Husqvarna K 6500 Parts, manuals and support for K 6500

Product's Documents

Below are documents related to this product, you can read online or download:
User Manual Other Documents
  • Illustrated Part ListPublished: 08/07/2019196 kB,ANY - (English) Download
K 6500 photo

Operator's ManualPublished: 08/07/201921.4 MB,EN, EL, ES, PT

This is the main product document for model K 6500.

The file format is pdf, 100 pages, you can download this manual here .

background
GG
GG
BB
BB
EE
EE
SS
SS
PP
PP
TT
TT
GG
GG
RR
RR
K6500
Oper
ator
s manual Manual de instrucciones
Instr
uções para o uso
√‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜
Please r
ead the operator’s manual carefully and make sure you understand the instructions before using the machine.
Lea detenidamente el manual de instrucciones y asegúrese de entender su contenido antes de utilizar la máquina
.
Leia as instruções para o uso com toda a atenção e compreenda o seu conteúdo antes de fazer uso da máquina.
¢È·ß¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙȘ √‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜ Î·È Î·Ù·ÓÔ‹ÛÙ ÙÔ ÂÚȯfiÌÂÓÔ ÚÈÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·
background
KEY
T
O SYMBOLS
2
English
Symbols on the mac
hine:
W
ARNING! The machine can be a
dangerous tool if used incorrectly or
carelessly, which can cause serious or
fatal injury to the operator or others.
Please read the operator’s manual
carefully and make sure you
understand the instructions before
using the machine.
Wear personal protective equipment.
See instructions under the ”Personal
protective equipment” heading.
Ensure the blades are not cracked or
damaged in any other way.
Do not use circular saw blades
WARNING! Dust forms when cutting,
which can cause injuries if inhaled. Use
an approved breathing mask. Always
provide for good ventilation.
WARNING! Sparks from the cutting
blade can cause fire in combustible
materials such as: petrol (gas), wood,
dry grass etc.
WARNING! Kickbacks can be sudden,
rapid and violent and can cause life
threatening injuries. Read and
understand the instructions in the
manual before using the machine.
This product is in accordance with
applicable EC directives.
En
vironmental marking.
Symbols on
the product or its packaging indicate that
this product cannot be handled as
domestic waste. It must instead be
submitted to an appropriate recycling
station for the recovery of electrical and
electronic equipment.
By ensuring that this product is taken care of correctly, you
can help to counteract the potential negative impact on
the environment and people that can otherwise result
through the incorrect waste management of this product.
For more detailed information about recycling this
product, contact your municipality, your domestic waste
service or the shop from where you purchased the
product.
Other symbols/decals on the mac
hine refer to special
certification requirements for certain markets.
Explanation of warning le
vels
The w
arnings are graded in three levels.
W
ARNING!
CAUTION!
NOTICE!
!
W
ARNING! Used if there is a risk of
serious injury or death for the operator
or damage to the surroundings if the
instructions in the manual are not
followed.
!
CA
UTION! Used if there is a risk of injury
to the operator or damage to the
surroundings if the instructions in the
manual are not followed.
NO
TICE! Used if there is a risk of damage to materials
or the machine if the instructions in the manual are not
followed.
background
CONTENTS
English
3
Contents
KEY
TO SYMBOLS
Symbols on the machine:
..................................... 2
Explanation of warning levels ............................... 2
CONTENTS
Contents
............................................................... 3
PRESENT
ATION
Dear Customer
, .................................................... 4
Design and features ............................................. 4
K6500 ................................................................... 4
WHA
T IS WHAT?
What is what on the po
wer cutter? ....................... 5
MA
CHINE´S SAFETY EQUIPMENT
Gener
al ................................................................. 6
CUTTING BLADES
Gener
al ................................................................. 8
Abrasive blades .................................................... 9
Diamond blades ................................................... 9
Toothed blads ....................................................... 10
Transport and storage .......................................... 10
ASSEMBLING AND ADJUSTMENTS
Gener
al ................................................................. 11
Checking the drive shaft and flange washers ....... 11
Checking the bushing ........................................... 11
Checking the direction of the blade rotation ......... 11
Fitting the cutting blade ........................................ 11
Blade guard .......................................................... 11
Reversible cutting head ........................................ 12
Connect the cooling water .................................... 12
Water supply ......................................................... 12
Water dosage ....................................................... 12
Dry cutting ............................................................ 12
OPERA
TING
Protectiv
e equipment ............................................ 13
General safety warnings ....................................... 13
Basic working techniques ..................................... 15
Transport and storage .......................................... 19
ST
ARTING AND STOPPING
Bef
ore starting ...................................................... 20
Starting ................................................................. 20
Stopping ............................................................... 20
MAINTENANCE
Gener
al ................................................................. 21
Maintenance schedule ......................................... 21
Cleaning ............................................................... 22
Functional inspection ............................................ 22
TECHNICAL D
ATA
Cutting equipment
................................................ 23
EC Declaration of Conformity ............................... 24
WIRING DIA
GRAM
Wir
ing diagram ..................................................... 25
background
PRESENT
A
TION
4
English
Dear Customer
,
Thank y
ou for choosing a Husqvarna product!
It is our wish that you will be satisfied with your product
and that it will be your companion for a long time. A
purchase of one of our products gives you access to
professional help with repairs and services. If the retailer
who sells your machine is not one of our authorised
dealers, ask him for the address of your nearest service
workshop.
This operator’s manual is a valuable document. Make
sure it is always at hand at the work place. By following its
content (using, service, maintenance etc) the life span
and the second-hand value of the machine can be
extended. If you will sell this machine, make sure that the
buyer will get the operator´s manual.
More than 300 y
ears of innovation
Husqv
arna AB is a Swedish company based on a tradition
that dates back to 1689, when the Swedish King Charles
XI ordered the construction of a factory for production of
muskets. At that time, the foundation was already laid for
the engineering skills behind the development of some of
the world's leading products in areas such as hunting
weapons, bicycles, motorcycles, domestic appliances,
sewing machines and outdoor products.
Husqvarna is the global leader in outdoor power products
for forestry, park maintenance and lawn and garden care,
as well as cutting equipment and diamond tools for the
construction and stone industries.
Owner responsibility
It is the o
wner’s/employer’s responsibility that the operator
has sufficient knowledge about how to use the machine
safely. Supervisors and operators must have read and
understood the Operator’s Manual. They must be aware
of:
The machine’s safety instructions.
The machine’s range of applications and limitations.
How the machine is to be used and maintained.
National legislation could regulate the use of this
machine. Find out what legislation is applicable in the
place where you work before you start using the machine.
The man
ufacturer’s reservation
Subsequent to pub
lishing this manual Husqvarna may
issue additional information for safe operation of this
product. It is the owner’s duty to keep up with the safest
methods of operation.
Husqvarna AB has a policy of continuous product
development and therefore reserves the right to modify
the design and appearance of products without prior
notice.
Design and f
eatures
This is a product included in a r
ange of high frequency
powered equipment for cutting, drilling and wall sawing.
They are designed to cut hard materials like masonry or
steel and should not be used for any purpose not
described in this manual.
Values such as high performance, reliability, innovative
technology, advanced technical solutions and
environmental considerations distinguish Husqvarna's
products. Safe operation of this product requires the
operator to read this manual carefully. Ask your dealer or
Husqvarna should you need more information.
Some of the unique features of your product are
described below.
K6500
The unit gives high power output and can use both 1-
and 3-phase input, which makes it flexible and usable.
Water cooling can be set in two modes on the
machine, wet cutting and dry cutting.
Elgard™ is an electronic overload protection that
protects the motor. The protection spares the machine
and extends its service life. With the help of Elgard™,
the machine indicates when it approaches maximum
load.
The load indicator shows the user that the correct load
level is being used for the cutting process and gives a
warning if the system is about to overheat.
Efficient vibration dampers spare arms and hands.
The design is lightweight, compact and ergonomic
which makes the unit easy to transport.
background
English
5
WHA
T IS
WHA
T?
What is what on the po
wer cutter?
7
8
9
10
11
12
13
14
15
17
16
1819
22
23
20
21
24
25
5
6
1
Rear handle
2 Switch, water cooling
3 Blade guard
4 Adjustment handle for guard
5 Water kit
6 Locking the axle
7 Cutting blade
8 Front handle
9 Inspection covers
10 Display
11 Water tap with flow limiter
12 Throttle lockout
13 Throttle trigger
14 Water connector, in
15 Belt tensioner
16 Cutting head
17 Cutting arm
18 Belt guard
19 Rating plate
20 Water connector, out (return hose)
21 Connector
22 Combination spanner
23 Bushing, decal and water connectors
24 Operator
s manual
25 Information and warning decal
background
MA
CHINE´S SAFETY EQ
UIPMENT
6
English
General
This section descr
ibes the machine´s safety equipment,
its purpose, and how checks and maintenance should be
carried out to ensure that it operates correctly.
Thr
ottle lockout and ON/OFF valve for the
water
The throttle loc
kout is designed to prevent accidental
activation of the throttle and regulate the water on/off
valve.
When you press the lock (1) into the handle (i.e. when you
grasp the handle) it opens the water valve and releases
the throttle control (2).
When the grip on the handle is released, both the throttle
and throttle lockout return to their original positions. In this
position, the machine will stop and the throttle will be
locked, while the water valve returns to closed position.
Chec
king the throttle lockout
Make sure the power trigger is locked when the power
trigger lock is in its original position.
Press the throttle lockout and make sure it returns to
its original position when you release it.
Check that the power trigger and the power trigger
lockout move freely and that the return spring works
properly.
Thr
ottle and brake
The throttle is used to star
t, brake and regulate throttle
actuation.
Chec
king throttle and brake
Apply throttle and rev up the machine, release the
throttle and see if the motor and cutting blade stop
within 10 seconds.
Blade guar
d
This guard is fi
tted above the cutting blade and is
designed to prevent parts of the blade or cutting
fragments from being thrown towards the user.
!
W
ARNING! Never use a machine that has
faulty safety equipment! If your machine
fails any checks contact your service
agent to get it repaired.
To prevent accidental starting, the steps
described in this chapter must be
performed with the motor off and the
power cable removed from the socket, if
not otherwise stated.
1
2
background
MA
CHINE´S SAFETY EQ
UIPMENT
English
7
Chec
king the blade guard
Check that the guard is complete and without any
cracks or deformations.
Vibration damping system
Your machine is equipped with a vibration damping
system that is designed to minimize vibration and
make operation easier.
The machine
s vibration damping system reduces the
transfer of vibration between the engine unit/cutting
equipment and the machine
s handle unit.
Checking the vibration damping system
Check the vibration damping units regularly for cracks
or deformation. Replace them if damaged.
Check that the vibration damping element is securely
attached between the engine unit and handle unit.
!
WARNING! Always check that the guard
is correctly fitted before starting the
machine. Check that the cutting blade is
fitted correctly and does not show signs
of damage. A damaged cutting blade can
cause personal injury. See instructions
under the heading Assembly.
!
WARNING! Overexposure to vibration
can lead to circulatory damage or nerve
damage in people who have impaired
circulation. Contact your doctor if you
experience symptoms of overexposure
to vibration. Such symptoms include
numbness, loss of feeling, tingling,
pricking, pain, loss of strength, changes
in skin colour or condition. These
symptoms normally appear in the
fingers, hands or wrists. These
symptoms may be increased in cold
temperatures.
!
WARNING! The motor must be off and the
connector unplugged from the power
unit.
background
CUTTING BLADES
8 – English
General
Husqvarna’s blades are approved for hand-held power
cutters.
Cutting blades are available in two basic designs;
abrasive blades and diamond blades.
High-quality blades are often most economical. Lower
quality blades often have inferior cutting capacity and
a shorter service life, which results in a higher cost in
relation to the quantity of material that is cut.
Make sure that the right bushing is used for the cutting
blade to be fitted on the machine. See the instructions
under the heading Assembling the cutting blade.
Suitable cutting blades
For more information, see the ”Technical data” section.
*Without water
Cutting blades for different materials
Follow the instructions supplied with the cutting blade
concerning the suitability of the blade for various
applications, or consult your dealer in case of doubts.
* Only specialty blades.
Hand held, high speed machines
Many cutting blades that might fit this power cutter are
intended for stationary saws and have a lower speed
rating than is needed for this hand-held saw. Cutting
blades with a lower speed rating shall never be used
on this saw.
Husqvarna cutting blades are manufactured for high-
speed, portable power cutters.
Check that the blade is approved for the same or
higher speed according to the aproval plate of the
engine. Never use a cutting blade with a lower speed
rating than that of the power cutter.
Blade vibration
The blade can become out-of-round and vibrate if an
excessive feed pressure is used.
A lower feed pressure can stop the vibration.
Otherwise replace the blade.
!
WARNING! A cutting blade may burst
and cause injury to the operator.
The cutting blade manufacturer issues
warnings and recommendations for the
use and proper care of the cutting blade.
Those warnings come with the cutting
blade.
A cutting blade should be checked
before it is assembled on the saw and
frequently during use. Look for cracks,
lost segments (diamond blades) or
pieces broken off. Do not use a damaged
cutting blade.
Test the integrity of each new cutting
blade by running it at full throttle for
about 1 minute.
Cutting blades
Abrasive blades Yes*
Diamond blades Ye s
Toothed blads No
!
WARNING! Never use a cutting blade for
any other materials than what it was
intended to cut.
Never use a diamond blade to cut plastic
material. The heat produced during
cutting may melt the plastic and it can
stick to the cutting blade and cause a
kickback.
Cutting metal generates sparks that may
cause fire. Do not use the machine near
ignitable substances or gases.
Concrete Metal Plastic Cast iron
Abrasive
blades*
X X X X
Diamond
blades
X X* ---- X*
!
WARNING! Never use a cutting blade
with a lower speed rating than that of the
power cutter. Only use cutting blades
intended for high speed handheld power
cutters.
background
CUTTING BLADES
English 9
Abrasive blades
The cutting material on abrasive blades consists of
grit bonded using an organic binder. ”Reinforced
blades” are made up of a fabric or fibre base that
prevents total breakage at maximum working speed if
the blade should be cracked or damaged.
A cutting blade’s performance is determined by the
type and size of abrasive corn, and the type and
hardness of the bonding agent.
Ensure the blade is not cracked or damaged in any
other way.
Test the abrasive blade by hanging it on your finger
and tapping it lightly with a screwdriver or the like. If
the blade does not produce a resonant, ringing sound
it is damaged.
Do not use damaged cutting blades. Before each
use, inspect the cutting blades for chips and
cracks. If power tool or cutting blade dropped,
inspect for damage or install an undamaged
cutting blade. After inspecting and installing the
cutting blade, position yourself and bystanders
parallellt with the rotating cutting blade and run
the power tool at maximum no load speed for 1
minute.
Damaged cutting blade will normally break
apart during this time.
Abrasive blades for different materials
Diamond blades
General
Diamond blades consist of a steel core provided with
segments that contain industrial diamonds.
Diamond blades ensure lower costs per cutting
operation, fewer blade changes and a constant cutting
depth.
When using diamond blades make sure that it rotates
in the direction indicated by the arrow on the blade.
Diamond blades for different materials
Diamond blades are ideal for masonry, reinforced
concrete and other composite materials.
Diamond blades are available in several hardness
classes.
Special blades should be used when cutting metal.
Ask your dealer for help in choosing the right product.
Sharpening diamond blades
Always use a sharp diamond blade.
Diamond blades can become dull when the wrong
feeding pressure is used or when cutting certain
materials such as heavily reinforced concrete.
Working with a blunt diamond blade causes
overheating, which can result in the diamond
segments coming loose.
Sharpen the blade by cutting in a soft material such as
sandstone or brick.
Diamond blades and cooling
During cutting the friction in the cut causes the
diamond blade to be heated up. If the blade is allowed
to get too hot this can result in loss of blade tensioning
or core cracking.
!
WARNING! Do not use abrasive blades
with water. The strength is impaired
when abrasive blades are exposed to
water or moisture, which results in an
increased risk of the blade breaking.
Blade type Material
Concrete blade
Concrete, asphalt, stone masonry,
cast iron, aluminium, copper, brass,
cables, rubber, plastic, etc.
Metal blade
Steel, steel alloys and other hard
metals.
!
WARNING! Never use a diamond blade to
cut plastic material. The heat produced
during cutting may melt the plastic and it
can stick to the cutting blade and cause a
kickback.
Diamond blades become very hot when
used. An overheated blade is a result of
improper use, and may cause
deformation of the blade, resulting in
damage and injuries.
Cutting metal generates sparks that may
cause fire. Do not use the machine near
ignitable substances or gases.
background
CUTTING BLADES
10 – English
Diamond blades for dry cutting
Although no water is required for cooling, dry cutting
blades must be cooled with air flow around the blades.
For this reason dry cutting blades are recommended
only for intermittent cutting. Every few seconds of
cutting the blade should be allowed to run free” with no
load to allow the air flow around the blade to dissipate
the heat.
Diamond blades for wet cutting
Wet cutting diamond blades must be used with water
to keep the blade core and segments cool during
sawing. Wet cutting blades should NOT be used dry.
Using wet cutting blades without water can cause
excessive heat build-up, resulting in poor
performance, severe blade damage and is a safety
hazard.
Water cooling cools the blade and increases its
service life while also reducing the formation of dust.
Toothed blads
Transport and storage
Do not store or transport the power cutter with the
cutting blade fitted. All blades should be removed from
the cutter after use and stored carefully.
Store cutting blades in dry, frost free conditions.
Special care should be taken with abrasive blades.
Abrasive blades must be stored on a flat, level surface.
If an abrasive blades is stored in humid conditions,
this can cause imbalance and result in injury.
Inspect new blades for transport or storage damage.
!
WARNING! Never use toothed blades
such as wood cutting blades, circular
toothed blades, carbide tipped blades
etc. The risk of kickback is significantly
increased and tips can be torn off and
thrown at high speed. Carelessness can
result in serious personal injury or even
death.
Government regulation requires a
different type of guarding for carbide
tipped blades not available on power
cutters – a so called 360 degree guard.
Power Cutters (this saw) use Abrasive or
Diamond blades and have a different
guarding system which does not provide
protection against the dangers presented
by wood cutting blades.
background
ASSEMBLING AND ADJUSTMENTS
English 11
General
Husqvarna’s blades are approved for hand-held power
cutters.
Checking the drive shaft and
flange washers
When the blade is replaced with a new one, check the
flange washers and the drive shaft.
Check that the threads on the drive shaft are
undamaged.
Check that the contact surfaces on the blade and the
flange washers are undamaged, of the correct
dimension, clean, and that they run properly on the
drive axle.
Do not use warped, notched, indented or dirty flange
washers. Do not use different dimensions of flange
washers.
Checking the bushing
Bushings are used to fit the machine to the centre hole in
the cutting blade.
Check that the bushing on the machine's spindle shaft
corresponds with the centre hole of the cutting blade.
The blades are marked with the diameter of the centre
hole.
Checking the direction of the
blade rotation
When using diamond blades make sure that it rotates
in the direction indicated by the arrow on the blade.
The direction of rotation for the machine is shown by
arrows on the cutting arm.
Fitting the cutting blade
The blade is placed on the bushing (1) between the
inner flange washer (2) and the flange washer (3). The
flange washer is turned so that it fits on the axle.
Lock the shaft. Insert a tool in the hole in the cutting
head and rotate the blade until it is locked.
Tightening torque for the bolt holding the blade is: 15-
25 Nm (130-215 in.lb).
Blade guard
The guard for the cutting equipment should be adjusted
so that the rear section is flush with the work piece.
Spatter and sparks from the material being cut are then
collected up by the guard and led away from the user.
The blade guard is friction locked.
Press the ends of the guard against the work piece or
adjust the guard with the adjustment handle. The
guard must always be fitted on the machine.
!
WARNING! Always pull out the plug from
the outlet socket before cleaning,
maintenance or assembly.
1
2
3
background
ASSEMBLING AND ADJUSTMENTS
12 – English
Reversible cutting head
The machine is fitted with a reversible cutting head
allowing cutting close to a wall or at ground level,
restricted only by the thickness of the blade guard.
There is an increased risk for kickback when cutting with
the cutting head reversed. The cutting blade is further
away for the centre of the machine which means the
handle and the cutting blade are no longer in alignment. It
is more difficult to restrain the machine if the blade gets
jammed or stuck in its kickback danger zone. See under
the "Kickback" heading in the "Operating" section for
additional information.
Some of the machine's good ergonomic features may
also be jeopardised. Cutting with the cutting head
reversed should only occur with cuts that are not possible
in a standard manner.
First release the two bolts and then the adjuster screw
to release the belt tension.
Now unscrew the bolts and dismantle the belt guard.
Disconnect the water hose from the blade guard.
Remove the belt from the belt pulley.
The cutting head is now loose and can be removed
from the machine.
Remove the cutting head and attach it to the other
side of the cutting arm.
Fit the belt guard to the reversed cutting head.
Tighten the drive belt. See instructions in the section
"Maintenance".
A longer water hose has to be fitted to the machine if
wet cutting is carried out.
Connect the cooling water
Connect the water hose to the water supply. Refer to
'Technical Data' for the lowest permitted water flow. Note
that the machine’s hose nipple is fitted with a filter.
Water supply
When the throttle lockout (1) is depressed, the water valve will open
.
The water valve remains open and
the throttle lockout (1) remains
depressed as long as the thr
ottle (2) is held pressed in.
Water dosage
The water flow can be adjusted during operations with
your thumb.
Ample water flow is needed for maximal blade life.
Dry cutting
Turn the switch on the right-hand side 180° to redirect
the water coolant.
Stop the flow of water with the knob on the left-hand
side. The water coolant will now go through the return
hose instead.
CAUTION! The water pressure and water flow is
extremely important for the blade’s cooling and service
life. Inadequate cooling shortens the life of the blade.
1
2
background
OPERATING
English 13
Protective equipment
General
Do not use the machine unless you are able to call for help
in the event of an accident.
Personal protective equipment
You must use approved personal protective equipment
whenever you use the machine. Personal protective
equipment cannot eliminate the risk of injury but it will
reduce the degree of injury if an accident does happen.
Ask your dealer for help in choosing the right equipment.
Always wear:
Approved protective helmet
Hearing protection
Approved eye protection. If you use a face shield then
you must also wear approved protective goggles.
Approved protective goggles must comply with
standard ANSI Z87.1 in the USA or EN 166 in EU
countries. Visors must comply with standard EN 1731.
Breathing mask
Heavy-duty, firm grip gloves.
Tight-fitting, heavy-duty and comfortable clothing that
permits full freedom of movement.
Boots with steel toe-caps and non-slip sole.
Other protective equipment
Fire Extinguisher
First aid kit
General safety warnings
Save all warnings and instructions for future reference.
The term ”power tool” in the warnings refers to your
mains-operated (corded) power tool or battery-operated
(cordless) power tool.
Work area safety
Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark
areas invite accidents.
Do not operate power tools in explosive
atmospheres, such as in the presence of
flammable liquids, gases or dust.
Power tools
create sparks which may ignite the dust or fumes.
Keep children and bystanders away while
operating a power tool.
Distractions can cause you
to lose control.
Do not use the machine in bad weather, such as
dense fog, rain, strong wind, intense cold, etc.
Working in bad weather is tiring and can lead to
dangerous conditions, e.g. slippery surfaces.
Ensure when cutting that no material can become
loose and fall, causing operating injury. Take great
care when working on sloping ground.
!
WARNING! The use of products such as
cutters, grinders, drills, that sand or form
material can generate dust and vapours
which may contain hazardous chemicals.
Check the nature of the material you
intend to process and use an appropriate
breathing mask.
Long-term exposure to noise can result
in permanent hearing impairment. So
always use approved hearing protection.
Listen out for warning signals or shouts
when you are wearing hearing
protection. Always remove your hearing
protection as soon as the engine stops.
!
CAUTION! Sparks may appear and start a
fire when you work with the machine.
Always keep fire fighting equipment
handy.
!
WARNING! Read all safety warnings and
all instructions. Failure to follow the
warnings and instructions may result in
electric shock, fire and/or serious injury.
!
WARNING! The safety distance for the
power cutter is 15 metres (50 foot). You
are responsible to ensure that animals
and onlookers are not within the working
area. Do not start cutting until the
working area is clear and you are
standing firmly.
background
OPERATING
14 – English
Electrical safety
Avoid body contact with earthed or grounded
surfaces, such as pipes, radiators, ranges and
refrigerators.
There is an increased risk of electric
shock if your body is earthed or grounded.
Do not expose power tools to rain or wet
conditions.
Water entering a power tool will increase
the risk of electric shock.
Do not abuse the cord. Never use the cord for
carrying, pulling or unplugging the power tool.
Keep cord away from heat, oil, sharp edges or
moving parts.
Damaged or entangled cords increase
the risk of electric shock.
When operating a power tool outdoors, use an
extension cord suitable for outdoor use.
Use of a
cord suitable for outdoor use reduces the risk of
electric shock.
If operating a power tool in a damp location is
unaviodable, use a residual current device (RCD)
protected supply.
Use of an RCD reduces the risk of
electric shock.
Check that the cord and extension cord are intact and
in good condition. Never use the machine if the cord is
damaged, hand it in to an authorized service
workshop for repair. An undersized cable means a risk
of reduced machine capacity and overheating.
The machine should be connected to an earthed
outlet socket. Check that the mains voltage
corresponds with that stated on the rating plate on the
machine.
Ensure the cord is behind you when you start to use
the machine so that the cord will not be damaged.
Personal safety
Stay alert, watch what you are doing and use
common sense when operating a power tool. Do
not use a power tool while you are tired or under
the influence of drugs, alcohol or medication.
A
moment of inattention while operating power tools
may result in serious personal injury.
Use personal protective equipment. Always wear
eye protection.
Protective equipment such as dust
mask, non-skid safety shoes, hard hat, or hearing
protection used for appropriate conditions will reduce
personal injuries.
Prevent unintentional starting. Ensure the switch
is in the OFF-position before connecting to power
source and/or battery pack, picking up or carrying
the tool. Carrying power tools with your finger on the
switch or energising power tools that have the switch
on invites accidents.
Remove any adjusting key or wrench before
turning the power tool on.
A wrench or a key left
attached to a rotating part of the power tool may result
in personal injury.
Do not overreach. Keep proper footing and
balance at all times.
This enables better control of
the power tool in unexpected situations.
Dress properly. Do not wear loose clothing or
jewellery. Keep your hair, clothing and gloves
away from moving parts.
Loose clothes, jewellery or
long hair can be caught in moving parts.
If devices are provided for the connection of dust
extraction and collection facilities, ensure these
are connected and properly used.
Use of dust
collection can reduce dust-related hazards.
Remain at a distance from the blades when the
engine is running.
!
WARNING! The machine (Great Britain
110V) is not equipped with a ground fault
circuit interrupter. The machine must
always be used with an isolating
transformer for protection in case an
electrical fault should occur.
!
WARNING! Do not pressure wash the
machine, as water can enter the
electrical system or the engine and
cause damage to the machine or short
circuit.
background
OPERATING
English 15
Power tool use and care
Do not force the power tool. Use the correct power
tool for your application.
The correct power tool will
do the job better and safer at the rate for which it was
designed.
Do not use the power tool if the switch does not
turn it on and off.
Any power tool that cannot be
controlled with the switch is dangerous and must be
repaired.
Store idle power tools out of the reach of children
and do not allow persons unfamiliar with the
power tool or these instructions to operate the
power tool.
Power tools are dangerous in the hands
of untrained users.
Maintain power tools. Check for misalignment or
binding of moving parts, breakage of parts and
any other condition that may affect the power
tool´s operation. If damaged, have the power tool
repaired before use.
Many accidents are caused by
poorly maintained power tools.
Keep cutting tools sharp and clean. Properly
maintained cutting tools with sharp cutting edges are
less likely to bind and are easier to control.
Use the power tool, accessories and tool bits etc.
in accordance with these instructions, taking into
account the working conditions and the work to
be performed.
Use of the power tool for operations
different from those intended could result in a
hazardous situation.
Make sure that no pipes or electrical cables are routed
in the working area or in the material to be cut.
Always check and mark out where gas pipes are
routed. Cutting close to gas pipes always entails
danger. Make sure that sparks are not caused when
cutting in view of the risk of explosion. Remain
concentrated and focused on the task. Carelessness
can result in serious personal injury or death.
The guard for the cutting equipment must always be
on when the machine is running.
Service
Have your power tool serviced by a qualified
repair person using only identical replacement
parts.
This will ensure that the safety of the power tool
is maintained.
Always use common sense
It is not possible to cover every conceivable situation you
can face. Always exercise care and use your common
sense. If you get into a situation where you feel unsafe,
stop and seek expert advice. Contact your dealer, service
agent or an experienced user. Do not attempt any task
that you feel unsure of!
Basic working techniques
The machine is designed and intended for cutting with abrasive
blades or diamond blades intended for high speed handheld
machines. The machine shall not be used with any other type of
blade, or for any other type of cutting.
Check that the cutting blade is fitted correctly and does
not show signs of damage. See the instructions in the
sections "Cutting blades" and "Assembly and settings".
Check that the correct cutting blade is used for the
application in question. See instructions in the section
"Cutting blades".
Never cut asbestos materials!
Hold the saw with both hands; keep a firm grip with
thumbs and fingers encircling the handles. The right
hand should be on the rear handle and the left hand
on the front handle. All operators, weather right or left
handed shall use this grip. Never operate a power
cutter holding it with only one hand.
Stand parallel to the cutting blade. Avoid standing
straight behind. In the event of a kickback the saw will
move in the plane of the cutting blade.
Maintain a safe distance from the cutting blade when
the engine is running.
Never leave the machine unsupervised with the motor running.
Never move the machine when the cutting equipment
is rotating.
!
WARNING! Under no circumstances
should you modify the original design of
the machine without approval from the
manufacturer. Always use original spare
parts. Unauthorized modifications and/or
accessories may lead to serious injury or
death to the user or others.
!
WARNING! Do not pull the power cutter
to one side, this can cause the blade to
jam or break resulting in injury to people.
Under all circumstances avoid grinding
using the side of the blade; it will almost
certainly be damaged, break and can
cause immense damage. Only use the
cutting section.
Cutting plastics with a diamond blade
can cause kickback when the material
melts due to the heat produced when
cutting and sticks to the blade. Never cut
plastic materials with a diamond blade!
Cutting metal generates sparks that may
cause fire. Do not use the machine near
ignitable substances or gases.
background
OPERATING
16 – English
Never lay the power tool down until the accessory has
come to complete stop.
The guard for the cutting equipment should be
adjusted so that the rear section is flush with the work
piece. Spatter and sparks from the material being cut
are then collected up by the guard and led away from
the user. The guards for the cutting equipment must
always be fitted when the machine is running.
Never use the kickback zone of the blade for cutting.
See instructions under the heading "Kickback".
Keep a good balance and a firm foothold.
Never cut above shoulder height.
Never cut from a ladder. Use a platform or scaffold if
the cut is above shoulder height.
Do not overreach
Stand at a comfortable distance from the work piece.
Always ensure you have a safe and stable working position.
Check that the blade is not in contact with anything
when the machine is started
Apply the cutting blade gently with high rotating speed (full
throttle) Maintain full speed until cutting is complete.
Let the machine work without forcing or pressing the blade.
Feed down the machine in line with the blade. Pressure from
the side can damage the blade and is very dang
erous.
Move the blade slowly forwards and backwards to
achieve a small contact area between the blade and
the material to be cut. This reduces the temperature of
the blade and ensures effective cutting.
background
English – 17
OPERATING
Gradual start and overload protection
The machine is equipped with electronically controlled gradual start and overload protection.
* If the system has shut down due to overheating, the lamps will continue flashing until the system has cooled down and
is ready to be restarted.
The electronics cut the current immediately if the blade jams.
Indication on the machine Cause Possible action
1 green lamp:
Indicates the tool is connected to the
power unit and is ready for use.
Power output is less than 70% of the
maximum available output when in use.
2 green lamps:
Power output is between 70% and 90%
of the maximum available output when
in use.
3 green lamps:
Optimum cutting speed.
Power output is more than 90% of the
maximum available output.
3 green lamps and 1 yellow: Tool under load so power output drops.
Reduce the load to attain optimum
cutting speed.
3 green lamps, 1 yellow: and 1 red: The system is becoming overheated.
Reduce the load or increase motor and
power unit cooling.
All lamps on or flashing:
The system is overheated and can stop
at any time.*
Power reduction:
Automatic reduction in maximum
available output. Power reduction
attempts to avoid overheating and
automatic shut-down of the system.
Reduce the load or increase motor and
power unit cooling.
Motor cooling can be improved by
increasing the amount of coolant or
using colder water.
Power unit cooling can be improved by
changing air filter or by placing the
power unit in a location with cooler
ambient temperature.
background
OPERATING
18 – English
Managing dust
The machine is fitted with DEX (Dust Extinguisher), a low
flushing water kit that offers maximum dust suppression.
Use wet cutting blades with DEX when possible for
optimal dust management. See instructions in the section
"Cutting blades".
Adjust water flow using the tap to bind the cutting dust.
The volume of water required varies depending on the
type of job at hand.
If water hoses loosen from their supply sources, this
indicates that the machine is connected to a water
pressure that is too high. See instructions under the
"Technical data" heading for recommended water
pressure.
Kickback
Kickback is the sudden upward motion that can occur if
the blade is pinched or stalled in the kickback zone. Most
kickbacks are small and pose little danger. However a
kickback can also be very violent and throw the power
cutter up and back towards the user in a rotating motion
causing serious or even fatal injury.
Reactive force
A reactive force is always present when cutting. The force
pulls the machine in the opposite direction to the blade
rotation. Most of the time this force is insignificant.
If the blade is pinched or stalled the reactive force will be
strong and you might not be able to control the power
cutter.
Kickback zone
Never use the kickback zone of the blade for cutting. If
the blade is pinched or stalled in the kickback zone, the
reactive force will push the power cutter up and back
towards the user in a rotating motion causing serious or
even fatal injury.
Climbing kickback
If the kickback zone is used for cutting the reactive force
drives the blade to climb up in the cut. Do not use the
kickback zone. Use the lower quadrant of the blade to
avoid climbing kickback.
Pinching kickback
Pinching is when the cut closes and pinches the blade. If
the blade is pinched or stalled the reactive force will be
strong and you might not be able to control the power
cutter.
If the blade is pinched or stalled in the kickback zone, the
reactive force will push the power cutter up and back
towards the user in a rotating motion causing serious or
even fatal injury. Be alert for potential movement of the
work piece. If the work piece is not properly supported
and shifts as you cut, it might pinch the blade and cause
a kick back.
!
WARNING! Kickbacks are sudden and
can be very violent. The power cutter can
be thrown up and back towards the user
in a rotating motion causing serious or
even fatal injury. It is vital to understand
what causes kickback and how to avoid it
before using the machine.
background
OPERATING
English 19
Pipe cutting
Special care should be taken when cutting in pipes. If the
pipe is not properly supported and the cut kept open
through out the cutting, the blade might be pinched in the
kickback zone and cause a severe kickback. Be especially
alert when cutting a pipe with a belled end or a pipe in a
trench that, if not properly supported, may sag and pinch
the blade.
Before starting the cut the pipe must be secure so it does
not move or roll during cutting.
If the pipe is allowed to sag and close the cut, the blade
will be pinched in the kick back zone and a severe kick
back might develop.
If the pipe is properly supported the end of the pipe will
move downward, the cut will open and no pinching will
occur.
Proper sequence cutting a pipe
1 First cut section I.
2 Move to side II and cut from section I to bottom of the
pipe.
3 Move to side III and cut the remaining part of the pipe
ending at the bottom.
How to aviod kickback
Avoiding kickback is simple.
The work piece must always be supported so that the cut
stays open when cutting through. When the cut opens
there is no kickback. If the cut closes and pinches the
blade there is always a risk of kickback.
Take care when inserting the blade in an existing cut.
Be alert to movement of the work piece or anything else
that can occur, which could cause the cut to close and
pinch the blade.
Transport and storage
Secure the equipment during transportation in order
to avoid transport damage and accidents.
For transport and storage of cutting blades, see the
section "Cutting blades".
Store the equipment in a lockable area so that it is out
of reach of children and unauthorized persons.
I
III II
background
STARTING AND STOPPING
20 – English
Before starting
Connect the machine to the power unit.
Connect the power unit to a grounded outlet
Turn on the power unit switch.
Water connector
Connect the water hose to the water supply.
When the throttle lockout (1) is depressed, the water
valve will open.
Starting
Grip the rear handle with your right hand.
Depress the throttle lockout and hold in the throttle.
Run the machine unloaded and in a safe manner for
at least 30 seconds.
Stopping
Stop the motor by releasing the throttle.
The motor can also be stopped by pressing the
emergency stop button or turning the switch to OFF
(0) on the power unit.
Turn off the tool.
Allow the cutting blade to stop completely.
Turn the switch to the OFF position (O) on the power
pack.
Turn off the tool.
!
WARNING! Note the following before
starting:
The machine’s power unit must be
connected to an earthed outlet socket.
Check that the mains voltage
corresponds with that stated on the
rating plate on the machine.
Make sure you have a secure footing and
that the cutting blade cannot touch
anything.
Keep people and animals well away from
the working area.
!
WARNING! The machine (Great Britain
120V) is not equipped with a ground fault
circuit interrupter. The machine must
always be used with an isolating
transformer for protection in case an
electrical fault should occur.
CAUTION! Never operate the machine without coolant
as this will cause overheating.
!
WARNING! The cutting blade continues
to rotate for up to 10 seconds after the
motor has been turned off.
background
English – 21
MAINTENANCE
General
Let your Husqvarna dealer regularly check the machine and make essential adjustments and repairs.
Maintenance schedule
In the maintenance schedule you can see which parts of your machine that require maintenance, and with which
intervals it should take place. The intervals are calculated based on daily use of the machine, and may differ depending
on the rate of usage.
*See instructions in the section "Machine’s safety equipment".
** See instructions in the section "Cutting blades" and "Assembly and settings".
!
WARNING! The user must only carry out the maintenance and service work described in this
Operator's Manual. More extensive work must be carried out by an authorized service workshop.
Inspection and/or maintenance should be carried out with the motor switched off and the plug
disconnected.
Wear personal protective equipment. See instructions under the ”Personal protective equipment”
heading.
The life span of the machine can be reduced and the risk of accidents can increase if machine
maintenance is not carried out correctly and if service and/or repairs are not carried out
professionally. If you need further information please contact your nearest service workshop.
Daily maintenance Weekly maintenance/40 hours Monthly maintenance
Cleaning External cleaning
Functional inspection
General inspection Vibration damping system* Drive wheel
Water system Drive belt
Throttle trigger*
Throttle lockout*
Blade guard*
Cutting blade**
background
MAINTENANCE
22 – English
Cleaning
External cleaning
Clean the machine daily by rinsing it with clean water
after the work is finished.
Functional inspection
General inspection
Check that the cord and extension cord are intact and
in good condition. Never use the machine if the cord is
damaged, hand it in to an authorized service
workshop for repair.
Check that nuts and screws are tight.
Drive belt
Check the tension of the drive belt.
For correct tensioning of the drive belt, the square nut
should be positioned opposite the marking on the belt
cover.
Tensioning the drive belt
A new drive belt should be retightened after about one
hour’s use.
The drive belt is enclosed and well protected from
dust and dirt.
When the drive belt is to be tensioned, release the
bolts holding the cutting arm.
Screw the adjuster screw so that the square headed
nut comes opposite the marking on the cover. This
automatically ensures that the belt has the correct
tension.
Replacing the drive belt
First release the two bolts and then the adjuster screw
to release the belt tension.
Now unscrew the bolts and dismantle the belt guard.
Remove the belt from the belt pulley.
The cutting head is now loose and can be removed
from the machine. Remove the rear belt guard by
releasing the two screws holding the guard.
Replace the drive belt.
Assemble in the reverse order as set out for
dismantling.
Drive wheel
Check the drive gear for wear.
!
WARNING! Do not use high-pressure
washers to clean the machine.
!
WARNING! Never use damaged cables.
They can cause serious, even fatal,
personal injuries.
background
English – 23
TECHNICAL DATA
Technical data
Note 1: Noise emissions in the environment measured as sound power (L
WA
) conforming to EN 60745-1.
Note 2: Noise pressure level according to EN 60745-1. Reported data for noise pressure level has a typical statistical
dispersion (standard deviation) of 1.0 dB(A).
Note 3: Equivalent vibration level, according to EN ISO 19432, is calculated as the time-weighted energy total for
vibration levels under various working conditions. Reported data for vibration level has a typical statistical dispersion
(standard deviation) of 1,5 m/s
2
.
Cutting equipment
Technical data K6500
Motor
Electric motor HF High Frequency
Max. speed of output shaft, rpm 4200
3-phase operation, Motor output - max. kW 5,5
1-phase operation, Motor output - max. kW 3
Weight
Machine with cable packadge, without blade, kg 10.0
Water cooling
Water cooling of blade Ye s
Recommended water pressure, bar 0,5-8
Min. recommended water flow, l/min 0,5 at water temperature 15°C
Connecting nipple Type ”Gardena”
Noise emissions (see note 1)
Sound power level, measured dB (A) 110
Sound power level, guaranteed dB(A) 111
Sound levels (see note 2)
Sound pressure level at the operators ear, dB(A) 99
Equivalent vibration levels, a
hveq
(see note 3)
Front handle, m/s
2
3.0
Rear handle, m/s
2
3.0
Cutting blade, mm 400
Max. peripheral speed, m/s 100
Max. blade speed, rpm 4200
Max cutting depth, mm 145
background
24 – English
TECHNICAL DATA
EC Declaration of Conformity
(Applies to Europe only)
Husqvarna AB, SE–561 82 Huskvarna, Sweden, tel: +46–36–146500, declares under sole responsibility that the power
cutter
Husqvarna K6500 dating from 2016 serial numbers and onward (the year is clearly stated on the type plate,
followed by the serial number), complies with the requirements of the COUNCIL’S DIRECTIVE:
of May 17, 2006 ”relating to machinery” 2006/42/EC.
of February 26, 2014 ”relating to electromagnetic compatibility” 2014/30/EU.
of February 26, 2014 ”relating to electrical equipment designed for use within certain voltage limits” 2014/35/EU.
of June 08, 2011 on the ”restriction of use of certain hazardous substances” 2011/65/EU.
The following standards have been applied: EN ISO 12100:2010, EN 55014-1:2006, EN 55014-2/A1:2001, EN 61000-
3-2:2006, EN 61000-3-3:2008, EN 60745-1:2009, EN 60745-2-22:2011.
Gothenburg, 30 March 2016
Joakim Ed
Global R Director
Construction Equipment Husqvarna AB
(Authorized representative for Husqvarna AB and responsible for technical documentation.)
background
English – 25
WIRING DIAGRAM
Wiring diagram
background
ACLARACIÓN DE LOS SÍMBOLOS
26 – Spanish
Símbolos en la máquina:
¡ATENCIÓN! La máquina, si se utiliza
de forma errónea o descuidada, puede
ser una herramienta peligrosa que
puede causar daños graves e incluso
la muerte al usuario y a otras personas.
Lea detenidamente el manual de
instrucciones y asegúrese de entender
su contenido antes de utilizar la
máquina.
Utilice el equipo de protección
personal. Vea las instrucciones bajo el
título ”Equipo de protección personal”.
Compruebe que los discos de corte no
tienen grietas ni daños de otro tipo.
No utilice discos de sierra
¡ATENCIÓN! Al cortar se genera polvo
que puede causar daños por
inhalación. Utilice una máscara
respiratoria homologada. Procure que
haya buena ventilación.
¡ATENCIÓN! Al cortar se produce
polvo que puede causar daños al
inhalar. Utilice una máscara
respiratoria homologada. Evite la
inhalación de vapores de gasolina y
gases de escape. Procure que haya
buena ventilación.
¡ATENCIÓN! Las reculadas pueden
ser repentinas, rápidas y violentas, lo
que podría causar accidentes
mortales. Lea las instrucciones y
asegúrese de entender su contenido
antes de utilizar la máquina.
Este producto cumple con la directiva
CE vigente.
Etiquetado ecológico. El símbolo en el
producto o en su envase indica que no se
puede tratar este producto como
desperdicio doméstico. Deberá por lo
tanto depositarse en un centro de
recogida adecuado para el reciclado de
equipos eléctricos y electrónicos.
Haciendo que este producto sea manipulado
adecuadamente, se ayuda a evitar consecuencias
negativas potenciales para el medio ambiente y las
personas, lo que puede ocurrir con la manipulación
inadecuada como residuos del producto.
Para obtener información más detallada sobre el
reciclado de este producto, contacte con la oficina
municipal local, con el servicio de eliminación de
desperdicios domésticos o con la tienda donde compró el
producto.
Los demás símbolos/etiquetas que aparecen en la
máquina corresponden a requisitos de
homologación específicos en determinados
mercados.
Explicación de los niveles de
advertencia
Las advertencias se clasifican en tres niveles.
¡ATENCIÓN!
¡NOTA!
AVISO
!
¡ATENCIÓN! Indica un riesgo de daños
graves para el usuario o incluso muerte,
o bien daños al entorno, si no se siguen
las instrucciones del manual.
!
¡NOTA! Indica un riesgo de lesiones para
el usuario o daños al entorno si no se
siguen las instrucciones del manual.
AVISO Indica un riesgo de daños en los materiales o en
la máquina si no se siguen las instrucciones del manual.
background
ÍNDICE
Spanish 27
Índice
ACLARACIÓN DE LOS SÍMBOLOS
Símbolos en la máquina: ...................................... 26
Explicación de los niveles de advertencia ............ 26
ÍNDICE
Índice .................................................................... 27
PRESENTACIÓN
Apreciado cliente: ................................................. 28
Diseño y funciones ............................................... 28
K6500 ................................................................... 28
¿QUÉ ES QUÉ?
Componentes de la máquina ............................... 29
EQUIPO DE SEGURIDAD DE LA MÁQUINA
Generalidades ...................................................... 30
DISCOS DE CORTE
Generalidades ...................................................... 32
Discos abrasivos .................................................. 33
Hojas de diamante ............................................... 33
Discos dentados ................................................... 34
Transporte y almacenamiento .............................. 34
MONTAJE Y AJUSTES
Generalidades ...................................................... 35
Control del eje motriz y las arandelas de brida .... 35
Comprobación del buje ........................................ 35
Comprobación del sentido de rotación de la hoja 35
Montaje del disco de corte ................................... 35
La protección debe estar siempre montada en la
máquina ................................................................
35
Unidad de corte reversible .................................... 36
Conexión de la refrigeración por agua ................. 36
Suministro de agua .............................................. 36
Dosificación de agua ............................................ 36
Corte seco ............................................................ 37
FUNCIONAMIENTO
Equipo de protección ............................................ 38
Instrucciones generales de seguridad .................. 38
Técnica básica de trabajo .................................... 40
Transporte y almacenamiento .............................. 44
ARRANQUE Y PARADA
Antes del arranque ............................................... 45
Arranque ............................................................... 45
Parada .................................................................. 45
MANTENIMIENTO
Generalidades ...................................................... 46
Programa de mantenimiento ................................ 46
Limpieza ............................................................... 47
Inspección funcional ............................................. 47
DATOS TECNICOS
Equipo de corte .................................................... 48
Declaración CE de conformidad ........................... 49
ESQUEMA DE CONEXIONES ELÉCRICAS
Esquema de conexiones eléctricas ...................... 50
background
PRESENTACIÓN
28 – Spanish
Apreciado cliente:
Gracias por elegir un producto Husqvarna.
