací nádobu nepoužívejte k dlouhodobému skladování potravin nebo tekutin.
Pokud spotřebič delší dobu nepoužíváte, uložte jej na suchém a dobře větraném místě, aby
se zabránilo hromadění vlhkosti a růstu plísní.
Spotřebič je určen pro použití v nadmořské výšce pod 2000 metrů. Použití nad touto
nadmořskou výškou by mohlo mít za následek nedostatečnou tepelnou úpravu jídla,
přetečení, připálené dno a další problémy.
Tento symbol na spotřebiči označuje „Horký povrch, nedotýkejte se jej bez opatrnosti“.
Tento symbol vyjadřuje: „Před použitím si pozorně přečtěte návod k obsluze.”
Inteligentní přizpůsobení nadmořské výšce
Tato funkce se automaticky přizpůsobuje teplotě vody, nadmořské výšce a napětí
v místě provozu a optimalizuje program tak, aby zajistila maximální uvolňování živin
z ingrediencí. Předchází také vzniku problémů, jakými jsou nedostatečně tepelně
upravené pokrmy, přetékání a připálená dna, způsobených změnami nadmořské výšky a
napětí.
Při vaření vody se uvolňuje velké množství páry. Buďte opatrní, abyste se nepopálili.
Po aktivaci funkce inteligentního přizpůsobení nadmořské výšce se spotřebič zkalibruje
na optimální nastavení pro místní prostředí a za těchto podmínek pokračuje v práci.
Po zaručení optimální úpravy ingrediencí dodržujte před prvním použitím spotřebiče
nebo při jeho přemístění do oblasti s výraznými změnami nadmořské výšky následující
kroky:
1. Přidávejte vodu, dokud
nedosáhne hodnoty
0,8 l – 1,0 l, aniž
byste přidávali další
ingredience.
2. Nasaďte řádně mixovací
nádobu a víko nádoby na
těleso přístroje.
3. Připojte zdroj napájení.
4. Do 30 sekund po zapnutí stiskněte
a podržte tlačítko „stop“ po dobu 3
sekund. Jakmile uslyšíte „pípnutí“,
spotřebič automaticky aktivuje
funkci inteligentního přizpůsobení
nadmořské výšce a zahájí test bodu
varu, který je indikován dynamickým
cyklem na LED displeji. Spotřebič poté
začne ohřívat vodu, až začne vřít.
5. Po dokončení testu bodu varu
zazní akustický signál a spotřebič
automaticky přejde do pohotovostního
režimu.
background
CZ6
Názvy součástí a pokyny
Názvy součástí
Před prvním použitím spotřebiče nebo po delší době nepoužívání všechny díly vyčistěte.
(Postupujte podle pokynů k čištění na s. CZ12.)
Tichý ventil
Horní kryt tichého ventilu
Spodní kryt tichého ventilu
Tichý kryt
Rukojeť víka
Těsnění víka
Rukojeť mixéru
Čepel
Spojka
Podstavec mixéru
Včetně topné desky,
horních spojovacích dílů.
Obrazovka displeje
Voděodolná podložka
Knoflík
Těsnění
Víko nádoby
Příchytka víka
Mixovací nádoba
včetně mikrospínače
Spodní konektor
Těleso
Napájecí kabel
Výčnělek mixéru
MAX (Studená tekutina) 1,2 l
MAX (Horká kapalina) 1 l
Napájecí zástrčka*
* Tvar zástrčky kabelu se může
lišit od vyobrazeného tvaru.
Displej
Prosíme zákazníky, aby
k seškrabání hotových
výrobků nebo pokrmů
z nádoby používali vlastní
gumovou škrabku nebo
stěrku.
Pokud potřebujete použít
tlusté tepelně izolační
rukavice, kartáč nebo jiné
pomůcky, použijte své
vlastní.
background
CZ7
Česky
Pokyny pro ovládací panel
Obecná funkce:
Název funkce Způsob ovládání
Spuštění/Nastavení
Slouží k nastavení teploty, nastavení času nebo spuštění operací spotřebiče.
Zastavit/Zrušit
Používá se k zastavení seřizování nebo zrušení nastavení.
Knoflík: nastavení teploty, rychlosti, času, výběr nabídky atd.
Zákaznicky upravená funkce:
."/6"-
Ruční režim
V pohotovostním režimu otáčením knoflíku vyberte ruční režim a stiskněte tlačítko “ ”.
Otáčejte knoflíkem pro nastavení teploty. Jakmile bude nastavení dokončeno, stiskněte
tlačítko “ ”.
Možnosti volby teploty: -- °C, 37 °C, 60 °C, 80 °C a 100 °C.
Program může cyklicky procházet volbami teploty.
Volba “-- °C” znamená, že spotřebič nehřeje, a symbol “ ” zhasne.
Počáteční teplota je nastavena na “-- °C.”
Otáčejte knoflíkem pro nastavení rychlosti otáčení. Program může cyklicky procházet
volbami rychlosti otáčení. Jakmile bude nastavení dokončeno, stiskněte tlačítko “ ”.
Když je teplota nastavena na “-- °C” (neohřívá se), může se rychlost otáčení pohybovat
od PL, P1 – P8 do PH, což poskytuje celkem 10 různých možností. (PL znamená
nízkou rychlost, P1 znamená 1. rychlostní stupeň. Čím vyšší číslo, tím vyšší rychlost.
PH znamená vysokou rychlost.) Jakmile stisknete tlačítko “ ”, spotřebič neumožní
nastavení času a automaticky spustí míchání s maximální dobou míchání 6 minut.
Po zahájení míchání se na displeji zobrazí 6 minut a začne se odpočítávat čas. Po
dokončení míchání se spotřebič automaticky zastaví a vrátí se na úvodní obrazovku.
Když je teplota nastavena na 37 °C, 60 °C, 80 °C nebo 100 °C, rychlost otáčení se
může pohybovat v rozmezí PL, P0, P1 – P8 nebo PH, což poskytuje celkem 11 různých
možností.
Otáčením knoflíku nastavíte čas. Po nastavení času stiskněte tlačítko “ ”, čímž
spustíte proces ohřívání nebo míchání. (Pokud je nastavena teplota “-- °C”, tento krok
jednoduše přeskočte.)
Nastavitelný časový rozsah: 1 až 60 minut (01:00 až 60:00)
Nastavitelný po jedné minutě.
V pracovním stavu:
Motor nefunguje při P0 a indikátor symbolu “ ” zhasne.
Displej zobrazuje zbývající čas a rychlost lze upravit otáčením knoflíku během míchání.
Je-li při ohřevu nastavena teplota 80 °C nebo 100 °C, bude míchání pokračovat, i když
je převod nastaven na P0, aby se zabránilo připálení dna.
Zazní akustický signál na znamení, že výroba je dokončena.
Poznámka: Puls v ručním menu je nastaven jako „LvH 4s ON - 2s OFF *60s“
POLÉVKA HLADKÁ
POLÉVKA S KOUSKY
SMOOTHIE
MRAŽENÝ NÁPOJ
OVOCNÉ PYRÉ
DĚTSKÉ PYRÉ TEPLÉ
OMÁČKA (TĚSTOVINY)
OŘECHOVÝ NÁPOJ
DŽEM
Vložte ingredience, otáčejte knoflíkem pro výběr ručního režimu a poté stiskněte tlačítko
” pro zahájení vaření.
background
CZ8
Pokyny pro ovládací panel
,&&18"3.
Má automatické menu s procesem „ohřívání“ a automaticky přechází do režimu uchování
tepla, jakmile teplota dosáhne pevné hodnoty. V režimu udržování teploty se na displeji
zobrazí symbol " " a začne se odpočítávat čas.
V režimu udržování teploty bude teplota udržována na přibližně 55 °C, rychlost na úrovni
PL (přerušované míchání) a doba udržování teploty bude přibližně 4 hodiny.
U horké kapaliny v automatickém menu se po ukončení procesu automaticky přepne do
režimu udržování teploty. (Režim udržování teploty u „POLÉVKA S KOUSKY“ a „OMÁČKA
(TĚSTOVINY)“ nezahrnuje rychlost na úrovni PL (přerušované míchání).)
$-&"/
Kombinuje teplo a vysoce výkonné míchání k odstranění zbytků z nádoby.
Po přidání 1000 ml čerstvé vody (množství vody upravte podle potřeby) přejděte
otáčením knoflíku do režimu čištění a stisknutím tlačítka “ ” spusťte proces čištění
v pohotovostním režimu.
Doba režimu čištění je pevně nastavena na 10 minut a během míchání bude probíhat
předehřívání (dynamický cyklus). (Skutečný čas se bude lišit od zobrazeného času kvůli
odlišným hodnotám teploty nebo objemu vody). Po dokončení předehřívání se na 3
minuty zobrazí odpočítávání.
Pokud během procesu nastavování do 5 minut nestisknete tlačítko “ ”, zobrazení se
vrátí na úvodní obrazovku.
Když vstoupíte do režimu samočištění, bude současně probíhat míchání a předehřívání
(dynamický cyklus). Odpočítávání nezačne, dokud nebude dokončeno předehřívání.
Symbol “ ” během ohřevu bliká a když se proces ohřívání zastaví, symbol “
bude nepřerušovaně svítit.
Symbol “ ” během míchání bliká a kontrolka míchacího zařízení zůstává rozsvícená.
Když se proces míchání zastaví, symbol “ ” zůstane rozsvícen a míchací zařízení se
vypne.
Po dokončení procesu čištění zazní akustický signál.
Dbejte na to, aby maximální množství vody nepřesáhlo přibližně 1200 ml.
Pokud se ve spotřebiči nacházejí zbytky potravin, množství vody odpovídajícím
způsobem upravte.
Zajistěte, aby minimální množství vody bylo přibližně 400 ml, abyste zabránili chodu
čepelí naprázdno, což by mohlo způsobit poruchy nebo nehody.
Když je spuštěna funkce „CLEAN“, spotřebič se zahřívá. Dávejte proto pozor na
zbytkové teplo během čištění i po něm.
V pohotovostním režimu vyberte otáčením knoflíku menu, které lze rezervovat.
Stiskněte tlačítko “ ” pro vstup do “Rezervačního režimu” pro vybrané menu.
Otáčením knoflíku nastavte čas dokončení rezervace.
Nastavitelný časový rozsah: --:-- , 02:00 - 12:00 hodin (Program může cyklicky
procházet volbami času.)
“--:--” je režim bez rezervace. Stisknutím tlačítka “ ” rezervaci přeskočíte a spustíte
přímo výrobu.
Nastavitelné po 30 minutách.
Počáteční doba rezervace je nastavena na 2 hodiny.
Pokud během procesu nastavení do 5 minut nevykonáte žádné úpravy nebo pokud
stisknete tlačítko “ ”, program provede návrat na úvodní obrazovku.
Stisknutím tlačítka “ ” zahájíte práci.
Naplánovaný čas je čas dokončení, který závisí na různých faktorech, jako je množství
ingrediencí a okolní prostředí.
Každý údaj v tomto návodu k obsluze byl důkladně prověřen. Pokud však narazíte na tiskové chyby nebo
nejasnosti, obraťte se na nás s žádostí o vysvětlení.
Poznámka: Texty a obrázky zvýrazněné barevným pozadím poskytují doplňující informace.
Případná technická vylepšení spotřebiče budou zapracována do aktualizované verze návodu
k obsluze bez předchozího upozornění.
Upozorňujeme, že vzhled a barva spotřebiče se mohou změnit.
Podívejte se proto na vlastní výrobek.
background
CZ9
Česky
Pokyny k používání
1. Ingredience nakrájejte na kousky dlouhé 2 cm (tvrdší suroviny) nebo 3 až 5 cm (měkčí
suroviny). Podrobné údaje vizte na s. CZ11 „Příprava ingrediencí“.
Maso nakrájejte na nudličky a odstraňte případné šlachy.
Při výrobě ovocných a zeleninových nápojů odstraňte ze surovin veškerá semínka.
2. Podle receptu odměřte jednotlivé ingredience jednu po druhé, než je vložíte do mixovací
nádoby.
3. Nasaďte víko nádoby na mixovací nádobu tak, aby příchytka víka a výčnělek mixéru
nebyly v jedné rovině, a víko nádoby přitlačte.
Otočte víkem nádoby ve směru hodinových ručiček, dokud se nepřestane otáčet a
neuslyšíte cvaknutí a rukojeť rukojeti víka dokonale zapadne do rukojeti mixéru.
Mělo by být také nainstalováno těsnění víka.
Mixovací nádoba je vybavena ochranou proti otevření. Pokud víko nádoby není
otočeno na místě, to znamená, že není slyšet cvaknutí, stisknutím tlačítka “ ” se
spotřebič nespustí, nýbrž bude vyvolán akustický signál upozorňující na chybu.
Dbejte na vodotěsnost podstavce nádoby, při čištění jej neponořujte do vody, aby
nedošlo k poškození spotřebiče.
Před vypnutím nádobu nezvedejte.
Spotřebič je vybaven ochranným zařízením proti otevření víka, které lze spustit až po
zašroubování víka na příslušné místo.
Pokyny k ovládání najdete na štítku na krytu rukojeti.
4. Zarovnejte dno nádoby se spodní spojkou na tělese mixéru a spusťte ji svisle do tělesa
spotřebiče.
Ani po zapojení se na ovládacím panelu nic nezobrazí, pokud není správně nasazena
mixovací nádoba.
5. Zarovnejte tichý kryt se dnem, zatlačte jej dolů a ujistěte se, že je nainstalován na místě
s tělesem spotřebiče.
6. Zarovnejte značku vysoké teploty se směrem výpusti, poté zarovnejte spodní kryt tichého
ventilu s prohlubní na horní straně spodního krytu nádoby a zatlačte jej dolů.
Při práci se nedotýkejte mixovací nádoby; víko nádoby je během provozu horké.
Během provozu neblokujte ventilační otvor pro odvod páry.
7. Podle potřeby vyberte preferované menu nebo je nastavte na ruční režim.
Stisknutím tlačítka “ ” zahájíte práci.
Během provozu je normálním jevem, že rychlost kolísá nebo je nespojitá.
Po aktivaci funkce ohřevu proběhne nejdříve předehřívání.
Jakmile voda dosáhne určité teploty, spustí se odpočítávání.
8. Po dokončení procesu spotřebič vydá zvukový signál bzučáku. Odpojte spotřebič od sítě,
vyjměte tichý kryt, mixovací nádobu a otevřete víko.
9. Nakonec uvařené jídlo vylejte.
Nádoba je po použití velmi horká a může být pro některé lidi příliš těžká, takže je třeba
zvedat ji pouze za rukojeť anebo použít ochrannou rukavici či chňapku na zachycení
její hmotnosti.
● Hotový produkt nevylévejte příliš rychle, aby nedošlo k vystříknutí tekutiny.
● Po použití vytáhněte napájecí zástrčku ze zásuvky.
Známka vysoké teploty
background
CZ10
Doporučení k recepturám v automatickém režimu
Menu Ingredience a způsoby vaření
POLÉVKA HLADKÁ
Ingredience: Olivový olej 27 ml, malá cibule 60 g, celá loupaná rajčata 480 g, horký kuřecí
vývar 150 ml, sušená bazalka 1 g, dvojitá smetana 48 ml, sůl v mírném množství, pepř
v mírném množství.
Postup přípravy: Malou cibuli, oloupanou, nakrájejte na čtvrtky. Vložte všechny ingredience do
mixéru a stiskněte ikonu POLÉVKA HLADKÁ. Osolte a opepřete podle chuti.
POLÉVKA S KOUSKY
Ingredience: cibule 45 g, mrkev 45 g, celer 45 g, batáty 69 g, cuketa 69 g, mladý špenát
18 g, kukuřice mražená 45 g, teplý zeleninový vývar 420 ml, italské koření 2 g, sůl v mírném
množství, pepř v mírném množství.
Postup přípravy: Cibuli, mrkev a sladké brambory oloupeme, celer nakrájíme na 2 cm kousky
a cuketu nakrájíme na 2,5 cm kousky. Všechny ingredience vložte do mixéru a stiskněte ikonu
POLÉVKA SILNÁ.
Osolte a opepřete podle chuti.
SMOOTHIE
Ingredience: ananas 250 g, banán 100 g, kokosové mléko 300 ml.
Postup přípravy: Banán oloupeme a nakrájíme na kousky 3 až 5 cm. Ananas nakrájíme na 2 cm
kousky. Vložte všechny ingredience do mixéru a stiskněte ikonu SMOOTHIE.
MRAŽENÝ NÁPOJ
Ingredience: Mražené jahody (napůl rozmrazené) 200 g, rum 20 ml, limetková šťáva 12 ml,
cukrový sirup 20 g, lístek máty na ozdobu.
Postup přípravy: Všechny ingredience vložte do mixéru a stiskněte ikonu MRAŽENÝ NÁPOJ.
OVOCNÉ PYRÉ
Ingredience: Banán 100 g, avokádo 100 g, dětské mléko 200 ml.
Postup přípravy: Banán oloupeme a nakrájíme na 3 až 5 cm. Avokádo oloupeme a nakrájíme
na 2 cm kousky.
Všechny ingredience vložte do mixéru a stiskněte ikonu OVOCNÉ PYRÉ.
DĚTSKÉ PYRÉ TEPLÉ
Ingredience: mrkev 100 g, pastinák 50 g, jablko 50 g, voda 150 ml.
Postup přípravy: Mrkev, pastinák a jablko oloupeme, nakrájíme na 2 cm kousky.
Všechny ingredience vložte do mixéru a stiskněte ikonu DĚTSKÉ PYRÉ TEPLÉ.
OMÁČKA
(TĚSTOVINY)
Ingredience: bílá cibule 100 g, stroužky česneku 8 g, rajče v plechovce 400 g, sušený rajčatový
protlak 15 g, sušené oregano 5 g, balzamikový ocet 15 g, cukr 5 g, voda 30 ml, červená chilli
paprička (volitelně) 30 g.
Postup přípravy: Cibuli oloupeme, nakrájíme na 2 cm kousky.
Všechny ingredience vložte do mixéru a stiskněte ikonu OMÁČKA (TĚSTOVINY).
OŘECHOVÝ NÁPOJ
Ingredience: oříšky kešu 150 g, voda 750 ml, sůl v mírném množství.
Postup přípravy: Vložte všechny ingredience do mixéru a stiskněte ikonu OŘECHOVÝ NÁPOJ.
DŽEM
Ingredience: borůvky 268 g, ostružiny 120 g, citronová šťáva 15 ml, cukr 280 g, pektin 15 g.
Postup přípravy: Vložte všechny ingredience do mixéru a stiskněte ikonu DŽEM.
TARO PYRÉ
Ingredience: 300 g taro (po vaření v páře), 50 g fialových sladkých brambor (po vaření v páře),
50 g kondenzovaného mléka, 200 ml vody, 210 ml mléka
Postup přípravy:
Oloupejte a omyjte taro a fialové sladké brambory, nakrájené na kousky 2 až 3 cm, a vařte
v páře, dokud nebudou úplně uvařené (asi 30 minut na silném ohni, čas upravte podle potřeby).
Nechte dušené ingredience vychladnout, dokud nebudou na dotek jen teplé. Jakmile budou
všechny ingredience připraveny, vložte je do skleněné nádoby v uvedeném pořadí. Nastavte
teplotu na „-- °C“ a mixujte rychlostí PH, dokud se nevytvoří pyré (asi 2 minuty).
Chuť hotových pokrmů může být ovlivněna řadou faktorů, včetně ročního období, teploty, množství surovin nebo dokonce
kuchyňského náčiní. Proto proveďte potřebné úpravy podle aktuálních podmínek.
Při vaření tvrdých ingrediencí, jako jsou rybí kosti, se jich nezapomeňte zbavit pomocí sítka, abyste předešli jejich
náhodnému spolknutí.
Automatické menu zahrnuje přednastavený čas, rychlost a teplotu. Po dokončení přípravy pokrmu se spotřebič automaticky
vypne.
Při rozdílném množství mléka nebo při vyšším poměru mléka a vody, než je doporučené množství pro menu, může dojít
k přetečení nebo kašovité usazenině na dně.
Skutečná doba vaření rezervovaného menu se může lišit od výchozí doby rezervace v závislosti na stavu používaného
spotřebiče.
background
CZ11
Česky
Doporučení k recepturám v automatickém režimu
<Příprava ingrediencí>
Tvrdší suroviny, jako jsou mrkev, dýně a brambory, nakrájejte na kostky o velikosti 2 cm.
● Měkčí suroviny, jako jsou banány a rajčata, nakrájejte na větší kostky 3 až 5 cm.
Listová a stonková zelenina: Nakrájejte na malé kousky, asi 3 až 5 cm velké.
Ořechy: Odstraňte skořápky a slupky.
Zrniny: Před použitím předvařte nebo namočte do vody, aby změkly.
Mražené ovoce: Vždy smíchejte s tekutinou. Míchání pouze zmrazeného ovoce může způsobit, že mixér bude běžet
naprázdno.
Jiné zmrazené ingredience: Před mícháním je rozmrazte.
Bezpečnostní opatření při manipulaci
Spotřebič nikdy nepoužívejte k míchání nebo mletí sušených surovin a tvrdých surovin (např. velkých kostí).
Míry ingrediencí v těchto recepturách jsou založeny na standardní hladině vody. Celkové množství ingrediencí upravte
podle hladiny vody a konkrétních ingrediencí, které používáte. Aby nedošlo k přetečení nebo připálení dna, neměla by
maximální kapacita pro ohřev přesáhnout 1000 ml (pro OŘECHOVÝ NÁPOJ by maximální kapacita neměla přesáhnout
1000 ml) a maximální kapacita pro studené nápoje by neměla přesáhnout 1200 ml. Minimální množství by nemělo být
menší než 500 ml, jinak snadno dojde k běhu čepelí naprázdno.
Ve spotřebiči neohřívejte husté tekutiny, jako je mléko, obilná kaše nebo studená rýžová pasta, protože by mohlo dojít
k jejich připálení a nepříjemnému zápachu.
Při přípravě kaše, rýžové pasty, polévky a podobných pokrmů je nutno zvolit příslušné funkční tlačítko. Pokud tak
neučiníte, může to mít za následek špatnou chuť nebo nedovaření pokrmu a v krajním případě i jeho přetečení nebo
připálení.
Při používání tohoto spotřebiče nedávejte cukr, hnědý cukr nebo jiné suroviny či koření přímo na dno mixovací nádoby.
Je to proto, aby se tato koření během ohřevu nepřichytila ke dnu mixovací nádoby.
Jakmile se ingredience začnou vařit (což je okamžik, kdy začíná odpočítávání), nezastavujte program. Pokud nastane
náhodné pozastavení, nepoužívejte k obnovení vaření funkci ohřevu, protože by to mohlo způsobit, že horký pokrm
překypí nebo se přilepí ke dnu. Místo toho ingredience vyměňte a znovu zvolte příslušnou funkci, nebo je nejprve uvařte
v hrnci, než je rozemelete v uživatelském režimu.
Postup čištění
● Před čištěním vytáhněte napájecí zástrčku ze zásuvky a odpojte od zdroje napájení.
● Před prvním použitím a po použití spotřebič vyčistěte.
● Před čištěním rozeberte všechny odnímatelné součásti.
● Při čištění nádoby mixéru používejte k čištění kartáč, mimo mikrospínač na rukojeti.
● Ingredience jako ovoce a zelenina mohou způsobit změnu barvy na součástech, to však neovlivňuje jejich funkci.
UPOZORNĚNÍ
● Nepoužívejte těkavé oleje, ředicí činidla, alkohol, bělidla, abrazivní prášky, kovové a nylonové kartáče, neboť mohou
poškodit povrch spotřebiče.
● Těleso spotřebiče, víko nádoby, kryt tichého ventilu, tichý ventil a mixovací nádoba by se neměly umývat v myčce nádobí.
● K čištění spotřebiče nepoužívejte ostré předměty, jako jsou párátka nebo špendlíky.
Neponořujte víko nádoby, mixovací nádoby a těleso přístroje do vody, abyste předešli poškození spojky nebo vnitřní
konstrukce.
● Neoplachujte spojku přímo na dně mixovací nádoby, abyste předešli poruchám a možným nehodám.
● Spotřebič, jeho napájecí kabel a obalové příslušenství uchovávejte mimo dosah přímého slunečního záření.
● Před čištěním spotřebiče počkejte, až spotřebič vychladne.
Opláchněte vnitřek mixovací nádoby a její příslušenství vodou, vyjma mikrospínače v rukojeti, a otřete do sucha.
Při čištění ostrých čepelí je třeba zachovat zvýšenou opatrnost, abyste se nepořezali.
background
CZ12
Postup čištění
Tekoucí voda
Myčka na nádobí
Dobře vyždímané
vlhké osušky
Kartáč
Drátěnka na drhnutí
Měkká houba
Poznámka
Každou část umyjte ve studené nebo teplé vodě pomocí
měkké houby, před uložením dobře opláchněte a úplně
osušte.
Opláchněte dočista
pod tekoucí vodou
pomocí kartáče.
Pozor, ponoření
nádoby poškodí
topné těleso.
Používejte měkkou,
dobře vyždímanou
vlhkou utěrku a otřete
případné nečistoty a
skvrny. Dávejte pozor,
abyste nenamočili
spojovací díl základny
mixéru.
Odstraňování potíží
Problém Příčina a náprava
Přetečení
Nadměrný objem ingrediencí
Přidejte ingredience podle pokynů pro požadované množství.
Nadměrný objem vody
Naplňte vodou až po označenou hladinu.
Vybrali jste nesprávnou funkci
Vyberte správnou funkci podle pokynů.
Závada výrobku
Požádejte místní poprodejní servis o opravu.
Víko nádoby nebylo řádně zajištěno
Ujistěte se, zda je víko nádoby správně připevněno.
Připálená dna
Nadměrný objem ingrediencí
Přidejte ingredience podle pokynů pro požadované množství.
