Philips SCD330/31 Giftset

Product's Documents

Below are documents related to this product, you can read online or download:
User Manual Other Documents
  • UK Declaration of conformity - (English) Download
  • Localised commercial leaflet - (English) Download
SCD330/31 photo

User manual

This is the main product document for model SCD330/31.

The file format is pdf, 834 pages, you can download this manual here .

background
Philips NL9206AD-4 Drachten
© 2024 &TMs- Koninklijke Philips N.V.
All rights reserved. / Tous droits réservés. /
Tutti i diritti riservati.
3000.141.1682.2 (22/08/2024)
ENGLISH
Finding the right teat is important:
If your newborn baby is consistently not taking
enough milk throughout the feeding sessions or has
complications in getting milk, switch to a teat with a
higher ow rate.
If persistent feeding issues occur, consult a healthcare
professional.
ČEŠTINA
Najít správný dudlík je velmi důležité:
Pokud novorozeně během kojení opakovaně nevypije
dostatečné množství mléka nebo má potíže mléko
nasát, použijte dudlík s větším průtokem.
Pokud potíže při krmení přetrvávají, poraďte se
s lékařem.
DANSK
At nde den rigtige sut er vigtigt:
Hvis din nyfødte baby ikke får tilstrækkeligt med
mælk under hele madningen eller har besvær med
at få mælk, skal du skifte til en sut med en højere
gennemstrømningshastighed.
Hvis problemerne med madningen vedvarer, skal du
kontakte en sundhedsfaglig person.
DEUTSCH
Den richtigen Sauger zu nden ist wichtig:
Wenn Ihr neugeborenes Baby beim Füttern konstant
nicht ausreichend Milch zu sich nimmt oder es
Komplikationen bei der Aufnahme der Milch gibt,
wechseln Sie zu einem Sauger mit einer größeren
Durchussmenge.
Wenn dauerhaft Probleme beim Füttern auftreten,
wenden Sie sich an einen Gesundheitsexperten.
EESTI
Õige luti leidmine on oluline:
Kui teie vastsündinud imik ei saa tervete
toitmissessioonide vältel pidevalt piisavalt piima või
kui tal on komplikatsioone piima kätte saamisega, siis
valige suurema voolukiirusega lutt.
Kui tekib pidevaid toitmisprobleeme, siis konsulteerige
professionaalse tervishoiutöötajaga.
ESPAÑOL
Encontrar la tetina adecuada es importante:
Si tu bebé recién nacido no toma suciente leche
durante ninguna sesión de lactancia o siempre tiene
dicultades para ingerir leche, cambia a una tetina con
un ujo mayor.
Si se producen problemas persistentes durante la
lactancia, consulta con un profesional sanitario.
FRANÇAIS
Il est important de trouver la tétine adaptée :
Si votre nouveau-né ne parvient pas à boire assez de
lait pendant la tétée ou a des difcultés à obtenir le lait,
changez de tétine pour une tétine à débit plus élevé.
Si les problèmes d’alimentation persistent, consultez un
professionnel de santé.
HRVATSKI
Važno je pronaći odgovarajući sisač:
Ako vaše novorođenče redovito ne uzima dovoljno
mlijeka za vrijeme hranjenja ili ako ima komplikacija
u uzimanju mlijeka, prebacite se na sisač veće
protočnosti.
Ako se problemi s hranjenjem redovito pojavljuju,
obratite se liječniku.
ITALIANO
È importante selezionare la tettarella giusta:
se il neonato non assume regolarmente latte a
sufcienza durante l’allattamento o ha difcoltà ad
assorbire il latte, selezionare una tettarella avente
maggiore portata.
Se l’allattamento risulta difcoltoso consultare un
operatore sanitario specializzato.
LATVIEŠU
Svarīgi ir atrast īsto knupīti:
ja jaundzimušais pastāvīgi barošanas laikā nesaņem
pietiekami daudz piena vai piena saņemšana ir
apgrūtināta, pārejiet uz knupīti ar lielāku plūsmas
ātrumu.
Ja joprojām ir pastāvīgas barošanas problēmas,
konsultējieties ar veselības aprūpes speciālistu.
LIETUVIŠKAI
Svarbu naudoti tinkamą žinduką.
Jeigu maitinamas naujagimis nuolat neišgeria pakankamai
pieno arba maitinant pienu kyla sunkumų, pradėkite naudoti
didesnio srauto žinduką.
Jeigu nuolat patiriate maitinimo problemų, pasitarkite
su sveikatos priežiūros specialistu.
MAGYAR
Fontos a megfelelő etetőcumi kiválasztása:
Ha újszülött gyermeke az etetések alkalmával
rendszeresen nem fogyaszt elég tejet, vagy nehezen
iszik, váltson nagyobb átfolyási sebességű etetőcumira.
Ha az etetési nehézségek továbbra is fennállnak,
forduljon egészségügyi szakemberhez.
NEDERLANDS
De juiste speen vinden is belangrijk:
Als uw pasgeboren baby voortdurend niet genoeg melk
binnenkrijgt tijdens de voedingssessies of problemen
heeft met het binnenkrijgen van melk, schakel dan over
op een speen met een hogere toevoersnelheid.
Raadpleeg bij aanhoudende voedingsproblemen
een
arts.
NORSK
Det er viktig å nne riktig smokk:
Hvis babyen konstant ikke tar til seg nok melk under
matingen eller har vansker med å få i seg melk
overhodet, bør du bytte til en smokk med høyere
gjennomstrømningshastighet.
Kontakt helsepersonell hvis problemene med matingen
vedvarer.
POLSKI
Wybór odpowiedniego smoczka jest ważny:
Jeśli Twój noworodek stale nie wypija
wystarczającej
ilości mleka podczas sesji karmienia
lub ma trudności
w pobieraniu mleka, zmień smoczek na smoczek o
większym przepływie.
W przypadku utrzymujących się problemów z
karmieniem należy zasięgnąć porady u położnej lub
lekarza pediatry.
PORTUGUÊS
Encontrar a tetina certa é importante:
Se o seu bebé recém-nascido não está a beber leite
suciente durante o aleitamento ou tem complicações
na ingestão de leite, mude para uma tetina de maior
uxo.
Se os problemas de alimentação persistirem, consulte
um prossional de saúde.
ROMÂNĂ
Găsirea tetinei potrivite este importantă:
Dacă bebelușul tău nou-născut nu primește sucient
lapte în timpul sesiunilor de hrănire sau are dicultăți
în a primi laptele, schimbă tetina cu una cu un debit
mai mare.
Dacă problemele de hrănire persistă, consultă un
profesionist din domeniul sănătății.
SHQIP
Gjetja e biberonit të duhur është e rëndësishme:
Nëse foshnja juaj e sapolindur nuk po merr
mjaftueshëm qumësht në mënyrë të vazhdueshme
gjatë seancave të ushqyerjes ose ka ndërlikime në
marrjen e qumështit, kaloni në një biberon me shpejtësi
më të lartë rrjedhjeje.
Nëse ndodhin probleme të vazhdueshme të ushqimit,
konsultohuni me mjekun.
SLOVENŠČINA
Pomembno je da najdete pravi cucelj:
Če je videti, da vaš novorojenček ne prejme dovolj
mleka med hranjenji ali s težavo pride do mleka,
izberite cucelj s hitrejšim pretokom.
Če težave pri hranjenju trajajo dlje časa, se posvetujte z
zdravstvenim delavcem.
SLOVENSKY
Nájdenie správneho cumlíka je dôležité:
Ak váš novorodenec počas kŕmenia neustále neprijíma
dostatočné množstvo mlieka alebo ak má problémy
so získavaním mlieka, prejdite na cumlík s vyšším
prietokom.
Ak sa vyskytnú pretrvávajúce problémy s kŕmením,
poraďte sa so svojím odborníkom v oblasti zdravotnej
starostlivosti.
SRPSKI
Pronaći odgovarajuću cuclu je važno:
Ako novorođena beba neprestano ne uzima dovoljno
mleka tokom svakog hranjenja ili ima komplikacije
prilikom hranjenja, pređite na cuclu sa većom brzinom
protoka.
Ako se problemi sa hranjenjem stalno javljaju,
posavetujte se sa zdravstvenim radnikom.
SUOMI
Oikean tutin löytäminen on tärkeää
Jos vastasyntyneesi saa jatkuvasti riittämättömän
määrän maitoa syöttämisen aikana tai hänellä on
vaikeuksia maidon saamisessa, vaihda tuttiin, jossa on
suurempi virtausnopeus.
Jos syöttämiseen liittyvät ongelmat eivät poistu, ota
yhteyttä terveydenhuollon ammattilaiseen.
SVENSKA
Det är viktigt att hitta rätt dinapp:
Om ditt nyfödda barn konsekvent inte dricker tillräckligt
med mjölk vid matningstillfällena eller om barnet har
svårt att få mjölk kan du byta till en dinapp som har ett
högre öde.
Kontakta din läkare eller barnmorska om problem vid
matning kvarstår.
ΕΛΛΗΝΙΚΆ
Η επιλογή της σωστής θηλής είναι σημαντική:
Εάν το νεογέννητό σας δεν καταναλώνει
κατ’εξακολούθηση αρκετό γάλα κατά τη διάρκεια των
γευμάτων ή παρουσιάζει δυσκολία στην πρόσληψη
γάλακτος, επιλέξτε θηλή με υψηλότερη ροή.
Εάν τα προβλήματα σίτισης επιμένουν, επικοινωνήστε
με τον γιατρό σας.
БЪЛГАРСКИ
Намирането на правилния биберон е важно:
Ако вашето новородено бебе постоянно приема
недостатъчно мляко по време на хранене или
изпитва затруднения да поема млякото, преминете
към биберон с по-голям дебит.
Ако непрекъснато възникват проблеми с храненето,
се консултирайте със здравен специалист.
МАКЕДОНСКИ
Важно е да ја најдете правилната цуцла:
Ако вашето новороденче постојано не прима
доволно млеко за време на сесиите на хранење или
има компликации при добивањето млеко, префрлете
се на цуцла со поголем проток.
Ако дојде до постојани проблеми со хранењето,
посоветувајте се со здравствен работник.
РУССКИЙ
Важно найти подходящую соску:
Если ваш новорожденный малыш регулярно не
получает достаточно молока во время кормления
или у него возникают проблемы с получением
молока, переключитесь на соску с более высокой
скоростью потока.
При возникновении постоянных проблем с
кормлением обратитесь к врачу.
УКРАЇНСЬКА
Вибрати відповідну соску дуже важливо
Якщо немовля постійно отримує недостатньо молока
під час годування або йому важко смоктати, виберіть
соску з вищою інтенсивністю потоку.
Якщо проблема не зникне, зверніться до лікаря.
ҚАЗАҚША
Дұрыс емізікті табу маңызды:
Жаңа туған нәрестеңіз тамақтандыру кезінде
үнемі жеткілікті сүт қабылдамаса немесе сүт ішуде
қиындықтар туындаса, ағыны жоғары емізікке
ауысыңыз.
Тамақтандыру бойынша тұрақты түрде қиындықтар
болса, дәрігердің кеңесін алыңыз.
תירבע
:הנוכנה המטפה תריחבל הבר תובישח שי
ןפואב בלח קיפסמ קנוי וניא ,דלונ התע הזש ךקונית םא
ומכ בלח קוניל השקתמש וא הלכאהה ךלהמב יבקע
.רתוי הובג המירז בצק םע המטפל רובעל ץלמומ ,ךירצש
ץעווהל שי ,עובק ןפואב הלכאהה םע תויעב ןנשיו הדימב
.תואירבה יתורישב החמומ םע
background
ENGLISH
Read all instructions carefully before use. Keep the user manual and
product packaging for future reference.
For your child’s safety and health
WARNING!
- Continuous and prolonged sucking of uids will cause tooth decay.
- Always check food temperature before feeding.
- Throw away at the rst signs of damage or weakness.
- Keep components not in use out of the reach of children.
- Never attach to cords, ribbons, laces or loose parts of clothing.
The child can be strangled.
- Never use feeding teats as a soother.
- Glass bottles may break.
- Always use this product with adult supervision.
It is not recommended to use a microwave to warm up baby food or
drinks. Microwaves may destroy valuable nutrients in food/drinks and
may produce localized high temperatures. If you decide to use the
microwave, take extra care to stir heated food/drinks to ensure even
heat distribution and check the temperature before serving.
Only place the container in the microwave, without the screw ring,
teat and cap. Do not allow children to play with small parts or walk/
run while using bottles. Always discard any breast milk that is left over
at the end of a feed. Inspect before each use and pull the feeding
teat in all directions. Throw away at the rst signs of damage or
weakness. Do not use metal inside the glass bottle to stir contents
or for cleaning. This can damage the glass. Do not use bottles if
there are any cracks on or glass fragments in the bottle. Do not use
bottle handles with glass bottles. Prolonged wear or development of
scratches may lead to breakage.
Before rst use
Disassemble all parts, clean and then sterilize the parts by placing
in boiling water for 5 minutes or sterilize by using a Philips Avent
sterilizer. This is to ensure hygiene.
Assembly
Make sure that the feeding teat is fully pulled through the screw ring
as shown in the image (Fig. 1, 2).
Cleaning and storage
Clean all parts before each use to ensure hygiene. After each use,
disassemble all parts, wash in warm, soapy water, remove any food
residues and rinse thoroughly. If you use a brush to clean the tip of
the feeding teat, clean it as carefully as possible to avoid damage.
Then sterilize using a Philips Avent sterilizer or boil for 5 minutes.
Make sure that you wash your hands thoroughly and that the
surfaces are clean before contact with sterilized components.
During sterilization with boiling water, prevent the parts from touching
the side of the pot. This can cause irreversible product deformation,
defect or damage that Philips cannot be held liable for. Food colorings
may discolor parts. This product is dishwasher safe. Do not place the
product in a heated oven. Do not bring the bottle parts in contact with
or place on surfaces with abrasive or antibacterial cleaning agents.
We recommend replacing feeding teats every 3 months. Keep feeding
teats in a dry, covered container. Do not leave a feeding teat in direct
sunlight or heat, or leave in disinfectant (sterilizing solution) for longer
than recommended, as this may weaken the teat.
Compatibility
Replacement teats are available separately. To learn more about choosing
the right teat for your baby, visit us at www.philips.com/avent. These
bottle parts are compatible only with Philips Avent Natural teats.
Support
If you need information or support, please visit
www.philips.com/support.
ČEŠTINA
Před použitím si pečlivě přečtěte všechny pokyny. Uživatelskou
příručku a obal výrobku si uschovejte pro budoucí použití.
Pro bezpečnost a zdraví vašeho dítěte
UPOZORNĚNÍ!
- Neustálé a dlouhodobé sání tekutin způsobuje zubní kaz.
- Před krmením vždy zkontrolujte teplotu jídla.
- Při prvním náznaku poškození nebo opotřebení výrobek vyhoďte.
- Nepoužívané součásti výrobku uchovávejte mimo dosah dětí.
- Nikdy nespojujte se šnůrami, stuhami, tkaničkami nebo s volnými
částmi oblečení, mohlo by dojít k uškrcení dítěte.
- Nikdy nepoužívejte dudlík na krmení jako běžný dudlík.
- Skleněné lahve mohou prasknout.
- Používejte tento výrobek vždy pod dohledem dospělých.
K ohřátí jídla nebo pití pro děti se nedoporučuje používat mikrovlnnou
troubu. Mikrovlnné trouby mohou zničit cenné živiny jídla/nápojů
a mohou v určitých místech vytvářet vysoké teploty. Pokud se
rozhodnete pro ohřev jídla v mikrovlnné troubě, ohřáté jídlo/nápoje
velmi pečlivě promíchejte a zajistěte rovnoměrné rozložení tepla. Před
podáváním také zkontrolujte teplotu. Nádobku vkládejte do mikrovlnné
trouby vždy bez zajišťovacího kroužku, dudlíku a víčka. Nedovolte
dětem, aby si hrály s malými částmi nebo aby při používání lahve
chodily či běhaly. Mléko, které zbude po krmení, vždy vylijte. Před
každým použitím výrobek zkontrolujte a natáhněte krmicí dudlík do
všech směrů. Při prvním náznaku poškození nebo opotřebení výrobek
vyhoďte. Nepoužívejte kovové náčiní k míchání uvnitř skleněné lahve
ani k jejímu mytí. Mohlo by dojít k poškození skla. Lahev nepoužívejte,
pokud jsou na ní praskliny nebo pokud jsou uvnitř skleněné střípky.
Nepoužívejte rukojeti se skleněnými lahvemi. Dlouhodobé opotřebení
nebo poškrábání může způsobit rozbití.
Před prvním použitím
Všechny části rozeberte, umyjte a poté sterilizujte ve vroucí vodě
po dobu 5 minut nebo ve sterilizátoru Philips Avent. Tím zajistíte
nezbytnou hygienu.
Montáž
Zkontrolujte, zda je krmicí dudlík protažený zajišťovacím kroužkem až
na doraz (obr. 1, 2).
Čištění a skladování
Před každým použitím všechny části omyjte, abyste zajistili nezbytnou
hygienu. Po každém použití všechny části rozeberte a omyjte horkou
mýdlovou vodou, odstraňte jakékoli zbytky výživy a části důkladně
opláchněte. Pokud používáte k čištění špičky krmícího dudlíku kartáček,
čistěte dudlík co nejopatrněji, aby nedošlo k jeho poškození. Poté je
sterilizujte ve sterilizátoru Philips Avent nebo ve vroucí vodě po dobu
5 minut. Než se dotknete sterilizovaných částí, důkladně si umyjte
ruce a zkontrolujte, zda je povrch, na který je pokládáte, čistý. Během
sterilizace vroucí vodou nedovolte, aby se jednotlivé části dotýkaly
vnitřních stran hrnce. Mohlo by dojít k nevratné deformaci produktu
nebo k jeho poškození, či zničení, za které společnost Philips nemůže být
odpovědná. Potravinová barviva mohou způsobit změnu barev jednotlivých
součástí. Tento produkt lze mýt v myčce. Výrobek nevkládejte do
rozehřáté trouby. Zabraňte tomu, aby se části lahve dostaly do kontaktu
s povrchy s abrazivními nebo antibakteriálními čisticími prostředky ani
je na takové povrchy nepokládejte. Doporučujeme měnit krmicí dudlíky
každé 3 měsíce. Krmicí dudlíky uchovávejte v suché a uzavřené nádobě.
Neponechávejte krmicí dudlík na přímém slunci, nevystavujte jej horku ani
nenechávejte v dezinfekčním přípravku (sterilizační roztok) po delší než
doporučenou dobu. Mohlo by to vést k opotřebení dudlíku.
Kompatibilita
Náhradní dudlíky jsou k dispozici samostatně. Další informace
o výběru správného dudlíku pro vaše dítě naleznete na adrese
www.philips.com/avent. Tyto součásti lahve jsou kompatibilní
pouze s dudlíky Philips Avent Natural.
Podpora
Pokud potřebujete další informace nebo podporu, navštivte adresu
www.philips.com/support.
DANSK
Læs alle instruktioner grundigt før brug. Opbevar brugervejledningen
og produktemballagen til senere brug.
For dit barns sikkerhed og sundhed
ADVARSEL!
- Vedvarende og længerevarende sugning af væsker kan forårsage
tandskader.
- Kontrollér altid madens temperatur før madning.
- Smid den ud ved første tegn på skader eller svaghed.
- Opbevar altid dele, der ikke er i brug, uden for børns rækkevidde.
- Bind aldrig produktet fast til snore/ bånd eller løse dele af tøjet.
Barnet kan blive kvalt.
- Brug aldrig en askesut som sut.
- Glasasker kan gå i stykker.
- Brug altid dette produkt under overvågning af en voksen.
Det anbefales ikke at varme babymad eller -drikke i mikroovnen.
Mikroovnen tilintetgør muligvis værdifulde næringsstoffer i mad/
drikkevarer og varmer dele af maden eller væsken op til meget høje
temperaturer. Hvis du beslutter at bruge mikrobølgeovnen, skal du
altid sørge for at røre rundt i opvarmet mad og drikkevarer for at sikre
en ligelig varmefordeling, og kontroller temperaturen før servering.
Beholderen må kun sættes i mikroovnen uden skruering, drikketud og
hætte. Lad ikke børn lege med mindre dele eller gå/løbe, mens de bruger
asker. Kasser altid eventuel overskydende mælk efter madning af dit
barn. Før hver brug skal produktet undersøges, og sutten skal trækkes
i alle retninger. Smid den ud ved første tegn på skader eller svaghed.
Brug ikke metal inde i glasasken, hverken til at blande indholdet eller
til at rengøre asken. Dette kan beskadige glasset. Brug ikke askerne,
hvis der er revner eller glasskår i asken. Brug ikke askehåndtag med
glasasker. Længere tids brug eller ridser kan føre til, at den går i stykker.
Før apparatet tages i brug
Skil alle dele ad, rengør og steriliser dem i kogende vand i 5 minutter
eller ved hjælp af en Philips Avent-sterilisator. Dette gøres af hensyn
til hygiejnen.
Samling
Sørg for, at sutten er trukket helt igennem skrueringen som vist på
billedet (g. 1, 2).
Rengøring og opbevaring
Rengør alle dele før hver brug af hensyn til hygiejnen. Skil alle delene
ad efter hver brug, vask dem grundigt i varmt sæbevand, fjern alle
madrester, og skyl delene grundigt. Hvis du rengør spidsen af sutten ved
hjælp af en børste, skal du gøre det så forsigtigt som muligt for at undgå
skader. Steriliser delene ved hjælp af en Philips Avent-sterilisator eller i
kogende vand i 5 minutter. Sørg for at vaske hænder grundigt, og sørg
for, at overaderne er rene, før de kommer i kontakt med steriliserede
dele. Sørg for, at delene ikke rører siderne af gryden, når de steriliseres
med kogende vand. Dette kan medføre uoprettelig deformering af,
defekter i eller skade på produktet, som Philips ikke kan stilles til ansvar
for. Fødevarefarvestoffer kan misfarve dele. Produktet kan vaskes i
opvaskemaskine. Anbring ikke produktet i en opvarmet ovn. Undgå
at bringe askens dele i kontakt med overader med antibakterielle
rengøringsmidler eller rengøringsmidler, der indeholder slibemiddel.
Vi anbefaler at udskifte sutter hver 3. måned. Opbevar sutter i en tør o
g tildækket beholder. Udsæt ikke sutten for direkte sollys eller varme,
og lad den ikke ligge i desinfektionsvæske (steriliseringsvæske) i længere
tid end anbefalet, da det kan svække sutten.
Kompatibilitet
Ekstra sutter kan købes separat. Besøg os på
www.philips.com/avent for at få mere at vide om at vælge den
rette sut til dit barn. Disse askedele er kun kompatible med Philips
Avent Natural-sutter.
Støtte
Hvis du brug for information eller support, bedes du besøge
www.philips.com/support.
DEUTSCH
Lesen Sie alle Anweisungen vor dem Gebrauch aufmerksam durch.
Bewahren Sie die Bedienungsanleitung und die Produktverpackung für
eine spätere Verwendung auf.
Zur Sicherheit und Gesundheit Ihres Kindes
ACHTUNG!
- Andauerndes und längeres Saugen von Flüssigkeiten verursacht Karies.
- Immer die Temperatur des Nahrungsmittels vor dem Füttern
überprüfen.
- Werfen Sie das Produkt bei ersten Anzeichen von Beschädigungen
oder Mängeln sofort weg.
- Alle nicht verwendeten Einzelteile müssen außerhalb der Reichweite
von Kindern aufbewahrt werden.
- Bringen Sie niemals Schnüre, Bänder, Schnürsenkel oder Teile von
Kleidungsstücken an das Produkt an. Strangulationsgefahr!
- Ernährungssauger dürfen niemals als Schnuller verwendet werden.
- Glasaschen können zerbrechen.
- Dieses Produkt darf nur unter Aufsicht von Erwachsenen verwendet
werden.
Es wird nicht empfohlen, Babynahrung und Babygetränke mit einer
Mikrowelle zu erwärmen. Mikrowellen können wertvolle Nährstoffe
in Speisen/Getränken zerstören und es können punktuell hohe
Temperaturen entstehen. Wenn Sie sich für die Verwendung der
Mikrowelle entscheiden, rühren Sie erwärmte Speisen/Getränke
immer sorgfältig um, um eine gleichmäßige Wärmeverteilung zu
gewährleisten und prüfen Sie die Temperatur vor dem Füttern. Stellen
Sie nur den Behälter in die Mikrowelle, ohne Schraubring, Sauger
und Verschlusskappe. Erlauben Sie es Kindern nicht, mit kleinen
Einzelteilen zu spielen oder zu gehen/laufen, während sie aus Flaschen
trinken. Entsorgen Sie nach dem Füttern stets die gesamte restliche
Muttermilch. Prüfen Sie den Sauger vor jeder Verwendung und
ziehen Sie ihn in alle Richtungen. Werfen Sie das Produkt bei ersten
Anzeichen von Beschädigungen oder Mängeln sofort weg. Verwenden
Sie keine Metallgegenstände zum Umrühren oder Reinigen innerhalb
der Glasasche. Dies kann das Glas beschädigen. Verwenden Sie
Flaschen nicht, wenn diese Risse aufweisen oder sich Glassplitter darin
benden. Verwenden Sie bei Glasaschen keine Griffe. Andauernde
Abnutzung oder Kratzerbildung kann zum Bruch führen.
Vor dem ersten Gebrauch
Nehmen Sie alle Teile auseinander, reinigen Sie sie und sterilisieren
Sie die Teile, indem Sie sie 5 Minuten in kochendes Wasser legen,
oder sie mit einem Philips Avent Sterilisator sterilisieren. Dies dient zur
sicheren Hygiene.
Zusammensetzen
Vergewissern Sie sich, dass der Sauger vollständig durch den
Schraubring gezogen ist, wie in der Abbildung dargestellt (Abb. 1, 2).
Reinigung und Aufbewahrung
Reinigen Sie alle Teile vor jedem Gebrauch, um die Hygiene
zu gewährleisten. Nehmen Sie nach jedem Gebrauch alle Teile
auseinander, waschen Sie sie in warmem Seifenwasser ab, entfernen
Sie Lebensmittelrückstände und spülen Sie sie gründlich ab. Wenn
Sie den Ernährungssauger mit einer Bürste reinigen, tun Sie dies so
vorsichtig wie möglich, um Beschädigungen zu vermeiden. Sterilisieren
Sie dann mit einem Philips Avent Sterilisator, oder legen Sie das
Produkt 5 Minuten lang in kochendes Wasser. Waschen Sie sich
gründlich die Hände und vergewissern Sie sich, dass die Oberächen,
auf die Sie die sterilisierten Einzelteile legen, sauber sind. Verhindern
Sie während der Sterilisation mit kochendem Wasser, dass die Teile
die Topfseite berühren. Dies kann Produktverformungen, Mängel oder
Beschädigungen zur Folge haben, für die Philips nicht haftbar gemacht
werden kann. Lebensmittelfarben können Teile verfärben. Dieses
Produkt ist spülmaschinenfest. Legen Sie das Produkt nicht in einen
heißen Ofen. Bringen Sie die Flaschenteile nicht mit Scheuermitteln
oder antibakteriellen Reinigungsmitteln in Berührung und stellen
Sie sie nicht auf Oberächen ab, die mit solchen Mitteln behandelt
wurden. Sie sollten den Ernährungssauger alle 3 Monate austauschen.
Bewahren Sie den Ernährungssauger in einem trockenen Behälter mit
Deckel auf. Den Ernährungssauger nicht direktem Sonnenlicht oder
Wärme aussetzen oder in Desinfektionsmitteln (Sterilisationslösung)
länger als die angegebene Dauer belassen, da der Sauger dadurch
beschädigt werden kann.
Kompatibilität
Ersatzsauger sind separat erhältlich. Um mehr über die Auswahl des
richtigen Saugers für Ihr Baby zu erfahren, besuchen Sie uns unter
www.philips.com/avent. Diese Flaschenteile sind nur mit Philips
Avent Natural-Saugern kompatibel.
Support
Wenn Sie Hilfe oder Informationen benötigen, besuchen Sie bitte
www.philips.com/support.
www.philips.com/avent
Philips Consumer Lifestyle B.V.
Tussendiepen 4, 9206 AD Drachten, The Netherlands /
les Pays-Bas / Paesi Bassi / Holandija
Trademarks are the property of Koninklijke Philips N.V. /
Les marques commerciales sont la propriété de Koninklijke
Philips N.V. / I marchi commerciali e depositati sono di proprietà
di Koninklijke Philips N.V.
© 2023 Koninklijke Philips N.V.
All rights reserved. / Tous droits réservés. / Tutti i diritti riservati.
3000.063.5693.2 (23/06/2023)
1 2
Baby Bottle
Biberon
Детская
бутылочка
300006356932
FSC
background
EESTI
Enne kasutamist lugege hoolikalt kõiki juhiseid. Hoidke kasutusjuhend
ja toote pakend edaspidiseks kasutamiseks alles.
Teie lapse ohutuse ja tervise huvides
HOIATUS!
- Pidev kontakt vedelikega, eriti mahlad või puuviljahapped,
põhjustavad kaariese teket.
- Kontrollige enne toitmist alati toidu temperatuuri.
- Vähimategi rebendite või nähtava vananemise korral vahetage lutt välja.
- Kui pudel ei ole kasutuses, hoidke seda lastele kättesaamatus kohas.
- Ärge kunagi kinnitage toodet nööri, paela, pitsi ega riiete külge.
Kägistusoht!
- Ärge kasutage pudelilutti imemisluti asemel.
- Klaaspudelid võivad puruneda.
- Kasutage seda toodet alati täiskasvanu järelevalve all.
Beebi toidu ja jookide soojendamiseks ei ole soovitatav kasutada
mikrolaineahju. Mikrolained võivad hävitada toidus või joogis
väärtuslikke toitaineid ning põhjustada paiguti kõrget toidu
temperatuuri. Kui otsustate kasutada mikrolaineahju, segage
soojendatud toit/joogid alati väga hoolikalt läbi, et kuumus
jaguneks ühtlaselt, ning kontrollige enne lapsele andmist toidu/joogi
temperatuuri. Pange mikrolaineahju ainult pudel ilma kinnitusrõnga,
luti ja korgita. Ärge lubage lastel väikeste osadega mängida ega
lutipudeliga ringi kõndida/joosta. Visake alati toitmiskorra lõpus
järelejäänud piim minema. Kontrollige toitmislutti iga kord enne
kasutamist ja venitage seda igas suunas. Vähimategi rebendite
või nähtava vananemise korral vahetage lutt välja. Ärge kasutage
klaaspudeli sees metallist esemeid sisu segamiseks või pudeli
puhastamiseks. See võib klaasi kahjustada. Ärge kasutage pudelit,
kui sellel esineb mõrasid või see sisaldab klaasifragmente. Ärge
kasutage lutipudeli sangasid klaaspudelitega. Pikaajaline kulumine või
kriimustuste tekkimine võib viia purunemiseni.
Enne esimest kasutamist
Võtke kõik osad lahti, puhastage ja steriliseerige need, pannes need
keevasse vette 5 minutiks või kasutades Philips Aventi sterilisaatorit.
See tagab hügieenilisuse.
Kokku panemine
Veenduge, et toitmislutt oleks täielikult kinnitusrõngast läbi tõmmatud,
nagu pildil näidatud (joon. 1, 2).
Puhastamine ja hoiustamine
Hügieeni tagamiseks peske kõiki osi enne igat kasutust. Pärast iga
kasutust võtke kõik osad lahti, peske neid soojas seebivees, eemaldage
kõik toidujäägid ja loputage põhjalikult. Kui kasutate toitmisluti
otsa puhastamiseks harja, tehke seda võimalikult ettevaatlikult, et
vältida luti kahjustamist. Seejärel steriliseerige, kasutades Philips
Aventi sterilisaatorit, või keetke 5 minutit. Enne steriliseeritud osade
puudutamist peske korralikult käsi ja veenduge, et pinnad oleksid
puhtad. Keeva veega steriliseerimise ajal ärge laske osadel puudutada
poti seinu. See võib põhjustada toote pöördumatut deformeerumist,
defekte või kahjusid, mille eest Philips ei vastuta. Toiduvärvid võivad
osade värvi muuta. Seda toodet võib pesta nõudepesumasinas. Ärge
pange toodet kuuma ahju. Ärge laske pudeli osadel puutuda kokku
antibakteriaalsete või abrasiivsete puhastusvahenditega ega pange
osasid pindadele, mis on niisuguse puhastusvahendiga koos. Soovitame
toitmislutte vahetada iga 3 kuu tagant. Hoidke toitmislutte kuivas
kaanega suletud nõus. Ärge jätke toitmislutti otsese päikesekiirguse või
kuumuse kätte ning samuti mitte desintseerimisvahendisse (steriliseeriv
lahus) soovitatust kauemaks, sest see võib lutti kahjustada.
Ühilduvus
Asenduslutid on saadaval eraldi. Lisateabe saamiseks beebi
jaoks õige toitmisluti valimise kohta külastage meie saiti
www.philips.com/avent. Need pudeli osad sobivad ainult Philips
Avent Naturali luttidega.
Tugi
Kui vajate teavet või abi, külastage veebilehte
www.philips.com/support.
ESPAÑOL
Lea atentamente todas las instrucciones antes del uso. Conserve el
manual de usuario y el embalaje del producto para futuras consultas.
Para la salud y la seguridad de su bebé
¡ADVERTENCIA!
- La succión continua y prolongada de líquidos puede causar caries.
- Comprobar siempre la temperatura de la comida antes de dar el
alimento.
- Desechar en los primeros signos de daño o rotura.
- Mantener fuera del alcance de los niños todos los componentes que
no estén en uso.
- Nunca unirlo a cordones, cintas, lazos o partes sueltas de la ropa.
Su niño podría estrangularse.
- Nunca usar la tetina como chupete.
- Los biberones de cristal se pueden romper.
- Usar siempre este producto bajo la supervisión de un adulto.
No se recomienda utilizar el microondas para calentar la comida o
las bebidas del bebé. Las microondas pueden destruir nutrientes
valiosos en alimentos/bebidas y pueden producir altas temperaturas
localizadas. Si decide usar el microondas, tenga especial cuidado
en remover los alimentos/bebidas calentados para garantizar una
distribución uniforme del calor y compruebe la temperatura antes
de servir. Introduzca únicamente el recipiente en el microondas, sin
la rosca, la tetina ni la tapa. No permita a los niños jugar con piezas
pequeñas ni andar o correr mientras utilizan biberones. Deseche
siempre la leche materna que sobre al nal de una toma. Antes de
cada uso, compruebe la tetina y tire de ella en todas direcciones.
Desechar en los primeros signos de daño o rotura. No utilice
instrumentos metálicos dentro del biberón de cristal para remover
el contenido ni para la limpieza. Puede dañar el cristal. No utilice
biberones que presenten grietas o fragmentos de cristal en el biberón.
No utilizar asas para biberón con los biberones de cristal. El desgaste
prolongado o la aparición de arañazos podría provocar roturas.
Antes de utilizarlo por primera vez
Desmonte todas las piezas, límpielas y luego esterilícelas hirviéndolas
en agua durante 5 minutos o esterilícelas mediante un esterilizador
Philips Avent. Esto se hace para garantizar la higiene.
Montaje
Asegúrese de que la tetina pase completamente a través de la rosca
como se muestra en la imagen (Fig. 1, 2).
Limpieza y almacenamiento
Para garantizar la higiene, limpie todas las piezas antes de cada uso.
Después de cada uso, desmonte todas las piezas, lávelas con agua
jabonosa tibia, elimine cualquier residuo de alimentos y enjuague
bien. Si utiliza un cepillo para limpiar la punta de la tetina, límpiela
con el mayor cuidado posible para evitar dañarla. A continuación,
esterilice con un esterilizador Philips Avent o hierva durante 5 minutos.
Asegúrese de lavarse bien las manos y de que las supercies estén
limpias antes de que entren en contacto con los componentes
esterilizados. Durante la esterilización con agua hirviendo, evite que
las piezas toquen las paredes del recipiente. Esto podría producir
una deformación o un daño irreversibles en el producto de los
que Philips no puede considerarse responsable. Los colorantes
alimentarios pueden decolorar las piezas. Este producto es apto para
lavavajillas. No coloque el producto en un horno caliente. No ponga
las piezas del biberón en contacto unas con otras ni las coloque sobre
supercies con productos de limpieza abrasivos o antibacterianos.
Recomendamos sustituir las tetinas cada 3 meses. Guarde las tetinas
en un recipiente cerrado y seco. No deje la tetina expuesta a la luz
solar directa o al calor, ni tampoco en remojo con un desinfectante
(solución esterilizadora) durante más tiempo del recomendado; esto
podría debilitar la tetina.
Compatibilidad
Hay disponibles tetinas de repuesto por separado. Si desea más
información sobre cómo elegir la tetina adecuada para su bebé,
visítenos en www.philips.com/avent. Estas piezas del biberón solo
son compatibles con las tetinas Philips Avent Natural.
Soporte
Si necesita información o asistencia, visite
www.philips.com/support.
FRANÇAIS
Lisez attentivement toutes les instructions avant utilisation. Conservez
le mode d’emploi et l’emballage du produit pour un usage ultérieur.
Pour la sécurité et la santé de votre enfant
AVERTISSEMENT !
- La tétée continue et prolongée de liquides peut entraîner l’apparition
de caries dentaires.
- Toujours vérier la température de l’aliment avant de donner le
biberon.
- Jeter au moindre signe de détérioration ou de fragilité.
- Garder tous les éléments non utilisés hors de portée des enfants.
- Ne jamais attacher à des cordons, rubans, lacets ou des éléments
vestimentaires lâches. Votre enfant pourrait s’étrangler.
- Ne jamais utiliser une tétine de biberon en guise de sucette.
- Les biberons en verre peuvent se casser.
- Ce produit doit toujours être utilisé sous la surveillance d’un adulte.
Il n’est pas recommandé d’utiliser un four à micro-ondes pour
réchauffer des aliments ou boissons pour bébé. Les micro-ondes
peuvent détruire des nutriments précieux dans les aliments/boissons
et entraîner des températures élevées localisées. Si vous décidez
malgré tout d’utiliser le micro-ondes, prenez soin de mélanger les
aliments/boissons chauffés an de garantir une répartition homogène
de la chaleur et de vérier la température avant de servir. Placez
seulement le récipient au micro-ondes, sans bague d‘étanchéité,
tétine ni capuchon. Ne laissez pas les enfants jouer avec les petites
pièces ou marcher/courir tout en utilisant un biberon. Jetez toujours
le lait maternel restant après utilisation. Avant chaque utilisation,
examinez la tétine d’alimentation et étirez-la dans tous les sens.
Jeter au moindre signe de détérioration ou de fragilité. N’utilisez pas
d’objets métalliques à l’intérieur du biberon en verre pour mélanger
des contenus ou pour le nettoyage. Cela pourrait endommager le
verre. N’utilisez pas les biberons s’ils présentent des ssures ou des
fragments de verre à l’intérieur. N’utilisez pas de poignées avec des
biberons en verre. Une usure prolongée ou la propagation de rayures
peut entraîner une rupture.
Avant la première utilisation
Désassemblez toutes les pièces, nettoyez-les et stérilisez-les en les
plongeant dans de l’eau bouillante pendant 5 minutes ou stérilisez-les
à l’aide d’un stérilisateur Philips Avent pour une meilleure hygiène.
Assemblage
Veillez à tirer complètement la tétine à travers la bague d’étanchéité
comme indiqué sur l’image (Fig. 1 et 2).
Nettoyage et rangement
Nettoyez toutes les pièces avant chaque utilisation pour garantir
une bonne hygiène. Après chaque utilisation, démontez toutes les
pièces, nettoyez-les à l’eau chaude savonneuse, enlevez les résidus
de nourriture et rincez-les soigneusement. Si vous nettoyez l’embout
de la tétine avec une brosse, nettoyez-la aussi soigneusement que
possible pour ne pas l’endommager. Puis, stérilisez à l’aide d’un
stérilisateur Philips Avent ou faites bouillir pendant 5 minutes.
Veillez à bien vous laver les mains et à nettoyer les surfaces avant
qu’elles n’entrent en contact avec les éléments stérilisés. Pendant
la stérilisation à l’eau bouillante, empêchez les pièces de toucher la
paroi de la casserole. Cela peut provoquer des dommages ou des
déformations irrémédiables du produit, pour lesquels Philips ne peut
être tenu responsable. Les colorants alimentaires peuvent décolorer
les pièces. Ce produit peut être nettoyé au lave-vaisselle. Ne placez
pas le produit dans un four chaud. Ne placez pas les pièces du biberon
en contact avec des détergents abrasifs ou antibactériens, ni sur des
surfaces nettoyées à l’aide de ces produits. Nous vous recommandons
de remplacer la tétine tous les 3 mois. Conservez les tétines dans
un récipient sec et fermé. N’exposez pas directement la tétine à la
lumière du soleil ou à une source de chaleur et ne la laissez pas dans
un produit désinfectant (solution stérilisante) au-delà de la durée
recommandée, car cela pourrait la fragiliser.
Compatibilité
Des tétines de rechange peuvent être achetées séparément. Pour en
savoir plus sur le choix de la tétine adaptée à votre bébé, consultez
notre site Web à l’adresse www.philips.com/avent. Ces pièces
du biberon sont compatibles uniquement avec les tétines Natural de
Philips Avent.
Assistance
Si vous avez besoin d’une assistance ou d’informations
supplémentaires, consultez le site Web www.philips.com/support.
HRVATSKI
Prije uporabe pažljivo pročitajte sve upute. Korisnički priručnik i
pakiranje proizvoda čuvajte za buduću uporabu.
Za sigurnost i zdravlje vašeg djeteta
UPOZORENJE!
- Kontinuirano i produženo pijenje može uzrokovati karijes.
- Uvijek provjerite temperature hrane prije hranjenja.
- Bacite prilikom prvih znakova oštećenja i istrošenosti.
- Dijelove koji nisu u upotrebi držite izvan dohvata djece.
- Nikada nemojte pričvršćivati na kablove, vezice ili labave dijelove
odjeće. Dijete se može ugušiti.
- Nikada nemojte koristiti sisač kao dudu varalicu.
- Staklene bočice se mogu slomiti.
- Uvijek koristite proizvod pod nadzorom odrasle osobe.
Uporaba mikrovalne pećnice ne preporučuje se za zagrijavanje hrane
i napitaka za dojenčad. Mikrovalne pećnice mogu uništiti vrijedne
hranjive sastojke hrane/napitaka i proizvesti lokalizirane visoke
temperature. Ako odlučite upotrijebiti mikrovalnu pećnicu, obavezno
promiješajte hranu/piće kako bi se toplina ravnomjerno rasporedila
i prije posluživanja provjerite temperaturu. U mikrovalnu pećnicu
postavite samo spremnik, bez navojnog prstena, sisača i poklopca.
Nemojte dopustiti djeci da se igraju s malim dijelovima ili da hodaju/
trče dok koriste bočice. Uvijek bacite ostatke izdojenog mlijeka nakon
hranjenja. Prije svakog korištenja provjerite proizvod i povucite
dudu za hranjenje u svim smjerovima. Bacite prilikom prvih znakova
oštećenja i istrošenosti. Nemojte upotrebljavati metal za miješanje
sadržaja unutar staklene bočice ili za čišćenje iste. To može oštetiti
staklo. Nemojte se koristiti bočicama ako uočite napukline ili komadiće
stakla unutar bočice. Nemojte upotrebljavati ručke za bočicu na
staklenim bočicama. Dugotrajno trošenje ili razvoj ogrebotina može
dovesti do loma.
Prije prve uporabe
Rastavite sve dijelove, očistite ih i zatim sterilizirajte dijelove tako
da ih stavite u proključalu vodu 5 minuta ili s pomoću Philips Avent
sterilizatora. Time se osigurava higijena.
Sastavljanje
Provjerite je li sisač za hranjenje u potpunosti provučen kroz navojni
prsten na način prikazan na slici (Sl. 1, 2).
Čišćenje i spremanje
Prije svake uporabe operite sve dijelove kako biste osigurali higijenske
uvjete. Nakon svake uporabe, rastavite sve dijelove, operite ih u toploj
vodi sa sapunicom, uklonite sve ostatke hrane i temeljito isperite.
Ako vrh sisača za hranjenje čistite četkicom, činite to što je pažljivije
moguće kako biste izbjegli oštećenja. Sterilizirajte s pomoću Philips
Avent sterilizatora ili proključalom vodom 5 minuta. Temeljito operite
ruke i provjerite jesu li površine čiste prije kontakta sa steriliziranim
dijelovima. Spriječite da dijelovi dodiruju bočnu stranu posude tijekom
sterilizacije kipućom vodom. To može izazvati trajno izobličenje,
kvar ili oštećenje proizvoda za koje tvrtka Philips ne može preuzeti
odgovornost. Boja hrane može obojiti dijelove. Ovaj se proizvod
može prati u stroju za pranje posuđa. Proizvod nemojte stavljati u
zagrijanu pećnicu. Dijelove bočice nemojte dodirivati abrazivnim ili
antibakterijskim sredstvima za čišćenje niti ih stavljati na površine
na kojima se nalaze takva sredstva. Preporučujemo zamjenu sisača
za hranjenje nakon 3 mjeseca. Sisače za hranjenje držite u suhoj
posudi zatvorenoj poklopcem. Sisač za hranjenje nemojte odlagati na
izravnoj sunčevoj svjetlosti ili blizu izvora topline i nemojte je ostavljati
u sredstvu za dezinfekciju (otopini za sterilizaciju) duže nego što se
preporučuje jer je to može omekšati.
Kompatibilnost
Zamjenski sisači mogu se kupiti zasebno. Dodatne informacije o
odabiru odgovarajućeg sisača za dojenče nalaze se na našem web-
mjestu www.philips.com/avent. Ti dijelovi bočica kompatibilni su
samo sa sisačima Philips Avent Natural.
Podrška
Ako trebate informacije ili podršku, posjetite
www.philips.com/support.
ITALIANO
Leggete attentamente tutte le istruzioni prima dell’uso. Conservate
il manuale dell’utente e la confezione del prodotto per eventuali
riferimenti futuri.
Per la sicurezza e la salute del vostro bambino
AVVERTENZA!
- Il continuo e prolungato succhiare di liquidi può causare carie.
- Controllare sempre la temperatura dell’alimento prima di alimentare
il bambino.
- Sostituire al primo segno di usura o danneggiamento.
- Tenere tutti i componenti non utilizzati fuori dalla portata dei bambini.
- Non attaccare mai a corde, nastri, lacci o estremità libere dei vestiti.
Il bambino potrebbe strangolarsi.
- Non utilizzare mai le tettarelle da biberon come un succhietto.
- Il biberon di vetro può rompersi.
- Utilizzare sempre questo prodotto sotto la sorveglianza di un adulto.
L’uso di un forno a microonde per riscaldare alimenti o bevande per
neonati è sconsigliato. I forni a microonde potrebbero distruggere
sostanze nutritive preziose di alimenti e bevande; inoltre potrebbero
generare temperature elevate localizzate. Se decidete di utilizzare il
forno a microonde, prestate molta attenzione nel mescolare alimenti e
bevande riscaldati per assicurarvi che il calore sia distribuito in modo
uniforme e controllate la temperatura prima di servirli. Posizionate solo
il contenitore nel forno a microonde, senza la ghiera, la tettarella e il
coperchio. Non consentite ai bambini di giocare con piccole parti o di
camminare/correre mentre usano i biberon. Buttate sempre via il latte
materno rimasto alla ne della poppata. Controllate il biberon prima di
ogni utilizzo e tirate la tettarella da biberon in ogni direzione. Sostituire
al primo segno di usura o danneggiamento. Non utilizzate oggetti in
metallo all’interno del biberon di vetro per mescolare il contenuto o
per la pulizia. Il vetro potrebbe danneggiarsi. Non utilizzate i biberon
in caso di rotture o di frammenti di vetro al suo interno. Non utilizzate
impugnature per biberon con i biberon di vetro. Un’usura prolungata o
la formazione di graf può portare a una rottura.
Primo utilizzo
Smontate tutte le parti, pulitele e quindi sterilizzatele immergendole
in acqua bollente per 5 minuti o utilizzando uno sterilizzatore Philips
Avent. In questo modo se ne garantisce l’igiene.
Montaggio
Assicuratevi che la tettarella da biberon sia completamente tirata
attraverso la ghiera. come indicato nell’immagine (Fig. 1, 2).
Pulizia e conservazione
Pulite tutte le parti prima di ogni utilizzo per garantire l’igiene. Dopo
ogni uso, smontate tutte le parti, pulitele con acqua calda e sapone,
rimuovete eventuali residui di alimento e risciacquate accuratamente.
Se utilizzate uno spazzolino per pulire la punta della tettarella, pulitela
con la massima attenzione per evitare danni. Quindi sterilizzate con
uno sterilizzatore Philips Avent o fate bollire per 5 minuti. Lavatevi
le mani accuratamente e vericate che le superci siano pulite
prima di venire a contatto con le componenti sterilizzate. Durante
la sterilizzazione con acqua bollente, prestate attenzione afnché
le parti non tocchino il bordo della pentola. Ciò potrebbe causare
deformazioni, difetti o danni irreversibili al prodotto, di cui Philips
non può essere ritenuta responsabile. la pigmentazione degli alimenti
può scolorire le parti. Questo prodotto è lavabile in lavastoviglie.
Non riponete il prodotto in un forno caldo. Non mettete a contatto o
appoggiate le parti del biberon su superci con sostanze abrasive o
detergenti antibatterici. Si consiglia di sostituire le tettarelle da biberon
ogni 3 mesi. Tenete le tettarelle da biberon in un recipiente asciutto
e chiuso. Non lasciate la tettarella da biberon sotto la luce diretta del
sole, vicino a una fonte di calore o immersa nel liquido disinfettante
(soluzione di sterilizzazione) più a lungo di quanto consigliato, poiché
la tettarella potrebbe deteriorarsi.
Compatibilità
È possibile acquistare delle tettarelle sostitutive separatamente.
Per ulteriori informazioni sulla scelta della tettarella appropriata per il
bambino, visitate il sito www.philips.com/avent. Queste parti del
biberon sono compatibili solo con le tettarelle Natural Philips Avent.
Assistenza
Per assistenza o informazioni, visitate www.philips.com/support.
Informazioni sulla raccolta/smaltimento
degli elementi dell’imballaggio
PAP21
RACCOLTA CARTA
LATVIEŠU
Pirms lietošanas uzmanīgi izlasiet visus norādījumus. Saglabājiet
lietotāja rokasgrāmatu un produkta iepakojumu turpmākai
izmantošanai.
Jūsu bērna drošībai un veselībai
BRĪDINĀJUMS!
- Nepārtraukta un pagarināta šķidrumu sūkšana var izraisīt zobu
bojāšanos.
- Vienmēr pārbaudiet ēdiena temperatūru pirms barošanas.
- Izmetiet produktu pie pirmajām bojājumu vai vājuma pazīmēm.
- Neizmantotos piederumus turiet bērnam nepieejamā vietā.
- Nekad nepievienojiet auklas, lentes vai vaļīgas apģērba daļas.
Bērns var nožņaugties.
- Nekad nelietojiet knupīšus māneklīšu vietā.
- Stikla pudeles var saplīst.
- Vienmēr lietojiet šo produktu pieaugušā uzraudzībā.
Nav ieteicams izmantot mikroviļņu krāsni zīdaiņu pārtikas vai dzērienu
uzsildīšanai. Mikroviļņi var iznīcināt vērtīgas barības vielas pārtikā/
dzērienos, un dažās vietās var veidoties ļoti augsta temperatūra.
Ja nolemjat izmantot mikroviļņu krāsni, īpašu uzmanību pievērsiet
tam, lai apmaisītu uzsildīto pārtiku/dzērienus, nodrošinot vienmērīgu
siltuma sadali, un pirms pasniegšanas pārbaudiet temperatūru.
Mikroviļņu krāsnī ievietojiet tikai trauku bez skrūvējamā gredzena,
knupīša un vāciņa. Neļaujiet bērniem rotaļāties ar sīkām detaļām,
kā arī staigāt/skriet ar pudelīti vai krūzīti rokās. Vienmēr izmetiet krūts
pienu, kas paliek pāri pēc barošanas. Pirms katras lietošanas reizes
pārbaudiet un pavelciet barošanas knupīti visos virzienos. Izmetiet
produktu pie pirmajām bojājumu vai vājuma pazīmēm. Neizmantojiet
metāla piederumus stikla pudeles satura samaisīšanai vai tīrīšanai.
Tie var radīt bojājumus stiklam. Nelietojiet pudeles, ja tām ir plaisas
vai iekšpusē parādās stikla atlūzas. Nelietojiet pudeļu turētājus stikla
pudelēm. Ilgstoša lietošana vai skrāpējumi var radīt lūzumus.
Pirms pirmās lietošanas reizes
Izjauciet visas detaļas, notīriet tās un tad sterilizējiet detaļas, ievietojot
tās vārošā ūdenī uz 5 minūtēm, vai sterilizējiet, izmantojot Philips
Avent sterilizēšanas ierīci. Tādējādi tiks nodrošināta higiēna.
Salikšana
Pārliecinieties, vai barošanas knupītis ir pilnībā izvilkts caur skrūvējamo
gredzenu, kā parādīts attēlā (1., 2. att.).
Tīrīšana un glabāšana
Pirms katras lietošanas notīriet visas detaļas, lai nodrošinātu higiēnu.
Pēc katras lietošanas reizes izjauciet visas detaļas, nomazgājiet tās
siltā ziepjūdenī, noņemiet visas pārtikas paliekas un rūpīgi noskalojiet.
Ja barošanas knupīša gala tīrīšanai izmantojat suku, notīriet to pēc
iespējas rūpīgāk, lai izvairītos no bojājumiem. Pēc tam sterilizējiet,
izmantojot Philips Avent sterilizēšanas ierīci, vai vāriet 5 minūtes.
Pirms saskares ar sterilizētām daļām ir rūpīgi jānomazgā rokas un
virsmas, ar kurām daļas saskarsies. Sterilizējot ar vārošu ūdeni,
raugieties, lai daļas nepieskartos katla malai. Citādi var rasties
neatgriezeniska izstrādājuma deformācija, defekti vai bojājumi,
par kuriem Philips neuzņemas atbildību. Pārtikas krāsvielas var
mainīt daļu krāsu. Šo izstrādājumu drīkst mazgāt trauku mazgājamajā
mašīnā. Neievietojiet izstrādājumu sakarsētā cepeškrāsnī. Raugieties,
lai pudelītes daļas nenonāktu saskarē ar vai netiktu novietotas uz
abrazīviem vai antibakteriāliem tīrīšanas līdzekļiem. Mēs iesakām
nomainīt barošanas knupīšus ik pēc 3 mēnešiem. Uzglabājiet
barošanas knupīšus sausā, noslēgtā traukā. Nepakļaujiet barošanas
knupīti tiešu saules staru vai karstuma iedarbībai un neatstājiet
dezinfekcijas (sterilizācijas) šķīdumā ilgāk par ieteicamo laiku,
pretējā gadījumā knupīša daļas var sabojāties.
Saderība
Nomaiņas knupīšus iespējams iegādāties atsevišķi. Lai uzzinātu vairāk
par pareizā knupīša izvēli savam mazulim, apmeklējiet mūsu vietni
www.philips.com/avent. Šīs pudelītes daļas ir saderīgas tikai ar
Philips Avent Natural knupīšiem.
Atbalsts
Ja jums nepieciešama informācija vai atbalsts, lūdzu, apmeklējiet vietni
www.philips.com/support.
background
LIETUVIŠKAI
Prieš naudojimą atidžiai perskaitykite visas instrukcijas. Pasilikite
naudojimo instrukciją ir gaminio pakuotę, kad galėtumėte panaudoti
ateityje.
Jūsų vaiko saugumui ir sveikatai
ĮSPĖJIMAS!
- Nuolatinis ir ilgalaikis naudojimas gali sukelti dantų ėduonį.
- Prieš maitinant visada patikrinkite maisto temperatūrą.
- Pasirodžius pirmiesiems pažeidimo ar susilpnėjimo požymiams
gaminį išmeskite.
- Nenaudojamas dalis laikyti vaikams neprieinamoje vietoje.
- Niekada neriškite juostelių, virvelių, kaspinėlių ar kilpų, nes vaikas
gali pasismaugti.
- Niekada nenaudokite maitinimui skirto čiulptuko kūdikiui nuraminti.
- Stikliniai buteliukai gali sudužti.
- Šį gaminį visada naudokite suaugusiesiems prižiūrint.
Nerekomenduojama šildyti kūdikių maisto ar gėrimų mikrobangų
krosnelėje. Mikrobangos gali sunaikinti svarbias maisto ir gėrimų
maistines medžiagas bei gali sukelti lokalizuotą aukštą temperatūrą.
Jei nuspręsite naudoti mikrobangų krosnelę, itin kruopščiai išmaišykite
pašildytą maistą ir (arba) gėrimus, kad karštis pasiskirstytų tolygiai,
ir prieš patiekdami patikrinkite temperatūrą. Buteliuką į mikrobangų
krosnelę dėkite tik be prisukamo žiedo, čiulptuko ir dangtelio.
Neleiskite vaikams žaisti smulkiomis detalėmis ar vaikščioti / bėgioti
geriant iš buteliuko. Po maitinimo likusį motinos pieną visuomet
išpilkite. Prieš kiekvieną naudojimą patikrinkite ir patraukite čiulptuką
visomis kryptimis. Pasirodžius pirmiesiems pažeidimo ar susilpnėjimo
požymiams gaminį išmeskite. Nedėkite metalinių daiktų į stiklinį
buteliuką, jei norite išmaišyti turinį ar išvalyti. Tai gali sugadinti stiklą.
Nenaudokite buteliukų, jei juose yra bet kokių įskilimų ar stiklo šukių
viduje. Nenaudokite buteliuko rankenų su stikliniais buteliukais.
Dėl ilgo naudojimo arba atsiradus įbrėžimams gali sudužti.
Prieš naudojant pirmą kartą
Išmontuokite, išvalykite ir sterilizuokite visas dalis, panardindami jas
5 min. į verdantį vandenį arba sterilizuokite naudodami „Philips Avent”
sterilizavimo įtaisą. Tai skirta higienai užtikrinti.
Surinkimas
Įsitikinkite, kad maitinimo čiulptukas yra iki galo ištrauktas per
prisukamą žiedą, kaip parodyta paveikslėlyje (pav. 1, 2).
Valymas ir saugojimas
Išvalykite visas dalis prieš naudojimą, kad užtikrintumėte higieną.
Po kiekvieno naudojimo išmontuokite visas dalis, plaukite šiltu, muilinu
vandeniu, išvalykite visus maisto likučius ir gerai išskalaukite. Jei
šepetėliu valote maitinimo čiulptuko galiuką, valykite jį kuo atsargiau,
kad nesugadintumėte. Tada sterilizuokite naudodami „Philips Avent”
sterilizavimo įtaisą arba virinkite 5 min. Prieš imdami sterilizuotas dalis
įsitikinkite, kad tinkamai nusiplovėte rankas ir paviršiai yra švarūs.
Kai sterilizuojate karštame vandenyje, neleiskite dalims liesti puodo
kraštų. Tai gali lemti nepataisomą produkto deformaciją, defektą
ar apgadinimą; už tai „Philips” atsakomybės neprisiima. Maistiniai
dažai gali pakeisti dalių spalvą. Ši produktą galima plauti indaplovėje.
Nedėkite produkto į įkaitintą orkaitę. Nedėkite buteliuko dalių į vietas
ar ant paviršių, kuriuose yra galinčių pakenkti ar antibakterinių valymo
priemonių likučių. Rekomenduojame keisti maitinimo čiulptukus kas
3 mėn. Maitinimo čiulptukus laikykite sausoje ir uždaroje talpykloje.
Nepalikite maitinimo žinduko tiesioginiuose saulės spinduliuose ar
karštyje ir nepalikite dezinfekcinėje priemonėje (sterilizavimo tirpale)
ilgiau, nei rekomenduojama, nes tai gali susilpninti čiulptuką.
Suderinamumas
Atsarginius čiulptukus galima įsigyti atskirai. Norėdami daugiau
sužinoti apie kūdikiui tinkamo čiulptuko pasirinkimą, apsilankykite
www.philips.com/avent. Šios buteliuko dalys yra suderinamos tik
su „Philips Avent Natural” čiulptukais.
Palaikymas
Jei reikia informacijos ar palaikymo, apsilankykite
www.philips.com/support.
MAGYAR
Használat előtt olvassa el gyelmesen az összes utasítást.
Őrizze meg a használati útmutatót és a termék csomagolását arra
az esetre, ha később szüksége lenne rájuk.
A gyermeke biztonsága és egészsége érdekében
FIGYELEM!
- A folyadékok folyamatos és hosszú ideig tartó szívása
fogszuvasodást okoz.
- Etetés előtt mindig ellenőrizze az étel hőmérsékletét.
- Ha az anyag gyengülésének vagy sérülésének első jelét észleli
azonnal dobja el.
- A használaton kívüli alkatrészeket tartsa távol a gyermekektől.
- Soha ne rögzítse zsinórokhoz, szalagokhoz vagy könnyen elmozduló
ruhadarabokhoz. A gyermek megfulladhat.
- Soha ne használja az etetőgumit cumiként.
- Az üvegből készült cumisüveg törékeny.
- Mindig felnőtt felügyelete mellett használja ezt a terméket.
Bébiételt és babaitalt nem ajánlott mikrohullámmal felmelegíteni.
A mikrohullámok lebonthatják az ételekben és italokban lévő értékes
tápanyagokat, illetve bizonyos pontokon túlmelegíthetik az ételeket és az
italokat. Ha úgy dönt, hogy mikrohullámú sütőt használ, az egyenletes
hőeloszlás érdekében mindig keverje meg a megmelegített ételt/italt,
és ellenőrizze a hőmérsékletét tálalás előtt. Csak a leszorító gyűrű, az
etetőcumi és a fedél nélkül helyezze az edényt a mikrohullámú sütőbe.
Ne engedje, hogy gyermekek a termék kisebb részeivel játsszanak, illetve
hogy a cumisüveget járás vagy futás közben használják. Mindig öntse ki
az etetések végén megmaradt anyatejet. Minden egyes használat előtt
vizsgálja meg alaposan az etetőcumit, és húzogassa meg minden irányba.
Ha az anyag gyengülésének vagy sérülésének első jelét észleli azonnal
dobja el. Keveréskor és tisztításkor kerülje a fémeszközök használatát
az üvegből készült cumisüveg belsejében. Fémeszközök használatakor
az üveg megsérülhet. Ne használja az üveget, ha bármilyen repedést
lát rajta, vagy letört darabot a belsejében. Ne használjon fogófület az
üvegből készült cumisüvegekhez. A hosszú ideig tartó kopás vagy a
keletkezett karcolások törést okozhatnak.
Teendők az első használat előtt
Szedje szét az összes alkatrészt, és főzze ki őket forrásban lévő
vízben 5 percig, vagy használjon Philips Avent gőzsterilizálót a
sterilizálásukhoz. Ezzel biztosíthatja a higiénikus használatot.
Összeállítás
Ügyeljen rá, hogy az etetőcumit teljesen húzza át csavaros gyűrűn,
ahogyan ez a képen látható (1., 2. ábra).
Tisztítás és tárolás
A higiénia érdekében használat előtt mindig tisztítsa meg az összes
alkatrészt. Minden használat után teljesen szerelje szét a terméket, és
mossa el az összes alkatrészt meleg szappanos vízzel, távolítsa el az
ételmaradékokat, majd öblítsen át mindent alaposan. Ha kefével tisztítja
az etetőcumi végét, a lehető legóvatosabban járjon el, hogy elkerülje a
cumi sérülését. Ezután sterilizálja az alkatrészeket forrásban lévő vízben
5 percig, vagy használjon Philips Avent sterilizálót. Alaposan mosson
kezet, és ügyeljen arra, hogy a fertőtlenített tartozékokkal érintkező
felületek is tiszták legyenek. A forró vizes fertőtlenítés (kifőzés) során
ügyeljen arra, hogy az alkatrészek ne érintkezzenek az edény oldalával.
Ellenkező esetben a termék maradandóan deformálódhat, sérülhet
vagy meghibásodhat, ezekért pedig a Philips nem vállal felelősséget.
Ételszínezékek hatására az alkatrészek elszíneződhetnek. A termék
mosogatógépben is tisztítható. Ne tegye a terméket forró sütőbe.
Ügyeljen rá, hogy az üvegrészek ne érintkezzenek dörzshatású vagy
antibakteriális tisztítószerrel, illetve ne tegye őket olyan felületekre,
amelyeket ilyenekkel tisztít. Az etetőcumikat 3 havonta ajánlott
kicserélni. Az etetőcumikat tárolja száraz, zárható tartóban. Ne hagyja
az etetőcumit közvetlen napfénynek kitéve vagy hőforrás közelében,
illetve ne hagyja fertőtlenítőszerben (sterilizálófolyadékban) a javasoltnál
hosszabb ideig, mert ez gyengíti az anyagát.
Kompatibilitás
Pótcumik külön vásárolhatók. A www.philips.com/avent oldalon
talál további információt a baba számára megfelelő etetőcumi
kiválasztásáról. Ezek az üveg alkatrészek csak a Philips Avent Natural
etetőcumikkal kompatibilisek.
Támogatás
Ha információra vagy támogatásra van szüksége, látogasson el a
www.philips.com/support weboldalra.
NEDERLANDS
Lees vóór gebruik alle instructies zorgvuldig door. Bewaar de
gebruiksaanwijzing en productverpakking goed, zodat u ze op een
later tijdstip opnieuw kunt raadplegen.
Voor de veiligheid en welzijn van uw kind
WAARSCHUWING!
- Het voortdurend en langdurig zuigen van vloeistoffen veroorzaakt
tandbederf.
- Controleer voor het voeden altijd de temperatuur van de voeding.
- Weggooien bij de eerste tekenen van beschadigingen of verzwakking.
- Houd onderdelen die niet gebruikt worden buiten bereik van kinderen.
- Bevestig nooit met koorden, linten, veters of losse delen van
kleding. Het kind kan hierdoor worden gewurgd.
- Flessenspenen nooit gebruiken als fopspeen.
- Glazen essen kunnen breken.
- Dit product alleen gebruiken onder toezicht van een volwassene.
Het wordt afgeraden om eten en drinken voor uw baby te verwarmen
in een magnetron. Door de microgolven van de magnetron kunnen
belangrijke voedingstoffen verloren gaan en kan het voedsel op de ene
plek veel heter zijn dan op een andere plek. Als u toch een magnetron
gebruikt, let er dan op dat u opgewarmd voedsel/drank altijd goed
doorroert zodat de warmte gelijkmatig wordt verdeeld. Controleer
de temperatuur voordat u het voedsel of de drank opdient. Plaats
alleen de es zelf in de magnetron, zonder de schroefring, speen en
dop. Laat kinderen niet spelen met kleine onderdelen en laat ze niet
lopen/rennen terwijl ze uit een es drinken. Gooi de moedermelk
die overblijft na de voeding, altijd weg. Inspecteer product voor elk
gebruik en trek speen in alle richtingen. Weggooien bij de eerste
tekenen van beschadigingen of verzwakking. Gebruik geen metaal in
de glazen es om inhoud te roeren of om de es schoon te maken.
Hierdoor kan het glas beschadigd raken. Gebruik essen niet als
u barsten of glassplinters ziet. Gebruik geen essenhandvatten op
glazen essen. Langdurige slijtage of het ontstaan van krassen kan
ervoor zorgen dat het product breekt.
Vóór het eerste gebruik
Neem de hele beker uit elkaar en reinig de onderdelen. Steriliseer
ze daarna door ze 5 minuten in kokend water onder te dompelen of
gebruik de Philips Avent-sterilisator. Dit om de hygiëne te waarborgen.
In elkaar zetten
Let erop dat de speen volledig door de schroefring is getrokken,
zoals in de afbeelding (g. 1, 2).
Schoonmaken en opbergen
Uit oogpunt van hygiëne moet u alle onderdelen vóór elk gebruik
reinigen. Neem na elk gebruik alle onderd len uit elkaar, was ze
in warm water met afwasmiddel, verwijder alle voedingsresten en
spoel ze grondig af. Als u de punt van de speen met een borsteltje
schoonmaakt, doe dat dan zo voorzichtig mogelijk om beschadiging
te voorkomen. Steriliseer de onderdelen vervolgens met Philips Avent-
sterilisator of kook ze gedurende 5 minuten. Was uw handen grondig
en zorg dat oppervlakken schoon zijn voordat u er gesteriliseerde
onderdelen op legt. Zorg er tijdens het desinfecteren met kokend
water voor dat de onderdelen de wand van de pan niet raken. Dit
kan leiden tot onherstelbare vervorming van het product en defecten
of schade aan het product waarvoor Philips niet aansprakelijk kan
worden gehouden. De onderdelen kunnen verkleuren door kleurstoffen
in de voeding. Dit product is vaatwasmachinebestendig. Plaats het
product niet in een verwarmde oven. Laat de onderdelen van de
es geen contact maken met en plaats ze niet op oppervlakken
met schurende of antibacteriële reinigingsmiddelen. Wij adviseren
de speen na 3 maanden gebruik te vervangen. Bewaar spenen in
een droog, gesloten bakje. Laat een speen nooit in direct zonlicht
of warmte liggen, en laat een speen nooit langer dan aanbevolen
in ontsmettingsmiddel (sterilisatievloeistof) liggen, aangezien dit de
speen kan verzwakken.
Compatibiliteit
Vervangende spenen zijn apart verkrijgbaar. Als u meer informatie
wilt over hoe u de juiste speen kiest voor uw baby, gaat u naar
www.philips.com/avent. De onderdelen van de es kunnen alleen
worden gecombineerd met Philips Avent Natural-spenen.
Ondersteuning
Als u informatie of ondersteuning nodig hebt, ga dan naar
www.philips.com/support.
NORSK
Les nøye alle instruksjoner før bruk. Ta vare på brukerhåndboken og
produktemballasjen til senere bruk.
For barnets sikkerhet og helse
ADVARSEL!
- Kontinuerlig og langvarig suging av væske vil forårsake tannråte.
- Kontroller alltid temperatur på maten før mating.
- Kast ved første tegn på skade eller svakhet.
- Oppbevar komponenter som ikke er i bruk utilgjengelig for barn.
- Fest aldri til snorer, bånd, snørebånd eller til løse deler av klærne.
Barnet kan bli kvalt.
- Bruk aldri askesmokken som smokk.
- Glassasker kan knuse.
- Bruk alltid dette produktet med tilsyn av voksne.
Det er ikke anbefalt å bruke en mikrobølgeovn for å varme
opp babymat eller drikke. Mikrobølger kan ødelegge verdifulle
næringsstoffer i mat/drikke samt gi lokaliserte høye temperaturer.
Hvis du bestemmer deg for å bruke mikrobølgeovn, vær påpasselig
med å røre i den oppvarmede maten/drikken for å sørge for jevn
varmefordeling, og kontroller temperaturen før servering. Sett bare
beholderen inn i mikrobølgeovnen, uten skruring, smokk og lokk.
Ikke la barn leke med små deler eller gå/løpe med asker. Kast alltid
morsmelk som er til overs etter måltidet. Undersøk før hvert bruk,
og dra askesmokken i alle retninger. Kast ved første tegn på skade
eller svakhet. Ikke bruk metall inne i glasset for å røre om innholdet
eller for å rengjøre. Dette kan føre til skade på glasset. Ikke bruk
asker hvis det er sprekker eller glassfragmenter i asken. Ikke bruk
askehåndtak med glassasker. Langvarig slitasje eller utvikling av
riper kan føre til skader.
Før bruk første gang
Ta fra hverandre samtlige deler, rengjør og deretter steriliser dem ved
å la dem ligge i kokende vann i 5 minutter eller ved å bruke et Philips
Avent-steriliseringsapparat. Dette øker hygienen.
Sette sammen asken
Kontroller at askesmukken er trukket helt gjennom skruringen som
vist på bildet (Fig. 1, 2).
Rengjøring og oppbevaring
Rengjør alle deler før hver bruk for å sikre god hygiene. Etter hvert
bruk, tar du fra hverandre alle deler, vasker dem i varmt såpevann,
fjerner eventuelle matrester og skyller godt. Hvis du bruker en børste
til å rengjøre tuppen på askesmokken, må du rengjøre den så
forsiktig som mulig for å unngå skade. Steriliser deretter ved hjelp av
et Philips Avent-steriliseringsapparat eller gjennom koking i 5 minutter.
Sørg for at du vasker hendene grundig, og at overatene er rene før
de kommer i kontakt med steriliserte deler. Pass på under sterilisering
med kokende vann at delene ikke berører sidene på kasserollen.
Det kan føre til uopprettelig deformasjon, defekt eller skade på
produktet som Philips ikke kan holdes ansvarlig for.
Fargestoffer i maten kan føre til misfarging av deler. Produktet tåler
oppvaskmaskin. Ikke plasser produktet i en oppvarmet ovn. Ikke la
askedelene komme i kontakt med overater som er vasket med
skurende eller antibakterielle rengjøringsmidler. Vi anbefaler at du
bytter askesmokkene hver 3. måned. Oppbevar askesmokker i en
tørr, tildekket beholder. Ikke la askesmokken ligge i direkte sollys,
varme eller desinseringsmiddel (steriliseringsløsning) lenger enn det
som er anbefalt, da smokken ellers kan bli skadet.
Kompatibilitet
Ekstra smokker fås separat. Hvis du vil ha mer informasjon
om å velge riktig smokk for babyen din, kan du besøke
www.philips.com/avent. Disse askedelene kan bare brukes
med Phillips Avent Natural-smokker.
Støtte
Hvis du trenger støtte eller informasjon, kan du gå til
www.philips.com/support.
POLSKI
Przed użyciem należy uważnie przeczytać wszystkie instrukcje.
Zachowaj instrukcję obsługi i opakowanie produktu na przyszłość.
Dla bezpieczeństwa i zdrowia twojego dziecka
OSTRZEŻENIE!
- Ciągłe i przedłużone ssanie płynów może powodować próchnicę.
- Zawsze sprawdzać temperaturę pokarmu przed karmieniem.
- Wyrzucić przy pierwszych oznakach uszkodzenia lub zużycia.
- Nieużywane części przechowywać w miejscu niedostępnym dla dzieci.
- Nigdy nie przypinać do sznurków, wstążek, koronek ani luźnych
części ubranka. Dziecko może się udusić.
- Nigdy nie używać smoczków na butelki jako smoczków do
uspokajania.
- Butelki szklane mogą się stłuc.
- Zawsze używać wyrobu pod nadzorem dorosłych.
Nie zaleca się podgrzewania pokarmów i napojów dla dzieci w
kuchence mikrofalowej. Mikrofale mogą niszczyć cenne substancje
odżywcze w pokarmie/napojach, a także prowadzić do miejscowego,
nadmiernego wzrostu temperatury. Jeśli zdecydujesz się na użycie
kuchenki mikrofalowej, zwróć szczególną uwagę, by wymieszać
podgrzany pokarm/napój, aby zapewnić równomierne rozprowadzenie
ciepła, i sprawdź temperaturę przed podaniem. Umieść pojemnik
w kuchence mikrofalowej bez pierścienia mocującego, smoczka i
pokrywki. Nie pozwalaj dzieciom bawić się małymi częściami ani
chodzić/biegać podczas korzystania z butelki. Zawsze wyrzucaj pokarm
pozostały po karmieniu. Przed każdym użyciem dokładnie sprawdź
stan produktu i rozciągnij smoczek we wszystkich kierunkach. Wyrzucić
przy pierwszych oznakach uszkodzenia lub zużycia. Nie należy mieszać
zawartości szklanej butelki ani jej czyścić za pomocą metalowych
akcesoriów. Może to spowodować uszkodzenie szkła. Nie używaj
butelki, jeśli na butelce widać pęknięcia lub wewnątrz niej znajdują się
odłamki szkła. Ze szklanymi butelkami nie należy używać uchwytów.
Długie użytkowanie lub zarysowanie może doprowadzić do pęknięcia.
Przed pierwszym użyciem
Rozmontuj wszystkie części, umyj je, a następnie wysterylizuj,
wygotowując je we wrzącej wodzie przez 5 minut lub korzystając ze
sterylizatora Philips Avent. Ma to zapewnić odpowiedni poziom higieny.
Montaż
Upewnij się, że smoczek jest całkowicie przeciągnięty przez pierścień
mocujący, jak pokazano na rysunku (rys. 1, 2).
Czyszczenie i przechowywanie
Przed każdym użyciem należy wyczyścić wszystkie części, aby
zapewnić higienę. Po każdym użyciu rozmontuj wszystkie części,
umyj je w ciepłej wodzie z dodatkiem mydła, usuń wszelkie osady
z resztek jedzenia i dokładnie opłucz. Jeśli używasz szczoteczki do
czyszczenia końcówki smoczka do karmienia, staraj się czyścić jak
najostrożniej, aby uniknąć uszkodzenia. Następnie wysterylizuj za
pomocą sterylizatora Philips Avent lub wygotowując je przez 5 minut.
Przed użyciem wysterylizowanych elementów dokładnie umyj ręce oraz
powierzchnię, na której chcesz te elementy ułożyć. Podczas sterylizacji
we wrzącej wodzie uważaj, aby części nie dotykały ścianki garnka.
Może to spowodować nieodwracalne odkształcenie lub uszkodzenie
produktu, za które rma Philips nie będzie ponosić odpowiedzialności.
Barwniki spożywcze mogą spowodować przebarwienia części.
Ten produkt można myć w zmywarce. Nie umieszczaj produktu
w nagrzanym piekarniku. Nie umieszczaj komponentów butelki
bezpośrednio na powierzchniach, które były czyszczone środkami
ściernymi bądź antybakteryjnymi ani nie dopuszczaj do zetknięcia
się komponentów z takimi powierzchniami. Zaleca się wymianę
smoczków do karmienia co 3 miesiące. Smoczki do karmienia należy
przechowywać w suchym pojemniku pod przykryciem. Nie zostawiaj
smoczka w miejscach nasłonecznionych lub gorących ani nie namaczaj
smoczka w środku dezynfekującym (sterylizującym) przez dłuższy czas
niż jest to zalecane, gdyż może to spowodować uszkodzenie smoczka.
Zgodność
Zapasowe smoczki można nabyć osobno. Więcej informacji na temat
wyboru odpowiedniego smoczka dla dziecka znajdziesz na stronie
internetowej www.philips.com/avent. Te elementy butelki pasują
wyłącznie do smoczków Philips Avent Natural.
Pomoc techniczna
Jeśli potrzebujesz dodatkowych informacji lub pomocy, odwiedź stronę
www.philips.com/support.
PORTUGUÊS
Leia todas as instruções atentamente antes de utilizar. Guarde o manual
do utilizador e a embalagem do produto para referência futura.
Para a segurança e saúde da sua criança
ADVERTÊNCIA!
- A sucção continua e prolongada de líquidos pode causar cáries
dentarias.
- Vericar sempre a temperatura dos líquidos antes de dar de beber
ao bebé.
- Deitá-la fora ao primeiro sinal de que está danicada ou fragilizada.
- Manter todos os componentes que não usar fora do alcance das
crianças.
- Nunca amarre cordões, tas, laços ou pedaços soltos de pano.
A criança pode estrangular-se.
- Nunca utilizar uma tetina de biberão como se fosse uma chupeta.
- Os biberões de vidro podem partir-se.
- Utilizar este produto sempre sob vigilância de um adulto.
Não é recomendável utilizar um micro-ondas para aquecer alimentos
ou bebidas de bebés. Os micro-ondas podem destruir alguns nutrientes
importantes dos alimentos e das bebidas, e produzir temperaturas
elevadas localizadas. Se decidir utilizar o micro-ondas, tenha especial
cuidado e mexa os alimentos e as bebidas aquecidos para assegurar
uma distribuição uniforme do calor, vericando a temperatura antes
de servir. Coloque apenas o recipiente no micro-ondas, sem o anel de
rosca, a tetina e a tampa. Não permita que crianças brinquem com
as peças pequenas ou caminhem/corram utilizando biberões. Elimine
sempre qualquer leite materno que sobre. Examine antes de cada
utilização e puxe a tetina em todas as direções. Deitá-la fora ao primeiro
sinal de que está danicada ou fragilizada. Não utilize metal dentro de
um biberão em vidro para mexer o conteúdo ou durante a limpeza.
Pode danicar o vidro. Não utilize um biberão se este tiver ssuras
ou fragmentos de vidro no interior. Não utilize pegas de biberão com
biberões em vidro. Com a utilização prolongada ou o desenvolvimento
de riscos, o biberão pode partir-se.
Antes da primeira utilização
Desmonte todas as peças, lave-as e esterilize-as em água a ferver
durante 5 minutos ou utilize um esterilizador Philips Avent. Isto é para
garantir a higiene.
Montagem
Certique-se de que a tetina foi totalmente inserida através do anel de
rosca, conforme ilustrado na imagem (Fig. 1, 2).
Limpeza e arrumação
Lave todas as peças antes de cada utilização para garantir a higiene.
Após cada utilização, desmonte todas as peças, lave-as em água
morna com detergente, remova os resíduos de alimentos e passe-as
por água corrente. Se utilizar uma escova para limpar a ponta da
tetina, limpe-a com o máximo de cuidado para evitar danos.
Em seguida, esterilize com um esterilizador Philips Avent ou em água
a ferver durante 5 minutos. Certique-se de que lava cuidadosamente
as mãos e que as superfícies estão limpas antes de qualquer contacto
com os componentes esterilizados. Durante a esterilização com água
a ferver, evite que as peças toquem nos lados da panela. Isto pode
causar deformações, defeitos ou danos irreversíveis ao produto pelos
quais a Philips não se responsabiliza. Os corantes dos alimentos
podem descolorar as peças. Este produto pode ser lavado na
máquina de lavar loiça. Não coloque o produto num forno aquecido.
Não coloque as peças do biberão em contacto ou sobre superfícies
com agentes de limpeza antibacterianos ou abrasivos. Recomendamos
a substituição das tetinas a cada 3 meses. Guarde as tetinas num
recipiente seco e fechado. Não deixe as tetinas expostas ao calor
ou à luz solar direta, nem as deixe mergulhadas em desinfetante
(solução de esterilização) durante períodos de tempo superiores aos
recomendados, uma vez que isso poderá danicar a tetina.
Compatibilidade
Estão disponíveis tetinas de substituição em separado.
Para saber como escolher a tetina ideal para o seu bebé,
visite www.philips.com/avent. Estas peças de biberão são
compatíveis apenas com as tetinas Philips Avent Natural.
Assistência
Se precisar de informações ou assistência, visite
www.philips.com/support.
background
ROMÂNĂ
Citiți cu atenție toate instrucțiunile înainte de utilizare. Păstrați
manualul de utilizare și ambalajul produsului pentru consultare
ulterioară.
Pentru siguranța și sănătatea copilului dumneavoastră
AVERTIZARE!
- Sugerea continuă și prelungită a lichidelor cauzează degradarea
dinților.
- Înainte de hrănire întotdeauna vericați temperatura alimentelor.
- Aruncaţi la primele semne de deteriorare sau slăbire.
- Nu lăsați componentele neutilizate la îndemâna copiilor.
- Nu legați niciodată de corzi, panglici, șireturi sau părți de
îmbrăcăminte volante. Copilul poate  strangulat.
- Nu folosiți niciodată biberonul de hrănire ca suzetă.
- Biberoanele de sticlă se pot sparge.
- Utilizați întotdeauna acest produs sub supravegherea unui adult.
Nu este recomandată utilizarea cuptorului cu microunde pentru
încălzirea mâncării sau a băuturilor bebelușilor. Microundele pot
distruge anumiți nutrienți importanți din alimente și băuturi și pot
produce temperaturi ridicate localizate. Dacă decideți să folosiți
cuptorul cu microunde, aveți o grijă deosebită să amestecați
alimentele sau băuturile încălzite, pentru a asigura distribuția uniformă
a căldurii, și să vericați temperatura înainte de servire. În cuptorul
cu microunde introduceți numai recipientul fără inelul letat, tetină și
capac. Nu lăsați copiii să se joace cu piesele de mici dimensiuni sau să
meargă/alerge în timp ce folosesc biberoanele. Aruncați întotdeauna
laptele matern rămas la sfârșitul unei reprize de alăptare. Înaintea
ecărei utilizări, vericați și trageți tetina în toate direcțiile. Aruncaţi la
primele semne de deteriorare sau slăbire. Nu folosiți obiecte metalice
pentru amestecarea conținutului din biberonul din sticlă sau pentru
curățarea acestuia. Acestea pot deteriora sticla. Nu folosiți biberoanele
dacă prezintă crăpături sau fragmente de sticlă în interior. Nu utilizați
mânere cu biberoanele din sticlă. Uzura prelungită sau apariția
zgârieturilor pot duce la spargerea biberoanelor.
Înainte de prima utilizare
Dezasamblați toate componentele, apoi curățați-le și sterilizați-le prin
introducere în apă clocotită timp de 5 minute sau sterilizați-le cu ajutorul
unui sterilizator Philips Avent. Acest lucru ajută la asigurarea igienei.
Montarea
Asigurați-vă că tetina este trasă complet prin inelul letat, conform
ilustrației din imagine (Fig. 1, 2).
Curățarea și depozitarea
Pentru a asigura igiena, curățați toate componentele înainte de ecare
utilizare. După ecare utilizare, dezasamblați toate componentele,
spălați-le în apă caldă cu săpun, îndepărtați toate resturile de
alimente și clătiți bine. Dacă utilizați o perie pentru a curăța vârful
tetinei, curățați-o cât mai atent posibil pentru a evita deteriorarea.
Apoi sterilizați cu ajutorul unui sterilizator Philips Avent sau prin
erbere timp de 5 minute. Spălați-vă bine pe mâini și asigurați-vă
că suprafețele sunt curate înainte de contactul cu componentele
sterilizate. În timpul sterilizării cu apă clocotită, împiedicați contactul
dintre componente și pereții vasului. Acest lucru poate duce la
deformare, defectare sau deteriorare iremediabilă a produsului pentru
care Philips nu va  răspunzătoare. Coloranții alimentari pot determina
decolorarea componentelor. Acest produs poate  spălat în mașina de
spălat vase. Nu introduceți produsul într-un cuptor încălzit. Nu aduceți
componentele biberonului în contact cu agenți de curățare abrazivi sau
antibacterieni și nu le așezați pe astfel de suprafețe. Vă recomandăm
să înlocuiți tetinele pentru hrănire la ecare 3 luni. Păstrați tetinele
într-un recipient uscat și acoperit. Nu lăsați tetina în lumina directă
a soarelui sau la căldură și nu o lăsați în dezinfectant (soluție de
sterilizare) pentru mai mult timp decât a fost recomandat, deoarece
acest lucru ar putea slăbi tetina.
Compatibilitate
Tetinele de rezervă sunt disponibile separat. Pentru a aa mai multe
despre alegerea tetinei potrivite pentru bebelușul dvs., vizitați-ne
la adresa www.philips.com/avent. Aceste componente pentru
biberoane sunt compatibile doar cu tetinele Philips Avent Natural.
Asistență
Dacă aveți nevoie de informații sau de asistență, vă rugăm să vizitați
www.philips.com/support.
SHQIP
Lexoni me kujdes të gjitha udhëzimet përpara përdorimit. Mbajeni
manualin e përdorimit dhe paketimin e produktit për referencë në të
ardhmen.
Për sigurinë dhe shëndetin e fëmijës suaj
PARALAJMËRIM!
- Thithja e vazhdueshme dhe për kohë të gjatë e lëngjeve shkakton
prishje të dhëmbëve.
- Kontrolloni gjithnjë temperaturën e ushqimit përpara ushqyerjes.
- Hidheni sapo të shfaqë shenjat e para të dëmtimit apo të dobësisë.
- Mbajini larg fëmijëve pjesët që nuk i përdorni.
- Mos e lidhni asnjëherë me kordonë, fjongo, lidhëse apo veshje të
lirshme. Fëmija mund të mbytet.
- Mos i përdorni kurrë biberonët ushqyes si qetësues.
- Shishet e qelqit mund të thyhen.
- Këtë produkt përdoreni gjithnjë nën mbikëqyrjen e të rriturve.
Nuk rekomandohet përdorimi i mikrovalës për të ngrohur ushqimin
ose pijet e bebeve. Mikrovalët mund të shkatërrojnë lëndët ushqyese
të vlefshme të ushqimit/pijeve dhe mund të prodhojnë temperatura
të larta të lokalizuara. Nëse vendosni të përdorni mikrovalën, tregoni
kujdes shtesë në përzierjen e ushqimit/pijeve për t‘u siguruar që të
ketë shpërndarje të njëtrajtshme të nxehtësisë, si dhe kontrolloni
temperaturën përpara se t‘ia jepni foshnjës. Vendosni vetëm enën
në mikrovalë, pa unazën vidhosëse, biberonin dhe kapakun. Mos i
lini fëmijët të luajnë me pjesët e vogla apo të ecin/vrapojnë teksa
përdorin shishet. Gjithmonë hidheni qumështin e gjirit që ka mbetur në
përfundim të vaktit të ushqyerjes. Inspektojeni përpara çdo përdorimi
dhe tërhiqeni biberonin e ushqimit në të gjitha drejtimet. Hidheni sapo
të shfaqë shenjat e para të dëmtimit apo të dobësisë. Mos përdorni
metale brenda shishes së qelqit për të përzierë përmbajtjet apo për
pastrim. Kjo mund ta dëmtojë qelqin. Mos i përdorni shishet nëse
paraqesin plasaritje apo përmbajnë copa qelqi. Mos përdorni dorezat
për shishet e qelqit. Përdorimi për një kohë të gjatë ose krijimi i
gërvishtjeve mund të çojë në thyerje.
Përpara përdorimit të parë
Çmontoni të gjitha pjesët, pastrojini dhe më pas sterilizojini ato duke
i futur në ujë të vluar për 5 minuta ose sterilizojini duke përdorur
sterilizuesin Philips Avent. Kjo bëhet për të garantuar higjienën.
Vendosja
Sigurohuni që biberoni i ushqimit të tërhiqet plotësisht në unazën
vidhosëse, siç tregohet në gurë (g. 1, 2).
Pastrimi dhe ruajtja
Pastroni të gjitha pjesët përpara çdo përdorimi për të garantuar
higjienën. Pas çdo përdorimi, çmontoni të gjitha pjesët, lajini me
ujë me sapun, hiqni mbetjet e ushqimeve dhe shpëlajini mirë. Nëse
përdorni një furçë për të pastruar majën e biberonit të ushqimit,
pastrojeni atë me sa më shumë kujdes për të shmangur dëmtimet.
Më pas, sterilizojeni duke përdorur sterilizuesin Philips Avent ose
ziejeni për 5 minuta. Sigurohuni që t‘i lani duart mirë dhe që sipërfaqet
të jenë të pastra përpara se të prekni pjesët e sterilizuara. Gjatë
sterilizimit me ujë të vluar, shmangni kontaktin e pjesëve me anët e
tenxheres. Ky kontakt mund të shkaktojë deformim të pakthyeshëm
të produktit, defekt ose dëmtim që nuk është përgjegjësi e Philips.
Ngjyruesit e ushqimeve mund t‘i çngjyrosin pjesët. Ky produkt
mund të lahet në enëlarëse. Mos e vendosni produktin në furrë të
nxehtë. Sigurohuni që pjesët e shishes të mos bien në kontakt dhe
të mos vendosen mbi sipërfaqe me solucione pastrimi gërryese ose
antibakteriale. Rekomandojmë t‘i ndërroni biberonët çdo 3 muaj.
Mbajini biberonët e ushqimit në një enë të thatë e të mbuluar. Mos e
lini biberonin ushqyes nën rrezet e diellit apo në nxehtësi, as mos e lini
më shumë nga sa rekomandohet në dezinfektues (solucion sterilizues),
pasi biberoni mund të dobësohet.
Pajtueshmëria
Biberonët zëvendësues shiten veçmas. Për të mësuar më shumë
për zgjedhjen e biberonit të duhur për fëmijën tuaj, na vizitoni në
www.philips.com/avent. Këto pjesë të shishes përputhen vetëm
me biberonët Philips Avent Natural.
Mbështetja
Nëse keni nevojë për informacion ose mbështetje, vizitoni
www.philips.com/support.
SLOVENŠČINA
Pred uporabo skrbno preberite vsa navodila. Uporabniški priročnik in
embalažo izdelka shranite za poznejšo uporabo.
Za varnost in zdravje vašega otroka
OPOZORILO!
- Pogosto in dolgotrajno sesanje tekočin povzroča zobno gnilobo.
- Pred hranjenjem vedno preverite temperaturo hrane.
- Ob prvih znakih poškodb ali obrabe izdelek nemudoma zavrzite.
- Vse sestavne dele, ki jih ne uporabljate, hranite zunaj dosega otrok.
- Izdelka nikoli ne pripenjajte na vrvice, trakove, vezalke ali podobne
dele oblačil. Otrok se lahko zadavi.
- Cuclja za hranjenje nikoli ne uporabljajte kot tolažilno dudo.
- Steklene stekleničke lahko počijo.
- Izdelek vedno uporabljajte pod nadzorom odrasle osebe.
Za pogrevanje otroške hrane ali pijače ne priporočamo uporabe
mikrovalovne pečice. Mikrovalovi lahko uničijo dragocene hranilne
snovi v hrani in pijači ter lahko ustvarijo visoko temperaturo na
določenih delih. Če se odločite uporabiti mikrovalovno pečico, pogreto
hrano in pijačo vedno skrbno premešajte, da bo povsod segreta
enakomerno, in pred serviranjem preverite temperaturo.
V mikrovalovno pečico postavite samo posodo brez navojnega obroča,
cuclja in pokrova. Ne dovolite otrokom, da se igrajo z majhnimi deli ali
med hojo/tekanjem uporabljajo stekleničke. Preostalo materino mleko
po hranjenju vedno zavrzite. Izdelek pred vsako uporabo preglejte in
cucelj za hranjenje povlecite v vse smeri. Ob prvih znakih poškodb ali
obrabe izdelek nemudoma zavrzite. Za mešanje vsebine v steklenih
stekleničkah ali za čiščenje ne uporabljajte kovinskih predmetov.
To lahko poškoduje steklo. Stekleničke ne uporabljajte, če je
razpokana ali če so v njej delci stekla. S steklenimi stekleničkami ne
uporabljajte ročajev za stekleničke. Zaradi daljše obrabe ali pojava
prask lahko steklo poči.
Pred prvo uporabo
Vse dele razstavite, očistite in potem sterilizirajte tako, da jih 5 minut
prekuhavate v vreli vodi ali sterilizirate v sterilizatorju Philips Avent.
S tem zagotovite higieno.
Sestavljanje
Cucelj za hranjenje do konca povlecite skozi navojni obroč, kot kaže
slika (sl. 1, 2).
Čiščenje in shranjevanje
Vse dele pred vsako uporabo očistite, da zagotovite higieno. Po vsaki
uporabi vse dele razstavite, pomijte v topli vodi z nekaj tekočine za
pomivanje posode, odstranite morebitne ostanke hrane in temeljito
izperite. Če s čopičem čistite konico cuclja za hranjenje, ga čim
previdneje očistite, da ga ne poškodujete. Nato dele sterilizirajte v
sterilizatorju Philips Avent ali jih prekuhavajte 5 minut. Temeljito
si umijte roke in poskrbite, da so površine čiste, preden pridejo v
stik s steriliziranimi sestavnimi deli. Med sterilizacijo z vrelo vodo
poskrbite, da se deli ne bodo dotikali strani posode. To lahko namreč
povzroči nepopravljivo deformacijo izdelka, okvare ali škodo, za
katere Philips ne odgovarja. Prehranska barvila lahko dele razbarvajo.
Ta izdelek lahko pomivate v pomivalnem stroju. Izdelka ne dajajte
v segreto pečico. Delov stekleničke ne postavljajte na površine s
protibakterijskimi ali abrazivnimi čistilnimi sredstvi oziroma naj se jih
ne dotikajo. Priporočamo, da cuclje za hranjenje menjavate na vsake
3 mesece. Cuclje hranite v suhi in zaprti posodi. Cuclja za hranjenje
ne puščajte na neposredni sončni svetlobi ali toploti in ga v razkužilu
(sterilizacijski raztopini) ne puščajte dlje, kot je priporočeno, saj se
tako lahko cucelj obrabi.
Združljivost
Nadomestni cuclji so na voljo ločeno. Več informacij o izbiri pravega
cuclja za otroka lahko poiščete na www.philips.com/avent.
Ti deli stekleničke so združljivi samo s cuclji Philips Avent Natural.
Podpora
Če potrebujete informacije ali podporo, obiščite
www.philips.com/support.
SLOVENSKY
Pred použitím si pozorne prečítajte všetky pokyny. Návod na použitie
a obal výrobku si odložte na použitie v budúcnosti.
Pre bezpečnosť a zdravie vášho dieťaťa
UPOZORNENIE!
- Nepretržité a dlhodobé sanie tekutín spôsobuje zubný kaz.
- Vždy skontrolujte teplotu potravy pred podaním.
- Pri prvom náznaku poškodenia či opotrebovania produkt odhoďte.
- Počas nepouživania udržujte komponenty mimo dosah detí.
- Nikdy nespájajte so šnúrami, stužkami, šnúrkami, alebo s voľnými
časťami odevu, mohlo by dôjsť k uškrteniu dieťaťa.
- Nikdy nepoužívajte cumlík na kŕmenie ako bežný cumlík.
- Sklené fľaše sa môžu rozbiť.
- Používajte tento výrobok výlučne pod dohľadom dospelých.
Neodporúča sa používať mikrovlnnú rúru na zohrievanie detského
jedla a nápojov. Mikrovlnné žiarenie môže zničiť cenné výživné látky
v jedle alebo nápojoch. Okrem toho môže spôsobovať nerovnomerné
ohriatie. Ak sa rozhodnete použiť mikrovlnnú rúru, buďte mimoriadne
opatrní a zohriate jedlo alebo nápoje vždy zamiešajte, aby ste
zabezpečili rovnomernú teplotu, a pred podávaním teplotu ešte
skontrolujte. Do mikrovlnnej rúry vložte len nádobu bez krúžku so
závitom, cumlíka a viečka. Nedovoľte deťom, aby sa hrali s malými
dielmi ani aby pri používaní iaš chodili alebo behali. Na konci kŕmenia
vždy vylejte všetko zvyšné materské mlieko. Pred každým použitím
skontrolujte a potiahnite cumlík na kŕmenie všetkými smermi. Pri
prvom náznaku poškodenia či opotrebovania produkt odhoďte. Na
rozmiešanie obsahu alebo vyčistenie sklenenej fľaše nepoužívajte
kovové predmety. Môže to poškodiť sklo. Ak sú na fľaši praskliny alebo
sa vo fľaši nachádzajú úlomky skla, nepoužívajte ju. Nepoužívajte
rukoväte v kombinácii so sklenými fľašami. Dlhodobé opotrebovanie
alebo poškriabanie môže spôsobiť rozbitie.
Pred prvým použitím
Všetky súčasti demontujte, očistite a vysterilizujte vložením do vriacej
vody na 5 minút alebo pomocou sterilizátora Philips Avent. Toto
zabezpečí hygienickú čistotu.
Montáž
Skontrolujte, či je cumlík na kŕmenie úplne prevlečený krúžkom so
závitom (obr. 1, 2).
Čistenie a odkladanie
Pred každým použitím očistite všetky súčasti na zaistenie riadnej
hygieny. Po každom použití demontujte všetky súčasti, umyte ich v
teplej mydlovej vode, odstráňte všetky prípadné zvyšky potravín a
súčasti dôkladne opláchnite. Ak používate na čistenie špičky cumlíka
na kŕmenie kefku, čistite cumlík čo najopatrnejšie, aby nedošlo k
jeho poškodeniu. Potom ich sterilizujte pomocou sterilizátora Philips
Avent alebo ich nechajte 5 minút vyvariť vo vode. Pred kontaktom so
sterilizovanými súčasťami dbajte na to, aby ste mali dôkladne umyté
ruky a aby boli povrchy čisté. Počas sterilizácie vo vriacej vode zaistite,
aby sa súčasti nedotýkali stien hrnca. Mohlo by to spôsobiť nevratnú
deformáciu výrobku, defekty alebo poškodenie, za ktoré spoločnosť
Philips nenesie zodpovednosť. Potravinárske farbivá môžu spôsobiť
zmenu farieb častí. Tento výrobok možno umývať v umývačke riadu.
Nevkladajte výrobok do vyhriatej rúry. Zabráňte kontaktu súčastí fľaše
s povrchmi s drsnými alebo antibakteriálnymi čistiacimi prostriedkami a
neodkladajte ich na takéto povrchy. Cumlíky na kŕmenie odporúčame
vymieňať každé 3 mesiace. Cumlíky na kŕmenie uchovávajte v suchej
uzavretej nádobe. Cumlík na kŕmenie nenechávajte na priamom
slnečnom svetle ani v blízkosti zdroja tepla, ani ho nenechávajte
v dezinfekčnom (sterilizačnom) roztoku dlhšie, než je odporúčané,
pretože by mohlo dôjsť k narušeniu jeho povrchu.
Kompatibilita
Náhradné cumlíky je možné zakúpiť samostatne. Ďalšie informácie o
výbere správneho cumlíka pre svoje bábätko nájdete na našej stránke
www.philips.com/avent. Tieto časti fľaše sú kompatibilné len s
cumlíkmi Philips Avent Natural.
Podpora
Ak potrebujete informácie alebo podporu, navštívte webovú stránku
www.philips.com/support.
SRPSKI
Pažljivo pročitajte sva uputstva pre upotrebe. Sačuvajte korisničko
uputstvo i pakovanje proizvoda za buduću referencu.
Za bezbednost i zdravlje vašeg deteta
UPOZORENJE!
- Sisanje tečnosti tokom dužeg vremenskog perioda izaziva karijes.
- Pre hranjenja uvek proverite temperaturu hrane.
- Bacite čim uočite oštećenja ili znake da će doći do oštećenja.
- Komponente koje nisu u upotrebi držite van domašaja dece.
- Nemojte nikada kačiti za kablove, trake, pertle ili delove odeće koji
vise. Dete može da se uguši.
- Nemojte da koristite cucle za hranjenje kao cucle varalice.
- Staklene ašice mogu da se slome.
- Ovaj proizvod koristite isključivo uz nadzor odraslih.
Ne preporučuje se da koristite mikrotalasnu pećnicu za zagrevanje
hrane ili napitaka za bebe. Mikrotalasne pećnice mogu da unište
dragocene hranljive materije hrane/napitaka i mogu da proizvedu
lokalizovane visoke temperature. Ako odlučite da koristite mikrotalasnu
pećnicu, obavezno promešajte zagrejanu hranu/napitke da biste
omogućili ravnomernu raspodelu toplote i proverite temperaturu
pre serviranja. Stavljajte samo posudu u mikrotalasnu pećnicu, bez
prstena sa navojem, cucle i poklopca. Nemojte da dozvolite da se deca
igraju sitnim delovima niti da hodaju/trče dok koriste ašice. Uvek
bacite mleko koje preostane na kraju hranjenja. Pre svake upotrebe
pregledajte proizvod i povucite cuclu za hranjenje u svim smerovima.
Bacite čim uočite oštećenja ili znake da će doći do oštećenja.
Nemojte da koristite metalne predmete unutar staklene ašice da
biste promešali sadržaj ili da biste je čistili. To može da ošteti staklo.
Nemojte da koristite ašice ako postoje bilo kakve naprsline na njima
ili delovi stakla unutar njih. Nemojte da koristite ručke za ašice sa
staklenim ašicama. Duže habanje ili stvaranje pukotina može da
dovede do lomljenja.
Pre prve upotrebe
Skinite sve delove, očistite ih, a zatim ih sterilišite tako što ćete ih
staviti u ključalu vodu na 5 minuta ili ih sterilišite u Philips Avent
sterilizatoru. Ovo je potrebno da bi se obezbedila higijena.
Sastavljanje
Postarajte se da cucla za hranjenje bude potpuno provučena kroz
prsten sa navojem, kao što je prikazano na slici (sl. 1, 2).
Čišćenje i odlaganje
Očistite sve delove pre svake upotrebe kako biste obezbedili higijenu.
Nakon svake upotrebe, rastavite sve delove, operite ih u vodi sa
malo sapunice, uklonite sve ostatke hrane i temeljno isperite.
Ako koristite četku za čišćenje vrha cucle za hranjenje, očistite je
što pažljivije kako biste izbegli oštećenje. Zatim sterilišite pomoću
Philips Avent sterilizatora ili držite u ključaloj vodi 5 minuta. Obavezno
temeljno operite ruke i vodite računa da površine budu čiste pre
nego što dođu u dodir sa sterilizovanim delovima. Tokom sterilizacije
ključalom vodom ne dozvolite da delovi dodiruju bočne strane lonca.
To može da dovede do nepovratne deformacije, defekta ili oštećenja
proizvoda za koje kompanija Philips ne može da bude odgovorna.
Boje za hranu mogu da izazovu gubitak boje delova. Ovaj proizvod
može da se pere u mašini za sudove. Nemojte stavljati ovaj proizvod
u zagrejanu rernu. Delove ašice nemojte dovoditi u dodir i nemojte
ih stavljati na površine sa abrazivnim ili antibakterijskim sredstvima
za čišćenje. Preporučujemo vam da zamenite cucle za hranjenje na
svaka 3 meseca. Držite cucle za hranjenje u suvoj, pokrivenoj posudi.
Nemojte ostavljati cuclu za hranjenje na direktnoj sunčevoj svetlosti
ili toploti, niti je ostavljati u sredstvu za dezinfekciju (rastvoru za
sterilizaciju) duže nego što je potrebno jer to može oslabiti cuclu.
Kompatibilnost
Cucle za zamenu su dostupne odvojeno. Da biste saznali više o
odabiru cucle koja najbolje odgovara vašoj bebi, posetite nas na
stranici www.philips.com/avent. Ovi delovi ašice su kompatibilni
samo sa cuclama Philips Avent Natural.
Držač
Ako su vam potrebne informacije ili podrška, posetite
www.philips.com/support.
SUOMI
Lue kaikki ohjeet huolellisesti ennen käyttöä. Säilytä käyttöopas ja
tuotepakkaus myöhempää käyttöä varten.
Varmista lapsesi turvallisuus ja terveys
VAROITUS!
- Jatkuva, pitkäaikainen nesteiden imeminen aiheuttaa kariesta.
- Tarkista aina ruoan lämpötila ennen syöttämistä.
- Hävitä tuote heti, mikäli huomaat siinä merkkejä vaurioista tai
huonokuntoisuudesta.
- Säilytä kaikki osat, jotka eivät ole käytössä, lapsen ulottumattomissa.
- Älä koskaan kiinnitä nauhoihin, naruihin, pitseihin tai vaatteiden
irrallisiin osiin. Lapsi saattaa kuristua.
- Älä koskaan käytä pullotuttia huvituttina.
- Lasipullo saattaa rikkoutua.
- Käytä tätä tuotetta aina aikuisen valvonnassa.
Pikkulapsen ruokaa ja juomaa ei ole suositeltavaa lämmittää
mikroaaltouunissa. Mikroaallot voivat tuhota joitakin ruoan/juoman
arvokkaita ravintoaineita. Lisäksi ruoka/juoma voi kuumentua
epätasaisesti. Jos päätät käyttää mikroaaltouunia, sekoita
lämmitetyt ruoat/juomat huolellisesti lämmön tasaisen jakautumisen
varmistamiseksi ja tarkista niiden lämpötila ennen tarjoilua. Aseta
mikroaaltouuniin pelkkä pullo ilman kierrerengasta, tuttia ja kantta.
Älä anna lasten leikkiä pienillä osilla tai kävellä/juosta käyttäessään
tuttipulloa. Heitä aina ylimääräinen maito pois syöttämisen jälkeen.
Tarkasta ennen jokaista käyttöä ja vedä tuttia kaikkiin suuntiin.
Hävitä tuote heti, mikäli huomaat siinä merkkejä vaurioista tai
huonokuntoisuudesta. Älä aseta lasipullon sisälle metalliesineitä
hämmentäessäsi sisältöä tai puhdistaessasi pulloa. Tämä voi
vahingoittaa lasia. Älä käytä pulloja, jos havaitset niissä säröjä tai
lasinsirpaleita. Älä käytä pullonkahvoja lasipulloissa. Pitkäaikainen
kuluminen tai naarmuuntuminen voi johtaa pullon rikkoutumiseen.
Käyttöönotto
Pura kaikki osat, puhdista ja sitten steriloi osat laittamalla
ne 5 minuutiksi kiehuvaan veteen tai steriloi ne Philips Avent
-sterilointilaitteessa. Tämä parantaa hygieniaa.
Kokoaminen
Varmista, että tuttipullon tutti on vedetty kokonaan kierrerenkaan läpi
kuvan osoittamalla tavalla (kuva 1, 2).
Puhdistus ja säilytys
Pese hygienian varmistamiseksi kaikki osat ennen jokaista
käyttökertaa. Pura kaikki osat jokaisen käyttökerran jälkeen, pese
ne lämpimällä saippuavedellä, poista ruuantähteet ja huuhtele
osat kunnolla. Jos puhdistat tutin pään harjalla, puhdista se
mahdollisimman varovasti, jotta se ei vahingoitu. Steriloi Philips
Avent -sterilointilaitteessa tai keitä 5 minuuttia. Varmista, että peset
kätesi perusteellisesti ja että puhdistettujen osien kanssa kosketuksiin
joutuvat pinnat ovat puhtaita. Estä osia koskettamasta kattilan reunaa,
kun steriloit ne vedessä keittämällä. Tämä voi aiheuttaa tuotteessa
pysyviä muodonmuutoksia, vikoja ja vaurioita, joista Philips ei ole
vastuussa. Elintarvikevärit saattavat värjätä kupin osia. Tämä tuote
kestää konepesun. Älä aseta tuotetta kuumaan uuniin. Älä anna
pullon osien joutua kosketuksiin hankaavien tai antibakteeristen
puhdistusaineiden kanssa tai aseta osia pinnoille, joilla on tällaisia
aineita. Suosittelemme tuttipullon tuttien vaihtamista 3 kuukauden
välein. Säilytä tuttipullon tutteja kuivassa ja kannellisessa astiassa.
Älä jätä tuttia suoraan auringonpaisteeseen tai kuumaan paikkaan,
äläkä jätä sitä desinointiaineeseen (sterilointiliuokseen) suositeltua
pidemmäksi aikaa, koska se voi heikentää tuttia.
Yhteensopivuus
Vaihtotutteja on saatavana erikseen. Lisätietoa oikean tutin valitsemisesta
lapselle saat osoitteesta www.philips.com/avent. Nämä pullon osat
ovat yhteensopivia vain Philips Avent Natural -tuttien kanssa.
Tuki
Osoitteessa www.philips.com/support on lisätietoja ja tukea
tuotteen käyttämisestä.
background
SVENSKA
Läs alla instruktioner noggrant före användning. Behåll
användarhandboken och produktförpackningen för framtida bruk.
För ditt barns säkerhet och hälsa
VARNING!
- Att dricka ur nappaska oavbrutet och under lång tid kan ge upphov
till karies.
- Kontrollera alltid vätskans temperatur innan matning.
- Kasta vid första tecken på skador eller slitage.
- Förvara alla komponenter som inte används utom räckhåll för barn.
- Sätt aldrig fast i band eller lösa delar på kläderna. Det kan innebära
stryprisk.
- Använd aldrig dinapparna som tröstnappar.
- Glasaskor kan gå sönder.
- Produkten ska alltid användas under uppsikt av en vuxen.
Vi rekommenderar inte att du värmer upp mat eller dryck till spädbarn
i en mikrovågsugn. Mikrovågsugnar kan förstöra viktiga näringsämnen
i mat och dryck samt skapa ojämnt fördelad hög temperatur.
Om du använder en mikrovågsugn ska du alltid vara noga med att
röra om den uppvärmda maten och drycken så att värmen fördelas
jämnt. Kontrollera även temperaturen före servering. Placera enbart
behållaren i mikrovågsugnen, inte skruvringen, nappen och locket.
Låt inte barn leka med små delar, eller gå/springa när de använder
askor. Kasta alltid bort bröstmjölk som blir över efter en matning.
Inspektera före varje användning och dra matningsnappen i alla
riktningar. Kasta vid första tecken på skador eller slitage. Använd
inte metall i askan för att blanda innehåll eller för rengöring.
Det kan skada glaset. Använd inte askor om det nns sprickor på
eller glasfragment i askan. Använd inte askhandtag med glasaskor.
Slitage eller sprickbildning kan leda till att askor går sönder.
Före första användningen
Ta isär alla delar. Rengör och sterilisera sedan delarna genom att
placera dem i kokande vatten i fem minuter eller sterilisera dem med
en Philips Avent-sterilisator. Detta säkerställer hygienen.
Montering
Kontrollera att matningsnappen har dragits upp helt genom
skruvringen, så som bilden visar (Bild 1, 2).
Rengöring och förvaring
Rengör alla delar före varje användning för att säkerställa hygienen.
Efter varje användning ska du ta isär alla delar, tvätta dem med
varmt vatten och diskmedel, ta bort matrester och skölja dem noga.
Om du rengör matningsnappens topp med en borste, rengör så
försiktigt som möjligt för att förhindra skador. Sterilisera sedan delarna
med en Philips Avent-sterilisator eller i kokande vatten i fem minuter.
Var noga med att tvätta händerna och se till att alla ytor är rena
innan de kommer i kontakt med steriliserade delar. Se till att delarna
inte vidrör sidorna på kastrullen när du steriliserar dem i kokande
vatten. Det kan leda till deformering, defekter och skador som Philips
inte kan hållas ansvariga för. Färg i mat kan missfärga delarna.
Den här produkten kan maskindiskas. Placera aldrig produkten i en
varm ugn. Låt inte askans delar komma i kontakt med ytor som har
rengjorts med slipande eller antibakteriella rengöringsmedel.
Vi rekommenderar att du byter ut matningsnapparna var
tredje månad. Förvara matningsnapparna i en torr, sluten behållare.
Lämna aldrig en matningsnapp i direkt solljus, i värme eller i
desinfektionsmedel (steriliseringslösning) längre än rekommenderat
eftersom det kan försvaga nappen.
Kompatibilitet
Ersättningsnappar säljs separat. Om du vill ha mer information
om hur du väljer rätt napp för ditt barn kan du besöka
www.philips.com/avent. Dessa askdelar kan endast användas
med Philips Avent Natural-nappar.
Support
Om du behöver support eller information kan du besöka oss på
www.philips.com/support.
ΕΛΛΗΝΙΚΆ
Διαβάστε προσεκτικά όλες τις οδηγίες πριν από τη χρήση. Κρατήστε
το εγχειρίδιο χρήσης και τη συσκευασία του προϊόντος για μελλοντική
αναφορά.
Για την ασφάλεια και την υγεία του παιδιού σας
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
- Συνεχές και παρατεταμένο πιπίλισμα ροφημάτων θα προκαλέσει
τερηδόνα.
- Ελέγχετε πάντα τη θερμοκρασία της τροφής πριν το τάισμα.
- Πετάξτε το προϊόν με τα πρώτα σημάδια φθοράς ή αδυναμίας.
- Φυλάσσετε τα εξαρτήματα που δεν χρησιμοποιούνται μακριά από
παιδιά.
- Μη συνδέετε το προϊόν με σχοινιά, κορδέλες, κορδόνια ή λυτά μέρη
υφάσματος. Το παιδί ενδέχεται να στραγγαλιστεί.
- Μη χρησιμοποιείτε τις θηλές ταΐσματος ως πιπίλα.
- Τα γυάλινα μπιμπερό μπορεί να σπάσουν.
- Το προϊόν αυτό πρέπει να χρησιμοποιείται πάντα με την επίβλεψη
ενήλικα.
Δεν συνιστάται να χρησιμοποιείτε φούρνο μικροκυμάτων για να
ζεσταίνετε φαγητό ή ροφήματα για μωρά. Οι φούρνοι μικροκυμάτων
μπορεί να καταστρέψουν πολύτιμα θρεπτικά συστατικά που υπάρχουν
στο φαγητό ή τα ροφήματα και μπορεί να προκαλέσουν υψηλές
θερμοκρασίες τοπικά. Εάν αποφασίσετε να χρησιμοποιείτε φούρνο
μικροκυμάτων, μην παραλείπετε να ανακατεύετε το φαγητό ή τα
ροφήματα ώστε να εξασφαλίσετε την ομοιόμορφη κατανομή της
θερμότητας και να ελέγχετε τη θερμοκρασία πριν το σερβίρισμα. Να
τοποθετείτε μόνο το δοχείο στον φούρνο μικροκυμάτων, χωρίς τον
βιδωτό δακτύλιο, τη θηλή και το καπάκι. Μην επιτρέπετε στα παιδιά
να παίζουν με μικρά εξαρτήματα ή να προχωρούν/τρέχουν κρατώντας
τα μπιμπερό. Να πετάτε πάντα το γάλα που απέμεινε στο τέλος του
ταΐσματος. Επιθεωρείτε το προϊόν πριν από κάθε χρήση και τεντώνετε
τη θηλή προς κάθε κατεύθυνση. Πετάξτε το προϊόν με τα πρώτα
σημάδια φθοράς ή αδυναμίας. Μην βάζετε μεταλλικά αντικείμενα στο
γυάλινο μπιμπερό για να ανακατέψετε το περιεχόμενο ή για να το
καθαρίσετε. Αυτό μπορεί να καταστρέψει το γυαλί. Μην χρησιμοποιείτε
το μπιμπερό, αν έχει ραγίσματα ή γυάλινα θραύσματα. Μην
χρησιμοποιείτε λαβές μπιμπερό με γυάλινα μπιμπερό. Η παρατεταμένη
φθορά ή η δημιουργία γρατζουνιών μπορεί να οδηγήσει σε θραύση
του μπιμπερό.
Πριν από την πρώτη χρήση
Αποσυναρμολογήστε όλα τα μέρη, καθαρίστε και στη συνέχεια
αποστειρώστε τα εξαρτήματα τοποθετώντας τα σε βραστό νερό για
5 λεπτά ή αποστειρώστε τα χρησιμοποιώντας αποστειρωτή Philips
Avent. Με αυτόν τον τρόπο διασφαλίζετε την υγιεινή.
Συναρμολόγηση
Βεβαιωθείτε ότι η θηλή είναι σωστά τραβηγμένη τελείως μέσα από τον
βιδωτό δακτύλιο, όπως φαίνεται στην εικόνα (Εικ. 1, 2).
Καθαρισμός και αποθήκευση
Καθαρίστε όλα τα εξαρτήματα πριν από κάθε χρήση για τη διασφάλιση
της υγιεινής. Μετά από κάθε χρήση, αποσυναρμολογήστε όλα τα
μέρη, πλύνετέ τα σε ζεστή σαπουνάδα, αφαιρέστε τυχόν υπολείμματα
φαγητού και ξεβγάλτε τα καλά. Εάν χρησιμοποιείτε βούρτσα για να
καθαρίσετε την άκρη της θηλής, καθαρίστε την όσο το δυνατόν πιο
προσεκτικά για να αποφύγετε ζημιές. Στη συνέχεια αποστειρώστε
τα χρησιμοποιώντας έναν αποστειρωτή Philips Avent ή βράστε τα
για 5 λεπτά. Βεβαιωθείτε ότι πλένετε πολύ καλά τα χέρια σας και ότι
οι επιφάνειες είναι καθαρές πριν από την επαφή με αποστειρωμένα
εξαρτήματα. Κατά την αποστείρωση με βραστό νερό, προσέξτε ώστε
τα εξαρτήματα να μην ακουμπούν στις πλευρές του βραστήρα. Αυτό
μπορεί να προκαλέσει ανεπανόρθωτη παραμόρφωση, φθορά ή βλάβη
στο προϊόν για την οποία η Philips δεν φέρει καμία ευθύνη. Ο χρωστικές
ουσίες από τα τρόφιμα μπορεί να αποχρωματίσουν τα εξαρτήματα.
Αυτό το προϊόν είναι ασφαλές για πλυντήριο πιάτων. Μην τοποθετείτε
το προϊόν σε ζεστό φούρνο. Μην φέρνετε τα εξαρτήματα του
μπιμπερό σε επαφή με ή τα τοποθετείτε σε επιφάνειες με διαβρωτικά ή
αντιβακτηριδιακά καθαριστικά. Συνιστάται η αντικατάσταση των θηλών
ανά 3 μήνες. Να φυλάσσετε τις θηλές σε στεγνό, καλυμμένο δοχείο.
Μην αφήνετε τις θηλές εκτεθειμένες σε άμεση ηλιακή ακτινοβολία ή
πηγή θερμότητας και μην τις αφήνετε μέσα σε υγρό απολύμανσης
(διάλυμα αποστείρωσης) για περισσότερη ώρα από τη συνιστώμενη,
καθώς ενδέχεται να προκληθούν αλλοιώσεις στη θηλή.
Συμβατότητα
Οι θηλές αντικατάστασης πωλούνται ξεχωριστά. Για να μάθετε
περισσότερα σχετικά με την επιλογή της κατάλληλης θηλής για το μωρό
σας, επισκεφτείτε μας στη διεύθυνση www.philips.com/avent.
Αυτά τα μέρη του μπιμπερό είναι συμβατά μόνο με θηλές Philips Avent
Natural.
Υποστήριξη
Αν χρειάζεστε υποστήριξη ή πληροφορίες, επισκεφτείτε τη διεύθυνση
www.philips.com/support.
БЪЛГАРСКИ
Прочетете внимателно всички инструкции преди употреба.
Запазете ръководството за потребителя и опаковката на продукта
за бъдещи справки.
За безопасността и здравето на вашето дете
ВНИМАНИЕ!
- Непрекъснатото и продължително смукане на течности ще
доведе до кариес.
- Винаги проверявайте температурата на храната преди хранене.
- Изхвърлете при първите признаци на увреждане или дефект.
- Съхранявайте компонентите, които не се използват, извън
обсега на деца.
- Никога не прикрепяйте към шнурове, панделки, дантели или
свободни части от дрехи. Детето може да бъде удушено.
- Никога не използвайте биберони за хранене като биберон-
залъгалка.
- Стъклените бутилки може да се счупят.
- Винаги използвайте този продукт под надзор на възрастни.
Не е препоръчително да използвате микровълнова фурна за
подгряване на бебешки храни и напитки. Микровълновите
фурни могат да унищожат ценни хранителни съставки в
храните/напитките и да доведат до локализирани високи
температури. Ако решите да използвате микровълновата, се
погрижете да разбъркате затоплената храна/напитка, за да
постигнете равномерно разпределение на температурата, и
проверявайте температурата преди сервиране. Поставяйте съда
в микровълновата фурна без пръстена за завинтване, биберона и
капачката. Не позволявайте на деца да си играят с малки части,
нито да вървят/тичат, докато използват бутилки.
