
DE
Benzin-Heckenschere
Originalbetriebsanleitung
5
GB
Petrol hedge trimmer
Translation of original instruction manual
19
FR
Taille-haies thermique
Traduction des instructions d’origine
31
IT
Tosasiepi a benzina
La traduzione dal manuale di istruzioni originale
44
NL
Benzine heggenschaar
Vertaling van de originele gebruikshandleiding
57
ES
Cortasetos de gasolina
Traducción del manual de instrucciones original
69
PT
Cortador de sebes a gasolina
Tradução do manual de operação original
82
CZ
Benzínové nAžky na živý plot
Překlad originálního návodu k obsluze
95
SK
Benzínové nožnice na živý plot
Preklad originálneho návodu na obsluhu
107
HU
Benzines sövénynyíró
Eredeti használati utasítás fordítása
119
PL
Spaliwone noGyce do Gywopłotu
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsług
131
HR
Benzinske škare za živicu
Prijevod originalnog priručnika za uporabu
144
SI
Bencinske škarje za živo mejo
Prevod originalnih navodil za uporabo
156
Art.Nr.
5910401903 / 59104039953 / 5910401905
/ 3910401904 / 5910401986
AusgabeNr.
5910401903_0002
Rev.Nr.
26/05/2025
HTH250-240P / HT25-60P
Nachdrucke, auch auszugsweise, bedürfen der Genehmigung.
Technische Änderungen vorbehalten. Abbildungen beispielhaft!
EE
Bensiini-hekikäärid
Originaalkäitusjuhendi tõlge
168
LT
Benzininøs gyvatvori— žirkløs
Originalios naudojimo instrukcijos vertimas
180
LV
Benzflna dzflvžogu š•res
Oriģinālās lietošanas instrukcijas tulkojums
192
SE
Bensindriven häcksax
Översättning av original-bruksanvisning
204
FI
Bensiinikäyttöinen pensasleikkuri
Käännös alkuperäisestä käyttöohjeesta
215
DK
Benzindrevet hækkeklipper
Oversættelse fra den oprindelige betjeningsvejledning
227
NO
Bensindrevet hekksaks
Oversettelse av den originale brukerveiledningen
239
BG
;_ÖaÄÖÜyw ÖÜ‘Äéw aw áÉ_ä
Превод на оригиналното ръководство за
експлоатация
250
GR
)K90L : !O G!K" 2M05"
Μετάφραση του πρωτοτύπου των οδηγιών χρήσης
263
RO
Foarfec pentru garduri vii pe benzin
Traducere din manualul de exploatare original
276
RS
Benzinske makaze za živu ogradu
Prevod originalnog uputstva za upotrebu
289
TR
Benzinli çit budayıcı
Orijinal kullanım talimatı çevirisi
301
Made in P.R.C.
HTW25-24P / PN-HT260P

www.scheppach.com
2

www.scheppach.com
3
2
1
3
54
1
2
3
4
5
6 7
8
9
1211 13
14
10
15
16
16
G
G
K
E
9
8
17
18
19
20
21
22
17
H

www.scheppach.com
4
I
0
STOP
1
2
7
10
6
8
11
F
A A A A A AA
B
9
C
4
6
14
7
AAAAAAA
16
F
21
20
19

www.scheppach.com
DE
|
5
Erklärung der Symbole auf dem Gerät
Vor Inbetriebnahme Bedienungsanleitung und Sicherheitshinweise lesen und beachten!
Warnung! Bei Nichteinhaltung Lebensgefahr, Verletzungsgefahr oder Beschädigung des
Werkzeugs möglich.
Das Tragen von Sicherheitsschuhen wird empfohlen!
Gehörschutz und Schutzbrille verwenden!
Arbeitshandschuhe tragen!
Achtung Verletzungsgefahr!
Greifen Sie mit Ihren Händen nie in die Nähe der Messer. Berühren Sie beim Einschalten
oder bei der Arbeit mit dem Gerät nie ein Messer.
Gerät vor Regen schützen und bei Regen nicht im Freien stehen lassen!
Das Produkt entspricht den geltenden europäischen Richtlinien.
Achtung feuergefährliche Stoe. Feuer, oenes Licht und Rauchen verboten!
Starthebel (Choke) „Kaltstart“
Starthebel (Choke) „Warmstart und Arbeiten“
Achtung! Unbeteiligte Personen vom Arbeitsbereich fernhalten!
Achtung! Der Auspu und andere Teile des Motors werden im Betrieb sehr heiß, nicht be-
rühren!
Garantierter Schallleistungspegel
Heckenschere Schnittlänge 600 mm
MIX
+
Symbol für das einzufüllende „Mischverhältnis Benzin/Öl“ auf dem Tankdeckel.
7x Kraftstopumpe „Primer“ drücken
Das Produkt entspricht den geltenden serbischen Richtlinien.

www.scheppach.com
6
|
DE
Inhaltsverzeichnis: Seite:
1. Einleitung ................................................................................... 7
2. Gerätebeschreibung (Abb. 1) .................................................... 7
3. Lieferumfang ............................................................................. 7
4. Bestimmungsgemäße Verwendung .......................................... 8
5. Sicherheitshinweise................................................................... 8
6. Technische Daten ...................................................................... 10
7. Vor Inbetriebnahme ................................................................... 10
8. Aufbau und Bedienung .............................................................. 11
9. Arbeitshinweise ......................................................................... 12
10. Wartung ..................................................................................... 14
11. Lagerung und Transport ............................................................ 16
12. Entsorgung und Wiederverwertung ......................................... 16
13. Störungsabhilfe ......................................................................... 17
14. Konformitätserklärung ............................................................... 315

www.scheppach.com
DE
|
7
2. Gerätebeschreibung (Abb. 1)
1. Schneidmesser
2. Handschutz
3. Vorderer Handgri
4. Starthebel (Choke)
5. Starterseil
6. Ein-/Ausschalter
7. Gashebelsperre
8. Luftlterdeckel
9. Flügelschraube
10. Schmiernippel
11. Kraftstopumpe
12. Tankdeckel
13. Schieber
14. Gashebel
15. Hinterer Handgri
16. Zündkerzenstecker
17. Messerschutz
18. Inbusschlüssel Gr. 5
19. Inbusschlüssel Gr. 4
20. Gabelschlüssel Gr. 8+10
21. Zündkerzenschlüssel
22. Öl-Benzinmischasche
3. Lieferumfang
Önen Sie die Verpackung und nehmen Sie das Ge-
rät vorsichtig aus der Verpackung.
Entfernen Sie das Verpackungsmaterial sowie Ver-
packungs-/ und Transportsicherungen (falls vorhan-
den).
Überprüfen Sie, ob der Lieferumfang vollständig ist.
Kontrollieren Sie das Gerät und die Zubehörteile auf
Transportschäden. Bei Beanstandungen muss so fort
der Zubringer verständigt werden. Spätere Reklama-
tionen werden nicht anerkannt.
Bewahren Sie die Verpackung nach Möglichkeit bis
zum Ablauf der Garantiezeit auf.
• Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der
Bedie nungs anweisung mit dem Gerät vertraut.
• Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und
Er satzteilen nur Original-Teile. Ersatzteile erhalten
Sie bei Ihrem Fachhändler.
• Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnum-
mern so wie Typ und Baujahr des Gerätes an.
m Achtung!
Gerät und Verpackungsmaterial sind kein Kinder-
spielzeug! Kinder dürfen nicht mit Kunststobeuteln,
Folien und Kleinteilen spielen! Es besteht Ver-
schluckungs- und Erstickungsgefahr!
Benzin-Heckenschere
Messerschutz (17)
Zündkerzenschlüssel (21)
Öl-Benzinmischasche (22)
1. Einleitung
Hersteller:
Scheppach GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Verehrter Kunde,
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Ar-
beiten mit Ihrem neuen Gerät.
Hinweis:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem gel-
tenden Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden,
die an diesem Gerät oder durch dieses Gerät entste-
hen bei:
• unsachgemäßer Behandlung,
• Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung,
• Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fach-
kräfte,
• Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz-
teilen,
• nicht bestimmungsgemäßer Verwendung,
Beachten Sie:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme
den gesamten Text der Bedienungsanleitung durch.
Diese Bedienungsanleitung soll es Ihnen erleichtern,
Ihr Gerät kennenzulernen und dessen bestimmungs-
gemäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen.
Die Bedienungsanleitung enthält wichtige Hinweise,
wie Sie mit dem Gerät sicher, fachgerecht und wirt-
schaftlich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden,
Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern
und die Zuverlässigkeit und Lebensdauer des Gerä-
tes erhöhen.
Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser
Bedienungsanleitung müssen Sie unbedingt die für
den Betrieb des Gerätes geltenden Vorschriften Ihres
Landes beachten.
Bewahren Sie die Bedienungsanleitung, in einer
Plastikhülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit,
bei dem Gerät auf. Sie muss von jeder Bedienungs-
person vor Aufnahme der Arbeit gelesen und sorg-
fältig beachtet werden.
An dem Gerät dürfen nur Personen arbeiten, die im
Gebrauch des Gerätes unterwiesen und über die da-
mit verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das ge-
forderte Mindestalter ist einzuhalten.
Neben den in dieser Bedienungsanleitung enthalte-
nen Sicherheitshinweisen und den besonderen Vor-
schriften Ihres Landes sind die für den Betrieb von
baugleichen Maschinen allgemein anerkannten tech-
nischen Regeln zu beachten.
Wir übernehmen keine Haftung für Unfälle oder
Schäden, die durch Nichtbeachten dieser Anleitung
und den Sicherheitshinweisen entstehen.

www.scheppach.com
8
|
DE
Wenn Sie nicht sicher sind, ob eine Arbeitsbedin-
gung sicher oder unsicher ist, arbeiten Sie nicht mit
der Maschine.
WARNHINWEIS! Bitte lesen Sie vor der Inbetrieb-
nahme des Geräts zu Ihrer eigenen Sicherheit
dieses Handbuch und die allgemeinen Sicher-
heitshinweise gründlich durch. Wenn Sie das
Gerät Dritten überlassen, legen Sie diese Ge-
brauchsanweisung immer bei.
Bitte beachten Sie, dass unsere Geräte bestimmungs-
gemäß nicht für den gewerblichen, handwerklichen
oder industriellen Einsatz konstruiert wurden. Wir über-
nehmen keine Gewährleistung, wenn das Gerät in Ge-
werbe-, Handwerks- oder Industriebetrieben sowie bei
gleichzusetzenden Tätigkeiten eingesetzt wird.
5. Sicherheitshinweise
Sicheres Arbeiten
Lesen und beachten Sie vor Inbetriebnahme dieses
Erzeugnisses die folgenden Hinweise und die im je-
weiligen Land gültigen Sicherheitsbestimmungen,
um sich selbst und andere vor möglichen Verletzun-
gen zu schützen.
Bewahren Sie diese Sicherheitshinweise (Bedienungs-
anleitung) immer zusammen mit der Heckenschere auf.
Die Heckenschere darf nur von Personen mit ausrei-
chender Erfahrung bedient werden.
Geben oder Verleihen Sie die Heckenschere nur an
Personen, die mit der Heckenschere und ihrer Hand-
habung vertraut sind. Geben Sie immer die Bedie-
nungsanleitung mit.
Reparaturen am Gerät haben durch den Hersteller
bzw. von ihm benannte Firmen zu erfolgen.
Erstbenutzer
Wer zum ersten Mal mit der Heckenschere arbeitet,
muss eine praktische Einweisung in den Gebrauch
der Heckenschere und der Personenschutzausrüs-
tung von einer erfahrenen Bedienperson erhalten.
• Seien Sie aufmerksam. Achten Sie darauf, was Sie
tun. Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Verwen-
den Sie das Gerät nicht, wenn Sie müde sind oder
unter dem Einuss von Drogen, Alkohol oder Medi-
kamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit
beim Gebrauch des Gerätes kann zu ernsthaften
Verletzungen führen.
• Machen Sie sich vor Gebrauch mit Hilfe der Be-
dienungsanleitung mit dem Gerät vertraut. Un-
zureichend informierte Bediener können sich und
andere Personen durch unsachgemäßen Ge-
brauch gefährden.
• Benützen Sie das Gerät nicht für Zwecke, für die
es nicht bestimmt ist (siehe „Bestimmungsgemäße
Verwendung“).
Inbusschlüssel Gr. 5 (18)
Inbusschlüssel Gr. 4 (19)
Gabelschlüssel Gr. 8 + 10 (20)
Bedienungsanleitung
4. Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Maschine entspricht der gültigen EG-Maschinen-
richtlinie.
Vor Arbeitsaufnahme müssen sämtliche Schutz- und Si-
cherheitseinrichtungen an der Maschine montiert sein.
Diese Heckenschere ist dazu ausgelegt, weiches,
neu gewachsenes Heckenmaterial zu schneiden. Sie
ist nicht zum Schneiden von Ästen, festem Holz oder
anderem Schneidmaterial geeignet.
Die Maschine ist zur Bedienung durch eine Person
konzipiert.
Die Bedienungsperson ist im Arbeitsbereich gegen-
über Dritten verantwortlich.
Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Ma-
schine beachten.
Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Ma-
schine vollzählig in lesbarem Zustand halten.
Maschine nur in technisch einwandfreiem Zustand
sowie bestimmungsgemäß, sicherheits- und gefah-
renbewusst unter Beachtung der Betriebsanleitung
benutzen!
Insbesondere Störungen, die die Sicherheit beein-
trächtigen können, umgehend beseitigen (lassen)!
Die Sicherheits-, Arbeits- und Wartungsvorschriften
des Herstellers sowie die in den technischen Daten
angege benen Abmessungen müssen eingehalten
werden.
Die zutreenden Unfallverhütungsvorschriften und
die sonstigen, allgemein anerkannten sicherheits-
technischen Re geln müssen beachtet werden.
Die Maschine darf nur von sachkundigen Personen
ge nutzt, gewartet oder repariert werden, die damit
vertraut und über die Gefahren unterrichtet sind.
Eigenmächtige Veränderungen an der Maschine
schließen eine Haftung des Herstellers für daraus re-
sultierende Schäden aus.
Die Maschine darf nur mit Originalzubehör und Ori-
ginal- Werkzeugen des Herstellers genutzt werden.
Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als
nicht bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende
Schäden haftet der Hersteller nicht, das Risiko dafür
trägt allein der Benutzer.
Die Heckenschere darf nur zum Schneiden von He-
cken, Büschen und Sträuchern benutzt werden. Ein
anderweitiger, nicht in dieser Gebrauchsanweisung
angegebener Gebrauch, kann die Schere beschädi-
gen oder den Benutzer schwer verletzen, und er wird
daher ausdrücklich von der Aufzählung der mögli-
chen Anwendungen ausgeschlossen.
Das Gerät darf nicht für den gewerblichen, hand-
werklichen oder industriellen Gebrauch eingesetzt
werden.

www.scheppach.com
DE
|
9
• Betreiben Sie das Gerät nur mit kompletten und
korrekt angebrachten Schutzeinrichtungen und än-
dern Sie an der Maschine nichts, was die Sicher-
heit beeinträchtigen könnte.
• Das Gerät bzw. Teile des Gerätes nicht verändern.
• Verwenden Sie keine Schneideinrichtung die nicht
den angegebenen Kenndaten dieser Gebrauchs-
anleitung entsprechen. Der Gebrauch anderer
Werkzeuge und anderen Zubehörs kann eine Ver-
letzungsgefahr für Sie bedeuten.
• Schalten Sie die Maschine ab und ziehen Sie den
Zündkerzenstecker von der Zündkerze bei:
- Berühren der Heckenschere mit Erdreich, Stei-
nen, Nägeln oder sonstigen Fremdkörpern, kont-
rollieren Sie, ob das Gerät beschädigt ist.
- Reparaturarbeiten
- Wartungs- und Reinigungsarbeiten
- Beseitigung von Störungen (dazu gehört auch
das Blockieren der Schneideinrichtung)
- Transport und Lagerung
- Verlassen der Heckenschere (auch bei kurzzeiti-
gen Unterbrechungen)
• Pegen Sie Ihre Heckenschere mit Sorgfalt:
- Halten Sie die Werkzeuge scharf und sauber,
um besser und sicherer arbeiten zu können.
- Halten Sie Handgrie trocken und frei von Öl
und Fett.
- Befolgen Sie die Wartungsvorschriften.
• Überprüfen Sie die Maschine auf eventuelle Be-
schädigungen:
- Vor weiterem Gebrauch der Maschine müssen
Schutzvorrichtungen sorgfältig auf ihre einwand-
freie und bestimmungsgemäße Funktion unter-
sucht werden.
- Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile ein-
wandfrei funktionieren und nicht klemmen oder
ob Teile beschädigt sind. Sämtliche Teile müs-
sen richtig montiert sein und alle Bedingungen
erfüllen, um einwandfreien Betrieb der Hecken-
schere sicherzustellen.
- Beschädigte Schutzvorrichtungen und Tei-
le müssen sachgemäß durch eine anerkannte
Fachwerkstatt repariert oder ausgewechselt
werden, soweit nichts anderes in der Gebrauchs-
anweisung angegeben ist.
- Beschädigte oder unleserliche Sicherheitsauf-
kleber sind zu ersetzen.
• Lassen Sie keine Werkzeugschlüssel stecken!
Überprüfen Sie stets vor dem Einschalten, dass
Schlüssel und Einstellwerkzeuge entfernt sind.
• Bewahren Sie unbenutzte Geräte an einem trocke-
nen, verschlossenen Ort außerhalb der Reichweite
von Kindern auf.
• Nehmen Sie keine Reparatur an der Maschine vor,
es sei denn, sie besitzen hierfür eine Ausbildung.
• Vermeiden Sie abnormale Körperhaltung. Sorgen
Sie für sicheren Stand und halten Sie jederzeit das
Gleichgewicht. Dies gilt besonders, wenn Sie Tritte
oder eine Leiter benutzen.
• Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung:
- keine weite Kleidung oder Schmuck, sie können
von beweglichen Teilen erfasst werden
- Handschuhe und rutschfestes Schuhwerk
- ein Haarnetz bei langen Haaren
• Tragen Sie persönliche Schutzkleidung:
- Gehörschutz
- Schutzbrille oder Gesichtsschutz
- Arbeitshandschuhe
- Sicherheitsschuhe
- geprüfter Schutzhelm in Situationen, bei denen
mit Kopfverletzungen gerechnet werden muss.
• Wir empfehlen das Tragen eines Beinschutzes und
einer Sicherheitsjacke.
• Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung! Un-
ordnung kann Unfälle zur Folge haben.
• Berücksichtigen Sie Umgebungseinüsse:
- Setzen Sie die Heckenschere nicht dem Regen
aus.
- Verwenden Sie die Heckenschere nicht in feuch-
ter oder nasser Umgebung.
- Verschieben Sie die Arbeit bei ungünstigem
Wetter (Regen, Schnee, Eis, Wind) – erhöhte
Unfallgefahr!
- Sorgen Sie für gute Beleuchtung.
- Verwenden Sie die Heckenschere nicht in der
Nähe von brennbaren Flüssigkeiten oder Gasen.
• Machen Sie sich vertraut mit Ihrer Umgebung und
achten Sie auf mögliche Gefahren, die Sie wegen
des Motorengeräusches eventuell nicht hören kön-
nen.
• Lassen Sie die Heckenschere nie unbeaufsichtigt.
• Bei Arbeitspausen ist die Heckenschere so abzule-
gen, dass niemand gefährdet wird. Heckenschere
vor unbefugtem Zugri sichern.
• Personen unter 18 Jahren dürfen das Gerät nicht
bedienen.
• Halten Sie andere Personen fern.
• Der Benutzer ist verantwortlich für Unfälle oder
Gefahren, die gegenüber anderen Personen oder
deren Eigentum auftreten.
• Der Bedienende ist im Arbeitsbereich gegenüber
Dritten verantwortlich.
• Halten Sie Kinder fern.
• Lassen Sie andere Personen, insbesondere Kin-
der, nicht das Werkzeug oder den Motor berühren.
Halten Sie sie von Ihrem Arbeitsbereich fern.
• Verwenden Sie keine stumpfe, gesprungene oder
beschädigte Schneideinrichtung.
• Beginnen Sie mit dem Schneiden erst, wenn die
Schneideinrichtung läuft.
• Überlasten Sie die Maschine nicht! Sie arbeiten
besser und sicherer im angegebenen Leistungs-
bereich.

www.scheppach.com
10
|
DE
Restrisiken können minimiert werden, wenn die „Si-
cherheitshinweise“ und die „Bestimmungsgemäße
Verwendung“, sowie die Betriebsanleitung insgesamt
beachtet werden. Rücksichtnahme und Vorsicht ver-
ringern das Risiko von Personenverletzungen und
Beschädigungen.
• Verletzung durch weggeschleuderte Teile.
• Bruch und Herausschleudern von Messerstücken.
• Gefahr einer Kohlenmonoxidvergiftung bei Ver-
wendung des Gerätes in geschlossenen oder
schlecht belüfteten Räumen.
• Verbrennungsgefahr bei Berührung heißer Bauteile.
• Beeinträchtigung des Gehörs bei länger andauern-
den Arbeiten ohne Gehörschutz.
Des Weiteren können trotz aller getro-ener Vor-
kehrungen nicht o-ensichtliche Restrisiken be-
stehen.
6. Technische Daten
Motortyp
2 Takt - Motor -
Luftgekühlt
Hubraum 25,4 cm
3
Motorleistung 0,7 kW
Leerlaufdrehzahl n
0
3000
±300
min
-1
Max. Motordrehzahl 11500 min
-1
Tankinhalt 0,6 l
Mischungsverhältnis
(Kraftsto/Zweitakt-Öl)
40:1
Schnittlänge 600 mm
Max. Schnittstärke 27 mm
Abmessung L x B x H 1165 x 230 x 220 mm
Schwertlänge 690 mm
Gewicht 6,1 kg
Technische Änderungen vorbehalten!
Information zur Geräuschentwicklung nach den ein-
schlägigen Normen gemessen:
Schalldruck L
pA
= 99,6 dB
Schallleistung L
WA
= 104,7 dB
Messunsicherheit K
pA
= 3 dB
Tragen Sie einen Gehörschutz.
Die Einwirkung von Lärm kann Gehörverlust bewirken.
Vibration (Vorderer Handgri) A
hv
= 8,2 m/s
2
Vibration (Hinterer Handgri) A
hv
= 5,6 m/s
2
Messunsicherheit K
hv
= 1,5 m/s
2
7. Vor Inbetriebnahme
Die Heckenschere wird nicht mit Kraftstogemisch
befüllt ausgeliefert.
Befüllen Sie wie unter „Tanken“ beschrieben die He-
ckenschere.
Nehmen Sie keine weiteren Reparaturen, als im
Kapitel „Wartung“ beschrieben sind, an der Ma-
schine vor, sondern wenden Sie sich direkt an den
Hersteller, bzw. zuständigen Kundendienst.
Reparaturen an anderen Teilen der Maschine haben
durch den Hersteller bzw. einer seiner Kundendienst-
stellen zu erfolgen.
Nur Originalersatzteile verwenden. Durch den Ge-
brauch anderer Ersatzteile und anderen Zubehörs
können Unfälle für den Benutzer entstehen. Für hie-
raus resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht.
Sicherer Umgang mit Kraftsto-en
Kraftstoe und Kraftstodämpfe sind feuergefährlich
und können beim Einatmen und auf der Haut schwe-
re Schäden verursachen. Beim Umgang mit Kraft-
sto ist daher Vorsicht geboten und für eine gute
Belüftung zu sorgen.
• Schalten Sie vor dem Betanken der Heckenschere
den Motor aus und lassen Sie das Gerät abkühlen.
• Beim Tanken nicht rauchen und oenes Feuer ver-
meiden.
• Tragen Sie beim Tanken Handschuhe.
• Tanken Sie nicht in geschlossenen Räumen (Ex-
plosionsgefahr).
• Achten Sie darauf, Kraftsto oder Öl nicht zu ver-
schütten. Säubern Sie die Heckenschere sofort,
wenn Sie Kraftsto oder Öl verschüttet haben.
Wechseln Sie Ihre Kleidung sofort, wenn Sie Kraft-
sto oder Öl darüber verschüttet haben.
• Achten Sie darauf, dass kein Kraftsto ins Erdreich
gelangt.
• Verschließen Sie den Tankverschluss nach dem
Betanken wieder sorgfältig und achten Sie darauf,
dass er sich während des Betriebes nicht löst.
• Achten Sie darauf, dass Tankdeckel und Benzin-
leitungen dicht sind. Bei Undichtigkeiten dürfen Sie
das Gerät nicht in Betrieb nehmen.
• Transportieren und lagern Sie Kraftstoe nur in da-
für zugelassenen und gekennzeichneten Behältern.
• Halten Sie Kinder von Kraftstoen fern.
• Transportieren und lagern Sie Kraftstoe nicht in
der Nähe von brennbaren oder leicht entzündli-
chen Stoen sowie Funken oder oenem Feuer.
• Entfernen Sie sich zum Starten des Gerätes min-
destens drei Meter vom Tankplatz.
• Zur Verringerung der Bandgefahr – Motor und
Schalldämpfer frei halten von Schnittresten, Blät-
tern und Schmiermitteln!
Restrisiken
Auch bei bestimmungsgemäßer Verwendung können
trotz Einhaltung aller einschlägigen Sicherheitsbestim-
mungen aufgrund der durch den Verwendungszweck
bestimmten Konstruktion noch Restrisiken bestehen.

www.scheppach.com
DE
|
11
Mischen Sie deshalb nur soviel Kraftsto, wie Sie
in einem Monat verbrauchen. Lagern Sie Kraftstof-
fe nur in dafür zugelassenen und gekennzeichneten
Behältern. Bewahren Sie Kraftstobehälter trocken
und sicher auf.
Achten Sie darauf, dass die Kraftsto-behälter
für Kinder unzugänglich gelagert werden.
Achtung! Informieren Sie sich vor Inbetriebnahme,
wie Sie im Notfall das Gerät schnellstmöglich außer
Betrieb setzten!
Betanken der Heckenschere
• Motor ausschalten und abkühlen lassen!
• Schutzhandschuhe tragen!
• Haut- und Augenkontakt vermeiden!
• Unbedingt „Sicherer Umgang mit Kraftsto“ be-
achten.
1. Betanken Sie die Heckenschere nur im Freien
oder in ausreichend belüfteten Räumen.
2. Säubern Sie die Umgebung des Einfüllbereiches.
Verunreinigungen im Tank verursachen Betriebs-
störungen.
3. Schütteln Sie den Behälter mit dem Kraftstoge-
misch vor dem Einfüllen in den Tank noch einmal.
4. Önen Sie den Tankverschluss (12) vorsichtig,
damit evtl. vorhandener Überdruck abgebaut
werden kann.
5. Füllen Sie das Kraftstogemisch vorsichtig bis
zur Unterkante des Einfüllstutzens ein.
6. Verschließen Sie den Tankverschluss wieder.
Stellen Sie sicher, dass der Tankverschluss dicht
schließt.
7. Säubern Sie den Tankverschluss und die Umge-
bung.
8. Überprüfen Sie den Tank und die Kraftstoeitun-
gen auf Undichtigkeiten.
9. Betätigen Sie gegebenenfalls die Kraftstopum-
pe (11).
10. Entfernen Sie sich vor dem Starten des Motors
mindestens drei Meter vom Tankplatz.
8. Aufbau und Bedienung
m Achtung!
Vor der Inbetriebnahme das Produkt unbedingt
komplett montieren!
Sie dürfen das Gerät nicht in Betrieb nehmen, bevor
Sie diese Betriebsanleitung gelesen, alle angegebe-
nen Hinweise beachtet haben und das Gerät kom-
plett und vorschriftsmäßig montiert ist!
- Stellen Sie sicher, dass der EIN / AUS-Schalter (6),
die Gashebelsperre (7) und der Gashebel (14) vor-
schriftsmäßig funktionieren.
- Sie dürfen die Heckenschere nur starten, wenn sie
komplett zusammengebaut ist.
Tanken
• Das Gerät wird mit einer Mischung aus Normal-
Benzin (bleifrei) und Zweitakt-Motoröl betrieben.
Beim Umgang mit Benzin ist erhöhte Aufmerk-
samkeit geboten. Rauch und o-enes Feuer ist
nicht zulässig (Explosionsgefahr).
Benzin:
Oktanzahl mindestens 91 ROZ, bleifrei
• Füllen Sie kein verbleites Benzin, Diesel oder an-
dere nicht zugelassene Kraftstoe ein.
• Verwenden Sie kein Benzin mit einer Oktanzahl
kleiner als 91 ROZ. Dies kann durch erhöhte Motor-
temperaturen zu schweren Motorschäden führen.
• Wenn Sie kontinuierlich im hohen Drehzahlbereich
arbeiten, sollten Sie Benzin mit einer höheren Ok-
tanzahl verwenden.
• Aus Umweltschutzgründen wird die Verwendung
von bleifreiem Benzin empfohlen.
Zweitakt-Motoröl:
nach Spezikation JASO FC oder ISO EGD
Verwenden Sie
- kein Viertaktöl oder Zweitaktöl für wassergekühlte
Außenbordmotoren.
- kein Fertiggemisch von Tankstellen.
Das Mischen
Mischungsverhältnis 40:1
Benzin Zweitaktmotoröl 2,5% (40:1)
1 Liter 0,025 Liter
2 Liter 0,05 Liter
5 Liter 0,125 Liter
10 Liter 0,25 Liter
• Achten Sie auf eine genaue Abmessung der Öl-
menge, da sich bei kleinen Kraftstomengen eine
geringe Abweichung bei der Ölmenge stark auf
das Mischungsverhältnis auswirken.
• Verändern Sie das Mischungsverhältnis nicht, da-
durch entstehen vermehrt Verbrennungsrückstän-
de, der Kraftstoverbrauch steigt und die Leistung
verringert sich, oder der Motor wird beschädigt.
Mischen Sie das Benzin und das Öl in einem saube-
ren, für Benzin zugelassenen und gekennzeichneten
Behälter. Verwenden Sie einen Kraftstobehälter mit
Überfüllungsschutz.
1. Füllen Sie zuerst die Hälfte des Benzins ein, das
gemischt werden soll.
2. Füllen Sie danach die gesamte Menge Öl ein.
3. Schütteln Sie die Kraftstomischung.
4. Füllen Sie den Rest des Benzins ein.
Kraftstoe sind nur begrenzt lagerfähig, sie altern.
Überlagerte Kraftstoe und Kraftstogemische kön-
nen zu Startproblemen führen.

www.scheppach.com
12
|
DE
Wenn die Schneideinrichtung trotz nicht eingedrück-
tem Gashebel läuft, muss die Leerlaufdrehzahl ge-
senkt werden. (Siehe „Wartung“)
Einstellungen an der Heckenschere
Einstellen des hinteren Handgri-s (15)
Zum leichteren Führen der Heckenschere kann der
hintere Handgri in 3 Arbeitspositionen eingestellt
werden.
• Während des Verstellens kann der Gashebel (14)
nicht betätigt werden.
1. Halten Sie mit der linken Hand die Heckenschere
am vorderen Handgri (3) fest.
2. Drücken Sie den Schieber (13) und drehen Sie
den Handgri in die gewünschte Position.
3. Lassen Sie den Schieber (13) los. Achten Sie da-
rauf, dass die Entriegelung wieder einrastet und
der Handgri sicher xiert ist.
9. Arbeitshinweise
Führen Sie vor Inbetriebnahme und regelmäßig wäh-
rend des Arbeitens mit der Heckenschere folgenden
Überprüfungen durch:
• Ist die Heckenschere komplett und vorschriftsmä-
ßig montiert? Achten Sie auch darauf, dass alle
Muttern und Schrauben fest angezogen sind.
• Schrauben der Schneideinrichtung: Siehe Wartung
• Ist die Heckenschere in gutem und sicherem Zu-
stand?
• Sind alle Sicherheitsfunktionen in Ordnung?
• Ist der Benzintank gefüllt?
• Ist die Schneideinrichtung unbeschädigt und ge-
schärft?
• Sind Motor und Schalldämpfer frei von Ablagerun-
gen, Laub oder austretendem Schmiermittel?
• Ist der Handgri sauber und trocken – frei von Öl,
Fett und Harz?
• Ist der Arbeitsplatz frei von Stolpergefahren?
• Tragen Sie die erforderliche Schutzausrüstung?
• Haben Sie alle Hinweise gelesen und verstanden?
• Ist der Gashebel leichtgängig und funktionsfähig?
• Ist der EIN/AUS-Schalter funktionsfähig?
• Bleibt die Schneideinrichtung im Leerlauf immer
stehen?
Wenn die Schneideinrichtung im Leerlauf läuft, muss
die Leerlaufdrehzahl gesenkt werden (siehe „Einstel-
len der Leerlaufdrehzahl“).
• Vergewissern Sie sich, dass das Getriebe ausrei-
chend geschmiert ist (siehe unter „Wartung“).
- Stützen Sie die Heckenschere zum Starten ab und
halten sie gut fest. Achten Sie darauf, dass die
Schneideinrichtung frei steht.
Zum Starten der Heckenschere:
1. Halten Sie Abstand zu brennbaren Materialien.
2. Nehmen Sie einen sicheren Stand ein.
3. Legen Sie die Heckenschere vor sich auf den
Boden, die Schneideinrichtung zeigt vom Körper
weg.
4. Stellen Sie die rechte Fußspitze in den hinteren
Handgri.
5. Greifen Sie den vorderen Handschutz mit der lin-
ken Hand.
Starten bei kaltem Motor
1. Schalten Sie den EIN / AUS-Schalter (6) auf die
Position „I“.
2. Drücken Sie mehrmals vorsichtig auf die Kraft-
stopumpe (11), bis Kraftsto in die Pumpe ge-
langt.
3. Schieben Sie den Starthebel (Choke) (4) auf
„Kaltstart“.
4. Ziehen Sie das Starterseil am Anwerfgri (5)
langsam bis zum Widerstand heraus.
5. Ziehen Sie schnell am Startseil und lassen Sie es
dann langsam los. Ziehen Sie das Startseil nicht
ganz heraus, und lassen Sie den Anwerfgri nicht
zurück auf den Motor schlagen.
6. Schieben Sie den Starthebel (Choke) (4) auf
„Warmstart“ und Arbeiten, sobald der Motor an-
gesprungen ist.
7. Lassen Sie das Gerät vor Arbeitsbeginn ca. eine
Minute im Leerlauf laufen.
Stoppen des Motors
1. Lassen Sie den Gashebel (14) los.
2. Schalten Sie den EIN / AUS-Schalter (6) auf die
Position „0“.
Starten bei warmem Motor
1. Schalten Sie den EIN / AUS-Schalter (6) auf die
Position „I“.
2. Schieben Sie den Starthebel (Choke) (4) auf
„Warmstart und Arbeiten „.
3. Ziehen Sie das Starterseil am Anwerfgri (5), bis
der Motor anspringt.
Gashebelsperre:
1. Fassen Sie die Heckenschere am hinteren Hand-
gri (15) und drücken Sie die Gashebelsperre (7).
2. Greifen Sie mit der anderen Hand um den vorde-
ren Handgri (3).
3. Drücken Sie den Gashebel (14).
4. Die Schneideinrichtung läuft an.
• Wird der Gashebel losgelassen, stoppt die Schneid-
einrichtung und der Motor läuft im Leerlauf.

www.scheppach.com
DE
|
13
- zur Beseitigung von eingeklemmtem Schnittgut
- zum Überprüfen der Schneideinrichtung, wenn
sie mit Steinen, Nägeln oder sonstigen harten
Gegenständen in Berührung gekommen ist.
- zur Beseitigung von Störungen
- bei Arbeitspausen
- vor dem Verlassen der Heckenschere
• Stellen Sie die heißgelaufene Heckenschere nicht
ins trockene Gras oder auf brennbare Gegenstän-
de.
• Stellen Sie vor Beginn der Arbeit sicher, dass:
- sich im Arbeitsbereich keine weiteren Personen
oder Tiere aufhalten.
- hindernisfreies Rückweichen für Sie sicherge-
stellt ist.
- der Fußbereich von allen Fremdkörpern, Ge-
strüpp und Ästen ist.
- sicherer Stand gewährleistet ist.
Wenn Personen mit Blutkreislaufstörungen zu oft Vi-
brationen ausgesetzt werden, können Schädigungen
am Nervensystem oder an Blutgefäßen auftreten.
Sie können die Vibrationen reduzieren:
- durch kräftige, warme Arbeitshandschuhe.
- Verkürzung der Arbeitszeit (mehrere lange Pausen
einlegen).
Gehen Sie zum Arzt, wenn Ihre Finger anschwellen,
Sie sich unwohl fühlen oder die Finger gefühllos wer-
den.
Arbeiten mit der Heckenschere
Die Heckenschere mit beiden Händen auf sicheren
Abstand vom Körper halten.
• Der maximale Schnittdurchmesser ist abhängig
von der Holzart, dem Alter, dem Feuchtigkeitsge-
halt und der Härte des Holzes.
• Kürzen Sie deshalb sehr dicke Zweige vor dem
Schneiden der Hecke mit einer Astschere auf die
entsprechende Länge.
• Die Heckenschere kann durch ihre doppelseitigen
Messer vorwärts und rückwärts oder durch Pen-
delbewegungen von einer zur anderen Seite ge-
führt werden.
• Schneiden Sie zuerst die Seiten der Hecken und
erst dann die Oberkante.
• Die Hecke von unten nach oben schneiden.
• Schneiden Sie die Hecke trapezförmig. Das ver-
hindert ein Verkahlen des unteren Heckenberei-
ches wegen Lichtmangels.
• Spannen Sie eine Richtschnur über die Länge der
Hecke, wenn Sie die Oberkante der Hecke gleich-
mäßig stutzen wollen.
• Schneiden Sie in mehreren Durchgängen, wenn
starkes Zurückschneiden nötig ist.
Allgemeines Verhalten beim Arbeiten mit der He-
ckenschere
• Arbeiten Sie nicht allein. Für Notfälle sollte sich je-
mand in Rufnähe aufhalten.
• Halten Sie Kinder, Personen und Tiere von Ihrem
Arbeitsbereich fern (min. 15 m Abstand).
• Arbeiten Sie nicht auf Schnee, Eis oder anderem
glatten Untergrund – Rutschgefahr.
• Arbeiten Sie nicht bei unzureichenden Lichtver-
hältnissen (z.B. bei Nebel, Regen, Schneetreiben
oder Dämmerung).
• Verscheuchen Sie vor dem Schneiden Tiere aus
der Hecke, um diese nicht zu verletzen.
• Sorgen Sie für einen sicheren und aufgeräumten
Arbeitsplatz. Entfernen Sie Gegenstände, die weg-
geschleudert werden können, aus dem Arbeitsbe-
reich.
• Vermeiden Sie abnormale Körperhaltung. Halten
Sie jederzeit das Gleichgewicht. Arbeiten Sie nicht
mit vorgebeugtem Oberkörper.
• Betreiben Sie die Heckenschere nur mit sicherem
Stand.
• Schalten Sie die Heckenschere bei einem Stand-
ortwechsel aus.
• Halten Sie Hände und Füße von der Schneidein-
richtung fern, wenn diese sich bewegen.
• Halten Sie die Heckenschere so, dass Sie keine
Abgase einatmen können. Arbeiten Sie nicht in ge-
schlossenen Räumen.
• Benutzen Sie die Heckenschere nicht zum Auf-
heben oder Wegschaufeln von Holzstücken oder
sonstigen Gegenständen.
• Entfernen Sie unbedingt Fremdteile aus der Hecke
(z.B. Draht), da diese die Schneideinrichtung der
Heckenschere beschädigen können.
• Halten Sie die Heckenschere immer mit beiden
Händen fest, linke Hand am vorderen Handgri
und rechte Hand am hinteren Handgri. Arbeiten
Sie niemals einhändig.
• Wenn Sie den Gashebel loslassen, läuft die
Schneideinrichtung noch kurze Zeit nach (Freilauf-
eekt).
• Beginnen Sie den Schnitt mit laufender Schneid-
einrichtung.
• Fassen Sie nie die Schneidvorrichtung während
des Betriebes mit den Händen an.
• Arbeiten Sie niemals
- mit gestreckten Armen
- an schwer erreichbaren Stellen
- zu weit vorgebeugt
• Arbeiten Sie niemals mit der Heckenschere über
Schulterhöhe.
• Berühren Sie niemals mit laufender Schneidein-
richtung Drahtzäune oder den Boden.
• Schalten Sie den Motor aus und ziehen Sie den
Zündstecker
- bei spürbaren Veränderungen im Geräteverhal-
ten

www.scheppach.com
14
|
DE
Schneideinrichtung justieren (Abb. 10)
Stellen Sie das Gleitspiel nach, wenn sich das
Schnittgut zwischen den Schneiden einklemmt
oder sich das Spiel durch normale Abnutzung der
Schneideinrichtung nach längerem Gebrauch ver-
größert hat.
Um gute Schneidergebnisse zu erzielen, muss das
Gleitspiel zwischen den Klingen und dem Schwert
richtig eingestellt sein.
Gehen Sie dazu folgendermaßen vor:
1. Lösen Sie die Muttern (A) an der Oberseite der
Schneideinrichtung.
2. Ziehen Sie die Schrauben (B) an der Unterseite
leicht an (lösen Sie sie evtl. vorher etwas).
3. Drehen Sie die Schraube eine viertel bis halbe
Umdrehung gegen den Uhrzeigersinn zurück.
4. Halten Sie die Schraube mit dem Schraubendre-
her fest und ziehen Sie die Muttern fest an.
Das Gleitspiel ist dann richtig eingestellt, wenn
sich die Scheibe unter dem Schraubenkopf ge-
rade noch leicht von Hand hin- und herbewegen
lässt.
5. Schmieren Sie die Schneideinrichtung mit um-
weltverträglichem Schmieröl.
Ein zu geringes Gleitspiel führt zu starker Hitze-
entwicklung und somit zu Beschädigungen am
Gerät.
Getriebe schmieren
Schmieren Sie das Getriebe alle 10 bis 20 Betriebs-
stunden.
1. Setzten Sie die Fettpresse an den Schmiernippel
(10) an.
2. Drücken Sie etwas Fett hinein.
Einstellen der Leerlaufdrehzahl (Abb. 11)
Wenn die Schneideinrichtung im Leerlauf weiterläuft,
müssen Sie die Leerlaufdrehzahl korrigieren.
1. Lassen Sie den Motor 3-5 Minuten warmlaufen
(keine hohen Drehzahlen!).
2. Drehen Sie die Einstellschraube (C):
im Uhrzeigersinn
- Leerlaufdrehzahl erhöht sich (+)
gegen Uhrzeigersinn
- Leerlaufdrehzahl verringert sich (–)
Wenden Sie sich an den Hersteller, falls die Schneid-
einrichtung trotzdem im Leerlauf weiterläuft.
Arbeiten Sie auf keinen Fall weiter mit der Hecken-
schere!
Luft¿lter reinigen bzw. auswechseln (Abb. 5 + 6)
Reinigen Sie den Luftlter regelmäßig von Staub und
Schmutz, um
- Startschwierigkeiten,
- Leistungseinbußen
- zu hohem Kraftstoverbrauch vorzubeugen.
Der richtige Zeitpunkt zum Schneiden:
• Laubhecke: Juni und Oktober
• Nadelhecke: April und August
• schnell wachsende Hecke: ab Mai ca. alle 6 Wochen
Achten Sie auf brütende Vögel in der Hecke. Ver-
schieben Sie dann das Schneiden der Hecke oder
nehmen Sie diesen Bereich aus.
Beachten Sie auf jeden Fall alle Sicherheitshinweise.
10. Wartung
Vor jeder Wartungs- und Reinigungsarbeit
- Motor ausschalten
- Stillstand der Schneideinrichtung abwarten
- Zündkerzenstecker abziehen (außer bei Leerlauf-
einstellungen)
Führen Sie Wartungsarbeiten nicht in der Nähe
von o-enem Feuer durch. Brandgefahr!
Weitergehende Wartungs- und Reinigungsarbeiten,
als die in diesem Kapitel beschrieben, dürfen nur
vom Kundendienst durchgeführt werden.
Zum Warten und Reinigen entfernte Sicherheits-
einrichtungen müssen unbedingt wieder ord-
nungsgemäß angebracht und überprüft werden.
Nur Originalteile verwenden. Andere Teile können zu
unvorhersehbaren Schäden und Verletzungen führen.
Tragen Sie Handschuhe, um mögliche Verletzungen
zu vermeiden.
Damit eine lange und zuverlässige Nutzung der He-
ckenschere gewährleistet ist, führen Sie die folgen-
den Wartungsarbeiten regelmäßig aus.
Überprüfen Sie die Heckenschere auf o-ensicht-
liche Mängel wie
- lose Befestigungen
- verschlissene oder beschädigte Bauteile
- verbogene, gebrochene oder beschädigte
Schneideinrichtung
- Tankverschluss und Kraftstoeitungen auf Dich-
tigkeit
Überprüfen Sie die Heckenschere nach jedem
Gebrauch auf
- Verschleiß, insbesondere Gleitspiel der Schneid-
einrichtung.
- richtig montierte und intakte Abdeckungen oder
Schutzeinrichtungen.
Notwendige Reparaturen oder Wartungsarbeiten
sind vor dem Einsatz der Heckenschere durchzufüh-
ren.

www.scheppach.com
DE
|
15
- bei starkem Elektrodenabbrand
- bei stark verschmutzten oder verölten Elektroden
Zündfunke prüfen (Abb. 2, 8)
1. Ziehen Sie den Zündkerzenstecker von der Zünd-
kerze ab.
2. Schrauben Sie die Zündkerze mit dem mitgelie-
ferten Zündkerzenschlüssel aus.
3. Schrauben Sie die Zündkerze heraus.
4. Stecken Sie den Zündkerzenstecker fest auf.
5. Drücken Sie die Zündkerze mit einer isolierten
Zange gegen das Motorgehäuse (nicht in der Nä-
he des Kerzenloches).
6. Schieben Sie den EIN / AUS-Schalter auf die
Position "I".
7. Ziehen Sie kräftig das Startseil am Anwerfgri.
Bei einwandfreier Funktion muss ein Funke zwi-
schen den Elektroden sichtbar sein.
Schalldämpfer / Austrittsö-nung (Abb. 3)
Ziehen Sie die Schalldämpferschrauben nicht nach,
wenn der Motor heiß ist.
1. Kontrollieren Sie regelmäßig, ob sich die Schrau-
ben (G) des Schalldämpfers (H) nicht gelöst
haben. Wenn sie locker sind, ziehen Sie sie
handfest an.
2. Reinigen Sie regelmäßig die Austrittsönung (K).
Pege
Reinigen Sie die Heckenschere sorgfältig nach je-
dem Gebrauch, damit die einwandfreie Funktion er-
halten bleibt.
Tragen Sie beim Reinigen der Schneideinrichtung
Schutzhandschuhe!
• Reinigen Sie das Gehäuse mit einer weichen
Bürste oder einem trockenen Lappen. Wasser, Lö-
sungsmittel und Poliermittel dürfen nicht verwen-
det werden.
• Achten Sie darauf, dass die Lüftungsschlitze für
die Motorkühlung frei sind (Gefahr der Überhit-
zung).
• Reinigen Sie die Schneideinrichtung regelmäßig
mit einer Bürste oder einem Lappen.
• Reinigen Sie die Schneideinrichtung nie mit Was-
ser
• Korrosionsgefahr!
• Reinigen und ölen Sie regelmäßig alle bewegli-
chen Teile.
• Niemals Fett verwenden!
• Verwenden Sie umweltverträgliches Öl.
Wartungsplan
Tätigkeit - Wartungsintervall
Schneideinrichtung justieren - bei Bedarf
Einstellen der Leerlaufdrehzahl - bei Bedarf
Schalldämpferschrauben festziehen - bei Bedarf
Benzinlter reinigen / auswechseln - bei Bedarf
Reinigen Sie den Luftlter ca. alle acht Betriebsstun-
den, bei besonders staubigen Verhältnissen öfter.
1. Starthebel (Choke) (4) auf „Kaltstart“ stellen, da-
mit keine Schmutzpartikel in den Vergaser gelan-
gen.
2. Entfernen Sie den Luftlterdeckel (8).
3. Nehmen Sie den Luftlter (D) aus Schaumsto
heraus.
4. Waschen Sie den Luftlter in lauwarmer Seifen-
lauge aus. Pusten Sie Schmutzpartikel nicht aus,
es besteht die Gefahr von Augenverletzungen!
5. Reinigen Sie den Luftlterinnenraum mit einem
Pinsel.
6. Lassen Sie den Luftlter gut trocknen und setz-
ten Sie ihn wieder ein.
7. Bringen Sie den Luftlterdeckel wieder an.
Wechseln Sie den Luftlter regelmäßig aus.
Beschädigte Luft¿lter müssen sofort ausge-
wechselt werden.
Benzin¿lter reinigen bzw. auswechseln
Kontrollieren Sie den Benzinlter (E) bei Bedarf. Ein
verschmutzter Benzinlter behindert die Kraftstozu-
fuhr.
Önen Sie den Tankdeckel (12) und ziehen Sie den
Benzinlter mit einem Drahthaken durch die Önung.
• leichte Verschmutzung
- ziehen Sie den Benzinlter von der Kraftstoei-
tung ab und reinigen Sie den Filter in Reinigungs-
benzin
• starke Verschmutzung
- ersetzen Sie den Benzinlter
Zündkerze überprüfen bzw. auswechseln
(Abb. 2, 8, 9)
Berühren Sie die Zündkerze (F) oder den Zündker-
zenstecker (16) nicht bei laufendem Motor. Hoch-
spannung!
Verbrennungsgefahr bei heißem Motor. Schutzhand-
schuhe tragen!
Kontrollieren Sie regelmäßig die Zündkerze und den
Abstand der Elektroden.
Gehen Sie dazu folgendermaßen vor:
1. Ziehen Sie den Zündkerzenstecker von der Zünd-
kerze ab.
2. Schrauben Sie die Zündkerze mit dem mitgelie-
ferten Zündkerzenschlüssel heraus.
Der Elektrodenabstand muss 0,6 bis 0,7 mm betragen.
Reinigen Sie die Zündkerze, wenn sie verschmutzt
ist.
Wechseln Sie die Zündkerze aus:
- jeden Monat bei regelmäßigem Betrieb
- wenn der Isolationskörper beschädigt ist

www.scheppach.com
16
|
DE
12. Entsorgung und Wiederverwertung
Hinweise zur Verpackung
Die Verpackungsmaterialien
sind recycelbar. Bitte Verpa-
ckungen umweltgerecht ent-
sorgen.
Möglichkeiten zur Entsorgung des ausgedienten
Gerätes erfahren Sie bei Ihrer Gemeinde- oder
Stadtverwaltung.
Kraftsto-e und Öle
• Vor der Entsorgung des Geräts müssen der Kraft-
stotank und der Motorölbehälter geleert werden!
• Kraftsto und Motoröl gehören nicht in den Haus-
müll oder Abuss, sondern sind einer getrennten
Erfassung bzw. Entsorgung zuzuführen!
• Leere Öl- und Kraftstobehälter müssen umwelt-
gerecht entsorgt werden.
Luftlter reinigen / auswechseln alle 8 Betriebsstun-
den (bei staubigen Verhältnissen öfter)
Getriebe schmieren alle 20 Betriebsstunden, min-
destens 1-mal jährlich
Service-Informationen
Es ist zu beachten, dass bei diesem Produkt folgen-
de Teile einem gebrauchsmässigen oder natürlichen
Verschleiß unterliegen bzw. folgende Teile als Ver-
brauchsmaterialien benötigt werden.
Verschleißteile*: Schneidemesser, Zündkerze, Luft-
lter, Benzinlter
* nicht zwingend im Lieferumfang enthalten!
Ersatzteile und Zubehör erhalten Sie in unserem Ser-
vice-Center. Scannen Sie hierzu den QR-Code auf
der Titelseite.
11. Lagerung und Transport
Lagerung
Bewahren Sie unbenutzte Geräte mit aufgeschobe-
nem Messerschutz an einem trockenen, verschlosse-
nen Ort außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
Beachten Sie vor einer längeren Lagerung folgen-
des, um die Lebensdauer der Heckenschere zu
verlängern und ein leichtgängiges Bedienen zu ge-
währleisten:
• Führen Sie eine gründliche Reinigung durch.
• Behandeln Sie alle beweglichen Teile mit einem
umweltfreundlichen Öl.
• Verwenden Sie kein Fett.
• Schieben Sie den Messerschutz auf die Schneid-
einrichtung.
• Nehmen sie den Zündkerzenstecker ab.
• Leeren Sie den Kraftstotank vollständig.
• Entsorgen Sie Restkraftsto vorschriftsmäßig (um-
weltfreundlich).
• Fahren Sie den Vergaser leer.
Transport
Schalten Sie zum Transportieren des Gerätes den
Motor aus, warten Sie, bis die Schneideinrichtung
stillsteht und bringen Sie den Messerschutz an.
Tragen Sie das Gerät am vorderen Handgri. Halten
Sie dabei die Schneideinrichtung nach hinten und
den heißen Schalldämpfer vom Körper weg.
Transportieren Sie das Gerät im KFZ nur im Koer-
raum oder einer separaten Transportäche.
Sichern Sie dabei die Heckenschere gegen Umkip-
pen, Beschädigungen und Auslaufen von Kraftsto.

www.scheppach.com
DE
|
17
13. Störungsabhilfe
Wichtiger Hinweis im Fall einer Reparatur:
Bei Rücklieferung des Produkts zur Reparatur beachten Sie bitte, dass es aus Sicherheitsgründen öl- und kraftstofrei an
die Servicestation gesendet werden muss.
Störung Mögliche Ursache Abhilfe
Heckenschere läuft nicht • Kein Kraftsto
• Fehler in der Kraftstoeitung
• Benzinlter verstopft
• Zündkerze defekt
• Vergaser defekt
• Interner Fehler
• Kraftstomenge prüfen
• Kraftstoeitung auf Knicke oder
Beschädigungen überprüfen
• Benzinlter reinigen bzw. austauschen
• Zündkerze ersetzen
• Hersteller, bzw. zuständige Kundendienst
stelle aufsuchen
• Hersteller, bzw. zuständige Kundendienst
stelle aufsuchen
Heckenschere schneidet mit
Unterbrechungen
• Interner Fehler
• Ein-/Ausschalter defekt
• Hersteller, bzw. zuständige Kundendienst
stelle aufsuchen
• Hersteller, bzw. zuständige Kundendienst
stelle aufsuchen
Motor läuft,
Schneideinrichtung bleibt
stehen
• Schneideinrichtung blockiert
• Interner Fehler
• Kupplung defekt
• Gegenstand entfernen
• Hersteller, bzw. zuständige Kundendienst
stelle aufsuchen
• Hersteller, bzw. zuständige Kundendienst
stelle aufsuchen
Schneideinrichtung wird heiß • Fehlende Schmierung → Reibung
• Zu geringes Gleitspiel
• Schneideinrichtung ist stumpf
• Ölen der Schneideinrichtung
• Gleitspiel einstellen
• Schneideinrichtung schärfen lassen

www.scheppach.com
18
|
DE
Garantiebedingungen Revisionsdatum 26.11.2021
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
unsere Produkte unterliegen einer strengen Qualitätskontrolle. Sollte ein Gerät dennoch nicht einwandfrei funktionieren, bedauern wir dies sehr und bitten Sie, sich an unseren Servicedienst unter der unten an-
gegebenen Adresse zu wenden. Gerne stehen wir Ihnen auch telefonisch über die Servicerufnummer zur Verfügung. Die nachfolgenden Hinweise sollen Ihnen für eine problemlose Bearbeitung und Regulierung
im Schadensfall dienen.
Für die Geltendmachung von Garantieansprüchen - innerhalb Deutschland - gilt folgendes:
1. Diese Garantiebedingungen regeln unsere zusätzlichen Hersteller-Garantieleistungen für Käufer (private Endverbraucher) von Neugeräten. Die gesetzlichen Gewährleistungsansprüche werden von dieser
Garantie nicht berührt. Für diese ist der Händler zuständig, bei dem Sie das Produkt erworben haben.
2. Die Garantieleistung erstreckt sich ausschließlich auf Mängel an einem von Ihnen erworbenen neuen Gerät, die auf einem Material- oder Herstellungsfehler beruhen und ist - nach unserer Wahl - auf die
unentgeltliche Reparatur solcher Mängel oder den Austausch des Gerätes beschränkt (ggf. auch Austausch mit einem Nachfolgemodell). Ersetzte Geräte oder Teile gehen in unser Eigentum über. Bitte beachten
Sie, dass unsere Geräte bestimmungsgemäß nicht für den gewerblichen, handwerklichen oder beruichen Einsatz konstruiert wurden. Ein Garantiefall kommt daher nicht zustande, wenn das Gerät innerhalb der
Garantiezeit in Gewerbe-, Handwerks- oder Industriebetrieben verwendet wurde oder einer gleichzusetzenden Beanspruchung ausgesetzt war.
3. Von unseren Garantieleistungen ausgenommen sind:
- Schäden am Gerät, die durch Nichtbeachtung der Montageanleitung, nicht fachgerechte Installation, Nichtbeachtung der Bedienungsanleitung (z.B. Anschluss an eine falsche Netzspannung oder Stromart)
bzw. der Wartungs- und Sicherheitsbestimmungen oder durch Einsatz des Geräts unter ungeeigneten Umweltbedingungen sowie durch mangelnde Pege und Wartung entstanden sind.
- Schäden am Gerät, die durch missbräuchliche oder unsachgemäße Anwendungen (wie z.B. Überlastung des Gerätes oder Verwendung von nicht zugelassenen Werkzeugen bzw. Zubehör), Eindringen von
Fremdkörpern in das Gerät (wie z.B. Sand, Steine oder Staub), Transportschäden, Gewaltanwendung oder Fremdeinwirkungen (wie z. B. Schäden durch Herunterfallen) entstanden sind.
- Schäden am Gerät oder an Teilen des Geräts, die auf einen bestimmungsgemäßen, üblichen (betriebsbedingten) oder sonstigen natürlichen Verschleiß zurückzuführen sind sowie Schäden und/oder Abnut-
zung von Verschleißteilen.
- Mängel am Gerät, die durch Verwendung von Zubehör-, Ergänzungs- oder Ersatzteilen verursacht wurden, die keine Originalteile sind oder nicht bestimmungsgemäß verwendet werden.
- Geräte, an denen Veränderungen oder Modikationen vorgenommen wurden.
- Geringfügige Abweichungen von der Soll-Beschaenheit, die für Wert und Gebrauchstauglichkeit des Geräts unerheblich sind.
- Geräte an denen eigenmächtig Reparaturen oder Reparaturen , insbesondere durch einen nicht autorisierten Dritten, vorgenommen wurden.
- Wenn die Kennzeichnung am Gerät bzw. die Identikationsinformationen des Produktes (Maschinenaufkleber) fehlen oder unlesbar sind.
- Geräte die eine starke Verschmutzung aufweisen und daher vom Servicepersonal abgelehnt werden.
Schadensersatzansprüche sowie Folgeschäden sind von dieser Garantieleistung generell ausgeschlossen.
4. Die Garantiezeit beträgt regulär 24 Monate* (12 Monate bei Batterien / Akkus) und beginnt mit dem Kaufdatum des Gerätes. Maßgeblich ist das Datum auf dem Original-Kaufbeleg. Garantieansprüche müs-
sen jeweils nach Kenntniserlangung unverzüglich erhoben werden. Die Geltendmachung von Garantieansprüchen nach Ablauf der Garantiezeit ist ausgeschlossen. Die Reparatur oder der Austausch des Gerätes
führt weder zu einer Verlängerung der Garantiezeit noch wird eine neue Garantiezeit durch diese Leistung für das Gerät oder für etwaige eingebaute Ersatzteile in Gang gesetzt. Dies gilt auch bei Einsatz eines Vor-
Ort-Services. Das betroene Gerät ist in gesäubertem Zustand zusammen mit einer Kopie des Kaufbelegs, - hierin enthalten die Angaben zum Kaufdatum und der Produktbezeichnung - der Kundendienststelle
vorzulegen bzw. einzusenden. Wird ein Gerät unvollständig, ohne den kompletten Lieferumfang eingesendet, wird das fehlende Zubehör wertmäßig in Anrechnung / Abzug gebracht, falls das Gerät ausgetauscht
wird oder eine Rückerstattung erfolgt. Teilweise oder komplett zerlegte Geräte können nicht als Garantiefall akzeptiert werden. Bei nicht berechtigter Reklamation bzw. außerhalb der Garantiezeit trägt der
Käufer generell die Transportkosten und das Transportrisiko. Einen Garantiefall melden Sie bitte vorab bei der Servicestelle (s.u.) an. In der Regel wird vereinbart, dass das defekte Gerät mit einer kurzen
Beschreibung der Störung per Abhol-Service (nur in Deutschland) oder - im Reparaturfall außerhalb des Garantiezeitraums - ausreichend frankiert, unter Beachtung der entsprechenden Verpackungs- und Ver-
sandrichtlinien, an die unten angegebene Serviceadresse eingesendet wird. Beachten Sie bitte, dass Ihr Gerät (modellabhängig) bei Rücklieferung, aus Sicherheitsgründen - frei von allen Betriebsstoen
ist. Das an unser Service-Center eingeschickte Produkt, muss so verpackt sein, dass Beschädigungen am Reklamationsgerät auf dem Transportweg vermieden werden. Nach erfolgter Reparatur / Austausch senden
wir das Gerät frei an Sie zurück. Können Produkte nicht repariert oder ausgetauscht werden, kann nach unserem eigenen freien Ermessen ein Geldbetrag bis zur Höhe des Kaufpreises des mangelhaften Produkts
erstattet werden, wobei ein Abzug aufgrund von Abnutzung und Verschleiß berücksichtigt wird. Diese Garantieleistungen gelten nur zugunsten des privaten Erstkäufers und sind nicht abtret- oder übertragbar.
5. Für die Geltendmachung Ihres Garantieanspruches kontaktieren Sie bitte unser Service-Center.
Bitte verwenden Sie vorzugsweise unser Formular auf unserer Homepage: https://www.scheppach.com/de/service
Bitte senden Sie uns keine Geräte ohne vorherige Kontaktaufnahme und Anmeldung bei unserem Service-Center.
Für die Inanspruchnahme dieser Garantiezusagen ist der Erstkontakt mit unserem Service-Center zwingende Voraussetzung.
6. Bearbeitungszeit - Im Regelfall erledigen wir Reklamationssendungen innerhalb 14 Tagen nach Eingang in unserem Service-Center.
Sollte in Ausnahmefällen die genannte Bearbeitungszeit überschritten werden, so informieren wir Sie rechtzeitig.
7. Verschleißteile - Verschleißteile sind: a) mitgelieferte, an- und/oder eingebaute Batterien / Akkus sowie b) alle modellabhängigen Verschleißteile
(siehe Bedienungsanleitung). Von der Garantieleistung ausgeschlossen sind tief entladene bzw. an Gehäuse und oder Batteriepolen beschädigte Batterien / Akkus.
8. Kostenvoranschlag - Von der Garantieleistung nicht oder nicht mehr erfasste Geräte reparieren wir gegen Berechnung. Auf Nachfrage bei unserem Service-Center können Sie die defekten Geräte für einen
Kostenvoranschlag einsenden und ggf. dem Service-Center schriftlich (per Post, eMail) die Reparaturfreigabe erteilen. Ohne Reparaturfreigabe erfolgt keine weitere Bearbeitung.
9. Andere Ansprüche, als die oben genannten, können nicht geltend gemacht werden.
Die Garantiebedingungen gelten nur in der jeweils aktuellen Fassung zum Zeitpunkt der Reklamation und können ggf. unserer Homepage (www.scheppach.com) entnommen werden.
Bei Übersetzungen ist stets die deutsche Fassung maßgeblich.
Scheppach GmbH · Günzburger Str. 69 · 89335 Ichenhausen (Deutschland) · www.scheppach.com
Telefon: +800 4002 4002 (Service-Hotline/Freecall Rufnummer dt. Festnetz**) · Telefax +49 [0] 8223 4002 20 · E-Mail: ser[email protected] · Internet: http://www.scheppach.com
* Produktabhängig auch über 24 Monate; länderbezogen können erweiterte Garantieleistungen gelten
** Verbindungskosten: kostenlos aus dem deutschen Festnetz
Änderungen dieser Garantiebedingungen ohne Voranmeldung behalten wir uns jederzeit vor.
Ersatzteile
Zubehör
DokumenteKontakt
Reparatur

www.scheppach.com
GB
|
19
Explanation of the symbols on the device
Before commissioning, read and observe the operating manual and safety instructions!
Warning! Non-adherence poses a risk of death, danger of injury or the risk of damage to
the tool.
Wearing safety shoes is recommended!
Use hearing protection and safety goggles!
Wear work gloves!
Attention: Risk of injury!
Never have your hands near the blades. Never touch a blade when switching on or working
with the device.
Protect the device from rain and do not leave outdoors in the rain!
The product complies with the applicable European directives.
Attention ammable substances. Fire, naked ames and smoking prohibited!
“Cold start” lever (choke)
Start lever (choke) “Warm start and working”
Attention! Keep bystanders away from the work area!
Attention! The exhaust pipe and other parts of the engine become very hot during operation,
do not touch!
Guaranteed sound power level
Hedge trimmer cutting length 600 mm
MIX
+
Symbol for the “Petrol/oil mixing ratio” to be lled in on the tank cover.
Press the “Primer” fuel pump 7x
The product complies with the applicable Serbian directives.

www.scheppach.com
20
|
GB
Table of contents: Page:
1. Introduction ................................................................................ 21
2. Device description (Fig. 1) ......................................................... 21
3. Scope of delivery ....................................................................... 21
4. Proper use ................................................................................. 22
5. Safety instructions ..................................................................... 22
6. Technical data ........................................................................... 24
7. Before commissioning ............................................................... 24
8. Assembly and operation ............................................................ 25
9. Working instructions .................................................................. 26
10. Maintenance .............................................................................. 27
11. Storage and transport ............................................................... 29
12. Disposal and recycling ............................................................. 29
13. Troubleshooting ......................................................................... 30
14. Declaration of conformity .......................................................... 315

www.scheppach.com
GB
|
21
2. Device description (Fig. 1)
1. Cutting blade
2. Hand guard
3. Front handle
4. Start lever (choke)
5. Starter cable
6. On/o switch
7. Throttle interlock
8. Air lter cover
9. Wing screw
10. Grease nipple
11. Fuel pump
12. Fuel ller cap
13. Slider
14. Throttle
15. Rear handle
16. Spark plug connector
17. Blade guard
18. 5 mm Allen key
19. 4 mm Allen key
20. 8 mm and 10 mm open-ended spanner
21. Spark plug wrench
22. Oil-petrol mixing bottle
3. Scope of delivery
Open the packaging and carefully remove the device
from the packaging.
Remove the packaging material, as well as the pack-
aging and transport safety devices (if present).
Check whether the scope of delivery is complete.
Check the device and accessory parts for transport
damage. In the event of complaints the carrier must
be informed immediately. Later claims will not be rec-
ognised.
If possible, keep the packaging until the expiry of the
warranty period.
• Familiarise yourself with the product by means of
the operating instructions before using for the rst
time.
• With accessories as well as wearing parts and
replacement parts use only original parts. Spare
parts can be obtained from your specialist dealer.
• When ordering please provide our article number
as well as type and year of manufacture for your
device.
m Attention!
The device and the packaging material are not chil-
dren's toys! Do not let children play with plastic bags,
lms or small parts! There is a danger of choking or
suocating!
Petrol hedge trimmer
Blade guard (17)
Spark plug wrench (21)
1. Introduction
Manufacturer:
Scheppach GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Dear Customer,
We hope your new device brings you much enjoy-
ment and success.
Note:
In accordance with the applicable product liability
laws, the manufacturer of this device assumes no
liability for damage to the device or caused by the
device arising from:
• Improper handling,
• Failure to comply with the operating instructions,
• Repairs carried out by third parties, unauthorised
specialists,
• Installing and replacing non-original spare parts,
• Application other than specied,
Note:
Read the whole text of the operating manual before
assembly and commissioning.
This operating manual should help you to familiarise
yourself with your device and to use it for its intended
purpose.
The operating manual includes important instructions
for safe, proper and economic operation of the de-
vice, for avoiding danger, for minimising repair costs
and downtimes, and for increasing the reliability and
extending the service life of the device.
In addition to the safety instructions in this operating
manual, you must also observe the regulations appli-
cable to the operation of the device in your country.
Keep the operating manual at the device, in a plastic
sleeve, protected from dirt and moisture. They must
be read and carefully observed by all operating per-
sonnel before starting the work.
The device may only be used by personnel who have
been trained to use it and who have been instructed
with respect to the associated hazards. The required
minimum age must be observed.
In addition to the safety instructions in this operating
manual and the separate regulations of your coun-
try, the generally recognised technical rules relating
to the operation of such machines must also be ob-
served.
We accept no liability for accidents or damage that
occur due to a failure to observe this manual and the
safety instructions.

www.scheppach.com
22
|
GB
WARNING! For your own safety, please thor -
oughly read this manual and the general safety
instructions before turning the device on. If you
give the device to third parties, always include
these usage instructions.
Please note that our equipment was not designed
with the intention of use for commercial or industrial
purposes. We assume no guarantee if the device is
used in commercial or industrial applications, or for
equivalent work.
5. Safety instructions
Safe work
Read and observe the following instructions and the
safety instructions valid in the respective country be-
fore commissioning these products in order to pro-
tect yourself and others from possible injuries.
Always store these safety instructions (operating
manual) together with the hedge trimmer.
The hedge trimmer may only be operated by persons
with sucient experience.
Only give or lend the hedge trimmer to persons who
are familiar with the hedge trimmer and its handling.
Always provide the operating manual.
Repairs to the device must be done by the manufac-
turer or companies named by them.
First-time users
Anyone working with the hedge trimmer for the rst
time must receive practical instruction in the use
of the hedge trimmer and the personnel protective
equipment from an experienced operator.
• Remain attentive. Pay attention to what you are
doing. Remain sensible when working. Do not
use the device while tired or under the inuence
of drugs, alcohol or medication. A moment of in-
attention while operating power tools may result in
serious personal injury.
• Familiarise yourself with the device with the help
of the operating manual before use. Inadequately
informed operators can endanger themselves and
others through improper use.
• Do not use the device for purposes for which it is
not intended (see “Proper use”).
• Avoid abnormal posture. Make sure that you have
secure footing and always maintain your balance.
This is especially true when using a stepladder or
ladder.
• Wear suitable work clothing:
- Do not wear loose clothing or jewellery, which
can become entangled in moving parts
- Wear gloves and non-slip footwear
- Wear a hair net if you have long hair
• Wear personal protective equipment:
- Hearing protection
Oil-petrol mixing bottle (22)
5 mm Allen key (18)
4 mm Allen key (19)
8 mm and 10 mm open-ended spanner (20)
Operating manual
4. Proper use
The machine complies with the applicable EC ma-
chinery directive.
Before starting any work, all protective and safety de-
vices must be in place.
These hedge trimmers are intended to cut soft, new-
ly grown hedge material. It is not suitable for the cut-
ting of branches, solid wood or other cutting material.
The machine has been designed to be operated by
one person.
The operator is responsible for third parties in the ar-
ea of operations.
Observe all safety information and danger notices on
the machine.
Ensure that all of the safety information and danger
notices on the machine are complete and in legible
condition.
Only use the machine when in a technically faultless
condition, appropriately and in compliance with the
operating manual and with full knowledge of safety
and hazards!
In particular, rectify malfunctions that could impair
safety immediately (or commission rectication
works accordingly)!
The safety, operating and maintenance specica-
tions of the manufacturer, as well as the dimensions
specied in the technical data, must be observed.
Relevant accident prevention regulations and other
generally recognized safety and technical rules must
also be observed.
The machine may only be used, maintained or re-
paired by competent persons who are familiar with it
and have been informed of the dangers. The manu-
facturer shall not be liable for damage resulting from
unauthorised changes to the machine.
The machine may only be operated with original ac-
cessories and original tools from the manufacturer.
Any use beyond this is improper use. The manufac-
turer is not responsible for the resultant damages,
the user bears this risk alone.
The hedge trimmer may only be used for cutting
hedges, bushes and shrubs. Any other use not spec-
ied in these usage instructions may damage the
trimmer or cause severe injuries to the user and is
therefore explicitly prohibited from the list of possible
uses.
The machine must not be used for commercial, tech-
nical or industrial applications.
If you are not sure whether working conditions are
safe or unsafe, do not work with the machine.

www.scheppach.com
GB
|
23
- Repair work
- Maintenance and cleaning work
- Rectication of faults (this also includes blocking
of the cutting device)
- Transport and storage
- Leaving the hedge trimmer (even with brief inter-
ruptions)
• Take care of your hedge trimmer:
- Keep tools sharp and clean in order to be able to
work better and more safely.
- Keep the handle dry and free of oil and grease.
- Follow the maintenance instructions.
• Check the machine for potential damage:
- Protective devices must be carefully inspected
to ensure that they are fault-free and function as
intended prior to continued use of the machine.
- Check whether the moving parts function fault-
lessly and do not jam or whether parts are dam-
aged. All parts must be correctly mounted and
all conditions must be fullled to ensure fault-
free operation of the hedge trimmer.
- Damaged protective devices and parts must be
repaired properly or replaced by a recognised
specialist workshop unless otherwise specied
in the usage instructions.
- Damaged or illegible safety stickers must be re-
placed.
• Do not leave a tool key inserted! Before switching
on, always make sure that keys and adjusting tools
are removed.
• Store unused devices in a dry, locked place and
out of reach of children.
• Do not carry out any repairs on the machine unless
you are trained to do so. Do not carry out any re-
pairs to the machine other than those described in
the “Maintenance” chapter, contact the manufac-
turer or the responsible customer service directly.
Repairs to the other parts of the machine must be
done by the manufacturer or their customer service
centre.
Only use original spare parts. The use of other spare
parts and accessories may result in accidents for the
user. The manufacturer is not responsible for dam-
age resulting from this.
Safe use of fuels
Fuels and fuel vapours are ammable and can cause
serious damage if they are inhaled or come into con-
tact with the skin. You should therefore exercise cau-
tion when handling fuel, and ensure good ventilation.
• Switch o the motor and allow the device to cool
before refuelling the hedge trimmer.
• Do not smoke when refuelling and avoid naked
ames.
• Wear gloves when refuelling.
• Do not refuel in enclosed areas (risk of explosion).
- Safety goggles or face protection
- Work gloves
- Safety shoes
- Safety helmet approved in situations where head
injuries are to be expected.
• We recommend wearing leg protection and a safe-
ty jacket.
• Keep the work area orderly! Disorder can lead to
accidents.
• Take environmental inuences into account:
- Do not expose the hedge trimmer to rain.
- Do not use the hedge trimmer in a damp or wet
environment.
- Reschedule work in the event of adverse weath-
er (rain, snow, ice, wind), increased risk of acci-
dents!
- Ensure good lighting.
- Do not use the hedge trimmer in the vicinity of
combustible uids or gases.
• Familiarise yourself with your environment and
pay attention to possible hazards that you may not
hear due to the noise from the motor.
• Never leave the hedge trimmer running unattended.
• When taking a break, the hedge trimmer must be
set down in such a way that no one is endangered.
Secure the hedge trimmer from unauthorised ac-
cess.
• Persons under the age of 18 may not operate the
device.
• Keep other persons away.
• The user is responsible for all accidents and haz-
ards that occur to other people and their property.
• The operator is responsible for third parties in the
working area.
• Keep away from children.
• Do not allow other persons, especially children, to
touch the tool or the motor. Keep them away from
your work area.
• Do not use blunt, cracked or damaged cutting de-
vices.
• Only start cutting when the cutting device is run-
ning.
• Do not overload the machine! They work better
and more safely in the specied output range.
• Only operate the device with the protective devices
fully and correctly attached and do not change an-
ything on the machine that could aect safety.
• Do not modify the device or parts of the device.
• Do not use any cutting device which does not cor-
respond to the characteristics specied in this user
manual. The use of other tools and other accesso-
ries may result in a danger of injury.
• Switch the machine o and remove the spark plug
connector from the spark plug:
- In the event the hedge trimmer makes contact
with soil, stones, nails or other foreign objects,
check whether the device is damaged.

www.scheppach.com
24
|
GB
Dimensions L x W x H 1165 x 230 x 220 mm
Blade length 690 millimeters
Weight 6.1 kg
Subject to technical changes!
Information about noise level measured in accord-
ance with applicable standards:
Sound pressure L
pA
= 99.6 dB
Sound power level L
WA
= 104.7 dB
Measurement uncertainty K
pA
= 3 dB
Wear hearing protection.
Excessive noise can result in a loss of hearing.
Vibration (front handle) A
hv
= 8.2 m/s
2
Vibration (rear handle) A
hv
= 5.6 m/s
2
Measurement uncertainty K
hv
= 1.5 m/s
2
7. Before commissioning
The hedge trimmer is not lled with the fuel mixture
when delivered.
Fill the hedge trimmer as described under “Refuel-
ling”.
Refuelling
• The device is operated with a mixture of normal
petrol (unleaded) and two-stroke motor oil.
Pay extra attention when handling petrol.
Smoking and naked ames are not permitted
(risk of explosion).
Petrol:
Octane rating of at least 91 ROZ, unleaded
• Do not ll with leaded, diesel or other non-permis-
sible fuels.
• Do not use petrol with an octane rating of less than
91 ROZ. This can result in severe damage to the
motor due to increased motor temperatures.
• If working continuously in the high speed range,
petrol with a higher octane rating should be used.
• The use of unleaded petrol is recommended for
environmental reasons.
Two-stroke motor oil:
In accordance to the specication JASO FC or ISO
EGD
Do not use
- four-stroke oil or two-stroke for water-cooled out-
board motors.
- a premixture from petrol stations.
The mixture
Mixing ratio 40:1
Petrol two-stroke motor oil 2.5% (40:1)
1 litres 0.025 litres
• Be careful not to spill fuel or oil. Clean the hedge
trimmer immediately if you spill fuel or oil. If fuel or
oil is spilled over it, change your clothing immedi-
ately.
• Make sure that no fuel gets into the soil.
• After refuelling, carefully close the fuel cap again
and ensure that it does not come open during op-
eration.
• Make sure that the ller cap and fuel lines are leak-
tight. Do not use the device if there are leaks.
• Fuels may only be transported and stored in con-
tainers which are labelled and approved for this
purpose.
• Keep fuel away from children.
• Do not transport or store fuels in the vicinity of
combustible or highly ammable materials/sub-
stances, or near sparks or naked ames.
• Move at least three meters away from the refuel-
ling area before starting the device.
• To reduce the risk of re, keep the engine and si-
lencer free of cutting waste, leaves and lubricants!
Residual risks
Even when used as intended, there may still be resid-
ual risks due to the design determined by the intend-
ed use, despite compliance with all relevant safety
regulations. Residual risks can be minimised if the
"Safety Instructions" and the "Intended Use" together
with the operating manual as a whole are observed.
Thoughtfulness and caution reduce the risk of per-
sonal injury and damage.
• Injury due to ejected parts.
• Breakage and ejection of knife pieces.
• Risk of carbon monoxide poisoning if the device is
used in enclosed or poorly ventilated areas.
• Risk of burns when touching hot components.
• Impairment of hearing with prolonged work without
hearing protection.
Furthermore, despite all precautions having
been met, some non-obvious residual risks may
still remain.
6. Technical data
Type of motor
2-stroke engine - air-
cooled
Displacement 25.4 cc
3
Motor output 0.7 kW
Idle speed n
0
3000
±300
rpm
Max. engine speed 11.500 rpm
Tank contents 0.6 l
Mixture ratio (fuel/two-
stroke oil)
40:1
Cutting length 600 millimeters
Max. cutting thickness 27 mm

www.scheppach.com
GB
|
25
8. Assembly and operation
m Attention!
Always make sure the product is fully assembled
before commissioning!
You may not put the device into operation before
this operating manual is read, have observed all the
specied notes and the device is fully and properly
assembled!
- Ensure that the On/O switch (6), the throttle inter-
lock (7), and the throttle (14) are functioning prop-
erly.
- You may only start the hedge trimmer when it is
fully assembled.
- Support the hedge trimmer when starting it and
hold it rmly. Ensure that the cutting device is free.
To start the hedge trimmer:
1. Keep your distance from ammable materials.
2. Take up a rm stance.
3. Place the hedge trimmer carefully on the oor,
point the cutting device away from the body.
4. Place the right toe in the rear handle.
5. Grip the front hand guard with the left hand.
Starting the motor when cold
1. Switch the on/o switch (6) to the on “I” position.
2. Carefully press the fuel pump (11) several times
until fuel gets into the pump.
3. Push the start lever (choke) (4) to “Cold start”.
4. Now pull the starter cable on the starter handle
(5) out slowly up until there is resistance.
5. Pull the starter rope quickly and then release it
slowly. Do not pull the starter rope all the way out
and do not let the starter handle y back into the
engine.
6. Push the start lever (choke) (4) to “Warm start
and working” as soon as the engine has started.
7. Allow the device to idle for approx. one minute
before starting work.
Stopping the motor
1. Release the throttle (14).
2. Switch the on/o switch (6) to the o “0” position.
Starting the engine when warm
1. Switch the on/o switch (6) to the on “I” position.
2. Push the start lever (choke) (4) to “Warm start
and working”.
3. Now pull the starter cable on the starter handle
(5) until the motor starts up.
Throttle interlock:
1. Hold the hedge trimmer by the rear handle (15)
and press the throttle interlock (7).
2. Use the other hand to grab the front handle (3).
3. Press the throttle (14).
2 litres 0.05 litres
5 litres 0.125 litres
10 litres 0.25 litres
• Ensure that the oil quantity measurements are pre-
cise as with low amounts of fuel a slight deviation
in the oil quantity can have strong eects on the
mixing ratio.
• Do not change the mixing ratio as this increases
combustion residues, increases fuel consumption
and reduces performance, or damages the motor.
Mix the petrol and oil in a clean container approved
and labelled for petrol. Use a fuel container with
overll protection.
1. First, ll with half of the petrol required for the
mixture.
2. Then ll with the entire amount of oil.
3. Shake the fuel mixture.
4. Fill with the rest of the petrol.
Fuels only have a limited shelf life as they age. Ex-
pired fuels and fuel mixtures can result in start prob-
lems. Therefore only mix as much fuel as required
for one months use. Only store fuels in approved and
labelled containers. Store the fuel container in a dry
and safe place.
Make sure that the fuel container cannot be
reached by children when stored.
Attention! Before commissioning, nd out how to take
the device out of operation in an emergency!
Refuelling the hedge trimmer
• Switch o the engine and allow it to cool!
• Wear protective gloves!
• Avoid skin and eye contact!
• Always observe, “Safe use of fuel”.
1. Only refuel the hedge trimmer outdoors or in suf-
ciently ventilated rooms.
2. Clean the area surrounding the lling area. Impu-
rities in the tank lead to operational faults.
3. Shake the container with the fuel mixture again
before lling it into the tank.
4. Carefully open the fuel cap (12) so that any possi-
ble overpressure can be relieved.
5. Carefully ll the petrol mixture up to the lower
edge of the ller neck.
6. Close the fuel cap again. Ensure that the fuel cap
is tightly sealed.
7. Clean the fuel cap and the surroundings.
8. Check the tank and fuel lines for leaks.
9. Press the fuel pump (11) if necessary.
10. Move at least three meters away from the refuel-
ling area before starting the engine.

www.scheppach.com
26
|
GB
General behaviour when working with the hedge
trimmer
• Do not work alone. Someone should be within
reach for emergencies.
• Keep children, persons and animals away from
your work area (at least 15 m).
• Do not work on snow, ice or other slippery surfac-
es, risk of slipping.
• Do not work when the light conditions are insu-
cient (e.g. fog, rain, driving snow or twilight).
• Shoo animals away from the hedge before cutting
so they are not injured.
• Make sure that you have a safe and tidy workplace.
Remove objects which could be ejected from the
work area.
• Avoid abnormal posture. Keep your balance at all
times. Do not work with your upper body bent over.
• Only operate the hedge trimmer with rm footing.
• Switch the hedge trimmer o when changing loca-
tion.
• Keep hands and feet away from the cutting device
if it is moving.
• Hold the hedge trimmer so that no exhaust gases
can be breathed in. Do not work in enclosed spaces.
• Do not use the hedge trimmer to lift or shovel away
pieces of wood or other objects.
• Make sure to remove any foreign objects from the
hedges (e.g. wire), since it may damage the cutting
device of the hedge trimmer.
• Always hold the hedge trimmer tightly with both
hands, left hand on the front handle and the right
hand on the rear handle. Never work with only one
hand.
• If the throttle is released, the cutting device contin-
ues to run for a short time (freewheel eect).
• Start cutting with the cutting device running.
• Never touch the cutting device with your hands
during operation.
• Never work
- with your arms stretched
- in hard to reach places
- leaning too far forward
• Never work with the hedge trimmer above shoulder
height.
• Never touch wire fences or the oor with the run-
ning cutting device.
• Switch the motor o and pull out the spark plug
- If there are any noticeable changes in the behav-
iour of the device
- To eliminate jammed material to be cut
- To check the cutting device if you hit any stones,
nails, or other hard objects with it.
- To eliminate faults
- With breaks in work
- Before leaving the hedge trimmer
• Do not place the hedge trimmer which is hot direct-
ly onto dry grass or other ammable objects.
4. The cutting device starts running.
• If the throttle is released, the cutting device stops
and the motor idles.
If the cutting device is running despite the throttle not
be pressed, the idle speed must be lowered. (See
“Maintenance”)
Settings on the hedge trimmer
Adjusting the rear handle (15)
The rear handle can be adjusted in 3 working posi-
tions in order to guide the hedge trimmer easier.
• While adjusting, the throttle (14) cannot be actuated.
1. Use the left hand to hold the hedge trimmer tight
by the front handle (3).
2. Press the slider (13) and turn the handle into the
required position.
3. Release the slider (13). Ensure that the unlock-
ing device re-engages and the handle is axed
securely.
9. Working instructions
Before commissioning and regularly while work-
ing with the hedge trimmer, carry out the following
checks:
• Is the hedge trimmer fully and properly assem-
bled? Ensure that all nuts and screws are tight-
ened.
• Screws of the cutting device: See maintenance
• Is the hedge trimmer in a good and safe condition?
• Are all safety functions working?
• Is the fuel tank lled?
• Is the cutting device undamaged and sharpened?
• Are the motor and silencer free of deposits, leaves
or escaping lubricant?
• Is the handle clean and dry, free of oil, grease and
resin?
• Is the workplace free of trip hazards?
• Are you wearing the required protective equip-
ment?
• Have you read and understood all the safety in-
structions?
• Is the throttle easy to access and functional?
• Is the On/O switch functional?
• Does the cutting device always remain still when
idling?
If the cutting device moves at idle, the idle speed
must be reduced (see “Setting the idle speed”).
• Make sure that the transmission is suciently lubri-
cated (see “Maintenance”).

www.scheppach.com
GB
|
27
10. Maintenance
Before any maintenance and cleaning work
- Shut o engine
- Wait until the cutting device is at a standstill
- Remove the spark plug connector (except for idling
adjustments)
Do not carry out maintenance work in the vicini-
ty of naked ames. Fire hazard!
Further maintenance and cleaning work, as de-
scribed in this chapter, may only be carried out by
customer service.
Safety devices removed for maintenance and
cleaning must always be properly reattached
and checked.
Only use original parts. Other parts may cause un-
foreseeable damage and injuries.
Wear gloves in order to prevent potential injuries.
In order to ensure reliable use of the hedge trimmer
for a long time, carry out the following maintenance
work on a regular basis.
Check the hedge trimmer for obvious defects
such as
- loose fastenings
- worn or damaged components
- bent, broken or damaged cutting device
- Fuel cap and fuel lines for leaks
Check the hedge trimmer after every use
- Wear, especially sliding clearance of the cutting
device.
- covers or protective devices correctly mounted and
intact.
Necessary repairs or maintenance work is carried
out before using the hedge trimmer.
Adjusting the cutting device (Fig. 10)
Readjust the sliding clearance if material to be cut
is jammed between the cutters or the play has in-
creased due to normal wear of the cutting device af-
ter prolonged use.
In order to achieve good cutting results, the sliding
clearance between the cutting edges and the blade
must be adjusted correctly.
Proceed as follows:
1. Loosen the nuts (A) on the top of the cutting de-
vice.
2. Tighten the screws (B) on the bottom slightly
(loosen them slightly beforehand if necessary).
• Before starting work, make sure that:
- There are no other persons or animals in the
work area.
- An obstacle free path to the rear is available for
you.
- The oor is free from all foreign bodies, brush-
wood and branches.
- You have rm footing.
If people with blood circulation disorders are ex-
posed to vibrations too often, damage to the nervous
system or blood vessels can occur.
You can reduce the vibrations:
- With strong, warm work gloves.
- Shortening the work time (take several long
breaks).
See a doctor if your ngers swell up, you feel unwell
or your ngers go numb.
Working with the hedge trimmer
Hold the hedge trimmer at a safe distance away from
your body with two hands.
• The maximum cutting diameter depends on the
type of wood, the age, the moisture content and
the hardness of the wood.
• Therefore, shorten very thick branches to the ap-
propriate length with pruning shears before trim-
ming the hedge.
• Thanks to the its double-sided blade, the hedge
trimmer can be moved forward and backward or
from one side to the other swinging it back and
forth.
• Cut the sides of the hedges rst and then the top
edge.
• Cut the hedges from bottom to the top.
• Cut the hedge in a trapezoidal shape. This pre-
vents the lower hedge area from becoming bare
due to insucient light.
• If you want to trim the top edge of the hedge evenly,
stretch a guideline across the length of the hedge.
• Prune in several passes if heavy pruning is nec-
essary.
The right time to cut:
• Leaf hedge: June and October
• Conifer hedge: April and August
• Fast growing hedge: around every 6 weeks from
May
Pay attention to nesting birds in the hedge. Delay the
hedge cut or leave this area out if this is the case.
Always observe all safety instructions.

www.scheppach.com
28
|
GB
Open the tank cover (12) and pull the fuel lter
through the opening using a wire hook.
• Light contamination
- Remove the fuel lter from the fuel line and clean
the lter in cleaning solvent
• Heavy contamination
- Replace the fuel lter
Clean or replace the spark plug(Fig. 2, 8, 9)
Do not touch the spark plug (F) or the spark plug con-
nector (16) while the motor is running. High voltage!
Danger of burning if motor is hot. Wear protective
gloves!
Check the spark plug and the gap of the electrodes
regularly.
Proceed as follows:
1. Remove the spark plug connector from the spark
plug.
2. Unscrew the spark plug with the supplied spark
plug wrench.
The electrode gap must be 0.6 to 0.7 mm.
Clean the spark plug if it is contaminated.
Replace the spark plug:
- Once a month in the event of regularly use
- If the insulating body is damaged
- In the event of heavy electrode erosion
- In the event of heavily contaminated or oily elec-
trodes
Checking the ignition spark (Fig. 2, 8)
1. Remove the spark plug connector from the spark
plug.
2. Unscrew the spark plug with the supplied spark
plug wrench.
3. Unscrew the spark plug.
4. Insert the spark plug connector rmly.
5. Push the spark plug against the motor housing
using insulated tongs (not in the vicinity of the
plug hole).
6. Slide the on/o switch to the on “I” position.
7. Pull the start cable rmly by the starter handle.
A spark must be visible between the electrodes
when functioning properly.
Silencer / outlet opening (Fig. 3)
Do not retighten the silencer screws if the motor is
still hot.
1. Regularly check whether the screws (G) of the
silencer (H) have come loose or not. If they are
loose, tighten them hand-tight.
2. Clean the outlet opening (K) regularly.
3. Turn the screw back by a quarter to a half turn
anti-clockwise.
4. Hold the screw with the screwdriver and tighten
the nuts tight.
The sliding clearance is adjusted correctly when
the washer beneath the screw head can be
moved back and forth a little by hand.
5. Lubricate the cutting device using environmental-
ly friendly lubricating oil.
Not enough sliding clearance results in strong heat
development and thus damage to the device.
Lubricate transmission
Lubricate the drive every 10 to 20 operating hours.
1. Apply the grease gun to the grease nipple (10).
2. Squeeze some grease into it.
Adjusting the idle speed (Fig. 11)
If the cutting device continues to run when idle, the
idle speed must be corrected.
1. Let the motor warm up for 3-5 minutes (no high
motor speeds!).
2. Turn the set screw (C):
Clockwise
- Idle speed increases (+)
Counter clockwise
- Idle speed decreases (-)
Contact the manufacturer if the cutting device still
continues to run with the motor at idle.
Do not work with the hedge trimmer again under any
circumstances!
Cleaning or replacing the air ¿lter (Fig. 5 + 6)
Clean the air lter of dust and dirt regularly to avoid
- starting diculties,
- performance losses,
- too much fuel consumption.
Clean the air lter approx. every 8 operating hours,
more often in particularly dusty conditions.
1. Set the start lever (choke) (4) to “Cold start” so
that no particles of dirt get into the carburettor.
2. Remove the air lter cover (8).
3. Remove the air lter (D) from the foam.
4. Wash the air lter in lukewarm soapy water. Do
not blow out the particles of dirt, there is a danger
of eye injuries!
5. Clean the inside of the air lter with a brush.
6. Allow the air lter to dry and reinsert it again.
7. Attach the air lter cover again.
Replace the air lter regularly.
Damaged air ¿lters must be replaced immediately.
Clean or replace the fuel ¿lter
Check the fuel lter (E) if necessary. A contaminated
fuel lter hinders the fuel supply.

www.scheppach.com
GB
|
29
• Remove the spark plug connector.
• Empty the fuel tank completely.
• Dispose of the remaining fuel properly (environ-
mentally friendly).
• Run the carburettor empty.
Transport
To transport the device, switch the motor o, wait
until the cutting device has come to a standstill and
attach the blade guard.
Carry the device by the front handle. Hold the cutting
device backwards and keep the hot silencer away
from your body.
Only transport the device in the boot of the car or a
separate transport surface.
Secure the hedge trimmer against tipping, damage
and from fuel leaking.
12. Disposal and recycling
Notes for packaging
The packaging materials are
recyclable. Please dispose of
packaging in an environmen-
tally friendly manner.
You can ¿nd out how to dispose of the disused
device from your local authority or city adminis-
tration.
Fuels and oils
• Before disposing of the device, the fuel tank and
the motor oil tank must be emptied!
• Fuel and engine oil do not belong in household
waste or drains, but must be collected or disposed
of separately!
• Empty oil and fuel tanks must be disposed of in an
environmentally friendly manner.
Care
Clean the hedge trimmer carefully after each use so
that it keeps functioning properly.
Wear protective gloves when cleaning the cutting de-
vice!
• Clean the housing with a soft brush or a dry cloth.
Water, cleaning agents and polish must not be
used.
• Ensure that the ventilation slots for cooling the mo-
tor are free (danger of overheating).
• Clean the cutting device regularly with a brush or
a cloth.
• Never clean the cutting device with water
• Danger of corrosion!
• Clean and oil all moving parts regularly.
• Never use grease!
• Use environmentally friendly oil.
Maintenance plan
Activity - Maintenance interval
Adjusting the cutting device - as required
Adjusting the idle speed - as required
Tightening the silencer screws - as required
Cleaning / replacing the fuel lter - as required
Cleaning / replacing the air lter, every 8 operating
hours (more often in dusty conditions)
Lubricating the transmission, every 20 operating
hours, at least once a year
Service information
With this product, it is necessary to note that the fol-
lowing parts are subject to natural or usage-related
wear, or that the following parts are required as con-
sumables.
Wearing parts*: Cutting blade, spark plug, air lter,
fuel lter
* may not be included in the scope of delivery!
Spare parts and accessories can be obtained from
our Service Centre. To do this, scan the QR code on
the front page.
11. Storage and transport
Storage
Store unused devices with the blade guard pushed
on in a dry, locked place and out of reach of children.
Before long-term storage, observe the following in
order to increase the service life of the hedge trim-
mer and ensure smooth operation:
• Carry out a thorough cleaning.
• Treat all moving parts with environmentally friendly
oil.
• Do not use grease.
• Slide the blade guard onto the cutting device.

www.scheppach.com
30
|
GB
13. Troubleshooting
Important note in the case of repairs:
For return delivery of the product for repair, please ensure for safety reasons that it is free of oil and fuel when it is sent to
the service centre.
Fault Possible cause Remedy
Hedge trimmer does not run • No fuel
• Fault in the fuel line
• Fuel lter clogged
• Spark plug is defective
• Carburettor defective
• Internal fault
• Check the fuel quantity
• Check the fuel line for kinks or damage
• Clean or replace the fuel lter
• Replace spark plug
• Contact the manufacturer or the
responsible customer service point
• Contact the manufacturer or the
responsible customer service point
Hedge trimmer cuts with
interruptions
• Internal fault
• On/o switch defective
• Contact the manufacturer or the
responsible customer service point
• Contact the manufacturer or the
responsible customer service point
Motor runs, cutting device
remains stationary
• Cutting device blocked
• Internal fault
• Clutch defective
• Remove object
• Contact the manufacturer or the
responsible customer service point
• Contact the manufacturer or the
responsible customer service point
Cutting device gets hot • No lubrication → friction
• Not enough sliding clearance
• Cutting device is blunt
• Oiling the cutting device
• Adjust the sliding clearance
• Have the cutting device sharpened

www.scheppach.com
FR
|
31
Explication des symboles sur l’appareil
Lisez la notice d’utilisation et observez les consignes de sécurité avant de procéder à la
mise en service !
Avertissement ! Tout non-respect de cette consigne peut entraîner un danger de mort, un
risque de blessures ou un endommagement de l'outil.
Il est recommandé de porter des chaussures de sécurité !
Utiliser une protection auditive et des lunettes de protection !
Porter des gants de travail !
Attention : risque de blessures !
N'approchez jamais vos mains des lames. Lors de l'activation ou pendant le travail avec
l'appareil, ne touchez jamais une lame.
Protéger l’appareil de la pluie. En cas de pluie, ne pas laisser à l’extérieur !
Le produit respecte les directives européennes en vigueur.
Attention substances inammables. Feu, éclairage ouvert et fumer sont interdits !
Levier de démarrage (starter manuel) « Démarrage à froid »
Levier de démarrage (starter manuel) « Démarrage et travail à chaud »
Attention ! Tenez les personnes non autorisées à l’écart de la zone de travail !
Attention ! Le pot d’échappement et d’autres pièces du moteur deviennent brûlants pendant
le fonctionnement, ne les touchez pas !
Niveau de puissance sonore garanti
Longueur de coupe du taille-haies 600 mm
MIX
+
Symbole du rapport de mélange essence/huile sur le bouchon du réservoir.
Appuyez 7x sur la pompe à carburant « Primer »
Le produit respecte les directives serbes en vigueur.

www.scheppach.com
32
|
FR
Table des matières: Page:
1. Introduction ................................................................................ 33
2. Description de l'appareil (g. 1) ................................................. 33
3. Fournitures ................................................................................ 33
4. Utilisation conforme ................................................................... 34
5. Consignes de sécurité ............................................................... 34
6. Caractéristiques techniques ...................................................... 36
7. Avant la mise en service ........................................................... 37
8. Structure et commande ............................................................. 38
9. Consignes de travail .................................................................. 38
10. Maintenance .............................................................................. 40
11. Stockage et transport ................................................................ 42
12. Élimination et recyclage ........................................................... 42
13. Dépannage ................................................................................ 43
14. Déclaration de conformité ......................................................... 315
FR

www.scheppach.com
FR
|
33
2. Description de l'appareil (¿g. 1)
1. Couteau
2. Protection des mains
3. Poignée avant
4. Levier de démarrage (starter manuel)
5. Câble de démarrage
6. Interrupteur On/O
7. Blocage de la gâchette d'accélérateur
8. Couvercle du ltre à air
9. Vis papillon
10. Graisseur
11. Pompe à carburant
12. Couvercle de réservoir
13. Poussoir
14. Levier d'accélérateur
15. Poignée arrière
16. Connecteur de bougie d’allumage
17. Protège-lame
18. Clé Allen 5 mm
19. Clé Allen 4 mm
20. Clé plate 8+10 mm
21. Clé à bougie d'allumage
22. Bidon de mélange huile-essence
3. Fournitures
Ouvrir l'emballage et en sortir délicatement l'appareil.
Retirez le matériau d'emballage, ainsi que les protec-
tions d'emballage et de transport (s'il y a lieu).
Vériez que les fournitures sont complètes.
Vériez que l'appareil et les accessoires n'ont pas
été endommagés lors du transport. En cas de ré-
clamations, le livreur doit en être informé immédia-
tement. Les réclamations ultérieures ne seront pas
acceptées.
Conservez si possible l'emballage jusqu'à la n de la
période de garantie.
• Familiarisez-vous avec l'appareil à l'aide de la no-
tice d'utilisation avant de commencer à l'utiliser.
• N'utilisez que des pièces originales pour les acces-
soires ainsi que les pièces d'usure et de rechange.
Vous trouverez les pièces de rechange chez votre
revendeur.
• Lors de la commande, indiquez nos numéros d'ar-
ticles, ainsi que le type et l'année de construction
de l'appareil.
m Attention !
L'appareil et le matériau d'emballage ne sont pas
des jouets ! Les enfants ne doivent pas jouer avec
les sacs en plastique, lms d'emballage et pièces de
petite taille ! Il existe un risque d'ingestion et d'étouf-
fement !
Taille-haies thermique
Protège-lame (17)
1. Introduction
Fabricant :
Scheppach GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Cher client,
Nous espérons que votre nouvel appareil vous ap-
portera satisfaction et de bons résultats.
Remarque :
Conformément à la loi en vigueur sur la responsabi-
lité du fait des produits, le fabricant de cet appareil
n'est pas responsable des dommages survenus ou
générés sur l'appareil en cas de :
• Manipulation incorrecte,
• Inobservation des instructions d'utilisation,
• Réparations eectuées par des tiers ou des spé-
cialistes non autorisés,
• Montage et remplacement des pièces de rechange
non originales,
• Utilisation non conforme,
Attention :
Lisez l'ensemble du texte de la notice d'utilisation
avant le montage et la mise en service.
La présente notice d’utilisation a pour objectif de vous
familiariser avec votre appareil et d'en exploiter les
possibilités d'emploi conforme.
La notice d'utilisation contient des remarques impor-
tantes sur la manière de travailler en toute sécurité,
réglementairement et économiquement avec l’appareil
et sur la façon d'éviter les dangers, d’économiser les
coûts de réparation, de réduire les périodes d'arrêt et
d’augmenter la abilité et la durée de vie de l'appareil.
Outre les dispositions de sécurité gurant dans cette
notice d'utilisation, vous devez absolument observer
les prescriptions concernant le fonctionnement de
l'appareil en vigueur dans votre pays.
Conservez la notice d'utilisation dans une pochette en
plastique à l'abri de la poussière et de l'humidité près
de l'appareil. Chaque opérateur doit l'avoir lue avant le
début des travaux et doit la respecter minutieusement.
Seules des personnes formées à l'utilisation de l'ap-
pareil et informées des dangers associés sont auto-
risées à travailler avec l’appareil. Respecter la limite
d'âge minimum requis.
Outre les consignes de sécurité reprises dans la
présente notice d'utilisation et les prescriptions par-
ticulières en vigueur dans votre pays, respecter éga-
lement les règles techniques générales concernant
l'utilisation des machines similaires.
Nous déclinons toute responsabilité concernant les
accidents ou dommages qui surviendraient en raison
d'un non-respect de cette notice et des consignes de
sécurité.

www.scheppach.com
34
|
FR
Si vous n’êtes pas certain que toutes les conditions
sont réunies pour travailler en toute sécurité, n’utili-
sez pas la machine.
AVERTISSEMENT ! Pour votre sécurité, merci de
lire entièrement cette notice et les consignes de
sécurité avant la mise en service de l’appareil.
Lorsque vous prêtez l'appareil, joignez toujours
les instructions d’utilisation à l'appareil.
Remarque : conformément aux dispositions, nos ap-
pareils n'ont pas été conçus pour une utilisation com-
merciale, artisanale ou industrielle. Nous déclinons
toute responsabilité si l'appareil est utilisé dans des
exploitations commerciales, artisanales ou indus-
trielles, ou dans le cadre d'activités comparables.
5. Consignes de sécurité
Travail en toute sécurité
Avant de mettre ce produit en service, lisez et respec-
tez les remarques suivantes, ainsi que les règles de
sécurité en vigueur dans le pays concerné an d’éviter
d'éventuelles blessures pour vous-même et autrui.
Veuillez toujours conserver ces consignes de sécuri-
té (notice d’utilisation) avec le taille-haies.
Le taille-haies ne doit être utilisé que par des per-
sonnes possédant une expérience susante.
Ne donnez ou ne prêtez le taille-haies qu'à des per-
sonnes qui connaissent bien le matériel en question
et sa manipulation. Remettez toujours la notice d’uti-
lisation.
Les réparations de l'appareil doivent être eectuées
par le fabricant ou par des entreprises qu’il aura mis-
sionnées à cet eet.
Personne utilisant le matériel pour la première
fois
Toute personne qui utilise un taille-haies pour la
première fois doit recevoir une formation pratique à
l’utilisation du taille-haies et de l'équipement de pro-
tection individuelle par un opérateur expérimenté.
• Soyez attentif. Faire attention à ce que l'on fait.
Procéder de manière raisonnable. N’utilisez pas
l'appareil en cas de fatigue ou si vous êtes sous
l'inuence de drogues, de l'alcool ou de médica-
ments. Tout moment d'inattention lors de l'utilisa-
tion de l’appareil peut conduire à des blessures
graves.
• Avant de commencer à utiliser l'appareil, familia-
risez-vous avec son fonctionnement à l'aide de la
notice d'utilisation. Les opérateurs ne disposant
pas des informations nécessaires peuvent com-
promettre leur propre sécurité, ainsi que celle de
tierces personnes par une utilisation non conforme.
• N’utilisez pas l'appareil à des ns pour lesquelles
il n'a pas été conçu (voir « Utilisation conforme »).
Clé à bougie d’allumage (21)
Bidon de mélange huile-essence (22)
Clé Allen 5 mm (18)
Clé Allen 4 mm (19)
Clé plate 8+10 mm (20)
Notice d’utilisation
4. Utilisation conforme
La machine correspond à la directive CE sur les ma-
chines en vigueur.
Avant de commencer à utiliser la machine, toutes les
protections et équipements de sécurité doivent être
mis en place.
Ce taille-haies est conçu pour couper les jeunes
haies tendres. Il ne convient pas à la coupe des
branches, du bois solide ou de tout autre matériau
de coupe.
Cette machine est conçue pour être utilisée par une
seule personne.
L'opérateur est responsable vis-à-vis des tiers dans
la zone de travail.
Observer toutes les mentions de danger et de sécuri-
té sur cette machine.
S’assurer que toutes les mentions de danger et de
sécurité restent lisibles sur la machine.
Utilisez la machine uniquement dans un état tech-
nique irréprochable ainsi que de façon conforme à
sa destination, en toute conscience de la sécurité et
des dangers, en respectant le mode d'emploi !
(Faire) immédiatement éliminer les défauts, en parti-
culier ceux qui peuvent entraver la sécurité !
Respecter les prescriptions de sécurité, de travail et
de maintenance du fabricant, ainsi que les dimensions
indiquées dans les caractéristiques techniques.
Les instructions de prévention des accidents concer-
nées et autres règles techniques de sécurité généra-
lement admises doivent être observées.
La machine ne doit être utilisée, entretenue ou répa-
rée que par des spécialistes familiarisés avec cette
dernière et informés des dangers. Toute modication
arbitraire de la machine annule toute garantie du fa-
bricant pour les dommages en résultant.
La machine ne doit être utilisée qu'avec des acces-
soires originaux et des outils originaux du fabricant.
Toute utilisation hors de ce cadre est considérée
comme non conforme. Le fabricant n'est pas respon-
sable des dommages en résultant, seul l'utilisateur
en porte le risque.
Le taille-haies ne doit être utilisé que pour la coupe
de haies, de buissons et d'arbustes. Toute autre uti-
lisation qui ne serait pas indiquée dans ces instruc-
tions d'utilisation risque d’endommager le taille-haie
ou de blesser gravement l'utilisateur. Elle est donc
expressément exclue de la liste des applications
possibles.
Cette machine ne doit pas être utilisée à titre profes-
sionnel ou industriel.

www.scheppach.com
FR
|
35
• N'utilisez l'appareil que lorsque tous les dispositifs
de protection sont présents et installés correcte-
ment. N'apportez à la machine aucune modica-
tion susceptible de nuire à la sécurité.
• Ne modiez pas l'appareil ou ses pièces.
• N’utilisez pas d’unité de coupe qui ne correspond
pas aux caractéristiques indiquées dans cette no-
tice d’utilisation. Le recours à d'autres outils et ac-
cessoires peut entraîner un risque de blessures.
• Éteignez la machine et débranchez le connecteur
de bougie d’allumage de la bougie d'allumage :
- Si le taille-haies entre en contact avec de la terre,
des pierres, des clous ou d'autres corps étrangers,
vériez que l'appareil n'est pas endommagé.
- Travaux de réparation
- Travaux de maintenance et de nettoyage
- Élimination des dysfonctionnements (notamment
le blocage de l’unité de coupe)
- Transport et entreposage
- Quitter le taille-haies (même en cas d'interrup-
tion momentanée)
• Prenez soin de votre taille-haies :
- Veillez à ce que les outils demeurent acérés et
propres an d'assurer un fonctionnement plus
ecace et plus sûr.
- Veillez à ce que les poignées soient sèches et
exemptes d'huile et de graisse.
- Suivre les prescriptions de maintenance.
• Vérier si la machine présente des dommages :
- Avant de poursuivre l'utilisation de la machine, il
convient de vérier soigneusement que les dis-
positifs de protection fonctionnent parfaitement
et conformément aux dispositions.
- Vérier que les pièces mobiles fonctionnent par-
faitement, ne sont pas coincées et ne sont pas
endommagées. Toutes les pièces doivent être
montées correctement et toutes les conditions
doivent être remplies pour garantir un fonction-
nement impeccable du taille-haies.
- Sauf indication contraire dans les instructions
d'utilisation, les dispositifs de protection et
pièces endommagés doivent être réparés ou
remplacés conformément aux dispositions par
un atelier spécialisé et agréé.
- Les autocollants de sécurité endommagés ou illi-
sibles doivent être remplacés.
• Ne laisser aucune clé se coincer ! Avant toute mise
en service, veillez systématiquement à ce que les
clés et outils de réglages aient été retirés.
• Les appareils non utilisés doivent être conservés
dans un lieu sec, verrouillé et hors de portée des
enfants.
• Ne procédez à aucune réparation sur la machine,
sauf si vous avez été formé à cet eet. Ne pro-
cédez pas à d’autres réparations sur la machine
que celles décrites au chapitre « Maintenance ».
Adressez-vous alors directement au fabricant ou
au service clients compétent.
• Évitez toute position du corps anormale. Veiller à
adopter une position stable et à toujours mainte-
nir son équilibre. en particulier si vous vous servez
d’un marchepied ou d’une échelle.
• Portez des vêtements de travail adaptés :
- proscrire les vêtements amples ou bijoux qui ris-
queraient d'être entraînés par les pièces mobiles
- porter des gants et des chaussures antidéra-
pantes
- attacher les cheveux longs avec un let
• Portez une tenue de protection individuelle :
- Protection auditive
- Lunettes de protection ou masque de protection
- Gants de travail
- Chaussures de sécurité
- casque de protection testé là où il existe des
risques de blessures à la tête.
• Nous recommandons le port d'une protection pour
les jambes et d'une veste de sécurité.
• Garder la zone de travail bien rangée ! Le désordre
peut entraîner des accidents.
• Tenez compte des facteurs environnementaux :
- N’exposez pas le taille-haies à la pluie.
- N’utilisez pas le taille-haies dans un environne-
ment humide ou mouillé.
- Reportez le travail en cas de conditions météo-
rologiques défavorables (pluie, neige, gel, vent) :
risque d'accident accru !
- Veillez à avoir un bon éclairage.
- N’utilisez pas le taille-haies à proximité de li-
quides ou de gaz inammables.
• Familiarisez-vous avec l’environnement et prêtez
attention aux éventuels dangers que l’on pourrait
ne pas entendre en raison du bruit du moteur.
• Ne faites jamais fonctionner le taille-haies sans
surveillance.
• Lors des pauses, le taille-haies doit être déposé de
sorte qu’il ne mette personne en danger. Sécurisez
le taille-haies contre tout accès non autorisé.
• L'appareil ne doit en aucun cas être utilisé par des
personnes de moins de 18 ans.
• Maintenez les autres personnes à distance.
• L'utilisateur est responsable des accidents ou des
dangers encourus par d'autres personnes ou leur
propriété.
• L'opérateur est responsable vis-à-vis des tiers
dans la zone de travail.
• Maintenez le matériel à distance des enfants.
• Ne laissez pas d'autres personnes, en particulier
les enfants, toucher l'outil ou le moteur. Mainte-
nez-les à distance de la zone de travail.
• N’utilisez pas d'unité de coupe émoussée, endom-
magée ou ayant bondi.
• Ne commencez pas à découper avant que l’unité
de coupe ne fonctionne.
• Ne surchargez pas la machine ! Ils fonctionnent
en eet de manière plus satisfaisante et plus sûre
dans leur plage de puissance.

www.scheppach.com
36
|
FR
Les risques résiduels peuvent être réduits au mini-
mum si les « Consignes de sécurité » et les instruc-
tions d’« utilisation conforme », ainsi que l'ensemble
du mode d’emploi sont respectés. L’attention et
la prudence réduisent le risque de blessures et de
dommages.
• Blessure par les pièces projetées.
• Rupture et projection de morceaux de lames.
• Risque d’intoxication au monoxyde de carbone en
cas d’utilisation de l’appareil dans des espaces
clos ou mal ventilés.
• Risque de brûlures en cas de contact avec des
composants brûlants.
• Perte d’audition en cas de travaux prolongés sans
protection auditive.
En outre, malgré toutes les précautions prises, il
peut demeurer des risques résiduels qui ne sont
pas évidents.
6. Caractéristiques techniques
Type de moteur
Moteur 2 cycles -
Refroidissement à l'air
Cylindrée 25,4 cm
3
Puissance du moteur 0,7 kW
Vitesse de rotation à vide
n
0
3 000
±300
min
-1
Régime max. du moteur 11500 min
-1
Volume du réservoir 0,6 l
Rapport de mélange
(carburant/huile à deux
temps)
40:1
Longueur de coupe 600 mm
Épaisseur de coupe max. 27 mm
Dimension L x l x H 1165 x 230 x 220 mm
Longueur du guide 690 mm
Poids 6,1 kg
Sous réserve de modications techniques !
Informations concernant le développement de bruit
mesurée selon les normes en vigueur :
Pression sonore L
pA
= 99,6 dB
Puissance sonore L
WA
= 104,7 dB
Incertitude de mesure K
pA
= 3 dB
Portez une protection auditive.
Les nuisances sonores peuvent entraîner une perte
d'audition.
Vibration (poignée avant) A
hv
= 8,2 m/s
2
Vibration (poignée arrière) A
hv
= 5,6 m/s
2
Incertitude de mesure K
hv
= 1,5 m/s
2
Les réparations qui concernent d’autres pièces de la
machine doivent être eectuées par le fabricant ou
par l'une de ses agences de service clients.
Utilisez uniquement des pièces de rechange d’ori-
gine. L'utilisation d'autres pièces de rechange et
d'autres accessoires peut entraîner des accidents
pour l'utilisateur. Le fabricant décline toute responsa-
bilité quant aux dommages qui pourraient en résulter.
Manipulation sûre des carburants
Les carburants et les vapeurs de carburant sont in-
ammables et peuvent causer de graves lésions
s’ils sont inhalés ou entrent en contact avec la peau.
Soyez donc prudents lorsque vous manipulez du car-
burant et assurez-vous d’avoir une ventilation adé-
quate.
• Avant de faire le plein du taille-haies, arrêtez le
moteur et laissez refroidir l’appareil.
• Ne fumez pas et n’allumez pas de amme lorsque
vous faites le plein.
• Portez des gants lorsque vous faites le plein.
• Ne faites jamais le plein dans des espaces clos
(risque d’explosion).
• Veillez à ne pas renverser de carburant ou d’huile.
Nettoyez immédiatement le taille-haies si vous
avez renversé du carburant ou de l’huile. Chan-
gez-vous immédiatement si vous avez renversé du
carburant ou de l’huile sur vos vêtements.
• Veillez à ce que le carburant ne pénètre pas dans
le sol.
• Refermez soigneusement le bouchon de réservoir
après avoir fait le plein et veillez à ce qu’il ne se
desserre pas pendant l’utilisation.
• Veillez à ce que le couvercle de réservoir et les
conduites d’essence soient étanches. En cas de
problème d’étanchéité, ne mettez pas l’appareil en
marche.
• Transportez et stockez les carburants uniquement
dans des récipients autorisés et marqués à cet ef-
fet.
• Tenez les enfants à l’écart des carburants.
• Ne transportez et ne stockez pas de carburant à
proximité de substances combustibles ou facile-
ment inammables, d’étincelles ou de amme nue.
• Pour démarrer l’appareil, éloignez-vous de trois
mètres au moins du lieu où vous avez fait le plein.
• Pour réduire les risques d’incendie : le moteur et
le silencieux doivent rester exempts de résidus de
coupe, de feuilles et de lubriants !
Risques résiduels
Même en cas d’utilisation conforme et de respect
des dispositions de sécurité en vigueur, les risques
résiduels ne sauraient être complètement exclus en
raison de la structure de l’appareil.

www.scheppach.com
FR
|
37
Mélangez l'essence et l'huile dans un récipient
propre, autorisé et marqué pour l'essence. Utilisez
un récipient de carburant avec une protection contre
le débordement.
1. Commencez par remplir la moitié de l'essence
qui doit être mélangée.
2. Versez ensuite la quantité totale d'huile.
3. Secouez le mélange de carburant.
4. Versez le reste de l’essence.
Les carburants ne peuvent être stockés que mo-
mentanément car ils vieillissent. Par conséquent, les
carburants et mélanges de carburants stockés trop
longtemps peuvent conduire à des problèmes de dé-
marrage. Par conséquent, ne mélangez que la quan-
tité de carburant que vous consommez en un mois.
Stockez les carburants uniquement dans des réci-
pients autorisés et marqués à cet eet. Conservez le
réservoir de carburant au sec et en lieu sûr.
Veillez à ce que les réservoirs de carburant
soient stockés hors de portée des enfants.
Attention ! Avant la mise en service, informez-vous
concernant la manière de mettre l'appareil hors ser-
vice le plus rapidement possible en cas d'urgence !
Plein du taille-haie
• Coupez le moteur et laissez-le refroidir !
• Portez des gants de protection !
• Évitez tout contact avec la peau et les yeux !
• Respecter impérativement les consignes de la
section « Manipulation sûre du carburant ».
1. Faites uniquement le plein du taille-haies en ex-
térieur ou dans des locaux susamment ventilés.
2. Nettoyez l’espace autour de la zone de remplis-
sage. Des impuretés dans le réservoir causent
des dysfonctionnements.
3. Secouez encore une fois le récipient contenant le
mélange de carburants avant de le verser dans le
réservoir.
4. Ouvrez prudemment le bouchon du réservoir (12)
an que l’éventuelle surpression existante puisse
être évacuée.
5. Versez le mélange de carburants avec précau-
tion jusqu’à l’arête inférieure de la tubulure de
remplissage.
6. Refermez le bouchon de réservoir. Assurez-vous
que le bouchon du réservoir se ferme de manière
étanche.
7. Nettoyez le bouchon du réservoir et son environ-
nement.
8. Vériez l'étanchéité du réservoir et des conduites
de carburant.
9. Actionnez au besoin la pompe à carburant (11).
10. Avant le démarrage du moteur, éloignez-vous
d’au moins trois mètres du lieu d’approvisionne-
ment en essence.
7. Avant la mise en service
Le taille-haies n'est pas livré avec un mélange de
carburants.
Remplissez le taille-haies conformément aux instruc-
tions de la section « Remplissage ».
Remplissage
• L'appareil fonctionne avec un mélange d’essence
normale (sans plomb) et d'huile de moteur à
deux temps.
La plus grande prudence est de mise lors de la
manipulation de l'essence. Il est interdit de fu-
mer et d'allumer une amme nue (risque d'ex-
plosion).
Essence :
Indice d'octane d'au moins 91 RON, sans plomb
• Ne remplissez pas le réservoir avec de l'essence
au plomb, du diesel ou d'autres carburants non au-
torisés.
• N’utilisez pas d'essence dont l’indice d'octane est
inférieur à 91 RON. Elle risquerait en eet d’en-
dommager gravement le moteur du fait de l'aug-
mentation de sa température.
• Si vous travaillez continuellement à haut régime, il
est préférable d'utiliser de l'essence présentant un
indice d'octane supérieur.
• Pour des raisons environnementales, il est recom-
mandé d'utiliser de l'essence sans plomb.
Huile de moteur à deux temps :
conforme à la spécication JASO FC ou ISO EGD
N’utilisez pas
- d'huile de moteur quatre temps ou deux temps
pour les moteurs hors-bord refroidis à l'eau.
- de mélange prêt à l'emploi provenant des sta-
tions-service.
Mélange
Proportion de mélange du carburant 40:1
Huile de moteur à deux temps essence 2,5 % (40:1)
1 litre, 0,025 litre
2 litres, 0,05 litre
5 litres, 0,125 litre
10 litres, 0,25 litre
• Veillez à mesurer précisément la quantité d'huile.
En eet, en cas de petites quantités de carburant,
un léger écart dans la quantité d'huile a une inci-
dence importante sur le rapport de mélange.
• Ne modiez pas le rapport de mélange. En eet,
vous augmenteriez les résidus de combustion, la
consommation de carburant et la puissance, ou
vous endommageriez le moteur.

www.scheppach.com
38
|
FR
Démarrage lorsque le moteur est chaud
1. Mettez l’interrupteur ON/OFF (6) en position « I ».
2. Poussez le levier de démarrage (starter manuel)
(4) en position « Démarrage à chaud et travail ».
3. Tirez sur le câble de démarrage au niveau de la
poignée de démarrage (5) jusqu'à ce que le mo-
teur démarre.
Blocage de la gâchette d'accélérateur :
1. Saisissez le taille-haies par la poignée arrière
(15) et appuyez sur le blocage de la gâchette
d'accélérateur (7).
2. De l'autre main, saisissez la poignée avant (3).
3. Actionnez la gâchette d’accélérateur (14).
4. L’unité de coupe démarre.
• Lorsque vous relâchez la gâchette d'accélérateur,
l'unité de coupe s'arrête et le moteur marche à
vide.
Si l’unité de coupe fonctionne alors que la gâchette
d’accélérateur n'est pas enfoncée, la vitesse de ro-
tation à vide doit être réduite. (Voir « Maintenance »)
Réglages du taille-haie
Réglage de la poignée arrière (15)
Pour un guidage facile du taille-haie, la poignée ar-
rière peut être réglée en 3 positions de travail.
• Pendant le réglage, la gâchette d'accélérateur (14)
ne peut pas être actionnée.
1. Avec la main gauche, tenez le taille-haie au ni-
veau de la poignée avant (3).
2. Appuyez sur le poussoir (13) et tournez la poi-
gnée dans la position de votre choix.
3. Relâchez le poussoir (13). Veillez à ce que le dé-
verrouillage s’enclenche à nouveau et à ce que la
poignée soit xée en toute sécurité.
9. Consignes de travail
Procédez aux contrôles suivants avant la mise en
service, puis régulièrement pendant l’utilisation du
taille-haies :
• Le taille-haies est-il complet et monté conformé-
ment aux instructions ? Veillez également à ce que
tous les écrous et vis soient bien serrés.
• Vis de l’unité de coupe : Voir « Maintenance »
• Le taille-haies est-il dans un état impeccable et
sûr ?
• Toutes les fonctions de sécurité sont-elles opéra-
tionnelles ?
• Le réservoir d'essence est-il plein ?
• L’unité de coupe est-elle intacte et aûtée ?
• Le moteur et le silencieux sont-ils exempts de dé-
pôts, de feuilles ou de fuite de lubriant ?
8. Structure et commande
m Attention !
Avant la mise en service, monter impérativement
le produit en entier !
Vous ne devez pas mettre l’appareil en service avant
d’avoir lu ce mode d’emploi, observé toutes les
consignes indiquées et monté complètement l’appa-
reil conformément aux instructions !
- Assurez-vous que l’interrupteur ON/OFF (6), le
blocage de la gâchette d'accélérateur (7) et la gâ-
chette d'accélérateur (14) fonctionnent conformé-
ment aux instructions.
- Ne démarrez le taille-haies que si elle est entière-
ment assemblée.
- Soutenez le taille-haies au moment de le démarrer
et tenez-le fermement. Veillez à ce que l’unité de
coupe soit dégagée.
Pour démarrer le taille-haies :
1. Tenez-vous à distance des matériaux combus-
tibles.
2. Veillez à avoir une position stable.
3. Posez le taille-haies au sol devant vous, l'unité de
coupe dirigée à l'opposé de votre corps.
4. Placez le bout du pied droit dans la poignée ar-
rière.
5. Saisissez la protection des mains avant de la
main gauche.
Démarrage lorsque le moteur est froid
1. Mettez l’interrupteur ON/OFF (6) en position « I ».
2. Appuyez prudemment et à plusieurs reprises sur
la pompe à carburant (11) jusqu'à ce que le car-
burant parvienne à la pompe.
3. Poussez le levier de démarrage (starter manuel)
(4) en position « Démarrage à froid ».
4. Tirez lentement sur le câble de démarrage au ni-
veau de la poignée de démarrage (5) jusqu'à sen-
tir une résistance.
5. Tirez rapidement sur le câble de démarrage,
puis relâchez-le lentement. Ne tirez pas complè-
tement sur le câble de démarrage et ne laissez
pas la poignée de démarrage frapper le moteur
au retour.
6. Poussez le levier de démarrage (starter manuel)
(4) en position « Démarrage à chaud » et com-
mencez le travail dès que le moteur a démarré.
7. Laissez l'appareil tourner à vide pendant environ
1 minute avant de débuter le travail.
Arrêt du moteur
1. Relâchez la gâchette d'accélérateur (14).
2. Mettez l’interrupteur ON/OFF (6) en position
« 0 ».

www.scheppach.com
FR
|
39
• Lorsque vous relâchez la gâchette d'accélérateur,
l’unité de coupe continue d'avancer brièvement (ef-
fet de roue libre).
• Débutez la coupe avec l’unité de coupe en marche.
• Ne touchez jamais l’unité de coupe avec les mains
pendant son fonctionnement.
• Ne travaillez jamais
- les bras tendus
- dans des lieux diciles d'accès
- trop penché
• Ne travaillez jamais avec le taille-haies au-dessus
de la hauteur d’épaules.
• Ne touchez jamais les clôtures en l de fer ou le
sol lorsque l'unité de coupe fonctionne.
• Arrêtez le moteur et débranchez le connecteur de
bougie
- si vous constatez un changement de comporte-
ment de l'appareil
- pour éliminer les découpes coincées
- pour vérier l'unité de coupe si elle est entrée en
contact avec des pierres, des clous ou d'autres
objets durs.
- pour éliminer les dysfonctionnements
- lors des pauses
- avant de quitter le taille-haie
• Ne placez pas le taille-haies chaud dans l'herbe
sèche ou sur des objets inammables.
• Avant de débuter le travail, assurez-vous que :
- personne d’autre et aucun animal ne se trouvent
dans la zone de travail.
- vous pouvez reculer sans obstacle.
- vos pieds ne risquent pas de rencontrer de corps
étrangers, de broussailles et de branches.
- vous bénéciez d’une stabilité susante.
Si les personnes sourant de problèmes de circula-
tion sanguine sont exposées trop fréquemment à des
vibrations, des lésions du système nerveux ou circu-
latoire peuvent survenir.
Vous pouvez réduire les vibrations :
- en portant des gants de travail solides et chauds.
- en réduisant son temps de travail (en prenant plu-
sieurs pauses longues).
Consultez un médecin si vos doigts enent, si vous
vous sentez mal ou si vos doigts deviennent insen-
sibles.
Travaux avec le taille-haie
Tenir le taille-haies des deux mains et à une distance
sûre du corps.
• Le diamètre de coupe maximal dépend de l'es-
sence du bois, de son âge, du taux d'humidité et
de la dureté du bois.
• Avant de tailler la haie, coupez les branches très
épaisses à la longueur souhaitée à l'aide d'un
coupe-branches.
• Les poignées sont-elles propres et sèches, autre-
ment dit exemptes d'huile, de graisse et de résine ?
• Le lieu de travail est-il exempt de risques de trébu-
chement ?
• Portez-vous l’équipement de protection individuelle
nécessaire ?
• Avez-vous lu et compris toutes les remarques ?
• La gâchette d'accélérateur fonctionne-t-elle facile-
ment et est-elle opérationnelle ?
• L’interrupteur ON/OFF est-il opérationnel ?
• L’unité de coupe s'arrête-t-elle toujours en marche
à vide ?
Si l’unité de coupe fonctionne en marche à vide, la
vitesse de rotation à vide doit être diminuée (voir
« Réglage de la vitesse de rotation à vide »).
• Assurez-vous que la transmission est susam-
ment lubriée (voir sous « Maintenance »).
Comportement général lors de l'utilisation d'un
taille-haies
• Ne travaillez pas seul. En cas d'urgence, quelqu'un
doit se trouver à portée de voix.
• Tenez les enfants, les autres personnes et les ani-
maux à distance de votre zone de travail (distance
min. de 15 m).
• Ne travaillez pas sur la neige, le gel ou toute autre
surface glissante : risque de glissade.
• Ne travaillez pas dans des conditions d'éclairage
insusantes (par exemple en cas de brouillard, de
pluie, de neige fondue ou au crépuscule).
• Avant de tailler, éloignez les animaux de la haie
an de ne pas les blesser.
• Veillez à ce que votre lieu de travail soit sûr et bien
rangé. Éloignez de la zone de travail les objets
susceptibles d'être projetés.
• Évitez toute position du corps anormale. Mainte-
nez votre équilibre à tout moment. Ne travaillez
pas avec le haut du corps penché en avant.
• N'utilisez le taille-haies que si vous êtes dans une
position parfaitement stable.
• Lors d’un changement de lieu, arrêtez le taille-
haies.
• N'approchez pas les mains et les pieds de l’unité
de coupe pendant un mouvement.
• Tenez le taille-haies de manière à ne pas risquer
d’inhaler les gaz d'échappement. Ne travaillez pas
dans des espaces clos.
• N'utilisez pas le taille-haies pour ramasser ou dé-
blayer des morceaux de bois ou d'autres objets.
• Enlevez impérativement les corps étrangers de la
haie (l de fer, p.ex.) car ils peuvent endommager
l’unité de coupe du taille-haies.
• Tenez toujours le taille-haies à deux mains : la
main gauche sur la poignée avant et la main droite
sur la poignée arrière. Ne travaillez jamais d'une
main.

www.scheppach.com
40
|
FR
Véri¿ez que le taille-haies ne présente pas de dé-
faut visible comme :
- des raccords lâches
- des composants usés ou endommagés
- une unité de coupe tordue, cassée ou endomma-
gée
- Étanchéité du bouchon de réservoir et des
conduites de carburant
Après chaque utilisation, procédez aux véri¿ca-
tions suivantes sur le taille-haies
- de l’usure, en particulier du jeu de glissement de
l’unité de coupe.
- que les couvercles et dispositifs de protection sont
bien montés et sont intacts.
Avant d'utiliser le taille-haies, eectuez les répara-
tions ou les travaux de maintenance nécessaires.
Ajustement de l’unité de coupe (¿g. 10)
Réglez le jeu de glissement si le matériau à couper
se coince entre les lames ou si le jeu a augmenté du
fait de l'usure normale de l’unité de coupe après une
utilisation prolongée.
Pour obtenir de bons résultats de coupe, le jeu de
glissement entre les lames et le guide doit être cor-
rectement réglé.
Procédez comme suit :
1. Desserrez les écrous (34) situés sur le haut de
l’unité de coupe.
2. Serrez légèrement les vis (B) sur la face infé-
rieure (desserrez-les éventuellement un peu au
préalable).
3. Tournez la vis d'un quart ou d'un demi-tour dans
le sens inverse des aiguilles d'une montre.
4. Maintenez la vis avec le tournevis et serrez bien
les écrous.
Le jeu de glissement est réglé correctement
lorsque la rondelle située sous la tête de la vis
peut tout juste être déplacée à la main dans un
sens ou dans l'autre.
5. Lubriez l’unité de coupe avec une huile de grais-
sage non polluante.
Un jeu de glissement insusant entraîne un fort
dégagement de chaleur et donc un endommage-
ment de l'appareil.
Lubri¿er la transmission
Lubriez la transmission toutes les 10 à 20 heures
de service.
1. Appliquez la pompe à graisse sur le graisseur
(10).
2. Introduisez de la graisse en petite quantité.
• Vous pouvez guider le taille-haie grâce à sa lame
double-face vers l’avant ou l’arrière, ou d’un côté à
l’autre avec les mouvements pendulaires.
• Coupez d’abord les côtés de la haie, puis le des-
sus.
• Couper la haie de bas en haut.
• Taillez la haie de manière trapézoïdale. Ceci per-
met d'éviter un dénudement de la partie inférieure
de la haie en raison du manque de lumière.
• Tendez une corde qui vous servira de repère le
long de la haie si vous souhaitez tailler le haut de
la haie avec régularité.
• Procédez à la taille en plusieurs passages si une
taille importante est nécessaire.
Le calendrier idéal pour la taille :
• Haie à feuillage caduc : juin et octobre
• Haie à feuillage persistant : avril et août
• Haie à croissance rapide : toutes les 6 semaines
env. à partir de mai
Faites attention aux oiseaux qui couvent dans la
haie. Dans ce cas, repoussez la taille de la haie ou
ne taillez pas cette zone.
Dans tous les cas, respectez toutes les consignes de
sécurité.
10. Maintenance
Avant tout travail de maintenance et de net-
toyage
- Arrêtez le moteur
- Attendez que l’unité de coupe se soit immobilisée
- Retirer le connecteur de bougie d’allumage (sauf
pour les réglages de la marche à vide)
N'e-ectuez pas de travaux de maintenance à
proximité d'une amme nue. Risque d’incendie !
Les travaux de maintenance et de nettoyage réalisés
en complément de ceux décrits dans ce chapitre ne
peuvent être eectués que par le service clients.
Les dispositifs de sécurité retirés en vue de la
maintenance et du nettoyage doivent impérative-
ment être remis en place et contrôlés correcte-
ment.
Utilisez uniquement des pièces d’origine. Les autres
pièces peuvent causer des dommages et blessures
imprévisibles.
Portez des gants an d'éviter les blessures.
Pour garantir une utilisation durable et able du
taille-haies, eectuez régulièrement les travaux de
maintenance suivants.

www.scheppach.com
FR
|
41
• fort encrassement
- remplacez le ltre à essence
Véri¿er ou remplacer la bougie d'allumage
(Fig. 2, 8, 9)
Ne touchez pas la bougie d'allumage (F) ou le
connecteur de bougie d'allumage (16) lorsque le mo-
teur tourne. Haute tension !
Risque de brûlures lorsque le moteur est chaud. Por-
tez des gants de protection !
Contrôlez régulièrement la bougie d'allumage et
l'écartement des électrodes.
Procédez comme suit :
1. Débranchez le connecteur de bougie d’allumage
de la bougie d'allumage.
2. Dévisser la bougie d’allumage avec la clé à bou-
gie d’allumage fournie.
L’écart entre les électrodes doit être compris entre
0,6 et 0,7 mm.
Nettoyez la bougie d’allumage si elle est encrassée.
Remplacez la bougie d'allumage :
- chaque mois en cas de fonctionnement régulier
- lorsque le corps isolant est endommagé
- en cas de forte combustion des électrodes
- lorsque les électrodes sont fortement encrassées
ou lubriées
Contrôle de l'étincelle d'allumage (¿g. 2, 8)
1. Débranchez le connecteur de bougie d’allumage
de la bougie d'allumage.
2. Dévisser la bougie d’allumage avec la clé à bou-
gie d’allumage fournie.
3. Dévissez la bougie d'allumage.
4. Branchez solidement le connecteur de bougie
d’allumage.
5. Appuyez la bougie d'allumage contre le carter de
moteur à l'aide d'une pince isolée (pas à proximi-
té du trou de la bougie).
6. Poussez l’interrupteur ON/OFF en position « I ».
7. Tirez vigoureusement sur le câble de démarrage
au niveau de la poignée de démarrage. Si tout
fonctionne correctement, une étincelle doit être
visible entre les électrodes.
Silencieux/ouverture de sortie (¿g. 3)
Ne resserrez pas les vis du silencieux lorsque le mo-
teur est chaud.
1. Contrôlez régulièrement que les vis (G) du silen-
cieux (H) ne se sont pas desserrées. Si elles sont
lâches, resserrez-les à la main.
2. Nettoyez régulièrement l’ouverture de sortie (K).
Entretien
Nettoyez soigneusement le taille-haies après chaque
utilisation an de préserver son bon fonctionnement.
Réglage de la vitesse de rotation à vide (¿g. 11)
Si l’unité de coupe continue de fonctionner en
marche à vide, vous devez corriger la vitesse de ro-
tation à vide.
1. Laissez le moteur tourner à chaud pendant
3-5 minutes (pas de vitesse de rotation élevée !).
2. Faites tourner la vis de réglage (C) :
dans le sens des aiguilles d’une montre
- La vitesse de rotation à vide augmente (+)
dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre
- La vitesse de rotation à vide diminue (–)
Adressez-vous au fabricant si l’unité de coupe conti-
nue néanmoins de fonctionner en marche à vide.
Ne continuez en aucun cas de faire fonctionner le
taille-haie !
Nettoyage ou remplacement du ¿ltre à air (¿g. 5 + 6)
Nettoyez régulièrement le ltre à air de la poussière
et des saletés pour prévenir :
- les dicultés à démarrer
- les pertes de performances
- la surconsommation de carburant.
Nettoyez le ltre à air toutes les huit heures de fonc-
tionnement env., plus souvent en cas de conditions
poussiéreuses.
1. Placez le levier de démarrage (starter manuel)
(4) en position « Démarrage à froid » pour éviter
que des particules de saleté ne pénètrent dans le
carburateur.
2. Retirez le couvercle du ltre à air (8).
3. Retirez le ltre à air (D) en mousse.
4. Lavez le ltre à air à l'eau savonneuse tiède. Ne
souez pas sur les particules de saleté : vous
risqueriez de vous blesser les yeux !
5. Nettoyez l'intérieur du ltre à air à l’aide d'un pin-
ceau.
6. Laissez bien sécher le ltre à air et remettez-le
en place.
7. Remettez le couvercle du ltre à air en place.
Remplacez régulièrement le ltre à air.
Les ¿ltres à air endommagés doivent être rem-
placés immédiatement.
Nettoyer ou remplacer le ¿ltre à essence
Contrôlez le ltre à essence (E) si nécessaire. Un
ltre à essence encrassé entrave l'arrivée de carbu-
rant.
Ouvrez le couvercle de réservoir (12) et tirez le ltre
à essence à travers l'ouverture au moyen d'un cro-
chet métallique.
• encrassement léger
- retirez le ltre à essence de la conduite de carbu-
rant et nettoyez le ltre dans de l'essence de net-
toyage.

www.scheppach.com
42
|
FR
• Traitez toutes les pièces mobiles avec une huile
respectueuse de l'environnement.
• N'utilisez pas de graisse.
• Poussez le protège-lame sur l’unité de coupe.
• Retirez le connecteur de bougie.
• Videz complètement le réservoir de carburant.
• Éliminez le carburant résiduel conformément aux
instructions (respect de l'environnement).
• Videz le carburateur.
Transport
Pour transporter l'appareil, coupez le moteur, atten-
dez que l’unité de coupe s'immobilise et installez le
protège-lame.
Portez l’appareil par la poignée avant. Tenez alors
l’unité de coupe vers l'arrière et éloignez le silen-
cieux chaud de votre corps.
Dans un véhicule, ne transportez l'appareil que dans
le core ou sur une surface de transport séparée.
Protégez alors le taille-haies an d’éviter tout risque
de renversement, de dommages et de fuites de car-
burant.
12. Élimination et recyclage
Consignes relatives à l'emballage
Les matériaux d’emballage
sont recyclables. Merci d’éli-
miner les emballages de ma-
nière respectueuse de l’envi-
ronnement.
Pour connaître les possibilités d’élimination de
l'appareil usé, adressez-vous aux autorités com-
munales ou municipales.
Carburants et huiles
• Vider le réservoir de carburant et le réservoir
d’huile moteur avant d’éliminer l’appareil !
• Le carburant et l’huile moteur ne doivent pas être
jetés avec les ordures ménagères ni dans les
égouts, mais éliminés séparément !
• Les réservoirs de carburant et d’huile vides doivent
être éliminés de manière respectueuse de l’envi-
ronnement.
Portez des gants de protection pour nettoyer l’unité
de coupe !
• Nettoyez le boîtier avec une brosse à poils souples
ou avec un chion sec. L'eau, les solvants et les
agents de polissage ne doivent pas être utilisés.
• Veillez à ce que les fentes d'aération de refroidis-
sement du moteur soient dégagées (risque de sur-
chaue).
• Nettoyez régulièrement l’unité de coupe à l'aide
d'une brosse ou d'un chion.
• Ne nettoyez jamais l'unité de coupe avec de l'eau
• Risque de corrosion !
• Nettoyez et huilez régulièrement toutes les pièces
mobiles.
• N'utilisez jamais de graisse !
• Utilisez de l’huile respectueuse de l’environne-
ment.
Plan de maintenance
Activité - Intervalle de maintenance
Ajustement de l’unité de coupe si nécessaire
Réglage de la vitesse de rotation à vide si nécessaire
Serrer les vis du silencieux si nécessaire
Nettoyer/remplacer le ltre à carburant si nécessaire
Nettoyer/remplacer le ltre à air toutes les 8 heures
de fonctionnement (plus souvent en cas de condi-
tions poussiéreuses)
Lubrier la transmission toutes les 20 heures de ser-
vice, au moins 1 fois par an
Informations de service
Notez que, pour ce produit, les composants suivants
sont soumis à une usure naturelle ou due à l’utilisa-
tion et que les composants suivants sont nécessaires
en tant que consommables.
Pièces d'usure* : couteau, bougie d’allumage, ltre à
air, ltre à carburant
* ne sont pas nécessairement fournis !
Les pièces de rechange et accessoires sont dis-
ponibles auprès de notre centre de service après-
ventre. Pour ce faire, scannez le QR Code gurant
sur la page d’accueil.
11. Stockage et transport
Stockage
Les appareils non utilisés doivent être conservés,
protège-lame relevé, dans un lieu sec, verrouillé et
hors de portée des enfants.
Avant un stockage prolongé, tenez compte de ce qui
suit an de prolonger la durée de vie du taille-haies
et de garantir une utilisation aisée :
• Eectuez un nettoyage minutieux.

www.scheppach.com
FR
|
43
13. Dépannage
Remarque importante en cas de réparation :
Lors du retour de l‘appareil en vue d‘une réparation, celui-ci, pour des raisons de sécurité, doit être expédié à la station
d‘entretien sans huile ni essence.
Défaut Cause possible Solution
Le taille-haie ne fonctionne
pas
• Absence de carburant
• Erreur au niveau de la conduite de
carburant
• Filtre à carburant obstrué
• Bougie d'allumage défectueuse
• Carburateur défectueux
• Erreur interne
• Contrôler la quantité de carburant
• Contrôler la conduite de carburant an
de s’assurer qu’elle n’est ni coudée, ni
endommagée
• Nettoyer ou remplacer le ltre à carburant
• Remplacer la bougie d'allumage
• Consulter le fabricant ou le service client
responsable
• Consulter le fabricant ou le service client
responsable
Le taille-haie fonctionne avec
des interruptions
• Erreur interne
• Interrupteur On/O défectueux
• Consulter le fabricant ou le service client
responsable
• Consulter le fabricant ou le service client
responsable
Le moteur tourne, l’unité de
coupe reste immobile
• Dispositif de coupe obstrué
• Erreur interne
• Embrayage défectueux
• Éliminer l’obstruction
• Consulter le fabricant ou le service client
responsable
• Consulter le fabricant ou le service client
responsable
L’unité de coupe devient
brûlante
• Lubrication insusante →
Frottement
• Mouvement de glissement
insusant
• Le dispositif de coupe est émoussé
• Lubrication du dispositif de coupe
• Régler le mouvement de glissement
• Faire meuler le dispositif de coupe

www.scheppach.com
44
|
IT
Spiegazione dei simboli sull’apparecchio
Prima della messa in funzione leggere e attenersi alle istruzioni per l'uso e alle indicazioni
di sicurezza!
Avviso! In caso di mancata osservanza, possibile pericolo di morte, pericolo di lesioni o
danni all'attrezzo.
Si suggerisce di indossare calzature di sicurezza!
Utilizzare otoprotettori e occhiali protettivi!
Indossare guanti da lavoro!
Attenzione: pericolo di lesioni!
Non allungare mai le mani nei pressi delle lame. Non toccare mai la lama durante il funzio-
namento o le operazione con lo strumento.
Proteggere il dispositivo dalla pioggia e non lasciarlo all'aperto in caso di pioggia!
Il prodotto è conforme alle direttive europee in vigore.
Attenzione: sostanze potenzialmente inammabili. Divieto di fumare, di amme libere e fuo-
co!
Leva di avviamento (starter) "Avviamento a freddo"
Leva di avviamento (starter) "Avviamento a caldo e funzionamento"
Attenzione! Il personale non coinvolto deve essere tenuto lontano dall'area di lavoro!
Attenzione! Lo scarico e altre parti del motore diventano molto caldi durante il funzionamen-
to; non toccarli!
Livello di potenza acustica garantito
Tosasiepi lunghezza di taglio 600 mm
MIX
+
Simbolo per "Rapporto di miscela benzina/olio" da riempire sul coperchio del serbatoio.
Premere 7 volte la pompa del carburante “Primer”
Il prodotto è conforme alle direttive serbe in vigore.

www.scheppach.com
IT
|
45
Indice: Pagina:
1. Introduzione ............................................................................... 46
2. Descrizione dello strumento (Fig. 1) .......................................... 46
3. Contenuto della fornitura ........................................................... 46
4. Impiego conforme alla destinazione d'uso ................................ 47
5. Indicazioni di sicurezza ............................................................. 47
6. Dati tecnici ................................................................................. 49
7. Prima della messa in funzione .................................................. 49
8. Montaggio e utilizzo................................................................... 50
9. Istruzioni di lavoro ..................................................................... 51
10. Manutenzione ............................................................................ 53
11. Stoccaggio e trasporto .............................................................. 55
12. Smaltimento e riciclaggio ......................................................... 55
13. Risoluzione dei guasti ............................................................... 56
14. Dichiarazione di conformità ....................................................... 315

www.scheppach.com
46
|
IT
2. Descrizione dello strumento (Fig. 1)
1. Lama di taglio
2. Protezione delle mani
3. Maniglia anteriore
4. Leva di avvio (valvola dell'aria)
5. Cordone dello starter
6. Interruttore ON/OFF
7. Blocco della leva dell'acceleratore
8. Coperchio del ltro dell'aria
9. Vite ad alette
10. Nottolino di lubricazione
11. Pompa del carburante
12. Tappo del serbatoio
13. Valvola a saracinesca
14. Leva dell'acceleratore
15. Maniglia posteriore
16. Pipetta della candela
17. Protezione delle lame
18. Chiave a brugola Mis. 5
19. Chiave a brugola Mis. 4
20. Chiave ssa Mis. 8+10
21. Chiave per candele
22. Contenitore di miscelazione olio-benzina
3. Contenuto della fornitura
Aprire l'imballaggio ed estrarre con cautela l'appa-
recchio dall'imballaggio.
Rimuovete il materiale di imballaggio nonché le staf-
fe di sicurezza per il trasporto e l'imballaggio (se pre-
senti).
Controllate se il contenuto della fornitura è completo.
Controllare l'apparecchio e gli accessori per rileva-
re l'eventuale presenza di danni dovuti al trasporto.
In caso di reclami informare immediatamente la ditta
trasportatrice. Non si accettano reclami successivi.
Ove possibile, conservare l'imballaggio no alla sca-
denza della garanzia.
• Prima dell'impiego, familiarizzare con l'apparec-
chio con l'aiuto del manuale di istruzioni.
• Utilizzare solo pezzi originali per quanto riguarda
accessori e pezzi di ricambio o soggetti ad usura.
È possibile acquistare i pezzi di ricambio presso il
proprio rivenditore specializzato.
• In caso di ordinazioni, indicare i nostri codici di arti-
coli, il tipo e l'anno di costruzione dell'apparecchio.
m Attenzione!
L'apparecchio e il materiale d'imballaggio non sono
giocattoli per bambini! I bambini non devono giocare
con i sacchetti di plastica, pellicole e piccole parti!
Sussiste il pericolo di ingerimento e soocamento!
Tosasiepi a benzina
Protezione delle lame (17)
Chiave per candele (21)
1. Introduzione
Produttore:
Scheppach GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen, Germania
Egregio cliente,
Le auguriamo un piacevole utilizzo del Suo nuovo
apparecchio.
Indicazione:
Sulla base della legge attualmente in vigore sulla
responsabilità per prodotti difettosi, il produttore del
presente apparecchio non risponde dei danni all'ap-
parecchio in questione o derivanti da esso in caso di:
• manipolazione impropria,
• mancato rispetto delle istruzioni per l'uso,
• riparazioni da parte di terzi, personale tecnico non
autorizzato,
• montaggio e sostituzione di pezzi di ricambio non
originali,
• utilizzo non conforme,
Da osservare:
Prima del montaggio e della messa in funzione, leg-
gere tutto il testo delle istruzioni per l'uso.
Le presenti istruzioni per l’uso le consentono di co-
noscere l’apparecchio di sfruttare le sue possibilità
d’impiego conformi.
Le istruzioni per l'uso contengono avvertenze impor-
tanti su come utilizzare l'apparecchio in modo sicuro,
corretto ed economico e su come evitare i pericoli,
risparmiare sui costi di riparazione, ridurre i tempi di
inattività e aumentare l'adabilità e la durata di vita
dell'apparecchio.
Oltre alle disposizioni di sicurezza contenute nelle
qui presenti istruzioni per l'uso, è necessario altresì
osservare le norme in vigore nel proprio Paese per
l'apparecchio.
Conservare le istruzioni per l’uso vicino all'apparec-
chio, protette da sporcizia e umidità in una copertina di
plastica. Esse devono essere lette e rispettate atten-
tamente da tutti gli operatori prima di iniziare il lavoro.
Possono lavorare sull'apparecchio solo persone che
sono state istruite sull'uso dell'apparecchio e che
sono state informate dei rischi a esso associati. L'età
minima richiesta per gli operatori deve essere asso-
lutamente rispettata.
Oltre alle indicazioni di sicurezza contenute nelle pre-
senti istruzioni per l'uso e alle disposizioni speciali in
vigore nel proprio Paese, devono essere rispettate le
regole tecniche generalmente riconosciute per l'utiliz-
zo di macchine simili.
Si declina ogni responsabilità in caso di incidenti o
danni dovuti al mancato rispetto delle presenti istru-
zioni e delle avvertenze di sicurezza.

www.scheppach.com
IT
|
47
Qualora non si sia certi della sicurezza di una certa
condizione di lavoro, non operare con la macchina.
AVVERTENZA! Si prega, per la propria sicurezza
personale, di leggere il presente manuale prima
della messa in funzione dell'apparecchio e di
prendere visione delle indicazioni di sicurezza
generali. Qualora l'apparecchio sia a-dato a ter-
zi, allegare sempre questo manuale d'uso.
Si prega di osservare che i nostri apparecchi non
sono destinati a un uso commerciale, artigianale o
industriale. Non ci si assume alcuna responsabilità
se l'apparecchio è impiegato nel quadro di un'attività
commerciale, artigianale, industriale o simili.
5. Indicazioni di sicurezza
Lavorare in sicurezza
Leggere e rispettare, prima della messa in funzione
di questo prodotto, le seguenti avvertenze e le norme
in vigore nel rispettivo paese, per proteggere sé stes-
si e gli altri da eventuali lesioni.
Conservare queste indicazioni di sicurezza (istruzio-
ni per l'uso) sempre assieme al tosasiepi.
Il tosasiepi può essere azionato solo da persone con
suciente esperienza.
Fare utilizzare o prestare il tosasiepi solo a persone
che abbiano familiarità con lo strumento stesso e il
suo utilizzo. Consegnare sempre anche le istruzioni
per l'uso.
Le riparazioni sull'apparecchio devono essere esegui-
te dal produttore o da un'azienda da questi nominata.
Primo utilizzatore
Chi lavora per la prima volta con la tosasiepi, deve
ricevere un'istruzione pratica sull'uso della tosasiepi
stessa e sui dispositivi di protezione individuale da
parte di un operatore esperto.
• Prestare attenzione. Fare attenzione a cosa si sta
facendo. Attenersi alle regole di buonsenso duran-
te il lavoro. Non utilizzare l'apparecchio quando si
è stanchi o sotto l'inusso di droghe, alcool o me-
dicinali. Un momento di negligenza durante l'uso
dell'apparecchio può causare lesioni gravi.
• Prima dell'impiego familiarizzare con l'apparecchio
con l'ausilio delle istruzioni per l'uso. Gli operatori
che non sono informati a sucienza possono met-
tere in pericolo se stessi e altre persone in seguito
ad un uso improprio.
• Non utilizzare l'apparecchio per scopi a cui non è
destinato (vedere "Utilizzo conforme alla destina-
zione d'uso").
• Evitare una postura anomala. Accertarsi che la po-
sizione sia sicura e mantenere sempre l'equilibrio.
Questo vale in particolare se si utilizzano scalini o
una scala.
Contenitore di miscelazione olio- benzina (22)
Chiave a brugola Dim. 5 (18)
Chiave a brugola Dim. 4 (19)
Chiave ssa Dim. 8 + 10 (20)
Istruzioni per l’uso
4. Impiego conforme alla destinazio-
ne d'uso
La macchina è conforme alla Direttiva Macchine CE
attualmente in vigore.
Prima di iniziare l'attività, è necessario che tutti i di-
spositivi di protezione e di sicurezza siano montati
sulla macchina.
Questo tosasiepi è concepito per tagliare siepi o simili
morbidi e appena cresciuti. Non è adatto al taglio di ra-
mi, legno duro o altri materiali potenzialmente tagliabili.
La macchina è concepita per l'utilizzo esclusivo da
parte di un'unica persona.
La persona addetta è responsabili, nell'area di lavo-
ro, per la sicurezza di terzi.
Osservare tutte le avvertenze di sicurezza e le indi-
cazioni di pericolo presenti sulla macchina.
Mantenere leggibili tutte le avvertenze di sicurezza
e le indicazioni di pericolo presenti sulla macchina.
Utilizzare la macchina solo in perfette condizioni
tecniche e secondo le disposizioni, attenendosi alle
istruzioni d'uso nella piena consapevolezza dei rischi
e delle norme di sicurezza!
In particolare provvedere immediatamente a (far) ri-
parare qualsiasi guasto in grado di compromettere la
sicurezza!
Osservare le disposizioni relative alla sicurezza, al
lavoro e alla manutenzione del produttore e le misure
indicate nei Dati tecnici.
Le disposizioni antinfortunistiche in vigore e tutte le
altre normative tecniche di sicurezza generalmente
riconosciute devono essere rispettate.
La macchina può essere utilizzata, sottoposta a ma-
nutenzione o riparata soltanto da persone specializ-
zate che abbiano familiarità con essa e siano state
istruite sui pericoli. Modiche arbitrarie alla macchina
escludono la responsabilità del fabbricante per i dan-
ni che ne derivano.
La macchina può essere utilizzata soltanto con ac-
cessori e utensili originali del produttore.
Qualsiasi uso diverso risulta non conforme alla de-
stinazione d'uso. Il fabbricante non si assume alcuna
responsabilità per i danni risultanti da tale uso; il ri-
schio è esclusivamente a carico dell'utilizzatore.
Il tosasiepi è destinato ad essere utilizzato soltanto
per tagliare siepi, cespugli e arbusti. Un utilizzo di-
verso da quanto indicato nelle presenti istruzioni per
l'uso, può danneggiare il tosasiepi o provocare gravi
lesioni all'utilizzatore ed è pertanto escluso espres-
samente dall'elenco delle possibili applicazioni.
Lo strumento non può essere utilizzato a scopo com-
merciale, artigianale o industriale.