Esperamos que su máquina le proporcione plena
satisfacción y le sirva de ayuda por mucho tiempo en
adelante. La adquisición de alguno de nuestros productos
da acceso a asistencia profesional con reparaciones y
servicio. Si la máquina no fue adquirida en un distribuidor
oficial, preguntar en la tienda de compra la dirección del
taller de servicio más cercano.
Este manual de instrucciones es un documento
importante. Procure tenerlo siempre a mano en el lugar
de trabajo. Siguiendo sus instrucciones (de uso, servicio,
mantenimiento, etcétera) puede alargar
considerablemente la vida útil de la máquina e
incrementar su valor de reventa. Si vende su máquina,
entregue el manual de instrucciones al nuevo propietario.
Más de 300 años de innovación
La fundación de la empresa sueca Husqvarna AB data
del año 1689, cuando el Rey Karl XI encargó la
construcción de una fábrica para la fabricación de
mosquetes. En ese momento se establecieron los
cimientos de la experiencia tecnológica en la que se
basan muchos de los productos punteros en el mundo en
el sector de las armas de caza, bicicletas, motocicletas,
electrodomésticos, máquinas de coser y productos para
exteriores.
Husqvarna es líder internacional en productos
motorizados para exteriores destinados a la silvicultura,
el mantenimiento de parques y el cuidado del césped y
del jardín, así como equipos de corte y herramientas de
diamante para el sector de la construcción y la piedra.
Responsabilidad del propietario
El propietario / empresario es el responsable de
asegurarse de que el usuario tiene los conocimientos
necesarios para utilizar la máquina con seguridad. Los
supervisores y los usuarios deben haber leído y
entendido el manual de instrucciones. Deben tener
conocimiento de lo siguiente:
Las instrucciones de seguridad de la máquina.
Las aplicaciones y las limitaciones de la máquina.
El modo de uso y de mantenimiento de la máquina.
La utilización de esta máquina podría estar regulada por
la legislación nacional vigente. Infórmese sobre la
legislación vigente en el lugar donde trabaja antes de
empezar a utilizar la máquina.
Los derechos que se reserva el
fabricante.
Tras la publicación de este manual, Husqvarna podría
publicar información adicional para el funcionamiento
seguro de este producto. Es responsabilidad del
propietario mantenerse informado de los métodos de
funcionamiento más seguros.
Husqvarna AB trabaja constantemente para perfeccionar
sus productos y se reserva, por lo tanto, el derecho a
introducir modificaciones en la construcción y el diseño
sin previo aviso.
Diseño y funciones
Este producto está incluido en una gama de equipos de
alta frecuencia para cortar, taladrar y realizar cortes de
muros. Están diseñados para cortar materiales duros
como el acero o materiales de albañilería y no deben
utilizarse para funciones distintas a las descritas en este
manual.
El alto rendimiento, la fiabilidad, la tecnología innovadora,
las soluciones técnicas avanzadas y el respeto
medioambiental son los valores que caracterizan a los
productos de Husqvarna. El usuario debe leer este
manual detenidamente para garantizar un
funcionamiento seguro del producto. Póngase en
contacto con su concesionario o con Husqvarna si
necesita más información.
A continuación se describen algunas de las
características únicas de su producto.
K6500
La unidad proporciona una salida de gran potencia y
puede utilizar entradas monofásicas o trifásicas, lo
que la convierte en un dispositivo flexible y útil.
Hay dos opciones de refrigeración por agua en la
máquina: corte húmedo y corte seco.
Elgard™ es una protección contra sobrecarga
electrónica que protege el motor. Dicha protección
protege la máquina y amplía su vida útil. Gracias a
Elgard™, la máquina indica cuándo se aproxima a la
carga máxima.
El indicador de carga muestra al usuario que el nivel
de carga utilizado para el proceso de corte es
correcto y avisa cuando el sistema está a punto de
sobrecalentarse.
Los eficientes amortiguadores de vibraciones
protegen los brazos y las manos.
El diseño es ergonómico, compacto y ligero, lo que
permite un transporte sencillo de la unidad.
background
Spanish – 29
¿QUÉ ES QUÉ?
Componentes de la máquina
7
8
9
10
11
12
13
14
15
17
16
1819
22
23
20
21
24
25
5
6
1 Mango trasero
2 Interruptor, refrigeración por agua
3 La protección debe estar siempre montada en la
máquina
4 Mango de ajuste para protección
5 Kit de agua
6 Bloqueo de eje
7 Disco de corte
8 Mango delantero
9 Tapas de inspección
10 Display
11 Grifo con limitador de flujo
12 Fiador del acelerador
13 Acelerador
14 Conexión de entrada de agua
15 Tensor de correa
16 Equipo de corte
17 Brazo de corte
18 Protección de correa
19 Placa de características
20 Conexión de salida de agua (manguera de retorno)
21 Conector
22 Llave combinada
23 Buje, etiqueta y conectores de agua
24 Manual de instrucciones
25 Etiqueta adhesiva de información y advertencia
background
EQUIPO DE SEGURIDAD DE LA MÁQUINA
30 – Spanish
Generalidades
En este capítulo se describen los componentes de
seguridad de la máquina, su función y el modo de
efectuar el control y el mantenimiento para garantizar un
funcionamiento óptimo.
Fiador del acelerador y válvula de
conexión/desconexión para el agua
El fiador del acelerador está diseñado para evitar la
activación accidental del acelerador y regular la válvula
de conexión/desconexión del agua.
Cuando se pulsa la tecla de bloqueo (1) de la
empuñadura (es decir, al agarrar el asa), se abre la
válvula de agua y se suelta el control del acelerador (2).
Cuando se suelta la empuñadura, el acelerador y el fiador
del acelerador vuelven a sus respectivas posiciones
iniciales. En esta posición, la máquina se detiene y el
acelerador se bloquea, mientras que la válvula de agua
vuelve a la posición cerrada.
Comprobación del fiador del acelerador
Asegúrese de que el gatillo de alimentación está
bloqueado y que el bloqueo está en la posición inicial.
Apriete el fiador del acelerador y compruebe que
vuelva a su posición de partida al soltarlo.
Compruebe que el gatillo de alimentación y el bloqueo
se mueven con facilidad y que sus sistemas de muelle
de retorno funcionan.
Acelerador y freno
El acelerador se usa para arrancar, frenar y regular el
funcionamiento del acelerador.
Comprobación del acelerador y el freno
Acelere la máquina al máximo, suelte el acelerador y
compruebe si el motor y el disco de corte se detienen
en 10 segundos.
La protección debe estar siempre
montada en la máquina
Está protección está montada arriba del disco de corte y
su diseño impide que fragmentos del disco o del material
cortado sean lanzados hacia el usuario.
!
¡ATENCIÓN! Nunca utilice una máquina
con componentes de seguridad
defectuosos. Si su máquina no pasa
todos los controles, entréguela a un
taller de servicio para su reparación.
Para evitar que se ponga en marcha
accidentalmente, realice los pasos
descritos en este capítulo con el motor
apagado y el cable de alimentación
desconectado, si no se indica lo
contrario.
1
2
background
EQUIPO DE SEGURIDAD DE LA MÁQUINA
Spanish 31
Control de la protección del disco de corte
Controle que la protección está intacta y que no tiene
grietas ni deformaciones.
Sistema amortiguador de vibraciones
Su máquina incorpora un sistema amortiguador
diseñado para reducir al máximo posible las
vibraciones y optimizar la comodidad de uso.
El sistema amortiguador de vibraciones de la
máquina reduce la transmisión de vibraciones entre la
parte del motor/equipo de corte y la parte de los
mangos de la máquina.
Comprobación del sistema amortiguador de
vibraciones
Controle regularmente los elementos antivibración
para ver si están agrietados o deformados.
Cámbielos si están dañados.
Controle que los elementos antivibraciones estén
firmemente montados entre el motor y el sistema de
mangos.
!
¡ATENCIÓN! Antes de arrancar la
máquina, controle siempre que la
protección está correctamente montada.
Controle también que el disco de corte
esté correctamente montado y que no
esté dañado. Un disco de corte dañado
puede ocasionar accidentes personales.
Vea las instrucciones bajo el título
Montaje.
!
¡ATENCIÓN! La sobreexposición a las
vibraciones puede provocar problemas
circulatorios y dolencias de carácter
nervioso, especialmente en personas
con patologías circulatorias. Acuda a un
médico si nota síntomas corporales que
puedan relacionarse con la
sobreexposición a las vibraciones. Son
ejemplos de tales síntomas la pérdida de
sensibilidad, el 'cosquilleo', las
'punzadas', el dolor, la pérdida o
reducción de la fuerza normal o los
cambios en el color y la superficie de la
piel. Estos síntomas se presentan
normalmente en dedos, manos y
muñecas. Los síntomas pueden
aumentar en temperaturas frías.
!
¡ATENCIÓN! El motor debe estar
apagado y el conector desenchufado de
la unidad de alimentación.
background
DISCOS DE CORTE
32 – Spanish
Generalidades
Los discos de corte Husqvarna están homologados para
cortadoras manuales.
Hay dos versiones básicas de disco de corte: Discos
abrasivos y hojas de diamante.
Los discos de corte de gran calidad suelen ser los
más económicos. Los discos de corte de calidad
inferior tienen a menudo una capacidad de corte peor
y menor durabilidad, lo cual se traduce en unos
costes mayores con respecto a la cantidad de
material cortado.
Utilice un buje adecuado para el disco de corte que se
utilizará en la máquina. Vea las instrucciones del
apartado “Montaje del disco de corte”.
Discos de corte adecuados
Si desea obtener más información, consulte el apartado
de «Datos técnicos».
*Sin agua
Discos de corte para diversos materiales
Siga las instrucciones suministradas con el disco de corte
relativas a la adecuación del disco a las diferentes
aplicaciones, o bien consulte a su distribuidor en caso de
duda.
* Solo discos especiales.
Máquinas de mano de alta velocidad
Muchos de los discos de corte que encajarían en esta
cortadora están fabricados para sierras inmóviles y
tienen un régimen nominal inferior al necesario para
esta cortadora de mano. Los discos de corte con un
régimen nominal inferior no deben utilizarse nunca en
esta cortadora.
Los discos de corte de Husqvarna están fabricados
para cortadoras portátiles de gran velocidad.
El disco de corte debe estar especificado para una
velocidad igual o mayor que la indicada en la placa de
la máquina. No utilice nunca un disco de corte cuyo
régimen nominal sea inferior al de la máquina.
!
¡ATENCIÓN! Un disco de corte puede
romperse y provocar daños graves al
operario.
El fabricante del disco de corte publica
advertencias y recomendaciones para el
uso y cuidado adecuado del mismo.
Estas advertencias se suministran con el
disco de corte.
Se debe comprobar el disco de corte
antes de su montaje en la cortadora y a
menudo durante su uso. Compruebe que
no presenta grietas, ni faltan segmentos
(discos de diamante), ni se han roto
piezas. No utilice un disco de corte
dañado.
Compruebe el buen funcionamiento de
cada nuevo disco de corte haciéndolo
funcionar a una aceleración máxima
durante 1 minuto.
Discos de corte
Discos abrasivos Sí*
Hojas de diamante
Discos dentados No
!
¡ATENCIÓN! No usar nunca un disco de
corte para ningún material al que no está
destinado.
Nunca utilice un disco de diamante para
cortar material de plástico. El calor
producido durante el corte podría
derretir el plástico, que se podría pegar
al disco de corte y causar una reculada.
Al cortar metales se producen chispas
que podrían provocar un incendio. No
utilice la máquina cerca de sustancias o
gases inflamables.
Hormigón Metal Plástico
Hierro
fundido
Discos
abrasivos*
X X X X
Hojas de
diamante
X X* ---- X*
!
¡ATENCIÓN! No utilice nunca un disco de
corte cuyo régimen nominal sea inferior
al de la máquina. Utilice solo discos de
corte diseñados para cortadoras
manuales de gran velocidad.
background
DISCOS DE CORTE
Spanish 33
Vibraciones del disco
El disco puede ovalarse y vibrar si se utiliza una
presión de avance demasiado alta.
Una presión de avance más baja puede impedir la
vibración. De no ser así, cambie el disco.
Discos abrasivos
El material cortante de estos discos consiste en
granos abrasivos ligados con adhesivos orgánicos.
Los discos ”reforzados” consisten en una base de
textil o fibra que, en caso de una rotura o daño del
disco, impide que éste se astille completamente a un
régimen máximo de trabajo.
El rendimiento de un disco se determina por el
tamaño de los granos abrasivos y por el tipo y dureza
de los aglomerantes orgánicos.
Controle que el disco no tenga grietas ni otros
daños.
Pruebe el disco abrasivo colgándolo de un dedo y
golpeándolo suavemente con el mango de un
destornillador o similar. Si el disco no produce un
sonido de tonalidad clara y limpia, es señal de que
está dañado.
No utilice discos de corte dañados. Antes de cada
uso, inspeccione los discos de corte para
comprobar que no tengan astillas ni grietas. Si la
herramienta eléctrica o el disco de corte se han
caído, compruebe que no presentan daños o
instale un disco de corte que esté en buenas
condiciones. Después de inspeccionar e instalar
el disco de corte, colóquese en paralelo al disco
de corte giratorio y encienda la herramienta
eléctrica a velocidad máxima sin carga durante 1
minuto.
En principio, si el disco de corte está dañado,
se romperá durante este tiempo.
Discos abrasivos para diversos
materiales
Hojas de diamante
Generalidades
Las hojas de diamante están compuestas por un
armazón de acero provisto de segmentos
conteniendo diamantes industriales.
Las hojas de diamante tienen un menor coste por
operación de corte, requieren menos cambios de hoja
y proporcionan una profundidad de corte constante.
Al utilizar una hoja de diamante, procure que gire en
el sentido indicado por la flecha marcada en la hoja.
!
¡ATENCIÓN! No utilice discos abrasivos
con agua. La fuerza de los discos
abrasivos disminuye cuando están
expuestos al agua o a la humedad, lo que
aumenta el riesgo de que se rompan.
Tipo de disco Material
Disco de
hormigón
Hormigón, asfalto, albañilería de
piedra, hierro fundido, aluminio,
cobre, latón, cables, goma, plástico,
etc.
Disco de metal
Acero, aleaciones de acero y otros
metales duros.
!
¡ATENCIÓN! Nunca utilice un disco de
diamante para cortar material de
plástico. El calor producido durante el
corte podría derretir el plástico, que se
podría pegar al disco de corte y causar
una reculada.
Los discos de diamante se calientan
mucho con el uso. Un disco recalentado
es consecuencia de un uso inadecuado y
puede deformarse, lo que podría causar
daños y lesiones.
Al cortar metales se producen chispas
que podrían provocar un incendio. No
utilice la máquina cerca de sustancias o
gases inflamables.
background
DISCOS DE CORTE
34 – Spanish
Hojas de diamante para diversos
materiales
Es ventajoso emplear las hojas de diamante para
todo tipo de albañilería, hormigón armado y otros
materiales compuestos.
Las hojas de diamante están disponibles en varios
grados de dureza.
No utilice discos especiales para cortar metales. Pida
consejo a su distribuidor a la hora de elegir el
producto adecuado.
Afilado de hojas de diamante
Use siempre una hoja de diamante afilada.
Las hojas de diamante pueden volverse romas si se
utiliza una presión de avance errónea o al cortar
materiales como por ejemplo hormigón muy armado.
El trabajo con una hoja de diamante roma comporta
recalentamiento, lo que puede causar que se suelten
segmentos de diamante.
Afile la hoja cortando en un material blando como
gres o ladrillo.
Discos de diamante y refrigeración
Durante el corte, la fricción hace que el disco de
diamante se caliente. Si se deja que el disco se
caliente demasiado, el disco podría aflojarse o el
núcleo podría agrietarse.
Hojas de diamante para corte seco
Aunque no se necesita agua para la refrigeración, los
discos de corte seco deben dejarse enfriar al aire. Por
este motivo, los discos de corte seco solo se
recomiendan para cortar de forma intermitente. Cada
varios segundos, el disco debería ponerse en marcha
sin cortar nada para que le de el aire y se disipe el
calor.
Hojas de diamante para corte húmedo
Los discos de diamante de corte húmedo deben
utilizarse con agua para mantener los segmentos y el
núcleo del disco refrigerados durante el corte. Los
discos de corte húmedo NO deben usarse en seco.
El uso de discos de corte húmedo sin agua podría
causar una acumulación excesiva de calor, lo que
provocaría una pérdida de rendimiento y daños
graves en el disco. Además, supondría un peligro
para la salud.
La refrigeración por agua enfría el disco, alarga su
durabilidad y reduce la formación de polvo.
Discos dentados
Transporte y almacenamiento
No almacene ni transporte la máquina con el disco de
corte montado. Todos los discos deben desmontarse
de la cortadora después de su uso y conservarse
bien.
Conserve el disco de corte en un lugar seco y sin
escarcha. Los discos abrasivos deben manipularse
con mucho cuidado. Los discos abrasivos deben ser
conservados sobre una base firme y horizontal. El
almacenaje de un disco abrasivo húmedo puede
producir desequilibrio, lo cual comporta riesgo de
daños.
Controle que los discos nuevos no hayan sufrido
averías por el transporte o almacenamiento.
!
¡ATENCIÓN! No utilice nunca discos
dentados, como discos de corte para
madera, discos dentados circulares,
discos con punta de carburo, etcétera. El
riesgo de reculada aumenta
considerablemente y las puntas pueden
romperse y salir despedidas a gran
velocidad. La utilización del equipo sin el
debido cuidado puede causar lesiones
graves e incluso la muerte.
Las normativas del gobierno exigen un
tipo de protección especial para los
discos con punta de carburo que no está
disponible en las cortadoras: una
«protección de 360 grados». Las
cortadoras (esta sierra en concreto)
utilizan discos abrasivos o de diamante y
tienen un sistema de protección que no
es seguro frente a los peligros que
presentan los discos de corte para
madera.
background
MONTAJE Y AJUSTES
Spanish 35
Generalidades
Los discos de corte Husqvarna están homologados para
cortadoras manuales.
Control del eje motriz y las
arandelas de brida
Al sustituir el disco de corte por un disco nuevo, controle
las arandelas de brida y el eje motriz.
Controle que las roscas del eje no estén dañadas.
Compruebe que las superficies de contacto del disco
de corte y las arandelas de brida están intactas, que
son del tamaño correcto, que están limpias y que se
mueven adecuadamente en el eje motriz.
No utilice arandelas de brida torcidas, picadas, golpeadas
o sucias. No utilice arandelas de brida de tamaños
diferentes.
Comprobación del buje
La función de los bujes es fijar el dispositivo en el orificio
central de la hoja de corte.
Compruebe que el buje del eje se corresponde con el
orificio central de la hoja de corte. Los discos de corte
están marcados con el diámetro del agujero central.
Comprobación del sentido de
rotación de la hoja
Al utilizar una hoja de diamante, procure que gire en
el sentido indicado por la flecha marcada en la hoja.
El sentido de rotación del dispositivo se indica con flechas
en el brazo de corte.
Montaje del disco de corte
El disco se coloca en el buje (1) entre la arandela de
brida interior (2) y la arandela de brida (3). La
arandela de brida se gira para que se adapte al eje.
Bloquee el eje. Con ayuda de una herramienta en el
orificio de la unidad de corte, gire la hoja hasta que
esté bloqueada.
El tornillo que sostiene el disco de corte debe
apretarse con un par de 15-25 Nm.
La protección debe estar siempre
montada en la máquina
La protección del equipo de corte se debe ajustar de
modo que la parte posterior toque en la pieza de trabajo.
Entonces, la protección acumula las salpicaduras y
chispas del material cortado y son apartadas del usuario.
La hoja está protegida de posibles fricciones.
Presione los extremos de la protección hacia la pieza
que esté trabajando o ajústela con el mango de
regulación. La protección debe estar siempre
montada en la máquina.
!
¡ATENCIÓN! Desenchufe siempre el
enchufe antes de efectuar trabajos de
limpieza, mantenimiento o montaje de la
máquina.
1
2
3
background
MONTAJE Y AJUSTES
36 – Spanish
Unidad de corte reversible
El dispositivo está equipado con una unidad de corte
reversible que permite usarlo al lado de una pared o al
nivel del suelo, limitado únicamente por el grosor de la
protección de la hoja.
Existe un riesgo mayor de reculada al utilizar el
dispositivo con la unidad de corte invertida. La hoja de
corte está alejada del centro del dispositivo, lo que
significa que el mango y esta ya no están alineados.
Resulta más complejo frenar el dispositivo si la hoja se
atasca en su zona de peligro de reculada. Consulte el
encabezado «Reculada» en el apartado
«Funcionamiento» para obtener información adicional.
Algunas de las características ergonómicas del
dispositivo también pueden encontrarse en riesgo.
Únicamente se debería utilizar el dispositivo con la hoja
de corte invertida para efectuar cortes imposibles de
realizar de otro modo.
Primero, afloje los dos tornillos y seguidamente el
tornillo de ajuste para que se suelte el tensado de la
correa.
A continuación quite los tornillos y desmonte la
protección de correa.
Desconecte la manguera de agua de la protección de
la hoja.
Saque la correa de la polea.
Ahora el brazo de corte está suelto y se puede sacar
del motor.
Retire la unidad de corte y colóquela en el otro lado
del brazo de corte.
Monte la protección de la correa en la unidad de corte.
Apriete la correa de transmisión. Consulte las
instrucciones bajo el título «Mantenimiento».
Si se van a efectuar cortes húmedos, se debe instalar
una manguera de agua más larga.
Conexión de la refrigeración por agua
Conecte la manguera de agua al suministro de agua.
Consulte la sección 'Datos Técnicos' para ver el caudal de
agua mínimo permitido. Tenga en cuenta que el racor de
la manguera de la máquina está equipado con un filtro.
Suministro de agua
Cuando se presiona el fiador del acelerador (1), la válvula de agua
se abre.
La válvula de agua permanece abierta y el fiador del acelerador
(1) sigue pulsado mientras el acelerador (2) se mantenga pulsado.
Dosificación de agua
El flujo de agua se puede ajustar con el pulgar durante el
funcionamiento.
Es necesario un flujo de agua abundante para una vida
útil máxima del disco de corte.
¡NOTA! La presión y el caudal de agua son sumamente
importantes para la refrigeración y la duración del disco.
Una refrigeración inadecuada puede acortar la vida útil
del disco.
1
2
background
MONTAJE Y AJUSTES
Spanish 37
Corte seco
Gire el interruptor hacia la derecha 180° para redirigir
el agua de refrigeración.
Detenga el caudal de agua con el mando situado en
el lado izquierdo. El agua de refrigeración va ahora a
través de la manguera de retorno.
background
FUNCIONAMIENTO
38 – Spanish
Equipo de protección
Generalidades
No use nunca una máquina si no tiene posibilidad de
pedir auxilio si se produce un accidente.
Equipo de protección personal
Para trabajar con la máquina debe utilizarse un equipo de
protección personal homologado. El equipo de protección
personal no elimina el riesgo de lesiones, pero reduce su
efecto en caso de accidente. Pida a su distribuidor que le
asesore en la elección del equipo.
Utilice siempre:
Casco protector homologado
Protectores auriculares
Protección ocular homologada. Si se utiliza visor,
deben utilizarse también gafas protectoras
homologadas. Por gafas protectoras homologadas se
entienden las que cumplen con la norma ANSI Z87.1
para EE.UU. o EN 166 para países de la UE. El visor
debe cumplir con la norma EN 1731.
Máscara respiratoria
Guantes resistentes de agarre seguro.
Prendas de vestir ceñidas, resistentes y cómodas que
permitan una libertad de movimientos total.
Botas con puntera de acero y suela antideslizante.
Otros equipos de protección
Extintor de incendios
Kit de primeros auxilios
Instrucciones generales de
seguridad
Conserve todas las advertencias e instrucciones para su
consulta.
El término «herramienta eléctrica» empleado en las
advertencias hace referencia a una herramienta eléctrica
que funciona con conexión a la red de suministro (con
cable) o a una herramienta que funciona con batería (sin
cable).
Seguridad en el área de trabajo
Mantenga el área de trabajo limpia y bien
iluminada.
Las zonas abarrotadas de cosas u
oscuras favorecen los accidentes.
No maneje herramientas eléctricas en ambientes
explosivos como aquellos en los que hay líquidos,
gases o polvo inflamables.
Las herramientas
eléctricas producen chispas que pueden inflamar el
polvo o los vapores.
Mantenga alejados a los niños y a otras personas
mientras trabaje con una herramienta eléctrica.
Las distracciones pueden hacer que pierda el control
de esta.
No usar en condiciones climáticas desfavorables. Por
ejemplo, niebla densa, lluvia, viento fuerte, frío
intenso, etc. Trabajar con mal tiempo es cansador y
puede crear condiciones peligrosas, por ejemplo
suelo resbaladizo.
Asegúrese de que no haya elementos que puedan
caer y provocar daños al trabajar con la máquina.
Tenga sumo cuidado al trabajar en taludes.
!
¡ATENCIÓN! El uso de productos que
cortan, pulen, taladran, alisan o forman
materiales puede generar polvo y
vapores que pueden contener
sustancias químicas dañinas. Averiguar
la composición del material con que se
trabaja y usar una máscara respiratoria
adecuada.
La exposición prolongada al ruido puede
causar daños crónicos en el oído Por
consiguiente, use siempre protectores
auriculares homologados. Cuando use
protección auditiva preste siempre
atención a las señales o llamados de
advertencia. Sáquese siempre la
protección auditiva inmediatamente
después de parar el motor.
!
¡NOTA! Mientras trabaja con la máquina,
pueden producirse chispas que podrían
ocasionar un incendio. Tenga siempre a
mano herramientas para la extinción de
incendios.
!
¡ATENCIÓN! Lea todas las advertencias e
instrucciones de seguridad. No atender a
estas advertencias e instrucciones
puede provocar descargas eléctricas,
incendios y lesiones graves.
!
¡ATENCIÓN! La distancia de seguridad
de la cortadora es de 15 metros. Usted es
el responsable de que no haya personas
y animales dentro de la zona de trabajo.
No empiece a cortar antes de que la zona
de trabajo esté libre ni sin tener un apoyo
seguro para los pies.
background
FUNCIONAMIENTO
Spanish 39
Seguridad eléctrica
Evite el contacto de su cuerpo con superficies
puestas a tierra como tuberías, radiadores,
cocinas y neveras.
Si su cuerpo está en contacto
con el suelo, existe un mayor riesgo de descarga
eléctrica.
No exponga las herramientas eléctricas a la lluvia
o a ambientes húmedos.
El riesgo de recibir
descargas eléctricas aumentará si penetra agua en la
herramienta eléctrica.
Maneje el cable con cuidado. No lo utilice nunca
para transportar, tirar o desenchufar la
herramienta eléctrica.
Manténgalo alejado de
fuentes de calor, aceite, aristas vivas o piezas
móviles. Los cables dañados o enredados
incrementan el riesgo de descarga eléctrica.
Cuando trabaje con una herramienta eléctrica en
exteriores, utilice un alargador indicado para este
uso.
Utilizar un cable adecuado para su uso en
exteriores reduce el riesgo de descarga eléctrica.
Si es necesario utilizar una herramienta eléctrica
en un lugar húmedo, utilice suministro eléctrico
protegido con un interruptor diferencial.
La
utilización de un interruptor diferencial reduce el
riesgo de descargas eléctricas.
Compruebe que el cable y el cable de empalme está
intacto. Si se daña el cable, no utilice la máquina.
Llévela a un taller de servicio oficial para reparar. Si el
cable es demasiado corto, es posible que la
capacidad de la máquina sea menor y que se
produzca un sobrecalentamiento.
La máquina se debe enchufar a un enchufe con masa.
Compruebe que la tensión de red concuerda con la
que se indica en la placa de características de la
máquina.
Al emplear la máquina, hágalo con el cable detrás
suyo para evitar dañarlo.
Seguridad personal
Esté siempre atento, fíjese en lo que está
haciendo y utilice el sentido común cuando
maneje una herramienta eléctrica. No utilice
herramientas eléctricas si está cansado o bajo los
efectos de estupefacientes, alcohol o
medicamentos.
Un momento de descuido, mientras
se trabaja con herramientas eléctricas, puede causar
lesiones graves.
Utilice el equipo de protección individual. Utilice
siempre protección para los ojos.
El equipo de
protección, como la mascarilla antipolvo, los zapatos
de seguridad antideslizantes, el casco o los
protectores auditivos, utilizados en función de las
condiciones de trabajo, reducirán el riesgo de
lesiones.
Evite el encendido accidental de la herramienta.
Asegúrese de que el interruptor está en la
posición de apagado antes de conectar la
máquina a la fuente de alimentación y/o la batería,
cogerla o transportarla.
Transportar herramientas
eléctricas con el dedo puesto sobre el interruptor o
encenderlas con el interruptor en la posición de
encendido puede provocar accidentes.
Quite todas las clavijas de ajuste o llaves de
tuercas antes de encender la herramienta
eléctrica.
Una llave de tuercas o clavija de ajuste que
se ha dejado colocada en una pieza giratoria de la
herramienta eléctrica puede causar lesiones.
No se estire demasiado. Mantenga una posición
correcta y el equilibrio en todo momento.
Esto le
permitirá controlar mejor la herramienta eléctrica en
situaciones imprevistas.
Utilice la ropa adecuada. No utilice nunca ropa
amplia ni joyas. Mantenga el pelo, la ropa y los
guantes alejados de las piezas móviles.
La ropa
amplia, las joyas o el pelo largo pueden quedar
atrapados en las piezas móviles.
Si se suministran equipos de aspiración o
captación de polvo, asegúrese de que estén
conectados y se utilicen correctamente.
El uso de
estos equipos puede reducir los riesgos derivados del
polvo.
Manténgase apartado de los discos de corte cuando
el motor está en marcha.
!
¡ATENCIÓN! No lave a presión la
máquina, ya que el agua puede entrar en
el sistema eléctrico o el motor y causar
daños en la máquina o un cortocircuito.
background
FUNCIONAMIENTO
40 – Spanish
Uso y cuidado de la herramienta eléctrica
No sobrecargue la herramienta eléctrica. Utilice la
herramienta eléctrica adecuada para el trabajo
que debe realizar.
Con la herramienta eléctrica
apropiada hará el trabajo mejor y con mayor
seguridad a la potencia para la que fue diseñada.
No utilice la herramienta eléctrica si el interruptor
no funciona.
Las herramientas que no se puedan
controlar con el interruptor son peligrosas y deben
repararse.
Guarde las herramientas eléctricas que no se
utilicen fuera del alcance de los niños y no
permita que personas no familiarizadas con su
uso o con estas instrucciones las manejen. Las
herramientas eléctricas resultan peligrosas en manos
de usuarios no cualificados.
Cuide las herramientas. Compruebe que no haya
partes móviles mal alineadas o trabadas, piezas
rotas o cualquier otra circunstancia que pueda
afectar al funcionamiento de la herramienta
eléctrica. Si detecta daños, haga reparar la
herramienta eléctrica antes de utilizarla.
Muchos
accidentes se deben al uso de herramientas
eléctricas que carecen de un mantenimiento
adecuado.
Mantenga las herramientas de corte afiladas y
limpias.
Las herramientas de corte con aristas
afiladas y un mantenimiento adecuado tienen menos
probabilidades de trabarse y son más fáciles de
controlar.
Utilice la herramienta eléctrica, los accesorios,
útiles, etc. según se indica en estas
instrucciones, teniendo en cuenta las
condiciones de trabajo y la tarea que debe
realizar.
El uso de la herramienta eléctrica para
trabajos distintos a aquellos para los que fue
diseñada podría dar lugar a situaciones peligrosas.
Asegúrese de que no haya tuberías o cables
eléctricos en la zona de trabajo o en el material que
vaya a cortar.
Averigüe y marque siempre la ubicación del trazado
de las tuberías de gas. El corte cerca de las tuberías
de gas siempre es peligroso. Procure que no se
generen chispas al cortar, debido al riesgo de
explosición. Trabaje concentrado en su tarea. La
negligencia comporta riesgo de daños personales
graves y peligro de muerte.
La protección del equipo de corte debe estar siempre
colocada cuando la máquina funciona.
Servicio
Solicite que su herramienta eléctrica sea reparada
por personal cualificado y utilizando únicamente
piezas de repuesto originales.
Esto garantizará la
seguridad de la herramienta.
Emplee siempre el sentido común
Es imposible abarcar todas las situaciones en las que
puede encontrarse. Utilice siempre el equipo con cuidado
y sentido común. Si se encuentra en alguna situación que
le haga sentirse inseguro, deténgase y consulte con un
experto. Consulte a su distribuidor, al taller de servicio
técnico o a un usuario experimentado. No emplee la
máquina en aplicaciones para las que no se considere
plenamente cualificado.
Técnica básica de trabajo
La máquina está diseñada para cortar con discos
abrasivos u hojas de diamante destinados para
máquinas manuales de gran velocidad. La máquina
no debe utilizarse con otro tipo de disco ni para otro
tipo de corte.
Compruebe también que la hoja de corte esté
montada correctamente y que no esté dañada.
Consulte las instrucciones de los apartados «Hojas
de corte» y «Montaje y ajustes».
Compruebe que se está utilizando la hoja de corte
adecuada para la aplicación en cuestión. Consulte las
instrucciones bajo el título «Discos de corte».
Nunca corte materiales de asbesto.
!
¡ATENCIÓN! No está permitido modificar
el diseño original de la máquina, por
ningún motivo, sin la autorización del
fabricante. Utilice siempre accesorios
originales. Las modificaciones y/o el uso
de accesorios no autorizados comportan
riesgo de daöos personales graves y
peligro de muerte para el usuario y otras
personas.
!
¡ATENCIÓN! No incline la cortadora
hacia un costado porque el disco puede
atascarse o romperse y causar lesiones.
No corte nunca con el lado del disco
porque seguramente se dañará, se
romperá o causará serios daños. Utilice
solamente el filo.
Al cortar materiales plásticos con un
disco de diamante, hay riesgo de
reculada porque el material se funde con
el calor generado al cortar y se adhiere al
disco. No corte nunca materiales de
plástico con una hoja de diamante.
Al cortar metales se producen chispas
que podrían provocar un incendio. No
utilice la máquina cerca de sustancias o
gases inflamables.
background
FUNCIONAMIENTO
Spanish 41
Sujete la cortadora con ambas manos y agárrela
firmemente con todos los dedos alrededor de las
asas. Agarre el asa trasera con la mano derecha y el
asa delantera con la mano izquierda. Todos los
usuarios, diestros o zurdos, deben seguir estas
instrucciones de agarre. Nunca sujete una cortadora
con una sola mano.
Colóquese en paralelo al disco de corte. Evite
permanecer de pie justo detrás. En el caso de que se
produjera una reculada, la cortadora se moverá en el
plano del disco de corte.
Manténgase alejado del disco de corte cuando el
motor esté en marcha.
No abandonar nunca la máquina sin vigilar, con el
motor en marcha.
No traslade la máquina cuando el equipo de corte
gira.
Nunca deje la herramienta eléctrica hacia abajo hasta
que el accesorio se haya detenido por completo.
La protección del equipo de corte se debe ajustar de
modo que la parte posterior toque en la pieza de
trabajo. Entonces, la protección acumula las
salpicaduras y chispas del material cortado y son
apartadas del usuario. Las protecciones del equipo
de corte deben estar siempre colocadas cuando la
máquina funciona.
No utilice nunca la zona de riesgo de sacudidas del
disco
para cortar. Consulte las instrucciones bajo el
título «Reculada».
Manténgase bien parado y con buen equilibrio.
No corte nunca a una altura superior a la de sus
propios hombros.
No efectúe nunca un corte subido a una escalera.
Utilice una plataforma o un andamio si debe realizar
un corte por encima de la altura de los hombros.
No se estire demasiado
Sitúese a una distancia cómoda de la pieza de
trabajo.
Cerciórese siempre de tener una posición de trabajo
segura y firme.
Asegúrese de que el disco no toca en ningún objeto
al arrancar la máquina.
Acerque suavemente el disco de corte a una
velocidad de rotación alta (aceleración máxima).
Mantenga la sierra a máxima velocidad hasta
terminar de cortar.
Deje que la máquina trabaje sin forzar ni presionar el
disco.
Haga avanzar la máquina hacia abajo en línea con el
disco de corte. La presión lateral puede destruir el
disco de corte y es muy peligrosa.
Mueva el disco lentamente hacia adelante y atrás
para obtener una superficie de contacto pequeña
entre el disco y el material que se va a cortar. Así se
mantiene baja la temperatura del disco y se obtiene
un corte efectivo.
background
42 – Spanish
FUNCIONAMIENTO
Arranque suave y protección contra sobrecarga
La máquina cuenta con un arranque gradual controlado electrónicamente y protección contra sobrecarga.
* Si el sistema se ha apagado debido al sobrecalentamiento, las luces seguirán parpadeando hasta que el sistema se
haya enfriado y esté listo para arrancar de nuevo.
Si la hoja se atasca, el sistema electrónico corta la corriente inmediatamente.
Indicación en máquina Causa Posible acción
1 luz verde:
Indica que la herramienta está
conectada a la unidad de alimentación y
lista para usar.
La potencia de funcionamiento es
inferior al 70% de la potencia máxima
disponible cuando está en uso.
2 luces verdes:
La potencia de funcionamiento está
entre el 70% y el 90% de la potencia
máxima disponible cuando está en uso.
3 luces verdes:
Velocidad de corte óptima.
La potencia de funcionamiento es
superior al 90% de la potencia máxima
disponible.
3 luces verdes y 1 amarilla:
La herramienta está cargada, por lo que
la potencia de funcionamiento
disminuye.
Reduzca la carga para lograr una
velocidad de corte óptima.
3 luces verdes, 1 amarilla y 1 roja: El sistema se está sobrecalentando.
Reduzca la carga o aumente la
refrigeración del motor y la unidad de
alimentación.
Todas las luces encendidas o
parpadeando:
El sistema se ha sobrecalentado y
puede detenerse en cualquier
momento.*
Reducción de la potencia:
Reducción automática de la potencia
máxima disponible. La potencia se
reduce para evitar el
sobrecalentamiento y la desconexión
automática del sistema.
Reduzca la carga o aumente la
refrigeración del motor y la unidad de
alimentación.
La refrigeración del motor puede
mejorarse aumentando la cantidad de
líquido refrigerante o utilizando agua
más fría.
La refrigeración de la unidad de
alimentación puede mejorarse
cambiando el filtro de aire o colocando
la unidad de alimentación en un lugar
con temperatura ambiente más fresca.
background
FUNCIONAMIENTO
Spanish 43
Control del polvo
El dispositivo está equipado con DEX (limpiador de
polvo), un kit hidráulico de descarga suave que elimina la
totalidad del polvo.
Utilice hojas de cortes húmedos con DEX siempre que
sea posible para tratar el polvo de forma óptima. Consulte
las instrucciones bajo el título «Discos de corte».
Ajuste el flujo de agua mediante el grifo para retirar el
polvo de los cortes. El volumen de agua necesario varía
en función del tipo de trabajo realizado.
Si la manguera de agua se afloja respecto a la fuente de
alimentación se debe a que el dispositivo está recibiendo
una presión del agua demasiado alta. Consulte las
instrucciones del encabezado «Datos técnicos» respecto
a la presión del agua recomendada.
Reculadas
Una reculada es el movimiento repentino hacia arriba que
puede producirse si los discos se atascan o se
enganchan en el sector de riesgo de reculada. La
mayoría de reculadas son pequeñas y poco peligrosas.
No obstante, una reculada también puede ser muy
violenta y lanzar la cortadora hacia arriba y hacia atrás en
dirección al usuario con un movimiento giratorio, lo que
podría provocar daños graves o mortales.
Fuerza reactiva
Siempre que se corta hay una fuerza reactiva. Dicha
fuerza tira de la máquina en el sentido opuesto a la
rotación del disco. La mayoría de las veces, esta fuerza
es insignificante.
Si el disco se atasca o se engancha, la fuerza reactiva
será considerable y podría no ser capaz de controlar la
cortadora.
Sector de riesgo de reculada
No utilice nunca la zona de riesgo de sacudidas del disco
para cortar. Si el disco se atasca o se engancha en el
sector de riesgo de reculada, la fuerza reactiva empujará
la cortadora hacia arriba y hacia atrás en dirección al
usuario con un movimiento giratorio, lo que podría
provocar daños graves o mortales.
Reculada ascendente
Si el sector de riesgo de reculada se utiliza para cortar, la
fuerza reactiva empujará el disco hacia arriba en el corte.
No use el sector de riesgo de reculada. Use el cuadrante
inferior del disco para evitar las reculadas ascendentes.
Reculada por atasco
Un atasco se produce cuando el corte se cierra y el disco
se queda atascado. Si el disco se atasca o se engancha,
la fuerza reactiva será considerable y podría no ser capaz
de controlar la cortadora.
Si el disco se atasca o se engancha en el sector de riesgo
de reculada, la fuerza reactiva empujará la cortadora
hacia arriba y hacia atrás en dirección al usuario con un
movimiento giratorio, lo que podría provocar daños
graves o mortales. Preste atención al posible movimiento
de la pieza de trabajo. Si la pieza de trabajo no está
correctamente sujeta y se mueve durante el corte, se
podría atascar el disco y provocar una violenta sacudida.
!
¡ATENCIÓN! Las reculadas son
repentinas y pueden resultar muy
violentas. La cortadora puede salir
despedida hacia arriba y hacia atrás en
dirección al usuario con un movimiento
giratorio, lo que podría provocar daños
graves o mortales. Es importante saber
qué causa las reculadas y aprender a
evitarlas antes de utilizar la máquina.
background
FUNCIONAMIENTO
44 – Spanish
Corte de tuberías
Debe prestarse una atención especial al cortar tubos. Si
el tubo no está bien sujeto y si el corte no se mantiene
abierto durante el proceso, el disco podría quedarse
atascado en el sector de riesgo de reculada y provocar
una reculada violenta. Tenga especial cuidado cuando
corte una tubería con un extremo acampanado o una
tubería dentro de una zanja, ya que, si no está sujeta
correctamente, podría hundirse y se atascaría el disco.
Antes de empezar a cortar, la tubería debe asegurarse
para que no se mueva ni gire durante el corte.
Si la tubería se hunde y se obstaculiza el corte, el disco
se atascará en la zona de riesgo de sacudidas y podría
producirse una sacudida muy violenta.
Si la tubería está sujeta correctamente, el extremo de la
tubería se moverá hacia abajo, se abrirá la zona cortada
y no se producirá ningún atasco.
Proceso adecuado de corte de tuberías
1 Corte primero la sección I.
2 Diríjase a la sección II y corte desde la sección I hasta
la parte inferior de la tubería.
3 Diríjase a la sección III y corte la parte restante de la
tubería finalizando en la parte inferior.
Cómo evitar las reculadas
Es fácil evitar las reculadas.
La pieza que se esté trabajando debe estar siempre bien
sujeta, de forma que el corte permanezca abierto a lo
largo del proceso. Si el corte está abierto, no habrá
reculadas. Si el corte se cierra y el disco se queda
atascado, hay riesgo de reculada.
Tenga cuidado al introducirla en un corte ya comenzado.
Controle que la pieza que está cortando no se mueva y
en general que no ocurran cosas no previstas que
puedan comprimir el corte y atascar el disco.
Transporte y almacenamiento
Sujete bien el equipo durante el transporte para evitar
daños y accidentes.
Para obtener más detalles sobre el transporte y el
almacenamiento de los discos de corte, consulte el
apartado «Discos de corte».
Guarde el equipo en un lugar seguro fuera del
alcance de los niños y las personas no autorizadas.s
I
III II
background
ARRANQUE Y PARADA
Spanish 45
Antes del arranque
Conecte la máquina a la unidad de alimentación.
Conecte la unidad de alimentación a una toma de
tierra.
Encienda la unidad de alimentación.
Interruptor de circuito de pérdida a tierra
Asegúrese de que el interruptor de circuito de pérdida
a tierra está encendido.
Compruebe el interruptor del circuito de avería por puesta
a tierra. Consulte las instrucciones en el manual de
usuario de la unidad de alimentación.
Conexión de agua
Conecte la manguera de agua al suministro de agua.
Cuando se presiona el fiador del acelerador (1), la
válvula de agua se abre.
Arranque
Agarre la empuñadura trasera con la mano derecha.
Pulse el fiador del acelerador y ajuste el acelerador.
Deje funcionar la máquina sin carga y de forma
segura durante 30 segundos como mínimo.
Parada
Para detener el motor, suelte el acelerador.
El motor también se puede parar pulsando el botón de
parada de emergencia o girando el interruptor de la
unidad de alimentación a la posición de desconexión
(0).
Desactive la herramienta.
Espere a que el disco de corte se detenga por
completo.
Gire el interruptor de la unidad de alimentación a la
posición de desconexión (O).
Desactive la herramienta.
!
¡ATENCIÓN! Antes de arrancar, observe
lo siguiente:
La unidad de alimentación de la máquina
debe estar conectada a un enchufe con
toma de corriente.
Compruebe que la tensión de red
concuerda con la que se indica en la
placa de características de la máquina.
Mantenga una postura estable y
asegúrese de que el disco de corte no
puede entrar en contacto con ningún
objeto.
Asegúrese de que no haya terceros
desautorizados en la zona de trabajo.
!
¡ATENCIÓN! Nunca use la máquina sin la
protección diferencial que la acompaña.
La utilización del equipo sin el debido
cuidado puede causar lesiones graves e
incluso la muerte.
¡NOTA! Nunca utilice la máquina sin refrigerante, ya que
se producirá un sobrecalentamiento.
!
¡ATENCIÓN! El disco de corte sigue
girando hasta 10 segundos después de
apagar el motor.
background
46 – Spanish
MANTENIMIENTO
Generalidades
Diríjase a su distribuidor de Husqvarna para que revise la máquina regularmente y para que realice ajustes y
reparaciones básicas.
Programa de mantenimiento
En el programa de mantenimiento podrá ver qué piezas de la máquina requieren mantenimiento y cada cuánto tiempo
deberá realizarse. Los intervalos se calculan en función del uso diario de la máquina y pueden depender de la velocidad
de uso.
* Consulte las instrucciones bajo el título «Equipo de seguridad de la máquina».
** Consulte las instrucciones bajo el título «Discos de corte» y «Montaje y ajustes».
!
¡ATENCIÓN! El usuario sólo puede efectuar los trabajos de mantenimiento y servicio descritos en
este manual. Los trabajos de mayor envergadura debe efectuarlos un taller de servicio oficial.
El control y/o mantenimiento de la máquina debe hacerse con el motor parado y el enchufe
desenchufado.
Utilice el equipo de protección personal. Vea las instrucciones bajo el título ”Equipo de protección
personal”.
La vida útil de la máquina puede acortarse y el riesgo de accidentes puede aumentar si el
mantenimiento de la máquina no se hace de forma adecuada y si los trabajos de servicio y/o
reparación no se efectúan de forma profesional. Para más información, consulte con el taller de
servicio oficial más cercano.
Mantenimiento diario
Mantenimiento semanal / 40
horas
Mantenimiento mensual
Limpieza Limpieza externa
Inspección funcional
Inspección general
Sistema amortiguador de
vibraciones*
Rueda motriz
Sistema de agua Correa de transmisión
Acelerador*
Fiador del acelerador*
La protección debe estar
siempre montada en la
máquina*
Disco de corte**
background
MANTENIMIENTO
Spanish 47
Limpieza
Limpieza externa
Limpie la máquina a diario enjuagándola con agua
limpia tras finalizar la tarea.
Inspección funcional
Inspección general
Compruebe que el cable y el cable de empalme está
intacto. Si se daña el cable, no utilice la máquina.