Винаги изхвърляйте кърмата, която е останала след храненето.
Преди всяка употреба проверявайте и дръпнете биберона за
хранене във всички посоки. Изхвърлете при първите признаци
на увреждане или дефект. Не използвайте метални предмети за
разбъркване или почистване на стъклената бутилка. Това може
да повреди стъклото. Не използвайте бутилката, ако стъклото
е напукано или вътре има парченца стъкло. Не използвайте
дръжките за бутилки със стъклени бутилки. Продължителното
износване или задълбочаването на драскотини може да доведе
до счупване.
Преди първата употреба
Разглобете всички части, почистете и след това стерилизирайте
частите, като ги поставите във вряла вода за 5 минути, или
стерилизирайте с помощта на стерилизатор Philips Avent. Така ще
осигурите хигиена.
Сглобяване
Уверете се, че биберонът за хранене е издърпан докрай през
пръстена за завинтване, както е показано на изображението
(фиг. 1, 2).
Почистване и съхранение
Почистете всички части преди всяка употреба за осигуряване на
хигиена. След всяка употреба разглобете всички части, измийте
с топла сапунена вода, отстранете хранителните остатъци и
изплакнете обилно. Ако използвате четка за почистване на върха
на биберона за хранене, го почистете възможно най-внимателно,
за да избегнете повреда. След това стерилизирайте с помощта на
стерилизатор Philips Avent или изварявайте във вода за 5 минути.
Непременно измивайте ръцете си старателно и внимавайте
повърхностите да са чисти преди контакт със стерилизирани
компоненти. По време на стерилизацията с вряща вода не
позволявайте частите да докосват страната на тенджерата.
Това може да причини непоправима деформация, дефект или
повреда на продукта, за които Philips не носи отговорност.
Оцветители за храна могат да предизвикат обезцветяване
на частите. Този продукт е подходящ за съдомиялна машина.
Не поставяйте продукта в загрята фурна. Не позволявайте частите
на бутилката да се допират и не ги поставяйте върху повърхности
с абразивни или антибактериални препарати за почистване.
Препоръчваме да сменяте бибероните за хранене на всеки
3 месеца. Съхранявайте бибероните за хранене в сух затворен
съд. Не оставяйте биберона за хранене на пряка слънчева светлина
или при висока температура и не го оставяйте в дезинфектант
(стерилизиращ разтвор) по-дълго от препоръчваното време,
тъй като това може да намали здравината му.
Съвместимост
Резервните биберони се предлагат отделно. За да научите повече
за избора на подходящия биберон за вашето бебе, посетете ни
на www.philips.com/avent. Тези бутилки са съвместими само с
бибероните Philips Avent Natural.
Поддръжка
Ако се нуждаете от информация или поддръжка, посетете
www.philips.com/support.
МАКЕДОНСКИ
Внимателно прочитајте ги сите упатства пред употреба. Чувајте го
прирачникот за корисникот и пакувањето на производот за идна
референца.
За безбедноста и здравјето на вашето дете
ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ!
- Постојаното и долго цицање течности предизвикува расипување
на забите.
- Секогаш проверувајте ја температурата на храната пред
хранењето.
- Фрлете ја при првите знаци на оштетување или ослабување.
- Деловите што не се користат, чувајте ги надвор од дофатот
на деца.
- Никогаш не прикачувајте за кабли, ленти, врвки или слободни
делови на облеката. Детето може да се задави.
- Никогаш немојте да ги користите цуцлите за хранење како
цуцли за смирување.
- Стаклените шишиња може да се скршат.
- Секогаш користете го овој производ под надзор на возрасни
лица.
Не се препорачува загревање на бебешката храна и пијалаци
во микробранова печка. Микробрановите може да уништат
некои вредни хранливи материи во храната/пијалаците, а може
и да предизвикаат високи температури во одредени делови.
Ако се одлучите да користите микробранова печка, особено
внимавајте да ја мешате загреаната храна/пијалаци за да се
обезбеди рамномерна распределба на топлината и проверувајте
ја температурата пред да ја послужите храната. Ставете го садот
во микробранова само без прстенот на навртување, цуцлата
и капачето. Не дозволувајте децата да си играат со малите
делови или да одат/трчаат додека ги користат шишињата. После
хранењето, преостанатото мајчино млеко секогаш треба да се
фрла. Проверете пред секое користење и повлечете ја цуцлата
за хранење во сите насоки. Фрлете ја при првите знаци на
оштетување или ослабување. Немојте да користите метал во
внатрешноста на стакленото шише за да мешате содржина или
за да го чистите. Ова може да го оштети стаклото. Немојте да
го користите шишето ако има напукнатини на него или ако во
него има парченца од стакло. Не користете рачки за шишиња со
стаклени шишиња. Продолжено абење или развој на гребнатини
може да доведе до кршење.
Пред првата употреба
Расклопете ги сите делови, исчистете ги и стерилизирајте ги
во вода што врие 5 минути или користете го стерилизаторот на
Philips Avent. Со тоа се обезбедува хигиена.
Склопување
Осигурете се дека цуцлата за хранење е целосно провлечена
низ прстенот за навртување како што е прикажано на сликата
(Сл. 1, 2).
Чистење и складирање
Чистете ги сите делови пред секое користење за да се одржи
соодветна хигиена. По секое користење, расклопете ги сите
делови, измијте ги во топла насапунета вода, отстранете ги
остатоците од храна и темелно исплакнете ги. Ако користите
четка за чистење на врвот на цуцлата за хранење, чистете ја
што е можно повнимателно за да избегнете оштетување. Потоа,
стерилизирајте со вриење во вода 5 минути или користете го
стерилизаторот на Philips Avent. Осигурете се дека рацете ви се
темелно измиени и дека површините се чисти пред да се допрат
со стерилизираните делови. За време на стерилизирањето
со вриење во вода, внимавајте делови да не ги допираат
ѕидовите на тенџерето. Тоа може да предизвика неповратни
деформации на производот, дефекти или оштетувања за кои
Philips не е одговорен. Боите за храна може да ја променат
бојата на деловите. Овој производ може да се чисти во машина
за миење садови. Производот не го ставајте во загреана рерна.
Не дозволувајте деловите од шишето да дојдат во контакт или
да се стават на површини со антибактериски или абразивни
средства за чистење. Препорачуваме да се заменуваат цуцлите
за хранење на секои 3 месеци. Чувајте ги цуцлите за хранење
во сув, покриен сад. Немојте да оставате цуцла за хранење на
директна сончева светлина или топлина и не ја оставајте во
средство за дезинфекција (раствор за стерилизација) подолго од
препорачаното затоа што ова може да ја ослабе цуцлата.
Компатибилност
Резервните цуцли се достапни одделно. За да дознаете повеќе
за избирањето на правилната цуцла за вашето бебе, одете
на www.philips.com/avent. Овие делови од шишето се
компатибилни само со цуцли на Philips Avent Natural.
Поддршка
Ако ви треба поддршка, одете на www.philips.com/support.
РУССКИЙ
Перед использованием внимательно прочитайте все инструкции.
Сохраните руководство пользователя и упаковку изделия для
дальнейшего использования в качестве справочного материала.
Безопасность и здоровье ребенка
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
- Не следует смачивать соску в сладкой жидкости или
лекарственных препаратах, это может привести к разрушению
зубов у ребенка.
- Перед кормлением обязательно проверяйте температуру
питания.
- При первых признаках повреждения или износа изделие
необходимо заменить.
- Неиспользуемые части изделия храните в недоступном для
детей месте.
- Не вешайте изделие на шнуры, ленты, шнурки или свободные
детали одежды. Это может привести к удушению ребенка.
- Никогда не используйте соски для бутылочек в качестве
пустышек.
- Стеклянные бутылочки могут разбиться.
- Изделие следует использовать под контролем взрослых.
Не рекомендуется использовать микроволновую печь для
подогрева напитков или питания для малыша. Микроволны
могут разрушать ценные питательные вещества в продуктах и
напитках, а также вызывать неравномерный нагрев. Если вы
решили использовать микроволновую печь, будьте особенно
внимательны и размешивайте нагретые продукты или напитки,
чтобы обеспечить равномерное распределение тепла, и
проверяйте температуру перед подачей на стол. Помещайте
контейнер в микроволновую печь без фиксирующего кольца,
соски и крышки. Не позволяйте детям играть с мелкими деталями
изделия или пользоваться бутылочками во время ходьбы или бега.
Всегда выливайте остатки молока, оставшиеся после кормления.
Перед каждым использованием внимательно проверяйте изделие,
растягивайте соску во всех направлениях. При первых признаках
повреждения или износа изделие необходимо заменить. Не
используйте металлические предметы для размешивания
содержимого стеклянной бутылочки или для ее очистки. Это
может привести к повреждению стекла. Не используйте бутылочки
при наличии на них каких-либо трещин или осколков в бутылочке.
Не используйте ручки бутылочек со стеклянными бутылочками.
Износ при продолжительном использовании или появления
царапин может привести к повреждению бутылочки.
Перед первым использованием
Отсоедините все детали, очистите их, а затем простерилизуйте,
поместив в кипящую воду на 5 минут, или простерилизуйте
с помощью стерилизатора Philips Avent. Это обеспечит
гигиеническую чистоту изделия.
Сборка
Убедитесь, что соска полностью выдвинута через фиксирующее
кольцо, как показано на рисунке (рис. 1, 2).
Очистка и хранение
В целях гигиены промывайте все детали перед каждым
использованием. После каждого использования изделие
необходимо полностью разобрать, промыть в теплой мыльной
воде, удалить все остатки пищи и тщательно ополоснуть. Если
вы используете щетку для очистки кончика соски, проводите
очистку как можно аккуратнее, чтобы избежать повреждений.
Затем стерилизуйте изделие с помощью стерилизатора Philips
Avent или прокипятите его в течение 5 минут. Перед контактом
со стерилизованными деталями обязательно вымойте руки
и очистите поверхности. При стерилизации в кипящей воде
не допускайте касания деталей боковых стенок кастрюли.
Это может привести к необратимой деформации изделия,
дефектам или повреждениям, за которые компания Philips не
несет ответственности. Под воздействием пищевых красителей
цвет деталей может измениться. Это изделие можно мыть в
посудомоечной машине. Не помещайте изделие в нагретую
духовку. Не очищайте детали бутылочки с помощью абразивных
или антибактериальных чистящих средств и не допускайте
соприкосновения деталей с такими средствами. Соски для
бутылочек рекомендуется заменять каждые 3 месяца. Храните
соски для кормления в сухом закрытом контейнере. Не
подвергайте соску при хранении воздействию прямых солнечных
лучей и тепла, не оставляйте в растворе дезинфицирующего
средства дольше рекомендованного времени; несоблюдение этих
условий может привести к повреждению соски.
Совместимость
Сменные соски приобретаются отдельно. Дополнительные
рекомендации по выбору подходящей соски для вашего малыша
см. на веб-сайте www.philips.com/avent. Эти детали бутылочки
совместимы только с сосками Philips Avent серии Natural.
Поддержка
Для получения поддержки или информации посетите веб-сайт
www.philips.com/support.
УКРАЇНСЬКА
Уважно ознайомтеся з усіма інструкціями перед використанням.
Зберігайте цей посібник користувача та упаковку виробу для
майбутньої довідки.
Для безпеки та здоров’я вашої дитини
ОБЕРЕЖНО!
- Постійне та тривале смоктання рідин призводить до псування
зубів.
- Перш ніж годувати дитину, завжди перевіряйте температуру їжі.
- У разі виявлення найменших ознак пошкодження виріб потрібно
викинути.
- Усі частини, що не використовуються, тримайте в місці,
недоступному для дітей.
- Ніколи не під‘єднуйте соску до шнурів, стрічок, мережив чи
окремих частин одягу, адже це може стати причиною задушення
дитини.
- У жодному разі не користуйтеся сосками для годування як
пустушками.
- Скляні пляшечки можуть розбитися.
- Цим виробом слід користуватися лише під наглядом дорослих.
Не рекомендовано розігрівати дитячу їжу та напої в мікрохвильовій
печі. Мікрохвилі можуть руйнувати важливі поживні речовини їжі
та напоїв і перегрівати окремі ділянки. Будьте обережні, якщо
підігріваєте їжу в мікрохвильовій печі. Перемішуйте підігріту їжу
для рівномірного розподілу тепла та перевіряйте температуру
перед подачею на стіл. Ставте в мікрохвильову піч лише ємність,
без кільця з отвором, соски та кришки. Не дозволяйте дитині
гратися з дрібними частинами або ходити чи бігати з пляшечками
під час годування. Виливайте молоко, що залишилося після
годування дитини. Перед кожним використанням виріб слід
перевіряти та потягнути соску для годування у всіх напрямках.
У разі виявлення найменших ознак пошкодження виріб
потрібно викинути. Не використовуйте металеві предмети для
перемішування вмісту скляної пляшечки або її чищення. Це може
пошкодити скло. Не використовуйте пляшечки, якщо на них є
тріщини або в них є уламки скла. Не використовуйте ручки для
пляшечок зі скляними пляшечками. Якщо пляшечка подряпалася
або на ній з’явилися сліди зношення, вона може розбитися.
Перед першим використанням
Від’єднайте всі частини та прокип’ятіть їх у воді протягом 5 хвилин
або простерилізуйте в стерилізаторі Philips Avent. Це потрібно для
гігієни.
background
Збирання
Переконайтеся, що соску для годування повністю просунуто через
кільце з отвором, як показано на рисунку (рис. 1, 2).
Чищення та зберігання
Мийте всі частини перед кожним використанням. Це потрібно
для гігієни. Після кожного використання розбирайте всі частини,
мийте їх теплою водою з милом, видаляйте будь-які залишки
їжі та ретельно полощіть. Якщо ви використовуєте щітку для
очищення кінчика соски для годування, очищуйте його якомога
обережніше, щоб уникнути пошкоджень. Простерилізуйте частини
в стерилізаторі Philips Avent або прокип’ятіть їх у воді протягом
5 хвилин. Перш ніж торкатись простерилізованих частин, добре
вимийте руки й перевірте, чи поверхні чисті. Під час стерилізації
стежте, щоб інші частини не торкалися стінок ємності. Інакше це
може призвести до незворотної деформації, появи дефектів чи
пошкодження виробу, за які Philips не нестиме відповідальності.
Харчові барвники можуть спричинити зміну кольору складових
набору. Цей виріб можна мити в посудомийній машині. Не ставте
виріб у розігріту пічку. Не ставте частини пляшечки на поверхні
з антибактеріальними чи абразивними миючими засобами та
не торкайтеся ними таких поверхонь. Радимо міняти соски для
годування кожні 3 місяці. Соски для годування потрібно зберігати
у сухому закритому контейнері. Не залишайте соску для годування
під прямими сонячними променями, біля джерел тепла чи в
дезінфікувальних засобах (стерилізувальних розчинах) довше
рекомендованого часу, оскільки це може її пошкодити.
Сумісність
Запасні соски можна придбати окремо. Щоб дізнатися більше про
те, як правильно вибрати соску для дитини, відвідайте веб-сайт
www.philips.com/avent. Ці деталі пляшечки сумісні тільки із
сосками Philips Avent Natural.
Підтримка
Якщо вам необхідна інформація чи підтримка, відвідайте веб-сайт
www.philips.com/support.
ҚАЗАҚША
Қолданар алдында барлық нұсқауларды мұқият оқып шығыңыз.
Пайдаланушы нұсқаулығы мен өнім қорабын болашақта пайдалану
үшін сақтап қойыңыз.
Балаңыздың қауіпсіздігі мен денсаулығы үшін
АБАЙЛАҢЫЗ!
- Сұйықтықтарды тоқтаусыз және ұзақ уақыт бойы сору тістің
бұзылуын тудырады.
- Тамақтандыру алдында тамақтың температурасын тексеріңіз.
- Зақым немесе тозу белгілері байқалған кезде лақтырып
тастаңыз.
- Барлық пайдаланылмайтын компоненттерді балалар қолы
жетпейтін жерде ұстаңыз.
- Сымдарға, таспаларға, бауларға немесе киімнің бос бөліктеріне
ешқашан тіркемеңіз. Бала тұншығуы мүмкін.
- Емізіктерді ешқашан тыныштандырғыш емізік ретінде
пайдаланбаңыз.
- Шыны бөтелкелер сынуы мүмкін.
- Бұл өнімді үнемі ересектер бақылауымен пайдаланыңыз.
Сәбидің тағамын немесе сусындарын жылыту үшін микротолқынды
пешті пайдаланбаған дұрыс. Микротолқынды пештер тағамның/
сусынның құрамындағы құнарлы элементтерді бүлдіруі
мүмкін және онда кейбір жерлері қатты қызуы мүмкін. Егер
микротолқынды пешті пайдаланатын болып шешсеңіз, қызудың
біркелкі таралуы үшін тағамды/сусынды жақсылап араластырыңыз,
сосын тамақтандырудың алдында температурасын тексеріңіз.
Контейнерді микротолқынды пешке бұранда сақинасыз, емізіксіз
және қақпақсыз ғана салыңыз. Бөтелкелерді қолданғанда
балалардың ұсақ бөлшектерді ұстап ойнауына, жүруіне немесе
жүгіруіне жол бермеңіз. Емізуден кейін қалған сүт қалдығын
міндетті түрде төгіп тастаңыз. Әрбір пайдалану алдында
тексеріп, емізікті барлық бағытта тартып көріңіз. Зақым
немесе тозу белгілері байқалған кезде лақтырып тастаңыз.
Шыны бөтелке ішіндегі затты араластыру немесе тазалау үшін
металды пайдаланбаңыз. Бұл шыныны зақымдауы мүмкін. Егер
бөтелке шытынаған болса немесе онда шыны бөліктер болса,
бөтелкелерді пайдалануға болмайды. Бөтелке ұстағыштарды
шыны бөтелкелермен пайдаланбаңыз. Тозу белгілерімен немесе
сызатпен ұзақ уақыт пайдалансаңыз, сынып кетуі мүмкін.
Бірінші рет пайдалану алдында
Барлық бөлшектерді шығарып, тазалап, қайнаған суға
5 минутқа салыңыз немесе Philips Avent стерилизаторы арқылы
зарарсыздандырыңыз. Бұл — гигиенаны қамтамасыз ету үшін
қажетті қадам.
Құрастыру
Емізік кескінде көрсетілгендей бұранда сақина арқылы толық
тартылғанын тексеріңіз (1, 2 сур.).
Тазалау және сақтау
Гигиенаны қамтамасыз ету үшін әр қолданыс алдында барлық
бөлшектерді тазалаңыз. Әр қолданыстан кейін барлық
бөлшектерін шығарып, жылы сабынды суда жуып, тағам
қалдықтарын кетіріп, дұрыстап шайыңыз. Емізіктің ұшын
тазалау үшін щетканы пайдалансаңыз, оны зақымдамас үшін
мүмкіндігінше абайлап тазалаңыз. Одан кейін Philips Avent
стерилизаторымен зарарсыздандырыңыз немесе 5 минут
қайнатыңыз. Зарарсызданған компоненттерді ұстар алдында,
қолыңыздың жуылғанын және беттердің таза екендігін тексеріңіз.
Қайнаған сумен зарарсыздандыру кезінде бөлшектер табаның
бүйіріне тимейтінін тексеріңіз. Бұл Philips компаниясы жауапты
бола алмайтын өнімнің түзелмес деформациясына, ақауына
немесе зақымына себеп болуы мүмкін. Тамақтың түстері
бөлшектерді түссіздендіруі мүмкін. Бұл өнімді ыдыс жуғыш
машинада жууға болады. Өнімді қызып тұрған пешке салмаңыз.
Абразивті немесе бактериядан тазалайтын агенттері бар беттерге
бөтелке бөлшектерін тигізбеңіз немесе қоймаңыз. Емізіктерді 3 ай
сайын ауыстыруды ұсынамыз. Емізіктерді құрғақ, жабық ыдыста
сақтаңыз. Емізікті күннің сәулесі түсетін немесе ыстық болатын
жерде, сондай-ақ зарарсыздандыру құралында (стерильдеу
ерітіндісінде) ұсынылған уақыттан ұзақ қалдырмаңыз, әйтпесе
емізік жұмсарып кетеді.
Үйлесімділігі
Ауыстырылатын емізіктер бөлек сатылады. Нәрестеңіз
үшін дұрыс емізікті таңдау туралы қосымша ақпаратты
www.philips.com/avent веб-сайтынан қараңыз. Бұл бөтелке
бөлшектері тек Philips Avent Natural емізіктерімен үйлесімді.
Қолдау көрсету
Ақпарат немесе қолдау қажет болса, www.philips.com/support
веб-сайтына кіріңіз.
תירבע
תא רומשל ץלמומ .שומישה ינפל ןויעב תוארוהה לכ תא אורקל שי
.דיתעב ןויעל רצומה תוזירא תאו שמתשמה ךירדמ
ותואירבו םכדלי תוחיטב ןעמל
!הרהזא
- .םיינישה ןובקירל םורגת םילזונ לש תכשוממו הפיצר הציצמ
- .הלכאהה ינפל ןוזמה תרוטרפמט תא דימת קודבל שי
- .םגפ וא קזנל םינושארה םינמיסה םע רישכמה תא יכילשה
- .םידלי לש םדי גשיהמ קחרה שומישב םניאש םיביכר רומשל שי
- לש םיפפור םיקלח וא םיכורש ,םיטרס ,םיטוחל ירבחת לא םלועל
.קנחיהל לולע דליה .דוגיב
- .ץצומכ הנזה תמטפב שומיש תושעל ןיא
- .רבשיהל םילוכי תיכוכז יקובקב
- .תע לכב רגובמ תחגשהב הז רצומב שמתשהל שי
.תוקונית לש תואקשמ וא ןוזמ םומיחל לגורקימב שמתשהל ץלמומ אל
וא ןוזמב ךרע יבר םיניזמ םירמוח סורהל םילולע לגורקימ ירישכמ
תאז לכב םא .תוהובג תויתדוקנ תורוטרפמט רוציל םייושעו תואקשמב
ןוזמה תא בברעל דימת דיפקהל שי ,לגורקימב שמתשהל ךנוצרב
תא קודבלו םוח לש דיחא רוזיפ חיטבהל ידכ ,םמוחמה הקשמה וא
,לכמה תא קר חינהל שי לגורקימה רישכמב .שומישה ינפל הרוטרפמטה
קחשל םידליל רשפאל ןיא .יוסיכהו המטפה ,הגרבהה תעבט אלל
שי .םיקובקבב שומישה תעב ץורל וא בבותסהל וא םינטק םיקלח םע
שי ,שומיש לכ ינפל .הלכאהה םותב רתונש םא בלח דימת ךופשל
רישכמה תא יכילשה .םינוויכה לכב ךושמלו הלכאהה תמטפ תא קודבל
ךותב תכתמ ילכב שמתשהל ןיא .םגפ וא קזנל םינושארה םינמיסה םע
עוגפל לולע התא .יוקינ וא םירמוחה בוברע ךרוצל תיכוכזה קובקב
.תיכוכז יסיסר וא םיקדס םהב שיש םיקובקבב שמתשהל ןיא .תיכוכזב
תוחתפתה וא הקיחש .תיכוכז יקובקב םע קובקב תוידיב שמתשהל ןיא
.קובקבה תריבשב םייתסהל תולוכי תוטירש לש
ןושארה שומישה ינפל
ידי-לע םיקלחה תא אטחל ןכמ רחאלו תוקנל ,םיקלחה לכ תא קרפל שי
Philips לש יוטיח רישכמ תרזעב וא תוקד 5-ל םיחתור םימל םתסנכה
.הנייגיה לע רומשת ךכ .Avent
הבכרה
יפכ ,הגרבהה תעבט ךרד האולמב הכושמ הלכאהה תמטפש אדוול שי
.(2 ,1 רויא) הנומתב גצומ
ןוסחאו יוקינ
לכ רחאל .שומיש לכ ינפל םיקלחה לכ תא תוקנל שי ,הנייגיה תחטבהל
תא ריסהל ,םימח ןובס ימב ףוטשל ,םיביכרה לכ תא קרפל שי ,שומישה
הצק יוקינל תשרבמב שמתשמ התא םא .תוידוסיב ףוטשלו ןוזמה ירייש לכ
.קזנ עונמל ידכ רשפאה לככ הבר תוריהזב התוא הקנ ,הלכאהה תמטפ
חיתרהל וא Philips Avent לש יוטיח רישכמ תרזעב אטחל שי ,ןכמ רחאל
םיחטשמהש אדוולו הדיפקב םיידי ףוטשל דיפקהל שי .תוקד 5 ךשמב
םימב יוטיח ןמזב .יוטיח ורבעש םיקלחה תא םהילע םיחינמש ינפל םייקנ
םורגל לולע הזכ עגמ .ריסה תונפדב םיקלחה לש עגמ עונמל שי ,םיחתור
תחקל לכות אל Philips םהילעש ,םיכיפה יתלב םגפ וא קזנ ,תוויעל
חוטב רצומה .םיקלחה לש םעבצ תא תונשל םייושע לכאמ יעבצ .תוירחא
רשפאל ןיא .םמוחמ רונתב רצומה תא חינהל ןיא .םילכ חידמב שומישל
יוקינ ירמוח וא םיילאירטקביטנא יוקינ ירמוח םע קובקבה יקלח לש עגמ
ונא .ולא םירמוח םע םיחטשמ לע קובקבה יקלח תא חינהל ןיאו םיקחוש
תומטפ תא רומשל שי .םישדוח 3 לכ הלכאה תומטפ ףילחהל םיצילממ
וא רישי שמש רואב תומטפ ריאשהל ןיא .הסוכמו שבי לכמב הלכאהה
ןמזל רבעמ (יוטיח תסימת) יוטיחה רמוחב תולובט ןריאשהל וא ,םוחב
.המטפה תא שילחהל לולע רבדהש םושמ ,ץלמומה
תומיאת
לע ףסונ עדימל .דרפנב תויפולח תומטפ לבקל רשפא
תבותכב רקבל ןתינ ,ךלש קוניתל המיאתמה המטפה תריחב
תומטפל קר םימאות ולא קובקב יקלח .www.philips.com/avent
.Philips Avent Natural
הכימת
רתאב רקבל ץלמומ ,הכימת וא עדימ תלבקל
.www.philips.com/support
background
FSC
www.philips.com/avent
Philips Consumer Lifestyle B.V.
Tussendiepen 4, 9206 AD Drachten, the Netherlands / les Pays-Bas / Paesi Bassi
Trademarks are the property of Koninklijke Philips N.V. /
Les marques commerciales sont la propriété de Koninklijke Philips N.V. /
I marchi commerciali e depositati sono di proprietà di Koninklijke Philips N.V.
© 2021 Koninklijke Philips N.V.
All rights reserved. / Tous droits réservés. / Tutti i diritti riservati.
3000.061.8152.1 (21/1/2021)
Storage Cup
Pot de
conservation
Vasetto
conservalatte
Контейнер
для хранения
1 1 1
2 2
3 3
4
5
2
3
English
General description
The storage cup is a plastic container with a leakproof lid that can be used to store and transport liquid or food.
The storage cup is a part of a reusable storage system specically designed for mothers to express breast milk
into and feed it from the same container.
Read all instructions carefully before use. Keep the user manual and product packaging for future reference.
For your child’s safety and health
WARNING!
- Continuous and prolonged sucking of uids will cause tooth decay.
- Always check food temperature before feeding.
- Throw away at the rst signs of damage or weakness.
- Keep components not in use out of the reach of children.
- Never attach to cords, ribbons, laces or loose parts of clothing. The child can be strangled.
- Never use feeding teats as a soother.
- Always use this product with adult supervision.
It is not recommended to use a microwave to warm up baby food or drinks. Microwaves may destroy valuable
nutrients in food/drinks and may produce localized high temperatures. If you decide to use the microwave, take
extra care to stir heated food/drinks to ensure even heat distribution and check the temperature before serving.
Only place the container in the microwave, without the lid. Be aware that milk and food may heat up faster in
these storage cups than in standard bottles or containers. Do not allow children to play with small parts or walk/
run while using bottles or cups. Always discard any breast milk that is left over at the end of a feed. Inspect
before each use and pull the feeding teat in all directions. Throw away at the rst signs of damage or weakness.
Before rst use
Disassemble all parts, clean and then sterilize the parts by placing in boiling water for 5 minutes or sterilize by
using a Philips Avent sterilizer. This is to ensure hygiene.
Assembly
Assemble the storage cup following the steps shown in the images. If you decide to use the storage cup with a
feeding teat, make sure that the feeding teat is fully pulled through the screw ring as shown in the image.
Storage of milk and food
Expressed breast milk or baby food can be stored in cleaned, sterilized and closed Philips Avent storage cups in
the refrigerator for up to 4 days or in the freezer for up to 6 months. Write the expression date on the storage
cup with a pencil or marker. Never refreeze breast milk or add fresh breast milk to already frozen milk.
Cleaning and storage
Clean all parts before each use to ensure hygiene. After each use, disassemble all parts, wash in warm soapy
water, remove any food residues and rinse thoroughly. Then sterilize using a Philips Avent sterilizer or boil for
5 minutes. Philips Avent storage cups are suitable for all methods of sterilization. Make sure that you wash your
hands thoroughly and that the surfaces are clean before contact with sterilized components. During sterilization
with boiling water, prevent the parts from touching the side of the pot. This can cause irreversible product
deformation, defect or damage that Philips cannot be held liable for. Food colorings may discolor parts. This
product is dishwasher safe. Do not place in a heated oven. Do not bring the cup parts in contact with or place
on surfaces with abrasive or antibacterial cleaning agents. We recommend replacing feeding teats every
3 months. When not in use, store in clean and dry covered container. Do not leave a feeding teat in direct
sunlight or heat, or leave in disinfectant (sterilizing solution) for longer than recommended, as this may weaken
the teat.
Compatibility
Replacement teats are available separately. To learn more about choosing the right teat for your baby, visit us
at www.philips.com/avent. With the adapter for cup, the Philips Avent storage cup is compatible with Philips
Avent breast pumps, screw rings and feeding teats of the Natural and Anti-colic ranges.
Support
If you need information or support, please visit www.philips.com/support.
background
Čeština
Všeobecný popis
Skladovací pohárek je plastová nádoba s nepropustným víkem, kterou lze použít ke skladování a přepravě
kapalin nebo potravin. Skladovací pohárek je součástí skladovacího systému pro opakované použití speciálně
navrženého pro matky. Lze jej použít ke skladování odsávaného mateřského mléka a současně ke krmení.
Před použitím si pečlivě přečtěte všechny pokyny. Uživatelskou příručku a obal výrobku si uschovejte pro
budoucí použití.
Pro bezpečnost a zdraví vašeho dítěte
UPOZORNĚNÍ!
- Neustálé a dlouhodobé sání tekutin tekutin způsobuje zubní kaz.
- Před krmením vždy zkontrolujte teplotu jídla.
- Při prvním náznaku poškození nebo opotřebení výrobek vyhoďte.
- Nepoužívané součásti výrobku uchovávejte mimo dosah dětí.
- Nikdy nespojujte se šnůrami, stuhami, tkaničkami nebo s volnými částmi oblečení, mohlo by dojít k uškrcení
dítěte.
- Nikdy nepoužívejte dudlík na krmení jako běžný dudlík.
- Používejte tento výrobek vždy pod dohledem dospělých.
K ohřátí jídla nebo pití pro děti se nedoporučuje používat mikrovlnnou troubu. Mikrovlnné trouby mohou zničit
cenné živiny jídla/nápojů a mohou v určitých místech vytvářet vysoké teploty. Pokud se rozhodnete pro ohřev
jídla v mikrovlnné troubě, ohřáté jídlo/nápoje velmi pečlivě promíchejte a zajistěte rovnoměrné rozložení tepla.
Před podáváním také zkontrolujte teplotu. Do mikrovlnné trouby je možné vložit pouze nádobu bez víka.
Pamatujte, že mateřské mléko nebo potraviny se ve skladovacím pohárku mohou ohřát rychleji než ve
standardních lahvích či nádobách. Nedovolte dětem, aby si hrály s malými částmi nebo aby při používání lahví a
pohárků chodily nebo běhaly. Mléko, které zbude po krmení, vždy vylijte. Před každým použitím výrobek
zkontrolujte a natáhněte krmicí dudlík do všech směrů. Při prvním náznaku poškození nebo opotřebení výrobek
vyhoďte.
Před prvním použitím
Všechny části rozeberte, umyjte a poté sterilizujte ve vroucí vodě po dobu 5 minut nebo ve sterilizátoru Philips
Avent. Tím zajistíte nezbytnou hygienu.
Montáž
Podle kroků uvedených na obrázcích skladovací pohárek sestavte. Pokud se rozhodnete použít skladovací
pohárek s krmicím dudlíkem, ujistěte se, že je krmicí dudlík kompletně protažen šroubovacím kroužkem, jak je
vidět na obrázku.
Skladování mléka a pokrmů
Odsáté mateřské mléko nebo krmení pro kojence lze ve vymytých, sterilizovaných a uzavřených skladovacích
pohárcích Philips Avent uchovávat v lednici až po dobu 4 dnů nebo v mrazáku až po dobu 6 měsíců. Tužkou
nebo zvýrazňovačem si na úložný pohárek poznamenejte datum odsátí mateřského mléka. Nikdy nezmrazujte
mateřské mléko dvakrát. Do již zmrazeného mléka nepřidávejte čerstvé mateřské mléko.
Čištění a skladování
Před každým použitím všechny části omyjte, abyste zajistili nezbytnou hygienu. Po každém použití všechny části
rozeberte a omyjte horkou mýdlovou vodou, odstraňte jakékoli zbytky výživy a části důkladně opláchněte. Poté
je sterilizujte ve sterilizátoru Philips Avent nebo ve vroucí vodě po dobu 5 minut. Skladovací pohárky Philips
Avent jsou vhodné pro všechny metody sterilizace. Než se dotknete sterilizovaných částí, důkladně si umyjte
ruce a zkontrolujte, zda je povrch, na který je pokládáte, čistý. Během sterilizace vroucí vodou nedovolte, aby se
jednotlivé části dotýkaly vnitřních stran hrnce. Mohlo by dojít k nevratné deformaci produktu nebo k jeho
poškození, či zničení, za které společnost Philips nemůže být odpovědná. Potravinová barviva mohou způsobit
změnu barev jednotlivých součástí. Tento produkt lze mýt v myčce. Nepokládejte výrobek do rozehřáté trouby.
Zabraňte tomu, aby se části pohárku dostaly do kontaktu s povrchy s abrazivními nebo antibakteriálními čisticími
prostředky ani je na takové povrchy nepokládejte. Doporučujeme měnit krmicí dudlíky každé 3 měsíce. Když
chrániče nepoužíváte, skladujte je v čisté a suché přikryté nádobě. Neponechávejte krmicí dudlík na přímém
slunci, nevystavujte jej horku ani nenechávejte v dezinfekčním přípravku (sterilizační roztok) po delší než
doporučenou dobu. Mohlo by to vést k opotřebení dudlíku.
Kompatibilita
Náhradní dudlíky jsou k dispozici samostatně.Další informace o výběru správného dudlíku pro vaše dítě
naleznete na adrese www.philips.com/avent. S adaptérem pro pohárek je skladovací pohárek Philips Avent
kompatibilní s odsávačkou Philips Avent, šroubovými kroužky a krmicími dudlíky řady Natural a Anti-colic.
Podpora
Pokud potřebujete další informace nebo podporu, navštivte adresu www.philips.com/support.
Crnogorski
Opšti opis
Čaša za odlaganje je plastična posuda sa poklopcem otpornim na curenje koji se može koristiti za čuvanje i
transport tečnosti ili hrane. Čaša za odlaganje je dio sistema za odlaganje koji se može ponovo koristiti, a
posebno je namijenjen majkama za izmlazanje majčinog mlijeka i hranjenje iz iste posude.
Pažljivo pročitajte sva uputstva prije upotrebe. Sačuvajte korisničko uputstvo i pakovanje proizvoda za buduću
referencu.
Za bezbjednost i zdravlje vašeg djeteta
UPOZORENJE!
- Kontinuirano i dugotrajno sisanje tečnosti će dovesti do kvarenja zuba.
- Uvijek provjerite temperaturu hrane prije hranjenja.
- Bacite u otpad po pojavi prvih znakova oštećenja ili mana.
- Komponente koje ne koristite čuvajte izvan domašaja djece.
- Nikad ne pričvršćujte ašicu na kanape, trake, vezice ili široku odjeću. Dijete može da se zadavi.
- Duda za hranjenje se ne smije koristiti kao cucla.
- Ovaj se proizvod mora uvijek koristiti uz nadzor odrasle osobe.
Ne preporučuje se upotreba mikrotalasne pećnice za zagrijavanje hrane i pića za bebe. Mikrotalasi mogu uništiti
vrijedne hranjive materije u hrani/piću i mogu ih mjestimično zagrijati na visoke temperature. Ako se odlučite za
korišćenje mikrotalasne pećnice, obavezno miješajte zagrijanu hranu/piće radi ujednačavanja toplote i provjerite
temperaturu prije serviranja. Stavite samo posudu u mikrotalasnu pećnicu, bez poklopca.
Imajte na umu da mlijeko i hrana mogu brže da se zagriju u ovim čašama za odlaganje nego u standardnim
ašicama ili posudama. Ne dajte djeci da se igraju sitnim dijelovima ili da hodaju/trče dok koriste ašice ili čaše.
Uvijek bacite u otpad svo majčino mlijeko koje preostane na kraju dojenja. Pregledajte prije svake upotrebe i
povucite cuclu za hranjenje u svim smjerovima. Bacite u otpad po pojavi prvih znakova oštećenja ili mana.
Pre prve upotrebe
Rastavite sve dijelove, očistite, a potom sterilizujte dijelove stavljanjem u kipuću vodu na 5 minuta ili ih
sterilizujte pomoću sterilizatora Philips Avent. Na taj se način održava higijena.
Sastavljanje
Sklopite čašu za odlaganje prateći korake prikazane na slikama. Ako odlučite da koristite čašu za odlaganje uz
cuclu za hranjenje, pazite da se cucla potpuno provuče kroz prsten za ksiranje, onako kako je prikazano na
slici.
Odlaganje mlijeka i hrane
Izmlazano majčino mlijeko se može čuvati u očišćenim, sterilisanim i zatvorenim Philips Avent čašama za
odlaganje u frižideru do 4 dana ili u zamrzivaču do 6 mjeseci. Napišite datum izmlazanja na čaši za odlaganje
olovkom ili markerom. Nikada nemojte ponovo zamrzavati majčino mlijeko niti dodavati sveže majčino mijeko
onome koje je već zamrznuto.
Čišćenje i skladištenje
Prije svake upotrebe očistite sve dijelove radi održavanja higijene. Nakon svake upotrebe rastavite sve dijelove,
operite u toploj sapunjavoj vodi, odstranite sve ostatke hrane i dobro isperite. Potom sterilizujte u sterilizatoru
Philips Avent ili kipućoj vodi na 5 minuta. Philips Avent čaše za odlaganje odgovaraju za sve metode sterilizacije.
Obavezno temeljno operite ruke i vodite računa da površine budu čiste prije kontakta sa sterilizovanim
dijelovima. Tokom sterilizacije kipućom vodom nemojte dozvoliti da dijelovi dodiruju bočne strane lonca.
To može da dovede do nepovratne deformacije, defekta ili oštećenja proizvoda za koje kompanija Philips ne
može da bude odgovorna. Boje za hranu mogu da izazovu gubitak boje dijelova. Ovaj proizvod se može prati u
mašini za sudove. Ne stavljajte u zagrijanu pećnicu. Dijelovi čaše ne smiju da dođu u kontakt niti da se stavljaju
na površine sa abrazivnim ili antibakterijskim sredstvima za čišćenje. Preporučujemo da cuclu za hranjenje
zamijenite svaka 3 mjeseca. Kada se ne koristi, čuvajte u čistoj i suvoj pokrivenoj posudi. Ne ostavljajte cuclu za
hranjenje na direktnoj sunčevoj svjetlosti ili toploti niti u sredstvu za dezinfekciju (rastvoru za sterilizaciju) duže
nego što je preporučeno, jer je to može oslabiti.
Kompatibilnost
Zamjenske cucle dostupne su odvojeno. Više informacija o izboru odgovarajuće cucle za vašu bebu pronađite na
stranici www.philips.com/avent. Sa adapterom za čašu, Philips Avent čaša za odlaganje je kompatibilna sa
Philips Avent pumpicama za izmlazanje, prstenovima za ksiranje i cuclama za hranjenje linija Natural i
Anti-colic.
Podrška
Ako su vam potrebne dodatne informacije ili podrška, posjetite www.philips.com/support.
Bahasa Indonesia
Keterangan umum
Cangkir ASIP adalah wadah plastik dengan tutup anti-bocor yang dapat digunakan untuk menyimpan dan
mengangkut cairan atau makanan. Cangkir ASIP merupakan komponen dari sistem penyimpanan yang dapat
digunakan ulang yang dirancang khusus bagi ibu untuk memerah dan menampung ASI, dan bayi juga dapat
minum langsung dari cangkir ASIP.
Baca semua petunjuk dengan cermat sebelum menggunakan. Simpan panduan pengguna dan kemasan produk
untuk referensi di masa mendatang.
Untuk keamanan dan kesehatan bayi Anda
PERINGATAN!
- Mengisap cairan terus-menerus dan dalam waktu lama akan menyebabkan kerusakan gigi.
- Periksalah selalu suhu makanan sebelum memberi makan.
- Segera buang jika ada tanda-tanda kerusakan atau kondisinya sudah tidak bagus.
- Jauhkan komponen yang tidak digunakan dari jangkauan anak-anak.
- Jangan sekali-kali menggantungkan pada kabel, pita, atau bagian kain yang longgar. Anak dapat tercekik.
- Jangan menggunakan dot susu sebagai dot pentil.
- Selalu gunakan produk ini dengan pengawasan orang dewasa.
Tidak disarankan menggunakan microwave untuk menghangatkan makanan atau minuman bayi. Gelombang
mikro dapat merusak nutrisi penting di dalam makanan/minuman dan dapat menyebabkan suhu tinggi yang
terpusat di satu titik. Jika Anda memutuskan untuk menggunakan microwave, aduk makanan/minuman dengan
saksama setelah dipanaskan untuk memastikan distribusi panas yang merata dan periksa suhunya sebelum
disajikan. Masukkan hanya bagian kontainer cangkir ke dalam microwave, tanpa memasang tutupnya. Hati-hati
karena susu dan makanan dalam cangkir ASIP akan lebih cepat hangat daripada di dalam botol atau wadah
standar. Jangan biarkan anak Anda bermain dengan komponen kecil atau berjalan/berlari sambil menggunakan
botol atau cangkir. Selalu buang sisa ASI setelah selesai memberi ASI kepada bayi. Periksa sebelum setiap kali
digunakan dan tarik dot ke semua arah. Segera buang jika ada tanda-tanda kerusakan atau kondisinya sudah
tidak bagus.
Sebelum menggunakan alat pertama kali
Bongkar semua komponen, bersihkan, lalu sterilkan komponen dengan merendamnya di air mendidih selama
5 menit atau sterilkan menggunakan pensteril Philips Avent. Hal ini diperlukan untuk memastikan kebersihannya.
Perakitan
Rangkai cangkir ASIP mengikuti langkah-langkah yang ditunjukkan dalam gambar. Jika Anda memutuskan untuk
menggunakan cangkir ASIP dengan dot, pastikan posisi dot ditarik sepenuhnya melewati ring berulir seperti
yang ditunjukkan dalam gambar.
Menyimpan susu dan makanan
ASI yang telah diperah atau makanan bayi dapat dimasukkan ke dalam cangkir ASIP Philips Avent steril yang
telah dibersihkan, disterilkan, dan ditutup kemudian disimpan di dalam kulkas hingga selama 4 hari, atau di
dalam freezer hingga selama 6 bulan. Catat tanggal pemerahan ASI pada cangkir ASIP dengan pensil atau
spidol. Jangan sekali-kali membekukan ulang ASI atau menambahkan ASI baru ke susu yang sudah beku.
Membersihkan dan menyimpan
Bersihkan semua komponen setiap kali akan digunakan untuk memastikan kebersihannya. Setiap kali selesai
digunakan, bongkar semua komponen, cuci dalam air hangat dan bersabun, hilangkan sisa makanan yang ada,
lalu bilas hingga bersih menyeluruh. Sterilkan menggunakan pensteril Philips Avent atau rebus selama 5 menit.
Cangkir ASIP Philips Avent sesuai untuk semua metode sterilisasi. Pastikan Anda mencuci tangan hingga bersih
dan semua permukaan sudah bersih sebelum menyentuh komponen yang telah disterilkan. Ketika melakukan
sterilisasi dengan air mendidih, usahakan komponen tidak menyentuh dinding panci. Hal ini dapat menyebabkan
produk berubah bentuk, cacat, atau rusak permanen yang tidak ditanggung oleh Philips. Bahan pewarna
makanan dapat mengubah warna komponen. Produk ini dapat dibersihkan dengan mesin pencuci piring. Jangan
masukkan dalam oven yang panas. Jangan sampai komponen cangkir bersentuhan dengan atau diletakkan pada
permukaan dengan cairan pembersih abrasif atau cairan antibakteri. Disarankan mengganti dot setiap 3 bulan.
Saat tidak digunakan, simpan di dalam wadah tertutup yang bersih dan kering. Jangan biarkan dot di bawah
sinar matahari langsung atau panas, atau ditinggalkan di dalam disinfektan (cairan pensteril) lebih lama dari
yang direkomendasikan, karena ini akan merusak dot.
Kesesuaian
Dot pengganti dijual terpisah. Untuk informasi lebih lanjut tentang memilih dot yang tepat untuk bayi Anda,
silakan kunjungi www.philips.com/avent. Cangkir ASIP Philips Avent dilengkapi dengan adaptor sehingga
kompatibel dengan pompa ASI Philips Avent, ring berulir, dan dot dari jajaran Natural dan Antikolik.
Dukungan
Jika Anda memerlukan informasi atau dukungan, silakan kunjungi www.philips.com/support.
Bahasa Melayu
Perihalan umum
Cawan simpanan ialah bekas plastik dengan penutup tahan bocor yang boleh digunakan untuk menyimpan dan
mengangkut cecair atau makanan. Cawan simpanan merupakan sebahagian daripada sistem simpanan boleh
digunakan semula yang direka khas untuk ibu-ibu memerah susu dan menyusukan bayi daripada bekas yang
sama.
Baca semua arahan dengan teliti sebelum digunakan. Simpan manual pengguna dan pembungkusan produk
untuk rujukan masa hadapan.
Untuk keselamatan dan kesihatan anak anda
AMARAN!
- Penyedutan cecair yang berterusan dan berpanjangan akan menyebabkan kereputan gigi.
- Suhu kandungan botol hendaklah diperiksa setiap kali sebelum penyusuan.
- Buangkannya dengan segera jika anda ternampak kerosakan atau kelemahan padanya.
- Pastikan komponen yang tidak digunakan jauh dari jangkauan kanak-kanak.
- Jangan ikat pada tali pintal, reben, kain renda atau bahagian baju yang longgar. Kanak-kanak boleh terjerut.
- Jangan sekali-kali menggunakan puting penyusuan sebagai puting piring.
- Pastikan produk ini digunakan dengan pengawasan orang dewasa setiap kali.
Anda tidak digalakkan menggunakan ketuhar gelombang mikro untuk memanaskan makanan atau minuman
bayi. Ketuhar gelombang mikro mungkin memusnahkan zat yang penting dalam makanan/minuman dan boleh
menghasilkan suhu tinggi setempat. Jika anda memutuskan untuk menggunakan ketuhar gelombang mikro,
pastikan anda mengacau makanan/minuman yang dipanaskan untuk memastikan taburan pemanasan adalah
sekata dan periksa suhu sebelum menghidangkan. Hanya masukkan bekas dalam ketuhar gelombang mikro,
tanpa penutup. Harap maklum bahawa susu dan makanan mungkin panas lebih cepat dalam cawan simpanan
ini berbanding dengan botol atau bekas standard. Jangan biarkan kanak-kanak bermain dengan bahagian-
bahagian kecil atau berjalan/berlari semasa menggunakan botol atau cawan. Buang semua baki susu yang
tinggal di akhir penyusuan. Periksa setiap kali sebelum menggunakannya dan tarik puting penyusuan dalam
semua arah. Buangkannya dengan segera jika anda ternampak kerosakan atau kelemahan padanya.
Sebelum penggunaan pertama
Tanggalkan semua bahagian, bersihkan, kemudian sterilkan bahagian tersebut dengan meletakkannya dalam air
mendidih selama 5 minit atau sterilkan menggunakan pensteril Philips Avent. Ini untuk memastikan kebersihan.
Pemasangan
Pasang cawan simpanan mengikut langkah yang ditunjukkan dalam imej. Sekiranya anda membuat keputusan
untuk menggunakan cawan simpanan dengan puting penyusuan, pastikan puting penyusuan ditarik sepenuhnya
melalui gelang skru seperti yang ditunjukkan dalam imej.
Penyimpanan susu dan makanan
Susu badan yang diperah atau makanan bayi boleh diletakkan di dalam cawan simpanan Philips Avent yang
dibersihkan dan disteril, kemudian disimpan di dalam peti sejuk sehingga 4 hari atau di dalam penyejuk beku
sehingga 6 bulan. Tulis tarikh pemerahan pada cawan simpanan dengan pensel atau penanda. Jangan bekukan
semula susu badan atau tambah susu badan yang baru kepada susu yang beku.
Pembersihan dan penyimpanan
Bersihkan semua bahagian sebelum setiap penggunaan untuk memastikan kebersihan. Selepas setiap
penggunaan, tanggalkan semua bahagian, cuci dalam air suam bersabun, keluarkan apa-apa sisa makanan dan
bilas sepenuhnya. Kemudian, sterilkan menggunakan pensteril Philips Avent atau didih selama 5 minit. Cawan
simpanan Philips Avent sesuai untuk semua kaedah pensterilan. Pastikan anda mencuci tangan anda dengan
teliti dan permukaan dibersihkan sebelum menyentuh komponen yang telah disteril. Semasa pensterilan dengan
air mendidih, elakkan botol atau bahagian lain daripada menyentuh tepi periuk. Ini boleh menyebabkan
perubahan bentuk, kecacatan atau kerosakan kekal pada produk yang Philips tidak boleh dipersalahkan.
Pewarna makanan mungkin akan mengubah warna bahagian. Produk ini selamat untuk digunakan dalam
pembasuh pinggan mangkuk. Jangan letakkan di dalam ketuhar yang panas. Jangan biarkan bahagian cawan
bersentuhan dengan atau letakkan cawan pada permukaan yang mempunyai agen pembersihan antibakteria
atau pelelas. Kami mengesyorkan agar anda menggantikan puting setiap 3 bulan. Apabila tidak digunakan,
simpan dalam bekas bertutup yang bersih dan kering. Jangan biarkan puting penyusuan di bawah pancaran
matahari atau haba secara langsung atau biarkannya dalam penyahjangkit (larutan pensteril) lebih lama
daripada tempoh yang disyorkan, kerana ini boleh melemahkan puting tersebut.
Keserasian
Puting gantian boleh didapati secara berasingan. Untuk mengetahui lebih lanjut tentang memilih puting yang
betul bagi bayi anda, lawati kami di www.philips.com/avent. Dengan penyesuai untuk cawan, cawan
simpanan Philips Avent serasi dengan pam payudara, gelang skru dan puting susu Philips Avent daripada
rangkaian Natural dan Anti-colic.
Sokongan
Jika anda memerlukan maklumat atau sokongan, sila lawati www.philips.com/support.
background
Eesti
Üldine kirjeldus
Säilitustass on lekkekindla kaanega plastanum, mida saab kasutada vedeliku või toidu säilitamiseks ja
transportimiseks. Säilitustass on osa korduvkasutatavast säilitussüsteemist, mis on loodud spetsiaalselt emadele,
et nad saaksid last toita samast anumast, kuhu nad rinnapiima pumpavad.
Enne kasutamist lugege hoolikalt kõiki juhiseid. Hoidke kasutusjuhend ja toote pakend edaspidiseks
kasutamiseks alles.
Teie lapse ohutuse ja tervise huvides
HOIATUS!
- Pidev kontakt vedelikega, eriti mahlad või puuviljahapped, põhjustavad kaariese teket.
- Kontrollige enne toitmist alati toidu temperatuuri.
- Vähimategi rebendite või nähtava vananemise korral vahetage lutt välja.
- Kui pudel ei ole kasutuses, hoidke seda lastele kättesaamatus kohas.
- Ärge kunagi kinnitage toodet nööri, paela, pitsi ega riiete külge. Kägistusoht!
- Ärge kasutage pudelilutti imemisluti asemel.
- Kasutage seda toodet alati täiskasvanu järelevalve all.
Beebi toidu ja jookide soojendamiseks ei ole soovitatav kasutada mikrolaineahju. Mikrolained võivad hävitada
toidus või joogis väärtuslikke toitaineid ning põhjustada paiguti kõrget toidu temperatuuri. Kui otsustate
kasutada mikrolaineahju, segage soojendatud toit/joogid alati väga hoolikalt läbi, et kuumus jaguneks ühtlaselt,
ning kontrollige enne lapsele andmist toidu/joogi temperatuuri. Pange mikrolaineahju ainult tass, ilma kaaneta.
Pange tähele, et nendes säilitustassides võib piima ja toidu soojenemine toimuda kiiremini kui tavalistes
pudelites või anumates. Ärge lubage lastel väikeste osadega mängida ega pudeli või tassiga ringi kõndida/joosta.
Visake alati toitmiskorra lõpus järelejäänud piim minema. Kontrollige toitmislutt iga kord enne kasutamist ja
venitage seda igas suunas. Vähimategi rebendite või nähtava vananemise korral vahetage lutt välja.
Enne esimest kasutamist
Võtke kõik osad lahti, puhastage ja steriliseerige need, pannes need keevasse vette 5 minutiks või kasutades
Philips Aventi sterilisaatorit. See tagab hügieenilisuse.
Kokku panemine
Pange säilitustass kokku, järgides piltidel näidatud samme. Kui kasutate säilitustassi koos toitmislutiga,
veenduge, et toitmislutt on täielikult läbi kinnitusrõnga tõmmatud, nagu pildil näidatud.
Piima ja toidu säilitamine
Väljapumbatud rinnapiima või beebitoitu saab säilitada külmikus Philips Aventi puhastes desintseeritud ja
suletud säilitustassides kuni 4 päeva või sügavkülmikus kuni 6 kuud. Kirjutage väljapumpamise kuupäev pliiatsi
või markeriga säilitustassile. Rinnapiima ei tohi uuesti külmutada ega lisada külmutatud piimale värsket
rinnapiima.
Puhastamine ja hoiustamine
Hügieeni tagamiseks peske kõiki osi enne igat kasutust. Pärast iga kasutust võtke kõik osad lahti, peske neid
soojas seebivees, eemaldage kõik toidujäägid ja loputage põhjalikult. Seejärel steriliseerige, kasutades Philips
Aventi sterilisaatorit, või keetke 5 minutit. Philips Aventi säilitustasside steriliseerimiseks sobivad kõik
steriliseerimisviisid. Enne steriliseeritud osade puudutamist peske korralikult käsi ja veenduge, et pinnad oleksid
puhtad. Keeva veega steriliseerimise ajal ärge laske osadel puudutada poti seinu. See võib põhjustada toote
pöördumatut deformeerumist, defekte või kahjusid, mille eest Philips ei vastuta. Toiduvärvid võivad osade värvi
muuta. Seda toodet võib pesta nõudepesumasinas. Ärge asetage toodet kuumale pliidile. Ärge laske tassi osadel
puutuda kokku antibakteriaalsete või abrasiivsete puhastusvahenditega ega pange tassi osasid pindadele, mis on
niisuguse puhastusvahendiga koos. Soovitame toitmislutte vahetada iga 3 kuu tagant. Kui toitmislutti ei
kasutata, hoidke seda puhtas ja kuivas kinnises anumas. Ärge jätke toitmislutti otsese päikesekiirguse või
kuumuse kätte ning samuti mitte desintseerimisvahendisse (steriliseeriv lahus) soovitatust kauemaks, sest see
võib lutti kahjustada.
Ühilduvus
Asenduslutid on saadaval eraldi. Lisateabe saamiseks beebi jaoks õige toitmisluti valimise kohta külastage meie
saiti www.philips.com/avent. Adapteri abil saab Philips Aventi säilitustassi kasutada koos Philips Aventi
rinnapumpade, kinnitusrõngaste ning Naturali ja koolikutevastase seeria toitmisluttidega.
Tugi
Kui vajate teavet või abi, külastage veebilehte www.philips.com/support.
Español
Descripción general
El vaso de almacenamiento es un recipiente de plástico con una tapa hermética que se puede utilizar para
guardar y transportar líquidos o alimentos. El vaso de almacenamiento forma parte de un sistema de
almacenamiento reutilizable diseñado especícamente para que las madres puedan extraer leche materna y
alimentar con ella desde el mismo recipiente.
Lea atentamente todas las instrucciones antes del uso. Conserve el manual de usuario y el embalaje del
producto para futuras consultas.
Para la salud y la seguridad de su bebé
¡ADVERTENCIA!
- La succión continua y prolongada de líquidos puede causar caries.
- Comprobar siempre la temperatura de la comida antes de dar el alimento.
- Desechar en los primeros signos de daño o rotura.
- Mantener fuera del alcance de los niños todos los componentes que no estén en uso.
- Nunca unirlo a cordones, cintas, lazos o partes sueltas de la ropa. Su niño podría estrangularse.
- Nunca usar la tetina como chupete.
- Usar siempre este producto bajo la supervisión de un adulto.
No se recomienda utilizar el microondas para calentar la comida o las bebidas del bebé. Las microondas pueden
destruir nutrientes valiosos en alimentos/bebidas y pueden producir altas temperaturas localizadas. Si decide
usar el microondas, tenga especial cuidado en remover los alimentos/bebidas calentados para garantizar una
distribución uniforme del calor y compruebe la temperatura antes de servir. Coloque solo el recipiente en el
microondas, sin la tapa. Tenga en cuenta que la leche y los alimentos se pueden calentar más rápido en estos
vasos de almacenamiento que en los biberones y recipientes estándar. No permita a los niños jugar con piezas
pequeñas ni andar o correr mientras utilizan biberones o vasos. Deseche siempre la leche materna que sobre al
nal de una toma. Antes de cada uso, compruebe la tetina y tire de ella en todas direcciones. Desechar en los
primeros signos de daño o rotura.
Antes de utilizarlo por primera vez
Desmonte todas las piezas, límpielas y luego esterilícelas hirviéndolas en agua durante 5 minutos o esterilícelas
mediante un esterilizador Philips Avent. Esto se hace para garantizar la higiene.
Montaje
Monte el vaso de almacenamiento siguiendo los pasos que se muestran en las imágenes. Si decide utilizar el
vaso de almacenamiento con una tetina, asegúrese de pasar la tetina completamente por el anillo roscado como
se muestra en la imagen.
Almacenamiento de leche y comida
La leche materna o los alimentos para bebé se pueden almacenar en los vasos de almacenamiento Philips Avent
limpios, esterilizados y cerrados en el frigoríco durante un máximo de 4 días o en el congelador durante un
máximo de 6 meses. Escriba la fecha de extracción en el vaso de almacenamiento con un lápiz o rotulador.
Nunca congele leche materna ni añada leche materna fresca a la leche ya congelada.
Limpieza y almacenamiento
Para garantizar la higiene, limpie todas las piezas antes de cada uso. Después de cada uso, desmonte todas las
piezas, lávelas con agua jabonosa tibia, elimine cualquier residuo de alimentos y enjuague bien. A continuación,
esterilice con un esterilizador Philips Avent o hierva durante 5 minutos. Los vasos de almacenamiento Philips
Avent son aptos para todos los métodos de esterilización. Asegúrese de lavarse bien las manos y de que las
supercies estén limpias antes de que entren en contacto con los componentes esterilizados. Durante la
esterilización con agua hirviendo, evite que las piezas toquen las paredes del recipiente. Esto podría producir
una deformación o un daño irreversibles en el producto de los que Philips no puede considerarse responsable.
Los colorantes alimentarios pueden decolorar las piezas. Este producto es apto para lavavajillas. No lo coloque
en un horno caliente. No ponga las piezas del vaso en contacto con productos de limpieza abrasivos o
antibacterianos ni sobre supercies con dichos productos. Recomendamos sustituir las tetinas cada 3 meses.
Mientras no lo utilice, guárdelo en un recipiente limpio, seco y tapado. No deje la tetina expuesta a la luz solar
directa ni en contacto con un desinfectante (solución esterilizadora) durante más tiempo del recomendado; esto
podría debilitar la tetina.
Compatibilidad
Hay disponibles tetinas de repuesto por separado. Si desea más información sobre cómo elegir la tetina
adecuada para su bebé, visítenos en www.philips.com/avent. El vaso de almacenamiento Philips Avent, con
su adaptador para el vaso, es compatible con los extractores de leche, los anillos roscados y las tetinas de las
gamas Natural y Anti-colic.
Soporte
Si necesita información o asistencia, visite www.philips.com/support.
Dansk
Generel beskrivelse
Opbevaringsbægeret er en plastbeholder med et tæt låg, der kan bruges til opbevaring og transport af væske
eller mad. Opbevaringsbægeret er en del af et genanvendeligt opbevaringssystem, der er særligt designet til,
at mødre kan malke modermælk ud i og made fra den samme beholder.
Læs alle instruktioner grundigt før brug. Opbevar brugervejledningen og produktemballagen til senere brug.
For dit barns sikkerhed og sundhed
ADVARSEL!
- Vedvarende og længerevarende sugning af væsker kan forårsage tandskader.
- Kontrollér altid madens temperatur før madning.
- Smid den ud ved første tegn på skader eller svaghed.
- Opbevar altid dele, der ikke er i brug, uden for børns rækkevidde.
- Bind aldrig produktet fast til snore/ bånd eller løse dele af tøjet. Barnet kan bliv kvalt.
- Brug aldrig en askesut som sut.
- Brug altid dette produkt under overvågning af en voksen.
Det anbefales ikke at varme babymad eller -drikke i mikroovnen. Mikroovnen tilintetgør muligvis værdifulde
næringsstoffer i mad/drikkevarer og varmer dele af maden eller væsken op til meget høje temperaturer. Hvis du
beslutter at bruge mikrobølgeovnen, skal du altid sørge for at røre rundt i opvarmet mad og drikkevarer for at
sikre en ligelig varmefordeling, og kontroller temperaturen før servering. Stil kun beholderen i mikroovnen uden
låget påsat. Vær opmærksom på, at mælk og mad muligvis opvarmes hurtigere i disse opbevaringskopper end i
standardasker eller -beholdere. Lad ikke børn lege med mindre dele eller gå/løbe, mens de bruger asker eller
kopper. Kasser altid eventuel overskydende mælk efter madning af dit barn. Før hver brug skal produktet
undersøges, og sutten skal trækkes i alle retninger. Smid den ud ved første tegn på skader eller svaghed.
Før apparatet tages i brug
Skil alle dele ad, rengør og steriliser dem i kogende vand i 5 minutter eller ved hjælp af en Philips Avent-
sterilisator. Dette gøres af hensyn til hygiejnen.
Samling
Saml opbevaringskoppen ved at følge de trin, der er vist på billederne. Hvis du beslutter dig for at bruge
opbevaringskoppen sammen med en sut, skal du sørge for, at sutten er trukket helt gennem skrueringen som
vist på billedet.
Opbevaring af mælk og mad
Udmalket modermælk eller babymad kan opbevares i rensede, steriliserede og lukkede Philips Avent-
opbevaringskopper i køleskabet i op til 4 dage eller i fryseren i op til 6 måneder. Skriv udløbsdatoen på bægeret
til opbevaring med en blyant eller marker. Frys aldrig modermælk ned igen, og tilføj aldrig frisk brystmælk til
mælk, der allerede er frosset.
Rengøring og opbevaring
Rengør alle dele før hver brug af hensyn til hygiejnen. Skil alle delene ad efter hver brug, vask dem grundigt i
varmt sæbevand, fjern alle madrester, og skyl delene grundigt. Steriliser delene ved hjælp af en Philips
Avent-sterilisator eller i kogende vand i 5 minutter. Philips Avent-opbevaringsbægrene er velegnede til alle
former for sterilisering. Sørg for at vaske hænder grundigt, og sørg for, at overaderne er rene, før de kommer i
kontakt med steriliserede dele. Sørg for, at delene ikke rører siderne af gryden, når de steriliseres med kogende
vand. Dette kan medføre uoprettelig deformering af, defekter i eller skade på produktet, som Philips ikke kan
stilles til ansvar for. Fødevarefarvestoffer kan misfarve dele. Produktet kan vaskes i opvaskemaskine. Anbring
ikke i opvarmet ovn. Undgå at bringe koppens dele i kontakt med overader med antibakterielle
rengøringsmidler eller rengøringsmidler, der indeholder slibemiddel. Vi anbefaler at udskifte sutter hver
3. måned. Opbevares i ren og tør tildækket beholder, når den ikke er i brug. Udsæt ikke sutten for direkte sollys
eller varme, og lad den ikke ligge i desinfektionsvæske (steriliseringsvæske) i længere tid end anbefalet, da det
kan svække sutten.
Kompatibilitet
Ekstra sutter kan købes separat. Besøg os på www.philips.com/avent for at få mere at vide om at vælge
den rette sut til dit barn. Med adapteren til koppen er Philips Avent-opbevaringsbægeret kompatibelt med
Philips Avent-brystpumper, -skrueringe og -sutter i Natural- og Antikolik-serien.
Støtte
Hvis du brug for information eller support, bedes du besøge www.philips.com/support.
Deutsch
Allgemeine Beschreibung
Der Vorratsbecher ist ein Kunststoffbehälter mit einem auslaufsicheren Deckel, der zum Aufbewahren und
Transportieren von Flüssigkeiten oder Speisen verwendet werden kann. Der Vorratsbecher ist Teil eines
wiederverwendbaren Aufbewahrungssystems, das speziell für Mütter entwickelt wurde, um Muttermilch in einen
Behälter abzupumpen und aus diesem auch zu füttern.
Lesen Sie alle Anweisungen vor dem Gebrauch aufmerksam durch. Bewahren Sie die Bedienungsanleitung und
die Produktverpackung für eine spätere Verwendung auf.
Zur Sicherheit und Gesundheit Ihres Kindes
ACHTUNG!
- Andauerndes und längeres Saugen von Flüssigkeiten verursacht Karies.
- Immer die Temperatur des Nahrungsmittels vor dem Füttern überprüfen.
- Werfen Sie das Produkt bei ersten Anzeichen von Beschädigungen oder Mängeln sofort weg.
- Alle nicht verwendeten Einzelteile müssen außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahrt werden.
- Bringen Sie niemals Schnüre, Bänder, Schnürsenkel oder Teile von Kleidungsstücken an das Produkt an.
Strangulationsgefahr!
- Ernährungssauger dürfen niemals als Schnuller verwendet werden.
- Dieses Produkt darf nur unter Aufsicht von Erwachsenen verwendet werden.
Es wird nicht empfohlen, Babynahrung und Babygetränke mit einer Mikrowelle zu erwärmen. Mikrowellen
können wertvolle Nährstoffe in Speisen/Getränken zerstören und es können punktuell hohe Temperaturen
entstehen. Wenn Sie sich für die Verwendung der Mikrowelle entscheiden, rühren Sie erwärmte Speisen/
Getränke immer sorgfältig um, um eine gleichmäßige Wärmeverteilung zu gewährleisten und prüfen Sie die
Temperatur vor dem Füttern. Stellen Sie nur den Behälter in die Mikrowelle, ohne den Deckel. Beachten Sie,
dass sich Milch und Lebensmittel in diesen Vorratsbechern möglicherweise schneller erhitzen als in
Standardaschen oder -behältern. Erlauben Sie es Kindern nicht, mit Einzelteilen zu spielen oder zu gehen/
laufen, während sie aus Flaschen oder Bechern trinken. Entsorgen Sie nach dem Füttern stets die gesamte
restliche Muttermilch. Prüfen Sie den Sauger vor jeder Verwendung und ziehen Sie ihn in alle Richtungen.
Werfen Sie das Produkt bei ersten Anzeichen von Beschädigungen oder Mängeln sofort weg.
Vor dem ersten Gebrauch
Nehmen Sie alle Teile auseinander, reinigen Sie sie und sterilisieren Sie die Teile, indem Sie sie 5 Minuten in
kochendes Wasser legen, oder sterilisieren Sie mit einem Philips Avent Sterilisator. Dies dient zur sicheren
Hygiene.
Zusammensetzen
Setzen Sie den Vorratsbecher wie in den Bildern dargestellt zusammen. Wenn Sie den Vorratsbecher mit einem
Ernährungssauger verwenden, vergewissern Sie sich, dass der Ernährungssauger vollständig durch den
Schraubring gezogen ist, wie in der Abbildung dargestellt.
Milch und Babynahrung aufbewahren
Abgepumpte Muttermilch oder Babynahrung kann in sauberen, sterilisierten und geschlossenen Philips Avent
Vorratsbechern im Kühlschrank bis zu 4 Tage oder im Gefrierschrank bis zu 6 Monate aufbewahrt werden.
Schreiben Sie das Abpumpdatum mit einem Bleistift oder Marker auf den Vorratsbecher. Frieren Sie Muttermilch
niemals öfter als einmal ein, und geben Sie keine frische Muttermilch zu bereits gefrorener Muttermilch hinzu.
Reinigung und Aufbewahrung
Reinigen Sie alle Teile vor jedem Gebrauch, um Hygiene zu gewährleisten. Nehmen Sie nach jedem Gebrauch
alle Teile auseinander, waschen Sie sie in warmem Seifenwasser ab, entfernen Sie Lebensmittelrückstände und
spülen Sie sie gründlich ab. Sterilisieren Sie dann mit einem Philips Avent Sterilisator, oder legen Sie das Produkt
5 Minuten lang in kochendes Wasser. Die Philips Avent Vorratsbecher eignen sich für jede beliebige
Sterilisierungsmethode. Waschen Sie sich gründlich die Hände und vergewissern Sie sich, dass die Oberächen,
auf die Sie die sterilisierten Einzelteile legen, sauber sind. Verhindern Sie während der Sterilisation mit
kochendem Wasser, dass die Teile die Topfseite berühren. Dies kann denitive Produktverformungen, Mängel
oder Beschädigungen zur Folge haben, für die Philips nicht haftbar gemacht werden kann. Lebensmittelfarben
können Teile verfärben. Dieses Produkt ist spülmaschinenfest. Legen Sie die Flasche nicht in einen heißen Ofen.
Bringen Sie die Teile der Tasse nicht mit Scheuermitteln oder antibakteriellen Reinigungsmitteln in Berührung,
und stellen Sie sie nicht auf Oberächen ab, die mit diesen Mitteln behandelt wurden. Sie sollten den
Flaschensauger alle 3 Monate austauschen. Bewahren Sie ihn in einem trockenen, sauberen Behälter mit Deckel
auf, wenn Sie ihn nicht benutzen. Den Ernährungssauger nicht direktem Sonnenlicht oder Wärme aussetzen
oder in Desinfektionsmitteln (Sterilisationslösung) über der angegebenen Dauer hinaus belassen, da der Sauger
dadurch beschädigt werden kann.
Kompatibilität
Ersatzsauger sind separat erhältlich. Um mehr über die Auswahl des richtigen Saugers für Ihr Baby zu erfahren,
besuchen Sie uns unter www.philips.com/avent. Mit dem Adapter für Becher ist der Philips Avent
Vorratsbecher mit Philips Avent Milchpumpen, Schraubringen und Flaschensaugern der Produktreihen Natural
und Anti-colic kompatibel.
Support
Wenn Sie Hilfe oder Informationen benötigen, besuchen Sie bitte www.philips.com/support.
background
Italiano
Descrizione generale
Il vasetto conservalatte è un contenitore di plastica dotato di un coperchio a chiusura ermetica, che può essere
utilizzato per il trasporto e la conservazione di liquidi o alimenti. Il vasetto conservalatte fa parte di un sistema di
conservazione riutilizzabile, concepito specicamente per le mamme che desiderano estrarre il latte e darlo ai
propri bimbi mediante lo stesso contenitore.
Leggete attentamente tutte le istruzioni prima dellʼuso. Conservate il manuale dellʼutente e la confezione del
prodotto per eventuali riferimenti futuri.
Per la sicurezza e la salute del vostro bambino
AVVERTENZA!
- Il continuo e prolungato succhiare di liquidi può causare carie.
- Controllare sempre la temperatura dell’alimento prima di alimentare il bambino.
- Sostituire al primo segno di usura o danneggiamento.
- Tenere tutti i componenti non utilizzati fuori dalla portata dei bambini.
- Non attaccare mai a corde, nastri, lacci o estremità libere dei vestiti. Il bambino potrebbe strangolarsi.
- Non utilizzare mai le tettarelle da biberon come un succhietto.
- Utilizzare sempre questo prodotto sotto la sorveglianza di un adulto.
Lʼuso di un forno a microonde per riscaldare alimenti o bevande per neonati è sconsigliato. I forni a microonde
potrebbero distruggere sostanze nutritive preziose di alimenti e bevande; inoltre potrebbero generare
temperature elevate localizzate. Se decidete di utilizzare il forno a microonde, prestate molta attenzione nel
mescolare alimenti e bevande riscaldati per assicurarvi che il calore sia distribuito in modo uniforme e controllate
la temperatura prima di servirli. Posizionate solo il contenitore nel forno a microonde, senza il coperchio.
Il latte e le pappe possono riscaldarsi più velocemente in questi vasetti conservalatte rispetto ai normali biberon
o contenitori. Non consentite ai bambini di giocare con le parti di piccole dimensioni o di camminare/correre
mentre usano i biberon o le tazze. Buttate sempre via il latte materno rimasto alla ne della poppata. Controllate
il biberon prima di ogni utilizzo e tirate la tettarella da biberon in ogni direzione. Sostituire al primo segno di
usura o danneggiamento.
Primo utilizzo
Smontate tutte le parti, pulitele e quindi sterilizzatele immergendole in acqua bollente per 5 minuti o utilizzando
uno sterilizzatore Philips Avent. In questo modo se ne garantisce lʼigiene.
Montaggio
Montate il vasetto conservalatte seguendo la procedura illustrata nelle immagini. Se decidete di utilizzare il
vasetto conservalatte con una tettarella da biberon, assicuratevi che questa sia completamente tirata attraverso
la ghiera. come indicato nellʼimmagine.
Conservazione di latte e pappe
Il latte materno estratto e le pappe possono essere conservati nei vasetti conservalatte Philips Avent puliti,
sterilizzati e chiusi allʼinterno del frigo per un massimo di 4 giorni o nel congelatore per un massimo di 6 mesi.
Scrivete la data di estrazione sul vasetto conservalatte con una matita o un pennarello. Non ricongelate mai il
latte materno né aggiungete latte materno fresco a latte già congelato.
Pulizia e immagazzinaggio
Pulite tutte le parti prima di ogni utilizzo per garantire lʼigiene. Dopo ogni uso, smontate tutte le parti, pulitele
con acqua calda e sapone, rimuovete eventuali residui di alimento e risciacquate accuratamente. Quindi
sterilizzate con uno sterilizzatore Philips Avent o fate bollire per 5 minuti. I vasetti conservalatte Philips Avent
sono adatti a tutti i metodi di sterilizzazione. Lavatevi le mani accuratamente e vericate che le superci siano
pulite prima di venire a contatto con le componenti sterilizzate. Durante la sterilizzazione con acqua bollente,
prestate attenzione afnché le parti non tocchino il bordo della pentola. Ciò potrebbe causare deformazioni,
difetti o danni irreversibili al prodotto, di cui Philips non può essere ritenuta responsabile. la pigmentazione degli
alimenti può scolorire le parti. Questo prodotto è lavabile in lavastoviglie. Non inserite il prodotto in un forno
caldo. Non mettete a contatto o appoggiate le parti del vasetto su superci con sostanze abrasive o detergenti
antibatterici. Si consiglia di sostituire le tettarelle da biberon ogni 3 mesi. Quando non lo utilizzate, riponetelo in
un contenitore pulito ed asciutto coperto. Non lasciate la tettarella da biberon sotto la luce diretta del sole, vicino
a una fonte di calore o immersa nel liquido disinfettante (soluzione di sterilizzazione) più a lungo di quanto
consigliato, poiché la tettarella potrebbe deteriorarsi.
Compatibilità
È possibile acquistare delle tettarelle sostitutive separatamente. Per ulteriori informazioni sulla scelta della
tettarella appropriata per il bambino, visitate il sito www.philips.com/avent. Con lʼapposito adattatore, il
vasetto conservalatte Philips Avent è compatibile con i tiralatte Philips Avent e con le ghiere e le tettarelle da
biberon delle gamme Natural e Anti-colic.
Assistenza
Per assistenza o informazioni, visitate www.philips.com/support.
Latviešu
Vispārīgs apraksts
Uzglabāšanas trauciņš ir plastmasas trauks ar necaurlaidīgu vāku, ko var izmantot šķidruma vai pārtikas
uzglabāšanai un transportēšanai.
Uzglabāšanas trauciņš ir daļa no atkārtoti lietojamas uzglabāšanas sistēmas, kas ir speciāli izstrādāts mātēm,
lai šajā traukā varētu atslaukt mātes pienu un barot no tā.
Pirms lietošanas uzmanīgi izlasiet visus norādījumus. Saglabājiet lietotāja rokasgrāmatu un produkta iepakojumu
turpmākai izmantošanai.
Jūsu bērna drošībai un veselībai
BRĪDINĀJUMS!
- Nepārtraukta un pagarināta šķidrumu sūkšana var izraisīt zobu bojāšanos.
- Vienmēr pārbaudiet ēdiena temperatūru pirms barošanas.
- Izmetiet produktu pie pirmajām bojājumu vai vājuma pazīmēm.
- Neizmantotos piederumus turiet bērnam nepieejamā vietā.
- Nekad nepievienojiet auklas, lentes vai vaļīgas apģērba daļas. Bērns var nožņaugties.
- Nekad nelietojiet knupīšus māneklīšu vietā.
- Vienmēr lietojiet šo produktu pieaugušā uzraudzībā.
Nav ieteicams izmantot mikroviļņu krāsni zīdaiņu pārtikas vai dzērienu uzsildīšanai. Mikroviļņi var iznīcināt
vērtīgas barības vielas pārtikā/dzērienos, un dažās vietās var veidoties ļoti augsta temperatūra. Ja nolemjat
izmantot mikroviļņu krāsni, īpašu uzmanību pievērsiet tam, lai apmaisītu uzsildīto pārtiku/dzērienus, nodrošinot
vienmērīgu siltuma sadali, un pirms pasniegšanas pārbaudiet temperatūru. Ievietojiet trauku mikroviļņu krāsnī
tikai bez vāciņa. Jāņem vērā, ka piens un pārtika šajos uzglabāšanas trauciņos var sakarst ātrāk nekā standarta
pudelēs vai traukos. Neļaujiet bērniem rotaļāties ar mazām detaļām, kā arī staigāt/skriet ar pudelīti vai krūzīti
rokās. Vienmēr izmetiet krūts pienu, kas paliek pāri pēc barošanas. Pirms katras lietošanas reizes pārbaudiet un
pavelciet barošanas knupīti visos virzienos. Izmetiet produktu pie pirmajām bojājumu vai vājuma pazīmēm.
Pirms pirmās lietošanas reizes
Izjauciet visas detaļas, notīriet tās un tad sterilizējiet detaļas, ievietojot tās vārošā ūdenī uz 5 minūtēm, vai
sterilizējiet, izmantojot Philips Avent sterilizēšanas ierīci. Tādējādi tiks nodrošināta higiēna.
Salikšana
Salieciet kopā uzglabāšanas trauciņu, sekojot attēlos redzamajiem soļiem. Ja nolemjat uzglabāšanas trauciņu
izmantot kopā ar barošanas knupīti, pārliecinieties, ka barošanas knupītis ir pilnībā izvilkts caur uzskrūvējamo
gredzenu, kā parādīts attēlā.
Piena un pārtikas uzglabāšana
Atslauktu mātes pienu vai bērnu pārtiku ledusskapī var uzglabāt tīros, sterilizētos un aizvērtos Philips Avent
uzglabāšanas trauciņos līdz 4 dienām vai saldētavā līdz 6 mēnešiem. Uzrakstiet piena atslaukšanas datumu uz
uzglabāšanas trauciņa ar zīmuli vai marķieri. Nekad nesasaldējiet krūts pienu atkārtoti vai nepievienojiet svaigu
krūts pienu jau sasaldētam krūts pienam.
Tīrīšana un glabāšana
Pirms katras lietošanas notīriet visas detaļas, lai nodrošinātu higiēnu. Pēc katras lietošanas reizes izjauciet visas
detaļas, nomazgājiet tās siltā ziepjūdenī, noņemiet visas pārtikas paliekas un rūpīgi noskalojiet. Pēc tam
sterilizējiet, izmantojot Philips Avent sterilizēšanas ierīci, vai vāriet 5 minūtes. Philips Avent uzglabāšanas
trauciņus var sterilizēt, izmantojot visas sterilizēšanas metodes. Pirms saskares ar sterilizētām daļām ir rūpīgi
jānomazgā rokas un virsmas, ar kurām daļas saskarsies. Sterilizējot ar vārošu ūdeni, raugieties, lai daļas
nepieskartos katla malai. Citādi var rasties neatgriezeniska izstrādājuma deformācija, defekti vai bojājumi, par
kuriem Philips neuzņemas atbildību. Pārtikas krāsvielas var mainīt daļu krāsu. Šo izstrādājumu drīkst mazgāt
trauku mazgājamajā mašīnā. Nelieciet sakarsētā cepeškrāsnī. Raugieties, lai trauciņa daļas nenonāktu saskarē ar
vai netiktu novietotas uz abrazīviem vai antibakteriāliem tīrīšanas līdzekļiem. Mēs iesakām nomainīt barošanas
knupīšus ik pēc 3 mēnešiem. Kad neizmantojat, glabājiet tīrā un sausā noslēgtā konteinerā. Nepakļaujiet
barošanas knupīti tiešu saules staru vai karstuma iedarbībai un neatstājiet dezinfekcijas (sterilizācijas) šķīdumā
ilgāk par ieteicamo laiku, pretējā gadījumā knupīša daļas var sabojāties.
Saderība
Nomaiņas knupīšus iespējams iegādāties atsevišķi. Lai uzzinātu vairāk par pareizā knupīša izvēli savam mazulim,
apmeklējiet mūsu vietni www.philips.com/avent. Philips Avent uzglabāšanas trauciņš kopā ar trauciņa
adapteri ir saderīgs ar Philips Avent piena sūkņiem, uzskrūvējamiem gredzeniem un Natural un pretkoliku
barošanas knupīšiem.
Atbalsts
Ja jums nepieciešama informācija vai atbalsts, lūdzu, apmeklējiet vietni www.philips.com/support.
Français
Description générale
Le pot de conservation est un récipient en plastique doté d’un couvercle étanche qui peut être utilisé pour
conserver et transporter du liquide ou des aliments. Le pot de conservation fait partie d’un système de stockage
réutilisable permettant aux mamans de tirer leur lait et de nourrir leur enfant.
Lisez attentivement toutes les instructions avant utilisation. Conservez le mode d’emploi et l’emballage du
produit pour un usage ultérieur.
Pour la sécurité et la santé de votre enfant
AVERTISSEMENT !
- La tétée continue et prolongée de liquides peut entraîner l’apparition de caries dentaires.
- Toujours vérier la température de l’aliment avant de donner le biberon.
- Jeter au moindre signe de détérioration ou de fragilité.
- Garder tous les éléments non utilisés hors de portée des enfants.
- Ne jamais attacher à des cordons, rubans, lacets ou des éléments vestimentaires lâches. Votre enfant
pourrait s’étrangler.
- Ne jamais utiliser une tétine de biberon en guise de sucette.
- Ce produit doit toujours être utilisé sous la surveillance d’un adulte.
Il n’est pas recommandé d’utiliser un four à micro-ondes pour réchauffer des aliments ou boissons pour bébé.
Les micro-ondes peuvent détruire des nutriments précieux dans les aliments/boissons et entraîner des
températures élevées localisées. Si vous décidez malgré tout d’utiliser le micro-ondes, prenez soin de mélanger
les aliments/boissons chauffés an de garantir une répartition homogène de la chaleur et de vérier la
température avant de servir. Placez le récipient, sans couvercle, dans le micro-ondes. Le lait et les aliments
peuvent chauffer plus vite dans ces pots de conservation que dans des biberons ou récipients standard. Ne
laissez pas les enfants jouer avec les petites pièces ou marcher/courir tout en utilisant un biberon ou une tasse.
Jetez toujours le lait maternel restant après utilisation. Avant chaque utilisation, examinez la tétine
d’alimentation et étirez-la dans tous les sens. Jeter au moindre signe de détérioration ou de fragilité.
Avant la première utilisation
Désassemblez toutes les pièces, nettoyez-les et stérilisez-les en les plongeant dans de l’eau bouillante pendant
5 minutes ou stérilisez-les à l’aide d’un stérilisateur Philips Avent pour une meilleure hygiène.
Assemblage
Assemblez le pot de conservation en suivant les étapes indiquées sur les images. Si vous décidez d’utiliser le pot
de conservation avec une tétine, veillez à tirer complètement cette dernière à travers la bague d’étanchéité
comme indiqué sur l’image.
Stockage du lait et des aliments
Vous pouvez stocker du lait maternel ou des aliments pour bébé dans des pots de conservation Philips Avent
lavés, stérilisés et fermés au réfrigérateur pendant 4 jours maximum, ou au congélateur pendant 6 mois
maximum. Écrivez la date sur le pot de conservation avec un crayon ou un marqueur. Ne recongelez jamais le
lait maternel et n’ajoutez jamais de lait maternel frais au lait déjà congelé.
Nettoyage et rangement
Nettoyez toutes les pièces avant chaque utilisation pour garantir une bonne hygiène. Après chaque utilisation,
démontez toutes les pièces, nettoyez-les à l’eau chaude savonneuse, enlevez les résidus de nourriture et
rincez-les soigneusement. Puis, stérilisez à l’aide d’un stérilisateur Philips Avent ou faites bouillir pendant
5 minutes. Les pots de conservation Philips Avent peuvent être stérilisés suivant n’importe quelle méthode de
stérilisation. Veillez à bien vous laver les mains et à nettoyer les surfaces avant qu’elles n’entrent en contact
avec les éléments stérilisés. Pendant la stérilisation à l’eau bouillante, empêchez les pièces de toucher la paroi
de la casserole. Cela peut provoquer des dommages ou des déformations irrémédiables du produit, pour
lesquels Philips ne peut être tenu responsable. Les colorants alimentaires peuvent décolorer les pièces. Ce
produit peut être nettoyé au lave-vaisselle. Ne placez pas le pot dans un four chaud. Ne placez pas les pièces du
pot en contact avec des agents de nettoyage abrasifs ou antibactériens, ni sur des surfaces nettoyées à l’aide de
ces produits. Nous vous recommandons de remplacer la tétine au bout de 3 mois. Lorsque vous ne l’utilisez pas,
conservez-le dans un récipient sec et fermé. N’exposez pas directement la tétine à la lumière du soleil ou à une
source de chaleur et ne la laissez pas dans un produit désinfectant (solution stérilisante) au-delà de la durée
recommandée, car cela pourrait la fragiliser.
Compatibilité
Des tétines de rechange peuvent être achetées séparément. Pour en savoir plus sur le choix de la tétine adaptée
à votre bébé, consultez notre site Web à l’adresse www.philips.com/avent. Avec l’adaptateur, le pot de
conservation Philips Avent est compatible avec les tire-laits, les bagues d’étanchéité et les tétines Philips Avent
des gammes Natural et Anti-colic.
Assistance
Si vous avez besoin d’une assistance ou d’informations supplémentaires, consultez le site Web
www.philips.com/support.
Hrvatski
Općeniti opis
Čašica za spremanje plastična je posuda s nepropusnim poklopcem koja se može upotrebljavati za spremanje i
prijenos tekućine ili hrane. Čašica za spremanje dio je sustava za višekratno spremanje posebno dizajniranog za
majke da u nju mogu izdojiti mlijeko i poslije iz iste posude nahraniti bebu.
Prije uporabe pažljivo pročitajte sve upute. Korisnički priručnik i pakiranje proizvoda čuvajte za buduću uporabu.
Za sigurnost i zdravlje vašeg djeteta
UPOZORENJE!
- Kontinuirano i produženo pijenje može uzrokovati karijes.
- Uvijek provjerite temperature hrane prije hranjenja.
- Bacite prilikom prvih znakova oštećenja i istrošenosti.
- Dijelove koji nisu u upotrebi držite izvan dohvata djece.
- Nikada nemojte pričvršćivati na kablove, vezice ili labave dijelove odjeće. Dijete se može ugušiti.
- Nikada nemojte koristiti sisač kao dudu varalicu.
- Uvijek koristite proizvod pod nadzorom odrasle osobe.
Uporaba mikrovalne pećnice ne preporučuje se za zagrijavanje hrane i napitaka za dojenčad. Mikrovalne pećnice
mogu uništiti vrijedne hranjive sastojke hrane/napitaka i proizvesti lokalizirane visoke temperature. Ako odlučite
upotrijebiti mikrovalnu pećnicu, obavezno promiješajte hranu/piće kako bi se toplina ravnomjerno rasporedila i
prije posluživanja provjerite temperaturu. Posudu stavite samo u mikrovalnu pećnicu, bez poklopca. Imajte na
umu da se mlijeko i hrana mogu brže zagrijati u ovim čašicama za spremanje nego u standardnim bočicama ili
posudama. Nemojte dopustiti djeci da se igraju s malim dijelovima ili hodaju/trče dok koriste bočice ili čašice.
Uvijek bacite ostatke izdojenog mlijeka nakon hranjenja. Prije svakog korištenja provjerite proizvod i povucite
dudu za hranjenje u svim smjerovima. Bacite prilikom prvih znakova oštećenja i istrošenosti.
Prije prve uporabe
Rastavite sve dijelove, očistite ih i zatim sterilizirajte dijelove tako da ih stavite u proključalu vodu 5 minuta ili s
pomoću Philips Avent sterilizatora. Time se osigurava higijena.
Sastavljanje
Sastavite čašicu za spremanje slijedeći korake prikazane na slikama. Ako odlučite upotrebljavati čašicu za
spremanje sa sisačima za hranjenje, pobrinite se da je sisač za hranjenje u potpunosti provučen kroz navojni
prsten kao što je prikazano na slici.
Spremanje mlijeka i hrane
Izdojeno majčino mlijeko i hrana za bebe mogu se pohraniti u čistim, steriliziranim i zatvorenim čašicama za
spremanje Philips Avent u hladnjaku do 4 dana ili u zamrzivaču do 6 mjeseci. Olovkom ili markerom zapišite
datum izdajanja na čašicu za spremanje. Izdojeno mlijeko nikada nemojte ponovo zamrzavati, a u već
zamrznuto izdojeno mlijeko nikada nemojte dodavati svježe izdojeno mlijeko.
Čišćenje i spremanje
Prije svake uporabe operite sve dijelove kako biste osigurali higijenske uvjete. Nakon svake uporabe, rastavite
sve dijelove, operite ih u toploj vodi sa sapunicom, uklonite sve ostatke hrane i temeljito isperite. Sterilizirajte s
pomoću Philips Avent sterilizatora ili proključalom vodom 5 minuta. Čašice za spremanje Philips Avent pogodne
su za sve načine sterilizacije. Temeljito operite ruke i provjerite jesu li površine čiste prije kontakta sa
steriliziranim dijelovima. Spriječite da dijelovi dodiruju bočnu stranu posude tijekom sterilizacije kipućom vodom.
To može izazvati trajno izobličenje, kvar ili oštećenje proizvoda za koje tvrtka Philips ne može preuzeti
odgovornost. Boja hrane može obojiti dijelove. Ovaj se proizvod može prati u stroju za pranje posuđa. Nemojte
stavljati u zagrijanu pećnicu. Dijelove čašice nemojte dodirivati abrazivnim ili antibakterijskim sredstvima za
čišćenje niti ih stavljati na površine na kojima se nalaze takva sredstva. Preporučujemo zamjenu sisača za
hranjenje nakon 3 mjeseca. Kad se ne upotrebljava, pohranite u čistom i suhom, poklopljenom spremniku. Sisač
za hranjenje nemojte odlagati na izravnoj sunčevoj svjetlosti ili blizu izvora topline i nemojte je ostavljati u
sredstvu za dezinfekciju (otopini za sterilizaciju) duže nego što se preporučuje jer je to može omekšati.
Kompatibilnost
Zamjenski sisači mogu se kupiti zasebno. Dodatne informacije o odabiru odgovarajućeg sisača za dojenče nalaze
se na našem web-mjestu www.philips.com/avent. Uz odgovarajući prilagodnik, čašica za spremanje Philips
Avent kompatibilna je s izdajalicom Philips Avent, navojnim prstenima i sisačima za hranjenje iz asortimana
proizvoda Natural i Anti-colic.
Podrška
Ako trebate informacije ili podršku, posjetite www.philips.com/support.
background
Nederlands
Algemene beschrijving
De bewaarbeker is een kunststof reservoir met een lekvrij deksel waarin u vloeistof of voedsel kunt bewaren en
transporteren. De bewaarbeker maakt deel uit van een bewaarsysteem met herbruikbare componenten. Dit is
speciaal ontworpen voor moeders om afgekolfde moedermelk in te bewaren en van daaruit de baby te voeden.
Lees vóór gebruik alle instructies zorgvuldig door. Bewaar de gebruiksaanwijzing en productverpakking goed,
zodat u ze zo nodig op een later tijdstip kunt raadplegen.
Voor de veiligheid en welzijn van uw kind
WAARSCHUWING!
- Het voortdurend en langdurig zuigen van vloeistoffen veroorzaakt tandbederf.
- Controleer voor het voeden altijd de temperatuur van de voeding.
- Weggooien bij de eerste tekenen van beschadigingen of verzwakking.
- Houd onderdelen die niet gebruikt worden buiten bereik van kinderen.
- Bevestig nooit met koorden, linten, veters of losse delen van kleding. Het kind kan hierdoor worden gewurgd.
- Flessenspenen nooit gebruiken als fopspeen.
- Dit product alleen gebruiken onder toezicht van een volwassene.
Het wordt afgeraden om eten en drinken voor uw baby te verwarmen in een magnetron. De microgolven van de
magnetron kunnen ertoe leiden dat belangrijke voedingstoffen verloren gaan en voedsel ongelijkmatig
opwarmen. Als u toch een magnetron gebruikt, let er dan op dat u opgewarmd voedsel/drank altijd goed
doorroert zodat de warmte gelijkmatig wordt verdeeld. Controleer de temperatuur voordat u het voedsel of de
drank opdient. Plaats alleen de beker zelf in de magnetron, zonder het deksel. Houd er rekening mee dat melk
en voedsel in deze
opslagbekers sneller kunnen opwarmen dan in standaardessen of -reservoirs. Laat kinderen niet spelen met
kleine onderdelen en laat ze niet lopen/rennen terwijl ze uit een es of beker drinken. Gooi de moedermelk die
overblijft na de voeding, altijd weg. Inspecteer product voor elk gebruik en trek speen in alle richtingen.
Weggooien bij de eerste tekenen van beschadigingen of verzwakking.
Vóór het eerste gebruik
Neem de hele beker uit elkaar en reinig de onderdelen. Steriliseer ze daarna door ze 5 minuten in kokend water
onder te dompelen of gebruik de Philips Avent-sterilisator. Dit om de hygiëne te waarborgen.
In elkaar zetten
Zet de opslagbeker in elkaar volgens de stappen in de afbeeldingen. Als u de opslagbeker wilt gebruiken met
een speen, let er dan op dat de speen volledig door de schroefring is getrokken, zoals weergegeven in de
afbeelding.
Melk en voedsel bewaren
U kunt afgekolfde moedermelk en voedsel bewaren in gereinigde, gesteriliseerde en afgesloten Philips
Avent-bewaarbekers: maximaal 4 dagen in de koelkast of maximaal 6 maanden in de diepvries. Noteer met een
potlood of stift de datum waarop de melk is afgekolfd op de bewaarbeker. Vries ontdooide moedermelk nooit
opnieuw in en voeg geen verse moedermelk toe aan reeds bevroren melk.
Schoonmaken en opbergen
Uit oogpunt van hygiëne moet u alle onderdelen vóór elk gebruik reinigen. Neem na elk gebruik alle onderdelen
uit elkaar, was ze in warm water met afwasmiddel, verwijder alle voedingsresten en spoel ze grondig af.
Steriliseer de onderdelen vervolgens met Philips Avent-sterilisator of kook ze gedurende 5 minuten.
De Philips Avent-bewaarbekers zijn geschikt voor alle sterilisatiemethoden. Was uw handen grondig en zorg dat
oppervlakken schoon zijn voordat u er gesteriliseerde onderdelen op legt. Zorg er tijdens het desinfecteren met
kokend water voor dat de onderdelen de wand van de pan niet raken. Dit kan leiden tot onherstelbare
vervorming van het product en defecten of schade aan het product waarvoor Philips niet aansprakelijk kan
worden gehouden. De onderdelen kunnen verkleuren door kleurstoffen in de voeding. Dit product is
vaatwasmachinebestendig. Plaats het product niet in een verwarmde oven. Laat de onderdelen van de beker
geen contact maken met en plaats ze niet op oppervlakken met schurende of antibacteriële reinigingsmiddelen.
Het wordt geadviseerd de spenen te vervangen na 3 maanden. Bewaar de beker in een schone en droge,
afgesloten container wanneer u deze niet gebruikt. Laat een speen nooit in direct zonlicht of warmte liggen,
en laat een speen nooit langer dan aanbevolen in ontsmettingsmiddel (sterilisatievloeistof) liggen, aangezien de
kwaliteit van de speen hierdoor kan afnemen.
Compatibiliteit
Vervangende spenen zijn apart verkrijgbaar. Als u meer informatie wilt over hoe u de juiste speen kiest voor uw
baby, gaat u naar www.philips.com/avent. Met de bekeradapter is de Philips Avent-opbergbeker compatibel
met Philips Avent borstkolven, schroefringen en spenen uit de series Natural en Anti-colic.
Ondersteuning
Als u informatie of ondersteuning nodig hebt, ga dan naar www.philips.com/support.
Norsk
Generell beskrivelse
Oppbevaringskoppen er en plastbeholder med tett lokk som kan brukes til oppbevaring og transport av væske
eller mat. Oppbevaringskoppen inngår i et gjenbrukbart oppbevaringssystem som er designet spesikt for å gi
mødre mulighet til å pumpe morsmelk i samme beholder som babyen deretter mates fra.
Les nøye alle instruksjoner før bruk. Ta vare på brukerhåndboken og produktemballasjen til senere bruk.
For barnets sikkerhet og helse
ADVARSEL!
- Kontinuerlig og langvarig suging av væske vil forårsake tannråte.
- Kontroller alltid temperatur på maten før mating.
- Kast ved første tegn på skade eller svakhet.
- Oppbevar komponenter som ikke er i bruk utilgjengelig for barn.
- Fest aldri til snorer, bånd, snørebånd eller til løse deler av klærne. Barnet kan bli kvalt.
- Bruk aldri askesmokken som smokk.
- Bruk alltid dette produktet med tilsyn av voksne.
Det er ikke anbefalt å bruke en mikrobølgeovn for å varme opp babymat eller drikke. Mikrobølger kan ødelegge
verdifulle næringsstoffer i mat/drikke samt gi lokaliserte høye temperaturer. Hvis du bestemmer deg for å bruke
mikrobølgeovn, vær påpasselig med å røre i den oppvarmede maten/drikken for å sørge for jevn varmefordeling,
og kontroller temperaturen før servering. Sett bare beholderen i mikrobølgeovnen, uten lokket. Vær
oppmerksom på at melk og mat kan bli varmet opp raskere i disse oppbevaringskoppene enn i standardasker
eller -beholdere. Ikke la barn leke med små deler eller gå/løpe med asker eller kopper.
Kast alltid morsmelk som er til overs etter måltidet. Undersøk før hvert bruk, og dra askesmokken i alle
retninger. Kast ved første tegn på skade eller svakhet.
Før bruk første gang
Ta fra hverandre samtlige deler, rengjør og deretter steriliser dem ved å la dem ligge i kokende vann i
5 minutter eller ved å bruke et Philips Avent-steriliseringsapparat. Dette øker hygienen.
Sette sammen asken
Sett sammen oppbevaringskoppen ved å følge trinnene på bildene. Hvis du velger å bruke oppbevaringskoppen
med en askesmokk, må du passe på at smokken trekkes helt gjennom skrueringen som vist på bildet.
Oppbevaring av melk og mat
Morsmelk eller babymat kan oppbevares i rene, steriliserte og lukkede Philips Avent-oppbevaringskopper i opptil
4 dager i kjøleskap eller i opptil 6 måneder i fryser. Skriv holdbarhetsdatoen med blyant eller merkepenn på
oppbevaringskoppen. Ikke frys ned brystmelk på nytt eller hell ny brystmelk over i brystmelk som allerede er
frossen.
Rengjøring og oppbevaring
Rengjør alle deler før hver bruk for å sikre god hygiene. Etter hvert bruk, tar du fra hverandre alle deler, vasker
dem i varmt såpevann, fjerner eventuelle matrester og skyller godt. Steriliser deretter ved hjelp av et Philips
Avent-steriliseringsapparat eller gjennom koking i 5 minutter. Philips Avent-oppbevaringskoppene er egnet til
alle former for sterilisering. Sørg for at du vasker hendene grundig, og at overatene er rene før de kommer i
kontakt med steriliserte deler. Pass på under sterilisering med kokende vann at delene ikke berører sidene på
kasserollen. Det kan føre til uopprettelig deformasjon, defekt eller skade på produktet som Philips ikke kan
holdes ansvarlig for. Fargestoffer i maten kan føre til misfarging av deler. Produktet tåler oppvaskmaskin. Ikke
plasser produktet i en varm ovn. Ikke la koppdelene komme i kontakt med overater som er vasket med
skurende eller antibakterielle rengjøringsmidler. Vi anbefaler at du bytter askesmokkene hver 3. måned.
Oppbevares i en ren og tørr tildekket beholder når den ikke er i bruk. Ikke la askesmokken ligge i direkte sollys,
varme eller desinseringsmiddel (steriliseringsløsning) lenger enn det som er anbefalt, da smokken ellers kan bli
skadet.
Kompatibilitet
Ekstra smokker fås separat. Hvis du vil ha mer informasjon om å velge riktig smokk for babyen din, kan du
besøke www.philips.com/avent. Med adapteren til koppen er Philips Avent-oppbevaringskoppen kompatibel
med Philips Avent-brystpumper, -skrueringer og -askesmokker i Natural- og Antikolikk-serien.
Støtte
Hvis du trenger støtte eller informasjon, kan du gå til www.philips.com/support.
Lietuviškai
Bendrasis aprašymas
Skysčiams ir maistui transportuoti skirtas laikymo puodelis – tai plastikinis indas su nepralaidžiu dangteliu.
Laikymo puodelis yra daugkartinio naudojimo laikymo sistemos dalis. Jis specialiai sukurtas motinoms,
norinčioms nutraukti motinos pieną ir juo maitinti iš to pačio indo.
Prieš naudojimą atidžiai perskaitykite visas instrukcijas. Pasilikite naudojimo instrukciją ir gaminio pakuotę,
kad galėtumėte panaudoti ateityje.
Jūsų vaiko saugumui ir sveikatai
ĮSPĖJIMAS!
- Nuolatinis ir ilgalaikis naudojimas gali sukelti dantų ėduonį.
- Prieš maitinant visada patikrinkite maisto temperatūrą.
- Pasirodžius pirmiesiems pažeidimo ar susilpnėjimo požymiams gaminį išmeskite.
- Nenaudojamas dalis laikyti vaikams neprieinamoje vietoje.
- Niekada neriškite juostelių, virvelių, kaspinėlių ar kilpų, nes vaikas gali pasismaugti.
- Niekada nenaudokite maitinimui skirto čiulptuko kūdikiui nuraminti.
- Šį gaminį visada naudokite suaugusiesiems prižiūrint.
Nerekomenduojama šildyti kūdikių maisto ar gėrimų mikrobangų krosnelėje. Mikrobangos gali sunaikinti svarbias
maisto ir gėrimų maistines medžiagas bei gali sukelti lokalizuotą aukštą temperatūrą. Jei nuspręsite naudoti
mikrobangų krosnelę, itin kruopščiai išmaišykite pašildytą maistą ir (arba) gėrimus, kad karštis pasiskirstytų
tolygiai, ir prieš patiekdami patikrinkite temperatūrą. Į mikrobangų krosnelę dėkite tik indą be dangčio.
Atkreipkite dėmesį, kad pienas ir maistas šiuose laikymo puodeliuose gali įkaisti greičiau nei standartiniuose
buteliuose ar induose. Neleiskite vaikams žaisti smulkiomis detalėmis ar vaikščioti / bėgioti geriant iš buteliuko ar
puodelio. Po maitinimo likusį motinos pieną visuomet išpilkite. Prieš kiekvieną naudojimą patikrinkite ir patraukite
čiulptuką visomis kryptimis. Pasirodžius pirmiesiems pažeidimo ar susilpnėjimo požymiams gaminį išmeskite.
Prieš naudojant pirmą kartą
Išmontuokite, išvalykite ir sterilizuokite visas dalis, panardindami jas 5 min. į verdantį vandenį arba sterilizuokite
naudodami „Philips Aventʺ sterilizavimo įtaisą. Tai skirta higienai užtikrinti.
Surinkimas
Surinkite laikymo puodelį vadovaudamiesi paveikslėliuose nurodytais veiksmais. Jei nuspręsite naudoti laikymo
puodelį su maitinimo čiulptuku, įsitikinkite, kad jis iki galo ištrauktas per užsukamą žiedą, kaip parodyta
paveikslėlyje.
Pieno ir maisto laikymas
Nutrauktas motinos pienas ar kūdikio maistas gali būti laikomas išvalytuose, sterilizuotuose ir uždarytuose
„Philips Aventʺ laikymo puodeliuose, šaldytuve iki 4 dienų arba šaldiklyje iki 6 mėnesių. Užrašykite pieštuku arba
žymekliu ant laikymo puodelio nutraukimo datą. Niekada pakartotinai neužšaldykite motinos pieno ir nepridėkite
šviežio motinos pieno į užšaldytą.
Valymas ir saugojimas
Išvalykite visas dalis prieš naudojimą, kad užtikrintumėte higieną. Po kiekvieno naudojimo išmontuokite visas
dalis, nuplaukite šiltame muiluotame vandenyje, pašalinkite visus maisto likučius ir tinkamai praskalaukite.
Tada sterilizuokite naudodami „Philips Aventʺ sterilizavimo įtaisą arba virinkite 5 min. „Philips Avent”
laikymo puodelius galite sterilizuoti įvairiais būdais. Prieš imdami sterilizuotas dalis įsitikinkite, kad tinkamai
nusiplovėte rankas ir paviršiai yra švarūs. Kai sterilizuojate karštame vandenyje, neleiskite dalims liesti puodo
kraštų. Tai gali lemti nepataisomą produkto deformaciją, defektą ar apgadinimą; už tai „Philipsʺ atsakomybės
neprisiima. Maistiniai dažai gali pakeisti dalių spalvą. Ši produktą galima plauti indaplovėje. Nedėkite į įkaitintą
orkaitę. Nedėkite puodelio dalių į vietas ar ant paviršių, kuriuose yra ėsdinančių ar antibakterinių valymo
priemonių likučių. Rekomenduojame keisti maitinimo čiulptukus kas 3 mėn. Kai nenaudojate, laikykite švarioje ir
sausoje uždengtoje talpykloje. Nepalikite maitinimo žinduko tiesioginiuose saulės spinduliuose ar karštyje ir
nepalikite dezinfekante priemonėje (sterilizavimo tirpale) ilgiau, nei rekomenduojama, nes tai gali susilpninti
čiulptuką.
Suderinamumas
Atsarginius čiulptukus galima įsigyti atskirai. Norėdami daugiau sužinoti apie kūdikiui tinkamo čiulptuko pasirinkimą,
apsilankykite www.philips.com/avent. Naudojant puodelio adapterį „Philips Aventʺ, laikymo puodelį galima
derinti su „Philips Aventʺ pientraukiais, užsukamais žiedais ir „Natural” ir „Anti-colic” maitinimo čiulptukais.
Palaikymas
Jei reikia informacijos ar palaikymo, apsilankykite www.philips.com/support.
Magyar
Általános leírás
A tárolópohár egy szivárgásmentes fedéllel ellátott műanyag tartály, amely étel vagy ital tárolására és
szállítására használható. A tárolópohár egy újrahasználható tárolórendszer része, amelyet kifejezetten arra
terveztük, hogy közvetlenül le lehessen bele fejni, majd ugyanabból a tartályból adagolni az anyatejet.
Használat előtt olvassa el gyelmesen az összes utasítást. Őrizze meg a használati útmutatót és a termék
csomagolását arra az esetre, ha később szüksége lenne rájuk.
A gyermeke biztonsága és egészsége érdekében
FIGYELEM!
- A folyadékok folyamatos és hosszú ideig tartó szívása fogszuvasodást okoz.
- Etetés előtt mindig ellenőrizze az étel hőmérsékletét.
- Ha az anyag gyengülésének vagy sérülésének első jelét észleli azonnal dobja el.
- A használaton kívüli alkatrészeket tartsa távol a gyermekektől.
- Soha ne rögzítse zsinórokhoz, szalagokhoz vagy könnyen elmozduló ruhadarabokhoz. A gyermek
megfulladhat.
- Soha ne használja az etetőgumit cumiként.
- Mindig felnőtt felügyelete mellett használja ezt a terméket.
Bébiételt és babaitalt nem ajánlott mikrohullámmal felmelegíteni. A mikrohullámok lebonthatják az ételekben és
italokban lévő értékes tápanyagokat, illetve bizonyos pontokon túlmelegíthetik az ételeket és az italokat. Ha úgy
dönt, hogy mikrohullámú sütőt használ, az egyenletes hőeloszlás érdekében mindig keverje meg a
megmelegített ételt/italt, és ellenőrizze a hőmérsékletét tálalás előtt. A tárolópoharat a fedele nélkül tegye
mikrohullámú sütőbe. Jó tudni, hogy a tej és az étel gyorsabban felmelegedhet ezekben a tárolópoharakban,
mint a normál palackokban és tartályokban. Ne engedje, hogy gyermekek a termék kisebb részeivel játsszanak,
illetve hogy az üveget vagy az itatót járás vagy futás közben használják. Mindig öntse ki az etetések végén
megmaradt anyatejet. Minden egyes használat előtt vizsgálja meg alaposan az etetőcumit, és húzogassa meg
minden irányba. Ha az anyag gyengülésének vagy sérülésének első jelét észleli azonnal dobja el.
Teendők az első használat előtt
Szedje szét az összes alkatrészt, és főzze ki őket forrásban lévő vízben 5 percig, vagy használjon Philips Avent
gőzsterilizálót a sterilizálásukhoz. Ezzel biztosíthatja a higiénikus használatot.
Összeállítás
Szerelje össze a tárolópoharat a képeken látható lépéseket követve. Ha úgy dönt, hogy a tárolópoharat cumival
használja, ezt teljesen húzza át a csavaros gyűrűn, amint a képen látható.
Tej- és ételtárolás
A megtisztított, fertőtlenített és lezárt Philips Avent tárolópoharakban lefejt anyatej és babaétel a
hűtőszekrényben akár 4 napig vagy a fagyasztóban akár 6 hónapig tárolható. Ceruzával vagy alkoholos lccel
írja fel a lefejés dátumát a tárolópohárra. Soha ne fagyassza újra az anyatejet, illetve soha ne adjon friss
anyatejet a már lefagyasztott tejhez.
Tisztítás és tárolás
A higiénia érdekében használat előtt mindig tisztítsa meg az összes alkatrészt. Minden használat után teljesen
szerelje szét a terméket, és mossa el az összes alkatrészt meleg szappanos vízzel, távolítsa el az
ételmaradékokat, majd öblítsen át mindent alaposan. Ezután sterilizálja az alkatrészeket forrásban lévő vízben
5 percig, vagy használjon Philips Avent sterilizálót. A Philips Avent tárolópoharak bármilyen fertőtlenítő eljárással
tisztíthatók. Alaposan mosson kezet, és ügyeljen arra, hogy a fertőtlenített tartozékokkal érintkező felületek is
tiszták legyenek. A forró vizes fertőtlenítés (kifőzés) során ügyeljen arra, hogy az alkatrészek ne érintkezzenek
az edény oldalával. Ellenkező esetben a termék maradandóan deformálódhat, sérülhet vagy meghibásodhat,
ezekért pedig a Philips nem vállal felelősséget. Az ételszínezékek hatására az alkatrészek elszíneződhetnek. A
termék mosogatógépben is tisztítható. Ne tegye sütőbe. Ügyeljen arra, hogy a tárolópohár részei ne
érintkezzenek dörzshatású vagy antibakteriális tisztítószerrel, illetve ne tegye őket olyan felületekre, amelyeket
ilyenekkel tisztít. Az etetőcumikat 3 havonta ajánlott kicserélni. Amikor nem használja a mellbimbóvédőt, tárolja
egy tiszta és száraz fedeles tárolóban. Ne hagyja az etetőcumit közvetlen napfénynek kitéve vagy hőforrás
közelében, illetve ne hagyja fertőtlenítőszerben (sterilizálófolyadékban) a javasoltnál hosszabb ideig, mert ez
gyengíti az anyagát.
Kompatibilitás
Pótcumik külön vásárolhatók. A www.philips.com/avent oldalon talál további információt a baba számára
megfelelő etetőcumi kiválasztásáról. A poháradapterrel ellátott Philips Avent tárolópohár kompatibilis a Natural
és Anti-colic termékcsaládba tartozó Philips Avent mellszívókkal, csavaros gyűrűkkel és cumikkal.
Támogatás
Ha információra vagy támogatásra van szüksége, látogasson el a www.philips.com/support weboldalra.
background
Português do Brasil
Descrição geral
O copo de armazenamento é um recipiente plástico com tampa rosqueável que pode ser usado para armazenar
e transportar líquidos ou alimentos. O copo de armazenamento é uma parte de um sistema de armazenamento
reutilizável projetado especicamente para que as mães extraiam o leite materno e o abasteçam com o mesmo
recipiente.
Leia todas as instruções cuidadosamente antes de usá-lo. Guarde o manual do usuário e a embalagem do
produto para consultas futuras.
Para a saúde e segurança do seu bebê
AVISO!
- A sucção contínua e prolongada de uidos pode causar enfraquecimento dos dentes.
- Sempre verique a temperatura do alimento antes de dá-lo ao bebê.
- Aos primeiros sinais de dano ou desgaste, descarte-o imediatamente.
- Mantenha os componentes não utilizados fora do alcance das crianças.
- Nunca os prenda em cordas, tas, laços ou partes soltas da roupa. Isso pode estrangular a criança.
- Nunca use o bico como chupeta.
- O produto deve ser usado sempre sob a supervisão de um adulto.
Não é recomendável usar um micro-ondas para aquecer alimentos ou bebidas do bebê. As micro-ondas podem
destruir nutrientes valiosos em alimentos/bebidas e produzir altas temperaturas localizadas. Se você decidir usar
o micro-ondas, tenha cuidado redobrado para mexer alimentos/bebidas aquecidas para garantir a distribuição
uniforme de calor e verique a temperatura antes de servir. Coloque o recipiente no micro-ondas sem a tampa.
Lembre-se de que o leite e os alimentos podem aquecer mais rapidamente nestes copos de armazenamento do
que em mamadeiras ou recipientes padrão. Não deixe o bebê brincar com peças pequenas ou andar/correr com
o copo ou a mamadeira na mão. Sempre jogue fora o leite materno que sobrar após amamentar o bebê.
Examine o produto antes de usá-lo, esticando o bico em todas as direções. Aos primeiros sinais de dano ou
desgaste, descarte-o imediatamente.
Antes da primeira utilização
Desmonte todas as partes, limpe e esterilize-as, colocando-as em água fervente por 5 minutos ou com um
esterilizador Philips Avent. Esse procedimento visa garantir a higiene.
Montagem
Monte o copo de armazenamento seguindo as etapas mostradas nas imagens. Se você decidir usar o copo de
armazenamento com um bico, certique-se de que o bico esteja totalmente puxado pelo anel de rosca,
conforme mostrado na imagem.
Armazenamento de leite e alimentos
É possível armazenar alimento para bebês e leite materno em copos de armazenamento Philips Avent
higienizados, dentro do refrigerador, por até 12 horas ou no congelador por até 15 dias. Escreva a data da
extração no copo de armazenamento com um lápis ou marcador. Nunca congele novamente o leite materno
descongelado nem adicione leite materno fresco ao leite já congelado.
Limpeza e armazenamento
Limpe todas as partes antes de cada uso para garantir a higiene. Após cada uso, desmonte todas as partes, lave
com água morna e sabão, remova todos os resíduos de alimentos e enxágue bem. Em seguida, coloque em um
esterilizador Philips Avent ou deixe ferver por 5 minutos. Os copos de armazenamento Philips Avent são
adequados para todos os métodos de esterilização. Lave bem as mãos e verique se as superfícies estão limpas
antes do contato com os componentes esterilizados. Durante a esterilização com água fervente, evite que as
partes encostem na lateral da panela. Isso pode causar deformação, defeito ou dano irreversível ao produto
pelos quais a Philips não se responsabiliza. A coloração dos alimentos pode manchar as peças. Este produto
pode ser colocado em lava-louças. Não coloque em forno aquecido. Não coloque as partes do copo em contato
ou em superfícies com agentes de limpeza abrasivos ou antibacterianos. Recomenda-se trocar o bico a cada
3 meses. Quando não estiver utilizando, armazene em um recipiente limpo e seco. Não deixe o bico em locais
expostos à luz solar direta ou ao calor, nem imerso em desinfetante (solução esterilizadora) por muito tempo,
pois pode haver desgaste.
Compatibilidade
Bicos para troca estão disponíveis separadamente. Para saber mais sobre como escolher o bico certo para o seu
bebê, visite-nos em www.philips.com/avent. Com o adaptador para xícara, o copo de armazenamento
Philips Avent é compatível com as bombas de leite, os anéis de rosca e os bicos das linhas Natural e Anticólica
Philips Avent.
Suporte
Caso você precise de informações ou suporte, acesse www.philips.com/support.
Română
Descriere generală
Ceașca pentru păstrare este un recipient de plastic cu un capac etanș, care poate  utilizat pentru a păstra și
transporta lichide sau alimente. Ceașca pentru păstrare face parte dintr-un sistem de păstrare reutilizabil,
proiectat special pentru mămici în vederea extragerii laptelui matern și hrănirii bebelușului cu ajutorul aceluiași
recipient.
Citiți cu atenție toate instrucțiunile înainte de utilizare. Păstrați manualul de utilizare și ambalajul produsului
pentru consultare ulterioară.
Pentru siguranța și sănătatea copilului dumneavoastră
AVERTIZARE!
- Sugerea continuă și prelungită a lichidelor cauză degradarea dinților.
- Înainte de hrănire întotdeauna vericați temperatura alimentelor.
- Aruncaţi-o la primele semne de deteriorare sau slăbire.
- Nu lăsați componentele înafară de uz la îndemâna copiilor.
- Nu legați niciodată de corzi, panglici, șireturi sau părți de îmbrăcăminte volante. Copilul poate  strangulate.
- Nu folosiți niciodată biberon de hrănire ca suzetă.
- Utilizați întotdeauna acest produs cu supraveghere de adult.
Nu este recomandată utilizarea cuptorului cu microunde pentru încălzirea mâncării sau a băuturilor bebelușilor.
Microundele pot distruge anumiți nutrienți importanți din alimente și băuturi și pot produce temperaturi ridicate
localizate. Dacă decideți să folosiți cuptorul cu microunde, aveți o grijă deosebită să amestecați alimentele sau
băuturile încălzite, pentru a asigura distribuția uniformă a căldurii, și să vericați temperatura înainte de servire.
Introduceți doar recipientul în cuptorul cu microunde, fără capac. Rețineți că laptele și alimentele se pot încălzi
mai repede în aceste cești pentru păstrare decât în biberoanele sau recipientele standard. Nu lăsa copiii să se
joase cu piesele de mici dimensiuni sau să meargă/alerge în timp ce folosesc biberoane sau cești. Aruncați
întotdeauna laptele matern rămas la sfârșitul unei reprize de alăptare. Înaintea ecărei utilizări, vericați și
trageți tetina în toate direcțiile. Aruncaţi-o la primele semne de deteriorare sau slăbire.
Înainte de prima utilizare
Dezasamblați toate componentele, apoi curățați-le și sterilizați-le prin introducere în apă clocotită timp de
5 minute sau sterilizați-le cu ajutorul unui sterilizator Philips Avent. Acest lucru ajută la asigurarea igienei.
Montarea
Asamblați ceașca pentru păstrare urmând pașii prezentați în imagini. Dacă decideți să utilizați ceașca pentru
păstrare cu o tetină, asigurați-vă că aceasta este trasă complet prin inelul letat, conform ilustrației din imagine.
Păstrarea laptelui și a alimentelor
Alimentele pentru bebeluși și laptele matern colectat pot  depozitate în cești pentru păstrare Philips Avent
curățate, sterilizate și închise, la frigider timp de până la 4 zile sau în congelator timp de până la 6 luni. Notați
data colectării pe ceașca pentru păstrare cu un creion sau un marker. Nu recongelați niciodată laptele matern
sau nu adăugați lapte proaspăt peste laptele matern deja congelat.
Curățarea și depozitarea
Pentru a asigura igiena, curățați toate componentele înainte de ecare utilizare. După ecare utilizare,
dezasamblați toate componentele, spălați-le în apă caldă cu săpun, îndepărtați toate resturile de alimente și
clătiți bine. Apoi sterilizați cu ajutorul unui sterilizator Philips Avent sau prin erbere timp de 5 minute. Ceștile
pentru păstrare Philips Avent sunt potrivite pentru toate metodele de sterilizare. Spălați-vă bine pe mâini și
asigurați-vă că suprafețele sunt curate înainte de contactul cu componentele sterilizate. În timpul sterilizării cu
apă clocotită, împiedicați contactul dintre componente și pereții vasului. Acest lucru poate duce la deformare,
defectare sau deteriorare iremediabilă a produsului pentru care Philips nu va  răspunzătoare. Coloranții
alimentari pot determina decolorarea componentelor. Acest produs poate  spălat în mașina de spălat vase. Nu
introduceți într-un cuptor încălzit. Nu aduceți componentele ceștii în contact cu agenți de curățare abrazivi sau
antibacterieni și nu le așezați pe astfel de suprafețe. Vă recomandăm să înlocuiți tetinele pentru hrănire la
ecare 3 luni. Atunci când nu o utilizați, depozitați-o într-un recipient curat și uscat, acoperit. Nu lăsați tetina în
lumina directă a soarelui sau la căldură și nu o lăsați în dezinfectant (soluție de sterilizare) pentru mai mult timp
decât a fost recomandat, deoarece acest lucru ar putea slăbi tetina.