www.scheppach.com
48
|
IT
• Non modicare l'apparecchio o parti di esso.
• Non utilizzare un dispositivo di taglio non conforme
ai dati caratteristici indicati nelle presenti istruzioni
d'uso. L'utilizzo di altri attrezzi e accessori può im-
plicare un pericolo di lesioni per l'utilizzatore.
• Spegnere la macchina e rimuovere la pipetta della
candela di accensione nel seguenti casi:
- Contatto della tosasiepi con il terreno, con pie-
tre, chiodi o altri corpi estranei; vericare che
l'apparecchio non sia danneggiato.
- Operazioni di riparazione
- Operazioni di manutenzione e pulizia
- Eliminazione dei guasti (tra questi anche il bloc-
co del dispositivo di taglio)
- Trasporto e stoccaggio
- Abbandono della tosasiepi (anche in caso di bre-
vi interruzioni)
• Prendersi cura della propria tosasiepi con diligenza:
- Mantenere gli attrezzi alati e puliti per lavorare
meglio e in modo più sicuro.
- Mantenere le impugnature asciutte e libere da
olio e grasso.
- Attenersi alle istruzioni di manutenzione.
• Vericare se la macchina presenta eventuali danni:
- Prima dell'ulteriore utilizzo della macchina, con-
trollare attentamente che i dispositivi di protezio-
ne ed altri componenti funzionino perfettamente
e in modo conforme.
- Controllare che le parti mobili funzionino cor-
rettamente e non si blocchino, e che non siano
danneggiate. Tutti i componenti devono essere
montati correttamente e tutte le condizioni de-
vono essere soddisfatte al ne di assicurare un
esercizio perfetto della tosasiepi.
- I dispositivi di protezione e le parti danneggiate
devono essere riparati o sostituiti correttamente
in un'ocina specializzata autorizzata, a meno
che non venga specicato altrimenti nel manuale
d'uso.
- Occorre sostituire gli adesivi di sicurezza dan-
neggiati o illeggibili.
• Non lasciare inserite alcuna chiave dell'attrezzo!
Vericare sempre prima dell'accensione che la
chiave e gli attrezzi di regolazione siano stati ri-
mossi.
• Conservare gli apparecchi inutilizzati in un luogo
chiuso e asciutto, fuori dalla portata dei bambini.
• Non eseguire riparazioni sulla macchina, a meno
che non si possieda una formazione specica.
Non procedere a riparazioni diverse da quelle de-
scritte nel capitolo "Manutenzione" sulla macchina,
se non rivolgendosi direttamente al produttore o al
servizio clienti competente.
Le riparazioni su altre parti della macchina devono
essere eseguite dal produttore o dal suo servizio di
assistenza clienti.
• Indossare indumenti di protezione adeguati:
- non indossare abbigliamento largo o gioielli per-
ché possono rimanere impigliati in componenti
in movimento
- Guanti e calzature antiscivolo
- una retina per capelli se si portano i capelli lunghi
• Indossare indumenti di protezione individuale:
- Otoprotettori
- Occhiali protettivi o una protezione del volto
- Guanti da lavoro
- Calzature di sicurezza
- casco di protezione vericato in situazioni nelle
quali si potrebbero presentare lesioni alla testa.
• Consigliamo di indossare una protezione per le
gambe e una giacca di sicurezza.
• Mantenere in ordine la zona di lavoro! Il disordine
può causare incidenti.
• Tenere in considerazione gli inussi ambientali:
- Non esporre la tosasiepi alla pioggia.
- Non utilizzare la tosasiepi in ambiente umido o
bagnato.
- Rimandare il lavoro in caso di cattive condizioni
atmosferiche (pioggia, neve, ghiaccio, vento) –
maggiore pericolo di incidenti!
- Fare in modo che il luogo sia ben illuminato.
- Non utilizzare la tosasiepi in prossimità di liquidi
o gas inammabili.
• Prendere condenza con il proprio ambiente e
prestare attenzione a eventuali pericoli che non si
potrebbero sentire a causa dei rumori del motore.
• Non lasciare mai la tosasiepi incustodita.
• Nelle pause di lavoro, la tosasiepi deve essere
messa in sosta, in modo che nessuno venga mes-
so in pericolo. Mettere in sicurezza la tosasiepi
contro un accesso non autorizzato.
• Le persone di età inferiore a 18 anni non possono
usare l'apparecchio.
• Tenere le altre persone a distanza.
• L'operatore è responsabile per qualsiasi incidente
o potenziali pericoli che possano recare danno ad
altre persone o a oggetti di loro proprietà.
• L'utilizzatore è responsabile, nell'area di lavoro, per
la sicurezza di terzi.
• Tenere i bambini lontani.
• Non consentire ad altre persone, in particolare
bambini, di toccare l'attrezzo o il motore. Tenere
queste persone lontane dalla zona di lavoro.
• Non usare un dispositivo di taglio smussato, incri-
nato o danneggiato.
• Iniziare con il taglio solo se il dispositivo di taglio è
in funzione.
• Non sovraccaricare la macchina! Funzionano me-
glio e in modo più sicuro nel campo di potenza in-
dicato.
• Azionare l'apparecchio solo con dispositivi di pro-
tezione correttamente applicati e non eseguire
modiche sulla macchina che possano compro-
mettere la sicurezza.

www.scheppach.com
IT
|
49
• Pericolo di intossicazione da monossido di car-
bonio in caso di utilizzo del dispositivo in ambienti
chiusi o con scarsa ventilazione.
• Pericolo di ustioni in caso di contatto con compo-
nenti caldi.
• Compromissione dell'udito all'atto di lavori prolun-
gati e costanti senza indossare otoprotettori.
Inoltre, nonostante tutte le misure precauzionali
adottate, possono comunque venirsi a creare dei
rischi residui non evidenti.
6. Dati tecnici
Tipo di motore
Motore a 2 tempi,
rareddato ad aria
Cilindrata 25,4 cm
3
Potenza del motore 0,7 kW
Numero di giri a vuoto n0 3000
±300
min
-1
Numero di giri massimo
del motore
11500 min
-1
Capacità del serbatoio 0,6 l
Rapporto di miscelazione
(carburante/olio a due
tempi)
40:1
Lunghezza di taglio 600 mm
Massimo spessore di
taglio
27 mm
Dimensioni L x L x H 1165 x 230 x 220 mm
Lunghezza della lama 690 mm
Peso 6,1 kg
Con riserva di modiche tecniche!
Informazioni relative all'emissione sonora misurata in
base alle norme in vigore:
Pressione acustica L
pA
= 99,6 dB
Potenza acustica L
WA
= 104,7 dB
Incertezza di misura K
pA
= 3 dB
Indossare otoprotettori.
L'esposizione al rumore può provocare la perdita
dell'udito.
Vibrazioni (maniglia anteriore) A
hv
= 8,2 m/s
2
Vibrazioni (maniglia posteriore) A
hv
= 5,6 m/s
2
Incertezza di misura K
hv
= 1,5 m/s
2
7. Prima della messa in funzione
La tosasiepi non viene consegnata riempita con mi-
scela di carburante.
Riempire la tosasiepi solo come descritto nella se-
zione "Rifornimento".
Utilizzare solo pezzi di ricambio originali. Utilizzando
altri pezzi di ricambi e accessori, si possono verica-
re incidenti per gli utilizzatori. Il produttore non si as-
sume alcune responsabilità per danni di questo tipo.
Trattamento sicuro dei carburanti
I carburanti e i loro fumi sono potenzialmente inam-
mabili e possono causare gravi danni se inalati o se
vengono a contatto con la pelle. Nel trattamento del
carburante, è pertanto necessario prestare la massi-
ma cautela e provvedere a una buona ventilazione.
• Spegnere il motore prima del rifornimento della to-
sasiepi e lasciare rareddare l'apparecchio.
• Non fumare durante il rifornimento ed evitare am-
me libere.
• Indossare un paio di guanti durante il rifornimento.
• Non procedere al rifornimento in locali chiusi (peri-
colo di esplosione).
• Fare attenzione a non rovesciare il carburante o
l'olio. Pulire subito la tosasiepi in caso di versa-
menti di carburante o olio. Cambiarsi subito d'abito
in caso di versamenti di carburante o olio.
• Assicurarsi che non penetri del carburante all'inter-
no della rete fognaria.
• Richiudere con cura il tappo del serbatoio dopo il
rifornimento e assicurarsi che non si stacchi duran-
te il funzionamento.
• Vericare che il tappo del serbatoio e le linee della
benzina siano a tenuta. In caso di difetti di tenuta,
non azionare il dispositivo.
• Trasportare e immagazzinare il carburante solo in
recipienti idonei e appositamente contrassegnati.
• Tenere i carburanti fuori dalla portata dei bambini.
• Non trasportare e immagazzinare i carburanti nei
pressi di sostanze combustibili o facilmente inam-
mabili, né vicino a scintille o amme libere.
• All'avvio del dispositivo, allontanarsi di almeno tre
metri dal luogo di rifornimento.
• Per ridurre il pericolo di incendio, tenere motore e
marmitta liberi da resti di taglio, foglie e lubricanti!
Rischi residui
Anche in caso di impiego conforme alla destinazio-
ne d'uso, possono sussistere dei rischi residui dovuti
alla struttura determinata dall'uso previsto, nonostan-
te il rispetto di tutte le norme di sicurezza pertinen-
ti. I rischi residui possono essere minimizzati se si
rispettano nel complesso "indicazioni di sicurezza"
e "uso conforme alla destinazione d'uso", nonché le
istruzioni per l'uso della macchina stessa. Una gran-
de cautela e attenzione riducono il rischio di lesioni
personali e danni materiali.
• Lesioni dovute alla proiezione di pezzi.
• Rottura e proiezione all'esterno di pezzi della lama.

www.scheppach.com
50
|
IT
I carburanti si possono immagazzinare solo per pe-
riodi limitati, perché invecchiano. I carburanti e le
miscele di carburante obsoleti possono causare pro-
blemi di avviamento. Miscelare dunque il carburante
suciente per un utilizzo mensile. Immagazzinare il
carburante solo in recipienti idonei e appositamen-
te contrassegnati. Conservare al sicuro e in luogo
asciutto il serbatoio del carburante.
Assicurarsi che il serbatoio del carburante sia
immagazzino senza che sia possibile l'accesso
a bambini.
Attenzione! Informarsi, prima della messa in funzio-
ne, su come mettere fuori servizio l'apparecchio in
caso di emergenza!
Rifornimento della tosasiepi
• Spegnere il motore e farlo rareddare!
• Indossare guanti protettivi!
• Evitare il contatto con la pelle o gli occhi!
• Attenersi assolutamente alla sezione "Manipola-
zione sicura del carburante".
1. Rifornire la tosasiepi solo all'aperto o in aree con
suciente ventilazione.
2. Pulire la zona circostante l'area di riempimento.
Impurità nel serbatoio causano anomalie di fun-
zionamento.
3. Scuotere ancora una volta il contenitore con la
miscela di carburante prima di rabboccare con
esso il serbatoio.
4. Aprire con cautela il tappo del serbatoio (12), per
scaricare l'eventuale sovrapressione presente.
5. Riempire attentamente con la miscela di carbu-
rante no al bordo inferiore del bocchettone di
riempimento.
6. Richiudere il tappo del serbatoio. Accertarsi che
il tappo del serbatoio sia chiuso a tenuta.
7. Pulire il tappo del serbatoio e l'area circostante.
8. Vericare l'assenza di difetti di tenuta sulle linee
del carburante.
9. Azionare se necessario la pompa del carburante
(11).
10. Prima dell'avvio del motore, allontanarsi di alme-
no tre metri dal luogo di rifornimento.
8. Montaggio e utilizzo
m Attenzione!
Prima della messa in funzione del prodotto, è ob-
bligatorio montarlo completamente!
Non si deve mettere in funzione l'apparecchio prima
di avere letto le istruzioni di servizio, avere conside-
rato tutte le avvertenze indicate e avere montato in
modo completo e conforme l'apparecchio!
- Assicurarsi che l'interruttore ON/OFF (6), il blocco
della leva del gas (7) e la leva del gas (14).
Rifornimento
• L'apparecchio viene azionato con una miscela di
benzina normale (senza piombo) e olio per motore
a due tempi.
Quando si tratta benzina, occorre prestare par-
ticolare attenzione. Non è ammesso fumare né
usare ¿amme libere (pericolo di esplosione).
Benzina:
Indice di ottano minimo 91 ROZ, senza piombo
• Non riempire con benzina con piombo, diesel o al-
tri carburanti non ammessi.
• Non utilizzare benzina con indice di ottano inferio-
re a 91 ROZ. Questo può comportare, a seguito
di temperature del motore elevate, danni al motore
stesso.
• Se si opera sempre a in un intervallo di numero di
giri elevato, si dovrebbe utilizzare benzina con indi-
ce di ottano superiore.
• Per motivi di tutela ambientale si consiglia l'uso di
benzina senza piombo.
Motore a due tempi:
come da speciche JASO FC o ISO EGD
Non utilizzare
- olio per quattro tempo o olio per due tempi per i
motori fuoribordo rareddati ad acqua.
- sostanze premiscelate dei distributori.
Miscela
Rapporto di miscelazione 40:1
Benzina olio per motore a due tempi 2,5% (40:1)
1 litri 0,025 litri
2 litri 0,05 litri
5 litri 0,125 litri
10 litri 0,25 litri
• Fare attenzione a dimensionare in modo esatto la
quantità di olio, in quanto per piccole quantità di
carburante una piccola variazione nella quantità di
olio ha grande inuenza sul rapporto di miscela-
zione.
• Non modicare il rapporto di miscelazione, per
evitare la formazione di maggiori residui di com-
bustione che aumentano il consumo di carburante
e riducono la potenza, o possono danneggiare il
motore.
Miscelare la benzina e l'olio in un contenitore omo-
logato per benzina e contrassegnato. Utilizzare un
serbatoio del carburante con protezione da sovrari-
empimento.
1. Riempire per prima cosa metà del serbatoio con
la benzina che deve essere miscelata.
2. Rabboccare poi con l'intera quantità di olio.
3. Agitare la miscela di carburante.
4. Riempire con il resto della benzina.

www.scheppach.com
IT
|
51
• Quando si rilascia la leva del gas, il dispositivo di
taglio si arresta e il motore funziona con marcia al
minimo.
Se il dispositivo di taglio funziona nonostante la leva
del gas non premuta, occorre abbassare la velocità
di minimo. (vedere "Manutenzione")
Regolazioni sul tosasiepi
Regolazione della maniglia posteriore (15)
Per semplicare il comando del tosasiepi, è possibile
regolare la maniglia posteriore in 3 diverse posizioni
di lavoro.
• Durante la regolazione, non azionare la leva
dell'acceleratore (14).
1. Tenere stretto il tosasiepi con la mano sinistra
sulla maniglia anteriore (3).
2. Premere sulla valvola a saracinesca (13) e ruota-
re la maniglia nella posizione desiderata.
3. Rilasciare la valvola a saracinesca (13). Assicu-
rarsi che il sistema di sblocco si reinnesti e che la
maniglia sia ssata in modo sicuro.
9. Istruzioni di lavoro
Eseguire i seguenti controlli prima della messa in
funzione e regolarmente durante il lavoro con la to-
sasiepi:
• Il tosasiepi è montato in modo completo e confor-
me alle disposizioni? Prestare attenzione al fatto
che tutti dadi e le viti siano stretti correttamente.
• Viti del dispositivo di taglio: Vedere "Manutenzione"
• La tosasiepi è in stato corretto e sicuro?
• Tette le funzioni di sicurezza funzionano corretta-
mente?
• Il serbatoio di benzina è riempito?
• Il dispositivo di taglio non presenta danni ed è af-
lato?
• Il motore e il silenziatore sono privi di depositi, fo-
glie o lubricante fuoriuscito?
• La maniglia è pulita e asciutta – priva di olio, gras-
so e resina?
• Il luogo di lavoro non presenta un pericolo di in-
ciampamento?
• Si indossano i dispositivi di protezione necessari?
• Si sono lette e comprese le avvertenze?
• La leva del gas si muove in modo semplice ed è
funzionante?
• L'interruttore ON/OFF è funzionante?
• Il dispositivo di taglio rimane sempre con marcia al
minimo?
Se il dispositivo di taglio funziona al minimo, occorre
ridurre il numero di giri a vuoto (vedere "Regolazione
del numero di giri a vuoto").
- Avviare la tosasiepi solo quando è completamente
assemblata.
- Sostenere la tosasiepi per avviarla e tenerla sal-
damente. Assicurarsi che il dispositivo di taglio sia
libero.
Per avviare la tosasiepi:
1. Tenere a distanza materiali inammabili.
2. Assumere una posizione sicura.
3. Disporre la tosasiepi davanti a sé sul terreno, diri-
gendo il dispositivo di taglio in direzione contraria
rispetto al proprio corpo.
4. Posizionare la punta del piede destro nella mani-
glia posteriore.
5. Aerrare la protezione delle mani anteriore con la
mano sinistra.
Avvio a freddo del motore
1. Portare l'interruttore ON/OFF (6) in posizione "I".
2. Premere ripetutamente con attenzione sulla pom-
pa del carburante (11) no a quando non arriva
del carburante nella pompa.
3. Spingere la leva di avvio (valvola dell'aria) (4) su
„Avviamento a freddo“.
4. Tirare fuori lentamente la fune del motorino di av-
viamento sulla maniglia di avvio (5) no a quando
non si avverte una resistenza.
5. Tirare rapidamente la fune di avvio per poi rila-
sciarla. Non tirare fuori completamente la fune di
avvio e non lasciare che la maniglia di avvio col-
pisca il motore quando ritorna indietro.
6. Spingere la leva di avvio (valvola dell'aria) (4) su
"Avviamento a caldo e funzionamento" non appe-
na il motore si è messo in moto.
7. Lasciare funzionare lo strumento per circa un mi-
nuto al minimo prima di iniziare i lavori.
Arresto del motore
1. Rilasciare la leva dell'acceleratore (14).
2. Portare l'interruttore ON/OFF (6) in posizione "0".
Avvio a caldo del motore
1. Portare l'interruttore ON/OFF (6) in posizione "I".
2. Spingere la leva di avvio (valvola dell'aria) (4) su
"Avviamento a caldo e funzionamento".
3. Tirare fuori la fune del motorino di avviamento
sulla maniglia di avvio (5) no a quando non si
mette in moto.
Blocco della leva del gas:
1. Aerrare la tosasiepi dalla maniglia posteriore
(15) e premere il blocco della leva del gas (7).
2. Tenere stretta con l'altra mano la maniglia ante-
riore (3).
3. Premere la leva dell’acceleratore (14).
4. Il dispositivo di taglio si avvia.

www.scheppach.com
52
|
IT
- per controllare il dispositivo di taglio quando è
entrato in contatto con pietre, chiodi o altri og-
getti duri.
- per l'eliminazione di guasti
- durante le pausa di lavoro
- prima di abbandonare la tosasiepi
• Non appoggiare la tosasiepi surriscaldata sull'erba
asciutta o su oggetti inammabili.
• Prima dell'inizio del lavoro, assicurarsi che:
- nell'area di lavoro non sostino persone o animali.
- sia possibile indietreggiare senza ostacoli per
l'operatore.
- l'area del fondo sia libera da qualsiasi corpo
estraneo, sterpaglia e ramo.
- sia garantito uno stato sicuro.
Se persone con problemi di circolazione sono sog-
getti a vibrazioni troppo frequenti, possono presen-
tarsi danni al sistema nervoso o ai vasi sanguigni.
Si possono ridurre le vibrazioni:
- Indossando guanti da lavoro caldi e robusti.
- Riducendo l'orario di lavoro (inserire più pause lun-
ghe).
Recarsi dal medico se si gonano le dita, non ci si
sente bene o le dita perdono sensibilità.
Lavoro con il tosasiepi
Tenere il tosasiepi con entrambe le mani ad una di-
stanza di sicurezza.
• Il diametro di taglio massimo dipende dal tipo di le-
gno, dall'età, dall'umidità contenuta e dalla durez-
za del legno.
• Accorciare dunque i rami molto spessi alla lun-
ghezza adeguata prima di tagliare la siepe usando
un'apposita cesoia.
• Il tosasiepi può essere spostato, grazie alla sua la-
ma bilato, in avanti o all'indietro oppure da un lato
all'altro con movimenti oscillatori.
• Tagliare per prima cosa i lati delle siepi e solo suc-
cessivamente il bordo superiore.
• Tagliare la siepe dal basso verso l'alto.
• Tagliare la siepe a forma di trapezio. Questo im-
pedisce la calcicazione della parte inferiore della
siepe a causa dell'assenza di luce.
• Tendere una corda per tracciare su tutta la lun-
ghezza della siepe se si desidera potare il bordo
superiore della siepe in modo uniforme.
• Eseguire il tagli in più passate se è necessaria una
potatura massiccia.
Il momento giusto per tagliare:
• Siepe di latifoglie: Giugno e ottobre
• Siepe di conifere: Aprire e agosto
• Siepe a rapida crescita: da maggio ogni 6 settima-
ne circa
• Accertarsi che il riduttore sia lubricato a sucien-
za (vedere la sezione sottostante "Manutenzione").
Comportamento generale durante il lavoro con
la tosasiepi
• Non lavorare da soli. Per i casi di emergenza, qual-
cuno dovrebbe rimanere a portata d'orecchio.
• Tenere bambini, persone e animali lontani dalla
propria area di lavoro (min. 15 m di distanza).
• Non lavorare sulla neve, sul ghiaccio o su un altro
fondo liscio – Pericolo di scivolamento.
• Non operare in condizioni di illuminazione insu-
cienti (ad es. con nebbia, pioggia, nevischio o in
penombra).
• Prima del taglio, allontanare animali dalla siepe,
per non ferirli.
• Garantire un luogo di lavoro sicuro e sgombro. Ri-
muovere dall'area di lavoro gli oggetti che possono
essere proiettati all'esterno.
• Evitare una postura anomala. Mantenere sempre
l'equilibrio. Non lavorare con il busto piegato in
avanti.
• Azionare la tosasiepi solo in modo stabile.
• Disattivare la tosasiepi in caso di cambio luogo.
• Tenere mani e piedi lontano dal dispositivo di taglio
quando lo si sposta.
• Tenere la tosasiepi in modo da non potere aspirare
i gas di scarico. Non lavorare in locali chiusi.
• Non utilizzare la tosasiepi per il prelievo o per
spazzare via tondelli di legno o altri oggetti.
• Rimuovere assolutamente dalla siepe componenti
esterni (ad es. lo metallico), in quanto tali pezzi
possono danneggiare il dispositivo di taglio della
tosasiepi.
• Tenere sempre bene stretta la tosasiepi con en-
trambe le mani, la mano sinistra sulla maniglia e la
destra sulla maniglia posteriore. Non lavorare mai
con una mano.
• Se si rilascia la leva del gas, il dispositivo di taglio
continua a funzionare ancora per breve tempo (ef-
fetto della ruota libera).
• Iniziare il taglio con dispositivo di taglio in funzione.
• Non aerrare mai il dispositivo di taglio con le ma-
no durante il funzionamento.
• Non lavorare mai
- a braccia tese
- in punti dicili da raggiungere
- inclinandosi troppo in avanti
• Non lavorare mai con la tosasiepi sopra all'altezza
spalla.
• Non toccare mai con dispositivo di taglio in funzio-
ne recinzioni metalliche o il terreno.
• Spegnere il motore ed estrarre la spina di alimen-
tazione
- in caso di modiche evidenti al funzionamento
dell'apparecchio
- per l'eliminazione del prodotto da tagliare rima-
sto incastrato

www.scheppach.com
IT
|
53
Per ottenere risultati di taglio ottimali, occorre regola-
re correttamente il gioco di scorrimento tra i taglienti
e la lama.
Procedere a tale scopo come segue:
1. Allentare i dadi (A) sul lato superiore del disposi-
tivo di taglio.
2. Stringere leggermente le viti (B) sul lato inferiore
(se necessario, allentare prima un po').
3. Ruotare indietro la vite di un quarto di giro, no a
mezzo giro, in senso antiorario.
4. Tenere ferma la vite con il cacciavite e stringere
i dadi.
Il gioco di scorrimento è a quel punto impostato
correttamente se la rondella può essere spostata
ancora leggermente avanti e indietro a mano sot-
to alla testa della vite.
5. Lubricare il dispositivo di taglio con olio lubri-
cante ecocompatibile.
Un gioco di scorrimento troppo ridotto porta a un
forte sviluppo di calore e dunque a danni al di-
spositivo.
Lubri¿cazione del meccanismo
Lubricare il meccanismo ogni 10 - 20 ore di eser-
cizio.
1. Applicare l'ingrassatore a pressione sul nottolino
di lubricazione (10).
2. Spremere un po' di grasso all'interno.
Regolazione della velocità al minimo (Fig. 11)
Quando il dispositivo di taglio continua a girare a
vuoto, occorre correggere il numero di giri a vuoto.
1. Lasciare riscaldare il motore per 3-5 minuti, fa-
cendolo funzionare (non a un numero di giri ele-
vato!).
2. Ruotare la vite di regolazione (C):
in senso orario
- Il numero di giri a vuoto aumenta (+)
in senso antiorario
- Il numero di giri a vuoto si riduce (–)
Rivolgersi al produttore qualora il dispositivo di taglio
continui comunque a funzionare a vuoto.
Non continuare mai a lavorare con il tosasiepi!
Pulire o sostituire il ¿ltro dell'aria (Fig. 5 + 6)
Pulire regolarmente il ltro dell'aria da polvere e
sporco, per evitare
- Dicoltà di avviamento,
- Sbalzi di potenza
- Consumo di carburante eccessivo.
Pulire il ltro dell'aria circa ogni otto ore di servizio, in
caso di condizioni di polvere particolari.
1. Portare la leva di avviamento (starter) (4) su „Av-
viamento a freddo", in modo che non possano
accedere particelle contaminanti nel carburatore.
Fare attenzione agli uccelli che fanno il nido nella
siepe. Posticipare il taglio della siepe o tralasciare
l’area interessata.
Attenersi in ogni caso alle indicazioni di sicurezza.
10. Manutenzione
Prima di qualsiasi lavoro di manutenzione e pu-
lizia
- Spegnimento del motore
- Attendere no all'arresto del dispositivo di taglio
- Estrarre la pipetta della candela (ad eccezione del-
le impostazioni di marcia al minimo)
Non eseguire le operazioni di manutenzione nel-
le vicinanze di ¿amme libere. Pericolo di incen-
dio!
Altre operazioni di manutenzione e pulizia diverse da
quelle descritte in questo capitolo possono essere
eseguite solo dal servizio clienti.
I dispositivi rimossi per la manutenzione e la pu-
lizia devono essere assolutamente riapplicati e
controllati in modo corretto.
Utilizzare solo pezzi originali. Pezzi diversi possono
portare a danni e lesioni non prevedibili.
Indossare guanti per evitare possibili lesioni.
Per garantire un utilizzo duraturo e adabile della to-
sasiepi, eseguire regolarmente le seguenti operazio-
ni di manutenzione.
Veri¿care la presenza di danni evidenti sulla to-
sasiepi, quali
- ssaggi allentati
- componenti usurati o danneggiati
- dispositivo di taglio piegato, rotto o danneggiato
- Difetti di tenuta sul tappo del serbatoio e sulle linee
del carburante
Controllare la tosasiepi dopo ogni uso
- Usura, in particolare gioco di scorrimento del di-
spositivo di taglio.
- coperture o dispositivi di protezione montati corret-
tamente e intatti.
Le riparazioni o le operazioni di manutenzione ne-
cessari devono essere eseguiti prima dell'uso della
tosasiepi.
Messa a punto del dispositivo di taglio (Fig. 10)
Regolare il gioco di scorrimento se si blocca del pro-
dotto da tagliare tra i taglienti oppure se il gioco au-
menta a seguito di normale usura del dispositivo di
taglio dopo un utilizzo prolungato.

www.scheppach.com
54
|
IT
3. Svitare la candela di accensione.
4. Inserire correttamente la pipetta della candela.
5. Premere sulla candela di accensione con una
pinza isolata contro all'alloggiamento del motore
(non nelle vicinanze del foro della candela).
6. Spingere l'interruttore ON/OFF in posizione "I".
7. Tirare con forza il cordone di avviamento sulla
maniglia di lancio. Per un funzionamento impec-
cabile, si deve vedere una scintilla tra gli elettrodi.
Silenziatore / apertura di uscita (Fig. 3)
Non stringere le viti del silenziatore se il motore è caldo.
1. Controllare regolarmente che le viti (G) del silen-
ziatore (H) non si siano staccate. Se sono lente,
stringerle bene a mano.
2. Pulire regolarmente l'apertura di uscita (K).
Cura
Pulire con attenzione la tosasiepi dopo ogni utilizzo,
in modo che funzioni sempre in modo impeccabile.
Indossare guanti protettivi durante la pulizia del di-
spositivo di taglio!
• Pulire l’alloggiamento con una spazzola morbida o
con stracci asciutti. Non usare acqua, detergenti e
lucidanti.
• Assicurarsi che le bocchette di ventilazione per il
rareddamento del motore siano libere (pericolo di
surriscaldamento).
• Pulire regolarmente il dispositivo di taglio con una
spazzola o con stracci.
• Non pulire mai il dispositivo di taglio con acqua
• Pericolo di corrosione!
• Pulire e oliare regolarmente tutti i componenti mobili.
• Non utilizzare mai grasso!
• Utilizzare olio ecocompatibile.
Programma di manutenzione
Attività - Intervallo di manutenzione
Mettere a punto il dispositivo di taglio - all'occorrenza
Regolare la velocità al minimo - all'occorrenza
Stringere le viti del silenziatore - all'occorrenza
Pulire / sostituire il ltro benzina - all'occorrenza
Pulire / sostituire il ltro dell’aria ogni 8 ore di servizio
(in ambienti polverosi più spesso)
Lubricare il riduttore ogni 20 ore di servizio, almeno
1 volta all’anno
Informazioni sulle riparazioni
Occorre osservare che i seguenti pezzi di questo pro-
dotto sono soggetti a usura dovuta all'uso o naturale
o che i seguenti pezzi sono necessari come materiali
di consumo.
Pezzi soggetti a usura*: Lama di taglio, candela di
accensione, ltro dell'aria, ltro benzina
* non necessariamente compreso nel contenuto della
fornitura!
2. Rimuovere il coperchio del ltro dell'aria (8).
3. Estrarre il ltro dell'aria (D) in gommapiuma.
4. Lavare il ltro dell'aria in una liscivia di sapone
tiepida. Non soare via le particelle contaminan-
ti, sussiste il pericolo di lesioni agli occhi!
5. Pulire l'interno del ltro dell'aria con un pennello.
6. Lasciare che il ltro dell'aria si asciughi corretta-
mente e reinserirlo.
7. Applicare nuovamente il coperchio del ltro
dell'aria.
Sostituire regolarmente il ltro dell'aria.
I ¿ltri dell'aria danneggiati devono essere sosti-
tuiti subito.
Pulire o sostituire il ¿ltro benzina
Controllare il ltro benzina (E) all'occorrenza. Un l-
tro benzina sporco impedisce l'alimentazione di car-
burante.
Aprire il coperchio del serbatoio (12) ed estrarre il ltro
benzina con un gancio metallico attraverso l'apertura.
• sporco leggero
- estrarre il ltro benzina dal condotto del carburante
e pulire il ltro nella benzina di pulizia
• sporco tenace
- sostituire il ltro benzina
Controllare o sostituire la candela di accensione
(Fig. 2, 8, 9)
Non toccare la candela di accensione (F) o la pipetta
della candela (16) con motore in funzione. Alta ten-
sione!
Pericolo di ustione in caso di motore caldo. Indossa-
re guanti protettivi!
Controllare regolarmente la candela di accensione e
la distanza degli elettrodi.
Procedere a tale scopo come segue:
1. Rimuovere la pipetta della candela dalla candela
di accensione.
2. Svitare la candela di accensione con la chiave
per candele in dotazione.
La distanza degli elettrodi deve essere compresa tra
0,6 e 0,7 mm.
Pulire la candela di accensione se è sporca.
Sostituire la candela di accensione:
- ogni mese in caso di funzionamento regolare
- se il corpo isolante è danneggiato
- in caso di combustione degli elettrodi
- in caso di elettrodi sporchi o oliati
Controllo della scintilla di accensione (Fig. 2, 8)
1. Rimuovere la pipetta della candela dalla candela
di accensione.
2. Svitare la candela di accensione con la chiave
per candele in dotazione.

www.scheppach.com
IT
|
55
• Il carburante e l'olio motore non rientrano nei riuti
domestici, né possono essere gettati nelle fogne,
ma devono essere trattati e smaltiti in modo sepa-
rato!
• I serbatoi dell’olio e del carburante devono essere
smaltiti in modo rispettoso nei confronti dell'am-
biente.
I pezzi di ricambio e gli accessori sono reperibili pres-
so il nostro Service Center. Scansionare a tal ne il
codice QR che si trova in prima pagina.
11. Stoccaggio e trasporto
Stoccaggio
Conservare gli strumenti inutilizzati con protezione
delle lame aperta in un luogo chiuso e asciutto, fuori
dalla portata dei bambini.
Prima di uno stoccaggio prolungato, attenersi a
quanto segue, al ne di allungare la durata di vita del
tosasiepi e garantirne un funzionamento uido:
• Eseguire una pulizia accurata.
• Trattare tutte le parti in movimento con un olio eco-
logico.
• Non utilizzare grasso.
• Spingere la protezione delle lame sul dispositivo di
taglio.
• Estrarre la pipetta della candela.
• Scaricare completamente il carburante.
• Smaltire il carburante residuo in modo conforme
alle disposizioni (nel rispetto dell'ambiente).
• Far funzionare a vuoto il carburatore.
Trasporto
Per il trasporto dell'apparecchio, spegnere il motore,
attendere no a quando il dispositivo di taglio non si
arresta e applicare la protezione delle lame.
Trasportare il dispositivo tirandolo dalla maniglia an-
teriore. Tenere dunque il dispositivo di taglio all'indie-
tro e allontanare il silenziatore caldo dal corpo.
Trasportare l'apparecchio nell'autoveicolo sono nel
bagagliaio o su un piano di trasporto separato.
Mettere in sicurezza la tosasiepi per evitare che si
ribalti, subisca danni e fuoriesca del carburante.
12. Smaltimento e riciclaggio
Avvertenze per l'imballaggio
Il materiale d'imballaggio è ri-
ciclabile. Si prega di smaltire
gli imballaggi nel rispetto
dell'ambiente.
La vostra amministrazione comunale o altri ser-
vizi cittadini vi possono fornire informazioni sul-
le opzioni di smaltimento dell’apparecchio non
più in uso.
Carburanti e oli
• Prima dello smaltimento dell'apparecchio, occorre
scaricare il serbatoio del carburante e quello dell'o-
lio motore!

www.scheppach.com
56
|
IT
13. Risoluzione dei guasti
Avvertenza importante in caso di riparazione:
In caso di restituzione dello strumento per riparazione, tenere presente che lo strumento, per motivi di sicurezza, deve
essere rispedito alla stazione di servizio tecnica senza olio né benzina.
Guasto Possibile causa Azione correttiva
Il tosasiepi non funziona • Carburante assente
• Errore nella linea del carburante
• Filtro della benzina ostruito
• Candela di accensione difettosa
• Carburatore difettoso
• Errore interno
• Controllare la quantità di carburante
• Controllare la presenza di pieghe o danni
sulla linea del carburante
• Pulire o sostituire il ltro della benzina
• Sostituire la candela di accensione
• Consultare il produttore o il servizio clienti
competente
• Consultare il produttore o il servizio clienti
competente
Il tosasiepi taglia in modo
discontinuo
• Errore interno
• Interruttore ON/OFF difettoso
• Consultare il produttore o il servizio clienti
competente
• Consultare il produttore o il servizio clienti
competente
Il motore gira, ma il dispositivo
di taglio rimane fermo
• Dispositivo di taglio bloccato
• Errore interno
• Accoppiamento difettoso
• Rimuovere l’oggetto
• Consultare il produttore o il servizio clienti
competente
• Consultare il produttore o il servizio clienti
competente
Il dispositivo di taglio si scalda • Lubricazione carente → Attrito
• Gioco di scorrimento troppo basso
• Il dispositivo di taglio non è alato
• Lubricare il dispositivo di taglio
• Regolare il gioco di scorrimento
• Fare alare il dispositivo di taglio

www.scheppach.com
NL
|
57
Verklaring van de symbolen op het apparaat
Lees voorafgaand aan de ingebruikname de gebruikshandleiding en de veiligheidsvoor-
schriften!
Waarschuwing! Bij het niet in acht nemen, bestaat levensgevaar, gevaar voor letsel of be-
schadiging aan het werktuig.
Het dragen van veiligheidsschoenen wordt aanbevolen!
Gebruik een veiligheidshelm, gehoorbescherming en veiligheidsbril!
Werkhandschoenen dragen!
Let op gevaar voor letsel!
Grijp nooit met uw handen in de nabijheid van de messen. Raak bij het inschakelen of tijdens
de werkzaamheden aan het apparaat nooit de messen aan.
Apparaat tegen regen beschermen en bij regen niet in de buitenlucht laten liggen!
Het product voldoet aan de geldende EU-bepalingen.
Let op brandgevaarlijke stoen. Vuur, open vlammen en roken verboden!
Starthendel (choke) “koude start”
Starthendel (Choke) “Warme start en werken”
Let op! Onbevoegde personen moeten uit de buurt van het werkterrein worden gehouden!
Let op! De uitlaat en andere delen van de motor worden tijdens het bedrijf zeer heet, niet
aanraken!
Gegarandeerd geluidsvermogensniveau
Heggenschaar, snijlengte 600 mm
MIX
+
Symbool voor de in te vullen “mengverhouding benzine/olie” op de tankdop.
7x de brandstofpomp "Primer" indrukken
Het product voldoet aan de geldende Servische richtlijnen.

www.scheppach.com
58
|
NL
Inhoudsopgave: Pagina:
1. Inleiding ..................................................................................... 59
2. Apparaatbeschrijving (afb. 1) ..................................................... 59
3. Leveringsomvang ...................................................................... 59
4. Beoogd gebruik ......................................................................... 60
5. Veiligheidsvoorschriften ............................................................ 60
6. Technische gegevens ................................................................ 62
7. Voor de ingebruikname ............................................................. 62
8. Montage en bediening ............................................................... 63
9. Werkinstructies .......................................................................... 64
10. Onderhoud ................................................................................ 65
11. Opslag en transport ................................................................... 67
12. Afvalverwerking en hergebruik ................................................. 68
13. Verhelpen van storingen ........................................................... 68
14. Conformiteitsverklaring ............................................................. 315

www.scheppach.com
NL
|
59
2. Apparaatbeschrijving (afb. 1)
1. snijmes
2. Handbescherming
3. Voorste handgreep
4. Starthendel (Choke)
5. starterkoord
6. Aan/uit-schakelaar
7. Gashendelblokkering
8. Luchtlterdeksel
9. Vleugelschroef
10. smeernippel
11. brandstofpomp
12. Tankdop
13. Schuifregelaar
14. Gashendel
15. Achterste handgreep
16. Bougiestekker
17. Mesbescherming
18. Inbussleutel gr. 5
19. Inbussleutel gr. 4
20. Steeksleutel gr. 8+10
21. Bougiesleutel
22. Menges olie-benzine
3. Leveringsomvang
Open de verpakking en neem het apparaat voorzich-
tig uit de verpakking.
Verwijder het verpakkingsmateriaal evenals de ver-
pakkings- en transportbeveiligingen (indien voorhan-
den).
Controleer of de inhoud van de levering volledig is.
Controleer het apparaat en de hulpstukken op trans-
portschade. Bij klachten moet direct contact worden
opgenomen met de expediteur. Reclamaties op een
later tijdstip worden niet erkend.
Bewaar de verpakking indien mogelijk tot na het ver-
strijken van de garantietijd.
• Maak u voor aanvang van de werkzaamheden
bekend met het apparaat aan de hand van de ge-
bruiksaanwijzing.
• Gebruik bij accessoires alsook slijtage- en reser-
veonderdelen uitsluitend originele onderdelen.
Reserveonderdelen zijn verkrijgbaar bij de leve-
rancier.
• Geef bij bestellingen onze artikelnummers alsook
type en bouwjaar van het apparaat aan.
m Let op!
Het apparaat en verpakkingsmateriaal zijn geen kin-
derspeelgoed! Kinderen mogen niet met plastic zak-
ken, folies en kleine onderdelen spelen! Er bestaat
gevaar voor inslikken en verstikkingsgevaar!
Benzine heggenschaar
Mesbescherming (17)
1. Inleiding
Fabrikant:
Scheppach GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Geachte klant,
Wij wensen u veel plezier en succes bij het werken
met uw nieuwe apparaat.
Aanwijzing:
De fabrikant van dit apparaat is volgens de van
kracht zijnde wet inzake productaansprakelijkheid
niet aansprakelijk voor schade die aan dit apparaat
of door dit apparaat ontstaan bij:
• ondeskundige behandeling,
• veronachtzaming van de gebruikshandleiding,
• reparaties door derden, niet geautoriseerde vak-
mensen,
• inbouw en vervanging van niet-originele reserve-
onderdelen,
• niet doelmatig gebruik,
Let op:
Lees voor de montage en voor de ingebruikname de
complete tekst van de gebruikshandleiding door.
De gebruikshandleiding is bedoeld om het gemakke-
lijker te maken, uw apparaat te leren kennen en de
beoogde toepassingsmogelijkheden van het appa-
raat te benutten.
De gebruikshandleiding bevat belangrijke aanwijzingen,
hoe u met het apparaat veilig, vakkundig en economisch
werkt en hoe u gevaren vermijdt, reparatiekosten uits-
paart, uitvaltijden vermindert en de betrouwbaarheid en
levensduur van het apparaat verhoogt.
Aanvullend op de veiligheidsbepalingen van deze
gebruikshandleiding moet u absoluut de voor de wer-
king van het apparaat geldende voorschriften van uw
land in acht nemen.
Bewaar de gebruikshandleiding bij het apparaat in
een plastic hoes, beschermd tegen vuil en vocht. De
gebruikshandleiding moet door elke operator voor
aanvang van de werkzaamheden worden gelezen en
zorgvuldig worden nageleefd.
Aan het apparaat mogen alleen personen werken, die
voor het gebruik van het apparaat geïnstrueerd en over
de daarmee verbonden gevaren geïnformeerd zijn. De
vereiste minimumleeftijd moet in acht worden genomen.
Naast de in deze gebruikshandleiding opgenomen
veiligheidsvoorschriften en de bijzondere voorschrif-
ten van uw land moet u de algemeen erkende tech-
nische voorschriften in acht nemen voor de werking
van machines van hetzelfde type.
Wij kunnen niet aansprakelijk worden gesteld voor
ongevallen of schade, veroorzaakt door niet-naleving
van deze handleiding of de veiligheidsvoorschriften.

www.scheppach.com
60
|
NL
Het apparaat is niet vervaardigd voor bedrijfsmatig,
ambachtelijk of industrieel gebruik.
Wanneer u er niet zeker van bent, of de werkomstan-
digheden veilig of onveilig zijn, dient u de machine
niet te gebruiken.
WAARSCHUWING! Lees voor de ingebruikname
van het apparaat deze handleiding voor uw eigen
veiligheid en de algemene veiligheidsvoorschrif-
ten grondig door. Als u het apparaat aan derden
geeft om te gebruiken, dient u deze gebruiks-
handleiding altijd mee te leveren.
Let erop dat onze apparaten volgens het beoogd ge-
bruik niet voor bedrijfsmatige, ambachtelijke of indus-
triële toepassingen zijn ontworpen. Wij aanvaarden
geen aansprakelijkheid wanneer het apparaat in be-
drijfsmatige, ambachtelijke of industriële ondernemin-
gen of bij soortgelijke werkzaamheden wordt ingezet.
5. Veiligheidsvoorschriften
Veilig werken
Lees voordat u het product in gebruik neemt de vol-
gende instructies en de veiligheidsvoorschriften die
in het betreende land van toepassing zijn, om uzelf
en anderen te beschermen tegen mogelijk letsel.
Bewaar deze veiligheidsvoorschriften (gebruiks-
handleiding) altijd bij de heggenschaar.
De heggenschaar mag uitsluitend door personen
met voldoende ervaring worden bediend.
De heggenschaar mag alleen aan personen worden
gegeven of uitgeleend die bekend zijn met het ge-
bruik van de benzine heggenschaar. Verstrek altijd
de gebruikshandleiding.
Reparaties aan het apparaat moeten door de fabri-
kant resp. door erkende bedrijven worden uitgevoerd.
Eerste gebruiker
Iedereen die voor het eerst met de heggenschaar
werkt, moet een praktische instructie krijgen in het
gebruik van de heggenschaar en de persoonlijke be-
schermingsmiddelen door een ervaren bedienings-
persoon.
• Wees oplettend. Ga voorzichtig te werk. Gebruik
uw gezond verstand tijdens de werkzaamheden.
Gebruik het apparaat niet als u moe bent of onder
invloed bent van drugs, alcohol of medicamenten.
Een moment van onachtzaamheid bij het gebruik
van het apparaat kan leiden tot ernstig letsel.
• Maak u voor aanvang van de werkzaamheden ver-
trouwd met het apparaat aan de hand van de ge-
bruikshandleiding. Bij onvakkundig gebruik kunnen
onvoldoende geïnformeerde gebruikers zichzelf en
anderen in gevaar brengen.
• Gebruik het apparaat niet voor doeleinden waar-
voor het niet bestemd is (zie "Beoogd gebruik").
Bougiesleutel (21)
Menges olie-benzine (22)
Inbussleutel gr. 5 (18)
Inbussleutel gr. 4 (19)
Steeksleutel gr. 8 + 10 (20)
Gebruikshandleiding
4. Beoogd gebruik
De machine voldoet aan de geldende EG-machine-
richtlijn.
Voor werkopname moeten alle beschermings- en vei-
ligheidsvoorzieningen op de machine zijn gemonteerd.
Deze heggenschaar is geschikt voor het snoeien van
zachte, jong aangegroeide bladeren. De schaar is
niet geschikt voor het snoeien van takken, vast hout
of ander snoeimateriaal.
De machine is vervaardigd voor bediening door één
persoon.
De bedieningspersoon is in de werkomgeving ver-
antwoordelijk voor derden.
Neem alle veiligheidsinformatie op de machine in acht.
Alle veiligheids- en gevareninstructies op de machi-
ne moeten altijd volledig en in leesbare staat worden
gehouden.
Machine uitsluitend in technisch probleemloze toe-
stand en voor het beoogd gebruik, veiligheids- en
gevarenbewust, volgens de gebruikshandleiding ge-
bruiken!
In het bijzonder storingen, die de veiligheid kunnen
benadelen, direct (laten) verhelpen!
De veiligheids-, werk- en onderhoudsvoorschriften van
de fabrikant alsook de in de technische gegevens aan-
gegeven afmetingen moeten in acht worden genomen.
De geldende ongevallenpreventievoorschriften als-
ook de overige algemene erkende veiligheidstechni-
sche voorschriften moeten in acht worden genomen.
De machine mag alleen door vakkundige personen
worden gebruikt, onderhouden en worden gerepa-
reerd, die bekend zijn met deze werkzaamheden en
op de hoogte zijn van de gevaren. Zelf aangebrachte
wijzigingen aan de machine sluiten een aansprake-
lijkheid van de fabrikant voor hieruit voortvloeiende
schade uit.
De machine mag uitsluitend met de originele acces-
soires en originele gereedschappen van de fabrikant
worden gebruikt.
Ieder daarboven uitgaand gebruik geldt als niet vol-
gens de voorschriften. Voor hieruit voortvloeiende
schade kan de fabrikant niet aansprakelijk worden ge-
steld, het risico hiervoor ligt volledig bij de gebruiker.
De heggenschaar mag uitsluitend worden gebruikt
voor het snoeien van heggen, bosjes en struiken.
Een ander, niet in deze gebruiksaanwijzing aange-
geven gebruik, kan de schaar ernstig beschadigen
of kan bij de gebruiker ernstig letsel veroorzaken en
wordt daarom uitdrukkelijk uitgesloten van de op-
somming van mogelijke toepassingen.

www.scheppach.com
NL
|
61
• Gebruik het apparaat alleen met complete en juist
aangebrachte veiligheidsvoorzieningen en wijzig
niets aan de machine als dit de veiligheid kan be-
invloeden.
• Het apparaat resp. delen van het apparaat niet wij-
zigen.
• Gebruik geen snij-inrichting die niet voldoen aan
de aangegeven kengegevens van deze gebruiks-
handleiding. Bij gebruik van andere gereedschap-
pen en accessoires bestaat gevaar voor letsel.
• Schakel de machine uit en trek de bougiestekker
van de bougie bij:
- Bij het aanraken van de heggenschaar met aar-
de, stenen, spijkers of andere vreemde voorwer-
pen, controleer of het apparaat beschadigd is.
- Reparatiewerkzaamheden
- Onderhouds- en reinigingswerkzaamheden
- Verhelpen van storingen (hiertoe behoort ook
het blokkeren van de snij-inrichting)
- Transport en opslag
- Verlaten van de heggenschaar (ook bij kortston-
dige onderbrekingen)
• Onderhoud uw heggenschaar zorgvuldig:
- Houd het gereedschap scherp en schoon om be-
ter en veiliger te kunnen werken.
- Houd handgrepen droog en vrij van olie en vet.
- Neem de onderhoudsvoorschriften in acht.
• Controleer de machine op eventuele beschadigin-
gen:
- Voor verder gebruik van de machine moeten vei-
ligheidsvoorzieningen zorgvuldig op probleemlo-
ze en beoogde werking worden gecontroleerd.
- Controleer of de bewegende delen probleemloos
functioneren en niet vastklemmen of onderdelen
beschadigd zijn. Alle onderdelen moeten correct
gemonteerd zijn en aan alle voorwaarden vol-
doen voor een goede werking van de heggen-
schaar.
- Beschadigde veiligheidsvoorzieningen en onder-
delen moeten door een erkende dealer correct
worden gerepareerd en vervangen, voor zover
niets anders in de gebruiksaanwijzing is aange-
geven.
- Beschadigde of onleesbare veiligheidsstickers
moeten worden vervangen.
• Laat geen gereedschapssleutel steken! Controleer
voor het inschakelen of de sleutel en het instelge-
reedschap zijn verwijderd.
• Bewaar ongebruikte apparaten op een droge, af-
gesloten locatie buiten het bereik van kinderen.
• Probeer het niet om de machine zelf te repareren,
tenzij u hiervoor bent opgeleid. Voer geen andere
reparaties, dan in hoofdstuk "Onderhoud" beschre-
ven, uit aan de machine, maar neem direct contact
op met de fabrikant resp. de verantwoordelijke
klantenservice.
• Vermijd een abnormale lichaamshouding. Zorg er-
voor dat u stevig en stabiel staat. Dit geldt met na-
me als u een trap of ladder gebruikt.
• Draag geschikte werkkleding:
- geen wijde kleding of sieraden, deze kunnen
door bewegende delen worden vastgegrepen
- handschoenen en schoeisel met anti-slip zolen
- een haarnetje bij lang haar
• Draag persoonlijke beschermingsmiddelen:
- gehoorbescherming
- veiligheidsbril of gezichtsbescherming
- werkhandschoenen
- veiligheidsschoenen
- geteste veiligheidshelm in situaties waarbij reke-
ning moet worden gehouden met hoofdletsels.
• Wij adviseren het dragen van beenbescherming en
een veiligheidsjas.
• Houd uw werkomgeving schoon! Een rommelige
werkomgeving kan ongevallen met zich meebren-
gen.
• Houd rekening met omgevingsinvloeden:
- Stel de heggenschaar niet bloot aan regen.
- Gebruik de heggenschaar niet in een vochtige of
natte omgeving.
- Stel de werkzaamheden uit bij ongunstige
weersomstandigheden (regen, sneeuw, ijs, wind)
– verhoogd gevaar voor ongevallen!
- Zorg voor goede verlichting.
- Gebruik de heggenschaar niet in de buurt van
ontvlambare vloeistoen of gassen.
• Maak u vertrouwd met uw omgeving en neem mo-
gelijke gevaren in acht, die u door het geluid van
de motor wellicht niet kunt horen.
• Laat de heggenschaar nooit zonder toezicht ach-
ter.
• Bij werkonderbrekingen moet de heggenschaar
dusdanig worden neergelegd dat niemand in ge-
vaar wordt gebracht. Heggenschaar tegen onbe-
voegde toegang beveiligen.
• Personen jonger dan 18 jaar mogen het apparaat
niet gebruiken.
• Buiten bereik van personen houden.
• De gebruiker is verantwoordelijk voor ongevallen
en gevaren waarbij derden of hun eigendommen
zijn betrokken.
• De bedienende persoon is in de werkomgeving
verantwoordelijk voor derden.
• Zorg dat kinderen uit de buurt blijven.
• Laat andere personen, met name kinderen, het ge-
reedschap of de motor niet aanraken. Let op dat
deze personen buiten de werkomgeving verblijven.
• Gebruik geen stompe, gesprongen of beschadigde
snij-inrichting.
• Begin pas met het snijden, als de snij-inrichting
draait.
• Zorg dat de machine niet overbelast raakt! U kunt
beter en veiliger werken binnen het aangegeven
vermogensbereik.

www.scheppach.com
62
|
NL
• Gevaar voor brandwonden bij aanraken van hete
componenten.
• Aantasting van het gehoor bij langdurig werken
zonder gehoorbescherming.
Bovendien kunnen er ondanks alle getro-en
voorzieningen verborgen restrisico's bestaan.
6. Technische gegevens
Motortype
2-taktmotor -
luchtgekoeld
Cilinderinhoud 25,4 cm
3
Motorvermogen 0,7 kW
Stationair toerental n
0
3000
±300
min
-1
Max. motortoerental 11500 min
-1
Tankinhoud 0,6 l
Mengverhouding
(brandstof/tweetaktolie)
40:1
Snijlengte 600 mm
Max. snijhoogte 27 mm
Afmetingen L x B x H 1165 x 230 x 220 mm
Zwaardlengte 690 mm
Gewicht 6,1 kg
Technische wijzigingen voorbehouden!
Informatie over de geluidsproductie gemeten volgens
de relevante normen:
Geluidsdruk L
PA
= 99,6 dB
Geluidsvermogen L
WA
= 104,7 dB
Meetonnauwkeurigheid K
pA
= 3 dB
Draag gehoorbescherming.
Het eect van lawaai kan gehoorverlies zijn.
Trilling (voorste handgreep) A
hv
= 8,2 m/s
2
Trilling (achterste handgreep) A
hv
= 5,6 m/s
2
Meetonnauwkeurigheid K
hv
= 1,5 m/s
2
7. Voor de ingebruikname
De heggenschaar wordt niet geleverd met een brand-
stofmengsel in de tank.
Vul de heggenschaar zoals onder "Tanken" beschre-
ven.
tanken
• Het apparaat wordt gebruikt met een mengsel van
normale benzine (loodvrij) en tweetakt-motorolie.
Bij de omgang met benzine is verhoogde aan-
dacht vereist. Roken en open vuur zijn niet toe-
gestaan (explosiegevaar).
Reparaties aan andere delen van de machine moe-
ten door de fabrikant resp. door erkende bedrijven
worden uitgevoerd.
Gebruik uitsluitend originele onderdelen. Bij gebruik
van andere reserveonderdelen en accessoires be-
staat gevaar voor persoonlijk letsel. Voor schade als
gevolg hiervan kan de fabrikant niet aansprakelijk
worden gesteld.
Veilige omgang met brandsto-en
Brandstoen en brandstofdampen zijn brandgevaar-
lijk en kunnen bij het inademen en bij contact met de
huid ernstig letsel veroorzaken. Bij de omgang met
brandstof is daarom voorzichtigheid geboden en
moet voor een goede ventilatie worden gezorgd.
• Zet voor het bijtanken van de heggenschaar de
motor uit en laat het apparaat afkoelen.
• Bij het tanken niet roken en open vuur vermijden.
• Draag handschoenen bij het tanken.
• Niet tanken in gesloten ruimtes (explosiegevaar).
• Erop letten dat brandstof of olie niet morsen. Rei-
nig de heggenschaar direct, als u brandstof of olie
hebt gemorst. Vervang uw kleding direct als u daar
brandstof of olie op hebt gemorst.
• Let erop dat er geen brandstof in de grond loopt.
• Sluit de tankdeksel na het tanken weer zorgvuldig
en let erop dat deze tijdens het gebruik niet loskomt.
• Let erop dat de tankdeksel en benzineleidingen dicht
zijn. Bij lekkages mag u het apparaat niet gebruiken.
• Transporteer en bewaar brandstof uitsluitend in
daarvoor toegestane en gemarkeerde reservoirs.
• Houd kinderen uit de buurt van brandstoen.
• Transporteer en bewaar brandstoen niet in de
buurt van brandbare of licht ontvlambare stoen,
zoals vonken of open vuur.
• Blijf bij het starten van het apparaat minimaal drie
meter uit de buurt van de tankplaats.
• Om brandgevaar te reduceren – motor en geluid-
demper vrijhouden van zaagresten, bladeren en
smeermiddelen!
Restrisico's
Ook bij beoogd gebruik kunnen er ondanks het aan-
houden van de toepasselijke veiligheidsbepalingen
restrisico’s bestaan vanwege de constructie voor
het gebruiksdoel. Restrisico’s kunnen worden gemi-
nimaliseerd als de “veiligheidsvoorschriften” en het
“gebruik conform de voorschriften”, alsook de ge-
bruikshandleiding in acht worden genomen. Oplet-
tendheid en voorzichtigheid reduceren het risico op
persoonlijk letsel en beschadigingen.
• Verwonding door wegslingerende delen.
• Breuk en wegslingeren van messtukken.
• Gevaar op koolmonoxidevergiftiging bij gebruik
van het apparaat in gesloten of slecht geventileer-
de ruimtes.

www.scheppach.com
NL
|
63
Let op dat de brandstoftank niet toegankelijk zijn
voor kinderen.
Let op! Informeer voor de ingebruikname, hoe u in
noodgeval het apparaat zo snel mogelijk buiten ge-
bruik kunt zetten!
Tanken van de heggenschaar
• Motor uitschakelen en laten afkoelen!
• Draag veiligheidshandschoenen!
• Huid- en oogcontact vermijden!
• Neem hierbij absoluut de "Veilige omgang met
brandstoen" in acht.
1. Tank de heggenschaar uitsluitend vol in de bui-
tenlucht of in goed geventileerde ruimtes.
2. Reinig de omgeving van het vulgedeelte. Verontrei-
nigingen in de tank veroorzaken bedrijfsstoringen.
3. Schud de tank met het brandstofmengsel vóór
het vullen.
4. Open voorzichtig het tankdeksel (12), zodat even-
tuele overdruk kan ontsnappen.
5. Vul voorzichtig het brandstofmengsel bij tot aan
de onderkant van de vulpijp.
6. Sluit het tankdeksel weer. Controleer of de
tankdop goed is afgesloten.
7. Maak het tankdeksel en de omgeving goed
schoon.
8. Controleer de tank en de brandstoeidingen op
lekkage.
9. Druk eventueel op de brandstofpomp (11).
10. Neem minimaal drie meter van de plek waar u
brandstof hebt bijgevuld voordat u de motor start.
8. Montage en bediening
m LET OP!
Het product voor de ingebruikstelling in ieder ge-
val volledig monteren!
U mag het apparaat niet in gebruik nemen voordat u
deze gebruikshandleiding heeft gelezen, alle aanwij-
zingen in acht heeft genomen en het apparaat volle-
dig zoals beschreven is geïnstalleerd!
- Controleer of de AAN/UIT-schakelaar (6), de ga-
shendelblokkering (7) en de gashendel (14) con-
form de voorschriften functioneren.
- De heggenschaar mag alleen worden gestart, als
deze volledig is gemonteerd.
- Ondersteun de heggenschaar voor het starten en
houd deze goed vast. Let op dat de snij-inrichting
vrij staat.
Het starten van de heggenschaar:
1. Houd afstand van de brandbare materialen.
2. Neem een stabiele stand in.
3. Plaats de heggenschaar voor u op de grond, de
snij-inrichting weg van het lichaam.
4. Zet de punt van uw rechterschoen in de achterste
handgreep.
Benzine:
Octaangetal ten minste 91 ROZ, loodvrij
• Vul geen loodhoudende benzine, diesel of andere
niet-toegestane brandstoen.
• Gebruik geen benzine met een octaangetal van
minder dan 91 ROZ. Dit kan leiden tot ernstige mo-
torschade door verhoogde motortemperaturen.
• Als u continu in het hoge snelheidsbereik werkt,
moet u benzine met een hoger octaangetal gebrui-
ken.
• Om milieuredenen wordt het gebruik van loodvrije
benzine aanbevolen.
Tweetakt-motorolie:
volgens specicatie JASO FC of ISO EGD
Gebruik
- geen viertaktolie of tweetaktolie voor watergekoel-
de buitenboordmotoren.
- geen kant-en-klaar mengsel van tankstations.
Het mengen
Mengverhouding 40:1
Benzine tweetaktmotorolie 2,5% (40:1)
1 liter 0,025 liter
2 liter 0,05 liter
5 liter 0,125 liter
10 liter 0,25 liter
• Zorg ervoor dat de oliehoeveelheid nauwkeurig
gemeten wordt, want een kleine afwijking in de
oliehoeveelheid kan een aanzienlijk eect hebben
op de mengverhouding met kleine hoeveelheden
brandstof.
• Verander de mengverhouding niet, omdat dit leidt
tot meer verbrandingsresten, een hoger brandstof-
verbruik en verminderde prestaties, of schade aan
de motor.
Meng de benzine en olie in een schone container die
is goedgekeurd en geëtiketteerd voor benzine. Ge-
bruik een brandstoftank met overvulbeveiliging.
1. Vul eerst met de helft van de te mengen benzine.
2. Vul vervolgens de volledige hoeveelheid olie bij.
3. Schud het brandstofmengsel.
4. Vul de rest van de benzine bij.
Brandstoen kunnen slechts beperkt worden opge-
slagen. Ze kunnen verouderen. Te lang opgeslagen
brandstof en brandstofmengsels kunnen tot start-
problemen leiden. Meng daarom slechts zo veel
brandstof, als wat u in een maand verbruikt. Bewaar
brandstoen alleen in daarvoor toegestane en ge-
markeerde tanks. Bewaar brandstoftanks droog en
veilig.

www.scheppach.com
64
|
NL
2. Druk de schuifregelaar (13) in en draai de hand-
greep in de gewenste stand.
3. Laat de schuifregelaar (13) los. Let op dat de ont-
grendeling weer vastklikt en de handgreep goed
is gexeerd.
9. Werkinstructies
Voer voor ingebruikname en regelmatig tijdens de
werkzaamheden met de heggenschaar de volgende
controles uit:
• Is de heggenschaar volledig en conform de voor-
schriften gemonteerd? Let erop dat alle moeren en
schroeven goed zijn aangehaald.
• Schroeven van de snij-inrichting: Zie Onderhoud
• Is de heggenschaar in goede en veilige staat?
• Zijn alle veiligheidsfuncties in orde?
• Is de benzinetank gevuld?
• Is de snij-inrichting onbeschadigd en geslepen?
• Zijn motor en geluiddemper vrij van afzettingen,
bladeren of vrijkomend smeermiddel?
• Is de handgreep schoon en droog – vrij van olie,
vet en hars?
• Is de werkplek vrij van gevaar voor struikelen?
• Draagt u de persoonlijke beschermingsuitrusting?
• Heeft u alle aanwijzingen gelezen en begrepen?
• Loopt de gashendel soepel en werkt deze?
• Werkt de AAN/UIT-schakelaar?
• Blijft de snij-inrichting bij stationair lopen altijd stil-
staan?
Als de snij-inrichting bij het stationair toerental draait,
moet u het stationair toerental verlagen (zie "Statio-
nair toerental instellen").
• Controleer of de aandrijvingen voldoende zijn ge-
smeerd (zie onder "Onderhoud").
Algemeen gedrag bij het werken met de heggen-
schaar
• Werk niet alleen. Bij noodgevallen moet iemand
zich binnen roepafstand bevinden.
• Houd kinderen, personen en dieren uit de buurt
van de werkomgeving (min. 15 m afstand).
• Werk niet op sneeuw, ijs of andere gladde onder-
gronden – gevaar voor uitglijden.
• Werk niet bij onvoldoende lichtomstandigheden
(bijv. bij mist, regen, sneeuwbuien of schemer).
• Jaag voor het snoeien dieren uit de heg om ze niet
te verwonden.
• Zorg voor een veilige en opgeruimde werkplek.
Verwijder voorwerpen die kunnen worden wegge-
slingerd, uit de werkomgeving.
• Vermijd een abnormale lichaamshouding. Zorg dat
u te allen tijde uw evenwicht bewaard. Werk niet
met een voorover gebogen bovenlichaam.
• Gebruik de heggenschaar alleen in veilige toe-
stand.
5. Grijp de voorste handbescherming met de linker-
hand.
Starten bij koude motor
1. Schakel de AAN/UIT-schakelaar (6) in stand "I".
2. Druk meerdere voorzichtig op de brandstofpomp
(11) totdat de brandstof in de pomp terechtkomt.
3. Schuif de starthendel (choke) (4) op "Koude start".
4. Trek de startkabel aan de greep (5) langzaam uit
totdat u weerstand voelt.
5. Trek snel aan de startkabel en laat deze weer
langzaam los. Trek de startkabel er niet geheel
uit en laat de greep niet terug tegen de motor
slaan.
6. Schuif de starthendel (choke) (4) op "Warme start
en werken" zodra de motor is gestart.
7. Laat het apparaat voor aanvang van de werk-
zaamheden ca. één minuut stationair draaien.
Stoppen van de motor
1. Laat de gashendel (14) los.
2. Schakel de AAN/UIT-schakelaar (6) in stand "0".
Starten bij warme motor
1. Schakel de AAN/UIT-schakelaar (6) in stand "I".
2. Schuif de starthendel (choke) (4) op "Warme start
en werken".
3. Trek de startkabel aan de greep (5) uit totdat de
motor start.
Gashendelblokkering:
1. Grijp de heggenschaar aan de achterste hand-
greep (15) vast en druk de gashendelblokkering
(7) in.
2. Grijp met de andere hand de voorste handgreep
(3) vast.
3. Druk de gashendel (14) in.
4. De snij-inrichting start.
• Als de gashendel wordt losgelaten, stopt de snij-in-
richting en de motor draait stationair.
Als de snij-inrichting draait terwijl de gashendel niet
wordt ingedrukt, moet het stationaire toerental wor-
den verlaagd. (zie "Onderhoud")
Instellingen op de heggenschaar
Instellen van de achterste handgreep (15)
Voor een eenvoudiger bedienen van de heggen-
schaar kan de achterste handgreep in 3 werkstanden
worden ingesteld.
• Tijdens het instellen kan de gashendel (14) niet
worden bediend.
1. Houd met de linkerhand de heggenschaar vast
aan de voorste handgreep (3).

www.scheppach.com
NL
|
65
- het verkorten van de werktijd (meerdere langere
werkonderbrekingen instellen).
Raadpleeg een arts, als uw vingers opzwellen, u zich
ongemakkelijk voelt of als u vingers gevoelloos wor-
den.
Werken met de heggenschaar
Houd de heggenschaar met beide handen op veilige
afstand van het lichaam.
• De maximale snijdiameter is afhankelijk van de
houtsoort, de leeftijd, het vochtgehalte en de hard-
heid van het hout.
• Snoei daarom de hele dikke takken met een tak-
kenschaar terug op de gewenste lengte voordat de
haag wordt geknipt.
• De heggenschaar kan door zijn dubbelzijdige mes-
sen vooruit en achteruit of door zwenkbewegingen
van de ene naar de andere kant worden gebracht.
• Snoei eerst de zijkanten van de heg en daarna pas
de bovenkant.
• Snoei de heg van onderen naar boven.
• Snij de heg trapezevormig. Zo voorkomt u dat de
onderkant van de heg kaal wordt als gevolg van
lichtgebrek.
• Span een koord langs de bovenkant van de haag
wanneer u de bovenkant van de haag gelijkmatig
wilt knippen.
• Knip in meerdere passages als sterk moet worden
teruggesnoeid.
De juiste tijdstip voor snoeien:
• Bladhaag: juni en oktober
• Conifeerhaag: april en augustus
• Snelgroeiende haag: vanaf mei om de 6 weken
Let op voor nestelende vogels in de haag. Stel in dat
geval het knippen uit of sla dit gedeelte over.
Neem in elk geval alle veiligheidsvoorschriften in
acht.
10. Onderhoud
Voor elke onderhouds- en reinigingswerkzaam-
heden
- De motor uitzetten
- Stilstand van de snij-inrichting afwachten
- Bougiestekker loskoppelen (met uitzondering voor
de instellingen voor het stationair toerental)
Voer de onderhoudswerkzaamheden niet uit in
de buurt van open vuur. Brandgevaar!
Alle onderhouds- en reparatiewerkzaamheden, zo-
als deze in dit hoofdstuk zijn beschreven, mogen uit-
sluitend door de klantenservice worden uitgevoerd.
• Schakel de heggenschaar bij een verplaatsing van
de werkplek.
• Houd handen en voeten uit de buurt van de snij-in-
richting als deze zich bewegen.
• Houd de heggenschaar dusdanig dat u geen uit-
laatgassen kunt inademen. Werk niet in gesloten
ruimtes.
• Gebruik de heggenschaar niet voor het optillen of
wegschoelen van houten stukken of overige voor-
werpen.
• Verwijder beslist vreemde objecten uit de heg (zo-
als draad), aangezien deze de snij-inrichting van
de heggenschaar kunnen beschadigen.
• Houd de heggenschaar altijd met beide handen
goed vast, linkerhand op de voorste handgreep en
de rechter handgreep op de achterste handgreep.
Werk nooit met één hand.
• Als de gashendel wordt losgelaten, loopt de snij-in-
richting nog korte tijd na (vrijloop).
• Begin de snede met een draaiende snij-inrichting.
• Grijp nooit de snij-inrichting tijdens het gebruik met
beide handen vast.
• Werk nooit met
- gestrekte armen
- op lastig bereikbare plekken
- te ver voorovergebogen
• Werk nooit met de heggenschaar boven schouder-
hoogte.
• Raak nooit draadhekken of de grond met een
draaiende snij-inrichting.
• Schakel de motor uit en trek de bougiestekker eruit
- bij merkbare veranderingen aan het apparaat
- voor het verwijderen van vastgeklemd snoeima-
teriaal
- ter controle van de snij-inrichting, als deze in
aanraking is gekomen met stenen, spijkers of
andere harde voorwerpen.
- voor het verhelpen van storingen
- bij werkonderbrekingen
- voor het achterlaten van de heggenschaar
• Leg de warmgedraaide heggenschaar niet neer in
droog gras of op andere brandbare voorwerpen.
• Controleer voorafgaand aan de werkzaamheden of:
- in de werkomgeving zich geen overige personen
of dieren bevinden.
- u zonder obstakels kunt uitwijken.
- het voetbereik vrij is van alle vreemde voorwer-
pen, kreupelhout en takken.
- een veilige stand is gewaarborgd.
Indien personen met storingen in de bloedsomloop
te vaak aan trillingen worden blootgesteld, kunnen
beschadigingen aan het zenuwsysteem of bloedva-
ten optreden.
U kunt de trillingen reduceren:
- door stevige, warme werkhandschoenen.

www.scheppach.com
66
|
NL
Aandrijvingen smeren
Smeer de aandrijving elke 10 tot 20 bedrijfsuren.
1. Plaats de vetspuit op de smeernippel (10).
2. Pers hier wat vet in.
Stationair toerental instellen (afb. 11)
Wanneer de snij-inrichting bij stationair bedrijf blijft
lopen, moet u het stationair toerental corrigeren.
1. Laat de motor 3-5 minuten warmlopen (geen ho-
ge toerentallen!).
2. Verdraai de stelschroef (C):
Rechtsom
- Stationair toerental wordt verhoogd (+)
Linksom
- Stationair toerental wordt verlaagd (-)
Neem contact op met de fabrikant indien de snij-in-
richting desondanks bij stationair toerental doorloopt.
Werk in geen geval verder met de heggenschaar!
Lucht¿lter reinigen resp. vervangen (afb. 5 + 6)
Reinig het luchtlter regelmatig van stof en vuil, om
- startproblemen,
- verminderde prestaties
- te hoog brandstofverbruik te vermijden.
Reinig het luchtlter ca. elke acht bedrijfsuren, bij bij-
zonder stoge omstandigheden vaker.
1. Starthendel (choke) (4) op "koude start" zetten
zodat er geen vuildeeltjes in de carburateur te-
rechtkomen.
2. Verwijder het luchtlterdeksel (8).
3. Trek het luchtlter (D) van schuimstof er uit.
4. Was het luchtlter in een lauwwarm sopje. Blaas
de vuildeeltjes er niet uit, er bestaat gevaar voor
oogletsel!
5. Reinig de binnenzijde van het luchtlter met een
kwast.
6. Laat het luchtlter goed drogen en plaats deze
weer terug.
7. Breng het luchtlterdeksel weer aan.
Was het luchtlter regelmatig uit.
Beschadigde lucht¿lters moeten direct worden
vervangen.
Benzine¿lter reinigen resp. vervangen
Controleer, indien nodig, het benzinelter (E). Een
verontreinigde benzinelter hindert de brandstoftoe-
voer.
Open de tankdop (12) en trek de benzinelter met
een draadhaak door de opening.
• Lichte verontreiniging
- Trek het benzinelter los van de brandstoeiding
en reinig het lter in wasbenzine
• Sterke verontreiniging
- vervang de benzinelter
De voor het onderhouden en reinigen van ver-
wijderde veiligheidsvoorzieningen moeten abso-
luut weer worden aangebracht en gecontroleerd
conform de beoogde veiligheidsvoorschriften.
Gebruik uitsluitend originele onderdelen. Andere on-
derdelen kunnen onvoorzienbare schade en letsel tot
gevolg hebben.
Draag veiligheidshandschoenen om mogelijk letsel
te voorkomen.
Opdat een lange en betrouwbaar gebruik van de
heggenschaar is gewaarborgd, voert u de volgende
onderhoudswerkzaamheden regelmatig uit.
Controleer de heggenschaar op zichtbare gebre-
ken zoals
- Losse bevestigingen
- Versleten of beschadigde onderdelen
- Verbogen, gebroken of beschadigde snij-inrichting
- tankdop en brandstoeidingen op lekkage
Controleer de heggenschaar na elk gebruik op
- Slijtage, met name glijspeling van de snij-inrich-
ting.
- Verkeerd gemonteerde en defecte afdekkingen of
veiligheidsvoorzieningen.
Vereiste reparaties of onderhoudswerkzaamheden
moeten voor het gebruik van de heggenschaar wor-
den uitgevoerd.
Snij-inrichting bijstellen (afb. 10)
Pas de schuifspeling aan als het snijgoed vast komt
te zitten tussen de messen of als de speling groter is
geworden door normale slijtage van de snij-inrichting
na langdurig gebruik.
Voor een goed snijresultaat moet de speling tussen
de messen en het mes correct worden ingesteld.
Ga hierbij als volgt te werk:
1. Draai de moeren (A) aan de bovenzijde van de
snij-inrichting los.
2. Haal de buiten (B) aan de onderzijde iets aan
(draai ze evt. eerst iets losser).
3. Draai de bout een kwart- tot halve slag linksom
terug.
4. Houd de bout met een schroevendraaier vast en
zet de moeren vast.
De glijspeling is dan juist ingesteld, als de schijf
onder de schroefkop nog iets met de hand heen
en weer kan worden bewogen.
5. Smeer de snij-inrichting met milieuvriendelijke
smeerolie.
Een te geringe glijspeling leidt tot een sterke hit-
teontwikkeling en daardoor tot schade aan het
apparaat.

www.scheppach.com
NL
|
67
• Gevaar voor corrosie!
• Reinig en smeer regelmatig alle bewegende delen.
• Gebruik nooit vet!
• Gebruik een milieuvriendelijke olie.
Onderhoudsschema
Werkzaamheden - onderhoudsinterval
Snij-inrichting bijstellen - indien nodig
Stationair toerental instellen - indien nodig
Bouten van de geluiddemper aanhalen - indien nodig
Benzinelter reinigen / vervangen - indien nodig
Luchtlter reinigen / vervangen - elke 8 bedrijfsuren
(bij stoge omstandigheden vaker)
Aandrijvingen smeren elke 20 bedrijfsuren, ten min-
ste 1 keer per jaar
Service-informatie
Let op dat bij dit product de volgende delen onderhevig
zijn aan gebruiksmatige of natuurlijke slijtage, resp. de
volgende delen als verbruiksmateriaal wordt gebruikt.
Slijtageonderdelen*: Snijmes, bougie, luchtlter, ben-
zinelter
* niet persé meegeleverd!
Reserveonderdelen en accessoires zijn verkrijgbaar
bij ons servicecentrum. Scan hiertoe de QR-code op
de titelpagina.
11. Opslag en transport
Opslag
Bewaar apparaten die u niet gebruikt met een aange-
brachte mesbescherming op een droge, afgesloten
locatie buiten het bereik van kinderen.
Let bij een langere opslagduur op het volgende om
de levensduur van de heggenschaar te verlengen en
een soepele bediening te kunnen waarborgen:
• Voer een grondige reiniging uit.
• Behandel alle bewegende onderdelen met een mi-
lieuvriendelijke olie.
• Gebruik geen vet.
• Schuif de mesbescherming op de snij-inrichting.
• Verwijder de bougiekap.
• Leeg de brandstoftank volledig.
• Gooi de resterende brandstof op milieuvriendelijke
wijze weg.
• Maak de carburateur leeg.
Transport
Schakel voor het transporteren van het apparaat
de motor uit, wacht tot de snij-inrichting stilstaat en
breng de mesbescherming aan.
Draag het apparaat alleen aan de voorste hand-
greep. Houd de snij-inrichting naar achteren en de
warme geluiddemper uit de buurt van uw lichaam.
Bougie controleren en evt. vervangen
(Afb. 2, 8, 9)
Raak de bougie (F) of de bougiestekker (16) niet aan
bij een draaiende motor. Hoogspanning!
Gevaar voor brandwonden bij een warme motor.
Draag veiligheidshandschoenen!
Controleer regelmatig de bougie en de afstand van
de elektroden.
Ga hierbij als volgt te werk:
1. Trek de bougiestekker van de bougie af.
2. Draai de bougie er met de meegeleverde bou-
giesleutel uit.
De elektrodeafstand moet 0,6 tot 0,7 mm zijn.
Reinig de bougie als deze vuil is.
De bougie vervangen:
- elke maand bij regelmatig gebruik
- als het isolatie-element beschadigd is
- bij ernstige erosie van de elektroden
- bij sterk verontreinigde of vette elektroden
Bougie controleren (afb. 2, 8)
1. Trek de bougiestekker van de bougie af.
2. Draai de bougie er met de meegeleverde bou-
giesleutel uit.
3. Schroef de bougie los.
4. Steek de bougiestekker er goed op.
5. Druk de bougie met een isolatietang tegen de
motorbehuizing (niet in de buurt van het bougie-
gat).
6. Schuif de AAN/UIT-schakelaar in stand "I".
7. Trek stevig aan de greep van het starterkoord. Bij
een probleemloos gebruik moet een vonk tussen
de elektroden zichtbaar zijn.
Geluiddemper / Uitlaatopening (afb. 3)
Haal de schroeven van de geluiddemper niet aan als
de motor warm is.
1. Controleer regelmatig of de schroeven (G) van de
geluiddemper (H) niet zijn losgeraakt. Als ze los
zitten, haalt u ze handvast aan.
2. Reinig regelmatig de uitlaatopening (K).
Onderhoud
Reinig de heggenschaar zorgvuldig na elk gebruik,
zodat een probleemloze werking blijft behouden.
Draag bij het reinigen van de snij-inrichting veilig-
heidshandschoenen!
• Reinig de behuizing met een zachte borstel of een
droge doek. Water, oplosmiddelen en polijstmidde-
len mogen niet worden gebruikt.
• Let op dat de ventilatiesleuven voor de motorkoe-
ling vrij zijn (gevaar op oververhitting).
• Reinig de snij-inrichting regelmatig met een borstel
of een doek.
• Reinig de snij-inrichting nooit met water

www.scheppach.com
68
|
NL
Informatie over het afvoeren van versleten appa-
ratuur kunt u opvragen bij uw gemeente.
Brandsto-en en oliën
• Voor het afvoeren van het apparaat moeten de
brandstoftank en het motorreservoir worden ge-
leegd!
• Brandstof en motorolie horen niet bij het huishou-
delijke afval of in het riool, maar moeten worden
ingezameld resp. gescheiden worden afgevoerd!
• Lege olie- en brandstoftanks moet milieuvriendelijk
worden afgevoerd.
Transporteer het apparaat in de auto alleen in de
bagageruimte of op een afzonderlijk transportopper-
vlak.
Borg hierbij dat de heggenschaar tegen omvallen,
beschadigingen en weglopen van de brandstof.
12. Afvalverwerking en hergebruik
Aanwijzingen op de verpakking
De verpakkingsmaterialen zijn
recyclebaar. Verpakkingen
milieuvriendelijk afvoeren.
13. Verhelpen van storingen
Belangrijke aanwijzing bij reparatie:
Houd er bij retourlevering van het product voor reparatie rekening mee dat het om veiligheidsredenen vrij van olie en brand-
stof naar het servicestation moet worden gestuurd.
Storing Mogelijke oorzaak Oplossing
Heggenschaar loopt niet • Geen brandstof
• Fout in de brandstoeiding
• Benzinelter verstopt
• Bougie defect
• Carburateur defect
• Interne fout
• Brandstofhoeveelheid controleren
• Brandstoeiding op knikken of
beschadigingen controleren
• Benzinelter reinigen resp. vervangen
• Bougie vervangen
• Fabrikant resp. betreende klantenservice
raadplegen
• Fabrikant resp. betreende klantenservice
raadplegen
Heggenschaar snijdt met
onderbrekingen
• Interne fout
• Aan/uit-schakelaar defect
• Fabrikant resp. betreende klantenservice
raadplegen
• Fabrikant resp. betreende klantenservice
raadplegen
Motor draait, snij-inrichting
blijft stilstaan
• Snij-inrichting blokkeert
• Interne fout
• Koppeling defect
• Voorwerp verwijderen
• Fabrikant resp. betreende klantenservice
raadplegen
• Fabrikant resp. betreende klantenservice
raadplegen
Snij-inrichting wordt heet • Onjuiste smering → wrijving
• Te laag glijspeling
• Snij-inrichting is bot
• Oliën van de snij-inrichting
• Glijspeling instellen
• Snij-inrichting laten slijpen

www.scheppach.com
ES
|
69
Explicación de los símbolos en el aparato
Antes de la puesta en marcha, lea y siga el manual de instrucciones, así como las indica-
ciones de seguridad.
Advertencia En caso de incumplimiento existe peligro de muerte, peligro de lesiones o de
daños en la herramienta.
¡Se recomienda utilizar calzado de seguridad!
Llevar protección auditiva y gafas de protección.
¡Llevar guantes de trabajo de protección!
¡Atención! Peligro de lesiones
Nunca acerque las manos a las cuchillas. Nunca toque una cuchilla cuando encienda el
aparato o trabaje con él.
¡Proteger el aparato contra la lluvia y no dejarlo a la intemperie mientras llueve!
El producto cumple con las normativas europeas vigentes.
Atención: sustancias inamables. ¡Prohibido hacer fuegos o llama viva y fumar!
Palanca de arranque (estrangulador de aire) "Arranque en frío"
Palanca de arranque (estrangulador de aire) "arranque en caliente y trabajo"
Atención No deje que en la zona de trabajo entre nadie que no vaya a trabajar.
Atención Tanto el tubo de escape como otras partes del motor se calientan considerable-
mente durante el funcionamiento. ¡No los toque!
Nivel de potencia acústica garantizado
Longitud de corte del cortasetos 600 mm
MIX
+
Símbolo de la “proporción de mezcla gasolina/aceite” a rellenar en la tapa del depósito.
Pulse 7 veces el “cebador” de la bomba de combustible
El producto cumple con las normativas serbias vigentes.

www.scheppach.com
70
|
ES
Índice de contenidos: Página:
1. Introducción ............................................................................... 71
2. Descripción del aparato (g. 1).................................................. 71
3. Volumen de suministro .............................................................. 71
4. Uso previsto ............................................................................... 72
5. Indicaciones de seguridad ........................................................ 72
6. Datos técnicos ........................................................................... 74
7. Antes de la puesta en marcha................................................... 74
8. Estructura y manejo .................................................................. 75
9. Indicaciones de trabajo ............................................................. 76
10. Mantenimiento ........................................................................... 78
11. Almacenamiento y transporte ................................................... 80
12. Eliminación y reciclaje .............................................................. 80
13. Solución de averías ................................................................... 81
14. Declaración de conformidad ..................................................... 315

www.scheppach.com
ES
|
71
Declinamos cualquier responsabilidad de posibles
accidentes o daños que puedan producirse por no
obedecer las presentes instrucciones e indicaciones
de seguridad.
2. Descripción del aparato (¿g. 1)
1. Cuchilla de corte
2. Protector de manos
3. Asa delantera
4. Palanca de arranque (estrangulador de aire)
5. Cable del arrancador
6. Interruptor de conexión/desconexión
7. Bloqueo de la palanca de aceleración
8. Tapa del ltro de aire
9. Tornillo de mariposa
10. Engrasador
11. Bomba de combustible
12. Tapa del depósito
13. Corredera
14. Palanca de aceleración
15. Asa trasera
16. Conector de bujía de encendido
17. Protección de la cuchilla
18. Llave Allen tamaño 5
19. Llave Allen tamaño 4
20. Llave de boca tamaño 8 + 10
21. Llave de bujías de encendido
22. Botella mezcladora de gasolina-aceite
3. Volumen de suministro
Abra el embalaje y extraiga el aparato cuidadosa-
mente del mismo.
Retire el material de embalaje y los seguros de em-
balaje y transporte (si los hubiera).
Compruebe la integridad del volumen de suministro.
Compruebe que no haya daños de transporte en el
aparato y en los componentes de los accesorios. En
caso de reclamación, esta deberá comunicarse de
inmediato al transportista. Las reclamaciones reali-
zadas posteriormente no serán atendidas.
Conserve el embalaje por si fuera preciso hasta la
extinción del período de garantía.
• Familiarícese con el equipo antes de su uso con
ayuda de las instrucciones de servicio.
• Emplee únicamente piezas originales para los ac-
cesorios, piezas de desgaste y piezas de repues-
to. Puede encargar las piezas de repuesto a su
proveedor técnico.
• Indique en los pedidos nuestro número de artículo,
el tipo de equipo y su año de construcción.
m Atención
El aparato y el material de embalaje no son aptos
como juguetes para niños. Los niños no deben jugar
con bolsas de plástico, láminas o piezas pequeñas.
1. Introducción
Fabricante:
Scheppach GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen (Alemania)
Estimado cliente:
Le deseamos éxito y disfrute al trabajar con su nue-
vo aparato.
Nota:
El fabricante de este aparato, de acuerdo con la le-
gislación alemana de responsabilidad sobre produc-
tos, no se hace responsable de los daños originados
en este aparato o causados por éste en los siguien-
tes casos:
• manejo incorrecto,
• inobservancia de las instrucciones de servicio,
• reparaciones efectuadas por personal técnico no
autorizado ajeno a nuestra empresa,
• montaje y sustitución de piezas de repuesto no ori-
ginales,
• empleo no conforme a lo previsto,
Observe lo siguiente:
Lea antes del montaje y de la puesta en marcha el
texto completo del presente manual de instrucciones.
El presente manual de instrucciones tiene como n
facilitarle los conocimientos necesarios sobre su
aparato y que pueda aprovechar sus posibilidades
de uso conforme a las previstas.
El manual de instrucciones incluye importantes indi-
caciones sobre cómo debe trabajar con el aparato de
forma segura, competente y rentable y cómo puede
evitar peligros, ahorrar costes por reparaciones, re-
ducir los tiempos de inactividad y aumentar la abili-
dad y la vida útil del aparato.
Además de las normas de seguridad incluidas en
este manual de instrucciones, se deberán observar
estrictamente las prescripciones vigentes en su país
para el funcionamiento del aparato.
Conserve el manual de instrucciones en una funda
de plástico, protegido del polvo y de la humedad,
con el aparato. Este deberá ser leído y observado
estrictamente por cada persona empleada antes de
comenzar a trabajar por primera vez.
En el aparato solo deben trabajar personas instrui-
das en su manejo y familiarizadas con los peligros
que este conlleva. Debe respetarse la edad laboral
mínima.
Además de las indicaciones de seguridad incluidas
en el presente manual de instrucciones y las pres-
cripciones especiales vigentes en su país, deberán
observarse las normas técnicas generalmente reco-
nocidas para el funcionamiento de máquinas de es-
tructura similar.

www.scheppach.com
72
|
ES
Este aparato no se debe utilizar para el uso comer-
cial, artesanal o industrial.
No trabaje con la máquina cuando dude sobre si una
condición de trabajo es segura o no.
¡AVISO DE ADVERTENCIA! Por su propia seguri-
dad, lea detenidamente este manual y las indica-
ciones generales de seguridad antes de la puesta
en marcha del aparato. Si cede el aparato a un ter-
cero, incluya siempre estas instrucciones de uso.
Recuerde que nuestros aparatos no están diseñados
para usos comerciales, artesanales ni industriales. No
concedemos ningún tipo de garantía si se utiliza el apa-
rato en empresas comerciales, artesanales o industria-
les, ni en actividades de características similares.
5. Indicaciones de seguridad
Trabajo seguro
Antes de poner en marcha este producto, lea las si-
guientes indicaciones, así como las normas de se-
guridad vigentes en su país, para protegerse a sí
mismo y a otras personas de posibles lesiones.
Guarde estas indicaciones de seguridad (manual de
instrucciones) siempre con el cortasetos.
El cortasetos solo deben usarlo personas con su-
ciente experiencia.
Solamente debe dar o prestar el cortasetos a per-
sonas que lo conozcan y sepan cómo manejarlo.
Acompáñelo siempre del manual de instrucciones.
El aparato debe repararlo el fabricante o las empre-
sas autorizadas por él.
Usuario principiante
Un operador experimentado debe enseñar cómo
usar el cortasetos y el equipo de protección personal
a toda persona que lo maneje por primera vez.
• Concéntrese. Preste atención a lo que hace. Tra-
baje de manera sensata. No use el aparato si está
cansado o si está bajo el efecto de drogas, alcohol
o medicamentos. Un descuido durante el uso del
aparato puede causar lesiones graves.
• Antes de usar el aparato, familiarícese con él me-
diante el manual de instrucciones. Los usuarios
insucientemente informados pueden manejar mal
el aparato y ponerse en peligro a sí mismos y a
otras personas.
• No use el aparato para nes inadecuados (ver
"Uso previsto").
• Evite las posturas anormales. Proporcione una
buena estabilidad y mantenga siempre el equili-
brio. Respete esta norma sobre todo cuando use
peldaños o una escalera de mano.
• Utilice ropa de trabajo adecuada:
- No use ropa holgada ni joyas, ya que pueden
engancharse en las piezas móviles.
Existe peligro de atragantamiento y asxia.
Cortasetos de gasolina
Protección de la cuchilla (17)
Llave de bujías de encendido (21)
Botella mezcladora de gasolina-aceite (22)
Llave Allen tamaño 5 (18)
Llave Allen tamaño 4 (19)
Llave de boca tamaño 8 + 10 (20)
Manual de instrucciones
4. Uso previsto
La máquina cumple la directiva de máquinas CE en
vigor.
Antes de empezar a trabajar, deben estar montados
en la máquina todos los dispositivos de protección y
seguridad.
Este cortasetos está diseñado para cortar setos
blandos recién crecidos. No es apto para cortar ra-
mas, madera dura u otros materiales.
La máquina está diseñada para ser manejada por
una persona.
El personal de servicio es responsable en la zona de
trabajo frente a terceros.
Observe todas las indicaciones de seguridad y peli-
gro de la máquina.
Todas las indicaciones de seguridad y peligro colo-
cadas en la máquina se deben mantener íntegras y
legibles.
La máquina solo se debe utilizar en perfecto estado
técnico y para el uso previsto, teniendo en cuenta la
seguridad y los peligros existentes, y respetando las
instrucciones de servicio.
Las averías que puedan afectar especialmente a la
seguridad deben ser subsanadas de inmediato.
Deben observarse las prescripciones de seguridad,
trabajo y mantenimiento del fabricante, así como las
dimensiones indicadas en los datos técnicos.
Deben observarse las prescripciones de prevención
de accidentes aplicables y las reglas técnicas de se-
guridad especiales reconocidas con carácter gene-
ral.
La máquina solo deben usarla, mantenerla o repa-
rarla expertos que la conozcan y conozcan los peli-
gros. Si el usuario hace cambios en la máquina por
cuenta propia, el fabricante no será responsable de
los daños que ello pueda causar.
La máquina solo se debe usar con accesorios y he-
rramientas originales del fabricante.
Cualquier otro uso se considerará uso indebido. El
fabricante no se responsabilizará de los daños resul-
tantes. El riesgo lo asumirá solamente el usuario.
El cortasetos solo se debe usar para cortar setos,
arbustos y matas. Cualquier otro uso no indicado en
estas instrucciones de uso puede dañar el cortase-
tos o lesionar al usuario, y por ello queda excluido de
la lista de posibles aplicaciones.

www.scheppach.com
ES
|
73
• Apague la máquina y quite el conector de la bujía
de encendido en los siguientes casos:
- Si el cortasetos entra en contacto con tierra, pie-
dras, clavos u otros cuerpos extraños, comprue-
be que este no esté dañado.
- Trabajos de reparación
- Trabajos de mantenimiento y limpieza
- Reparación de averías (entre ellas está el blo-
queo del dispositivo de corte)
- Transporte y almacenamiento
- Abandono del cortasetos (aunque sea durante
una breve interrupción)
• Cuide su cortasetos con esmero:
- Tenga las herramientas aladas y limpias para
trabajar mejor y de un modo más seguro.
- Tenga las asas secas y limpias de aceite y grasa.
- Respete las normas de mantenimiento.
• Observe si la máquina está dañada:
- Antes de seguir usando la máquina, examine a
fondo los dispositivos de protección y comprue-
be que funcionan bien y del modo previsto.
- Compruebe que las piezas móviles funcionan
sin problemas, que no se atascan y que no hay
piezas dañadas. Para que el cortasetos funcio-
ne bien, todas las piezas deben estar bien mon-
tadas y cumplir todos los requisitos.
- Los dispositivos de protección y piezas dañados
deben ser reparados o cambiados adecuada-
mente por un taller especializado y reconocido
salvo que las instrucciones de uso digan otra
cosa.
- Se deben cambiar los adhesivos de seguridad
que estén dañados o ilegibles.
• ¡No deje ninguna llave de herramienta insertada!
Antes de encender el aparato, compruebe siempre
que ha quitado las llaves y herramientas de ajuste.
• Si no va a usar un aparato, guárdelo en un lugar
seco y cerrado fuera del alcance de los niños.
• No haga ninguna reparación en la máquina salvo
que esté formado para ello. No haga en la máqui-
na más reparaciones que las que se describen en
el capítulo "Mantenimiento". Si hace falta, contac-
te directamente con el fabricante o con el servicio
posventa competente.
Las reparaciones en otras piezas de la máquina de-
be hacerlas el fabricante o uno de sus servicios de
atención al cliente.
Use solamente piezas de repuesto originales. Si se
usan otras piezas de repuesto u otros accesorios, el
usuario puede tener un accidente. El fabricante no
se responsabilizará de los daños que se deriven de
ello.
- Use protectores de manos y calzado antideslizante
- Si tiene el cabello largo, recójalo con una redecilla.
• Use equipo de protección personal:
- Protección auditiva
- Gafas de protección o protección para la cara
- Guantes de trabajo
- Calzado de seguridad
- Casco vericado cuando la cabeza pueda sufrir
lesiones.
• Recomendamos usar protección para las piernas y
una chaqueta de seguridad.
• Mantenga su zona de trabajo en orden. El desor-
den puede causar accidentes.
• Tenga en cuenta las inuencias ambientales:
- Nunca exponga el cortasetos a la lluvia.
- No use el cortasetos en un entorno húmedo o
mojado.
- Si hace mal tiempo (lluvia, nieve, hielo, viento),
posponga el trabajo: ¡el peligro de accidente es
mayor!
- Procure una buena iluminación.
- No use el cortasetos cerca de líquidos o gases
inamables.
• Conozca su entorno y tenga en cuenta los peligros
que pueda no oír debido al ruido del motor.
• Nunca desatienda el cortasetos.
• Cuando haga una pausa, pose el cortasetos de
modo que no suponga un peligro para nadie. Cui-
de de que nadie pueda acceder al cortasetos sin
autorización.
• El aparato no deben manejarlo niños ni menores
de 18 años.
• No deje que se acerquen otras personas.
• El usuario es responsable de los accidentes o pe-
ligros que puedan afectar a otras personas o sus
bienes.
• Dentro de la zona de trabajo, quien maneja el apa-
rato es responsable ante terceros.
• No deje que se acerquen los niños.
• No deje a otras personas tocar la herramienta ni el
motor, sobre todo a los niños. Manténgalos aparta-
dos de su zona de trabajo.
• No use dispositivos de corte romos, agrietados o
dañados.
• Antes de empezar a cortar, espere a que el dispo-
sitivo de corte esté en marcha.
• ¡No sobrecargue la máquina! Trabajará mejor y
con mayor seguridad en el rango especicado de
potencia.
• Use siempre el aparato con los dispositivos de
protección íntegra y correctamente colocados, y
no cambie en la máquina nada que pueda reducir
la seguridad.
• No modique el aparato ni ninguna de sus piezas.
• Use solamente dispositivos de corte que cumplan
los datos de referencia indicados en estas instruc-
ciones de uso. Si usa otras herramientas u otros
accesorios, puede sufrir lesiones.

www.scheppach.com
74
|
ES
Además, a pesar de todas las precauciones
adoptadas puede seguir habiendo riesgos resi-
duales no evidentes.
6. Datos técnicos
Tipo del motor
Motor de 2 tiempos
refrigerado por aire
Cilindrada 25,4 cm
3
Potencia del motor 0,7 kW
Número de revoluciones
en régimen de marcha al
ralentí n
0
3000
± 300
min
-1
Revoluciones máx. del
motor
11500 min
-1
Capacidad del depósito 0,6 l
Proporción de la mezcla
(combustible/aceite para
motores de dos tiempos)
40:1
Longitud de corte 600 mm
Máximo grosor de corte 27 mm
Dimensiones l. × an. ×al. 1165 × 230 × 220 mm
Longitud de espada 690 mm
Peso 6,1 kg
Reservado el derecho a introducir modicaciones
técnicas.
Información sobre la generación de ruidos determi-
nada según las normas correspondientes:
Presión acústica L
pA
= 99,6 dB
Potencia acústica L
WA
= 104,7 dB
Inseguridad de medición K
pA
= 3 dB
Utilice protección auditiva.
El efecto del ruido puede causar pérdida auditiva.
Vibración (asa delantera) A
hv
= 8,2 m/s
2
Vibración (asa trasera) A
hv
= 5,6 m/s
2
Incertidumbre de medición K
hv
= 1,5 m/s
2
7. Antes de la puesta en marcha
El cortasetos no se entrega lleno de mezcla de com-
bustible.
Llene el cortasetos tal como se describe en el apar-
tado "Reponer combustible".
Reponer combustible
• El aparato funciona con una mezcla de gasolina
normal (sin plomo) y aceite para motores de dos
tiempos.
Tenga mucho cuidado al manipular la gasolina.
No fume ni acerque llamas descubiertas (pue-
de causar una explosión).
Manipulación segura de los combustibles
Los combustibles y los vapores de combustible son
inamables y pueden causar lesiones graves si se
inhalan o entran en contacto con la piel. Por tanto, al
manipular combustible tenga cuidado y procure una
buena ventilación.
• Antes de reponer el combustible del cortasetos,
apague el motor y deje que el aparato se enfríe.
• Cuando reponga combustible, no fume y evite la
presencia de llamas descubiertas.
• Para reponer combustible, use guantes.
• No reponga combustible en espacios cerrados
(puede causar una explosión).
• Tenga cuidado de no derramar combustible ni aceite.
Si derrama combustible o aceite, limpie el cortasetos
de inmediato. Si derrama combustible o aceite enci-
ma de su ropa, cámbiese inmediatamente.
• No deje que penetre combustible en la tierra.
• Después de reponer combustible, vuelva a poner
cuidadosamente el tapón del depósito y cuide de
que no se desprenda durante el funcionamiento.
• Compruebe que la tapa del depósito y los conduc-
tos de gasolina son herméticos. Si observa alguna
fuga, no ponga el aparato en marcha.
• Transporte y almacene los combustibles siempre
en recipientes homologados y señalizados.
• Mantenga los combustibles fuera del alcance de
los niños.
• No transporte ni almacene los combustibles cerca
de materiales inamables ni cerca de chispas o lla-
mas descubiertas.
• Para arrancar al aparato, aléjese por lo menos tres
metros del lugar donde reponga combustible.
• ¡Para reducir el peligro de incendio, tenga el motor
y el silenciador limpios de restos de cortes, hojas
y lubricantes!
Riesgos residuales
Aunque el aparato se use correctamente y se respe-
ten todas las normas de seguridad aplicables, puede
haber riesgos residuales a causa de su construcción
y de los nes para los que ha sido diseñado. Los
riesgos residuales se pueden minimizar respetando
las "indicaciones de seguridad", el "uso previsto" y
las instrucciones de servicio completas. Teniendo
consideración y cuidado se reduce el riesgo de da-
ños personales y materiales.
• Lesiones por expulsión de piezas.
• Rotura y expulsión de fragmentos de cuchilla.
• Peligro de intoxicación por monóxido de carbono
si el aparato se usa en espacios cerrados o mal
ventilados.
• Peligro de quemaduras si se tocan componentes
calientes.
• Peligro de lesiones en los oídos si se trabaja mu-
cho tiempo sin protección auditiva.

www.scheppach.com
ES
|
75
Guarde los recipientes de combustible en un lugar
seco y seguro.
Almacene los recipientes de combustible en un
lugar al que no puedan acceder los niños.
Atención Antes de poner en marcha el aparato, ave-
rigüe la manera más rápida de apagarlo en caso de
emergencia.
Reponer combustible en el cortasetos
• ¡Apague el motor y déjelo enfriar!
• Usar guantes de protección.
• Evite el contacto con la piel y los ojos.
• Observe obligatoriamente las instrucciones del
apartado "Manipulación segura de los combusti-
bles".
1. Reponga siempre el combustible del cortasetos
al aire libre o en un espacio sucientemente ven-
tilado.
2. Limpie el entorno de la zona de llenado. Si el de-
pósito está sucio, se producirán fallos de funcio-
namiento.
3. Agite de nuevo el recipiente con la mezcla de
combustible antes de echarla en el depósito.
4. Abra con cuidado el tapón del depósito (12) para
eliminar progresivamente cualquier posible exce-
so de presión.
5. Introduzca con cuidado la mezcla de combustible
hasta el borde inferior de la tubuladura de llenado.
6. Vuelva a cerrar el tapón del depósito. Comprue-
be que el tapón del depósito quede hermética-
mente cerrado.
7. Limpie el tapón del depósito y la zona de alrede-
dor.
8. Compruebe que no hay fugas en el depósito ni
en los conductos de combustible.
9. Si hace falta, accione la bomba de combustible
(11).
10. Antes de arrancar el motor, aléjese por lo menos
tres metros del depósito.
8. Estructura y manejo
m Atención
Antes de la puesta en marcha del producto, es
imprescindible montarlo por completo.
Antes de poner el aparato en marcha, lea estas ins-
trucciones de servicio, tenga en cuenta todas las
indicaciones y compruebe que el aparato esté total-
mente montado según lo prescrito.
- Compruebe que el interruptor de conexión/desco-
nexión (6), el bloqueo de la palanca de aceleración
(7) y la palanca de aceleración (14) funcionan se-
gún lo prescrito.
- No arranque el cortasetos si no está totalmente
ensamblado.
Gasolina:
Octanaje mínimo: 91 ROZ, sin plomo
• No ponga gasolina con plomo, gasóleo ni ningún
otro combustible no permitido.
• No use gasolina con un octanaje de menos de 91
ROZ. Si lo hace, el motor puede dañarse grave-
mente al alcanzar una temperatura alta.
• Si va a trabajar todo el tiempo a revoluciones altas,
use gasolina con un octanaje mayor.
• Para proteger el medio ambiente, se recomienda
usar gasolina sin plomo.
Aceite para motores de dos tiempos:
Según la especicación JASO FC o ISO EGD
Normas de uso:
- No use aceite de cuatro tiempos ni aceite de dos
tiempos para motores fueraborda refrigerados por
agua.
- No use ninguna mezcla que venga preparada de
la gasolinera.
Mezcla
Proporción de la mezcla: 40:1
Gasolina Aceite para motores de dos tiempos 2,5%
(40:1)
1 litros 0,025 litros
2 litros 0,05 litros
5 litros 0,125 litros
10 litros 0,25 litros
• Mida con exactitud la cantidad de aceite. Cuando
la cantidad de combustible es pequeña, una míni-
ma variación en la cantidad de aceite puede inuir
mucho en la proporción de la mezcla.
• No cambie la proporción de la mezcla. Si lo hace,
la combustión generará más residuos, aumentará
el consumo de combustible y disminuirá el rendi-
miento, o bien se producirán daños en el motor.
Mezcle la gasolina y el aceite en un recipiente limpio,
homologado para gasolina y debidamente etiqueta-
do. Use un recipiente para combustible con protec-
ción contra llenado excesivo.
1. Primero introduzca la mitad de la gasolina que se
debe mezclar.
2. Luego introduzca todo el aceite.
3. Agite la mezcla de combustible.
4. Introduzca el resto de la gasolina.
Los combustibles solo se pueden almacenar un tiem-
po limitado, ya que envejecen. Si los combustibles y
mezclas de combustible se almacenan demasiado
tiempo, pueden causar problemas de arranque. Por
lo tanto, mezcle solamente la cantidad de combus-
tible que vaya a consumir en un mes. Almacene los
combustibles siempre en recipientes homologados y
debidamente señalizados.

www.scheppach.com
76
|
ES
Si el dispositivo de corte se mueve aunque la pa-
lanca de aceleración no esté empujada, se deben
reducir las revoluciones del ralentí. (Ver "Manteni-
miento").
Ajustes en el cortasetos
Ajuste del asa trasera (15)
Para mover el cortasetos más fácilmente, el asidero
trasero se puede ajustar en 3 posiciones de trabajo.
• Durante el ajuste, la palanca de aceleración (14)
no se puede accionar.
1. Sujete el cortasetos con la mano izquierda por el
asidero delantero (3).
2. Empuje la corredera (13) y gire el asa hasta la
posición deseada.
3. Suelte la corredera (13). Compruebe que el des-
bloqueo vuelve a quedar encajado y que el asa
está rmemente jada.
9. Indicaciones de trabajo
Compruebe lo siguiente antes de poner en marcha el
cortasetos y a intervalos regulares mientras trabaje
con él:
• ¿El cortasetos está completamente y reglamen-
tariamente montado? Compruebe que todas las
tuercas y tornillos están rmemente apretados.
• Tornillos del dispositivo de corte: Ver "Manteni-
miento"
• ¿Está el cortasetos en un estado bueno y seguro?
• ¿Se realizan correctamente todas las funciones de
seguridad?
• ¿Está lleno el depósito de gasolina?
• ¿Está el dispositivo de corte intacto y alado?
• ¿Están el motor y el silenciador limpios de sedi-
mentos, hojas o fugas de lubricante?
• ¿Está el asidero seco y limpio (de aceite, grasa y
resina)?
• ¿Está el lugar de trabajo libre de obstáculos donde
se pueda tropezar?
• ¿Lleva puesto el equipo de protección necesario?
• ¿Ha leído y entendido todas las indicaciones?
• ¿La palanca de aceleración se mueve con suavi-
dad y funciona bien?
• ¿Funciona bien el interruptor de conexión/desco-
nexión?
• ¿El dispositivo de corte se queda siempre parado
cuando el motor está al ralentí?
Si el dispositivo de corte se mueve cuando el motor
está al ralentí, se deben reducir las revoluciones del
ralentí (ver "Ajuste del número de revoluciones en ré-
gimen de marcha al ralentí").
- Para arrancar el cortasetos, apóyelo y sujételo
bien. Compruebe que el dispositivo de corte esté
despejado.
Para arrancar el cortasetos:
1. Aléjese de cualquier material inamable.
2. Póngase en una posición estable.
3. Pose el cortasetos en el suelo delante de usted
con el dispositivo de corte mirando hacia fuera
de su cuerpo.
4. Pise con la punta del pie derecho el asa trasera.
5. Agarre el protector de manos delantero con la
mano izquierda.
Arranque con el motor frío
1. Ponga el interruptor de conexión/desconexión (6)
en la posición "I".
2. Presione varias veces con cuidado sobre la bom-
ba de combustible (11) hasta que entre combusti-
ble en la bomba.
3. Ponga la palanca de arranque (estrangulador de
aire) (4) en la posición “Arranque en frío”.
4. Tire lentamente del cable del arrancador mediante
el asa de arranque (5) hasta encontrar resistencia.
5. Tire rápidamente del cable de arranque y luego
déjelo regresar lentamente. No tire del todo del
cable de arranque ni deje regresar bruscamente
el asa de arranque hacia el motor.
6. En cuanto el motor arranque, ponga la palanca
de arranque (estrangulador de aire) (4) en la posi-
ción “Arranque en caliente” y trabajo.
7. Antes de empezar a trabajar, deje el aparato
aproximadamente un minuto al ralentí.
Parar el motor
1. Suelte la palanca de aceleración (14).
2. Ponga el interruptor de conexión/desconexión (6)
en la posición "0".
Arranque con el motor caliente
1. Ponga el interruptor de conexión/desconexión (6)
en la posición "I".
2. Ponga la palanca de arranque (estrangulador de
aire) (4) en la posición "Arranque en caliente y
trabajo".
3. Tire del cable del arrancador mediante el asa de
arranque (5) hasta que el motor arranque.
Bloqueo de la palanca de aceleración:
1. Agarre el cortasetos por el asidero trasero (15)
y empuje el bloqueo de la palanca de acelera-
ción (7).
2. Agarre con la otra mano el asidero delantero (3).
3. Empuje la palanca de aceleración (14).
4. El dispositivo de corte se pone en marcha.
• Si suelta la palanca de aceleración, el dispositivo
de corte se parará y el motor funcionará al ralentí.

www.scheppach.com
ES
|
77
- Para comprobar el dispositivo de corte cuando
este haya entrado en contacto con piedras, cla-
vos u otros objetos duros
- Para reparar averías
- Cuando haga una pausa
- Antes de alejarse del cortasetos
• Si el cortasetos se ha calentado, no lo ponga so-
bre hierba seca ni sobre un objeto inamable.
• Antes de empezar a trabajar, compruebe que:
- No hay personas ni animales en la zona de tra-
bajo
- Puede retroceder sin que ningún obstáculo se lo
impida
- No hay cuerpos extraños, maleza ni ramas en la
zona de los pies
- Su posición es estable y segura.
Si una persona con trastornos circulatorios se expo-
ne con demasiada frecuencia a las vibraciones, pue-
de sufrir daños vasculares o del sistema nervioso.
Puede reducir las vibraciones:
- Usando guantes de trabajo fuertes que abriguen.
- Reduciendo el tiempo de trabajo (intercalando va-
rias pausas largas)
Vaya al médico si se siente mal, se le hinchan los
dedos o pierde sensibilidad en ellos.
Trabajar con el cortasetos
Mantenga el cortasetos a una distancia segura del
cuerpo con ambas manos.
• El diámetro máximo de corte depende del tipo, la
edad, el contenido en humedad y de la dureza de
la madera.
• Acorte por tanto las ramas muy gruesas con unas
tijeras de podar a la longitud correspondiente an-
tes de recortar el seto.
• El cortasetos se puede guiar con su cuchilla de do-
ble lo hacia delante o atrás o mediante movimien-
tos pendulares de un lado a otro.
• Corte primero los laterales de los setos y a conti-
nuación el lado superior.
• Corte el seto de abajo arriba.
• Corte el seto con forma trapezoidal. Así se evita-
rán las pérdidas de follaje en la parte inferior del
seto causadas por falta de luz.
• Tense una guía a lo largo del seto si desea recortar
de manera homogénea el borde superior del seto.
• Corte realizando varias pasadas si se requiere una
poda fuerte.
El momento correcto para el corte:
• Setos de hoja caduca: entre junio y octubre
• Setos de hoja perenne: entre abril y agosto
• setos de crecimiento rápido: a partir de mayo
aprox. cada 6 semanas
• Compruebe que el engranaje está sucientemente
lubricado (ver "Mantenimiento").
Comportamiento general al trabajar con el cor-
tasetos
• No trabaje solo. Asegúrese de tener cerca a otra
persona a quien llamar en caso de emergencia.
• No deje que se acerquen a su zona de trabajo per-
sonas (sobre todo niños) ni animales (deben estar
a una distancia mínima de 15 m).
• No trabaje sobre nieve, hielo u otro suelo deslizan-
te: puede resbalar.
• No trabaje si no tiene suciente luz (por ejemplo si
hay niebla, lluvia o ventisca, o si se está poniendo
el sol).
• Antes de empezar a cortar, ahuyente a los anima-
les que haya en el seto para no herirlos.
• Compruebe que su lugar de trabajo es seguro y
está despejado. Quite de la zona de trabajo los ob-
jetos que puedan salir despedidos.
• Evite las posturas anormales. Mantenga el equi-
librio en todo momento. No trabaje con el tronco
inclinado hacia delante.
• Use siempre el cortasetos en una postura estable.
• Apague el cortasetos si cambia de sitio.
• Cuando el dispositivo de corte esté en movimiento,
mantenga alejadas de él las manos y los pies.
• Sujete el cortasetos de modo que no pueda inhalar
gases de escape. No trabaje en espacios cerra-
dos.
• No use el cortasetos para levantar o desenterrar
trozos de madera u otros objetos.
• Quite obligatoriamente cualquier objeto extraño
que haya en el cortasetos (por ejemplo alambre),
ya que puede dañar su dispositivo de corte.
• Sujete siempre el cortasetos con las dos manos: la
izquierda en el asidero delantero y la derecha en el
asidero trasero. Nunca trabaje con una sola mano.
• Cuando suelte la palanca de aceleración, el dispo-
sitivo de corte continuará en marcha unos instan-
tes (efecto de marcha libre).
• Empiece a cortar con el dispositivo de corte en
marcha.
• Nunca toque el dispositivo de corte con las manos
mientras esté en funcionamiento.
• Nunca trabaje:
- Con los brazos estirados
- En lugares de difícil acceso
- Demasiado inclinado hacia delante
• Nunca trabaje con el cortasetos por encima de la
altura de los hombros.
• Nunca toque alambradas o el suelo con el disposi-
tivo de corte en marcha.
• Apague el motor y quite el capuchón de la bujía de
encendido:
- Si nota algún cambio en el comportamiento del
aparato
- Para quitar restos de corte enganchados

www.scheppach.com
78
|
ES
Para obtener buenos resultados de corte, debe estar
bien ajustado el juego de deslizamiento entre las ho-
jas y la espada.
Para ello, haga lo siguiente:
1. Aoje las tuercas (A) que hay en la cara superior
del dispositivo de corte.
2. Apriete ligeramente los tornillos (B) que hay en la
cara inferior (si hace falta, aójelos antes ligera-
mente).
3. Gire el tornillo hacia la izquierda entre un cuarto
de vuelta y media vuelta.
4. Sujete el tornillo con el destornillador y apriete
las tuercas.
El juego de deslizamiento estará bien ajustado
cuando la arandela apenas se pueda mover fácil-
mente de un lado a otro por debajo de la cabeza
del tornillo.
5. Lubrique el dispositivo de corte utilizando un acei-
te lubricante respetuoso con el medio ambiente.
Si el juego de deslizamiento es demasiado esca-
so, se generará demasiado calor y se dañará el
aparato.
Lubricación del engranaje
Lubrique el engranaje cada 10-20 horas de servicio.
1. Aplique la pistola de engrasar en el engrasador
(10).
2. Bombee un poco de grasa en su interior.
Ajuste del número de revoluciones en régimen
de marcha al ralentí (¿g. 11)
Si el dispositivo de corte sigue en movimiento cuan-
do el motor está al ralentí, debe corregir las revolu-
ciones en régimen de marcha al ralentí.
1. Deje que el motor se caliente estando en funcio-
namiento entre 3 y 5 minutos (no debe alcanzar
revoluciones altas).
2. Gire el tornillo de ajuste (C):
hacia la derecha:
- Las revoluciones de marcha al ralentí aumentan (+)
hacia la izquierda:
- Las revoluciones de marcha al ralentí disminuyen (–)
Contacte con el fabricante si, a pesar de este ajuste,
el dispositivo de corte se sigue moviendo cuando el
motor está al ralentí.
¡En ningún caso siga trabajando con el cortasetos!
Limpieza y cambio del ¿ltro de aire (¿g. 5 + 6)
Limpie regularmente el polvo y la suciedad del ltro
de aire para prevenir
- Dicultades de arranque
- Pérdidas de potencia
- Prevenir un consumo de combustible excesivo.
Limpie el ltro de aire aproximadamente cada ocho
horas de servicio. Si hay mucho polvo, hágalo más
a menudo.
Fíjese en la existencia de nidos de pájaro en el se-
to. Retrase entonces la poda del seto o excluya esta
zona.
Respete siempre todas las indicaciones de seguri-
dad.
10. Mantenimiento
Antes de cualquier trabajo de mantenimiento o
limpieza
- Apagar el motor
- Espere a que se pare el dispositivo de corte
- Quite el conector de la bujía de encendido (salvo
que esté ajustando el ralentí)
No haga trabajos de mantenimiento cerca de lla-
mas descubiertas. Peligro de incendio.
Los trabajos de mantenimiento y limpieza que no se
describan en este capítulo debe realizarlos el servi-
cio posventa.
Es absolutamente obligatorio volver a colocar
correctamente y comprobar los dispositivos de
seguridad que se hayan quitado para realizar el
mantenimiento y la limpieza.
Use solamente piezas originales. Si usa otras pie-
zas, puede causar daños y lesiones imprevisibles.
Use guantes para evitar posibles lesiones.
Para que el cortasetos funcione durante mucho
tiempo de manera able, realice regularmente los si-
guientes trabajos de mantenimiento.
Observe si el cortasetos tiene defectos eviden-
tes como:
- Sujeciones sueltas
- Componentes desgastados o dañados
- Un dispositivo de corte deformado, roto o dañado
- Compruebe la estanqueidad del tapón del depósi-
to y los conductos de combustible
Después de usar el cortasetos, observe si:
- Está gastado, sobre todo si el dispositivo de corte
tiene juego de deslizamiento.
- Las cubiertas o dispositivos de protección están
intactos y bien montados.
Antes de usar el cortasetos, realice las reparaciones
o trabajos de mantenimiento que sean necesarios.
Ajuste del dispositivo de corte (¿g. 10)
Reajuste el juego de deslizamiento si el material cor-
tado se engancha entre las cuchillas o si el juego ha
aumentado debido al desgaste normal que sufre el dis-
positivo de corte después de un largo tiempo de uso.

www.scheppach.com
ES
|
79
Inspección de la chispa de encendido (¿g. 2, 8)
1. Quite el conector de la bujía de encendido.
2. Desenrosque la bujía de encendido con la llave
de bujías de encendido suministrada.
3. Desenrosque la bujía de encendido.
4. Encaje rmemente el conector de la bujía de en-
cendido.
5. Utilizando una pinza aislada, apriete la bujía de
encendido contra el cárter del motor (no lo haga
cerca del agujero de la bujía).
6. Ponga el interruptor de conexión/desconexión en
la posición "I".
7. Tire con fuerza del cable de arranque mediante el
asa de arranque. Si el funcionamiento es correcto,
se debe ver una chispa entre los electrodos.
Silenciador / abertura de salida (¿g. 3)
No apriete los tornillos del silenciador cuando el mo-
tor esté caliente.
1. Compruebe regularmente que los tornillos (G) del
silenciador (H) no se han aojado. Si están ojos,
apriételos con la mano.
2. Limpie regularmente la abertura de salida (K).
Cuidado
Para que el cortasetos siga funcionando perfecta-
mente, límpielo a fondo después de usarlo.
¡Use guantes de protección para limpiar el dispositi-
vo de corte!
• Limpie la carcasa con una escobilla suave o un
paño seco. No use agua, disolventes ni productos
para pulir.
• Compruebe que están despejadas las ranuras de
ventilación que refrigeran el motor (peligro de so-
brecalentamiento).
• Limpie regularmente el dispositivo de corte con
una escobilla o un paño.
• Nunca limpie el dispositivo de corte con agua
• ¡Peligro de corrosión!
• Limpie y engrase regularmente todas las piezas
móviles.
• ¡Nunca use grasa!
• Use un aceite que sea respetuoso con el medio
ambiente.
Plan de mantenimiento
Actividad - Intervalo de mantenimiento
Ajustar el dispositivo de corte - Cuando sea necesario
Ajuste de las revoluciones del ralentí - Cuando sea
necesario
Apretar los tornillos del silenciador - Cuando sea ne-
cesario
Limpiar/cambiar el ltro de gasolina - Cuando sea
necesario
Limpiar/cambiar el ltro de aire cada 8 horas de ser-
vicio (más a menudo si hay mucho polvo)
Lubricar el engranaje cada 20 horas de servicio, por
lo menos 1 vez al año
1. Ponga la palanca de arranque (estrangulador de
aire) (4) en la posición "Arranque en frío" para
que no entren partículas de suciedad en el car-
burador.
2. Quite la tapa del ltro de aire (8).
3. Saque el ltro de aire (D) de espuma.
4. Lave el ltro de aire en lejía jabonosa tibia. ¡No
sople para expulsar las partículas de suciedad:
puede hacerse daño en los ojos!
5. Limpie el interior del ltro de aire con un pincel.
6. Deje que el ltro de aire se seque bien y vuelva
a ponerlo.
7. Vuelva a poner la tapa del ltro de aire.
Cambie el ltro de aire regularmente.
Los ¿ltros de aire dañados se deben cambiar de
inmediato.
Limpiar y cambiar el ¿ltro de gasolina
Compruebe el ltro de gasolina (E) cuando haga fal-
ta. Si el ltro de gasolina está sucio, impedirá el su-
ministro de combustible.
Abra la tapa del depósito (12) y haga pasar el ltro de
gasolina a través de la abertura usando un gancho
de alambre.
• Poca suciedad
- Quite el ltro de gasolina del conducto de combus-
tible y limpie el ltro con gasolina de lavado.
• Mucha suciedad
- Cambie el ltro de gasolina.
Comprobar y cambiar la bujía de encendido
(¿g. 2, 8, 9)
No toque la bujía de encendido (F) ni el capuchón de
la bujía de encendido (16) con el motor en marcha.
¡Alta tensión!
Peligro de quemaduras cuando el motor está calien-
te. Usar guantes de protección.
Compruebe regularmente la bujía de encendido y la
distancia que hay entre los electrodos.
Para ello, haga lo siguiente:
1. Quite el conector de la bujía de encendido.
2. Desenrosque la bujía de encendido con la llave
de bujías de encendido suministrada.
La distancia entre los electrodos debe ser entre 0,6
y 0,7 mm.
Limpie la bujía de encendido si está sucia.
Cambie la bujía de encendido:
- Cada mes si usa el aparato regularmente
- Cuando el cuerpo de aislamiento esté dañado
- Cuando los electrodos estén muy erosionados
- Cuando los electrodos estén muy sucios o cubier-
tos de aceite

www.scheppach.com
80
|
ES
En su ayuntamiento o administración municipal
podrá obtener información sobre las distintas
opciones de eliminación de un aparato fuera de
uso.
Combustibles y aceites
• Antes de desechar el aparato, se deben vaciar el
depósito de combustible y el depósito de aceite del
motor.
• El combustible y el aceite de motor no deben tirar-
se a la basura ni a los desagües domésticos, sino
que deben recogerse y eliminarse por separado.
• Los depósitos de aceite y combustible vacíos de-
ben desecharse de forma respetuosa con el medio
ambiente.
Información sobre el servicio técnico
Hay que tener en cuenta que los siguientes compo-
nentes de este producto están sometidos a desgaste
natural o por el uso, o que se requieren los siguientes
materiales de uso único.
Piezas de desgaste*: Cuchilla de corte, bujía de en-
cendido, ltro de aire, ltro de gasolina
* No incluidas obligatoriamente en el volumen de su-
ministro.
Encontrará las piezas de repuesto y los accesorios
en nuestro centro de servicio. Para ello, escanee el
código QR que aparece en la portada.
11. Almacenamiento y transporte
Almacenamiento
Si no va a usar un aparato, póngale la protección de
la cuchilla y guárdelo en un lugar seco y cerrado fue-
ra del alcance de los niños.
Antes de almacenar el cortasetos mucho tiempo,
tenga en cuenta lo siguiente para prolongar su vida
útil y garantizar su facilidad de manejo:
• Límpielo a fondo.
• Aplique en todas las piezas móviles un aceite res-
petuoso con el medio ambiente.
• No use grasa.
• Ponga la protección de la cuchilla en el dispositivo
de corte.
• Quite el conector de la bujía de encendido.
• Vacíe totalmente el depósito de combustible.
• Deseche el combustible sobrante de manera re-
glamentaria (respetuosa con el medio ambiente).
• Vacíe el carburador.
Transporte
Para transportar el aparato, apague el motor, espere
a que el dispositivo de corte se pare y ponga la pro-
tección de la cuchilla.
Transporte el aparato por el asidero delantero. Hága-
lo con el dispositivo de corte mirando hacia atrás y
aparte su cuerpo del silenciador caliente.
Si transporta el aparato en un vehículo, póngalo
siempre en el maletero o en una supercie de trans-
porte separada.
Asegure el cortasetos para que no vuelque, no se
dañe y no pierda combustible.
12. Eliminación y reciclaje
Notas sobre el embalaje
Los materiales de embalaje
son reciclables. Deseche los
embalajes de forma respe-
tuosa con el medio ambiente.

www.scheppach.com
ES
|
81
13. Solución de averías
Indicación importante si es necesaria una reparación:
Si necesita devolver el producto para su reparación, tenga en cuenta que, por motivos de seguridad, debe enviarlo a la
estación de servicio técnico libre de aceite y combustible.
Avería Posible causa Solución
El cortasetos no arranca • Sin combustible
• Hay un fallo en el conducto de
combustible
• El ltro de gasolina está obstruido
• La bujía de encendido está
defectuosa
• El carburador está defectuoso
• Fallo interno
• Comprobar la cantidad de combustible
• Observar si el conducto de combustible
está doblado o dañado
• Limpiar o cambiar el ltro de gasolina
• Cambiar la bujía de encendido
• Contactar con el fabricante o el servicio de
atención al cliente competente
• Contactar con el fabricante o el servicio de
atención al cliente competente
El cortasetos se detiene al
cortar
• Fallo interno
• Interruptor de conexión/
desconexión averiado
• Contactar con el fabricante o el servicio de
atención al cliente competente
• Contactar con el fabricante o el servicio de
atención al cliente competente
Motor en marcha, el
dispositivo de corte se queda
parado
• El dispositivo de corte está
bloqueado
• Fallo interno
• El embrague está defectuoso
• Quitar el objeto
• Contactar con el fabricante o el servicio de
atención al cliente competente
• Contactar con el fabricante o el servicio de
atención al cliente competente
El dispositivo de corte se
calienta
• Falta lubricación → rozamiento
• El juego de deslizamiento es
demasiado pequeño
• El dispositivo de corte está
desalado
• Lubricación del dispositivo de corte
• Ajustar el juego de deslizamiento
• Llevar a alar el dispositivo de corte

www.scheppach.com
82
|
PT
Explicação dos símbolos no aparelho
Leia e siga o manual de instruções e as indicações de segurança antes da colocação em
funcionamento!
Aviso! O incumprimento poderá causar perigo de vida, perigo de ferimentos ou danos na
ferramenta.
Recomenda-se o uso de sapatos de segurança!
Use proteção auditiva e óculos de proteção!
Use luvas de trabalho!
Atenção perigo de ferimentos!
Nunca coloque as mãos nas proximidades das lâminas. Nunca toque numa lâmina ao ligar
ou ao trabalhar com o aparelho.
Proteja o aparelho da chuva e não o deixe ao ar livre em caso de chuva!
O produto cumpre as diretivas europeias em vigor.
Atenção, substâncias inamáveis. Proibido fogo, chama aberta ou fumar!
Alavanca de arranque (afogador) para "arranque a frio"
Alavanca de arranque (afogador) para "Arranque a quente e funcionamento"
Atenção! Mantenha pessoas não participantes dos trabalhos afastadas da área de trabalho!
Atenção! O escape e outras peças do motor aquecem bastante durante o funcionamento.
Não toque neles!
Nível de potência acústica garantido
Comprimento de corte do cortador de sebes 600 mm
MIX
+
Símbolo na tampa do depósito para a “relação de mistura gasolina/óleo” que deve ser adi-
cionada.
Prima 7x a bomba de combustível “Primer”
O produto está em conformidade com as diretivas sérvias aplicáveis.

www.scheppach.com
PT
|
83
Conteúdo: Página:
1. Introdução ................................................................................. 84
2. Descrição do aparelho (Fig. 1) .................................................. 84
3. Âmbito de fornecimento ............................................................ 84
4. Utilização correta ...................................................................... 85
5. Indicações de segurança .......................................................... 85
6. Dados técnicos .......................................................................... 87
7. Antes da colocação em funcionamento .................................... 88
8. Montagem e operação .............................................................. 89
9. Instruções de trabalho ............................................................... 89
10. Manutenção ............................................................................... 91
11. Armazenamento e transporte .................................................... 93
12. Eliminação e reciclagem .......................................................... 93
13. Resolução de problemas........................................................... 94
14. Declaração de conformidade .................................................... 315

www.scheppach.com
84
|
PT
2. Descrição do aparelho (Fig. 1)
1. Lâmina de corte
2. Proteção das mãos
3. Pega dianteira
4. Alavanca de arranque (afogador)
5. Cabo de arranque
6. Interruptor para ligar/desligar
7. Bloqueio da alavanca do acelerador
8. Tampa do ltro de ar
9. Parafuso de orelhas
10. Copo de lubricação
11. Bomba de combustível
12. Tampa do depósito
13. Corrediça
14. Alavanca do acelerador
15. Pega traseira
16. Ficha da vela de ignição
17. Proteção da lâmina
18. Chave Allen tam. 5
19. Chave Allen tam. 4
20. Chave de bocas tam. 8+10
21. Chave para velas de ignição
22. Recipiente de mistura óleo/gasolina
3. Âmbito de fornecimento
Abra a embalagem e retire cuidadosamente o apare-
lho da mesma.
Remova o material de embalagem, assim como as
xações de embalagem/transporte (se presentes).
Verique se o âmbito de fornecimento está completo.
Inspecione o aparelho e os acessórios quanto a da-
nos de transporte. O fornecedor deve ser noticado
imediatamente no caso de reclamações. Não são
aceites reclamações tardias.
Guarde a embalagem até ao m do período de ga-
rantia, se possível.
• Antes da utilização, familiarizar-se com o aparelho
conforme o manual de instruções.
• Utilizar apenas peças originais como acessórios e
também como peças de desgaste e sobresselen-
tes. Pode obter peças sobresselentes junto do seu
revendedor especializado.
• No caso de encomendas, fornecer os nossos nú-
meros de referência, bem como o tipo e o ano de
construção do aparelho.
m Atenção!
O aparelho e o material de embalagem não são brin-
quedos! As crianças não devem brincar com sacos
de plástico, películas e peças pequenas! Risco de
ingestão e asxia!
Cortador de sebes a gasolina
Proteção da lâmina (17)
Chave para velas de ignição (21)
1. Introdução
Fabricante:
Scheppach GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen, Alemanha
Estimado cliente,
Desejamos-lhe muita satisfação e sucesso ao traba-
lhar com o seu novo aparelho.
Nota:
De acordo com a legislação vigente relativa à res-
ponsabilidade pelos produtos, o fabricante deste
aparelho não é responsável por danos que ocorram
nele ou através dele nas seguintes situações:
• manuseio incorreto,
• não cumprimento das instruções de operação,
• reparações efetuadas por técnicos terceiros não
autorizados,
• incorporação e substituição de peças sobresse-
lentes que não sejam de origem,
• utilização incorreta,
Tenha em atenção:
Antes da montagem e da colocação em funciona-
mento, leia o texto completo do manual de instruções.
Este manual de instruções deverá facilitar-lhe a fami-
liarização com o aparelho e com as possibilidades de
utilização corretas.
O manual de instruções contém indicações impor-
tantes sobre como trabalhar com o aparelho de modo
seguro, correto e económico e como evitar perigos,
poupar em custos de reparação, reduzir períodos de
paragem e aumentar a abilidade e vida útil do apa-
relho.
Para além dos regulamentos de segurança deste
manual de instruções, deverá cumprir sempre as di-
retivas respeitantes à operação do aparelho vigentes
no seu país.
Guarde o manual de instruções num invólucro de
plástico, protegido da sujidade e da humidade, junto
ao aparelho. O manual deve ser lido e seguido com
cuidado por todo e qualquer pessoal operador antes
do início dos trabalhos.
Só devem trabalhar no aparelho pessoas que te-
nham sido instruídas acerca da utilização do apare-
lho e dos perigos associados. Deve ser respeitada a
idade mínima exigida.
Para além das indicações de segurança incluídas
neste manual de instruções e dos regulamentos es-
peciais do seu país, devem ser cumpridas as regras
técnicas geralmente reconhecidas para a operação
de máquinas idênticas.
Não assumimos qualquer responsabilidade por aci-
dentes ou danos que advenham do não cumprimento
deste manual e das indicações de segurança.

www.scheppach.com
PT
|
85
Se não tiver a certeza de que uma condição de tra-
balho é segura ou insegura, não trabalhe com a má-
quina.
INDICAÇÃO DE AVISO! Para a sua própria segu -
rança, leia atentamente este manual e as indica-
ções gerais de segurança antes da colocação
em funcionamento do aparelho. Se ceder o apa-
relho a terceiros, faça-o sempre incluindo estas
instruções de funcionamento.
Tenha em atenção que, de acordo com a nalidade,
os nossos aparelhos não foram desenvolvidos para
utilização em ambientes comerciais, artesanais ou
industriais. Não assumimos qualquer garantia, se o
aparelho for utilizado em ambientes comerciais, ar-
tesanais, industriais ou equivalentes.
5. Indicações de segurança
Trabalho seguro
Antes da colocação em funcionamento deste pro-
duto, leia e siga as indicações seguintes e os regu-
lamentos de segurança em vigor no seu país, para
evitar ferimentos em si e outros.
Guarde sempre estas indicações de segurança (ma-
nual de instruções) junto ao cortador de sebes.
O cortador de sebes só deve ser utilizado por pes-
soas com uma experiência adequada.
Dê ou empresta o cortador de sebes apenas a pes-
soas que estejam familiarizadas com o cortador de
sebes e com o seu manuseio. Dê sempre o manual
de instruções em conjunto com o cortador de sebes.
As reparações no aparelho devem ser executadas pe-
lo fabricante ou por uma empresa por ele nomeada.
Utilizadores pela primeira vez
As pessoas que trabalhem pela primeira vez com o
cortador de sebes devem obter uma instrução prá-
tica, por parte de um operador experiente, na utili-
zação do cortador de sebes e do equipamento de
proteção individual.
• Mantenha-se alerta. Preste atenção ao que está a
fazer. Realize os trabalhos de forma responsável.
Não utilize o aparelho se estiver com sono ou sob
a inuência de álcool, drogas ou medicamentos.
Um instante de negligência durante a utilização do
aparelho pode provocar ferimentos graves.
• Antes da utilização, familiarize-se com o aparelho,
recorrendo ao manual de instruções. Os opera-
dores mal informados podem pôr em perigo a si
próprios e a outros devido a uma utilização inade-
quada.
• Não utilize o aparelho para ns para os quais ele
não tenha sido concebido (ver “Utilização correta”).
Recipiente de mistura óleo/gasolina (22)
Chave Allen tam. 5 (18)
Chave Allen tam. 4 (19)
Chave de bocas tam. 8 + 10 (20)
Manual de instruções
4. Utilização correta
A máquina corresponde à atual Diretiva Máquinas
CE em vigor.
Antes do início dos trabalhos, todos os dispositivos
de proteção e segurança devem estar instalados na
máquina.
Este cortador de sebes foi concebido para cortar
material de sebes macio e acabado de crescer. Ele
não é adequado ao corte de ramos, madeira dura ou
outro material de corte.
A máquina foi concebida para ser utilizada por uma
pessoa.
Na área de trabalho, o operador é responsável pe-
rante terceiros.
Observar todas as instruções de segurança e adver-
tências na máquina.
Mantenha todas as instruções de segurança e ad-
vertências na máquina completas e legíveis.
Utilize a máquina apenas em perfeitas condições
técnicas, para o m previsto, e de forma consciente
no que respeita à segurança e aos perigos, em con-
formidade com o manual de instruções!
Deve (mandar) reparar, de imediato, sobretudo ava-
rias que possam afetar a segurança!
As instruções de segurança e de manutenção, os
procedimentos de trabalho do fabricante, bem como
as dimensões constantes nos dados técnicos devem
ser observados.
Os regulamentos de prevenção de acidentes aplicá-
veis e as restantes regras técnicas de segurança ge-
ralmente aceites devem ser observados.
A máquina apenas pode ser utilizada por pessoas
qualicadas, familiarizadas com a mesma e devi-
damente instruídas sobre os perigos associados.
Quaisquer modicações não autorizadas na máqui-
na isentam o fabricante de quaisquer responsabilida-
des pelos danos daí decorrentes.
A máquina apenas pode ser utilizada com acessó-
rios e ferramentas originais do fabricante.
Qualquer outra utilização é considerada incorreta.
O fabricante não se responsabiliza pelos danos daí
decorrentes; o risco é exclusivamente do utilizador.
O cortador de sebes só deve ser utilizado para cor-
tar sebes e arbustos. Qualquer outra utilização não
indicada nestas instruções de funcionamento pode
danicar a lâmina ou provocar ferimentos graves no
utilizador, sendo por isso expressamente excluída da
enumeração das aplicações possíveis.
O aparelho não deve ser utilizado em ambientes co-
merciais, artesanais ou industriais.

www.scheppach.com
86
|
PT
• Opere o aparelho apenas com os dispositivos de
proteção completos e corretamente colocados e
não altere nada na máquina que possa afetar a se-
gurança.
• Não altere o aparelho ou peças do aparelho.
• Não utilize um dispositivo de corte que não corres-
ponda às características indicadas neste manual
do utilizador. A utilização de outras ferramentas e
outros acessórios poderá representar para si um
perigo de ferimentos.
• Desligue a máquina e desligue a cha da vela de
ignição nas seguintes situações:
- Contacto do cortador de sebes com terra, pe-
dras, pregos e outros corpos estranhos; veri-
que se o aparelho está danicado.
- Trabalhos de reparação
- Trabalhos de manutenção e limpeza
- Eliminação de avarias (inclui-se aqui o bloqueio
do dispositivo de corte)
- Transporte e armazenamento
- Abandono do cortador de sebes (mesmo em ca-
so de interrupções breves)
• Realize a manutenção do seu cortador de sebes
com cuidado:
- Mantenha as ferramentas aadas e limpas, para
poder trabalhar melhor e de modo mais seguro.
- Mantenha as pegas secas e livres de óleo e graxa.
- Siga as prescrições de manutenção.
• Verique se a máquina apresenta eventuais da-
nos:
- Antes de nova utilização da máquina, examine mi-
nuciosamente os dispositivos de proteção quanto
ao seu funcionamento perfeito e adequado.
- Verique se as peças móveis funcionam na per-
feição e não cam presas ou se as peças es-
tão danicadas. Todas as peças devem estar
montadas corretamente e cumprir todas as con-
dições para garantir o funcionamento sem pro-
blemas do cortador de sebes.
- Os dispositivos de proteção e as peças dani-
cados devem ser reparados ou substituídos de
forma adequada por uma ocina especializada
reconhecida, salvo indicação em contrário no
manual de instruções.
- Autocolantes de segurança danicados ou ilegí-
veis devem ser substituídos.
• Não deixe qualquer chave de ferramenta inserida!
Antes de ligar, verique sempre se a chave e as
ferramentas de ajuste foram retiradas.
• Guarde aparelhos não utilizados num local seco e
trancado, fora do alcance de crianças.
• Não execute qualquer reparação na máquina, a
não ser que possua formação para tal. Não exe-
cute quaisquer reparações na máquina que não as
descritas no capítulo “Manutenção”, entre em con-
tacto com o fabricante ou com o centro de apoio
ao cliente responsável.
• Evite uma posição do corpo anormal. Certique-
-se de que se coloca numa posição segura e que
mantém o equilíbrio em todos os momentos. Isto
é válido especialmente ao utilizar degraus ou es-
cadas.
• Use vestuário de trabalho adequado:
- Não utilize vestuário largo ou joalharia, eles po-
derão ser capturados por peças móveis
- Luvas e calçado antiderrapante
- Rede para o cabelo em caso de cabelos com-
pridos
• Use equipamento de proteção individual:
- Proteção auditiva
- Óculos de proteção ou proteção facial
- Luvas de trabalho
- Sapatos de segurança
- Capacete de proteção certicado em situações
nas quais se deve contar com ferimentos na ca-
beça.
• Recomendamos a utilização de protetores das
pernas e de um colete ou casaco uorescente.
• Mantenha a sua área de trabalho ordenada! A de-
sordem pode causar acidentes.
• Leve em conta as inuências ambientais:
- Não exponha o cortador de sebes à chuva.
- Não utilize o cortador de sebes num ambiente
húmido ou molhado.
- Adie o trabalho em caso de mau tempo (chuva,
neve, gelo, vento) – perigo elevado de acidentes!
- Assegure uma boa iluminação.
- Não utilize o cortador de sebes nas imediações
de líquidos ou gases inamáveis.
• Familiarize-se sempre com o ambiente ao seu re-
dor e tenha atenção a possíveis perigos que talvez
não possa ouvir devido ao ruído do motor.
• Nunca deixe o cortador de sebes sem supervisão.
• Durante pausas no trabalho, pouse o cortador de
sebes de modo a que ninguém possa ser colocado
em perigo. Proteja o cortador de sebes contra um
acesso não autorizado.
• Não é permitido a pessoas com menos de 18 anos
de idade operar o aparelho.
• Mantenha as outras pessoas afastadas.
• O utilizador é responsável por acidentes ou perigos
que afetem outras pessoas ou a sua propriedade.
• Na área de trabalho, o operador é responsável pe-
rante terceiros.
• Mantenha crianças afastadas.
• Não deixe que outras pessoas, sobretudo crian-
ças, toquem na ferramenta ou no motor. Mante-
nha-as afastadas da sua área de trabalho.
• Não utilize um dispositivo de corte rombo, rachado
ou danicado.
• Inicie o corte apenas após o dispositivo de corte
estar em funcionamento.
• Não sobrecarregue a máquina! Trabalhará melhor
e de modo mais seguro dentro da gama de desem-
penho especicada.

www.scheppach.com
PT
|
87
Os riscos residuais podem ser minimizados, se fo-
rem seguidas as "Indicações de segurança", a "Uti-
lização correta" e o manual de operação na sua
generalidade. A tomada em consideração e o cuida-
do reduzem o risco de ferimentos e danos.
• Ferimentos devido a peças projetadas.
• Rutura e projeção de partes da lâmina.
• Perigo de intoxicação por monóxido de carbono
em caso de utilização do aparelho em espaços fe-
chados e mal ventilados.
• Risco de queimaduras em caso de contacto com
componentes quentes.
• Danos auditivos em caso de trabalho prolongado
sem proteção auditiva.
Além disso, poderão existir riscos residuais não
evidentes, apesar de terem sido tomadas todas
as medidas relevantes.
6. Dados técnicos
Tipo de motor
Motor de 2 tempos
arrefecido a ar
Cilindrada 25.4 cm
3
Potência do motor 0.7 kW
Velocidade em vazio n
0
3000
±300
rpm
Velocidade máx. do motor 11 500 rpm
Capacidade do depósito 0.6 l
Relação de mistura
(combustível/óleo para
motor de dois tempos)
40:1
Comprimento de corte 600 mm
Espessura máx. de corte 27 mm
Dimensões C x L x A 1165 x 230 x 220 mm
Comprimento da guia 690 mm
Peso 6.1 kg
Reservam-se alterações técnicas!
Informações sobre a emissão de ruído medidas con-
forme as normas relevantes:
Pressão sonora L
pA
= 99,6 dB
Potência acústica L
WA
= 104,7 dB
Incerteza de medição K
pA
= 3 dB
Use proteção auditiva.
O ruído pode causar perda de audição.
Vibração (pega dianteira) A
hv
= 8,2 m/s
2
Vibração (pega traseira) A
hv
= 5,6 m/s
2
Incerteza de medição K
hv
= 1,5 m/s
2
As reparações na máquina devem ser executadas
pelo fabricante ou por um dos seus centros de ma-
nutenção.
Utilize apenas peças originais. A utilização de outras
peças sobresselentes e outros acessórios poderá
causar acidentes para o utilizador. O fabricante não
assume qualquer responsabilidade pelos danos re-
sultantes.
Manuseio seguro de combustíveis
Combustíveis e vapores de combustível são ina-
máveis e podem provocar danos graves em caso de
inalação ou contacto com a pele. Durante o manu-
seio de combustíveis, deve-se por isso ter cuidado e
assegurar uma ventilação adequada.
• Antes do enchimento de gasolina no cortador de
sebes, desligue o motor e deixe o aparelho arre-
fecer.
• Durante o abastecimento, evite fumar e fogo aberto.
• Utilize luvas durante o abastecimento.
• Não abasteça em espaços fechados (perigo de ex-
plosão).
• Tenha atenção para não derramar combustível ou
óleo. Limpe imediatamente o cortador de sebes,
se derramar combustível ou óleo. Mude imediata-
mente de roupa, se tiver derramado combustível
ou óleo sobre ela.
• Certique-se de que o combustível não penetra na
terra.
• Após o enchimento de gasolina, volte a fechar cui-
dadosamente o fecho do depósito e certique-se
de que ele não se solta durante o funcionamento.
• Certique-se de a tampa do depósito e as linhas
de combustível estão estanques. Em caso de falta
de estanquidade, não deve operar o aparelho.
• Transporte e armazene combustíveis apenas em
recipientes para tal autorizados e identicados.
• Mantenha combustíveis longe do alcance de crian-
ças.
• Não transporte nem armazene combustíveis nas
proximidades de materiais incendiários ou facil-
mente inamáveis, assim como de faíscas ou fogo
aberto.
• Distancie-se, no mínimo, três metros do local do
depósito para arrancar o aparelho.
• Para minimizar o risco de incêndio - mantenha o
motor e o silenciador livres de resíduos de corte,
folhas e lubricantes!
Riscos residuais
Mesmo em caso de utilização correta e cumprimento
de todos os regulamentos de segurança relevantes,
poderão existir riscos residuais devido à construção
determinada pela utilização prevista.

www.scheppach.com
88
|
PT
Utilize um recipiente de gasolina com proteção con-
tra transbordo.
1. Encha primeiro metade da gasolina que pretende
misturar.
2. De seguida, encha a totalidade do óleo.
3. Agite a mistura de combustível.
4. Encha o resto da gasolina.
Os combustíveis só podem ser armazenados por um
período de tempo limitado, eles envelhecem. Com-
bustíveis e misturas de combustível armazenados
durante um tempo excessivo podem conduzir a pro-
blemas de arranque. Devido a isso, misture apenas
a quantidade de combustível necessária para um
mês de operação. Armazene combustíveis apenas
em recipientes para tal autorizados e identicados.
Guarde os reservatórios de combustível num local
seco e seguro.
Assegure-se de que os reservatórios de com-
bustível são armazenados num local inacessível
a crianças.
Atenção! Antes da colocação em funcionamento, in-
forme-se acerca de como desligar o aparelho o mais
rapidamente possível em caso de emergência!
Abastecimento do cortador de sebes
• Desligue o motor e deixe-o arrefecer!
• Utilize luvas de proteção!
• Evite o contacto com a pele e com os olhos!
• Respeite imprescindivelmente “Manuseio seguro
do combustível”.
1. Abasteça o cortador de sebes apenas ao ar livre
ou em espaços sucientemente ventilados.
2. Limpe a zona envolvente da área de abasteci-
mento. As impurezas no depósito provocam ava-
rias de funcionamento.
3. Agite novamente o depósito com a mistura de
combustível antes do abastecimento do depósito.
4. Abra a tampa do depósito (12) com cuidado, para
que a eventual sobrepressão possa ser libertada.
5. Abasteça a mistura de combustível com cuidado
até ao nível inferior do bocal de enchimento.
6. Volte a fechar a tampa do depósito. Garanta que
o fecho do depósito fecha de forma estanque.
7. Limpe a tampa do depósito e a zona envolvente.
8. Verique o depósito e a tubagem de combustível
quanto a fugas.
9. Acione eventualmente a bomba de combustível
(11).
10. Distancie-se, no mínimo, três metros do local do
depósito antes de fazer arrancar o motor.
7. Antes da colocação em funciona-
mento
O cortador de sebes não é fornecido com mistura de
combustível enchida.
Abasteça o cortador de sebes conforme descrito em
“Abastecimento”.
Abastecimento
• O aparelho é operado com uma mistura de gasoli-
na normal (sem chumbo) e óleo para motor de dois
tempos.
Deve estar atento ao manusear gasolina. Proi-
bido fumar e chamas abertas (perigo de explo-
são).
Gasolina:
Índice mínimo de octano 91 ROZ, sem chumbo
• Não abasteça com gasolina com chumbo, gasóleo
ou outro combustível não autorizado.
• Não utilize gasolina com um índice de octano infe-
rior a 91 ROZ. Tal poderá provocar danos graves
no motor devido a altas temperaturas no mesmo.
• Se trabalhar continuamente dentro de uma gama
de velocidade elevada, deve utilizar gasolina com
um índice superior de octano.
• Por motivos ecológicos, recomenda-se a utiliza-
ção de gasolina sem chumbo.
Óleo para motor de dois tempos:
Conforme a especicação JASO FC ou ISO EGD
Não utilize
- óleo para motor de quatro tempo ou óleo para mo-
tores de dois tempos para motores fora de borda
arrefecidos a água.
- misturas prontas de postos de gasolina.
A mistura
Relação de mistura 40:1
Gasolina óleo para motor de dois tempos 2,5% (40:1)
1 litro 0,025 litros
2 litros 0,05 litros
5 litros 0,125 litros
10 litros 0,25 litros
• Certique-se da medição precisa da quantidade
de óleo, uma vez que, no caso de quantidades
reduzidas de combustível, um desvio reduzido da
quantidade de óleo afeta grandemente a relação
de mistura.
• Não altere a relação de mistura; tal aumenta a ge-
ração de resíduos de combustão e o consumo de
combustível e reduz a potência ou o motor sofre
danos.
Misture a gasolina e o óleo num recipiente limpo, ho-
mologado para gasolina e identicado.

www.scheppach.com
PT
|
89
2. Empurre a alavanca de arranque (afogador) (4)
para “Arranque a frio e funcionamento”.
3. Puxe o cordão de arranque pela pega de arran-
que (5) até o motor arrancar.
Bloqueio da alavanca do acelerador:
1. Segure o cortador de sebes pela pega traseira
(15) e pressione o bloqueio da alavanca do ace-
lerador (7).
2. Segure a pega dianteira (3) com a outra mão.
3. Prima a alavanca do acelerador (14).
4. O dispositivo de corte arranca.
• Assim que voltar a soltar a alavanca do acelera-
dor, o dispositivo de corte para e o motor funciona
em ralenti.
Se o dispositivo de corte funcionar apesar de a ala-
vanca do acelerador não estar pressionada, deve-se
reduzir a velocidade em vazio. (Ver “Manutenção”)
Ajustes no cortador de sebes
Ajuste da pega traseira (15)
Para guiar com maior facilidade o cortador de sebes,
pode ajustar a pega traseira para 3 posições de tra-
balho.
• A alavanca do acelerador (14) não pode ser acio-
nada durante o ajuste.
1. Segure com a mão esquerda a pega dianteira (3)
do cortador de sebes.
2. Pressione a corrediça (13) e gire a pega para a
posição desejada.
3. Solte a corrediça (13). Certique-se de que o
desbloqueio volta a engatar e que a pega está
bem xa.
9. Instruções de trabalho
Efetue as seguintes vericações antes da colocação
em funcionamento e regularmente durante o traba-
lho com cortador de sebes:
• O cortador de sebes está completa e corretamen-
te montado? Certique-se igualmente de que to-
dos os parafusos e porcas estão bem apertados.
• Parafusos do dispositivo de corte: Ver Manutenção
• O cortador de sebes está num estado adequado
e seguro?
• Todas as funções de segurança estão a funcionar?
• O depósito de gasolina está cheio?
• O dispositivo de corte não apresenta danos e está
aado?
• O motor e o silenciador estão de depósitos, folhas
ou lubricante a sair?
• A pega está limpa e seca – livre de óleo, massa
lubricante ou resina?
8. Montagem e operação
m Atenção!
É absolutamente necessário que o produto seja
montado por completo antes da colocação em
funcionamento!
Não deve colocar o aparelho em funcionamento an-
tes de ter lido este manual de operação, ter seguido
todas as notas indicadas e ter montado o aparelho
completa e corretamente!
- Certique-se de que o botão para ligar/desligar (6),
o bloqueio da alavanca do acelerador (7) e a ala-
vanca do acelerador (14) funcionam corretamente.
- Apenas ligue o cortador de sebes se ele estiver
completamente montado.
- Apoie o cortador de sebes para o arranque e se-
gure-o com rmeza. Certique-se de que o dispo-
sitivo de corte está livre.
Para arrancar o cortador de sebes:
1. Mantenha distância de materiais inamáveis.
2. Assuma uma posição segura.
3. Coloque o cortador de sebes no chão à sua fren-
te, com o dispositivo de corte a apontar para lon-
ge do seu corpo.
4. Coloque a ponta do pé direito na pega traseira.
5. Agarre a proteção das mãos dianteira com a mão
esquerda.
Arranque com o motor frio
1. Coloque o interruptor para ligar/desligar (6) na
posição “I”.
2. Pressione várias vezes com cuidado a bomba
de combustível (11) até que combustível entre na
bomba.
3. Empurre a alavanca de arranque (afogador) (4)
para “Arranque a frio”.
4. Puxe o cordão de arranque pela pega de arran-
que (5) lentamente até sentir resistência.
5. Puxe rapidamente o cordão de arranque e depois
solte-o lentamente. Não puxe totalmente o cabo
de arranque para fora e não deixe a pega de ar-
ranque bater no motor ao recuar.
6. Empurre a alavanca de arranque (afogador) (4) pa-
ra “Arranque a quente” assim que o motor arrancar.
7. Deixe o aparelho funcionar em vazio durante
aproximadamente um minuto antes de iniciar o
trabalho.
Paragem do motor
1. Solte a alavanca do acelerador (14).
2. Coloque o interruptor para ligar/desligar (6) na
posição “0”.
Arranque com o motor quente
1. Coloque o interruptor para ligar/desligar (6) na
posição “I”.

www.scheppach.com
90
|
PT
• Nunca agarre o dispositivo de corte durante a ope-
ração.
• Nunca trabalhe
- com os braços estendidos
- em locais de difícil acesso
- debruçado demasiado para a frente
• Nunca trabalhe com o cortador de sebes acima da
altura dos ombros.
• Nunca toque com o dispositivo de corte em funcio-
namento em cercas de arame ou no chão.
• Desligue o motor e retire a cha da vela de ignição
- se detetar alterações no comportamento do apa-
relho
- para remover material cortado preso
- para vericar o dispositivo de corte, se ele tiver
entrado em contacto com pedras, pregos ou ou-
tros objetos duros.
- para eliminar avarias
- durante pausas no trabalho
- antes do abandono do cortador de sebes
• Não pouse o cortador de sebes aquecido em cima
de relva seca ou de objetos inamáveis.
• Antes de iniciar o trabalho, certique-se de que:
- não existem outras pessoas ou animais na área
de trabalho.
- tem assegurado um recuo livre de obstáculos.
- a área dos pés está livre de corpos estranhos,
matagal e ramos.
- está assegurada uma postura estável.
Se pessoas com problemas de circulação sanguí-
nea forem expostas demasiadas vezes a vibrações,
poderão ocorrer danos no sistema nervoso ou nos
vasos sanguíneos.
Como reduzir as vibrações:
- Com luvas de trabalho espessas e quentes.
- Redução do tempo de trabalho (efetuar mais pau-
sas longas).
Consulte um médico, se os seus dedos incharem, se
se sentir mal ou se deixar de sentir os dedos.
Trabalhos com o cortador de sebes
Mantenha o cortador de sebes a uma distância se-
gura do corpo com ambas as mãos.
• O diâmetro máximo de corte depende do tipo de
madeira, a antiguidade, o teor de humidade e a du-
reza da madeira.
• Por isso, encurte ramos muito espessos antes do
corte da sebe com uma tesoura de poda, para o
comprimento adequado.
• Graças à sua lâmina de o duplo, o cortador de
sebes pode ser guiado para a frente e para trás
ou com movimentos oscilantes de um lado para o
outro.
• Corte primeiro os lados das sebes e só então a
parte superior.
• O local de trabalho está livre de riscos de trope-
çamento?
• Está a usar o equipamento de proteção necessário?
• Leu e compreendeu todas as indicações?
• A alavanca do acelerador tem facilidade de movi-
mento e está funcional?
• O interruptor para ligar/desligar está funcional?
• O dispositivo de corte para sempre em ralenti?
Se o dispositivo de corte estiver a funcionar em
ralenti, a rotação em ralenti deve ser diminuída (con-
sulte “Ajustes da rotação em ralenti”).
• Assegure-se de que a transmissão está adequa-
damente lubricada (ver em “Manutenção”).
Comportamento geral durante o trabalho com o
cortador de sebes
• Não trabalhe sozinho. Em caso de emergência,
deve existir uma pessoa que o possa ouvir.
• Mantenha crianças, pessoas e animais afastados
da sua área de trabalho (mín. 15 m de distância).
• Não trabalhe em neve, gelo ou outras superfícies
escorregadias – perigo de escorregamento.
• Não trabalhe com uma iluminação insuciente (p.
ex. em caso de nevoeiro, chuva, neve soprada pe-
lo vento ou crepúsculo).
• Antes do corte, espante animais da sebe, para não
os ferir.
• Assegure-se de que o local de trabalho está segu-
ro e arrumado. Retire da área de trabalho os obje-
tos que possam ser projetados.
• Evite uma posição do corpo anormal. Mantenha
sempre o equilíbrio. Não trabalhe com a parte su-
perior do corpo debruçada para a frente.
• Opere o cortador de sebes apenas com uma pos-
tura segura.
• Em caso de uma mudança de local, desligue o
cortador de sebes.
• Mantenha as mãos e pés afastados do dispositivo
de corte enquanto ele estiver em funcionamento.
• Segure o cortador de sebes de modo a que não
possa inalar gases de escape. Não trabalhe em
espaços fechados.
• Não utilize o cortador de sebes para levantar ou
empurrar peças de madeira ou outros objetos.
• Remova imprescindivelmente corpos estranhos da
sebe (p. ex. arame), uma vez que eles podem da-
nicar o dispositivo de corte do cortador de sebes.
• Segure o cortador de sebes sempre com ambas
as mãos, com a mão esquerda a agarrar a pega
dianteira e a mão direita a agarrar a pega traseira.
Nunca trabalhe com apenas uma mão.
• Após soltar a alavanca do acelerador, o dispositi-
vo de corte continua a funcionar durante um breve
período (efeito de inércia).
• Inicie o corte com o dispositivo de corte em funcio-
namento.