Nesprávné ingredience
Nepřidávejte suroviny, které mohou snadno způsobit připálení dna.
Nedostatečný objem vody
Naplňte vodou až po označenou hladinu.
Dno mixovací nádoby není čisté
Zajistěte jeho vyčištění před dalším použitím.
Vybrali jste nesprávnou funkci
Vyberte správnou funkci podle pokynů.
Závada výrobku
Požádejte místní servisní středisko o opravu.
background
CZ13
Česky
Odstraňování potíží
Problém Příčina a náprava
Ingredience nelze
rozemlít
Nadměrné nebo nedostatečné množství ingrediencí
Přidejte ingredience podle požadavků receptu.
Nadměrné nebo nedostatečné množství vody
Naplňte vodou až po označenou hladinu.
Vybrali jste nesprávnou funkci
Vyberte správnou funkci podle pokynů.
Závada výrobku
Požádejte místní servisní středisko o opravu.
Provozní hluk
Zvuk chodu motoru
Je normální.
Doba záběhu
Občasný hluk je považován za normální.
Neobvyklý hluk a abnormální motor
Požádejte místní servisní středisko o opravu.
Obrazovka není
podsvícená.
Napájecí kabel není pevně zapojen.
Zkontrolujte, zda je napájecí kabel správně zapojen do zásuvky a zda je spotřebič zapnutý.
Víko nádoby a mixovací nádoba nejsou správně nainstalovány
Víko nádoby a mixovací nádobu správně nainstalujte.
Závada výrobku
Požádejte místní servisní středisko o opravu.
Kód Analýza klíčové příčiny Řešení
H01
H03
H04
Závada desky plošných spojů nebo vnitřní
elektroinstalace spotřebiče.
Požádejte místní servisní středisko o opravu.
U12
Při otevření nebo posunutí víka během spouštění
stroje se na displeji zobrazí obrazovka U12.
Víko nainstalujte znovu a správně.
U13 Provozní napětí je příliš nízké.
Před obnovením provozu počkejte, až se napětí vrátí
na normální úroveň.
U14 Provozní napětí je příliš vysoké.
Před obnovením provozu počkejte, až se napětí vrátí
na normální úroveň.
U16
Tlačítka na ovládacím panelu jsou delší dobu zakryta
cizími předměty nebo skvrnami.
Odstraňte veškeré cizí předměty nebo skvrny, které
zakrývají tlačítka.
U53
Velké nebo nadměrné množství kousků potravy spustí
ochranu motoru proti přetížení.
Zkuste ingredience před vložením do mixovací
nádoby nakrájet na menší kousky a přidávejte pouze
přiměřené množství.
background
CZ14
Technické údaje
Napájení
220 - 240 V 50 Hz
Spotřeba energie
Během míchání 450 W
Během ohřevu 800 W - 950 W
Během režimu vypnutí 0,4 W
Spotřeba energie ve vypnutém režimu 0,4 W
Spotřeba energie v pohotovostním režimu n. a.
Spotřeba energie v pohotovostních režimech se sítí n. a.
Výchozí doba pro přepnutí do vypnutého režimu 5 minut
Ovládání rychlosti
K dispozici je 10 voleb:
Jmenovitá pracovní doba (míchání) MAX (Studená tekutina): 1,2 l / MAX (Horká kapalina): 1 l
Maximální kapacita
Nepřetržitý provoz
(V ručním režimu spotřebič pokračuje v provozu po dobu 6 minut.
Po 6 minutách automaticky zastaví míchání a vrátí se na úvodní
obrazovku.)
Rozměry
(Š × H × V) (přibližně)
206 × 247 × 399 mm
Hmotnost (přibližně)
5,0 kg
Délka napájecího kabelu (přibližně) 1,0 m
Hlučnost [dB(A) ref 1 pWE] 74,47
Likvidace vysloužilých zařízení
Jen pro státy Evropské unie a země s fungujícím systémem recyklace a zpracování odpadu.
Tento symbol na výrobcích, jejich obalech a v doprovodné dokumentaci upozorňuje na to, že se vysloužilá
elektrická a elektronická zařízení nesmějí likvidovat jako běžný komunální odpad.
Aby byla zajištěna správná likvidace a recyklace použitých výrobků, odevzdávejte je v souladu
s národní legislativou na příslušných sběrných místech.
Správnou likvidací přispějete k úspoře cenných přírodních zdrojů a předejdete možným
negativním dopadům na lidské zdraví a životní prostředí.
O další podrobnosti o sběru a recyklaci odpadu požádejte místní úřady.
Při nesprávné likvidaci tohoto druhu odpadu se vystavujete postihu podle národní legislativy.
background
Memo
background
HU2
Köszönjük, hogy a Panasonic termékét választotta.
Kérjük, hogy a termék helyes és biztonságos használata érdekében olvassa el figyelmesen ezt az
útmutatót.
A termék használata előtt fordítson külön figyelmet a „Biztonsági óvintézkedések” és „Fontos
információk” részekre (HU2 – HU5 o.).
Későbbi felhasználás céljából őrizze meg a garancialapot és a jelen Kezelési útmutatót.
A Panasonic nem vállal semmilyen felelősséget a termék nem megfelelő használata vagy a jelen
utasítások figyelmen kívül hagyása esetén.
Tartalomjegyzék
Biztonsági óvintézkedések .............................................................................................................HU2
Fontos információk .........................................................................................................................HU5
Intelligens alkalmazkodás a tengerszint feletti magassághoz ........................................................ HU5
Az alkatrészek megnevezése és utasítások...................................................................................HU6
Vezérlőpanelre vonatkozó utasítások .............................................................................................HU7
Használat........................................................................................................................................HU9
Receptajánlások automata módhoz .............................................................................................HU10
Tisztítás ........................................................................................................................................ HU11
Hibaelhárítás ................................................................................................................................HU12
Műszaki adatok.............................................................................................................................HU14
Biztonsági óvintézkedések
A balesetek, a felhasználó és egyéb személyek sérüléseinek és az anyagi károk elkerülése
érdekében kövesse az alábbi utasításokat.
Az alábbi jelzőszavak a termék rendellenes használata esetén bekövetkező sérülés vagy kár
mértékét jelzik.
VIGYÁZAT:
Olyan potenciális kockázatot jelöl, amely súlyos személyi sérülést
vagy halált okozhat.
FIGYELEM:
Olyan potenciális kockázatot jelöl, amely enyhe személyi sérülést
vagy anyagi kárt okozhat.
A jelölések osztályozása és magyarázata az alábbiakban található.
Ez a jelölés tiltást jelöl.
Ez a jelölés egy betartani szükséges előírást jelöl.
VIGYÁZAT
Az áramütés, a rövidzárlat okozta tűz, füst, forrázás vagy személyi sérülések kockázatának
elkerülése érdekében.
Ne hagyja, hogy kisbabák vagy gyerekek játszanak a csomagolóanyagokkal.
(Fulladást okozhatnak.)
Ne szerelje szét, javítsa vagy módosítsa a készüléket.
Ellenőrzés és javítás céljából vegye fel a kapcsolatot a Panasonic szervizközpontjával.
Ne rongálja meg a hálózati kábelt és a hálózati csatlakozót.
Az alábbi műveletek szigorúan tilosak:
A tápkábel módosítása, fűtőtestekhez vagy forró felületekhez érintése vagy ilyen tárgyak
mellé helyezése, meghajlítása, megcsavarása, húzása, éles széleken való lelógatása/
áthúzása, nehéz tárgyak ráhelyezése tápkábelre, a tápkábel összecsomózása vagy a
készülék hordozása a tápkábelénél fogva.
Ne használja a készüléket, ha a hálózati kábel vagy a hálózati csatlakozó sérült, vagy a
hálózati csatlakozó nincs megfelelően csatlakoztatva a háztartási hálózati aljzathoz.
A kockázatok elkerülése érdekében a sérült hálózati kábelt a gyártónak, a gyártó
szervizközpontjának vagy egy hasonló képzettségű szakembernek kell kicserélnie.
Ne csatlakoztassa vagy húzza ki a hálózati csatlakozót nedves kézzel.
Ne merítse a készüléket, a tápkábelt vagy a tápcsatlakozót vízbe (vagy bármilyen más
folyadékba), és ne tegye ki őket víz vagy egyéb folyadék fröccsenésének.
A turmixgép kancsó fogantyúja és a kancsó fedele mikrokapcsolókkal vannak ellátva.
Ne merítse őket vízbe vagy egyéb folyadékba.
Kérjük, kövesse ezeket az
utasításokat.
background
HU3
Magyar
VIGYÁZAT
A turmixgép kancsó és burkolatának tisztításakor vagy használatakor ügyeljen, hogy
ne nedvesítse be a mikrokapcsolókat, a csatlakozót és a felső/alsó csatlakozókat.
Ügyeljen, hogy a tápkábel ne lógjon az asztal vagy munkalap szélén, és akadályozza
meg, hogy nagy hőmérsékletű felületekhez érhessen. Húzza ki a hálózati csatlakozót,
amikor nem használja a készüléket. Legyen óvatos a használat után visszamaradó hővel.
Használat közben és után ne érjen a nagy hőmérsékletű alkatrészekhez, például a
turmixgép kancsójához, a felső és alsó csatlakozókhoz stb.
A készüléket nem használhatják gyermekek.
A készüléket, a tápkábeleket és a tápcsatlakozókat tartsa távol a gyermekektől
Ügyeljen, hogy az étel elkészítéséhez szükséges időt állítsa be. A hozzávalók túl
hosszú idejű turmixolása túlmelegedést és potenciális biztonsági kockázatot okozhat.
Szigorúan tilos a készülék üresen vagy túlterhelt állapotban történő használata.
A turmixgépet minden esetben felhelyezett tetőlappal vagy védőelemmel használja, az
utasításokban jelzett módon.
A készüléket legalább 8 éves gyermekek, csökkent fizikai, érzékszervi vagy szellemi
képességű, valamint a megfelelő tapasztalattal és ismeretekkel nem rendelkező
személyek csak akkor használhatják, ha felügyelik őket, vagy utasításokkal látták el
őket a készülék biztonságos használatára vonatkozóan, és megértik a kapcsolódó
kockázatokat.
A tisztítást és a felhasználó által végzett karbantartást gyermekek csak abban az
esetben végezhetik, ha betöltötték a 8. életévüket, és felügyelik őket a műveletek ideje
alatt.
Csatlakoztassa megfelelően a tápcsatlakozót a fali aljzathoz.
Ellenőrizze, hogy a készülék címkéjén feltüntetett feszültség megegyezzen a helyi
táphálózat feszültségével.
Emellett az elektromos túlhevülés megelőzése érdekében ne csatlakoztasson más
eszközöket ugyanarra a hálózati aljzatra.
Ha mégis több tápcsatlakozót csatlakoztat, ellenőrizze, hogy a teljes teljesítmény ne haladja
meg a hálózati aljzat névleges teljesítményét.
Rendszeresen törölje le a port a tápcsatlakozóról.
Húzza ki a tápcsatlakozót, és törölje le száraz ronggyal.
Tisztítás előtt húzza ki és válassza le a készüléket a tápforrásról. Ismételt használat előtt
ellenőrizze, hogy a tápcsatlakozó és a hálózati aljzat szárazak legyenek.
Tartozékcsere és a használat közben mozgó alkatrészek megérintése előtt kapcsolja ki
a készüléket, és válassza le a táphálózatról.
Legyen óvatos, amikor forró folyadékokat önt a turmixgép kancsójába, mert a hirtelen
párolgás a folyadék kifröccsenését okozhatja a készülékből.
Mielőtt a turmixgép kancsóját eltávolítaná a készülékházról, ellenőrizze, hogy a
turmixgép legyen kikapcsolva.
Semmilyen esetben ne tegye a kezét a turmixgép kancsójába, amikor az a
készülékházon található.
A készülék rendellenes működése esetén azonnal hagyjon fel a készülék
használatával, és válassza le a táphálózatról.
Példák rendellenes működésre vagy meghibásodásokra:
A tápcsatlakozó vagy a tápkábel rendellenes felforrósodása.
Sérült tápkábelek és a tápfeszültség hiánya.
A készülékház deformálódott, látható sérülések vannak rajta, vagy rendellenes mértékben
felforrósodik.
A készülékből kellemetlen szag távozik.
Használat közben szokatlan zajt ad ki.
Egyéb rendellenességek vagy meghibásodások tapasztalhatók.
Válassza le azonnal a táphálózatról, és ellenőrzés és javítás céljából vegye fel a
kapcsolatot a Panasonic szervizközpontjával.
A turmixgép kancsója csak a csomagolásban található készülékházzal használható.
Ha le kell nyomni az élelmiszereket, használjon megfelelő eszközt, például egy
spatulát.
background
HU4
FIGYELEM
Az áramszivárgás, áramütés, rövidzárlat okozta tűz, forrázás, személyi sérülések vagy anyagi kár
kockázatának elkerülése érdekében.
Ne használja a készüléket a jelen Kezelési utasításban megjelöltektől eltérő célokra.
Ne használja a készüléket falak, bútorok közelében vagy zárt helyeken, például
beépített szekrényekben.
Ellenkező esetben elszíneződést vagy deformációt okozhat.
Ne mozgassa a készüléket a tápkábelénél fogva.
Ne helyezzen semmilyen tárgyat a készülékre, és ne tegyen semmilyen tárgyat a
készülék aljába/hézagaiba.
Ne használja a készüléket az alábbi helyeken.
Egyenetlen felületeken, szőnyegeken, nem vízálló felületeken vagy asztalterítőkön stb.
Olyan helyeken, ahol víz fröccsenhet rá, vagy hőforrások mellett.
Nyílt vízforrások, például fürdőkádak, konyhai mosogatók vagy egyéb edények közelében.
Helyezze a készüléket stabil, száraz, tiszta, sík és hőnek ellenálló felületre.
A készülék alkatrészeit csak eredeti alkatrészekre cserélje ki.
Ne nyúljon az ujjával vagy egy konyhai eszközzel, például kanállal vagy villával a
turmixgép kancsójába, amikor a készülék működésben van.
Amikor kiveszi a keveréket a turmixgép kancsójából, ne használja közvetlenül a kezeit.
Ehelyett használjon egy megfelelő eszközt, például egy gumi vagy egyéb spatulát.
Ne lépje túl a maximálisan megengedett mennyiséget, amikor hozzávalókkal tölti fel a
turmixgép kancsóját. (HU6. o.)
Ne melegítsen olyan edényekben, amelyek nem voltak mellékelve a készülékhez.
Ne használjon külső időzítőt stb. A készülék nem képes működni, amikor egy külső
időzítőhöz vagy egy külső független távvezérlő rendszerhez van csatlakoztatva.
Ne működtesse a készüléket, ha a kancsó fedele nincs megfelelően lezárva.
Használat közben ne hagyja felügyelet nélkül a készüléket.
A készülék működése közben ne nyissa ki a kancsó fedelét, és ne vegye ki a
turmixgép kancsóját
Ha használat közben a készülék megakad, azonnal kapcsolja ki, válassza le a
táphálózatról, és távolítsa el a turmixgép kancsóját. Óvatosan távolítsa el a penge
megakadását okozó hozzávalókat. A használat folytatása előtt várja meg, hogy a
készülék lehűljön.
A tápkábelt a tápcsatlakozótól fogva húzza ki. Semmilyen esetben ne húzza a
tápkábelt.
Ügyeljen, hogy használat közben ne botoljon meg vagy ne akadjon bele a tápkábelbe
A balesetek megelőzése érdekében használat közben és használat után egyaránt
legyen óvatos a kancsó fedelének kinyitásakor, mert a kancsóból forrázást okozó gőz
távozhat.
A kancsó fedelének kinyitása és a turmixgép kancsó készülékházból való eltávolítása
előtt mindig várja meg a penge teljes leállását.
Mindig válassza le a készüléket a táphálózatról, ha felügyelet nélkül hagyja, illetve
összeszerelés, szétszerelés vagy tisztítás előtt.
A készülék használatakor ellenőrizze a tartozékok tisztaságát és megfelelő
felszerelését.
Legyen óvatos az éles pengék kezelésekor, a turmixgép kancsó ürítésekor és tisztítás
közben. Ne tisztítsa a pengét kézzel.
Mozgatás vagy tisztítás előtt várja meg, hogy a készülék lehűljön.
A hozzávalók ürítésekor legyen óvatos, és ügyeljen, hogy ne döntse meg túlságosan a
készüléket.
A használati időre és a készülék használata közbeni műveletekre vonatkozó
információkért lásd a műszaki adatokat. („Műszaki adatok”, HU14. oldal)
Használat után tisztítsa meg a készüléket, különösen az élelmiszerekkel érintkező
felületeket. („Tisztítás”, HU11 – HU12. o.)
A készülék csak háztartási használatra alkalmas.
background
HU5
Magyar
Fontos információk
Ne helyezze a turmixgép kancsóját hőforrásokra vagy mikrohullámú sütőbe.
A megrongálás elkerülése érdekében ügyeljen, hogy ne ejtse le a készüléket.
Ne használja a készüléket a szabadban.
Ne tekerje a tápkábelt a készülékház köré.
Használat előtt ellenőrizze, hogy a biztonsági eszközt megfelelően felszerelte és megszorította.
A forró étel elkészítése után a turmixgép kancsója túl nehéz lehet ahhoz, hogy csupán
egyetlen kézzel felemelje. Ezért vegyen fel vastag hőálló kesztyűt, fogja meg erősen a
turmixgép kancsóját mindkét kezével, és óvatosan öntse ki az elkészített ételt.
A készüléket csak azt követően használja, hogy beletette a hozzávalókat.
Ne használja a turmixgép kancsóját ételek vagy folyadékok huzamosabb ideig történő
tárolására.
Ha a készüléket huzamosabb ideig nem használja, tárolja száraz és jól szellőző helyen a
nedvesség felgyülemlésének és a penészképződés elkerülése érdekében.
A készülék 2000 méter alatti tengerszint feletti magasságban való használatra alkalmas. Az
ennél nagyobb tengerszint feletti magasságban való használat esetén előfordulhat, hogy az
ételek nem főnek meg, kifutnak, odakozmálnak, illetve egyéb problémák jelentkezhetnek.
Ennek a készüléken elhelyezett jelölésnek a jelentése: „Forró felület, óvatosan érjen hozzá”.
Ennek a jelölésnek a jelentése, hogy „Használat előtt olvassa el figyelmesen a kezelési útmutatót.”
Intelligens alkalmazkodás a tengerszint feletti magassághoz
Ez a funkció automatikusan a használat helye szerinti vízhőmérséklethez, tengerszint
feletti magassághoz és feszültséghez igazítja a működést, optimalizálva a programot
a hozzávalók maximális tápanyag-leadása érdekében. Emellett megelőzi az eltérő
tengerszint feletti magasság és feszültség által okozott olyan problémákat, mint a
főtlen, kifutó vagy odakozmáló ételek.
Víz forralásakor nagy mennyiségű gőz képződik. Az égési sérülések elkerülése
érdekében legyen óvatos.
Az „Intelligens alkalmazkodás a tengerszint feletti magassághoz” funkció aktiválása
után a készülék a helyi környezetnek megfelelő optimális beállításokra vált, és ilyen
feltételek mellett folytatja a működést.
A hozzávalók optimális elkészítésének biztosítása érdekében a készülék első használata
előtt, vagy jelentősen eltérő tengerszint feletti magasság által jellemzett helyre való
áthelyezésekor kövesse az alábbi lépéseket:
1. Töltse fel a kancsót
vízzel a 0,8 l – 1,0 l
jelölések közötti szintig,
bármilyen más hozzávaló
hozzáadása nélkül.
2. Helyezze be megfelelően
a turmixgép kancsóját
és a kancsó fedelét a
készülékházba.
3. Csatlakoztassa a
táphálózatra.
4. A bekapcsolást követő 30 másodpercen belül nyomja
meg, és tartsa nyomva a „Stop” gombot 3 másodpercig.
A hangjelzés megszólalásakor a készülék automatikusan
aktiválja az „Intelligens alkalmazkodás a tengerszint feletti
magassághoz” funkciót, és megkezdi a forráspont-tesztet,
amit egy dinamikus ciklus jelez a LED-kijelzőn. A készülék
megkezdi a víz melegítését a forráspontig.
5. A forráspont-teszt
elvégzése után
hangjelzés hallható,
és a készülék
automatikusan
készenléti módba
kapcsol.
background
HU6
Az alkatrészek megnevezése és utasítások
Az alkatrészek megnevezése
Tisztítson meg minden alkatrészt a készülék első használata előtt, vagy ha hosszabb ideig nem használta a készüléket.
(Kövesse a HU12. oldalon szereplő tisztítási utasításokat.)
Hangtompító szelep
Hangtompító szelep felső fedél
Hangtompító szelep alsó fedél
Zajvédő burkolat
Fedél fogantyú
Fedél tömítés
Turmixgép kancsó fogantyúja
Penge
Összekapcsoló
Turmixgép kancsó alapja
Beleértve a fűtőlapot, felső
csatlakozót, felső csatlakozást.
Kijelző
Vízálló tömítés
Gomb
Tömítés
Kancsó fedele
Fedél füle
Turmixgép kancsója
beleértve a mikrokapcsolót is
Alsó csatlakozó
Készülékház
Tápkábel
Turmixgép kancsó szintjelzés
MAX (Hideg folyadék) 1,2 l
MAX (Forró folyadék) 1 l
Tápcsatlakozó*
* A csatlakozó formája eltérhet
az ábrán láthatótól.
Kijelző
A vásárlóknak a saját gumi
vagy egyéb spatulájukat
kell használniuk a
késztermékek vagy
ételek eltávolításához a
kancsóból.
Ha vastag hőálló kesztyűt,
kefét vagy egyéb
eszközöket kell használnia,
akkor ezeket önnek kell
biztosítania.
background
HU7
Magyar
Vezérlőpanelre vonatkozó utasítások
Általános funkció:
Funkció Használati módok
Indítás/beállítás
A hőmérséklet és az idő beállítására, valamint a készülék műveleteinek indítására szolgál.
Leállítás/elvetés
A beállítás leállítására vagy a beállítások elvetésére szolgál.
Gomb: hőmérséklet, sebesség, idő beállítása, menü kiválasztása stb.
Egyéni funkció:
."/6"-
Manuális mód
Készenléti módban forgassa el a gombot a manuális mód kiválasztásához, és nyomja meg a
” gombot.
Forgassa el a gombot a hőmérséklet beállításához. A beállítás elvégzése után nyomja
meg a „ ” gombot.
Kiválasztható hőmérsékletek: -- °C, 37 °C, 60 °C, 80 °C és 100 °C.
A program áthalad a hőmérsékleti opciókon.
A „-- °C” kiválasztása azt jelenti, hogy a készülék nem végez melegítést, és ebben az
esetben a „ ” jel kikapcsol.
A készülék a kezdeti hőmérsékletet „-- °C” értékre állítja.
Forgassa el a gombot a forgási sebesség beállításához. A program áthalad a forgási
sebesség opciókon. A beállítás elvégzése után nyomja meg a „ ” gombot.
Amikor a hőmérséklet „-- °C” értékre van állítva (nincs melegítés), a forgási sebesség
PL, P1–P8 vagy PH értéket vehet fel, azaz összesen 10 különböző opció érhető el. (A
PL az alacsony sebességet, a P1 az 1. sebességfokozatot jelöli. Minél nagyobb a szám,
annál nagyobb a sebesség. A PH nagy sebességet jelent.) A ” gomb megnyomása
után a készülék nem engedélyezi az idő beállítását, és automatikusan megkezdni a
turmixolást a maximális 6 perces turmixolási idővel. A turmixolás megkezdésekor a
kijelzőn 6 perc jelenik meg, és megkezdődik a visszaszámlálás. A turmixolás befejezése
után a készülék automatikusan leáll, és visszatér a kezdeti kijelzésre.
Amikor a hőmérséklet 37 °C, 60 °C, 80 °C vagy 100 °C értékre van állítva, a forgási
sebesség PL, P0, P1–P8 vagy PH értéket vehet fel, azaz összesen
11 különböző opció érhető el.
Forgassa el a gombot az idő beállításához. Az idő beállítása után nyomja meg a
” gombot a melegítés és turmixolás elindításához. (Ha a beállított hőmérséklet
„-- °C”, egyszerűen hagyja ki ezt a lépést).
Beállítható időintervallum: 1 és 60 perc között (01:00–60:00)
Egy perces lépésekben állítható be.
Amikor üzemelési állapotban van.
A motor nem működik P0 értéken, és a „ ” jelzőfény kikapcsol.
A kijelzőn a fennmaradó idő jelenik meg, és a sebesség a gomb elforgatásával
módosítható turmixolás közben.
Ha melegítéskor a hőmérsékletet 80 °C-ra vagy 100 °C-ra állítják, akkor az
odakozmálás elkerülése érdekében a keverés akkor is folytatódik, ha a sebesség P0
értékre van állítva.
Egy hang jelzi az étel elkészítésének befejezését.
Megjegyzés: A manuális menü impulzusa „LvH 4s ON - 2s OFF *60s” működésre van beállítva
KRÉMLEVES
DARABOS LEVES
SMOOTHIE
FAGYASZTOTT ITAL
GYÜMÖLCSPÜRÉ
BABAPÜRÉ MELEG
SZÓSZ (TÉSZTA)
NÖVÉNYI ALAPÚ ITAL
LEKVÁR
Tegye a készülékbe a hozzávalókat, forgassa el a gombot a Manuális mód kiválasztásához,
és nyomja meg a „ ” gombot a főzés elindításához.
background
HU8
Vezérlőpanelre vonatkozó utasítások
,&&18"3.
A készülék „melegítési” fázist tartalmazó „Automata” menüvel rendelkezik, és automatikusan
melegen tartás módba kapcsol, amikor a hőmérséklet elér egy meghatározott értéket.
Melegen tartás állapotban a kijelzőn a „ ” jel látható, és a Melegen tartási visszaszámláló
négy órától számol vissza.