Llévela a un taller de servicio oficial para reparar.
Compruebe que los tornillos y las tuercas estén
apretados.
Correa de transmisión
Controle el tensado de la correa de transmisión.
Para tensar correctamente la correa de transmisión,
la tuerca cuadrada debe colocarse en el lado opuesto
a la marca de la cubierta de la correa.
Tensado de la correa de transmisión
Se debe volver a apretar una nueva correa de
transmisión después de aproximadamente una hora
de uso.
La correa de transmisión está encapsulada y bien
protegida contra el polvo y la suciedad.
Para tensar la correa de transmisión, afloje las
tuercas que fijan el brazo de corte.
Seguidamente, enrosque el tornillo de ajuste para
que la tuerca rectangular quede frente a la marca del
envolvente. Así, la correa recibe automáticamente el
tensado correcto.
Cambio de la correa de transmisión
Primero, afloje los dos tornillos y seguidamente el
tornillo de ajuste para que se suelte el tensado de la
correa.
A continuación quite los tornillos y desmonte la
protección de correa.
Saque la correa de la polea.
Ahora el brazo de corte está suelto y se puede sacar
del motor. A continuación, saque el envolvente de
correa trasero aflojando los dos tornillos que fijan el
envolvente.
Cambie la correa de transmisión.
El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
Rueda motriz
Compruebe el desgaste de la rueda motriz.
!
¡ATENCIÓN! No utilice limpiadores de
alta presión para limpiar la máquina.
!
¡ATENCIÓN! No usar nunca cables
dañados, puesto que pueden causar
daños personales graves e incluso
mortales.
background
48 – Spanish
DATOS TECNICOS
Datos técnicos
Nota 1: Emisiones sonoras en el entorno medidas como potencia sonora (L
WA
) según la norma EN 60745-1.
Nota 2: Nivel de presión sonora conforme a EN 60745-1. Los datos referidos del nivel de presión sonora tienen una
dispersión estadística habitual (desviación estándar) de 1,0 dB(A).
Nota 3: El nivel de vibración equivalente, según la norma EN ISO 19432, se calcula como la suma de energía,
ponderada en el tiempo, de los niveles de vibración en diferentes condiciones de trabajo. Los datos referidos del nivel
de vibración presentan una dispersión estadística habitual (desviación típica) de 1,5 m/s
2
.
Equipo de corte
Datos técnicos K6500
Motor
Motor eléctrico Alta frecuencia (HF)
Velocidad máxima en el eje de salida, rpm 4200
Funcionamiento de 3 fases, Salida del motor - máx. kW 5,5
Funcionamiento de 1 fase, Salida del motor - máx. kW 3
Peso
Máquina con embalaje para los cables, sin disco, kg 10.0
Refrigeración por agua
Refrigeración del disco con agua
Presión del agua recomendada, bar 0,5-8
Caudal de agua mínimo recomendado, l/min.
0,5 a una temperatura del agua de
15
°C
Boquilla de conexión Tipo «Gardena»
Emisiones de ruido (vea la nota 1)
Nivel de potencia acústica medido dB(A) 110
Nivel de potencia acústica garantizado dB(A) 111
Niveles acústicos (vea la nota 2)
Nivel de presión acústica en el oído del usuario, dB(A) 99
Niveles de vibración equivalentes, a
hv, eq
(véase la nota 3).
Mango delantero, m/s
2
3,0
Mango trasero, m/s
2
3,0
Disco de corte, mm 400
Velocidad periférica máxima, m/s 100
Velocidad máxima de disco, r/min 4200
Profundidad de corte máxima, mm 145
background
Spanish – 49
DATOS TECNICOS
Declaración CE de conformidad
(Rige sólo para Europa)
Husqvarna AB, SE-561 82 Huskvarna, Suecia, teléfono: +46-36-146500, garantiza por la presenta que la
cortadora
Husqvarna K6500 a partir del número de serie de 2016 (el año se indica con texto en la placa de
características seguido de un número de serie) cumple con las disposiciones de la DIRECTIVA DEL CONSEJO 72/23/
CEE
2006/42/CE «relativa a máquinas» del 17 de mayo de 2006.
2014/30/UE, ”referente a compatibilidad electromagnética”, del 26 de febrero de 2014.
del 26 febrero de 2014 'relativa a equipos eléctricos destinados a utilizarse con determinados límites de tensión'
2014/35/UE.
del 8 de junio de 2011 «sobre restricciones a la utilización de determinadas sustancias peligrosas» (2011/65/UE).
Se han aplicado las siguientes normas: EN ISO 12100:2010, EN 55014-1:2006, EN 55014-2/A1:2001, EN 61000-3-
2:2006, EN 61000-3-3:2008, EN 60745-1:2009, EN 60745-2-22:2011.
Gotemburgo, 30 de marzo de 2016
Joakim Ed
Director mundial de I+D
Construction Equipment Husqvarna AB
(Presentante autorizado de Husqvarna AB y responsable de la documentación técnica.)
background
50 – Spanish
ESQUEMA DE CONEXIONES ELÉCRICAS
Esquema de conexiones eléctricas
background
EXPLICAÇÃO DOS SÍMBOLOS
Portuguese 51
Símbolos na máquina:
ATENÇÃO! A máquina, se for usada de
forma indevida ou incorrecta, pode ser
perigosa, causandosérios ferimentos
ou mesmo a morte do utente ou outras
pessoas.
Leia as instruções para o uso com toda
a atenção e compreenda o seu
conteúdo antes de fazer uso da
máquina.
Use equipamento de protecção
pessoal. Ver as instruções na secção
”Equipamento de protecção pessoal”.
Certifique-se de que os discos não
estão fendidos nem danificados de
qualquer outra forma.
Não utilize lâminas de serra circulares
ATENÇÃO! Durante o corte produz-se
poeira que, se respirada, pode causar
lesões. Use protecção respiratória
aprovada. Certifique-se de que haja
boa ventilação.
ATENÇÃO! Chispas do disco de corte
podem originar incêndio de materiais
combustíveis, tais como gasolina.
madeira, erva seca, etc..
ATENÇÃO! Os retrocessos podem ser
súbitos, rápidos e violentos, podendo
causar ferimentos que podem pôr em
risco a vida. Leia o manual do utilizador
atentamente e compreenda o seu
conteúdo antes de fazer uso da
máquina.
Este produto está conforme as
directivas em validade da CE.
Marca ambiental. O símbolo no produto
ou respectiva embalagem indica que
este produto não pode ser processado
como detritos domésticos. O produto
deve então ser entregue a uma estação
de reciclagem adequada para
reciclagem de equipamento eléctrico e
electrónico.
Providenciando para que este produto seja processado
de forma correcta, você pode contribuir para contrariar
potenciais consequências negativas para o meio
ambiente e pessoas, que caso contrário, podem ser
provocadas pela gestão inadequada dos resíduos deste
produto.
Para mais informação sobre a reciclagem deste produto,
contacte os serviços competentes da sua autarquia, o
serviço de recolha de resíduos domésticos ou o
estabelecimento onde adquiriu o produto.
Os restantes símbolos e autocolantes existentes na
máquina dizem respeito a exigências específicas
para homologação em alguns países.
Explicação dos níveis de
advertência
As advertências são classificadas em três níveis.
ATENÇÃO!
CUIDADO!
ATENÇÃO!
!
ATENÇÃO! Utilizado no caso de existir
risco de ferimento grave ou morte para o
operador ou de danos nas zonas
envolventes, se não forem seguidas as
instruções do manual.
!
CUIDADO! Utilizado no caso de existir
risco de ferimento para o operador ou de
danos nas proximidades, se não forem
seguidas as instruções do manual.
ATENÇÃO! Utilizado se existir risco de danos para os
materiais ou para a máquina, se não forem seguidas as
instruções do manual.
background
ÍNDICE
52 – Portuguese
Índice
EXPLICAÇÃO DOS SÍMBOLOS
Símbolos na máquina: .......................................... 51
Explicação dos níveis de advertência ................... 51
ÍNDICE
Índice .................................................................... 52
APRESENTAÇÃO
Prezado cliente! .................................................... 53
Design e características ....................................... 53
K6500 ................................................................... 53
COMO SE CHAMA?
Como se chama no cortador de disco? ................ 54
EQUIPAMENTO DE SEGURANÇA DA MÁQUINA
Noções gerais ....................................................... 55
LÂMINAS DE CORTE
Noções gerais ....................................................... 57
Discos abrasivos ................................................... 58
Discos de diamante .............................................. 58
Lâminas denteadas .............................................. 59
Transporte e armazenagem .................................. 59
MONTAGEM E AJUSTAMENTOS
Noções gerais ....................................................... 60
Verificação do veio de accionamento e das anilhas
flangeadas ............................................................
60
Verificação do casquilho ....................................... 60
Verificando a direcção de rotação da lâmina ........ 60
Montagem do disco de corte ................................ 60
Protecção do disco de corte ................................. 60
Unidade de corte possível de inverter .................. 61
Ligar a água de arrefecimento .............................. 61
Fornecimento de água .......................................... 61
Doseamento da água ........................................... 61
Corte a seco ......................................................... 62
OPERAÇÃO
Equipamento de protecção ................................... 63
Avisos gerais de segurança .................................. 63
Técnicas básicas de trabalho ............................... 65
Transporte e armazenagem .................................. 69
ARRANQUE E PARAGEM
Antes de ligar ........................................................ 70
Arranque ............................................................... 70
Paragem ............................................................... 70
MANUTENÇÃO
Noções gerais ....................................................... 71
Esquema de manutenção ..................................... 71
Limpeza ................................................................ 72
Inspecção funcional .............................................. 72
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
Equipamento de corte .......................................... 73
Certificado CE de conformidade ........................... 74
ESQUEMA ELÉCTRICO
Esquema eléctrico ................................................ 75
background
APRESENTAÇÃO
Portuguese 53
Prezado cliente!
Muito obrigado por escolher um produto Husqvarna!
Esperamos que ficará satisfeito com a sua nova máquina
e que ela o acompanhará durante muito tempo. A compra
de qualquer dos nossos produtos dá-lhe acesso a ajuda
profissional, incluindo reparações e assistência técnica.
Se não tiver adquirido a sua máquina num dos nossos
revendedores autorizados, pergunte onde fica a oficina
especializada mais próxima.
Este manual tem um grande valor. Certifique-se de que
este manual se encontra sempre à mão no local de
trabalho. Seguindo o seu conteúdo (utilização,
assistência técnica, manutenção, etc) aumentará
consideravelmente a vida útil da máquina bem como o
preço de venda em segunda mão da mesma. Se vender
a sua máquina, entregue as instruções de utilização ao
novo proprietário.
Mais de 300 anos de inovação
A Husqvarna, empresa baseada na Suécia, tem como
base uma tradição que remonta a 1689, quando o rei
sueco Karl XI mandou construir uma fábrica para fabricar
mosquetes. Na época, estabeleceram-se as fundações
para o desenvolvimento de capacidades relacionadas
com a engenharia que se encontra por detrás de alguns
dos produtos mais conhecidos do mundo, tais como
armas de caça, bicicletas, motociclos, aparelhos
domésticos, máquinas de costura e ferramentas para uso
em exteriores.
A Husqvarna é a líder global em ferramentas motorizadas
para uso em exteriores, tais como em silvicultura,
manutenção de jardins e parques, cuidados da relva, bem
como na área do equipamento de corte e ferramentas de
diamante para a construção e a indústria de extracção e
transformação de pedra.
Responsabilidade do proprietário
É da responsabilidade do proprietário/entidade
empregadora que o operador tenha conhecimento
suficiente sobre como utilizar a máquina em segurança.
Os supervisores e os operadores devem ter lido e
compreendido o Manual do Operador. Devem conhecer:
As instruções de segurança da máquina.
As diversas aplicações da máquina e as suas
limitações.
O modo como a máquina deve ser utilizada e
mantida.
A legislação nacional poderá regular a utilização desta
máquina. Informe-se da legislação aplicável no seu local
de trabalho antes de utilizar esta máquina.
Ressalvas do fabricante
No seguimento da publicação deste manual, a
Husqvarna poderá emitir informações adicionais para
garantir uma operação segura deste produto. O
proprietário tem o dever de se manter actualizado quanto
aos métodos de operação mais seguros.
Husqvarna AB efectua o desenvolvimento contínuo dos
seus produtos, reservando-se o direito de introduzir
modificacões referentes, entre outros, ao aspecto e forma
dos mesmos sem aviso prévio.
Design e características
Trata-se de um produto incluído na gama de equipamento
que utiliza energia de alta frequência para corte,
perfuração e serragem de paredes. Estes são
concebidos para cortar materiais rígidos, como alvenaria
e aço, não devendo ser utilizados para fins não
identificados neste manual.
Os nossos valores, tais como a elevada performance,
fiabilidade, tecnologia inovadora, soluções técnicas
avançadas e o cuidado do ambiente, distinguem os
produtos Husqvarna. Para garantir uma operação segura
deste produto, o operador deverá ler atentamente este
manual. Consulte o seu concessionário ou contacte a
Husqvarna, caso necessite de informações adicionais.
Algumas das características únicas dos nossos produtos
encontram-se descritas em baixo.
K6500
A unidade proporciona uma saída de elevada
potência e pode utilizar uma entrada monofásica ou
trifásica, o que a torna flexível e prática.
O arrefecimento a água pode ser definido em dois
modos na máquina: corte húmido e corte a seco.
Elgard™ é uma protecção contra sobrecargas
electrónica, que protege o motor. A protecção poupa
a máquina e aumenta o seu tempo de vida útil. Com
a ajuda de Elgard™, a máquina indica quando se
aproxima da carga máxima.
O indicador de carga mostra ao utilizador que o nível
correcto de carga está a ser utilizado para a operação
de corte e apresenta um aviso caso o sistema estiver
prestes a sobreaquecer.
Os eficientes sistemas anti-vibração poupam os
braços e as mãos.
O design é ligeiro, compacto e ergonómico, o que faz
com que a unidade seja muito fácil de transportar.
background
54 – Portuguese
COMO SE CHAMA?
Como se chama no cortador de disco?
7
8
9
10
11
12
13
14
15
17
16
1819
22
23
20
21
24
25
5
6
1 Punho traseiro
2 Interruptor, arrefecimento a água
3 Protecção do disco de corte
4 Manípulo de ajuste da protecção
5 Componentes da água
6 Bloqueio do eixo
7 Disco de corte
8 Punho dianteiro
9 Tampas de inspecção
10 Display
11 Torneira de água com limitador de fluxo
12 Bloqueio do acelerador
13 Acelerador
14 Ligação da água, entrada
15 Esticador da correia
16 Unidade de corte
17 Braço de corte
18 Protecção da correia
19 Placa de tipo
20 Ligação da água, saída (mangueira de retorno)
21 Conector
22 Chave universal
23 Casquilho, autocolante e ligações de água
24 Instruções para o uso
25 Autocolante de informação e aviso
background
EQUIPAMENTO DE SEGURANÇA DA MÁQUINA
Portuguese 55
Noções gerais
Nesta secção esclarecem-se quais são as peças de
segurança da máquina, que função desempenham e
ainda como efectuar o controlo e a manutenção para se
certificar da sua operacionalidade.
Bloqueio do acelerador e válvula
hidráulica de abertura/fecho
O bloqueio do acelerador é concebido para evitar a
activação acidental do acelerador e regular a válvula
hidráulica de abertura/fecho.
Quando pressiona o bloqueio (1) no punho (ou seja,
quando agarra o punho), este abre a válvula hidráulica e
o acelerador (2) é libertado.
Quando solta o punho, tanto o acelerador como o
bloqueio do acelerador retornam à posição original.
Nesta posição, a máquina irá parar e o acelerador será
bloqueado, enquanto a válvula hidráulica volta à posição
fechada.
Verificação do bloqueio do acelerador
Verifique se o interruptor de alimentação está
bloqueado quando o bloqueio do interruptor de
alimentação se encontra na sua posição original.
Comprima o bloqueio do acelerador e verifique se
este retorna à sua posição original quando libertado.
Verifique se o interruptor de alimentação e o bloqueio
do interruptor de alimentação se movem com
facilidade e se o sistema de molas de retorno
funciona correctamente.
Acelerador e travão
O acelerador é utilizado para arrancar, travar e regular o
funcionamento do acelerador.
Verificação do acelerador e do travão
Acelere e aumente as rotações da máquina, solte o
acelerador e verifique se o motor e o disco de corte
param no espaço de 10 segundos.
!
ATENÇÃO! Nunca use uma máquina com
peças de segurança defeituosas. Se a
sua máquina não satisfizer a algum
desses controlos, deverá ser enviada a
uma oficina autorizada para reparação.
Para evitar o arranque acidental
inadvertido, os passos descritos neste
capítulo devem ser executados com o
motor desligado e o cabo de alimentação
desligado da tomada de corrente, desde
que não indicado de modo diferente.
1
2
background
EQUIPAMENTO DE SEGURANÇA DA MÁQUINA
56 – Portuguese
Protecção do disco de corte
Esta protecção está montada sobre o disco de corte e
evita que fragmentos do disco ou material cortado
possam ser arremessados contra o utilizador.
Verificação da protecção do disco de corte
Verifique se a protecção eetá intacta e se não tem
fendas nem deformações.
Sistema anti-vibração
A máquina está equipada com um sistema de
amortecimento de vibrações, construído de forma a
propiciar uma utilização tão confortável e isenta de
vibrações quanto possível.
O sistema de amortecimento de vibrações da
máquina reduz a transmissão das vibrações entre a
parte do motor/equipamento de corte e a parte dos
punhos.
Verificação do sistema anti-vibração
Verifique regularmente os elementos anti-vibração
com vista a fissuras e deformação. Se estiverem
danificados, substitua-os.
Verifique se os elementos anti-vibração estão
correctamente fixos entre a parte do motor e a dos
punhos.
!
ATENÇÃO! Verifique sempre se
aprotecção está correctamente montada
antes de pôr a máquina a funcionar.
Verifique também se o disco de corte
está correctamente montado e não
revela defeitos. Um disco de corte
defeituoso poderá ocasionar ferimentos
pessoais. Ver as instruções na secção
Montagem,
!
ATENÇÃO! A sobreexposição a
vibrações pode causar lesões
cardiovasculares e nervosas a pessoas
com problemas de circulação sanguínea.
No caso de sentir sintomas físicos que o
façam suspeitar de sobreexposição a
vibrações, consulte um médico. Estes
sintomas podem manifestar-se como
torpor, ausência de sensibilidade,
'cócegas', 'picadelas', dor, falta ou
redução de força normal, alterações de
cor da pele ou da sua superfície. Estes
sintomas manifestam-se normalmente
nos dedos, nas mãos e nos punhos.
Estes sintomas são mais evidentes a
temperaturas baixas.
!
ATENÇÃO! O motor deve encontrar-se
desligado e o conector desligado da
unidade de alimentação.
background
LÂMINAS DE CORTE
Portuguese 57
Noções gerais
Os discos de corte da Husqvarna estão aprovados para
máquinas de corte manuais.
Existem dois tipos básicos de discos de corte; discos
abrasivos e discos de diamante.
Os discos de corte de qualidade mais alta são
geralmente os mais económicos. Os discos de corte
de qualidade inferior têm geralmente menos
capacidade de corte e duram menos, o que resulta
num custo mais alto em relação à quantidade de
material desbastado.
Certifique-se de estar a usar o casquilho certo para o
disco de corte que vai ser montado na máquina. Veja
instruções na secção “Montagem de disco de corte”.
Discos de corte adequados
Para mais informações, ver a secção de "Especificações
Técnicas".
*Sem água
Discos de corte para materiais diversos
Respeite as instruções fornecidas com a lâmina de corte
no que respeita à sua adequação para as várias
aplicações; caso tenha dúvidas, contacte o seu
revendedor.
* Apenas lâminas especializadas.
Máquinas manuais de alta velocidade.
Existem vários discos de corte que podem ser
instalados neste cortador de disco, mas que se
destinam a serras fixas e apresentam uma velocidade
de rotação inferior à necessária para esta serra
portátil. Nunca se devem utilizar discos de corte com
uma velocidade de rotação mais baixa nesta serra.
Os discos de corte da Husqvarna são fabricados para
cortadores de disco portáteis de alta velocidade.
O disco de corte deve estar marcado para uma
velocidade de rotação igual ou superior à indicada na
placa de tipo da máquina. Nunca use discos
marcados para velocidade inferior à indicada na placa
de tipo da máquina.
!
ATENÇÃO! O disco de corte pode partir-
se e causar ferimentos graves ao
usuário.
O fabricante dos discos de corte fornece
avisos e recomendações referentes à
utilização e tratamento adequado dos
mesmos. Estes avisos são fornecidos
juntamente com o disco de corte.
O disco de corte deverá ser verificado
antes de ser instalado na serra e
frequentemente durante a sua utilização.
Verifique se existem fendas, segmentos
perdidos (discos de diamante) ou peças
partidas. Não utilize um disco de corte
danificado.
Teste a integridade de cada novo disco
de corte operando-o a uma aceleração
total durante cerca de 1 minuto.
Discos de corte
Discos abrasivos Sim*
Discos de diamante Sim
Lâminas denteadas Não
!
ATENÇÃO! Nunca use o disco de corte
para outros materiais que não aquele a
que se destina.
Nunca utilize uma lâmina de diamante
para cortar materiais de plástico. O calor
produzido durante o corte pode fazer
com que o plástico derreta e adira ao
disco de corte, provocando um
retrocesso.
Cortar metal gera faíscas que podem
iniciar um incêndio. Não use a máquina
perto de substâncias ou gases
inflamáveis.
Betão Metal Plástico
Ferro
forjado
Discos
abrasivos*
X X X X
Discos de
diamante
X X* ---- X*
!
ATENÇÃO! Nunca utilize um disco
marcado com uma velocidade de rotação
inferior à da cortadora. Utilize apenas
lâminas de corte fabricadas para
cortadoras portáteis de alta velocidade.
background
LÂMINAS DE CORTE
58 – Portuguese
Vibrações nos discos
O disco pode ficar excêntrico e vibrar se a pressão de
aplicação usada for demasiado alta.
Diminuir a pressão de aplicação pode eliminar a
vibração. Se isso não resolver, substitua o disco.
Discos abrasivos
O material cortante dos discos abrasivos é composto
por grãos abrasivos aglomerados com aglutinantes
orgânicos. Os ”discos de corte reforçados” consistem
em uma base têxtil ou de fibra que evita a ruptura total
em rotação máxima de trabalho em caso do disco se
quebrar ou danificar.
O desempenho de um disco de corte é determinado
pelo tipo e tamanho das partículas abrasivas e pelo
tipo e dureza do aglomerante orgânico.
Verifique se o disco está isento de fendas e outros
danos.
Experimente o disco abrasivo sunpendendo-o de um
dedo e batendo-lhe levemente com o cabo de uma
chave de fendas ou com um objecto do mesmo tipo.
Se o som resultante não for cheio e sonoro, é porque
o disco está danificado.
Não utilize discos de corte danificados. Antes de
cada utilização, verifique se os discos de corte
apresentam lascas e fendas. Se a ferramenta
eléctrica ou o disco de corte caírem, verifique se
existem danos ou instale um disco de corte
intacto. Após a inspecção e instalação do disco
de corte, posicione-se a si e às restantes pessoas
em paralelo ao disco de corte rotativo e coloque
em funcionamento a ferramenta eléctrica à
rotação máxima sem carga durante 1 minuto.
Os
discos de corte danificados normalmente quebrar-se-
ão durante este período.
Discos abrasivos para materiais diversos
Discos de diamante
Noções gerais
Os discos de diamante consistem de uma estrutura
de aço com segmentos que contêm diamantes
industriais.
Os discos de diamante proporcionam um custo mais
baixo por operação de corte, menos substituições de
disco e uma profundidade de corte constante.
Quando usar um disco de diamante, verifique se roda
na direcção indicada pela seta no disco.
Discos de diamante para materiais
diversos
Os discos de diamante são usados de preferência em
todos os tipos de alvenaria, cimento armado e outros
materiais compósitos.
Os discos de diamante podem ter diferentes graus de
dureza.
Devem ser utilizadas lâminas especiais para cortar
metal. Consulte o seu concessionário na escolha do
produto adequado.
!
ATENÇÃO! Não utilize lâminas abrasivas
com água. A capacidade das lâminas
abrasivas é prejudicada quando estas
são expostas à água ou a humidade,
resultando num risco aumentado da
lâmina se partir.
Tipo de
disco
Material
Disco para
betão
Betão, asfalto, alvenaria, ferro
fundido, alumínio, cobre, latão,
cabos, borracha, plástico etc.
Disco para
metal
Aço, ligas de aço e outros metais
duros.
!
ATENÇÃO! Nunca utilize uma lâmina de
diamante para cortar materiais de
plástico. O calor produzido durante o
corte pode fazer com que o plástico
derreta e adira ao disco de corte,
provocando um retrocesso.
Os discos de diamante podem ficar
muito quentes durante a utilização. Uma
lâmina sobreaquecida deve-se à
utilização inadequada, e pode deformar-
se, resultando em danos e em
ferimentos.
Cortar metal gera faíscas que podem
iniciar um incêndio. Não use a máquina
perto de substâncias ou gases
inflamáveis.
background
LÂMINAS DE CORTE
Portuguese 59
Afiação de discos de diamante
Use sempre um disco de diamante afiado.
Os discos de diamante podem ficar rombos se for
usada a pressão de aplicação errada ou se forem
usados no corte de determinados materiais, tais
como betão fortemente armado. Trabalhar com uma
lãmina de diamante romba provoca
sobreaquecimento, que pode resultar na libertação
de segmentos de diamante.
Afie a lâmina cortando em material macio, como grés
ou tijolo.
Discos de diamante e arrefecimento
A fricção originada durante o corte faz com que a
lâmina de diamante aqueça. Caso não seja evitado, o
aquecimento excessivo da lâmina pode provocar a
perda da tensão da lâmina ou a quebra do núcleo.
Discos de diamante para em seco
Apesar de não ser necessária água para o
arrefecimento, as lâminas de corte a seco têm de ser
arrefecidas através do fluxo de ar em redor das
lâminas. Por este motivo, as lâminas de corte a seco
apenas são recomendadas para utilizações de corte
intermitentes. Após alguns segundos de corte, deverá
permitir-se que que a lâmina seja operada livre', sem
carga, para que o fluxo de ar ao redor da lâmina
possa dissipar o calor.
Discos de diamante para corte húmido
Durante a serragem, as lâminas de diamante de corte
húmido têm de ser utilizadas com água, de forma a
manter o núcleo da lâmina e os segmentos frescos.
As lâminas de corte húmido NÃO devem ser
utilizadas a seco.
A utilização de lâminas de corte húmido sem água
pode provocar uma acumulação excessiva de calor, o
que origina um desempenho fraco, danos graves na
lâmina e coloca a segurança em risco.
A refrigeração a água arrefece o disco e aumenta a
sua vida útil, reduzindo simultaneamente a formação
de poeira.
Lâminas denteadas
Transporte e armazenagem
Não guarde ou transporte a cortadora com o disco de
corte montado. Todos os discos devem ser removidos
da cortadora e bem armazenados após o uso.
Conserve o disco de corte em local seco e não sujeito
a geada. Deve ter-se especial cuidado com os discos
abrasivos. Os discos abrasivos devem ser
armazenados numa superfície plana e horizontal. Se
um disco abrasivo for guardado húmido, pode ficar
desiquilibrado e provocar danos.
Examine os discos novos com relação a defeitos
causados por transporte ou armazenagem.
!
ATENÇÃO! Nunca utilize lâminas
denteadas, tais como lâminas para
madeira, discos denteados, lâminas de
carbeto, etc. O risco de retrocesso
aumenta significativamente e as pontas
podem ser arrancadas e arremessadas a
alta velocidade. A falta de cuidado pode
causar ferimentos graves ou mesmo a
morte.
O regulamento governamental exige um
tipo diferente de protecção para lâminas
de ponta de carbeto, que não está
disponível para cortadores de disco -
uma protecção de 360 graus. Os
cortadores de disco (esta serra) utilizam
lâminas abrasivas ou de diamante, e
possuem um sistema de protecção
diferente que não proporciona protecção
adequada contra os perigos decorrentes
das lâminas para corte de madeira.
background
MONTAGEM E AJUSTAMENTOS
60 – Portuguese
Noções gerais
Os discos de corte da Husqvarna estão aprovados para
máquinas de corte manuais.
Verificação do veio de
accionamento e das anilhas
flangeadas
Por ocasião da substituição do disco de corte,
inspeccionar o estado das anilhas flangeadas e do veio.
Verifique se as roscas do eixo motriz não estão
danificadas.
Verificar se as superfícies de contacto do disco de
corte e das anilhas flangeadas estão em bom estado,
se têm a dimensão correcta e estão limpas, e se
correm bem no veio de accionamento.
Não usar anilhas flangeadas empenadas, lascadas,
contundidas ou sujas. Não usar anilhas flangeadas com
dimensões diferentes.
Verificação do casquilho
Os casquilhos são utilizados para alinhar a máquina com
o furo central no disco de corte.
Verifique que o casquilho no fuso do eixo da máquina
corresponde ao furo central do disco de corte. O
diâmetro do orificio central está marcado nos disco de
corte.
Verificando a direcção de rotação
da lâmina
Quando usar um disco de diamante, verifique se roda
na direcção indicada pela seta no disco.
O sentido de rotação da máquina é indicado pelas setas
no braço de corte.
Montagem do disco de corte
O disco é colocado no casquilho (1) entre a anilha
flangeada (2) e a anilha flangeada (3). Tem-se que
rodar as anilhas flangeadas de forma a encaixarem
no veio.
Bloqueie o eixo. Introduza uma ferramenta no furo da
unidade de corte e faça rodar a lâmina até esta se
encontrar fixa.
O parafuso de fixação do disco de corte deve ser
apertado a 15-25 Nm.
Protecção do disco de corte
A protecção do equipamento de corte tem que ser
ajustada de modo à parte traseira encostar à peça de
trabalho. O material desbastado e chispas provenientes
do corte são então recolhidos pela protecção e desviados
do utilizador.
A protecção da lâmina tem paragem por fricção.
Empurre os bordos da protecção contra a peça que
está a trabalhar ou ajuste a protecção com o punho
de ajuste. Esta protecção tem que estar sempre
montada na máquina.
!
ATENÇÃO! Retire sempre a ficha da
tomada de corrente antes de efectuar
trabalhos de limpeza, manutenção ou
montagem.
1
2
3
background
MONTAGEM E AJUSTAMENTOS
Portuguese 61
Unida
de de corte possível de inverte
r
A máquina encontra-se equipada com uma unidade de corte
possível de inverter, para cortar junto a paredes ou ao nível do
solo: o único limite é a espessura da protecção da lâmina.
Existe o risco acrescido de retrocesso quando se corta com a
unidade de corte invertida. O disco de corte encontra-se mais
afastado do centro da máquina, o que significa que o punho e o
disco de corte não se encontram alinhados. A máquina torna-se
mais difícil de controlar se o disco ficar entalado ou preso na
zona de perigo de retrocesso. Para mais invormações, consultar
a secção com o título "Retrocesso" na secção "Funcionamento".
Algumas das boas características ergonómicas da máquina
poderão ser igualmente postas em causa. Cortar com a unidade
de corte invertida apenas deve fazer-se se não for possível
cortar da maneira convencional.
Afrouxe primeiro os dois parafusos e depois o
parafuso de afinação até a correia ficar frouxa.
Desmonte depois os dois parafusos e a protecção da
correia.
Desligue a mangueira de água da protecção da
lâmina.
Desmonte a correia da polia.
A unidade de corte está agora solta e pode ser
retirada do motor.
Retire a unidade de corte e instale-a ao outro lado do
braço de corte.
Coloque a protecção da correia na unidade de corte
invertida.
Aperte a correia de transmissão. Ver as instruções na
secção "Manutenção".
Terá de instalar uma man
gueira de água mais comprida
na máquina, caso pretenda realizar um corte húmido.
Ligar a água de arrefecimento
Ligue a m
angueira da água ao fornecimento de água. Consulte
as 'Especificações técnicas' para obter informações sobre o
fluxo de água mais baixo permitido. Tenha em atenção que o
bocal da mangueira está equipado
com um filtro.
Fornecimento de água
Quando o bloqueio do acelerador (1) é pressionado, a
válvula hidráulica é aberta.
A válvula hidráulica permanece aberta e o bloqueio do
acelerador (1) permanece premido enquanto o
acelerador(2) for mantido pressionado.
Doseamento da água
O caudal de água pode ser regulado com o dedo polegar
durante a operação.
Para maximizar a vida útil de lâmina, é necessário um
caudal de água abundante.
NOTA! A pressão de água e o fluxo de água são
extremamente importantes para o arrefecimento e para
a vida útil do disco. Um arrefecimento inadequado reduz
a vida útil do disco e o próprio disco.
1
2
background
MONTAGEM E AJUSTAMENTOS
62 – Portuguese
Corte a seco
Rode o interruptor do lado direito 180° para
redireccionar a água de arrefecimento.
Pare o fluxo da água com o botão do lado esquerdo. A água de
arrefecimento irá então passar através da mangueira de retorno.
background
OPERAÇÃO
Portuguese 63
Equipamento de protecção
Noções gerais
Nunca use uma máquina sem que possa pedir ajuda em
caso de acidente.
Equipamento de protecção pessoal
Em quaisquer circunstâncias de utilização da máquina
deve ser utilizado equipamento de protecção pessoal
aprovado. O equipamento de protecção pessoal não
elimina o risco de lesão mas reduz os seus efeitos em
caso de acidente. Consulte o seu concessionário na
escolha do equipamento.
Use sempre:
Capacete protector aprovado
Protectores acústicos
Protecção ocular aprovada. Mesmo que se use
viseira, devem usar-se óculos de protecção
aprovados. Consideram-se óculos de protecção
aprovados, os que estejam conformes com a norma
ANSI Z87.1 nos EUA ou EN 166 nos países da UE. A
viseira deve estar conforme com a norma EN 1731.
Máscara respiratória
Luvas fortes e de agarre seguro.
Vestuário justo, forte e confortável que permita total
liberdade de movimentos.
Botas com biqueiras de aço e solas antideslizantes.
Outro equipamento de protecção
Extintor de incêndios
Kit de primeiros socorros
Avisos gerais de segurança
Guarde todos os avisos e instruções para referência
futura.
O termo "ferramenta eléctrica" nos avisos refere-se a
ferramentas (com fio) ligadas à corrente eléctrica ou a
ferramentas (sem fio) de funcionamento a bateria.
Segurança no local de trabalho
Mantenha a área de trabalho limpa e bem
iluminada.
Áreas desarrumadas ou escuras
convidam ao acidente.
Não maneje ferramentas eléctricas em ambientes
explosivos, tal como na presença de líquidos
inflamáveis, gases ou poeiras.
As ferramentas
eléctricas criam faíscas que podem poeiras ou gases.
Mantenha as crianças e restantes pessoas
afastadas enquanto maneja uma ferramenta
eléctrica.
As distracções podem fazê-lo perder o
controlo.
Evite usar a máquina em condições atmosféricas
desfavoráveis. Por exemplo, nevoeiro denso, chuva,
vento forte, frio intenso etc. Trabalhar com mau tempo
é cansativo e pode levar a situações perigosas, tais
como ir para terreno escorregadio.
Assegure-se que não possa cair nenhum material,
causando danos, enquanto estiver a trabalhar com a
máquina. Tenha muito cuidado ao trabalhar em
terreno inclinado.
!
ATENÇÃO! A utilização de produtos de
corte, esmerilhamento, perfuração,
polimento ou configuração de material,
podem criar poeiras e vapores contendo
químicos prejudiciais para a saúde.
Informe-se sobre a composição do
material com que trabalha e use uma
máscara respiratória adequada.
A exposição prolongada a ruídos pode
provocar danos auditivos permanentes.
Por isso, use sempre protectores
acústicos aprovados. Esteja sempre
atento a sinais de alarme ou avisos de
viva voz quando usar protectores
acústicos. Retire os protectores
acústicos logo que o motor tenha
parado.
!
CUIDADO! Podem originar-se faíscas
que podem causar um incêndio, ao
trabalhar com a máquina. Tenha sempre
à mão utensílios para extinção de
incêndios.
!
ATENÇÃO! Leia todos os avisos de
segurança e todas as instruções. A
inobservância dos avisos e instruções
pode resultar em choques eléctricos,
incêndio e/ou lesões graves.
!
ATENÇÃO! A distância de segurança da
máquina de cortar é de 15 metros. Você é
responsável pelo afastamento de
animais e espectadores do local de
trabalho. Nâo inicie o corte antes do
local de trabalho estar livre e de você se
encontrar numa posição estável.
background
OPERAÇÃO
64 – Portuguese
Segurança no manejo de electricidade
Evite o contacto corporal com superfícies ligadas
à terra, tais como tubos, radiadores, fogões e
frigoríficos.
Existe um risco acrescido de choque
eléctrico se o seu corpo estiver ligado à terra.
Não exponha ferramentas eléctricas a chuva ou
condições de elevada humidade.
Se a água entrar
numa ferramenta eléctrica irá aumentar o risco de
choque eléctrico.
Não danifique o fio eléctrico. Nunca use o fio
eléctrico para transportar, puxar ou desligar a
ferramenta eléctrica da tomada. Mantenha o fio
eléctrico fora do alcance de calor, óleo, arestas
cortantes ou peças em movimento.
Fios eléctricos
danificados ou emaranhados aumentam o risco de
choque eléctrico.
Ao manejar uma ferramenta eléctrica no exterior,
use uma extensão eléctrica adequada para
utilização em exteriores.
A utilização de uma
extensão eléctrica adequada para utilização em
exteriores reduz o risco de choque eléctrico.
Caso a operação da ferramenta eléctrica num
local húmido seja inevitável, utilize uma fonte de
alimentação com corta-circuito em caso de falha
de terra.
A utilização de um corta circuito em caso de
falha de terra reduz o risco de choques eléctricos.
Verifique se o fio e a extensão estão intactos e em
bom estado. Se o fio da máquina estiver danificado,
não use a máquina e entregue-a a uma oficina de
reparações autorizada para ser reparada. Um cabo
curto implica o risco de uma capacidade reduzida da
máquina e sobreaquecimento.
A máquina deve ser ligada a uma tomada com ligação
à terra. Verifique se a tensão de rede coincide com a
indicada na placa que se encontra na máquina.
Quando começar a usar a máquina, certifique-se de
que o fio se encontra atrás de si de modo ao fio não
sofrer danos.
Segurança pessoal
Mantenha-se alerta, tenha atenção às suas
acções e use o bom senso ao manejar uma
ferramenta eléctrica. Não use uma ferramenta
eléctrica se estiver cansado ou sob a influência de
drogas, álcool ou medicação.
Um momento de
desatenção durante o manejo de ferramentas
eléctricas pode resultar em lesões pessoais graves.
Use equipamento de protecção pessoal. Use
sempre protecção ocular.
O equipamento de
protecção como máscara respiratória, calçado de
segurança antiderrapante, capacete de segurança ou
protecção dos ouvidos, usados para as condições
adequadas, reduzirão as lesões pessoais.
Evite o arranque não intencional. Assegure-se de
que o interruptor está na posição OFF (desligado)
antes de ligar a uma fonte de alimentação
eléctrica e/ou baterias, antes de pegar ou
transportar a ferramenta.
Transportar ferramentas
eléctricas com o dedo no interruptor ou ligar
ferramentas eléctricas à corrente eléctrica com o
interruptor ligado é um convite aos acidentes.
Remova qualquer chave de ajuste ou chave de
porcas antes de ligar a ferramenta à corrente
eléctrica.
Uma chave de porcas ou uma chave ligada
a uma peça em rotação da ferramenta eléctrica pode
resultar em lesões pessoais.
Não se debruce. Mantenha o equilíbrio e os pés
sempre bem assentes.
Isto permite um melhor
controlo da ferramenta eléctrica em situações
inesperadas.
Vista-se adequadamente. Não use peças de roupa
soltas ou jóias. Mantenha o cabelo, roupas e luvas
longe de quaisquer peças em movimento. Roupas
soltas, jóias ou cabelo comprido podem ser
apanhados nas peças em movimento.
Se forem fornecidos dispositivos para a ligação a
equipamentos de extracção e de recolha de
poeiras, certifique-se de que os mesmos estão
ligados e são usados adequadamente.
A utilização
de um equipamento de recolha de poeiras pode
reduzir os riscos relacionados com poeiras.
Mantenha-se afastado dos discos quando o motor
está a funcionar.
!
ATENÇÃO! Não lave a máquina à
pressão, pois a água pode penetrar no
sistema eléctrico ou no motor e causar
danos na máquina ou curto-circuitos.
background
OPERAÇÃO
Portuguese 65
Utilização e manutenção de ferramentas
eléctricas
Não force a ferramenta eléctrica. Use a ferramenta
eléctrica correcta para a sua aplicação.
A
ferramenta eléctrica correcta fará um trabalho melhor
e mais seguro ao ritmo para o qual foi desenhada.
Não use a ferramenta eléctrica se o interruptor
não ligar ou desligar.
Qualquer ferramenta eléctrica
que não possa ser controlada com o interruptor é
perigosa e tem de ser reparada.
Guarde ferramentas eléctricas que não estão na
ser utilizadas fora do alcance das crianças e não
permita que qualquer pessoa não familiarizada
com a ferramenta eléctrica ou com as suas
instruções maneje a ferramenta eléctrica.
As
ferramentas eléctricas são perigosas nas mãos de
utilizadores inexperientes.
Faça a manutenção às ferramentas eléctricas.
Verifique quanto a desalinhamentos ou bloqueio
de peças móveis, danos de peças e qualquer
outra condição que possa afectar o
funcionamento da ferramenta eléctrica. Se estiver
danificada, repare a ferramenta eléctrica antes de
a usar.
Muitos acidentes são causados por
ferramentas eléctricas com má manutenção.
Mantenha as ferramentas de corte afiadas e
limpas.
Ferramentas de corte com as zonas de corte
afiadas e bem mantidas têm menos probabilidades
de bloquear e são mais fáceis de controlar.
Use a ferramenta eléctrica, acessórios e brocas,
etc. de acordo com estas instruções, tomando em
consideração as condições de funcionamento e o
trabalho a ser executado.
A utilização da ferramenta
eléctrica para operações diferentes das previstas
pode resultar em situações perigosas.
Assegure-se de que não existem canalizações ou
cabos eléctricos na área de trabalho ou no interior do
material a ser cortado.
Verifique sempre e marque o trajecto dos canos de
gás. Serrar perto de canos de gás implica sempre
grande perigo. Ao serrar, proceder de forma a não
produzir chispas, dado haver um certo perigo de
explosão. Esteja concentrado e atento à sua tarefa.
Os descuidos podem resultar em ferimentos graves
ou morte.
A protecção do equipamento de corte tem sempre
que estar montada quando a máquina estiver a
funcionar.
Assistência
Em caso de necessidade de assistência, leve a
sua ferramenta eléctrica a um técnico de
reparações qualificado e que utilize apenas peças
de substituição idênticas.
Isto irá assegurar que a
segurança das ferramentas eléctricas é mantida.
Use sempre o seu bom senso
Não é possível cobrir todas as situações possíveis que
poderá enfrentar. Actue sempre com precaução e use de
senso comum. Caso se encontre numa situação em que
se sinta inseguro, interrompa o trabalho e consulte um
especialista. Contacte o seu revendedor, a sua oficina de
serviço ou um utilizador experiente. Evite toda a
utilização para a qual não se sinta suficientemente
habilitado!
Técnicas básicas de trabalho
A máquina foi concebida e destina-se ao corte com
lâminas abrasivas ou lâminas de diamante a utilizar
em cortadoras portáteis de alta velocidade. A
máquina não deve ser utilizada com qualquer outro
tipo de lâmina, nem para realizar qualquer outro tipo
de corte.
Verifique se o disco de corte está correctamente
montado e não revela defeitos. Ver instruções na
secção "Discos de corte" e "Montagem e
configuração".
Verifique que está a utilizar o disco de corte correcto
para a aplicação em causa. Ver instruções na secção
"Lâminas de corte".
Nunca corte materais contendo amianto!
!
ATENÇÃO! Em caso algum deverá a
configuração original da máquina ser
alterada sem autorização do fabricante.
Use sempre acessórios genuínos.
Modificações e/ou acessórios não
autorizados podem provocar sérias
lesões ou perigo de vida para o utilizador
ou outros.
!
ATENÇÃO! Não dobre a cortadora para o
lado, sob risco de prender ou partir o
disco, causando danos pessoais.
Evite sob todas as circustâncias, cortar
com o lado do disco. É quase certo que
este se danifique, parta-se e possa
provocar sérios danos. Use somente a
parte cortante.
O corte de plásticos com lâmina de
diamante pode provocar um retrocesso
quando o material se derrete devido ao
calor produzido e adere à lâmina. Nunca
corte materiais de plástico com lâminas
de diamante.
Cortar metal gera faíscas que podem
iniciar um incêndio. Não use a máquina
perto de substâncias ou gases
inflamáveis.
background
OPERAÇÃO
66 – Portuguese
Segure na serra com as duas mãos; agarre com
firmeza, com os polegares e os dedos em volta dos
punhos. Mantenha a mão direita no punho traseiro e
a mão esquerda no punho dianteiro. Todos os
operadores, quer sejam destros ou canhotos, devem
segurar a máquina desta forma. Nunca opere um
cortador de disco segurando-o apenas com uma mão.
Mantenha-se paralelo ao disco de corte. Evite
posicionar-se imediatamente atrás. Em caso de
retrocesso, a serra irá mover-se no plano do disco de
corte.
Mantenha-se a distância do disco de corte com o
motor a funcionar.
Não deixe nunca a máquina sem vigilância com o
motor a trabalhar.
Não transporte a máquina com o equipamento de
corte a rodar.
Nunca pouse a ferramenta eléctrica até que o
acessório pare completamente.
A protecção do equipamento de corte tem que ser
ajustada de modo à parte traseira encostar à peça de
trabalho. O material desbastado e chispas
provenientes do corte são então recolhidos pela
protecção e desviados do utilizador. As protecções do
equipamento de corte têm sempre que estar
montadas quando a máquina estiver a funcionar.
Nunca utilize o sector de risco de retrocesso da
lâmina
para cortar. Ver as instruções na secção
"Retrocessos".
Mantenha bom equilíbrio e apoio para os pés.
Nunca corte acima da altura dos ombros.
Nunca corte em cima de uma escada. Utilize uma
plataforma ou um andaime se o corte for acima da
altura do ombro.
Não se debruce
Mantenha a peça em obra a uma distância
confortável.
Certifique-se de que tem uma posição de trabalho
segura e estável.
Certifique-se de que o disco não está em contacto
com nada quando a máquina for posta em
funcionamento.
Aplique a lâmina de corte com suavidade, a uma
velocidade de rotação elevada (aceleração total).
Mantenha a rotação máxima até o corte estar
completo.
Opere a máquina ser forçar nem pressionar o disco.
Faça entrar a máquina em linha com o disco de corte.
Pressão lateral pode destruir o disco de corte e é
muito perigosa.
Avance e recue lentamente com o disco para obter
uma pequena superfície de contacto entre o disco e o
material que vai ser cortado. Desta maneira mantém-
se a temperatura do disco baixa e obtém-se um corte
eficaz.
background
Portuguese – 67
OPERAÇÃO
Arranque suave e protecção contra sobrecarga.
A máquina está equipada com arranque suave e protecção contra sobrecarga comandados electronicamente.