Compatibilitate
Tetinele de rezervă sunt disponibile separat. Pentru a aa mai multe despre alegerea tetinei potrivite pentru
bebelușul dvs., vizitați-ne la adresa www.philips.com/avent. Folosind adaptorul pentru ceașcă, ceașca pentru
păstrare Philips Avent este compatibilă cu pompele de sân Philips Avent, inelele letate și tetinele din gamele
Natural și Anti-colic.
Asistență
Dacă aveți nevoie de informații sau de asistență, vă rugăm să vizitați www.philips.com/support.
Polski
Opis ogólny
Pojemnik do przechowywania to plastikowy pojemnik ze szczelną pokrywką, który może służyć do
przechowywania i przenoszenia płynów lub żywności. Pojemnik do przechowywania jest częścią zestawu
wielokrotnego użytku zaprojektowanego specjalnie dla mam. Umożliwia on odciąganie pokarmu oraz karmienie
dziecka z tego samego pojemnika.
Przed użyciem należy uważnie przeczytać wszystkie instrukcje. Zachowaj instrukcję obsługi i opakowanie
produktu na przyszłość.
Dla bezpieczeństwa i zdrowia twojego dziecka
OSTRZEŻENIE!
- Ciągłe i przedłużone ssanie płynów może powodować próchnicę.
- Zawsze sprawdzać temperaturę pokarmu przez karmieniem.
- Wyrzucić przy pierwszych oznakach uszkodzenia lub zużycia.
- Nieużywane części przechowywać w miejscu niedostępnym dla dzieci.
- Nigdy nie przypinaj do sznurków, wstążek, koronek ani luźnych części ubranka. Dziecko może się udusić.
- Nigdy nie używać smoczków na butelki jako smoczków do uspokajania.
- Zawsze używać wyrobu pod nadzorem dorosłych.
Nie zaleca się podgrzewania pokarmów i napojów dla dzieci w kuchence mikrofalowej. Mikrofale mogą niszczyć
cenne substancje odżywcze w pokarmie/napojach, a także prowadzić do miejscowego, nadmiernego wzrostu
temperatury. Jeśli zdecydujesz się na użycie kuchenki mikrofalowej, zwróć szczególną uwagę, by wymieszać
podgrzany pokarm/napój, aby zapewnić równomierne rozprowadzenie ciepła, i sprawdź temperaturę przed
podaniem. Do kuchenki mikrofalowej można wkładać tylko pojemnik bez pokrywki. Należy pamiętać, że mleko i
żywność mogą nagrzewać się szybciej w pojemnikach do przechowywania niż w standardowych butelkach lub
pojemnikach. Nie pozwalaj dzieciom bawić się małymi częściami ani biegać z butelką lub kubkiem. Zawsze
wyrzucaj pokarm pozostały po karmieniu. Przed każdym użyciem dokładnie sprawdź stan produktu i rozciągnij
smoczek we wszystkich kierunkach. Wyrzucić przy pierwszych oznakach uszkodzenia lub zużycia.
Przed pierwszym użyciem
Rozmontuj wszystkie części, umyj je, a następnie wysterylizuj, wygotowując je we wrzącej wodzie przez 5 minut
lub korzystając ze sterylizatora Philips Avent. Ma to zapewnić odpowiedni poziom higieny.
Montaż
Zmontuj pojemnik do przechowywania zgodnie z instrukcjami pokazanymi na rysunkach. Jeśli zdecydujesz się na
użycie pojemnika do przechowywania ze smoczkiem do karmienia, upewnij się, że smoczek jest całkowicie
przeciągnięty przez pierścień mocujący, jak pokazano na rysunku.
Przechowywanie mleka i jedzenia
Odciągnięty pokarm lub jedzenie dla dziecka można przechowywać w czystych, zdezynfekowanych i zamkniętych
pojemnikach do przechowywania Philips Avent w lodówce przez maksymalnie 4 dni albo w zamrażarce przez
maksymalnie 6 miesięcy. Zapisz datę odciągnięcia na pojemniku ołówkiem lub markerem. Nigdy ponownie nie
zamrażaj rozmrożonego odciągniętego pokarmu ani nie dodawaj świeżo odciągniętego pokarmu do już
zamrożonego.
Czyszczenie i przechowywanie
Przed każdym użyciem należy wyczyścić wszystkie części, aby zapewnić higienę. Po każdym użyciu rozmontuj
wszystkie części, umyj je w ciepłej wodzie z dodatkiem mydła, usuń wszelkie osady z resztek jedzenia i
dokładnie opłucz. Następnie wysterylizuj za pomocą sterylizatora Philips Avent lub wygotowując je przez
5 minut. Pojemniki do przechowywania Philips Avent nadają się do sterylizacji wszystkimi metodami. Przed
użyciem wysterylizowanych elementów dokładnie umyj ręce oraz powierzchnię, na której chcesz te elementy
ułożyć. Podczas sterylizacji we wrzącej wodzie uważaj, aby części nie dotykały ścianki garnka. Może to
spowodować nieodwracalne odkształcenie lub uszkodzenie produktu, za które rma Philips nie będzie ponosić
odpowiedzialności. Barwniki spożywcze mogą spowodować przebarwienia części. Ten produkt można myć w
zmywarce. Nie umieszczaj produktu w nagrzanym piekarniku. Nie umieszczaj komponentów pojemnika
bezpośrednio na powierzchniach, które były czyszczone środkami ściernymi bądź antybakteryjnymi ani nie
dopuszczaj do zetknięcia się komponentów z takimi powierzchniami. Zaleca się wymianę smoczków do karmienia
co 3 miesiące. Nieużywane ochraniacze należy przechowywać w czystym i suchym pojemniku pod przykryciem.
Nie zostawiaj smoczka w miejscach nasłonecznionych lub gorących ani nie namaczaj smoczka w środku
dezynfekującym (sterylizującym) przez dłuższy czas niż jest to zalecane, gdyż może to spowodować uszkodzenie
smoczka.
Zgodność
Zapasowe smoczki można nabyć osobno. Więcej informacji na temat wyboru odpowiedniego smoczka dla
dziecka znajdziesz na stronie internetowej www.philips.com/avent. Specjalna nakrętka umożliwia
wykorzystanie pojemnika do przechowywania Philips Avent w połączeniu z laktatorami Philips Avent,
pierścieniami mocującymi i smoczkami do karmienia serii Natural i serii antykolkowej.
Pomoc techniczna
Jeśli potrzebujesz dodatkowych informacji lub pomocy, odwiedź stronę www.philips.com/support.
Português
Descrição geral
O copo de armazenamento é um recipiente de plástico com uma tampa estanque que pode ser utilizado para
armazenar e transportar líquidos ou alimentos. O copo de armazenamento faz parte de um sistema de
armazenamento reutilizável especicamente concebido para as mães guardarem o leite materno extraído e
alimentarem o bebé.
Leia todas as instruções atentamente antes de utilizar. Guarde o manual do utilizador e a embalagem do
produto para referência futura.
Para a segurança e saúde da sua criança
ADVERTÊNCIA!
- A sucção continua e prolongada de líquidos pode causar cáries dentarias.
- Vericar sempre a temperatura dos líquidos antes de dar de beber ao bebé.
- Deitá-la fora ao primeiro sinal de que está danicada ou fragilizada.
- Manter todos os componentes que não usar for a do alcance das crianças.
- Nunca amarre cordões, tas, laços ou pedaços soltos de pano. A criança pode estrangular-se.
- Nunca utilizar uma tetina de biberão como se fosse uma chupeta.
- Utilizar este produto sempre sob vigilância de um adulto.
Não é recomendável utilizar um micro-ondas para aquecer alimentos ou bebidas de bebés. Os micro-ondas
podem destruir alguns nutrientes importantes dos alimentos e das bebidas, e produzir temperaturas elevadas
localizadas. Se decidir utilizar o micro-ondas, tenha especial cuidado e mexa os alimentos e as bebidas
aquecidos para assegurar uma distribuição uniforme do calor, vericando a temperatura antes de servir.
Coloque apenas o recipiente no micro-ondas, sem a tampa. Tenha em atenção que o leite e os alimentos
podem aquecer mais rapidamente nestes copos de armazenamento do que em biberões ou recipientes normais.
Não permita que crianças brinquem com as peças pequenas ou caminhem/corram utilizando biberões ou copos.
Elimine sempre qualquer leite materno que sobre. Examine antes de cada utilização e puxe a tetina em todas as
direções. Deitá-la fora ao primeiro sinal de que está danicada ou fragilizada.
Antes da primeira utilização
Desmonte todas as peças, lave-as e esterilize-as em água a ferver durante 5 minutos ou utilize um esterilizador
Philips Avent. Isto é para garantir a higiene.
Montagem
Monte o copo de armazenamento seguindo os passos ilustrados nas imagens. Se decidir utilizar o copo de
armazenamento com uma tetina de alimentação, certique-se de que a tetina de alimentação é totalmente
puxada através do anel roscado, como ilustrado na imagem.
Armazenamento de leite e comida
O leite materno extraído ou os alimentos para bebé podem ser guardados em copos de armazenamento Philips
Avent lavados, esterilizados e fechados, e colocados no frigoríco durante um período máximo de 4 dias ou no
congelador durante um período máximo de 6 meses. Escreva a data da extração no copo de armazenamento
com um lápis ou marcador. Nunca volte a congelar leite materno nem adicione leite materno fresco a leite
materno já congelado.
Limpeza e arrumação
Lave todas as peças antes de cada utilização para garantir a higiene. Após cada utilização, desmonte todas as
peças, lave-as em água morna com detergente, remova os resíduos de alimentos e passe-as por água corrente.
Em seguida, esterilize com um esterilizador Philips Avent ou em água a ferver durante 5 minutos. Os copos de
armazenamento Philips Avent são adequados para todos os métodos de esterilização. Certique-se de que lava
cuidadosamente as mãos e que as superfícies estão limpas antes de qualquer contacto com os componentes
esterilizados. Durante a esterilização com água a ferver, evite que as peças toquem nos lados da panela. Isto
pode causar deformações, defeitos ou danos irreversíveis ao produto pelos quais a Philips não se responsabiliza.
Os corantes dos alimentos podem descolorar as peças. Este produto pode ser lavado na máquina de lavar loiça.
Não coloque num forno aquecido. Não coloque as peças do copo em contacto ou sobre superfícies com agentes
de limpeza antibacterianos ou abrasivos. Recomendamos a substituição das tetinas a cada 3 meses. Se o
produto não estiver a ser utilizado, armazene-o num recipiente limpo, seco e tapado. Não deixe as tetinas
expostas ao calor ou à luz solar direta, nem as deixe mergulhadas em desinfetante (solução de esterilização)
durante períodos de tempo superiores aos recomendados, uma vez que isso poderá danicar a tetina.
Compatibilidade
Estão disponíveis tetinas de substituição em separado. Para saber como escolher a tetina ideal para o seu bebé,
visite www.philips.com/avent. Com o adaptador para copo, o copo de armazenamento Philips Avent é
compatível com tetinas de alimentação, anéis roscados e bombas tira-leite Philips Avent das gamas Natural e
Anti-colic.
Assistência
Se precisar de informações ou assistência, visite www.philips.com/support.
background
Slovensky
Opis zariadenia
Skladovací pohárik je plastová nádobka s nepriepustným vrchnákom, ktorú možno použiť na skladovanie a
prepravu kvapalín alebo potravín. Skladovací pohárik je súčasťou skladovacieho systému na opakované použitie
špeciálne navrhnutého pre matky. Možno ho použiť na skladovanie odsávaného materského mlieka a súčasne na
kŕmenie.
Pred použitím si pozorne prečítajte všetky pokyny. Návod na použitie a obal výrobku si odložte na použitie v
budúcnosti.
Pre bezpečnosť a zdravie vášho dieťaťa
UPOZORNENIE!
- Nepretržité a dlhodobé sanie tekutín spôsobuje zubný kaz.
- Vždy skontrolujte teplotu potravy pred podaním.
- Pri prvom náznaku poškodenia či opotrebovania produkt odhoďte.
- Počas nepouživania udržujte komponenty mimo dosah detí.
- Nikdy nespájajte so šnúrami, stužkami, šnúrkami, alebo s voľnými časťami odevu, mohlo by dôjsť k
uškrteniu dieťaťa.
- Nikdy nepoužívajte cumlík na kŕmenie ako bežný cumlík.
- Používajte tento výrobok výlučne pod dohľadom dospelých.
Neodporúča sa používať mikrovlnnú rúru na zohrievanie detského jedla a nápojov. Mikrovlnné žiarenie môže
zničiť cenné výživné látky v jedle alebo nápojoch. Okrem toho môže spôsobovať nerovnomerné ohriatie. Ak sa
rozhodnete použiť mikrovlnnú rúru, buďte mimoriadne opatrní a zohriate jedlo alebo nápoje vždy zamiešajte,
aby ste zabezpečili rovnomernú teplotu, a pred podávaním teplotu ešte skontrolujte. Nádobku umiestnite do
mikrovlnnej rúry bez viečka. Pamätajte, že materské mlieko alebo potraviny sa v skladovacom poháriku môžu
ohriať rýchlejšie než v štandardných fľašiach či nádobách. Nedovoľte deťom, aby sa hrali s malými dielmi ani
aby pri používaní iaš či pohárov chodili alebo behali. Na konci kŕmenia vždy vylejte všetko zvyšné materské
mlieko. Pred každým použitím skontrolujte a potiahnite cumlík na kŕmenie všetkými smermi. Pri prvom náznaku
poškodenia či opotrebovania produkt odhoďte.
Pred prvým použitím
Všetky súčasti demontujte, očistite a vysterilizujte vložením do vriacej vody na 5 minút alebo pomocou
sterilizátora Philips Avent. Toto zabezpečí hygienickú čistotu.
Montáž
Skladovací pohárik zostavte podľa krokov uvedených na obrázkoch. Ak sa rozhodnete použiť skladovací pohárik
s cumlíkom na kŕmenie, skontrolujte, či je cumlík na kŕmenie úplne prevlečený krúžkom so závitom podľa
zobrazenia na obrázku.
Skladovanie mlieka a potravín
Odsaté materské mlieko a detskú stravu možno vo vyčistených, vysterilizovaných a uzatvorených skladovacích
pohárikoch Philips Avent uchovávať v chladničke až 4 dni, prípadne v mrazničke až 6 mesiacov. Ceruzkou alebo
xkou napíšte na skladovací pohárik dátum odsávania mlieka. Materské mlieko nikdy znova nezmrazujte ani
nepridávajte čerstvé materské mlieko do už zmrazeného mlieka.
Čistenie a odkladanie
Pred každým použitím očistite všetky súčasti na zaistenie riadnej hygieny. Po každom použití demontujte všetky
súčasti, umyte ich v teplej mydlovej vode, odstráňte všetky prípadné zvyšky potravín a súčasti dôkladne
opláchnite. Potom ich sterilizujte pomocou sterilizátora Philips Avent alebo ich nechajte 5 minút vyvariť vo vode.
Skladovacie poháriky Philips Avent sú vhodné na všetky spôsoby sterilizácie. Pred kontaktom so sterilizovanými
súčasťami dbajte na to, aby ste mali dôkladne umyté ruky a aby boli povrchy čisté. Počas sterilizácie vo vriacej
vode zaistite, aby sa súčasti nedotýkali stien hrnca. Mohlo by to spôsobiť nevratnú deformáciu výrobku, defekty
alebo poškodenie, za ktoré spoločnosť Philips nenesie zodpovednosť. Potravinárske farbivá môžu spôsobiť
zmenu farieb častí. Tento výrobok možno umývať v umývačke riadu. Nevkladajte výrobok do vyhriatej rúry.
Zabráňte kontaktu súčastí pohárika s povrchmi s drsnými alebo antibakteriálnymi čistiacimi prostriedkami a
neodkladajte ich na takéto povrchy. Cumlíky na kŕmenie odporúčame vymieňať každé 3 mesiace. Keď chránič
nepoužívate, uložte ho v čistej a suchej krytej nádobe. Cumlík na kŕmenie nenechávajte na priamom slnečnom
svetle ani v blízkosti zdroja tepla, ani ho nenechávajte v dezinfekčnom (sterilizačnom) roztoku dlhšie, než je
odporúčané, pretože by mohlo dôjsť k narušeniu jeho povrchu.
Kompatibilita
Náhradné cumlíky je možné zakúpiť samostatne. Ďalšie informácie o výbere správneho cumlíka pre svoje
bábätko nájdete na našej stránke www.philips.com/avent. S adaptérom na pohárik je skladovací pohárik
Philips Avent kompatibilný s odsávačkou Philips Avent, krúžkami so závitom a cumlíkmi na kŕmenie radu Natural
a Anti-Colic.
Podpora
Ak potrebujete informácie alebo podporu, navštívte webovú stránku www.philips.com/support.
Srpski
Opšti opis
Čaša za odlaganje je plastična posuda sa poklopcem otpornim na curenje koji se može koristiti za čuvanje
i transport tečnosti ili hrane. Čaša za odlaganje je deo sistema za odlaganje koji se može ponovo koristiti,
a posebno je namenjen majkama za izmlazanje majčinog mleka i hranjenje iz iste posude.
Pažljivo pročitajte sva uputstva pre upotrebe. Sačuvajte korisničko uputstvo i pakovanje proizvoda za buduću
referencu.
Za bezbednost i zdravlje vašeg deteta
UPOZORENJE!
- Sisanje tečnosti tokom dužeg vremenskog perioda izaziva karijes.
- Pre hranjenja uvek proverite temperaturu hrane.
- Bacite čim uočite oštećenja ili znake da će doći do oštećenja.
- Komponente koje nisu u upotrebi držite van domašaja dece.
- Nemojte nikada kačiti za kablove, trake, pertle ili delove odeće koji vise. Dete može da se uguši.
- Nemojte da koristite cucle za hranjenje kao cucle varalice.
- Ovaj proizvod koristite isključivo uz nadzor odraslih.
Ne preporučuje se da koristite mikrotalasnu pećnicu za zagrevanje hrane ili napitaka za bebe. Mikrotalasne
pećnice mogu da unište dragocene hranljive materije hrane/napitaka i mogu da proizvedu lokalizovane visoke
temperature. Ako odlučite da koristite mikrotalasnu pećnicu, obavezno promešajte zagrejanu hranu/napitke da
biste omogućili ravnomernu raspodelu toplote i proverite temperaturu pre serviranja. Stavite samo posudu u
mikrotalasnu pećnicu, bez poklopca. Imajte na umu da mleko i hrana mogu brže da se zagreju u ovim čašama
za odlaganje nego u standardnim ašicama ili posudama. Nemojte da dozvolite da se deca igraju sitnim
delovima niti da hodaju/trče dok koriste ašicu ili šolju. Uvek bacite mleko koje preostane na kraju hranjenja.
Pre svake upotrebe pregledajte proizvod i povucite cuclu za hranjenje u svim smerovima. Bacite čim uočite
oštećenja ili znake da će doći do oštećenja.
Pre prve upotrebe
Skinite sve delove, očistite ih, a zatim ih sterilišite tako što ćete ih staviti u ključalu vodu na 5 minuta ili ih
sterilišite u Philips Avent sterilizatoru. Ovo je potrebno da bi se obezbedila higijena.
Sastavljanje
Sklopite čašu za odlaganje prateći korake prikazane na slikama. Ako odlučite da koristite čašu za odlaganje uz
cuclu za hranjenje, pazite da se cucla potpuno provuče kroz prsten za ksiranje, onako kako je prikazano na
slici.
Odlaganje mleka i hrane
Izmlazano majčino mleko se može čuvati u očišćenim, sterilisanim i zatvorenim Philips Avent čašama za
odlaganje u frižideru do 4 dana ili u zamrzivaču do 6 meseci. Zapišite datum izmlazanja na čašu za odlaganje
pomoću olovke ili markera. Nikada nemojte ponovo da zamrzavate majčino mleko niti da dodajete sveže mleko u
već zamrznuto mleko.
Čišćenje i odlaganje
Očistite sve delove pre svake upotrebe kako biste obezbedili higijenu. Nakon svake upotrebe, rastavite sve
delove, operite ih u vodi sa malo sapunice, uklonite sve ostatke hrane i temeljno isperite. Zatim sterilišite
pomoću Philips Avent sterilizatora ili držite u ključaloj vodi 5 minuta. Philips Avent čaše za odlaganje pogodne su
za sve metode sterilizacije. Obavezno temeljno operite ruke i vodite računa da površine budu čiste pre nego što
dođu u dodir sa sterilizovanim delovima. Tokom sterilizacije ključalom vodom ne dozvolite da delovi dodiruju
bočne strane lonca. To može da dovede do nepovratne deformacije, defekta ili oštećenja proizvoda za koje
kompanija Philips ne može da bude odgovorna. Boje za hranu mogu da izazovu gubitak boje delove. Ovaj
proizvod može da se pere u mašini za sudove. Nemojte stavljati u zagrejanu pećnicu. Delove čaše nemojte
dovoditi u dodir i nemojte ih stavljati na površine sa abrazivnim ili antibakterijskim sredstvima za čišćenje.
Preporučujemo vam da zamenite cucle za hranjenje na svaka 3 meseca. Kada se ne koristi, čuvajte u čistoj i
suvoj pokrivenoj posudi. Nemojte ostavljati cuclu za hranjenje na direktnoj sunčevoj svjetlosti ili toploti, niti je
ostavljati u sredstvu za dezinfekciju (rastvoru za sterilizaciju) duže nego što je potrebno jer to može oslabiti cuclu.
Kompatibilnost
Cucle za zamenu su dostupne odvojeno. Da biste saznali više o odabiru cucle koja najbolje odgovara vašoj bebi,
posetite nas na stranici www.philips.com/avent. Sa adapterom za čašu, Philips Avent čaša za odlaganje je
kompatibilna sa Philips Avent pumpicama za izmlazanje, prstenovima za ksiranje i cuclama za hranjenje linija
Natural i Anti-colic.
Držač
Ako su vam potrebne informacije ili podrška, posetite www.philips.com/support.
Shqip
Përshkrim i përgjithshëm
Gota e ruajtjes është një enë plastike me kapak hermetik kundër rrjedhjes, e cila mund të përdoret për ruajtjen
dhe transportimin e lëngjeve apo ushqimeve. Gota e ruajtjes është pjesë e një sistemi të ripërdorshëm ruajtjeje,
projektuar posaçërisht që nënat ta nxjerrin qumështin e gjirit dhe të ushqejnë fëmijën me të njëjtën enë.
Lexoni me kujdes të gjitha udhëzimet përpara përdorimit. Mbajeni manualin e përdorimit dhe paketimin e
produktit për referencë në të ardhmen.
Për sigurinë dhe shëndetin e fëmijës suaj
PARALAJMËRIM!
- Thithja e vazhdueshme dhe për kohë të gjatë e lëngjeve shkakton prishje të dhëmbëve.
- Kontrolloni gjithnjë temperaturën e ushqimit përpara ushqyerjes.
- Hidheni sapo të shfaqë shenjat e para të dëmtimit apo të dobësisë.
- Mbajini larg fëmijëve pjesët që nuk i përdorni.
- Mos e lidhni asnjëherë me kordonë, fjongo, lidhëse apo veshje të lirshme. Fëmija mund të mbytet.
- Mos i përdorni kurrë biberonët ushqyes si qetësues.
- Këtë produkt përdoreni gjithnjë nën mbikëqyrjen e të rriturve.
Nuk rekomandohet përdorimi i mikrovalës për të ngrohur ushqimin ose pijet e bebeve. Mikrovalët mund të
shkatërrojnë lëndët ushqyese të vlefshme të ushqimit/pijeve dhe mund të prodhojnë temperatura të larta të
lokalizuara. Nëse vendosni të përdorni mikrovalën, tregoni kujdes shtesë në përzierjen e ushqimit/pijeve për tʼu
siguruar që të ketë shpërndarje të njëtrajtshme të nxehtësisë, si dhe kontrolloni temperaturën përpara se tʼia
jepni foshnjës. Vendosni vetëm enën në mikrovalë, pa kapakun. Mbani parasysh se qumështi dhe ushqimi mund
të nxehen më shpejt në këto gota ruajtjeje sesa në shishet apo enët standarde. Mos lejoni fëmijët të luajë me
pjesët e vogla apo të ecë/vrapojë ndërsa përdor shishe apo gota. Gjithmonë hidheni qumështin e gjirit që ka
mbetur në përfundim të vaktit të ushqyerjes. Inspektojeni përpara çdo përdorimi dhe tërhiqeni biberonin e
ushqimit në të gjitha drejtimet. Hidheni sapo të shfaqë shenjat e para të dëmtimit apo të dobësisë.
Përpara përdorimit të parë
Çmontoni të gjitha pjesët, pastrojini dhe më pas sterilizojini ato duke i futur në ujë të vluar për 5 minuta ose
sterilizojini duke përdorur sterilizuesin Philips Avent. Kjo bëhet për të garantuar higjienën.
Vendosja
Montoni gotën e ruajtjes duke ndjekur hapat që shfaqen në gura. Nëse vendosni ta përdorni gotën e ruajtjes
me biberon e ushqimit, sigurohuni që ky i fundit të jetë tërhequr plotësisht në unazën vidhosëse, siç tregohet në
gurë.
Ruajtja e qumështit dhe ushqimit
Qumështi i nxjerrë i gjirit ose ushqimi për bebe mund të ruhet në gotat e ruajtjes të pastruara, sterilizuara dhe
të mbyllura Philips Avent në frigorifer për deri në 4 ditë ose në ngrirje për deri në 6 muaj. Me një laps ose
shënues, shkruani datën e nxjerrjes në gotën e ruajtjes. Mos e ringrini kurrë qumështin e gjirit as mos i shtoni
qumësht të freskët gjiri një qumështi të ngrirë më parë.
Pastrimi dhe ruajtja
Pastroni të gjitha pjesët përpara çdo përdorimi për të garantuar higjienën. Pas çdo përdorimi, çmontoni të gjitha
pjesët, lajini me ujë me sapun, hiqni mbetjet e ushqimeve dhe shpëlajini mirë. Më pas, sterilizojeni duke
përdorur sterilizuesin Philips Avent ose ziejeni për 5 minuta. Gotat e ruajtjes Philips Avent janë të përshtatshme
për të gjitha mënyrat e sterilizimit. Sigurohuni që tʼi lani duart mirë dhe që sipërfaqet të jenë të pastra përpara
se të prekni pjesët e sterilizuara. Gjatë sterilizimit me ujë të vluar, shmangni kontaktin e pjesëve me anët e
tenxheres. Ky kontakt mund të shkaktojë deformim të pakthyeshëm të produktit, defekt ose dëmtim që nuk
është përgjegjësi e Philips. Ngjyruesit e ushqimeve mund tʼi çngjyrosin pjesët. Ky produkt mund të lahet në
enëlarëse. Mos e vendosni në furrë të nxehtë. Sigurohuni që pjesët e gotës të mos bien në kontakt dhe të mos
vendosen mbi sipërfaqe me solucione pastrimi gërryese ose antibakteriale. Rekomandojmë tʼi ndërroni biberonët
çdo 3 muaj. Kur nuk e përdorni, ruajeni në një enë të pastër dhe të thatë me kapak. Mos e lini biberonin
ushqyes nën rrezet e diellit apo në nxehtësi, as mos e lini më shumë nga sa rekomandohet në dezinfektues
(solucion sterilizues), pasi biberoni mund të dobësohet.
Pajtueshmëria
Biberonët zëvendësues shiten veçmas. Për të mësuar më shumë për zgjedhjen e biberonit të duhur për fëmijën
tuaj, na vizitoni në www.philips.com/avent. Me ushqyesin për gotën, gota e ruajtjes Philips Avent është e
përputhshme me pompat e gjirit, unazat vidhosëse dhe biberonët e ushqimit Philips Avent të gamave Natural
dhe Anti-colic.
Mbështetja
Nëse keni nevojë për informacion ose mbështetje, vizitoni www.philips.com/support.
Slovenščina
Splošni opis
Posodica za shranjevanje je plastična posodica s pokrovčkom, ki zagotavlja neprepustno shranjevanje in
prenašanje tekočine ali hrane. Posodice za shranjevanje so del sistema za shranjevanje za večkratno uporabo,
ki materam omogoča črpanje in shranjevanje mleka ter hranjenje.
Pred uporabo skrbno preberite vsa navodila. Uporabniški priročnik in embalažo izdelka shranite za poznejšo
uporabo.
Za varnost in zdravje vašega otroka
OPOZORILO!
- Pogosto in dolgotrajno sesanje tekočin povzroča zobno gnilobo.
- Pred hranjenjem vedno preverite temperaturo hrane.
- Ob prvih znakih poškodb ali obrabe izdelek nemudoma zavrzite.
- Vse sestavne dele, ki jih ne uporabljate, hranite zunaj dosega otrok.
- Izdelka nikoli ne pripenjajte na vrvice, trakove, vezalke ali podobne dele oblačil. Otrok se lahko zadavi.
- Cuclja za hranjenje nikoli ne uporabljajte kot tolažilno dudo.
- Izdelek vedno uporabljajte pod nadzorom odrasle osebe.
Za pogrevanje otroške hrane ali pijače ne priporočamo uporabe mikrovalovne pečice. Mikrovalovi lahko uničijo
dragocene hranilne snovi v hrani in pijači ter lahko ustvarijo visoko temperaturo na določenih delih. Če se
odločite uporabiti mikrovalovno pečico, pogreto hrano in pijačo vedno skrbno premešajte, da bo povsod segreta
enakomerno, in pred serviranjem preverite temperaturo. V mikrovalovno pečico dajte samo posodico brez
pokrova. Upoštevajte, da se mleko in hrana v teh posodicah za shranjevanje segrejeta hitreje kot v običajnih
stekleničkah ali posodicah. Ne dovolite otrokom, da se igrajo z majhnimi deli ali med hojo/tekanjem uporabljajo
stekleničke ali lončke. Preostalo materino mleko po hranjenju vedno zavrzite. Izdelek pred vsako uporabo
preglejte in cucelj za hranjenje povlecite v vse smeri. Ob prvih znakih poškodb ali obrabe izdelek nemudoma
zavrzite.
Pred prvo uporabo
Vse dele razstavite, očistite in potem sterilizirajte tako, da jih 5 minut prekuhavate v vreli vodi ali sterilizirate v
sterilizatorju Philips Avent. S tem zagotovite higieno.
Sestavljanje
Posodico za shranjevanje sestavite po korakih, prikazanih na slikah. Če boste posodico za shranjevanje uporabili
skupaj s cucljem za hranjenje, cucelj do konca povlecite skozi navojni obroč, kot kaže slika.
Shranjevanje mleka in hrane
Načrpano materino mleko ali otroško hrano lahko v čistih, steriliziranih in zaprtih posodicah za shranjevanje
Philips Avent v hladilniku hranite do 4 dni, v zamrzovalniku pa do 6 mesecev. Na posodico za shranjevanje s
svinčnikom ali omastrom zabeležite datum črpanja. Materinega mleka ne zamrzujte znova in zamrznjenemu
materinemu mleku ne dodajajte svežega.
Čiščenje in shranjevanje
Vse dele pred vsako uporabo očistite, da zagotovite higieno. Po vsaki uporabi vse dele razstavite, pomijte v topli
vodi z nekaj tekočine za pomivanje posode, odstranite morebitne ostanke hrane in temeljito izperite. Nato dele
sterilizirajte v sterilizatorju Philips Avent ali jih prekuhavajte 5 minut. Posodice za shranjevanje Philips Avent so
primerne za vse načine sterilizacije. Temeljito si umijte roke in poskrbite, da so površine čiste, preden pridejo v
stik s steriliziranimi sestavnimi deli. Med sterilizacijo z vrelo vodo poskrbite, da se deli ne bodo dotikali strani
posode. To lahko namreč povzroči nepopravljivo deformacijo izdelka, okvare ali škodo, za katere Philips ne
odgovarja. Prehranska barvila lahko dele razbarvajo. Ta izdelek lahko pomivate v pomivalnem stroju. Izdelka ne
postavljajte v segreto pečico. Delov posodice ne postavljajte na površine s protibakterijskimi ali abrazivnimi
čistilnimi sredstvi oziroma naj se jih ne dotikajo. Priporočamo, da cuclje za hranjenje menjavate na vsake
3 mesece. Kadar ščitnika ne uporabljate, ga shranite v čisto in suho pokrito posodo. Cuclja za hranjenje ne
puščajte na neposredni sončni svetlobi ali toploti in ga v razkužilu (sterilizacijski raztopini) ne puščajte dlje, kot
je priporočeno, saj se tako lahko cucelj obrabi.
Združljivost
Nadomestni cuclji so na voljo ločeno. Več informacij o izbiri pravega cuclja za otroka lahko poiščete na
www.philips.com/avent. Z adapterjem za posodico je posodica za shranjevanje Philips Avent združljiva s
prsnimi črpalkami Philips Avent ter navojnimi obroči in cuclji za hranjenje iz ponudbe Natural in izdelki proti koliki.
Podpora
Če potrebujete informacije ali podporo, obiščite www.philips.com/support.
background
Tiếng Việt
Mô t chung
Cốc trữ sữa là cốc nhựa có nắp chống rò rỉ, có thể được sử dụng để lưu trữ và vận chuyển chất lỏng hoặc thực
phẩm. Cốc trữ sữa là một sản phẩm trong hệ thống bảo quản có thể tái sử dụng, được thiết kế đặc biệt để các
bà mẹ vắt sữa mẹ vào và cho con bú bằng cùng một cốc.
Đọc kỹ tất cả hướng dẫn trước khi sử dụng. Giữ hướng dẫn sử dụng và bao bì sản phẩm để tiện tham khảo sau
này.
Vì sức khỏe và sự an toàn của con bạn
CẢNH BÁO!
- Việc bú thức ăn dạng lỏng liên tục và kéo dài sẽ gây hỏng răng.
- Luôn kiểm tra nhiệt độ thức ăn trước khi cho ăn.
- Vất bỏ núm vú ngay khi có dấu hiệu đầu tiên của sự hư hỏng hoặc kém.
- Để các bộ phận không sử dụng ngoài tầm với của trẻ em.
- Không buộc vào dây diện, ruy băng, dây buộc hoặc các bộ phận lỏng lẻo của quần áo. Bé có thể bị nghẹt cổ.
- Không sử dụng núm vú thông khí làm ty ngậm.
- Luôn sử dụng sản phẩm này với sự giám sát của người lớn.
Không nên dùng lò vi sóng để hâm nóng thức ăn hoặc đồ uống cho bé. Lò vi sóng có thể làm mất cấc chất dinh
dưỡng có giá trị trong thức ăn/đồ uống và có thể làm nóng không đều. Nếu quyết định sử dụng lò vi sóng, bạn
cần cực kỳ cẩn thận khuấy thức ăn/đồ uống đã hâm nóng để đảm bảo nhiệt phân bố đều và kiểm tra nhiệt độ
trước khi cho ăn. Chỉ đặt cốc vào lò vi sóng, không đậy nắp. Xin lưu ý là sữa và thực phẩm đựng trong cốc trữ
sữa có thể nóng lên nhanh hơn so với khi đựng trong các loại bình hoặc cốc tiêu chuẩn. Không cho trẻ em chơi
với các bộ phận nhỏ hoặc đi/chạy khi đang bú bình hoặc uống bằng cốc. Luôn bỏ phần sữa mẹ còn lại sau khi
cho con bú xong. Kiểm tra trước mỗi lần sử dụng và kéo núm vú thông khí theo mọi hướng. Vất bỏ núm vú
ngay khi có dấu hiệu đầu tiên của sự hư hỏng hoặc kém.
Trưc khi s dng ln đu
Tháo tất cả các bộ phận, vệ sinh và sau đó tiệt trùng các bộ phận bằng cách cho vào nước sôi trong 5 phút
hoặc tiệt trùng bằng máy tiệt trùng Philips Avent. Phương pháp này giúp đảm bảo vệ sinh.
Lắp ráp
Lắp cốc trữ sữa theo các bước như trong hình. Nếu bạn quyết định dùng cốc trữ sữa có núm vú thông khí,
hãy đảm bảo là núm vú thông khí được kéo hoàn toàn qua vòng vặn như trong hình.
Bo qun sữa và thực phẩm
Bạn có thể bảo quản sữa mẹ vắt sẵn hoặc đồ ăn cho bé trong cốc trữ sữa Philips Avent đã được làm sạch, tiệt
trùng và đậy kín trong tối đa 4 ngày trong tủ lạnh hoặc trong tối đa 6 tháng trong ngăn đông lạnh. Dùng bút chì
hoặc bút đánh dấu ghi lại ngày tháng vắt sữa trên cốc trữ sữa. Không làm đông lạnh lại sữa mẹ hoặc thêm sữa
mẹ mới vắt vào sữa đã đông lạnh.
Vệ sinh và bo dưỡng máy
Làm sạch tất cả bộ phận trước mỗi lần sử dụng để đảm bảo vệ sinh. Sau mỗi lần sử dụng, tháo tất cả các bộ
phận, rửa bằng nước xà phòng ấm, loại bỏ toàn bộ thức ăn thừa và súc thật kỹ. Sau đó tiệt trùng bằng máy tiệt
trùng Philips Avent hoặc đun sôi trong 5 phút. Cốc trữ sữa Philips Avent phù hợp với mọi phương pháp khử
trùng. Đảm bảo là bạn rửa tay thật kỹ và các bề mặt đều sạch sẽ trước khi tiếp xúc với các bộ phận đã tiệt
trùng. Trong khi khử trùng bằng nước sôi, tránh để các bộ phận chạm vào thành nồi. Nếu không, sản phẩm có
thể bị biến dạng không sửa được hoặc bị hỏng và Philips sẽ không chịu trách nhiệm. Phẩm màu có thể làm đổi
màu các bộ phận. Có thể rửa sản phẩm này trong máy rửa chén. Không để trong lò vi sóng được đốt nóng.
Không để các bộ phận của cốc tiếp xúc hoặc đặt lên các bề mặt có chất tẩy rửa ăn mòn và kháng khuẩn.
Bạn nên thay núm vú thông khí sau mỗi 3 tháng. Khi không sử dụng, hãy bảo quản trong bình chứa sạch,
khô và đã đóng nắp. Không để núm vú thông khí dưới ánh nắng trực tiếp hoặc gần nguồn nhiệt, hoặc ngâm
trong chất khử trùng (dung dịch khử trùng) lâu hơn thời gian được khuyến cáo, vì như vậy có thể làm giảm chất
lượng của núm vú.
Tính tương thích
Núm vú thông khí thay thế có bán riêng. Để tìm hiểu thêm về cách chọn núm vú thông khí phù hợp cho con
bạn, hãy truy cập trang web của chúng tôi tại www.philips.com/avent. Với vòng chuyển đổi cho cốc, cốc trữ
sữa Philips Avent phù hợp với cả máy hút sữa Philips Avent, vòng vặn và núm vú thông khí của các dòng sản
phẩm Natural và Anti-colic.
Hỗ trợ
Nếu bạn cần thông tin hoặc hỗ trợ, vui lòng truy cập www.philips.com/support.
Türkçe
Genel açıklamalar
Saklama kabı, sıvı veya gıda saklamak ve taşımak için kullanılabilen sızdırmaz kapaklı plastik bir kaptır.
Saklama kabı, annelerin bir hazneye anne sütünü sağıp aynı hazneden bebeklerini beslemeleri için özel olarak
tasarlanmış yeniden kullanılabilir saklama sisteminin bir parçasıdır.
Kullanmadan önce bütün talimatları dikkatli bir şekilde okuyun. Kullanım kılavuzunu ve ürün ambalajını daha
sonra başvurmak üzere saklayın.
Çocuğunuzun güvenliği ve sağlığı için
UYARILAR!
- Uzun süreli sıvı emilimi diş çürüklerine sebep olabilir.
- Bebeğinizi beslemeden önce her zaman gıda sıcaklığını kontrol ediniz.
- Zayıama veya hasar belirtisi gördüğünüz anda kullanmayı bırakınız.
- Kullanılmadığı zamanlarda ürün parçalarını çocukların ulaşamayacağı yerlerde saklayınız.
- Asla ip, kordon, kurdele ya da serbest hareket edebilen kıyafet parçalarına tutturmayınız. Çocuğunuz
dolanabilir.
- Biberon emziklerini kesinlikle normal emzik gibi kullanmayın.
- Bu ürünü her zaman yetişkin gözetiminde kullanınız.
Bebek yiyeceklerini veya içecekleri ısıtmak için mikrodalga kullanılması tavsiye edilmez. Mikrodalga fırın, yiyecek/
içeceklerdeki değerli besinleri yok edebilir ve bölgesel olarak yüksek sıcaklık üretebilir. Mikrodalga fırın
kullanmaya karar verirseniz, eşit ısı dağılımı sağlamak için ısıtılmış yiyecekleri/içecekleri mutlaka karıştırmaya
özen gösterin ve servis etmeden önce sıcaklığı kontrol edin. Kapak takılı olmadan yalnızca hazneyi mikrodalga
fırına koyun. Süt ve gıdaların bu saklama kaplarında standart biberon veya kaplara göre daha hızlı ısınabileceğini
unutmayın. Çocukların küçük parçalarla oynamasına veya şişeleri ya da kapları kullanırken yürümesine/
koşmasına izin vermeyin. Bebeğinizi besledikten sonra kalan anne sütünü mutlaka atın. Biberon emziğini her
kullanımdan önce tüm yönlere doğru çekerek inceleyin. Zayıama veya hasar belirtisi gördüğünüz anda
kullanmayı bırakınız.
İlk kullanımdan önce
Tüm parçaları sökün, temizleyin ve ardından 5 dakika boyunca kaynar su içinde bekleterek ya da Philips Avent
sterilizasyon cihazı kullanarak sterilize edin. Bu uygulama hijyen açısından gereklidir.
Parçaları birleştirme
Saklama kabını resimlerde gösterilen adımları uygulayarak takın. Saklama kabını bir emzikle kullanmaya karar
verirseniz emziğin şekilde gösterildiği gibi tamamen çekildiğinden emin olun.
Süt ve mama saklama
Anne sütü ve bebek mamasını temizlenmiş, sterilize edilmiş ve kapalı Philips Avent saklama kaplarına koyarak
buzdolabında 4 güne kadar veya dondurucuda 6 aya kadar saklayabilirsiniz. Saklama kabına bir kalemle sütün
sağıldığı tarihi yazın. Anne sütünü hiçbir zaman tekrar dondurmayın veya dondurulmuş süte asla taze anne sütü
eklemeyin.
Cihazın temizliği ve saklanması
Hijyen sağlamak için tüm parçaları her kullanımdan önce yıkayın. Her kullanımdan sonra tüm parçaları sökün,
sıcak ve sabunlu suda yıkayın, yiyecek kalıntılarını temizleyin ve iyice durulayın. Ardından bir Philips Avent
sterilizasyon cihazı kullanarak sterilize edin veya 5 dakika boyunca kaynatın. Philips Avent saklama kapları, tüm
sterilizasyon yöntemleri için uygundur. Sterilize edilmiş parçalarla temas etmeden önce ellerinizi iyice
yıkadığınızdan ve yüzeylerin temiz olduğundan emin olun. Kaynar suda parçaları sterilize ederken parçaların
tencere kenarlarına temas etmesini önleyin. Bu, Philipsʼin sorumlu tutulamayacağı ve geri dönüşü olmayan ürün
deformasyonuna, hatasına ve hasarlara yol açabilir. Gıda boyaları, parçaların renginin solmasına neden olabilir.
Bu ürün bulaşık makinesinde yıkanabilir. Isıtılmış fırına koymayın. Kabın parçalarını aşındırıcı veya antibakteriyel
temizlik malzemeleriyle temas ettirmeyin veya üzerinde bunların bulunduğu yüzeylere koymayın. Biberon
emziklerinin 3 ayda bir değiştirilmesini öneririz. Kullanılmadığı zaman temiz, kuru ve kapalı bir kapta saklayın.
Yıpranmasına yol açabileceğinden, biberon emziğini doğrudan güneş ışığına veya ısıya maruz kalacak şekilde ve
dezenfektan (sterilizasyon solüsyonu) içinde bırakmayın.
Uyumluluk
Yedek emzikler ayrıca satın alınabilir. Bebeğiniz için doğru emziği seçmeyle ilgili daha fazla bilgi için
www.philips.com/avent adresini ziyaret edin. Kap adaptörü içeren Philips Avent saklama kabı; Philips Avent
göğüs pompaları, vida halkaları ve Doğal ve Anti Kolik serisi emzikleriyle uyumludur.
Destek
Bilgi veya desteğe ihtiyaç duyarsanız lütfen www.philips.com/support adresini ziyaret edin.
Suomi
Yleiskuvaus
Säilytyskuppi on vuotamattomalla kannella varustettu muovisäiliö, jota voidaan käyttää nesteiden tai ruokien
säilytykseen ja kuljetukseen. Säilytyskuppi kuuluu uudelleenkäytettävään säilytysjärjestelmään, joka on
suunniteltu erityisesti äideille rintamaidon pumppaamiseen ja lapsen ruokkimiseen samasta astiasta.
Lue kaikki ohjeet huolellisesti ennen käyttöä. Säilytä käyttöopas ja tuotepakkaus myöhempää käyttöä varten.
Varmista lapsesi turvallisuus ja terveys
VAROITUS!
- Jatkuva, pitkäaikainen nesteiden imeminen aiheuttaa kariesta.
- Tarkista aina ruoan lämpötila ennen syöttämistä.
- Hävitä tuote heti, mikäli huomaat siinä merkkejä vaurioista tai huonokuntoisuudesta.
- Säilytä kaikki osat, jotka eivät ole käytössä, lapsen ulottumattomissa.
- Älä koskaan kiinnitä nauhoihin, naruihin, pitseihin tai vaatteiden irrallisiin osiin. Lapsi saattaa kuristua.
- Älä koskaan käytä pullotuttia huvituttina.
- Käytä tätä tuotetta aina aikuisen valvonnassa.
Pikkulapsen ruokaa ja juomaa ei ole suositeltavaa lämmittää mikroaaltouunissa. Mikroaallot voivat tuhota joitakin
ruoan/juoman arvokkaita ravintoaineita. Lisäksi ruoka/juoma voi kuumentua epätasaisesti. Jos päätät käyttää
mikroaaltouunia, sekoita lämmitetyt ruoat/juomat huolellisesti lämmön tasaisen jakautumisen varmistamiseksi
ja tarkista niiden lämpötila ennen tarjoilua. Pane mikroaaltouuniin vain säiliö ilman kantta. Huomaa, että maito
ja ruoka voivat lämmetä näissä säilytyskupeissa nopeammin kuin tavallisissa pulloissa tai astioissa. Älä anna
lasten leikkiä pienillä osilla tai kävellä/juosta käyttäessään pulloja tai mukeja. Heitä aina ylimääräinen maito
pois syöttämisen jälkeen. Tarkasta ennen jokaista käyttöä ja vedä tuttia kaikkiin suuntiin. Hävitä tuote heti,
mikäli huomaat siinä merkkejä vaurioista tai huonokuntoisuudesta.
Käyttöönotto
Pura kaikki osat, puhdista ja sitten steriloi osat laittamalla ne 5 minuutiksi kiehuvaan veteen tai steriloi ne
Philips Avent -sterilointilaitteessa. Tämä parantaa hygieniaa.
Kokoaminen
Kokoa säilytyskuppi kuvissa olevien ohjeiden mukaisesti. Jos päätät käyttää säilytyskuppia tutin kanssa,
varmista, että tutti on vedetty kokonaan kierrerenkaan läpi kuvan osoittamalla tavalla.
Maidon ja ruoan varastointi
Lypsettyä rintamaitoa tai vauvanruokaa voi säilyttää puhtaissa, steriloiduissa ja suljetuissa Philips Avent
-säilytyskupeissa jääkaapissa enintään 4 päivää tai pakastimessa enintään 6 kuukautta. Kirjoita lypsypäivämäärä
säilytyskuppiin lyijykynällä tai tussilla. Älä pakasta rintamaitoa uudelleen tai lisää tuoretta rintamaitoa
pakastettuun rintamaitoon.
Puhdistus ja säilytys
Pese hygienian varmistamiseksi kaikki osat ennen jokaista käyttökertaa. Pura kaikki osat jokaisen käyttökerran
jälkeen, pese ne lämpimällä saippuavedellä, poista ruuantähteet ja huuhtele osat kunnolla. Steriloi Philips Avent
-sterilointilaitteessa tai keitä 5 minuuttia. Philips Avent -säilytyskupit voi steriloida kaikilla tavoilla. Varmista, että
peset kätesi perusteellisesti ja että puhdistettujen osien kanssa kosketuksiin joutuvat pinnat ovat puhtaita. Estä
osia koskettamasta kattilan reunaa, kun steriloit ne vedessä keittämällä. Tämä voi aiheuttaa tuotteessa pysyviä
muodonmuutoksia, vikoja ja vaurioita, joista Philips ei ole vastuussa. Elintarvikevärit saattavat värjätä kupin osia.
Tämä tuote kestää konepesun. Älä aseta tuotetta kuumaan uuniin. Älä anna kupin osien joutua kosketuksiin
hankaavien tai antibakteeristen puhdistusaineiden kanssa tai aseta osia pinnoille, joilla on tällaisia aineita.
Suosittelemme tuttipullon tuttien vaihtamista 3 kuukauden välein. Kun säilytyskuppia ei käytetä, säilytä sitä
puhtaassa, kuivassa ja kannellisessa astiassa. Älä jätä tuttia suoraan auringonpaisteeseen tai kuumaan paikkaan,
äläkä jätä sitä desinointiaineeseen (sterilointiliuokseen) suositeltua pidemmäksi aikaa, koska se voi heikentää
tuttia.
Yhteensopivuus
Vaihtotutteja on saatavana erikseen. Lisätietoa oikean tutin valitsemisesta lapselle saat osoitteesta
www.philips.com/avent. Kupin sovitinta käytettäessä Philips Avent -säilytyskuppi on yhteensopiva
Philips Avent -rintapumppujen sekä Natural- ja Anti-colic-mallistojen kierrerenkaiden ja tuttien kanssa.
Tuki
Osoitteessa www.philips.com/support on lisätietoja ja tukea tuotteen käyttämisestä.
Svenska
Allmän beskrivning
Förvaringsmuggen är en plastbehållare med ett läckagesäkert lock som kan användas för förvaring och transport
av vätska eller mat. Förvaringsmuggen är en del av ett återanvändningsbart förvaringssystem. Den är särskilt
utformad för att mödrar ska kunna pumpa ut bröstmjölk i den och sedan mata barnet från samma behållare.
Läs alla instruktioner noggrant före användning. Behåll användarhandboken och produktförpackningen för
framtida bruk.
För ditt barns säkerhet och hälsa
VARNING!
- Att dricka ur nappaska oavbrutet och under lång tid kan ge upphov till karies.
- Kontrollera alltid vätskans temperatur innan matning.
- Kasta vid första tecken på skador eller slitage.
- Förvara alla komponenter som inte används utom räckhåll för barn.
- Sätt aldrig fast i band eller lösa delar på kläderna. Det kan innebära stryprisk.
- Använd aldrig dinapparna som tröstnappar.
- Produkten ska alltid användas under uppsikt av en vuxen.
Vi rekommenderar inte att du värmer upp mat eller dryck till spädbarn i en mikrovågsugn. Mikrovågsugnar kan
förstöra viktiga näringsämnen i mat och dryck samt skapa ojämnt fördelad hög temperatur. Om du använder en
mikrovågsugn ska du alltid vara noga med att röra om den uppvärmda maten och drycken så att värmen
fördelas jämnt. Kontrollera även temperaturen före servering. Sätt endast in behållaren i mikrovågsugnen,
utan locket. Tänk på att mjölk och mat kan värmas upp snabbare i de här förvaringsmuggarna än i vanliga
askor eller behållare. Låt inte barn leka med små delar, eller gå/springa när de använder askor eller
muggar. Kasta alltid bort bröstmjölk som blir över efter en matning. Inspektera före varje användning och
dra matningsnappen i alla riktningar. Kasta vid första tecken på skador eller slitage.
Före första användningen
Ta isär alla delar. Rengör och sterilisera sedan delarna genom att placera dem i kokande vatten i fem minuter
eller sterilisera dem med en Philips Avent-sterilisator. Detta säkerställer hygienen.
Montering
Sätt ihop förvaringsmuggen enligt de steg som visas på bilderna. Om du väljer att använda förvaringsmuggen
med en matningsnapp ser du till att matningsnappen dras helt genom skruvringen som bilden visar.
Förvaring av mjölk och mat
Bröstmjölk eller barnmat kan förvaras i rengjorda, steriliserade och förslutna Philips Avent-förvaringsmuggar i
kylskåp i upp till 4 dagar eller i frys i upp till 6 månader. Skriv utpumpningsdatumet på förvaringsmuggen med
en blyertspenna eller märkpenna. Frys aldrig om bröstmjölk och blanda inte färsk bröstmjölk med redan frusen
mjölk.
Rengöring och förvaring
Rengör alla delar före varje användning för att säkerställa hygienen. Efter varje användning ska du ta isär alla
delar, tvätta dem med varmt vatten och diskmedel, ta bort matrester och skölja dem noga. Sterilisera sedan
delarna med en Philips Avent-sterilisator eller i kokande vatten i fem minuter. Alla steriliseringsmetoder kan
användas för Philips Avent-förvaringsmuggar. Var noga med att tvätta händerna och se till att alla ytor är rena
innan de kommer i kontakt med steriliserade delar. Se till att delarna inte vidrör sidorna på kastrullen när du
steriliserar dem i kokande vatten. Det kan leda till deformering, defekter och skador som Philips inte kan hållas
ansvariga för. Färg i mat kan missfärga delarna. Den här produkten kan maskindiskas. Placera aldrig i en varm
ugn. Låt inte muggens delar få kontakt med eller placeras på ytor som har rengjorts med slipande eller
bakteriedödande rengöringsmedel. Vi rekommenderar att du byter ut matningsnapparna var tredje månad.
Förvaras i en ren och torr täckt behållare när de inte används. Lämna aldrig en matningsnapp i direkt solljus, i
värme eller i desinfektionsmedel (steriliseringslösning) längre än rekommenderat eftersom det kan försvaga
nappen.
Kompatibilitet
Ersättningsnappar säljs separat. Om du vill ha mer information om hur du väljer rätt napp för ditt barn kan du
besöka www.philips.com/avent. Med adaptern till muggen kan Philips Avent-förvaringsmuggen användas
med Philips Avent-bröstpumpar, skruvringar och matningsnappar i Natural- och Anti-colic-sortimenten.
Support
Om du behöver support eller information kan du besöka oss på www.philips.com/support.
background
Македонски
Општ опис
Чашата за чување е пластичен сад со капак што не пропушта вода и може да се користи за чување и
транспорт на течност или храна. Чашата за чување е дел од системот за чување што може да се користи
повеќекратно, специјално дизајнирана за да мајките го чуваат мајчиното млеко и да го употребат за
хранење од истиот сад.
Внимателно прочитајте ги сите упатства пред употреба. Чувајте го прирачникот за корисникот и
пакувањето на производот за идна референца.
За безбедноста и здравјето на вашето дете
ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ!
- Постојаното и долго цицање течности предизвикува расипување на забите.
- Секогаш проверувајте ја температурата на храната пред хранењето.
- Фрлете ја при првите знаци на оштетување или ослабување.
- Деловите што не се користат, чувајте ги надвор од дофатот на деца.
- Никогаш не прикачувајте за кабли, ленти, врвки или слободни делови на облеката. Детето може да се
задави.
- Никогаш немојте да ги користите цуцлите за хранење како цуцли за смирување.
- Секогаш користете го овој производ под надзор на возрасни лица.
Не се препорачува загревање на бебешката храна и пијалаци во микробранова печка. Микробрановите
може да уништат некои вредни хранливи материи во храната/пијалаците, а може и да предизвикаат
високи температури во одредени делови. Ако се одлучите да користите микробранова печка, особено
внимавајте да ја мешате загреаната храна/пијалаци за да се обезбеди рамномерна распределба на
топлината и проверувајте ја температурата пред да ја послужите храната. Ставете го садот во
микробранова печка само без капакот. Имајте предвид дека млекото и храната може да се загреат побрзо
во овие чаши за чување отколку во стандардни шишиња или садови. Не дозволувајте децата да си играат
со малите делови или да одат/трчаат додека се користат шишињата или чашите. После хранењето,
преостанатото мајчино млеко секогаш треба да се фрла. Проверете пред секое користење и повлечете ја
цуцлата за хранење во сите насоки. Фрлете ја при првите знаци на оштетување или ослабување.
Пред првата употреба
Расклопете ги сите делови, исчистете ги и стерилизирајте ги во вода што врие 5 минути или користете го
стерилизаторот на Philips Avent. Со тоа се обезбедува хигиена.
Склопување
Склопете ја чашата за чување следејќи ги чекорите прикажани на сликите. Ако одлучите да ја користите
чашата за чување со цуцлата, проверете дали цуцлата е целосно извлечена низ прстенот за навртување,
како што е прикажано на сликата.
Чување млеко и храна
Измолзеното мајчино млеко или храната за бебиња може да се чува во исчистени, стерилизирани и
затворени чаши за чување на Philips Avent во фрижидер до 4 дена или во замрзнувач до 6 месеци.
Напишете го датумот на измолзување на чашата за чување со молив или маркер. Никогаш, мајчиното
млеко не смее повторно да се замрзнува или да се додава свежо мајчино млеко во веќе замрзнато млеко.
Чистење и складирање
Чистете ги сите делови пред секое користење за да се одржи соодветна хигиена. По секое користење,
расклопете ги сите делови, измијте ги во топла насапунета вода, отстранете ги остатоците од храна и
темелно исплакнете ги. Потоа, стерилизирајте со вриење во вода 5 минути или користете го стерилизаторот
на Philips Avent. Чашите за чување на Philips Avent се погодни за сите начини на стерилизација. Осигурете
се дека рацете ви се темелно измиени и дека површините се чисти пред да се допрат со стерилизираните
делови. За време на стерилизирањето со вриење во вода, внимавајте делови да не ги допираат ѕидовите на
тенџерето. Тоа може да предизвика неповратни деформации на производот, дефекти или оштетувања за
кои Philips не е одговорен. Боите за храна може да ја променат бојата на деловите. Овој производ може да
се чисти во машина за миење садови. Не ставајте во загреана рерна. Не дозволувајте деловите од чашата
да дојдат во контакт или да се стават на површини со антибактериски или абразивни средства за чистење.
Препорачуваме да се заменуваат цуцлите за хранење на секои 3 месеци. Кога не се користи, чувајте ја во
чист и сув покриен сад. Немојте да оставате цуцла за хранење на директна сончева светлина или топлина и
не ја оставајте во средство за дезинфекција (раствор за стерилизација) подолго од препорачаното затоа
што ова може да ја ослабе цуцлата.
Компатибилност
Резервните цуцли се достапни одделно. За да дознаете повеќе за избирањето на правилната цуцла за
вашето бебе, одете на www.philips.com/avent. Со адаптерот за чаша, чашата за чување на Philips
Avent е компатибилна со пумпите за гради, прстените за навртување и цуцлите на Philips Avent од
сериите Natural и Anti-colic.
Поддршка
Ако ви треба поддршка, одете на www.philips.com/support.
Русский
Общее описание
Контейнер для хранения — это пластиковая ёмкость с герметичной крышкой, которая может
использоваться для хранения и транспортировки жидкости или пищи. Контейнер для хранения является
частью многоразовой системы хранения, специально разработанной для того, чтобы матери могли
сцедить грудное молоко в контейнер, а потом из него же кормить ребенка.
Перед использованием внимательно прочитайте все инструкции. Сохраните руководство пользователя и
упаковку изделия для дальнейшего использования в качестве справочного материала.
Безопасность и здоровье ребенка
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
- Не следует смачивать соску в сладкой жидкости или лекарственных препаратах, это может привести к
разрушению зубов у ребенка.
- Перед кормлением обязательно проверяйте температуру питания.
- При первых признаках повреждения или износа изделие необходимо заменить.
- Неиспользуемые части изделия храните в недоступном для детей месте.
- Не вешайте изделие на шнуры, ленты, шнурки или свободные детали одежды. Это может привести к
удушению ребенка.
- Никогда не используйте соски для бутылочек в качестве пустышек.
- Изделие следует использовать под контролем взрослых.
Не рекомендуется использовать микроволновую печь для подогрева напитков или питания для малыша.
Микроволны могут разрушать ценные питательные вещества в продуктах и напитках, а также вызывать
неравномерный нагрев. Если вы решили использовать микроволновую печь, будьте особенно
внимательны и размешивайте нагретые продукты или напитки, чтобы обеспечить равномерное
распределение тепла, и проверяйте температуру перед подачей на стол. Помещайте контейнер в
микроволновую печь без крышки. Обратите внимание, что в контейнерах для хранения молоко и питание
могут нагреваться быстрее, чем в стандартных бутылочках или таре. Не позволяйте детям играть с
частями изделия или использовать бутылочки или чашки во время прогулок или бега. Всегда выливайте
остатки молока, оставшиеся после кормления. Перед каждым использованием внимательно проверяйте
изделие, растягивайте соску во всех направлениях. При первых признаках повреждения или износа
изделие необходимо заменить.
Перед первым использованием
Отсоедините все детали, очистите их, а затем простерилизуйте, поместив в кипящую воду на 5 минут, или
простерилизуйте с помощью стерилизатора Philips Avent. Это обеспечит гигиеническую чистоту изделия.
Сборка
Соберите контейнер для хранения в соответствии с инструкциями, приведенными на рисунках. Если вы
решили использовать контейнер для хранения с соской для кормления, убедитесь в том, что соска для
кормления полностью протянулась через фиксирующее кольцо, как показано на рисунке.
Хранение молока и питания
Сцеженное грудное молоко или детское питание можно хранить в очищенных, продезинфицированных и
закрытых контейнерах для хранения Philips Avent в холодильнике не дольше 24 часов или в морозильной
камере не дольше 12 месяцев. Указывайте на контейнере для хранения дату сцеживания карандашом или
маркером. Не замораживайте грудное молоко повторно и не добавляйте свежее грудное молоко в уже
замороженное.
Очистка и хранение
В целях гигиены промывайте все детали перед каждым использованием. После каждого использования
изделие необходимо полностью разобрать, промыть в теплой мыльной воде, удалить все остатки пищи и
тщательно ополоснуть. Затем стерилизуйте изделие с помощью стерилизатора Philips Avent или
прокипятите его в течение 5 минут. Контейнеры для хранения Philips Avent можно стерилизовать любым
способом. Перед контактом со стерилизованными деталями обязательно вымойте руки и очистите
поверхности. При стерилизации в кипящей воде не допускайте касания деталей боковых стенок
кастрюли. Это может привести к необратимой деформации изделия, дефектам или повреждениям, за
которые компания Philips не несет ответственности. Под воздействием пищевых красителей цвет деталей
может измениться. Это изделие можно мыть в посудомоечной машине. Не помещайте изделие в нагретую
духовку. Не очищайте детали контейнера с помощью абразивных или антибактериальных чистящих
средств и не допускайте соприкосновения деталей с такими средствами. Соски для бутылочек
рекомендуется заменять каждые 3 месяца. Когда накладки не используются, храните их в сухом и чистом
закрытом контейнере. Не подвергайте соску при хранении воздействию прямых солнечных лучей и тепла,
не оставляйте в растворе дезинфицирующего средства дольше рекомендованного времени;
несоблюдение этих условий может привести к повреждению соски.
Ελληνικά
Γενική περιγραφή
Το κύπελλο φύλαξης είναι ένα πλαστικό δοχείο με ένα στεγανό καπάκι που μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την
αποθήκευση και τη μεταφορά υγρών ή τροφών. Το κύπελλο φύλαξης αποτελεί μέρος ενός
επαναχρησιμοποιήσιμου συστήματος φύλαξης ειδικά σχεδιασμένου για να εξαγάγουν μητρικό γάλα οι μητέρες και
για να το ταΐζουν από το ίδιο δοχείο.
Διαβάστε προσεκτικά όλες τις οδηγίες πριν από τη χρήση. Κρατήστε το εγχειρίδιο χρήσης και τη συσκευασία του
προϊόντος για μελλοντική αναφορά.
Για την ασφάλεια και την υγεία του παιδιού σας
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
- Συνεχές και παρατεταμένο πιπίλισμα ροφημάτων θα προκαλέσει τερηδόνα.
- Ελέγχετε πάντα τη θερμοκρασία της τροφής πριν το τάισμα.
- Πετάξτε το προϊόν με τα πρώτα σημάδια φθοράς ή αδυναμίας.
- Φυλάσσετε τα εξαρτήματα που δεν χρησιμοποιούνται μακριά από παιδιά.
- Μη συνδέετε το προϊόν με σχοινιά, κορδέλες, κορδόνια ή λυτά μέρη υφάσματος. Το παιδί ενδέχεται να
στραγγαλιστεί.
- Μη χρησιμοποιείτε τις θηλές ταΐσματος ως πιπίλα.
- Το προϊόν αυτό πρέπει να χρησιμοποιείται πάντα με την επίβλεψη ενήλικα.
Δεν συνιστάται να χρησιμοποιείτε φούρνο μικροκυμάτων για να ζεσταίνετε φαγητό ή ροφήματα για μωρά.
Οι φούρνοι μικροκυμάτων μπορεί να καταστρέψουν πολύτιμα θρεπτικά συστατικά που υπάρχουν στο φαγητό ή
τα ροφήματα και μπορεί να προκαλέσουν υψηλές θερμοκρασίες τοπικά. Εάν αποφασίσετε να χρησιμοποιείτε
φούρνο μικροκυμάτων, μην παραλείπετε να ανακατεύετε το φαγητό ή τα ροφήματα ώστε να εξασφαλίσετε την
ομοιόμορφη κατανομή της θερμότητας και να ελέγχετε τη θερμοκρασία πριν το σερβίρισμα. Να τοποθετείτε το
δοχείο στον φούρνο μικροκυμάτων μόνο χωρίς το καπάκι. Πρέπει να γνωρίζετε ότι το γάλα και οι τροφές μπορεί
να ζεσταθούν γρηγορότερα σε αυτά τα κύπελλα φύλαξης από ότι σε κοινά μπιμπερό ή δοχεία. Μην επιτρέπετε
στα παιδιά να παίζουν με μικρά εξαρτήματα ή να προχωρούν/τρέχουν κρατώντας τα μπιμπερό ή τα κύπελλα.
Να πετάτε πάντα το γάλα που απέμεινε στο τέλος του ταΐσματος. Επιθεωρείτε το προϊόν πριν από κάθε χρήση
και τεντώνετε τη θηλή προς κάθε κατεύθυνση. Πετάξτε το προϊόν με τα πρώτα σημάδια φθοράς ή αδυναμίας.
Πριν από την πρώτη χρήση
Αποσυναρμολογήστε όλα τα μέρη, καθαρίστε και στη συνέχεια αποστειρώστε τα εξαρτήματα τοποθετώντας τα
σε βραστό νερό για 5 λεπτά ή αποστειρώστε τα χρησιμοποιώντας αποστειρωτή Philips Avent. Με αυτόν τον
τρόπο διασφαλίζετε την υγιεινή.
Συναρμολόγηση
Συναρμολογήστε το κύπελλο φύλαξης ακολουθώντας τα βήματα που εμφανίζονται στις εικόνες. Εάν
αποφασίσετε να χρησιμοποιήσετε το κύπελλο φύλαξης με μια θηλή, σιγουρευτείτε ότι η θηλή τραβιέται τελείως
μέσω του βιδωτού δακτυλίου όπως φαίνεται στην εικόνα.
Φύλαξη γάλακτος και φαγητού
Μπορείτε να αποθηκεύσετε μητρικό γάλα ή βρεφικές τροφές σε καθαρά, αποστειρωμένα και κλειστά κύπελλα
φύλαξης Philips Avent στο ψυγείο για διάστημα έως 4 ημέρες ή στην κατάψυξη για διάστημα έως 6 μηνών.
Γράψτε την ημερομηνία εξαγωγής στο κύπελλο φύλαξης με μολύβι ή μαρκαδόρο. Ποτέ μην επαναψύχετε
μητρικό γάλα και μην προσθέτετε φρέσκο μητρικό γάλα σε ήδη κατεψυγμένο.
Καθαρισμός και αποθήκευση
Καθαρίστε όλα τα εξαρτήματα πριν από κάθε χρήση για τη διασφάλιση της υγιεινής. Μετά από κάθε χρήση,
αποσυναρμολογήστε όλα τα μέρη, πλύνετέ τα σε ζεστή σαπουνάδα, αφαιρέστε τυχόν υπολείμματα φαγητού και
ξεβγάλτε τα καλά. Στη συνέχεια αποστειρώστε τα χρησιμοποιώντας έναν αποστειρωτή Philips Avent ή βράστε τα
για 5 λεπτά. Μπορείτε να αποστειρώσετε τα κύπελλα φύλαξης Philips Avent με οποιαδήποτε μέθοδο
αποστείρωσης. Βεβαιωθείτε ότι πλένετε πολύ καλά τα χέρια σας και ότι οι επιφάνειες είναι καθαρές πριν από την
επαφή με αποστειρωμένα εξαρτήματα. Κατά την αποστείρωση με βραστό νερό, προσέξτε ώστε τα εξαρτήματα
να μην ακουμπούν στις πλευρές του βραστήρα. Αυτό μπορεί να προκαλέσει ανεπανόρθωτη παραμόρφωση,
φθορά ή βλάβη στο προϊόν για την οποία η Philips δεν φέρει καμία ευθύνη. Ο χρωστικές ουσίες από τα τρόφιμα
μπορεί να αποχρωματίσουν τα εξαρτήματα. Αυτό το προϊόν είναι ασφαλές για πλυντήριο πιάτων. Μην
τοποθετείτε το προϊόν σε ζεστό φούρνο. Μην φέρνετε τα εξαρτήματα του κυπέλλου σε επαφή με ή τα
τοποθετείτε σε επιφάνειες με διαβρωτικά ή αντιβακτηριδιακά καθαριστικά. Συνιστάται η αντικατάσταση των
θηλών ανά 3 μήνες. Όταν δεν το χρησιμοποιείτε, αποθηκεύστε το σε ένα καθαρό και στεγνό δοχείο με καπάκι.
Μην αφήνετε τις θηλές εκτεθειμένες σε άμεση ηλιακή ακτινοβολία ή πηγή θερμότητας και μην τις αφήνετε μέσα
σε υγρό απολύμανσης (διάλυμα αποστείρωσης) για περισσότερη ώρα από τη συνιστώμενη, καθώς ενδέχεται να
προκληθούν αλλοιώσεις στη θηλή.
Συμβατότητα
Οι θηλές αντικατάστασης πωλούνται ξεχωριστά. Για να μάθετε περισσότερα σχετικά με την επιλογή της
κατάλληλης θηλής για το μωρό σας, επισκεφτείτε μας στη διεύθυνση www.philips.com/avent. Με τον
προσαρμογέα κυπέλλου, το κύπελλο φύλαξης Philips Avent είναι συμβατό με τα θήλαστρα Philips Avent, τους
βιδωτούς δακτυλίους και τις θηλές των σειρών Natural και Anti-colic.
Υποστήριξη
Αν χρειάζεστε υποστήριξη ή πληροφορίες, επισκεφτείτε τη διεύθυνση www.philips.com/support.
Български
Общо описание
Чашата за съхранение е пластмасов съд с херметичен капак, който може да се използва за съхранение и
пренасяне на течност или храна. Чашата за съхранение е част от система за съхранение за многократна
употреба, специално предназначена за изцеждане на кърма и хранене.
Прочетете внимателно всички инструкции преди употреба. Запазете ръководството за потребителя и
опаковката на продукта за бъдещи справки.
За безопасността и здравето на вашето дете
ВНИМАНИЕ!
- Непрекъснатото и продължително смукане на течности ще доведе до кариес.
- Винаги проверявайте температурата на храната преди хранене.
- Изхвърлете при първите признаци на увреждане или дефект.
- Съхранявайте компонентите, които не се използват, извън обсега на деца.
- Никога не прикрепяйте към шнурове, панделки, дантели или свободни части от дрехи. Детето може да
бъде удушено.
- Никога не използвайте биберони за хранене като биберон-залъгалка.
- Винаги използвайте този продукт под надзор на възрастни.
Не е препоръчително да използвате микровълнова фурна за подгряване на бебешки храни и напитки.
Микровълновите фурни могат да унищожат ценни хранителни съставки в храните/напитките и да доведат
до локализирани високи температури. Ако решите да използвате микровълновата, се погрижете да
разбъркате затоплената храна/напитка, за да постигнете равномерно разпределение на температурата, и
проверявайте температурата преди сервиране. Поставяйте само съда в микровълновата фурна, без
капака. Имайте предвид, че млякото и храната може да се загреят по-бързо в тези чаши за съхранение,
отколкото в стандартните бутилки или съдове. Не позволявайте на децата да си играят с малки части,
нито да вървят/тичат, докато използват бутилки или чаши. Винаги изхвърляйте кърмата, която е
останала след храненето. Преди всяка употреба проверявайте и дръпнете биберона за хранене във
всички посоки. Изхвърлете при първите признаци на увреждане или дефект.
Преди първата употреба
Разглобете всички части, почистете и след това стерилизирайте частите, като ги поставите във вряла вода
за 5 минути, или стерилизирайте с помощта на стерилизатор Philips Avent. Така ще осигурите хигиена.
Сглобяване
Сглобете чашата за съхранение, като следвате стъпките, показани на изображенията. Ако решите да
използвате чашата за съхранение с биберон за хранене, се уверете, че биберонът е издърпан докрай
през пръстена за завинтване, както е показано на изображението.
Съхранение на мляко и храна
Изцедената кърма или бебешка храна може да се съхранява в чисти, стерилизирани и затворени чаши за
съхранение Philips Avent в хладилник до 4 дни или във фризер до 6 месеца. Запишете датата на
изцеждане върху чашата за съхранение с молив или маркер. Никога не замразявайте повторно кърмата и
не добавяйте новоизцедена кърма към вече замразената.
Почистване и съхранение
Почистете всички части преди всяка употреба за осигуряване на хигиена. След всяка употреба разглобете
всички части, измийте с топла сапунена вода, отстранете хранителните остатъци и изплакнете обилно.
След това стерилизирайте с помощта на стерилизатор Philips Avent или изварявайте във вода за 5 минути.
Чашите за съхранение Philips Avent са подходящи за всички методи на стерилизиране. Непременно
измивайте ръцете си старателно и внимавайте повърхностите да са чисти преди контакт със стерилизирани
компоненти. По време на стерилизацията с вряща вода не позволявайте частите да докосват страната на
тенджерата. Това може да причини непоправима деформация, дефект или повреда на продукта, за които
Philips не носи отговорност. Оцветители за храна могат да предизвикат обезцветяване на частите. Този
продукт е подходящ за съдомиялна машина. Не поставяйте в загрята фурна. Не позволявайте частите на
чашата да се допират до и не ги поставяйте върху повърхности с абразивни или антибактериални
препарати за почистване. Препоръчваме да сменяте бибероните за хранене на всеки 3 месеца. Когато не се
използва, съхранявайте го в чист и затворен съд. Не оставяйте биберона за хранене на пряка слънчева
светлина или при висока температура и не го оставяйте в дезинфектант (стерилизиращ разтвор) по-дълго
от препоръчваното време, тъй като това може да намали здравината му.
Съвместимост
Резервните биберони се предлагат отделно. За да научите повече за избора на подходящия биберон за
вашето бебе, посетете ни на www.philips.com/avent. С адаптера за чаша чашата за съхранение Philips
Avent е съвместима с помпи за кърма Philips Avent, пръстени за завинтване и биберони за хранене от
гамата Natural и Anti-colic.
Поддръжка
Ако се нуждаете от информация или поддръжка, посетете www.philips.com/support.
background
Тазалау және сақтау
Гигиенаны қамтамасыз ету үшін әр қолданыс алдында барлық бөлшектерді тазалаңыз. Әр қолданыстан
кейін барлық бөлшектерін бөлшектеп, жылы сабын суда жуып, тағам қалдықтарын кетіріп, дұрыстап
шайыңыз. Одан кейін Philips Avent стерилизаторымен зарарсыздандырыңыз немесе 5 минут қайнатыңыз.
Philips Avent сақтау шыныларына кез келген стерилдеу әдісі қолайлы. Зарарсызданған компоненттерді
ұстар алдында, қолыңыздың жуылғанын және беттердің таза екендігін тексеріңіз. Қайнаған сумен
зарарсыздандыру кезінде бөлшектер табаның бүйіріне тимейтінін тексеріңіз. Бұл Philips компаниясы
жауапты бола алмайтын өнімнің түзелмес деформациясына, ақауына немесе зақымына себеп болуы
мүмкін. Тамақтың түстері бөлшектерді түссіздендіруі мүмкін. Бұл өнімді ыдыс жуғыш машинада жууға
болады. Қызып тұрған пешке салмаңыз. Абразивті немесе бактериядан тазалайтын агенттері бар беттерге
шыны бөлшектерін тигізбеңіз немесе қоймаңыз. Емізіктерді 3 ай сайын ауыстыруды ұсынамыз.
Пайдаланбаған уақытта таза, құрғақ және жабылған ыдыста сақтаңыз. Емізікті күннің сәулесі түсетін
немесе ыстық болатын жерде, сондай-ақ зарарсыздандыру құралында (стерильдеу ерітіндісінде)
ұсынылған уақыттан ұзақ қалдырмаңыз, әйтпесе емізік жұмсарып кетеді.
Үйлесімділігі
Ауыстырылатын емізіктер бөлек сатылады. Нәрестеңіз үшін дұрыс емізікті таңдау туралы қосымша
ақпаратты www.philips.com/avent веб-сайтынан қараңыз. Шыны адаптері бар Philips Avent сақтау
шынысы Philips Avent cүтсауғыштарымен, бұранда сақиналарымен және табиғи және ауруға қарсы
ауқымындағы емізіктермен үйлесімді.
Қолдау көрсету
Ақпарат немесе қолдау қажет болса, www.philips.com/support веб-сайтына кіріңіз.
ภาษาไทย
คำาอธิบายทั่วไป
ถ้วยเก็บน้ำ�นมเป็นภ�ชนะบรรจุทำ�จ�กพล�สติกที่มีฝ�ปิดกันรั่วซึ่งส�ม�รถใช้ในก�รจัดเก็บและขนย้�ย ของเหลวหรืออ�ห�รได้
ถ้วยเก็บน้ำ�นมเป็นส่วนหนึ่งของระบบจัดเก็บอ�ห�รและของเหลวที่นำ�กลับม�ใช้ใหม่ได้ ซึ่งออกแบบม�เพื่อคุณแม่โดยเฉพ�ะ
เพื่อให้ส�ม�รถบีบเก็บนมแม่และป้อนนมจ�กภ�ชนะเดียวกัน
โปรดอ่�นคำ�แนะนำ�ทั้งหมดโดยละเอียดก่อนใช้ง�น โปรดเก็บรักษ�คู่มือผู้ใช้และบรรจุภัณฑ์ของผลิตภัณฑ์เพื่อใช้อ้�งอิงในภ�ย
หลัง
เพื่อสุขภาพและความปลอดภัยของลูกคุณ
คำาเตือน!
- ก�รดูดของเหลวอย่�งต่อเนื่องเป็นเวล�น�นเป็นส�เหตุของฟันผุ
- โปรดตรวจสอบอุณหภูมินม/อ�ห�รก่อนป้อนท�รกทุกครั้ง
- ห�กพบว่�ชำ�รุดหรือเสียห�ยให้ทิ้งไป
- เก็บรักษ�ส่วนประกอบที่ไม่ได้ใช้ง�นให้พ้นมือเด็ก
- ห้�มผูกส�ย ริบบิ้น เชือกหรือเศษผ้� อ�จทำ�ให้ลูกน้อยถูกรัดจนห�ยใจไม่ออก
- อย่�ใช้จุกนมแทนหัวนมย�ง
- โปรดใช้ผลิตภัณฑ์นี้ภ�ยใต้ก�รควบคุมดูแลของผู้ใหญ่เสมอ
ไม่แนะนำ�ให้ใช้ไมโครเวฟในก�รอุ่นอ�ห�รหรือเครื่องดื่มของลูกน้อย ไมโครเวฟอ�จทำ�ล�ยส�รอ�ห�รที่มีประโยชน์ในอ�ห�ร
และเครื่องดื่มและอ�จทำ�ให้เกิดอุณหภูมิสูงอยู่ ภ�ยใน ห�กคุณตัดสินใจที่จะใช้ไมโครเวฟ โปรดใช้คว�มระวังเป็นพิเศษในก�ร
คนอ�ห�ร/เครื่องดื่มให้เข้�กันเพื่อให้คว�มร้อนกระจ�ยอย่�งทั่วถึงแ ละตรวจสอบอุณหภูมิก่อนเสิร์ฟ ว�งได้เฉพ�ะภ�ชนะใน
ไมโครเวฟเท่�นั้น ห้�มมีฝ�อยู่ด้วย โปรดทร�บว่�นมและอ�ห�รอ�จร้อนเร็วขึ้นในถ้วยเก็บเหล่�นี้ม�กกว่�ในขวดนมหรือภ�ชนะ
แบบม�ตร ฐ�นทั่วไป อย่�ให้เด็กเล่นชิ้นส่วนขน�ดเล็ก หรือเดิน/วิ่งขณะใช้ขวดนมหรือถ้วย ทิ้งน้ำ�นมที่เหลือจ�กก�รป้อนนมทุก
ครั้ง ตรวจสอบก่อนใช้ง�นแต่ละครั้งและลองดึงจุกนมไปทุกทิศท�ง ห�กพบว่�ชำ�รุดหรือเสียห�ยให้ทิ้งไป
ก่อนใช้งานครั้งแรก
ถอดชิ้นส่วนผลิตภัณฑ์ทุกชิ้น ทำ�คว�มสะอ�ด จ�กนั้นฆ่�เชื้อชิ้นส่วนในน้ำ�เดือดเป็นเวล� 5 น�ที หรือฆ่�เชื้อโดยใช้เครื่องนึ่งฆ่�
เชื้อ Philips Avent เพื่อคว�มสะอ�ดและถูกสุขลักษณะ
การประกอบ
ประกอบถ้วยเก็บน้ำ�นมต�มขั้นตอนที่แสดงในภ�พ ห�กคุณต้องก�รใช้ถ้วยเก็บน้ำ�นมกับจุกนม โปรดตรวจสอบให้แน่ใจว่�ได้ดึง
จุกนมผ่�นฝ�เกลียวขึ้นม�จนสุดดังที่แสดงในภ�พ
การเก็บรักษาน้ำานมและอาหาร
คุณส�ม�รถจัดเก็บน้ำ�นมที่ปั๊มได้หรืออ�ห�รสำ�หรับท�รกในถ้วยเก็บน้ำ�นม Philips Avent ที่สะอ�ด ผ่�นก�รฆ่�เชื้อ และปิดสนิท
แล้วแช่ในตู้เย็นได้น�นสูงสุด 4 วัน หรือเก็บในช่องแช่แข็งได้น�นสูงสุด 6 เดือน เขียนวันที่ปั๊มน้ำ�นมไว้บนถ้วยเก็บน้ำ�นมด้วย
ดินสอหรือป�กก�ทำ�เครื่องหม�ย ห้�มนำ�น้ำ�นมแม่กลับไปแช่แข็งอีกครั้ง หรือใส่น้ำ�นมแม่ที่เพิ่งปั๊มใหม่ลงในน้ำ�นมที่แช่แข็งแล้ว
การทำาความสะอาดและการจัดเก็บ
ทำ�คว�มสะอ�ดชิ้นส่วนทุกชิ้นก่อนก�รใช้ง�นแต่ละครั้งเพื่อคว�มสะอ�ดและถูกสุขลักษณะ หลังก�รใช้ง�นแต่ละครั้ง ให้ถอดชิ้น
ส่วนทั้งหมด ล้�งชิ้นส่วนในน้ำ�สบู่อุ่น ขจัดเศษอ�ห�รและล้�งด้วยน้ำ�สะอ�ดให้ทั่วถึง ฆ่�เชื้อชิ้นส่วนโดยใช้เครื่องนึ่งฆ่�เชื้อ
Philips Avent หรือต้มในน้ำ�เดือดเป็นเวล� 5 น�ที ถ้วยเก็บน้ำ�นม Philips Avent เหม�ะสำ�หรับก�รฆ่�เชื้อทุกวิธี ควรล้�งมือจน
มั่นใจว่�สะอ�ดแล้วและทำ�คว�มสะอ�ดพื้นผิวบริเวณนั้น ก่อนจะจับชิ้นส่วนที่ฆ่�เชื้อแล้ว ในระหว่�งฆ่�เชื้อด้วยก�รต้มในน้ำ�
เดือด อย่�ให้ชิ้นส่วนแตะถูกภ�ชนะที่ใช้ต้ม เพร�ะอ�จทำ�ให้ผลิตภัณฑ์เปลี่ยนรูปร่�ง ชำ�รุด หรือเสียห�ยแบบแก้ไขไม่ได้ ซึ่ง
Philips ไม่ส�ม�รถรับผิดชอบต่อคว�มเสียห�ยนี้ได้ สีของอ�ห�รอ�จทำ�ให้ชิ้นส่วนต่�งๆ ของขวดนมเปลี่ยนสีได้ ผลิตภัณฑ์นี้ใช้
กับเครื่องล้�งจ�นได้ ห้�มว�งผลิตภัณฑ์ในเต�อบ อย่�ให้ชิ้นส่วนของถ้วยเก็บน้ำ�นมสัมผัสหรือว�งบนพื้นผิวที่มีน้ำ�ย�ทำ�คว�ม
สะอ�ดฆ่�เชื้อแบคทีเรียหรื อน้ำ�ย�ทำ�คว�มสะอ�ดที่มีฤทธิ์กัดกร่อนสูง เร�ขอแนะนำ�ให้คุณเปลี่ยนจุกนมทุกๆ 3 เดือน เมื่อไม่ได้
ใช้ ให้เก็บในภ�ชนะที่แห้ง สะอ�ด และมีฝ�ปิดมิดชิด ห้�มว�งจุกนมทิ้งไว้กล�งแสงแดดหรือทิ้งให้โดนคว�มร้อนโดยตรง หรือ
แช่ไว้ในส�รฆ่�เชื้อโรค (น้ำ�ย�ฆ่�เชื้อ) น�นกว่�ที่แนะนำ� เพร�ะอ�จทำ�ให้จุกนมเสื่อมสภ�พได้
ความเข้ากันได้
เร�จำ�หน่�ยจุกนมสำ�รองแยกต่�งห�ก ห�กต้องก�รดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับก�รเลือกจุกนมที่เหม�ะกับลูกน้อยของคุณ โปรดไป
ที่ www.philips.com/avent ถ้วยเก็บน้ำ�นมของ Philips Avent ส�ม�รถใช้ได้กับเครื่องปั๊มนม วงแหวนเกลียว และจุกนม
ของผลิตภัณฑ์ Philips Avent รุ่น Natural และ Anti-colic โดยต้องใส่ตัวปรับเข้�กับถ้วยเก็บน้ำ�นม
ฝ่ายสนับสนุน
ห�กคุณต้องก�รข้อมูลหรือก�รสนับสนุน โปรดไปที่ www.philips.com/support.
繁體中文
一般描述
儲存杯是帶有防漏蓋的塑膠材質容器,可用於儲存和攜帶液體或食物。 儲存杯是屬於可重複使用儲存系統的一部
分,專門設計來存放擠出的母乳,同時也可用於餵哺母乳。
使用前請先仔細閱讀所有說明。 請保留使用手冊及產品包裝以供日後參考。
為了孩童安全與健康
警告!
- 持續且長時間的吸吮液體會導致蛀牙。
- 餵哺之前,請務必檢查食物溫度。
- 若有損壞或變質的現象,請立即丟棄。
- 所有不用的組件應收放在孩童無法拿取的地方。
- 切勿加繫繩索、絲帶、繫帶或衣物的寬鬆零件。 否則可能造成兒童遭絞勒窒息。
- 請勿將餵哺奶嘴作為安撫奶嘴使用。
- 本產品必須在成人監督下使用。
嬰兒食物或飲品不建議使用微波爐加熱。 食物/飲品中寶貴營養成分可能會受微波爐波壞,並造成受熱不均。 如仍
決定使用微波爐,加熱後的食物/飲品務必攪拌以確保均勻受熱,並在食用前檢查溫度。微波爐中僅可放進未加蓋
的容器。請注意,使用儲存杯加熱乳汁與食物的速度,比使用標準餵哺奶瓶/容器來得快。 請勿讓孩童把玩小型零
件,或邊走/跑邊使用奶瓶或杯子。 請務必丟棄餵食後剩下的母乳。 每次使用奶嘴前請先仔細檢查,並將奶嘴往各
個方向輕拉, 若有損壞或變質的現象,請立即丟棄。
第一次使用前
拆下並清潔所有零件,然後浸泡於沸水中 5 分鐘,或使用飛利浦 AVENT 消毒鍋消毒, 以確保衛生。
組裝
請依照下圖所示步驟來組裝儲存杯。 如果您決定搭配奶嘴使用儲存杯,請務必如圖所示,將奶嘴穿過螺絲環並完
全拉出。
儲存乳汁與食物
擠出的母乳或嬰兒食品可存放於乾淨、消毒過且蓋緊的飛利浦 Avent 儲存杯中,冷藏可保存長達 4 天,冷凍則可
保存長達 6 個月。 用鉛筆或麥克筆在儲存杯上註明擠乳日期。 切勿將退冰後的母乳重新冷凍,也不要將新鮮的母
乳加入已冷凍的母乳中。
清潔與收納
請在每次使用前清潔所有零件,以確保衛生。 每次使用後,請拆卸所有零件,接著使用溫肥皂水清洗;清除所有
食物殘渣後,再徹底沖洗乾淨。 接著,使用飛利浦 Avent 消毒鍋消毒,或放入沸水中煮 5 分鐘。 飛利浦 Avent
儲存杯適用各種消毒方式。 在接觸消毒過的零件之前,請務必先徹底洗手,確保雙手表面乾淨。 以沸水消毒時,
請避免零件直接接觸鍋邊。 這可能造成無法回復的變形、瑕疵或損壞,飛利浦概不負責。 食物色素可能會讓零件
變色。 本產品可用洗碗機清洗。 請勿放入熱鍋中。 請避免儲存杯零件接觸到磨蝕性或抗菌性的清潔劑 (或沾有這
類清潔劑的表面)。 我們建議每 3 個月更換一次奶嘴。 不用時,請存放於清潔乾燥的容器內。 請勿將防脹氣奶嘴
直接曝曬在陽光下或高溫處,或置於消毒劑 (殺菌溶液) 中超過建議時間,以避免奶嘴脆弱變質。
相容性
您可另外選購替換用奶嘴。如需進一步了解如何為寶寶選擇合適的奶嘴,請造訪我們的官網,網址是
www.philips.com/avent。只要使用儲存杯轉換器,飛利浦 Avent 儲存杯就能與飛利浦 Avent 吸乳
器、Natural 系列和防脹氣系列的螺旋環與奶嘴搭配使用。
支援
如需相關資訊或支援,請造訪 www.philips.com/support。
Совместимость
Сменные соски приобретаются отдельно. Дополнительные рекомендации по выбору подходящей соски
для вашего малыша см. на веб-сайте www.philips.com/avent. С помощью адаптера контейнер
для хранения Philips Avent можно совмещать с молокоотсосами, фиксирующими кольцам и сосками для
кормления Philips Avent из серий Natural и Anti-colic.
Поддержка
Для получения поддержки или информации посетите веб-сайт www.philips.com/support.
Українська
Загальний опис
Чашка для зберігання – це пластиковий контейнер із герметичною кришкою, який можна використовувати
для зберігання та транспортування напоїв або їжі. Чашка для зберігання є частиною системи
багаторазового зберігання, розробленої спеціально для зціджування молока жінками, які годують грудьми,
і годування дитини з тієї самої ємності.
Уважно ознайомтеся з усіма інструкціями перед використанням. Зберігайте цей посібник користувача та
упаковку виробу для майбутньої довідки.
Для безпеки та здоров’я вашої дитини
ОБЕРЕЖНО!
- Постійне та тривале смоктання рідин призводить до псування зубів.
- Перш ніж годувати дитину, завжди перевіряйте температуру їжі.
- У разі виявлення найменших ознак пошкодження виріб потрібно викинути.
- Усі частини, що не використовуються, тримайте в місці, недоступному для дітей.
- Ніколи не підʼєднуйте соску до шнурів, стрічок, мережив чи окремих частин одягу, адже це може стати
причиною задушення дитини.
- У жодному разі не користуйтеся сосками для годування як пустушками.
- Цим виробом слід користуватися лише під наглядом дорослих.
Не рекомендовано розігрівати дитячу їжу та напої в мікрохвильовій печі. Мікрохвилі можуть руйнувати
важливі поживні речовини їжі та напоїв і перегрівати окремі ділянки. Будьте обережні, якщо підігріваєте
їжу в мікрохвильовій печі. Перемішуйте підігріту їжу для рівномірного розподілу тепла та перевіряйте
температуру перед подачею на стіл. Ставте в мікрохвильову піч лише ємність, без кришки. Пам’ятайте, що
молоко та їжа можуть підігріватися в чашках для зберігання швидше, ніж у звичайних пляшечках чи
ємностях для годування. Не дозволяйте дитині гратися з дрібними частинами або ходити чи бігати з
пляшечками чи горнятками під час годування. Виливайте молоко, що залишилося після годування дитини.
Перед кожним використанням виріб слід перевіряти та тягнути соскою для годування у всіх напрямках.
У разі виявлення найменших ознак пошкодження виріб потрібно викинути.
Перед першим використанням
Від’єднайте всі частини та прокип’ятіть їх у воді протягом 5 хвилин або простерилізуйте в стерилізаторі
Philips Avent. Це потрібно для гігієни.
Збирання
Щоб зібрати чашку для зберігання, виконайте дії, зображені на рисунках. У разі використання чашки для
зберігання разом із соскою для годування, переконайтеся, що соску для годування повністю просунуто
через кільце з отвором, як показано на рисунку.
Зберігання молока та їжі
Зціджене грудне молоко та дитячу їжу можна зберігати в чистих, простерилізованих і закритих чашках
для зберігання Philips Avent до 4 днів у холодильнику або до 6 місяців у морозильній камері. Напишіть
дату зціджування на чашці для зберігання олівцем або фломастером. У жодному разі не заморожуйте
грудне молоко вдруге й не додавайте свіже грудне молоко до замороженого.
Чищення та зберігання
Мийте всі частини перед кожним використанням. Це потрібно для гігієни. Після кожного використання
розбирайте всі частини, мийте їх теплою водою з милом, видаляйте будь-які залишки їжі та ретельно
полощіть. Простерилізуйте частини в стерилізаторі Philips Avent або прокип’ятіть їх у воді протягом
5 хвилин. Чашки для зберігання Philips Avent можна стерилізувати всіма відомими способами стерилізації.
Перш ніж торкатись простерилізованих частин, добре вимийте руки й перевірте, чи поверхні чисті. Під час
стерилізації стежте, щоб інші частини не торкалися стінок ємності. Інакше це може призвести до
незворотної деформації, появи дефектів чи пошкодження виробу, за які Philips не нестиме
відповідальності. Харчові барвники можуть спричинити зміну кольору частин. Цей виріб можна мити в
посудомийній машині. Не ставте в розігріту пічку. Уникайте контакту частин чашки з антибактеріальними
чи абразивними мийними засобами та не торкайтеся ними поверхонь із такими засобами. Радимо міняти
соски для годування кожні 3 місяці. Зберігайте накладки в чистій і сухій ємності, що закривається. Не
залишайте соску для годування під прямими сонячними променями, біля джерел тепла чи в
дезінфікувальних засобах (стерилізувальних розчинах) довше рекомендованого часу, оскільки це може її
пошкодити.
Сумісність
Запасні соски можна придбати окремо. Щоб дізнатися більше про те, як правильно вибрати соску для
дитини, відвідайте веб-сайт www.philips.com/avent. Адаптер чашки для зберігання Philips Avent дає
змогу використовувати її з молоковідсмоктувачами Philips Avent, кільцями з отворами та сосками для
годування лінійок Natural і Anti-colic.
Підтримка
Якщо вам необхідна інформація чи підтримка, відвідайте веб-сайт www.philips.com/support.
Қазақша
Жалпы сипаттама
Сақтау шынысы — сұйықтықты немесе тағамды сақтауға және тасымалдауға пайдаланылуы мүмкін,
герметикалық қақпағы бар пластик ыдыс. Сақтау шынысы — аналар емшек сүтін бір ыдысқа сауып, сол
ыдыстан бере алуына арналған, қайта пайдаланылатын сақтау жүйесінің бөлігі.
Қолданар алдында барлық нұсқауларды мұқият оқып шығыңыз. Болашақта пайдалану үшін пайдаланушы
нұсқаулығы мен өнім қорабын сақтаңыз.
Балаңыздың қауіпсіздігі мен денсаулығы үшін
АБАЙЛАҢЫЗ!
- Сұйықтықтарды тоқтаусыз және ұзақ уақыт бойы сору тістің бұзылуын тудырады.
- Тамақтандыру алдында тамақтың температурасын тексеріңіз.
- Зақымдану немесе тозу белгілері байқалған кезде лақтырып тастаңыз.
- Барлық пайдаланылмайтын компоненттерді балалар қолы жетпейтін жерде ұстаңыз.
- Сымдарға, таспаларға, бауларға немесе киімнің бос бөліктеріне ешқашан тіркемеңіз. Бала тұншығуы
мүмкін.
- Емізіктерді ешқашан тыныштандырғыш емізік ретінде пайдаланбаңыз.
- Бұл өнімді үнемі ересектер бақылауымен пайдаланыңыз.
Сәбидің тағамын немесе сусындарын жылыту үшін микротолқынды пешті пайдаланбаған дұрыс.
Микротолқынды пештер тағамның/сусынның құрамындағы құнарлы элементтерді бүлдіруі мүмкін және
онда кейбір жерлері қатты қызуы мүмкін. Егер микротолқынды пешті пайдаланатын болып шешсеңіз,
қызудың біркелкі таралуы үшін тағамды/сусынды жақсылап араластырыңыз, сосын тамақтандырудың
алдында температурасын тексеріңіз. Ыдысты микротолқынды пешке қақпақсыз өзін ғана салыңыз.
Стандартты бөтелкелерге немесе ыдыстарға қарағанда бұндай сақтау шыныларындағы сүт пен тағам
тезірек жылитынын ескеріңіз. Бөтелкелерді немесе ыдыстарды қолданғанда балалардың ұсақ бөлшектерді
ұстап ойнауына, жүруіне немесе жүгіруіне жол бермеңіз. Емізуден кейін қалған сүт қалдығын әрқашан
төгіп тастаңыз. Әрбір пайдалану алдында тексеріп, емізікті барлық бағытта тартып көріңіз. Зақымдану
немесе тозу белгілері байқалған кезде лақтырып тастаңыз.
Бірінші рет пайдалану алдында
Барлық бөлшектерді бөлшектеп, тазалап, қайнаған суға 5 минутқа салу немесе Philips Avent
стерилизаторы арқылы зарарсыздандырыңыз. Бұл — гигиенаны қамтамасыз ету үшін қажетті қадам.
Құрастыру
Сақтау шынысын кескіндерде көрсетілген қадамдарды орындай отырып жинаңыз. Сақтау шынысын
емізікпен бірге пайдалану керек болса, емізік кескінде көрсетілгендей бұранда сақинасы арқылы
толығымен тартылғанына көз жеткізіңіз.
Сүт пен тағамды сақтау
Сауылған емшек сүтін немесе сәби тағамын тазартылған, стерилденген және жабылған Philips Avent
сақтау шыныларында тоңазытқышта 4 күнге дейін немесе мұздатқышта 6 айға дейін сақтауға болады.
Сауылған күнді қалам немесе маркер көмегімен сақтау шынысына жазыңыз. Ана сүтін ешқашан қайта
мұздатуға немесе мұздатылып қойған сүтке жаңа сүт қосуға болмайды.
background
한국어
기기 정보
저장 컵은 액체 또는 식품을 저장하고 운반하는 데 사용할 수 있는 누출 방지 뚜껑이 있는 플라스틱 용기입니다.
저장 컵은 산모가 모유를 유축하여 동일한 용기에서 넣을 수 있도록 특별히 설계된 재사용 가능한 저장
시스템의 일부입니다.
사용하기 전에 모든 지침을 주의 깊게 읽으십시오. 향후 참조를 위해 사용자 설명서 및 제품 포장을 보관합니다.
아기의 안전과 건강을 위한
주의 사항!
- 아기가 장시간 계속하여 액체를 빨면 충치가 생길 수 있습니다.
- 수유나 이유 전에는 반드시 음식의 온도를 확인하십시오.
- 손상되거나 약해진 부분이 발견되면 바로 폐기하십시오.
- 사용하지 않는 부품은 어린이의 손이 닿지 않는 장소에 보관하십시오.
- 장난감에 의류의 줄, 리본, 레이스, 고정되지 않은 부분을 매달아서는 절대 안됩니다. 아기가 질식할 수
있습니다.
- 젖꼭지를 노리개로 사용하지 마십시오.
- 본 제품은 반드시 성인의 관리 아래 사용하십시오.
이유식이나 음료를 데우기 위해 전자레인지를 사용하지 않는 것이 좋습니다. 전자레인지를 사용하면 음식/
음료의 중요한 영양소가 파괴되며 특정 부분만 뜨거워질 수 있습니다. 전자레인지를 사용하는 경우 열이 고르게
전달될 수 있도록 데운 이유식과 우유를 저은 다음 먹이기 전에 온도를 확인하십시오.뚜껑이 없는 상태에서
용기만 전자레인지 안에 두십시오. 우유와 식품은 표준 병이나 용기보다 이러한 저장 컵에서 더 빨리 데울 수
있습니다. 젖병이나 컵 사용 시 아기가 소형 부품을 가지고 놀거나, 걷거나 뛰지 못하도록 하십시오. 수유 후에
남은 모유는 반드시 버리십시오. 매 사용 전 젖꼭지를 여러 방향으로 당겨 확인하십시오. 손상되거나 약해진
부분이 발견되면 바로 폐기하십시오.
처음 사용 전
모든 부품을 분해한 다음 부품들을 5 분간 끓는 물에 넣어 소독하거나 필립스 아벤트 소독기를 사용하여
소독하십시오. 이는 위생적으로 사용하기 위해서입니다.
조립
이미지에 표시된 단계에 따라 저장 컵을 조립합니다. 수유 젖꼭지가 있는 저장 컵을 사용하기로 결정한 경우,
수유 젖꼭지가 이미지와 같이 나사 링을 완전히 통해 당겨졌는지 확인합니다.
모유와 이유식 저장
유축한 모유 또는 이유식은 세척, 소독하여 닫은 필립스 아벤트 저장 컵에 넣어 상온이 아닌 냉장고에서 4 일,
냉동고에서 6 개월까지 보관할 수 있습니다. 연필이나 사인펜으로 저장 컵에 유축한 날짜를 기록해 두십시오.
모유를 다시 얼리거나 신선한 모유를 얼린 모유와 혼합하지 마십시오.
세척 및 보관
매번 사용하기 전에 위생을 보장하도록 모든 부품을 세척하십시오. 사용한 후에는 항상 모든 부품을 분해해
따뜻한 비눗물로 씻고 잔여물을 제거하고 깨끗이 헹구십시오. 그 다음 아벤트 소독기를 사용하여 소독하거나
5 분간 끓이십시오. 필립스 아벤트 저장 컵은 모든 소독 방법을 사용할 수 있습니다. 소독된 부품을 만지기
전에는 반드시 손을 깨끗이 씻고, 제품이 닿는 면을 깨끗하게 유지하십시오. 열탕 소독하는 동안에는 부품들이
냄비의 측면에 닿지 않도록 하십시오. 그러지 않을 경우 제품에 회복 불가능한 변형, 결함이나 손상을 일으킬 수
있고 필립스는 이에 대해 책임을 지지 않습니다. 음식물 색상으로 인해 부품이 변색될 수 있습니다. 이 제품은
식기세척기에서 사용하기에 안전합니다. 가열된 오븐에 넣지 마십시오. 컵 부품을 항균성 또는 연마성 세척제가
남아 있는 표면에 접촉하게 하거나 놓지 마십시오. 3 개월마다 젖꼭지를 교체하는 것이 좋습니다. 사용하지
않을 때는 깨끗하고 건조한 용기에 넣어 뚜껑을 닫아 보관하십시오. 젖꼭지를 직사광선이나 화기 근처에 두지
마십시오. 또는 소독 장치(소독제)에 권장 시간 이상 넣어 두지 마십시오. 젖꼭지가 약해질 수 있습니다.
호환성
교체용 젖꼭지는 별도로 구매할 수 있습니다.아기에게 적합한 젖꼭지를 선택하는 것에 대한 자세한 내용은
www.philips.com/avent를 참조하십시오. 컵용 어댑터를 갖춘 필립스 아벤트 저장 컵은 필립스 아벤트 유축기,
나사 링, 내추럴 및 배앓이 방지 제품군의 수유 젖꼭지와 호환됩니다.
지원
자세한 정보 및 지원은 www.philips.com/support에서 확인하실 수 있습니다.