Melegen tartás módban a készülék kb. 55 °C-on tartja a hőmérsékletet, a sebesség értéke
PL (időszakos turmixolás), és a Melegen tartási idő kb. 4 óra.
Az „Automata” menüben található forró folyadék esetén a készülék a folyamat végén
automatikusan melegen tartási módba kapcsol. (A „DARABOS LEVES” és a „SZÓSZ
(TÉSZTA)” melegen tartó módja nem tartalmazza a PL sebességet (időszakos turmixolás).)
$-&"/
Melegítést és nagyteljesítményű turmixolást kombinál a maradékok eltávolítása érdekében a
kancsóból.
1000 ml hideg víz hozzáadása után (szükség szerint módosítsa a vízmennyiséget)
forgassa el a gombot a tisztítás mód kiválasztásához, és nyomja meg a „ ” gombot a
tisztítás elindításához készenléti módban.
A tisztítás mód meghatározott ideje 10 perc, és a készülék turmixolás közben
előmelegítést végez (dinamikus ciklus). (Az eltérő vízhőmérséklet vagy vízmennyiség
miatt a tényleges idő eltérhet a kijelzett időtől). Az előmelegítés befejezése után 3
perces visszaszámláló jelenik meg.
Ha a beállítás ideje alatt 5 percen belül nem nyomják meg a „ ” gombot, a kijelző
visszatér a kezdeti kijelzésre.
Az öntisztító mód aktiválásakor a készülék egyidejűleg turmixolást és előmelegítést végez
(dinamikus ciklus). A visszaszámlálás csak az előmelegítés befejezése után veszi kezdetét.
A melegítés ideje alatt a „ ” jel villog, és a melegítési folyamat befejezése után a
” jel folyamatosan világít.
A turmixolás ideje alatt a „ ” jel villog, és a turmixolási jelzőfény világít.
A turmixolási fázis befejezése után a „ ” jel folyamatosan világít, és a turmixolási
jelzőfény kikapcsol.
A tisztítás befejezésekor hangjelzés hallható.
Ügyeljen, hogy ne lépje túl a kb. 1200 ml-es maximális vízmennyiséget.
Ételmaradékok jelenléte esetén módosítsa a vízmennyiséget.
A pengék üresjáratának elkerülése érdekében öntsön a kancsóba legalább 400 ml
vizet. Az ennél kevesebb víz rendellenes működést vagy baleseteket okozhat.
A „TISZTÍTÁS” funkció működése során a készülék felmelegszik. Ezért legyen óvatos a
fennmaradó hővel a tisztítás ideje alatt és után.
Készenléti üzemmódban válassza ki a programozandó menüt a gomb elforgatásával.
Nyomja meg a „ ” gombot a „programozandó mód” eléréséhez a kiválasztott menühöz.
Állítsa be a programozási időt a gomb elforgatásával.
Beállítható időintervallum: -:-- , 02:00–12:00 óra (a program áthalad az opciókon).
A „--:--” érték a programozási nélküli mód. Nyomja meg a „ ” gombot a programozási
kihagyásához, és az ételkészítés azonnali megkezdéséhez.
30 perces lépésekben állítható be.
A kezdeti programozási idő 2 órára van beállítva.
Ha a beállítás során 5 percen belül nem végeznek semmilyen módosítást vagy
megnyomják a „ ” gombot, a program visszatér a kezdeti kijelzésre.
Nyomja meg a „ ” gombot a működés megkezdéséhez.
A beütemezett idő a befejezési idő, ami több tényezőtől függ, mint amilyen a hozzávalók
mennyisége és a környezet.
A Kezelési útmutatóban szereplő minden információ alapos ellenőrzés tárgyát képezte. Ha ennek ellenére elírásokat
vagy nem egyértelmű megfogalmazásokat talál, a kérdés tisztázása érdekében vegye fel velünk a kapcsolatot.
Megjegyzés: A háttérszínnel kiemelt szövegek és képek kiegészítő információkkal szolgálnak.
A Kezelési útmutató frissített változatai előzetes értesítés nélkül figyelembe fogják venni a készüléken
végzett valamennyi technikai fejlesztést.
Ne feledje, hogy a készülék megjelenése és színe módosítás tárgyát képezheti.
Lásd a tényleges terméket.
background
HU9
Magyar
Használat
1. Vágja a hozzávalókat 2 cm-es (keményebb hozzávalók) vagy 3–5 cm-es (puhább
hozzávalók) darabokra. Részletekért lásd: „A hozzávalók előkészítése” a HU11 oldalon.
Szeletelje a húst csíkokra, és távolítsa el az inakat.
Gyümölcs- és zöldséglevek készítésekor távolítsa el a magokat a hozzávalókból.
2. A recept szerint mérjen ki külön-külön minden hozzávalót, mielőtt a turmixgép kancsójába
tenné őket.
3. Tegye a kancsó fedelét a turmixgép kancsójára úgy, hogy a fedél nyelve és a
turmixgép kancsó kiemelkedése ne legyenek egymáshoz igazítva, és nyomja le a
kancsó fedelét.
Forgassa el a csésze fedelét az óramutató járásával megegyező irányba, amíg
meg nem áll, és kattanást nem hall, és a fedél fogantyúja tökéletesen illeszkedik a
turmixkancsó fogantyújához.
A fedél tömítést szintén fel kell helyezni.
A turmixgép kancsója nyitott fedél elleni védelemmel rendelkezik. Ha a csésze fedele
nincs a megfelelő helyen elforgatva, vagyis nincs kattanó hang, a „ ” gomb
megnyomására a készülék nem indul el, hanem egy hibát jelző hangjelzés hallható.
Ügyeljen, hogy ne érje víz a kancsó alapját. Tisztításhoz ne merítse vízbe, ellenkező
esetben a készülék megrongálódik.
Ne emelje fel a kancsót a készülék leállása előtt.
A készülék nyitott fedél elleni védelemmel rendelkezik, ezért csak azt követően
indítható el, hogy a fedél megfelelően a helyén van.
A használatot illetően lásd a fogantyún található címkét.
4. Igazítsa egymáshoz a kancsó alját és a készülékházon található alsó csatlakozót, és
eressze le függőlegesen a készülékházba.
A vezérlőpanel még a táphálózatra való csatlakoztatás esetén sem jelez ki semmit,
amíg a turmixgép kancsója nincs megfelelően behelyezve.
5. Igazítsa össze a zajvédő burkolatot az alsó résszel, nyomja le, és ellenőrizze, hogy
megfelelően illeszkedjen a készülékházra.
6. Igazítsa a magas hőmérséklet jelölését a kiöntő csőr irányához, majd igazítsa
a hangtompító szelep alsó fedelét a kancsó alsó fedelének tetején található
bemélyedéshez, és nyomja le.
Ne érjen a turmixgép kancsójához és a kancsó fedeléhez, mert ezek az alkatrészek
működés közben felforrósodnak.
Működés közben ne zárja el a gőzkieresztőt.
7. Igény szerint válassza ki a kívánt menüt, vagy állítsa Manuális módra.
Az ételkészítés indításához nyomja meg a „ ” gombot.
Működés közben normális jelenség a sebesség ingadozása vagy időszakossága.
A melegítés funkció aktiválása után előmelegítési idő veszi kezdetét.
Amikor a víz elér egy bizonyos hőmérsékletet, kezdetét veszi a visszaszámlálás.
8. A folyamat befejezése után a készülék hangjelzést ad ki. Válassza le a készüléket a
táphálózatról, távolítsa el a zajvédő burkolatot és a turmixgép kancsóját, és nyissa a
fedelet.
9. Végül öntse ki az elkészített ételt.
Használat után a kancsó nagyon forró, és egyes személyek számára túl nehéz lehet.
Emeléshez kizárólag a fogantyút használja, illetve használjon kesztyűt vagy edényfogót
a kancsó megtartásához.
A folyadék fröccsenésének megelőzése érdekében ne öntse ki túl gyorsan a
készterméket.
● Használat után húzza ki a tápcsatlakozót.
Magas
hőmérséklet jelzése
background
HU10
Receptajánlások automata módhoz
Menü Hozzávalók és elkészítés
KRÉMLEVES
Hozzávalók: 27 ml olívaolaj, 60 g kisméretű hagyma, 480 g egész hámozott paradicsom,
150 ml forró csirke alaplé, 1 g szárított bazsalikom, 48 ml zsíros tejszín, egy kevés só, egy
kevés bors.
Elkészítés: Vágja négybe a meghámozott kisméretű hagymákat. Tegye az összes hozzávalót a
turmixgépbe, és nyomja meg a KRÉMLEVES ikont. Sózza és borsozza ízlés szerint.
DARABOS LEVES
Hozzávalók: 45 g hagyma, 45 g sárgarépa, 45 g zeller, 69 g édesburgonya, 69 g cukkini, 18 g
bébispenót, 45 g csemegekukorica, 420 ml forró zöldség alaplé, 2 g olasz fűszer, egy kevés
só, egy kevés bors.
Elkészítés: Hámozza meg és vágja 2 cm-es darabokra a hagymát, a sárgarépát és az
édesburgonyát, vágja 2,5 cm-es darabokra a zellert és a cukkinit. Tegye az összes hozzávalót a
turmixgépbe, és nyomja meg a DARABOS LEVES ikont.
Sózza és borsozza ízlés szerint.
SMOOTHIE
Hozzávalók: 250 g ananász, 100 g banán, 300 ml kókusztej.
Elkészítés: Hámozza meg, és vágja 3–5 cm-es darabokra a banánt. Vágja 2 cm-es darabokra
az ananászt. Tegye az összes hozzávalót a turmixgépbe, és nyomja meg a SMOOTHIE ikont.
FAGYASZTOTT ITAL
Hozzávalók: 200 g fagyasztott földieper (félig kiolvasztva), 20 ml rum, 12 ml lime-lé, 20 g
cukorszirup, mentalevél a díszítéshez.
Elkészítés: Tegye az összes hozzávalót a turmixgépbe, és nyomja meg a FAGYASZTOTT ITAL
ikont.
GYÜMÖLCSPÜRÉ
Hozzávalók: 100 g banán, 100 g avokádó, 200 ml babatej.
Elkészítés: Hámozza meg, és vágja 3–5 cm-es darabokra a banánt. Hámozza meg, és vágja
2 cm-es darabokra az avokádót.
Tegye az összes hozzávalót a turmixgépbe, és nyomja meg a GYÜMÖLCSPÜRÉ ikont.
BABAPÜRÉ MELEG
Hozzávalók: 100 g sárgarépa, 50 g paszternák, 50 g alma, 150 ml víz.
Elkészítés: Hámozza meg a sárgarépát, a paszternákot és az almát, és vágja őket 2 cm-es
darabokra.
Tegye az összes hozzávalót a turmixgépbe, és nyomja meg a BABAPÜRÉ MELEG ikont.
SZÓSZ (TÉSZTA)
Hozzávalók: 100 g fehérhagyma, 8 g fokhagyma, 400 g paradicsomkonzerv, 15 g
szárítottparadicsom-püré, 5 g szárított oregánó, 15 g balzsamecet, 5 g cukor, 30 ml víz, 30 g
pirospaprika (opcionális).
Elkészítés: Hámozza meg, és vágja 2 cm-es darabokra a hagymát.
Tegye az összes hozzávalót a turmixgépbe, és nyomja meg a SZÓSZ (TÉSZTA) ikont.
NÖVÉNYI ALAPÚ ITAL
Hozzávalók: 150 g kesudiók, 750 ml víz, egy kevés só.
Elkészítés: Tegye az összes hozzávalót a turmixgépbe, és nyomja meg a NÖVÉNYI ALAPÚ
ITAL ikont.
LEKVÁR
Hozzávalók: 268 g áfonya, 120 g szeder, 15 ml citromlé, 280 g cukor, 15 g pektin.
Elkészítés: Tegye az összes hozzávalót a turmixgépbe, és nyomja meg a LEKVÁR ikont.
TARÓ PÜRÉ
Hozzávalók: 300 g taró (párolás után), 50 g lila édesburgonya (párolás után), 50 g sűrített tej,
200 ml víz, 210 ml tej
Elkészítés:
Hámozza meg, és mossa meg a tarót és a lila édesburgonyát, vágja őket 2–3 cm-es
darabokra, és párolja őket puhára (kb. 30 percig, szükség szerint módosítsa az időt).
Hagyja, hogy a párolt hozzávalók kihűljenek annyira, hogy meg lehessen őket fogni. A
hozzávalók előkészítése után tegye őket egy üvegedénybe. Állítsa a hőfokot „-- °C”, és
mixelje PH sebességen, amíg a hozzávalókból püré nem lesz (kb. 2 percig).
A készételek ízét számos tényező befolyásolhatja, például az évszak, a hőmérséklet, a hozzávalók mennyisége vagy akár
a konyhai eszközök. Ezért a tényleges körülményektől függően végezze el a szükséges igazításokat.
Kemény hozzávalók, például szálkás hal főzésekor használjon szitát, hogy kiszűrje a szálkákat, és megelőzze a fulladásos
baleseteket.
Az „Automata” menü előre beállított időt, sebességet és hőmérsékletet tartalmaz. A készülék automatikusan kikapcsol a
menü befejezése után.
Ha más tejet használnak, vagy a tej és víz aránya eltér a menühöz meghatározott ajánlott mennyiségtől, a folyadék kifuthat
vagy az elkészített ételnek pépes lehet az alja.
A programozási menük esetében a tényleges főzési idő eltérhet a kezdeti programozási időtől, a készülék használatának
körülményeitől függően.
background
HU11
Magyar
Receptajánlások automata módhoz
<A hozzávalók előkészítése>
A keményebb hozzávalókat, például a sárgarépát, tököt és burgonyát kockázza 2 cm-es darabokra.
A puhább hozzávalókat, például a banánt és paradicsomot kockázza nagyobb, 3–5 cm-es darabokra.
Levélzöldségek és száras zöldségek: Vágja kis, 3–5 cm-es darabokra.
Diófélék: Távolítsa el a héjat és a hártyát.
Magvak: Használat előtt puhítás céljából főzze elő, vagy áztassa be.
Fagyasztott gyümölcsök: Minden esetben folyadékkal turmixolja. Csupán fagyasztott gyümölcsök turmixolása a
turmixgép üresjáratát okozhatja.
Egyéb fagyasztott hozzávalók: Turmixolás előtt olvassz ki őket.
Kezelési óvintézkedések
Semmilyen esetben ne használja a készüléket szárított termékek és kemény hozzávalók (például nagyméretű csontok)
turmixolására vagy aprítására.
Az előbbi receptekben a hozzávalók mennyisége standard vízszintet vesz alapul. Igazítsa a hozzávalók mennyiségét
a vízszinthez és az ön által használt konkrét hozzávalókhoz. A kifutás és az odakozmálás elkerülése érdekében
melegítéskor ne lépje túl az 1000 ml-es maximális kapacitást (a NÖVÉNYI ALAPÚ ITAL funkció esetében a maximális
kapacitás nem haladhatja meg az 1000 ml-t). Hideg italok esetében a maximális kapacitás nem haladhatja meg az
1200 ml-t. A minimális mennyiség nem lehet kevesebb mint 500 ml, ellenkező esetben a penge üresen fut.
Ne melegítsen a készülékkel sűrű folyadékokat, például tejet, zabkását vagy hideg rizspürét, mert ezek az ételek
odakozmálhatnak, és kellemetlen szagot okozhatnak.
Zabkása, rizspüré, leves és hasonló ételek készítésekor alapvető fontosságú a megfelelő funkciógomb kiválasztása.
Ellenkező esetben rossz ízű vagy főtlen ételt kaphat, szélsőséges esetekben pedig az étel kifuthat vagy odakozmálhat.
A készülék használatakor kerülje a cukor, barna cukor vagy egyéb fűszerek hozzáadását közvetlenül a turmixgép kancsó
aljába. Erre azért van szükség, hogy a fűszerek ne ragadjanak le a turmixgép kancsó aljára a melegítési fázis során.
Ne állítsa le a programot, amikor a hozzávalók forrni kezdenek (ekkor veszi kezdetét a visszaszámlálás). Ha véletlenül
megszakítja, ne használja a melegítés funkciót a főzés folytatásához, mivel ilyen esetben a forró étel kifuthat, vagy
leragadhat kancsó aljára. Ehelyett tegyen bele új hozzávalókat, és válassza ki ismét a megfelelő funkciót, vagy főzze
meg őket egy edényben, mielőtt Egyéni módban felaprítaná őket.
Tisztítás
● Tisztítás előtt húzza ki és válassza le a készüléket a tápforrásról.
● Tisztítsa meg a készüléket az első használat előtt és használat után.
● Tisztítás előtt szereljen le minden leszerelhető alkatrészt.
A turmixkancsó tisztításakor kérjük, használja a kefét a tisztításhoz, de a fogantyúban lévő mikrokapcsolót kerülje el.
A gyümölcsökhöz és zöldségekhez hasonló hozzávalók az alkatrészek elszíneződését okozhatják, ami azonban nem
befolyásolja a működésüket.
FIGYELEM
Ne használjon illóolajokat, oldószereket, alkoholt, fehérítőt, súrolóporokat, fémkeféket vagy nejlonkeféket, mert ezek
károsíthatják a készülék felületét.
A készülékház, a kancsó fedele, a hangtompító szelep fedele, a hangtompító szelep és a turmixgép kancsója nem
tisztítható mosogatógépben.
A készülék tisztítására nem használhatók éles tárgyak, például a fogvájók vagy tűk.
Az összekapcsoló vagy a belső szerkezet sérülésének megelőzése érdekében ne merítse vízbe a kancsó fedelét, a
turmixgép kancsóját és a készülékházat.
A rendellenes működés és a potenciális balesetek elkerülése érdekében ne öblítse le közvetlenül a turmixgép kancsó
alján található összekapcsolót.
A készüléket, a tápkábelt és a csomagolást ne tegye ki közvetlen napfénynek.
● Tisztítás előtt várja meg, hogy a készülék lehűljön.
Öblítse ki vízzel a turmixkancsó belsejét és tartozékait, majd törölje szárazra. A fogantyúban lévő mikrokapcsolót kerülj
el. Legyen óvatos az éles pengék tisztításakor, nehogy megvágja magát.
background
HU12
Tisztítás
Folyó víz
Mosogatógép
Jól kicsavart
nedves rongy
Kefe
Súrolószivacs
Puha szivacs
Megjegyzés
Puha szivacsot használva mosson el minden alkatrészt
hideg vagy meleg vízzel, alaposan öblítse át őket, és
tárolás előtt hagyja, hogy teljesen megszáradjanak.
Kefe használatával
folyó víz alatt
öblítse el.
Figyelem! A kancsó
vízbe merítése
a fűtőelem
károsodását
okozza.
Használjon puha, jól
kicsavart nedves rongyot
a szennyeződések
és foltok letörlésére.
Ügyeljen arra, hogy
a turmixkancsó alap
csatlakozója ne legyen
nedves.
Hibaelhárítás
Probléma Ok és elhárítás
Kifutás
Túl sok hozzávaló
Adjon hozzá az utasításoknak megfelelő mennyiségű hozzávalót.
Túl sok víz
Töltse fel vízzel a jelzett vízszintig.
Nem megfelelő funkció kiválasztása
Válassza ki a megfelelő funkciót az utasítások szerint.
Rendellenesen működő termék
Javítás céljából vegye fel a kapcsolatot a helyi szervizzel.
A kancsó fedelét nem helyezték fel megfelelően
Ellenőrizze a kancsó fedelének megfelelő felhelyezését.
Odakozmált étel
Túl sok hozzávaló
Adjon hozzá az utasításoknak megfelelő mennyiségű hozzávalót.
Nem megfelelő hozzávalók
Ne használjon olyan hozzávalókat, amelyek könnyen odakozmálnak.
Túl kevés víz
Töltse fel vízzel a jelzett vízszintig.
A turmixgép kancsó alja nem tiszta
Tisztítsa meg használat előtt.
Nem megfelelő funkció kiválasztása
Válassza ki a megfelelő funkciót az utasítások szerint.
Rendellenesen működő termék
Javítás céljából vegye fel a kapcsolatot a helyi szervizzel.
background
HU13
Magyar
Hibaelhárítás
Probléma Ok és elhárítás
A hozzávalók nem
apríthatók
Túl sok vagy túl kevés hozzávaló
A hozzávalók tekintetében kövesse a receptet.
Túl sok vagy túl kevés víz
Töltse fel vízzel a jelzett vízszintig.
Nem megfelelő funkció kiválasztása
Válassza ki a megfelelő funkciót az utasítások szerint.
Rendellenesen működő termék
Javítás céljából vegye fel a kapcsolatot a helyi szervizzel.
Működés közben
hallható zaj
A motor üzemelési hangja
Ez normális jelenség.
Bejáratási időszak
Az alkalmilag hallható zaj normálisnak tekinthető.
Rendellenes zaj vagy rendellenesen működő motor
Javítás céljából vegye fel a kapcsolatot a helyi szervizzel.
A kijelző nem
kapcsol be.
A tápkábel nincs megfelelően csatlakoztatva.
Ellenőrizze, hogy a tápkábel megfelelően csatlakoztatva legyen, és a készülék be legyen
kapcsolva.
A kancsó fedele és a turmixgép kancsója nincsenek felhelyezve/behelyezve megfelelően
Helyezze fel a kancsó fedelét és helyezze be a turmixgép kancsóját megfelelően.
Rendellenesen működő termék
Javítás céljából vegye fel a kapcsolatot a helyi szervizzel.
Kód Kiváltó ok elemzése Megoldás
H01
H03
H04
A készülék áramköri lapjának vagy belső
huzalozásának hibája.
Javítás céljából vegye fel a kapcsolatot a helyi
szervizzel.
U12
Ha a készülék indítása közben kinyitják vagy
elmozdítják a fedelet, a kijelzőn az U12 képernyő
jelenik meg.
Helyezze vissza a fedelet.
U13 Túl alacsony üzemi feszültség.
A használat folytatása előtt várja meg, hogy a
feszültség visszatérjen a normális értékre.
U14 Túl magas üzemi feszültség.
A használat folytatása előtt várja meg, hogy a
feszültség visszatérjen a normális értékre.
U16
A vezérlőpanel gombjain hosszú ideig idegen testek
vagy foltok vannak.
Távolítsa el a gombokon lévő idegen testeket vagy
foltokat.
U53
A nagyméretű vagy túl nagy mennyiségű
élelmiszerdarabok aktiválják a motor túlterhelés elleni
védelmét.
Próbálja meg kisebb darabokra vágni a hozzávalókat,
mielőtt a turmixgép kancsójába helyezné őket, és
csak a megfelelő mennyiséget tegye a kancsóba.
background
HU14
Műszaki adatok
Tápegység
220 - 240 V 50 Hz
Energiafogyasztás
Turmixolás közben
450 W
Melegítés közben 800 W - 950 W
Kikapcsolt üzemmódban
0,4 W
Energiafogyasztás kikapcsolt állapotban 0,4 W
Energiafogyasztás készenléti módban n. a.
Energiafogyasztás hálózati készenléti módban n. a.
Alapértelmezett idő kikapcsolásig 5 perc
Sebességszabályozás 10 opció érhető el.
Névleges munkaidő (turmixolás)
MAX (Hideg folyadék): 1,2 l / MAX (Forró folyadék): 1 l
Maximális kapacitás
Folyamatos működés
(Manuális módban a készülék 6 percig működik. 6 perc elteltével
automatikusan abbahagyja a turmixolást, és visszatér a kezdeti
kijelzésre.)
Méretek
(Sz × M × Ma) (kb.)
206 × 247 × 399 mm
Súly (kb.)
5,0 kg
A tápkábel hossza (kb.)
1,0 m
A levegőben terjedő zaj szintje
[dB(A) referenciaérték 1 pW]
74,47
Tájékoztatás felhasználók számára az elhasználódott
készülékek, begyűjtéséről és ártalmatlanításáról
Csak az Európai Unió és olyan országok részére, amelyek begyűjtő rendszerekkel rendelkeznek.
Ha ez a szimbólum szerepel a termékeken, a csomagoláson és / vagy a mellékelt dokumentumokon, az
elhasznált elektromos és elektronikus termékeket nem szabad keverni az általános háztartási szeméttel.
Az elhasználódott készülékek megfelelő kezelése, hasznosítása és újrafelhasználása céljából, kérjük, hogy a
helyi törvényeknek megfelelően juttassa el azokat a kijelölt gyűjtőhelyekre.
E termékek előírásszerű ártalmatlanításával Ön hozzájárul az értékes erőforrások megóvásához,
és megakadályozza az emberi egészség és a környezet károsodását.
Amennyiben a begyűjtéssel és újrafelhasználással kapcsolatban további kérdése lenne, kérjük,
érdeklődjön a helyi önkormányzatnál.
E hulladékok szabálytalan elhelyezését az országos jogszabályok büntethetik.
background
Memo
background
FI2
Kiitos, että olet ostanut Panasonic-tuotteen.
Lue nämä kaksi ohjetta huolellisesti käyttääksesi tuotetta oikein ja turvallisesti.
Ennen tämän tuotteen käyttöä huomioi erityisesti kohdat ”Turvallisuusvarotoimet” ja ”Tärkeää tietoa”
(s. FI2 – FI5).
Säilytä takuutodistus ja nämä Käyttöohjeet turvallisessa paikassa myöhempää tarvetta varten.
Panasonic ei ole vastuussa mistään vahingoista, jos laitetta käytetään väärin tai jos näitä ohjeita ei
noudateta.