* Se o sistema tiver sido desligado devido a um sobreaquecimento, as luzes continuarão a piscar até que o sistema
tenha arrefecido e esteja pronto para ser reiniciado.
Se o disco de corte ficar encravado, o circuito electrónico corta imediatamente a corrente.
Indicação na máquina Causa Acção possível
1 lâmpada verde:
Indica que a ferramenta se
encontra ligada à unidade de
alimentação e está pronta para ser
utilizada.
A potência útil é inferior a 70% da
potência máxima disponível
quando em utilização.
2 lâmpadas verdes:
A potência útil situa-se entre 70% e
90% da potência máxima
disponível quando em utilização.
3 lâmpadas verdes:
Velocidade de corte ideal.
A potência útil é superior a 90% da
potência máxima disponível.
3 luzes verdes e 1
amarela:
A ferramenta encontra-se sob
carga e a potência cai.
Reduza a carga até alcançar uma velocidade de
corte ideal.
3 luzes verdes, 1 amarela
e 1 vermelha:
O sistema está a ficar
sobreaquecido.
Reduza a carga ou aumente o arrefecimento do
motor e da unidade de alimentação.
Todas as lâmpadas
ligadas ou a piscar:
O sistema encontra-se
sobreaquecido e pode parar a
qualquer momento.*
Redução da potência:
Redução automática da potência
máxima disponível. A redução da
potência tenta evitar o
sobreaquecimento e a paragem
automática do sistema.
Reduza a carga ou aumente o arrefecimento do
motor e da unidade de alimentação.
O arrefecimento do motor pode ser melhorado
aumentando a quantidade de refrigerante ou
utilizando água fria.
O arrefecimento da unidade de alimentação pode
ser melhorado trocando o filtro de ar ou colocando
a unidade de alimentação num local com uma
temperatura ambiente mais baixa.
background
OPERAÇÃO
68 – Portuguese
Lidar com as poeiras
A máquina vem com o kit DEX (Dust Extinguisher -
Eliminador de Poeiras) instalado; trata-se de um sistema
que emite um fluxo limitado de água, oferecendo a
máxima supressão de poeiras.
Sempre que possível, ao trabalhar com o DEX, utilize
discos de corte húmido para controlar as poeiras da
melhor maneira. Ver instruções na secção "Lâminas de
corte".
Ajuste o fluxo de água com a torneira, de modo a capturar
as poeiras resultantes do corte. O volume de água
necessário depende do tipo de trabalho que irá realizar.
Caso a mangueira se solte da sua fonte, isto indica que a
pressão de água na direcção da máquina é demasiado
elevada. Ver instruções na secção com o título
"Especificações técnicas" para determinar a pressão de
água recomendada.
Retrocesso
Um retrocesso é um movimento súbito para cima que
pode acontecer caso a lâmina fique presa ou encravada
na zona de retrocesso. A maioria dos retrocessos é ligeira
e não constitui perigo de maior. Porém, um retrocesso
pode igualmente ser muito violento, arremessando a
máquina para cima e para trás, na direcção do utilizador,
num movimento rotativo, e causar ferimentos graves e
mesmo mortais.
Força reactiva
A força reactiva está sempre presente quando se
realizam cortes. Esta força puxa a máquina da direcção
oposta à rotação da lâmina. Na maioria das vezes, esta
força é insignificante.
Porém, caso a lâmina fique presa ou entalada, a força
reactiva intensifica-se, o que pode fazer com que perca o
controlo da cortadora.
Zona de retrocesso
Nunca utilize o sector de risco de retrocesso da lâmina
para cortar. Caso a lâmina fique presa ou entalada na
zona de retrocesso, a força reactiva faz com que a
máquina seja arremessada para cima e para trás num
movimento rotativo, podendo causar ferimentos graves e
mesmo mortais.
Retrocesso de subida
Caso a zona de retrocesso seja utilizada para cortar, a
força reactiva faz com que a lâmina suba no corte. Não
utilize a zona de retrocesso. Utilize o quadrante inferior da
lâmina, de modo a evitar o retrocesso de subida.
!
ATENÇÃO! Os retrocessos são súbitos e
podem ser muito violentos. A cortadora
pode ser arremessada para cima e para
trás, na direcção do utilizador, num
movimento rotativo, podendo resultar
em ferimentos graves e mesmo fatais. É
fundamental compreender o que causa
do retrocesso e como evitá-lo antes de
utilizar a máquina.
background
OPERAÇÃO
Portuguese 69
Retrocesso por fechamento do corte
Pode acontecer que a lâmina fique entalada, quando o
corte se fecha. Porém, caso a lâmina fique presa ou
entalada, a força reactiva intensifica-se, o que pode fazer
com que perca o controlo da cortadora.
Caso a lâmina fique presa ou entalada na zona de
retrocesso, a força reactiva faz com que a máquina seja
arremessada para cima e para trás num movimento
rotativo, podendo causar ferimentos graves e mesmo
mortais. Tenha atenção à possibilidade de deslocação da
peça em que está a trabalhar. Se a peça em que está a
trabalhar não estiver devidamente apoiada e se deslocar
durante o corte, poderá prender a lâmina e provocar um
retrocesso.
Corte de tubagens
Devem utilizar-se precauções especiais quando se
realizam cortes em tubagens. Caso o cano não esteja
suportado de forma adequada e o corte não seja mantido
com uma abertura adequada durante todo o processo de
corte, a abertura de corte pode fechar entalando a lâmina
e causando um retrocesso violento. Tenha especial
atenção quando cortar um tubo com uma extremidade
em forma de sino ou que se encontre numa vala, que
possa afrouxar e prender a lâmina, caso não esteja
devidamente apoiado.
Antes de iniciar o corte, o tubo deverá ser fixado para que
não se desloque ou role durante o corte.
Caso se permita que o tubo afrouxe e feche o corte, a
lâmina ficará presa no sector de risco de retrocesso,
podendo provocar um retrocesso grave.
Se o tubo estiver devidamente apoiado, a extremidade do
tubo desloca-se para baixo, o corte abre e a lâmina não
ficará presa.
Sequência adequada para o corte de um tubo
1 Corte primeiro a secção I.
2 Passe para o lado II e corte da secção I até à parte
inferior do tubo.
3 Passe para o lado III e corte a parte restante da
extremidade do tubo, terminando na parte inferior.
Como evitar o retrocesso
Evitar retrocessos é simples.
A peça a cortar deve estar sempre adequadamente
suportada, de modo a que o corte permaneça aberto
durante todo o processo de corte. Quando o corte abre
não há lugar a retrocessos. Caso o corte feche e entale a
lâmina, existe sempre o risco de um retrocesso.
Tenha cuidado ao alimentar em sulco já existente.
Esteja atento caso a peça de trabalho se mova ou alguma
outra coisa ocorra que possa comprimir o sulco e prender
o disco.
Transporte e armazenagem
Fixe o equipamento para transportá-lo, de modo a
evitar danos e acidentes durante o transporte.
Para transportar e armazenar lâminas de corte,
consulte a secção "Lâminas de corte".
Armazene o equipamento numa área que seja
possível de trancar, de modo a mantê-lo fora do
alcance de crianças e pessoas não autorizadas.
I
III II
background
ARRANQUE E PARAGEM
70 – Portuguese
Antes de ligar
Ligue a máquina à unidade de alimentação.
Ligue a unidade de alimentação a uma tomada com
ligação à terra
Ligue o interruptor da unidade de alimentação.
Interruptor corta-circuito em caso de
falha na terra
Assegure-se de que o interruptor corta-circuitos em
caso de falha de terra está ligado.
Verifique o corta-circuito em caso de falha na terra.
Consulte as instruções no manual do utilizador da
unidade de alimentação.
Ligação da água
Ligue a mangueira da água ao fornecimento de água.
Quando o bloqueio do acelerador (1) é pressionado,
a válvula hidráulica é aberta.
Arranque
Agarre o punho traseiro com a mão direita.
Pressione o bloqueio do acelerador e segure o
acelerador.
Fazer funcionar a máquina sem carga e de forma
segura, durante 30 segundos pelo menos.
Paragem
Pare o motor libertando o acelerador.
O motor também pode ser parado premindo o botão
de paragem de emergência ou rodando o interruptor
para a posição OFF (0) na unidade de alimentação.
Desligue a ferramenta.
Permita que o disco de corte pare completamente.
Rode o interruptor para a posição OFF (O) na unidade
de alimentação.
Desligue a ferramenta.
!
ATENÇÃO! Antes de arrancar, observe o
seguinte:
A unidade de alimentação da máquina
deve ser ligada a uma tomada com
ligação à terra.
Verifique se a tensão de rede coincide
com a indicada na placa que se encontra
na máquina.
Certifique-se de estar em posição
estável e de que o disco de corte não
possa entrar em contacto com qualquer
coisa.
Certifique-se de que nenhuma pessoa
estranha se encontra na zona de
trabalho.
!
ATENÇÃO! Nunca utilize a máquina sem
o RCD incluído. A falta de cuidado pode
causar ferimentos graves ou mesmo a
morte.
NOTA! Nunca trabalhe com a máquina sem refrigerante,
tal irá causar sobreaquecimento.
!
ATENÇÃO! O disco de corte continua a
rodar até 10 segundos após o motor ser
desligado.
background
Portuguese – 71
MANUTENÇÃO
Noções gerais
Permita ao seu revendedor Husqvarna que verifique a sua máquina com regularidade e faça os ajustamentos e as
reparações necessários.
Esquema de manutenção
No esquema de manutenção, pode verificar quais as peças da sua máquina que necessitam de manutenção, e a que
intervalos deve efectuar essa manutenção. Os intervalos são calculados com base numa utilização diária da máquina,
podendo diferir dependendo da taxa de utilização da máquina.
Ver instruções na secção "Equipamento de segurança da máquina".
**Ver instruções na secção "Lâminas de corte" e "Montagem e configuração"
!
ATENÇÃO! O utente só pode efectuar trabalhos de manutenção e assistência do tipo descrito
nestas instruções. Intervenções maiores devem ser efectuadas por uma oficina autorizada.
A inspecção e/ou manutenção é efectuada com o motor desligado e com a ficha de retirada da
tomada de corrente.
Use equipamento de protecção pessoal. Ver as instruções na secção ”Equipamento de protecção
pessoal”.
A duração da máquina pode ser afectada e o perigo de acidentes pode aumentar se a
manutenção da máquina não for correcta e se as revisões e reparações não forem executadas de
forma profissional. Se necessitar de mais esclarecimentos, entre em contacto com uma oficina
sutorizada.
Controle diário Controlo semanal/40 horas Controle mensal
Limpeza Limpeza do exterior
Inspecção funcional
Inspecção geral Sistema anti-vibração* Pinhão
Sistema da água Correia de transmissão
Acelerador*
Bloqueio do acelerador*
Protecção do disco de corte*
Disco de corte**
background
MANUTENÇÃO
72 – Portuguese
Limpeza
Limpeza do exterior
Limpe a máquina diariamente depois de terminar o
trabalho, enxaguando com água limpa.
Inspecção funcional
Inspecção geral
Verifique se o fio e a extensão estão intactos e em
bom estado. Se o fio da máquina estiver danificado,
não use a máquina e entregue-a a uma oficina de
reparações autorizada para ser reparada.
Verifique se os parafusos e porcas estão apertados.
Correia de transmissão
Verifique a tensão da correia de accionamento.
Para conseguir a tensão correcta da correia de
transmissão, a porca quadrada deve ser posicionada
do lado oposto da marca na tampa da correia de
transmissão.
Esticar a correia de accionamento
Uma correia de transmissão nova deve ser
reapertada após cerca de uma hora de utilização.
A correia de accionamento está encapsulada e bem
protegida contra pó e sujidade.
Para esticar a correia de accionamento, desapertar
os parafusos que sujeitam o braço de corte.
Aparafuse em seguida o parafuso de afinação de
forma à porca quadrada ficar em frente da marca na
tampa. Dessa forma a correia é esticada
automaticamente para a tensão correcta.
Substituição da correia de accionamento
Afrouxe primeiro os dois parafusos e depois o
parafuso de afinação até a correia ficar frouxa.
Desmonte depois os dois parafusos e a protecção da
correia.
Desmonte a correia da polia.
A unidade de corte está agora solta e pode ser
retirada do motor. Retire depois a tampa traseira da
correia, desapertando os dois parafusos que a
prendem.
Substitua a correia.
A montagem é feita pela ordem inversa à da
montagem.
Pinhão
Verifique o desgaste na engrenagem da transmissão.
!
ATENÇÃO! Não utilize máquinas de lavar
de alta pressão para limpar a máquina.
!
ATENÇÃO! Nunca use cabos
danificados, pois podem causar
acidentes graves e até mesmo mortais.
background
Portuguese – 73
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
Especificações técnicas
Nota 1: Emissões sonoras para as imediações, medidas sob forma de potência sonora (L
WA
) conforme a EN 60745-1.
Nota 2: Nível de ruído em conformidade a EN 60745-1. Os dados comunicados relativamente ao nível de pressão de
ruído tem uma dispersão estatística típica (desvio padrão) de 1,0 dB(A).
Nota 3: O nível de vibrações equivalente, segundo a norma EN ISO 19432, é calculado como a soma da energia
ponderada no tempo dos níveis de vibração, em diferentes condições de funcionamento. Os dados comunicados
relativamente ao nível de vibração têm uma dispersão estatística típica (desvio padrão) de 1,5 m/s
2
.
Equipamento de corte
Especificações técnicas K6500
Motor
Motor eléctrico
HF (High Frequency, alta
frequência)
Rotação máxima no veio de saída, rpm 4200
Funcionamento trifásico, Potência do motor - kw máx. 5,5
Funcionamento monofásico, Potência do motor - kw máx. 3
Peso
Máquina com pacote de cabo, sem lâmina, kg 10.0
Refrigeração a água
Refrigeração a água do disco Sim
Pressão de água recomendada, bar 0,5-8
Fluxo de água mín. recomendado, l/min
0,5 a uma temperatura da água de
15
°C
Bocal de ligação Tipo ”Gardena”
Emissões de ruído (ver nota 1)
Nível de potência sonora, medido em dB(A) 110
Nível de potência sonora, garantido dB(A) 111
Níveis acústicos (ver nota 2)
Nível de pressão acústica junto ao ouvido do utilizador, dB(A) 99
Níveis de vibração equivalentes, a
hveq
(ver nota 3)
Punho dianteiro, m/s
2
3,0
Punho traseiro, m/s
2
3,0
Disco de corte, mm 400
Velocidade periférica máxima, m/s 100
Velocidade máx. lâmina, rpm 4200
Profundidade máxima de corte, mm 145
background
74 – Portuguese
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
Certificado CE de conformidade
(Válido unicamente na Europa)
Husqvarna AB, SE-561 82 Huskvarna, Suécia, telefone: +46-36-146500, garante por este meio que o cortador de
disco
Husqvarna K6500 com número de série do ano 2016 e posterior (o ano é indicado na placa de tipo, seguido de
um número de série) está em conformidade com o estipulado na DIRECTIVA DO CONSELHO:
de 17 de Maio de 2006 ”referente a máquinas” 2006/42/CE.
de 26 de Fevereiro de 2014 ”referente a compatibilidade electromagnética” 2014/30/UE.
de 26 de fevereiro de 2014 "relativa a equipamento elétrico destinado a ser utilizado dentro de determinados limites
de tensão"
2014/35/UE.
de 8 de junho de 2011 "relativa à restrição do uso de determinadas substâncias perigosas" 2011/65/UE.
Foram respeitadas as normas seguintes: EN ISO 12100:2010, EN 55014-1:2006, EN 55014-2/A1:2001, EN 61000-3-
2:2006, EN 61000-3-3:2008, EN 60745-1:2009, EN 60745-2-22:2011.
Gotemburgo, 30 de março de 2016
Joakim Ed
Diretor de I&D global
Construction Equipment Husqvarna AB
(Representante autorizado da Husqvarna AB e responsável pela documentação técnica.)
background
Portuguese – 75
ESQUEMA ELÉCTRICO
Esquema eléctrico
background
∏¶∏•∏°∏™∏ ™ÀMμ√§ø¡
76
Greek
™‡ÌßÔÏ· ¿Óˆ ÛÙÔ Ì˯
¿ÓËÌ·:
¶ƒ√∏π¢√¶√π∏™∏! ΔÔ Ì˯¿ÓËÌ·
ÌÔÚË› Ó· Á›ÓËÈ ËÈΛӉ˘ÓÔ. ∏
·ÚfiÛ˯ÙË ‹ Ï·Óı·Ṳ̂ÓË ¯Ú‹ÛË
ÌÔÚË› Ó· ¤¯ËÈ ˆ˜ ·ÔÙ¤ÏËÛÌ·
ÛÔß·Úfi ‹ ı·Ó¿ÛÈÌÔ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi ÙÔ˘
¯ËÈÚÈÛÙ‹ ‹ ¿ÏÏˆÓ ·ÙfïÓ.
¢È·ß¿ÛÙË ÚÔÛËÎÙÈο ÙȘ √‰ËÁ›Ë˜
¯Ú‹Ûˈ˜ Î·È Î·Ù·ÓÔ‹ÛÙË ÙÔ
ËÚÈ˯fiÌËÓÔ ÚÈÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛËÙË
ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·.
ÃÚËÛÈÌÔÔÈË›ÙË ·ÙÔÌÈÎfi
ÚÔÛÙ·ÙˢÙÈÎfi ËÍÔÏÈÛÌfi. μÏ. ÙȘ
Ô‰ËÁ›Ë˜ ÛÙÔ ÎËʿϷÈÔ ”∞ÙÔÌÈÎfi˜
ÚÔÛÙ·ÙˢÙÈÎfi˜ ËÍÔÏÈÛÌfi˜”.
∏ϤÁÍÙ fiÙÈ ÔÈ ‰›ÛÎÔÈ ÎÔ‹˜ ‰ÂÓ
·ÚÔ˘ÛÈ¿˙Ô˘Ó ÚˆÁ̤˜ Î·È ¿ÏϘ
ÊıÔÚ¤˜.
ªËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠΢ÎÏÈΤÛ
ÚÈÔÓˆÙ¤Û ÏÂ›‰ÂÛ
¶ƒ√∏π¢√¶√π∏™∏! ∫·Ù¿ ÙÔ Îfi„ÈÌÔ
‰ËÌÈÔ˘ÚÁÔ‡ÓÙ·È ÛˆÌ·Ù›‰È· ÛÎfiÓ˘
Ô˘ ÌÔÚË› Ó· ÚÔηϤÛÔ˘Ó ˙ËÌÈ¿
ηٿ ÙËÓ ËÈÛÓÔ‹ ÙÔ˘˜.
ÃÚËÛÈÌÔÔÈË›ÙË ËÁÎËÎÚÈ̤ÓË
·Ó·ÓˢÛÙÈ΋ Ì¿Ûη. ºÚÔÓÙ›ÛÙË Ó·
˘¿Ú¯ËÈ Î·Ïfi˜ ËÍ·ËÚÈÛÌfi˜.
¶ƒ√∏π¢√¶√π∏™∏! ™›ı˘ ·fi ÙÔÓ
ÎÔÙÈÎfi ‰›ÛÎÔ ÌÔÚË› Ó·
ÚÔηϤÛÔ˘Ó ˘ÚηÁÈ¿ ÛË Î·‡ÛÈÌ·
˘ÏÈο fiˆ˜: ßËÓ˙›ÓË, ͇Ϸ, ÍËÚ¿
¯fiÚÙ· ÎÏ.
¶ƒ√∏π¢√¶√π∏™∏! Δ· ÎψÙÛ‹Ì·Ù·
(ÙÈÓ¿ÁÌ·Ù·) ÌÔÚË› Ó· Ë›Ó·È ·ÈÊÓ›‰È·,
ÁÚ‹ÁÔÚ· Î·È ‚›·È· Î·È ÌÔÚË› Ó·
ÚÔηϤÛÔ˘Ó ÛÔ‚·ÚÔ‡˜
ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡˜ ÁÈ· ÙË ˙ˆ‹. ¢È·‚¿ÛÙË
Î·È Î·Ù·ÓÔ‹ÛÙË ÙȘ Ô‰ËÁ›Ë˜ ÙÔ˘
ËÁ¯ËÈÚȉ›Ô˘ ÚÈÓ ·fi ÙË ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜.
∞˘Ùfi ÙÔ ÚÔ˚fiÓ Ë›Ó·È Û‡ÌʈÓÔ ÌË ÙȘ
ÈÛ¯‡Ô˘Û˘ Ô‰ËÁ›Ë˜ Ù˘ ∏K.
¶ÂÚÈß·ÏÏÔÓÙÈ΋ Û‹
Ì·ÓÛË.
ΔÔ Û‡ÌßÔÏÔ
ÛÙÔ ÚÔ˚fiÓ ‹ ÛÙË Û˘Û΢·Û›· ÙÔ˘
˘Ô‰ËÏÒÓÂÈ fiÙÈ Ë ·fiÚÚÈ„Ë ·˘ÙÔ‡ ÙÔ˘
ÚÔ˚fiÓÙÔ˜ ‰ÂÓ ÌÔÚ› Ó· Á›ÓÂÈ fiˆ˜ ÌÂ
Ù· ÔÈÎȷο ·ÔÚ›ÌÌ·Ù·. £· Ú¤ÂÈ Ó·
ÌÂÙ·ÊÂÚı› Û ηٿÏÏËÏÔ ÛÙ·ıÌfi
·Ó·Î‡ÎψÛ˘ ÁÈ· ·Ó·Î‡ÎψÛË ÙˆÓ
ËÏÂÎÙÚÈÎÒÓ Î·È ËÏÂÎÙÚÔÓÈÎÒÓ ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ ÙÔ˘.
ºÚÔÓÙ›˙ÔÓÙ·˜ ÁÈ· ÙË ÛˆÛÙ‹ ·fiÚÚÈ„Ë ·˘ÙÔ‡ ÙÔ˘
ÚÔ˚fiÓÙÔ˜ ÌÔÚ›Ù ӷ Û˘Ìß¿ÏÂÙ ÛÙËÓ ·ÓÙÈÌÂÙÒÈÛË
Ù˘¯fiÓ ·ÚÓËÙÈÎÒÓ ÂÈÙÒÛÂˆÓ ÛÙÔ ÂÚÈß¿ÏÏÔÓ Î·È
ÛÙÔ˘˜ ·ÓıÚÒÔ˘˜, ÔÈ Ôԛ˜ ÌÔÚ› Ó· ÚÔÎÏËıÔ‡Ó ·fi
ÙËÓ ÂÛÊ·Ï̤ÓË ÌÂÙ·¯Â›ÚÈÛË ÙˆÓ ·ÔÚÚÈÌ¿ÙˆÓ ·˘ÙÔ‡
ÙÔ˘ ÚÔ˚fiÓÙÔ˜.
°È· ÈÔ ·Ó·Ï˘ÙÈΤ˜ ÏËÚÔÊÔڛ˜ Û¯ÂÙÈο Ì ÙËÓ
·Ó·Î‡ÎψÛË ·˘ÙÔ‡ ÙÔ˘ ÚÔ˚fiÓÙÔ˜, ÂÈÎÔÈÓˆÓ‹ÛÙ Ì ÙË
‰ËÌÔÙÈ΋ Û·˜ ·Ú¯‹, Ì ÙËÓ ˘ËÚÂÛ›· ‰È·¯Â›ÚÈÛ˘
·ÔÚÚÈÌ¿ÙˆÓ ‹ Ì ÙÔ Î·Ù¿ÛÙËÌ· ÛÙÔ ÔÔ›Ô ¤ÁÈÓ Ë
·ÁÔÚ¿ ÙÔ˘.
Δ· ˘fiÏÔÈ· Û‡ÌßÔÏ·/ËÈÁڷʤ˜ ÙÔ˘ Ì˯
·Ó‹Ì·ÙÔ˜
·Ó·Ê¤ÚÔÓÙ·È ÛË ËȉÈΤ˜ ··ÈÙ‹ÛËȘ ÁÈ· ËÎϋڈÛË
ÚԉȷÁÚ·ÊÒÓ ¤ÁÎÚÈÛ˘ ÛË ÔÚÈṲ̂Ó˘ ·ÁÔÚ¤˜.
∏ËÍ‹ÁËÛË ËÈ¤‰ˆÓ
ÚÔËȉÔÔ›ËÛ˘
√È ÚÔËȉÔÔÈ‹ÛËȘ ‰È·ÎÚ›ÓÔÓÙ·È ÛË ÙÚ›· Ë›ˉ·.
¶ƒ√∏π¢√¶√π∏™∏!
¶ƒ√™√Ã∏!
™∏ª∏πø™∏!
!
¶ƒ√∏π¢√¶√π∏™∏! ÃÚËÛÈÌÔÔÈË›Ù·È fiÙ·Ó
˘¿Ú¯ËÈ Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ÛÔ‚·ÚÔ‡ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡
‹ ı·Ó¿ÙÔ˘ ÙÔ˘ ¯ËÈÚÈÛÙ‹ ‹ ÚfiÎÏËÛ˘
˙ËÌ›·˜ ÛÙÔÓ ËÍÔÏÈÛÌfi Î·È ÙÔÓ
ËÚÈ‚¿ÏÏÔÓÙ· ¯ÒÚÔ, Ë¿Ó ‰ËÓ ÙËÚÔ‡ÓÙ·È ÔÈ
Ô‰ËÁ›Ë˜ Ô˘ ·Ú¤¯ÔÓÙ·È ÛÙÔ ËÁ¯ËÈÚ›‰ÈÔ.
!
¶ƒ√™√Ã∏! ÃÚËÛÈÌÔÔÈË›Ù·È fiÙ·Ó ˘¿Ú
¯ËÈ
ΛӉ˘ÓÔ˜ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡ ÙÔ˘ ¯ËÈÚÈÛÙ‹ ‹
ÚfiÎÏËÛ˘ ˙ËÌ›·˜ ÛÙÔÓ ËÍÔÏÈÛÌfi ηÈ
ÙÔÓ ËÚÈ‚¿ÏÏÔÓÙ· ¯ÒÚÔ, Ë¿Ó ‰ËÓ
ÙËÚÔ‡ÓÙ·È ÔÈ Ô‰ËÁ›Ë˜ Ô˘ ·Ú¤¯ÔÓÙ·È ÛÙÔ
ËÁ¯ËÈÚ›‰ÈÔ.
™∏ª∏πø™∏! ÃÚËÛÈÌÔÔÈË›Ù·È fiÙ·Ó ˘¿Ú¯ËÈ Î›Ó‰˘ÓÔ˜
‚Ï¿‚˘ ÛÙ· ˘ÏÈο ‹ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·, Ë¿Ó ‰ËÓ ÙËÚÔ‡ÓÙ·È
ÔÈ Ô‰ËÁ›Ë˜ Ô˘ ·Ú¤¯ÔÓÙ·È ÛÙÔ ËÁ¯ËÈÚ›‰ÈÔ.
background
¶∏ƒπ∏Ã√M∏¡∞
Greek
77
¶ËÚÈ˯
fiÌËÓ·
∏¶∏•∏°∏™∏ ™ÀMμ√§ø¡
™‡ÌßÔÏ· ¿Óˆ ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·:
............................ 76
∏ËÍ‹ÁËÛË ËÈ¤‰ˆÓ ÚÔËȉÔÔ›ËÛ˘ ............... 76
¶∏ƒπ∏Ã√M∏¡∞
¶ËÚÈ˯fiÌËÓ·
........................................................ 77
¶∞ƒ√À™π∞™∏
∞Á·ËÙ¤ ËÏ¿ÙË!
................................................. 78
™¯Â‰È·ÛÌfiÛ Î·È ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›ÂÛ ............................... 78
K6500 ................................................................... 78
Δπ ∏π¡∞π Δπ;
¶ˆ˜ ϤÁËÙ·È ·˘Ùfi ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·?
...................... 79
∏•√¶§π™ª√™ ∞™º∞§∏π∞™ Δ√À
ª∏Ã∞¡∏ª∞Δ√™
°
ËÓÈο ................................................................... 80
§∏¶π¢∏™ ∫√¶∏™
°
ËÓÈο ................................................................... 82
¢›ÛÎÔÈ ÏË›·ÓÛ˘ ................................................... 83
¢›ÛÎÔÈ ‰È·Ì·ÓÙ¤ ................................................... 83
√‰ÔÓو٤˜ ÏË›‰Ë˜ ............................................. 84
ªËÙ·ÊÔÚ¿ Î·È ·Ôı‹ÎˢÛË ................................. 84
™À¡∞ƒª√§√°∏™∏ ∫∞π ƒÀ£ªπ™∏π™
°
ËÓÈο ................................................................... 85
∏ÏËÁ¯Ô˜ ÛÙÚÔÊ·ÏÔÊfiÚÔ˘ ¿ÍÔÓ· Î·È ÊÏ·ÓÙ˙ÒÓ 85
ŒÏËÁ¯Ô˜ ÎÔ˘˙ÈÓ¤ÙˆÓ ........................................... 85
ŒÏËÁ¯Ô˜ Ù˘ ηÙˇı˘ÓÛ˘ ËÚÈÛÙÚÔÊ‹˜ Ù˘
ÏË›‰·˜. ...............................................................
85
ΔÔÔı¤ÙËÛË ÎÔÙÈÎÔ‡ ‰›ÛÎÔ˘ .............................. 85
¶ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú·˜ ‰›ÛÎÔ˘ ÎÔ‹˜ ............................ 85
∞Ó·ÛÙÚ¤„ÈÌË ÎËÊ·Ï‹ ÎÔ‹˜ ............................... 85
™˘Ó‰¤ÛÙË ÙËÓ ˘‰·Ùfi„ËÍË .................................... 86
¶·ÚÔ¯‹ ÓÂÚÔ‡ ...................................................... 86
¢ÔÛÔÏÔÁ›· ÓÂÚÔ‡ ................................................. 86
™ÙÂÁÓ‹ ÎÔ‹ ......................................................... 86
§∏πΔ√Àƒ°π∞
¶ÚÔÛÙ·ÙˢÙÈÎfi˜ ËÍÔÏÈÛÌfi˜
............................... 87
°ËÓÈΤ˜ ÚÔËȉÔÔÈ‹ÛËȘ ·ÛÊ·ÏË›·˜ .................. 87
μ·ÛÈΤ˜ Ù˯ÓÈΤ˜ ËÚÁ·Û›·˜ ................................. 89
ªËÙ·ÊÔÚ¿ Î·È ·Ôı‹ÎˢÛË ................................. 93
•∏∫π¡∏M∞ ∫∞π ™Δ∞M∞Δ∏M∞
¶ÚÔÙÔ‡ ÍËÎÈÓ‹ÛËÙË
.............................................. 94
∏ÎΛÓËÛË .............................................................. 94
™Ù·Ì¿ÙËÌ· ............................................................ 94
™À¡Δ∏ƒ∏™∏
°
ËÓÈο ................................................................... 95
¶ÚfiÁÚ·ÌÌ· Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ ...................................... 95
∫·ı·ÚÈÛÌfi˜ .......................................................... 96
ŒÏËÁ¯Ô˜ ÏËÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ .......................................... 96
Δ∏áπ∫∞ ™Δ√πÃ∏π∞
∏ÍÔÏÈÛÌfi˜ ÎÔ‹˜
.............................................. 97
∏K–μËß·›ˆÛË Û˘Ìʈӛ·˜ .................................. 98
™Ã¢π√ ∫∞§ø¢πø™∏™
™¯¤‰ÈÔ Î·Ïˆ‰›ˆÛ˘
............................................. 99
background
¶∞ƒ√À™π∞™∏
78
Greek
∞Á·ËÙ
¤ ËÏ¿ÙË!
™·˜ ˢ¯·ÚÈÛÙÔ‡ÌË Ô˘ ËÈϤͷÙË ¤
Ó· ÚÔ˚fiÓ Ù˘
Husqvarna!
∏Ï›˙Ô˘ÌË Ó· ÌË›ÓËÙË ÈηÓÔÔÈË̤ÓÔÈ ·fi ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ¿
Û·˜ Î·È fiÙÈ ı· Á›ÓËÈ Ô ßÔËıfi˜ Û·˜ Ô˘ ı· Û·˜ Û˘ÓԉˇËÈ
ÁÈ· ÌËÁ¿ÏÔ ¯ÚÔÓÈÎfi ‰È¿ÛÙËÌ·. ∏ ·ÁÔÚ¿ ÂÓfi˜ ·fi Ù·
ÚÔ˚fiÓÙ· Ì·˜ Û·˜ ·Ú¤¯ÂÈ ¿ÓÙ· ÚfiÛß·ÛË ÛÂ
Â·ÁÁÂÏÌ·ÙÈ΋ ßÔ‹ıÂÈ· Ì ÂȉÈÔÚıÒÛÂȘ Î·È Û¤ÚßȘ.
∏¿Ó Ë ·ÓÙÈÚÔÛˆ›· Ô˘ ·ÁÔÚ¿Û·Ù ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ‰ÂÓ
¤¯ÂÈ ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ Û˘ÓÂÚÁ›Ô, ÙfiÙ ڈًÛÙ ÙÔ˘˜
ÁÈ· ÙÔ ÏËÛȤÛÙÂÚÔ Û˘ÓÂÚÁÂ›Ô Â͢ËÚ¤ÙËÛ˘.
∏Ï›˙Ô˘ÌË ·˘Ùfi ÙÔ ËÁ¯ËÈÚ›‰ÈÔ ¯Ú‹Û˘ Ó· Û·˜ Ê·ÓË›
ȉȷ›ÙËÚ· ¯Ú‹ÛÈÌÔ. μË‚·ÈˆıË›ÙË fiÙÈ ÙÔ ËÁ¯ËÈÚ›‰ÈÔ Ë›Ó·È
¿ÓÙ· ‰È·ı¤ÛÈÌÔ ÛÙÔ ¯ÒÚÔ ËÚÁ·Û›·˜. ΔËÚÒÓÙ·˜ fiÛ·
·Ó·„¤ÚÔÓÙ·È ÛË ·˘Ùfi (¯Ú‹ÛË, ËÈÛÎˢ‹, Û˘ÓÙ‹ÚËÛË,
ÎÏ.) ÌÔÚË›ÙË ·ÈÛıËÙ¿ Ó· ËÈÌË·ÓËÙË ÙË ˙ˆ‹ ÙÔ˘
ηıÒ˜ Î·È ÙËÓ ÌËÙ·ˆÏËÙÈ΋ ÙÔ˘ ·Í›·. ∞Ó Ô˘Ï‹ÛËÙË ÙÔ
Ì˯¿ÓËÌ¿ Û·˜, „ÚÔÓÙ›ÛÙË Ó· ‰ÒÛËÙË ÛÙÔÓ Ó¤Ô Î¿ÙÔ¯Ô
Î·È ÙÔ ËÁ¯ËÈÚ›‰ÈÔ Ô‰ËÁÈÒÓ.
¶¿Óˆ ·fi 300 ¯ÚfiÓÈ· ηÈÓÔÙÔÌ›·˜
∏ Husqvarna AB Ë›Ó·È Ì›· ™Ô˘Ë‰È΋ ÌË ·Ú¿‰ÔÛË Ô˘
·Ó¿ÁËÙ·È ÛÙÔ 1689, fiÙ·Ó Ô ™Ô˘Ë‰fi˜ μ·ÛÈÏÈ¿˜ ∫¿ÚÔÏÔ˜
XI ‰È¤Ù·ÍË ÙËÓ Î·Ù·ÛÎˢ‹ ËÓfi˜ ËÚÁÔÛÙ·Û›Ô˘ ÁÈ· ÙËÓ
·Ú·ÁˆÁ‹ ÌÔ˘ÛΤوÓ. ΔËÓ ËÔ¯‹ ËÎË›ÓË, Ë›¯·Ó ‹‰Ë
ÌËÈ Ù· ıË̤ÏÈ· ÁÈ· ÙȘ Ì˯·ÓÔÏÔÁÈΤ˜ ÈηÓfiÙËÙ˘ ›Ûˆ
·fi ÙËÓ ·Ó¿Ù˘ÍË Î¿ÔÈˆÓ ·fi Ù· ÎÔÚ˘Ê·›· ÚÔ˚fiÓÙ·
ÙÔ˘ ÎfiÛÌÔ˘, ÛË ÙÔÌË›˜ fiˆ˜ Ù· ΢ÓËÁËÙÈο fiÏ·, Ù·
Ô‰‹Ï·Ù·, ÙȘ ÌÔÙÔÛÈÎϤÙ˘, ÙȘ ÔÈÎȷΤ˜ Û˘ÛÎˢ¤˜, ÙȘ
Ú·ÙÔÌ˯·Ó¤˜ Î·È ¿ÏÏ· ÚÔ˚fiÓÙ· Ë͈ÙËÚÈÎÒÓ
‰Ú·ÛÙËÚÈÔًوÓ.
∏ Husqvarna ·ÔÙËÏË› ÙÔÓ ·ÁÎfiÛÌÈÔ ËÁ¤ÙË ÛÙÔÓ ÙÔ̤·
ÙÔ˘ Ë͈ÙËÚÈÎÔ‡ ËÍÔÏÈÛÌÔ‡ ÈÛ¯‡Ô˜ ÁÈ· ÙË ‰·ÛÔÎÔÌ›·,
ÙË Û˘ÓÙ‹ÚËÛË ¿ÚÎˆÓ Î·È ÙË ÊÚÔÓÙ›‰· ÁÚ·ÛȉÈÔ‡ ηÈ
΋ˆÓ, ηıÒ˜ Ë›Û˘ Î·È ÙÔÓ ÙÔ̤· ÙÔ˘ ËÍÔÏÈÛÌÔ‡
ÎÔ‹˜ Î·È ÙˆÓ ·‰·Ì·ÓÙÔÊfiÚˆÓ ËÚÁ·ÏË›ˆÓ ÙfiÚÓˢÛ˘
ÁÈ·Ù ÙȘ ‚ÈÔÌ˯·Ó›Ë˜ ηٷÛÎˢÒÓ Î·È Î·ÙËÚÁ·Û›·˜
Ï›ıˆÓ.
∏˘ı‡ÓË ÙÔ˘ ȉÈ
ÔÎÙ‹ÙË
∞ÔÙËÏË› ˢı‡ÓË ÙÔ˘ ȉÈÔÎÙ‹ÙË/ËÚÁÔ‰fiÙË Ó·
‰È·ÛÊ·Ï›ÛËÈ fiÙÈ Ô ¯ËÈÚÈÛÙ‹˜ ‰È·ı¤ÙËÈ Ë·Ú΋ ÁÓÒÛË
Û¯ËÙÈο ÌË ÙÔÓ ·ÛÊ·Ï‹ ÙÚfiÔ ¯Ú‹Û˘ Ù˘ Ì˯·Ó‹˜. √È
ËfiÙ˘ Î·È ÔÈ ¯ËÈÚÈÛÙ¤˜ ÔÊË›ÏÔ˘Ó Ó· ¤¯Ô˘Ó ·Ó·ÁÓÒÛËÈ
Î·È Î·Ù·ÓÔ‹ÛËÈ ÙÔ ∏Á¯ËÈÚ›‰ÈÔ ÃÚ‹Û˘. £· Ú¤ËÈ Ó·
ÁÓˆÚ›˙Ô˘Ó:
ΔȘ Ô‰ËÁ›Ë˜ ·ÛÊ·ÏË›·˜ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜.
ΔÔ Ë‡ÚÔ˜ ËÊ·ÚÌÔÁÒÓ Î·È ËÚÈÔÚÈÛÌÒÓ ÙÔ˘
Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜.
ΔÔÓ ÙÚfiÔ ¯Ú‹Û˘ Î·È Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ ÙÔ˘
Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜.
∏ ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ ·ÚfiÓÙÔ˜ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ Ë›Ó·È Èı·Ófi Ó·
˘fiÎËÈÙ·È ÛË ËıÓÈ΋ ÓÔÌÔıËÛ›·. ª¿ıËÙË ÙÈ ÔÚ›˙ËÈ Ë
ÓÔÌÔıËÛ›· ÛÙË ËÚÈÔ¯‹ ÛÙËÓ ÔÔ›· ËÚÁ¿˙ËÛÙË ÚÈÓ
·Ú¯›ÛËÙË Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈË›ÙË ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·.
ΔȘ ËÈÊ˘Ï¿ÍËȘ ÙÔ˘ ηٷÛÎˢ·ÛÙ‹
ªÂÙ¿ ÙË ‰ËÌÔÛ›Â˘ÛË ÙÔ˘ ·ÚfiÓÙÔÛ ÂÁ¯ÂÈÚȉ›Ô˘, Ë
Husqvarna ÌÔÚ› Ó· ÂΉÒÛÂÈ Û˘ÌÏËڈ̷ÙÈΤÛ
ÏËÚÔÊÔÚ›ÂÛ Û¯ÂÙÈο Ì ÙËÓ ·ÛÊ·Ï‹ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ·˘ÙÔ‡
ÙÔ˘ ÚÔ˚fiÓÙÔÛ. ∏Ó·fiÎÂÈÙ·È ÛÙËÓ Â˘ı‡ÓË ÙÔ˘ ȉÈÔÎÙ‹ÙË
Ó· Â›Ó·È ÂÓËÌÂڈ̤ÓÔÛ Û¯ÂÙÈο Ì ÙÈÛ ·ÛʷϤÛÙÂÚÂÛ
ÌÂıfi‰Ô˘Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·Û.
H Husqvarna AB ·Ó·Ù‡ÛÛËÈ Û˘Ó˯Ҙ Ù· ÚÔ˚fiÓÙ· Ù˘
Î·È ÁÈ· ÙÔ ÏfiÁÔ ·˘Ùfi ËÈÊ˘Ï¿ÛÛËÈ ÛÙÔÓ Ë·˘Ùfi Ù˘ ÙÔ
‰Èη›ˆÌ· ÙÚÔÔÔÈ‹ÛËˆÓ ¯. ˆ˜ ÚÔ˜ ÙÔ Û¯Ë‰È·ÛÌfi ηÈ
ÙËÓ ËÌÊ¿ÓÈÛË, ¯ˆÚ›˜ ÚÔËȉÔÔ›ËÛË.
™¯Â‰È·ÛÌfiÛ Î·È ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›ÂÛ
∞˘Ùfi Â›Ó·È ¤
Ó· ÚÔ˚fiÓ Ô˘ ÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÂÙ·È ÛÂ ÌÈ· ÛÂÈÚ¿
ÂÍÔÏÈÛÌÔ‡ ÈÛ¯‡ÔÛ ˘„ËÏ‹Û Û˘¯ÓfiÙËÙ·Û ÁÈ· ÎÔ‹,
‰È¿ÙÚËÛË Î·È ÎÔ‹ ÙÔȯ›ˆÓ. √ ÂÍÔÏÈÛÌfiÛ ·˘ÙfiÛ ¤¯ÂÈ
ۯ‰ȷÛÙ› ÁÈ· ÎÔ‹ ÛÎÏËÚÒÓ ˘ÏÈÎÒÓ, fiˆÛ ÙÔȯÔÔÈ›·
‹ ¯¿Ï˘‚·Û, Î·È ‰ÂÓ ı· Ú¤ÂÈ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È ÁÈ·
ηӤӷ ÛÎÔfi ¤Ú·Ó ÙˆÓ ·Ó·ÊÂÚfiÌÂÓˆÓ ÛÙÔ ·ÚfiÓ
ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ.
∞͛˘ fiˆ˜ Ë ¿ÚÈÛÙË ·fi‰ÔÛË, Ë ·ÍÈÔÈÛÙ›·, Ë
ηÈÓÔÙfiÌÔ˜ Ù˯ÓÔÏÔÁ›·, ÔÈ ÚÔËÁ̤Ó˘ Ù˯ÓÔÏÔÁÈΤ˜
χÛËȘ Î·È Ô ÛË‚·ÛÌfi˜ ÙÔ˘ ËÚÈ‚¿ÏÏÔÓÙÔ˜ ‰È·ÎÚ›ÓÔ˘Ó
Ù· ÚÔ˚fiÓÙ· Ù˘ Husqvarna. √ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹Û Ú¤ÂÈ Ó·
‰È·‚¿ÛÂÈ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙÔ ·ÚfiÓ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ, ÚÔÎÂÈ̤ÓÔ˘
Ó· ‰È·ÛÊ·ÏÈÛÙ› Ë ·ÛÊ·Ï‹Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ·˘ÙÔ‡ ÙÔ˘
ÚÔ˚fiÓÙÔÛ. ∏¿Ó ¯ÚÂÈ¿˙ÂÛÙ ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÂÛ
ÏËÚÔÊÔÚ›ÂÛ, ·¢ı˘Óı›Ù ÛÙÔÓ ·ÓÙÈÚfiÛˆfi Û·Û ‹
ÛÙËÓ Husqvarna.
¶·Ú·Î¿Ùˆ ËÚÈÁÚ¿ÊÔÓÙ·È ÔÚÈṲ̂ӷ ·fi Ù· ÌÔÓ·‰Èο
¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο ÙÔ˘ ÚÔ˚fiÓÙÔ˜ Û·˜.
K6500
∏ ÌÔÓ¿‰· ·Ú¤¯ËÈ ˘„ËÏ‹ ¤ÍÔ‰Ô ÈÛ¯‡Ô˜ Î·È ÌÔÚË›
Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛËÈ ÌÔÓÔÊ·ÛÈ΋ Î·È ÙÚÈÊ·ÛÈ΋
Ë›ÛÔ‰Ô ·ÚÔ¯‹˜, ÁËÁÔÓfi˜ Ô˘ ÙËÓ Î·ıÈÛÙ¿ ˢ¤ÏÈÎÙË
Î·È Ë‡¯ÚËÛÙË.
∏ ˘‰Úfi„˘ÍË ÌÔÚ› Ó· Ú˘ıÌÈÛÙ› Û ‰‡Ô ÙÚfiÔ˘Û
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·Û ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·: ˘ÁÚ‹ ÎÔ‹ Î·È ÛÙÂÁÓ‹
ÎÔ‹.
ΔÔ Elgard™ Ë›Ó·È ÌÈ· ËÏËÎÙÚÔÓÈ΋ ÚÔÛÙ·Û›·
˘ËÚÊfiÚÙˆÛ˘ Ô˘ ÚÔÛÙ·ÙˇËÈ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú·. ∏
ÚÔÛÙ·Û›· ÚÔÊ˘Ï¿ÛÛËÈ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ηÈ
ËËÎÙË›ÓËÈ ÙË ‰È¿ÚÎËÈ· ÏËÈÙÔ˘ÚÁÈ΋˜ ˙ˆ‹˜ ÙÔ˘. ªË
ÙË ‚Ô‹ıËÈ· ÙÔ˘ Elgard™, ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ˘Ô‰ËÈÎÓ‡ËÈ
fiÙË ÚÔÛËÁÁ›˙ËÈ ÙÔ Ì¤ÁÈÛÙÔ ÊÔÚÙ›Ô.
∏ ¤Ó‰ÂÈÍË ÊÔÚÙ›Ô˘ ˘Ô‰ÂÈÎÓ‡ÂÈ ÛÙÔ ¯Ú‹ÛÙË fiÙÈ
¯ÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È ÙÔ ÛˆÛÙfi Â›Â‰Ô ÊÔÚÙ›Ô˘ ÁÈ· ÙË
‰È·‰Èηۛ· ÎÔ‹Û Î·È ·Ú¤¯ÂÈ ÌÈ· ÚÔÂȉÔÔ›ËÛË
Â¿Ó ÙÔ Û‡ÛÙËÌ· ÚfiÎÂÈÙ·È Ó· ˘ÂÚıÂÚÌ·Óı›.