ﯽﺳرﺎﻓ
ﯽﻠﮐ ﻒﯿﺻﻮﺗ
ﯼزﺎﺳ ﻩﺮﯿﺧﺫ ﯼاﺮﺑ ﻥاﻮﺗ ﯽﻣ ﻥﺁ زا ﻪﮐ ﺖﺳا ﯽﺘﺸﻧﺪﺿ ﺏرﺩ ﺎﺑ ﯽﮑﯿﺘﺳﻼﭘ ﻑﺮﻇ ﮏﯾ ﯼراﺪﻬﮕﻧ ﺹﻮﺼﺨﻣ ﻑﺮﻇ
ﻞﺑﺎﻗ ﯼراﺪﻬﮕﻧ ﻢﺘﺴﯿﺳ زا ﯽﺸﺨﺑ ﯼراﺪﻬﮕﻧ ﺹﻮﺼﺨﻣ ﻑﺮﻇ .ﺩﺮﮐ ﻩﺩﺎﻔﺘﺳا ﯽﯾاﺬﻏ ﺩاﻮﻣ ﺎﯾ ﺕﺎﻌﯾﺎﻣ ﯽﯾﺎﺠﺑﺎﺟ ﻭ
ﻥﺎﻤﻫ رﺩ ﻭ ﺪﻨﺷﻭﺪﺑ ﻥﺁ رﺩ ار ﺩﻮﺧ ﺮﯿﺷ ﺎﺗ ﺖﺳا ﻩﺪﺷ ﯽﺣاﺮﻃ ﻥارﺩﺎﻣ ﯼاﺮﺑ ﻩﮋﯾﻭ رﻮﻃ ﻪﺑ ﻪﮐ ﺖﺳا ﺩﺪﺠﻣ ﻩﺩﺎﻔﺘﺳا
.ﺪﻨﻫﺪﺑ ﺩازﻮﻧ ﻪﺑ ﻑﺮﻇ
ار ﻝﻮﺼﺤﻣ ﯼﺪﻨﺑ ﻪﺘﺴﺑ ﻭ ﯼﺮﺑرﺎﮐ ﯼﺎﻤﻨﻫار ﻪﭼﺮﺘﻓﺩ .ﺪﯿﻨﮐ ﻪﻌﻟﺎﻄﻣ ﺖﻗﺩ ﻪﺑ ار ﺎﻫ ﻞﻤﻌﻟارﻮﺘﺳﺩ ﻪﻤﻫ ﻩﺩﺎﻔﺘﺳا زا ﻞﺒﻗ
.ﺪﯾراﺩ ﻪﮕﻧ ﯽﺗﺁ ﺕﺎﻋﺎﺟرا ﺖﻬﺟ
ﻥﺎﺗ ﮎدﻮﮐ ﺖﻣﻼﺳ ﻭ ﯽﻨﻤﯾﺍ ﯼﺍﺮﺑ
!رﺍﺪﺸﻫ
- .ﺩﻮﺷ ﺎﻫ ﻥاﺪﻧﺩ ﯽﮔﺪﯿﺳﻮﭘ ﺚﻋﺎﺑ ﺖﺳا ﻦﮑﻤﻣ ﺕﺎﻌﯾﺎﻣ ﺕﺪﻣ ﯽﻧﻻﻮﻃ ﻭ ﻡﻭاﺪﻣ ﻥﺪﯿﮑﻣ
- .ﺪﯿﻨﮐ ﯽﺳرﺮﺑ ار اﺬﻏ ﯼﺎﻣﺩ ،کﺩﻮﮐ ﻪﺑ ﻥﺩاﺩ اﺬﻏ زا ﻞﺒﻗ ﻪﺸﯿﻤﻫ
- .ﺪﯾزاﺪﻨﯿﺑ رﻭﺩ ار ﺎﻬﻧﺁ ،ﻞﮑﺸﻣ ﺎﯾ ﯽﺑاﺮﺧ رﺎﺛﺁ ﻦﯾﺮﺗ ﮏﭼﻮﮐ ﺩﻮﺟﻭ ﺕرﻮﺻ رﺩ
- .ﺪﯾراﺪﻬﮕﻧ رﻭﺩ ﻥﺎﮐﺩﻮﮐ ﺱﺮﺘﺳﺩ زا ﺪﻨﺘﺴﯿﻧ ﻩﺩﺎﻔﺘﺳا ﺩرﻮﻣ ﻪﮐ ار ﯽﯾﺎﻫ ﺖﻤﺴﻗ
- ﯽﮕﻔﺧ ﺚﻋﺎﺑ ﺖﺳا ﻦﮑﻤﻣ .ﺪﯿﻨﮑﻧ ﻞﺻﻭ ﺱﺎﺒﻟ ﺩازﺁ ﻭ ﻞﺷ ﯼﺎﻫ ﺖﻤﺴﻗ ﺎﯾ ﺱﺎﺒﻟ ﺪﻨﺑ ،ﻥﺎﺑﻭر ،ﻢﯿﺳ ﻪﺑ ﺰﮔﺮﻫ
.ﺩﻮﺷ کﺩﻮﮐ
- .ﺪﯿﻨﮑﻧ ﻩﺩﺎﻔﺘﺳا ﻭا ﻥﺩﺮﮐ ﻡارﺁ ﯼاﺮﺑ ﮏﻧﺎﺘﺴﭘ ﻥاﻮﻨﻋ ﻪﺑ کﺩﻮﮐ ﻪﯾﺬﻐﺗ ﺹﻮﺼﺨﻣ ﻪﺸﯿﺷﺮﺳ زا ﺰﮔﺮﻫ
- .ﺩﻮﺷ ﻩﺩﺎﻔﺘﺳا ﻝﺎﺴﮔرﺰﺑ ﮏﯾ ﺕرﺎﻈﻧ ﺎﺑ ﻝﻮﺼﺤﻣ ﻦﯾا زا ﻪﺸﯿﻤﻫ
ﺖﺳا ﻦﮑﻤﻣ .ﺩﺩﺮﮔ ﯽﻤﻧ ﺩﺎﻬﻨﺸﯿﭘ ﻪﺟﻭ ﭻﯿﻫ ﻪﺑ ﺩازﻮﻧ ﯽﻧﺪﯿﺷﻮﻧ ﺎﯾ اﺬﻏ ﻥﺩﺮﮐ ﻡﺮﮔ ﯼاﺮﺑ ﻮﯾﻭﻭﺮﮑﯾﺎﻣ زا ﻩﺩﺎﻔﺘﺳا
ﺰﮐﺮﻤﺘﻣ ﯼﻻﺎﺑ ﯼﺎﻫﺎﻣﺩ ﺖﺳا ﻦﮑﻤﻣ ﻭ ﺩﺮﺒﺑ ﻦﯿﺑ زا ار ﺎﻫ ﯽﻧﺪﯿﻣﺎﺷﺁ/ﯽﯾاﺬﻏ ﺩاﻮﻣ ﺪﻨﻤﺷزرا ﯼﺬﻐﻣ ﺩاﻮﻣ ﻮﯾﻭﻭﺮﮑﯾﺎﻣ
ﺶﺨﭘ ﺖﺧاﻮﻨﮑﯾ رﻮﻃ ﻪﺑ ﺕراﺮﺣ ﻪﮑﻨﯾا زا ﻥﺎﻨﯿﻤﻃا ﯼاﺮﺑ ،ﺪﯿﻨﮐ ﻩﺩﺎﻔﺘﺳا ﻮﯾﻭﻭﺮﮑﯾﺎﻣ زا ﺪﯾراﺩ ﻢﯿﻤﺼﺗ ﺮﮔا .ﺪﻨﮐ ﺩﺎﺠﯾا
ﯽﺳرﺮﺑ ار ﺎﻬﻧﺁ ﯼﺎﻣﺩ ،ﻑﺮﺼﻣ زا ﻞﺒﻗ ﻭ ﺪﯿﻧﺰﺑ ﻢﻫ ار ﻩﺪﺷ ﻡﺮﮔ ﯽﻧﺪﯿﻣﺎﺷﺁ/ﯽﯾاﺬﻏ ﺩاﻮﻣ ﯼﺮﺘﺸﯿﺑ ﻁﺎﯿﺘﺣا ﺎﺑ ،ﺩﻮﺷ ﯽﻣ
ﻭ ﺮﯿﺷ ﺖﺳا ﻦﮑﻤﻣ ﻪﮐ ﺪﯿﺷﺎﺑ ﻪﺘﺷاﺩ ﻪﺟﻮﺗ .ﺪﯿﻫﺩ راﺮﻗ ﻮﯾﻭﻭﺮﮑﯾﺎﻣ رﺩ ار ﻥﺁ ﺏرﺩ ﻪﻧ ﻭ ﺹﻮﺼﺨﻣ ﻑﺮﻇ ﺎﻬﻨﺗ .ﺪﯿﻨﮐ
ﺪﯿﻫﺪﻧ ﻩزﺎﺟا .ﺪﻧﻮﺷ ﻡﺮﮔ ﺩراﺪﻧﺎﺘﺳا ﻑﻭﺮﻇ ﺎﯾ ﺎﻫ ﻪﺸﯿﺷ زا ﺮﺗﺩﻭز ﯼراﺪﻬﮕﻧ ﺹﻮﺼﺨﻣ ﻑﻭﺮﻇ ﻦﯾا رﺩ ﯽﯾاﺬﻏ ﺩاﻮﻣ
ﺎﯾ ﺩﻭﺮﺑ ﻩار ،ﺪﻨﮐ ﯽﻣ ﻩﺩﺎﻔﺘﺳا ﻑﻭﺮﻇ ﺎﯾ ﺎﻫﺮﯿﺷ ﻪﺸﯿﺷ زا ﯽﺘﻗﻭ ﺎﯾ ﺪﻨﮐ ﯼزﺎﺑ ﻪﻠﯿﺳﻭ ﻦﯾا ﮏﭼﻮﮐ ﺕﺎﻌﻄﻗ ﺎﺑ ﻥﺎﮐﺩﻮﮐ
ﻪﺸﯿﺷﺮﺳ ﻭ ﺪﯿﻨﮐ ﯽﺳرﺮﺑ ﻩﺩﺎﻔﺘﺳا رﺎﺑ ﺮﻫ زا ﻞﺒﻗ .ﺪﯿﻨﮐ ﺰﯿﻤﺗ ﻥﺩاﺩ ﺮﯿﺷ ﻥﺎﯾﺎﭘ رﺩ ار ﺮﯿﺷ ﻩﺪﻧﺎﻤﯿﻗﺎﺑ ﻪﺸﯿﻤﻫ .ﺩﻭﺪﺑ
ار ﺎﻬﻧﺁ ،ﻞﮑﺸﻣ ﺎﯾ ﯽﺑاﺮﺧ رﺎﺛﺁ ﻦﯾﺮﺗ ﮏﭼﻮﮐ ﺩﻮﺟﻭ ﺕرﻮﺻ رﺩ .ﺪﯿﺸﮑﺑ ﺎﻫ ﺖﻬﺟ ﻪﻤﻫ رﺩ ار کﺩﻮﮐ ﻪﯾﺬﻐﺗ ﺹﻮﺼﺨﻣ
.ﺪﯾزاﺪﻨﯿﺑ رﻭﺩ
ﻩدﺎﻔﺘﺳﺍ ﻦﯿﻟﻭﺍ ﺯﺍ ﻞﺒﻗ
ﻩﺪﻨﻨﮐ ﻞﯾﺮﺘﺳا ﮏﯾ رﺩ ﺎﯾ ﻪﻘﯿﻗﺩ 5 ﺕﺪﻣ ﻪﺑ ﺵﻮﺟ ﺏﺁ رﺩ ﻥﺩاﺩ راﺮﻗ ﺎﺑ ﻭ ﺪﯿﻨﮐ ﺰﯿﻤﺗ ار ﺎﻬﻧﺁ ،ﺪﯿﻨﮐ زﺎﺑ ار ﺕﺎﻌﻄﻗ ﻪﻤﻫ
.ﺖﺳا ﻪﻠﯿﺳﻭ ﺖﺷاﺪﻬﺑ زا ﻥﺎﻨﯿﻤﻃا ﯼاﺮﺑ رﺎﮐ ﻦﯾا .ﺪﯿﻨﮐ ﻞﯾﺮﺘﺳا Philips Avent
ﻥدﺮﮐ ﻢﻫﺮﺳ
ﻑﺮﻇ ﺪﯾراﺩ ﻢﯿﻤﺼﺗ ﺮﮔا .ﺪﯿﻨﮐ ﻢﻫﺮﺳ ﺮﯾﻭﺎﺼﺗ رﺩ ﻪﺘﻓﺎﯾ ﺶﯾﺎﻤﻧ ﻞﺣاﺮﻣ ﻥﺩﺮﮐ ﻝﺎﺒﻧﺩ ﺎﺑ ار ﯼراﺪﻬﮕﻧ ﺹﻮﺼﺨﻣ ﻑﺮﻇ
رﻮﻃ ﻪﺑ ﺮﯾﻮﺼﺗ ﻖﺒﻃ ﻪﺸﯿﺷﺮﺳ ﺪﯾﻮﺷ ﻦﺌﻤﻄﻣ ،ﺪﯿﻨﮐ ﻩﺩﺎﻔﺘﺳا ﻪﺸﯿﺷﺮﺳ ﮏﯾ ﻩاﺮﻤﻫ ﻪﺑ ار ﯼراﺪﻬﮕﻧ ﺹﻮﺼﺨﻣ
.ﺪﺷﺎﺑ ﻩﺪﺷ ﻩﺪﯿﺸﮐ ﯽﺸﺧﺮﭼ ﻪﻘﻠﺣ ﻥﺎﯿﻣ زا ﻞﻣﺎﮐ
ﯽﯾﺍﺬﻏ دﺍﻮﻣ ﻭ ﺮﯿﺷ ﯼرﺍﺪﻬﮕﻧ
ﯽﻧﻮﻔﻋﺪﺿ ،ﺰﯿﻤﺗ Philips Avent ﯼراﺪﻬﮕﻧ ﺹﻮﺼﺨﻣ ﻑﻭﺮﻇ رﺩ ﺪﯿﻧاﻮﺗ ﯽﻣ ار کﺩﻮﮐ ﯼاﺬﻏ ﺎﯾ ﻩﺪﺷ ﻩﺪﯿﺷﻭﺩ ﺮﯿﺷ
ﺎﺑ ار ﺮﯿﺷ ﻥﺪﯿﺷﻭﺩ ﺦﯾرﺎﺗ .ﺪﯿﻨﮐ ﯼراﺪﻬﮕﻧ رﺰﯾﺮﻓ رﺩ ﻩﺎﻣ 6 ﺎﺗ ﺎﯾ ﻝﺎﭽﺨﯾ رﺩ زﻭر 4 ﺮﺜﮐاﺪﺣ ﺎﺗ ،ﻪﺘﺴﺑ ﺏرﺩ ﺎﺑ ﻭ ﻩﺪﺷ
ﺎﯾ ﺪﯿﻨﮑﻧ ﺰﯾﺮﻓ ﻩرﺎﺑﻭﺩ ار ﻥﺎﺗ ﻩﺪﺷ ﻩﺪﯿﺷﻭﺩ ﺮﯿﺷ ﺰﮔﺮﻫ .ﺪﯿﻨﮐ ﺝرﺩ ﯼراﺪﻬﮕﻧ ﺹﻮﺼﺨﻣ ﻑﺮﻇ ﯼﻭر ﮏﯾژﺎﻣ ﺎﯾ ﺩاﺪﻣ
.ﺪﯿﻨﮑﻧ ﻪﻓﺎﺿا ﻩﺩز ﺦﯾ ﺮﯿﺷ ﻪﺑ ار ﻩزﺎﺗ ﺮﯿﺷ
ﻥدﺮﮐ رﺎﺒﻧﺍ ﻭ ﻥدﺮﮐ ﺰﯿﻤﺗ
ار ﺕﺎﻌﻄﻗ ﻪﻤﻫ ،ﻩﺩﺎﻔﺘﺳا رﺎﺑ ﺮﻫ زا ﺲﭘ .ﺪﯿﻨﮐ ﺰﯿﻤﺗ ار ﺕﺎﻌﻄﻗ ﻪﻤﻫ ﻩﺩﺎﻔﺘﺳا رﺎﺑ ﺮﻫ زا ﻞﺒﻗ ،ﺖﺷاﺪﻬﺑ ﺖﯾﺎﻋر ﯼاﺮﺑ
ﻩﺩﺎﻔﺘﺳا ﺎﺑ ﺲﭙﺳ .ﺪﯿﯾﻮﺸﺑ ﻞﻣﺎﮐ رﻮﻃ ﻪﺑ ﻭ ﺪﯿﻨﮐ کﺎﭘ ار ﻩﺪﻧﺎﻤﯿﻗﺎﺑ ﺩاﻮﻣ ﻭ ﺪﯿﯾﻮﺸﺑ ﻡﺮﻟﻭ ﻥﻮﺑﺎﺻ ﻭ ﺏﺁ رﺩ ،ﺪﯿﻨﮐ زﺎﺑ
ﺹﻮﺼﺨﻣ ﻑﻭﺮﻇ .ﺪﯿﻧﺎﺷﻮﺠﺑ ﻪﻘﯿﻗﺩ 5 ﺕﺪﻣ ﻪﺑ ﺎﯾ ﺪﯿﻨﮐ ﻞﯾﺮﺘﺳا ار ﻥﺁ Philips Avent ﻩﺪﻨﻨﮐ ﻞﯾﺮﺘﺳا ﮏﯾ زا
ﺕﺎﻌﻄﻗ ﻪﺑ ﻥﺩز ﺖﺳﺩ زا ﻞﺒﻗ .ﺪﻨﺘﺴﻫ ﺐﺳﺎﻨﻣ ﻥﺩﺮﮐ ﻞﯾﺮﺘﺳا ﯼﺎﻫ ﺵﻭر ﯽﻣﺎﻤﺗ ﯼاﺮﺑ Philips Avent ﯼراﺪﻬﮕﻧ
.ﺪﻨﺘﺴﻫ ﻞﯾﺮﺘﺳا
ً
ﻼﻣﺎﮐ ﺡﻮﻄﺳ ﺪﯿﻨﮐ ﯽﺳرﺮﺑ ﻭ ﺪﯿﯾﻮﺸﺑ ﻞﻣﺎﮐ رﻮﻃ ﻪﺑ ار ﺩﻮﺧ ﯼﺎﻫ ﺖﺳﺩ ﻪﺸﯿﻤﻫ ،ﻩﺪﺷ ﺰﯿﻤﺗ
ﺖﺳا ﻦﮑﻤﻣ رﺎﮐ ﻦﯾا .ﺪﻨﻨﮑﻧ اﺪﯿﭘ ﺱﺎﻤﺗ ﻑﺮﻇ ﻪﺒﻟ ﺎﺑ ﺕﺎﻌﻄﻗ ﺪﯿﺷﺎﺑ ﺐﻗاﺮﻣ ،ﺵﻮﺟ ﺏﺁ رﺩ ﻥﺩﺮﮐ ﻞﯾﺮﺘﺳا ﻦﯿﺣ
ﺖﻧﺎﻤﺿ ﻪﻄﯿﺣ رﺩ ﻪﮐ ﺩﻮﺷ ﺮﯾﺬﭘﺎﻧ ﺖﺸﮔﺮﺑ ﺕﺎﻣﺪﺻ ﺎﯾ ﺺﻘﻧ ،ﻞﮑﺷ ﺮﯿﯿﻐﺗ رﺎﭼﺩ ﯼﻮﺤﻨﺑ ﻝﻮﺼﺤﻣ ﻪﮐ ﺩﻮﺷ ﺐﺒﺳ
ﻮﺸﺘﺴﺷ ﻞﺑﺎﻗ ﻝﻮﺼﺤﻣ ﻦﯾا .ﺪﻧﻮﺷ ﺕﺎﻌﻄﻗ ﯽﮔﺪﯾﺮﭘ ﮓﻧر ﺚﻋﺎﺑ ﺖﺳا ﻦﮑﻤﻣ ﯽﯾاﺬﻏ ﯼﺎﻫ ﮓﻧر .ﺪﺷﺎﺑ ﯽﻤﻧ Philips
رﺩ ﺹﻮﺼﺨﻣ ﻑﺮﻇ ﺕﺎﻌﻄﻗ ﻥﺩاﺩ راﺮﻗ زا .ﺪﯿﻨﮐ ﯼراﺩﺩﻮﺧ ﻍاﺩ ﺮﻓ رﺩ ﻥﺩاﺩ راﺮﻗ زا .ﺖﺳا ﯽﯾﻮﺷ ﻑﺮﻇ ﻦﯿﺷﺎﻣ رﺩ
ﻢﯿﻨﮐ ﯽﻣ ﻪﯿﺻﻮﺗ .ﺪﯿﻨﮐ ﯼراﺩﺩﻮﺧ ﺎﻬﻧﺁ ﺢﻄﺳ ﯼﻭر ﻭ ﻩﺪﻧرﻮﺧ ﺎﯾ ﻝﺎﯾﺮﺘﮐﺎﺑ ﯽﺘﻧﺁ ﯼﺎﻫ ﻩﺪﻨﯾﻮﺷ ﺎﺑ ﺱﺎﻤﺗ ﺽﺮﻌﻣ
ﮏﺸﺧ ،ﺰﯿﻤﺗ ﯽﻠﺤﻣ رﺩ ار ﻥﺁ ﺪﯿﻨﮐ ﯽﻤﻧ ﻩﺩﺎﻔﺘﺳا ﻩﺪﻨﻨﮐ ﺖﻈﻓﺎﺤﻣ زا ﯽﺘﻗﻭ .ﺪﯿﻨﮐ ﺾﯾﻮﻌﺗ ﻩﺎﻣ 3 ﺮﻫ ار ﺎﻫ ﻪﺸﯿﺷﺮﺳ
ﯼراﺩﺩﻮﺧ ﺕراﺮﺣ ﺎﯾ ﺪﯿﺷرﻮﺧ رﻮﻧ ﻢﯿﻘﺘﺴﻣ ﺶﺑﺎﺗ ﺽﺮﻌﻣ رﺩ ﻪﺸﯿﺷﺮﺳ ﻥﺩاﺩراﺮﻗ زا .ﺪﯿﻨﮐ ﯼراﺪﻬﮕﻧ ﻩﺪﯿﺷﻮﭘ ﻭ
ﻦﮑﻤﻣ اﺮﯾز ﺪﯿﻫﺪﻧ راﺮﻗ )ﻞﯾﺮﺘﺳا ﻝﻮﻠﺤﻣ( ﻩﺪﻨﻨﮐ ﯽﻧﻮﻔﻋﺪﺿ ﺩاﻮﻣ رﺩ ار ﺎﻬﻧﺁ ﻩﺪﺷ ﻪﯿﺻﻮﺗ ﻥﺎﻣز ﺕﺪﻣ زا ﺶﯿﺑ ﻭ ﺪﯿﻨﮐ
.ﺪﻫﺩ ﺖﺳﺩ زا ار ﺩﻮﺧ ﻡﺎﮑﺤﺘﺳا ﻪﺸﯿﺷﺮﺳ ﺖﺳا
ﯼرﺎﮔﺯﺎﺳ
ﺏﺎﺨﺘﻧا ﺹﻮﺼﺧ رﺩ ﺮﺘﺸﯿﺑ ﺕﺎﻋﻼﻃا ﺐﺴﮐ ﯼاﺮﺑ .ﺪﻨﺳر ﯽﻣ ﺵﻭﺮﻓ ﻪﺑ اﺰﺠﻣ ﺕرﻮﺻ ﻪﺑ ﯽﻀﯾﻮﻌﺗ ﯼﺎﻫ ﻪﺸﯿﺷﺮﺳ
.ﺪﯿﻨﮐ ﺪﯾﺩزﺎﺑ www.philips.com/avent ﺱرﺩﺁ ﻪﺑ ﺎﻣ ﺖﯾﺎﺳ ﺏﻭ زا ،ﺩﻮﺧ ﺩازﻮﻧ ﯼاﺮﺑ ﺐﺳﺎﻨﻣ ﻪﺸﯿﺷﺮﺳ
Philips ﯼﺎﻫ ﺵﻭﺩﺮﯿﺷ ﺎﺑ Philips Avent ﯼراﺪﻬﮕﻧ ﺹﻮﺼﺨﻣ ﻑﻭﺮﻇ ،ﻑﺮﻇ ﻝﺎﺼﺗا ﻞﯾﺪﺒﺗ زا ﻩﺩﺎﻔﺘﺳا ﺎﺑ
.ﺩراﺩ ﺖﻘﺑﺎﻄﻣ )ﺦﻔﻧ-ﺪﺿ( Anti-colic ﻭ )ﯽﻌﯿﺒﻃ( Natural ﻒﯿﻃ ﯼﺎﻫ ﻪﺸﯿﺷﺮﺳ ﻭ ﯽﺸﺧﺮﭼ ﯼﺎﻫ ﻪﻘﻠﺣ ،Avent
ﯽﻧﺎﺒﯿﺘﺸﭘ
ﺎﯾ ﺪﯿﻨﮐ ﻥﺪﯾﺩ www.philips.com/support ﺖﯾﺎﺳ ﺏﻭ زا
ً
ﺎﻔﻄﻟ ،ﺪﯾراﺩ زﺎﯿﻧ ﯽﻧﺎﺒﯿﺘﺸﭘ ﺎﯾ ﺮﺘﺸﯿﺑ ﺕﺎﻋﻼﻃا ﻪﺑ ﺮﮔا
.ﺪﯿﯾﺎﻤﻧ ﻪﻌﻟﺎﻄﻣ ار ﯽﻠﻠﻤﻟا ﻦﯿﺑ ﻪﻣﺎﻧ ﺖﻧﺎﻤﺿ ﻪﭼﺮﺘﻓﺩ
background
ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺍ
ﻡﺎﻌﻟﺍ ﻒﺻﻮﻟﺍ
ﻡﺎﻌﻄﻟا ﻭﺃ ﻞﺋاﻮﺴﻟا ﻦﻳﺰﺨﺘﻟ ﻪﻣاﺪﺨﺘﺳا ﻦﻜﻤﻳ ﺏﺮﺴﺘﻠﻟ ﻊﻧﺎﻣ ءﺎﻄﻐﺑ ﻲﻜﻴﺘﺳﻼﺑ ءﺎﻋﻭ ﻦﻋ ﺓرﺎﺒﻋ ﻮﻫ ﻦﻳﺰﺨﺘﻟا ﺏﻮﻛ
رﺪﺘﺴﺗ ﻲﻜﻟ ﺕﺎﻬﻣﻸﻟ ﺎﹱﺼﻴﺼﺧ ﻢﻤﺼﻣ ﻡاﺪﺨﺘﺳﻻا ﺓﺩﺎﻋﻹ ﻞﺑﺎﻗ ﻦﻳﺰﺨﺗ ﻡﺎﻈﻧ ﻦﻣ ءﺰﺟ ﻮﻫ ﻦﻳﺰﺨﺘﻟا ﺏﻮﻛ .ﺎﻬﻠﻘﻧﻭ
.ﺎﻬﺴﻔﻧ ﺔﻳﻭﺎﺤﻟا ﻦﻣ ﻊﻴﺿﺮﻠﻟ ﻪﻤﻌﻄﺗﻭ ﻪﻴﻓ ﻱﺪﺜﻟا ﺐﻴﻠﺣ
ﻲﻓ ﺎﻤﻬﻴﻟﺇ ﻉﻮﺟﺮﻠﻟ ﺞﺘﻨﻤﻟا ﺓﻮﺒﻋﻭ ﻡﺪﺨﺘﺴﻤﻟا ﻞﻴﻟﺪﺑ ﻲﻈﻔﺘﺣا .ﻡاﺪﺨﺘﺳﻻا ﻞﺒﻗ ﺔﻳﺎﻨﻌﺑ ﺕﺎﻤﻴﻠﻌﺘﻟا ﻊﻴﻤﺟ ﻱﺃﺮﻗا
.ﻞﺒﻘﺘﺴﻤﻟا
ﻪﺘﺤﺻﻭ ﻞﻔﻄﻟﺍ ﺔﻣﻼﺳ ﻰﻠﻋ ﻅﺎﻔﺤﻠﻟ
!ﺮﻳﺬﺤﺗ
- .ﻥﺎﻨﺳﻷﺎﺑ ﺱﻮﺴﺗ ﺙﻭﺪﺣ ﻰﻟﺇ ﻞﺋاﻮﺴﻠﻟ ﻝﻮﻄﹹﻤﻟاﻭ ﺮﻤﺘﺴﻤﻟا ﺺﻤﻟا ﻱﺩﺆﻴﺳ
- .ﻪﻟﻭﺎﻨﺗ ﻞﺒﻗ ﻡﺎﻌﻄﻟا ﺓراﺮﺣ ﺔﺟرﺩ ﻦﻣ ﺎﹱﻤﺋاﺩ ﻲﻘﻘﺤﺗ
- .ﻞﻛﺂﺘﻟا ﻭﺃ ﻒﻠﺘﻟا ﺕﺎﻣﻼﻌﻟ رﻮﻬﻇ ﻝﻭﺃ ﺪﻨﻋ ﺞﺘﻨﻤﻟا ﻦﻣ ﻲﺼﻠﺨﺗ
- .ﻝﺎﻔﻃﻷا ﻝﻭﺎﻨﺘﻣ ﻦﻋ اﹰﺪﻴﻌﺑ ﺔﻣﺪﺨﺘﺴﻤﻟا ﺮﻴﻏ ﺕﺎﻧﹺﹼﻮﻜﻤﻟا ﻞﻜﺑ ﻲﻈﻔﺘﺣا
- .ﻖﻨﺨﻠﻟ ﻞﻔﻄﻟا ﺽﺮﻌﺘﻳ ﺪﻘﻓ .ﺔﺿﺎﻔﻀﻔﻟا ﺲﺑﻼﻤﻟا ءاﺰﺟﺃ ﻭﺃ ﺔﻄﺑرﺃ ﻭﺃ ﻂﺋاﺮﺷ ﻭﺃ ﻝﺎﺒﺣﺃ ﻱﺃ ﻂﺑر ﺎﹱﻘﻠﻄﻣ ﻲﺒﻨﺠﺗ
- .ﺉﺪﻬﻤﻛ ﺔﻋﺎﺿﺮﻟا ﺕﺎﻤﻠﺣ ﻲﻣﺪﺨﺘﺴﺗ ﻻ
- .رﺎﺒﻛ ﺹﺎﺨﺷﺃ ﻦﻣ ﻑاﺮﺷﺇ ﺖﺤﺗ ﺎﹱﻤﺋاﺩ ﺞﺘﻨﻤﻟا اﺬﻫ ﻲﻣﺪﺨﺘﺳا
ﺮﺻﺎﻨﻌﻟا ﺮﻣﺪﺗ ﺪﻗ ﻒﻳﻭﻭﺮﻜﻴﻤﻟا ﺓﺰﻬﺟﺃ .ﻞﺋاﻮﺴﻟا ﻭﺃ ﻝﺎﻔﻃﻷا ﻡﺎﻌﻃ ﻦﻴﺨﺴﺘﻟ ﻒﻳﻭﻭﺮﻜﻴﻤﻟا ﻡاﺪﺨﺘﺳﺎﺑ ﺢﺼﻨﻳ ﻻ
،ﻒﻳﻭﻭﺮﻜﻴﻤﻟا ﻡاﺪﺨﺘﺳا ﻲﺗرﺮﻗ اﺫﺇ .ﺔﻴﻌﺿﻮﻣ ﺔﻴﻟﺎﻋ ﺓراﺮﺣ ﺕﺎﺟرﺩ ﺞﺘﻨﺗ ﺪﻗﻭ ﻞﺋاﻮﺴﻟا / ﻡﺎﻌﻄﻟا ﻲﻓ ﺔﻤﻴﻘﻟا ﺔﻴﺋاﺬﻐﻟا
ﺓراﺮﺤﻟا ﺔﺟرﺩ ﺺﺤﻓﻭ ﻱﻭﺎﺴﺘﻣ ﺓراﺮﺣ ﻊﻳزﻮﺗ ﻥﺎﻤﻀﻟ ﺔﻨﺧﺎﺴﻟا ﻞﺋاﻮﺴﻟا / ﻡﺎﻌﻄﻟا ﺐﻴﻠﻘﺗ ﻰﻠﻋ اﹰﺪﺟ ﺔﺼﻳﺮﺣ ﻲﻧﻮﻜﻓ
ﺪﻗ ﻡﺎﻌﻄﻟاﻭ ﺐﻴﻠﺤﻟا ﻥﺃ ﻰﻟﺇ ﻲﻬﺒﺘﻧا .ﻒﻳﻭﻭﺮﻜﻴﻤﻟا ﻲﻓ ،ءﺎﻄﻐﻟا ﻥﻭﺩ ﻦﻣ ،ﺐﺴﺤﻓ ﺏﻮﻜﻟا ﻲﻌﺿ .ﻢﻳﺪﻘﺘﻟا ﻞﺒﻗ
ﻝﺎﻔﻃﻸﻟ ﻲﺤﻤﺴﺗ ﻻ .ﺔﻳﺩﺎﻌﻟا ﺕﺎﻳﻭﺎﺤﻟا ﻭﺃ ﺕﺎﺟﺎﺟﺰﻟﺎﺑ ﺔﻧرﺎﻘﻣ ﻩﺬﻫ ﻦﻳﺰﺨﺘﻟا ﺏاﻮﻛﺃ ﻲﻓ ﻉﺮﺳﺃ ﻞﻜﺸﺑ ﻥﺎﻨﺨﺴﻳ
ﺺﻠﺨﺘﻟا ﻰﻠﻋ ﺎﹱﻣﻭﺩ ﻲﺻﺮﺣا .ﺏاﻮﻛﻷا ﻭﺃ ﺕﺎﺟﺎﺟﺰﻟا ﻡاﺪﺨﺘﺳا ءﺎﻨﺛﺃ ﻱﺮﺠﻟا/ﻲﺸﻤﻟا ﻭﺃ ﺓﺮﻴﻐﺼﻟا ءاﺰﺟﻷﺎﺑ ﺐﻌﻠﻟﺎﺑ
ﻞﻛ ﻲﻓ ﺔﻋﺎﺿﺮﻟا ﺔﻤﻠﺣ ﺐﺤﺳﻭ ﻡاﺪﺨﺘﺳا ﻱﺃ ﻞﺒﻗ ﺎﻬﺼﺤﻔﺑ ﻲﻣﻮﻗ .ﺔﻌﺿﺮﻟا ﺔﻳﺎﻬﻧ ﻲﻓ ﻰﻘﺒﺘﻳ ﻱﺪﺛ ﻦﺒﻟ ﻱﺃ ﻦﻣ
.ﻞﻛﺂﺘﻟا ﻭﺃ ﻒﻠﺘﻟا ﺕﺎﻣﻼﻌﻟ رﻮﻬﻇ ﻝﻭﺃ ﺪﻨﻋ ﺞﺘﻨﻤﻟا ﻦﻣ ﻲﺼﻠﺨﺗ .ﺕﺎﻫﺎﺠﺗﻻا
ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﻝﻭﺃ ﻞﺒﻗ
زﺎﻬﺟ ﻡاﺪﺨﺘﺳﺎﺑ ﺎﻬﻤﻴﻘﻌﺗ ﻭﺃ ﻖﺋﺎﻗﺩ 5 ﺓﺪﻤﻟ ﻲﻠﻐﻣ ءﺎﻣ ﻲﻓ ﺎﻬﻌﺿﻮﺑ ﺎﻬﻤﻴﻘﻌﺗ ﻢﺛ ﺎﻬﻔﻴﻈﻨﺗﻭ ،ءاﺰﺟﻷا ﻊﻴﻤﺟ ﻚﻔﺑ ﻲﻣﻮﻗ
.ﺔﻴﺤﺼﻟا ﺔﻓﺎﻈﻨﻟا ﻦﻤﻀﻳ ﻙﻮﻠﺴﻟا اﺬﻬﻓ .Philips Avent ﻢﻴﻘﻌﺘﻟا
ﻊﻴﻤﺠﺘﻟﺍ
ﺔﻤﻠﺣ ﻊﻣ ﻦﻳﺰﺨﺘﻟا ﺏﻮﻛ ﻡاﺪﺨﺘﺳا ﹺﺕرﺮﻗ اﺫﺇﻭ .رﻮﺼﻟا ﻲﻓ ﺔﺤﺿﻮﻤﻟا ﺕاﻮﻄﺨﻟا ﻉﺎﺒﺗﺎﺑ ﻦﻳﺰﺨﺘﻟا ﺏﻮﻛ ﻲﻌﹷﹽﻤﺟ
.ﺓرﻮﺼﻟا ﻲﻓ ﺢﺿﻮﻣ ﻮﻫ ﺎﻤﻛ ﺔﻴﺒﻟﻮﻠﻟا ﺔﻘﻠﺤﻟا ﺮﺒﻋ ﻞﻣﺎﻜﻟﺎﺑ ﺔﻋﺎﺿﺮﻟا ﺔﻤﻠﺣ ﺐﺤﺳ ﻦﻣ ﻱﺪﻛﺄﺘﻓ ،ﺔﻋﺎﺿﺮﻟا
ﻡﺎﻌﻄﻟﺍﻭ ﺐﻴﻠﺤﻟﺍ ﻦﻳﺰﺨﺗ
ﺔﻔﻴﻈﻨﻟا Philips Avent ﻦﻳﺰﺨﺘﻟا ﺏاﻮﻛﺃ ﻲﻓ ﻊﻴﺿﺮﻟا ﻡﺎﻌﻃﻭ ﻩرارﺪﺘﺳا ﻢﺗ ﻱﺬﻟا ﻱﺪﺜﻟا ﺐﻴﻠﺣ ﻦﻳﺰﺨﺗ ﻦﻜﻤﻳ
ﻦﻳﻭﺪﺗ ﺐﺠﻳ .ﺮﻬﺷﺃ 6 ﻰﻟﺇ ﻞﺼﺗ ﺓﺪﻤﻟ ﺪﹻﹽﻤﺠﹹﻤﻟا ﻲﻓ ﻭﺃ ﻡﺎﻳﺃ 4 ﻰﻟﺇ ﻞﺼﺗ ﺓﺪﻤﻟ ﺔﺟﻼﺜﻟا ﻲﻓ ﺔﻘﻠﻐﻤﻟاﻭ ﺔﻤﻘﻌﻤﻟاﻭ
ﻡﻷا ﺐﻴﻠﺣ ﺪﻴﻤﺠﺗ ﺓﺩﺎﻋﺇ ﺎﹱﻘﻠﻄﻣ ﺮﻈﺤﻳ .ﺪﻳﺪﺤﺗ ﻢﻠﻗ ﻭﺃ ﺹﺎﺻر ﻢﻠﻘﺑ ﻦﻳﺰﺨﺘﻟا ﺏﻮﻛ ﻰﻠﻋ ﻱﺪﺜﻟا ﺐﻴﻠﺣ رارﺪﺘﺳا ﺦﻳرﺎﺗ
.ﻞﻌﻔﻟﺎﺑ ﺪﻤﺠﻤﻟا ﺐﻴﻠﺤﻟا ﻰﻟﺇ ﺝزﺎﻄﻟا ﻱﺪﺜﻟا ﺐﻴﻠﺣ ﺔﻓﺎﺿﺇ ﻭﺃ
ﻦﻳﺰﺨﺘﻟﺍﻭ ﻒﻴﻈﻨﺘﻟﺍ
ﺎﻬﻴﻠﺴﻏاﻭ ،ءاﺰﺟﻷا ﻊﻴﻤﺟ ﻚﻔﺑ ﻲﻣﻮﻗ ،ﻡاﺪﺨﺘﺳا ﻞﻛ ﺪﻌﺑ .ﺔﻓﺎﻈﻨﻟا ﻥﺎﻤﻀﻟ ﻡاﺪﺨﺘﺳا ﻞﻛ ﻞﺒﻗ ءاﺰﺟﻷا ﻊﻴﻤﺟ ﻲﻔﻈﻧ
Philips ﻢﻴﻘﻌﺘﻟا زﺎﻬﺟ ﻡاﺪﺨﺘﺳﺎﺑ ﺎﻬﻴﻤﻘﻋ ﻢﺛ .ﻞﻣﺎﻜﻟﺎﺑ ﺎﻬﻴﻔﻄﺷاﻭ ﻡﺎﻌﻃ ﺎﻳﺎﻘﺑ ﻱﺃ ﻲﻠﻳزﺃﻭ ،ﻥﻮﺑﺎﺼﺑ ﺊﻓاﺩ ءﺎﻣ ﻲﻓ
.ﻢﻴﻘﻌﺘﻟا ﻕﺮﻃ ﻊﻴﻤﺟ Philips Avent ﻦﻳﺰﺨﺘﻟا ﺏاﻮﻛﺃ ﺐﺳﺎﻨﺗ .ﻖﺋﺎﻗﺩ 5 ﺓﺪﻤﻟ ﻲﻠﻐﻣ ءﺎﻣ ﻲﻓ ﺎﻬﻴﻌﺿ ﻭﺃ Avent
ءﺎﻤﺑ ﻢﻴﻘﻌﺘﻟا ءﺎﻨﺛﺃ .ﺎﻬﻤﻴﻘﻌﺗ ﻢﺗ ﻲﺘﻟا ﺕﺎﻧﻮﻜﻤﻠﻟ ﺎﻬﺘﺴﻣﻼﻣ ﻞﺒﻗ ﺢﻄﺳﻷا ﺔﻓﺎﻈﻧ ﻦﻣﻭ اﹰﺪﻴﺟ ﻦﻳﺪﻴﻟا ﻞﺴﻏ ﻦﻣ ﻱﺪﻛﺄﺗ
ﻪﺣﻼﺻﺇ ﻦﻜﻤﻳ ﻻ رﺮﺿ ﻭﺃ ﺏﻮﻴﻋ ﻭﺃ ﻩﻮﺸﺗ ﺐﺒﺴﻳ ﻥﺃ ﻦﻜﻤﻳ اﺬﻬﻓ .ءﺎﻧﻹا ﺐﻧﺎﺠﻟ ءاﺰﺟﻷا ﺔﺴﻣﻼﻣ ﻲﺒﻨﺠﺗ ،ﻲﻠﻐﻣ
ﻦﻣﺁ ﺞﺘﻨﻤﻟا اﺬﻫ .ءاﺰﺟﻷا ﻥﻮﻟ ﺮﻴﻐﺗ ﻰﻟﺇ ﻡﺎﻌﻄﻟا ﺕﺎﻨﻳﻮﻠﺗ ﻱﺩﺆﺗ ﺪﻗ .ﻪﺘﻴﻟﻭﺆﺴﻣ Philips ﻞﻤﺤﺘﺗ ﻻﻭ ﺞﺘﻨﻤﻟا ﻲﻓ
ﺩاﻮﻣ ﺎﻬﻴﻠﻋ ﺢﻄﺳﺃ ﻱﺃ ﻰﻠﻋ ﺏﻮﻜﻟا ءاﺰﺟﺃ ﻊﺿﻭ ﻲﺒﻨﺠﺗ .ﻦﺧﺎﺳ ﻥﺮﻓ ﻲﻓ ﺎﻬﻴﻌﻀﺗ ﻻ .ﻕﺎﺒﻃﻷا ﺔﻟﺎﺴﻏ ﻲﻓ ﻒﻴﻈﻨﺘﻠﻟ
ﻻ ﺎﻣﺪﻨﻋ .ﺮﻬﺷﺃ 3 ﻞﻛ ﺔﻋﺎﺿﺮﻟا ﺕﺎﻤﻠﺣ ﻝاﺪﺒﺘﺳﺎﺑ ﻲﺻﻮﻧ .ﺎﻬﺴﻤﻟ ﺩﺮﺠﻤﺑ ﻮﻟﻭ ﺎﻳﺮﻴﺘﻜﺒﻠﻟ ﺓﺩﺎﻀﻣ ﻭﺃ ﺔﻄﺷﺎﻛ ﻒﻴﻈﻨﺗ
ﻰﻟﺇ ﺔﻋﺎﺿﺮﻟا ﺔﻤﻠﺣ ﺾﻳﺮﻌﺗ ﻲﺒﻨﺠﺗ .ﺔﻓﺎﺟﻭ ﺔﻔﻴﻈﻧ ﺓﺎﻄﻐﻣ ﺔﻳﻭﺎﺣ ﻲﻓ ﻪﻨﻳﺰﺨﺗ ﻰﻠﻋ ﻲﺻﺮﺣا ،ﻝﺎﻤﻌﺘﺳﻻا ﺪﻴﻗ ﻥﻮﻜﻳ
ﻦﻣ ﻝﻮﻃﺃ ﺓﺮﺘﻔﻟ )ﻢﻴﻘﻌﺗ ﻝﻮﻠﺤﻣ( ﺮﻬﻄﻤﻟا ﻲﻓ ﺎﻬﻛﺮﺗ ﻭﺃ ،ﺓﺮﺷﺎﺒﻤﻟا ﺲﻤﺸﻟا ﺔﻌﺷﺃ ﻲﻓ ﺎﻬﻌﺿﻭ ﻭﺃ ﺓﺪﻳﺪﺸﻟا ﺓراﺮﺤﻟا
.ﺔﻤﻠﺤﻟا ﻒﻌﻀﻳ ﺪﻗ اﺬﻫ ﻥﻷ ،ﺎﻬﺑ ﻰﺻﻮﻤﻟا
ﻖﻓﺍﻮﺘﻟﺍ
ﻰﻠﻋ ﺎﻨﺗرﺎﻳﺰﺑ ﻲﻠﻀﻔﺗ ،ﻊﻴﺿﺮﻠﻟ ﺔﻤﺋﻼﻤﻟا ﺔﻤﻠﺤﻟا رﺎﻴﺘﺧا ﻦﻋ ﺪﻳﺰﻤﻟا ﺔﻓﺮﻌﻤﻟ .ﻞﺼﻔﻨﻣ ﻞﻜﺸﺑ ﺔﻠﻳﺪﺒﻟا ﺕﺎﻤﻠﺤﻟا ﺮﻓﻮﺘﺗ
ﻥﻮﻜﻳ ،Philips Avent ﻦﻳﺰﺨﺘﻟا ﺏﻮﻜﻟ ﺺﺼﺨﻤﻟا ﺊﻳﺎﻬﻤﻟا ﻡاﺪﺨﺘﺳﺎﺑ .www.philips.com/avent ﻊﻗﻮﻤﻟا
ﺎﻬﻋاﻮﻧﺃ ﻊﻴﻤﺠﺑ Philips Avent ﻦﻣ ﺔﻋﺎﺿﺮﻟا ﺕﺎﻤﻠﺣﻭ ﺔﻴﺒﻟﻮﻠﻟا ﺕﺎﻘﻠﺤﻟاﻭ ﻱﺪﺜﻟا ﺕﺎﺨﻀﻣ ﻊﻣ ﺎﹱﻘﻓاﻮﺘﻣ ﺏﻮﻜﻟا
.ﺺﻐﻤﻠﻟ ﺓﺩﺎﻀﻤﻟاﻭ ﺔﻴﻌﻴﺒﻄﻟا
ﻢﻋﺪﻟﺍ
.www.philips.com/support ﺓرﺎﻳز ﻲﺟﺮﹹﻳ ،ﻢﻋﺩ ﻭﺃ ﺕﺎﻣﻮﻠﻌﻣ ﻰﻟﺇ ﺔﺟﺎﺤﺑ ﹺﺖﻨﻛ اﺫﺇ
background
ENGLISH
Introduction
The Philips Avent breast milk storage bags oer a safe
and convenient way to collect your precious breast
milk. They are made of dual-layer, reinforced plastic
and have a strong seal, to ensure your milk remains
protected while being stored. A wide and sturdy
opening ensures safe and easy lling and pouring.
For ultimate hygiene, every bag comes disinfected
with a tamper-evident seal.
Important
Read this user manual carefully before you use the
breast milk storage bags. Keep the user manual and
product packaging for future reference.
Warning
- Do not microwave (Fig. 1).
- Keep the breast milk storage bags out of the reach
of children.
- Always check the temperature of the milk before
you feed your baby.
- To prevent the milk from overheating, do not
defrost the breast milk storage bag with breast
milk in the microwave, in freshly boiled water or in
a bottle warmer.
Caution
- The Philips Avent breast milk storage bags have a
limited shelf life, with an expiration date of
5 (ve) years. The packaging of the milk storage
bags contains the production/fabrication (FAB)
date and expiration (EXP) date. Do not use the
breast milk storage bags after the expiration date,
but discard them. Before the expiration date, it
is safe to use your breast milk storage bags if the
bags are still unopened, not damaged, appear
clean, are not sticky and have been stored in a
clean, dark place, away from direct sunlight.
- To ensure stability and protect the product from
deterioration, follow the storage instructions.
- You can store breast milk in the storage bag in the
refrigerator for up to 4 days or in the freezer for up
to 6 months.
- Never refreeze thawed breast milk or add fresh
breast milk to already frozen breast milk.
- The breast milk storage bags are intended for one-
time use only.
- Thoroughly wash your hands before you ll and
empty the breast milk storage bags.
Filling the breast milk storage bag
1 Use a pen to write down the date of expression
and other information on the labeling area. Do not
write on the lling part to prevent puncturing the
bag (Fig. 2).
2 Open the breast milk storage bag by tearing o
the tamper-evident seal at the top of the bag
(Fig. 3). Keep the torn-o seal away from children
and dispose of it safely.
3 To open the bag, place your thumbs inside the
plastic above the zip and gently pull both sides
apart (Fig. 4).
4 Pour the expressed milk into the bag. Do not ll
the bag beyond the 180ml/6oz level, as breast
milk expands when frozen (Fig. 5). The actual
amount of milk in the bag may deviate slightly
from the level indications on the bag.
5 Carefully remove excess air by attening the part
of the bag above the milk (Fig. 6).
6 Seal the bag by closing the zip (Fig. 7).
Defrosting breast milk
To defrost breast milk overnight, place the breast milk
storage bag in the refrigerator.
To defrost breast milk prior to feeding, place the
breast milk storage bag in warm water.
Pouring milk from the breast milk
storage bag
1 Tear o the labeling area to eliminate potential
contamination of the breast milk during pouring
(Fig. 8).
2 To open the bag, place your thumbs inside the
plastic above the zip and pull both sides apart
(Fig. 9).
3 Hold the bag by the zip and pour the milk into a
container (Fig. 10).
Tip: Lightly squeeze the zip to make pouring easier.
4 Throw away the breast milk storage bag after use.
Do not reuse the breast milk storage bag.
5 To heat the milk, place the container with
defrosted milk in a bottle warmer or in a bowl of
hot water.
Note: Always discard any breast milk that is left over at
the end of a feed.
Storage
Keep dry and avoid direct sunlight.
Storage temperature: -25 °C to 70 °C.
Support
If you need information or support, please visit
www.philips.com/support.
Explanation of symbols
This symbol indicates:
- that the material used for the packaging is
corrugated board (Fig. 11).
- that the material used for the packaging is non-
corrugated cardboard/berboard (Fig. 12).
- that the material used for the plastic packaging
bag is low density polyethylene (Fig. 13).
- that the product must be kept out of direct
sunlight (Fig. 14).
- that the product or packaging needs to be sorted
or brought to a recycling point (Fig. 15).
Philips Consumer Lifestyle B.V.
Tussendiepen 4, 9206 AD Drachten, The Netherlands /
les Pays-Bas / Paesi Bassi
www.philips.com/avent
Trademarks are the property of Koninklijke Philips N.V. /
Les marques commerciales sont la propriété de
Koninklijke Philips N.V./ Imarchi commerciali e
depositati sono di proprietà di Koninklijke Philips N.V.
© 2024 Koninklijke Philips N.V.
All rights reserved. / Tous droits réservés. /
Tutti i diritti riservati.
3000.134.0756.1 (2024-03-15)
321
987
64
MAX
180 ml/6oz
5
10
11 12 13
14 15
FSC
BC
SCF603
SCF603
Breast Milk
Storage Bags
Sachets de
conservation
du lait
maternel
Sacchetti per la
conservazione
del latte
materno
background
DANSK
Introduktion
Philips Avent opbevaringsposer til brystmælk r en
sikker og praktisk måde at opbevare din værdifulde
brystmælk på. De er fremstillet af to lag forstærket
plastik og har en stærk lukning, der sikrer, at din mælk
er beskyttet, mens den opbevares. Den brede og
robuste åbning giver en sikker og nem påfyldning og
udhældning. For at sikre optimal hygiejne leveres hver
pose desinceret og udstyret med en forsegling, der
tydeligt viser, om posen har været åbnet.
Vigtigt
Læs denne brugsvejledning grundigt, inden du
bruger opbevaringsposerne til brystmælk. Opbevar
brugervejledningen og produktemballagen til senere
brug.
Advarsel
- Må ikke opvarmes i mikrobølgeovn (g. 1).
- Hold opbevaringsposer til brystmælk uden for
børns rækkevidde.
- Kontroller altid mælkens temperatur, før du giver
den til dit barn.
- For at undgå, at mælken overophedes, må du
ikke optø opbevaringsposen med brystmælk
i mikrobølgeovnen, i kogende vand eller i en
askevarmer.
Forsigtig
- Philips Avent-opbevaringsposerne til brystmælk
har en begrænset holdbarhed med en udløbsdato
på fem (5) år. Produktions-/fremstillingsdatoen
(FAB) og udløbsdatoen (EXP) står på emballagen
til opbevaringsposerne til brystmælk.
Opbevaringsposerne til brystmælk må ikke bruges
efter udløbsdatoen. Efter udløbsdatoen skal de
bortskaes. Før udløbsdatoen er det sikkert at
bruge dine opbevaringsposer til brystmælk, hvis
poserne ikke har været åbnet, ikke er beskadigede,
fremstår rene, ikke klistrer og er blevet opbevaret
på et rent, mørkt sted og ikke i direkte sollys.
- Følg opbevaringsanvisningerne for at sikre
stabilitet og beskytte produktet mod forringelse.
- Du kan opbevare opbevaringsposerne i køleskabet
i op til re (4) dage eller i fryseren i op til seks (6)
måneder.
- Frys aldrig optøet brystmælk ned igen, og tilføj
aldrig frisk brystmælk til brystmælk, der allerede
er frosset.
- Opbevaringsposerne til brystmælk er kun beregnet
til at blive brugt én gang.
- Vask hænderne grundigt, før du fylder og tømmer
opbevaringsposer til brystmælk.
Påfyldning af opbevaringsposen til
brystmælk
1 Skriv datoen for udmalkning og andre oplysninger
med en kuglepen på etiketområdet. Undlad at
skrive på påfyldningsdelen for at sikre, at posen
ikke punkteres (g. 2).
DEUTSCH
Einführung
Die Philips Avent Muttermilchbeutel bieten eine sichere
und praktische Möglichkeit, Ihre wertvolle Muttermilch
zu sammeln. Sie bestehen aus zweilagigem,
verstärktem Kunststo und sind mit einem starken
Verschluss versehen, um sicherzustellen, dass Ihre
Milch während der Aufbewahrung geschützt ist. Eine
breite und stabile Önung ermöglicht ein sicheres und
einfaches Befüllen und Ausgießen. Für höchste Hygiene
ist jeder Beutel mit einem manipulationssicheren
Verschluss versehen.
Wichtig
Lesen Sie diese Bedienungsanleitung vor dem
Gebrauch der Muttermilchbeutel aufmerksam durch.
Bewahren Sie die Bedienungsanleitung und die
Produktverpackung für eine spätere Verwendung auf.
Warnhinweis
- Erhitzen Sie die Muttermilchbeutel nicht in der
Mikrowelle (Abb. 1).
- Bewahren Sie die Muttermilchbeutel außerhalb
der Reichweite von Kindern auf.
- Prüfen Sie stets die Temperatur der Milch, bevor
Sie Ihr Baby damit füttern.
- Um die Milch vor Überhitzen zu schützen, tauen
Sie den Muttermilchbeutel nicht in der Mikrowelle,
in frisch gekochtem Wasser oder in einem
Fläschchenwärmer auf.
Achtung
- Die Philips Avent Muttermilchbeutel sind nur
begrenzt haltbar und haben ein Verfallsdatum
von 5(fünf) Jahren. Auf der Verpackung der
Milchlagertaschen sind das Produktions-/
Herstellungsdatum (FAB) und das Verfallsdatum
(EXP) angegeben. Verwenden Sie die
Muttermilchbeutel nach dem Verfallsdatum nicht
mehr, sondern entsorgen Sie sie. Vor Ablauf des
Verfallsdatums können Sie Ihre Muttermilchbeutel
sicher verwenden, wenn die Beutel noch
ungeönet, nicht beschädigt, sauber und nicht
klebrig sind und an einem sauberen, dunklen Ort
ohne direkte Sonneneinstrahlung gelagert wurden.
- Um die Stabilität zu gewährleisten und das
Produkt vor Qualitätsverlust zu schützen, sollten
Sie die Lagerungshinweise beachten.
- Sie können Muttermilch im Muttermilchbeutel im
Kühlschrank bis zu 4Tage oder im Gefrierschrank
bis zu 6Monate aufbewahren.
- Frieren Sie aufgetaute Muttermilch nie öfter als
einmal ein, und geben Sie keine frische Muttermilch
zu bereits gefrorener Muttermilch hinzu.
- Die Muttermilchbeutel sind nur zur einmaligen
Verwendung vorgesehen.
- Waschen Sie sich gründlich die Hände, bevor Sie
die Muttermilchbeutel füllen bzw. entleeren.
2 Åbn opbevaringsposen til brystmælk ved at rive
forseglingen øverst på posen af (g. 3). Hold den
afrevne forsegling væk fra børn, og smid den væk
på sikker vis.
3 Du kan åbne posen ved at placere tommelngrene
inden for plastikken over ziplock-lukningen og
forsigtigt trække siderne fra hinanden (g. 4).
4 Hæld den udmalkede mælk op i posen. Du må
ikke fylde posen mere end til niveauet på 180ml,
dabrystmælk udvider sig, når det fryses ned (g.
5). Den faktiske mængde mælk i posen kan afvige
lidt fra væskestandsindikatoren på posen.
5 Fjern forsigtigt overskydende luft ved at trykke den
del af posen, der er over mælken, ad (g. 6).
6 Forsegl posen ved at lukke ziplock-lukningen (g. 7).
Optøning af brystmælk
Hvis du vil tø brystmælken op i løbet af natten, skal du
stille opbevaringsposen til mælk i køleskabet.
Hvis du vil tø brystmælken op, før den skal gives til
dit barn, skal du lægge opbevaringsposen til mælk i
varmt vand.
Sådan hælder du brystmælk fra
opbevaringsposen
1 Riv etiketten af for at undgå mulig kontamination
af mælken under udhældningen (g. 8).
2 Åbn posen ved at placere tommelngrene inden
for plastikken over ziplock-lukningen og trække
siderne fra hinanden (g. 9).
3 Tag fat i posen ved at holde fast i ziplock-
lukningen, og hæld mælken i en beholder (g. 10).
Tip: Klem let på ziplock-lukningen for at gøre
udhældningen nemmere.
4 Smid opbevaringsposen til brystmælk væk
efter brug. Genbrug ikke opbevaringsposen til
brystmælk.
5 Hvis du vil opvarme mælken, skal du placere
beholderen med optøet mælk i en askevarmer
eller i en skål med varmt vand.
Bemærk: Kasser altid eventuel overskydende mælk
efter madning af dit barn.
Opbevaring
Opbevares på et tørt sted – undgå direkte sollys.
Opbevaringstemperatur: -25 °C til 70 °C.
Støtte
Hvis du brug for information eller support, bedes du
besøge www.philips.com/support.
Forklaring af symboler
Dette symbol angiver:
- at det materiale, som bruges i emballagen, er
bølgepap (g. 11).
- at det materiale, som bruges i emballagen, er pap/
træber (g. 12).
- at det materiale, som bruges i plastemballagen, er
polyethylen med lav tæthed (g. 13).
- at produktet ikke må udsættes for direkte sollys
(g. 14).
- at produktet eller emballagen skal sorteres eller
aeveres på en genbrugsstation (g. 15).
Den Muttermilchbeutel befüllen
1 Notieren Sie sich mit einem Stift das
Abpumpdatum und andere Informationen im
Beschriftungsbereich. Schreiben Sie nicht auf den
Füllbereich, um ein Durchstechen des Beutels zu
vermeiden (Abb. 2).
2 Önen Sie den Muttermilchbeutel, indem Sie den
manipulationssicheren Verschluss oben am Beutel
abreißen (Abb. 3). Bewahren Sie den abgerissenen
Verschluss außerhalb der Reichweite von Kindern
auf, und entsorgen Sie ihn sicher.
3 Um den Beutel zu önen, legen Sie Ihre Daumen
über dem Zippverschluss in den Kunststobeutel, und
ziehen Sie sanft beide Seiten auseinander (Abb. 4).
4 Gießen Sie die abgepumpte Milch in den Beutel.
Befüllen Sie den Beutel nicht über die 180-ml-
Markierung hinaus, da sich die Muttermilch beim
Einfrieren ausdehnt (Abb. 5). Die tatsächliche
Menge an Milch im Beutel kann geringfügig von
der Füllstandsanzeige auf dem Beutel abweichen.
5 Entfernen Sie vorsichtig überschüssige Luft,
indem Sie den Teil des Beutels oberhalb der Milch
vorsichtig zusammendrücken (Abb. 6).
6 Verschließen Sie den Beutel durch Schließen des
Zippverschlusses (Abb. 7).
Muttermilch auftauen
Um Muttermilch über Nacht aufzutauen, legen Sie
den Muttermilchbeutel in den Kühlschrank.
Um Muttermilch vor dem Füttern aufzutauen, legen
Sie den Muttermilchbeutel in warmes Wasser.
Milch aus dem Muttermilchbeutel
gießen
1 Reißen Sie den Beschriftungsbereich ab, um eine
potenzielle Verunreinigung der Muttermilch
während des Ausgießens zu vermeiden (Abb. 8).
2 Um den Beutel zu önen, legen Sie Ihre Daumen
über dem Zippverschluss in den Kunststobeutel,
und ziehen Sie beide Seiten auseinander (Abb. 9).
3 Halten Sie den Beutel am Zippverschluss, und
gießen Sie die Milch in einen Behälter (Abb. 10).
Tipp: Drücken Sie den Zippverschluss leicht
zusammen, um das Ausgießen zu erleichtern.
4 Entsorgen Sie den Muttermilchbeutel nach dem
Gebrauch. Verwenden Sie den Muttermilchbeutel
nicht noch einmal.
5 Um die Milch zu erwärmen, stellen Sie den Behälter
mit der aufgetauten Milch in einen Fläschchenwärmer
oder in eine Schüssel mit heißem Wasser.
Hinweis: Entsorgen Sie nach dem Füttern stets die
gesamte restliche Muttermilch.
Lagerräume
Halten Sie sie trocken und setzen Sie sie keinem
direkten Sonnenlicht aus.
Lagertemperatur: –25°C bis 70°C
Support
Wenn Sie Hilfe oder Informationen benötigen,
besuchen Sie bitte www.philips.com/support.
background
Erklärung der Symbole
Dieses Symbol bedeutet:
- dass es sich bei dem für die Verpackung
verwendeten Material um Wellpappe handelt
(Abb. 11).
- dass es sich bei dem für die Verpackung
verwendeten Material um Nicht-Wellpappe/
Faserpappe handelt (Abb. 12).
- dass es sich bei dem für die
Kunstoverpackungsbeutel verwendeten Material um
Polyethylen mit geringer Dichte handelt (Abb. 13).
- dass das Produkt nicht direktem Sonnenlicht
ausgesetzt werden darf (Abb. 14).
- dass das Produkt oder die Verpackung sortiert
werden muss oder zu einer Recyclingstelle
gebracht werden muss (Abb. 15).
ESPAÑOL
Introducción
Las bolsas de almacenamiento de leche materna
Philips Avent son un modo seguro y cómodo de
guardar la leche materna. Están hechas de una capa
doble, plástico reforzado y un sólido cierre para
asegurar que la leche permanece protegida cuando
está guardada. Una abertura amplia y resistente
asegura un llenado y vertido fácil y seguro. Para una
máxima higiene, cada bolsa ya está desinfectada con
un sellado a prueba de manipulación.
Importante
Antes de usar las bolsas de almacenamiento de leche
materna, lea atentamente este manual del usuario.
Conserve el manual de usuario y el embalaje del
producto para futuras consultas.
Advertencia
- No utilice el microondas (Fig. 1).
- Mantenga las bolsas de almacenamiento de leche
materna fuera del alcance de los niños.
- Compruebe siempre la temperatura de la leche
antes de dársela al bebé.
- Para evitar que la leche se caliente en exceso, no
descongele la bolsa de almacenamiento de leche
materna en el microondas, en agua recién hervida
ni en un calientabiberones.
Precaución
- Las bolsas de almacenamiento de leche materna
Philips Avent tienen un tiempo de conservación
limitado, con una fecha de caducidad de 5 (cinco)
años. En el embalaje de las bolsas de almacenamiento
de leche guran las fechas de producción/fabricación
(FAB) y de caducidad (EXP). No utilice las bolsas de
almacenamiento de leche materna después de la
fecha de caducidad y deséchelas. Antes de la fecha
de caducidad, utilizar las bolsas de almacenamiento
de leche materna es seguro si las bolsas aún están sin
abrir, no están dañadas, aparecen limpias, no están
pegajosas y se han almacenado en un lugar limpio,
oscuro y lejos de la luz directa del sol.
- Para garantizar la estabilidad del producto y
protegerlo del deterioro, siga las instrucciones de
almacenamiento.
Almacenamiento
Mantenlas secas y evita almacenarlas en contacto
directo con la luz solar.
Temperatura de almacenamiento: de -25°C a 70°C.
Soporte
Si necesita información o asistencia, visite
www.philips.com/support.
Explicación de los símbolos
Este símbolo indica lo siguiente:
- que el material utilizado para el embalaje es cartón
ondulado (Fig. 11).
- que el material utilizado para el embalaje es
cartón/cartón madera no ondulado (Fig. 12).
- que el material utilizado en la bolsa de plástico del
embalaje es polietileno (Fig. 13) de baja intensidad.
- que es necesario mantener el producto lejos de la
luz directa del sol (Fig. 14).
- que es necesario clasicar el producto o el embalaje,
o llevarlo a un punto de reciclaje (Fig. 15).
FRANÇAIS
Introduction
Les sachets de conservation du lait maternel Philips
Avent constituent un moyen sûr et pratique de recueillir
votre lait maternel. Parfaitement hermétiques, ils sont
fabriqués en plastique doublé avec coutures renforcées
pour garantir une protection et une conservation
optimales de votre lait. Leur ouverture large et résistante
assure un remplissage et un versement sûr et facile. Pour
une hygiène optimale, chaque sachet est pré-stérilisé et
possède un dispositif d’ouverture sécurisé.
Important
Lisez ce mode d‘emploi attentivement avant
d‘utiliser les sachets de conservation du lait maternel.
Conservez le mode d’emploi et l’emballage du produit
pour un usage ultérieur.
Avertissement
- Ne pas passer au micro-ondes (Fig. 1).
- Gardez les sachets de conservation du lait maternel
hors de portée des enfants.
- Vériez toujours la température du lait avant de le
donner à votre bébé.
- Pour éviter toute surchaue du lait, ne décongelez
pas le sachet de conservation rempli de lait
maternel au micro-ondes, dans de l’eau bouillante
ou dans un chaue-biberon.
Attention
- Les sachets de conservation du lait maternel Philips
Avent ont une durée de conservation limitée, avec
une date d‘expiration de 5(cinq)ans. L‘emballage
des sachets de conservation du lait maternel
contient la date de production/fabrication (FAB)
et la date d‘expiration (EXP). N‘utilisez pas les
sachets de conservation du lait maternel après
la date d‘expiration, mais jetez-les. Avant la date
d‘expiration, vous pouvez utiliser les sachets de
conservation du lait maternel sans risques si les
sachets n‘ont pas été ouverts ou endommagés,
- Puede guardar la leche materna en la bolsa de
almacenamiento en el frigoríco durante un
máximo de 4días o en el congelador durante un
máximo de 6meses.
- No vuelva a congelar nunca leche materna
descongelada, ni añada leche materna fresca a la
leche materna ya congelada.
- Las bolsas de almacenamiento de leche materna se
han diseñado para un solo uso.
- Lávese bien las manos antes de llenar y vaciar las
bolsas de almacenamiento de leche materna.
Llenado de la bolsa de
almacenamiento de leche materna
1 Utilice un lapicero para escribir la fecha de
extracción y otra información en la parte de la
etiqueta. No escribas sobre la parte de llenado
para evitar perforar la bolsa (Fig. 2).
2 Abre la bolsa de almacenamiento de leche materna
rasgando el precinto a prueba de manipulación
de la parte superior de la bolsa (Fig. 3). Una vez
quitado el precinto, mantenlo fuera del alcance de
los niños y deséchalo de forma segura.
3 Para abrir la bosa, coloque los pulgares dentro del
plástico que hay encima del cierre y separe (Fig. 4)
suavemente ambos lados.
4 Vierta la leche extraída en la bolsa. No llene la bolsa
por encima del nivel de 180ml, ya que la leche
materna se expande cuando se congela (Fig. 5).
La cantidad real de leche de la bolsa puede variar
ligeramente respecto a las indicaciones de nivel de
la bolsa.
5 Quite con cuidado el exceso de aire aplanando la
parte de la bolsa por encima de la leche (Fig. 6).
6 Selle la bolsa cerrando la cremallera (Fig. 7).
Descongelación de la leche materna
Para descongelar la leche materna durante la noche,
coloque la bolsa de almacenamiento de leche
materna en el frigoríco.
Para descongelar la leche materna antes de dar de
comer al bebé, coloque la bolsa de almacenamiento
de leche materna en agua caliente.
Vertido de la leche desde la bolsa de
almacenamiento de leche materna
1 Desprenda la zona de etiquetado para evitar
la posible contaminación de la leche materna
durante el vertido (Fig. 8).
2 Para abrir la bosa, coloque los pulgares dentro del
plástico que hay encima del cierre y separe ambos
lados (Fig. 9).
3 Sujete la bolsa por el cierre y vierta la leche en un
recipiente (Fig. 10).
Consejo: Apriete ligeramente el cierre para facilitar
el vertido.
4 Deseche la bolsa de almacenamiento de leche
materna después de utilizarla. No reutilice la bolsa
de almacenamiento de leche materna.
5 Para calentar la leche, coloque el recipiente con la
leche descongelada en un calientabiberones o un
recipiente con agua caliente.
Nota: Deseche siempre la leche materna que sobre al
nal de una toma.
s‘ils paraissent propres, non collants et ont été
conservés dans un endroit propre et sombre, à
l‘abri de la lumière directe du soleil.
- An de préserver la stabilité des produits et de
les protéger de toute détérioration, suivez les
instructions de conservation.
- Vous pouvez conserver le lait maternel dans le
sachet de conservation au réfrigérateur pendant
4jours maximum ou au congélateur pendant
6mois maximum.
- Ne recongelez jamais du lait maternel décongelé
et n‘ajoutez jamais de lait maternel frais au lait
déjà congelé.
- Les sachets de conservation du lait maternel sont
destinés à un usage unique.
- Lavez-vous soigneusement les mains avant de
remplir et de vider les sachets de conservation du
lait maternel.
Remplissage du sachet de
conservation du lait maternel
1 Notez la date de tirage et d’autres informations
dans la zone prévue à cet eet à l’aide d’un stylo.
N’écrivez pas sur la partie de remplissage pour
éviter de percer le sachet (Fig. 2).
2 Ouvrez le sachet de conservation du lait maternel
en déchirant le dispositif d’ouverture sécurisé situé
en haut du sac (Fig. 3). Tenez la bande déchirée
hors de portée des enfants et jetez-la en lieu sûr.
3 Pour ouvrir le sachet, placez vos pouces à
l’intérieur du plastique au-dessus du zip et écartez
doucement les deux côtés (Fig. 4).
4 Versez le lait maternel dans le sachet. Ne remplissez
pas le sachet au-delà de la graduation 180ml/6oz,
car le lait maternel augmente de volume lorsqu’il
est congelé (Fig. 5). La quantité réelle de lait que
contient le sachet peut être légèrement diérente
des indications de niveau gurant sur le sachet.
5 Évacuez soigneusement le surplus d’air en aplatissant
la partie du sachet au-dessus du lait (Fig. 6).
6 Fermez le sachet hermétiquement en fermant le
zip (Fig. 7).
Décongélation du lait maternel
Pour décongeler le lait maternel pendant la nuit,
placez le sachet de conservation dans le réfrigérateur.
Pour décongeler le lait maternel avant de nourrir votre
bébé, placez le sachet de conservation dans de l’eau
chaude.
Versement du lait maternel dans le
sachet de conservation
1 Détachez l’étiquette pour éliminer tout risque
de contamination du lait maternel pendant le
versement (Fig. 8).
2 Pour ouvrir le sachet, placez vos pouces à
l’intérieur du plastique au-dessus du zip et écartez
les deux côtés (Fig. 9).
3 Maintenez le sachet par le zip et versez le lait dans
un récipient (Fig. 10).
Conseil: Pressez légèrement le zip pour verser le
lait plus facilement.
4 Jetez le sachet de conservation du lait maternel
après utilisation. Ne réutilisez pas le sachet de
conservation du lait maternel.
background
5 Pour chauer le lait, placez le récipient contenant
le lait décongelé dans un chaue-biberon ou dans
un bol d’eau chaude.
Remarque: Jetez toujours le lait maternel restant
après utilisation.
Rangement
Tenir au sec et éviter la lumière directe du soleil.
Température de stockage: -25 à 70°C.
Assistance
Si vous avez besoin d’une assistance ou
d’informations supplémentaires, consultez le site Web
www.philips.com/support.
Explication des symboles
Ce symbole indique:
- que le matériau utilisé pour l‘emballage est du
carton ondulé (Fig. 11).
- que le matériau utilisé pour l‘emballage est du
carton/panneau de bres non-ondulé (Fig. 12).
- que le matériau utilisé pour le sac d‘emballage en
plastique est du polyéthylène basse densité (Fig. 13).
- que le produit doit être maintenu à l’abri de la
lumière directe du soleil (Fig. 14).
- que le produit ou l’emballage doit être trié ou
apporté à un point de recyclage (Fig. 15).
ITALIANO
Introduzione
I sacchetti per la conservazione del latte materno
Philips Avent orono un modo sicuro e pratico per
raccogliere il prezioso latte materno. Sono realizzati in
plastica rinforzata a doppio strato e hanno una forte
tenuta, per garantire che il latte rimanga protetto
durante la conservazione. Un‘apertura ampia e
robusta assicura un riempimento e un versamento
sicuri e facili. Per la massima igiene, ogni sacchetto
viene disinfettato con un sigillo antimanomissione.
Importante
Prima di utilizzare i sacchetti per la conservazione
del latte materno leggere attentamente il manuale
dell‘utente. Conservate il manuale dell‘utente e la
confezione del prodotto per eventuali riferimenti futuri.
Avvertenza
- Non inserite nel microonde (g. 1).
- Tenete i sacchetti per la conservazione del latte
materno fuori dalla portata dei bambini.
- Controllate sempre la temperatura del latte prima
di darlo al bambino.
- Per evitare il surriscaldamento del latte, non
scongelate il latte all‘interno del sacchetto per la
conservazione del latte materno nel microonde, in
acqua appena bollita o in uno scaldabiberon.
Attenzione
- I sacchetti per la conservazione del latte materno
Philips Avent hanno durata a magazzino limitata,
con data di scadenza a 5 (cinque) anni. I sacchetti
di confezionamento del latte indicano la data
3 Tenete il sacchetto dalla cerniera e versate il latte
in un recipiente (g. 10).
Suggerimento: Stringete leggermente la cerniera
per agevolare il travaso.
4 Gettate il sacchetto per la conservazione del latte
materno dopo l‘uso. Non riutilizzate il sacchetto
per la conservazione del latte materno.
5 Per riscaldare il latte, posizionate il contenitore con
il latte scongelato in uno scaldabiberon o in un
recipiente con acqua calda.
Nota: Buttate sempre via il latte materno rimasto alla
ne della poppata.
Conservazione
Conservare all‘asciutto e evitate la luce diretta del sole.
Temperatura di conservazione: da -25 °C a 70 °C.
Assistenza
Per assistenza o informazioni, visitate
www.philips.com/support.
Spiegazione dei simboli
Questo simbolo indica:
- che il materiale di confezionamento è cartone
ondulato (g. 11).
- che il materiale di confezionamento è cartone non
ondulato/truciolato (g. 12).
- che il materiale di confezionamento dei sacchetti
in plastica è polietilene a bassa densità (g. 13).
- che il prodotto deve essere tenuto lontano dalla
luce diretta del sole (g. 14).
- che il prodotto o la confezione devono essere
smistati o riciclati opportunamente (g. 15).
NEDERLANDS
Introductie
De bewaarzakjes voor moedermelk van Philips
Avent bieden een veilige en handige manier om uw
kostbare moedermelk te bewaren. Ze zijn gemaakt
van dubbellaags, versterkt kunststof en hebben een
sterke afdichting, zodat uw melk beschermd blijft
bij het opbergen. Vullen en gieten wordt veilig en
gemakkelijk gemaakt dankzij de brede en stevige
opening. Voor ultieme hygiëne wordt elke zakje
gedesinfecteerd met een verzegeling.
Belangrijk
Lees deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig door
voordat u de bewaarzakjes voor moedermelk
gebruikt. Bewaar de gebruiksaanwijzing en
productverpakking goed, zodat u ze op een later
tijdstip opnieuw kunt raadplegen.
Waarschuwing
- Niet in de magnetron plaatsen (Fig. 1).
- Houd de bewaarzakjes voor moedermelk buiten
uit het bereik van kinderen.
- Controleer altijd de temperatuur van de melk
voordat u uw baby voedt.
- Ontdooi het bewaarzakje voor moedermelk niet
in de magnetron, in vers gekookt water of in een
essenwarmer om oververhitting van de melk te
voorkomen.
di produzione/fabbricazione (FAB) e la data
di scadenza (EXP). Non usare i sacchetti per la
conservazione del latte materno dopo la data
di scadenza, bensì eliminarli. Prima della data
di scadenza si possono usare i sacchetti per la
conservazione del latte materno se ancora integri,
esenti da danni, puliti e non appiccicosi e se sono
stati conservati al pulito, al buio e lontano dalla
luce diretta del sole.
- Seguire le istruzioni di conservazione del prodotto
per assicurarne la stabilità e per proteggerli dal
deterioramento.
- Conservare i sacchetti per la conservazione del
latte materno in frigo per un massimo di 4 giorni
oppure nel congelatore per un massimo di 6 mesi.
- Non ricongelate il latte materno scongelato e
non aggiungere latte materno fresco a quello già
surgelato.
- I sacchetti per la conservazione del latte materno
sono destinati a un solo uso.
- Lavate accuratamente le mani prima di riempire e
svuotare i sacchetti per la conservazione del latte
materno.
Riempimento del sacchetto per la
conservazione del latte materno
1 Utilizzate una penna per annotare la data di
estrazione e altre informazioni nell‘area di
etichettatura. Non scrivete sulla parte di riempimento
per evitare di forare il sacchetto (g. 2).
2 Aprire il sacchetto per la conservazione del latte
materno strappando il sigillo anti-manomissione
nella parte superiore del sacchetto (g. 3). Tenete il
sigillo strappato lontano dalla portata dei bambini
e smaltirlo in modo sicuro.
3 Per aprire il sacchetto, posizionate i pollici nella
plastica sopra la cerniera e tirate delicatamente da
entrambi i lati (g. 4).
4 Versate il latte estratto nel sacchetto. Non riempite
il sacchetto oltre il livello di 180ml, poiché il latte
materno si espande quando si congela (g. 5). La
quantità reale di latte all‘interno del sacchetto
potrebbe dierire leggermente dalle indicazioni di
livello riportate su di esso.
5 Rimuovete attentamente l‘aria in eccesso
appiattendo la zona del sacchetto al di sopra del
latte (g. 6).
6 Sigillate il sacchetto chiudendo la cerniera (g. 7).
Scongelamento del latte materno
Per scongelare il latte materno durante la notte,
riponete il sacchetto per la conservazione del latte
materno nel frigorifero.
Per scongelare il latte materno prima
dell‘alimentazione del bambino, mettete il sacchetto
per la conservazione del latte materno in acqua calda.
Travaso del latte dal sacchetto per la
conservazione del latte materno
1 Strappate l‘etichetta per eliminare il rischio di
potenziale contaminazione del latte materno
durante il travaso (g. 8).
2 Per aprire il sacchetto, posizionate i pollici nella
plastica sopra la cerniera e tirate da entrambi i lati
(g. 9).
Let op
- De Philips Avent-bewaarzakjes voor moedermelk
hebben een beperkte houdbaarheid die verstrijkt na
vijf jaar. Op de verpakking van de bewaarzakjes voor
moedermelk staat de productie-/fabricagedatum
(FAB) en de houdbaarheidsdatum (EXP). Gebruik
de bewaarzakjes voor moedermelk niet na de
houdbaarheidsdatum, maar gooi ze weg. Vóór
de houdbaarheidsdatum kunt u de bewaarzakjes
voor moedermelk veilig gebruiken als de zakjes
ongeopend en onbeschadigd zijn, er schoon uitzien,
niet plakken en zijn bewaard op een schone, donkere
plek, uit de buurt van direct zonlicht.
- Volg de bewaarinstructies om ervoor te zorgen dat
het product stabiel blijft en niet wordt aangetast.
- U kunt moedermelk in het bewaarzakje maximaal
vier dagen in de koelkast of maximaal zes
maanden in de diepvries bewaren.
- Vries ontdooide moedermelk nooit opnieuw in
en voeg geen verse moedermelk toe aan reeds
bevroren moedermelk.
- De bewaarzakjes voor moedermelk zijn uitsluitend
bedoeld voor eenmalig gebruik.
- Was uw handen grondig voordat u de
bewaarzakjes voor moedermelk vult of leegt.
Het bewaarzakje voor moedermelk
vullen
1 Gebruik een pen om de afkolfdatum en andere
informatie op het etiket te noteren. Schrijf niet op
het vulgedeelte om te voorkomen dat het zakje
(Fig. 2) lek raakt.
2 Open het bewaarzakje voor moedermelk door
de verzegeling aan de bovenkant van het zakje
(Fig. 3) te verwijderen. Houd de afgescheurde
verzegeling buiten het bereik van kinderen en gooi
deze veilig weg.
3 Om het zakje te openen, plaatst u uw duimen
in het plastic boven de sluiting en trekt u beide
kanten voorzichtig uit elkaar (Fig. 4).
4 Giet de afgekolfde melk in het zakje. Vul het zakje
niet verder dan het niveau van 180ml/6oz, want
moedermelk zet uit als het bevroren is (Fig. 5). De
werkelijke hoeveelheid melk in de zak kan enigszins
afwijken van de niveauaanduidingen op de zak.
5 Verwijder de overtollige lucht voorzichtig door
het gedeelte van het zakje boven de melk plat te
maken (Fig. 6).
6 Maak de zak dicht met de sluiting (Fig. 7).
Moedermelk ontdooien
Om moedermelk ‚s nachts te ontdooien, plaatst u het
bewaarzakje voor moedermelk in de koelkast.
Om moedermelk voor het voeden te ontdooien, legt u
het bewaarzakje voor moedermelk in warm water.
Melk uit het bewaarzakje voor
moedermelk gieten
1 Trek het etiket van de zak om te voorkomen dat de
moedermelk vervuild raakt tijdens het gieten (Fig. 8).
2 Om het zakje te openen, plaatst u uw duimen in
het plastic boven de sluiting. Trek beide zijden
uiteen (Fig. 9).
background
3 Houd het zakje vast aan de sluiting en giet de melk
in een es (Fig. 10).
Tip: Druk licht op de sluiting om het gieten
makkelijker te maken.
4 Gooi het bewaarzakje voor moedermelk na
gebruik weg. Gebruik het bewaarzakje voor
moedermelk niet opnieuw.
5 Verwarm de es met de ontdooide melk in een
essenwarmer of een kom met heet water.
Opmerking: Gooi de moedermelk die overblijft na de
voeding, altijd weg.
Opbergen
Houd het zakje droog en uit de buurt van direct zonlicht.
Bewaartemperatuur: -25°C tot 70°C.
Ondersteuning
Als u informatie of ondersteuning nodig hebt, ga dan
naar www.philips.com/support.
Uitleg van symbolen
Dit symbool geeft het volgende aan:
- het verpakkingsmateriaal is golfkarton (Fig. 11).
- het verpakkingsmateriaal is niet-gegolfd karton/
vezelplaat (Fig. 12).
- het materiaal van de plastic verpakkingszak is LDPE
(Fig. 13) (lagedichtheidpolyethyleen) is.
- het product niet mag worden blootgesteld aan
direct zonlicht (Fig. 14).
- het product en de verpakking moeten gescheiden
worden verwerkt of naar een inzamelpunt voor
recycling (Fig. 15) worden gebracht.
NORSK
Innledning
Philips Avent-brystmelkposer gir deg en trygg og
bekvem måte å samle opp den verdifulle brystmelken
din. De er laget av forsterket plast i dobbeltlag og
har en sterk forsegling som sørger for at melken er
beskyttet mens den lagres. En vid og robust åpning
sørger for sikker og enkel fylling og helling. Hver pose
leveres desinsert med tuklesikker forsegling for den
ultimate hygiene.
Viktig
Les denne bruksanvisningen nøye før du bruker
morsmelkposene. Ta vare på brukerhåndboken og
produktemballasjen til senere bruk.
Advarsel
- Ikke plasser i mikrobølgeovn (Fig. 1).
- Brystmelkposene skal oppbevares utilgjengelig for
barn.
- Kontroller alltid temperaturen på melken før du
mater babyen.
- Ikke tin brystmelkposene i mikrobølgeovn,
kokende/kokvarmt vann eller askevarmer, da
dette kan gjøre at melken overopphetes.
Oppbevaring
Oppbevares tørt og beskyttet mot direkte sollys.
Oppbevaringstemperatur: -25 °C til 70 °C.
Støtte
Hvis du trenger støtte eller informasjon, kan du gå til
www.philips.com/support.
Symbolforklaring
Dette symbolet angir følgende:
- materialet som brukes i emballasjen, er bølgepapp
(Fig. 11).
- materialet som brukes i emballasjen, er papp/
treber (Fig. 12).
- materialet som brukes i plastemballasjen, er
polyetylen med lav tetthet (Fig. 13).
- at produktene ikke skal utsettes for direkte sollys
(Fig. 14).
- at produktet eller emballasjen må sorteres eller tas
med til en gjenvinningsstasjon (Fig. 15).
PORTUGUÊS
Introdução
Os sacos de armazenamento de leite materno Philips
Avent oferecem uma forma segura e conveniente de
guardar o precioso leite materno. São feitos de plástico
de dupla camada reforçado e dispõem de um fecho
robusto, para garantir que o seu leite permanece
protegido durante o respetivo armazenamento. A
abertura larga e resistente garante um enchimento e
despejo seguros e fáceis. Para o máximo de higiene,
cada saco vem desinfetado com um selo de segurança.
Importante
Leia atentamente este manual do utilizador antes de
utilizar os sacos de armazenamento de leite materno.
Guarde o manual do utilizador e a embalagem do
produto para referência futura.
Aviso
- Não aqueça o leite no micro-ondas (Fig. 1).
- Mantenha os sacos de armazenamento de leite
materno fora do alcance das crianças.
- Verique sempre a temperatura do leite antes de
alimentar o seu bebé.
- Para evitar que o leite seja sobreaquecido, não
descongele o saco de armazenamento de leite
materno cheio no micro-ondas, em água acabada
de ferver ou num aquecedor de biberões.
Cuidado
- Os sacos de armazenamento de leite materno
Philips Avent têm uma vida útil limitada, com
uma data de validade de 5 (cinco) anos. A
embalagem dos sacos de armazenamento de
leite contém a data de produção/fabrico (FAB)
e a data de validade (EXP). Não utilize os sacos
de armazenamento de leite materno após a
data de validade, devendo estes ser eliminados.
Antes da data de validade, é seguro utilizar os
sacos de armazenamento de leite materno se
estes permanecerem fechados, não danicados,
Forsiktig
- Philips Avent-morsmelkposene har begrenset
holdbarhet på 5 (fem) år. Produksjonsdatoen
(FAB) og utløpsdatoen (EXP) står på emballasjen
til morsmelkposene. Ikke bruk morsmelkposene
etter at de har gått ut på dato. Før utløpsdatoen
kan morsmelkposene brukes trygt så lenge de
er uåpnet, uskadet, visuelt rene og ikke klissete
og har blitt oppbevart på et rent og mørkt sted
beskyttet mot direkte sollys.
- Følg instruksjonene for oppbevaring for å sikre
stabilitet og hindre at produktet taper seg i
kvalitet.
- Morsmelk kan oppbevares i pose i kjøleskapet i
opptil 4 dager eller i fryseren i opptil 6 måneder.
- Ikke frys opptint morsmelk på nytt, og ikke hell
frisk morsmelk over morsmelk som er frossen.
- Brystmelkposene skal kun brukes én gang.
- Vask hendene nøye før du fyller og tømmer
brystmelkposene.
Fylle brystmelkposen
1 Bruk en tusj til å skrive ned utpumpingsdatoen og
annen informasjon i etikettområdet. Ikke skriv på
fylledelen for å hindre punktering av posen (Fig. 2).
2 Åpne morsmelkposen ved å rive av den
manipuleringssikre forseglingen øverst på posen
(Fig. 3). Hold den avrevne forseglingen borte fra
barn og kast den på en sikker måte.
3 For å åpne posen må du plassere tomlene på
innsiden av plasten ovenfor glidelåsen og forsiktig
trekke sidene fra hverandre (Fig. 4).
4 Hell den utpumpede melken i posen. Ikke fyll
posen med mer enn 180ml/6oz. Dette er fordi
brystmelken utvider seg når den er frossen (Fig. 5).
Den faktiske mengden med melk i posen kan
avvike noe fra nivåindikasjonene på posen.
5 Fjern forsiktig overødig luft ved å presse sammen
den delen av posen som er over melken (Fig. 6).
6 Forsegle posen ved å lukke glidelåsen (Fig. 7).
Tining av brystmelk
For å tine brystmelk over natten må du plassere
brystmelkposen i kjøleskapet.
For å tine brystmelk før mating må du plassere
brystmelkposen i varmt vann.
Helle melk fra brystmelkposen
1 Riv av etikettområdet for å unngå potensiell
forurensning av brystmelken under helling (Fig. 8).
2 For å åpne posen må du plassere tomlene på
innsiden av plasten ovenfor glidelåsen og trekke
sidene fra hverandre (Fig. 9).
3 Hold posen i glidelåsen og hell melken i en
beholder (Fig. 10).
Tips: Klem lett på glidelåsen for å gjøre det enklere
å helle.
4 Kast brystmelkposen etter bruk. Brystmelkposen
må ikke brukes på nytt.
5 Når du skal varme opp melken, må du plassere
beholderen med tint melk i en askevarmer eller i
en bolle med varmt vann.
Merk: Kast alltid morsmelk som er til overs etter
måltidet.
aparentarem estar limpos, não estiverem
pegajosos e tiverem sido armazenados num local
limpo e escuro, afastados da luz solar direta.
- Para garantir a estabilidade e proteger o produto
contra deterioração, siga as instruções de
armazenamento.
- Pode guardar leite materno no saco de
armazenamento no frigoríco até um máximo de
4dias ou no congelador até 6meses.
- Nunca volte a congelar leite materno
descongelado nem adicione leite materno fresco a
leite materno já congelado.
- Os sacos de armazenamento de leite materno são
descartáveis.
- Lave cuidadosamente as mãos antes de encher
e esvaziar os sacos de armazenamento de leite
materno.
Encher o saco de armazenamento de
leite materno
1 Utilize uma caneta para registar a data de extração
e outras informações na área do rótulo. Não
escreva na parte de enchimento para evitar a
perfuração do saco (Fig. 2).
2 Abra o saco de armazenamento de leite materno
arrancando o selo de segurança na parte superior
do saco (Fig. 3). Mantenha o selo quebrado longe
das crianças e elimine-o de forma segura.
3 Para abrir o saco, coloque os polegares dentro do
plástico acima do fecho e afaste suavemente os
dois lados (Fig. 4).
4 Verta o leite extraído para o saco. Não encha o
saco para além de 180ml, uma vez que o leite
materno expande quando congelado (Fig. 5).
A quantidade efetiva de leite no saco pode divergir
ligeiramente das indicações de nível no saco.
5 Retire cuidadosamente o ar em excesso achatando
a parte do saco acima do nível do leite (Fig. 6).
6 Vede o saco correndo o fecho (Fig. 7).
Descongelar leite materno
Para descongelar leite materno durante a noite,
coloque o saco de armazenamento do leite materno
no frigoríco.
Para descongelar o leite materno antes de alimentar
o bebé, coloque o saco de armazenamento de leite
materno em água quente.
Verter o leite a partir do saco de
armazenamento de leite materno
1 Remova a área do rótulo para eliminar eventuais
contaminações do leite materno enquanto o verte
(Fig. 8).
2 Para abrir o saco, coloque os polegares dentro do
plástico acima do fecho e afaste os dois lados (Fig. 9).
3 Segure o saco pelo fecho e verta o leite para um
recipiente (Fig. 10).
Sugestão: Aperte ligeiramente o fecho para ser
mais fácil verter o leite.
4 Deite fora o saco de armazenamento de leite
materno após a utilização. Não reutilize o saco de
armazenamento de leite materno.
background
5 Para aquecer o leite, coloque o recipiente com o
leite descongelado num aquecedor de biberões ou
numa taça com água quente.
Nota: Elimine sempre qualquer leite materno que
sobre.
Arrumação
Mantenha seco e evite luz solar direta.
Temperatura de armazenamento: -25°C a 70°C.
Assistência
Se precisar de informações ou assistência, visite
www.philips.com/support.
Explicação dos símbolos
Este símbolo indica:
- que o material utilizado para a embalagem é feito
de cartão canelado (Fig. 11).
- que o material utilizado para a embalagem é feito
de cartão brado/cartão não canelado (Fig. 12).
- que o material utilizado para o saco de plástico é
polietileno de baixa densidade (Fig. 13).
- que o produto tem de ser mantido afastado de luz
solar direta (Fig. 14).
- que o produto ou embalagem tem de ser separado
ou transportado para um ponto de reciclagem
(Fig. 15).
SUOMI
Johdanto
Rintamaidon Philips Avent -säilytyspussit ovat
turvallinen ja helppo tapa säilyttää rintamaitoa. Ne on
valmistettu kaksikerroksisesta, vahvistetusta muovista,
ja niissä on tiivis korkki, joka suojaa maitoa säilytyksen
aikana. Leveä aukko helpottaa täyttämistä ja
kaatamista. Hygienian varmistamiseksi jokainen kuppi
toimitetaan steriloituna ja sinettikorkilla varustettuna.
Tärkeää
Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen rintamaidon
säilytyspussien käyttöä. Säilytä käyttöopas ja
tuotepakkaus myöhempää käyttöä varten.
Varoitus
- Älä käytä mikroaaltouunia (kuva 1).
- Pidä rintamaidon säilytyspussit poissa lasten
ulottuvilta.
- Tarkista aina maidon lämpötila ennen kuin syötät
sen vauvallesi.
- Jotta maito ei ylikuumene, älä sulata
rintamaidon säilytyspussissa olevaa rintamaitoa
mikroaaltouunissa, kiehuvassa vedessä tai
pullonlämmittimessä.
Varoitus
- Rintamaidon Philips Avent -säilytyspussien
käyttöikä on rajattu: viimeinen käyttöpäivä on
5 (viiden) vuoden sisällä. Rintamaidon säilytyspussien
pakkaukseen on merkitty valmistuspäivä (FAB) ja
viimeinen käyttöpäivä (EXP). Älä käytä rintamaidon
säilytyspusseja viimeisen käyttöpäivän jälkeen, vaan
hävitä ne. Rintamaidon säilytyspussien käyttäminen
Tuki
Osoitteessa www.philips.com/support on lisätietoja
ja tukea tuotteen käyttämisestä.
Merkkien selitykset
Symbolin merkitys:
- Osoittaa, että pakkaus on valmistettu
aaltopahvista (kuva 11).
- Osoittaa, että pakkaus on valmistettu muusta kuin
aaltopahvista/kuitupahvista (kuva 12).
- Osoittaa, että muovinen pakkauspussi on
valmistettu pientiheyspolyeteenistä (kuva 13).
- Osoittaa, että tuote on suojattava suoralta
auringonvalolta (kuva 14).
- Osoittaa, että tuote tai pakkaus on lajiteltava tai
toimitettava kierrätyspisteeseen (kuva 15).
SVENSKA
Inledning
Philips Avents förvaringspåsar för bröstmjölk erbjuder
ett säkert och bekvämt sätt att samla in din dyrbara
bröstmjölk. De är tillverkade av tvålagers, förstärkt
plast och har en stark tätning för att säkerställa att din
mjölk förblir skyddad medan den förvaras. En bred och
stadig öppning säkerställer säker och enkel fyllning
och hällning. För ultimat hygien kommer varje påse
desincerad med en manipuleringssäker försegling.
Viktigt
Läs användarhandboken noga innan du använder
förvaringspåsarna för bröstmjölk. Behåll
användarhandboken och produktförpackningen för
framtida bruk.
Varning
- Använd ej mikrovågsugn (Bild 1).
- Förvara förvaringspåsarna för bröstmjölk utom
räckhåll för barn.
- Kontrollera alltid mjölkens temperatur innan du
ger den till barnet.
- För att förhindra att mjölken blir för varm ska
du aldrig tina en förvaringspåse med bröstmjölk
i mikrovågsugn, i nykokt vatten eller i en
askvärmare.
Varning!
- Philips Avent förvaringspåsar för bröstmjölk har
begränsad hållbarhet, med ett utgångsdatum på
5 (fem) år. På förpackningen till förvaringspåsarna
för bröstmjölk nns produktions-/
tillverkningsdatum (FAB) och utgångsdatum (EXP).
Använd inte förvaringspåsarna för bröstmjölk
efter utgångsdatumet, utan kassera dem. Före
utgångsdatumet är det säkert att använda
förvaringspåsarna för bröstmjölk om påsarna
fortfarande är oöppnade, oskadade, ser rena ut,
inte är klibbiga och har förvarats på en ren, mörk
plats, utan exponering för direkt solljus.
- Följ förvaringsanvisningarna för att säkerställa
stabilitet och skydda produkten från försämring.
- Du kan förvara bröstmjölk i förvaringspåsen i
kylskåpet i upp till 4 dagar eller i frysen i upp till
6 månader.
on turvallista ennen viimeistä käyttöpäivää, jos pussit
ovat avaamattomia, ehjiä ja puhtaita, eivätkä ne ole
tahmeita, ja niitä on säilytetty puhtaassa ja pimeässä
paikassa suoralta auringonvalolta suojattuna.
- Varmista tuotteen pysyminen muuttumattomana
ja suojaa sitä vaurioitumiselta noudattamalla
varastointiohjeita.
- Voit säilyttää rintamaitoa säilytyspussissa
jääkaapissa enintään 4päivää tai pakastimessa
enintään 6kuukautta.
- Älä pakasta sulatettua rintamaitoa uudelleen
tai lisää tuoretta rintamaitoa pakastettuun
rintamaitoon.
- Rintamaidon säilytyspussi on tarkoitettu
käytettäväksi vain yhden kerran.
- Pese kädet huolellisesti ennen rintamaidon
säilytyspussin täyttämistä ja tyhjentämistä.
Rintamaidon säilytyspussin
täyttäminen
1 Kirjoita pussin tarraan kuulakärkikynällä
rintamaidon lypsämispäivä ja muut tarvittavat
tiedot. Älä kirjoita muuhun pussin osaan, jotta et
vahingossa puhkaise pussia (kuva 2).
2 Avaa rintamaidon säilytyspussi repäisemällä pussin
yläosassa oleva sinettikorkki auki (kuva 3). Pidä
irrotettu sinetti poissa lasten ulottuvilta ja hävitä se
turvallisesti.
3 Avaa pussi asettamalla peukalosi muovitaitoksen
alle ja vetämällä molemmille sivuille (kuva 4).
4 Kaada lypsetty maito pussiin. Älä täytä pussiin yli
180ml:aarintamaitoa, koska rintamaito laajenee
pakastettaessa (kuva 5). Pussissa todellisuudessa
oleva maitomäärä voi poiketa hieman siitä, mitä
pussiin on merkitty.
5 Poista ylimääräinen ilma varovasti litistämällä
pussia maidon yläpuolella (kuva 6).
6 Sulje pussin suu (kuva 7).
Rintamaidon sulattaminen
Jos haluat sulattaa rintamaitoa yön yli, aseta
rintamaidon säilytyspussi jääkaappiin.
Jos haluat sulattaa rintamaitoa juuri ennen syöttämistä,
aseta rintamaidon säilytyspussi lämpimään veteen.
Maidon kaataminen rintamaidon
säilytyspussista
1 Irrota pussin tarra, jotta rintamaito pysyy puhtaana
kaadettaessa (kuva 8).
2 Avaa pussi asettamalla peukalosi muovitaitoksen
alle ja vetämällä molemmille sivuille (kuva 9).
3 Pidä kiinni pussin suusta ja kaada maito astiaan
(kuva 10).
Vinkki: Voit helpottaa kaatamista puristamalla
kevyesti pussin suuta.
4 Hävitä rintamaidon säilytyspussi käytön jälkeen.
Älä käytä rintamaidon säilytyspussia uudelleen.
5 Voit kuumentaa maitoa asettamalla sulatettua
maitoa sisältävän astian pullonlämmittimeen tai
kulhoon, jossa on kuumaa vettä.
Huomautus: Heitä aina ylimääräinen maito pois
syöttämisen jälkeen.
Säilytys
Säilytä kuivassa ja suojassa suoralta auringonvalolta.
Säilytyslämpötila: -25 °C–70 °C.
- Frys aldrig ned bröstmjölk igen om den har tinats
och blanda inte färsk bröstmjölk med bröstmjölk
som har varit fryst.
- Förvaringspåsarna för bröstmjölk är endast
avsedda för engångsbruk.
- Tvätta händerna noga innan du fyller eller tömmer
förvaringspåsarna för bröstmjölk.
Fylla förvaringspåsen för bröstmjölk
1 Använd en penna för att skriva ned datumet
för utpumpningen och annan information på
märkningsområdet. Skriv inte på påfyllningsdelen
för att förhindra att påsen punkteras (Bild 2).
2 Öppna förvaringspåsen för bröstmjölk genom
att riva av den manipuleringssäkra förseglingen
längst upp på påsen (Bild 3). Håll den avrivna
förseglingen borta från barn och kassera den på
ett säkert sätt.
3 Öppna påsen genom att placera tummarna inuti
plasten precis ovanför dragkedjan och försiktigt
dra isär de båda ändarna (Bild 4).
4 Häll den utpumpade mjölken i påsen. Fyll inte
påsen med mer än 180mleftersom bröstmjölk
expanderar när den är fryst (Bild 5). Den
faktiska mängden mjölk i påsen kan avvika från
nivåmarkeringarna på påsen.
5 Ta noga bort överödig luft genom att platta ut
den övre delen av påsen som inte innehåller någon
mjölk (Bild 6).
6 Förslut påsen genom att stänga dragkedjan (Bild 7).
Tina bröstmjölk
För att tina bröstmjölk över natten, placera
förvaringspåsen för bröstmjölk i kylskåpet.
För att tina bröstmjölk före matning, placera
förvaringspåsen för bröstmjölk i varmt vatten.
Hälla mjölk från förvaringspåsen för
bröstmjölk
1 Riv av märkningsområdet för att förhindra att
bröstmjölken kontamineras när du häller ut den
(Bild 8).
2 Öppna påsen genom att placera tummarna inuti
plasten precis ovanför dragkedjan och försiktigt
dra isär de båda ändarna (Bild 9).
3 Håll påsen i dragkedjan och häll upp mjölken i en
behållare (Bild 10).
Tips! Kläm försiktigt på dragkedjan så blir det
lättare att hälla.
4 Kassera förvaringspåsen för bröstmjölk efter
användning. Återanvänd inte förvaringspåsen för
bröstmjölk.
5 Värm mjölken genom att placera behållaren med
tinad mjölk i en askvärmare eller i en skål med
varmt vatten.
Obs! Kasta alltid bort bröstmjölk som blir över efter en
matning.
Förvaring
Förvara torrt och undvik direkt solljus.
Förvaringstemperatur: −25°C till 70°C.
Support
Om du behöver support eller information kan du
besöka oss på www.philips.com/support.
background
Förklaring av symboler
Denna symbol indikerar:
- att materialet som används i förpackningen är
wellpapp (Bild 11).
- att materialet som används i förpackningen är
annan papp än wellpapp/träberskiva (Bild 12).
- att materialet som används i plastförpackningen är
lågdensitetspolyeten (Bild 13).
- att produkten ska hållas borta från direkt solljus
(Bild 14).
- att produkten eller förpackningen måste sorteras
eller lämnas på en återvinningsstation (Bild 15).
ΕΛΛΗΝΙΚΆ
Εισαγωγή
Οι σακούλες αποθήκευσης γάλακτος Philips Avent
προσφέρουν έναν ασφαλή και εύκολο τρόπο
συλλογής του πολύτιμου μητρικού σας γάλακτος. Είναι
κατασκευασμένες από ενισχυμένο πλαστικό διπλής
επίστρωσης και διαθέτουν ισχυρή στεγανοποίηση, ώστε
να παραμένει το γάλα σας προστατευμένο κατά την
αποθήκευσή του. Χάρη στο πλατύ και ανθεκτικό άνοιγμα,
μπορείτε να γεμίζετε και να αδειάζετε τις σακούλες με
ασφάλεια και ευκολία. Για απόλυτη υγιεινή, κάθε σακούλα
είναι προ-αποστειρωμένη με σφραγίδα ασφαλείας
.
Σημαντικό
Πριν χρησιμοποιήσετε τις σακούλες αποθήκευσης
μητρικού γάλακτος, διαβάστε προσεκτικά αυτό το
εγχειρίδιο χρήσης. Κρατήστε το εγχειρίδιο χρήσης και
τη συσκευασία του προϊόντος για μελλοντική αναφορά.
Προειδοποίηση
- Μην τοποθετείτε σε φούρνο μικροκυμάτων (Εικ. 1).
- Διατηρείτε τις σακούλες αποθήκευσης μητρικού
γάλακτος μακριά από παιδιά.
- Να ελέγχετε πάντα τη θερμοκρασία του γάλακτος
πριν ταΐσετε το μωρό σας.
- Για να αποφύγετε την υπερθέρμανση του
γάλακτος, μην αποψύχετε τη σακούλα
αποθήκευσης μητρικού γάλακτος στον φούρνο
μικροκυμάτων, σε νερό που μόλις έβρασε ή σε
θερμαντήρα μπιμπερό.
Προσοχή
- Οι σακούλες αποθήκευσης μητρικού γάλακτος
Philips Avent έχουν περιορισμένη διάρκεια
ζωής, με ημερομηνία λήξης 5 (πέντε) χρόνια.
Η συσκευασία για τις σακούλες αποθήκευσης
μητρικού γάλακτος περιέχει την ημερομηνία
παραγωγής/κατασκευής (FAB) και την ημερομηνία
λήξης (EXP). Μη χρησιμοποιείτε τις σακούλες
αποθήκευσης μητρικού γάλακτος μετά την
ημερομηνία λήξης, αλλά να τις απορρίψετε.
Πριν την ημερομηνία λήξης, είναι ασφαλές να
χρησιμοποιείτε τις σακούλες αποθήκευσης
μητρικού γάλακτος εάν οι σακούλες δεν έχουν
ανοιχθεί ακόμη, δεν έχουν υποστεί βλάβη,
εμφανίζονται καθαρές, δεν κολλάνε και έχουν
αποθηκευτεί σε ένα καθαρό, σκοτεινό μέρος,
μακριά από το άμεσο ηλιακό φως.
γάλακτος. και μην την ξαναχρησιμοποιήσετε.
5 Για να ζεστάνετε το γάλα, τοποθετήστε το δοχείο
με το αποψυγμένο γάλα σε ένα θερμαντήρα
μπιμπερό ή σε ένα μπολ με καυτό νερό.
Σημείωση: Να πετάτε πάντα το γάλα που απέμεινε
στο τέλος του ταΐσματος.
Αποθήκευση
Διατηρείτε στεγνό και αποφύγετε το άμεσο ηλιακό φως.
Θερμοκρασία αποθήκευσης: -25 °C έως 70 °C.
Υποστήριξη
Αν χρειάζεστε υποστήριξη ή
πληροφορίες, επισκεφτείτε τη διεύθυνση
www.philips.com/support.
Επεξήγηση συμβόλων
Αυτό το σύμβολο υποδεικνύει ότι:
- το υλικό που χρησιμοποιείται για τη συσκευασία
του προϊόντος είναι κυματοειδές χαρτόνι (Εικ. 11).
- το υλικό που χρησιμοποιείται για τη συσκευασία
του προϊόντος είναι μη κυματοειδές χαρτόνι/
χαρτοκιβώτιο (Εικ. 12).
- το υλικό που χρησιμοποιείται για τη σακούλα
πλαστικής συσκευασίας είναι χαμηλής πυκνότητας
πολυαιθυλένιο (Εικ. 13).
- το προϊόν πρέπει να διατηρηθεί μακριά από
άμεση ηλιακή ακτινοβολία (Εικ. 14).
- το προϊόν ή η συσκευασία πρέπει να διαχωριστεί
με διαλογή ή να μεταφερθεί σε ένα σημείο
ανακύκλωσης (Εικ. 15).
- Για να εξασφαλίσετε σταθερότητα και να
προστατέψετε το προϊόν από αλλοίωση,
ακολουθήστε τις παρακάτω οδηγίες.
- Μπορείτε να αποθηκεύσετε μητρικό γάλα στη
σακούλα αποθήκευσης μητρικού γάλακτος στο
ψυγείο για έως και 4 ημέρες ή στον καταψύκτη για
έως και 6 μήνες.
- Ποτέ μην επαναψύχετε αποψυγμένο μητρικό γάλα
και μην προσθέτετε φρέσκο μητρικό γάλα σε ήδη
κατεψυγμένο.
- Οι σακούλες αποθήκευσης μητρικού γάλακτος
προορίζονται για μία χρήση μόνο.
- Πλύνετε καλά τα χέρια σας πριν γεμίσετε και
αδειάσετε τις σακούλες αποθήκευσης μητρικού
γάλακτος.
Γέμισμα της σακούλας αποθήκευσης
μητρικού γάλακτος
1 Χρησιμοποιήστε στυλό για να σημειώσετε την
ημερομηνία εξαγωγής και άλλες πληροφορίες
στην ετικέτα. Μην γράψετε πάνω στην περιοχή
όπου αποθηκεύεται το γάλα, ώστε να μην
τρυπήσει η σακούλα (Εικ. 2).
2 Ανοίξτε τη σακούλα αποθήκευσης μητρικού
γάλακτος σκίζοντας τη σφραγίδα ασφαλείας στο
επάνω μέρος της σακούλας (Εικ. 3). Διατηρήστε τη
σκισμένη σφραγίδα μακριά από παιδιά και πετάξτε
τη στα σκουπίδια.
3 Για να ανοίξετε τη σακούλα, τοποθετήστε τους
αντίχειρές σας μέσα στο πλαστικό επάνω από το
φερμουάρ και τραβήξτε απαλά τις δύο άκρες ώστε
να τις διαχωρίσετε (Εικ. 4).
4 Αδειάστε το γάλα στη σακούλα. Μην γεμίζετε
τη σακούλα μέχρι τη στάθμη 180ml, επειδή το
μητρικό γάλα διαστέλλεται όταν παγώσει (Εικ. 5).
Η πραγματική ποσότητα γάλακτος στη σακούλα
μπορεί να αποκλίνει ελαφρά από τις ενδείξεις
στάθμης.
5 Αφαιρέστε προσεκτικά τον αέρα που περισσεύει,
ισιώνοντας το τμήμα της σακούλας επάνω από το
γάλα (Εικ. 6).
6 Σφραγίστε τη σακούλα κλείνοντας το φερμουάρ
(Εικ. 7).
Απόψυξη μητρικού γάλακτος
Για να αποψύξετε το μητρικό γάλα το βράδυ,
τοποθετήστε τη σακούλα αποθήκευσης μητρικού
γάλακτος στο ψυγείο.
Για να αποψύξετε το μητρικό γάλα πριν από το
τάισμα, τοποθετήστε τη σακούλα αποθήκευσης
μητρικού γάλακτος σε ζεστό νερό.
Άδειασμα γάλακτος από τη σακούλα
αποθήκευσης μητρικού γάλακτος
1 Κόψτε την ετικέτα, ώστε να είστε σίγουροι ότι το
μητρικό γάλα δεν θα έρθει σε επαφή με μικρόβια
όταν αδειάσετε τη σακούλα (Εικ. 8).
2 Για να ανοίξετε τη σακούλα, τοποθετήστε τους
αντίχειρές σας μέσα στο πλαστικό επάνω από το
φερμουάρ και τραβήξτε τις δύο άκρες ώστε να τις
διαχωρίσετε (Εικ. 9).
3 Κρατήστε τη σακούλα από το φερμουάρ και
αδειάστε το γάλα σε ένα δοχείο (Εικ. 10).
Συμβουλή: Πιέστε απαλά το φερμουάρ για να
διευκολύνετε το άδειασμα.
4 Μετά τη χρήση, πετάξτε τη σακούλα αποθήκευσης
background
תירבע
המדקה
ךרד תועיצמ Philips Avent לש םא בלח ןוסחאל תויקשה
תויקשה .ךלש רקיה םאה בלח תא ףוסאל החונו החוטב
,הקזח המיטא ןהל שיו קזוחמ יתבכש-וד קיטסלפמ תויושע
בחר חתפ .ןוסחאה ןמזב ןגומ היהי בלחהש חיטבהל ידכ
הנייגיהל .החוטבו הלק הרוצב הגיזמו יולימ חיטבמ קזחו
הל שיו תאטוחמ איהשכ העיגמ תיקש לכ ,תיביטמיטלוא
.הרורב המיטא
בושח
שומיש ינפל שמתשמל ךירדמה תא הדיפקב אורקל שי
ךירדמ תא רומשל ץלמומ .םא בלח ןוסחאל תויקשב
.דיתעב ןויעל רצומה תוזירא תאו שמתשמה
הרהזא
-.(1 רויא) לגורקימ ב םמחל ןיא
- םדי גשיהמ םא בלח ןוסחאל תויקשה תא קיחרהל שי
.םידלי לש
- תלכאה ינפל ןוזמה תרוטרפמט תא דימת קודבל שי
.קוניתה
- תויקש רישפהל ןיא ,בלחה לש רתי תוממחתה עונמל ידכ
הז וחתרוהש םימב ,לגורקימב םא בלח תוליכמה ןוסחא
.םיקובקב םמחמב וא התע
תוריהז
- ףדמ ייח שי Philips Avent לש םא בלח ןוסחאל תויקשל
לע .םינש (שמח) 5 לש ףקות-גפ ךיראת םע ,םילבגומ
ךיראת םיעיפומ םא בלח ןוסחאל תויקשה לש זראמה
ישמתשת לא .(EXP) ףקות-גפ ךיראתו (FAB) רוצייה
אלא ,ףקות-גפה ךיראת רחאל םא בלח ןוסחאל תויקשב
םא בלח ןוסחאל תויקשב שומישה .ןהמ רטפיהל שי
אל ,וחתפנ אל ןיידע ןה םא ףקות-גפה ךיראת ינפל חוטב
יקנ םוקמב ונסחואו תוקיבד ןניא ,הארמל תויקנ ןה ,וקוזינ
.רישי שמש רואמ קחרה ,ךושחו
- ,יאלב ינפמ רצומה לע הנגההו תוביציה תא חיטבהל ידכ
.ןוסחאה תוארוהל יתייצ
- ,םימי 4 דע ררקמב ןוסחאה תיקשב םא בלח ןסחאל ןתינ
.םישדוח 6 דע איפקמב וא
- ףיסוהל ןיאו רשפוהש םא בלח תינש איפקהל ןיא םלועל
.אפקוה רבכש םא בלחל ירט םא בלח
- ימעפ-דח שומישל תודעוימ םא בלח ןוסחאל תויקשה
.דבלב
- לש ןוקיר וא יולימ ינפל תוידוסיב םיידיה תא ףוטשל שי
.םא בלח ןוסחאל תויקשה
םא בלח ןוסחאל תיקש יולימ
1 עדימו ךיראתה תא םושרל ידכ טעב שמתשהל ןתינ
ידכ ,יולימה לש קלחה לע בותכל ןיא .תיוותה רוזאב רחא
.(2 רויא) תיקשה לש בוקינ עונמל
2 תעירק ידי לע םא בלח ןוסחאל תיקשה תא חותפל שי
שי .(3 רויא) תיקשה לש ןוילעה קלחב תרוקיבה םטא
ותוא ךילשהלו םידלימ שלתנש םתוחה תא קיחרהל
.חוטב ןפואב
3 ךותב םילדוגאה תא חינהל שי ,תיקשה תא חותפל ידכ
םידדצה ינש תא תונידעב ךושמלו ןסכורה לעמ קיטסלפה
.(4 רויא)
4 תיקשה תא אלמל ןיא .תיקשה ךותל בלחה תא םיקצוי
םא בלחש ןוויכמ ,היקנוא /ל“מ 6 180 לש המרל רבעמ
בלחה תומכש ןכתיי .(5 רויא) אופק אוהשכ בחרתמ
לע ןמוסמש הממ טעמ הנוש היהת תיקשב לעופב
.תיקשה
5 קלחה דודיר ידי לע ריוואה יפדוע תא תוריהזב ריסהל שי
.(6 רויא) בלחל לעמש תיקשה לש
6 .(7 רויא) ןסכורה תריגס ידי לע תיקשה תא םוטאל שי
םא-בלח תרשפה
תיקשה תא חינהל שי ,הלילה ךשמל םא בלח רישפהל ידכ
.ררקמב םא בלח ןוסחאל
תיקשה תא חינהל שי ,הלכאהה ינפל םא בלח רישפהל ידכ
.םימח םימב םא בלח ןוסחאל
םא בלח ןוסחאל תיקשמ בלח תגיזמ
1 ילאיצנטופ םוהיז עונמל ידכ תיוותה רוזא תא עורקל שי
.(8 רויא) הגיזמה ךלהמב םאה בלח לש
2 ךותב םילדוגאה תא חינהל שי ,תיקשה תא חותפל ידכ
הזמ הז םידדצה ינש תא ךושמלו ןסכורה לעמ קיטסלפה
.(9 רויא)
3 לכימל בלחה תא ךופשלו ןסכורב תיקשה תא קיזחהל שי
.(10 רויא)
.הגיזמה לע לקהל ידכ ןסכורה לע תולק ץוחלל ןתינ :הצע
4 .שומישה רחאל םא בלח ןוסחאל תיקשה תא קורזל שי
.םא בלח ןוסחאל תיקשב רזוח שומיש תושעל ןיא
5 בלחה םע לכימה תא חינהל שי ,בלחה תא םמחל ידכ
.םימח םימ םע הרעקב וא םיקובקב םמחמב רשפומה
.הלכאהה םותב רתונש םא בלח דימת ךופשל שי :הרעה
ןוסחא
.רישי שמש רואמ ותוא יקיחרהו שבי בצמב וילע ירמש
.C° 70 דע C° -25 :ןוסחא תרוטרפמט
הכימת
רתאב רקבל ץלמומ ,הכימת וא עדימ תלבקל
.www.philips.com/support
םילמסה תועמשמ
:ןייצמ הז למס
עונישה ךרוצל רצומה תזיראל שומיש השענ ובש רמוחהש
.(11 רויא) ילג ןוטרק אוה
תיביס/ילג-אל ןוטרק אוה הזיראל שמשמה רמוחהש
.(12 רויא)
ןליתאילופ אוה תיטסלפה הזיראה תיקשב שמשמה רמוחהש
.(13 רויא) הכומנ תופיפצב
רישי שמש רואל ץוחמ רצומה תא ריאשהלו דיפקהל שיש
.(14 רויא)
תדוקנל זראמה תא וא רצומה תא ןסחאל וא ריבעהל שיש
.(15 רויא) רוזחימ
background
background
emtypageinsideco
ver
background
English 6
Bahasa Melayu 32
Čeština 61
Dansk 87
Deutsch 113
Eesti 141
Español 167
Français 195
Hrvatski 223
Italiano 249
Latviešu 275
Lietuviškai 302
Magyar 328
Nederlands 356
Norsk 383
Polski 409
Português 436
Română 463
Shqip 490
Slovenščina 517
Slovensky 543
Srpski 569
Suomi 595
Svenska 621
Ελληνικά 646
Български 675
Македонски 702
Українська 731
繁體中文
758
ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺍ
782
background
English
6
English
Contents
Introduction _____________________________________________________________________________ 6
General description _______________________________________________________________________ 7
Intended use _____________________________________________________________________________ 7
Important safety information _______________________________________________________________ 8
Before first use ___________________________________________________________________________ 10
Cleaning and disinfecting __________________________________________________________________ 10
Using the breast pump ____________________________________________________________________ 13
Feeding breast milk with the bottle__________________________________________________________ 20
Compatibility _____________________________________________________________________________ 22
Ordering accessories and spare parts ________________________________________________________ 22
Recycling ________________________________________________________________________________ 23
Battery removal instructions ________________________________________________________________ 23
Support__________________________________________________________________________________ 24
Troubleshooting __________________________________________________________________________ 24
Supplemental information _________________________________________________________________ 26
Storage conditions ________________________________________________________________________ 27
Electromagnetic fields (EMF) _______________________________________________________________ 27
Technical information _____________________________________________________________________ 27
Explanation of symbols ____________________________________________________________________ 28
Introduction
Congratulations on your purchase and welcome to Philips Avent! To fully benefit from the support that
Philips Avent offers, register your breast pump at www.philips.com/mybreastpump.
The Philips Avent single/double electric breast pump Premium is inspired by babies and their natural suction
movement. The soft silicone cushion stimulates the nipple with gentle massaging movements, helping you
to express milk comfortably and effectively. The combination of suction and nipple stimulation triggers fast
milk flow. The no-lean-forward design enables you to sit in a relaxed, upright position while expressing.
Healthcare professionals and the World Health Organization recommend to exclusively feed children with
breast milk during the first six months of life and to continue giving them breast milk for two years next to
offering additional nutritious foods. This is because your breast milk is specially adapted to your baby’s
needs and helps to protect your baby against infection and allergies. To breastfeed longer, you can express
and store your milk so that your baby can still enjoy the benefits of it, even if you cannot be there to provide
it yourself. As the pump is compact, quiet and discrete to use, you can take it with you anywhere, allowing
you to express milk at your own convenience and to maintain your milk supply.
If breastfeeding goes well, it is advisable (unless recommended otherwise by your healthcare professional)
to wait until your milk supply and breastfeeding schedule are established (normally at least 2 to 4 weeks
after giving birth) before you start expressing.
background
7
English
General description
Note: The double breast pump comes with two pieces of the items shown in Figures B and C.
Product description (Fig. A)
A1 Motor unit
A2 Breast pump kit
A3 Bottle
A4 Adapter*
A5 Double breast pump
* The adapter supplied may vary for different
countries.
Breast pump kit (Fig. B)
B1 Silicone tube and cap
B2 Silicone diaphragm
B3 Pump body
B4 Cover
B5 Cushion
B6 White valve
Philips Avent Natural bottle (Fig. C)
C1 Bottle cap
C2 Screw ring
C3 Teat
C4 Sealing disc
C5 Bottle
Accessories
There are multiple versions of this breast pump package, which all come with a different combination of the
following Philips Avent accessories:
-
Breast pads
-
Travel bag
-
Insulation pouch
-
Cleaning brush
-
Storage cups with adapter*
-
Breast milk storage bags*
-
Natural bottles
* For these accessories, a separate user manual is provided.
Intended use
The Philips Avent single/double electric breast pump Premium is intended to express and collect milk from
the breast of a lactating woman. The device is intended for a single user.
background
8
English
Important safety information
Read this user manual carefully before you use the breast pump and save it for future reference.
Warning
-
Never use the breast pump while you are pregnant, as pumping can induce labor.
Warnings to avoid choking, strangulation and injury:
-
Do not allow children or pets to play with the motor unit, the adapter, packaging materials or
accessories.
-
Always unplug the breast pump after use and when fully charged. Store the breast pump when not in
use.
-
This breast pump is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory
or mental capabilities, or lack of experience and knowledge. Such persons can only use this breast pump
if they are supervised by or have received proper instruction concerning use of the appliance by a person
responsible for their safety.
Warning to prevent transmitting infectious diseases:
-
If you are a mother who is infected with Hepatitis B, Hepatitis C or Human Immunodeficiency Virus (HIV),
expressing breast milk will not reduce or remove the risk of transmitting the virus to your baby through
your breast milk.
Warnings to avoid electric shock:
-
Inspect the breast pump, including the adapter, for signs of damage before each use. Do not use the
breast pump if the adapter or plug is damaged, if it does not work properly or if it has been dropped or
submerged in water.
-
Only use the adapter (S009AHz050yyyy) provided with this breast pump.
-
Always ensure that it is easy to disconnect the device from the mains in case of malfunction. The adapter
is considered the disconnection device.
Warnings to avoid contamination and to ensure hygiene:
-
For hygienic reasons, the breast pump is only intended for repeated use by a single user.
-
Clean and disinfect all parts that come into contact with the breast and breast milk before first use and
after each use.
-
Do not use antibacterial or abrasive cleaning agents to clean the breast pump parts as this may cause
damage.
-
Wash your hands thoroughly with soap and water before you touch breast pump parts and breasts to
prevent contamination. Avoid touching the inside of containers or lids.
Warnings to avoid breast and nipple problems including pain:
-
Do not use the breast pump if the silicone diaphragm appears to be damaged or broken. See ‘Ordering
accessories and spare parts’ for information on how to obtain replacement parts.
-
Only use accessories and parts recommended by Philips Avent.
-
No modification of the breast pump is allowed. If you do so, your warranty becomes invalid.
-
Never use the breast pump while you are sleepy or drowsy to avoid lack of attention during use.
-
Always switch off the breast pump before you remove the pump body from your breast, in order to
release the vacuum.
-
If the vacuum is uncomfortable or causes pain, switch off and remove the breast pump from your breast.
background
9
English
-
Do not continue pumping for more than five minutes at a time if you do not succeed in expressing any
milk. Try to express at another time during the day.
-
If the process becomes very uncomfortable or painful, stop using the breast pump and consult your
healthcare professional.
Warnings to prevent damage and malfunction of the breast pump:
-
Portable radio frequency (RF) communications equipment (including mobile phones and peripherals
such as antenna cables and external antennas) should not be used closer than 30cm (12in) to any part
of the breast pump, including adapter. This could have a negative effect on the performance of the
breast pump.
-
Use of this equipment adjacent to or stacked with other equipment should be avoided because it could
result in improper operation.
Battery safety instructions
-
Only use the product for its intended purpose. Read this important information carefully before you use
the product and its batteries and accessories, and save it for future reference. Misuse can lead to hazards
or serious injuries. Accessories supplied may vary for different products.
-
To charge the battery, only use the detachable adapter (S009AHz050yyyy) provided with the product. Do
not use an extension cord.
-
Charge, use and store the product at the temperature ranges indicated in the technical specifications
table in this user manual.
-
Keep product and batteries away from fire and do not expose them to direct sunlight or high
temperatures.
-
If the product becomes abnormally hot or smelly, changes color or if charging takes longer than usual,
stop using and charging the product and contact Philips.
-
Do not place products and their batteries in microwave ovens or on induction cookers.
-
Do not open, modify, pierce, damage or dismantle the product or battery to prevent batteries from
heating up or releasing toxic or hazardous substances. Do not short-circuit, overcharge or reverse charge
batteries.
-
If batteries are damaged or leaking, avoid contact with the skin or eyes. If this occurs, immediately rinse
well with water and seek medical care.
Caution
Cautions to prevent damage to and malfunctioning of the breast pump:
-
Prevent the adapter and motor unit from coming into contact with water.
-
Never put the motor unit or the adapter in water or in a dishwasher, as this causes permanent damage
to these parts.
-
Keep the adapter and the silicone tubes away from heated surfaces to avoid overheating and
deformation of these parts.
background
10
English
Before first use
Disassemble, clean and disinfect all parts that come into contact with the breast and breast milk before you
use the breast pump for the first time and after each use.
Fully charge the device before you use it for the first time or after a long period of non-use.
Cleaning and disinfecting
Overview
Clean and disinfect the parts that come into contact with the breast and breast milk as described below:
When How
Clean and disinfect before first use
and after every use.
Disassemble all parts and then clean
them as described in chapter
'Cleaning' and disinfect them as
described in chapter 'Disinfecting'.
The following parts do not come into contact with the breast and breast milk; clean them as described
below:
When How
Clean when needed. Wipe with a clean, damp cloth with
water and mild detergent.
background
11
English
Step 1: Disassembling
Disassemble the breast pump, bottle and storage cup completely.
Also remove the white valve from the pump body (Fig.B3).
Step 2: Cleaning
The parts that come into contact with the breast and breast milk can be cleaned manually or in the
dishwasher.
Warning: Do not use antibacterial or abrasive cleaning agents to clean the breast pump
parts as this may cause damage.
Caution: Never put the motor unit or the adapter in water or in a dishwasher, as this
causes permanent damage to these parts.
Caution: Be careful when you remove and clean the white valve. If it gets damaged,
your breast pump does not function properly. To remove the white valve, gently pull at
the ribbed tab on the side of the valve. To clean the white valve, rub it gently between
your fingers in warm water with some dishwashing liquid. Do not insert objects into the
white valve, as this may cause damage.
background
12
English
Step 2A: Manual cleaning
Supplies needed:
-
Mild dishwashing liquid
-
Drinking-quality water
-
Soft, clean brush
-
Clean tea towel or drying rack
-
Clean sink or bowl
1. Rinse all parts under a
running tap with
lukewarm water.
2. Soak all parts for
5minutes in warm water
with some mild
dishwashing liquid.
3. Clean all parts with a
cleaning brush in warm
water with some mild
dishwashing liquid. If
you use a brush to clean
the tip of the feeding
teat, clean it as carefully
as possible to avoid
damage.
4. Thoroughly rinse all
parts under a running
tap with cold clear water.
5. Leave all parts to air-
dry on a clean tea towel
or drying rack.
Step 2B: Cleaning in the dishwasher
Supplies needed:
-
Mild dishwashing liquid or a dishwashing tablet
-
Drinking-quality water
Note: Food colorings may discolor parts.
background
13
English
1. Place all parts on the
top rack of the
dishwasher.
2. Put dishwashing liquid
or a tablet in the
machine and run a
standard program.
3. Leave all parts to air-
dry on a clean tea towel
or drying rack.
Step 3: Disinfecting
Supplies needed:
-
A household pot
-
Drinking-quality water
Caution: During disinfection with boiling water, prevent the bottle or other parts from
touching the sides of the pot. This can cause irreversible product deformation or damage
that Philips cannot be held liable for.
1. Fill a household pot
with enough water to
cover all parts and place
all parts in the pot. Let
the water boil for
5minutes. Make sure the
parts do not touch the
sides of the pot.
2. Allow the water to
cool down.
3. Gently remove the
parts from the water.
Place the parts on a clean
surface/tea towel or
drying rack to air-dry.
4. Store the dry items
safely in a clean,
protected area until
needed. Ensure that the
clean parts have air-dried
completely before
storing them to help
prevent germs and mold
from growing.
Using the breast pump
Cushion size
The Philips Avent single/double electric breast pump Premium has a soft, active cushion. There is only one
cushion size. It gently stimulates your nipple to trigger milk flow. The cushion is made of flexible silicone,
fitting nipple sizes up to 30mm.
background
14
English
Charging the breast pump
Fully charge the battery before you use the breast pump for the first time and when the battery is low. Fully
charging the battery takes up to 4hours.
1. Switch off the
device.
2. Insert the
adapter into the
wall socket and
insert the small
plug at the other
end into the motor
unit.
3. The battery lights
light up one by one
and then all go out:
the battery is
charging.
4. All lights are
steady on: the
battery is fully
charged.
5. Remove the
adapter from the
wall socket and pull
the small plug out
of the motor unit.
Battery indicator light description
All lights are steady
on. The battery is
fully charged.
Charged battery
operates
approximately
3pumping
sessions.*
Two lights are
steady on.
The battery is
charged sufficiently
for maximum two
sessions.*
First light flashes
slowly.
The battery is
charged sufficiently
for maximum one
session.*
First light flashes
quickly.
The battery is very
low, the device will
soon stop
operating, charging
is needed.
Battery lights light
up one by one and
go out all together.
The battery is
charging.
* One session is the equivalent of 15minutes (double electric breast pump) or 30 minutes (single electric
breast pump).
Assembling the breast pump
Warning: Be careful, when you have disinfected the breast pump parts by boiling
them, they can be very hot. To prevent burns, only start assembling the breast pump
when disinfected parts have cooled down.
Warning: Wash your hands thoroughly with soap and water before you touch breast
pump parts and breasts to prevent contamination. Avoid touching the inside of
containers or lids.
Make sure you have cleaned and disinfected the parts of the breast pump that come into contact with the
breast and breast milk.
Check the breast pump kit parts for wear or damage before use and replace them if necessary.
background
15
English
Note: Correct placement of the white valve, cushion, silicone diaphragm and silicone tube is essential for
the breast pump to form a proper vacuum.
1. Wash your hands
thoroughly with soap
and water.
2. Push the white valve in
the pump body as far as
possible.
3. Screw the pump body
onto the bottle.
4. Place the cushion in
the pump body and
make sure that the rim
covers the pump body.
4A. Push the inner part of
the cushion into the
funnel against the line
(indicated with an
arrow).
5. Place the silicone
diaphragm in the pump
body.
5A. Make sure that the
silicone diaphragm fits
securely around the rim
by pressing it down with
your thumbs.
6. Attach the silicone
tube and cap onto the
silicone diaphragm.
Push down the cap until
it is securely in place.
7. Connect the tube(s) to
the motor unit.
8A. When the breast
pump is charged, you
can use it cordless. Press
and hold the on/off
button until the device
switches on.
8B. You can also use the
breast pump connected
to the wall socket. If the
battery is low, insert the
adapter into the wall
socket and insert the
small plug at the other
end into the motor unit.
9. The breast pump is
now ready for use.
background
16
English
Note: You can place
the cover over the
cushion to keep the
breast pump clean when
you take it with you and
while you are preparing
for expressing.
Motor unit part description
1 USB power inlet
2 On/off button with
pause/play function
3 Mode selection button
4 'Level down' button
5 'Level up' button
6 LED display
7 Tubing port for single breast
pump
8 Tubing ports for double
breast pump
LED display description
1 Battery indicator lights
2 Timer (minutes) and vacuum
level indication
3 Expression icon
4 Stimulation icon
background
17
English
Explanation of modes
The breast pump has two modes. Below you can find an explanation of these modes.
Mode icons Mode Explanation No. of suction levels
Stimulation mode Mode to stimulate the breast to start
up the milk flow.
8 suction levels
Expression mode Mode for efficient milk removal after
milk has started flowing. After 90 sec.
of stimulation, the device
automatically switches to the
expression mode.
16 suction levels
The number on the display shows the running time
in minutes.
When you change the suction level, the display
shows the selected suction level for a few seconds
and then shows the running time again.
Pumping instructions
Warning: Always switch off the breast pump before you remove the pump body from
your breast, in order to release the vacuum.
Warning: Do not continue pumping for more than five minutes at a time if you do not
succeed in expressing any milk. Try to express at another time during the day.
Warning: If the process becomes very uncomfortable or painful, stop using the breast
pump and consult your healthcare professional.
Note: If you regularly express more than 125ml/4floz per session, you can purchase and use a
260ml/9floz Philips Avent Natural bottle to prevent overfilling and spillage.
Note: The breast pump can be used cordless if it is sufficiently charged, but you can also use it connected
to the wall socket.
background
18
English
1. Wash your hands
thoroughly with soap
and water and make
sure that your breast is
clean.
2. Place the breast pump
kit onto your breast.
Make sure that you
center your nipple.
3. Press and hold the
on/off button until the
device switches on. The
indicator lights go on to
indicate that the device
is in stimulation mode.
4. The breast pump starts
in the stimulation mode
and slowly increases its
vacuum to the last used
stimulation suction level
(or level 5 when used for
the first time).
5. The display shows the
running time.
6. Use the 'level up' and
'level down' buttons to
change the suction level
to your preference.
7. After 90 seconds, the
breast pump will switch
smoothly to expression
mode and slowly
increase its vacuum to
the last used expression
suction level (or level 11
when used for the first
time).
8. If your milk starts
flowing earlier or if you
want to switch from
expression to stimulation
mode, you can switch
modes with the mode
selection button.
9. Briefly press the on/off
button if you want to
pause. To continue,
briefly press the on/off
button again.
10. Press and hold the
on/off button to switch
off.
11. Unplug the adapter
from the wall socket and
pull the small plug out of
the motor unit.
Tip: For optimal expression, choose the highest setting that still feels comfortable. This setting may differ
across different sessions.
Tip: You can use the double breast pump as a single breast pump by connecting only the tube of one
pump kit to the motor unit. 
background
19
English
Note: The breast pump will switch off automatically after 30 minutes in order to prevent overheating.
After use
1. Unscrew the bottle. 2A. To store the breast
milk: close the bottle
with the sealing disc and
screw ring.
2B. To prepare the bottle
for feeding your baby:
place a teat in a screw
ring and screw the
assembled screw ring
onto the bottle. Seal the
teat with the bottle cap
(see 'Assembling the
bottle').
3. Remove the silicone
tube and cap from the
breast pump kit.
4. Disassemble, clean and
disinfect all parts that
have been in contact
with the breast and
breast milk (see
'Cleaning and
disinfecting').
5. For easy storage, wrap
the silicone tube around
the motor unit and clip
the cap onto the tube.
Warning: Refrigerate or freeze expressed breast milk immediately or keep it at a
temperature of 16-29°C for a maximum of 4hours before you feed your baby.
Note: For more information about the breast pump and tips for expressing milk, visit
www.philips.com/support.
background
20
English
Storing breast milk
Below you find guidelines for storing breast milk:
Storage location Temperature Max. storage duration
Room 16-29°C 4 hours
Refrigerator 4°C 4 days
Freezer < ‑4°C 6 months
Warning: Never refreeze thawed breast milk to avoid a decrease in milk quality.
Warning: Never add fresh breast milk to frozen breast milk to avoid a decrease in milk
quality and unintended thawing of the frozen milk.
Feeding breast milk with the bottle
Choosing the right teat for your baby
Finding the right teat is important:
If your newborn baby is consistently not taking enough milk throughout the feeding sessions or has
complications in getting milk, switch to a teat with a higher flow rate.
If persistent feeding issues occur, consult a healthcare professional.
Philips Avent Natural Response teats are available with different flow rates. The
breast pump comes with teat number 2 (Slow).
Use a higher flow rate if your baby falls asleep during feeding, gets frustrated, or
plays with the teat instead of drinking. Use a lower flow rate if your baby is
gulping the milk down or if milk drips out of its mouth during feeding.
Philips Avent Natural Response teats are clearly numbered on the side, to indicate flow rate. For more
information, see www.philips.com/avent.
For your child’s safety and health
WARNING!
-
Continuous and prolonged sucking of fluids will cause tooth decay.