Sisältö
Turvallisuusvarotoimet ......................................................................................................................FI2
Tärkeää tietoa...................................................................................................................................FI5
Älykäs sopeutuminen korkeuteen merenpinnasta ............................................................................FI5
Osien nimet ja ohjeet ........................................................................................................................FI6
Ohjauspaneelin ohjeet ......................................................................................................................FI7
Käyttäminen......................................................................................................................................FI9
Reseptisuosituksia automaattitilalle................................................................................................FI10
Puhdistaminen ................................................................................................................................ FI11
Vianmääritys ................................................................................................................................... FI12
Tekniset tiedot.................................................................................................................................FI14
Turvallisuusvarotoimet
Noudata alla olevia ohjeita onnettomuuksien ja käyttäjän tai muiden ihmisten vammojen sekä
omaisuusvahinkojen välttämiseksi.
Seuraavat merkkisanat ilmaisevat vaaran ja vahinkojen vakavuuden, jos laitetta käytetään
väärin.
VAROITUS:
Ilmaisee mahdollista vaaraa, joka voi aiheuttaa vakavan vamman tai
kuoleman.
VAARA:
Ilmaisee mahdollisen vaaran, joka voi aiheuttaa lieviä vammoja tai
omaisuusvahinkoja.
Symbolit on luokiteltu ja selitetty seuraavasti.
Tämä symboli tarkoittaa kieltoa.
Tämä symboli tarkoittaa vaatimusta, jota on
noudatettava.
VAROITUS
Sähköiskun, sen aiheuttaman tulipalon, savun, palovammojen ja vammojen vaaran välttämiseksi.
Älä anna vauvojen ja lasten leikkiä pakkausmateriaalilla.
(Se voi aiheuttaa tukehtumisen.)
Älä pura, korjaa tai muuta tätä laitetta.
Ota yhteyttä Panasonic-huoltokeskukseen tarkastusta tai korjausta varten.
Älä vaurioita virtajohtoa tai virtajohdon pistoketta.
Seuraavat toimenpiteet ovat ankarasti kiellettyjä:
Muokkaaminen, koskettaminen tai lämmityselementtien ja kuumien pintojen lähelle
asettaminen, taivuttaminen, vääntäminen, vetäminen, ripustaminen/vetäminen terävien
reunojen yli, painavien esineiden asettaminen päälle, virtajohdon niputtaminen tai laitteen
kantaminen virtajohdosta.
Älä käytä laitetta, jos virtajohto tai virtajohdon pistoke on vaurioitunut tai jos
virtajohdon pistoke on löysästi kiinni talouden pistorasiassa.
Jos virtajohto on vaurioitunut, sen saa vaaran välttämiseksi vaihtaa vain laitteen
valmistaja, sen huoltokeskus tai vastaavan pätevyyden omaava henkilö.
Älä kytke ja irrota virtajohdon pistoketta märin käsin.
Älä upota laitetta, virtajohtoa tai virtapistoketta veteen (tai mihinkään nesteeseen)
äläkä roiskuta sille vettä tai muuta nestettä.
Blenderin kannun kahva ja kannun kansi on varustettu mikrokytkimillä.
Älä upota niitä veteen tai mihinkään nesteeseen.
Varmista, että noudatat näitä
ohjeita.
background
FI3
Suomi
VAROITUS
Varo kastelemasta mikrokytkimiä, liitintä ja ylempiä/alempia liittimiä, kun puhdistat tai
käytät blenderin kannua ja runkoa.
Varmista, että virtajohto ei roiku pöydän tai työtason reunan yli ja estä sitä
koskettamasta pintoihin, joiden lämpötila on korkea. Irrota verkkopistoke
pistorasiasta, kun laitetta ei käytetä. Varo jäännöslämpöä käytön jälkeen.
Älä kosketa kuumia osia käytön aikana tai sen jälkeen, kuten blenderin kannu,
ylemmät ja alemmat liittimet, jne.
Lapset eivät saa käyttää tätä laitetta.
Pidä laite ja sen virtajohdot ja virtapistokkeet poissa vauvojen ja lasten ulottuvilta
Varmista, että asetat oikean ajan annoksen valmistamiseksi. Ainesten liiallinen
sekoittaminen voi aiheuttaa ylikuumenemista ja mahdollisesti aiheuttaa
turvallisuusvaaran.
On ankarasti kielletty käyttää tätä laitetta tyhjänä tai ylikuormitettuna.
Käytä tehosekoitinta aina käyttöohjeiden mukaisesti kansi tai suojus paikallaan.
Laitetta voivat käyttää 8-vuotiaat tai tätä vanhemmat lapset sekä henkilöt joilla on
vähentynyttä fyysistä, aistipohjaista tai henkistä kapasiteettia, tai kokemuksen tai
tiedon puutetta, jos heille on järjestetty valvontaa sekä ohjeistusta liittyen laitteen
turvalliseen käyttöön, ja he ymmärtävät käyttöön liittyvät vaarat.
Puhdistusta ja käyttäjän huoltoa eivät saa tehdä lapset vain, jos he ovat yli 8-vuotiaita
ja heitä valvotaan.
Aseta virtapistoke pistorasiaan tiukasti.
Varmista, että laitteen tyyppikilvessä ilmoitettu jännite on sama kuin paikallinen
syöttöjännite.
Vältä myös muiden laitteiden liittämistä samaan pistorasiaan, jotta estetään sähköosien
ylikuumentuminen.
Jos kuitenkin liität useita virtapistokkeita, niin varmista, että kokonaisteho ei ylitä pistorasian
nimellistehoa.
Pyyhi virtapistokkeesta pölyt säännöllisesti.
Irrota virtapistoke ja pyyhi se kuivalla liinalla.
Irrota verkkopistoke ja irrota laite virtalähteestä ennen puhdistusta. Varmista, että
virtapistoke ja pistorasia ovat kuivia ennen kuin käytät niitä uudelleen.
Sammuta laite ja irrota se verkkovirrasta ennen kuin vaihdat lisävarusteita tai lähestyt
osia, jotka liikkuvat käytön aikana.
Ole varovainen, jos blenderin kannuun kaadetaan kuumaa nestettä, sillä se voi tulla
ulos laitteesta äkillisen höyryn muodostumisen seurauksena.
Varmista, että blenderi on kytketty pois päältä, ennen kuin irrotat blenderin kannun
sen rungosta.
Älä koskaan laita kättä blenderin kannuun, kun se on asetettuna runkoon.
Lopeta laitteen käyttö välittömästi ja irrota virtajohto pistorasiasta siinä
epätodennäköisessä tapauksessa, että laite lakkaa toimimasta oikein.
Esimerkkejä poikkeavasta toiminnasta tai rikkoutumisesta:
Virtapistoke tai virtajohto kuumenee epätavallisesti.
Vaurioitunut virtajohto ja virransyötön vika.
Laitteen rungossa on muodonmuutoksia, näkyviä vaurioita tai se on poikkeuksellisen kuuma.
Ilmenee epämiellyttävää hajua.
Laite tuottaa epätavallisia ääniä käytön aikana.
Ilmenee muita poikkeavuuksia tai vikoja.
Irrota laite välittömästi pistorasiasta ja ota yhteyttä Panasonic-huoltokeskukseen
tarkastusta tai korjausta varten.
Blenderin kannua saa käyttää vain mukana toimitetun rungon kanssa.
Jos ruokaa on painettava alaspäin, käytä sopivaa työkalua, esim. lastaa.
background
FI4
VAARA
Sähkövuodon, sähköiskun, oikosulun, palovammojen, vammojen ja omaisuusvahinkojen vaaran välttämiseksi.
Älä käytä laitetta muuhun kuin Käyttöohjeessa mainittuun tarkoitukseen.
Älä käytä laitetta seinien ja huonekalujen lähellä tai ahtaissa tiloissa, kuten
sisäänrakennetuissa kaapeissa.
Muuten voi aiheutua värimuutoksia tai muodonmuutoksia.
Älä siirrä laitetta pitämällä kiinni virtajohdosta.
Älä aseta mitään esineitä laitteen päälle äläkä työnnä mitään esineitä laitteen pohjaan/
aukkoihin.
Älä käytä laitetta seuraavissa paikoissa.
Epätasaiset pinnat, matot, ei-vedenpitävät pinnat, pöytäliinat jne.
Paikoissa, joissa sen päälle voi roiskua vettä tai se on lähellä lämmönlähdettä.
Lähellä avoimia veden lähteitä, kuten kylpyammeita, altaita tai muita astioita.
Aseta laite kiinteälle, kuivalle, puhtaalle ja tasaiselle sekä lämmönkestävälle alustalle.
Älä korvaa mitään laitteen osaa millään muulla kuin sen alkuperäisillä lisälaitteilla.
Älä työnnä sormiasi tai ruokailuvälineitä, kuten lusikkaa tai haarukkaa, blenderin
kannuun laitteen ollessa käynnissä.
Kun kaadat seosta pois blenderin kannusta, älä käytä käsiäsi suoraan kaatamisen
apuna. Käytä sen sijaan työkalua, kuten kumista lastaa tai muuta lastaa.
Älä ylitä maksimimäärää, kun lisäät aineksia blenderin kannuun. (s. FI6)
Älä lämmitä aineksia missään astiassa, jota ei ole toimitettu laitteen mukana.
Älä käytä ulkoista ajastinta tms. Laite ei toimi, kun se on kytketty ulkoiseen
ajastimeen tai ulkoiseen erilliseen etäohjausjärjestelmään.
Älä käytä laitetta, jos kannun kansi ei ole kunnolla kiinni.
Älä jätä laitetta ilman valvontaa käytön aikana.
Älä avaa kannun kantta tai irrota blenderin kannua, kun laite on käytössä
Jos laite juuttuu kiinni käytön aikana, irrota se välittömästi virtalähteestä, irrota
pistoke ja irrota blenderin kannu. Poista varovasti aines, joka on saanut terän
juuttumaan. Odota, että laite jäähtyy ennen kuin jatkat sen käyttöä.
Varmista, että pidät kiinni virtapistokkeesta, kun irrotat sitä. Älä koskaan vedä
virtajohdosta.
Varo, ettet kompastu tai jää kiinni virtajohtoon, kun laite on käytössä
Onnettomuuksien välttämiseksi ole varovainen, kun avaat kannun kannen, kun käytät
tätä laitetta ja myös käytön jälkeen, koska se voi vapauttaa höyryä, joka voi aiheuttaa
palovammoja.
Avaa kannun kansi tai poista blenderin kannu rungolta vain, kun terä on täysin
pysähtynyt.
Irrota laite aina sähköverkosta, kun se jätetään ilman valvontaa, sekä ennen laitteen
kokoamista, purkamista tai puhdistamista.
Varmista, että lisälaitteet ovat puhtaita ja oikein asennettuja, kun käytät laitetta.
Noudata varovaisuutta käsitellessäsi teräviä teriä, tyhjentäessäsi blenderin kannua
sekä puhdistuksen aikana. Älä puhdista terää paljailla käsillä.
Odota laitteen jäähtymistä ennen sen siirtämistä tai puhdistusta.
Ole varovainen kaataessasi aineksia ja vältä laitteen liiallista kallistamista.
Katso teknisistä tiedosta tietoa laitteen käytön käyttöajoista ja toiminnoista. (s. FI14
”Tekniset tiedot”)
Muista puhdistaa laite käytön jälkeen, erityisesti ruoan kanssa kontaktiin joutuvat
pinnat. (s. FI11 – FI12 ”Puhdistaminen”)
Tämä laite on tarkoitettu vain kotitalouskäyttöön.
background
FI5
Suomi
Tärkeää tietoa
Älä aseta blenderin kannua millekään lämmönlähteelle tai mikroaaltouuniin.
Älä pudota laitetta välttääksesi sen vaurioitumisen.
Älä käytä laitetta ulkona.
Älä kiedo virtajohtoa rungon ympärille.
Varmista, että turvalaitteet on asennettu luotettavasti ja kiinnitetty ennen käyttöä.
Kun kuumaa ruokaa on valmistettu, blenderin kannu voi olla liian painava yhdellä kädellä
nostettavaksi. Tätä varten voit käyttää paksua, lämmönkestävää kinnasta pitääksesi
blenderin kannusta kiinni molemmin käsin, jotta voit kaataa kypsennetyn aterian varovasti.
Älä käytä laitetta ellei aineksia ole lisätty.
Älä käytä blenderin kannua ruokien tai nesteiden säilytykseen pitempiä aikoja.
Jos laitetta ei käytetä pitkään aikaan, säilytä sitä kuivassa ja hyvin tuuletetussa tilassa, jotta
estetään kosteuden muodostuminen ja homeen kasvu.
Laite on tarkoitettu käytettäväksi alle 2000 metrin korkeudella merenpinnasta. Sen
käyttäminen tämän korkeuden yläpuolella voi aiheuttaa alikypsennettyjä aterioita, ylivuotoa,
pohjan palamista ja muita ongelmia.
Tämä symboli laitteessa ilmaisee ”Kuuma pinta, ei saa koskettaa noudattamatta varovaisuutta”.
Tämä kuvake tarkoittaa ”Lue käyttöohjeet huolellisesti ennen käyttöä”.
Älykäs sopeutuminen korkeuteen merenpinnasta
Tämä toiminto mukautuu automaattisesti käyttöpaikan veden lämpötilaan, korkeuteen
merenpinnasta ja jännitteeseen optimoiden ohjelman varmistamaan, että ainesosista
vapautuu mahdollisimman paljon ravintoaineita. Se myös ehkäisee korkeuden ja
jännitteen muutoksista aiheutuvia ongelmia, kuten alikypsennettyjä aterioita, ylivuotoa
ja pohjan palamista.
Vettä keitettäessä muodostuu suuri määrä höyryä. Ole varovainen välttääksesi
palovammat.
Kun älykäs sopeutuminen korkeuteen merenpinnasta on aktivoitu, laite kalibroidaan
paikallisen ympäristön optimaalisiin asetuksiin, ja se jatkaa toimintaansa näissä
olosuhteissa.
Varmistaaksesi ainesosien optimaalisen valmistuksen noudata seuraavia vaiheita
ennen laitteen ensimmäistä käyttökertaa tai kun siirrät laitteen paikkaan, jonka korkeus
merenpinnasta on huomattavasti erilainen:
1. Lisää vettä kunnes se
on 0,8 l–1,0 l merkkien
välillä lisäämättä mitään
aineksia.
2. Asenna blenderin kannu
ja kannun kansi oikein
paikoilleen runkoon.
3. Kytke laite
virtalähteeseen.
4. 30 sekuntia virran kytkemisen jälkeen
paina ja pidä ”stop”-painiketta 3
sekunnin ajan. Kun kuulet äänimerkin,
laite aktivoi automaattisesti älykkään
korkeuden mukautuksen ja käynnistää
kiehumispistetestin, joka ilmaistaan LED-
näytön dynaamisella kierrolla. Laite aloittaa
silloin veden lämmittämisen kiehuvaksi.
5. Kun kiehumispistetesti on valmis,
kuuluu äänimerkki ja laite siirtyy
automaattisesti valmiustilaan.
background
FI6
Osien nimet ja ohjeet
Osien nimet
Puhdista kaikki osat ennen kuin käytät laitetta ensimmäistä kertaa tai kun et ole käyttänyt sitä pitkään aikaan.
(Noudata puhdistusohjeita, s. FI12.)
Hiljainen venttiili
Hiljainen venttiilin yläkansi
Hiljainen venttiilin alakansi
Hiljainen kansi
Kannen kahva
Kannen tiiviste
Blenderin kannun kahva
Terä
Liitin
Blenderin kannun pohja
Sisältää lämmityslevyn,
yläliittimen, yläliittimen.
Näyttöruutu
Vedenpitävä matto
Nuppi
Tiiviste
Kannun kansi
Kannen välilehti
Blenderin kannu
mukaan lukien Micro Switch
Alempi liitin
Runko
Virtajohto
Tehosekoittimen kannun ulkonema
MAX (Kylmä neste) 1,2 l
MAX (Kuuma neste) 1 l
Virtapistoke*
* Pistokkeen muoto voi poiketa
kuvassa esitetystä.
Näyttö
Asiakkaita pyydetään
ottamaan valmis tuote tai
ruoka lasilta pois omalla
kumikaapimellaan tai
lastalla.
Jos sinun on käytettävä
paksuja, lämmönkestäviä
kintaita, harjoja tai muita
tuotteita, hanki ne itse.
background
FI7
Suomi
Ohjauspaneelin ohjeet
Yleinen toiminto:
Toiminnon nimi Toimintaperiaate
Käynnistä/Aseta
Käytetään lämpötilan ja ajan säätämiseen tai laitteen toimintojen käynnistämiseen.
Pysäytä/Peruuta
Käytetään pysähtymisen säätämiseen tai asetusten peruuttamiseen.
Nuppi: lämpötilan, nopeuden, ajan säätö, annoksen valinta, jne.
Mukautettu toiminto:
."/6"-
Manuaalinen tila
Valmiustilassa kierrä nuppia valitaksesi manuaalisen tilan, ja paina ” ”-painiketta.
Kierrä nuppia säätääksesi lämpötilaa. Kun asetus on valmis, paina ” ”-painiketta.
Valittavat lämpötilat: -- °C, 37 °C, 60 °C, 80 °C ja 100 °C.
Ohjelma selaa läpi eri lämpötilavalintojen.
Valinta ”-- °C” tarkoittaa, ettei lämmitystä tehdä, ja ” ”-symboli sammuu.
Aloituslämpötila asetetaan kohdasta ”-- °C.”
Käännä nuppia säätääksesi pyörimisnopeutta. Ohjelma voi selata eri
pyörimisnopeusvaihtoehtoja. Kun asetus on valmis, paina ” ”-painiketta.
Kun lämpötilaksi on asetettu ”-- °C” (ei lämmitystä), pyörimisnopeutta voi vaihdella
alueelta PL, P1–P8 tai PH, mikä tarjoaa yhteensä 10 eri vaihtoehtoa. (PL tarkoittaa
hidasta nopeutta, P1 tarkoittaa 1. vaihteen nopeutta. Mitä suurempi numero, sitä
suurempi nopeus. PH tarkoittaa suurta nopeutta.) Kun painat painiketta ” ”, laite
ei salli ajastusasetusta vaan aloittaa automaattisesti sekoituksen enintään 6 minuutin
sekoitusajalla. Kun sekoitus alkaa, näyttö näyttää 6 minuutin aikaa ja alkaa laskea
alaspäin. Kun sekoitusprosessi on valmis, laite pysähtyy automaattisesti ja palaa
aloitusnäytölle.
Kun lämpötilaksi on asetettu joko 37 °C, 60 °C, 80 °C tai 100 °C, pyörimisnopeus voi
vaihdella alueella PL, P0, P1–P8 tai PH, mikä tarjoaa yhteensä 11 eri vaihtoehtoa.
Kierrä nuppia säätääksesi aikaa. Kun aika on asetettu, paina painiketta ”
aloittaaksesi lämmitys- tai sekoitusprosessin. (Jos lämpötila-asetus on ”-- °C”, ohita tämä
vaihe).
Säädettävä aikaväli: 1–60 minuuttia (01:00–60:00)
Säädettävissä minuutin tarkkuudella.
Työskentelytilassa.
Moottori ei toimi P0:lla ja ” ”-symbolin merkkivalo sammuu.
Näyttö näyttää jäljellä olevan ajan ja nopeutta voidaan säätää kiertämällä nuppia
sekoituksen aikana.
Jos lämmityksen aikana lämpötilaksi on asetettu 80 °C tai 100 °C, sekoitus jatkuu
vaikka laite asetetaan P0-asentoon, jotta estetään pohjaanpalaminen.
Kuuluu äänimerkki ilmaisten, että valmistus on päättynyt.
Huomautus: Manuaalisen valikon pulssiksi on asetettu ”LvH 4s ON - 2s OFF *60s”
KEITTO TASAINEN
KEITTO CHUNKY
SMOOTHIE
PAKASTETTU JUOMA
HEDELMÄSOSE
VAUVAN SOSE LÄMMIN
KASTIKE (PASTA)
PÄHKINÄJUOMA
HILLO
Lisää ainekset, kierrä nuppia valitaksesi Manuaalisen tilan, ja paina sitten ” ” -painiketta
aloittaaksesi kypsennyksen.
background
FI8
Ohjauspaneelin ohjeet
,&&18"3.
Laitteessa on automaattinen valikko ”lämmitys”-prosessilla ja se siirtyy automaattisesti
lämmön säilytystilaan, kun lämpötila saavuttaa tietyn kiinteän arvon. Pidä lämpimänä -tilassa
näytössä on symboli ” ” ja se siirtyy neljän tunnin pidä lämpimänä -laskentaan.
Pidä lämpimänä -tilassa lämpötila pidetään noin 55 °C:ssa, nopeus asetuksessa PL
(keskitason sekoitus), ja lämpimänäpitoaika on noin 4 tuntia.
Automaattisen valikon kuumalle nesteelle se siirtyy automaattisesti pidä lämpimänä -tilaan
prosessin päätyttyä. (”KEITTO CHUNKY” ja ”KASTIKE (PASTA)” pidä lämpimänä -tilassa
ei sisällä nopeutta PL (keskitason sekoitus).)
$-&"/
Se yhdistää lämmön ja suurtehosekoitusen poistaakseen jäämät kannusta.
Kun olet lisännyt 1000 ml raikasta vettä (säädä veden määrää tarpeen mukaan),
siirry puhdistustilaan kääntämällä nuppia ja paina ” ” -painiketta käynnistääksesi
puhdistusprosessin valmiustilassa.
Puhdistustilan aika on kiinteä 10 minuuttia, ja siihen kuuluu esilämmitys sekoituksella
(dynaaminen sykli). (Todellinen aika poikkeaa näytetystä ajasta erilaisen veden lämpötilan
tai vesitilavuuden takia.) Kun esilämmitys on valmis, laskenta näytetään 3 minuutin ajan.
Jos painiketta ” ” ei paineta 5 minuutin kuluessa asetusprosessista, näyttö palaa
aloitusnäyttöön.
Kun laite siirtyy itsepuhdistustilaan, se sekoittaa ja esilämmittää samaan aikaan
(dynaaminen sykli). Laskenta ei käynnisty ennen kuin esilämmitys on valmis.
Symboli ” ” vilkkuu lämmityksen aikana, ja symboli ” ” jää näkyviin, kun
lämmitysprosessi pysähtyy.
Symboli ” ” vilkkuu sekoituksen aikana ja sekoitusvaihde pysyy päällä.
Kun sekoitusprosessi pysähtyy, symboli ” ” jää näkyviin ja sekoitusvaihde kytkeytyy
pois päältä.
Kuuluu merkkiääni, kun puhdistusprosessi on valmis.
Varmista, että maksimi vesimäärä ei ylitä noin 1200 ml:aa.
Jos on ruokajäämiä, säädä veden määrää vastaavasti.
Varmista, että minimivesimäärä on noin 400 ml, jotta estetään terien tyhjäkäynti, mistä
voi aiheutua toimintahäiriöitä tai onnettomuuksia.
Kun ”PUHDISTUS”-toiminto on käynnissä, laite lämpenee. Varo siksi jäännöslämpöä
puhdistuksen aikana ja sen jälkeen.
Laitteen ollessa valmiustilassa valitse annos, joka voidaan varata kiertämällä nuppia.
Paina painiketta ” ” käyttääksesi ”Varattua tilaa” valitulle annokselle.
Säädä varauksen valmistumisaikaa kiertämällä nuppia.
Säädettävä aikaväli: --:-- , 02:00–12:00 tuntia (ohjelma voi vaihdella valintojen välillä).
”--:--” on ei-varaustila. Paina painiketta ” ” ohittaaksesi varauksen ja aloittaaksesi
valmistuksen heti.
Säädettävissä 30 minuutin portain.
Alustavaksi varausajaksi on asetetaan 2 tuntia.
Jos säätöjä ei tehdä 5 minuutin kuluessa asetusprosessin aikana tai jos painiketta
” painetaan, ohjelma palaa aloitusnäytölle.
Paina painiketta ” ” aloittaaksesi työskentelyn.
Ajoitettu aika on valmistumisaika, mikä riippuu useista tekijöistä, kuten ainesten laatu ja
ympäristö.
Jokainen näiden Käyttöohjeiden yksityiskohta on tarkastettu huolellisesti. Kuitenkin jos huomaat painovirheitä tai
ristiriitaisuuksia, ole hyvä ja pyydä meiltä selvennystä.
Huomautus: Taustavärillä korostetut tekstit ja kuvat tarjoavat täydentäviä tietoja.
Mahdolliset laitteeseen tehtävät tekniset parannukset sisällytetään Käyttöohjeiden päivitettyyn
versioon ilman erillistä ilmoitusta.
Huomaa, että laitteen ulkoasu ja väri voivat muuttua.
Katso lisää kyseisen tuotteen tiedoista.
background
FI9
Suomi
Käyttäminen
1. Leikkaa ainekset 2 cm (kovemmat ainekset) tai 3–5 cm (pehmeämmät ainekset) paloiksi.
Katso lisätietoja s. FI11 ”Ainesten valmistelu”.
Viipaloi liha suikaleiksi ja poista mahdolliset jänteet.
Kun teet hedelmä- ja kasvisjuomia, poista kaikki siemenet aineksista.
2. Noudata reseptiä, mittaa jokainen ainesosa yksitellen ennen kuin lisäät ne blenderin
kannuun.
3. Aseta kannun kansi blenderin kannun päälle niin, että kannen kieleke ja blenderin
kannen ulkonema eivät ole kohdistettuna, ja paina kannun kansi alas.
Käännä kupin kantta myötäpäivään, kunnes se lakkaa pyörimästä ja kuulet
napsahduksen, ja kannen kahvan kahva sopii täydellisesti tehosekoittimen kannen
kahvaan.
Myös kannen tiivisteen on oltava asennettuna.
Blenderin kannussa on avaamissuojausominaisuus. Jos kupin kantta ei käännetä
paikalleen, eli ei kuulu naksahdusääntä, painikkeen ” ” painaminen ei käynnistä
laitetta, vaan sen sijaan kuluu virheen merkkiääni.
Kiinnitä huomiota kupin pohjan vesitiiviyteen, älä upota sitä veteen puhdistaaksesi
sitä, jotta laite ei vahingoitu.