∞ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈÎÔ› ‚Ú·¯›ÔÓ˘ Î·È ¯¤ÚÈ· ÙÔ˘ Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜
·fiÛ‚ËÛ˘ ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ, ˘„ËÏ‹˜ ·fi‰ÔÛ˘.
√ ۯˉȷÛÌfi˜ Ë›Ó·È ÌÈÎÚÔ‡ ‚¿ÚÔ˘˜ Î·È ‰È·ÛÙ¿ÛˈÓ
Î·È ËÚÁÔÓÔÌÈÎfi˜, ÁËÁÔÓfi˜ Ô˘ ηıÈÛÙ¿ ÙË ÌÔÓ¿‰·
ˇÎÔÏË ÛÙË ÌËÙ·ÊÔÚ¿.
background
Greek
79
Δπ ∏π¡∞π Δπ;
¶ˆ˜ ϤÁËÙ·È ·˘Ùfi ÛÙÔ Ì˯
¿ÓËÌ·?
7
8
9
10
11
12
13
14
15
17
16
1819
22
23
20
21
24
25
5
6
1
¶›Ûˆ ¯ËÈÚÔÏ·ß‹
2 ¢È·ÎfiÙËÛ, „‡ÍË Ì ÓÂÚfi
3 ¶ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú·˜ ‰›ÛÎÔ˘ ÎÔ‹˜
4 ƒ˘ıÌÈÛÙÈ΋ Ï·ß‹ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎÔ‡ ÏÂ›‰·˜
5 ™ÂÙ ÓÂÚÔ‡
6 ∫ÏË›‰ˆÌ· ÙÔ˘ ¿ÍÔÓ·
7 ∫ÔÙÈÎfi˜ ‰›ÛÎÔ˜
8 MÚÔÛÙÈÓ‹ ¯ËÈÚÔÏ·ß‹
9 £‡Ú˘ ËϤÁ¯Ô˘
10 √ıfiÓË
11 μÚ‡ÛË ÓËÚÔ‡ ÌË ËÚÈÔÚÈÛÙ‹ ÚÔ‹˜
12 ∞ÛÊ¿ÏËÈ· Áη˙ÈÔ‡
13 ƒ˘ıÌÈÛÙ‹˜ Áη˙ÈÔ‡
14 ™‡Ó‰ËÛË ÓËÚÔ‡, Ë›ÛÔ‰Ô˜
15 Δ·Ó˘ÛÙ‹Ú·˜ ÈÌ¿ÓÙ·
16 ∫ÔÙÈÎfi˜ ËÍÔÏÈÛÌfi˜
17 μÚ·¯›ÔÓ·˜ ÎÔ‹˜
18 ¶ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú·˜ ÈÌ¿ÓÙ·
19 ¶ÈӷΛ‰· ÌÔÓÙ¤ÏÔ˘
20 ™‡Ó‰ËÛË ÓËÚÔ‡, ¤ÍÔ‰Ô˜ (ÛˆÏ‹Ó·Û ÂÈÛÙÚÔÊ‹Û)
21 ™‡Ó‰ÂÛÌÔÛ
22 ™‡ÓıËÙÔ ÎÏËȉ›
23 ∫Ô˘˙ÈÓ¤ÙÔ, Û‹Ì·Ù· Î·È Û‡Ó‰ÂÛÌÔÈ ÓÂÚÔ‡
24 √‰ËÁ›Ë˜ ¯Ú‹Ûˈ˜
25 ∞˘ÙÔÎfiÏÏËÙÔ ÂÓËÌÂÚˆÙÈÎfi Î·È ÚÔÂȉÔÔÈËÙÈÎfi
Û‹Ì·
background
∏•√¶§π™ª√™ ∞™º∞§∏π∞™ Δ√À ª∏Ã∞¡∏ª∞Δ√™
80
Greek
°
ËÓÈο
™ÙÔ Ì¤ÚÔ˜ ·˘Ùfi ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙ÔÓÙ·È Ù· ËÍ·ÚÙ‹Ì·Ù·
·ÛÊ¿ÏËÈ·˜ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜, Ë ·ÔÛÙÔÏ‹ ÙÔ˘˜ ηıÒ˜
Î·È Ô ÙÚfiÔ˜ ËϤÁ¯Ô˘ Î·È Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ ÁÈ· ÙËÓ ·ÛÊ·Ï‹
ÏËÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘˜.
∞ÛÊ¿ÏÂÈ· Áη˙È
Ô‡ Î·È ‚·Ï‚›‰· ON/OFF
ÓÂÚÔ‡
∏ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· Áη˙ÈÔ‡ ¤¯ÂÈ Û¯Â‰È·ÛÙ› ÚÔÛ ·ÔÊ˘Á‹ ÙËÛ
·ÎÔ‡ÛÈ·Û ÂÓÂÚÁÔÔ›ËÛËÛ ÙÔ˘ Áη˙ÈÔ‡ Î·È ÙË Ú‡ıÌÈÛË
ÙËÛ ‚·Ï‚›‰·Û on/off ÓÂÚÔ‡.
ŸÙ·Ó ·Ù¿Ù ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· (1) ÛÙË Ï·‚‹ (‰ËÏ. fiÙ·Ó
È¿ÓÂÙ ÙË Ï·‚‹), ·ÓÔ›ÁÂÈ Ë ‚·Ï‚›‰· ÓÂÚÔ‡ ηÈ
·ÂÏ¢ıÂÚÒÓÂÙ·È ÙÔ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹ÚÈÔ Áη˙ÈÔ‡ (2).
ŸÙ·Ó ·Ê‹ÓÂÙ ÙË ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹, ÙÔ Áο˙È Î·È Ë ·ÛÊ¿ÏÂÈ·
Áη˙ÈÔ‡ Â·Ó¤Ú¯ÔÓÙ·È ÛÙÈÛ ·Ú¯ÈÎ¤Û ÙÔ˘Û ı¤ÛÂÈÛ. ™Â
·˘Ù‹ ÙË ı¤ÛË, ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ı· ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÈ Î·È ÙÔ Áο˙È
ı· ÎÏÂȉÒÛÂÈ, ÂÓÒ Ë ‚·Ï‚›‰· ÓÂÚÔ‡ ÂÈÛÙÚ¤ÊÂÈ ÛÙËÓ
ÎÏÂÈÛÙ‹ ı¤ÛË.
ŒÏËÁ¯
Ô˜ Ù˘ ·ÛÊ¿ÏËÈ·˜ Áη˙ÈÔ‡
μË‚·ÈˆıË›ÙË fiÙÈ Ë ÛηӉ¿ÏË Áη˙ÈÔ‡ ˛ӷÈ
·ÛÊ·ÏÈṲ̂ÓË, fiÙ·Ó Ë ·ÛÊ¿ÏËÈ· Ù˘ ÛηӉ¿Ï˘
Áη˙ÈÔ‡ ‚Ú›ÛÎËÙ·È ÛÙËÓ ·Ú¯È΋ Ù˘ ı¤ÛË.
¶È¤ÛÙË ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏËÈ· Áη˙ÈÔ‡ Î·È ßË߷ȈıË›ÙË fiÙÈ
Ë·Ó¤Ú¯ËÙ·È ÛÙËÓ ·Ú¯È΋ Ù˘ ı¤ÛË fiÙ·Ó ÙËÓ
·Ê‹ÓËÙË.
∏ϤÁÍÙË fiÙÈ Ë ÛηӉ¿ÏË Áη˙ÈÔ‡ Î·È Ë ·ÛÊ¿ÏËÈ· Ù˘
ÛηӉ¿Ï˘ Áη˙ÈÔ‡ ÎÈÓÔ‡ÓÙ·È ËÏˇıËÚ· Î·È fiÙÈ ÙÔ
ËÏ·Ù‹ÚÈÔ Ë·Ó·ÊÔÚ¿˜ ÏËÈÙÔ˘ÚÁË› ηÓÔÓÈο.
ΓΓ
ΓΓ
ο˙È Î·È ÊÚ¤ÓÔ
ΔÔ Áο˙È ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È ÁÈ· ÙËÓ ÂÎΛÓËÛË, ÙÔ
ÊÚÂÓ¿ÚÈÛÌ· Î·È ÙË Ú‡ıÌÈÛË ÙËÛ ÂÓÂÚÁÔÔ›ËÛËÛ
Áη˙ÈÔ‡.
ŒÏÂÁ¯
ÔÛ Áη˙ÈÔ‡ Î·È ÊÚ¤ÓÔ˘
¶·Ù‹ÛÙ ÙÔ Áο˙È Î·È ·˘Í‹ÛÙ ÙÈÛ ÛÙÚÔÊ¤Û ÙÔ˘
Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔÛ, ·Ê‹ÛÙ ÙÔ Áο˙È Î·È ÂϤÁÍÙÂ Â¿Ó Ô
ÎÈÓËÙ‹Ú·Û Î·È Ë ÏÂ›‰· ÎÔ‹Û ÛÙ·Ì·ÙÔ‡Ó ÂÓÙfiÛ 10
‰Â˘ÙÂÚÔϤÙˆÓ.
!
¶ƒ√∏π¢√¶√π∏™∏! ¶ÔÙ
¤ ÌËÓ
¯ÚËÛÈÌÔÔÈË›ÙË ¤Ó· Ì˯¿ÓËÌ· ÌË
ËÏ·Ùو̷ÙÈο ËÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ·ÛÊ¿ÏËÈ·˜.
∏¿Ó ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ¿ Û·˜ ‰ËÓ ÏËÚË› ÙÔ˘˜
··ÈÙÔ‡ÌËÓÔ˘˜ ËϤÁ¯Ô˘˜, ·ˢı˘ÓıË›ÙË
ÛÙÔÓ ·ÓÙÈÚfiÛˆÔ ÙÔ˘ Û¤ÚßȘ ÁÈ·
ËȉÈfiÚıˆÛË.
°È· Ó· ·ÔÙÚ·Ë› Ë Ù˘¯·›· ËÎΛÓËÛË, Ù·
‚‹Ì·Ù· Ô˘ ËÚÈÁÚ¿ÊÔÓÙ·È ÛÙÔ ·ÚfiÓ
ÎËʿϷÈÔ Ú¤ËÈ Ó· ÙËÏÔ‡ÓÙ·È ÌË ÙÔÓ
ÎÈÓËÙ‹Ú· ·ËÓËÚÁÔÔÈË̤ÓÔ Î·È ÙÔ
ηÏÒ‰ÈÔ ·ÚÔ¯‹˜ Úˇ̷ÙÔ˜
·ÔÛ˘Ó‰Ë‰Ë̤ÓÔ ·fi ÙËÓ Ú›˙·, Ë¿Ó ‰ËÓ
ÔÚ›˙ËÙ·È ‰È·ÊÔÚËÙÈο.
1
2
background
∏•√¶§π™ª√™ ∞™º∞§∏π∞™ Δ√À ª∏Ã∞¡∏ª∞Δ√™
Greek
81
¶ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú·˜ ‰›ÛÎÔ˘ ÎÔ‹˜
∞˘Ùfi ÙÔ ÚÔÛÙ·ÙˢÙÈÎfi ËÍ¿ÚÙËÌ· Ë›Ó·È ÌÔÓÙ·ÚÈṲ̂
ÓÔ
¿Óˆ ·fi ÙÔÓ ÎÔÙÈÎfi ‰›ÛÎÔ Î·È Ë›Ó·È Î·Ù·ÛÎˢ·Ṳ̂ÓÔ
¤ÙÛÈ ÒÛÙË Ó· ËÌÔ‰›˙ËÈ ÙËÓ ËÎÙfiÍˢÛË ÎÔÌÌ·ÙÈÒÓ ÙÔ˘
‰›ÛÎÔ˘, ‹ ÙÔ˘ ˘ÏÈÎÔ‡ Ô˘ ÎfißËÙ·È, ÚÔ˜ ÙÔÓ ¯ËÈÚÈÛÙ‹.
∏ÏËÁ¯
Ô˜ ÙÔ˘ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· ‰›ÛÎÔ˘.
∏ϤÁÍÙË fiÙÈ Ô ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú·˜ ‰›ÛÎÔ˘ ˛ӷÈ
·Î¤Ú·ÈÔ˜ Î·È fiÙÈ ‰ËÓ ˘¿Ú¯Ô˘Ó ÚˆÁ̤˜ ÛÙÔ ˘ÏÈÎfi ‹
·Ú·ÌÔÚÊÒÛËȘ.
™‡ÛÙËÌ· ·fiÛßËÛ˘ ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ
ΔÔ Ì˯¿ÓËÌ· Ë›Ó·È ËÍÔÏÈṲ̂ÓÔ ÌË ¤Ó· Û‡ÛÙËÌ·
·fiÛßËÛ˘ ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ, Ô˘ Ë›Ó·È Û¯Ë‰È·Ṳ̂ÓÔ ÁÈ·
Ó· ËÏ·¯ÈÛÙÔÔÈË› ÙÔ˘˜ ÎÚ·‰·ÛÌÔ‡˜ Î·È Ó· οÓËÈ
ˢÎÔÏfiÙËÚË ÙËÓ ËÚÁ·Û›·.
ΔÔ Û‡ÛÙËÌ· ·fiÛßËÛ˘ ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ ËÏ·ÙÙÒÓËÈ ÙË
ÌËÙ¿‰ÔÛË ÙˆÓ ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ ·fi ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú·/Î·È ÙËÓ
·Ï˘Û›‰· ÛÙȘ ¯ËÈÚÔϷߤ˜ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜.
ŒÏËÁ¯
Ô˜ ÙÔ˘ Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ ·fiÛ‚ËÛ˘ ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ
∏ϤÁ¯ÂÙ ٷÎÙÈο Ù· Ù̷̋ٷ ÙÔ˘ Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜
·fiÛßÂÛ˘ ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ, ÚÔÛ¤¯ÔÓÙ·˜ ÁÈ·
Ú·Á›ÛÌ·Ù· ‹ ·Ú·ÌÔÚÊÒÛÂȘ. ∞ÏÏ¿ÍÙ ٷ ·Ó ¤¯Ô˘Ó
˘ÔÛÙ› ˙ËÌȤ˜.
μË߷ȈıË›ÙË fiÙÈ ÙÔ ÛÙÔÈ¯Ë›Ô ·fiÛßËÛ˘
ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ Ë›Ó·È ÛÙ·ıËÚfi ÛÙË ı¤ÛË ÙÔ˘ ÌËٷ͇
ÎÈÓËÙ‹Ú· Î·È ¯ËÈÚÔÏ·ß‹˜.
!
¶ƒ√∏π¢√¶√π∏™∏! ¡· ËϤÁ¯ËÙË ¿ÓÙÔÙË
fiÙÈ Ô ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú·˜ ‰›ÛÎÔ˘ Ë›Ó·È ÛˆÛÙ¿
ÙÔÔıËÙË̤ÓÔ˜ ÚÈÓ ß¿ÏËÙË ÛË
ÏËÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·. μË߷ȈıË›ÙË fiÙÈ
Ô ‰›ÛÎÔ˜ ÎÔ‹˜ Ë›Ó·È ÙÔÔıËÙË̤ÓÔ˜
ÛˆÛÙ¿ Î·È ‰ËÓ ËÌÊ·Ó›˙ËÈ ÛËÌ¿‰È· ˙ËÌÈ¿˜.
∏Ó·˜ Êı·Ṳ́ÓÔ˜ ‰›ÛÎÔ˜ ÎÔ‹˜ ÌË ˙ËÌÈ¿
ÌÔÚË› Ó· ÚÔηϤÛËÈ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi. μÏ.
ÙȘ Ô‰ËÁ›Ë˜ ÛÙÔ ÎËʿϷÈÔ
™˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË.
!
¶ƒ√∏π¢√¶√π∏™∏! ÀËÚßÔÏÈ΋ ¤ÎıËÛË
ÛË ÎÚ·‰·ÛÌÔ‡˜ ÌÔÚË› Ó· ÚÔηϤÛËÈ
ÚÔßϋ̷ٷ ÛË ·ÁÁË›· Î·È Óˇڷ ÛË
¿ÙÔÌ· Ô˘ ¤¯Ô˘Ó ΢ÎÏÔÊÔÚÈ·Îfi
ÚfißÏËÌ·. ∞ˢı˘ÓıË›ÙË ÛË ÁÈ·ÙÚfi Ë¿Ó
‰È·ÈÛÙÒÛËÙË Û˘ÌÙÒÌ·Ù· Ô˘ ÌÔÚÔ‡Ó
Ó· ÔÊË›ÏÔÓÙ·È ÛË ˘ËÚßÔÏÈ΋ ¤ÎıËÛË ÛË
ÎÚ·‰·ÛÌÔ‡˜. ¶·Ú·‰Ë›ÁÌ·Ù· Ù¤ÙÔȈÓ
Û˘ÌÙˆÌ¿ÙˆÓ Ë›Ó·È ÌÔ˘‰È¿ÛÌ·Ù·,
¤ÏÏËÈ„Ë ·›ÛıËÛ˘, ”Ì˘ÚÌËΛ·ÛË”,
”ÙÛÈÌ›Ì·Ù·”, fiÓÔ˜, ¤ÏÏËÈ„Ë ‹ ÌË›ˆÛË
Ù˘ ηÓÔÓÈ΋˜ ‰‡Ó·Ì˘, ·ÏÏ·Á¤˜ ÛÙËÓ
ËÈÊ¿ÓËÈ· Î·È ÛÙÔ ¯ÚÒÌ· ÙÔ˘ ‰¤ÚÌ·ÙÔ˜.
∞˘Ù¿ Ù· Û˘ÌÙÒÌ·Ù· ËÌÊ·Ó›˙ÔÓÙ·È
Û˘Ó‹ıˆ˜ ÛÙ· ‰¿¯Ù˘Ï·, ÛÙ· ¯¤ÚÈ· ηÈ
ÛÙÔ˘˜ ηÚÔ‡˜. ∞˘Ù¿ Ù· Û˘ÌÙÒÌ·Ù·
ÌÔÚË› Ó· ·˘ÍËıÔ‡Ó ÛË ¯·ÌËϤ˜
ıËÚÌÔÎڷۛ˘.
!
¶ƒ√∏π¢√¶√π∏™∏! √ ÎÈÓËÙ‹Ú·Û Ú¤ÂÈ Ó·
Â›Ó·È Û‚ËÛÙfiÛ Î·È Ô Û‡Ó‰ÂÛÌÔÛ
·ÔÛ˘Ó‰Â‰Â̤ÓÔÛ ·fi ÙË ÌÔÓ¿‰· ÈÛ¯‡ÔÛ.
background
§∏¶π¢∏™ ∫√¶∏™
82
Greek
°ËÓÈο
√È ‰›ÛÎÔÈ ÎÔ‹˜ Husqvarna Ë›Ó·È ËÁÎËÎÚÈ̤ÓÔÈ ÁÈ·
¯ËÈÚÔΛÓËÙ· Ì˯·Ó‹Ì·Ù· ÎÔ‹˜.
√È ‰›ÛÎÔÈ ÎÔ‹˜ ˘¿Ú¯Ô˘Ó ÛË ‰˘Ô ß·ÛÈÎÔ‡˜ Ù‡Ô˘˜:
ÏËÈ·ÓÙÈÎÔ› ‰›ÛÎÔÈ Î·È ‰›ÛÎÔÈ ‰È·Ì·ÓÙ¤.
√È ‰›ÛÎÔÈ ÎÔ‹˜ ˘„ËÏ‹˜ ÔÈfiÙËÙ·˜ Ë›Ó·È Û˘Ó‹ıˆ˜
ÈÔ ÔÈÎÔÓÔÌÈÎÔ›. ¢›ÛÎÔÈ ÎÔ‹˜ ¯·ÌËÏ‹˜ ÔÈfiÙËÙ·˜
¤¯Ô˘Ó Û˘Ó‹ıˆ˜ ÌËȈ̤ÓË ·fi‰ÔÛË ÎÔ‹˜ ηÈ
ÌÈÎÚfiÙËÚÔ fiÚÈÔ ˙ˆ‹˜, Ú¿ÁÌ· Ô˘ ¤¯ËÈ ˆ˜
·ÔÙ¤ÏËÛÌ· ˘„ËÏfiÙËÚÔ ÎfiÛÙÔ˜ ÛË Û‡ÁÎÚÈÛË ÌË ÙËÓ
ÔÛfiÙËÙ· ÙÔ˘ ˘ÏÈÎÔ‡ Ô˘ Îfi‚ËÙ·È.
ºÚÔÓÙ›ÛÙË Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈËıË› ÛˆÛÙfi˜ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ˜
Û‡Ó‰ËÛ˘ ÁÈ· ÙÔ ‰›ÛÎÔ ÎÔ‹˜ Ô˘ ı· ÙÔÔıËÙËıË›
ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·. μÏ. Ô‰ËÁ›Ë˜ οو ·fi ÙËÓ
ËÈÎËÊ·Ï›‰· ™˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË ‰›ÛÎÔ˘ ÎÔ‹˜.
∫·Ù¿ÏÏËÏ˘ ÏË›‰Ë˜ ÎÔ‹˜
°È· ËÚÈÛÛfiÙËÚ˘ ÏËÚÔÊÔڛ˘, ·Ó·ÙÚ¤ÍÙË ÛÙËÓ
ËÓfiÙËÙ· "Δ˯ÓÈο ÛÙÔȯ˛·".
*Èڛ˜ ÓËÚfi
§Ë›‰Ë˜ ÎÔ‹˜ ÁÈ· ‰È·ÊÔÚËÙÈο ˘ÏÈο
∞ÎÔÏÔ˘ı‹ÛÙË ÙȘ Ô‰ËÁ›Ë˜ Ô˘ ·Ú¤¯ÔÓÙ·È ÌË ÙË ÏË›‰·
ÎÔ‹˜, Û¯ËÙÈο ÌË ÙËÓ Î·Ù·ÏÏËÏfiÙËÙ· Ù˘ ÏË›‰·˜ ÁÈ·
‰È¿ÊÔÚ˘ ËÊ·ÚÌÔÁ¤˜, ‹ Û˘Ì‚Ô˘ÏˢÙË›ÙË ÙÔÓ
ËÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ ·ÓÙÈÚfiÛˆÔ Ù˘ ËÚÈÔ¯‹˜ Û·˜ ÛË
ËÚ›ÙˆÛË ÔÔÈ·Û‰‹ÔÙË ·ÌÊÈ‚ÔÏ›·˜.
* ªfiÓÔ ËȉÈΤ˜ ÏË›‰Ë˜.
ªË¯·Ó¤˜ ¯ËÈÚfi˜ ˘„ËÏÒÓ Ù·¯˘Ù‹ÙˆÓ
¶ÔÏÏ¤Û ÏÂ›‰ÂÛ ÎÔ‹Û Ô˘ ÌÔÚ› Ó· ›ӷÈ
ηٿÏÏËÏÂÛ ÁÈ· ·˘Ùfi ÙÔ ‰ÈÛÎÔÚ›ÔÓÔ ÚÔÔÚ›˙ÔÓÙ·È
ÁÈ· ÛÙ·ıÂÚ¿ ÚÈfiÓÈ· Î·È ¤¯Ô˘Ó ÌÈÎÚfiÙÂÚË
ÔÓÔÌ·ÛÙÈ΋ Ù·¯‡ÙËÙ· ·fi ·˘Ù‹Ó Ô˘ ··ÈÙÂ›Ù·È ÁÈ·
ÙÔ Û˘ÁÎÂÎÚÈ̤ÓÔ ÚÈfiÓÈ ¯ÂÈÚfiÛ. ™Â ·˘Ùfi ÙÔ ÚÈfiÓÈ
‰ÂÓ Ú¤ÂÈ ÔÙ¤ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È ÏÂ›‰ÂÛ
ÎÔ‹Û Ì ÌÈÎÚfiÙÂÚË ÔÓÔÌ·ÛÙÈ΋ Ù·¯‡ÙËÙ·.
√È ÏÂ›‰ÂÛ ÎÔ‹Û ÙËÛ Husqvarna ηٷÛ΢¿˙ÔÓÙ·È
ÁÈ· ÊÔÚËÙ¿ ‰ÈÛÎÔÚ›ÔÓ· ˘„ËÏ‹Û Ù·¯‡ÙËÙ·Û.
√ ÎÔÙÈÎfi˜ ‰›ÛÎÔ˜ ı· Ú¤ËÈ Ó· ¤¯ËÈ Û‹Ì·ÓÛË ÁÈ·
›‰ÈÔ ‹ ÌËÁ·Ï‡ÙËÚÔ ·ÚÈıÌfi ÛÙÚÔÊÒÓ ÌË ·˘ÙfiÓ Ô˘
·Ó·Ê¤ÚËÙ·È ÛÙË ÈӷΛ‰· ÌÔÓÙ¤ÏÔ˘ ÙÔ˘
Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜. ¶ÔÙ¤ ÌËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈË›ÙË ÎÔÙÈÎfi
‰›ÛÎÔ Ô˘ ¤¯ËÈ Û‹Ì·ÓÛË ÌÈÎÚfiÙËÚˆÓ ÛÙÚÔÊÒÓ ·fi
·˘Ù‹ Ô˘ ·Ó·Ê¤ÚËÙ·È ÛÙËÓ ÈӷΛ‰· ÌÔÓÙ¤ÏÔ˘ ÙÔ˘
Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜.
!
¶ƒ√∏π¢√¶√π∏™∏! √ ÎÔÙÈÎfi˜ ‰›ÛÎÔ˜
ÌÔÚË› Ó· Û¿ÛËÈ Î·È Ó· ÙÚ·˘Ì·Ù›ÛËÈ
ÛÔß·Ú¿ ÙÔÓ ¯Ú‹ÛÙË.
√ ηٷÛ΢·ÛÙ‹Û ÙËÛ ÏÂ›‰·Û ÎÔ‹Û
ÂΉ›‰ÂÈ ÚÔÂȉÔÔÈ‹ÛÂÈÛ Î·È Û˘ÛÙ¿ÛÂÈÛ
ÁÈ· ÙË ¯Ú‹ÛË Î·È ÙËÓ Î·Ù¿ÏÏËÏË ÊÚÔÓÙ›‰·
ÙËÛ ÏÂ›‰·Û ÎÔ‹Û. ∞˘Ù¤Û ÔÈ
ÚÔÂȉÔÔÈ‹ÛÂÈÛ Û˘ÓÔ‰Â‡Ô˘Ó ÙË ÏÂ›‰·
ÎÔ‹Û.
∏ ÏÂ›‰· ÎÔ‹Û ı· Ú¤ÂÈ Ó· ÂϤÁ¯ÂÙ·È
ÚÈÓ ·fi ÙË Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛ‹ ÙËÛ ÛÙÔ
ÚÈfiÓÈ, ηıÒÛ Î·È ·Ó¿ Ù·ÎÙ¿ ‰È·ÛÙ‹Ì·Ù·
ηٿ ÙË ¯Ú‹ÛË. ∏ϤÁ¯ÂÙ ÙÔ ÚÔ˚fiÓ ÁÈ·
Ù˘¯fiÓ ÚˆÁ̤Û, ·ˆÏÂÛı¤ÓÙ· ̤ÚË
(‰È·Ì·ÓÙÔÏÂ›‰ÂÛ) ‹ Û·Ṳ̂ӷ Ù̷̋ٷ.
ªËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠Êı·Ṳ́ÓÂÛ ÏÂ›‰ÂÛ
ÎÔ‹Û.
∏ϤÁ¯ÂÙ ÙËÓ ·ÎÂÚ·ÈfiÙËÙ· οıÂ
ηÈÓÔ‡ÚÁÈ·Û ÏÂ›‰·Û ÎÔ‹Û,
¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·Û ÙËÓ Ì ٤ÚÌ· ÙÔ Áο˙È
ÁÈ· ÂÚ›Ô˘ 1 ÏÂÙfi.
¢›ÛÎÔÈ ÎÔ‹˜
¢›ÛÎÔÈ ÏË›·ÓÛ˘ ¡·È*
¢›ÛÎÔÈ ‰È·Ì·ÓÙ¤ ¡·È
√‰ÔÓو٤˜ ÏË›‰Ë˜ √¯È
!
¶ƒ√∏π¢√¶√π∏™∏! ªËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛËÙË
ÔÙ¤ ÙÔ ‰›ÛÎÔ ÎÔ‹˜ ÛË ¿ÏÏÔ ˘ÏÈÎfi ËÎÙfi˜
·fi ·˘Ùfi ÁÈ· ÙÔ ÔÔ›Ô ÚÔÔÚ›˙ËÙ·È.
ªËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÔÙ¤ ÌÈ·
‰È·Ì·ÓÙÔÏÂ›‰· ÁÈ· Ó· Îfi„ÂÙ Ï·ÛÙÈÎfi
˘ÏÈÎfi. ∏ ıÂÚÌfiÙËÙ· Ô˘ ·Ú¿ÁÂÙ·È Î·Ù¿
ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· ÙËÛ ÎÔ‹Û ÌÔÚ› Ó· ÏÈÒÛÂÈ
ÙÔ Ï·ÛÙÈÎfi Î·È Ó· ÎÔÏÏ‹ÛÂÈ ÛÙË ÏÂ›‰·
ÎÔ‹Û ÚÔηÏÒÓÙ·Û ÎÏÒÙÛËÌ· (Ù›Ó·ÁÌ·).
∏ ÎÔ‹ ÌËÙ¿ÏÏÔ˘ ‰ËÌÈÔ˘ÚÁË› Û›ı˘ Ô˘
ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ÚÔηϤÛÔ˘Ó ˘ÚηÁÈ¿. ªËÓ
¯ÚËÛÈÌÔÔÈË›ÙË ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÎÔÓÙ¿ ÛË
ˇÊÏËÎÙ˘ Ô˘Û›Ë˜ ‹ ·¤ÚÈ·.
™Î˘Úfi‰ËÌ· ª¤Ù·ÏÏ· ¶Ï·ÛÙÈÎfi Ã˘ÙÔÛ›‰ËÚÔ˜
¢›ÛÎÔÈ
ÏË›·ÓÛ˘*
X X X X
¢›ÛÎÔÈ
‰È·Ì·ÓÙ¤
X X* ---- X*
!
¶ƒ√∏π¢√¶√π∏™∏! ¶ÔÙ¤ ÌËÓ
¯ÚËÛÈÌÔÔÈË›ÙË ÎÔÙÈÎfi ‰›ÛÎÔ ÌË
¯·ÌËÏfiÙËÚË ÙÈÌ‹ ÛÙÚÔÊÒÓ ·fi ·˘Ù‹Ó ÙÔ˘
ÎÔÙÈÎÔ‡ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜. ÃÚËÛÈÌÔÔÈË›ÙË
ÌfiÓÔ ÏË›‰Ë˜ ÎÔ‹˜ Ô˘ ÚÔÔÚ›˙ÔÓÙ·È ÁÈ·
¯ËÈÚÔΛÓËÙ· ‰ÈÛÎÔÚ›ÔÓ· ˘„ËÏ‹˜
Ù·¯‡ÙËÙ·˜.
background
§∏¶π¢∏™ ∫√¶∏™
Greek 83
∫Ú·‰·ÛÌÔ› ‰›ÛÎÔ˘
√ ‰›ÛÎÔ˜ ÌÔÚË› Ó· ¯¿ÛËÈ ÙËÓ Î˘ÎÏÈÎfiÙËÙ· ÙÔ˘ ηÈ
Ó· ·Ú¿ÁËÈ ÎÚ·‰·ÛÌÔ‡˜ ·Ó ˘ÔÛÙË› ›ËÛË
ÌËÁ·Ï‡ÙËÚË ·fi ÙËÓ Î·ÓÔÓÈ΋.
ªÈ· ÌÈÎÚfiÙËÚË ›ËÛË ÌÔÚË› Ó· ËÍ·ÏË›„ËÈ ÙÔÓ
ÎÚ·‰·ÛÌfi. ¢È·ÊÔÚËÙÈο ·ÏÏ¿ÍÙË ÙÔ ‰›ÛÎÔ.
¢›ÛÎÔÈ ÏË›·ÓÛ˘
ΔÔ ˘ÏÈÎfi ÎÔ‹˜ ÛÙÔ˘˜ ‰›ÛÎÔ˘˜ ÏË›·ÓÛ˘
·ÔÙËÏË›Ù·È ·fi ÏËÈ·ÓÙÈÎÔ‡˜ ÎfiÎÔ˘˜ Ëӈ̤ÓÔ˘˜ ÌË
ÔÚÁ·ÓÈο Û˘Ó‰ËÙÈο ˘ÏÈο. √È ”ËÓÈÛ¯˘Ì¤ÓÔÈ ‰›ÛÎÔÈ”
·ÔÙËÏÔ‡ÓÙ·È ·fi ‡Ê·ÛÌ· ‹ ·fi ÈÓÒ‰Ë ß¿ÛË Ô˘
ËÌÔ‰›˙ËÈ ÙËÓ Ï‹ÚË ıÚ·‡ÛË ÛÙË Ì¤ÁÈÛÙË Ù·¯‡ÙËÙ·
ÏËÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ Ë¿Ó Ô ‰›ÛÎÔ˜ Ú¤ËÈ Ó· Ú·Á›ÛËÈ ‹ Ó·
˘ÔÛÙË› ˙ËÌ›·.
∏ ·fi‰ÔÛË ËÓfi˜ ÎÔÙÈÎÔ‡ ‰›ÛÎÔ˘ ηıÔÚ›˙ËÙ·È ·fi
ÙÔÓ Ù‡Ô Î·È ÙÔ Ì¤ÁËıÔ˜ ÙÔ˘ ÎfiÎÎÔ˘ ËÎÙÚÈß‹˜, ηÈ
ÙÔÓ Ù‡Ô Î·È ÛÎÏËÚfiÙËÙ· ÙÔ˘ Û˘ÁÎÔÏÏËÙÈÎÔ‡ ̤ÛÔ˘.
μË߷ȈıË›ÙË fiÙÈ Ô ‰›ÛÎÔ˜ ‰ËÓ ¤¯ËÈ Ú·Á›ÛÌ·Ù· ‹
¿ÏÏ˘ ˙Ë̛˘.
¢ÔÎÈÌ¿ÛÙË ÙÔ ÏËÈ·ÓÙÈÎfi ‰›ÛÎÔ ÎÚ·ÙÒÓÙ·˜ ÙÔÓ ÌË ÙȘ
¿ÎÚ˘ ÙˆÓ ‰·ÎÙ‡ÏˆÓ Î·È ¯Ù˘ÒÓÙ·˜ ÙÔÓ ËÏ·ÊÚÈ¿ ÌË
ÙË Ï·‚‹ ËÓfi˜ ηÙÛ·‚ȉÈÔ‡ ‹ ·Ó¿ÏÔÁÔ˘
·ÓÙÈÎËÈ̤ÓÔ˘. ∞Ó Ô ‰›ÛÎÔ˜ ‰ËÓ ·Ú¿ÁËÈ ¤Ó·Ó ÁËÌ¿ÙÔ
ηı·Úfi ‹¯Ô, ÙfiÙË ¤¯ËÈ ˘ÔÛÙË› ˙ËÌÈ¿.
ªËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠Êı·Ṳ́ÓÂÛ ÏÂ›‰ÂÛ ÎÔ‹Û.
¶ÚÈÓ ·fi οı ¯Ú‹ÛË, ÂÈıˆÚ›Ù ÙÈÛ ÏÂ›‰ÂÛ
ÎÔ‹Û ÁÈ· Ù˘¯fiÓ ÚÈÓ›ÛÌ·Ù· Î·È ÚˆÁ̤Û. ™Â
ÂÚ›ÙˆÛË ÙÒÛËÛ ÙÔ˘ ËÏÂÎÙÚÈÎÔ‡ ÂÚÁ·Ï›Ԣ ‹
ÙËÛ ÏÂ›‰·Û ÎÔ‹Û, ÂÈıˆڋÛÙ ٷ ÁÈ· Ù˘¯fiÓ
˙ËÌÈ¿ ‹ ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÌÈ· ·Î¤Ú·È· ÏÂ›‰· ÎÔ‹Û.
ªÂÙ¿ ÙËÓ ÂÈıÂÒÚËÛË Î·È ÙËÓ ÙÔÔı¤ÙËÛË ÙËÛ
ÏÂ›‰·Û ÎÔ‹Û, ÛÙ·ı›Ù (ÂÛÂ›Û Î·È Ù˘¯fiÓ
·ÚÈÛÙ¿ÌÂÓ· ¿ÙÔÌ·) ·Ú¿ÏÏËÏ· ÌÂ ÙËÓ
ÂÚÈÛÙÚÂÊfiÌÂÓË ÏÂ›‰· ÎÔ‹Û Î·È ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ‹ÛÙ ÙÔ
ËÏÂÎÙÚÈÎfi ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ÛÙË Ì¤ÁÈÛÙË Ù·¯‡ÙËÙ· ¯ˆÚ›Û
ÊÔÚÙ›Ô ÁÈ· 1 ÏÂÙfi.
™Â ·˘Ùfi ÙÔ ¯ÚÔÓÈÎfi ‰È¿ÛÙËÌ·, ÔÈ
Êı·Ṳ́ÓÂÛ ÏÂ›‰ÂÛ ÎÔ‹Û Ê˘ÛÈÔÏÔÁÈο ‰È·Ï‡ÔÓÙ·È.
¢›ÛÎÔÈ ÏË›·ÓÛ˘ ÁÈ· ‰È·ÊÔÚËÙÈο ˘ÏÈο
¢›ÛÎÔÈ ‰È·Ì·ÓÙ¤
°ËÓÈο
√È ‰È·Ì·ÓÙ¤ÓÈÔÈ ‰›ÛÎÔÈ ·ÔÙËÏÔ‡ÓÙ·È ·fi ¤Ó·
·Ù۷ϤÓÈÔ ÛÎËÏËÙfi ÌË Ê¤Ù˘ Ô˘ ËÚȤ¯Ô˘Ó
‚ÈÔÌ˯·ÓÈο ‰È·Ì¿ÓÙÈ·.
√È ‰È·Ì·ÓÙ¤ÓÈÔÈ ‰›ÛÎÔÈ ËÈʤÚÔ˘Ó ¤Ó· ¯·ÌËÏfiÙËÚÔ
ÎfiÛÙÔ˜ ·Ó¿ ÎÔ‹, ÏÈÁfiÙËÚ˘ ·ÏÏ·Á¤˜ ‰›ÛÎˆÓ Î·È
ÛÙ·ıËÚfi ‚¿ıÔ˜ ÎÔ‹˜
∫·Ù¿ ÙË ¯Ú‹ÛË ‰È·Ì·ÓÙ¤ ‰›ÛÎÔ˘ ÊÚÔÓÙ›ÛÙË Ó·
ËÚÈÛÙÚ¤ÊËÙ·È ÚÔ˜ ÙË Î·Ùˇı˘ÓÛË Ô˘ ‰Ë›¯ÓËÈ ÙÔ
ËÓ‰ËÈÎÙÈÎfi ߤÏÔ˜ ÛÙÔ ‰›ÛÎÔ.
¢›ÛÎÔÈ ‰È·Ì·ÓÙ¤ ÁÈ· ‰È·„ÔÚËÙÈο ˘ÏÈο
√È ‰È·Ì·ÓÙ¤ ‰›ÛÎÔÈ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È ÌË
ÏËÔÓ¤ÎÙËÌ· ÁÈ· fiÏÔ˘˜ ÙÔ˘˜ ÙË›¯Ô˘˜, ÛË ÔÏÈṲ̂ÓÔ
Û΢Úfi‰ËÌ· Î·È ÛË ¿ÏÏ· Û‡ÓıËÙ· ˘ÏÈο.
√È ‰È·Ì·ÓÙ¤ÓÈÔÈ ‰›ÛÎÔÈ ÎÔ‹˜ ˘¿Ú¯Ô˘Ó ÛË ÔÏϤ˜
ËΉfiÛËȘ ·Ó¿ÏÔÁ· ÌË ÙÔ ‚·ıÌfi ÛÎÏËÚfiÙËÙ·˜.
∫·Ù¿ ÙËÓ ÎÔ‹ ÌËÙ¿ÏÏˆÓ ı· Ú¤ËÈ Ó·
¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È ËȉÈΤ˜ ÏË›‰Ë˜. ∑ËÙ‹ÛÙË ÙË
‚Ô‹ıËÈ· ÙÔ˘ ËÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ˘ ·ÓÙÈÚÔÛÒÔ˘ ÛÙËÓ
ËÚÈÔ¯‹ Û·˜, ÁÈ· Ó· ËÈϤÍËÙË ÙÔ ÛˆÛÙfi ÚÔ˚fiÓ.
!
¶ƒ√∏π¢√¶√π∏™∏! ªËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈË›ÙË
‰›ÛÎÔ˘˜ ÏË›·ÓÛ˘ ÌË ÓËÚfi. ∏ ÈÛ¯‡˜
ÌËÈÒÓËÙ·È fiÙ·Ó ÔÈ ‰›ÛÎÔÈ ÏË›·ÓÛ˘
ËÎÙ›ıËÓÙ·È ÛË ÓËÚfi ‹ ˘ÁÚ·Û›·, οÙÈ Ô˘
ÚÔηÏË› ·˘ÍË̤ÓÔ Î›Ó‰˘ÓÔ ıÚ·‡Û˘ ÙÔ˘
‰›ÛÎÔ˘.
Δ‡Ô˜ ‰›ÛÎÔ˘ ÀÏÈο
¢›ÛÎÔ˜ ·fi
Û΢Úfi‰ËÌ·
™Î˘Úfi‰ËÌ·, ¿Û„·ÏÙÔ˜, ¤ÙÚ·
ÙÔȯÔÔÈ›·˜, ¯˘ÙÔÛ›‰ËÚÔ˜, ·ÏÔ˘Ì›ÓÈÔ,
¯·ÏÎfi˜, ÔÚË›¯·ÏÎÔ˜, ηÏ҉ȷ,
ηԢÙÛÔ‡Î, Ï·ÛÙÈÎfi ÎÏ.
ªËÙ·ÏÏÈÎfi˜
‰›ÛÎÔ˜
∞ÙÛ¿ÏÈ ·ÙÛ¿ÏÈÓ· ÎÚ¿Ì·Ù· Î·È ¿ÏÏ·
ÛÎÏËÚ¿ ̤ٷÏÏ·.
!
¶ƒ√∏π¢√¶√π∏™∏! ªËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ
ÔÙ¤ ÌÈ· ‰È·Ì·ÓÙÔÏÂ›‰· ÁÈ· Ó· Îfi„ÂÙÂ
Ï·ÛÙÈÎfi ˘ÏÈÎfi. ∏ ıÂÚÌfiÙËÙ· Ô˘
·Ú¿ÁÂÙ·È Î·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· ÙËÛ ÎÔ‹Û
ÌÔÚ› Ó· ÏÈÒÛÂÈ ÙÔ Ï·ÛÙÈÎfi Î·È Ó·
ÎÔÏÏ‹ÛÂÈ ÛÙË ÏÂ›‰· ÎÔ‹Û ÚÔηÏÒÓÙ·Û
ÎÏÒÙÛËÌ· (Ù›Ó·ÁÌ·).
√È ‰È·Ì·ÓÙÔÏË›‰Ë˜ ıËÚÌ·›ÓÔÓÙ·È Ôχ
ηٿ ÙË ¯Ú‹ÛË. ª›· ˘ËÚıËÚÌ·Ṳ̂ÓË
ÏË›‰· Ë›Ó·È ·ÔÙ¤ÏËÛÌ· ·Î·Ù¿ÏÏËÏ˘
¯Ú‹Û˘, Î·È ÌÔÚË› Ó· ÚÔηϤÛËÈ
·Ú·ÌfiÚʈÛË ÙÔ˘ ‰›ÛÎÔ˘, Ô‰ËÁÒÓÙ·˜ ÛË
˙Ë̛˘ Î·È ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡˜.
∏ ÎÔ‹ ÌËÙ¿ÏÏÔ˘ ‰ËÌÈÔ˘ÚÁË› Û›ı˘ Ô˘
ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ÚÔηϤÛÔ˘Ó ˘ÚηÁÈ¿. ªËÓ
¯ÚËÛÈÌÔÔÈË›ÙË ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÎÔÓÙ¿ ÛË
ˇÊÏËÎÙ˘ Ô˘Û›Ë˜ ‹ ·¤ÚÈ·.
background
§∏¶π¢∏™ ∫√¶∏™
84 – Greek
∞ÎfiÓÈÛÌ· ‰È·Ì·ÓÙ¤ ‰›ÛΈÓ
ÃÚËÛÈÌÔÔÈË›ÙË ¿ÓÙÔÙË ·ÎÔÓÈṲ̂ÓÔ ‰È·Ì·ÓÙ¤
‰›ÛÎÔ.
√È ‰È·Ì·ÓÙ¤ ‰›ÛÎÔÈ ÌÔÚË› Ó· ÛÙÔ̈ÛÔ˘Ó fiÙ·Ó
¯ÚËÛÈÌÔÔÈË›Ù·È Ï·Óı·Ṳ̂ÓË ›ËÛË ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜ ‹
ηٿ ÙËÓ ÎÔ‹ ÛË ÔÚÈṲ̂ӷ ˘ÏÈο fiˆ˜ ÛË ÈÛ¯˘Ú¿
ÔÏÈṲ̂ÓÔ Û΢Úfi‰ËÌ· ∏ ËÚÁ·Û›· ÌË ÛÙÔ̤̈ÓË
‰È·Ì·ÓÙ¤ÓÈ· ÏË›‰· ¤¯ËÈ ˆ˜ ·ÔÙ¤ÏËÛÌ·
˘ËÚı¤ÚÌ·ÓÛË Ô˘ ÌÔÚË› Ó· ÚÔηϤÛËÈ ·ÔÎÔ‹
ÙˆÓ ‰È·Ì·ÓÙ¤ÓÈˆÓ ÊËÙÒÓ.
∞ÎÔÓ›ÛÙË ÙË ÏË›‰· ÚÈÔÓ›˙ÔÓÙ·˜ ÛË Ì·Ï·Îfi ˘ÏÈÎfi
fiˆ˜ ·ÌÌfiËÙÚ· ‹ ÙÔ‡‚ÏÔ.
¢È·Ì·ÓÙÔÏÂ›‰ÂÛ Î·È „‡ÍË
∫·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· ÙËÛ ÎÔ‹Û, Ë ÙÚÈ‚‹ Ô˘
·Ó·Ù‡ÛÛÂÙ·È ÚÔηÏ› ˘ÂÚı¤ÚÌ·ÓÛË ÙËÛ
‰È·Ì·ÓÙÔÏÂ›‰·Û. ∏¿Ó Ë ÏÂ›‰· ˘ÂÚıÂÚÌ·Óı› ÛÂ
ÌÂÁ¿ÏÔ ‚·ıÌfi, ÌÔÚ› Ó· ÚÔÎÏËı› ·ÒÏÂÈ·
Ù¿Ó˘ÛËÛ ÙËÛ ÏÂ›‰·Û ‹ Ú¿ÁÈÛÌ· ÙÔ˘ ˘Ú‹Ó·.
¢È·Ì·ÓÙ¤ÓÈÔÈ ‰›ÛÎÔÈ ÁÈ· ÎÔ‹ ËÓ ÍËÚÒ
¶·ÚfiÏÔ Ô˘ ‰ÂÓ ··ÈÙÂ›Ù·È ÓÂÚfi ÁÈ· ÙËÓ „‡ÍË, ÔÈ
ÏÂ›‰ÂÛ ÛÙÂÁÓ‹Û ÎÔ‹Û Ú¤ÂÈ Ó· „‡¯ÔÓÙ·È Ì ÚÔ‹
·¤Ú· Á‡Úˆ ·fi ÙÈÛ ÏÂ›‰ÂÛ.