www.scheppach.com
PT
|
91
Após cada utilização, veri¿que o cortador de se-
bes quanto a
- desgaste, especialmente folga de deslizamento do
dispositivo de corte.
- coberturas ou dispositivos de corte montados cor-
retamente e intactos.
As reparações ou trabalhos de manutenção neces-
sários devem ser executados antes da utilização do
cortador de sebes.
Ajustar o dispositivo de corte (¿g. 10)
Ajuste a folga de deslizamento, se o material cortado
car preso entre os gumes ou se a folga tiver aumen-
tado devido ao desgaste normal do dispositivo de
corte após uma utilização prolongada.
Para obter bons resultados de corte, a folga de des-
lizamento entre as lâminas e a guia deve estar corre-
tamente ajustada,.
Para tal, proceda da seguinte maneira:
1. Solte as porcas (A) no lado superior do dispositi-
vo de corte.
2. Aperte ligeiramente os parafusos (B) no lado in-
ferior (eventualmente desaperte-os um bocado
primeiro).
3. Gire o parafuso em um quarto a meia revolução
no sentido oposto ao dos ponteiros do relógio.
4. Segure o parafuso com a chave de parafusos e
aperte as porcas.
A folga de deslizamento está corretamente ajus-
tada, se a anilha por baixo da cabeça do parafu-
so ainda puder ser facilmente movida de um lado
para o outro com a mão.
5. Lubrique o dispositivo de corte com óleo lubri-
cante amigo do ambiente.
Uma folga de deslizamento demasiado pequena
leva a uma forte geração de calor e, assim, a da-
nos no aparelho.
Lubri¿car a transmissão
Lubrique a transmissão a cada 10 a 20 horas de
serviço.
1. Coloque a bomba de lubricação no copo de lu-
bricação (10).
2. Pressione um pouco de lubricante.
Ajuste da velocidade em vazio (¿g. 11)
Se o dispositivo de corte continuar a funcionar em
vazio, deve corrigir a velocidade em vazio.
1. Deixe o motor aquecer durante 3-5 minutos (sem
rotação elevada!).
2. Rode o parafuso de ajuste (C):
no sentido dos ponteiros do relógio
- a rotação em ralenti aumenta (+)
no sentido oposto ao dos ponteiros do reló-
gio
• Cortar a sebe de baixo para cima.
• Corte a sebe de modo trapezoidal. Isto evita cal-
vas na área inferior das sebes devido a falta de
luz.
• Estique um o de prumo ao longo do comprimen-
to da sebe caso pretenda podar uniformemente o
bordo superior da sebe.
• Corte com várias passagens caso seja necessária
uma poda acentuada.
O momento apropriado para cortar:
• Sebe de folha caduca: junho e outubro
• Sebe de folha acerosa: abril e agosto
• Sebe de crescimento rápido: a partir de maio
aprox. a cada 6 semanas
Tenha em atenção as aves reprodutoras na sebe.
Reagende o corte da sebe ou exclua esta zona.
Respeite sempre todas as indicações de segurança.
10. Manutenção
Antes de cada trabalho de manutenção e limpeza
- desligar o motor
- Esperar pela imobilização do dispositivo de corte
- Retirar a cha da vela de ignição (exceto em caso
de funcionamento em vazio)
Não execute trabalhos de manutenção perto de
chamas abertas. Perigo de incêndio!
Quaisquer trabalhos de manutenção e limpeza que
não se encontrem descritos neste capítulo só podem
ser executados pelo centro de apoio ao cliente.
Dispositivos de corte que tenham sido remo-
vidos para efeitos de manutenção ou limpeza
devem ser imprescindivelmente recolocados e
veri¿cados.
Utilizar apenas peças originais. Outras peças podem
causar danos imprevisíveis e ferimentos.
Use luvas para evitar ferimentos.
Para que que assegurada uma utilização longa e
ável do cortador de sebes, execute regularmente
os seguintes trabalhos de manutenção.
Veri¿que o cortador de sebes quanto a falhas vi-
síveis, tais como
- xações soltas
- componentes desgastados ou danicados
- dispositivo de corte curvado, partido ou danicado
- estanquidade do fecho do depósito e dos tubos de
combustível

www.scheppach.com
92
|
PT
Para tal, proceda da seguinte maneira:
1. Retire a cha da vela de ignição da própria vela
de ignição.
2. Desaparafuse a vela de ignição com a chave pa-
ra velas de ignição fornecida.
A distância entre os elétrodos deve ser de 0,6 a 0,7 mm.
Limpe a vela de ignição se ela estiver suja.
Substitua a vela de ignição:
- mensalmente em caso de operação regular
- se o corpo de isolamento estiver danicado
- em caso de elétrodos fortemente queimados
- em caso de elétrodos muito sujos ou com muito
óleo
Veri¿car a faísca de ignição (¿g. 2, 8)
1. Retire a cha da vela de ignição da própria vela
de ignição.
2. Desaparafuse a vela de ignição com a chave pa-
ra velas de ignição fornecida.
3. Desaparafuse a vela de ignição.
4. Coloque bem a cha da vela de ignição.
5. Pressione a vela de ignição com um alicate iso-
lado contra a caixa do motor (não nas proximida-
des do orifício da vela de ignição).
6. Coloque o interruptor para ligar/desligar na posi-
ção “I”.
7. Puxe o cordão de arranque com força pela pe-
ga de arranque. Se o funcionamento for normal,
deverá ser visível uma faísca entre os elétrodos.
Silenciador / abertura de saída (¿g. 3)
Não aperte os parafusos do silenciador com o motor
quente.
1. Verique regularmente se os parafusos (G) do si-
lenciador (H) estão soltos. Se estiverem soltos,
aperte-os à mão.
2. Limpe regularmente a abertura de saída (K).
Conservação
Após cada utilização, limpe o cortador de sebes,
para que o funcionamento sem problemas continue
assegurado.
Use luvas de proteção ao limpar o dispositivo de corte!
• Limpe a caixa com uma escova macia ou com um
pano seco. Não se deve utilizar água, solventes ou
produtos de polimento.
• Assegure-se de que as ranhuras de ventilação pa-
ra o arrefecimento do motor estão desobstruídas
(perigo de aquecimento excessivo).
• Limpe regularmente o dispositivo de corte com
uma escova ou com um pano.
• Nunca lave o dispositivo de corte com água
• Perigo de corrosão!
• Limpe e oleie regularmente todas as peças mó-
veis.
• Nunca utilize massa lubricante!
• Utilize óleo amigo do ambiente.
- a rotação em ralenti diminui (–)
Contacte o fabricante se o dispositivo de corte, ape-
sar de tudo, continua a funcionar em ponto morto.
Não continue a trabalhar sob qualquer circunstância
com o cortador de sebes!
Limpar ou substituir o ¿ltro de ar (¿g. 5 + 6)
Remova regularmente o pó e a sujidade do ltro de
ar para prevenir
- diculdades de arranque,
- uma redução da potência
- e um consumo de combustível demasiado elevado.
Limpe o ltro de ar aproximadamente a cada oito ho-
ras de funcionamento, mais frequentemente se as
condições forem poeirentas.
1. Coloque a alavanca de arranque (afogador) (4)
em “Arranque a frio”, para que nenhuma partícula
de sujidade penetre no carburador.
2. Remova a tampa do ltro de ar (8).
3. Retire o ltro de ar (D) de espuma.
4. Lave o ltro de ar em água com sabão morna.
Não sopre as partículas de sujidade, uma vez
que tal pode provocar ferimentos nos olhos!
5. Limpe o interior do ltro de ar com um pincel.
6. Deixe o ltro de ar secar bem e volte a colocá-lo.
7. Volte a colocar a tampa do ltro de ar.
Substitua regularmente o ltro de ar.
Filtros de ar dani¿cados devem ser imediata-
mente substituídos.
Limpar ou substituir o ¿ltro de gasolina
Verique o ltro de gasolina (E) sempre que neces-
sário. Um ltro de gasolina sujo diculta a alimenta-
ção de combustível.
Abra a tampa do depósito (12) e puxe o ltro de ga-
solina com um gancho de arame para fora, através
da abertura.
• Sujidade ligeira
- puxe o ltro de gasolina para fora do tubo de com-
bustível e limpe o ltro com white spirit
• Forte sujidade
- substitua o ltro de gasolina
Limpar ou trocar a vela de ignição
(Fig. 2, 8, 9)
Não toque na vela de ignição (F) ou na cha da vela
de ignição (16) com o motor em funcionamento. Alta
tensão!
Risco de queimaduras com o motor quente. Utilize
luvas de proteção!
Verique regularmente a vela de ignição e a distân-
cia entre elétrodos.

www.scheppach.com
PT
|
93
Transporte o aparelho pela pega dianteira. Ao fazer
isso, mantenha o dispositivo de corte apontado para
trás e o silenciador quente afastado do corpo.
Transporte o aparelho num veículo apenas na baga-
geira ou numa superfície de transporte separada.
Fixe o cortador de sebes contra tombo, danos e der-
rame de combustível.
12. Eliminação e reciclagem
Notas relativas à embalagem
Os materiais de embalagem
são recicláveis. Elimine as
embalagens de forma respei-
tadora do ambiente.
Para as possibilidades de eliminação do apare-
lho, consulte a sua câmara municipal.
Combustíveis e óleos
• Antes da eliminação do aparelho, deve-se esvaziar
o depósito de combustível e o reservatório de óleo
do motor!
• O combustível e óleo do motor não devem ser eli-
minados como lixo doméstico ou nos esgotos e
têm de ser entregues num ponto de recolha ou eli-
minação separado!
• Reservatórios de combustível e de óleo vazios de-
vem ser eliminados de forma ecológica.
Plano de manutenção
Atividade - intervalo de manutenção
Ajustar o dispositivo de corte - sempre que neces-
sário
Ajuste da velocidade em vazio - sempre que neces-
sário
Apertar os parafusos do silenciador - sempre que
necessário
Limpar / substituir o ltro de gasolina - sempre que
necessário
Limpar/substituir o ltro de ar a cada 8 horas de fun-
cionamento (mais frequentemente se as condições
forem poeirentas)
Lubricar a transmissão a cada 20 horas de funcio-
namento, pelo menos uma vez por ano
Informações de assistência
Deve-se ter em conta que as seguintes peças deste
produto estão sujeitas a um desgaste consoante a
utilização ou natural ou que as seguintes peças são
necessárias como consumíveis.
Peças de desgaste*: lâminas de corte, vela de igni-
ção, ltro de ar, ltro de gasolina
* Não obrigatoriamente incluídas no âmbito de for-
necimento!
Entre em contacto com o nosso centro de assistência
para obter peças sobresselentes e acessórios. Para
isso, utilize o código QR na capa.
11. Armazenamento e transporte
Armazenamento
Guarde aparelhos não utilizados com a proteção da
lâmina colocada, num local seco e trancado e fora
do alcance de crianças.
Antes de um armazenamento prolongado, tenha em
atenção o seguinte, para prolongar a longa vida útil
do cortador de sebes e para assegurar um manuseio
sem problemas:
• Realize uma limpeza exaustiva.
• Trate todas as peças móveis com um óleo ecológico.
• Não empregue massa lubricante.
• Coloque a proteção da lâmina no dispositivo de
corte.
• Retire a cha da vela de ignição.
• Esvazie completamente o depósito de combustível.
• Elimine o combustível restante de acordo com os
regulamentos (de modo ecológico).
• Faça o carburador funcionar em vazio.
Transporte
Para transportar o aparelho, desligue o motor, espe-
re até que o dispositivo de corte pare e coloque a
proteção da lâmina.

www.scheppach.com
94
|
PT
13. Resolução de problemas
Nota importante em caso de reparação:
Em caso de devolução do produto para reparação, tenha em conta que, por motivos de segurança, ele deve ser enviado
para a estação de serviço sem óleo e sem combustível.
Falha Causa possível Resolução
O cortador de sebes não
funciona
• Sem combustível
• Erro no tubo de combustível
• Filtro de gasolina entupido
• Vela de ignição avariada
• Carburador com defeito
• Erro interno
• Vericar a quantidade de combustível
• Vericar o tubo de combustível quanto a
vincos ou danos
• Limpar ou substituir o ltro de gasolina
• Substituir a vela de ignição
• Contactar o fabricante ou o centro de apoio
ao cliente responsável
• Contactar o fabricante ou o centro de apoio
ao cliente responsável
O cortador de sebes corta
com interrupções
• Erro interno
• Interruptor para ligar/desligar com
defeito
• Contactar o fabricante ou o centro de apoio
ao cliente responsável
• Contactar o fabricante ou o centro de apoio
ao cliente responsável
Motor em funcionamento,
dispositivo de corte
permanece imobilizado
• Dispositivo de corte bloqueado
• Erro interno
• Acoplamento com defeito
• Remover o objeto
• Contactar o fabricante ou o centro de apoio
ao cliente responsável
• Contactar o fabricante ou o centro de apoio
ao cliente responsável
O dispositivo de corte torna-se
quente
• Lubricação em falta → atrito
• Folga de deslizamento insuciente
• Dispositivo de corte rombo
• Olear o dispositivo de corte
• Ajustar a folga de deslizamento
• Aar o dispositivo de corte

www.scheppach.com
CZ
|
95
Vysv)tlení symbolA na p9ístroji
Před uvedením do provozu si přečtěte a dodržujte návod k obsluze a bezpečnostní pokyny!
Varování! Při nedodržení je možné ohrožení života, hrozí nebezpečí zranění nebo poško-
zení nástroje.
Doporučuje se nosit bezpečnostní obuv!
Používejte ochranu sluchu a ochranné brýle!
Noste pracovní rukavice!
Pozor, nebezpečí zranění!
Nikdy nesahejte rukama do blízkosti nožů. Nikdy se při zapínání nebo při práci s přístrojem
nedotýkejte nože.
Chraňte přístroj před deštěm a při dešti jej nenechávejte venku!
Výrobek odpovídá platným evropským směrnicím.
Pozor hořlavé látky. Zákaz ohně, otevřeného plamene a kouření!
Spouštěcí páka (sytič) „studený start“
Spouštěcí páka (Choke) „teplý start a práce“
Pozor! Nedovolte nepovolaným osobám zdržovat se v pracovním prostoru!
Pozor! Výfuk a ostatní části motoru se za provozu velmi silně zahřívají, nedotýkejte se jich!
Zaručená hladina akustického výkonu
Nůžky na živý plot Délka řezu 600 mm
MIX
+
Symbol pro nalévání „směsi v poměru benzín/olej“ na víku nádrže.
7x stiskněte palivové čerpadlo „Primer“
Výrobek odpovídá platným srbským směrnicím.

www.scheppach.com
96
|
CZ
Obsah: Strana:
1. Úvod .......................................................................................... 97
2. Popis přístroje (obr. 1) ............................................................... 97
3. Rozsah dodávky ........................................................................ 97
4. Použití v souladu s určením ...................................................... 98
5. Bezpečnostní pokyny ................................................................ 98
6. Technické údaje ......................................................................... 100
7. Před uvedením do provozu ....................................................... 100
8. Montáž a obsluha ...................................................................... 101
9. Pracovní pokyny ........................................................................ 102
10. Údržba ....................................................................................... 103
11. Skladování a přeprava ............................................................... 105
12. Likvidace a recyklace ............................................................... 105
13. Odstraňování poruch ................................................................. 106
14. Prohlášení o shodě ................................................................... 316

www.scheppach.com
CZ
|
97
4. Spouštěcí páka (sytič)
5. Lanko startéru
6. Spínač pro zapnutí/vypnutí
7. Pojistka plynové páčky
8. Víko vzduchového ltru
9. Křídlový šroub
10. Maznice
11. Palivové čerpadlo
12. Víko nádrže
13. Posuvník
14. Plynová páčka
15. Zadní rukojeť
16. konektor zapalovací svíčky
17. Ochrana nožů
18. Inbusový klíč vel. 5
19. Inbusový klíč vel. 4
20. Vidlicový klíč vel. 8/+10
21. Klíč na zapalovací svíčky
22. Láhev na míchání benzínu a oleje
3. Rozsah dodávky
Otevřete obal a opatrně z něj vyjměte zařízení.
Odstraňte balicí materiál a obalové a přepravní pojis-
tky (pokud je jimi výrobek opatřen).
Zkontrolujte, zda je rozsah dodávky úplný.
Zkontrolujte přístroj a díly příslušenství, zda se při
přepravě nepoškodily. V případě reklamací je třeba
okamžitě uvědomit dodavatele. Pozdější reklamace
nebudou uznány.
Uchovejte obal dle možností až do uplynutí záruční
doby.
• Seznamte se před použitím podle návodu k použití
s přístrojem.
• Používejte u příslušenství a opotřebitelných a ná-
hradních dílů pouze originální díly. Náhradní díly
obdržíte u specializovaného prodejce.
• Uveďte při objednávání naše čísla výrobku a rov-
něž typ a rok výroby přístroje.
m Pozor!
Přístroj a obalový materiál nejsou hračka! S plastový-
mi sáčky, fóliemi a drobným díly si nesmějí hrát děti!
Hrozí nebezpečí spolknutí těchto věcí a udušení!
Benzínové nůžky na živý plot
Ochrana nožů (17)
Klíč na zapalovací svíčky (21)
Láhev na míchání benzínu a oleje (22)
Inbusový klíč vel. 5 (18)
Inbusový klíč vel. 4 (19)
Vidlicový klíč vel. 8 + 10 (20)
Návod k obsluze
1. Úvod
Výrobce:
Scheppach GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Vážený zákazníku,
Přejeme vám mnoho radosti a úspěchu při práci s
novým přístrojem.
Upozorn)ní:
Výrobce tohoto zařízení neručí podle platného záko-
na o odpovědnosti za vady výrobku za škody, které
vzniknou na tomto přístroji nebo jeho prostřednictvím
v případě:
• neodborné manipulace,
• nedodržování návodu k obsluze,
• opravy třetí osobou, neoprávněnými odborníky,
• montáže a výměny neoriginálních náhradních dílů,
• použití, které není v souladu s určením,
M)jte na pam)ti:
Před montáží a uvedením do provozu si přečtěte celý
text návodu k obsluze.
Tento návod k obsluze vám má usnadnit seznámení
se zařízením a jeho používání v souladu s určením.
Návod k obsluze obsahuje důležitá upozornění, jak
s přístrojem pracovat bezpečně, odborně a ekono-
micky, abyste zabránili rizikům, ušetřili náklady za
opravy, omezili dobu nečinnosti a zvýšili spolehlivost
a životnost přístroje.
Kromě bezpečnostních ustanovení tohoto návodu k
obsluze musíte bezpodmínečně dodržovat předpisy
své země, které platí pro provoz přístroje.
Uchovávejte návod k obsluze u přístroje v plastovém
obalu, který jej bude chránit před znečištěním a vlh-
kostí. Před započetím práce si jej musí každý pracov-
ník obsluhy přečíst a pečlivě jej dodržovat.
S přístrojem smějí pracovat jen osoby, které jsou po-
učeny o jeho použití a informovány o nebezpečích,
která jsou s ním spojena. Je třeba dodržet požadova-
ný minimální věk.
Kromě bezpečnostních pokynů, které jsou obsaže-
ny v tomto návodu k obsluze, a zvláštních předpisů
vaší země, je při provozu konstrukčně stejných strojů
zapotřebí dodržovat všeobecně uznávaná technická
pravidla.
Nepřebíráme žádnou záruku za nehody nebo škody
způsobené nedodržením tohoto návodu a bezpeč-
nostních pokynů.
2. Popis p9ístroje (obr. 1)
1. Řezací nůž
2. Ochrana rukou
3. Přední rukojeť

www.scheppach.com
98
|
CZ
Respektujte prosím to, že naše přístroje nebyly v sou-
ladu s určením konstruovány pro komerční, řemeslné
a průmyslové použití. Nepřebíráme zodpovědnost v
případě, když se přístroj použije v komerčních, řeme-
slných nebo průmyslových provozech, a při srovna-
telných činnostech.
5. Bezpečnostní pokyny
Bezpečná práce
Před uvedením tohoto výrobku do provozu si pře-
čtěte následující pokyny a bezpečnostní ustanovení
platná v dotyčné zemi a řiďte se jimi, abyste ochránili
sebe a ostatní před možnými zraněními.
Ukládejte tyto bezpečnostní pokyny (návod k obslu-
ze) vždy pohromadě s nůžkami na živý plot.
Nůžky na živý plot smí používat pouze osoby s do-
statečnými zkušenostmi.
Dávejte nebo půjčujte nůžky na živý plot pouze oso-
bám, které jsou s nimi obeznámeny a vědí, jak s nimi
zacházet. Poskytněte vždy zároveň s přístrojem i ná-
vod k obsluze.
Opravy přístroje musí provést výrobce, resp. jím po-
věřené rmy.
První uživatel
Uživatel, který s nůžkami na živý plot pracuje poprvé,
musí obdržet praktické zaškolení do jejich používá-
ní a do používání osobních ochranných pomůcek od
zkušeného pracovníka obsluhy.
• Buďte pozorní. Dávejte pozor na to, co děláte.
Pracujte s rozumem. Přístroj nepoužívejte, jste-li
unavení nebo pod vlivem drog, alkoholu nebo léků.
Okamžik nepozornosti při používání přístroje může
vést k vážným zraněním.
• Seznamte se s přístrojem před jeho použitím po-
mocí návodu k obsluze. Nedostatečně informovaní
pracovníci obsluhy mohou v důsledku neodborné-
ho používání ohrozit sebe a jiné osoby.
• Přístroj používejte pouze k účelům, ke kterým je
určený (viz „Použití v souladu s určením“).
• Vyvarujte se abnormálního držení těla. Zaujměte
bezpečný postoj a neustále udržuje rovnováhu. To
platí, zejména pokud používáte schůdky nebo že-
břík.
• Noste vhodný pracovní oděv:
- Nenoste volný oděv ani šperky, mohly by být za-
chyceny pohyblivými díly
- Rukavice a protiskluzová obuv
- Síťka na vlasy, pokud je nosíte dlouhé
• Noste osobní ochranné pomůcky:
- Ochrana sluchu
- Ochranné brýle nebo ochrana obličeje
- Pracovní rukavice
- Bezpečnostní obuv
- Osvědčená helma pro situace, v nichž je nutno
počítat s možným úrazem hlavy.
4. Použití v souladu s určením
Stroj odpovídá platné ES směrnici o strojních zaříze-
ních.
Před zahájením práce musí být na stroji namontova-
ná veškerá ochranná a bezpečnostní zařízení.
Tyto nůžky na živý plot jsou dimenzovány ke střihá-
ní měkkého, nově narostlého materiálu živých plotů.
Nejsou vhodné ke střihání větví, tvrdého dřeva nebo
jiného řezného materiálu.
Stroj je koncipován k obsluze jednou osobou.
Obsluhující osoba je v pracovní oblasti odpovědná
vůči třetím osobám.
Dbejte všech pokynů ohledně bezpečnosti a rizik u
stroje.
Všechny pokyny ohledně bezpečnosti a rizik u stroje
udržujte v kompletním a čitelném stavu.
Stroj používejte pouze v technicky bezvadném stavu,
v souladu s jeho určením, odpovědně a s vědomím
všech nebezpečí a dodržujte návod k obsluze!
Ihned odstraňte zejména poruchy (nebo je nechte
opravit), které mohou ohrozit bezpečnost!
Je nutné dodržovat veškeré předpisy výrobce týkající
se bezpečnosti, práce a údržby stroje, a také rozmě-
ry uvedené v technických datech.
Je nutné dodržovat příslušné předpisy úrazové pre-
vence a ostatní všeobecně uznávaná bezpečnostně
technická pravidla.
Stroj smějí používat, udržovat nebo opravovat jen
odborné osoby, které jsou s ním obeznámeny a jsou
informovány o nebezpečí. Svévolné změny stroje vy-
lučují ručení výrobce za škody, které takto vzniknou.
Stroj smí být používán jen s originálním příslušen-
stvím a originálními nástroji výrobce.
Jakékoli použití, které toto nařízení překračuje, je po-
važováno za použití v rozporu s určením. Za takto
vzniklé škody výrobce neručí. Riziko nese výhradně
uživatel.
Nůžky na živý plot smí být používány jen ke střihání
živých plotů, keřů a křovin. Jiné způsoby použití, ne-
uvedené v návodu k obsluze, mohou nůžky poškodit
nebo způsobit vážné zranění uživatele, a jsou proto
výslovně vyloučeny z výčtu možných způsobů využití.
Přístroj se nesmí používat pro komerční, řemeslné a
průmyslové účely.
Pokud si nejste jisti, zda jsou pracovní podmínky
bezpečné či nikoliv, se strojem nepracujte.
VÝSTRAŽNÉ UPOZORN(NÍ! P9ed uvedením
p9ístroje do provozu si za účelem vlastní bez-
pečnosti dAkladn) p9ečt)te tuto p9íručku a vše-
obecné bezpečnostní pokyny. Pokud p9ístroj
p9enecháte t9etím osobám, p9iložte k n)mu vždy
tento návod k použití.

www.scheppach.com
CZ
|
99
- Dodržujte předpisy pro údržbu.
• Zkontrolujte stroj, zda není případně poškozený:
- Před dalším používáním stroje se musí ochranná
zařízení pečlivě prohlédnout, zda fungují bez-
vadně a v souladu s určením.
- Zkontrolujte, zda pohyblivé díly bezvadně fungují
a nejsou vzpříčené, a zda nejsou díly poškoze-
né. Pro zajištění bezvadného provozu nůžek na
živý plot musí být namontovány veškeré díly a
musí splňovat všechny podmínky.
- Poškozená ochranná zařízení a díly musí od-
borně opravit nebo vyměnit uznávaný odborný
servis, není-li v návodu k obsluze uvedeno jinak.
- Poškozené nebo nečitelné bezpečnostní samo-
lepky je třeba vyměnit.
• Nenechte v přístroji žádné nástrojové klíče! Vždy
před zapnutím zkontrolujte, zda jsou klíče a seřizo-
vací nástroje odstraněné.
• Nepoužívané přístroje skladujte na suchém
uzamčeném místě mimo dosah dětí.
• Neprovádějte na stroji žádné opravy, leda byste
k tomu měli patřičné vyškolení. Neprovádějte na
stroji žádné opravy mimo rozsah kapitoly „Údržba“
a kontaktujte přímo výrobce nebo příslušný zákaz-
nický servis.
Opravy jiných součástí stroje musí provést výrobce,
resp. jedno z jeho servisních středisek.
Používejte pouze originální náhradní díly. Použití ji-
ných náhradních dílů a jiného příslušenství může
způsobit nehody uživatele. Za škody takto vzniklé
nenese výrobce žádnou zodpovědnost.
Bezpečná manipulace s palivy
Paliva a palivové výpary jsou hořlavé a mohou způ-
sobit vážná poškození při vdechnutí a na kůži. Při
manipulaci s palivem je proto nutné být opatrný a za-
jistit dobré větrání.
• Před tankováním nůžek na živý plot vypněte motor
a nechte přístroj vychladnout.
• Při tankování nekuřte a vyvarujte se otevřeného
ohně.
• Při tankování používejte rukavice.
• Netankujte v uzavřených prostorách (nebezpečí
výbuchu).
• Dbejte na to, abyste palivo nebo olej nerozlili. Po-
kud rozlijete palivo nebo olej, ihned nůžky na živý
plot očistěte. Pokud si vylijete palivo nebo olej na
oděv, ihned se převlékněte.
• Dbejte na to, aby se palivo nedostalo do půdy.
• Uzávěr nádrže po natankování opět pečlivě uzavře-
te a dbejte na to, aby se během provozu neuvolnil.
• Dbejte na těsnost víka nádrže a benzínových ve-
dení. Při netěsnostech nesmíte přístroj uvést do
provozu.
• Paliva přepravujte a skladujte pouze v nádobách,
které jsou k tomu schválené a jsou označené.
• Doporučujeme nosit ochranu nohou a bezpečnost-
ní vestu.
• Udržujte pracovní oblast v pořádku! Nepořádek
může mít za následek nehody.
• Berte v úvahu vlivy okolního prostředí:
- Nevystavujte nůžky na živý plot dešti.
- Nepoužívejte nůžky na živý plot ve vlhkém nebo
mokrém prostředí.
- Při nepříznivém počasí (déšť, sníh, led, vítr) prá-
ci odložte – zvýšené riziko úrazu!
- Zajistěte dobré osvětlení.
- Nepoužívejte nůžky na živý plot v blízkosti hořla-
vých kapalin nebo plynů.
• Seznamte se se svým okolím a dbejte na možná
nebezpečí, která možná kvůli hluku stroje neslyšíte.
• Nikdy nenechávejte nůžky na živý plot bez dozoru.
• Při přestávkách v práci je nutné nůžky na živý plot
odložit tak, aby nebyl nikdo ohrožen. Chraňte nůž-
ky na živý plot před přístupem nepovolaných osob.
• Přístroj nesmí používat osoby mladší 18 let.
• Zabraňte přístupu jiným osobám.
• Uživatel je odpovědný za nehody nebo ohrožení
třetích osob nebo jejich majetku.
• Obsluhující je v pracovní oblasti odpovědný vůči
třetím osobám.
• Držte mimo dosah dětí.
• Nenechte jiné osoby, zvláště děti, dotýkat se ná-
stroje ani motoru. Nedovolte jim vstoupit do vaší
pracovní oblasti.
• Nepoužívejte řezací zařízení, které je tupé, ohnuté
nebo poškozené.
• S řezáním začněte, až se řezací zařízení rozběhne.
• Stroj nepřetěžujte! V uvedeném rozsahu výkonu
budete pracovat lépe a bezpečněji.
• Přístroj používejte pouze s kompletními a správně
namontovanými ochrannými zařízeními a na stroji
neměňte nic, co by mohlo narušit bezpečnost.
• Přístroj, resp. díly přístroje neměňte.
• Nepoužívejte řezací zařízení, které neodpovídá
zadaným charakteristikám podle tohoto návodu k
obsluze. Použití jiných nástrojů a příslušenství pro
vás může znamenat nebezpečí poranění.
• Stroj vypněte a vytáhněte zástrčku zapalovací
svíčky ze zásuvky v následujících případech:
- Při kontaktu nůžek na živý plot se zeminou, ka-
meny, hřebíky nebo jinými cizími předměty zkon-
trolujte, zda se přístroj nepoškodil.
- Opravy
- Údržba a čištění
- Odstraňování poruch (k tomu patří i blokování
řezacího zařízení)
- Přeprava a skladování
- Opuštění nůžek na živý plot (i při krátkodobých
přestávkách)
• Pečujte o své nůžky na živý plot svědomitě:
- Udržujte nástroje ostré a čisté, abyste mohli pra-
covat lépe a bezpečněji.
- Udržujte rukojeti suché a zbavené oleje a tuku.

www.scheppach.com
100
|
CZ
Informace k tvorbě hluku měřené podle příslušných
norem:
Akustický tlak L
pA
= 99,6 dB
Akustický výkon L
WA
= 104,7 dB
Nepřesnost měření K
pA
= 3 dB
Noste ochranu sluchu.
Působení hluku může vést ke ztrátě sluchu.
Vibrace (přední rukojeť) A
hv
= 8,2 m/s
2
Vibrace (zadní rukojeť) A
hv
= 5,6 m/s
2
Nepřesnost měření K
hv
= 1,5 m/s
2
7. P9ed uvedením do provozu
Nůžky na živý plot se neexpedují s náplní palivové
směsi.
Nůžky na živý plot naplňte tak, jak je popsáno v „Tan-
kování“.
Tankování
• Přístroj je poháněn směsí benzínu Natural (bezo-
lovnatého) a motorového oleje pro dvoutaktní mo-
tory.
P9i manipulaci s benzínem je t9eba zvýšené po-
zornosti. Kou9 a otev9ený ohe3 nejsou p9ípust-
né (nebezpečí výbuchu).
Benzín:
Oktanové číslo nejméně 91 ROZ, bez olova
• Netankujte do přístroje žádný olovnatý benzín, mo-
torovou naftu ani jiná nepřípustná paliva.
• Nepoužívejte benzín s oktanovým číslem nižší než
91 ROZ. To může v důsledku zvýšených teplot mo-
toru vést k vážnému poškození motoru.
• Pokud pracujete nepřetržitě ve vysokých otáč-
kách, měli byste používat benzín s vyšším oktano-
vým číslem.
• Z důvodu ochrany životního prostředí se doporu-
čuje používání bezolovnatého benzínu.
Olej pro dvoutaktní motory:
podle specikace JASO FC nebo ISO EGD
Nepoužívejte
- olej na čtyřtaktní nebo dvoutaktní motory pro vo-
dou chlazené přívěsné motory.
- žádnou hotovou směs z čerpacích stanic.
Smíchání
Směšovací poměr 40:1
Benzín s dvoutaktním olejem 2,5 % (40:1)
1 litr 0,025 litru
2 litry 0,05 litru
5 litrů 0,125 litru
10 litrů 0,25 litru
• Držte paliva mimo dosah dětí.
• Paliva nepřepravujte a neskladujte v blízkosti hoř-
lavých nebo snadno zápalných látek, ani jisker či
otevřeného ohně.
• Vzdalte se před spuštěním přístroje nejméně tři
metry od místa tankování.
• Ke snížení rizika požáru udržujte motor a tlumič
hluku zbavené zbytků po řezání, listí a maziv!
Zbytková rizika
I v případě použití k určenému účelu se mohou na-
vzdory dodržování všech příslušných bezpečnostních
směrnic kvůli konstrukci přístroje podmíněné účelem
použití vyskytnout zbytková rizika. Zbytková rizika lze
minimalizovat, pokud budete dodržovat „bezpečnost-
ní pokyny“ a „použití v souladu s určeným účelem“ a
kompletní návod k obsluze. Ohled a opatrnost snižují
nebezpečí zranění osob a poškození.
• Zranění v důsledku odmrštěných dílů.
• Prasknutí a vymrštění kusů nože.
• Nebezpečí otravy oxidem uhelnatým při použití
přístroje v uzavřených nebo špatně větraných pro-
storách.
• Nebezpečí popálení při kontaktu s horkými sou-
částmi.
• Poškození sluchu při déletrvající práci bez ochran-
ných sluchátek.
Krom) toho mohou navzdory všem p9ijatým pre-
ventivním opat9ením hrozit zbytková rizika, která
nejsou zjevná.
6. Technické údaje
Typ motoru
2taktní motor,
vzduchem chlazený
Zdvihový objem 25,4 cm
3
Výkon motoru 0,7 kW
Volnoběžné otáčky n
0
3000
±300
min
-1
Max. otáčky motoru 11500 min
-1
Objem nádrže 0,6 l
Směšovací poměr (palivo/
dvoutaktní olej)
40:1
Délka řezu 600 mm
Max. tloušťka řezu 27 mm
Rozměry d x š x v 1165 x 230 x 220 mm
Délka lišty 690 mm
Hmotnost 6,1 kg
Technické změny vyhrazeny!

www.scheppach.com
CZ
|
101
8. Montáž a obsluha
m Pozor!
P9ed uvedením do provozu výrobek bezpodmí-
nečn) kompletn) smontujte!
Přístroj nesmíte uvést do provozu dříve, než si pře-
čtete tento návod k obsluze, dodržíte všechny uve-
dené pokyny a přístroj bude smontován kompletně a
dle předpisů!
- Ujistěte se, že spínač pro ZAP/VYP (6), blokace
plynové páčky (7) a plynová páčka (14) fungují
podle předpisů.
- Nůžky na živý plot smíte spustit, pouze když jsou
kompletně smontované.
- Pro spuštění nůžky na živý plot podepřete a pevně
je přidržujte. Dbejte na to, aby bylo řezací zařízení
volné.
Pro spušt)ní nAžek na živý plot:
1. Udržujte si odstup od hořlavých materiálů.
2. Zaujměte bezpečnou polohu.
3. Položte nůžky na živý plot před sebe na zem tak,
aby řezací zařízení směřovalo od těla.
4. Zasuňte špičku pravé nohy do zadní rukojeti.
5. Uchopte přední ochranu rukou levou rukou.
Startování p9i studeném motoru
1. Přepněte spínač ZAP / VYP (6) do polohy „I“.
2. Opatrně několikrát stiskněte palivové čerpadlo
(11), dokud se palivo nedostane do čerpadla.
3. Posuňte spouštěcí páku (sytič) (4) na „Studený
start“.
4. Pomalu vytáhněte lanko startéru za startovací ru-
kojeť (5), dokud nenarazíte na odpor.
5. Rychle zatáhněte za startovací lanko a poté je
pomalu pusťte. Nevytahujte startovací lanko až
do konce a nedovolte, aby se startovací rukojeť
udeřila zpět do motoru.
6. Posuňte spouštěcí páku (sytič) (4) na „Teplý start“
a práce, jakmile motor naskočí.
7. Nechte přístroj před započetím práce běžet cca
jednu minutu na volnoběh.
Zastavení motoru
1. Pusťte plynovou páčku (14).
2. Přepněte spínač ZAP / VYP (6) do polohy „0“.
Startování p9i zah9átém motoru
1. Přepněte spínač ZAP / VYP (6) do polohy „I“.
2. Posuňte spouštěcí páku (sytič) (4) na „Teplý start
a práce“.
3. Pomalu táhněte lanko startéru za startovací ruko-
jeť (5), motor nenaskočí.
Pojistka plynové páčky:
1. Uchopte nůžky na živý plot za zadní rukojeť (15)
a stiskněte blokaci plynové páčky (7).
2. Druhou rukou obemkněte přední rukojeť (3).
• Dbejte na přesné odměření množství oleje, protože
u menších množství paliva se i nepatrná odchylka
u olejového množství silně projeví na směšovacím
poměru.
• Směšovací poměr neměňte, tím vznikají zvýšenou
měrou zbytky po spalování, stoupá spotřeba paliva
a výkon se snižuje anebo dojde k poškození mo-
toru.
Benzín a olej smíchejte v čisté nádobě, schválené
pro benzín a označené. Používejte nádobu na palivo
s ochranou proti přetečení.
1. Napřed nalijte polovinu benzínu, který se má smí-
chat.
2. Pak dolijte celé množství oleje.
3. Palivovou směs protřepte.
4. Dolijte zbytek benzínu.
Paliva jsou jen omezeně skladovatelná, podléhají
stárnutí. Příliš dlouho skladovaná paliva a palivové
směsi mohou vést k problémům při startování. Smí-
chejte proto vždy jen tolik paliva, kolik spotřebujete
za měsíc. Paliva skladujte pouze v nádobách, které
jsou k tomu schválené a jsou označené. Uchovávejte
nádoby s palivem na suchém a bezpečném místě.
Dbejte na to, aby byly nádoby s palivem uloženy
mimo dosah d)tí.
Pozor! Před uvedením do provozu se informujte, jak
můžete v případě nouze přístroj co nejrychleji odsta-
vit z provozu!
Tankování nAžek na živý plot
• Vypněte motor a nechte jej vychladnout!
• Noste ochranné rukavice!
• Vyhýbejte se kontaktu paliva s pokožkou a očima!
• Bezpodmínečně dodržujte „Bezpečnou manipulaci
s palivy“.
1. Tankujte nůžky na živý plot pouze venku nebo v
dostatečně větraných prostorách.
2. Očistěte okolí oblasti plnění. Nečistoty v nádrži
způsobují provozní poruchy.
3. Před naplněním nádrže ještě jednou zatřepejte s
nádobou palivové směsi.
4. Opatrně otevřete uzávěr nádrže (12), aby mohl
uniknout příp. přítomný přetlak.
5. Opatrně naplňte palivovou směs až ke spodnímu
okraji plnicího hrdla.
6. Znovu zavřete uzávěr nádrže. Zajistěte, aby byl
uzávěr nádrže těsně uzavřený.
7. Očistěte uzávěr nádrže a okolí.
8. Zkontrolujte nádrž a palivová vedení, zda nevyka-
zují netěsnosti.
9. Aktivujte případně palivové čerpadlo (11).
10. Vzdalte se před spuštěním motoru nejméně tři
metry od místa tankování.

www.scheppach.com
102
|
CZ
Všeobecné chování p9i práci s nAžkami na živý
plot
• Nepracujte sami. Pro případy nouze by se někdo
měl zdržovat v doslechu.
• Nepouštějte do své pracovní oblasti děti, jiné oso-
by a zvířata (min. 15 m odstup).
• Nepracujte na sněhu, ledu nebo jiném hladkém po-
vrchu – nebezpečí uklouznutí.
• Nepracujte za nedostatečných světelných podmí-
nek (např. v mlze, za deště, sněhové vánice nebo
za šera).
• Před stříháním z plotu vyžeňte zvířata, abyste je
neporanili.
• Zajistěte bezpečné a uklizené pracoviště. Odstraň-
te z pracovní oblasti předměty, které by mohly být
odmrštěny.
• Vyvarujte se abnormálního držení těla. Vždy udr-
žujte rovnováhu. Nepracujte v předklonu.
• Provozujte nůžky na živý plot pouze ve stabilním
postoji.
• Při změně stanoviště nůžky na živý plot vypněte.
• Držte ruce a nohy dál od řezacího zařízení, pokud
je v pohybu.
• Držte nůžky na živý plot tak, abyste nevdechovali
žádné spaliny. Nepracujte v uzavřených prostorách.
• Nepoužívejte nůžky na živý plot ke zvedání nebo
odklízení kusů dřeva či jiných předmětů.
• Z živého plotu bezpodmínečně odstraňte cizí těle-
sa (např. drát), protože by mohla poškodit řezací
zařízení nůžek na živý plot.
• Držte nůžky na živý plot vždy pevně oběma ruka-
ma, levou rukou za přední rukojeť a pravou za zad-
ní. Nikdy nepracujte jen jednou rukou.
• Když pustíte plynovou páčku, řezací zařízení ještě
krátkou dobu dobíhá (efekt volnoběhu).
• Řez zahajte s běžícím řezacím zařízením.
• Během provozu nikdy na řezací zařízení nesahejte
rukama.
• Nikdy nepracujte
- s nataženými pažemi
- na těžko dostupných místech
- příliš předkloněni
• Nikdy nepracujte s nůžkami na živý plot nad výš-
kou ramen.
• Nikdy se běžícím řezacím zařízením nedotýkejte
drátěných plotů nebo země.
• Vypněte motor a vytáhněte zapalovací konektor
- při citelných změnách v chování přístroje
- k odstranění vzpříčeného řezaného materiálu
- k překontrolování řezacího zařízení, pokud přišlo
do styku s kameny, hřebíky nebo jinými tvrdými
předměty.
- k odstranění poruch
- při pracovních přestávkách
- před opuštěním nůžek na živý plot
• Zahřáté nůžky na živý plot nikdy neodkládejte do
suché trávy ani na hořlavé předměty.
• Před zahájením práce se ujistěte, že:
3. Stiskněte plynovou páčku (14).
4. Řezací zařízení se rozběhne.
• Když pustíte plynovou páčku, řezací zařízení se
zastaví a motor běží na volnoběh.
Pokud řezací zařízení běží, i když není stlačena ply-
nová páčka, je nutné snížit volnoběžné otáčky. (viz
„Údržba“)
Nastavení na nAžkách na živý plot
Nastavení zadní rukojeti (15)
K lehkému vedení nůžek na živý plot lze zadní ruko-
jeť nastavit do 3 pracovních poloh.
• Během přestavování se nesmí stisknout páčka ply-
nu (14).
1. Držte levou rukou nůžky na živý plot pevně za
přední rukojeť (3).
2. Stiskněte posuvník (13) a otáčejte rukojetí do po-
žadované polohy.
3. Pusťte posuvník (13). Dbejte, aby odjištění znovu
zaklaplo a rukojeť byla pevně zaxovaná.
9. Pracovní pokyny
Před uvedením nůžek na živý plot do provozu a pra-
videlně během práce s nimi provádějte následující
kontroly:
• Jsou nůžky na živý plot kompletně smontované
podle předpisů? Dbejte také na to, aby byly všech-
ny matice a šrouby pevně dotažené.
• Šrouby řezacího zařízení: Viz „Údržba“
• Jsou nůžky na živý plot v dobrém a bezpečném
stavu?
• Jsou všechny bezpečnostní funkce v pořádku?
• Je benzínová nádrž plná?
• Je řezací zařízení nepoškozené a naostřené?
• Jsou motor a tlumič hluku zbavené usazenin, listí
nebo uniklého maziva?
• Je rukojeť čistá a suchá – bez oleje, tuku a prysky-
řice?
• Nehrozí na pracovišti nebezpečí klopýtnutí?
• Nosíte požadované ochranné pomůcky?
• Přečetli jste si všechny pokyny a porozuměli jim?
• Má plynová páčka lehký chod a je funkční?
• Je spínač ZAP / VYP funkční?
• Zastaví se vždy řezací zařízení ve volnoběhu?
Pokud řezné zařízení běží na volnoběh, musí se
otáčky volnoběhu snížit (viz „Nastavení otáček vol-
noběhu“).
• Ujistěte se, že je převodovka dostatečně namaza-
ná (viz „Údržba“).

www.scheppach.com
CZ
|
103
10. Údržba
P9ed každou údržbou a čišt)ním
- Vypnutí motoru
- Počkejte, až se řezací zařízení zastaví
- Vytáhněte konektor zapalovací svíčky (vyjma na-
stavování volnoběhu)
Neprovád)jte údržbové práce v blízkosti otev9e-
ného ohn). Nebezpečí požáru!
Údržbu a čištění nad rámec prací popsaných v této
kapitole smí provádět pouze zákaznický servis.
Bezpečnostní za9ízení odstran)ná za účelem
údržby a čišt)ní musí být bezpodmínečn) op)t
9ádn) umíst)na a zkontrolována.
Používejte pouze originální díly. Jiné díly mohou vést
k nepředvídaným škodám a úrazům.
Noste rukavice, abyste se vyvarovali možných zra-
nění.
Aby byla zaručeno dlouhé a spolehlivé používání
nůžek na živý plot, provádějte pravidelně následující
údržbové práce.
Zkontrolujte nAžky na živý plot, zda nevykazují
zjevné nedostatky jako
- volná upevnění
- opotřebené nebo poškozené součásti
- ohnuté, prasklé nebo poškozené řezací zařízení
- Zkontrolujte těsnost uzávěru nádrže a vedení paliva
Po každém použití nAžky na živý plot zkontroluj-
te, zda nevykazují
- opotřebení, zejména vůle řezacího zařízení.
- zda jsou správně namontované a nedotčené kryty
nebo ochranná zařízení.
Potřebné opravy nebo údržbové práce je nutné pro-
vést před použitím nůžek na živý plot.
Se9ízení 9ezacího za9ízení (obr. 10)
Kluznou vůli seřiďte, pokud se řezaný materiál mezi
břity vzpříčí nebo se vůle normálním opotřebením ře-
zacího zařízení po delším používání zvětšila.
Pro docílení dobrých výsledků řezání se musí kluzná
vůle mezi čepelemi a lištou správně nastavit.
Postupujte následujícím způsobem:
1. Uvolněte matice (A) na horní straně řezacího za-
řízení.
2. Lehce utáhněte šrouby (B) na spodní straně
(předtím je příp. trochu povolte).
3. Zašroubujte šroub o čtvrt až půl otáčky proti
směru hodinových ručiček.
- se v pracovní oblasti nezdržují žádné osoby ani
zvířata.
- máte zajištěnu možnost volného ustoupení do-
zadu.
- oblast nohou je zbavená veškerých cizích před-
mětů, chrastí a větví.
- máte zajištěný bezpečný postoj.
Pokud jsou osoby s poruchami krevního oběhu vy-
staveny příliš často vibracím, může dojít k poškození
nervového systému nebo krevních cév.
MAžete snížit vibrace:
- Prostřednictvím tlustých, teplých pracovních ruka-
vic.
- Zkrácením pracovní doby (vkládejte více delších
přestávek).
Jděte k lékaři, pokud vám otečou prsty, necítíte se
dobře nebo v prstech ztrácíte cit.
Práce s nAžkami na živý plot
Nůžky na živý plot držte oběma rukama v bezpečné
vzdálenosti od těla.
• Maximální průměr řezu závisí na druhu dřeva, stá-
ří, obsahu vlhkosti a tvrdosti dřeva.
• Velmi silné větve proto před řezáním živého plotu
zkraťte nůžkami na větve na odpovídající délku.
• Nůžky na živý plot lze díky jejich oboustrannému
noži vést dopředu i zpátky nebo kývavým pohy-
bem ze jedné strany na druhou.
• Nejprve stříhejte boky živého plotu a teprve pak
horní okraj.
• Živý plot stříhejte zdola nahoru.
• Živý plot stříhejte do lichoběžníkového tvaru. Za-
brání to řídnutí spodních partií živého plotu kvůli
nedostatku světla.
• Pokud chcete horní hranu živého plotu přistřihnout
rovnoměrně, napněte si vodicí šňůru přes celou
délku živého plotu.
• Když je zapotřebí odříznout velké množství materi-
álu, provádějte řezání v několika záběrech.
Správný okamžik pro st9íhání:
• Listnaté živé ploty: červen a říjen
• Jehličnaté živé ploty: duben a srpen
• Rychle rostoucí živé ploty: od května cca každých
6 týdnů
Dávejte pozor na ptáky hnízdící v živých plotech. V
takovém případě stříhání živého plotu odložte nebo
tento úsek nestříhejte.
V každém případě dodržujte všechny bezpečnostní
pokyny.

www.scheppach.com
104
|
CZ
Vyčist)te nebo vym)3te benzínový ¿ltr
V případě potřeby zkontrolujte benzínový ltr (E).
Znečištěný benzínový ltr brání přívodu paliva.
Otevřete víko nádrže (12) a drátěným hákem vytáh-
něte benzínový ltr otvorem.
• lehké znečištění
- stáhněte benzínový ltr z palivového vedení a vy-
čistěte ho čisticím benzínem
• silné znečištění
- benzínový ltr vyměňte
Zkontrolujte nebo vym)3te zapalovací svíčku
(Obr. 2, 8, 9)
Zapalovací svíčky (F) nebo konektoru zapalovací
svíčky (16) se nikdy nedotýkejte při běžícím motoru.
Vysoké napětí!
Nebezpečí popálení o horký motor. Noste ochranné
rukavice!
Pravidelně kontrolujte zapalovací svíčku a vzdále-
nost elektrod.
Postupujte následujícím způsobem:
1. Vytáhněte konektor zapalovací svíčky ze zapalo-
vací svíčky.
2. Vyšroubujte zapalovací svíčku pomocí dodaného
klíče na zapalovací svíčky.
Vzdálenost elektrod musí činit 0,6 až 0,7 mm.
Pokud je zapalovací svíčka znečištěná, vyčistěte ji.
Vyměňte zapalovací svíčku:
- při pravidelném provozu každý měsíc
- když je izolační těleso poškozené
- při silném opálení elektrod
- při silně znečištěných nebo zaolejovaných elektro-
dách
Zkontrolujte zapalovací jiskru (obr. 2, 8)
1. Vytáhněte konektor zapalovací svíčky ze zapalo-
vací svíčky.
2. Vyšroubujte zapalovací svíčku pomocí dodaného
klíče na zapalovací svíčky.
3. Zapalovací svíčku vyšroubujte.
4. Pevně nasaďte konektor zapalovací svíčky.
5. Přitlačte zapalovací svíčku izolovanými kleštěmi
na plášť motoru (ne do blízkosti otvoru svíčky).
6. Posuňte spínač ZAP / VYP do polohy „I“.
7. Silně zatáhněte za lanko na startovací rukojeti.
Při bezvadné funkci musí být vidět jiskra mezi
elektrodami.
Tlumič hluku / výstupní otvor (obr. 3)
Nedotahujte šrouby tlumiče hluku, když je motor horký.
1. Pravidelně kontrolujte, jestli se šrouby (G) tlumiče
hluku (H) neuvolnily. Pokud jsou volné, dotáhněte
je rukou.
2. Pravidelně čistěte výstupní otvor (K).
4. Přidržte šroub šroubovákem a pevně dotáhněte
matice.
Kluzná vůle je nastavená správně, když se pod-
ložkou pod hlavou šroubu dá ještě zlehka pohy-
bovat rukou.
5. Namažte řezací zařízení ekologickým mazacím
olejem.
Příliš malá kluzná vůle vede k silnému zahřívání
a tím i k poškození přístroje.
Mazání p9evodovky
Mažte převodovku po každých 10 až 20 hodinách
provozu.
1. Nasaďte mazací lis na maznici (10).
2. Vtlačte do ní trochu tuku.
Nastavení volnob)žných otáček (obr. 11)
Pokud řezné zařízení běží dál na volnoběh, musíte
otáčky volnoběhu upravit.
1. Nechte motor zahřát během chodu po dobu 3-5
minut (ne při vysokých otáčkách!).
2. Otočte stavěcí šroub (C):
ve sm)ru hodinových ručiček
- Otáčky volnoběhu se zvýší (+)
proti sm)ru hodinových ručiček
- Otáčky volnoběhu se sníží (-)
Obraťte se na výrobce, pokud řezné zařízení běží
přesto ve volnoběhu dál.
V žádném případě s nůžkami na živý plot dál nepra-
cujte!
Čišt)ní, pop9. vým)na vzduchového ¿ltru (obr. 5
+ 6)
Vzduchový ltr pravidelně čistěte od prachu a nečis-
tot, abyste zamezili
- potížím při startování,
- ztrátám při výkonu
- přílišné spotřebě paliva.
Vzduchový ltr vyčistěte cca po každých osmi pro-
vozních hodinách, při obzvlášť prašných podmín-
kách častěji.
1. Spouštěcí páku (sytič) (4) nastavte na „Studený
start“, aby se do karburátoru nedostaly žádné
částice nečistot.
2. Sejměte víko vzduchového ltru (8).
3. Vyjměte vzduchový ltr (D) z pěnové podložky.
4. Omyjte vzduchový ltr ve vlažném mýdlovém roz-
toku. Částice nečistot nevyfukujte, hrozí nebez-
pečí poranění očí!
5. Vyčistěte vnitřek vzduchového ltru štětcem.
6. Nechte vzduchový ltr dobře vyschnout a pak jej
opět vložte zpět.
7. Nasaďte opět kryt vzduchového ltru.
Vzduchový ltr pravidelně vyměňujte.
Poškozené vzduchové ¿ltry se musí ihned vym)nit.

www.scheppach.com
CZ
|
105
• Nasuňte na řezací zařízení ochranný kryt nože.
• Vyjměte konektor zapalovací svíčky.
• Kompletně vyprázdněte palivovou nádrž.
• Zbylé palivo předpisově (ekologicky) zlikvidujte.
• Vyprázdněte karburátor.
P9eprava
Pro přepravu přístroje vypněte motor, počkejte, až
se řezací zařízení zastaví a nasaďte ochranný kryt
nože.
Noste přístroj za přední rukojeť. Držte přitom řezací
zařízení směrem dolů a horký tlumič hluku od těla.
V osobním voze přepravujte přístroj pouze v zavaza-
dlovém prostoru nebo na samostatné přepravní ploše.
Zajistěte přitom nůžky na živý plot proti převrácení,
poškození a vytečení paliva.
12. Likvidace a recyklace
Upozorn)ní k obalu
Balicí materiály jsou recyklo-
vatelné. Obaly prosím likvi-
dujte způsobem šetrným k ži-
votnímu prostředí.
O možnostech likvidace vysloužilého p9ístroje
vám podá informace správa vaší obce nebo va-
šeho m)sta.
Paliva a oleje
• Před likvidací přístroje je nutné vyprázdnit palivo-
vou nádrž a nádrž na motorový olej!
• Palivo a motorový olej nepatří do domovního odpa-
du nebo odtoku, ale musí se zachycovat a likvido-
vat odděleně!
• Prázdné zásobníky oleje a paliva musí být zlikvido-
vány ekologicky.
Péče
Po každém použití nůžky na živý plot pečlivě vyčistě-
te, abyste zachovali jejich bezvadnou funkci.
Při čištění řezacího zařízení noste ochranné rukavice!
• Kryt čistěte měkkým kartáčem nebo suchým
hadříkem. Voda, rozpouštědla a leštidla se nesmě-
jí používat.
• Dbejte na to, aby větrací štěrbiny pro chlazení mo-
toru zůstaly volné (nebezpečí přehřátí).
• Řezací zařízení pravidelně čistěte kartáčem nebo
hadříkem.
• Řezací zařízení nikdy nečistěte vodou
• Nebezpečí koroze!
• Pravidelně čistěte a olejujte všechny pohyblivé díly.
• Nikdy nepoužívejte tuk!
• Používejte ekologický olej.
Plán údržby
Činnost - Interval údržby
Seřízení řezacího zařízení - v případě potřeby
Nastavení volnoběžných otáček - v případě potřeby
Utažení šroubů tlumiče hluku - v případě potřeby
Vyčistěte / vyměňte benzínový ltr - v případě potřeby
Vyčistěte / vyměňte vzduchový ltr každých 8 pro-
vozních hodin (v prašných podmínkách častěji)
Převodovku namažte každých 20 provozních hodin,
nejméně 1 ročně
Servisní informace
Je nutno dávat pozor na to, že v případě tohoto vý-
robku podléhají následující díly opotřebení přirozeně
nebo použitím, resp. jsou potřeba následující díly
jako spotřební materiály.
Opotřebitelné díly*: Řezaví nůž, zapalovací svíčka,
vzduchový ltr, benzínový ltr
* není nutně zahrnuto v rozsahu dodávky!
Náhradní díly a příslušenství obdržíte v našem
servisním středisku. Naskenujte k tomu QR kód na
titulní straně.
11. Skladování a p9eprava
Skladování
Nepoužívané přístroje uchovávejte s nasazeným
ochranným krytem nože na suchém uzamčeném
místě mimo dosah dětí.
Před delším skladováním dodržujte následující body,
abyste prodloužili životnost nůžek na živý plot a za-
ručili jejich snadné ovládání:
• Proveďte důkladné očištění.
• Ošetřete všechny pohyblivé díly ekologickým ole-
jem.
• Nepoužívejte tuk.

www.scheppach.com
106
|
CZ
13. Odstra3ování poruch
DAležité upozorn)ní v p9ípad) opravy:
Při zpětné dodávce výrobku kvůli opravě pamatujte, že se výrobek z bezpečnostních důvodů smí do servisní stanice
posílat jen tehdy, když neobsahuje palivo a olej.
Porucha Možná p9íčina 8ešení
Nůžky na živý plot neběží • Chybí palivo
• Závada v palivovém vedení
• Benzínový ltr ucpaný
• Vadná zapalovací svíčka
• Vadný karburátor
• Interní chyba
• Kontrola množství paliva
• Kontrola palivového vedení, zda není
zalomené nebo poškozené
• Vyčistěte resp. vyměňte benzínový ltr
• Vyměňte zapalovací svíčku
• Vyhledejte výrobce resp. příslušný
zákaznický servis
• Vyhledejte výrobce resp. příslušný
zákaznický servis
Nůžky na živý plot řežou
přerušovaně
• Interní chyba
• Vadný spínač/vypínač
• Vyhledejte výrobce resp. příslušný
zákaznický servis
• Vyhledejte výrobce resp. příslušný
zákaznický servis
Motor běží, řezací zařízení
zůstává stát
• Řezací zařízení zablokované
• Interní chyba
• Spojka vadná
• Odstraňte předmět
• Vyhledejte výrobce resp. příslušný
zákaznický servis
• Vyhledejte výrobce resp. příslušný
zákaznický servis
Řezací zařízení je horké • Chybějící mazivo → tření
• Příliš malá kluzná vůle
• Řezací zařízení je tupé
• Naolejujte řezací zařízení
• Nastavte kluznou vůli
• Nechte řezací zařízení naostřit

www.scheppach.com
SK
|
107
Vysvetlenie symbolov na prístroji
Pred uvedením do prevádzky si prečítajte návod na obsluhu a bezpečnostné upozornenia
a dodržiavajte ich!
Varovanie! Pri nedodržaní je možné nebezpečenstvo ohrozenia života, nebezpečenstvo
poranenia alebo poškodenie nástroja.
Odporúča sa nosiť bezpečnostnú obuv!
Používajte ochrannú prilbu, ochranu sluchu a ochranné okuliare!
Noste pracovné rukavice!
Pozor, nebezpečenstvo poranenia!
Rukami nikdy nesiahajte do blízkosti nožov. Pri zapínaní alebo počas práce s prístrojom sa
nikdy nechytajte noža.
Prístroj chráňte pred dažďom a pri daždi ho nenechávajte vonku!
Výrobok zodpovedá platným európskym smerniciam.
Pozor, horľavé látky. Oheň, otvorený plameň a fajčenie zakázané!
Štartovacia páka (sýtič) „Studený štart“
Štartovacia páka (sýtič) „Teplý štart a práca“
Pozor! Zabráňte prístupu nezúčastnených osôb do pracovnej oblasti!
Pozor! Výfuk a iné diely motora sa počas prevádzky veľmi zohrejú, nedotýkajte sa ich!
Zaručená hladina akustického výkonu
Dĺžka rezu nožníc na živý plot 600 mm
MIX
+
Symbol pre „miešací pomer benzínu/oleja“ na veku palivovej nádrže, ktorý sa má naplniť.
7x stlačte palivové čerpadlo „Primer“
Výrobok zodpovedá platným srbským smerniciam.

www.scheppach.com
108
|
SK
Obsah: Strana:
1. Úvod .......................................................................................... 109
2. Popis prístroja (obr. 1) ............................................................... 109
3. Rozsah dodávky ........................................................................ 109
4. Použitie v súlade s určením ...................................................... 110
5. Bezpečnostné upozornenia ....................................................... 110
6. Technické údaje ......................................................................... 112
7. Pred uvedením do prevádzky .................................................... 112
8. Zloženie a obsluha .................................................................... 113
9. Pracovné pokyny ....................................................................... 114
10. Údržba ....................................................................................... 115
11. Skladovanie a preprava ............................................................. 117
12. Likvidácia a recyklácia ............................................................. 117
13. Odstraňovanie porúch ............................................................... 118
14. Vyhlásenie o zhode ................................................................... 316

www.scheppach.com
SK
|
109
2. Popis prístroja (obr. 1)
1. Rezací nôž
2. Ochrana rúk
3. Predná rukoväť
4. Štartovacia páka (sýtič)
5. Lanko štartéra
6. Zapínač/vypínač
7. Blokovanie plynovej páky
8. Veko vzduchového ltra
9. Krídlová skrutka
10. Mazacia hlavica
11. Palivové čerpadlo
12. Veko palivovej nádrže
13. Posúvač
14. Plynová páka
15. Zadná rukoväť
16. Konektor zapaľovacej sviečky
17. Ochrana noža
18. Imbusový kľúč veľ. 5
19. Imbusový kľúč veľ. 4
20. Vidlicový kľúč veľ. 8 + 10
21. Kľúč na zapaľovacie sviečky
22. Zmiešavacia fľaša na olej/benzín
3. Rozsah dodávky
Otvorte obal a opatrne z neho vyberte prístroj.
Odstráňte baliaci materiál, ako aj obalové a preprav-
né poistky (ak sú použité).
Skontrolujte, či je rozsah dodávky kompletný.
Prístroj a diely príslušenstva skontrolujte ohľadom
poškodení spôsobených prepravou. V prípade rekla-
mácií ihneď informujte dodávateľa. Neskoršie rekla-
mácie nebudú uznané.
Obal podľa možnosti uschovajte až do uplynutia zá-
ručnej doby.
• Pred použitím sa oboznámte s prístrojom na zákla-
de návodu na obsluhu.
• Pri príslušenstve, ako aj pri opotrebovateľných a
náhradných dieloch používajte iba originálne diely.
Náhradné diely získate u svojho špecializovaného
predajcu.
• Pri objednávkach uvádzajte naše čísla výrobkov,
ako aj typ a rok výroby prístroja.
m Pozor!
Prístroj a baliaci materiál nie sú hračkami pre deti!
Deti sa nesmú hrať s plastovými vreckami, fóliami a
malými dielmi! Hrozí nebezpečenstvo prehltnutia a
zadusenia!
Benzínové nožnice na živý plot
Ochrana noža (17)
Kľúč na zapaľovacie sviečky (21)
Zmiešavacia fľaša na olej/benzín (22)
Imbusový kľúč veľ. 5 (18)
1. Úvod
Výrobca:
Scheppach GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Vážený zákazník,
želáme vám veľa zábavy a úspechov pri práci s va-
ším novým prístrojom.
Upozornenie:
Výrobca tohto prístroja neručí podľa platného zákona
o ručení za výrobok za škody, ktoré vzniknú na tomto
prístroji alebo budú spôsobené týmto prístrojom pri:
• neodbornej manipulácii,
• nedodržiavaní návodu na obsluhu,
• opravách tretími stranami, nie autorizovanými od-
borníkmi,
• montáži a výmene neoriginálnych náhradných die-
lov,
• použití v rozpore s určením,
Dodržiavajte:
Pred montážou a uvedením do prevádzky si prečítaj-
te celý text návodu na obsluhu.
Návod na obsluhu vám má uľahčiť, aby ste sa oboz-
námili s prístrojom a používali ho v súlade s jeho ur-
čenými možnosťami použitia.
Návod na obsluhu obsahuje dôležité pokyny, ako s
prístrojom bezpečne, odborne a hospodárne praco-
vať a ako zabránite nebezpečenstvám, ušetríte ná-
klady na opravy, znížite časy prestojov a zvýšite spo-
ľahlivosť a životnosť príslušenstva.
Okrem bezpečnostných ustanovení tohto návodu na
obsluhu musíte bezpodmienečne dodržiavať predpi-
sy svojej krajiny platné pre prevádzku prístroja.
Návod na obsluhu uchovávajte pri prístroji v plas-
tovom obale, aby bol chránený pred nečistotami a
vlhkosťou. Všetci obsluhujúci pracovníci si ho musia
pred začiatkom práce prečítať a starostlivo ho dodr-
žiavať.
Na prístroji môžu pracovať len osoby, ktoré boli po-
učené o používaní prístroja a boli informované o ne-
bezpečenstvách, ktoré sú s tým spojené. Je potrebné
dodržať požadovaný minimálny vek.
Okrem bezpečnostných upozornení obsiahnutých
v tomto návode na obsluhu a osobitných predpisov
vašej krajiny treba rešpektovať všeobecne uznávané
technické pravidlá pre prevádzku konštrukčne rovna-
kých strojov.
Nepreberáme zodpovednosť za žiadne nehody ani
škody, ku ktorým dôjde v dôsledku nedodržania tohto
návodu a bezpečnostných upozornení.

www.scheppach.com
110
|
SK
Dbajte, prosím, na to, že naše prístroje neboli v súla-
de s určením skonštruované na komerčné, remesel-
né ani priemyselné použitie. Ak sa prístroj používa
v komerčných, remeselných alebo priemyselných
podnikoch, ako aj na podobné činnosti, nepreberáme
žiadnu záruku.
5. Bezpečnostné upozornenia
Bezpečná práca
Pred uvedením tohto výrobku do prevádzky si prečí-
tajte a rešpektujte nasledujúce upozornenia a platné
bezpečnostné ustanovenia platné v príslušnej kraji-
ne, aby ste chránili seba a ostatné osoby pred mož-
nými poraneniami.
Uschovajte tieto bezpečnostné upozornenia (návod
na obsluhu) vždy spolu s nožnicami na živý plot.
Nožnice na živý plot smú obsluhovať len dostatočne
skúsené osoby.
Nožnice na živý plot dajte alebo požičajte len oso-
bám, ktoré sú oboznámené s nožnicami na živý plot
a ich manipuláciou. Vždy s nimi odovzdajte aj návod
na obsluhu.
Opravy na prístroji musí vykonávať výrobca, resp.
ním menované rmy.
Prvý používate-
Kto s nožnicami na živý plot pracuje ako prvý, musí
od skúseného operátora absolvovať praktické za-
školenie v používaní nožníc na živý plot a osobných
ochranných prostriedkoch.
• Buďte opatrní. Dávajte pozor na to, čo robíte.
Pri práci sa riaďte zdravým úsudkom. Nepoužívaj-
te prístroj, ak ste unavení alebo ste pod vplyvom
drog, alkoholu či liekov. Jediná chvíľka nepozor-
nosti pri používaní prístroja môže viesť k závaž-
ným zraneniam.
• Pred použitím sa s prístrojom oboznámte na zákla-
de návodu na obsluhu. Nedostatočne informovaná
obsluha môže ohroziť samú seba a iné osoby v dô-
sledku neodborného použitia.
• Prístroj nepoužívajte na účely, na ktoré nie je urče-
ný (pozri „Použitie v súlade s určením“).
• Vyhýbajte sa abnormálnemu držaniu tela. Posta-
rajte sa o bezpečný postoj a neustále udržiavajte
rovnováhu. Toto platí najmä pri použití schodíkov
alebo rebríka.
• Noste vhodný pracovný odev:
- žiadne voľné oblečenie ani šperky, mohli by ich
zachytiť pohyblivé diely,
- rukavice a protišmykovú obuv,
- pri dlhých vlasoch sieťku na vlasy.
• Noste osobné ochranné prostriedky:
- Ochrana sluchu
- Ochranné okuliare alebo ochranu tváre
- Pracovné rukavice
- Bezpečnostná obuv
Imbusový kľúč veľ. 4 (19)
Vidlicový kľúč veľ. 8 + 10 (20)
Návod na obsluhu
4. Použitie v súlade s určením
Stroj zodpovedá platnej smernici ES o strojových za-
riadeniach.
Pred začiatkom práce musia byť na stroji namonto-
vané všetky ochranné a bezpečnostné zariadenia.
Tieto nožnice na živý plot sú dimenzované na stri-
hanie mäkkého, novo vyrasteného živého plotu. Nie
sú vhodné na strihanie konárov, pevného dreva ani
iného rezného materiálu.
Stroj je určený iba na obsluhu jednou osobou.
Obsluhujúca osoba je v pracovnej oblasti zodpoved-
ná za tretie osoby.
Dodržiavajte všetky bezpečnostné upozornenia
a upozornenia na nebezpečenstvá na stroji.
Všetky bezpečnostné upozornenia a upozornenia
na nebezpečenstvá na stroji udržiavajte v čitateľnom
stave.
Stroj používajte iba v technicky bezchybnom stave,
v súlade s určením, za zohľadnenia bezpečnosti
a vedomia možných rizík a za dodržiavania návodu
na obsluhu!
Predovšetkým poruchy, ktoré môžu ovplyvniť bez-
pečnosť, sa musia (nechať) bezodkladne odstrániť!
Musia sa dodržiavať bezpečnostné, pracovné pred-
pisy a predpisy týkajúce sa údržby, ako aj rozmery
uvedené v technických údajoch.
Dodržiavajte príslušné predpisy BOZP a ostatné
všeobecne prijaté bezpečnostnotechnické pravidlá.
Stroj smú používať, udržiavať alebo opravovať iba
odborníci, ktorí sú s ním oboznámení a poučení o ne-
bezpečenstvách. Pri škodách vzniknutých v dôsledku
svojvoľných zmien na stroji je vylúčená záruka výrobcu.
Stroj sa smie používať iba spolu s originálnym príslu-
šenstvom a originálnymi nástrojmi od výrobcu.
Akékoľvek iné použitie je považované za použitie
v rozpore s určením. Za škody z toho vzniknuté vý-
robca neručí, riziko znáša samotný používateľ.
Nožnice na živý plot sa smú používať iba na strihanie
živých plotov, krovia a kríkov. Iné použitie, ktoré nie
je uvedené v tomto návode na použitie, môže poško-
diť nožnice alebo ťažko zraniť používateľa. Preto je
výslovne vylúčené z výpočtu možných použití.
Prístroj sa nesmie používať na komerčné, remeselné
ani priemyselné účely.
Ak si nie ste istí, či je pracovná podmienka bezpečná
alebo nebezpečná, nepracujte so strojom.
VÝSTRAŽNÉ UPOZORNENIE! Pred uvedením
prístroja do prevádzky si v záujme vlastnej bez-
pečnosti dôkladne prečítajte túto príručku a
všeobecné bezpečnostné upozornenia. Ak prí-
stroj prenechávate tretím osobám, vždy k nemu
priložte tento návod na použitie.

www.scheppach.com
SK
|
111
- opravárskych prácach
- údržbárskych a čistiacich prácach
- odstraňovaní porúch (k tomu patrí aj zablokova-
nie rezacieho zariadenia)
- Preprava a skladovanie
- opustení nožníc na živý plot (aj pri krátkodobých
prerušeniach)
• O vaše nožnice na živý plot sa svedomite starajte:
- S cieľom lepšej a bezpečnej práce udržiavajte
nástroje ostré a čisté.
- Rukoväti udržiavajte suché a bez oleja a tuku.
- Dodržiavajte predpisy týkajúce sa údržby.
• Skontrolujte stroj ohľadom prípadných poškodení:
- Pred ďalším používaním stroja sa musia ochran-
né zariadenia dôkladne prekontrolovať, či fungu-
jú bezchybne a v súlade s určením.
- Skontrolujte, či pohyblivé diely fungujú bezchyb-
ne a nezasekávajú sa, alebo či nie sú poškodené
diely. Všetky diely musia byť správne namonto-
vané a spĺňať všetky podmienky, aby bola zais-
tená bezchybná prevádzka nožníc na živý plot.
- Poškodené ochranné zariadenia a diely sa
musia nechať odborne opraviť alebo vymeniť
v autorizovanej dielni, pokiaľ nie je v návode
na použitie uvedené inak.
- Poškodené alebo nečitateľné bezpečnostné ná-
lepky sa musia nahradiť.
• Nenechávajte zasunuté kľúče od nástrojov!
Pred zapnutím sa vždy uistite, že kľúče a nastavo-
vacie prístroje sú odstránené.
• Nepoužívaný prístroj uchovávajte na suchom,
uzavretom mieste mimo dosahu detí.
• Na stroji vykonávajte opravy len vtedy, ak máte na
to vzdelanie. Nevykonávajte žiadne ďalšie opravy,
než sú opísané v kapitole „Údržba“, ale obráťte sa
priamo na výrobcu, resp. príslušný zákaznícky ser-
vis.
Opravy na iných dieloch stroja musí vykonávať vý-
robca, resp. jeden z jeho zákazníckych servisov.
Používajte iba originálne diely. Použitie iných ná-
hradných dielov a iného príslušenstva môže mať za
následok úrazy používateľa. Za škody, ktoré z toho
vyplývajú, výrobca neručí.
Bezpečné zaobchádzanie s palivami
Palivá a palivové výpary sú horľavé a pri vdychovaní
a na pokožke môžu spôsobiť ťažké poškodenia. Pri
zaobchádzaní s palivami preto dbajte na opatrnosť a
zabezpečte dobré vetranie.
• Pred tankovaním nožníc na živý plot vypnite motor
a prístroj nechajte vychladnúť.
• Pri tankovaní nefajčite a zabráňte prítomnosti otvo-
reného ohňa.
• Pri tankovaní noste rukavice.
• Netankujte v uzatvorených miestnostiach (nebez-
pečenstvo výbuchu).
- Otestovanú ochrannú prilbu v situáciách, pri kto-
rých treba počítať s poraneniami hlavy.
• Odporúčame nosiť ochranu nôh a bezpečnostnú
bundu.
• Udržiavajte svoju pracovnú oblasť v poriadku! Ne-
poriadok môžu mať za následok úrazy.
• Zohľadnite vplyvy okolia:
- Nevystavujte nožnice na živý plot dažďu.
- Nožnice na živý plot nepoužívajte vo vlhkom ani
mokrom prostredí.
- Odložte prácu v nepriaznivom počasí (dážď,
sneh, ľad, vietor) zvýšené nebezpečenstvo úra-
zu!
- Zabezpečte dobré osvetlenie.
- Nepoužívajte nožnice na živý plot v blízkosti
horľavých kvapalín alebo plynov.
• Oboznámte sa so svojím prostredím a dávajte po-
zor na možné nebezpečenstvá, ktoré prípadne ne-
musíte počuť pre hluk motora.
• Nikdy nenechávajte nožnice na živý plot bežať bez
dozoru.
• Počas pracovných prestávok sa musia nožnice na
živý plot odložiť tak, aby nikto nebol ohrozený. Za-
bezpečte nožnice na živý plot proti neoprávnené-
mu prístupu.
• Osoby mladšie ako 18 rokov nesmú prístroj obslu-
hovať.
• Zabráňte prístupu ďalších osôb.
• Používateľ je zodpovedný za úrazy alebo nebez-
pečenstvá, ktoré sa prihodia iným osobám alebo
ich majetku.
• Obsluhujúca osoba je v pracovnej oblasti zodpo-
vedná za tretie osoby.
• Zabráňte prístupu detí.
• Zabráňte iným osobám, predovšetkým deťom, aby
sa dotýkali nástroja alebo motora. Udržiavajte ich
v dostatočnej vzdialenosti od pracovnej oblasti.
• Nepoužívajte tupé, prasknuté ani poškodené reza-
cie zariadenie.
• S rezaním začnite až po spustení rezacieho zaria-
denia.
• Nepreťažujte stroj! Pracujte lepšie a bezpečnejšie
v uvedenom rozsahu výkonu.
• Prevádzkujte prístroj iba s kompletne a správne
namontovanými ochrannými zariadeniami a nič na
stroji nemeňte, čo by mohlo negatívne ovplyvniť
bezpečnosť.
• Nemeňte prístroj, resp. časti prístroja.
• Nepoužívajte rezacie zariadenie, ktoré nezod-
povedá uvedeným parametrom tohto návodu na
použitie. Používanie iných nástrojov a iného príslu-
šenstva môže pre vás znamenať nebezpečenstvo
poranenia.
• Vypnite stroj a vytiahnite konektor zapaľovacej
sviečky zo zapaľovacej sviečky pri:
- kontakte nožnice na živý plot s pôdou, kameňmi,
klincami alebo inými cudzími telesami, skontro-
lujte, či je prístroj poškodený.

www.scheppach.com
112
|
SK
Zmiešavací pomer
(palivo/olej pre dvojtaktné
motory)
40:1
Dĺžka rezu 600 mm
Max. hrúbka rezu 27 mm
Rozmery D x Š x V 1165 x 230 x 220 mm
Dĺžka lišty 690 mm
Hmotnosť 6,1 kg
Technické zmeny vyhradené!
Informácie týkajúce sa tvorby hluku namerané podľa
príslušných noriem:
Hladina akustického tlaku L
pA
= 99,6 dB
Akustický výkon L
WA
= 104,7 dB
Neistota merania K
pA
= 3 dB
Noste ochranu sluchu.
Vplyv hluku môže spôsobiť stratu sluchu.
Vibrácie (predná rukoväť) A
hv
= 8,2 m/s
2
Vibrácie (zadná rukoväť) A
hv
= 5,6 m/s
2
Neistota merania K
hv
= 1,5 m/s
2
7. Pred uvedením do prevádzky
Pri dodaní nie sú nožnice na živý plot naplnené pali-
vovou zmesou.
Palivo do nožníc na živý plot plňte podľa opisu v časti
„Tankovanie“.
Tankovanie
• Prístroj sa prevádzkuje so zmesou normálneho ben-
zínu (bezolovnatý) a oleja pre dvojtaktné motory.
Pri zaobchádzaní s benzínom je namieste zvý-
šená pozornos". Dym a otvorený ohe3 sú zaká -
zané (nebezpečenstvo výbuchu).
Benzín:
Oktánové číslo najmenej 91 ROZ, bezolovnatý
• Neplňte olovnatý benzín, naftu ani iné nepovolené
palivá.
• Nepoužívajte benzín s oktánovým číslom menším
ako 91 ROZ. V dôsledku zvýšených teplôt motora
to môže viesť k poškodeniu motora.
• Ak priebežne pracujete vo vysokom rozsahu otá-
čok, mali by ste použiť benzín s vyšším oktánovým
číslom.
• Z dôvodu ochrany životného prostredia sa odporú-
ča použitie bezolovnatého benzínu.
Motorový olej pre dvojtaktné motory:
podľa špecikácie JASO FC alebo ISO EGD
Nepoužívajte
- olej pre štvortaktné alebo dvojtaktné motory pre
vodou chladené závesné motory.
- hotovú zmes čerpacích staníc.
• Dávajte pozor, aby ste nerozliali palivo alebo olej.
Ak ste rozliali palivo alebo olej, nožnice na živý plot
ihneď vyčistite. Ihneď si prezlečte odev, ak ste ho
obliali palivom alebo olejom.
• Dbajte na to, aby sa do pôdy nedostalo žiadne pa-
livo.
• Uzáver palivovej nádrže po tankovaní opäť dôklad-
ne uzatvorte a dbajte na to, aby sa počas prevádz-
ky neuvoľnil.
• Dbajte na to, aby boli veko palivovej nádrže a ve-
denia benzínu tesné. V prípade netesností prístroj
nesmiete uviesť do prevádzky.
• Palivá prepravujte a skladujte iba v nádobách na to
schválených a označených.
• Deti držte v dostatočnej vzdialenosti od palív.
• Palivá neprepravujte a neskladujte v blízkosti
horľavých alebo ľahko zápalných látok, ako aj is-
kier alebo otvoreného ohňa.
• Pre naštartovanie prístroja sa vzdiaľte aspoň tri
metre od miesta tankovania.
• Na zníženie nebezpečenstva požiaru motor a tlmič
zvuku udržiavajte od zvyškov z rezania, listov a
mazív!
Zvyškové riziká
Aj pri použití v súlade s určením môžu z dôvodu
konštrukcie určenej účelom použitia ešte existovať
zvyškové riziká napriek dodržaniu príslušných bez-
pečnostných ustanovení. Zvyškové riziká je možné
minimalizovať, ak sa spolu dodržiavajú „bezpečnost-
né upozornenia“ a „použitie v súlade s určením“, ako
aj návod na obsluhu. Ohľaduplnosť a opatrnosť zni-
žujú riziko poranení osôb a poškodení.
• poranenie spôsobené vymrštenými dielmi,
• zlomenie alebo vymrštenie kusov noža,
• nebezpečenstvo otravy oxidom uhoľnatým pri po-
užití prístroja v uzatvorených alebo zle vetraných
priestoroch,
• nebezpečenstvo popálenia pri kontakte s horúcimi
konštrukčnými dielmi,
• poškodenie sluchu pri dlhšie trvajúcich prácach
bez ochrany sluchu.
Napriek všetkým prijatým opatreniam môžu pre-
trváva" zvyškové riziká, ktoré nie sú očividné.
6. Technické údaje
Typ motora
2-taktný motor chladený
vzduchom
Zdvihový objem 25,4 cm
3
Výkon motora 0,7 kW
Otáčky pri chode
naprázdno n
0
3000
±300
min
-1
Max. otáčky motora 11500 min
-1
Objem nádrže 0,6 l

www.scheppach.com
SK
|
113
6. Znovu zatvorte uzáver nádrže. Skontrolujte, či je
uzáver palivovej nádrže tesne zatvorený.
7. Vyčistite uzáver nádrže a okolie.
8. Skontrolujte, či nie sú nádrž a palivové potrubia
netesné.
9. Prípadne stlačte palivové čerpadlo (11).
10. Pred naštartovaním motora sa vzdiaľte aspoň tri
metre od miesta tankovania.
8. Zloženie a obsluha
m Pozor!
Pred uvedením do prevádzky je nevyhnutné vý-
robok úplne zmontova"!
Prístroj nesmiete uviesť do prevádzky, pokiaľ ste si
neprečítali tento návod na obsluhu, nedodržali všet-
ky uvedené pokyny a prístroj nebol kompletne na-
montovaný v súlade s predpismi!
- Uistite sa, že zapínač/vypínač (6), blokovanie ply-
novej páky (7) a plynová páka (14) fungujú podľa
predpisov.
- Nožnice na živý plot smiete naštartovať až po ich
kompletnom zmontovaní.
- Nožnice na živý plot pri štartovaní nepodopierajte
a dobre ich držte. Dbajte na to, aby rezacie zaria-
denie stálo voľne.
Na naštartovanie nožníc na živý plot:
1. Udržiavajte odstup od horľavých materiálov.
2. Zaujmite bezpečný postoj.
3. Položte nožnice na živý plot pred seba na zem,
rezacie zariadenie smeruje preč od tela.
4. Umiestnite pravú špičku chodidla do zadnej ruko-
väti.
5. Uchopte prednú ochranu rúk ľavou rukou.
Štartovanie pri studenom motore
1. Prepnite zapínač/vypínač (6) do polohy „I“.
2. Viackrát opatrne zatlačte na palivové čerpadlo
(11), kým sa palivo nedostane do čerpadla.
3. Posuňte štartovaciu páku (sýtič) (4) do polohy
„Studený štart“.
4. Pomaly vyťahujte lanko štartéra na spúšťacej ru-
koväti (5), kým nepocítite odpor.
5. Rýchlo potiahnite za lanko štartéra a potom ho
pomaly pustite. Lanko štartéra nevyťahujte úplne
a nedovoľte, aby spúšťacia rukoväť narazila späť
do motora.
6. Po naskočení motora posuňte štartovaciu páku
(sýtič) (4) do polohy „Teplý štart a práca“.
7. Pred začatím práce nechajte prístroj bežať cca
jednu minútu v chode naprázdno.
Zastavenie motora
1. Uvoľnite plynovú páku (14).
2. Prepnite zapínač/vypínač (6) do polohy „0“.
Miešanie
Zmiešavací pomer 40:1
Motorový olej pre benzínové dvojtaktné motory 2,5 %
(40:1)
1 liter 0,025 litra
2 liter 0,05 litra
5 liter 0,125 litra
10 liter 0,25 litra
• Dbajte na presné odmeranie množstva oleja, pre-
tože malá odchýlka v množstve oleja môže mať pri
nízkom množstve paliva významný vplyv na zmie-
šavací pomer.
• Zmiešavací pomer nemeňte, pretože to bude mať
za následok zvýšenie množstva zvyškov po spa-
ľovaní, zvýšenie spotreby paliva a zníženie výkonu
alebo poškodenie motora.
Benzín a olej zmiešavajte v čistej, označenej nádobe
schválenej pre benzín. Používajte palivovú nádrž s
ochranou proti preplneniu.
1. Najskôr naplňte polovicu benzínu, ktorý sa má
zmiešať.
2. Potom naplňte celé množstvo oleja.
3. Pretrepte zmes paliva.
4. Naplňte zvyšok benzínu.
Palivá sú skladovateľné iba obmedzene, starnú.
Nadmerne dlho skladované palivo a palivové zmesi
tak môžu viesť k problémom pri štartovaní. Zmiešaj-
te preto len toľko paliva, koľko potrebujete na jeden
mesiac. Palivá skladujte iba v nádobách na to schvá-
lených a označených. Palivovú nádrž uschovajte na
suchom a bezpečnom mieste.
Dbajte na to, aby bola palivová nádrž uskladnená
mimo dosahu detí.
Pozor! Pred uvedením do prevádzky sa informujte,
ako môžete prístroj v núdzovom prípade čo najrých-
lejšie vyradiť z prevádzky!
Tankovanie nožníc na živý plot
• Motor vypnite a nechajte vychladiť!
• Noste ochranné rukavice!
• Zabráňte kontaktu s pokožkou a očami!
• Bezpodmienečne dbajte na „Bezpečné zaobchá-
dzanie s palivom“.
1. Nožnice na živý plot tankujte len vonku alebo v
dostatočne vetraných miestnostiach.
2. Vyčistite okolie oblasti plnenia. Nečistoty v nádrži
spôsobujú prevádzkové poruchy.
3. Pred naplnením do nádrže ešte raz potraste ná-
dobou so zmesou paliva.
4. Opatrne otvorte uzáver nádrže (12), aby sa mohol
odbúrať prípadný pretlak.
5. Zmes paliva opatrne naplňte po horný okraj plnia-
ceho hrdla.

www.scheppach.com
114
|
SK
• Ide plynová páka ľahko a je funkčná?
• Je zapínač/vypínač funkčný?
• Zostane rezacie zariadenie v chode naprázdno
vždy stáť?
Keď rezacie zariadenie beží v chode naprázdno, mu-
sia sa znížiť otáčky pri chode naprázdno (pozri „Na-
stavenie otáčok pri chode naprázdno“).
• Uistite sa, že prevodovka je dostatočne namazaná
(pozri v časti „Údržba“).
Všeobecné správanie sa pri práci s nožnicami na
živý plot
• Nepracujte sami. Pre núdzové prípady by sa mal
niekto nachádzať vo vzdialenosti počuteľnosti.
• Zabráňte prístupu detí, osôb a zvierat z vašej pra-
covnej oblasti (vzdialenosť min. 15 m).
• Nepracujte na snehu, ľade alebo inom hladkom
podklade – nebezpečenstvo pošmyknutia.
• Nepracujte v nedostatočných svetelných pome-
roch (napr. v hmle, daždi, snehovej fujavici alebo
za súmraku).
• Pred rezaním odplašte zvieratá zo živého plotu,
aby ste ich nezranili.
• Postarajte sa o bezpečné a upratané pracovisko.
Odstráňte z pracovnej oblasti predmety, ktoré mô-
žu byť vymrštené.
• Vyhýbajte sa abnormálnemu držaniu tela. Vždy
udržiavajte rovnováhu. Nepracujte s hornou čas-
ťou tela v predklone.
• Prevádzkujte nožnice na živý plot len v bezpečnom
postoji.
• Pri zmene stanoviska vypnite nožnice na živý plot.
• Držte ruky a nohy v bezpečnej vzdialenosti od re-
zacieho zariadenia, keď sa hýbu.
• Držte nožnice na živý plot tak, aby ste nemohli
vdýchnuť spaliny. Nepracujte v uzatvorených
miestnostiach.
• Nožnice na živý plot nepoužívajte na zdvíhanie
alebo odpratanie kusov dreva či iných predmetov.
• Zo živého plotu bezpodmienečne odstráňte cudzie
telesá (napr. drôt), pretože by mohli poškodiť reza-
cie zariadenie nožníc na živý plot.
• Nožnice na živý plot vždy pevne držte obomi ru-
kami, ľavá ruka na prednej rukoväti a pravá ruka
na zadnej rukoväti. Nikdy nepracujte jednou rukou.
• Po pustení plynovej páky rezacie zariadenie ešte
chvíľu dobieha (voľnobežný efekt).
• Začnite rez so spusteným rezacím zariadením.
• Počas prevádzky sa nikdy rukami nedotýkajte re-
zacieho prípravku.
• Nikdy nepracujte
- s natiahnutými rukami,
- na ťažko dostupných miestach,
- príliš v predklone.
• S nožnicami na živý plot nikdy nepracujte nad výš-
kou ramien.
Štartovanie pri teplom motore
1. Prepnite zapínač/vypínač (6) do polohy „I“.
2. Posuňte štartovaciu páku (sýtič) (4) do polohy
„Studený štart a práca“.
3. Ťahajte za lanko štartéra na spúšťacej rukoväti
(5), kým nenaskočí motor.
Blokovanie plynovej páky:
1. Uchopte nožnice na živý plot za zadnú rukoväť
(15) a stlačte blokovanie plynovej páky (7).
2. Druhou rukou uchopte prednú rukoväť (3).
3. Stlačte plynovú páku (14).
4. Rezacie zariadenie sa rozbehne.
• Ak sa pustí plynová pák, rezacie zariadenie sa za-
staví a motor beží v chode naprázdno.
Keď rezacie zariadenie beží napriek stlačenej plyno-
vej páke, musia sa znížiť otáčky pri chode naprázd-
no. (pozri „Údržba“)
Nastavenia na nožniciach na živý plot
Nastavenie zadnej rukoväte (15)
Zadnú rukoväť je možné nastaviť v 3 pracovných po-
lohách pre jednoduchšie vedenie nožníc na živý plot.
• Počas prestavovania sa nesmie stláčať plynová
páka (14).
1. Nožnice na živý plot držte ľavou rukou za prednú
rukoväť (3).
2. Stlačte posúvač (13) a rukoväť otočte do požado-
vanej polohy.
3. Pustite posúvač (13). Dávajte pozor na to, aby
sa opäť zaistilo odblokovanie a aby bola rukoväť
pevne upevnená.
9. Pracovné pokyny
Pred uvedením do prevádzky a pravidelne počas
práce s nožnicami na živý plot vykonávajte nasledu-
júce kontroly:
• Sú nožnice na živý plot kompletne namontované
podľa predpisov? Dbajte na to, aby boli všetky ma-
tice a skrutky pevne utiahnuté.
• Skrutky rezacieho zariadenia: Pozri Údržba
• Sú nožnice na živý plot v dobrom a bezpečnom
stave?
• Sú všetky bezpečnostné funkcie v poriadku?
• Je benzínová nádrž naplnená?
• Je rezacie zariadenie nepoškodené a naostrené?
• Sú motor a tlmič zvuku bez usadenín, lístia alebo
vytečeného maziva?
• Je rukoväť čistá a suchá bez oleja, tuku a živice?
• Je pracovisko bez nebezpečenstiev zakopnutia?
• Nosíte potrebné osobné ochranné vybavenie?
• Prečítali ste si upozornenia a porozumeli ste im?

www.scheppach.com
SK
|
115
• Rýchlo rastúci živý plot: od mája cca každých 6
týždňov
Dávajte pozor na vtáky v živom plote, ktoré sedia na
vajciach. Rezanie živého plotu vtedy odložte alebo
sa tomuto miestu vyhnite.
V každom prípade dodržiavajte všetky bezpečnostné
upozornenia.
10. Údržba
Pred každou údržbou a čistením
- Vypnutie motora
- Počkajte, kým sa rezacie zariadenie zastaví.
- Vytiahnite konektor zapaľovacej sviečky (s výnim-
kou nastavení chodu naprázdno).
Nevykonávajte údržbové práce v blízkosti otvo-
reného oh3a. Nebezpečenstvo požiaru!
Ďalšie údržbové a čistiace práce, ktoré nie sú opí-
sané v tejto kapitole, smie vykonávať iba zákaznícky
servis.
Bezpečnostné zariadenia odstránené za účelom
údržby a čistenia sa musia bezpodmienečne
riadne namontova" spä" a skontrolova".
Používajte len originálne diely. Iné diely môžu viesť k
nepredvídateľným škodám a poraneniam.
Noste rukavice, aby ste predišli možným porane-
niam.
Aby bolo zaručené dlhé a spoľahlivé používanie nož-
níc na živý plot, pravidelne vykonávajte nasledujúce
údržbové práce.
Skontrolujte, či sa na nožniciach na živý plot ne-
vyskytujú zjavné nedostatky ako
- voľné upevnenia,
- opotrebované alebo poškodené konštrukčné diely,
- ohnuté, zlomené alebo poškodené rezacie zaria-
denie,
- tesnosť uzáveru palivovej nádrže a palivových po-
trubí.
Po každom použití skontrolujte, či majú nožnice
na živý plot
- opotrebovanie, najmä preklzávanie rezacieho za-
riadenia.
- správne namontované a neporušené kryty alebo
ochranné zariadenia,
Potrebné opravy a údržbové práce sa musia vykonať
pred použitím nožníc na živý plot.
• So spusteným rezacím zariadením sa nikdy nedo-
týkajte drôtených plotov ani zeme.
• Vypnite motor a vytiahnite konektor zapaľovania
- pri citeľných zmenách správania sa prístroja,
- na odstránenie zaseknutého reziva,
- na kontrolu rezacieho zariadenia, keď prišlo do
kontaktu s kameňmi, klincami alebo inými tvrdý-
mi predmetmi,
- na odstránenie porúch,
- pri pracovných prestávkach,
- pred opustením nožníc na živý plot.
• Neklaďte zahriate nožnice na živý plot do suchej
trávy ani na horľavé predmety.
• Pred začiatkom práce zabezpečte, aby:
- sa v pracovnej oblasti nezdržiavali žiadne osoby
ani zvieratá.
- ste mali zaistený ústup bez prekážok.
- bola oblasť nôh bez akýchkoľvek cudzích telies,
krovín a konárov.
- bol zaručený bezpečný postoj.
Ak sú osoby s poruchou krvného obehu príliš často
vystavené vibráciám, môže dôjsť k poškodeniu ner-
vového systému alebo krvných ciev.
Vibrácie môžete zníži":
- pevnými, teplými pracovnými rukavicami.
- skrátením pracovnej doby (urobením si viacerých
dlhých prestávok).
Navštívte lekára, ak vám opuchnú prsty, cítite nevoľ-
nosť alebo si necítite prsty.
Práca s nožnicami na živý plot
Nožnice na živý plot držte obomi rukami v bezpečnej
vzdialenosti od tela.
• Maximálny priemer rezu závisí od druhu dreva, ve-
ku, obsahu vlhkosti a tvrdosti dreva.
• Pred rezaním živého plotu preto vždy nožnicami
na konáre skráťte veľmi hrubé vetvy na príslušnú
dĺžku.
• Nožnice na živý plot je možné vďaka ich obojstran-
ným nožom viesť dopredu a dozadu alebo kyvad-
lovými pohybmi z jednej strany na druhú.
• Najskôr strihajte bočné strany živého plotu a až
potom hornú hranu.
• Živý plot strihajte zdola nahor.
• Živý plot strihajte do tvaru lichobežníka. To zabra-
ňuje holým miestam v spodnej časti živého plotu
kvôli nedostatku svetla.
• Ak chcete rovnomerne pristrihnúť hornú hranu ži-
vého plotu, napnite smerovú šnúru po dĺžke živého
plotu.
• Ak je nutné väčšie zrezanie, tak režte na viackrát.
Správny čas na strihanie:
• Listnatý živý plot: jún a október
• Ihličnatý živý plot: apríl a august

www.scheppach.com
116
|
SK
1. Prestavte štartovaciu páku (sýtič) (4) do polohy
„Studený štart“, aby sa do karburátora nedostali
žiadne častice nečistôt.
2. Odstráňte veko vzduchového ltra (8).
3. Vyberte vzduchový lter (D) z peny.
4. Umyte vzduchový lter vo vlažnom mydlovom lú-
hu. Nevyfukujte častice nečistôt, hrozí nebezpe-
čenstvo poranenia očí!
5. Vyčistite vnútorný priestor vzduchového ltra
štetcom.
6. Nechajte vzduchový lter dobre vyschnúť a nasa-
ďte ho späť.
7. Namontujte späť veko vzduchového ltra.
Pravidelne vymieňajte vzduchový lter.
Poškodené vzduchové ¿ltre sa musí ihne vy-
meni".
Čistenie, resp. výmena benzínového ¿ltra
V prípade potreby skontrolujte benzínový lter (E).
Znečistený benzínový lter zabraňuje prívodu paliva.
Otvorte veko palivovej nádrže (12) a pretiahnite ben-
zínový lter pomocou drôteného háčika cez otvor.
• ľahké znečistenie
- vytiahnite benzínový lter z palivového potrubia a
vyčistite ho čistiacim benzínom
• silné znečistenie
- vymeňte benzínový lter
Kontrola, resp. výmena zapa-ovacej sviečky
(Obr. 2, 8, 9)
Keď beží motor, nedotýkajte sa zapaľovacej sviečky
(F) ani konektora zapaľovacej sviečky (16). Vysoké
napätie!
Nebezpečenstvo popálenia na horúcom motore.
Noste ochranné rukavice!
Pravidelne kontrolujte zapaľovaciu sviečku a vzdiale-
nosť elektród.
V danom prípade postupujte takto:
1. Vytiahnite konektor zapaľovacej sviečky zo zapa-
ľovacej sviečky.
2. Vyskrutkujte zapaľovaciu sviečku pomocou prilo-
ženého kľúča na zapaľovacie sviečky.
Vzdialenosť elektród musí byť 0,6 až 0,7 mm.
Ak je zapaľovacia sviečka znečistená, vyčistite ju.
Vymeňte zapaľovaciu sviečku:
- každý mesiac pri pravidelnej prevádzke,
- keď je poškodené izolačné teleso,
- pri silnom opálení elektród,
- keď sú elektródy silno znečistené alebo zamazané
olejom
Kontrola zapa-ovacích iskier (obr. 2, 8)
1. Vytiahnite konektor zapaľovacej sviečky zo zapa-
ľovacej sviečky.
Nastavenie rezacieho zariadenia (obr. 10)
Nastavte klznú vôľu, ak sa rezivo zasekne medzi rez-
nými hranami alebo ak sa vôľa zväčšila v dôsledku
bežného opotrebovania rezacieho zariadenia po dlh-
šom používaní.
Na dosiahnutie dobrých výsledkov rezania musí byť
správne nastavená klzná vôľa medzi čepeľami a lištou.
V danom prípade postupujte takto:
1. Uvoľnite matice (A) na vrchnej strane rezacieho
zariadenia.
2. Zľahka utiahnite skrutky (B) na spodnej strane
(prípadne ju predtým trochu uvoľnite).
3. Otočte nastavovaciu skrutku o štvrtinu až polovi-
cu otáčky proti smeru hodinových ručičiek.
4. Pridržiavajte skrutku pomocou skrutkovača a
pevne utiahnite matice.
Klzná vôľa je nastavená správne vtedy, keď sa dá
podložkou pod hlavou skrutky ešte ľahko pohybo-
vať sem a tam.
5. Namažte rezacie zariadenie ekologickým maza-
cím olejom.
Ak je klzná vôľa príliš malá, vedie to k silnému
zahrievaniu a tým k poškodeniu prístroja.
Mazanie prevodovky
Prevodovku namažte každých 10 až 20 prevádzko-
vých hodín.
1. Nasaďte mazací lis na maznicu (10).
2. Zatlačte dovnútra trochu tuku.
Nastavenie otáčok pri chode naprázdno (obr. 11)
Keď rezacie zariadenie ďalej beží v chode naprázd-
no, musíte upraviť otáčky naprázdno.
1. Motor nechajte zahrievať 3 – 5 minút (bez vyso-
kých otáčok!).
2. Otočte nastavovaciu skrutku (C):
v smere hodinových ručičiek
- otáčky pri chode naprázdno sa zvýšia (+)
proti smeru hodinových ručičiek
- otáčky pri chode naprázdno sa znížia (-)
Ak rezacie zariadenie napriek tomu naďalej ide v
chode naprázdno, obráťte sa na výrobcu.
V žiadnom prípade ďalej nepracujte ďalej s nožnica-
mi na živý plot!
Čistenie, resp. výmena vzduchového ¿ltra (obr.
5 + 6)
Pravidelne odstraňujte zo vzduchového ltra prach a
nečistoty, aby ste predišli
- ťažkostiam so štartovaním,
- strate výkonu,
- príliš vysokej spotrebe oleja.
Vyčistite vzduchový lter cca každých osem pre-
vádzkových hodín, ak je mimoriadne zaprášený, tak
častejšie.

www.scheppach.com
SK
|
117
Diely podliehajúce opotrebovaniu*: rezací nôž, zapa-
ľovacia sviečka, vzduchový lter, benzínový lter
* nie nevyhnutne obsiahnuté v rozsahu dodávky!
Náhradné diely a príslušenstvo získate v našom ser-
visnom centre. Za týmto účelom naskenujte QR kód
na titulnej strane.
11. Skladovanie a preprava
Skladovanie
Uschovajte nepoužité prístroje s nasunutou ochra-
nou noža na suchom, uzavretom mieste mimo dosa-
hu detí.
Pred dlhším uskladnením nožníc na živý plot dodr-
žiavajte nasledujúce pokyny, aby ste predĺžili ich ži-
votnosť a zabezpečili ľahkú obsluhu:
• Vykonajte dôkladné čistenie.
• Ošetrite všetky pohyblivé diely ekologickým ole-
jom.
• Nepoužívajte tuk.
• Nasuňte ochranu noža na rezacie zariadenie.
• Odnímte konektor zapaľovacej sviečky.
• Úplne vyprázdnite palivovú nádrž.
• Zlikvidujte zvyšné palivo podľa predpisov (ekolo-
gicky).
• Vyprázdnite karburátor.
Preprava
Na prepravu prístroja vypnite motor, počkajte, kým
sa rezacie zariadenie zastaví a namontujte ochranu
noža.
Prístroj prenášajte za prednú rukoväť. Držte pritom
rezacie zariadenie smerom dozadu a horúci tlmič
zvuku preč od tela.
V osobnom automobile prepravujte prístroj v bato-
žinovom priestore alebo na samostatnej prepravnej
ploche.
Zaistite pritom nožnice na živý plot proti preklopeniu,
poškodeniu a vytečeniu paliva.
12. Likvidácia a recyklácia
Upozornenia k baleniu
Baliace materiály sa dajú re-
cyklovať. Prosím, likvidujte
balenia ekologicky.
O možnostiach likvidácie opotrebovaného prí-
stroja sa informujte na vašej samospráve alebo
štátnej správe.
Palivá a oleje
• Pred likvidáciou prístroja sa musí palivová nádrž a
nádoba na motorový olej vyprázdniť!
2. Vyskrutkujte zapaľovaciu sviečku pomocou prilo-
ženého kľúča na zapaľovacie sviečky.
3. Vyskrutkujte zapaľovaciu sviečku.
4. Pevne nasuňte konektor zapaľovacej sviečky.
5. Pritlačte zapaľovaciu sviečku izolovanými kliešťa-
mi proti telesu motora (nie v blízkosti otvoru pre
zapaľovaciu sviečku).
6. Posuňte zapínač/vypínač do polohy „I“.
7. Silno potiahnite lanko štartéra na spúšťacej ru-
koväti. Ak funguje bezchybne, medzi elektródami
musí byť viditeľná iskra.
Tlmič zvuku/výstupný otvor (obr. 3)
Keď je motor horúci, nedoťahujte skrutky tlmiča
vzduchu.
1. Pravidelne kontrolujte, či sa neuvoľnili skrutky (G)
tlmiča zvuku (H). Ak sú povolené, utiahnite ich
pevne rukou.
2. Pravidelne čistite výstupný otvor (K).
Ošetrovanie
Po každom použití dôkladne vyčistite nožnice na ži-
vý plot, aby zostala zachovaná bezchybná funkcia.
Pri čistení rezacieho zariadenia noste ochranné ru-
kavice!
• Vyčistite teleso mäkkou kefou alebo suchou han-
drou. Voda, rozpúšťadlo a leštidlo sa nesmú pou-
žívať.
• Dbajte na to, aby boli vetracie štrbiny pre chladenie
motora voľné (nebezpečenstvo prehriatia).
• Pravidelne čistite rezacie zariadenie kefou alebo
handrou.
• Rezacie zariadenie nikdy nečistite vodou
• Nebezpečenstvo korózie!
• Pravidelne čistite a olejujte všetky pohyblivé diely.
• Nikdy nepoužívajte tuk!
• Používajte olej šetrný k životnému prostrediu.
Plán údržby
Činnos" – Údržbový interval
Nastavenie rezacieho zariadenia – v prípade potreby
Nastavenie otáčok pri chode naprázdno – v prípade
potreby
Utiahnutie skrutiek tlmiča zvuku – v prípade potreby
Čistenie/výmena benzínového ltra – v prípade po-
treby
Čistenie/výmena vzduchového ltra každých 8 pre-
vádzkových hodín (v prašnom prostredí častejšie)
Mažte prevodovku každých 20 prevádzkových hodín,
aspoň 1-krát ročne
Servisné informácie
Je potrebné dbať na to, že pri tomto výrobku pod-
liehajú nasledujúce diely použitiu primeranému alebo
prirodzenému opotrebovaniu, resp. nasledujúce diely
sú potrebné ako spotrebné materiály.

www.scheppach.com
118
|
SK
13. Odstra3ovanie porúch
Dôležité upozornenie pre prípad opravy:
V prípade zasielania výrobku na opravu majte na pamäti, že výrobok sa z bezpečnostných dôvodov musí zasielať na
servisnú stanicu bez oleja a paliva.
Porucha Možná príčina Náprava
Nožnice na živý plot nebežia • Žiadne palivo
• Chyba v palivovom potrubí
• Upchatý benzínový lter
• Chybná zapaľovacia sviečka
• Chybný karburátor
• Interná chyba
• Skontrolujte množstvo paliva.
• Palivové potrubie skontrolujte ohľadom
zalomení alebo poškodení
• Vyčistite, resp. vymeňte benzínový lter.
• Vymeňte zapaľovaciu sviečku.
• Navštívte výrobcu, resp. príslušný
zákaznícky servis
• Navštívte výrobcu, resp. príslušný
zákaznícky servis
Nožnice na živý plot strihajú s
prerušeniami
• Interná chyba
• Zapínač/vypínač je chybný
• Navštívte výrobcu, resp. príslušný
zákaznícky servis
• Navštívte výrobcu, resp. príslušný
zákaznícky servis
Motor beží, rezacie zariadenie
zostane stáť
• Zablokované rezacie zariadenie
• Interná chyba
• Chybná spojka
• Odstráňte predmet.
• Navštívte výrobcu, resp. príslušný
zákaznícky servis
• Navštívte výrobcu, resp. príslušný
zákaznícky servis
Rezacie zariadenie sa
zahrieva
• Chýbajúce mazanie → trenie
• Príliš malá klzná vôľa
• Rezacie zariadenie je tupé
• Naolejujte rezacie zariadenie.
• Nastavte klznú vôľu
• Nechajte naostriť rezacie zariadenie.
• Palivo a motorový olej nepatria do domového odpa-
du, ale musia sa zbierať, resp. likvidovať oddelene!
• Prázdne olejové a palivové nádrže sa musia ekolo-
gicky zlikvidovať.

www.scheppach.com
HU
|
119
A készüléken található szimbólumok magyarázata
Üzembe helyezés előtt olvassa el és vegye gyelembe a kezelési útmutatót és a biztonsági
utasításokat!
Figyelmeztetés! Be nem tartása esetén életveszély és sérülésveszély áll fenn, és megsé-
rülhet a szerszám.
Biztonsági lábbeli viselése javasolt!
Viseljen fülvédőt és védőszemüveget!
Viseljen munkakesztyűt!
Figyelem, sérülésveszély!
Kezével soha ne nyúljon a kések közelébe. Bekapcsoláskor vagy a berendezés használata
közben soha ne érintse meg a késeket.
A készüléket óvja az esőtől, esőben ne hagyja a szabadban!
A termék megfelel a hatályos európai irányelveknek.
Figyelem, tűzveszélyes anyagok. Tilos a tűz és nyílt láng használata és a dohányzás!
Indítókar (szívató) „hidegindítás”
Indítókar (szívató) „melegindítás és munkavégzés”
Figyelem! Az illetéktelen személyeket tartsa távol a munkaterülettől!
Figyelem! A kipufogó és a motor egyéb alkatrészei üzem közben felforrósodnak, ne érintse
meg őket!
Garantált zajteljesítmény-szint
Sövénynyíró vágáshossz 600 mm
MIX
+
A betöltendő „benzin/olaj keverési arány“ szimbóluma a tanksapkán.
Nyomja meg 7-szer a „Primer” üzemanyag-szivattyút
A termék megfelel a vonatkozó szerbiai irányelveknek.

www.scheppach.com
120
|
HU
Tartalomjegyzék: Oldal:
1. Bevezetés .................................................................................. 121
2. A készülék leírása (1. ábra) ....................................................... 121
3. Szállított elemek ........................................................................ 121
4. Rendeltetésszerű használat ...................................................... 122
5. Biztonsági utasítások ................................................................ 122
6. Műszaki adatok ......................................................................... 124
7. Üzembe helyezés előtt .............................................................. 124
8. Felépítés és kezelés .................................................................. 125
9. Munkavégzési utasítások .......................................................... 126
10. Karbantartás .............................................................................. 127
11. Tárolás és szállítás .................................................................... 129
12. Ártalmatlanítás és újrahasznosítás .......................................... 130
13. Hibaelhárítás ............................................................................. 130
14. Megfelelőségi nyilatkozat .......................................................... 316

www.scheppach.com
HU
|
121
2. A készülék leírása (1. ábra)
1. vágókés
2. Kézvédelem
3. Első markolat
4. Indítókar (szívató)
5. Indítózsinór
6. Be-/kikapcsoló
7. Gázkar zárja
8. Légszűrő fedele
9. Szárnyas csavar
10. Zsírzószem
11. Üzemanyag-szivattyú
12. Tanksapka
13. Tolóka
14. Gázkar
15. Hátsó markolat
16. Gyertyapipa
17. Késvédő
18. Imbuszkulcs 5-ös méret
19. Imbuszkulcs 4-es méret
20. Imbuszkulcs 8-as + 10-es méret
21. Gyertyakulcs
22. Olaj-benzin keverőakon
3. Szállított elemek
Nyissa ki a csomagot, és óvatosan vegye ki a készü-
léket.
Távolítsa el a csomagolóanyagot, valamint a csoma-
golási/szállítási biztosítékokat (ha vannak).
Ellenőrizze a szállított elemek hiánytalanságát.
Ellenőrizze, hogy a készülék és tartozékai nem szen-
vedtek-e szállítási sérüléseket. Reklamáció esetén
azonnal értesítse a beszállítót. Utólagos reklamáció-
kat nem fogadunk el.
Lehetőleg a jótállási idő lejártáig őrizze meg a cso-
magolást.
• Mielőtt használatba veszi a készüléket, ismerked-
jen meg vele a kezelési utasítás alapján.
• Tartozékként, valamint kopó- és pótalkatrészként
csak eredeti alkatrészeket használjon. Pótalkatré-
szeket szakkereskedőjénél vásárolhat.
• Rendelésnél adja meg a cikkszámot, valamint a
gép típusát és gyártási évét.
m Figyelem!
A készülék és a csomagolóanyag nem játékszer! Ne
engedje, hogy a gyermekek a műanyag zacskókkal,
fóliákkal és apró részekkel játsszanak! Lenyelés és
fulladás veszélye áll fenn!
Benzines sövénynyíró
Késvédő (17)
Gyertyakulcs (21)
Olaj-benzin keverőakon (22)
Imbuszkulcs 5-ös méret (18)
1. Bevezetés
Gyártó:
Scheppach GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Kedves Ügyfelünk!
Sok örömet és sikert kívánunk új készüléke haszná-
latához.
Megjegyzés:
A készülék gyártója a hatályos termékfelelősségi tör-
vény szerint nem felelős a készüléken esett vagy a
készülék által okozott károkért a következő esetek-
ben:
• szakszerűtlen kezelés,
• a kezelési utasítás be nem tartása,
• Illetéktelen javítás,
• Nem eredeti pótalkatrészek beépítése és cseréje,
• nem rendeltetésszerű használat,
Vegye ¿gyelembe a következ5ket:
Mielőtt megkezdené a szerelést vagy az üzembe
helyezést, olvassa végig a kezelési útmutató teljes
szövegét.
Kezelési útmutatónkból megismerheti készülékét, és
elsajátíthatja a rendeltetésszerű használatához szük-
séges ismereteket.
A kezelési útmutató fontos tudnivalókat tartalmaz ar-
ról, hogy hogyan lehet biztonságosan, szakszerűen
és gazdaságosan dolgozni a készülékkel, valamint
elkerülni a veszélyeket, megtakarítani a javítási költ-
ségeket, csökkenteni a kényszerű állásidőt, illetve
növelni a készülék megbízhatóságát és élettartamát.
A kezelési útmutatóban foglalt biztonsági rendelkezé-
seken kívül feltétlenül be kell tartania azokat a hatá-
lyos előírásokat, melyek az adott országban a készü-
lék üzemeltetésére vonatkoznak.
Őrizze a kezelési útmutatót a készüléke közelében,
műanyag tasakban, védve a szennyeződéstől és a
nedvességtől. Munkába állás előtt minden kezelőnek
el kell olvasnia, majd gondosan be kell tartania a ben-
ne foglaltakat.
A gépen csak olyan személyek dolgozhatnak, akiket
betanítottak a készülék használatára, és megismer-
tettek az előforduló veszélyforrásokkal. Tartsa be a
kezelők legkisebb életkorára vonatkozó rendelkezést.
A jelen kezelési útmutató biztonsági utasításain és
országa speciális előírásain túl tartsa be az azonos
kialakítású gépek üzemeltetésére vonatkozó általá-
nosan elismert műszaki szabályokat is.
Nem vállalunk felelősséget az olyan balesetekért
vagy károkért, amelyek azért keletkeznek, mert nem
vették gyelembe a jelen útmutatót és a biztonsági
utasításokat.

www.scheppach.com
122
|
HU
FIGYELMEZTETÉS! Kérjük, hogy a saját bizton -
sága érdekében a készülék üzembe helyezése
el5tt ¿gyelmesen olvassa el ezt a kézikönyvet és
az általános biztonsági utasításokat. Ha a készü-
léket továbbadja harmadik félnek, mindig mellé-
kelje a használati utasítást is.
Kérjük, vegye gyelembe, hogy készülékeinket ren-
deltetésük szerint nem professzionális, hivatásszerű
vagy ipari használatra tervezték. A készülékre sem-
milyen garanciát nem vállalunk, ha kisipari, kéziipari
vagy ipari, valamint ezekkel egyenértékű tevékeny-
ségekhez használja.
5. Biztonsági utasítások
Biztonságos munkavégzés
Ezen termék üzembe helyezése előtt olvassa el a
következő utasításokat, valamint az adott országban
hatályos biztonsági rendelkezéseket, hogy megvédje
magát és másokat az esetleges sérülésektől.
A jelen biztonsági utasításokat (kezelési útmutatót)
mindig a sövénynyíróval együtt tárolja.
A sövénynyírót csak megfelelő tapasztalattal rendel-
kező személyek kezelhetik.
A sövénynyírót csak olyan személyeknek adja át
végleg vagy kölcsönbe, akik ismerik a sövénynyírót
és annak kezelését. Mindig mellékelje hozzá a keze-
lési útmutatót is.
A készülék javításait a gyártó, illetve az általa meg-
nevezett vállalatok végezzék.
Els5 használat
Ha valaki első alkalommal dolgozik a sövénynyíróval,
akkor egy tapasztalt kezelőszemély részesítse a sö-
vénynyíró használatával és a személyi védőfelszere-
léssel kapcsolatos gyakorlati oktatásban.
• Legyen óvatos. Figyeljen arra, amit csinál. Dolgoz-
zon ésszel. Ne használja a készüléket, ha fáradt,
vagy ha drogok, alkohol vagy gyógyszerek hatása
alatt áll. A készülék használata során egy pillanat-
nyi gyelmetlenség is súlyos sérüléseket okozhat.
• A használat előtt ismerje meg a készüléket a ke-
zelési útmutató segítségével. A nem kellően tájé-
kozott kezelők a szakszerűtlen használat folytán
veszélyeztethetik saját magukat és más személye-
ket.
• Ne használja a készüléket olyan célokra, amelyek
nem minősülnek rendeltetésszerűnek (lásd: „Ren-
deltetésszerű használat”).
• Kerülje a rendellenes testtartást. Gondoskodjon a
stabil munkavégzési helyzetéről, és mindig őrizze
meg egyensúlyát. Ez különösen érvényes akkor,
amikor fellépőt vagy létrát használ.
• Viseljen megfelelő munkaruhát:
- Kerülje a bő ruházatot vagy ékszert, mert azok
beakadhatnak a mozgó alkatrészekbe
Imbuszkulcs 4-es méret (19)
Imbuszkulcs 8-as + 10-es méret (20)
Kezelési útmutató
4. RendeltetésszerC használat
A gép megfelel a gépekről szóló EK irányelv hatályos
kiadásának.
A munka megkezdése előtt az összes védő- és biz-
tonsági berendezést fel kell szerelni a gépre.
A sövénynyírót arra tervezték, hogy a lágy, frissen
nőtt sövényt visszavágja. A sövénynyíró nem alkal-
mas ágak, kemény fa és egyéb felvágandó anyagok
vágására.
A gépet egy személy általi kezelésre tervezték.
A kezelő személyzet felelős a munkaterületen tartóz-
kodó harmadik felekért.
Tartsa be a gépen olvasható összes biztonsági és
veszély jelzést.
A gépen található összes biztonsági és veszélyekre
vonatkozó utasítást tartsa teljes mértékben olvasha-
tó állapotban.
A gépet csak műszakilag kifogástalan állapotban,
valamint a rendeltetésének megfelelően, biztonság-
és veszélytudatosan, a használati útmutató gyelem-
bevételével szabad használni!
Különösen a biztonságot hátrányosan befolyásoló
üzemzavarokat kell haladéktalanul elhárít(tat)ni!
Tartsa be a gyártó biztonsági, munkavégzési és kar-
bantartási előírásait, valamint a műszaki adatok kö-
zött megadott méretkorlátokat.
Tartsa be a vonatkozó baleset-megelőzési előíráso-
kat és a többi általánosan elfogadott biztonságtech-
nikai szabályt.
A gépet csak olyan személy üzemeltetheti, tarthat-
ja karban és javíthatja, akit ezzel megbíztak és a
veszélyekkel kapcsolatban kioktattak. Ha a gépen
önkényes változtatást hajt végre, az ebből eredő ká-
rokért a gyártó nem vállal felelősséget.
A gépet kizárólag a gyártó eredeti tartozékaival és
eredeti szerszámaival szabad használni.
Minden ettől eltérő használat nem rendeltetésszerű-
nek minősül. Az ebből eredő károkért a gyártó nem
felel; a kockázatot egyedül a használó viseli.
A sövénynyíró kizárólag sövények, bokrok és cserje-
félék vágására alkalmazható. Jelen használati útmu-
tatóban nem megadott felhasználás a sövénynyíró
vagy a felhasználó súlyos sérülését okozhatja, ezért
az a lehetséges felhasználások felsorolásából ki van
zárva.
A készüléket ne használja kisipari, kéziipari vagy ipa-
ri célokra.
Amennyiben nem biztos abban, hogy egy adott mun-
kafeltétel biztonságos vagy nem biztonságos, akkor
ne dolgozzon a géppel.

www.scheppach.com
HU
|
123
• Kapcsolja ki a gépet, és húzza le a gyertyapipát a
gyújtógyertyáról a következő esetekben:
- Ha a sövénynyíró a talajjal, kövekkel, szegekkel
vagy egyéb idegen anyagokkal érintkezik, akkor
ellenőrizze, hogy nem sérült-e meg a készülék
- javítási munkálatok
- karbantartási és javítási munkálatok
- üzemzavarok elhárítása (ide tartozik a vágó
szerkezet blokkolása is)
- Szállítás és tárolás
- Eltávolodás a sövénynyírótól (rövid szünetek
esetén is)
• Gondosan ápolja a sövénynyírót:
- Tartsa élesen és tisztán a szerszámokat, hogy
jobban és biztonságosabban dolgozhasson velük.
- A fogantyúkat tartsa szárazon, olajtól és zsírtól
mentesen.
- Tartsa be a karbantartásra vonatkozó előírásokat.
• Ellenőrizze a gépet, hogy nem sérült-e:
- A gép további használata előtt gondosan vizs-
gálja meg, hogy kifogástalan és rendeltetéssze-
rű-e a védőszerkezetek működése.
- Ellenőrizze, hogy a mozgó részek kifogástalanul
működnek, nem szorulnak és nem sérültek-e. A
sövénynyíró kifogástalan üzemeltetése megkö-
veteli, hogy minden alkatrésze helyesen legyen
felszerelve, és az összes feltételt betartsák.
- A sérült védőberendezéseket márkaszervizzel
szakszerűen ki kell javíttatni vagy cseréltetni, ha
a használati utasítás nem rendelkezik másként.
- Cserélje ki a sérült vagy nem olvasható bizton-
sági címkéket.
• Ne hagyja bedugva a szerszámkulcsot! Bekapcso-
lás előtt mindig ellenőrizze, hogy kivette-e kulcsot
és a beállítószerszámokat.
• A nem használt készüléket száraz és zárt helyen
őrizze, ahol a gyermekek nem férnek hozzá.
• Ne végezzen javításokat a gépen, kivéve, ha eh-
hez megfelelő szakképesítéssel rendelkezik. Ne
végezzen a gépen a „Karbantartás” című fejezet-
ben felsoroltaktól eltérő javításokat. Helyette for-
duljon közvetlenül a gyártóhoz, illetve az illetékes
ügyfélszolgálathoz.
A gép többi alkatrészének javításait a gyártó, illetve
annak vevőszolgálata végezze.
Csak eredeti pótalkatrészeket használjon. Az egyéb
pótalkatrészek és tartozékok használata következté-
ben balesetek érhetik a felhasználót. Az ebből eredő
károkért a gyártó nem felel.
Az üzemanyagok biztonságos kezelése
Az üzemanyag és az üzemanyag gőze tűzveszélyes,
ha pedig belélegzi, vagy a bőrére kerül, súlyos sé-
rüléseket okozhat. Az üzemanyagok kezelése során
ezért fokozott óvatossággal kell eljárni, és mindig
gondoskodni kell a megfelelő szellőzésről.
- Kézvédő és csúszásmentes lábbeli
- Hosszú haj esetén hajháló
• Viseljen egyéni védőruházatot:
- Hallásvédő
- Védőszemüveg vagy arcvédő
- Munkavédelmi kesztyű
- Munkavédelmi cipő
- Bevizsgált munkavédelmi sisak olyan helyzetek-
ben, amelyeknél fejsérülések lehetőségével kell
számolni.
• Lábvédő és munkavédelmi kabát viselését is java-
soljuk.
• Tartsa rendben a munkaterületet! A rendetlenség
balesetveszélyes.
• Vegye gyelembe a környezeti hatásokat:
- A sövénynyírót ne érje eső.
- Ne használja nedves vagy vizes környezetben a
sövénynyírót.
- Kedvezőtlen időjárás (eső, hő, jég, szél) esetén
halassza el a munkát – fokozott balesetveszély!
- Gondoskodjon a jó világításról.
- Ne használja éghető folyadékok vagy gázok kö-
zelében a sövénynyírót.
• Ismerkedjen meg a környezetével, és ügyeljen a
lehetséges veszélyekre, amelyeket a motor zaja
miatt esetleg nem észlel.
• Soha ne hagyja felügyelet nélkül a sövénynyírót.
• A munkavégzés közbeni szünetekhez úgy helyez-
ze le a sövénynyírót, hogy az senkit ne veszélyez-
tessen. Biztosítsa illetéktelen hozzáférés ellen a
sövénynyírót.
• 18 év alatti személyek nem kezelhetik a készüléket.
• Minden más személyt tartson távol.
• A felhasználó felel az olyan balesetekért vagy ve-
szélyekért, amelyek más személyeket vagy azok
tulajdonát fenyegetik.
• A kezelőszemély felelős a munkaterületen tartóz-
kodó harmadik felekért.
• Tartsa távol a gyermekeket.
• Ne hagyja, hogy a szerszámhoz vagy a motorhoz
más személyek, különösen gyermekek nyúljanak.
Tartsa távol őket a munkaterülettől.
• Ne használjon tompa, megrepedt vagy sérült vágó
szerkezetet.
• Csak akkor kezdje meg a vágást, amikor mozog a
vágó szerkezet.
• Ne terhelje túl a gépet! A megadott teljesítménytar-
tományban jobban és biztonságosabban dolgozhat.
• Csak helyes és megfelelően felhelyezett védő-
berendezésekkel üzemeltesse a készüléket, és
egyetlen olyan módosítást se végezzen a gépen,
amely negatív hatással lenne a biztonságra.
• Ne módosítsa a készüléket, illetve a készülék al-
katrészeit.
• Ne használjon olyan vágóberendezést, amely nem
felel meg a jelen használati útmutatóban mega-
dott jellemzőknek. Más szerszámok és tartozékok
használata sérülésveszélyt okozhat.

www.scheppach.com
124
|
HU
6. MCszaki adatok
Motor típusa
2-ütemű motor -
Léghűtéses
Lökettérfogat 25,4 cm
3
Motor teljesítménye 0,7 kW
Üresjárati fordulatszám n
0
3000
±300
perc
-1
Motor max. fordulatszáma 11500 min
-1
Tartály térfogata 0,6 l
Keverési arány
(üzemanyag/kétütemű
olaj)
40:1
Vágáshossz 600 mm
Max. vágásvastagság 27 mm
Méretek, H x Sz x Ma 1165 x 230 x 220 mm
Fűrészlap hossza 690 mm
Tömeg 6,1 kg
A műszaki változtatás jogát fenntartjuk!
Információk a vonatkozó szabványok szerint mért
zajképződési értékekhez:
Hangnyomás L
pA
= 99,6 dB
Hangteljesítmény L
WA
= 104,7 dB
Mérési bizonytalanság K
pA
= 3 dB
Viseljen hallásvédőt.
A zaj hatására halláskárosodást szenvedhet.
Vibráció (Első markolat) A
hv
= 8,2 m/s
2
Vibráció (Hátsó markolat) A
hv
= 5,6 m/s
2
Mérési bizonytalanság K
hv
= 1,5 m/s
2
7. Üzembe helyezés el5tt
A sövénynyíró nem üzemanyag-keverékkel feltöltve
kerül kiszállításra.
Tankolja meg a sövénynyírót a „Tankolás” című feje-
zetben leírtak szerint.
Tankolni
• Töltse fel (ólommentes) normál benzin és kétütemű
motorolaj keverékével a készüléket.
A benzin kezelése során fokozott ¿gyelem
szükséges. A füst és a nyílt láng használata ti-
los (robbanásveszély).
Benzin:
Az oktánszám legalább 91 ROZ legyen, ólommentes
• Ne tankoljon ólmozott benzint, gázolajat vagy más,
nem engedélyezett üzemanyagot.
• Ne használjon 91 ROZ-nál kisebb oktánszámú
benzint. Ez a megnövekedett motorhőmérséklet
miatt súlyos motorkárosodáshoz vezethet.
• Ha folyamatosan nagy sebességtartományban
dolgozik, akkor magasabb oktánszámú benzint kell
használnia.
• A sövénynyíró tankolása előtt kapcsolja ki a mo-
tort, és hagyja lehűlni a készüléket.
• Tankolás közben ne dohányozzon, és kerülje a
nyílt láng használatát.
• Tankolás közben viseljen kesztyűt.
• A tankolást ne végezze zárt helyiségben (robba-
násveszély).
• Ügyeljen rá, hogy ne folyjon ki az üzemanyag vagy
az olaj. Ha kifolyt az üzemanyag vagy az olaj,
azonnal tisztítsa meg a sövénynyírót. Ha az üzem-
anyag vagy az olaj a ruhájára ömlött, azonnal cse-
rélje le.
• Ügyeljen arra, hogy az üzemanyag ne kerüljön a
talajba.
• Tankolás után gondosan zárja vissza a tanksap-
ka zárját, és ügyeljen arra, hogy ne lazuljon meg
üzem közben.
• Ügyeljen arra, hogy a tanksapka és a benzin veze-
tékei tömítettek legyenek. Tömítetlenség esetén a
készüléket nem szabad üzembe helyezni.
• Az üzemanyagot csak arra engedélyezett, és meg-
jelölt tartályokban szabad szállítani és tárolni.
• Tartsa távol a gyermekeket az üzemanyagtól.
• Az üzemanyagot ne szállítsa és ne tárolja éghető
vagy gyúlékony anyagok, valamint szikra és nyílt
láng közelében.
• A készülék indításához távolodjon el legalább há-
rom méternyire a tankolás helyszínétől.
• A tűzveszély csökkentése érdekében - a motort és
a hangtompítót tartsa vágási maradékoktól, leve-
lektől és kenőanyagoktól szabadon!
Fennmaradó kockázatok
Rendeltetésszerű használat esetén, az összes vo-
natkozó biztonsági rendelkezés betartása ellenére
is jelentkezhetnek még maradék kockázatok, melyek
a használat céljának megfelelő szerkezetből adód-
nak. A fennmaradó kockázatok azonban minimálisra
csökkenthetők a „Biztonsági utasítások”, a „Rendel-
tetésszerű használat” és az üzemeltetési útmutató
együttes betartásával. Ezek gyelembevétele és az
óvatosság csökkentik a személyi sérülések és a ká-
rok kockázatát.
• A kirepülő tárgyak által okozott sérülések.
• A kés darabjainak letörése és kivetődése.
• Szénmonoxid-mérgezés a készülék zárt térben,
rosszul szellőző helyiségben való használata mi-
att.
• Égési sérülések veszélye a forró alkotóelemek
megérintése folytán.
• Halláskárosodás, ha hosszú ideig dolgozik a gép-
pel hallásvédő nélkül.
Emellett fennállhatnak olyan, nem nyilvánvaló
fennmaradó kockázatok is, melyek minden el5vi-
gyázatosság ellenére sem szüntethet5k meg.

www.scheppach.com
HU
|
125
• Feltétlenül vegye gyelembe „Az üzemanyag biz-
tonságos kezelése” című részt.
1. A sövénynyírót csak a szabadban vagy megfele-
lően szellőző helyiségben tankolja meg.
2. Tisztítsa meg a betöltési terület környékét. A tar-
tályban lévő szennyeződések üzemzavarokat
okoznak.
3. Az üzemanyag-keveréket tartalmazó edényt a
tartályba töltés előtt még egyszer rázza fel.
4. A benzintartály (12) kupakját óvatosan nyissa ki,
hogy az esetleges túlnyomás fokozatosan szűn-
jön meg.
5. Óvatosan töltse be az üzemanyag-keveréket a
betöltőcsonk alsó széléig.
6. Zárja vissza a benzintartály kupakját. Győződjön
meg arról, hogy a tanksapka zárja tömítve zár-e.
7. Tisztítsa meg a benzintartály kupakját és környékét.
8. Ellenőrizze, nem tömítetlen-e a tartály vagy az
üzemanyag-vezetékek.
9. Szükség esetén működtesse az üzemanyag-szi-
vattyút (11).
10. A motor beindítása előtt legalább három méter
távolságra távolodjon el a tankolás helyszínétől.
8. Felépítés és kezelés
m Figyelem!
Miel5tt üzembe helyezné a terméket, feltétlenül
szerelje össze teljesen!
A készüléket addig nem szabad üzembe helyezni,
amíg nem olvasta el ezt a kezelési útmutatót, nem
tartotta be az összes megadott utasítást, és a készü-
léket nem szerelte össze teljesen az utasításoknak
megfelelően!
- Győződjön meg arról, hogy a BE-/KIkapcsoló
gomb (6), a gázkar zárja (7) és a gázkar (14) az
előírásoknak megfelelően működik.
- A sövénynyírót csak teljesen összeszerelve sza-
bad elindítani.
- Indításhoz támassza le a sövénynyírót, és tartsa
erősen. Ügyeljen arra, hogy a vágó szerkezet sza-
bad legyen.
A sövénynyíró elindításához:
1. Tartson távolságot a gyúlékony anyagoktól.
2. Biztosan álljon.
3. Helyezze a sövénynyírót a földre maga elé úgy,
hogy a vágóberendezés a testétől távolabbra mu-
tasson.
4. Helyezze a jobb lábfejét a hátsó fogantyúba.
5. Fogja meg a bal kezével az első kézvédőt.
Indítás hideg motor esetén
1. Kapcsolja a BE/KI kapcsolót (6) az „I” állásba.
2. Óvatosan nyomja meg többször az üzemanyag-
szivattyút (11), amíg az üzemanyag a szivattyúba
kerül.
• Környezetvédelmi okokból ólommentes benzin
használata ajánlott.
KétütemC motorolaj:
a JASO FC vagy ISO EGD specikációi szerint
Ne használjon
- négyütemű vagy kétütemű nem vízhűtéses moto-
rokhoz való olajat.
- kész keveréket a benzinkutakról.
A keverék
Keverék aránya 40:1
Benzines kétütemű motorolaj 2,5% (40:1)
1 Liter 0,025 Liter
2 Liter 0,05 Liter
5 Liter 0,125 Liter
10 Liter 0,25 Liter
• Ügyeljen az olajmennyiség pontos kimérésére,
mivel az olaj mennyiségének csekély eltérése kis
mennyiségű üzemanyaggal jelentős hatással lehet
a keverési arányra.
• Ne változtassa meg a keverési arányt, mert ez az
égésmaradványok növekedéséhez, megnöveke-
dett üzemanyag-fogyasztáshoz és teljesítmény-
csökkenéshez vagy a motor károsodásához vezet.
Keverje össze a benzint és az olajat egy tiszta,
benzinhez megfelelő és felcímkézett tartályban.
Használjon túltöltés elleni védelemmel ellátott üzem-
anyagtartályt.
1. Először töltse be a keverendő benzin felét.
2. Ezután töltse be a teljes olajmennyiséget.
3. Rázza fel az üzemanyagkeveréket.
4. Töltse bele a benzinmennyiség fennmaradó ré-
szét.
Az üzemanyagok csak korlátozottan tárolhatók, mi-
vel elöregszenek. A túl sokáig tárolt üzemanyagok és
üzemanyag-keverékek indítási problémákat okozhat-
nak. Ezért csak annyi üzemanyagot keverjen, ameny-
nyit egy hónap alatt elhasznál. Az üzemanyagokat
csak erre a célra engedélyezett és megjelölt tartá-
lyokban tárolja. Az üzemanyagtartályokat száraz és
tiszta helyen tárolja.
Ügyeljen arra, hogy gyermekek által nem elérhe-
t5 helyen tárolja az üzemanyagtartályokat.
Figyelem! Az üzembe helyezés előtt tájékozódjon ar-
ról, hogy vészhelyzetben hogyan lehet a lehető legy-
gyorsabban üzemen kívül helyezni a készüléket!
A sövénynyíró megtankolása
• Kapcsolja ki a motort és hagyja lehűlni!
• Viseljen védőkesztyűt!
• Kerülje a bőrre és szembe kerülést!

www.scheppach.com
126
|
HU
9. Munkavégzési utasítások
Az üzembe helyezés előtt és a sövénynyíróval vég-
zett munka közben rendszeresen ellenőrizze a kö-
vetkezőket:
• A sövénynyírón teljesen és az előírásoknak megfe-
lelően össze van szerelve? Ügyeljen arra, hogy az
összes anya és csavar szorosan meg legyen húzva.
• Csavarozza be a vágóberendezést: Lásd karban-
tartás
• A sövénynyíró jó és biztonságos állapotban van?
• Az összes biztonsági funkció rendben van?
• Fel van töltve a benzintartály?
• A vágó szerkezet ép, és meg van élezve?
• A motoron és a hangtompítón nincsenek lerakódá-
sok, levelek vagy kilépő kenőanyag?
• A markolat tiszta és száraz - valamint olaj-, zsír- és
gyantamentes?
• A munkahelyen nem áll fenn botlásveszély?
• Viseli a szükséges védőfelszerelést?
• Az összes utasítást elolvasta és megértette?
• A gázkar könnyen mozog és működőképes?
• A BE-/KIkapcsoló gomb működőképes?
• A vágó szerkezet üresjáratban mindig állva marad?
Ha a vágóberendezés üresjáratban mozog, akkor
csökkenteni kell az üresjárati fordulatszámot (lásd:
„Az üresjárati fordulatszám beállítása”).
• Bizonyosodjon meg arról, hogy a hajtómű megfele-
lően meg van kenve (lásd: „Karbantartás”).
Általános magatartás a sövénynyíróval végzett
munka során
• Ne dolgozzon egyedül. Vészhelyzet esetére valaki-
nek hívótávolságon belül kell lennie.
• A gyerekeket, többi személyt és állatokat tartsa tá-
vol a munkaterülettől (min. 15 m távolság).
• Ne dolgozzon havon, jégen vagy egyéb csúszós
talajon – csúszásveszély.
• Ne dolgozzon, ha nem megfelelőek a fényviszo-
nyok (pl. ködben, esőben, hófúvásban vagy alko-
nyatkor).
• A vágás megkezdése előtt zavarja ki az állatokat a
sövényből, hogy ezek ne sérüljenek meg.
• Gondoskodjon arról, hogy a munkavégzés helye
biztonságos és rendezett legyen. Távolítsa el a
munkaterületről azokat a tárgyakat, amelyek elre-
pítésére kerülhetne sor.
• Kerülje a rendellenes testtartást. Mindig őrizze
meg az egyensúlyát. Ne dolgozzon előre hajlított
felsőtesttel.
• Csak akkor üzemeltesse a sövénynyírót, ha Ön
stabilan áll.
• Helyszínváltoztatás esetén kapcsolja ki a sövény-
nyírót.
• Kezeit és lábait tartsa távol a mozgó vágó szerke-
zettől.
3. Állítsa az indítókart (szívatót) (4) „Hidegindítás”
állásba.
4. Lassan húzza ki az indítózsinórt az indítófo-
gantyún (5), amíg ellenállást nem érez.
5. Gyorsan húzza meg az indítózsinórt, majd lassan
engedje el. Ne húzza ki teljesen az indítózsinórt,
és ne hagyja, hogy az indítókar visszaütközzön a
motornak.
6. Állítsa az indítókart (szívatót) (4) „Melegindítás”
állásba, és dolgozzon, amint a motor beindult.
7. A munka megkezdése előtt hagyja a készüléket
kb. egy percig üresjáratban járni.
A motor leállítása
1. Engedje el a gázkart (14).
2. Kapcsolja a BE/KI kapcsolót (6) a „0” állásba.
Indítás meleg motor esetén
1. Kapcsolja a BE/KI kapcsolót (6) az „I” állásba.
2. Állítsa az indítókart (szívatót) (4) „Melegindítás és
munka” állásba.
3. Lassan húzza ki az indítózsinórt az indítófo-
gantyún (5), amíg a motor be nem indul.
Gázkar zárja:
1. Tartsa a sövénynyírót a hátsó fogantyúnál (15),
és nyomja meg a gázkar reteszelését (7).
2. Fogja meg a másik kezével az elülső markolatot
(3).
3. Nyomja meg a gázkart (14).
4. Elindul a vágó szerkezet.
• Ha elengedi a gázkart, a vágóberendezés leáll, és
a motor üresjáratban jár.
Ha a vágóberendezés akkor is jár, ha a gázpedál
nincs lenyomva, akkor az üresjárati fordulatszámot
csökkenteni kell. (Lásd karbantartás)
Beállítások a sövénynyírón
A hátsó markolat beállítása (15)
A sövénynyíró vezetésének megkönnyítéséhez a
hátsó markolat 3 munkapozícióba állítható be.
• Átállítás közben a gázkar (14) nem működtethető.
1. Bal kezével tartsa erősen a sövénynyírót az első
markolatnál (3).
2. Nyomja meg a (13) csúszkát, majd a markolatot
fordítsa a kívánt pozícióba.
3. Engedje el a csúszkát (13). Ügyeljen arra, hogy a
kireteszelő ismét bekattanjon és a markolat biz-
tonságosan legyen rögzítve.

www.scheppach.com
HU
|
127
Munkavégzés a sövénynyíróval
Tartsa a sövénynyírót mindkét kezével biztonságos
távolságra a testétől.
• A maximális vágási átmérő függ a fa fajtájától, a ko-
rától, a nedvességtartalmától és a keménységétől.
• Ezért vágja a nagyon vastag ágakat a sövény
nyírása előtt egy gallyazóollóval a megfelelő hosz-
szúságúra.
• A sövénynyíró a kétoldalú késével előre és hátra-
felé vagy ingamozgással egyik oldalról a másikra
mozgatható.
• Először a sövény oldalait vágja le, majd a felső ol-
dalát.
• A sövényt alulról felfelé vágja.
• A sövényt trapéz formára vágja. Ez megakadá-
lyozza a sövény alsó részének felkopaszodását a
fényhiány miatt.
• Feszítsen ki egy zsinórmértéket a sövény hossza
mentén, ha a sövény felső oldalát egyenletesen
szeretné levágni.
• Vágjon több menetben, ha erős visszavágásra van
szükség.
A megfelel5 id5pont a vágáshoz:
• Lombos sövény: június és október
• Tűlevelű sövény: április és augusztus
• gyorsan növő sövény: májustól kb. 6 hetente
Ügyeljen a sövényben költő madarakra. Ebben az
esetben halassza el a sövény megnyírását, vagy
hagyja ki azt a részt.
Minden esetben vegye gyelembe a biztonsági uta-
sításokat.
10. Karbantartás
Minden egyes karbantartási és javítási munkálat
el5tt
- A motor kikapcsolása
- Várja meg, hogy a vágó szerkezet nyugalmi álla-
potba kerüljön
- Húzza le a gyertyapipát (kivéve az üresjárat beál-
lításai esetén)
Ne végezze nyílt láng közelében a karbantartási
munkálatokat. TCzveszély!
A jelen fejezetben leírtakon túlmenő karbantartási és
javítási munkálatokat csak az ügyfélszolgálat végez-
het.
A karbantartáshoz és javításhoz eltávolított biz-
tonsági berendezéseket feltétlenül szerelje visz-
sza a megfelel5 módon, és ellen5rizze 5ket.
Csak eredeti alkatrészeket használjon. Az egyéb al-
katrészek előre nem látható károkhoz és sérülések-
hez vezethetnek.
• Úgy tartsa a sövénynyírót, hogy ne kelljen kipufo-
gógázokat belélegeznie. Ne dolgozzon zárt helyi-
ségekben.
• Ne használja a sövénynyírót fadarabok és egyéb
tárgyak felemeléséhez vagy ellapátolásához.
• Feltétlenül távolítsa el az idegen anyagokat (pl. hu-
zalt) a sövényből, mivel azok a sövénynyíró vágó-
berendezését károsíthatják.
• Mindig két kézzel, szorosan fogja a sövénynyírót:
bal kéz az elülső markolaton, jobb kéz a hátsó
markolaton. Soha ne dolgozzon egy kézzel.
• Amikor elengedi a gázkart, a vágó szerkezet még
rövid ideig utánfut (szabadonfutás).
• Járó vágó szerkezettel kezdje meg a vágást.
• Üzem közben soha ne fogja meg kézzel a vágó
szerkezetet.
• Soha ne dolgozzon
- nyújtott karokkal
- nehezen elérhető helyeken
- túlságosan előrehajolva
• Soha ne dolgozzon vállmagasság fölé tartott sö-
vénynyíróval.
• A járó vágóberendezéssel soha ne érintsen drót-
kerítéseket vagy a talajt.
• Kapcsolja ki a motort, és húzza le a gyertyapipát
- a készülék viselkedésének érezhető változásai
esetén
- a beszorult vágandó anyag eltávolításához
- a vágó szerkezet ellenőrzéséhez, ha az kövek-
kel, szegekkel vagy egyéb kemény tárgyakkal
érintkezett
- üzemzavarok elhárításához
- munkavégzési szünetekben
- a sövénynyírótól való eltávolodás előtt
• A felforrósodott sövénynyírót ne állítsa a száraz fű-
be vagy éghető tárgyakra.
• A munka megkezdése előtt győződjön meg arról,
hogy:
- a munkaterületen nem tartózkodnak további sze-
mélyek vagy állatok.
- az Ön számára biztosított az akadálytalan visz-
szafogás lehetősége.
- a lábai körül nincsenek idegen anyagok, bozót
vagy ágak.
- biztosított a stabil állás.
Ha vérkeringési zavarokban szenvedő személyek túl
gyakran vannak vibrációnak kitéve, akkor az ideg-
rendszer vagy az erek károsodására kerülhet sor.
Csökkentheti a vibrációt:
- erős, meleg munkakesztyű viselésével.
- a munkaidő lerövidítésével (több hosszabb szünet
beiktatásával).
Forduljon orvoshoz, ha az ujjai megduzzadnak, nem
érzi jól magát, vagy az ujjai zsibbadni kezdenek.

www.scheppach.com
128
|
HU
1. Hagyja a motort 3--5 percig felmelegedni (nem
magas fordulatszámon!).
2. Fordítsa el az (C) beállítócsavart:
az óramutató járásával megegyez5 irányba
- Az üresjárati fordulatszám emelkedik (+)
az óramutató járásával ellentétes irányba
- Az üresjárati fordulatszám csökken (-)
Forduljon a gyártóhoz, ha a biztonsági berendezés
ennek ellenére üresjáratban tovább fut.
Semmi esetre se dolgozzon tovább a sövénynyíróval!
A légszCr5 tisztítása, illetve cseréje (5. + 6. ábra)
Rendszeresen tisztítsa meg a légszűrőt a por és a
szennyeződés eltávolítása érdekében, hogy elkerülje a
- Nehezen indulást,
- Teljesítményveszteséget,
- És a túlzott üzemanyagfogyasztást.
Kb. nyolc üzemóránként, poros viszonyok esetén
gyakrabban tisztítsa meg a légszűrőt.
1. Az Indító kart (szívatót) (4) állítsa „Hidegindítás”
állásba, hogy ne kerülhessenek szennyező ré-
szecskék a porlasztóba.
2. Vegye le a légszűrő fedelét (8).
3. Vegye ki a légszűrőt (D) a habszivacsból.
4. Langyos szappanos vízben mossa ki a légszűrőt.
Ne fújja ki a szennyező részecskéket – szemsé-
rülés veszélye áll fenn!
5. Tisztítsa meg ecsettel a légszűrő belsejét.
6. Hagyja alaposan megszáradni a légszűrőt, majd
helyezze vissza.
7. Helyezze vissza a légszűrő fedelét.
Rendszeresen cserélje ki a légszűrőt.
A sérült légszCr5t azonnal ki kell cserélni.
A benzinszCr5 tisztítása, illetve cseréje
Szükség esetén ellenőrizze a benzinszűrőt (E). A
szennyezett benzinszűrő akadályozza az üzem-
anyag-szállítást.
Nyissa fel a tanksapkát (12), és egy dróthoroggal
húzza át a benzinszűrőt a nyíláson.
• enyhe szennyeződés
- húzza le a benzinszűrőt az üzemanyag-vezetékről,
és tisztítóbenzinnel tisztítsa meg a szűrőt
• erős szennyeződés
- cserélje ki a benzinszűrőt
A gyújtógyertya ellen5rzése és cseréje
(2., 8., 9. ábra)
Járó motor esetén ne érintse meg a gyújtógyertyát
(16) vagy a gyertyapipát (F). Nagyfeszültség!
Égési sérülések veszélye a forró motornál. Viseljen
védőkesztyűt!
Rendszeresen ellenőrizze a gyújtógyertyát és az
elektródák távolságát.
Az esetleges sérülések elkerülése érdekében visel-
jen kesztyűt.
A sövénynyíró hosszú és megbízható használatának
garantálása érdekében rendszeresen végezze el az
alábbi karbantartási munkálatokat.
Ellen5rizze a sövénynyíró szemmel látható hiá-
nyosságait, például
- a laza rögzítéseket
- a kopott vagy sérült alkatrészeket
- az elhajlott, eltört vagy sérült vágó szerkezetet
- a tanksapka zárja és az üzemanyag-vezetékek tö-
mítettsége
A sövénynyírón minden egyes használat után el-
len5rizze
- a kopást, különösen a vágóberendezés csúszó-
hézagját.
- a helyesen felszerelt és ép burkolatokat vagy vé-
dőberendezéseket.
A szükséges javításokat vagy karbantartási munká-
latokat a sövénynyíró használata előtt végezze el.
Vágóberendezés beszabályozása (10. ábra)
Állítsa be a csúszási hézagot, ha a nyesedék a vágóé-
lek között elakad, vagy ha a hézag a vágóberendezés
normál kopása miatt hosszabb használat után megnőtt.
A jó vágási eredmények elérése érdekében a pengék
közötti távolságot megfelelően be kell állítani.
Ehhez a következőképpen járjon el:
1. Lazítsa meg a vágóberendezés tetején lévő
anyákat (A).
2. Húzza meg enyhén a csavarokat (B) az alján (ha
szükséges, előzetesen lazítsa meg őket kissé).
3. Fordítsa vissza a csavart negyed-fél fordulatot az
óramutató járásával ellentétes irányba forgatva.
4. Fogja meg a csavart a csavarhúzóval, és húzza
meg erősen az anyákat.
A csúszási hézag akkor van megfelelően beállít-
va, ha a csavarfej alatti tárcsa kézzel még mindig
könnyen mozgatható előre-hátra.
5. Kenje be a vágóberendezést környezetbarát ke-
nőolajjal.
Ha a csúszási hézag túl alacsony, az túlzott hő-
fejlődéshez és ezáltal a készülék károsodásához
vezet.
A hajtómC kenése
Kenje a meghajtást 10 - 20 üzemóránként.
1. Helyezze fel a zsírzóprést a zsírzószemre (10).
2. Nyomjon be egy kis zsírt.
Az üresjárati fordulatszám beállítása (11. ábra)
Ha a vágóberendezés üresjáratban tovább fut, akkor
korrigálni kell az üresjárati fordulatszámot.

www.scheppach.com
HU
|
129
Az üresjárati fordulatszám beállítása - szükség esetén
Hangtompító csavarjainak meghúzása - szükség
esetén
A benzinszűrő tisztítása / cseréje - szükség esetén
Légszűrő tisztítása/cseréje 8 üzemóránként (poros
viszonyok esetén gyakrabban)
Sebességváltó kenése 20 üzemóránként, legalább
évente egyszer
Szervizinformációk
Vegye gyelembe, hogy ennél a terméknél a követ-
kező alkatrészek használati vagy természetes kopás-
nak kitett elemek, illetve a következő alkatrészekre
használati anyagokként van szükség.
Kopóalkatrészek*: Vágókés, gyújtógyertya, légszűrő,
benzinszűrő
* nem feltétlenül tartoznak a szállított elemek közé!
Pótalkatrészeket és tartozékokat szervizközpontunk-
tól vásárolhat. Ehhez szkennelje be a címlapon talál-
ható QR-kódot.
11. Tárolás és szállítás
Tárolás
A nem használt készüléket feltolt késvédővel, száraz
és zárt, gyermekek által nem elérhető helyen tárolja.
Mielőtt hosszabb időre tárolja a sövénynyírót, az
élettartam meghosszabbítása és a zavartalan mű-
ködés biztosítása érdekében tartsa be az alábbiakat:
• Végezzen alapos tisztítást.
• Kezeljen minden mozgó alkatrészt környezetbarát
olajjal.
• Ne használjon zsírt.
• Csúsztassa a késvédőt a vágóberendezésre.
• Távolítsa el a gyújtógyertya csatlakozóját.
• Teljesen ürítse le az üzemanyagtartályt.
• A maradék üzemanyagot az előírásoknak megfele-
lően (környezetbarát módon) ártalmatlanítsa.
• Ürítse ki a porlasztót.
Szállítás
A készülék szállításához kapcsolja ki a motort, várja
meg, hogy megálljon a vágóberendezés, és helyez-
ze fel a késvédőt.
A készüléket az első markolatnál fogva hordozza.
Eközben a vágóberendezés hátrafelé nézzen, és a
forró hangtompítót tartsa távol a testétől.
A készüléket személygépkocsiban csak a csomag-
tartóban vagy külön szállítófelületen szállítsa.
Ehhez biztosítsa felborulás, sérülések és az üzem-
anyag kifolyása ellen a sövénynyírót.
Ehhez a következőképpen járjon el:
1. Húzza le a gyertyapipát a gyújtógyertyáról.
2. Csavarozza ki a gyújtógyertyát a tartozékként
mellékelt gyertyakulccsal.
Az elektródahézagnak 0,6 és 0,7 mm között kell lennie.
Tisztíttsa ki a gyújtógyertyát, ha szennyeződött.
Cserélje ki a gyújtógyertyát:
- rendszeres üzemeltetés esetén havonta
- ha megsérült a szigetelőtest
- az elektródaerős leégése esetén
- erősen szennyezett vagy olajos elektródák esetén
A gyújtószikra ellen5rzése (2., 8. ábra)
1. Húzza le a gyertyapipát a gyújtógyertyáról.
2. Csavarozza ki a gyújtógyertyát a tartozékként
mellékelt gyertyakulccsal.
3. Csavarja ki a gyújtógyertyát.
4. Szorosan illessze fel a gyertyapipát.
5. Egy szigetelt fogóval nyomja a motorház felé a
gyújtógyertyát (ne a gyertyafurat közelében).
6. Csúsztassa a BE/KI kapcsolót az „I” állásba.
7. Az indítózsinórt erősen húzza meg az indítófo-
gantyúnál fogva. Kifogástalan működés esetén
látható szikrának kell jelentkeznie az elektródák
között.
Hangtompító / kilép5 nyílás (3. ábra)
Ne akkor végezze a hangtompító csavarjainak után-
húzását, amikor forró a motor.
1. Rendszeresen ellenőrizze, hogy nem oldódtak-e
ki a hangtompító (H) csavarjai (G). Ha meglazul-
tak, húzza meg őket kézzel.
2. Rendszeresen tisztítsa meg a kilépő nyílást (K).
Ápolás
Minden egyes használatot követően gondosan tisz-
títsa meg a sövénynyírót, hogy a kifogástalan műkö-
dés fenntartható legyen.
A vágó szerkezet tisztítása során viseljen védőkesz-
tyűt!
• A házat puha kefével vagy száraz ronggyal tisztít-
sa meg. Víz, oldószer és polírozószer használata
nem megengedett.
• Ügyeljen arra, hogy a motorhűtés szellőző nyílásai
szabadok legyenek (túlmelegedés veszélye).
• Rendszeresen tisztítsa meg kefével vagy ronggyal
a vágó szerkezetet.
• Soha ne tisztítsa vízzel a vágóberendezést
• Korrózióveszély!
• Rendszeresen tisztítsa meg és olajozza meg az
összes mozgó alkatrészt.
• Soha ne használjon zsírt!
• Környezetbarát olajat használjon.
Karbantartási terv
Tevékenység - Karbantartási id5közök
Vágóberendezés beszabályozása - szükség esetén

www.scheppach.com
130
|
HU
A kiselejtezett készülék ártalmatlanítási lehet5-
ségeir5l a helyi önkormányzatnál tájékozódhat.
Üzemanyagok és olajok
• A készülék ártalmatlanítása előtt le kell üríteni az
üzemanyagtartályt és a motorolaj tartályát!
• Az üzemanyag és a motorolaj nem minősül kom-
munális hulladéknak, és nem szabad a csatornába
önteni, ezek szelektíven gyűjtendők, illetve le kell
adni őket ártalmatlanításra!
• Az üres olajoskannákat és üzemanyagtartályokat
ártalmatlanítsa környezetbarát módon
12. Ártalmatlanítás és újrahasznosítás
A csomagolásra vonatkozó megjegyzések
A csomagolóanyagok újra-
hasznosíthatók. Kérjük, ártal-
matlanítsa a csomagolásokat
környezetbarát módon.
13. Hibaelhárítás
Fontos megjegyzés javítás esetén:
Ha javításra visszaküldi a terméket, akkor ügyeljen arra, hogy a terméket biztonsági okokból olaj és üzemanyag nélkül
küldje be a szervizállomásra.
Üzemzavar Lehetséges ok Megoldás
Nem jár a sövénynyíró • Nincs üzemanyag
• Hiba az üzemanyag-vezetékben
• A benzinszűrő eltömődött
• Meghibásodott a gyújtógyertya
• A porlasztó hibás
• Belső hiba
• Ellenőrizze az üzemanyag-mennyiséget
• Ellenőrizze, hogy az üzemanyag-vezeték
nincs-e megtörve vagy megsérülve
• Tisztítsa meg, illetve cserélje ki a
benzinszűrőt
• Cserélje ki a gyújtógyertyát
• Forduljon a gyártóhoz, illetve az illetékes
ügyfélszolgálati kirendeltséghez
• Forduljon a gyártóhoz, illetve az illetékes
ügyfélszolgálati kirendeltséghez
A sövénynyíró szaggatottan
vág
• Belső hiba
• A be-/kikapcsoló hibás
• Forduljon a gyártóhoz, illetve az illetékes
ügyfélszolgálati kirendeltséghez
• Forduljon a gyártóhoz, illetve az illetékes
ügyfélszolgálati kirendeltséghez
A motor jár, de a vágó
szerkezet állva marad
• Blokkolva van a vágó szerkezet
• Belső hiba
• A tengelykapcsoló hibás
• Távolítsa el a tárgyat
• Forduljon a gyártóhoz, illetve az illetékes
ügyfélszolgálati kirendeltséghez
• Forduljon a gyártóhoz, illetve az illetékes
ügyfélszolgálati kirendeltséghez
Felforrósodik a vágó szerkezet • Kenés szükséges → súrlódás
• Túl kicsi a csúszási hézag
• A vágó szerkezet tompa
• Olajozza meg a vágó szerkezetet
• Csúszási hézag beállítása
• Éleztesse meg a vágó szerkezetet

www.scheppach.com
PL
|
131
Objanienie symboli na urzdzeniu
Przed uruchomieniem należy przeczytać niniejszą instrukcję obsługi i przestrzegać wska-
zówek dotyczących bezpieczeństwa!
Ostrzeżenie! W przypadku nieprzestrzegania występuje zagrożenie życia, niebezpieczeń-
stwo odniesienia obrażeń lub uszkodzenia narzędzia.
Zaleca się noszenie obuwia ochronnego!
Stosować nauszniki ochronne i okulary ochronne!!
Zakładać rękawice robocze!
Uwaga, niebezpieczeństwo obrażeń!
Nigdy nie umieszczać rąk w pobliżu noży. Podczas włączania lub podczas pracy z urządze-
niem nie dotykać noża.
Chronić urządzenie przed deszczem, nie zostawiać urządzenia na zewnątrz podczas desz-
czu!
Produkt jest zgodny z obowiązującymi europejskimi dyrektywami.
Uwaga, substancje łatwopalne. Ogień, otwarte źródło światła i palenie zabronione!
Dźwignia uruchamiająca (ssanie) „Rozruch zimny”
Dźwignia uruchamiająca (Choke) „Rozruch gorący i praca”
Uwaga! Blokować dostęp osób postronnych do obszaru pracy!
Uwaga! Wydmuch i inne części silnika są podczas eksploatacji bardzo gorące, nie należy
ich dotykać!
Zagwarantowany poziom mocy akustycznej
Nożyce do żywopłotu długość cięcia 600 mm
MIX
+
Symbol dla napełniania proporcji mieszania benzyna/olej na pokrywie zbiornika.
Nacisnąć 7x pompę paliwa „Primer”
Produkt jest zgodny z obowiązującymi serbskimi dyrektywami.