Älä nosta kuppia ennen laitteen sammuttamista.
Laitteisto on varustettu kannen avaamisen suojalaitteella, ja se voidaan käynnistää
vasta, kun kansi on kierretty paikoilleen.
Katso käyttöohje kahvan kannen merkinnästä.
4. Kohdista lasin pohja päärungon alempaan liittimen ja laske se suorassa päärunkoon.
Vaikka laite olisi kytketty verkkovirtaan, ohjauspaneeli ei näytä mitään ellei blenderin
kannu ole asetettu oikein paikoilleen.
5. Kohdista äänetön kansi pohjaan, paina se alas ja varmista, että se on asettunut
paikoilleen koneen runkoon.
6. Kohdista korkean lämpötilan merkki nokan suunnan kanssa, kohdista sitten hiljaisen
venttiilin alakansi alemman kupin kannen yläosassa olevaan syvennykseen, ja paina se
alas.
Älä kosketa blenderin kannua tai kannun kantta, ne ovat kuumia käytön aikana.
Älä tuki höyryn tuuletusaukkoa käytön aikana.
7. Valitse haluamasi annos tai aseta laite tarvittaessa manuaaliseen tilaan.
Paina painiketta ” ” aloittaaksesi käytön.
Käytön aikana on normaalia, että nopeus vaihtelee tai on ajoittaista.
Lämmitystoiminnon aktivoinnin jälkeen on esilämmitysaika.
Kun vesi saavuttaa tietyn lämpötilan, laskenta käynnistyy.
8. Kun prosessi on valmis, laite antaa äänimerkin. Irrota laite verkkovirrasta, poista hiljainen
kansi, blenderin kannu sekä avaa kansi.
9. Lopuksi kaada kypsennetty ateria pois.
Kannu on käytön jälkeen erittäin kuuma ja saattaa olla liian raskas joillekin ihmisille,
joten sitä on nostettava vain kahvan avulla tai on käytettävä pannulappua tai kinnasta
tukemaan kannun painoa.
● Älä kaada valmista tuotetta liian nopeasti, jotta vältetään nesteen roiskuminen.
● Irrota virtapistoke käytön jälkeen.
Korkean
lämpötilan merkki
background
FI10
Reseptisuosituksia automaattitilalle
Valikko Ainekset ja kypsennysmenetelmät
KEITTO TASAINEN
Ainekset: Oliiviöljyä 27 ml, pieni sipuli 60 g, kokonaisia kuorittuja tomaatteja 480 g, kuumaa
kanalientä 150 ml, kuivattua basilikaa 1 g, kuohukermaa 48 ml, hieman suolaa, hieman pippuria.
Kypsennysmenetelmät: Kuori pieni sipuli, leikkaa kuutioiksi. Lisää kaikki ainekset blenderiin ja
paina KEITTO TASAINEN -kuvaketta. Suolaa ja pippuria maun mukaan.
KEITTO CHUNKY
Ainekset: Sipulia 45 g, porkkanaa 45 g, selleriä 45 g, bataattia 69 g, kesäkurpitsaa 69 g, baby-
pinaattia 18 g, pakastemaissia 45 g, kuumaa kasvislientä 420 ml, italialaista mausteseosta 2 g,
hieman suolaa, hieman pippuria.
Kypsennysmenetelmät: Sipuli, porkkana ja bataatti kuorittuina, leikkaa 2 cm paloihin, selleri
ja kesäkurpitsa, leikkaa 2,5 cm paloiksi. Lisää kaikki ainekset blenderiin ja paina KEITTO
CHUNKY -kuvaketta.
Suolaa ja pippuria maun mukaan.
SMOOTHIE
Ainekset: Ananasta 250 g, banaania 100 g, kookosmaitoa 300 ml.
Kypsennysmenetelmät: Banaani kuorittuna ja paloiteltuna 3–5 cm paloiksi. Ananas leikattuna
2 cm paloiksi. Lisää kaikki ainekset blenderiin ja paina SMOOTHIE-kuvaketta.
PAKASTETTU JUOMA
Ainekset: Pakastemansikoita (puoliksi sulaneita) 200 g, rommia 20 ml, limemehua 12 ml,
sokerisiirappia 20 g, mintun lehti koristeeksi.
Kypsennysmenetelmät: Lisää kaikki ainekset blenderiin ja paina PAKASTETTU JUOMA
-kuvaketta.
HEDELMÄSOSE
Ainekset: Banaania 100 g, avokadoa 100 g, äidinmaidonkorviketta 200 ml.
Kypsennysmenetelmät: Banaani kuorittuna ja hienonnettuna 3–5 cm paloiksi. Avokado
kuorittuna ja leikattuna 2 cm paloiksi.
Lisää kaikki ainekset blenderiin ja paina HEDELMÄSOSE-kuvaketta.
VAUVAN SOSE
LÄMMIN
Ainekset: Porkkanaa 100 g, palsternakkaa 50 g, omenaa 50 g, vettä 150 ml.
Kypsennysmenetelmät: Porkkana, palsternakka ja omena kuorittuna, leikattu 2 cm paloiksi.
Lisää kaikki ainekset blenderiin ja paina VAUVAN SOSE LÄMMIN -kuvaketta.
KASTIKE (PASTA)
Ainekset: Valkoista sipulia 100 g, valkosipulinkynsiä 8 g, purkkitomaattia 400 g,
aurinkokuivattua tomaattitahnaa 15 g, kuivattua oreganoa 5 g, balsamiviinietikkaa 15 g, sokeria
5 g, vettä 30 ml, punaista chiliä (valinnainen) 30 g.
Kypsennysmenetelmät: Kuori sipuli ja leikkaa se 2 cm paloiksi.
Lisää kaikki ainekset blenderiin ja paina KASTIKE (PASTA) -kuvaketta.
PÄHKINÄJUOMA
Ainekset: Cashew-pähkinöitä 150 g, vettä 750 ml, hieman suolaa.
Kypsennysmenetelmät: Lisää kaikki ainekset blenderiin ja paina PÄHKINÄJUOMA-kuvaketta.
HILLO
Ainekset: Mustikoita 268 g, mustia viinimarjoja 120 g, sitruunamehua 15 ml, sokeria 280 g,
pektiiniä 15 g.
Kypsennysmenetelmät: Lisää kaikki ainekset blenderiin ja paina HILLO-kuvaketta.
TAROPYREE
Ainekset: 300 g taroa (höyrytyksen jälkeen), 50 g violettia bataattia (höyrytyksen jälkeen),
50 g maitotiivistettä, 200 ml vettä, 210 ml maitoa
Kypsennysmenetelmät:
Kuori ja pese taro ja violetti bataatti, leikkaa 2–3 cm:n paloiksi ja höyrytä, kunnes ne ovat
täysin kypsiä (noin 30 minuuttia korkealla lämmöllä, säädä aikaa tarpeen mukaan).
Anna höyrytettyjen ainesten jäähtyä, kunnes ne tuntuvat lämpimiltä. Kun kaikki ainekset
on valmistettu, laita ne lasipurkkiin järjestyksessä. Aseta lämpötilaksi ”-- °C” ja sekoita PH-
nopeudella, kunnes muodostuu sose (noin 2 minuuttia).
Lopullisen annoksen makuun voivat vaikuttaa monet tekijät, kuten vuodenaika, lämpötila, ainesten määrä tai jopa
keittiövälineet. Tee siksi tarvittavat säädöt todellisten olosuhteiden mukaan.
Kun kypsennät kovia aineksia, kuten kalanruotoja, muista käyttää siivilää niiden poistamiseksi, jotta niitä ei vahingossa niellä.
Automaattinen annos -ominaisuus esiasettaa ajan, nopeuden ja lämpötilan. Laite sammuu automaattisesti, kun annos on
valmis.
Kun maito on erilaista tai maidon suhde veteen on suurempi kuin suositeltu annosmäärä, voi seurauksena olla ylivuoto tai
tahmea pohja.
Varausmenun todellinen kypsennysaika voi vaihdella riippuen alustavasta varausajasta ja olosuhteista, joissa laitetta
käytetään.
background
FI11
Suomi
Reseptisuosituksia automaattitilalle
<Ainesten valmistelu>
Leikkaa kovemmat ainekset, kuten porkkanat, kurpitsa ja perunat, 2 cm kuutioiksi.
● Leikkaa pehmeämmät ainekset, kuten banaanit ja tomaatit, suuremmiksi, 3–5 cm kuutioiksi.
Lehti- ja varsivihannekset: Paloittele pieniksi paloiksi, kooltaan noin 3–5 cm.
Pähkinät: Varmista, että poistat kuoren ja pinnan.
Viljat: Esikypsennä tai liota vedessä pehmentääksesi ne ennen käyttöä.
Jäiset hedelmät: Sekoita aina nesteen kanssa. Vain jäisten hedelmien sekoittaminen voi aiheuttaa blenderin pyörimisen
tyhjäkäynnillä.
Muut jäiset ainekset: Sulata ennen sekoitusta.
Käsittelyn varotoimet
Älä koskaan käytä laitetta kuivattujen tuotteiden ja kovien ainesten (kuten suurien luiden) sekoittamiseen tai jauhamiseen.
Näissä resepteissä ainesosien mittaukset perustuvat tavalliseen vesipitoisuuteen. Säädä ainesten kokonaismäärä
vesipitoisuuden ja käyttämiesi ainesten mukaan. Ylivuotojen tai pohjan palamisen estämiseksi maksimi lämmitysmäärä
ei saa olla yli 1000 ml (PÄHKINÄJUOMA-toimintojen enimmäismäärä ei saa olla yli 1000 ml) ja kylmien juomien
enimmäismäärä ei saa olla yli 1200 ml. Vähimmäismäärä ei saa olla alle 500 ml, muuten se saa terän helposti käymään
tyhjäkäynnillä.
Älä lämmitä sakeita nesteitä, kuten maitoa, viljapuuroa tai kylmää riisitahnaa laitteella, sillä se voi aiheuttaa paahtumista
ja epämiellyttävää hajua.
Puuron, riisitahnan, keiton ja vastaavien ruokien valmistuksessa on tärkeää valita sopiva toimintopainike. Jos näin ei
tehdä, ruoasta voi tulla maultaan huonoa tai alikypsennettyä, ja äärimmäisissä tapauksissa se voi jopa vuotaa yli tai
palaa.
Kun käytät tätä laitetta, älä lisää sokeria, fariinisokeria tai muita mausteita suoraan blenderin kannun pohjalle. Tämä
estää näitä mausteita tarttumasta blenderin kannun pohjaan lämmitysprosessin aikana.
Kun ainekset alkavat kiehua (jolloin laskenta alkaa), älä pysäytä ohjelmaa. Jos se keskeytyy vahingossa, vältä
lämmitystoiminnon käyttämistä kypsennyksen jatkamiseen, koska se voi aiheuttaa kuuman ruoan kiehumisen tai
kiinnittymisen pohjaan. Vaihda sen sijaan ainekset ja valitse sopiva toiminto uudelleen tai kypsennä ne kattilassa ennen
jauhamista mukautetussa tilassa.
Puhdistaminen
● Vedä pistoke irti ja irrota laite virtalähteestä ennen puhdistusta.
● Puhdista laite ennen kuin käytät sitä ensimmäistä kertaa ja aina käytön jälkeen.
● Pura kaikki irrotettavat osat ennen puhdistusta.
● Kun puhdistat Blender Jug -kannua, käytä sen puhdistamiseen harjaa, mutta älä kahvassa olevaa mikrokytkintä.
Ainekset, kuten hedelmät ja vihannekset, voivat aiheuttaa osiin värimuutoksia, mutta tämä ei vaikuta niiden toimintaan.
VAARA
Älä käytä helposti haihtuvia öljyjä, laimennusaineita, alkoholia, valkaisuainetta, hankaavia jauheita, metalliharjoja tai
nailonharjoja, koska ne voivat vahingoittaa laitteen pintaa.
● Runkoa, kannun kantta, hiljaisen venttiilin kantta, hiljaista venttiiliä ja blenderin kannua ei saa pestä astianpesukoneessa.
● Teräviä esineitä, kuten hammastikkuja tai neuloja, ei saa käyttää laitteen puhdistuksessa.
● Liittimen tai sisäisen rakenteen vaurioitumisen estämiseksi älä upota kannun kantta, blenderin kannua tai runkoa veteen.
Vältä blenderin kannun pohjassa olevan liittimen suoraa huuhtelua estääksesi toimintahäiriöt ja mahdolliset
onnettomuudet.
● Pidä laite, sen virtajohto ja pakkauksen lisälaitteet poissa suorasta auringonvalosta.
● Odota laitteen jäähtymistä ennen sen puhdistusta.
Huuhtele tehosekoittimen kannu ja sen lisäosat vedellä (ei sisällä kahvassa olevaa Micro Switch -kytkintä) ja pyyhi
kuivaksi. Noudata varovaisuutta puhdistaessasi teräviä teriä, jotta vältät viiltohaavat.
background
FI12
Puhdistaminen
Juokseva vesi
Astianpesukone
Hyvin kuivaksi
kierretty kostea liina
Harja
Hankaussieni
Pehmeä sieni
Huomautus
Pese jokainen osa kylmällä tai lämpimällä vedellä käyttäen
pehmeää sientä. Huuhtele hyvin ja anna kuivua kokonaan
ennen säilytykseen asettamista.
Huuhtele
juoksevalla vedellä
käyttäen harjaa.
Huomio, kannun
upottaminen
nesteeseen
vaurioittaa
lämmityselementtiä.
Käytä pehmeää,
hyvin kuivaksi
kierrettyä, kosteaa
liinaa pyyhkiäksesi
pois lian ja tahrat.
Varo, ettei Blender
Jug Base -alustan
liitintä kastu.
Vianmääritys
Ongelma Syy ja toiminta
Ylivuodot
Liikaa aineksia
Lisää aineksia ohjeiden mukaiset vaaditut määrät.
Liikaa vettä
Täytä vettä merkittyyn vedenpinnan tasoon saakka.
Väärä toiminto valittu
Valitse oikea toiminto ohjeiden mukaisesti.
Tuotteen toimintahäiriö
Ota yhteyttä paikalliseen jälkimarkkinapalveluun korjausta varten.
Kannun kansi ei ollut kiinnitetty oikein
Varmista, että kannun kansi on kiinnitetty oikein.
Pohjan palaminen
Liikaa aineksia
Lisää aineksia ohjeiden mukaiset vaaditut määrät.
Väärät ainekset
Älä lisää aineksia, jotka voivat helposti aiheuttaa pohjan palamista.
Riittämätön määrä vettä
Täytä vettä merkittyyn vedenpinnan tasoon saakka.
Blenderin kannun pohja ei ole puhdas
Muista puhdistaa laite ennen käyttöä.
Väärä toiminto valittu
Valitse oikea toiminto ohjeiden mukaisesti.
Tuotteen toimintahäiriö
Ota yhteyttä paikalliseen huoltokeskukseen korjausta varten.
background
FI13
Suomi
Vianmääritys
Ongelma Syy ja toiminta
Aineksia ei voi
hienontaa
Liiallinen tai riittämätön ainesten määrä
Lisää aineksia reseptin ohjeen mukaisesti.
Liiallinen tai riittämätön veden määrä
Täytä vettä merkittyyn vedenpinnan tasoon saakka.
Väärä toiminto valittu
Valitse oikea toiminto ohjeiden mukaisesti.
Tuotteen toimintahäiriö
Ota yhteyttä paikalliseen huoltokeskukseen korjausta varten.
Melu käytön aikana
Moottorin käyntiääni
Se on normaalia.
Sisäänajoaika
Satunnainen melu on normaalia.
Epätavallinen melu ja poikkeava moottori
Ota yhteyttä paikalliseen huoltokeskukseen korjausta varten.
Näyttö ei ole
valaistu.
Virtajohto ei ole tiukasti kiinni.
Tarkista, että virtajohto on kiinnitetty oikein ja laitteen virta on kytketty päälle.
Kannun kantta ja blenderin kannua ei ole asetettu oikein paikalleen
Asenna kannun kansi ja blenderin kannu oikein paikoilleen.
Tuotteen toimintahäiriö
Ota yhteyttä paikalliseen huoltokeskukseen korjausta varten.
Koodi Perussyyanalyysi Ratkaisu
H01
H03
H04
Piirilevyn tai laitteen sisäisen johdotuksen vika.
Ota yhteyttä paikalliseen huoltokeskukseen korjausta
varten.
U12
Kun kansi avataan tai sitä siirretään koneen
käynnistyksen aikana, näytölle tule U12-ilmoitus.
Aseta kansi takaisin paikoilleen oikein.
U13 Käyttöjännite on liian matala.
Odota, että jännite palaa normaaliksi ennen kuin
jatkat käyttöä.
U14 Käyttöjännite on liian korkea.
Odota, että jännite palaa normaaliksi ennen kuin
jatkat käyttöä.
U16
Ohjauspaneelin painikkeet ovat vierasesineiden tai
tahrojen peitossa pitemmän aikaa.
Poista kaikki vierasesineet tai tahrat, jotka peittävät
painikkeita.
U53
Suuret tai liialliset ruokapalat laukaisevat moottorin
ylikuormitussuojan.
Yritä leikata ainekset pienemmiksi paloiksi ennen
kuin laitat ne blenderin kannuun, ja lisää vain sopiva
määrä.
background
FI14
Tekniset tiedot
Virtalähde
220 - 240 V 50 Hz
Virrankulutus
Sekoittamisen aikana 450 W
Lämmityksen aikana 800 W - 950 W
Pois päältä-tilassa 0,4 W
Virrankulutus pois päältä -tilassa 0,4 W
Virrankulutus valmiustilassa e.s.
Virrankulutus verkkoyhteyden valmiustiloissa e.s.
Oletusaika pois päältä -tilaan siirtymiseen 5 minuutin
Nopeudensäätö 10 vaihtoehtoa on käytettävissä.
Arvioitu työaika (sekoitus) MAX (Kylmä neste): 1,2 l / MAX (Kuuma neste): 1 l
Suurin kapasiteetti
Jatkuva toiminta
(Manuaalisessa tilassa laite jatkaa toimintaa 6 minuutin ajan.
6 minuutin jälkeen se automaattisesti lopettaa sekoituksen ja palaa
aloitusnäyttöön.)
Mitat
(L × S × K) (noin)
206 × 247 × 399 cm
Paino (noin)
5,0 kg
Virtajohdon pituus (noin) 1,0 m
Akustinen melu [dB(A) ref 1 pW] 74,47
Vanhojen laitteiden hävittäminen
Vain EU-jäsenmaille ja kierrätysjärjestelmää käyttäville maille.
Tämä symboli tuotteissa, pakkauksessa ja / tai asiakirjoissa tarkoittaa, että käytettyjä sähköllä toimivia ja
elektronisia tuotteita ei saa laittaa yleisiin talousjätteisiin.
Toimita vanhat tuotteet käsittelyä, uusiointia tai kierrätystä varten vastaaviin keräyspisteisiin laissa annettujen
määräysten mukaisesti.
Hävittämällä tuotteet asiaankuuluvasti autat samalla suojaamaan arvokkaita luonnonvaroja ja
estämään mahdollisia negatiivisia vaikutuksia ihmiseen ja luontoon.
Lisätietoa keräämisestä ja kierrätyksestä saa paikalliselta jätehuollosta vastuulliselta
viranomaiselta.
Maiden lainsäädännön mukaisesti tämän jätteen määräystenvastaisesta hävittämisestä voidaan
antaa sakkorangaistuksia.
background
Memo
background
DA2
Tak, fordi du har købt et Panasonic-produkt.
For at kunne bruge produktet korrekt og sikkert, bedes du læse disse vejledninger nøje.
Inden dette produkt anvendes, skal du være særlig opmærksom på “Sikkerhedsforanstaltninger” og
"Vigtig information" (P. DA2 - DA5).
Gem garantibeviset og denne Brugsvejledning til fremtidig brug.
Panasonic påtager sig intet ansvar, hvis maskinen bruges forkert, eller hvis denne vejledning ikke
følges.
Indhold
Sikkerhedsforanstaltninger ............................................................................................................. DA2
Vigtig information ............................................................................................................................DA5
Intelligent tilpasning af højde .......................................................................................................... DA5
Delnavne og vejledninger ............................................................................................................... DA6
Anvisninger til kontrolpanelet..........................................................................................................DA7
Sådan bruges produktet ................................................................................................................. DA9
Anbefalinger til opskrifter i automatisk tilstand ............................................................................. DA10
Sådan rengøres produktet ............................................................................................................ DA11
Fejlfinding .....................................................................................................................................DA12
Specifikationer ..............................................................................................................................DA14
Sikkerhedsforanstaltninger
Følg anvisningerne nedenfor for at forhindre ulykker eller skader på brugeren, andre personer eller
materielle skader.
Følgende signaler angiver omfanget af skade og beskadigelse, når produktet bruges forkert.
ADVARSEL:
Indikerer potentiel fare, der kan medføre alvorlig personskade eller
død.
FORSIGTIG:
Indikerer potentiel fare, der kan medføre mindre personskade eller
beskadigelse af ejendele.
Symbolerne er klassificerede og forklaret som følger.
Dette symbol angiver forbud.
Dette symbol angiver et krav, der skal opfyldes.
ADVARSEL
For at undgå risiko for elektrisk stød, brand som følge af kortslutning, røg, skoldning eller personskade.
Lad ikke spædbørn og børn lege med emballagematerialer.
(Det kan forårsage kvælning.)
Denne maskine må ikke skilles ad, repareres eller modificeres.
Kontakt Panasonics servicecenter for at få den kontrolleret eller repareret.
Sørg for ikke at beskadige strømledningen eller netstikket.
Det er strengt forbudt at gøre følgende:
Ændre, berøre eller placere maskinen i nærheden af varmeelementer eller varme
overflader; bøje, dreje, trække eller hænge strømledningen over skarpe kanter; anbringe
tunge genstande ovenpå maskinen, sno strømledningen eller bære maskinen ved hjælp af
strømledningen.
Brug ikke maskinen, hvis strømledningen eller netstikket er beskadiget, eller hvis
netstikket sidder løst i stikkontakten.
Hvis strømledningen er beskadiget, skal den udskiftes af producenten, dennes
servicecenter eller en tilsvarende kvalificeret person for at undgå fare.
Du må ikke tilslutte eller frakoble netstikket med våde hænder.
Nedsænk ikke maskinen, strømledningen eller strømstikket i vand (eller anden
væske), og pas på, at der ikke sprøjtes vand eller anden væske på maskinen.
Blenderkandehåndtaget og kandelåget er udstyret med mikrokontakter.
Nedsænk dem ikke i vand eller anden væske.
Sørg for at følge denne
vejledning.
background
DA3
Dansk
ADVARSEL
Sørg for, at mikroafbryderne, kobler og det øvre/nedre stik ikke bliver våde, når du
rengør eller bruger blenderkanden og blenderlegemet.
Sørg for, at strømledningen ikke hænger ud over kanten af bordet eller bordpladen,
og pas på, at den ikke kommer i kontakt med varme overflader. Tag netstikket ud af
stikkontakten, når apparatet ikke er i brug. Vær opmærksom på den resterende varme
efter brug.
Rør ikke ved de meget varme dele under eller efter brug, såsom blenderkande, øvre og
nedre stik osv.
Denne maskine må ikke bruges af børn.
Opbevar maskinen, dens strømledninger og strømstik utilgængeligt for spædbørn og børn
Sørg for at indstille det passende tidspunkt for forberedelse af menuen. Hvis
ingredienserne blendes for meget kan det forårsage overophedning og måske skabe
en sikkerhedsrisiko.
Det er strengt forbudt at køre maskinen i tomgang eller overbelaste den.
Betjen altid blenderen med låget eller afskærmningen på plads, som angivet i
instrukserne.
Apparatet kan anvendes af børn på 8 år og derover og personer med nedsatte fysiske,
sansemæssige eller mentale færdigheder eller manglende erfaring og viden, hvis de
har fået oplæring eller anvisninger vedrørende sikker brug af apparatet og forstår,
hvilke farer det medfører.
Rengøring og brugervedligeholdelse bør ikke udføres af børn, medmindre de er
mindst 8 år og er under opsyn.
Sæt strømstikket godt i stikkontakten.
Sørg for, at den spænding, der er angivet på maskinens etiket, svarer til din lokale
strømforsyning.
Undgå også at tilslutte andre apparater til den samme stikkontakt for at forhindre elektrisk
overophedning.
Hvis du tilslutter flere strømstik, skal du dog sørge for, at det samlede wattforbrug ikke
overstiger stikkets nominelle strømforbrug.
Støv strømstikket af regelmæssigt.
Tag strømstikket ud af stikkontakten, og tør det af med en tør klud.
Træk stikket ud og frakobl apparatet fra strømforsyningen før rengøring. Sørg for, at
strømstikket og stikkontakten er tørre, før du bruger dem igen.
Sluk for og frakobl apparatet fra strømforsyningen, før du skifter tilbehør eller rører
ved dele, der bevæger sig under brug.
Vær forsigtig, hvis der hældes varm væske i blenderkanden, da væsken kan sprøjte
ud af apparatet på grund af pludselig damp.
Sørg for, at blenderen er slukket, før blenderkanden fjernes fra legemet.
Stik aldrig en hånd i blenderkanden, når den står på legemet.
Hold straks op med at bruge maskinen, og træk stikket ud, hvis den mod forventning
skulle holde op med at fungere korrekt.
Eksempler på usædvanlige hændelser eller driftsforstyrrelser:
Strømstikket eller strømledningen bliver unormalt varme.
Beskadigede strømledninger og strømsvigt.
Blenderlegemet er deformeret, har synlige skader eller er unormalt varmt.
Der opstår en ubehagelig lugt.
Maskinen laver usædvanlige lyde, når den er i brug.
Der er andre problemer eller fejl.
Frakobl straks maskinen og kontakt Panasonics servicecenter for at få den kontrolleret
eller repareret.