ΓÈ· ·˘Ùfi ÙÔ ÏfiÁÔ, ÔÈ
ÏÂ›‰ÂÛ ÛÙÂÁÓ‹Û ÎÔ‹Û Û˘ÓÈÛÙÒÓÙ·È ÌfiÓÔ ÁÈ·
‰È·ÎÂÎÔÌ̤ÓË ÎÔ‹. ∫¿ı ϛÁ· ‰Â˘ÙÂÚfiÏÂÙ·
ÎÔ‹Û, Ë ÏÂ›‰· ı· Ú¤ÂÈ Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› 'ÂχıÂÚ·
"
¯ˆÚ›Û ÊÔÚÙ›Ô, ÒÛÙ ̤ۈ ÙËÛ ÚÔ‹Û ·¤Ú· Á‡Úˆ ·fi
ÙË ÏÂ›‰· Ó· Â›Ó·È ÂÊÈÎÙ‹ Ë ··ÁˆÁ‹ ÙËÛ
ıÂÚÌfiÙËÙ·Û.
¢È·Ì·ÓÙ¤ÓÈÔÈ ‰›ÛÎÔÈ ÁÈ· ˘‰ÚÔÎÔ‹
√È ‰È·Ì·ÓÙÔÏÂ›‰ÂÛ ˘ÁÚ‹Û ÎÔ‹Û Ú¤ÂÈ Ó·
¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È Ì ÓÂÚfi, ÒÛÙÂ Ô ˘Ú‹Ó·Û Î·È Ù·
Ù̷̋ٷ ÙËÛ ÏÂ›‰·Û Ó· „‡¯ÔÓÙ·È Î·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ·
ÙÔ˘ ÚÈÔÓ›ÛÌ·ÙÔÛ. √È ÏÂ›‰ÂÛ ˘ÁÚ‹Û ÎÔ‹Û ¢∏¡
Ú¤ÂÈ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È ÛÙÂÁÓ¤Û.
∏ ¯Ú‹ÛË ÏÂ›‰ˆÓ ˘ÁÚ‹Û ÎÔ‹Û ¯ˆÚ›Û ÓÂÚfi ÌÔÚ›
Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ÙËÓ ˘ÂÚ‚ÔÏÈ΋ ·‡ÍËÛË ÙËÛ
ıÂÚÌfiÙËÙ·Û, Ô‰ËÁÒÓÙ·Û Û η΋ ·fi‰ÔÛË, ÛÔ‚·Ú‹
˙ËÌÈ¿ ÙËÛ ÏÂ›‰·Û Î·È Î›Ó‰˘ÓÔ ÁÈ· ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·.
∏ ˘‰Úfi„˘ÍË „‡¯ËÈ ÙÔ ‰›ÛÎÔ ÎÔ‹˜ Î·È ·˘Í¿ÓËÈ ÙÔ
fiÚÈÔ ˙ˆ‹˜ ÙÔ˘, ËÓÒ ÌËÈÒÓËÈ ÙË ÛÎfiÓË.
√‰ÔÓو٤˜ ÏË›‰Ë˜
ªËÙ·ÊÔÚ¿ Î·È ·Ôı‹ÎˢÛË
¡· ÌËÓ Ê˘Ï¿ÁËÙË Ô‡ÙË Ó· ÌËٷʤÚËÙË ÙÔ ÎÔÙÈÎfi
Ì˯¿ÓËÌ· ÌË Û˘Ó·ÚÌÔÏÔÁË̤ÓÔ ¿Óˆ ÙÔ˘ ÙÔÓ
ÎÔÙÈÎfi ‰›ÛÎÔ. √ÏÔÈ ÔÈ ‰›ÛÎÔÈ Ú¤ËÈ Ó· ·Ê-
·ÈÚÔ‡ÓÙ·È ·fi ÙÔÓ ÎÔÙ‹Ú· ÌËÙ¿ ÙË ¯Ú‹ÛË Î·È Ó·
Ê˘Ï¿-ÛÛÔÓÙ·È ÌË ÚÔÛÔ¯‹.
º˘Ï¿ÁËÙË ÙÔÓ ÎÔÙÈÎfi ‰›ÛÎÔ ÍËÚfi Î·È Ì·ÎÚÈ¿ ·fi
·ÁˆÓÈ¿. ∏ȉÈ΋ ÚÔÛÔ¯‹ Ú¤ËÈ Ó· ‰ËȯÙË› ÌË ÙÔ˘˜
‰›ÛÎÔ˘˜ ÏË›·ÓÛ˘. √È ‰›ÛÎÔÈ ÏË›·ÓÛ˘ Ú¤ËÈ Ó·
·ÔıËΡÔÓÙ·È ÛË ›ÛÈ·, οıËÙË ËÈÊ¿ÓËÈ·. ∞Ó
·ÔıËΡÛËÙË ¤Ó· ÏËÈ·ÓÙÈÎfi ‰›ÛÎÔ Ô˘ Ë›Ó·È Óˆfi˜,
ÌÔÚË› Ó· ÚÔÎÏËıË› ·ÓÈÛÔÚÚÔ›· Î·È Ó·
ÚÔÎÏËıÔ‡Ó ˙ËÌȤ˜.
∏ÈıˈÚË›ÙË ÙÔ˘˜ ηÈÓÔ‡Ú-ÁÈÔ˘˜ ‰›ÛÎÔ˘˜ ÁÈ· ˙Ë̛˘
ηٿ ÙË ÌËÙ·ÊÔÚ¿ ‹ ʇϷÍË.
!
¶ƒ√∏π¢√¶√π∏™∏! ¶ÔÙ¤ ÌËÓ
¯ÚËÛÈÌÔÔÈË›ÙË Ô‰ÔÓو٤˜ ÏË›‰Ë˜ fiˆ˜
͢ÏÔÎÔÙÈΤ˜ ÏË›‰Ë˜, ΢ÎÏÈΤ˜
Ô‰ÔÓو٤˜ ÏË›‰Ë˜, ÏË›‰Ë˜ ÌË ¿ÎÚ˘
ηڂȉ›Ô˘ ÎÙÏ. √ ΛӉ˘ÓÔ˜ ÎψÙÛ‹Ì·ÙÔ˜
(ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜) ·˘Í¿ÓËÙ·È ÛËÌ·ÓÙÈο, ËÓÒ ÔÈ
¿ÎÚ˘ ËÓ‰¤¯ËÙ·È Ó· ÎÔÔ‡Ó Î·È Ó·
ËÎÙÔÍˢÙÔ‡Ó ÌË ˘„ËÏ‹ Ù·¯‡ÙËÙ·. ∏
·ÚÔÛËÍ›· ÌÔÚË› Ó· Ô‰ËÁ‹ÛËÈ ÛË
ÛÔ‚·Úfi ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi ‹ ·ÎfiÌ· Î·È ı¿Ó·ÙÔ.
√È Î˘‚ËÚÓËÙÈÎÔ› ηÓÔÓÈÛÌÔ› ··ÈÙÔ‡Ó ¤Ó·
‰È·ÊÔÚËÙÈÎfi Ù‡Ô ÚÔÛÙ·Û›·˜ ÁÈ·
ÏË›‰Ë˜ ÌË ¿ÎÚË Î·Ú‚È‰›Ô˘, Ô˘ ‰ËÓ
‰È·Ù›ıËÙ·È ÛÙ· ‰ÈÛÎÔÚ›ÔÓ· - Ì›·
ÏËÁfiÌËÓË ÚÔÛÙ·Û›· 360 ‚·ıÌÒÓ. Δ·
‰ÈÛÎÔÚ›ÔÓ· (Î·È ·˘Ùfi ÙÔ ÚÈfiÓÈ)
¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡Ó ‰›ÛÎÔ˘˜ ÏË›·ÓÛ˘ ‹
‰È·Ì·ÓÙÔÏË›‰Ë˜ Î·È ¤¯Ô˘Ó ‰È·ÊÔÚËÙÈÎfi
Û‡ÛÙËÌ· ÚÔÛÙ·Û›·˜, ÙÔ ÔÔ›Ô ‰ËÓ
·Ú¤¯ËÈ ÚÔÛÙ·Û›· ¤Ó·ÓÙÈ ÙˆÓ ÎÈÓ‰‡ÓˆÓ
Ô˘ ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙Ô˘Ó ÔÈ Í˘ÏÔÎÔÙÈΤ˜
ÏË›‰Ë˜.
background
™À¡∞ƒª√§√°∏™∏ ∫∞π ƒÀ£ªπ™∏π™
Greek 85
°ËÓÈο
√È ‰›ÛÎÔÈ ÎÔ‹˜ Husqvarna Ë›Ó·È ËÁÎËÎÚÈ̤ÓÔÈ ÁÈ·
¯ËÈÚÔΛÓËÙ· Ì˯·Ó‹Ì·Ù· ÎÔ‹˜.
∏ÏËÁ¯Ô˜ ÛÙÚÔÊ·ÏÔÊfiÚÔ˘ ¿ÍÔÓ·
Î·È ÊÏ·ÓÙ˙ÒÓ
√Ù·Ó Á›ÓËÙ·È ·ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË ÙÔ˘ ‰›ÛÎÔ˘ ÎÔ‹˜ Ó·
ËϤÁ¯ËÙË ÙÔÓ ÛÙÚÔ„·ÏÔ„fiÚÔ ¿ÍÔÓ· Î·È ÙȘ „Ï¿ÓÙ˙˘.
μË߷ȈıË›ÙË fiÙÈ Ù· ÛËÈÚÒÌ·Ù· ÛÙÔÓ ¿ÍÔÓ· ΛÓËÛ˘
‰ËÓ ¤¯Ô˘Ó ˘ÔÛÙË› ˙ËÌ›·.
∏ϤÁÍÙË fiÙÈ Ù· ÛËÌË›· Ë·Ê‹˜ ÙÔ˘ ‰›ÛÎÔ˘ ÎÔ‹˜ ηÈ
ÙˆÓ ÊÏ·ÓÙ˙ÒÓ Ë›Ó·È ·Ó¤·Ê·, ¤¯Ô˘Ó ÙÔ ÛˆÛÙfi
̤ÁËıÔ˜ Î·È Ë›Ó·È Î·ı·Ú¿ ηıÒ˜ Î·È fiÙÈ Ë›Ó·È ÛˆÛÙ¿
ÙÔÔıËÙË̤ӷ ÛÙÔÓ ÛÙÚÔÊ·ÏÔÊfiÚÔ ¿ÍÔÓ·.
ªËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈË›ÙË ÛÙڷߤ˜, ¯Ù˘Ë̤Ó˘ ‹ ßÚÒÌÈ΢
„Ï¿ÓÙ˙˘. ªËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈË›ÙË „Ï¿ÓÙ˙˘ ‰È·„ÔÚËÙÈÎÒÓ
‰È·ÛÙ¿ÛˈÓ.
ŒÏËÁ¯Ô˜ ÎÔ˘˙ÈÓ¤ÙˆÓ
Δ· ÎÔ˘˙ÈÓ¤Ù· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È ÁÈ· ÙËÓ ÙÔÔı¤ÙËÛË ÙÔ˘
Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ÛÙËÓ ÎËÓÙÚÈ΋ Ô‹ Ù˘ ÏË›‰· ÎÔ‹˜.
∏ϤÁÍÙË fiÙÈ ÙÔ ÎÔ˘˙ÈÓ¤ÙÔ ÛÙÔÓ ¿ÍÔÓ· ËÚÈÛÙÚÔÊ‹˜
ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ·ÓÙÈÛÙÔȯ˛ ÌË ÙËÓ ÎËÓÙÚÈ΋ Ô‹
Ù˘ ÏË›‰·˜ ÎÔ‹˜. ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙË ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ
Û‡Ó‰ËÛ˘ ÌË ÙË ÛˆÛÙ‹ ‰È¿ÌËÙÚÔ! √È ‰›ÛÎÔÈ ÎÔ‹˜
¤¯Ô˘Ó ¤Ó‰ËÈÍË ÌË ÙË ‰È¿ÌËÙÚÔ Ù˘ ÎËÓÙÚÈ΋˜ Ô‹˜.
ŒÏËÁ¯Ô˜ Ù˘ ηÙˇı˘ÓÛ˘
ËÚÈÛÙÚÔÊ‹˜ Ù˘ ÏË›‰·˜.
∫·Ù¿ ÙË ¯Ú‹ÛË ‰È·Ì·ÓÙ¤ ‰›ÛÎÔ˘ ÊÚÔÓÙ›ÛÙË Ó·
ËÚÈÛÙÚ¤ÊËÙ·È ÚÔ˜ ÙË Î·Ùˇı˘ÓÛË Ô˘ ‰Ë›¯ÓËÈ ÙÔ
ËÓ‰ËÈÎÙÈÎfi ߤÏÔ˜ ÛÙÔ ‰›ÛÎÔ.
∏ ηÙˇı˘ÓÛË ËÚÈÛÙÚÔÊ‹˜ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜
˘Ô‰ËÈÎÓ‡ËÙ·È ÌË ‚¤ÏË ÛÙÔ ‚Ú·¯›ÔÓ· ÎÔ‹˜.
ΔÔÔı¤ÙËÛË ÎÔÙÈÎÔ‡ ‰›ÛÎÔ˘
√ ‰›ÛÎÔ˜ ÙÔÔıËÙË›Ù·È ÛÙÔ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ Û‡Ó‰ËÛ˘ (1) ÌËٷ͇
Ù˘ ËÛˆÙËÚÈ΋˜ „Ï¿ÓÙ˙·˜ (2) Î·È Ù˘ „Ï¿ÓÙ˙·˜ (3). ∏
„Ï¿ÓÙ˙· Á˘Ú›˙ËÈ ÒÛÙË Ó· Ù·ÈÚÈ¿˙ËÈ ÛÙÔÓ ¿ÍÔÓ·.
∫ÏËȉÒÛÙË ÙÔÓ ¿ÍÔÓ·. ∏ÈÛ·Á¿ÁËÙË ¤Ó· ËÚÁ·ÏË›Ô
ÛÙËÓ Ô‹ Ù˘ ÎËÊ·Ï‹˜ ÎÔ‹˜ Î·È ËÚÈÛÙÚ¤„ÙË ÙË
ÏË›‰· ̤¯ÚÈ Ó· ·ÛÊ·Ï›ÛËÈ.
∏ ß›‰· Ô˘ Û˘ÁÎÚ·ÙË› ÙÔÓ ÎÔÙÈÎfi ‰›ÛÎÔ Ú¤ËÈ Ó·
ÛÊȯÙË› ÌË ÚÔ‹ 15–25 Nm.
¶ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú·˜ ‰›ÛÎÔ˘ ÎÔ‹˜
√ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú·˜ ‰›ÛÎÔ˘ Ú˘ıÌ›˙ËÙ·È ¤ÙÛÈ ÒÛÙË ÙÔ ›Ûˆ
̤ÚÔ˜ Ó· ηχÙËÈ ÙÔ ·ÓÙÈÎË›ÌËÓÔ ËÚÁ·Û›·˜. æ‹ÁÌ·Ù·
Î·È ÛÈÓı‹Ú˘ Ì·˙ˇÔÓÙ·È ·fi ÙÔÓ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· ηÈ
·ÔÌ·ÎÚ‡ÓÔÓÙ·È ·fi ÙÔÓ ¯ËÈÚÈÛÙ‹.
√ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú·˜ ÏË›‰·˜ ·ÛÊ·Ï›˙ËÈ ÌË ÙËÓ ÙÚÈ‚‹.
¶È¤ÛÙË Ù· ¿ÎÚ· ÙÔ˘ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· ÛÙÔ ÙËÌ¿¯ÈÔ
ËÚÁ·Û›·˜ ‹ Ú˘ıÌ›ÛÙË ÙÔÓ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· ÌË ÙË Ï·‚‹
Ú‡ıÌÈÛ˘. √ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú·˜ ‰›ÛÎÔ˘ Ú¤ËÈ ¿ÓÙ·
Ó· Ë›Ó·È ÙÔÔıËÙË̤ÓÔ˜ ¿Óˆ ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·.
∞Ó·ÛÙÚ¤„ÈÌË ÎËÊ·Ï‹ ÎÔ‹˜
ΔÔ Ì˯¿ÓËÌ· Ë›Ó·È ËÍÔÏÈṲ̂ÓÔ ÌË ·Ó·ÛÙÚ¤„ÈÌË ÎËÊ·Ï‹
ÎÔ‹˜, Ë ÔÔ›· ËÈÙÚ¤ËÈ ÙËÓ ÎÔ‹ ÎÔÓÙ¿ ÛË ÙÔ›¯Ô ‹ ÛÙÔ
Ë›Ë‰Ô ÙÔ˘ ˉ¿ÊÔ˘˜ Î·È ËÚÈÔÚ›˙ËÙ·È ÌfiÓÔ ·fi ÙÔ ¿¯Ô˜ ÙÔ˘
ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· Ù˘ ÏË›‰·˜
À¿Ú¯ËÈ ·˘ÍË̤ÓÔ˜ ΛӉ˘ÓÔ˜ ÎψÙÛ‹Ì·ÙÔ˜ (Ù›Ó·ÁÌ·) ηٿ ÙËÓ
ÎÔ‹ ÌË ÙËÓ ÎËÊ·Ï‹ ÎÔ‹˜ ·ÓËÛÙÚ·Ì̤ÓË. ∏ ÏË›‰· ÎÔ‹˜
Ë›Ó·È ÈÔ Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÙÔ Î¤ÓÙÚÔ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜, Ú¿ÁÌ· Ô˘
ÛËÌ·›ÓËÈ fiÙÈ Ë Ï·‚‹ Î·È ÏË›‰· ÎÔ‹˜ ‰ËÓ Ë›Ó·È ϤÔÓ
ˢı˘ÁÚ·ÌÌÈṲ̂Ó˘. ∏›Ó·È ÈÔ ‰‡ÛÎÔÏÔ˜ Ô ¤ÏËÁ¯Ô˜ ÙÔ˘
Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜, Ë¿Ó Ë ÏË›‰· ÌÏÔοÚËÈ ‹ ÎÔÏÏ‹ÛËÈ ÛÙËÓ
ËÈΛӉ˘ÓË ËÚÈÔ¯‹ ÎψÙÛ‹Ì·ÙÔ˜. ¢Ë›ÙË ÙÔ ÛËÌË›Ô ÌË Ù›ÙÏÔ
"∫ÏÒÙÛËÌ·" ÛÙËÓ ËÓfiÙËÙ· "§ËÈÙÔ˘ÚÁ›·˜" ÁÈ· ËÚÈÛÛfiÙËÚ˘
ÏËÚÔÊÔڛ˘.
ªËÚÈο ·fi Ù· ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο ËÚÁÔÓÔÌ›·˜ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜
ÌÔÚÔ‡Ó Ë›Û˘ Ó· ˘Ô‚·ıÌÈÛÙÔ‡Ó. ∏ ÎÔ‹ ÌË ÙËÓ ÎËÊ·Ï‹
ÎÔ‹˜ ÛË ·ÓËÛÙÚ·Ì̤ÓË ı¤ÛË Ú¤ËÈ Ó· ÙËÏË›Ù·È ÌfiÓÔ fiÙ·Ó Ë
ÎÔ‹ ÌË ÙËÓ Ù˘È΋ ‰È·‰Èηۛ· ‰ËÓ Ë›Ó·È ‰˘Ó·Ù‹.
!
¶ƒ√∏π¢√¶√π∏™∏! ¡· ßÁ¿˙ËÙË ¿ÓÙÔÙË
ÙÔ Î·Ïˆ‰ÈÔ ·ÚÔ¯‹˜ Úˇ̷ÙÔ˜ ·fi ÙËÓ
ÌÚ›˙· ÚÈÓ ·fi ηı·ÚÈÛÌfi, Û˘ÓÙ‹ÚËÛË ‹
Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË.
1
2
3
background
™À¡∞ƒª√§√°∏™∏ ∫∞π ƒÀ£ªπ™∏π™
86 – Greek
•ÂÛÊ›ÍÙ ÚÒÙ· Ù· ‰‡Ô ÌÔ˘ÏfiÓÈ· Î·È ÌÂÙ¿ ÙÔÓ
Ú˘ıÌÈÛÙÈÎfi Îԯϛ· ÒÛÙ ӷ ¯·Ï·ÚÒÛÂÈ ÙÔ Ù¤Óو̷
ÙÔ˘ ÈÌ¿ÓÙ·.
•ÂßȉÒÛÙÂ Î·È ßÁ¿ÏÙ ÌÂÙ¿ Ù· ÌÔ˘ÏfiÓÈ· ηÈ
·ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏÔÁ‹ÛÙ ÙÔ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi ÙÔ˘ ÈÌ¿ÓÙ·.
∞ÔÛ˘Ó‰¤ÛÙË ÙÔÓ ÛˆÏ‹Ó· ÓËÚÔ‡ ·fi ÙÔÓ
ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· Ù˘ ÏË›‰·˜.
∞ÔÛ˘Ó‰¤ÛËÙË ÙÔÓ ÈÌ¿ÓÙ· ·fi ÙÔÓ ÛÙÚfiÊ·ÏÔ.
√ ßÚ·¯›ÔÓ·˜ ÎÔ‹˜ Â›Ó·È ÙÒÚ· Ï˘Ì¤ÓÔ˜ Î·È ÌÔÚ›
Ó· ·Ê·ÈÚÂı› ·fi ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú·.
∞Ê·ÈÚ¤ÛÙË ÙËÓ ÎËÊ·Ï‹ ÎÔ‹˜ Î·È Û˘Ó‰¤ÛÙË ÙËÓ ÛÙÔ
¿ÏÏÔ ¿ÎÚÔ ÙÔ˘ ‚Ú·¯›ÔÓ· ÎÔ‹˜.
ΔÔÔıËÙ‹ÛÙË ÙÔÓ ÚÔÛÙ·ÙˢÙÈÎfi ÈÌ¿ÓÙ· ÛÙËÓ
·ÓËÛÙÚ·Ì̤ÓË ÎËÊ·Ï‹ ÎÔ‹˜.
™Ê›ÍÙË ÙÔÓ ÈÌ¿ÓÙ· ÌËÙ¿‰ÔÛ˘ ΛÓËÛ˘. ∞Ó·ÙÚ¤ÍÙË
ÛÙȘ Ô‰ËÁ›Ë˜ Ù˘ ËÓfiÙËÙ·˜ ÌË Ù›ÙÏÔ "™˘ÓÙ‹ÚËÛË".
°È· ÙËÓ Ù¤ÏËÛË ˘ÁÚ‹˜ ÎÔ‹˜, Ú¤ËÈ Ó· ÙÔÔıËÙËıË›
ÌËÁ·Ï‡ÙËÚÔ˜ ۈϋӷ˜ ÓËÚÔ‡ ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·.
™˘Ó‰¤ÛÙË ÙËÓ ˘‰·Ùfi„ËÍË
™˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔ Ï¿ÛÙÈ¯Ô ÓÂÚÔ‡ ÛÙË ·ÚÔ¯‹ ÓÂÚÔ‡.
∞Ó·ÙÚ¤ÍÙ ÛÙËÓ ÂÓfiÙËÙ· 'Δ¯ÓÈο ÛÙÔȯ›·' ÁÈ· ÙË
ÌÈÎÚfiÙÂÚË ÂÈÙÚÂfiÌÂÓË ÚÔ‹ ÓÂÚÔ‡. §¿‚ÂÙ ˘fi„Ë Û·Û
fiÙÈ Ô ÂÁ¯˘Ù‹Ú·Û ۈϋӷ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔÛ Â›Ó·È
ÂÍÔÏÈṲ̂ÓÔÛ Ì ¤Ó· Ê›ÏÙÚÔ.
¶·ÚÔ¯‹ ÓÂÚÔ‡
ŸÙ·Ó Ë ·ÛÊ¿ÏÂÈ· Áη˙ÈÔ‡ (1) Â›Ó·È ·ÙË̤ÓË, Ë ‚·Ï‚›‰·
ÓÂÚÔ‡ ·ÓÔ›ÁÂÈ.
∏ ‚·Ï‚›‰· ÓÂÚÔ‡ ·Ú·Ì¤ÓÂÈ ·ÓÔȯً Î·È Ë ·ÛÊ¿ÏÂÈ·
Áη˙ÈÔ‡ (1) ·Ú·Ì¤ÓÂÈ ·ÙË̤ÓË ÁÈ· fiÛÔ ‰È¿ÛÙËÌ· ÙÔ
Áο˙È (2) Â›Ó·È ·ÙË̤ÓÔ.
¢ÔÛÔÏÔÁ›· ÓÂÚÔ‡
∏ ÚÔ‹ ÙÔ˘ ÓÂÚÔ‡ ηٿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜
ÌÔÚ› Ó· Ú˘ıÌÈÛÙ› Ì ÙÔÓ ·ÓÙ›¯ÂÈÚ·.
∞·ÈÙÂ›Ù·È ÏÔ‡ÛÈ· ÚÔ‹ ÓÂÚÔ‡ ÁÈ· ̤ÁÈÛÙË ‰È¿ÚÎÂÈ·
˙ˆ‹˜ Ù˘ ÏÂ›‰·˜.
™ÙÂÁÓ‹ ÎÔ‹
Γ˘Ú›ÛÙ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË ÚÔÛ Ù· ‰ÂÍÈ¿ ηٿ 180° ÁÈ· Ó·
·Ó·Î·Ù¢ı‡ÓÂÙ ÙÔ „˘ÎÙÈÎfi ˘ÁÚfi.
™Ù·Ì·Ù‹ÛÙ ÙË ÚÔ‹ ÙÔ˘ ÓÂÚÔ‡ Ì ÙÔ ÌÔ˘ÙfiÓ Ô˘
‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÙËÓ ·ÚÈÛÙÂÚ‹ ÏÂ˘Ú¿. ΔÒÚ·, ÙÔ „˘ÎÙÈÎfi
˘ÁÚfi ı· ‰È¤Ú¯ÂÙ·È ·fi ÙÔ ÛˆÏ‹Ó· ÂÈÛÙÚÔÊ‹Û.
¶ƒ√™√Ã∏! ∏ ›ÂÛË Î·È Ë ÚÔ‹ ÙÔ˘ ÓÂÚÔ‡ ›ӷÈ
ÂÍ·ÈÚÂÙÈο ÛËÌ·ÓÙÈÎÔ› ·Ú¿ÁÔÓÙÂÛ ÁÈ· ÙËÓ „‡ÍË Î·È
ÙËÓ ˆÊ¤ÏÈÌË ¯ÚÔÓÈ΋ ‰È¿ÚÎÂÈ· ˙ˆ‹Û ÙËÛ ÏÂ›‰·Û. ∏
·ÓÂ·ÚÎ‹Û „‡ÍË ÌÂÈÒÓÂÈ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· ˙ˆ‹Û ÙËÛ
ÏÂ›‰·Û.
1
2
background
§∏πΔ√Àƒ°π∞
Greek 87
¶ÚÔÛÙ·ÙˢÙÈÎfi˜ ËÍÔÏÈÛÌfi˜
°ËÓÈο
MËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈË›ÙË ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ·Ú¿ ÌfiÓÔ ËÊfiÛÔÓ
¤¯ËÙË ÙË ‰˘Ó·ÙfiÙËÙ· Ó· ηϤÛËÙË ßÔ‹ıËÈ· ÛË
ËÚ›ÙˆÛË ·Ù˘¯‹Ì·ÙÔ˜.
∞ÙÔÌÈÎfi˜ ÚÔÛÙ·ÙˢÙÈÎfi˜ ËÍÔÏÈÛÌfi˜
™Ë ÔÔÈ·‰‹ÔÙË ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ Ú¤ËÈ Ó·
¯ÚËÛÈÌÔÔÈË›ÙË ËÁÎËÎÚÈ̤ÓÔ ·ÙÔÌÈÎfi ÚÔÛÙ·ÙˢÙÈÎfi
ËÍÔÏÈÛÌfi. √ ·ÙÔÌÈÎfi˜ ÚÔÛÙ·ÙˢÙÈÎfi˜ ËÍÔÏÈÛÌfi˜
‰ËÓ ËÍÔ˘‰ËÙËÚÒÓËÈ ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡, ·Ú¿
ÌËÈÒÓËÈ Ù· ·ÔÙËϤÛÌ·Ù· ËÓfi˜ ÙÚ·‡Ì·ÙÔ˜ ÛË
ËÚ›ÙˆÛË ·Ù˘¯‹Ì·ÙÔ˜. ∑ËÙ‹ÛÙË ·fi ÙÔÓ ¤ÌÔÚÔ Ó·
Û·˜ ßÔËı‹ÛËÈ ÛÙËÓ ËÎÏÔÁ‹ ÚÔÛÙ·ÙˢÙÈÎÔ‡
ËÍÔÏÈÛÌÔ‡.
ÃÚËÛÈÌÔÔÈË›ÙË ¿ÓÙÔÙË:
∏ÁÎËÎÚÈ̤ÓÔ ÚÔÛÙ·ÙˢÙÈÎfi ÎÚ¿ÓÔ˜
¶ÚÔÛÙ·Û›· ·ÎÔ‹˜
∏ÁÎËÎÚÈ̤ÓË ÚÔÛÙ·Û›· Ì·ÙÈÒÓ. ∞Ó ¯ÚËÛÈÌÔÔÈË›ÙË
ÚÔÛÙ·ÙˢÙÈ΋ Ì¿Ûη ÙfiÙË ı· Ú¤ËÈ Ë›Û˘ Ó·
ÊÔÚ¿ÙË ËÁÎËÎÚÈ̤ӷ ÚÔÛÙ·ÙˢÙÈο Á˘·ÏÈ¿. Δ·
ËÁÎËÎÚÈ̤ӷ ÚÔÛÙ·ÙˢÙÈο Á˘·ÏÈ¿ Ó·
Û˘ÌÌÔÚÊÒÓÔÓÙ·È ÌË ÙÔ ÚfiÙ˘Ô ANSI Z87.1 ÛÙȘ
∏.¶.∞. ‹ ÌË ÙÔ ÚfiÙ˘Ô EN 166 ÛÙȘ ¯ÒÚ˘ Ù˘ ∏.∏.
√È ÚÔÛÙ·ÙˢÙÈΤ˜ Ì¿Û΢ ı· Ú¤ËÈ Ó·
Û˘ÌÌÔÚÊÒÓÔÓÙ·È ÌË ÙÔ ÚfiÙ˘Ô EN 1731.
∞Ó·ÓˢÛÙÈ΋ Ì¿Ûη
°ËÚ¿ Á¿ÓÙÈ· ÌË Î·Ïfi ÎÚ¿ÙËÌ·.
∏Ê·ÚÌÔÛÙ‹, ·ÓıËÎÙÈ΋ Î·È ¿ÓËÙË Ë¤Ó‰˘ÛË Ô˘
ËÈÙÚ¤ËÈ Ï‹ÚË ËÏˢıËÚ›· ÎÈÓ‹ÛˈÓ.
∞ÓÙÈÔÏÈÛıËÙÈΤ˜ ÌfiÙ˘ ÌË ¯·Ï‡ß‰ÈÓ· „›‰È·.
ÕÏÏÔ˜ ËÍÔÏÈÛÌfi˜ ÚÔÛÙ·Û›·˜
¶˘ÚÔÛßÂÛÙ‹Ú·˜
∫Ô˘Ù› ÚÒÙˆÓ ‚ÔËıËÈÒÓ
°ËÓÈΤ˜ ÚÔËȉÔÔÈ‹ÛËȘ
·ÛÊ·ÏË›·˜
º˘Ï¿ÛÛËÙË ÙȘ ÚÔËȉÔÔÈ‹ÛËȘ Î·È ÙȘ Ô‰ËÁ›Ë˜ ÒÛÙË
Ó· ·Ó·ÙÚ¤¯ËÙË ·ÚÁfiÙËÚ· ÛË ·˘Ù¤˜.
√ fiÚÔ˜ ”ËÏËÎÙÚÈÎfi ËÚÁ·Ï˛Ԕ Ô˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈË›Ù·È ÛÙȘ
ÚÔËȉÔÔÈ‹ÛËȘ ·Ó·Ê¤ÚËÙ·È ÛË ËÚÁ·ÏË›Ô Ô˘
ÙÚÔÊÔ‰ÔÙË›Ù·È ·fi ÙÔ ‰›ÎÙ˘Ô Úˇ̷ÙÔ˜ (ÌË Î·ÏÒ‰ÈÔ) ‹
ÛË ËÚÁ·ÏË›Ô Ô˘ ÙÚÔÊÔ‰ÔÙË›Ù·È ·fi Ì·Ù·Ú›· (¯ˆÚ›˜
ηÏÒ‰ÈÔ).
∞ÛÊ¿ÏËÈ· ÛÙÔ ¯ÒÚÔ ËÚÁ·Û›·˜
¢È·ÙËÚË›ÙË ÙÔ ¯ÒÚÔ ËÚÁ·Û›·˜ ηı·Úfi Î·È ÌË Î·Ïfi
„ˆÙÈÛÌfi.
√È ·Î·Ù¿ÛÙ·ÙÔÈ ‹ ÛÎÔÙËÈÓÔ› ¯ÒÚÔÈ
ËÓ¤¯Ô˘Ó ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ ·Ù˘¯Ë̿وÓ.
ªËÓ ¯ËÈÚ›˙ËÛÙË ËÏËÎÙÚÈο ËÚÁ·ÏË›· ÛË ËÎÚËÎÙÈΤ˜
·ÙÌfiÛ„·ÈÚ˘, .¯. ·ÚÔ˘Û›· ˇ„ÏËÎÙˆÓ ˘ÁÚÒÓ,
·ËÚ›ˆÓ ‹ ۈ̷Ùȉ›ˆÓ ÛÎfiÓ˘.
Δ· ËÏËÎÙÚÈο
ËÚÁ·ÏË›· ‰ËÌÈÔ˘ÚÁÔ‡Ó ÛÈÓı‹Ú˘, ÔÈ ÔÔ›ÔÈ
ËÓ‰¤¯ËÙ·È Ó· ÚÔηϤÛÔ˘Ó ÙËÓ ·Ó¿„ÏËÍË ÙˆÓ
ۈ̷Ùȉ›ˆÓ ‹ ÙˆÓ Î·ÓÒÓ.
∫·Ù¿ ÙÔ ¯ËÈÚÈÛÌfi ËÓfi˜ ËÏËÎÙÚÈÎÔ‡ ËÚÁ·Ï˛Ԣ, ‰ËÓ
Ú¤ËÈ Ó· ßÚ›ÛÎÔÓÙ·È ÎÔÓÙ¿ ·È‰È¿ ‹ ¿ÏÏÔÈ
·ÚˢÚÈÛÎfiÌËÓÔÈ.
∏Ó‰¤¯ËÙ·È Ó· ·ÔÛ¿ÛÔ˘Ó ÙËÓ
ÚÔÛÔ¯‹ Û·˜, ÌË ·ÔÙ¤ÏËÛÌ· Ó· ¯¿ÛËÙË ÙÔÓ
¤ÏËÁ¯Ô.
∞ÔʇÁËÙË ÙË ¯Ú‹ÛË ÛË ·ÓÙ›ÍÔ˘ ηÈÚÈΤ˜
Û˘Óı‹Î˘. °È· ·Ú¿‰ËÈÁÌ· ˘ÎÓ‹ ÔÌ›¯ÏË, ‚ÚÔ¯‹,
ÈÛ¯˘Úfi ¿ÓËÌÔ, ÈÛ¯˘Úfi „‡¯Ô˜, ÎÏ. ∏ ËÚÁ·Û›· ÌË
ηΤ˜ ηÈÚÈΤ˜ Û˘Óı‹Î˘ Ë›Ó·È ÎÔ˘Ú·ÛÙÈ΋ ηÈ
ÌÔÚË› Ó· Ô‰ËÁ‹ÛËÈ ÛË ËÈΛӉ˘Ó˘ ηٷÛÙ¿ÛËȘ,
¯. ÔÏÈÛıËÚ¤˜ ËÈÊ¿ÓËÈ˘.
¶μË߷ȈıË›ÙË fiÙ·Ó ËÚÁ¿˙ËÛÙË ÌË ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· fiÙÈ
‰ËÓ ˘¿Ú¯ËÈ ˘ÏÈÎfi Ô˘ ÌÔÚË› Ó· ¤ÛËÈ Î¿Ùˆ Î·È Ó·
ÚÔηϤÛËÈ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi. ¢Ë›ÍÙË ÌËÁ¿ÏË ÚÔÛÔ¯‹
fiÙ·Ó ËÚÁ¿˙ËÛÙË ÛË ËÚÈÔ¯‹ fiÔ˘ ÙÔ ¤‰·ÊÔ˜
·ÚÔ˘ÛÈ¿˙ËÈ ÎÏ›ÛË.
!
¶ƒ√∏π¢√¶√π∏™∏! ∏ ¯Ú‹ÛË ÚÔ˚fiÓÙˆÓ
Ô˘ ÎfißÔ˘Ó, ÙÚÔ¯›˙Ô˘Ó, ÙÚ˘Ô‡Ó,
ÏÂÈ·›ÓÔ˘Ó ‹ ‰È·ÌÔÚÊÒÓÔ˘Ó ˘ÏÈο ÌÔÚ›
Ó· ·Ú¿ÁÔ˘Ó ÛÎfiÓË Î·È ˘‰Ú·ÙÌÔ‡˜ Ô˘
ÂÓ‰¤¯ÂÙ·È Ó· ÂÚȤ¯Ô˘Ó ÂÈßÏ·ß‹ ¯ËÌÈο.
°ÓˆÚ›ÛÙ ÙȘ ȉÈfiÙËÙ˜ ÙÔ˘ ˘ÏÈÎÔ‡ ÙÔ
ÔÔ›Ô ÂÂÍÂÚÁ¿˙ÂÛÙÂ Î·È ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙÂ
ηٿÏÏËϘ ·Ó·Ó¢ÛÙÈΤ˜ Ì¿ÛΘ.
∏ Ì·ÎÚfi¯ÚÔÓË ¤ÎıËÛË ÛË ıfiÚ˘‚Ô ÌÔÚË›
Ó· ÚÔηϤÛËÈ ÌfiÓÈÌË ‚Ï¿‚Ë ÛÙËÓ ·ÎÔ‹.
£· Ú¤ËÈ ¿ÓÙ· Ó· Ï·Ì‚¿ÓËÙË Ì¤ÙÚ·
ÚÔÛÙ·Û›·˜ Ù˘ ·ÎÔ‹˜ Û·˜. √Ù·Ó ÊÔÚ¿ÙË
ˆÙ·Û›‰Ë˜ ¤¯ËÙË ÙÔ ÓÔ˘ Û·˜ ÒÛÙË Ó·
·ÎÔ‡ÛËÙË Ù˘¯fiÓ ÚÔËȉÔÔÈËÙÈο Û‹Ì·Ù·
‹ ʈӤ˜. ¶¿ÓÙ· Ó· ßÁ¿˙ËÙË ÙȘ
ˆÙ·Û›‰Ë˜ ÌfiÏȘ Ûß‹ÛËÈ Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜.
!
¶ƒ√™√Ã∏! ∏ÓÒ ËÚÁ¿˙ËÛÙË ÌË ÙÔ
Ì˯¿ÓËÌ·, ËÓ‰¤¯ËÙ·È Ó· ËÌÊ·ÓÈÛÙÔ‡Ó
Û›ı˘ Î·È Ó· ÍËÛ¿ÛËÈ ÊˆÙÈ¿.
¢È·ÙËÚË›ÙË ¿ÓÙ· ¤Ó·Ó ˘ÚÔÛ‚ËÛÙ‹Ú· ÛË
ÎÔÓÙÈÓ‹ ·fiÛÙ·ÛË ·fi ÙÔÓ ÙfiÔ
ËÚÁ·Û›·˜.
!
¶ƒ√∏π¢√¶√π∏™∏! ¢È·ß¿ÛÙË fiÏ˘ ÙȘ
ÚÔËȉÔÔÈ‹ÛËȘ ·Û„·ÏË›·˜ Î·È fiÏ˘ ÙȘ
Ô‰ËÁ›Ë˜. ™Ë ËÚ›ÙˆÛË ÌË Ù‹ÚËÛ˘ ÙˆÓ
ÚÔËȉÔÔÈ‹ÛËˆÓ Î·È ÙˆÓ Ô‰ËÁÈÒÓ,
˘¿Ú¯ËÈ Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ËÏËÎÙÚÔÏËÍ›·˜,
˘ÚηÁÈ¿˜ ‹/Î·È ÛÔß·ÚÔ‡ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡.
!
¶ƒ√∏π¢√¶√π∏™∏! ∏ ·fiÛÙ·ÛË
·ÛÊ¿ÏËÈ·˜ ÁÈ· ÙÔ ÎÔÙÈÎfi Ì˯¿ÓËÌ· ˛ӷÈ
Ù· 15 ̤ÙÚ·. ∏›ÛÙË ˘ˇı˘ÓÔÈ ÒÛÙË ˙Ò·
Î·È ıË·Ù¤˜ Ó· ‚Ú›ÛÎÔÓÙ·È ËÎÙfi˜ Ù˘
ËÚÈÔ¯‹˜ ËÚÁ·Û›·˜ Û·˜. ªËÓ ·Ú¯›˙ËÙË
ÙËÓ ÎÔ‹ ÚÈÓ ËÏˢıËÚÒÛËÙË ÙËÓ ËÚÈÔ¯‹
ËÚÁ·Û›·˜ Û·˜ Î·È ÚÈÓ ·ÔÎÙ‹ÛËÙË
ÛÙ·ıËÚfi ¿ÙËÌ·.
background
§∏πΔ√Àƒ°π∞
88 – Greek
∞ÛÊ¿ÏËÈ· ÌË ÙÔ ËÏËÎÙÚÈÎfi Úˇ̷
∞ԄˇÁËÙË ÙËÓ Ë·„‹ ÙÔ˘ ÛÒÌ·ÙÔ˜ ÌË
ÁËȈ̤Ó˘ ËÈ„¿ÓËÈ˘, fiˆ˜ ۈϋÓ˘, ηÏÔÚÈ„¤Ú,
ÎÔ˘˙›Ó˘ Î·È „˘ÁË›·.
À¿Ú¯ËÈ ·˘ÍË̤ÓÔ˜ ΛӉ˘ÓÔ˜
ËÏËÎÙÚÔÏËÍ›·˜, Ë¿Ó ÙÔ ÛÒÌ· Û·˜ ¤ÚıËÈ ÛË Ë·„‹
ÌË ÁË›ˆÛË.
ªËÓ ËÎı¤ÙËÙË ËÏËÎÙÚÈο ËÚÁ·ÏË›· ÛË ßÚÔ¯‹ ‹ ÛË
Û˘Óı‹Î˘ ˘ÁÚ·Û›·˜.
™Ë ËÚ›ÙˆÛË ËÈÛ¯ÒÚËÛ˘
ÓËÚÔ‡ ÛË ËÏËÎÙÚÈÎfi ËÚÁ·ÏË›Ô, ·˘Í¿ÓËÙ·È Ô Î›Ó‰˘ÓÔ˜
ËÏËÎÙÚÔÏËÍ›·˜.
ªËÓ ÚÔηÏË›ÙË „ıÔÚ¿ ÛÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ. ªËÓ
¯ÚËÛÈÌÔÔÈË›ÙË ÔÙ¤ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ÁÈ· ÙË ÌËÙ·„ÔÚ¿,
ÙÔ ÙÚ¿ßËÁÌ· ‹ ÙËÓ ·ÔÛ‡Ó‰ËÛË ÙÔ˘ ËÏËÎÙÚÈÎÔ‡
ËÚÁ·Ï˛Ԣ. ¢È·ÙËÚË›ÙË ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ Ì·ÎÚÈ¿ ·fi
ıËÚÌfiÙËÙ·, Ï¿‰È·, ·È¯ÌËÚ¤˜ ¿ÎÚ˘ ‹ ÎÈÓÔ‡ÌËÓ·
̤ÚË.
∏¿Ó ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ Î·Ù·ÛÙÚ·„Ë› ‹ ËÌÏ·ÎË›,
·˘Í¿ÓËÙ·È Ô Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ËÏËÎÙÚÔÏËÍ›·˜.
ŸÙ·Ó ¯ÚËÛÈÌÔÔÈË›ÙË ¤Ó· ËÏËÎÙÚÈÎfi ËÚÁ·ÏË›Ô ÛË
Ë͈ÙËÚÈÎfi ¯ÒÚÔ, ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙË Î·ÏÒ‰ÈÔ
Ë¤ÎÙ·Û˘ ÁÈ· ¯Ú‹ÛË ÛË Ë͈ÙËÚÈÎfi ¯ÒÚÔ.
∏ ¯Ú‹ÛË
ηψ‰›Ô˘ ηٿÏÏËÏÔ˘ ÁÈ· ¯Ú‹ÛË ÛË Ë͈ÙËÚÈÎfi
¯ÒÚÔ, ÌËÈÒÓËÈ ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ ËÏËÎÙÚÔÏËÍ›·˜.
∏¿Ó Ë ÏËÈÙÔ˘ÚÁ›· ËÓfi˜ Ì˯·ÓÈÎÔ‡ ËÚÁ·Ï˛Ԣ ÛË ÌÈ·
˘ÁÚ‹ ÙÔÔıËÛ›· Ë›Ó·È ·Ó·fi„ˢÎÙË,
¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙË ËÍÔÏÈÛÌfi ÌË ‰È·ÎfiÙË
΢ÎÏÒÌ·ÙÔ˜ ßÏ¿ß˘ ÁË›ˆÛ˘ (GFCI).
∏ ¯Ú‹ÛË
ËÓfi˜ GFCI ÌËÈÒÓËÈ ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ ËÏËÎÙÚÔÏËÍ›·˜.
∏ϤÁÍÙË fiÙÈ ÙÔ Î·Ïˆ‰ÈÔ Î·È ÙÔ Î·Ïˆ‰ÈÔ
Ì·Ï·ÓÙ¤˙·˜ Ë›Ó·È ·Î¤Ú·È· Î·È ÛË Î·Ï‹ ηٿÛÙ·ÛË.
ªËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈË›ÙË ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ·Ó ÙÔ Î·Ïˆ‰ÈÔ
Ë›Ó·È Êı·Ṳ́ÓÔ, ·ÏÏ¿ ·Ê‹ÛÙË ÙÔ ÛË ¤Ó·
ËÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ Û˘ÓËÚÁË›Ô ÁÈ· ËÈÛÎˢ‹. ŒÓ·
ηÏÒ‰ÈÔ ÌË ËÏÏÈ¤˜ Ì‹ÎÔ˜ ËÓ‰¤¯ËÙ·È Ó· ¤¯ËÈ ˆ˜
·ÔÙ¤ÏËÛÌ· ÌËȈ̤ÓË ·fi‰ÔÛË ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜
Î·È ˘ËÚı¤ÚÌ·ÓÛË.
ΔÔ Ì˯¿ÓËÌ· Ú¤ËÈ Ó· Û˘Ó‰¤ËÙ·È ÛË Ú›˙· ÌË
ÁË›ˆÛË. ∏ϤÁÍÙË fiÙÈ Ë ËÏËÎÙÚÈ΋ Ù¿ÛË Ë›Ó·È ›‰È· ÌË
·˘Ù‹ Ô˘ ·Ó·ÁÚ¿ÊËÙ·È ÛÙË ÈӷΛ‰· Ô˘ ßÚ›ÛÎËÙ·È
¿Óˆ ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·.