-
Always check food temperature before feeding.
-
Throw away at the first signs of damage or weakness.
-
Keep components not in use out of the reach of children.
-
Never attach to cords, ribbons, laces or loose parts of clothing. The child can be strangled.
-
Never use feeding teats as a soother.
background
21
English
-
Always use this product with adult supervision.
-
Keep the bottle cap away from children to avoid suffocation.
-
Do not allow children to play with small parts or walk/run while using bottles.
-
Inspect all parts before use and pull the feeding teat in all directions. Throw away any part at the first
signs of damage or weakness.
-
Always discard any breast milk that is left over at the end of a feed.
Caution: To avoid damage to the bottle
-
Do not place in a heated oven, plastic can melt.
-
Plastic material properties may be affected by disinfection and high temperatures. This can affect the fit
of the bottle cap.
-
Do not leave a feeding teat in direct sunlight or heat, or leave in disinfectant for longer than
recommended because this may damage the product.
Before using the bottle
-
Inspect the bottle and feeding teat before each use and pull the feeding teat in all directions to prevent a
choking hazard. Throw away at the first signs of damage or weakness.
-
Clean and disinfect the bottle before first use and after every use (see 'Cleaning and disinfecting').
Assembling the bottle
1. The teat is easier to
assemble if you move it
back-and-forth while
pulling it upwards
instead of pulling it up in
a straight line.
2. Make sure you pull the
teat through until its
lower part is aligned
with the screw ring.
3. Make sure you place
the cap vertically onto
the bottle so that the
teat sits upright.
4. Screw the screw ring
with teat and cap on the
bottle.
background
22
English
5. To remove the cap,
place your hand over the
cap and your thumb in
the dent of the cap.
Heating breast milk
If you use frozen breast milk, let it defrost completely before you heat it.
Note: If you need to feed your baby quickly, you can defrost the milk in a bowl of hot water.
Heat the bottle with defrosted or refrigerated breast milk in a bowl of hot water or in a bottle warmer.
Remove the screw ring and sealing disc from the bottle.
Warning: It is not recommended to use a microwave to warm up breast milk.
Microwaves might alter the quality of breast milk and destroy some valuable nutrients
and may produce localized high temperatures. If you heat up breast milk in the
microwave, only place the container without screw ring, teat and cap in microwave.
Always stir heated breast milk to ensure even heat distribution and check the
temperature before serving.
Storing the bottles
-
Store all parts in a dry, clean and covered container.
-
Do not leave a feeding teat in direct sunlight or heat, or leave in disinfectant for longer than
recommended because this may damage the product.
-
For hygiene reasons, we recommend replacing the teats after 3 months.
Compatibility
The Philips Avent single/double electric breast pump Premium is compatible with all baby bottles in the
Philips Avent Natural range and Philips Avent storage cups with adapter. We do not recommend using the
Philips Avent Natural glass bottles with the breast pump.
Ordering accessories and spare parts
To buy accessories or spare parts, visit www.philips.com/support or go to your Philips dealer. You can also
contact the Philips Consumer Care Center in your country.
When you order spare teats, make sure that you use a teat with the correct flow rate for your baby (see
'Choosing the right teat for your baby') and do not mix Philips Avent Anti-colic bottle parts and teats with
parts of the Philips Avent Natural bottles. They do not fit and could cause leakage or other issues.
background
23
English
Recycling
-
This symbol means that electrical products and batteries shall not be disposed of with normal household
waste.
-
Follow your country’s rules for the separate collection of electrical products and batteries.
-
Correct disposal helps prevent negative consequences for the environment and human health.
Battery removal instructions
The built-in rechargeable battery must only be removed by a qualified professional when the appliance is
discarded.
-
When you handle batteries, make sure that your hands, the product and the batteries are dry.
-
To avoid accidental short-circuiting of batteries after removal, do not let battery terminals come into
contact with metal objects (e.g. coins, hairpins, rings). Do not wrap batteries in aluminum foil. Tape
battery terminals or put batteries in a plastic bag before you discard them.
-
If batteries are damaged or leaking, avoid contact with the skin or eyes. If this occurs, immediately rinse
well with water and seek medical care.
Note: Only remove the rechargeable battery when you discard the product. Before you
remove the battery, make sure that the product is disconnected from the wall socket and
that the battery is completely empty.
Note: Take any necessary safety precautions when you handle tools to open the
product and when you dispose of the rechargeable battery.
1. Remove the rubber
feet from the bottom of
the motor unit.
2. Remove the screw
with a torx screwdriver.
3. Open the motor unit
by pressing at the sides of
the device.
4. Disconnect the
connectors from the
printed circuit board.
background
24
English
5. Remove the frame
from the motor unit.
6. Cut or fold the edges
of the plastic battery
frame. Remove the
battery from the plastic
battery frame.
Note: Dispose of the
rechargeable battery at a
separate local collection
point. Other parts can be
disposed at a specific
place for disposal of
electric equipment.
Support
For all product support, power consumption details and the EU Declaration of Conformity, please visit
www.philips.com/support.
Troubleshooting
This chapter summarizes the most common problems you could encounter with the breast pump. If you are
unable to solve the problem with the information below, visit www.philips.com/support for a list of
frequently asked questions or contact the Consumer Care Center in your country.
Problem Solution
I experience pain when I
use the breast pump.
- Choose a suction level that is comfortable for you.
- Check if the silicone diaphragm is not damaged (does not have small
cracks, holes etc.).
- Make sure that your nipple is placed in the center of the cushion.
- If the pain persists, stop using the breast pump and consult your
healthcare professional.
The breast pump does not
switch on while it is
connected to the wall
socket.
- Only use the adapter supplied.
- Make sure that the adapter has been inserted correctly into the wall
socket and that the small plug has been inserted correctly into the motor
unit.
- Connect the adapter to another wall socket. Then press and hold the
on/off button to check if the breast pump can be switched on.
- If the problem persists, contact the Consumer Care Center via
www.philips.com/support.
The breast pump does not
switch on (indicator lights
do not go on).
- Make sure that the battery is charged (see 'Charging the breast pump') or
connect the breast pump to the wall socket.
background
25
English
Problem Solution
The breast pump is not
charging.
- Only use the adapter supplied.
- Make sure that the adapter has been inserted correctly into the wall
socket and that the small plug has been inserted correctly into the motor
unit.
- The breast pump is too cold or too hot for charging. Let the breast pump
acclimatize to room temperature for 30minutes.
- If the problem persists, contact the Consumer Care Center via
www.philips.com/support.
Charging the breast pump
takes a very long time.
- Only use the adapter supplied.
- Make sure that the adapter has been inserted correctly into the wall
socket and that the small plug has been inserted correctly into the motor
unit.
- The breast pump is too cold or too hot. It is recommended to charge the
breast pump at room temperature.
- If the problem persists, contact the Consumer Care Center via
www.philips.com/support.
I do not feel any
suction/the suction level
is too low.
- If possible, try a higher suction level.
- Check if the silicone diaphragm is assembled correctly (see 'Assembling
the breast pump').
- Check if the white valve is not damaged and is assembled correctly (see
'Assembling the breast pump').
- Check if the other parts of breast pump are intact and assembled correctly
(see 'Assembling the breast pump').
- Make sure that the breast pump is positioned correctly on the breast to
allow a seal between breast pump and breast.
- If you still do not feel any suction, please contact the Consumer Care
Center via www.philips.com/support.
The suction of the breast
pump is too strong.
- If possible, try a lower suction level. When you express for the first time,
start with the default suction level (level 5 in stimulation mode, level 11 in
expression mode) and increase/decrease the level when needed. During
different expression sessions, different levels may feel most comfortable
for you.
- Make sure that you only use the breast pump parts provided with this
breast pump.
- Check if the silicone diaphragm is not damaged (does not have small
cracks, holes etc.).
- If the problem persists, contact the Consumer Care Center via
www.philips.com/support.
I express little/no milk
when I use my breast
pump.
- If you do not feel enough suction, please check Troubleshooting item 'I do
not feel any suction/the suction level is too low'.
- If you are using the Philips Avent breast pump for the first time, you may
need some practice before you are able to express any milk. More
expressing tips can be found on the Philips website
www.philips.com/mybreastpump.
background
26
English
Problem Solution
When I switch on the
breast pump after
storage, it does not start
working immediately.
- Make sure that the battery is fully charged (see 'Charging the breast
pump') or connect the breast pump to the wall socket.
- Perhaps you stored the breast pump at a temperature below the
minimum storage temperature or above the maximum storage
temperature. Let the breast pump acclimatize in a room of 20°C for
30minutes to adjust its temperature to the operating range (5°C to
40°C).
The display shows ‘Er’ and
the device switches off
automatically.
- If you are operating the breast pump on battery power, let it cool down
for 30minutes and try to switch it on again.
- If you are operating the breast pump with the adapter connected to the
wall socket, check if you are using the adapter that was supplied with the
device.
- If the problem persists, contact the Consumer Care Center via
www.philips.com/support.
Supplemental information
Below some common breastfeeding-related conditions are described. If you experience any of these
symptoms, contact a healthcare professional or breastfeeding specialist.
Common
breastfeeding-related
condition
Description
Pain sensation Pain felt on the breast or nipple, or felt as a response to the suction being above
a comfortable level.
Sore nipples Persistent pain in the nipples at the beginning of the pumping session, or that
lasts throughout the entire pumping session, or pain between sessions.
Engorgement Swelling of the breast. The breast may feel hard, lumpy and tender. May include
erythema (redness) of the breast area and fever. Usually occurs during the first
days of lactation.
Bruise A reddish-purple discoloration that does not fade when pressed. When a bruise
fades, it may become green and brown.
Thrombus Thrombus can result into tenderness, pain, redness, swelling and/or heat.
Injured tissue on nipple
(nipple trauma)
- Fissures or cracked nipples.
- Skin tissue peeling off the nipple. Normally occurs in combination with
cracked nipples and/or blisters.
- Nipple tear.
- Blister. Looks like small bubbles on the surface of the skin.
- Bleeding. Cracked or torn nipples can lead to bleeding of the affected area.
Clogged mammary
ducts
A red, tender lump on the breast. May include erythema (redness) of the breast
area. Can lead to mastitis (breast inflammation) and fever if left untreated.
background
27
English
Storage conditions
Keep the breast pump out of direct sunlight as prolonged exposure may cause discoloration. Store the
breast pump and its accessories in a safe, clean and dry place.
If the device has been stored in a hot or cold environment, place it in an environment with a temperature of
20°C for 30minutes to let it reach a temperature within the usage conditions (5°C to 40°C) before you use
it.
Fully charge the battery before storing your breast pump for an extended period of time.
Electromagnetic fields (EMF)
This Philips device complies with all applicable standards and regulations regarding exposure to
electromagnetic fields.
Technical information
Single electric breast pump Double electric breast pump
Vacuum level Stimulation: -60 to -200 mbar (-45 to -150 mmHg)
Expression: -60 to -360 mbar (-45 to -270 mmHg)
Adjustable in steps of 20 mbar
Intermittent vacuum
Cycle speed 53-120 cycles/min.
Motor unit rated input 5 V direct current / 1.1 A 5 V direct current / 1.8 A
Mains adapter rated input 100-240 V
50/60Hz
400 mA
Mains adapter rated output 5 V direct current / 1.1 A 5 V direct current / 1.8 A
Adapter type number S009AHz050yyyy The letters "yyyy" represent the output current from 0100
(1000mA) to 0180 (1800mA), increments in steps of 100mA. The letter "z"
denotes type of plug, it can be: U, V, B, S, C, A, D, K, T, I, E, F.
Battery Rechargeable battery: 3.6V2600mAh (non-replaceable)
Operating conditions Temperature: 5°C to 40°C
Relative humidity: 15 to 90% (non-condensing)
Storage and transportation
conditions
Temperature: -20°C to 45°C
Relative humidity: up to 90% (non-condensing)
Operating and storage
pressure
700-1060hPa (<3000m altitude)
Net weight Approximately 275g Approximately 355g
External dimensions Motor unit: 145 mm x 95 mm x 45mm (length x width x height)
background
28
English
Single electric breast pump Double electric breast pump
Device classification IEC 60335-1: System: Class II; motor unit: Class III Construction
Materials ABS, silicone (motor unit)
Polypropylene, silicone (other parts)
Service life 500 hours
Mode of operation Continuous operation Non-continuous operation
55min on, 180min off at 22°C (duty
cycle 23%)
20min on, 90min off at 40°C (duty
cycle 18%)
Automatic power-off After 30 minutes (after last user interaction)
Ingress protection IP22 (motor unit), IP20 (adapter)
Explanation of symbols
The warning signs and symbols are essential to ensure that you use this device safely and correctly and to
protect you and others from injury. Below you find the meaning of the warning signs and symbols on the
label and in the user manual.
Symbol Explanation
Indicates to follow the instructions for use.
Indicates important information such as warnings and cautions.
Indicates usage tips, additional information or a note.
Indicates the manufacturer.
Indicates the manufacturing date.
Indicates that the manufacturer has taken all necessary measures to ensure that the device
complies with the applicable safety legislation for distribution within the European Union.
Indicates manufacturer's catalog number of the breast pump.
Indicates the batch number of the breast pump.
background
29
English
Symbol Explanation
Indicates that the part of the appliance that comes into physical contact with the user (also
known as the applied part) is of type BF (Body Floating) according to IEC 60601-1. The applied
part is the breast pump kit.
Indicates the protection against ingress of solid foreign objects greater than 12.5mm and
against harmful effects due to the ingress of dripping water when tilted at 15degrees.
Indicates the protection against ingress of solid foreign objects greater than 12.5mm and no
protection against ingress of water.
Indicates 'alternating current'.
Indicates 'direct current'.
Indicates 'Class II Equipment'. The adapter is double-insulated (Class II).
Indicates USB.
Indicates the storage and transportation temperature limits to which the device can be safely
exposed: ‑20°C to 45°C.
Indicates the relative humidity upper limits to which the device can be safely exposed: up to
90%.
Indicates 2-year Philips worldwide guarantee.
Indicates Forest Stewardship Council. The FSC trademarks enable consumers to choose
products that support forest conservation, offer social benefits, and enable the market to
provide an incentive for better forest management.
This symbol means that electrical products and batteries shall not be disposed of with normal
household waste.
Indicates that the product should not be discarded as unsorted waste but must be sent to
separate collection facilities for recovery and recycling.
Indicates that a specific adapter is required for connecting the breast pump.
Indicates that the adapter meets the requirements of the applicable India safety standards.
Indicates that this product has been certified by the Bureau of Indian Standards.
background
30
English
Symbol Explanation
Indicates that the breast pump meets the requirements of the UK regulations.
Indicates that the material used in the product is safe for food contact.
This logo confirms that the product complies with Ukrainian technical regulations.
This logo confirms that the product complies with Serbian technical regulations.
Indicates that the breast pump meets the requirements of the Argentina regulations.
Indicates that the material used for the packaging is corrugated board.
Indicates that the material used for the packaging is non-corrugated cardboard/fiberboard.
Indicates that the material used for the plastic bag is low density polyethylene.
Certification mark for Australia and New Zealand that shows that this product conforms with
relevant safety and Electromagnetic Compatibility (EMC) requirements.
Indicates indoor use only.
Indicates that the appliance is intended to be usable up to the maximum altitude of 3000 m.
Indicates that the separate power supply unit (adapter) contains a short-circuit-proof safety
isolating transformer.
Indicates that the power supply unit shall not be used if pins of the plug part are damaged.
Indicates the maximum temperature at which the separate power supply unit (adapter) may
be used continuously under normal operating conditions.
Indicates that the part is certified with six level energy efficiency rating.
background
31
English
Symbol Explanation
Indicates that the product should not be used after the period accompanying the symbol. The
symbol indicates the expiry date of x years from the manufacturing date (FAB).
Indicates that the paper packaging should be deposited in the blue container.
Indicates that the plastic bags should be deposited in the yellow container.
Indicate that the product or packaging needs to be sorted or
brought to a recycling point.
background
Bahasa Melayu
32
Bahasa Melayu
Kandungan
Pengenalan ______________________________________________________________________________ 32
Perihalan umum __________________________________________________________________________ 33
Penggunaan yang dimaksudkan ____________________________________________________________ 33
Maklumat keselamatan penting ____________________________________________________________ 34
Sebelum penggunaan pertama _____________________________________________________________ 36
Pembersihan dan penyahjangkitan__________________________________________________________ 36
Menggunakan pam susu badan ____________________________________________________________ 40
Menyusu bayi anda dengan botol ___________________________________________________________ 48
Keserasian _______________________________________________________________________________ 50
Membuat pesanan aksesori dan alat ganti ___________________________________________________ 51
Kitar semula______________________________________________________________________________ 51
Arahan pengeluaran bateri_________________________________________________________________ 51
Sokongan________________________________________________________________________________ 52
Penyelesai Masalah _______________________________________________________________________ 52
Maklumat tambahan _____________________________________________________________________ 54
Keadaan penyimpanan ____________________________________________________________________ 56
Medan elektromagnet (EMF) _______________________________________________________________ 56
Maklumat teknikal ________________________________________________________________________ 56
Penerangan simbol________________________________________________________________________ 57
Pengenalan
Tahniah atas pembelian anda dan selamat menggunakan Philips Avent! Untuk memanfaatkan sepenuhnya
sokongan yang ditawarkan oleh Philips Avent, daftar pam susu badan anda di
www.philips.com/mybreastpump.
Pam susu badan elektrik tunggal/kembar Premium Philips Avent adalah hasil inspirasi daripada bayi dan
pergerakan menghisap semula jadi mereka. Kusyen silikon lembut merangsang puting dengan pergerakan
mengurut lembut, membantu anda memerah susu dengan selesa dan berkesan. Gabungan sedutan dan
rangsangan puting mencetus aliran susu yang pantas. Reka bentuk tidak perlu membongkok membolehkan
anda duduk dalam posisi selesa dan tegak semasa memerah susu.
Profesional penjagaan kesihatan dan Pertubuhan Kesihatan Sedunia mengesyorkan pemberian susu ibu
secara eksklusif kepada kanak-kanak selama enam bulan pertama hayat mereka dan terus memberi mereka
susu ibu selama dua tahun seterusnya dengan pemberian makanan berkhasiat tambahan. Ini kerana susu
badan anda disesuaikan secara khusus bagi keperluan bayi anda dan membantu melindungi bayi anda
daripada jangkitan dan alahan. Untuk menyusu badan lebih lama, anda boleh memerah dan menyimpan
susu anda supaya bayi anda boleh menikmati faedahnya, walaupun anda tidak boleh berada di sana untuk
menyusu badan secara langsung. Memandangkan pam itu padat, senyap dan boleh digunakan secara
tersembunyi, anda boleh membawanya bersama anda ke mana sahaja, membenarkan anda untuk
memerah susu mengikut keselesaan anda dan mengekalkan bekalan susu anda.
Jika penyusuan badan berjalan lancar, anda dinasihatkan (kecuali disyorkan sebaliknya oleh profesional
penjagaan kesihatan) untuk menunggu sehingga bekalan susu anda dan jadual penyusuan badan teratur
(biasanya sekurang-kurangnya 2 hingga 4 minggu selepas bersalin) sebelum anda memulakan perahan.
background
33
Bahasa Melayu
Perihalan umum
Nota: Pam susu badan kembar didatangkan dengan dua keping item yang ditunjukkan dalam Rajah B
dan C.
Gambaran produk (Raj. A)
A1 Unit motor
A2 Kit pam susu badan
A3 Botol
A4 Penyesuai*
A5 Pam susu badan kembar
* Penyesuai yang dibekalkan mungkin berbeza-
beza mengikut negara berlainan.
Kit pam susu badan (Raj. B)
B1 Tiub silikon dan penutup
B2 Diafragma silikon
B3 Badan pam
B4 Penutup
B5 Kusyen
B6 Injap putih
Botol Natural Philips Avent (Raj. C)
C1 Penutup botol
C2 Gelang skru
C3 Puting
C4 Cakera pengedap
C5 Botol
Aksesori
Terdapat pelbagai versi pakej pam susu badan ini, yang didatangkan dalam gabungan berbeza bagi
aksesori Philips Avent berikut:
-
Pad payu dara
-
Beg kembara
-
Kantung penebatan
-
Berus pembersih
-
Cawan simpanan dengan penyesuai*
-
Beg simpanan susu badan*
-
Botol Natural
* Untuk aksesori ini, manual pengguna yang berasingan disediakan.
Penggunaan yang dimaksudkan
Pam susu badan elektrik tunggal/kembar Premium Philips Avent bertujuan untuk memerah dan
mengumpulkan susu daripada payudara wanita yang sedang menyusukan anak. Alat ini digunakan untuk
satu pengguna sahaja.
background
34
Bahasa Melayu
Maklumat keselamatan penting
Baca manual pengguna ini dengan teliti sebelum anda menggunakan pam susu badan ini dan simpan ia
untuk rujukan masa depan.
Amaran
-
Jangan sekali-kali menggunakan pam susu badan ketika anda mengandung, kerana mengepam dapat
mencetuskan pelahiran.
Amaran untuk mengelakkan lemas, tercekik dan kecederaan:
-
Jangan benarkan kanak-kanak atau haiwan peliharaan bermain dengan unit motor, penyesuai, bahan
pembungkusan atau aksesori.
-
Sentiasa cabut palam pam susu badan selepas menggunakannya dan apabila telah dicas sepenuhnya.
Simpan pam susu badan semasa tidak digunakan.
-
Pam susu badan ini bukan untuk digunakan oleh orang (termasuk kanak-kanak) yang kurang upaya
fizikal, deria atau mental atau kurang pengalaman dan pengetahuan. Orang seperti itu hanya boleh
menggunakan pam susu badan ini jika mereka diselia oleh atau telah menerima arahan yang betul
mengenai penggunaan perkakas ini oleh orang yang bertanggungjawab bagi keselamatan mereka.
Amaran untuk mengelakkan penyebaran penyakit berjangkit:
-
Jika anda ibu yang dijangkiti Hepatitis B, Hepatitis C atau Virus Imunodefisiensi Manusia (HIV), memerah
susuh tidak akan mengurangkan atau menyingkirkan risiko menjangkitkan virus ini kepada bayi anda
melalui susu badan.
Amaran untuk mengelakkan kejutan elektrik:
-
Periksa pam susu badan, termasuk penyesuai untuk tanda-tanda kerosakan sebelum setiap penggunaan.
Jangan gunakan pam susu badan jika penyesuai atau palam rosak, jika pam tidak berfungsi dengan
betul atau pam telah terjatuh atau tenggelam dalam air.
-
Hanya gunakan penyesuai (S009AHz050yyyy) yang dibekalkan dengan pam susu badan ini sahaja.
-
Sentiasa pastikan bahawa peranti boleh dicabut dengan mudah daripada sesalur sekiranya tidak
berfungsi. Penyesuai dianggap sebagai peranti pemutusan.
Amaran untuk mengelak daripada pencemaran dan memastikan kebersihan:
-
Atas sebab-sebab kebersihan, pam susu badan hanya ditujukan untuk penggunaan berulang-ulang
olehpengguna yang sama.
-
Bersihkan dan nyahjangkit semua bahagian yangbersentuhan dengan payudara dan susu badan
sebelum penggunaan pertama dan selepas setiap penggunaan.
-
Jangan gunakan agen pembersihan antibakteria atau yang melelas untuk membersihkan bahagian-
bahagian pam susu badan kerana ini boleh mengakibatkan kerosakan.
-
Basuh tangan anda dengan menyeluruh dengan sabun dan air sebelum anda menyentuh bahagian pam
susu badan dan payudara untuk mencegah pencemaran. Elakkan daripada menyentuh bahagian dalam
bekas atau penutup.
Amaran untuk mengelakkan masalah payu dara dan puting termasuk kesakitan:
-
Jangan gunakan pam susu badan jika diafragma silikon kelihatan rosak atau pecah. Lihat ‘Memesan
aksesori dan alat ganti’ untuk mendapatkan maklumat tentang cara memperoleh alat ganti.
-
Hanya guna aksesori dan bahagian yang disyorkan oleh Philips Avent sahaja.
-
Tiada pengubahsuaian pam susu badan dibenarkan. Jika anda berbuat demikian, jaminan anda menjadi
tidak sah.
background
35
Bahasa Melayu
-
Jangan sekali-kali menggunakan pam susu badan ketika anda mengantuk untuk mengelakkan hilang
tumpuan semasa penggunaan.
-
Matikan pam susu badan setiap kali sebelum anda mengalihkan badan pam daripada payu dara anda,
untuk melepaskan vakum tersebut.
-
Jika vakum tidak selesa dan menyebabkan rasa sakit, matikan dan tanggalkan pam susu badan daripada
payu dara anda.
-
Jangan teruskan mengepam selama lebih daripada lima minit pada satu masa jika anda tidak berjaya
memerah susu. Cuba perah pada waktu lain hari tersebut.
-
Jika proses ini menjadi sangat tidak selesa atau menyakitkan, berhenti menggunakan pam susu badan
dan rujuk pada profesional penjagaan kesihatan anda.
Amaran untuk mencegah kerosakan dan malfungsi pam susu badan:
-
Peralatan komunikasi frekuensi radio (RF) mudah alih (termasuk telefon bimbit dan peranti persisian
seperti kabel antena dan antena luar) tidak sepatutnya digunakan lebih hampir daripada 30cm (12inci)
ke mana-mana bahagian pam susu badan, termasuk penyesuai. Ini boleh memberikan kesan negatif
pada prestasi pam susu badan.
-
Penggunaan peralatan ini bersebelahan atau bertindan dengan peralatan lain perlu dielakkan kerana ini
boleh menyebabkan operasi tidak betul.
Arahan keselamatan bateri
-
Hanya gunakan produk untuk tujuan penggunaan produk ini. Baca maklumat penting ini dengan teliti
sebelum anda menggunakan produk dan bateri serta aksesorinya, dan simpan untuk rujukan pada masa
hadapan. Penyalahgunaan boleh menyebabkan bahaya atau kecederaan serius. Aksesori yang
dibekalkan mungkin berbeza-beza untuk produk berlainan.
-
Untuk mengecas bateri, hanya gunakan penyesuai (S009AHz050yyyy) boleh ditanggalkan yang
disediakan dengan produk. Jangan gunakan kord pelanjutan.
-
Cas, guna dan simpan produk pada julat suhu yang dinyatakan dalam jadual spesifikasi teknikal dalam
manual pengguna ini.
-
Jauhkan produk dan bateri daripada api dan jangan dedahkan kepada cahaya matahari langsung atau
suhu tinggi.
-
Jika produk menjadi panas secara luar biasa atau mengeluarkan bau, berubah warna atau jika
pengecasan memakan masa yang lebih lama daripada biasa, berhenti menggunakan serta mengecas
produk dan hubungi pengedar Philips tempatan anda.
-
Jangan letakkan produk dan baterinya dalam ketuhar gelombang mikro atau pada dapur induksi.
-
Jangan buka, ubah suai, tebuk, rosakkan atau merungkas produk atau bateri untuk mengelak bateri
daripada memanas atau melepaskan bahan toksik atau berbahaya. Jangan pintaskan litar, terlebih cas
atau melakukan pengecasan berbalik pada bateri.
-
Jika bateri rosak atau bocor, elakkan daripada tersentuh kulit atau mata. Jika ini berlaku, bilas segera
dengan air dan dapatkan rawatan perubatan.
Awas
Langkah berjaga-jaga untuk mencegah kerosakan dan malfungsi pam susu badan:
-
Elakkan penyesuai dan unit motor daripada terkena air.
-
Jangan sekali-kali meletakkan unit motor atau penyesuai di dalam air atau di dalam mesin pencuci
pinggan mangkuk, kerana ini akan menyebabkan kerosakan kekal kepada bahagian-bahagian ini.
-
Simpan penyesuai dan tiub silikon jauh daripada permukaan yang panas untuk mengelakkan panas
melampau dan pencacatan bentuk bahagian ini.
background
36
Bahasa Melayu
Sebelum penggunaan pertama
Tanggalkan, bersihkan dan nyahjangkit semua bahagian yangbersentuhan dengan payudara dan susu
badan sebelum anda menggunakan pam susu badan ini buat pertama kali dan selepas setiap penggunaan.
Cas peranti dengan sepenuhnya sebelum anda menggunakannya buat kali pertama atau selepas tidak
digunakan untuk tempoh yang lama.
Pembersihan dan penyahjangkitan
Gambaran keseluruhan
Bersihkan dan nyahjangkit bahagian yang bersentuhan dengan payudara dan susu badan sebagaimana
yang diterangkan di bawah.
Bila Bagaimana
Bersihkan dan nyahjangkit sebelum
penggunaan pertama dan selepas
setiap penggunaan.
Tanggalkan semua bahagian dan
kemudian bersihkan bahagian-
bahagian ini sebagaimana yang
diterangkan dalam bab 'Pembersihan'
dan nyahjangkit sebagaimana yang
diterangkan dalam bab
'Penyahjangkitan'.
Bahagian berikut tidak bersentuhan dengan payudara dan susu badan; bersihkan sebagaimana yang
diterangkan di bawah.
Bila Bagaimana
Bersihkan apabila perlu. Lap dengan kain bersih yang lembap
menggunakan air dan detergen
lembut.
background
37
Bahasa Melayu
Langkah 1: Membuka
Tanggalkan pam susu badan, botol dan cawan simpanan sepenuhnya.
Injap putih juga hendaklah dikeluarkan daripada badan pam (Raj.B3).
Langkah 2: Pembersihan
Bahagian yang bersentuhan dengan payudara dan susu badan boleh dibersihkan secara manual atau di
dalam mesin pencuci pinggan mangkuk.
Amaran: Jangan gunakan agen pembersihan antibakteria atau yang melelas untuk
membersihkan bahagian-bahagian pam susu badan kerana ini boleh mengakibatkan
kerosakan.
Awas: Jangan sekali-kali meletakkan unit motor atau penyesuai di dalam air atau di
dalam mesin pencuci pinggan mangkuk, kerana ini akan menyebabkan kerosakan kekal
kepada bahagian-bahagian ini.
Awas: Berhati-hati semasa anda menanggalkan dan membersihkan injap putih. Jika
injap tersebut rosak, pam susu badan anda tidak akan berfungsi dengan betul. Untuk
mengeluarkan injap putih, tarik dengan perlahan di tab beralur di sisi injap. Untuk
membersihkan injap putih, gosok dengan lembut antara jari jemari anda dalam air suam
dengan sedikit cecair pencuci pinggan mangkuk. Jangan masukkan objek ke dalam injap
putih kerana ini boleh menyebabkan kerosakan.
background
38
Bahasa Melayu
Langkah 2A: Pembersihan manual
Bekalan yang diperlukan:
-
Cecair pinggan mangkuk lembut
-
Air yang sesuai diminum
-
Berus bersih yang lembut
-
Kain lap atau rak pengering yang bersih
-
Singki atau mangkuk yang bersih
1. Bilas semua bahagian
dengan teliti di bawah
air paip jernih yang
dingin.
2. Rendam semua
bahagian selama 5minit
dalam air suam dengan
sedikit cecair pencuci
pinggan mangkuk yang
lembut.
3. Bersihkan semua
bahagian dengan berus
pembersih dalam air
suam dengan sedikit
cecair pencuci pinggan
mangkuk yang lembut.
Jika anda menggunakan
berus untuk
membersihkan hujung
puting penyusuan,
bersihkan dengan seteliti
yang mungkin untuk
mengelakkan kerosakan.
4. Bilas dengan teliti
semua bahagian di
bawah air paip jernih
yang dingin.
5. Biarkan semua
bahagian ini dikeringkan
oleh udara di atas kain
lap atau rak pengering.
Langkah 2B: Pembersihan dalam mesin pembasuh pinggan mangkuk
Bekalan yang diperlukan:
-
Cecair atau sebiji tablet pencuci pinggan mangkuk lembut
-
Air yang sesuai diminum
Nota: Pewarna makanan mungkin akan mengubah warna bahagian.
background
39
Bahasa Melayu
1. Letakkan semua
bahagian di rak atas
mesin pencuci pinggan
mangkuk.
2. Letak sabun pencuci
pinggan mangkuk atau
tablet ke dalam mesin
dan jalankan program
standard.
3. Biarkan semua
bahagian ini dikeringkan
oleh udara di atas kain
lap atau rak pengering.
Langkah 3: Menyahjangkit
Bekalan yang diperlukan:
-
Periuk biasa
-
Air yang sesuai diminum
Awas: Semasa penyahjangkitan dengan air mendidih, elakkan botol atau bahagian lain
daripada menyentuh tepi periuk. Ini boleh menyebabkan perubahan bentuk atau
kerosakan kekal pada produk, yang bukan liabiliti Philips.
1. Isi periuk biasa dengan
air yang secukupnya
untuk merangkumi
semua bahagian dan
letakkan bahagian ini ke
dalam periuk tersebut.
Biarkan air mendidih
selama 5minit. Pastikan
semua bahagian tidak
menyentuh sisi periuk.
2. Biarkan air menjadi
sejuk.
3. Keluarkan semua
bahagian dengan
perlahan-lahan daripada
air. Letakkan semua
bahagian pada
permukaan/kain lap
yang bersih atau rak
pengering untuk
dikeringkan oleh udara.
4. Simpan item yang
kering dengan selamat di
dalam kawasan yang
bersih dan terlindung
sehingga diperlukan.
Pastikan bahawa
bahagian yang
dibersihkan telah
dikeringkan oleh udara
sepenuhnya sebelum
disimpan untuk
membantu mencegah
pertumbuhan kuman
dan kulat.
background
40
Bahasa Melayu
Menggunakan pam susu badan
Saiz kusyen
Pam susu badan elektrik tunggal/kembar Premium Philips Avent mempunyai kusyen aktif yang lembut.
Terdapat hanya satu saiz kusyen. Pam tersebut merangsang puting anda dengan lembut untuk
mencetuskan pengaliran susu. Kusyen ini diperbuat daripada silikon fleksibel, yang memuatkan saiz puting
sehingga 30mm.
Mengecas pam susu badan
Cas bateri sepenuhnya sebelum anda menggunakan pam susu badan buat kali pertama dan apabila tenaga
bateri rendah. Mengecas bateri sepenuhnya mengambil masa sehingga 4jam.
1. Matikan alat. 2. Masukkan
penyesuai ke dalam
soket dinding dan
masukkan palam
kecil di hujung
yang satu lagi ke
dalam unit motor.
3. Lampu bateri
menyala satu demi
satu, kemudian
semuanya padam:
bateri sedang
mengecas.
4. Semua lampu
menyala secara
berterusan: bateri
telah dicas
sepenuhnya.
5. Keluarkan
penyesuai daripada
soket dinding dan
cabut palam kecil
daripada unit
motor.
Penerangan tentang lampu petunjuk bateri
Semua lampu
menyala secara
berterusan. Bateri
telah dicas
sepenuhnya.
Bateri yang dicas
beroperasi selama
lebih kurang 3sesi
pengepaman.*
Dua lampu
menyala secara
berterusan.
Bateri telah dicas
dengan
secukupnya untuk
maksimum dua
sesi.*
Lampu pertama
berkelip dengan
perlahan.
Bateri telah dicas
dengan
secukupnya untuk
maksimum satu
sesi.*
Lampu pertama
berkelip dengan
cepat.
Tenaga bateri
sangat rendah,
peranti akan
berhenti beroperasi
sebentar lagi, perlu
dicas.
Lampu bateri
menyala satu
persatu dan padam
bersama-sama.
Bateri sedang
mengecas.
* Satu sesi bersamaan dengan 15minit (pam susu badan elektrik kembar) atau 30 minit (pam susu badan
elektrik tunggal).
background
41
Bahasa Melayu
Memasang pam susu badan
Amaran: Berhati-hati, apabila anda menyahjangkit bahagian pam susu badan dengan
mendidihkannya, kerana ia boleh menjadi sangat panas. Untuk mencegah lecuran, hanya
mula memasang pam susu badan apabila bahagian yang telah dinyahjangkit sudah sejuk.
Amaran: Basuh tangan anda dengan menyeluruh dengan sabun dan air sebelum anda
menyentuh bahagian pam susu badan dan payudara untuk mencegah pencemaran.
Elakkan daripada menyentuh bahagian dalam bekas atau penutup.
Pastikan anda telah membersihkan dan menyahjangkit bahagian pam susu badan yang bersentuhan
dengan payudara dan susu badan.
Periksa bahagian kit pam susu badan untuk memastikan ia tidak lusuh atau rosak sebelum
menggunakannya dan ganti jika perlu.
Nota: Peletakan injap putih, kusyen, diafragma silikon dan tiub silikon yang betul adalah penting untuk
pam payudara membentuk vakum yang betul.
1. Basuh tangan anda
dengan teliti
menggunakan sabun
dan air.
2. Tolak injap putih di
dalam badan pam ini
seberapa dalam yang
boleh.
3. Skrukan badan pam ke
atas botol.
4. Letakkan kusyen di
dalam badan pam dan
pastikan bibirnya
menutup badan pam.
4A. Tolak bahagian
dalam kusyen ke dalam
corong terhadap garisan
(dinyatakan dengan
anak panah).
5. Letakkan diafragma
silikon ke dalam badan
pam.
5A. Pastikan diafragma
silikon terpasang dengan
kukuh di sekeliling bibir
dengan menekan ke
bawah dengan ibu jari
anda.
6. Sambungkan tiub
silikon dan penutup
pada diafragma silikon
tersebut. Tolakkan
penutup ke bawah
sehingga penutup itu
ditutup dengan ketat.
background
42
Bahasa Melayu
7. Sambungkan tiub ke
unit motor.
8A. Apabila pam susu
badan telah dicas, anda
boleh menggunakannya
tanpa wayar. Tekan dan
tahan butang
hidup/mati sehingga
peranti dihidupkan.
8B. Anda juga boleh
menggunakan pam susu
badan semasa
disambungkan ke soket
dinding. Jika tenaga
bateri rendah, masukkan
penyesuai ke dalam soket
dinding dan masukkan
palam kecil di hujung
yang satu lagi ke dalam
unit motor.
9. Pam susu badan kini
sedia untuk digunakan.
Nota: Anda boleh
meletakkan penutup di
atas kusyen urutan untuk
mengekalkan kebersihan
pam susu badan apabila
anda membawanya
bersama anda dan
semasa anda bersedia
untuk memerah.
background
43
Bahasa Melayu
Penerangan bahagian unit motor
1 Salur masuk kuasa USB
2 Butang hidup/mati dengan
fungsi jeda/main
3 Butang pemilihan mod
4 Butang 'turunkan paras'
5 Butang 'naikkan paras'
6 Paparan LED
7 Port tiub untuk pam susu
badan tunggal
8 Port tiub untuk pam susu
badan kembar
Penerangan tentang paparan LED
1 Lampu penunjuk bateri
2 Indikasi pemasa (minit) dan
paras vakum
3 Ikon perahan
4 Ikon rangsangan
background
44
Bahasa Melayu
Penerangan tentang mod
Pam susu badan ada dua mod. Di bawah anda boleh mendapatkan penjelasan tentang mod ini.
Ikon mod Mod Penerangan Bil. paras sedutan
Mod rangsangan Mod untuk merangsang payudara
untuk memulakan aliran susu.
8 paras sedutan
Mod perahan Mod untuk pengeluaran susu yang
cekap setelah susu mula mengalir.
Selepas rangsangan 90 saat, peranti
bertukar secara automatik kepada
mod perahan.
16 paras sedutan
Nombor di paparan menunjukkan masa yang
berlalu dalam minit.
Apabila anda menukar paras sedutan, paparan
menunjukkan paras sedutan yang dipilih untuk
beberapa saat dan kemudian menunjukkan masa
yang berlalu sekali lagi.
Arahan mengepam
Amaran: Matikan pam susu badan setiap kali sebelum anda mengalihkan badan pam
daripada payu dara anda, untuk melepaskan vakum tersebut.
Amaran: Jangan teruskan mengepam selama lebih daripada lima minit pada satu masa
jika anda tidak berjaya memerah susu. Cuba perah pada waktu lain hari tersebut.
Amaran: Jika proses ini menjadi sangat tidak selesa atau menyakitkan, berhenti
menggunakan pam susu badan dan rujuk pada profesional penjagaan kesihatan anda.
Nota: Jika anda selalu memerah lebih daripada 125ml/4aunscecair dalam satu sesi, anda boleh
membeli dan menggunakan botol Natural Philips Avent 260ml/9aunsuntuk mengelakkan susu badan
melimpah dan tertumpah.
Nota: Pam susu badan boleh digunakan tanpa wayar jika dicas dengan mencukupi, tetapi anda juga
boleh menggunakannya secara disambungkan ke soket dinding.
background
45
Bahasa Melayu
1. Basuh tangan anda
dengan rapi
menggunakan sabun
dan air dan pastikan
bahawa payu dara anda
bersih.
2. Letakkan kit pam susu
badan pada payudara
anda. Pastikan anda
meletakkan puting anda
di tengah.
3. Tekan dan tahan
butang hidup/mati
sehingga peranti
dihidupkan. Lampu
penunjuk menyala untuk
menandakan peranti
dalam mod rangsangan.
4. Pam susu badan
bermula dalam mod
rangsangan dan secara
perlahan-lahan
menambah vakum
hingga paras sedutan
rangsangan terakhir
yang digunakan (atau
paras 5 apabila
digunakan buat pertama
kali).
5. Paparan menunjukkan
masa berlalu.
6. Guna butang 'naikkan
paras' dan 'turunkan
paras' untuk menukar
paras sedutan mengikut
pilihan anda.
7. Selepas 90 saat, pam
susu badan akan beralih
dengan lancar kepada
mod perahan dan secara
perlahan-lahan
menambah vakumnya
hingga paras sedutan
perahan terakhir yang
digunakan (atau paras
11 apabila
menggunakan buat
pertama kali.
8. Jika susu anda mula
mengalir lebih awal atau
jika anda ingin beralih
daripada mod perahan
kepada mod
rangsangan, anda boleh
bertukar mod dengan
butang pilihan mod.
background
46
Bahasa Melayu
9. Tekan sebentar
butang hidup/mati jika
anda ingin berhenti
sebentar. Untuk
meneruskan, tekan
sebentar butang
hidup/mati sekali lagi.
10. Tekan butang
hidup/mati dengan lama
untuk mematikan.
11. Cabut penyesuai
daripada soket dinding
dan cabut palam kecil
daripada unit motor.
Petua: Untuk perahan yang optimum, pilih tetapan tertinggi yang selesa. Tetapan ini mungkin berbeza
merentas sesi yang berlainan.
Petua: Anda boleh menggunakan pam susu badan kembar sebagai pam susu badan tunggal dengan
menyambungkan tiub dari hanya satu kit pam ke unit motor.
Nota: Pam susu badan akan dimatikan secara automatik selepas 30 minit untuk mengelakkan
pemanasan melampau.
Selepas digunakan
1. Buka penutup botol
dengan memutar.
2A. Untuk menyimpan
susu badan: tutup botol
dengan cakera
pengedap dan gelang
skru.
2B. Untuk menyediakan
botol untuk menyusu
bayi anda: Letakkan
puting ke dalam gelang
skru dan skru gelang skru
yang terpasang ke atas
botol. Kedapkan puting
dengan penutup (lihat
“Memasang botol”)
botol.
3. Tanggalkan tiub
silikon dan penutup
daripada kit pam susu
badan.
background
47
Bahasa Melayu
4. Buka, bersihkan dan
nyah kuman semua
bahagian yang
bersentuhan dengan
payudara dan susu
badan (lihat
“Pembersihan dan
penyahjangkitan”).
5. Untuk memudahkan
penyimpanan, lilit tiub
silikon di sekeliling unit
motor dan klip penutup
pada tiub.
Amaran: Sejukkan atau bekukan susu badan yang telah diperah dengan serta-merta
atau simpan pada suhu 16-29°C selama tempoh maksimum 4jam sebelum anda
menyusu bayi anda.
Nota: Untuk mendapatkan maklumat lanjut tentang pam susu badan dan petua memerah susu, lawati
www.philips.com/support.
background
48
Bahasa Melayu
Menyimpan susu badan
Di bawah anda akan mendapati garis panduan untuk menyimpan susu badan:
Tempat penyimpanan Suhu Tempoh penyimpanan maks.
Bilik 16-29°C 4 jam
Peti sejuk 4°C 4 hari
Penyejuk beku < ‑4°C 6 bulan
Amaran: Jangan sekali-kali membekukan semula susu badan beku yang telah dicairkan
untuk mengelakkan kemerosotan kualiti susu.
Amaran: Jangan sekali-kali menambah susu badan kepada susu badan beku untuk
mengelakkan kemerosotan kualiti susu dan penyahbekuan susu beku secara tidak
sengaja.
Menyusu bayi anda dengan botol
Memilih puting yang sesuai untuk bayi anda
Penting untuk mencari puting yang sesuai:
Jika bayi anda sentiasa tidak menyusu dengan secukupnya sepanjang sesi menyusu atau menghadapi
masalah untuk menyusu, tukar kepada puting dengan kadar aliran yang lebih tinggi.
Jika masalah menyusu berlarutan, rujuk kepada profesional penjagaan kesihatan.
Puting Respons Natural Philips Avent tersedia dengan kadar aliran yang berbeza.
Pam susu badan disertakan dengan puting nombor 2 (perlahan).
Gunakan kadar aliran yang lebih tinggi jika bayi anda tertidur semasa menyusu,
berasa kecewa atau bermain dengan puting dan bukannya minum. Gunakan
kadar aliran yang lebih rendah jika bayi anda menggogok susu atau jika susu
menitis keluar daripada mulut bayi semasa penyusuan.
Puting Respons Natural Philips Avent dinomborkan dengan jelas di sisi, untuk menunjukkan kadar aliran.
Untuk maklumat lanjut, rujuk www.philips.com/avent.
Untuk keselamatan dan kesihatan anak anda
AMARAN!
-
Penyedutan cecair yang berterusan dan berpanjangan akan menyebabkan kereputan gigi.
-
Suhu kandungan botol hendaklah diperiksa setiap kali sebelum penyusuan.
-
Buangkannya dengan segera jika anda ternampak kerosakan atau kecacatan padanya.
-
Pastikan komponen yang tidak digunakan jauh daripada kanak-kanak.
background
49
Bahasa Melayu
-
Jangan ikat pada tali pintal, reben, kain renda atau bahagian baju yang longgar. Kanak-kanak boleh
terjerut.
-
Jangan sekali-kali menggunakan puting penyusuan sebagai puting piring.
-
Pastikan produk ini digunakan dengan pengawasan orang dewasa setiap kali.
-
Jauhkan penutup botol dari kanak-kanak untuk mengelak daripada lemas.
-
Jangan biarkan kanak-kanak bermain dengan bahagian-bahagian kecil atau berjalan/berlari semasa
menggunakan botol atau cawan.
-
Periksa semua bahagian sebelum menggunakan dan tarik puting penyusuan dalam semua arah. Buang
sebarang bahagian yang rosak atau lemah dengan segera.
-
Buang semua baki susu yang tinggal di akhir penyusuan.
Awas: Berhati-hati untuk mengelak kerosakan kepada botol
-
Jangan letakkan di dalam ketuhar yang panas, plastik boleh cair.
-
Sifat bahan plastik boleh terjejas oleh penyahjangkitan dan suhu tinggi. Ini boleh menjejaskan padanan
penutup botol.
-
Jangan biarkan puting penyusuan di bawah pancaran matahari atau haba secara langsung atau
biarkannya dalam disinfektan ("larutan pensteril") lebih lama daripada tempoh yang disyorkan.
Sebelum menggunakan botol
-
Periksa botol dan puting penyusuan setiap kali sebelum menggunakannya dan tarik puting penyusuan
dalam semua arah untuk mencegah bahaya tercekik.Buangkannya dengan segera jika anda ternampak
kerosakan atau kecacatan padanya.
-
Bersihkan dan nyahjangkit botol sebelum penggunaan pertama dan selepas setiap penggunaan (lihat
“Pembersihan dan penyahjangkitan”).
Memasang botol
1. Puting lebih mudah
dipasang jika anda
menggerakkan puting ke
dalam dan keluar sambil
menarik puting ke atas
dan bukannya menarik
ke atas secara lurus.
2. Pastikan anda menarik
puting sehingga
bahagian bawahnya
sama rata dengan
gelang skru.
3. Pastikan anda
meletakkan penutup
secara menegak pada
botol supaya putingnya
duduk tegak.
4. Putarkan gelang skru
dengan puting dan
penutup pada botol.
background
50
Bahasa Melayu
5. Untuk membuka
penutup, letakkan
tangan anda atas
penutup dan ibu jari
anda dalam lekuk
penutup.
Memanaskan susu badan
Jika anda menggunakan susu badan yang dibekukan, biarkan ia ternyahbeku sepenuhnya sebelum anda
memanaskannya.
Nota: Jika anda perlu menyusu bagi anda dengan serta-merta, anda boleh menyahbeku susu itu di dalam
mangkuk berisi air panas.
Panaskan botol dengan susu badan sejuk atau dinyahbeku di dalam mangkuk berisi air panas atau di dalam
pemanas botol. Tanggalkan gelang skru dan cakera pengedap daripada botol.
Amaran: Anda tidak digalakkan menggunakan ketuhar gelombang mikro untuk
memanaskan susu badan. Ketuhar gelombang mikro mungkin akan mengubah kualiti
susu badan dan memusnahkan sesetengah zat yang penting dan boleh menghasilkan
suhu tinggi setempat. Jika anda memanaskan susu badan di dalam gelombang ketuhar
mikro, cuma letakkan bekas tanpa gelang skru, puting dan penutup di dalam ketuhar
tersebut. Sentiasa kacau susu badan yang dipanaskan untuk memastikan pengagihan
pemanasan yang sekata dan uji suhu sebelum menghidangkannya.
Menyimpan botol
-
Simpan semua bahagian di dalam bekas bertutup yang bersih dan kering.
-
Jangan biarkan puting penyusuan di bawah pancaran matahari atau haba secara langsung atau
biarkannya dalam disinfektan ("larutan pensteril") lebih lama daripada tempoh yang disyorkan.
-
Untuk tujuan kebersihan, kami mengesyorkan agar puting diganti setiap 3 bulan.
Keserasian
Pam susu badan elektrik tunggal/kembar Premium Philips Avent serasi dengan semua botol bayi dalam
rangkaian Natural Philips Avent dan cawan simpanan Philips Avent dengan penyesuai. Kami tidak
mengesyorkan penggunaan botol kaca Natural Philips Avent dengan pam susu badan ini.
background
51
Bahasa Melayu
Membuat pesanan aksesori dan alat ganti
Untuk membeli aksesori atau alat ganti, lawati www.philips.com/support atau pergi ke penjual Philips
anda. Anda juga boleh menghubungi Pusat Perkhidmatan Pelanggan Philips di negara anda.
Apabila anda memesan puting ganti, pastikan anda menggunakan puting dengan kadar aliran yang betul
untuk bayi (lihat “Memilih puting yang sesuai untuk bayi anda”) anda dan jangan campurkan bahagian dan
puting Antikembung dengan botol Natural Philips Avent. Ianya tidak muat dan boleh menyebabkan
kebocoran atau masalah lain.
Kitar semula
-
Simbol ini bermakna bahawa produk elektrik dan bateri tidak harus dibuang bersama sampah rumah
biasa.
-
Patuhi peraturan negara anda untuk pengambilan produk elektrik dan bateri secara berasingan.
-
Pembuangan secara betul membantu mengelakkan akibat negatif bagi kesihatan manusia dan
persekitaran.
Arahan pengeluaran bateri
Bateri boleh cas semula yang terbina dalam mestilah ditanggalkan oleh profesional yang berkelayakan
sahaja semasa perkakas dibuang.
-
Apabila anda mengendalikan bateri, pastikan tangan anda, produk dan bateri kering.
-
Untuk mengelakkan litar pintas bateri yang tidak disengajakan selepas pengeluaran, jangan biarkan
terminal bateri tersentuh objek logam (mis. syiling, pin rambut, cincin). Jangan balut bateri dalam
kerajang aluminium. Lekatkan terminal bateri atau masukkan bateri ke dalam beg plastik sebelum anda
membuangnya.
-
Jika bateri rosak atau bocor, elakkan daripada tersentuh kulit atau mata. Jika ini berlaku, bilas segera
dengan air dan dapatkan rawatan perubatan.
Nota: Hanya keluarkan bateri boleh cas semula apabila anda membuang produk ini.
Sebelum anda mengeluarkan bateri, pastikan produk dicabut daripada soket dinding dan
bateri kosong sepenuhnya.
Nota: Lakukan sebarang langkah berjaga-jaga yang perlu apabila anda mengendalikan
alat untuk membuka produk dan apabila anda membuang bateri boleh cas semula.
background
52
Bahasa Melayu
1. Keluarkan kaki getah
daripada bahagian
bawah unit motor.
2. Tanggalkan skru
menggunakan pemutar
skru torx.
3. Buka unit motor
dengan menekan sisi
peranti itu.
4. Cabut penyambung
daripada papan litar
tercetak.
5. Keluarkan bingkai
daripada unit motor.
6. Potong atau lipat
hujung bingkai bateri
plastik. Keluarkan bateri
daripada bingkai bateri
plastik.
Nota: Lupuskan bateri
boleh cas semula di
tempat kutipan tempatan
yang berasingan.
Bahagian lain boleh
dilupuskan di tempat
khusus pelupusan
peralatan elektrik.
Sokongan
Untuk semua sokongan produk, sila layari www.philips.com/support.
Penyelesai Masalah
Bab ini meringkaskan masalah yang paling kerap berlaku yang anda mungkin alami dengan pam susu
badan. Jika anda tidak dapat menyelesaikan masalah dengan maklumat di bawah, lawati
www.philips.com/support untuk mendapatkan senarai soalan lazim atau hubungi Pusat Penjagaan
Pengguna di negara anda.
Masalah Penyelesaian
Saya berasa sakit ketika
menggunakan pam susu
badan.
- Pilih tahap sedutan yang selesa untuk anda.
- Periksa untuk memastikan diafragma silikon tidak rosak (tidak mempunyai
retakan atau lubang kecil, dsb).
- Pastikan bahawa puting anda ditempatkan di tengah-tengah kusyen
tersebut.
- Jika sakit berterusan, berhenti menggunakan pam susu badan dan rujuk
profesional penjagaan kesihatan anda.
background
53
Bahasa Melayu
Masalah Penyelesaian
Pam susu badan tidak
hidup apabila
disambungkan ke soket
dinding.
- Hanya gunakan penyesuai yang dibekalkan.
- Pastikan penyesuai telah dimasukkan dengan betul ke dalam soket
dinding dan palam kecil telah dimasukkan dengan betul ke dalam unit
motor.
- Sambungkan penyesuai ke soket dinding yang lain. Kemudian tekan dan
tahan butang hidup/mati untuk memeriksa sama ada pam susu badan
boleh dihidupkan.
- Jika masalah berlarutan, hubungi Pusat Khidmat Pelanggan melalui
www.philips.com/support.
Pam susu badan tidak
hidup (lampu penunjuk
tidak menyala).
- Pastikan bateri dicas (lihat “Mengecas pam susu badan”) atau
sambungkan pam susu badan pada soket dinding.
Pam susu badan tidak
mengecas.
- Hanya gunakan penyesuai yang dibekalkan.
- Pastikan penyesuai telah dimasukkan dengan betul ke dalam soket
dinding dan palam kecil telah dimasukkan dengan betul ke dalam unit
motor.
- Pam susu badan terlalu sejuk atau terlalu panas untuk dicas. Biarkan pam
susu badan itu menyesuaiiklim kepada suhu bilik selama 30minit.
- Jika masalah berlarutan, hubungi Pusat Khidmat Pelanggan melalui
www.philips.com/support.
Mengecas pam susu
badan mengambil masa
yang terlalu lama.
- Hanya gunakan penyesuai yang dibekalkan.
- Pastikan penyesuai telah dimasukkan dengan betul ke dalam soket
dinding dan palam kecil telah dimasukkan dengan betul ke dalam unit
motor.
- Pam susu badan terlalu sejuk atau terlalu panas. Anda disyorkan
mengecas pam susu badan pada suhu bilik.
- Jika masalah berlarutan, hubungi Pusat Khidmat Pelanggan melalui
www.philips.com/support.
Saya tidak rasa apa-apa
sedutan/paras sedutan
terlalu rendah.
- Jika boleh, cuba paras sedutan yang lebih tinggi.
- Periksa sama ada diafragma silikon dipasang dengan betul.
- Periksa untuk memastikan injap putih tidak rosak dan dipasang dengan
betul.
- Periksa sama ada bahagian lain pam susu badan adalah sempurna dan
dipasang dengan betul (lihat “Memasang pam susu badan”).
- Pastikan pam susu badan itu diletakkan dengan betul pada payudara
untuk membolehkan kedapan antara pam susu badan dengan payudara.
- Jika anda masih tidak merasai sedutan, sila hubungi Pusat Khidmat
Pelanggan melalui www.philips.com/support.
background
54
Bahasa Melayu
Masalah Penyelesaian
Sedutan pam susu badan
terlalu kuat.
- Jika boleh, cuba paras sedutan yang lebih rendah. Apabila anda memerah
buat pertama kali, mula dengan paras sedutan lalai (paras 5 dalam mod
rangsangan, paras 11 dalam mod memerah) dan tambah/kurangkan
paras ini mengikut keperluan. Semasa sesi perahan yang berbeza, paras
berlainan mungkin paling selesa untuk anda.
- Pastikan anda hanya menggunakan bahagian pam susu badan yang
disediakan bersama-sama pam susu badan ini.
- Periksa untuk memastikan diafragma silikon tidak rosak (tidak mempunyai
retakan atau lubang kecil, dsb).
- Jika masalah berlarutan, hubungi Pusat Khidmat Pelanggan melalui
www.philips.com/support.
Saya memerah
sedikit/tiada susu apabila
saya menggunakan pam
susu badan saya.
- Jika anda tidak merasai sedutan yang secukupnya, sila semak item
Penyelesaian Masalah 'Saya tidak rasa apa-apa sedutan/paras sedutan
terlalu rendah'.
- Jika anda menggunakan pam susu badan Philips Avent buat kali pertama,
anda mungkin memerlukan sedikit latihan sebelum anda dapat memerah
susu. Petua pemerahan lanjut boleh didapati di laman web Philips
www.philips.com/mybreastpump.
Apabila saya
menghidupkan pam susu
badan selepas disimpan,
pam itu tidak mula
berfungsi dengan serta-
merta.
- Pastikan bateri dicas sepenuhnya (lihat “Mengecas pam susu badan”) atau
sambungkan pam susu badan ke soket dinding.
- Mungkin anda menyimpan pam susu badan pada suhu bawah suhu
minimum penyimpanan atau melebihi suhu maksimum penyimpanan.
Biarkan pam susu badan menyesuaiiklim dalam bilik bersuhu 20°C selama
30minit untuk melaraskan suhu pam kepada julat operasi (5°C hingga
40°C).
Paparan menunjukkan ‘Er’
dan peranti mati secara
automatik.
- Jika anda menggunakan pam susu badan berbekalkan kuasa bateri,
biarkannya sejuk selama 30minit dan cuba hidupkannya semula.
- Jika anda menggunakan pam susu badan dengan penyesuai yang
disambungkan ke soket dinding, periksa sama ada anda menggunakan
penyesuai yang dibekalkan bersama-sama peranti tersebut.
- Jika masalah berlarutan, hubungi Pusat Khidmat Pelanggan melalui
www.philips.com/support.
Maklumat tambahan
Di bawah ini ada beberapa keadaan lazim berkaitan dengan penyusuan badan yang diterangkan. Jika anda
mengalami sebarang gejala ini hubungi profesional penjagaan kesihatan atau pakar penyusuan badan.
Masalah berkaitan
penyusuan badan
yang lazim
Deskripsi
Sensasi kesakitan Rasa sakit pada payudara atau puting, atau dirasa sebagai tindak balas kepada
sedutan melampaui tahap selesa.
Sakit puting Kesakitan yang berpanjangan pada puting pada permulaan sesi mengepam,
atau yang berlanjutan sepanjang sesi mengepam, atau berasa sakit antara sesi.
Bengkak Bengkak payu dara. Payu dara berasa keras, berketul dan nyeri. Mungkin
termasuk eritema (kemerahan) kawasan payu dara dan demam. Biasanya
berlaku semasa hari-hari pertama penyusuan badan.
background
55
Bahasa Melayu
Masalah berkaitan
penyusuan badan
yang lazim
Deskripsi
Lebam Perubahan warna kemerah-merahan ungu yang tidak pudar apabila ditekan.
Apabila lebam berkurangan, lebam itu bertukar warna menjadi hijau dan
coklat.
Trombus Trombus boleh menyebabkan ketenderan, sakit, kemerahan, bengkak dan/atau
kepanasan.
Tisu yang tercedera di
puting (trauma puting)
- Fisur atau puting merekah.
- Pengelupasan tisu kulit daripada puting. Biasanya berlaku secara kombinasi
dengan puting yang merekah dan/atau lepuh.
- Koyak pada puting.
- Lecet. Kelihatan seperti gelembung-gelembung kecil di permukaan kulit.
- Pendarahan. Puting yang merekah atau koyak boleh menyebabkan
pendarahan di kawasan yang terjejas.
Duktus mamari
tersumbat.
Ketulan merah, nyeri pada payu dara. Mungkin termasuk eritema (kemerahan)
kawasan payu dara. Boleh menyebabkan mastitis (keradangan payu dara) dan
demam jika dibiarkan tanpa rawatan.
background
56
Bahasa Melayu
Keadaan penyimpanan
Jauhkan pam susu badan daripada cahaya matahari terik kerana pendedahan berpanjangan boleh
menyebabkan perubahan warna. Simpan pam susu badan dan aksesorinya di tempat yang selamat, bersih
dan kering.
Jika peranti tersebut telah disimpan dalam persekitaran yang panas atau sejuk, letakkan peranti ini dalam
persekitaran dengan suhu 20°C selama 30minit untuk membiarkan peranti ini mencapai suhu dalam
keadaan penggunaan (5°C hingga 40°C) sebelum anda menggunakan peranti ini.
Cas bateri sepenuhnya sebelum menyimpan pam susu badan anda untuk tempoh masa yang dilanjutkan.
Medan elektromagnet (EMF)
Alat Philips ini mematuhi semua standard dan peraturan yang berkuat kuasa berkenaan dengan
pendedahan kepada medan elektromagnet.
Maklumat teknikal
Pam susu badan elektrik tunggal Pam susu badan elektrik kembar
Paras vakum Rangsangan: -60 hingga -200 mbar (-45 hingga -150 mmHg)
Perahan: -60 hingga -360 mbar (-45 hingga -270 mmHg)
Boleh laras dalam selang 20 mbar
Vakum berjeda
Kelajuan kitaran 53-120 kitaran/min.
Input terkadar unit motor 5 V arus terus / 1.1 A 5 V arus terus / 1.8 A
Input terkadar penyesuai
sesalur
100-240 V
50/60Hz
400 mA
Output terkadar penyesuai
sesalur
5 V arus terus / 1.1 A 5 V arus terus / 1.8 A
Nombor jenis penyesuai S009AHz050yyyy Huruf "yyyy" mewakili arus output daripada 0100
(1000mA) hingga 0180 (1800mA), kenaikan langkah sebanyak 100mA.
Huruf "z" menandakan jenis palam, ini boleh: U, V, B, S, C, A, D, K, T, I, E, F.
Bateri Bateri boleh cas semula: 3.6V2600mAh (tidak boleh diganti)
Keadaan sesuai untuk
operasi
Suhu: 5°C hingga 40°C
Kelembapan relatif: 15 hingga 90% (tidak memeluwap)
Keadaan sesuai untuk
penyimpanan dan
pengangkutan
Suhu: -20°C hingga 45°C
Kelembapan relatif: sehingga 90% (tidak memeluwap)
Tekanan operasi dan
penyimpanan
700-1060hPa (altitud <3000m)
background
57
Bahasa Melayu
Pam susu badan elektrik tunggal Pam susu badan elektrik kembar
Berat bersih Lebih kurang 275g Lebih kurang 355g
Dimensi luaran Unit motor: 145 mm x 95 mm x 45mm (panjang x lebar x tinggi)
Pengelasan peranti IEC 60335-1: Sistem: Kelas II;Unit motor: Kelas III Pembinaan
Bahan ABS, silikon (unit motor)
Polipropilena, silikon (bahagian lain)
Hayat perkhidmatan 500 jam
Mod operasi Operasi berterusan Operasi tidak berterusan
55min hidup, 180min mati pada
22°C (kitaran tugas 23%)
20min hidup, 90min mati pada
40°C (kitaran tugas 18%)
Dimatikan secara automatik Selepas 30 minit (selepas interaksi pengguna terakhir)
Perlindungan kemasukan IP22 (unit motor), IP20 (penyesuai)
Penerangan simbol
Tanda dan simbol amaran penting untuk memastikan anda menggunakan peranti dengan selamat dan
betul untuk melindungi anda dan orang lain daripada kecederaan. Di bawah anda akan dapati maksud
tanda dan simbol amaran pada label dan dalam manual pengguna.
Simbol Penerangan
Menunjukkan agar mengikut arahan penggunaan.
Menunjukkan maklumat penting seperti amaran dan peringatan.
Menunjukkan petua penggunaan, maklumat tambahan atau nota.
Menunjukkan pengilang:
Menunjukkan tarikh pengilangan.
Menunjukkan bahawa pengilang telah mengambil semua langkah yang diperlukan bagi
memastikan bahawa peranti tersebut mematuhi perundangan keselamatan yang terguna
pakai untuk pengedaran dalam Kesatuan Eropah.
Menunjukkan nombor katalog pengilang bagi pam susu badan.
background
58
Bahasa Melayu
Simbol Penerangan
Menunjukkan nombor kelompok pam susu badan.
Menunjukkan bahawa bahagian perkakas yang menyentuh pengguna secara fizikal (juga
dikenali sebagai bahagian gunaan) adalah daripada jenis BF (Body Floating) mengikut IEC
60601-1. Bahagian gunaan ialah kit pam susu badan.
Menunjukkan perlindungan terhadap kemasukan benda asing padat yang melebihi 12.5mm
dan terhadap kesan berbahaya kerana kemasukan air yang menitis apabila dicondongkan
pada sudut 15darjah.
Menunjukkan perlindungan terhadap kemasukan benda asing padat yang melebihi 12.5mm
dan tiada perlindungan daripada kemasukan air.
Menunjukkan 'arus ulang-alik'.
Menunjukkan 'arus langsung'.
Menunjukkan 'Peralatan Kelas II'. Penyesuai ini mempunyai dwitebat (Kelas II).
Menunjukkan USB.
Menunjukkan had suhu simpanan dan pengangkutan yang mana peranti ini boleh terdedah
dengan selamat: ‑20°C hingga 45°C.
Menunjukkan had kelembapan relatif atas yang mana peranti ini boleh terdedah dengan
selamat: sehingga 90%.
Menunjukkan jaminan 2 tahun Philips di seluruh dunia.
Menunjukkan Forest Stewardship Council (Majlis Penjagaan Hutan). Tanda dagangan FSC
membolehkan pengguna memilih produk yang menyokong pemuliharaan hutan,
menawarkan faedah sosial dan membolehkan pasaran memberi insentif bagi pengurusan
hutan yang lebih baik.
Simbol ini bermakna bahawa produk elektrik dan bateri tidak harus dibuang bersama
sampah rumah biasa.
Menunjukkan bahawa produk tersebut tidak patut dibuang sebagai sisa tidak diisih tetapi
mesti dihantar kepada kemudahan pengumpulan berasingan untuk pemulihan dan kitar
semula.
Menunjukkan penyesuai khusus diperlukan untuk menyambungkan pam susu badan.
Menunjukkan penyesuai memenuhi keperluan piawaian keselamatan India yang berkuat
kuasa.
background
59
Bahasa Melayu
Simbol Penerangan
Menunjukkan bahawa produk ini telah disijilkan oleh Biro Piawaian India.
Menunjukkan pam susu badan itu memenuhi keperluan kawal selia UK.
Menunjukkan bahawa bahan yang digunakan dalam produk adalah selamat untuk sentuhan
makanan.
Logo ini mengesahkan bahawa produk tersebut mematuhi peraturan teknikal Ukraine.
Logo ini mengesahkan bahawa produk mematuhi dengan peraturan teknikal Serbia.
Menunjukkan bahawa pam susu badan itu memenuhi keperluan peraturan Argentina.
Menunjukkan bahawa bahan yang digunakan untuk pembungkusan ialah papan yang
beralun-alun.
Menunjukkan bahawa bahan yang digunakan untuk pembungkusan ialah kadbod/papan
gentian yang bukan beralun-alun.
Menunjukkan bahawa bahan yang digunakan untuk beg plastik ialah polietilena ketumpatan
rendah.
Tanda pensijilan untuk Australia dan New Zealand yang menunjukkan bahawa produk ini
mematuhi keperluan keselamatan dan Keserasian Elektromagnet (EMC) yang berkenaan.
Menunjukkan kegunaan dalam rumah sahaja.
Menunjukkan bahawa perkakas bertujuan untuk digunakan sehingga altitud maksimum
3000 m.
Menunjukkan bahawa unit bekalan kuasa berasingan (penyesuai) mengandungi pengubah
pengasing keselamatan kalis litar pintas.
Menunjukkan bahawa unit bekalan kuasa tidak sepatutnya digunakan jika pin bahagian
palam rosak.
Menunjukkan suhu maksimum unit bekalan kuasa berasingan (penyesuai) boleh digunakan
secara berterusan di bawah keadaan operasi biasa.
background
60
Bahasa Melayu
Simbol Penerangan
Menunjukkan bahawa bahagian diperakui dengan penarafan kecekapan tenaga tahap enam.
Menunjukkan bahawa produk tersebut tidak patut digunakan selepas tempoh yang
disertakan dengan simbol itu. Simbol tersebut menunjukkan tarikh tamat tempoh selama x
tahun dari tarikh pengilangan (FAB).
Menunjukkan bahawa pembungkusan kertas hendaklah disimpan dalam bekas biru.
Menunjukkan bahawa beg plastik perlu disimpan di dalam bekas kuning.
Menunjukkan bahawa produk atau pembungkusan perlu diisih atau
dibawa ke tempat kitar semula.
background
Čeština
61
Čeština
Obsah
Úvod ____________________________________________________________________________________ 61
Všeobecný popis __________________________________________________________________________ 62
Zamýšlené použití_________________________________________________________________________ 62
Důležité bezpečnostní informace ___________________________________________________________ 63
Před prvním použitím______________________________________________________________________ 65
Čištění adezinfekce _______________________________________________________________________ 65
Používání odsávačky_______________________________________________________________________ 68
Krmení mateřským mlékem zlahve__________________________________________________________ 75
Kompatibilita_____________________________________________________________________________ 77
Objednávání příslušenství anáhradních dílů __________________________________________________ 77
Recyklace ________________________________________________________________________________ 78
Pokyny k vyjmutí baterií____________________________________________________________________ 78
Podpora _________________________________________________________________________________ 79
Řešení problémů__________________________________________________________________________ 79
Doplňující informace ______________________________________________________________________ 81
Podmínky uskladnění______________________________________________________________________ 82
Elektromagnetická pole (EMP) ______________________________________________________________ 82
Technické informace ______________________________________________________________________ 82
Popis významu symbolů ___________________________________________________________________ 83
Úvod
Společnost Philips Avent vám blahopřeje ke koupi a vítá vás! Chcete-li využívat nabídek Philips Avent naplno,
zaregistrujte odsávačku na adrese www.philips.com/mybreastpump.
Samostatná nebo dvojitá elektrická odsávačka mateřského mléka Philips Avent Premium se inspiruje u
kojenců ajejich přirozených pohybů při kojení. Měkká silikonová vložka jemnou masáží stimuluje bradavku
apomáhá vám tak se pohodlně aúčinně zbavit mléka. Kombinace sání astimulace bradavky spouští rychlé
proudění mléka. Design, který nevyžaduje předklánění, vám umožňuje při odsávání sedět vpohodlné
vzpřímené poloze.
Lékaři aodborníci ze světové zdravotnické organizace (WHO) doporučují krmit děti vprvních šesti měsících
života výhradně mateřským mlékem adalší dva roky jim nadále dávat mateřské mléko spolu sdalší výživnou
stravou. Vaše mateřské mléko je totiž speciálně přizpůsobeno potřebám vašeho dítěte apomáhá jej chránit
před infekcemi aalergiemi. Chcete-li dítě kojit déle, můžete mléko odsát auschovat, aby vašemu dítěti bylo
kdispozici, ikdyž vy zrovna nebudete moct. Jelikož je odsávačka kompaktní, tichá a její použití je diskrétní,
můžete si ji vzít kamkoli, mléko odsávat, když se vám to hodí, a udržet si tvorbu mléka.
Jestliže se vám daří kojit, doporučuje se (pokud vám lékař nedoporučí jinak) před zahájením odsávání
počkat, až se ustálí tvorba mléka ačasový plán kojení (obvykle minimálně 2 až 4týdny po porodu).
background
62
Čeština
Všeobecný popis
Poznámka: Dvojitou odsávačku dodáváme ve dvou částech, viz obr. B aC.
Popis výrobku (obr.A)
A1 Motorek
A2 Souprava odsávačky mateřského mléka
A3 Lahev
A4 Adaptér*
A5 Dvojitá odsávačka mateřského mléka
* Adaptér v balení se může v různých zemích lišit.
Souprava odsávačky mateřského mléka (obr.B)
B1 Silikonová hadička avíčko
B2 Silikonová membrána
B3 Tělo odsávačky
B4 Kryt
B5 Vložka
B6 Bílý ventil
Lahev Philips Avent Natural (obr. C)
C1 Víčko lahve
C2 Zajišťovací kroužek
C3 Dudlík
C4 Těsnicí víčko
C5 Lahev
Příslušenství
Existuje několik verzí této sady sodsávačkou, které dodáváme srůznou kombinací příslušenství Philips
Avent:
-
Prsní vložky
-
Cestovní pouzdro
-
Izolační pouzdro
-
Čisticí kartáč
-
Skladovací pohárky sadaptérem*
-
Sáčky na mateřské mléko*
-
Lahve Natural
* Ktomuto příslušenství dodáváme samostatnou uživatelskou příručku.
Zamýšlené použití
Samostatná nebo dvojitá elektrická odsávačka Philips Avent Premium je určena kodsávání a sběru mléka
zprsů kojících žen. Přístrojje určen pro jednoho uživatele.
background
63
Čeština
Důležité bezpečnostní informace
Před použitím odsávačky si pečlivě přečtěte tuto uživatelskou příručku a uschovejte ji pro budoucí použití.
Varování
-
Odsávačku nepoužívejte vtěhotenství, protože odsávání může vyvolat porod.
Varování pro zabránění udušení, uškrcení a zranění:
-
Nenechávejte děti ani domácí mazlíčky, aby si hrály smotorkem, adaptérem, obalovými materiály nebo
spříslušenstvím.
-
Odsávačku vždy po použití, nebo je-li plně nabita, odpojte ze zásuvky. Když odsávačku nepoužíváte,
uložte ji na bezpečné místo.
-
Tato odsávačka není určena kpoužívání osobami (včetně dětí) somezenými fyzickými, smyslovými nebo
duševními schopnostmi nebo nedostatkem zkušeností a znalostí. Takové osoby mohou tuto odsávačku
používat pouze pod dohledem nebo pokud obdržely řádné pokyny ohledně používání přístroje od osoby
zodpovědné za jejich bezpečnost.
Varování, které má zabránit přenosu infekčních onemocnění:
-
Pokud jste matka nakažená hepatitidou typu B nebo C nebo virem HIV, odsávání mléka nesníží ani
neeliminuje riziko nakažení vašeho dítěte tímto virem prostřednictvím mateřského mléka.
Varování pro zabránění úrazu elektrickým proudem:
-
Před každým použitím zkontrolujte, zda odsávačka včetně adaptéru nevykazuje známky poškození.
Odsávačku nepoužívejte, pokud naleznete poškození adaptéru nebo zástrčky, pokud odsávačka
nefunguje správně nebo pokud spadla na zem nebo byla ponořena do vody.
-
Používejte výhradně originální adaptér (S009AHz050yyyy) dodaný stouto odsávačkou.
-
Vždy zajistěte, aby v případě poruchy bylo možné zařízení snadno odpojit od napájení ze sítě. Adaptér je
považován za zařízení sloužící kodpojení.
Varování, která mají zabránit kontaminaci azajistit hygienu:
-
Zhygienických důvodů je odsávačka určena pro opakované používání pouze jedinou osobou.
-
Před prvním použitím apo každém dalším použití očistěte avydezinfikujte všechny části, které přicházejí
do styku sprsy amateřským mlékem.
-
Na čištění odsávačky nepoužívejte antibakteriální ani abrazivní čisticí prostředky, neboť mohou způsobit
poškození.
-
Než začnete sahat na části odsávačky aprsa, pečlivě si umyjte ruce mýdlem avodou, abyste předešli
kontaminaci. Pokud možno se nedotýkejte vnitřku nádob nebo víček.
Varování, která pomáhají zabránit problémům prsů abradavek ijejich bolesti:
-
Nepoužívejte odsávačku, pokud silikonová membrána vykazuje známky poškození nebo je rozbitá.
Informace otom, jak získat náhradní díly, naleznete včásti „Objednávání příslušenství anáhradních dílů“.
-
Používejte pouze příslušenství asoučásti doporučené Philips Avent.
-
Úpravy odsávačky nejsou dovoleny. Pokud úpravy provedete, záruka pozbyde platnosti.
-
Odsávačku nepoužívejte, pokud jste ospalá nebo velmi unavená, abyste jejímu používání mohla věnovat
dostatek pozornosti.
-
Před sejmutím těla odsávačky zprsu odsávačku vždy nejprve vypněte, aby došlo kuvolnění podtlaku.
-
Pokud je podtlak nepříjemný nebo působí bolest, odsávačku vypněte asejměte ji zprsu.
-
Pokud se vám nedaří žádné mléko odsát, nepokračujte vodsávání déle než pět minut najednou. Zkuste
odsávat vjinou část dne.
background
64
Čeština
-
Pokud odsávání začne být velmi nepříjemné nebo bolestivé, přestaňte odsávačku mateřského mléka
používat aporaďte se svým lékařem.
Varování, která mají zabránit poškození aporuše odsávačky:
-
Nepoužívejte přenosná radiofrekvenční (RF) komunikační zařízení (včetně mobilních telefonů
aperiferních zařízení, jako jsou kabely antény aexterní antény) ve vzdálenosti menší než 30cm od
kterékoli ze součástí odsávačky (včetně adaptéru). Mohlo by to mít negativní vliv na výkon odsávačky.
-
Nepoužívejte toto zařízení vblízkosti nebo položené na jiném zařízení, protože by mohlo dojít
knesprávnému provozu.
Bezpečnostní pokyny kbateriím
-
Výrobek používejte pouze kúčelu, ke kterému je určen. Před použitím výrobku ajeho baterií
apříslušenství si pečlivě přečtěte tuto příručku sdůležitými informacemi auschovejte ji pro budoucí
použití. Nesprávné použití může být nebezpečné, vjeho důsledku může dojít kvážnému poranění.
Dodané příslušenství se může pro různé výrobky lišit.
-
Knabíjení baterie používejte pouze odpojitelný adaptér (S009AHz050yyyy) dodávaný stímto výrobkem.
Nepoužívejte prodlužovací kabel.
-
Baterii nabíjejte, užívejte a skladujte pouze v teplotách uvedených v tabulce technických údajů v této
uživatelské příručce.
-
Výrobek abaterie uchovávejte mimo dosah ohně anevystavujte je přímému slunečnímu záření ani
vysokým teplotám.
-
Pokud se výrobek nenormálně zahřeje, vydává zápach, změní barvu nebo pokud nabíjení trvá mnohem
déle než obvykle, přestaňte výrobek používat nebo nabíjet aobraťte se na společnost Philips.
-
Nedávejte výrobky ani jejich baterie do mikrovlnné trouby ani na indukční sporáky.
-
Výrobek ani baterie neotevírejte, neupravujte, nepropichujte, nepoškozujte ani nerozebírejte ve snaze
zabránit přehřívání baterií nebo uvolňování jedovatých či nebezpečných látek. Zabraňte zkratování,
přebíjení nebo záměně pólů baterií.
-
Pokud jsou baterie poškozené nebo z nich cokoli uniká, vyhněte se kontaktu takové baterie s kůží nebo
očima. Pokud by kněčemu takovému došlo, příslušné místo oplachujte vodou avyhledejte lékařskou
pomoc.
Upozornění
Varování, která mají zabránit poškození a selhání odsávačky:
-
Dbejte na to, aby adaptér a motorek nepřišly do styku svodou.
-
Motorek ani adaptér nikdy neponořujte do vody ani nevkládejte do myčky, protože takto by se tyto
součásti nenávratně poškodily.
-
Adaptér a silikonové hadičky udržujte daleko od horkých povrchů, aby nedošlo kjejich přehřátí a
deformaci.
background
65
Čeština
Před prvním použitím
Před prvním použití přístroje apak po každém použití odsávačku rozmontujte, vyčistěte avydezinfikujte
všechny díly, které přijdou do styku sprsem amateřským mlékem.
Před prvním použitím nebo po dlouhé době nečinnosti zařízení plně nabijte.
Čištění adezinfekce
Přehled
Vyčistěte avydezinfikujte všechny součásti, které přicházejí do kontaktu sprsy amateřským mlékem, viz
níže:
Kdy Jak
Před prvním použitím apo každém
použití očistěte avydezinfikujte.
Všechny součásti rozmontujte apoté
je vyčistěte podle popisu vkapitole
„Čištění“ avydezinfikujte podle
popisu vkapitole „Dezinfekce“.
Další součásti, které nepřicházejí do kontaktu sprsy amateřským mlékem, vyčistěte podle popisu níže:
Kdy Jak
Očistěte vpřípadě potřeby. Otřete čistým avlhkým hadříkem
namočeným ve vodě ajemným
čisticím prostředkem.
background
66
Čeština
Krok1: Demontáž
Odsávačku, lahev aúložný pohárek kompletně rozeberte.
Také ztěla odsávačky (obr.B3) vyjměte bílý ventil.
Krok2: Čištění
Všechny části, které přijdou do kontaktu sprsy amateřským mlékem, lze mýt ručně nebo vmyčce.
Varování: Na čištění odsávačky nepoužívejte antibakteriální ani abrazivní čisticí
prostředky, neboť mohou způsobit poškození.
Upozornění: Motorek ani adaptér nikdy neponořujte do vody ani nevkládejte do
myčky, protože takto by se tyto součásti nenávratně poškodily.
Upozornění: Při snímání bílého ventilu ajeho čištění buďte opatrní. Pokud dojde kjeho
poškození, odsávačka nebude správně fungovat. Pro vyjmutí bílého ventilu jemně
zatáhněte za vroubkovaný jazýček na straně ventilu. Bílý ventil čistěte jemným třením
mezi prsty vteplé vodě spřídavkem prostředku na mytí nádobí. Nevkládejte do bílého
ventilu předměty, mohlo by dojít kjeho poškození.
background
67
Čeština
Krok2A: Manuální čištění
Potřebné věci:
-
Jemný prostředek na mytí nádobí
-
Pitná voda
-
Jemný ačistý kartáček
-
Čistá utěrka nebo odkapávač
-
Čistý dřez nebo mísa
1. Všechny součásti
omyjte pod vlažnou
tekoucí vodou.
2. Namočte všechny
součásti na 5minut do
teplé vody strochou
jemného prostředku na
mytí nádobí.
3. Všechny části vyčistěte
čisticím kartáčkem v
teplé vodě strochou
jemného prostředku na
mytí nádobí. Pokud
používáte kčištění špičky
krmícího dudlíku
kartáček, čistěte dudlík
co nejopatrněji, aby
nedošlo kjeho
poškození.
4. Všechny součásti
důkladně opláchněte
pod studenou tekoucí
vodou.
5. Veškeré součásti
nechejte na čisté utěrce
nebo odkapávači
oschnout na vzduchu.
Krok2B: Čištění vmyčce
Potřebné věci:
-
Jemný prostředek nebo tableta na mytí nádobí
-
Pitná voda
Poznámka: Potravinová barviva mohou způsobit změnu barev jednotlivých součástí.
background
68
Čeština
1. Všechny součásti
umístěte vmyčce do
horního koše.
2. Přidejte mycí
prostředek nebo tabletu
do myčky aspusťte
běžný program.
3. Veškeré součásti
nechejte na čisté utěrce
nebo odkapávači
oschnout na vzduchu.
Krok3: Dezinfekce
Potřebné věci:
-
Běžný hrnec
-
Pitná voda
Upozornění: Při dezinfekci vařící vodou zajistěte, aby se lahev anijiné části nedotýkaly
strany hrnce. Mohlo by dojít knevratné deformaci produktu nebo poškození, za které
společnost Philips nemůže být odpovědná.
1. Naplňte hrnec
dostatečným množstvím
vody, aby byly všechny
součásti zcela ponořené,
avložte je do hrnce.
Vodu nechte 5minut
povařit. Ujistěte se, že se
součásti nedotýkají stěn
nádoby.
2. Vodu nechte
vychladnout.
3. Součásti opatrně
vyjměte zvody. Součásti
položte na čistou utěrku
nebo odkapávač
anechte oschnout na
vzduchu.
4. Suché předměty
skladujte bezpečně
včistém achráněném
prostoru, dokud je
nebudete potřebovat.
Před uskladněním se
ujistěte, že čisté součásti
na vzduchu zcela
uschnuly, aby se na nich
nemohly množit bakterie
aplísně.
Používání odsávačky
Velikost polštářku
Samostatná nebo dvojitá odsávačka Philips Avent Premium obsahuje měkký masážní polštářek. K dispozici
je jedna velikost masážní vložky. Jemně stimuluje bradavku, aby začalo proudit mléko. Polštářek je vyroben
zpružného silikonu, který je vhodný pro bradavky velké až 30mm.
background
69
Čeština
Nabíjení odsávačky
Před prvním použitím odsávačky, a když je akumulátor téměř vybitý, jej plně nabijte. Plné nabití
akumulátoru trvá až 4hodiny.
1. Vypněte zařízení. 2. Připojte adaptér
do elektrické
zásuvky a malou
zástrčku na druhém
konci připojte
kmotorku.
3. Kontrolky
akumulátoru se
jedna po druhé
rozsvítí apoté
všechny zhasnou:
akumulátor se
nabíjí.
4. Všechny
kontrolky svítí:
baterie je plně
nabita.
5. Vyjměte adaptér
ze zásuvky ve zdi
amalý konektor
zmotorku.
Popis kontrolek akumulátoru
Všechnykontrolky
svítí. Baterie je plně
nabita.
Nabitý akumulátor
stačí na přibližně
3použití.*
Dvě kontrolky svítí.
Akumulátor je
dostatečně nabitý
na maximálně dvě
použití zařízení.*
První kontrolka
pomalu bliká.
Akumulátor je
dostatečně nabitý
na maximálně
jedno použití
zařízení.*
První kontrolka
rychle bliká.
Akumulátor je
téměř vybitý,
zařízení brzy
přestane fungovat.
Je nutné ho nabít.
Kontrolky
akumulátoru se
jedna po druhé
rozsvítí a všechny
společně zhasnou.
Akumulátor se
nabíjí.
*Jedno použití zařízení odpovídá 15minutám (dvojitá elektrická odsávačka) nebo 30minutám (samostatná
elektrická odsávačka).
Sestavení odsávačky mateřského mléka
Varování: Pokud jste součásti odsávačky dezinfikovali vyvařením, opatrně, mohou být
opravdu horké. Aby nedošlo kpopálení, začněte odsávačku sestavovat, až když
vydezinfikované součásti vychladnou.
Varování: Než začnete sahat na části odsávačky aprsa, pečlivě si umyjte ruce mýdlem
avodou, abyste předešli kontaminaci. Pokud možno se nedotýkejte vnitřku nádob nebo
víček.
Ujistěte se, že všechny součásti odsávačky mateřského mléka, které přicházejí do kontaktu sprsem
amateřským mlékem, jsou vyčištěné avydezinfikované.
Před použitím zkontrolujte, zda nejsou součásti odsávačky opotřebené nebo poškozené. Vpřípadě potřeby
je vyměňte.
background
70
Čeština
Poznámka: Kvytvoření řádného podtlaku je nutné správně umístit bílý ventil, vložku, silikonovou
membránu asilikonovou hadičku.
1. Ruce si řádně umyjte
vodou amýdlem.
2. Bílý ventil zasuňte do
těla odsávačky co
nejdále.
3. Tělo odsávačky
našroubujte na lahev.
4. Vložku vložte do těla
odsávačky mateřského
mléka aujistěte se, že
okraj doléhá na tělo
odsávačky.
4A. Vnitřní část vložky
zatlačte do nálevky proti
linii (vyznačeno šipkou).
5. Do těla odsávačky
vložte silikonovou
membránu.
5A. Silikonovou
membránu zatlačte prsty
dolů tak, aby kolem
okraje odsávačky
dokonale těsnila.
6. Ksilikonové
membráně připojte
silikonovou hadičku
avíčko. Zatlačte na
víčko, dokud pevně
nezapadne na místo.
7. Hadičky připojte
kmotorové jednotce.
8A. Když je odsávačka
nabitá, můžete ji
používat bez kabelu.
Stiskněte a držte tlačítko
pro zapnutí/vypnutí,
dokud se zařízení
nezapne.
8B. Odsávačku můžete
také používat připojenou
do elektrické zásuvky.
Pokud je akumulátor
téměř vybitý, vložte
adaptér do elektrické
zásuvky a malou zástrčku
na druhém konci připojte
kmotorové jednotce.
9. Nyní je odsávačka
připravena kpoužití.
background
71
Čeština
Poznámka: Když si
odsávačku mateřského
mléka berete s sebou na
cesty a připravujete se na
odsávání, můžete na
masážní vložku nasadit
kryt, který udrží
odsávačku čistou.
Popis částí motorku
1 USB konektor
2 Vypínač sfunkcí zapnutí
azastavení
3 Tlačítko pro výběr režimu
4 Tlačítko snížení intenzity
5 Tlačítko zvýšení intenzity
6 LED displej
7 Konektor pro připojení
hadičky samostatné
odsávačky mateřského mléka
8 Konektory pro připojení
hadiček dvojité odsávačky
mateřského mléka
PopisLED displeje
1 Kontrolky akumulátoru
2 Časovač (minuty) a indikace
intenzity podtlaku
3 Ikona odsávání
4 Ikona stimulace
background
72
Čeština
Popis režimů
Odsávačka má dva režimy. Podrobné informace otěchto režimech najdete níže.
Ikony režimů Režim Vysvětlení Nastavení intenzity sání
Režim stimulace Režim, který pomáhá stimulovat
proudění mléka.
8stupňů intenzity sání
Režim odsávání Režim, který účinně pomáhá odsávat
poté, co mléko začalo téct. Zařízení se
po 90s stimulace automaticky přepne
do režimu odsávání.
16stupňů intenzity sání
Číslo na displeji zobrazuje uběhlý čas vminutách.
Když změníte intenzitu sání, na displeji se na
několik sekund zobrazí zvolená intenzita sání apoté
se znovu zobrazí uběhlý čas.
Pokyny kodsávání mléka
Varování: Před sejmutím těla odsávačky zprsu odsávačku vždy nejprve vypněte, aby
došlo kuvolnění podtlaku.
Varování: Pokud se vám nedaří žádné mléko odsát, nepokračujte vodsávání déle než
pět minut najednou. Zkuste odsávat vjinou část dne.
Varování: Pokud odsávání začne být velmi nepříjemné nebo bolestivé, přestaňte
odsávačku mateřského mléka používat aporaďte se svým lékařem.
Poznámka: Pokud během jednoho použití zařízení pravidelně odsáváte více než 125ml, můžete zakoupit
a používat lahev Philips Avent Natural sobjemem 260ml a zabráníte tak přeplnění nebo rozlití mléka.
Poznámka: Odsávačku lze používat bez kabelu, je-li dostatečně nabitá, ale můžete ji také používat
připojenou do zásuvky.
background
73
Čeština
1. Důkladně si umyjte
ruce mýdlem avodou
adbejte na to, abyste
měla čisté prsy.
2. Nasaďte soupravu
odsávačky na prs.
Ujistěte se, že je
bradavka uprostřed.
3. Stiskněte a držte
tlačítko pro
zapnutí/vypnutí, dokud
se zařízení nezapne.
Rozsvítí se kontrolka
indikující, že je zařízení
vrežimu stimulace.
4. Odsávačka
mateřského mléka spustí
režim stimulace
apomalu zvyšuje podtlak
na stupeň intenzity
stimulace, který byl
použit minule (vpřípadě
prvního použití na
5.stupeň).
5. Displej bude
zobrazovat uběhlý čas.
6. Pomocí tlačítek zvýšení
asnížení intenzity
můžete libovolně měnit
intenzitu sání.
7. Po 90sekundách
odsávačka spustí režim
odsávání apomalu
zvyšuje podtlak na
stupeň intenzity sání,
který byl použit minule
(vpřípadě prvního
použití na 11.stupeň).
8. Pokud vám mléko
začne téct dříve nebo
pokud chcete přepnout
zrežimu sání do režimu
stimulace, můžete režimy
přepínat tlačítkem pro
výběr režimu.
9. Chcete-li odsávačku
pozastavit, krátce
stisknutím tlačítko
vypínače. Pokud chcete
pokračovat, stiskněte
tlačítko vypínače ještě
jednou.
10. Stisknutím
apodržením tlačítka
vypínače zařízení
vypnete.
11. Vytáhněte adaptér ze
zásuvky ve zdi a malý
konektor z motorové
jednotky.
Tip: Optimální odsávání je při maximální intenzitě, která je ještě příjemná. Toto nastavení se může
průběžně měnit.
background
74
Čeština
Tip: Dvojitou odsávačku mateřského mléka můžete použít jako samostatnou odsávačku tak, že do
motorku zapojíte pouze jednu hadičku soupravy odsávačky.
Poznámka: Aby se zabránilo přehřátí, odsávačka se po 30minutách automaticky vypne.
Po použití
1. Lahev odšroubujte. 2A. Chcete-li mateřské
mléko uskladnit, zavřete
lahev těsnicím víčkem
azajišťovací kroužek
utáhněte.
2B. Chcete-li dítě nakrmit
zlahve, do zajišťovacího
kroužku vložte dudlík
akroužkem ho
připevněte klahvi. Dudlík
zajistěte pomocí uzávěru
(viz „Sestavení láhve”)
lahve.
3. Sejměte silikonovou
hadičku a víčko ze
soupravy odsávačky.
4. Demontujte, umyjte
avydesinfikujte všechny
části, které byly
vkontaktu sprsem
amateřským mlékem (viz
„Čištění adezinfekce”).
5. Pro usnadnění
skladování omotejte
silikonovou hadičku
okolo motorku a
zaklapněte na hadičku
víčko.
Varování: Odsáté mateřské mléko ihned dejte do chladničky nebo mrazáku apřed
krmením dítěte ho uchovávejte za teploty 16–29°C maximálně 4hodiny.
Poznámka: Další informace oodsávačce mateřského mléka atipy týkající se odsávání mateřského mléka
naleznete na adrese www.philips.com/support.
background
75
Čeština
Skladování mateřského mléka
Níže najdete pokyny kuchovávání mateřského mléka:
Místo skladování Teplota Max. doba skladování
Místnost 16–29°C 4hodiny
Chladnička 4°C 4dny
Mraznička < ‑4°C 6měsíce
Varování: Nikdy nezmrazujte již jednou rozmrazené mateřské mléko. Klesla by tak jeho
kvalita.
Varování: Nikdy ke zmrazenému mateřskému mléku nepřidávejte čerstvé mléko, aby
nedošlo ke snížení kvality mléka anechtěnému rozmrazení zmrazeného mléka.
Krmení mateřským mlékem zlahve
Výběr vhodného dudlíku pro vaše dítě
Najít správný dudlík je velmi důležité:
Pokud novorozeně během kojení opakovaně nevypije dostatečné množství mléka nebo má potíže mléko
nasát, použijte dudlík světším průtokem.
Pokud potíže při krmení přetrvávají, poraďte se slékařem.
Dudlíky Philips Avent Natural Response jsou kdispozici vněkolika variantách
srůznou velikostí otvoru. Odsávačku mateřského mléka dodáváme sdudlíkem
velikosti 2 (Pomalý).
Pokud dítě při krmení usíná, zlobí se, případně pokud si sdudlíkem místo krmení
hraje, použijte dudlík světším průtokem. Pokud se dítě zalyká nebo mu mléko při
krmení vytéká zúst, použijte dudlík smenším průtokem.
Velikost otvoru je na dudlících Philips Avent Natural Response zřetelně vyznačena na straně. Více informací
naleznete na adrese www.philips.com/avent.
Pro bezpečnost azdraví vašeho dítěte
UPOZORNĚNÍ!
-
Neustálé a dlouhodobé sání tekutin způsobuje zubní kaz.
-
Před krmením vždy zkontrolujte teplotu jídla.
-
Při prvním náznaku poškození nebo opotřebení výrobek vyhoďte.
-
Nepoužívané součásti výrobku uchovávejte mimo dosah dětí.
background
76
Čeština
-
Nikdy nespojujte se šnůrami, stuhami, tkaničkami nebo s volnými částmi oblečení, mohlo by dojít k
uškrcení dítěte.
-
Nikdy nepoužívejte dudlík na krmení jako běžný dudlík.
-
Používejte tento výrobek vždy pod dohledem dospělých.
-
Víčko lahve uchovávejte mimo dosah dětí, aby se jím děti nemohly zadusit.
-
Nedovolte dětem, aby si hrály smalými částmi nebo aby při používání lahve chodily či běhaly.
-
Před každým použitím všechny části zkontrolujte anatáhněte krmicí dudlík do všech směrů. Jakoukoli
součást vpřípadě jakýchkoli známek poškození nebo opotřebení vyhoďte.
-
Mléko, které zbyde po krmení, vždy vylijte.
Upozornění: Jak předcházet poškození lahve
-
Nevkládejte produkt do rozehřáté trouby, plast by se mohl roztavit.
-
Přípravky zplastu mohou podléhat vlivu dezinfekce a vysokých teplot. Může tak dojít ke změně přiléhání
víčka lahve.
-
Nenechávejte krmicí dudlík na přímém slunci, nevystavujte jej horku ani jej nenechávejte vdezinfekčním
prostředku po delší než doporučenou dobu, jelikož by mohlo dojít kjeho poškození.
Před použitím lahve
-
Před každým použitím zkontrolujte lahev a krmicí dudlík a natáhněte dudlík ze všech stran, aby nemohlo
dojít kudušení. Při prvním náznaku poškození nebo opotřebení výrobek vyhoďte.
-
Lahev před prvním použitím apo každém použití (viz „Čištění adezinfekce”) očistěte avydezinfikujte.
Sestavení láhve
1. Dudlík se snáze
nasazuje, pokud jím
pohybujete dozadu
adopředu a současně
taháte nahoru, místo
abyste jej tahali přímo.
2. Dudlík je nutné
natáhnout na láhev tak,
aby byla jeho spodní část
zarovnána se
zajišťovacím kroužkem.
3. Víčko musíte upevnit
svisle na lahev, aby byl
dudlík ve vzpřímené
poloze.
4. Zašroubujte zajišťovací
kroužek sdudlíkem
avíčkem na lahvi.
background
77
Čeština
5. Pokud chcete víčko
sejmout, položte na
víčko ruku apalec vložte
do prohlubně ve víčku.
Ohřívání mateřského mléka
Zmrazené mléko nechte před ohřátím zcela rozmrazit.
Poznámka: Pokud dítě potřebujete nakrmit co nejdříve, můžete mléko rozmrazit vmíse teplé vody.
Lahev srozmrazeným nebo chlazeným mateřským mlékem ohřejte vmíse teplé vody nebo vohřívačce lahví.
Zlahve sejměte zajišťovací kroužek atěsnicí víčko.
Varování: Kohřátí mateřského mléka se nedoporučuje používat mikrovlnnou troubu.
Mikrovlnné trouby mohou pozměnit kvalitu mateřského mléka azničit některé cenné
živiny amohou vurčitých místech vytvářet vysoké teploty. Když mateřské mléko ohříváte
vmikrovlnné troubě, vložte do ní pouze nádobku bez zajišťovacího kroužku, dudlíku
avíčka. Ohřáté mateřské mléko vždy promíchejte, aby mléko získalo rovnoměrnou
teplotu. Správnou teplotu před podáním zkontrolujte.
Skladování lahví
-
Všechny části skladujte včisté asuché nádobě svíkem.
-
Nenechávejte savičku na přímém slunci, nevystavujte ji horku ani ji nenechávejte v dezinfekčním
prostředku po delší než doporučenou dobu, jelikož by mohlo dojít k jejímu poškození.
-
Zhygienických důvodů doporučujeme měnit dudlíky každé 3měsíce.
Kompatibilita
Samostatná nebo dvojitá elektrická odsávačka Philips Avent Premium je kompatibilní se všemi lahvemi řady
Philips Avent Natural askladovacími pohárky Philips Avent s adaptérem. Nedoporučujeme sodsávačkou
používat skleněné lahve Philips Avent Natural.
Objednávání příslušenství anáhradních dílů
Chcete-li koupit příslušenství nebo náhradnídíly, navštivte adresu www.philips.com/support , nebo se
obraťte na prodejce výrobků Philips. Také se můžete obrátit na středisko péče ozákazníky společnosti Philips
ve své zemi.
Když si objednáte náhradní dudlíky, ujistěte se, že používáte dudlík se správnou velikostí otvoru odpovídající
vašemu dítěti (viz „Výběr vhodného dudlíku pro vaše dítě”). Nekombinujte součásti adudlíky antikolikových
background
78
Čeština
lahví Philips Avent se součástmi lahví Philips Avent Natural. Nemusí do sebe zapadat amohlo by dojít
kprosakování nebo jiným problémům.
Recyklace
-
Tento symbol znamená, že elektrické výrobky abaterie nesmí být likvidovány společně sběžným
domácím odpadem.
-
Dodržujte předpisy vaší země týkající se odděleného sběru odpadních elektrických výrobků abaterií.
-
Správnou likvidací pomůžete zabránit negativním dopadům na životní prostředí a lidské zdraví.
Pokyny k vyjmutí baterií
Vestavěný dobíjecí akumulátor smí vpřípadě likvidace výrobku vyjmout pouze kvalifikovaný odborník.
-
Při manipulaci sbateriemi se ujistěte, že máte suché ruce aže výrobek ibaterie jsou suché.
-
Zabraňte nezáměrnému zkratování baterií po jejich vyjmutí zvýrobku: nedovolte, aby se póly baterie
dostaly do kontaktu skovovými předměty (mince, sponky, prsteny). Nezabalujte baterie do hliníkové
fólie. Před likvidací póly baterií přelepte páskou nebo je umístěte do plastového sáčku.
-
Pokud jsou baterie poškozené nebo z nich cokoli uniká, vyhněte se kontaktu takové baterie s kůží nebo
očima. Pokud by kněčemu takovému došlo, příslušné místo oplachujte vodou avyhledejte lékařskou
pomoc.
Poznámka: Až budete výrobek likvidovat, vyjměte zněj akumulátor. Před vyjmutím
akumulátoru ověřte, zda je výrobek odpojený od elektrické zásuvky azda je akumulátor
zcela vybitý.
Poznámka: Při manipulaci snástroji potřebnými kotevření výrobku apři likvidaci
akumulátoru dbejte všech nezbytných bezpečnostních zásad.
1. Sejměte gumové
nožičky ze spodní strany
motorové jednotky.
2. Vyšroubujte
šroubpomocí
šroubováku torx.
3. Otevřete motorovou
jednotku stisknutím
zařízení ze stran.
4. Odpojte konektory
zdesky splošnými spoji.
background
79
Čeština
5. Vyjměte rám
zmotorové jednotky.
6. Ořízněte nebo
přehněte okraje
plastového rámu
akumulátoru. Vyjměte
akumulátor zplastového
rámu.
Poznámka: Nabíjecí
akumulátor odevzdejte
vmístním sběrném místě.
Ostatní části mohou být
zlikvidovány na
konkrétním místě pro
likvidaci elektrických
zařízení.
Podpora
Veškerou podporu kvýrobkům, podrobné údaje ospotřebě energie aprohlášení o shodě sesměrnicemi
Evropské unie naleznete na adrese www.philips.com/support.
Řešení problémů
Tato kapitola shrnuje nejběžnější problémy, se kterými se uodsávačky můžete setkat. Pokud se vám
nepodaří problém vyřešit za pomoci následujících informací, navštivte web www.philips.com/support, kde
najdete odpovědi na nejčastější dotazy. Případně kontaktujte středisko péče ozákazníky ve své zemi.
Problém Řešení
Používání odsávačky je
bolestivé.
- Zvolte intenzitu sání na úroveň, která vám bude příjemná.
- Zkontrolujte, zda není silikonová membrána poškozená (nemá malé
praskliny, díry atd.).
- Ujistěte se, že je bradavka uprostřed vložky.
- Pokud bolest neustává, přestaňte odsávačku používat a poraďte se
slékařem.
Odsávačka se nezapne, je-
li připojena do elektrické
zásuvky.
- Používejte pouze dodaný síťový adaptér.
- Zkontrolujte, zda byl adaptér správně zapojen do elektrické zásuvky a
malá zástrčka do motorové jednotky.
- Zapojte adaptér do jiné elektrické zásuvky. Potom stiskněte a podržte
tlačítko pro zapnutí/vypnutí, abyste ověřili, zda jde odsávačka zapnout.
- Pokud problém přetrvává, obraťte se na středisko péče ozákazníky na
stránce www.philips.com/support.
Odsávačka se nechce
zapnout (nerozsvítí se
kontrolka).
- Ujistěte se, zda je akumulátor nabitý (viz „Nabíjení odsávačky”), nebo
odsávačku připojte do elektrické zásuvky.
background
80
Čeština
Problém Řešení
Odsávačka se nenabíjí. - Používejte pouze dodaný síťový adaptér.
- Zkontrolujte, zda byl adaptér správně zapojen do elektrické zásuvky a
malá zástrčka do motorové jednotky.
- Odsávačka je pro nabíjení příliš studená nebo příliš horká. Nechte
odsávačku 30minut aklimatizovat na pokojovou teplotu.
- Pokud problém přetrvává, obraťte se na středisko péče ozákazníky na
stránce www.philips.com/support.
Nabíjení odsávačky trvá
příliš dlouho.
- Používejte pouze dodaný síťový adaptér.
- Zkontrolujte, zda byl adaptér správně zapojen do elektrické zásuvky a
malá zástrčka do motorové jednotky.
- Odsávačka je příliš studená nebo příliš horká. Doporučujeme odsávačku
nabíjet při pokojové teplotě.
- Pokud problém přetrvává, obraťte se na středisko péče ozákazníky na
stránce www.philips.com/support.
Není cítit žádné sání nebo
je intenzita sání příliš
nízká.
- Pokud je to možné, zvyšte intenzitu sání.
- Zkontrolujte, zda je silikonová membrána správně sestavena.
- Zkontrolujte, zda není poškozený bílý ventil azda je správně sestavený.
- Zkontrolujte, zda ostatní části odsávačky nevykazují známky poškození a
zda jsou sestavené správně (viz „Sestavení odsávačky mateřského mléka”).
- Ujistěte se, že odsávačka je na prsu umístěna správně aže mezi
odsávačkou aprsem může vzniknout podtlak.
- Pokud stále necítíte sání, obraťte se na středisko péče ozákazníky na
stránce www.philips.com/support.
Sání odsávačky je příliš
silné.
- Pokud je to možné, snižte intenzitu sání. Když odsáváte poprvé, začněte
svýchozím nastavením intenzity sání (5.stupeň vrežimu stimulace,
11.stupeň vrežimu sání) avpřípadě potřeby intenzitu snižte nebo zvyšte.
Příjemná intenzita sání může být pokaždé jiná.
- Ujistěte se, že používáte výhradně originální součásti odsávačky dodávané
stouto odsávačkou.
- Zkontrolujte, zda není silikonová membrána poškozená (nemá malé
praskliny, díry atd.).
- Pokud problém přetrvává, obraťte se na středisko péče ozákazníky na
stránce www.philips.com/support.
Při použití odsávačky se
nedaří odsát žádné mléko
nebo lze odsát jen trochu
mléka.
- Pokud necítíte dostatečné sání, přejděte na část „Není cítit žádné sání
nebo je intenzita sání příliš nízká“.
- Jestliže používáte odsávačku mateřského mléka Philips Avent poprvé, je
možné, že potřebujete kodsátí mléka získat cvik. Více tipů kodsávání
naleznete také na webových stránkách Philips
www.philips.com/mybreastpump.
Při zapnutí odsávačky po
skladování se odsávačka
okamžitě nespustí.
- Ujistěte se, že je akumulátor plně nabitý (viz „Nabíjení odsávačky”) nebo
připojte odsávačku do elektrické zásuvky.
- Možná jste odsávačku skladovali při teplotě pod minimální skladovací
teplotou nebo nad maximální skladovací teplotou. Nechte odsávačku
aklimatizovat vmístnosti při 20°C po dobu 30minut, aby se její teplota
dostala do provozního rozsahu (5°C až 40°C).
background
81
Čeština
Problém Řešení
Na displeji se zobrazí „Er“
a zařízení se automaticky
vypne.
- Je-li odsávačka při použití napájena zakumulátoru, nechte ji vychladnout
po dobu 30minut a pak ji zkuste znovu zapnout.
- Pokud používáte odsávačku sadaptérem připojeným do elektrické
zásuvky, zkontrolujte, zda používáte adaptér dodaný se zařízením.
- Pokud problém přetrvává, obraťte se na středisko péče ozákazníky na
stránce www.philips.com/support.
Doplňující informace
Níže je popsáno několik běžných stavů souvisejících skojením. Pokud se skterýmkoli ztěchto symptomů
setkáte, kontaktujte lékaře nebo laktační poradkyni.
Běžný stav související
skojením
Popis
Bolest Citlivá abolestivá prsa nebo bradavky, nebo bolest pociťovaná jako reakce na
odsávání na vyšší stupeň intenzity, než je příjemné.
Bolavé bradavky Trvalá bolest vbradavkách, která se objevuje na začátku odsávání nebo vcelém
jeho průběhu, popřípadě bolest mezi použitími.
Nalití Otok prsu. Prs může být na dotek tvrdý a citlivý a mohou vněm být cítit bulky.
Může se objevit i zarudnutí oblasti prsu a horečka. Objevuje se obvykle během
prvních dní laktace.
Modřina Červenofialové zabarvení, které nezesvětlá při stisknutí. Když modřina bledne,
může změnit barvu na zelenou a hnědou.
Sraženina Sraženina může mít za následek citlivost, bolest, zarudnutí, otok a/nebo pálení.
Poraněná tkáň na
bradavce (poranění
bradavky)
- Malé ranky nebo popraskané bradavky.
- Odlupování pokožky zbradavky. Běžně se objevuje spolu spopraskáním
bradavek nebo puchýři.
- Natržení bradavky.
- Puchýře. Malé bublinky na povrchu pokožky.
- Krvácení. Popraskání nebo natržení bradavky může vést ke krvácení
zpostižené oblasti.
Ucpané mléčné kanálky Červená citlivá bulka na prsu. Může se objevit izarudnutí oblasti prsu. Bez léčby
může vést kmastitidě (zánětu prsu) ahorečce.
background
82
Čeština
Podmínky uskladnění
Odsávačku nevystavujte přímému slunečnímu svitu, protože po delší době může dojít ke změně zabarvení.
Odsávačku a příslušenství skladujte na bezpečném, čistém a suchém místě.
Pokud jste zařízení skladovali vhorkém nebo studeném prostředí, umístěte ho na 30minut do prostředí
steplotou 20°C apřed použitím ji nechte dosáhnout teplotních podmínek pro používání (5°C až 40°C).
Akumulátor plně nabijte předtím, než odsávačku na delší dobu uskladníte.
Elektromagnetická pole (EMP)
Toto zařízení Philips odpovídá všem platným normám a předpisům týkajícím se elektromagnetických polí.
Technické informace
Samostatná elektrická odsávačka
mateřského mléka
Dvojitá elektrická odsávačka
mateřského mléka
Intenzita podtlaku Stimulace: −60 až −200 mbar (−45 až −150 mmHg)
Odsávání: −60 až −360 mbar (−45 až −270 mmHg)
Nastavitelné po 20 mbar
Přerušované vakuum
Rychlost cyklu 53–120 cyklů/min.
Jmenovité vstupní napětí
motorku
5V stejnosměrný proud/ 1,1A 5V stejnosměrný proud/ 1,8A
Jmenovité vstupní napětí
síťového adaptéru
100–240V
50/60Hz
400 mA
Jmenovité výstupní napětí
síťového adaptéru
5V stejnosměrný proud/ 1,1A 5V stejnosměrný proud/ 1,8A
Typové číslo adaptéru S009AHz050yyyy Písmena „yyyy” značí výstupní proud: od čísla 0100
(1000mA) do čísla 0180 (1800mA), hodnota se zvyšuje po 100mA. Písmeno
„z” značí typ zástrčky. Může se jednat o: U, V, B, S, C, A, D, K, T, I, E, F.
Baterie Nabíjecí akumulátor: 3,6V2600mAh (nevýměnný)
Provozní podmínky Teplota: 5°C až 40°C
Relativní vlhkost: 15% až 90% (nekondenzující)
Skladovací apřepravní
podmínky
Teplota: −20°C až 45°C
Relativní vlhkost: až 90% (nekondenzující)
Provozní askladovací tlak 700–1060hPa (nadmořská výška do3000m)
Hmotnost netto Přibližně 275g. Přibližně 355g.
Vnější rozměry Motorek: 145mm × 95mm × 45mm (šířka × hloubka × výška)
background
83
Čeština
Samostatná elektrická odsávačka
mateřského mléka
Dvojitá elektrická odsávačka
mateřského mléka
Kategorie zařízení IEC 60335-1: Systém: spotřebič třídy ochrany II; motorek: spotřebič třídy
ochrany III
Materiály: ABS, silikon (motorek)
polypropylen, silikon (ostatní části)
Životnost: 500hodin
Provozní režim Stálý provoz Přerušovaný provoz
55min. zapnuto, 180min. vypnuto
při 22°C (činitel využití 23%)
20min. zapnuto, 90min. vypnuto při
40°C (činitel využití 18%)
Automatické vypnutí Po 30minutách (po poslední interakci uživatele)
Stupeň krytí IP22 (motorek), IP20 (adaptér)
Popis významu symbolů
Varovná upozornění asymboly mají zaručit správné abezpečné používání tohoto zařízení apomáhají
chránit před poraněním vás ivaše blízké. Níže je uveden význam varovných upozornění a ikon vyobrazených
na štítku a vpříručce uživatele.
Symbol Vysvětlení
Označuje, že se má postupovat podle uživatelských pokynů.
Označuje důležité informace, jako jsou varování aupozornění.
Značí tipy pro používání, další informace nebo poznámku.
Označuje výrobce.
Udává datum výroby.
Označuje, že výrobce učinil všechna nezbytná opatření, aby zajistil, že zařízení splňuje platné
bezpečnostní předpisy pro prodej vrámci Evropské unie.
Udává katalogové číslo přístroje výrobce odsávačky.
Udává sériové číslo odsávačky.
background
84
Čeština
Symbol Vysvětlení
Označuje, žečást přístroje, kterásedostává dofyzického kontaktu suživatelem (abývátaké
označována jakoaplikovaná součást), je vsouladu snormouIEC60601-1 klasifikována
jakosoučást typu„BF“ (tělesný kontakt mimooblastsrdce). Aplikovanou součástí je souprava
odsávačky.
Označuje stupeň krytí proti vniknutí pevných částic větších než 12,5mm aproti škodlivým
účinkům vdůsledku vniknutí kapající vody při naklonění vúhlu 15stupňů.
Označuje stupeň krytí proti vniknutí pevných částic větších než 12,5mm ažádnou ochranu
proti vniknutí vody.
Označuje střídavý proud.
Označuje stejnosměrný proud.
Označuje zařízení třídy II. Adaptér má dvojitou izolaci (třída II).
Označuje USB.
Označuje nejvyšší skladovací apřepravní teploty, jimžmůžebýt zařízení bezpečně vystaveno:
‑20°C až 45°C
Označuje horní limity relativní vlhkosti, jíž můžebýt zařízení bezpečněvystaveno: do 90%.
Označuje dvouletou záruku společnosti Philips platnou na celém světě.
Označuje Forest Stewardship Council. Ochranné známky organizace FSC spotřebitelům
umožňují vybírat si produkty, které podporují ochranu lesů, nabízejí sociální benefity a
umožňují trhu poskytovat podnět pro lepší správu lesů.
Tento symbol znamená, že elektrické výrobky abaterie nesmí být likvidovány společně
sběžným domácím odpadem.
Označuje, že výrobek nesmí být likvidován jako netříděný odpad, nýbrž musí být předán do
zařízení tříděného sběru kobnově arecyklaci.
Označuje, že pro připojení odsávačky je nutný specifický adaptér.
Značí, že adaptér splňuje požadavky platných bezpečnostních předpisů vIndii.
Značí, že tento produkt získal certifikaci Výboru pro indické normy.
background
85
Čeština
Symbol Vysvětlení
Označuje, že odsávačka mateřského mléka splňuje požadavky předpisů platných ve Velké
Británii.
Označuje, že materiál použitý ve výrobku je bezpečný pro styk spotravinami.
Toto logo potvrzuje, že produkt odpovídá všem technickým předpisům Ukrajiny.
Toto logo potvrzuje, že produkt odpovídá všem technickým předpisům Srbska.
Označuje, že odsávačka mateřského mléka splňuje požadavky předpisů platných vArgentině.
Označuje, že materiál použitý vobalu je vlnitá lepenka.
Označuje, že materiál použitý vobalu je hladká lepenka / dřevovláknitá deska.
Označuje, že materiál použitý vplastovém sáčku je polyethylen snízkou hustotou.
Certifikační značka pro Austrálii a Nový Zéland, která označuje, že produkt splňuje požadavky
příslušných směrnic ohledně bezpečnosti a elektromagnetické kompatibility.
Označuje použití pouze vinteriéru.
Označuje, že přístroj je určen kpoužití do maximální nadmořské výšky 3000m.
Označuje, že samostatný napájecí zdroj (adaptér) zahrnuje oddělovací transformátor
sodolností proti zkratu.
Označuje, že zdroj napájení se nemá používat, pokud jsou poškozené kolíky na zástrčce.
Označuje maximální teplotu, při které je možné samostatný napájecí zdroj (adaptér)
nepřetržitě používat za normálních provozních podmínek.
Označuje, že příslušný díl má certifikaci energetické účinnosti úrovně 6.
background
86
Čeština
Symbol Vysvětlení
Označuje, že produkt by se neměl používat po uplynutí doby uvedené společně se symbolem.
Symbol označuje datum použitelnosti vdélce x let od data výroby (FAB).
Označuje, že papírový obal by měl být likvidován vmodrém kontejneru.
Označuje, že plastové sáčky by měly být likvidovány ve žlutém kontejneru.
Označuje, že výrobek nebo obal je nutné vytřídit nebo odevzdat na
recyklační místo.
background
Dansk
87
Dansk
Indhold
Introduktion _____________________________________________________________________________ 87
Generel beskrivelse________________________________________________________________________ 88
Beregnet anvendelse ______________________________________________________________________ 88
Vigtige sikkerhedsoplysninger ______________________________________________________________ 89
Før første brug____________________________________________________________________________ 91
Rengøring og desinficering_________________________________________________________________ 91
Brug af brystpumpen ______________________________________________________________________ 94
Madning med brystmælk i flaske____________________________________________________________ 101
Kompatibilitet ____________________________________________________________________________ 103
Bestilling af tilbehør og reservedele _________________________________________________________ 103
Genanvendelse ___________________________________________________________________________ 104
Sikkerhedsinstruktioner til fjernelse af batterier _______________________________________________ 104
Støtte ___________________________________________________________________________________ 105
Fejlfinding _______________________________________________________________________________ 105
Yderligere oplysninger ____________________________________________________________________ 107
Opbevaringsforhold_______________________________________________________________________ 108
Elektromagnetiske felter (EMF) _____________________________________________________________ 108
Tekniske oplysninger ______________________________________________________________________ 108
Forklaring af symboler _____________________________________________________________________ 109
Introduktion
Tillykke med dit køb og velkommen til Philips Avent! For at få fuldt udbytte af den støtte, Philips Avent
tilbyder, skal du registrere din brystpumpe på www.philips.com/mybreastpump.
Philips' Avent Premium elektriske enkelt-/dobbeltbrystpumpe er inspireret af spædbørn og deres naturlige
suttebevægelser. Den bløde silikonepude stimulerer brystvorten med blide masserende bevægelser, så du
kan malke ud behageligt og effektivt. Kombinationen af suttebevægelse og brystvortestimulation udløser
hurtig mælketilstrømning. Designet giver dig mulighed for at sidde i en afslappet, opret stilling, når du
malker ud.
Sundhedsfaglige eksperter og WHO (World Health Organisation) anbefaler udelukkende at give børn
brystmælk i de første seks måneder og at fortsætte med at give dem brystmælk i to år som supplement til
andre nærende fødevarer. Det skyldes, at din brystmælk er særligt tilpasset dit barns behov og er med til at
beskytte barnet mod infektion og allergi. For at amme i længere tid kan du udmalke og opbevare din mælk,
så dit barn stadig kan nyde disse fordele, selv om du ikke har mulighed for at levere mælken selv. Da
pumpen er kompakt, lydsvag og diskret at bruge, kan du tage den med dig overalt, så du kan malke ud, når
det passer dig bedst, og bevare din mælkeforsyning.
Hvis amningen går godt, anbefaler vi (medmindre din sundhedsfaglige ekspert anbefaler andet), at du
venter, indtil dit mælkeforsynings- og ammeskema ligger fast (normalt tidligst 2-4 uger efter fødslen), før du
begynder malke ud.
background
88
Dansk
Generel beskrivelse
Bemærk: Den dobbelte brystpumpe leveres med to stk. af de varer der er vist i figur B og C.
Produktbeskrivelse (fig. A)
A1 Motorenhed
A2 Brystpumpesæt
A3 Flaske
A4 Adapter*
A5 Dobbelt brystpumpe
* Den medfølgende adapter kan variere for
forskellige lande.
Brystepumpesæt (fig. B)
B1 Silikonerør og hætte
B2 Silikonemembran
B3 Pumpeenhed
B4 Dæksel
B5 Pude
B6 Hvid ventil
Philips Avent Natural-flaske (fig. C)
C1 Flaskehætte
C2 Skruering
C3 Sut
C4 Forseglingsskive
C5 Flaske
Tilbehør
Der er flere versioner af denne brystpumpepakke, som alle indeholder forskellige kombinationer af
følgende Philips Avent-tilbehør:
-
Ammeindlæg
-
Rejsetaske
-
Isoleringsetui
-
Rensebørste
-
Opbevaringsbægre med adapter*
-
Opbevaringsposer til brystmælk*
-
Natural-flasker
* Der medfølger en separat brugervejledning for dette tilbehør.