Blenderkanden må kun bruges med det leverede legeme.
Brug et dertil egnet redskab, f.eks. en spatel, hvis mad skal skubbes ned.
background
DA4
FORSIGTIG
For at undgå risiko for elektrisk lækage eller elektrisk stød, brand på grund af kortslutning, skoldning,
personskade eller skade på ejendele.
Brug ikke apparatet til andre formål end dem, der er angivet i Brugsvejledning.
Brug ikke apparatet tæt på vægge, møbler eller i trange rum, såsom indbyggede skabe.
Ellers kan det forårsage misfarvning eller deformation.
Flyt ikke apparatet ved at holde fat i strømledningen.
Anbring ikke genstande oven på apparatet, og skub ikke objekter ind i bunden/
mellemrummene på apparatet.
Brug ikke maskinen på følgende steder.
På ujævne overflader, på tæpper, ikke-vandtætte overflader eller duge osv.
Steder, hvor der kan forekomme vandstænk eller i nærheden af en varmekilde.
I nærheden af åbne vandkilder, såsom badekar, håndvaske eller andre beholdere.
Placer apparatet på en fast, tør, ren, jævn og varmebestandig overflade.
Udskift ikke nogen komponenter i apparatet med andet end det originale tilbehør.
Stik ikke fingre eller redskaber, som f.eks. skeer eller gafler, ind i blenderkanden,
mens apparatet er i drift.
Undgå direkte kontakt med dine hænder, når du hælder blandingen ud af
blenderkanden. Brug i stedet et redskab såsom en gummispatel eller -ske.
Sørg for ikke at overfylde blenderkanden. (P. DA6)
Opvarm ikke i en beholder, der ikke følger med apparatet.
Brug ikke en ekstern timer eller lignende. Apparatet kan ikke fungere, hvis det er
tilsluttet en ekstern timer eller et eksternt uafhængigt fjernbetjeningssystem.
Betjen ikke apparatet, hvis kandelåget ikke kan fastgøres korrekt.
Efterlad ikke apparatet uden opsyn, mens det er i brug.
Åbn ikke kandelåget og adskil ikke blenderkanden, mens apparatet er i brug
Hvis apparatet sætter sig fast, mens det er i brug, skal du straks koble det fra
strømforsyningen, tage stikket ud og fjerne blenderkanden. Fjern forsigtigt den
resterende blanding, der sidder fast på klingen. Vent til apparatet er kølet af, før du
fortsætter med at bruge det.
Sørg for at tage fat i strømstikket, når du trækker det ud. Træk aldrig i strømledningen.
Pas på ikke at snuble over eller blive viklet ind i strømledningen under brug
For at undgå ulykker skal du være forsigtig, når du åbner kandelåget, mens du
bruger dette apparat og selv efter brug, da det kan frigive damp, der kan forårsage
skoldninger.
Åbn først kandelåget eller fjern blenderkanden fra blenderlegemet, når klingen er helt
stoppet.
Træk altid apparatet ud af strømstikket, hvis det efterlades uden opsyn og før
samling, adskillelse eller rengøring.
Sørg for, at tilbehøret er rent og korrekt sat på, når du bruger apparatet.
Vær forsigtig ved håndtering af de skarpe klinger, tømning af blenderkanden og under
rengøring. Rengør ikke klingen med dine bare hænder.
Vent, indtil apparatet er afkølet, før du flytter eller rengør det.
Vær forsigtig, når du hælder blandingen ud, og vip ikke apparatet for meget.
Se Specifikationer for flere oplysninger om driftstid og betjening af apparatet. (P. DA14
"Specifikationer")
Sørg for at rengøre maskinen efter brug, især de overflader, der kommer i kontakt
med fødevarer. (P. DA11 - DA12 "Sådan rengøres produktet")
Denne maskine er kun beregnet til husholdningsbrug.
background
DA5
Dansk
Vigtig information
Placer ikke blenderkanden på varmekilder eller i en mikrobølgeovn.
Undgå at tabe maskinen, så den ikke beskadiges.
Apparatet må ikke bruges udendørs.
Vikl ikke strømledningen rundt om blenderlegemet.
Sørg for, at sikkerhedsanordningen er sikkert monteret og fastgjort før brug.
Efter at den varme mad er blevet tilberedt, kan blenderkanden være for tung til at løfte med
én hånd. Tag derfor tykke, varmebestandige handsker på, tag godt fat i blenderkanden med
begge hænder og hæld forsigtigt det tilberedte måltid ud.
Brug ikke apparatet, medmindre der er hældt ingredienser i.
Brug ikke blenderkanden til at opbevare mad eller væsker i længere tid.
Hvis apparatet ikke skal bruges i længere tid, skal det opbevares på et tørt og godt
ventileret sted for at forhindre forekomst af fugt og vækst af skimmelsvamp.
Apparatet er beregnet til brug i en højde på under 2000 meter over havets overflade. Hvis
det bruges over denne højde, kan det resultere i dårligt tilberedte måltider, overfyldte,
brændte bunde og andre problemer.
Dette symbol på maskinen indikerer "Varm overflade og bør ikke berøres uden at udvise forsigtighed".
Dette symbol angiver ”Vær forsigtig og læs brugsvejledningen grundigt før brug.”
Intelligent tilpasning af højde
Denne funktion tilpasser sig automatisk til vandtemperaturen, højde i meter over
havets overflade og spændingen på driftsstedet, og optimerer programmet for at sikre
maksimal frigivelse af næringsstoffer fra ingredienserne. Funktionen forhindrer også
problemer såsom dårligt tilberedte måltider samt overfyldte og brændte bunde, der
skyldes ændringer i højde og spænding.
Ved kogning af vand dannes der en stor mængde damp. Vær forsigtig for at undgå
forbrændinger.
Efter aktivering af funktionen Intelligent tilpasning af højde kalibreres apparatet til de
optimale indstillinger for det lokale miljø, og funktionen fungerer fortsat under disse
forhold.
For at garantere optimal tilberedning af ingredienser skal du overholde følgende trin,
før du bruger apparatet første gang, eller når du flytter det til et område med betydelige
højdevariationer:
1. Tilsæt vand, indtil det
når til mellem 0,8 L-1,0
L-mærket, uden at tilsætte
andre ingredienser.
2. Sæt blenderkanden og
kandelåget korrekt på
blenderlegemet.
3. Tilslut til
strømforsyningen.
4. Inden for 30 sekunder efter tænding skal du trykke
på "Stop"-knappen og holde den nede i 3 sekunder.
Når du hører et "bip", aktiverer apparatet automatisk
funktionen Intelligent tilpasning af højde og starter
kogepunktstesten, som angives af en dynamisk
cyklus på LED-skærmen. Apparatet begynder
derefter at opvarme vandet, indtil det koger.
5. Når kogepunktstesten er
afsluttet, høres summeren,
og apparatet går automatisk
i Standby-tilstand.
background
DA6
Delnavne og vejledninger
Delnavne
Rengør alle dele, før du bruger apparatet første gang, eller når du ikke har brugt det i et stykke tid.
(Følg venligst rengøringsvejledningen på P. DA12.)
Silent Valve
Silent Valve Øvre dæksel
Silent Valve Nedre dæksel
Stille omslag
Låghåndtag
Låg pakning
Blenderkandehåndtag
Klinge
Kobler
Blenderkandebund
Inklusiv varmeplade, øvre
kobling, øvre kobling.
Skærm
Vandtæt måtte
Knop
Pakning
Kandedåg
Låg Tab
Blenderkande
inklusive Micro Switch
Nedre stik
Legeme
Strømledning
Blenderkande fremspring
MAX (Kold væske) 1,2 L
MAX (Varm væske) 1 L
Strømstik*
* Netstikkets form kan
afvige fra billedet.
Skærm
Kunder opfordres til
at bruge deres egen
gummiskraber eller -spatel
til at fjerne færdigvarer
eller mad fra kanden.
Brug om nødvendigt
dine egne tykke,
varmeisolerende handsker,
børste eller lignende
genstande.
background
DA7
Dansk
Anvisninger til kontrolpanelet
Generel funktion:
Funktionsnavn Betjeningsmetode
Start/Indstil
Bruges til at indstille temperaturen, justere tiden eller starte apparatet.
Stop/Annuller
Bruges til at stoppe justering eller annullere indstilling.
Knop: bruges til at justere temperatur, hastighed, tid, vælge menu osv.
Tilpasset funktion:
."/6"-
Manuel tilstand
I standbytilstand skal du dreje knoppen for at vælge manuel tilstand og trykke på knappen
.
Drej knoppen for at justere temperaturen. Når indstillingen er fuldført, skal du trykke på
knappen “ ”.
Valgbare temperaturer: -- °C, 37 °C, 60 °C, 80 °C og 100 °C.
Programmet kan skifte mellem temperaturindstillingerne.
Valg af “-- °C” betyder ingen opvarmning, og symbolet “ ” slukkes.
Starttemperaturen er indstillet til “-- °C”.
Drej knoppen for at justere rotationshastigheden. Programmet kan skifte mellem indstillingerne
for rotationshastighed. Når indstillingen er fuldført, skal du trykke på knappen “ ”.
Når temperaturen er indstillet til “-- °C” (varmer ikke op), kan rotationshastigheden
variere fra PL, P1 - P8 eller PH, hvilket giver i alt 10 forskellige muligheder. (PL betyder
lav hastighed, P1 betyder 1. gears hastighed. Jo højere tal, jo hurtigere hastighed.
PH betyder høj hastighed.) Når du trykker på knappen “ ”, tillader apparatet ikke
tidsindstilling og begynder automatisk at blende med en maksimal blandevarighed på
6 minutter. Når blandingsprocessen starter, viser skærmen 6 minutter og begynder at
tælle ned. Når blandingsprocessen er færdig, stopper apparatet automatisk og vender
tilbage til startskærmen.
Når temperaturen er indstillet til enten 37 °C, 60 °C, 80 °C eller 100 °C, kan
rotationshastigheden variere fra enten PL, P0, P1 - P8 eller PH, hvilket giver i alt
11 forskellige muligheder.
Drej knoppen for at justere tiden. Når tiden er indstillet, skal du trykke på knappen
for at starte opvarmnings- eller blandingsprocessen. (Spring over dette trin, hvis
temperaturindstillingen er “-- °C”).
Justerbart tidsinterval: 1 til 60 minutter (01:00 til 60:00)
Kan justeres i trin på et minut ad gangen.
I driftstilstand.
Motoren fungerer ikke ved P0, og “ -symbolindikatoren slukker.
Skærmen viser den resterende tid, og hastigheden kan justeres ved at dreje på
knoppen under omrøring.
Hvis temperaturen under opvarmning er indstillet til 80 °C or 100 °C, vil blanding
fortsætte, selv hvis gearet er indstillet til P0 for at forhindre fastbrænding i bunden.
Alarmen lyder for at angive, at blandingen er færdig.
Bemærk: Pulsen i den manuelle menu er indstillet til ”LvH 4s ON - 2s OFF *60s”
SUPPE GLAT
KLUMPET SUPPE
SMOOTHIE
FROSSEN DRIK
FRUGTPURÉ
BABY PURÉ VARM
SAUCE (PASTA)
NØDDE DRIK
MARMELADE
Tilføj ingredienser, drej knoppen for at vælge manuel tilstand, og tryk derefter på knappen
” for at starte tilberedningen.
background
DA8
Anvisninger til kontrolpanelet
,&&18"3.
Maskinen har en automatisk menu med en “opvarmningsproces”, og går automatisk i Hold
dig varm-tilstand, når temperaturen når en angivet værdi. I Hold dig varm-tilstand viser
skærmen “ -symbolet og går ind i Hold dig varm-nedtællingen i fire timer.
I Hold dig varm-tilstand vil temperaturen blive fastholdt på ca. 55 °C, hastigheden ved PL
(intermitterende omrøring), og Hold dig varm-tiden vil være ca. 4 timer.
For den varme væske i den automatiske menu skifter den automatisk til Hold dig varm-
tilstand, når processen er afsluttet. (Hold dig varm-tilstand for “KLUMPET SUPPE” og
“SAUCE (PASTA)” inkluderer ikke hastigheden ved PL (intermitterende omrøring).)
$-&"/
Den kombinerer varme og højeffektblanding for at fjerne rester fra kanden.
Efter tilsætning af ca. 1,000 ml frisk vand (justér vandmængden efter behov), drejes
knoppen for at få adgang til rengøringstilstanden. Tryk derefter på knappen “ ” for at
starte rengøringsprocessen i standby-tilstand.
Tiden i rengøringstilstand er fastsat til 10 minutter, og der forvarmes under omrøring
(dynamisk cyklus). (Den faktiske tid kan afvige fra den viste tid på grund af forskellig
vandtemperatur eller vandvolumen). Når forvarmningen er afsluttet, vises nedtællingen
i 3 minutter.
Hvis der ikke trykkes på knappen “ inden for 5 minutter under
indstillingsprocessen, vender skærmen tilbage til startskærmen.
Når maskinen går ind i selvrensende tilstand, vil den omrøre og forvarme på samme tid
(dynamisk cyklus). Nedtællingen starter ikke, før forvarmningen er afsluttet.
Symbolet “ ” blinker under opvarmning, og symbolet “ ” forbliver tændt, når
opvarmningsprocessen stopper.
Symbolet “ ” blinker under blending, og blendegearet forbliver tændt.
Når blandingsprocessen stopper, forbliver “ -symbolet tændt, og blandingsgearet
slukkes.
Alarmen høres, når rengøringsprocessen er afsluttet.
Sørg for, at den maksimale vandmængde ikke overstiger ca. 1,200 ml.
Hvis der er madrester, skal vandmængden justeres i overensstemmelse hermed.
Sørg for, at den mindste vandmængde er ca. 400 ml for at forhindre, at klingerne kører i
tomgang, hvilket kan føre til funktionsfejl eller ulykker.
Når “RENSNING-funktionen kører, varmer apparatet op. Vær derfor opmærksom på
restvarmen under og efter rengøring.
Vælg i Standby-tilstand den menu, der kan reserveres ved at dreje knoppen.
Tryk på knappen “ ” for at få adgang til “Reservationstilstand” for den valgte menu.
Juster færdiggørelsestiden for reservationen ved at dreje knoppen.
Justerbart tidsinterval: --:-- , 02:00 - 12:00 timer (programmet kan skifte gennem
mulighederne).
“--:--” er ikke-reservationstilstanden. Tryk på knappen “ for at springe reservationen
over og starte tilberedningen direkte.
Justerbar i trin på 30 minutter ad gangen.
Den indledende reservationstid er sat til 2 timer.
Hvis der ikke foretages justeringer inden for 5 minutter under opsætningsprocessen,
eller hvis der trykkes på knappen “ ”, vender programmet tilbage til startskærmen.
Tryk på knappen “ ” for at starte.
Det planlagte tidspunkt er færdiggørelsestiden, som afhænger af forskellige faktorer
såsom mængden af ingredienser og miljøet.
Alle oplysninger i denne Brugsvejledning er blevet tjekket nøje. Hvis du finder trykfejl eller uklarheder, bedes du
dog kontakte os for nærmere forklaring.
Bemærk: Tekster og billeder, der er fremhævet med baggrundsfarver, giver supplerende information.
Eventuelle tekniske forbedringer af apparatet vil blive indarbejdet i senere opdaterede versioner af
Brugsvejledning uden forudgående varsel.
Bemærk, at apparatets udseende og farve kan ændres.
Se venligst den faktiske vare.
background
DA9
Dansk
Sådan bruges produktet
1. Skær ingredienserne i stykker på 2 cm (hårde ingredienser) eller 3 - 5 cm (bløde
ingredienser). Se P. DA11 "Klargøring af ingredienser" for nærmere detaljer.
Skær kødet i strimler og fjern eventuelle sener.
Når du laver frugt- og grøntsagsdrikke, skal du fjerne eventuelle frø fra ingredienserne.
2. Følg opskriften og afmål hver ingrediens, før du tilføjer dem til blenderkanden.
3. Placer kandelåget over blenderkanden således, at lågtappen og blenderkandens
fremspring ikke flugter, og tryk låget ned.
Drej koplåget med uret, indtil det holder op med at dreje, og du hører et klik, og
håndtaget på lågets håndtag passer perfekt til blenderkandens håndtag.
Låg pakningen skal også monteres.
Blenderkanden er udstyret med en åbningsbeskyttelsesfunktion. Hvis koplåget ikke
drejes på plads, det vil sige, er der ingen kliklyd, vil et tryk på knappen “ ” ikke starte
apparatet, men udløser i stedet et fejlbip.
Kontrollér, at kandens bund er vandtæthed, og nedsænk den ikke i vand for ikke at
beskadige apparatet under rengøring.
Løft ikke kanden før nedlukning.
Apparatet er udstyret med en lågåbningsbeskyttelse, som først kan aktiveres, når
låget er skruet på plads.
Se venligst etiketten på håndtaget for betjening.
4. Justér bunden af kanden med det nederste stik på hovedlegemet, og sænk den lodret ind
i hovedlegemet.
Selv når den er tilsluttet, viser kontrolpanelet ikke noget, medmindre blenderkanden er
korrekt installeret.
5. Justér det stille omslag med bunden, og tryk det ned. Sørg for, at det er installeret på
plads med maskinens legeme.
6. Justér højtemperaturmærket med tudens retning. Justér derefter Silent Valve Nedre
dæksel efter fordybningen øverst på kandens nedre dæksel, og tryk det ned.
Rør ikke ved blenderkanden. Kandens låg er varm under drift.
Blokér ikke dampventilationshullerne under drift.
7. Vælg din foretrukne menu eller indstil den til manuel tilstand efter behov.
Tryk på knappen “ ” for at starte drift.
Under drift er det normalt, at hastigheden varierer eller er intermitterende.
Der vil være en forvarmningstid, efter at varmefunktionen er aktiveret.
Når vandet når en bestemt temperatur, starter nedtællingen.
8. Når processen er færdig, bipper apparatet. Tag stikket ud af stikkontakten, fjern det stille
omslag og blenderkanden, og åbn låget.
9. Hæld til sidst det tilberedte måltid ud.
Kanden er ekstrem varm efter drift og kan være meget tung. Derfor må den kun løftes
ved at tage fat i håndtaget eller bruge en beskyttelseshandske for at støtte kandens
vægt.
Hæld ikke det færdige produkt ud for hurtigt for at forhindre sprøjt fra den varme
væske.
● Træk strømstikket ud efter brug.
Tegn på høj temperatur
background
DA10
Anbefalinger til opskrifter i automatisk tilstand
Menu Ingredienser og tilberedningsmetoder
SUPPE GLAT
Ingredienser: Olivenolie 27 ml, små løg 60 g, hele flåede tomater 480 g, varm hønsefond
150 ml, tørret basilikum 1 g, fløde 48 ml, salt og peber efter smag.
Tilberedningsmetoder: Små løg, pillede, skåret i kvarte. Tilføj alle ingredienserne til blenderen
og tryk på ikonet SUPPE GLAT. Smag til med salt og peber.
KLUMPET SUPPE
Ingredienser: Løg 45 g, gulerod 45 g, selleri 45 g, sød kartoffel 69 g, courgette 69 g,
babyspinat 18 g, frosne majs 45 g, varm grøntsagsfond 420 ml, italiensk krydderi 2 g, salt og
peber efter smag.
Tilberedningsmetoder: Skræl løg, gulerod og sød kartoffel, skær selleri i stykker på 2 cm og
skær courgette i stykker på 2,5 cm. Tilføj alle ingredienserne til blenderen og tryk på ikonet
KLUMPET SUPPE.
Smag til med salt og peber.
SMOOTHIE
Ingredienser: Ananas 250 g, banan 100 g, kokosmælk 300 ml.
Tilberedningsmetoder: Skræl banan og skær i stykker på 3 - 5 cm. Skær ananas i stykker på
2 cm. Tilføj alle ingredienserne til blenderen og tryk på ikonet SMOOTHIE.
FROSSEN DRIK
Ingredienser: Frosne jordbær (halvt optøet) 200 g, rom 20 ml, limesaft 12 ml, sukkersirup 20 g,
mynteblade til pynt.
Tilberedningsmetoder: Tilføj alle ingredienserne til blenderen og tryk på ikonet FROSSEN DRIK.
FRUGTPURÉ
Ingredienser: Banan 100 g, avocado 100 g, babymælk 200 ml.
Tilberedningsmetoder: Banan skrællet og skåret i stykker på 3-5 cm. Avocado skrællet, skåret i
stykker på 2 cm.
Tilføj alle ingredienserne til blenderen og tryk på ikonet FRUGTPURÉ.
BABY PURÉ VARM
Ingredienser: Gulerod 100 g, pastinak 50 g, æble 50 g, vand 150 ml.
Tilberedningsmetoder: Skræl gulerødder, pastinak og æbler og skær i stykker på 2 cm.
Tilføj alle ingredienserne til blenderen og tryk på ikonet BABY PURÉ VARM.
SAUCE (PASTA)
Ingredienser: Hvide løg 100 g, hvidløg 8 g, dåsetomat 400 g, soltørret tomatpuré 15 g, tørret
oregano 5 g, balsamicoeddike 15 g, sukker 5 g, vand 30 ml, rød chili (valgfrit) 30 g.
Tilberedningsmetoder: Skræl løg og skær i stykker på 2 cm.
Tilføj alle ingredienserne til blenderen og tryk på ikonet SAUCE (PASTA).
NØDDE DRIK
Ingredienser: Cashewnødder 150 g, vand 750 ml, salt efter smag.
Tilberedningsmetoder: Tilføj alle ingredienserne til blenderen og tryk på ikonet NØDDE DRIK.
MARMELADE
Ingredienser: Blåbær 268 g, brombær 120 g, citronsaft 15 ml, sukker 280 g, pektin 15 g.
Tilberedningsmetoder: Tilføj alle ingredienserne til blenderen og tryk på ikonet MARMELADE.
TARO PURÉ
Ingredienser: 300 g taro (efter dampning), 50 g lilla søde kartofler (efter dampning),
50 g kondenseret mælk, 200 mL vand, 210 mL mælk
Tilberedningsmetoder:
Skræl og vask taro og lilla søde kartofler, skær dem i stykker på 2-3 cm, og damp dem, indtil
de er gennemkogte (ca. 30 minutter ved høj varme, juster tiden efter behov).
Lad de dampede ingredienser køle af, indtil de er varme at røre ved. Når alle ingredienser
er tilberedt, lægges de i en glaskrukke i rækkefølge. Indstil temperaturen til “-- °C”, og blend
ved PH-hastighed, indtil der dannes en puré (ca. 2 minutter).
Smagen af de tilberedte retter kan påvirkes af en række faktorer, herunder årstiden, temperaturen, mængden af
ingredienser eller endda køkkenredskaberne. Foretag derfor nødvendige justeringer efter de faktiske forhold.
Ved tilberedning af hårde ingredienser såsom fiskeben, skal du sørge for at bruge en sigte for at si dem fra, så de ikke
kommer i den tilberedte mad.
Den automatiske menu har forudindstillet tid, hastighed og temperatur. Apparatet slukker automatisk, når menuen er fuldført.
Hvis der registreres en mælkeforskel, eller hvis forholdet mellem mælk og vand er højere end den anbefalede
menumængde, kan det resultere i overløb eller en grødet bund.
Den faktiske tilberedningstid for en reservationsmenu kan variere fra den oprindelige reservationstid, afhængigt af
betingelserne for det anvendte apparat.
background
DA11
Dansk
Anbefalinger til opskrifter i automatisk tilstand
<Forberedelse af ingredienser>
Hårdere ingredienser såsom gulerødder, græskar og kartofler skal skæres i tern på 2 cm.
● Blødere ingredienser såsom bananer og tomater skæres i større tern på 3-5 cm.
Grøntsager med blade og stængel: Skær i små stykker på ca. 3-5 cm.
Nødder: Sørg for at fjerne skallen og skindet.
Korn og frø: Forkog eller læg i vand for at gøre dem bløde før brug.
Frossen frugt: Bland altid med en væske. Blanding bestående kun af frosne frugter kan få blenderen til at køre i tomgang.
Andre frosne ingredienser: Tø dem op, inden de blendes.
Forholdsregler ved håndtering
Brug aldrig apparatet til at blande eller kværne tørrede varer og hårde ingredienser (såsom store knogler).
Målene for ingredienser i disse opskrifter er baseret på en standard vandmængde. Justér den samlede mængde
ingredienser, så den passer til vandmængden og de specifikke brugte ingredienser. For at forhindre overløb eller
brændt bund, må den maksimale kapacitet til opvarmning ikke overstige 1,000 ml (for NØDDE DRIK-funktioner må den
maksimale kapacitet ikke overstige 1,000 ml), og den maksimale kapacitet for kolde drikke må ikke overstige 1,200 ml.
Minimumsmængden må ikke være mindre end 500 ml, ellers vil det få klingen til at gå i tomgang.
Opvarm ikke tætte væsker såsom mælk, havregrød eller kold rispasta i apparatet, da det kan brænde på og skabe en
ubehagelig lugt.
Når du laver grød, rispasta, suppe og lignende retter, er det vigtigt at vælge den korrekte funktionsknap. Ellers kan det
resultere i en dårlig smag eller ikke tilstrækkelig tilberedt ret, og i ekstreme tilfælde kan blandingen endda flyde over eller
brænde på.
Når du bruger dette apparat, må du ikke tilføje sukker, brun farin eller andre krydderier direkte i bunden af blenderkanden.
Dette er for at forhindre, at disse krydderier klæber til bunden af blenderkanden under opvarmningsprocessen.
Stop ikke programmet, år ingredienserne næsten er kogt (det er tidspunktet, hvor nedtællingen begynder). Hvis
programmet stoppes ved et uheld, må du ikke bruge opvarmningsfunktionen til at fortsætte tilberedningen, da det kan
forårsage, at den varme mad tilberedes for meget eller klæber til bunden. Udskift i stedet ingredienserne, og vælg den
relevante funktion igen, eller kog dem først i en gryde, før du snitter dem i Brugerdefineret tilstand.