www.scheppach.com
132
|
PL
Spis treci: Strona:
1. Wprowadzenie ........................................................................... 133
2. Opis urządzenia (rys. 1) ............................................................ 133
3. Zakres dostawy ......................................................................... 133
4. Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem ................................... 134
5. Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa .................................... 134
6. Dane techniczne ........................................................................ 136
7. Przed uruchomieniem ............................................................... 137
8. Montaż i obsługa ....................................................................... 137
9. Wskazówki dotyczące pracy ..................................................... 138
10. Konserwacja .............................................................................. 140
11. Przechowywanie i transport ...................................................... 142
12. Utylizacja i ponowne wykorzystanie ......................................... 142
13. Pomoc dotycząca usterek ......................................................... 143
14. Deklaracja zgodności ................................................................ 316

www.scheppach.com
PL
|
133
2. Opis urzdzenia (rys. 1)
1. Nóż tnący
2. Osłona rąk
3. Przedni uchwyt ręczny
4. Dźwignia uruchamiająca (ssanie)
5. Linka uruchamiająca
6. Włącznik/wyłącznik
7. Blokada dźwigni gazu
8. Pokrywa ltra powietrza
9. Śruba skrzydełkowa
10. Smarowniczka
11. Pompa paliwa
12. Korek wlewu paliwa
13. Suwak
14. Dźwignia gazu
15. Tylny uchwyt ręczny
16. Końcówka przewodu świecy zapłonowej
17. Osłona noża
18. Klucz imbusowy rozm. 5
19. Klucz imbusowy rozm. 4
20. Klucz płaski rozm. 8+10
21. Klucz do świec
22. Butelka do mieszania oleju i benzyny
3. Zakres dostawy
Otworzyć opakowanie i wyjąć ostrożnie urządzenie
z opakowania.
Usunąć materiał opakowaniowy oraz zabezpiecze-
nia opakowania/transportowe (jeśli występują).
Sprawdzić, czy zakres dostawy jest kompletny.
Sprawdzić urządzenie i elementy wyposażenia pod
kątem uszkodzeń w trakcie transportu. W przypadku
reklamacji natychmiast poinformować o tym dostaw-
cę. Późniejsze reklamacje nie będą uznawane.
W miarę możliwości zachować opakowanie do za-
kończenia okresu gwarancyjnego.
• Przed użyciem urządzenia zapoznać się z nim na
podstawie instrukcji obsługi.
• W przypadku akcesoriów i części zużywalnych i
zamiennych stosować wyłącznie oryginalne czę-
ści. Części zamienne można nabyć u swojego dys-
trybutora.
• Przy zamówieniach podawać nasze numery arty-
kułów oraz typ i rok produkcji urządzenia.
m Uwaga!
Urządzenie i materiały opakowaniowe nie mogą
służyć jako zabawka dla dzieci! Dzieciom nie wolno
bawić się workami z tworzywa sztucznego, foliami i
drobnymi elementami! Istnieje niebezpieczeństwo
połknięcia i uduszenia!
Spalinowne nożyce do żywopłotu
Osłona noża (17)
Klucz do świec (21)
1. Wprowadzenie
Producent:
Scheppach GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Szanowny Kliencie,
Życzymy dużo satysfakcji i powodzenia podczas pra-
cy z nowym urządzeniem.
Wskazówka:
Zgodnie z obowiązującą ustawą o odpowiedzialno-
ści cywilnej za produkt, producent nie odpowiada za
szkody powstałe przy tym urządzeniu lub przez to
urządzenie w przypadku:
• nieprawidłowej obsługi,
• nieprzestrzegania instrukcji obsługi,
• naprawy wykonywane przez osoby trzecie, nieau-
toryzowanych specjalistów,
• montaż i wymiana nieoryginalnych części zamien-
nych,
• użytkowania niezgodnego z przeznaczeniem,
Przestrzegać:
Przed montażem i uruchomieniem należy przeczytać
cały tekst instrukcji obsługi.
Instrukcja obsługi ma na celu ułatwienie zapoznania
się z urządzeniem i wykorzystania możliwości użyt-
kowania go zgodnie z przeznaczeniem.
Instrukcja obsługi zawiera istotne wskazówki o tym,
jak bezpiecznie, fachowo i ekonomicznie pracować z
urządzeniem oraz jak unikać zagrożeń, oszczędzać
koszty napraw, skracać czas przestojów oraz zwięk-
szać niezawodność i żywotność urządzenia.
Oprócz przepisów bezpieczeństwa zawartych w ni-
niejszej instrukcji obsługi należy bezwzględnie prze-
strzegać przepisów obowiązujących w danym kraju,
które dotyczą eksploatacji urządzenia.
Przechowywać instrukcję obsługi wraz z urządze-
niem w plastikowej okładce, chroniąc ją przed bru-
dem i wilgocią. Każda osoba obsługująca musi prze-
czytać ją przed przystąpieniem do pracy i dokładnie
jej przestrzegać.
Przy urządzeniu mogą pracować wyłącznie osoby, któ-
re zostały przeszkolone w zakresie użytkowania urzą-
dzenia i poinstruowane o związanych z tym zagroże-
niach. Przestrzegać wymaganego wieku minimalnego.
Oprócz wskazówek dotyczących bezpieczeństwa za-
wartych w niniejszej instrukcji obsługi i specjalnych
przepisów danego kraju należy przestrzegać ogólnie
uznanych zasad technicznych dotyczących eksplo-
atacji maszyn o tej samej budowie.
Nie ponosimy odpowiedzialności za wypadki ani
szkody powstałe wskutek nieprzestrzegania niniej-
szej instrukcji oraz wskazówek dotyczących bezpie-
czeństwa.

www.scheppach.com
134
|
PL
Urządzenie nie zostało skonstruowane do użytku ko-
mercyjnego, rzemieślniczego lub przemysłowego.
W przypadku wątpliwości, czy warunki robocze są
bezpieczne, nie należy pracować z maszyną.
WSKAZÓWKA OSTRZEGAWCZA! Przed urucho-
mieniem urzdzenia dla własnego bezpiecze1-
stwa naleGy dokładnie zapoznać si' z niniejszym
podr'cznikiem i ogólnymi wskazówkami doty-
czcymi bezpiecze1stwa. JeGeli urzdzenie jest
przekazywane osobom trzecim, naleGy zawsze
dołczać instrukcj' uGytkowania.
Należy pamiętać, że zgodnie z przeznaczeniem na-
sze urządzenia nie zostały skonstruowane do użytku
komercyjnego, rzemieślniczego lub przemysłowego.
Nie ponosimy odpowiedzialności w przypadku, gdy
urządzenie jest stosowane w zakładach komercyj-
nych, rzemieślniczych i przemysłowych oraz do po-
dobnych działalności.
5. Wskazówki dotyczce bezpie -
cze1stwa
Bezpieczna praca
Przed uruchomieniem produktu należy przeczy-
tać poniższe wskazówki i obowiązujące w danym
państwie przepisy bezpieczeństwa i następnie ich
przestrzegać, aby chronić siebie i inne osoby przed
możliwymi obrażeniami.
Niniejsze wskazówki dotyczące bezpieczeństwa (in-
strukcję obsługi) przechowywać zawsze z nożycami
do żywopłotu.
Nożyce do żywopłotu mogą być obsługiwane wy-
łącznie przez osoby z odpowiednim doświadcze-
niem.
Nożyce do żywopłotu przekazywać lub pożyczać tyl-
ko osobom, które są zaznajomione z tym urządze-
niem i jego obsługą. Zawsze przekazywać również
instrukcję obsługi.
Naprawy urządzenia są dopuszczalne wyłącznie
przez producenta lub wyznaczone przez niego rmy.
Pierwszy uGytkownik
Osoba pracująca pierwszy raz z nożycami do żywo-
płotu musi przejść przeszkolenie praktyczne z uży-
cia nożyc do żywopłotu i osobistego wyposażenia
ochronnego, udzielone przez doświadczonego ope-
ratora.
• Postępować ostrożnie. Skupiać się na wykonywa-
nych czynnościach. Pracować z rozsądkiem. Nie
używać urządzenia w stanie zmęczenia lub też bę-
dąc pod wpływem narkotyków, alkoholu lub leków.
Chwila nieuwagi podczas używania urządzenia
może spowodować poważne obrażenia.
• Przed użyciem urządzenia należy zapoznać się z
nim na podstawie instrukcji obsługi.
Butelka do mieszania oleju i benzyny (22)
Klucz imbusowy rozm. 5 (18)
Klucz imbusowy rozm. 4 (19)
Klucz płaski rozm. 8 + 10 (20)
Instrukcja obsługi
4. UGytkowanie zgodne z przezna-
czeniem
Maszyna odpowiada obowiązującej dyrektywie ma-
szynowej WE.
Przed rozpoczęciem pracy na maszynie muszą być
zamontowane wszystkie urządzenia ochronne i za-
bezpieczające.
Nożyce do żywopłotu są przeznaczone do cięcia
miękkiego, odrośniętego żywopłotu. Nie są przysto-
sowane do cięcia gałęzi, twardego drewna lub inne-
go materiału.
Maszyna jest przeznaczona do obsługi przez jedną
osobę.
Operator jest odpowiedzialny w obszarze roboczym
za bezpieczeństwo osób trzecich.
Przestrzegać wszystkich wskazówek bezpieczeń-
stwa i wskazówek dotyczących zagrożeń umieszczo-
nych na maszynie.
Wszystkie wskazówki dotyczące bezpieczeństwa i
zagrożeń, umieszczone na maszynie należy utrzy-
mywać w stanie czytelnym.
Maszynę można użytkować wyłącznie w nienagan-
nym stanie technicznym, zgodnie z przeznaczeniem,
przestrzegając zasad bezpieczeństwa i ze świado-
mością zagrożeń oraz stosując się do wskazówek
zawartych w instrukcji eksploatacji!
Zwłaszcza usterki, mające negatywny wpływ na bez-
pieczeństwo, muszą być niezwłocznie usuwane!
Przestrzegać wskazówek producenta dotyczących
bezpieczeństwa, pracy i konserwacji oraz wymiarów
podanych w rozdziale Dane techniczne.
Przestrzegać odnośnych przepisów bezpieczeństwa
pracy oraz pozostałych, ogólnie uznanych zasad
bezpieczeństwa technicznego.
Użytkowanie, konserwacja i naprawa maszyny są do-
zwolone wyłącznie dla osób, które zostały wykwaliko-
wane w tym zakresie i poinformowane o zagrożeniach.
Samowolne zmiany na maszynie wykluczają odpowie-
dzialność producenta za wynikające stąd szkody.
Maszynę wolno użytkować wyłącznie z oryginalnym
wyposażeniem i narzędziami producenta.
Każde użycie wykraczające poza wyżej podane jest
uważane za niezgodne z przeznaczeniem. Za wyni-
kające stąd szkody producent nie odpowiada; ryzyko
ponosi wyłącznie użytkownik.
Nożyce do żywopłotu są przeznaczone wyłącznie
do cięcia żywopłotów, zarośli i krzewów. Inne użycie,
nieopisane w niniejszej instrukcji użytkowania, może
prowadzić do uszkodzenia nożyc lub ciężkich obra-
żeń użytkownika i jest wyraźnie wykluczone z listy
możliwych zastosowań.

www.scheppach.com
PL
|
135
• Nie używać tępego, pękniętego lub uszkodzonego
przyrządu tnącego.
• Rozpocząć cięcie, gdy przyrząd tnący działa.
• Nie przeciążać maszyny! Podany zakres mocy
umożliwia lepszą i bezpieczniejszą pracę.
• Urządzenie należy eksploatować wyłącznie z kom-
pletnymi i prawidłowo zamontowanymi urządze-
niami ochronnymi i nie należy dokonywać żadnych
zmian przy maszynie, które mogłyby naruszyć jej
bezpieczeństwo.
• Nie zmieniać urządzenia lub jego części.
• Nie używać przyrządu tnącego, który nie odpowiada
parametrom podanym w instrukcji obsługi. Używanie
innych narzędzi i innego osprzętu może powodować
niebezpieczeństwo odniesienia obrażeń.
• Wyłączyć maszynę i wyjąć końcówkę przewodu
świecy zapłonowej ze świecy zapłonowej podczas:
- W przypadku zetknięcia się nożyc do żywopło-
tu z glebą, kamieniami, gwoździami lub innymi
przypadkowymi przedmiotami, czy urządzenie
jest uszkodzone.
- prac naprawczych
- prac konserwacyjnych i napraw
- Usuwanie zakłóceń (obejmuje to również bloko-
wanie przyrządu tnącego)
- Transport i przechowywanie
- Opuszczanie nożyc do żywopłotu (także przy
krótkich przerwach)
• Dbać starannie o nożyce do żywopłotu:
- Narzędzia utrzymywać w stanie ostrym i czy-
stym, aby umożliwić lepszą i bezpieczniejsza
pracę.
- Uchwyty utrzymywać w stanie suchym, wolnym
od oleju i smaru.
- Stosować się do wskazówek dotyczących kon-
serwacji.
• Sprawdzić maszynę pod kątem ewentualnych
uszkodzeń:
- Przed dalszym użyciem maszyny należy sta-
rannie zbadać osłony pod kątem prawidłowego i
zgodnego z przeznaczeniem działania.
- Skontrolować, czy ruchome części działają bez
zarzutu i nie zacinają się oraz czy części nie są
uszkodzone. Wszystkie części muszą być prawi-
dłowo zamontowane, a wszystkie warunki speł-
nione, aby zagwarantować prawidłową pracę
nożyc do żywopłotu.
- Uszkodzone urządzenia ochronne i części mu-
szą zostać prawidłowo naprawione lub wymie-
nione przez warsztat specjalistyczny, o ile nie
podano inaczej w instrukcji użytkowania.
- Uszkodzone lub nieczytelne naklejki bezpie-
czeństwa należy od razu wymieniać.
• Nie pozostawiaj kluczy narzędziowych przy narzę-
dziu! Zawsze przed włączeniem skontrolować, czy
klucze i narzędzia nastawcze są usunięte.
• Nieużywane urządzenia przechowywać w suchym,
zamkniętym miejscu, poza zasięgiem dzieci.
Nieodpowiednio poinformowani operatorzy mogą
stanowić zagrożenie dla siebie i innych poprzez
niewłaściwe użytkowanie.
• Nie używać urządzenia do celów, do których nie
jest przeznaczone (patrz „Użytkowanie zgodne z
przeznaczeniem”).
• Unikać nietypowej pozycji ciała. Zadbać o stabilną
pozycję i zachowanie równowagi w każdej chwili.
Dotyczy to w szczególności korzystania ze stopni
lub drabiny.
• Stosować odpowiednią odzież roboczą:
- nie nosić luźnej odzieży ani biżuterii, mogłoby
dojść do ich pochwycenia przez ruchome części
- Osłona rąk i antypoślizgowe obuwie
- siatka na włosy w przypadku długich włosów
• Nosić osobistą odzież ochronną:
- Nauszniki ochronne
- okulary ochronne lub osłona twarzy
- Rękawice robocze
- Obuwie ochronne
- sprawdzony kask ochronny w sytuacjach, w któ-
rych występuje zagrożenie urazem głowy.
• Zalecamy zakładanie ochraniaczy nóg i kurtki
ochronnej.
• Utrzymywać porządek w obszarze roboczym! Nie-
porządek może być przyczyną wypadków.
• Uwzględnić oddziaływania otoczenia:
- Nie wystawiać nożyc do żywopłotu na działanie
deszczu.
- Nie używać nożyc do żywopłotu w wilgotnym lub
mokrym otoczeniu.
- Przełożyć prace na inny dzień, jeżeli pogoda jest
niesprzyjająca (deszcz, śnieg, oblodzenie, wiatr)
– większe ryzyko wypadku!
- Zadbać o dobre oświetlenie.
- Nie używać nożyc do żywopłotu w pobliżu pal-
nych cieczy lub gazów.
• Zapoznać się z otoczeniem i zwracać uwagę na
ewentualne zagrożenia, które mogą zostać pomię-
te wskutek hałasu silnika.
• Nigdy nie pozostawiać nożyc do żywopłotu bez
nadzoru.
• Podczas przerw w pracy odkładać nożyce do
żywopłotu w taki sposób, aby nie stanowiły dla
nikogo zagrożenia. Zabezpieczyć nożyce do ży-
wopłotu przed nieuprawnionym dostępem.
• Osoby poniżej 18. roku życia nie mogą używać
urządzenia.
• Nie pozwalać innym osobom zbliżać się do miej-
sca pracy.
• Użytkownik ponosi odpowiedzialność za wypadki lub
zagrożenia wobec innych osób lub ich własności.
• Operator jest odpowiedzialny w obszarze robo-
czym za osoby trzecie.
• Nie pozwalać dzieciom zbliżać się do miejsca pracy.
• Nie pozwalać innym osobom, w szczególności
dzieciom, na dotykanie narzędzia lub silnika. Nie
dopuszczać ich do obszaru roboczego.

www.scheppach.com
136
|
PL
Ryzyka szcztkowe
Również przy zgodnym z przeznaczeniem zasto-
sowaniu mogą — mimo przestrzegania wszystkich
obowiązujących przepisów bezpieczeństwa — wy-
stępować ze względu na określoną przez cel prze-
znaczenia konstrukcję ryzyka resztkowe. Ryzyka
szczątkowe można zminimalizować przestrzegając
rozdziału „Wskazówki bezpieczeństwa” oraz „Użyt-
kowanie zgodne z przeznaczeniem”, jak i całej in-
strukcji eksploatacji. Respektowanie wytycznych
i ostrożność zmniejszają ryzyko obrażeń u osób i
uszkodzeń.
• Obrażenie ze strony wyślizgujących się części.
• Pęknięcie lub wyślizgnięcie się kawałków noża.
• Zagrożenie zatrucia czadem przy zastosowaniu
urządzenia w pomieszczeniach zamkniętych lub
niedostatecznie wentylowanych.
• Niebezpieczeństwo poparzenia przy dotykaniu go-
rących podzespołów.
• Uszkodzenie słuchu przy dłuższych pracach bez
ochrony słuchu.
Ponadto, pomimo wszelkich podj'tych kroków,
mog si' pojawić ukryte ryzyka szcztkowe.
6. Dane techniczne
Rodzaj silnika
Silnik 2-taktowy -
chłodzony powietrzem
Pojemność skokowa 25,4 cm
3
Moc silnika 0,7 kW
Prędkość obrotowa na
biegu jałowym n
0
3000
±300
min
-1
Maks. prędkość obrotowa
silnika
11500 min
-1
Pojemność zbiornika 0,6 l
Stosunek mieszanki
(paliwo/olej do silników
dwusuwowych)
40:1
Długość cięcia 600 mm
Maks. grubość cięcia 27 mm
Wymiar dł. x szer. x wys. 1165 x 230 x 220 mm
Długość miecza 690 mm
Waga 6,1 kg
Zmiany techniczne zastrzeżone!
Informacja i emisja hałasu mierzona według obowią-
zujących norm:
Ciśnienie akustyczne L
pA
= 99,6 dB
Moc akustyczna L
WA
= 104,7 dB
Niepewność pomiaru K
pA
= 3 dB
Nosić nauszniki ochronne.
Hałas może powodować utratę słuchu.
• Nie podejmować żadnej naprawy maszyny, chyba
że posiada się wykształcenie w tym zakresie. Nie
podejmować żadnych dodatkowych napraw ma-
szyny, niż te opisane w rozdziale „Konserwacja”,
zwrócić się bezpośrednio do producenta lub wła-
ściwego serwisu obsługi klienta.
Naprawy innych części maszyny powinny być prze-
prowadzone przez producenta lub jego punkty ob-
sługi klienta.
Stosować wyłącznie oryginalne części zamienne.
Stosowanie innych części zamiennych oraz innych
akcesoriów może spowodować wypadki dla użyt-
kownika. Producent nie ponosi odpowiedzialności za
powstałe w wyniku tego szkody.
Bezpieczne post'powanie z paliwami
Paliwa i opary paliwa są łatwopalne, a podczas wdy-
chania lub przy kontakcie ze skórą mogą spowo-
dować ciężkie obrażenia. Podczas postępowania z
paliwem konieczna jest zatem ostrożność i zapew-
nienie dobrej wentylacji.
• Przed tankowaniem nożyc do żywopłotu wyłączyć
silnik i zostawić urządzenie do ostygnięcia.
• Podczas tankowania nie palić i unikać otwartych
źródeł ognia.
• Podczas tankowania nosić rękawice.
• Nie tankować w zamkniętych pomieszczeniach
(niebezpieczeństwo wybuchu).
• Zwracać uwagę, aby nie rozlać paliwa lub oleju. W
razie rozlania paliwa lub oleju natychmiast wyczy-
ścić nożyce do żywopłotu. Ponadto w razie rozla-
nia paliwa lub oleju natychmiast zmienić ubranie.
• Zwracać uwagę, aby paliwo nie przedostało się do
gleby.
• Po zamknięciu ponownie starannie zamknąć po-
krywę zbiornika i zwracać uwagę, aby podczas
pracy nie doszło do poluzowania pokrywy.
• Zwracać uwagę, aby pokrywa zbiornika i przewo-
dy paliwowe były szczelne. W razie nieszczelności
nie uruchamiać urządzenia.
• Transportować i przechowywać paliwa tylko w do-
puszczonych i oznaczonych pojemnikach.
• Trzymać paliwa z dala od dzieci.
• Nie transportować i przechowywać paliw w pobliżu
palnych lub łatwo zapalnych substancji oraz iskier i
otwartego ognia.
• W celu uruchomienia urządzenia odsunąć się
przynajmniej trzy metry od miejsca tankowania.
• W celu ograniczenia zagrożenia pożarem — utrzy-
mywać silnik i tłumik bez pociętych resztek, liści i
smarów!

www.scheppach.com
PL
|
137
Benzynę i olej należy mieszać w czystym pojemniku
zatwierdzonym i oznaczonym jako przeznaczony do
benzyny. Należy używać zbiornika paliwa z zabez-
pieczeniem przed przepełnieniem.
1. Najpierw należy wlać połowę benzyny, która ma
zostać zmieszana.
2. Następnie wlać całą ilość oleju.
3. Wstrząsnąć mieszanką paliwową.
4. Wlać pozostałą ilość benzyny.
Paliwa można przechowywać tylko w ograniczonym
stopniu, ulegają starzeniu. Zbyt długo przechowywa-
ne paliwo lub mieszanki paliwowe mogą powodować
problemy podczas uruchamiania. Zmieszać tylko ta-
ką ilość paliwa, jaka zostanie zużyta w ciągu miesią-
ca. Paliwa przechowywać tylko w dopuszczonych i
oznaczonych pojemnikach. Przechowywać zbiornik
paliwa w suchym i bezpiecznym miejscu.
Zwracać uwag', aby zbiornik paliwa był przecho-
wywany w miejscu niedost'pnym dla dzieci.
Uwaga! Przed uruchomieniem dowiedzieć się, w jaki
sposób szybko wyłączyć urządzenie w razie awarii!
Tankowanie noGyc do Gywopłotu
• Wyłączyć silnik i pozostawić go do ostygnięcia!
• Nosić rękawice ochronne!
• Unikać kontaktu ze skórą i oczami!
• Koniecznie uwzględnić punkt „Bezpieczne obcho-
dzenie się z paliwem“.
1. Nożyce do żywopłotu tankować tylko na ze-
wnątrz lub w wystarczająco wentylowanych po-
mieszczeniach.
2. Wyczyścić otoczenie obszaru wlewu. Zanie-
czyszczenia w zbiorniku powodują zakłócenia
pracy.
3. Przed napełnieniem zbiornika jeszcze raz wstrzą-
snąć pojemnikiem z mieszanką paliwa.
4. Ostrożnie otworzyć pokrywę zbiornika (12), aby
możliwe było zredukowanie ew. występującego
nadciśnienia.
5. Napełnić ostrożnie mieszankę paliwa, aż do dol-
nej krawędzi króćca wlewowego.
6. Ponownie zamknąć pokrywę zbiornika. Upewnić
się, że zamknięcie zbiornika jest szczelne.
7. Wyczyścić zamknięcie zbiornika i otoczenie.
8. Sprawdzić zbiornik i przewody paliwowe pod ką-
tem nieszczelności.
9. W razie potrzeby uruchomić pompę paliwa(11).
10. Przed uruchomieniem urządzenia odsunąć się
przynajmniej trzy metry od miejsca tankowania.
Drganie (przednia rękojeść) A
hv
= 8,2 m/s
2
Drganie (tylna rękojeść) A
hv
= 5,6 m/s
2
Niepewność pomiaru K
hv
= 1,5 m/s
2
7. Przed uruchomieniem
Nożyce do żywopłotu nie są dostarczane z napełnie-
niem mieszanką paliwową.
Napełnić nożyce do żywopłotu zgodnie z opisem w
sekcji „Tankowanie”.
Tankowanie
• Urządzenie jest eksploatowane z mieszanką ze
zwykłej benzyny (bezołowiowej) i oleju do silników
dwusuwowych.
Podczas obchodzenia si' z benzyn naleGy za -
chować ostroGnoć. Palenie tytoniu i otwarty
płomie1 nie s dozwolone (niebezpiecze1stwo
wybuchu).
Benzyna:
Liczba oktanowa co najmniej 91 RON, bezołowiowa
• Nie tankować benzyny ołowiowej, oleju napędowe-
go ani innych niezatwierdzonych paliw.
• Nie używać benzyny o liczbie oktanowej niższej
niż 91 RON. Może to doprowadzić do poważnego
uszkodzenia silnika na skutek wzrostu jego tempe-
ratury.
• W przypadku ciągłej pracy na wysokich obrotach na-
leży używać benzyny o wyższej liczbie oktanowej.
• Ze względów ekologicznych zaleca się stosowanie
benzyny bezołowiowej.
Olej do silników 2-suwowych:
zgodnie ze specykacją JASO FC lub ISO EGD
Nie uGywać
- oleju do silników czterosuwowych ani dwusuwo-
wych do silników zaburtowych chłodzonych wodą.
- gotowych mieszanek ze stacji benzynowych.
Mieszanie
Proporcje mieszania 40:1
Olej do silników benzynowych dwusuwowych 2,5%
(40:1)
1 litr 0,025 litra
2 litr 0,05 litra
5 litr 0,125 litra
10 litr 0,25 litra
• Należy upewnić się, że ilość oleju została dokład-
nie zmierzona, ponieważ niewielkie odchylenie ilo-
ści oleju może mieć znaczący wpływ na proporcje
mieszania z niewielkimi ilościami paliwa.
• Nie należy zmieniać proporcji mieszania, ponie-
waż spowoduje to zwiększenie ilości pozostałości
po spalaniu, zwiększenie zużycia paliwa i zmniej-
szenie osiągów lub uszkodzenie silnika.

www.scheppach.com
138
|
PL
3. Pociągnąć linkę uruchamiającą za uchwyt roz-
rusznika (5) do momentu uruchomienia silnika.
Blokada dEwigni gazu:
1. Przytrzymać nożyce do żywopłotu za tylny
uchwyt (15) i nacisnąć blokadę dźwigni gazu (7).
2. Drugą ręką chwyć przednią rękojeść (3).
3. Wcisnąć dźwignię gazu (14).
4. Przyrząd tnący uruchamia się.
• Po zwolnieniu dźwigni gazu przyrząd tnący zatrzy-
muje się i silnik pracuje na biegu jałowym.
Jeśli przyrząd tnący pracuje, mimo że dźwignia gazu
nie jest wciśnięta, należy zmniejszyć prędkość obro-
tową biegu jałowego. (Patrz „Konserwacja”)
Ustawienia noGyc do Gywopłotu
Ustawienie tylnej r'kojeci (15)
W celu łatwiejszego prowadzenia nożyc do żywopło-
tu tylną rękojeść można ustawić w 3 pozycjach robo-
czych.
• Podczas przestawiania nie można uruchamiać
dźwigni gazu (14).
1. Przytrzymać nożyce do żywopłotu lewą ręką za
przednią rękojeść (3).
2. Nacisnąć suwak (13) i obrócić rękojeść na żąda-
ną pozycję.
3. Zwolnić suwak (13). Zwracać uwagę, aby odblo-
kowanie ponownie się zatrzasnęło i rękojeść zo-
stała bezpiecznie zamocowana.
9. Wskazówki dotyczce pracy
Przed uruchomienie i regularnie podczas pracy ze
nożycami do żywopłotu wykonywać następujące
kontrole:
• Czy nożyce do żywopłotu są zamontowane zgod-
nie z przepisami? Upewnić się, że wszystkie na-
krętki i śruby są mocno dokręcone.
• Śruby przyrządu tnącego: Patrz Konserwacja
• Czy stan nożyc do żywopłotu jest dobry i bez-
pieczny?
• Czy wszystkie funkcje bezpieczeństwa działają
prawidłowo?
• Czy zbiornik benzyny jest napełniony?
• Czy przyrząd tnący jest nieuszkodzony i naostrzony?
• Czy silnik i tłumik hałasu są wolne od osadów, liści
i wyciekającego smaru?
• Czy rękojeść jest czysta i sucha – wolna od oleju,
smaru i żywicy?
• Czy na stanowisku roboczym nie występuje nie-
bezpieczeństwo potknięcia?
• Czy założone jest wymagane wyposażenie
ochronne?
8. MontaG i obsługa
m Uwaga!
Przed uruchomieniem produkt naleGy całkowicie
zmontować!
Urządzenie może zostać uruchomione dopiero po
zapoznaniu się z niniejszą instrukcją obsługi, prze-
strzeganiu wszystkich zawartych w niej wskazówek
oraz po zmontowaniu urządzenia zgodnie z instruk-
cją!
- Upewnić się, że przełącznik WŁ./WYŁ (6), bloka-
da dźwigni gazu (7) i dźwignia gazu (14) działają
prawidłowo.
- Nożyce do żywopłotu można uruchomić dopiero
po ich całkowitym zmontowaniu.
- Podeprzeć nożyce do żywopłotu w celu urucho-
mienia i dobrze przytrzymać. Zwracać uwagę, aby
przyrząd tnący nie był blokowany.
W celu uruchomienia noGyc do Gywopłotu:
1. Zachować odstęp od materiałów łatwopalnych.
2. Należy stanąć w bezpiecznej pozycji.
3. Umieścić nożyce do żywopłotu na ziemi przed
sobą, z przyrządem tnącym skierowanym z dala
od ciała.
4. Umieścić czubek prawej stopy w tylnym uchwy-
cie.
5. Chwycić przednią osłonę rąk lewą ręką.
Uruchamianie w przypadku zimnego silnika
1. Przełączyć przełącznik WŁ./WYŁ. (6) do pozycji „I”.
2. Ostrożnie nacisnąć pompę paliwa (11) kilka razy,
aż paliwo dostanie się do pompy.
3. Przesunąć dźwignię startową (ssanie) (4) na
„Zimny start”.
4. Powoli wyciągnąć linkę uruchamiającą na uchwy-
cie rozrusznika (5), aż do wyczucia oporu.
5. Pociągnąć linkę uruchamiającą szybko, a następ-
nie zwolnić ją powoli. Nie wyciągać całkowicie
linki uruchamiającej i nie dopuścić, aby uchwyt
rozrusznika uderzył w silnik.
6. Przesunąć dźwignię uruchamiającą (ssanie) (4) w
położenie „Rozruch gorący i praca” i rozpocząć
pracę zaraz po uruchomieniu silnika.
7. Przed rozpoczęciem pracy należy odczekać oko-
ło minuty, aż urządzenie zacznie pracować na
biegu jałowym.
Zatrzymywanie silnika
1. Zwolnić dźwignię gazu (14).
2. Przełączyć przełącznik WŁ./WYŁ. (6) do pozycji
wyłączenia „0”.
Uruchamianie w przypadku ciepłego silnika
1. Przełączyć przełącznik WŁ./WYŁ. (6) do pozycji „I”.
2. Przesunąć dźwignię startową (ssanie) (4) do po-
zycji „Rozruch gorący i praca”.

www.scheppach.com
PL
|
139
• Cięcie rozpoczynać przy pracującym przyrządzie
tnącym.
• Nie dotykać przyrządu tnącego rękami podczas
eksploatacji.
• Nigdy nie pracować
- z wyciągniętymi ramionami
- przy ciężko dostępnych miejscach
- ze zbyt mocnym wychylenie do przodu
• Nigdy nie pracować z nożycami do żywopłotu po-
nad wysokością ramion.
• Nigdy nie dotykać pracującym przyrządem tnącym
ogrodzeń z drutu ani podłoża.
• Wyłączyć silnik i wyciągnąć wtyczkę zapłonu
- jeżeli praca urządzenia zmieni się w zauważalny
sposób
- w celu usunięcia zakleszczonego ciętego mate-
riału
- w celu sprawdzenia przyrządu tnącego, jeżeli
zetknie się z kamieniami, gwoźdźmi lub innymi
twardymi przedmiotami.
- w celu usunięcia usterek
- podczas przerw w pracy
- przed pozostawieniem nożyc do żywopłotu
• Nie pozostawiać gorących nożyc do żywopłotu na
suchej trawie lub na palnych przedmiotach.
• Przed rozpoczęciem prac upewnić się, że:
- w obszarze roboczym nie przebywają dodatko-
we osoby lub zwierzęta.
- zapewniona jest nieograniczona możliwość wy-
cofania się dla operatora.
- na podłożu nie występują przypadkowe przed-
mioty, krzaki i gałęzie.
- zapewniona jest stabilna pozycja.
Jeżeli osoby z zaburzeniami krążenia są narażane
zbyt często na wibracje, może dojść do uszkodzenia
układu nerwowego lub naczyniowego.
Wibracje moGna zredukować:
- zakładając mocne, ciepłe rękawice robocze.
- skracając czas pracy (organizując wiele długich
przerw).
Udać się do lekarza, jeżeli puchną palce, w razie złe-
go samopoczucia lub utraty czucia w palcach.
Praca z noGycami do Gywopłotu
Trzymać nożyce do żywopłotu obiema rękami, w
bezpiecznej odległości od ciała.
• Maksymalna średnica cięcia zależy od rodzaju
drewna, jego wieku, zawartości wilgoci i twardości.
• Bardzo grube gałęzie należy przed zastosowa-
niem nożyc skrócić za pomocą nożyc do gałęzi na
odpowiednią długość.
• Dzięki dwustronnym nożom nożyce do żywopłotu
mogą być prowadzone do przodu i wstecz, a dzięki
ruchom wahadłowym z jednej strony na drugą.
• Czy przeczytano i zrozumiano wszystkie wska-
zówki?
• Czy dźwignia gazu działa sprawnie i prawidłowo?
• Czy WŁĄCZNIK/WYŁĄCZNIK działa prawidłowo?
• Czy przyrząd tnący zatrzymuje się zawsze na bie-
gu jałowym?
Jeśli na biegu jałowym mechanizm tnący pracuje,
należy zmniejszyć prędkość obrotową biegu jało-
wego (patrz „Ustawianie prędkości obrotowej biegu
jałowego”).
• Upewnić się, że przekładnia jest odpowiednio na-
smarowana (patrz w punkcie „Konserwacja”).
Ogólne post'powanie podczas pracy z noGycami
do Gywopłotu
• Nie pracować w pojedynkę. W sytuacjach awaryj-
nych powinna być zapewniona możliwość wezwa-
nia pomocy.
• Nie pozwalać dzieciom, innym osobom ani zwie-
rzętom zbliżać się do obszaru roboczego (odstęp
min. 15 m).
• Nie pracować na śniegu, lodzie lub innej śliskiej
powierzchni – Niebezpieczeństwo poślizgnięcia.
• Nie wykonywać prac w warunkach niedostatecz-
nego oświetlenia (np. podczas mgły, deszczu,
śnieżycy lub o zmierzchu).
• Przed rozpoczęciem cięcia wypłoszyć zwierzęta
żywopłotu, aby ich nie zranić.
• Zadbać o bezpieczne i posprzątane miejsce pra-
cy. Usunąć z obszaru roboczego przedmioty, które
mogą być odrzucone.
• Unikać nietypowej pozycji ciała. Zawsze utrzymy-
wać równowagę. Nie pracować w pochylonej po-
zycji.
• Używać nożyc do żywopłotu zawsze w stabilnej
pozycji.
• W przypadku zmiany lokalizacji wyłączyć nożyce
do żywopłotu.
• Ręce i stopy trzymać z dala od przyrządu tnącego,
gdy jest włączony.
• Nożyce do żywopłotu trzymać w taki sposób, aby
nie wdychać spalin. Nie pracować w zamkniętych
pomieszczeniach.
• Nie używać nożyc do żywopłotu do podnosze-
nia lub przesuwania kawałków drewna lub innych
przedmiotów.
• Koniecznie usuwać obce przedmioty z żywopłotu
(np. drut), ponieważ mogą one uszkodzić przyrząd
tnący nożyc do żywopłotu.
• Nożyce do żywopłotu trzymać zawsze mocno
oburącz, lewą ręką za przednią rękojeść, a prawą
ręką za tylną rękojeść. Nigdy nie pracować jedną
ręką.
• Po zwolnieniu dźwigni gazu przyrząd tnący pra-
cuje jeszcze przez krótki czas (efekt swobodnego
biegu).

www.scheppach.com
140
|
PL
Sprawdzić noGyce do Gywopłotu pod ktem wi -
docznych wad:
- luźne zamocowania
- zużyte lub uszkodzone elementy
- wygięte, pęknięte lub uszkodzone urządzenie tnące
- zamknięcie zbiornika i przewody paliwowe pod ką-
tem szczelności
Sprawdzać noGyce do Gywopłotu po kaGdym uGy -
ciu pod ktem
- zużycie, w szczególności poślizg urządzenia tną-
cego
- prawidłowo zamontowane i nieuszkodzone osłony
lub urządzenia ochronne
Niezbędne naprawy lub czynności konserwacyjne
należy wykonać przed zastosowanie nożyc do żywo-
płotu.
Regulacja przyrzdu tncego (rys. 10)
Jeśli ścinki zakleszczą się między ostrzami lub jeśli
prześwit zwiększy się z powodu normalnego zużycia
przyrządu tnącego po dłuższym użytkowaniu, należy
wyregulować prześwit.
Aby uzyskać dobre wyniki cięcia, należy prawidłowo
ustawić prześwit między ostrzami a mieczem.
Należy postępować w następujący sposób:
1. Poluzować nakrętki (A) na górze przyrządu tną-
cego.
2. Lekko dokręcić śruby (B) na spodzie (w razie po-
trzeby poluzować je wcześniej).
3. Przekręć śrubę o ćwierć do pół obrotu w kierunku
przeciwnym do ruchu wskazówek zegara.
4. Przytrzymać śrubę śrubokrętem i mocno dokrę-
cić nakrętki.
Luz ślizgowy jest ustawiony prawidłowo, gdy tar-
czę pod łbem śruby można łatwo przesuwać ręką
w przód i w tył.
5. Nasmarować przyrząd tnący przyjaznym dla śro-
dowiska olejem smarującym.
Jeśli luz ślizgowy jest zbyt mały, generowane
będzie nadmierne ciepło i urządzenie ulegnie
uszkodzeniu.
Nasmarować przekładni'
Smarowanie przekładni co 10 do 20 roboczogodzin.
1. Nałożyć praskę smarową na smarowniczkę (10).
2. Wcisnąć niewielką ilość smaru.
Ustawianie pr'dkoci obrotowej na biegu jało-
wym (rys. 11)
Jeśli na biegu jałowym przyrząd tnący dalej pracuje,
należy wyregulować prędkość obrotową biegu jało-
wego.
1. Pozostawić silnik na 3-5 minut do rozgrzania (bez
wysokich prędkości obrotowych!).
• Najpierw obcinać bok żywopłotu, a dopiero potem
górną krawędź.
• Obcinać żywopłot z dołu do góry.
• Obcinać żywopłot w formie trapezowej. Zapobiega
to „ogołoceniu” dolnej części żywopłotu ze wzglę-
du na mniejszy dostęp do światła.
• Poprowadzić przez długość żywopłotu naprężony
sznur traserski, jeżeli górna krawędź żywopłotu
ma być przycięta równomiernie.
• Jeżeli konieczne jest mocne przycięcie, wykony-
wać cięcie w kilku podejściach.
Właciwy okres przycinania:
• Żywopłot liściasty: czerwiec do października
• Żywopłot iglasty: kwiecień do sierpnia
• Szybko rosnący żywopłot: od maja co ok. 6 tygo-
dni
Zwracać uwagę na ptaki wysiadujące jaja w żywo-
płocie. W takim przypadku przesunąć obcinanie ży-
wopłotu w czasie lub pominąć ten obszar.
Przestrzegać zawsze wszystkich wskazówek doty-
czących bezpieczeństwa.
10. Konserwacja
Przed kaGd czynnoci zwizan z konserwacj
i czyszczeniem
- Wyłączenie silnika
- Odczekać aż przyrząd tnący się zatrzyma
- Wyciągnąć końcówkę przewodu świecy zapłono-
wej (z wyjątkiem ustawień biegu jałowego)
Nie wykonywać czynnoci konserwacyjnych w
pobliGu otwartego płomienia. ZagroGenie poGa-
rowe!
Bardziej zaawansowane czynności związane z kon-
serwacją i czyszczeniem, niż opisane w tym rozdzia-
le, mogą być wykonywane wyłącznie przez serwis
obsługi klienta.
Urzdzenia zabezpieczajce usuni'te w celu
konserwacji i czyszczenia naleGy koniecznie z
powrotem zamocować i sprawdzić.
Stosować wyłącznie oryginalne części. Inne części
mogą spowodować nieprzewidziane szkody i obra-
żenia.
Nosić rękawice, aby uniknąć obrażeń.
W celu zagwarantowania długiego i niezawodnego
użytkowania nożyc do żywopłotu, wykonywać regu-
larnie poniższe czynności konserwacyjne.

www.scheppach.com
PL
|
141
Sprawdzać regularnie świecę zapłonową oraz od-
stęp elektrod.
Należy postępować w następujący sposób:
1. Wyciągnąć końcówkę przewodu świecy zapłono-
wej ze świecy.
2. Wykręcić śrubę zapłonową za pomocą dostar-
czonego klucza do śrub zapłonowych.
Odstęp między elektrodami musi wynosić 0,6 do 0,7
mm.
Wyczyść świecę zapłonową, jeśli jest zabrudzona.
Wymienić świecę zapłonową:
- co miesiąc w przypadku regularnej eksploatacji
- gdy korpus izolacji jest uszkodzony
- jeżeli elektrody są mocno nadpalone
- jeżeli elektrody są mocno zabrudzone lub zaolejone
Kontrola iskry zapłonowej (rys. 2, 8)
1. Wyciągnąć końcówkę przewodu świecy zapłono-
wej ze świecy.
2. Wykręcić śrubę zapłonową za pomocą dostar-
czonego klucza do śrub zapłonowych.
3. Wykręcić ponownie świecę zapłonową.
4. Nałożyć mocno końcówkę przewodu świecy za-
płonowej.
5. Docisnąć świecę zapłonową przy użyciu zaizolo-
wanych kleszczy do obudowy silnika (nie w pobli-
żu otworu świecy zapłonowej).
6. Przesunąć przełącznik WŁ/WYŁ do pozycji "I".
7. Pociągnąć mocno linkę rozrusznika za uchwyt
rozrusznika. W przypadku prawidłowego działa-
nia musi być widoczna iskra między elektrodami.
Tłumik hałasu / otwór wylotowy (rys. 3)
Nie dokręcać śrub tłumika hałasu, jeżeli silnik jest
gorący.
1. Sprawdzać regularnie, czy śruby (G) tłumika ha-
łasu (H) nie uległy poluzowaniu. Jeśli są luźne,
dokręć je ręcznie.
2. Czyścić regularnie otwór wylotowy (K).
Piel'gnacja
Czyścić starannie nożyce do żywopłotu po każdym
użyciu, aby zapewnić ich prawidłowe działanie.
Podczas czyszczenia przyrządu tnącego zakładać
rękawice ochronne!
• Czyścić obudowę miękką szczotką lub suchą ście-
reczką. Nie stosować wody, rozpuszczalników ani
środków do polerowania.
• Zwracać uwagę, aby szczeliny wentylacyjne chło-
dzenia silnika były odsłonięte (niebezpieczeństwo
przegrzania).
• Czyścić regularnie przyrząd tnący szczotką lub
ściereczką.
• Nigdy nie czyścić przyrządu tnącego wodą
• Niebezpieczeństwo korozji!
2. Obrócić śrubę nastawczą (C):
zgodnie z ruchem wskazówek zegara
- Prędkość obrotowa biegu jałowego zwiększa się (+)
przeciwnie do ruchu wskazówek zegara
- Prędkość obrotowa biegu jałowego zmniejsza się (–)
Jeśli mimo to na biegu jałowym przyrząd tnący dalej
pracuje, należy skontaktować się z producentem.
W żadnym wypadku nie kontynuować pracy z noży-
cami do żywopłotów!
Czyszczenie lub wymiana ¿ltra powietrza (rys. 5
+ 6)
Regularnie czyść ltr powietrza w celu usunięcia ku-
rzu i brudu, aby uniknąć
- trudności z uruchomieniem,
- utraty osiągów
- wysokiego zużycia paliwa.
Filtr powietrza czyścić mniej więcej co osiem ro-
boczogodzin, przy zapylonym otoczeniu częściej.
1. Dźwignię uruchamiającą (zasysacz) (4) ustawić
na „Rozruch na zimno”, aby żadne cząsteczki za-
nieczyszczeń nie przedostały się do gaźnika.
2. Wyjąć pokrywę ltra powietrza (8).
3. Wyjąć ltr powietrza (D) z pianki.
4. Umyć ltr powietrza w letniej wodzie z dodatkiem
mydła. Nie wydmuchiwać cząsteczek zanie-
czyszczeń, istnieje niebezpieczeństwo zranienia
oczu!
5. Wyczyścić wnętrze ltra powietrza pędzelkiem.
6. Pozostawić ltr powietrza do całkowitego wy-
schnięcia i włożyć go ponownie.
7. Ponownie założyć pokrywę ltra powietrza.
Należy regularnie wymieniać ltr powietrza.
Uszkodzone ¿ltry powietrza naleGy natychmiast
wymienić.
Wyczycić lub wymienić ¿ltr paliwa
W razie potrzeby sprawdzić ltr paliwa (E). Zanie-
czyszczony ltr paliwa zakłóca dopływ paliwa.
Otworzyć korek wlewu paliwa (12) i wyciągnąć ltr
paliwa hakiem drucianym przez otwór.
• Lekkie zabrudzenie
- wyciągnąć ltr paliwa z przewodu paliwa i wyczy-
ścić ltr benzyną do czyszczenia
• Silne zabrudzenie
- wymienić ltr paliwa
Sprawdzić lub wymienić wiec' zapłonow
(rys. 2, 8, 9)
Nie dotykać świecy zapłonowej (F) lub końcówki
przewodu świecy zapłonowej (16) przy pracującym
silniku. Wysokie napięcie!
Ryzyko poparzenia przez gorący silnik. Nosić ręka-
wice ochronne!

www.scheppach.com
142
|
PL
Urządzenie należy przenosić za rękojeść przednią.
Przyrząd tnący należy trzymać przy tym odchylony do
tyłu, a gorący tłumik hałasu trzymać z dala od ciała.
Urządzenie przewozić w samochodzie tylko w ba-
gażniku lub na oddzielnej powierzchni transportowej.
Zabezpieczyć nożyce do żywopłotu przed przechy-
leniem, uszkodzeniami i wyciekiem paliwa.
12. Utylizacja i ponowne wykorzystanie
Wskazówki dotyczce opakowania
Materiały opakowaniowe na-
dają się do recyklingu. Opa-
kowania należy utylizować w
sposób przyjazny dla środo-
wiska.
Informacji o moGliwociach utylizacji starych
urzdze1 moGna zasi'gnć w urz'dzie miasta
lub gminy.
Paliwa i oleje
• Przed utylizacją urządzenia należy opróżnić zbior-
nik paliwa i zbiornik oleju silnikowego!
• Paliwa i oleju silnikowego nie należy wyrzucać do
odpadów domowych ani kanalizacji, ale należy je
zbierać lub usuwać oddzielnie!
• Puste zbiorniki po oleju i paliwie należy utylizować
w sposób przyjazny dla środowiska.
• Czyścić i naoliwiać regularnie wszystkie ruchome
części.
• Nigdy nie używać smaru!
• Używać ekologicznego oleju.
Plan konserwacji
Czynnoć - Odst'py czasowe mi'dzy przegldami
Wyregulować przyrząd tnący - w razie potrzeby
Ustawić prędkość obrotową na biegu jałowym - w ra-
zie potrzeby
Dokręcić tłumik hałasu - w razie potrzeby
Wyczyścić / wymienić ltr benzyny - w razie potrzeby
Czyścić / wymieniać ltr powietrza co 8 roboczogo-
dzin (częściej w warunkach dużego zapylenia)
Smarować przekładnię co 20 roboczogodzin, co naj-
mniej raz w roku
Informacje serwisowe
Należy pamiętać, że w przypadku tego produktu
poniższe części podlegają naturalnemu zużyciu lub
zużyciu uwarunkowanemu użytkowaniem, bądź są
potrzebne jako materiały zużywalne.
Części zużywalne*: Nóż tnący, świeca zapłonowa,
ltr powietrza, ltr benzyny
* opcjonalnie w zakresie dostawy!
Części zamienne i wyposażenie można zamówić w
naszym punkcie serwisowym. W tym celu zeskano-
wać kod QR znajdujący się na stronie tytułowej.
11. Przechowywanie i transport
Przechowywanie
Nieużywane urządzenia przechowywać z założoną
osłoną noża w suchym, zamkniętym miejscu, poza
zasięgiem dzieci.
Aby wydłużyć żywotność nożyc do żywopłotu i za-
pewnić ich sprawne działanie, przed ich dłuższym
przechowywaniem należy przestrzegać poniższych
zaleceń:
• Przeprowadzić dokładne czyszczenie.
• Posmarować wszystkie ruchome części przyja-
znym dla środowiska olejem.
• Nie używać smaru.
• Nasunąć osłonę noża na przyrząd tnący.
• Wyjąć końcówkę przewodu świecy zapłonowej.
• Opróżnić całkowicie zbiornik paliwa.
• Resztki paliwa należy utylizować zgodnie z przepi-
sami (w sposób przyjazny dla środowiska).
• Opróżnić gaźnik.
Transport
W celu transportu urządzenia wyłączyć silnik, pocze-
kać na zatrzymanie się przyrządu tnącego i założyć
osłonę noża.

www.scheppach.com
PL
|
143
13. Pomoc dotyczca usterek
WaGna wskazówka dotyczca naprawy:
W przypadku odsyłania urządzenia do naprawy na stanowisku serwisowym należy pamiętać, aby ze względów
bezpieczeństwa zostało ono opróżnione z oleju i benzyny.
Usterka MoGliwa przyczyna :rodek zaradczy
Nożyce do żywopłotu nie
pracują
• Brak paliwa
• Błąd w przewodzie paliwowym
• Filtr benzyny zatkany
• Uszkodzona świeca zapłonowa
• Uszkodzony gaźnik
• Wewnętrzny błąd
• Sprawdzić poziom paliwa
• Sprawdzić przewód paliwowy pod kątem
zgięć lub uszkodzeń
• Wyczyścić lub wymienić ltry benzyny
• Wymienić świecę zapłonową
• Skontaktować się z producentem lub
odpowiednim serwisem obsługi klienta
• Skontaktować się z producentem lub
odpowiednim serwisem obsługi klienta
Nożyce do żywopłotu tną z
przerwami
• Wewnętrzny błąd
• Uszkodzony włącznik/wyłącznik
• Skontaktować się z producentem lub
odpowiednim serwisem obsługi klienta
• Skontaktować się z producentem lub
odpowiednim serwisem obsługi klienta
Silnik pracuje, przyrząd tnący
zatrzymuje się
• Przyrząd tnący zablokowany
• Wewnętrzny błąd
• Sprzęgło uszkodzone
• Usunąć przedmiot
• Skontaktować się z producentem lub
odpowiednim serwisem obsługi klienta
• Skontaktować się z producentem lub
odpowiednim serwisem obsługi klienta
Przyrząd tnący staje się
gorący
• Brak smarowania → tarcie
• Zbyt mały luz ślizgowy
• Przyrząd tnący jest tępy
• Naoliwić przyrząd tnący
• Ustawić luz ślizgowy
• Zlecić ostrzenie przyrządu tnącego

www.scheppach.com
144
|
HR
Objašnjenje simbola na uređaju
Prije stavljanja u pogon pročitajte i poštujte priručnik za rukovanje i sigurnosne napomene!
Upozorenje! U slučaju nepridržavanja uputa postoji životna opasnost, opasnost od ozljeda
ili opasnost od oštećenja alata.
Preporučuje se nošenje zaštitnih cipela!
Rabite štitnik sluha i zaštitne naočale!
Nosite radne rukavice!
Pozor, opasnost od ozljeda!
Nikada ne posežite rukama u blizinu noževa. Prilikom uključivanja ili rada s uređajem nikada
ne dirajte nož.
Zaštitite uređaj od kiše i ne ostavljajte ga na otvorenom tijekom kiše!
Proizvod udovoljava važećim europskim direktivama.
Pozor, zapaljivi materijali. Zabranjeni su vatra, otvoreno svjetlo i pušenje!
Ručica za pokretanje (prigušnica) „Hladno pokretanje“
Ručica za pokretanje (prigušnica) „Toplo pokretanje i rad“
Pozor! Držite nezaposlene osobe podalje od radnog područja!
Pozor! Ispuh i drugi dijelovi motora postat će vrlo vrući tijekom rada, stoga ih ne dirajte!
Zajamčena razina zvučne snage
Duljina rezanja škara za živicu 600 mm
MIX
+
Simbol za „Omjer miješanja benzina/ulja“ koje valja uliti je na poklopcu rezervoara.
Pritisnite 7x pumpu za gorivo „Primer“
Ovaj proizvod je u skladu s važećim srpskim smjernicama.

www.scheppach.com
HR
|
145
Sadržaj: Stranica:
1. Uvod .......................................................................................... 146
2. Opis uređaja (sl. 1) .................................................................... 146
3. Opseg isporuke ......................................................................... 146
4. Namjenska uporaba .................................................................. 147
5. Sigurnosne napomene .............................................................. 147
6. Tehnički podatci ......................................................................... 149
7. Prije stavljanja u pogon ............................................................. 149
8. Montiranje i rukovanje ............................................................... 150
9. Napomene za rad ...................................................................... 151
10. Održavanje ................................................................................ 152
11. Skladištenje i transport .............................................................. 154
12. Zbrinjavanje i recikliranje .......................................................... 154
13. Otklanjanje neispravnosti .......................................................... 155
14. Izjava o sukladnosti ................................................................... 316

www.scheppach.com
146
|
HR
5. Potezno uže
6. Sklopka za uključivanje/isključivanje
7. Blokada poluge gasa
8. Poklopac ltra zraka
9. Vijak s krilatom glavom
10. Nazuvica za podmazivanje
11. Pumpa za gorivo
12. Poklopac rezervoara
13. Zasun
14. Poluga gasa
15. Stražnja ručka
16. Utikač svjećice
17. Štitnik noža
18. Imbus ključ vel. 5
19. Imbus ključ vel. 4
20. Račvasti ključ vel. 8+10
21. Ključ za svjećice
22. Boca za miješanje ulja i benzina
3. Opseg isporuke
Otvorite ambalažu i oprezno izvadite uređaj iz paki-
ranja.
Uklonite ambalažni materijal te ambalažne i tran-
sportne osigurače (ako postoje).
Provjerite je li opseg isporuke potpun.
Provjerite postoje li na uređaju i priboru štete kod
transporta. U slučaju reklamacija potrebno je odmah
obavijestiti otpremnika. Naknadne reklamacije neće
se uvažiti.
Sačuvajte pakiranje po mogućnosti do isteka jam-
stvenog razdoblja.
• Prije uporabe upoznajte se s uređajem prema pri-
ručniku za uporabu.
• Za pribor te potrošne i rezervne dijelove rabite sa-
mo originalne dijelove. Rezervne dijelove možete
nabaviti od ovlaštenog distributera.
• Prilikom naručivanja navedite naše brojeve artikala
te tip i godinu proizvodnje uređaja.
m Pozor!
Uređaj i ambalažni materijali nisu dječja igračka! Dje-
ca se ne smiju igrati plastičnim vrećicama, folijama i
malim dijelovima! Postoji opasnost od gutanja i gu-
šenja!
Benzinske škare za živicu
Štitnik noža (17)
Ključ za svjećice (21)
Boca za miješanje ulja i benzina (22)
Imbus ključ vel. 5 (18)
Imbus ključ vel. 4 (19)
Račvasti ključ vel. 8 + 10 (20)
Priručnik za uporabu
1. Uvod
Proizvođač:
Scheppach GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Poštovani kupci,
Želimo vam mnogo zadovoljstva i uspjeha pri radu s
novim uređajem.
Napomena:
Prema važećem njemačkom Zakonu o odgovornosti
za proizvode, proizvođač ovog uređaja ne odgovara
za štete koje nastanu na ovom uređaju ili koje ovaj
uređaj uzrokuje u slučaju:
• nestručne obrade
• nepridržavanja priručnika za uporabu
• popravaka koje obavljaju neovlašteni stručnjaci,
• montaže i zamjene neoriginalnih rezervnih dijelova,
• nenamjenske uporabe
Vodite računa o sljedećem:
Prije montaže i stavljanja u pogon pročitajte cjeloku-
pan tekst priručnika za uporabu.
Ovaj priručnik za uporabu pomoći će vam da upozna-
te uređaj i rabite ga na propisan način.
Priručnik za uporabu sadržava važne napomene za
siguran, ispravan i učinkovit rad s uređajem te za
izbjegavanje opasnosti, smanjivanje troškova po-
pravka i prekida rada te povećavanje pouzdanosti i
vijeka trajanja uređaja.
Osim sigurnosnih propisa iz ovog priručnika za upo-
rabu svakako se pridržavajte i nacionalnih propisa
koji se odnose na rad ovog uređaja.
Čuvajte priručnik za uporabu u blizini uređaja, zašti-
ćenog od prljavštine i vlage u plastičnoj vrećici. Prije
početka rada svi rukovatelji moraju pročitati i pozorno
se pridržavati ovog priručnika.
Na uređaju smiju raditi samo osobe koje su podučene
u uporabi uređaja i upućene u opasnosti koje su po-
vezane s njegovom uporabom. Strojem smiju rukova-
ti samo osobe odgovarajuće minimalne dobi.
Osim sigurnosnih napomena sadržanih u ovom pri-
ručniku za uporabu i posebnih nacionalnih propisa
valja se pridržavati i općeprihvaćenih tehničkih pravi-
la za rad konstrukcijski identičnih naprava.
Ne preuzimamo odgovornost za nezgode ili štete koje
nastanu zbog nepridržavanja ovog priručnika i sigur-
nosnih napomena.
2. Opis uređaja (sl. 1)
1. Rezni nož
2. Štitnik za ruke
3. Prednja ručka
4. Ručica za pokretanje (prigušnica)

www.scheppach.com
HR
|
147
5. Sigurnosne napomene
Siguran rad
Prije stavljanja u pogon ovog proizvoda pročitajte i
pridržavajte se sljedećih uputa i važećih nacionalnih
sigurnosnih propisa kako biste sebe i druge zaštitili
od mogućih ozljeda.
Čuvajte ove sigurnosne napomene (priručnik za upo-
rabu) uvijek zajedno s škarama za živicu.
Škarama za živicu smiju rukovati samo osobe s do-
voljnim iskustvom.
Predajte ili iznajmite škare za živicu samo osobama
koje su upoznate sa škarama za živicu i njihovim ru-
kovanjem. Uvijek predajte i priručnik za uporabu.
Popravke na uređaju smiju obavljati proizvođač ili
tvrtke s njegovim ovlaštenjem.
Prvi korisnik
Prvi korisnik škara za živicu mora primiti praktičnu
poduku o uporabi škara za živicu i opremi za osobnu
zaštitu od iskusnog rukovatelja.
• Budite oprezni. Pazite na ono što radite. Radite
razumno. Ne rabite uređaj ako ste umorni ili pod
utjecajem narkotika, alkohola ili lijekova. Trenutak
nepozornosti pri uporabi uređaja može uzrokovati
ozbiljne ozljede.
• Prije uporabe upoznajte se s uređajem s pomoću
priručnika za uporabu. Nedovoljno informirani kori-
snici mogu zbog nepravilne uporabe ugroziti sebe
i druge osobe.
• Ne rabite uređaj za svrhe za koje on nije namije-
njen (vidi „Namjenska uporaba“).
• Izbjegavajte abnormalan položaj tijela. Zauzmite
siguran položaj tijela i uvijek održavajte ravnotežu.
To naročito vrijedi kada rabite stepenice ili ljestve.
• Nosite prikladnu radnu odjeću:
- to nije široka odjeća ili nakit jer ih pokretni dijelo-
vi mogu zahvatiti
- rukavice i cipele protiv klizanja
- mrežicu za kosu ako imate dugu kosu
• Nosite osobnu zaštitnu odjeću:
- Štitnik sluha
- Zaštitne naočale ili štitnik za lice
- Radne rukavice
- Zaštitne cipele
- Ispitanu zaštitnu kacigu u situacijama kod kojih
mogu nastati ozljede glave.
• Preporučujemo nošenje štitnika nogu i zaštitnu ja-
knu.
• Održavajte red u radnom području! Nered može
uzrokovati nesreće.
• Vodite računa o okolnim uvjetima:
- Ne izlažite škare za živicu kiši.
- Ne rabite škare za živicu u vlažnoj ili mokroj okolini.
- Odgodite rad u slučaju nepovoljnog vremena (ki-
še, snijega, leda, vjetra) – povećana opasnost od
nesreća!
4. Namjenska uporaba
Stroj udovoljava važećoj Direktivi EZ-a o strojevima.
Prije početka rada moraju na stroju biti montirane
sve zaštitne i sigurnosne naprave.
Ove škare za živicu konstruirane su za rezanje me-
kog, tek izraslog materijala za živicu. Nisu prikladne
za rezanje granja, tvrdog drva ili drugog materijala
za rezanje.
Stroj je konstruiran tako da njime rukuje jedna osoba.
U radnom području rukovatelj je odgovoran za treće
osobe.
Pridržavajte se svih sigurnosnih napomena i napo-
mena o opasnostima na stroju.
Sve sigurnosne napomene i napomene o opasnosti-
ma na stroju održavajte čitljivima.
Rabite stroj samo ako je tehnički ispravan te ga rabi-
te namjenski, svjesni sigurnosti i opasnosti, pridrža-
vajući se priručnika za uporabu!
Naročito odmah otklonite (ili zatražite otklanjanje) ne-
ispravnosti koje mogu umanjiti sigurnost!
Valja se pridržavati proizvođačkih propisa o sigurno-
sti, radu i održavanju te dimenzija navedenih u teh-
ničkim podatcima.
Potrebno je pridržavanje odgovarajućih propisa o za-
štiti na radu i drugih, općeprihvaćenih pravila o teh-
ničkoj sigurnosti.
Stroj smiju rabiti, održavati ili popravljati samo struč-
njaci koji su upoznati s njime i podučeni o opasno-
stima. Proizvođač ne odgovara za štete uzrokovane
neovlaštenim izmjenama stroja.
Stroj je dopušteno rabiti samo s originalnim priborom
i alatima proizvođača.
Svaka uporaba koja odstupa od gore navedene sma-
tra se nenamjenskom. Proizvođač neće odgovarati
za štete nastale takvom uporabom; rizik snosi isklju-
čivo korisnik.
Škare za živicu dopušteno je rabiti samo za rezanje
živica, guštara i grmlja. Svaka druga uporaba koja
nije navedena u ovom priručniku za uporabu može
oštetiti škare ili teško ozlijediti korisnika i stoga izriči-
to nije navedena pri nabrajaju mogućih primjena.
Uređaj nije dopušteno rabiti za komercijalnu, obrtnič-
ku ili industrijsku uporabu.
Ako niste sigurni je li neki radni uvjet siguran ili nesi-
guran, ne radite sa strojem.
UPOZORENJE! Prije stavljanja uređaja u pogon
radi svoje sigurnosti molimo temeljito pročitajte
ovaj priručnik i opće sigurnosne napomene. Ako
uređaj predate drugim osobama, uvijek predajte
i ovaj priručnik za uporabu.
Imajte na umu da naši uređaji namjenski nisu kon-
struirani za komercijalnu, obrtničku ili industrijsku
uporabu. Ne preuzimamo odgovornost ako se uređaj
rabi u komercijalnim, obrtničkim ili industrijskim po-
gonima te za srodne postupke.

www.scheppach.com
148
|
HR
- Ovlaštena specijalizirana radionica mora isprav-
no popraviti ili zamijeniti oštećene zaštitne na-
prave i dijelove, osim ako nije drukčije navedeno
u priručniku za uporabu.
- Oštećene ili nečitljive sigurnosne naljepnice va-
lja zamijeniti.
• Ne ostavljajte ključeve za alat nataknutima! Prije
uključivanja uvijek provjerite jesu li ključevi i alati
za namještanje izvađeni.
• Čuvajte nekorištene uređaje na suhom, zatvore-
nom mjestu izvan dosega djece.
• Ne obavljajte popravke na stroju ako za to niste
kvalicirani. Ne obavljajte druge popravke na stroju
koji nisu opisani u poglavlju „Održavanje“, nego se
obratite izravno proizvođaču ili mjerodavnoj servi-
snoj službi.
Popravke na drugim dijelovima stroja moraju obaviti
proizvođač ili njegova servisna služba.
Rabite samo originalne rezervne dijelove. Uporabom
drugih rezervnih dijelova i drugog pribora mogu na-
stati nesreće za korisnika. Proizvođač ne odgovara
za štete koje proiziđu iz toga.
Sigurno rukovanje motornim gorivima
Motorna goriva i njihove pare zapaljivi su i mogu u
slučaju udisanja i na koži uzrokovati teške ozljede.
Prilikom rukovanja motornim gorivom stoga je potre-
ban oprez i valja osigurati dobro provjetravanje.
• Prije točenja u škare za živicu isključite motor i pu-
stite uređaj da se ohladi.
• Prilikom točenja ne pušite i izbjegavajte otvoren
plamen.
• Prilikom točenja nosite rukavice.
• Ne točite u zatvorenim prostorijama (opasnost od
eksplozije).
• Pobrinite se za to da se motorno gorivo ili ulje ne
prolije. Odmah očistite škare za živicu ako ste pro-
lili motorno gorivo ili ulje. Odmah promijenite odje-
ću ako ste prolili motorno gorivo ili ulje.
• Pobrinite se za to da motorno gorivo ne dospije u
zemlju.
• Ponovno oprezno zatvorite zatvarač rezervoara
nakon točenja i pobrinite se za to da se on tijekom
rada ne otpusti.
• Pobrinite se za to da su poklopac rezervoara i vo-
dovi za benzin nepropusni. U slučaju propuštanja
ne smijete stavljati uređaj u pogon.
• Transportirajte i skladištite goriva samo u za to
odobrenim i označenim spremnicima.
• Udaljite djecu od motornih goriva.
• Ne transportirajte i skladištite motorna goriva u bli-
zini gorivih ili lakozapaljivih materijala te iskara ili
otvorenog plamena.
• Radi pokretanja uređaja udaljite se najmanje tri
metra od mjesta točenja.
- Pobrinite se za dobro osvjetljenje.
- Ne rabite škare za živicu u blizini zapaljivih teku-
ćina ili plinova.
• Upoznajte se s okolinom i vodite računa o mogu-
ćim opasnostima koje možda ne možete čuti zbog
buke motora.
• Ne ostavljajte škare za živicu bez nadzora.
• Prilikom pauza u radu škare za živicu valja položiti
tako da nikoga ne ugrožavaju. Osigurajte škare za
živicu od neovlaštenog pristupa.
• Osobe mlađe od 18 godina ne smiju rukovati ure-
đajem.
• Udaljite druge osobe.
• Korisnik je odgovoran za nesreće ili opasnosti po-
činjene drugim osobama ili njihovoj imovini.
• U radnom području rukovatelj je odgovoran za tre-
će osobe.
• Udaljite djecu.
• Ne dopustite drugim osobama, a naročito djeci, da di-
raju alat ili motor. Udaljite ih iz svog radnog područja.
• Ne rabite tup, iskočio ili oštećen rezni sklop.
• Počnite s rezanjem tek kada se rezni sklop kreće.
• Ne preopterećujte stroj! Radit ćete bolje i sigurnije
u speciciranom rasponu snage.
• Rabite uređaj samo s kompletnim i ispravno po-
stavljenim zaštitnim napravama i na stroju ne mije-
njajte ništa što bi moglo umanjiti sigurnost.
• Ne mijenjajte uređaj i dijelove uređaja.
• Ne rabite rezni sklop koji ne odgovara specicira-
nim karakteristikama iz ovog priručnika za upora-
bu. Uporaba drugih alata i drugog pribora može
predstavljati opasnost od ozljeda za vas.
• Isključite stroj i skinite utikač svjećice sa svjećice
prilikom:
- U slučaju kontakta škara za živicu sa zemljom,
kamenjem, čavlima ili drugim stranim tijelima
provjerite je li uređaj oštećen.
- Radovi popravljanja
- Radovi održavanja i čišćenja
- Otklanjanje neispravnosti (u što spada blokiranje
reznog sklopa)
- Transport i skladištenje
- Napuštanje škare za živicu (i kod kratkotrajnih
prekida)
• Pozorno njegujte škare za živicu:
- Oštrite i čistite alate kako biste mogli raditi bolje
i sigurnije.
- Održavajte ručke suhima i bez ulja i masnoće.
- Pridržavajte se propisa za održavanje.
• Provjerite postoje oštećenja na stroju:
- Prije nastavka uporabe stroja potrebno je pozor-
no provjeriti ispravno i namjensko funkcioniranje
zaštitnih naprava.
- Provjerite funkcioniraju li pokretni dijelovi isprav-
no i da ne zapinju te jesu li dijelovi oštećeni. Svi
dijelovi moraju biti ispravno montirani i ispunja-
vati sve uvjete kako bi se osigurao ispravan rad
škara za živicu.

www.scheppach.com
HR
|
149
Vibracije (prednja ručka) A
hv
= 8,2 m/s
2
Vibracije (stražnja ručka) A
hv
= 5,6 m/s
2
Nesigurnost mjerenja K
hv
= 1,5 m/s
2
7. Prije stavljanja u pogon
Škare za živicu ne isporučuju se napunjene smjesom
goriva.
Napunite škare za živicu kao što je opisano u odjelj-
ku „Točenje“.
Točenje
• Uređaj radi sa smjesom običnog (bezolovnog) ben-
zina i ulja za dvotaktne motore.
Prilikom rukovanja benzinom potreban je po-
većan oprez. Pušenje i otvoren plamen nisu
dopušteni (opasnost od eksplozije).
Benzin:
Oktanski broj minimalno 91 ROZ, bezolovni
• Ne ulijevajte olovni benzin, dizel ili druga nedopu-
štena motorna goriva.
• Ne rabite benzin s oktanskim brojem manjim od 91
ROZ. Zbog povišenih temperatura motora to može
uzrokovati teška oštećenja motora.
• Ako neprekidno radite u području velikih brzina
vrtnje, trebali biste rabiti benzin s većim oktanskim
brojem.
• Zbog zaštite okoliša preporučuje se uporaba bezo-
lovnog benzina.
Ulje za dvotaktne motore:
prema specikaciji JASO FC ili ISO EGD
Ne rabite
- ulje za četverotaktne ili dvotaktne motore za vo-
dom hlađene izvanbrodske motore.
- gotovu smjesu s benzinskih postaja.
Miješanje
Omjer miješanja 40:1
Benzin Ulje za dvotaktne motore 2,5 % (40:1)
1 litara 0,025 litara
2 litara 0,05 litara
5 litara 0,125 litara
10 litara 0,25 litara
• Vodite računa o točnom mjerenju količine ulja jer
kod malih količina goriva malo odstupanje količine
ulja može jako utjecati na omjer miješanja.
• Ne mijenjajte omjer miješanja, time nastaje više
ostataka od izgaranja, povećava se potrošnja gori-
va i smanjuje snaga ili oštećuje motor.
Promiješajte benzin i ulje u čistom, označenom spre-
mniku odobrenom za benzin. Rabite spremnik goriva
sa zaštitom od prepunjivanja.
• Radi smanjenja opasnosti od požara – očistite mo-
tor i prigušivač zvuka od ostataka rezanja, listova i
maziva!
Potencijalni rizici
I prilikom namjenske uporabe unatoč pridržavanju
svih primjenjivih sigurnosnih propisa zbog konstruk-
cije određene namjenom i dalje mogu postojati po-
tencijalni rizici. Potencijalne rizike moguće je smanjiti
na minimum pridržavanjem „sigurnosnih napomena“
i „namjenske uporabe“ te cijelog priručnika za upora-
bu. Obzirnost i oprez smanjuju rizik od tjelesnih ozlje-
da i oštećenja.
• Ozljede zbog izbačenih dijelova.
• Lom i izbacivanje komadića noža.
• Opasnost od trovanja ugljičnim monoksidom u slu-
čaju uporabe uređaja u zatvorenim ili loše provje-
travanim prostorijama.
• Opasnost od opeklina u slučaju dodirivanja vrućih
komponenata.
• Oštećenje sluha u slučaju dugotrajnog rada bez
štitnika sluha.
Osim toga, unatoč svim poduzetim mjerama opre-
za, mogu postojati skriveni potencijalni rizici.
6. Tehnički podatci
Tip motora
Dvotaktni motor, hlađen
zrakom
Zapremina 25,4 cm
3
Snaga motora 0,7 kW
Brzina vrtnje u praznom
hodu n
0
3000
±300
min
-1
Maks. brzina vrtnje
motora
11500 min
-1
Zapremina rezervoara 0,6 l
Omjer miješanja (motorno
gorivo / ulje za dvotaktne
motore)
40:1
Duljina rezanja 600 mm
Maks. debljina rezanja 27 mm
Dimenzije d x š x v 1165 x 230 x 220 mm
Duljina mača 690 mm
Masa 6,1 kg
Pridržavamo pravo na tehničke izmjene!
Informacija o razini buke izmjerena u skladu s primje-
njivim normama:
Zvučni tlak L
pA
= 99,6 dB
Zvučna snaga L
WA
= 104,7 dB
Nesigurnost mjerenja K
pA
= 3 dB
Nosite štitnik sluha.
Djelovanje buke može uzrokovati gubitak sluha.

www.scheppach.com
150
|
HR
- Škare za živicu smijete pokrenuti samo ako su pot-
puno sastavljene.
- Poduprite škare za živicu radi pokretanja i čvrsto
ih držite. Pobrinite se za to da je rezni sklop slo-
bodan.
Radi pokretanja škara za živicu:
1. Udaljite zapaljive materijale.
2. Zauzmite stabilan položaj tijela.
3. Položite škare za živicu pred sebe na tlo, rezni
sklop udaljen je od tijela.
4. Postavite desni vrh stopala u stražnju ručku.
5. Primite prednji štitnik za ruke lijevom rukom.
Pokretanje s hladnim motorom
1. Prebacite sklopku za uključivanje/isključivanje (6)
na poziciju „I“.
2. Više puta oprezno pritišćite pumpu za gorivo (11)
dok motorno gorivo ne dospije u pumpu.
3. Pomaknite ručicu za pokretanje (prigušnicu) (4)
na „Hladno pokretanje”.
4. Polako povlačite potezno uže za ručicu (5) dok ne
osjetite otpor.
5. Brzo povucite uže za pokretanje, a zatim ga po-
lako puštajte. Ne izvlačite uže za pokretanje do
kraja i ne dopustite da se ručica odbije natrag
prema motoru.
6. Pomaknite ručicu za pokretanje (prigušnicu) (4) na
„Toplo pokretanje” i radite kada se motor pokrene.
7. Prije početka rada pustite uređaj da cca jednu mi-
nutu radi u praznom hodu.
Zaustavljanje motora
1. Pustite polugu gasa (14).
2. Prebacite sklopku za uključivanje/isključivanje (6)
na poziciju „0“.
Pokretanje s toplim motorom
1. Prebacite sklopku za uključivanje/isključivanje (6)
na poziciju „I“.
2. Pomaknite ručicu za pokretanje (prigušnicu) (4)
na „Toplo pokretanje i rad“.
3. Povlačite potezno uže za ručicu (5) dok se motor
ne pokrene.
Blokada poluge gasa:
1. Primite škare za živicu za stražnju ručku (15) i pri-
tisnite blokadu poluge gasa (7).
2. Drugom rukom primite prednju ručku (3).
3. Pritisnite polugu gasa (14).
4. Rezni sklop se pokreće.
• Ako se poluga gasa pusti, rezni sklop se zaustavlja
i motor radi u praznom hodu.
Ako rezni sklop nastavi raditi iako poluga gasa nije
pritisnuta, potrebno je smanjiti brzinu vrtnje u pra-
znom hodu. (Vidi „Održavanje“)
1. Najprije ulijte pola količine benzina koji je potreb-
no promiješati.
2. Zatim ulijte cjelokupnu količinu ulja.
3. Protresite smjesu goriva.
4. Ulijte ostatak benzina.
Motorna goriva mogu se skladištiti samo ograničeno
jer stare. Predugo skladištena motorna goriva i smjese
goriva mogu uzrokovati probleme pri pokretanju. Stoga
pomiješajte tek toliko motornog goriva koliko potrošite
u jednom mjesecu. Skladištite motorna goriva samo u
za to odobrenim i označenim spremnicima. Spremnike
goriva čuvajte na suhom i sigurnom mjestu.
Pobrinite se za to da se spremnici goriva čuvaju
tako da su nepristupačni djeci.
Pozor! Prije stavljanja u pogon informirajte se o tome
kako u izvanrednoj situaciji što brže isključiti uređaj!
Točenje u škare za živicu
• Isključite motor i pustite ga da se ohladi!
• Nosite zaštitne rukavice!
• Izbjegavajte kontakt s kožom i očima!
• Svakako pogledajte „Sigurno rukovanje motornim
gorivom“.
1. Točite u škare za živicu samo na otvorenom ili u
dovoljno provjetravanim prostorijama.
2. Očistite okolinu područja ulijevanja. Onečišćenja
u rezervoaru uzrokuju neispravnosti u radu.
3. Ponovno protresite spremnik sa smjesom goriva
prije ulijevanja u rezervoar.
4. Oprezno otvorite zatvarač rezervoara (12) kako bi
se mogao otpustiti eventualno postojeći pretlak.
5. Oprezno ulijte smjesu goriva do donjeg ruba na-
stavka za ulijevanje.
6. Ponovno zatvorite zatvarač rezervoara. Pobrini-
te se za to da se zatvarač rezervoara hermetički
zatvori.
7. Očistite zatvarač rezervoara i okolinu.
8. Provjerite rezervoar i postojanje propuštanja na
vodovima za gorivo.
9. Po potrebi aktivirajte pumpu za gorivo (11).
10. Prije pokretanja motora udaljite se najmanje tri
metra od mjesta točenja.
8. Montiranje i rukovanje
m Pozor!
Prije stavljanja u pogon svakako kompletno mon-
tirajte proizvod!
Uređaj ne smijete stavljati u pogon prije nego što
pročitate ovaj priručnik za uporabu, sve navedene
napomene i prije nego što uređaj kompletno i propi-
sno montirate!
- Pobrinite se za to da sklopka za uključivanje/isklju-
čivanje (6), blokada poluge gasa (7) i poluga gasa
(14) propisno funkcioniraju.

www.scheppach.com
HR
|
151
• Osigurajte sigurno i uredno radno mjesto. Uklonite
predmete iz radnog područja koji se mogu razle-
tjeti.
• Izbjegavajte abnormalan položaj tijela. U svakom
trenutku održavajte ravnotežu. Ne radite savijeni u
struku.
• Rabite škare za živicu samo u stabilnom položaju
tijela.
• Isključite škare za živicu prilikom promjene lokacije.
• Udaljite šake i stopala od reznog sklopa dok se on
kreće.
• Držite škare za živicu tako da ne možete udisati di-
mne plinove. Ne radite u zatvorenim prostorijama.
• Škare za živicu ne rabite za podizanje ili izbaciva-
nje komada drva ili drugih predmeta.
• Svakako uklonite strane dijelove iz živice (npr. žicu)
jer oni mogu oštetiti rezni sklop škara za živicu.
• Škare za živicu uvijek čvrsto držite objema ruka-
ma, lijevom rukom za prednju ručku, a desnom
rukom za stražnju ručku. Nikada ne radite jednom
rukom.
• Kada pustite polugu gasa, rezni sklop nastavlja ra-
diti još neko kratko vrijeme (efekt slobodnog hoda).
• Počnite rezanje s pokrenutim reznim sklopom.
• Nikada ne primajte rezni sklop rukama tijekom rada.
• Nikada ne radite
- s ispruženim rukama
- na teško pristupačnim mjestima
- previše sagnuti
• Škarama za živicu nikada ne radite iznad visine ra-
mena.
• Pokrenutim reznim sklopom nikada ne dodirujte ži-
čane ograde ili tlo.
• Isključite motor i izvucite utikač svjećice
- ako se ponašanje uređaja osjetno promijeni
- radi uklanjanja uglavljene rezane građe
- radi provjeravanja reznog sklopa u slučaju kon-
takta s kamenjem, čavlima ili drugim tvrdim
predmetima.
- radi otklanjanja neispravnosti
- kod pauza u radu
- prije napuštanja škara za živicu
• Ne stavljajte vruće škare za živicu u suhu travu ili
na zapaljive predmete.
• Prije početka rada pobrinite se za to da:
- u radnom području nema drugih osoba ili živo-
tinja.
- možete se povući bez prepreka.
- na mjestu stajanja nema stranih tijela, grmlja i
granja.
- zauzeli ste siguran položaj tijela.
Ako su osobe s poremećajima u cirkulaciji krvi pre-
često izložene vibracijama, mogu se pojaviti smetnje
u živčanom sustavu ili na krvnim žilama.
Namještanja na škarama za živicu
Namještanje stražnje ručke (15)
Radi lakšeg vođenja škara za živicu stražnju ručku
moguće je namjestiti u 3 radna položaja.
• Poluga gasa (14) ne može se pritisnuti tijekom na-
mještanja.
1. Lijevom rukom čvrsto držite prednju ručku (3)
škara za živicu.
2. Pritisnite zasun (13) i okrenite ručku u željeni po-
ložaj.
3. Pustite zasun (13). Pobrinite se za to da se deblo-
kada ponovno uglavi, a ručka čvrsto ksira.
9. Napomene za rad
Prije stavljanja u pogon i redovito tijekom rada sa
škarama za živicu obavite sljedeće provjere:
• Jesu li škare za živicu potpuno i propisno montira-
ne? Pobrinite se za to da su sve matice i svi vijci
čvrsti pritegnuti.
• Vijci reznog sklopa: Vidi Održavanje
• Jesu li škare za živicu u dobrom i sigurnom stanju?
• Jesu li sve sigurnosne funkcije ispravne?
• Je li rezervoar benzina napunjen?
• Je li rezni sklop neoštećen i naoštren?
• Jesu li motor i prigušivač zvuka očišćeni od nasla-
ga, lišća ili isteklog maziva?
• Je li ručka čista i suha – bez ulja, masnoće i smole?
• Postoje li opasnosti od spoticanja na radnom mjestu?
• Nosite li potrebnu zaštitnu opremu?
• Jeste li pročitali i pomno proučili sve upute?
• Je li poluga gasa pokretljiva i funkcionalna?
• Je li sklopka za uključivanje/isključivanje funkcio-
nalna?
• Zaustavlja li se rezni sklop uvijek u praznom hodu?
Ako rezni sklop nastavi raditi u praznom hodu, po-
trebno je smanjiti brzinu vrtnje u praznom hodu (vidi
„Namještanje brzine vrtnje u praznom hodu“).
• Uvjerite se u to da je prijenosnik dovoljno podma-
zan (vidi „Održavanje“).
Opće ponašanje prilikom rada sa škarama za ži-
vicu
• Ne radite sami. U slučaju izvanredne situacije net-
ko mora biti u blizini.
• Udaljite djecu, druge osobe i životinje iz radnog po-
dručja (min. udaljenost 15 m).
• Ne radite na snijegu, ledu ili drugoj glatkoj podlozi
– opasnost od pokliznuća.
• Ne radite pri lošim svjetlosnim uvjetima (npr. po
magli, kiši, snijegu ili u suton).
• Prije rezanja otjerajte životinje iz živice kako ih ne
biste ozlijedili.

www.scheppach.com
152
|
HR
Rabite samo originalne dijelove. Drugi dijelovi mogu
uzrokovati nepredvidive štete i ozljede.
Nosite rukavice radi izbjegavanja mogućih ozljeda.
Kako bi se zajamčila duga i pouzdana uporaba škara
za živicu, redovito obavljajte sljedeće radove održa-
vanja.
Provjerite postoje li vidljivi nedostatci na škara-
ma za živicu kao što su
- labava učvršćenja
- istrošene ili oštećene komponente
- savijen, slomljen ili oštećen rezni sklop
- Nepropusnost zatvarača rezervoara i vodova za
gorivo
Provjerite škare za živicu nakon svake uporabe na
- trošenje, naročito klizna zračnost u reznom sklopu.
- ispravno montirane i ispravne pokrove ili zaštitne
naprave.
Potrebne popravke ili radove održavanja valja obaviti
prije uporabe škara za živicu.
Kalibriranje reznog sklopa (sl. 10)
Ponovno namjestite kliznu zračnost ako se rezana
građa zaglavljuje između sječiva ili ako se zračnost
povećala zbog uobičajenog trošenja reznog sklopa
nakon dulje uporabe.
Radi postizanja dobrih rezultata rezanja klizna zračnost
između sječiva i mača mora biti ispravno namještena.
U vezi s tim učinite sljedeće:
1. Otpustite matice (A) na gornjoj strani reznog sklopa.
2. Lagano pritegnite vijke (B) na donjoj strani (po
potrebi ih prethodno malo otpustite).
3. Okrenite vijak unatrag za četvrtinu do pola okre-
taja nalijevo.
4. Čvrsto poduprite vijak odvijačem i pritegnite matice.
Klizna zračnost ispravno je namještena kada se
pločica ispod glave vijka još može lagano rukom
pomicati naprijed-natrag.
5. Podmažite rezni sklop ekološkim mazivim uljem.
Premala klizna zračnost uzrokuje preveliki nasta-
nak topline i time oštećenja uređaja.
Podmazivanje prijenosnika
Podmazujte prijenosnik svakih 10 do 20 radnih sati.
1. Stavite ručnu mazalicu na nazuvicu za podmazi-
vanje (10).
2. Utisnite malo masti.
Namještanje brzine vrtnje u praznom hodu (sl. 11)
Ako rezni sklop nastavi raditi u praznom hodu, mora-
te ispraviti brzinu vrtnje u praznom hodu.
1. Pustite motor da se zagrijava 3-5 minuta (ne pri
velikim brzinama vrtnje!).
Vibracije možete smanjiti:
- s pomoću čvrstih, toplih radnih rukavica.
- skraćivanjem vremena rada (pravite češće duge
pauze).
Potražite liječničku pomoć ako vam prsti oteknu, ako
se ne osjećate dobro ili ako izgubite osjet u prstima.
Rad sa škarama za živicu
Držite škare za živicu objema rukama na sigurnoj
udaljenosti od tijela.
• Maksimalan promjer rezanja ovisi o vrsti drva, sta-
rosti, sadržaju vlage i tvrdoći drva.
• Stoga vrlo debele grane prije orezivanja živice
skratite na odgovarajuću duljinu škarama za grane.
• Škare za živicu zbog dvostranog noža moguće je
voditi naprijed i natrag ili, oscilacijskim pokretima, s
jedne na drugu stranu.
• Najprije orežite strane živice, a tek zatim gornji rub.
• Orezujte živicu odozdo prema gore.
• Orezujte živicu u obliku trapeza. Time se sprječa-
va ogoljivanje donjeg dijela živice zbog nedostatka
svjetlosti.
• Napnite uzicu po cijeloj duljini živice ako želite jed-
noliko orezati gornji rub živice.
• Režite u više prolaza ako je potrebno snažno po-
vratno rezanje.
Ispravan trenutak rezanja:
• Listopadna živica: lipanj i listopad
• Zimzelena živica: travanj i kolovoz
• Brzorastuća živica: od svibnja otprilike svakih 6 tje-
dana
Vodite računa o izlegnutim pticama u živici. U tom
slučaju odgodite rezanje živice ili zaobiđite to pod-
ručje.
U svakom slučaju pogledajte sve sigurnosne napo-
mene.
10. Održavanje
Prije svih radova održavanja i čišćenja
- Isključivanje motora
- Pričekajte da se rezni sklop zaustavi
- Skinite utikač svjećice (osim kod namještanja pra-
znog hoda)
Ne obavljajte radove održavanja u blizini otvore-
nog plamena. Opasnost od požara!
Ostale radove održavanja i čišćenja koji nisu opisani u
ovom poglavlju smije obavljati samo servisna služba.
Sigurnosne naprave demontirane radi održa-
vanja i čišćenja potrebno je svakako ponovno
ispravno montirati i provjeriti.

www.scheppach.com
HR
|
153
2. Odvrnite svjećicu isporučenim ključem za svjećice.
Razmak elektroda mora iznositi 0,6 do 0,7 mm.
Očistite svjećicu ako je onečišćena.
Zamijenite svjećicu:
- svaki mjesec pri redovitom radu
- ako je izolacijsko kućište oštećeno
- u slučaju velikog izgaranja elektroda
- u slučaju jako onečišćenih ili zamašćenih elektroda
Provjeravanje svjećice (sl. 2, 8)
1. Skinite utikač svjećice sa svjećice.
2. Odvrnite svjećicu isporučenim ključem za svjećice.
3. Odvrnite svjećicu.
4. Čvrsto nataknite utikač svjećice.
5. Pritisnite svjećicu izoliranim kliještama na kućište
motora (ne u blizini otvora za svjećicu).
6. Pomaknite sklopku za uključivanje/isključivanje
na poziciju „I“.
7. Snažno povucite uže za pokretanje za ručicu. U
slučaju ispravnog funkcioniranja mora biti vidljiva
iskra između elektroda.
Prigušivač zvuka / izlazni otvor (sl. 3)
Ne pritežite vijke prigušivača zvuka kada je motor
vruć.
1. Redovito provjeravajte da se vijci (G) prigušivača
zvuka (H) nisu otpustili. Ako su labavi, rukom ih
pritegnite.
2. Redovito čistite izlazni otvor (K).
Njegovanje
Pozorno očistite škare za živicu nakon svake upora-
be kako bi se zadržalo njihovo ispravno funkcionira-
nje.
Prilikom čišćenja reznog sklopa nosite zaštitne ruka-
vice!
• Čistite kućište mekom četkom ili suhom krpom.
Nije dopušteno rabiti vodu, otapala i sredstva za
poliranje.
• Pobrinite se za to da su ventilacijski prorezi za hla-
đenje motora slobodni (opasnost od pregrijavanja).
• Redovito čistite rezni sklop četkom ili krpom.
• Rezni sklop nikada ne čistite vodom
• Opasnost od korozije!
• Redovito čistite i uljite sve pokretne dijelove.
• Nikada ne rabite mast!
• Rabite ekološko ulje.
Plan održavanja
Postupak - interval održavanja
Kalibriranje reznog sklopa - po potrebi
Namještanje brzinu vrtnje u praznom hodu - po po-
trebi
Pritezanje vijaka prigušivača zvuka - po potrebi
Čišćenje/zamjena ltra benzina - po potrebi
2. Okrenite vijak za namještanje (C):
nadesno
- brzina vrtnje u praznom hodu se povećava (+)
nalijevo
- brzina vrtnje u praznom hodu se smanjuje (–)
Obratite se proizvođaču ako rezni sklop unatoč tome
nastavi raditi u praznom hodu.
Nipošto ne nastavljajte rad sa škarama za živicu!
Čišćenje i zamjena ¿ltra zraka (sl. 5 + 6)
Redovito čistite ltar zraka od prašine i prljavštine ra-
di izbjegavanja
- teškoća pri pokretanju,
- smanjenja snage
- prevelike potrošnje goriva.
Čistite ltar zraka otprilike svakih osam radnih sati, a
u vrlo prašnjavim uvjetima i češće.
1. Postavite ručicu za pokretanje (prigušnicu) (4) na
„Hladno pokretanje” kako čestice prljavštine ne bi
dospjele u rasplinjač.
2. Skinite poklopac ltra zraka (8).
3. Izvadite ltar zraka (D) iz spužve.
4. Isperite ltar zraka u mlakoj otopini sapunice. Ne
ispuhujte čestice prljavštine jer postoji opasnost
od ozljede očiju!
5. Unutrašnjost ltra zraka očistite kistom.
6. Pustite ltar zraka da se dobro osuši, a zatim ga
ponovno umetnite.
7. Postavite ponovno poklopac ltra zraka.
Redovito mijenjajte ltar zraka.
Oštećene ¿ltre zraka potrebno je odmah zamije-
niti.
Čišćenje i zamjena ¿ltra benzina
Po potrebi provjerite ltar benzina (E). Onečišćen l-
tar benzina ometa dovod goriva.
Otvorite poklopac rezervoara (12) i izvucite ltar ben-
zina s pomoću žičane kuke kroz otvor.
• malo onečišćenje
- izvucite ltar benzina iz voda za gorivo i očistite l-
tar u benzinu za čišćenje
• veliko onečišćenje
- zamijenite ltar benzina
Provjeravanje i zamjena svjećice
(Sl. 2, 8, 9)
Ne dirajte svjećicu (F) ili utikač svjećice (16) kada
motor radi. Visoki napon!
Opasnost od opeklina u slučaju vrućeg motora. Nosi-
te zaštitne rukavice!
Redovito provjeravajte svjećicu i razmak elektroda.
U vezi s tim učinite sljedeće:
1. Skinite utikač svjećice sa svjećice.

www.scheppach.com
154
|
HR
12. Zbrinjavanje i recikliranje
Napomene o ambalaži
Ambalažni materijali mogu se
reciklirati. Molimo zbrinite am-
balažu na ekološki način.
O mogućnostima zbrinjavanja starog uređaja
raspitajte se kod mjerodavne općinske ili grad-
ske službe.
Motorna goriva i ulja
• Prije zbrinjavanja uređaja potrebno je isprazniti re-
zervoar goriva i spremnik motornog ulja!
• Motorno gorivo i motorna ulja ne spadaju u kućni
otpad ili kanalizaciju, nego ih valja odnijeti na odvo-
jeno mjesto prikupljanja i zbrinjavanja!
• Prazne spremnike ulja i goriva potrebno je ekološki
zbrinuti.
Čišćenje/zamjena ltra zraka svakih 8 radnih sati (u
prašnjavim uvjetima i češće)
Podmazivanje prijenosnika svakih 20 radnih sati, naj-
manje 1 puta godišnje
Servisne informacije
Valja voditi računa o tome da kod ovog proizvoda
sljedeći dijelovi podliježu trošenju zbog uporabe ili
prirodnom trošenju, odnosno da su sljedeći dijelovi
potrebni kao potrošni materijali.
Potrošni dijelovi*: Rezni nož, svjećica, ltar zraka, l-
tar benzina
* nisu nužno sadržani u opsegu isporuke!
Rezervne dijelove i pribor možete nabaviti preko na-
šeg servisnog centra. U tu svrhu skenirajte QR kod
na naslovnici.
11. Skladištenje i transport
Skladištenje
Čuvajte nekorištene uređaje s nataknutim štitnikom
noža na suhom, zatvorenom mjestu izvan dosega
djece.
Prije duljeg skladištenja vodite računa o sljedećem
radi produljivanja vijeka trajanja škara za živicu i osi-
guravanje jednostavnog rukovanja:
• Obavite temeljito čišćenje.
• Premažite sve pokretne dijelove ekološkim uljem.
• Ne rabite mast.
• Nataknite štitnik noža na rezni sklop.
• Demontirajte utikač svjećice.
• Potpuno ispraznite rezervoar goriva.
• Propisno zbrinite preostalo gorivo (ekološki).
• Ispraznite rasplinjač.
Transport
Radi transportiranja uređaja isključite motor, priče-
kajte dok se rezni sklop ne zaustavi i postavite štitnik
noža.
Uređaj nosite za prednju ručku. Pritom držite rezni
sklop prema natrag, a vrući prigušivač zvuka dalje od
tijela.
U motornom vozilu uređaj transportirajte samo u prtl-
jažniku ili na posebnoj transportnoj površini.
Pritom osigurajte škare za živicu od prevrtanja, ošte-
ćenja i istjecanja motornog goriva.

www.scheppach.com
HR
|
155
13. Otklanjanje neispravnosti
Važna napomena u slučaju popravka:
U slučaju povrata proizvoda radi popravka vodite računa o tome da ga je iz sigurnosnih razloga potrebno poslati servisnoj
radionici bez ulja i motornog goriva.
Neispravnost Mogući uzrok Rješenje
Škare za živicu ne rade • Nema motornog goriva
• Pogreška u vodu za gorivo
• Filtar benzina je začepljen
• Svjećica je neispravna
• Rasplinjač je neispravan
• Interna pogreška
• Provjerite količinu goriva
• Provjerite postoje li pregibi ili oštećenja na
vodu za gorivo
• Očistite ili zamijenite ltar benzina
• Zamijenite svjećicu
• Obratite se proizvođaču ili mjerodavnoj
servisnoj službi
• Obratite se proizvođaču ili mjerodavnoj
servisnoj službi
Škare za živicu režu s
prekidima
• Interna pogreška
• Sklopka za uključivanje/isključivanje
je neispravna
• Obratite se proizvođaču ili mjerodavnoj
servisnoj službi
• Obratite se proizvođaču ili mjerodavnoj
servisnoj službi
Motor radi, ali rezni sklop
miruje
• Rezni sklop je blokiran
• Interna pogreška
• Spojka je neispravna
• Uklonite predmet
• Obratite se proizvođaču ili mjerodavnoj
servisnoj službi
• Obratite se proizvođaču ili mjerodavnoj
servisnoj službi
Rezni sklop postaje vruć • Nedovoljno podmazivanje → trenje
• Premala klizna zračnost
• Rezni sklop je tup
• Nauljite rezni sklop
• Namjestite kliznu zračnost
• Zatražite oštrenje reznog sklopa

www.scheppach.com
156
|
SI
Razlaga simbolov na napravi
Pred zagonom preberite navodila za uporabo in varnostne napotke ter jih upoštevajte!
Opozorilo! Ob neupoštevanju možnost življenjske nevarnosti, nevarnosti telesnih poškodb
ali poškodb orodja.
Priporočeno je nositi varnostne čevlje!
Uporabljajte zaščito za sluh in zaščitna očala!
Nosite delovne rokavice!
Pozor, nevarnost telesnih poškodb!
Z rokami nikoli ne segajte v bližino nožev. Ob vklopu ali med delom se nikoli ne dotikajte
noža.
Zaščitite napravo pred dežjem. V primeru dežja naprave ne puščajte na prostem!
Izdelek ustreza veljavnim evropskim direktivam.
Pozor, vnetljive snovi. Ogenj, odprta luč in kajenje prepovedano!
Zaganjalna ročica (dušilka) »hladni zagon«
Zagonska ročica (Choke) »topel zagon in delo«
Pozor! Nepooblaščene osebe držite izven delovnega območja!
Pozor! Izpuh in drugi deli motorja se med delovanjem zelo segrejejo – ne dotikajte se jih!
Zajamčeni nivo zvočne moči
Škarje za živo mejo Dolžina reza 600 mm
MIX
+
Simbol za »razmerje mešanice bencina/olja«, ki jo je treba doliti, na pokrovčku rezervoarja.
7 x pritisnite črpalko za gorivo "Primer"
Izdelek ustreza veljavnim srbskimi direktivam.

www.scheppach.com
SI
|
157
Kazalo: Stran:
1. Uvod .......................................................................................... 158
2. Opis naprave (slika 1) ................................................................ 158
3. Obseg dostave .......................................................................... 158
4. Namenska uporaba ................................................................... 159
5. Varnostni napotki ....................................................................... 159
6. Tehnični podatki ........................................................................ 161
7. Pred zagonom ........................................................................... 161
8. Zgradba in upravljanje ............................................................... 162
9. Delovna navodila ....................................................................... 163
10. Vzdrževanje ............................................................................... 164
11. Skladiščenje in transport ........................................................... 166
12. Odlaganje med odpadke in reciklaža ....................................... 166
13. Pomoč pri motnjah .................................................................... 167
14. Izjava o skladnosti ..................................................................... 316

www.scheppach.com
158
|
SI
2. Opis naprave (slika 1)
1. Rezalni nož
2. Zaščita rok
3. Sprednji ročaj
4. Zagonska ročica (dušilna loputa)
5. Zaganjalna jeklenica
6. Stikalo za vklop/izklop
7. Blokada ročice za plin
8. Pokrov zračnega ltra
9. Krilati vijak
10. Mazalka
11. Črpalka za gorivo
12. Pokrov rezervoarja
13. Drsnik
14. Ročica za plin
15. Zadnji ročaj
16. Vtič vžigalne svečke
17. Varovalo noža
18. Imbus ključ št. 5
19. Imbus ključ št. 4
20. Viličasti ključ št. 8+10
21. Ključ za vžigalne svečke
22. Steklenica za mešanico olja in bencina
3. Obseg dostave
Odprite embalažo in iz nje previdno vzemite napravo.
Odstranite embalažni material ter ovojna in transpor-
tna varovala (če obstajajo).
Preverite, ali je obseg dostave celovit.
Preverite, če so se naprava in deli pribora poškodo-
vali med transportom. V primeru reklamacij morate
takoj obvestiti prevoznika. Kasnejših reklamacij ne
bomo priznali.
Po možnosti embalažo shranite do preteka garancij-
skega časa.
• Pred uporabo morate s pomočjo navodil za upora-
bo spoznati napravo.
• Kot pribor, obrabne in nadomestne dele uporabljaj-
te samo originalne dele. Nadomestne dele dobite
pri svojem specializiranem trgovcu.
• Pri naročanju navedite našo številko artikla in tip
ter leto izdelave naprave.
m Pozor!
Naprava in embalažni material nista otroški igrači!
Otroci se ne smejo igrati s plastičnimi vrečkami, fo-
lijami in majhnimi deli! Obstaja nevarnost, da jih po-
goltnejo in se z njimi zadušijo!
Bencinske škarje za živo mejo
Varovalo noža (17)
Ključ za vžigalne svečke (21)
Steklenica za mešanico olja in bencina (22)
Imbus ključ št. 5 (18)
Imbus ključ št. 4 (19)
1. Uvod
Proizvajalec:
Scheppach GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Spoštovani kupec,
želimo vam veliko veselja in uspeha pri delu z vašo
novo napravo.
Napotek:
Proizvajalec te naprave skladno z veljavnim zako-
nom o odgovornosti za izdelke ne jamči za poškodbe
na tej napravi ali poškodbe s to napravo, do katerih
pride pri:
• nepravilnem ravnanju,
• neupoštevanju navodil za uporabo,
• popravilih, ki jih izvedejo tretje osebe, nepoobla-
ščeni strokovnjaki,
• vgraditvi neoriginalnih nadomestnih delov in zame-
njava z njimi,
• uporaba, ki ni v skladu z namenom uporabe,
Upoštevajte naslednje:
Pred montažo in zagonom preberite celotno besedilo
navodil za uporabo.
Ta navodila za uporabo vam olajšajo spoznati napra-
vo in izkoristiti njene možnosti uporabe, ki so v skladu
z določili.
Navodila za uporabo vsebujejo pomembne napotke
o varnem, strokovnem in ekonomičnem delu z na-
pravo, o izogibanju nevarnostim, prihranku stroškov
za popravila, zmanjšanju časov izpada in povečanju
zanesljivosti ter življenjske dobe naprave.
Poleg varnostnih določil v teh navodilih za uporabo
morate nujno upoštevati predpise svoje države, ki ve-
ljajo za uporabo naprave.
Navodila za uporabo shranite poleg naprave, ovita v
plastični ovitek, tako da bodo zaščitena pred umaza-
nijo in vlago. Pred začetkom dela mora vsak uprav-
ljavec natančno prebrati omenjena navodila in jih
upoštevati.
Na napravi lahko delajo samo osebe, ki so poučene
o uporabi naprave in o nevarnostih, ki so povezane s
tem. Upoštevajte zahtevano minimalno starost.
Poleg varnostnih napotkov iz teh navodil za uporabo
in posebnih predpisov vaše države morate pri upora-
bi identičnih naprav upoštevati tudi splošno veljavna
tehnična pravila.
Ne prevzemamo nikakršne odgovornosti za nezgode
in poškodbe, nastale zaradi neupoštevanja teh navo-
dil in varnostnih napotkov.

www.scheppach.com
SI
|
159
Prosimo, upoštevajte, da naše naprave namensko ni-
so konstruirane za gospodarsko, obrtno ali industrij-
sko uporabo. Ne prevzemamo nobene odgovornosti,
če napravo uporabljate v gospodarskih, obrtnih ali
industrijskih obratih ter enakih dejavnostih.
5. Varnostni napotki
Varno delo
Pred zagonom tega izdelka preberite in upoštevajte
naslednje napotke in v vaši državi veljavna varnostna
določila, da sebe in druge zaščitite pred morebitnimi
poškodbami.
Ta varnostna navodila (navodila za uporabo) vedno
shranite skupaj s škarjami za živo mejo.
Škarje za živo mejo lahko uporabljajo samo osebe z
zadostnimi izkušnjami.
Škarje za živo mejo dajte ali posodite samo osebam,
ki poznajo škarje za živo mejo in delo z njimi. Navodila
za uporabo morate vedno predati skupaj s škarjami.
Popravila na napravi lahko izvaja le proizvajalec oz.
podjetja, ki jih za to pooblasti proizvajalec.
Prvi uporabniki
Kdor škarje za živo mejo uporablja prvič, mora v upo-
rabo škarij in osebno zaščitno opremo uvesti uprav-
ljavec z izkušnjami.
• Bodite pozorni. Pazite, kaj delate. Dela se lotevajte
razumno. Naprave ne uporabljajte, če ste utrujeni
ali pod vplivom drog, alkohola ali zdravil. Trenutek
nepozornosti pri uporabi naprave lahko privede do
resnih telesnih poškodb.
• Pred uporabo se s pomočjo navodil za upora-
bo seznanite z napravo. Nezadostno informirani
upravljavci lahko z nestrokovno uporabo ogrozijo
sebe in druge.
• Naprave ne uporabljajte za namene, za katere ni
določena (glejte »Namenska uporaba«).
• Izogibajte se neobičajnim telesnim držam. Pazite,
da stojite varno in da vedno ohranjate ravnotežje.
To velja še posebej, če uporabljate podnožje ali
lestev.
• Nosite primerna delovna oblačila:
- ne nosite širokih oblačil ali nakita, ker vas lahko
zagrabijo premikajoči se deli,
- rokavice in nedrsečo obutev,
- mrežico za lase, če imate dolge lase,
• Nosite osebna zaščitna oblačila:
- Zaščita za sluh
- zaščitna očala ali zaščita za obraz,
- Delovne rokavice
- Varnostni čevlji
- preizkušeno zaščitno čelado v situacijah, pri
katerih je treba upoštevati možnost telesnih po-
škodb.
• Priporočamo uporabo ščitnikov za goleni in varno-
stne jakne.
Viličasti ključ št. 8 + 10 (20)
Navodila za uporabo
4. Namenska uporaba
Stroj je skladen z veljavno direktivo ES o strojih.
Pred začetkom dela je treba namestiti vse zaščitne
in varovalne priprave na stroju.
Škarje za živo mejo so oblikovane za rezanje meh-
kega, novo zraslega materiala žive meje. Škarje niso
primerne za rezanje vej, trdega lesa ali drugega re-
zalnega materiala.
Stroj je osnovan za upravljanje z eno osebo.
Upravljavec je v delovnem območju odgovoren za
tretje osebe.
Upoštevajte vse varnostne napotke in opozorila o ne-
varnostih na stroju.
Vsi varnostni napotki in opozorila o nevarnostih na
stroju morajo biti popolni in v čitljivem stanju.
Stroj lahko uporabljate samo v tehnično brezhibnem
stanju in skladno z namenom ter navodili za uporabo,
pri tem pa morate biti osveščeni o varnosti in se za-
vedati nevarnosti!
Še posebej tiste motnje, ki lahko vplivajo na varnost,
morate (dati) takoj odpraviti!
Upoštevati morate proizvajalčeve predpise glede
varnosti, dela in vzdrževanja ter meritve iz tehničnih
podatkov.
Upoštevati morate zadevne predpise za prepreče-
vanje nezgod in ostala, splošno priznana varnostno-
-tehnična pravila.
Stroj lahko uporabljajo, vzdržujejo ali popravljajo sa-
mo strokovnjaki, ki se na to spoznajo in so pouče-
ni o nevarnostih. Lastnoročne spremembe na stroju
izključujejo garancijo proizvajalca za poškodbe, do
katerih pride kot posledica.
Stroj se lahko uporablja samo z originalnim priborom
in originalnimi orodji proizvajalca.
Vsaka vrsta uporabe, ki presega opisano, velja za
nenamensko uporabo. Proizvajalec ne daje garancije
za poškodbe, ki nastanejo kot posledica take upora-
be; tveganje pri takih delih nosi izključno uporabnik.
Škarje za živo mejo se lahko uporablja samo za re-
zanje živih mej, grmičevja in grmovja. Druge vrste
uporabe, ki niso navedene v teh navodilih za upora-
bo, lahko povzročijo poškodbe škarij ali hude telesne
poškodbe uporabnika in so zaradi tega izrecno izklju-
čene iz seznama dovoljenih vrst uporabe.
Naprave ni dovoljeno uporabljati na gospodarskem,
obrtnem ali industrijskem področju.
Če niste prepričani, ali je delovni pogoj varen ali ne-
varen, ne delajte s strojem.
OPOZORILNI NAPOTEK! Pred zagonom naprave
zaradi lastne varnosti temeljito preberite ta pri-
ročnik in splošne varnostne napotke. Če napravo
prepustite tretjim osebam, vedno priložite ta na-
vodila za uporabo.

www.scheppach.com
160
|
SI
- Ročaji morajo biti suhi, na njih pa ne sme biti olja
in masti.
- Upoštevajte predpise za vzdrževanje.
• Preverite stroj glede morebitnih poškodb:
- Pred nadaljnjo uporabo stroja morate natančno
preveriti, ali zaščitne naprave delujejo brezhibno
in ustrezno.
- Prepričajte se, da premični deli brezhibno delu-
jejo, se ne zatikajo in niso poškodovani. Vsi deli
morajo biti pravilno nameščeni in morajo izpol-
njevati vse pogoje, da je zagotovljeno brezhibno
delovanje škarij za živo mejo.
- Poškodovane zaščitne priprave in dele mora pri-
znana strokovna delavnica ustrezno popraviti ali
zamenjati, če v navodilih za uporabo ni podano
nič drugega.
- Poškodovane ali nečitljive varnostne nalepke je
treba zamenjati.
• Ne pustite vstavljenih nobenih orodnih ključev.
Pred vklopom vedno preverite, ali ste odstranili
ključe in nastavljalna orodja.
• Ko naprave ne uporabljate, jo hranite na suhem,
zaprtem mestu izven dosega otrok.
• Na stroju ne izvajajte del, razen če nimate izobraz-
be za taka dela. Ne izvajajte nadaljnjih popravil na
stroju, kot je opisano v poglavju »Vzdrževanje«,
temveč stopite v neposreden stik s proizvajalcem
oz. pristojno servisno službo.
Popravila na drugih delih stroja lahko izvaja proizva-
jalec ali ena od njegovih servisnih služb.
Uporabljajte samo originalne nadomestne dele. Upo-
raba drugih nadomestnih delov in drugih delov pribo-
ra lahko povzroči nezgodo uporabnika. Proizvajalec
ne odgovarja za škodo ali poškodbe, ki nastanejo kot
posledica takšne uporabe.
Varno ravnanje z gorivi
Goriva in hlapi goriv so požarno nevarni in pri vdihava-
nju ter stiku s kožo lahko povzročijo hude poškodbe.
Pri ravnanju z gorivom je zaradi tega potrebna previ-
dnost in je treba poskrbeti za dobro prezračevanje.
• Pred dolivanjem goriva v škarje za živo mejo izklo-
pite motor in počakajte, da se naprava ohladi.
• Pri dolivanju goriva ne kadite in se ne približujte
odprtemu ognju.
• Pri dolivanju goriva nosite rokavice.
• Goriva ne dolivajte v zaprtih prostorih (nevarnost
eksplozije).
• Pazite, da se gorivo ali olje ne bosta razlila. Če
pride do razlitja goriva ali olja, takoj očistite škarje
za živo mejo. Če pride do razlitja goriva ali olja, se
takoj preoblecite.
• Pazite, da gorivo ne zaide v zemljo.
• Po dolivanju goriva znova skrbno zaprite pokrov
rezervoarja in pri tem pazite, da ga med delom ne
boste izgubili.
• Delovni prostor vzdržujte v urejenem stanju! Nered
lahko povzroči nezgode.
• Upoštevajte vplive okolice:
- Škarij za živo mejo ne izpostavljajte dežju.
- Škarij za živo mejo ne uporabljajte v vlažnem ali
mokrem okolju.
- V primeru slabega vremena prestavite načrtova-
no delo (dež, sneg, poledica, veter) – nevarnost
nesreč je povečana.
- Poskrbite za dobro osvetlitev.
- Škarij za živo mejo ne uporabljajte v bližini
vnetljivih tekočin ali plinov.
• Spoznajte se z okolico i pazite na možne nevar-
nosti, ki jih zaradi hrupa motorja lahko preslišite.
• Škarij za živo mejo nikoli ne pustite brez nadzora.
• Pri delovnih premorih morate škarje za živo mejo
odložiti tako, da ne bo ogrožen nihče. Škarje za živo
mejo zavarujte pred nepooblaščenim dostopom.
• Osebe, mlajše od 18 let, ne smejo uporabljati na-
prave.
• Druge osebe se ne smejo približevati.
• Za nesreče ali nevarnosti, ki zadevajo druge osebe
ali njihovo imetje, je odgovoren upravljavec.
• Upravljavec je v delovnem območju odgovoren za
tretje osebe.
• Otrokom ne pustite blizu.
• Druge osebe, še posebej otroci, se ne smejo do-
tikati orodja ali motorja. Ne smejo se zadrževati v
bližini delovnega območja.
• Ne uporabljajte tope, počene ali poškodovane
priprave za rezanje.
• Z rezanjem začnite šele, ko priprava za rezanje de-
luje.
• Stroja ne preobremenite. V navedenem območju
moči lahko delate bolje in varneje.
• Napravo uporabljajte samo z v celoti in pravilno
nameščenimi zaščitnimi pripravami ter na njej ne
spreminjajte ničesar, kar bi lahko ogrozilo varnost.
• Ne spreminjajte naprave ali delov naprave.
• Ne uporabljajte priprav za rezanje, ki ne ustrezajo
karakteristikam v teh navodilih za uporabo. Upora-
ba drugih orodij in drugega pribora lahko za vas
predstavlja nevarnost poškodb.
• Izklopite stroj in vžigalni vtič snemite z vžigalne
svečke:
- Kadar pride do stika škarij za živo mejo z zemljo,
kamni, žeblji ali drugimi tujimi telesi, preverite, ali
je naprava poškodovana.
- kadar izvajate popravila,
- kadar izvajate vzdrževalna dela ali čiščenje,
- kadar odpravljate motnje (k temu spadajo tudi
blokada priprave za rezanje),
- Prevoz in skladiščenje
- kadar zapustite škarje za živo mejo (tudi pri krat-
kotrajnih prekinitvah dela).
• Škarje za živo mejo negujte skrbno:
- Orodja morajo biti ostra in čista, da lahko z njimi
delate bolje in varneje.

www.scheppach.com
SI
|
161
Informacije o nastajanju hrupa, izmerjene v skladu z
zadevnimi standardi:
Raven hrupa L
pA
= 99,6 dB
Nivo moči zvoka L
WA
= 104,7 dB
Merilna negotovost K
pA
= 3 dB
Nosite zaščito za sluh.
Zaradi vpliva hrupa lahko oglušite.
Vibracije (sprednji ročaj) A
hv
= 8,2 m/s
2
Vibracije (zadnji ročaj) A
hv
= 5,6 m/s
2
Merilna negotovost K
hv
= 1,5 m/s
2
7. Pred zagonom
Škarje za živo mejo niso dostavljene napolnjene z
mešanico goriva.
Škarje za živo mejo napolnite, kot je opisano v po-
glavju »Dolivanje goriva«.
Dolivanje goriva
• Napravo se poganja z mešanico normalnega benci-
na (neosvinčenega) in dvotaktnega motornega olja.
Pri ravnanju z bencinom morate biti bolj pre-
vidni. Kajenje in odprt ogenj nista dovoljena
(nevarnost eksplozije).
Bencin:
Oktansko število najmanj 91 ROZ, neosvinčeno
• Ne dolivajte osvinčenega bencina, dizelskega gori-
va ali drugih goriv, ki niso dovoljena.
• Ne uporabljajte bencina z oktanskim številom pod
91 ROZ. To gorivo lahko zaradi povišanih tempera-
tur motorja povzroči hude poškodbe motorja.
• Če dela vedno izvajate v visokem območju vrtlja-
jev, morate uporabljati bencin z višjim oktanskim
številom.
• Zaradi okoljevarstvenih razlogov je priporočena
uporaba neosvinčenega bencina.
Dvotaktno motorno olje:
v skladu s specikacijami JASO FC ali ISO EGD
Ne uporabljajte
- štiritaktnega ali dvotaktnega olja za vodno hlajene
izvenkrmne motorje,
- mešanic, ki jih pripravijo na bencinskih črpalkah.
Mešanje
Mešalno razmerje 40:1
Bencin dvotaktno motorno olje 2,5 % (40:1)
1 liter 0,025 lita
2 liter 0,05 lita
5 liter 0,125 lita
10 liter 0,25 lita
• Pazite na natančne količine olja, ker lahko pri
majhnih količinah goriva majhno odstopanje v koli-
čini olja močno vpliva na razmerje v mešanici.
• Pazite, da bodo pokrovček rezervoarja in vodi za
gorivo tesnili. Če so prisotna puščajoča mesta, na-
prave ne smete zagnati.
• Goriva transportirajte in skladiščite samo v vsebni-
kih, ki so za to dovoljeni in označeni.
• Otrokom ne pustite v bližino goriv.
• Goriv ne transportirajte in skladiščite v bližini gor-
ljivih ali lahko vnetljivih snovi, kot so iskre ali odprti
ognji.
• Pred zagonom naprave se od mesta za dolivanje
goriva odmaknite za najmanj tri metre.
• Za zmanjšanje nevarnosti požara – motor in dušil-
nik naj bosta brez ostankov rezanja, listov in ma-
zalnih sredstev!
Preostala tveganja
Tudi pri pravilni uporabi lahko kljub upoštevanju vseh
zadevnih varnostnih določil lahko obstajajo preosta-
la tveganja zaradi konstrukcije, ki jo zahteva namen
uporabe. Preostala tveganja lahko minimizirate,
če skupaj upoštevate »varnostne napotke« in »na-
mensko uporabo« ter navodila za uporabo v celoti.
Upoštevanje teh navodil in previdnost zmanjšata tve-
ganje telesnih poškodb in škode.
• Poškodbe zaradi izvrženih delov.
• Zlom in izmet kosov rezila.
• Nevarnost zastrupitve z ogljikovim monoksidom
pri uporabi naprav v zaprtih ali slabo prezračenih
prostorih.
• Nevarnost opeklin pri dotiku vročih sestavnih delov.
• Škodovanje sluhu pri daljših delih brez zaščite za
sluh.
Kljub vsem ukrepom lahko še vedno obstajajo
neočitna preostala tveganja.
6. Tehnični podatki
Tip motorja
2-taktni motor – zračno
hlajen
Delovna prostornina 25,4 cm
3
Motorna moč 0,7 kW
Število vrtljajev v prostem
teku n
0
3000
±300
min
-1
Najv. število vrtljajev
motorja
11500 min
-1
Kapaciteta rezervoarja 0,6 l
Razmerje mešanice
(gorivo/dvotaktno olje)
40:1
Dolžina reza 600 mm
Maks. debelina reza 27 mm
Mere D x Š x V 1165 x 230 x 220 mm
Dolžina meča 690 mm
Teža 6,1 kg
Pridržujemo si pravico do tehničnih sprememb!

www.scheppach.com
162
|
SI
8. Zgradba in upravljanje
m Pozor!
Pred zagonom morate izdelek obvezno montirati
v celoti!
Naprave ne smete zagnati, preden preberete ta na-
vodila za uporabo, upoštevate vse navedene na-
potke in je naprava montirana v celoti ter v skladu s
predpisi!
- Preverite, ali stikalo za VKLOP/ZKLOP (6), zapora
ročice za plin (7) in ročica za plin (14) delujejo skla-
dno s predpisi.
- Škarje za živo mejo lahko zaženete samo, kadar
so v celoti sestavljene.
- Škarje za živo mejo pred zagonom podprite in jih
dobro primite. Pazite, da bo material za rezanje
stal trdno.
Za zagon škarij za živo mejo:
1. Hraniti ločeno od vnetljivih materialov.
2. Zavzemite varno držo.
3. Škarje za živo mejo postavite pred sebe na tla,
priprava za rezanje pa je obrnjena stran od telesa.
4. Desno konico stopala postavite v zadnji ročaj.
5. Z levo roko primite sprednji ščitnik za roko.
Zagon pri hladnem motorju
1. Stikalo za VKLOP/IZKLOP (6) preklopite v polo-
žaj »I«.
2. Večkrat previdno pritisnite črpalko za gorivo (11),
dokler gorivo ne vstopi v črpalko.
3. Stikalo za vklop/izklop (zaporna loputa) (4) poti-
snite v položaj »Hladni zagon«.
4. Počasi izvlecite zagonsko vrvico na ročici za za-
gon (5), dokler ne doseže upora.
5. Hitro povlecite zagonsko vrvico in jo počasi spro-
stite. Zagonske vrvice ne izvlecite do konca in ne
pustite, da bi ročica za zagon udarila nazaj na
motor.
6. Stikalo za vklop/izklop (zaporna loputa) (4) poti-
snite v položaj »Topel zagon« in začnite z delom
takoj, ko se motor zažene.
7. Pred začetkom dela pustite napravo približno eno
minuto delovati v prostem teku.
Zaustavljanje motorja
1. Spustite ročico za plin (14).
2. Stikalo za VKLOP/IZKLOP (6) preklopite v polo-
žaj »0«.
Zagon pri toplem motorju
1. Stikalo za VKLOP/IZKLOP (6) preklopite v polo-
žaj »I«.
2. Stikalo za vklop/izklop (zaporna loputa) (4) poti-
snite v položaj »Topli zagon in delo«.
3. Počasi izvlecite zagonsko vrvico na ročici za za-
gon (5), dokler se motor ne zažene.
• Razmerja mešanice ne spreminjajte, ker s tem
povečate količino ostankov, ki nastajajo pri izgo-
revanju, porabo goriva in zmanjšate moč ali pa
povzročite poškodbe motorja.
Bencin in olje zmešajte v čistem, za bencin odobre-
nem in označenem vsebniku. Uporabljajte vsebnike
za gorivo s prelivno zaščito.
1. Najprej dolijte polovico bencina, ki ga je treba
zmešati.
2. Nato prilijte celotno količino olja.
3. Mešanico goriva pretresite.
4. Dolijte preostalo količino olja.
Goriva se lahko skladišči samo omejen čas, ker se
starajo. Predolgo stoječa goriva in mešanice goriv
lahko povzročijo težave pri zagonu. Zaradi tega zme-
šajte samo toliko goriva, kot ga boste porabili v enem
mesecu. Goriva skladiščite samo v vsebnikih, ki so
za to dovoljeni in označeni. Vsebnik za goriva hranite
na suhem in varnem.
Pazite, da bo vsebnik za gorivo shranjen na mes-
tu, nedostopnem za otroke.
Pozor! Pred zagonom se pozanimajte, kako lahko
napravo v nujnem primeru čim hitreje izklopite.
Dolivanje goriva v škarje za živo mejo
• Izklopite motor in počakajte, da se ohladi!
• Nosite zaščitne rokavice!
• Izogibajte se stiku s kožo in očmi!
• Nujno upoštevajte poglavje »Varno ravnanje z go-
rivom«.
1. Škarje za živo mejo polnite samo na prostem ali v
dovolj prezračenih prostorih.
2. Očistite okolico območja za dolivanje goriva. Ne-
čistoče v rezervoarju povzročijo motnje pri delo-
vanju.
3. Preden mešanico goriva dolijete v rezervoar, jo
pretresite še enkrat.
4. Pokrov rezervoarja (12) odprite počasi, da spros-
tite nadtlak, ki je morda prisoten.
5. Mešanico goriva dolijte počasi do spodnjega ro-
ba nastavka za polnjenje.
6. Pokrovček rezervoarja znova zaprite. Prepričajte
se, da je pokrov rezervoarja tesno zaprt.
7. Očistite pokrovček rezervoarja in okolico.
8. Preverite, ali rezervoar in vodi za gorivo puščajo.
9. Po potrebi uporabite črpalko za gorivo (11).
10. Pred zagonom motorja se od mesta za dolivanje
goriva odmaknite za vsaj tri metre.

www.scheppach.com
SI
|
163
Kadar priprava za rezanje deluje v prostem teku, se
mora število vrtljajev v prostem teku znižati (glejte
»Nastavljanje števila vrtljajev v prostem teku«).
• Zagotovite, da je menjalnik dovolj namazan (glejte
poglavje »Vzdrževanje«).
Splošno ravnanje pri delu s škarjami za živo mejo
• Nikoli ne delajte sami. Zaradi možnih nujnih prime-
rov mora biti druga oseba dovolj blizu, da jo lahko
pokličete.
• Otroci, osebe in živali se ne smejo približevati de-
lovnemu območju (min. 15 m oddaljenosti).
• Ne delajte na snegu, ledu ali drugih gladkih površi-
nah – nevarnost zdrsa.
• Če pogoji osvetlitve niso zadostni, ne izvajajte del
(npr. v megli, dežju, snežnem metežu ali mraku).
• Pred rezanjem morate iz žive meje prepoditi živali,
da jih ne bi poškodovali.
• Poskrbite za varen in pospravljen delovni prostor.
Iz delovnega območja odstranite predmete, ki jih
lahko izvrže.
• Izogibajte se neobičajnim telesnim držam. Vedno
ohranjajte ravnotežje. Ne delajte v sklonjenem te-
lesnem položaju.
• Škarje za živo mejo uporabljajte samo, če stojite
varno.
• Kadar menjavate položaj, morate škarje za živo
mejo izklopiti.
• Rok in nog ne približujte premikajoči se pripravi za
rezanje.
• Škarje za živo mejo držite tako, da ne boste mogli
vdihavati izpušnih plinov. Ne delajte v zaprtih pro-
storih.
• Škarij za živo mejo ne uporabljajte za dviganje ali
odmetavanje lesenih kosov ali drugih predmetov.
• Iz žive meje obvezno odstranite tuje predmete (npr.
žico), ker lahko poškodujejo pripravo za rezanje
škarij za živo mejo.
• Škarje za živo mejo vedno držite z obema rokama,
leva roka mora biti na sprednjem ročaju, desna roka
pa na zadnjem ročaju. Nikoli ne delajte z eno roko.
• Če ročico za plin izpustite, priprava za rezanje de-
luje naprej še kratek čas (učinek prostega teka).
• Rezanje začnite z delujočo pripravo za rezanje.
• Priprave za rezanje se med delovanjem ne dotikaj-
te z rokami.
• Nikoli ne delajte
- z iztegnjenimi rokavi
- na težko dosegljivih mestih
- preveč sklonjeni
• S škarjami za živo mejo nikoli ne delajte nad višino
ramen.
• Z delujočo pripravo za rezanje se nikoli ne dotikaj-
te žičnatih ograj ali tal.
• Izklopite motor in izvlecite vžigalni vtič
- če pride do občutnih sprememb obnašanja na-
prave,
Blokada ročice za plin:
1. Škarje za živo mejo primite za zadnji ročaj (15) in
pritisnite zaporo ročice za plin (7).
2. Z drugo roko primite sprednji ročaj (3).
3. Pritisnite ročico za plin (14).
4. Priprava za rezanje se zažene.
• Če ročico za plin izpustite, se priprava za rezanje
zaustavi, motor pa teče v prostem teku.
Če priprava za rezanje deluje kljub temu, da ročica
za plin ni pritisnjena, je treba število vrtljajev proste-
ga teka zmanjšati. (Glejte »Vzdrževanje«)
Nastavitve škarij za živo mejo
Nastavljanje zadnjega ročaja (15)
Za lažje vodenje škarij za živo mejo lahko zadnji ro-
čaj nastavite v 3 delovne položaje.
• Med prestavljanjem ne morete sprožiti ročice za
plin (14).
1. Z levo roko dobro primite sprednji ročaj (3) škarij
za živo mejo.
2. Pritisnite drsnik (13) in zavrtite ročaj v želeni po-
ložaj.
3. Spustite drsnik (13). Pazite, da se bo blokada
znova zaskočila in bo ročaj dobro pritrjen.
9. Delovna navodila
Naslednje preglede izvajajte pred zagonom in redno
med deli s škarjami za živo mejo:
• Ali so škarje za živo mejo sestavljene v celoti in v
skladu s predpisi? Preverite, ali so vsi vijaki in vse
matice dobro zategnjeni.
• Vijaki priprave za rezanje: Glejte »Vzdrževanje«
• Ali so škarje za živo mejo v primernem in varnem
stanju?
• Ali so vse varnostne funkcije v redu?
• Ali je rezervoar za gorivo napolnjen?
• Ali je naprava za rezanje nepoškodovana in na-
ostrena?
• Ali sta motor in dušilnik brez oblog, listja oziroma iz
njiju ne izteka mazivo?
• Ali je ročaj čist in suh – ali so na njemu olje, mast
oziroma smola?
• Ali so v delovnem prostoru nevarnosti, zaradi kate-
rih se lahko spotaknete?
• Ali nosite potrebno zaščitno opremo?
• Ali ste prebrali in razumeli vse napotke?
• Ali je ročica za plin lahko premična in ali deluje?
• Ali stikalo za VKLOP/IZKLOP deluje?
• Ali naprava za rezanje vedno ostane v prostem te-
ku?

www.scheppach.com
164
|
SI
Pazite na ptice, ki gnezdijo v živi meji. V tem primeru
prestavite rezanje žive meje ali pa delo na tem ob-
močju izključite.
V vsakem primeru upoštevajte vse varnostne napotke.
10. Vzdrževanje
Pred vsakim vzdrževalnim in čistilnim delom
- Izklopite motor
- Počakajte, da se priprava za rezanje zaustavi
- Snemite vtič vžigalne svečke (razen pri nastavi-
tvah v prostem teku)
Vzdrževalnih del ne izvajajte v bližini odprtega
ognja. Nevarnost požara!
Ostala vzdrževalna in čistilna dela, ki niso opisana v
tem poglavju, lahko izvaja samo servisna služba.
Varnostne priprave, ki ste jih odstranili za
vzdrževanje in čiščenje, morate nujno namestiti
nazaj v pravilnem vrstnem redu in jih preveriti.
Uporabljajte samo originalne dele. Drugi deli lahko
povzročijo nepredvidljivo materialno škodo in telesne
poškodbe.
Nosite rokavice, da se izognete morebitnim poškod-
bam.
Za zagotovitev daljše in zanesljivejše uporabe žage
za živo mejo morate redno izvajati vzdrževalna dela,
opisana v nadaljevanju.
Preverite,ali so škarje za živo mejo vidno poško-
dovane, kot:
- ohlapni pritrdilni elementi,
- obrabljeni ali poškodovani sestavni deli,
- upognjena, zlomljena ali poškodovana priprava za
rezanje,
- tesnjenje pokrovčka rezervoarja in vodov za gorivo,
Po vsaki uporabi na škarjah za živo mejo preve-
rite naslednje:
- Obraba, še posebej drsna zračnost priprave za re-
zanje.
- Pravilno montirane in neokrnjene pokrove ali za-
ščitne priprave
Pred uporabo škarij za živo mejo je treba izvesti nuj-
na popravila ali vzdrževalna dela.
Nastavljanje priprave za rezanje (sl. 10)
Če se rezalni material med rezanjem zagozdi ali se
zračnost zaradi običajne obrabe po daljšem času
uporabe poveča, morate nastaviti drsno zračnost.
Da bi dosegli dobre rezultate rezanja, morate pravil-
no nastaviti drsno zračnost med rezili in mečem.
- za odstranjevanje zagozdenega rezanega mate-
riala,
- da bi preverili pripravo za rezanje, kadar pride v
stik s kamni, žeblji ali drugimi trdimi predmeti,
- za odpravljanje motenj,
- pri delovnih premorih,
- preden zapustite škarje za rezanje žive meje.
• Če postanejo škarje za živo mejo med delom vroče,
jih ne odlagajte v suho travo ali vnetljive predmete.
• Pred začetkom dela poskrbite:
- da v delovnem območju ne bo drugih oseb ali
živali,
- da boste imeli omogočen umik brez ovir,
- da v območju nog ne bo tujih premetov, goščave
in vej,
- da bo zagotovljen varen stoječ položaj.
Če so osebe z motnjami krvnega obtoka prepogos-
to izpostavljene vibracijam, lahko pride do poškodb
živčnega sistema ali žil.
Vibracije lahko zmanjšate:
- z debelimi, toplimi delovnimi rokavicami,
- s skrajšanjem delovnega časa (uvedite več daljših
premorov).
Če vaši prsti otečejo, se ne počutite dobro ali izgubi-
te občutek v prstih, obiščite zdravnika.
Delo s škarjami za živo mejo
Škarje za živo mejo držite z obema rokama na varni
razdalji od telesa.
• Največji premer reza je odvisen od vrste lesa, sta-
rosti, vsebnosti vlage in trdnosti lesa.
• Zaradi tega morate debele veje pred rezanjem žive
meje skrajšati na primerno dolžino.
• Škarje za živo mejo se lahko zaradi dvostranskega
noža vodi naprej in nazaj ali pa z nihajočim giba-
njem z ene strani na drugo.
• Najprej odrežite stranice žive meje in šele nato
zgornji rob.
• Živo mejo režite od spodaj navzgor.
• Živo mejo režite v obliki trapeza. To preprečuje
ogljenje spodnjega območja žive meje zaradi po-
manjkanja luči.
• Če želite zgornji rob žive meje podpreti enakomer-
no, morate po celi dolžini žive meje napeti vodilno
vrvico.
• Če je potrebno močno obrezovanje, izvedite reza-
nje v več prehodih.
Pravi čas za rezanje:
• Listnata živa meja: Junij in oktober
• Iglična živa meja: April in avgust
• Hitro rastoča živa meja: od maja pribl. vsakih 6 te-
dnov

www.scheppach.com
SI
|
165
7. Pokrov zračnega ltra namestite nazaj.
Zračni lter redno zamenjujte.
Poškodovane zračne ¿ltre je treba takoj zame-
njati.
Čiščenje oz. zamenjava bencinskega ¿ltra
Bencinski lter (E) preverjajte po potrebi. Umazani
bencinski lter preprečuje dovajanje goriva.
Odprite pokrovček rezervoarja (12) in bencinski lter
izvlecite skozi odprtino z žičnim kavljem.
• manjša kontaminacija
- bencinski lter odstranite z voda za gorivo in lter
očistite v čistilnem bencinu
• močna kontaminacija
- bencinski lter zamenjajte
Preverjanje ali zamenjava svečke
(sl. 2, 8, 9)
Kadar motor deluje, se ne dotikajte vžigalne svečke
(F) ali vtiča vžigalne svečke (16). Visoka napetost!
Nevarnost opeklin, kadar je motor vroč. Nosite zašči-
tne rokavice!
Redno preverjajte vžigalne svečke in razdaljo elek-
trod.
Pri tem postopajte na naslednji način:
1. Vtič vžigalne svečke snemite z vžigalne svečke.
2. Vžigalno svečko odvijte s priloženim ključem za
vžigalne svečke.
Razmik elektrod mora biti 0,6 do 0,7 mm.
Če je svečka umazana, jo očistite.
Zamenjajte vžigalno svečko:
- pri redni uporabi vsak mesec
- kadar je izolacija poškodovana
- če je elektroda močno ožgana
- če so elektrode močno umazane ali zamaščene
Preverjanje vžigalne iskre (sl. 2, 8)
1. Vtič vžigalne svečke snemite z vžigalne svečke.
2. Vžigalno svečko odvijte s priloženim ključem za
vžigalne svečke.
3. Odvijte vžigalno svečko.
4. Vtič vžigalne svečke namestite trdno nazaj.
5. Vžigalno svečko z izoliranimi kleščami pritisnite
ob ohišje motorja (ne v bližini luknje svečke).
6. Stikalo za VKLOP/IZKLOP preklopite v položaj
»I«.
7. Zagonsko vrvico močno povlecite za zagonski ro-
čaj. Pri brezhibnem delovanju se mora med elek-
trodami pojaviti iskra.
Pri tem postopajte na naslednji način:
1. Odvijte matice (A) na zgornji strani priprave za
rezanje.
2. Rahlo zategnite vijake (B) na spodnji strani (pred
tem jih po potrebi malce odvijte).
3. Vijake zavrtite za četrtino do polovico obrata v
smeri proti urinim kazalcem.
4. Vijake pridržite z izvijačem in dobro privijte ma-
tice.
Drsna zračnost je nastavljena pravilno, če lahko
podložko pod glavo vijaka komaj še malce premi-
kate sem in tja z roko.
5. Pripravo za rezanje namažite z ekološko spre-
jemljivim mazalnim oljem.
Premajhna drsna zračnost povzroči nastajanje
previsokih temperatur in s tem poškodbe naprave.
Namažite gonila
Gonila mažite vsakih 10 do 20 obratovalnih ur.
1. Stiskalnico za mast namestite na mazalko (10).
2. Vanjo iztisnite nekaj masti.
Nastavljanje vrtljajev v prostem teku (sl. 11)
Če priprava za rezanje deluje še naprej tudi v pros-
tem teku, morate popraviti število vrtljajev v prostem
teku.
1. Motor pustite delovati 3-5 minut, da se segreje
(ne z visokim številom vrtljajev!).
2. Privijte nastavljalni vijak (C):
v smeri urinega kazalca
- Število vrtljajev prostega teka se poveča (+)
v nasprotni smeri urinega kazalca
- Število vrtljajev prostega teka se zmanjša (–)
Če priprava za rezanje kljub temu še naprej deluje v
prostem teku, stopite v stik s proizvajalcem.
S škarjami za živo mejo nikakor ne delajte naprej.
Čiščenje oz. zamenjava zračnega ¿ltra (sl. 5 + 6)
Z zračnega ltra redno čistite prah in umazanijo, da
preprečite
- težave pri zagonu,
- izgubo moči,
- preveliko porabo goriva.
Zračni lter čistite pribl. vsakih osem delovnih ur, v
posebej prašnih razmerah pa pogosteje.
1. Zagonsko ročico(zaporno loputo) (4) premaknite
v položaj »Hladni zagon«, da v uplinjač ne prispe-
jo delci umazanije.
2. Odstranite pokrov zračnega ltra (8).
3. Zračni lter (D) odstranite iz penaste mase.
4. Zračni lter operite v mlačni milnici. Delcev uma-
zanije ne izpihujte, ker obstaja nevarnost po-
škodb oči.
5. Notranji prostor zračnega ltra očistite s čopičem.
6. Zračni lter pustite, da se dobro posuši, nato pa
ga vstavite nazaj.

www.scheppach.com
166
|
SI
Pred daljšim skladiščenjem upoštevajte naslednje
navedbe, da podaljšate življenjsko dobo škarij za ži-
vo mejo in zagotovite lahko upravljanje:
• Izvedite temeljito čiščenje.
• Vse premične dele namažite z okolju prijaznim
oljem.
• Ne uporabljajte nikakršnih masti.
• Na pripravo za rezanje namestite ščitnik rezila.
• Snemite vtič vžigalne svečke.
• Popolnoma izpraznite rezervoar za gorivo.
• Preostalo gorivo zavrzite v skladu s predpisi (na
okolju prijazen način).
• Izpraznite uplinjač.
Prevoz
Za transport naprave izklopite motor, počakajte, da
se pripravo za rezanje zaustavi in namestite ščitnik
rezila.
Napravo nosite za sprednji ročaj. Pri tem držite pri-
pravo za rezanje nazaj, vroč dušilnik pa proč od te-
lesa.
Napravo transportirajte v motornem vozilu samo v
prtljažniku ali na ločeni transportni površini.
Pri tem morate škarje za živo mejo zavarovati pred
prevračanjem, poškodbami in iztekom goriva.
12. Odlaganje med odpadke in reciklaža
Napotki za embalažo
Embalažne materiale je mo-
goče reciklirati. Embalažo za-
vrzite okolju prijazno.
Več informacij o odlaganju iztrošene naprave
med odpadke izveste pri lokalni skupnosti ali ob-
činski upravi.
Goriva in olja
• Pred odstranjevanjem naprave med odpadke je tre-
ba rezervoar za gorivo in rezervoar za motorno olje
izprazniti!
• Gorivo in motorno olje ne sodita med gospodinjske,
pač pa ju morate zavreči oz. oddati na zbirno mesto
ločeno!
• Prazne posode za olje in gorivo je treba zavreči
okolju prijazno.
Nastavljanje zvočne izolacije/izhodne odprtine
(sl. 3)
Vijakov dušilca zvoka ne zategujte, kadar je motor
vroč.
1. Redno preverjajte, ali so vijaki (G) zvočne izola-
cije (H) odviti. Če so ohlapni, jih zategnite z roko.
2. Redno čistite izhodno odprtino (K).
Nega
Škarje za živo mejo čistite skrbno po vsaki uporabi,
da ohranite brezhibno delovanje.
Pri čiščenju priprave za rezanje nosite zaščitne ro-
kavice.
• Ohišje čistite z mehko ščetko ali suho krpo. Ne
uporabljajte vode, topil in sredstev za loščenje.
• Pazite, da bodo prezračevalne reže za hlajenje
motorja proste (nevarnost pregrevanja).
• Pripravo za rezanje čistite redno s krtačo ali krpo.
• Pripravo za rezanje ne čistite z vodo
• Nevarnost korozije!
• Redno čistite in oljite vse premične dele:
• Nikoli ne uporabljajte masti.
• Uporabljajte okolju prijazno olje.
Načrt vzdrževanja
Aktivnost – interval vzdrževanja
Prilagodite pripravo za rezanje – po potrebi
Nastavite število vrtljajev prostega teka – po potrebi
Privijte vijake dušilnika – po potrebi
Očistite/zamenjajte lter za gorivo – po potrebi
Očistite/zamenjajte zračne ltre vsakih 8 ur delova-
nja (pogosteje v prašnih razmerah)
Gonila namažite vsakih 20 ur delovanja, vsaj 1-krat
na leto
Informacije o servisu
Upoštevajte, da so pri tem izdelku sledeči deli podvr-
ženi obrabi, ki izhaja iz uporabe, ali naravni obrabi oz.
so sledeči deli potrebni kot potrošni material.
Obrabni deli*: rezalni nož, vžigalna svečka, zračni l-
ter, bencinski lter
* ni nujno v obsegu dostave!
Nadomestne dele in pribor dobite v našem servisnem
centru. V ta namen odčitajte QR-kodo na naslovni
strani.
11. Skladiščenje in transport
Nadomestne dele in pribor dobite v našem servisnem
centru. V ta namen odčitajte QR-kodo na naslovni
strani.

www.scheppach.com
SI
|
167
13. Pomoč pri motnjah
Pomemben napotek v primeru popravila:
Ko izdelek vračate v popravilo, upoštevajte, da ga morate zaradi varnostnih razlogov na servisno postajo poslati brez olja
in bencina.
Motnja Morebiten vzrok Ukrep
Škarje za živo mejo ne
delujejo
• Ni goriva
• Napaka v vodih za gorivo
• Bencinski lter je zamašen
• Vžigalna svečka je okvarjena
• Uplinjač je okvarjen
• Notranja napaka
• Preverite nivo goriva
• Preverite, ali so vodi za gorivo prepognjeni
oziroma poškodovani
• Čiščenje oz. zamenjava bencinskega ltra
• Zamenjajte vžigalno svečko
• Posvetujte se s proizvajalcem ali
odgovornim oddelkom za pomoč strankam
• Posvetujte se s proizvajalcem ali
odgovornim oddelkom za pomoč strankam
Škarje za živo mejo režejo s
prekinitvami
• Notranja napaka
• Okvarjeno stikalo za vklop/izklop
• Posvetujte se s proizvajalcem ali
odgovornim oddelkom za pomoč strankam
• Posvetujte se s proizvajalcem ali
odgovornim oddelkom za pomoč strankam
Motor deluje, vendar ostane
priprava za rezanje pri miru
• Priprava za rezanje je blokirana
• Notranja napaka
• Sklopka je okvarjen
• Odstranite predmet
• Posvetujte se s proizvajalcem ali
odgovornim oddelkom za pomoč strankam
• Posvetujte se s proizvajalcem ali
odgovornim oddelkom za pomoč strankam
Priprava za rezanje postane
vroča
• Pomanjkljivo mazanje→ trenje
• Premajhna drsna zračnost
• Priprava za rezanje je topa
• Naoljite pripravo za rezanje
• Nastavite drsno zračnost
• Pripravo za rezanje dajte nabrusiti

www.scheppach.com
168
|
EE
Seadmel olevate sümbolite selgitus
Lugege ja järgige enne käikuvõtmist käsitsusjuhendit ning ohutusjuhised!
Hoiatus! Eiramise korral võimalik oht elule, vigastusoht või tööriista kahjustamise oht.
Soovitatakse kanda turvajalatseid!
Kasutage kuulmekaitset ja kaitseprille!
Kandke töökindaid!
Tähelepanu, vigastusoht!
Ärge pange oma käsi kunagi nugade lähedusse. Ärge puudutage seadme sisselülitamisel
või sellega töötamisel kunagi ühtki nuga.
Kaitske seadet vihma eest ega jätke seda vihma korral õue!
Toode vastab kehtivatele Euroopa direktiividele.
Tähelepanu, tuleohtlikud ained. Tuli, lahtised leegid ja suitsetamine keelatud!
Käivitushoob (segurikasti) „Külmkäivitus“
Käivitushoob (segurikasti) „Soekäivitus ja töötamine“
Tähelepanu! Hoidke kõrvalised isikud tööpiirkonnast eemal!
Tähelepanu! Summuti ja mootori muud osad lähevad käitamisel väga kuumaks, ärge puu-
dutage neid!
Garanteeritud helivõimsustase
Hekikääride lõikepikkus 600 mm
MIX
+
Sissevalatava bensiini/õli seguvahekorra sümbol paagikorgil.
Vajutage 7x kütusepumpa „Primer“
Toode vastab kehtivatele Serbia direktiividele.

www.scheppach.com
EE
|
169
Sisukord: Lk:
1. Sissejuhatus .............................................................................. 170
2. Seadme kirjeldus (joon. 1) ......................................................... 170
3. Tarnekomplekt ........................................................................... 170
4. Sihtotstarbekohane kasutus ...................................................... 171
5. Ohutusjuhised ........................................................................... 171
6. Tehnilised andmed .................................................................... 173
7. Enne käikuvõtmist ..................................................................... 173
8. Ülespanemine ja käsitsemine .................................................... 174
9. Tööjuhised ................................................................................. 175
10. Hooldus ..................................................................................... 176
11. Ladustamine ja transportimine .................................................. 178
12. Utiliseerimine ja taaskäitlus ...................................................... 178
13. Rikete kõrvaldamine .................................................................. 179
14. Vastavusdeklaratsioon .............................................................. 317

www.scheppach.com
170
|
EE
3. Eesmine käepide
4. Käivitushoob (segurikasti)
5. starterinöör
6. Sisse-/väljalüliti
7. Gaasihoova riiv
8. Õhultri kaas
9. Tiibpolt
10. Määrdenippel
11. kütusepump
12. Paagikork
13. Liugur
14. Gaasihoob
15. Tagumine käepide
16. Süüteküünla pistik
17. Noakaitse
18. Sisekuuskantvõti VM 5
19. Sisekuuskantvõti VM 4
20. Lihtvõti VM 8+10
21. Süüteküünla võti
22. Õli-bensiini segamispudel
3. Tarnekomplekt
Avage pakend ja võtke seade ettevaatlikult pakendist
välja.
Eemaldage pakendusmaterjal ja pakendus- ning
transpordikindlustused (kui olemas).
Kontrollige üle, kas tarnekomplekt on terviklik.
Kontrollige seadet ja tarvikuosi transpordikahjustuste
suhtes. Puuduste korral tuleb kohe kohaletoojat tea-
vitada. Hilisemaid pretensioone ei tunnustata.
Hoidke pakendit võimaluse korral kuni garantiiaja
möödumiseni alal.
• Tutvuge enne kasutamist käsitsuskorralduse alu-
sel seadmega.
• Kasutage tarvikute ja kulu- ning varuosade puhul
ainult originaalosi. Varuosi saate esindusest.
• Edastage tellimuste korral meie artiklinumbrid ja
seadme tüüp ning ehitusaasta.
m Tähelepanu!
Seade ja pakendusmaterjal pole laste mänguasjad!
Lapsed ei tohi kilekottide, kilede ja väikeosadega
mängida! Valitseb allaneelamis- ja lämbumisoht!
Bensiini-hekikäärid
Noakaitse (17)
Süüteküünla võti (21)
Õli-bensiini segamispudel (22)
Sisekuuskantvõti VM 5 (18)
Sisekuuskantvõti VM 4 (19)
Lihtvõti VM 8 + 10 (20)
Käsitsusjuhend
1. Sissejuhatus
Tootja:
Scheppach GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Austatud klient!
Soovime Teile uue seadme meeldivat ja edukat ka-
sutamist.
Juhis:
Selle seadme tootja ei vastuta kehtiva tootevastutuse
seaduse järgi kahjude eest, mis tekivad seadmel või
seadme tõttu alljärgnevatel juhtudel:
• asjatundmatu käsitsemine,
• käsitsemiskorralduse eiramine,
• remondid kolmandate isikute, volitamata spetsialis-
tide poolt,
• mitte-originaalosade paigaldamine ja nendega väl-
javahetamine,
• mitte sihtotstarbekohane kasutus,
Pidage silmas:
Lugege enne montaaži ja käikuvõtmist kogu käsitsus-
juhendi tekst läbi.
Käesoleva käsitsusjuhendi ülesandeks on hõlbusta-
da Teil seadme tundmaõppimist ja selle kasutamist
vastavalt sihtotstarbekohastele kasutusvõimalustele.
Käsitsusjuhend sisaldab tähtsaid juhiseid, kuidas
saate seadmega ohutult, asjatundlikult ning öko-
noomselt töötada, ja kuidas saate vältida ohte, hoi-
da kokku remondikulusid, lühendada seisuaegu ning
suurendada seadme töökindlust ja eluiga.
Lisaks käesolevas käsitsusjuhendis esitatud ohutus-
nõuetele peate tingimata järgima oma riigis seadme
käitamise kohta kehtivaid eeskirju.
Hoidke käsitsusjuhendit kileümbrises mustuse ja niis-
kuse eest kaitstult seadme juures alal. Kõik operaa-
torid peavad selle enne töö alustamist läbi lugema ja
seda hoolikalt järgima.
Seadmega tohivad töötada ainult isikud, keda on
seadme kasutamise osas instrueeritud ja sellega
seonduvast ohtudest teavitatud. Nõutavast miini-
mumvanusest tuleb kinni pidada.
Peale käesolevas käsitsusjuhendis sisalduvate ohu-
tusjuhiste ja Teie riigis ehituslikult samade masinate
kohta kehtivate eriliste eeskirjade tuleb järgida üld-
tunnustatud tehnilisi reegleid.
Me ei võta vastutust õnnetuste või kahjude eest, mis
tekivad käesoleva juhendi ja ohutusjuhiste eiramise
tõttu.
2. Seadme kirjeldus (joon. 1)
1. Lõikenuga
2. Käekaitse

www.scheppach.com
EE
|
171
5. Ohutusjuhised
Ohutu töötamine
Lugege ja järgige enne kõnealuse saaduse käikuvõt-
mist järgnevaid juhiseid ning vastavas riigis kehtivaid
ohutusnõudeid, et kaitsta ennast ja teisi võimalike vi-
gastuste eest.
Hoidke käesolevaid ohutusjuhiseid (käsitsusjuhendit)
alati koos hekikääridega alal.
Hekikääre tohivad käsitseda ainult piisava kogemu-
sega isikud.
Andke või laenake hekikääre ainult isikutele, kes tun-
nevad hekikääre ja nendega ümberkäimist. Andke
käsitsusjuhend alati kaasa.
Seadme remonti peavad teostama tootja või tema
poolt nimetatud rmad.
Esmakasutaja
Kes töötab hekikääridega esimest korda, peab saa-
ma kogenud operaatorilt praktilise juhenduse heki-
kääride kasutamises ja isikukaitsevarustuse.
• Olge tähelepanelik. Pidage silmas, mida Te tee-
te. Toimige töötamisel mõistlikult. Ärge kasutage
seadet, kui olete väsinud või uimastite, alkoholi või
ravimite mõju all. Hetkeline tähelepanematus võib
põhjustada seadme kasutamisel tõsiseid vigastusi.
• Tutvuge enne kasutamist käsitsusjuhendi abil
seadmega. Ebapiisavalt informeeritud operaatorid
võivad ennast ja teisi isikuid asjatundmatu kasuta-
misega ohtu seada.
• Kasutage seadet eesmärkidel, milleks see on ette
nähtud (vt „Sihtotstarbekohane kasutus“).
• Vältige ebanormaalset kehahoiakut. Hoolitsege
stabiilse seisuasendi eest ja hoidke alati tasakaalu.
See kehtib eriti siis, kui kasutate astmeid või rede-
lit.
• Kandke sobivat tööriietust:
- avar riietus või ehteid keelatud, need võivad liiku-
vatesse osadesse kinni jääda
- kindad ja libisemiskindlad jalatsid
- juuksevõrk pikkade juuste korral
• Kandke isiklikku kaitseriietust:
- Kuulmekaitse
- kaitseprillid või näokaitse
- töökindad
- turvajalatsid
- kontrollitud kaitsekiiver olukordades, mille puhul
tuleb arvestada peavigastustega.
• Me soovitame kanda jalakaitset ja turvajopet.
• Hoidke oma tööpiirkond korras! Korratuse tagajär-
jeks võivad olla õnnetused.
• Arvestage ümbrusmõjudega:
- Ärge jätke hekikääre vihma kätte.
- Ärge kasutage hekikääre niiskes või märjas
keskkonnas.
- Lükake töö ebasoodsa ilma (vihm, lumi, jää, tuul)
korral edasi – kõrgendatud õnnetusoht!
4. Sihtotstarbekohane kasutus
Masin vastab kehtivale EÜ masinadirektiivile.
Enne töö alustamist peavad olema kõik kaitse- ja
ohutusseadised masina külge monteeritud.
Need hekikäärid on ette nähtud pehme, uue kasva-
nud hekimaterjali lõikamiseks. Need ei sobi okste,
tugeva puidu või muu lõikematerjali lõikamiseks.
Masin on välja töötatud käsitsemiseks ühe isiku
poolt.
Operaator vastutab tööpiirkonnas kolmandate isikute
eest.
Järgige kõiki masinal olevaid ohutus- ja ohujuhiseid.
Hoidke kõik masinal olevad ohutusjuhised terviklikult
loetavas seisundis.
Kasutage masinat ainult tehniliselt laitmatus seisun-
dis ja sihtotstarbekohaselt, ohutus- ning ohuteadlikult
ja käitusjuhendit järgides!
Kõrvaldage viivitamatult eelkõige rikked, mis võivad
ohutust halvendada (laske kõrvaldada)!
Tuleb pidada kinni tootja ohutus-, töö- ja hooldusees-
kirjadest ning tehnilistes andmetes esitatud mõõtme-
test.
Tuleb järgida asjakohaseid õnnetuste ennetamise
eeskirju ja muid üldtunnustatud ohutustehnilisi reeg-
leid.
Masinat tohivad kasutada, hooldada ja remontida ai-
nult asjatundlikud isikud, kes seda tunnevad ja keda
on ohtude osas instrueeritud. Tootja ei vastuta masi-
nal omavolilistest muudatustest põhjustatud kahjude
eest.
Masinat tohib kasutada ainult tootja originaaltarviku-
tega ja originaaltööriistadega.
Igasugune ulatuslikum kasutus kehtib kui mitte siht-
otstarbekohane. Sellest tulenevate kahjude eest
tootja ei vastuta, risk lasub ainuüksi kasutajal.
Hekikääre tohib kasutada ainult hekkide, põõsaste ja
puhmaste lõikamiseks. Muuviisiline, kasutuskorral-
duses mainimata kasutamine võib kääre kahjustada
või kasutajat raskesti vigastada ja on seetõttu selge-
sõnaliselt võimalike kasutusviiside loetelust välista-
tud.
Seadet ei tohi kasutada kommerts-, käsitööndus- või
tööstuskasutuseks.
Kui Te pole kindel, kas mingi töötingimus on ohutu
või ebaohutu, siis ärge töötage masinaga.
HOIATUSJUHIS! Palun lugege enne seadme käi -
kuvõtmist oma ohutuse huvides käesolev kä-
siraamat ja ohutusjuhised põhjalikult läbi. Kui
annate seadme üle kolmandatele isikutele, siis
pange käesolev kasutuskorraldus alati kaasa.
Palun pidage silmas, et meie seadmed pole konst-
rueeritud kommerts-, käsitööndus- või tööstuskasutu-
se jaoks. Me ei võta üle pretensiooniõiguskohustust,
kui seadet kasutatakse kommerts-, käsitööndus- või
tööstusettevõtetes ning samaväärsetel tegevustel.