ºÚÔÓÙ›ÛÙË Ó· ¤¯ËÙË ÙÔ Î·Ïˆ‰ÈÔ ›Ûˆ Û·˜ fiÙ·Ó
¯ÚËÛÈÌÔÔÈË›ÙË ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÁÈ· Ó· ÌËÓ ÙÔ˘
ÚÔηϤÛËÙË ÊıÔÚ¿.
¶ÚÔÛˆÈ΋ ·ÛÊ¿ÏËÈ·
¡· Ë›ÛÙË ÚÔÛËÎÙÈÎÔ›, Ó· ·Ú·ÎÔÏÔ˘ıË›ÙË ·˘Ùfi
Ô˘ οÓËÙË Î·È Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈË›ÙË ÙËÓ ÎÔÈÓ‹ ÏÔÁÈ΋
fiÙ·Ó ¯ÚËÛÈÌÔÔÈË›ÙË ¤Ó· ËÏËÎÙÚÈÎfi ËÚÁ·ÏË›Ô. ªËÓ
¯ÚËÛÈÌÔÔÈË›ÙË ËÏËÎÙÚÈο ËÚÁ·ÏË›· fiÙ·Ó Ë›ÛÙË
ÎÔ˘Ú·Ṳ̂ÓÔÈ ‹ ˘fi ÙËÓ Ë‹ÚËÈ· Ó·ÚΈÙÈÎÒÓ,
·ÏÎÔfiÏ ‹ „·Ú̿ΈÓ.
ªÈ· ÛÙÈÁÌ‹ ·ÚÔÛËÍ›·˜, ηٿ
ÙÔ ¯ËÈÚÈÛÌfi ËÏËÎÙÚÈÎÒÓ ËÚÁ·ÏË›ˆÓ, ÌÔÚË› Ó·
Ô‰ËÁ‹ÛËÈ ÛË ÛÔß·Úfi ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi.
ÃÚËÛÈÌÔÔÈË›ÙË ·ÙÔÌÈÎfi ÚÔÛÙ·ÙˢÙÈÎfi
ËÍÔÏÈÛÌfi. ÃÚËÛÈÌÔÔÈË›ÙË ¿ÓÙ· ÚÔÛÙ·Û›· ÁÈ·
Ù· Ì¿ÙÈ·.
√ ÚÔÛÙ·ÙˢÙÈÎfi˜ ËÍÔÏÈÛÌfi˜, fiˆ˜
Ì¿Ûη ÁÈ· ÙË ÛÎfiÓË, ·ÓÙÈÔÏÈÛıËÙÈο ·Ô‡ÙÛÈ·
·Û„·ÏË›·˜, ÎÚ¿ÓÔ˜ ‹ ÚÔÛÙ·Û›· ·ÎÔ‹˜ ÛË
ηٿÏÏËÏ˘ Û˘Óı‹Î˘, ÌËÈÒÓËÈ ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ
ÛÔß·ÚÒÓ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÒÓ.
ºÚÔÓÙ›ÛÙË ÒÛÙË Ó· ÌËÓ Ë›Ó·È Ë„ÈÎÙ‹ Ë ·ÎÔ‡ÛÈ·
ËÎΛÓËÛË. μË߷ȈıË›ÙË fiÙÈ Ô ‰È·ÎfiÙ˘ ßÚ›ÛÎËÙ·È
ÛÙË ı¤ÛË OFF ÚÈÓ Û˘Ó‰¤ÛËÙË ÙÔ ËÚÁ·ÏË›Ô ÛÙËÓ
ËÁ‹ ÙÚÔ„Ô‰ÔÛ›·˜ ‹/Î·È ÛÙË Ì·Ù·Ú›·, ÚÈÓ
È¿ÛËÙË ‹ ÌËÙ·„¤ÚËÙË ÙÔ ËÚÁ·ÏË›Ô.
∏ ÌËÙ·„ÔÚ¿
ÙˆÓ ËÏËÎÙÚÈÎÒÓ ËÚÁ·ÏË›ˆÓ, ËÓÒ ¤¯ËÙË ÙÔ ¯¤ÚÈ Û·˜
ÛÙÔ ‰È·ÎfiÙË ‹ Ë Û‡Ó‰ËÛË ÛË Ú›˙· ÙˆÓ ËÏËÎÙÚÈÎÒÓ
ËÚÁ·ÏË›ˆÓ ÌË ‰È·ÎfiÙË ËÓ¤¯ËÈ ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ
·Ù˘¯‹Ì·ÙÔ˜.
∞„·ÈÚ¤ÛÙË Ù˘¯fiÓ ÎÏËȉȿ ÚÔÛ·ÚÌÔÁ‹˜ ‹
Û‡Û„È͢, ÚÈÓ ËÓËÚÁÔÔÈ‹ÛËÙË ÙÔ ËÏËÎÙÚÈÎfi
ËÚÁ·ÏË›Ô.
ŒÓ· ÎÏËȉ› Û‡Û„È͢ ‹ ÚÔÛ·ÚÌÔÁ‹˜ Ô˘
·Ú·Ì¤ÓËÈ ÚÔÛ·ÚÙË̤ÓÔ ÛË ÎÈÓÔ‡ÌËÓÔ Ì¤ÚÔ˜ ÙÔ˘
ËÏËÎÙÚÈÎÔ‡ ËÚÁ·Ï˛Ԣ, ÌÔÚË› Ó· Ô‰ËÁ‹ÛËÈ ÛË
ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi.
ªËÓ ˘ËÚËÎÙÈÌ¿ÙË ÙȘ ‰˘Ó·ÙfiÙËÙ¤˜ Û·˜. ¡·
·Ù¿ÙË Î·Ï¿ Ù· fi‰È· Û·˜ Î·È Ó· ‰È·ÙËÚË›ÙË ÙËÓ
ÈÛÔÚÚÔ›· Û·˜ Û˘Ó¤¯ËÈ·.
ŒÙÛÈ ËÈÙ˘Á¯¿ÓËÙ·È
ηχÙËÚÔ˜ ¤ÏËÁ¯Ô˜ ÙÔ˘ ËÏËÎÙÚÈÎÔ‡ ËÚÁ·Ï˛Ԣ, ÛË
Ù˘¯fiÓ ·ÚfißÏËÙ˘ ηٷÛÙ¿ÛËȘ.
¡· „ÔÚ¿ÙË Î·Ù¿ÏÏËÏ· ÚÔ‡¯·. ªËÓ „ÔÚ¿ÙË „·Ú‰È¿
ÚÔ‡¯· ‹ ÎÔÛ̷̋ٷ. ºÚÔÓÙ›ÛÙË ÒÛÙË Ù· Ì·ÏÏÈ¿, Ù·
ÚÔ‡¯· Î·È Ù· Á¿ÓÙÈ· Û·˜ Ó· ßÚ›ÛÎÔÓÙ·È Ì·ÎÚÈ¿ ·fi
Ù· ÎÈÓÔ‡ÌËÓ· ̤ÚË. Δ· „·Ú‰È¿ ÚÔ‡¯·,
Ù·
ÎÔÛ̷̋ٷ ‹ Ù· Ì·ÎÚÈ¿ Ì·ÏÏÈ¿ ËÓ‰¤¯ËÙ·È Ó·
È·ÛÙÔ‡Ó ÛË ÎÈÓÔ‡ÌËÓ· ̤ÚË.
∏¿Ó ·Ú¤¯ÔÓÙ·È ‰È·Ù¿ÍËȘ ÁÈ· ÙË Û‡Ó‰ËÛË
Û˘ÛÙËÌ¿ÙˆÓ Û˘ÏÏÔÁ‹˜ Î·È ·ÔÌ¿ÎÚ˘ÓÛ˘ ÛÎfiÓ˘,
ßË߷ȈıË›ÙË fiÙÈ ·˘Ù¤˜ ¤¯Ô˘Ó Û˘Ó‰ËıË› ηÈ
¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È ÛˆÛÙ¿.
ÃÚËÛÈÌÔÔÈË›ÙË Û‡ÛÙËÌ·
Û˘ÏÏÔÁ‹˜ ÛÎfiÓ˘ ÁÈ· Ó· ÌËÈÒÛËÙË ÙÔ˘˜ ÎÈÓ‰‡ÓÔ˘˜
Ô˘ Û¯ËÙ›˙ÔÓÙ·È ÌË ÙË ÛÎfiÓË.
¡· Îڷٿ٠·fiÛÙ·ÛË ·fi ÙÔ˘˜ ‰›ÛÎÔ˘˜ ÎÔ‹˜ fiÙ·Ó
Â›Ó·È Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜.
!
¶ƒ√∏π¢√¶√π∏™∏! ªËÓ ϤÓÂÙ ÙÔ
Ì˯¿ÓËÌ· Ì ÓÂÚfi ˘fi ›ÂÛË, ηıÒÛ ÙÔ
ÓÂÚfi ÌÔÚ› Ó· ÂÈÛ¤ÏıÂÈ ÛÙÔ ËÏÂÎÙÚÈÎfi
Û‡ÛÙËÌ· ‹ ÛÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· Î·È Ó·
ÚÔηϤÛÂÈ ˙ËÌÈ¿ ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ‹
‚Ú·¯˘Î‡Îψ̷.
background
§∏πΔ√Àƒ°π∞
Greek 89
ÃÚ‹ÛË Î·È ÊÚÔÓÙ›‰· ÙˆÓ ËÏËÎÙÚÈÎÒÓ
ËÚÁ·ÏË›ˆÓ
ªËÓ ·ÛÎË›ÙË ÌËÁ¿ÏË ‰‡Ó·ÌË ÛÙÔ ËÏËÎÙÚÈÎfi ËÚÁ·ÏË›Ô.
ÃÚËÛÈÌÔÔÈË›ÙË ÙÔ Î·Ù¿ÏÏËÏÔ ËÏËÎÙÚÈÎfi ËÚÁ·ÏË›Ô ÁÈ· ÙËÓ
Ë„·ÚÌÔÁ‹ Û·˜.
ΔÔ Î·Ù¿ÏÏËÏÔ ËÏËÎÙÚÈÎfi ËÚÁ·ÏË›Ô ı· ¤¯ËÈ
ηχÙËÚ· ·ÔÙËϤÛÌ·Ù· ÁÈ· ÙËÓ ËÚÁ·Û›· Û·˜ Î·È ı· ˛ӷÈ
·Û„·Ï¤ÛÙËÚÔ, ÛÙÔ ß·ıÌfi ÁÈ· ÙÔÓ ÔÔ›Ô Ë›Ó·È Û¯Ë‰È·Ṳ̂ ÓÔ.
ªËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈË›ÙË ÙÔ ËÏËÎÙÚÈÎfi ËÚÁ·ÏË›Ô, Ë¿Ó ‰ËÓ ÌÔÚË›
Ó· ËÓËÚÁÔÔÈËıË› Î·È Ó· ·ËÓËÚÁÔÔÈËıË› ÌË ÙÔ ‰È·ÎfiÙË.
ŒÓ· ËÏËÎÙÚÈÎfi ËÚÁ·ÏË›Ô Ô˘ ‰ËÓ ÌÔÚË› Ó· ËÏËÁ¯ıË› ·fi ÙÔ
‰È·ÎfiÙË Ë›Ó·È ËÈΛӉ˘ÓÔ Î·È Ú¤ËÈ Ó· ËÈÛÎˢ·ÛÙË›.
º˘Ï¿ÛÛËÙË Ù· ËÏËÎÙÚÈο ËÚÁ·ÏË›· Ô˘ ßÚ›ÛÎÔÓÙ·È
ÛË ·‰Ú¿ÓËÈ·, Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ·È‰È¿ Î·È ÌËÓ
ËÈÙÚ¤ËÙË ÛË ¿ÙÔÌ· Ô˘ ‰ËÓ Ë›Ó·È ËÍÔÈÎËȈ̤ӷ
ÌË ·˘Ù¿ ‹ ÌË ÙȘ Ô‰ËÁ›Ë˜ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡Ó ÙÔ
ËÏËÎÙÚÈÎfi ËÚÁ·ÏË›Ô.
Δ· ËÏËÎÙÚÈο ËÚÁ·ÏË›· ˛ӷÈ
ËÈΛӉ˘Ó· ÛÙ· ¯¤ÚÈ· ÌË ËÎ·È‰Ë˘Ì¤ÓˆÓ ¯ÚËÛÙÒÓ.
ºÚÔÓÙ›˙ËÙË ÁÈ· ÙË Û˘ÓÙ‹ÚËÛË ÙˆÓ ËÏËÎÙÚÈÎÒÓ
ËÚÁ·ÏË›ˆÓ. ∏ϤÁ¯ËÙË ÁÈ· Ù˘¯fiÓ ÌË
ˢı˘ÁÚ·ÌÌÈṲ̂ӷ ‹ ÌÏÔηÚÈṲ̂ӷ ÎÈÓÔ‡ÌËÓ·
̤ÚË, ÚˆÁ̤˜ ÛÙ· ‰È¿„ÔÚ· ̤ÚË Î·È Î¿ıË ¿ÏÏË
ηٿÛÙ·ÛË Ô˘ ÌÔÚË› Ó· ËËÚË¿˙ËÈ ÙË ÏËÈÙÔ˘ÚÁ›·
ÙÔ˘ ËÏËÎÙÚÈÎÔ‡ ËÚÁ·Ï˛Ԣ. ™Ë ËÚ›ÙˆÛË ˙ËÌÈ¿˜,
„ÚÔÓÙ›ÛÙË ÁÈ· ÙËÓ ËÈÛÎˢ‹ ÙÔ˘ ËÏËÎÙÚÈÎÔ‡
ËÚÁ·Ï˛Ԣ ÚÈÓ ÙÔ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛËÙË.
¶ÔÏÏ¿
·Ù˘¯‹Ì·Ù· ÚÔηÏÔ‡ÓÙ·È ·fi ËÏËÎÙÚÈο ËÚÁ·ÏË›·
Ô˘ ‰ËÓ Û˘ÓÙËÚÔ‡ÓÙ·È ÛˆÛÙ¿.
¢È·ÙËÚË›ÙË Ù· ËÚÁ·ÏË›· ÎÔ‹˜ ·È¯ÌËÚ¿ Î·È Î·ı·Ú¿. ∏¿Ó
Ù· ËÚÁ·ÏË›· ÎÔ‹˜ Û˘ÓÙËÚÔ‡ÓÙ·È ÛˆÛÙ¿, ÌË ·È¯ÌËÚ¤˜
¿ÎÚ˘ ÎÔ‹˜, Ë›Ó·È ÏÈÁfiÙËÚÔ Èı·Ó‹ Ë ËÌÏÔ΋ ÙÔ˘˜ ηÈ
ÈÔ Ë‡ÎÔÏÔ˜ Ô ¤ÏËÁ¯fi˜ ÙÔ˘˜.
ÃÚËÛÈÌÔÔÈË›ÙË ÙÔ ËÏËÎÙÚÈÎfi ËÚÁ·ÏË›Ô, Ù·
ËÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· Î·È Ù· ÙÚ˘¿ÓÈ· ۇ̄ˆÓ· ÌË ÙȘ
Ô‰ËÁ›Ë˜ ·˘Ù¤˜, Ï·Ìß¿ÓÔÓÙ·˜ ˘fi„Ë ÙȘ Û˘Óı‹Î˘
ËÚÁ·Û›·˜ Î·È ÙËÓ ËÚÁ·Û›· Ô˘ Ú¤ËÈ Ó·
ËÎÙËÏËÛÙË›.
∏ ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ ËÏËÎÙÚÈÎÔ‡ ËÚÁ·Ï˛Ԣ ÁÈ·
ËÚÁ·Û›Ë˜ ‰È·„ÔÚËÙÈΤ˜ ·fi ÙȘ ÚÔßÏËfiÌËÓ˘,
ÌÔÚË› Ó· Ô‰ËÁ‹ÛËÈ ÛË ËÈΛӉ˘Ó˘ ηٷÛÙ¿ÛËȘ.
μË‚·ÈˆıË›ÙË fiÙÈ Î·Ó¤Ó·˜ ·ÁˆÁfi˜ ‹ ËÏËÎÙÚÈÎfi ηÏÒ‰ÈÔ ‰ËÓ
‰È·Û¯›˙ËÈ ÙÔ ¯ÒÚÔ ËÚÁ·Û›·˜ ‹ ·ÁÁ›˙ËÈ ÙÔ ˘ÏÈÎfi Ô˘ ÚfiÎËÈÙ·È
Ó· ÎÔË›.
¶¿ÓÙ· Ó· ËϤÁ¯ËÙË Î·È Ó· ÛËÌËÈÒÓËÙË Ù· ÛËÌË›· Ô˘
ËÚÓÔ‡Ó ÔÈ ÛˆÏ‹Ó˘ ·ËÚ›Ô˘. ∏ ÎÔ‹ ÎÔÓÙ¿ ÛË ÛˆÏ‹Ó˘
·ËÚ›Ô˘ ËÓ¤¯ËÈ ¿ÓÙ· ÎÈÓ‰‡ÓÔ˘˜. μË‚·ÈˆıË›ÙË fiÙÈ ‰ËÓ
‰ËÌÈÔ˘ÚÁÔ‡ÓÙ·È ÛÈÓı‹Ú˘ ηٿ ÙÔ Îfi„ÈÌÔ, ηıÒ˜ ˘¿Ú¯ËÈ
ΛӉ˘ÓÔ˜ ¤ÎÚË͢. ¶·Ú·ÌË›ÓËÙË Û˘ÁÎËÓÙڈ̤ ÓÔÈ ÛÙËÓ
ËÚÁ·Û›· Û·˜. ∏ ·ÚÔÛËÍ›· ÌÔÚË› Ó· Ô‰ËÁ‹ÛËÈ ÛË ÛÔ‚·Úfi
ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi ‹ ·ÎfiÌ· Î·È ı¿Ó·ÙÔ.
√ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú·˜ ÙÔ˘ ÎÔÙÈÎÔ‡ ËÍÔÏÈÛÌÔ‡ Ú¤ËÈ Ó· ˛ӷÈ
¿ÓÙÔÙË ÛÙË ı¤ÛË ÙÔ˘ fiÙ·Ó ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Ë›Ó·È ÛË ÏËÈÙÔ˘ÚÁ›·.
™¤Ú‚Ș
ºÚÔÓÙ›ÛÙË ÁÈ· ÙÔ Û¤ÚßȘ ÙÔ˘ ËÏËÎÙÚÈÎÔ‡ ËÚÁ·Ï˛Ԣ
·fi ËÍËȉÈÎË˘Ì¤ÓÔ ¿ÙÔÌÔ. ÃÚËÛÈÌÔÔÈË›ÙË ÌfiÓÔ
·ÓÔÌÔÈfiÙ˘· ·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο.
ŒÙÛÈ ı·
‰È·Û„·Ï›˙ËÙ·È Ë ‰È·Ù‹ÚËÛË Ù˘ ·Û„¿ÏËÈ·˜ ÙÔ˘
ËÏËÎÙÚÈÎÔ‡ ËÚÁ·Ï˛Ԣ.
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙÔÙ ÎÔÈÓ‹ ÏÔÁÈ΋
¢ËÓ Ë›Ó·È ‰˘Ó·Ùfi Ó· Î·Ï˘„ıÔ‡Ó fiÏ˘ ÔÈ ËÚÈÙÒÛËȘ
Ô˘ ËÓ‰¤¯ËÙ·È Ó· Û˘Ó·ÓÙ‹ÛËÙË. ¡· Ë›ÛÙË ¿ÓÙ·
ÚÔÛËÎÙÈÎÔ› Î·È Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈË›ÙË ÙËÓ ÎÔÈÓ‹ ÏÔÁÈ΋. ∞Ó
ßÚËıË›ÙË ÛË Û˘Óı‹Î˘ Ô˘ ‰ËÓ ·ÈÛı¿ÓËÛÙË ·Û„·Ï‹˜,
‰È·Îfi„ÙË ÙË ÏËÈÙÔ˘ÚÁ›· Î·È ·Ó·˙ËÙ‹ÛÙË ÙË Û˘ÌßÔ˘Ï‹
οÔÈÔ˘ ËȉÈÎÔ‡. ∏ÈÎÔÈÓˆÓ‹ÛÙË ÌË ÙÔÓ ·ÓÙÈÚfiÛˆÔ,
ÙÔÓ ˘ˇı˘ÓÔ Û¤ÚßȘ ‹ ¤Ó·Ó ËËÈڷ̤ÓÔ ¯Ú‹ÛÙË. ªËÓ
ËȯËÈÚ‹ÛËÙË Ó· ËÎÙËϤÛËÙË Î¿ÔÈ· ËÚÁ·Û›· ÁÈ· ÙËÓ
ÔÔ›· ‰ËÓ Ë›ÛÙË ß¤ß·ÈÔÈ!
μ·ÛÈΤ˜ Ù˯ÓÈΤ˜ ËÚÁ·Û›·˜
ΔÔ Ì˯¿ÓËÌ· ¤¯ËÈ Û¯Ë‰È·ÛÙË› Î·È ÚÔÔÚ›˙ËÙ·È ÁÈ·
ÎÔ‹ ÌË ‰›ÛÎÔ˘˜ ÏË›·ÓÛ˘ ‹ ‰È·Ì·ÓÙÔÏË›‰Ë˜ Ô˘
ÚÔÔÚ›˙ÔÓÙ·È ÁÈ· ¯ËÈÚÔΛÓËÙ· Ì˯·Ó‹Ì·Ù· ˘„ËÏ‹˜
Ù·¯‡ÙËÙ·˜. ΔÔ Ì˯¿ÓËÌ· ‰ËÓ ı· Ú¤ËÈ Ó·
¯ÚËÛÈÌÔÔÈË›Ù·È ÌË ÔÔÈÔÓ‰‹ÔÙË ¿ÏÏÔ Ù‡Ô
ÏË›‰Ë˜ ‹ ÁÈ· ÔÔÈÔÓ‰‹ÔÙË ¿ÏÏÔ Ù‡Ô ÎÔ‹˜.
∏ϤÁÍÙË fiÙÈ Ë ÏË›‰· ÎÔ‹˜ ¤¯ËÈ ÙÔÔıËÙËıË›
ÛˆÛÙ¿ Î·È ‰ËÓ Ê¤ÚËÈ ËӉ˛ÍËȘ ˙ËÌÈ¿˜. ¢Ë›ÙË ÙȘ
Ô‰ËÁ›Ë˜ ÛÙȘ ËÓfiÙËÙ˘ "§Ë›‰Ë˜ ÎÔ‹˜" ηÈ
"™˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË Î·È Ú˘ıÌ›ÛËȘ".
∏ϤÁÍÙË fiÙÈ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈË›Ù·È Ë ÛˆÛÙ‹ ÏË›‰· ÁÈ· ÙËÓ
·ÓÙ›ÛÙÔÈ¯Ë ËÊ·ÚÌÔÁ‹. ™˘ÌßÔ˘ÏˢıË›ÙË ÙȘ Ô‰ËÁ›Ë˜
Ô˘ ·Ú·Ù›ıËÓÙ·È ÛÙËÓ ËÓfiÙËÙ·
"§Ë›‰Ë˜ ÎÔ‹˜".
¶ÔÙ¤ ÌËÓ Îfi‚ËÙË ˘ÏÈο ·fi ·Ì›·ÓÙÔ.
!
¶ƒ√∏π¢√¶√π∏™∏! ™Â η̛· ÂÚ›ÙˆÛË
‰ÂÓ Ú¤ÂÈ Ó· ÙÚÔÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔÓ ·Ú¯ÈÎfi
ۯ‰ȷÛÌfi ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜, ¯ˆÚ›˜
¤ÁÎÚÈÛË ·fi ÙÔÓ Î·Ù·Û΢·ÛÙ‹. ¶¿ÓÙ· Ó·
¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÁÓ‹ÛÈ· ·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο. √È
ÌÂÙ·ÙÚÔ¤˜ ‹/Î·È Ù· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· Ô˘ ‰ÂÓ
ʤÚÔ˘Ó Î·Ì›· ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰fiÙËÛË ÌÔÚ› Ó·
ÚÔηϤÛÔ˘Ó ÛÔß·Úfi ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi ‹
ı¿Ó·ÙÔ ÛÙÔ ¯Ú‹ÛÙË ‹ ÙÚ›Ù· ÚfiÛˆ·.
!
¶ƒ√∏π¢√¶√π∏™∏! ªËÓ ‰ÈÏÒÓËÙË ÙÔ
ÎÔÙÈÎfi Ì˯¿ÓËÌ· ÛÙÔ Ï¿È, ·˘Ùfi ÌÔÚË›
Ó· ÚÔηϤÛËÈ Ì¿ÁÁˆÌ· ‹ Û¿ÛÈÌÔ ÙÔ˘
‰›ÛÎÔ˘ ÌË Ë·ÎfiÏÔ˘ıÔ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi
·ÓıÚÒˆÓ.
™Ë fiÏ˘ ÙȘ ËÚÈÙÒÛËȘ, ·ÔÊˇÁËÙË Ó·
ÎfißËÙË ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ÙËÓ ÏË˘Ú¿ ÙÔ˘
‰›ÛÎÔ˘. ∏›Ó·È ۯˉfiÓ ß¤ß·ÈÔ fiÙÈ ı·
˘ÔÛÙË› ˙ËÌ›·, ı· Û¿ÛËÈ Î·È ÌÔÚË› Ó·
ÚÔηϤÛËÈ ÙËÚ¿ÛÙÈ· ˙ËÌ›·.
ÃÚËÛÈÌÔÔÈË›ÙË ÌfiÓÔ ÙÔ ÎÔÙÈÎfi ̤ÚÔ˜.
∏ ÎÔ‹ Ï·ÛÙÈÎÒÓ ÌË ÙË ‰È·Ì·ÓÙÔÏË›‰·
ÌÔÚË› Ó· ÚÔηϤÛËÈ ÎÏÒÙÛËÌ·
(Ù›Ó·ÁÌ·), fiÙ·Ó ÙÔ ˘ÏÈÎfi ÏÈÒÓËÈ ËÍ·ÈÙ›·˜
Ù˘ ıËÚÌfiÙËÙ·˜ Ô˘ ·Ú¿ÁËÙ·È Î·Ù¿ ÙËÓ
ÎÔ‹ Î·È ÎÔÏÏ¿ËÈ ÛÙË ÏË›‰·. ¶ÔÙ¤ ÌËÓ
Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈË›Ù·È ÎÔ‹ Ï·ÛÙÈÎÒÓ
˘ÏÈÎÒÓ ÌË ‰È·Ì·ÓÙÔÏË›‰·!
∏ ÎÔ‹ ÌËÙ¿ÏÏÔ˘ ‰ËÌÈÔ˘ÚÁË› Û›ı˘ Ô˘
ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ÚÔηϤÛÔ˘Ó ˘ÚηÁÈ¿. ªËÓ
¯ÚËÛÈÌÔÔÈË›ÙË ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÎÔÓÙ¿ ÛË
ˇÊÏËÎÙ˘ Ô˘Û›Ë˜ ‹ ·¤ÚÈ·.
background
§∏πΔ√Àƒ°π∞
90 – Greek
∫Ú·Ù‹ÛÙ ÛÙ·ıÂÚ¿ ÙÔ ÚÈfiÓÈ Î·È Ì ٷ ‰‡Ô ¯¤ÚÈ·,
ÎÏ›ÓÔÓÙ·Û Ì ÙÔ˘Û ·ÓÙ›¯ÂÈÚÂÛ Î·È ÙÔ˘Û ‰Â›ÎÙÂÛ ÙÈÛ
¯ÂÈÚÔÏ·‚¤Û. ΔÔ ‰ÂÍ› ¯¤ÚÈ ı· Ú¤ÂÈ Ó· ‚Ú›ÛÎÂÙ·È
ÛÙËÓ ›Ûˆ ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹, ÂÓÒ ÙÔ ·ÚÈÛÙÂÚfi ÛÙËÓ
ÌÚÔÛÙÈÓ‹. ŸÏÔÈ ÔÈ ¯ÂÈÚÈÛÙ¤Û, ·ÓÂÍ¿ÚÙËÙ· ·fi ÙÔ ·Ó
Â›Ó·È ‰ÂÍÈfi¯ÂÈÚÂÛ ‹ ·ÚÈÛÙÂÚfi¯ÂÈÚÂÛ, Ú¤ÂÈ Ó·
ÙÔÔıÂÙÔ‡Ó Ì ÙÔÓ ·Ú·¿Óˆ ÙÚfiÔ Ù· ¯¤ÚÈ· ÙÔ˘Û
ÛÙÈÛ ¯ÂÈÚÔÏ·‚¤Û. ªËÓ ¯ÂÈÚ›˙ÂÛÙ ÔÙ¤ ÙÔ
‰ÈÛÎÔÚ›ÔÓÔ, ÎÚ·ÙÒÓÙ·Û ÙÔ ÌfiÓÔ Ì ÙÔ ¤Ó· ¯¤ÚÈ.
™Ù·ı›Ù ·Ú¿ÏÏËÏ· Ì ÙË ÏÂ›‰· ÎÔ‹Û.
∞ÔʇÁÂÙ ӷ ÛÙ¤ÎÂÛÙ ·ÎÚÈ‚ÒÛ ›Ûˆ ·fi ·˘Ù‹Ó.
™Â ÂÚ›ÙˆÛË ÎψÙÛ‹Ì·ÙÔÛ (ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔÛ), ÙÔ ÚÈfiÓÈ
ı· ÌÂÙ·ÎÈÓËı› ÛÙÔ Â›Â‰Ô ÙËÛ ÏÂ›‰·Û ÎÔ‹Û.
¢È·ÙËÚË›ÙË ·fiÛÙ·ÛË ·ÛÊ·ÏË›·˜ ·fi ÙÔÓ ‰›ÛÎÔ
ÎÔ‹˜ fiÙ·Ó ÏËÈÙÔ˘ÚÁË› ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·.
¶ÔÙ¤ ÌËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ¯ˆÚ›˜ ÂÈÙ‹ÚËÛË ÌÂ
ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· ÛÂ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·.
ªËÓ ÌÂÙ·ÎÈÓ›Ù ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· fiÙ·Ó ÂÚÈÛÙÚ¤ÊÂÙ·È Ô
ÎÔÙÈÎfi˜ ÂÍÔÏÈÛÌfi˜.
ªËÓ ·ÎÔ˘Ì¿Ù ÔÙ¤ οو ÙÔ ËÏÂÎÙÚÈÎfi ÂÚÁ·Ï›Ô,
̤¯ÚÈ ÙÔ ·ÍÂÛÔ˘¿Ú Ó· ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÈ ÙÂÏ›ˆÛ.
√ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú·˜ ‰›ÛÎÔ˘ Ú˘ıÌ›˙ËÙ·È ¤ÙÛÈ ÒÛÙË ÙÔ
›Ûˆ ̤ÚÔ˜ Ó· ηχÙËÈ ÙÔ ·ÓÙÈÎË›ÌËÓÔ ËÚÁ·Û›·˜.
æ‹ÁÌ·Ù· Î·È ÛÈÓı‹Ú˘ Ì·˙ˇÔÓÙ·È ·fi ÙÔÓ
ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· Î·È ·ÔÌ·ÎÚ‡ÓÔÓÙ·È ·fi ÙÔÓ
¯ËÈÚÈÛÙ‹. Δ· ÚÔÛٷ٢ÙÈο ÙÔ˘ ÎÔÙÈÎÔ‡
ÂÍÔÏÈÛÌÔ‡ Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È ¿ÓÙÔÙ ÛÙË ı¤ÛË ÙÔ˘˜
fiÙ·Ó ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Â›Ó·È Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·.
¶ÔÙ¤ ÌËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙËÓ ÂÚÈÔ¯‹ ÎψÙÛ‹Ì·ÙÔÛ
ÙËÛ ÏÂ›‰·Û
ÁÈ· ÎÔ‹. ∞Ó·ÙÚ¤ÍÙË ÛÙȘ Ô‰ËÁ›Ë˜ Ù˘
ËÓfiÙËÙ·˜ ÌË Ù›ÙÏÔ "∫ÏÒÙÛËÌ·".
∫Ú·Ù¿ÙË Î·Ï‹ ÈÛÔÚÚÔ›· Î·È ÛÙ·ıËÚfi ¿ÙËÌ· ÛÙÔ
¤‰·ÊÔ˜.
¶ÔÙ¤ ÌË ÎfißËÙË ¿Óˆ ·fi ÙÔ ‡„Ô˜ ÙˆÓ Ò̈Ó.
ªËÓ Îfi‚ÂÙ ÔÙ¤ ·fi ÌÈ· ÛοϷ. ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙÂ
ÌÈ· Ï·ÙÊfiÚÌ· ‹ ÌÈ· ÛηψÛÈ¿ Â¿Ó Ë ÎÔ‹
Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈÂ›Ù·È ¿Óˆ ·fi ÙÔ ‡„ÔÛ ÙÔ˘ ÒÌÔ˘ Û·Û.
ªËÓ ÙÂÓÙÒÓÂÛÙÂ
¡· ÛÙ¤ÎËÛÙË ÛË ¿ÓËÙË ·fiÛÙ·ÛË ·fi ÙÔ
·ÓÙÈÎË›ÌËÓÔ ËÚÁ·Û›·˜.
ºÚÔÓÙ›ÛÙË Ó· ¤¯ËÙË ·ÛÊ·Ï‹ Î·È ÛÙ·ıËÚ‹ ÛÙ¿ÛË
ËÚÁ·Û›·˜
∏ϤÁÍÙË fiÙÈ Ô ‰›ÛÎÔ˜ ‰ËÓ ¤Ú¯ËÙ·È ÛË Ë·Ê‹ ÌË
Ù›ÔÙ· fiÙ·Ó ß¿˙ËÙË ÌÚÔÛÙ¿ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·
∏Ê·ÚÌfiÛÙË ÙË ÏË›‰· ÎÔ‹˜ ··Ï¿ ÌË ˘„ËÏ‹
Ù·¯‡ÙËÙ· ËÚÈÛÙÚÔÊ‹˜ (Ù¤ÚÌ· Áο˙È). ¢È·ÙËÚ‹ÛÙË
ÙË Ì¤ÁÈÛÙË Ù·¯‡ÙËÙ· ̤¯ÚÈ ÙËÓ ÔÏÔÎϋڈÛË Ù˘
‰È·‰Èηۛ·˜ ÎÔ‹˜.
∞Ê‹ÛÙË ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Ó· ÏËÈÙÔ˘ÚÁ‹ÛËÈ ¯ˆÚ›˜ Ó·
Ȥ˙ËÙ·È Ë Ï¿Ì·.
∫·Ùˢı‡ÓËÙË ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÚÔ˜ Ù· οو Î·È ÛÙËÓ
›‰È· ˢıË›· ÌË ÙÔ ‰›ÛÎÔ ÎÔ‹˜. ¶Ï·ÁÈÔÌËÙˆÈ΋
›ËÛË ÌÔÚË› Ó· ηٷÛÙÚ¤„ËÈ ÙÔ ‰›ÛÎÔ ÎÔ‹˜ ηÈ
Ë›Ó·È Ôχ ËÈΛӉ˘ÓË.
∫ÈÓ‹ÛÙË ÙÔ ‰›ÛÎÔ ÎÔ‹˜ ·ÚÁ¿ ÚÔ˜ Ù· ËÌÚfi˜ ηÈ
ÚÔ˜ Ù· ›Ûˆ ÁÈ· Ó· ‰ËÌÈÔ˘ÚÁ‹ÛËÙË ÌÈ· ÌÈÎÚ‹
ËÈÊ¿ÓËÈ· Ë·Ê‹˜ ÌËٷ͇ ÙÔ˘ ‰›ÛÎÔ˘ Î·È ÙÔ˘ ˘ÏÈÎÔ‡
Ô˘ ı· ÎÔË›. ∏ÙÛÈ ‰È·ÙËÚË›Ù·È ¯·ÌËÏ‹ Ë
ıËÚÌÔÎÚ·Û›· ÙÔ˘ ‰›ÛÎÔ˘ Î·È ¤¯Ô˘ÌË
·ÔÙËÏËÛÌ·ÙÈÎfi Îfi„ÈÌÔ.
background
Greek – 91
§∏πΔ√Àƒ°π∞
ª·Ï·Î‹ ÂÎΛÓËÛË Î·È ÚÔÛÙ·Û›· ˘ÂÚÊfiÚÙˆÛ˘
ΔÔ Ì˯¿ÓËÌ· ‰È·ı¤ÙËÈ ËÏËÎÙÚÔÓÈÎfi ¤ÏËÁ¯Ô ÛÙ·‰È·Î‹˜ ËÎΛÓËÛ˘ Î·È ÚÔÛÙ·Û›· ·fi ˘ËÚÊfiÚÙÈÛË.
* ∏¿Ó ÙÔ Û‡ÛÙËÌ· ÙÂÚÌ·Ù›ÛÙËΠÂÍ·ÈÙ›·Û ÙËÛ ˘ÂÚı¤ÚÌ·ÓÛËÛ, ÔÈ Ï˘¯Ó›ÂÛ ı· Û˘Ó¯›ÛÔ˘Ó Ó· ·Ó·‚ÔÛ‚‹ÓÔ˘Ó Ì¤¯ÚÈ Ó·
ÎÚ˘ÒÛÂÈ ÙÔ Û‡ÛÙËÌ· Î·È Ó· Â›Ó·È ¤ÙÔÈÌÔ Ó· Â·ÓÂÎÎÈÓËı›.
Δ· ËÏËÎÙÚÔÓÈο ‰È·ÎfiÙÔ˘Ó ÙÔ Úˇ̷ ¿ÌËÛ· ÛÙËÓ ËÚ›ÙˆÛË ËÌÏÔ΋˜ ÙˆÓ ÏË›‰ˆÓ.
ŒÓ‰ÂÈÍË ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ∞ÈÙ›· ¶Èı·Ó‹ ËÓ¤ÚÁËÈ·
1 Ú¿ÛÈÓË Ï˘¯Ó›·:
ÀÔ‰ÂÈÎÓ‡ÂÈ fiÙÈ ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô Â›Ó·È
Û˘Ó‰Â‰Â̤ÓÔ Ì ÙË ÌÔÓ¿‰· ÈÛ¯‡ÔÛ Î·È
fiÙÈ Â›Ó·È ¤ÙÔÈÌÔ ÁÈ· ¯Ú‹ÛË.
∏ ˆÊ¤ÏÈÌË ÈÛ¯‡Û Â›Ó·È ÌÈÎÚfiÙÂÚË ·fi
70% ÙËÛ Ì¤ÁÈÛÙËÛ ‰È·ı¤ÛÈÌËÛ ˆÊ¤ÏÈÌËÛ
ÈÛ¯‡ÔÛ, fiÙ·Ó ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ٷÈ.
2 Ú¿ÛÈÓÂÛ Ï˘¯Ó›ÂÛ:
∏ ˆÊ¤ÏÈÌË ÈÛ¯‡Û Â›Ó·È ÌÂٷ͇ 70% ηÈ
90% ÙËÛ Ì¤ÁÈÛÙËÛ ‰È·ı¤ÛÈÌËÛ ˆÊ¤ÏÈÌËÛ
ÈÛ¯‡ÔÛ, fiÙ·Ó ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ٷÈ.
3 Ú¿ÛÈÓÂÛ Ï˘¯Ó›ÂÛ:
μ¤ÏÙÈÛÙË Ù·¯‡ÙËÙ· ÎÔ‹Û.
∏ ˆÊ¤ÏÈÌË ÈÛ¯‡Û Â›Ó·È ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚË ·fi
90% ÙËÛ Ì¤ÁÈÛÙËÛ ‰È·ı¤ÛÈÌËÛ ˆÊ¤ÏÈÌËÛ
ÈÛ¯‡ÔÛ.
3 Ú¿ÛÈÓÂÛ Î·È 1 ΛÙÚÈÓË
Ï˘¯Ó›·:
ΔÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ˘fi ÊÔÚÙ›Ô Î·È
ÂÔÌ¤ÓˆÛ Ë ˆÊ¤ÏÈÌË ÈÛ¯‡Û ÌÂÈÒÓÂÙ·È.
ªÂÈÒÛÙ ÙÔ ÊÔÚÙ›Ô ÁÈ· Ó· ÂÙ‡¯ÂÙ ÙË
‚¤ÏÙÈÛÙË Ù·¯‡ÙËÙ· ÎÔ‹Û.
3 Ú¿ÛÈÓÂÛ, 1 ΛÙÚÈÓË Î·È 1
ÎfiÎÎÈÓË Ï˘¯Ó›·:
ΔÔ Û‡ÛÙËÌ· ˘ÂÚıÂÚÌ·›ÓÂÙ·È.
ªÂÈÒÛÙ ÙÔ ÊÔÚÙ›Ô ‹ ·˘Í‹ÛÙ ÙËÓ „‡ÍË
ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú· Î·È ÙËÛ ÌÔÓ¿‰·Û ÈÛ¯‡ÔÛ.
ŸÏÂÛ ÔÈ Ï˘¯Ó›ÂÛ Â›Ó·È
·Ó·Ì̤ÓÂÛ ‹ ·Ó·‚ÔÛ‚‹ÓÔ˘Ó:
ΔÔ Û‡ÛÙËÌ· ¤¯ÂÈ ˘ÂÚıÂÚÌ·Óı› ηÈ
ÌÔÚ› Ó· ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÈ ·Ó¿ ¿Û·
ÛÙÈÁÌ‹.*
ªÂ›ˆÛË ÈÛ¯‡ÔÛ:
∞˘ÙfiÌ·ÙË Ì›ˆÛË Û ̤ÁÈÛÙË ‰È·ı¤ÛÈÌË
ˆÊ¤ÏÈÌË ÈÛ¯‡. ªÂ ÙË Ì›ˆÛË ÈÛ¯‡ÔÛ
Á›ÓÂÙ·È ÚÔÛ¿ıÂÈ· ·ÔÊ˘Á‹Û ÙËÛ
˘ÂÚı¤ÚÌ·ÓÛËÛ Î·È ·˘ÙfiÌ·ÙÔ˘
ÙÂÚÌ·ÙÈÛÌÔ‡ ÙÔ˘ Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔÛ.
ªÂÈÒÛÙ ÙÔ ÊÔÚÙ›Ô ‹ ·˘Í‹ÛÙ ÙËÓ „‡ÍË
ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú· Î·È ÙËÛ ÌÔÓ¿‰·Û ÈÛ¯‡ÔÛ.
∏ „‡ÍË ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú· ÌÔÚ› Ó·
‚ÂÏÙȈı› ·˘Í¿ÓÔÓÙ·Û ÙËÓ ÔÛfiÙËÙ·
„˘ÎÙÈÎÔ‡ ‹ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·Û ÓÂÚfi
¯·ÌËÏfiÙÂÚËÛ ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·Û.
∏ „‡ÍË ÙËÛ ÌÔÓ¿‰·Û ÈÛ¯‡ÔÛ ÌÔÚ› Ó·
‚ÂÏÙȈı› ·ÏÏ¿˙ÔÓÙ·Û ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ ·¤Ú· ‹
ÙÔÔıÂÙÒÓÙ·Û ÙË ÌÔÓ¿‰· ÈÛ¯‡ÔÛ ÛÂ
ÛËÌÂ›Ô Ì ¯·ÌËÏfiÙÂÚË ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·
ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓÙÔÛ.
background
§∏πΔ√Àƒ°π∞
92 – Greek
¢È·¯Ë›ÚÈÛË ÛÎfiÓ˘
ΔÔ Ì˯¿ÓËÌ· Ë›Ó·È ËÍÔÏÈṲ̂ÓÔ ÌË DEX (Dust
Extinguisher), ¤Ó· ÛËÙ „ËηÛÌÔ‡ ÓËÚÔ‡ ¯·ÌËÏ‹˜ ›ËÛ˘
Ô˘ ·Ú¤¯ËÈ Ì¤ÁÈÛÙË ·ÔÌ¿ÎÚ˘ÓÛË ÛÎfiÓ˘.
ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙË ˘ÁÚ¤˜ ÏË›‰Ë˜ ÎÔ‹˜ ÌË DEX, fiÔÙË
Ë›Ó·È ‰˘Ó·Ùfi, ÁÈ· ÙË ‚¤ÏÙÈÛÙË ‰È·¯Ë›ÚÈÛË ÛÎfiÓ˘.
™˘ÌßÔ˘ÏˢıË›ÙË ÙȘ Ô‰ËÁ›Ë˜ Ô˘ ·Ú·Ù›ıËÓÙ·È ÛÙËÓ
ËÓfiÙËÙ·
"§Ë›‰Ë˜ ÎÔ‹˜".
ƒ˘ıÌ›ÛÙË ÙË ÚÔ‹ ÓËÚÔ‡ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ÙË ‚¿Ó·, ÁÈ·
Ó· ‰ËÛÌˇÛËÙË ÙË ÛÎfiÓË Ô˘ ·Ú¿ÁËÙ·È ·Ô ÙËÓ ÎÔ‹.
√ ··ÈÙÔ‡ÌËÓÔ˜ fiÁÎÔ˜ ÓËÚÔ‡ ‰È·Ê¤ÚËÈ ·Ó¿ÏÔÁ· ÌË ÙÔÓ
Ù‡Ô Ù˘ ÙËÏÔ‡ÌËÓ˘ ËÚÁ·Û›·˜.
∏¿Ó ÔÈ ÛˆÏ‹Ó˘ ÓËÚÔ‡ ¯·Ï·ÚÒÛÔ˘Ó ·fi ÙËÓ
ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›· ÙÔ˘˜, ·˘Ùfi ˘Ô‰ËÈÎÓ‡ËÈ fiÙÈ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·
¤¯ËÈ Û˘Ó‰ËıË› ÛË ·ÚÔ¯‹ ÓËÚÔ‡ ÌË Ôχ ˘„ËÏ‹ ›ËÛË.
¢Ë›ÙË ÙȘ Ô‰ËÁ›Ë˜ ÛÙËÓ ËÓfiÙËÙ· ÌË Ù›ÙÏÔ "Δ˯ÓÈο
ÛÙÔȯ˛·" ÁÈ· ÙË Û˘ÓÈÛÙÒÌËÓË ›ËÛË ÓËÚÔ‡.
∫ÏÒÙÛËÌ·
ΔÔ ÎÏÒÙÛËÌ· Ë›Ó·È Ë Í·ÊÓÈ΋ ΛÓËÛË ÙÔ˘ ÚÈÔÓÈÔ‡ ÚÔ˜
Ù· ›Ûˆ, Ô˘ ÌÔÚË› Ó· ÚÔ·„ËÈ ·Ó Ë ÏˆÚ›‰·
ηı˘ÛÙËÚ‹ÛËÈ (Ì·ÁÎÒÛËÈ, ËÌÏ·ÎË›, Û˘ÛÙÚ·ÊË›) ÛÙË
ÏËÁfiÌËÓË ËÚÈÔ¯‹ ÎψÙÛ‹Ì·ÙÔ˜. Δ· ËÚÈÛÛfiÙËÚ·
Û˘Ì‚¿ÓÙ· ÎψÙÛ‹Ì·ÙÔ˜ Ë›Ó·È ÌÈÎÚ¿ Î·È ‰ËÌÈÔ˘ÚÁÔ‡Ó
ÌÈÎÚfi ΛӉ˘ÓÔ. øÛÙfiÛÔ, ¤Ó· ÎÏÒÙÛËÌ· ËÓ‰¤¯ËÙ·È
Ë›Û˘ Ó· Ë›Ó·È È‰È·›ÙËÚ· ‚›·ÈÔ Î·È Ó· ËÙ¿ÍËÈ ÙÔ
‰ÈÛÎÔÚ›ÔÓÔ ÚÔ˜ Ù· ¿Óˆ Î·È ›Ûˆ ÚÔ˜ ÙÔ ¯Ú‹ÛÙË ÛË
Ì›· ËÚÈÛÙÚÔÊÈ΋ ΛÓËÛË, ÚÔηÏÒÓÙ·˜ ÛÔ‚·Úfi ‹
·ÎfiÌË Î·È ı·Ó·ÙËÊfiÚÔ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi.