Sådan rengøres produktet
● Træk stikket ud og frakobl apparatet fra strømforsyningen før rengøring.
● Rengør apparatet, før det tages i brug første gang og efter brug.
● Tag alle de aftagelige dele af før rengøring.
● Når du rengør blenderkanden, skal du bruge børsten til at rengøre den, men ikke mikrokontakten i håndtaget.
● Ingredienser såsom frugt og grøntsager kan forårsage misfarvning på delene, men dette påvirker ikke deres funktion.
FORSIGTIG
Brug ikke flygtige olier, fortyndingsmidler, alkohol, blegemiddel, slibende pulvere, metalbørster eller nylonbørster, da de
kan beskadige apparatets overflade.
● Legemet, kandelåget, Silent Valve dæksel, Silent Valve og blenderkanden må ikke rengøres i opvaskemaskine.
● Brug ikke skarpe genstande såsom tandstikkere eller stifter til at rengøre apparatet.
Nedsænk ikke kandelåget, blenderkanden og legemet i vand for at forhindre beskadigelse af kobleren eller den
indvendige struktur.
● Skyl ikke kobleren i bunden af blenderkanden direkte for at forhindre funktionsfejl og potentielle ulykker.
● Placér ikke apparatet, dets strømledning og emballagetilbehør i direkte sollys.
● Sørg for at vente, indtil apparatet er afkølet, før du flytter eller rengør det.
Skyl det indvendige af blenderkanden og dens tilbehør med vand, ikke inklusive Micro Switch-heksen i håndtaget, og tør
tør. Vær forsigtig ved rengøring af de skarpe klinger og pas på ikke at skære dig selv.
background
DA12
Sådan rengøres produktet
Rindende vand
Opvaskemaskine
Godt opvredet
fugtig klud
Børste
Skurepude
Blød svamp
Bemærkning
Vask hver del i koldt eller varmt vand med en blød svamp,
skyl godt og tør helt før opbevaring.
Skyl rent under
rindende vand
med en børste.
Bemærk, at
nedsænkning
af kanden vil
beskadige
varmeelementet.
Brug en blød, godt
opvredet fugtig klud
til at fjerne snavs og
pletter. Pas på ikke
at få koblingen til
blenderkandens base
våd.
Fejlfinding
Problem Årsag og handling
Overløb
For store mængder ingredienser
Tilføj ingredienser i henhold til instruktionerne for den påkrævede mængde.
For store mængder vand
Fyld vand i op til den angivne vandstand.
Valg af forkert funktion
Vælg den korrekte funktion i henhold til anvisningerne.
Fejlfunktion i produktet
Kontakt din lokale eftersalgsservice for reparation.
Kandelåget var ikke fastgjort korrekt
Sørg for, at kandelåget fastgøres korrekt.
Sveden bund
For store mængder ingredienser
Tilføj ingredienser i henhold til instruktionerne for den påkrævede mængde.
Forkerte ingredienser
Tilsæt ikke ingredienser, der nemt kan forårsage sveden bund.
Ikke tilstrækkelig mængde vand
Fyld vand i op til den angivne vandstand.
Bunden af blenderkanden er ikke ren
Sørg for, at bunden er ren før brug.
Valg af forkert funktion
Vælg den korrekte funktion i henhold til anvisningerne.
Fejlfunktion i produktet
Kontakt dit lokale servicecenter for reparation.
background
DA13
Dansk
Fejlfinding
Problem Årsag og handling
Ingredienser kan
ikke kværnes
For mange eller ikke tilstrækkelige mænger ingredienser
Tilføj den mængde ingredienser, der er angivet i opskriften.
For meget eller ikke nok vand
Fyld vand i op til den angivne vandstand.
Valg af forkert funktion
Vælg den korrekte funktion i henhold til anvisningerne.
Fejlfunktion i produktet
Kontakt dit lokale servicecenter for reparation.
Driftsstøj
Lyd fra motor i drift
Det er normalt.
Startperiode for første brug
Lejlighedsvis støj anses for at være helt normal.
Usædvanlig støj og unormal motorlyd
Kontakt dit lokale servicecenter for reparation.
Skærmen er ikke
oplyst.
Strømledningen er ikke sat korrekt i stikket.
Kontrollér, at strømledningen er sat korrekt i, og at apparatet er tændt.
Kandelåget og blenderkanden er ikke monteret korrekt
Montér kandelåget og blenderkanden korrekt.
Fejlfunktion i produktet
Kontakt dit lokale servicecenter for reparation.
Kode Vigtigste årsag Løsning
H01
H03
H04
Fejl på printkortet eller problemer med interne
ledninger i apparatet.
Kontakt dit lokale servicecenter for reparation.
U12
Når låget åbnes eller flyttes under maskinens opstart,
vises koden U12 på skærmen.
Fastgør låget korrekt.
U13 Driftsspændingen er for lav.
Vent til spændingen vender tilbage til et normalt
niveau, før driften fortsættes.
U14 Driftsspændingen er for høj.
Vent til spændingen vender tilbage til et normalt
niveau, før driften fortsættes.
U16
Knapperne på kontrolpanelet er dækket af
fremmedlegemer eller pletter i en længere periode.
Fjern eventuelle fremmedlegemer eller pletter, der
dækker knapperne.
U53
Store madstykker udløser motorens
overbelastningsbeskyttelse.
Prøv at skære ingredienserne i mindre stykker, før de
lægges i blenderkanden og tilsæt kun en passende
mængde.
background
DA14
Specifikationer
Strømforsyning
220 - 240 V 50 Hz
Strømforbrug
Under blanding 450 W
Under opvarmning 800 W - 950 W
Under slukket tilstand 0,4 W
Strømforbrug i slukket tilstand 0,4 W
Strømforbrug i standby-tilstand i.r.
Strømforbrug i netværksstandby-tilstande i.r.
Standardtid for skift til slukket tilstand 5 minutter
Hastighedskontrol Der findes 10 muligheder.
Nominel arbejdstid (blanding) MAX (Kold væske): 1,2 L / MAX (Varm væske): 1 L
Maksimal kapacitet
Kontinuerlig drift
(I Manuel tilstand fortsætter apparatet med at køre i 6 minutter.
Efter 6 minutter stopper den automatisk med at blande og vender
tilbage til startskærmen.)
Dimensioner
(B × D × H) (ca.)
206 × 247 × 399 mm
Vægt (ca.)
5,0 kg
Længde på netledningen (ca.) 1,0 m
Luftbåret akustisk støj [dB(A) ref 1 pW] 74,47
Indsamling af elektronikskrot
Kun for Den Europæiske Union og lande med retursystemer.
Dette symbol på produkter, emballage og / eller ledsagedokumenter betyder, at brugte elektriske og
elektroniske produkter ikke må blandes med almindeligt husholdningsaffald.
For korrekt behandling, indsamling og genbrug af gamle produkter, skal du tage dem til
indsamlingssteder i overensstemmelse med den nationale lovgivning.
Ved at skaffe dig af med dem på korrekt vis hjælper du med til at spare værdifulde ressourcer og
forhindre eventuelle negative påvirkninger af menneskers sundhed og miljøet.
Ønsker du mere udførlig information om indsamling og genbrug skal du kontakte din kommune.
Ukorrekt bortskaffelse af elektronikskrot kan eventuelt udløse bødeforlæg.
background
Memo
background
SE2
Tack för att du har köpt en Panasonic-produkt.
Läs dessa anvisningar noggrant för att kunna använda produkten på ett korrekt och säkert sätt.
Innan du använder den här produkten, läs noga igenom ”Säkerhetsföreskrifter” och ”Viktig
information” (P. SE2 - SE5).
Förvara garantibeviset och dessa Bruksanvisning på rätt sätt för framtida bruk.
Panasonic tar inget ansvar om apparaten utsätts för felaktig användning, eller underlåtenhet att
följa dessa Bruksanvisning.
Innehåll
Säkerhetsföreskrifter ...................................................................................................................... SE2
Viktig information ............................................................................................................................ SE5
Intelligent höjdanpassning .............................................................................................................. SE5
Namn på delar och instruktioner..................................................................................................... SE6
Instruktioner för kontrollpanelen ..................................................................................................... SE7
Användning..................................................................................................................................... SE9
Receptrekommendationer i automatiskt läge ............................................................................... SE10
Rengöring ......................................................................................................................................SE11
Felsökning .................................................................................................................................... SE12
Specifikationer .............................................................................................................................. SE14
Säkerhetsföreskrifter
Följ Bruksanvisning nedan för att förhindra olyckor eller skador på användaren, andra personer eller
egendom.
Följande signaler indikerar graden av skada när produkten används felaktigt.
VARNING:
Indikerar potentiell fara som kan leda till allvarliga
personskador eller dödsfall.
FÖRSIKTIGHET:
Indikerar potentiell fara som kan leda till mindre personskador
eller materiella skador.
Dessa symboler klassificeras och beskrivs enligt följande.
Denna symbol indikerar förbud.
Denna symbol indikerar krav som måste följas.
VARNING
För att undvika risk för elektriska stötar, brand på grund av kortslutning, rök, skållning eller personskador.
Låt inte spädbarn och barn leka med förpackningsmaterialet.
(Det kan orsaka kvävning.)
Ta inte isär, reparera eller modifiera denna apparat.
Kontakta Panasonics servicecenter för inspektion eller reparation.
Skada inte strömsladden eller stickkontakten.
Följande åtgärder är strängt förbjudna:
Ändra, röra vid eller placera i närheten av värmeelement eller heta ytor, böja, vrida, dra,
hänga/dra över vassa kanter, lägga tunga föremål ovanpå, bunta ihop nätsladden eller bära
apparaten i nätsladden.
Använd inte apparaten om strömsladden eller stickkontakten är skadad eller om
stickkontakten är löst ansluten till eluttaget.
Om strömsladden är skadad måste den, för att undvika skada, bytas ut av tillverkaren,
dess servicerepresentant eller motsvarande kvalificerad personal.
Sätt inte i eller ta ut strömsladdens stickkontakt med våta händer.
Sänk inte ned apparaten, nätsladden eller strömkontakten i vatten (eller någon annan
vätska) och stänk inte heller på den med vatten eller någon annan vätska.
Handtaget och locket på blenderkannan är försedda med mikrobrytare.
Sänk inte ner dem i vatten eller någon annan vätska.
Se till att följa dessa
anvisningar.
background
SE3
Svenska
VARNING
Var försiktig så att inte blöta mikrobrytarna, kopplingen och de övre/nedre
anslutningarna när du rengör eller använder blenderkannan och kroppen.
Se till att nätsladden inte hänger ut över kanten på bordet eller arbetsytan och
förhindra att den kommer i kontakt med ytor som utsätts för höga temperaturer. Dra ut
kontakten när apparaten inte används. Var försiktig med restvärmen efter användning.
Rör inte vid delar som utsätts för höga temperaturer under eller efter användning, t.ex.
blenderkanna, övre och nedre anslutningar etc.
Denna apparat får inte användas av barn.
Förvara apparaten och dess nätsladdar och strömkontakter utom räckhåll för
spädbarn och barn
Se till att ställa in lämplig tid för att förbereda menyn. Om ingredienserna blandas för
mycket kan det leda till överhettning och utgöra en säkerhetsrisk.
Denna apparat får absolut inte gå på tomgång eller användas under
överbelastningsförhållanden.
Använd alltid blendern med locket eller skyddet på plats enligt anvisningarna i
bruksanvisningen.
Apparaten kan användas av barn från 8 år och uppåt och personer med fysiska,
sensoriska eller mentala hinder eller med brist på erfarenhet och kunskap, förutsatt att
de har fått handledning eller instruktioner angående användning av apparaten på ett
säkert sätt; och förstår riskerna som medföljer.
Rengöring och underhåll får inte utföras av barn om de inte är äldre än 8 år och står
under uppsikt.
Sätt i strömkontakten i vägguttaget ordentligt.
Kontrollera att den spänning som anges på apparatens etikett motsvarar den lokala
nätspänningen.
Undvik också att ansluta andra enheter till samma eluttag för att undvika elektrisk överhettning.
Om du ansluter flera strömkontakter bör du dock se till att den totala effekten inte överskrider
den nominella effekten för uttaget.
Damma av strömkontakten regelbundet.
Dra ut strömkontakten och torka av med en torr trasa.
Dra ut kontakten och koppla bort apparaten från strömförsörjningen före rengöring.
Kontrollera att strömkontakten och uttaget är torra innan du använder dem igen.
Stäng av apparaten och koppla bort den från elnätet innan du byter tillbehör eller
närmar dig delar som rör sig under användning.
Var försiktig om varm vätska hälls i blenderkannan, eftersom den kan slungas ut ur
apparaten på grund av plötslig ångbildning.
Se till att blendern är avstängd innan du tar bort blenderkannan från kroppen.
Stoppa aldrig ner handen i blenderkannan när den är placerad på kroppen.
Sluta omedelbart att använda apparaten och dra ut kontakten om den mot förmodan
skulle sluta att fungera som den ska.
Exempel på onormala händelser eller avbrott:
Strömkontakten eller nätsladden blir onormalt varm.
Skadade nätsladdar och strömavbrott.
Kroppen är deformerad, har synliga skador eller är onormalt varm.
Obehaglig lukt.
Den ger ifrån sig ovanliga ljud när den används.
Det förekommer andra avvikelser eller fel.
Koppla omedelbart ur kontakten och kontakta Panasonics servicecenter för inspektion
eller reparation.
Blenderkannan får endast användas med den medföljande kroppen.
Om maten måste tryckas ner, använd ett lämpligt verktyg, t.ex. en spatel.
background
SE4
FÖRSIKTIGHET
För att undvika risk för elektriskt läckage, elektriska stötar, brand på grund av kortslutning, skållning,
personskada eller egendomsskada.
Använd inte apparaten för något annat ändamål än det som anges i Bruksanvisning.
Använd inte apparaten nära väggar, möbler eller i trånga utrymmen som t.ex.
inbyggda skåp.
Annars kan det orsaka missfärgning eller deformation.
Flytta inte apparaten genom att hålla i nätsladden.
Placera inte några föremål på apparaten och för inte in några föremål i apparatens
botten/öppningar.
Använd inte apparaten på följande platser.
På ojämna ytor, på mattor, icke vattentäta ytor eller bordsdukar etc.
Placera den där den kan stänkas med vatten eller nära en värmekälla.
Nära öppna vattenkällor, t.ex. badkar, handfat eller andra behållare.
Placera apparaten på ett fast, torrt, rent, plant och värmetåligt underlag.
Byt inte ut någon av apparatens komponenter mot något annat än dess originaldelar.
Stoppa inte in fingrar eller redskap som sked eller gaffel i blenderkannan när
apparaten är i drift.
Undvik att använda händerna direkt när du tar ut blandningen ur blenderkannan.
Använd istället ett redskap som t.ex. en gummispatel eller en spatel.
Överskrid inte maxvärdet när du lägger till ingredienser i blenderkannan. (P. SE6)
Värm inte upp i någon behållare som inte medföljer apparaten.
Använd inte en extern timer eller liknande. Apparaten fungerar inte om den är ansluten
till en extern timer eller ett externt oberoende fjärrkontrollsystem.
Använd inte apparaten om kannans lock inte är ordentligt fastsatt.
Lämna inte apparaten obevakad när den är i bruk.
Öppna inte kannans lock och ta inte isär blenderkannan när apparaten används
Om apparaten fastnar under användning ska du omedelbart koppla bort den från
strömförsörjningen, dra ur nätsladden och ta bort blenderkannan. Ta försiktigt bort
den ingrediens som blockerar bladet. Vänta tills apparaten har svalnat före fortsatt
användning.
Se till att hålla i strömkontakten när den dras ut. Dra aldrig i nätsladden.
Se upp så att ingen snubblar över eller fastnar i nätsladden när apparaten används
För att undvika olyckor är det viktigt att vara försiktig när kannans lock öppnas när
apparaten används och även efter användning, eftersom det kan frigöra ånga som kan
skålla dig.
Öppna endast kannans lock eller ta bort blenderkannan från kroppen när bladet har
stannat helt.
Koppla alltid bort apparaten från elnätet om den lämnas utan uppsikt och före
montering, demontering eller rengöring.
Se till att tillbehören är rena och korrekt monterade när apparaten används.
Var försiktig vid hantering av de vassa bladen, tömning av blenderkannan och vid
rengöring. Rengör inte bladet med bara händerna.
Vänta tills apparaten har svalnat innan den flyttas eller rengörs.
Var försiktig när ingredienserna hälls ut och undvik att luta apparaten för mycket.
Se specifikationerna för information om användningstid och åtgärder vid användning
av apparaten. (P. SE14 "Specifikationer")
Se till att rengöra apparaten efter användning, särskilt ytor som kommer i kontakt med
livsmedel. (P. SE11 - SE12 "Rengöring")
Apparaten är endast avsedd för hushållsbruk.
background
SE5
Svenska
Viktig information
Placera inte blenderkannan på någon värmekälla eller i mikrovågsugn.
Tappa inte apparaten för att undvika skador.
Använd inte apparaten utomhus.
Vira inte nätsladden runt kroppen.
Se till att säkerhetsanordningen är ordentligt monterad och fastsatt före användning.
När den varma maten har tillagats kan blenderkannan bli för tung att lyfta med bara en
hand. För att hantera detta, använd tjocka, värmetåliga handskar, håll fast blenderkannan
med båda händerna och häll försiktigt ut den tillagade måltiden.
Använd inte apparaten om inte ingredienserna har tillsatts.
Använd inte blenderkannan för att förvara mat eller vätskor under en längre tid.
Om apparaten inte används under en längre tid ska den förvaras i ett torrt och välventilerat
utrymme för att förhindra att fukt ansamlas och att mögel bildas.
Apparaten är avsedd att användas på en höjd under 2000 meter. Användning över denna
höjd kan leda till att maten inte blir färdiglagad, att den rinner över, att botten blir bränd och
andra problem.
Symbolen på apparaten betyder "het yta och bör inte vidröras utan försiktighet".
Denna symbol indikerar ”Läs noga igenom bruksanvisningen före användning”.
Intelligent höjdanpassning
Denna funktion anpassar sig automatiskt till vattentemperaturen, höjden och
spänningen på driftplatsen och optimerar programmet för att säkerställa att
ingredienserna frigör maximalt med näringsämnen. Det förhindrar också problem som
otillräckligt tillagade måltider, överflöd och brända bottnar, orsakade av förändringar i
höjd och spänning.
Vid kokning av vatten produceras en stor mängd ånga. Var noga med att undvika
brännskador.
Efter att funktionen Intelligent höjdanpassning har aktiverats kalibreras apparaten till
de optimala inställningarna för den lokala miljön och fortsätter att fungera under dessa
förhållanden.
För att garantera en optimal tillagning av ingredienserna bör följande steg följas innan
apparaten används för första gången eller när den flyttas till ett område med stora
höjdskillnader:
1. Tillsätt vatten tills det
når mellan 0,8 L och 1,0
L, utan att tillsätta några
andra ingredienser.
2. Montera blenderkannan
och kannlocket på
kroppen på rätt sätt.
3. Anslut till
strömförsörjningen.
4. Inom 30 sekunder efter påslagning, tryck och
håll in "stop"-knappen i 3 sekunder. När du
hör ett "pip" aktiverar apparaten automatiskt
funktionen Intelligent höjdanpassning och
startar kokpunktstestet, vilket indikeras av en
dynamisk cykel på LED-displayen. Apparaten
börjar sedan värma upp vattnet tills det kokar.
5. När kokpunktstestet är klart hörs
en ljudsignal och apparaten går
automatiskt in i standby-läge.
background
SE6
Namn på delar och instruktioner
Namn på delar
Rengör alla delar innan apparaten används för första gången eller när den inte har använts på ett tag.
(Följ rengöringsanvisningarna på sid. SE12.)
Tyst ventil
Tyst ventil övre kåpa
Tyst ventil nedre kåpa
Tyst omslag
Lock handtag
Lock packning
Handtag för blenderkanna
Blad
Kopplare
Blenderkannabas
Inklusive värmeplatta, övre
koppling, övre koppling.
Skärm
Vattentät matta
Knopp
Packning
Kannans lock
Lock Tab
Blenderkanna
inklusive Micro Switch
Nedre anslutning
Kropp
Nätsladden
Blenderkannans utsprång
MAX (Kall vätska) 1,2 L
MAX (Het vätska) 1 L
Strömkontakt*
* Formen på kontakten kan
skilja sig från illustrationen.
Skärm
Kunder ombeds att
använda sin egen
gummiskrapa eller spatel
för att avlägsna färdiga
produkter eller livsmedel
från glaset.
Om du behöver använda
tjocka värmeisolerande
handskar, borste eller
andra föremål, använd
dina egna.
background
SE7
Svenska
Instruktioner för kontrollpanelen
Allmän funktion:
Funktionens namn Metod för drift
Start/ställ in
Den används för att ställa in temperaturen, justera tiden eller starta apparatens funktioner.
Stopp/avbryt
Den används för att stoppa justering eller avbryta inställning.
Knopp: justera temperatur, hastighet, tid, välj meny etc.
Anpassad funktion:
."/6"-
Manuellt läge
I standbyläge, vrid på knoppen för att välja manuellt läge och tryck på “ ”-knappen.
Vrid knoppen för att justera temperaturen. När inställningen är klar, tryck på “ ”- knappen.
Valbara temperaturer: -- °C, 37 °C, 60 °C, 80 °C och 100 °C.
Programmet kan växla mellan olika temperaturalternativ.
Väljs “-- °C” innebär det att inte värma upp och “ ”-symbolen släcks.
Den initiala temperaturen är inställd på “-- °C”.
Vrid på knoppen för att justera rotationshastigheten. Programmet kan gå igenom
alternativen för rotationshastighet. När inställningen är klar, tryck på “ ”-knappen.
När temperaturen är inställd på “-- °C” (ingen uppvärmning) kan rotationshastigheten
variera från PL, P1 - P8 eller PH, vilket ger totalt 10 olika alternativ. (PL betyder
låg hastighet, P1 betyder hastighet på 1:a växeln. Ju högre siffra, desto snabbare
hastighet. PH betyder hög hastighet.) När du trycker på knappen “ ” tillåter
apparaten ingen tidsinställning och börjar automatiskt att blanda, med en maximal
blandningstid på 6 minuter. När blandningen startar visar skärmen 6 minuter och börjar
räkna ned. När blandningsprocessen är klar stannar apparaten automatiskt och återgår
till startskärmen.
När temperaturen är inställd på 37 °C, 60 °C, 80 °C eller 100 °C kan rotationshastigheten
variera mellan PL, P0, P1 - P8 eller PH, vilket ger totalt 11 olika alternativ.
Vrid knoppen för att justera tiden. När tiden är inställd, tryck på knappen “ ” för att
starta uppvärmnings- eller blandningsprocessen. (Om temperaturinställningen är "-- °C"
hoppar du bara över detta steg).
Justerbart tidsintervall: 1 till 60 minuter (01:00 till 60:00)
Justerbar med en minut i taget.
I arbetsläge.
Motorn fungerar inte vid P0 och symbolindikatorn “ ” slocknar.
Skärmen visar återstående tid och hastigheten kan justeras genom att vrida på
knoppen under omrörningen.
Om temperaturen under uppvärmningen är inställd på 80 °C eller 100 °C. fortsätter
blandningen även om växeln är inställd på P0 för att förhindra brända bottnar.
Summern ljuder för att indikera att produktionen är klar.
Obs! Pulsen i den manuella menyn är inställd på ”LvH 4s ON - 2s OFF *60s”
SOPPA SMIDIG
CHUNKY SOPPA
SMOOTHIE
FRYST DRYCK
FRUKTPURÉ
BABYPURÉ VARM
SÅS (PASTA)
NÖTMJÖLK
SYLT
Tillsätt ingredienser, vrid knoppen för att välja läget Manuell och tryck sedan på ”-knappen
för att börja tillagningen.
background
SE8
Instruktioner för kontrollpanelen
,&&18"3.
Den har en automatisk meny med en "uppvärmningsprocess" och går automatiskt in i
värmebevarande läge när temperaturen når ett fast värde. I Håll dig varm-läget visas
symbolen " " på skärmen och nedräkningen för Håll dig varm i fyra timmar påbörjas.
I Håll dig varm-läget hålls temperaturen på ca 55 °C, hastigheten på PL (intermittent
omrörning) och Håll dig varm-tiden är ca 4 timmar.
För den heta vätskan i den automatiska menyn övergår den automatiskt till Håll dig varm-
läget när processen är avslutad. (Håll dig varm-läget för „CHUNKY SOPPA” och „SÅS
(PASTA)” inkluderar inte hastigheten på PL (intermittent omrörning).)
$-&"/
Den kombinerar värme och högeffektsblandning för att avlägsna rester från kannan.
När 1000 ml färskvatten har tillsatts (justera vattenmängden efter behov), vrid på
knoppen för att komma till rengöringsläget och tryck på “ ”-knappen för att starta
rengöringsprocessen i standbyläge.
Tiden för rengöringsläget är fastställd till 10 minuter och den förvärms under omrörning
(dynamisk cykel). (Den faktiska tiden kan skilja sig från den visade tiden på grund av olika
vattentemperatur eller vattenvolym). När förvärmningen är klar visas nedräkningen i 3 minuter.
om “ ”-knappen inte trycks in inom 5 minuter under inställningsprocessen återgår
skärmen till startskärmen.
När den går in i självrengöringsläget kommer den att röra om och förvärma samtidigt
(dynamisk cykel). Nedräkningen startar inte förrän förvärmningen är klar.
Symbolen “ ” blinkar under uppvärmningen och “ ”-symbolen förblir tänd när
uppvärmningsprocessen stoppas.
Symbolen “ ” blinkar under blandning och blandningsväxeln förblir på.
När blandningsprocessen stannar, förblir symbolen “ ” tänd och blandningsväxeln
slocknar.