Beregnet anvendelse
Philips' Avent Premium elektriske enkelt-/dobbeltbrystpumpe er beregnet til at udmalke og opsamle mælk
fra brystet hos ammende kvinder. Apparatet er kun beregnet til én bruger.
background
89
Dansk
Vigtige sikkerhedsoplysninger
Læs denne brugervejledning omhyggeligt igennem, inden brystpumpen tages i brug, og opbevar den til
eventuel senere brug.
Advarsel
-
Brug aldrig brystpumpen, mens du er gravid, eftersom pumpning kan fremkalde fødsel.
Advarsler til forebyggelse af kvælning, strangulering og personskade:
-
Lad ikke børn eller dyr lege med motorenheden, adapteren, emballagen eller tilbehøret.
-
Tag altid brystpumpen ud af stikkontakten efter brug, og når den er fuldt opladt. Opbevar brystpumpen,
når den ikke er i brug.
-
Denne brystpumpe er ikke beregnet til at blive brugt af personer (heriblandt børn) med nedsatte fysiske
eller mentale evner, nedsat følesans eller manglende erfaring eller viden. Sådanne personer må kun
bruge denne brystpumpe, hvis de bliver overvåget af eller har modtaget korrekt vejledning i brugen af
apparatet af en person, der er ansvarlig for deres sikkerhed.
Advarsel for at forhindre overførsel af smitsomme sygdomme:
-
Hvis du som mor er inficeret med hepatitis B, hepatitis C eller human immundefekt virus (HIV), vil
udmalkning af brystmælk ikke nedsætte eller fjerne risikoen for overførsel af virussen til din baby via dit
brystmælk.
Advarsler til forebyggelse af elektrisk stød:
-
Inspicer brystpumpen, inklusive adapteren, for tegn på skader før hver brug. Brug ikke brystpumpen, hvis
adapteren eller stikket er beskadiget, hvis den ikke fungerer korrekt, eller hvis den er blevet tabt eller har
været nedsænket i vand.
-
Anvend kun den adapter (S009AHz050yyyy), der følger med denne brystpumpe.
-
Vær altid sikker på, at du kan frakoble apparatet fra lysnettet i tilfældet af en funktionsfejl. Adapteren
betragtes som frakoblingsenheden.
Advarsler til forebyggelse af kontaminering og til sikring af hygiejnen:
-
Af hygiejniske hensyn er brystpumpen kun beregnet til gentagen brug afen enkelt bruger.
-
Rengør og desinficer alle dele, der kommer i kontakt med brystet og brystmælken, før produktet bruges
første gang, og ved efterfølgende brug.
-
Benyt ikke antibakterielle eller skrappe rengøringsmidler til at rengøre brystpumpens dele, da dette kan
medføre skader.
-
Vask dine hænder grundigt med vand og sæbe, før du berører brystpumpens dele og brysterne, for at
forhindre kontaminering. Undgå at berøre indersiden af beholdere eller låg.
Advarsler til forebyggelse af problemer med bryster og brystvorter, herunder smerter:
-
Anvend ikke brystpumpen, hvis silikonemembranen ser ud til at være beskadiget eller itu. Se "Bestilling af
tilbehør og reservedele" for at få oplysninger om, hvordan reservedele skaffes.
-
Brug udelukkende tilbehør og dele, der er anbefalet af Philips Avent.
-
Det er ikke tilladt udføre ændringer på brystpumpen. Hvis du gør dette, bortfalder garantien.
-
Benyt aldrig brystpumpen, hvis du er træt eller døsig, så du undgår uopmærksomhed under
anvendelsen.
-
Sluk altid for brystpumpen, inden du fjerner pumpeenheden fra dit bryst, så vakuummet udlignes.
-
Hvis vakuummet er ubehageligt eller forårsager smerte, skal du slukke brystpumpen og fjerne den fra
brystet.
background
90
Dansk
-
Fortsæt ikke pumpningen i mere end 5 minutter ad gangen, hvis det ikke lykkes dig at udmalke noget
mælk. Prøv at pumpe ud på et andet tidspunkt af dagen.
-
Hvis processen begynder at blive meget ubehagelig eller smertefuld, skal du ophøre med at bruge
brystpumpen og rådføre dig med din læge eller sundhedsplejerske.
Vær opmærksom på følgende for at undgå, at brystpumpen bliver beskadiget eller får funktionsfejl:
-
Bærbart radiofrekvenskommunikationsudstyr (herunder mobiltelefoner og ekstraudstyr som f.eks.
antennekabler og eksterne antenner) bør ikke anvendes tættere end 30cm (12tommer) på enhver del
af brystpumpen inklusive adapteren Dette kan have en negativ indvirkning på brystpumpens funktion.
-
Dette apparat bør ikke bruges ved siden af eller stablet ovenpå andet udstyr, da dette kan medføre
forkert betjening.
Sikkerhedsinstruktioner vedr. batterier
-
Brug kun produktet til det tilsigtede formål. Læs disse vigtige oplysninger omhyggeligt igennem, inden
produktet og tilhørende batterier og tilbehør tages i brug, og gem oplysningerne til eventuel senere
brug. Forkert brug kan medføre fare eller alvorlig personskade. Det medfølgende tilbehør kan variere for
forskellige produkter.
-
Brug kun den aftagelige adapter (S009AHz050yyyy), der fulgte med produktet, til at oplade batteriet.
Brug ikke forlængerledning.
-
Oplad, brug og opbevar produktet i overensstemmelse med de temperaturintervaller, der er angivet i
tabellen med tekniske specifikationer i brugervejledningen.
-
Hold produktet og batterierne væk fra ild, og udsæt dem ikke for direkte sollys eller høje temperaturer.
-
Hvis produktet bliver unormalt varmt eller lugtende, ændrer farve, eller opladningen tager længere end
normalt, skal du ophøre med at bruge og oplade produktet og kontakte Philips.
-
Placer ikke produkter og batterier i mikrobølgeovne eller på induktionskomfurer.
-
Produktet eller batteriet må ikke åbnes, ændres, punkteres, beskadiges eller adskilles for at forhindre
batterierne i at blive overophedede eller frigive giftige eller farlige stoffer. Du må ikke kortslutte,
overoplade eller vende polerne på batterier.
-
Hvis batterierne er ødelagt eller lækker, skal du undgå kontakt med hud og øjne. Hvis dette sker, skal du
straks skylle grundigt med vand og søge læge.
Forsigtig
Vær opmærksom på følgende for at undgå, at brystpumpen bliver beskadiget eller får funktionsfejl:
-
Sørg for, at adapteren og motorenheden ikke kommer i kontakt med vand.
-
Put aldrig motordelen eller adapteren i vand eller i opvaskemaskinen, da dette forårsager permanent
skade på disse dele.
-
Hold adapteren og silikonerørene væk fra opvarmede overflader for at undgå overophedning og
deformering af disse dele.
background
91
Dansk
Før første brug
Adskil, rengør og desinficer alle dele, derkommer i berøring med brystet og brystmælk, inden du bruger
brystpumpen første gang og efter hver brug.
Brystpumpen skal oplades helt, inden den tages i brug første gang - eller hvis den ikke har været brugt i en
længere periode.
Rengøring og desinficering
Oversigt
Rengør og desinficer de dele, der kommer i kontakt med brystet og brystmælken som beskrevet nedenfor:
Hvornår Hvordan
Rengør og desinficer før første brug
og efter hver brug.
Skil alle delene ad, og rengør dem
som beskrevet i kapitlet "Rengøring",
og desinficer dem beskrevet i kapitlet
"Desinficering".
De følgende dele kommer ikke i kontakt med brystet og brystmælken. Rengør dem som beskrevet
nedenfor:
Hvornår Hvordan
Rengør, når det er nødvendigt. Aftørres med en ren klud fugtet med
vand og et mildt vaskemiddel.
background
92
Dansk
Trin 1: Adskillelse
Skil brystpumpen, flasken og opbevaringsbægeret helt ad.
Fjern også den hvide ventil fra pumpeenheden (fig.B3).
Trin 2: Rengøring
Delene, der kommer i kontakt med brystet og brystmælken, kan rengøres manuelt eller i opvaskemaskinen.
Advarsel: Benyt ikke antibakterielle eller skrappe rengøringsmidler til at rengøre
brystpumpens dele, da dette kan medføre skader.
Forsigtig: Put aldrig motordelen eller adapteren i vand eller i opvaskemaskinen, da
dette forårsager permanent skade på disse dele.
Forsigtig: Vær forsigtig, når du fjerner og rengør den hvide ventil. Hvis den bliver
beskadiget, vil brystpumpen ikke fungere korrekt. Du fjerner den hvide ventil ved
forsigtigt at trække i den rillede tap på siden af ventilen. Rengør den hvide ventil ved at
gnubbe den forsigtigt mellem fingrene i varmt vand med lidt opvaskemiddel. Undlad at
føre genstande ind i den hvide ventil, da dette kan medføre skader.
background
93
Dansk
Trin 2A: Manuel rengøring
Nødvendige materialer:
-
Mildt flydende opvaskemiddel
-
Drikkevand af høj kvalitet
-
Blød ren børste
-
Rent viskestykke eller tørrestativ
-
Ren vask eller skål
1. Skyl alle dele med
lunkent postvand fra
hanen.
2. Lad alle dele stå i blød
i varmt vand og lidt
opvaskemiddel i
5minutter.
3. Rengør alle dele med
en rengøringsbørste i
varmt vand tilsat lidt
mildt opvaskemiddel.
Hvis du rengør spidsen af
sutten ved hjælp af en
børste, skal du gøre det
så forsigtigt som muligt
for at undgå skader.
4. Skyl alle dele grundigt
under koldt vand fra
hanen.
5. Lad alle dele lufttørre
på et rent viskestykke
eller tørrestativ.
Trin 2B: Rengøring i opvaskemaskinen
Nødvendige materialer:
-
Mildt opvaskemiddel, flydende eller som tabs
-
Drikkevand af høj kvalitet
Bemærk: Fødevarefarvestoffer kan misfarve dele.
background
94
Dansk
1. Placer alle delene på
den øverste hylde i
opvaskemaskinen.
2. Kom flydende
opvaskemiddel eller en
tablet i maskinen, og kør
et standardprogram.
3. Lad alle dele lufttørre
på et rent viskestykke
eller tørrestativ.
Trin 3: Desinficering
Nødvendige materialer:
-
En gryde
-
Drikkevand af høj kvalitet
Forsigtig: Under desinfektion med kogende vand skal du undgå, at flasken eller andre
dele rører ved grydens sider. Dette kan medføre uoprettelig deformering af eller skade på
produktet, som Philips ikke kan stilles til ansvar for.
1. Fyld en gryde med nok
vand, så alle dele er
dækket, og kom alle
delene i gryden. Lad
vandet koge i 5minutter.
Sørg for, at delene ikke
rører ved grydens sider.
2. Lad vandet køle ned. 3. Tag forsigtigt dele op
af vandet. Lad delene
lufttørre på en ren
overflade/et rent
viskestykke eller
tørrestativ.
4. Opbevar tørre dele
sikkert på et rent,
beskyttet sted, indtil de
skal bruges. Sørg for, at
de rene dele er lufttørret
fuldstændigt, før de
opbevares, for at
forhindre vækst af
bakterier og
skimmelsvamp.
Brug af brystpumpen
Pudestørrelse
Philips Avent Premium elektrisk enkelt-/dobbeltbrystpumpe har en blød, aktiv pude. Der findes kun én
pudestørrelse. Den sammenpresser blidt brystvorten for at stimulere mælketilløbet. Puden er fremstillet af
fleksibel silikone, som passer til brystvortestørrelser op til 30mm.
background
95
Dansk
Opladning af brystpumpen
Oplad batteriet helt, før du tager apparatet i brug første gang, og når batteriet er løbet tør. En fuld
opladning tager ca. 4timer.
1. Sluk for
apparatet.
2. Sæt adapteren i
stikkontakten, og
sæt det lille stik i
den anden ende
ind i
motorenheden.
3. Batterilamperne
tændes en efter en
og slukkes derefter
samtidigt. Batteriet
oplades.
4. Alle lamper lyser
konstant: Batteriet
er fuldt opladet.
5. Tag adapteren
ud af stikkontakten,
og tag det lille stik
ud af
motorenheden.
Beskrivelse af indikatorlamper for batteriopladning
Alle lamper lyser
konstant. Batteriet
er fuldt opladet.
Et opladet batteri
driver ca.
3pumpesessioner.*
To lamper lyser
konstant.
Batteriet er
tilstrækkeligt
opladet til
maksimalt to
sessioner.*
Den første lampe
blinker langsomt.
Batteriet er
tilstrækkeligt
opladet til
maksimalt én
session.*
Den første lampe
blinker hurtigt.
Batteriet er ved at
løbe tør for strøm,
apparatet stopper
snart, opladning er
nødvendigt.
Batterilamperne
tændes en efter en
og slukkes
langsomt på
samme tid.
Batteriet oplades.
* En session svarer til 15minutter (dobbelt elektrisk brystpumpe) eller 30 minutter (enkelt elektrisk
brystpumpe).
Samling af brystpumpen
Advarsel: Vær forsigtig, når du har desinficeret brystpumpens dele ved at koge dem,
kan de være meget varme. For at forhindre forbrændinger skal du ikke begynde at samle
brystpumpen, før de desinficerede dele er kølet af.
Advarsel: Vask dine hænder grundigt med vand og sæbe, før du berører brystpumpens
dele og brysterne, for at forhindre kontaminering. Undgå at berøre indersiden af
beholdere eller låg.
Sørg for at have renset og desinficeret alle brystpumpedele, der kommer i kontakt med brystet og
brystmælk.
Kontrollér brystpumpesættets dele for slid og skader før brug og udskift dem om nødvendigt.
background
96
Dansk
Bemærk: Korrekt placering af den hvide ventil, puden, silikonemembranen og silikonerøret er vigtigt, hvis
brystpumpen skal danne et korrekt vakuum.
1. Vask hænderne
grundigt med vand og
sæbe.
2. Skub den hvide ventil
ind i pumpeenheden så
langt ind som muligt.
3. Skru pumpeenheden
på flasken.
4. Placer puden i
pumpeenheden og sørg
for, at kanten dækker
pumpeenheden.
4A. Skub den indvendige
del af puden i tragten
mod linjen (angivet med
en pil).
5. Placer den hvide
silikonemembran i
pumpeenheden.
5A. Kontroller, at
silikonemembranen
sidder tæt omkring
kanten, ved at trykke den
ned med
tommelfingrene.
6. Sætsilikonerøret og
hætten på
silikonemembranen.
Tryk hætten ned, indtil
den er sikkert på plads.
7. Sæt rørene på
motorenheden.
8A. Når brystpumpen er
opladet, kan du bruge
den trådløst. Tryk på
tænd/sluk-knappen, og
hold den nede, indtil
apparatet slukkes.
8B. Du kan også bruge
brystpumpen, mens den
stadig er sat i
stikkontakten på
væggen. Hvis
batteriniveauet er lavt,
sættes adapteren i
stikkontakten, og det lille
stik i den anden ende ind
i motorenheden.
9. Brystpumpen er nu
klar til brug.
background
97
Dansk
Bemærk: Du kan
placere dækslet over
puden for at holde
brystpumpen ren, når du
tager den med dig, og
mens du forbereder
udmalkning.
Beskrivelse af motorenhedens delene
1 USB-strømindgang
2 Tænd/sluk-knap med
pause/afspil-funktion
3 Funktionsknap
4 Ned-knap
5 Op-knap
6 LED-display
7 Slangeport (til
enkeltbrystpumpe)
8 Slangeporte til dobbelt
brystpumpe
Beskrivelse af LED-display
1 Indikatorlampe for
batteriniveau
2 Timer (minutter) og
indikation af vakuumniveau
3 Udpumpningsikon
4 Stimuleringsikon
background
98
Dansk
Forklaring af indstillinger
Brystpumpen har to tilstande. Nedenfor finder du en forklaring af disse tilstande.
Indstillingsiko
ner
Tilstand Forklaring Antal sugeniveauer
Stimuleringstil
stand
Tilstand for stimulering af brystet til
at starte mælketilstrømningen.
8 sugeniveauer
Udmalkningstil
stand
Tilstand for effektiv fjernelse af mælk,
efter at mælken er begyndt at løbe til.
Efter 90 sek. stimulering skifter
enheden automatisk til
udmalkningstilstanden.
16 sugeniveauer
Tallet på displayet viser brugstiden i minutter.
Når du ændrer sugeniveauet, viser displayet det
valgte sugeniveau i et par sekunder og viser
derefter den valgte brugstid igen.
Pumpevejledning
Advarsel: Sluk altid for brystpumpen, inden du fjerner pumpeenheden fra dit bryst, så
vakuummet udlignes.
Advarsel: Fortsæt ikke pumpningen i mere end 5 minutter ad gangen, hvis det ikke
lykkes dig at udmalke noget mælk. Prøv at pumpe ud på et andet tidspunkt af dagen.
Advarsel: Hvis processen begynder at blive meget ubehagelig eller smertefuld, skal du
ophøre med at bruge brystpumpen og rådføre dig med din læge eller sundhedsplejerske.
Bemærk: Hvis du jævnligt udmalker mere end 125ml (4floz) pr. gang, kan du købe og bruge en 260ml
(9floz) Philips Avent Natural-flaske for at forhindre overopfyldning og spild.
Bemærk: Brystpumpen kan bruges trådløst, hvis den er tilstrækkeligt opladet, men kan også bruges mens
den stadig sidder i stikket.
background
99
Dansk
1. Vask hænderne
grundigt med vand og
sæbe, og sørg for, at
brystet rent.
2. Placer
brystpumpesættet på
brystet. Sørg for, at
brystvorten er i midten.
3. Tryk på tænd/sluk-
knappen, og hold den
nede, indtil apparatet
slukkes.
Indikatorlamperne
tænder for at vise, at
enheden er i
stimuleringstilstand.
4. Brystpumpen starter i
stimuleringstilstand og
øger langsomt
vakuummet til det senest
anvendte sugeniveau for
stimulering (eller niveau
5, når pumpen bruges
første gang).
5. Displayet viser
brugstiden.
6. Brug op- og ned-
knapperne til at indstille
det ønskede sugeniveau.
7. Efter 90 sekunder
skifter brystpumpen til
udmalkningstilstand og
øger langsomt
vakuummet til det senest
anvendte sugeniveau for
udmalkning (eller
niveau11, når pumpen
bruges første gang).
8. Hvis mælken begynder
at flyde tidligere, eller
hvis du vil skifte fra
udmalknings- til
stimuleringstilstand, kan
du skifte tilstande med
funktionsknappen.
9. Tryk kort på
tænd/sluk-knappen for
at sætte apparatet på
pause. Tryk igen kort på
tænd/sluk-knappen for
at fortsætte.
10. Hold tænd/sluk-
knappen nede for at
slukke for apparatet.
11. Tag adapteren ud af
stikkontakten, og tag det
lille stik ud af
motorenheden.
Tip: For at få den optimale udmalkning skal du vælge den højeste indstilling, som stadig føles behagelig.
Denne indstilling kan variere i forskellige sessioner.
background
100
Dansk
Tip: Du kan bruge den dobbelte brystpumpe som en enkelt brystpumpe ved kun at forbinde røret fra ét
pumpesæt til motorenheden.
Bemærk: Brystpumpen slukker automatisk efter 30 minutter for at undgå overophedning.
Efter brug
1. Skru flasken af. 2A. Sådan opbevares
brystmælk: luk flasken
med forseglingsskiven
og skrueringen.
2B. Sådan klargør du
flasken for at made
barnet: placer en sut i en
skruering, og skru den
samlede skruering på
flasken. Sæt
beskyttelseshætten (se
"Samling af
sutteflasken") på sutten.
3. Fjern silikonerøret og
hætten fra
brystpumpesættet.
4. Adskil, rengør og
desinficer alle dele, der
har været i kontakt med
brystet og brystmælk (se
"Rengøring og
desinficering").
5. For nem opbevaring
vikles silikonerøret
omkring motorenheden,
og hætten sættes på
røret.
Advarsel: Udpumpet brystmælk skal sættes i køleskabet eller fryseren med det samme
ved en temperatur på 16-29°C i maksimalt 4timer, før barnet mades.
Bemærk: Du kan finde flere oplysninger om brystpumpen og tips til udmalkning ved at besøge
www.philips.com/support.
background
101
Dansk
Opbevaring af brystmælk
Nedenfor er der retningslinjer for opbevaring af brystmælk:
Opbevaringssted Temperatur Maks. opbevaringstid
Rum 16-29°C 4 timer
Køleskab 4°C 4 dage
Fryser < ‑4 °C 6 måneder
Advarsel: Frys aldrig optøet modermælk ned igen for ikke at forringe mælkens kvalitet.
Advarsel: Tilsæt aldrig frisk brystmælk til frossen brystmælk for at undgå at forringe
mælkens kvalitet og utilsigtet optø den frosne mælk.
Madning med brystmælk i flaske
Valg af den rigtige flaskesut til dit barn
At finde den rigtige sut er vigtigt:
Hvis din nyfødte baby ikke får tilstrækkeligt med mælk under hele madningen eller har besvær med at få
mælk, skal du skifte til en sut med en højere gennemstrømningshastighed.
Hvis problemerne med madningen vedvarer, skal du kontakte en sundhedsfaglig person.
Philips Avent Natural Response-sutter fås med forskellige
gennemstrømningshastigheder. Brystpumpen leveres med sut nummer 2
(Langsom).
Brug en højere gennemstrømningshastighed, hvis barnet falder i søvn under
madningen, bliver irriteret eller leger med sutten i stedet for at drikke. Brug en
lavere flowhastighed, hvis dit barn sluger mælken, eller hvis mælken drypper ud
af munden på det under amningen.
Philips Avent Natural Response-sutter er tydeligt nummererede på siden for at angive
gennemstrømningshastigheden. Du kan finde flere oplysninger på www.philips.com/avent.
For dit barns sikkerhed og sundhed
ADVARSEL!
-
Vedvarende og længerevarende sugning af væsker kan forårsage tandskader.
-
Kontrollér altid madens temperatur før madning.
-
Smid den ud ved første tegn på skader eller svaghed.
-
Opbevar altid dele, der ikke er i brug, uden for børns rækkevidde.
-
Bind aldrig produktet fast til snore/ bånd eller løse dele af tøjet. Barnet kan blive kvalt.
-
Brug aldrig en flaskesut som sut.
background
102
Dansk
-
Brug altid dette produkt under overvågning af en voksen.
-
Opbevar flaskehætten utilgængeligt for børn for at undgå risiko for kvælning.
-
Lad ikke børn lege med mindre dele eller gå/løbe, mens de bruger flasker.
-
Før hver brug skal alle dele undersøges, og sutten skal trækkes i alle retninger. Enhver del skal
bortskaffes, straks der optræder tegn på skader eller svaghed.
-
Kasser altid eventuel overskydende mælk efter madning af dit barn.
Forsigtig: Sådan undgås beskadigelse flasken
-
Anbring ikke produktet i en opvarmet ovn, da plast kan smelte.
-
Plasticmaterialets egenskaber kan påvirkes af desinficering og høje temperaturer. Dette kan påvirke
flaskehættens pasform.
-
Efterlad ikke drikkesutten i direkte sollys eller varme, og lad den ikke ligge i desinfektionsvæske i længere
tid end anbefalet, da det kan beskadige produktet.
Før brug af flasken
-
Kontrollér flasken og drikkesutten før hver brug, og træk drikkesutten i alle retninger for at forhindre
risiko for kvælning. Smid den ud ved første tegn på skader eller svaghed.
-
Rengør og desinficer flasken før første brug og efter hver brug (se "Rengøring og desinficering").
Samling af sutteflasken
1. Sutten er nemmere at
samle, hvis du bevæger
den frem og tilbage,
mens du trækker den
opad, i stedet for at
trække den lige op.
2. Sørg for, at du trækker
sutten igennem, indtil
den nederste del er ud
for skrueringen.
3. Sørg for at placere
hætten lodret på flasken,
så sutten står lige op.
4. Skru skrueringen med
sutten og hætten på
flasken.
background
103
Dansk
5. Fjern låget ved at
placere hånden over
låget og tommelfingeren
i fordybningen i låget.
Opvarmning af brystmælk
Hvis du benytter frossen brystmælk, skal du optø mælken helt, før du opvarmer den.
Bemærk: Hvis du har brug for at made barnet øjeblikkeligt, kan du optø mælken i en skål med varmt
vand.
Opvarm flasken med optøet eller nedkølet brystmælk i en skål med varmt vand eller i en flaskevarmer. Fjern
skrueringen og forseglingsskiven fra flasken.
Advarsel: Det anbefales ikke at varme brystmælk i mikrobølgeovnen. Mikroovnen
ændrer muligvis brystmælkens kvalitet, tilintetgør værdifulde næringsstoffer og varmer
dele af maden eller væsken op til meget høje temperaturer. Hvis du opvarmer brystmælk
i mikroovnen, må du kun placere selve koppen i mikroovnen og ikke skrueringen, sutten
eller låget. Omrør altid opvarmet brystmælk for at sikre jævn varmefordeling, og
kontroller temperaturen før servering.
Opbevaring af flaskerne
-
Opbevar alle dele i en tør, ren og overdækket beholder.
-
Efterlad ikke drikkesutten i direkte sollys eller varme, og lad den ikke ligge i desinfektionsvæske i længere
tid end anbefalet, da det kan beskadige produktet.
-
Af hygiejnemæssige årsager anbefaler vi at udskifte flaskesutter efter 3 måneder.
Kompatibilitet
Philips' Avent Premium elektriske enkelt-/dobbeltbrystpumpe er kompatibel med alle sutteflasker i Philips
Avent Natural-serien samt Philips Avent-opbevaringsbægre med adapter. Vi anbefaler ikke brug af Philips
Avent Natural-flasker af glas sammen med brystpumpen.
Bestilling af tilbehør og reservedele
Du kan købe tilbehør og reservedele på www.shop.philips.com/support eller hos din Philips-forhandler.
Du kan også kontakte det lokale Philips kundecenter.
Når du køber ekstra sutter, skal du sørge for at bruge en sut med den korrekte gennemstrømningshastighed
til dit barn (se "Valg af den rigtige flaskesut til dit barn") og undgå at blande sutter og dele fra Philips Avent-
background
104
Dansk
antikolikflasken med dele fra Philips Avent Natural-flaskerne. De passer ikke og kan medføre lækage eller
andre problemer.
Genanvendelse
-
Dette symbol betyder, at elektriske produkter og batterier ikke må bortskaffes sammen med almindeligt
husholdningsaffald.
-
Følg den nationale lovgivning om særskilt indsamling af elektriske produkter og batterier.
-
Korrekt bortskaffelse er med til at forhindre negativ påvirkning af miljøet og menneskers helbred.
Sikkerhedsinstruktioner til fjernelse af batterier
Det indbyggede genopladelige batteri skal kun fjernes af en kvalificeret fagmand, når apparatet kasseres.
-
Når du håndterer batterier, skal du sørge for, at dine hænder, produktet og batterierne er tørre.
-
For at undgå en utilsigtet kortslutning af batterierne efter fjernelse, må du ikke lade batteripolerne
komme i kontakt med metalgenstande (f.eks. mønter, hårnåle, ringe). Batterierne må ikke pakkes ind i
aluminiumsfolie. Sæt tape på batteripolerne, eller læg batterierne i en plastikpose, før du kasserer dem.
-
Hvis batterierne er ødelagt eller lækker, skal du undgå kontakt med hud og øjne. Hvis dette sker, skal du
straks skylle grundigt med vand og søge læge.
Bemærk: Det genopladelige batteri må kun tages ud af apparatet, når produktet skal
bortskaffes. Før du fjerner batteriet, skal du sørge for, at produktet er taget ud af
stikkontakten, og at batteriet er fuldstændigt afladet.
Bemærk: Overhold de nødvendige sikkerhedsforanstaltninger, når du anvender
værktøj til at åbne produktet, og når du bortskaffer det genopladelige batteri.
1. Fjern gummifødderne
fra bunden af
motorenheden.
2. Fjern skruen med en
stjerneskruetrækker.
3. Åbn motorenheden
ved at trykke på siderne
af apparatet.
4. Fjern
tilslutningsdelene fra
printpladen.
background
105
Dansk
5. Fjern rammen fra
motorenheden.
6. Skær eller fold siderne
på plastikbatterirammen.
Fjern batteriet fra
plastikbatterirammen.
Bemærk: Bortskaf det
genopladelige batteri på
et officielt
indsamlingssted for
batterier. Andre dele kan
bortskaffes på et
indsamlingssted specifikt
til elektronisk udstyr.
Støtte
Du kan finde alle typer produktsupport, oplysninger om strømforbrug og EU-
overensstemmelseserklæringen på www.philips.com/support.
Fejlfinding
Dette afsnit opsummerer de mest almindelige problemer, du kan opleve ved brug af brystpumpen. Har du
brug for yderligere hjælp og vejledning, så besøg www.philips.com/support for at se en liste med ofte
stillede spørgsmål, eller kontakt dit lokale Philips Kundecenter.
Problem Løsning
Jeg oplever smerte, når
jeg bruger brystpumpen.
- Vælg et sugeniveau, der er behageligt for dig.
- Kontrollér, at silikonemembranen er ubeskadiget (ingen revner, huller
osv.).
- Sørg for, at din brystvorte er placeret midt i puden.
- Hvis smerten fortsætter, skal du stoppe med at bruge pumpen, og rådføre
dig med din læge, sundhedsplejerske eller andet sundhedspersonale.
Brystpumpen starter ikke,
når den er tilsluttet
stikkontakten.
- Brug kun den medfølgende adapter.
- Kontrollér, at adapteren er tilsluttet stikkontakten korrekt, og at den lille
stikprop er tilsluttet stikket på motorenheden korrekt.
- Tilslut adapteren til en anden stikkontakt. Tryk på tænd/sluk-knappen, og
hold den nede for at kontrollere, om brystpumpen kan tændes.
- Hvis problemet fortsætter, skal du kontakte Kundecentret via
www.philips.com/support.
Brystpumpen tænder ikke
(indikatorlampen lyser
ikke).
- Du skal altid sikre dig, at batteriet er opladet (se "Opladning af
brystpumpen"), og ellers skal du slutte brystpumpen til stikkontakten.
Brystpumpen oplades
ikke.
- Brug kun den medfølgende adapter.
- Kontrollér, at adapteren er tilsluttet stikkontakten korrekt, og at den lille
stikprop er tilsluttet stikket på motorenheden korrekt.
- Brystpumpen er for kold eller for varm til, at den kan oplades. Lad
brystpumpen blive akklimatiseret til stuetemperatur i 30minutter.
- Hvis problemet fortsætter, skal du kontakte Kundecentret via
www.philips.com/support.
background
106
Dansk
Problem Løsning
Det tager meget lang tid
at oplade brystpumpen.
- Brug kun den medfølgende adapter.
- Kontrollér, at adapteren er tilsluttet stikkontakten korrekt, og at den lille
stikprop er tilsluttet stikket på motorenheden korrekt.
- Brystpumpen er for kold eller for varm. Det anbefales at oplade
brystpumpen ved stuetemperatur.
- Hvis problemet fortsætter, skal du kontakte Kundecentret via
www.philips.com/support.
Jeg kan ikke mærke
nogen
sugning/sugeniveauet er
for lavt.
- Hvis det er muligt, skal du prøve et højere sugeniveau.
- Kontrollér, at silikonemembranen er samlet korrekt.
- Tjek, at den hvide ventil er ubeskadiget og samlet korrekt.
- Kontrollér, at brystpumpens andre dele er intakte og samlet korrekt (se
"Samling af brystpumpen").
- Sørg for, at brystpumpen er placeret korrekt på brystet, så der kan opstå
en forsegling mellem brystet og pumpen.
- Hvis du stadig ikke føler noget sug, skal du kontakte Kundecentret via
www.philips.com/support.
Brystpumpen suger for
kraftigt.
- Hvis det er muligt, skal du prøve et lavere sugeniveau. Når du udmalker for
første gang, skal du starte med standardsugeniveauet (niveau 5 i
stimuleringstilstand, niveau 11 i udmalkningstilstand) og øge/reducere
niveauet efter behov. Under forskellige udmalkninger kan forskellige
niveauer føles behagelige.
- Sørg for, at du kun bruger brystpumpens dele sammen med denne
brystpumpe.
- Kontrollér, at silikonemembranen er ubeskadiget (ingen revner, huller
osv.).
- Hvis problemet fortsætter, skal du kontakte Kundecentret via
www.philips.com/support.
Jeg udmalker kun
lidt/ingen mælk, når jeg
bruger min brystpumpe.
- Hvis du ikke kan mærke tilstrækkelig sugning, kan du se fejlfindingsemnet
"Jeg kan ikke mærke nogen sugning/sugeniveauet er for lavt".
- Hvis det er første gang, du bruger Philips Avent-brystpumpen, skal du
muligvis øve dig lidt, før du kan udmalke mælk. Flere tips til udmalkning
kan findes på Philips-webstedet www.philips.com/mybreastpump.
Når jeg tænder for
brystpumpen efter
opbevaring, fungerer den
ikke med det samme.
- Du skal altid sikre dig, at batteriet er opladt (se "Opladning af
brystpumpen"), og ellers skal du slutte brystpumpen til stikkontakten.
- Måske har du opbevaret brystpumpen ved en temperatur, som er lavere
eller højere end den optimale opbevaringstemperatur. Lad brystpumpen
blive akklimatiseret i et rum, der er 20°C, i 30minutter for at justere dens
funktionstemperatur (5°C til 40°C).
Displayet viser "Er", og
enheden slukkes
automatisk.
- Hvis du bruger brystpumpen på batteristrøm, skal du lade den køle af i
30minutter og prøve at tænde den igen.
- Hvis du bruger brystpumpen med adapteren tilsluttet en stikkontakt, skal
du kontrollere, om du bruger den adapter, der fulgte med enheden.
- Hvis problemet fortsætter, skal du kontakte Kundecentret via
www.philips.com/support.
background
107
Dansk
Yderligere oplysninger
Herunder er nogle almindelige tilstande i forbindelse med amning beskrevet. Hvis du oplever en eller nogen
af disse symptomer, skal du kontakte en sundhedsprofessionel eller en ammerådgiver.
Almindelig tilstand i
forbindelse med
amning
Beskrivelse
Smerte Smerte i brystet eller brystvorten eller som reaktion på, at sugningen er over et
behageligt niveau.
Ømme brystvorter Vedvarende smerte i brystvorterne ved begyndelsen af udmalkningen, eller
smerte under hele udmalkningen eller mellem sessioner.
Hævelse Hævelse af brystet. Brystet kan føles hårdt, knudret og ømt. Det kan omfatte
erytem (hudrødme) på brystet og feber. Forekommer normalt under de første
dage af amningen.
Blå mærker En rødlig-lilla misfarvning, der ikke bliver lysere, når der trykkes på den. Når et
blåt mærke aftager, kan det blive grønt og brunt.
Blodprop Blodpropper kan resultere i ømhed, smerte, rødme, hævelse og/eller varme.
Skadet væv på
brystvorten (skade på
brystvorte)
- Revner eller spukne brystvorter.
- Hudvæv, der skaller af brystvorten. Forekommer normalt i kombination med
sprukne brystvorter og/eller blæner.
- Bristet brystvorte.
- Blæner. Ligner små bobler på hudens overflade.
- Blødning. Sprukne eller bristede brystvorter kan medføre blødning i det
påvirkede område.
Tilstoppede
mælkegange
En rød, blød klump i brystet. Det kan omfatte erytem (hudrødme) på brystet.
Kan medføre mastitis (brystbetændelse) og feber, hvis det ikke behandles.
background
108
Dansk
Opbevaringsforhold
Undgå at udsætte brystpumpen for direkte sollys, da længere tids eksponering kan forårsage misfarvning.
Opbevar brystpumpen og dens tilbehør på et sikkert, rent og tørt sted.
Hvis enheden har været opbevaret i varme eller kolde omgivelser, skal den placeres i et miljø med en
temperatur på 20°C i 30minutter, så den kan nå en temperatur, der er inden for brugsforholdene (5°C til
40°C), før du tager den i brug.
Oplad batteriet helt, inden du sætter brystpumpen til opbevaring i længere tid.
Elektromagnetiske felter (EMF)
Dette Philips-apparat overholder alle branchens gældende standarder og regler angående eksponering for
elektromagnetiske felter.
Tekniske oplysninger
Enkel elektrisk brystpumpe Dobbel elektrisk brystpumpe
Vakuum-niveau Stimulering: -60 til -200 mbar (-45 til -150 mmHg)
Udmalkning: -60 til -360 mbar (-45 til -270 mmHg)
Justerbar i 20 mbar trin
Periodisk vakuum
Cyklushastighed 53-120 cyklusser/min.
Nominel indgang for
motorenhed
5 V jævnstrøm/1,1 A 5 V jævnstrøm/1,8 A
Nominel indgang for
netadapter
100 - 240 V
50/60Hz
400 mA
Nominel udgang for
netadapter
5 V jævnstrøm/1,1 A 5 V jævnstrøm/1,8 A
Adaptertypenummer S009AHz050yyyy Bogstaverne "yyyy" repræsenterer udgangsstrømmen fra
0100 (1000mA) til 0180 (1800mA), i intervaller på 100mA. Bogstavet z
angiver stiktypen, som kan være: U, V, B, S, C, A, D, K, T, I, E, F.
Batteri Opladeligt batteri: 3,6V2600mAh (kan ikke udskiftes)
Driftsomgivelser Temperatur: 5°C til 40°C
Relativ fugtighed: 15 til 90% (ikke-kondenserende)
Opbevarings- og
transportbetingelser
Temperatur: -20°C til 45°C
Relativ fugtighed: op til 90% (ikke-kondenserende)
Brugs- og opbevaringstryk 700-1060hPa (<3000m højde)
Nettovægt Cirka 275g Cirka 355g
background
109
Dansk
Enkel elektrisk brystpumpe Dobbel elektrisk brystpumpe
Udvendige mål Motorenhed: 145 mm x 95 mm x 45mm (længde x bredde x højde)
Enhedsklassificering IEC 60335-1: System: Klasse II, motorenhed: Klasse III, apparat
Materialer ABS, silikone (motorenhed)
Polypropylen, silikone (andre dele)
Levetid 500 timer
Driftsmåde Kontinuerlig drift Ikke-kontinuerlig drift
55min tændt, 180min slukket ved
22°C (arbejdscyklus 23%)
20min tændt, 90min slukket ved
40°C (arbejdscyklus 18%)
Automatisk slukning Efter 30 minutter (efter sidste brugerinteraktion)
Indtrængningsbeskyttelse IP22 (motorenhed), IP20 (adapter)
Forklaring af symboler
Advarsels- og informationssymbolerne er med til at sikre, at du bruger denne enhed sikkert og korrekt af
hensyn til dig selv og andre. Nedenfor kan du se betydningen af de advarsels- og informationssymbolerne,
du vil se på mærkaten og i vejledningen.
Symbol Forklaring
Angiver, at brugsvejledningen skal følges.
Angiver vigtige oplysninger såsom advarsler og forholdsregler.
Angiver gode råd til brug, yderligere oplysninger eller en bemærkning.
Angiver producenten.
Angiver produktionsdatoen.
Angiver, at producenten har truffet alle nødvendige forholdsregler for at sikre, at enheden
overholder gældende sikkerhedslovgivning for distribution inden for EU.
Angiver producentens katalognummer for brystpumpen.
Angiver brystpumpens batchnummer.
background
110
Dansk
Symbol Forklaring
Angiver, at den del af dette apparat, der kommer i fysisk kontakt med brugeren (kaldes også
den anvendte del), er af typen BF (Body Floating) i overensstemmelse med IEC60601-1. Den
anvendte del er brystpumpesættet.
Angiver beskyttelse mod indtrængen af faste fremmedlegeme, der er større end 12,5mm, og
mod skadelige virkninger som følge af indtrængning af dryppende vand, når det vippes ved
15grader.
Angiver beskyttelse mod indtrængen af faste fremmedlegemer på over 12,5mm og ingen
beskyttelse mod indtrængen af vand.
Angiver "vekselstrøm".
Angiver "jævnstrøm".
Angiver "Klasse II-udstyr". Adapteren er dobbeltisoleret(klasse II).
Angiver USB.
Angiver temperaturområdet under opbevaring og transport, som enheden kan udsættes for
uden skadelig virkning: ‑20°C til 45°C.
Angiver de øvre grænser for relativ luftfugtighed, som apparatet kan udsættes for uden
skadelig virkning: op til 90%.
Angiver den verdensomspændende toårige Philips-garanti.
Angiver FSC (Forest Stewardship Council). FSC-varemærker (Forest Stewardship Council) gør
det muligt for forbrugere at vælge de produkter, der understøtter skovbevarelse, tilbyder
sociale ydelser og er med til at forme markedet mod større incitament til bedre
skovforvaltning.
Dette symbol betyder, at elektriske produkter og batterier ikke må bortskaffes sammen med
almindeligt husholdningsaffald.
Angiver, at produktet ikke må bortskaffes som usorteret affald, men skal sendes til separate
opsamlingssteder til genbrug.
Angiver, at en specifik adapter er påkrævet til tilslutning af brystpumpen.
Angiver, at adapteren er i overensstemmelse med de gældende indiske sikkerhedsstandarder.
Angiver, at dette produkt er blevet certificeret af Bureau of Indian Standards.
background
111
Dansk
Symbol Forklaring
Angiver, at brystpumpen opfylder britiske lovkrav.
Angiver, at det materiale, produktet er fremstillet af, er egnet til kontakt med fødevarer.
Dette logo bekræfter, at produktet opfylder de tekniske forskrifter i Ukraine.
Dette logo bekræfter, at produktet opfylder de tekniske forskrifter i Serbien.
Angiver, at brystpumpen opfylder argentinske lovkrav.
Angiver, at det materiale, som bruges i emballagen, er bølgepap.
Angiver, at det materiale, som bruges i emballagen, er pap/træfiber.
Angiver, at det materiale, som bruges i plasticposen, er polyethylen med lav densitet.
Certificeringsmærke for Australien og New Zealand, som viser, at dette produkt overholder
relevante krav til sikkerhed og elektromagnetisk kompatibilitet (EMC).
Angiver, at det kun er til indendørs brug.
Angiver, at apparatet er beregnet til at kunne bruges i en højde på maksimalt 3000 m.
Angiver, at den separate strømforsyningsenhed (adapter) har en kortslutningssikker
isoleringstransformer.
Angiver, at strømforsyningsenhed ikke må bruges, hvis stikkets ben er beskadiget.
Angiver den maksimale temperatur, som den separate strømforsyningsenhed (adapter) må
bruges kontinuerligt ved under normale driftsforhold.
Angiver, at delen er certificeret med en klassificering på niveau seks for strømeffektivitet.
background
112
Dansk
Symbol Forklaring
Angiver, at produktet ikke må bruges efter den periode, der står ved symbolet. Dette symbol
angiver udløbsdatoen på x år fra fremstillingsdatoen (FAB):
Angiver, at papiremballagen skal anbringes i den blå beholder.
Angiver, at plastikposerne skal anbringes i den gule beholder.
Angiver, at produktet eller emballagen skal sorteres eller afleveres til
en genbrugsstation.
background
Deutsch
113
Deutsch
Inhalt
Einführung ______________________________________________________________________________ 113
Allgemeine Beschreibung __________________________________________________________________ 114
Vorgesehener Verwendungszweck__________________________________________________________ 114
Wichtige Sicherheitsinformationen__________________________________________________________ 115
Vor dem ersten Gebrauch __________________________________________________________________ 117
Reinigung und Desinfektion ________________________________________________________________ 117
Milchpumpe verwenden ___________________________________________________________________ 121
Muttermilch mit der Flasche füttern _________________________________________________________ 128
Kompatibilität ____________________________________________________________________________ 131
Zubehör und Ersatzteile bestellen ___________________________________________________________ 131
Recycling ________________________________________________________________________________ 131
Anleitung zum Entfernen von Akkus_________________________________________________________ 132
Support__________________________________________________________________________________ 133
Fehlerbehebung __________________________________________________________________________ 133
Zusätzliche Informationen _________________________________________________________________ 135
Aufbewahrung ___________________________________________________________________________ 136
Elektromagnetische Felder (EMF) ___________________________________________________________ 136
Technische Daten _________________________________________________________________________ 136
Erklärung der Symbole_____________________________________________________________________ 137
Einführung
Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Kauf und willkommen bei Philips Avent! Um den Support von Philips
optimal zu nutzen, registrieren Sie Ihre Milchpumpe bitte unter www.philips.com/mybreastpump.
Die Philips Avent elektrische Einzel-/Doppelmilchpumpe Premium ahmt die natürliche Saugbewegung Ihres
Babys nach. Das weiche Silikonkissen regt die Brustwarze mit sanften Massagebewegungen an und hilft
Ihnen dabei, Milch bequem und effektiv abzupumpen. Die Kombination aus Saugen und Stimulation der
Brustwarten regt den Milchfluss schnell an. Das Design ist so konzipiert, dass Sie sich beim Abpumpen nicht
nach vorne beugen müssen, sondern eine entspannte, aufrechte Position einnehmen können.
Gesundheitsexperten und die Weltgesundheitsorganisation empfehlen, Kindern in den ersten sechs
Lebensmonaten ausschließlich Muttermilch zu geben. In den zwei Jahren danach sollten zur Muttermilch
außerdem nahrhafte Speisen gefüttert werden. Ihre Muttermilch ist speziell auf die Bedürfnisse Ihres Babys
abgestimmt und trägt zum Schutz Ihres Baby vor Infektionen und Allergien bei. Die Milchpumpe kann Ihnen
dabei helfen, länger zu stillen. Sie können Ihre Milch abpumpen und aufbewahren, sodass Ihr Baby selbst
dann davon profitieren kann, wenn sie nicht selbst vor Ort sein können. Da die Pumpe kompakt, leise und
diskret in der Verwendung ist, können Sie sie überallhin mitnehmen. So können Sie Ihre Milch abpumpen,
wann immer Sie möchten, und Ihren Milchfluss aufrecht erhalten.
Damit sich das Stillen gut einspielt, ist es ratsam, (sofern Ihnen in Rücksprache mit medizinischem
Fachpersonal nichts anderweitiges empfohlen wurde) mit dem Abpumpen der Milch so lange zu warten, bis
sich Ihr Milchfluss an einen festen Zeitplan zum Stillen angepasst hat (sofern Ihnen Ihr medizinisches
Fachpersonal nichts anderweitiges empfohlen wurde). Normalerweise dauert dies nach der Entbindung
mindestens 2 bis 4 Wochen.
background
114
Deutsch
Allgemeine Beschreibung
Hinweis: Bei der Doppelmilchpumpe werden die in Abbildung B und C dargestellten Teile in doppelter
Ausführung geliefert.
Produktbeschreibung (Abb. A)
A1 Motoreinheit
A2 Milchpumpen-Set
A3 Flasche
A4 Adapter*
A5 Doppelmilchpumpe
* Der mitgelieferte Adapter kann je nach Land
variieren.
Milchpumpen-Set (Abb. B)
B1 Silikonschlauch mit Kappe
B2 Silikonmembran
B3 Pumpengehäuse
B4 Abdeckung
B5 Kissen
B6 Weißes Ventil
Philips Avent Natural Flasche (Abb. C)
C1 Flaschenkappe
C2 Schraubring
C3 Sauger
C4 Verschlussdeckel
C5 Flasche
Zubehör
Es gibt mehrere Versionen dieses Milchpumpen-Produkts. Die folgenden Zubehörteile von Philips Avent sind
in den jeweiligen Packungen unterschiedlich kombiniert:
-
Brustpads
-
Tasche
-
Warmhaltetasche
-
Reinigungsbürste
-
Mehrwegbecher mit Adapter*
-
Muttermilchbeutel*
-
Naturnah-Flaschen
* Die Handhabung dieser Zubehörteile wird ein einer gesonderten Bedienungsanleitung erläutert.
Vorgesehener Verwendungszweck
Die komfortable elektrische Philips Avent Einzel-/Doppelmilchpumpe Premium eignet sich zum Abpumpen
von Milch aus der Brust stillender Frauen. Das Gerät ist für einen einzelnen Benutzer vorgesehen.
background
115
Deutsch
Wichtige Sicherheitsinformationen
Lesen Sie diese Bedienungsanleitung vor dem Gebrauch der Milchpumpe aufmerksam durch, und
bewahren Sie sie für eine spätere Verwendung auf.
Warnhinweis
-
Verwenden Sie die Milchpumpe nicht während der Schwangerschaft, da das Pumpen die Geburt
einleiten kann.
Warnhinweise zur Vermeidung von Erstickung, Strangulation und Verletzungen:
-
Lassen Sie Kinder oder Haustiere nicht mit der Motoreinheit, dem Netzstecker, der Verpackung oder den
Zubehörteilen spielen.
-
Ziehen Sie den Stecker der Milchpumpe nach jedem Gebrauch und wenn der Akku vollständig
aufgeladen ist aus der Steckdose. Bewahren Sie die Milchpumpe auf, wenn sie nicht verwendet wird.
-
Diese Milchpumpe ist nicht für Benutzer (einschließlich Kinder) mit eingeschränkten physischen,
sensorischen oder psychischen Fähigkeiten bzw. ohne jegliche Erfahrung oder Vorwissen geeignet. Diese
Personen können diese Milchpumpe nur verwenden, wenn eine angemessene Aufsicht oder
entsprechende Anleitung zur Benutzung des Geräts durch eine verantwortliche Person sichergestellt ist.
Warnhinweis zur Verhinderung der Übertragung von Infektionskrankheiten:
-
Wenn Sie eine Mutter sind, die mit Hepatitis B, Hepatitis C oder dem Humanen Immundefizienz-Virus
(HIV) infiziert ist, wird das Abpumpen der Muttermilch das Risiko, das Virus über Ihre Muttermilch an Ihr
Baby zu übertragen, nicht verringern oder beseitigen.
Warnhinweise zur Vermeidung von Stromschlägen:
-
Prüfen Sie die Milchpumpe (einschließlich des Adapters) vor dem Gebrauch auf Anzeichen von
Beschädigung. Verwenden Sie die Milchpumpe nicht, wenn der Adapter oder der Netzstecker
beschädigt ist, nicht ordnungsgemäß funktioniert, heruntergefallen ist oder in Wasser getaucht wurde.
-
Verwenden Sie nur den Adapter (S009AHz050yyyy), der im Lieferumfang der Milchpumpe enthalten ist.
-
Achten Sie immer darauf, dass sich das Gerät im Störungsfall leicht vom Netz trennen lässt. Der Adapter
gilt als Trenneinrichtung.
Warnhinweise zur Vermeidung von Verunreinigungen und zur Gewährleistung der erforderlichen
Hygiene:
-
Aus Hygienegründen sollte die Milchpumpe nur von einer einzigen Person verwendet werden.
-
Reinigen und desinfizieren Sie vor dem ersten und nach jedem Gebrauch alle Teile, die mit der Brust und
der Muttermilch in Kontakt kommen.
-
Verwenden Sie bei der Reinigung der Milchpumpenteile keine antibakteriellen Reiniger oder
Scheuermittel, da dies zu Beschädigungen führen kann.
-
Waschen Sie sich vor dem Anfassen der Brustpumpenteile und Brüste gründlich die Hände mit Wasser
und Seife, um Verunreinigungen zu vermeiden. Vermeiden Sie es, die Innenseite der Behälter oder
Deckel zu berühren.
Warnhinweise zur Vermeidung von schmerzenden Brüsten und Brustwarzen sowie anderen
Problemen:
-
Verwenden Sie die Milchpumpe nicht, wenn die Silikonmembran Beschädigungen aufweist.
Informationen zum Bestellen von Ersatzteilen finden Sie unter "Bestellen von Zubehör und Ersatzteilen".
-
Verwenden Sie nur das Zubehör und die Teile, die von Philips Avent empfohlen werden.
-
Änderungen an der Milchpumpe sind unzulässig. Nehmen Sie Änderungen vor, erlischt die Garantie.
background
116
Deutsch
-
Verwenden Sie die Milchpumpe nicht, wenn Sie sich schläfrig oder müde fühlen, um mangelnde
Aufmerksamkeit während des Gebrauchs zu vermeiden.
-
Schalten Sie die Milchpumpe immer aus, bevor Sie das Pumpengehäuse von der Brust nehmen, um das
Vakuum zu lösen.
-
Wenn das Vakuum unangenehm ist oder Schmerzen verursacht, dann schalten Sie die Milchpumpe aus
und nehmen Sie sie von der Brust.
-
Pumpen Sie nicht länger als jeweils fünf Minuten, wenn sich keine Milch abpumpen lässt. Versuchen Sie
das Abpumpen zu einer anderen Tageszeit erneut.
-
Wenn der Vorgang sehr unangenehm oder schmerzhaft wird, dann verwenden Sie die Milchpumpe
nicht mehr, und konsultieren Sie Ihren Arzt oder medizinisches Fachpersonal.
Warnhinweise zur Vermeidung von Produktschäden und -fehlfunktionen:
-
Tragbare Hochfrequenz-Kommunikationsgeräte (wie z. B. Mobiltelefone und Peripheriegeräte wie
Antennenkabel und externe Antennen) sollten mit einem Abstand von mindestens 30cm (12in) zu
sämtlichen Teilen der Milchpumpe (einschließlich Netzstecker) betrieben werden. Andernfalls könnte
dies die Leistung der Milchpumpe beeinträchtigen.
-
Verwenden Sie dieses Gerät nicht in der Nähe von anderen Geräten oder auf anderen Geräten stehend,
da dies zu Fehlfunktionen führen kann.
Batterie-Sicherheitsanweisungen
-
Verwenden Sie das Gerät nur für den vorgesehenen Zweck. Lesen Sie diese wichtigen Informationen vor
dem Gebrauch des Geräts, des Akkus und des Zubehörs aufmerksam durch und bewahren Sie sie für eine
spätere Verwendung auf. Ein Missbrauch stellt eine Gefahr dar und kann zu schweren Verletzungen
führen. Das mitgelieferte Zubehör kann für verschiedene Produkte variieren.
-
Verwenden Sie nur den im Lieferumfang des Produkts enthaltenen abnehmbaren Adapter
(S009AHz050yyyy), um die Batterie aufzuladen. Verwenden Sie kein Verlängerungskabel.
-
Laden, benutzen und verwahren Sie das Produkt in den Temperaturbereichen, die in der Tabelle der
technischen Daten in dieser Bedienungsanleitung angegebenen sind.
-
Halten Sie das Produkt und die Akkus von Feuer fern und setzen Sie sie keinem direkten Sonnenlicht
oder hohen Temperaturen aus.
-
Wenn das Produkt ungewöhnlich heiß wird, einen ungewöhnlichen Geruch entwickelt, die Farbe ändert
oder wenn das Laden viel länger dauert als üblich, beenden Sie die Verwendung und das Laden des
Produkts und wenden Sie sich an Philips.
-
Legen Sie die Produkte und Akkus nicht in die Mikrowelle oder auf Induktionsherde.
-
Öffnen, modifizieren, durchstechen, beschädigen oder zerlegen Sie das Produkt oder den Akku nicht, um
zu verhindern, dass sich die Akkus erhitzen oder giftige oder gefährliche Substanzen freisetzen.
Schließen Sie Akkus nicht kurz, überladen Sie sie nicht und laden Sie sie nicht mit verkehrter Polarität.
-
Wenn Batterien beschädigt oder undicht sind, vermeiden Sie den Kontakt mit der Haut oder den Augen.
Wenn dies der Fall ist, spülen Sie die entsprechende Stelle sofort gründlich mit Wasser. Suchen Sie
medizinische Hilfe.
Achtung
Vorsichtsmaßnahmen zur Vermeidung von Schäden und Fehlfunktionen der Milchpumpe:
-
Verhindern Sie, dass der Adapter und die Motoreinheit mit Wasser in Berührung kommen.
-
Legen Sie die Motoreinheit und den Netzstecker nie in Wasser oder die Spülmaschine, da dies
permanente Schäden an den Teilen verursacht.
-
Halten Sie Adapter und die Silikonschläuche von heißen Oberflächen fern, um ein Überhitzen und eine
Verformung dieser Teile zu vermeiden.
background
117
Deutsch
Vor dem ersten Gebrauch
Zerlegen, reinigen und desinfizieren Sie vor der ersten Benutzung sowie nach jedem Gebrauch alle Teile der
Milchpumpe, die mit der Brust und der Muttermilch in Kontakt kommen.
Laden Sie das Gerät vor dem ersten Gebrauch und nach längerer Gebrauchspause vollständig auf.
Reinigung und Desinfektion
Übersicht
Reinigen und desinfizieren Sie die Teile, die mit der Brust und Muttermilch in Kontakt kommen, wie unten
beschrieben:
Wann Wie
Reinigen und desinfizieren Sie die
Teile vor dem ersten sowie nach
jedem Gebrauch.
Nehmen Sie alle Teile auseinander,
und reinigen Sie diese, wie im Kapitel
„Reinigung“ beschrieben.
Desinfizieren Sie sie anschließend wie
im Kapitel „Desinfektion“
beschrieben.
Die folgenden Teile kommen nicht in Kontakt mit der Brust und Muttermilch; reinigen Sie sie wie unten
beschrieben:
Wann Wie
Nach Bedarf reinigen. Wischen Sie mit einem sauberen,
feuchten Tuch mit Wasser und
mildem Reinigungsmittel ab.
background
118
Deutsch
Schritt1: Zerlegen
Nehmen Sie die Milchpumpe, die Flasche und den Mehrwegbecher vollständig auseinander.
Entfernen Sie auch das weiße Ventil vom Pumpengehäuse (Abb.B3).
Schritt2: Reinigung
Die Teile, die mit der Brust und Muttermilch in Kontakt kommen, können manuell oder in der Spülmaschine
gereinigt werden.
Warnhinweis: Verwenden Sie bei der Reinigung der Milchpumpenteile keine
antibakteriellen Reiniger oder Scheuermittel, da dies zu Beschädigungen führen kann.
Achtung: Legen Sie die Motoreinheit und den Netzstecker nie in Wasser oder die
Spülmaschine, da dies permanente Schäden an den Teilen verursacht.
Achtung: Seien Sie vorsichtig, wenn Sie das weiße Ventil herausnehmen und es
reinigen. Wenn es beschädigt wird, funktioniert die Milchpumpe nicht mehr
ordnungsgemäß. Um das weiße Ventil herauszunehmen, ziehen Sie vorsichtig an der
gerippten Lasche auf der Seite des Ventils. Um das weiße Ventil zu reinigen, reiben Sie es
in warmem Spülwasser vorsichtig mit Ihren Fingern. Führen Sie keine Gegenstände in das
weiße Ventil ein, da es dadurch beschädigt werden könnte.
background
119
Deutsch
Schritt2A: Manuelles Saugen
Erforderliches Zubehör:
-
Mildes Geschirrspülmittel
-
Wasser in Trinkwasserqualität
-
Weiche, saubere Bürste
-
Sauberes Geschirrtuch oder Abtropfgestell
-
Sauberes Spülbecken oder saubere Schüssel
1. Spülen Sie alle Teile
unter fließendem,
lauwarmem Wasser ab.
2. Legen Sie alle Teile für
5Minuten in warmes
Wasser mit etwas
mildem
Geschirrspülmittel.
3. Reinigen Sie alle Teile
mit einer
Reinigungsbürste in
warmem Wasser mit
etwas mildem
Geschirrspülmittel. Wenn
Sie den
Ernährungssauger mit
einer Bürste reinigen, tun
Sie dies so vorsichtig wie
möglich, um
Beschädigungen zu
vermeiden.
4. Spülen Sie alle Teile
gründlich unter
fließendem, kaltem
Wasser ab.
5. Lassen Sie alle Teile
auf einem sauberen
Geschirrtuch oder
Abtropfgestell trocknen.
Schritt2B: Reinigen im Geschirrspüler
Erforderliches Zubehör:
-
Milder Geschirrreiniger oder ein Geschirrspültab
-
Wasser in Trinkwasserqualität
Hinweis: Lebensmittelfarben können Teile verfärben.
background
120
Deutsch
1. Legen Sie alle Teile in
den oberen Korb der
Spülmaschine.
2. Geben Sie
Geschirrspülmittel oder
einen Geschirrspültab in
die Maschine, und
führen Sie ein
Standardprogramm aus.
3. Lassen Sie alle Teile
auf einem sauberen
Geschirrtuch oder
Abtropfgestell trocknen.
Schritt3: Desinfektion
Erforderliches Zubehör:
-
Ein normaler Topf
-
Wasser in Trinkwasserqualität
Achtung: Sorgen Sie während der Desinfektion mit kochendem Wasser dafür, dass die
Flasche oder andere Teile nicht die Seiten des Topfs berühren. Dies kann definitive
Produktverformungen oder Beschädigungen zur Folge haben, für die Philips nicht haftbar
gemacht werden kann.
1. Füllen Sie einen
haushaltsüblichen Topf
mit genügend Wasser,
um alle Teile zu
bedecken, und legen Sie
alle Teile in den Topf.
Lassen Sie das Wasser
5Minuten lang kochen.
Achten Sie darauf, dass
die Teile die Seitenwand
des Topfs nicht berühren.
2. Lassen Sie das Wasser
abkühlen.
3. Nehmen Sie die Teile
vorsichtig aus dem
Wasser. Legen Sie die
Teile auf eine saubere
Oberfläche/ein
Geschirrtuch oder ein
Abtropfgestell, um Sie
trocknen zu lassen.
4. Bewahren Sie die
trockenen Teile sicher an
einem sauberen,
geschützten Ort auf, bis
sie wieder gebraucht
werden. Vergewissern
Sie sich, dass die
sauberen Teile
vollständig an der Luft
getrocknet sind, bevor
Sie sie verstauen, um
eine Keim- und
Schimmelbildung zu
verhindern.
background
121
Deutsch
Milchpumpe verwenden
Kissengröße
Die elektrische Philips Avent Einzel-/Doppelmilchpumpe Premium verfügt über ein weiches Massagekissen.
Es gibt nur eine Kissengröße. Es stimuliert sanft Ihre Brustwarze, um den Milchfluss auszulösen. Das Kissen
besteht aus flexiblem Silikon, das für bis zu 30mm große Nippel geeignet ist.
Milchpumpe aufladen
Laden Sie den Akku vor dem ersten Gebrauch der Milchpumpe oder wenn der Akku fast leer ist auf. Das
vollständige Aufladen des Akkus dauert bis zu 4Stunden.
1. Schalten Sie das
Gerät aus.
2. Stecken Sie den
Adapter in die
Steckdose, und
schließen Sie den
kleinen Stecker am
anderen Ende an
die Motoreinheit
an.
3. Die Akku-Lichter
leuchten
nacheinander auf
und gehen dann
alle zusammen aus:
der Akku wird
geladen.
4. Alle Lichter
leuchten konstant:
der Akku ist
vollständig
geladen.
5. Trennen Sie den
Adapter von der
Steckdose und den
kleinen
Gerätestecker von
der Motoreinheit.
Akkuanzeige
Alle Lichter
leuchten konstant.
Der Akku ist
vollständig
geladen.
Der geladene Akku
reicht für ca.
3Pumpsitzungen.*
Zwei Lichter
leuchten konstant.
Der Akku reicht für
maximal zwei
Sitzungen.*
Erstes Licht blinkt
langsam.
Der Akku reicht für
maximal eine
Sitzung.*
Erstes Licht blinkt
schnell.
Der Akku ist fast
leer; das Gerät
funktioniert bald
nicht mehr. Der
Akku muss geladen
werden.
Die Akku-Lichter
leuchten
nacheinander auf
und gehen dann
alle zusammen aus.
Der Akku wird
geladen.
* Eine Sitzung entspricht 15Minuten (elektrische Doppelmilchpumpe) oder 30Minuten (elektrische
Einzelmilchpumpe).
background
122
Deutsch
Milchpumpe zusammensetzen
Warnhinweis: Seien Sie vorsichtig, wenn Sie die Teile der Milchpumpe in kochendem
Wasser desinfiziert haben, können diese sehr heiß sein. Um Verbrennungen zu
vermeiden, sollten Sie die Milchpumpe erst zusammensetzen, wenn die desinfizierten
Teile abgekühlt sind.
Warnhinweis: Waschen Sie sich vor dem Anfassen der Brustpumpenteile und Brüste
gründlich die Hände mit Wasser und Seife, um Verunreinigungen zu vermeiden.
Vermeiden Sie es, die Innenseite der Behälter oder Deckel zu berühren.
Vergewissern Sie sich, dass Sie die Teile der Milchpumpe gereinigt und desinfiziert haben, die mit der Brust
sowie der Muttermilch in Kontakt kommen.
Überprüfen Sie die Teile des Milchpumpen-Sets vor Gebrauch auf Abnutzung oder Beschädigung und
ersetzen Sie sie bei Bedarf.
Hinweis: Die korrekte Platzierung des weißen Ventils, des Kissens, der Silikonmembran und des
Silikonschlauchs ist wichtig, damit die Milchpumpe ein richtiges Vakuum erzeugen kann.
1. Waschen Sie Ihre
Hände gründlich mit
Wasser und Seife.
2. Stecken Sie das weiße
Ventil so weit wie
möglich in das
Pumpengehäuse.
3. Schrauben Sie das
Pumpengehäuse auf die
Flasche.
4. Setzen Sie das Kissen
in das Pumpengehäuse
ein, und achten Sie
darauf, dass der Rand
des Kissens das
Pumpengehäuse
bedeckt.
4A. Drücken Sie den
inneren Teil des Kissens
im Trichter gegen die
Linie (mit einem Pfeil
gekennzeichnet).
5. Setzen Sie die
Silikonmembran in das
Pumpengehäuse ein.
5A. Stellen Sie sicher, dass
die Silikonmembran
sicher auf dem Rand sitzt,
indem Sie sie mit den
Daumen nach unten
drücken.
6. Befestigen Sie den
Silikonschlauch mit
Kappe an der
Silikonmembran.
Drücken Sie die Kappe
herunter, bis sie sicher
sitzt.
background
123
Deutsch
7. Verbinden Sie den
Schlauch/die Schläuche
mit der Motoreinheit.
8A. Wenn die
Milchpumpe aufgeladen
ist, können Sie sie
kabellos verwenden.
Halten Sie den Ein-
/Ausschalter gedrückt,
bis sich das Gerät
einschaltet.
8B. Sie können auch die
Milchpumpe auch
verwenden, während Sie
an die Steckdose
angeschlossen ist. Wenn
der Akkustand niedrig ist,
dann stecken Sie den
Netzstecker in die
Steckdose und verbinden
Sie den kleinen Stecker
am anderen Ende mit der
Motoreinheit.
9. Die Milchpumpe ist
jetzt einsatzbereit.
Hinweis: Sie können
die Abdeckung auf das
Massagekissen legen, um
die Milchpumpe
während der Mitnahme
und der Vorbereitung
zum Abpumpen sauber
zu halten.
background
124
Deutsch
Beschreibung des Motoreinheit
1 USB-Anschlussbuchse
2 Ein-/Austaste mit Pause/Play-
Funktion
3 Moduswahltaste
4 „Intensität senken“-Taste
5 „Intensität steigern“-Taste
6 LED-Anzeige
7 Schlauchanschluss für
Einzelmilchpumpe
8 Schlauchanschlüsse für
Doppelmilchpumpe
LED-Display
1 Akkuanzeige
2 Timer (Minuten) und
Vakuumstärke
3 Abpumpmodus
4 Stimulationsmodus
background
125
Deutsch
Erklärung der Modi
Die Milchpumpe verfügt über zwei Modi. Unten finden Sie eine Erklärung dieser Modi.
Modus-
Symbole
Modus Erklärung Anzahl der Saugstufen
Stimulationsmo
dus
Stimulationsmodus, um die Brust und
den Milchfluss anzuregen.
8 Saugstufen
Abpumpmodus Modus für ein effizientes Abpumpen,
nachdem der Milchfluss eingesetzt
hat. Nach einer 90-sekündigen
Massage wechselt das Gerät
automatisch in den Abpumpmodus.
16 Saugstufen
Die Ziffer auf dem Display zeigt die Betriebszeit in
Minuten an.
Wenn Sie die Saugintensität ändern, zeigt das
Display für einige Sekunden die ausgewählte
Saugstufe. Danach wird wieder die Betriebszeit
angezeigt.
Abpumpen
Warnhinweis: Schalten Sie die Milchpumpe immer aus, bevor Sie das Pumpengehäuse
von der Brust nehmen, um das Vakuum zu lösen.
Warnhinweis: Pumpen Sie nicht länger als jeweils fünf Minuten, wenn sich keine Milch
abpumpen lässt. Versuchen Sie das Abpumpen zu einer anderen Tageszeit erneut.
Warnhinweis: Wenn der Vorgang sehr unangenehm oder schmerzhaft wird, dann
verwenden Sie die Milchpumpe nicht mehr, und konsultieren Sie Ihren Arzt oder
medizinisches Fachpersonal.
Hinweis: Wenn Sie regelmäßig mehr als 125ml/4floz pro Sitzung abpumpen, können Sie eine Philips
Avent Natural Flasche mit einem Fassungsvermögen von 260ml/9floz erwerben, um ein Überlaufen zu
verhindern.
Hinweis: Die Milchpumpe kann kabellos verwendet werden, wenn sie ausreichend aufgeladen ist. Sie
können sie aber auch verwenden, während sie an die Steckdose angeschlossen ist.
background
126
Deutsch
1. Waschen Sie Ihre
Hände gründlich mit
Wasser und Seife, und
vergewissern Sie sich,
dass Ihre Brust sauber ist.
2. Drücken Sie das
Milchpumpen-Set sanft
gegen Ihre Brust.
Vergewissern Sie sich,
dass Ihre Brustwarze sich
in der Mitte befindet.
3. Halten Sie den Ein-
/Ausschalter gedrückt,
bis sich das Gerät
einschaltet. Die
Betriebsanzeige leuchtet
auf und zeigt an, dass Ihr
Gerät sich im
Stimulationsmodus
befindet.
4. Die Milchpumpe
beginnt im
Stimulationsmodus und
steigert ihre
Saugintensität langsam
auf die zuletzt
verwendete Saugstufe
(bzw. Stufe 5 beim ersten
Gebrauch).
5. Auf dem Display wird
die Betriebszeit
angezeigt.
6. Verwenden Sie die
Tasten „Intensität
senken“ und „Intensität
steigern“, um die
Saugintensität nach
Belieben zu ändern.
7. Nach 90Sekunden
wechselt die
Milchpumpe in den
Abpumpmodus und
steigert Ihre
Abpumpintensität
langsam auf die zuletzt
verwendete
Abpumpintensität (bzw.
Stufe 11 beim ersten
Gebrauch).
8. Wenn Ihr Milchfluss
früher einsetzt oder Sie
vom Abpump- in den
Stimulationsmodus
wechseln möchten, dann
können Sie die
Moduswahltaste
drücken, um den Modus
zu wechseln.
9. Wenn Sie eine Pause
einlegen möchten, dann
drücken Sie kurz die
Ein/Aus-Taste. Um
fortzufahren, drücken Sie
die Ein/Aus-Taste kurz
noch einmal.
10. Drücken und halten
Sie die Ein-/Austaste, um
das Gerät abzuschalten.
11. Trennen Sie den
Adapter von der
Steckdose und den
kleinen Gerätestecker
von der Motoreinheit.
background
127
Deutsch
Tipp: Um ein optimales Abpumpergebnis zu erzielen, sollten Sie sich höchste Stufe wählen, die sich noch
angenehm anfühlt. Welche Stufe das ist, kann sich von Sitzung zu Sitzung unterscheiden.
Tipp: Sie können das Doppelmilchpumpen-Set auch als Einzelmilchpumpe verwenden, indem Sie
lediglich den Schlauch einer Pumpeneinheit mit der Motoreinheit verbinden.
Hinweis: Die Milchpumpe schaltet sich nach 30Minuten automatisch aus, um eine Überhitzung zu
vermeiden.
Nach dem Gebrauch
1. Schrauben Sie die
Flasche ab.
2A. So bewahren Sie die
Muttermilch auf:
Schließen Sie die Flasche
mit dem
Verschlussdeckel und
dem Schraubring.
2B. So bereiten Sie die
Flasche vor, wenn Sie Ihr
Baby füttern möchten:
Setzen Sie einen Sauger
in einen Schraubring und
schrauben Sie den
zusammengesetzten
Schraubring auf die
Flasche. Setzen Sie die
Verschlusskappe (siehe
„Die Flasche
zusammensetzen”) auf
die Flasche, um den
Sauger zu verschließen.
3. Entfernen Sie den
Silikonschlauch und die
Verschlusskappe vom
Milchpumpen-Set.
4. Zerlegen, reinigen und
desinfizieren Sie alle
Teile, die mit der Brust
sowie der Mutter milch
in Kontakt waren (siehe
„Reinigung und
Desinfektion”).
5. Wickeln Sie zur
einfachen
Aufbewahrung den
Silikonschlauch um die
Motoreinheit, und
befestigen Sie die Kappe
am Schlauch.
Warnhinweis: Kühlen Sie die abgepumpte Muttermilch sofort bzw. frieren Sie sie ein
oder bewahren Sie die Milch vor dem Füttern Ihres Babys für maximal 4Stunden bei einer
Temperatur von 16-29°C auf.
background
128
Deutsch
Hinweis: Weitere Informationen zur Milchpumpe und Tipps zum Abpumpen von Milch finden Sie unter
www.philips.com/support.
Muttermilch aufbewahren
Nachstehend finden Sie wichtige Hinweise zur Aufbewahrung von Muttermilch:
Aufbewahrungsort Temperatur Max. Aufbewahrungsdauer
Zimmer 16-29°C 4 Stunden
Kühlschrank 4°C 4Tage
Gefrierfach < ‑4°C 6Monate
Warnhinweis: Um eine Beeinträchtigung der Milchqualität zu vermeiden, sollten Sie
aufgetaute Muttermilch nicht wieder einfrieren.
Warnhinweis: Um eine Beeinträchtigung der Milchqualität und ein unbeabsichtigtes
Auftauen der gefrorenen Milch zu vermeiden, sollten Sie frische Muttermilch niemals mit
gefrorener Muttermilch vermischen.
Muttermilch mit der Flasche füttern
Der richtige Sauger für Ihr Baby
Den richtigen Sauger zu finden ist wichtig:
Wenn Ihr neugeborenes Baby beim Füttern konstant nicht ausreichend Milch zu sich nimmt oder es
Komplikationen bei der Aufnahme der Milch gibt, wechseln Sie zu einem Sauger mit einer größeren
Durchflussmenge.
Wenn dauerhaft Probleme beim Füttern auftreten, wenden Sie sich an einen Gesundheitsexperten.
Die Philips Avent Natural Response-Sauger sind mit verschiedenen
Durchflussmengen erhältlich. Im Lieferumfang der Milchpumpe ist der Sauger Nr.
2 enthalten (Langsam).
Verwenden Sie eine höhere Durchflussmenge, wenn Ihr Baby während des
Fütterns einschläft, frustriert ist oder mit dem Sauger spielt, anstatt zu trinken.
Verwenden Sie eine geringere Durchflussmenge, wenn Ihr Baby die Milch schnell
herunterschluckt oder beim Trinken Milch aus seinem Mund tropft.
Auf dem Philips Avent Natural Response-Sauger befindet sich seitlich eine deutlich sichtbare Ziffer, die die
Durchflussmenge angibt. Weitere Informationen finden Sie auf www.philips.com/avent.
Zur Sicherheit und Gesundheit Ihres Kindes
ACHTUNG!
background
129
Deutsch
-
Andauerndes und längeres Saugen von Flüssigkeiten verursacht Karies.
-
Immer die Temperatur des Nahrungsmittels vor dem Füttern überprüfen.
-
Werfen Sie das Produkt bei ersten Anzeichen von Beschädigungen oder Mängeln sofort weg.
-
Alle nicht verwendeten Einzelteile müssen außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahrt werden.
-
Bringen Sie niemals Schnüre, Bänder, Schnürsenkel oder Teile von Kleidungsstücken an das Produktan.
Strangulationsgefahr!
-
Ernährungssauger dürfen niemals als Schnuller verwendet werden.
-
Dieses Produkt darf nur unter Aufsicht von Erwachsenen verwendet werden.
-
Halten Sie die Verschlusskappe der Flasche von Kindern fern, da sie daran ersticken könnten.
-
Erlauben Sie es Kindern nicht, mit kleinen Einzelteilen zu spielen oder zu gehen/laufen, während sie aus
Flaschen trinken.
-
Vor jedem Gebrauch den Ernährungssauger überprüfen und in alle Richtungen ziehen. Bei ersten
Anzeichen von Schäden oder Schwachstellen nicht mehr verwenden.
-
Entsorgen Sie nach dem Füttern stets die gesamte restliche Muttermilch.
Achtung: So vermeiden Sie eine Beschädigung der Flasche
-
Legen Sie die Teile des Produkts nicht in einen heißen Ofen, da Kunststoff schmelzen kann.
-
Die Eigenschaften des Kunststoffmaterials können durch Desinfektion und hohe Temperaturen
beeinträchtigt werden. Dies kann Auswirkungen auf die Passung der Verschlusskappe haben.
-
Den Ernährungssauger nicht direktem Sonnenlicht oder Wärme aussetzen oder in Desinfektionsmitteln
(Sterilisationslösung) über der angegebenen Dauer hinaus belassen, da das Produkt dadurch
beschädigen werden kann.
Vor Gebraucht der Flasche
-
Vor jedem Gebrauch die Flasche und den Ernährungssauger überprüfen und in alle Richtungen ziehen,
um einer Erstickungsgefahr vorzubeugen. Werfen Sie das Produkt bei ersten Anzeichen von
Beschädigungen oder Mängeln sofort weg.
-
Reinigen und desinfizieren Sie die Flasche vor dem ersten Gebrauch und nach jedem Gebrauch (siehe
„Reinigung und Desinfektion”).
background
130
Deutsch
Die Flasche zusammensetzen
1. Der Sauger kann
einfacher befestigt
werden, wenn Sie ihn
während der
Aufwärtsbewegung hin-
und her bewegen,
anstatt ihn gerade nach
oben zu ziehen.
2. Vergewissern Sie sich,
dass Sie den Sauger
soweit nach oben
durchziehen, bis der
untere Teil mit dem
Schraubring bündig ist.
3. Achten Sie darauf, die
Kappe senkrecht auf die
Flasche zu setzen, damit
der Sauger aufrecht
steht.
4. Schrauben Sie den
Schraubring mit Sauger
und Verschlusskappe auf
die Flasche.
5. Um die Kappe
abzunehmen, legen Sie
Ihre Hand über die
Kappe und Ihren
Daumen in die
Vertiefung der Kappe.
Muttermilch erhitzen
Wenn Sie gefrorene Muttermilch verwenden, lassen Sie die Milch zunächst vollständig auftauen, bevor Sie
sie erhitzen.
Hinweis: Wenn Sie Ihr Baby sofort füttern müssen, können Sie die Milch in einer Schüssel mit heißem
Wasser auftauen.
Erhitzen Sie die Flasche mit aufgetauter oder gekühlter Muttermilch in einer Schüssel mit heißem Wasser
oder in einem Fläschchenwärmer. Nehmen Sie den Schraubring und den Verschlussdeckel von der Flasche.
Warnhinweis: Eswird empfohlen, Muttermilch nicht in der Mikrowelle zu erwärmen.
Mikrowellen könnten die Qualität der Muttermilch beeinträchtigen. Wertvolle Nährstoffe
könnten verloren gehen, und es können punktuell hohe Temperaturen entstehen.
Möchten Sie die Muttermilch dennoch in der Mikrowelle erwärmen, dann stellen Sie den
Behälter ohne Schraubring, Sauger und Verschlusskappe in die Mikrowelle. Rühren Sie
erwärmte Muttermilch immer um, um eine gleichmäßige Wärmeverteilung zu
gewährleisten. Prüfen Sie die Temperatur vor dem Füttern.
background
131
Deutsch
Flaschen aufbewahren
-
Bewahren Sie alle Teile in einem trockenen, sauberen Behälter mit Deckel auf.
-
Den Ernährungssauger nicht direktem Sonnenlicht oder Wärme aussetzen oder in Desinfektionsmitteln
(Sterilisationslösung) über der angegebenen Dauer hinaus belassen, da das Produkt dadurch
beschädigen werden kann.
-
Aus hygienischen Gründen sollten Sie die Sauger alle drei Monate austauschen.
Kompatibilität
Die Philips Avent elektrische Einzel-/Doppelmilchpumpe Premium ist mit allen Flaschen der Philips Avent
Natural Serie und mit Philips Avent Mehrwegbechern mit Adapter kompatibel. Die Verwendung der Philips
Avent Natural Glasflaschen ist in Kombination mit der Milchpumpe nicht zu empfehlen.
Zubehör und Ersatzteile bestellen
Um Zubehör oder Ersatzteile zu kaufen, besuchen Sie www.philips.com/support , oder suchen Sie Ihren
Philips Händler auf. Sie können sich auch an das Philips Service-Center in Ihrem Land wenden.
Wenn Sie Ersatzsauger bestellen, dann achten Sie darauf, die Sauger mit der richtigen Durchflussmenge für
Ihr Baby (siehe „Der richtige Sauger für Ihr Baby”) zu verwenden, und die Teile und Sauger der Philips Avent
Anti-Kolik-Flaschenteile und der Philips Avent Natural Flaschen nicht zu vermischen. Sie passen nicht
zusammen und könnten auslaufen oder andere Probleme verursachen.
Recycling
-
Dieses Symbol bedeutet, dass Elektrogeräte und Akkus/Batterien nicht mit dem normalen Hausmüll
entsorgt werden dürfen.
-
Beachten Sie die örtlichen Vorschriften zur getrennten Entsorgung von Elektrogeräten und
Akkus/Batterien.
1 Altgeräte/Altakkus/Batterien können kostenlos an geeigneten Rücknahmestellen abgegeben werden.
2 Diese werden dort fachgerecht gesammelt oder zur Wiederverwendung vorbereitet.
Altgeräte/Altakkus/Batterien können Schadstoffe enthalten, die der Umwelt und der menschlichen
Gesundheit schaden können. Enthaltene Rohstoffe können durch ihre Wiederverwertung einen Beitrag
zum Umweltschutz leisten. Sofern die Batterie Blei (Pb), Cadmium (Cd) oder Quecksilber (Hg) enthält, ist
die Batterie entsprechend gekennzeichnet.
3 Die Löschung personenbezogener Daten auf den zu entsorgenden Altgeräten muss vom Endnutzer
eigenverantwortlich vorgenommen werden.
4 Hinweise für Verbraucher in Deutschland: Die in Punkt 1 genannte Rückgabe ist gesetzlich
vorgeschrieben. Altgeräte mit Altbatterien und/oder Altakkus und Lampen, die nicht vom Altgerät
umschlossen sind, sind vor der Abgabe an einer Rücknahmestelle von diesen zu trennen. Dies gilt nicht,
falls die Altgeräte für eine Wiederverwendung noch geeignet (d.h. funktionstüchtig) sind und von den
anderen Altgeräten getrennt werden. Sammel- und Rücknahmestellen in DE: https://www.stiftung-
ear.de/; für Batterien auch Rückgabe im Handel möglich. Informationen über Sammel- und
Recyclingquoten: https://www.bmu.de
background
132
Deutsch
Rücknahme von Altgeräten
Rücknahmepflichtig sind Geschäfte mit einer Verkaufsfläche von mindestens 400 m² für Elektro- und
Elektronikgeräte sowie diejenigen Lebensmittelgeschäfte mit einer Gesamtverkaufsfläche von mindestens
800 m², die mehrmals pro Jahr oder dauerhaft Elektro- und Elektronikgeräte anbieten und auf dem Markt
bereitstellen.
Diese Händler müssen:
-
beim Verkauf eines neuen Elektrogeräts ein Altgerät der gleichen Art kostenfrei zurücknehmen
(1:1-Rücknahme); auch bei Lieferungen nach Hause.
-
bis zu drei kleine Altgeräte (keine äußere Abmessung größer als 25cm) kostenfrei im Verkaufsgeschäft
oder in unmittelbarer Nähe zurücknehmen, ohne Neukaufverpflichtung.
Rücknahmepflichten gelten auch für den Versandhandel, wobei die Pflicht zur 1:1-Rücknahme im privaten
Haushalt nur für Wärmeüberträger (Kühl-/Gefriergeräte, Klimageräte u.a.), Bildschirmgeräte und
Großgeräte gilt; für die 1:1-Rücknahme von Lampen, Kleingeräten und kleinen ITK-Geräten sowie die
0:1-Rücknahme müssen Versandhändler Rückgabemöglichkeiten in zumutbarer Entfernung zum
Endverbraucher bereitstellen.
Die Philips GmbH ist Mitglied des Rücknahmesystems “take-e-back”. Mehr Information unter: www.take-e-
back.de. So Verbraucher über Philips Consumer Lifestyle B.V. ein Produkt erworben haben, können sie
ebenso die Möglichkeiten des Systems nutzen.
Rückgabemöglichkeiten für Verbraucher in Österreich
Die Philips Austria GmbH und die Philips Consumer Lifestyle B.V. sind Mitglied beim Sammel- und
Verwertungssytem des UFH. Sammelstellen und Öffnungszeiten siehe https://ufh.at/. So Verbraucher das
Produkt andernorts erworben haben, haben sie gemäß §5 EAG Anspruch auf eine 1:1-Rücknahme. Für
Haushalts- und Gewerbeverpackungen sind die Philips Austria GmbH und die Philips Consumer Lifestyle B.V.
Mitglied beim Sammel- und Verwertungssystem Reclay Systems GmbH.
-
Die ordnungsgemäße Entsorgung dient dem Schutz von Umwelt und Gesundheit.
Anleitung zum Entfernen von Akkus
Wird das Gerät entsorgt, darf der integrierte Akku nur von einer qualifizierten Fachkraft entfernt werden.
-
Achten Sie beim Umgang mit Batterien darauf, dass Ihre Hände, das Produkt und die Batterien beim
Einsetzen der Batterien trocken sind.
-
Um ein versehentliches Kurzschließen von Batterien nach dem Entfernen zu vermeiden, dürfen die
Batterieanschlüsse nicht mit Metallobjekten in Kontakt kommen (z.B. Münzen, Haarnadeln, Ringe).
Wickeln Sie die Batterien nicht in Alufolie. Stecken Sie die Batterien in einen Plastikbeutel, bevor Sie sie
entsorgen.
-
Wenn Batterien beschädigt oder undicht sind, vermeiden Sie den Kontakt mit der Haut oder den Augen.
Wenn dies der Fall ist, spülen Sie die entsprechende Stelle sofort gründlich mit Wasser. Suchen Sie
medizinische Hilfe.
Hinweis: Bauen Sie den wiederaufladbaren Akku nur zur Entsorgung des Produkts aus.
Bevor Sie den Akku entfernen, stellen Sie sicher, dass das Produkt nicht an einer
Steckdose eingesteckt ist und dass der Akku vollständig entleert ist.
Hinweis: Treffen Sie angemessene Sicherheitsvorkehrungen, wenn Sie das Produkt
mithilfe von Werkzeugen öffnen und den Akku entsorgen.
background
133
Deutsch
1. Nehmen Sie die
Gummifüße an der
Unterseite der
Elterneinheit ab.
2. Entfernen Sie die
Schraube mit einem
Torxschraubendreher.
3. Öffnen Sie die
Motoreinheit, indem
seitlich auf das Gerät
drücken.
4. Entfernen Sie die
Stecker von der
gedruckten Platine.
5. Entfernen Sie den
Rahmen von der
Motoreinheit.
6. Schneiden oder falten
Sie die Enden des
Akkurahmens aus
Kunststoff. Nehmen Sie
den Akku aus dem
Kunststoffrahmen.
Hinweis: Entsorgen Sie
den Akku an einem
örtlichen Wertstoffhof.
Andere Teile können an
einer Sammelstelle für
elektrische Geräte
entsorgt werden.
Support
Weitere Informationen zum Produktsupport und zum Energieverbrauch sowie die EU-
Konformitätserklärung finden Sie unter www.philips.com/support.
Fehlerbehebung
In diesem Kapitel werden die häufigsten Probleme beschrieben, die beim Gebrauch der Milchpumpe
auftreten können. Sollten Sie ein Problem mithilfe der nachstehenden Informationen nicht beheben
können, besuchen Sie unsere Website unter: www.philips.com/support, und ziehen Sie die Liste „Häufig
gestellte Fragen“ hinzu, oder wenden Sie sich an den Philips Kundendienst in Ihrem Land.
Problem Lösung
Ich habe Schmerzen,
wenn ich die Milchpumpe
verwende.
- Wählen Sie eine Saugintensität, die für Sie angenehm ist.
- Prüfen Sie die Silikonmembran auf Beschädigungen (kleine Risse, Löcher
etc.).
- Achten Sie darauf, dass sich Ihre Brustwarze in der Mitte des Kissens
befindet.
- Haben Sie weiterhin Schmerzen, dann stellen Sie die Nutzung der
Milchpumpe ein und wenden Sie sich an Ihren Arzt/Ihre Hebamme/Ihre
Stillberaterin.
background
134
Deutsch
Problem Lösung
Die Milchpumpe schaltet
sich nicht ein, wenn sie an
die Steckdose
angeschlossen ist.
- Verwenden Sie ausschließlich den mitgelieferten Adapter.
- Vergewissern Sie sich, dass der Netzstecker ordnungsgemäß in die
Steckdose gesteckt wurde und der kleine Stecker richtig mit der
Motoreinheit verbunden wurde.
- Stecken Sie den Netzstecker in eine andere Steckdose ein. Halten Sie dann
den Ein-/Ausschalter gedrückt, um zu überprüfen, ob die Milchpumpe
eingeschaltet werden kann.
- Sollte das Problem weiterhin bestehen, wenden Sie sich via
www.philips.com/support an den Kundenservice.
Die Milchpumpe lässt sich
nicht einschalten
(Anzeigen leuchten nicht
auf).
- Überprüfen Sie, ob der Akku aufgeladen (siehe „Milchpumpe aufladen”)
ist, oder schließen Sie die Milchpumpe an eine Steckdose an.
Die Milchpumpe lädt
nicht auf.
- Verwenden Sie ausschließlich den mitgelieferten Adapter.
- Vergewissern Sie sich, dass der Netzstecker ordnungsgemäß in die
Steckdose gesteckt wurde und der kleine Stecker richtig mit der
Motoreinheit verbunden wurde.
- Die Milchpumpe ist zu kalt oder zu heiß zum Laden. Lassen Sie die
Milchpumpe 30Minuten lang akklimatisieren, bis sie Raumtemperatur
erreicht hat.
- Sollte das Problem weiterhin bestehen, wenden Sie sich via
www.philips.com/support an den Kundenservice.
Das Aufladen der
Milchpumpe dauert sehr
lange.
- Verwenden Sie ausschließlich den mitgelieferten Adapter.
- Vergewissern Sie sich, dass der Netzstecker ordnungsgemäß in die
Steckdose gesteckt wurde und der kleine Stecker richtig mit der
Motoreinheit verbunden wurde.
- Die Milchpumpe ist zu heiß oder zu kalt. Es wird empfohlen, die
Milchpumpe bei Zimmertemperatur aufzuladen.
- Sollte das Problem weiterhin bestehen, wenden Sie sich via
www.philips.com/support an den Kundenservice.
Ich spüre keine
Saugwirkung bzw. die
Saugwirkung ist zu
niedrig.
- Wenn möglich, dann versuchen Sie es mit einer höheren Saugstufe.
- Prüfen Sie, ob die Silikonmembran richtig zusammengesetzt ist.
- Prüfen Sie, ob das weiße Ventil unbeschädigt und richtig
zusammengesetzt ist.
- Prüfen Sie, ob die anderen Teile der Milchpumpe intakt und richtig
zusammengesetzt sind (siehe „Milchpumpe zusammensetzen”).
- Vergewissern Sie sich, dass die Milchpumpe so auf die Brust aufgesetzt ist,
dass zwischen Brust und Pumpe ein Vakuum entstehen kann.
- Wenn Sie dennoch keine Saugwirkung spüren, dann kontaktieren Sie den
Kundenservice bitte via www.philips.com/support.
background
135
Deutsch
Problem Lösung
Die Saugwirkung der
Milchpumpe ist zu stark.
- Wenn möglich, dann versuchen Sie es mit einer niedrigeren Saugstufe.
Wenn Sie zum ersten Mal Milch abpumpen, dann beginnen Sie mit der
Standard-Saugstufe (Stufe 5 im Stimulationsmodus, Stufe 11 im
Abpumpmodus) und erhöhen/senken Sie die Intensität nach Bedarf. Bei
unterschiedlichen Sitzungen können sich unterschiedliche Stufen für Sie
am angenehmsten anfühlen.
- Vergewissern Sie sich, dass Sie nur die im Lieferumfang der Milchpumpe
enthaltenen Zubehörteile für diese Milchpumpe verwenden.
- Prüfen Sie die Silikonmembran auf Beschädigungen (kleine Risse, Löcher
etc.).
- Sollte das Problem weiterhin bestehen, wenden Sie sich via
www.philips.com/support an den Kundenservice.
Es wird wenig/keine Milch
abgepumpt, wenn ich
meine Milchpumpe
verwende.
- Wenn die Saugwirkung nicht stark genug ist, dann sehen Sie den Punkt
„Ich spüre keine Saugwirkung bzw. die Saugwirkung ist zu niedrig“.
- Wenn Sie die Philips Avent Milchpumpe zum ersten Mal verwenden, kann
es sein, dass Sie etwas Übung benötigen, bevor es Ihnen gelingt, Milch
abzupumpen. Weitere Tipps rund um das Abpumpen finden Sie auf der
Philips Avent-Website www.philips.com/avent.
Wenn ich die Milchpumpe
nach der Aufbewahrung
einschalte, beginnt Sie
nicht sofort, zu arbeiten.
- Überprüfen Sie, ob der Akku vollständig aufgeladen (siehe „Milchpumpe
aufladen”) ist, oder schließen Sie die Milchpumpe an die Steckdose an.
- Vielleicht haben Sie die Milchpumpe bei einer Temperatur unter der
minimalen oder über der maximalen Lagertemperatur aufbewahrt. Lassen
Sie die Milchpumpe 30Minuten lang in einem Raum mit einer Temperatur
von 20°C akklimatisieren, bis sich die Temperatur im Betriebsbereich (5°C
bis 40°C) befindet.
Auf dem Display wird „Er“
angezeigt, und das Gerät
schaltet sich automatisch
aus.
- Wenn Sie die Milchpumpe mit Akkubetrieb betreiben, dann lassen Sie sie
30Minuten lang abkühlen, und versuchen Sie anschließend, sie wieder
einzuschalten.
- Wenn Sie die Milchpumpe über den an die Steckdose angeschlossenen
Netzstecker betreiben, dann überprüfen Sie, ob Sie den Netzstecker
verwenden, der im Lieferumfang des Geräts enthalten war.
- Sollte das Problem weiterhin bestehen, wenden Sie sich via
www.philips.com/support an den Kundenservice.
Zusätzliche Informationen
Nachstehend werden einige allgemeine Erkrankungen beschrieben, die mit dem Stillen in Zusammenhang
stehen können. Wenn Sie eines dieser Symptome haben, wenden Sie sich an einem Gesundheitsexperten
oder eine Stillberaterin.
Allgemeine, auf das
Stillen
zurückzuführende
Erkrankung
Beschreibung
Schmerzen Über einem erträglichen Niveau liegende Schmerzen in der Brust oder
Brustwarze oder in Reaktion auf das Saugen.
Wunde Brustwarzen Anhaltende Schmerzen in den Brustwarzen zu Beginn des Pumpvorgangs oder
während des gesamten Pumpvorgangs oder Schmerzen zwischen den
einzelnen Abpumpsitzungen.
background
136
Deutsch
Allgemeine, auf das
Stillen
zurückzuführende
Erkrankung
Beschreibung
Milchstau Schwellung der Brust. Die Brust fühlt sich hart oder knotig und ist empfindlich.
Die Brust ist möglicherweise gerötet (Erythem). Es kann Fieber auftreten. Tritt
gewöhnlich in den ersten Tagen der Stillzeit auf.
Prellung Eine rötlich-violette Verfärbung, die nicht heller wird, wenn man auf sie drückt.
Wenn eine Prellung verblasst, kann sie grün oder braun werden.
Blutgerinnsel Blutgerinnsel kann zu Weichheit, Schmerzen, Rötungen, Schwellung und/oder
Hitze führen.
Verletztes
Brustwarzengewebe
(Brustwarzentrauma)
- Rissige oder aufgesprungene Brustwarzen.
- Hautgewebe löst sich von den Brustwarzen. Tritt normalerweise in
Kombination mit gebrochenen Brustwarzen und/oder Blasen auf.
- Wunde Brustwarzen.
- Bläschen Wie kleine Bläschen auf der Hautoberfläche.
- Bluten. Aufgesprungene oder rissige Brustwarzen können im betroffenen
Bereich bluten.
Verstopfte Milchkanäle Eine roter, empfindlicher Knoten in der Brust. Die Brust ist möglicherweise
gerötet (Erythem). Ohne Behandlung kann dies zu einer Mastitis
(Brustentzündung) und Fieber führen.
Aufbewahrung
Setzen Sie die Milchpumpe keinem direkten Sonnenlicht aus, da dies über längere Zeit Verfärbungen
verursachen kann. Bewahren Sie die Milchpumpe und ihre Zubehörteile an einem sicheren, sauberen und
trockenen Ort auf.
Wenn das Gerät in einer heißen oder kalten Umgebung aufbewahrt wurde, stellen Sie es vor Gebrauch für
30Minuten in eine Umgebung mit einer Temperatur von 20°C, um eine Temperatur innerhalb der
Nutzungsbedingungen zu erreichen (5°C bis 40°C).
Laden Sie den Akku vollständig auf, bevor Sie die Milchpumpe über einen längeren Zeitraum aufbewahren.
Elektromagnetische Felder (EMF)
Dieses Philips Gerät erfüllt alle einschlägigen Normen und Vorschriften hinsichtlich möglicher Gefährdung
durch elektromagnetische Felder.
Technische Daten
Elektrische Einzelmilchpumpe Elektrische Doppelmilchpumpe
Vakuumstärke Stimulation: -60 bis -200mbar (-45 bis -150mmHg)
Abpumpen: -60 bis -360mbar (-45 bis -270mmHg)
Einstellbar in Schritten von 20mbar
Intermittierendes Vakuum
Geschwindigkeit 53-120 Zyklen/min.
background
137
Deutsch
Elektrische Einzelmilchpumpe Elektrische Doppelmilchpumpe
Nenneingangsleistung
Motoreinheit
5V Gleichstrom/1,1A 5V Gleichstrom/1,8A
Nenneingangsspannung
Netzstecker
100-240 V
50/60Hz
400 mA
Ausgangsspannung
Netzstecker
5V Gleichstrom/1,1A 5V Gleichstrom/1,8A
Typennummer des
Adapters
S009AHz050yyyy Die Buchstaben "yyyy" stehen für den Ausgangsstrom von
0100 (1000mA) bis 0180 (1800mA) dar, abgestuft in Schritten von 100mA.
Der Buchstabe "z" bezeichnet den Steckertyp. Optionen sind: U, V, B, S, C, A,
D, K, T, I, E, F.
Batterie Akku: 3,6V2600mAh (nicht austauschbar)
Betrieb Temperatur: 5°C bis 40°C
Relative Luftfeuchtigkeit: 15 bis 90% (nicht kondensierend)
Umgebungsbedingungen–
Aufbewahrung und
Transport
Temperatur: -20°C bis 45°C
Relative Luftfeuchtigkeit: bis zu 90% (nicht kondensierend)
Druck bei Betrieb und
Lagerung
700–1060hPa (<3000m Höhe)
Nettogewicht Ca. 275g Ca. 355g
Abmessungen Motoreinheit: 145mm x 95mm x 45mm (Länge x Breite x Höhe)
Geräteklasse IEC60335-1: System: Klasse II; Motoreinheit: Bau der Klasse III
Materialien ABS, Silikon (Motoreinheit)
Polypropylen, Silikon (andere Teile)
Betriebsdauer 500 Stunden
Betriebsmodus Dauerbetrieb Nicht-kontinuierlicher Betrieb
55Min. ein, 180Min. aus bei 22°C
(Einschaltdauer 23%)
20Min. ein, 90Min. aus bei 40°C
(Einschaltdauer 18%)
Automatische Abschaltung Nach 30Minuten (nach der letzten Benutzerinteraktion)
Schutzart IP22 (Motoreinheit), IP20 (Adapter)
Erklärung der Symbole
Um den sicheren und ordnungsgemäßen Betrieb des Geräts zu gewährleisten und Verletzungen zu
vermeiden, müssen sämtliche Warnzeichen und Symbole beachtet werden. Nachstehend finden Sie eine
background
138
Deutsch
Erklärung der auf dem Gerät angebrachten und in der Bedienungsanleitung verwendeten Warnzeichen und
Symbole.
Symbol Erklärung
Es ist die Bedienungsanleitung zu befolgen.
Dieses Symbol weist auf wichtige Informationen hin, z.B. Warnungen und Warnhinweise.
Dieses Symbol weist den Benutzer auf Tipps zur Verwendung, zusätzliche Informationen oder
ein Hinweis hin.
Gibt den Hersteller an.
Gibt das Herstellungsdatum an.
Gibt an, dass der Hersteller alle erforderlichen Vorkehrungen getroffen hat, um
sicherzustellen, dass das Gerät den Sicherheitsvorschriften entspricht, die für den Vertrieb in
der Europäischen Union gelten.
Dieses Symbol gibt die Hersteller-Katalognummer der Milchpumpe an.
Gibt die Chargennummer der Milchpumpe an.
Ein Teil des Geräts, das in physischen Kontakt mit dem Benutzer kommt (auch
Anwendungsteil genannt), entspricht gemäß IEC 60601-1 dem Typ BF (Body Floating).
Anwendungsteil ist hier das Milchpumpen-Set.
Das Gerät ist gegen das Eindringen fester Fremdkörper über 12,5mm und gegen schädliche
Auswirkungen aufgrund des Eindringens von Wasser geschützt, wenn es eine Neigung von
15Grad aufweist.
Das Gerät ist gegen das Eindringen fester Fremdkörper über 12,5mm geschützt, bietet aber
keinen Schutz vor dem Eindringen von Wasser.
Wechselstrom.
Gleichstrom.
Gerät der KlasseII. Der Adapter ist zweifach isoliert (KlasseII).
Verfügt über einen USB-Anschluss.
background
139
Deutsch
Symbol Erklärung
Dieses Symbol gibt den Temperaturbereich an, in dem das Gerät aufbewahrt und
transportiert werden kann, ohne Schaden zu nehmen: ‑20°C bis 45°C.
Gibt die relative Luftfeuchtigkeit an, der das Gerät maximal ausgesetzt werden darf, ohne
Schaden zu nehmen: bis zu 90%.
Weltweite 2-jährige Philips-Garantie.
Logo des Forest Stewardship Council. Durch FSC-zertifizierte Marken kann der Verbraucher
Produkte auswählen, die die Walderhaltung unterstützen, soziale Vorteile bieten und dem
Markt einen Anreiz für eine bessere Forstwirtschaft geben.
Dieses Symbol bedeutet, dass Elektrogeräte und Akkus/Batterien nicht mit dem normalen
Hausmüll entsorgt werden dürfen.
Gibt an, dass das Produkt nicht als unsortierter Abfall entsorgt werden darf, sondern für
Verwertung und Recycling an eine separate Rücknahmestelle gesendet werden muss.
Dieses Symbol weist darauf hin, dass ein bestimmter Netzstecker erforderlich ist, um die
Milchpumpe anzuschließen.
Zeigt an, dass der Adapter die Anforderungen der anwendbaren indischen
Sicherheitsstandards erfüllt.
Zeigt an, dass dieses Produkt durch das Bureau of Indian Standards (indisches Normungs-
/Standardisierungsgremium) zertifiziert wurde.
Gibt an, dass die Milchpumpe die Anforderungen der Vorschriften für Großbritannien erfüllt.
Gibt an, dass das im Produkt verwendete Material sicher für den Lebensmittelkontakt ist.
Durch dieses Logo wird bestätigt, dass das Produkt den technischen Bestimmungen für
Ukraine entspricht.
Durch dieses Logo wird bestätigt, dass das Produkt den technischen Bestimmungen für
Serbien entspricht.
Gibt an, dass die Milchpumpe die Anforderungen der Vorschriften für Argentinien erfüllt.
Gibt an, dass das Material der Verpackung aus Wellpappe besteht.
Gibt an, dass das Material der Verpackung aus nicht gewellter Pappe/Faserplatte besteht.
background
140
Deutsch
Symbol Erklärung
Gibt an, dass das Material des Plastikbeutels aus Polyethylen niedriger Dichte besteht.
Zertifizierungszeichen für Australien und Neuseeland, das zeigt, dass dieses Produkt mit
relevanten Sicherheits- und elektromagnetischen Verträglichkeitsanforderungen (EMV)
konform ist.
Gibt an, dass das Produkt nur für Innenanwendungen bestimmt ist.
Gibt an, dass das Gerät für eine Nutzung in einer maximalen Höhenlage von 3000m
bestimmt ist.
Gibt an, dass das separate Netzteil (Adapter) einen kurzschlussfesten Sicherheitstrafo
beinhaltet.
Gibt an, dass das Netzteil nicht verwendet werden darf, wenn die Kontakte im Stecker
beschädigt sind.
Gibt die maximale Temperatur an, bei der das separate Netzteil (Adapter) unter normalen
Betriebsbedingungen dauerhaft verwendet werden darf.
Gibt an, dass das Teil für sechs Level der Energieeffizienzklassen zertifiziert ist.
Gibt an, dass das Produkt nach dem mit dem Symbol angegebenen Zeitraum nicht verwendet
werden sollte. Das Symbol zeigt das Verfallsdatum von xJahren nach dem Herstellungsdatum
(FAB) an.
Gibt an, dass die Papierverpackung in der blauen Tonne entsorgt werden sollte.
Gibt an, dass die Plastikbeutel im gelben Sack entsorgt werden sollten.
Gibt an, dass das Produkt oder die Verpackung sortiert oder zu einer
Recyclingstelle gebracht werden muss.
background
Eesti
141
Eesti
Sisukord
Sissejuhatus _____________________________________________________________________________ 141
Üldine kirjeldus ___________________________________________________________________________ 142
Ettenähtud kasutamine ____________________________________________________________________ 142
Olulised ohutusjuhised ____________________________________________________________________ 143
Enne esmakordset kasutamist ______________________________________________________________ 145
Puhastamine ja desinfitseerimine ___________________________________________________________ 145
Rinnapumba kasutamine __________________________________________________________________ 148
Rinnapiimaga toitmine lutipudelist __________________________________________________________ 155
Kokkusobivus_____________________________________________________________________________ 157
Lisatarvikute ja varuosade tellimine__________________________________________________________ 157
Taaskasutus ______________________________________________________________________________ 158
Aku eemaldamise juhised __________________________________________________________________ 158
Tugi _____________________________________________________________________________________ 159
Probleemid ja nende kõrvaldamine__________________________________________________________ 159
Lisateave ________________________________________________________________________________ 161
Säilitamistingimused ______________________________________________________________________ 162
Elektromagnetväljad (EMF)_________________________________________________________________ 162
Tehnilised andmed________________________________________________________________________ 162
Sümbolite tähendus_______________________________________________________________________ 163
Sissejuhatus
Õnnitleme ostu puhul ja tervitame Philips Aventi poolt! Philips Aventi tugiteenuse võimalikult tõhusaks
kasutamiseks registreerige oma rinnapump veebilehel www.philips.com/mybreastpump.
Philips Aventi elektriline ühe/kahe rinna pump Premium on inspireeritud beebidest ja nende loomulikest
imemisliigutustest. Pehme silikoonpadi stimuleerib nibu õrnade masseerivate liigutustega, aidates mugavalt
ja tõhusalt piima välja pumbata. Samaaegne imemine ja nibu stimuleerimine vallandab kiire piimavoolu.
Disain, mille korral pole vaja keha ette kallutada, võimaldab teil pumpamise ajal istuda sirges lõõgastunud
asendis.
Tervishoiutöötajad ja Maailma Tervishoiuorganisatsioon soovitavad esimesel kuuel elukuul toita last ainult
rinnapiimaga ning seejärel jätkata lisaks muule toidule rinnapiima andmist kuni lapse kahe aastaseks
saamiseni. Seda sellepärast, et teie rinnapiima koostis vastab teie beebi vajadustele ja aitab teda kaitsta
infektsioonide ning allergiate eest. Rinnaga toitmise aja pikendamiseks saate piima välja pumbata ja seda
säilitada, et beebi saaks selle hüvesid nautida ka siis, kui te ei saa imetamiseks ise kohal olla. Kuna pump on
kompaktne, vaikne ja kasutamisel diskreetne, saate seda kõikjale kaasa võtta ja pumbata piima teile sobival
ajal, säilitades nii oma piimatootluse.
Kui rinnaga toitmine õnnestub hästi, on enne väljapumpamise alustamist soovitatav (kui tervishoiutöötaja ei
soovita teisiti) oodata, kuni teie piimatootlus ja rinnaga toitmise graafik on välja kujunenud (tavaliselt
vähemalt 2–4 nädalat pärast sünnitust).
background
142
Eesti
Üldine kirjeldus
Märkus. Mõlema rinna pumbal on kaasas joonistel B ja C näidatud osasid kaks tükki.
Tootekirjeldus (joon. A)
A1 Mootor
A2 Rinnapumba komplekt
A3 Lutipudel
A4 Adapter*
A5 Kahe rinna pump
* Tootega kaasasolev adapter võib riigiti olla
erinev.
Rinnapumba komplekt (joon. B)
B1 Silikoonvoolik ja kork
B2 Silikoonmembraan
B3 Pumba korpus
B4 Kate
B5 Padi
B6 Valge klapp
Lutipudel Philips Avent Natural (joon. C)
C1 Lutipudeli kork
C2 Kinnitusrõngas
C3 Lutt
C4 Sulgemisketas
C5 Lutipudel
Tarvikud
Selle rinnapumba komplekte on erinevaid, igaühega neist on kaasas erinevas kombinatsioonis järgmised
Philips Aventi tarvikud.
-
Rinnapadjad
-
Reisikott
-
Termokott
-
Puhastushari
-
Säilitustopsid koos liitmikuga*
-
Rinnapiima säilituskotid*
-
Naturali pudelid
* Nende tarvikute jaoks on kaasas eraldi kasutusejuhend.
Ettenähtud kasutamine
Philips Aventi elektriline ühe/kahe rinna pump Premium on ette nähtud imetava naise rinnast piima
väljapumpamiseks ja kogumiseks. Seade on mõeldud ühele kasutajale.
background
143
Eesti
Olulised ohutusjuhised
Enne rinnapumba kasutamist lugege kasutusjuhend hoolikalt läbi ja hoidke see edaspidiseks kasutamiseks
alles.
Hoiatus
-
Ärge kasutage rinnapumpa raseduse ajal, sest pumpamine võib vallandada tuhud.
Hoiatused lämbumise ja vigastuste vältimiseks:
-
Ärge laske lastel ja lemmikloomadel mängida mootoriüksuse, adapteri, pakendite või tarvikutega.
-
Eemaldage rinnapump alati seina pistikupesast pärast kasutamist ja pärast laadimise lõpetamist.
Hoiustage rinnapump, kui te seda ei kasutata.
-
Seda rinnapumpa ei või kasutada füüsiliste, vaimsete või meelepuuetega isikud või isikud, kellel
puuduvad kogemused ja teadmised (k.a lapsed). Sellised inimesed võivad rinnapumpa kasutada ainult
nende ohutuse eest vastutava isiku järelevalve all või temalt saadud seadme kasutamise põhjaliku
juhendamise korral.
Hoiatus nakkushaiguste edasikandumise vältimiseks:
-
Kui olete ema, kes on nakatunud B-hepatiidi või C-hepatiidi või inimese immuunpuudulikkuse viirusesse
(HIV), siis võtke teadmiseks, et rinnapiima väljapumpamine ei vähenda ega muuda olematuks rinnapiima
kaudu beebile viiruse edasikandumise riski.
Hoiatused elektrilöögi vältimiseks:
-
Enne iga kasutamist tuleb kontrollida rinnapumba, k.a adapteri kahjustuste puudumist. Ärge kasutage
rinnapumpa, kui adapter või pistik on kahjustunud, kui pump ei tööta korralikult või kui see on maha
kukkunud või vees olnud.
-
Kasutage ainult rinnapumbaga kaasasolevat adapterit (S009AHz050yyyy).
-
Hoolitsege selle eest, et talitlushäirete korral saaks seadme kergesti vooluvõrgust eemaldada. Adapter on
vooluvõrgust lahtiühendamise seade.
Hoiatused saastumise vältimiseks ning hügieeni tagamiseks:
-
Hügieeni kaalutlustel on rinnapump mõeldud korduvaks kasutamiseks ainult ühele kasutajale.
-
Puhastage ning desinfitseerige kõik rinna ja rinnapiimaga kokku puutuvad osad enne esimest ja pärast
iga kasutuskorda.
-
Ärge kasutage rinnapumba osade puhastamisel antibakteriaalseid ega abrasiivseid puhastusvahendeid,
sest need võivad osasid kahjustada.
-
Saastumise vältimiseks peske enne rinnapumba osade ja rindade puudutamist käed korralikult vee ja
seebiga puhtaks. Vältige anumate või kaante puudutamist seestpoolt.
Hoiatused rinna- ja nibuprobleemide, sh valu, vältimiseks:
-
Ärge kasutage rinnapumpa, kui silikoonmembraan on kahjustunud või katkine. Varuosade tellimise
kohta vt teemat „Tarvikute ja varuosade tellimine“.
-
Kasutage ainult Philips Aventi tarvikuid ja osasid.
-
Rinnapumba muutmine ei ole lubatud. Muutmise korral muutub seadme garantii kehtetuks.
-
Ärge kasutage rinnapumpa, kui olete unine või hajevil, et vältida tähelepanematust kasutamisel.
-
Enne pumba eemaldamist rinnalt tuleb vaakumist vabastamiseks rinnapump alati välja lülitada.
-
Kui vaakum on ebamugav või teeb haiget, lülitage rinnapump välja ja eemaldage rinnalt.
-
Kui teil ei õnnestu piima välja pumbata, ärge proovige korraga kauem kui viis minutit. Proovige päeva
jooksul uuesti.
background
144
Eesti
-
Kui protsess muutub väga ebamugavaks või valuliseks, lõpetage rinnapumba kasutamine ja pidage nõu
tervishoiutöötajaga.
Hoiatused rinnapumba kahjustuste ja tõrgete vältimiseks:
-
Kaasaskantavaid raadiosageduslikke (RF) sideseadmeid (sh mobiiltelefonid ja välisseadmed, nagu
antennikaablid ja välisantennid) ei tohi kasutada rinnapumba ühelegi osale (sh adapter) lähemal kui
30cm (12tolli). Sellel võib olla rinnapumba tööle negatiivne mõju.
-
Vältida tuleks selle seadme kasutamist teiste seadmete kõrval või nende peale asetatult, sest see võib
põhjustada talitlushäireid.
Aku ohutusjuhised
-
Kasutage toodet ainult ettenähtud otstarbel. Enne toote, selle aku ja tarvikute kasutamist lugege see
oluline teave hoolikalt läbi ja hoidke see edaspidiseks alles. Vale kasutamine võib tekitada ohtlikke
olukordi ja tõsiseid kehavigastusi. Kaasasolevad tarvikud võivad erinevatel toodetel olla erinevad.
-
Kasutage aku laadimiseks ainult eemaldatavat adapterit (S009AHz050yyyy), mis on tootega kaasas. Ärge
kasutage pikendusjuhet.
-
Laadige, kasutage ja hoidke toodet temperatuurivahemikus, mis on näidatud selle kasutusjuhendi
tehniliste andmete tabelis.
-
Hoidke toode ja akud eemal tulest ja ärge jätke neid otsese päikesevalguse või kõrge temperatuuri kätte.
-
Kui toode läheb ebatavaliselt kuumaks või eritab ebatavalist lõhna, muudab värvi või kui laadimine võtab
tavapärasest kauem aega, lõpetage toote kasutamine ja laadimine ning võtke ühendust Philipsiga.
-
Ärge asetage toodet ega akut mikrolaineahju ega induktsioonipliidi peale.
-
Et vältida aku kuumenemist või toksiliste või ohtlike ainete vabastamist, ärge avage, muutke, läbistage,
kahjustage ega demonteerige toodet või akut. Akut ei tohi lühistada, üle laadida ega vale polaarsusega
laadida.
-
Kahjustunud või lekkivate akude korral vältige nende kokkupuudet naha või silmadega. Kui see peaks
juhtuma, siis loputage viivitamata rohke veega ja pöörduge arsti poole.
Ettevaatust
Ettevaatusabinõud rinnapumba kahjustuste ja tõrgete vältimiseks:
-
Vältige adapteri ja mootoriüksuse kokkupuudet veega.
-
Ärge kunagi pange mootorit ega adapterit vette või nõudepesumasinasse, sest see võib neid osasid
jäädavalt kahjustada.
-
Hoidke liitmik ja silikoonvoolikud eemal kuumadest pindadest, et vältida nende ülekuumenemist ja
deformatsiooni.
background
145
Eesti
Enne esmakordset kasutamist
Enne rinnapumba esimest ja pärast iga kasutamist võtke rinnapump osadeks lahti ning puhastage ja
desinfitseerige kõik rinna ning rinnapiimaga kokkupuutuvad osad.
Enne seadme esmakordset kasutamist või pärast pikaaegset mittekasutamist laadige aku täielikult täis.
Puhastamine ja desinfitseerimine
Ülevaade
Puhastage ja desinfitseerige rinna ja rinnapiimaga kokkupuutuvad osad, nagu allpool kirjeldatud:
Millal? Kuidas?
Puhastage ja desinfitseerige enne
esimest ja pärast iga järgnevat
kasutamist.
Võtke rinnapump osadeks lahti ja
puhastage kõik osad, nagu kirjeldatud
peatükis „Puhastamine”, ja
desinfitseerige need, nagu kirjeldatud
peatükis „Desinfitseerimine”.
Järgmised osad ei puutu kokku rinna ja rinnapiimaga; puhastage neid, nagu allpool kirjeldatud:
Millal? Kuidas?
Puhastage, kui selleks on vajadus. Pühkige puhta niiske lapiga,
kasutades vett ja õrna
puhastusvahendit.
background
146
Eesti
Samm 1: Osadeks lahtivõtmine
Võtke rinnapump, lutipudel ja säilitustops täielikult osadeks lahti.
Eemaldage rinnapumba korpuselt ka valge klapp (joonisB3).
Samm 2: Puhastamine
Osasid, mis puutuvad kokku rinna ja rinnapiimaga, saab puhastada käsitsi või nõudepesumasinas.
Hoiatus! Ärge kasutage rinnapumba osade puhastamisel antibakteriaalseid ega
abrasiivseid puhastusvahendeid, sest need võivad osasid kahjustada.
Ettevaatust! Ärge kunagi pange mootorit ega adapterit vette või nõudepesumasinasse,
sest see võib neid osasid jäädavalt kahjustada.
Ettevaatust! Valge klapi eemaldamisel ja puhastamisel olge ettevaatlik. Kui see saab
kahjustada, ei tööta rinnapump korralikult. Valge klapi eemaldamiseks tõmmake õrnalt
klapi küljel olevast ribilisest sakist. Valge klapi puhastamiseks hõõruge seda kergelt
sõrmede vahel soojas vähese nõudepesuvedelikuga vees. Ärge pistke valge klapi sisse
esemeid, sest see võib klappi kahjustada.
background
147
Eesti
Samm 2A: Käsitsi puhastamine
Vaja läheb:
-
Õrn nõudepesuvedelik
-
Joogikõlbulik vesi
-
Puhas pehme hari
-
Puhas köögirätik või kuivatusrest
-
Puhas valamu või anum
1. Loputage kõiki osasid
leige jooksva
kraaniveega.
2. Hoidke kõiki osasid
5minutit soojas vees,
millele on lisatud väike
kogus õrna
nõudepesuvedelikku.
3. Puhastage kõik osad
puhastusharjaga soojas
vees koos vähese
õrnatoimelise
nõudepesuvedelikuga.
Kui kasutate toitmisluti
otsa puhastamiseks
harja, tehke seda
võimalikult ettevaatlikult,
et vältida luti
kahjustamist.
4. Loputage kõik osad
põhjalikult külma puhta
jooksva kraaniveega.
5. Pange kõik osad
puhtale köögirätikule või
kuivatusrestile ning laske
neil õhu käes ära
kuivada.
Samm 2B: Nõudepesumasinas puhastamine
Vaja läheb:
-
Õrn nõudepesuvedelik või -tablett
-
Joogikõlbulik vesi
Märkus. Toiduvärvid võivad osade värvi muuta.
background
148
Eesti
1. Pange kõik osad
nõudepesumasina
ülemisele riiulile.
2. Pange
nõudepesuvedelik või -
tablett masinasse ja
käivitage tavaprogramm.
3. Pange kõik osad
puhtale köögirätikule või
kuivatusrestile ning laske
neil õhu käes ära
kuivada.
Samm 3: Desinfitseerimine
Vaja läheb:
-
Keedupott
-
Joogikõlbulik vesi
Ettevaatust! Keeva veega desinfitseerimise ajal ärge laske lutipudelil või muudel osadel
puudutada poti seinu. See võib tekitada toote püsiva deformeerumise või kahjustuse,
mille eest Philips ei vastuta.
1. Täitke keedupott
piisava koguse veega,
mis kataks kõik osad, ja
pange kõik osad potti.
Laske veel keeda
5minutit. Veenduge, et
osad ei puudutaks poti
seina.
2. Laske veel jahtuda. 3. Võtke osad
ettevaatlikult veest välja.
Pange osad puhtale
pinnale/köögirätikule või
kuivatusrestile ning laske
neil õhu käes ära
kuivada.
4. Hoidke kuivad osad
kuni kasutamiseni puhtas
kaitstud kohas.
Mikroobide ja hallituse
tekkimise vältimiseks
veenduge, et puhtad
osad oleksid õhu käes
täielikult ära kuivanud,
enne kui need hoiule
panete.