¢‡Ó·ÌË ·ÓÙ›‰Ú·Û˘
∫·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎËÈ· Ù˘ ÎÔ‹˜ ˘¿Ú¯ËÈ ¿ÓÙ· Ì›· ‰‡Ó·ÌË
·ÓÙ›‰Ú·Û˘. ∏ ‰‡Ó·ÌË ÙÚ·‚¿ ÙÔ Ì˯¿ÓË ÚÔ˜ ÙËÓ
·ÓÙ›ıËÙË Î·Ùˇı˘ÓÛË ·fi ·˘Ù‹ Ù˘ ËÚÈÛÙÚÔÊ‹˜ Ù˘
ÏË›‰·˜. ΔȘ ËÚÈÛÛfiÙËÚ˘ ÊÔÚ¤˜, ·˘Ù‹ Ë ‰‡Ó·ÌË Ë›Ó·È
·ÌËÏËÙ¤·.
∏¿Ó Ë ÏË›‰· ηı˘ÛÙËÚ‹ÛËÈ, Ë ‰‡Ó·ÌË ·ÓÙ›‰Ú·Û˘ ı·
Ë›Ó·È ÈÛ¯˘Ú‹ Î·È ËÛË›˜ ËӉ˯Ô̤ӈ˜ ‰ËÓ ı· Ë›ÛÙË ÛË
ı¤ÛË Ó· ËϤÁÍËÙË ÙÔ ‰ÈÛÎÔÚ›ÔÓÔ.
¶ËÚÈÔ¯‹ ÎψÙÛ‹Ì·ÙÔ˜
¶ÔÙ¤ ÌËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙËÓ ÂÚÈÔ¯‹ ÎψÙÛ‹Ì·ÙÔÛ ÙËÛ
ÏÂ›‰·Û ÁÈ· ÎÔ‹. ∏¿Ó Ë ÏË›‰· ηı˘ÛÙËÚ‹ÛËÈ ÛÙËÓ
ËÚÈÔ¯‹ ÎψÙÛ‹Ì·ÙÔ˜, Ë ‰‡Ó·ÌË ·ÓÙ›‰Ú·Û˘ ı·
ÛÚÒÍËÈ ÙÔ ‰ÈÛÎÔÚ›ÔÓÔ ÚÔ˜ Ù· ¿Óˆ Î·È ›Ûˆ ÚÔ˜ ÙÔ
¯Ú‹ÛË ÛË Ì›· ËÚÈÛÙÚÔÊÈ΋ ΛÓËÛË, ÚÔηÏÒÓÙ·˜
ÛÔ‚·Úfi ‹ ·ÎfiÌË Î·È ı·Ó·ÙËÊfiÚÔ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi.
∞ÓÔ‰ÈÎfi ÎÏÒÙÛËÌ· (Ù›Ó·ÁÌ·)
∏¿Ó Ë ËÚÈÔ¯‹ ÎψÙÛ‹Ì·ÙÔ˜ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈË›Ù·È ÁÈ· ÎÔ‹,
Ë ‰‡Ó·ÌË ·ÓÙ›‰Ú·Û˘ Ô‰ËÁË› ÙË ÏË›‰· ·ÓÔ‰Èο ÛÙÔÓ
ÎfiÙË. ªËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈË›ÙË ÙËÓ ËÚÈÔ¯‹ ÎψÙÛ‹Ì·ÙÔ˜.
ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙË ÙÔ Î¿Ùˆ ÙËÙ·ÚÙËÌfiÚÈÔ Ù˘ ÏË›‰·˜, ÁÈ·
Ó· ·ÔʇÁËÙË ÙÔ ·ÓÔ‰ÈÎfi ÎÏÒÙÛËÌ·.
!
¶ƒ√∏π¢√¶√π∏™∏! Δ· ÎψÙÛ‹Ì·Ù·
(ÙÈÓ¿ÁÌ·Ù·) Ë›Ó·È ·ÈÊÓ›‰È· ηÈ
ËӉ˯Ô̤ӈ˜ ȉȷ›ÙËÚ· ‚›·È·. ΔÔ
‰ÈÛÎÔÚ›ÔÓÔ ËÓ‰¤¯ËÙ·È Ó· ËÙ·¯ÙË› ÚÔ˜
Ù· ¿Óˆ Î·È ›Ûˆ ÚÔ˜ ÙÔ ¯Ú‹ÛÙË ÛË Ì›·
ËÚÈÛÙÚÔÊÈ΋ ΛÓËÛË, ÚÔηÏÒÓÙ·˜
ÛÔ‚·Úfi ‹ ·ÎfiÌË Î·È ı·Ó·ÙËÊfiÚÔ
ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi. ∏›Ó·È ÎÚ›ÛÈÌÔ Ó·
ηٷÓÔ‹ÛËÙË ÙÈ ÚÔηÏË› ÙÔ ÎÏÒÙÛËÌ·
Î·È Ò˜ ÌÔÚË›ÙË Ó· ÙÔ ·ÔʇÁËÙË, ÚÈÓ
¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛËÙË ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·.
background
§∏πΔ√Àƒ°π∞
Greek 93
∫ÏÒÙÛËÌ· Ì·ÁÎÒÌ·ÙÔ˜
ª¿ÁΈ̷ ˘¿Ú¯ËÈ fiÙ·Ó Ô ÎfiÙ˘ ÎÏË›ÓËÈ Î·È Ì·ÁÎÒÓËÈ
ÙË ÏË›‰·. ∏¿Ó Ë ÏË›‰· ηı˘ÛÙËÚ‹ÛËÈ, Ë ‰‡Ó·ÌË
·ÓÙ›‰Ú·Û˘ ı· Ë›Ó·È ÈÛ¯˘Ú‹ Î·È ËÛË›˜ ËӉ˯Ô̤ӈ˜ ‰ËÓ
ı· Ë›ÛÙË ÛË ı¤ÛË Ó· ËϤÁÍËÙË ÙÔ ‰ÈÛÎÔÚ›ÔÓÔ.
∏¿Ó Ë ÏË›‰· ηı˘ÛÙËÚ‹ÛËÈ ÛÙËÓ ËÚÈÔ¯‹
ÎψÙÛ‹Ì·ÙÔ˜, Ë ‰‡Ó·ÌË ·ÓÙ›‰Ú·Û˘ ı· ÛÚÒÍËÈ ÙÔ
‰ÈÛÎÔÚ›ÔÓÔ ÚÔ˜ Ù· ¿Óˆ Î·È ›Ûˆ ÚÔ˜ ÙÔ ¯Ú‹ÛË ÛË
Ì›· ËÚÈÛÙÚÔÊÈ΋ ΛÓËÛË, ÚÔηÏÒÓÙ·˜ ÛÔ‚·Úfi ‹
·ÎfiÌË Î·È ı·Ó·ÙËÊfiÚÔ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi. ¡· ›ÛÙ ÛÂ
ÂÁÚ‹ÁÔÚÛË ÁÈ· Èı·Ó‹ ÌÂٷΛÓËÛË ÙÔ˘ ÙÂÌ·¯›Ô˘
ÂÚÁ·Û›·Û. ∏¿Ó ÙÔ ÙÂÌ¿¯ÈÔ ÂÚÁ·Û›·Û ‰ÂÓ ˘ÔÛÙËÚ›˙ÂÙ·È
ÛˆÛÙ¿ Î·È ÌÂÙ·ÙÔ›˙ÂÙ·È Î·Ù¿ ÙËÓ ÎÔ‹, ÌÔÚ› Ó·
Ì·ÁÎÒÛÂÈ ÙË ÏÂ›‰· Î·È Ó· ÚÔÎÏËı› ÎÏÒÙÛËÌ·
(Ù›Ó·ÁÌ·).
∫Ô‹ ۈϋӈÓ
£· Ú¤ËÈ Ó· Ë›ÛÙË È‰È·›ÙËÚ· ÚÔÛËÎÙÈÎÔ› ηٿ ÙËÓ ÎÔ‹
ۈϋӈÓ. ∏¿Ó Ô ÛˆÏ‹Ó·˜ ‰ËÓ ˘ÔÛÙËÚ›˙ËÙ·È ÛˆÛÙ¿ ηÈ
Ô ÎfiÙ˘ ÙËÚË›Ù·È ·ÓÔȯÙfi˜ ηı' fiÏË ÙË ‰È¿ÚÎËÈ· ÎÔ‹˜,
Ë ÏË›‰· ËÓ‰¤¯ËÙ·È Ó· Ì·ÁΈıË› ÛÙËÓ ËÚÈÔ¯‹
ÎψÙÛ‹Ì·ÙÔ˜ Î·È Ó· ÚÔηϤÛËÈ ÛÔ‚·Úfi ÎÏÒÙÛËÌ·
(Ù›Ó·ÁÌ·). ¡· ›ÛÙ Û ȉȷ›ÙÂÚË ÂÁÚ‹ÁÔÚÛË Î·Ù¿ ÙËÓ
ÎÔ‹ ÂÓfiÛ ÛˆÏ‹Ó· Ì ‰ÈÂ˘Ú˘Ì¤ÓÔ ¿ÎÚÔ ‹ ÂÓfiÛ ÛˆÏ‹Ó·
Û ٿÊÚÔ, Ô ÔÔ›ÔÛ, Â¿Ó ‰ÂÓ ˘ÔÛÙËÚ›˙ÂÙ·È ÛˆÛÙ¿,
ÌÔÚ› Ó· ¤ÛÂÈ Î¿Ùˆ Î·È Ó· Ì·ÁÎÒÛÂÈ ÙË ÏÂ›‰·.
¶ÚÔÙÔ‡ ÍÂÎÈÓ‹ÛÂÙ ÙËÓ ÎÔ‹, Ô ÛˆÏ‹Ó·Û Ú¤ÂÈ Ó·
Â›Ó·È ·ÛÊ·ÏÈṲ̂ÓÔÛ ÒÛÙ ӷ ÌËÓ ÌÂÙ·ÎÈÓÂ›Ù·È ‹ Ó· ÌËÓ
Î˘Ï¿ÂÈ Î·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· ÙËÛ ÎÔ‹Û.
∏¿Ó ·Ê‹ÛÂÙ ÙÔ ÛˆÏ‹Ó· Ó· ¤ÛÂÈ Î¿Ùˆ Î·È Ó· ÎÏ›ÛÂÈ
ÙËÓ ÎÔ‹, Ë ÏÂ›‰· ı· Ì·ÁÎÒÛÂÈ ÛÙËÓ ÂÚÈÔ¯‹
ÎψÙÛ‹Ì·ÙÔÛ (ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔÛ) Î·È ÌÔÚ› Ó· ÛËÌÂȈı›
ÛÔ‚·Úfi ÎÏÒÙÛËÌ· (Ù›Ó·ÁÌ·).
∏¿Ó Ô ÛˆÏ‹Ó·Û ˘ÔÛÙËÚ›˙ÂÙ·È ÛˆÛÙ¿, ÙÔ ¿ÎÚÔ ÙÔ˘ ı·
ÌÂÙ·ÎÈÓÂ›Ù·È ÚÔÛ Ù· οو, Ë ÎÔ‹ ı· ·ÓÔ›ÍÂÈ Î·È ‰ÂÓ ı·
ÛËÌÂȈı› Ì¿ÁΈ̷.
™ˆÛÙ‹ ÛÂÈÚ¿ ÎÔ‹Û ۈϋӷ
1 ¶ÚÒÙ· Îfi„Ù ÙÔ Ù̷̋ I.
2 ¶ÚÔ¯ˆÚ‹ÛÙ ÛÙËÓ ÏÂ˘Ú¿ II Î·È Îfi„Ù ·fi ÙÔ Ù̷̋
I ̤¯ÚÈ ÙÔ Î¿Ùˆ ̤ÚÔÛ ÙÔ˘ ۈϋӷ.
3 ¶ÚÔ¯ˆÚ‹ÛÙ ÛÙËÓ ÏÂ˘Ú¿ III Î·È Îfi„Ù ÙÔ ˘fiÏÔÈÔ
ÎÔÌÌ¿ÙÈ ÙÔ˘ ۈϋӷ ηٷϋÁÔÓÙ·Û ÛÙÔ Î¿Ùˆ
̤ÚÔÛ.
¶Ò˜ Ó· ·ÔÊˇÁËÙË Ù· ÎψÙÛ‹Ì·Ù·
∏ ‰È·‰Èηۛ· Ô˘ Ú¤ËÈ Ó· ·ÎÔÏÔ˘ı‹ÛËÙË ÁÈ· ÙËÓ
·ÔÊ˘Á‹ ÎψÙÛËÌ¿ÙˆÓ Ë›Ó·È ·Ï‹.
ΔÔ ·ÓÙÈÎË›ÌËÓÔ Ù˘ ËÚÁ·Û›·˜ ı· Ú¤ËÈ Ó·
˘ÔÛÙËÚ›˙ËÙ·È ¿ÓÙ·, ÒÛÙË Ô ÎfiÙ˘ Ó· ·Ú·Ì¤ÓËÈ
·ÓÔȯÙfi˜ ηٿ ÙË ‰È¿ÚÎËÈ· Ù˘ ÎÔ‹˜. ŸÙ·Ó Ô ÎfiÙ˘
·ÓÔ›ÁËÈ, ‰ËÓ ˘¿Ú¯ËÈ ÎÏÒÙÛËÌ·. ∏¿Ó Ô ÎfiÙ˘ ÎÏË›ÛËÈ
Î·È ÌÏÔοÚËÈ ÙË ÏË›‰·, ˘¿Ú¯ËÈ ¿ÓÙ· Ô Î›Ó‰˘ÓÔ˜
ÎψÙÛ‹Ì·ÙÔ˜.
¶ÚÔÛ¤ÍÙË fiÙ·Ó ß¿˙ËÙË ÙÔÓ ‰›ÛÎÔ ÛË ˘ÊÈÛÙ¿ÌËÓË
ËÁÎÔ‹.
¡· ¤¯ËÙË ÙÔÓ ÓÔ˘ Û·˜ ÁÈ· Ù˘-¯fiÓ ÌËٷΛÓËÛË ÙÔ˘ ˘fi
ηÙË-ÚÁ·Û›· ÙËÌ·¯›Ô˘ ‹ ÁÈ· Ô, Ùȉ‹-ÔÙË ¿ÏÏÔ Ô˘
ÌÔÚË› Ó· Û˘-ÌßË›, Ô˘ ÌÔÚË› Ó· ÚÔηϤ-ÛËÈ ÎÏË›ÛÈÌÔ
Ù˘ ÙÔÌ‹˜ Î·È ËÁÎψßÈÛÌfi ÙÔ˘ ‰›ÛÎÔ˘.
ªËÙ·ÊÔÚ¿ Î·È ·Ôı‹ÎˢÛË
∞ÛÊ·Ï›ÛÙË ÙÔÓ ËÍÔÏÈÛÌfi ηٿ ÙË ‰È¿ÚÎËÈ·
ÔÔÈ·Û‰‹ÔÙË ÌËÙ·ÊÔÚ¿˜, ÒÛÙË Ó· ·ÔʇÁËÙË
Ù˘¯fiÓ ‚Ï¿‚˘ Î·È ·Ù˘¯‹Ì·Ù·.
°È· ÙË ÌËÙ·ÊÔÚ¿ Î·È ÙËÓ ·Ôı‹ÎˢÛË ÙˆÓ ÏË›‰ˆÓ
ÎÔ‹˜, Û˘Ì‚Ô˘ÏˢıË›ÙË ÙËÓ ËÓfiÙËÙ· "§Ë›‰Ë˜
ÎÔ‹˜".
¡· ·ÔıËΡËÙË ÙÔÓ ËÍÔÏÈÛÌfi ÛË ÎÏËȉˆÌ¤ÓÔ
¯ÒÚÔ, ÒÛÙË Ó· ÌËÓ Ë›Ó·È ÚÔÛ‚¿ÛÈÌÔ˜ ÛË ·È‰È¿ ηÈ
ÌË ËÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ӷ ¿ÙÔÌ·.
I
III II
background
•∏∫π¡∏M∞ ∫∞π ™Δ∞M∞Δ∏M∞
94 – Greek
¶ÚÔÙÔ‡ ÍËÎÈÓ‹ÛËÙË
™˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÛÙË ÌÔÓ¿‰· ÈÛ¯‡ÔÛ.
™˘Ó‰¤ÛÙ ÙË ÌÔÓ¿‰· ÈÛ¯‡ÔÛ Û ÁÂȈ̤ÓË Ú›˙·.
Γ˘Ú›ÛÙ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË ÒÛÙ ӷ ÂÓÂÚÁÔÔÈËı› Ë
ÌÔÓ¿‰· ÈÛ¯‡ÔÛ.
¢È·ÎfiÙ˘ ΢ÎÏÒÌ·ÙÔ˜ ßÏ¿ß˘ Á›ˆÛ˘
μË‚·ÈˆıË›ÙË fiÙÈ Ô ‰È·ÎfiÙ˘ ΢ÎÏÒÌ·ÙÔ˜ ‚Ï¿‚˘
ÁË›ˆÛ˘ Ë›Ó·È ËÓËÚÁÔÔÈË̤ÓÔ˜.
∏ϤÁÍÙË ÙÔ ‰È·ÎfiÙË Î˘ÎÏÒÌ·ÙÔ˜ ßÏ¿ß˘ ÁË›ˆÛ˘.
∞Ó·ÙÚ¤ÍÙ ÛÙÈÛ Ô‰ËÁ›ÂÛ ÛÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ¯Ú‹ÛËÛ ÙËÛ
ÌÔÓ¿‰·Û ÈÛ¯‡ÔÛ.
™‡Ó‰ÂÛÌÔ˜ ÓÂÚÔ‡
™˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔ Ï¿ÛÙÈ¯Ô ÓÂÚÔ‡ ÛÙË ·ÚÔ¯‹ ÓÂÚÔ‡.
ŸÙ·Ó Ë ·ÛÊ¿ÏÂÈ· Áη˙ÈÔ‡ (1) Â›Ó·È ·ÙË̤ÓË, Ë
‚·Ï‚›‰· ÓÂÚÔ‡ ·ÓÔ›ÁÂÈ.
∏ÎΛÓËÛË
¶È¿ÛÙË ÙËÓ ›Ûˆ ¯ËÈÚÔÏ·ß‹ ÌË ÙÔ ‰ËÍÈfi Û·˜ ¯¤ÚÈ.
¶·Ù‹ÛÙ ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· Áη˙ÈÔ‡ Î·È ÎÚ·Ù‹ÛÙÂ
·ÙË̤ÓÔ ÙÔ Áο˙È.
ΔÚ¤ÍÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ¯ˆÚ›˜ ÊÔÚÙ›Ô Î·È Ì ·ÛÊ·Ï‹
ÙÚfiÔ ÁÈ· ÙÔ˘Ï¿¯ÈÛÙÔÓ 30 ‰Â˘ÙÂÚfiÏÂÙ·.
™Ù·Ì¿ÙËÌ·
™Ù·Ì·Ù‹ÛÙ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· ·Ê‹ÓÔÓÙ·Û ÙÔ Áο˙È.
ªÔÚ›Ù Â›ÛËÛ Ó· ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÙ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú·
·ÙÒÓÙ·Û ÙÔ ÎÔ˘Ì› ‰È·ÎÔ‹Û ¤ÎÙ·ÎÙËÛ ·Ó¿ÁÎËÛ ‹
Á˘Ú›˙ÔÓÙ·Û ÙÔ ‰È·ÎfiÙË ÙËÛ ÌÔÓ¿‰·Û ÈÛ¯‡ÔÛ ÛÙË
ı¤ÛË OFF (0).
∞ÂÓÂÚÁÔÔÈ‹ÛÙ ÙÔ ÂÚÁ·Ï›Ô.
∞Ê‹ÛÙ ÙË ÏÂ›‰· ÎÔ‹Û Ó· ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÈ ÙÂÏ›ˆÛ.
Γ˘Ú›ÛÙ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË ÙËÛ ËÁ‹Û ÈÛ¯‡ÔÛ ÛÙË ı¤ÛË
OFF (√).
∞ÂÓÂÚÁÔÔÈ‹ÛÙ ÙÔ ÂÚÁ·Ï›Ô.
!
¶ƒ√∏π¢√¶√π∏™∏! ¶ÚÈÓ ÙËÓ ËÎΛÓËÛË
Ú¤ËÈ Ó· ÚÔÛ¤ÍËÙË Ù· ·ÎfiÏÔ˘ı·:
∏ ÌÔÓ¿‰· ÈÛ¯‡ÔÛ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔÛ
Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È Û˘Ó‰Â‰Â̤ÓË Û ÁÂȈ̤ÓË
Ú›˙·.
∏ϤÁÍÙË fiÙÈ Ë ËÏËÎÙÚÈ΋ Ù¿ÛË Ë›Ó·È ›‰È·
ÌË ·˘Ù‹ Ô˘ ·Ó·ÁÚ¿ÊËÙ·È ÛÙË ÈӷΛ‰·
Ô˘ ßÚ›ÛÎËÙ·È ¿Óˆ ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·.
ºÚÔÓÙ›ÛÙË Ó· ÛÙ¤ÎËÛÙË ÛÙ·ıËÚ¿, Î·È Ô
‰›ÛÎÔ˜ ÎÔ‹˜ Ó· ÌËÓ ¤Ú¯ËÙ·È ÛË Ë·Ê‹
ÌË Ù›ÔÙ·. ËÚ¿
∫Ú·Ù‹ÛÙË ¿Û¯ËÙ· ÚÔ˜ ÙËÓ ËÚÁ·Û›·
¿ÙÔÌ· ‹ ˙Ò· Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÙËÓ ËÚÈÔ¯‹
ËÚÁ·Û›·˜.
!
¶ƒ√∏π¢√¶√π∏™∏! ªËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ
ÔÙ¤ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ¯ˆÚ›Û ÙË Û˘Óԉ¢ÙÈ΋
‰È¿Ù·ÍË RCD (‰È¿Ù·ÍË ÚÔÛÙ·Û›·Û
Ú‡̷ÙÔÛ ‰È·ÚÚÔ‹Û). ∏ ·ÚÔÛËÍ›· ÌÔÚË›
Ó· Ô‰ËÁ‹ÛËÈ ÛË ÛÔ‚·Úfi ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi ‹
·ÎfiÌ· Î·È ı¿Ó·ÙÔ.
¶ƒ√™√Ã∏! ªËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÔÙ¤ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·
¯ˆÚ›Û „˘ÎÙÈÎfi, ηıÒÛ ¤ÙÛÈ ı· ÚÔÎÏËı›
˘ÂÚı¤ÚÌ·ÓÛË.
!
¶ƒ√∏π¢√¶√π∏™∏! ∏ ÏÂ›‰· ÎÔ‹Û
Û˘Ó¯›˙ÂÈ Ó· ÂÚÈÛÙÚ¤ÊÂÙ·È ¤ˆÛ Î·È ÁÈ· 10
‰Â˘ÙÂÚfiÏÂÙ· ÌÂÙ¿ ÙËÓ ·ÂÓÂÚÁÔÔ›ËÛË
ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·.
background
Greek – 95
™À¡Δ∏ƒ∏™∏
°ËÓÈο
£· Ú¤ËÈ Ó· ·ˢı‡ÓËÛÙË ÛÙÔÓ ·ÓÙÈÚfiÛˆÔ Ù˘ Husqvarna ÁÈ· ÙÔÓ Ù·ÎÙÈÎfi ¤ÏËÁ¯Ô ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ Î·È ÁÈ· ÙËÓ
ËÎÙ¤ÏËÛË ÙˆÓ ‚·ÛÈÎÒÓ Ú˘ıÌ›ÛËˆÓ Î·È ËÈÛÎˢÒÓ.
¶ÚfiÁÚ·ÌÌ· Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘
™ÙÔ ÚfiÁÚ·ÌÌ· Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ ÌÔÚË›ÙË Ó· ‰Ë›ÙË ÔÈ· Ù̷̋ٷ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·Ùfi˜ Û·˜ ··ÈÙÔ‡Ó Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘, Î·È ÛË
ÔÈ· ‰È·ÛÙ‹Ì·Ù· ı· Ú¤ËÈ Ó· ËÊ·ÚÌfi˙ÔÓÙ·È ÔÈ ËÚÁ·Û›Ë˜ Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘. Δ· ‰È·ÛÙ‹Ì·Ù· ˘ÔÏÔÁ›˙ÔÓÙ·È ‚¿ÛËÈ Ù˘
ËÌËÚ‹ÛÈ·˜ ¯Ú‹Û˘ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜, Î·È ËÓ‰¤¯ËÙ·È Ó· ‰È·Ê¤ÚÔ˘Ó ·Ó¿ÏÔÁ· ÌË ÙË Û˘¯ÓfiÙËÙ· Î·È ÙÔ ‚·ıÌfi ¯Ú‹Û˘.
*™˘Ì‚Ô˘ÏˢıË›ÙË ÙȘ Ô‰ËÁ›Ë˜ Ô˘ ·Ú·Ù›ıËÓÙ·È ÛÙËÓ ËÓfiÙËÙ· "∏ÍÔÏÈÛÌfi˜ ·ÛÊ·ÏË›·˜ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜".
** ™˘Ì‚Ô˘ÏˢıË›ÙË ÙȘ Ô‰ËÁ›Ë˜ Ô˘ ·Ú·Ù›ıËÓÙ·È ÛÙËÓ ËÓfiÙËÙ· "§Ë›‰Ë˜ ÎÔ‹˜" Î·È "™˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË Î·È Ú˘ıÌ›ÛËȘ".
!
¶ƒ√∏π¢√¶√π∏™∏! √ ¯Ú‹ÛÙ˘ ËÈÙÚ¤ËÙ·È Ó· οÓËÈ ÌfiÓÔ fiÛ˘ ËÚÁ·Û›Ë˜ ËÈÛÎˢ‹˜ ηÈ
Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ ËÚÈÁÚ¿ÊÔÓÙ·È ÛË ·˘Ùfi ÙÔ ËÁ¯ËÈÚ›‰ÈÔ ¯Ú‹Û˘. ¶ËÚ·ÈÙ¤Úˆ ËÚÁ·Û›Ë˜ Ú¤ËÈ Ó·
ËÎÙËÏÔ‡ÓÙ·È ÌfiÓÔ ·fi ËÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ Û˘ÓËÚÁË›Ô ËÈÛÎˢÒÓ.
√ ¤ÏËÁ¯Ô˜ ηÈ/‹ Ë Û˘ÓÙ‹ÚËÛË Ú¤ËÈ Ó· Á›ÓËÙ·È ÌË ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· ÛÙ·Ì·ÙË̤ÓÔ, ÌË ÙÔ ß‡ÛÌ·
ßÁ·Ï̤ÓÔ ·fi ÙË Ú›˙·.
ÃÚËÛÈÌÔÔÈË›ÙË ·ÙÔÌÈÎfi ÚÔÛÙ·ÙˢÙÈÎfi ËÍÔÏÈÛÌfi. μÏ. ÙȘ Ô‰ËÁ›Ë˜ ÛÙÔ ÎËʿϷÈÔ ”∞ÙÔÌÈÎfi˜
ÚÔÛÙ·ÙˢÙÈÎfi˜ ËÍÔÏÈÛÌfi˜”.
∏ ‰È¿ÚÎËÈ· ˙ˆ‹˜ Ù˘ Ì˯·Ó‹˜ ÌÔÚË› Ó· ÌËȈıË› ËÓÒ Î·È Ô Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ÁÈ· ·Ù˘¯‹Ì·Ù· ˛ӷÈ
ÌËÁ·Ï‡ÙËÚÔ˜ ÛÙËÓ ËÚ›ÙˆÛË Ô˘ ‰ËÓ Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈË›Ù·È Ë ÛˆÛÙ‹ Û˘ÓÙ‹ÚËÛË Ù˘ Ì˯·Ó‹˜ ηıÒ˜
Î·È Ë¿Ó Ë ËÈÛÎˢ‹ ‰Ë Á›ÓËÙ·È ÌË Ë·ÁÁËÏÌ·ÙÈÎfi ÙÚfiÔ. ∏¿Ó ı¤ÏËÙË ËÚÈÛÛfiÙËÚ˘ ÏËÚÔÊÔڛ˘,
ËÈÎÔÈÓˆÓ‹ÛÙË ÌË ÙÔ ÏËÛȤÛÙËÚÔ Û˘ÓËÚÁË›Ô.
∫·ıËÌËÚÈÓ‹ ÊÚÔÓÙ›‰·
∏‚‰ÔÌ·‰È·›· Û˘ÓÙ‹ÚËÛË/
40 ÒÚ˘
MËÓÈ·›· ÊÚÔÓÙ›‰·
∫·ı·ÚÈÛÌfi˜ ∏͈ÙËÚÈÎfi˜ ηı·ÚÈÛÌfi˜
ŒÏËÁ¯Ô˜ ÏËÈÙÔ˘ÚÁ›·˜
°ËÓÈÎfi˜ ¤ÏËÁ¯Ô˜
™‡ÛÙËÌ· ·fiÛßËÛ˘
ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ*
ΔÚÔ¯fi˜ ΛÓËÛ˘
™‡ÛÙËÌ· ÓÂÚÔ‡
πÌ¿ÓÙ·˜ ÌËÙ¿‰ÔÛ˘
ΛÓËÛ˘
ƒ˘ıÌÈÛÙ‹˜ Áη˙ÈÔ‡*
∞ÛÊ¿ÏËÈ· Áη˙ÈÔ‡*
¶ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú·˜ ‰›ÛÎÔ˘
ÎÔ‹˜*
∫ÔÙÈÎfi˜ ‰›ÛÎÔ˜**
background
™À¡Δ∏ƒ∏™∏
96 – Greek
∫·ı·ÚÈÛÌfi˜
∏͈ÙËÚÈÎfi˜ ηı·ÚÈÛÌfi˜
∫·ı·Ú›˙ËÙË ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ηıËÌËÚÈÓ¿ ϤÓÔÓÙ¿˜ ÙÔ
ÌË Î·ı·Úfi ÓËÚfi ÌfiÏȘ ÔÏÔÎÏËÚÒÛËÙË ÙËÓ ËÚÁ·Û›·
Û·˜.
ŒÏËÁ¯Ô˜ ÏËÈÙÔ˘ÚÁ›·˜
°ËÓÈÎfi˜ ¤ÏËÁ¯Ô˜
∏ϤÁÍÙË fiÙÈ ÙÔ Î·Ïˆ‰ÈÔ Î·È ÙÔ Î·Ïˆ‰ÈÔ
Ì·Ï·ÓÙ¤˙·˜ Ë›Ó·È ·Î¤Ú·È· Î·È ÛË Î·Ï‹ ηٿÛÙ·ÛË.
ªËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈË›ÙË ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ·Ó ÙÔ Î·Ïˆ‰ÈÔ
Ë›Ó·È Êı·Ṳ́ÓÔ, ·ÏÏ¿ ·Ê‹ÛÙË ÙÔ ÛË ¤Ó·
ËÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ Û˘ÓËÚÁË›Ô ÁÈ· ËÈÛÎˢ‹.
μË߷ȈıË›ÙË fiÙÈ Ù· ÌÔ˘ÏfiÓÈ· Î·È Ù· ·ÍÈÌ¿‰È· ˛ӷÈ
ÛÊÈÁ̤ӷ.
πÌ¿ÓÙ·˜ ÌËÙ¿‰ÔÛ˘ ΛÓËÛ˘
∏ϤÁÍÙË ÙÔ Ù¤Óو̷ ÙÔ˘ ÈÌ¿ÓÙ· ÌËÙ¿‰ÔÛ˘ ΛÓËÛ˘.
°È· ÙÔ ÛˆÛÙfi ηıÔÚÈÛÌfi Ù˘ Ù¿Û˘ ÙÔ˘ ÈÌ¿ÓÙ·
ÌËÙ¿‰ÔÛ˘ ΛÓËÛ˘, ÙÔ ÙËÙÚ¿ÁˆÓÔ ·ÍÈÌ¿‰È ı·
Ú¤ËÈ Ó· ÙÔÔıËÙËıË› ·¤Ó·ÓÙÈ ·fi ÙÔ ÛËÌ¿‰È ÛÙÔ
Î¿Ï˘ÌÌ· ÙÔ˘ ÈÌ¿ÓÙ·.
Δ¤Óو̷ ÈÌ¿ÓÙ· ÌËÙ¿‰ÔÛ˘ ΛÓËÛ˘
√È Î·ÈÓÔ‡ÚÁÈÔÈ ÈÌ¿ÓÙÂÛ ÌÂÙ¿‰ÔÛËÛ Î›ÓËÛËÛ ı·
Ú¤ÂÈ Ó· ÛÊ›ÁÁÔÓÙ·È Í·Ó¿ ÌÂÙ¿ ·fi ¯Ú‹ÛË ÁÈ·
‰È¿ÛÙËÌ· ÂÚ›Ô˘ Ì›·Û ÒÚ·Û.
√ ÈÌ¿ÓÙ·˜ ÌËÙ¿‰ÔÛ˘ ΛÓËÛ˘ Ë›Ó·È Î·ÏÏ˘Ì¤ÓÔ˜ ηÈ
ηϿ ÚÔÛÙ·ÙˢfiÌËÓÔ˜ ·fi ÛÎfiÓ˘ Î·È ßÚˆÌȤ˜.
ŸÙ·Ó ı· Á›ÓÂÈ Ù¤Óو̷ ÙÔ˘ ÈÌ¿ÓÙ· ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘
ΛÓËÛ˘, ÍÂßȉÒÓÔÓÙ·È Ù· ÌÔ˘ÏfiÓÈ· Ô˘
Û˘ÁÎÚ·ÙÔ‡Ó ÙÔ ßÚ·¯›ÔÓ· ÎÔ‹˜.
μȉÒÛÙË ÌËÙ¿ ÙÔ Ú˘ıÌÈÛÙÈÎfi Îԯϛ· ÒÛÙË ÙÔ
ÙËÙÚ¿ÁˆÓÔ ÌÔ˘ÏfiÓÈ Ó· ‚ÚËıË› ÛÙË Ì¤ÛË ÙÔ˘
‰È·ÎÚÈÙÈÎÔ‡ ÛËÌ˛Ԣ ÛÙÔ Î¿Ï˘ÌÌ·. ΔfiÙË Ô ÈÌ¿ÓÙ·˜
·ÔÎÙ¿ ·˘ÙfiÌ·Ù· ÙÔ ÛˆÛÙfi Ù¤Óو̷.
∞ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË ÈÌ¿ÓÙ· ÌËÙ¿‰ÔÛ˘ ΛÓËÛ˘
•ÂÛÊ›ÍÙ ÚÒÙ· Ù· ‰‡Ô ÌÔ˘ÏfiÓÈ· Î·È ÌÂÙ¿ ÙÔÓ
Ú˘ıÌÈÛÙÈÎfi Îԯϛ· ÒÛÙ ӷ ¯·Ï·ÚÒÛÂÈ ÙÔ Ù¤Óو̷
ÙÔ˘ ÈÌ¿ÓÙ·.
•ÂßȉÒÛÙÂ Î·È ßÁ¿ÏÙ ÌÂÙ¿ Ù· ÌÔ˘ÏfiÓÈ· ηÈ
·ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏÔÁ‹ÛÙ ÙÔ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi ÙÔ˘ ÈÌ¿ÓÙ·.
∞ÔÛ˘Ó‰¤ÛËÙË ÙÔÓ ÈÌ¿ÓÙ· ·fi ÙÔÓ ÛÙÚfiÊ·ÏÔ.
√ ßÚ·¯›ÔÓ·˜ ÎÔ‹˜ Â›Ó·È ÙÒÚ· Ï˘Ì¤ÓÔ˜ Î·È ÌÔÚ›
Ó· ·Ê·ÈÚÂı› ·fi ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú·. ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÒÚ· ÙÔ
›Ûˆ Î¿Ï˘ÌÌ· ÙÔ˘ ÈÌ¿ÓÙ· ÍÂÛÊ›ÁÁÔÓÙ·˜ ÙȘ ‰‡Ô
ß›‰Â˜ Ô˘ ÙÔ Û˘ÁÎÚ·ÙÔ‡Ó.
∞ÏÏ¿ÍÙË ÈÌ¿ÓÙ·.
∏ Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË Á›ÓËÙ·È Î·Ù¿ ÙËÓ ·ÓÙ›ÛÙÚÔÊË
ÛËÈÚ¿ ·fi ÙËÓ ·ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË.
ΔÚÔ¯fi˜ ΛÓËÛ˘
∏ϤÁÍÙ ÙÔ ÁÚ·Ó¿˙È ÌÂÙ¿‰ÔÛËÛ Î›ÓËÛËÛ ÁÈ· Ù˘¯fiÓ
ÊıÔÚ¿.
!
¶ƒ√∏π¢√¶√π∏™∏! ªËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ
Ï˘ÛÙÈÎ¤Û Û˘Û΢¤Û ˘„ËÏ‹Û ›ÂÛËÛ ÁÈ·
ÙÔÓ Î·ı·ÚÈÛÌfi ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔÛ.
!
¶ƒ√∏π¢√¶√π∏™∏! ¶ÔÙ¤ ÌË
¯ÚËÛÈÌÔÔț٠Êı·Ṳ́ӷ ηÏ҉ȷ.
ªÔÚÔ‡Ó Ó· ÚÔηϤÛÔ˘Ó ÛÔß·Úfi
ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi, ·ÎfiÌË Î·È ı·Ó·ÙËÊfiÚÔ.
background
Greek – 97
Δ∏áπ∫∞ ™Δ√πÃ∏π∞
Δ˯ÓÈο ÛÙÔȯ˛·
™ËÌË›ˆÛË 1: √È ËÎÔÌ¤˜ ıÔÚ‡ßÔ˘ ÛÙÔ ËÚÈß¿ÏÏÔÓ ËϤÁ¯ÔÓÙ·È ˆ˜ ˯ËÙÈ΋ ÈÛ¯‡˜ (LWA) ۇ̄ˆÓ· ÌË ÙÔ ÚfiÙ˘Ô EN
60745-1.
™ËÌË›ˆÛË 2: ∏›Ë‰Ô ıÔÚ‡ßÔ˘ ۇ̄ˆÓ· ÌË ÙÔ ÚfiÙ˘Ô EN 60745-1. Δ· ηٷÁËÁÚ·Ì̤ӷ ÛÙÔȯ˛· ÁÈ· ÙË ÛÙ¿ıÌË
›ËÛ˘ ıÔÚ‡‚Ô˘ ¤¯Ô˘Ó Ì›· Ù˘È΋ ÛÙ·ÙÈÛÙÈ΋ ‰È·ÛÔÚ¿ (Ù˘È΋ ·fiÎÏÈÛË) Ù˘ Ù¿Í˘ ÙÔ˘ 1.0 dB(A).
™ËÌË›ˆÛË 3: ∏ ·ÓÙ›ÛÙÔÈ¯Ë ÛÙ¿ıÌË ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ, ۇ̄ˆÓ· ÌË ÙÔ EN ISO 19432, ˘ÔÏÔÁ›˙ËÙ·È ˆ˜ ÙÔ ¯ÚÔÓÈο
˘ÔÏÔÁÈṲ̂ÓÔ Û‡ÓÔÏÔ ËÓ¤ÚÁËÈ·˜ ÁÈ· ÙȘ ÛÙ¿ıÌ˘ ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ ˘fi ‰È¿„ÔÚ˘ Û˘Óı‹Î˘ ËÚÁ·Û›·˜. Δ·
ηٷÁËÁÚ·Ì̤ӷ ÛÙÔȯ˛· ÁÈ· ÙË ÛÙ¿ıÌË ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ ¤¯Ô˘Ó Ì›· Ù˘È΋ ÛÙ·ÙÈÛÙÈ΋ ‰È·ÛÔÚ¿ (Ù˘È΋ ·fiÎÏÈÛË) Ù˘
Ù¿Í˘ ÙÔ˘ 1,5 m/s
2
.
∏ÍÔÏÈÛÌfi˜ ÎÔ‹˜
Δ˯ÓÈο ÛÙÔȯ˛· K6500
∫ÈÓËÙ‹Ú·˜
∏ÏÂÎÙÚÈÎfi˜ ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ HF À„hÏ‹˜ Ûu¯ÓfiÙhÙ·˜
M¤Á. Ù·¯‡ÙËÙ· ¿ÍÔÓ· ÙÚÔ¯Ô‡, Û.·.Ï. 4200
ΔÚÈÊ·ÛÈ΋ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·, Û¯‡Û ÎÈÓËÙ‹Ú· - ̤Á. kW 5,5
ªÔÓÔÊ·ÛÈ΋ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·, Û¯‡Û ÎÈÓËÙ‹Ú· - ̤Á. kW 3
μ¿ÚÔ˜
ªË¯¿ÓËÌ· Ì ·Î¤ÙÔ Î·Ïˆ‰›ˆÓ, ¯ˆÚ›Û ÏÂ›‰·, ÎÈÏ¿ 10.0
À‰Úfi„˘ÍË
æ‡ÍË Ù˘ ÏË›‰·˜ ÌË ÓËÚfi ¡·È
™˘ÓÈÛÙÒÌËÓË ›ËÛË ÓËÚÔ‡, bar 0,5-8
∏Ï¿¯. Û˘ÓÈÛÙÒÌÂÓË ÚÔ‹ ÓÂÚÔ‡, Ï›ÙÚ·/ÏÂÙfi 0,5 Û ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· ÓÂÚÔ‡ 15°C
™˘Ó‰ËÙÈÎfi ËÍ¿ÚÙËÌ· Δ‡Ô˜ ”Gardena”
∏ÎÔÌ¤˜ ıÔÚ‡ßÔ˘ (ßÏ.ÛËÌ. 1)
ªËÙÚË̤ÓË Ë¯ËÙÈ΋ ÛÙ¿ıÌË ÛË dB(A) 110
∏ÁÁ˘Ë̤ÓË Ë¯ËÙÈ΋ ÛÙ¿ıÌË dB(A) 111
™Ù¿ıÌ˘ ıÔÚ‡ßÔ˘ (ßÏ. ÛËÌ. 2)
πÛÔ‰‡Ó·ÌË Ë¯ËÙÈ΋ ›ËÛË ÛÙÔ ·˘Ù› ÙÔ˘ ¯ËÈÚÈÛÙ‹, dB(A) 99
∞ÓÙ›ÛÙÔȯ˘ ÛÙ¿ıÌ˘ ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ, a
hveq
(‚Ï. ÛËÌË›ˆÛË 3)
MÚÔÛÙÈÓ‹ ¯ËÈÚÔÏ·ß‹, m/s
2
3,0
¶›Ûˆ ¯ËÈÚÔÏ·ß‹, m/s
2
3,0
∫ÔÙÈÎfi˜ ‰›ÛÎÔ˜, mm 400
ª¤ÁÈÛÙË Ù·¯‡ÙËÙ· ËÚÈʤÚËÈ·˜, m/s 100
ª¤Á. Ù·¯‡ÙËÙ· Ͽ̷˜, Û.·.Ï. 4200
ª¤ÁÈÛÙÔ ß¿ıÔ˜ ÎÔ‹˜, mm 145
background
98 – Greek
Δ∏áπ∫∞ ™Δ√πÃ∏π∞
∂K–μÂß·›ˆÛË Û˘Ìʈӛ·˜
(πÛ¯‡ÂÈ ÌfiÓÔ ÛÙËÓ ∂˘ÚÒË)
Husqvarna AB, SE-561 82 Huskvarna, ™Ô˘Ë‰›·, ÙËÏ.: +46-36-146500, ßË߷ȈÓËÈ fiÙÈ ÙÔ ÚÈfiÓÈ Husqvarna K6500
·fi ÙÔ˘˜ ·ÚÈıÌÔ‡˜ ÛËÈÚ¿˜ ηٷÛÎˢ‹˜ ¤ÙÔ˘˜ 2016 Î·È ËÍ‹˜ (ÙÔ ¤ÙÔ˜ ·Ó·ÁÚ¿ÊËÙ·È ÔÏfiÎÏËÚÔ ÛÙËÓ ÈӷΛ‰·
ÌÔÓÙ¤ÏÔ˘ ·ÎÔÏÔ˘ıÔ‡ÌËÓÔ ·fi ÙÔÓ ·ÚÈıÌfi ÛËÈÚ¿˜) ·ÓÙ·ÔÎÚ›ÓÔÓÙ·È ÛÙȘ ÚԉȷÁڷʤ˜ Ù˘ √¢∏°π∞™ Δ√À
™Àªμ√À§π√À:
ÌË ËÌÂÚÔÌËÓ›· 17 ª·˚Ô˘ 2006 ”Û¯ËÙÈο ÌË Ù· Ì˯·Ó‹Ì·Ù·” 2006/42/E∫.
Ù˘ 26˘ ºÂßÚÔ˘¿ÚÈÔ˜ 2014 "Û¯ÂÙÈο Ì ËÏÂÎÙÚÔÌ·ÁÓËÙÈ΋ Û˘Ìß·ÙfiÙËÙ·" 2014/30/EE.
Ì ËÌÂÚÔÌËÓ›· 26 ºÂ‚ÚÔ˘·Ú›Ô˘ 2014 'Û¯ÂÙÈο Ì ËÏÂÎÙÚÈÎfi ÂÍÔÏÈÛÌfi ۯ‰ȷṲ̂ÓÔ ÁÈ· ¯Ú‹ÛË ÂÓÙfi˜
Û˘ÁÎÂÎÚÈÌ¤ÓˆÓ ÔÚ›ˆÓ Ù¿Û˘'
2014/35/∂∂.
Ù˘ 8˘ πÔ˘Ó›Ô˘ 2011 "·Ó·„ÔÚÈο Ì ÙÔÓ ÂÚÈÔÚÈÛÌfi Û˘ÁÎÂÎÚÈÌ¤ÓˆÓ ÂÈΛӉ˘ÓˆÓ Ô˘ÛÈÒÓ" 2011/65/EU.
∂Ê·ÚÌfiÛÙËÎ·Ó Ù· ÂÍ‹˜ ÚfiÙ˘·: EN ISO 12100:2010, EN 55014-1:2006, EN 55014-2/A1:2001, EN 61000-3-2:2006,
EN 61000-3-3:2008, EN 60745-1:2009, EN 60745-2-22:2011.
°Î¤ÙÂÌÔÚÁÎ, 30 ª·ÚÙ›Ô˘ 2016
Joakim Ed
°ÂÓÈÎfi˜ ‰È¢ı˘ÓÙ‹˜ ŒÚ¢ӷ˜ Î·È ∞Ó¿Ù˘Í˘
Construction Equipment Husqvarna AB
(∂ÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ˜ ·ÓÙÈÚfiÛˆÔ˜ Ù˘ Husqvarna AB Î·È ˘‡ı˘ÓÔ˜ ÁÈ· ÙËÓ Ù¯ÓÈ΋ ÙÂÎÌËÚ›ˆÛË.)
background
Greek – 99
™Ã¢π√ ∫∞§ø¢πø™∏™
™¯¤‰ÈÔ Î·Ïˆ‰›ˆÛ˘
background
1155073-30
´®z+W'A¶0U¨
´®z+W'A¶0U¨
2016-03-17 rev2
GB - Original instructions, ES - Instrucciones originales
PT - Instruções originais, GR - ∞Ú¯ÈΤ˜ Ô‰ËÁ›Ë˜

Specifications

Husqvarna K 6500 Questions and Answers