www.scheppach.com
172
|
EE
Kõik osad peavad olema õigesti monteeritud ja
täitma kõiki tingimusi, et tagada hekikääride lait-
matu käitus.
- Kahjustatud kaitseseadised ja osad tuleb lasta
tunnustatud erialatöökojas asjatundlikult remon-
tida või välja vahetada, kui kasutuskorralduses
pole mainitud teisiti.
- Kahjustatud või loetamatud ohutuskleepsud tu-
leb asendada.
• Ärge jätke tööriistavõtit ette! Kontrollige alati enne
sisselülitamist üle, kas võti ja seadistustööriistad
on eemaldatud.
• Säilitage mittekasutavat seadet kuivas lukustatud
kohas lastele kättesaamatult.
• Ärge teostage masinal remonti, välja arvatud ju-
hul, kui omate sellekohast väljaõpet. Ärge teosta-
ge masinal edasiulatuvaid remonte kui peatükis
„Hooldus“ kirjeldatakse, vaid pöörduge vahetult
tootja või pädeva klienditeeninduse poole.
Masina teistel osadel peavad remonti teostama toot-
ja või tema klienditeeninduspunktid.
Kasutage ainult originaalvaruosi. Teiste varuosade
ja muude tarvikute kasutamise tõttu võivad juhtuda
kasutajal õnnetused. Sellest tulenevate kahjude eest
tootja ei vastuta.
Ohutu ümberkäimine kütustega
Kütused ja kütuseaurud on tuleohtlikud ning võivad
sissehingamisel ja nahal raskeid kahjustusi põhjusta-
da. Kütusega ümberkäimisel tuleb olla seetõttu ette-
vaatlik ja hoolitseda hea ventilatsiooni eest.
• Lülitage enne hekikääride tankimist mootor välja ja
laske seadmel maha jahtuda.
• Ärge suitsetage tankimisel ja vältige lahtist tuld.
• Kandke tankimisel kindaid.
• Ärge tankige suletud ruumides (plahvatusoht).
• Pöörake tähelepanu sellele, et kütust või õli ei lok-
sutata üle. Puhastage hekikäärid kohe, kui olete
kütust või õli üle loksutanud. Vahetage oma riietus
kohe, kui olete neile kütust või õli loksutanud.
• Pöörake tähelepanu sellele, et kütus ei satu maa-
pinda.
• Sulgege paagikork pärast tankimist hoolikalt ja
pöörake tähelepanu sellele, et see käituse ajal ei
vabane.
• Pöörake tähelepanu sellele, et paagikork ja bensii-
nitorustukid on tihedad. Ebatiheduste korral ei tohi
seadet käiku võtta.
• Transportige ja ladustage kütuseid ainult heaks kii-
detud ning tähistatud mahutites.
• Hoidke lapsed kütustest eemal.
• Ärge transportige ja ladustage kütuseid põlemis-
võimeliste või kergesti süttivate ainete ning säde-
mete ja lahtise tule läheduses.
• Eemalduge seadme käivitamiseks tankimiskohast
vähemalt kolm meetrit.
- Hoolitsege hea valgustuse eest.
- Ärge kasutage hekikääre põlemisvõimeliste ve-
delike või gaaside läheduses.
• Tutvuge ümbrusega ja pöörake tähelepanu võima-
likele ohtudele, mida ei pruugi Te mootorimüra tõt-
tu kuulda.
• Ärge jätke hekikääre kunagi järelvalveta.
• Tööpausi korral tuleb panna hekikäärid ära nii, et
kedagi ei ohustata. Kaitske hekikääre ebapädeva
ligipääsu eest.
• Alla 18-aastased isikud ei tohi seadet käsitseda.
• Hoidke teised isikud eemal.
• Kasutaja vastutab teistele isikutele või nende
omandile põhjustatud õnnetuste või ohtude eest.
• Operaator vastutab tööpiirkonnas kolmandate isi-
kute eest.
• Hoidke lapsed eemal.
• Ärge laske teistel isikutel, eelkõige lastel, tööriista
ega mootorit puudutada. Hoidke nad tööpiirkon-
nast eemal.
• Ärge kasutage nürisid, killunenud või kahjustatud
lõikeseadist.
• Alustage lõikamist alles siis, kui lõikeseadis töötab.
• Ärge koormake masinat üle! Te töötate paremini ja
ohutumalt esitatud võimsusvahemikus.
• Käitage seadet ainult komplektsete ja korrektselt
paigaldatud kaitseseadistega ega muutke masinal
midagi, mis võiks ohutust halvendada.
• Ärge muutke seadet või seadme osi.
• Ärge kasutage lõikeseadist, mis ei vasta käesole-
vas kasutusjuhendis esitatud tunnusandmetele.
Muude tööriistade ja muude tarvikute kasutamine
võib tähendada Teile vigastusohtu.
• Lülitage masin välja ja tõmmake süüteküünla pistik
süüteküünlalt maha järgnevatel juhtudel:
- hekikääride kokkupuude maapinna, kivide, nael-
te või muude võõrkehadega; kontrollige, kas
seade on kahjustatud
- remonditööd
- hooldus- ja puhastustööd
- rikete kõrvaldamine (selle hulka kuulub ka lõike-
seadise blokeerumine)
- Transportimine ja ladustamine
- hekikääride juurest lahkumine (ka lühiajaliste
katkestuste korral)
• Hoolitsege oma hekikääride eest hästi:
- Hoidke tööriistad teravad ja puhtad, et paremini
ning ohutumalt töötada.
- Hoidke käepidemed kuivad ja õli- ning rasvava-
bad.
- Järgige hoolduseeskirju.
• Kontrollige masinat võimalike kahjustuste suhtes:
- Enne masina edasist kasutamist tuleb uurida
kaitseseadiseid hoolikalt nende laitmatu ja siht-
otstarbekohase talitluse suhtes.
- Kontrollige üle, kas liikuvad osad talitlevad lait-
matult ega kiilu kinni või kas osad on kahjusta-
tud.

www.scheppach.com
EE
|
173
7. Enne käikuvõtmist
Hekikäärid tarnitakse tehasest kütuseseguga täitma-
ta kujul.
Tankige hekikääre „Tankimine“ all kirjeldatud viisil.
Tankimine
• Seadet käitatakse tavabensiini (pliivaba) ja kahe-
takti-mootoriõli seguga.
Bensiiniga ümberkäimisel tuleb olla eriti tä-
helepanelik. Suits ja lahtine tuli pole lubatud
(plahvatusoht).
Bensiin:
Oktaaniarv vähemalt 91 RON, pliivaba
• Ärge valage sisse pliisisaldusega bensiini, diislit
ega muid mittelubatud kütuseid.
• Ärge kasutage bensiini oktaaniarvuga alla 91
RON. See võib põhjustada mootori kõrgendatud
temperatuuride tõttu raskleid mootorikahjustusi.
• Kui töötate pidevalt kõrges pööretevahemikus, siis
peaksite kasutama kõrgema oktaaniarvuga bensii-
ni.
• Keskkonnakaitsealastel põhjustel soovitatakse ka-
sutada pliivaba bensiini.
Kahetakti-mootoriõli:
vastavalt spetsikatsioonile JASO FC või ISO EGD
Ärge kasutage
- neljataktiõli või vesijahutusega paadimootorite ka-
hetaktiõli.
- tanklate valmissegu.
Segamine
Seguvahekord 40:1
Bensiin kahetakti-mootoriõli 2,5% (40:1)
1 liiter 0,025 liitrit
2 liiter 0,05 liitrit
5 liiter 0,125 liitrit
10 liiter 0,25 liitrit
• Pöörake tähelepanu õlikoguse täpsele mõõtmise-
le, sest väikeste kütusekoguste korral võib õliko-
guse väike kõrvalekalle tugevasti seguvahekorda
mõjutada.
• Ärge muutke seguvahekorda, seetõttu tekib roh-
kem põlemisjääke, võimsus väheneb või mootor
saab kahjustada.
Segage bensiini ja õli puhtas, bensiini jaoks heaks
kiidetud ja tähistatud mahutis. Kasutage ületäite-
kaitsmega kütusemahutit.
1. Valage esmalt sisse pool bensiinist, mida soovite
segada.
2. Valage seejärel sisse kogu õlikogus.
3. Loksutage kütusesegu.
4. Valage ülejäänud bensiin sisse.
• Tulekahju ohu vähendamine – hoidke mootor ja
summuti lõikamisjääkidest, lehtedest ja määrdeai-
netest puhas!
Jääkriskid
Ka sihtotstarbekohasel kasutamisel võivad kõigist
asjaomastest ohutusnõuetest kinnipidamisest hoo-
limata kasutusotstarbega määratud konstruktsiooni
tõttu veel jääkriskid valitseda. Jääkriske saab mini-
meerida, kui järgitakse „Ohutusjuhiseid“ ja „Sihtots-
tarbekohast kasutust“ ning käitusjuhendit tervikuna.
Teistega arvestamine ja ettevaatus vähendavad ini-
meste vigastamise ning kahjustuste riski.
• Vigastus eemalepaiskuvate osade tõttu.
• Noatükkide purunemine ja väljapaiskumine.
• Süsinikmonooksiidi mürgistuse oht seadme kasu-
tamisel suletud või halvasti ventileeritud ruumides.
• Põletusoht kuumade detailide puudutamisel.
• Kuulmiskahjustused pikemal pideval töötamisel il-
ma kõrvaklappideta.
Peale selle võivad kõigist tarvitusele võetud abi-
nõudest hoolimata valitseda mitteilmsed jääkris-
kid.
6. Tehnilised andmed
Mootori tüüp
2-taktiline mootor,
õhkjahutusega
Töömaht 25,4 cm
3
Mootori võimsus 0,7 kW
Tühikäigupöörded n
0
3000
±300
min
-1
Max mootori pöördearv 11500 min
-1
Paagi maht 0,6 l
Seguvahekord (kütus/
kahetaktiõli)
40:1
Lõikepikkus 600 mm
Max lõikepaksus 27 mm
Mõõtmed P x L x K 1165 x 230 x 220 mm
Mõõga pikkus 690 mm
Kaal 6,1 kg
Õigus tehnilisteks muudatusteks reserveeritud!
Müraemissiooni informatsiooni mõõdeti asjaomaste
normide järgi:
Helirõhk L
pA
= 99,6 dB
Helivõimsus L
WA
= 104,7 dB
Mõõtemääramatus K
pA
= 3 dB
Kandke kuulmekaitset.
Müra toime võib põhjustada kuulmiskadu.
Vibratsioon (eesmine käepide) A
hv
= 8,2 m/s
2
Vibratsioon (tagumine käepide) A
hv
= 5,6 m/s
2
Mõõtemääramatus K
hv
= 1,5 m/s
2

www.scheppach.com
174
|
EE
Hekikääride käivitamiseks:
1. Hoidke põlevate materjalide suhtes vahemaad.
2. Võtke sisse stabiilne seisuasend.
3. Pange hekikäärid enda ette maapinnale, lõike-
seadis on kehast eemale suunatud.
4. Astuge parema jalalaba tipuga tagumisse käepi-
demesse.
5. Haarake vasaku käega eesmisest käepidemest
kinni.
Külma mootori käivitamine
1. Lülitage SISSE / VÄLJA lüliti (6) positsiooni „I“.
2. Vajutage mitu korda ettevaatlikult kütusepumpa
(11), kuni kütus jõuab pumpa.
3. Lükake käivitushoob (segurikasti) (4) „Külmkäivi-
tus“ peale.
4. Tõmmake starterinöör käivituskäepidemest (5)
aeglaselt takistuseni välja.
5. Tõmmake kiiresti käivitusnööri ja laske siis aegla-
selt lahti. Ärge tõmmake käivitusnööri täiesti välja
ega laske käivituskäepidemel vastu mootorit ta-
gasi lüüa.
6. Lükake käivitushoob (segurikasti) (4) „Soekäivitus
ja töötamine“ peale, kui mootor on käivitunud.
7. Laske seadmel enne töö algust u üks minut tühi-
käigul töötada.
Mootori seiskamine
1. Laske gaasihoob (14) lahti.
2. Lülitage SISSE / VÄLJA lüliti (6) positsiooni „0“.
Sooja mootori käivitamine
1. Lülitage SISSE / VÄLJA lüliti (6) positsiooni „I“.
2. Lükake käivitushoob (segurikasti) (4) „Soekäivitus
ja töötamine“ peale.
3. Tõmmake käivituskäepidemest (5) starterinööri,
kuni mootor käivitub.
Gaasihoova riiv:
1. Haarake hekikääride tagumisest käepidemest
(15) kinni ja vajutage gaasihoova riivi (7).
2. Haarake teise käega eesmise käepideme (3) üm-
bert kinni.
3. Vajutage gaasihooba (14).
4. Lõikeseadis käivitub.
• Kui gaasihoob lastakse lahti, siis lõikeseadis pea-
tub ja mootor töötab tühikäigul.
Kui lõikeseadis töötab sisse vajutamata gaasihoo-
vast hoolimata, siis tuleb tühikäigupöördeid langeta-
da. (Vt „Hooldus“)
Kütused on ainult piiratult ladustatavad, nad vanane-
vad. Ülemäära kaua ladustatud kütused ja kütusese-
gud võivad käivitusprobleeme põhjustada. Segage
seetõttu ainult nii palju kütust, kui palju ühe kuuga
tarvitate. Ladustage kütuseid ainult heaks kiidetud ja
tähistatud mahutites. Hoidke kütusemahuteid kuivas
ja turvaliselt alal.
Pöörake tähelepanu sellele, et kütusemahuteid
ladustatakse lastele kättesaamatult.
Tähelepanu! Hankige enne käikuvõtmist informat-
siooni, kuidas seadme hädajuhtumil võimalikult kii-
resti seisma panete!
Hekikääride tankimine
• Lülitage mootor välja ja laske jahtuda!
• Kandke kaitsekindaid!
• Vältige kokkupuudet naha ja silmadega!
• Järgige tingimata „Ohutu ümberkäimine kütustega“.
1. Tankige hekikääre ainult õues või piisavalt venti-
leeritud ruumides.
2. Puhastage sissevalamispiirkonna ümbrus. Pus-
tus paagis põhjustab käitusrikkeid.
3. Loksutage enne kütusesegu paaki valamist veel-
kord mahutit.
4. Avage paagikork (12) ettevaatlikult, et võimalik
valitsev ülerõhk saaks väljuda.
5. Valage kütusesegu ettevaatlikult täiteotsaku ala-
servani sisse.
6. Sulgege paagikork taas. Tehke kindlaks, et paa-
gikork sulgub tihedalt.
7. Puhastage paagikork ja ümbrus.
8. Kontrollige paak ja kütusetorustikud ebatiheduste
suhtes üle.
9. Vajutage vajaduse korral kütusepumpa (11).
10. Eemalduge enne mootori käivitamist tankimisko-
hast vähemalt kolm meetrit.
8. Ülespanemine ja käsitsemine
m Tähelepanu!
Monteerige toode enne käikuvõtmist tingimata
terviklikult!
Te ei tohi seadet käiku võtta enne, kui olete käesole-
va käitusjuhendi läbi lugenud, kõiki esitatud juhiseid
järginud ja seadme täielikult ning eeskirjade kohaselt
monteerinud!
- Tehke kindlaks, et SISSE / VÄLJA lüliti (6), gaa-
sihoova riiv (7) ja gaasihoob (14) talitlevad eeskir-
jade kohaselt.
- Te tohite hekikääre käivitada ainult siis, kui need
on tervikuna kokku pandud.
- Toetage käivitamisel hekikääre ja hoidke neid kor-
ralikult kinni. Pöörake tähelepanu sellele, et lõike-
seadis seisab vabalt.

www.scheppach.com
EE
|
175
• Hoolitsege turvalise ja koristatud töökoha eest.
Eemaldage tööpiirkonnast esemed, mida võidakse
eemale paisata.
• Vältige ebanormaalset kehahoiakut. Hoidke alati
tasakaalu. Ärge töötage ette kallutatud ülakehaga.
• Käitage hekikääre ainult turvalises seisuasendis.
• Lülitage hekikäärid asukoha vahetamisel välja.
• Hoidke käed ja jalad lõikeseadisest eemal, kui neid
liigutate.
• Hoidke hekikääre nii, et Te ei hinga heitgaase sis-
se. Ärge töötage suletud ruumides.
• Ärge kasutage hekikääre puidutükkide või muude
esemete ülestõstmiseks või eemale kühveldami-
seks.
• Eemaldage tingimata hekist võõrosad (nt traat), sest
need võivad hekikääride lõikeseadist kahjustada.
• Hoidke hekikääre alati mõlema käega kinni, vasak
käsi eesmisel käepidemel ja parem käsi tagumisel
käepidemel. Ärge töötage kunagi ühe käega.
• Kui lasete gaasihoova lahti, siis töötab lõikeseadis
veel lühikest aega järele (vabajooksuefekt).
• Alustage lõiget töötava lõikeseadisega.
• Ärge haarake käituse ajal lõikeseadisest kunagi
kätega kinni.
• Ärge töötage kunagi
- sirutatud käsivartega
- raskesti ligipääsetavates kohtades
- liiga kaugele ette kummardunult
• Ärge töötage hekikääridega kunagi õlgadest kõr-
gemal.
• Ärge puudutage kunagi töötava lõikeseadisega
traataedu või maapinda.
• Lülitage mootor välja ja tõmmake süüteküünla pis-
tik maha
- tuntavate muutuste korral seadme käitumises
- kinnikiilunud lõikematerjali kõrvaldamiseks
- lõikeseadise ülekontrollimiseks, kui see on kivi-
de, naelte või muude kõvade esemetega kokku
puutunud.
- rikete kõrvaldamiseks
- tööpausidel
- enne hekikääride juurest lahkumist
• Ärge asetage kuumaks töötanud hekikääre kuiva
rohu sisse ega põlemisvõimelistele esemetele.
• Tehke enne töö algust kindlaks, et:
- tööpiirkonnas ei viibi edasisi isikuid või loomi.
- Teile on tagatud takistusteta taganemistee.
- jalgade piirkond on vaba kõigist võõrkehadest,
võsast ja okstest.
- on tagatud kindel seis.
Kui vereringehäiretega inimesed on liiga sageli vib-
ratsioonide käes, siis võivad närvisüsteemil või ve-
resoontel kahjustused tekkida.
Te saate vibratsiooni vähendada:
- tugevate, soojade töökinnastega.
- tööaja lühendamisega (tehke mitu pikka pausi).
Seaded hekikääridel
Tagumise käepideme seadistamine (15)
Hekikääride kergemaks juhtimiseks saab tagumist
käepidet 3 tööpositsioonis seadistada.
• Ümberseadmise ajal ei saa gaasihooba (14) vaju-
tada.
1. Hoidke vasaku käega hekikääride eesmisest käe-
pidemest (3) kinni.
2. Vajutage liugurit (13) ja keerake käepide soovitud
positsiooni.
3. Laske liugur (13) lahti. Pöörake tähelepanu sel-
lele, et lahtilukusti kseerub taas ja käepide on
kindlalt kseeritud.
9. Tööjuhised
Viige enne käikuvõtmist ja hekikääridega töötamise
ajal regulaarselt läbi järgnevaid ülekontrollimisi:
• Kas hekikäärid on täielikult ja eeskirjade kohaselt
monteeritud? Pöörake tähelepanu sellele, et kõik
mutrid ja poldid on tugevasti kinni pingutatud.
• Lõikeseadise poldid: Vt „Hooldus“
• Kas hekikäärid on heas ja turvalises seisundis?
• Kas kõik ohutusfunktsioonid on korras?
• Kas bensiinipaak on täidetud?
• Kas lõikeseadis on kahjustamata ja teritatud?
• Kas mootor ja summuti on setetest, puulehtedest
või väljatungivast määrdeainest puhas?
• Kas käepide on puhas ja kuiv – vaba õlist, määr-
dest ning vaigust?
• Kas töökoht on vaba komistamisohtudest?
• Kas kannate nõutavat kaitsevarustust?
• Kas olete kõiki juhiseid lugenud ja mõistnud?
• Kas gaasihoob liigub kergelt ja on talitlusvõimeline?
• Kas SISSE / VÄLJA lüliti on talitlusvõimeline?
• Kas lõikeseadis jääb tühikäigul alati seisma?
Kui lõikeseadis töötab tühikäigul, siis tuleb tühikäigu-
pöördeid langetada (vt „Tühikäigupöörete seadista-
mine“).
• Veenduge, et reduktor on piisavalt määritud (vt
„Hooldus“).
Üldine käitumine hekikääridega töötamisel
• Ärge töötage üksinda. Hädajuhtumite puhuks
peaks keegi hõikeläheduses viibima.
• Hoidke lapsed, inimesed ja loomad oma tööpiir-
konnast eemal (min 15 m kaugusel).
• Ärge töötage lumel, jääl või muul libedal aluspinnal
– libastumisoht.
• Ärge töötage ebapiisavates valgusoludes (nt udu,
vihma, lumekeeriste või hämara korral).
• Hirmutage enne lõikamist loomad hekist välja, et
neid mitte vigastada.

www.scheppach.com
176
|
EE
Viige hekikääride pika ja usaldusväärse kasutamise
tagamiseks regulaarselt läbi järgnevad hooldustööd.
Kontrollige hekikääre ilmsete puuduste suhtes
nagu
- lahtised kinnitused
- kulunud või kahjustatud detailid
- paindunud, murdunud või kahjustatud lõikeseadis
- Kontrollige paagikorgi ja kütusetorustike tihedust
Kontrollige hekikääre iga kord pärast kasutamist
järgneva suhtes:
- kulumine, eelkõige lõikeseadise liugelõtk.
- õigesti monteeritud ja korras katted või kaitsesea-
dised.
Enne hekikääride kasutamist tuleb viia läbi vajalikud
remondid ja hooldustööd.
Lõikeseadise häälestamine (joon. 10)
Seadistage liugelõtk üle, kui lõikematerjal kiilub lõike-
terade vahel kinni või lõtk on lõikeseadise normaalse
ärakulumise tõttu pikema kasutuse järel suurenenud.
Heade lõiketulemuste saavutamiseks peab olema
liugelõtk terade ja mõõga vahel õigesti seadistatud.
Toimige seejuures alljärgnevalt:
1. Vabastage mutrid (A) lõikeseadise ülaküljel.
2. Pingutage kruvid (B) alaküljel kergelt kinni (va-
bastage neid vaj. korral eelnevalt veidi).
3. Keerake kruvi veerand kuni pool pööret vastu-
päeva tagasi.
4. Hoidke kruvi kruvikeerajaga kinni ja pingutage
mutrid kinni.
Liugelõtk on õigesti seadistatud siis, kui kruvipea
all olevat seibi saab käega veel kergelt edasi-ta-
gasi liigutada.
5. Määrige lõikeseadist keskkonnasõbraliku määr-
deõliga.
Liiga väike liugelõtk põhjustab tugevat kuumu-
se-emissiooni ja seega seadmel kahjustusi.
Määrige reduktorit
Määrige reduktorit iga 10 kuni 20 töötunni tagant.
1. Pange määrdepress määrdeniplil (10) kohale.
2. Suruge veidi määret sisse.
Tühikäigupöörete seadistamine (joon. 11)
Kui lõikeseadis töötab tühikäigul edasi, siis peate tü-
hikäigupöördeid korrigeerima.
1. Laske mootoril 3-5 minutit soojaks töötada (välti-
ge kõrgeid pöördearve!).
2. Keerake seadekruvi (S):
päripäeva
- tühikäigupöörded tõusevad (+)
vastupäeva
- tühikäigupöörded vähenevad (–)
Minge arsti juurde, kui Teie sõrmed üles paistetavad,
tunnete ennast halvasti või sõrmed muutuvad tunde-
tuks.
Töötamine hekikääridega
Hoidke hekikääre mõlema käega oma kehast ohutus
kauguses.
• Maksimaalne lõikeläbimõõt sõltub puiduliigist, pui-
du vanusest, niiskusesisaldusest ja kõvadusest.
• Lühendage seetõttu väga jämedad oksaharud en-
ne heki lõikamist oksakääridega vastavale pikku-
sele.
• Hekikääre saab kahepoolsete nugade tõttu edas-
pidi ja tagurpidi või pendelliigutustega ühelt küljelt
teisele juhtida.
• Lõigake esmalt heki küljed ja alles siis ülaserv.
• Lõigake hekki altpoolt ülespoole.
• Lõigake hekk trapetsikujuliseks. See takistab heki
alumise piirkonna paljanemist valgusepuuduse tõttu.
• Pingutage heki pikkuses joondusnöör, kui soovite
heki ülaserva ühtlaselt kärpida.
• Lõigake mitme töökäiguga, kui tuleb tugevasti ta-
gasi lõigata.
Õige ajahetk lõikamiseks:
• Lehtpuuhekk: juuni ja oktoober
• Okaspuuhekk: aprill ja august
• Kiiresti kasvav hekk: alates maist u iga 6 nädala
järel
Pöörake tähelepanu hekis pesitsevatele lindudele.
Lükake siis heki lõikamist edasi või jätke see piirkond
vahele.
Järgige igal juhul kõiki ohutusjuhiseid.
10. Hooldus
Enne iga hooldus- ja puhastustööd
- Mootori väljalülitamine
- Oodake ära lõikeseadise seiskumine
- Tõmmake süüteküünla pistik maha (välja arvatud
tühikäigu seadistamisel)
Ärge teostage hooldustöid lahtise tule lähedal.
Tulekahju oht!
Edasiulatuvaid hooldus- või puhastustöid, kui käes-
olevas peatükis kirjeldatud, tohib läbi viia ainult klien-
diteenindus.
Hoolduseks ja puhastamiseks eemaldatud ohu-
tusseadised tuleb tingimata jälle nõuetekohaselt
paigaldada ning üle kontrollida.
Kasutage ainult originaalosi. Teised osad võivad
põhjustada ettenägematuid kahjustusi ja vigastusi.
Kandke võimalike vigastuste vältimiseks kindaid.

www.scheppach.com
EE
|
177
Vahetage süüteküünal välja:
- kord kuus regulaarsel käitamisel
- kui isolaator on kahjustatud
- elektroodide tugeva ärapõlemise korral
- tugevalt määrdunud või õlitunud elektroodide korral
Süütesädeme kontrollimine (joon. 2, 8)
1. Tõmmake süüteküünla pistik süüteküünalt maha.
2. Keerake süüteküünal kaasapandud süüteküünla
võtmega välja.
3. Keerake süüteküünal välja.
4. Pistke süüteküünla pistik tugevasti peale.
5. Suruge süüteküünalt isoleeritud tangidega vastu
mootorikorpust (mitte süüteküünla ava lähedu-
ses).
6. Lükake SISSE / VÄLJA lüliti positsiooni „I“.
7. Tõmmake jõuliselt käivituskäepidemest käivitus-
nööri. Laitmatu talitluse korral peab olema elekt-
roodide vahel näha sädet.
Summuti / väljumisava (joon. 3)
Ärge pingutage summuti polte kinni, kui mootor on
kuum.
1. Kontrollige regulaarselt, kas summuti (H) poldid
(G) pole vabanenud. Kui need on lõdvad, siis pin-
gutage need käe jõuga kinni.
2. Puhastage regulaarselt väljumisava (K).
Hoolitsus
Puhastage hekikäärid iga kord pärast kasutamist
hoolikalt, et säiliks laitmatu talitlus.
Kandke lõikeseadise puhastamisel kaitsekindaid!
• Puhastage korpust pehme harja või kuiva lapiga.
Vett, lahusteid ja poleerimisvahendeid ei tohi kasu-
tada.
• Pöörake tähelepanu sellele, et mootori jahutuse
ventilatsioonipilud on vabad (ülekuumenemise
oht).
• Puhastage lõikeseadist regulaarselt pehme harja
või lapiga.
• Ärge puhastage lõikeseadist kunagi veega.
• Korrosioonioht!
• Puhastage ja õlitage regulaarselt kõiki liikuvaid osi.
• Ärge kasutage kunagi määret!
• Kasutage keskkonnasõbralikku õli.
Hooldusplaan
Tegevus - hooldusintervall
Häälestage lõikeseadist - vajaduse korral
Seadistage tühikäigupöördeid - vajaduse korral
Pingutage summutipoldid kinni - vajaduse korral
Puhastage / vahetage bensiinilter - vajaduse korral
Puhastage / vahetage õhulter iga 8 töötunni järel
(tolmuste olude korral sagedamini)
Määrige reduktorit iga 20 töötunni järel, vähemalt 1
kord aastas
Pöörduge tootja poole, kui lõikeseadis töötab sellest
hoolimata tühikäigul edasi.
Ärge töötage mitte mingil juhul hekikääridega edasi!
Õhu¿ltri puhastamine või väljavahetamine (joon. 5
+ 6)
Puhastage õhultrit regulaarselt tolmust ja mustu-
sest, et ennetada
- käivitamisraskusi,
- võimsuselangusi,
- liiga suurt kütusekulu.
Puhastage õhultrit u iga kaheksa töötunni järel, eriti
tolmuste olude korral sagedamini.
1. Seadke käivitushoob (segurikasti) (4) „Külmkäivi-
tus“ peale, et mustuseosakesed ei pääseks kar-
buraatorisse.
2. Eemaldage õhultri kaas (8).
3. Võtke õhulter (i) vahtkummi seest välja.
4. Peske õhultrit puhtas leiges seebilahuses. Ärge
puhuge mustuseosakesi välja, valitseb silmavi-
gastuste oht!
5. Puhastage õhultri siseruum pintsliga.
6. Laske õhultril korralikult kuivada ja pange see
jälle sisse.
7. Pange õhultri kaas taas külge.
Vahetage õhultrit regulaarselt.
Kahjustatud õhu¿ltrid tuleb kohe välja vahetada.
Bensiini¿ltri puhastamine või väljavahetamine
Korrake vajaduse korral bensiiniltrit (E). Määrdunud
bensiinilter takistab kütuse juurdevoolu.
Avage paagikork (12) ja tõmmake bensiinilter traat-
konksuga ava kaudu välja.
• kerge määrdumine
- tõmmake bensiinilter kütusetorustikult maha ja
puhastage lter puhastusbensiinis ära
• tugev määrdumine
- asendage bensiinilter
Süüteküünla ülekontrollimine või väljavahetamine
(joon. 2, 8, 9)
Ärge puudutage töötava mootori korral süüteküünalt
(F) või süüteküünla pistikut (16). Kõrgepinge!
Põletusoht kuuma mootori korral. Kandke kaitsekin-
daid!
Kontrollige regulaarselt süüteküünalt ja elektroodide
vahekaugust.
Toimige seejuures alljärgnevalt:
1. Tõmmake süüteküünla pistik süüteküünalt maha.
2. Keerake süüteküünal kaasapandud süüteküünla
võtmega välja.
Elektroodide vahe peab olema 0,6 kuni 0,7 mm.
Puhastage süüteküünal, kui see on määrdunud.

www.scheppach.com
178
|
EE
Kasutusest kõrvaldatud seadme utiliseerimisvõi-
maluste kohta saate teavet kohalikust valla- või
linnavalitsusest.
Kütused ja õlid
• Enne seadme utiliseerimist tuleb kütusepaak ja
mootoriõli mahuti tühjendada!
• Kütus ja mootoriõli ei kuulu olmeprügisse ega ka-
nalisatsiooni, vaid tuleb suunata eraldi kogumisse
või utiliseerimisse!
• Tühjad õli- ja kütusemahutid tuleb utiliseerida kesk-
konnasõbralikult.
Teenindus-informatsioon
Tuleb silmas pidada, et selle toote puhul vajatakse
kasutusalasele või loomulikule kulumisele alluvaid
või kulumaterjalidena järgnevad osi.
Kuluosad*: Lõikenoad, süüteküünal, õhulter, bensii-
nilter
* ei sisaldu tingimata tarnekomplektis!
Varuosi ja tarvikuid saate meie teeninduskeskusest.
Skannige selleks tiitellehel olev QR-kood.
11. Ladustamine ja transportimine
Ladustamine
Säilitage mittekasutavat seadet pealelükatud noa-
kaitsmega kuivas lukustatud kohas lastele kättesaa-
matult.
Järgige enne pikemat ladustamist järgnevat, et pi-
kendada hekikääride eluiga ja tagada käsitsemisel
kergemat liikuvust:
• Viige läbi põhjalik puhastus.
• Töödelge kõiki liikuvaid osi keskkonnasõbraliku õli-
ga.
• Ärge kasutage määret.
• Lükake noakaitse lõikeseadisele.
• Võtke süüteküünla pistik maha.
• Tühjendage kütusepaak täielikult.
• Utiliseerige kütusejääk eeskirjade kohaselt (kesk-
konnasõbralikult).
• Töötage karburaator tühjaks.
Transportimine
Lülitage transportimiseks seadme mootor välja ja oo-
dake, kuni lõikeseadis seisab paigal ning pange no-
akaitse peale.
Kandke seadet eesmisest käepidemest. Hoidke
seejuures lõikeseadist suunaga tahapoole ja kuuma
summutit kehast eemal.
Transportige seadet mootorsõidukis ainult pakiruu-
mis või eraldi transpordipinnal.
Kindlustage hekikäärid ümberkukkumise, kahjustu-
mise ja kütuse väljavoolamise vastu.
12. Utiliseerimine ja taaskäitlus
Juhised pakendi kohta
Pakendusmaterjalid on taas-
käideldavad. Palun utiliseeri-
ge pakendid keskkonnasõb-
ralikult.

www.scheppach.com
EE
|
179
13. Rikete kõrvaldamine
Tähtis juhis remondi korral:
Palun pidage toote remondiks tagasitarnimisel silmas, et toote tuleb saata ohutusalastel põhjustel teenindusjaama õli- ja
kütusevabalt.
Rike Võimalik põhjus Abinõu
Hekikäärid ei tööta • Pole kütust
• Viga kütusetorustikus
• Bensiinilter ummistunud
• Süüteküünal defektne
• Karburaator defektne
• Internne viga
• Kontrollige kütusekogust
• Kontrollige kütusetorustikud murdekohtade
või kahjustuste suhtes üle
• Puhastage bensiinilter või vahetage välja
• Asendage süüteküünal
• Pöörduge tootja või pädeva
klienditeeninduse poole
• Pöörduge tootja või pädeva
klienditeeninduse poole
Hekikäärid lõikavad
katkestustega
• Internne viga
• Sisse-/väljalüliti defektne
• Pöörduge tootja või pädeva
klienditeeninduse poole
• Pöörduge tootja või pädeva
klienditeeninduse poole
Mootor töötab, lõikeseadis
jääb seisma
• Lõikeseadis blokeeritud
• Internne viga
• Sidur defektne
• Eemaldage ese
• Pöörduge tootja või pädeva
klienditeeninduse poole
• Pöörduge tootja või pädeva
klienditeeninduse poole
Lõikeseadis läheb kuumaks • Puuduv määrimine → hõõrdumine
• Liiga väike liugelõtk
• Lõikeseadis on nüri
• Õlitage lõikeseadist
• Seadistage liugelõtk
• Laske lõikeseadis teritada

www.scheppach.com
180
|
LT
Simboli— ant ‡renginio aiškinimas
Prieš eksploatacijos pradžią perskaitykite naudojimo instrukciją ir saugos nurodymus bei jų
laikykitės!
Įspėjimas! nesilaikant nurodymų, kyla pavojus gyvybei, pavojus susižaloti arba apgadinti
įrankį.
Rekomenduojama avėti apsauginius batus!
Dėvėkite klausos apsaugą ir užsidėkite apsauginius akinius!
Mūvėkite darbines pirštines!
Dėmesio: pavojus susižaloti!
Niekada nekiškite rankų artyn peilių. Įjungdami arba dirbdami su įrenginiu, niekada nelies-
kite peilio.
Apsaugokite įrenginį nuo lietaus ir lyjant nestovėkite lietuje!
Gaminys atitinka galiojančias Europos direktyvas.
Dėmesio: degios medžiagos. Naudoti ugnį, atvirą šviesą ir rūkyti draudžiama!
Paleidimo svirtis („Choke“) „Neįšilusio variklio paleidimas“
Paleidimo svirtis („Choke“) „Įšilusio variklio paleidimas ir darbas“
Dėmesio! Saugoti, kad į darbo zoną nepatektų pašalinių asmenų!
Dėmesio! Išmetamųjų dujų vamzdis ir kitos variklio dalys eksploatuojant stipriai įkaista. Ne-
lieskite jų!
Garantuotasis garso galios lygis
Gyvatvorių žirklių pjovimo ilgis 600 mm
MIX
+
Pildomo benzino / alyvos maišymo santykio simbolis ant bako dangtelio.
Paspauskite 7x degalų siurblį „Primer“
Gaminys atitinka galiojančias Serbijos gaires.

www.scheppach.com
LT
|
181
Turinys: Puslapis:
1. Įvadas ........................................................................................ 182
2. Įrenginio aprašymas (1 pav.)...................................................... 182
3. Komplektacija ............................................................................ 182
4. Naudojimas pagal paskirtį ......................................................... 183
5. Saugos nurodymai .................................................................... 183
6. Techniniai duomenys ................................................................. 185
7. Prieš pradedant eksploatuoti ..................................................... 185
8. Montavimas ir valdymas ............................................................ 186
9. Darbo nuorodos......................................................................... 187
10. Techninė priežiūra ..................................................................... 188
11. Laikymas ir transportavimas ..................................................... 190
12. Utilizavimas ir pakartotinis atgavimas ...................................... 190
13. Sutrikimų šalinimas ................................................................... 191
14. Atitikties deklaracija ................................................................... 317

www.scheppach.com
182
|
LT
4. Paleidimo svirtis („Choke“)
5. Starterio lynas
6. Įj./išj. jungiklis
7. Akceleratoriaus rankinio valdymo rankenėlės k-
satorius
8. Oro ltro dangtelis
9. Sparnuotasis varžtas
10. Tepimo įmova
11. Degalų siurblys
12. Bako dangtelis
13. Stūmiklis
14. Akceleratoriaus rankinio valdymo rankenėlė
15. Galinė rankena
16. Uždegimo žvakės kištukas
17. Peilio apsauga
18. Raktas su vidiniu šešiabriauniu, 5 dydžio
19. Raktas su vidiniu šešiabriauniu, 4 dydžio
20. 8 + 10 dydžio veržliaraktis
21. Uždegimo žvakės raktas
22. Alyvos ir benzino maišymo butelis
3. Komplektacija
Atidarykite pakuotę ir atsargiai išimkite iš jos įrenginį.
Nuimkite pakavimo medžiagą ir ištraukite pakavimo /
transportavimo ksatorius (jei yra).
Patikrinkite, ar komplektacijoje viskas yra.
Patikrinkite įrenginį ir priedus, ar transportuojant jie
nebuvo pažeisti. Reklamacijų atveju nedelsdami in-
formuokite tiekėją. Vėliau reklamacijos nebus pripa-
žintos.
Jei įmanoma, saugokite pakuotę, kol nepasibaigs ga-
rantinis laikotarpis.
• Prieš naudodami, pagal naudojimo instrukciją susi-
pažinkite su įrenginiu.
• Priedams bei greitai susidėvinčioms ir atsarginėms
dalims naudokite tik originalias dalis. Atsarginių
dalių įsigysite iš savo prekybos atstovo.
• Užsakydami nurodykite mūsų gaminių numerius
bei įrenginio tipą ir pagaminimo metus.
m Dømesio!
Įrenginys ir pakavimo medžiagos nėra vaikų žaislas!
Vaikams draudžiama žaisti su plastikiniais maiše-
liais, plėvelėmis ir mažomis dalimis! Pavojus praryti
ir uždusti!
Benzininės gyvatvorių žirklės
Peilio apsauga (17)
Uždegimo žvakės raktas (21)
Alyvos ir benzino maišymo butelis (22)
Raktas su vidiniu šešiabriauniu, 5 dydžio (18)
Raktas su vidiniu šešiabriauniu, 4 dydžio (19)
8 + 10 dydžio veržliaraktis (20)
Naudojimo instrukcija
1. †vadas
Gamintojas:
Scheppach GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Gerbiamas kliente,
mes linkime Jums daug džiaugsmo ir didelės sėkmės
dirbant su nauju įrenginiu.
Nuoroda:
pagal galiojantį Atsakomybės už gaminį įstatymą šio
įrenginio gamintojas neatsako už žalą, kuri atsiranda
šiame įrenginyje arba dėl jo:
• netinkamai naudojant,
• nesilaikant naudojimo instrukcijos,
• remontuojant tretiesiems asmenims, neįgaliotiems
specialistams,
• montuojant ir keičiant neoriginalias atsargines dalis,
• naudojant ne pagal paskirtį,
Atkreipkite dømes‡:
prieš montuodami ir pradėdami eksploatuoti perskai-
tykite visą naudojimo instrukcijos tekstą.
Ši naudojimo instrukcija turi Jums palengvinti susipa-
žinti su Jūsų įrenginiu ir jo naudojimo pagal paskirtį
galimybėmis.
Naudojimo instrukcijoje pateikiami nurodymai, kaip
su įrenginiu dirbti saugiai, tinkamai ir ekonomiškai
bei kaip išvengti pavojų, sutaupyti remonto išlaidų,
sutrumpinti įtaiso prastovos laikus bei padidinti pati-
kimumą ir pailginti eksploatavimo trukmę.
Be šioje naudojimo instrukcijoje pateiktų saugos
nuostatų, būtinai privalote laikytis įrenginio eksploa-
tavimui galiojančių taisyklių.
Laikykite naudojimo instrukciją plastikiniame maiše-
lyje, apsaugoję nuo purvo ir drėgmės prie įrenginio.
Prieš pradėdami dirbti, visi operatoriai ją privalo per-
skaityti ir jos atidžiai laikytis.
Prie įrenginio leidžiama dirbti tik asmenims, instruk-
tuotiems, kaip jį naudoti ir informuotiems apie su tuo
susijusius pavojus. Būtina laikytis reikalaujamo am-
žiaus cenzo.
Be šioje naudojimo instrukcijoje pateiktų saugos nu-
rodymų ir specialių Jūsų šalies reikalavimų, būtina
laikytis tokios pačios konstrukcijos mašinų eksploa-
tavimui visuotinai pripažintų technikos taisyklių.
Mes neatsakome už nelaimingus atsitikimus arba pa-
žeidimus, atsiradusius nesilaikant šios instrukcijos ir
saugos nurodymų.
2. †renginio aprašymas (1 pav.)
1. Pjovimo peilis
2. Rankų apsauga
3. Priekinė rankena

www.scheppach.com
LT
|
183
5. Saugos nurodymai
Saugus darbas
Prieš pradėdami eksploatuoti šį gaminį, perskaitykite
tolesnes nuorodas ir atitinkamoje šalyje galiojančias
saugos nuostatas, kad nuo galimų pavojų apsisaugo-
tumėte patys ir apsaugotumėte kitus asmenis.
Visada laikykite šias saugos nuorodas (naudojimo
instrukciją) kartu su gyvatvorių žirklėmis.
Gyvatvorių žirkles leidžiama naudoti tik asmenims,
turintiems pakankamai patirties.
Duokite arba skolinkite gyvatvorių žirkles tik asme-
nims, kurie susipažino su gyvatvorių žirklėmis ir jų
valdymu. Visada kartu perduokite ir naudojimo ins-
trukciją.
Įrenginio remonto darbus leidžiama atlikti gamintojui
arba jo paskirtoms įmonėms.
Pirmasis naudotojas
Tas, kas pirmą kartą dirba su gyvatvorių žirklėmis, iš
patyrusio operatoriaus turi gauti praktinį instruktažą,
kaip naudotis gyvatvorių žirklėmis ir asmeninėmis
apsauginėmis priemonėmis.
• Būkite atidūs. Žiūrėkite, ką darote. Pradėkite dirbti
apgalvotai. Nenaudokite įrenginio, kai esate pavar-
gę arba veikiami narkotinių medžiagų, alkoholio
arba medikamentų. Jei naudodami įrenginį būsite
neatidūs, galite rimtai susižaloti.
• Prieš naudodami, remdamiesi naudojimo instruk-
cija, susipažinkite su įrenginiu. Nepakankamai in-
formuoti operatoriai dėl netinkamo naudojimo gali
kelti pavojų sau ir kitiems asmenims.
• Nenaudokite įrenginio tikslams, kuriems jis nėra
skirtas (žr. „Naudojimas pagal paskirtį“).
• Venkite nestandartinės laikysenos. Stovėkite sta-
biliai ir visada išlaikykite pusiausvyrą. Ypač tai ga-
lioja, kai naudojatės pakopomis arba kopėčiomis.
• Vilkėkite tinkamus darbinius drabužius:
- nevilkėkite plačių drabužių arba papuošalų, ku-
riuos galėtų pagriebti judančios dalys,
- pirštines ir neslidžius batus,
- plaukų tinklelį ilgiems plaukams.
• Vilkėkite asmeninius apsauginius drabužius:
- Klausos apsauga
- apsauginius akinius arba veido apsaugą,
- Darbinės pirštinės
- Apsauginiai batai
- patikrintą apsauginį šalmą situacijose, kuriose
gali būti sužalota galva.
• Rekomenduojame dėvėti kelio apsaugą ir apsaugi-
nę striukę.
• Palaikykite savo darbo zonoje tvarką! Netvarkos
pasekmė gali būti nelaimingi atsitikimai.
• Atsižvelkite į aplinkos poveikį:
- Saugokite gyvatvorių žirkles nuo lietaus.
- Nenaudokite gyvatvorių žirklių drėgnoje arba
šlapioje aplinkoje.
4. Naudojimas pagal paskirt‡
Mašina atitinka galiojančią EB Mašinų direktyvą.
Prieš pradedant dirbti, reikia sumontuoti visus maši-
nos apsauginius ir saugos įtaisus.
Gyvatvorių žirklės skirtos minkštai, naujai išaugusiai
gyvatvorių medžiagai karpyti. Jos neskirtos šakoms,
kietai medienai arba kitoms karpomos medžiagoms
karpyti.
Mašina sukonstruota valdyti vienam asmeniui.
Darbo zonoje operatorius yra atsakingas už trečiuo-
sius asmenis.
Laikykitės visų saugos ir pavojų nuorodų ant mašinos.
Ant mašinos turi būti visos saugos ir pavojų nuoro-
dos bei jos turi būti įskaitomos.
Naudokite tik techniškai nepriekaištingos būklės ma-
šiną ir tik pagal paskirtį, atsižvelgdami į saugą ir pa-
vojus bei laikydamiesi eksploatavimo instrukcijos!
Ypač nedelsdami pašalinkite (paveskite pašalinti) su-
trikimus, galinčius paveikti saugą!
Laikykitės gamintojo saugos darbo ir techninės prie-
žiūros reikalavimų bei techniniuose duomenyse nu-
rodytų matmenų.
Būtinai laikykitės galiojančių nelaimingų atsitikimų
prevencijos taisyklių ir kitų, visuotinai pripažintų sau-
gumo technikos taisyklių.
Mašiną leidžiama techniškai prižiūrėti arba remon-
tuoti tik kvalikuotiems asmenims, kurie yra su tuo
susipažinę ir informuoti apie pavojus. Atlikus savava-
liškas mašinos modikacijas, už su tuo susijusią žalą
gamintojas neatsako.
Mašiną leidžiama naudoti tik su originaliais gaminto-
jo priedais ir įrankiais.
Bet koks kitoks naudojimas laikomas ne pagal pa-
skirtį. Už dėl to patirtą žalą gamintojas neatsako. Ri-
zika tenka vien tik naudotojui.
Gyvatvorių žirkles galima naudoti tik gyvatvorėms
ir krūmams karpyti. Dėl kitokio, šioje naudojimo ins-
trukcijoje nenurodyto naudojimo gali būti pažeistos
žirklės arba sunkiai sužalotas naudotojas, todėl ne-
įtraukiamas į galimų naudojimų sąrašą.
Įrenginys nėra skirtas naudoti komerciniams, amati-
niams arba pramoniniams tikslams.
Jei nesate tikri, ar darbo sąlygos yra saugios, ar ne-
saugios, su mašina nedirbkite.
†SPæJAMOJI NUORODA! Prieš pradødami eks -
ploatuoti ‡rengin‡, savo pači— saugumui užtikrin-
ti atidžiai perskaitykite š‡ žinyn ir bendrsias
saugos nuorodas. Kai ‡rengin‡ perleidžiate tre-
tiesiems asmenims, visada pridøkite šiuos nau-
dojimo nurodymus.
Atkreipkite dėmesį į tai, kad mūsų įrenginiai nėra
skirti naudoti komerciniams, amatiniams arba pra-
moniniams tikslams. Mes neteikiame garantijos, kai
aparatas naudojamas komercinėse, amatininkų arba
pramoninėse įmonėse arba panašiems darbams.

www.scheppach.com
184
|
LT
• Patikrinkite mašiną, ar nėra galimų pažeidimų:
- prieš tolesnį mašinos naudojimą apsauginius
įtaisus arba šiek tiek pažeistas dalis reikia
kruopščiai patikrinti, ar jos nepriekaištingai ir pa-
gal paskirtį veikia,
- Patikrinkite, ar judančios dalys nepriekaištingai
veikia ir nestringa, ar dalys nepažeistos. visos
dalys turi būti tinkamai sumontuotos ir įvykdyti
visas sąlygas, kad būtų užtikrintas nepriekaištin-
gas gyvatvorių žirklių eksploatavimas,
- Pažeistus apsauginius įtaisus ir dalis pagal pa-
skirtį turi suremontuoti arba pakeisti pripažintos
specializuotos dirbtuvės, jei naudojimo instrukci-
joje nenurodyta kitaip.
- pažeistus arba neįskaitomus saugos lipdukus
reikia pakeisti.
• Nepalikite kyšoti įrankio rakto! Prieš įjungdami vi-
sada patikrinkite, kad būtų pašalinti raktai ir nusta-
tymo įrankiai.
• Laikykite nenaudojamą įrenginį sausoje, rakinamo-
je ir vaikams nepasiekiamoje vietoje.
• Neatlikite jokių mašinos remonto darbų, išskyrus,
jei turite tam reikalingą išsilavinimą. Neatlikite jokių
mašinos remonto darbų, o tik aprašytuosius skyriuje
„Techninė priežiūra“, ir kreipkitės tiesiogiai į gamintoją
arba kompetentingą klientų aptarnavimo tarnybą.
Kitų mašinos dalių remonto darbus turi atlikti gamin-
tojas arba jo klientų aptarnavimo tarnybos.
Naudokite tik originalias atsargines dalis. Naudojant
kitas atsargines dalis ir priedus, naudotojas gali patir-
ti nelaimingų atsitikimų. Už dėl to patirtą žalą gamin-
tojas neatsako.
Saugi elgsena su degalais
Degalai ir degalų garai yra degūs ir jų įkvėpus bei pa-
tekus ant odos gali sunkiai sužaloti. Todėl naudodami
degalus būkite atsargūs ir pasirūpinkite geru vėdinimu.
• Prieš pildami degalus į gyvatvorių žirkles, išjunkite
variklį ir leiskite įrenginiui atvėsti.
• Pildami degalus nerūkykite ir venkite atviros
ugnies.
• Pildami degalus mūvėkite pirštines.
• Nepilkite degalų uždarose patalpose (sprogimo pa-
vojus).
• Atkreipkite dėmesį į tai, kad neišlietumėte degalų
arba alyvos. Išlieję degalų arba alyvos, nedelsda-
mi išvalykite gyvatvorių žirkles. Išlieję degalų arba
alyvos ant drabužių, nedelsdami juos pasikeiskite.
• Atkreipkite dėmesį į tai, kad degalų nepatektų į
gruntą.
• Baigę pilti degalus, vėl kruopščiai uždarykite užsu-
kamą bako dangtelį ir atkreipkite dėmesį į tai, kad
eksploatuojant jis neatsilaisvintų.
• Atkreipkite dėmesį į tai, kad užsukamas bako
dangtelis ir benzino linijos būtų švarūs. Atsiradus
nesandarumų, įrenginį paleisti draudžiama.
- Atidėkite darbus, esant nepalankiam orui (lietui,
sniegui, ledui, vėjui) – didesnis nelaimingų atsi-
tikimų pavojus!
- Pasirūpinkite geru apšvietimu.
- Nenaudokite gyvatvorių žirklių šalia degių skys-
čių arba dujų.
• Susipažinkite su savo aplinka ir atkreipkite dėmesį
į galimus pavojus, kurių galite negirdėti dėl variklio
garso.
• Niekada nepalikite gyvatvorių žirklių be priežiūros.
• Per darbo pertraukas padėkite gyvatvorių žirkles
taip, kad jos niekam nekeltų pavojaus. Apsaugoki-
te gyvatvorių žirkles nuo neįgaliotos prieigos.
• Asmenims iki 18 metų valdyti įrenginį draudžiama.
• Žiūrėkite, kad kiti asmenys laikytųsi atokiau.
• Naudotojas atsakingas už nelaimingus atsitikimus
arba pavojus, kylančius kitiems asmenims arba jų
turtui.
• Darbo zonoje operatorius yra atsakingas už tre-
čiuosius asmenis.
• Vaikai turi laikytis atstumo.
• Neleiskite kitiems asmenims, ypač vaikams, liestis
prie įrankio arba variklio. Žiūrėkite, kad jie būtų to-
liau nuo darbo zonos.
• Nenaudokite atšipusio, deformuoto arba pažeisto
pjovimo įrenginio.
• Pradėkite pjauti tik tada, kai pjovimo įrenginys vei-
kia.
• Neperkraukite mašinos! Nurodytame galios diapa-
zone dirbsite geriau ir saugiau.
• Eksploatuokite įrenginį tik su visais tinkamai su-
montuotais apsauginiais įtaisais ir neatlikite jokių
mašinos pakeitimų, galinčių neigiamai paveikti
saugą.
• Nemodikuokite įrenginio ir įrenginio dalių.
• Nenaudokite pjovimo įrenginio, kuris neatitinka
šioje naudojimo instrukcijoje nurodytų parametrų.
Naudojant kitus įrankius ir priedus, kyla pavojus
susižaloti.
• Išjunkite mašiną ir ištraukite uždegimo žvakės kiš-
tuką iš uždegimo žvakės:
- gyvatvorių žirklėms prisilietus prie žemės, akme-
nų, vinių arba kitų svetimkūnių, patikrinkite, ar
įrenginys nepažeistas,
- atlikdami remonto darbus,
- atlikdami techninės priežiūros ir valymo darbus,
- šalindami sutrikimus (čia taip pat įeina pjovimo
įrenginio blokavimas),
- Transportavimas ir laikymas
- pasišalindami nuo gyvatvorių žirklių (taip pat ir
trumpam).
• Kruopščiai prižiūrėkite savo gyvatvorių žirkles:
- įrankiai turi būti aštrūs ir švarūs, kad būtų galima
dirbti geriau ir saugiau,
- rankenos turi būti sausos ir ant jų neturi būti aly-
vos bei tepalo,
- Laikykitės techninės priežiūros reikalavimų.

www.scheppach.com
LT
|
185
Triukšmo susidarymo duomenys, išmatuoti pagal
tam tikrus standartus:
Garso slėgis L
pA
= 99,6 dB
Garso galia L
WA
= 104,7 dB
Matavimo neapibrėžtis K
pA
= 3 dB
Naudokite klausos apsaugą.
Dėl triukšmo galima prarasti klausą.
Vibracija (priekinė rankena) A
hv
= 8,2 m/s
2
Vibracija (galinė rankena) A
hv
= 5,6 m/s
2
Matavimo neapibrėžtis K
hv
= 1,5 m/s
2
7. Prieš pradedant eksploatuoti
Gyvatvorių žirklės pristatomos be degalų mišinio už-
pildo.
Pripildykite gyvatvorių žirkles, kaip aprašyta ties „De-
galų pylimas“.
Degal— pylimas
• Įrenginys eksploatuojamas su normalaus benzino
(bešvinio) ir dvitakčių variklių alyvos mišiniu.
Naudojant benzin, reikia bÎti ypač atsar-
giems. RÎkyti ir naudoti atvir liepsn drau-
džiama (sprogimo pavojus).
Benzinas:
oktanininis skaičius ne mažesnis nei 91 ROZ, beš-
vinis
• Nepilkite benzino, dyzelino, kurio sudėtyje yra švi-
no, arba kitų neleidžiamų degalų.
• Nenaudokite benzino su mažesniu nei 91 ROZ ok-
taniniu skaičiumi. Dėl aukštesnės variklio tempera-
tūros gali būti stipriai pažeistas variklis.
• Jei Jūs nuolat dirbate didelio sūkių skaičiaus srity-
je, turėtumėte naudoti benziną su didesniu oktani-
niu skaičiumi.
• Dėl aplinkos apsaugos priežasčių, rekomenduoja-
ma naudoti bešvinį benziną.
Dvitaktø variklinø alyva:
pagal specikaciją JASO FC arba ISO EGD
Nenaudokite
- jokios keturtaktės arba dvitaktės alyvos vandeniu
aušinamiems išoriniams bortiniams varikliams.
- Nenaudokite jau paruošto mišinio iš degalinių.
Maišymas
Maišymo santykis 40:1
Benzinas ir dvitaktė variklinė alyva 2,5% (40:1)
1 litrų : 0,025 litro
2 litrų : 0,05 litro
5 litrų : 0,125 litro
10 litrų : 0,25 litro
• Transportuokite ir laikykite degalus tik tam leidžia-
muose ir paženklintuose rezervuaruose.
• Vaikai nuo degalų turi laikytis atstumo.
• Netransportuokite ir nelaikykite degalų šalia degių
arba lengvai užsidegančių medžiagų bei kibirkščių
ar atviros ugnies.
• Norėdami paleisti įrenginį, atsitraukite nuo degalų
pylimo vietos bent tris metrus.
• Norint sumažinti gaisro pavojų, variklyje ir duslin-
tuve neturi būti pjovimo likučių, lapų ir tepimo prie-
monių!
Liekamosios rizikos
Net ir naudojant pagal paskirtį bei laikantis visų ati-
tinkamų saugos nuostatų, dėl naudojimo tikslui pri-
taikytos konstrukcijos dar gali kilti liekamųjų rizikų.
Liekamąsias rizikas galima sumažinti, jei bus laiko-
masi saugos nuorodų ir bus naudojama pagal paskir-
tį bei bus laikomasi visos eksploatavimo instrukcijos.
Atsižvelgimas ir atsargumas mažina asmenų sužalo-
jimo bei pažeidimų riziką.
• Sužalojimas dėl nusviestų dalių.
• Peilio gabalų išlūžimas ir išsviedimas.
• Dirbant su įrenginiu uždarose arba blogai vėdina-
mose patalpose. Apsinuodijimo anglies monoksidu
pavojus.
• Pavojus nudegti prisilietus prie karštų konstrukci-
nių dalių.
• Klausos sutrikdymas ilgą laiką dirbant be klausos
apsaugos.
Be to, nepaisant vis— priemoni—, kuri— buvo im-
tasi, galima neakivaizdi liekamoji rizika.
6. Techniniai duomenys
Variklio tipas
2-taktis variklis,
aušinamas oru
Darbo tūris 25,4 cm
3
Variklio galia 0,7 kW
Tuščiosios eigos sūkių
skaičius n
0
3000
±300
min.
-1
Maks. variklio sūkių
skaičius
11500 min.
-1
Bako talpa 0,6 l
Maišymo santykis
(degalai / dvitaktė alyva)
40:1
Pjovimo ilgis 600 mm
Maks. pjovimo storis 27 mm
Matmenys ilgis x plotis x
aukštis
1165 x 230 x 220 mm
Pjovimo juostos ilgis 690 mm
Svoris 6,1 kg
Pasiliekame teisę atlikti techninius pakeitimus!

www.scheppach.com
186
|
LT
8. Montavimas ir valdymas
m Dømesio!
Prieš pradødami eksploatuoti, gamin‡ bÎtinai iki
galo sumontuokite!
Nepradėkite eksploatuoti įrenginio, jei neperskaitėte
šios eksploatavimo instrukcijos, nesilaikote joje pa-
teiktų nuorodų ir iki galo pagal nurodymus nesumon-
tavote įrenginio!
- Įsitikinkite, kad įj./išj. jungiklis (6), akceleratoriaus
rankinio valdymo rankenėlės ksatorius (7) ir ak-
celeratoriaus rankinio valdymo rankenėlė (14) tin-
kamai veikia.
- Gyvatvorių žirkles leidžiama paleisti tik iki galo jas
surinkus.
- Norėdami paleisti gyvatvorių žirkles atremkite ir jas
tvirtai laikykite. Atkreipkite dėmesį į tai, kad pjovi-
mo įrenginys laisvai stovėtų.
Gyvatvori— žirkli— paleidimas:
1. Laikykitės atstumo iki degių medžiagų.
2. Stabiliai atsistokite.
3. Padėkite gyvatvorių žirkles priešais save ant že-
mės. Pjovimo įrenginys nukreiptas nuo kūno.
4. Įstatykite dešiniosios kojos priekį į galinę rankeną.
5. Suimkite priekinę rankų apsaugą kairiąja ranka.
Paleidimas esant šaltam varikliui
1. Pasukite įj./išj. jungiklį (6) į padėtį „I“.
2. Kelis kartus atsargiai paspauskite degalų siurblį
(11), kol į siurblį pateks degalų.
3. Nustumkite paleidimo svirtį („Choke“) (4) ties „Ne-
įšilusio variklio paleidimas“.
4. Lėtai ištraukite starterio lyną už paleidimo ranke-
nos (5), kol pajusite pasipriešinimą.
5. Greitai patraukite už paleidimo lyno ir tada jį lė-
tai paleiskite. Neištraukite paleidimo lyno iki galo
ir neleiskite paleidimo rankenai atsitrenkti atgal į
variklį.
6. Kai tik variklis pasileis, nustumkite paleidimo svir-
tį („Choke“) (4) ties „Įšilusio variklio paleidimas ir
darbas“.
7. Prieš darbų pradžią palikite įrenginį maždaug vie-
ną minutę veikti tuščiąja eiga.
Variklio sustabdymas
1. Atleiskite akceleratoriaus rankinio valdymo ran-
kenėlę (14).
2. Perjunkite įj./išj. jungiklį (6) į padėtį „0“.
Paleidimas esant šiltam varikliui
1. Pasukite įj./išj. jungiklį (6) į padėtį „I“.
2. Nustumkite paleidimo svirtį („Choke“) (4) ties „Įši-
lusio variklio paleidimas ir darbas“.
3. Traukite starterio lyną už paleidimo rankenos (5),
kol pasileis variklis.
• Atkreipkite dėmesį į tai, kad alyvos kiekis būtų tiks-
lus, nes, esant mažam degalų kiekiui, nedidelis
alyvos kiekio nuokrypis gali stipriai paveikti maišy-
mo santykį.
• Jei pakeisite maišymo santykį, dėl to susidarys
daugiau degimo likučių, padidės degalų suvartoji-
mas ir sumažės galia arba variklis bus pažeistas.
Sumaišykite benziną ir alyvą švariame, benzinui nau-
doti leidžiamame ir paženklintame rezervuare. Nau-
dokite degalų baką su apsauga nuo perpildymo.
1. Iš pradžių pripildykite pusę benzino kiekio, kurį
reikia sumaišyti.
2. Po to pripilkite visą alyvos kiekį.
3. Pakratykite degalų mišinį.
4. Supilkite benzino likutį.
Degalus galima laikyti tik ribotai, nes jie sensta. Per
ilgai laikyti degalai ir degalų mišiniai gali sukelti pa-
leidimo problemų. Todėl sumaišykite tik tiek degalų,
kiek jų suvartosite per vieną mėnesį. Laikykite de-
galus tik tam leidžiamuose ir paženklintuose rezer-
vuaruose. Laikykite degalų baką sausoje ir saugioje
vietoje.
Atkreipkite dømes‡ ‡ tai, kad degal— bakai bÎt—
laikomi vaikams nepasiekiamoje vietoje.
Dėmesio! Prieš eksploatacijos pradžią sužinokite,
kaip avariniu atveju greičiausiai sustabdysite įrenginį!
Degal— pylimas ‡ gyvatvori— žirkles
• Išjunkite variklį ir leiskite jam atvėsti!
• Mūvėkite apsaugines pirštines!
• Venkite sąlyčio su oda ir patekimo į akis!
• Būtinai laikykitės skyriaus „Elgsena su degalais“.
1. Pilkite benziną į gyvatvorių žirkles tik lauke arba
pakankamai vėdinamose patalpose.
2. Išvalykite pildymo srities aplinką. Dėl nešvarumų
bake atsiranda veikimo sutrikimų.
3. Prieš pildami į baką, rezervuarą su degalų miši-
niu dar kartą gerai pakratykite.
4. Atsargiai atidarykite užsukamą bako dangtelį (12),
kad galėtumėte pašalinti galimai esantį viršslėgį.
5. Atsargiai pripildykite degalų mišinio iki pripildymo
atvamzdžio apatinio krašto.
6. Vėl uždarykite užsukamą bako dangtelį. Įsitikinki-
te, kad užsukamas bako dangtelis sandariai už-
sidaro.
7. Išvalykite užsukamą bako dangtelį ir aplinką.
8. Patikrinkite baką ir degalų tiekimo vamzdynus, ar
jie sandarūs.
9. Prireikus aktyvinkite degalų siurblį (11).
10. Prieš paleisdami variklį, atsitraukite nuo degalų
pylimo vietos bent tris metrus.

www.scheppach.com
LT
|
187
• Ar pjovimo įrenginys tuščiąja eiga visada lieka sto-
vėti?
Kai pjovimo įrenginys veikia tuščiąja eiga, reikia su-
mažinti tuščiosios eigos sūkių skaičių (žr. „Tuščiosios
eigos sūkių skaičiaus nustatymas“).
• Įsitikinkite, kad pavarų dėžė yra pakankamai su-
tepta (žr. ties „Techninė priežiūra“).
Bendrieji veiksmai dirbant su gyvatvori— žirklømis
• Niekada nedirbkite vieni. Avariniams atvejams kaž-
kas turėtų būti netoliese, kad būtų galima pakviesti.
• Vaikai, asmenys ir gyvūnai turi būti toliau nuo Jūsų
darbo zonos (min. 15 m atstumu).
• Nedirbkite ant sniego, ledo arba kito lygaus pagrin-
do – pavojus paslysti.
• Nedirbkite esant nepakankamam apšvietimui
(pvz., esant rūkui, lyjant, sningant arba temstant).
• Prieš kirpdami išbaidykite iš gyvatvorės gyvūnus,
kad jų nesužeistumėte.
• Pasirūpinkite, kad darbo vieta būtų saugi ir sutvar-
kyta. Pašalinkite iš darbo zonos daiktus, kurie gali
būti nusviesti į šoną.
• Venkite nestandartinės laikysenos. Visada išlaiky-
kite pusiausvyrą. Nedirbkite palenkę į priekį viršu-
tinę kūno dalį.
• Eksploatuokite gyvatvorių žirkles tik stabiliai stovė-
dami.
• Keisdami buvimo vietą, gyvatvorių žirkles išjunkite.
• Kai rankos ir kojos juda, laikykite jas toliau nuo pjo-
vimo įrenginio.
• Laikykite gyvatvorių žirkles taip, kad negalėtumėte
įkvėpti išmetamųjų dujų. Nedirbkite uždarose pa-
talpose.
• Nenaudokite gyvatvorių žirklių medžio dalims arba
kitiems daiktams kelti arba patraukti.
• Būtinai pašalinkite iš gyvatvorės pašalines dalis
(pvz., vielą), nes jos gali pažeisti gyvatvorių žirklių
pjovimo įrenginį.
• Visada laikykite gyvatvorių žirkles tvirtai abiem
rankomis, kairiąja ranka už priekinės rankenos,
dešiniąja – už galinės. Niekada nedirbkite viena
ranka.
• Kai atleisite akceleratoriaus rankinio valdymo ran-
kenėlę, pjovimo įrenginys dar trumpai veiks iš iner-
cijos (laisvosios eigos efektas).
• Pradėkite pjauti su veikiančiu pjovimo įrenginiu.
• Vykstant eksploatacijai, niekada nelieskite pjovimo
įrenginio rankomis.
• Niekada nedirbkite
- ištiesę rankas,
- sunkiai prieinamose vietose,
- per daug pasilenkę.
• Niekada nedirbkite su gyvatvorių žirklėmis dides-
niame nei pečių aukštyje.
• Veikiant pjovimo įrenginiui, niekada nelieskite vieli-
nių tvorų arba žemės.
Akceleratoriaus rankinio valdymo rankenøløs
¿ksatorius:
1. Suimkite gyvatvorių žirkles už galinės rankenos
(15) ir paspauskite akceleratoriaus rankinio valdy-
mo rankenėlės ksatorių (7).
2. Kita ranka suimkite priekinę rankeną (3).
3. Paspauskite akceleratoriaus rankinio valdymo
rankenėlę (14).
4. Pjovimo įrenginys pradeda veikti.
• Jei akceleratoriaus rankinio valdymo rankenėlė at-
leidžiama, pjovimo įrenginys sustoja ir variklis vei-
kia tuščiąja eiga.
Jei nepaisant įspaustos akceleratoriaus rankinio val-
dymo rankenėlės pjovimo įrenginys veikia, reikia su-
mažinti tuščiosios eigos sūkių skaičių. (Žr. „Techninė
priežiūra“)
Gyvatvori— žirkli— nustatymai
Galinøs rankenos (15) nustatymas
Kad būtų lengviau kreipti gyvatvorių žirkles, galinę
rankeną galima nustatyti į 3 darbines padėtis.
• Reguliuojant akceleratoriaus rankinio valdymo ran-
kenėlės (14) negalima aktyvinti.
1. Kairiąja ranka tvirtai laikykite gyvatvorių žirkles
už priekinės rankenos (3).
2. Paspauskite stūmiklį (13) ir pasukite rankeną į no-
rimą padėtį.
3. Atleiskite stūmiklį (13). Atkreipkite dėmesį į tai,
kad atksavimo įtaisas vėl užsiksuotų ir rankena
būtų saugiai užksuota.
9. Darbo nuorodos
Prieš eksploatacijos pradžią ir reguliariai darbų su
gyvatvorių žirklėmis metu atlikite šias patikras:
• Ar gyvatvorių žirklės sumontuotos iki galo ir pagal
reikalavimus? Įsitikinkite, kad visos veržlės ir varž-
tai yra tvirtai priveržti.
• Pjovimo įrenginio varžtai: žr. „Techninė priežiūra“
• Ar gyvatvorių žirklės yra geros ir saugios būklės?
• Ar visos apsauginės funkcijos gerai veikia?
• Ar pripildytas benzino bakas?
• Ar pjovimo įrenginys nepažeistas ir pagaląstas?
• Ar ant variklio ir duslintuvo nėra nuosėdų, lapų ar-
ba išbėgusio tepalo?
• Ar rankena švari ir sausa – nėra alyvos, tepalo ir
sakų?
• Ar darbo vietoje nekyla pavojaus suklupti?
• Ar naudojate reikalingą apsauginę įrangą?
• Ar perskaitėte ir supratote nuorodas?
• Ar akceleratoriaus rankinio valdymo rankenėlė len-
gvai juda ir veikia?
• Ar įj./išj. jungiklis veikia?

www.scheppach.com
188
|
LT
Bet kokiu atveju laikykitės visų saugos nuorodų.
10. Techninø priežiÎra
Prieš atlikdami techninøs priežiÎros ir valymo
darbus
- variklio išjungimas
- Palaukite, kol pjovimo įrenginys sustos.
- Ištraukite uždegimo žvakės kištuką (išskyrus, kai
nustatyta tuščioji eiga).
Neatlikite techninøs priežiÎros darb— šalia atvi-
ros ugnies. Gaisro pavojus!
Kitus nei šiame skyriuje aprašytus techninės priežiū-
ros ir valymo darbus leidžiama atlikti tik klientų aptar-
navimo tarnybai.
Techninøs priežiÎros ir valymo darbams išmon-
tuotus saugos ‡taisus bÎtina vøl tinkamai su-
montuoti ir patikrinti.
Naudokite tik originalias dalis. Kitos dalys gali sukelti
nenumatytų pažeidimų ir sužalojimų.
Norėdami išvengti galimų sužalojimų, mūvėkite pirš-
tines.
Kad būtų užtikrintas ilgas ir patikimas gyvatvorių žir-
klių naudojimas, reguliariai atlikite toliau nurodytus
techninės priežiūros darbus.
Patikrinkite gyvatvori— žirkles, ar nøra akivaiz-
dži— trÎkum—, pvz.:
- ar nėra atsilaisvinusių tvirtinimo elementų,
- ar nėra susidėvėjusių arba pažeistų konstrukcinių
dalių,
- ar nėra deformuoto, lūžusio arba pažeisto pjovimo
įrenginio,
- Užsukamą bako dangtelį ir degalų tiekimo vamzdy-
nus, ar jie sandarūs.
Tikrinkite gyvatvori— žirkles po kiekvieno naudo-
jimo
- ar nėra susidėvėjimo požymių, ypač pjovimo įren-
ginio slydimo tarpo,
- ar tinkamai sumontuoti ir veikia uždangalai arba
apsauginiai įtaisai,
Prieš naudojant gyvatvorių žirkles, reikia atlikti reika-
lingus remonto ir techninės priežiūros darbus.
Pjovimo ‡renginio reguliavimas (10 pav.)
Sureguliuokite slydimo tarpą, jei tarp ašmenų įstri-
go pjaunama medžiaga arba jei tarpas padidėjo dėl
neįprasto pjovimo įrenginio nusidėvėjimo po ilgesnio
naudojimo.
• Išjunkite variklį ir ištraukite uždegimo kištuką
- juntamai pasikeitus įrenginio elgsenai,
- norėdami pašalinti įstrigusią pjaunamą medžiagą,
- norėdami patikrinti pjovimo įrenginį po jo kontakto
su akmenimis, vinimis arba kitais kietais daiktais.
- norėdami pašalinti sutrikimus,
- darbo pertraukos metu,
- prieš pasišalindami nuo gyvatvorių žirklių.
• Įkaitusių gyvatvorių žirklių nestatykite į sausą žolę
arba ant degių daiktų.
• Prieš darbų pradžią įsitikinkite, kad:
- darbo zonoje nėra kitų asmenų arba gyvūnų,
- galėsite nekliudomi atsitraukti,
- kojų srityje nėra jokių svetimkūnių, sąžalyno ir
šakų,
- užtikrintas stabilumas.
Kai kraujotakos sutrikimų turinčius asmenis per daž-
nai veikia vibracija, gali būti pažeista nervų sistema
arba kraujagyslės.
JÎs galite sumažinti vibracij:
- mūvėdami tvirtas, šiltas darbines pirštines.
- sutrumpindami darbo laiką (padarydami kelias per-
traukas).
Kreipkitės į gydytoją, jei sutino Jūsų pirštai, Jūs blo-
gai jaučiatės arba pirštai tapo bejausmiai.
Darbas su gyvatvori— žirklømis
Gyvatvorių žirkles abiem rankomis laikykite saugiu
atstumu nuo kūno.
• Maksimalus pjovimo skersmuo priklauso nuo me-
džio rūšies, amžiaus, drėgmės kiekio ir kietumo.
• Todėl, prieš karpydami gyvatvorę, labai storas nu-
kirpkite šakų žirklėmis iki atitinkamo ilgio.
• Gyvatvorių žirkles dėl jų dvipusių peilių galima
kreipti į priekį ir atgal arba svyruojamaisiais jude-
siais iš vienos pusės į kitą.
• Iš pradžių nukarpykite gyvatvorės šonus ir tik tada
viršų.
• Karpykite gyvatvorę iš apačios į viršų.
• Kirpkite gyvatvorę trapecijos forma. Taip dėl švie-
sos trūkumo per trumpai nenukirpsite apatinės gy-
vatvorės srities.
• Norėdami tolygiai nukirpti gyvatvorės viršų, įtemp-
kite ištiesinimo virvutę per gyvatvorės ilgį.
• Jei reikia daug nukirpti, kirpkite keliais etapais.
Tinkamas pjovimo momentas:
• Lapuočių gyvatvorė: birželio ir spalio mėn
• Spygliuočių gyvatvorė: balandžio ir rugpjūčio mėn
• Greitai auganti gyvatvorė: nuo gegužės mėn. kas
6 savaites
Atkreipkite dėmesį į perinčius paukščius gyvatvorėje.
Tada perstumkite gyvatvorės ašmenis arba šią sritį
apeikite.

www.scheppach.com
LT
|
189
5. Išvalykite oro ltro vidų teptuku.
6. Leiskite oro ltrui gerai išdžiūti ir įstatykite jį vėl.
7. Vėl uždėkite oro ltro dangtelį.
Reguliariai keiskite oro ltrą.
Pažeistus oro ¿ltrus bÎtina iš karto pakeisti.
Benzino ¿ltro valymas arba keitimas
Prireikus patikrinkite benzino ltrą (E). Nešvarus
benzino ltras trikdo degalų tiekimą.
Atidarykite bako dangtelį (12) ir ištraukite benzino l-
trą vieliniu kabliu pro angą.
• Nedidelis užterštumas
- Nutraukite benzino ltrą nuo degalų tiekimo vamz-
dyno ir išvalykite ltrą valymo benzine.
• Didelis užterštumas
- Pakeiskite benzino ltrą.
Uždegimo žvakøs tikrinimas arba keitimas
(2, 8, 9 pav.)
Nelieskite uždegimo žvakės (F) arba uždegimo žva-
kės kištuko (16) veikiant varikliui. Aukštoji įtampa!
Pavojus nudegti esant karštam varikliui. Mūvėkite
apsaugines pirštines!
Reguliariai tikrinkite uždegimo žvakę ir atstumą tarp
elektrodų.
Tam atlikite tokius veiksmus:
1. Nutraukite uždegimo žvakės kištuką nuo uždegi-
mo žvakės.
2. Išsukite uždegimo žvakę komplektacijoje esančiu
uždegimo žvakės raktu.
Atstumas tarp elektrodų turi būti 0,6–0,7 mm.
Išvalykite uždegimo žvakę, jei ji nešvari.
Pakeiskite uždegimo žvakę:
- kiekvieną mėnesį, jei eksploatuojate reguliariai,
- jei izoliacinis korpusas yra pažeistas,
- stipriai apdegus elektrodui,
- esant labai nešvariems arba alyvuotiems elektro-
dams.
Kirtimo krypties tikrinimas (2, 8 pav.)
1. Nutraukite uždegimo žvakės kištuką nuo uždegi-
mo žvakės.
2. Išsukite uždegimo žvakę komplektacijoje esančiu
uždegimo žvakės raktu.
3. Išsukite uždegimo žvakę.
4. Tvirtai įkiškite uždegimo žvakės kištuką.
5. Prispauskite uždegimo žvakę izoliuotomis replė-
mis prie variklio korpuso (ne šalia žvakės skylės).
6. Nustumkite įj./išj. jungiklį į padėtį „I“.
7. Patraukite stipriai paleidimo lyną už paleidimo
rankenos. Esant nepriekaištingam veikimui, tarp
elektrodų turi būti matoma kibirkštis.
Norint pasiekti gerų pjovimo rezultatų, tarp ašmenų ir
pjovimo juostos reikia nustatyti tinkamą slydimo tarpą.
Tam atlikite tokius veiksmus:
1. Atlaisvinkite veržles (A) pjovimo įrenginio viršuti-
nėje pusėje.
2. Šiek tiek priveržkite varžtus (B) apačioje (prieš tai
juo galimai šiek tiek atlaisvinkite).
3. Pasukite varžtą nuo ketvirčio iki pusės pasukimo
prieš laikrodžio rodyklę.
4. Tvirtai laikykite varžtą atsuktuvu ir priveržkite
veržlę.
Slydimo tarpas nustatytas teisingai, kai veržlę po
varžto galvute ranka dar galima šiek tiek pajudinti
į vieną ir į kitą pusę.
5. Sutepkite pjovimo įrenginį aplinkai draugiška te-
pimo alyva.
Dėl per mažo slydimo tarpo susidaro didelė šilu-
ma, taigi, pažeidžiamas įrenginys.
Pavar— døžøs tepimas
Tepkite pavarų dėžę kas 10–20 darbo valandų.
1. Pridėkite tepalo švirkštą prie tepimo įmovos (10).
2. Šiek tiek įspauskite tepalo.
Tuščiosios eigos sÎki— skaičiaus nustatymas
(11 pav.)
Jei pjovimo įrenginys tuščiąja eiga veikia toliau, pri-
valote pakoreguoti tuščiosios eigos sūkių skaičių.
1. Leiskite varikliui 3–5 minutes įkaisti (nenaudokite
didelio sūkių skaičiaus!).
2. Pasukite nustatymo varžtą (C):
pagal laikrodžio rodykl'
- Tuščiosios eigos sūkių skaičius padidėja (+)
prieš laikrodžio rodykl'
- Tuščiosios eigos sūkių skaičius sumažėja (–)
Jei pjovimo įrenginys vis dėlto ir toliau veikia tuščiąja
eiga, kreipkitės į gamintoją.
Jokiu būdu nedirbkite toliau su gyvatvorių žirklėmis!
Oro ¿ltro valymas arba keitimas (5 + 6 pav.)
Reguliariai išvalykite iš oro ltro dulkes ir nešvaru-
mus, kad išvengtumėte
- paleidimo sunkumų,
- galios sumažėjimo,
- per didelio degalų suvartojimo.pradžios sunkumai.
Valykite oro ltrą maždaug kas aštuonias darbo va-
landas, esant itin dulkėtai aplinkai – dažniau.
1. Nustatykite paleidimo svirtį („Choke“) (4) ties „Ne-
įšilusio variklio paleidimas“, kad į karbiuratorių
nepatektų nešvarumų dalelių.
2. Pašalinkite oro ltro dangtelį (8).
3. Išimkite oro ltrą (D) iš putplasčio.
4. Išplaukite oro ltrą drungname muilo šarme. Ne-
išpūskite nešvarumų dalelių. Kyla akių sužalojimo
pavojus!

www.scheppach.com
190
|
LT
11. Laikymas ir transportavimas
Laikymas
Laikykite nenaudojamus įrenginius su užstumta pei-
lių apsauga sausoje, rakinamoje ir vaikams nepasie-
kiamoje vietoje.
Prieš ilgesnį laikymą atsižvelkite į tolesnius dalykus,
kad prailgintumėte gyvatvorių žirklių eksploatavimo
trukmę ir užtikrintumėte lengvesnį valdymą:
• Kruopščiai išvalykite.
• Apdorokite visas judančias dalis aplinkai draugiška
alyva.
• Nenaudokite tepalo.
• Užmaukite peilių apsaugą ant pjovimo įrenginio.
• Ištraukite uždegimo žvakės kištuką.
• Visiškai ištuštinkite degalų baką.
• Pagal reikalavimus utilizuokite likusius degalus
(tausodami aplinką).
• Ištuštinkite karbiuratorių.
Transportavimas
Norėdami transportuoti įrenginį, išjunkite variklį. Pa-
laukite, kol pjovimo įrenginys sustos, ir uždėkite pei-
lių apsaugą.
Neškite įrenginį už priekinės rankenos. Tuo metu
laikykite pjovimo įrenginį į galą, o karštą duslintuvą
tolyn nuo kūno.
Transportuokite įrenginį automobilyje tik bagažinėje
arba atskirame transportavimo plote.
Tuo metu užksuokite gyvatvorių žirkles, kad ne-
apvirstų, jos nebūtų pažeistos ir neišbėgtų degalų.
12. Utilizavimas ir pakartotinis atga-
vimas
Pakavimo nuorodos
Pakavimo medžiagas galima
perdirbti. Utilizuokite pakuo-
tes, tausodami aplinką.
Netinkamo naudoti ‡renginio utilizavimo galimy-
bes sužinosite seniÎnijoje arba miesto savival-
dybøje.
Degalai ir alyvos
• Prieš utilizuodami įrenginį, ištuštinkite degalų baką
ir variklinės alyvos rezervuarą!
• Degalų ir variklinės alyvos negalima mesti į buiti-
nes atliekas ar išpilti į nuotėkas, juos reikia surinkti
ir utilizuoti atskirai!
• Tuščius alyvos ir degalų bakus reikia utilizuoti tau-
sojant aplinką.
Duslintuvas / išøjimo anga (3 pav.)
Nepriveržkite duslintuvo varžtų, kai variklis dar karš-
tas.
1. Reguliariai tikrinkite, ar neatsilaisvino duslintuvo
(H) varžtai (G). Jei jie atsilaisvino, priveržkite juos
ranka.
2. Reguliariai valykite išėjimo angą (K).
PriežiÎra
Po kiekvieno naudojimo kruopščiai išvalykite gyva-
tvorių žirkles, kad būtų užtikrintas nepriekaištingas jų
veikimas.
Valydami pjovimo įrenginį, mūvėkite apsaugines pirš-
tines!
• Išvalykite korpusą minkštu šepečiu arba sausa
šluoste. Nenaudokite vandens, tirpiklio ir poliravi-
mo priemonės.
• Atkreipkite dėmesį į tai, kad variklio aušinimo vėdi-
nimo angos būtų laisvos (perkaitimo pavojus).
• Reguliariai valykite pjovimo įrenginį šepečiu arba
šluoste.
• Niekada nevalykite pjovimo įrenginio vandeniu.
• Korozijos pavogus!
• Reguliariai valykite ir sutepkite alyva visas judan-
čias dalis.
• Niekada nenaudokite tepalo!
• Naudokite aplinkai draugišką alyvą.
Techninøs priežiÎros planas
Darbas – techninøs priežiÎros intervalas
Pjovimo įrenginio reguliavimas – prireikus
Tuščiosios eigos sūkių skaičiaus nustatymas – prirei-
kus
Duslintuvo varžtų priveržimas – prireikus
Benzino ltro valymas / keitimas – prireikus
Oro ltro valymas / keitimas kas 8 darbo valandas
(esant dulkėtai aplinkai – dažniau)
Pavarų dėžės tepimas kas 20 darbo valandų, bent 1
kartą per metus
Techninøs priežiÎros informacija
Atkreipkite dėmesį į tai, kad šio gaminio toliau nuro-
dytos dalys naudojant arba natūraliai dėvisi arba to-
liau nurodytų dalių reikia kaip vartojamųjų medžiagų.
Greitai susidėvinčios dalys*: Pjovimo peilis, uždegi-
mo žvakė, oro ltras, benzino ltras
* į komplektaciją privalomai neįeina!
Atsarginių dalių ir priedų įsigysite mūsų techninės
priežiūros centre. Tam nuskenuokite tituliniame lape
esantį QR kodą.

www.scheppach.com
LT
|
191
13. Sutrikim— šalinimas
Svarbi nuoroda remonto atveju:
Kai gaminį grąžinate remontui, atkreipkite dėmesį į tai, kad saugumo sumetimais jis į techninės priežiūros stotelę būtų pri-
statomas be alyvos ir degalų.
Sutrikimas Galima priežastis K daryti
Gyvatvorių žirklės neveikia • Nėra degalų
• Klaida degalų tiekimo vamzdyne
• Užsikišo benzino ltras
• Sugedo uždegimo žvakė
• Sugedęs karbiuratorius
• Vidinė klaida
• Patikrinkite degalų kiekį
• Patikrinkite degalų tiekimo vamzdyną, ar
nėra įlenkimų arba pažeidimų
• Išvalykite benzino ltrą arba jį pakeiskite.
• Pakeiskite uždegimo žvakę.
• Kreipkitės į gamintoją arba į kompetentingą
klientų aptarnavimo tarnybą
• Kreipkitės į gamintoją arba į kompetentingą
klientų aptarnavimo tarnybą
Gyvatvorių žirklės karpo su
pertraukomis
• Vidinė klaida
• Sugedęs įj./išj. jungiklis
• Kreipkitės į gamintoją arba į kompetentingą
klientų aptarnavimo tarnybą
• Kreipkitės į gamintoją arba į kompetentingą
klientų aptarnavimo tarnybą
Variklis veikia, pjovimo
įrenginys sustoja
• Pjovimo įrenginys užblokuotas
• Vidinė klaida
• Sugedusi mova
• Pašalinkite daiktą
• Kreipkitės į gamintoją arba į kompetentingą
klientų aptarnavimo tarnybą
• Kreipkitės į gamintoją arba į kompetentingą
klientų aptarnavimo tarnybą
Pjovimo įrenginys tampa
baltas
• Nepakankamai sutepta → trintis
• Per mažas slydimo tarpas
• Atšipęs pjovimo įrenginys
• Sutepkite pjovimo įrenginį
• Nustatykite slydimo tarpą
• Pjovimo įrenginį paveskite pagaląsti

www.scheppach.com
192
|
LV
Simbolu, kas atrodas uz ierflces, skaidrojums
Pirms lietošanas sākšanas izlasiet un ievērojiet lietošanas instrukciju un drošības norādī-
jumus!
Brīdinājums! Neievērošanas gadījumā ir iespējamas briesmas dzīvībai, savainošanās risks
vai instrumenta bojājums.
Ieteicams valkāt drošības apavus!
Lietojiet ausu aizsargus un aizsargbrilles!
Lietojiet darba cimdus!
Ievērībai! Savainošanās risks!
Nekad nelieciet rokas nažu tuvumā. Ieslēdzot vai strādājot ar ierīci, nekad nepieskarieties
nažiem.
Sargiet ierīci no lietus un lietus laikā neatstājiet ārpus telpām!
Ražojums atbilst spēkā esošajām Eiropas Direktīvām.
Ievērībai! Ugunsbīstami materiāli. Aizliegts izmantot uguni, atklātu liesmu un smēķēt!
Palaides svira (gaisa vārsts) “Aukstā palaišana”
Palaides svira (gaisa vārsts) “Iesildīta motora palaišana un strādāšana”
Ievērībai! Nelaidiet darba zonā nepiederošas personas!
Ievērībai! Izplūdes kolektors un citas motora daļas darbības laikā kļūst ļoti karstas, nepie-
skarieties!
Garantētais skaņas jaudas līmenis
Dzīvžogu šķēru griešanas garums 600 mm
MIX
+
Iepildāmā benzīna/eļļas maisījuma attiecības simbols uz degvielas tvertnes vāka.
7 reizes nospiediet degvielas sūkni "Primer"
Produkts atbilst piemērojamām Serbijas vadlīnijām.

www.scheppach.com
LV
|
193
Satura rdfltjs: Lappuse:
1. Ievads ........................................................................................ 194
2. Ierīces apraksts (1. att.) ............................................................. 194
3. Piegādes komplekts .................................................................. 194
4. Noteikumiem atbilstoša lietošana .............................................. 195
5. Drošības norādījumi .................................................................. 195
6. Tehniskie dati ............................................................................. 197
7. Pirms lietošanas sākšanas ........................................................ 197
8. Uzstādīšana un vadība ............................................................. 198
9. Norādes darbam........................................................................ 199
10. Apkope ...................................................................................... 200
11. Glabāšana un transportēšana ................................................... 202
12. Utilizācija un otrreizēja izmantošana ........................................ 202
13. Traucējumu novēršana .............................................................. 203
14. Atbilstības deklarācija ............................................................... 317

www.scheppach.com
194
|
LV
3. Priekšējais rokturis
4. Palaides svira (gaisa vārsts)
5. Startera aukla
6. Ieslēgšanas/izslēgšanas slēdzis
7. Akseleratora sviras bloķētājs
8. Gaisa ltra vāks
9. Spārnskrūve
10. Ziežvārsts
11. Degvielas sūknis
12. Degvielas tvertnes vāks
13. Bīdāmais slēdzis
14. Akseleratora svira
15. Aizmugurējais rokturis
16. Aizdedzes sveces uzgalis
17. Naža aizsargs
18. Sešstūra atslēga 5. izm.
19. Sešstūra atslēga 4. izm.
20. Dakšveida uzgriežņatslēga 8.+10. izm.
21. Aizdedzes sveces atslēga
22. Eļļas-benzīna maisījuma sagatavošanas pudele
3. Piegdes komplekts
Atveriet iepakojumu un uzmanīgi izņemiet ierīci no
iepakojuma.
Noņemiet iepakojuma materiālu, kā arī iepakojuma
un transportēšanas stiprinājumus (ja tādi ir).
Pārbaudiet, vai piegādes komplekts ir pilnīgs.
Pārbaudiet, vai ierīce un piederumi transportēšanas
laikā nav bojāti. Ja ir kādi iebildumi, nekavējoties sa-
zinieties ar starpnieku. Vēlākas reklamācijas netiek
atzītas.
Ja iespējams, uzglabājiet iepakojumu līdz garantijas
termiņa beigām.
• Pirms izmantošanas iepazīstieties ar ierīci, izman-
tojot lietošanas instrukciju.
• Piederumiem, kā arī nodilstošām detaļām un re-
zerves daļām izmantojiet tikai oriģinālās detaļas.
Rezerves daļas saņemsiet savā tirdzniecības uz-
ņēmumā.
• Pasūtījumos norādiet mūsu preces numurus, kā
arī ierīces tipu un izgatavošanas gadu.
m Ievrflbai!
Ierīce un iepakojuma materiāls nav rotaļlietas! Bērni
nedrīkst rotaļāties ar plastikāta maisiņiem, plēvēm
un sīkām detaļām! Pastāv norīšanas un nosmakša-
nas risks!
Benzīna dzīvžogu šķēres
Naža aizsargs (17)
Aizdedzes sveces atslēga (21)
Eļļas-benzīna maisījuma sagatavošanas pudele (22)
Sešstūra atslēga 5. izm. (18)
Sešstūra atslēga 4. izm. (19)
Dakšveida uzgriežņatslēga 8.+10. izm. (20)
Lietošanas instrukcija
1. Ievads
Ražotjs:
Scheppach GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen, Vācija
Godtais klient!
Vēlam prieku un izdošanos, strādājot ar šo jauno ie-
rīci.
Norde:
Šīs ierīces ražotājs saskaņā ar spēkā esošo likumu
par ražotāja atbildību par ražojumu kvalitāti nav at-
bildīgs par zaudējumiem, kas rodas šai ierīcei vai šīs
ierīces dēļ saistībā ar:
• nelietpratīgu apkalpošanu,
• lietošanas instrukcijas neievērošanu,
• trešo personu, nepilnvarotu speciālistu veiktiem la-
bošanas darbiem,
• neoriģinālo rezerves daļu montāžu un nomaiņu,
• noteikumiem neatbilstošu lietošanu,
Ievrojiet!
Pirms montāžas un lietošanas sākšanas izlasiet visu
lietošanas instrukcijas tekstu.
Šai lietošanas instrukcijai ir jāpalīdz jums iepazīt ierī-
ci un lietot tās noteikumiem atbilstošās izmantošanas
iespējas.
Lietošanas instrukcijā ir sniegtas svarīgas norādes
par drošu, lietpratīgu un ekonomisku darbu ar ierīci,
lai nepieļautu riskus, ietaupītu remonta izdevumus,
samazinātu dīkstāves laikus un palielinātu ierīces uz-
ticamību un darbmūžu.
Papildus šīs lietošanas instrukcijas drošības noteiku-
miem noteikti jāievēro attiecīgajā valstī spēkā esošie
noteikumi par ierīces lietošanu.
Glabājiet lietošanas instrukciju pie ierīces plastikāta
maisiņā, sargājot no netīrumiem un mitruma. Pirms
darba sākšanas tā jāizlasa un rūpīgi jāievēro ikvie-
nam operatoram.
Ar ierīci drīkst strādāt tikai tās personas, kas pārzina
ierīces lietošanu un ir instruētas par riskiem, kas ir
saistīti ar ierīces lietošanu. Jāievēro noteiktais mini-
mālais vecums.
Papildus šajā lietošanas instrukcijā sniegtajiem dro-
šības norādījumiem un attiecīgās valsts īpašajiem
noteikumiem jāievēro vispāratzītie tehniskie noteiku-
mi par konstruktīvi identisku ierīču lietošanu.
Mēs neuzņemamies atbildību par nelaimes gadīju-
miem vai zaudējumiem, kas rodas, ja neņem vērā šo
instrukciju un drošības norādījumus.
2. Ierflces apraksts (1. att.)
1. Nogriešanas nazis
2. Roku aizsargs

www.scheppach.com
LV
|
195
5. Drošflbas nordfljumi
Drošs darbs
Pirms šī izstrādājuma lietošanas sākšanas izlasiet
un ievērojiet turpmākās norādes un attiecīgajā valstī
spēkā esošos drošības noteikumus, lai sevi un citus
pasargātu no iespējamiem savainojumiem.
Uzglabājiet šos drošības norādījumus (lietošanas
instrukciju) vienmēr kopā ar dzīvžogu šķērēm.
Dzīvžogu šķēres drīkst lietot tikai tad, ja ir pietiekama
pieredze.
Nododiet vai uzticiet dzīvžogu šķēres tikai perso-
nām, kuras pārzina dzīvžogu šķēres un to lietošanu.
Kopā ar izstrādājumu vienmēr nododiet arī lietoša-
nas instrukciju.
Ierīces remontus drīkst veikt tikai ražotājs vai tā au-
torizēti uzņēmumi.
Iescjiem
Tiem, kas ar dzīvžogu šķērēm strādā pirmoreiz, no
pieredzējušas personas jāsaņem praktiska instruktā-
ža par dzīvžogu šķēru lietošanu un par individuāla-
jiem aizsardzības līdzekļiem.
• Esiet uzmanīgs. Sekojiet līdzi savai rīcībai. Strādā-
jiet saprātīgi. Neizmantojiet ierīci, ja esat noguris
vai atrodaties narkotisko vielu, alkohola vai medi-
kamentu iespaidā. Neuzmanības brīdis ierīces lie-
tošanas laikā var izraisīt nopietnus savainojumus.
• Pirms lietošanas iepazīstieties ar ierīci, izmantojot
lietošanas instrukciju. Nepietiekami informēti lieto-
tāji var apdraudēt sevi un citas personas nelietpra-
tīgas lietošanas dēļ.
• Neizmantojiet ierīci mērķiem, kuriem tā nav pare-
dzēta (skatīt “Noteikumiem atbilstoša lietošana").
• Nepieļaujiet pretdabisku stāju. Nodrošiniet stabilu
pozīciju un vienmēr saglabājiet līdzsvaru. Īpaši tas
jāievēro, izmantojot pakāpienus vai kāpnes.
• Valkājiet piemērotas darba drēbes:
- nevalkājiet platu apģērbu vai nelietojiet rotaslie-
tas, ko var satvert ierīces kustīgās daļas
- Valkājiet cimdus un neslīdošus apavus
- Ja ir gari mati, aplieciet matu tīkliņu
• Lietojiet individuālo aizsargapģērbu:
- Ausu aizsargi
- aizsargbrilles vai sejas maska,
- Darba cimdi
- Drošības apavi
- serticēta aizsargķivere situācijās, kad pastāv
galvas traumu risks.
• Mēs iesakām valkāt kāju aizsargus un aizsargjaku.
• Uzturiet kārtībā savu darba vietu! Nekārtība var iz-
raisīt nelaimes gadījumus.
• Ņemiet vērā apkārtējās vides ietekmi:
- Nepakļaujiet dzīvžogu šķēres lietus iedarbībai.
- Nelietojiet dzīvžogu šķēres mitrā vai slapjā vidē.
4. Noteikumiem atbilstoša lietošana
Ierīce atbilst spēkā esošajai EK Mašīnu direktīvai.
Pirms darba sākuma visiem aizsargmehānismiem un
drošības mehānismiem jābūt uzstādītiem uz ierīces.
Šīs dzīvžogu šķēres paredzētas mīkstu, jaunu dzīv-
žoga dzinumu apgriešanai. Tās nav piemērotas zaru,
cieta koka vai citu materiālu griešanai.
Ierīce ir izstrādāta vienas personas vadībai.
Operators darba zonā ir atbildīgs trešo personu
priekšā.
Ievērojiet visus drošības norādījumus un bīstamības
norādes uz ierīces.
Uzturiet visus drošības norādījumus un bīstamības
norādes uz ierīces pilnā skaitā salasāmā stāvoklī.
Lietojiet ierīci tikai tehniski nevainojamā stāvoklī, kā
arī atbilstoši noteikumiem, apzinoties drošības as-
pektus un iespējamos riskus, ievērojot lietošanas
instrukciju!
Nekavējoties novērsiet (uzticiet novērst) īpaši traucē-
jumus, kas varētu kaitēt drošībai!
Jāievēro ražotāja sagatavotie drošības, darba un apko-
pes noteikumi, kā arī tehniskajos datos minētie izmēri.
Jāievēro atbilstošie nelaimes gadījumu novēršanas
noteikumi un citi vispāratzītie drošības tehnikas no-
teikumi.
Ierīci drīkst lietot, apkopt vai labot tikai kompetentas
personas, kuras to pārzina, un ir instruētas par ris-
kiem. Patvaļīgas ierīces izmaiņas izslēdz ražotāja
atbildību par šādu darbību rezultātā izrietošajiem bo-
jājumiem.
Ierīci drīkst lietot tikai ar ražotāja oriģinālajiem piede-
rumiem un oriģinālajiem instrumentiem.
Jebkura lietošana, kas neatbilst šim mērķim, ir uz-
skatāma par noteikumiem neatbilstošu. Par šādu
darbību rezultātā izrietošajiem bojājumiem ražotājs
nav atbildīgs; risku uzņemas vienīgi pats lietotājs.
Dzīvžogu šķēres drīkst izmantot tikai dzīvžogu un
krūmu griešanai. Citāds pielietojums, kāds nav norā-
dīts šajā lietošanas instrukcijā, var sabojāt šķēres vai
smagi ievainot lietotāju, tādēļ tas nav iekļauts iespē-
jamo pielietojuma veidu uzskaitījumā.
Ierīci nedrīkst izmantot komerciāliem, amatniecis-
kiem vai rūpnieciskiem mērķiem.
Ja neesat pārliecināts par to, vai kāds darba apstāk-
lis ir drošs vai nedrošs, nestrādājiet ar ierīci.
BRÕDINJUMA NORDE! Pirms ierflces lietoša -
nas skšanas jÎsu pašu drošflbai rÎpflgi izlasiet
šo rokasgrmatu un visprjos drošflbas nordfl-
jumus. Nododot ierflci trešm personm, kop ar
to vienmr nododiet arfl šo lietošanas instrukciju.
Ņemiet vērā, ka mūsu ierīces noteikumiem atbilstošā
veidā nav konstruētas komerciālai, amatnieciskai vai
rūpnieciskai izmantošanai. Mēs neuzņemamies ga-
rantiju, ja ierīci izmanto komerciālos, amatniecības
vai rūpniecības uzņēmumos, kā arī līdzīgos darbos.

www.scheppach.com
196
|
LV
- Ievērojiet apkopes noteikumus.
• Pārbaudiet, vai ierīcei nav iespējamu bojājumu:
- Pirms ierīces turpmākas izmantošanas rūpīgi jā-
pārbauda, vai aizsargmehānismi darbojas nevai-
nojami un atbilstoši paredzētajam mērķim.
- Pārbaudiet, vai kustīgās daļas darbojas nevaino-
jami, neaizķeras vai nav bojātas. Visām daļām
jābūt pareizi uzmontētām, un tām jāizpilda visi
nosacījumi, lai nodrošinātu nevainojamu dzīvžo-
gu šķēru darbību.
- Bojāti aizsargmehānismi un daļas pienācīgi jā-
salabo vai jānomaina atzītā specializētā darbnī-
cā, ja lietošanas pamācībā nav norādīts citādi.
- Bojātas vai nesalasāmas drošības uzlīmes ir jā-
nomaina.
• Neatstājiet iespraustas instrumentu atslēgas!
Pirms ieslēgšanas vienmēr pārbaudiet, vai ir no-
ņemtas atslēgas un regulēšanas instrumenti.
• Kad ierīce netiek lietota, uzglabājiet to sausā, no-
slēgtā un bērniem nepieejamā vietā.
• Nemēģiniet veikt patvaļīgus ierīces remontus, ja
vien jums nav šim nolūkam atbilstoša izglītība. Ne-
veiciet ierīcei citus remontdarbus, kā vien tos, kas
aprakstīti nodaļā “Apkope”; šim nolūkam griezie-
ties pie ražotāja vai atbildīgā klientu servisa.
Citu ierīces daļu remonts jāveic ražotājam vai tā au-
torizētiem servisa uzņēmumiem.
Izmantojiet tikai oriģinālās rezerves daļas. Citu re-
zerves daļu un piederumu izmantošana var izraisīt
nelaimes gadījumus. Par tā rezultātā izrietošajiem
bojājumiem ražotājs nav atbildīgs.
Droša rflkošans ar degvielu
Degviela un degvielas tvaiki ir ugunsbīstami un, ieel-
pojot un nokļūstot uz ādas, var radīt smagus savai-
nojumus. Tādēļ, rīkojoties ar degvielu, jāievēro īpaša
piesardzība un jānodrošina laba vēdināšana.
• Pirms dzīvžogu šķēru uzpildīšanas ar degvielu iz-
slēdziet motoru un ļaujiet ierīcei atdzist.
• Uzpildot degvielu, nesmēķējiet un nelietojiet atklā-
tu liesmu.
• Uzpildot degvielu, lietojiet darba cimdus.
• Neuzpildiet degvielu slēgtās telpās (sprādzienbīs-
tamība).
• Sekojiet, lai neizlīst degviela vai eļļa. Ja ir izlijusi
degviela vai eļļa, nekavējoties notīriet dzīvžogu
šķēres. Ja degviela vai eļļa ir izlijusi uz jūsu apģēr-
ba, nekavējoties pārvelciet drēbes.
• Sekojiet, lai degviela neiekļūtu augsnē.
• Pēc degvielas uzpildīšanas rūpīgi aizveriet tvertnes
vāku un sekojiet, lai tas darbības laikā neatvērtos.
• Sekojiet, lai degvielas tvertnes vāks un benzīna
cauruļvadi būtu hermētiski. Konstatējot noplūdes,
nesāciet ierīces lietošanu.
• Transportējiet un uzglabājiet degvielu tikai atbilsto-
ši serticētās un marķētās tvertnēs.
- Nelabvēlīgos laikapstākļos (lietus, sniegs, ledus,
vējš) darbus pārceliet uz citu laiku – pastāv pa-
augstināts negadījumu risks!
- Nodrošiniet labu apgaismojumu.
- Nelietojiet dzīvžogu šķēres uzliesmojošu šķidru-
mu vai gāzu tuvumā.
• Iepazīstieties ar apkārtni un ievērojiet iespējamos
riskus, kurus jūs varētu nesadzirdēt motora trokš-
ņa dēļ.
• Nekad neatstājiet dzīvžogu šķēres bez uzraudzī-
bas.
• Darba pārtraukumos dzīvžogu šķēres jānovieto tā,
lai tās nevienu neapdraudētu. Nodrošiniet dzīvžo-
gu šķēres pret neatļautu piekļuvi.
• Personas, kas ir jaunākas par 18 gadiem, ierīci ne-
drīkst lietot.
• Nelaidiet klāt citas personas.
• Lietotājs ir atbildīgs par nelaimes gadījumiem vai
apdraudējumu, kas nodarīts citām personām vai to
īpašumam.
• Darba zonā par trešām personām ir atbildīgs lie-
totājs.
• Nelaidiet klāt bērnus.
• Neļaujiet citām personām, it īpaši bērniem, pie-
skarties instrumentam vai motoram. Nelaidiet citas
personas klāt savai darba vietai.
• Neizmantojiet neasus, ieplaisājušus vai bojātus
griešanas mehānismus.
• Griešanu sāciet vien tad, kad darbojas griešanas
mehānisms.
• Nepārslogojiet ierīci! Norādītajā jaudas diapazonā
iespējams strādāt labāk un drošāk.
• Izmantojiet ierīci tikai ar pilnā komplektācijā un
pareizi nostiprinātiem aizsargmehānismiem un ne-
veiciet ierīcei nekādas izmaiņas, kuras varētu ne-
gatīvi ietekmēt drošību.
• Neveiciet ierīcei vai tās daļām nekādas izmaiņas.
• Neizmantojiet griešanas mehānismu, kas neatbilst
šajā lietošanas instrukcijā norādītajiem raksturlie-
lumiem. Citu instrumentu un piederumu izmanto-
šana var izraisīt savainošanās risku.
• Izslēdziet ierīci un noņemiet no aizdedzes sveces
uzgali šādos gadījumos:
- Ja dzīvžogu šķēres saskaras ar augsni, akme-
ņiem, naglām vai citiem svešķermeņiem; pār-
baudiet, vai ierīce nav bojāta.
- Veicot remontdarbus.
- Veicot apkopes un tīrīšanas darbus.
- Novēršot traucējumus (te pieskaitāma arī grieša-
nas mehānisma nobloķēšanās).
- Transportēšana un glabāšana.
- Atstājot dzīvžogu šķēres bez uzraudzības (arī
īsos darba pārtraukumos).
• Rūpīgi kopiet savas dzīvžogu šķēres:
- Uzturiet instrumentus asus un tīrus, lai darbs
veiktos labāk un drošāk.
- Nodrošiniet, lai rokturi būtu sausi, un nebūtu no-
traipīti ar eļļu un smērvielu.

www.scheppach.com
LV
|
197
Skaņas intensitātes līmenis izmērīts saskaņā ar at-
tiecīgajiem standartiem:
Skaņas spiediens L
pA
= 99,6 dB
Skaņas jauda L
WA
= 104,7 dB
Mērīšanas kļūda K
pA
= 3 dB
Lietojiet ausu aizsargus.
Trokšņu iedarbība var izraisīt dzirdes zudumu.
Vibrācija (priekšējais rokturis) A
hv
= 8,2 m/s
2
Vibrācija (aizmugurējais rokturis) A
hv
= 5,6 m/s
2
Mērījuma kļūda K
hv
= 1,5 m/s
2
7. Pirms lietošanas skšanas
Dzīvžogu šķēres tiek piegādātas bez degvielas mai-
sījuma.
Iepildiet dzīvžogu šķērēs degvielu, kā aprakstīts no-
daļā “Degvielas uzpildīšana”.
Uzpildflt degvielu
• Ierīci darbina ar standarta benzīna (bezsvina) un
divtaktu motoreļļas maisījumu.
Rflkojoties ar benzflnu, ievrojiet paaugstintu
uzmanflbu. Sm•šana un atklta liesma nav
pie”aujama (sprdzienbflstamflba).
Benzflns:
Oktānskaitlis vismaz 91 ROZ, bezsvina
• Neuzpildiet svinu saturošu benzīnu, dīzeļdegvielu
vai citu neatļautu degvielu.
• Neizmantojiet benzīnu, kura oktānskaitlis ir ma-
zāks nekā 91 ROZ. Tā rezultātā paaugstinātas mo-
tora temperatūras dēļ var rasties nopietni motora
bojājumi.
• Pastāvīgi strādājot ar lieliem apgriezieniem, jāiz-
manto benzīns ar lielāku oktānskaitli.
• Vides aizsardzības apsvērumu dēļ ieteicams iz-
mantot bezsvina benzīnu.
Divtaktu motore””a:
atbilstoši specikācijai JASO FC vai ISO EGD
Neizmantojiet
- četrtaktu eļļu vai divtaktu eļļu, kas paredzēta ar
ūdeni dzesējamiem uzkaramajiem motoriem.
- degvielas uzpildes staciju gatavo maisījumu.
Samaisflšana
Maisījuma attiecība 40:1
Benzīns : divtaktu motoreļļa 2,5% (40:1)
1 litri : 0,025 litri
2 litri : 0,05 litri
5 litri : 0,125 litri
10 litri : 0,25 litri
• Sargiet no degvielas bērnus.
• Netransportējiet un neuzglabājiet degvielu degošu
vai viegli uzliesmojošu materiālu, kā arī dzirksteļu
avotu vai atklātas liesmas tuvumā.
• Lai iedarbinātu ierīci, paejiet vismaz trīs metrus
prom no vietas, kur veicāt degvielas uzpildīšanu.
• Lai samazinātu ugunsbīstamību, sekojiet, lai mo-
tors un skaņas slāpētājs būtu tīri no sasmalcināto
materiālu paliekām, lapām un smērvielām!
Atlikušie riski
Arī noteikumiem atbilstošas izmantošanas gadījumā,
neskatoties uz to, ka ir ievēroti visi attiecīgie drošības
norādījumi, no izmantošanas mērķim atbilstoši vei-
dotās konstrukcijas vēl izriet atlikušie riski. Atlikušos
riskus var samazināt, ja ievēro “Drošības norādīju-
mus” un “Noteikumiem atbilstošu lietošanu”, kā arī
lietošanas instrukciju. Personu traumu un bojājumu
risku samazina piesardzība un uzmanība.
• Savainošanās risks, ko rada izsviestas daļas.
• Var salūzt naži un var tikt izsviestas nažu daļas.
• Izmantojot ierīci slēgtās vai slikti vēdinātās telpās,
pastāv risks saindēties ar oglekļa monoksīdu.
• Apdedzināšanās risks, pieskaroties karstām deta-
ļām.
• Dzirdes traucējumi, ilgstoši strādājot bez ausu aiz-
sargiem.
Turklt, neskatoties uz visiem veiktajiem piesar-
dzflbas paskumiem, var pastvt atlikušie riski,
kas nav acflmredzami.
6. Tehniskie dati
Motora tips
2 taktu motors, ar gaisa
dzesināšanu
Darba tilpums 25,4 cm
3
Motora jauda 0,7 kW
Apgriezienu skaits
tukšgaitā n
0
3000
±300
min
-1
Maks. motora apgriezienu
skaits
11500 min
-1
Degvielas tvertnes
tilpums
0,6 l
Maisījuma attiecība
(degviela/divtaktu eļļa)
40:1
Zāģēšanas garums 600 mm
Maks. griešanas biezums 27 mm
Izmērs G x P x A 1165 x 230 x 220 mm
Sliedes garums 690 mm
Svars 6,1 kg
Paturētas tiesības veikt tehniskas izmaiņas!

www.scheppach.com
198
|
LV
8. Uzstdflšana un vadflba
m Ievrflbai!
Pirms lietošanas skšanas noteikti pilnflgi sa-
montjiet ražojumu!
Ierīci nedrīkst sākt lietot, pirms nav izlasīta šī lietoša-
nas instrukcija, pirms nav ievērotas minētās norādes
un pirms ierīce nav pilnībā samontēta atbilstoši no-
teikumiem!
- Pārliecinieties, vai ieslēgšanas/izslēgšanas slē-
dzis (6), akseleratora sviras bloķētājs (7) un akse-
leratora svira (14) darbojas atbilstoši noteikumiem.
- Dzīvžogu šķēres drīkst iedarbināt tikai tad, kad tās
ir pilnībā samontētas.
- Lai dzīvžogu šķēres iedarbinātu, atbalstiet tās un
stingri pieturiet. Sekojiet, lai griešanas mehānisms
būtu brīvs.
Lai iedarbintu dzflvžogu š•res:
1. Ievērojiet atbilstošu attālumu no degošiem mate-
riāliem.
2. Nostājieties stabilā pozīcijā.
3. Nolieciet dzīvžogu šķēres sev priekšā uz zemes
ar griešanas mehānismu pavērstu prom no ķer-
meņa.
4. Ielieciet labās kājas pirkstgalu aizmugurējā rok-
turī.
5. Ar kreiso roku satveriet priekšējo roku aizsargu.
Auksta motora iedarbinšana
1. Pārslēdziet ieslēgšanas/izslēgšanas slēdzi (6)
pozīcijā “I”.
2. Vairākkārt uzmanīgi nospiediet degvielas sūkni
(11), kamēr sūknī iekļūst degviela.
3. Pārbīdiet palaides sviru (gaisa vārstu) (4) pozīcijā
"Aukstā palaišana".
4. Lēnām līdz pretestības punktam aiz palaišanas
roktura izvelciet startera auklu (5).
5. Strauji paraujiet palaides trosi un tad to lēnām at-
laidiet. Neizvelciet palaides trosi uz āru līdz ga-
lam un neļaujiet palaišanas rokturim atsisties pret
motoru.
6. Tiklīdz motors darbojas, pārbīdiet palaides sviru
(gaisa vārstu) (4) pozīcijā "Iesildīta motora palai-
šana" un strādāšana.
7. Pirms darba sākšanas ļaujiet ierīcei aptuveni vie-
nu minūti darboties tukšgaitā.
Motora apturšana
1. Atlaidiet akseleratora sviru (14).
2. Pārslēdziet ieslēgšanas/izslēgšanas slēdzi (6)
pozīcijā “0”.
Silta motora iedarbinšana
1. Pārslēdziet ieslēgšanas/izslēgšanas slēdzi (6)
pozīcijā “I”.
• Ievērojiet precīzu eļļas daudzumu, jo pat nelielas
eļļas daudzuma atšķirības kaut nelielā degvielas
daudzumā var negatīvi ietekmēt maisījuma attie-
cību.
• Neizmainiet maisījuma attiecību, jo tā rezultātā pa-
stiprināti veidojas sadegšanas produkti, palielinās
degvielas patēriņš un samazinās jauda vai tiek bo-
jāts motors.
Samaisiet benzīnu un eļļu tīrā, benzīnam atbilstoši
serticētā un marķētā tvertnē. Izmantojiet degvielas
tvertni ar pārpildes aizsardzību.
1. Vispirms iepildiet pusi no samaisāmā benzīna.
2. Pēc tam iepildiet visu eļļas daudzumu.
3. Sakratiet degvielas maisījumu.
4. Iepildiet atlikušo benzīna daudzumu.
Degviela ir uzglabājama tikai ierobežotu laiku, tā no-
veco. Pārāk ilgi uzglabāta degviela un degvielas mai-
sījumi var radīt motora iedarbināšanas problēmas.
Tādēļ samaisiet tikai tik daudz degvielas, cik Jūs va-
rat izlietot mēneša laikā. Uzglabājiet degvielu tikai at-
bilstoši serticētās un marķētās tvertnēs. Uzglabājiet
degvielas tvertni sausā un drošā vietā.
Sekojiet, lai degvielas tvertnes tiktu uzglabtas
brniem nepieejam viet.
Ievērībai! Pirms lietošanas sākšanas noskaidrojiet,
kā ārkārtas situācijā pēc iespējas ātrāk izslēgt ierīci!
Degvielas uzpilde dzflvžogu š•rm
• Izslēdziet motoru un ļaujiet tam atdzist!
• Lietojiet aizsargcimdus!
• Izvairieties no saskares ar ādu un acīm!
• Noteikti ievērojiet "Droša rīkošanās ar degvielu".
1. Dzīvžogu šķēres ar degvielu uzpildiet tikai ārpus
telpām vai pietiekami vēdinātās telpās.
2. Notīriet zonu ap degvielas iepildīšanas atveri.
Netīrumi degvielas tvertnē izraisa darbības trau-
cējumus.
3. Pirms degvielas iepildīšanas degvielas tvertnē
vēlreiz sakratiet trauku ar degvielas maisījumu.
4. Uzmanīgi atveriet tvertnes aizvaru (12), lai varētu
samazināt iespējami esošo pārspiedienu.
5. Iepildiet degvielas maisījumu uzmanīgi līdz iepil-
des īscaurules apakšmalai.
6. Aizveriet tvertnes vāku. Pārliecinieties, vai tvert-
nes aizvars blīvi noslēdz.
7. Notīriet tvertnes vāku un zonu ap to.
8. Pārbaudiet, vai degvielas tvertne un degvielas
cauruļvadi ir hermētiski.
9. Ja nepieciešams, paspiediet degvielas sūkni (11).
10. Pirms motora iedarbināšanas paejiet vismaz trīs
metrus prom no vietas, kur veicāt degvielas uz-
pildīšanu.

www.scheppach.com
LV
|
199
• Vai darbojas ieslēgšanas/izslēgšanas slēdzis?
• Vai griešanas mehānisms vienmēr apstājas, kas
ierīce darbojas tukšgaitā?
Ja griešanas mehānisms tukšgaitā darbojas, tad
jāsamazina apgriezienu skaits tukšgaitā (skatīt “Ap-
griezienu skaita tukšgaitā regulēšana”).
• Pārliecinieties, vai pārvads ir pietiekami saeļļots
(skatīt tālāk “Apkope”).
Visprflga rflcflba, strdjot ar dzflvžogu š•rm
• Nestrādājiet vienatnē. Ja gadās ārkārtas situācija,
kādam jāatrodas sasaucamā attālumā.
• Nelaidiet bērnus, citas personas un dzīvniekus sa-
vā darba zonā (vismaz 15 m attālumā).
• Nestrādājiet sniegā, uz ledus vai citas slidenas pa-
matnes - pastāv paslīdēšanas risks.
• Nestrādājiet nepietiekamā apgaismojumā (piem.,
miglā, lietū, sniegputenī vai krēslā).
• Pirms dzīvžoga apgriešanas padzeniet no tā dzīv-
niekus, lai tos nesavainotu.
• Gādājiet, lai darba vieta būtu droša un kārtīga. Aiz-
vāciet no darba zonas priekšmetus, kuri ar šķērēm
varētu tikt aizsviesti prom.
• Nepieļaujiet pretdabisku stāju. Vienmēr saglabājiet
līdzsvaru. Nestrādājiet ar uz priekšu noliektu ķer-
meņa augšdaļu.
• Izmantojiet dzīvžogu šķēres, tikai stāvot stabilā po-
zīcijā.
• Mainot atrašanās vietu, dzīvžogu šķēres izslēdziet.
• Kustinot rokas un kājas, sargiet tās no griešanas
mehānisma.
• Turiet dzīvžogu šķēres tā, lai Jūs nevarētu ieelpot
izplūdes gāzes. Nestrādājiet slēgtās telpās.
• Neizmantojiet dzīvžogu šķēres koka gabalu vai citu
priekšmetu pacelšanai vai aizvākšanai.
• Noteikti izvāciet no dzīvžoga svešķermeņus
(piem., stiepli), jo tie var sabojāt dzīvžogu šķēru
griešanas mehānismu.
• Dzīvžogu šķēres vienmēr turiet ar abām rokām, ar
kreiso roku satverot priekšējo rokturi, bet ar labo
roku - aizmugurējo rokturi. Nekad nestrādājiet ar
vienu roku.
• Pēc akseleratora sviras atlaišanas griešanas me-
hānisms vēl īsu brīdi turpina darboties (brīvgaitas
efekts).
• Griešanu sāciet tikai tad, kad darbojas griešanas
mehānisms.
• Darba laikā nekad nepieskarieties ar rokām grie-
šanas mehānismam.
• Nekad nestrādājiet
- ar izstieptu roku
- grūti sasniedzamās vietās
- noliecoties pārāk tālu uz priekšu
• Nestrādājiet ar dzīvžogu šķērēm augstumā virs
pleciem.
2. Pārbīdiet palaides sviru (gaisa vārstu) (4) pozīcijā
“Iesildīta motora palaišana un strādāšana”.
3. Velciet startera auklu aiz palaišanas roktura (5),
kamēr sāk darboties motors.
Akseleratora sviras blo•tjs:
1. Satveriet dzīvžogu šķēres aiz aizmugurējā roktu-
ra (15) un nospiediet akseleratora sviras bloķētā-
ju (7).
2. Ar otru roku satveriet priekšējo rokturi (3).
3. Nospiediet akseleratora sviru (14).
4. Sāk darboties griešanas mehānisms.
• Ja akseleratora sviru atlaiž, griešanas mehānisms
apstājas un motors darbojas tukšgaitā.
Ja griešanas mehānisms darbojas, neskatoties uz to,
ka nav nospiesta akseleratora svira, tad jāsamazina
apgriezienu skaits tukšgaitā. (Skatīt “Apkope”)
Dzflvžogu š•ru regulšana
Aizmugurj roktura (15) regulšana
Lai dzīvžogu šķēres būtu vieglāk vadīt, aizmugurējo
rokturi var iestatīt 3 darba pozīcijās.
• Regulēšanas laikā akseleratora sviru (14) nevar
nospiest.
1. Ar kreiso roku turiet dzīvžogu šķēres aiz priekšē-
jā roktura (3).
2. Nospiediet bīdāmo slēdzi (13) un pagrieziet roktu-
ri vajadzīgajā pozīcijā.
3. Atlaidiet bīdāmo slēdzi (13). Sekojiet, lai atkal ak-
tivizētos ksators un rokturis būtu droši noksēts.
9. Nordes darbam
Pirms lietošanas sākšanas un, regulāri strādājot ar
dzīvžogu šķērēm, veiciet šādas pārbaudes:
• Vai dzīvžogu šķēres ir samontētas pilnībā un at-
bilstoši norādījumiem? Sekojiet, lai būtu cieši pie-
vilkti visi uzgriežņi un skrūves.
• Griešanas mehānisma skrūves: skatīt „Apkope“
• Vai dzīvžogu šķēres ir atbilstošā un drošā stāvoklī?
• Vai darbojas visas drošības funkcijas?
• Vai ir uzpildīta benzīna tvertne?
• Vai griešanas mehānisms nav bojāts un ir uzasi-
nāts?
• Vai uz motora un skaņas slāpētāja nav nosēdumu,
lapu vai izplūdušas smērvielas?
• Vai ir tīrs (no eļļas, smērvielām un sveķiem) un
sauss rokturis?
• Vai darba vietā nepastāv paklupšanas risks?
• Vai Jūs valkājat nepieciešamo aizsargaprīkojumu?
• Vai esat izlasījis un sapratis visas norādes?
• Vai akseleratora svira darbojas brīvi un bez prob-
lēmām?

www.scheppach.com
200
|
LV
• ātri augošs dzīvžogs: no maija apm. ik pēc 6 ne-
dēļām
Pievērsiet uzmanību dzīvžogā ligzdojošiem putniem.
Ja tādus atrodat, pārceliet dzīvžoga griešanu vai iz-
laidiet attiecīgo dzīvžoga daļu.
Jebkurā gadījumā ievērojiet visus drošības norādīju-
mus.
10. Apkope
Ikreiz pirms apkopes un tflrflšanas darbiem
- Motora izslēgšana
- Nogaidiet, kamēr griešanas mehānisms ir apstājies
- Noņemiet aizdedzes sveces uzgali (izņemot tad, ja
veicat regulēšanu tukšgaitā)
Neveiciet apkopes darbus atkltas liesmas tuvu-
m. Ugunsbflstamflba!
Citus apkopes un tīrīšanas darbus, kas nav aprakstīti
šajā nodaļā, drīkst veikt tikai klientu serviss.
Drošflbas mehnismi, kas ir no…emti, lai veiktu
apkopi un tflrflšanu, noteikti jpiemont pareizi at-
paka” un jprbauda.
Izmantojiet tikai oriģinālās daļas. Citas daļas var ra-
dīt neparedzamus bojājumus un savainojumus.
Lai izvairītos no savainojumiem, valkājiet cimdus.
Lai nodrošinātu ilgu un uzticamu dzīvžoga šķēru lie-
tošanu, regulāri veiciet šādus apkopes darbus.
Prbaudiet, vai dzflvžogu š•rm nav acflmredza-
mu trÎkumu k
- vaļīgi stiprinājumi
- nolietotas vai bojātas detaļas
- saliekts, salauzts vai bojāts griešanas mehānisms
- Tvertnes vāka un degvielas cauruļvadu hermētis-
kums
Ikreiz pc lietošanas prbaudiet, vai dzflvžogu
š•rm
- nav nodiluma, it īpaši, vai ir pareiza griešanas me-
hānisma darba sprauga,
- pareizi uzstādīti un neskarti pārsegi vai aizsargie-
rīces.
Nepieciešamie remonti un apkopes darbi jāveic
pirms dzīvžogu šķēru lietošanas.
Griešanas mehnisma regulšana (10. att.)
Noregulējiet darba spraugu, ja griežamais materiāls
iestrēgst starp asmeņiem vai ja sprauga ir palielinā-
jusies pēc ilgākas lietošanas griešanas mehānisma
normāla nolietojuma rezultātā.
• Nekad neaizskariet ar darbībā esošu griešanas
mehānismu stiepļu žogus vai zemi.
• Izslēdziet motoru un atvienojiet aizdedzes sveces
uzgali
- ja ir jūtamas izmaiņas ierīces darbībā
- iestrēgušā griežamā materiāla noņemšanai
- lai pārbaudītu griešanas mehānismu, ja tas ir
nonācis saskarē ar akmeņiem, naglām vai citiem
cietiem priekšmetiem.
- lai novērstu traucējumus,
- darba pārtraukumos,
- pirms atstāt dzīvžogu šķēres.
• Nenovietojiet sakarsušas dzīvžogu šķēres sausā
zālē vai uz degošiem priekšmetiem.
• Pirms darba sākšanas nodrošiniet, lai:
- darba zonā neatrastos citas personas vai dzīv-
nieki.
- būtu nodrošināta netraucēta atkāpšanās iespēja.
- pa kājām neatrastos svešķermeņi, brikšņi un zari.
- būtu ieņemta droša pozīcija.
Ja cilvēki ar asinsrites traucējumiem pārāk bieži tiek
pakļauti vibrācijām, var rasties nervu sistēmas vai
asinsvadu bojājumi.
Vibrcijas var samazint:
- lietojot biezus, siltus darba cimdus.
- saīsinot darba laiku (ieturot vairākas garākas pau-
zes).
Ja Jums pietūkst pirksti, Jūs jūtaties slikti vai pirksti
kļūst nejūtīgi, griezieties pie ārsta.
Darbs ar dzflvžogu š•rm
Ar abām rokām turiet dzīvžogu šķēres drošā attālu-
mā no ķermeņa.
• Maksimālais griezuma diametrs ir atkarīgs no kok-
snes veida, vecuma, mitruma satura un koksnes
cietības.
• Pirms dzīvžoga griešanas ar zaru šķērēm nogrie-
ziet ļoti biezus zariņus atbilstošajā garumā.
• Abpusējie naži ļauj dzīvžogu šķēres virzīt uz priek-
šu un atpakaļ vai ar svārsta kustībām no vienas
puses uz otru.
• Vispirms nogrieziet dzīvžoga sānu malas un pēc
tam augšmalu.
• Grieziet dzīvžogu no apakšas uz augšu.
• Grieziet dzīvžogu trapeces formā. Tas novērš
apakšējās dzīvžoga daļas nokalšanu gaismas trū-
kuma dēļ.
• Lai vienmērīgi apcirptu dzīvžoga augšmalu, novel-
ciet dzīvžoga garumā vadības auklu.
• Ja nepieciešama pamatīga griešana, veiciet to vai-
rākos piegājienos.
Õstais laiks griešanai:
• Lapu dzīvžogs: Jūnijs un oktobris
• Skuju dzīvžogs: Aprīlis un augusts

www.scheppach.com
LV
|
201
5. Ar otiņu iztīriet gaisa ltra korpusa iekšpusi.
6. Ļaujiet gaisa ltram pilnībā izžūt un ievietojiet to
atpakaļ.
7. Uzlieciet atpakaļ gaisa ltra vāku.
Nomainiet gaisa ltru regulāri.
Bojti gaisa ¿ltri nekavjoties jnomaina.
Benzflna ¿ltra tflrflšana vai nomai…a
Pārbaudiet benzīna ltru (E) pēc nepieciešamības.
Netīrs benzīna ltrs traucē degvielas padevi.
Atveriet degvielas tvertnes vāku (12) un, izmantojot
āķī saliektu stiepli, izvelciet benzīna ltru no atveres.
• Neliels piesārņojums
- Noņemiet benzīna ltru no degvielas cauruļvada
un notīriet ltru tīrīšanai paredzētā benzīnā.
• Liels piesārņojums
- Nomainiet benzīna ltru.
Aizdedzes sveces prbaude un nomai…a
(2., 8., 9. att.)
Nepieskarieties aizdedzes svecei (F) vai aizdedzes
sveces uzgalim (16), kamēr darbojas motors. Augst-
spriegums!
Karsts motors rada apdedzināšanās risku. Lietojiet
aizsargcimdus!
Regulāri pārbaudiet aizdedzes sveci un spraugu
starp elektrodiem.
Lai to izdarītu, rīkojieties šādi:
1. Noņemiet aizdedzes sveces uzgali no aizdedzes
sveces.
2. Izskrūvējiet aizdedzes sveci, izmantojot komplek-
tā iekļauto aizdedzes sveces atslēgu.
Spraugai starp elektrodiem jābūt no 0,6 līdz 0,7 mm.
Ja aizdedzes svece ir netīra, notīriet to.
Nomainiet aizdedzes sveci:
- regulāru darbu gadījumā ik mēnesi,
- kad ir bojāta izolācija,
- ja ir stiprs elektrodu nodilums,
- ja ir ļoti netīri vai eļļaini elektrodi.
Aizdedzes dzirksteles prbaude (2., 8. att.)
1. Noņemiet aizdedzes sveces uzgali no aizdedzes
sveces.
2. Izskrūvējiet aizdedzes sveci, izmantojot komplek-
tā iekļauto aizdedzes sveces atslēgu.
3. Izskrūvējiet aizdedzes sveci.
4. Stingri uzlieciet aizdedzes sveces uzgali.
5. Izmantojot izolētas knaibles, piespiediet aizde-
dzes sveci pie motora korpusa (bet ne sveces ur-
buma tuvumā).
6. Pārbīdiet ieslēgšanas/izslēgšanas slēdzi pozīcijā
“I”.
Lai panāktu labus griešanas rezultātus, darba sprau-
gai starp asmeņiem un sliedi jābūt noregulētai pareizi.
Lai to izdarītu, rīkojieties šādi:
1. Atskrūvējiet uzgriezni (A) griešanas mehānisma
virspusē.
2. Nedaudz pievelciet apakšpusē esošās skrūves
(B) (ja nepieciešams, pirms tam nedaudz izskrū-
vējiet).
3. Pagrieziet skrūvi par ceturtdaļu vai pusi apgrie-
ziena pretēji pulksteņrādītāja kustības virzienam.
4. Pieturiet skrūvi ar skrūvgriezi un pievelciet uz-
griežņus.
Darba sprauga ir iestatīta pareizi tad, ja paplāks-
ni zem skrūves galvas var tik tikko pakustināt ar
roku.
5. Ieeļļojiet griešanas mehānismu ar videi draudzī-
gu smēreļļu.
Pārāk mazas darba spraugas rezultātā mehā-
nisms pārāk stipri uzkarst un tādējādi bojā ierīci.
Prvada e””ošana
Eļļojiet pārvadu ik pēc 10 līdz 20 darba stundām.
1. Uzlieciet smērvielas spiedni uz ziežvārsta (10).
2. Iespiediet tajā nedaudz smērvielas.
Apgriezienu skaita tukšgait regulšana (11. att.)
Ja griešanas mehānisms turpina darboties tukšgaitā,
ir jākoriģē apgriezienu skaits tukšgaitā.
1. Ļaujiet motoram 3-5 minūtes iesilt (bez liela ap-
griezienu skaita!).
2. Pagrieziet regulēšanas skrūvi (C):
pulkste…rdfltja virzien
- Apgriezienu skaits tukšgaitā palielinās (+)
pretji pulkste…rdfltja virzienam
- Apgriezienu skaits tukšgaitā samazinās (–)
Sazinieties ar ražotāju, ja griešanas mehānisms jop-
rojām darbojas tukšgaitā.
Nekādā ziņā neturpiniet strādāt ar dzīvžogu šķērēm!
Gaisa ¿ltra tflrflšana vai nomai…a (5. + 6. att.)
Regulāri attīriet gaisa ltru no putekļiem un netīru-
miem, lai novērstu
- iedarbināšanas problēmas,
- jaudas samazināšanos,
- pārāk lielu degvielas patēriņu.
Tīriet gaisa ltru apm. ik pēc astoņām darba stun-
dām, bet ļoti putekļainos apstākļos - biežāk.
1. Novietojiet palaides sviru (gaisa vārstu) (4) pozī-
cijā "Aukstā palaišana", lai karburatorā neiekļūtu
netīrumu daļiņas.
2. Noņemiet gaisa ltra vāku (8).
3. Izņemiet porolona gaisa ltru (D).
4. Izmazgājiet gaisa ltru remdenā ziepjūdenī. Neiz-
pūtiet netīrumu daļiņas ar gaisu, jo tā pastāv acu
savainošanas risks!

www.scheppach.com
202
|
LV
11. Glabšana un transportšana
Glabšana
Kad ierīce netiek lietota, uzglabājiet to ar uzbīdītu na-
žu aizsargu sausā, noslēgtā un bērniem nepieejamā
vietā.
Lai pagarinātu dzīvžogu šķēru darbmūžu un nodro-
šinātu netraucētu darbību, pirms ilgākas glabāšanas
jāņem vērā šādi punkti:
• Veiciet kārtīgu tīrīšanu.
• Apstrādājiet visas kustīgās daļas ar videi draudzī-
gu eļļu.
• Neizmantojiet smēres.
• Uzbīdiet uz griešanas mehānisma nažu aizsargu.
• Noņemiet aizdedzes sveces uzgali.
• Pilnībā iztukšojiet degvielas tvertni.
• Atbrīvojieties no atlikušās degvielas atbilstoši no-
teikumiem (videi draudzīgā veidā).
• Iztukšojiet karburatoru.
Transportšana
Lai ierīci transportētu, izslēdziet motoru, pagaidiet,
kamēr griešanas mehānisms apstājas, un uzlieciet
nažu aizsargu.
Pārnēsājiet ierīci, turot to aiz priekšējā roktura. To da-
rot, pavērsiet griešanas mehānismu uz aizmuguri un
atvirziet karsto skaņas slāpētāju prom no ķermeņa.
Automašīnā ierīci transportējiet tikai bagāžas noda-
lījumā vai uz atsevišķas transportēšanai paredzētas
virsmas.
Nodrošiniet dzīvžogu šķēres pret apgāšanos, bojāju-
miem un degvielas iztecēšanu.
12. Utilizcija un otrreizja izmanto-
šana
Nordes par iepakojumu
Iepakojuma materiāli ir pār-
strādājami. Utilizējiet iepako-
jumus atbilstoši apkārtējās
vides prasībām.
Par iespjm utilizt nolietoto ierflci jautjiet sava
novada vai pilstas administrcij.
Degviela un e””as
• Pirms ierīces utilizācijas jāiztukšo degvielas tvert-
ne un motoreļļas tvertne!
• Degvielu un motoreļļu nedrīkst izmest sadzīves at-
kritumos vai kanalizācijā, tās jānodod šķirošanas
vai utilizācijas punktā!
• Tukšās eļļas un degvielas tvertnes jāutilizē atbilsto-
ši apkārtējās vides prasībām.
7. Spēcīgi aiz palaišanas roktura paraujiet palaides
trosi. Netraucētas darbības gadījumā starp elek-
trodiem jābūt redzamai dzirkstelei.
Ska…as slptjs / izplÎdes atvere (3. att.)
Nepievelciet skaņas slāpētāja skrūves, kamēr mo-
tors vēl ir karsts.
1. Regulāri pārbaudiet, vai skaņas slāpētāja (H)
skrūves (G) nav vaļīgas. Ja tās ir vaļīgas, pievel-
ciet tās ar roku.
2. Regulāri iztīriet izplūdes atveri (K).
Kopšana
Rūpīgi notīriet dzīvžogu šķēres ikreiz pēc lietošanas,
lai tās arī turpmāk darbotos nevainojami.
Tīrot griešanas mehānismu, lietojiet aizsargcimdus!
• Tīriet korpusu tikai ar mīkstu suku vai ar sausu
lupatiņu. Nedrīkst izmantot ūdeni, šķīdinātājus un
pulēšanas līdzekļus.
• Pārliecinieties, vai nav aizsprostotas ventilācijas
spraugas motora dzesēšanai (pārkaršanas risks).
• Regulāri tīriet griešanas mehānismu ar suku vai ar
lupatiņu.
• Nekad netīriet griešanas mehānismu ar ūdeni.
• Korozijas risks!
• Regulāri notīriet un ieeļļojiet visas kustīgās daļas.
• Nekad neizmantojiet smēres!
• Izmantojiet videi draudzīgu eļļu.
Apkopes gra¿ks
Darbflba - Apkopes intervls
Griešanas mehānisma noregulēšana - pēc vajadzī-
bas
Apgriezienu skaita tukšgaitā regulēšana - pēc vaja-
dzības
Skaņas slāpētāja skrūvju pievilkšana - pēc vajadzī-
bas
Benzīna ltra tīrīšana / nomaiņa - pēc vajadzības
Gaisa ltra tīrīšana / nomaiņa ik pēc 8 darba stun-
dām (putekļainos apstākļos – biežāk)
Pārvada eļļošana ik pēc 20 darba stundām, bet vis-
maz 1 reizi gadā
Servisa informcija
Ir jāievēro, ka šim ražojumam šādas daļas ir pakļau-
tas lietošanas vai dabiskajam nodilumam vai šādas
daļas ir nepieciešams sagādāt kā patērējamos ma-
teriālus.
Nodilstošās detaļas*: griezējnaži, aizdedzes svece,
gaisa ltrs, benzīna ltrs
* nav obligāti iekļauts piegādes komplektā!
Rezerves daļas un piederumus varat saņemt mūsu
servisa centrā. Šim nolūkam noskenējiet titullapā
esošo kvadrātkodu.

www.scheppach.com
LV
|
203
13. Traucjumu novršana
Svarflga norde remonta gadfljum:
Veicot ražojuma piegādes atgriešanu remonta veikšanai, ievērojiet, ka tas drošības apsvērumu dēļ tehniskās apkalpošanas
stacijai jānosūta bez eļļas un bez degvielas.
Traucjums Iespjamais clonis Novršana
Dzīvžogu šķēres nedarbojas • Nav degvielas
• Kļūda degvielas cauruļvadā
• Aizsērējis benzīna ltrs
• Bojāta aizdedzes svece
• Bojāts karburators
• Iekšēja kļūda
• Pārbaudiet degvielas daudzumu
• Pārbaudiet, vai nav pārlocīts vai bojāts
degvielas cauruļvads
• Iztīriet vai nomainiet benzīna ltru
• Nomainiet aizdedzes sveci
• Sazinieties ar ražotāju vai atbildīgo klientu
servisu
• Sazinieties ar ražotāju vai atbildīgo klientu
servisu
Dzīvžogu šķēres griež ar
pārtraukumiem
• Iekšēja kļūda
• Bojāts ieslēgšanas/izslēgšanas
slēdzis
• Sazinieties ar ražotāju vai atbildīgo klientu
servisu
• Sazinieties ar ražotāju vai atbildīgo klientu
servisu
Motors darbojas, taču
griešanas mehānisms
nedarbojas
• Nosprostots griešanas mehānisms
• Iekšēja kļūda
• Bojāts sajūgs
• Noņemiet priekšmetu
• Sazinieties ar ražotāju vai atbildīgo klientu
servisu
• Sazinieties ar ražotāju vai atbildīgo klientu
servisu
Griešanas mehānisms uzkarst • Nepietiekama eļļošana → berze
• Pārāk maza darba sprauga
• Griešanas mehānisms ir neass
• Ieeļļojiet griešanas mehānismu
• Iestatiet darba spraugu
• Nododiet griešanas mehānismu uzasināt

www.scheppach.com
204
|
SE
Förklaring av symbolerna på apparaten
Läs och följ instruktionsmanualen och säkerhetsanvisningarna före idrifttagning!
Varning! Om instruktionerna ignoreras kan detta innebära fara för livet samt skaderisk eller
skador på verktyget.
Det rekommenderas att använda säkerhetsskor!
Använd hörselskydd och skyddsglasögon!
Bär arbetshandskar!
Observera skaderisk!
Stick inte in händerna i närheten av kniven. Rör inte vid svärdet när du startar maskinen eller
under arbetet.
Skydda apparaten från regn och lämna den inte utomhus när det regnar!
Produkten uppfyller kraven i gällande europeiska direktiv.
Observera, antändliga ämnen. Eld, öppen låga och rökning förbjudna!
Startspak (choke) ”kallstart”
Startspak (choke) ”Varmstart och arbete”
Obs! Håll personer som inte deltar i arbetet borta från arbetsområdet!
Obs! Avgasröret och andra delar hos motorn blir väldigt varma under drift, rör!
Garanterad ljudeektnivå
Häcksax snittlängd 600 mm
MIX
+
Symbol på tanklocket för ”blandningsförhållande bensin/olja” som ska fyllas på.
Tryck 7x på bränslepumpen ”Primer”
Produkten uppfyller kraven i gällande serbiska direktiv.

www.scheppach.com
SE
|
205
Innehållsförteckning: Sida:
1. Inledning .................................................................................... 206
2. Apparatbeskrivning (bild 1) ........................................................ 206
3. Leveransomfång ........................................................................ 206
4. Avsedd användning ................................................................... 207
5. Säkerhetsanvisningar ................................................................ 207
6. Tekniska specikationer ............................................................ 209
7. Före idrifttagning ....................................................................... 209
8. Montering och manövrering ...................................................... 210
9. Arbetsinstruktioner .................................................................... 211
10. Underhåll ................................................................................... 212
11. Förvaring och transport ............................................................. 214
12. Avfallshantering och återvinning .............................................. 214
13. Felsökning ................................................................................. 214
14. Försäkran om överensstämmelse ............................................. 317

www.scheppach.com
206
|
SE
3. Främre handtag
4. Startspak (choke)
5. Pådragslina
6. Till-/Från-brytare
7. Gasreglagespärr
8. Luftlterlock
9. Vingskruv
10. Smörjnippel
11. Bränslepump
12. Tanklock
13. Skjutreglage
14. Gasreglage
15. Bakre handtag
16. Tändstiftskontakt
17. Knivskydd
18. Insexnyckel storlek 5
19. Insexnyckel storl. 4
20. U-nyckel storlek 8+10
21. Tändstiftsnyckel
22. Olje-bensin-blandningsaska
3. Leveransomfång
Öppna förpackningen och ta ut apparaten försiktigt.
Ta bort förpackningsmaterialet, förpacknings-/ och
transportsäkringar (om det nns).
Kontrollera att leveransomfånget är fullständigt.
Kontrollera apparaten och tillbehör beträande trans-
portskador. Vid reklamationer måste transportören
genast meddelas. Senare reklamationer kan inte be-
handlas.
Om möjligt, förvara förpackningen fram till utgången
av garantiperioden.
• Bekanta dig med apparaten innan bruk med hjälp
av bruksanvisningen.
• Använd bara originaldelar till tillbehören och slit-
och reservdelarna. Reservdelar hittar du hos din
fackhandlare.
• Ange våra artikelnummer och apparattyp samt till-
verkningsår vid beställningar.
m Obs!
Apparat och förpackningsmaterial är inga leksaker!
Barn får inte leka med plastpåsar, folie och smådelar!
Risk för kvävning eller andra skador!
Bensindriven häcksax
Knivskydd (17)
Tändstiftsnyckel (21)
Olja-bensin-blandningsaska (22)
Insexnyckel storlek 5 (18)
Insexnyckel storlek 4 (19)
U-nyckel storlek 8 + 10 (20)
Instruktionsmanual
1. Inledning
Tillverkare:
Scheppach GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Bästa kund!
Vi hoppas att du får mycket glädje och nytta av din
nya apparat.
Anvisning:
Tillverkaren av denna apparat ansvarar enligt gällan-
de produktansvar inte för skador som kan uppstå på
maskinen eller genom apparaten:
• vid felaktig behandling,
• om instruktionsmanualen inte följs,
• vid reparationer genom utomstående, icke auktori-
serade personer,
• vid byte och montering av reservdelar som inte är
original,
• vid icke avsedd användning.
Observera följande:
Läs hela texten i instruktionsmanualen innan monte-
ring och idrifttagning.
Denna instruktionsmanual hjälper dig lära känna ap-
paraten och hur den bäst kan användas på avsett sätt.
Instruktionsmanualen innehåller viktiga anvisningar
om hur du arbetar säkert, fackmannamässigt och
ekonomiskt med apparaten. Den informerar om hur
du undviker faror, håller nere reparationskostnader
och stilleståndstider samt hur du ökar apparatens till-
förlitlighet och livslängd.
Utöver denna instruktionsmanuals säkerhetsbestäm-
melser måste även föreskrifterna beaktas som gäller
apparatens användning i ditt land.
Förvara denna instruktionsmanual vid apparaten, i en
plastcka som skyddar den mot smuts och fukt. Den
måste läsas och följas noga av all operatörspersonal
innan arbetet påbörjas.
Endast personer som utbildats i apparatens använd-
ning, och som informerats om riskerna som nns, får
arbeta med apparaten. Följ angiven lägsta ålder för
användning av maskinen.
Förutom säkerhetsanvisningarna i denna instruk-
tionsmanual och de landsspecika föreskrifterna,
måste man också beakta allmänna regler för drift av
identiska maskiner.
Vi tar inget ansvar för olyckor eller skador som orsa-
kats av underlåtenhet att följa manualen och säker-
hetsanvisningarna.
2. Apparatbeskrivning (bild 1)
1. Skärkniv
2. Handskydd

www.scheppach.com
SE
|
207
5. Säkerhetsanvisningar
Säkert arbete
Läs och följ följande information och säkerhetsföre-
skrifter som gäller i respektive land innan idrifttag-
ning av den här produkten för att skydda dig själv
och andra från eventuell personskada.
Förvara alltid dessa säkerhetsanvisningar tillsam-
mans med häcksaxen.
Häcksaxen får endast användas av personer med
tillräcklig erfarenhet.
Häcksaxen får endast ges eller lånas ut till personer
som är förtrogna med häcksaxen och hur den hante-
ras. Lämna alltid med instruktionsmanualen.
Reparationer på apparaten måste utföras av tillver-
karen eller av företag som denne har utsett.
Förstagångsanvändare
Den som arbetar med häcksaxen för första gången
måste få en praktisk instruktion i hur häcksaxen och
personskyddsutrustningen används av en erfaren
operatör.
• Var uppmärksam. Var försiktig med vad du gör.
Använd sunt förnuft i arbetet. Använd inte appara-
ten om du är trött eller påverkad av droger, alkohol
eller mediciner. Ett ögonblick av ouppmärksamhet
under arbetet med verktyget kan resultera i allvar-
lig skada.
• Bekanta dig med apparaten före bruk med hjälp av
instruktionsmanualen. Otillräckligt informerade an-
vändare kan vara en fara för sig själva och andra
genom felaktig användning.
• Använd inte apparaten till syften som den inte är
avsedd för (se ”Avsedd användning”).
• Undvik onormal kroppshållning. Se till att stå sä-
kert och behåll hela tiden balansen. Detta gäller
särskilt vid användning av trappstege eller stege.
• Bär lämpliga arbetskläder:
- inte löst sittande kläder eller smycken eftersom
de kan fastna i rörliga delar,
- handskar och halkfria skor,
- hårnät om du har långt hår.
• Bär personliga skyddskläder:
- Hörselskydd
- Skyddsglasögon eller ansiktsskydd
- Arbetshandskar
- Säkerhetsskor
- godkänd skyddshjälm i situationer där man mås-
te räkna med huvudskador.
• Vi rekommenderar att använda benskydd och sä-
kerhetsjacka.
• Håll ordning i ditt arbetsområde! Oordning i arbets-
området kan orsaka olyckor.
• Ta hänsyn till miljöpåverkan:
- Utsätt inte häcksaxen för regn.
- Använd inte häcksaxen i fuktiga eller våta förhål-
landen.
4. Avsedd användning
Maskinen uppfyller gällande EU-maskindirektiv.
Alla skydds- och säkerhetsanordningar måste vara
monterade på maskinen innan du börjar använda den.
Den är häcksaxen är konstruerad för att klippa mju-
ka, nybildade häckkvistar. Den är inte avsedd för att
klippa kraftiga grenar, virke eller för att kapa annat
material.
Maskinen är avsedd att användas av en person.
Personen som använder maskinen ansvarar för an-
dra som vistas i arbetsområdet.
Följ alla säkerhets- och riskanvisningar som sitter på
maskinen.
Alla säkerhets- och riskanvisningar som sitter på ma-
skinen ska vara i fullständigt läsbart skick.
Använd bara maskinen i tekniskt felfritt skick och
enligt bestämmelserna. Var säkerhetsmedveten och
ansvarsfull och följ bruksanvisningen!
Särskilt störningar som kan påverka säkerheten mås-
te omgående åtgärdas (eller lämnas in för reparation)!
Tillverkarens säkerhets-, arbets- och underhållsan-
visningar samt de mått som anges i den tekniska
specikationen måste följas.
Tillämpliga föreskrifter om förebyggande av olycks-
fall och andra allmänt erkända säkerhetstekniska
regler måste följas.
Maskinen får bara användas, underhållas eller repa-
reras av sakkunniga personer som känner till dessa
arbeten och dess risker. Egenmäktiga förändringar
av maskinen fritar tillverkaren från allt ansvar för där-
av resulterande skador.
Maskinen får bara användas med originaltillbehör
och originalverktyg från tillverkaren.
Annan användning är felaktig. Skador som då upp-
står fritar tillverkaren från ansvar och användaren bär
ensam ansvaret och risken.
Häcksaxen får endast användas för att klippa häckar
och buskar. All användning som inte anges i denna
bruksanvisning kan skada svärdet eller medföra all-
varliga personskador och är därför uttryckligen ute-
sluten från möjliga användningsområden.
Maskinen får inte användas för kommersiell, hant-
verksmässig eller industriell användning.
Arbeta inte med maskinen om du är tveksam till om
arbetsförhållandena är säkra eller osäkra.
VARNINGSANVISNING! Läs för din egen säker-
hets skull igenom bruksanvisningen och de all-
männa säkerhetsanvisningarna före idrifttagning.
Om du lämnar apparaten vidare till någon annan
ska du alltid lämna med användningsmanualen.
Observera att våra apparater inte är konstruerade
för kommersiell, hantverksmässig eller industriell an-
vändning. Vi lämnar ingen garanti när apparaten an-
vänds i kommersiella eller industriella verksamheter
liksom liknande verksamheter.