Rinnapumba kasutamine
Padja suurus
Philips Aventi elektrilisel ühe/kahe rinna pumbal Premium on pehme stimuleeriv padi. Padi on ainult ühes
suuruses. See stimuleerib õrnalt nibu, et vallandada piimavool. Padi on tehtud paindlikust silikoonist, mis
sobib nibudele suurusega 30mm.
background
149
Eesti
Rinnapumba laadimine
Enne rinnapumba esmakordset kasutamist või kui aku on tühi, laadige aku täielikult täis. Aku täielikuks
laadimiseks kulub kuni 4tundi.
1. Lülitage seade
välja.
2. Pange adapter
seina pistikupessa
ja teises otsas olev
väike pistik
mootoriüksusesse.
3. Aku märgutuled
süttivad üksteise
järel ning seejärel
kustuvad kõik: akut
laetakse.
4. Kõik märgutuled
põlevad püsivalt:
aku on täielikult
laetud.
5. Eemaldage
adapter seina
pistikupesast ja
ühendage väike
pistik
mootoriüksuse
küljest lahti.
Aku laetuse märgutulede kirjeldus
Kõik märgutuled
põlevad püsivalt.
Aku on täielikult
täis laetud.
Laetud aku kestab
umbes
3pumpamisseanssi.
*
Kaks märgutuld
põlevad püsivalt.
Aku on
maksimaalselt
kaheks
kasutuskorraks
piisavalt laetud.*
Esimene märgutuli
vilgub aeglaselt.
Aku on
maksimaalselt
üheks
kasutuskorraks
piisavalt laetud.*
Esimene märgutuli
vilgub kiiresti.
Aku on väga tühi,
seade lõpetab varsti
töötamise, aku
vajab laadimist.
Aku märgutuled
süttivad üksteise
järel ja kustuvad
kõik ühel ajal.
Aku laeb.
* Üks kasutuskord kestab 15minutit (elektriline kahe rinna pump) või 30minutit (elektriline ühe rinna
pump).
Rinnapumba kokkupanemine
Hoiatus! Kui olete rinnapumba osad desinfitseerinud neid vees keetes, olge ettevaatlik,
sest osad võivad olla väga kuumad. Põletuste vältimiseks alustage rinnapumba
kokkupanemist alles siis, kui desinfitseeritud osad on jahtunud.
Hoiatus! Saastumise vältimiseks peske enne rinnapumba osade ja rindade puudutamist
käed korralikult vee ja seebiga puhtaks. Vältige anumate või kaante puudutamist
seestpoolt.
Veenduge, et rinnapumba osad, mis rinna ja rinnapiimaga kokku puutuvad, oleksid puhastatud ja
desinfitseeritud.
background
150
Eesti
Kontrollige enne kasutamist rinnapumba komplekti kuuluvaid osasid kulumise või kahjustuste suhtes ja
vajaduse korral asendage need.
Märkus. Valge klapi, padja, silikoonmembraani ja silikoontoru õige paigutamine on oluline, et rinnapump
tekitaks korralikult vaakumi.
1. Peske käsi põhjalikult
vee ja seebiga.
2. Lükake valge klapp
pumba korpusesse
võimalikult sügavale.
3. Keerake pumba korpus
lutipudelile.
4. Pange padi pumba
korpusesse ja veenduge,
et padja äär kataks
pumba korpuse.
4A. Suruge padja siseosa
lehtris vastu joont
(tähistatud noolega).
5. Pange
silikoonmembraan
pumba korpusesse.
5A. Vajutades
silikoonmembraanile
pöialdega, veenduge, et
silikoonmembraan oleks
kindlalt ümber ääre.
6. Kinnitage
silikoonmembraanile
silikoonvoolik ja kork.
Vajutage korki
allapoole, kuni see on
kindlalt oma kohal.
7. Ühendage toru(d)
mootoriüksuse külge.
8A. Kui rinnapump on
laetud, saate seda
juhtmeta kasutada.
Vajutage ja hoidke all
sisse-/väljalülitamise
nuppu, kuni seade lülitub
sisse.
8B. Rinnapumpa saate
kasutada ka seina
pistikupessa ühendatult.
Kui aku on tühi, pange
adapter seina
pistikupessa ja teises
otsas olev väike pistik
mootoriüksusesse.
9. Rinnapump on nüüd
kasutamiseks valmis.
background
151
Eesti
Märkus. Kui võtate
pumba endaga kaasa ja
valmistute
väljapumpamiseks, saate
padjale katte peale
panna, et hoida
rinnapump puhtana.
Mootoriüksuse kirjeldus
1 USB-toite sisend
2 Sisse-/väljalülitamise nupp
koos pausi/jätkamise
funktsiooniga
3 Režiimi valikunupp
4 Tugevuse vähendamise nupp
5 Tugevuse suurendamise
nupp
6 LED-näidik
7 Toru pesa ühe rinna pumba
jaoks
8 Torude pesad kahe rinna
pumba jaoks
LED-näidiku kirjeldus
1 Aku oleku märgutuled
2 Taimer (minutid) ja
vaakumitaseme näidik
3 Väljapumpamise ikoon
4 Stimuleerimise ikoon
background
152
Eesti
Režiimide selgitus
Rinnapumbal on kaks režiimi. Allpool leiate nende režiimide kohta selgituse.
Režiimi
sümbolid
Režiim Selgitus Imemistugevuste arv
Stimuleerimisrežii
m
Režiim rinna stimuleerimiseks
piimavoolu vallandumiseks.
8 imemistugevust
Väljapumpamisre
žiim
Režiim piima tõhusaks
väljapumpamiseks pärast piima
voolama hakkamist. Seade lülitub
väljapumpamisrežiimile automaatselt
pärast 90 sekundi pikkust
stimuleerimist.
16 imemistugevust
Näidikul olev number näitab tööaega minutites.
Imemistugevuse muutmise korral kuvatakse
näidikul valitud imemistugevus mõned sekundid ja
seejärel uuesti tööaeg.
Pumpamisjuhised
Hoiatus! Enne pumba eemaldamist rinnalt tuleb vaakumist vabastamiseks rinnapump
alati välja lülitada.
Hoiatus! Kui teil ei õnnestu piima välja pumbata, ärge proovige korraga kauem kui viis
minutit. Proovige päeva jooksul uuesti.
Hoiatus! Kui protsess muutub väga ebamugavaks või valuliseks, lõpetage rinnapumba
kasutamine ja pidage nõu tervishoiutöötajaga.
Märkus. Kui pumpate regulaarselt igal korral välja üle 125ml / 4vedelikuuntsi, võite ületäitmise ja
mahaloksumise vältimiseks osta ja kasutada 260ml / 9vedelikuuntsi suurust Philips Avent Naturali
lutipudelit.
Märkus. Kui rinnapump on piisavalt laetud, saab seda juhtmeta kasutada, kuid seda saab kasutada ka
seina pistikupessa ühendatult.
background
153
Eesti
1. Peske käsi hoolikalt
vee ja seebiga ja
veenduge, et rind oleks
puhas.
2. Asetage kokkupandud
rinnapump rinnale.
Veenduge, et nibu oleks
keskel.
3. Vajutage ja hoidke all
sisse-/väljalülitamise
nuppu, kuni seade
lülitub sisse. Süttiva
märgutuled, mis
näitavad, et seade on
stimuleerimisrežiimis.
4. Rinnapump alustab
stimuleerimisrežiimis ja
suurendab aeglaselt
vaakumit kuni viimase
kasutatud
imemistugevuseni (või 5.
tugevuseni, kui
rinnapumpa kasutatakse
esimest korda).
5. Näidikul kuvatakse
tööaeg.
6. Kasutage tugevuse
suurendamise ja
vähendamise nuppe, et
reguleerida
imemistugevus endale
sobivaks.
7. 90 sekundi pärast
lülitub rinnapump
sujuvalt
pumpamisrežiimile ja
aeglaselt suurendab
vaakumit kuni viimase
kasutatud
imemistugevuseni (või
11. tugevuseni, kui
rinnapumpa kasutatakse
esimest korda).
8. Kui piim hakkab
jooksma varem või kui
soovite
pumpamisrežiimilt
minna
stimuleerimisrežiimile,
saate ühelt režiimilt
teisele minna režiimi
valikunupuga.
9. Pausile panemiseks
vajutage korraks sisse-
/väljalülitamise nuppu.
Jätkamiseks vajutage
uuesti korraks sisse-
/väljalülitamise nuppu.
10. Väljalülitamiseks
vajutage ja hoidke all
sisse-/väljalülitamise
nuppu.
11. Eemaldage adapter
seina pistikupesast ja
tõmmake väike pistik
mootoriüksuse küljest
ära.
background
154
Eesti
Nõuanne. Optimaalseks pumpamiseks valige kõige suurem tugevus, mille juures tunnete end mugavalt.
Tugevus võib erinevatel pumpamiskordadel olla erinev.
Nõuanne. Saate kasutada kahe rinna pumpa ühe rinna pumbana, ühendades mootoriüksusega ainult
ühe pumbakomplekti toru.
Märkus. Rinnapump lülitub 30 minuti pärast automaatselt välja, et vältida ülekuumenemist.
Pärast kasutamist
1. Keerake lutipudel
küljest ära.
2A. Rinnapiima
säilitamiseks: sulgege
lutipudel tihendusketta
ja kinnitusrõngaga.
2B. Lutipudeli
ettevalmistamine beebi
toitmiseks: pange lutt
kinnitusrõngasse ja
keerake lutiga
kinnitusrõngas
lutipudelile. Pange
lutipudeli kork lutile
peale (vaadake
„Lutipudeli
kokkupanek”).
3. Eemaldage
pumbakomplektilt
silikoonvoolik ja kork.
4. Võtke rinnapump
osadeks lahti ning peske
ja desinfitseerige kõik
rinna ja rinnapiimaga
kokku puutunud osad
(vaadake „Puhastamine
ja desinfitseerimine”).
5. Lihtsaks hoiustamiseks
keerake silikoonvoolik
ümber mootoriüksuse ja
pange kork vooliku
külge.
Hoiatus! Pange väljapumbatud rinnapiim kohe külmikusse või sügavkülmikusse või
hoidke seda temperatuuril 16–29°C (kuni 4tundi enne beebi toitmist).
Märkus. Lisateavet rinnapumba kohta ja nõuandeid piima väljapumpamiseks vaadake veebilehelt
www.philips.com/support.
background
155
Eesti
Rinnapiima säilitamine
Allpool on esitatud juhised rinnapiima säilitamiseks:
Säilituskoht Temperatuur Max säilitusaeg
Tuba 16–29°C 4 tundi
Külmik 4°C 4 päeva
Sügavkülmik < ‑4°C 6 kuud
Hoiatus! Piima kvaliteedi halvenemise vältimiseks ärge kunagi külmutage juba
ülessulatatud rinnapiima.
Hoiatus! Piima kvaliteedi halvenemise ja külmutatud piima ettekavatsemata
ülessulatamise vältimiseks ärge kunagi lisage värsket rinnapiima külmunud rinnapiimale.
Rinnapiimaga toitmine lutipudelist
Õige luti valimine beebi jaoks
Õige luti leidmine on oluline:
Kui teie vastsündinud imik ei saa tervete toitmissessioonide vältel pidevalt piisavalt piima või kui tal on
komplikatsioone piima kätte saamisega, siis valige suurema voolukiirusega lutt.
Kui tekib pidevaid toitmisprobleeme, siis konsulteerige professionaalse tervishoiutöötajaga.
Philips Avent Natural Response’i lutid on saadaval erineva voolukiirusega.
Rinnapumbaga on kaasas lutt nr 2 (aeglane).
Kasutage suurema vooluga lutti, kui beebi jääb toitmise ajal magama, ärritub või
mängib joomise asemel lutiga. Kasutage väiksema vooluga lutti, kui beebi neelab
piima kiiresti või kui piima tuleb toitmise ajal suust välja.
Philips Avent Natural Response’i luttide küljel on selgelt kirjas number, mis tähistab voolukiirust. Lisateabe
saamiseks külastage saiti www.philips.com/avent.
Teie lapse ohutuse ja tervise huvides
HOIATUS!
-
Pidev kontakt vedelikega, eriti mahlad või puuviljahapped, põhjustavad kaariese teket.
-
Kontrollige enne toitmist alati toidu temperatuuri.
-
Vähimategi rebendite või nähtava vananemise korral vahetage lutt välja.
-
Kui pudel ei ole kasutuses, hoidke seda lastele kättesaamatus kohas.
-
Ärge kunagi kinnitage toodet nööri, paela, pitsi ega riiete külge. Kägistusoht!
background
156
Eesti
-
Ärge kasutage pudelilutti imemisluti asemel.
-
Kasutage seda toodet alati täiskasvanu järelevalve all.
-
Lämbumise ärahoidmiseks hoidke lutipudel laste käeulatusest kaugemal.
-
Ärge lubage lastel väikeste osadega mängida ega lutipudeliga ringi kõndida/joosta.
-
Kontrollige kõiki osasid enne kasutamist ja venitage toitmislutti igas suunas. Niipea kui komponentidel
ilmneb kahjustus või defekt, tuleb need ära visata.
-
Toitmiskorra lõpus järelejäänud piim tuleb alati ära visata.
Ettevaatust! Lutipudeli kahjustamise vältimiseks
-
Ärge pange kuuma ahju, plast võib sulada.
-
Desinfitseerimine ja kõrge temperatuur võivad mõjutada plasti omadusi. Pärast seda ei pruugi kork enam
lutipudelile minna.
-
Ärge jätke toitmislutti otsese päikesevalguse või kuumuse kätte ega desinfitseerimisvahendisse
soovitatust kauemaks, sest see võib toodet kahjustada.
Enne lutipudeli kasutamist
-
Enne igat kasutamist kontrollige lutipudelit ja toitelutti ning lämbumisohu vältimiseks tõmmake
toitelutti igas suunas. Vähimategi rebendite või nähtava vananemise korral vahetage lutt välja.
-
Puhastage ja desinfitseerige lutipudel enne esimest ja pärast iga järgnevat kasutamist (vaadake
„Puhastamine ja desinfitseerimine”).
Lutipudeli kokkupanek
1. Lutti on kergem
paigaldada seda
ülespoole keerutades,
mitte otse üles
tõmmates.
2. Veenduge, et tõmbate
lutti seni, kuni selle
alumine osa on
keeratava
kinnitusrõngaga
ühetasa.
3. Veenduge, et
paigaldaksite korgi
lutipudelile vertikaalselt,
nii et lutt jääks
püstiasendisse.
4. Keerake luti ja korgiga
kinnitusrõngas
lutipudelile.
background
157
Eesti
5. Korgi eemaldamiseks
asetage käsi korgi peale
ja pöial korgil olevasse
lohku.
Rinnapiima soojendamine
Kui kasutate külmutatud rinnapiima, laske sel enne soojendamist täielikult üles sulada.
Märkus. Kui teil on vaja beebit kiiresti toita, saate piima üles sulatada kuumaveenõus.
Soojendage sulatatud või külmutatud rinnapiimaga lutipudelit kuumaveenõus või lutipudelisoojendajas.
Eemaldage kinnitusrõngas ja tihendusketas lutipudelilt.
Hoiatus! Beebi jaoks rinnapiima soojendamiseks pole soovitatav kasutada
mikrolaineahju. Mikrolained võivad muuta rinnapiima kvaliteeti ja hävitada väärtuslikke
toitained ning tekitada paiguti kõrgeid temperatuure. Rinnapiima soojendamiseks
mikrolaineahjus pange ahju ainult anum, ilma kinnitusrõnga, luti ja korgita. Segage
soojendatud rinnapiima soojuse ühtlase jaotumise tagamiseks alati läbi ja kontrollige
toidu temperatuuri enne toitmist.
Lutipudelite hoiustamine
-
Hoiustage kõiki osasid kuivas puhtas ja kinnises anumas.
-
Ärge jätke toitmislutti otsese päikesevalguse või kuumuse kätte ega desinfitseerimisvahendisse
soovitatust kauemaks, sest see võib toodet kahjustada.
-
Hügieeni kaalutlustel soovitame luti iga 3 kuu tagant välja vahetada.
Kokkusobivus
Philips Aventi elektriline ühe/kahe rinna pump Premium sobib kokku kõikide Philips Avent Naturali seeria
lutipudelite ja Philips Aventi liitmikuga säilitustassidega. Me ei soovita rinnapumbaga kasutada Philips Avent
Naturali klaaspudeleid.
Lisatarvikute ja varuosade tellimine
Tarvikute ja varuosade ostmiseks kasutage veebilehte www.philips.com/support või külastage Philipsi
müügiesindust. Võite ühendust võtta ka oma riigi Philipsi klienditeeninduskeskusega.
Varuosade tellimisel veenduge, et kasutaksite oma beebi jaoks õige voolukiirusega lutti (vaadake „Õige luti
valimine beebi jaoks”) ning ärge kasutage Philips Aventi koolikute vastase lutipudeli osasid ja lutte Philips
Avent Naturali lutipudelitega ja vastupidi. Need ei sobi omavahel ja võivad põhjustada lekkimist või muid
probleeme.
background
158
Eesti
Taaskasutus
-
See sümbol tähendab, et elektritooteid ja akusid ei tohi visata tavaliste olmejäätmete hulka.
-
Järgige oma riigi elektritoodete ja akude lahuskogumist reguleerivaid eeskirju.
-
Õigel viisil kasutusest kõrvaldamine aitab ära hoida kahjulikke tagajärgi keskkonnale ja inimese tervisele.
Aku eemaldamise juhised
Sisseehitatud laetava aku võib seadme äraviskamisel eemaldada ainult kvalifitseeritud spetsialist.
-
Patareide käsitsemisel veenduge, et teie käed, toode ja patareid oleksid kuivad.
-
Juhusliku lühisesse sattumise vältimiseks pärast patareide eemaldamist ärge laske patarei klemmidel
kokku puutuda metallobjektidega (nt mündid, juuksenõelad, sõrmused). Ärge mähkige patareisid
alumiiniumfooliumisse. Enne äraviskamist katke patareide klemmid teibiga või pange patareid kilekotti.
-
Kahjustunud või lekkivate akude korral vältige nende kokkupuudet naha või silmadega. Kui see peaks
juhtuma, siis loputage viivitamata rohke veega ja pöörduge arsti poole.
Märkus. Eemaldage laetav aku seadmest vaid siis, kui toote kasutusest kõrvaldate.
Enne aku eemaldamist kontrollige, et toote pistik oleks seina pistikupesast välja võetud ja
aku täiesti tühi.
Märkus. Rakendage kõiki vajalikke ohutusmeetmeid, kui käsitsete toote avamisel
tööriistu ja kui kõrvaldate laetava aku kasutusest.
1. Eemaldage
mootoriüksuse põhjalt
kummitald.
2. Eemaldage Torx-
kruvikeeraja abil kruvi.
3. Avage mootoriüksus,
vajutades seadme
külgedele.
4. Ühendage juhtmed
trükkplaadi küljest lahti.
background
159
Eesti
5. Eemaldage
mootoriüksuse küljest
raam.
6. Lõigake ära või
pöörake alla aku
plastkatte servad. Võtke
aku plastkattest välja.
Märkus. Viige laetav
aku selleks ettenähtud
kohalikku kogumispunkti.
Muud osad saate viia
elektriseadmete
utiliseerimiseks
ettenähtud kohta.
Tugi
Kogu tootetoe, energiatarbe üksikasjade ja ELi vastavusdeklaratsiooni jaoks külastage veebisaiti
www.philips.com/support.
Probleemid ja nende kõrvaldamine
Selles peatükis võetakse kokku levinuimad probleemid, mis teil rinnapumbaga tekkida võivad. Kui te ei
suuda alljärgneva teabe abil ise probleemi lahendada, külastage veebilehte www.philips.com/support,
kus on loetelu korduma kippuvatest küsimustest, või võtke ühendust oma riigi klienditeeninduskeskusega.
Tõrge Lahendus
Tunnen rinnapumba
kasutamisel valu.
- Valige enda jaoks mugav imemistugevus.
- Kontrollige, ega silikoonmembraan ei ole kahjustunud (ega sel pole
väikseid pragusid, auke jne).
- Veenduge, et nibu oleks padja keskel.
- Kui valu üle ei lähe, lõpetage rinnapumba kasutamine ja konsulteerige
tervishoiutöötajaga.
Kui rinnapump on seina
pistikupessa ühendatud,
siis see ei lülitu sisse.
- Kasutage ainult kaasasolevat adapterit.
- Veenduge, et adapter oleks korralikult seina pistikupesas ja väike pistik
korralikult mootoriüksusesse pistetud.
- Ühendage adapter mõnda muusse seina pistikupessa. Seejärel vajutage ja
hoidke all sisse-/väljalülitamise nuppu, et kontrollida, kas rinnapumpa
saab sisse lülitada.
- Kui probleem püsib, võtke ühendust klienditeeninduskeskusega saidi
www.philips.com/support kaudu.
Rinnapump ei lülitu sisse
(märgutuled ei lähe
põlema).
- Kontrollige, kas aku on laetud (vaadake „Rinnapumba laadimine”) või
ühendage rinnapump seina pistikupessa.
Rinnapump ei lae. - Kasutage ainult kaasasolevat adapterit.
- Veenduge, et adapter oleks korralikult seina pistikupesas ja väike pistik
korralikult mootoriüksusesse pistetud.
- Rinnapump on laadimiseks liiga külm või liiga kuum. Laske rinnapumbal
olla toatemperatuuril 30minutit.
- Kui probleem püsib, võtke ühendust klienditeeninduskeskusega saidi
www.philips.com/support kaudu.
background
160
Eesti
Tõrge Lahendus
Rinnapumba laadimine
kestab väga kaua.
- Kasutage ainult kaasasolevat adapterit.
- Veenduge, et adapter oleks korralikult seina pistikupesas ja väike pistik
korralikult mootoriüksusesse pistetud.
- Rinnapump on liiga külm või liiga kuum. Rinnapumpa on soovitatav
laadida toatemperatuuril.
- Kui probleem püsib, võtke ühendust klienditeeninduskeskusega saidi
www.philips.com/support kaudu.
Ma ei tunne imemist /
imemistugevus on liiga
nõrk.
- Võimaluse korral proovige suuremat imemistugevust.
- Kontrollige, kas silikoonmembraan on õigesti kohale pandud.
- Kontrollige, et valge klapp ei oleks kahjustunud ja on õigesti kohale
pandud.
- Kontrollige, et rinnapumba muud osad on terved ja õigesti kohale pandud
(vaadake „Rinnapumba kokkupanemine”).
- Veenduge, et pump on õigesti rinnale pandud, nii et rinnapumba ja rinna
vahel ei ole õhku.
- Kui te endiselt ei tunne imemist, võtke ühendust
klienditeeninduskeskusega saidi www.philips.com/support kaudu.
Rinnapumba
imemistugevus on liiga
suur.
- Võimaluse korral proovige nõrgemat imemistugevust. Kui pumpate piima
esimest korda, alustage vaikeimemistugevusega (5. tugevus
stimuleerimisrežiimis, 11. tugevus pumpamisrežiimi) ja vajaduse korral
suurendage/vähendage tugevust. Erinevatel pumpamiskordadel võib teie
jaoks mugav imemistugevus olla erinev.
- Veenduge, et kasutaksite üksnes selle rinnapumbaga kaasas olevaid
osasid.
- Kontrollige, ega silikoonmembraan ei ole kahjustunud (ega sel pole
väikseid pragusid, auke jne).
- Kui probleem püsib, võtke ühendust klienditeeninduskeskusega saidi
www.philips.com/support kaudu.
Rinnapumba abil saan
rinnast kätte kas vähe
piima või üldse mitte.
- Kui te ei tunne piisavat imemist, lugege tõrkeotsingu teemat „Ma ei tunne
imemist / imemistugevus on liiga nõrk”.
- Kui kasutate Philips Aventi rinnapumpa esimest korda, võib juhtuda, et
peate natuke harjutama, enne kui olete võimeline piima välja pumpama.
Rohkem nõuandeid väljapumpamise kohta leiate Philipsi veebisaidilt
www.philips.com/mybreastpump.
Kui lülitan rinnapumba
pärast hoiustamist sisse, ei
hakka see kohe tööle.
- Kontrollige, kas aku on täielikult laetud (vaadake „Rinnapumba
laadimine”) või ühendage rinnapump seina pistikupessa.
- Võib-olla olete rinnapumpa hoidnud temperatuuril, mis on madalam kui
minimaalne või kõrgem kui maksimaalne ladustamistemperatuur. Laske
rinnapumba temperatuuril 30minuti jooksul kohaneda
toatemperatuuriga 20°C, et tagada tööks vajalik temperatuur (5°C kuni
40°C).
Näidikul kuvatakse teade
„Er” ja seade lülitub
automaatselt välja.
- Kui kasutate rinnapumpa akutoitel, laske rinnapumbal jahtuda 30minutit
ja proovige seda siis uuesti sisse lülitada.
- Kui kasutate rinnapumpa seina pistikupesaga ühendatud adapteriga,
kontrollige, kas kasutate seadme komplekti kuuluvat adapterit.
- Kui probleem püsib, võtke ühendust klienditeeninduskeskusega saidi
www.philips.com/support kaudu.
background
161
Eesti
Lisateave
Allpool on kirjeldatud mõningaid üldiseid rinnaga toitmisega seotud kaebusi. Kui märkate mõnda nendest
sümptomitest, võtke ühendust tervishoiutöötajaga või imetamisnõustajaga.
Tavapärane rinnaga
toitmisega seotud
kaebus
Kirjeldus
Valutunne Valu rinnas või nibus või valu, mis tekib, kui imemistugevus on mugavast
suurem.
Valulikud nibud Pidev valu nibudes pumpamiskorra alguses või kogu pumpamiskorra kestel või
valu pumpamiste vahel.
Tursumine Rinna paistetamine. Rind võib tunduda kõva, muhklik ja hell. Kaasneda võib
rinnapiirkonna erüteem (punetus) ja palavik. Esineb tavalistelt imetamise
esimestel päevadel.
Verevalum Punakas-lilla värvus, mis vajutamisel ei muutu heledamaks. Kui verevalum
hakkab ära kaduma, võib see muutuda roheliseks ja pruuniks.
Tromb Tromb võib põhjustada koha hellust, valu, punetust, turset ja/või kuumamist.
Nibu koevigastus (nibu
trauma)
- Lõhedega või pragunenud nibud.
- Nibult kooruv nahk. Tekib tavaliselt koos pragunenud nibude ja/või
villidega.
- Nibu rebend.
- Villid. Sarnaneb väikeste mullidega nahapinnal.
- Veritsemine. Pragunenud või rebenenud nibud võivad põhjustada
kahjustatud piirkonna veritsemist.
Ummistunud
piimakanalid
Punane tundlik kühm rinnal. Kaasneda võib rinnapiirkonna erüteem (punetus).
Ravimata jätmisel võib põhjustada mastiiti (rinnapõletikku) ja palavikku.
background
162
Eesti
Säilitamistingimused
Hoidke rinnapump eemal otsesest päikesevalgusest, sest see võib pikema aja jooksul põhjustada seadme
värvimuutust. Hoidke rinnapumpa ja selle tarvikuid ohutus puhtas ning kuivas kohas.
Kui seadet on hoitud kuumas või külmas keskkonnas, tooge see enne kasutamist 30minutiks keskkonda,
mille temperatuur on 20°C, et seade saavutaks kasutamiseks sobiva temperatuuri (5°C kuni 40°C).
Enne rinnapumba pikemaks ajaks hoiule panemist laadige selle aku täielikult täis.
Elektromagnetväljad (EMF)
See Philipsi seade vastab kõikidele elektromagnetiliste väljadega kokkupuudet käsitlevatele kohaldatavatele
standarditele ja õigusnormidele.
Tehnilised andmed
Elektriline ühe rinna pump Elektriline kahe rinna pump
Vaakumi tase Stimuleerimine: –60 kuni –200 mbar (–45 kuni –150 mm Hg)
Väljapumpamine: –60 kuni –360 mbar (–45 kuni –270 mm Hg)
Reguleerimise samm 20mbar
Vahelduvvaakum
Tsükli kiirus 53–120 tsüklit/min
Mootoriüksuse
nimisisendandmed
5V alalisvool / 1,1A. 5V alalisvool / 1,8A.
Adapteri
nimisisendandmed
100–240V
50/60Hz
400 mA
Adapteri
nimiväljundandmed
5V alalisvool / 1,1A. 5V alalisvool / 1,8A.
Adapteri tüübinumber S009AHz050yyyy Tähed „yyyy” tähistavad väljundvoolu alates 0100
(1000mA) kuni 0180 (1800mA), muutmise samm 100mA. Täht „z” tähistab
pistiku tüüpi ja selleks võib olla U, V, B, S, C, A, D, K, T, I, E, F.
Aku Laetav aku: 3,6V2600mAh (mittevahetatav)
Kasutustingimused Temperatuur: 5°C kuni 40°C
Suhteline õhuniiskus: 15–90% (kondenseerumist ei toimu)
Säilitamis- ja
transportimistingimused
Temperatuur: –20°C kuni 45°C
Suhteline õhuniiskus: kuni 90% (kondenseerumist ei toimu)
Töötamis- ja hoiustamisrõhk 700–1060hPa (kõrgus <3000m)
Netokaal Ligikaudu 275g Ligikaudu 355g
Välismõõtmed Mootoriüksus: 145 mm x 95 mm x 45mm (pikkus x laius x kõrgus)
background
163
Eesti
Elektriline ühe rinna pump Elektriline kahe rinna pump
Toote klassifikatsioon IEC 60335-1: Süsteem: II klass, mootoriüksus: III konstruktsiooniklass
Materjalid ABS, silikoon (mootoriüksus)
polüpropüleen, silikoon (muud osad)
Kasutuskestus 500 tundi
Töörežiim Pidev töötamine Mittepidev töötamine
55minutit sisselülitatud, 180minutit
väljalülitatud temperatuuril 22°C
(töötsükkel 23%)
20minutit sisselülitatud, 90minutit
väljalülitatud temperatuuril 40°C
(töötsükkel 18%)
Automaatne väljalülitumine 30 minuti möödumisel (pärast viimast kontakti kasutajaga)
IP-kaitseaste IP22 (mootoriüksus), IP20 (adapter)
Sümbolite tähendus
Hoiatusmärgid ja sümbolid on olulised selle seadme ohutu ja õige kasutamise tagamiseks ning teie ja teiste
kaitsmiseks vigastuste eest. Allpool on esitatud sildil ja kasutusjuhendis olevate hoiatusmärkide ja sümbolite
tähendused.
Sümbol Selgitus
Näitab, et järgida tuleb kasutusjuhiseid.
Tähistab olulist teavet, nagu hoiatused ja ettevaatusabinõud.
Näitab soovitusi kasutajale, lisateavet või märkust.
Näitab tootjat.
Näitab tootmiskuupäeva.
Näitab, et tootja on võtnud kõik vajalikud meetmed tagamaks, et seade vastab
kohaldatavatele ohutust puudutavatele õigusaktidele turustamiseks Euroopa Liidus.
Näitab rinnapumba numbrit tootja kataloogis.
Näitab rinnapumba partiinumbrit.
background
164
Eesti
Sümbol Selgitus
Näitab, et seadme osa, millel on kasutajaga füüsiline kontakt (tuntud ka kui nahale pandav
osa) on BF-tüüpi (Body Floating) vastavalt standardile IEC 60601-1. Nahale pandav osa on
rinnapumba komplekt.
Näitab kaitset suuremate kui 12,5mm tahkete võõrosakeste sissetungimise eest ja kaitset
tilkuva vee sissetungimise tekitatud kahjulike mõjude eest, kui pudel on kallutatud
15kraadise nurga alla.
Näitab kaitset suuremate kui 12,5mm tahkete võõrosakeste sissetungimise eesttahkete
võõrosakeste sissetungimise eest ja vee sissetungimise kaitse puudumist.
Vahelduvvoolu sümbol.
Alalisvoolu sümbol.
Näitab, et tegemist on II klassi seadmega. Adapter on topeltisolatsiooniga (II klass).
USB sümbol.
Näitab hoiustamis- ja transportimistemperatuuri piirväärtusi, mida seade ohutult talub: ‑20°C
kuni 45°C.
Näitab suhtelise õhuniiskuse ülemist piirväärtust, mida seade ohutult talub: kuni 90%.
Philipsi 2-aastase ülemaailmse garantii sümbol.
Forest Stewardship Council. FSC (Metsahoolekogu) kaubamärgid võimaldavad kasutajal
valida tooted, mis toetavad metsa säilimist, pakuvad sotsiaalseid eeliseid ja lubavad turul
pakkuda stiimulit metsa paremaks majandamiseks.
See sümbol tähendab, et elektritooteid ja akusid ei tohi visata tavaliste olmejäätmete hulka.
Näitab, et toodet ei tohi kasutusest kõrvaldada sorteerimata jäätmena, vaid see tuleb
taaskasutamiseks ja ringlussevõtuks viia eraldi kogumispunkti.
Näitab, et rinnapumba ühendamiseks on vaja spetsiaalset adapterit.
Näitab, et adapter vastab asjakohastele India ohutusstandardite nõuetele.
Näitab, et käesoleva toote on sertifitseerinud India standardiamet.
background
165
Eesti
Sümbol Selgitus
Näitab, et rinnapump vastab Ühendkuningriigi määruste nõuetele.
Näitab, et tootes kasutatud materjal on toiduga kokkupuutumisel ohutu.
See logo kinnitab, et toode vastab Ukraina tehnilistele eeskirjadele.
See logo kinnitab, et toode vastab Serbia tehnilistele eeskirjadele.
Näitab, et rinnapump vastab Argentina määruste nõuetele.
Näitab, et pakendi materjaliks on lainepapp.
Näitab, et pakendi materjaliks on lainepapp/kiudplaat.
Näitab, et kilekoti materjaliks on väikese tihedusega polüetüleen.
Austraalia ja Uus-Meremaa sertifitseerimismärk, mis näitab, et see toode vastab asjakohastele
ohutus- ja elektromagnetilise ühilduvuse (EMC) nõuetele.
Näitab, et kasutamiseks ainult siseruumides.
Näitab, et seade on ette nähtud kasutamiseks maksimaalsel kõrgusel merepinnast kuni 3000
m.
Näitab, et eraldi toiteplokk (adapter) sisaldab lühisekindlat isoleerivat trafot.
Näitab, et toiteplokki ei tohi kasutada, kui pistikuotsad on kahjustatud.
Näitab maksimaalset temperatuuri, millel eraldi toiteplokki (adapterit) võib tavapärastes
töötingimustes pidevalt kasutada.
Näitab, et sellele osale on sertifitseeritud kuue tasemega energiatõhususe klass.
background
166
Eesti
Sümbol Selgitus
Näitab, et toodet ei tohi kasutada pärast sümbolil kujutatud perioodi. Sümbol tähistab
aegumiskuupäeva x aastat alates tootmiskuupäevast (FAB).
Näitab, et paberist pakend tuleb panna sinisesse mahutisse.
Näitab, et kilekotid tuleb panna kollasesse mahutisse.
Näitab, et toode või pakend tuleb sorteerida või viia ringlussevõtuks
kogumispunkti.
background
Español
167
Español
Contenido
Introducción _____________________________________________________________________________ 167
Descripción general _______________________________________________________________________ 168
Uso indicado _____________________________________________________________________________ 168
Información de seguridad importante _______________________________________________________ 169
Antes de utilizarlo por primera vez __________________________________________________________ 171
Limpieza y desinfección____________________________________________________________________ 171
Uso del extractor de leche__________________________________________________________________ 174
Dar leche materna con el biberón ___________________________________________________________ 183
Compatibilidad ___________________________________________________________________________ 185
Pedido de accesorios y repuestos____________________________________________________________ 185
Reciclaje _________________________________________________________________________________ 186
Instrucciones sobre extracción de la batería __________________________________________________ 186
Soporte__________________________________________________________________________________ 187
Resolución de problemas __________________________________________________________________ 187
Información complementaria ______________________________________________________________ 189
Condiciones de almacenamiento____________________________________________________________ 190
Campos electromagnéticos (CEM)___________________________________________________________ 190
Información técnica _______________________________________________________________________ 190
Explicación de los símbolos_________________________________________________________________ 191
Introducción
Enhorabuena por la adquisición de este producto y bienvenido a Philips Avent. Para sacar el mayor partido a
la asistencia que Philips Avent le ofrece, registre su extractor de leche en
www.philips.com/mybreastpump.
El extractor de leche eléctrico Philips Avent Premium individual/doble está inspirado en los bebés y su
movimiento de succión natural. El suave cojín de silicona estimula el pezón con suaves movimientos de
masaje, ayudando a exprimir la leche de forma cómoda y eficaz. La combinación de succión y estimulación
del pezón desencadena un flujo rápido de leche. El diseño para no tener que inclinarse hacia delante le
permite sentarse en una posición vertical y relajada durante la extracción de leche.
Los profesionales de la salud y la Organización Mundial de la Salud recomiendan alimentar a los niños
exclusivamente con leche materna durante los primeros seis meses de vida y seguir dándoles leche materna
durante dos años como complemento de otros alimentos nutritivos. Este alimento se adapta
específicamente a las necesidades infantiles y ayuda a proteger a los bebés de infecciones y alergias. Para
amamantar durante más tiempo, puede extraer y guardar la leche para que el bebé obtenga todos sus
beneficios aunque usted no pueda estar ahí para amamantarlo. Como el extractor es compacto, silencioso y
de uso discreto, puede llevarlo a cualquier parte, extraer la leche cuando más le convenga y mantener el
suministro de leche.
Si la lactancia materna va bien en su caso, es conveniente (a menos que un profesional de la salud le
recomiende lo contrario) esperar hasta que se haya establecido un horario de producción de leche y
lactancia (normalmente, al menos entre 2 y 4semanas después del nacimiento) para comenzar a extraer
leche.
background
168
Español
Descripción general
Nota: El extractor de leche doble viene con dos piezas de los elementos que se muestran en las figuras B y
C.
Descripción del producto (Fig. A)
A1 Unidad del motor
A2 Kit del extractor de leche
A3 Biberón
A4 Adaptador de corriente*
A5 Extractor de leche doble
* El adaptador suministrado puede variar según
el país.
Kit del extractor de leche (Fig. B)
B1 Tubo y tapa de silicona
B2 Diafragma de silicona
B3 Cuerpo del extractor
B4 Cubierta
B5 Cojín
B6 Válvula blanca
Biberón Natural de Philips Avent (Fig. C)
C1 Tapa del biberón
C2 Rosca
C3 Tetina
C4 Disco sellador
C5 Biberón
Accesorios
Hay diferentes versiones de este paquete de extractor de leche y todas ellas vienen con una combinación
diferente de los siguientes accesorios de Philips Avent:
-
Almohadillas para el pecho
-
Bolsa de viaje
-
Bolsa de aislamiento
-
Cepillo de limpieza
-
Vasos de almacenamiento con adaptador*
-
Bolsas de almacenamiento de leche materna*
-
Biberones Natural
* Para estos accesorios, se proporciona un manual de usuario independiente.
Uso indicado
El extractor de leche eléctrico Philips Avent Premium individual/doble permite extraer y guardar la leche de
una mujer lactante. Este dispositivo está diseñado para un solo usuario.
background
169
Español
Información de seguridad importante
Antes de usar el extractor de leche materna, lea atentamente este manual de usuario y consérvelo por si
necesitara consultarlo en el futuro.
Advertencia
-
Nunca utilice el extractor de leche si está embarazada, ya que la extracción puede inducir el parto.
Advertencias para evitar asfixia, estrangulamiento y heridas:
-
No permita a los niños ni las mascotas jugar con la unidad motora, el adaptador, los materiales de
embalaje o los accesorios.
-
Desenchufe siempre el extractor de leche después de usarlo y cuando esté completamente cargado.
Guarde el extractor de leche cuando no lo utilice.
-
Este extractor de leche no debe usarse por personas (adultos o niños) con capacidad física, psíquica o
sensorial reducida, o que carezcan de los conocimientos y la experiencia necesarios. Dichas personas solo
pueden utilizar este extractor de leche bajo supervisión o a menos que una persona responsable de su
seguridad les haya dado instrucciones sobre su uso.
Advertencia para prevenir la transmisión de enfermedades infecciosas:
-
Si es madre y tiene hepatitis B, hepatitis C o el virus de inmunodeficiencia humana (VIH), la extracción de
la leche materna no reducirá ni eliminará el riesgo de contagiar el virus al bebé a través de la leche
materna.
Advertencia para evitar una descarga eléctrica:
-
Inspeccione si el extractor de leche, incluido el adaptador, muestra signos de daños antes de cada uso.
No utilice nunca el aparato si el adaptador o la clavija están dañados, si no funciona correctamente, si se
ha caído o sumergido en agua.
-
Utilice solo el adaptador (S009AHz050yyyy) suministrado con este extractor de leche.
-
Asegúrese siempre de que sea fácil desconectar el dispositivo de la red eléctrica en caso de mal
funcionamiento. El adaptador sirve como dispositivo de desconexión.
Advertencias para evitar la contaminación y garantizar la higiene:
-
Por razones de higiene, el extractor de leche se ha diseñado para una única usuaria.
-
Limpie y desinfecte todas las piezas que entran en contacto con el pecho y la leche materna antes de
utilizarlas por primera vez y después de cada uso.
-
No utilice agentes limpiadores antibacterianos ni abrasivos para limpiar las piezas del extractor de leche,
ya que esto puede causar daños.
-
Lávese bien las manos con abundante agua y jabón antes de tocar las piezas del extractor de leche y los
pechos para evitar la contaminación. Evite tocar el interior de los recipientes o las tapas.
Advertencias para evitar problemas en el pecho y el pezón, incluido el dolor:
-
No utilice el extractor de leche si el diafragma de silicona está dañado o roto. Consulte "Pedido de
accesorios y repuestos" para obtener información sobre cómo conseguir piezas de repuesto.
-
Utilice únicamente accesorios y piezas recomendados por Philips Avent.
-
No se permite realizar modificaciones en el extractor de leche. Si se hacen, la garantía quedará anulada.
-
Nunca utilice el extractor de leche si siente somnolencia o mareo para evitar la falta de atención durante
el uso.
-
Apague siempre el extractor de leche antes de retirar el cuerpo del extractor del pecho para liberar el
vacío.
background
170
Español
-
Si el vacío es incómodo o causa dolor, apague y retire el extractor de leche del pecho.
-
No siga extrayendo durante más de cinco minutos de una sola vez si no consigue extraer nada de leche.
Inténtelo en algún otro momento del día.
-
Si la extracción resulta dolorosa o muy incómoda, deje de utilizar el extractor de leche y consulte con su
profesional sanitario.
Advertencias para evitar daños y el mal funcionamiento del extractor de leche:
-
Los equipos portátiles de radiofrecuencia (RF), incluidos los teléfonos móviles y los periféricos, como los
cables de antena y antenas externas, deben utilizarse como mínimo a una distancia de 30cm (12pulg.)
de las piezas del extractor de leche, incluido el adaptador. Esto podría afectar negativamente al
rendimiento del extractor de leche.
-
Se debe evitar el uso de este dispositivo cuando se encuentre próximo a otros equipos o apilado con
ellos, ya que podría provocar un funcionamiento inadecuado.
Instrucciones de seguridad sobre las baterías
-
Utilice este producto solo para su finalidad prevista. Antes de utilizar el producto y sus baterías y
accesorios, lea atentamente esta información importante y consérvela por si necesitara consultarla en un
futuro. Un uso indebido puede provocar peligros o lesiones graves. Los accesorios suministrados pueden
variar según los diferentes productos.
-
Para cargar la batería, utilice únicamente el adaptador desmontable (S009AHz050yyyy) suministrado con
el producto. No utilice ningún cable alargador.
-
Cargue, utilice y almacene el producto en los rangos de temperatura indicados en la tabla de
especificaciones técnicas de este manual del usuario.
-
Mantenga el producto y las baterías lejos del fuego y no los exponga a la luz directa del sol ni a altas
temperaturas.
-
Si el producto se calienta en exceso, emite algún olor, cambia de color o tarda más de lo habitual en
cargarse, deje de cargarlo y usarlo y póngase en contacto con Philips.
-
No coloques aparatos ni pilas en hornos microondas ni sobre placas de inducción.
-
No abras, modifiques, perfores, dañes ni desmontes el producto ni las baterías para evitar que se
sobrecalienten o emitan sustancias tóxicas o peligrosas. No generes un cortocircuito, sobrecargues ni
cargues de forma inversa las baterías.
-
Si las baterías están dañadas o tienen fugas, evite el contacto con la piel o los ojos. Si esto ocurre,
enjuaga la zona con agua de forma inmediata y consulta con tu médico.
Precaución
Precauciones para evitar dañar el extractor de leche o evitar que funcione incorrectamente:
-
Evite que el adaptador y la unidad motora entren en contacto con agua.
-
Nunca sumerja la unidad motora ni el adaptador en agua ni en un lavaplatos, ya que puede dañar
permanentemente estas piezas.
-
Mantenga el adaptador y los tubos de silicona alejados de superficies calientes para evitar el
sobrecalentamiento y la deformación de estas piezas.
background
171
Español
Antes de utilizarlo por primera vez
Desmonta, limpia y desinfecta todas las piezas que entren en contacto con el pecho y con la leche materna
antes de usar el extractor de leche por primera vez y después de cada uso.
Cargue el dispositivo completamente antes de utilizarlo por primera vez o tras un largo período sin usarlo.
Limpieza y desinfección
Vista general
Limpie y desinfecte todas aquellas piezas que entran en contacto con el pecho y la leche materna como se
describe a continuación:
Cuándo Cómo
Limpie y desinfecte antes de usarlo
por primera vez y después de cada
uso.
Desmonte todas las piezas, límpielas
como se describe en el capítulo
"Limpieza" y desinféctelas como se
describe en el capítulo "Desinfección".
Las siguientes piezas no entran en contacto con la leche materna y materna; a continuación se describe
cómo limpiarlas:
Cuándo Cómo
Realice la limpieza cuando sea
necesario.
Para la limpieza, utilice un paño limpio
y húmedo con agua y detergente
suave.
background
172
Español
Paso 1: Desmontaje
Desmonte el extractor de leche, el biberón y el vaso de almacenamiento completamente.
Quite también la válvula blanca del cuerpo del extractor (Fig.B3).
Paso 2: Limpieza
Las piezas que entran en contacto con el pecho y la leche materna se pueden limpiar manualmente o en el
lavavajillas.
Advertencia: No utilice agentes limpiadores antibacterianos ni abrasivos para limpiar
las piezas del extractor de leche, ya que esto puede causar daños.
Precaución: Nunca sumerja la unidad motora ni el adaptador en agua ni en un
lavaplatos, ya que puede dañar permanentemente estas piezas.
Precaución: Tenga cuidado cuando quite y limpie la válvula blanca. Si se estropea, el
extractor de leche no funciona correctamente. Para quitar la válvula blanca, tire
suavemente de la pestaña estriada del lateral de la válvula. Para limpiar la válvula blanca,
frótela suavemente con los dedos en agua tibia con un poco de lavavajillas líquido. No
inserte objetos en la válvula blanca, ya que podrían deteriorarla.
background
173
Español
Paso 2A: Limpieza manual
Suministros necesarios:
-
Lavavajillas suave líquido
-
Agua potable de calidad
-
Cepillo suave y limpio
-
Paño o rejilla de secado limpios
-
Fregadero o recipiente limpio
1. Enjuague todas las
piezas con agua
corriente tibia.
2. Ponga todas las piezas
a remojo en agua
caliente con un poco de
lavavajillas suave durante
5minutos.
3. Limpie todas las piezas
con un cepillo de
limpieza en agua
caliente con un poco de
lavavajillas líquido suave.
Si utiliza un cepillo para
limpiar la punta de la
tetina, límpiela con el
mayor cuidado posible
para evitar dañarla.
4. Enjuague bien todas
las piezas con agua
corriente fría.
5. Deje que todas las
piezas se sequen al aire
en un paño o en una
rejilla de secado limpios.
Paso 2B: Limpieza en el lavavajillas
Suministros necesarios:
-
Lavavajillas suave líquido o en tabletas
-
Agua potable de calidad
Nota: Los colorantes alimentarios pueden decolorar las piezas.
background
174
Español
1. Coloque todas las
piezas en la bandeja
superior del lavavajillas.
2. Coloque el lavavajillas
líquido o una tableta en
el electrodoméstico y
utilice un programa
estándar.
3. Deje que todas las
piezas se sequen al aire
en un paño o en una
rejilla de secado limpios.
Paso 3: Desinfección
Suministros necesarios:
-
Un recipiente casero
-
Agua potable de calidad
Precaución: Durante la desinfección con agua hirviendo, evite que el biberón o alguna
otra pieza roce las paredes del recipiente. podría producirse una deformación o daño del
producto del que Philips no puede considerarse responsable.
1. Coloque todas las
piezas en un recipiente y
cúbralas por completo
con agua. Deje hervir el
agua durante 5minutos.
Asegúrese de que las
piezas no toquen las
paredes del recipiente.
2. Deje que el agua se
enfríe.
3. Saque con cuidado las
piezas del agua. Coloque
las piezas sobre una
superficie limpia, paño o
rejilla de secado para
secar las piezas al aire.
4. Almacene los artículos
secos de forma segura en
un lugar protegido hasta
que vaya a utilizarlos.
Asegúrese de haber
secado al aire las piezas
limpias correctamente
antes de guardarlas para
evitar que se desarrollen
gérmenes y moho.
Uso del extractor de leche
Tamaño del cojín
El extractor de leche eléctrico Philips Avent Premium individual/doble tiene un cojín suave activo. Solo hay
un tamaño de cojín. Estimula suavemente el pezón para desencadenar el flujo de leche. El cojín está hecho
de silicona flexible, adecuado para pezones de un tamaño de hasta 30mm.
background
175
Español
Carga del extractor de leche
Cargue completamente la batería antes de usar el extractor de leche por primera vez y siempre que la
batería esté baja. La carga completa de la batería tarda hasta 4horas.
1. Apague el
dispositivo.
2. Inserte el
adaptador en la
toma de corriente y
enchufe el
pequeño conector
del otro extremo en
la unidad del
motor.
3. Las luces de la
batería se iluminan
una por una y
luego se apagan
todas a la vez: la
batería se está
cargando.
4. Todas las luces
están encendidas:
la batería está
completamente
cargada.
5. Desconecte el
adaptador de la
toma de corriente y
extraiga el conector
pequeño de la
unidad del motor.
Descripción de la luz del piloto indicador de la batería
Todas las luces
están encendidas.
La batería está
completamente
cargada.
La batería cargada
funciona durante
unas 3sesiones de
extracción
aproximadamente.
*
Las dos luces están
encendidas fijas.
La batería está
suficientemente
cargada para dos
sesiones como
máximo*.
La primera luz
parpadea
lentamente.
La batería está
suficientemente
cargada para una
sesión como
máximo*.
La primera luz
parpadea
rápidamente.
La batería está muy
baja; el dispositivo
dejará de funcionar
pronto y es
necesario cargarlo.
Las luces de la
batería se iluminan
una por una y se
apagan todas a la
vez.
La batería se está
cargando.
* Una sesión equivale a 15minutos (con el extractor de leche eléctrico doble) o 30minutos (con el extractor
de leche eléctrico individual).
Montaje del extractor de leche
Advertencia: Tenga cuidado, tras hervir las piezas del extractor de leche para
desinfectarlas, pueden estar muy calientes. Para evitar quemaduras, comience a montar el
extractor de leche cuando las piezas desinfectadas se hayan enfriado.
Advertencia: Lávese bien las manos con abundante agua y jabón antes de tocar las
piezas del extractor de leche y los pechos para evitar la contaminación. Evite tocar el
interior de los recipientes o las tapas.
background
176
Español
Asegúrate de haber limpiado y desinfectado las piezas del extractor de leche que entran en contacto con el
pecho y la leche materna.
Revise las piezas del kit del extractor de leche para ver si están desgastadas por el uso o dañadas antes de
usarlas y reemplácelas si es necesario.
Nota: La colocación correcta de la válvula blanca, el cojín, el diafragma de silicona y el tubo de silicona es
esencial para que el extractor de leche forme un vacío adecuado.
1. Lávese bien las manos
con abundante agua y
jabón.
2. Empuje la válvula
blanca en el cuerpo del
extractor tanto como sea
posible.
3. Enrosque el cuerpo del
extractor al extractor.
4. Coloque el cojín en el
cuerpo del extractor y
asegúrese de que el
borde lo cubre.
4A. Empuje la parte
interior del cojín en la
tolva contra la línea (se
indica con una flecha).
5. Coloque el diafragma
de silicona en el cuerpo
del extractor.
5A. Asegúrese de que el
diafragma de silicona
encaja firmemente
alrededor del borde
presionando hacia abajo
con los pulgares.
6. Inserte el tubo y la
tapa de silicona en el
diafragma de silicona.
Empuje la tapa hasta
fijarla en su lugar.
background
177
Español
7. Conecte los tubos a la
unidad motora.
8A. Cuando el extractor
de leche está cargado, se
puede utilizar sin cable.
Mantenga pulsado el
botón de
encendido/apagado
hasta que el dispositivo
se encienda.
8B. También puede
utilizar el extractor de
leche conectado a una
toma de corriente de la
pared. Si queda poca
batería, inserte el
adaptador en la toma de
corriente y enchufe el
pequeño conector del
otro extremo en la
unidad motora.
9. El extractor de leche
estará entonces listo
para usarse.
Nota: Coloque la
cubierta sobre el cojín
para mantener el
extractor de leche limpio
cuando lo lleve consigo y
mientras se prepara para
la extracción.
Descripción de la pieza de la unidad motora
1 Toma de corriente USB
2 Botón de
encendido/apagado con
función de
pausa/reproducción
3 Botón de selección de modo
4 Botón para bajar de nivel
5 Botón para subir de nivel
6 Display LED
7 Puerto de tubo para un
extractor de leche individual
8 Puertos de tubo para un
extractor de leche doble
background
178
Español
Descripción de la pantalla LED
1 Pilotos indicadores de la
batería
2 Temporizador (minutos) e
indicación de nivel de vacío
3 Icono de expresión
4 Icono de estimulación
background
179
Español
Explicación de los modos
El extractor de leche tiene dos modos. A continuación puede consultar la descripción de los modos.
Iconos de
modo
Modo Explicación N.º de niveles de succión
Modo de
estimulación
Modo para estimular el pecho para se
inicie el flujo de leche.
8 niveles de succión
Modo de
extracción
Modo para eliminar de manera
eficiente la leche una vez que la leche
haya comenzado a fluir. Tras 90
segundos de estimulación, el
dispositivo cambia de manera
automática al modo de extracción.
16 niveles de succión
El número de la pantalla muestra el tiempo de
funcionamiento en minutos.
Al cambiar el nivel de succión, la pantalla muestra el
nivel de succión seleccionado durante unos
segundos y, a continuación, vuelve a mostrar el
tiempo de funcionamiento.
Instrucciones de extracción
Advertencia: Apague siempre el extractor de leche antes de retirar el cuerpo del
extractor del pecho para liberar el vacío.
Advertencia: No siga extrayendo durante más de cinco minutos de una sola vez si no
consigue extraer nada de leche. Inténtelo en algún otro momento del día.
Advertencia: Si la extracción resulta dolorosa o muy incómoda, deje de utilizar el
extractor de leche y consulte con su profesional sanitario.
Nota: Si normalmente extrae más de 125ml/4floz por sesión, puede comprar y usar un biberón Philips
Avent Natural de 260 ml/9floz para evitar que se llene en exceso y se derrame.
Nota: El extractor de leche se puede utilizar sin cables si está suficientemente cargado, pero también se
puede utilizar conectado a la toma de corriente de la pared.
background
180
Español
1. Lávese bien las manos
con abundante agua y
jabón y asegúrese de que
el pecho esté limpio.
2. Coloque el kit del
extractor de leche en su
pecho. Asegúrese de
centrar el pezón.
3. Mantenga pulsado el
botón de
encendido/apagado
hasta que el dispositivo
se encienda. Los
indicadores se encienden
para indicar que el
dispositivo está en modo
de estimulación.
4. El extractor de leche
comienza en el modo
estimulación y aumenta
lentamente el vacío
hasta el nivel de succión
para estimular utilizado
por última vez (o el nivel
5 cuando se utiliza por
primera vez).
5. La pantalla muestra el
tiempo de
funcionamiento.
6. Utilice los botones
para bajar y subir de
nivel para cambiar el
nivel de succión según
sus preferencias.
7. Transcurridos 90
segundos, el extractor de
leche cambiará
suavemente al modo de
extracción e
incrementará su vacío
lentamente al nivel de
succión empleado en la
última extracción (o al
nivel 11 si es la primera
vez que se usa).
8. Si la leche comienza a
salir antes o si desea
cambiar del modo de
extracción al de
estimulación, puede
hacerlo usando el botón
de selección de modo.
background
181
Español
9. Pulse brevemente el
botón de
encendido/apagado si
desea pausar. Para
continuar, vuelva a
pulsar brevemente el
botón de
encendido/apagado.
10. Mantenga pulsado el
botón de
encendido/apagado
para apagar el
dispositivo.
11. Desconecte el
adaptador de la toma de
corriente y saque la
clavija pequeña de la
unidad del motor.
Consejo: Para una extracción óptima, elija el ajuste más alto que le proporcione la mayor comodidad. Esta
configuración puede diferir entre diferentes sesiones.
Consejo: Puede utilizar el extractor de leche doble como uno individual conectando solo un tubo del kit
del extractor a la unidad motora.
Nota: El extractor de leche se apagará automáticamente después de 30 minutos para evitar el
recalentamiento.
Después del uso
1. Desenrosque el
biberón.
2A Para almacenar la
leche materna: Cierre el
biberón con el disco
sellador y la rosca.
2B Para preparar el
biberón para alimentar a
su bebé: Coloque una
tetina en una rosca y
enrosque la rosca
montada en el biberón.
Selle la tetina con la tapa
(consulte "Montaje del
biberón") del biberón.
3. Retire el tubo de
silicona y la tapa del kit
del extractor de leche.
background
182
Español
4. Desmonta, limpia y
desinfecta todas las
piezas que han estado en
contacto con el pecho y
la leche materna
(consulte "Limpieza y
desinfección").
5. Para guardarlo
fácilmente, enrolle el
tubo de silicona
alrededor de la unidad
motora y sujete la tapa al
tubo.
Advertencia: Refrigere o congele inmediatamente la leche materna extraída o bien
manténgala a una temperatura de 16-29°C como máximo durante 4horas antes de
alimentar a su bebé.
Nota: Para obtener más información sobre el extractor de leche y consejos para extraer la leche, visita
www.philips.com/support.
background
183
Español
Almacenamiento de la leche materna
A continuación, encontrará directrices para almacenar leche materna:
Ubicación de almacenamiento Temperatura Duración máxima del
almacenamiento
Habitación con una temperatura
entre
16-29°C 4 horas
Frigorífico a 4°C 4 días
Congelador < ‑4°C 6meses
Advertencia: Nunca vuelva a congelar la leche materna descongelada para evitar la
calidad de esta se deteriore.
Advertencia: Nunca añada leche materna fresca a la leche materna congelada para
evitar que su calidad se deteriore y la descongelación involuntaria de la leche congelada.
Dar leche materna con el biberón
Elegir la tetina adecuada para el bebé
Encontrar la tetina adecuada es importante:
Si tu bebé recién nacido no toma suficiente leche durante la sesión de lactancia o siempre tiene dificultades
para ingerir leche, cambia a una tetina con un flujo mayor.
Si se producen problemas persistentes durante la lactancia, consulta con un profesional sanitario.
Las tetinas Philips Avent Natural Response están disponibles con diferentes
niveles de flujo. El extractor de leche se suministra con la tetina número 2 (Lento).
Usa un flujo mayor si el bebé se duerme mientras come, se frustra o juega con la
tetina en lugar de beber. Usa un flujo menor si el bebé traga con avidez la leche o
si la leche se le sale de la boca durante la toma.
El nivel de flujo de las tetinas Philips Avent Natural Response se indica claramente en el lateral mediante un
número. Para obtener más información, visite www.philips.com/avent.
Para la salud y la seguridad de su bebé
¡ADVERTENCIA!
-
La succión continua y prolongada de líquidos puede causar caries.
-
Comprobar siempre la temperatura de la comida antes de dar el alimento.
-
Desechar en los primeros signos de daño o rotura.
background
184
Español
-
Mantener fuera del alcance de los niños todos los componentes que no estén en uso.
-
Nunca unirlo a cordones, cintas, lazos o partes sueltas de la ropa. Su niño podría estrangularse.
-
Nunca usar la tetina como chupete.
-
Usar siempre este producto bajo la supervisión de un adulto.
-
Mantenga la tapa del biberón lejos del alcance de los niños para evitar el riesgo de asfixia.
-
No permita a los niños jugar con piezas pequeñas ni andar o correr mientras utilizan biberones.
-
Antes de cada uso, compruebe todas las piezas y tire de la tetina en todas direcciones. Tire cualquier
pieza ante el primer indicio de deterioro o de desperfecto.
-
Deseche siempre la leche materna que sobre al final de una toma.
Precaución: Para evitar daños en el biberón
-
No lo coloque en un horno caliente, el plástico podría ablandarse.
-
Las propiedades del material plástico pueden verse afectadas por la desinfección y las altas
temperaturas. Esto puede afectar al ajuste de la tapa del biberón.
-
No deje la tetina expuesta a la luz solar directa ni en contacto con un desinfectante durante más tiempo
del recomendado, ya que esto podría dañar el producto.
Antes de usar el biberón
-
Inspeccione el biberón y la tetina antes de cada uso, y tire de ella en todas las direcciones para evitar
riesgo de asfixia. Desechar en los primeros signos de daño o rotura.
-
Limpie y desinfecte el biberón antes del primer uso y después de cada uso (consulte "Limpieza y
desinfección").
Montaje del biberón
1. La tetina es más fácil
de montar si se mueve
hacia adelante y hacia
atrás mientras tira de ella
hacia arriba en lugar de
hacerlo en línea recta.
2. Asegúrese de tirar de
la tetina hasta que su
parte inferior esté
alineada con la rosca.
3. Asegúrese de colocar
la tapa verticalmente
sobre el biberón para
que la tetina esté en
posición vertical.
4. Enrosque la rosca con
la tetina y la tapa en el
biberón.
background
185
Español
5. Para quitar el tapón,
coloque la mano sobre el
mismo, con el pulgar en
la hendidura del tapón.
Calentar la leche materna
Si utiliza leche materna congelada, deje que se descongele antes de calentarla.
Nota: Si necesita alimentar a su bebé inmediatamente, puede descongelar la leche en un recipiente de
agua caliente.
Caliente el biberón con leche materna descongelada o refrigerada en un recipiente de agua caliente o en un
calientabiberones. Retire la rosca y el disco sellador del biberón.
Advertencia: No se recomienda utilizar el microondas para calentar la leche materna. El
horno microondas puede alterar la leche materna, destruir algunos nutrientes valiosos y
generar altas temperaturas localizadas. Si calienta la leche materna en el microondas,
coloque el recipiente sin rosca, tetina y tapa en el microondas. Remueva siempre la leche
materna para garantizar una distribución uniforme del calor y compruebe la temperatura
antes de servirla.
Almacenamiento de los biberones
-
Almacene todos los elementos en un recipiente seco, limpio y cerrado.
-
No deje la tetina expuesta a la luz solar directa ni en contacto con un desinfectante durante más tiempo
del recomendado, ya que esto podría dañar el producto.
-
Por razones de higiene, recomendamos cambiar las tetinas cada 3meses.
Compatibilidad
El extractor de leche eléctrico Philips Avent Premium individual/doble es compatible con los biberones de la
gama Natural de Philips Avent y los vasos de almacenamiento Philips Avent con adaptador. No
recomendamos utilizar los biberones de cristal Natural de Philips Avent con el extractor de leche.
Pedido de accesorios y repuestos
Para comprar accesorios o piezas de repuesto, visite www.philips.com/support o acuda a su distribuidor
de Philips. También puede ponerse en contacto con el Servicio de Atención al Cliente de Philips en su país.
Cuando pida tetinas de repuesto, asegúrese de utilizar una tetina con el nivel de flujo adecuado para su
bebé (consulte "Elegir la tetina adecuada para el bebé") y no mezcle las piezas y tetinas del biberón
background
186
Español
anticólico Philips Avent con las de los biberones Philips Avent Natural. Al no encajar podría producirse un
goteo o algún otro problema.
Reciclaje
-
Este símbolo significa que los productos eléctricos y las baterías no se deben eliminar como residuos
domésticos corrientes sin clasificar.
-
Siga la normativa de su país sobre recolección selectiva de productos eléctricos y baterías.
-
El desechado correcto ayuda a evitar consecuencias negativas para el medio ambiente y la salud
humana.
Instrucciones sobre extracción de la batería
La batería recargable incorporada solo debe ser retirada por un profesional cualificado cuando se deseche
el aparato.
-
Al manipular las baterías, asegúrese de que sus manos, el producto y las baterías estén secos.
-
Para evitar cortocircuitos accidentales de las baterías después de la extracción, no deje que los terminales
de la batería entren en contacto con objetos metálicos (por ejemplo, monedas, horquillas, anillos). No
envuelva las baterías en papel de aluminio. Coloque cinta adhesiva en los terminales de las baterías o
introduzca las baterías en una bolsa de plástico antes de desecharlas.
-
Si las baterías están dañadas o tienen fugas, evite el contacto con la piel o los ojos. Si esto ocurre,
enjuaga la zona con agua de forma inmediata y consulta con tu médico.
Nota: No quite la batería recargable hasta que deseche el producto. Antes de extraer la
batería, asegúrese de que el producto esté desconectado de la toma de corriente y de que
la batería esté completamente vacía.
Nota: Tome las precauciones de seguridad necesarias cuando maneje herramientas
para abrir el producto y se deshaga de la batería recargable.
1. Quite las patas de
goma de la parte inferior
de la unidad del motor.
2. Quite el tornillo con un
destornillador Torx.
3. Abra la unidad del
motor presionando a los
lados del dispositivo.
4. Desconecte los
conectores de la placa el
circuito impreso.
background
187
Español
5. Quite el bastidor de la
unidad del motor.
6. Corte o doble los
bordes del bastidor de
plástico de la batería.
Quite la batería del
bastidor de plástico de la
batería.
Nota: Deseche la
batería recargable en un
punto de recogida local
independiente. Es posible
eliminar otras piezas en
un lugar específico para
la eliminación de equipos
eléctricos.
Soporte
Para obtener asistencia para cualquier producto, información sobre el consumo de energía y la Declaración
de conformidad de la UE, visita www.philips.com/support.
Resolución de problemas
Este capítulo resume los problemas más comunes que pueden surgir al usar el extractor de leche. Si no
puede resolver el problema con la siguiente información, visite www.philips.com/support para consultar
una lista de preguntas frecuentes o comuníquese con el servicio de atención al cliente en su país.
Problema Solución
Siento dolor al utilizar el
extractor de leche.
- Elige un nivel de succión que te resulte cómodo.
- Compruebe si el diafragma de silicona no está dañado (no tiene pequeñas
grietas, agujeros, etc.).
- Asegúrese de que el pezón esté colocado en el centro del cojín.
- Si el dolor continúa, deje de utilizar el extractor de leche y consulte a su
profesional sanitario.
El extractor de leche no se
enciende mientras está
conectado a la toma de
corriente.
- Utilice únicamente el adaptador que se suministra.
- Asegúrese de que el adaptador esté bien insertado en la toma de
corriente y de que el conector pequeño esté bien insertado en la unidad
del motor.
- Conecte el adaptador a otra toma de corriente. A continuación, mantenga
pulsado el botón de encendido/apagado para comprobar si se puede
encender el extractor de leche.
- Si el problema persiste, póngase en contacto con el Servicio de Atención al
Cliente en www.philips.com/support.
El extractor de leche no se
enciende (los indicadores
están apagados).
- Asegúrese de que la batería esté cargada (consulte "Carga del extractor de
leche") o conecte el extractor de leche a la toma de corriente.
background
188
Español
Problema Solución
El extractor de leche no
carga.
- Utilice únicamente el adaptador que se suministra.
- Asegúrese de que el adaptador esté bien insertado en la toma de
corriente y de que el conector pequeño esté bien insertado en la unidad
del motor.
- El extractor de leche está demasiado frío o demasiado caliente para
cargarlo. Deje que el extractor de leche se temple a temperatura ambiente
durante 30minutos.
- Si el problema persiste, póngase en contacto con el Servicio de Atención al
Cliente en www.philips.com/support.
La carga del extractor de
leche tarda mucho.
- Utilice únicamente el adaptador que se suministra.
- Asegúrese de que el adaptador esté bien insertado en la toma de
corriente y de que el conector pequeño esté bien insertado en la unidad
del motor.
- El extractor de leche está demasiado frío o demasiado caliente. Se
recomienda cargar el extractor de leche a temperatura ambiente.
- Si el problema persiste, póngase en contacto con el Servicio de Atención al
Cliente en www.philips.com/support.
No siento ninguna
succión o el nivel de
succión es demasiado
bajo
- Si es posible, pruebe con un nivel de succión más alto.
- Compruebe si el diafragma de silicona está montado correctamente.
- Compruebe que la válvula blanca no esté dañada y esté montada
correctamente.
- Compruebe que las otras piezas del extractor de leche estén intactas y
montadas correctamente. (consulte "Montaje del extractor de leche")
- Asegúrese de que el extractor de leche esté colocado correctamente sobre
el pecho para permitir el sellado entre este y el dispositivo.
- Si continúa sin sentir succión, póngase en contacto con el Servicio de
Atención al Cliente en www.philips.com/support.
La succión del extractor
de leche es demasiado
fuerte.
- Si es posible, pruebe con un nivel de succión más bajo. Al extraer leche por
primera vez, comience con el nivel de succión predeterminado (nivel 5 en
modo de estimulación, nivel 11 en modo de extracción) y aumente o
disminuya el nivel cuando sea necesario. En sesiones de extracción
distintas, puede sentirse más cómoda usando diferentes niveles.
- Asegúrese de utilizar únicamente las piezas del extractor de leche
suministradas con él.
- Compruebe si el diafragma de silicona no está dañado (no tiene pequeñas
grietas, agujeros, etc.).
- Si el problema persiste, póngase en contacto con el Servicio de Atención al
Cliente en www.philips.com/support.
Al usar mi extractor de
leche, extraigo poca leche
o ninguna.
- Si no siente la suficiente succión, compruebe la sección de resolución de
problemas "No siento ninguna succión o el nivel de succión es demasiado
bajo".
- Si está utilizando el extractor de leche Philips Avent por primera vez,
podría necesitar un poco de práctica antes de extraer leche. Puede
encontrar más consejos de extracción en el sitio web de Philips
www.philips.com/mybreastpump.
background
189
Español
Problema Solución
Al encender el extractor
de leche después de
tenerlo guardado, no
comienza a funcionar
inmediatamente.
- Asegúrese de que la batería esté totalmente cargada (consulte "Carga del
extractor de leche") o conecte el extractor de leche a la toma de corriente.
- Es posible que haya guardado el extractor de leche a una temperatura
inferior a la temperatura mínima de almacenamiento o superior a la
temperatura máxima de almacenamiento. Deje que el extractor de leche
se temple en una estancia a 20°C durante 30minutos para ajustar su
temperatura al intervalo de funcionamiento (5°C a 40°C).
La pantalla muestra 'Er' y
el dispositivo se apaga
automáticamente.
- Si va a hacer funcionar el extractor de leche con la batería, déjelo enfriar
durante 30minutos e intente encenderlo de nuevo.
- Si va a usar el extractor de leche con el adaptador conectado a la toma de
corriente, compruebe si está utilizando el adaptador suministrado con el
dispositivo.
- Si el problema persiste, póngase en contacto con el Servicio de Atención al
Cliente en www.philips.com/support.
Información complementaria
A continuación se describen algunos malestares habituales relacionadas con la lactancia. Si experimenta
alguno de estos síntomas, consulte con un asesor en lactancia o profesional de la salud.
Malestares habituales
relacionadas con la
lactancia
Descripción
Sensación de dolor Dolor en el pecho o el pezón o sensación de incomodidad en el momento de la
extracción.
Pezones irritados Dolor persistente en los pezones al comienzo o durante toda la sesión de
extracción o dolor entre sesiones.
Obstrucción Hinchazón del pecho. El pecho está duro, grumoso y sensible. Puede presentar
eritema (enrojecimiento) de la zona y fiebre. Generalmente ocurre durante los
primeros días de lactancia.
Moratón Una descoloración rojiza-morada que no se desvanece cuando se presiona.
Cuando un moratón evoluciona, puede tornarse verde y marrón.
Trombo El trombo puede provocar sensibilidad, dolor, enrojecimiento, hinchazón o
calor.
Tejido dañado en el
pezón (trauma de
pezón)
- Pezones agrietados o con fisura.
- El pezón se pela. Normalmente se produce en combinación con grietas o
ampollas en los pezones.
- Pezón rasgado.
- Ampolla. Unas pequeñas ampollas en la superficie de la piel.
- Sangrado. Los pezones agrietados o rasgados pueden provocar sangrado
en la zona afectada.
Conductos mamarios
obstruidos
Un bulto rojo y sensible en el pecho. Puede presentar eritema (enrojecimiento)
de la zona. Puede provocar mastitis (inflamación del pecho) y fiebre si no se
trata.
background
190
Español
Condiciones de almacenamiento
Mantenga el extractor de leche lejos de la luz del sol directa ya que la exposición prolongada puede causar
decoloración. Guarde el extractor de leche y sus accesorios en un lugar seguro, limpio y seco.
Si el dispositivo ha estado almacenado en un ambiento frío o caliente, póngalo en un ambiente con una
temperatura de 20°C durante 30minutos para que alcance una temperatura dentro de las condiciones de
uso (de 5°C a 40°C) antes de usarlo.
Cargue completamente la batería antes de almacenar el extractor de leche durante un período prolongado
de tiempo.
Campos electromagnéticos (CEM)
Este dispositivo de Philips cumple con todas las normas y regulaciones aplicables sobre la exposición a
campos electromagnéticos.
Información técnica
Extractor de leche eléctrico
individual
Extractor de leche eléctrico doble
Nivel de vacío Estimulación: -60a -200 mbar (-45a -150 mmHg)
Expresión: -60a -360 mbar (-45a -270 mmHg)
Ajustable en pasos de 20 mbar
Vacío intermitente
Velocidad de ciclo 53-120 ciclos/min.
Potencia nominal de
entrada de la unidad del
motor
Corriente continua de 5 V / 1.1 A Corriente continua de 5 V / 1.8 A
Potencia nominal de
entrada de los adaptadores
principales
100 - 240V
50/60Hz
400 mA
Salida nominal de los
adaptadores de la red
eléctrica
Corriente continua de 5 V / 1.1 A Corriente continua de 5 V / 1.8 A
Número de tipo de
adaptador
S009AHz050yyyy Las letras "yyyy" representan la corriente de salida de 0100
(1000mA) a 0180 (1800mA), incrementos en pasos de 100mA. La letra "z"
denota el tipo de enchufe, que puede ser: U, V, B, S, C, A, D, K, T, I, E, F.
Pila Batería recargable: 3,6V2600mAh (no reemplazable)
Condiciones de
funcionamiento
Temperatura: 5°C a 40°C
Humedad relativa: Del 15% al 90% (sin condensación)
Condiciones de
almacenamiento y
transporte
Temperatura: De -20°C a 45°C
Humedad relativa: Hasta el 90% (sin condensación)
background
191
Español
Extractor de leche eléctrico
individual
Extractor de leche eléctrico doble
Presión de funcionamiento
y almacenamiento
700 - 1060hPa (<3000m de altitud)
Peso neto Aproximadamente 275g. Aproximadamente 355g.
Dimensiones externas Unidad del motor: 145mm x 95mm x 45mm (longitud x anchura x altura)
Clasificación de dispositivos IEC 60335-1: Sistema: Clase II; unidad del motor: Construcción de clase III
Materiales ABS, silicona (unidad del motor)
Polipropileno, silicona (otras piezas)
Vida útil 500 horas
Modo de funcionamiento Funcionamiento continuo Funcionamiento discontinuo
55min. encendido, 180min.
apagado a 22°C (ciclo de trabajo
23%)
20min. encendido, 90min. apagado
a 40°C (ciclo de trabajo 18%)
Apagado automático A los 30minutos (después de la última interacción del usuario)
Protección de entrada IP22 (unidad de motor), IP20 (adaptador)
Explicación de los símbolos
Las señales y los símbolos de advertencia son imprescindibles para garantizar que use el dispositivo de
forma segura y correcta, y para mantenerlo a salvo de posibles lesiones. A continuación, encontrará el
significado de las señales y los símbolos de advertencia que pueden aparecer en la pantalla y en el manual
de usuario.
Símbolo Explicación
Indica que es necesario seguir las instrucciones de uso.
Indica información importante, como advertencias y precauciones.
Indica sugerencia de uso, información adicional o una nota.
Indica el fabricante.
Indica la fecha de fabricación.
Indica que el fabricante ha tomado las medidas necesarias para garantizar que el dispositivo
cumple la legislación de seguridad en vigor para su distribución dentro de la Unión Europea.
background
192
Español
Símbolo Explicación
Indica el número de catálogo del fabricante del extractor de leche.
Indica el número de lote del extractor de leche.
Indica que la parte del aparato que entra en contacto físico con el usuario (también conocida
como pieza aplicada) es de tipo BF (Body Floating, externa al cuerpo) de acuerdo con IEC
60601-1. La pieza aplicada forma parte del kit del extractor de leche.
Indica la protección contra la entrada de objetos extraños sólidos de tamaño mayor que
12,5mm y contra efectos nocivos debidos a la entrada de agua por goteo cuando está
inclinada a 15grados.
Indica la protección frente a la entrada de objetos extraños sólidos de tamaño mayor que
12,5mm y no protección contra la entrada de agua.
Indica "corriente alterna".
Indica "corriente continua".
Indica "Equipo clase II". El adaptador tiene doble aislamiento (Clase II).
Indica USB.
Indica los límites de temperatura del almacenamiento y el transporte a los que se puede
exponer el dispositivo sin sufrir daños: ‑20°C a 45°C.
Indica los límites superiores de humedad relativa a los que se puede exponer el dispositivo sin
sufrir daños: hasta el 90 %.
Indica garantía mundial de dos años de Philips.
Indica Forest Stewardship Council. Las marcas comerciales FSC permiten al consumidor elegir
los productos que apoyan la conservación forestal, ofrecen beneficios sociales y habilitan al
mercado para ofrecer un incentivo para una mejor gestión forestal.
Este símbolo significa que los productos eléctricos y las baterías no se deben eliminar como
residuos domésticos corrientes sin clasificar.
Indica que el producto no debe eliminarse como residuos no clasificados, sino que debe
enviarse a un centro de recogida diferente para su recuperación y reciclaje.
Indica que se requiere un adaptador específico para conectar el extractor de leche.
background
193
Español
Símbolo Explicación
Indica que el adaptador cumple con los requisitos de las normas de seguridad aplicables en
India.
Indica que el producto ha recibido la certificación del Bureau of Indian Standards.
Indica que el extractor de leche cumple con los requisitos de las regulaciones británicas.
Indica que el material utilizado en el producto es seguro para el contacto con la comida.
Este logotipo confirma que el producto cumple las regulaciones técnicas ucranianas.
Este logotipo confirma que el producto cumple las regulaciones técnicas serbias.
Indica que el extractor de leche cumple con los requisitos de las regulaciones argentinas.
Indica que el material utilizado para el embalaje de transporte es cartón ondulado.
Indica que el material utilizado para el embalaje es cartón/cartón madera no ondulado.
Indica que el material utilizado en la bolsa de plástico es polietileno de baja densidad.
Marca de certificación para Australia y Nueva Zelanda que muestra que este producto cumple
con los requisitos pertinentes de seguridad y compatibilidad electromagnética (CEM).
Indica uso en interiores solamente.
Indica que el aparato está diseñado el uso a una altitud de hasta 3000m.
Indica que la unidad de fuente de alimentación (adaptador) aparte contiene un
transformador aislante de seguridad a prueba de cortocircuitos.
Indica que no se debe utilizar la fuente de alimentación si las clavijas del enchufe están
dañadas.
background
194
Español
Símbolo Explicación
Indica la temperatura máxima a la que se puede utilizar la unidad de fuente de alimentación
(adaptador) continuamente en condiciones normales de funcionamiento.
Indica que la pieza está certificada con una calificación de eficiencia energética de nivel seis.
Indica que no se debe usar el producto después del periodo que acompaña al símbolo. El
símbolo indica la fecha de caducidad de x años a partir de la fecha de fabricación (FAB).
Indica que el embalaje de papel se debe depositar en el contenedor azul.
Indica que las bolsas de plástico se deben depositar en el recipiente amarillo.
Indica que el producto o el embalaje tiene que clasificarse o llevarse
a un punto de reciclaje.
background
Français
195
Français
Sommaire
Introduction _____________________________________________________________________________ 195
Description générale ______________________________________________________________________ 196
Usage prévu______________________________________________________________________________ 196
Informations de sécurité importantes________________________________________________________ 197
Avant la première utilisation________________________________________________________________ 199
Nettoyage et désinfection__________________________________________________________________ 199
Utilisation du tire-lait ______________________________________________________________________ 203
Nourrir votre bébé avec un biberon de lait maternel ___________________________________________ 211
Compatibilité_____________________________________________________________________________ 213
Commande d’accessoires et de pièces de rechange____________________________________________ 214
Recyclage ________________________________________________________________________________ 214
Instructions de retrait de la batterie _________________________________________________________ 214
Assistance________________________________________________________________________________ 215
Dépannage ______________________________________________________________________________ 215
Informations supplémentaires _____________________________________________________________ 217
Conditions de stockage ____________________________________________________________________ 218
Champs électromagnétiques (CEM) _________________________________________________________ 218
Informations techniques ___________________________________________________________________ 218
Explication des symboles___________________________________________________________________ 219
Introduction
Félicitations pour votre achat et bienvenue chez PhilipsAvent! Pour bénéficier pleinement de l'assistance
PhilipsAvent, enregistrez votre tire-lait sur le site www.philips.com/mybreastpump.
Le tire-lait électrique simple/double Premium de PhilipsAvent est inspiré des bébés et de leur mouvement
de succion naturel. Le coussin en silicone souple stimule le mamelon avec des mouvements de massage
légers, vous aidant ainsi à tirer votre lait confortablement et efficacement. L’association du mouvement de
succion et de compression du mamelon stimule une production de lait rapide. L’appareil est conçu pour
vous permettre de tirer confortablement du lait en position assise verticale, sans avoir à vous pencher en
avant.
Les professionnels de santé et l'Organisation mondiale de la santé recommandent de nourrir les enfants
exclusivement avec du lait maternel au cours des six premiers mois de leur vie et de continuer à leur en
donner en complément de leur alimentation pendant les deuxannées suivantes. Cela est dû au fait que
votre lait maternel est spécialement adapté aux besoins de votre bébé et aide à le protéger contre les
infections et allergies. Pour allaiter plus longtemps, vous pouvez tirer et conserver votre lait afin que votre
bébé puisse toujours en bénéficier, même lorsque vous ne pouvez pas l'allaiter vous-même. Le tire-lait étant
compact et discret, vous pouvez le prendre partout avec vous. Grâce à lui, vous pourrez tirer votre lait à votre
propre convenance et maintenir votre lactation.
Si l'allaitement se passe bien pour vous, il est recommandé (sauf indication contraire de votre professionnel
de santé) d'attendre que votre lactation et votre allaitement soient bien établis (en règle générale, au moins
2 à 4semaines après l'accouchement) avant d'utiliser un tire-lait.
background
196
Français
Description générale
Remarque: Le tire-lait double est fourni avec deuxexemplaires des éléments représentés sur les figuresB
et C.
Description du produit (Fig.A)
A1 Bloc moteur
A2 Kit tire-lait
A3 Biberon
A4 Adaptateur*
A5 Tire-lait double
* L'adaptateur fourni peut varier selon les pays.
Kit tire-lait (fig.B)
B1 Tube en silicone et capuchon
B2 Diaphragme en silicone
B3 Corps du tire-lait
B4 Couvercle
B5 Coussin
B6 Valve blanche
Biberon Natural PhilipsAvent (fig.C)
C1 Bouchon du biberon
C2 Bague d'étanchéité
C3 Tétine
C4 Disque d'étanchéité
C5 Biberon
Accessoires
Ce tire-lait est proposé en plusieurs versions, chacune d’entre elles avec une combinaison différente des
accessoires Philips Avent suivants:
-
Coussinets d’allaitement
-
Trousse de transport
-
Étui isotherme
-
Brosse nettoyante
-
Pots de conservation avec adaptateur*
-
Sachets de conservation du lait maternel*
-
Biberons Natural
*Un mode d'emploi séparé est fourni pour ces accessoires.
Usage prévu
le tire-lait électrique simple/double Premium de PhilipsAvent est conçu pour tirer et recueillir le lait du sein
d’une femme allaitante. L'appareil est destiné à être utilisé par une seule personne.
background
197
Français
Informations de sécurité importantes
Lisez attentivement ce mode d'emploi avant d'utiliser le tire-lait et conservez-le pour un usage ultérieur.
Avertissement
-
N’utilisez jamais le tire-lait si vous êtes enceinte car cela pourrait déclencher des contractions.
Avertissements pour éviter l'étouffement, la strangulation et les blessures:
-
Ne laissez pas les enfants ou les animaux jouer avec le bloc moteur, l'adaptateur, les matériaux
d'emballage ou les accessoires.
-
Débranchez toujours le tire-lait après utilisation et lorsqu’il est complètement chargé. Rangez le tire-lait
lorsque vous ne l'utilisez pas.
-
Ce tire-lait n'est pas destiné à un usage par des personnes (notamment des enfants) aux capacités
physiques, sensorielles ou mentales réduites, ou par des personnes manquant d'expérience ou de
connaissances. Ces personnes peuvent utiliser ce tire-lait uniquement si elles sont surveillées ou ont reçu
des instructions appropriées concernant l'utilisation de l'appareil de la part d'une personne responsable
de leur sécurité.
Avertissement pour éviter la transmission de maladies infectieuses:
-
Si vous êtes mère et infectée par le virus de l'hépatite B, de l'hépatite C ou du VIH (immunodéficience
humaine), le tirage du lait maternel ne réduira pas et n'éliminera pas le risque de transmission du virus à
votre bébé à travers le lait maternel.
Avertissements pour éviter tout risque d'électrocution:
-
Avant chaque utilisation, vérifiez que le tire-lait, y compris l'adaptateur, ne présentent pas de signes de
détérioration. N'utilisez pas le tire-lait si l'adaptateur ou le cordon d'alimentation est endommagé, s'il ne
fonctionne pas correctement ou s'il a été immergé dans l'eau.
-
Utilisez exclusivement l’adaptateur (S009AHz050yyyy) fourni avec le tire-lait.
-
Veillez à toujours pouvoir débrancher l’appareil de la prise secteur en cas de dysfonctionnement.
L'adaptateur est utilisé comme dispositif de débranchement de l'appareil.
Avertissements pour éviter les contaminations et pour garantir une bonne hygiène:
-
Pour des raisons d'hygiène, le tire-lait est uniquement destiné à l'usage répété d'une seule utilisatrice.
-
Avant d’utiliser le tire-lait pour la première fois et après chaque utilisation, nettoyez et désinfectez toutes
les pièces en contact avec la poitrine et le lait maternel.
-
Afin d'éviter tout dommage, n'utilisez jamais de produits abrasifs ou antibactériens pour nettoyer les
pièces du tire-lait.
-
Lavez-vous soigneusement les mains à l'eau savonneuse avant de toucher les pièces du tire-lait et vos
seins afin d'éviter toute contamination. Évitez de toucher l'intérieur des récipients ou des couvercles.
Avertissements afin d’éviter des problèmes aux seins et aux mamelons ainsi que la douleur:
-
N’utilisez pas le tire-lait si le diaphragme en silicone semble endommagé ou cassé. Reportez-vous au
chapitre «Commande d’accessoires et de pièces de rechange» pour plus d’informations sur l’obtention
des pièces de rechange.
-
Utilisez uniquement les accessoires et les pièces recommandés par PhilipsAvent.
-
Aucune modification du tire-lait n'est autorisée. Toute modification ou altération du tire-lait réalisée par
vos soins entraînera l'annulation de votre garantie.
-
N'utilisez jamais le tire-lait lorsque vous êtes endormie ou somnolente afin d'éviter le manque
d'attention durant l'utilisation.
background
198
Français
-
Éteignez toujours le tire-lait avant de retirer le corps du tire-lait de votre sein pour relâcher l'aspiration.
-
Si l'aspiration est inconfortable ou douloureuse, éteignez le tire-lait et retirez-le de votre sein.
-
Cessez de tirer votre lait pendant plus de cinq minutes de suite si vous ne parvenez pas à en exprimer.
Essayez de tirer votre lait à un autre moment de la journée.
-
Si le processus devient très inconfortable ou douloureux, cessez d’utiliser le tire-lait et consultez votre
professionnel de santé.
Avertissements pour éviter tout dommage ou dysfonctionnement du tire-lait:
-
Les équipements de communication radiofréquence mobiles (notamment les téléphones portables et les
périphériques tels que les câbles d'antenne et les antennes externes) ne doivent pas être utilisés à moins
de 30cm (12po) de toute partie du tire-lait, dont l'adaptateur. Cela pourrait nuire au bon
fonctionnement du tire-lait.
-
Évitez d'utiliser cet équipement à proximité d'autres équipements ou de l'empiler avec d'autres produits,
car cela pourrait entraîner un fonctionnement incorrect.
Consignes de sécurité sur la batterie
-
N’utilisez le produit que pour l’usage auquel il est destiné. Lisez attentivement ces informations
importantes avant d’utiliser le produit, les batteries ainsi que les accessoires et conservez-les pour un
usage ultérieur. Une mauvaise utilisation peut être dangereuse ou entraîner des blessures graves. Les
accessoires fournis peuvent varier selon le produit.
-
Pour charger la batterie, veuillez uniquement utiliser l’adaptateur amovible (S009AHz050yyyy) fourni
avec le produit. N’employez pas de rallonge.
-
Chargez, utilisez et conservez le produit dans les plages de température indiquées dans le tableau des
spécifications techniques de ce mode d’emploi.
-
Tenez le produit et les batteries à l’abri du feu et ne les exposez pas directement aux rayons du soleil ou à
des températures élevées.
-
Si le produit devient anormalement chaud, dégage une odeur, change de couleur ou si la charge prend
plus de temps que d’habitude, cessez d’utiliser et de charger le produit et contactez Philips.
-
Ne placez pas les produits et leurs piles dans un four à micro-ondes ou sur une table de cuisson à
induction.
-
Afin d’éviter que les piles ne surchauffent ou ne dégagent des substances toxiques ou dangereuses, le
produit et les piles ne doivent pas être ouverts, modifiés, percés, endommagés ou démontés. Les piles ne
doivent pas être court-circuitées ou surchargées et leur polarité ne doit pas être inversée.
-
Si les piles sont endommagées ou fuient, évitez tout contact avec les yeux ou la peau. Si cela se produit,
laver immédiatement et abondamment avec de l'eau et consulter un médecin.
Attention
Avertissements pour éviter tout dommage ou dysfonctionnement du tire-lait:
-
Empêchez l'adaptateur et le bloc moteur d'entrer en contact avec l'eau.
-
Ne placez jamais le bloc moteur ou l'adaptateur dans l'eau ou dans un lave-vaisselle, car cela risque de
les endommager de manière permanente.
-
Éloignez l'adaptateur et les tubes en silicone des surfaces chauffées afin d'éviter la surchauffe et la
déformation des composants.
background
199
Français
Avant la première utilisation
Démontez, nettoyez et désinfectez toutes les pièces qui entrent en contact avec la poitrine et le lait
maternel avant d'utiliser le tire-lait pour la première fois et après chaque utilisation.
Chargez complètement l’appareil avant la première utilisation ou après une longue période de non-
utilisation.
Nettoyage et désinfection
Aperçu
Nettoyez et désinfectez les pièces qui entrent en contact avec le sein et le lait maternel, comme indiqué ci-
dessous:
Quand Comment
Nettoyez et désinfectez avant la
première utilisation et après chaque
utilisation.
Désassemblez toutes les pièces,
nettoyez-les comme indiqué dans le
chapitre «Nettoyage», puis
désinfectez-les comme décrit au
chapitre «Désinfection».
Les pièces suivantes n'entrent pas en contact avec le sein et le lait maternel. Nettoyez-les comme indiqué ci-
dessous:
Quand Comment
Nettoyez si nécessaire. Essuyez à l'aide d'un chiffon propre et
humidifié avec de l'eau et un
détergent doux.
background
200
Français
Étape1: démontage
Démontez complètement le tire-lait, le biberon et le pot de conservation.
Retirez également la valve blanche du corps du tire-lait (fig.B3).
Étape2: nettoyage
Les pièces qui entrent en contact avec la poitrine et le lait maternel peuvent être nettoyées à la main ou au
lave-vaisselle.
Avertissement: Afin d'éviter tout dommage, n'utilisez jamais de produits abrasifs ou
antibactériens pour nettoyer les pièces du tire-lait.
Attention: Ne placez jamais le bloc moteur ou l'adaptateur dans l'eau ou dans un lave-
vaisselle, car cela risque de les endommager de manière permanente.
Attention: Retirez et nettoyez la valve blanche avec précaution. Si vous l'endommagez,
votre tire-lait ne fonctionnera pas correctement. Pour retirer la valve blanche, tirez
doucement sur la languette nervurée sur le côté de la valve. Pour nettoyer la valve
blanche, frottez-la doucement entre vos doigts à l'eau chaude savonneuse. N'introduisez
pas d'objets dans la valve blanche, car vous pourriez l'endommager.
background
201
Français
Étape2A: nettoyage manuel
Matériel nécessaire:
-
Liquide vaisselle doux
-
Eau potable de bonne qualité
-
Brosse douce et propre
-
Serviette propre ou support de séchage
-
Évier ou bol propre
1. Rincez toutes les
pièces à l'eau tiède sous
le robinet.
2. Mettez toutes les
pièces à tremper dans de
l’eau chaude avec un
peu de liquide vaisselle
doux pendant 5minutes.
3. Nettoyez toutes les
pièces avec une brosse
de nettoyage dans de
l’eau chaude
additionnée d’un peu de
liquide vaisselle doux. Si
vous nettoyez l’embout
de la tétine avec une
brosse, nettoyez-la aussi
soigneusement que
possible pour ne pas
l’endommager.
4. Rincez soigneusement
toutes les pièces sous le
robinet avec de l'eau
froide et claire.
5. Laissez sécher toutes
les pièces sur une
serviette propre ou un
support de séchage.
Étape2B: Nettoyage au lave-vaisselle
Matériel nécessaire:
-
Pastille pour lave-vaisselle ou liquide vaisselle doux
-
Eau potable de bonne qualité
Remarque: Les colorants alimentaires peuvent décolorer les pièces.
background
202
Français
1. Placez toutes les pièces
sur le compartiment
supérieur du lave-
vaisselle.
2. Mettez du liquide
vaisselle ou une pastille
dans le lave-vaisselle et
lancez un programme
standard.
3. Laissez sécher toutes
les pièces sur une
serviette propre ou un
support de séchage.
Étape3: Désinfection
Matériel nécessaire:
-
Une casserole
-
Eau potable de bonne qualité
Attention: Lors de la désinfection à l'eau bouillante, veillez à éviter que le biberon ou
d'autres pièces ne touchent le côté de la casserole. Cela peut provoquer des dommages ou
déformations irréversibles du produit, dont Philips ne peut être tenu responsable.
1. Remplissez une
casserole avec assez
d’eau pour couvrir toutes
les pièces et placez-les à
l’intérieur. Laissez l’eau
bouillir pendant
5minutes. Veillez à ce
que les pièces ne
touchent pas la paroi de
la casserole.
2. Laissez l'eau refroidir. 3. Retirez doucement les
pièces de l'eau. Laissez
sécher les pièces à l'air
libre en les plaçant sur
une surface propre, une
serviette propre ou un
support de séchage.
4. Rangez les pièces
sèches en toute sécurité
dans un endroit propre
et protégé jusqu’à ce
que vous en ayez besoin.
Assurez-vous que les
pièces propres sont bien
sèches avant de les
ranger afin d’éviter
l’apparition de germes et
de moisissures.
background
203
Français
Utilisation du tire-lait
Taille du coussin
Le tire-lait électrique simple/double Premium de PhilipsAvent est doté d’un coussin actif et doux. Il n’existe
qu’une seule taille de coussin. Il stimule en douceur votre mamelon pour déclencher la lactation. Le coussin
en silicone souple s’adapte aux tailles de mamelons jusqu’à 30mm.
Charge du tire-lait
Chargez entièrement le tire-lait avant sa première utilisation et lorsque la batterie est faible. Une charge
complète dure jusqu’à 4heures.
1. Éteignez
l’appareil.
2. Branchez
l’adaptateur sur la
prise secteur et
insérez la petite
fiche à l’autre
extrémité dans le
bloc moteur.
3. Les voyants de la
batterie s’allument
l’un après l’autre et
s’éteignent tous
ensemble: la
batterie est en
charge.
4. Tous les voyants
sont allumés: la
batterie est
complètement
chargée.
5. Retirez
l’adaptateur de la
prise secteur, puis
la petite fiche du
bloc moteur.
Description des voyants de la batterie
Tous les voyants
sont allumés. La
batterie est
complètement
chargée.
Une batterie
chargée dure
environ 3séances.*
Deux voyants sont
allumés.
La batterie est
suffisamment
chargée pour deux
séances maximum.*
Le premier
voyantclignote
lentement.
La batterie est
suffisamment
chargée pour une
séance maximum.*
Le premier voyant
clignote
rapidement.
La batterie est très
faible, l’appareil va
bientôt cesser de
fonctionner. Il doit
être rechargé.
Les voyants de la
batterie s’allument
l’un après l’autre et
s’éteignent tous
ensemble.
La batterie est en
charge.
* Une séance équivaut à15minutes (tire-lait électrique double) ou 30minutes (tire-lait électrique simple).
Assemblage du tire-lait
Avertissement: Soyez prudent après avoir désinfecté les pièces du tire-lait en les
plongeant dans l'eau bouillante. Celles-ci peuvent être très chaudes. Pour éviter les
brûlures, commencez l'assemblage du tire-lait une fois les pièces désinfectées refroidies.
background
204
Français
Avertissement: Lavez-vous soigneusement les mains à l'eau savonneuse avant de
toucher les pièces du tire-lait et vos seins afin d'éviter toute contamination. Évitez de
toucher l'intérieur des récipients ou des couvercles.
Veillez à nettoyer et désinfecter les pièces du tire-lait en contact avec la poitrine et le lait maternel.
Avant utilisation, vérifiez si les pièces du kit tire-lait sont usées ou endommagées et remplacez-les si
nécessaire.
Remarque: Il est nécessaire que la valve blanche, le coussin, le diaphragme en silicone et le tube en
silicone soient bien positionnés pour que le tire-lait aspire correctement.
1. Lavez-vous
soigneusement les mains
avec de l'eau
savonneuse.
2. Insérez la valve
blanche aussi loin que
possible dans le corps du
tire-lait.
3. Vissez le corps du tire-
lait sur le biberon.
4. Placez le coussin dans
le corps du tire-lait et
veillez à ce que les bords
du couvercle recouvrent
le corps du tire-lait.
4A. Poussez la partie
intérieure du coussin
dans l'entonnoir contre
la ligne (indiquée par
une flèche).
5. Placez le diaphragme
en silicone dans le corps
du tire-lait.
5A. Assurez-vous que le
diaphragme en silicone
couvre parfaitement le
bord en appuyant
doucement dessus avec
vos pouces.
6. Fixez le tube en
silicone et le capuchon
sur le diaphragme en
silicone. Abaissez le
bouchon jusqu'à ce qu'il
soit correctement fixé.
background
205
Français
7. Fixez le(s) tube(s) au
bloc moteur.
8A. Lorsque le tire-lait est
chargé, vous pouvez
l’utiliser sans fil.
Maintenez le bouton
marche/arrêt enfoncé
jusqu’à ce que l’appareil
s’allume.
8B. Vous pouvez
également utiliser le tire-
lait branché sur la prise
secteur. Si la batterie est
faible, branchez
l’adaptateur sur la prise
secteur et insérez la
petite fiche à l’autre
extrémité dans le bloc
moteur.
9. Le tire-lait est
désormais prêt à
l'emploi.
Remarque: vous
pouvez placer le
couvercle sur le coussin
afin que le tire-lait reste
propre quand vous le
transportez et lorsque
que vous vous préparez à
tirer votre lait.
Description des pièces du bloc moteur
1 Prise d'alimentation USB
2 Bouton marche/arrêt avec
fonctionpause/lecture
3 Bouton de sélection de mode
4 Bouton de baisse d'intensité
5 Bouton de hausse d'intensité
6 Afficheur LED
7 Orifice pour tube de tire-lait
simple
8 Orifices pour tube de tire-lait
double
background
206
Français
Description de l’afficheur LED
1 Voyants d’état de la batterie
2 Indicateur du minuteur
(minutes) et du niveau
d’aspiration
3 Icône du mode extraction
4 Icône du mode stimulation
background
207
Français
Explication des modes
Le tire-lait propose deuxmodes. Vous trouverez ci-dessous une description de ces modes.
Icônes des
modes
Mode Explication Nombre de niveaux
d’aspiration
Mode stimulation Mode pour stimuler le sein et
démarrer la production de lait.
8niveaux d’aspiration
Mode extraction Mode d’extraction du lait efficace
lorsque le lait a commencé à couler.
Après 90secondes de stimulation,
l’appareil passe automatiquement en
mode extraction.
16niveaux d’aspiration
Le nombre affiché sur l’afficheur indique la durée
de fonctionnement en minutes.
Lorsque vous changez de niveau d’aspiration,
l’afficheur indique le niveau d’aspiration
sélectionné pendant quelques secondes, puis
affiche de nouveau la durée de fonctionnement.
Instructions de tirage
Avertissement: Éteignez toujours le tire-lait avant de retirer le corps du tire-lait de
votre sein pour relâcher l'aspiration.
Avertissement: Cessez de tirer votre lait pendant plus de cinq minutes de suite si vous
ne parvenez pas à en exprimer. Essayez de tirer votre lait à un autre moment de la
journée.
Avertissement: Si le processus devient très inconfortable ou douloureux, cessez
d’utiliser le tire-lait et consultez votre professionnel de santé.
Remarque: Si vous tirez régulièrement plus de 125ml/4floz de lait, vous pouvez acheter et utiliser un
biberon Natural de PhilipsAvent de 260ml/9floz afin d’éviter tout débordement ou déversement.
Remarque: Le tire-lait peut être utilisé sans fil s’il est suffisamment chargé, mais vous pouvez également
l’utiliser branché sur la prise murale.
background
208
Français
1. Lavez-vous
soigneusement les mains
avec de l'eau savonneuse
et veillez à ce que votre
sein soit propre.
2. Placez le kit tire-lait sur
votre sein. Assurez-vous
que votre mamelon est
centré.
3. Maintenez le bouton
marche/arrêt enfoncé
jusqu’à ce que l’appareil
s’allume. Les voyants
s’allument pour indiquer
que l’appareil est en
mode stimulation.
4. Le tire-lait démarre en
mode stimulation et
augmente
progressivement son
aspiration jusqu’au
dernier niveau
d’aspiration utilisé (ou
jusqu’au niveau5 lors de
la première utilisation).
5. L’afficheur indique la
durée de
fonctionnement.
6. Utilisez les boutons de
hausse et de baisse
d'intensité pour changer
de niveau d'aspiration à
votre convenance.
7. Après 90secondes, le
tire-lait passe doucement
en mode d'expression et
augmente
progressivement
l'aspiration jusqu'au
dernier niveau
d'expression utilisé (ou
jusqu'au niveau11 lors
de la première
utilisation).
8. Si votre lait commence
à s'écouler plus tôt ou si
vous souhaitez passer du
mode d'expression au
mode de stimulation,
vous pouvez changer de
mode manuellement à
l'aide du bouton de
sélection de mode.
background
209
Français
9. Appuyez brièvement
sur le bouton
marche/arrêt si vous
souhaitez mettre
l’appareil en pause. Pour
reprendre l’aspiration,
appuyez de nouveau
brièvement sur le bouton
marche/arrêt.
10. Pour éteindre le tire-
lait, maintenez le bouton
marche/arrêt enfoncé.
11. Débranchez
l'adaptateur de la prise
secteur, puis retirez la
petite fiche du bloc
moteur.
Astuce: Pour un tirage optimal, choisissez le réglage le plus élevé qui reste confortable. Ce réglage peut
varier d'une session à l'autre.
Astuce: Vous pouvez utiliser le tire-lait double comme un tire-lait simple en branchant uniquement le
tube d’un kit tire-lait sur le bloc moteur.
Remarque: Le tire-lait s’éteint automatiquement après 30minutes afin d’éviter toute surchauffe.
Après utilisation
1. Dévissez le biberon. 2A. Pour conserver le lait
maternel: fermez le
biberon avec le disque et
la bague d'étanchéité.
2B. Pour préparer le
biberon afin de nourrir
votre bébé: placez une
tétine dans une bague
d'étanchéité et vissez la
bague assemblée sur le
biberon. Fermez la tétine
avec le capuchon du
biberon (voir
«Assemblage du
biberon»).
3. Retirez le tube en
silicone et le capuchon
du kit tire-lait.
background
210
Français
4. Désassemblez,
nettoyez et désinfectez
toutes les pièces qui sont
entrées en contact avec
la poitrine et le lait
maternel (voir
«Nettoyage et
désinfection»).
5. Pour un rangement
aisé, enroulez le tube en
silicone autour du bloc
moteur et encliquetez le
capuchon sur le tube.
Avertissement: Placez immédiatement le lait maternel au réfrigérateur ou au
congélateur ou conservez-le à une température comprise entre 16 et 29°C pendant
4heures maximum avant de nourrir votre bébé.
Remarque: Pour obtenir de plus amples informations sur le tire-lait et des conseils pour tirer votre lait,
consultez la page www.philips.com/support.
background
211
Français
Conservation du lait maternel
Vous trouverez ci-dessous les recommandations relatives à la conservation du lait maternel:
Lieu de conservation Température Durée de conservation max.
Pièce 16-29°C 4heures
Réfrigérateur 4°C 4jours
Congélateur < ‑4°C 6mois
Avertissement: Ne recongelez jamais le lait maternel décongelé afin d'éviter que la
qualité du lait ne se détériore.
Avertissement: N'ajoutez jamais de lait maternel frais à du lait maternel congelé afin
d'éviter que la qualité du lait ne se détériore et que le lait ne se décongèle
involontairement.
Nourrir votre bébé avec un biberon de lait
maternel
Choix de la tétine adaptée à votre bébé
Il est important de trouver la tétine adaptée:
Si votre nouveau-né ne parvient pas à boire assez de lait pendant la tétée ou a des difficultés à obtenir le
lait, changez de tétine pour une tétine à débit plus élevé.
Si les problèmes d'alimentation persistent, consultez un professionnel de santé.
Les tétines à Réponse Naturelle de PhilipsAvent offrent chacune différents débits.
Le tire-lait est fourni avec la tétine n°2 (Lent).
Utilisez un débit supérieur si votre bébé s’endort en tétant, s’il s’impatiente ou s’il
joue avec la tétine au lieu de boire. Utilisez un débit inférieur si votre bébé avale
le lait avec précipitation ou s’il laisse échapper du lait en tétant.
Les tétines à Réponse Naturelle de PhilipsAvent sont clairement numérotées sur le côté pour indiquer le
débit. Pour plus d’informations, rendez-vous sur www.philips.com/avent.
Pour la sécurité et la santé de votre enfant
AVERTISSEMENT!
-
La tétée continue et prolongée de liquides peut entraîner l’apparition de caries dentaires.
-
Toujours vérifier la température de l’aliment avant de donner le biberon.
background
212
Français
-
Jeter au moindre signe de détérioration ou de fragilité.
-
Garder tous les éléments non utilisés hors de portée des enfants.
-
Ne jamais attacher à des cordons, rubans, lacets ou des éléments vestimentaires lâches. Votre enfant
pourrait s’étrangler.
-
Ne jamais utiliser une tétine de biberon en guise de sucette.
-
Ce produit doit toujours être utilisé sous la surveillance d’un adulte.
-
Tenez le capuchon du biberon à l'écart des enfants pour éviter tout risque d'étouffement.
-
Ne laissez pas les enfants jouer avec les petites pièces ou marcher/courir tout en utilisant un biberon.
-
Examinez toutes les pièces avant chaque utilisation et tirez la tétine dans toutes les directions. Jetez les
pièces au moindre signe de détérioration ou de fragilité.
-
Jetez toujours le lait maternel restant après utilisation.
Attention: Pour éviter d'endommager le biberon
-
Ne pas placer dans un four chaud, peut faire fondre le plastique.
-
La désinfection et les températures élevées peuvent modifier les propriétés du plastique. Cela peut
déformer le capuchon du biberon.
-
N'exposez pas la tétine d'alimentation directement aux rayons du soleil ou à une source de chaleur et ne
la laissez pas dans un produit désinfectant plus longtemps que la durée recommandée, car cela pourrait
l'endommager.
Avant d'utiliser le biberon
-
Examinez le biberon et la tétine avant chaque utilisation, et tirez cette dernière dans tous les sens pour
éviter un risque d'étouffement. Jeter au moindre signe de détérioration ou de fragilité.
-
Nettoyez et désinfectez le biberon avant la première utilisation et après chaque utilisation (voir
«Nettoyage et désinfection»).
Assemblage du biberon
1. Il est plus facile
d'installer la tétine en la
tirant vers le haut dans
un mouvement de va-et-
vient plutôt qu'en la
tirant d'un coup.
2. Assurez-vous de tirer
correctement la tétine
jusqu'à ce que sa partie
inférieure soit alignée
avec la bague
d'étanchéité.
3. Assurez-vous que le
capuchon est placé
verticalement sur le
biberon afin que la tétine
reste droite.
4. Vissez la bague
d'étanchéité avec la
tétine et le capuchon sur
le biberon.
background
213
Français
5. Pour enlever le
capuchon, placez votre
main sur le capuchon et
votre pouce dans le
creux de ce dernier.
Chauffage du lait maternel
Si vous utilisez du lait maternel congelé, laissez-le décongeler complètement avant de le chauffer.
Remarque: Si vous devez nourrir immédiatement votre bébé, vous pouvez décongeler le lait dans un bol
d'eau chaude.
Chauffez le biberon contenant du lait maternel décongelé ou réfrigéré dans un bol d'eau chaude ou dans
un chauffe-biberon. Retirez la bague et le disque d'étanchéité du biberon.
Avertissement: Il n’est pas recommandé d’utiliser un four à micro-ondes pour
réchauffer le lait maternel. Les micro-ondes peuvent altérer la qualité du lait maternel,
détruire certains nutriments précieux et entraîner des températures élevées localisées. Si
vous réchauffez le lait maternel au micro-ondes, placez seulement le conteneur, sans
bague d’étanchéité, tétine ni capuchon dans le four. Mélangez toujours le lait maternel
chauffé afin de garantir une répartition homogène de la chaleur et vérifiez la température
avant de nourrir votre bébé.
Rangement des biberons
-
Conservez toutes les pièces dans un récipient sec, propre et fermé.
-
N'exposez pas la tétine d'alimentation directement aux rayons du soleil ou à une source de chaleur et ne
la laissez pas dans un produit désinfectant plus longtemps que la durée recommandée, car cela pourrait
l'endommager.
-
Pour des raisons d'hygiène, nous vous recommandons de remplacer les tétines au bout de 3mois.
Compatibilité
Le tire-lait électrique simple/double Premium de PhilipsAvent est compatible avec tous les biberons Natural
de PhilipsAvent et les pots de conservation avec adaptateur PhilipsAvent. Nous vous recommandons de ne
pas utiliser le tire-lait avec des biberons en verre Natural de PhilipsAvent.
background
214
Français
Commande d’accessoires et de pièces de rechange
Pour acheter des accessoires ou des pièces de rechange, consultez le site Web www.philips.com/support
ou rendez-vous chez votre revendeur Philips. Vous pouvez également contacter le
ServiceConsommateursPhilips de votre pays.
Lorsque vous commandez des tétines de rechange, veillez à utiliser une tétine au débit adapté à votre bébé
(voir «Choix de la tétine adaptée à votre bébé») et ne mélangez pas les pièces et les tétines des biberons
anti-colique PhilipsAvent avec les pièces des biberons Natural PhilipsAvent. Elles ne sont pas adaptées et
peuvent provoquer des fuites ou d'autres problèmes.
Recyclage
-
Ce symbole signifie que les produits électriques et les piles ne doivent pas être jetées avec les ordures
ménagères.
-
Respectez la réglementation de votre pays concernant la collecte sélective des produits électriques et des
piles.
-
La mise au rebut appropriée des piles permet de protéger l'environnement et la santé.
Instructions de retrait de la batterie
La batterie rechargeable intégrée doit être retirée exclusivement par un professionnel qualifié lors de la
mise au rebut de l’appareil.
-
Lorsque vous manipulez des piles, assurez-vous de bien sécher vos mains, le produit et les piles.
-
Pour éviter tout court-circuit accidentel des piles après leur retrait, ne laissez pas les bornes des piles
entrer en contact avec des objets métalliques (pièces de monnaie, épingles à cheveux, bagues, etc.). Ne
les emballez pas dans du papier d’aluminium. Collez les bornes des piles avec du ruban adhésif ou
mettez les piles dans un sac en plastique avant de les jeter.
-
Si les piles sont endommagées ou fuient, évitez tout contact avec les yeux ou la peau. Si cela se produit,
laver immédiatement et abondamment avec de l'eau et consulter un médecin.
Remarque: Ne retirez la pile rechargeable que lorsque vous mettez le produit au rebut.
Avant d’enlever la pile, assurez-vous que le produit est débranché de la prise secteur et
que la pile est complètement vide.
Remarque: Respectez toutes les mesures de sécurité nécessaires lorsque vous utilisez
des outils pour ouvrir le produit et lorsque vous jetez la pile rechargeable.
background
215
Français
1. Retirez les pieds en
caoutchouc de la base du
bloc moteur.
2. Retirez la vis à l’aide
d’un tournevis Torx.
3. Ouvrez le bloc moteur
en appuyant sur les côtés
de l’appareil.
4. Débranchez les
connecteurs du circuit
imprimé.
5. Retirez le cadre du
bloc moteur.
6. Coupez ou repliez les
bords du cadre en
plastique de la batterie.
Retirez la batterie du
cadre en plastique.
Remarque: Jetez la
batterie rechargeable
dans un point de tri
sélectif. Les autres pièces
peuvent être jetées dans
un endroit prévu pour les
appareils électriques.
Assistance
Pour l'assistance produit, les détails consommation électrique et la déclaration de conformité aux directives
de l’Union européenne, rendez-vous sur le site www.philips.com/support.
Dépannage
Cette rubrique récapitule les problèmes les plus courants que vous pouvez rencontrer avec le tire-lait. Si vous
ne parvenez pas à résoudre le problème à l'aide des informations ci-dessous, rendez-vous sur le site
www.philips.com/support et consultez la liste de questions fréquemment posées ou contactez le
ServiceConsommateursPhilips de votre pays.
Problème Solution
Je ressens une douleur
lorsque j’utilise le tire-lait.
- Choisissez un niveau d’aspiration que vous trouvez confortable.
- Vérifiez que le diaphragme en silicone n’est pas endommagé (qu’il n’y a
pas de petites fissures, trous, etc.).
- Vérifiez que votre mamelon est placé au centre du coussin.
- Si la douleur persiste, cessez d'utiliser le tire-lait et consultez votre
professionnel de santé.
background
216
Français
Problème Solution
Le tire-lait ne s’allume pas
alors qu’il est branché sur
une prise murale.
- Utilisez exclusivement l’adaptateur fourni.
- Assurez-vous que l’adaptateur est correctement inséré dans la prise
secteur et que la petite fiche l’est également dans le bloc moteur.
- Branchez l’adaptateur sur une autre prise murale. Maintenez le bouton
marche/arrêt enfoncé pour vérifier si le tire-lait peut s’allumer.
- Si le problème persiste, contactez le ServiceConsommateursPhilips via le
site www.philips.com/support.
Le tire-lait ne s’allume pas
(les voyants ne s’allument
pas).
- Assurez-vous que la batterie est chargée (voir «Charge du tire-lait») ou
branchez le tire-lait sur la prise murale.
Le tire-lait ne charge pas. - Utilisez exclusivement l’adaptateur fourni.
- Assurez-vous que l’adaptateur est correctement inséré dans la prise
secteur et que la petite fiche l’est également dans le bloc moteur.
- Le tire-lait est trop froid ou trop chaud pour la charge. Laissez le tire-lait
s’acclimater à la température ambiante pendant 30minutes.
- Si le problème persiste, contactez le ServiceConsommateursPhilips via le
site www.philips.com/support.
La charge du tire-lait dure
très longtemps.
- Utilisez exclusivement l’adaptateur fourni.
- Assurez-vous que l’adaptateur est correctement inséré dans la prise
secteur et que la petite fiche l’est également dans le bloc moteur.
- Le tire-lait est trop chaud ou trop froid. Il est recommandé de charger le
tire-lait à température ambiante.
- Si le problème persiste, contactez le ServiceConsommateursPhilips via le
site www.philips.com/support.
Je ne sens pas
d’aspiration/le niveau
d’aspiration est trop
faible.
- Si possible, essayez un niveau d’aspiration plus élevé.
- Vérifiez si le diaphragme en silicone est correctement assemblé.
- Assurez-vous que la valve blanche n’est pas endommagée et qu’elle est
correctement assemblée.
- Assurez-vous que les autres pièces du tire-lait sont intactes et
correctement assemblées (voir «Assemblage du tire-lait»).
- Vérifiez que le tire-lait est correctement positionné sur votre sein afin de
créer une étanchéité.
- Si vous ne sentez toujours pas d’aspiration, veuillez contacter le
ServiceConsommateursPhilips via le site www.philips.com/support.
L’aspiration du tire-lait est
trop forte.
- Si possible, essayez un niveau d’aspiration plus faible. Lorsque vous tirez
du lait pour la première fois, commencez par le niveau d’aspiration par
défaut (niveau5 en mode de stimulation, niveau11 en mode
d’expression) et augmentez/diminuez le niveau selon votre convenance.
Les niveaux qui vous paraissent confortables peuvent varier selon les
sessions.
- Assurez-vous que vous utilisez uniquement les pièces fournies avec ce tire-
lait.
- Vérifiez que le diaphragme en silicone n’est pas endommagé (qu’il n’y a
pas de petites fissures, trous, etc.).
- Si le problème persiste, contactez le ServiceConsommateursPhilips via le
site www.philips.com/support.
background
217
Français
Problème Solution
Je tire peu/pas de lait
lorsque j'utilise mon tire-
lait.
- Si vous ne ressentez pas assez d’aspiration, référez-vous au point «Je ne
sens pas d’aspiration/le niveau d’aspiration est trop faible» dans la section
de dépannage.
- Si vous utilisez le tire-lait PhilipsAvent pour la première fois, il est possible
que vous ayez besoin de vous familiariser avec l’appareil avant de pouvoir
tirer du lait. Vous trouverez d’autres astuces sur le site Web de Philips
www.philips.com/mybreastpump.
Lorsque j’allume le tire-
lait après une période de
stockage, il ne démarre
pas immédiatement.
- Assurez-vous que la batterie est complètement chargée (voir «Charge du
tire-lait») ou branchez le tire-lait sur une prise murale.
- Vous avez peut-être stocké le tire-lait à une température inférieure ou
supérieure aux températures de stockage admissibles. Laissez le tire-lait
dans une pièce à 20°C pendant 30minutes afin d’adapter sa température
à la plage de températures de fonctionnement (5°C à 40°C).
L’afficheur indique «Er»
et l’appareil s’éteint
automatiquement.
- Si vous utilisez le tire-lait sur batterie, laissez-le refroidir pendant
30minutes et essayez de le rallumer.
- Si vous utilisez le tire-lait avec l’adaptateur branché sur la prise murale,
vérifiez que vous utilisez l’adaptateur fourni avec l’appareil.
- Si le problème persiste, contactez le ServiceConsommateursPhilips via le
site www.philips.com/support.
Informations supplémentaires
Retrouvez ci-dessous les problèmes les plus communs liés à l’allaitement. Si vous présentez l’un des
symptômes suivants, contactez un professionnel de santé ou un spécialiste de l’allaitement.
Problèmes les plus
communs liés à
l’allaitement
Description
Sensation de douleur Douleur ressentie sur le sein ou le mamelon, ou due au fait que l’aspiration soit
trop importante.
Mamelons douloureux Douleur persistante dans les mamelons au début ou durant toute la période de
tirage du lait, ou douleur entre les sessions.
Engorgement Gonflement du sein. Le sein peut paraître dur, grumeleux et se révéler sensible.
Les symptômes peuvent inclure un érythème (rougeurs) de la poitrine et de la
fièvre. Se produit généralement au cours des premiers jours d’allaitement.
Ecchymose Décoloration rougeâtre/violette qui ne blanchit pas lorsque vous appuyez
dessus. Lorsqu’une ecchymose s’estompe, elle peut devenir verte et brune.
Thrombus Les thrombus peuvent entraîner une sensibilité, une douleur, une rougeur, un
gonflement et/ou une sensation de chaleur.
Tissus blessés sur les
mamelons (traumatisme
du mamelon)
- Crevasses ou gerçures aux mamelons.
- Peau morte sur le mamelon. Se produit normalement en combinaison avec
des mamelons gercés et/ou des cloques.
- Déchirure du mamelon.
- Cloque. Ressemble à des petites bulles à la surface de la peau.
- Saignement. Les mamelons gercés ou déchirés peuvent entraîner un
saignement de la zone affectée.
background
218
Français
Problèmes les plus
communs liés à
l’allaitement
Description
Canaux galactophores
obstrués
Une grosseur rouge et sensible sur le sein. Les symptômes peuvent inclure un
érythème (rougeurs) de la poitrine. Peut provoquer une mammite
(inflammation du sein) et de la fièvre en l’absence de traitement.
Conditions de stockage
N'exposez pas le tire-lait directement aux rayons du soleil, car une exposition prolongée pourrait provoquer
une décoloration. Rangez le tire-lait et ses accessoires dans un endroit sûr, propre et sec.
Si l’appareil a été rangé dans un environnement chaud ou froid, placez-le dans un endroit à 20°C pendant
30minutes afin que sa température atteigne les conditions d’utilisation requises (5°C à 40°C) avant de vous
en servir.
Chargez entièrement la batterie avant de ranger votre tire-lait pendant une période prolongée.
Champs électromagnétiques (CEM)
Cet appareil Philips est conforme à toutes les normes et à tous les règlements applicables relatifs à
l'exposition aux champs électromagnétiques.