Det surrande ljudet hörs när rengöringsprocessen är klar.
Se till att den maximala vattenmängden inte överstiger ca 1200 ml.
Om det finns matrester, justera vattenmängden i enlighet med detta.
Se till att den minsta vattenmängden är ca 400 ml för att förhindra att bladen går på
tomgång, vilket kan leda till funktionsstörningar eller olyckor.
När ”RENGÖRING”-funktionen är igång värms apparaten upp. Var därför försiktig med
restvärmen under och efter rengöringen.
I standby-läge, välj den meny som kan reserveras genom att vrida på knoppen.
Tryck på “ ”-knappen för att komma till ”Reserveringsläge” för den valda menyn.
Justera tiden för när reserveringen ska vara klar genom att vrida på knoppen.
Justerbart tidsintervall: --:-- , 02:00 - 12:00 timmar (programmet kan växla mellan alternativen).
“--:--” är icke-reservationsläget. Tryck på “ ”-knappen för att hoppa över
reservationen och starta produktionen direkt.
Justerbart med 30 minuter åt gången.
Den första reservationstiden är inställd på 2 timmar.
Om inga justeringar görs inom 5 minuter under installationsprocessen eller om ”-knappen
trycks in återgår programmet till startskärmen.
Tryck på “ ”-knappen för att sätta igång.
Den schemalagda tiden är sluttiden, som är beroende av olika faktorer, t.ex. mängden
ingredienser och miljön.
Varje detalj i dessa anvisningar har granskats noggrant. Men om du stöter på några typografiska fel eller
tvetydigheter, kontakta oss för förtydligande.
Obs: Texter och bilder som är markerade med bakgrundsfärger ger kompletterande information.
Eventuella tekniska förbättringar av apparaten kommer att införlivas i den uppdaterade versionen av dessa
anvisningar utan föregående meddelande.
Observera att apparatens utseende och färg kan komma att ändras.
Se den faktiska produkten.
background
SE9
Svenska
Användning
1. Skär ingredienserna i 2 cm (hårdare ingredienser) eller 3 - 5 cm (mjukare ingredienser)
stora bitar. Se sid. SE11 “Förberedelser av ingredienser” för mer information.
Skär köttet i strimlor och ta bort eventuella senor.
Ta bort eventuella kärnor från ingredienserna vid beredning av frukt- och
grönsaksdrycker.
2. Följ receptet och mät upp varje ingrediens en efter en innan de tillsätts i blenderkannan.
3. Placera kannlocket över blenderkannan så att lockets tab och blenderkannas
utskjutande del inte är i linje med varandra och tryck ned kannlocket.
Vrid kopplocket medurs tills det slutar att vrida sig och du hör ett klick, och handtaget
på locket passar perfekt med mixerkannans handtag.
Lock packningen bör också installeras.
Blenderkannan levereras med ett öppningsskydd. Om kopplocket inte vrids på plats,
det vill säga det hörs inget klickande ljud, startar inte apparaten med ett tryck på
”-knappen. Istället utlöser det en felsignal.
Var uppmärksam på koppbasens vattentäthet, sänk inte ner den i vatten för att
rengöra den, så att inte apparaten skadas.
Lyft inte koppen innan avstängning.
Apparaten är utrustad med ett öppningsskydd för locket, som endast kan startas när
locket är fastskruvat.
Se etiketten på handtagskåpan för information om hur den används.
4. Rikta in glasets botten mot den nedre kopplingen på huvudkroppen och sänk ner det
vertikalt i huvudkroppen.
Även när den är inkopplad visar kontrollpanelen ingenting om inte blenderkannan är
korrekt installerad.
5. Rikta in det tysta omslaget mot botten och tryck ned det, och se till att det sitter på plats
med maskinkroppen.
6. Rikta in markeringen för hög temperatur i pipens riktning, rikta sedan in den nedre kåpan
på den tysta ventilen mot fördjupningen på ovansidan av den nedre koppkåpan och tryck
ned den.
Rör inte blenderkannan och kannlocket om de är varma under drift.
Blockera inte ångventilen under drift.
7. Välj önskad meny eller ställ in den på manuellt läge efter behov.
Tryck på “ ”-knappen för att sätta igång.
Under drift är det normalt att varvtalet varierar eller är intermittent.
Efter att värmefunktionen har aktiverats kommer det att finnas en förvärmningstid.
När vattnet når en viss temperatur startar nedräkningen.
8. När processen är klar hörs en ljudsignal från apparaten. Koppla ur apparaten, ta bort det
tysta omslaget, blenderkannan och öppna locket.
9. Häll slutligen ut din tillagade måltid.
Kannan är extremt varm efter användning och kan vara för tung för vissa personer, så
de måste lyfta den endast genom handtaget eller använda en skyddshandske för att
stödja kannans vikt.
● Häll inte ut den färdiga produkten för snabbt för att förhindra att vätskan stänker.
● Dra ut strömkontakten efter användning.
Tecken på hög temperatur
background
SE10
Receptrekommendationer i automatiskt läge
Meny Ingredienser och tillagningsmetoder
SOPPA SMIDIG
Ingredienser: Olivolja 27 ml, Liten lök 60 g, Hela skalade tomater 480 g, Varm kycklingbuljong
150 ml, Torkad basilika 1 g, Crème fraîche 48 ml, Salt i måttlig mängd, Peppar i måttlig mängd.
Tillagningsmetoder: Liten lök, skalad, skuren i fjärdedelar. Lägg alla ingredienser i blandaren
och tryck på SOPPA SMIDIG-ikonen. Salt och peppar efter smak.
CHUNKY SOPPA
Ingredienser: Lök 45 g, Morot 45 g, Selleri 45 g, Sötpotatis 69 g, Zucchini 69 g, Babyspenat
18 g, Frusna majskort 45 g, Het grönsaksbuljong 420 ml, Italiensk kryddblandning 2 g, Salt i
måttlig mängd, Peppar i måttlig mängd.
Tillagningsmetoder: Lök, morot och sötpotatis skalas, skärs i 2 cm stora bitar selleri och
zucchini skärs i 2,5 cm stora bitar. Lägg alla ingredienser i blandaren och tryck på CHUNKY
SOPPA-ikonen.
Salt och peppar efter smak.
SMOOTHIE
Ingredienser: Ananas 250 g, Banan 100 g, Kokosmjölk 300 ml.
Tillagningsmetoder: Banan skalad och hackad i 3 - 5 cm. Ananas skärs i 2 cm stora bitar.
Lägg alla ingredienser i blandaren och tryck på SMOOTHIE-ikonen.
FRYST DRYCK
Ingredienser: Frysta jordgubbar (halvtinade) 200 g, Rom 20 ml, Limejuice 12 ml, Sockersirap
20 g, Myntablad för dekoration.
Tillagningsmetoder: Lägg alla ingredienser i blandaren och tryck på FRYST DRYCK-ikonen.
FRUKTPURÉ
Ingredienser: Banan 100 g, Avokado 100 g, Babymjölk 200 ml.
Tillagningsmetoder: Banan skalad och skivad i 3–5 cm stora bitar. Avokadon skalad, skuren i
2 cm stora bitar.
Lägg alla ingredienser i blandaren och tryck på FRUKTPURÉ-ikonen.
BABYPURÉ VARM
Ingredienser: Morot 100 g, Palsternacka 50 g, Äpple 50 g, Vatten 150 ml.
Tillagningsmetoder: Morot och palsternacka samt äpple skalas, skärs i 2 cm stora bitar.
Lägg alla ingredienser i blandaren och tryck på BABYPURÉ VARM-ikonen.
SÅS (PASTA)
Ingredienser: Gul lök 100 g, Klyftor vitlök 8 g, Burktomat 400 g, Soltorkad tomatpuré 15 g,
Torkad oregano 5 g, Balsamvinäger 15 g, Socker 5 g, Vatten 30 ml, Röd chili (valfritt) 30 g.
Tillagningsmetoder: Lök skalas, skärs i 2 cm stora bitar.
Lägg alla ingredienser i blandaren och tryck på SÅS (PASTA)-ikonen.
NÖTMJÖLK
Ingredienser: Cashewnötter 150 g, Vatten 750 ml, Salt i moderat mängd.
Tillagningsmetoder: Lägg alla ingredienser i blandaren och tryck på NÖTMJÖLK-ikonen.
SYLT
Ingredienser: Blåbär 268 g, Björnbär 120 g, Citronjuice 15 ml, Sugar 280 g, Pektin 15 g.
Tillagningsmetoder: Lägg alla ingredienser i blandaren och tryck på SYLT-ikonen.
TARO-PURÉ
Ingredienser: 300 g taro (efter ångkokning), 50 g lila sötpotatis (efter ångkokning), 50 g
kondenserad mjölk, 200 ml vatten, 210 ml mjölk
Tillagningsmetoder:
Skala och tvätta taro och lila sötpotatis, skär i 2–3 cm stora bitar och ångkoka tills de är helt
genomkokta (ca 30 minuter på hög värme, justera tiden efter behov).
Låt de ångade ingredienserna svalna tills de känns fingervarma. När alla ingredienser är
klara, lägg dem organiserat i en glasburk. Ställ in temperaturen på “-- °C” och mixa på PH-
hastighet tills det bildas en puré (ca 2 minuter).
Smaken på de färdiga rätterna kan påverkas av en mängd olika faktorer, inklusive säsong, temperatur, mängd ingredienser
eller till och med matlagningsredskapen. Gör därför nödvändiga justeringar baserat på de faktiska förhållandena.
Vid tillagning av hårda ingredienser som fiskben, se till att använda en sil för att få bort dem så att de inte sväljs av misstag.
I menyn Automatiskt finns förinställd tid, hastighet och temperatur. Apparaten stängs av automatiskt när menyn har avslutats.
Om det finns en mjölkskillnad eller om förhållandet mellan mjölk och vatten är högre än den rekommenderade mängden i
menyn kan det leda till överflöd eller en grumlig botten.
Den faktiska tillagningstiden för en reservationsmeny kan variera från den ursprungliga reservationstiden, beroende på
förhållandena för den apparat som används.
background
SE11
Svenska
Receptrekommendationer i automatiskt läge
<Förberedelse av ingredienser>
För hårdare ingredienser som morötter, pumpa och potatis, hacka dem i tärningar på 2 cm.
● För mjukare ingredienser som bananer och tomater, skär dem i större tärningar på 3-5 cm.
Blad- och stjälkgrönsaker: Hacka i små bitar, ca 3-5 cm stora.
Nötter: Se till att ta bort skal och hinnor.
Gryn: Förkoka eller blötlägg i vatten för att mjuka upp före användning.
Fryst frukt: Blanda alltid med en vätska. Blandning av enbart frysta frukter kan leda till att mixern går på tomgång.
Andra frysta ingredienser: Tina dem före blandning.
Försiktighetsåtgärder vid hantering
Använd aldrig apparaten för att mixa eller mala torkade varor och hårda ingredienser (t.ex. stora ben).
Ingrediensmåtten i dessa recept är baserade på en standardvattennivå. Justera den totala mängden ingredienser så att
den passar vattennivån och de specifika ingredienser som du använder. För att förhindra överflöd eller brända bottnar
bör den maximala kapaciteten för uppvärmning inte överstiga 1000 ml (för NÖTMJÖLK-funktioner bör den maximala
kapaciteten inte överstiga 1000 ml) och den maximala kapaciteten för kalla drycker bör inte överstiga 1200 ml. Den
minsta mängden bör inte vara mindre än 500 ml, annars kommer det lätt att leda till att bladet går på tomgång.
Värm inte täta vätskor som mjölk, spannmålsgröt eller kall rispasta med apparaten, eftersom det kan leda till sveda och
en obehaglig lukt.
Vid tillagning av gröt, rispasta, soppa och liknande rätter är det viktigt att välja lämplig funktionsknapp. Annars kan det
resultera i en dåligt smakande eller otillräckligt tillagad maträtt och i extrema fall kan den till och med rinna över eller
brinna.
Undvik att tillsätta socker, farinsocker eller andra kryddor direkt i botten av blenderkannan när den här apparaten
används. Detta för att förhindra att kryddorna fastnar i botten av blenderkannan under uppvärmningsprocessen.
När ingredienserna börjar kokas (det är då nedräkningen börjar) ska programmet inte avbrytas. Om den av misstag
stängs av ska uppvärmningsfunktionen inte användas för att återuppta tillagningen, eftersom det kan leda till att den
varma maten kokar över eller fastnar på botten. Byt istället ut ingredienserna och välj lämplig funktion igen, eller koka
dem först i en kastrull innan de mals i Anpassat-läget.
Rengöring
● Dra ut kontakten och koppla bort apparaten från strömförsörjningen före rengöring.
● Rengör apparaten innan den används för första gången och efter användning.
● Demontera alla löstagbara delar före rengöring.
● När du rengör mixerkannan, använd borsten för att rengöra den men inte mikrobrytaren i handtaget.
● Ingredienser som frukt och grönsaker kan orsaka missfärgning på delarna, men detta påverkar inte deras funktion.
FÖRSIKTIGHET
Använd inte flyktiga oljor, utspädningsmedel, alkohol, blekmedel, slipmedel, metallborstar eller nylonborstar eftersom de
kan skada apparatens yta.
● Kroppen, kannlocket, tysta ventilens kåpa, tysta ventilen och blenderkannan ska inte rengöras i diskmaskin.
● Vassa föremål som tandpetare eller nålar får inte användas för att rengöra apparaten.
För att undvika skador på kopplaren eller den inre strukturen får kannans lock, blenderkannan och kroppen inte sänkas
ned i vatten.
● Undvik att direkt skölja kopplaren i botten av blenderkannan för att förhindra felfunktion och potentiella olyckor.
● Förvara apparaten, nätsladden och förpackningsdetaljerna så att de inte utsätts för direkt solljus.
● Vänta tills apparaten har svalnat före rengöring.
Skölj insidan av mixerkannan och dess tillbehör med vatten, inte inklusive Micro Switch-häxan i handtaget, och torka
torrt. Var försiktig vid rengöring av de vassa bladen för att undvika skärskador.
background
SE12
Rengöring
Rinnande vatten
Diskmaskin
Väl urvriden fuktig
trasa
Borste
Skursvamp
Mjuk svamp
Anmärkning
Tvätta varje del i kallt eller varmt vatten med en mjuk
svamp, skölj väl och torka helt före förvaring.
Skölj rent under
rinnande vatten
med hjälp av en
borste. Observera
att värmeelementet
skadas om kannan
sänks ned i
vattnet.
Använd en mjuk, väl
urvriden fuktig trasa
för att torka bort
smuts och fläckar. Var
försiktig så att du inte
blir våt i kopplingen till
Blender Jug Base.
Felsökning
Problem Orsak och åtgärd
Överflöden
Överdriven mängd ingredienser
Tillsätt ingredienser enligt anvisningarna för den mängd som krävs.
Överdriven mängd vatten
Fyll på vatten upp till den angivna vattennivån.
Fel funktion vald
Välj rätt funktion enligt anvisningarna.
Fel på produkten
Kontakta din lokala kundtjänst för reparation.
Kannans lock var inte ordentligt fastsatt
Se till att kannans lock är ordentligt fastsatt.
Brända bottnar
Överdriven mängd ingredienser
Tillsätt ingredienser enligt anvisningarna för den mängd som krävs.
Felaktiga ingredienser
Lägg inte i ingredienser som lätt kan orsaka brända bottnar.
Otillräcklig mängd vatten
Fyll på vatten upp till den angivna vattennivån.
Botten på blenderkannan är inte ren
Se till att rengöra den före användning.
Fel funktion vald
Välj rätt funktion enligt anvisningarna.
Fel på produkten
Kontakta ditt lokala servicecenter för reparation.
background
SE13
Svenska
Felsökning
Problem Orsak och åtgärd
Ingredienser kan
inte malas
Överdriven eller otillräcklig mängd ingredienser
Tillsätt ingredienser enligt receptet.
Överdriven eller otillräcklig mängd vatten
Fyll på vatten upp till den angivna vattennivån.
Fel funktion vald
Välj rätt funktion enligt anvisningarna.
Fel på produkten
Kontakta ditt lokala servicecenter för reparation.
Buller vid drift
Ljud när motorn går
Det är normalt.
Inkörningsperiod
Enstaka oljud anses vara normalt.
Ovanligt ljud och onormal motor
Kontakta ditt lokala servicecenter för reparation.
Skärmen är inte
upplyst.
Nätsladden är inte ordentligt ansluten.
Kontrollera att nätsladden är ordentligt inkopplad och att apparaten är påslagen.
Kannans lock och blenderkannan är inte korrekt monterade
Montera kannlocket och blenderkannan på rätt sätt.
Fel på produkten
Kontakta ditt lokala servicecenter för reparation.
Kod Analys av bakomliggande orsaker Lösning
H01
H03
H04
Fel på apparatens kretskort eller interna ledningar. Kontakta ditt lokala servicecenter för reparation.
U12
När locket öppnas eller flyttas under maskinens
uppstart visas U12-skärmen.
Sätt tillbaka locket på rätt sätt.
U13 Driftspänningen är för låg.
Vänta tills spänningen har återgått till normal nivå
innan arbetet återupptas.
U14 Driftsspänningen är för hög.
Vänta tills spänningen har återgått till normal nivå
innan arbetet återupptas.
U16
Knapparna på kontrollpanelen har varit täckta av
främmande föremål eller fläckar under en längre tid.
Ta bort eventuella främmande föremål eller fläckar
som täcker knapparna.
U53
Stora eller för stora mängder matbitar utlöser motorns
överbelastningsskydd.
Försök att skära ingredienserna i mindre bitar innan
de läggs i blenderkannan och tillsätt bara en lämplig
mängd.
background
SE14
Specifikationer
Strömförsörjning
220 - 240 V 50 Hz
Energiförbrukning
Under blandning 450 W
Under uppvärmning 800 W - 950 W
Under Av-läge 0,4 W
Energiförbrukning i avstängt läge 0,4 W
Energiförbrukning i standby-läge s. k.
Energiförbrukning i nätverkets standby-lägen s. k.
Standardtid för att växla till avstängt läge 5 minuter
Hastighetskontroll Det finns 10 alternativ.
Bedömd arbetstid (blandning) MAX (Kall vätska): 1,2 L / MAX (Het vätska): 1 L
Maximal kapacitet
Kontinuerlig drift
(I manuellt läge fortsätter apparaten att arbeta i 6 minuter.
Efter 6 minuter slutar den automatiskt att blanda och återgår till
startskärmen.)
Mått
(B × D × H) (Ca.)
206 × 247 × 399 mm
Vikt (Ca.)
5,0 kg
Nätsladdens längd (Ca.) 1,0 m
Ljudnivå [dB(A) ref 1 pW] 74,47
Avfallshantering av produkter
Endast för Europeiska Unionen och länder med återvinningssystem.
Denna symbol på produkter, förpackningar och / eller medföljande dokument betyder att förbrukade elektriska
och elektroniska produkter inte får blandas med vanliga hushållssopor.
För att gamla produkter ska hanteras och återvinnas på rätt sätt ska dom lämnas till passande
uppsamlingsställe i enlighet med nationella bestämmelser.
Genom att sortera korrekt hjälper du till att spara värdefulla resurser och förhindrar eventuella
negativa effekter på människors hälsa och på miljön.
För mer information om insamling och återvinning kontakta din kommun.
Olämplig avfallshantering kan beläggas med böter i enlighet med nationella bestämmelser.
background
Memo
background
Representative in EU :
Panasonic Marketing Europe GmbH
Panasonic Testing Centre
Winsbergring 15, 22525 Hamburg, Germany
Panasonic Manufacturing (Xiamen) Co.,Ltd.
https://www.panasonic.com
©Panasonic Manufacturing (Xiamen) Co., Ltd. 2025
VZ50B3481
OW0225L10625
Printed in China
English
Importer:
Panasonic Marketing Europe GmbH
Hagenauer Strasse 43, 65203 Wiesbaden, Germany
Authorized Representative in EU:
Panasonic Marketing Europe GmbH
Panasonic Testing Centre
Winsbergring 15, 22525 Hamburg, Germany
Manufactured by:
Panasonic Manufacturing (Xiamen) Co., Ltd.
No.17,Chuang Xin Road, Xiamen Torch Industrial Department Zone, Xiamen,Fujian,China
Polski
Importer:
Panasonic Marketing Europe GmbH
Hagenauer Strasse 43, 65203 Wiesbaden, Niemcy
Upoważniony przedstawiciel w UE:
Panasonic Marketing Europe GmbH
Panasonic Testing Centre
Winsbergring 15, 22525 Hamburg, Niemcy
Wyprodukowano przez:
Panasonic Manufacturing (Xiamen) Co., Ltd.
No.17,Chuang Xin Road, Xiamen Torch Industrial Department Zone, Xiamen,Fujian,China
Deutsch
Importeur:
Panasonic Marketing Europe GmbH
Hagenauer Strasse 43, 65203 Wiesbaden, Deutschland
Autorisierter Vertreter in der EU:
Panasonic Marketing Europe GmbH
Panasonic Testing Centre
Winsbergring 15, 22525 Hamburg, Deutschland
Hergestellt von:
Panasonic Manufacturing (Xiamen) Co., Ltd.
No.17,Chuang Xin Road, Xiamen Torch Industrial Department Zone, Xiamen,Fujian,China
Česky
Dovozce:
Panasonic Marketing Europe GmbH
Hagenauer Strasse 43, 65203 Wiesbaden, Německo
Oprávněný zástupce v EU:
Panasonic Marketing Europe GmbH
Panasonic Testing Centre
Winsbergring 15, 22525 Hamburk, Německo
Vyrobil:
Panasonic Manufacturing (Xiamen) Co., Ltd.
No.17,Chuang Xin Road, Xiamen Torch Industrial Department Zone, Xiamen,Fujian,China
Français
Importateur :
Panasonic Marketing Europe GmbH
Hagenauer Strasse 43, 65203 Wiesbaden, Allemagne
Représentant autorisé dans l’UE:
Panasonic Marketing Europe GmbH
Panasonic Testing Centre
Winsbergring 15, 22525 Hambourg, Allemagne
Fabriqué par:
Panasonic Manufacturing (Xiamen) Co., Ltd.
No.17,Chuang Xin Road, Xiamen Torch Industrial Department Zone, Xiamen,Fujian,China
Magyar
Importőr:
Panasonic Marketing Europe GmbH
Hagenauer Strasse 43, 65203 Wiesbaden, Németország
Hivatalos képviselő az EU-ban:
Panasonic Marketing Europe GmbH
Panasonic Testing Centre
Winsbergring 15, 22525 Hamburg, Németország
Gyártotta:
Panasonic Manufacturing (Xiamen) Co., Ltd.
No.17,Chuang Xin Road, Xiamen Torch Industrial Department Zone, Xiamen,Fujian,China
Nederlands
Importeur:
Panasonic Marketing Europe GmbH
Hagenauer Strasse 43, 65203 Wiesbaden, Duitsland
Gemachtigd vertegenwoordiger in de EU:
Panasonic Marketing Europe GmbH
Panasonic Testing Centre
Winsbergring 15, 22525 Hamburg, Duitsland
Geproduceerd door:
Panasonic Manufacturing (Xiamen) Co., Ltd.
No.17,Chuang Xin Road, Xiamen Torch Industrial Department Zone, Xiamen,Fujian,China
Suomi
Importör:
Panasonic Marketing Europe GmbH
Hagenauer Strasse 43, 65203 Wiesbaden, Saksa
Valtuutettu edustaja EU:ssa:
Panasonic Marketing Europe GmbH
Panasonic Testing Centre
Winsbergring 15, 22525 Hampuri, Saksa
Valmistaja:
Panasonic Manufacturing (Xiamen) Co., Ltd.
No.17,Chuang Xin Road, Xiamen Torch Industrial Department Zone, Xiamen,Fujian,China
Italiano
Importatore:
Panasonic Marketing Europe GmbH
Hagenauer Strasse 43, 65203 Wiesbaden, Germania
Rappresentante autorizzato nell’UE:
Panasonic Marketing Europe GmbH
Panasonic Testing Centre
Winsbergring 15, 22525 Amburgo, Germania
Fabbricato da:
Panasonic Manufacturing (Xiamen) Co., Ltd.
No.17,Chuang Xin Road, Xiamen Torch Industrial Department Zone, Xiamen,Fujian,China
Dansk
Importør:
Panasonic Marketing Europe GmbH
Hagenauer Strasse 43, 65203 Wiesbaden, Tyskland
Autoriseret repræsentant i EU:
Panasonic Marketing Europe GmbH
Panasonic Testing Centre
Winsbergring 15, 22525 Hamburg, Tyskland
Fremstillet af:
Panasonic Manufacturing (Xiamen) Co., Ltd.
No.17,Chuang Xin Road, Xiamen Torch Industrial Department Zone, Xiamen,Fujian,China
Español
Importador:
Panasonic Marketing Europe GmbH
Hagenauer Strasse 43, 65203 Wiesbaden, Alemania
Representante Autorizado para la UE:
Panasonic Marketing Europe GmbH
Panasonic Testing Centre
Winsbergring 15, 22525 Hamburgo, Alemania
Fabricado por:
Panasonic Manufacturing (Xiamen) Co., Ltd.
No.17,Chuang Xin Road, Xiamen Torch Industrial Department Zone, Xiamen,Fujian,China
Svenska
Importör:
Panasonic Marketing Europe GmbH
Hagenauer Strasse 43, 65203 Wiesbaden, Tyskland
Auktoriserad representant i EU:
Panasonic Marketing Europe GmbH
Panasonic Testing Centre
Winsbergring 15, 22525 Hamburg, Tyskland
Tillverkad av:
Panasonic Manufacturing (Xiamen) Co., Ltd.
No.17,Chuang Xin Road, Xiamen Torch Industrial Department Zone, Xiamen,Fujian,China

Specifications

Panasonic MX-HG4401KXC Questions and Answers