www.scheppach.com
208
|
SE
- Kontrollera att de rörliga delarna inte är skada-
de och fungerar som de ska och inte klämmer
åt. Samtliga delar måste vara korrekt monterade
och uppfylla alla villkor om felfri drift av häcksax-
en ska kunna säkerställas.
- Skadade skyddsanordningar och delar måste
repareras eller bytas ut på fackmässigt sätt av
en godkänd fackverkstad, om inget annat anges
i användningsmanualen.
- Skadade eller oläsliga säkerhetsetiketter måste
bytas ut.
• Låt ingen verktygsnyckel sitta i! Kontrollera alltid
före tillkoppling att nyckel och inställningsverktyg
är borttagna.
• Förvara apparaten på en torr plats och utom räck-
håll för barn.
• Utför inga reparationer på maskinen såvida du inte
har en utbildning för detta. Utför inga anda repa-
rationer än de som beskrivs i kapitlet ”Underhåll”
på maskinen, utan kontakta tillverkaren direkt resp.
ansvarig kundtjänst.
Reparationer på andra delar av maskinen måste ut-
föras av tillverkaren eller av ett av dennes kundservi-
ceställen.
Använd endast originalreservdelar. Användning av
andra reservdelar och andra tillbehör kan orsaka
olyckor för användaren. Tillverkaren är inte ansvarig
för skador som härrör från detta.
Säker hantering av bränslen
Bränslen och bränsleångor är eldfarliga och kan or-
saka svåra skador om de inandas eller kommer på
huden. Var därför försiktigt vid hantering av bränsle
och se till att ha god ventilation.
• Stäng av motorn innan häcksaxen tankas och låt
den svalna.
• Undvik rökning och öppen eld vid tankning.
• Bär handskar vid tankning.
• Tanka inte i slutna rum (explosionsrisk).
• Var noga med att inte spilla bränsle eller olja. Ren-
gör häcksaxen omedelbart om det har kommit
bränsle eller olja på den. Byt omedelbart kläder om
det har kommit bränsle eller olja på dem.
• Se till att det inte kommer ner bränsle i marken.
• Stäng tanklåset ordentligt efter tankningen och se
till att det inte går upp under driften.
• Se till att tanklocket och bensinledningarna är täta.
Vid läckor får apparaten inte tas i drift.
• Bränsle får endast transporteras och förvaras i
godkända och märkte behållare.
• Håll barn borta från bränslen.
• Bränsle får inte transporteras eller förvaras i när-
heten av brännbara eller lättantändliga ämnen,
gnistor eller öppen eld.
• Förytta dig minst tre meter från tankplatsen innan
du startar apparaten.
- Skjut upp arbetet vid olämpligt väder (regn, snö,
is, vind) – ökad olycksrisk!
- Se till att det nns bra belysning.
- Använd inte häcksaxen i närheten av brännbara
vätskor eller gaser.
• Lär känna omgivningen och var uppmärksam på
eventuella faror som du inte kan höra på grund av
motorljudet.
• Lämna aldrig häcksaxen utan uppsikt.
• Vid arbetspauser ska häcksaxen läggas från på
ett sådant sätt att ingen riskerar att skadas. Säkra
häcksaxen mot obehörig åtkomst.
• Personer under 18 år får inte använda apparaten.
• Håll andra personer borta.
• Användaren är ansvarig för olyckor eller faror som
uppstår för andra personer eller deras egendom.
• Operatören ansvarar gentemot tredje part i arbets-
området.
• Håll barn borta.
• Låt inte andra personer, i synnerhet barn, röra vid
verktyget eller motorn. Håll andra personer borta
från arbetsområdet.
• Använd inte slöa, urhoppade eller skadade skären-
heter.
• Börja inte klippa förrän skärenheten är igång.
• Överbelasta inte maskinen! Du arbetar bättre och
säkrare i det angivna prestandaområdet.
• Använd endast apparaten med kompletta och kor-
rekt anslutna skyddsanordningar och byt inte ut
något på maskinen som kan skada säkerheten.
• Ändra inte apparaten eller delar av den.
• Använd endast skärenheter vars data överens-
stämmer exakt med dem i denna bruksanvisning.
Användning av andra verktyg och andra tillbehör
kan innebära risk för personskador för dig.
• Stäng av maskinen och dra av tändstiftskontakten
från tändstiftet vid:
- Kontakt mellan häcksaxen och jord, stenar, spi-
kar eller övriga främmande föremål; kontrollera
om apparaten är skadad.
- Reparationsarbeten
- Underhålls- och rengöringsarbeten
- Avhjälpa störningar (härtill hör även blockering
av skärenheten)
- Transport och lagring
- Om du lämnar häcksaxen (även vid korta av-
brott)
• Vårda din häcksax med omsorg:
- Håll verktygen vassa och rena för att kunna ar-
beta bättre och säkrare.
- Håll handgrepp torra och fria från olja och fett.
- Följ underhållsföreskrifterna.
• Kontrollera maskinen avseende eventuella skador:
- Innan maskinen används igen måste en nog-
grann undersökning göras av skyddsanordning-
ar så att de fungerar felfritt och på avsett sätt.

www.scheppach.com
SE
|
209
7. Före idrifttagning
Häcksaxen levereras inte med påfylld bränslebland-
ning.
Fyll häcksaxen enligt beskrivningen under ”Tanka”.
Tankning
• Apparaten drivs med en blandning av vanlig ben-
sin (blyfri) och tvåtaktsmotorolja.
Vid hantering av bensin krävs extra uppmärk-
samhet. Rök och öppen eld är förbjudna (ex-
plosionsrisk).
Bensin:
Oktantal minst 91, blyfri
• Fyll inte på blyhaltig bensin, diesel eller andra
icke-tillåtna bränslen.
• Använd inte bensin med ett oktantal lägre än 91
ROZ. Detta kan leda till svåra motorskador på
grund av ökade motortemperaturer.
• Om du kontinuerligt arbetar i det höga varvtalsområ-
det ska du använda bensin med ett högre oktantal.
• Av miljöskäl rekommenderas att använda blyfri
bensin.
Tvåtaktsmotorolja:
enligt specikation JASO FC eller ISO EGD
Använd
- inte fyrtaktsolja eller tvåtaktsolja för vattenkylda ut-
ombordsmotorer,
- inte färdigblandning från mackar.
Blanda
Blandningsförhållande 40:1
Bensin tvåtaktsmotorolja 2,5 % (40:1)
1 liter 0,025 liter
2 liter 0,05 liter
5 liter 0,125 liter
10 liter 0,25 liter
• Se till att mäta upp oljemängden exakt eftersom
en liten avvikelse i oljemängden kraftigt påverkar
blandningsförhållandet vid små bränslemängder.
• Ändra inte blandningsförhållandet eftersom detta
ökar mängden förbränningsrester, ökar bränsleför-
brukningen och minskar eekten eller skadar motorn.
Blanda bensin och olja i en ren behållare som är
godkänd och märkt för bensin. Använd en bränslebe-
hållare med överfyllningspump.
1. Fyll först på halva mängden bensin som ska blan-
das.
2. Fyll sedan på hela mängden olja.
3. Skaka bränsleblandningen.
4. Fyll på resten av bensinen.
• För att minska brandrisken ska motor och ljuddäm-
pare hållas fria från skärrester, blad och smörjme-
del!
Restrisker
Även vid avsedd användning och när alla tillämpliga
säkerhetsanvisningar följts kan restrisker förekomma
på grund av konstruktionens utformning för det av-
sedda ändamålet. Restrisker kan minimeras genom
att säkerhetsanvisningar och ändamålsenlig använd-
ning liksom bruksanvisningen beaktas i sin helhet.
Förutseende och försiktighet minskar risken för per-
son- och sakskador.
• Skaderisk på grund av utslungade delar.
• Knivbitar kan lossna och slungas ut.
• Risk för kolmonoxidförgiftning i slutna, dåligt venti-
lerade utrymmen.
• Brännskaderisk vid beröring av heta komponenter.
• Hörselskador vid längre arbeten utan hörselskydd.
Trots alla vidtagna åtgärder kan det ¿nnas res-
trisker som inte är uppenbara.
6. Tekniska speci¿kationer
Motortyp Tvåtaktsmotor - luftkyld
Slagvolym 25,4 cm
3
Motoreekt 0,7 kW
Tomgångsvarvtal n
0
3000
±300
min
-1
Max. motorvarvtal 11500 min
-1
Tankvolym 0,6 l
Blandningsförhållande
(bränsle/tvåtaktsolja)
40:1
Snittlängd 600 mm
Max. klipptjocklek 27 mm
Mått L x B x H 1165 x 230 x 220 mm
Svärdets längd 690 mm
Vikt 6,1 kg
Med förbehåll för tekniska ändringar!
Information om bullerutveckling uppmätt enligt till-
lämpliga standarder:
Ljudtryck L
pA
= 99,6 dB
Ljudeekt L
WA
= 104,7 dB
Mätosäkerhet K
pA
= 3 dB
Använd hörselskydd.
Buller kan orsaka hörselskador.
Vibration (främre handtag) A
hv
= 8,2 m/s
2
Vibration (bakre handtag) A
hv
= 5,6 m/s
2
Mätosäkerhet K
hv
= 1,5 m/s
2

www.scheppach.com
210
|
SE
4. Ställ höger fotspets i det bakre handtaget.
5. Ta tag i det främre handskyddet med vänster hand.
Start med kall motor
1. Ställ Till-/Från-brytaren (6) i läge ”I”.
2. Tryck försiktigt era gånger på bränslepumpen
(11) tills bränsle kommer in i pumpen.
3. För startspaken (choken) (4) till ”kallstart”.
4. Dra långsamt ut startsnöret på starthandtaget (5)
fram till motståndet.
5. Dra snabbt i startsnöret och släpp det sedan
långsamt. Dra inte ut startsnöret helt och låt inte
starthandtaget slå tillbaka på motorn.
6. För startspaken (choken) (4) till ”varmstart och ar-
bete” så snart motorn har gått igång.
7. Låt apparaten gå på tomgång i ca en minut innan
arbetet påbörjas.
Stoppa motorn
1. Släpp gasreglaget (14).
2. Ställ Till-/Från-brytaren (6) i läge ”0”.
Start med varm motor
1. Ställ Till-/Från-brytaren (6) i läge ”I”.
2. För startspaken (choken) (4) till ”varmstart och ar-
bete”.
3. Dra i startsnöret på starthandtaget (5) tills motorn
startar.
Gasreglagespärr:
1. Ta tag i häcksaxen i det bakre handtaget (15) och
tryck på gasreglagespärren (7).
2. Ta tag i det främre handtaget (3) med den andra
handen.
3. Tryck på gasreglaget (14).
4. Skärenheten startar.
• Om gasreglaget släpps stoppar skärenheten och
motorn går på tomgång.
Om skärenheten inte går trots att gasreglaget är intryckt
måste tomgångsvarvtalet sänkas. (Se ”Underhåll”)
Inställningar på häcksaxen
Ställa in det bakre handtaget (15)
För att lättare styra häcksaxen kan det bakre handta-
get ställas in i 3 arbetspositioner.
• Under justeringen går det inte att manövrera gas-
reglaget (14).
1. Håll i häcksaxen i det främre handtaget (3) med
vänster hand.
2. Tryck på skjutreglaget (13) och vrid handtaget i
önskat läge.
3. Släpp skjutreglaget (13). Se till att upplåsningen
åter hakar i och att handtaget är säkert xerat.
Bränslen kan endast förvaras under begränsad tid,
de åldras. Bränslen och bränsleblandningar som för-
varats för länge kan vålla startproblem. Blanda där-
för endast så mycket bränsle som förbrukas under
en månad. Bränsle får endast lagras i godkända och
märkta behållare. Förvara bränslebehållare torrt och
säkert.
Se till att lagra bränslebehållarna utom räckhåll
för barn.
Obs! Före idrifttagning, informera dig om hur du i
nödfall tar apparaten ur drift så fort som möjligt!
Tanka häcksaxen
• Stäng av motorn och låt den svalna!
• Använd skyddshandskar!
• Undvik hud- och ögonkontakt!
• Beakta ovillkorligen ”Säker hantering av bränsle”.
1. Tanka endast häcksaxen utomhus eller i utrym-
men med god ventilation.
2. Rengör runt påfyllningsområdet. Smuts i tanken
orsakar driftstörningar.
3. Skaka behållaren med bränsleblandningen en
gång innan den fylls på i tanken.
4. Öppna tanklåset (12) försiktigt så att eventuellt
övertryck reduceras.
5. Fyll försiktigt på bränsleblandningen upp till på-
fyllningsrörets underkant.
6. Skruva på tanklocket igen. Se till att tanklåset slu-
ter till ordentligt.
7. Gör rent tanklocket och runt om det.
8. Kontrollera tanken och bränsleledningarna be-
träande otätheter.
9. Tryck eventuellt på bränslepumpen (11).
10. Förytta dig minst tre meter från tankplatsen inn-
an du startar motorn.
8. Montering och manövrering
m Obs!
Montera klart hela produkten före idrifttagning!
Det är inte tillåtet att ta apparaten i drift innan man
har läst bruksanvisningen, beaktat alla anvisningar
och monterat apparaten fullständigt och enligt före-
skrifterna!
- Kontrollera att Till-/Från-brytaren (6), gasreglage-
spärren (7) och gasreglaget (14) fungerar korrekt.
- Häcksaxen får endast startas om den är helt hop-
monterad.
- Stötta häcksaxen och håll stadigt i den vid start.
Se till att skärenheten står fritt.
För att starta häcksaxen:
1. Håll avstånd till brännbara material.
2. Stå stadigt.
3. Lägg häcksaxen framför dig på marken, skären-
heten pekar bort från kroppen.

www.scheppach.com
SE
|
211
• När du släpper gasreglaget fortsätter skärenheten
att gå en kort tid (frihjulseekt).
• Påbörja snittet när skärenheten är igång.
• Ta aldrig i skärenheten med händerna under drift.
• Arbeta aldrig
- med utsträckta armar
- på svåråtkomliga platser
- för långt framåtböjd
• Arbeta aldrig med häcksaxen över axelhöjd.
• Rör aldrig vid stängsel eller marken när skären-
heten är igång.
• Stäng av motorn och dra av tändstiftskontakten
- om du observerar ändrade driftförhållanden,
- för borttagning av eventuellt klipp
- för att kontrollera skärenheten efter kontakt med
stenar, spikar eller andra hårda föremål,
- för att åtgärda störningar,
- vid arbetspauser,
- innan du lämnar häcksaxen.
• Ställ inte den varmkörda häcksaxen på torrt gräs
eller på brännbara föremål.
• Innan du påbörjar arbetet, säkerställ att:
- ingen ytterligare person eller djur benner sig i
arbetsområdet,
- du säkert kan väja undan utan hinder,
- fotområdet är fritt från främmande föremål, snår
och grenar,
- det går att stå stadigt.
Om personer med cirkulationsbesvär för ofta utsätts
för vibrationer, kan det leda till skador på nervsyste-
met eller blodkärl.
Du kan minska vibrationerna:
- med kraftiga, varma arbetshandskar,
- genom att förkorta arbetstiden (ta era långa pauser).
Uppsök läkare om ngrarna svullnar, du känner dig
dålig eller om du tappar känseln i ngrarna.
Arbeta med häcksaxen
Håll häcksaxen med båda händerna på säkert av-
stånd från kroppen.
• Snittets maximala diameter är avhängig av träsla-
get, träets ålder, fukthalt och hårdhet.
• Korta därför av mycket tjocka grenar till en lämplig
längd med en grensax innan du klipper häcken.
• Häcksaxen kan med den dubbelsidiga kniven kö-
ras framåt och bakåt eller genom oscillerande rö-
relser från den ena till den andra sidan.
• Klipp först sidorna på häcken och sedan den övre
kanten.
• Klipp häcken nerifrån och upp.
• Klick häcken smalare upptill och bredare nertill.
Det förhindrar att den undre delen av häcken blir
kal på grund av ljusbrist.
• Spänn ett riktsnöre över häcken längs dess längd
som hjälp för att klippa överkanten jämnt.
9. Arbetsinstruktioner
Genomför följande kontroller före idrifttagning och
regelbundet under arbete med häcksaxen:
• Är häcksaxen komplett och korrekt monterad?
Kontrollera att alla muttrar och skruvar är ordentligt
åtdragna.
• Skärenhetens skruvar: Se Underhåll
• Är häcksaxen i gott och säkert skick?
• Är alla säkerhetsfunktioner OK?
• Är bensintanken fylld?
• Är skärenheten oskadad och slipad?
• Är motor och ljuddämpare fria från avlagringar, löv
eller läckande smörjmedel?
• Är handtaget rent och torrt – fritt från olja, fett och
kåda?
• Är arbetsplatsen fri från snubbelrisker?
• Bär du erforderlig skyddsutrustning?
• Har du läst och förstått alla anvisningar?
• Är gasreglaget lättrörligt och fungerar det?
• Fungerar Till-/Från-brytaren?
• Stannar skärenheten alltid i tomgång?
Om skärenheten går på tomgång måste tomgångsvarv-
talet sänkas (se ”Inställning av tomgångshastigheten”).
• Övertyga dig om att växellådan är tillräckligt smord
(se under ”Underhåll”).
Allmänt beteende vid arbete med häcksaxen
• Arbeta inte ensam. I nödfall bör någon uppehålla
sig inom hörhåll.
• Håll barn, personer och djur borta från arbetsom-
rådet (minst 15 m avstånd).
• Arbeta inte på snö, is eller annat halt underlag –
halkrisk.
• Arbeta inte vid otillräckliga ljusförhållanden (t.ex.
vid dimma, regn, snödrev eller i skymningen).
• För att inte skada djur, sjasa bort dem från häcken
före klippning.
• Se till att arbetsplatsen är säker och städad. Avlägs-
na föremål som kan slungas iväg ur arbetsområdet.
• Undvik onormal kroppshållning. Håll alltid balan-
sen. Arbeta inte med överkroppen böjd framåt.
• Använd endast häcksaxen när du står stadigt.
• Koppla från häcksaxen vid platsbyte.
• Håll händer och fötter borta från skärenheten när
denna rör sig.
• Håll häcksaxen så att du inte kan andas in några
avgaser. Arbeta inte i slutna rum.
• Använd inte häcksaxen för att lyfta upp eller skya
bort trästycken eller andra föremål.
• Var noga med att ta bort främmande föremål från
häcken (t.ex. ståltråd) eftersom dessa kan skada
skärenheten på häcksaxen.
• Håll alltid häcksaxen med båda händerna – vänster
hand på det främre handtaget och höger hand på det
bakre handtaget. Arbeta aldrig med bara en
hand.

www.scheppach.com
212
|
SE
Justera skärenheten (bild 10)
Justera glidspelet om klippet kläms fast mellan skä-
ren eller om spelet har blivit större på grund av nor-
malt slitage av skärenheten efter längre användning.
För att uppnå bra skärresultat måste glidspelet mel-
lan klingorna och svärdet vara korrekt inställt.
Gör så här genom att följa dessa steg:
1. Lossa muttrarna (A) på ovansidan av skärenheten.
2. Dra åt skruvarna (B) på undersidan lätt (lossa
dem ev. något först).
3. Vrid tillbaka skruven moturs ett fjärdedels till ett
halvt varv.
4. Håll i skruven med skruvmejseln och dra åt mutt-
rarna.
Glidspelet är rätt inställt när skivan under skruv-
huvudet precis går lätt att ytta fram och tillbaka
för hand.
5. Smörj skärenheten med miljövänlig smörjolja.
Ett för litet glidspel leder till kraftig värmeutveck-
ling och därmed skador på apparaten.
Smörja växelenheten
Smörj alltid växelenheten efter 10 till 20 drifttimmar.
1. Sätt fettsprutan på smörjnippeln (10).
2. Tryck in lite fett.
Inställning av tomgångsvarvtalet (bild 11)
Om skärenheten går på tomgång måste tomgångs-
varvalet korrigeras.
1. Låt motorn värmas i 3-5 minuter (inga höga has-
tigheter!).
2. Vrid justerskruven (S):
medurs
- Tomgångshastigheten ökar (+)
moturs
- Tomgångshastigheten minskar (-)
Kontakta tillverkaren om skärenheten ändå fortsätter
vara igång under tomgång.
Fortsätt absolut inte att arbeta med häcksaxen!
Rengöra resp. byta luft¿ltret (bild 5 + 6)
Rengör luftltret regelbundet från damm och smuts
för att förebygga
- startsvårigheter,
- prestandaförlust,
- för hög bränsleförbrukning.
Rengör luftltret ca var 8:e drifttimme, ännu oftare
vid särskilt dammiga förhållanden.
1. Ställ startspaken (choken) (4) på ”kallstart” så att
inga smutspartiklar kan tränga in i förgasaren.
2. Ta bort luftlterlocket (8).
3. Ta ut luftltret (D) av skumplast.
4. Tvätta luftltret i ljummet tvålvatten. Blås inte ut
smutspartiklarna – det nns risk för ögonskador!
5. Rengör luftltrets inre med en pensel.
• Klipp i era omgångar om häcken behöver klippas
tillbaka mycket.
Rätt tid att klippa:
• Lövhäck: juni och oktober
• Barrhäck: april och augusti
• Snabbväxande häckar: från maj var 6:e vecka
Var uppmärksam på att fåglar kan häcka i häcken.
Klipp i så fall häcken senare eller avstå från att klippa
området där fåglar häckar.
Beakta i vart fall alla säkerhetsanvisningar.
10. Underhåll
Före alla underhålls- och rengöringsarbeten
- Stäng av motorn
- Vänta tills skärenheten stannat
- Dra av tändstiftskontakten (utom vid tomgångsin-
ställningar)
Utför inte underhållsarbeten i närheten av öppen
eld. Brandrisk!
Ytterligare underhålls- och rengöringsarbeten, för-
utom de som beskrivs i det här kapitlet, får endast
utföras av kundtjänst.
För att underhålla och rengöra måste borttagna
säkerhetsanordningar ovillkorligen sättas dit
korrekt och kontrolleras.
Använd endast originaldelar. Andra delar kan orsaka
oförutsebara sak- och personskador.
Bär handskar för att undvika möjliga personskador.
För att garantera att häcksaxen kan användas länge
och tillförlitligt ska följande underhållsarbeten utföras
regelbundet.
Kontrollera om häcksaxen har uppenbara fel som
- lösa fästen
- slitna eller skadade konstruktionsdelar
- böjd, bruten eller skadad skärenhet
- tanklås och bränsleledningar avseende täthet
Efter varje användning, kontrollera häcksaxen
avseende
- slitage, i synnerhet glidspel hos skärenheten.
- korrekt monterade och intakta skydd eller
skyddsanordningar.
Nödvändiga reparationer eller underhållsarbeten ska
utföras innan häcksaxen används.

www.scheppach.com
SE
|
213
Ljuddämpare/utsläppsöppning (bild 3)
Efterdra inte ljuddämparskruvarna när motorn är
varm.
1. Kontrollera regelbundet att skruvarna (G) på
ljuddämparen (H) inte har lossat. Om de är lösa,
dra åt dem för hand.
2. Rengör utsläppsöppningen (K) regelbundet.
Skötsel
Rengör häcksaxen noga efter varje användning så
att den fortsätter att fungera felfritt.
Använd skyddshandskar vid rengöring av skärenheten!
• Rengör kåpan med en mjuk borste eller en torr tra-
sa. Vatten, lösningsmedel och polermedel får inte
användas.
• Se till att ventilationsöppningarna för motorkylning-
en är fria (risk för överhettning).
• Rengör skärenheten regelbundet med en borste
eller en trasa.
• Rengör aldrig skärenheten med vatten
• Korrosionsrisk!
• Rengör och smörj regelbundet alla rörliga delar.
• Använd aldrig fett!
• Använd miljövänlig olja.
Underhållsplan
Åtgärd - underhållsintervall
Justera skärenheten - vid behov
Ställa in tomgångsvarvtalet - vid behov
Dra åt ljuddämparskruvarna - vid behov
Rengöra/byta bensinlter - vid behov
Rengör/byt luftltret var 8:e drifttimme (ännu oftare
vid dammiga förhållanden)
Smörj växellådan var 20:e drifttimme, minst 1 gång
om året
Serviceinformation
Tänk på att följande delar hos den här produkten ut-
sätts för ett bruksmässigt eller naturligt slitage resp.
att följande delar behövs som förbrukningsmaterial.
Slitdelar*: Skärkniv, tändstift, luftlter, bensinlter
* Ingår inte obligatoriskt i leveransomfånget!
Du kan få reservdelar och tillbehör från vårt service-
center. För att göra detta, skanna QR-koden på för-
stasidan.
11. Förvaring och transport
Förvaring
Förvara oanvända apparater med påskjutet kniv-
skydd på en torr plats och utom räckhåll för barn.
Före längre lagring, beakta följande för att förlänga
häcksaxens livslängd och garantera lättrörlig manöv-
rering:
6. Låt luftltret torka väl och sätt tillbaka det.
7. Sätt tillbaka luftlterlocket.
Byt luftltret regelbundet.
Skadade luft¿lter måste bytas ut omgående.
Rengör resp. byt bensin¿ltret
Kontrollera vid behov bensinltret (E). Ett smutsigt
bensinlter hindrar bränsletillförseln.
Öppna tanklocket (12) och dra ut bensinltret med en
vajerkrok genom öppningen.
• lätt nedsmutsning
- dra av bensinltret från bränsleledningen och ren-
gör ltret i rengöringsbensin
• kraftig nedsmutsning
- byt bensinltret
Rengör resp. byt tändstiftet
(Bild 2, 8, 9)
Rör inte vid tändstiftet (F) eller tändstiftskontakten
(16) medan motorn är igång. Högspänning!
Risk för brännskador vid het motor. Använd skydds-
handskar!
Kontrollera regelbundet tändstiftet och elektrodernas
avstånd.
Gör så här genom att följa dessa steg:
1. Dra av tändstiftskontakten från tändstiftet.
2. Skruva ut tändstiftet med den medföljande tänd-
stiftsnyckeln.
Elektrodavståndet måste vara 0,6 till 0,7 mm.
Rengör tändstiftet om det är smutsigt.
Byt tändstiftet:
- varje månad vid regelbunden drift,
- om isoleringen är skadad.
- vid kraftig elektrodförbränning,
- om elektroderna är kraftigt nedsmutsade eller ol-
jeindränkta.
Kontrollera tändgnista (bild 2, 8)
1. Dra av tändstiftskontakten från tändstiftet.
2. Skruva ut tändstiftet med den medföljande tänd-
stiftsnyckeln.
3. Skruva ut tändstiftet.
4. Sätt dit tändstiftskontakten ordentligt.
5. Tryck tändstiftet med en isolerad tång mot motor-
huset (inte i närheten av tändstiftshålet).
6. För Till-/Från-brytaren till läge ”I”.
7. Dra kraftigt i startsnöret på starthandtaget. Vid
felfri funktion måste det synas en gnista mellan
elektroderna.

www.scheppach.com
214
|
SE
13. Felsökning
Viktig information för reparation:
Tänk på att om produkten skickas till servicestationen för reparation ska den av säkerhetsskäl vara tömd på olja och bränsle.
Störning Möjliga orsaker Åtgärd
Häcksaxen går inte • Inget bränsle
• Fel i bränsleledningen
• Bensinltret är igensatt
• Defekt tändstift
• Förgasaren defekt
• Internt fel
• Kontrollera bränslemängden
• Kontrollera om bränsleledningen har veck
eller skador
• Rengör resp. byt bensinltret
• Byt tändstiftet
• Uppsök tillverkaren resp. ansvarig
kundtjänst
• Uppsök tillverkaren resp. ansvarig
kundtjänst
Häcksaxen klipper med
avbrott
• Internt fel
• Strömbrytaren defekt
• Uppsök tillverkaren resp. ansvarig
kundtjänst
• Uppsök tillverkaren resp. ansvarig
kundtjänst
Motorn går men skärenheten
rör sig inte
• Skärenheten är blockerad
• Internt fel
• Koppling defekt
• Avlägsna föremålet
• Uppsök tillverkaren resp. ansvarig
kundtjänst
• Uppsök tillverkaren resp. ansvarig
kundtjänst
Skärenheten blir het • Bristande smörjning
friktion
• För litet glidspel
• Skärenheten är slö
• Olja in skärenheten
• Ställ in glidspelet
• Låt slipa skärenheten
• Genomför en grundlig rengöring.
• Behandla alla rörliga delar med en miljövänlig olja.
• Använd inget fett.
• Skjut på knivskyddet på skärenheten.
• Dra av tändstiftskontakten.
• Töm bränsletanken helt.
• Avfallshantera resterande bränsle enligt föreskrif-
terna (miljövänligt).
• Kör förgasaren tom.
Transport
För att transportera apparaten, stäng av motorn, vän-
ta tills skärenheten står stilla och sätt dit knivskyddet.
Bär apparaten i det främre handtaget. Håll då skä-
renheten bakåt och den heta ljuddämparen bort från
kroppen.
I fordon får apparaten endast transporteras i baga-
geutrymmet eller på en separat transportyta.
Säkra då häcksaxen mot att välta, skadas och att
bränsle rinner ut.
12. Avfallshantering och återvinning
Anvisningar beträ-ande förpackningen
Förpackningsmaterialen kan
återvinnas. Avfallshantera
förpackningar miljövänligt.
Kommun- eller stadsförvaltningen kan ge infor-
mation om hur uttjänta apparater kasseras.
Bränsle och oljor
• Bränsletanken och behållaren med motorolja mås-
te tömmas innan apparaten avfallshanteras!
• Bränsle och motorolja ska inte kastas i hushållsso-
porna utan lämnas till separat insamling respektive
avfallshantering!
• Tomma olje- och bränslebehållare måste avfalls-
hanteras miljövänligt.

www.scheppach.com
FI
|
215
Laitteessa olevien symbolien selitys
Lue ja huomioi käyttöohje ja turvallisuusohjeet ennen käyttöönottoa!
Varoitus! Jos ohjeet laiminlyödään, seurauksena voi olla hengenvaara, loukkaantumisvaara
tai työkalun vioittuminen.
Turvajalkineiden käyttäminen on suositeltavaa!
Käytä kuulosuojaimia ja suojalaseja!
Käytä työkäsineitä!
Huomio, loukkaantumisvaara!
Älä koskaan laita käsiäsi terien lähelle. Älä missään tapauksessa koske terään kytkiessäsi
laitetta päälle tai työskennellessäsi laitteella.
Suojaa laite sateelta äläkä jätä sitä sateella ulos!
Tuote vastaa voimassa olevia eurooppalaisia direktiivejä.
Huomio, palovaarallisia aineita. Tuli, avoliekit ja tupakointi kielletty!
Käynnistysvipu (rikastin) "kylmäkäynnistys"
Käynnistysvipu (rikastin) "lämminkäynnistys ja työskentely"
Huomio! Pidä asiattomat henkilöt loitolla työalueesta!
Huomio! Pakoputki ja muut moottorin osat muuttuvat käytön aikana erittäin kuumiksi, älä
koske niihin!
Taattu äänitehotaso
Pensasleikkurin leikkuupituus 600 mm
MIX
+
Säiliön kannessa oleva symboli täytettävän ”bensiinin ja öljyn sekoitussuhteesta”.
Paina 7 kertaa polttoainepumppua (Primer)
Tuote on sovellettavien Serbian ohjeiden mukainen.

www.scheppach.com
216
|
FI
Sisällysluettelo: Sivu:
1. Johdanto .................................................................................... 217
2. Laitteen kuvaus (kuva 1)............................................................ 217
3. Toimituksen sisältö .................................................................... 217
4. Määräystenmukainen käyttö ..................................................... 218
5. Turvallisuusohjeet ...................................................................... 218
6. Tekniset tiedot ........................................................................... 220
7. Ennen käyttöönottoa ................................................................. 220
8. Rakenne ja käyttö ...................................................................... 221
9. Työohjeita .................................................................................. 222
10. Huolto ........................................................................................ 223
11. Varastointi ja kuljetus ................................................................. 225
12. Hävittäminen ja kierrätys .......................................................... 226
13. Ohjeet häiriöiden poistoon ........................................................ 226
14. Vaatimustenmukaisuusvakuutus ............................................... 317

www.scheppach.com
FI
|
217
2. Laitteen kuvaus (kuva 1)
1. leikkuuterä
2. Käsisuojus
3. Etukahva
4. Käynnistysvipu (rikastin)
5. Käynnistinköysi
6. Virtakytkin
7. Kaasuvivun lukitus
8. Ilmansuodattimen kansi
9. Siipiruuvi
10. Voitelunippa
11. Polttoainepumppu
12. Säiliön korkki
13. Liikkuva osa
14. Kaasuvipu
15. Takakahva
16. Sytytystulppapistoke
17. Teräsuojus
18. Kuusiokoloavain, koko 5
19. Kuusiokoloavain, koko 4
20. Kiintoavain, koko 8/+10
21. Sytytystulppa-avain
22. Öljyn-bensiinin sekoituspullo
3. Toimituksen sisältö
Avaa pakkaus ja ota laite varovasti ulos pakkauksesta.
Poista pakkausmateriaali sekä pakkaus- ja kuljetus-
varmistukset (jos sellaiset on).
Tarkasta, onko toimituksen sisältö täydellinen. Tarkasta,
onko laitteessa tai lisäosissa kuljetusvaurioita. Valituk-
set on annettava heti toimittajan tiedoksi. Myöhemmin
tehtyjä reklamaatioita ei hyväksytä. Säilytä pakkausta
mahdollisuuksien mukaan takuuajan päättymiseen asti.
• Perehdy laitteeseen käyttöohjeen avulla ennen
sen käyttöä.
• Käytä lisävarusteina ja kulutus- ja varaosina vain
alkuperäisiä osia. Voit ostaa varaosia alueellasi toi-
mivalta alan jälleenmyyjältä.
• Ilmoita tilauksissa laitteesi tuotenumero ja valmis-
tusvuosi.
m Huomio!
Laite ja pakkausmateriaali eivät ole lasten leikkika-
luja! Lapset eivät saa leikkiä muovipussien, kalvojen
tai pienosien kanssa! Vaarana osien joutuminen nie-
luun ja tukehtuminen!
bensiinikäyttöinen pensasleikkuri
Teräsuojus (17)
Sytytystulppa-avain (21)
Öljyn/bensiinin sekoituspullo (22)
Kuusiokoloavain, koko 5 (18)
Kuusiokoloavain, koko 4 (19)
Kiintoavain, koko 8 + 10 (20)
käyttöohje
1. Johdanto
Valmistaja:
Scheppach GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Arvoisa asiakas,
Toivotamme sinulle paljon iloa ja menestystä työs-
kennellessäsi uudella laitteellasi.
Huomautus:
Tämän laitteen valmistaja ei tuotevastuulain mukaan
vastaa vahingoista, joita aiheutuu tälle laitteelle tai
tämän laitteen käytön seurauksena, jos vahinkota-
paus liittyy johonkin seuraavista:
• epäasianmukainen käsittely,
• käyttöohjeen laiminlyönti,
• ulkopuolisten, valtuuttamattomien henkilöiden toi-
mesta tehdyt korjaukset,
• muiden kuin alkuperäisten varaosien asennus ja
vaihtaminen,
• määräystenvastainen käyttö,
Huomaa:
Lue käyttöohjeen koko sisältö ennen asennusta ja
käyttöönottoa.
Tämän käyttöohjeen tarkoituksena on helpottaa lait-
teeseen perehtymistä ja sen määräystenmukaisten
käyttömahdollisuuksien hyödyntämistä.
Käyttöohje sisältää tärkeitä ohjeita turvalliseen,
asianmukaiseen ja taloudelliseen työskentelyyn lait-
teella ja tietoja siitä, miten vältetään vaaroja, sääs-
tetään korjauskustannuksissa, ehkäistään seisokkeja
ja parannetaan laitteen luotettavuutta ja pidennetään
sen käyttöikää.
Tässä käyttöohjeessa olevien turvallisuusohjeiden
lisäksi on ehdottomasti huomioitava kansalliset lait-
teen käyttöä koskevat määräykset.
Säilytä käyttöohjetta laitteen yhteydessä muovikuo-
ressa lialta ja kosteudelta suojattuna. Jokaisen käyt-
töhenkilön on luettava se huolellisesti ja noudatettava
sitä tunnontarkasti aina ennen työn aloittamista.
Laitteen parissa saavat työskennellä vain sellaiset
henkilöt, jotka ovat saaneet tarvittavat tiedot laitteen
käytöstä ja siihen liittyvistä vaaroista. Määrättyä ala-
ikärajaa on noudatettava.
Tämän käyttöohjeen sisältämien turvallisuusohjeiden
ja maasi erityisten määräysten lisäksi on noudatet-
tava voimassa olevia yleisiä samanlaisten koneiden
käyttöä koskevia teknisiä sääntöjä.
Emme ota vastuuta onnettomuuksista tai vahingoista,
jotka seuraavat tämän käyttöohjeen ja turvallisuusoh-
jeiden laiminlyönnistä.

www.scheppach.com
218
|
FI
VAROITUS! Oman turvallisuutesi takia lue ennen
laitteen käyttöönottoa tämä käyttöohje ja yleiset
turvallisuusohjeet perusteellisesti. Jos luovutat
laitteen jollekin toiselle, anna aina käyttöohje
laitteen mukana.
Huomaa, että laitteitamme ei ole tarkoitettu kaupal-
liseen käyttöön, ammatin harjoittamiseen tai teol-
liseen käyttöön. Takuu ei ole voimassa, jos laitetta
käytetään kaupalliseen tarkoitukseen, käsityöam-
matin harjoittamiseen tai teollisuudessa tai jossain
muussa näitä vastaavassa toiminnassa.
5. Turvallisuusohjeet
Turvallinen työskentely
Lue ja omaksu seuraavat ohjeet ja kyseisessä maas-
sa voimassa olevat turvallisuusmääräykset ennen
tämän tuotteen käyttöönottoa suojataksesi itsesi ja
muut henkilöt mahdollisilta vammoilta.
Säilytä näitä turvallisuusohjeita (käyttöohje) aina
pensasleikkurin yhteydessä.
Vain riittävän kokemuksen omaavat henkilöt saavat
käyttää pensasleikkuria.
Luovuta tai lainaa pensasleikkuri vain sellaisille hen-
kilöille, jotka ovat perehtyneet pensasleikkuriin ja sen
käsittelyyn. Luovuta käyttöohje aina laitteen mukana.
Laitteeseen tehtävät korjaukset on teetettävä valmis-
tajalla tai sen nimeämällä yrityksellä.
Ensimmäinen käyttäjä
Pensasleikkurilla ensimmäistä kertaa työskentelevän
henkilön on saatava kokeneelta käyttöhenkilöltä käy-
tännön opastus ja ohjeistus pensasleikkurin ja henki-
lönsuojaimien käyttöön.
• Ole tarkkaavainen. Toimi harkiten ja varovaisesti.
Aloita työt keskittyneesti. Älä käytä laitetta, jos olet
väsynyt tai jos olet huumaavien aineiden, alkoholin
tai lääkkeiden vaikutuksen alaisena. Huomion her-
paantuminen hetkeksikin laitetta käytettäessä voi
johtaa vakaviin vammautumisiin.
• Perehdy laitteeseen käyttöohjeen avulla ennen
sen käyttöä. Henkilöt, joilla ei ole riittävästi tietoa,
voivat epäasianmukaisella käytöllä saattaa itsensä
ja muut ihmiset vaaraan.
• Älä käytä laitetta mihinkään muuhun kuin mihin se
on tarkoitettu (katso ”Määräystenmukainen käyt-
tö”).
• Vältä epänormaaleja vartalon asentoja. Varmista,
että seisot tukevasti ja säilytät aina tasapainon.
Tämä koskee erityisesti tilanteita, missä käytetään
portaita tai tikapuita.
• Käytä soveltuvaa työvaatetusta:
- älä käytä liian väljiä vaatteita tai koruja, ne voivat
tarttua liikkuviin osiin
- Käsisuojus ja luistamattomat jalkineet
- Sido pitkät hiukset hiusverkolla
4. Määräystenmukainen käyttö
Kone täyttää voimassa olevan EY-konedirektiivin
vaatimukset.
Kaikkien suoja- ja turvalaitteiden tulee olla konee-
seen asennettuina ennen työskentelyn aloittamista.
Tämä pensasleikkuri on suunniteltu pehmeän, uudel-
leen kasvaneen pensasmateriaalin leikkaamiseen.
Se ei sovellu oksien, kiinteän puun tai muun leikka-
usmateriaalin leikkaamiseen.
Kone on suunniteltu käytettäväksi yhden henkilön
toimesta.
Käyttöhenkilö on vastuussa siitä, että ulkopuoliset ei-
vät pääse työalueelle.
Huomioi kaikki koneessa olevat turvallisuus- ja varoi-
tusohjeet.
Pidä kaikki koneessa olevat turvaohjeet ja varoituk-
set aina täysilukuisina ja luettavassa kunnossa.
Käytä konetta vain sen ollessa teknisesti moitteetto-
massa kunnossa ja käytä sitä aina määräystenmu-
kaisesti, turvallisuusseikat ja vaarat huomioiden ja
käyttöohjetta noudattaen!
Korjaa (korjauta) viipymättä erityisesti sellaiset häi-
riöt, jotka voivat vaarantaa turvallisuuden!
Valmistajan määrittämiä turvallisuus-, työ- ja huolto-
määräyksiä ja teknisissä tiedoissa annettuja mittoja
on noudatettava.
Asianmukaiset tapaturmantorjuntamääräykset ja
muut yleisesti voimassa olevat turvatekniset mää-
räykset on huomioitava.
Vain koneeseen perehtyneet asiantuntevat henkilöt,
jotka ovat saaneet koulutusta koneella työskentelyyn
liittyvistä vaaroista, saavat käyttää, huoltaa tai kor-
jata konetta. Jos koneeseen tehdään omavaltaisia
muutoksia, valmistaja ei ota mitään vastuuta siitä ai-
heutuvista vahingoista.
Konetta saa käyttää vain valmistajan alkuperäisillä
lisävarusteilla ja alkuperäisillä työkaluilla.
Kaikki tämän ylittävä käyttö katsotaan määräys-
tenvastaiseksi käytöksi. Valmistaja ei vastaa siitä
aiheutuvista vahingoista, käyttäjä on tällöin yksin
vastuussa.
Pensasleikkuria saa käyttää vain aitojen, pensaiden
ja puskien leikkaamiseen. Muu, tässä käyttöohjees-
sa määritetystä poikkeava käyttö voi vahingoittaa
leikkuria tai aiheuttaa käyttäjän vakavan vammau-
tumisen, ja sen vuoksi on nimenomaisesti kiellettyä
käyttää tuotetta muuhun kuin ohjeessa määritettyyn
tarkoitukseen.
Laitetta ei saa käyttää liiketoiminnalliseen käyttöön,
käsityöammatin harjoittamiseen tai teolliseen käyt-
töön.
Jos et tiedä, onko joku työtapa turvallinen vai vaaral-
linen, älä työskentele koneella.

www.scheppach.com
FI
|
219
- Pensasleikkuri koskee maaperään, kiviin, nauloi-
hin tai muihin vieraisiin esineisiin. Tarkasta, onko
laite vahingoittunut.
- Korjaustyöt
- Huolto- ja puhdistustyöt
- Häiriöiden poistaminen (näihin kuuluu myös leik-
kuulaitteen juuttuminen)
- Kuljetus ja varastointi
- Pensasleikkurin luota poistutaan (myös lyhytai-
kaiset keskeytykset)
• Hoida pensasleikkuriasi huolellisesti:
- Pidä työkalut terävinä ja puhtaina voidaksesi
työskennellä paremmin ja turvallisesti.
- Pidä kahvat kuivina ja öljyttöminä ja rasvattomina.
- Noudata huoltomääräyksiä.
• Tarkasta, onko koneessa mahdollisesti vaurioita:
- Ennen kuin koneen käyttöä jatketaan, on suoja-
laitteiden moitteeton ja määräystenmukainen toi-
minta tarkastettava huolellisesti.
- Tarkasta, että liikkuvat osat toimivat jumittumatta
ja etteivät osat ole vaurioituneet. Kaikkien osien
on oltava oikein asennettuina ja täytettävä kaik-
ki vaatimukset, jotta pensasleikkurin moitteeton
toiminta on varmistettu.
- Hyväksytyn ammattikorjaamon on korjattava tai
vaihdettava vaurioituneet suojalaitteet ja osat
asiantuntevasti, mikäli käyttöohjeessa ei ole
muuta mainittu.
- Vaihda vaurioituneet tai lukukelvottomat turva-
tarrat.
• Älä jätä työkalun avainta lukkoon! Tarkasta aina
ennen päälle kytkemistä, että avaimet ja säätötyö-
kalut on poistettu.
• Säilytä käyttämätöntä laitetta kuivassa, suljetussa
paikassa ja poissa lasten ulottuvilta.
• Älä tee koneeseen mitään korjauksia, ellei sinulla
ole tähän vaadittavaa koulutusta. Älä tee konee-
seen mitään muita korjauksia kuin mitä on kuvattu
luvussa ”Huolto”, vaan käänny suoraan valmistajan
tai valtuutetun asiakaspalvelun puoleen.
Koneen muihin osiin tehtävät korjaukset on teetettä-
vä valmistajalla tai sen asiakashuoltopisteellä.
Käytä vain alkuperäisiä varaosia. Muiden varaosien
ja muiden lisätarvikkeiden käyttö voi altistaa käyttä-
jän onnettomuusvaaraan. Valmistaja ei ota vastuuta
siitä aiheutuvista vahingoista.
Polttoaineiden turvallinen käsittely
Polttoaineet ja polttoainehuurut voivat syttyä pala-
maan ja aiheuttaa hengitettäessä ja iholla vakavia
vaurioita. Polttoaineita käsiteltäessä on siksi oltava
varovainen ja huolehdittava hyvästä tuuletuksesta.
• Sammuta moottori ja anna laitteen jäähtyä ennen
kuin tankkaat pensasleikkurin.
• Polttoainetta tankattaessa ei saa tupakoida eikä
olla avotulen lähellä.
• Käytä henkilökohtaista suojapukua:
- kuulosuojain
- Suojalasit tai kasvosuojus
- työkäsineet
- Turvajalkineet
- Tarkastettu suojakypärä tilanteissa, missä pää-
vammat ovat mahdollisia.
• Suosittelemme käyttämään jalkasuojusta ja turva-
takkia.
• Pidä työalueesi järjestyksessä! Epäjärjestys voi
johtaa onnettomuuksiin.
• Ota huomioon ympäristön vaikutukset:
- Älä altista pensasleikkuria sateelle.
- Älä käytä pensasleikkuria kosteassa tai märässä
ympäristössä.
- Jos säätila on epäedullinen (sade, lumi, jää, tuu-
li), siirrä työtä myöhempään ajankohtaan – ko-
honnut onnettomuusvaara!
- Varmista hyvä valaistus.
- Älä käytä pensasleikkuria syttyvien nesteiden tai
kaasujen lähellä.
• Tutustu toimintaympäristöösi ja kiinnitä huomio-
ta mahdollisiin vaaroihin, joita et ehkä voi kuulla
moottorin äänestä johtuen.
• Älä koskaan jätä pensasleikkuria ilman valvontaa.
• Työtaukojen aikana pensasleikkuri on laskettava
alas siten, että kukaan ei altistu vaaraan. Varmista
pensasleikkuri asiatonta käyttöä vastaan.
• Alle 18-vuotiaat henkilöt eivät saa käyttää laitetta.
• Pidä muut ihmiset loitolla.
• Käyttäjä on vastuussa onnettomuuksista tai vaa-
roista, joita aiheutuu muille henkilöille tai heidän
omaisuudelleen.
• Käyttöhenkilö on työalueella vastuussa ulkopuolis-
ten henkilöiden turvallisuudesta.
• Pidä lapset loitolla.
• Älä anna muiden henkilöiden, erityisesti lasten,
koskea työkaluun tai moottoriin. Pidä heidät loitolla
työalueelta.
• Älä käytä tylsiä, irtonaisia tai vahingoittuneita leik-
kuulaitteita.
• Ala leikkaamaan vasta sitten, kun leikkuulaite on
käynnissä.
• Älä ylikuormita konetta! Työskentelet paremmin ja
turvallisemmin ilmoitetulla tehoalueella.
• Käytä laitetta vain, kun sen kaikki suojalaitteet on
asennettu oikein paikoilleen, äläkä tee koneeseen
mitään sellaisia muutoksia, jotka voivat vaarantaa
turvallisuuden.
• Älä tee laitteeseen tai laitteen osiin mitään muutok-
sia.
• Älä käytä leikkuulaitteita, jotka eivät vastaa tässä
käyttöohjeessa annettuja tietoja. Muiden työkalu-
jen ja muiden lisätarvikkeiden käyttö voi merkitä
loukkaantumisvaaraa.
• Kytke kone pois päältä ja vedä sytytystulppapisto-
ke irti sytytystulpasta seuraavissa tilanteissa:

www.scheppach.com
220
|
FI
Joutokäyntikierrosluku n
0
3000
±300
min
-1
Suurin moottorin
kierrosluku
11500 min
-1
Säiliön tilavuus 0,6 l
Sekoitussuhde
(polttoaine/kaksitahtiöljy)
40:1
Leikkuupituus 600 mm
Suurin leikkauspaksuus 27 mm
Mitat P x L x K 1165 x 230 x 220 mm
Laipan pituus 690 mm
Paino 6,1 kg
Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään!
Melun syntymistä koskevat tiedot asiaankuuluvien
standardien mukaan mitattuna:
Äänenpaine L
pA
= 99,6 dB
Ääniteho L
WA
= 104,7 dB
Mittauksen epävarmuus K
pA
= 3 dB
Käytä kuulosuojaimia.
Melu voi aiheuttaa kuulovamman.
Tärinä (etukahva) A
hv
= 8,2 m/s
2
Tärinä (takakahva) A
hv
= 5,6 m/s
2
Mittausepävarmuus K
hv
= 1,5 m/s
2
7. Ennen käyttöönottoa
Pensasleikkuria ei toimiteta täytettynä polttoaine-
seoksella.
Täytä pensasleikkuri kohdassa ”Tankkaus” kuvatulla
tavalla.
Tankkaus
• Laite käyttää polttoaineena normaalin bensiinin
(lyijytön) ja kaksitahtimoottoriöljyn sekoitusta.
Bensiiniä käsiteltäessä on oltava erittäin tark-
ka. Tupakointi ja avotuli ovat kiellettyjä (räjäh-
dysvaara).
Bensiini:
Oktaaniluku vähintään 91 ROZ, lyijytön
• Älä täytä lyijypitoista bensiiniä, dieseliä tai muita
kiellettyjä polttoaineita.
• Älä käytä bensiiniä, jonka oktaaniluku on pienem-
pi kuin 91 ROZ. Se voi johtaa moottorin lämpötilan
nousuun ja vakaviin moottorivaurioihin.
• Jos työskentelet jatkuvasti korkealla kierroslu-
kualueella, on käytettävä korkeamman oktaanilu-
vun omaavaa bensiiniä.
• Ympäristön suojelemiseksi suositellaan lyijyttömän
bensiinin käyttöä.
Kaksitahtimoottoriöljy:
JASO FC- tai ISO EGD -spesikaation mukaan
• Käytä suojakäsineitä, kun tankkaat polttoainetta.
• Älä tankkaa polttoainetta suljetuissa tiloissa (räjäh-
dysvaara).
• Pidä huoli siitä, ettet läikytä polttoainetta tai öljyä.
Puhdista pensasleikkuri heti, jos olet läikyttänyt
polttoainetta tai öljyä. Vaihda vaatteet heti, jos olet
läikyttänyt polttoainetta tai öljyä niihin.
• Pidä huoli siitä, ettei polttoainetta päädy maape-
rään.
• Sulje polttoainesäiliön kansi tankkauksen jälkeen
uudelleen huolellisesti ja varmista, ettei se pääse
irtoamaan käytön aikana.
• Varmista, että polttoainesäiliön kansi ja bensiini-
putket ovat tiiviitä. Jos ne vuotavat, ei laitetta saa
ottaa käyttöön.
• Kuljeta ja säilytä polttoaineita vain niille hyväksy-
tyissä ja merkityissä säiliöissä.
• Säilytä polttoaineet lasten ulottumattomissa.
• Älä kuljeta tai säilytä polttoaineita palavien tai hel-
posti syttyvien aineiden tai kipinöiden tai avotulen
lähellä.
• Siirry laitteen käynnistämistä varten vähintään kol-
men metrin päähän polttoaineen lisäyspaikasta.
• Tulipalovaaran vähentämiseksi pidä moottori ja ää-
nenvaimennin puhtaana leikkausjätteistä, lehdistä
ja voiteluaineista!
Jäännösriskit
Myös määräystenmukaisesti käytettynä voi kaikkien
voimassa olevien turvallisuusmääräysten noudatta-
misesta huolimatta jäädä jäännösriskejä käyttötar-
koituksen mukaan määritetystä rakenteesta johtuen.
Jäännösriskejä voidaan minimoida noudattamalla
turvallisuusohjeita ja määräystenmukaista käyttöä
koskevia määräyksiä sekä käyttöohjetta. Huolelli-
suus ja varovaisuus vähentävät henkilövammojen ja
vahinkojen riskiä.
• Sinkoutuvien osien aiheuttamat loukkaantumiset.
• Teräosien murtuminen ja kappaleiden sinkoutumi-
nen niistä.
• Hiilimonoksidimyrkytyksen vaara, kun laitetta käyte-
tään suljetuissa tai huonosti ilmastoiduissa tiloissa.
• Palovammojen vaara kosketettaessa kuumia ra-
kenneosia.
• Kuulon heikkeneminen työskenneltäessä yhtäjak-
soisesti pitkään ilman kuulosuojaimia.
Lisäksi kaikista asianmukaisista toimenpiteistä
huolimatta voi jäljelle jäädä piileviä jäännösriskejä.
6. Tekniset tiedot
Moottorin tyyppi
2-tahtimoottori -
ilmajäähdytteinen
Iskutilavuus 25,4 cm
3
Moottoriteho 0,7 kW

www.scheppach.com
FI
|
221
4. Avaa polttoainesäiliön korkki (12) varovasti, jotta
mahdollisesti muodostunut ylipaine pääsee pur-
kautumaan.
5. Täytä polttoaineseosta varovasti täyttöaukon ala-
reunaan asti.
6. Sulje polttoainesäiliön kansi uudelleen. Varmista,
että säiliön korkki on tiiviisti kiinni.
7. Puhdista polttoainesäiliön kansi ja ympäristö.
8. Tarkasta, ettei polttoainesäiliössä eikä -johdoissa
ole vuotoja.
9. Käytä polttoainepumppua (11) tarvittaessa.
10. Siirry vähintään kolmen metrin päähän polttoai-
neen lisäyspaikasta, ennen kuin käynnistät moot-
torin.
8. Rakenne ja käyttö
m Huomio!
Tuote on ehdottomasti asennettava täydellisesti
ennen käyttöönottoa!
Älä ota laitetta käyttöön ennen kuin olet lukenut tä-
män käyttöohjeen, ottanut huomioon kaikki ohjeet ja
asentanut laitteen täydellisesti ja määräystenmukai-
sesti!
- Varmista, että virtakytkin (6), kaasuvivun lukitus (7)
ja kaasuvipu (14) toimivat määräystenmukaisesti.
- Pensasleikkurin saa käynnistää vain, kun se on
koottu kokonaan.
- Tue pensasleikkuri käynnistystä varten ja pidä sii-
tä hyvin kiinni. Varmista tällöin, että leikkuulaite on
vapaana.
Pensasleikkurin käynnistäminen:
1. Pysyttele etäällä palavista materiaaleista.
2. Ota tukeva asento.
3. Aseta pensasleikkuri eteesi maahan, leikkuulaite
osoittaa poispäin vartalosta.
4. Aseta oikean jalan kärki takakahvaan.
5. Tartu etummaiseen käsisuojukseen vasemmalla
kädellä.
Käynnistäminen moottorin ollessa kylmä
1. Aseta virtakytkin (6) asentoon ”I”.
2. Paina polttoainepumppua (11) varovaisesti useita
kertoja, kunnes polttoaine menee pumppuun.
3. Työnnä käynnistysvipu (rikastin) (4) ”Kylmäkäyn-
nistys”-asentoon.
4. Vedä käynnistyskahvassa (5) olevaa käynnistin-
köyttä hitaasti, kunnes tunnet vastuksen.
5. Vedä käynnistysköyttä nopeasti ja päästä se sit-
ten hitaasti vapaaksi. Älä vedä käynnistysköyttä
kokonaan ulos, äläkä päästä käynnistyskahvaa
iskeytymään päin moottoria.
6. Työnnä käynnistysvipu (rikastin) (4) ”Lämmin-
käynnistys ja työskentely” -asentoon heti mootto-
rin käynnistymisen jälkeen.
Älä käytä
- vesijäähdytteisten perämoottoreiden nelitahtiöljyä
tai kaksitahtiöljyä.
- Älä käytä huoltoasemien valmiita sekoituksia.
Sekoittaminen
Sekoitussuhde 40:1
Bensiini, kaksitahtimoottoriöljy 2,5% (40:1)
1 litraa 0,025 litraa
2 litraa 0,05 litraa
5 litraa 0,125 litraa
10 litraa 0,25 litraa
• Varmista, että öljymäärä mitataan tarkasti, koska
pienillä polttoainemäärillä jo vähäinenkin poikkea-
ma öljymäärässä vaikuttaa voimakkaasti sekoitus-
suhteeseen.
• Älä muuta sekoitussuhdetta, siitä seuraa pala-
misjätteiden määrän lisääntyminen, polttoaineen
kulutuksen kasvu ja tehon lasku tai moottorin va-
hingoittuminen.
Sekoita bensiiniä ja öljyä puhtaassa, bensiinille hy-
väksytyssä ja merkityssä säiliössä. Älä käytä poltto-
ainesäiliötä, jossa on ylitäyttösuoja.
1. Täytä ensin puolet siitä bensiinimäärästä, joka
sekoitetaan.
2. Täytä sen jälkeen koko öljymäärä.
3. Ravistele polttoaineseosta.
4. Täytä loput bensiinimäärästä.
Polttoaineita voidaan varastoida vain rajallisen ajan, ne
vanhenevat. Liian kauan varastoitu polttoaine ja polt-
toaineseos voi aiheuttaa käynnistysongelmia. Sekoita
sen vuoksi vain sen verran polttoainetta kuin tarvitset
yhden kuukauden aikana. Varastoi polttoaineita vain
niille hyväksytyissä ja merkityissä säiliöissä. Säilytä
polttoainesäiliötä kuivassa ja turvallisessa paikassa.
Varmista, että polttoainesäiliötä varastoidaan
sellaisessa paikassa, minne lapset eivät pääse.
Huomio! Ota selvää ennen käyttöönottoa, miten lai-
te otetaan hätätilanteessa mahdollisimman nopeasti
pois käytöstä!
Pensasleikkurin tankkaus
• Kytke moottori pois päältä ja anna sen jäähtyä!
• Käytä suojakäsineitä!
• Vältä aineen roiskumista iholle ja silmiin!
• Huomioi ehdottomasti kohta ”Polttoaineen turvalli-
nen käsittely”.
1. Lisää pensasleikkuriin polttoainetta vain ulkona
tai riittävästi ilmastoiduissa tiloissa.
2. Puhdista täyttöalueen ympäristö. Polttoainesäi-
liöön joutunut lika aiheuttaa käyttöhäiriöitä.
3. Ravistele vielä kerran polttoaineseosta sisältävää
kanisteria ennen kuin lisäät siitä polttoainesäi-
liöön.

www.scheppach.com
222
|
FI
• Onko moottori ja äänenvaimennin puhdistettu ker-
rostumista, lehdistä tai ulos purkautuneista voite-
luaineista?
• Onko kahva puhdas ja kuiva – öljytön ja rasvaton?
• Onko työpaikka valmisteltu niin, että kompastumis-
vaaraa ei ole?
• Käytetäänkö vaadittavaa suojavarustusta?
• Oletko lukenut kaikki ohjeet ja ymmärtänyt ne?
• Voiko kaasuvipua liikuttaa kevyesti ja toimiiko se
oikein?
• Onko virtakytkin toimintakuntoinen?
• Pysyykö leikkuulaite aina pysäytettynä, kun moot-
tori käy joutokäyntiä?
Jos leikkuulaite liikkuu joutokäynnillä, on joutokäyn-
tikierroslukua pienennettävä (ks. "Joutokäyntikierros-
luvun säätö").
• Varmista, että vaihteisto on voideltu riittävästi (kat-
so kohta ”Huolto”).
Yleinen menettely työskenneltäessä pensasleik-
kurilla
• Älä työskentele yksin. Hätätilanteessa jonkun pitää
olla kuuloetäisyydellä.
• Pidä lapset, muut henkilöt ja eläimet loitolla työ-
alueelta (vähintään 15 m etäisyydellä).
• Älä työskentele lumen, jään tai muun liukkaan
alustan päällä – liukastumisvaara.
• Älä työskentele puutteellisessa valaistuksessa
(esim. sumussa, sateessa, lumipyryssä tai hämä-
rässä).
• Aja ennen leikkaamista eläimet pois pensasaidan
luota, ettet vahingoita niitä.
• Varmista turvallinen ja siistitty työpaikka. Poista
työalueelta esineet, jotka voivat sinkoutua.
• Vältä epänormaaleja vartalon asentoja. Säilytä ai-
na tasapaino. Älä työskentele ylävartalo kumartu-
neena.
• Käytä pensasleikkuria vain tukevasti seisten.
• Kytke pensasleikkuri pois päältä, kun siirryt toi-
seen paikkaan.
• Pidä kädet ja jalat loitolla leikkuulaitteesta, kun se
liikkuu.
• Pitele pensasleikkuria niin, että et voi hengittää pa-
kokaasuja. Älä työskentele suljetuissa tiloissa.
• Älä käytä pensasleikkuria puunpalasten tai muiden
vastaavien esineiden nostamiseen tai lapioimi-
seen.
• Poista ehdottomasti vieraat esineet pensaasta
(esim. rautalangat), sillä ne voivat vahingoittaa
pensasleikkurin leikkuulaitetta.
• Pidä pensasleikkurista kiinni aina molemmilla kä-
sillä niin, että vasen kätesi on etukahvalla ja oikea
kätesi takakahvalla. Älä koskaan työskentele yh-
dellä kädellä.
• Kun kaasuvivusta päästetään, leikkuulaite liikkuu
vielä lyhyen aikaa (vapaakäynti-ilmiö).
7. Anna laitteen käydä ennen työn aloittamista noin
yhden minuutin ajan joutokäynnillä.
Moottorin pysäyttäminen
1. Päästä kaasuvipu (14) vapaaksi.
2. Aseta virtakytkin (6) asentoon ”0”.
Käynnistäminen moottorin ollessa lämmin
1. Aseta virtakytkin (6) asentoon ”I”.
2. Työnnä käynnistysvipu (rikastin) (4) ”Lämmin-
käynnistys ja työskentely” -asentoon.
3. Vedä käynnistyskahvassa (5) olevaa käynnistin-
köyttä, kunnes moottori käynnistyy.
Kaasuvivun lukitus:
1. Tartu pensasleikkuriin takakahvasta (15) ja paina
kaasuvivun lukitusta (7).
2. Tartu toisella kädellä etukahvaan (3).
3. Paina kaasuvipua (14).
4. Leikkuulaite käynnistyy.
• Jos kaasuvipu vapautetaan, leikkuulaite pysähtyy
ja moottori käy joutokäynnillä.
Jos leikkuulaite ei käynnisty, vaikka kaasuvipu on
painettu sisään, on joutokäyntikierroslukua pienen-
nettävä. (Katso ”Huolto”)
Pensasleikkurin asetukset
Takakahvan (15) säätö
Pensasleikkurin ohjaamisen helpottamiseksi voidaan
takakahva säätää 3 työasentoon.
• Säädön aikana kaasuvipua (14) ei voi käyttää.
1. Pidä vasemmalla kädellä kiinni pensasleikkurin
etukahvasta (3).
2. Paina liikkuvaa osaa (13) ja kierrä kahva halut-
tuun asentoon.
3. Vapauta liikkuva osa (13). Varmista, että lukituk-
sen vapautus on jälleen lukittunut ja kahva on
kiinnitetty kunnolla.
9. Työohjeita
Suorita seuraavat tarkastukset ennen käyttöönottoa ja
säännöllisesti pensasleikkurilla tehtävän työn aikana:
• Onko pensasleikkuri asennettu kokonaan ja mää-
räystenmukaisesti? Varmista, että kaikki mutterit ja
ruuvit on kiristetty tiukasti.
• Leikkuulaitteen ruuvit: Katso Huolto
• Onko pensasleikkuri hyvässä ja turvallisessa kun-
nossa?
• Ovatko kaikki turvatoiminnot kunnossa?
• Onko bensatankki täytetty?
• Onko leikkuulaite vahingoittumaton ja teroitettu?

www.scheppach.com
FI
|
223
• Leikkaa useissa vaiheissa, jos on tarpeen leikata
voimakkaasti alaspäin.
Oikea leikkausajankohta:
• Lehtipensasaita: Kesäkuu ja lokakuu
• Havuaita: Huhtikuu ja elokuu
• Nopeasti kasvavat pensasaidat: toukokuusta al-
kaen noin 6 viikon välein
Huomioikaa pensasaidassa pesivät linnut. Siirtäkää
tässä tapauksessa pensasaidan leikkaamista hauto-
misajan yli tai viekää pesä pois pensaan alueelta.
Huomioi joka tapauksessa kaikki turvallisuusohjeet.
10. Huolto
Aina ennen huolto- ja puhdistustöitä
- Kytke moottori pois päältä
- Odota, että leikkuulaite on pysähtynyt
- Vedä sytytystulppapistoke irti (muulloin kuin jouto-
käynnin asetuksessa)
Älä suorita huoltotöitä avotulen lähellä. Tulipalo-
vaara!
Muita kuin tässä luvussa kuvattuja huolto- ja puhdis-
tustöitä saa teettää vain asiakaspalvelulla.
Huolto- ja puhdistustöitä varten poistetut tur-
valaitteet on ehdottomasti asetettava uudelleen
asianmukaisesti paikoilleen ja tarkastettava.
Käytä vain alkuperäisiä osia. Muut osat voivat aiheut-
taa odottamattomia vaurioita ja vammoja.
Käytä käsineitä välttääksesi mahdolliset vammat.
Jotta pensasleikkuri säilyy pitkään luotettavassa
käyttökunnossa, on seuraavat huoltotyöt suoritettava
säännöllisesti.
Tarkasta pensasleikkuri selvien vikojen varalta,
kuten
- löystyneet kiinnityskohdat
- kuluneet tai vaurioituneet osat
- vääntynyt, murtunut tai vahingoittunut terälaitteisto
- Polttoainesäiliön kannen ja polttoainejohtojen tii-
viys
Tarkasta pensasleikkuri jokaisen käyttökerran
jälkeen seuraavien seikkojen osalta
- kulumat, erityisesti leikkuulaitteen liukuvälys.
- oikein asennetut ja ehjät suojukset tai suojalaitteet.
Tarvittavat korjaukset tai huoltotyöt on suoritettava
ennen pensasleikkurin käyttöä.
• Aloita leikkaaminen leikkuulaitteen liikkuessa.
• Älä koskaan tartu leikkuulaitteeseen käsilläsi käy-
tön aikana.
• Älä koskaan työskentele
- käsivarret ojennettuina
- vaikeapääsyisissä paikoissa
- liian paljon eteenpäin kumartuneena
• Älä koskaan käytä pensasleikkuria olkakorkeuden
yläpuolella.
• Älä koskaan päästä liikkuvaa leikkuulaitetta koske-
maan verkkoaitaan tai maahan.
• Kytke moottori pois päältä ja vedä virtapistoke irti
- kun havaitset laitteen toiminnassa muutoksia
- kiinni takertuneen leikkuumateriaalin poistami-
seksi
- leikkuulaitteen tarkastamiseksi, kun se on osu-
nut kiviin, nauloihin tai muihin koviin esineisiin.
- häiriöiden poistamiseksi
- työtaukojen aikana
- ennen kuin poistutaan pensasleikkurin luota
• Älä laita kuumaksi käynyttä pensasleikkuria kui-
vaan ruohikkoon tai palavia esineitä vasten.
• Varmista ennen työn aloittamista, että:
- työalueella ei ole muita ihmisiä tai eläimiä.
- voit perääntyä taaksepäin esteettä.
- jaloissa ei ole vieraita esineitä, vesakkoa tai oksia.
- tukeva seisoma-asento on varmistettu.
Jos henkilöt, joilla on verenkiertohäiriöitä, joutuvat
liian usein alttiiksi tärinälle, voi hermosto tai verisuo-
nisto vaurioitua.
Voit vähentää tärinää:
- Vahvoilla, lämpimillä työkäsineillä.
- Lyhentämällä työaikaa (pidä useita pitempiä taukoja).
Hakeudu lääkärin hoitoon, jos sormesi turpoavat,
olet huonovointinen tai sormesi ovat tunnottomat.
Työskentely pensasleikkurilla
Pidä pensasleikkuri molemmin käsin turvallisen etäi-
syyden päässä kehosta.
• Suurin leikkausläpimitta riippuu puulajista, puun
iästä, kosteuspitoisuudesta ja kovuudesta.
• Lyhennä sen vuoksi erittäin paksut oksat oksasak-
silla sopivaan pituuteen ennen pensasaidan leik-
kaamista.
• Pensasleikkuria voidaan ohjata sen kaksipuolisen
terän ansiosta eteenpäin ja taaksepäin tai heiluri-
liikkeillä puolelta toiselle.
• Leikkaa ensin aitojen sivut ja vasta sitten yläreuna.
• Leikkaa aita alhaalta ylöspäin.
• Leikkaa pensasaita puolisuunnikkaan muotoon.
Näin estetään pensasaidan alaosan muuttuminen
paljaaksi valonpuutteen vuoksi.
• Jännitä luotilanka pensasaidan pituudelle halutes-
sasi leikata pensasaidan yläreunan tasaisesti.

www.scheppach.com
224
|
FI
3. Ota ilmansuodatin (D) ulos vaahtomuovista.
4. Pese ilmansuodatin haalealla saippualiuoksella.
Älä puhalla likahiukkasia ulos, siihen liittyy silmä-
vammojen vaara!
5. Puhdista ilmansuodattimen sisäpuolinen tila si-
veltimellä.
6. Anna ilmansuodattimen kuivua hyvin ja aseta se
taas paikalleen.
7. Aseta ilmasuodattimen kansi uudelleen paikal-
leen.
Vaihda ilmansuodatin säännöllisesti.
Viallinen ilmansuodatin on vaihdettava heti.
Bensiinisuodattimen puhdistus tai vaihto
Tarkasta bensiinisuodatin (E) tarvittaessa. Likainen
bensiinisuodatin estää polttoaineen syötön.
Avaa säiliön kansi (12) ja vedä bensiinisuodatin kou-
kulla aukon kautta.
• vähäinen likaisuus
- vedä bensiinisuodatin pois polttoainejohdosta ja
puhdista suodatin puhdistusbensiinillä
• suuri likaisuus
- vaihda bensiinisuodatin
Sytytystulpan tarkastus tai vaihto
(kuva 2, 8, 9)
Älä koske sytytystulppaan (F) tai sytytystulppapis-
tokkeeseen (16) moottorin ollessa käynnissä. Suur-
jännite!
Palovammojen vaara moottorin ollessa kuuma. Käy-
tä suojakäsineitä!
Tarkasta sytytystulppa ja elektrodiväli säännöllisesti.
Menettele tällöin seuraavasti:
1. Vedä sytytystulppapistoke irti sytytystulpasta.
2. Kierrä sytytystulppa mukana toimitetulla sytytys-
tulppa-avaimella ulos.
Elektrodivälin on oltava 0,6 - 0,7 mm.
Puhdista sytytystulppa, jos se on likainen.
Vaihda sytytystulppa:
- joka kuukausi säännöllisessä käytössä
- jos eristysrunko on vahingoittunut
- jos elektrodit palavat voimakkaasti
- jos elektroneissa on paljon likaa tai ne ovat öljyyn-
tyneet
Sytytyskipinän tarkastus (kuvat 2, 8)
1. Vedä sytytystulppapistoke irti sytytystulpasta.
2. Kierrä sytytystulppa mukana toimitetulla sytytys-
tulppa-avaimella ulos.
3. Kierrä sytytystulppa ulos.
4. Laita sytytystulppapistoke lujasti paikalleen.
5. Paina sytytystulppaa eristetyillä pihdeillä mootto-
rikoteloa vasten (ei sytytystulpan aukon lähellä).
6. Työnnä virtakytkin asentoon ”I”.
Leikkuulaitteen säätö (kuva 10)
Säädä liukuvälystä, kun leikkuumateriaalia juuttuu
leikkausten väliin tai välys on suurentunut leikkuulait-
teen normaalin kulumisen vuoksi pitkän käyttöajan
jälkeen.
Hyvien leikkuutulosten saavuttamiseksi täytyy terien
ja laipan välinen liukuvälys säätää oikein.
Menettele tällöin seuraavasti:
1. Avaa mutterit (A) leikkuulaitteen yläpuolelta.
2. Kiristä alapuolella olevat ruuvit (B) kevyesti (avaa
tarvittaessa ensin jonkin verran).
3. Kierrä ruuvia neljäsosakierros - puoli kierrosta
vastapäivään.
4. Pidä ruuvia kiinni ruuvimeisselillä ja kiristä mut-
terit tiukasti.
Liukuvälys on säädetty oikein, kun ruuvin pään
alapuolella olevaa aluslaattaa voidaan vielä liikut-
taa kevyesti edestakaisin.
5. Voitele leikkuulaite ympäristöystävällisellä voite-
luöljyllä.
Liian pieni liukuvälys aiheuttaa voimakkaampaa
kuumenemista ja siten laitteen vahingoittumisen.
Vaihteiston voitelu
Voitele vaihteisto 10–20 käyttötunnin välein.
1. Aseta rasvapuristin voitelunippaan (10).
2. Paina hieman rasvaa sisään.
Joutokäyntikierrosluvun säätö (kuva 11)
Jos leikkuulaite jatkaa käymistä tyhjäkäynnillä, täytyy
tyhjäkäyntikierroslukua korjata.
1. Anna moottorin käydä 3–5 minuuttia, kunnes se
on lämmin (älä käytä suuria kierroksia!).
2. Kierrä säätöruuvia (C):
myötäpäivään
- Tyhjäkäyntikierrosluku kasvaa (+)
vastapäivään
- Tyhjäkäyntikierrosluku pienenee (–)
Ota yhteyttä valmistajaan, jos leikkauslaite jatkaa
edelleen käyntiä tyhjäkäynnillä.
Älä missään tapauksessa jatka pensasleikkurin käyt-
töä!
Ilmansuodattimen puhdistus tai vaihto (kuva 5 + 6)
Puhdista ilmansuodatin säännöllisesti pölystä ja liasta
- käynnistysongelmien,
- suorituskyvyn heikkenemisen
- ja liian suuren polttoaineen kulutuksen välttämi-
seksi.
Puhdista ilmansuodatin noin kahdeksan käyttötunnin
välein, erityisen pölyisissä olosuhteissa useammin.
1. Aseta käynnistysvipu (rikastin) (4) ”Kylmäkäynnis-
tys”-asentoon, jotta kaasuttimeen ei pääse lika-
hiukkasia.
2. Poista ilmasuodattimen kansi (8).

www.scheppach.com
FI
|
225
11. Varastointi ja kuljetus
Varastointi
Säilytä käyttämätöntä laitetta teräsuojus paikalleen
asetettuna kuivassa, suljetussa paikassa ja poissa
lasten ulottuvilta.
Huomioi seuraavat seikat ennen pitempiaikaista va-
rastointia pensasleikkurin pitkän käyttöiän ja ongel-
mattoman toiminnan varmistamiseksi:
• Suorita perusteellinen puhdistus.
• Käsittele kaikki liikkuvat osat ympäristöystävällisel-
lä öljyllä.
• Älä käytä rasvaa.
• Työnnä teräsuojus leikkuulaitteen päälle.
• Ota sytytystulppapistoke pois.
• Tyhjennä polttoainesäiliö kokonaan.
• Hävitä polttoainejäämät määräystenmukaisesti
(ympäristöystävällisesti).
• Aja kaasutin tyhjäksi.
Kuljetus
Kytke moottori pois päältä, kun kuljetat laitetta, ja
odota, kunnes leikkuulaite on pysähtynyt ja aseta te-
räsuojus paikalleen.
Kanna laitetta etukahvasta. Pidä leikkuulaite tällöin
taaksepäin ja kuuma äänenvaimennin poispäin var-
talosta.
Kuljeta laitetta autossa vain tavaratilassa tai erillisel-
lä kuljetuspinnalla.
Varmista pensasleikkuri tällöin kaatumista, vaurioitu-
mista ja polttoaineen ulos vuotamista vastaan.
12. Hävittäminen ja kierrätys
Pakkausta koskevat ohjeet
Pakkausmateriaalit voidaan
kierrättää. Hävitä pakkaus
ympäristönsuojelumääräys-
ten edellyttämällä tavalla.
Käyttöikänsä päähän tulleen laitteen hävittämis-
mahdollisuuksista saat tietoa kuntasi hallintovi-
rastosta.
Polttoaineet ja öljyt
• Polttoainesäiliö ja moottoriöljysäiliö on tyhjennettä-
vä ennen laitteen hävittämistä!
• Polttoaine ja moottoriöljy eivät kuulu sekajätteisiin
tai viemäriin, vaan ne on hävitettävä lajiteltuina!
• Tyhjät öljy- ja polttoainesäiliöt on hävitettävä ympä-
ristömääräysten mukaisesti.
7. Vedä käynnistyskahvassa olevaa käynnistysköyt-
tä voimakkaasti. Kun toiminto on moitteeton, kipi-
nän on näyttävä elektrodien välissä.
Äänenvaimennin / ulostuloaukko (kuva 3)
Älä kiristä äänenvaimentimen ruuveja moottorin ol-
lessa kuuma.
1. Tarkasta säännöllisesti, ovatko äänenvaimenti-
men (H) ruuvit (G) löystyneet. Jos ne ovat löysty-
neet, kiristä ne käsitiukkuuteen.
2. Puhdista ulostuloaukko (K) säännöllisesti.
Hoito
Puhdista pensasleikkuri huolellisesti jokaisen käyt-
tökerran jälkeen, jotta moitteeton toiminta voidaan
varmistaa.
Käytä suojakäsineitä puhdistaessasi leikkuulaitetta!
• Puhdista kotelo pehmeällä harjalla tai kuivilla pyyh-
keillä. Vettä, liuotinaineita ja kiillotusaineita ei saa
käyttää.
• Varmista, että moottorin jäähdytykseen tarvittavat
tuuletusraot eivät ole tukkeutuneita (ylikuumentu-
misen vaara).
• Puhdista leikkuulaite säännöllisesti harjalla tai
pyyhkeillä.
• Älä koskaan puhdista leikkuulaitetta vedellä
• Korroosiovaara!
• Puhdista ja voitele öljyllä kaikki liikkuvat osat sään-
nöllisesti.
• Älä koskaan käytä rasvaa!
• Käytä ympäristöystävällistä öljyä.
Huoltokaavio
Tehtävä - huoltoväli
Leikkuulaitteen säätäminen - tarvittaessa
Joutokäyntikierrosluvun säätö - tarvittaessa
Äänenvaimentimen ruuvien kiristäminen - tarvittaessa
Bensiinisuodattimen puhdistus/vaihto - tarvittaessa
Ilmansuodattimen puhdistus/vaihto 8 käyttötunnin
välein (pölyisissä olosuhteissa useammin)
Vaihteiston voitelu 20 käyttötunnin välein, vähintään
1 kerran vuodessa
Huoltotietoja
Huomaa, että tämän tuotteen seuraavat osat altistu-
vat käytönmukaiselle ja luonnolliselle kulumiselle tai
että seuraavia osia tarvitaan kuluvina materiaaleina.
Kuluvat osat*: Leikkuuterä, sytytystulppa, ilmansuo-
datin, bensiinisuodatin
* eivät välttämättä sisälly toimitukseen!
Varaosia ja tarvikkeita saa huoltopalvelustamme.
Skannaa sitä varten etusivulla oleva QR-koodi.

www.scheppach.com
226
|
FI
13. Ohjeet häiriöiden poistoon
Tärkeä ohje korjausta tarvittaessa:
Kun tuote lähetetään huoltoasemalle korjausta varten, on huomioitava, että turvallisuussyistä se on tyhjennettävä öljystä ja
polttoaineesta ennen sen lähettämistä.
Häiriö Mahdolliset syyt Korjauskeinot
Pensasleikkuri ei käy • Ei polttoainetta
• Vika polttoainejohdossa
• Bensiinisuodatin tukossa
• Sytytystulppa viallinen
• Kaasutin viallinen
• Sisäinen virhe
• Tarkasta polttoaineen määrä
• Tarkasta, onko polttoainejohto taipunut tai
vahingoittunut
• Puhdista tai vaihda bensiinisuodatin
• Vaihda sytytystulppa
• Ota yhteyttä valmistajaan tai valtuutettuun
asiakaspalveluun
• Ota yhteyttä valmistajaan tai valtuutettuun
asiakaspalveluun
Pensasleikkuri leikkaa
katkonaisesti
• Sisäinen virhe
• Päälle-/pois-kytkin viallinen
• Ota yhteyttä valmistajaan tai valtuutettuun
asiakaspalveluun
• Ota yhteyttä valmistajaan tai valtuutettuun
asiakaspalveluun
Moottori käy, leikkuulaite ei
liiku
• Leikkuulaite juuttunut
• Sisäinen virhe
• Viallinen kytkin
• Poista esine
• Ota yhteyttä valmistajaan tai valtuutettuun
asiakaspalveluun
• Ota yhteyttä valmistajaan tai valtuutettuun
asiakaspalveluun
Leikkuulaite kuumenee • Puutteellinen voitelu → hankaus
• Liian pieni liukuvälys
• Leikkuulaite on tylsä
• Öljyä leikkuulaite
• Säädä liukuvälys
• Teroita leikkuulaite

www.scheppach.com
DK
|
227
Forklaring til symbolerne på maskinen
Læs og overhold brugsanvisningen og sikkerhedsforskrifterne før ibrugtagning!
Advarsel! Tilsidesættelse er forbundet med livsfare, fare for personskade eller beskadigel-
se af værktøjet.
Det anbefales at benytte sikkerhedssko!
Benyt høreværn og beskyttelsesbriller!
Benyt arbejdshandsker!
Pas på fare for kvæstelser!
Stik aldrig ngrene ind i nærheden af knivene. Berør aldrig knivene, når apparatet tændes,
eller når der arbejdes med apparatet.
Beskyt maskinen mod regn, og brug den i det hele taget ikke i regnvejr!
Produktet opfylder gældende EU-direktiver.
Pas på brandfarlige stoer. Brand, åben ild og rygning er forbudt!
Starthåndtag (choker) ”koldstart”
Starthåndtag (choker) „varmstart og arbejde“
PAS PÅ! Hold uvedkommende personer ude af arbejdsområdet!
PAS PÅ! Udstødningen og andre motordele bliver meget varme under drift og må derfor ikke
berøres!
Garanteret lydeektniveau
Hækkeklipper snitlængde 600 mm
MIX
+
Symbol for det påkrævede „blandingsforhold benzin/olie“ på tankdækslet.
Tryk 7 gange på brændstofpumpen ”primer”
Produktet opfylder gældende serbiske direktiver.

www.scheppach.com
228
|
DK
Indholdsfortegnelse: Side:
1. Indledning .................................................................................. 229
2. Maskinbeskrivelse (g. 1) .......................................................... 229
3. Leveringsomfang ....................................................................... 229
4. Tilsigtet brug .............................................................................. 230
5. Sikkerhedsforskrifter ................................................................. 230
6. Tekniske data ............................................................................ 232
7. Før ibrugtagning ........................................................................ 232
8. Opbygning og betjening ............................................................ 233
9. Arbejdsinstrukser ...................................................................... 234
10. Vedligeholdelse ......................................................................... 235
11. Opbevaring og transport ........................................................... 237
12. Bortskaelse og genanvendelse .............................................. 237
13. Afhjælpning af fejl ...................................................................... 238
14. Overensstemmelseserklæring .................................................. 317

www.scheppach.com
DK
|
229
2. Maskinbeskrivelse (¿g. 1)
1. Knive
2. Håndbeskyttelse
3. Forreste håndtag
4. Startarm (choke)
5. Startsnor
6. Tænd/Sluk-kontakt
7. Spærreknap til gasregulator
8. Luftlterlåg
9. Vingeskrue
10. Smørenippel
11. Brændstofpumpe
12. Tankdæksel
13. Skyder
14. Gashåndtag
15. Bageste håndtag
16. Tændrørshætte
17. Knivbeskyttelse
18. Unbrakonøgle str. 5
19. Unbrakonøgle str. 4
20. Gaelnøgle str. 8+10
21. Tændrørsnøgle
22. Olie-benzinblandingsaske
3. Leveringsomfang
Åbn emballagen, og tag forsigtigt maskinen ud.
Fjern emballeringsmaterialet samt emballage-/trans-
portsikringer (hvis sådanne ndes).
Kontrollér, om leveringsomfanget er fuldstændigt.
Kontrollér maskinen og tilbehørsdelene for transport-
skader. Informér straks speditøren i tilfælde af rekla-
mation. Senere reklamationer anerkendes ikke.
Opbevar så vidt muligt emballagen frem til udløbet af
garantiperioden.
• Gør dig fortrolig med produktet ved at læse brugs-
anvisningen, før arbejdet påbegyndes.
• Tilbehør samt slid- og reservedele må kun være
originale dele. Reservedele fås hos faghandlen.
• Husk at bestillinger skal være forsynet med artikel-
numre samt maskintype og byggeår.
m PAS PÅ!
Maskine og emballeringsmateriale er ikke legetøj!
Børn må ikke lege med plastposer, folie og smådele!
Fare for slugning og kvælning!
Benzindrevet hækkeklipper
Knivbeskyttelse (17)
Tændrørsnøgle (21)
Olie-benzinblandingsaske (22)
Unbrakonøgle str. 5 (18)
Unbrakonøgle str. 4 (19)
Gaelnøgle str. 8 + 10 (20)
Brugsanvisning
1. Indledning
Producent:
Scheppach GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen, Tyskland
Kære kunde,
Vi ønsker dig rigtig god fornøjelse og held og lykke
med arbejdet med din nye maskine.
Bemærk:
Iht. gældende lov om produktansvar hæfter produ-
centen af denne maskine ikke for skader, der opstår
på eller i forbindelse med denne maskine i forbindel-
se med:
• utilsigtet håndtering;
• tilsidesættelse af brugsanvisningen;
• reparation udført af tredjemand og/eller af ik-
ke-autoriserede fagfolk;
• montering og udskiftning af ikke-originale reserve-
dele;
• utilsigtet brug;
Vær opmærksom på følgende:
Læs hele brugsanvisningens tekst igennem før mon-
tering og før ibrugtagning.
Formålet med denne brugsanvisning er at gøre det
lettere for dig at lære maskinen at kende og benytte
den som tilsigtet.
Brugsanvisningen indeholder vigtige oplysninger om,
hvordan man bruger maskinen sikkert, professionelt
og økonomisk, og hvordan man undgår farer, sparer
reparationsomkostninger, reducerer driftsstop og
øger maskinens driftssikkerhed og levetid.
Udover sikkerhedsbestemmelserne i denne brugsan-
visning skal de forskrifter vedr. brug af maskinen, der
måtte gælde i det enkelte land (brugslandet), overhol-
des til punkt og prikke.
Opbevar brugsanvisningen i nærheden af maskinen;
pak den ind i en plastikpose, så den er beskyttet mod
smuds og fugt. Den skal læses og overholdes med
omhu af alle operatører, før arbejdet startes.
Arbejde på maskinen må kun udføres af personer,
der er instrueret i brug af maskinen, og som er infor-
meret om de dermed forbundne farer. Den lovmæssi-
ge minimumsalder skal overholdes.
Ud over sikkerhedsforskrifterne i denne brugsanvis-
ning og de særlige forskrifter, der gælder i brugslan-
det, skal de almindeligt anerkendte, tekniske regler,
der gælder for lignende maskiner, overholdes.
Vi fraskriver os ethvert ansvar for ulykker eller skader,
der måtte opstå som følge af tilsidesættelse af denne
brugsanvisning og sikkerhedsforskrifterne.

www.scheppach.com
230
|
DK
Vær opmærksom på, at vores udstyr ikke er konstru-
eret til erhvervsmæssig, håndværksmæssig eller in-
dustriel brug. Vi fraskriver os ansvaret, hvis udstyret
bruges i erhvervs-, håndværks- eller industrivirksom-
heder samt til lignende arbejde.
5. Sikkerhedsforskrifter
Sikkert arbejde
Før du tager dette produkt i brug, skal du læse og
overholde følgende forskrifter samt de gældende sik-
kerhedsbestemmelser i det respektive land for at be-
skytte dig selv og andre mod mulige personskader.
Opbevar altid disse sikkerhedsforskrifter (brugsan-
visningen) sammen med hækkeklipperen.
Hækkeklipperen må kun betjenes af personer med
tilstrækkelig erfaring.
Hækkeklipperen må kun gives eller udlejes til perso-
ner, der er fortrolige med samme, samt hvordan den
skal håndteres. Sørg for, at brugsanvisningen altid
følger med.
Reparation af apparatet må kun forestås af produ-
centen og/eller af rmaer, som er autoriseret hertil af
producenten.
Førstegangsbrugere
Enhver, der arbejder med hækkeklipperen for første
gang, skal modtage praktisk instruktion i brugen af
hækkeklipperen og de personlige værnemidler af en
erfaren operatør.
• Vær opmærksom. Vær opmærksom på, hvad du
laver. Udfør arbejdet med fornuft. Brug ikke ap-
paratet, hvis du er træt eller under indydelse af
narkotika, alkohol eller medikamenter. Et øjebliks
uagtsomhed, mens maskinen bruges, kan føre til
alvorlige personskader.
• Gør dig fortrolig med brugen af apparatet ved at
læse brugsanvisningen, før arbejdet påbegyndes.
Utilstrækkeligt informerede brugere kan udsættes
sig selv og andre personer for fare på grund af for-
kert brug.
• Undlad at benytte maskinen til formål, den ikke er
beregnet til (se ”Tilsigtet brug“).
• Undgå unormal kropsholdning. Sørg for at stå sik-
kert, og hold altid ligevægten. Dette gælder især,
hvis du bruger trappetrin eller stige.
• Brug passende arbejdstøj:
- Brug ikke løstsiddende tøj eller smykker; sådan-
ne kan hænge fast i bevægelige dele
- Handsker og skridsikkert fodtøj
- Hårnet til personer med langt hår
• Brug personlige værnemidler:
- Høreværn
- Beskyttelsesbriller eller ansigtsværn
- Arbejdshandsker
- Sikkerhedssko
4. Tilsigtet brug
Maskinen er i overensstemmelse med det gældende
EF-maskindirektiv.
Før arbejdet startes, skal alle beskyttelses- og sik-
kerhedsanordninger være monteret på maskinen.
Denne hækkeklipper er konstrueret til at klippe blødt,
nyvokset hækmateriale. Den er ikke egnet til at klip-
pe i grene, fast træ eller andet skæremateriale.
Maskinen er beregnet til at blive betjent af en person.
Den person, der betjener maskinen, bærer ansvaret
over for tredjemand i arbejdsområdet.
Læs og overhold alle sikkerheds- og farehenvisnin-
ger på maskinen.
Sørg for, at alle sikkerheds- og farehenvisninger på
maskinen altid er i læselig stand.
Brug kun maskinen, hvis den er i teknisk fejlfri stand,
den skal bruges iht. det fastlagte formål samt sikker-
heds- og farebevidst iht. brugsanvisningen!
Især alle fejlfunktioner, der har indydelse på sikker-
heden, skal straks afhjælpes af dig selv (eller af tred-
jemand)!
Producentens forskrifter vedrørende sikkerhed, ar-
bejdsmåde og vedligeholdelse samt målene, som er
angivet i de tekniske data, skal overholdes.
De gældende forskrifter om forebyggelse af ulykker
og øvrige almindeligt anerkendte sikkerhedstekniske
regler skal overholdes.
Maskinen må kun bruges, vedligeholdes eller repa-
reres af sagkyndige personer, der er fortrolige med
dette arbejde, og som er informeret om de potentielle
farer. Producenten fraskriver sig ansvaret for skader,
der skyldes, at der er foretaget ændringer på maski-
nen på eget initiativ.
Maskinen må kun bruges med originalt tilbehør og
originalt værktøj fra producenten.
Enhver anden form for anvendelse regnes som
værende i strid med tilsigtet brug. Producenten fra-
skriver sig ethvert ansvar for skader, der skyldes util-
sigtet anvendelse; risikoen bæres alene af brugeren.
Hækkeklipperen må kun bruges til at klippe hække,
buske og buskads. Al anden form for brug, der ikke
er nævnt i denne brugsanvisning, kan beskadige kni-
vene eller kvæste brugeren alvorligt, af den grund
gøres der udtrykkeligt opmærksom på, at det derfor
ikke er nødvendigt at nævne alle mulige anvendelser.
Maskinen må ikke anvendes til erhvervsmæssig,
håndværksmæssig eller industriel brug.
Arbejd ikke med maskinen, hvis du ikke er sikker på,
om en arbejdsbetingelse er sikker eller usikker.
ADVARSEL! Læs for din egen sikkerheds skyld
denne brugsanvisning og de generelle sik-
kerhedsforskrifter grundigt igennem inden
ibrugtagning af maskinen. Gives apparatet vide-
re til tredjemand, skal du sørge for, at brugsan-
visningen følger med.

www.scheppach.com
DK
|
231
- Transport og opbevaring
- Efterladelse af hækkeklipperen (også ved kort-
varige afbrydelser)
• Plej hækkeklipperen med omhu:
- Hold værktøjerne skarpe og rene for at kunne ar-
bejde bedre og mere sikkert.
- Hold håndtagene tørre og fri for olie og fedt.
- Følg vedligeholdelsesforskrifterne.
• Kontrollér maskinen for eventuelle skader:
- Før fortsat brug af maskinen skal beskyttelses-
anordninger undersøges med omhu for at sikre,
at de fungerer korrekt og som tilsigtet.
- Kontrollér, om de bevægelige dele fungerer
fejlfrit og ikke sidder i klemme, eller om dele
er beskadiget. Samtlige dele skal være korrekt
monteret og opfylde alle betingelser for at sikre
korrekt drift af hækkeklipperen.
- Beskadigede beskyttelsesanordninger og dele
skal repareres eller udskiftes på et anerkendt
professionelt værksted, medmindre andet er an-
givet i brugsanvisningen.
- Beskadigede eller ulæselige sikkerhedsmærka-
ter skal erstattes med nye.
• Lad ikke værktøjsnøgler blive siddende i værktøjet!
Kontrollér altid, at nøgler og indstillingsværktøjer er
fjernet, før maskinen tændes.
• Opbevar ubenyttede apparater tørt og utilgænge-
ligt for børn.
• Forsøg ikke selv at reparere maskinen, medmindre
du besidder den dertil påkrævede uddannelse. Ud-
før ikke andre reparationer på maskinen end dem,
der er beskrevet i kapitel "Vedligeholdelse”, men
kontakt producenten direkte eller den ansvarlige
kundeservice.
Reparation af andre maskindele skal forestås af pro-
ducenten og/eller på et kundeservicested.
Brug kun originale reservedele. Brug af andre reser-
vedele og andet tilbehør afstedkomme ulykker for
brugeren. Producenten frasiger sig ethvert ansvar for
heraf resulterende skader.
Sikker omgang med brændsto-er
Brændstoer og brændstofdampe er brandfarlige og
kan forårsage alvorlig skade ved indånding eller på
huden. Der skal derfor udvises forsigtighed ved om-
gang med brændstof og sørges for god ventilation.
• Sluk hækkeklipperen motor inden tankningen, og
lad maskinen køle af.
• Under tankning skal rygning og åben ild undgås.
• Brug handsker i forbindelse med tankningen.
• Der må ikke tankes i lukkede rum (eksplosionsfa-
re).
• Pas på ikke at spilde brændstof eller olie. Rengør
straks hækkeklipperen, hvis du har spildt brænd-
stof eller olie. Skift straks tøjet, hvis du har spildt
brændstof eller olie på det.
- Godkendt hjelm i situationer, hvor der kan påreg-
nes hovedskader.
• Vi anbefaler, at man benytter benbeskyttelse og
sikkerhedsjakke.
• Hold orden i arbejdsområdet! Uorden kan føre til
ulykker.
• Tag højde for påvirkninger udefra:
- Udsæt ikke hækkeklipperen for regn.
- Brug ikke hækkeklipperen i fugtige eller våde
omgivelser.
- Undlad at arbejde under ugunstige vejrforhold
(regn, sne, is, vind) – øget ulykkesfare!
- Sørg for god belysning.
- Brug ikke hækkeklipperen i nærheden af brænd-
bare væsker eller gasser.
• Gør dig fortrolig med omgivelserne, og vær op-
mærksom på mulige farer, som du evt. ikke kan
høre på grund af motorlarmen.
• Efterlad aldrig hækkeklipperen uden opsyn.
• I arbejdspauser skal hækkeklipperen opbevares
på en sådan måde, at ingen personer kan blive
bragt i fare. Hækkeklipperen skal sikres mod uved-
kommende adgang.
• Personer under 18 år må ikke betjene apparatet.
• Hold andre personer på afstand.
• Brugeren er ansvarlig for ulykker eller farer, som
kan skade tredjeparter personligt eller deres ejen-
dom.
• Operatøren bærer ansvaret over for tredjemand i
arbejdsområdet.
• Børn skal holdes på afstand.
• Sørg for, at andre personer, især børn, ikke kom-
mer i berøring med værktøjet eller motoren. Hold
dem væk fra dit arbejdsområde.
• Brug ikke stumpe, knækkede eller beskadigede
skæreanordninger.
• Påbegynd først skæringen, når skæreanordningen
kører.
• Undlad at overbelaste maskinen! De arbejde bedre
og mere sikkert i det angivne ydelsesområde.
• Benyt kun apparatet med komplette og korrekt
monterede beskyttelsesanordninger, og undlad at
ændre noget ved maskinen, som kan bringe sik-
kerheden i fare.
• Apparatet og/eller dets dele må ikke ændres.
• Brug ikke skæreanordninger, der ikke svarer til de
egenskaber, der er angivet i denne brugsanvisning.
Brug af andre værktøjer og andet tilbehør kan væ-
re forbundet med fare for personskader for dig.
• Sluk maskinen, og tag tændrørshætten af tændrø-
ret:
- Hvis hækkeklipperen kommer i kontakt med jord,
sten, søm eller andre fremmedlegemer, skal du
kontrollere, om apparatet er blevet beskadiget.
- Reparationsarbejde
- Vedligeholdelses- og rengøringsarbejde
- Udbedring af fejl (inkl. blokering af skæreanord-
ningen)

www.scheppach.com
232
|
DK
Information om støjudvikling er målt iht. de gældende
standarder:
Lydtryk L
pA
= 99,6 dB
Lydeekt L
WA
= 104,7 dB
Måleusikkerhed K
pA
= 3 dB
Brug høreværn.
Støjpåvirkning kan føre til høretab.
Vibration (forreste håndtag) A
hv
= 8,2 m/s
2
Vibration (bageste håndtag) A
hv
= 5,6 m/s
2
Måleusikkerhed K
hv
= 1,5 m/s
2
7. Før ibrugtagning
Hækkeklipperen leveres ikke med påfyldt brændstof-
blanding.
Der skal fyldes brændstof på hækkeklipperen som
beskrevet i „Tankning“.
Tankning
• Maskinen drives af en blanding af normalbenzin
(blyfri) og totakts-motorolie.
Ved håndtering med benzin skal man være
særlig opmærksom. Rygning og åben ild er ik -
ke tilladt (eksplosionsfare).
Benzin:
Oktantal mindst 91 ROZ, blyfri
• Der på ikke påfyldes blyholdig benzin, diesel eller
andre ikke-tilladte brændstoer.
• Der må ikke bruges benzin med et oktantal mindre
end 91 ROZ. Dette kan medføre forhøjet motor-
temperatur og alvorlige motorskader.
• Hvis der køres kontinuerligt med høje hastigheder,
bør der bruges benzin med et højere oktantal.
• Af hensyn til miljøbeskyttelse anbefales brug af
blyfri benzin.
Totakts-motorolie:
Iht. specikation JASO FC eller ISO EGD
Brug ikke
- retaktsolie eller totaktsolie til vandkølede på-
hængsmotorer.
- færdige blandinger, som kan købes på tankstatio-
ner.
Blanding
Blandingsforhold 40:1
Benzin totakts-motorolie 2,5% (40:1)
1 liter 0,025 liter
2 liter 0,05 liter
5 liter 0,125 liter
10 liter 0,25 liter
• Sørg for, at der ikke trænger brændstof ned i jorden.
• Luk atter tanklukningen grundigt efter tankningen,
og se til at det ikke løsner sig under drift.
• Sørg for, at tankdæksel og benzinledninger er tæt-
te. Apparatet må ikke tages i brug, hvis der konsta-
teres utætheder.
• Brændstof må kun transporteres og opbevares i
hertil godkendte og mærkede beholdere.
• Børn må aldrig komme nær brændstoer.
• Brændstoer må ikke transporteres og opbevares i
nærheden af brændbare eller let-antændelige stof-
fer eller åben ild.
• Apparatet skal startes mindst tre meter fra tank-
ningsstedet.
• For at mindske risikoen for brand – skal motoren
og lyddæmperen holdes fri for afklip, blade og
smøremidler!
Restrisici
Selv med tilsigtet brug og overholdelse af alle rele-
vante sikkerhedsforskrifter kan der stadig forekom-
me restrisici pga. konstruktionen, der er bestemt af
anvendelsesformålet. Restrisici kan reduceres til et
minimum, hvis "Sikkerhedsforskrifterne" og "Tilsigtet
Brug" samt brugsanvisningen overholdes. Hensyn og
forsigtighed reducerer risikoen for (person)skader.
• Personskade pga. udslyngede dele.
• Brud og udslyngning af knivstykker.
• Fare for kulilteforgiftning, hvis apparatet anvendes
i lukkede eller dårligt ventilerede rum.
• Fare for forbrænding ved berøring af meget varme
komponenter.
• Høreskader ved længerevarende arbejde uden
brug af høreværn.
Desuden kan der fore¿ndes ikke-åbenlyse restri-
sici, selv om alle foranstaltninger er tru-et.
6. Tekniske data
Motortype 2-taktsmotor - luftkølet
Slagvolumen 25,4 cm
3
Motoreekt 0,7 kW
Omdrejningstal i tomgang
n
0
3000
±300
min
-1
Maks. motorhastighed 11500 min
-1
Tankindhold 0,6 l
Blandingsforhold
(brændstof/totakt-olie)
40:1
Snitlængde 600 mm
Maks. snittykkelse 27 mm
Mål L x B x H 1165 x 230 x 220 mm
Sværdlængde 690 mm
Vægt 6,1 kg
Forbehold for tekniske ændringer!

www.scheppach.com
DK
|
233
8. Opbygning og betjening
m PAS PÅ!
Sørg for, at produktet er monteret fuldstændigt
før ibrugtagning!
Du må ikke starte produktet, før du har læst denne
brugsanvisning, overholdt alle anførte anvisninger og
monteret produktet fuldstændigt som beskrevet!
- Sørg for, at ON/OFF-knappen (6), spærreknappen
til gasregulatoren (7) og gashåndtaget (14) funge-
rer som foreskrevet.
- Start først hækkeklipperen, når den er helt samlet.
- Understøt hækkeklipperen ved start, og gold den
godt fast. Sørg for, at skæreanordningen står frit.
Sådan startes hækkeklipperen:
1. Hold afstand til brændbare materialer.
2. Indtag en sikker arbejdsstilling.
3. Placer hækkeklipperen på jorden foran dig med
skæreanordningen vendt væk fra din krop.
4. Placer tåen på din højre fod i det bagerste håndtag.
5. Tag fat i den forreste håndbeskyttelse med ven-
stre hånd.
Start af kold motor
1. Stil ON/OFF-knappen (6) i position „I“.
2. Tryk forsigtigt gentagne gange på brændstofpum-
pen (11), indtil der kommer brændstof ind i pumpen.
3. Skub startarmen (chokeren) (4) hen på "Kold-
start".
4. Træk langsomt startsnoren ud i starthåndtaget
(5), indtil der mærkes modstand.
5. Træk kraftfuldt i startsnoren, og slip den derefter
langsomt. Træk ikke startsnoren helt ud, og lad
ikke starthåndtaget slå tilbage på motoren.
6. Skub startarmen (chokeren) (4) hen på "Varm-
start og arbejde”, så snart motoren er startet.
7. Lad maskinen køre i tomgang i ca et minut inden
arbejdsstart.
Standsning af motoren
1. Slip gashåndtaget (14).
2. Stil ON/OFF-knappen (6) i position „0“.
Start af varm motor
1. Stil ON/OFF-knappen (6) i position „I“.
2. Skub startarmen (chokeren) (4) hen på "Varm-
start og arbejde".
3. Træk i startsnoren i starthåndtaget (5), indtil mo-
toren starter.
Spærreknap til gasregulator:
1. Hold hækkeklipperen i det bageste håndtag (15),
og tryk på spærreknappen til gasregulatoren (7).
2. Tag fat i det forreste håndtag (3) med den anden
hånd.
3. Tryk på gashåndtaget (14).
• Sørg for at måle mængden af olie nøjagtigt, da selv
ved små mængder brændstof har en lille forskel i
mængden af olie stor indydelse på blandingsfor-
holdet.
• Blandingsforholdet må ikke ændres; dette vil resul-
tere i øgede forbrændingsrester, øge brændstof-
forbruget og reducere ydeevnen eller beskadige
motoren.
Bland benzinen og olien i en ren, benzin-godkendt
og mærket beholder. Brug en brændstofbeholder
med overfyldningssikring.
1. Påfyld først halvdelen af den benzin, der skal
blandes.
2. Påfyld derefter hele oliemængden.
3. Ryst brændstofblandingen.
4. Påfyld den resterende benzin.
Brændstof kan kun opbevares i begrænset tid pga.
ældning. Brændstof og brændstofblandinger, der
opbevares for længe, kan medføre startproblemer.
Bland derfor kun så meget brændstof, som du reg-
ner med at forbruge på en måned. Brændstof må kun
opbevares i hertil godkendte og mærkede beholdere.
Opbevar brændstofbeholdere tørt og sikkert.
Sørg for at opbevare brændstofbeholderne util-
gængeligt for børn.
PAS PÅ! Inden ibrugtagning skal du nde ud af, hvor-
dan du tager apparatet ud af drift hurtigst muligt i en
nødsituation!
Tankning af hækkeklipperen
• Sluk for motoren, og lad den køle af!
• Brug beskyttelseshandsker!
• Undgå kontakt med hud og øjne!
• Se altid ”Sikker omgang med brændstof”.
1. Tank kun hækkeklipperen udendørs eller i rum
med tilstrækkelig god ventilation.
2. Rengør området omkring påfyldningshullet. Uren-
heder i tanken medfører driftsforstyrrelser.
3. Ryst beholderen med brændstofblandingen en
ekstra gang før påfyldning på tanken.
4. Åbn tankdækslet (12) forsigtigt, så et evt. overtryk
kan slippe ud.
5. Fyld brændstofblandingen forsigtigt op til påfyld-
ningsstudsens underste kant.
6. Luk igen tankdækslet. Kontrollér, at tankluknin-
gen slutter tæt.
7. Rengør tankdækslet og området omkring det.
8. Kontrollér tanken og brændstoedningerne for
utætheder.
9. Aktiver evt. brændstofpumpen (11).
10. Gå mindst tre meter væk fra tankningsstedet, før
motoren startes.

www.scheppach.com
234
|
DK
• Børn, voksne og dyr skal holdes ude af arbejdsom-
rådet (min. 15 m afstand).
• Undlad at arbejde på sne, is eller andet glat under-
lag - Skridfare.
• Undlad at arbejde i utilstrækkelige lysforhold (f.eks.
i tåge, regn, snevejr eller skumring).
• Før du klipper, skal du skræmme dyr væk fra hæk-
ken for ikke at skade dem.
• Sørg for en sikker og ryddelig arbejdsplads. Fjern
genstande, der kan slynges væk, fra arbejdsområ-
det.
• Undgå unormal kropsholdning. Sørg for altid at
bevare ligevægten. Undlad at arbejde med for-
over-bøjet overkrop.
• Du må kun benytte hækkeklipperen, når du har sik-
kert fodfæste.
• Husk at slukke hækkeklipperen, inden du ytter dig.
• Hold hænder og fødder på afstand af skæreanord-
ningen, når denne er i bevægelse.
• Hold hækkeklipperen således, at du ikke kan kom-
me til at indånde udstødningsgas. Undlad at arbej-
de i lukkede rum.
• Undlad at bruge hækkeklipperen til at løfte eller
skovle træstykker eller andre genstande væk.
• Husk altid først at fjerne fremmedlegemer fra hæk-
ken (f.eks. ledning), da sådanne kan beskadige
hækkeklipperens skæreanordning.
• Hold altid hækkeklipperen fast med begge hæn-
der; venstre hånd på det forreste håndtag og højre
hånd på det bageste håndtag. Arbejd aldrig med
kun én hånd.
• Når gashåndtaget slippes, fortsætter skæreanord-
ningen med at køre i et stykke tid (friløbseekt).
• Påbegynd først snittet, når skæreanordningen kører.
• Tag aldrig fat i skæreanordningen med hænderne
under drift.
• Arbejd aldrig
- med strakte arme
- på vanskeligt tilgængelige steder
- for langt foroverbøjet
• Arbejd aldrig med hækkeklipperen over skulder-
højde.
• Sørg for, at skæreanordningen aldrig kommer i kon-
takt med trådhegn eller jorden, mens den kører.
• Sluk for motoren, og fjern tændrørshætten
- ved mærkbare ændringer i apparatets adfærd
- ved fjernelse af fastsiddende skæremateriale
- ved kontrol af skæreanordningen, efter at den-
ne har være i kontakt med sten, søm eller andre
hårde genstande.
- ved afhjælpning af fejl
- i arbejdspauser
- inden hækkeklipperen forlades
• Stil ikke den varme hækkeklipper fra dig i tørt græs
eller på brændbare genstande.
• Inden arbejdet påbegyndes, skal du sikre dig, at:
- ingen andre personer eller dyr opholder sig i ar-
bejdsområdet.
4. Skæreanordningen starter.
• Hvis gashåndtaget slippes, stopper skæreanord-
ningen, og motoren kører i tomgang.
Hvis skæreanordning kører, selv om gashåndtaget
ikke er trykket ind, skal man sænke omdrejningstallet
i tomgang. (se ”Vedligeholdelse”)
Indstillinger på hækkeklipperen
Indstilling af bageste håndtag (15)
Det bageste håndtag kan indstilles i 3 arbejdsstillin-
ger for at gøre det nemmere at styre hækkeklipperen.
• Under justeringen kan gashåndtaget (14) ikke be-
tjenes.
1. Hold fast i det forreste håndtag (3) på hækkeklip-
peren med venstre hånd.
2. Tryk på skyderen (13) og drej støttegrebet i den
ønskede position.
3. Slip skyderen (13). Kontrollér, at udløseren atter
går i indgreb, så håndtaget er forsvarligt fastgjort.
9. Arbejdsinstrukser
Udfør følgende kontroller før ibrugtagning og regel-
mæssigt, mens du arbejder med hækkeklipperen:
• Er hækkeklipperen monteret fuldstændigt og som
foreskrevet? Sørg også for, at alle møtrikker og
skruer er spændt ordentligt fast.
• Skæreanordningens skruer: Se Vedligeholdelse
• Er hækkeklipperen i god og sikker stand?
• Er alle sikkerhedsfunktioner i orden?
• Er benzintanken fyldt?
• Er skæreanordningen uskadt og slebet?
• Er motor og lyddæmper er fri for aejringer, løv el-
ler udløbende smøremiddel?
• Er håndtaget rent og tørt - fri for olie, fedt og harpiks?
• Er arbejdspladsen uden snublefare?
• Bruger du de påkrævede værnemidler?
• Har du læst og forstået alle forskrifter?
• Går gashåndtaget let og funktionelt?
• Fungerer ON/OFF-knappen?
• Stopper skæreanordningen altid i tomgang?
Hvis skæret kører i tomgang, skal omdrejningstallet
ved tomgang sænkes (se "Indstilling af omdrejnings-
tallet ved tomgang").
• Kontrollér, at gearet er tilstrækkeligt smurt (se un-
der „Vedligeholdelse“).
Generel adfærd under arbejdet med hækkeklip-
peren
• Undlad at arbejde alene. I nødstilfælde bør andre
personer være inden for råbeafstand.

www.scheppach.com
DK
|
235
Der må ikke vedligeholdelsesarbejde i nærheden
af åben ild. Brandfare!
Vedligeholdelses- og rengøringsarbejde, som ikke er
beskrevet i dette kapitel, må kun udføres af kunde-
service.
Sikkerhedsanordninger, der fjernes i forbindelse
med vedligeholdelse og rengøring, skal genmon-
teres korrekt og testes.
Brug kun originale dele. Andre dele kan føre til ufor-
udsete skader og kvæstelser.
Benyt handsker for at undgå evt. personskader.
For at sikre lang og pålidelig brug af hækkeklipperen
skal følgende vedligeholdelsesarbejde udføres med
jævne mellemrum.
Kontrollér hækkeklipperen for synlige fejl og
mangler som
- løse fastgørelser
- slidte eller beskadigede komponenter
- bøjet, knækket eller beskadiget skæreenhed
- at tanklukning og brændstoedninger er tætte
Kontrollér hækkeklipperen efter hver brug for
- slitage, især frigang i skæreenheden.
- korrekt monterede og intakte afskærmninger og
sikkerhedsudstyr.
Nødvendige reparationer eller vedligeholdelsesar-
bejde skal udføres, før hækkeklipperen tages i brug.
Justering af skæreanordning (¿g. 10)
Juster frigangen, hvis skærematerialet kommer i
klemme mellem skærekanterne, eller hvis frigangen
er blevet større på grund af normalt slid på skære-
anordningen efter længere tids brug.
For at opnå gode skæreresultater skal frigangen mel-
lem klingerne og sværdet indstilles korrekt.
Fremgangsmåden hertil er som følger:
1. Løsn møtrikkerne (A) på oversiden af skære-
anordningen.
2. Spænd skruerne (B) på undersiden let (løsn dem
evt. først en smule).
3. Drej skruen en kvart til halv omgang tilbage imod
urets retning.
4. Hold skruen fast med skruetrækkeren, og spænd
møtrikkerne fast.
Frigangen er indstillet korrekt, når skiven under
skruehovedet lige netop kan yttes frem og tilba-
ge med hånden.
5. Smør skæreanordningen med miljøgodkendt
smøreolie.
- uhindret tilbagetrædning er garanteret for dig.
- fodområdet er fri for alle fremmedlegemer, kvas
og grene.
- sikkert fodfæste er garanteret.
Udsættes personer med kredsløbsforstyrrelser for
vibrationer for ofte, kan dette føre til skader på ner-
vesystemet eller blodkarrene.
Du kan reducere vibrationerne:
- via kraftige, varme arbejdshandsker.
- forkortelse af arbejdstiden (hold ere, længere
pauser).
Kontakt læge, hvis dine ngre svulmer op, du føler
dig utilpas eller bliver følelsesløs i ngrene.
Arbejde med hækkeklipperen
Brug begge hænder til at holde hækkeklipperen på
sikker afstand af kroppen.
• Den maks. klippediameter afhænger af træsort
samt træets alder, fugtighedsindhold og hårdhed.
• Afkort derfor meget tykke grene i den rigtige læng-
de med en grensaks, før du går i gang med at klip-
pe hækken.
• Hækkeklipperen kan takket være den dobbeltsidi-
ge kniv føres frem og tilbage eller via pendulbevæ-
gelser fra den ene side til den anden.
• Klip først siderne på hækken, og derefter toppen.
• Klip hækken nedefra og op.
• Klip hækken trapezformet. Dette forhindrer, at den
nederste del af hækken bliver alt for tynd og nøgen
på grund af manglende lys.
• Spænd en arbejdssnor langs med hele hækken,
hvis du ønsker at studse hækkens overkant ens-
artet.
• Klip hækken i ere omgange, hvis det er nødven-
digt at klippe meget tilbage.
Det rigtige tidspunkt for klipning:
• Løvhække: Juni og oktober
• Nålehæk: April og august
• hurtigt voksende hæk: fra maj ca. hver 6. uge
Vær opmærksom, hvis der ruger fugle i hækken. I
dette tilfælde udskydes klipningen af hækken helt, el-
ler man undlader at klippe netop dette område.
Overhold altid alle sikkerhedsforskrifter.
10. Vedligeholdelse
Inden enhver form for vedligeholdelses- og ren-
gøringsarbejde
- Sluk motoren
- Vent, til skæreanordningen er helt stoppet
- Tag tændrørshætten af (undtagen under indstilling
af omdrejningstal i tomgang)

www.scheppach.com
236
|
DK
Kontrol og/eller udskiftning af tændrør
(¿g. 2, 8, 9)
Undlad at røre ved tændrøret (F) eller tændrørshæt-
ten (16), mens motoren kører. Højspænding!
Fare for forbrænding pga. meget varm motor. Brug
beskyttelseshandsker!
Kontrollér med jævne mellemrum tændrøret og af-
standen mellem elektroderne.
Fremgangsmåden hertil er som følger:
1. Tag tændrørshætten af tændrøret.
2. Skru tændrøret ud med den medfølgende tænd-
rørsnøgle.
Elektrodeafstanden skal være 0,6 til 0,7 mm.
Rengør tændrøret, hvis det er tilsmudset.
Udskift tændrøret:
- hver måned ved regelmæssig brug
- hvis isoleringen er beskadiget
- ved kraftig elektrode-erosion
- ved kraftigt tilsmudsede eller olierede elektroder
Kontrol af tændgnister (¿g. 2, 8)
1. Tag tændrørshætten af tændrøret.
2. Skru tændrøret ud med den medfølgende tænd-
rørsnøgle.
3. Skru tændrøret ud.
4. Sæt tændrørshætten ordentligt på.
5. Brug en isoleret tang til at presse tændrøret mod
motorhuset (ikke i nærheden af tændrørshullet).
6. Stil ON/OFF-kontakten i position „I“.
7. Træk kraftfuldt i startsnoren i starthåndtaget. Ved
korrekt funktion skal der dannes en gnist mellem
elektroderne.
Lyddæmper / udløbsåbning (¿g. 3)
Efterspænd aldrig lyddæmperens skruer, mens mo-
toren er varm.
1. Kontrollér jævnligt, om lyddæmperens (H) skruer
(G) ikke har løsnet sig. Er de løse, skal de spæn-
des til med hånden.
2. Rengør udløbsåbningen (K) med jævne mellem-
rum.
Pleje
Rengør hækkeklipperen med omhu efter hver brug,
så den altid fungerer problemfrit.
Brug beskyttelseshandsker, når du rengør skære-
anordningen!
• Rengør huset med en blød børste eller en tør klud.
Der må ikke anvendes vand, opløsningsmiddel og
poleringsmiddel.
• Sørg for, at ventilationsslidserne til motorkøling er
frie (fare for overophedning).
• Rengør skæreanordningen med en børste eller en
klud med jævne mellemrum.
• Rengør aldrig skæreanordningen med vand
En for lille frigang medfører kraftig varmeudvik-
ling og dermed skader på maskinen.
Smøring af gearet
Smør gearet hver 10. til 20. driftstime.
1. Sæt fedtpressen hen til smøreniplen (10).
2. Pres en smule fedt ind i niplen.
Indstilling af omdrejningstal i tomgang (¿g. 11)
Hvis skæret kører videre i tomgang, skal du rette om-
drejningstallet ved tomgang.
1. Lad motoren varme op i 3-5 minutter (intet højt
omdrejningstal!).
2. Drej indstillingsskruen (C):
med uret
- Omdrejningstallet ved tomgang øges (+)
mod uret
- Omdrejningstallet ved tomgang reduceres (-)
Kontakt producenten, hvis skæret alligevel kører vi-
dere i tomgang.
Der må da under ingen omstændigheder arbejdes vi-
dere med hækkeklipperen!
Rengøring og/eller udskiftning af luft¿lter (¿g. 5
+ 6)
Luftlteret skal renses for støv og smuds med jævne
mellemrum for at forhindre
- startvanskeligheder
- tab af ydeevne
- for højt brændstoorbrug.
Rens luftlteret ca. for hver otte driftstimer, oftere i
meget støvede forhold.
1. Stil startarmen (chokeren) (4) på "Koldstart", så
smudspartikler ikke kan trænge ind i karburatoren.
2. Fjern luftlterlåget (8).
3. Tag skumluftlteret (D) ud.
4. Vask luftlteret i lunkent læbelud. Fjern ikke
smudspartikler med trykluft; risiko for øjenskader!
5. Rengør luftlteret indvendigt med en pensel.
6. Lad luftlteret tørre helt, og indsæt det igen.
7. Påsæt luftlterlåget igen.
Udskift luftlteret med jævne mellemrum.
Beskadigede luft¿ltre skal udskiftes med det
samme.
Rengøring og/eller udskiftning benzin¿lter
Kontrollér benzinlteret (E) ved behov. Et tilsmudset
benzinlter hindrer tilførsel af brændstof.
Åbn tankdækslet (12), og træk benzinlteret gennem
åbningen med en trådkrog.
• Ved lettere tilsmudsning:
- træk benzinlteret ud af brændstoedningen, og
rens lteret i rensebenzin.
• Ved kraftigere tilsmudsning:
- udskift benzinlteret

www.scheppach.com
DK
|
237
Hækkeklipperen skal da sikres, så den ikke kan vælte,
blive beskadiget, eller så brændstof ikke kan løbe ud.
12. Bortska-else og genanvendelse
Oplysninger om emballage
Emballeringsmaterialerne er
genanvendelige. Emballage
skal bortskaes jf. gældende
miljøregler.
Information om muligheder for bortska-else af
brugt udstyr fås ved henvendelse til kommunen.
Brændstof og olie
• Inden maskinen bortskaes, skal brændstoftanken
og motoroliebeholderen tømmes!
• Brændstof og motorolie hører ikke til i hushold-
ningsaald eller aøb, men skal indsamles og/eller
bortskaes separat!
• Tomme olie- og brændstofbeholdere skal bortskaf-
fes i henhold til gældende miljøregler.
• Korrosionsfare!
• Rengør og smør alle bevægelige dele med jævne
mellemrum.
• Brug aldrig fedt!
• Brug miljøvenlig olie.
Vedligeholdelsesplan
Handling - Vedligeholdelsesinterval
Justering af skæreanordning - ved behov
Indstilling af omdrejningstal i tomgang - ved behov
Fastspænding af lyddæmperskruer - ved behov
Rensning/udskiftning af benzinlter - ved behov
Rensning/udskiftning af luftlter for hver 8 driftstimer
(oftere i støvede forhold)
Smøring af gear for hver 20 driftstimer, mindst 1
gang årligt
Serviceinformation
Vær opmærksom på, at følgende dele på dette pro-
dukt slides som følge af brug eller naturligt slid, og at
der er brug for følgende dele som forbrugsmaterialer.
Sliddele*: Knive, tændrør, luftlter, brændstolter
* medfølger ikke nødvendigvis!
Reservedele og tilbehør fås hos vores service-cen-
ter. Dette gøres ved at scanne QR-koden på forsiden.
11. Opbevaring og transport
Opbevaring
Opbevar ubenyttede apparater med opskubbet knivbe-
skyttelse på et tørt, aukket sted, utilgængeligt for børn.
Inden længere opbevaringsperioder skal man være
opmærksom på følgende for at forlænge hækkeklip-
perens levetid og sikre problemfri betjening:
• Foretag grundig rengøring.
• Behandl alle bevægelige dele med miljøvenlig olie.
• Der må ikke bruges fedt.
• Skub knivbeskyttelsen på skæreanordningen.
• Tag tændrørshætten af.
• Tøm brændstoftanken helt.
• Bortskaf restbrændstof som foreskrevet (miljøven-
ligt).
• Kør karburatoren tom.
Transport
Sluk motoren, hvis maskinen skal transporteres; vent
til skæreanordningen er standset, og påsæt knivbe-
skyttelsen.
Bær maskinen i det forreste håndtag. Sørg da for at
holde skæreanordningen bagud og den varme lyd-
dæmper på afstand af kroppen.
Hvis maskinen skal transporteres i et køretøj, skal
det opbevares i bagagerummet eller på en separat
transportade.

www.scheppach.com
238
|
DK
13. Afhjælpning af fejl
Vigtig henvisning ifm. reparation:
Ved returnering af produktet til reparation skal man være opmærksom på, at det af sikkerhedsårsager skal sendes til ser-
vicestationen tømt for olie og brændstof.
Fejl Mulig årsag Afhjælpning
Hækkeklipper vil ikke starte • Intet brændstof
• Fejl i brændstoedningen
• Benzinlter tilstoppet
• Tændrør defekt
• Karburator defekt
• Intern fejl
• Kontrol af brændstofmængde
• Kontrollér brændstoedning for knæk eller
skader
• Rengør eller udskift benzinlteret
• Udskift tændrør
• Kontakt producent og/eller relevant
kundeservicested
• Kontakt producent og/eller relevant
kundeservicested
Hækkeklipper klipper med
afbrydelser
• Intern fejl
• Tænd/Sluk-kontakt defekt
• Kontakt producent og/eller relevant
kundeservicested
• Kontakt producent og/eller relevant
kundeservicested
Motor kører, skæreanordning
står stille
• Skæreanordning sidder fast
• Intern fejl
• Kobling defekt
• Fjern genstand
• Kontakt producent og/eller relevant
kundeservicested
• Kontakt producent og/eller relevant
kundeservicested
Skæreanordning bliver meget
varm
• Manglende smøring → friktion
• For lille frigang
• Skæreanordning er stump
• Smøring af skæreanordning
• Indstilling af frigang
• Få skæreanordning opslebet

www.scheppach.com
NO
|
239
Forklaring av symbolene på apparatet
Før igangsetting må bruksanvisningen og sikkerhetsinstruksjonene leses og følges!
Advarsel! Ved ignorering er det livsfare, fare for personskader eller skade av verktøyet.
Det anbefales å bruke vernesko!
Bruk hørselsvern og vernebrille!
Bruk arbeidshansker!
Obs, fare for personskader!
Grip aldri med hendene i nærheten av knivene. Berør aldri en kniv når du slår på eller arbei-
der med apparatet.
Beskytt apparatet mot regn. La ikke apparatet stå ute i regnvær!
Produktet tilsvarer de aktuelle europeiske direktivene.
Obs, brannfarlige stoer. Brann, åpen ild og røyking er forbudt!
Startspak (choke) «Kaldstart»
Startspak (choke) «Varmstart og arbeid»
Obs! Hold uvedkommende personer unna arbeidsområdet!
Obs! Eksosen og andre deler av motoren blir veldig varme under drift, ikke berør!
Garantert lydeektnivå
Hekksaks skjærelengde 600 mm
MIX
+
Symbol for «blandingsforholdet av bensin/olje» som kan fylles på tanklokket.
Trykk 7x på drivstopumpen «Primer»
Dette produktet er i samsvar med gjeldende serbiske retningslinjer.

www.scheppach.com
240
|
NO
Innholdsfortegnelse: Side:
1. Innledning .................................................................................. 241
2. Apparatbeskrivelse (bilde 1) ...................................................... 241
3. Leveringsomfang ....................................................................... 241
4. Tiltenkt bruk ............................................................................... 242
5. Sikkerhetsinstruksjoner ............................................................. 242
6. Tekniske data ............................................................................ 244
7. Før igangsetting......................................................................... 244
8. Oppbygning og betjening .......................................................... 245
9. Arbeidsinstrukser ...................................................................... 246
10. Vedlikehold ................................................................................ 247
11. Lagring og transport .................................................................. 249
12. Kassering og gjenvinning ......................................................... 249
13. Feilhjelp ..................................................................................... 249
14. Samsvarserklæring ................................................................... 317

www.scheppach.com
NO
|
241
2. Apparatbeskrivelse (bilde 1)
1. Skjærekniv
2. Håndbeskyttelse
3. Fremre håndtak
4. Startspak (choke)
5. Startkabel
6. På/Av-bryter
7. Gassknappsperre
8. Luftlterdeksel
9. Fingerskrue
10. Smørenippel
11. Drivstopumpe
12. Tanklokk
13. Skyver
14. Gasspak
15. Bakre håndtak
16. Tennpluggkontakt
17. Knivbeskyttelse
18. Unbrakonøkkel str. 5
19. Unbrakonøkkel str. 4
20. Gaelnøkkel str. 8+10
21. Tennpluggnøkkel
22. Olje-bensinblandeaske
3. Leveringsomfang
Åpne emballasjen og ta enheten forsiktig ut av em-
ballasjen.
Fjern emballasjematerialet samt emballasje- og
transportsikringene (hvis der er noen).
Sjekk at leveringsomfanget er fullstendig.
Sjekk apparatet og tilbehørsdeler for transportska-
der. Ved anmerkninger skal distributøren informeres
umiddelbart. Senere reklamasjoner vil ikke bli god-
tatt.
Hvis det er mulig, bør du bevare emballasjen til ga-
rantiperioden er over.
• Gjør deg kjent med apparatet med hjelp av bruks-
anvisningen innen det tas i bruk.
• Når det gjelder tilbehør og slitasje- og reservede-
ler, skal du kun bruke original-deler. Reservedeler
får du hos din fagforhandler.
• Oppgi ved bestillinger våre artikkelnumre, samt ty-
pe og byggeår for apparatet.
m Obs!
Apparatet og emballasjemateriale er ikke et leketøy!
Barn skal ikke leke med plastposer, folier og småde-
ler! Det er fare for svelging og kvelning!
Bensindrevet hekksaks
Knivbeskyttelse (17)
Tennpluggnøkkel (21)
Olje-bensinblandeaske (22)
Unbrakonøkkel str. 5 (18)
Unbrakonøkkel str. 4 (19)
1. Innledning
Produsent:
Scheppach GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Kjære kunde,
Vi ønsker deg mye glede og lykke til ved arbeidet
med ditt nye apparat.
Merknad:
Produsenten av dette apparatet er i henhold til lo-
ven om produktansvar ikke ansvarlig for skader, som
oppstår på dette apparatet eller grunnet dette appa-
ratet ved:
• feil håndtering,
• ignorering av bruksanvisningen,
• reparasjoner fra tredjeparter, ikke autoriserte fag-
folk,
• montering og utskifting av ikke originale reserve-
deler,
• ikke-tiltenkt bruk,
Vær oppmerksom på følgende:
Før montering og idriftsetting må du lese hele bruker-
veiledningen.
Denne brukerveiledningen skal gjøre det enklere for
deg å bli kjent med apparatet og gjøre nytte av den i
henhold til tiltenkte bruksmuligheter.
Brukerveiledningen inneholder viktige instruksjoner
om hvordan du arbeider sikkert, faglig korrekt og
økonomisk samt hvordan du unngår farer, sparer re-
parasjonskostnader, reduserer nedetider og øker på-
liteligheten og levetiden til apparatet.
I tillegg til sikkerhetsbestemmelsene i denne bruker-
veiledningen må du absolutt overholde gjeldende for-
skrifter for drift av apparatet i landet ditt.
Oppbevar brukerveiledningen beskyttet mot smuss
og fuktighet i en plastlomme ved apparatet. Alle be-
tjeningspersoner må lese og følge den nøye før start
av arbeidet.
Kun personer som har fått undervisning i bruk av
apparatet og farene som er forbundet med den, skal
arbeide på apparatet. Påbudt minstealder må over-
holdes.
I tillegg til sikkerhetsanvisningene i denne brukervei-
ledningen og de spesielle forskriftene som gjelder i
ditt land, må en også følge de generelt anerkjente
tekniske reglene for drift av identiske maskiner.
Vi overtar intet ansvar for ulykker eller skader som
oppstår grunnet ignorering av denne anvisningen og
sikkerhetsinstruksjonene.

www.scheppach.com
242
|
NO
Vennligst merk at våre apparater forskriftsmessig
sett ikke ble konstruert for bruk innen handel, hånd-
verk og industri. Vi påtar oss intet garantiansvar der-
som apparatet benyttes innen handel, håndverk eller
industri, eller ved likestilte aktiviteter.
5. Sikkerhetsinstruksjoner
Arbeide trygt
Før du bruker dette produktet må du lese og følge de
påfølgende instruksjonene og sikkerhetsbestemmel-
sene som gjelder i ditt land for å beskytte deg selv og
andre mot mulige personskader.
Sikkerhetsinstruksjonene (brukerveiledning) skal all-
tid oppbevares sammen med hekksaksen.
Hekksaksen skal kun betjenes av personer med til-
strekkelig erfaring.
Du må kun gi eller låne ut hekksaksen til personer
som er kjent med hekksaksen og håndteringen av
den. Brukerveiledningen skal alltid følge med.
Reparasjoner på apparatet skal utføres av produsen-
ten eller bedrifter oppnevnt av produsenten.
Førstegangsbrukere
Alle som bruker en hekksaks for første gang må få
praktisk innføring i bruk av hekksaksen og personlig
verneutstyr fra en erfaren operatør.
• Vær oppmerksom. Pass på hva du gjør. Gå til ar-
beidet med fornuft. Ikke bruk apparatet når du er
trøtt eller er påvirket av rusmidler, alkohol eller
medikamenter. Et øyeblikks uaktsomhet ved bru-
ken av maskinen kan føre til alvorlige personska-
der.
• Gjør deg kjent med apparatet ved hjelp av bruker-
veiledningen før bruk. Utilstrekkelig informerte bru-
kere kan sette seg selv og andre mennesker i fare
ved feil bruk.
• Du skal ikke benytte apparatet til formål som det
ikke er ment for (se «Tiltenkt bruk»).
• Unngå en unormal kroppsholdning. Sørg for at du
står stabilt og ivareta til enhver tid din likevekt. Det-
te er spesielt viktig når du bruker stigtrinn eller en
stige.
• Bruk egnede arbeidsklær:
- ikke ha på løstsittende klær eller smykker, de
kan bli fanget av deler som er i bevegelse
- hansker og sklisikre sko
- hårnett ved langt hår
• Bruk personlige verneklær:
- Hørselsvern
- Vernebrille eller ansiktsbeskyttelse
- Arbeidshansker
- Vernesko
- testet sikkerhetshjelm i situasjoner hvor du må
regne med hodeskader.
• Vi anbefaler i bruk en beinbeskyttelsen og en sik-
kerhetsjakke.
Gaelnøkkel str. 8 + 10 (20)
Brukerveiledning
4. Tiltenkt bruk
Maskinen tilsvarer det gyldige EF-maskindirektivet.
Før arbeidsstart må alle verne- og sikkerhetsinnret-
ninger være montert på maskinen.
Denne hekksaksen er utformet for å kutte mykt, ny-
vokst hekkmateriale. Den er ikke egnet til å kutte gre-
ner, fast treverk eller andre kuttematerialer.
Maskinen er konsipert for betjening av en person.
Betjeningspersonen er ansvarlig for andre som måtte
benne seg i arbeidsområdet.
Følg alle sikkerhets- og farehenvisninger på maski-
nen.
Alle sikkerhet- og fareanvisninger på maskinen må
være fullstendige og i god leselig stand.
Maskinen må kun brukes i teknisk feilfri stand, samt
brukes bestemmelserett, sikkerhets- og farebevisst
med overholdelse av bruksanvisningen!
Spesielt feil som kan påvirke sikkerheten må utbe-
dres omgående (la utbedres)!
Sikkerhets-, arbeids- og vedlikeholdsforskriftene til
produsenten og målene som er spesisert i de tek-
niske dataene, må overholdes.
De aktuelle ulykkesforebyggende forskriftene og øv-
rige generelt anerkjente sikkerhetstekniske regler må
følges.
Maskinen skal kun brukes, vedlikeholdes eller repare-
res av sakkyndige personer som er kjent med dette og
er informert om farene. Hvis man foretar endringer på
maskinen på egen hånd, fraskriver produsenten seg
alt ansvar for skader som følge av dette.
Maskinen må kun brukes med originaltilbehør og ori-
ginalverktøy til produsenten.
Enhver bruk utover dette gjelder som ikke tiltenkt
bruk. Produsenten er ikke ansvarlig for skader som
resulterer av dette, risikoen ligger kun hos brukeren.
Hekksaksen skal kun brukes til klipping av hekker,
busker og kratt. All annen bruk enn den som er spe-
sisert i denne bruksanvisningen kan skade saksen
eller forårsake alvorlige personskader på brukeren
og er derfor uttrykkelig utelukket fra listen over mu-
lige bruksområder.
Apparatet må ikke brukes til kommersiell, håndverks-
messig eller industriell bruk.
Hvis du ikke er sikker på om et arbeidsforhold er trygt
eller utrygt, må du ikke arbeide med maskinen.
ADVARSEL! For din egen sikkerhet, vennligst les
denne håndboken og de generelle sikkerhetsin-
struksjonene grundig før du bruker apparatet.
Hvis du overlater apparatet til tredjeparter, må
du alltid inkludere denne bruksanvisningen.

www.scheppach.com
NO
|
243
- Følg vedlikeholdsforskriftene.
• Kontroller maskinen for eventuelle skader:
- Før videre bruk av maskinen må verneinnretnin-
gene kontrolleres nøye for feilfri og riktig funk-
sjon.
- Sjekk om de bevegelige delene fungerer slik de
skal, at de ikke er fastklemt og om noen deler er
skadet. Samtlige deler skal være riktig montert
og oppfylle alle kravene, for å sikre feilfri drift av
hekksaksen.
- Beskyttelsesinnretninger og deler som er ska-
det, må repareres eller byttes på fagkyndig vis
av et anerkjent verksted, med mindre noe annet
er anført i bruksanvisningen.
- Erstatt skadede eller uleselige sikkerhetsetiket-
ter.
• Ikke la verktøynøkler stå i! Sjekk alltid før tilkobling
at nøkkelen og innstillingsverktøy er fjernet.
• Apparater som ikke brukes må oppbevares på et
tørt og lukket sted utenfor rekkevidden til barn.
• Ikke foreta reparasjon på maskinen selvstendig,
såfremt du ikke har utdannelse for dette. Ikke ut-
før andre reparasjoner på maskinen enn de som
er beskrevet i kapittelet «Vedlikehold», ta kontakt
med produsenten eller den ansvarlige kundeser-
vicen direkte.
Reparasjoner på andre deler av maskinen skal utfø-
res av produsenten eller en kundeserviceavdeling.
Bruk kun originale reservedeler. Bruk av andre reser-
vedeler og annet tilbehør kan føre til ulykker for bru-
keren. Produsenten tar ikke ansvar for skader som
oppstår ut fra dette.
Sikker håndtering med drivsto-
Drivsto og drivstodamp er brannfarlig og kan for-
årsake alvorlige personskader ved innånding og på
huden. Vær forsiktig ved håndtering av drivsto og
sørg for god ventilasjon.
• Slå av motoren og la apparatet avkjøle før du fyller
drivsto.
• Når du fyller drivsto må du ikke røyke og unngå
åpen ild.
• Bruk hansker ved fylling av drivsto.
• Du må ikke fylle drivsto i lukkede rom (eksplo-
sjonsfare).
• Pass på at du ikke søler drivsto eller olje. Rengjør
hekksaksen umiddelbart hvis du har sølt drivsto
eller olje. Skift klærne umiddelbart hvis du har sølt
drivsto eller olje på dem.
• Pass på at det ikke kommer drivsto i jorden.
• Etter påfylling, lukk tanklokket ordentlig og pass på
at det ikke løsner under drift.
• Pass på at tanklokket og bensinledningene er tet-
te. Ved lekkasjer må du ikke ta apparatet i drift.
• Drivsto skal kun transporteres og lagre i godkjen-
te og merkede beholdere.
• Du skal holde arbeidsområdet ryddig! Uorden kan
føre til ulykker.
• Ta hensyn til påvirkningen fra omgivelsene:
- Hekksaksen skal ikke utsettes for regn.
- Ikke bruk hekksaksen i fuktig eller våt omgivelse.
- Utsett arbeidet i dårlig vær (regn, snø, is, vind) –
økt fare for ulykker!
- Sørg for god belysning.
- Ikke bruk hekksaksen i nærheten av brennbare
væsker eller gasser.
• Gjør deg kjent med omgivelsene og pass på muli-
ge farer, som du eventuelt ikke kan høre på grunn
av motorstøy.
• La aldri hekksaksen være uten tilsyn.
• I arbeidspauser skal hekksaksen legges ned på en
slik måte at ingen utsettes for fare. Sikre hekksak-
sen mot uvedkommende tilgang.
• Personer under 18 år skal ikke betjene apparatet.
• Andre personer må holdes unna.
• Brukeren er ansvarlig for ulykker eller farer som
forårsakes for andre personer eller deres eiendom.
• Operatøren er ansvarlig for andre som måtte be-
nne seg i arbeidsområdet.
• Barn må holdes unna.
• Ikke la andre personer, spesielt barn, berøre verk-
tøyet eller motoren. De skal holdes unna arbeids-
området.
• Ikke bruk en sløv, sprukket eller skadet skjæreinn-
retning.
• Begynn først å kutte når skjæreinnretningen går.
• Maskinen må ikke overbelastes! Du arbeider bedre
og tryggere innenfor det oppførte eektområdet.
• Apparatet skal kun brukes med komplette og riktig
installerte verneinnretninger og ikke gjør endringer
på maskinen som kan svekke sikkerheten.
• Du må ikke endre apparatet eller deler av appara-
tet.
• Ikke bruk en skjæreinnretning som ikke stemmer
overens med spesikasjonene i denne bruksan-
visningen. Bruk av annet verktøy og annet tilbehør
kan føre til fare for personskader.
• Slå av maskinen og trekk tennpluggkontakten fra
tennpluggen ved:
- Kontakt av hekksaksen med jord, steiner, spiker
eller andre fremmedlegemer, kontroller om ap-
paratet er skadet.
- Reparasjonsarbeider
- Vedlikeholds- og rengjøringsarbeider
- Utbedring av feil (dette innebærer også blokke-
ring av skjæreinnretningen)
- Transport og lagring
- Når du forlater hekksaksen (også ved kortvarig
avbrudd)
• Ta godt vare på hekksaksen:
- Hold verktøyet skarpt og rent, slik at det kan job-
bes bedre og tryggere.
- Sørg for å holde håndtaket tørt og fritt for olje og
fett.

www.scheppach.com
244
|
NO
Bruk hørselsvern.
Innvirkningen av støy kan føre til hørselstap.
Vibrasjon (fremre håndtak) A
hv
= 8,2 m/s
2
Vibrasjon (bakre håndtak) A
hv
= 5,6 m/s
2
Måleusikkerhet K
hv
= 1,5 m/s
2
7. Før igangsetting
Hekksaksen leveres ikke fylt med drivstoblanding.
Fyll drivsto som beskrevet under «Fylle tanken».
Fylle tanken
• Apparatet drives med en blanding av vanlig bensin
(blyfri) og totaktsmotorolje.
Ved håndtering av bensin må du være spesielt
forsiktig. Røyking og åpen ild er ikke tillatt (ek-
splosjonsfare).
Bensin:
Oktantall minst 91 ROZ, blyfri
• Ikke fyll på blyholdig bensin, diesel eller annet driv-
sto som ikke er godkjent.
• Ikke bruk bensin med et oktantall mindre enn 91
ROZ. Det kan på grunn av økte motortemperaturer
føre til alvorlige motorskader.
• Hvis du arbeider kontinuerlig i høyt turtallsområde,
bør du bruke bensin med et høyere oktantall.
• Av miljøhensyn anbefales bruk av blyfri bensin.
Totaktsmotorolje:
iht. spesikasjon JASO FC eller ISO EGD
Ikke bruk
- retaktsolje eller totaktsolje for vannkjølte på-
hengsmotorer.
- ferdigblandinger fra bensinstasjoner.
Blanding
Blandingsforhold 40:1
Bensin totaktsmotorolje 2,5 % (40:1)
1 liter 0,025 liter
2 liter 0,05 liter
5 liter 0,125 liter
10 liter 0,25 liter
• Pass på at du måler oljemengden nøyaktig, ved små
mengder drivsto kan et lite avvik i oljemengden ha
stor innvirkning på blandingsforholdet.
• Ikke endre blandingsforholdet, dette fører til økt
mengde forbrenningsrester, økt drivstoorbruk og
redusert ytelse, eller skade av motoren.
Bland bensinen og oljen i en ren, bensingodkjent
og merket beholder. Bruk en drivstobeholder med
overfyllingsbeskyttelse.
1. Fyll først på halvparten av bensinen som skal
blandes.
• Hold barn unna drivsto.
• Ikke transporter eller oppbevar drivsto i nærheten
av brennbare eller lett antennelige materialer, gnis-
ter eller åpen ild.
• Før start av apparatet må du ha avstand på minst
tre meter fra tankplassen.
• For å redusere brannfaren – hold motoren og lyd-
demperen fri for skjærerester, løv og smøremidler!
Resterende risikoer
Selv ved tiltenkt bruk kan det til tross for overhol-
delse av alle relevante sikkerhetsforskrifter fortsatt
eksistere restrisikoer på grunn av konstruksjonen
for bruksformålet. Restfarer kan minimeres dersom
«Sikkerhetsinstruksjoner» og «Tiltenkt bruk» samt
brukerveiledningen i helhet følges. Hensyn og forsik-
tighet reduserer risikoen for personskader og skader.
• Personskade på grunn av deler som kastes.
• Brudd og utkast av knivstykker.
• Fare for karbonmonoksidforgiftning ved bruk av
apparatet i lukkede eller dårlig ventilerte rom.
• Fare for brannskader ved berøring av varme kom-
ponenter.
• Reduksjon av hørselen ved langvarig arbeid uten
hørselsvern.
Dessuten kan det, på tross av alle forholdsregler
som tre-es, ¿nnes muligheter for ikke-åpenbare
restfarer.
6. Tekniske data
Motortype 2-taktsmotor - luftkjølt
Slagvolum 25,4 cm
3
Motorytelse 0,7 kW
Tomgangsturtall n
0
3000
±300
min
-1
Maks. motorturtall 11500 min
-1
Tankinnhold 0,6 l
Blandingsforhold
(drivsto/totaktsolje)
40:1
Skjærelengde 600 mm
Maks. skjæretykkelse 27 mm
Dimensjon L x B x H 1165 x 230 x 220 mm
Sverdlengde 690 mm
Vekt 6,1 kg
Med forbehold om tekniske endringer!
Informasjon om støyutvikling målt i henhold til rele-
vante standarder:
Lydtrykk L
pA
= 99,6 dB
Lydeekt L
WA
= 104,7 dB
Måleusikkerhet K
pA
= 3 dB

www.scheppach.com
NO
|
245
For å starte hekksaksen:
1. Hold avstand til brennbare materialer.
2. Innta en trygg stilling.
3. Legg hekksaksen på bakken foran deg med
skjæreinnretningen pekende bort fra kroppen.
4. Plasser høyre skospiss i det bakre håndtaket.
5. Grip den fremre håndbeskyttelsen med venstre
hånd.
Start med kald motor
1. Sett PÅ-/AV-bryteren (6) på posisjon «I».
2. Trykk ere ganger forsiktig på drivstopumpen
(11), helt til drivsto kommer inn i pumpen.
3. Skyv startspaken (choke) (4) på «Kaldstart».
4. Trekk startsnoren sakte ut på starthåndtaket (5)
til du kjenner motstand.
5. Trekk raskt i startsnoren og slipp den deretter
langsomt. Ikke trekk startsnoren helt ut og ikke la
starthåndtaket slå tilbake på motoren.
6. Skyv startspaken (choke) (4) på «Varmstart og
arbeid», straks motoren er startet.
7. La motoren gå på tomgang i ca. ett minutt før du
begynner arbeidet.
Stoppe motoren
1. Slipp gassknappen (14).
2. Sett PÅ-/AV-bryteren (6) på posisjon «0».
Start med varm motor
1. Sett PÅ-/AV-bryteren (6) på posisjon «I».
2. Skyv startspaken (choke) (4) på «Varmstart og
arbeid».
3. Trekk i startsnoren på starthåndtaket (5) til moto-
ren starter.
Gassknappsperre:
1. Hold hekksaksen i det bakre håndtaket (15) og
trykk gassknappsperren (7).
2. Grip om det fremre håndtaket (3) med den andre
hånden.
3. Trykk gassknappen (14).
4. Skjæreinnretningen starter.
• Hvis du slipper gassknappen, stopper skjæreinn-
retningen og motoren går på tomgang.
Hvis skjæreinnretningen fortsetter å gå til tross for at
gassknappen ikke trykkes, må tomgangsturtallet re-
duseres. (Se «Vedlikehold»)
Innstillinger på hekksaksen
Innstilling av det bakre håndtaket (15)
For å gjøre det enklere å betjene hekksaksen, kan
det bakre håndtaket justeres i 3 arbeidsstillinger.
• Gassknappen (14) kan ikke betjenes under juste-
ring.
2. Fyll deretter på hele mengden olje.
3. Rist drivstoblandingen.
4. Fyll på resten av bensinen.
Drivsto kan bare lagres en begrenset periode, de
eldes. Drivsto og drivstoblandinger som er lagret
for lenge kan føre til startproblemer. Bland derfor ba-
re så mye drivsto som du skal bruke i løpet av en
måned. Drivsto skal kun lagres i godkjente og mer-
kede beholdere. Drivstobeholdere må oppbevares
tørt og sikkert.
Pass på at drivsto-beholderne lagres utilgjenge-
lige for barn.
Obs! Før idriftsetting må du informere deg om hvor-
dan du i nødstilfelle stanser driften raskest mulig!
Fylling av hekksaksen
• Slå av motoren og la den avkjøle!
• Bruk vernehansker!
• Unngå kontakt med hud og øyner!
• Du må følge «Sikker håndtering med drivsto».
1. Hekksaksen skal kun fylles utendørs eller i til-
strekkelig ventilerte rom.
2. Rengjør området til påfyllingen. Forurensninger i
tanken forårsaker driftsfeil.
3. Rist beholderen med drivstoblandingen en gang
til før påfylling i tanken.
4. Åpne tanklokket (12) forsiktig, slik at ev. overtrykk
kan fjernes.
5. Fyll drivstoblandingen forsiktig inn til underkan-
ten av påfyllingsstussen.
6. Lukk tanklokket igjen. Sjekk at tanklokket lukker
tett.
7. Rengjør tanklokket og området rundt.
8. Kontroller tanken og drivstoedninger for lekka-
sjer.
9. Betjen drivstopumpen (11) om nødvendig.
10. Før start av motoren må du ha avstand på minst
tre meter fra tankplassen.
8. Oppbygning og betjening
m Obs!
Før idriftsetting må produktet monteres kom-
plett!
Du må ikke ta apparatet i drift før du har lest denne
brukerveiledningen, fulgt alle merknader og appara-
tet er fullstendig og riktig montert!
- Forsikre deg om at PÅ-/AV-bryteren (6), gass-
knappsperren (7) og gassknappen (14) fungerer
som de skal.
- Du må kun starte hekksaksen hvis den er komplett
montert.
- Støtt opp hekksaksen for start og hold den godt
fast. Vær oppmerksom på at skjæreinnretningen
er fri.

www.scheppach.com
246
|
NO
• Hold hekksaksen slik at du ikke puster inn avgas-
ser. Du må ikke arbeide i lukkede rom.
• Ikke bruk hekksaksen til å plukke opp eller rydde
bort trebiter eller andre gjenstander.
• Pass på å fjerne fremmeddeler fra hekken (f.eks.
wire), da disse kan skade skjæreinnretningen til
hekksaksen.
• Hold alltid hekksaksen fast med begge hender,
venstre hånd på det fremre håndtaket og høyre
hånd på det bakre håndtaket. Arbeid aldri med én
hånd.
• Når du slipper gassknappen, fortsetter skjæreinn-
retningen å gå en kort stund (frihjulseekt).
• Begynn snittet med skjæreinnretningen i gang.
• Ta aldri ta på skjæreinnretningen med hendene
når den er i drift.
• Arbeid aldri
- med utstrekte armer
- på vanskelig tilgjengelige steder
- bøyd for langt frem
• Arbeid aldri med hekksaksen over skulderhøyde.
• Berør aldri trådgjerder eller bakken mens skjære-
innretningen er i gang.
• Slå av motoren og trekk av tennpluggen
- med merkbare endringer i apparatatferden
- for å fjerne fastklemt skjæregods
- for å kontrollere skjæreinnretningen, etter at det
har kommet i kontakt med steiner, spiker eller
andre harde gjenstander.
- for utbedring av feil
- ved arbeidspauser
- før du forlater hekksaksen
• Ikke plasser den varme hekksaksen på tørt gress
eller på brennbare gjenstander.
• Før arbeidet begynner må du forsikre deg om at:
- det ikke oppholder seg ytterligere personer eller
dyr i arbeidsområdet.
- hindringsfri rømning er sikret for deg.
- fotområdet er fritt for alle fremmedlegemer, bus-
ker og greiner.
- sikker holdning er garantert.
Hvis personer med sirkulasjonsforstyrrelser utset-
tes for vibrasjoner for ofte, kan det oppstå skader på
nervesystemet eller blodårene.
Du kan redusere vibrasjonene:
- med robuste, varme arbeidshansker.
- ved å forkorte arbeidstiden (ta ere lange pauser).
Oppsøk lege hvis ngrene hovner opp, du føler deg
ukomfortabel eller ngrene blir numne.
Arbeide med hekksaksen
Hold hekksaksen med begge hendene med sikker
avstand unna kroppen.
• Den maksimale skjærediameteren er avhengig av
type tre, alder, fuktighet og hardhet til treverket.
1. Hold hekksaksen fast med venstre hånd på det
fremre håndtaket (3).
2. Trykk glidebryteren (13) og drei håndtaket i øn-
sket posisjon.
3. Slipp glidebryteren (13). Pass på at låsen igjen
går i lås og at håndtaket er sikkert ksert.
9. Arbeidsinstrukser
Før du idriftsettelse av hekksaksen og regelmessig
mens du arbeider, utfør følgende kontroller:
• Er hekksaksen montert komplett og forskriftsmes-
sig? Pass på at alle mutrer og skruer er trukket
fast.
• Skruene til skjæreinnretningen: Se vedlikehold
• Er hekksaksen i god og sikker tilstand?
• Er alle sikkerhetsfunksjonene i orden?
• Er bensintanken fylt?
• Er skjæreinnretningen uskadet og slipt?
• Er motoren og lyddemperen frie for avleiringer, løv
eller smøremiddel som lekker ut?
• Er håndtaket rent og tørt – fritt for olje, fett og har-
piks?
• Er arbeidsplassen fri for snublefarer?
• Bruker du personlig verneutstyr?
• Har du lest og forstått alle merknadene?
• Går gassknappen lett og fungerer?
• Fungerer PÅ-/AV-bryteren?
• Blir skjæreinnretningen alltid stående i tomgang?
Hvis skjæreinnretningen går på tomgang, må tom-
gangsturtallet reduseres (se «Innstilling av tom-
gangsturtallet»).
• Forsikre deg om at giret er tilstrekkelig smurt (se
under «Vedlikehold»).
Generell atferd ved arbeid med hekksaksen
• Ikke arbeid alene. I nødstilfelle må noen være i
nærheten.
• Hold barn, personer og dyr unna arbeidsområdet
(minst 15 m avstand).
• Ikke arbeid på snø, is eller annet glatt underlag –
sklifare.
• Ikke arbeid ved dårlige lysforhold (f.eks. ved tåke,
regn, snø eller skumring).
• Før du skjærer, skrem dyr bort fra hekken for å
unngå å skade dem.
• Sørg for en sikker og ryddig arbeidsplass. Fjern
gjenstander, som kan kastes rundt, fra arbeidsom-
rådet.
• Unngå en unormal kroppsholdning. Hold balansen
til enhver tid. Ikke arbeid med overkroppen bøyd
fremover.
• Hekksaksen skal kun drives med sikkert fotfeste.
• Slå av hekksaksen når du bytter standplass.
• Hold hender og føtter unna skjæreinnretningen,
når den er i gang.

www.scheppach.com
NO
|
247
Kontroller hekksaksen etter hver bruk for
- slitasje, spesielt klaring for gliding av skjæreinnret-
ningen.
- riktig monterte og intakte deksler eller verneinnret-
ninger.
Nødvendige reparasjoner eller vedlikeholdsarbeider
skal utføres før bruk av hekksaksen.
Justere skjæreinnretningen (¿g. 10)
Juster glideklaringen hvis materialet som skal skjæ-
res klemmer fast mellom skjærekantene eller hvis
klaringen har økt på grunn av normal slitasje på
skjæreinnretningen etter langvarig bruk.
For å oppnå gode skjæreresultater må glideklaringen
mellom bladene og sverdet stilles inn riktig.
Gå frem som følger:
1. Løsne mutterne (A) på oversiden av skjæreinn-
retningen.
2. Stram skruene (B) på bunnen litt (løsne om nød-
vendig litt først).
3. Drei skruen tilbake en kvart til en halv omdreining
tilbake mot urviseren.
4. Bruk skrujernet til å holde fast skruen og trekk til
mutterne.
Glideklaringen er riktig innstilt når skiven under
skruehodet bare så vidt kan yttes frem og tilba-
ke for hånd.
5. Smør inn skjæreinnretningen med miljøvennlig
smøreolje.
For lite glideklaring fører til overdreven varmeut-
vikling og dermed skader på apparatet.
Smøre giret
Giret skal smøres hver 10. til 20. driftstime.
1. Sett fettpressen på smørenippelen (10).
2. Press inn litt fett.
Innstilling av tomgangsturtallet (¿g. 11)
Hvis skjæreinnretningen fortsetter å gå i tomgang,
må du korrigere tomgangsturtallet.
1. La motoren gå varm 3-5 minutter (ikke høye turtall!).
2. Drei innstillingsskruen (C):
med urviseren
- tomgangsturtallet øker (+)
mot urviseren
- tomgangsturtallet reduseres (–)
Ta kontakt med produsenten, hvis skjæreinnretnin-
gen likevel fortsetter å gå i tomgang.
Du skal under ingen omstendigheter fortsette å ar-
beide med hekksaksen!
Rengjøre eller skifte ut luft¿lteret (¿g. 5 + 6)
Rengjør luftlteret regelmessig for støv og smuss, for
å forebygge
- startvansker,
• Derfor må veldig tykke grener avkortes tilstrekkelig
med en grensaks før en skjærer hekken.
• På grunn av den tosidige kniven kan hekksaksen
føres forover og bakover eller med pendelbevegel-
ser fra en side til den andre.
• Du må først skjære sidene av hekken og deretter
den øvre kanten.
• Skjær hekken nedenfra og oppover.
• Skjær hekken i trapesform. Dette forhindrer at det
nedre området til hekken blir veldig tynt på grunn
av mangelen på lys.
• Spenn en rettesnor langs lengden til hekken, hvis
du vil trimme den øvre kanten av hekken jevnt.
• Hvis det er mye som må skjæres bort, må du skjæ-
re i ere gjennomganger.
Riktig tidspunkt for skjæring:
• Løvhekk: juni og oktober
• Nålehekk: april og august
• raskt voksende hekk: fra mai ca. hver 6. uke
Vær oppmerksom på hekkende fugler i hekken. I
så fall må du forskyve skjæring av hekken eller ikke
skjære dette området.
Vær alltid oppmerksom på sikkerhetsinstruksjonene.
10. Vedlikehold
Før alt vedlikeholds- og rengjøringsarbeid
- Slå av motoren
- Vent til skjæreinnretningen står stille
- Trekk av tennpluggkontakten (unntatt ved innstil-
ling av tomgang)
Ikke utfør vedlikeholdsarbeider i nærheten av
åpent ild. Brannfare!
Andre vedlikeholds- og rengjøringsarbeider enn de
som er beskrevet i dette kapittelet må kun utføres av
kundeservicen.
Sikkerhetsinnretninger som er fjernet for vedli-
kehold og rengjøring må absolutt monteres igjen
forskriftsmessig og kontrolleres.
Bruk kun originaldeler. Andre deler kan forårsake
uforutsigbare skader og personskader.
Bruk hansker, for å unngå eventuelle personskader.
For å sikre lang og pålitelig bruk av hekksaksen, må
du utføre følgende vedlikeholdsarbeider regelmessig.
Kontroller hekksaksen for åpenbare mangler som
- løse fastgjøringer
- nedslitte eller skadde komponenter
- deformert, knekt eller skadet skjæreinnretning
- at tanklokk og drivstoedninger er tette

www.scheppach.com
248
|
NO
4. Sett på tennpluggkontakten.
5. Bruk en isolert tang og trykk tennpluggen mot
motorhuset (ikke i nærheten av plugghullet).
6. Skyv PÅ-/AV-bryteren i posisjon «I».
7. Trekk kraftig i startsnoren på starthåndtaket. Ved
feilfri funksjon må du kunne se en gnist mellom
elektrodene.
Lyddemper/utgangsåpning (¿g. 3)
Du må ikke stramme lyddemperskruene når motoren
er varm.
1. Kontroller regelmessig om skruene (G) til lyddem-
peren (H) ikke har løsnet. Hvis de er løse, trekk til
håndfast.
2. Rengjør utgangsåpningen (K) regelmessig.
Pleie
Rengjør hekksaksen nøye etter hver bruk, slik at den
feilfrie funksjonen opprettholdes.
Bruk vernehansker ved rengjøring av skjæreinnret-
ningen!
• Rengjør huset med en myk børste eller en tørr klut.
Du må ikke bruke vann, løsemidler og polerings-
midler.
• Pass på at ventilasjonsåpningene for motorkjøling
er frie (fare for overoppheting).
• Rengjør skjæreinnretningen regelmessig med en
børste eller en klut.
• Rengjør skjæreinnretningen aldri med vann
• Korrosjonsfare!
• Rengjør og smør alle bevegelige deler regelmessig.
• Bruk aldri fett!
• Bruk miljøvennlig olje.
Vedlikeholdsskjema
Aktivitet - Vedlikeholdsintervall
Justere skjæreinnretningen - ved behov
Innstilling av tomgangsturtallet - ved behov
Stramme lyddemperskruene - ved behov
Rengjør/skift ut bensinlter - ved behov
Rengjør/skift luftlter hver 8. driftstime (oftere under
støvete forhold)
Smør giret hver 20. driftstime men minst 1 gang årlig
Serviceinformasjon
Du må passe på, at følgende deler til dette produktet
underligger en bruksavhengig eller naturlig slitasje
hhv. følgende deler er nødvendige som forbruksma-
terialer.
Slitedeler*: Skjærekniver, tennplugg, luftlter, bens-
inlter
* ikke absolutt inkludert i leveringsomfanget!
Reservedeler og tilbehør får du i vårt servicesenter.
Hertil må du skanne QR-koden på tittelsiden.
- ytelsestap
- for høyt drivstoorbruk.
Rengjør luftlteret omtrent hver åttende driftstime, el-
ler oftere under spesielt støvete forhold.
1. Sett startspaken (choke) (4) på «Kaldstart» slik at
ingen smusspartikler kommer inn i forgasseren.
2. Fjern luftlterdekselet (8).
3. Ta luftlteret (D) ut av skumplasten.
4. Vask luftlteret i lunkent såpevann. Ikke pust ut
smusspartikler, det er fare for øyeskader!
5. Rengjør innsiden av luftlteret med en pensel.
6. La luftlteret tørke godt og sett det inn igjen.
7. Monter luftlterdekselet igjen.
Skift ut luftlteret regelmessig.
Skadde luft¿ltre må skiftes ut omgående.
Rengjør eller skift ut bensin¿lter
Kontroller bensinlteret (E) ved behov. Et tilsmusset
bensinlter hindrer drivstotilførselen.
Åpne tanklokket (12) og trekk bensinlteret gjennom
åpningen ved hjelp av en trådkrok.
• lett tilsmussing
- Fjern drivstolteret fra drivstoedningen og ren-
gjør lteret i rengjøringsbensin
• sterk tilsmussing
- skift ut bensinlteret
Kontrollere eller skifte tennpluggen
(Fig. 2, 8, 9)
Ikke ta på tennpluggen (F) eller tennpluggkontakten
(16) når motoren er i gang. Høyspenning!
Fare for forbrenning ved varm motor. Bruk vernehan-
sker!
Kontroller regelmessig tennpluggen og avstanden til
elektrodene.
Gå frem som følger:
1. Trekk tennpluggkontakten av fra tennpluggen.
2. Skru ut tennpluggen med den medfølgende tenn-
pluggnøkkelen.
Elektrodeavstanden må være 0,6 til 0,7 mm.
Rengjør tennpluggen hvis den er skitten.
Skift ut tennpluggen:
- hver måned ved regelmessig drift
- hvis isolasjonslegemet er skadet
- ved sterk elektrodeerosjon
- ved sterkt tilsmussede eller oljete elektroder
Kontrollere tenningsgnisten (¿g. 2, 8)
1. Trekk tennpluggkontakten av fra tennpluggen.
2. Skru ut tennpluggen med den medfølgende tenn-
pluggnøkkelen.
3. Skru ut tennpluggen.

www.scheppach.com
NO
|
249
13. Feilhjelp
Viktig informasjon i tilfelle en reparasjon:
Ved tilbakelevering av produktet for reparasjon må du være oppmerksom på at det av sikkerhetsgrunner må sendes til
servicestasjonen uten olje og drivsto.
Feil Mulig årsak Tiltak
Hekksaksen går ikke • Ingen drivsto
• Feil i drivstoedningen
• Bensinlter tilstoppet
• Tennplugg defekt
• Forgasser defekt
• Intern feil
• Kontrollere drivstomengden
• Kontroller drivstoedningen for knekk eller
skader
• Rengjør eller skift ut bensinlteret
• Skift ut tennplugg
• Ta kontakt med produsenten eller den
ansvarlige kundeservicen
• Ta kontakt med produsenten eller den
ansvarlige kundeservicen
Hekksaksen skjærer med
avbrudd
• Intern feil
• På-/av-bryter defekt
• Ta kontakt med produsenten eller den
ansvarlige kundeservicen
• Ta kontakt med produsenten eller den
ansvarlige kundeservicen
Motoren går,
skjæreinnretningen blir
stående
• Skjæreinnretning blokkert
• Intern feil
• Kobling defekt
• Fjerne gjenstanden
• Ta kontakt med produsenten eller den
ansvarlige kundeservicen
• Ta kontakt med produsenten eller den
ansvarlige kundeservicen
Skjæreinnretningen blir varmt • Manglende smøring → Friksjon
• For liten klaring
• Skjæreinnretningen er sløv
• Olje inn skjæreinnretningen
• Stille inn klaring
• Få skjæreinnretningen slipt
11. Lagring og transport
Lagring
Apparater som ikke brukes må oppbevares med på-
satt knivbeskyttelse på et tørt og lukket sted utenfor
rekkevidden til barn.
Før lagring over en lengre periode må du være opp-
merksom på følgende for å forlenge levetiden til
hekksaksen og sikre jevn drift:
• Gjennomfør en grundig rengjøring.
• Behandle alle bevegelige deler med en miljøvenn-
lig olje.
• Ikke bruk fett.
• Skyv knivbeskyttelsen på skjæreinnretningen.
• Ta av tennpluggkontakten.
• Tøm drivstotanken fullstendig.
• Kast resterende drivsto forskriftsmessig (miljø-
vennlig).
• Kjør forgasseren tom.
Transport
For å transportere apparatet, slå av motoren, vent
til skjæreinnretningen har stanset og sett på knivbe-
skyttelsen.
Apparatet skal bæres på det fremre håndtaket. Der-
ved må du holde skjæreinnretningen vendt bakover
og den varme lyddemperen unna kroppen.
Transporter kun apparatet i bilen i bagasjerommet el-
ler en egen transportate.
Derved må du sikre hekksaksen mot velting, skader
og drivstoekkasje.
12. Kassering og gjenvinning
Merknad om emballasjen
Emballasjemateriale kan re-
sirkuleres. Vennligst kast em-
ballasje på en miljøvennlig
måte.
Du kan ¿nne ut hvordan du kasserer det gamle
apparatet hos din kommune- eller byadministra-
sjon.
Drivsto- og oljer
• Før kassering av apparatet må drivstotanken og
motoroljebeholderen tømmes!
• Drivsto og motorolje skal ikke kastes i hushold-
ningsavfall eller avløp, men må samles inn eller
kasseres separat!
• Tomme olje- og drivstobeholdere skal kasseres
på en miljøvennlig måte.

www.scheppach.com
250
|
BG
exóâÖ_ÖÄ_ Öw âÄfyÜÉÄä_ yíàçã ãà_^w
Преди пускане в експлоатация прочетете и спазвайте ръководството за употреба и
указанията за безопасност!
Предупреждение! При неспазване съществува опасност за живота, нараняване или
повреждане на инструмента.
Препоръчва се носенето на предпазни обувки!
Използвайте защита за слуха и защитни очила!
Носете работни ръкавици!
Внимание, опасност от нараняване!
Никога не посягайте с ръцете си близо до ножовете. Никога не докосвайте нож, кога-
то включвате или работите с уреда.
Защитете уреда от дъжд и не го оставяйте навън, когато вали!
Продуктът отговаря на приложимите европейски директиви.
Внимание, запалими вещества. Забранени са огънят, откритият пламък и тютюнопу-
шенето!
Пусков лост (въздушен заслон на карбуратора) „Студен старт“
Пусков лост (смукач) „Топъл старт и работа“
Внимание! Дръжте минувачите далеч от работната зона!
Внимание! Ауспухът и други части на двигателя стават много горещи по време на
работа, не ги докосвайте!
Гарантирано ниво на звукова мощност
Дължина на рязане на ножицата за плет 600 mm
MIX
+
Символ за съотношението на смесване на наливаните бензин/масло на капака на
резервоара.
7x натискане на горивна помпа „Primer“
Продуктът отговаря на приложимите сръбски директиви.

www.scheppach.com
BG
|
251
hí^íà‘wÖÄ_: häàwÖÄéw:
1. Увод .......................................................................................... 252
2. Описание на уреда (Фиг. 1)..................................................... 252
3. Обем на доставката ................................................................ 252
4. Употреба по предназначение ................................................ 253
5. Указания за безопасност ........................................................ 253
6. Технически данни .................................................................... 255
7. Преди пускане в експлоатация .............................................. 256
8. Конструкция и обслужване .................................................... 257
9. Указания за работа ................................................................. 258
10. Поддръжка ............................................................................... 259
11. Съхранение и транспортиране .............................................. 261
12. Изхвърляне и рециклиране ................................................... 262
13. Отстраняване на неизправности .......................................... 262
14. Декларация за съответствие ................................................. 318

www.scheppach.com
252
|
BG
Не поемаме отговорност за злополуки или щети,
възникнали поради неспазване на това ръковод-
ство или на указанията за безопасност.
2. eáÄâwÖÄ_ Öw ãà_^w (kÄz. 1)
1. Режещ нож
2. Защита на ръцете
3. Предна ръкохватка
4. Пусков лост (смукач)
5. Въже на стартера
6. Превключвател за включване/изключване
7. Блокировка на лоста за газ
8. Капак на въздушния филтър
9. крилчати винта
10. Сачмена масльонка
11. Горивна помпа
12. Капак на резервоара
13. Плъзгач
14. Лост за газта
15. Задна ръкохватка
16. Лула на запалителна свещ
17. Защита на ножа
18. Шестостенен ключ, разм. 5
19. Шестостенен ключ, разм. 4
20. Вилкообразен ключ, разм. 8+10
21. Ключ за запалителна свещ
22. Бутилка за смесване на масло и бензин
3. ex_f Öw ^ÜâäwyÇwäw
Отворете опаковката и внимателно извадете
уреда от нея.
Отстранете опаковъчния материал, както и опа-
ковъчните и транспортните осигуровки (ако има
такива).
Проверете дали обемът на доставката е пълен.
Проверете уреда и принадлежностите за повре-
ди от транспортирането. При рекламации дос-
тавчикът трябва да бъде уведомен незабавно.
По-късни рекламации не се признават.
По възможност запазете опаковката до изтичане
на гаранционния срок.
• Преди употреба се запознайте с уреда посред-
ством инструкциите за обслужване.
• За принадлежности, както за и износващи се и
резервни части, използвайте само оригинални
части. Резервни части можете да си набавите
от Вашия специализиран търговец.
• При поръчки посочвайте нашия номер на арти-
кул, както и типа и годината на производство
на уреда.
m YÖÄfwÖÄ_!
Уредът и опаковъчният материал не са играчка
за деца! Деца не бива да играят с пластмасови
торбички, фолио и дребни части!
1. jyÜ^
fàÜÄayÜ^Ää_É:
Scheppach GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen, Германия
jyw‘w_fÄ ÇÉÄ_ÖäÄ,
Желаем Ви много приятни моменти и успехи при
работата с Вашия нов уред.
jÇwawÖÄ_:
Съгласно действащия закон за продуктовата от-
говорност, производителят на този уред не носи
отговорност за щети, възникнали по или поради
този уред, при:
• неправилно боравене,
• неспазване на ръководството за обслужване,
• ремонти от неупълномощени специалисти,
явяващи се трети лица,
• вграждане и подмяна на не оригинални ре-
зервни части,
• употреба не по предназначение,
Ya_f_ä_ áÜ^ yÖÄfwÖÄ_:
Преди монтажа и пускането в експлоатация про-
четете целия текст на ръководството за употреба.
Целта на това ръководство за употреба е да Ви
улесни при запознаването с Вашия уред и из-
ползването на неговите възможности за употре-
ба съгласно предписанията.
Ръководството за употреба съдържа важни
указания относно безопасната, правилната и
икономичната работа с уреда, избягването на
опасности, спестяването на разходи за ремонт,
намаляването на времената на престой и увели-
чаването на надеждността и експлоатационния
живот на електрическия инструмент.
В допълнение към указанията за безопасност
в това ръководство за употреба, задължително
трябва да спазвате отнасящите се до експлоата-
цията на уреда предписания във Вашата страна.
Съхранявайте ръководството за употреба при
уреда, защитено от замърсяване и влага в пласт-
масова торбичка. То трябва да бъде прочетено
и внимателно спазвано от всеки оператор преди
започване на работа.
С уреда могат да работят само лица, които са
инструктирани относно употребата на уреда и
са запознати със свързаните с това опасности.
Изискваната минимална възраст трябва да се
спазва.
Освен съдържащите се в това ръководство за
употреба указания за безопасност и специални-
те разпоредби във Вашата страна, при работата
с машини трябва да се спазват и общопризнати-
те правила на техниката.

www.scheppach.com
BG
|
253
Ножицата за плет може да се използва само за
подрязване на плет, храсти и шубраци. Всяка дру-
га употреба, която не е посочена в тази инструк-
ция, може да повреди ножицата или сериозно да
нарани потребителя и следователно е изрично
изключена от списъка с възможни употреби.
Уредът не трябва да се използва за търговски,
занаятчийски или промишлени цели.
Ако не сте сигурни, дали дадено условие на ра-
бота е безопасно или опасно, не работете с ма-
шината.
fg?>jfg?>Bi?bde jaWAWdB?! Aw Ywêw
âÜxâäy_Öw x_aÜáwâÖÜâä, fÜÉó, áàÜè_ä_ä_ yÖÄ -
fwä_ÉÖÜ äÜyw àíÇÜyÜ^âäyÜ Ä ÜxëÄä_ ãÇwaw -
ÖÄó aw x_aÜáwâÖÜâä, áà_^Ä ^w áãâÖ_ä_ ãà_^w y
_ÇâáÉÜwäwéÄó. WÇÜ ë_ áà_^Üâäwyóä_ ãà_^w Öw
äà_äÄ ÉÄéw, yÄÖwzÄ Äf ^wywÅä_ Ä äwaÄ ÄÖâäàãÇ -
éÄó aw ãáÜäà_xw.
Моля, обърнете внимание, че нашите уреди не
са конструирани с предназначение за търговска,
професионална или промишлена употреба. Не
поемаме гаранция, ако уредът се използва в тър-
говски, занаятчийски или промишлени предпри-
ятия, както и при равносилни дейности.
5. jÇwawÖÄó aw x_aÜáwâÖÜâä
;_aÜáwâÖw àwxÜäw
Преди да пуснете този продукт в експлоатация,
прочетете и спазвайте следните указания и
разпоредбите за безопасност, приложими в съ-
ответната държава, за да предпазите себе си и
другите от възможни наранявания.
Винаги съхранявайте тези указания за безопас-
ност (ръководство за употреба) заедно с ножица-
та за плет.
Ножицата за плет може да се управлява само от
лица с достатъчен опит.
Давайте или заемайте ножицата за плет само на
хора, които са запознати с ножицата за плет и
знаят как да я използват. Винаги предоставяйте
и ръководството за употреба.
Ремонтът на уреда трябва да се извършва от
производителя или фирми, посочени от него.
fíàyÄ áÜÉaywä_É
Всеки, който работи за първи път с ножицата за
плет, трябва да получи практически инструкции
за нейното използване и използването на лични
предпазни средства от опитен оператор.
• Бъдете внимателни. Внимавайте за това, което
правите. Подхождайте разумно към работата.
Не използвайте уреда, ако сте уморени или
сте под влиянието на наркотици, алкохол или
медикаменти.
Съществува опасност от поглъщане и задушава-
не!
Бензинова ножица за плет
Защита на ножа (17)
Ключ за запалителна свещ (21)
Бутилка за смесване на масло и бензин (22)
Шестостенен ключ, разм. 5 (18)
Шестостенен ключ, разм. 4 (19)
Вилкообразен ключ разм. 8 + 10 (20)
ръководство за употреба
4. jáÜäà_xw áÜ áà_^ÖwaÖwè_ÖÄ_
Машината отговаря на действащата Директива
на ЕО относно машините.
Преди започване на работа всички защитни и
предпазни устройства на машината трябва да са
монтирани.
Тази ножица за плет е предназначена за рязане
на мек, новоизраснал плет. Не е подходяща за
рязане на клони, солидно дърво или друг мате-
риал за рязане.
Машината е проектирана за обслужване от едно
лице.
Обслужващото лице е отговорно за трети лица в
работната зона.
Съблюдавайте всички указания за безопасност и
предупреждения за опасности върху машината.
Поддържайте всички указания за безопасност и
предупреждения за опасности върху машината в
четливо състояние.
Използвайте машината само в технически изряд-
но състояние, по предназначение, съблюдавай-
ки безопасността и опасностите, като спазвате
ръководството за експлоатация!
Незабавно отстранявайте (възлагайте отстраня-
ването) специално (на) неизправности, които мо-
гат да застрашат безопасността!
Предписанията за безопасност, работа и поддръж-
ка на производителя, както и посочените размери
в техническите данни, трябва да бъдат спазвани.
Съответните предписания за безопасност на тру-
да и другите, общопризнати правила на техниката
на безопасност, трябва да бъдат спазвани.
Машината може да се използва, поддържа или
ремонтира само от компетентни лица, които
са запознати с нея и са инструктирани относно
опасностите. Своеволни промени по машината
освобождават производителя от отговорност за
възникнали в резултат от това щети.
Машината може да се използва само с оригинал-
ни принадлежности и инструменти от производи-
теля.
Всяка различаваща се от това употреба се счита
за употреба не по предназначение. За щети в ре-
зултат на това производителят не носи отговор-
ност, рискът се поема само от потребителя.

www.scheppach.com
254
|
BG
• Дръжте деца далеч.
• Не позволявайте на други лица, особено де-
ца, да докосват инструмента или двигателя.
Дръжте ги далеч от Вашето работно място.
• Не използвайте тъпо, напукано или повредено
режещо приспособление.
• Не започвайте да режете, докато режещото
приспособление не започне да работи.
• Не претоварвайте машината! Ще работите по-
добре и по-сигурно в посочения диапазон на
работни характеристики.
• Работете с уреда само с пълни и правилно
монтирани защитни устройства и не променяй-
те нищо по машината, което може да наруши
безопасността.
• Не модифицирайте уреда, респ. негови части.
• Не използвайте режещо приспособление, кое-
то не отговаря на спецификациите, дадени в
това ръководство за употреба. Използването
на други инструменти и принадлежности може
да представлява опасност от нараняване за
Вас.
• Изключете машината и изтеглете лулата на за-
палителната свещ от запалителната свещ при:
- влизане на ножицата за плет в контакт с
пръст, камъни, гвоздеи или други чужди
предмети, проверете дали уредът не е по-
вреден;
- ремонт;
- поддръжка и почистване;
- отстраняване на неизправности (това включ-
ва и блокиране на режещото приспособле-
ние);
- Транспортиране и съхранение
- Оставяне на ножицата за плет (дори и при
кратки прекъсвания)
• Поддържайте грижливо Вашата ножицата за
плет:
- Поддържайте инструментите остри и чисти,
за да можете да работите по-добре и по-си-
гурно.
- Пазете дръжките сухи и чисти от масло и
грес.
- Следвайте предписанията за поддръжка.
• Проверявайте машината за евентуални повре-
ди:
- Преди следваща употреба на машината за-
щитните устройства трябва да бъдат вни-
мателно проверени, за да се гарантира, че
функционират правилно и по предназначе-
ние.
- Проверявайте дали движещите се части
функционират изрядно и не заяждат, или
дали няма повредени части. Всички части
трябва да бъдат монтирани правилно и да
отговарят на всички условия, за да се осигу-
ри правилна работа на ножицата за плет.
Момент невнимание при използването на уре-
да може да доведе до сериозни наранявания.
• Преди употреба се запознайте с уреда по-
средством ръководството за употреба. Недос-
татъчно информираните оператори могат да
застрашат себе си и другите чрез неправилна
употреба.
• Не използвайте уреда за цели, за които не е
предназначен (вижте „Употреба по предназна-
чение“).
• Избягвайте неправилна стойка на тялото. Оси-
гурете си стабилен стоеж и пазете равновесие
по всяко време. Това е особено вярно, ако из-
ползвате стъпала или стълба.
• Носете подходящо работно облекло:
- без широки дрехи или бижута, те биха могли
да бъдат хванати от движещи се части
- ръкавици и обувки с нехлъзгаща се подметка
- мрежа за коса при дълга коса
• Носете лично защитно облекло:
- Защита за слуха
- защитни очила или защитен шлем за лице
- Работни ръкавици
- Предпазни обувки
- тествана предпазна каска в ситуации, при
които се очакват наранявания на главата.
• Препоръчваме носенето на предпазни сред-
ства за краката и защитно яке.
• Поддържайте Вашето работно място подредено!
Безпорядъкът може да доведе до злополуки.
• Съблюдавайте влиянията на околната среда:
- Не излагайте ножицата за плет на дъжд.
- Не използвайте ножицата за плет във влаж-
на или мокра среда.
- Отложете работата, ако атмосферните усло-
вия са неблагоприятни (дъжд, сняг, лед, вя-
тър) – повишен риск от злополуки!
- Осигурявайте добро осветление.
- Не използвайте ножицата за плет в близост
до запалими течности или газове.
• Запознайте се със заобикалящата Ви среда и
внимавайте за възможни опасности, които мо-
же да не сте в състояние да чуете поради шу-
ма, издаван от двигателя.
• Никога не оставяйте ножицата за плет без над-
зор.
• По време на прекъсване на работа ножицата
за плет трябва да бъде оставена така, че да
не застрашава никого. Осигурете ножицата за
плет срещу неоторизиран достъп.
• Лицата под 18-годишна възраст не могат да
работят с уреда.
• Дръжте други лица далеч.
• Потребителят носи отговорност за всяка зло-
полука или опасност, която сполетява други
хора или тяхното имущество.
• Обслужващият е отговорен за трети лица в ра-
ботната зона.

www.scheppach.com
BG
|
255
• Не транспортирайте и не съхранявайте гори-
вата в близост до възпламеняващи се или за-
палими материали, искри или открит пламък.
• Преди стартирането на уреда се отдалечете
най-малко на три метра от мястото на зареждане.
• За да намалите риска от пожар – дръжте двига-
теля и шумозаглушителя чисти от остатъците от
подрязването, листата и смазочните материали!
eâäwäíèÖÄ ^ÄâÇÜy_
Дори при използване по предназначение, поради
конструкцията, наложена от целта на употреба,
е възможно да има остатъчни рискове въпреки
спазването на всички съответни правила за без-
опасност. Остатъчните рискове могат да бъдат
намалени, ако бъдат спазвани глави „Указания
за безопасност“ и „Употреба по предназначе-
ние“, както и ръководството за употреба като ця-
ло. Вниманието и предпазливостта намаляват
риска от нараняване и материални щети.
• Нараняване от изхвърлени части.
• Счупване и изхвърляне на парчета от ножовете.
• Опасност от отравяне с въглероден окис при
използване на уреда в затворени или слабо
вентилирани помещения.
• Опасност от изгаряне при докосване на горе-
щи конструктивни детайли.
• Увреждане на слуха при продължителна рабо-
та без защита за слуха.
eây_Ö äÜyw, yíáà_ÇÄ yâÄèÇÄ ya_äÄ áà_^áwaÖÄ
f_àÇÄ, fÜzwä ^w âíë_âäyãywä Ö_óyÖÄ Üâäwäíè -
ÖÄ àÄâÇÜy_.
6. i_çÖÄè_âÇÄ ^wÖÖÄ
Тип на двигателя
2-тактов двигател -
въздушно охлаждане
Работен обем 25,4 cm
3
Мощност на двигателя 0,7 kW
Обороти на празен ход
n
0
3000
±300
min
-1
Макс. обороти на
мотора
11500 min
-1
Вместимост на
резервоара
0,6 l
Съотношение на
смесване (гориво/масло
за двутактов двигател)
40:1
Дължина на рязане 600 mm
Максимална дебелина
на рязане
27 mm
Размери Д x Ш x В 1165 x 230 x 220 mm
Дължина на шината 690 mm
Тегло 6,1 kg
Запазва се правото на технически промени!
- Повредени предпазни устройства и части
трябва да бъдат ремонтирани или подме-
нени правилно от признат специализиран
сервиз, освен ако не е посочено друго в ръ-
ководството за употреба.
- Повредените или нечетливите стикери с пре-
дупредителни надписи трябва да се сменят.
• Не оставяйте поставени ключове и инструмен-
ти! Преди включване винаги проверявайте да-
ли ключовете и инструментите за настройка са
отстранени.
• Съхранявайте неизползваните уреди на сухо,
заключено място, недостъпно за деца.
• Не ремонтирайте машината, освен ако не сте
обучени за това. Не извършвайте никакви до-
пълнителни ремонти освен тези, описани в
глава „Поддръжка” са описани на машината,
но се свържете директно с производителя или
отговорния сервиз за клиенти.
Ремонтът на други части на машината трябва да
се извършва от производителя, респ. някой от
неговите сервизни центрове.
Използвайте само оригинални резервни части.
Използването на други резервни части и други
принадлежности може да е причина за злополу-
ка на потребителя. Производителят не носи от-
говорност за произтичащи от това щети.
;_aÜáwâÖÜ xÜàwy_Ö_ â zÜàÄyÜäÜ
Горивата и горивните изпарения са запалими и
могат да причинят сериозни щети при вдишване
и върху кожата. Поради тази причина трябва да
се внимава при боравенето с горивото и трябва
да се осигури добра вентилация.
• Преди да заредите ножицата за плет изключе-
те двигателя и оставете уреда да се охлади.
• При зареждане с гориво не пушете и избягвай-
те открит пламък.
• По време на зареждане с гориво носете ръка-
вици.
• Не зареждайте с гориво в затворени помеще-
ния (опасност от експлозия).
• Внимавайте да не разлеете гориво или масло.
Почистете незабавно ножицата за плет, ако раз-
леете гориво или масло. Незабавно сменете дре-
хите си, ако разлеете гориво или масло върху тях.
• Внимавайте в почвата да не попадне гориво.
• След зареждане с гориво затворете внимател-
но капачката на резервоара и се уверете, че
няма да се развие по време на работа.
• Уверете се, че капака на резервоара и бензи-
нопроводите са херметични. Не трябва да ра-
ботите с уреда, ако има течове.
• Транспортирайте и съхранявайте горивото са-
мо в одобрени и маркирани резервоари.
• Дръжте децата далеч от горивото.

www.scheppach.com
256
|
BG
5 литра 0,125 литра
10 литра 0,25 литра
• Уверете се, че количеството на маслото е из-
мерено точно, тъй като малки отклонения в не-
говото количество могат да окажат значително
влияние върху съотношението на смесване
при малки количества гориво.
• Не променяйте съотношението на смесва-
не, тъй като това ще доведе до увеличаване
на остатъците от изгарянето, увеличаване на
разхода на гориво и намаляване на производи-
телността или до повреда на двигателя.
Смесете бензина и маслото в чист, одобрен и
обозначен резервоар за бензин. Използвайте ре-
зервоар за гориво със защита срещу препълване.
1. Първо налейте половината от бензина, който
трябва да се смеси.
2. След това налейте цялото количество масло.
3. Разклатете горивната смес.
4. Долейте остатъка от бензина.
Горивата могат да се съхраняват само за огра-
ничен период от време, стареят. По този начин
прекомерните запаси от гориво и горивни смеси
могат да доведат до проблеми със стартирането.
Затова смесвайте само толкова гориво, колкото
ще изразходите за един месец. Съхранявайте
горивото само в одобрени и маркирани резерво-
ари. Съхранявайте горивния резервоар на сухо и
безопасно място.
jy_à_ä_ â_, è_ zÜàÄyÖÄä_ à_a_àyÜwàÄ â_ âíç -
àwÖóywä Öw Ö_^ÜâäíáÖÜ aw ^_éw fóâäÜ.
Внимание! Преди пускане в експлоатация разбе-
рете как да изключите уреда възможно най-бър-
зо при спешни случаи!
Awà_‘^wÖ_ Öw ÖÜ‘Äéwäw aw áÉ_ä â zÜàÄyÜ
• Изключете двигателя и го оставете да изстине!
• Носете предпазни ръкавици!
• Избягвайте контакт с кожата и очите!
• От съществено значение е да се спазва глава
„Безопасно боравене с горивото“.
1. Зареждайте ножицата за плет с гориво само
на открито или в добре проветрявани поме-
щения.
2. Почистете около зоната за пълнене. Замър-
сявания в резервоара причиняват експлоата-
ционни неизправности.
3. Разклатете още веднъж съда с горивната
смес преди наливането в резервоара.
4. Отваряйте капачката на резервоара (12)
предпазливо, за да може евент. наличното
свръхналягане да се понижи.
5. Внимателно налейте горивна смес до долния
ръб на гърловината за зареждане.
Информация за образуването на шум съгласно
приложимите стандарти:
Звуково налягане L
pA
= 99,6 dB
Звукова мощност L
WA
= 104,7 dB
Грешка при измерването K
pA
= 3 dB
Носете защита за слуха.
Въздействието на шум може да причини загуба
на слуха.
Вибрация (предна ръкохватка) A
hv
= 8,2 m/s
2
Вибрация (задна ръкохватка) A
hv
= 5,6 m/s
2
Грешка при измерването K
hv
= 1,5 m/s
2
7. fà_^Ä áãâÇwÖ_ y _ÇâáÉÜwäwéÄó
Ножицата за плет не се доставя заредена с го-
ривна смес.
Заредете ножицата за плет, както е описано в
„Зареждане“.
Awà_‘^wÖ_ â zÜàÄyÜ
• Уредът работи със смес от обикновен бензин
(безоловен) и масло за двутактови двигатели.
d_ÜxçÜ^ÄfÜ _ áÜyÄê_ÖÜ yÖÄfwÖÄ_ áàÄ àw -
xÜäw â x_ÖaÄÖ. fãê_Ö_äÜ Ä ÜäÇàÄäÄóä ÜzíÖ
Ö_ âw àwaà_ê_ÖÄ (ÜáwâÖÜâä Üä _ÇâáÉÜaÄó).
;_ÖaÄÖ:
Октаново число най-малко 91 RON, безоловен
бензин
• Не зареждайте с оловен бензин, дизелово го-
риво или други неразрешени горива.
• Не използвайте бензин с октаново число,
по-ниско от 91 RON. Това може да доведе до
сериозни повреди на двигателя поради пови-
шената му температура.
• Ако работите продължително в диапазона на
високите обороти, трябва да използвате бен-
зин с по-високо октаново число.
• От екологични съображения се препоръчва из-
ползването на безоловен бензин.
cwâÉÜ aw ^yãäwÇäÜyÄ ^yÄzwä_ÉÄ:
в съответствие със спецификацията JASO FC
или ISO EGD
d_ ÄaáÜÉaywÅä_
- масло за четиритактови или двутактови дви-
гатели за извънбордови двигатели с водно ох-
лаждане.
- готови смеси от бензиностанции.
hf_âywÖ_
Съотношение на смесване 40:1
Бензин Масло за двутактови двигатели 2,5% (40:1)
1 литър 0,025 литра
2 литра 0,05 литра

www.scheppach.com
BG
|
257
6. Преместете пусковия лост (смукач) (4) в по-
зиция „Топъл старт“ и работете веднага след
като двигателят заработи.
7. Преди да започнете работа, оставете уреда
да работи на празен ход за около една минута.
háÄàwÖ_ Öw ^yÄzwä_Éó
1. Пуснете лоста за газта (14).
2. Натиснете превключвателя за включване/из-
ключване (6) в позицията „0“.
häwàäÄàwÖ_ áàÄ äÜáíÉ ^yÄzwä_É
1. Натиснете превключвателя за включване/из-
ключване (6) в позицията „I“.
2. Преместете пусковия лост (смукач) (4) в поло-
жение позиция „Топъл старт и работа“.
3. Бавно дърпайте въжето върху дръжката на
стартера (5), докато двигателят заработи.
;ÉÜÇÄàÜyÇw Öw ÉÜâäw aw zwa:
1. Дръжте ножицата за плет за задната ръкох-
ватка (15) и натиснете блокировката на лоста
за газта (7).
2. С другата ръка хванете предната ръкохватка
(3).
3. Натиснете лоста за газта (14).
4. Режещото приспособление се стартира.
• Ако пуснете лоста за газта, режещото приспо-
собление спира и двигателят работи на празен
ход.
Ако режещото приспособление работи, въпреки
че лостът за газта не е натиснат, оборотите на
празен ход трябва да се намалят. (Вижте „Под-
дръжка“)
dwâäàÜÅÇÄ Öw ÖÜ‘Äéwäw aw áÉ_ä
dwâäàÜÅä_ aw^Öwäw àíÇÜçywäÇw (15)
Задната ръкохватка може да се настрои на 3 ра-
ботни позиции, за да се улесни воденето на но-
жицата за плет.
• Лостът за газта (14) не може да се задейства по
време на настройката.
1. С лявата ръка хванете здраво предната ръко-
хватка (3) на ножицата за плет.
2. Натиснете шибъра (13) и завъртете ръкохват-
ката в желаната позиция.
3. Пуснете шибъра (13). Уверете се, че устрой-
ството за деблокиране щраква обратно на
мястото си и че ръкохватката е здраво фикси-
рана.
6. Затворете отново капачката на резервоара.
Уверете се, че капачката на резервоара за-
тваря плътно.
7. Почистете капачката на резервоара и около
нея.
8. Проверете резервоара и горивопроводите за
течове.
9. Ако е необходимо, задействайте горивната
помпа (11).
10. Преди стартирането на двигателя се отдале-
чете най-малко на три метра от мястото на
зареждане.
8. aÜÖâäàãÇéÄó Ä ÜxâÉã‘ywÖ_
m YÖÄfwÖÄ_!
fà_^Ä áãâÇwÖ_äÜ y _ÇâáÉÜwäwéÄó aw^íÉ‘Ää_É -
ÖÜ âzÉÜx_ä_ ÖwáíÉÖÜ áàÜ^ãÇäw!
Не трябва да пускате уреда в експлоатация, пре-
ди да сте прочели това ръководство за експлоа-
тация, да сте спазили всички дадени указания и
докато уредът не е монтиран изцяло в съответ-
ствие с инструкциите!
- Уверете се, че превключвателят за включване/
изключване (6), блокировката на лоста за газта
(7) и лостът за газ (14) работят правилно.
- Можете да стартирате ножицата за плет само
когато тя е напълно сглобена.
- Когато стартирате ножицата за плет, подпрете
я и я хванете здраво. Уверете се, че режещото
приспособление е свободно.
Aw âäwàäÄàwÖ_ Öw ÖÜ‘Äéwäw aw áÉ_ä:
1. Стойте далеч от запалмите материали.
2. Заемете стабилна стойка.
3. Поставете ножицата за плет пред себе си на
земята, като режещото приспособление сочи
далеч от тялото ви.
4. Поставете върха на десния си крак в задната
ръкохватка.
5. С лявата ръка хванете предната защита на
ръцете.
häwàäÄàwÖ_ áàÄ âäã^_Ö ^yÄzwä_É
1. Натиснете превключвателя за включване/из-
ключване (6) в позицията „I“.
2. Натиснете внимателно горивната помпа (11) ня-
колко пъти, докато горивото постъпи в помпата
.
3. Преместете пусковия лост (смукач) (4) в поло-
жение позиция „Студен старт“.
4. Бавно издърпайте въжето върху дръжката на
стартера (5), докато усетите съпротивление.
5. Издърпайте бързо въжето на стартера и след
това го отпуснете бавно.
Не издърпвайте въжето на стартера докрай и
не позволявайте дръжката на стартера да се
удари обратно в двигателя.

www.scheppach.com
258
|
BG
• Работете с ножицата за плет само ако сте зае-
ли стабилна стойка.
• Изключвайте ножицата за плет, когато сменяте
местоположението си.
• Дръжте ръцете и краката си далеч от режещо-
то приспособление, когато се движи.
• Дръжте ножицата за плет така, че да не може-
те да вдишвате отработените газове. Не рабо-
тете в затворени помещения.
• Не използвайте ножицата за плет, за да повди-
гате или изгребвате парчета дървен материал
или други предмети.
• Непременно отстранете чуждите тела от плета
(напр. тел), тъй като те могат да повредят ре-
жещото приспособление на ножицата за плет.
• Винаги дръжте ножицата за плет с две ръце,
лявата ръка на предната ръкохватка, а дясна-
та ръка на задната ръкохватка. Не работете с
една ръка.
• Когато пуснете лоста за газта, режещото прис-
пособление продължава да работи за кратко
време (ефектът на свободния ход).
• Започнете рязането с работещо режещо при-
ложение.
• По време на работа никога не докосвайте ре-
жещото устройство с ръце.
• Никога не работете
- с опънати ръце
- на труднодостъпни места
- твърде приведени
• Никога не работете с ножицата за плет над ви-
сочината на раменете.
• Никога не докосвайте телени огради или земя-
та, докато режещото приспособление работи.
• Изключвайте двигателя и издърпвайте запали-
телния щекер
- при забележими промени в поведението на
уреда
- за отстраняване на заседнали остатъци от
подрязването
- за да проверите дали режещото приспосо-
бление е влязло в контакт с камъни, гвоздеи
или други твърди предмети.
- за отстраняване на неизправности
- при спиране на работата
- преди оставяне на ножицата за плет
• Не поставяйте загрялата се ножица за плет в
суха трева или върху запалими предмети.
• Преди да започнете работа, уверете се, че:
- в работната зона няма други хора или живот-
ни.
- можете да отстъпите назад без препятствия.
- зоната за краката е свободна от всякакви
чужди тела, трънаци и клони.
- сте заели стабилен стоеж.
9. jÇwawÖÄó aw àwxÜäw
Преди пускане в експлоатация и редовно по вре-
ме на работа с ножицата за плет извършвайте
следните проверки:
• Окомплектована и правилно сглобена ли е
ножицата за плет? Също така се уверете, че
всички гайки и болтове са здраво затегнати.
• Винтове на режещото приспособление: Вижте
„Поддръжка“
• В добро и безопасно състояние ли е ножицата
за плет?
• Наред ли са всички функции за безопасност?
• Пълен ли е бензиновият резервоар?
• Неповредено и заточено ли е режещото прис-
пособление?
• Чистили са двигателят и шумозаглущителят
от отлагания, шума и изтичащо транспортно
средство?
• Чиста и суха ли е ръкохватката – без масло,
грес и смола?
• На работното място няма ли опасности от спъ-
ване?
• Носете ли необходимите лични предпазни
средства?
• Прочетохте и разбрахте ли всички указания?
• Лесноподвижен и функциониращ ли е лостът
за газта?
• Функционира ли превключвателят за включва-
не/изключване?
• Режещото приспособление винаги ли спира,
когато работи на празен ход?
Ако режещото приспособление работи на празен
ход, оборотите на празен ход трябва да се понижат
(вижте „Настройка на оборотите на празен ход“).
• Уверете се, че редукторът е достатъчно сма-
зан (вижте „Поддръжка“).
exëÜ áÜy_^_ÖÄ_ áàÄ àwxÜäw â ÖÜ‘Äéwäw aw áÉ_ä
• Не работете сами. Наблизо трябва да има ня-
кой в случай на злополука.
• Дръжте децата, хората и животните далеч от
работната зона (мин. разстояние от 15 m).
• Не работете върху сняг, лед или други хлъзга-
ви повърхности – опасност от подхлъзване.
• Не работете в условия на недостатъчна осве-
теност (напр. при мъгла, дъжд, виелица или
сумрак).
• Преди подкастряне пропъдете животните да-
леч от живия плет, за да не ги нараните.
• Осигурете безопасно и подредено работно
място. Отстранете предметите, които могат да
бъдат изхвърлени от работната зона.
• Избягвайте неправилна стойка на тялото. През
цялото време пазете равновесие. Не работете
с наведена напред горна част на тялото.

www.scheppach.com
BG
|
259
- Изтеглете лулата на запалителната свещ (с из-
ключение на настройките на празен ход)
d_ ÄayíàêywÅä_ àwxÜäÄ áÜ áÜ^^àí‘Çwäw y
xÉÄaÜâä ^Ü ÜäÇàÄä áÉwfíÇ. eáwâÖÜâä Üä áÜ -
‘wà!
Всички работи по поддръжката и почистването,
различни от описаните в тази глава, могат да се
извършват само от сервиза за клиенти.
fà_^áwaÖÄä_ ãâäàÜÅâäyw, âywÉ_ÖÄ aw áÜ^ -
^àí‘Çw Ä áÜèÄâäywÖ_, äàóxyw ^w xí^wä áàw -
yÄÉÖÜ fÜÖäÄàwÖÄ ÜäÖÜyÜ Ä áàÜy_à_ÖÄ.
Използвайте само оригинални части. Другите
части могат да доведат до непредвидими щети
и наранявания.
Носете ръкавици, за да избегнете възможни на-
ранявания.
За да осигурите продължителна и надеждна упо-
треба на ножицата за плет, извършвайте редов-
но следните работи по поддръжката.
fàÜy_à_ä_ ÖÜ‘Äéwäw aw áÉ_ä aw Üè_yÄ^ÖÄ ^_ -
å_ÇäÄ ÇwäÜ
- хлабави закрепвания
- износени или повредени конструктивни детайли
- изкривено, счупено или повредено режещо
приспособление
- капачката на резервоара и горивопроводите за
течове
fàÜy_àóywÅä_ ÖÜ‘Äéwäw aw áÉ_ä âÉ_^ yâóÇw
ãáÜäà_xw
- износване, особено хлабина на режещото
приспособление.
- правилно монтирани и изрядни капаци или за-
щитни устройства.
Преди да използвате ножицата за плет, трябва
да се извършат необходимите ремонти или дей-
ности по поддръжката.
dwâäàÜÅywÖ_ Öw à_‘_ëÜäÜ áàÄâáÜâÜxÉ_ÖÄ_
(kÄz. 10)
Регулирайте хлабината, ако остатъците от под-
рязването се заклещят между режещите ръбове
или ако хлабината се е увеличила поради нор-
мално износване на режещото приспособление
след продължителна употреба.
За да се постигнат добри резултати при рязане,
хлабината между остриетата и ножа трябва да
се регулира правилно.
Ако хората с нарушено кръвообращение са из-
ложени на вибрации твърде често, може да
настъпи увреждане на нервната система или
кръвоносните съдове.
cÜ‘_ä_ ^w ÖwfwÉÄä_ yÄxàwéÄÄä_:
- със здрави, топли работни ръкавици.
- Чрез намаляване на работното време (некол-
кократни дълги почивки).
Посетете лекарска помощ, ако пръстите ви се
подуят изтръпнат или почувствате дискомфорт.
gwxÜäw â ÖÜ‘Äéwäw aw áÉ_ä
Дръжте ножицата за плет с две ръце на безопас-
но разстояние от тялото.
• Максималният диаметър на рязане зависи от
вида на дървото, възрастта, съдържанието на
влага и твърдостта на дървесината.
• Затова преди подрязването на плета скъся-
вайте много дебели клони до желаната дължи-
на с ножица за храсти.
• Благодарение на двустранния си нож, ножица-
та за плет може да се води напред и назад или
с люлеещи движения от едната към другата
страна.
• Първо подрязвайте страните на плета и едва
тогава горния ръб.
• Подрязвайте плета от долу нагоре.
• Подрязвайте плета трапецовидно. Това пре-
дотвратява образуване на голи участъци в
долната част на плета поради недостиг на
светлина.
• Опънете водещ шнур по дължината на плета,
ако желаете да подрежете горния ръб на плета
равномерно.
• Режете на голям брой преходи, ако е необхо-
димо голямо подрязване.
fàwyÄÉÖÄóä fÜf_Öä aw àóawÖ_:
• Широколистен плет: юни и октомври
• Иглолистен плет: април и август
• бързорастящ плет: от май прибл. на всеки 6
седмици
Внимавайте за мътещи птици в плета. Тогава
отложете подрязването на плета или изключете
тази част.
Винаги съблюдавайте всички указания за безо-
пасност.
10. fÜ^^àí‘Çw
fà_^Ä yâóÇw àwxÜäw áÜ áÜ^^àí‘Çw Ä áÜ -
èÄâäywÖ_
- Изключете двигателя
- Изчакайте режещото приспособление да спре

www.scheppach.com
260
|
BG
2. Свалете капака на въздушния филтър (8).
3. Извадете въздушния филтър (D) от пяната.
4. Измийте въздушния филтър в хладка сапуне-
на вода. Не издухвайте частиците мръсотия,
има опасност от нараняване на очите!
5. Почистете вътрешността на въздушния фил-
тър с четка.
6. Оставете въздушния филтър да изсъхне на-
пълно и го поставете отново.
7. Монтирайте капака на въздушния филтър.
Редовно сменяйте въздушния филтър.
fÜyà_^_ÖÄä_ yía^ãêÖÄ åÄÉäàÄ äàóxyw ^w â_
âf_Öóä Ö_awxwyÖÜ.
fÜèÄâäywÖ_, à_âá. âfóÖw Öw x_ÖaÄÖÜyÄó åÄÉ -
äíà
Проверете бензиновия филтър (E), ако е необхо-
димо. Мръсният бензинов филтър пречи на по-
даването на гориво.
Отворете капака на резервоара (12) и използ-
вайте телена кука, за да издърпате бензиновия
филтър през отвора.
• леко замърсяване
- издърпайте бензиновия филтър от тръбопро-
вода за гориво и почистете филтъра с почист-
ващ бензин
• силно замърсяване
- сменете бензиновия филтър
fÜèÄâäywÖ_, à_âá. âfóÖw Öw awáwÉÄä_ÉÖwäw
ây_ë(kÄz. 2, 8, 9)
Не докосвайте запалителната свещ (F) или лула-
та на запалителната свещ (16), докато двигате-
лят работи. Високо напрежение!
Опасност от изгаряне при горещ двигател. Носе-
те предпазни ръкавици!
Проверявайте редовно запалителната свещ и
разстоянието между електродите.
За тази цел процедирайте по следния начин:
1. Издърпайте лулата на запалителната свещ
от запалителната свещ.
2. Развийте запалителната свещ с доставения
ключ за запалителна свещ.
Разстоянието между електродите трябва да е от
0,6 до 0,7 mm.
Почистете запалителната свещ, ако е замърсена.
Сменяйте запалителната свещ:
- всеки месец при редовна експлоатация
- ако запалителното тяло е повредено
- при силно обгаряне на електродите
- при силно замърсени или омаслени електроди
За тази цел процедирайте по следния начин:
1. Развийте гайките (А) в горната част на реже-
щото приспособление.
2. Затегнете леко винтовете (В) от долната
страна (ако е необходимо, разхлабете ги леко
предварително).
3. Завъртете винта с четвърт до половин оборот
обратно на часовниковата стрелка.
4. Задръжте винта с отвертката и затегнете
здраво гайките.
Хлабината е правилно настроена, когато
шайбата под главата на винта може лесно да
се премества напред-назад с ръка.
5. Смажете режещото приспособление с еколо-
гично чисто смазочно масло.
Ако хлабината е твърде малка, това ще дове-
де до прекомерно загряване и съответно до
повреда на уреда.
hfwaywÖ_ Öw à_^ãÇäÜàw
Смазвайте редуктора на всеки 10 до 20 работни
часа.
1. Поставете пресата за грес на сачмената мас-
льонка (10).
2. Вкарайте малко грес.
dwâäàÜÅÇw Öw ÜxÜàÜäÄä_ Öw áàwa_Ö çÜ^ (kÄz. 11)
Ако режещото приспособление продължава да
работи на празен ход, трябва да коригирате обо-
ротите на работа на празен ход.
1. Оставете двигателя да загрее в продължение
на 3-5 минути (без високи обороти!).
2. Завъртете винт за регулиране (C):
áÜ èwâÜyÖÄÇÜywäw âäà_ÉÇw
- оборотите се увеличават (+)
ÜxàwäÖÜ Öw èwâÜyÖÄÇÜywäw âäà_ÉÇw
- оборотите намаляват (–)
Свържете се с производителя, ако режещото прис-
пособление продължава да работи на празен ход.
В никакъв случай не продължавайте да работите
с ножицата за плет!
fÜèÄâäywÖ_, à_âá. âfóÖw Öw yía^ãêÖÄó åÄÉ -
äíà (kÄz. 5 + 6)
Почиствайте редовно въздушния филтър, за да
отстраните праха и замърсяванията, за да пре-
дотвратите
- трудности при стартирането,
- загуба на производителност
- твърде висок разход на гориво.
Почиствайте въздушния филтър ок. на всеки ос-
ем работни часа, по-често при особено прашни
условия.
1. Поставете пусковия лост (смукач) (4) в пози-
ция „Студен старт“, така че в карбуратора да
не попадат частици мръсотия.

www.scheppach.com
BG
|
261
Почистване/Смяна на въздушния филтър на все-
ки 8 работни часа (по-често при особено прашни
условия)
Смазване на редуктора на всеки 20 работни ча-
са, поне 1 годишно
h_àyÄaÖw ÄÖåÜàfwéÄó
Трябва да се има предвид, че следните части
на този продукт са обект на износване поради
износване или на естествено износване, респ.
следните части са необходими като консумативи.
Бързоизносващи се части*: Режещ нож, запали-
телна свещ, въздушен филтър, бензинов филтър
* не са включени задължително в обема на дос-
тавката!
Резервните части и аксесоарите се предлагат в
нашия сервизен център. За целта сканирайте QR
кода на заглавната страница.
11. híçàwÖ_ÖÄ_ Ä äàwÖâáÜàäÄàwÖ_
híçàwÖ_ÖÄ_
Съхранявайте неизползваните инструменти с
поставена защита на ножа на сухо, заключено
място, недостъпно за деца.
Преди да съхранявате ножицата за плет за
по-дълъг период от време, спазвайте следното,
за да удължите експлоатационния ѝ живот и да
осигурите безпроблемна работа:
• Почистете основно.
• Обработете всички движещи се части с еколо-
гично чисто масло.
• Не използвайте грес.
• Нахлузете защитата на ножа върху режещото
приспособление.
• Свалете лулата на запалителната свещ.
• Изпразнете резервоара за гориво напълно.
• Изхвърляйте остатъчното гориво в съответ-
ствие с нормативните изисквания (екологосъ-
образно).
• Изпразнете карбуратора.
iàwÖâáÜàäÄàwÖ_
При транспортиране на уреда, изключете дви-
гателя, изчакайте режещото приспособление да
спре и поставете защитата на ножа.
Носете уреда за предната ръкохватка. Дръжте
режещото приспособление назад, а горещият
шумозаглушител далеч от тялото си.
Транспортирайте уреда в моторно превоз-
но средство само в багажника или на отделна
транспортна повърхност.
Осигурете ножицата за плет срещу преобръща-
не, повреда и изтичане на гориво.
fàÜy_àÇw Öw awáwÉÄä_ÉÖwäw ÄâÇàw (kÄz. 2, 8)
1. Издърпайте лулата на запалителната свещ
от запалителната свещ.
2. Развийте запалителната свещ с доставения
ключ за запалителна свещ.
3. Развийте запалителната свещ.
4. Закрепете здраво лулата на запалителната
свещ.
5. С помощта на изолирани клещи натиснете
запалителната свещ към корпуса на двигате-
ля (не близо до отвора за свещта).
6. Плъзнете превключвателя за включване/из-
ключване в позицията „I“.
7. Издърпайте здраво въжето на дръжката на
стартера. При правилно функциониране меж-
ду електродите трябва да се вижда искра.
oãfÜawzÉãêÄä_É / BaçÜ^_Ö ÜäyÜà (kÄz. 3)
Не затягайте отново болтовете на шумозаглуши-
теля, когато двигателят е горещ.
1. Проверявайте редовно дали винтовете (G) на
шумозаглушителя (H) не са се разхлабили.
Затегнете ги на ръка, ако са се разхлабили.
2. Почиствайте редовно изходния отвор (K).
ZàÄ‘w
Почиствайте внимателно ножицата за плет след
всяка употреба, за да сте сигурни, че ще продъл-
жи да функционира правилно.
При очистване на режещото приспособление но-
сете защитни ръкавици!
• Почистете корпуса с мека четка или суха кър-
па. Не трябва да се използват вода, разтвори-
тели и полиращи средства.
• Уверете се, че вентилационните отвори на
двигателя са свободни (опасност от прегрява-
не).
• Почиствайте режещото приспособление ре-
довно с четка или кърпа.
• Никога не почиствайте режещото приспосо-
бление с вода
• Опасност от корозия!
• Редовно почиствайте и смазвайте всички дви-
жещи се части.
• Никога не използвайте грес!
• Използвайте екологично чисто масло.
fÉwÖ aw áÜ^^àí‘Çw
>_ÅÖÜâä - ÄÖä_àywÉ Öw áÜ^^àí‘Çw
Настройка на режещото приспособление - при
необходимост
Настройка на оборотите на празен ход - при не-
обходимост
Затягане на винтовете на шумозаглушителя -
при необходимост
Почистване/Смяна на бензиновия филтър - при
необходимост

www.scheppach.com
262
|
BG
cÜ‘_ä_ ^w â_ ÄÖåÜàfÄàwä_ ÜäÖÜâÖÜ yíafÜ‘ -
ÖÜâäÄä_ aw ÄaçyíàÉóÖ_ Öw ÄaÉ_aÉÄ Üä ãáÜäà_ -
xw ãà_^Ä Üä YwêÄä_ ÜxëÄÖâÇÄ ÄÉÄ zàw^âÇÄ
yÉwâäÄ.
ZÜàÄyw Ä fwâÉw
• Преди да изхвърлите уреда, резервоарът за го-
риво и резервоарът за двигателно масло тряб-
ва да бъдат изпразнени!
• Горивото и двигателното масло не бива да се
изхвърлят заедно с битовите отпадъци или в
канализацията, а трябва да се събират и из-
хвърлят разделно!
• Празните резервоари за масло и гориво трябва
да се изхвърлят по екологичен начин.
12. BaçyíàÉóÖ_ Ä à_éÄÇÉÄàwÖ_
jÇwawÖÄó aw ÜáwÇÜyÇwäw
Опаковъчните материали
могат да се рециклират.
Моля, изхвърлете опаков-
ката по природосъобразен
начин.
13. eäâäàwÖóywÖ_ Öw Ö_ÄaáàwyÖÜâäÄ
Yw‘ÖÜ ãÇwawÖÄ_ y âÉãèwÅ Öw à_fÜÖä:
При връщане на продукта за ремонт обърнете внимание, че от съображения за безопасност той трябва да се
изпрати без масло и гориво на сервизната станция.
d_ÄaáàwyÖÜâä YíafÜ‘Öw áàÄèÄÖw eäâäàwÖóywÖ_
Ножицата за плет не работи • Няма гориво
• Грешка в тръбопровода за гориво
• Запушен бензинов филтър
• Дефектна запалителна свещ
• Дефектен карбуратор
• Вътрешна грешка
• Проверка на количеството гориво
• Проверка на тръбопровода за гориво за
прегъвания или повреди
• Почистване, респ. смяна на бензиновия
филтър
• Смяна на запалителната свещ
• Свържете се с производителя, респ.
отговорния сервиз за техническо
обслужване
• Свържете се с производителя, респ.
отговорния сервиз за техническо
обслужване
Ножицата за плет реже с
прекъсвания
• Вътрешна грешка
• Дефектен превключвател за
включване/изключване
• Свържете се с производителя, респ.
отговорния сервиз за техническо
обслужване
• Свържете се с производителя, респ.
отговорния сервиз за техническо
обслужване
Двигателят работи,
режещото приспособление
спира
• Блокирано режещо
приспособление
• Вътрешна грешка
• Дефектен съединител
• Отстраняване на предмета
• Свържете се с производителя, респ.
отговорния сервиз за техническо
обслужване
• Свържете се с производителя, респ.
отговорния сервиз за техническо
обслужване
Режещото приспособление
се нагрява
• Липса на смазване → триене
• Твърде малка хлабина
• Режещото приспособление е
затъпяло
• Смазване на режещото приспособление
• Настройте хлабината
• Възложете заточване на режещото
приспособление

www.scheppach.com
GR
|
263
ć/35N5 OC N#:2F9C -C NO5 N#N8M#/
Πριν από τη θέση σε λειτουργία, διαβάστε και τηρείτε τις οδηγίες χειρισμού και τις υποδεί-
ξεις ασφαλείας!
Προειδοποίηση! Θανάσιμος κίνδυνος, κίνδυνος τραυματισμού ή πιθανή ζημιά στο εργα-
λείο, σε περίπτωση μη τήρησης.
Συνιστάται να φοράτε υποδήματα ασφαλείας!
Χρησιμοποιείτε προστασία ακοής και προστατευτικά γυαλιά!
Φοράτε γάντια εργασίας!
Προσοχή Κίνδυνος τραυματισμού!
Μη πιάνετε ποτέ με το χέρι σας σημεία κοντά στα μαχαίρια. Ποτέ μην αγγίξετε ένα μαχαίρι
κατά την ενεργοποίηση της συσκευής ή κατά την εργασία με αυτή.
Προστατεύετε τη συσκευή από βροχή και μην την αφήνετε σε εξωτερικό χώρο όταν βρέχει!
Το προϊόν συμμορφώνεται με τις ισχύουσες Ευρωπαϊκές Οδηγίες.
Προσοχή, εύφλεκτα υλικά. Απαγορεύονται φωτιά, γυμνές φλόγες και κάπνισμα!
Μοχλός εκκίνησης (τσοκ) "Ψυχρή εκκίνηση"
Μοχλός εκκίνησης (τσοκ) "Θερμή εκκίνηση και εργασία"
Προσοχή! Κρατάτε μακριά από την περιοχή εργασίας άτομα που δεν συμμετέχουν στην
εργασία!
Προσοχή! Η εξάτμιση και άλλα μέρη του μοτέρ αποκτούν πολύ υψηλή θερμοκρασία κατά τη
λειτουργία, μην αγγίζετε αυτά τα μέρη!
Εγγυημένη στάθμη ηχητικής ισχύος
Μήκος κοπής ψαλιδιού μπορντούρας 600 mm
MIX
+
Σύμβολο πάνω στο καπάκι ρεζερβουάρ, σχετικά με την "Αναλογία ανάμειξης βενζίνης/λα-
διού" που πρέπει να προστίθεται.
Πιέστε 7 φορές την αντλία καυσίμου "Primer" (σύστημα αρχικής πλήρωσης)
Το προϊόν συμμορφώνεται με τις ισχύουσες σερβικές κανονιστικές Οδηγίες.

www.scheppach.com
264
|
GR
M!MAF:MK: M90LK:
1. Εισαγωγή .................................................................................. 265
2. Περιγραφή της συσκευής (Εικ. 1) .............................................. 265
3. Παραδοτέο υλικό ....................................................................... 265
4. Ενδεδειγμένη χρήση ................................................................. 266
5. Υποδείξεις ασφαλείας ............................................................... 266
6. Τεχνικά χαρακτηριστικά ............................................................ 268
7. Πριν από τη θέση σε λειτουργία ................................................ 269
8. Τοποθέτηση και χειρισμός ........................................................ 270
9. Υποδείξεις εργασίας .................................................................. 271
10. Συντήρηση ................................................................................ 272
11. Αποθήκευση και μεταφορά ....................................................... 274
12. Απόρριψη και ανακύκλωση ..................................................... 275
13. Αντιμετώπιση προβλημάτων .................................................... 275
14. Δήλωση συμμόρφωσης ............................................................ 318

www.scheppach.com
GR
|
265
Δεν αναλαμβάνουμε καμία ευθύνη για ατυχήματα
ή ζημιές που οφείλονται σε παράβλεψη αυτών των
οδηγιών και των υποδείξεων ασφαλείας.
2. M!3!KP/ O5" N#N8M#/" (ć8. 1)
1. Μαχαίρι κοπής
2. Προστατευτικό χεριού
3. Μπροστινή λαβή
4. Μοχλός εκκίνησης (τσοκ)
5. Σχοινί εκκινητή
6. Διακόπτης ενεργοποίησης/ απενεργοποίησης
7. Ασφάλιση μοχλού γκαζιού
8. Καπάκι φίλτρου αέρα
9. Βίδα τύπου πεταλούδας
10. Θηλή λίπανσης
11. Αντλία καυσίμου
12. Καπάκι ρεζερβουάρ
13. Συρόμενος ρυθμιστής
14. Μοχλός γκαζιού
15. Πίσω λαβή
16. Σύνδεσμος μπουζί
17. Προστατευτικό μαχαιριού
18. Κλειδί Άλεν αρ. 5
19. Κλειδί Άλεν αρ. 4
20. Γερμανικό κλειδί αρ. 8+10
21. Μπουζόκλειδο
22. Δοχείο ανάμιξης λαδιού-βενζίνης
3. K!KL O. #98F
Ανοίξτε τη συσκευασία και αφαιρέστε προσεκτικά τη
συσκευή από τη συσκευασία.
Απομακρύνετε το υλικό συσκευασίας καθώς και τα
ασφαλιστικά συσκευασίας και μεταφοράς (εφόσον
υπάρχουν).
Ελέγξτε εάν είναι πλήρες το παραδοτέο υλικό.
Ελέγξτε τη συσκευή και τα αξεσουάρ για τυχόν ζη-
μιές κατά τη μεταφορά. Σε περίπτωση αξίωσης
πρέπει να ειδοποιηθεί άμεσα ο μεταφορέας. Μετα-
γενέστερες αξιώσεις δεν αναγνωρίζονται.
Φυλάξτε τη συσκευασία κατά το δυνατό μέχρι τη λή-
ξη της εγγύησης.
• Πριν τη χρήση, εξοικειωθείτε με τη συσκευή με βά-
ση τις οδηγίες χειρισμού.
• Για αξεσουάρ, φθειρόμενα εξαρτήματα και ανταλ-
λακτικά χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια εξαρτήματα.
Ανταλλακτικά μπορείτε να τα προμηθευτείτε από
το τοπικό σας εξειδικευμένο κατάστημα.
• Κατά τις παραγγελίες αναφέρετε τον αριθμό εί-
δους των προϊόντων μας καθώς και τον τύπο και
το έτος κατασκευής της συσκευής.
1. ćNK3C3/
KOKN8M#KNO/":
Scheppach GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
øFO:M M9-O5,
Σας ευχόμαστε να απολαύσετε τη νέα σας συσκευή
και να έχετε καλά αποτελέσματα κατά τη χρήση της.
'FLM5:
Ο κατασκευαστής αυτής της συσκευής δεν ευθύνεται
σύμφωνα με τον ισχύοντα νόμο περί ευθύνης προϊ-
όντων για ζημιές, που προκαλούνται σε αυτή τη συ-
σκευή ή από αυτή τη συσκευή στις εξής περιπτώσεις:
• ακατάλληλη μεταχείριση,
• παράβλεψη των εντολών χειρισμού,
• επισκευές από τρίτους, μη εξουσιοδοτημένους τε-
χνικούς,
• τοποθέτηση και αντικατάσταση μη γνήσιων
ανταλλακτικών,
• μη ενδεδειγμένη χρήση,
! N.OM:
Πριν από τη συναρμολόγηση και πριν τη θέση σε
λειτουργία διαβάστε όλο το κείμενο των οδηγιών χει-
ρισμού.
Αυτές οι οδηγίες χειρισμού έχουν σκοπό να σας διευ-
κολύνουν να γνωρίσετε τη συσκευή και να εκμεταλ-
λευτείτε τις ενδεδειγμένες δυνατότητες χρήσης της.
Οι οδηγίες χειρισμού περιέχουν σημαντικές υποδεί-
ξεις για να εργάζεστε με τη συσκευή με ασφάλεια,
σωστά και οικονομικά και για να αποφεύγετε κινδύ-
νους, να εξοικονομείτε έξοδα επισκευής, να μειώνετε
τους χρόνους αδυναμίας λειτουργίας και να αυξάνετε
την αξιοπιστία και τη διάρκεια ζωής της συσκευής.
Επιπρόσθετα στους κανόνες ασφαλείας στις παρού-
σες οδηγίες χειρισμού, πρέπει να λαμβάνετε οπωσ-
δήποτε υπόψη σας τις διατάξεις που ισχύουν στη
χώρα σας για τη λειτουργία της συσκευής.
Φυλάξτε τις οδηγίες χειρισμού σε ένα πλαστικό κά-
λυμμα προστατευμένες από ρύπους και υγρασία,
κοντά στη συσκευή. Όλα τα άτομα του προσωπικού
χειρισμού πρέπει να τις διαβάζουν πριν από την
έναρξη της εργασίας και να τις τηρούν σχολαστικά.
Στη συσκευή επιτρέπεται να εργάζονται μόνο άτομα
που έχουν ενημερωθεί για τη χρήση της συσκευής και
γνωρίζουν τους κινδύνους που σχετίζονται με αυτή.
Πρέπει να τηρείται η απαιτούμενη ελάχιστη ηλικία.
Εκτός από τις υποδείξεις ασφαλείας που αναφέρο-
νται στις παρούσες οδηγίες χειρισμού και τις ειδικές
διατάξεις της χώρας σας, για τη λειτουργία μηχανη-
μάτων παρόμοιας κατασκευής, πρέπει να τηρείτε
τους γενικά αναγνωρισμένους τεχνικούς κανόνες.

www.scheppach.com
266
|
GR
Κάθε άλλη χρήση θεωρείται ως μη προβλεπόμενη.
Για ζημιές που προκύπτουν από τέτοια χρήση δεν
ευθύνεται ο κατασκευαστής. Τον σχετικό κίνδυνο
αναλαμβάνει αποκλειστικά ο χρήστης.
Το ψαλίδι μπορντούρας επιτρέπεται να χρησιμοποι-
είται μόνο για να κόβει φυτικούς φράχτες, ποώδη
φυτά και θάμνους. Μια διαφορετική χρήση η οποία
δεν αναφέρεται στις παρούσες οδηγίες χρήσης μπο-
ρεί να επιφέρει ζημιά στο ψαλίδι ή βαρύ τραυματι-
σμό του χρήστη, και επομένως αποκλείεται ρητά
από τον κατάλογο των πιθανών εφαρμογών.
Η συσκευή δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιείται για
εμπορική, βιοτεχνική ή βιομηχανική χρήση.
Εάν δεν είστε βέβαιοι αν κάποιες συνθήκες εργασίας
είναι ασφαλείς ή μη ασφαλείς, μην εργαστείτε με το
μηχάνημα.
'ßćđ!č ćđßđčč! HK O5 L8/ NK"
KNP-9MK, ! O5 6.N5 NM 9MO #!30K O5" N#N8M# -
/", LK2-NOM NA 9KNO8- 8K 9/!C" O K!F M3 -
AM!0L 8K O" 3M8." # LM0M" KNPK9M0K". ıOK
K!KL0LMOM O5 N#N8M#/ NM O!0O #", -OK K!KL0 -
LMOM :K0 8K O" K! GNM" L530M" A!/N5".
Παρακαλούμε να έχετε υπόψη σας ότι οι συσκευές
μας κανονικά δεν έχουν σχεδιαστεί για εμπορική,
βιοτεχνική ή βιομηχανική χρήση. Δεν αναλαμβάνου-
με καμία ευθύνη αν η συσκευή χρησιμοποιηθεί σε
εμπορικές, βιοτεχνικές ή βιομηχανικές επιχειρήσεις
καθώς και σε παρόμοιες δραστηριότητες.
5. ' LM0M" KNPK9M0K"
øNP-9MK 8KO- O5 M!3KN0K
Διαβάστε πριν από τη θέση σε λειτουργία αυτού του
προϊόντος και τηρείτε τις ακόλουθες υποδείξεις και
τις νομικές διατάξεις για την ασφάλεια που ισχύουν
στην εκάστοτε χώρα, για να προστατεύετε τον εαυτό
σας και άλλους από πιθανούς τραυματισμούς.
Φυλάσσετε αυτές τις υποδείξεις ασφαλείας (οδηγίες
χειρισμού) πάντα μαζί με το ψαλίδι μπορντούρας.
Το ψαλίδι μπορντούρας επιτρέπεται να χρησιμοποι-
είται μόνο από άτομα με επαρκή εμπειρία.
Δίνετε ή δανείζετε το ψαλίδι μπορντούρας μόνο
σε άτομα τα οποία είναι εξοικειωμένα με το ψαλίδι
μπορντούρας και τον χειρισμό του. Δίνετε πάντα μα-
ζί και τις οδηγίες χειρισμού.
Οι επισκευές στη συσκευή πρέπει να γίνονται από
τον κατασκευαστή ή από τις εταιρείες που έχει αυτός
ορίσει.
ø!A-! " A!/NO5"
Όποιος εργαστεί για πρώτη φορά με το ψαλίδι
μπορντούρας πρέπει να λάβει από έναν έμπειρο
χειριστή μια πρακτική κατάρτιση στη χρήση του ψα-
λιδιού μπορντούρας και του ατομικού εξοπλισμού
προστασίας.
m ! N A/!
Η συσκευή και το υλικό συσκευασίας δεν είναι παιδι-
κά παιχνίδια! Τα παιδιά δεν επιτρέπεται να παίζουν
με πλαστικές σακούλες, μεμβράνες και μικρά εξαρ-
τήματα! Υπάρχει κίνδυνος κατάποσης και ασφυξίας!
Ψαλίδι μπορντούρας βενζίνης
Προστατευτικό μαχαιριού (17)
Μπουζόκλειδο (21)
Δοχείο ανάμιξης λαδιού-βενζίνης (22)
Κλειδί Άλεν αρ. 5 (18)
Κλειδί Άλεν αρ. 4 (19)
Γερμανικό κλειδί αρ. 8+10 (20)
Οδηγίες χειρισμού
4. ćLMLM3:.5 A!/N5
Το μηχάνημα συμμορφώνεται με την ισχύουσα Οδη-
γία περί μηχανημάτων της ΕΚ.
Πριν την έναρξη εργασίας πρέπει να έχουν εγκατα-
σταθεί στο μηχάνημα όλες οι διατάξεις προστασίας
και ασφάλειας.
Αυτό το ψαλίδι μπορντούρας έχει σχεδιαστεί για την
κοπή μαλακού, νεοφυούς υλικού φυτικών φραχτών.
Δεν ενδείκνυται για κοπή κλαδιών, ξύλου ή άλλων
παρόμοιων υλικών.
Το μηχάνημα έχει σχεδιαστεί για χειρισμό από ένα
άτομο.
Ο χειριστής είναι υπεύθυνος έναντι τρίτων στην πε-
ριοχή εργασίας.
Τηρείτε όλες τις υποδείξεις ασφαλείας και υποδείξεις
κινδύνου που υπάρχουν πάνω στο μηχάνημα.
Διατηρείτε σε ευανάγνωστη κατάσταση όλες τις
υποδείξεις ασφαλείας και υποδείξεις κινδύνου που
υπάρχουν πάνω στο μηχάνημα.
Χρησιμοποιείτε το μηχάνημα μόνο αν βρίσκεται σε
τεχνικά άψογη κατάσταση και σύμφωνα με την εν-
δεδειγμένη χρήση του, με συνείδηση των κινδύνων
και της ασφάλειας και τηρώντας τις οδηγίες χρήσης!
Ιδιαιτέρως, πρέπει να αποκαθιστάτε άμεσα βλάβες
(ή να αναθέτετε την άμεση αποκατάσταση βλαβών)
που μπορούν να επηρεάσουν την ασφάλεια!
Πρέπει να τηρούνται οι κανονισμοί ασφαλείας, εργα-
σίας και συντήρησης του κατασκευαστή καθώς και οι
διαστάσεις που αναφέρονται στα τεχνικά χαρακτη-
ριστικά.
Πρέπει να τηρούνται οι σχετικές διατάξεις πρόληψης
ατυχημάτων καθώς και οι λοιποί, γενικά αναγνωρι-
σμένοι τεχνικοί κανόνες ασφαλείας.
Η χρήση, η συντήρηση και η επισκευή του μηχανήμα-
τος επιτρέπεται μόνο σε εξειδικευμένα άτομα, τα οποία
διαθέτουν την ανάλογη εξοικείωση και έχουν ενημε-
ρωθεί σχετικά με τους κινδύνους. Οι εξ ιδίων τροπο-
ποιήσεις στο μηχάνημα αποκλείουν την ευθύνη του
κατασκευαστή για όσες ζημιές προκύψουν από αυτές.
Η λειτουργία του μηχανήματος επιτρέπεται μόνο με
γνήσια αξεσουάρ και γνήσια εργαλεία του κατασκευ-
αστή.

www.scheppach.com
GR
|
267
• Άτομα κάτω των 18 ετών δεν επιτρέπεται να χειρί-
ζονται τη συσκευή.
• Κρατάτε μακριά άλλα άτομα.
• Ο χρήστης είναι υπεύθυνος για ατυχήματα ή κιν-
δύνους που προκύπτουν κατά άλλων ατόμων ή
της ιδιοκτησίας τους.
• Το άτομο που χειρίζεται το μηχάνημα είναι στην
περιοχή εργασίας υπεύθυνος έναντι τρίτων.
• Κρατάτε μακριά τα παιδιά.
• Μην αφήνετε άλλα άτομα, ιδίως παιδιά, να αγγί-
ζουν το εργαλείο ή τον κινητήρα Κρατάτε αυτά τα
άτομα μακριά από την περιοχή εργασίας.
• Μη χρησιμοποιείτε διάταξη κοπής που είναι στο-
μωμένη, έχει ρωγμές ή έχει υποστεί ζημιά.
• Ξεκινήστε την κοπή μόνο αφού είναι σε κίνηση η
διάταξη κοπής.
• Μην υπερφορτώνετε το μηχάνημα! Εργάζεστε κα-
λύτερα και με μεγαλύτερη ασφάλεια στην προβλε-
πόμενη περιοχή ισχύος.
• Χρησιμοποιείτε τη συσκευή μόνο με πλήρεις και
σωστά τοποθετημένες προστατευτικές διατάξεις
και μην τροποποιείτε στο μηχάνημα τίποτα που θα
μπορούσε να επηρεάσει την ασφάλεια.
• Μην τροποποιήσετε τη συσκευή ή οποιοδήποτε
εξάρτημα της συσκευής.
• Μη χρησιμοποιείτε διάταξη κοπής η οποία δεν
αντιστοιχεί στις ονομαστικές τιμές που αναφέ-
ρονται στις παρούσες οδηγίες χρήσης. Η χρήση
άλλων εργαλείων και άλλων αξεσουάρ μπορεί να
οδηγήσει σε κίνδυνο τραυματισμού σας.
• Απενεργοποιήστε το μηχάνημα και αφαιρέστε τον
σύνδεσμο μπουζί από το μπουζί σε περίπτωση:
- Σε περίπτωση επαφής του ψαλιδιού μπορντού-
ρας με χώμα, πέτρες, καρφιά ή άλλα ξένα σώ-
ματα, ελέγξτε αν η συσκευή έχει υποστεί ζημιά.
- Εργασίες επισκευής
- Εργασίες συντήρησης και καθαρισμού
- Αποκατάσταση προβλημάτων (απαιτείται και
μπλοκάρισμα της διάταξης κοπής)
- Μεταφορά και αποθήκευση
- Απομάκρυνση από το ψαλίδι μπορντούρας
(ακόμα και για μικρές διακοπές εργασίας)
• Φροντίζετε με επιμέλεια το ψαλίδι μπορντούρας:
- Διατηρείτε τα εργαλεία αιχμηρά και καθαρά, για
να μπορείτε να εργάζεστε καλύτερα και με μεγα-
λύτερη ασφάλεια.
- Διατηρείτε τις λαβές κρατήματος στεγνές και
απαλλαγμένες από λάδια και γράσα.
- Τηρείτε τους κανονισμούς συντήρησης.
• Ελέγξτε το μηχάνημα για ενδεχόμενες ζημιές:
- Πριν την περαιτέρω χρήση του μηχανήματος
πρέπει να εξεταστούν προσεκτικά οι προστα-
τευτικές διατάξεις για την άψογη και προβλεπό-
μενη λειτουργία τους.
- Ελέγξτε ότι λειτουργούν απρόσκοπτα και δεν
κολλάνε τα κινούμενα μέρη, ή αν υπάρχουν
εξαρτήματα που έχουν υποστεί ζημιά.
• Να είστε προσεκτικοί. Προσέχετε κάθε σας ενέρ-
γεια. Να εκτελείτε τις εργασίες βάσει της λογικής.
Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή όταν είστε κου-
ρασμένοι ή υπό την επίδραση ναρκωτικών, οινο-
πνεύματος ή φαρμάκων. Μία στιγμή απροσεξίας
κατά τη χρήση της συσκευής μπορεί να οδηγήσει
σε σοβαρούς τραυματισμούς.
• Πριν τη χρήση, εξοικειωθείτε με τη συσκευή με τη
βοήθεια των οδηγιών χειρισμού. Οι χειριστές με
ανεπαρκή πληροφόρηση μπορούν να θέσουν σε
κίνδυνο τον εαυτό τους και άλλα άτομα λόγω ακα-
τάλληλης χρήσης του προϊόντος.
• Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή για σκοπούς για
τους οποίους δεν προορίζεται (βλ. "Ενδεδειγμένη
χρήση").
• Αποφεύγετε μη κανονική στάση σώματος. Φροντί-
ζετε για ασφαλή στήριξη και διατηρείτε πάντα την
ισορροπία σας. Αυτό ισχύει ιδιαιτέρως όταν χρη-
σιμοποιείτε σκαλοπάτια ή σκάλα.
• Φοράτε κατάλληλο ρουχισμό εργασίας:
- όχι φαρδιά ρούχα ή κοσμήματα, επειδή αυτά
μπορούν να πιαστούν από κινητά μέρη
- γάντια και αντιολισθητικά υποδήματα
- ένα δίχτυ μαλλιών αν έχετε μακριά μαλλιά
• Φοράτε ατομικό εξοπλισμό προστασίας:
- Προστασία ακοής
- προστατευτικά γυαλιά ή προστασία προσώπου
- Γάντια εργασίας
- Υποδήματα ασφαλείας
- εγκεκριμένο προστατευτικό κράνος σε περιπτώ-
σεις στις οποίες πρέπει να αναμένεται κίνδυνος
τραυματισμών στο κεφάλι.
• Συνιστούμε τη χρήση ενός προστατευτικού άνω
μέρους των ποδιών και ενός μπουφάν ασφαλείας.
• Διατηρείτε την περιοχή εργασίας σας σε τάξη! Η
ακαταστασία μπορεί να έχει ως συνέπεια ατυχή-
ματα.
• Λαμβάνετε υπόψη τις επιδράσεις από το περιβάλ-
λον:
- Μην εκθέτετε το ψαλίδι μπορντούρας σε βροχή.
- Μη χρησιμοποιείτε το ψαλίδι μπορντούρας σε
περιβάλλον με υγρασία ή νερό.
- Αναβάλλετε την εργασία όταν ο καιρός είναι
ακατάλληλος (βροχή, χιόνι, πάγος, άνεμος) –
υπάρχει αυξημένος κίνδυνος ατυχήματος!
- Φροντίζετε για καλό φωτισμό.
- Μη χρησιμοποιείτε το ψαλίδι μπορντούρας κο-
ντά σε καύσιμα υγρά ή αέρια.
• Να εξοικειώνεστε με το περιβάλλον σας και να
προσέχετε για ενδεχόμενους κινδύνους τους οποί-
ους ενδεχομένως δεν μπορείτε να ακούσετε λόγω
του θορύβου του μοτέρ.
• Ποτέ μην αφήσετε το ψαλίδι μπορντούρας χωρίς
επιτήρηση.
• Κατά τα διαλείμματα της εργασίας αφήνετε το ψα-
λίδι μπορντούρας με τρόπο ώστε να μην εκτίθε-
ται κανένας σε κίνδυνο. Προστατεύετέ το ψαλίδι
μπορντούρας από μη εξουσιοδοτημένη πρόσβαση.

www.scheppach.com
268
|
GR
• Μετά τον εφοδιασμό καυσίμου κλείστε πάλι προ-
σεκτικά το πώμα ρεζερβουάρ και προσέξτε να μη
λασκάρει το πώμα κατά τη διάρκεια της λειτουρ-
γίας.
• Προσέχετε να μην υπάρχει διαρροή από το καπάκι
ρεζερβουάρ και τους αγωγούς βενζίνης. Αν υπάρ-
χουν διαρροές δεν επιτρέπεται να θέσετε σε λει-
τουργία τη συσκευή.
• Μεταφέρετε και αποθηκεύετε καύσιμα μόνο σε δο-
χεία που είναι εγκεκριμένα και επισημασμένα για
τον σκοπό αυτόν.
• Κρατάτε μακριά τα παιδιά από τα καύσιμα.
• Μη μεταφέρετε και αποθηκεύετε καύσιμα κοντά σε
υλικά που καίγονται ή είναι εύφλεκτα, ούτε κοντά
σε σπινθήρες ή γυμνές φλόγες.
• Για την εκκίνηση της συσκευής απομακρυνθείτε
τουλάχιστον τρία μέτρα από τη θέση ανεφοδια-
σμού καυσίμου.
• Για τη μείωση του κινδύνου φωτιάς – διατηρείτε
τον κινητήρα και τον σιγαστήρα καθαρούς από
αποθέσεις, φύλλα και λιπαντικά!
' 9MF:M 80L#
Ακόμα και με την ενδεδειγμένη χρήση και παρά την
τήρηση όλων των εφαρμόσιμων διατάξεων ασφαλεί-
ας μπορεί ακόμα να υπάρχουν υπολειπόμενοι κίνδυ-
νοι λόγω της κατασκευής που υπαγορεύεται από τον
σκοπό χρήσης. Οι υπολειπόμενοι κίνδυνοι μπορούν
να ελαχιστοποιηθούν όταν τηρούνται οι "Υποδείξεις
ασφαλείας" και η "Ενδεδειγμένη χρήση", καθώς και
οι οδηγίες χρήσης στην ολότητά τους. Οι προφυλά-
ξεις και η προσοχή μειώνουν το κίνδυνο τραυματι-
σμών και ζημιών.
• Τραυματισμός από εκτοξευόμενα αντικείμενα.
• Θραύση και εκσφενδονισμός θραυσμάτων μαχαι-
ριών.
• Κίνδυνος δηλητηρίασης από μονοξείδιο του άν-
θρακα σε περίπτωση χρήσης της συσκευής σε
κλειστούς ή ανεπαρκώς αεριζόμενους χώρους.
• Κίνδυνος εγκαυμάτων σε περίπτωση επαφής με
καυτά δομικά μέρη.
• Επιπτώσεις στην ακοή σε περίπτωση παρατετα-
μένων εργασιών χωρίς προστασία ακοής.
K!- F9M" O" ! P#9-M" # .A # 95P6M0
ML.AMOK .!K K#OH K #-!A # :5 ! PK -
M0" # 9MF:M 80L# .
6. MA8- AK!K8O5!NO8-
Τύπος κινητήρα
2χρονος κινητήρας -
αερόψυκτος
Κυβισμός 25,4 cm
3
Ισχύς κινητήρα 0,7 kW
Αριθμός στροφών χωρίς
φορτίο n
0
3000
±300
min
-1
Όλα τα εξαρτήματα πρέπει να είναι σωστά εγκα-
τεστημένα και να εκπληρώνουν όλες τις προϋ-
ποθέσεις, για να εξασφαλίζεται η απρόσκοπτη
λειτουργία του ψαλιδιού μπορντούρας.
- Προστατευτικές διατάξεις και εξαρτήματα που
έχουν υποστεί ζημιά πρέπει να επισκευάζονται
ή να αντικαθίστανται σωστά από ένα αναγνωρι-
σμένο και εξειδικευμένο συνεργείο, εφόσον δεν
αναφέρεται κάτι διαφορετικό στις οδηγίες χρή-
σης.
- Πρέπει να αντικαθιστάτε τα αυτοκόλλητα ασφα-
λείας που έχουν υποστεί ζημιά ή είναι δυσανά-
γνωστα.
• Μην αφήσετε κλειδί εργαλείου τοποθετημένο!
Πάντα πριν την ενεργοποίηση ελέγχετε ότι έχουν
αφαιρεθεί κλειδιά και εργαλεία ρύθμισης.
• Φυλάσσετε τη συσκευή σε ένα ξηρό, κλειστό χώ-
ρο, μακριά από παιδιά, όταν δεν τη χρησιμοποι-
είτε.
• Μην πραγματοποιήσετε καμία επισκευή στο μη-
χάνημα, εκτός αν έχετε την εκπαίδευση για αυτό.
Ποτέ μην πραγματοποιήσετε στο μηχάνημα άλ-
λες επισκευές από αυτές που περιγράφονται στο
κεφάλαιο "Συντήρηση", αλλά απευθύνεστε απευ-
θείας στον κατασκευαστή ή σε αρμόδιο κέντρο
εξυπηρέτησης πελατών.
Οι επισκευές σε άλλα μέρη του μηχανήματος πρέπει
να γίνονται από τον κατασκευαστή ή από μία από τις
υπηρεσίες εξυπηρέτησης πελατών που έχει ορίσει.
Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια ανταλλακτικά. Από τη
χρήση άλλων ανταλλακτικών και άλλων αξεσουάρ
μπορεί να προκύψουν ατυχήματα για το χρήστη. Για
ζημιές που προκύπτουν από αυτή τη χρήση δεν ευ-
θύνεται ο κατασκευαστής.
øNP-9MK NO AM!N:F 8K#N0:C
Τα καύσιμα και οι ατμοί καυσίμων είναι εύφλεκτα υλι-
κά και επίσης σε περίπτωση εισπνοής και επαφής
με το δέρμα μπορούν να προκαλέσουν βαριές σω-
ματικές βλάβες. Επομένως κατά τον χειρισμό καυσί-
μου απαιτείται προσοχή και να εξασφαλίζεται καλός
αερισμός.
• Πριν τον ανεφοδιασμό του ψαλιδιού μπορντού-
ρας, απενεργοποιείτε τον κινητήρα και αφήνετε τη
συσκευή να κρυώσει.
• Κατά τον εφοδιασμό καυσίμου μην καπνίζετε και
αποφεύγετε γυμνές φλόγες.
• Φοράτε γάντια κατά τον εφοδιασμό καυσίμου.
• Μην πραγματοποιείτε τον εφοδιασμό καυσίμου σε
κλειστούς χώρους (κίνδυνος έκρηξης).
• Προσέχετε, να μη σας χυθεί καύσιμο ή λάδι. Κα-
θαρίζετε άμεσα το ψαλίδι μπορντούρας αν χυθεί
καύσιμο ή λάδι. Αλλάξτε άμεσα τα ρούχα σας, αν
χυθεί πάνω τους καύσιμο ή λάδι.
• Προσέχετε να μην εισχωρήσει καύσιμο στο έδα-
φος.

www.scheppach.com
GR
|
269
-L L0A! C 85O/!C:
σύμφωνα με την προδιαγραφή JASO FC ή ISO EGD
5 A!5N: M0OM
- λάδι τετράχρονων κινητήρων ή λάδι δίχρονων κι-
νητήρων για υδρόψυκτους εξωλέμβιους κινητή-
ρες.
- έτοιμο μείγμα από πρατήρια καυσίμων.
č K-:M5
Αναλογία ανάμειξης 40:1
Βενζίνη Λάδι δίχρονων κινητήρων 2,5% (40:1)
1 λίτρο 0,025 λίτρα
2 λίτρα 0,05 λίτρα
5 λίτρα 0,125 λίτρα
10 λίτρα 0,25 λίτρα
• Προσέχετε να μετράτε με ακρίβεια την ποσότητα
του λαδιού, επειδή για μικρές ποσότητες καυσίμου
ακόμα και μια μικρή απόκλιση στην ποσότητα λα-
διού έχει μεγάλη επίδραση στην αναλογία ανάμει-
ξης.
• Μην τροποποιείτε την αναλογία ανάμειξης, γιατί
έτσι προκύπτουν αυξημένα κατάλοιπα καύσης, η
κατανάλωση καυσίμου αυξάνεται και η ισχύς μειώ-
νεται, ή προκαλούνται ζημιές στον κινητήρα.
Αναμειγνύετε τη βενζίνη και το λάδι σε ένα καθαρό
και επισημασμένο δοχείο που είναι εγκεκριμένο για
βενζίνη. Χρησιμοποιείτε ένα δοχείο καυσίμου με
προστασία από υπερβολικό γέμισμα.
1. Πρώτα προσθέστε τη μισή ποσότητα της βενζί-
νης που πρέπει να αναμειχθεί.
2. Κατόπιν προσθέστε όλη την ποσότητα λαδιού.
3. Ανακινήστε το μείγμα καυσίμου.
4. Προσθέστε την υπόλοιπη ποσότητα βενζίνης.
Τα καύσιμα μπορούν να αποθηκεύονται μόνο για
περιορισμένο χρόνο, επειδή παλιώνουν. Τα καύσιμα
και τα μείγματα καυσίμου που έχουν αποθηκευτεί για
πολύ καιρό μπορεί να προκαλέσουν προβλήματα
εκκίνησης. Επομένως αναμειγνύετε μόνο όσο καύ-
σιμο καταναλώνετε μέσα σε ένα μήνα. Αποθηκεύετε
τα καύσιμα μόνο σε δοχεία που είναι εγκεκριμένα και
επισημασμένα για τον σκοπό αυτόν. Φυλάσσετε τα
δοχεία καυσίμου σε στεγνή και ασφαλή κατάσταση.
! N.AMOM OK L AM0K 8K#N0: # K P#9-NN OK
:K8!- KF KL-.
Προσοχή! Πληροφορηθείτε πριν τη θέση σε λειτουρ-
γία πώς μπορείτε να θέσετε τη συσκευή το ταχύτερο
εκτός λειτουργίας σε περίπτωση ανάγκης!
øMP LKN:F" O # BK9L G : !O G!K"
• Απενεργοποιήστε τον κινητήρα και αφήστε τον να
κρυώσει!
• Φοράτε προστατευτικά γάντια!
• Αποφεύγετε την επαφή με το δέρμα και τα μάτια!
Μέγ. αριθμός στροφών
κινητήρα
11500 min
-1
Χωρητικότητα
ρεζερβουάρ
0,6 l
Αναλογία ανάμειξης
(καυσίμου / λαδιού
δίχρονων μοτέρ)
40:1
Μήκος κοπής 600 mm
Μέγ. πάχος κοπής 27 mm
Διαστάσεις Μ x Π x Υ 1165 x 230 x 220 mm
Μήκος λάμας 690 mm
Βάρος 6,1 kg
Με την επιφύλαξη τεχνικών τροποποιήσεων!
Πληροφορίες σχετικά με την παραγωγή θορύβου με
μετρήσεις σύμφωνα με τα σχετικά πρότυπα:
Ηχητική πίεση L
pA
= 99,6 dB
Ηχητική ισχύς L
WA
= 104,7 dB
Αβεβαιότητα μέτρησης K
pA
= 3 dB
Φοράτε προστασία ακοής.
Η επίδραση του θορύβου ενδέχεται να προκαλέσει
απώλεια ακοής.
Κραδασμοί (στην μπροστινή λαβή) A
hv
= 8,2 m/s
2
Κραδασμοί (στην πίσω λαβή) A
hv
= 5,6 m/s
2
Αβεβαιότητα μέτρησης K
hv
= 1,5 m/s
2
7. ! KF O5 6.N5 NM 9MO #!30K
Το ψαλίδι μπορντούρας δεν παραδίδεται γεμισμένο
με μείγμα καυσίμου.
Γεμίστε το ψαλίδι μπορντούρας όπως περιγράφεται
στην ενότητα "Εφοδιασμός καυσίμου".
ćP LKN:F" 8K#N0: #
• Η συσκευή λειτουργεί με ένα μείγμα κανονικής
βενζίνης (αμόλυβδης) και λαδιού δίχρονων κινητή-
ρων.
KO- O AM!N:F O5" 2M05" KKOM0OK K# -
5:.5 ! N A/. ßM MO!.MOK 8-N:K
8K 3#:/ P9F3K (80L# " .8!55").
şM05:
Αριθμού οκτανίων τουλάχιστον 91, αμόλυβδη
• Μην προσθέσετε βενζίνη με μόλυβδο, ούτε πετρέ-
λαιο ή άλλα μη επιτρεπόμενα καύσιμα.
• Μη χρησιμοποιήσετε βενζίνη με αριθμό οκτανίων
μικρότερο από 91. Αυτή μπορεί να προκαλέσει
σοβαρές ζημιές στον κινητήρα λόγω αυξημένων
θερμοκρασιών κινητήρα.
• Αν εργάζεστε συνεχώς με το εργαλείο σε υψηλή
περιοχή στροφών, θα πρέπει να χρησιμοποιείτε
βενζίνη με υψηλότερο αριθμό οκτανίων.
• Για λόγους προστασίας του περιβάλλοντος συνι-
στάται να χρησιμοποιείτε αμόλυβδη βενζίνη.

www.scheppach.com
270
|
GR
ć8805N5 :M 8!G 85O/!K
1. Θέστε τον διακόπτη ON / OFF (6) στη θέση "I".
2. Πιέστε επανειλημμένα με προσοχή την αντλία καυ-
σίμου (11) μέχρι να φθάσει καύσιμο στην αντλία.
3. Μετακινήστε τον μοχλό εκκίνησης (τσοκ) (4) στη
θέση "Ψυχρή εκκίνηση".
4. Τραβήξτε το σχοινί μηχανισμού εκκίνησης από
τη λαβή εκκινητή (5) αργά έως ότου αισθανθείτε
αντίσταση.
5. Τραβήξτε γρήγορα το σχοινί εκκίνησης και κατό-
πιν αφήστε το ελεύθερο αργά. Μην τραβάτε το
σχοινί εκκίνησης τελείως έξω, και μην αφήνετε τη
λαβή εκκινητή να επανέρχεται απότομα χτυπώ-
ντας τον κινητήρα.
6. Μετακινήστε τον μοχλό εκκίνησης (τσοκ) (4) στη
θέση "Θερμή εκκίνηση" και εργαστείτε αφού αρ-
χίσει να λειτουργεί ο κινητήρας.
7. Πριν αρχίσετε την εργασία, αφήστε τη συσκευή
να λειτουργήσει περίπου ένα λεπτό στο ρελαντί.
2/N: O # 85O/!K
1. Αφήστε ελεύθερο τον μοχλό γκαζιού (14).
2. Θέστε τον διακόπτη ON / OFF (6) στη θέση "0".
ć8805N5 :M MNOF 85O/!K
1. Θέστε τον διακόπτη ON / OFF (6) στη θέση "I".
2. Μετακινήστε τον μοχλό εκκίνησης (τσοκ) (4) στη
θέση "Θερμή εκκίνηση και εργασία".
3. Τραβήξτε το σχοινί μηχανισμού εκκίνησης από
τη λαβή εκκινητή (5), μέχρι να τεθεί σε λειτουργία
ο κινητήρας.
øNP-9N5 : A9 G 38K G:
1. Πιάστε το ψαλίδι μπορντούρας από την πίσω λα-
βή (15) και πιέστε την ασφάλιση μοχλού γκαζιού
(7).
2. Με το άλλο χέρι πιάστε σταθερά την μπροστινή
λαβή (3).
3. Πιέστε τον μοχλό γκαζιού (14).
4. Η διάταξη κοπής αρχίζει να κινείται.
• Αν αφήσετε ελεύθερο τον μοχλό γκαζιού, η διάτα-
ξη κοπής σταματά και ο κινητήρας λειτουργεί στο
ρελαντί.
Αν διάταξη κοπής κινείται ενώ δεν είναι πατημένος
ο μοχλός γκαζιού, πρέπει να μειωθεί ο ρυθμισμένος
αριθμός στροφών ρελαντί. (Βλ. "Συντήρηση")
#6:0NM" NO BK90L : !O G!K"
G6:N5 O5" 0NC 9K2/" (15)
Για την ευκολότερη καθοδήγηση του ψαλιδιού
μπορντούρας, η πίσω λαβή μπορεί να ρυθμιστεί σε
3 θέσεις εργασίας.
• Κατά τη διάρκεια της διαδικασίας ρύθμισης δεν
μπορεί να χρησιμοποιηθεί ο μοχλός γκαζιού (14).
• Λάβετε οπωσδήποτε υπόψη σας την ενότητα
"Ασφάλεια στον χειρισμό καυσίμου".
1. Ο ανεφοδιασμός του ψαλιδιού μπορντούρας
πρέπει να γίνεται μόνο σε ανοικτό χώρο ή σε
επαρκώς αεριζόμενους χώρους.
2. Καθαρίστε τον περίγυρο της περιοχής προσθή-
κης. Τυχόν ακαθαρσίες μέσα στο ρεζερβουάρ
προκαλούν προβλήματα λειτουργίας.
3. Ανακινήστε ακόμα μία φορά πριν την προσθήκη
το δοχείο με το μείγμα καυσίμου.
4. Ανοίξτε προσεκτικά το βιδωτό πώμα (12) του ρε-
ζερβουάρ ώστε να μπορεί να εκτονωθεί τυχόν
υπερπίεση.
5. Προσθέστε προσεκτικά μείγμα καυσίμου έως το
κάτω χείλος του στομίου πλήρωσης.
6. Κλείστε πάλι το βιδωτό πώμα του ρεζερβουάρ.
Βεβαιωθείτε ότι το πώμα ρεζερβουάρ έχει κλείσει
στεγανά.
7. Καθαρίστε το πώμα ρεζερβουάρ και τον περίγυρο.
8. Ελέγξτε το ρεζερβουάρ και τους αγωγούς καυσί-
μου για σημεία διαρροών.
9. Αν χρειάζεται χρησιμοποιήστε την αντλία καυσί-
μου (11).
10. Πριν την εκκίνηση του κινητήρα απομακρυνθείτε
τουλάχιστον τρία μέτρα από το σημείο ανεφοδι-
ασμού.
8. 6.O5N5 8K AM!N:F"
m ! N A/!
! KF O5 6.N5 NM 9MO #!30K, CNL/ OM
N#K!: 9 3/NOM 9/!C" O ! DF!
Δεν επιτρέπετε να θέσετε σε λειτουργία τη συσκευή
πριν διαβάσετε αυτές τις οδηγίες χρήσης, λάβετε
υπόψη σας όλες της αναφερόμενες υποδείξεις και
πριν συναρμολογηθεί πλήρως και όπως προβλέπε-
ται η συσκευή!
- Βεβαιωθείτε πως ο διακόπτης ON / OFF (6), η
ασφάλιση μοχλού γκαζιού (7) και ο μοχλός γκαζιού
(14) λειτουργούν σύμφωνα με τις προδιαγραφές.
- Το ψαλίδι μπορντούρας επιτρέπεται να τεθεί σε
λειτουργία μόνο αν έχει συναρμολογηθεί πλήρως.
- Υποστηρίζετε το ψαλίδι μπορντούρας για την εκκί-
νηση και κρατάτε το σταθερά. Προσέχετε να είναι
ελεύθερη η διάταξη κοπής.
HK O5 M8805N5 O # BK9L G : !O G!K":
1. Διατηρείτε απόσταση από καύσιμα υλικά.
2. Λάβετε μια στάση σώματος που επιτρέπει ασφα-
λή στήριξη στα πόδια σας.
3. Τοποθετήστε το ψαλίδι μπορντούρας πάνω
στο έδαφος μπροστά σας με τη διάταξη κοπής
στραμμένη μακριά από το σώμα σας.
4. Τοποθετήστε τη μύτη του δεξιού παπουτσιού μέ-
σα στην πίσω λαβή.
5. Πιάστε το μπροστινό προστατευτικό χεριού με το
αριστερό χέρι.

www.scheppach.com
GR
|
271
• Φροντίστε ώστε ο χώρος εργασίας να είναι ασφα-
λής και τακτοποιημένος. Αφαιρέστε από την πε-
ριοχή εργασίας αντικείμενα τα οποία μπορούν να
εκσφενδονιστούν.
• Αποφεύγετε μη κανονική στάση σώματος. Διατη-
ρείτε πάντα την ισορροπία σας. Μην εργάζεστε με
το άνω σώμα σκυμμένο.
• Χρησιμοποιείτε το ψαλίδι μπορντούρας μόνο με
ασφαλή στήριξη του σώματός σας.
• Απενεργοποιείτε το ψαλίδι μπορντούρας αν θέλε-
τε να αλλάξετε θέση.
• Κρατάτε χέρια και πόδια μακριά από τη διάταξη
κοπής, όταν αυτή κινείται.
• Κρατάτε το ψαλίδι μπορντούρας έτσι ώστε να μην
μπορείτε να εισπνέετε καυσαέρια. Μην εργάζεστε
σε κλειστούς χώρους.
• Μη χρησιμοποιείτε το ψαλίδι μπορντούρας για την
ανύψωση ή την απομάκρυνση κομματιών ξύλου ή
άλλων αντικειμένων.
• Απομακρύνετε οπωσδήποτε ξένα υλικά (π.χ. σύρ-
ματα) από τον φυτικό φράχτη, επειδή αυτά μπο-
ρούν να προξενήσουν ζημιά στη διάταξη κοπής
του ψαλιδιού μπορντούρας.
• Κρατάτε πάντα το ψαλίδι μπορντούρας σταθε-
ρά και με τα δύο χέρια, με το αριστερό χέρι στην
μπροστινή λαβή και το δεξιό χέρι στην πίσω λαβή.
Ποτέ μην εργάζεστε με το ένα χέρι.
• Όταν αφήνετε ελεύθερο τον μοχλό γκαζιού, η διά-
ταξη κοπής συνεχίζει να κινείται για λίγο (φαινόμε-
νο ελεύθερης κίνησης).
• Ξεκινάτε την κοπή με τη διάταξη κοπής ήδη σε κί-
νηση.
• Μην πιάνετε ποτέ τη διάταξη κοπής με τα χέρια
κατά τη διάρκεια της λειτουργίας.
• Ποτέ μην εργάζεστε
- με τεντωμένα χέρια
- σε δυσπρόσιτες θέσεις
- πολύ σκυμμένοι
• Ποτέ μην εργάζεστε με το ψαλίδι μπορντούρας
πάνω από το ύψος των ώμων.
• Ποτέ μη φέρνετε την κινούμενη διάταξη κοπής σε
επαφή με συρματοπλέγματα ή με το έδαφος.
• Σβήστε τον κινητήρα και αφαιρέστε το μπουζί
- όταν αντιληφθείτε μεταβολή της συμπεριφοράς
της συσκευής
- για την απομάκρυνση σφηνωμένου υλικού κοπής
- για έλεγχο της διάταξης κοπής, αν αυτή έχει έρ-
θει σε επαφή με πέτρες, καρφιά ή άλλα σκληρά
αντικείμενα.
- για την εξάλειψη προβλημάτων
- στα διαλείμματα της εργασίας
- πριν την απομάκρυνση από το ψαλίδι
μπορντούρας
• Μην αφήνετε το ψαλίδι μπορντούρας, όταν έχει
θερμανθεί από τη λειτουργία, μέσα σε ξερά χόρτα
ή αντικείμενα που μπορούν να καούν.
1. Κρατήστε σταθερά το ψαλίδι μπορντούρας με το
αριστερό χέρι από την μπροστινή λαβή (3).
2. Πιέστε τον συρόμενο ρυθμιστή (13) και περι-
στρέψτε τη λαβή στην επιθυμητή θέση.
3. Αφήστε ελεύθερο τον συρόμενο ρυθμιστή (13).
Προσέχετε ώστε να ασφαλίσει πάλι η ασφάλιση
και να ακινητοποιηθεί σταθερά η λαβή.
9. ' LM0M" M!3KN0K"
Πριν τη θέση σε λειτουργία, και τακτικά κατά τη διάρ-
κεια της εργασίας, διενεργείτε τους εξής ελέγχους με
το ψαλίδι μπορντούρας:
• Έχει το ψαλίδι μπορντούρας συναρμολογηθεί
πλήρως και σύμφωνα με τους κανονισμούς; Προ-
σέχετε ώστε όλες οι βίδες και τα παξιμάδια να είναι
καλά σφιγμένα.
• Βίδες της διάταξης κοπής: Βλ. Συντήρηση
• Είναι το ψαλίδι μπορντούρας σε καλή και ασφαλή
κατάσταση;
• Είναι εντάξει όλες οι λειτουργίες ασφαλείας;
• Είναι γεμάτο το ρεζερβουάρ βενζίνης;
• Είναι η διάταξη κοπής απαλλαγμένη από ζημιές
και ακονισμένη;
• Είναι ο κινητήρας και ο σιγαστήρας απαλλαγμένοι
από αποθέσεις, φύλλα ή από εξερχόμενο λιπαντικό;
• Είναι η λαβή καθαρή και στεγνή – απαλλαγμένη
από λάδι, γράσο και ρετσίνι;
• Είναι ο χώρος εργασίας απαλλαγμένος από κινδύ-
νους σκοντάμματος;
• Φοράτε τον απαιτούμενο εξοπλισμό προστασίας;
• Έχετε διαβάσει και κατανοήσει όλες τις υποδείξεις;
• Κινείται ο μοχλός γκαζιού ελεύθερα και είναι λει-
τουργικός;
• Είναι λειτουργικός ο διακόπτης ON/OFF;
• Παραμένει η διάταξη κοπής πάντα ακίνητη στο ρε-
λαντί;
Όταν η διάταξη κοπής κινείται ακόμα και στο ρελα-
ντί, πρέπει να μειωθεί ο αριθμός στροφών ρελαντί
(βλ. "Ρύθμιση του αριθμού στροφών ρελαντί").
• Διασφαλίζετε ότι το κιβώτιο μετάδοσης είναι επαρ-
κώς λιπασμένο (βλ. σημείο "Συντήρηση").
HM8/ N#:M!P !- 8KO- O5 M!3KN0K :M O BK -
90L : !O G!K"
• Μην εργάζεστε μόνοι σας. Θα πρέπει να υπάρχει
κάποιος κοντά σας που μπορείτε να φωνάξετε σε
περίπτωση ανάγκης.
• Κρατάτε παιδιά, άλλα άτομα και ζώα μακριά από την
περιοχή εργασίας σας (απόσταση τουλάχ. 15 m).
• Μην εργάζεστε πάνω σε χιόνι, πάγο ή άλλο ολι-
σθηρό υπόβαθρο – Κίνδυνος γλιστρήματος.
• Μην εργάζεστε σε συνθήκες ανεπαρκούς φωτισμού
(π.χ. με ομίχλη, βροχή, χιονόπτωση ή σκοτεινιά).
• Πριν την κοπή, διώχνετε τυχόν ζώα από τον φρά-
χτη από θάμνους, για να μην τα τραυματίσετε.

www.scheppach.com
272
|
GR
Προσέχετε για πτηνά που κλωσούν μέσα στον φρά-
χτη από θάμνους. Σε αυτή την περίπτωση αναβά-
λετε την κοπή του φράχτη από θάμνους ή εξαιρέστε
την περιοχή αυτή.
Τηρείτε σε κάθε περίπτωση όλες τις υποδείξεις
ασφαλείας.
10. #O/!5N5
! KF 8-6M M!3KN0K N#O/!5N5" 8K 8K6K! -
N: G
- Απενεργοποιήστε τον κινητήρα
- Περιμένετε να ακινητοποιηθεί η διάταξη κοπής
- Αφαιρέστε τον σύνδεσμο μπουζί (εκτός αν ρυθμί-
ζετε το ρελαντί)
5 LMM!3M0OM M!3KN0M" N#O/!5N5" 8 O- NM
3#:/ P9F3K. 0L# " #!8K3-"!
Εργασίες συντήρησης και καθαρισμού πέραν από
τις περιγραφόμενες σε αυτό το κεφάλαιο, επιτρέ-
πεται να διενεργούνται μόνο από την εξυπηρέτηση
πελατών.
LKO-M" KNPK9M0K" # KPK!.658K 3K O5
N#O/!5N5 8K O 8K6K!N:F !.M CN -
L/ OM K O 6MO56 G -9 8K 8- 8K K
M9M3A6 G.
Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια εξαρτήματα. Άλλα
εξαρτήματα μπορεί να οδηγήσουν σε απρόβλεπτες
ζημιές και τραυματισμούς.
Φοράτε γάντια, για να αποφεύγετε ενδεχόμενους
τραυματισμούς.
Για να εξασφαλιστεί μια μεγάλης διάρκειας και αξι-
όπιστη χρήση του ψαλιδιού μπορντούρας, διενερ-
γείτε σε τακτική βάση τις εργασίες συντήρησης που
περιγράφονται παρακάτω.
ć9.3AMOM O BK90L : !O G!K" 3K M:PKM0"
M99M0BM" FC"
- λασκαρισμένες στερεώσεις
- δομικά μέρη που παρουσιάζουν φθορά ή ζημιά
- διάταξη κοπής που έχει λυγίσει, σπάσει ή υποστεί
ζημιά
- πώμα ρεζερβουάρ και αγωγούς καυσίμου για στε-
γανότητα
ć9.3AMOM O BK90L : !O G!K" :MO- KF 8-6M
A!/N5 3K
- φθορά, ιδιαιτέρως τζόγο ολίσθησης της διάταξης
κοπής.
- σωστά εγκατεστημένα και σε άψογη κατάσταση
καλύμματα ή προστατευτικές διατάξεις.
• Πριν την έναρξη της εργασίας βεβαιώνεστε ότι:
- δεν βρίσκονται άλλα άτομα ή ζώα μέσα στην πε-
ριοχή εργασίας.
- είναι εξασφαλισμένη η υποχώρηση χωρίς εμπό-
δια.
- η περιοχή στήριξης των ποδιών είναι ελεύθερη
από ξένα σώματα, θάμνους και κλαδιά.
- είναι εξασφαλισμένη η ασφαλής στήριξη στα
πόδια.
Αν άτομα με διαταραχές της κυκλοφορίας του αίμα-
τος εκτίθενται πολύ συχνά σε κραδασμούς, μπορεί
να προκύψουν ζημιές στο νευρικό σύστημα ή στα
αιμοφόρα αγγεία.
!M0OM K :MHNMOM O #" 8!KLKN: G":
- με ανθεκτικά, ζεστά γάντια εργασίας.
- μείωση του χρόνου εργασίας (κάνετε πολλά συ-
χνά διαλείμματα).
Επισκεφθείτε γιατρό αν τα δάχτυλά σας πρηστούν,
αν αισθανθείτε αδιαθεσία ή αν μουδιάσουν τα δά-
χτυλά σας.
ć!3KN0K :M O BK90L : !O G!K"
Κρατάτε το ψαλίδι μπορντούρας σε ασφαλή απόστα-
ση από το σώμα χρησιμοποιώντας και τα δύο χέρια.
• Η μέγιστη διάμετρος κοπής εξαρτάται από το εί-
δος του ξύλου, την ηλικία του, την περιεχόμενη
υγρασία και τη σκληρότητα του ξύλου.
• Για τον λόγο αυτόν, πριν την κοπή του φράχτη από
θάμνους, κόβετε τα πολύ χονδρά κλαδιά με μια
ψαλίδα στο αντίστοιχο μήκος.
• Επειδή το ψαλίδι μπορντούρας κόβει με το μαχαίρι
του και από τις δύο πλευρές, μπορείτε να το περ-
νάτε προς τα εμπρός και προς τα πίσω ή με κινή-
σεις ταλάντωσης από τη μία πλευρά στην άλλη.
• Κόβετε πρώτα τις πλευρές των φραχτών από θά-
μνους και μετά την πάνω πλευρά.
• Κόβετε τον φράχτη από θάμνους από κάτω προς
τα πάνω.
• Κόβετε τον φράχτη από θάμνους σε σχήμα τρα-
πεζίου. Με αυτόν τον τρόπο αποτρέπεται η απο-
γύμνωση της κάτω περιοχής του φράχτη λόγω
έλλειψης φωτός.
• Τεντώστε ένα σπάγκο καθοδήγησης σε όλο το μή-
κος του φράχτη από θάμνους, αν θέλετε να κουρέ-
ψετε ομοιόμορφα τον φράχτη από θάμνους.
• Κόβετε με πολλαπλές διελεύσεις, αν χρειάζεται
έντονο κλάδεμα.
č NCNO/ A! 8/ NO3:/ 3K 8 /:
• φράχτης από θάμνους με φύλλα: Ιούνιος και
Οκτώβριος
• φράχτης από θάμνους με βελόνες: Απρίλιος και
Αύγουστος
• φράχτης από θάμνους ταχείας ανάπτυξης: από
τον Μάιο περ. κάθε 6 εβδομάδες

www.scheppach.com
GR
|
273
K6K!N:F" / K99K3/ O # P09O! # K.!K (ć8. 5
+ 6)
Καθαρίζετε τακτικά το φίλτρο αέρα από σκόνη και
ακαθαρσίες, ώστε
- δυσκολίες εκκίνησης,
- απώλειες ισχύος
- και υπερβολική κατανάλωση καυσίμου να απο-
φεύγονται.
Καθαρίζετε το φίλτρο αέρα περίπου κάθε οκτώ ώρες
λειτουργίας, και συχνότερα σε συνθήκες αυξημένης
σκόνης.
1. Θέστε τον μοχλό εκκίνησης (τσοκ) (4) στη θέση
"Ψυχρή εκκίνηση" ώστε να μη φθάσει κανένα
σωματίδιο ακαθαρσίας στο καρμπιρατέρ.
2. Αφαιρέστε το καπάκι φίλτρου αέρα (8).
3. Αφαιρέστε το φίλτρο αέρα (D) από το αφρώδες
υλικό.
4. Πλύνετε το φίλτρο αέρα σε χλιαρό σαπουνόνερο.
Μη φυσάτε τα σωματίδια ακαθαρσίας γιατί υπάρ-
χει κίνδυνος τραυματισμού των ματιών!
5. Καθαρίστε το εσωτερικό χώρο του φίλτρου με
ένα πινέλο.
6. Αφήστε το φίλτρο αέρα να στεγνώσει καλά και
τοποθετήστε το πάλι στη θέση του.
7. Τοποθετήστε πάλι το καπάκι φίλτρου αέρα.
Αλλάζετε τακτικά το φίλτρο αέρα.
K P09O!K K.!K # .A # # NOM0 5:- !.M
K KO8K60NOKOK -:MNK.
K6K!N:F" / KO8KO-NOKN5 O # P09O! # 2M -
05"
Αν χρειάζεται ελέγξτε το φίλτρο βενζίνης (E). Ένα λε-
ρωμένο φίλτρο βενζίνης εμποδίζει την τροφοδοσία
καυσίμου.
Ανοίξτε το καπάκι ρεζερβουάρ (12) και τραβήξτε το φίλ-
τρο βενζίνης από το άνοιγμα με ένα συρμάτινο γάντζο.
• μικρή ρύπανση
- αφαιρέστε το φίλτρο βενζίνης από τον αγωγό καυ-
σίμου και καθαρίστε το φίλτρο μέσα σε βενζίνη κα-
θαρισμού
• έντονη ρύπανση
- αντικαταστήστε το φίλτρο βενζίνης
9M3A " / KO8KO-NOKN5 O # : #0(ć8. 2, 8, 9)
Μην αγγίζετε το μπουζί (F) ή τον σύνδεσμο μπου-
ζί (16) όταν είναι σε λειτουργία ο κινητήρας. Υψηλή
τάση!
Κίνδυνος εγκαυμάτων όταν είναι ζεστός ο κινητή-
ρας. Φοράτε προστατευτικά γάντια!
Ελέγχετε τακτικά το μπουζί και την απόσταση των
ηλεκτροδίων.
Οι απαιτούμενες επισκευές ή εργασίες συντήρησης
πρέπει να διενεργούνται πριν τη χρήση του ψαλι-
διού μπορντούρας.
! NK!: 3/ O5" L-OK5" 8 /" (ć8. 10)
Προσαρμόζετε τον τζόγο ολίσθησης, όταν το υλικό
που κόβετε σφηνώνει ανάμεσα στις κόψεις ή αν ο
τζόγος έχει αυξηθεί λόγω φυσιολογικής φθοράς της
διάταξης κοπής μετά από μεγάλο διάστημα χρήσης.
Για να επιτυγχάνετε καλά αποτελέσματα κοπής,
πρέπει να είναι καλά ρυθμισμένος ο τζόγος ολίσθη-
σης ανάμεσα στις λεπίδες και τη λάμα.
Για να το επιτύχετε αυτό προχωρήστε ως εξής:
1. Ξεβιδώστε τα παξιμάδια (A) στην επάνω πλευρά
της διάταξης κοπής.
2. Σφίξτε ελαφρά τις βίδες (B) στην κάτω πλευρά
(αν χρειάζεται, προηγουμένως λασκάρετέ τις λί-
γο).
3. Περιστρέψτε τη βίδα πάλι πίσω αριστερόστροφα
κατά ένα τέταρτο της στροφής ή μισή στροφή.
4. Συγκρατήστε τη βίδα σταθερά με το κατσαβίδι
και σφίξτε τα παξιμάδια.
Ο τζόγος ολίσθησης έχει ρυθμιστεί σωστά αν η
ροδέλα κάτω από την κεφαλή της βίδας μπορεί
μόλις να κινείται εύκολα πέρα-δώθε με το χέρι.
5. Λιπάνετε τη διάταξη κοπής χρησιμοποιώντας λά-
δι λίπανσης φιλικό προς το περιβάλλον.
Ένας υπερβολικά χαμηλός τζόγος ολίσθησης
προκαλεί υπερβολικά μεγάλη παραγωγή θερμό-
τητας και επομένως ζημιές στη συσκευή.
0KN5 82CO0 # :MO-L N5"
Λιπαίνετε το κιβώτιο μετάδοσης κάθε 10 έως 20
ώρες λειτουργίας.
1. Τοποθετήστε τον γρασαδόρο στη θηλή λίπανσης
(10).
2. Πιέστε για να εισέλθει λίγο γράσο.
G6:N5 O # K!6: G NO! PH !M9KO0 (ć8. 11)
Αν η διάταξη κοπής συνεχίζει να λειτουργεί και στο
ρελαντί, πρέπει να διορθώσετε τον αριθμό στροφών
ρελαντί.
1. Αφήστε τον κινητήρα να λειτουργήσει 3-5 λεπτά
για να ζεσταθεί (όχι σε υψηλό αριθμό στροφών!).
2. Περιστρέψτε τη βίδα ρύθμισης (C):
LMFNO! PK
- ο αριθμός στροφών ρελαντί αυξάνεται (+)
K!NOM!FNO! PK
- ο αριθμός στροφών ρελαντί μειώνεται (-)
Απευθυνθείτε στον κατασκευαστή σε περίπτωση
που η διάταξη κοπής συνεχίζει να κινείται και στο
ρελαντί.
Σε καμία περίπτωση μη συνεχίσετε την εργασία με
το ψαλίδι μπορντούρας!

www.scheppach.com
274
|
GR
• Χρησιμοποιείτε λάδι φιλικό προς το περιβάλλον.
!F3!K::K N#O/!5N5"
ć!3KN0K - ß-NO5:K N#O/!5N5"
Προσαρμογή της διάταξης κοπής - όταν χρειάζεται
Ρύθμιση του αριθμού στροφών ρελαντί - όταν χρει-
άζεται
Σύσφιξη των βιδών σιγαστήρα - όταν χρειάζεται
Καθαρισμός / αντικατάσταση φίλτρου βενζίνης -
όταν χρειάζεται
Καθαρισμός / αντικατάσταση φίλτρου αέρα κάθε 8
ώρες λειτουργίας (συχνότερα σε συνθήκες αυξημέ-
νης σκόνης)
Λίπανση κιβωτίου μετάδοσης κάθε 20 ώρες λειτουρ-
γίας, τουλάχιστον 1 φορά το χρόνο
95! P !0M" N.!2"
Πρέπει να έχετε υπόψη σας ότι σε αυτό το προϊόν
τα παρακάτω εξαρτήματα υπόκεινται σε φθορά λόγω
χρήσης ή φυσική φθορά, δηλ. τα παρακάτω εξαρτή-
ματα χρειάζονται ως αναλώσιμα.
Αναλώσιμα*: Μαχαίρι κοπής, μπουζί, φίλτρο αέρα,
φίλτρο βενζίνης
* δεν περιλαμβάνεται απαραίτητα στο παραδοτέο
υλικό!
Ανταλλακτικά και αξεσουάρ μπορείτε να προμηθευ-
τείτε από το κέντρο σέρβις της εταιρείας μας. Για τον
σκοπό αυτόν, σαρώστε τον κωδικό QR στη σελίδα
τίτλου.
11. ø 6/8M#N5 8K :MOKP !-
ø 6/8M#N5
Φυλάσσετε τη συσκευή με τοποθετημένο προστα-
τευτικό μαχαιριού σε ένα ξηρό, κλειστό χώρο, μα-
κριά από παιδιά, όταν δεν τη χρησιμοποιείτε.
Πριν από παρατεταμένο διάστημα αποθήκευσης
λαμβάνετε υπόψη σας τα εξής, για να αυξήσετε τη
διάρκεια ζωής του ψαλιδιού μπορντούρας και να
εξασφαλίσετε ευκολία χειρισμού:
• Πραγματοποιήστε ένα σχολαστικό καθαρισμό.
• Περάστε όλα τα κινητά μέρη με ένα λάδι φιλικό
προς το περιβάλλον.
• Μη χρησιμοποιήσετε γράσο.
• Περάστε το προστατευτικό μαχαιριού πάνω στη
διάταξη κοπής.
• Αφαιρέστε τον σύνδεσμο μπουζί.
• Αδειάστε τελείως το ρεζερβουάρ καυσίμου.
• Απορρίψτε το υπολειπόμενο καύσιμο σύμφωνα με
τους κανονισμούς (με τρόπο φιλικό προς το περι-
βάλλον).
• Αφήστε το προϊόν να λειτουργήσει μέχρι να αδειά-
σει τελείως το καρμπιρατέρ.
Για να το επιτύχετε αυτό προχωρήστε ως εξής:
1. Αφαιρέστε τον σύνδεσμο μπουζί από το μπουζί.
2. Ξεβιδώστε πλήρως και αφαιρέστε το μπουζί χρη-
σιμοποιώντας το παρεχόμενο μπουζόκλειδο.
Το διάκενο των ηλεκτροδίων πρέπει να είναι 0,6 έως
0,7 mm.
Καθαρίζετε το μπουζί όταν είναι λερωμένο.
Αντικαθιστάτε το μπουζί:
- κάθε μήνα όταν χρησιμοποιείτε τακτικά τη συ-
σκευή
- όταν έχει υποστεί ζημιά το μονωτικό σώμα
- σε περίπτωση καψίματος των ηλεκτροδίων
- αν τα ηλεκτρόδια έχουν έντονη ρύπανση ή είναι
λερωμένα με λάδι
9M3A " O # N6/!K K-P9M5" (ć8. 2, 8)
1. Αφαιρέστε τον σύνδεσμο μπουζί από το μπουζί.
2. Ξεβιδώστε το μπουζί χρησιμοποιώντας το παρε-
χόμενο μπουζόκλειδο.
3. Ξεβιδώστε πλήρως και αφαιρέστε το μπουζί.
4. Τοποθετήστε σταθερά τον σύνδεσμο μπουζί πά-
νω στο μπουζί.
5. Χρησιμοποιώντας μια μονωμένη τσιμπίδα, πιέ-
στε το μπουζί πάνω στο περίβλημα κινητήρα (όχι
κοντά στην οπή του μπουζί).
6. Μετακινήστε τον διακόπτη ON / OFF στη θέση "I".
7. Τραβήξτε δυνατά το σχοινί εκκίνησης από τη
λαβή εκκινητή. Αν η λειτουργία είναι κανονική
πρέπει να είναι ορατός ένας σπινθήρας ανάμεσα
στα ηλεκτρόδια.
3KNO/!K" / æ 3:K MFL # (ć8. 3)
Μη σφίγγετε τις βίδες του σιγαστήρα όταν είναι ζε-
στός ο κινητήρας.
1. Ελέγχετε τακτικά, ότι δεν έχουν λασκάρει οι βίδες
(G) του σιγαστήρα (H). Αν είναι λασκαρισμένες,
σφίξτε τις με το χέρι.
2. Καθαρίζετε τακτικά το άνοιγμα εξόδου (K).
J! O0LK
Καθαρίζετε το ψαλίδι μπορντούρας προσεκτικά μετά
από κάθε χρήση, ώστε να διατηρείται η απρόσκο-
πτη λειτουργία του.
Φοράτε προστατευτικά γάντια κατά τον καθαρισμό
της διάταξης κοπής!
• Καθαρίστε το περίβλημα με μια μαλακή βούρτσα ή
με ένα στεγνό πανί. Δεν επιτρέπεται να χρησιμο-
ποιηθούν νερό, διαλυτικά και γυαλιστικά.
• Προσέξτε να είναι ελεύθερες οι σχισμές αερισμού
για την ψύξη του μοτέρ (κίνδυνος υπερθέρμαν-
σης).
• Καθαρίζετε τη διάταξη κοπής τακτικά με μια βούρ-
τσα ή ένα πανί.
• Ποτέ μην καθαρίσετε τη διάταξη κοπής με νερό
• Κίνδυνος διάβρωσης!
• Καθαρίζετε και λαδώνετε τακτικά όλα τα κινητά μέρη.
• Ποτέ μη χρησιμοποιήσετε γράσο!

www.scheppach.com
GR
|
275
13. øO:MOHN5 ! 295:-OC
5:KO8/ #FLM5 3K O5 M!0OCN5 :K" MN8M#/":
Σε περίπτωση επιστροφής του προϊόντος για επισκευή, έχετε υπόψη σας ότι, για λόγους ασφαλείας, αυτό πρέπει να απο-
σταλεί στον σταθμό σέρβις αφού αφαιρεθούν πλήρως το λάδι και το καύσιμο.
!F295:K ćLMAF:M5 KO0K .O! KO:MOHN5"
Το ψαλίδι μπορντούρας δεν
λειτουργεί
• Δεν υπάρχει καύσιμο
• Πρόβλημα στον αγωγό καυσίμου
• Φραγμένο φίλτρο βενζίνης
• Βλάβη μπουζί
• Βλάβη καρμπιρατέρ
• Εσωτερικό σφάλμα
• Ελέγξτε την ποσότητα καυσίμου
• Ελέγξτε τον αγωγό καυσίμου για τσάκισμα
ή ζημιές
• Καθαρίστε ή αντικαταστήστε το φίλτρο
βενζίνης
• Αντικαταστήστε το μπουζί
• Απευθυνθείτε στον κατασκευαστή ή σε
αρμόδια υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών
• Απευθυνθείτε στον κατασκευαστή ή σε
αρμόδια υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών
Το ψαλίδι μπορντούρας κόβει
αλλά με διακοπές
• Εσωτερικό σφάλμα
• Βλάβη διακόπτη ενεργοποίησης/
απενεργοποίησης
• Απευθυνθείτε στον κατασκευαστή ή σε
αρμόδια υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών
• Απευθυνθείτε στον κατασκευαστή ή σε
αρμόδια υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών
Ο κινητήρας λειτουργεί, αλλά
η διάταξη κοπής παραμένει
ακίνητη
• Διάταξη κοπής μπλοκαρισμένη
• Εσωτερικό σφάλμα
• Βλάβη συμπλέκτη
• Αφαίρεση αντικειμένου
• Απευθυνθείτε στον κατασκευαστή ή σε
αρμόδια υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών
• Απευθυνθείτε στον κατασκευαστή ή σε
αρμόδια υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών
Η διάταξη κοπής θερμαίνεται
πολύ
• Έλλειψη λίπανσης → Τριβή
• Πολύ μικρός τζόγος ολίσθησης
• Η διάταξη κοπής είναι στομωμένη
• Λάδωμα της διάταξης κοπής
• Ρυθμίστε τον τζόγο ολίσθησης
• Δώστε τη διάταξη κοπής για ακόνισμα
AMO8- :M O" L#KOFO5OM" KF!!B5" O5" N# -
N8M#/" NO O.9 " O5" CP.9:5" C/" O5" : !M0 -
OM K M5:M!C6M0OM KF O" O 8." / L5: O8."
NK" K!A.".
KGN:K 8K 9-LK
• Πριν την απόρριψη της συσκευής πρέπει να εκ-
κενωθούν το ρεζερβουάρ καυσίμου και το δοχείο
λαδιού κινητήρα!
• Το καύσιμο και το λάδι κινητήρα δεν πρέπει να
απορρίπτονται στα οικιακά απορρίμματα, αλλά
πρέπει να συλλέγονται ή να απορρίπτονται ξεχω-
ριστά!
• Τα κενά δοχεία λαδιού και δοχεία καυσίμου πρέπει
να απορρίπτονται με τρόπο φιλικό προς το περι-
βάλλον.
MOKP !-
Για τη μεταφορά της συσκευής, σβήστε τον κινητή-
ρα, περιμένετε να ακινητοποιηθεί η διάταξη κοπής
και τοποθετήστε το προστατευτικό μαχαιριού.
Μεταφέρετε τη συσκευή από την μπροστινή λαβή.
Για το σκοπό αυτό κρατάτε τη διάταξη κοπής προς
τα πίσω και τον καυτό σιγαστήρα στραμμένο μακριά
από το σώμα σας.
Όταν μεταφέρετε τη συσκευή με αυτοκίνητο, τοπο-
θετείτε την μόνο στο πορτμπαγκάζ ή πάνω σε ξεχω-
ριστή επιφάνεια μεταφοράς.
Στην περίπτωση αυτή ασφαλίζετε το ψαλίδι
μπορντούρας από ανατροπή, ζημιές και εκροή καυ-
σίμου.
12. øF!!B5 8K KK8G89CN5
' LM0M" NAMO8- :M O5 N#N8M#KN0K
Τα υλικά συσκευασίας είναι
ανακυκλώσιμα. Παρακαλού-
με να απορρίψετε τη συσκευ-
ασία με τρόπο φιλικό προς το
περιβάλλον.

www.scheppach.com
276
|
RO
Explicitarea simbolurilor de pe aparat
Înainte de punerea în funcţiune citiţi şi ţineţi cont de manualul de utilizare şi de indicaţiile de
securitate!
Avertizare! În caz de nerespectare există pericol de moarte, pericol de vătămare sau de
deteriorare a uneltei.
Se recomandă purtarea de încălțăminte de siguranță!
Utilizați căști antifonice și ochelari de protecție!
Purtați mănuși de lucru!
Atenţie pericol de vătămare!
Nu vă apropiați niciodată mâinile de cuțite. Nu atingeți niciodată un cuțit atunci când porniți
sau lucrați cu aparatul.
Protejați aparatul de ploaie și nu-l lăsați afară când plouă!
Produsul este conform cu directivele europene aplicabile.
Atenție la substanțele inamabile. Interzis focul, acăra deschisă și fumatul!
Manetă de pornire (şoc) „Pornire la rece“
Manetă de pornire (șoc) „Pornire la cald și funcționare”
Atenţie! Țineți persoanele neimplicate departe de zona de lucru!
Atenţie! Eșapamentul și alte părți ale motorului devin foarte erbinți în timpul funcționării,
nu le atingeți!
Nivelul puterii acustice garantat
Lungime de tăiere foarfece pentru garduri vii 600 mm
MIX
+
Simbol pentru „Raport de amestec de încărcat benzină/ulei “ de pe capacul rezervorului.
Apăsaţi de 7x pompa de carburant „Amorsare”
Produsul este conform cu directivele sârbe aplicabile.

www.scheppach.com
RO
|
277
Cuprins: Pagin :
1. Introducere ................................................................................ 278
2. Descrierea aparatului (g. 1) ..................................................... 278
3. Pachetul de livrare ..................................................................... 278
4. Utilizarea conformă cu destinaţia .............................................. 279
5. Indicații de securitate ................................................................ 279
6. Date tehnice .............................................................................. 281
7. Înainte de punerea în funcțiune ................................................. 281
8. Structura şi operarea ................................................................. 282
9. Indicații de lucru ........................................................................ 283
10. Întreținerea curentă ................................................................... 284
11. Depozitare și transport .............................................................. 286
12. Eliminarea ca deșeu și revaloricarea ..................................... 287
13. Remedierea avariilor ................................................................. 288
14. Declaraţia de conformitate ........................................................ 318

www.scheppach.com
278
|
RO
2. Descrierea aparatului (¿g. 1)
1. Cuţit de tăiere
2. Apărătoare pentru mână
3. Mâner frontal
4. Manetă de pornire (șoc)
5. Cablu starter
6. Comutator de pornire/oprire
7. Piedică pârghie de accelerare
8. Capacul ltrului de aer
9. Șurub-uture
10. Niplu de lubriere
11. Pompă de carburant
12. Capac rezervor
13. Glisor
14. Pârghie de accelerare
15. Mâner posterior
16. Fișa bujiilor
17. Teacă pentru cuțite
18. Cheie imbus mărimea 5
19. Cheie imbus mărimea 4
20. Cheie xă mărimea 8+10
21. Cheie de bujii
22. Sticlă de amestec ulei-benzină
3. Pachetul de livrare
Deschideţi ambalajul şi scoateţi cu precauţie apara-
tul din ambalaj.
Înlăturaţi materialul de ambalat, precum şi siguranţe-
le de ambalare şi de transport (dacă există).
Vericaţi dacă pachetul de livrare este complet.
Vericaţi dacă aparatul şi accesoriile prezintă dete-
riorări de la transport. În caz de reclamaţii trebuie
contactată imediat rma de transport. Reclamaţiile
ulterioare nu sunt admise.
Dacă este posibil, păstrați ambalajul până la expira-
rea perioadei de garanție.
• Înainte de utilizare, familiarizaţi-vă cu aparatul prin
intermediul manualului de utilizare.
• În cazul accesoriilor, precum şi a pieselor de uzură
şi de schimb, utilizaţi numai piese originale. Piese-
le de schimb se găsesc la reprezentantul comer-
cial.
• În caz de comenzi, indicaţi numărul articolului, pre-
cum şi tipul şi anul fabricaţiei aparatului.
m Aten'ie!
Aparatul şi materialul de ambalat nu sunt jucării pen-
tru copii! Copiii nu au voie să se joace cu sacii din
plastic, foliile şi piesele mici! Există pericol de înghi-
ţire şi sufocare!
Foarfece pentru garduri vii pe benzină
Teacă pentru cuțite (17)
Cheie de bujii (21)
Sticlă de amestec ulei-benzină (22)
1. Introducere
Produc tor:
Scheppach GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Stimate client,
Vă dorim să aveţi multe satisfacţii şi mult succes în
lucrul cu noul dumneavoastră aparat.
Indica'ie:
Conform legii privind garantarea produselor, produ-
cătorul acestui aparat nu răspunde pentru deterioră-
rile apărute la acest aparat sau din cauza acestui
aparat în caz de:
• manevrare improprie,
• nerespectare a instrucţiunilor de operare,
• reparaţii executate de terţe persoane, specialişti
neautorizaţi,
• montare şi schimbare a altor piese de schimb de-
cât cele originale,
• utilizare neconformă cu destinaţia,
Acorda i aten ie:
Înainte de montajul şi punerea în funcţiune citiţi între-
gul text al instrucţiunilor de operare.
Acest manual de utilizare are rolul de a vă facilita cu-
noaşterea aparatului dumneavoastră şi utilizarea po-
sibilităţilor aplicative conforme cu destinaţia.
Manualul de utilizare conține indicații importante pri-
vind modul de lucru sigur, în conformitate cu prescrip-
țiile și economic cu aparatul și cum să evitați perico-
lele, să economisiți costuri de reparație, să micșorați
timpii de nefuncționare și să măriți abilitatea și dura-
ta de serviciu a aparatului.
Suplimentar față de dispozițiile de siguranță din acest
manual de utilizare trebuie să respectați în mod obli-
gatoriu prescripțiile în vigoare referitoare la exploata-
rea aparatului din țara dumneavoastră.
Păstraţi manualul de utilizare într-o husă de plastic
protejat de murdărie şi umiditate, la aparat. Acestea
trebuie citite de personalul de operare înainte de în-
ceperea lucrului şi respectate riguros.
La aparat au voie să lucreze numai persoane care au
fost instruite privitor la utilizarea aparatului şi care cu-
nosc pericolele legate de aceasta. Respectaţi vârsta
minimă necesară.
În afară de indicaţiile privind securitatea cuprinse în
acest manual de utilizare şi prevederile speciale ale
ţării dumneavoastră, trebuie respectate regulamen-
tele tehnice general recunoscute pentru exploatarea
maşinilor de acest tip constructiv.
Nu ne asumăm răspunderea pentru accidente sau
pagube produse prin nerespectarea acestui manual
și a indicațiilor de securitate.

www.scheppach.com
RO
|
279
INDICAIE DE AVERTIZARE! Pentru siguran -
'a dumneavoastr , v rug m s citi'i cu aten'ie
acest manual i indica'iile generale de securita-
te înainte de a pune în func'iune aparatul. Dac
cesiona'i aparatul unor ter'i, ataa'i întotdeauna
acest manual de utilizare.
Vă rugăm să aveţi în vedere că aparatele noastre nu
au fost construite având ca destinaţie utilizarea pro-
fesională sau industrială. Nu preluăm garanţia dacă
aparatul este utilizat în regim profesional sau indus-
trial, precum şi la activităţi la fel de solicitante.
5. Indica'ii de securitate
Lucrul în siguran
Înainte de punerea în funcțiune a acestui produs, ci-
tiți și respectați următoarele indicații și reglementări-
le de siguranță aplicabile în țara respectivă pentru a
vă proteja pe dumneavoastră și pe ceilalți de posibile
vătămări.
Păstrați întotdeauna aceste indicații de securitate
(manual de utilizare) împreună cu foarfecele pentru
garduri vii.
Foarfecele pentru garduri vii poate utilizat numai de
persoane cu experiență sucientă.
Dați sau împrumutați foarfecele pentru garduri vii nu-
mai persoanelor care sunt familiarizate cu foarfecele
pentru garduri vii și cu manevrarea acestuia. Furni-
zați întotdeauna manualul de utilizare.
Reparațiile la aparat trebuie efectuate de către pro-
ducător sau de către companii desemnate de acesta.
Utilizatori pentru prima dat
Orice persoană care lucrează pentru prima dată cu
foarfecele pentru garduri vii trebuie să primească un
instructaj practic de utilizare a foarfecelui pentru gar-
duri vii și a echipamentului personal de protecție de
la un operator experimentat.
• Fiţi atenți. Concentraţi-vă la ecare operaţiune
efectuată. Procedaţi în mod raţional atunci când lu-
craţi. Nu utilizați aparatul atunci când sunteți obosit
sau sub inuența drogurilor, a alcoolului sau a me-
dicamentelor. Un moment de neatenţie în folosirea
aparatului poate duce la accidentări serioase.
• Înainte de utilizare, familiarizaţi-vă cu aparatul prin
intermediul manualului de utilizare. Operatorii in-
formaţi insucient pot periclitaţi şi pot periclita
alte persoane prin utilizarea necorespunzătoare.
• Nu utilizați aparatul în alte scopuri decât cele pen-
tru care a fost prevăzut (a se vedea „Utilizarea
conformă cu destinația”).
• Evitaţi o poziţie anormală a corpului. Asiguraţi-vă o
poziţie stabilă şi menţineţi-vă în permanenţă echili-
brul. Acest lucru este valabil mai ales dacă folosiți
trepte sau o scară.
Cheie imbus mărimea 5 (18)
Cheie imbus mărimea 4 (19)
Cheie xă mărimea 8+10 (20)
Manual de utilizare
4. Utilizarea conform cu destina ia
Maşina corespunde directivei CE valabile privind
echipamentele tehnice.
Înainte de începerea lucrului trebuie să e montate
toate dispozitivele de protecţie şi de siguranţă la ma-
şină.
Acest foarfece pentru garduri vii este conceput pen-
tru a tăia gardul viu moale, proaspăt crescut. Nu este
potrivit pentru tăierea crengilor, a lemnului masiv sau
a altor materiale de tăiat.
Mașina este concepută pentru operare de către o
persoană.
Operatorul poartă răspunderea faţă de terţe persoa-
ne în zona de lucru.
Ţineţi cont de toate indicaţiile de securitate şi de cele
referitoare la pericole de la maşină.
Păstraţi toate indicaţiile de securitate şi cele referitoa-
re la pericole de la maşină complete şi în stare lizibilă.
Utilizaţi maşina doar în stare tehnică impecabilă,
precum şi cu respectarea scopului acesteia, a secu-
rităţii şi pericolelor potenţiale, respectând manualul
de exploatare!
Remediaţi (încredinţaţi în vederea remedierii) cu pre-
cădere avariile care pot inuenţa securitatea lucrului!
Prescripțiile de securitate, de lucru și de întreținere
curentă emise de producător, precum și dimensiunile
indicate în Date tehnice trebuie să e respectate.
Prescripţiile respective de prevenire a accidentelor şi
alte regulile tehnice de securitate generale consacra-
te trebuie să e luate în considerare.
Întreţinerea curentă sau repararea maşinii este per-
misă numai persoanelor experte care sunt familiari-
zate cu aceste activităţi şi care sunt instruite asupra
pericolelor posibile. Modicările din proprie iniţiativă
ale maşinii exclud orice răspundere a producătorului
pentru prejudiciile rezultate din situaţiile respective.
Folosirea maşinii este permisă numai cu accesoriile
originale şi sculele originale ale producătorului.
Orice altă utilizare este considerată neconformă cu
destinaţia. Pentru prejudicii rezultate din aceste si-
tuaţii, producătorul nu îşi asumă răspunderea; riscul
este suportat exclusiv de utilizator.
Foarfecele pentru garduri vii poate utilizat numai
pentru tăierea gardurilor vii, a tufelor și a arbuștilor.
Orice altă utilizare care nu este specicată în acest
manual de utilizare poate deteriora foarfecele sau
răni grav utilizatorul și, prin urmare, este exclusă în
mod expres din lista utilizărilor posibile.
Aparatul nu trebuie să e utilizat în scopuri comercia-
le, meşteşugăreşti sau industriale.
Dacă nu sunteți sigur că o condiție de lucru este si-
gură sau nesigură, nu lucrați cu mașina.

www.scheppach.com
280
|
RO
• Nu utilizați unități de tăiere care nu respectă ca-
racteristicile specicate în acest manual de folosi-
re. Utilizarea altor unelte de lucru şi altor accesorii
poate constitui pericol de vătămare pentru dum-
neavoastră.
• Opriți mașina și scoateți șa bujiilor de pe bujie:
- Dacă foarfecele pentru garduri vii intră în contact
cu solul, pietre, cuie sau alte corpuri străine, ve-
ricați dacă aparatul este deteriorat.
- Lucrări de reparații
- Lucrări de întreţinere curentă şi curăţare
- Eliminarea defecțiunilor (aceasta include și blo-
carea unității de tăiere)
- Transport și depozitare
- Părăsirea foarfecelui pentru garduri vii (chiar și
în caz de întreruperi scurte)
• Îngrijiți cu atenție foarfecele dumneavoastră pentru
garduri vii:
- Păstraţi uneltele ascuţite şi curate, pentru a pu-
tea lucra mai bine şi mai sigur.
- Păstrați mânerele uscate și lipsite de ulei și gră-
sime.
- Urmați prevederile de întreținere curentă.
• Vericați dacă mașina prezintă eventuale deteriorări:
- Înainte de utilizarea în continuare a mașinii, ve-
ricaţi riguros funcţionarea impecabilă şi confor-
mă cu destinaţia a dispozitivelor de protecţie.
- Vericaţi dacă piesele mobile funcţionează im-
pecabil, nu se blochează sau dacă există piese
deteriorate. Toate piesele trebuie să e montate
corect și să îndeplinească toate condițiile pentru
a asigura funcționarea impecabilă a foarfecelui
pentru garduri vii.
- Dispozitivele de protecţie şi piesele deteriorate
trebuie să e reparate sau înlocuite corespunză-
tor într-un atelier de specialitate autorizat, dacă
în manualul de utilizare nu este indicat altceva.
- Autocolantele de siguranță deteriorate sau ilizibi-
le trebuie înlocuite.
• Nu lăsaţi chei de scule introduse! Înainte de conec-
tare, vericaţi dacă cheile şi uneltele de reglaj au
fost înlăturate.
• Păstrați aparatele nefolosite într-un loc uscat, în-
chis, în afara razei de acțiune a copiilor.
• Nu efectuați nicio reparație la mașină decât dacă
sunteți instruit în acest sens. Nu efectuați alte re-
parații la mașină decât cele descrise în capitolul
„Întreținerea curentă", ci adresați-vă direct pro-
ducătorului, respectiv serviciului pentru clienți de
competența respectivă.
Reparațiile la alte părți ale mașinii trebuie efectuate
de către producător sau de către unul dintre punctele
sale de serviciu pentru clienți.
Folosiți numai piese de schimb originale. Utilizarea al-
tor piese de schimb și accesorii poate provoca acciden-
te utilizatorului. Pentru prejudicii rezultate din aceste
situaţii, producătorul nu îşi asumă răspunderea.
• Purtaţi îmbrăcăminte de lucru adecvată:
- fără îmbrăcăminte largă sau bijuterii, acestea pot
prinse de componentele mobile
- mănuși și încălțăminte antiderapantă
- o plasă de păr pentru părul lung
• Purtaţi îmbrăcăminte personală de protecție:
- Căşti antifonice
- ochelari de protecţie sau protecție pentru față
- Mănuşi de lucru
- Încălţăminte de siguranţă
- cască de protecție testată în situații în care sunt
de așteptat răniri la cap.
• Vă recomandăm să purtați protecție pentru picioa-
re și o vestă de siguranță.
• Menţineţi în ordine zona dumneavoastră de lucru!
Dezordinea poate duce la accidente.
• Luaţi în considerare inuenţele mediului:
- Nu expuneți foarfecele pentru garduri vii la ploaie.
- Nu utilizați foarfecele pentru garduri vii în medii
umede sau ude.
- Amânați lucrările în caz de vreme nefavorabilă
(ploaie, zăpadă, gheață, vânt) – pericol crescut
de accidentare!
- Asigurați o iluminare corespunzătoare.
- Nu utilizați foarfecele pentru garduri vii în apropi-
erea lichidelor sau gazelor inamabile.
• Familiarizați-vă întotdeauna cu împrejurimile și ți
atenți la posibilele pericole, pe care nu le puteți au-
zi din cauza zgomotului produs de motor.
• Nu lăsați niciodată foarfecele pentru garduri vii ne-
supravegheat.
• În timpul pauzelor de lucru, depuneți foarfecele
pentru garduri vii astfel încât nicio persoană să nu
e pusă în pericol. Asigurați foarfecele pentru gar-
duri vii împotriva accesului neautorizat.
• Tinerii sub 18 ani nu pot folosi aparatul.
• Ţineţi alte persoane la distanţă.
• Utilizatorul este responsabil pentru accidentele
sau pericolele care apar față de alte persoane sau
față de proprietatea acestora.
• Operatorul este responsabil față de părțile terțe
din zona de lucru.
• Ţineţi copii la distanţă.
• Nu permiteţi altor persoane, în special copiilor, să
atingă unealta sau motorul. Ţineţi aceste persoane
la distanţă de zona dumneavoastră de lucru.
• Nu utilizaţi unități de tăiere tocite, boante sau dete-
riorate.
• Nu începeți să tăiați până când unitatea de tăiere
nu este în funcțiune.
• Nu suprasolicitați maşina! Veţi lucra mai bine şi
mai sigur în domeniul de putere indicat.
• Folosiți aparatul numai cu dispozitive de protecție
complete și corect montate și nu modicați nimic
de pe mașină care ar putea afecta siguranța.
• Nu modicați aparatul sau părți ale acestuia.

www.scheppach.com
RO
|
281
În plus, exist riscuri reziduale care nu sunt evi-
dente, chiar dac se întreprind toate m surile
preventive.
6. Date tehnice
Tipul de motor
Motor în 2 timpi - răcit
cu aer
Capacitate cilindrică 25,4 cm
3
Puterea motorului 0,7 kW
Turația de mers în gol n
0
3000
±300
min
-1
Turație max. a motorului 11500 min
-1
Conținut rezervor 0,6 l
Raport de amestec
(carburant / ulei în doi
timpi)
40:1
Lungime de tăiere 600 mm
Grosime max. de tăiere 27 mm
Dimensiune L x l x Î 1165 x 230 x 220 mm
Lungimea lamei 690 mm
Masă 6,1 kg
Ne rezervăm dreptul asupra modicărilor tehnice!
Informații privind zgomotul produs măsurat în confor-
mitate cu normele relevante:
Nivelul de presiune acustică L
pA
= 99,6 dB
Putere acustică L
WA
= 104,7 dB
Imprecizie de măsurare K
pA
= 3 dB
Purtați căști antifonice.
Inuenţa zgomotului poate provoca pierderea auzu-
lui.
Vibrație (mâner față) A
hv
= 8,2 m/s
2
Vibrație (mâner spate) A
hv
= 5,6 m/s
2
Factor de insecuritate la măsurare K
hv
= 1,5 m/s
2
7. Înainte de punerea în func'iune
Foarfecele pentru garduri vii nu este livrat umplut cu
amestec de carburant.
Alimentați foarfecele pentru garduri vii conform de-
scrierii de la „Alimentare cu carburant“.
Alimentarea cu carburant
• Aparatul funcționează cu un amestec de benzină
normală (fără plumb) și ulei de motor în doi timpi.
Este necesar o aten'ie sporit la manevrarea
benzinei. Fumul i focul deschis nu sunt per-
mise (pericol de explozie).
Benzin :
Cifra octanică cel puțin 91 ROZ, fără plumb
• Nu alimentați cu benzină cu plumb, motorină sau
alți carburanți neavizați.
Manevrarea în siguran' a carburan'ilor
Carburanții și vaporii de carburant sunt inamabili
și pot provoca leziuni grave în caz de inhalare și pe
piele. Prin urmare, trebuie să se acorde atenție la
manevrarea carburantului și să se asigure o bună
ventilație.
• Înainte de alimentarea foarfecelui pentru garduri
vii, opriți motorul și lăsați aparatul să se răcească.
• Nu fumați în timpul alimentării cu carburant și evi-
tați ăcările deschise.
• Purtați mănuși atunci la alimentarea cu carburant.
• Nu alimentați cu carburant în interior (risc de ex-
plozie).
• Aveți grijă să nu vărsați carburant sau ulei. Cură-
țați imediat foarfecele pentru garduri vii dacă ați
vărsat carburant sau ulei. Schimbați-vă imediat ha-
inele dacă ați vărsat carburant sau ulei pe ele.
• Asigurați-vă că nu pătrunde carburant în sol.
• Închideți din nou cu grijă bușonul rezervorului du-
pă alimentare și asigurați-vă că nu se desprinde în
timpul funcționării.
• Asigurați-vă că capacul rezervorului și conductele
de combustibil sunt bine strânse. În cazul în care
există scurgeri, nu utilizați aparatul.
• Transportați și depozitați carburanții numai în reci-
piente aprobate și etichetate.
• Țineți copiii departe de carburanți.
• Nu transportați și nu depozitați carburanții în apro-
pierea substanțelor inamabile sau ușor inamabi-
le, a scânteilor sau a focului deschis.
• Îndepărtați-vă la cel puțin trei metri de punctul de
realimentare pentru a porni aparatul.
• Pentru a reduce pericolul de incendiu – păstrați
motorul și amortizorul de zgomot libere de resturi
de tăiere, frunze și lubrianți!
Riscuri reziduale
Chiar și atunci când sunt utilizate conform destina-
ției, pot exista riscuri reziduale datorate proiectării
determinate de utilizarea preconizată, în ciuda res-
pectării tuturor reglementărilor de siguranță relevan-
te. Riscurile reziduale pot reduse la minimum dacă
sunt respectate „Indicaţiile de securitate" și „Utiliza-
rea prevăzută", precum și manualul de exploatare în
ansamblu. Atenția și precauția reduc riscul de vătă-
mare corporală și de deteriorare.
• Vătămare datorată pieselor proiectate.
• Ruperea și aruncarea în exterior a bucăților de cu-
țit.
• Pericol de intoxicație cu monoxid de carbon în ca-
zul utilizării aparatului în încăperi închise sau slab
ventilate.
• Pericol de provocare a arsurilor la atingerea com-
ponentelor erbinți.
• Afectarea auzului în timpul muncii prelungite fără
căşti antifonice.

www.scheppach.com
282
|
RO
Alimentarea foarfecelui pentru garduri vii
• Opriți motorul și lăsați-l să se răcească!
• Purtaţi mănuşi de protecţie!
• Evitați contactul cu pielea și ochii!
• Acordați neapărat atenție capitolului „Manevrarea
carburanților”.
1. Alimentați foarfecele pentru garduri vii numai în
aer liber sau în încăperi ventilate corespunzător.
2. Curățați zona din jurul zonei de umplere. Conta-
minanții din rezervor provoacă defecțiuni de func-
ționare.
3. Agitați din nou recipientul cu amestecul de carbu-
rant înainte de a-l turna în rezervor.
4. Deschideți cu precauție bușonul rezervorului
(12), astfel încât să se poată anula eventuala su-
prapresiune existentă.
5. Umpleți cu grijă cu amestec de carburant până la
marginea inferioară a ștuțului de umplere.
6. Închideți din nou bușonul rezervorului. Asigu-
rați-vă că bușonul rezervorului de combustibil se
închide etanș.
7. Curățați bușonul rezervorului de combustibil și
zona din jurul lui.
8. Vericați dacă există scurgeri în rezervor și în
conductele de carburant.
9. Acționați pompa de carburant (11), dacă este ca-
zul.
10. Îndepărtați-vă la cel puțin trei metri de punctul de
alimentare, înainte de a porni motorul.
8. Structura şi operarea
m Aten'ie!
Este esen'ial s asambla'i complet produsul îna-
inte de punerea în func'iune!
Aparatul nu trebuie pus în funcțiune până când nu
ați citit acest manual de exploatare, nu ați respectat
toate instrucțiunile specicate și până când aparatul
nu a fost montat complet și în conformitate cu preve-
derile!
- Asigurați-vă că comutatorul PORNIT/OPRIT (6),
piedica pârghiei de accelerare (7) și pârghia de ac-
celerare (14) funcționează în conformitate cu pre-
vederile.
- Porniți foarfecele pentru garduri vii numai atunci
când este complet asamblat.
- Sprijiniți foarfecele pentru garduri vii pentru a-l
porni și țineți-l ferm. Aveţi în vedere, ca unitatea de
tăiere să e liberă.
Pentru pornirea foarfecelui pentru garduri vii:
1. Păstrați distanța față de materialele inamabile.
2. Luați o poziție stabilă.
3. Așezați foarfecele pentru garduri vii în fața dum-
neavoastră pe sol, cu unitatea de tăiere orientată
în sens opus corpului.
• Nu utilizați benzină cu o cifră octanică mai mică
de 91 ROZ. Acest lucru poate duce la temperaturi
crescute ale motorului și la defecțiuni grave la mo-
tor.
• Dacă lucrați în mod continuu în intervalul de turații
înalte, este recomandabil să utilizați benzină cu o
cifră octanică mai mare.
• Din motive de protecție a mediului se recomandă
utilizarea de benzină fără plumb.
Ulei de motor în doi timpi:
conform specicației JASO FC sau ISO EGD
Nu utiliza'i
- ulei de motor în patru timpi sau ulei de motor în doi
timpi pentru motoare exterioare răcite cu apă.
- amestecuri gata preparate de la benzinării.
Amestecarea
Raport de amestec 40:1
Benzină ulei de motor în doi timpi 2,5% (40:1)
1 litru 0,025 litri
2 litri 0,05 litri
5 litri 0,125 litri
10 litri 0,25 litri
• Asigurați-vă că, cantitatea de ulei este măsurată
cu precizie, deoarece în cazul unor cantități mici
de carburant, o abatere mică a cantității de ulei are
un efect semnicativ asupra raportului de amestec.
• Nu modicați raportul de amestec, deoarece ast-
fel cresc reziduurile de ardere, crește consumul de
carburant și se reduce puterea sau se deteriorea-
ză motorul.
Amestecați benzina și uleiul într-un recipient curat,
avizat pentru benzină și marcat. Utilizați un recipient
de carburant cu protecție la supraumplere.
1. Umpleți mai întâi jumătate din benzina care ur-
mează să e amestecată.
2. Umpleți apoi întreaga cantitate de ulei.
3. Agitați amestecul de carburant.
4. Încărcați restul de benzină.
Carburanții pot depozitați doar pentru o perioa-
dă limitată de timp, ei se pot altera. Carburantul și
amestecurile de carburant suprapuse pot duce ast-
fel la probleme de pornire. Prin urmare, amestecați
doar atât de mult carburant cât consumați într-o lună.
Depozitați carburanții numai în recipiente aprobate și
etichetate. Păstrați rezervoarele de carburant uscate
și sigure.
Ave i în vedere, ca rezervorul de carburant s ¿e
depozitat departe de accesul copiilor.
Atenţie! Înainte de punerea în funcțiune, aați cum
să opriți aparatul cât mai repede posibil în caz de ur-
gență!

www.scheppach.com
RO
|
283
• Pârghia de accelerare (14) nu poate acționată în
timpul corectării.
1. Țineți foarfecele pentru garduri vii de mânerul din
față (3) cu mâna stângă.
2. Apăsați cursorul (13) și rotiți mânerul în poziția
dorită.
3. Eliberați cursorul (13). Asigurați-vă că dispozitivul
de deblocare se xează din nou în poziție și că
mânerul este bine xat.
9. Indica'ii de lucru
Înainte de punerea în funcțiune și în mod regulat în
timpul lucrului cu foarfecele pentru garduri vii efectu-
ați următoarele vericări:
• Este foarfecele pentru garduri vii montat complet
și în conformitate cu prevederile? De asemenea,
asigurați-vă că toate piulițele și șuruburile sunt
strânse.
• Șuruburile unității de tăiere: A se vedea Întreține-
rea curentă
• Este foarfecele pentru garduri vii în stare bună și
sigură?
• Toate funcțiile de siguranță sunt în ordine?
• Rezervorul de benzină este plin?
• Unitatea de tăiere este nedeteriorată și ascuțită?
• Prezintă motorul și amortizorul zgomot depuneri,
frunze sau scurgeri de lubriant?
• Este mânerul curat și uscat – fără ulei, unsoare și
rășină?
• Este locul de muncă lipsit de pericole de împiedi-
care?
• Purtați echipamentul de protecție necesar?
• Ați citit și ați înțeles toate indicațiile?
• Este pârghia de accelerare lină și funcțională?
• Este funcțional comutatorul PORNIT/OPRIT?
• Unitatea de tăiere se oprește întotdeauna la mers
în gol?
Dacă unitatea de tăiere este la mers în gol, trebuie
redusă turația de mers în gol (a se vedea „Reglarea
turației de mers în gol").
• Asigurați-vă că transmisia este lubriată sucient
(a se vedea la „Întreținerea curentă”).
Comportamentul general la lucrul cu foarfecele
pentru garduri vii
• Nu lucraţi singur. În caz de urgență, ar trebui să
existe o persoană în imediata apropiere.
• Țineți copiii, oamenii și animalele departe de zona
de lucru (distanța minimă de 15 m).
• Nu lucrați pe zăpadă, gheață sau alte suprafețe
alunecoase – pericol de alunecare.
• Nu lucrați în condiții de iluminare insucientă (de
exemplu, în condiții de ceață, ploaie, viscol sau
amurg).
4. Puneți vârful piciorului drept în mânerul din spate.
5. Prindeți apărătoarea frontală pentru mâini cu mâ-
na stângă.
Pornirea cu un motor rece
1. Fixați comutatorul PORNIT/OPRIT (6) în poziția „I“.
2. Apăsați cu precauție de mai multe ori pe pompa
de carburant (11), până când carburantul ajunge
în pompă.
3. Împingeți maneta de pornire (șoc) (4) pe „Pornire
la rece”.
4. Trageți lent cablul de pornire la mânerul de porni-
re (5) până când simțiți rezistență.
5. Trageți rapid de cablul de pornire și eliberați-l
apoi lent. Nu extrageți complet cablul de pornire,
și nu lăsați mânerul de pornire să lovească înapoi
pe motor.
6. Împingeți maneta de pornire (șoc) (4) pe „Pornire
la cald” și lucrați imediat ce motorul a pornit.
7. Înainte de începerea lucrului, lăsați aparatul să
funcționeze aproximativ un minut la mers în gol.
Oprirea motorului
1. Eliberați pârghia de accelerare (14).
2. Fixați comutatorul PORNIT/OPRIT (6) în poziția
„0“.
Pornirea când motorul este cald
1. Fixați comutatorul PORNIT/OPRIT (6) în poziția
„I“.
2. Împingeți maneta de pornire (șoc) (4) pe „Pornire
la cald și lucru”.
3. Trageți cablul de pornire la mânerul de pornire (5)
până când pornește motorul.
Piedica pârghiei de accelerare:
1. Prindeți foarfecele pentru garduri vii de mânerul
din spate (15) și apăsați piedica pârghiei de ac-
celerare (7).
2. Prindeți cu cealaltă mână mânerul din față (3).
3. Apăsați pârghia de accelerare (14).
4. Unitatea de tăiere pornește.
• Când pârghia de accelerare este eliberată, unita-
tea de tăiere se oprește și motorul merge în gol.
Dacă unitatea de tăiere continuă să funcționeze
atunci când pârghia de accelerare este apăsată, tre-
buie micșorată turația de mers în gol. (A se vedea
„Întreținerea curentă“)
Reglaje la foarfecele pentru garduri vii
Reglarea mânerului din spate (15)
Pentru ghidarea mai ușoară a foarfecelui pentru gar-
duri vii, mânerul din spate poate reglat în 3 poziții
de lucru.

www.scheppach.com
284
|
RO
Dacă persoanele cu tulburări de circulație sanguină
sunt expuse prea des la vibrații, pot apărea leziuni
ale sistemului nervos sau ale vaselor de sânge.
Pute'i reduce vibra'iile:
- prin mănuși de lucru puternice și călduroase.
- Reducerea programului de lucru (luarea mai mul-
tor pauze lungi).
Mergeți la medic dacă vi se umă degetele, dacă vă
simțiți inconfortabil sau dacă vă amorțesc degetele.
Lucrul cu foarfecele pentru garduri vii
Țineți foarfecele pentru garduri vii cu ambele mâini la
o distanță sigură față de corp.
• Diametrul maxim de tăiere depinde de specia de
lemn, de vârsta, de conținutul de umiditate și de
duritatea lemnului.
• Prin urmare, înainte de a tăia gardul viu, scurtați
ramurile foarte groase la o lungime corespunză-
toare cu un foarfece de crengi.
• Foarfecele pentru garduri vii poate ghidat înainte
și înapoi prin cuțitele sale cu două părți sau dintr-o
parte în alta prin mișcări pendulare.
• Tăiați mai întâi părțile laterale ale gardului viu și
abia apoi partea superioară.
• Tăiați gardul viu de jos în sus.
• Tăiați gardul viu în formă trapezoidală. Acest lucru
previne ca partea inferioară a gardului să nu se ră-
rească din cauza lipsei de lumină.
• Întindeți o linie de ghidare de-a lungul gardului viu,
dacă doriți să tăiați marginea superioară a gardului
viu în mod uniform.
• Tăiați în mai multe treceri dacă este necesară o tă-
iere puternică.
Momentul potrivit pentru a t ia:
• Gard viu cu frunze: Iunie și octombrie
• Gard viu de conifere: Aprilie și august
• gard viu cu creștere rapidă: din luna mai, aproxi-
mativ la ecare 6 săptămâni
Fiți atenți la păsările care se reproduc, din gardul viu.
Amânați tăierea gardului viu sau excludeți această
zonă.
Respectaţi toate indicaţiile de securitate.
10. Între'inerea curent
Înainte de orice lucrare de între'inere curent i
cur 'are
- Deconectaţi motorul
- Așteptați ca unitatea de tăiere să se oprească
- Scoateți șa bujiilor (cu excepția setărilor de mers
în gol)
• Înainte de tăiere, speriați animalele din gardul viu
pentru a nu le răni.
• Asiguraţi un loc de muncă sigur și ordonat. Înde-
părtați obiectele care pot aruncate din zona de
lucru.
• Evitaţi o poziţie anormală a corpului. Păstrați-vă
echilibrul în permanență. Nu lucraţi cu partea su-
perioară a corpului aplecată în față.
• Exploatați foarfecele pentru garduri vii numai în
poziție stabilă.
• Opriți foarfecele pentru garduri vii atunci când
schimbați amplasamentul.
• Țineți mâinile și picioarele departe de unitatea de
tăiere atunci când aceasta este în mișcare.
• Țineți foarfecele pentru garduri vii astfel încât să nu
inhalați gazele evacuate. Nu lucrați în spații închise.
• Nu utilizați foarfecele pentru garduri vii pentru a ri-
dica sau îndepărta bucăți de lemn sau alte obiecte.
• Îndepărtați neapărat obiectele străine din gardul viu
(de exemplu sârma), deoarece acestea pot deterio-
ra unitatea de tăiere a foarfecelor pentru garduri vii.
• Țineți întotdeauna foarfecele pentru garduri vii cu
ambele mâini, mâna stângă pe mânerul din față și
mâna dreaptă pe mânerul din spate. Nu lucrați ni-
ciodată cu o singură mână.
• Când eliberați pârghia de accelerare, unitatea de
tăiere continuă să funcționeze pentru o perioadă
scurtă de timp (efect de inerție).
• Începeți tăierea cu unitatea de tăiere în funcțiune.
• Nu prindeți niciodată unitatea de tăiere cu mâinile
în timpul funcționării.
• Nu lucrați niciodată
- cu brațele întinse
- în locuri greu accesibile
- prea aplecat în față
• Nu lucrați niciodată cu foarfecele pentru garduri vii
deasupra înălțimii umărului.
• Nu atingeți niciodată gardurile de sârmă sau solul
când unitatea de tăiere este în funcțiune.
• Deconectaţi motorul şi scoateţi şa bujiilor
- în cazul în care apar modicări notabile în com-
portamentul aparatului
- pentru îndepărtarea materialului de tăiere blocat
- pentru a verica unitatea de tăiere dacă a intrat
în contact cu pietre, cuie sau alte obiecte dure.
- pentru eliminarea defectelor
- în timpul pauzelor de lucru
- înainte de a părăsi foarfecele pentru garduri vii
• Nu așezați foarfecele pentru garduri vii erbinte în
iarbă uscată sau pe obiecte inamabile.
• Asigurați-vă înainte de efectuarea lucrărilor, că:
- în zona de lucru nu sunt prezente alte persoane
sau animale.
- retragerea dumneavoastră este posibilă fără ni-
ciun obstacol.
- zona picioarelor este lipsită de orice corpuri stră-
ine, tușuri și crengi.
- este asigurată o poziție sigură.

www.scheppach.com
RO
|
285
Jocul de alunecare este reglat corect, atunci
când capul șurubului mai poate mișcat ușor cu
mâna în ambele sensuri.
5. Lubriați unitatea de tăiere cu ulei de lubriere
nepoluant.
Un joc de alunecare prea mic duce la apariția
căldurii excesive și, prin urmare, la deteriorarea
aparatului.
Lubri¿a'i transmisia
Lubriați transmisia la ecare 10 până la 20 de ore
de funcționare.
1. Atașați presa de unsoare la niplul de lubriere
(10).
2. Introduceți prin presare puțină unsoare.
Reglarea tura'iei de mers în gol (¿g. 11)
Dacă unitatea de tăiere continuă să funcționeze la
mers în gol, trebuie să corectați turația de mers în
gol.
1. Lăsați motorul să se încălzească la temperatura
de lucru 3-5 minute (nu la turații înalte!).
2. Rotiți șurubul de reglaj (C):
în sens orar
- Turația de mers în gol crește (+)
în sens antiorar
- Turația de mers în gol scade (–)
Contactați producătorul dacă unitatea de tăiere con-
tinuă să meargă la mers în gol.
Nu continuați în niciun caz să lucrați mai departe cu
foarfecele pentru garduri vii!
Cur 'area, respectiv schimbarea ¿ltrului de aer
(¿g. 5 + 6)
Curățați regulat praful și murdăria de pe ltrul de aer
pentru a preveni
- dicultățile la pornire,
- pierderile de putere
- consumul prea mare de carburant.
Curățați ltrul de aer la aproximativ ecare opt ore de
funcționare, mai frecvent în condiții de praf accentuat.
1. Fixați maneta de pornire (șoc) (4) pe „Pornire la
rece", astfel încât să nu pătrundă particule de
murdărie în carburator.
2. Îndepărtați capacul ltrului de aer (8).
3. Extrageți ltrul de aer (D) din material spongios.
4. Spălați ltrul de aer în soluție călduță de apă cu
săpun. Nu suați particulele de murdărie, există
riscul de rănire a ochilor!
5. Curăţaţi interiorul ltrului de aer cu o pensulă.
6. Lăsați ltrul de aer să se usuce bine și introdu-
ceți-l din nou.
7. Montați din nou capacul ltrului de aer.
Nu efectua'i lucr ri de între'inere curent în
apropierea focului deschis. Pericol de incendiu!
Lucrările de întreținere curentă și curățare mai ample
decât cele descrise în acest capitol pot efectuate
numai de către serviciul clienți.
Este esen'ial ca dispozitivele de siguran' înde-
p rtate pentru între'inere i cur 'are s ¿e ¿xate
din nou i veri¿cate în mod corespunz tor.
Folosiți numai piese originale. Alte piese pot provoca
daune și vătămări imprevizibile.
Purtați mănuși pentru a evita posibilele vătămări.
Pentru a asigura o utilizare îndelungată și abilă a
foarfecelui pentru garduri vii, efectuați în mod regulat
următoarele lucrări de întreținere curentă.
Veri¿ca'i foarfecele pentru garduri vii pentru de-
¿cien'e evidente, cum ar ¿
- xări slăbite
- componente uzate sau deteriorate
- unitate de tăiere îndoită, ruptă sau deteriorată
- etanșeitatea închizătorului rezervorului și conduc-
telor de carburant
Veri¿ca'i foarfecele pentru garduri vii dup ¿e-
care utilizare cu privire la
- uzură, în special jocul de alunecare al unității de
tăiere.
- apărători sau dispozitive de protecție montate co-
rect și intacte.
Toate reparațiile sau lucrările de întreținere curentă
necesare trebuie efectuate înainte de utilizarea foar-
fecelui pentru garduri vii.
Ajustarea unit 'ii de t iere (¿g. 10)
Ajustați jocul de alunecare dacă materialul tăiat se
înțepenește între muchiile tăietoare sau dacă jocul
s-a mărit din cauza uzurii normale a unității de tăiere
după o utilizare prelungită.
Pentru a obține rezultate bune de tăiere, jocul de
alunecare dintre vârfuri și lamelă trebuie să e reglat
corect.
Procedaţi după cum urmează:
1. Desfaceți piulițele (A) de pe partea superioară a
unității de tăiere.
2. Strângeți ușor șuruburile (B) pe partea inferioară
(desfaceți-le eventual puțin în prealabil).
3. Rotiți șurubul un sfert până la o jumătate de rota-
ție înapoi în sens antiorar.
4. Țineți ferm șurubul cu șurubelnița și strângeți
ferm piulițele.

www.scheppach.com
286
|
RO
2. Curățați regulat deschiderea de ieșire (K).
Îngrijirea
Curățați riguros foarfecele pentru garduri vii după -
ecare utilizare, pentru a menține funcționarea impe-
cabilă.
Purtați mănuși de protecție atunci când curățați uni-
tatea de tăiere!
• Curățați carcasa cu o perie moale sau o lavetă
uscată. Nu trebuie să se utilizeze apă, solvenți și
agenți de lustruire.
• Asigurați-vă că fantele de ventilare pentru răcirea
motorului sunt libere (pericol de supraîncălzire).
• Curățați în mod regulat unitatea de tăiere cu o pe-
rie sau o lavetă.
• Nu curățați niciodată unitatea de tăiere cu apă
• Pericol de coroziune!
• Curățați și ungeți cu ulei în mod regulat toate pie-
sele mobile.
• Nu utilizaţi niciodată grăsime!
• Utilizaţi numai ulei ecologic.
Plan de între'inere curent
Activitate - interval de între'inere curent
Ajustarea unității de tăiere - dacă este necesar
Reglarea turației de mers în gol - dacă este necesar
Strângerea fermă a șuruburilor amortizorului de zgo-
mot - dacă este necesar
Curățarea / schimbarea ltrului de benzină - dacă es-
te necesar
Curățarea / schimbarea ltrului de aer la ecare 8
ore de funcționare (mai frecvent în condiții de praf)
Lubrierea transmisiei la ecare 20 ore de funcționa-
re, cel puțin o dată pe an
Informa'ii cu privire la service
Trebuie menționat faptul că, în cazul acestui produs,
următoarele piese sunt supuse uzurii în conformitate
cu utilizarea prevăzută sau uzurii naturale, respectiv
că următoarele componente sunt necesare drept ma-
teriale consumabile.
Piese de uzură*: Cuțite de tăiere, bujie, ltru de aer,
ltru de benzină
* nu este inclus în mod obligatoriu în pachetul de li-
vrare!
Puteți obține piese de schimb și accesorii de la cen-
trul nostru de service. În acest scop scanați codul QR
de pe pagina de titlu.
11. Depozitare i transport
Depozitare
Păstrați aparatele nefolosite cu teaca pentru cuțite
pusă, într-un loc uscat, închis, în afara razei de ac-
țiune a copiilor.
Schimbați regulat ltrul de aer.
Filtrele de aer deteriorate trebuie s ¿e schimba-
te imediat.
Cur 'a'i sau schimba'i ¿ltrul de benzin
Vericați ltrul de benzină (E), dacă este necesar. Un
ltru de benzină murdar obstrucționează alimentarea
cu carburant.
Deschideți capacul rezervorului (12) și trageți ltrul
de benzină prin deschidere cu un cârlig de sârmă.
• murdărire ușoară
- desprindeți ltrul de benzină de pe conducta de
carburant și curățați ltrul în benzină de curățare
• murdărire accentuată
- înlocuiți ltrul de benzină
Veri¿carea, respectiv schimbarea bujiei(Fig. 2, 8, 9)
Nu atingeți bujia (F) sau șa bujiei (16) atunci când
motorul este în funcțiune. Înaltă tensiune!
Pericol de provocare a arsurilor atunci când motorul
este erbinte. Purtaţi mănuşi de protecţie!
Vericați periodic bujia și distanța dintre electrozi.
Procedaţi după cum urmează:
1. Trageți șa bujiei de pe bujie.
2. Deșurubați bujia cu ajutorul cheii pentru bujii din
pachetul de livrare.
Distanța dintre electrozi trebuie să e 0,6 până la 0,7
mm.
Curățați bujia dacă este murdărită.
Schimbați bujia:
- în ecare lună în caz de funcționare regulată
- în cazul în care corpul izolator este deteriorat
- în caz de eroziune severă a electrodului
- în caz de electrozi foarte murdari sau uleioși
Veri¿carea scânteii de aprindere (¿g. 2, 8)
1. Trageți șa bujiei de pe bujie.
2. Deșurubați bujia cu ajutorul cheii pentru bujii din
pachetul de livrare.
3. Deșurubați bujia.
4. Fixați ferm șa bujiei.
5. Apăsați bujia către carcasa motorului cu un cleș-
te izolat (nu în apropierea oriciului bujiei).
6. Glisați comutatorul PORNIT/OPRIT în poziția „I“.
7. Trageți puternic cablul de pornire la mânerul de
pornire. Atunci când funcționează corect, trebuie
să e vizibilă o scânteie între electrozi.
Amortizor de zgomot / deschidere de ieire (¿g.
3)
Nu strângeți șuruburile amortizorului de zgomot
atunci când motorul este erbinte.
1. Vericați în mod regulat dacă șuruburile (G) ale
amortizorului de zgomot (H) nu s-au desfăcut.
Dacă sunt prea slăbite, strângeți-le cu mâna.

www.scheppach.com
RO
|
287
Înaintea unei depozitări mai îndelungate, aveți în ve-
dere următoarele pentru a prelungi durata de servi-
ciu a foarfecelui pentru garduri vii și asigurarea unei
operări ușoară:
• Efectuați o curățare temeinică.
• Tratați toate piesele mobile cu un ulei nepoluant.
• Nu folosiți unsoare.
• Glisați teaca pentru cuțite pe unitatea de tăiere.
• Detașați șa bujiei.
• Goliți complet rezervorul de carburant.
• Eliminați ca deșeu carburantul rămas în confor-
mitate cu prevederile (conform reglementărilor de
mediu).
• Goliți prin funcționare carburatorul.
Transport
Pentru a transporta aparatul, opriți motorul, așteptați
până când unitatea de tăiere se aă în repaus și -
xați teaca pentru cuțite.
Transportați aparatul de mânerul din față. Țineți uni-
tatea de tăiere spre partea posterioară și amortizorul
de zgomot erbinte departe de corp.
Transportați aparatul în autovehicul numai în portba-
gaj sau pe o suprafață de transport separată.
Asigurați foarfecele pentru garduri vii împotriva răs-
turnării, deteriorării și scurgerilor de carburant.
12. Eliminarea ca deeu i revalori¿-
carea
Indica ii referitoare la ambalaj
Materialele de ambalare sunt
reciclabile. Vă rugăm să eli-
minaţi ambalajele ca deşeu,
în mod ecologic.
Posibilit ile de reciclare ale aparatelor casate le
pute i aa de la administra ia comunal sau mu-
nicipal .
Carburan'i i uleiuri
• Înainte de eliminarea ca deşeu a aparatului, rezer-
vorul de combustibil şi rezervorul de ulei de motor
trebuie golite!
• Carburantul şi uleiul de motor nu reprezintă gunoi
menajer şi nu trebuie aruncate în sistemul de cana-
lizate, ci trebuie colectate separat, respectiv elimi-
nate ca deşeu!
• Rezervoarele goale de ulei și carburant trebuie să
e eliminate ecologic.

www.scheppach.com
288
|
RO
13. Remedierea avariilor
Indica'ie important în caz de repara'ii:
În cazul returnării produsului pentru reparații, vă rugăm să aveți în vedere că, din motive de securitate, produsul trebuie
trimis la stația de service fără ulei și carburant.
Defec'iune Cauza posibil Remediere
Foarfecele pentru garduri vii
nu funcţionează
• Lipsă carburant
• Defecțiune la conducta de
carburant
• Filtru de benzină înfundat
• Bujie defectă
• Carburator defect
• Eroare internă
• Vericarea cantității de carburant
• Vericați conducta de carburant să nu e
îndoită sau deteriorată
• Curățarea, respectiv schimbarea ltrului de
benzină
• Înlocuiți bujia
• Adresați-vă producătorului, respectiv
serviciului pentru clienți de competența
respectivă
• Adresați-vă producătorului, respectiv
serviciului pentru clienți de competența
respectivă
Foarfecele pentru garduri vii
taie intermitent
• Eroare internă
• Comutator de pornire/oprire defect
• Adresați-vă producătorului, respectiv
serviciului pentru clienți de competența
respectivă
• Adresați-vă producătorului, respectiv
serviciului pentru clienți de competența
respectivă
Motorul funcționează, unitatea
de tăiere stă
• Unitatea de tăiere blocată
• Eroare internă
• Cuplaj defect
• Îndepărtaţi obiectul
• Adresați-vă producătorului, respectiv
serviciului pentru clienți de competența
respectivă
• Adresați-vă producătorului, respectiv
serviciului pentru clienți de competența
respectivă
Unitate de tăiere se încălzește • Lipsa de lubriere → Frecare
• Joc de alunecare prea mic
• Unitatea de tăiere este tocită
• Ungerea cu ulei a unității de tăiere
• Reglați jocul de alunecare
• Ascuțiți unitate de tăiere

www.scheppach.com
RS
|
289
Objašnjenje simbola na uređaju
Pre puštanja u rad pročitati i pridržavati se priručnika za upotrebu i sigurnosnih napomena!
Upozorenje! Kod nepridržavanja moguća opasnost po život, opasnost od povreda ili
oštećenje alata.
Preporučuje se nošenje zaštitne obuće!
Koristite štitnike za uši i zaštitne naočare!
Nosite radne rukavice!
Pažnja, opasnost od povreda!
Nikada svojim rukama ne sežite u blizinu noževa. Pri uključivanju ili radu sa uređajem
nemojte dodirivati nož.
Zaštitite uređaj od kiše i ne ostavljajte ga napolju kada pada kiša!
Proizvod odgovara važećim evropskim direktivama.
Pažnja, zapaljivi materijali. Vatra, otvoreno svetlo i pušenje je zabranjeno!
Poluga za start. (čok) „Hladno pokretanje“
Ručica za pokretanje (čok) „Topli start i rad“
Pažnja! Držite besposlena lica dalje od radnog područja!
Pažnja! Izduv i drugi delovi motora se veoma zagrevaju tokom rada, ne dodirujte!
Garantovani nivo zvučne snage
Makaze za živu ogradu, dužina reza 600 mm
MIX
+
Simbol za „Odnos mešanja benzina/ulja“ na poklopcu rezervoara.
7x pritisnite pumpu za gorivo „Primer“
Proizvod odgovara važećim srpskim direktivama.

www.scheppach.com
290
|
RS
Kazalo: Strana:
1. Uvod .......................................................................................... 291
2. Opis uređaja (sl. 1) .................................................................... 291
3. Opseg isporuke ......................................................................... 291
4. Namenska upotreba .................................................................. 292
5. Sigurnosne napomene .............................................................. 292
6. Tehnički podaci .......................................................................... 294
7. Pre stavljanja u pogon ............................................................... 294
8. Montaža i rukovanje .................................................................. 295
9. Radna uputstva ......................................................................... 296
10. Održavanje ................................................................................ 297
11. Skladištenje i transport .............................................................. 299
12. Odlaganje na otpad i reciklaža ................................................. 299
13. Pomoć za otklanjanje smetnji .................................................... 300
14. Izjava o usaglašenosti ............................................................... 318

www.scheppach.com
RS
|
291
3. Prednji rukohvat
4. Poluga za start (čok)
5. Sajla startera
6. Prekidač za uklj./isklj.
7. Blokada ručice za gas
8. Poklopac prečistača za vazduh
9. Leptir zavrtanj
10. Mazalica za podmazivanje
11. Pumpa za gorivo
12. Poklopac rezervoara
13. Element za pomeranje
14. Ručica za gas
15. Zadnji rukohvat
16. Konektor za svećice za paljenje
17. Zaštita noža
18. Imbus ključ vel. 5
19. Imbus ključ vel. 4
20. Viljuškasti ključ vel. 8+10
21. Ključ za svećice za paljenje
22. Boca mešavine ulja i benzina
3. Opseg isporuke
Otvorite pakovanje i oprezno izvadite uređaj.
Uklonite materijal za pakovanje, kao i osigurače
pakovanja/transportne osigurače (ako postoje).
Proverite da li je opseg isporuke potpun.
Proverite uređaj i delove opreme u pogledu
transportnih oštećenja. Kod nedostataka odmah
obezbediti dostavljača. Kasnije reklamacije se ne
priznaju.
Ako je moguće, sačuvajte pakovanje do isteka
garantnog roka.
• Pre upotrebe se upoznajte sa uputstvom za
upotrebu uređaja.
• Koristite samo originalan pribor kao i originalne
rezervne i potrošne delove. Rezervne delove
možete nabaviti kod Vašeg specijalizovanog
prodavca.
• Prilikom naručivanje navedite naše brojeve artikla
kao i tip i godinu proizvodnje uređaja.
m Pažnja!
Uređaj i materijal za pakovanje nisu igračke za decu!
Deca ne smeju da se igraju plastičnim kesama,
folijama i sitnim delovima! Postoji opasnost od
gutanja i gušenja!
Benzinske makaze za živu ogradu
Zaštita noža (17)
Ključ za svećice za paljenje (21)
Boca mešavine ulja i benzina (22)
Imbus ključ vel. 5 (18)
Imbus ključ vel. 4 (19)
Viljuškasti ključ vel. 8 + 10 (20)
Priručnik za upotrebu
1. Uvod
Proizvođač:
Scheppach GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Poštovani kupče,
Želimo Vam puno zadovoljstva i uspeha u radu sa
Vašim novim uređajem.
Napomena:
Proizvođač ovog uređaja, u skladu sa važećim
zakonom o odgovornosti za proizvod, ne odgovara
za štetu koja nastane na ovom uređaju ili usled ovog
uređaja u slučaju:
• nestručnog rukovanja,
• nepoštovanja uputstva za upotrebu,
• Popravki od strane trećih lica, neovlašćenih
stručnih lica,
• Ugradnje i zamene neoriginalnih rezervnih delova,
• nenamenske upotrebe,
Vodite računa o sledećem:
Pre montaže i puštanja mašine u rad pročitajte
celokupan tekst priručnika za upotrebu.
Ovo uputstvo za upotrebu treba da Vam olakša
upoznavanje Vašeg uređaja i iskorišćavanje njegovih
namenskih mogućnosti upotrebe.
Priručnik za upotrebu sadrži važne napomene
kako da bezbedno, stručno i ekonomično radite
sa uređajem, kao i kako da izbegnete opasnosti,
uštedite troškove popravke, smanjite neradno vreme
i povećate pouzdanost i vek trajanja uređaja.
Dodatno uz sigurnosne napomene iz ovog priručnika
za upotrebu morate obavezno da poštujete propise u
vezi rada uređaja koji važe u vašoj državi.
Priručnik za upotrebu čuvajte u plastičnom omotaču,
zaštićeno od prljavštine i vlage u blizini uređaja. Pre
početka rada svako mora pažljivo da pročita i pažljivo
da sledi ovo uputstvo.
Na uređaju mogu da rade samo lica koja su upućena
u rukovanje uređajem i koja su informisana u pogledu
povezanih opasnosti. Poštovati zahtevanu minimalnu
starosnu dob.
Pored sigurnosnih napomena sadržanih u ovom
priručniku za upotrebu i posebnih propisa vaše
zemlje, moraju se poštovati tehnička pravila koja su
opšte prihvaćena za rad sličnih mašina.
Ne preuzimamo odgovornost za nesreće i štetu
koje nastanu usled nepoštovanja ovog uputstva i
sigurnosnih napomena.
2. Opis uređaja (sl. 1)
1. Nož za sečenje
2. Zaštita za ruke

www.scheppach.com
292
|
RS
Molimo vas da imate u vidu da naši uređaji nisu
namenski konstruisani za profesionalnu, zanatsku ili
industrijsku upotrebu. Ne preuzimamo odgovornost
ukoliko se uređaj koristi u profesionalnim, zanatskim
ili industrijskim kao i srodnim delatnostima.
5. Sigurnosne napomene
Bezbedan rad
Pre puštanja u rad ovog proizvoda pročitajte i
pridržavajte se sledećih napomena i bezbednosnih
propisa koji važe u određenoj zemlji, da biste sebe i
druge zaštitili od mogućih povreda.
Čuvajte ove bezbednosne napomene (uputstvo
za upotrebu) uvek zajedno sa makazama za živu
ogradu.
Makazama za živu ogradu smeju da rukuju samo
osobe sa dovoljnim iskustvom.
Dajte ili pozajmite makaze za živu ogradu samo
osobama koje su upoznate sa makazama za živu
ogradu i sa rukovanjem njima. Uvek prosledite i
uputstvo za upotrebu.
Popravke na uređaju mora da vrši proizvođač odn.
rme koje je on ovlastio.
Korisnici-početnici
Ko prvi put radi sa makazama za živu ogradu, mora
da dobije uputstva u pogledu upotrebe makaza za
živu ogradu i lične zaštitne opreme od iskusnog
rukovaoca.
• Budite pažljivi. Vodite računa šta radite. Koristite
zdrav razum tokom rada. Ne upotrebljavajte uređaj
ako ste umorni ili pod uticajem droge, alkohola
ili lekova. Trenutak nepažnje prilikom upotrebe
uređaja može dovesti do ozbiljnih povreda.
• Pre upotrebe se upoznajte sa uređajem uz pomoć
priručnika za upotrebu. Nedovoljno informisani
rukovaoci nepravilnom upotrebom mogu da ugroze
sebe i druge osobe.
• Ne koristite uređaj u svrhe, za koje nije predviđen
(vidi „Namenska upotreba“).
• Izbegavajte zauzimanje abnormalnog stava.
Pobrinite se da sigurno stojite i da u svako doba
održavate ravnotežu. To posebno važi ako koristite
stepenike ili merdevine.
• Nosite odgovarajuću radnu odeću:
- ne nosite široku odeću ili nakit, pokretni delovi bi
mogli da ih zahvate
- Rukavice i protivklizna obuća
- mrežica za kosu ako imate dugu kosu
• Nosite ličnu zaštitnu odeću:
- Štitnici za uši
- Naočare ili zaštitu za lice
- Radne rukavice
- Zaštitna obuća
- provereni zaštitni šlem u situacijama u kojima
mora da se računa sa povredama glave.
4. Namenska upotreba
Mašina odgovara važećim EZ direktivama za
mašine.
Pre započinjanja rada na mašini moraju da budu
montirani svi zaštitni i sigurnosni uređaji.
Ove makaze za živu ogradu su projektovane za
rezanje mekog, novo izraslog materijala žive ograde.
One nisu pogodne za rezanje grana, čvrstog drveta
ili drugog materijala za rezanje.
Mašina je dizajnirana za rad od strane samo jedne
osobe.
Korisnik je u području rada odgovoran za treća lica
koja se u njemu nalaze.
Poštujte sve napomene o sigurnosti i opasnostima.
Sve napomene o sigurnosti i opasnostima držite na
mašini u potpunom i čitljivom stanju.
Mašinu koristite samo u tehnički besprekornom
stanju, kao i u skladu s namenom, te svesni
opasnosti i bezbednosti, poštujući pri tom uputstvo
za upotrebu!
Odmah uklonite (ili dozvolite da drugi uklone) smetnje
koje mogu da ugroze sigurnost!
Obavezno je poštovati propise proizvođača vezane
za bezbednost, rad i održavanje, kao i dimenzije koje
su navedene u odeljku Tehnički podaci.
Relevantne mere za zaštitu od nesreća i ostali
opšteprihvaćeni sigurnosno-tehnički propisi moraju
se poštovati.
Mašinu smeju da koriste, održavaju ili popravljaju
samo stručne osobe koje su upoznate sa radom
uređaja i informisane o opasnostima. Proizvođač
se oslobađa odgovornosti zbog štete nastale usled
izmena na mašini po sopstvenom nahođenju.
Mašina sme da se koristi samo sa originalnim
priborom i originalnim alatima koje je odobrio
proizvođač.
Svaka druga upotreba koja izlazi iz ovih okvira
smatra se nenamenskom. Proizvođač nije odgovoran
za štete nastale nepropisnim korišćenjem uređaja,
rizik za to snosi sam korisnik.
Makaze za živu ogradu smeju da se koriste samo
za rezanje žive ograde, grmlja i žbunja. Drugačija
upotreba, koja nije navedena u ovom uputstvu za
upotrebu, može da ošteti makaze ili da teško povredi
korisnika, i ona se stoga izričito isključuje iz spiska
mogućih primena.
Uređaj se ne sme koristiti u komercijalne, zanatske ili
industrijske svrhe.
Ako niste sigurni da li je radno stanje bezbedno ili
nesigurno, nemojte da koristite mašinu.
UPOZORENJE! Radi vaše sopstvene
bezbednosti, pre puštanja uređaja u rad pažljivo
pročitajte ovaj priručnik i opšta bezbednosna
uputstva. Ukoliko uređaj predajete trećem licu,
uvek priložite ovo uputstvo za upotrebu.

www.scheppach.com
RS
|
293
- Otklanjanju smetnji (u to spada i blokiranje
uređaja za rezanje)
- Transport i skladištenje
- Napuštanje makaza za živu ogradu (čak i kod
kratkotrajnih prekida)
• Pažljivo održavajte svoje makaze za živu ogradu:
- Alat održavajte tako da bude oštar i čist kako bi
mogli bolje i bezbednije da radite.
- Vodite računa da su ručke suve, i očišćenje od
ulja i masti.
- Sledite propise za održavanje.
• Proverite mašinu na eventualna oštećenja:
- Pre dalje upotrebe mašine mora se pažljivo
proveriti da li zaštitne naprave funkcionišu
besprekorno i namenski.
- Proverite da li pokretni delovi besprekorno
funkcionišu i da ne zapinju ili nisu oštećeni. Svi
delovi moraju biti pravilno montirani i ispunjavati
sve uslove, kako bi bio obezbeđen besprekoran
rad makaza za živu ogradu.
- Oštećene zaštitne naprave i delovi moraju biti
stručno popravljeni ili zamenjeni od strane
ovlašćene specijalizovane radionice osim ukoliko
u se uputstvu za upotrebu ne navodi drugačije.
- Oštećene ili nečitke sigurnosne nalepnice se
moraju zameniti.
• Ne ostavljajte utaknut ključ alata! Pre uključivanja
uvek proverite da li su uklonjeni ključevi i alati za
podešavanje.
• Uređaje koje ne koristite čuvajte na nekom suvom,
zaključanom mestu van domašaja dece.
• Ne pokušavajte sami da popravite mašinu, osim
ako ste za to obučeni. Na mašini nemojte vršiti
popravke drugačije od onih koje su opisane u
poglavlju „Održavanje“, već se obratite direktno
proizvođaču odn. nadležnom korisničkom servisu.
Popravke na drugim delovima mašine uređaju mora
da vrši proizvođač odn. jedan od njegovih korisničkih
servisa.
Koristite samo originalne rezervne delove. Upotrebom
drugih rezervnih delova i drugog pribora mogu
prouzrokovati nezgode za korisnika. Proizvođač nije
odgovoran za štetu nastalu usled toga.
Bezbedno rukovanje gorivima
Goriva i njihova isparenja su zapaljivi i mogu da
prouzrokuju teške povrede u slučaju udisanja i na
koži. Pri rukovanju gorivom stoga treba biti oprezan
i treba obezbediti dobru ventilaciju.
• Pre punjenja makaza za živu ogradu gorivom,
isključite motor i ostavite uređaj da se ohladi.
• Prilikom sipanja goriva nemojte da pušite i
izbegavajte otvoreni plamen.
• Prilikom točenja goriva nosite rukavice.
• Nemojte sipati gorivo u zatvorenim prostorijama
(opasnost od eksplozije).
• Preporučujemo nošenje štitnika za noge i zaštitne
jakne.
• Radno mesto držite uredno! Nered može za
posledicu da ima nezgode.
• Uzmite u obzir okolne uticaje:
- Makaze za živu ogradu ne izlažite kiši.
- Nemojte da koristite makaze za živu ogradu u
vlažnom ili mokrom okruženju.
- Odložite radove u slučaju nepovoljnih
vremenskih prilika (kiša, sneg, led, vetar) –
povećana opasnost od nezgoda!
- Obezbedite dobru rasvetu.
- Nemojte da koristite makaze za živu ogradu u
blizini zapaljivih tečnosti ili gasova.
• Upoznajte se sa svojim okruženjem i vodite računa
o mogućim opasnostima koje eventualno ne
možete čuti zbog buke motora.
• Nikada ne ostavljajte makaze za živu ogradu bez
nadzora.
• U pauzama tokom rada makaze za živu ogradu
moraju da se odlože tako da niko ne bude
ugrožen. Osigurajte makaze za živu ogradu od
neovlašćenog pristupa.
• Mlade osobe ispod 18 godina ne smeju da rukuju
uređajem.
• Držite druge osobe na udaljenosti.
• Korisnik snosi odgovornost za nezgode ili
opasnosti koje nanose štetu drugim osobama ili
njihovoj imovini.
• Korisnik je u području rada odgovoran za treća lica
koja se nalaze u njemu.
• Držite decu na udaljenosti.
• Ne dozvolite da druge osobe, a posebno deca,
dodirnu alat ili motor. Držite ih podalje od Vašeg
područja rada.
• Ne koristite tup, napukao ili oštećen uređaj za
rezanje.
• Sa rezanjem počnite tek kada uređaj za rezanje
radi.
• Nemojte preopterećivati mašinu! U navedenom
opsegu snage radićete bolje i bezbednije.
• Uređaj sme da radi samo sa kompletnim i pravilno
montiranim zaštitnim uređajima i na mašini ne
menjajte ništa što bi moglo da ugrozi bezbednost.
• Nemojte vršiti izmene na uređaju odn. delovima
uređaja.
• Nemojte koristiti uređaj za rezanje čije
karakteristike nisu u skladu sa onima koje su
navedene u ovom uputstvu za upotrebu. Upotreba
drugih alata i drugog pribora može za vas da znači
opasnost od povreda.
• Isključite mašinu i izvucite konektor svećice iz
svećice pri:
- Dodiru makaza za živu ogradu sa zemljom,
kamenjem, ekserima ili drugim stranim telima,
kontrolišite da li je uređaj oštećen.
- Radovima popravke
- Radovima održavanja i čišćenja

www.scheppach.com
294
|
RS
Dužina reza 600 mm
Maks. debljina reza 27 mm
Dimenzije D x Š x V 1165 x 230 x 220 mm
Dužina mača 690 mm
Težina 6,1 kg
Zadržana su sva prava na tehničke izmene!
Informacije o stvaranju buke izmerene prema
odgovarajućim standardima:
Zvučni pritisak L
pA
= 99,6 dB
Zvučna snaga L
WA
= 104,7 dB
Merna nesigurnost K
pA
= 3 dB
Nosite štitnike za uši.
Dejstvo buke može da dovede do gubitka sluha.
Vibracija (prednji rukohvat) A
hv
= 8,2 m/s
2
Vibracija (zadnji rukohvat) A
hv
= 5,6 m/s
2
Merna nesigurnost K
hv
= 1,5 m/s
2
7. Pre stavljanja u pogon
Makaze za živu ogradu se ne isporučuju napunjene
mešavinom goriva.
Napunite makaze za živu ogradu kao što je opisano
pod „Sipanje goriva“.
Dopunjavati gorivo
• Uređaj radi sa mešavinom normalnog benzina
(bezolovnog) u ulja za dvotaktne motore.
Kod rukovanja benzinom obavezna je
povećana pažnja. Dim i otvoreni plamen nisu
dozvoljeni (opasnost od eksplozije).
Benzin:
Oktanski broj najmanje 91 ROZ, bezolovni
• Nemojte sipati benzin sa olovom, dizel ili druga
nedozvoljena goriva.
• Nemojte da koristite benzin sa oktanskim brojem
manjim od 91 ROZ. Ovo može da dovede do
teških oštećenja motora usled visokih temperatura
motora.
• Ako kontinuirano radite u visokom opsegu broja
obrtaja, trebalo bi da koristite benzin sa višim
oktanskim brojem.
• Iz razloga zaštite životne sredine preporučuje se
upotreba bezolovnog benzina.
Ulje za dvotaktne motore:
prema specikaciji JASO FC ili ISO EGD
Nemojte koristiti
- ulje za četvorotaktne motore ili ulje za dvotaktne
vanbrodske motore sa vodenim hlađenje.
- gotovu mešavinu sa benzinske pumpe.
• Pazite da ne prospete gorivo ili ulje. Odmah
očistite makaze za živu ogradu, ako ste prosuli
gorivo ili ulje. Odmah promenite odeću, ako ste po
njoj prosuli gorivo ili ulje.
• Pazite da gorivo ne dospe u tlo.
• Ponovo pažljivo zatvorite zatvarač rezervoara
posle sipanja goriva i pazite da se on tokom rada
ne odvije.
• Vodite računa da poklopac rezervoara i vodovi za
benzin budu zaptiveni. U slučaju curenja se uređaj
ne sme puštati u rad.
• Gorivo transportujte i čuvajte u samo za to
odobrenim i označenim posudama.
• Držite decu dalje od goriva.
• Nemojte da transportujete i skladištite goriva u
blizini gorivih ili lako zapaljivih materijala li varnica
ili otvorene vatre.
• U svrhu pokretanja uređaja, udaljite se najmanje tri
metra od mesta točenja goriva.
• Za smanjenje opasnosti od požara – motor i
prigušivač zvuka očistite od ostataka rezanja, lišća
i maziva!
Preostali rizici
Čak i uz namensku upotrebu i poštovanje svih
sigurnosnih propisa, i dalje mogu postojati preostali
rizici zbog konstrukcije koja je uslovljena namenom.
Preostali rizici se mogu svesti na minimum ukoliko
se poštuju „bezbednosne napomene“ i „namenska
upotreba“, kao i uputstvo za upotrebu u celini. Pažnja
i oprez smanjuju rizik od zičkih povreda i oštećenja.
• Povreda zbog izbačenih delova.
• Lom i izbacivanje komadića noža.
• Opasnost od trovanja ugljen monoksidom pri
korišćenju uređaja u zatvorenim ili loše provetrenim
prostorijama.
• Opasnost od opekotina pri dodirivanju vrućih
delova.
• Narušavanje sluha u slučaju dužeg rada bez
štitnika za uši.
Osim toga, uprkos svim preduzetim merama
predostrožnosti, može doći i do preostalih
opasnosti koje nisu očigledne.
6. Tehnički podaci
Tip motora
2-taktni motor - sa
vazdušnim hlađenjem
Zapremina motora 25,4 cm
3
Snaga motora 0,7 kW
Broj obrtaja u praznom
hodu
0
3000
±300
min
-1
Maks. broj obrtaja 11500 min
-1
Zapremina rezervoara 0,6 l
Odnos mešanja (gorivo/
ulje za dvotaktne motore)
40:1

www.scheppach.com
RS
|
295
7. Očistite zatvarač rezervoara i okolinu.
8. Proverite da li ima curenja na rezervoaru i
vodovima za gorivo.
9. Po potrebi pritisnite pumpu za gorivo (11).
10. Pre pokretanja motora, udaljite se najmanje tri
metra od benzinske pumpe.
8. Montaža i rukovanje
m Pažnja!
Pre stavljanja u pogon, proizvod obavezno
montirati u potpunosti!
Ne smete da pustite uređaj u rad, pre nego što
pročitate ovo uputstvo za rad, ispoštujete sve
navedene napomene i uređaj bude kompletno i
propisno montiran!
- Uverite se da prekidač za UKLJUČIVANJE/
ISKLJUČIVANJE (6), blokada ručice za gas (7) i
ručica za gas (14) propisno funkcionišu.
- Makaze za živu ogradu smete da pokrenete samo,
ako je kompletno sastavljena.
- Poduprite makaze za živu ogradu u svrhu
pokretanja i čvrsto ih držite. Vodite računa da
uređaj za rezanje stoji slobodno.
Za pokretanje makaza za živu ogradu:
1. Održavajte rastojanje od zapaljivih materijala.
2. Zauzmite stabilan položaj.
3. Stavite makaze za živu ogradu ispred sebe na
tlo, uređaj za rezanje je okrenuta od tela.
4. Stavite desni vrh stopala u zadnji rukohvat.
5. Uhvatite prednji štitnik ruke levom rukom.
Pokretanje kada je motor hladan
1. Uključite prekidač za UKLJUČIVANJE/
ISKLJUČIVANJE (6) na položaj „I“.
2. Više puta oprezno pritisnite pumpu za gorivo (11),
dok gorivo ne dospe u pumpu.
3. Gurnite polugu za pokretanje (čok) (4) na „Hladno
pokretanje“.
4. Polako izvucite sajlu startera držeći za ručku za
paljenje (5) do otpora.
5. Brzo povucite sajlu startera i onda je polako
pustite. Nemojte da sasvim izvučete sajlu startera
i nemojte da pustite ručku za paljenje da udari
nazad u motor.
6. Gurnite polugu za pokretanje (čok) (4) na „Toplo
pokretanje“ i rad čim se motor upali.
7. Ostavite uređaj da pre početka rada oko jedan
minut radi u praznom hodu.
Zaustavljanje motora
1. Pustite ručicu za gas (14).
2. Gurnite prekidač za UKLJUČIVANJE/
ISKLJUČIVANJE (6) u položaj „0“.
Mešanje
Odnos mešanja 40:1
Benzin ulje za dvotaktne motore 2,5% (40:1)
1 litar 0,025 litara
2 litra 0,05 litara
5 litara 0,125 litara
10 litara 0,25 litara
• Pazite na tačnu meru količine ulja, jer kod malih
količina goriva malo odstupanje količine ulja može
jako uticati na odnos mešanja.
• Nemojte menjati odnos mešanja, usled toga dolazi
do većih ostataka sagorevanja, potrošnja goriva raste
i snaga se smanjuje, ili dolazi do oštećenja motora.
Mešajte benzin i ulje u čistom, za benzin odobrenom
i označenom posudom. Koristite rezervoar za gorivo
sa zaštitom od prepunjavanja.
1. Prvo sipajte polovinu benzina koji treba da se
pomeša.
2. Posle toga sipajte celu količinu ulja.
3. Protresite mešavinu goriva.
4. Sipajte ostatak benzina.
Goriva se mogu skladištiti samo ograničeno
vreme, ona stare. Goriva i mešavine goriva koja
su predugo skladištena mogu dovesti do problema
sa pokretanjem. Zbog toga mešajte samo onoliko
goriva, koliko potrošite tokom jednog meseca. Goriva
skladištite samo u za to odobrenim i označenim
rezervoarima. Čuvajte rezervoare za gorivo na
suvom i bezbednom mestu.
Vodite računa da se rezervoari za gorivo
skladište nedostupno za decu.
Pažnja! Pre puštanja u rad se informišite kako da u
slučaju nužde stavite uređaj van pogona što je brže
moguće!
Sipanje goriva u makazama za živu ogradu
• Isključite motor i pustite da se ohladi!
• Nosite zaštitne rukavice!
• Izbegavajte kontakt sa kožom i očima!
• Obavezno pazite na „Bezbedno rukovanje
gorivom“.
1. Makaze za živu ogradu punite gorivom samo
napolju ili u dobro provetrenim prostorijama.
2. Očistite okruženje područja punjenja. Nečistoće
u rezervoaru izazivaju smetnje u radu.
3. Protresite kontejner mešavine goriva još jednom
pre nego što je sipate u rezervoar.
4. Oprezno otvorite zatvarač rezervoara (12), kako
bi eventualno postojeći natpritisak mogao da se
ukloni.
5. Oprezno sipajte mešavinu goriva do donje ivice
ulivnog otvora.
6. Ponovo zatvorite zatvarač rezervoara. Uverite se
da je zatvarač rezervoara čvrsto zatvoren.

www.scheppach.com
296
|
RS
• Da li nosite potrebnu zaštitnu opremu?
• Da li ste pročitali i razumeli sve napomene?
• Da li se ručica za gas lako okreće i da li
funkcioniše?
• Da li prekidač za UKLJUČIVANJE/
ISKLJUČIVANJE funkcioniše?
• Da li se uređaj za rezanje uvek zaustavlja u
praznom hodu?
Ako uređaj za rezanje radi u praznom hodu, broj
obrtaja u praznom hodu mora da se smanji (vidi
„Podešavanje broja obrtaja u praznom hodu“).
• Uverite se da je prenosnik dovoljno podmazan (vidi
pod „Održavanje“).
Opšte ponašanje prilikom rada sa makazama za
živu ogradu
• Nemojte raditi sami. Za slučajeve nužde bi neko
trebalo da se nalazi u blizini tako da se poziv čuje.
• Držite decu, ljude i životinje dalje od svog radnog
područja (rastojanje od min. 15 m).
• Nemojte da radite na snegu, ledu ili nekoj drugoj
podlozi – opasnost od klizanja.
• Nemojte da radite u lošim uslovima osvetljenja
(npr. kada je magla, kiša, sneg ili pri sumraku).
• Pre rezanja oterajte životinje iz žive ograde, da ih
ne biste povredili.
• Osigurajte bezbedno i uređeno radno mesto. Iz
radnog područja uklonite predmete koji mogu biti
odbačeni.
• Izbegavajte zauzimanje abnormalnog stava.
Održavajte ravnotežu u svakom trenutku. Nemojte
da radite sa gornjim delom tela nagnutim napred.
• Sa makazama za živu ogradu radite samo u
stabilnom položaju.
• Isključite makaze za živu ogradu kada menjate
lokaciju.
• Držite šake i stopala dalje od uređaj za rezanje,
kada se on kreće.
• Makaze za živu ogradu držite tako da ne možete
da udahnete izduvne gasove. Nemojte raditi u
zatvorenim prostorijama.
• Makaze za živu ogradu nemojte da koristite za
podizanje ili sklanjanja lopatom komada drveta ili
drugih predmeta.
• Obavezno uklonite strane delove iz žive ograde
(npr. žicu), jer oni mogu da oštete uređaj za rezanje
makaza za živu ogradu.
• Čvrsto držite makaze za živu ogradu sa obe ruke,
sa levom rukom na prednjem rukohvatu i desnom
rukom na zadnjem rukohvatu. Nikada nemojte da
radite jednoručno.
• Kada pustite ručicu za gas, uređaj za rezanje će
raditi još kratko vreme (efekat slobodnog hoda).
• Sa rezom počnite sa uređaj za rezanje koji radi.
• Nikada nemojte da uhvatite rukama uređaj za
rezanje tokom rada.
Pokretanje kada je motor topao
1. Uključite prekidač za UKLJUČIVANJE/
ISKLJUČIVANJE (6) na položaj „I“.
2. Gurnite polugu za pokretanje (čok) (4) na „Toplo
pokretanje i rad“.
3. Izvucite sajlu startera držeći za ručku za paljenje
(5) dok se motor ne upali.
Blokada ručice za gas:
1. Uhvatite makaze za živu ogradu za zadnji
rukohvat (15) i pritisnite blokadu ručice za gas (7).
2. Drugom rukom uhvatite oko prednjeg rukohvata (3).
3. Pritisnite ručicu za gas (14).
4. Uređaj za rezanje se pokreće.
• Ako se ručica za gas pusti, uređaj za rezanje se
zaustavlja i motor radi u praznom hodu.
Ako uređaj za rezanje radi uprkos ručici za gas koja
nije utisnuta, broj obrtaja u praznom hodu mora da
se smanji. (Vidi „Održavanje“)
Podešavanja na makazama za živu ogradu
Podešavanje zadnjeg rukohvata (15)
Za lakše vođenje makaza za živu ogradu zadnji
rukohvat može da se podesi u 3 radne pozicije.
• U toku pomeranja ručica za gas (14) ne može da
se aktivira.
1. Levom rukom čvrsto držite makaze za živu
ogradu za prednji rukohvat (3).
2. Pritisnite klizač (13) i okrenite rukohvat u željeni
položaj.
3. Pustite klizač (13). Pazite da deo za odbravljivanje
ponovo nalegne i da rukohvat bude bezbedno
ksiran.
9. Radna uputstva
Pre puštanja u rad i redovno tokom rada sa makazama
za živu ogradu sprovedite sledeća ispitivanja:
• Da li su makaze za živu ogradu kompletno i
propisno montirane? Takođe vodite računa da su
sve navrtke i zavrtnji čvrsto zategnuti.
• Zavrtnji uređaja za rezanje: Vidi održavanje
• Da li su makaze za živu ogradu u dobrom i
bezbednom stanju?
• Da li su sve funkcije bezbednosti u redu?
• Da li je rezervoar za benzin napunjen?
• Da li je uređaj za rezanje neoštećen i naoštren?
• Da li su motor i prigušivač zvuka očišćeni od
naslaga, suvog lišća i maziva koje curi?
• Da li je rukohvat čist i suv – očišćen od ulja, masti
i smole?
• Da li je radno mesto očišćeno od opasnosti od
saplitanja?

www.scheppach.com
RS
|
297
• Režite u više prolaza ako je potrebno veće
orezivanje.
Pravo vreme za rezanje:
• Listopadna živa ograda: jun i oktobar
• Zimzelena živa ograda: april i avgust
• živa ograda koja brzo raste: od maja na oko 6
nedelja
Pazite na ptice koje se razmnožavaju u živoj ogradi.
Odložite orezivanje žive ograde ili preskočite takvo
mesto.
Poštujte u svakom slučaju sve sigurnosne napomene.
10. Održavanje
Pre bilo kakvih radova na održavanju i čišćenju
- Isključivanje motora
- Sačekajte potpuno zaustavljanje uređaja za rezanje
- Izvucite utikač svećice (osim kod podešavanja
praznog hoda)
Nemojte da izvodite radove održavanja u blizini
otvorene vatre. Opasnost od požara!
Radove održavanja i čišćenja, drugačije od onih
opisanih u ovom poglavlju, sme da sprovede samo
korisnički servis.
Sigurnosni uređaji koji su uklonjeni u svrhu
održavanja i čišćenja obavezno moraju da se
opet propisno montiraju i provere.
Koristite samo originalne delove. Drugi delovi mogu
dovesti do nepredvidive štete i povreda.
Nosite rukavice da biste izbegli moguće povrede.
Da bi se obezbedilo dugo i pouzdano korišćenje
makaza za živu ogradu, redovno izvodite sledeće
radove održavanja.
Proverite da li na makazama za živu ogradu
postoje očigledni nedostaci kao što su
- labava učvršćenja
- pohabani ili oštećeni delovi
- savijeni, polomljeni ili oštećeni uređaj za rezanje
- Zatvarač rezervoara i vodove za gorivo u pogledu
nepropusnosti
Proverite makaze za živu ogradu nakon svake
upotrebe
- Habanje, posebno klizni zazor uređaja za rezanje.
- pravilno montirani i ispravni poklopci ili zaštitni
uređaji.
Neophodne popravke ili radovi održavanja moraju da
se izvrše pre upotrebe makaza za živu ogradu.
• Nikada nemojte da radite
- sa ispruženim rukama
- na teško dostupnim mestima
- u suviše nagnutom položaju
• Nikada nemojte da radite sa makazama za živu
ogradu iznad visine ramena.
• Nikada nemojte da dodirnete žičanu ogradu ili tlo
kada uređaj za rezanje radi.
• Isključite motor i izvucite utikač za paljenje
- u slučaju osetnih promena u ponašanju uređaja
- za uklanjanje zaglavljenog isečenog materijala
- za proveru uređaja za rezanje, kada je isti došao
u dodir sa kamenjem, ekserima i drugim tvrdim
predmetima.
- za uklanjanje smetnji
- kod pauza u radu
- pre napuštanja makaza za živu ogradu
• Nemojte da stavljate zagrejane makaze za živu
ogradu u suvu travu niti na zapaljive predmete.
• Pre početka rada se uverite da:
- se u radnom području ne nalaze drugi ljudi ili
životinje.
- je obezbeđeno povlačenje bez prepreka za vas.
- je prostor za noge očišćen od svih stranih tela,
žbunja i granja.
- garantovan stabilan položaj.
Ako se osobe sa poremećajem cirkulacije previše
često izlažu vibracijama, na nervnom sistemu ili
krvnim sudovima mogu da se pojave oštećenja.
Možete da smanjite vibracije:
- jakim, toplim radnim rukavicama.
- Skraćivanje radnog vremena (napravite više dugih
radnih pauza).
Idite kod lekara ako vam prsti oteknu, ako se loše
osećate ili ako izgubite osećaj u prstima.
Rad sa makazama za živu ogradu
Makaze za živu ogradu držite obema rukama na
sigurnom rastojanju od tela.
• Maksimalni prečnik reza zavisi od vrste drveta,
starosti, sadržaja vlage i tvrdoće drveta.
• Iz tog razloga, koristite makaze da skratite veoma
debele grane na odgovarajuću dužinu pre nego što
počnete sa orezivanjem živu ogradu.
• Makaze za živu ogradu se mogu voditi napred i
nazad pomoću dvostranih noževa ili oscilujućih
pokreta sa jedne strane na drugu.
• Prvo orežite bočne strane žive ograde, a tek onda
gornju ivicu.
• Živu ogradu orezujte odozdo nagore.
• Orežite živu ogradu u obliku trapeza. Time se
sprečava da donji deo žive ograde ostane bez
lišća zbog nedostatka svetlosti.
• Rastegnite konopac po dužini žive ograde ako želite
ravnomerno da orežete gornju ivicu žive ograde.

www.scheppach.com
298
|
RS
1. Polugu za start (čok) (4) podesite na „hladan
start“, da čestice prljavštine ne mogu da dospeju
u karburator.
2. Uklonite poklopac prečistača za vazduh (8).
3. Izvadite prečistač za vazduh (D) iz penastog
materijala.
4. Isperite prečistač za vazduh u mlakoj sapunici.
Nemojte izduvavati čestice prljavštine, opasnost
od oštećenja očiju!
5. Čistite lter za vazduh unutrašnjeg prostora
četkicom.
6. Ostavite prečistač za vazduh da se dobro osuši i
ponovo ga umetnite.
7. Ponovo postavite poklopac prečistača za vazduh.
Redovno menjajte prečistač za vazduh.
Oštećeni prečistači za vazduh moraju da se
zamene.
Očistite odn. zamenite ¿lter za benzin
Po potrebi kontrolišite lter za benzin (E). Zaprljani
lter za benzin sprečava dovod goriva.
Otvorite poklopac rezervoara (12) i provucite lter za
benzin žičanom kukom kroz otvor.
• lako zaprljanje
- izvucite lter za benzin iz voda za gorivo i očistite
lter u benzinu za čišćenje
• jako zaprljanje
- zamenite lter za benzin
Proverite odn. zamenite svećicu (sl. 2, 8, 9)
Nemojte da dodirnete svećicu (F) ili utikač svećice
(16) dok motor radi. Visok napon!
Opasnost od opekotina kada je motor vruć. Nosite
zaštitne rukavice!
Redovno kontrolišite svećicu i rastojanje elektroda.
Postupite na sledeći način:
1. Izvucite konektor svećice iz svećice.
2. Odvrnite svećicu pomoću priloženog ključa za
svećice.
Rastojanje elektroda mora da iznosi 0,6 do 0,7 mm.
Očistite svećicu kada je zaprljana.
Zamenite svećicu:
- pri redovnom radu na svakih mesec dana
- kada je izolaciono telo oštećeno
- kada je elektroda jako izgorela
- kada su elektrode jako zaprljane ili kontaminirane
uljem
Provera varnice pri paljenju (sl. 2, 8))
1. Izvucite konektor svećice iz svećice.
2. Odvrnite svećicu pomoću priloženog ključa za
svećice.
3. Odvrnite svećicu.
4. Čvrsto utaknite konektor svećice.
Podešavanje uređaja za rezanje (sl. 10)
Naknadno podesite klizni zazor, ako se isečeni
materijal zaglavi između oštrica ili ako se zazor putem
normalnog habanja posle dužeg korišćenja povećao.
Da bi se postigli dobri rezultati rezanja, klizni zazor
između oštrica i mača mora biti pravilno podešen.
Postupite na sledeći način:
1. Odvijte navrtke (A) na gornjoj strani uređaja za
rezanje.
2. Malo pritegnite zavrtnje (B) na donjoj strani (po
potrebi ih prethodno malo odvijte).
3. Okrenite zavrtanj za jednu četvrtinu do polovine
obrtaja suprotno od smera kretanja kazaljke na
satu.
4. Čvrsto držite zavrtanj odvijačem i zategnite
navrtke.
Klizni zazor je pravilno podešen kada se pločica
ispod glave zavrtnja taman još uvek rukom može
lagano pomerati na jednu i drugu stranu.
5. Podmažite uređaj za rezanje ekološki prihvatljivim
uljem za podmazivanje.
Premali klizni zazor dovodi do jakog zagrevanja,
a time do oštećenja na uređaju.
Podmazivanje prenosnika
Podmažite prenosnik na 10 do 20 radnih sati.
1. Pištoljem za podmazivanje podmažite mazalicu
za podmazivanje (10).
2. Utisnite malo masti.
Podešavanje broja obrtaja u praznom hodu (sl. 11)
Ako uređaj za sečenje nastavlja da radi u praznom
hodu, morate da korigujete broj obrtaja u praznom
hodu.
1. Pustite motor da radi i da se zagreva 3-5 minuta
(bez visokih brojeva obrtaja!).
2. Okrećite zavrtanj za podešavanje (C):
u smeru kazaljke na satu
- Broj obrtaja u praznom hodu se povećava (+)
u smeru suprotnom od kazaljke na satu
- Broj obrtaja u praznom hodu se smanjuje (–)
Obratite se proizvođaču, ako uređaj za rezanje ipak
nastavlja da radi u praznom hodu.
Nikako nemojte nastaviti da radite sa makazama za
živu ogradu!
Čišćenje odn. zamena prečistača za vazduh
(sl. 5 + 6)
Redovno čistite prečistač za vazduh od prašine i
prljavštine, da bi se
- teškoće pri pokretanju,
- Gubici snage
- sprečio veliki gubitak goriva.
Čistite prečistač za vazduh pribl. svakih osam sati
rada, u posebno prašnjavim uslovima i češće.

www.scheppach.com
RS
|
299
Rezervne delove i dodatnu opremu možete nabaviti
u našem servisnom centru. Potrebno je da skenirate
QR kod na naslovnoj strani.
11. Skladištenje i transport
Skladištenje
Čuvajte uređaje koje ne koristite sa postavljenom
zaštitom noža na nekom suvom, zaključanom mestu
van domašaja dece.
Pre dužeg skladištenja vodite računa o sledećem, da
biste produžili vek trajanja makaza za živu ogradu i
omogućili lako rukovanje:
• Sprovedite temeljno čišćenje.
• Tretirajte sve pokretne delove ekološki prihvatljivim
uljem.
• Nemojte da koristite mast.
• Gurnite zaštita noža na uređaj za rezanje.
• Skinite konektor svećice.
• Do kraja ispraznite rezervoar za gorivo.
• Propisno odložite preostalo gorivo (na ekološki
prihvatljiv način).
• Ispraznite karburator.
Transport
Za transport uređaja isključite motor i sačekajte da
se uređaj za rezanje potpuno zaustavi i montirajte
zaštitu noža.
Nosite uređaj držeći ga za prednji rukohvat. Pritom
držite uređaj za rezanje prema pozadi i vrući
prigušivač zvuka dalje od tela.
Transportujte uređaj u motornom vozilu samo u
prtljažniku ili na posebnoj transportnoj površini.
Pritom osigurajte makaze za živu ogradu od
prevrtanja, oštećenja i curenja goriva.
12. Odlaganje na otpad i reciklaža
Napomene o pakovanju
Materijali za pakovanje se
mogu reciklirati. Odložite
pakovanje na ekološki
prihvatljiv način.
Informacije o mogućnostima odlaganja dotrajalih
uređaja možete saznati u opštinskoj ili gradskoj
službi.
Goriva i ulja
• Pre odlaganja uređaja na otpad moraju se isprazniti
rezervoar za gorivo i rezervoar za motorno ulje!
• Gorivo i motorno ulje ne spadaju u kućni otpad, već
se moraju odvojeno prikupljati i odlagati na otpad!
• Prazni rezervoari za ulje i rezervoari za gorivo se
moraju odložiti na ekološki prihvatljiv način.
5. Svećicu pomoću izolovanih klešta pritisnite o
kućište motora (ne u blizini otvora za svećicu).
6. Podesite prekidač za UKLJUČIVANJE/
ISKLJUČIVANJE u položaj „I“.
7. Snažno povucite sajlu startera na ručki za
paljenje. Ako je funkcija besprekorna između
elektroda mora da se vidi varnica.
Prigušivač zvuka / izlazni otvor (sl. 3)
Nemojte da dotežete zavrtnje prigušivača zvuka
kada je motor vruć.
1. Redovno kontrolišite da se zavrtnji (G)
prigušivača zvuka (H) nisu odvili. Ako su labavi,
pritegnite ih rukom.
2. Redovno čistite izlazni otvor (K).
Nega
Pažljivo očistite makaze za živu ogradu posle svake
upotrebe kako bi se održala besprekorna funkcija.
Prilikom čišćenja uređaja za rezanje nosite zaštitne
rukavice!
• Čistite kućište mekom četkom ili suvom krpom.
Voda, rastvarači i sredstva za poliranje ne smeju
da se koriste.
• Vodite računa da ventilacioni prorezi za
hlađenje motora ne budu pokriveni (opasnost od
pregrevanja).
• Redovno čistite uređaj za rezanje četkom ili krpom.
• Nikada nemojte čistiti uređaj za rezanje vodom
• Opasnost od korozije!
• Sve pokretne delove redovno čistite i podmazujte.
• Nikada nemojte koristiti mast!
• Koristite ekološki prihvatljivo ulje.
Plan održavanja
Aktivnost - interval održavanja
Fino podešavanje uređaj za rezanje - po potrebi
Podešavanje broja obrtaja u praznom hodu - po
potrebi
Zatezanje zavrtnjeva prigušivača zvuka - po potrebi
Čišćenje / zamena ltera za benzin - po potrebi
Čišćenje / zamena prečistača za vazduh na svakih 8
sati rada (u prašnjavim uslovima i češće)
Podmažite prenosnik na svakih 20 sati rada,
najmanje jedanput godišnje
Informacije o servisu
Imajte u vidu da su sledeći delovi ovog proizvoda
podložni habanju usled upotrebe ili prirodnom
habanju, odn. da se sledeći delovi koriste kao
potrošni materijal.
Potrošni delovi*: Nož za sečenje, svećica, prečistač
za vazduh, lter za benzin
* nije obavezno sadržano u opsegu isporuke!

www.scheppach.com
300
|
RS
13. Pomoć za otklanjanje smetnji
Važna napomena u slučaju popravke:
Prilikom slanja proizvoda na popravku obratite pažnju na to da ga iz bezbednosnih razloga servisnoj stanici pošaljete bez
ulja i goriva.
Smetnja Mogući uzrok Uputstva za sprečavanje
Makaze za živu ogradu ne
rade
• Nema goriva
• Greška u vodu za gorivo
• Filter za benzin je začepljen
• Neispravna svećica za paljenje
• Karburator je neispravan
• Interna greška
• Proverite količinu goriva
• Proverite da li je vod za gorivo presavijen
ili ima oštećenja
• Očistite odn. zamenite lter za benzin
• Zamenite svećicu
• Potražite proizvođača, odn. nadležni
korisnički servis
• Potražite proizvođača, odn. nadležni
korisnički servis
Makaze za živu ogradu režu
isprekidano
• Interna greška
• Neispravan prekidač za
uključivanje/isključivanje
• Potražite proizvođača, odn. nadležni
korisnički servis
• Potražite proizvođača, odn. nadležni
korisnički servis
Motor radi, uređaj za rezanje
se zaustavlja
• Uređaj za rezanje blokira
• Interna greška
• Spojnica je neispravna
• Uklonite predmet
• Potražite proizvođača, odn. nadležni
korisnički servis
• Potražite proizvođača, odn. nadležni
korisnički servis
Uređaj za rezanje se zagreva • Nedostaje podmazivanje → Trenje
• Premalo klizni zazor
• Uređaj za rezanje je tup
• Uljenje uređaj za rezanje
• Podešavanje kliznog zazora
• Dajte uređaj za rezanje na oštrenje

www.scheppach.com
TR
|
301
Chaz üzerndek sembollern açıklaması
İşletime almadan önce kullanım kılavuzunu ve güvenlik uyarılarını okuyun ve bunları dikkate
alın!
Uyarı! Riayet edilmediğinde hayati tehlike, yaralanma tehlikesi ya da takım hasarı söz ko-
nusu olabilir.
Koruyucu ayakkabı kullanılması tavsiye ediliyor!
Koruyucu kulaklık ve koruyucu gözlük kullanın!
İş ayakkabıları kullanın!
Dikkat: Yaralanma tehlikesi!
Elinizi asla bıçakların yakınına getirmeyin. Cihazı açarken veya cihaz ile çalışırken asla bir
bıçağa dokunmayın.
Cihazı yağmurdan koruyun ve yağmurlu havalarda açıkta bırakmayın!
Ürün Avrupa'da geçerli yönetmeliklere uygundur.
Dikkat yangına meyilli maddeler. Ateş, çıplak ışık ve sigara içmek yasaktır!
Başlatma kolu (Jikle ) "Soğuk marş"
Başlatma kolu (Jikle ) "Sıcak marş ve çalışma"
Dikkat! Dahil olmayan kişileri çalışma alanından uzak tutun!
Dikkat! Egzoz ve motorun diğer parçaları çalışma sırasında çok sıcak olur, dokunmayın!
Garanti edilen ses gücü seviyesi
Çit makası kesme uzunluğu 600 mm
MIX
+
Depo kapağı üzerinde doldurulacak “benzin/yağ karışım oranı” sembolü.
7x “Primer” yakıt pompasına basın
Ürün Sırbistan'daki geçerli yönetmeliklere uygundur.

www.scheppach.com
302
|
TR
İçindekiler: Sayfa:
1. Giriş ........................................................................................... 303
2. Cihaz tanımı (Res. 1) ................................................................. 303
3. Teslimat kapsamı ....................................................................... 303
4. Amacına uygun kullanım ........................................................... 304
5. Güvenlik uyarıları....................................................................... 304
6. Teknik veriler ............................................................................. 306
7. İşletime almadan önce .............................................................. 306
8. Testerenin kurulumu ve kullanımı .............................................. 307
9. Çalışma bilgileri ......................................................................... 308
10. Bakım ........................................................................................ 309
11. Depolama ve taşıma ................................................................. 311
12. İmha ve yeniden değerlendirme ............................................... 311
13. Arıza giderme ............................................................................ 312
14. Uygunluk beyanı ........................................................................ 318

www.scheppach.com
TR
|
303
Bu kılavuzun ve güvenlik bilgilerinin dikkate alınma-
ması nedeniyle ortaya çıkan kazalar ya da hasarlar
için hiçbir sorumluluk kabul edilmez.
2. Chaz tanımı (Res. 1)
1. Kesme bıçağı
2. El koruması
3. Ön el tutamağı
4. Başlatma kolu (Jikle )
5. Çalıştırıcı ipi
6. Açma/kapatma şalteri
7. Gaz kolu kilidi
8. Hava filtresi kapağı
9. Kelebek vida
10. Yağlama nipeli
11. Yakıt pompası
12. Depo kapağı
13. Sürgü
14. Gaz kolu
15. Arka el tutamağı
16. Buji fişi
17. Bıçak koruması
18. Alyan anahtarı bo. 5
19. Alyan anahtarı bo. 4
20. Açık ağızlı anahtar bo. 8+10
21. Buji anahtarı
22. Yağ-benzin karıştırma şişesi
3. Teslmat kapsamı
Ambalajı açın ve cihazı dikkatlice dışarı çıkarın.
Ambalaj malzemesini, ambalaj ve taşıma emniyetle-
rini çıkarın (varsa).
Teslimat kapsamının eksiksiz olduğunu kontrol edin.
Makine ve aksesuar parçalarında taşıma hasarı bu-
lunmadığını kontrol edin. Şikayet olması durumunda
derhal tedarikçi bilgilendirilmelidir. Daha sonra yapı-
lan şikayetler kabul edilmemektedir.
Ambalajı, mümkünse garanti süresinin sonuna kadar
saklayın.
• Kullanımdan önce kullanım talimatını okuyarak ci-
haz hakkında bilgi edinin.
• Aksesuar, aşınma ve yedek parçalarında sadece
orijinal parçalar kullanın. Yedek parçalarını bayi-
nizden temin edebilirsiniz.
• Siparişlerinizde her zaman ürün numarasını ile ci-
hazın tip ve yapım yılınız belirtin.
m Dkkat!
Makine ve ambalaj malzemesi, çocuklar için uygun
değildir! Çocuklar; plastik torbalar, folyolar ve küçük
parçalar ile oynamamalıdır! Yutma ve boğulma tehli-
kesi söz konusudur!
Benzinli çit budayıcı
Bıçak koruması (17)
1. Grş
Üretc:
Scheppach GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
İthalatçı:
Ankara Civata Hırdavat Bağlantı Elemanları İthalat
İhracat Sanayi ve Ticaret A.Ş.
Macun Mahallesi 250. Cadde No:26
Yenimahalle/Ankara/Türkiye
Sayın Müştermz,
Bu yeni cihazı iyi günlerde kullanmanızı dileriz.
Blg:
Bu cihazın üreticisi, geçerli ürün sorumluluk yasası
uyarınca cihaz üzerinde veya cihazın kullanımına
bağlı olarak aşağıdaki nedenlerden ötürü oluşan ha-
sarlar için sorumluluk kabul etmemektedir:
• Usulüne aykırı kullanım,
• Kullanım kılavuzunun dikkate alınmaması,
• Üçüncü şahıslar ve yetkisiz kişiler tarafından yapı-
lan onarımlar,
• Montaj ve değişim sırasında orijinal olmayan ye-
dek parçaların kullanılması,
• Amacına aykırı kullanım,
Dkkate almanız gerekenler:
Montaj ve işletime alma öncesinde kullanım kılavuzu-
nu tamamen okuyun.
Bu kullanım kılavuzu, cihazı yakından tanımanızı ve
amacına uygun şekilde kolayca kullanmanızı sağla-
yacaktır.
Kullanım kılavuzu, cihaz ile güvenli, doğru ve ekono-
mik çalışmalar yapmanın yanı sıra tehlikelerin önlen-
mesi, onarım masraarından tasarruf edilmesi, arıza
sürelerinin kısaltılması ve cihazın uzun ömürlü kulla-
nılmasına yönelik önemli bilgiler içermektedir.
Bu kullanım kılavuzunun güvenlik uyarılarına ek ola-
rak, ülkenizde cihazın kullanımı ile ilgili yönetmelikleri
de mutlaka dikkate alın.
Kullanım kılavuzunu kirden ve nemden korumak ama-
cıyla bir plastik torba içinde doğrudan cihazın yanında
saklayın. Bu kılavuz, çalışma faaliyetine başlamadan
önce her kullanıcı kişi tarafından dikkatle okunmalı ve
çalışma faaliyetleri sırasında dikkate alınmalıdır.
Cihaz ile cihazın kullanımı konusunda eğitim almış
ve kullanım ile bağlantılı olası tehlikeler konusunda
bilgilendirilmiş kişiler çalışabilir. Belirlenen asgari yaş
sınırına uyulmalıdır.
Bu kullanım kılavuzu ile birlikte verilen güvenlik ta-
limatları, ülkenizde geçerli yönetmelikler ve yapısal
olarak eşdeğer makinelerin işletimi için geçerli genel
teknik kurallar dikkate alınmalıdır.

www.scheppach.com
304
|
TR
Lütfen cihazlarımızın ticari, zanaatkar ya da endüstri-
yel kullanım için tasarlanmadığını dikkate alın. Cihaz
ticari, zanaatkar ya da endüstri işletmelerinde ya da
eş değer eylemlerde kullanılırsa garanti hizmeti üst-
lenmiyoruz.
5. Güvenlk uyarıları
Güvenl çalışma
Bu ürünü kullanmadan önce, kendinizi ve başkala-
rını olası yaralanmalardan korumak için aşağıdaki
talimatları ve ülkenizde geçerli olan güvenlik düzen-
lemelerini okuyun ve bunlara uyun.
Bu güvenlik talimatlarını (kullanma kılavuzu) daima
çit makası ile birlikte saklayın.
Çit makası sadece yeterli deneyime sahip kişiler ta-
rafından kullanılmalıdır.
Çit makasını sadece çit makasını ve kullanımını bilen
kişilere verin veya ödünç verin. Her zaman kullanım
kılavuzunu temin edin.
Cihazdaki onarımlar üretici veya üretici tarafından
yetkilendirilmiş şirketler tarafından yapılmalıdır.
İlk kez kullananlar
Çit makasıyla ilk kez çalışan herkes, deneyimli bir kul-
lanıcı kişi çit makasının ve kişisel koruyucu donanımın
kullanımı konusunda uygulamalı eğitim almalıdır.
• Dikkatli olun. Ne yaptığınıza dikkat edin. Çalış-
malara sağduyu ile gidin. Yorgunsanız veya uyuş-
turucu, alkol veya ilaç etkisi altındaysanız cihazı
kullanmayın. Cihazı kullanırken bir anlık dikkatsiz-
lik ciddi yaralanmalara yol açabilir.
• Kullanımdan önce kullanma kılavuzunu yardımıyla
cihaz hakkında bilgi edinin. Yeterince bilgilendiril-
memiş operatörler, yanlış kullanım nedeniyle ken-
dilerini ve başkalarını tehlikeye atabilir.
• Cihazı amacının dışında kullanmayın (bkz. “Amacı-
na uygun kullanım”).
• Anormal duruştan kaçının. Güvenli duruş sağlayın
ve her daim dengede durun. Bu özellikle basamak
veya merdiven kullanırken geçerlidir.
• Uygun çalışma kıyafetleri giyin:
- Hareketli parçalara takılabileceğinden dolayı bol
kıyafetler giymeyin veya takılar takmayın
- Eldivenler ve kaymaz ayakkabı
- Uzun saçlarda bir saç filesi
• Kişisel koruyucu giysi kullanın:
- Koruyucu kulaklık
- Koruyucu gözlük veya yüz koruması
- Çalışma eldivenleri
- Koruyucu ayakkabılar
- Kafa yaralanmalarının beklendiği durumlarda
onaylı koruyucu kask.
• Bacak koruması ve güvenlik ceketi giymenizi öne-
ririz.
• Çalışma alanınızı düzenli tutun! Dağınıklık kazala-
ra yol açabilir.
Buji anahtarı (21)
Yağ-benzin karıştırma şişesi (22)
Alyan anahtarı bo. 5 (18)
Alyan anahtarı bo. 4 (19)
Açık ağızlı anahtar bo. 8+10 (20)
Kullanım kılavuzu
4. Amacına uygun kullanım
Makine, geçerli AT makine yönetmeliğine uygundur.
Çalışmaya başlamadan önce makinedeki tüm koru-
ma ve güvenlik tertibatları monte edilmiş olmalıdır.
Bu çit makasları yumuşak, yeni yetişen çit malzemeleri-
ni kesmek için tasarlanmıştır. Dalları, masif ahşabı veya
diğer kesici malzemeleri kesmek için uygun değildir.
Makine bir kişi tarafından kullanılmak üzere tasarlan-
mıştır.
Kullanan kişi çalışma alanında üçüncü kişilerden so-
rumludur.
Makinedeki tüm güvenlik ve tehlike uyarılarını dikka-
te alın.
Makinedeki güvenlik ve tehlike uyarılarının tümü oku-
nabilir durumda tutulmalıdır.
Makineyi sadece teknik açıdan kusursuz ve amacına
uygun, güvenliği ve tehlike göz önünde bulundurarak
işletim kılavuzuna göre kullanın!
Özellikle güvenliğe zarar verebilecek arızaları he-
men giderin (giderilmesi için birilerini görevlendirin)!
Üreticinin güvenlik, çalışma ve bakım talimatlarına
ya da teknik verilerde belirtilen ölçülere uyulmalıdır.
Kaza önleme talimatlarına ve genel olarak bilinen di-
ğer güvenlik tekniği kurallarına dikkat edilmelidir.
Makine sadece bu konularda uzmanlaşmış ve olası
tehlikeler hakkında bilgi sahibi kişiler tarafından kul-
lanılmalı, bakımı yapılmalı veya onarılmalı. Makinede
yapılan izinsiz değişiklikler ve bu nedenle ortaya çı-
karan hasarlar üreticinin sorumluluğunda değildir.
Makine sadece üreticinin orijinal aksesuarı ve orijinal
aletleri ile kullanılabilir.
Bunun dışındaki her kullanım amacına uygunsuz
kullanım olarak geçerlidir. Bundan kaynaklanan ha-
sarlardan üretici sorumlu değildir, riski tamamen kul-
lanıcıya aittir.
Çit makası sadece çitlerin, çalıların ve çalılıkların kesil-
mesi için kullanılabilir. Bu kullanım talimatlarında belirtil-
meyen diğer kullanımlar makaslara zarar verebilir veya
kullanıcıyı ciddi şekilde yaralayabilir ve bu nedenle ola-
sı uygulamalar listesinden açıkça hariç tutulmuştur.
Cihazın ticari, zanaatkar ya da endüstriyel amaç için
kullanılamaz.
Bir çalışma koşulunun güvenli olup olmadığından
emin olmadığınız durumda makine ile çalışmayın.
UYARI BİLGİSİ! Kend güvenlğnz çn chazı ş -
letme almadan önce bu el ktabını ve genel gü-
venlk blglern dkkatle okuyun. Chazı üçüncü
br kşye vermenz durumunda bu kullanma kıla-
vuzunu dama ekleyn.

www.scheppach.com
TR
|
305
• Makineyi olası hasarlara dair kontrol edin:
- Makineyi kullanmaya devam etmeden önce, gü-
venlik tertibatlarının doğru ve amacına uygun
çalışıp çalışmadığı dikkatlice kontrol edilmelidir.
- Hareketli parçaların kusursuz işlediğini ve sıkış-
madığını ya da parçaların hasarlı olup olmadığını
kontrol edin. Çit makasının kusursuz işletiminin
sağlanması için tüm parçalar doğru takılı ve tüm
koşullar yerine getiriliyor olmalıdır.
- Hasarlı koruma tertibatları ve parçalar kullanım kı-
lavuzunda başka bir şekilde belirtilmediği sürece
bilinen bir uzman atölye tarafından tekniğine uygun
bir şekilde onarılmalıdır ya da değiştirilmelidir.
- Hasarlı veya okunaksız güvenlik etiketleri değiş-
tirilmelidir.
• Takım anahtarlarını takılı durumda bırakmayın! Ça-
lıştırma öncesinde anahtarın ve ayar aletlerinin çı-
karıldığını her zaman kontrol edin.
• Kullanılmayan cihazları kuru, kilitli bir yerde ve ço-
cukların erişemeyeceği şekilde muhafaza edin.
• Bu konuda eğitim almadığınız sürece makinede
herhangi bir onarım yapmayın. Makinede “Bakım”
bölümünde açıklananlar dışında herhangi bir ona-
rım yapmayın; bunun yerine doğrudan üreticiye ve-
ya sorumlu müşteri hizmetleri merkezine başvurun.
Makinenin diğer parçalarındaki onarımlar üretici ve-
ya müşteri hizmetleri merkezlerinden biri tarafından
yapılmalıdır.
Sadece orijinal yedek parçalar kullanın. Diğer yedek
parça ve aksesuarların kullanımı kullanıcı için kaza-
lara neden olabilir. Bunun sonucunda ortaya çıkan
hasarlardan üretici sorumlu değildir.
Yakıtların güvenl kullanımı
Yakıtlar ve yakıt buharları yanıcıdır ve solunduğunda
veya cilde temas ettiğinde ciddi hasara neden olabi-
lir. Bu nedenle yakıtla çalışırken dikkatli olunmalı ve
iyi bir havalandırma sağlanmalıdır.
• Çit makasına yakıt doldurmadan önce motoru ka-
patın ve cihazın soğumasını bekleyin.
• Yakıt doldururken sigara içmeyin ve çıplak alevden
kaçının.
• Yakıt doldururken eldiven giyin.
• Kapalı alanlarda yakıt doldurmayın (patlama tehli-
kesi).
• Yakıt veya yağ dökülmemesine dikkat edin. Yakıt
veya yağ döktüyseniz çit makasını hemen temiz-
leyin. Üzerinize yakıt veya yağ döküldüyse hemen
giysilerinizi değiştirin.
• Toprağa yakıt girmemesine dikkat edin.
• Yakıt doldurduktan sonra yakıt kapağını dikkatlice
kapatın ve çalışma sırasında gevşemediğinden
emin olun.
• Depo kapağının ve benzin hatlarının sıkı olduğun-
dan emin olun.
Herhangi bir sızıntı varsa cihazı çalıştırmayın.
• Ortam etkilerini dikkate alın:
- Çit makasını yağmura maruz bırakmayın.
- Çit makasını nemli veya ıslak ortamlarda kullan-
mayın.
- Olumsuz hava koşullarında (yağmur, kar, buz,
rüzgar) çalışmayı erteleyin - kaza tehlikesi artar!
- İyi havalandırma sağlayın.
- Çit makasını yanıcı sıvıların ya da gazların yakı-
nında kesim yapmayın.
• Ortamı tanıyın ve motor sesinden duyamacağınız
olası tehlikelere dikkat edin.
• Çit makasını asla gözetimsiz olarak bırakmayın.
• Çalışma molaları sırasında, çit makası kimsenin
tehlikeye atılmayacağı şekilde yere bırakılmalıdır.
Çit makasını yetkisiz erişime karşı emniyete alın.
• Cihazı 18 yaşın altındaki kişiler kullanmamalıdır.
• İşi olmayanları uzak tutun.
• Kullanıcı, diğer kişilere veya onların mallarına yö-
nelik kazalardan veya tehlikelerden sorumludur.
• Kullanan kişi çalışma alanında üçüncü kişilerden
sorumludur.
• Çocukları uzak tutun.
• Özellikle çocuklar olmak üzere diğer insanların
takıma ya da motora dokunmasına izin vermeyin.
Onları çalıştığınız yerden uzak tutun.
• Kör, çatlak veya hasarlı bir kesme düzeneği kullan-
mayın.
• Kesmeye sadece kesme düzeneği çalışırken başlayın.
• Makineye aşırı yüklenmeyin! Belirtilen güç aralı-
ğında daima daha iyi ve daha güvenli bir şekilde
çalışabilirsiniz.
• Cihazı yalnızca eksiksiz ve doğru şekilde takılmış
koruma tertibatları ile çalıştırın ve makinede güven-
liği bozabilecek herhangi bir değişiklik yapmayın.
• Cihazda veya cihazın herhangi bir parçasında de-
ğişiklik yapmayın.
• Bu kullanma kılavuzunda belirtilen özelliklere uy-
mayan kesme düzeneği kullanmayın. Diğer takım-
ların ve diğer aksesuarlarının kullanımı sizin için
bir yaralanma tehlikesi anlamına gelebilir.
• Makineyi kapatın ve buji konnektörünü bujiden çı-
karın:
- Çit makası toprak, taş, çivi veya diğer yabancı ci-
simlerle temas ederse, cihazın hasar görüp gör-
mediğini kontrol edin.
- Onarım çalışmaları
- Bakım ve temizlik işleri
- Hataların giderilmesi (buna kesme düzeneğinin
bloke edilmesi de dahildir)
- Taşıma ve depolama
- Çit makasını bırakmak (kısa kesintiler için bile)
• Çit makasının temizliğini ve koruyucu bakımını
özenle yapın:
- Daha iyi ve güvenli çalışmak için aletleri keskin
ve temiz tutun.
- Tutma yerleri her zaman kuru, yağsız ve gressiz
olmasını sağlayın.
- Bakım talimatlarına uyun.

www.scheppach.com
306
|
TR
Bir koruyucu kulaklık kullanın.
Gürültü etkisi işitme kaybına neden olabilir.
Titreşim (ön el tutamağı titreşimi) A
hv
= 8,2 m/s
2
Titreşim (arka el tutamağı titreşimi) A
hv
= 5,6 m/s
2
Ölçüm belirsizliği K
hv
= 1,5 m/s
2
7. İşletme almadan önce
Çit makası yakıt karışımı ile birlikte verilmez.
Çit makasını “Yakıt doldurma” başlığı altında açıklan-
dığı gibi doldurun.
Yakıt doldurma
• Cihaz, normal benzin (kurşunsuz) ve iki zamanlı
motor yağı karışımı ile çalıştırılır.
Benznle çalışırken daha fazla dkkat edlmel-
dr. Duman ve çıplak aleve zn verlmez (patla-
ma tehlkes).
Benzn:
Oktan sayısı en az 91 RON, kurşunsuz
• Kurşunlu benzin, dizel veya diğer izin verilmeyen
yakıtlarla doldurmayın.
• Oktan değeri 91 RON'dan düşük benzin kullan-
mayın. Bu, artan motor sıcaklıkları nedeniyle ciddi
motor hasarlarına yol açabilir.
• Sürekli olarak yüksek hız aralığında çalışıyorsanız,
daha yüksek oktanlı benzin kullanmalısınız.
• Çevresel nedenlerden dolayı kurşunsuz benzin
kullanılması tavsiye edilir.
İk zamanlı motor yağı:
JASO FC veya ISO EGD özelliklerine göre
Aşağıdakler kullanmayın:
- Su soğutmalı dıştan takmalı motorlar için dört za-
manlı yağ veya iki zamanlı yağ.
- Benzin istasyonlarından hazır karışım.
Karıştırma
Karıştırma oranı 40:1
Benzin iki zamanlı motor yağı %2,5 (40:1)
1 litre 0,025 litre
2 litre 0,05 litre
5 litre 0,125 litre
10 litre 0,25 litre
• Yağ miktarındaki küçük bir sapma, küçük miktar-
larda yakıtla karışım oranı üzerinde önemli bir et-
kiye sahip olabileceğinden, yağ miktarının tam
olarak ölçüldüğünden emin olun.
• Yanma artıklarının artmasına, yakıt tüketiminin art-
masına, performansın düşmesine veya motorun
hasar görmesine neden olacağından karışım ora-
nını değiştirmeyin.
• Yakıtları sadece onaylı ve etiketli kaplarda taşıyın
ve saklayın.
• Çocukları yakıtlardan uzak tutun.
• Yakıtları yanıcı veya yüksek derecede yanıcı mad-
delerin, kıvılcımların veya çıplak alevlerin yakının-
da taşımayın veya depolamayın.
• Cihazı çalıştırırken depo alanından en az üç metre
uzaklaşın.
• Yangın tehlikesini azaltmak için motoru ve susturu-
cuyu kesme artıkları, yapraklar ve yağlayıcılardan
uzak tutun!
Artık rskler
Amacına uygun olarak kullanıldığında bile, kullanım
amacına göre belirlenen tasarım nedeniyle ilgili tüm
güvenlik düzenlemelerine uyulmasına rağmen kalan
riskler mevcut olabilir. Artık riskler, güvenlik açıkla-
maları ve Amacına uygun kullanım bölümleri ve iş-
letim kılavuzunun tamamı dikkate alındığında en aza
indirgenebilir. Dikkat ve özen, kişisel yaralanma ve
hasar riskini azaltır.
• Fırlayan parçalar nedeniyle yaralanma.
• Bıçak parçalarının kırılması ve fırlaması.
• Cihaz kapalı veya yetersiz havalandırılan odalarda
kullanıldığında karbon monoksit zehirlenmesi riski.
• Sıcak parçalara dokunulduğunda yanma riski.
• Koruyucu kulaklık olmadan uzun süre çalışıldığın-
da işitme bozukluğu.
Ayrıca alınan tüm tedbrlere rağmen öngörüle-
meyen artık rskler mevcut olablr.
6. Teknk verler
Motor tipi
2 zamanlı benzinli
motor, hava soğutmalı
Silindir hacmi 25,4 cm
3
Motor gücü 0,7 kW
Rölanti devir sayısı n
0
3000
±300
dak
-1
Maks. motor devir sayısı 11500 dak
-1
Depo içeriği 0,6 l
Karıştırma oranı (yakıt/iki
zamanlı yağ)
40:1
Kesim uzunluğu 600 mm
Maks. kesim kalınlığı 27 mm
Ölçüler U x G x Y 1165 x 230 x 220 mm
Kılıç uzunluğu 690 mm
Ağırlık 6,1 kg
Teknik değişiklik yapma hakkı saklıdır!
İlgili standartlara göre ölçülen ses emisyonuna ilişkin
bilgi:
Ses basıncı L
pA
= 99,6 dB
Ses gücü L
WA
= 104,7 dB
Ölçüm belirsizliği K
pA
= 3 dB

www.scheppach.com
TR
|
307
- Çit makasını çalıştırmak için destekleyin ve sıkıca
tutun. Kesme düzeneğinin serbestçe durduğundan
emin olun.
Çt makasını çalıştırmak çn:
1. Yanıcı maddelerden uzak tutun.
2. Güvenli bir konumda durun.
3. Çit makasını, kesme düzeneği vücudunuzdan
uzağa bakacak şekilde önünüzdeki zemine yer-
leştirin.
4. Sağ ayağınızın ucunu arka tutamağa yerleştirin.
5. Sol elinizle ön el korumasını kavrayın.
Motor soğukken çalıştırma
1. AÇMA/KAPAMA şalterini (6) "I" konumuna geti-
rin.
2. Yakıt pompasına (11), yakıt pompaya girene ka-
dar birkaç kez dikkatlice basın.
3. Başlatma kolunu (jikle) (4) “soğuk marş” konumu-
na getirin.
4. Direnç hissedilene kadar marş kolundaki (5) marş
ipini yavaşça dışarı çekin.
5. Marş ipini hızlıca çekin ve sonra yavaşça bırakın.
Marş ipini sonuna kadar çekmeyin ve marş kolu-
nun motora geri çarpmasına izin vermeyin.
6. Başlatma kolunu (jikle) (4) “sıcak marş” konumu-
na getirin ve motor çalışır çalışmaz çalışmaya
başlayın.
7. Çalışmaya başlamadan önce cihazın yaklaşık bir
dakika rölantide çalışmasını bekleyin.
Motorun durdurulması
1. Gaz kolunu (14) serbest bırakın.
2. AÇMA/KAPAMA şalterini (6) "0" konumuna getirin.
Motor sıcakken çalıştırma
1. AÇMA/KAPAMA şalterini (6) "I" konumuna geti-
rin.
2. Başlatma kolunu (jikle) (4) “Sıcak marş ve çalış-
ma” konumuna getirin.
3. Motor çalışana kadar marş kolundaki (5) marş ipi-
ni dışarı çekin.
Gaz kolu kld:
1. Çit makasını arka tutamaktan (15) tutun ve gaz
kolu kilidine (7) basın.
2. Diğer elinizle ön tutamağı (3) kavrayın.
3. Gaz koluna (14) basın.
4. Kesme düzeneği çalışmaya başlar.
• Gaz kolu bırakıldığında, kesme düzeneği durur ve
motor rölantide çalışır.
Kesme düzeneği gaz koluna basılmadığı halde çalı-
şıyorsa, rölanti hızı düşürülmelidir. (Bkz. “Bakım”)
Benzin ve yağı, benzin için onaylanmış ve etiketlen-
miş temiz bir kapta karıştırın. Aşırı dolum koruması
olan bir yakıt deposu kullanın.
1. Önce karıştırılacak benzinin yarısını doldurun.
2. Daha sonra yağ miktarının tamamını dökün.
3. Yakıt karışımını çalkalayın.
4. Kalan benzini doldurun.
Yakıtlar sadece sınırlı bir süre için depolanabilir, es-
kirler. Aşırı stoklanmış yakıtlar ve yakıt karışımları
çalıştırma sorunlarına yol açabilir. Bu nedenle, sade-
ce bir ay içinde kullanacağınız kadar yakıt karıştırın.
Yakıtları sadece onaylı ve etiketli kaplarda saklayın.
Yakıt depolarını kuru ve güvenli tutun.
Yakıt depolarının çocukların erşemeyeceğ yer-
lerde saklandığından emn olun.
Dikkat! İşletime almadan önce, acil bir durumda cihazın
mümkün olduğunca çabuk nasıl kapatılacağını öğrenin!
Çt makasına yakıt doldurulması
• Motoru kapatın ve soğumasını bekleyin!
• Koruyucu eldiven kullanın!
• Cilt ve gözle teması önleyin!
• “Yakıtın güvenli kullanımına” mutlaka dikkat edin.
1. Çit makasını sadece açık havada veya yeterince
havalandırılmış alanlarda yakıt doldurun.
2. Yakıt doldurma alanının etrafını temizleyin. Depo-
daki kirlenme arızalara neden olabilir.
3. Depoyu doldurmadan önce depoyu yakıt karışımı
ile bir kez daha çalkalayın.
4. Yakıt doldurma kapağını (12) dikkatlice açın, böy-
lece fazla basınç tahliye edilebilir.
5. Yakıt karışımını dikkatlice dolum ağzının alt kena-
rına kadar doldurun.
6. Yakıt doldurma kapağını tekrar kapatın. Yakıt dol-
durma kapağının sıkıca kapandığından emin olun.
7. Yakıt doldurma kapağını ve çevresindeki alanı te-
mizleyin.
8. Depoyu ve yakıt hatlarını sızıntı açısından kontrol
edin.
9. Gerekirse yakıt pompasını (11) çalıştırın.
10. Motoru çalıştırmadan önce depo alanında en az
üç metre uzaklaşın.
8. Testerenn kurulumu ve kullanımı
m Dkkat!
İşletme almadan önce ürünü mutlaka komple
monte edn!
Bu kullanıma kılavuzun okumadan, verilen tüm tali-
matlara uymadan ve cihaz talimatlara uygun olarak
tamamen monte edilmeden cihaz çalıştırılmamalıdır!
- AÇMA/KAPAMA şalterinin (6), gaz kolu kilidinin (7)
ve gaz kolunun (14) doğru çalıştığından emin olun.
- Çit makasını sadece tamamen monte edildikten
sonra çalıştırabilirsiniz.

www.scheppach.com
308
|
TR
• Güvenli ve düzenli bir çalışma ortamı sağlayın.
Çalışma alanından uzağa fırlatılabilecek nesneleri
kaldırın.
• Anormal duruştan kaçının. Dengenizi her zaman
koruyun. Vücudunuzun üst kısmı öne doğru eğil-
miş şekilde çalışmayın.
• Çit makasını sadece sağlam bir zemin üzerinde
çalıştırın.
• Hareket halindeyken çit makasını kapatın.
• Hareket halindeyken ellerinizi ve ayaklarınızı kes-
me düzeneğinden uzak tutun.
• Çit makasını egzoz dumanını solumayacağınız şe-
kilde tutun. Kapalı alanlarda çalışmayın.
• Çit makasını odun parçalarını veya diğer nesneleri
toplamak veya kepçelemek için kullanmayın.
• Çit makasının kesme düzeneği zarar verebilece-
ğinden, yabancı cisimleri (örn. tel) daima çitten çı-
karın.
• Çit makasını her zaman iki elinizle sıkıca tutun, sol
eliniz ön tutamakta ve sağ eliniz arka tutamakta ol-
sun. Asla tek elle çalışmayın.
• Gaz kolunu bıraktığınızda, kesme düzeneği kısa
bir süre daha çalışmaya devam edecektir (serbest
çalışma etkisi).
• Kesmeye kesme düzeneği çalışırken başlayın.
• Çalışma sırasında kesme düzeneğine asla elleri-
nizle dokunmayın.
• Asla
- uzatılmış kollarla
- ulaşılması zor yerlerde
- çok fazla öne eğilmiş olarak çalışmayın
• Çit makası ile asla omuz yüksekliğinin üzerinde ça-
lışmayın.
• Kesme düzeneği çalışırken asla tel çitlere veya ye-
re dokunmayın.
• Motoru kapatın ve kontak ateşleme bujisini çekin
- cihazın davranışında fark edilebilir değişiklikler
olması durumunda
- sıkışan kesilecek ürünü çıkarmak için
- kesme düzeneğinin taş, çivi veya diğer sert ci-
simlerle temas edip etmediğini kontrol etmek
için.
- arızaları gidermek için
- çalışma molasında
- çit makasını bırakmadan önce
• Aşırı ısınmış çit makasını kuru çimlerin veya yanıcı
nesnelerin üzerine koymayın.
• Çalışmaya başlamadan önce şunlardan emin olun:
- Çalışma alanında başka insan veya hayvan ol-
madığından.
- Yolunuzda hiçbir engel olmadığından.
- Çalışma alanının tüm yabancı cisimlerden, çalı-
lıklardan ve dallardan arındırılmış olduğundan.
- Güvenli duruşun sağlanıp sağlanmadığını.
Dolaşım bozukluğu olan kişiler çok sık titreşime ma-
ruz kalırsa, sinir sisteminde veya kan damarlarında
hasar meydana gelebilir.
Çt makası üzerndek ayarlamalar
Arka tutamağın ayarlanması (15)
Arka tutamak, çit makasını yönlendirmeyi kolaylaştır-
mak için 3 çalışma konumuna ayarlanabilir.
• Ayarlama sırasında gaz kolu (14) çalıştırılamaz.
1. Sol elinizle çit makasının ön tutamaktan (3) tutun.
2. Sürgüye (13) basın ve kolu istediğiniz konuma çe-
virin.
3. Sürgüyü (13) serbest bırakın. Kilit açma meka-
nizmasının tekrar devreye girdiğinden ve sapın
güvenli bir şekilde sabitlendiğinden emin olun.Tip
etiketindeki nominal gerilimin elektrik kaynağını-
zın şebeke gerilimiyle eşleştiğinden emin olun.
9. Çalışma blgler
İşletime almadan önce ve çit makası ile çalışırken
düzenli olarak aşağıdaki kontrolleri yapın:
• Çit makası eksiksiz ve doğru şekilde monte edilmiş
mi? Ayrıca tüm somun ve cıvataların sıkı olduğun-
dan emin olun.
• Kesme düzeneğinin cıvataları: Bkz. Bakım
• Çit makası iyi ve güvenli durumda mı?
• Tüm güvenlik fonksiyonları düzgün mü?
• Benzin deposu dolu mu?
• Kesme düzeneği hasarsız ve bilenmiş mi?
• Motor ve susturucuda tortu, yaprak veya sızan
yağlayıcı yok mu?
• Sap temiz ve kuru mu - yağ, gres ve reçineden
arındırılmış mı?
• Çalışma alanında takılma tehlikesi yok mu?
• Gerekli koruyucu donanımı giyiyor musunuz?
• Tüm talimatları okudunuz ve anladınız mı?
• Gaz kolu düzgün ve işlevsel mi?
• AÇMA/KAPAMA düğmesi işlevsel mi?
• Kesme düzeneği rölantideyken her zaman duruyor
mu?
Kesme düzeneği rölantide çalışıyorsa, rölanti hızı dü-
şürülmelidir (bkz. "Rölanti hızının ayarlanması").
• Dişli kutusunun yeterince yağlandığından emin
olun (bkz. “Bakım”).
Çt makası le çalışırken genel davranışlar
• Yalnız çalışmayın. Acil durumlar için yakınınızda
biri bulunmalıdır.
• Çocukları, insanları ve hayvanları çalışma alanı-
nızdan uzak tutun (en az 15 m mesafe).
• Kar, buz veya diğer kaygan yüzeylerde çalışmayın
- kayma riski.
• Zayıf aydınlatma koşullarında çalışmayın (örneğin
sis, yağmur, kar yağışı veya alacakaranlıkta).
• Yaralanmalarını önlemek için budamadan önce
hayvanları korkutarak çitten uzaklaştırın.

www.scheppach.com
TR
|
309
Olası yaralanmaları önlemek için eldiven giyin.
Çit makasının uzun ve güvenilir bir şekilde kullanıl-
masını sağlamak için aşağıdaki bakım çalışmalarını
düzenli olarak yapın.
Çt makasını aşağıdak gb belrgn kusurlar ba -
kımından kontrol edn
- Gevşek bağlantılar
- Aşınmış veya hasarlı bileşenler
- Bükülmüş, kırılmış veya hasar görmüş kesme dü-
zeneği
- Yakıt doldurma kapağını ve yakıt hatlarını sızıntı
bakımından
Çt makasını her kullanımdan sonra aşağıdakler
çn kontrol edn
- Aşınma ve yıpranma, özellikle kesme düzeneğinin
kayma boşluğu.
- Doğru takılmış ve sağlam kapaklar veya koruma
tertibatları bakımından.
Çit makasını kullanmadan önce gerekli onarımlar ve-
ya bakım çalışmaları yapılmalıdır.
Kesme düzeneğnn ayarlanması (Res. 10)
Kesilecek malzeme kesme kenarları arasında sıkı-
şırsa veya uzun süreli kullanımdan sonra kesme dü-
zeneğinin normal aşınması nedeniyle boşluk artarsa
boşluğu ayarlayın.
İyi kesim sonuçları elde etmek için, bıçaklar ve bıçak
arasındaki boşluk doğru şekilde ayarlanmalıdır.
Bunun için yapmanız gerekenler:
1. Kesme düzeneğinin üst kısmındaki somunları (A)
gevşetin.
2. Alt taraftaki cıvataları (B) hafifçe sıkın (gerekirse
önceden hafifçe gevşetin).
3. Cıvatayı saat yönünün tersine çeyrek ila yarım tur
geri çevirin.
4. Cıvatayı tornavida ile tutun ve somunları sıkıca
sıkın.
Cıvata başının altındaki disk elle kolayca ileri ge-
ri hareket ettirilebildiğinde kayma boşluğu doğru
ayarlanmıştır.
5. Kesme düzeneğini çevre dostu yağlama yağı ile
yağlayın.
Kayma boşluğu çok düşükse, aşırı ısı oluşacak
ve cihaz hasar görecektir.
Dşl kutusunun yağlanması
Dişli kutusunu her 10-20 çalışma saatinde bir yağlayın.
1. Gres presini yağlama nipeline (10) yerleştirin.
2. Biraz gres yağı bastırın.
Rölant hızının ayarlanması (Res. 11)
Kesme düzeneği rölantide çalışmaya devam ederse,
rölanti hızını düzeltmeniz gerekir.
Ttreşmler azaltablrsnz:
- Sağlam, sıcak tutan iş eldivenleri giyerek.
- Çalışma saatlerinizi kısaltın (birkaç uzun mola ve-
rin).
Parmaklarınız şişerse, kendinizi iyi hissetmezseniz
veya parmaklarınız uyuşursa bir doktora görünün.
Çt makaslarıyla çalışma
Çit makasını iki elinizle vücudunuzdan güvenli bir
mesafede tutun.
• Maksimum kesme çapı ahşabın türüne, yaşına,
nem içeriğine ve sertliğine bağlıdır.
• Bu nedenle, çitleri kesmeden önce çok kalın dalları
budama makası ile uygun uzunlukta kısaltın.
• Çit makası, çift taraı bıçakları kullanılarak ileri ve
geri veya bir yandan diğer yana hareket ettirilebilir.
• Önce çitin yanlarını, sonra da üst kenarını kesin.
• Çitleri aşağıdan yukarıya doğru kesin.
• Çitleri trapez şeklinde kesin. Bu, çitin alt kısmının
ışık eksikliği nedeniyle çıplak kalmasını önler.
• Çitin üst kenarını eşit şekilde kesmek istiyorsanız,
çitin uzunluğu boyunca bir çizgi uzatın.
• Ağır budama gerekiyorsa birkaç geçişte kesin.
Kesm çn doğru zaman:
• Yaprak döken çit: Haziran ve Ekim
• İğne yapraklı çit: Nisan ve Ağustos
• Hızlı büyüyen çit: Mayıs ayından itibaren yaklaşık
6 haftada bir
Çitin içinde üreyen kuşlara dikkat edin. Daha sonra
çitleri kesmeyi erteleyin veya bu alanı dışarıda bıra-
kın.
Güvenlik bilgilerini mutlaka dikkate alın.
10. Bakım
Her bakım ve temzlk çalışmasından önce
- Motorun kapatılması
- Kesme düzeneğinin durmasını bekleyin
- Buji konnektörünü sökün (rölanti ayarları hariç)
Çıplak alevlern yakınında bakım çalışmaları yap-
mayın. Yangın tehlkes!
Bu bölümde açıklananların dışındaki bakım ve temiz-
lik çalışmaları yalnızca müşteri hizmetleri tarafından
gerçekleştirilebilir.
Bakım ve temzlk çn çıkarılan güvenlk tertbat-
ları uygun şeklde yenden takılmalı ve kontrol
edlmeldr.
Sadece orijinal parçalar kullanın. Diğer parçalar ön-
görülemeyen hasarlara ve yaralanmalara yol açabilir.

www.scheppach.com
310
|
TR
Bunun için yapmanız gerekenler:
1. Buji konnektörünü bujiden sökün.
2. Verilen buji anahtarını kullanarak bujiyi sökün.
Elektrot aralığı 0,6 ila 0,7 mm olmalıdır.
Buji kirliyse temizleyin.
Bujileri değiştirin:
- Düzenli çalışma sırasında her ay
- Yalıtım gövdesi hasar görmüşse
- Elektrotlar çok aşınmışsa
- Elektrotlar çok kirli veya yağlıysa
Kıvılcımı kontrol edn (Res. 2, 8)
1. Buji konnektörünü bujiden sökün.
2. Bujiyi, birlikte verilen buji anahtarını kullanarak
sökün.
3. Bujiyi sökün.
4. Buji konnektörünü sıkıca takın.
5. Bujiyi motor gövdesine doğru bastırmak için yalı-
tımlı pense kullanın (buji deliğinin yakınına değil).
6. AÇMA/KAPAMA şalterini “I” konumuna itin.
7. Marş ipini marş kolundan sıkıca çekin. Sistem
düzgün çalışıyorsa elektrotlar arasında bir kıvıl-
cım görülmelidir.
Susturucu / çıkış açıklığı (Res. 3)
Motor sıcakken susturucu cıvatalarını sıkmayın.
1. Susturucunun (H) cıvatalarının (G) gevşeyip gev-
şemediğini düzenli olarak kontrol edin. Eğer gev-
şemişlerse, elle sıkın.
2. Çıkış deliğini (K) düzenli olarak temizleyin.
Koruyucu bakım
Çit makasını her kullanımdan sonra dikkatlice temiz-
leyerek düzgün çalışmaya devam etmesini sağlayı-
nız.
Kesme düzeneğini temizlerken koruyucu eldiven gi-
yiniz!
• Gövdeyi yumuşak bir fırça veya kuru bir bezle te-
mizleyin. Su, çözücüler ve parlatıcı maddeler kul-
lanılmamalıdır.
• Motor soğutması için havalandırma deliklerinin en-
gellenmediğinden emin olunuz (aşırı ısınma riski).
• Kesme düzeneğini düzenli olarak bir fırça veya
bezle temizleyin.
• Kesme düzeneğini asla su ile temizlemeyin
• Korozyon tehlikesi!
• Tüm hareketli parçaları düzenli olarak temizleyin
ve yağlayın.
• Asla gres yağı kullanmayın!
• Çevre dostu yağ kullanın.
Bakım planı
Faalyet - Bakım aralığı
Kesme düzeneğinin ayarlanması - ihtiyaç halinde
Rölanti devir sayısının ayarlanması - ihtiyaç halinde
Susturucu cıvatalarını sıkın - ihtiyaç halinde
Benzin filtresini temizleyin / değiştirin - ihtiyaç halinde
1. Motorun 3-5 dakika ısınmasını bekleyin (yüksek
hızlara çıkmayın!).
2. Ayar vidasını (C) çevirin:
saat yönünde
- Rölanti hızı artar (+)
saat yönünün tersne
- Rölanti devir sayısı düşer (-)
Buna rağmen kesme düzeneği rölantide çalışmaya
devam ederse üreticiye başvurun.
Hiçbir koşulda çit makası ile çalışmaya devam etmeyin!
Hava fltresnn temzlenmes veya değştrlmes
(Res. 5 + 6)
Toz ve kiri temizlemek için hava filtresini düzenli ola-
rak temizleyin
- Başlatma zorluklarını,
- Performans kaybını
- Çok yüksek yakıt tüketimini önlemek için.
Hava filtresini yakl. her sekiz çalışma saatinde bir,
özellikle tozlu koşullarda daha sık temizleyin.
1. Karbüratöre kir parçacıklarının girmemesi için ça-
lıştırma kolunu (jikle) (4) “soğuk marş” konumuna
getirin.
2. Hava filtresi kapağını (8) çıkarın.
3. Köpük hava filtresini (D) çıkarın.
4. Hava filtresini ılık sabunlu suyla yıkayın. Göz ya-
ralanması tehlikesi olduğundan kir parçacıklarını
üemeyin!
5. Hava filtresinin içini bir fırça ile temizleyin.
6. Hava filtresinin iyice kurumasını bekleyin ve tek-
rar takın.
7. Hava filtresi kapağını tekrar takın.
Hava filtresini düzenli olarak değiştirin.
Hasarlı hava fltreler derhal değştrlmeldr.
Benzn fltresnn temzlenmes veya değştrlmes
Gerekirse benzin filtresini (E) kontrol edin. Kirli bir
benzin filtresi yakıt beslemesini engeller.
Yakıt doldurma kapağını (12) açın ve bir tel kanca
kullanarak benzin filtresini açıklıktan çekin.
• Hafif kirlenme
- Benzin filtresini yakıt hattından çekin ve filtreyi te-
mizleme benzininde temizleyin
• Yoğun kirlenme
- Benzin filtresini değiştirin
Bujy kontrol edn veya değştrn(Res. 2, 8, 9)
Motor çalışırken bujiye (F) veya buji konnektörüne
(16) dokunmayın. Yüksek gerilim!
Sıcak motor nedeniyle yanma tehlikesi. Koruyucu el-
diven kullanın!
Bujiyi ve elektrotlar arasındaki mesafeyi düzenli ola-
rak kontrol edin.

www.scheppach.com
TR
|
311
12. İmha ve yenden değerlendrme
Ambalaj le lgl blgler
Ambalaj malzemeleri geri dö-
nüştürülebilir özelliktedir. Lüt-
fen ambalajları çevreye uy-
gun bir şekilde tasfiye edin.
Esk chazınızı nasıl mha edeceğnz yerel yöne -
tmnzden öğreneblrsnz.
Yakıtlar ve yağlar
• Cihazı tasfiye etmeden önce yakıt deposunu ve
motor yağı haznesini boşaltın!
• Yakıt ve motor yağı evsel atıklara ya da akarsula-
ra ait değildir, ayrı olarak toplanmalı veya tasfiye
edilmelidir!
• Boş yağ ve yakıt hazneleri çevreye uygun olarak
tasfiye edilmelidir.
Hava filtresini her 8 çalışma saatinde bir temizleyin /
değiştirin (tozlu koşullarda daha sık)
Dişli kutusunu her 20 çalışma saatinde bir, yılda en
az bir kez yağlayın
Servs blgler
Ürünün aşağıdaki parçalarının kullanıma veya doğal
sürece bağlı olarak aşınmaya tabi olduğu veya aşağı-
daki parçaların sarf malzemeleri olarak gerekli oldu-
ğu dikkate alınmalıdır.
Aşınma parçaları*: Kesme bıçağı, buji, hava filtresi,
benzin filtresi
* Teslimat kapsamında bulunması zorunlu değildir!
Yedek parçalar ve aksesuarları servis merkezimiz-
den temin edebilirsiniz. Bunun için kapak sayfasında-
ki QR kodunu tarayın.
11. Depolama ve taşıma
Depolama
Kullanılmayan cihazları, bıçak koruması takılı olarak
kuru ve kapalı bir yerde, çocukların erişemeyeceği
bir yerde saklayın.
Uzun süre saklamadan önce, çit makasının kullanım
ömrünü uzatmak ve sorunsuz çalışmasını sağlamak
için aşağıdakilere dikkat edin:
• Kapsamlı bir temizlik yapın.
• Tüm hareketli parçalara çevre dostu bir yağ uygu-
layın.
• Gres yağı kullanmayın.
• Bıçak koruyucusunu kesme düzeneğinin üzerine
kaydırın.
• Buji konektörünü çıkarın.
• Yakıt deposunu tamamen boşaltın.
• Kalan yakıtı yönetmeliklere uygun olarak bertaraf
edin (çevre dostu).
• Karbüratörü boşaltın.
Taşıma
Cihazı taşımak için motoru kapatın, kesme düzeneği
durana kadar bekleyin ve bıçak koruyucusunu takın.
Cihazı ön tutamaktan tutarak taşıyın. Kesme düze-
neğini arkada ve sıcak susturucuyu vücudunuzdan
uzakta tutunuz.
Cihazı sadece arabanın bagajında veya ayrı bir taşı-
ma yüzeyinde taşıyın.
Çit makasını devrilmeye, hasara ve yakıt sızıntısına
karşı emniyete alın.

www.scheppach.com
312
|
TR
13. Arıza gderme
Onarım durumunda öneml blg:
Ürünü onarım için iade ederken, güvenlik nedeniyle servis istasyonuna yağsız ve yakıtsız olarak gönderilmesi gerektiğini
lütfen unutmayın.
Arıza Olası sebep Yardım
Çit makası çalışmıyor • Yakıt yok
• Yakıt hattında arıza
• Benzin filtresi tıkalı
• Buji arızalı
• Karbüratör arızalı
• Dahili hata
• Yakıt miktarını kontrol edin
• Yakıt hattında bükülme veya hasar olup
olmadığını kontrol edin
• Benzin filtresini temizleyin veya değiştirin
• Bujiyi değiştirin
• Üreticiye veya sorumlu müşteri hizmetleri
merkezine başvurun
• Üreticiye veya sorumlu müşteri hizmetleri
merkezine başvurun
Çit makası kesintili kesim
yapar
• Dahili hata
• Açma / kapatma şalteri bozuk
• Üreticiye veya sorumlu müşteri hizmetleri
merkezine başvurun
• Üreticiye veya sorumlu müşteri hizmetleri
merkezine başvurun
Motor çalışır, kesme düzeneği
duruyor
• Kesme düzeneği tıkalı
• Dahili hata
• Kavrama arızalı
• Nesneyi kaldırın
• Üreticiye veya sorumlu müşteri hizmetleri
merkezine başvurun
• Üreticiye veya sorumlu müşteri hizmetleri
merkezine başvurun
Kesme düzeneği ısınıyor • Yağlama eksikliği → Sürtünme
• Kayma boşluğu çok düşük
• Kesme düzeneği körelmiş
• Kesme düzeneğini yağlayın
• Kayma boşluğunu ayarlayın
• Kesme düzeneğini bileylettirin

www.scheppach.com
313

www.scheppach.com
314

www.scheppach.com
315
Scheppach GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
DE
erklärt folgende Konformität gemäß EU-Richtlinien und Normen
für den Artikel
GB
hereby declares the following conformity under the EU Directive
and standards for the following article
FR
déclare la conformité suivante selon la directive UE et les normes
pour l’article
IT
dichiara la seguente conformità secondo le direttive e le normati-
ve UE per l‘articolo
ES
declara la conformidad siguiente según la directiva la UE y las
normas para el artículo
PT
declara o seguinte conformidade com a Directiva da UE e as
normas para o seguinte artigo
NL
verklaart hierbij dat het volgende artikel voldoet aan de daarop
betrekking hebbende EU-richtlijnen en normen
2014/29/EU
X
2014/35/EU
X
2014/30/EU
2004/22/EG
2014/68/EU
X
2011/65/EU*
89/686/EWG_96/58/EG
90/396/EWG
* Der oben beschriebene Gegenstand der Erklärung erfüllt die Vorschriften der Richtlinie 2011/65/EU des Europäischen Parlaments und
des Rates vom 8. Juni 2011 zur Beschränkung der Verwendung bestimmter gefährlicher Stoe in Elektro- und Elektronikgeräten.
The object of the declaration described above fulls the regulations of the directive 2011/65/EU of the European Parliament and Council
from 8th June 2011, on the restriction of the use of certain hazardous substances in electrical and electronic equipment.
L’appareil décrit ci-dessus dans la déclaration est conforme aux réglementations de la directive 2011/65/EU du Parlement Européen et du
Conseil du 8 juin 2011 visant à limiter l’utilisation de substances dangereuses dans la fabrication des appareils électriques et électroniques.
Ichenhausen, 01.04.2025
Signature / Andreas Pecher / Head of Project Management
First CE: 2016
Subject to change without notice
Documents registrar: Stefan Hartinger
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
X 2006/42/EG
Annex IV
Notied Body:
Notied Body No.:
Certicate No.:
Standard references:
EN ISO 10517:2019; EN ISO 14982:2009
Die alleinige Verantwortung für die Ausstellung dieser Konformitätserklärung trägt der Hersteller.
This declaration of conformity is issued under the sole responsibility of the manufacturer.
Le fabricant assume seul la responsabilité d‘établir la présente déclaration de conformité.
EU-Konformitätserklärung Originalkonformitätserklärung
EU Declaration of Conformity
Déclaration de conformité UE
14. Konformitätserklärung
14. Declaration of conformity
14. Déclaration de conformité
14. Dichiarazione di conformità
14. Conformiteitsverklaring
14. Declaración de conformidad
14. Declaração de conformidade
X 2000/14/EG_2005/88/EG
Noise: measured L
WA
= 104,7 dB; guaranteed L
WA
= 108 dB
P = xx KW; L/Ø = cm
Annex V
X
Annex VI
Notied Body: SGS-CSTC Standards Technical Services
Co., Ltd.
X 2016/1628/EC
Emission. No: e24*2016/1628*2017/656SHA1/P*0092*00
Marke / Brand / Marque: SCHEPPACH, WOODSTER
Art.-Bezeichnung: BENZIN-HECKENSCHERE - HTH250-240P, HT25-60P, HTW25-24P, PN-HT260P
Article name:
PETROL-HEDGE TRIMMER
- HTH250-240P, HT25-60P, HTW25-24P, PN-HT260P
Nom d’article:
TAILLE-HAIES THERMIQUE
- HTH250-240P, HT25-60P, HTW25-24P, PN-HT260P
Art.-Nr. / Art. no. / N° d’ident.: 5910401903, 59104039953, 5910401905, 3910401904, 5910401986
Serien Nr. / Serial. No. / Numéro de série: 0169-12677 - 0169-31461

www.scheppach.com
316
DE
erklärt folgende Konformität gemäß EU-Richtlinien und Normen
für den Artikel
GB
hereby declares the following conformity under the EU Directive
and standards for the following article
CZ
prohlašuje následující shodu podle smernice EU a norem pro
výrobek
SK
prehlasuje nasledujúcu zhodu podla smernice EÚ a noriem pre
výrobok
HU
az EU-irányelv és a vonatkozó szabványok szerinti következo
megfeleloségi nyilatkozatot teszi a termékre
PL
deklaruje, ze produkt jest zgodny z nastepujacymi dyrektywami
UE i normami
HR
ovime izjavljuje da postoji sukladnost prema EU-smjernica i
normama za sljedece artikle
SI
izjavlja sledeco skladnost z EU-direktivo in normami za artikel
Scheppach GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
2014/29/EU
X
2014/35/EU
X
2014/30/EU
2004/22/EG
2014/68/EU
X
2011/65/EU*
89/686/EWG_96/58/EG
90/396/EWG
* Der oben beschriebene Gegenstand der Erklärung erfüllt die Vorschriften der Richtlinie 2011/65/EU des Europäischen Parlaments und
des Rates vom 8. Juni 2011 zur Beschränkung der Verwendung bestimmter gefährlicher Stoe in Elektro- und Elektronikgeräten.
The object of the declaration described above fulls the regulations of the directive 2011/65/EU of the European Parliament and Council
from 8th June 2011, on the restriction of the use of certain hazardous substances in electrical and electronic equipment.
L’appareil décrit ci-dessus dans la déclaration est conforme aux réglementations de la directive 2011/65/EU du Parlement Européen et du
Conseil du 8 juin 2011 visant à limiter l’utilisation de substances dangereuses dans la fabrication des appareils électriques et électroniques.
Ichenhausen, 01.04.2025
Signature / Andreas Pecher / Head of Project Management
First CE: 2016
Subject to change without notice
Documents registrar: Stefan Hartinger
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
X 2006/42/EG
Annex IV
Notied Body:
Notied Body No.:
Certicate No.:
Standard references:
EN ISO 10517:2019; EN ISO 14982:2009
Die alleinige Verantwortung für die Ausstellung dieser Konformitätserklärung trägt der Hersteller.
This declaration of conformity is issued under the sole responsibility of the manufacturer.
Le fabricant assume seul la responsabilité d‘établir la présente déclaration de conformité.
EU-Konformitätserklärung Originalkonformitätserklärung
EU Declaration of Conformity
Déclaration de conformité UE
14. Prohlášení o shodě
14. Vyhlásenie o zhode
14. Megfelelőségi nyilatkozat
14. Deklaracja zgodności
14. Izjava o sukladnosti
14. Izjava o skladnosti
X 2000/14/EG_2005/88/EG
Noise: measured L
WA
= 104,7 dB; guaranteed L
WA
= 108 dB
P = xx KW; L/Ø = cm
Annex V
X
Annex VI
Notied Body: SGS-CSTC Standards Technical Services
Co., Ltd.
X 2016/1628/EC
Emission. No: e24*2016/1628*2017/656SHA1/P*0092*00
Marke / Brand / Marque: SCHEPPACH, WOODSTER
Art.-Bezeichnung: BENZIN-HECKENSCHERE - HTH250-240P, HT25-60P, HTW25-24P, PN-HT260P
Article name:
PETROL-HEDGE TRIMMER
- HTH250-240P, HT25-60P, HTW25-24P, PN-HT260P
Nom d’article:
TAILLE-HAIES THERMIQUE
- HTH250-240P, HT25-60P, HTW25-24P, PN-HT260P
Art.-Nr. / Art. no. / N° d’ident.: 5910401903, 59104039953, 5910401905, 3910401904, 5910401986
Serien Nr. / Serial. No. / Numéro de série: 0169-12677 - 0169-31461

www.scheppach.com
317
Scheppach GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
DE
erklärt folgende Konformität gemäß EU-Richtlinien und Normen
für den Artikel
GB
hereby declares the following conformity under the EU Directive
and standards for the following article
EE
kinnitab käesolevaga nimetatud toote vastavust märgitud EL
direktiividele ja standarditele
LT
pareiškia, taip atitiktis pagal ES direktyvos ir standartai šį straips-
nį
LV
apliecina šādu saskaņā ar ES direktīvu atbilstības un standarti
šādu rakstu
SE
försäkrar härmed följande överensstämmelse enligt EU-direktiv
och standarder för följande artikeln
FI
vakuuttaa täten, että seuraava tuote täyttää ala esitetyt EU-direk-
tiivit ja standardit
DK
erklærer hermed, at følgende produkt er i overensstemmelse med
nedenstående EUdirektiver og standarder
NO
erklærer herved følgende samsvar under EU-direktiv og standarder
for følgende artikkel
2014/29/EU
X
2014/35/EU
X
2014/30/EU
2004/22/EG
2014/68/EU
X
2011/65/EU*
89/686/EWG_96/58/EG
90/396/EWG
* Der oben beschriebene Gegenstand der Erklärung erfüllt die Vorschriften der Richtlinie 2011/65/EU des Europäischen Parlaments und
des Rates vom 8. Juni 2011 zur Beschränkung der Verwendung bestimmter gefährlicher Stoe in Elektro- und Elektronikgeräten.
The object of the declaration described above fulls the regulations of the directive 2011/65/EU of the European Parliament and Council
from 8th June 2011, on the restriction of the use of certain hazardous substances in electrical and electronic equipment.
L’appareil décrit ci-dessus dans la déclaration est conforme aux réglementations de la directive 2011/65/EU du Parlement Européen et du
Conseil du 8 juin 2011 visant à limiter l’utilisation de substances dangereuses dans la fabrication des appareils électriques et électroniques.
Ichenhausen, 01.04.2025
Signature / Andreas Pecher / Head of Project Management
First CE: 2016
Subject to change without notice
Documents registrar: Stefan Hartinger
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
X 2006/42/EG
Annex IV
Notied Body:
Notied Body No.:
Certicate No.:
Standard references:
EN ISO 10517:2019; EN ISO 14982:2009
Die alleinige Verantwortung für die Ausstellung dieser Konformitätserklärung trägt der Hersteller.
This declaration of conformity is issued under the sole responsibility of the manufacturer.
Le fabricant assume seul la responsabilité d‘établir la présente déclaration de conformité.
EU-Konformitätserklärung Originalkonformitätserklärung
EU Declaration of Conformity
Déclaration de conformité UE
14. Vastavusdeklaratsioon
14. Atitikties deklaracija
14. Atbilstības deklarācija
14. Försäkran om överensstämmelse
14. Vaatimustenmukaisuusvakuutus
14. Overensstemmelseserklæring
14. Samsvarserklæring
X 2000/14/EG_2005/88/EG
Noise: measured L
WA
= 104,7 dB; guaranteed L
WA
= 108 dB
P = xx KW; L/Ø = cm
Annex V
X
Annex VI
Notied Body: SGS-CSTC Standards Technical Services
Co., Ltd.
X 2016/1628/EC
Emission. No: e24*2016/1628*2017/656SHA1/P*0092*00
Marke / Brand / Marque: SCHEPPACH, WOODSTER
Art.-Bezeichnung: BENZIN-HECKENSCHERE - HTH250-240P, HT25-60P, HTW25-24P, PN-HT260P
Article name:
PETROL-HEDGE TRIMMER
- HTH250-240P, HT25-60P, HTW25-24P, PN-HT260P
Nom d’article:
TAILLE-HAIES THERMIQUE
- HTH250-240P, HT25-60P, HTW25-24P, PN-HT260P
Art.-Nr. / Art. no. / N° d’ident.: 5910401903, 59104039953, 5910401905, 3910401904, 5910401986
Serien Nr. / Serial. No. / Numéro de série: 0169-12677 - 0169-31461

www.scheppach.com
318
Scheppach GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
DE
erklärt folgende Konformität gemäß EU-Richtlinien und Normen
für den Artikel
GB
hereby declares the following conformity under the EU Directive
and standards for the following article
BG
декларира съответното съответствие съгласно Дирек-тива
на ЕС и норми за артикул
GR
δηλώνει την ακόλουθη συμμόρφωση σύμφωνα με την Οδηγία
ΕE και τα πρότυπα για το προϊόν
RO
declară următoarea conformitate corespunzător directivelor şi
normelor UE pentru articolul
RS
potvrđuje sledeću usklađenost prema smernicama EZ i norma-
ma za artikal
TR
Burada açıklanan ürünün geçerli yönetmeliklere ve standartlara
uygun olduğunu tamamen kendi sorumluluğumuz altında beyan
ediyoruz.
2014/29/EU
X
2014/35/EU
X
2014/30/EU
2004/22/EG
2014/68/EU
X
2011/65/EU*
89/686/EWG_96/58/EG
90/396/EWG
* Der oben beschriebene Gegenstand der Erklärung erfüllt die Vorschriften der Richtlinie 2011/65/EU des Europäischen Parlaments und
des Rates vom 8. Juni 2011 zur Beschränkung der Verwendung bestimmter gefährlicher Stoe in Elektro- und Elektronikgeräten.
The object of the declaration described above fulls the regulations of the directive 2011/65/EU of the European Parliament and Council
from 8th June 2011, on the restriction of the use of certain hazardous substances in electrical and electronic equipment.
İşbu uygunluk beyanının düzenlendiği burada adı geçen ürün, Avrupa Parlamentosu’nun ve 8 Haziran 2011 tarihli Konsey’in elektrik ve
elektronik cihazlarda belirli tehlikeli maddelerin sınırlandırılmasına ilişkin 2011/65/AT sayılı direktifini yerine getirmektedir.
Ichenhausen, 01.04.2025
Signature / Andreas Pecher / Head of Project Management
First CE: 2016
Subject to change without notice
Documents registrar: Stefan Hartinger
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
X 2006/42/EG
Annex IV
Notied Body:
Notied Body No.:
Certicate No.:
Standard references:
EN ISO 10517:2019; EN ISO 14982:2009
Die alleinige Verantwortung für die Ausstellung dieser Konformitätserklärung trägt der Hersteller.
This declaration of conformity is issued under the sole responsibility of the manufacturer.
Bu uygunluk beyanının düzenlenmesinden yalnızca üretici sorumludur.
EU-Konformitätserklärung Originalkonformitätserklärung
EU Declaration of Conformity
AB uygunluk beyanı
14. Декларация за съответствие
14. Δήλωση συμμόρφωσης
14. Declaraţia de conformitate
14. Izjava o usaglašenosti
14. Uygunluk beyanı
X 2000/14/EG_2005/88/EG
Noise: measured L
WA
= 104,7 dB; guaranteed L
WA
= 108 dB
P = xx KW; L/Ø = cm
Annex V
X
Annex VI
Notied Body: SGS-CSTC Standards Technical Services
Co., Ltd.
X 2016/1628/EC
Emission. No: e24*2016/1628*2017/656SHA1/P*0092*00
Marke / Brand / Marque: SCHEPPACH, WOODSTER
Art.-Bezeichnung: BENZIN-HECKENSCHERE - HTH250-240P, HT25-60P, HTW25-24P, PN-HT260P
Article name:
PETROL-HEDGE TRIMMER
- HTH250-240P, HT25-60P, HTW25-24P, PN-HT260P
Ürün Tanım: BENZINLI ÇIT BUDAYICI - HTH250-240P, HT25-60P, HTW25-24P, PN-HT260P
Art.-Nr. / Art. no. / Ürün numarası: 5910401903, 59104039953, 5910401905, 3910401904, 5910401986
Serien Nr. / Serial. No. / Seri numarası: 0169-12677 - 0169-31461

www.scheppach.com
319
Garantie DE
Oensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzeigen, andernfalls
verliert der Käufer sämtliche Ansprüche wegen solcher Mängel. Wir leisten Garantie für unse-
re Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der gesetzlichen Gewährleistungsfrist ab
Übergabe in der Weise, dass wir jedes Maschinenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar in
Folge Material- oder Fertigungsfehler unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen. Für Teile,
die wir nicht selbst herstellen, leisten wir nur insoweit Gewähr, als uns Gewährleistungsansprü-
che gegen die Vorlieferanten zustehen. Die Kosten für das Einsetzen der neuen Teile trägt der
Käufer. Wandlungs- und Minderungsansprüche und sonstige Schadensersatzansprüche sind
ausgeschlossen.
Warranty GB
Apparent defects must be notied within 8 days from the receipt of the goods. Otherwise, the
buyerís rights of claim due to such defects are invalidated. We guarantee for our machines in case
of proper treatment for the time of the statutory warranty period from delivery in such a way that we
replace any machine part free of charge which provably becomes unusable due to faulty material
or defects of fabrication within such period of time. With respect to parts not manufactured by us
we only warrant insofar as we are entitled to warranty claims against the upstream suppliers. The
costs for the installation of the new parts shall be borne by the buyer. The cancellation of sale or
the reduction of purchase price as well as any other claims for damages shall be excluded.
Garantie FR
Les défauts visibles doivent être signalés au plus tard 8 jours après la réception de la marchan-
dise, sans quoi l’acheteur perd tout droit au dédommagement. Nous garantissons nos machines,
dans la mesure où elles sont utilisées de façon conforme, pendant la durée légale de garantie à
compter de la réception, sachant que nous remplaçons gratuitement toute pièce de la machine
devenue inutilisable du fait d’un défaut de matière ou d’usinage durant cette période. Toutes les
pièces que nous ne fabriquons pas nous-mêmes ne sont garanties que si nous avons la possibilité
d’un recours en garantie auprès des fournisseurs respectifs. Les frais de main d’œuvre occasion-
nés par le remplacement des pièces sont à la charge de l’acquéreur. Tous droits à rédhibition et
toutes prétentions à une remise ainsi que tous autres droits à dommages et intérêts sont exclus
Garanzia IT
Vizi evidenti vanno segnalati entro 8 giorni dalla ricezione della merce, altrimenti decadono tutti i
diritti dellíacquirente inerenti a vizi del genere. Appurato un impiego corretto da parte dellíacquir-
ente, garantiamo per le nostre macchine per tutto il periodo legale di garanzia a decorrere dalla
consegna in maniera tale che sostituiamo gratuitamente qualsiasi componente che entro tale pe-
riodo presenti dei vizi di materiale o di fabbricazione tali da renderlo inutilizzabile. Per componenti
non fabbricati da noi garantiamo solo nella misura nella quale noi stessi possiamo rivendicare
diritti a garanzia nei confronti dei nostri fornitori. Le spese per il montaggio dei componenti nuovi
sono a carico dellíacquirente. Sono escluse pretese di risoluzione per vizi, di riduzione o ulteriori
pretese di risarcimento danni.
Garantie NL
Zichtbare gebreken moeten binnen de 8 dagen na ontvangst van de goederen worden gemeld,
zo niet verliest de verkoper elke aanspraak op grond van deze gebreken. Onze machines worden
geleverd met een garantie voor de duur van de wettelijke garantietermijn. Deze termijn gaat in
vanaf het moment dat de koper de machine ontvangt. De garantie houdt in dat wij elk onderdeel
van de machine dat binnen de garantietermijn aantoonbaar onbruikbaar wordt als gevolg van ma-
teriaal- of productiefouten, kosteloos vervangen. De garantie vervalt echter bij verkeerd gebruik
of verkeerde behandeling van de machine. Voor onderdelen die wij niet zelf produceren, geven
wij enkel de garantie die wij zelf krijgen van de oorspronkelijke leverancier. De kosten voor de
montage van nieuwe onderdelen vallen ten laste van de koper. Eisen tot het aanbrengen van ver-
anderingen of het toestaan van een korting en overige schadeloosstellingsclaims zijn uitgesloten.
Garantía ES
Los defectos evidentes deberán ser noticados dentro de 8 días después de haber recibido la
mercancía, de lo contrario el comprador pierde todos los derechos sobre tales defectos. Garan-
tizamos nuestras máquinas en caso de manipulación correcta durante el plazo de garantía legal
a partir de la entrega. Sustituiremos gratuitamente toda pieza de la máquina que dentro de este
plazo se torne inútil a causa de fallas de material o de fabricación. Las piezas que no son fabri-
cadas por nosotros mismos serán garantizadas hasta el punto que nos corresponda garantía del
suministrador anterior. Los costes por la colocación de piezas nuevas recaen sobre el comprador.
Están excluidos derechos por modicaciones, aminoraciones y otros derechos de indemnización
por daños y perjuicios.
Garantia PT
Para este aparelho concedemos garantia de 24 meses. A garantia cobre exclusivamente defeitos
de matérial ou de fabricação. Peças avariadas são substituidas gratuitamente. cabe ao cliente
efetuar a substituição. Assumimos a garantia unicamente de peças genuinas. Não há direito à
garantia no caso de: peças de desgaste, danos de transporte, danos causados pelo manejo
indevido ou pela desatenção as instruções de serviço, falhas da instalação elétrica por inobser-
vançia das normas relativas á electricidade. Além disso, a garantia só poderá ser reinvidicada
para aparelhos que não tenham sido consertados por lerceiros. O cartão de garantia só vale em
conexão com a fatura.
Záruka CZ
Viditelné vady jsou poukazatelné během 8 dní od obdržení zboží, jinak ztrácí zákazník všechny
nároky týkající se takovýchto vad. Poskytujeme záruku na naše stroje, s kterými je správně
zacházeno, na dobu zákonnné záruční lhůty začínající od doručení tak, že bezplatně vyměníme
každou část stroje, která se během této doby může stát prokazatelně nepoužitelnou následkem
materiálové či výrobní vady. Na díly, které sami neopravujeme, poskytujeme záruku pouze v
rozsahu , v němž nám přísluší nárok na záruční plnění vůči subdodavateli. Náklady na instalaci
nového dílu nese zákazník. Nárok na výměnu zboží, na slevu a jiné nároky na odškodnění jsou
vyloučené.
Záruka SK
Zrejmé vady musia byť predstavené v priebehu 8 dni po obdržaní tovaru, ináč zákazník stratí
všetky nároky týkajúce sa takejto vady. Ponúkame záruku na naše aparáty, ktoré sú správne po-
užívané počas zákonného termínu záruky tak, že bezplatne vymeníme každú časť aparátu, ktorá
sa v priebehu tohto času môže stať dokázateľne nefunkčnou dôsledkom materiálnej či výrobnej
vady. Na časti ktoré sami nevyrábame, poskytujeme záruku iba v rozsahu, v ktorom nám prísluší
nárok na záručné plněnie k subdodávateľovi. Za trovy týkajúce sa inštalácie novej súčiastky je
zodpovedný zákazník. Nárok na výmenu tovara, na zľavu a iné nároky na nahradenie škody sú
vylúčené.
Szavatosság HU
A nyilvánvaló hibákat ki kell jelenteni számított 8 napon belül az áruk, különben a vevő elveszti
minden igényt az ilyen hibák. Kínálunk garanciát a gépeinket a megfelelő kezelés időtartamának
hallgatólagos garancia a szállítás időpontját oly módon, hogy cserélje ki minden egyes része ezen
idő alatt észlelhető a sorban anyag-vagy gyártási legyen hiábavaló, ingyen. Az alkatrészeket,
hogy nem termel magunkat, hogy csak olyan garanciát, hiszen jogosultak jótállási igények
beszállítókkal szemben. A költségek beillesztése az új részek a vevőnek. Átalakítása és
csökkentése követelések és egyéb kártérítési igények ki vannak zárva.
Gwarancja PL
Wszelkie uszkodzenia muszą być zgłaszane w przeciągu 8 dni od daty otrzymania towaru, w
przeciwnym wypadku, prawo do reklamacji wygasa. Gwarantujemy, że w czasie trwania gwa-
rancji wymienimy wszelkie części maszyny, które okażą się niesprawne na skutek wad materiału
z jakiego zostały wykonane lub błędów w produkcji bez dodatkowych opłat pod warunkiem, że
maszyna będzie obsługiwana zgodnie z zaleceniami. W odniesieniu do części nie produkowa-
nych przez nas, gwarancja obowiązuje tylko w przypadku naszych dostawców. Koszty instalacji
nowych części są ponoszone przez klienta. Odszkodowania wynikłe z uszkodzeń maszyny oraz
redukcje ceny zakupu maszyny w ramach reklamacji nie będą rozpatrywane.
Garancija HR
Vidljive štete se moraju prijaviti u roku od 8 dana od primitka robe U suprotnom slučaju kupac
gubi pravo na reklamaciju. Mi jamčimo za naše strojeve u slučaju ispravnog postupanja tijekom
perioda zakonskog jamstva tako što zamijenjujemo besplatno bilo koji dio stroja koji dokazano
postane neupotrebljiv uslijed neispravnog materijala ili grešaka u proizvodnji u tom vremenskom
periodu Za dijelove koje mi nismo proizveli jamčimo samo ukoliko imamo pravo na reklamaciju
prema dobavljačima Troškove za ugradnju novih dijelova snosi kupac Molbe za smanjenjem
cijene kao i sve druge reklamacije zbog šteta su isključene.
Garancija SI
Očitne pomanjkljivosti je potrebno naznaniti 8 dni po prejemu blaga, v nasprotnem primeru izgubi
kupec vse pravice do garancije zaradi takšnih pomanjkljivosti. Za naše naprave dajemo garancijo
ob pravilni uporabi za čas zakonsko določenega roka garancije od predaje in sicer na takšen
način, da vsak del naprave brezplačno nadomestimo, za katerega bi se v tem roku izkazalo, da
je zaradi slabega materiala ali slabe izdelave neuporaben. Za dele, ki jih sami ne izdelujemo,
jamčimo samo toliko, kolikor zahteva garancija drugih podjetij. Stroški za vstavljanje novih delov
nosi kupec. Zahteve za spreminjanje in zmanjšanje ter ostale zahteve za nadomestilo škode so
izključene.

www.scheppach.com
320
Garantii EE
Ilmselgetest vigadest tuleb teatada 8 päeva jooksul pärast kauba kättesaamist, vastasel juhul
kaotab ostja kõik õigused garantiile nimetatud vigade tõttu. Õige käsitsemise korral anname oma
masinatele garantii seadusega ettenähtud ajaks alates kauba üleandmisest nii, et vahetame
tasuta välja kõik masina osad, mis nimetatud aja jooksul peaks muutuma kasutuskõlbmatuks
materjali- või tootmisvea tõttu. Osade eest, mida me ise ei tooda, anname garantii vaid selles
osas, mis tarnija on meile garanteerinud. Uute osade paigaldamise kulud kannab ostja. Muutmis-
ja amortisatsiooninõuded ning muud kahjutasunõuded välistatakse.
Garantija LT
Dėl akivaizdžiai matomų defektų turi būti informuota per 8 dienas nuo įrenginio gavimo momento.
Kitu atveju pirkėjo teisė reikšti pretenziją dėl šių defektų yra negaliojanti. Savo įrenginiams mes
garantuojame įstatymo nustatytą pilną aptarnavimą garantinio laikotarpio metu, jei yra laikomasi
gamintojo-vartotojo susitarimo ir mes pažadame nemokamai pakeisti bet kurias mašinos dalis,
sugedusias dėl blogos medžiagos ar gamyklinio broko. Mes neatsakome už dalis, pagamintas ne
mūsų ir jūsų gautas iš kito tiekėjo. Naujų dalių montavimo kaštai yra pirkėjo atsakomybė. Pirki-
mo nutraukimas ar pirkimo kainos sumažinimas, kaip ir bet kurios kitos pretenzijos dėl nuostolių
nebus patenkinamos.
Garantija LV
Acīmredzami defekti ir jāpaziņo 8 dienu laikā no preces saņemšanas. Pretējā gadījumā pircēja
tiesības pieprasīt atlīdzību par šādiem defektiem ir spēkā neesošas. Mēs dodam garantiju savām
iekārtām, ja pircējs pret tām atbilstoši izturas garantijas laikā. Mēs apņemamies bez maksas
piegādāt jebkuru rezerves daļu, kas iespējams kļuvusi nelietojama bojātu materiālu vai ražošanas
defektu dēļ šajā laika periodā. Attiecībā uz rezerves daļām, kuras nav mūsu ražotas, mēs garan-
tējam tikai gadījumā, ja mums ir garantija no saviem piegādātājiem. Jauno detaļu uzstādīšanas
izmaksas ir jāuzņemas pircējam. Pirkuma atcelšana vai pirkuma cenas samazināšana, kā arī
jebkuras citas prasības par bojājumu atlīdzināšanu netiek izskatītas.
Garanti
SE
Med denna maskin följer en 24 månaders garanti. Garantin täcker endast material- och konstruk-
tionsfel. Defekta delar ersätts utan omkostningar, men kunden står för installationen. Vår garanti
täcker endast orginal-delar. Anspråk på garanti öreligger inte för: garantin täcker ej, transportska-
dor, skador orsakade av felaktig behandling och då skötselföreskrifter inte beaktats. Vidare kan
garantikrav endast ställas för maskiner som inte har reparerats av tredje part.
Takuu FI
Ilmeisistä puutteista tulee ilmoittaa kahdeksan päivän kuluessa tavaran vastaanottamisesta.
Muutoin ostaja ei voi vaatia korvausta ko. puutteista. Annamme takuun oikein käsitellyille koneil-
lemme lakisääteiseksi takuuajaksi tavaran luovutuksesta alkaen siten, että vaihdamme korva-
uksetta minkä tahansa koneenosan, joka osoittautuu tämän ajan kuluessa käyttökelvottomaksi
raaka-aine- tai valmistusvirheestä johtuen. Osille, joita emme valmista itse, annamme takuun
vain mikäli osien toimittaja on antanut niistä takuun meille. Uusien osien asennuskustannukset
maksaa ostaja. Purku- ja vähennysvaatimukset ja muut vahingonkorvausvaatimukset eivät tule
kysymykseen.
Garanti DK
Åbenlyse fejl og mangler skal anmeldes senest 8 dage efter modtagelsen afvaren; ellers mister
køberen alle garantikrav i forbindelse med sådanne fejl og mangler. Vi yder garanti på vores
maskiner, hvis disse håndteres korrekt, i hele den lovpligtige garantiperiode fra leveringsdatoen
at regne i det omfang, at vi gratis udskifter enhver maskindel, der beviseligt er ubrugelig som
følge af materiale- eller produktionsfejl. For dele, som vi ikke selv fremstiller, yder vi kun garanti
i det omfang, at vi kan rejse garantikrav over for underleverandørerne. Køberen oppebærer om-
kostningerne i forbindelse med montering af nye dele. Omstillings- og reduktionskrav samt andre
erstatningskrav er udelukket.
Garanti NO
Åpenbare mangler skal meldes innen 8 dager etter at varen er mottatt, ellers taper kunden samt-
lige krav pga slik mangel. Vi gir garanti for at våre maskiner ved riktig behandling under den
rettslige garantitidens varighet, fra overlevering, på den måten at vi erstatter kostnadsfritt hver
maskindel, som innen denne tiden påviselig er ubrukbar som følge av material- eller produksjons-
feil. For deler som vi ikke produserer selv, yter vi garanti kun i den utstrekning som garantikrav
mot underleverandør tilkommer oss. Kjøperen bærer kostnadene ved montering av nye deler.
Endrings- og verditapskrav og øvrige skadeerstatningskrav er utelukkede.
гаранция BG
Очевидни недостатъци трябва да бъдат докладвани в рамките на 8 дни от получаването
на стоки, в противен случай купувачът губи всякакви претенции за такива дефекти.
Предлагаме гаранция на нашите машини с правилното лечение на срока на действие
на косвена гаранция от датата на доставка по такъв начин, че ние замени всяка част в
рамките на това време открива в един ред в материала или изработката трябва да бъде
безполезно, безплатно. За части, които ние не се произвеждат, ние правим само като
гаранция, като имаме право на гаранционни искове срещу доставчици. Разходите за
вмъкване на нови части на купувача. Преобразуване и намаляване вземания и други
исковете за обезщетения, са изключени.
εγγύηση GR
Εμφανών ελαττωμάτων που πρέπει να κοινοποιούνται εντός 8 ημερών από την παραλαβή των
εμπορευμάτων. Διαφορετικά, τα δικαιώματα buyerís της αξίωσης λόγω τέτοιων ελαττωμάτων
ακυρωθεί. Εγγυόμαστε για τις μηχανές μας σε περίπτωση κατάλληλη θεραπεία για το χρόνο της
εκ του νόμου περιόδου εγγύησης από την παράδοση με τέτοιο τρόπο ώστε να αντικαταστήσει
οποιοδήποτε μέρος δωρεάν μηχανή που αποδεδειγμένα θα αχρηστευτεί λόγω ελαττωματικού
υλικού ή ελαττώματα της κατασκευής μέσα σε τέτοια χρονική περίοδο. Όσον αφορά τα τμήματα
που δεν έχουν κατασκευαστεί από εμάς έχουμε μόνο εγγυάται εφόσον έχουμε το δικαίωμα να τις
αξιώσεις εγγύησης έναντι των προμηθευτών. Τα έξοδα για την εγκατάσταση των νέων τμημάτων
θα πρέπει να βαρύνουν τον αγοραστή. Πρέπει να αποκλείεται η ακύρωση της πώλησης ή η
μείωση της τιμής αγοράς, καθώς και οποιεσδήποτε άλλες αξιώσεις για αποζημίωση. Η λεπίδα
πριονιού είναι αναλώσιμο είδος και εξαιρούνται ρητά από καμία εγγύηση.
Garanție RO
Defecte evidente trebuie să e raportate în termen de 8 zile de la primirea de bunuri, altfel cum-
părătorul pierde toate cererile pentru astfel de defecte. Oferim o garanție de pe mașinile noastre
cu un tratament adecvat pe durata unei garanții implicite de la data de livrare în așa fel încât vom
înlocui ecare parte în acel moment detectabil într-un rând în material sau manoperă ar inutil,
gratuit. Pentru părțile care nu ne produc, vom face doar o astfel de garanție, așa cum avem
dreptul la pretenții de garanție împotriva furnizorilor. Costurile pentru introducerea de piese noi la
cumpărător. Conversie și reducerea creanțe și alte cererile de despăgubire sunt excluse.
Garancija RS
Očigledni nedostaci se moraju prijaviti u roku od 8 dana nakon prijema robe, u suprotnom kupac
gubi sva prava u pogledu takvih nedostataka. Za naše mašine dajemo garanciju tokom trajanja
zakonskog garantnog roka od datuma primopredaje, pod uslovom da se sa njima pravilno rukuje,
na taj način besplatno vršimo zamenu svakog dela mašine koji tokom tog perioda postane neu-
potrebljiv usled greške u materijalu ili proizvodnji. Za delove koje ne proizvodimo sami, dajemo
garanciju samo u okviru ostvarivanja garantnih prava koja dobijamo od poddobavljača. Troškove
za ugradnju novih delova snosi kupac. Pravo na zamenu i umanjenje i drugi zahtevi za nadoknadu
štete su isključeni.
Garanti TR
Apaçık kusurları malların alınmasından 8 gün içinde bildirilmesi gerekir, aksi takdirde alıcı bu
kusurları için tüm talepler kaybeder. Biz ücretsiz, yararsız olmalıdır malzeme veya işçilik üst üste
saptanabilir bu süre içinde her bir parça takmadan böyle bir şekilde teslim tarihinden itibaren zım-
ni garanti süresine uygun tedavi ile makinelerde bir garanti veriyoruz. Biz tedarikçiler karşı garanti
talepleri hakkı olarak kendimizi üretmek değil bu parça için, biz, sadece teminat olun. Alıcıya yeni
parçaların yerleştirilmesi için maliyetleri. Dönüşüm ve azaltma iddiaları ve diğer tazminat talepleri
dahil değildir.