Informations techniques
Tire-lait électrique simple Tire-lait électrique double
Niveau d’aspiration Stimulation: -60 to -200mbar (-45 to -150mmHg)
Extraction: -60 to -360mbar (-45 to -270mmHg)
Réglable par incréments de 20mbar
Aspiration intermittente
Vitesse du cycle 53à 120cycles/min
Entrée nominale du bloc
moteur
5V courant continu 1,1A 5V courant continu 1,8A
Entrée nominale de
l’adaptateur secteur
100 - 240 V
50 / 60Hz
400mA
Sortie nominale de
l’adaptateur secteur
5V courant continu 1,1A 5V courant continu 1,8A
Référence de l’adaptateur S009AHz050yyyy Les lettres yyyy représentent le courant de sortie de0100
(1000ma) à0180 (1800ma), par incréments de 100ma. La lettre «z»
correspond au type de prise, qui peut être: U, V, B, S, C, A, D, K, T, I, E, F.
Batterie Batterie rechargeable: 3,6V2600mAh (non remplaçable)
background
219
Français
Tire-lait électrique simple Tire-lait électrique double
Conditions de
fonctionnement
Température: 5°C à 40°C
Humidité relative: 15 à 90% (sans condensation)
Conditions de stockage et
de transport:
Température: -20°C à 45°C
Humidité relative: jusqu’à 90% (sans condensation)
Pression de fonctionnement
et de stockage
700-1060hPa (<3000m d’altitude)
Poids net Environ 275g Environ 355g
Dimensions externes Bloc moteur: 145mmx95mmx45mm (largeurxprofondeurxhauteur).
Classe d’appareil CEI 60335-1: Système: classe II; bloc moteur: construction de classe III
Matériaux ABS, silicone (bloc moteur)
Polypropylène, silicone (autres pièces)
Durée de vie 500heures
Mode de fonctionnement Fonctionnement continu Fonctionnement non continu
55min sous tension, 180min hors
tension à 22°C (rapport cyclique de
23%)
20min sous tension, 90min hors
tension à 40°C (rapport cyclique de
18%)
Arrêt automatique Après 30minutes (à compter de la dernière interaction de l’utilisateur)
Protection contre la
pénétration d’eau
IP22 (bloc moteur), IP20 (adaptateur)
Explication des symboles
Les symboles et les signes d'avertissement sont indispensables pour garantir une utilisation sûre et correcte
de cet appareil, ainsi que pour protéger les utilisateurs. Vous trouverez ci-dessous la signification des signes
et symboles d’avertissement figurant sur l’étiquette et dans le mode d’emploi.
Symbole Explication
Indique de suivre les instructions d’utilisation.
Indique des informations importantes telles que des avertissements et des avertissements.
Indique les conseils d'utilisation, des informations supplémentaires ou une remarque.
Indique le nom du fabricant.
background
220
Français
Symbole Explication
Indique la date de fabrication.
Indique que le fabricant a pris toutes les mesures nécessaires pour s’assurer que l’appareil est
conforme aux normes de sécurité applicables en matière de distribution au sein de l’Union
européenne.
Indique le numéro de catalogue du fabricant du tire-lait.
Indique le numéro de lot du tire-lait.
Indique que la partie de l’appareil qui est en contact physique avec l’utilisateur (également
appelée la partie appliquée) est de typeBF (Body Floating) conformément à la norme
CEI60601-1. Les parties appliquées sont les pièces du kit tire-lait.
Indique une protection contre la pénétration d'objets solides étrangers supérieurs à 12,5mm
et contre les effets nocifs dus aux projections d'eau en cas d'inclinaison à15degrés.
Indique une protection contre la pénétration d'objets solides étrangers supérieurs à 12,5mm
et une absence de protection contre les infiltrations d'eau.
Indique que le courant est alternatif.
Indique que le courant est continu.
Indique qu’il s’agit d’un équipement EM de classeII. Cet adaptateur dispose d’une double
isolation (classeII).
Indique un connecteur USB.
Indique les limites de température de stockage et de transport auxquelles l’appareil peut être
exposé en toute sécurité: ‑20°C à 45°C.
Indique les limites maximales d'humidité relative que peut supporter l'appareil: jusqu’à 90%.
Indique une garantie internationale Philips d’une durée de deuxans.
Conseil de bonne gestion forestière. Les marques déposéesFSC permettent aux
consommateurs de choisir les produits qui soutiennent la conservation des forêts, offrent des
avantages sociaux et permettent au marché d’inciter à une meilleure gestion des forêts.
Ce symbole signifie que les produits électriques et les piles ne doivent pas être jetées avec les
ordures ménagères.
background
221
Français
Symbole Explication
Indique que le produit ne doit pas être jeté avec les ordures ménagères, mais doit être envoyé
dans un centre de tri pour être récupéré et recyclé.
Indique qu'un adaptateur spécifique est nécessaire pour le branchement du tire-lait.
Indique que l’adaptateur est conforme aux normes de sécurité indiennes applicables.
Indique que ce produit a été certifié par le Bureau of Indian Standards.
Indique que le tire-lait est conforme aux exigences des réglementations britanniques.
Indique que le matériau utilisé dans le produit est sans danger en cas de contact alimentaire.
Ce logo confirme que le produit est conforme aux réglementations techniques ukrainiennes.
Ce logo confirme que le produit est conforme aux réglementations techniques serbes.
Indique que le tire-lait est conforme aux exigences des réglementations argentines.
Indique que le matériau utilisé pour le conditionnement est du carton ondulé.
Indique que le matériau utilisé pour le conditionnement est du carton/de l’aggloméré non
ondulé.
Indique que le matériau utilisé pour le sac en plastique est du polyéthylène basse densité.
Marque de certification pour l’Australie et la Nouvelle-Zélande qui atteste que ce produit est
conforme aux normes de sécurité et de compatibilité électromagnétique (CEM) applicables.
Indique un usage en intérieur seulement.
Indique que l'appareil est utilisable jusqu'à l'altitude maximale de 3000m.
Indique que le bloc d’alimentation séparé (adaptateur) contient un transformateur
d’isolement de sécurité résistant aux courts-circuits.
background
222
Français
Symbole Explication
Indique que le bloc d’alimentation ne doit pas être utilisé si des broches de la prise sont
endommagées.
Indique la température maximale à laquelle le bloc d’alimentation séparé (adaptateur) peut
être utilisé en continu dans des conditions de fonctionnement normales.
Indique que la pièce est certifiée avec six niveaux d'efficacité énergétique.
Indique que le produit ne doit pas être utilisé après la période accompagnant le symbole. Le
symbole indique la date d'expiration de xannées à compter de la date de fabrication (FAB).
Indique que l'emballage en papier doit être déposé dans le conteneur bleu.
Indique que les sacs en plastique doivent être déposés dans le conteneur jaune.
Indique que le produit ou l’emballage doit être trié ou apporté à un
point de recyclage.
background
Hrvatski
223
Hrvatski
Sadržaj
Uvod ____________________________________________________________________________________ 223
Općeniti opis _____________________________________________________________________________ 224
Namjena_________________________________________________________________________________ 224
Važne sigurnosne informacije ______________________________________________________________ 225
Prije prve uporabe ________________________________________________________________________ 227
Čišćenje i dezinfekcija _____________________________________________________________________ 227
Upotreba izdajalice________________________________________________________________________ 230
Hranjenje izdojenim mlijekom u bočici_______________________________________________________ 237
Kompatibilnost ___________________________________________________________________________ 239
Naručivanje dodataka i rezervnih dijelova ____________________________________________________ 239
Recikliranje_______________________________________________________________________________ 240
Upute za uklanjanje baterije________________________________________________________________ 240
Podrška__________________________________________________________________________________ 241
Rješavanje problema ______________________________________________________________________ 241
Dodatne informacije ______________________________________________________________________ 243
Uvjeti skladištenja_________________________________________________________________________ 244
Elektromagnetska polja (EMF) ______________________________________________________________ 244
Tehničke informacije ______________________________________________________________________ 244
Objašnjenje simbola_______________________________________________________________________ 245
Uvod
Čestitamo na kupnji i dobrodošli u Philips Avent! Da biste iskoristili sve pogodnosti podrške koju nudi Philips
Avent, registrirajte izdajalicu na web-stranici www.philips.com/mybreastpump.
Philips Avent jednostruka/dvostruka električna izdajalica Premium nadahnuta je djecom i njihovim
prirodnim sisanjem. Mekani silikonski jastučić stimulira bradavicu nježnim masažnim pokretima i pomaže
vam da udobno i učinkovito izdajate mlijeko. Kombinacija usisavanja i stimulacije bradavice pokreće brzi
protok mlijeka. Dizajn koji na zahtijeva naginjanje prema naprijed omogućuje vam da sjedite u opuštenom,
uspravnom položaju dok se izdajate.
Zdravstveni stručnjaci i Svjetska zdravstvena organizacija preporučuju da tijekom prvih šest mjeseci života
djecu hranite majčinim mlijekom te da im majčino mlijeko dajete do druge godine života uz nuđenje
dodatnih hranjivih namirnica. Preporuka proizlazi iz činjenice da je vaše mlijeko posebno prilagođeno
potrebama vašeg djeteta i štiti ga od infekcija i alergija. Da biste duže dojili, možete izdojiti i pohraniti
mlijeko kako bi vaše dojenče i dalje moglo uživati u njegovim prednostima, čak i ako vi trenutačno niste
prisutni. Budući da je izdajalica kompaktna, tiha i diskretna za upotrebu, možete je ponijeti sa sobom jer
vam omogućuje da izdojite mlijeko prema vlastitom nahođenju i održavate proizvodnju mlijeka.
Ako dojenje dobro napreduje, preporučuje se (osim ako vaš stručnjak zdravstvene zaštite nije drukčije
preporučio) pričekati dok se ne utvrdi vaša proizvodnja mlijeka i raspored dojenja (obično barem 2 do 4
tjedna nakon poroda) prije nego što se počnete izdajati.
background
224
Hrvatski
Općeniti opis
Napomena: Dvostruka izdajalica isporučuje se s dva komada opreme označene na slikama B i C.
Opis proizvoda (sl. A)
A1 Jedinica motora
A2 Komplet izdajalice
A3 Bočica
A4 Adapter*
A5 Dvostruka izdajalica
* Isporučeni adapter može se razlikovati za
različite zemlje.
Komplet izdajalice (sl. B)
B1 Silikonska cijev i poklopac
B2 Silikonska opna
B3 Glavni dio izdajalice
B4 Poklopac
B5 Jastučić
B6 Bijeli ventil
Philips Avent Natural bočica (sl. C)
C1 Poklopac bočice
C2 Prsten s navojem
C3 Sisač
C4 Disk za brtvljenje
C5 Bočica
Dodaci
Postoji više verzija ovog paketa izdajalice, a svi se isporučuju s različitim kombinacijama sljedećih dodataka
Philips Avent:
-
Jastučići za dojke
-
Putna torbica
-
Izolacijska torbica
-
Četkica za čišćenje
-
Čašice za pohranu s adapterom*
-
Vrećice za pohranu izdojenog mlijeka*
-
Bočice Natural
* Za ove dodatke isporučuje se zaseban korisnički priručnik.
Namjena
Philips Avent jednostruka/dvostruka električna izdajalica Premium namijenjena je za izdajanje i prikupljanje
mlijeka iz dojki žena koje su u laktaciji. Uređaj je namijenjen za jednog korisnika.
background
225
Hrvatski
Važne sigurnosne informacije
Prije upotrebe izdajalice pažljivo pročitajte ovaj korisnički priručnik i spremite ga za buduće potrebe.
Upozorenje
-
Nikada nemojte upotrebljavati izdajalicu ako ste trudni, jer izdajanje može potaknuti porod.
Upozorenja za izbjegavanje gušenja, davljenja i ozljede:
-
Nemojte dopustiti djeci ili kućnim ljubimcima da se igraju jedinicom motora, ambalažom ili dodacima.
-
Izdajalicu iskopčajte neposredno nakon upotrebe i kada je potpuno napunjena. Pohranite izdajalicu kad
je ne upotrebljavate.
-
Izdajalica nije namijenjen osobama (uključujući djecu) sa smanjenim tjelesnim, senzornim ili mentalnim
sposobnostima ili nedostatkom iskustva i znanja. Takve osobe mogu se koristiti ovom izdajalicom samo
ako su pod nadzorom ili ako im je osoba odgovorna za njihovu sigurnost dala odgovarajuće upute o
upotrebi uređaja.
Upozorenje za sprječavanje prenošenja zaraznih bolesti:
-
Ako ste majka koja je zaražena hepatitisom B, hepatitisom C ili virusom humane imunodeficijencije (HIV),
izdajanje majčinog mlijeka neće smanjiti ili ukloniti rizik od prijenosa virusa putem majčinog mlijeka na
vaše dojenče.
Upozorenja za izbjegavanje strujnog udara:
-
Pregledajte izdajalicu, uključujući adapter, radi znakova oštećenja prije svake upotrebe. Nemojte
upotrebljavati izdajalicu ako su adapter ili utikač oštećeni, ako ne radi ispravno ili ako je ispušten ili
uronjen u vodu.
-
Koristite isključivo adapter (S009AHz050yyyy) isporučen s izdajalicom.
-
Uvijek osigurajte da se uređaj u slučaju neispravnosti lako iskopča iz mreže. Adapter se smatra odvojivim
uređajem.
Upozorenja za izbjegavanje kontaminacije i za osiguravanje higijene:
-
Zbog higijenskih razloga izdajalica je namijenjena samo za jednog korisnika.
-
Očistite i dezinficirajte sve dijelove koji dolaze u dodir s dojkom i izdojenim mlijekom prije prve i nakon
svake uporabe.
-
Nemojte koristiti antibakterijska ili abrazivna sredstva za čišćenje dijelova izdajalice, jer to može
uzrokovati oštećenje.
-
Prije nego što dodirnete dijelove izdajalice i dojke, temeljito operite ruke sapunom i vodom kako biste
spriječili kontaminaciju. Nemojte dodirivati unutrašnjost spremnika ili poklopaca.
Upozorenja za izbjegavanje problema s dojkama i bradavicama, uključujući bol:
-
Nemojte se koristiti izdajalicom ako silikonska opna izgleda oštećeno ili slomljeno. Pogledajte
„Naručivanje dodataka i rezervnih dijelova” radi informacija o tome kako nabaviti zamjenske dijelove.
-
Upotrebljavajte dodatke i dijelove koje preporučuje Philips Avent.
-
Nije dopušteno nikakvo izmjenjivanje izdajalice. Ako to učinite, vaše jamstvo neće biti važeće.
-
Nikada ne upotrebljavajte izdajalicu dok ste pospani ili u polusnu kako biste izbjegli nedostatak pažnje
tijekom upotrebe.
-
Uvijek isključite izdajalicu prije nego što uklonite glavni dio s dojke kako biste otpustili vakuum.
-
Ako je vakuum neugodan ili uzrokuje bol, isključite izdajalicu i skinite je s dojke.
-
Ako ne uspijete izdojiti mlijeko, nemojte se izdajati neprekidno više od pet minuta. Pokušajte se ponovno
izdojiti kasnije tijekom dana.
background
226
Hrvatski
-
Ako postupak postane vrlo neugodan ili bolan, prestanite upotrebljavati izdajalicu i obratite se
zdravstvenom djelatniku.
Upozorenja za sprječavanje oštećenja i kvara izdajalice:
-
Prijenosna komunikacijska oprema radijske frekvencije (RF) (uključujući mobilne telefone i periferijske
uređaje poput kabela antena i vanjskih antena) ne smije se upotrebljavati na udaljenosti manjoj od
30cm (12inča) od bilo kojeg dijela izdajalice i adaptera. To bi moglo negativno utjecati na optimalan rad
izdajalice.
-
Upotreba ove opreme pored druge opreme ili na njoj mora se izbjegavati jer može uzrokovati neispravan
rad.
Sigurnosne upute za baterije
-
Proizvod upotrebljavajte samo u svrhu za koju je namijenjen. Prije uporabe uređaja, njegovih baterija i
dodatne opreme pažljivo pročitajte ove bitne informacije te ih pohranite za buduću uporabu.
Zlouporaba može dovesti do opasnosti ili ozbiljnih ozljeda. Isporučeni dodaci mogu se razlikovati za
različite proizvode.
-
Za punjenje baterije upotrebljavajte isključivo odvojivi adapter napajanja (S009AHz050yyyy) isporučen s
uređajem. Nemojte upotrebljavati produžni kabel.
-
Proizvod punite, upotrebljavajte i pohranjujte na temperaturama u rasponu navedenom u tablici
tehničkih specifikacija u ovom korisničkom priručniku.
-
Proizvod i baterije držite podalje od vatre i ne izlažite ih izravnoj sunčevoj svjetlosti ili visokim
temperaturama.
-
Ako se proizvod neuobičajeno zagrijava ili neuobičajeno miriše, mijenja boju ili ako punjenje traje dulje
nego inače, prekinite uporabu i punjenje proizvoda i obratite se tvrtki Philips.
-
Proizvode i njihove baterije ne stavljajte u mikrovalne pećnice ili na indukcijske štednjake.
-
Nemojte otvarati, mijenjati, bušiti, oštećivati ili rastavljati proizvod ili bateriju kako se baterije ne bi
zagrijale ili otpustile otrovne ili opasne tvari. Baterije nemojte kratko spajati, prepuniti niti prazniti.
-
Ako su baterije oštećene ili cure, izbjegavajte njihov kontakt s kožom ili očima. Ako dođe do kontakta,
odmah dobro isperite vodom i potražite savjet liječnika.
Oprez
Mjere opreza radi izbjegavanja oštećenja i kvara izdajalice:
-
Spriječite da adapter i jedinica motora dođu u dodir s vodom.
-
Jedinicu motora ili adapter nikada nemojte stavljati u vodu ili u perilicu posuđa, jer to može uzrokovati
njihovo trajno oštećenje.
-
Adapter i silikonske cijevi držite podalje od zagrijanih površina kako biste izbjegli pregrijavanje i
deformiranje tih dijelova.
background
227
Hrvatski
Prije prve uporabe
Prije prve i poslije svake uporabe izdajalice rastavite, očistite i dezinficirajte sve dijelove koji dolaze u dodir s
dojkom i izdojenim mlijekom.
Potpuno napunite uređaj prije prve uporabe ili ako ga duže vrijeme niste upotrebljavali.
Čišćenje i dezinfekcija
Pregled
Očistite i dezinficirajte dijelove koji dolaze u dodir s dojkom i izdojenim mlijekom na sljedeći način:
Kada Kako
Očistite i dezinficirajte prije prve i
poslije svake sljedeće upotrebe.
Rastavite sve dijelove i očistite ih
prema uputama iz poglavlja
"Čišćenje", a zatim ih dezinficirajte
prema uputama iz poglavlja
"Dezinfekcija".
Sljedeći dijelovi koji ne dolaze u dodir s dojkom i izdojenim mlijekom; očistite ih na sljedeći način:
Kada Kako
Očistite prema potrebi. Obrišite čistom krpom navlaženom
vodom i blagim deterdžentom.
background
228
Hrvatski
Prvi korak: Rastavljanje
U cijelosti rastavite izdajalicu, bočicu i čašicu za pohranu.
Također uklonite bijeli ventil s tijela izdajalice (slikaB3).
Drugi korak: Čišćenje
Sve dijelove koji dolaze u dodir s dojkom i izdojenim mlijekom možete očistiti ručno ili u perilici posuđa.
Upozorenje: Nemojte koristiti antibakterijska ili abrazivna sredstva za čišćenje dijelova
izdajalice, jer to može uzrokovati oštećenje.
Oprez: Jedinicu motora ili adapter nikada nemojte stavljati u vodu ili u perilicu posuđa,
jer to može uzrokovati njihovo trajno oštećenje.
Oprez: Prilikom uklanjanja i čišćenja bijelog ventila budite oprezni. Ako se ošteti,
izdajalica neće ispravno funkcionirati. Kako biste uklonili bijeli ventil, lagano povucite
rebrasti jezičak na strani ventila. Da biste bijeli ventil očistili, lagano ga trljajte između
prstiju u toploj vodi s malo tekućine za pranje posuđa. Ne stavljajte predmete u bijeli
ventil, jer to može prouzročiti oštećenje.
background
229
Hrvatski
Korak 2A: Ručno čišćenje
Potreban materijal:
-
Blago sredstvo za pranje posuđa
-
Pitka voda
-
Meka, čista četkica
-
Čisti ručnik ili stalak za sušenje
-
Čisti sudoper ili zdjela
1. Sve dijelove isperite
pod mlakom vodom iz
slavine.
2. Namačite sve dijelove
5minuta u toploj vodi s
blagom tekućinom za
pranje posuđa.
3. Očistite sve dijelove
četkom za čišćenje u
toploj vodi s malo blage
tekućine za pranje
posuđa. Ako vrh sisača za
hranjenje čistite
četkicom, činite to što je
pažljivije moguće kako
biste izbjegli oštećenja.
4. Sve dijelove temeljito
isperite pod vodom iz
slavine koja je hladna i
čista.
5. Sve dijelove stavite na
čisti ručnik ili stalak za
sušenje i ostavite ih da se
osuše na zraku.
Korak 2B: Pranje u stroju za pranje posuđa
Potreban materijal:
-
Blago sredstvo ili tableta za pranje posuđa
-
Pitka voda
Napomena: Boja hrane može obojiti dijelove.
background
230
Hrvatski
1. Sve dijelove stavite na
gornju policu perilice
posuđa.
2. U uređaj stavite
tekućinu ili tabletu za
pranje posuđa i
pokrenite standardni
program.
3. Sve dijelove stavite na
čisti ručnik ili stalak za
sušenje i ostavite ih da se
osuše na zraku.
Treći korak: Dezinfekcija
Potreban materijal:
-
Lonac za kuhanje
-
Pitka voda
Oprez: Spriječite da bočica ili drugi dijelovi dodiruju bočnu stranu posude tijekom
dezinfekcije kipućom vodom. To može prouzročiti nepovratne deformacije proizvoda ili
oštećenje za koje se tvrtka Philips ne može smatrati odgovornom.
1. Lonac za kuhanje
napunite s dovoljnom
količinom vode da
prekrije sve dijelove koje
ćete u njega staviti.
Pustite da voda vrije
5minuta. Pazite da
dijelovi ne dodiruju
bočnu stjenku lonca.
2. Pustite da se voda
ohladi.
3. Nježno izvadite
dijelove iz vode. Stavite
sve dijelove na čistu
površinu / ručnik ili stalak
za sušenje da se osuše na
zraku.
4. Suhe dijelove sigurno
pohranite na čisto i
zaštićeno područje do
sljedeće upotrebe. Prije
pohrane čistih dijelova
provjerite jesu li se u
potpunosti osušili na
zraku kako biste spriječili
razvoj bakterija i plijesni.
Upotreba izdajalice
Veličina jastučića
Philips Avent jednostruka/dvostruka električna izdajalica Premium ima mekan, aktivan jastučić. Postoji samo
jedna veličina jastučića. On nježno stimulira bradavicu kako bi se pokrenuo protok mlijeka. Jastučić je
izrađen od fleksibilnog silikona i pristaje bradavicama veličine do 30mm.
background
231
Hrvatski
Punjenje izdajalice
Baterije napunite do kraja prije prve uporabe izdajalice i kada su baterije prazne. Potpuno punjenje baterije
traje do 4sata.
1. Isključite uređaj. 2. Utaknite adapter
u zidnu utičnicu i
umetnite mali
utikač na drugom
kraju u jedinicu
motora.
3. Svjetla baterije
uključuju se jedno
po jedno i sva se
zajedno isključuju.
Baterija se puni.
4. Sva svjetla
postojano svijetle:
Baterija je potpuno
napunjena.
5. Uklonite adapter
za napajanje iz
zidne utičnice, a
mali utikač izvucite
iz jedinice motora.
Opis svjetla indikatora baterije
Sva svjetla
postojano svijetle.
Baterija je potpuno
napunjena.
Napunjena baterija
radi približno 3
sesije izdajanja.*
Dva svjetla
postojano svijetle.
Baterija je dovoljno
napunjena za
najviše dvije sesije.*
Prvo svjetlo sporo
bljeska.
Baterija je dovoljno
napunjena za
najviše jednu
sesiju.*
Prvo svjetlo brzo
bljeska.
Baterija je vrlo
slaba, uređaj će
uskoro prestati
raditi pa je
potrebno punjenje.
Svjetla baterije
uključuju se jedno
po jedno i sva se
zajedno isključuju.
Baterija se puni.
* Jedna sesija odgovara razdoblju od 15 minuta (dvostruka električna izdajalica) ili 30 minuta (jednostruka
električna izdajalica).
Sastavljanje izdajalice
Upozorenje: Napominjemo da dijelovi izdajalice nakon dezinfekcije prokuhavanjem
mogu biti jako vrući. Da biste spriječili opekline, izdajalicu počnite sastavljati kad se
dezinficirani dijelovi ohlade.
Upozorenje: Prije nego što dodirnete dijelove izdajalice i dojke, temeljito operite ruke
sapunom i vodom kako biste spriječili kontaminaciju. Nemojte dodirivati unutrašnjost
spremnika ili poklopaca.
Provjerite jeste li očistili i dezinficirali dijelove izdajalice koji dolaze u dodir s dojkom i izdojenim mlijekom.
Prije upotrebe pregledajte dijelove kompleta izdajalice radi istrošenosti ili oštećenja i po potrebi ih
zamijenite.
background
232
Hrvatski
Napomena: Da bi izdajalica stvorila pravilan vakuum, bitno je da su bijeli ventil, jastučić, opna i silikonska
cijev ispravno postavljeni.
1. Ruke temeljito operite
sapunom i vodom.
2. Bijeli ventil gurnite što
dublje u glavni dio
izdajalice.
3. Pričvrstite glavni dio
izdajalice na bočicu.
4. Jastučić postavite u
glavni dio izdajalice i
pazite da ga rub
prekriva.
4A. Gurnite unutarnji dio
jastučića u lijevak prema
vodu (označeno
strelicom).
5. Silikonsku opnu
postavite u glavni dio
izdajalice.
5A. Pazite da je ona
čvrsto postavljena oko
ruba tako da je palcima
pritisnete prema dolje.
6. Na silikonsku opnu
pričvrstite silikonsku
cijev i poklopac. Gurnite
zatvarač prema dolje
dok ne bude čvrsto na
mjestu.
7. Cijevi pričvrstite na
jedinicu motora.
8A. Kada je izdajalica
napunjena, možete je
upotrebljavati bežično.
Pritisnite gumb za
uključivanje/isključivanje
dok se uređaj ne uključi.
8B. Izdajalicu možete
koristiti i kada je spojena
na utičnicu napajanja.
Ako je baterija pri kraju,
utaknite adapter u zidnu
utičnicu i umetnite mali
utikač na drugom kraju u
jedinicu motora.
9. Izdajalica je sada
spremna za upotrebu.
background
233
Hrvatski
Napomena: Dok se
pripremate za izdajanje i
kad izdajalicu nosite sa
sobom, preko jastučića
možete staviti poklopac
kako bi izdajalica ostala
čista.
Opis dijelova jedinice motora
1 Ulazni otvor za napajanje
putem USB-a
2 Gumb za
uključivanje/isključivanje s
funkcijom
pauziranja/reprodukcije
3 Gumb za odabir načina rada
4 Gumb "Smanji razinu"
5 Gumb "Povećaj razinu"
6 LED zaslon
7 Priključak za cijev za
jednostruku izdajalicu
8 Priključci za cijevi za
dvostruku izdajalicu
Opis LED zaslona
1 Svjetla indikatora baterije
2 Mjerač vremena (minute) i
oznaka razine usisa
3 Ikona za izdajanje
4 Ikona stimulacije
background
234
Hrvatski
Objašnjenje načina rada
Izdajalica ima dva načina rada. U nastavku se nalaze objašnjenja tih načina rada.
Ikone načina
rada
Način rada Objašnjenje Br. razina usisavanja
Način rada za
stimulaciju
Način rada za stimuliranje dojke radi
poticanja protoka mlijeka.
8 razina usisavanja
Način rada za
izdajanje
Način rada za učinkovito uklanjanje
mlijeka nakon što je ono počelo teći.
Nakon 90 sekundi stimulacije uređaj
se automatski prebacuje u način rada
za izdajanje.
16 razina usisavanja
Broj na zaslonu prikazuje vrijeme rada u minutama.
Kada promijenite razinu usisavanja, na zaslonu se
na nekoliko sekundi prikazuje odabrana razina
usisavanja, a zatim se ponovno prikazuje vrijeme
rada.
Upute za izdajanje
Upozorenje: Uvijek isključite izdajalicu prije nego što uklonite glavni dio s dojke kako
biste otpustili vakuum.
Upozorenje: Ako ne uspijete izdojiti mlijeko, nemojte se izdajati neprekidno više od pet
minuta. Pokušajte se ponovno izdojiti kasnije tijekom dana.
Upozorenje: Ako postupak postane vrlo neugodan ili bolan, prestanite upotrebljavati
izdajalicu i obratite se zdravstvenom djelatniku.
Napomena: Ako redovito izdojite više od 125ml (4tek.unci) po izdajanju, možete kupiti i upotrijebiti
Philips Avent Natural bočicu od 260ml (9tek.unci) kako biste spriječili da se bočica prepuni i prelije.
Napomena: Izdajalica se može koristiti bežično ako je dovoljno napunjena, ali možete je koristiti i kada je
priključena u zidnu utičnicu.
background
235
Hrvatski
1. Temeljito operite ruke
sapunom i vodom, pa
provjerite je li vam dojka
čista.
2. Postavite komplet
izdajalice na dojku.
Morate centrirati
bradavicu.
3. Pritisnite gumb za
uključivanje/isključivanje
dok se uređaj ne uključi.
Indikatori se pale kako bi
naznačili da je uređaj u
načinu rada za
stimulaciju.
4. Izdajalica počinje raditi
u načinu rada za
stimulaciju i polagano
povećava vakuum na
posljednju upotrijebljenu
stimulacijsku razinu
usisavanja (ili na 5. razinu
kada se upotrebljava prvi
put).
5. Na zaslonu se
prikazuje vrijeme rada.
6. Koristite se gumbima
"Povećaj razinu" i "Smanji
razinu" kako biste
postavili željenu razinu.
7. Nakon 90 sekundi
izdajalica prelazi u način
rada za izdajanje i polako
povećava vakuum na
posljednju razinu
izdajanja mlijeka (ili na
razinu 11 koja je prvi put
upotrijebljena).
8. Ako vaše mlijeko
počne ranije teći ili ako
želite prijeći iz načina
rada za izdajanje mlijeka
u način rada za
stimuliranje, načine rada
možete mijenjati
gumbom za odabir način
rada.
9. Ako želite napraviti
pauzu, kratko pritisnite
gumb za
uključivanje/isključivanje.
Za nastavak ponovno
kratko pritisnite gumb za
uključivanje/isključivanje.
10. Pritisnite i zadržite
gumb za
uključivanje/isključivanje
kako biste uređaj
isključili.
11. Iskopčajte adapter za
napajanje iz zidne
utičnice, a mali utikač
izvucite iz jedinice
motora.
Savjet: Za optimalno izdajanje odaberite najvišu postavku koja ne stvara neugodu. Ta se postavka tijekom
različitih izdajanja može razlikovati.
background
236
Hrvatski
Savjet: Dvostruku izdajalicu možete upotrebljavati kao jednostruku priključivanjem samo jedne cijevi iz
kompleta na jedinicu motora.
Napomena: Izdajalica će se automatski isključiti nakon 30 minuta kako bi se spriječilo pregrijavanje.
Nakon korištenja
1. Odvrnite bočicu. 2A. Za pohranu
izdojenog mlijeka:
bočicu zatvorite diskom
za brtvljenje i navojnim
prstenom.
2B. Za pripremu bočice
za hranjenje bebe: sisač
postavite na navojni
prsten, a zatim
sastavljeni navojni prsten
zavrnite na bočicu.
Zabrtvite sisač grlom (vidi
„Sastavljanje bočice”)
bočice.
3. Uklonite silikonsku
cijev i skinite poklopac s
kompleta izdajalice.
4. Rastavite, očistite i
dezinficirajte sve dijelove
koji su bili u dodiru s
dojkom i izdojenim
mlijekom (vidi „Čišćenje i
dezinfekcija”).
5. Radi lakše pohrane
omotajte silikonsku cijev
oko jedinice motora i
prikvačite poklopac na
cijev.
Upozorenje: Izdojeno mlijeko odmah stavite u hladnjak ili zamrzivač ili ga držite na
temperaturi u rasponu od 16 do 29°C najviše 4sata prije hranjenja dojenčeta.
Napomena: više informacija o izdajalici i savjete za izdajanje mlijeka možete pronaći na web-mjestu
www.philips.com/support.
background
237
Hrvatski
Pohranjivanje izdojenog mlijeka
U nastavku se nalaze smjernice za pohranu izdojenog mlijeka:
Mjesto pohrane Temperatura Maks. trajanje pohrane
Prostorija 16 °C – 29°C 4 sata
Hladnjak 4°C 4 dana
Zamrzivač < ‑4°C 6 mjeseca
Upozorenje: Otopljeno izdojeno mlijeko nikada nemojte ponovo zamrzavati kako biste
izbjegli smanjenje njegove kvalitete.
Upozorenje: Svježe izdojeno mlijeko nikad ne dodajte u zamrznuto izdojeno mlijeko
kako biste izbjegli smanjenje kvalitete mlijeka i slučajno otapanje zamrznutog mlijeka.
Hranjenje izdojenim mlijekom u bočici
Odabir pravog sisača za vašu bebu
Važno je pronaći odgovarajući sisač:
Ako vaše novorođenče redovito ne uzima dovoljno mlijeka za vrijeme hranjenja ili ako ima komplikacija u
uzimanju mlijeka, prebacite se na sisač veće protočnosti.
Ako se problemi s hranjenjem redovito pojavljuju, obratite se liječniku.
Sisači Philips Avent Natural Response dostupni su s različitim brzinama protoka.
Izdajalica se isporučuje sa sisačem broj 2 (spor protok).
Veću brzinu protoka primjenjujte ako vaše dojenče zaspi tijekom hranjenja,
postane nervozno ili se sa sisačem igra umjesto da sisa. Primjenjujte manji protok
ako dijete brzo guta mlijeko ili ako mu se tijekom hranjenja mlijeko cijedi iz usta.
Sisači Philips Avent Natural Response na bočnoj su strani jasno označeni brojem koji pokazuje brzinu
protoka. Više informacija potražite na web-stranici www.philips.com/avent.
Za sigurnost i zdravlje vašeg djeteta
UPOZORENJE!
-
Kontinuirano i produženo pijenje može uzrokovati karijes.
-
Uvijek provjerite temperature hrane prije hranjenja.
-
Bacite prilikom prvih znakova oštećenja i istrošenosti.
-
Dijelove koji nisu u upotrebi držite izvan dohvata djece.
-
Nikada nemojte pričvršćivati na kablove, vezice ili labave dijelove odjeće. Dijete se može ugušiti.
background
238
Hrvatski
-
Nikada nemojte koristiti sisač kao dudu varalicu.
-
Uvijek koristite proizvod pod nadzorom odrasle osobe.
-
Držite poklopac bočice podalje od djeteta kako ne bi došlo do gušenja.
-
Nemojte dopustiti djeci da se igraju s malim dijelovima ili da hodaju/trče dok koriste bočice.
-
Prije svakog korištenja provjerite sve dijelove i povucite sisač za hranjenje u svim smjerovima. Bacite sve
dijelove na kojima uočite prve znakove oštećenja ili dotrajalosti.
-
Uvijek bacite ostatke izdojenog mlijeka nakon hranjenja.
Oprez: Za izbjegavanje oštećenja bočice
-
Ne stavljajte u grijanu pećnicu, plastika se može otopiti.
-
Dezinfekcija i visoke temperature mogu utjecati na svojstva plastičnog materijala. To može utjecati na
prianjanje poklopca bočice.
-
Ne ostavljajte sisač za hranjenje na izravnoj sunčevoj svjetlosti ili vrućini, i ne ostavljajte ga u sredstvu za
dezinfekciju dulje nego što je preporučeno, jer to može oštetiti proizvod.
Prije upotrebe bočice
-
Prije svake uporabe pregledajte bočicu i sisač za hranjenje te povucite sisač za hranjenje u svim
smjerovima kako biste spriječili opasnost od gušenja. Bacite prilikom prvih znakova oštećenja i
istrošenosti.
-
Bočicu očistite i dezinficirajte prije prve i poslije svake sljedeće uporabe (vidi „Čišćenje i dezinfekcija”).
Sastavljanje bočice
1. Sisač je lakše sastaviti
ako ga pomičete
naprijed-natrag dok ga
povlačite prema gore,
umjesto da ga povlačite
prema gore u ravnoj
liniji.
2. Pazite da dudu
provučete tako da njezin
donji dio sjedne na
navojni prsten.
3. Pazite da poklopac
postavite okomito na
bočicu tako da sisač
bude u uspravnom
položaju.
4. Pričvrstite navojni
prsten sa sisačem i
poklopcem na bočicu.
background
239
Hrvatski
5. Kako biste skinuli
poklopac, preko njega
stavite ruku, a palac u
udubljenje na poklopcu.
Grijanje izdojenog mlijeka
Ako koristite zamrznuto mlijeko za izdajanje, pustite da se u potpunosti odmrzne prije nego što ga zagrijete.
Napomena: Ako bebu trebate odmah nahraniti, mlijeko možete odlediti u posudi vruće vode.
Zagrijte bočicu s odmrznutim ili ohlađenim izdojenim mlijekom u posudi vruće vode ili u grijaču bočice. S
bočice uklonite navojni prsten i disk za brtvljenje.
Upozorenje: Ne preporučuje se korištenje mikrovalne pećnice za zagrijavanje izdojenog
mlijeka. Mikrovalne pećnice mogu promijeniti kvalitetu izdojenog mlijeka, uništiti neke
od vrijednih hranjivih sastojaka i proizvesti lokalizirane visoke temperature. Ako u
mikrovalnoj pećnici grijete izdojeno mlijekom, u nju stavite samo spremnik bez navojnog
prstena, sisača i poklopca. Uvijek promiješajte izdojeno mlijeko kako bi se ravnomjerno
zagrijalo i provjerite temperaturu prije posluživanja.
Pohrana bočica
-
Sve dijelove pohranite u suhi, čisti i zatvoreni spremnik.
-
Ne ostavljajte sisač za hranjenje na izravnoj sunčevoj svjetlosti ili vrućini, i ne ostavljajte ga u sredstvu za
dezinfekciju dulje nego što je preporučeno, jer to može oštetiti proizvod.
-
Iz higijenskih razloga preporučujemo zamjenu sisača nakon 3 mjeseca.
Kompatibilnost
Philips Avent jednostruka/dvostruka električna izdajalica Premium kompatibilna je sa svim dječjim bočicama
iz asortimana Philips Avent Natural i čašicama s adapterom za pohranu Philips Avent. Ne preporučujemo
uporabu staklenih bočica Philips Avent Natural s izdajalicom.
Naručivanje dodataka i rezervnih dijelova
Kako biste kupili dodatke ili rezervne dijelove, posjetite web-mjesto www.philips.com/support ili se
obratite distributeru tvrtke Philips. Također se možete obratiti centru za korisničku podršku tvrtke Philips u
svojoj zemlji.
Ako naručujete pričuvne nastavke, pazite da imaju ispravan protok za vašu bebu (vidi „Odabir pravog sisača
za vašu bebu”) i ne miješajte dijelove bočica i sisača Philips Avent Anti-colic s dijelovima bočica Philips Avent
Natural. Oni nisu odgovarajući i mogu prouzročiti propuštanje ili druge probleme.
background
240
Hrvatski
Recikliranje
-
Ovaj simbol znači da se električni proizvodi i baterije ne smiju odlagati zajedno s uobičajenim kućanskim
otpadom.
-
Poštujte državne propise o zasebnom prikupljanju električnih proizvoda i baterija.
-
Pravilno odlaganje otpada pomaže u sprječavanju negativnih posljedica za okoliš i ljudsko zdravlje.
Upute za uklanjanje baterije
Prilikom odlaganja uređaja u otpad ugrađenu punjivu bateriju smije ukloniti samo kvalificirani stručnjak.
-
Vodite računa da vam, tijekom rukovanja baterijama, ruke, proizvod i baterije budu suhi.
-
Kako biste nakon uklanjanja izbjegli slučajni kratki spoj baterija, nemojte dopustiti da kontakti baterija
dođu u dodir s metalnim predmetima (npr. novčići, ukosnice, prstenje). Baterije nemojte zamatati u
aluminijsku foliju. Prije odlaganja baterija zalijepite im kontakte ili ih stavite u plastičnu vrećicu.
-
Ako su baterije oštećene ili cure, izbjegavajte njihov kontakt s kožom ili očima. Ako dođe do kontakta,
odmah dobro isperite vodom i potražite savjet liječnika.
Napomena: Uklonite punjivu bateriju samo ako odlažete proizvod. Prije nego uklonite
bateriju, pazite da je proizvod isključen iz zidne utičnice i da je baterija potpuno prazna.
Napomena: Poduzmite sve mjere opreza kada rukujete alatima da otvorite proizvod i
kad odlažete punjivu bateriju.
1. Uklonite dvije gumene
nožice s dna jedinice
motora.
2. Odvojite vijak pomoću
torx odvijača.
3. Otvorite jedinicu
motora pritiskom na
bočne dijelove uređaja.
4. Odvojite priključke
bateriju od tiskane
pločice.
background
241
Hrvatski
5. Okvir izvadite iz
jedinice motora.
6. Odrežite ili preklopite
rubove plastičnog okvira
baterija. Izvadite bateriju
iz plastičnog okvira
baterije.
Napomena: Punjive
baterije odlažite na
zasebnom lokalnom
mjestu za odlaganje.
Ostale dijelove možete
odlagati na određenim
mjestima za odlaganje
električne opreme.
Podrška
Program podrške za sve proizvode, pojedinosti o potrošnji energije i EU izjavu o sukladnosti pronaći ćete na
web-mjestu www.philips.com/support.
Rješavanje problema
U ovom je poglavlju sažetak većine uobičajenih problema s kojima se možete susresti pri uporabi izdajalice.
Ako ne možete riješiti problem s dolje navedenim informacijama, posjetite www.philips.com/support za
popis najčešćih pitanja ili kontaktirajte Korisnički centar u vašoj državi.
Problem Rješenje
Osjećam bol dok koristim
pumpu za izdajanje.
- Odaberite razinu usisa koja vam je ugodna.
- Provjerite je li silikonska opna neoštećena (nema malih pukotina, rupica
itd.)
- Pazite da je vaša bradavica postavljena u središte jastučića.
- Ako i dalje osjećate bol, prestanite upotrebljavati izdajalicu i obratite se
zdravstvenom radniku.
Izdajalice se ne uključuje
dok je prikopčana u
utičnicu napajanja.
- Koristite samo adapter isporučen s aparatom.
- Provjerite je li adapter ispravno priključen u zidnu utičnicu i da je mali
utikač ispravno umetnut u jedinicu motora.
- Priključite adapter u drugu zidnu utičnicu. Zatim pritisnite i držite gumb za
uključivanje/isključivanje da biste provjerili može li se izdajalica uključiti.
- Ako problem ne možete riješiti, obratite se centru za korisničku podršku
putem www.philips.com/support.
Izdajalica se ne uključuje
(indikator se ne pali).
- Pripazite da je baterija napunjena (vidi „Punjenje izdajalice”) ili priključite
izdajalicu u zidnu utičnicu.
Izdajalica se ne puni. - Koristite samo adapter isporučen s aparatom.
- Provjerite je li adapter ispravno priključen u zidnu utičnicu i da je mali
utikač ispravno umetnut u jedinicu motora.
- Izdajalica je prehladna ili pretopla za punjenje. Neka se izdajalica
aklimatizira na sobnu temperaturu 30minuta.
- Ako problem ne možete riješiti, obratite se centru za korisničku podršku
putem www.philips.com/support.
background
242
Hrvatski
Problem Rješenje
Punjenje izdajalice traje
jako dugo.
- Koristite samo adapter isporučen s aparatom.
- Provjerite je li adapter ispravno priključen u zidnu utičnicu i da je mali
utikač ispravno umetnut u jedinicu motora.
- Izdajalica je prehladna ili pretopla. Preporučuje se punjenje izdajalice pri
sobnoj temperaturi.
- Ako problem ne možete riješiti, obratite se centru za korisničku podršku
putem www.philips.com/support.
Ne osjećam
usisavanje/razina
usisavanja preniska je.
- Ako je moguće, probajte višu razinu usisavanja.
- Provjerite je li silikonska opna ispravno sastavljena.
- Provjerite je li bijeli ventil neoštećen i ispravno sastavljen.
- Provjerite jesu li ostali dijelovi izdajalice neoštećeni i ispravno sastavljeni
(vidi „Sastavljanje izdajalice”).
- Pazite da je izdajalica ispravno postavljena na dojci da bi se ostvarilo
brtvljenje između izdajalice i dojke.
- Ako i dalje ne osjećate usisavanje, obratite se centru za korisničku podršku
putem www.philips.com/support.
Usisavanje izdajalice
prejako je.
- Ako je moguće, isprobajte nižu razinu usisavanja. Ako mlijeko izdajate prvi
put, počnite sa zadanom razinom usisavanja (razina 5 u načinu rada za
stimulaciju, razina 11 u načinu rada za izdajanje mlijeka), a zatim po
potrebi povećavajte/smanjujte razinu. Tijekom različitih izdajanja možda
će vam biti ugodno s različitim razinama.
- S ovom izdajalicom svakako upotrebljavajte samo priložene dijelove.
- Provjerite je li silikonska opna neoštećena (nema malih pukotina, rupica
itd.)
- Ako problem ne možete riješiti, obratite se centru za korisničku podršku
putem www.philips.com/support.
Izdajam vrlo malo/ne
izdajam mlijeko kada
koristim izdajalicu.
- Ako ne osjećate dovoljno jako usisavanje, pogledajte odjeljak "Ne osjećam
usisavanje/razina usisavanja preniska je" u poglavlju Rješavanje problema.
- Ako prvi put upotrebljavate izdajalicu Philips Avent, možda će vam trebati
malo vježbe prije nego što budete mogli izdajati mlijeko. Više savjeta za
izdajanje nalazi se na web-mjestu Philips
www.philips.com/mybreastpump.
Kada uključim izdajalicu
nakon pohrane, ne
počinje odmah raditi.
- Pripazite da je baterija potpuno napunjena (vidi „Punjenje izdajalice”) ili
priključite izdajalicu u zidnu utičnicu.
- Možda ste izdajalicu pohranili pri temperaturi ispod minimalne
temperature pohrane ili iznad maksimalne temperature pohrane. Neka se
izdajalica aklimatizira u sobi temperature 20°C oko 30minuta kako bi se
temperatura prilagodila radnom rasponu (5°C do 40°C).
Zaslon prikazuje "Er" i
automatski se isključuje.
- Ako izdajalica radi na bateriji, neka se ohladi 30minuta, pa je pokušajte
ponovo uključiti.
- Ako izdajalica radi s adapterom priključenim u zidnu utičnicu, provjerite
upotrebljavate li adapter koji je isporučen s uređajem.
- Ako problem ne možete riješiti, obratite se centru za korisničku podršku
putem www.philips.com/support.
background
243
Hrvatski
Dodatne informacije
U nastavku su opisani neki od uobičajenih uvjeta povezanih s dojenjem. Ako primijetite bilo koji od ovih
simptoma, obratite se stručnjaku zdravstvene zaštite ili stručnjaku za dojenje.
Uobičajeni uvjeti
povezani s dojenjem
Opis
Osjećaj boli Osjećaj boli na dojci ili bradavici ili osjećaj koji je reakcija na razinu usisa iznad
ugodne.
Bolne bradavice Neprekidna bol u bradavicama na početku izdajanja ili bol koja traje tijekom
cijelog izdajanja, ili bol između izdajanja.
Nabreknutost Oticanje dojke. Dojka može biti tvrda, s kvržicama i osjetljiva na dodir. Može
uključivati eritemu (crvenilo) oko područja dojke i groznicu. Obično nastaje
tijekom prvih dana laktacije.
Hematom Crvenkasto-ljubičasta promjena boje koja ne nestaje na pritisak. Kada modrica
izblijedi, može postati zelena i smeđa.
Tromb Tromb može izazvati osjetljivost, bol, crvenilo, oteklinu i/ili vrućinu.
Ozlijeđeno tkivo na
bradavici (trauma
bradavice)
- Raspuknute ili ispucale bradavice.
- Kožno tkivo ljušti se s bradavice. Obično se javlja u kombinaciji s
napuknutim bradavicama i/ili mjehurima.
- Raspuknuće bradavice.
- Mjehuri. Izgleda kao mali mjehurići na površini kože.
- Krvarenje. Raspuknute ili rastrgane bradavice mogu dovesti do krvarenja
pogođenog područja.
Začepljeni mliječni
kanalići
Crvena, osjetljiva kvržica na dojci. Može uključivati eritemu (crvenilo) oko
područja dojke. Ako se ne liječi, može dovesti do mastitisa (upale dojke) i
groznice.
background
244
Hrvatski
Uvjeti skladištenja
Izdajalicu držite podalje od izravne sunčeve svjetlosti jer bi dulje izlaganje moglo prouzročiti promjenu boje.
Pohranite izdajalicu i njezine dodatke na sigurno, čisto i suho mjesto.
Ako je uređaj bio pohranjen u toplom ili hladnom okruženju, prije uporabe stavite ga u okruženje s
temperaturom od 20°C tijekom 30minuta i pričekajte da dosegne temperaturu u skladu s rasponom za
upotrebu (od 5°C do 40°C).
Baterije napunite do kraja prije pohranjivanja izdajalice na nepredvidljivi rok.
Elektromagnetska polja (EMF)
Ovaj uređaj tvrtke Philips sukladan je svim primjenjivim standardima i propisima koji se tiču izloženosti
elektromagnetskim poljima.
Tehničke informacije
Jednostruka električna izdajalica Dvostruka električna izdajalica
Razina vakuuma Ikona stimulacije: -60 do -200 mbar (-45 do -150 mmHg)
Izdajanje: -60 do -360 mbar (-45 do -270 mmHg)
Prilagodljivo u koracima od 20 mbar
Isprekidani vakuum
Brzina ciklusa 53 - 120 ciklusa/min.
Nazivna ulazna snaga
jedinice motora
5 V, istosmjerna struja / 1,1 A 5 V, istosmjerna struja / 1,8 A
Nazivna ulazna snaga
adaptera
100 V – 240 V
50/60Hz
400 mA
Nazivna izlazna snaga
adaptera
5 V, istosmjerna struja / 1,1 A 5 V, istosmjerna struja / 1,8 A
Broj vrste adaptera S009AHz050yyyy Slova „yyyy” prikazuju vrijednost izlazne struje od 0100
(1000mA) do 0180 (1800mA), uz povećanje u koracima od 100mA. Slovo
„z” označava vrstu utikača, koji može biti: U, V, B, S, C, A, D, K, T, I, E, F.
Baterija Punjiva baterija: 3,6V2600mAh (nije zamjenjiva)
Radni uvjeti Temperatura: 5°C do 40°C
Relativna vlažnost: 15 % do 90% (bez kondenzacije)
Uvjeti pohrane i transporta Temperatura: -20°C do 45°C
Relativna vlažnost: do 90% (bez kondenzacije)
Tlak za rad i pohranu 700 – 1060hPa (<3000m nadmorske visine)
Neto masa Približno 275g Približno 355g
background
245
Hrvatski
Jednostruka električna izdajalica Dvostruka električna izdajalica
Vanjske dimenzije Jedinica motora: 145 mm x 95 mm x 45mm (duljina x širina x visina).
Klasifikacija uređaja IEC 60335-1: Sustav: Klasa II, jedinica motora: Konstrukcija klase III
Materijali ABS, silikon (jedinica motora)
Polipropilen, silikon (ostali dijelovi)
Vijek trajanja 500 sati
Način rada Kontinuirani rad Isprekidani rad
55min uključena, 180min isključena
pri 22°C (radni ciklus 23%)
20min uključena, 90min isključena
pri 40°C (radni ciklus 18%)
Automatsko isključivanje nakon 30 minuta (nakon zadnje interakcije korisnika)
Zaštita od prodora krutih
stranih tijela i vode
IP22 (jedinica motora), IP20 (adapter)
Objašnjenje simbola
Upozoravajući znakovi i simboli nužni su kako bi se osiguralo da ovaj uređaj upotrebljavate na siguran i
ispravan način te kako biste zaštitili druge i sebe od ozljeda. Ispod možete pronaći značenje znakova i
simbola upozorenja koji se nalaze na naljepnici i u korisničkom priručniku.
Simbol Objašnjenje
Označava da treba slijediti upute za upotrebu.
Označava važne informacije poput upozorenja i opreza.
Označava savjete o upotrebi, dodatne informacije ili bilješku.
Označava proizvođača.
Označava datum proizvodnje.
Označava da je proizvođač poduzeo sve potrebne mjere da bi osigurao usklađenost uređaja
sa svim primjenjivim zakonskim propisima o sigurnosti za distribuciju unutar Europske unije.
Označava proizvođačev kataloški broj izdajalice.
background
246
Hrvatski
Simbol Objašnjenje
Označava serijski broj izdajalice.
Znači da je dio uređaja koji dolazi u fizički kontakt s korisnikom (poznat i kao primijenjeni dio)
tipa BF (plutajuće tijelo) u skladu s IEC 60601-1. Dio koji se primjenjuje dio je kompleta
izdajalice.
Označava zaštitu od prodora čvrstih stranih predmeta većih od 12,5 mm i od štetnih učinaka
uslijed prodora vode koja kaplje kad se nagne na 15 stupnjeva.
Označava zaštitu od prodora čvrstih stranih predmeta većih od 12,5 mm i nepostojanje
zaštite od prodora vode.
Označava „izmjeničnu struju”.
Označava „istosmjernu struju”.
Označava „Opremu razreda II”. Adapter je dvostruko izoliran (razred II).
Označava USB.
Označava ograničenja temperature pohrane i transporta kojima se uređaj može izložiti na
siguran način: ‑20°C do 45°C.
Označava gornje granice relativne vlažnosti kojima se uređaj može izložiti na siguran način:
do 90 %.
Označava 2-godišnje međunarodno jamstvo tvrtke Philips.
Označava Forest Stewardship Council. Žigovi organizacije FSC omogućuju korisnicima da
odaberu proizvode koji podržavaju očuvanje šuma, omogućuju društvene pogodnosti i
omogućuju tržištu da potiče bolje gospodarenje šumama.
Ovaj simbol znači da se električni proizvodi i baterije ne smiju odlagati zajedno s uobičajenim
kućanskim otpadom.
Označava da se proizvod ne smije odložiti kao nerazvrstan otpad, već se mora poslati u
zasebnu ustanovu za prikupljanje otpada radi obnove i recikliranja.
Označava da je za priključivanje izdajalice potreban određeni adapter.
Označava da adapter udovoljava zahtjevima primjenjivih sigurnosnih standarda Indije.
background
247
Hrvatski
Simbol Objašnjenje
Označava da je proizvod dobio certifikat Ureda za indijske standarde (Bureau of Indian
Standards).
Označava da izdajalica udovoljava zahtjevima propisa Ujedinjenog Kraljevstva.
Označava da je materijal upotrijebljen u proizvodu siguran u kontaktu s hranom.
Ovaj logotip potvrđuje da je proizvod u skladu s tehničkim propisima Ukrajine.
Ovaj logotip potvrđuje da je proizvod u skladu s tehničkim propisima Srbije.
Označava da izdajalica udovoljava zahtjevima propisa Argentine.
Označava da je za pakiranje upotrijebljen valoviti karton.
Označava da je za pakiranje upotrijebljen nevaloviti karton / iverica.
Označava da je za plastičnu vreću upotrijebljen polietilen niske gustoće.
Oznaka certifikata za Australiju i Novi Zeland koja pokazuje da je ovaj proizvod u skladu s
relevantnim sigurnosnim zahtjevima i zahtjevima u pogledu elektromagnetske
kompatibilnosti (EMC).
Označava uporabu u zatvorenim prostorima.
Označava da je uređaj namijenjen za mogućnost uporabe na nadmorskoj visini od najviše
3000 m.
Označava da zasebna jedinica za napajanje (adapter) sadrži sigurnosni izolacijski
transformator otporan na kratki spoj.
Označava da se jedinica za napajanje ne smije upotrijebiti ako su kontakti na utikaču oštećeni.
Označava maksimalnu temperaturu pri kojoj se zasebna jedinica za napajanje (adapter) može
neprekidno upotrebljavati u normalnim radnim uvjetima.
background
248
Hrvatski
Simbol Objašnjenje
Označava da je dio certificiran energetskom učinkovitosti od šest razina.
Označava da se proizvod ne smije upotrebljavati nakon isteka razdoblja navedenog uz simbol.
Simbol označava istek roka trajanja od x godina, koji započinje od datuma proizvodnje (FAB).
Označava da papirnatu ambalažu treba odložiti u plavi spremnik.
Označava da plastične vrećice treba odložiti u žuti spremnik.
Označava da se proizvod ili pakiranje moraju sortirati ili odnijeti na
lokaciju za recikliranje.
background
Italiano
249
Italiano
Sommario
Introduzione _____________________________________________________________________________ 249
Descrizione generale ______________________________________________________________________ 250
Uso previsto ______________________________________________________________________________ 250
Informazioni di sicurezza importanti_________________________________________________________ 251
Primo utilizzo_____________________________________________________________________________ 253
Pulizia e disinfezione ______________________________________________________________________ 253
Uso del tiralatte___________________________________________________________________________ 256
Somministrazione del latte materno con il biberon ____________________________________________ 263
Compatibilità_____________________________________________________________________________ 265
Come ordinare accessori e parti di ricambio __________________________________________________ 265
Riciclaggio _______________________________________________________________________________ 266
Istruzioni per la rimozione della batteria _____________________________________________________ 266
Assistenza________________________________________________________________________________ 267
Risoluzione dei problemi___________________________________________________________________ 267
Informazioni aggiuntive ___________________________________________________________________ 269
Condizioni di conservazione ________________________________________________________________ 270
Campi elettromagnetici (EMF) ______________________________________________________________ 270
Informazioni tecniche _____________________________________________________________________ 270
Spiegazione dei simboli____________________________________________________________________ 271
Introduzione
Congratulazioni per l'acquisto e benvenuti in Philips Avent! Per trarre il massimo vantaggio dall'assistenza
fornita da Philips Avent, registrate il tiralatte all'indirizzo www.philips.com/mybreastpump.
Il tiralatte elettrico singolo/doppio Philips Avent Premium si ispira ai neonati e al loro naturale movimento di
suzione. La morbida coppa in silicone stimola il capezzolo con delicati movimenti massaggianti, per estrarre
il latte in modo confortevole ed efficace. La combinazione di suzione e stimolazione del capezzolo provoca
un rapido flusso del latte. Il design particolare consente di sedere in posizione comoda con la schiena dritta
durante l'estrazione del latte.
Gli operatori sanitari e l'Organizzazione Mondiale della Sanità raccomandano di nutrire i bambini
esclusivamente con latte materno per i primi sei mesi di vita e di continuare a farlo per i due anni successivi
insieme ad altri alimenti nutrienti. Il latte materno, infatti, è adatto alle specifiche esigenze del bambino e
contribuisce a proteggerlo da infezioni e allergie. Per allattare al seno più a lungo, potete estrarre e
conservare il latte in modo che il bambino possa godere dei suoi benefici anche in vostra assenza. Il tiralatte
è compatto, silenzioso e discreto da usare, pertanto potete portarlo con voi ovunque, con il vantaggio di
poter estrarre il latte quando vi è comodo e mantenere la scorta di latte.
Se allattate al seno, è opportuno (salvo diverso parere del vostro medico) attendere che la produzione di
latte e la routine di allattamento si siano stabilizzate (normalmente a distanza di almeno 2-4 settimane dal
parto) prima di iniziare a estrarre il latte.
background
250
Italiano
Descrizione generale
Nota: il tiralatte doppio viene fornito con due pezzi degli elementi illustrati nelle figure B e C.
Descrizione del prodotto (fig. A)
A1 Gruppo motore
A2 Kit tiralatte
A3 Biberon
A4 Adattatore*
A5 Tiralatte doppio
* L'adattatore fornito potrebbe variare a seconda
del paese.
Kit tiralatte (Fig. B)
B1 Tubo in silicone e coperchio
B2 Diaframma in silicone
B3 Tiralatte
B4 Coperchio
B5 Cuscinetto
B6 Valvola bianca
Biberon Philips Avent Natural (Fig. C)
C1 Cappuccio del biberon
C2 Ghiera
C3 Tettarella
C4 Dischetto sigillante
C5 Biberon
Accessori
Sono disponibili più versioni di questo tiralatte, fornite con diverse combinazioni dei seguenti accessori
Philips Avent:
-
Assorbilatte
-
Borsa da viaggio
-
Custodia isolante
-
Spazzolina per la pulizia
-
Vasetti conservalatte con adattatore*
-
Sacchetti per la conservazione del latte
materno*
-
Biberon Natural
* Per questi accessori viene fornito un manuale dell'utente separato.
Uso previsto
Il tiralatte elettrico singolo/doppio Philips Avent Premium è destinato all'estrazione e alla raccolta del latte
dal seno della donna in allattamento. Il dispositivo è destinato a una singola utente.
background
251
Italiano
Informazioni di sicurezza importanti
Prima di utilizzare il tiralatte, leggete attentamente il presente manuale dell'utente e conservatelo per
eventuali riferimenti futuri.
Avvertenza
-
Non usate mai il tiralatte in gravidanza, poiché il pompaggio può indurre il travaglio.
Avvertenze per evitare soffocamento, strangolamento e lesioni:
-
Non lasciate che bambini o animali domestici giochino con il gruppo motore, l'adattatore, i materiali di
imballaggio o gli accessori.
-
Scollegare sempre il tiralatte dopo l'uso e quando è completamente carico. Conservate il tiralatte
quando non viene utilizzato.
-
Questo tiralatte non è adatto all'uso da parte di persone (inclusi bambini) con capacità fisiche, sensoriali
o mentali ridotte, prive di esperienza o conoscenze adeguate. Tali persone possono utilizzare questo
tiralatte solo se assistite o istruite in merito all'uso dell'apparecchio da una persona responsabile della
loro sicurezza.
Avvertenza per evitare la trasmissione di malattie infettive:
-
Se siete affette da Epatite B, Epatite C o HIV, l'estrazione del latte dal seno non ridurrà o eliminerà il
rischio di trasmissione del virus al vostro bambino tramite il latte materno.
Avvertenze per evitare scosse elettriche:
-
Ispezionate il tiralatte, incluso l'adattatore, prima di ogni uso per controllare che non vi siano segni di
danni. Non usate il tiralatte se l'adattatore o la spina sono danneggiati, non funzionano correttamente,
sono stati fatti cadere o immersi in acqua.
-
Utilizzate solo l'adattatore (S009AHz050yyyy) fornito con questo tiralatte.
-
Accertatevi sempre che sia facile scollegare il dispositivo dalla rete in caso di malfunzionamento.
L'adattatore può essere utilizzato per scollegare l'apparecchio.
Avvertenze per evitare la contaminazione e garantire l'igiene:
-
Per motivi igienici, il tiralatte è destinato esclusivamente all'uso ripetuto da parte di un solo utente.
-
Pulite e disinfettate le parti che vengono a contatto con il seno e il latte materno prima di utilizzarle per
la prima volta e dopo ciascun uso.
-
Non usate detergenti antibatterici o abrasivi per pulire le parti del tiralatte, per non danneggiarle.
-
Lavate accuratamente le mani con acqua e sapone prima di toccare le parti del tiralatte e il seno, per
evitare di contaminarli. Evitate di toccare l'interno di contenitori e coperchi.
Avvertenze per evitare disturbi e dolori al seno e ai capezzoli:
-
Non usate il tiralatte nel caso in cui il diaframma in silicone appaia danneggiato o rotto. Per informazioni
su come ottenere parti di ricambio, consultate la sezione "Come ordinare accessori e parti di ricambio".
-
Utilizzate solo gli accessori e le parti consigliati da Philips Avent.
-
Non sono consentite modifiche al tiralatte. Qualora vengano apportate modifiche, la garanzia decade.
-
Non usate mai il tiralatte quando avete sonno o siete molto stanche per evitare cali di attenzione
durante l'uso.
-
Spegnete sempre il tiralatte prima di staccarlo dal seno per eliminare il vuoto.
-
Se il vuoto provoca disagio o dolore, spegnete il tiralatte e staccatelo dal seno.
-
Non continuate a pompare per più di cinque minuti alla volta se non riuscite ad estrarre il latte. Fermatevi
e provate in un altro momento della giornata.
background
252
Italiano
-
Se l'operazione risulta molto disagevole o dolorosa, interrompete l'uso del tiralatte e consultate un
medico.
Avvertenze per evitare danni e malfunzionamenti del tiralatte:
-
Non utilizzate apparecchiature di comunicazione portatili a radiofrequenza (RF) (compresi telefoni
cellulari e periferiche quali cavi di antenna e antenne esterne) a una distanza inferiore a 30cmda
qualsiasi parte del tiralatte, compreso l'adattatore, poiché questo potrebbe avere un effetto negativo
sulle prestazioni del tiralatte.
-
L'uso dell'apparecchio adiacente ad altri apparecchi o impilato con essi deve essere evitato in quanto
potrebbe causare un funzionamento scorretto.
Istruzioni di sicurezza per le batterie
-
Utilizzate il prodotto solo per lo scopo previsto. Prima di utilizzare il prodotto, le batterie e gli accessori,
leggete attentamente queste informazioni importanti e conservatele per eventuali riferimenti futuri.
L'uso improprio può causare pericoli o lesioni gravi. Gli accessori forniti potrebbero variare a seconda del
prodotto.
-
Per caricare la batteria, utilizzate solo l'adattatore rimovibile (S009AHz050yyyy) fornito con il prodotto.
Non utilizzate cavi di prolunga.
-
Caricate, utilizzate e conservate il prodotto negli intervalli di temperatura indicati nella tabella delle
specifiche tecniche riportata nel presente manuale dell'utente.
-
Tenete il prodotto e le batterie lontani dal fuoco e non esponeteli alla luce solare diretta o alle alte
temperature.
-
Se il prodotto si surriscalda in modo anomalo, emana un odore strano, cambia colore o se la ricarica
richiede più tempo del solito, interrompete l'utilizzo e la ricarica del prodotto e contattate Philips.
-
Non collocare i prodotti e le batterie in forni a microonde o su fornelli a induzione.
-
Non aprire, modificare, forare, danneggiare o smontare il prodotto o le batterie per evitare il
surriscaldamento di queste ultime o il rilascio di sostanze tossiche o pericolose. Non provocare
cortocircuiti, sovraccarichi o inversione della carica delle batterie.
-
Se le batterie sono danneggiate o perdono del liquido, evitare il contatto con la pelle o gli occhi. Se ciò
dovesse accadere, sciacquare immediatamente con acqua e rivolgersi a un medico.
Attenzione
Avvertenze per evitare danni e malfunzionamento del tiralatte:
-
Evitate che l'adattatore e il gruppo motore vengano a contatto con l'acqua.
-
Non inserite mai il gruppo motore o l'adattatore in acqua o in lavastoviglie, poiché potreste danneggiare
in modo permanente queste parti.
-
Tenete l'adattatore e i tubi in silicone lontano dalle superfici calde per evitarne il surriscaldamento e la
deformazione.
background
253
Italiano
Primo utilizzo
Smontare, pulire e disinfettare tutte le parti a contatto con il seno e con il latte materno prima di utilizzare il
tiralatte per la prima volta e dopo ogni uso.
Caricate il dispositivo completamente prima di utilizzarlo per la prima volta o dopo un lungo periodo di
inattività.
Pulizia e disinfezione
Panoramica
Pulite e disinfettate le parti che vengono a contatto con il seno e il latte materno come descritto di seguito:
Quando Come
Pulite e disinfettate prima del primo
utilizzo e dopo ogni uso.
Smontate tutte le parti e pulitele
come indicato nel capitolo "Pulizia",
quindi disinfettatele come indicato
nel capitolo "Disinfezione".
Le parti seguenti non entrano in contatto con il seno e il latte materno; pulitele nel modo descritto di
seguito:
Quando Come
Effettuate la pulizia secondo
necessità.
Pulite con un panno pulito e umido,
con acqua e un detergente delicato.
background
254
Italiano
Passo 1: Smontaggio
Smontate completamente il tiralatte, il biberon e il vasetto conservalatte.
Inoltre, rimuovete la valvola bianca dal tiralatte (Fig.B3).
Passo 2: Pulizia
Le parti che vengono a contatto con il seno e il latte materno possono essere pulite manualmente o in
lavastoviglie.
Avvertenza: Non usate detergenti antibatterici o abrasivi per pulire le parti del tiralatte,
per non danneggiarle.
Attenzione: Non inserite mai il gruppo motore o l'adattatore in acqua o in
lavastoviglie, poiché potreste danneggiare in modo permanente queste parti.
Attenzione: prestate attenzione quando rimuovete e pulite la valvola bianca. Se si
danneggia, il tiralatte non funziona correttamente. Per rimuovere la valvola bianca, tirate
delicatamente la linguetta sul lato della valvola. Per pulire la valvola bianca, strofinatela
delicatamente tra le dita in acqua calda con un po' di detersivo liquido per stoviglie. Non
inserite oggetti nella valvola bianca, poiché potrebbero danneggiarla.
background
255
Italiano
Passaggio 2A: Pulizia manuale
Occorrente:
-
Detersivo delicato per stoviglie
-
Acqua potabile
-
Spazzolina morbida e pulita
-
Canovaccio o rastrelliera puliti
-
Lavandino o recipiente pulito
1. Risciacquate tutte le
parti sotto acqua
corrente tiepida.
2. Immergete tutte le
parti per 5minuti in
acqua calda con un po'
di detersivo liquido per
stoviglie delicato.
3. Pulite tutte le parti con
l'apposita spazzolina in
acqua calda con un po'
di detersivo liquido per
stoviglie delicato. Se
utilizzate uno spazzolino
per pulire la punta della
tettarella, pulitela con la
massima attenzione per
evitare danni.
4. Risciacquate
accuratamente tutte le
parti sotto acqua
corrente fredda e pulita.
5. Lasciate asciugare
tutte le parti su un
canovaccio o una
rastrelliera puliti.
Passaggio 2B: Pulizia in lavastoviglie
Occorrente:
-
Detersivo liquido per stoviglie delicato o pasticca per lavastoviglie
-
Acqua potabile
Nota: la pigmentazione degli alimenti può scolorire le parti.
background
256
Italiano
1. Posizionate tutte le
parti sul ripiano
superiore della
lavastoviglie.
2. Inserite il detersivo o
una pastiglia nella
lavastoviglie e avviate un
programma standard.
3. Lasciate asciugare
tutte le parti su un
canovaccio o una
rastrelliera puliti.
Passo 3: Disinfezione
Occorrente:
-
Pentola
-
Acqua potabile
Attenzione: Durante la disinfezione con acqua bollente, prestate attenzione affinché il
biberon o altre parti non tocchino il bordo della pentola. Ciò potrebbe causare danni o
deformazioni irreversibili al prodotto, di cui Philips non può essere ritenuta responsabile.
1. Riempite una pentola
con acqua sufficiente per
ricoprire tutte le parti e
inserite tutte le parti
nella pentola. Lasciate
bollire l'acqua per
5minuti. Assicuratevi che
le parti non tocchino le
pareti della pentola.
2. Lasciate raffreddare
l'acqua.
3. Estraete delicatamente
le parti dall'acqua.
Posizionate le parti su
una superficie/un
canovaccio o una
rastrelliera puliti e
lasciatele asciugare.
4. Riponete le parti
asciutte in modo sicuro
in un'area pulita e
protetta fino al
successivo utilizzo.
Assicuratevi che le parti
pulite siano state
completamente
asciugate all'aria prima
di riporle per proteggerle
da germi e muffe.
Uso del tiralatte
Dimensione del cuscinetto
Il tiralatte elettrico singolo/doppio Philips Avent Premium ha un cuscinetto morbido e attivo. È disponibile
una sola dimensione del cuscinetto. Stimola delicatamente il capezzolo per provocare il flusso del latte. Il
cuscinetto è realizzato in silicone flessibile e si adatta a capezzoli di dimensioni fino a 30mm.
background
257
Italiano
Caricamento del tiralatte
Caricare completamente la batteria prima di utilizzare il tiralatte per la prima volta e quando risulta scarica.
La ricarica completa della batteria richiede fino a 4ore.
1. Spegnete il
dispositivo.
2. Collegate
l'adattatore alla
presa di corrente a
muro e inserite lo
spinotto all'altra
estremità nel
gruppo motore.
3. Le spie della
batteria si
accendono una ad
una e si spengono
tutte insieme: la
batteria è in carica.
4. Tutte le spie sono
accese fisse: la
batteria è
completamente
carica.
5. Scollegate
l'adattatore dalla
presa a muro e dal
gruppo motore.
Descrizione delle spie della batteria
Tutte le spie sono
accese fisse. La
batteria è
completamente
carica.
La batteria carica
funziona per circa
3sessioni di
pompaggio.*
Due spie sono
accese fisse.
La batteria è
sufficientemente
carica per massimo
due sessioni.*
La prima spia
lampeggia
lentamente.
La batteria è
sufficientemente
carica per massimo
una sessione.*
La prima spia
lampeggia
rapidamente.
La batteria è quasi
scarica,
l'apparecchio
smetterà presto di
funzionare ed è
necessaria la
ricarica.
Le spie della
batteria si
accendono una ad
una e si spengono
tutte insieme.
La batteria è in
carica.
* Una sessione equivale a 15minuti (con tiralatte elettrico doppio) o 30 minuti (con tiralatte elettrico
singolo).
Assemblaggio del tiralatte
Avvertenza: prestate attenzione dopo avere disinfettato le parti del tiralatte facendole
bollire, poiché potrebbero essere molto calde. Per evitare ustioni, montate il tiralatte solo
quando le parti disinfettate si sono raffreddate.
Avvertenza: Lavate accuratamente le mani con acqua e sapone prima di toccare le parti
del tiralatte e il seno, per evitare di contaminarli. Evitate di toccare l'interno di contenitori
e coperchi.
Pulite e disinfettate le parti del tiralatte a contatto con il seno e con il latte materno.
background
258
Italiano
Prima dell'uso controllate le parti del kit tiralatte per verificare che non siano usurate o danneggiate e, se
necessario, sostituitele.
Nota: Il posizionamento corretto della valvola bianca, del cuscinetto, del diaframma in silicone e del tubo
in silicone è fondamentale affinché il tiralatte crei un vuoto adeguato.
1. Lavate accuratamente
le mani con acqua e
sapone.
2. Inserite la valvola
bianca nel corpo del
tiralatte spingendola più
a fondo possibile.
3. Avvitate il corpo del
tiralatte sul biberon.
4. Inserite la coppa nel
corpo del tiralatte e
verificate che il bordo
ricopra il corpo del
tiralatte.
4A. Spingete la parte
interna della coppa
nell'imbuto fino alla linea
(indicata dalla freccia).
5. Inserite il diaframma in
silicone nel corpo del
tiralatte.
5A. Assicuratevi che il
diaframma in silicone
aderisca bene al bordo
premendolo con i pollici.
6. Posizionate il tubo in
silicone e il coperchio sul
diaframma in silicone.
Spingete il coperchio
finché non è posizionato
correttamente in sede.
7. Collegate il/i tubo/i al
gruppo motore.
8A. Quando il tiralatte è
carico, è possibile
utilizzarlo senza fili.
Tenete premuto il
pulsante di
accensione/spegnimento
finché l'apparecchio non
si accende.
8B. È inoltre possibile
utilizzare il tiralatte
collegato alla presa a
muro. Se la batteria è
scarica, inserite
l'adattatore alla presa di
corrente a muro e inserite
lo spinotto all'altra
estremità nel gruppo
motore.
9. Il tiralatte è pronto
per l'uso.
background
259
Italiano
Nota: potete
posizionare il coperchio
sopra la coppa per
mantenere il tiralatte
pulito quando lo portate
con voi e mentre vi
preparate per
l'estrazione.
Descrizione delle parti del gruppo motore
1 Porta USB
2 Pulsante on/off con funzione
di pausa/avvio
3 Pulsante di selezione
modalità
4 Pulsante "Riduci livello"
5 Pulsante "Aumenta livello"
6 Display LED
7 Attacco per tubo per tiralatte
singolo
8 Attacchi per tubi per tiralatte
doppio
Descrizione del display a LED
1 Spie della batteria
2 Timer (minuti) e indicazione
del livello di vuoto
3 Icona di espressione
4 Icona di stimolazione
background
260
Italiano
Spiegazione delle modalità
Il tiralatte presenta due modalità. Di seguito è fornita una spiegazione di tali modalità.
Icone della
modalità
Modalità Spiegazione N. di livelli di aspirazione
Modalità di
stimolazione
Modalità per stimolare il seno a
produrre il flusso del latte.
8 livelli di aspirazione
Modalità di
estrazione
Modalità per un'efficiente estrazione
del latte dopo che il latte comincia a
scorrere. Dopo 90 secondi di
stimolazione, l'apparecchio passa
automaticamente alla modalità di
estrazione.
16 livelli di aspirazione
Il numero sul display mostra il tempo di esecuzione
in minuti.
Quando si modifica il livello di aspirazione, il display
mostra il livello selezionato per alcuni secondi,
quindi compare di nuovo il tempo di esecuzione.
Istruzioni di pompaggio
Avvertenza: Spegnete sempre il tiralatte prima di staccarlo dal seno per eliminare il
vuoto.
Avvertenza: Non continuate a pompare per più di cinque minuti alla volta se non
riuscite ad estrarre il latte. Fermatevi e provate in un altro momento della giornata.
Avvertenza: Se l'operazione risulta molto disagevole o dolorosa, interrompete l'uso del
tiralatte e consultate un medico.
Nota: Se estraete regolarmente più di 125 ml per sessione, potete acquistare e utilizzare un biberon
Natural Philips Avent da 260 ml per evitare che il contenitore si riempia troppo eil latte fuoriesca.
Nota: Il tiralatte può essere utilizzato senza fili se è sufficientemente carico, ma è anche possibile
utilizzarlo collegato alla presa a muro.
background
261
Italiano
1. Lavate accuratamente
le mani con acqua e
sapone e assicuratevi che
il seno sia pulito.
2. Posizionate il kit
tiralatte sul seno.
Assicuratevi che il
capezzolo sia centrato.
3. Tenete premuto il
pulsante di
accensione/spegnimen
to finché l'apparecchio
non si accende. Le spie di
segnalazione si
accendono a indicare
che l'apparecchio è in
modalità di stimolazione.
4. Il tiralatte si avvia nella
modalità di stimolazione
e aumenta lentamente il
vuoto fino all'ultimo
livello di aspirazione di
stimolazione utilizzato (o
fino al livello 5 quando
viene utilizzato per la
prima volta).
5. Il display mostra il
tempo di esecuzione.
6. Utilizzate i pulsanti
"Aumenta livello" e
"Riduci livello" per
modificare il livello di
aspirazione in base alle
vostre preferenze.
7. Dopo 90 secondi, il
tiralatte passa
gradualmente alla
modalità di estrazione e
aumenta lentamente il
vuoto fino all'ultimo
livello di aspirazione di
estrazione utilizzato (o
fino al livello 11 quando
viene utilizzato per la
prima volta).
8. Se il latte inizia a
scorrere prima o se
desiderate passare dalla
modalità di estrazione
alla modalità di
stimolazione, potete
cambiare modalità con il
pulsante di selezione
modalità.
9. Premete brevemente il
pulsante on/off, se
desiderate fare una
pausa. Per riprendere,
premete di nuovo
brevemente il pulsante
on/off.
10. Tenete premuto il
pulsante on/off per
spegnere.
11. Scollegate
l'adattatore dalla presa e
lo spinotto dal gruppo
motore.
background
262
Italiano
Suggerimento: per un'estrazione ottimale, selezionate l'impostazione più elevata che non provoca
disagio. Tale impostazione può variare da una sessione all'altra.
Suggerimento: è possibile utilizzare il tiralatte doppio come tiralatte singolo collegando solo il tubo di un
kit tiralatte al gruppo motore. 
Nota: Il tiralatte si spegnerà automaticamente dopo 30 minuti per evitare che si surriscaldi.
Dopo l'uso
1. Svitate il biberon. 2A. Per conservare il latte
materno: chiudete il
biberon con il dischetto
sigillante e la ghiera.
2B. Per preparare il
biberon per la poppata
del bambino: inserite
una tettarella in una
ghiera e avvitate la
ghiera assemblata sul
biberon. Sigillate la
tettarella con il
cappuccio del biberon
(vedere "Assemblaggio
del biberon").
3. Rimuovete il tubo in
silicone e il cappuccio dal
kit tiralatte.
4. Smontare, pulire e
disinfettare tutte le parti
a contatto con il seno e
con il latte materno
(vedere "Pulizia e
disinfezione").
5. Per riporre facilmente
l'apparecchio, avvolgete
il tubo in silicone intorno
al gruppo motore e
fissate il coperchio al
tubo.
Avvertenza: Refrigerate o congelate immediatamente il latte materno estratto o
mantenetelo a una temperatura di 16-29°C per 4ore al massimo prima di darlo al
bambino.
Nota: Per ulteriori informazioni sul tiralatte e per suggerimenti su come estrarre il latte, visitate il sito
www.philips.com/support.
background
263
Italiano
Conservazione del latte materno
Di seguito sono fornite indicazioni per la conservazione del latte materno:
Luogo di conservazione Temperatura Durata massima di
conservazione
Stanza 16-29°C 4 ore
Frigorifero 4°C 4 giorni
Congelatore < ‑4°C 6 mesi
Avvertenza: Non ricongelate mai il latte scongelato per evitare che la qualità del latte
possa deteriorarsi.
Avvertenza: Non aggiungete mai latte materno fresco al latte materno congelato per
evitare il calo della qualità del latte e lo scongelamento accidentale del latte congelato.
Somministrazione del latte materno con il biberon
Scelta della tettarella giusta per il bambino
È importante selezionare la tettarella giusta:
se il neonato non introita continuamente latte a sufficienza durante l'allattamento o ha difficoltà ad
assorbire il latte, selezionare una tettarella avente maggiore portata.
Se l'allattamento risulta difficoltoso consultare un operatore sanitario specializzato.
Le tettarelle Philips Avent Natural Response sono disponibili con diverse velocità
di flusso. Il tiralatte viene fornito con la tettarella numero 2 (Lento).
Se il bambino si addormenta, mostra segnali di frustrazione o gioca con la
tettarella anziché bere il latte, utilizzate una velocità di flusso superiore. Se il
bambino rigurgita o il latte gli fuoriesce dalla bocca durante l'allattamento, usate
una velocità di flusso inferiore.
Le tettarelle Philips Avent Natural Response sono chiaramente numerate sul lato, per indicare la velocità di
flusso. Per maggiori informazioni, visitate il sito www.philips.com/avent.
Per la sicurezza e la salute del vostro bambino
AVVERTENZA!
-
Il continuo e prolungato succhiare di liquidi può causare carie.
-
Controllare sempre la temperatura dell’alimento prima di alimentare il bambino.
-
Sostituire al primo segno di usura o danneggiamento.
-
Tenere tutti i componenti non utilizzati fuori dalla portata dei bambini.
background
264
Italiano
-
Non attaccare mai a corde, nastri, lacci o estremità libere dei vestiti. Il bambino potrebbe strangolarsi.
-
Non utilizzare mai le tettarelle da biberon come un succhietto.
-
Utilizzare sempre questo prodotto sotto la sorveglianza di un adulto.
-
Mantenete il cappuccio del biberon lontano dalla portata dei bambini per evitare il soffocamento.
-
Non consentite ai bambini di giocare con piccole parti o di camminare/correre mentre usano i biberon.
-
Controllate tutte le parti prima dell'uso e tirate la tettarella per l'alimentazione in ogni direzione. Gettate
qualsiasi parte appena mostra segni di danno o fragilità.
-
Buttate sempre via il latte materno rimasto alla fine della poppata.
Attenzione: per evitare di danneggiare il biberon
-
Non posizionare nel forno caldo, la plastica può squagliare.
-
Le proprietà dei materiali in plastica possono essere intaccate dalla disinfezione e dalle alte temperature.
Tale procedura può avere effetti negativi sulla tenuta del cappuccio del biberon.
-
Non lasciate la tettarella per l'allattamento sotto la luce diretta del sole, vicino a una fonte di calore o
immersa nel liquido disinfettante più a lungo di quanto consigliato, poiché si potrebbe danneggiare il
prodotto.
Prima di utilizzare il biberon
-
Controllate il biberon e la tettarella per l'allattamento prima di ogni uso e tirate la tettarella in tutte le
direzioni per evitare il rischio di soffocamento. Sostituire al primo segno di usura o danneggiamento.
-
Pulite e disinfettate il biberon prima del primo utilizzo e dopo ogni uso (vedere "Pulizia e disinfezione").
Assemblaggio del biberon
1. La tettarella può
essere montata in modo
più semplice se viene
spostata avanti e indietro
mentre viene tirata verso
l'alto anziché tirata in
orizzontale.
2. Accertatevi di inserire
la tettarella finché la
parte più bassa non è in
linea con la ghiera.
3. Inserite il cappuccio in
posizione verticale sul
biberon in modo che la
tettarella rimanga dritta.
4. Avvitate la ghiera con
la tettarella e il
cappuccio sul biberon.
background
265
Italiano
5. Per rimuovere il
coperchio, posizionate la
mano su di esso e il
pollice nella fessura.
Riscaldamento del latte materno
Se usate il latte materno congelato, lasciatelo scongelare completamente prima di riscaldarlo.
Nota: se il bambino deve mangiare subito, è possibile scongelare il latte in un recipiente di acqua calda.
Riscaldate il biberon contenente il latte materno scongelato o refrigerato in un recipiente di acqua calda o in
uno scaldabiberon. Rimuovete la ghiera e il dischetto sigillante dal biberon.
Avvertenza: L'uso di un forno a microonde per riscaldare il latte materno è sconsigliato.
I forni a microonde potrebbero alterare la qualità del latte materno e distruggere
sostanze nutritive preziose; inoltre potrebbero generare temperature elevate localizzate.
Se riscaldate il latte materno nel forno a microonde, posizionate solo il contenitore senza
la ghiera, la tettarella e il coperchio nel forno a microonde. Mescolate sempre il latte
materno riscaldato per assicurarvi che il calore sia distribuito in modo omogeneo e
controllate la temperatura prima di servirlo.
Conservazione dei biberon
-
Riponete tutte le parti in un contenitore asciutto, pulito e coperto.
-
Non lasciate la tettarella per l'allattamento sotto la luce diretta del sole, vicino a una fonte di calore o
immersa nel liquido disinfettante più a lungo di quanto consigliato, poiché si potrebbe danneggiare il
prodotto.
-
Per motivi igienici, è consigliabile sostituire le tettarelle dopo 3 mesi.
Compatibilità
Il tiralatte elettrico singolo/doppio Philips Avent Premium è compatibile con tutti i biberon della gamma
Philips Avent Natural e i vasetti conservalatte della gamma Philips Avent con adattatore. Si sconsiglia
l'utilizzo dei biberon in vetro Philips Avent Natural con il tiralatte.
Come ordinare accessori e parti di ricambio
Per acquistare accessori o parti di ricambio, visitate il sito Web www.philips.com/support o recatevi presso
il vostro rivenditore Philips. Potete anche rivolgervi al centro assistenza clienti Philips del vostro paese.
Quando ordinate le tettarelle di ricambio, assicuratevi di usare una tettarella con la velocità di flusso corretta
per il vostro bambino (vedere "Scelta della tettarella giusta per il bambino") e non mischiate le parti e le
background
266
Italiano
tettarelle dei biberon anticoliche Philips Avent con le parti dei biberon Philips Avent Natural, poiché non
sono adatte e potrebbero causare perdite o altri problemi.
Riciclaggio
-
Questo simbolo indica che i prodotti elettrici e le batterie non devono essere smaltiti con i normali rifiuti
domestici.
-
Ci sono due situazioni in cui potete restituire gratuitamente il prodotto vecchio a un rivenditore:
1 Quando acquistate un prodotto nuovo, potete restituire un prodotto simile al rivenditore.
2 Se non acquistate un prodotto nuovo, potete restituire prodotti con dimensioni inferiori a 25 cm
(lunghezza, altezza e larghezza) ai rivenditori con superficie dedicata alla vendita di prodotti elettrici ed
elettronici superiore ai 400 m
2
.
-
In tutti gli altri casi, attenetevi alle normative di raccolta differenziata dei prodotti elettrici, elettronici e
delle batterie ricaricabili in vigore nel vostro paese: un corretto smaltimento consente di evitare
conseguenze negative per l’ambiente e la salute.
-
Un corretto smaltimento consente di evitare conseguenze negative per l'ambiente e la salute.
Istruzioni per la rimozione della batteria
La batteria ricaricabile integrata deve essere rimossa solo da un tecnico qualificato al momento dello
smaltimento dell'apparecchio.
-
Quando maneggiate le batterie, assicuratevi che le mani, il prodotto e le batterie siano asciutti.
-
Per evitare il cortocircuito accidentale delle batterie dopo la rimozione, assicuratevi che i terminali delle
batterie non entrino in contatto con oggetti metallici, come monete, forcine o anelli. Non avvolgete le
batterie in una pellicola di alluminio. Coprite i terminali delle batterie o riponete le batterie in un
sacchetto di plastica prima di smaltirle.
-
Se le batterie sono danneggiate o perdono del liquido, evitare il contatto con la pelle o gli occhi. Se ciò
dovesse accadere, sciacquare immediatamente con acqua e rivolgersi a un medico.
Nota: Rimuovete la batteria ricaricabile solo prima di smaltire il prodotto. Prima di
rimuovere la batteria, assicuratevi che il prodotto sia scollegato dalla presa di corrente e
che la batteria sia completamente scarica.
Nota: Adottate tutte le misure di sicurezza necessarie quando utilizzate utensili per
aprire il prodotto e quando smaltite la batteria ricaricabile.
background
267
Italiano
1. Rimuovete i piedini di
gomma nella parte
inferiore del gruppo
motore.
2. Rimuovete la vite con
un cacciavite Torx.
3. Aprite l'unità motore
premendo ai lati
dell'apparecchio.
4. Scollegate i
connettori dalla scheda
a circuiti stampati.
5. Rimuovete il telaio dal
gruppo motore.
6. Tagliate o piegate i
bordi del telaio in
plastica della batteria.
Rimuovete la batteria dal
telaio in plastica della
batteria.
Nota: Smaltite la
batteria ricaricabile in un
punto di raccolta locale
separato. Altre parti
possono essere smaltite
in un luogo specifico per
lo smaltimento di
apparecchiature
elettriche.
Assistenza
Per assistenza su tutti i prodotti, i dettagli sul consumo energetico e la Dichiarazione di conformità UE,
visitate il sito www.philips.com/support.
Risoluzione dei problemi
Questo capitolo riassume i problemi più comuni che potreste riscontrare con il tiralatte. Se non riuscite a
risolvere il problema con le informazioni riportate sotto, visitate il sito www.philips.com/support per un
elenco di domande frequenti o contattate il Centro assistenza clienti del vostro paese.
Problema Soluzione
Provo dolore quando uso
il tiralatte.
- Selezionate un livello di aspirazione adatto a voi.
- Verificate che il diaframma in silicone non sia danneggiato (non presenti
incrinature, fori e così via).
- Assicuratevi che il capezzolo sia posizionato al centro della coppa.
- Se il dolore persiste, interrompete l'uso del tiralatte e consultate il vostro
operatore sanitario.
background
268
Italiano
Problema Soluzione
Il tiralatte non si accende
mentre è collegato alla
presa a muro.
- Utilizzate esclusivamente l'adattatore in dotazione.
- Accertatevi che l'adattatore sia stato inserito correttamente nella presa a
muro e che lo spinotto sia stato inserito correttamente nel gruppo motore.
- Collegate l'adattatore a un'altra presa a muro. Quindi tenete premuto il
pulsante di accensione/spegnimento per verificare se è possibile
accendere il tiralatte.
- Se il problema persiste, contattate il centro assistenza clienti all'indirizzo
www.philips.com/support.
Il tiralatte non si accende
(le spie di segnalazione
non si accendono).
- Assicuratevi che la batteria sia carica (vedere "Caricamento del tiralatte")
oppure collegate il tiralatte alla presa a muro.
Il tiralatte non si carica. - Utilizzate esclusivamente l'adattatore in dotazione.
- Accertatevi che l'adattatore sia stato inserito correttamente nella presa a
muro e che lo spinotto sia stato inserito correttamente nel gruppo motore.
- Il tiralatte è troppo freddo o troppo caldo per la ricarica. Fate acclimatare il
tiralatte alla temperatura ambiente per 30 minuti.
- Se il problema persiste, contattate il centro assistenza clienti all'indirizzo
www.philips.com/support.
La ricarica del tiralatte
richiede molto tempo.
- Utilizzate esclusivamente l'adattatore in dotazione.
- Accertatevi che l'adattatore sia stato inserito correttamente nella presa a
muro e che lo spinotto sia stato inserito correttamente nel gruppo motore.
- Il tiralatte è troppo freddo o troppo caldo. Si consiglia di caricare il tiralatte
a temperatura ambiente.
- Se il problema persiste, contattate il centro assistenza clienti all'indirizzo
www.philips.com/support.
Non percepisco alcuna
aspirazione/il livello di
aspirazione è troppo
basso.
- Se possibile, provate a utilizzare un livello di aspirazione più alto.
- Verificate che il diaframma in silicone sia montato correttamente.
- Verificate che la valvola bianca non sia danneggiata e che sia montata
correttamente.
- Verificate che le altre parti del tiralatte siano intatte e montate
correttamente (vedere "Assemblaggio del tiralatte").
- Assicuratevi che il tiralatte sia posizionato correttamente sul seno, in modo
da ottenere una tenuta ermetica fra il tiralatte e il seno.
- Se continuate a non sentire alcuna aspirazione, contattate il centro
assistenza clienti all'indirizzo www.philips.com/support.
L'aspirazione del tiralatte
è troppo forte.
- Se possibile, provate a utilizzare un livello di aspirazione più basso.
Quando estraete il latte per la prima volta, iniziate con il livello di
aspirazione predefinito (livello 5 in modalità di stimolazione, livello 11 in
modalità di estrazione) e, se necessario, aumentate o riducete il livello. Il
livello di aspirazione ottimale potrebbe variare da una sessione di
estrazione all'altra.
- Assicuratevi di utilizzare esclusivamente le parti del tiralatte fornite con
questo tiralatte.
- Verificate che il diaframma in silicone non sia danneggiato (non presenti
incrinature, fori e così via).
- Se il problema persiste, contattate il centro assistenza clienti all'indirizzo
www.philips.com/support.
background
269
Italiano
Problema Soluzione
Estraggo una quantità
minima o nulla di latte
quando uso il tiralatte.
- Se non percepite un'aspirazione sufficiente, consultate la voce "Non
percepisco alcuna aspirazione/il livello di aspirazione è troppo basso" nella
sezione dedicata alla risoluzione dei problemi.
- Se utilizzate il tiralatte Philips Avent per la prima volta, potrebbe essere
necessario una certa dimestichezza prima di riuscire a estrarre il latte.
Ulteriori suggerimenti esplicativi sono disponibili sul sito Web Philips
www.philips.com/mybreastpump.
Quando accendo il
tiralatte dopo la
conservazione, non inizia
a funzionare
immediatamente.
- Assicuratevi che la batteria sia completamente carica (vedere
"Caricamento del tiralatte") oppure collegate il tiralatte alla presa a muro.
- Forse avete conservato il tiralatte a una temperatura inferiore alla
temperatura minima di conservazione o superiore alla temperatura
massima di conservazione. Fate acclimatare il tiralatte in una stanza a
20°C per 30minuti, finché la temperatura non rientra nell'intervallo
operativo (da 5°C a 40°C).
Il display mostra 'Er' e
l'apparecchio si spegne
automaticamente.
- Se state utilizzando il tiralatte a batteria, lasciatelo raffreddare per
30minuti e provate a riaccenderlo.
- Se utilizzate il tiralatte con l'adattatore collegato alla presa a muro,
verificate se state utilizzando l'adattatore fornito con l'apparecchio.
- Se il problema persiste, contattate il centro assistenza clienti all'indirizzo
www.philips.com/support.
Informazioni aggiuntive
Di seguito sono descritte alcune situazioni comuni relative all'allattamento. Nel caso avverta uno di questi
sintomi, contatti un operatore sanitario o uno specialista in allattamento.
Situazioni comuni
relative
all'allattamento
Descrizione
Sensazione di dolore Dolore al seno o al capezzolo, o dolore causato da un livello di aspirazione
troppo elevato.
Capezzoli doloranti Dolore persistente ai capezzoli all'inizio della sessione di pompaggio, o dolore
che dura per tutta la sessione di pompaggio, o dolore tra una sessione e l'altra.
Ingorgo Rigonfiamento del seno. Il seno può sembrare duro, noduloso e sensibile.
Potrebbe comparire un eritema (rossore) nell'area del seno e febbre.
Solitamente questa situazione si verifica durante i primi giorni di allattamento.
Livido Uno scolorimento della pelle color rosso porpora che non svanisce quando
sottoposto a pressione. Quando un livido inizia a sbiadire, può diventare di
colore verde e marrone.
Trombo Il trombo può provocare indolenzimento, dolore, arrossamento, gonfiore e/o
sensazione di calore.
background
270
Italiano
Situazioni comuni
relative
all'allattamento
Descrizione
Ferita sul capezzolo
(trauma del capezzolo)
- Spaccature o capezzoli irritati.
- Tessuto cutaneo squamato sul capezzolo. In genere accade insieme ai
capezzoli irritati e/o alle vesciche.
- Lesione del capezzolo.
- Vescica. Simili a piccole bolle che compaiono sulla superficie della pelle.
- Sanguinamento. Capezzoli irritati o lesionati possono portare a
sanguinamento della zona interessata.
Dotti mammari ostruiti Un nodulo morbido di colore rosso sul seno. Potrebbe comparire un eritema
(rossore) nell'area del seno. Se non curato, può provocare mastite
(infiammazione del seno) e febbre.
Condizioni di conservazione
Tenete il tiralatte lontano dalla luce diretta del sole, poiché l'esposizione prolungata potrebbe causare lo
scolorimento. Riponete il tiralatte e i suoi accessori in un luogo sicuro, pulito e asciutto.
Se il dispositivo è stato conservato in un ambiente caldo o freddo, posizionatelo in un ambiente a
temperatura di 20°C per 30minuti, finché non raggiunge una temperatura che rientra nell'intervallo
operativo (da 5°C a 40°C), prima di utilizzarlo.
Caricate completamente la batteria prima di riporre il tiralatte per un periodo di tempo prolungato.
Campi elettromagnetici (EMF)
Questo dispositivo Philips è conforme a tutti gli standard e alle normative applicabili riguardanti
l'esposizione ai campi elettromagnetici.
Informazioni tecniche
Tiralatte elettrico singolo Tiralatte elettrico doppio
Livello di vuoto Stimolazione: Da -60 a -200 mbar (da -45 a -150 mmHg)
Estrazione: da -60 a -360 mbar (da -45 a -270 mmHg)
Regolabile in passi di 20 mbar
Aspirazione a intermittenza
Numero di cicli 53-120 cicli/min.
Potenza nominale di
ingresso gruppo motore
5V CC / 1,1A 5V CC / 1,8A
Potenza nominale di
ingresso adattatore di rete
100 - 240 V
50/60Hz
400 mA
background
271
Italiano
Tiralatte elettrico singolo Tiralatte elettrico doppio
Potenza nominale di uscita
adattatore di rete
5V CC / 1,1A 5V CC / 1,8A
Numero del tipo di
adattatore
S009AHz050yyyy Le lettere "yyyy" rappresentano la corrente in uscita da
0100 (1000mA) a 0180 (1800mA), con incrementi in passi di 100mA. La
lettera "z" indica il tipo di spina, che può essere: U, V, B, S, C, A, D, K, T, I, E, F.
Batteria Batteria ricaricabile: 3,6V2600mAh (non sostituibile)
Condizioni operative Temperatura: da 5°C a 40°C
Umidità relativa: da 15 a 90% (senza condensa)
Condizioni di stoccaggio e
trasporto
Temperatura: da -20°C a 45°C
Umidità relativa: fino al 90% (senza condensa)
Pressione di funzionamento
e conservazione
700 - 1060hPa (<3000m di altitudine)
Peso netto Circa 275 g. Circa 355 g.
Dimensioni esterne Gruppo motore: 145 mm x 95 mm x 45 mm (lunghezza x profondità x
altezza).
Classificazione del
dispositivo
IEC 60335-1: Sistema: Classe II; gruppo motore: costruzione di Classe III
Materiali ABS, silicone (gruppo motore)
Polipropilene, silicone (altre parti)
Durata 500 ore
Modalità di funzionamento Utilizzo continuo Utilizzo non continuo
55min. acceso, 180min. spento a
22°C (ciclo di lavoro al 23%)
20min. acceso, 90min. spento a
40°C (ciclo di lavoro al 18%)
Spegnimento automatico Dopo 30 minuti (dall'ultimo utilizzo)
Grado di protezione IP IP22 (gruppo motore), IP20 (adattatore)
Spiegazione dei simboli
I segni e i simboli di avvertenza sono fondamentali per assicurare un utilizzo sicuro e corretto
dell'apparecchio e proteggere voi e gli altri da eventuali lesioni. Di seguito è riportato il significato dei segni
e dei simboli di avvertenza sull'etichetta e nel manuale utente.
Simbolo Spiegazione
Indica di seguire le istruzioni per l'uso.
Indica importanti informazioni come avvertenze e precauzioni.
background
272
Italiano
Simbolo Spiegazione
Indica suggerimenti sull'utilizzo, ulteriori informazioni o una nota.
Indica il produttore.
Indica la data di fabbricazione.
Indica che il produttore ha adottato tutte le misure necessarie per garantire che il dispositivo
sia conforme alla normativa vigente in materia di sicurezza per la distribuzione all'interno
dell'Unione europea.
Indica il numero di catalogo del produttore del tiralatte.
Indica il numero di lotto del tiralatte.
Indica che la parte dell'apparecchio che entra in contatto fisico con l'utente (nota anche come
parte applicata) è di tipo BF (Body Floating) secondo lo standard IEC 60601-1. La parte
applicata è il kit tiralatte.
Indica la protezione contro l'ingresso di corpi estranei solidi maggiori di 12,5mm e contro gli
effetti dannosi dovuti all'ingresso di gocce d'acqua quando inclinato a 15gradi.
Indica la protezione contro l'ingresso di corpi estranei solidi maggiori di 12,5mm e nessuna
protezione contro l'ingresso di acqua.
Indica "corrente alternata".
Indica "corrente continua".
Indica "Apparecchiatura di Classe II". L'adattatore è dotato di doppio isolamento (Classe II).
Indica USB.
Indica i limiti di temperatura per il trasporto e lo stoccaggio a cui l'apparecchio può essere
esposto in sicurezza: da ‑20°C a 45°C.
Indica i limiti superiori di umidità relativa a cui l'apparecchio può essere esposto in sicurezza:
fino al 90 %.
Indica la garanzia internazionale Philips di 2 anni.
background
273
Italiano
Simbolo Spiegazione
Indica il Forest Stewardship Council. I marchi FSC consentono ai consumatori di scegliere
prodotti che supportano la conservazione delle foreste, offrono vantaggi sociali e consentono
al mercato di fornire un incentivo per una migliore gestione delle risorse forestali.
Questo simbolo indica che i prodotti elettrici e le batterie non devono essere smaltiti con i
normali rifiuti domestici.
Indica che il prodotto non deve essere smaltito nella raccolta indifferenziata, ma deve essere
portato a un centro di smaltimento per il recupero e il riciclo.
Indica che è necessario un adattatore specifico per collegare il tiralatte.
Indica che l'adattatore soddisfa i requisiti conformi agli standard di sicurezza in India.
Indica che questo prodotto è stato certificato dal Bureau of Indian Standards.
Indica che il tiralatte soddisfa i requisiti delle normative del Regno Unito.
Indica che il materiale utilizzato nel prodotto è sicuro per il contatto con gli alimenti.
Questo logo indica che il prodotto è conforme alle normative tecniche dell'Ucraina.
Questo logo indica che il prodotto è conforme alle normative tecniche della Serbia.
Indica che il tiralatte soddisfa i requisiti delle normative dell'Argentina.
Indica che il materiale utilizzato per l'imballaggio è cartone ondulato.
Indica che il materiale utilizzato per l'imballaggio è cartone non ondulato/truciolato.
Indica che il materiale utilizzato per il sacchetto di plastica è polietilene a bassa densità.
Il marchio di certificazione per Australia e Nuova Zelanda che dimostra che questo prodotto è
conforme ai relativi requisiti di sicurezza e compatibilità elettromagnetica (EMC).
Solo per l'impiego in ambienti interni.
background
274
Italiano
Simbolo Spiegazione
Indica che il dispositivo è utilizzabile fino ad un'altitudine di max. 3000 metri slm.
Indica che l'alimentatore separato (adattatore) contiene un trasformatore per sezionamento
anti-corto circuito.
Indica che l'alimentatore non deve essere utilizzato se i pin della spina sono danneggiati.
Indica la temperatura massima alla quale l'alimentatore separato (adattatore) può essere
usato continuativamente in condizioni di funzionamento normali.
Indica che il componente è certificato per il sesto livello di efficienza energetica.
Indica che il prodotto non deve essere usato dopo il periodo che accompagna il simbolo. Il
simbolo indica la data di scadenza di x anni dalla data di produzione (FAB).
Indica che l'imballaggio in carta deve essere depositato nel contenitore blu.
Indica che i sacchetti in plastica devono essere depositati nel contenitore giallo.
Indica che il prodotto o la confezione devono essere smaltiti
separatamente o portati a un centro di riciclo.
Informazioni sulla raccolta/smaltimento degli elementi dell’imballaggio:
RACCOLTA CARTA RACCOLTA PLASTICA
background
Latviešu
275
Latviešu
Saturs
Ievads ___________________________________________________________________________________ 275
Vispārīgs apraksts _________________________________________________________________________ 276
Paredzētā lietošana _______________________________________________________________________ 276
Svarīga informācija par drošību _____________________________________________________________ 277
Pirms pirmās lietošanas reizes_______________________________________________________________ 279
Tīrīšana un dezinfekcija ____________________________________________________________________ 279
Piena sūkņa lietošana______________________________________________________________________ 283
Barošana ar krūts pienu, izmantojot pudelīti__________________________________________________ 290
Saderība _________________________________________________________________________________ 293
Piederumu un rezerves daļu pasūtīšana ______________________________________________________ 293
Otrreizējā pārstrāde _______________________________________________________________________ 293
Akumulatora izņemšanas norādījumi ________________________________________________________ 293
Atbalsts__________________________________________________________________________________ 294
Problēmu novēršana ______________________________________________________________________ 294
Papildinformācija _________________________________________________________________________ 296
Glabāšanas nosacījumi_____________________________________________________________________ 297
Elektromagnētiskie lauki (EML) _____________________________________________________________ 297
Tehniskā informācija ______________________________________________________________________ 297
Simbolu skaidrojums ______________________________________________________________________ 298
Ievads
Apsveicam ar pirkumu un laipni lūdzam Philips Avent! Lai izmantotu visas priekšrocības, ko sniedz Philips
Avent nodrošinātais atbalsts, reģistrējiet savu piena sūkni tīmekļa vietnē
www.philips.com/mybreastpump.
Philips Avent vienkāršā/dubultā elektriskā piena sūkņa Premium izstrādē iedvesma gūta no mazuļiem un
viņiem raksturīgās zīšanas kustības. Mīkstais silikona spilventiņš stimulē krūtsgalu, veicot maigas masējošas
kustības, kas ļauj ērti un efektīvi atslaukt pienu. Sūkšanas un krūšu galiņu stimulācijas kombinācija izraisa
ātru piena plūsmu. Sūknis izstrādāts tā, lai jums nebūtu jāliecas uz priekšu, tāpēc piena atslaukšanas laikā
varat sēdēt atslābināti un taisni.
Veselības aprūpes speciālisti un Pasaules Veselības organizācija iesaka pirmajos sešos dzīves mēnešos bērnus
barot tikai ar mātes pienu un divus gadus turpināt viņus barot ar mātes pienu, papildinot to ar barojošiem
pārtikas produktiem. Šis ieteikums tiek sniegts tādēļ, ka krūts piens ir speciāli pielāgots mazuļa vajadzībām
un palīdz aizsargāt mazuli pret infekcijām un alerģijām. Varat paildzināt periodu, kurā barojat bērnu ar krūti,
jo, atslaucot un glabājot pienu, bērns varēs baudīt tā labumus pat tad, kad nevarēsit būt klāt, lai viņu
pabarotu. Sūknis ir kompakts, kluss un diskrēti lietojams, tāpēc varat to ņemt līdzi ikdienas gaitās un atslaukt
pienu jums ērtā brīdī, lai papildinātu piena krājumus.
Ja barošana ar krūti norit veiksmīgi, pirms sākat atslaukt pienu, ieteicams (ja vien veselības aprūpes
speciālists nenorāda citādi) nogaidīt, līdz nostabilizējas piena daudzums un barošanas ar krūti grafiks
(parasti vismaz 2–4nedēļas pēc dzemdībām).
background
276
Latviešu
Vispārīgs apraksts
Piezīme. Dubultā piena sūkņa komplektācijā B un C attēlā redzamās daļas ir divos eksemplāros.
Izstrādājuma apraksts (Aatt.)
A1 Motora bloks
A2 Piena sūkņa komplekts
A3 Pudelīte
A4 Adapteris*
A5 Dubultais piena sūknis
* Komplektā iekļautais adapteris dažādās valstīs
var atšķirties.
Piena sūkņa komplekts (Batt.)
B1 Silikona caurulīte un vāciņš
B2 Silikona diafragma
B3 Sūkņa korpuss
B4 Pārsegs
B5 Spilventiņš
B6 Baltais vārsts
Philips Avent Natural pudelīte (Catt.)
C1 Pudelītes vāciņš
C2 Uzskrūvējamais gredzens
C3 Knupītis
C4 Izolācijas vāciņš
C5 Pudelīte
Piederumi
Šim piena sūknim ir vairākas komplektācijas versijas, un tās visas ir dažādi kombinētas no tālāk norādītajiem
Philips Avent piederumiem.
-
Krūštura ieliktņi
-
Ceļojumu somiņa
-
Izolācijas maisiņš
-
Tīrīšanas birstīte
-
Uzglabāšanas trauciņi ar adapteri*
-
Krūts piena uzglabāšanas maisiņi*
-
Natural pudeles
* Šiem piederumiem pieejama atsevišķa lietošanas instrukcija.
Paredzētā lietošana
Philips Avent elektriskais vienkāršais/dubultais elektriskais piena sūknis ir paredzēts, lai atslauktu un savāktu
pienu no krūts sievietēm, kas baro ar krūti. Šī ierīceparedzēta vienai lietotājai.
background
277
Latviešu
Svarīga informācija par drošību
Pirms piena sūkņa lietošanas uzmanīgi izlasiet šo lietošanas instrukciju un saglabājiet to, lai vajadzības
gadījumā varētu ieskatīties tajā arī turpmāk.
Brīdinājums
-
Nekad nelietojiet piena sūkni, ja esat grūtniece, jo atslaukšana var izraisīt dzemdības.
Brīdinājuma norādes, lai izvairītos no aizrīšanās, žņaugšanas un savainojumiem
-
Neļaujiet bērniem vai mājdzīvniekiem spēlēties ar motora bloku, adapteri, iepakojuma materiāliem vai
piederumiem.
-
Pēc lietošanas un pilnīgas uzlādes piena sūknis vienmēr jāatvieno. Kad piena sūkni nelieto, novietojiet to
glabāšanā.
-
Šo piena sūkni nevar lietot personas (tai skaitā arī bērni) ar ierobežotām fiziskajām, uztveres vai
garīgajām spējām vai bez pieredzes un zināšanām. Šādas personas šo piena sūkni var lietot tikai tad, ja
tiek uzraudzītas vai ja tās par šīs ierīces lietošanu ir apmācījusi par viņu drošību atbildīgā persona.
Brīdinājums, lai novērstu infekcijas slimību izplatīšanās risku
-
Ja esat barojoša māmiņa un jums ir hepatītsB, hepatītsC vai cilvēka imūndeficīta vīruss (HIV), piena
atslaukšana nesamazina un nenovērš risku, ka bērns var inficēties ar vīrusu no jūsu piena.
Brīdinājuma norādes, lai izvairītos no elektriskā trieciena
-
Pirms katras lietošanas reizes pārbaudiet, vai piena sūknis un adapteris nav bojāti. Neizmantojiet piena
sūkni, ja adapteris vai kontaktdakša ir bojāti, ja tas nedarbojas pareizi, ja tas ir ticis nomests vai
iegremdēts ūdenī.
-
Izmantojiet tikai to adapteri (S009AHz050yyyy), kas iekļauts šā piena sūkņa komplektācijā.
-
Vienmēr pārliecinieties, ka darbības traucējumu gadījumā ierīci var viegli atvienot no strāvas padeves.
Adapteris tiek uzskatīts par atvienošanas ierīci.
Brīdinājumi, lai izvairītos no piena piesārņojuma un nodrošinātu higiēnu
-
Higiēnisku apsvērumu dēļ piena sūknis paredzēts viena lietotāja regulārai izmantošanai.
-
Pirms pirmās un pēc katras lietošanas reizes notīriet un dezinficējiet visas daļas, kas saskaras ar krūti un
krūts pienu.
-
Tīrot piena sūkņa daļas, neizmantojiet antibakteriālus vai abrazīvus tīrīšanas līdzekļus, jo tie var radīt
bojājumus.
-
Lai novērstu piena piesārņojuma risku, pirms pieskaraties piena sūkņa daļām un krūtīm, rūpīgi
nomazgājiet rokas ar ūdeni un ziepēm. Neskarieties trauciņu vai vāciņu iekšpusei.
Brīdinājumi, lai novērstu krūšu un krūtsgalu problēmas, tostarp sāpes
-
Neizmantojiet piena sūkni, ja silikona diafragma šķiet bojāta vai saplīsusi. Skatiet sadaļu “Piederumu un
rezerves daļu pasūtīšana”, lai saņemtu informāciju, kā iegādāties rezerves daļas.
-
Lietojiet tikai Philips Avent ieteiktos piederumus un daļas.
-
Piena sūkni nedrīkst modificēt. To darot, garantija kļūst nederīga.
-
Nekad nelietojiet piena sūkni, ja esat miegaina vai gurdena, lai novērstu uzmanības trūkumu lietošanas
laikā.
-
Vienmēr izslēdziet piena sūkni pirms sūkņa korpusa noņemšanas no krūts, lai pārtrauktu vakuumu.
-
Ja vakuums rada nepatīkamas sajūtas vai sāpes, izslēdziet piena sūkni un noņemiet to no krūts.
-
Ja neizdodas atslaukt pienu, vienā reizē neturpiniet atslaukšanu ilgāk par piecām minūtēm. Mēģiniet
atslaukt citā laikā.
background
278
Latviešu
-
Ja process kļūst ļoti nepatīkams vai sāpīgs, pārtrauciet piena sūkņa izmantošanu un konsultējieties ar
savu veselības aprūpes speciālistu.
Brīdinājumi, lai izvairītos no piena sūkņa bojājumu un darbības traucējumu rašanās
-
Portatīvas radiofrekvenču (RF) sakaru iekārtas (tostarp mobilos tālruņus un perifērijas iekārtas, piemēram,
antenas vadus vai ārējās antenas) nedrīkst izmantot tuvāk kā 30cm (12collu) rādiusā no jebkuras piena
sūkņa daļas, tostarp adaptera. Neievērojot šo norādījumu, piena sūknim var rasties darbības traucējumi.
-
Nav ieteicams izmantot sūkni citu iekārtu tuvumā vai kopā ar citu aprīkojumu, jo šāda rīcība var radīt
kļūmīgu sūkņa darbību.
Bateriju drošības norādījumi
-
Šo produktu lietot tikai tam paredzētajam mērķim. Pirms produkta un tā bateriju un piederumu
lietošanas rūpīgi izlasiet šo svarīgo informāciju un saglabājiet to turpmākām uzziņām. Nepareiza
lietošana var radīt riskus un smagus savainojumus. Komplektā iekļautie piederumi dažādiem produktiem
var atšķirties.
-
Lai uzlādētu akumulatoru, izmantojiet tikai noņemamo adapteri (S009AHz050yyyy), ko saņēmāt kopā ar
izstrādājumu. Neizmantojiet pagarinātāju.
-
Šo izstrādājumu drīkst lādēt, izmantot un glabāt tikai vidē, kurā nodrošināta šīs lietotāja rokasgrāmatas
tehnisko specifikāciju tabulā norādītie temperatūras diapazoni.
-
Nenovietojiet produktu un baterijas uguns tuvumā, kā arī nepakļaujiet tos tiešu saules staru vai augstas
temperatūras iedarbībai.
-
Ja produkts pārlieku sakarst vai izdala smaku, maina krāsu vai uzlāde notiek ilgāk nekā parasti,
pārtrauciet produkta lietošanu un uzlādi, un sazinieties ar vietējo Philips izplatītāju.
-
Izstrādājumus un to baterijas nedrīkst likt mikroviļņu krāsnīs vai uz indukcijas plītīm.
-
Neatveriet, nepārveidojiet, necaurduriet, nebojājiet vai neizjauciet ierīci un bateriju ar nolūku novērst
bateriju uzkaršanu vai iztecināt toksiskas vai bīstamas vielas. Neveidojiet īsslēgumus, nepārlādējiet vai
nelādējiet baterijas, izmantojot citas ierīces.
-
Ja baterijas ir bojātas vai ja tām radusies noplūde, izvairieties no saskares ar ādu vai acīm. Ja tā tomēr
notiek, nekavējoties rūpīgi skalojiet ar ūdeni un vērsieties pēc medicīniskas palīdzības.
Ievērībai
Brīdinājumi, lai izvairītos no piena sūkņa bojājumiem un darbības traucējumiem
-
Neļaujiet adapterim un motora blokam saskarties ar ūdeni.
-
Nekad neievietojiet motora bloku vai adapteri ūdenī vai trauku mazgājamajā mašīnā, jo tā varat
neatgriezeniski bojāt šīs daļas.
-
Nenovietojiet adapteri un silikona caurulītes uz karstām virsmām, lai novērstu pārkaršanu un šo daļu
deformēšanos.
background
279
Latviešu
Pirms pirmās lietošanas reizes
Pirms piena sūkņa pirmās lietošanas un pēc katras lietošanas reizes izjauciet sūkni, notīriet un dezinficējiet
visas tā daļas, kas saskaras ar krūti un krūts pienu.
Pirms pirmās lietošanas reizes vai pēc ilga nelietošanas perioda ierīce pilnībā jāuzlādē.
Tīrīšana un dezinfekcija
Pārskats
Notīriet un dezinficējiet daļas, kas saskaras ar krūtīm un krūts pienu, kā norādīts tālāk.
Kad
Pirms pirmās lietošanas reizes un pēc
katras lietošanas reizes notīriet un
dezinficējiet sūkni.
Izjauciet visu sūkni pa daļām un pēc
tam notīriet visas daļas, kā aprakstīts
nodaļā „Tīrīšana”, un dezinficējiet tās,
kā aprakstīts nodaļā „Dezinfekcija”.
Tālāk uzskaitītās daļas nesaskaras ar krūtīm un krūts pienu; tīriet tās, kā norādīts tālāk.
Kad
Tīriet pēc nepieciešamības. Notīriet ar tīru drānu, kas samitrināta
ūdenī ar saudzīgu tīrīšanas līdzekli.
background
280
Latviešu
1.solis: Izjaukšana
Pilnībā izjauciet piena sūkni, pudelīti un uzglabāšanas trauciņu.
Izņemiet arī balto vārstu no sūkņa korpusa (B3.att.).
2.solis: Tīrīšana
Daļas, kas saskaras ar krūti un pienu, var mazgāt ar rokām vai trauku mazgājamajā mašīnā.
Brīdinājums. Tīrot piena sūkņa daļas, neizmantojiet antibakteriālus vai abrazīvus
tīrīšanas līdzekļus, jo tie var radīt bojājumus.
Ievērībai! Nekad neievietojiet motora bloku vai adapteri ūdenī vai trauku mazgājamajā
mašīnā, jo tā varat neatgriezeniski bojāt šīs daļas.
Ievērībai! Rīkojieties uzmanīgi, noņemot un tīrot balto vārstu. Ja tas tiek sabojāts, piena
sūknis nedarbosies pareizi. Lai noņemtu balto vārstu, viegli velciet aiz rievotās mēlītes
vārsta sānos. Lai notīrītu balto vārstu, saudzīgi berzējiet to starp pirkstiem siltā ūdenī,
kam pievienots nedaudz trauku mazgāšanas līdzekļa. Neievietojiet baltajā vārstā
priekšmetus, citādi to var sabojāt.
background
281
Latviešu
2A.darbība: Tīrīšana ar rokām
Nepieciešamie materiāli
-
Saudzīgs trauku mazgāšanas līdzeklis
-
Dzeramais ūdens
-
Mīksta tīrīšanas birstīte
-
Tīrs trauku dvielis vai trauku žāvētājs
-
Tīra izlietne vai bļoda
1. Skalojiet visas daļas
tekošā, remdenā krāna
ūdenī.
2. Izmērcējiet visas daļas
5minūtes siltā ūdenī,
kuram pievienots
nedaudz saudzīga trauku
mazgāšanas līdzekļa.
3. Notīriet visas detaļas ar
tīrīšanas suku siltā ūdenī
ar nedaudz maigu trauku
mazgāšanas līdzekli. Ja
barošanas knupīša gala
tīrīšanai izmantojat birsti,
notīriet to pēc iespējas
rūpīgāk, lai izvairītos no
bojājumiem.
4. Rūpīgi noskalojiet visas
daļas tekošā, aukstā
krāna ūdenī.
5. Atstājiet visas daļas uz
tīra trauku dvieļa vai
trauku žāvētāja un ļaujiet
tām nožūt.
2Bdarbība: Mazgāšana trauku mazgāšanas mašīnā
Nepieciešamie materiāli
-
Saudzīgs trauku mazgāšanas šķidrums vai trauku mazgāšanas tablete
-
Dzeramais ūdens
Piezīme. Pārtikas krāsvielas var mainīt daļu krāsu.
background
282
Latviešu
1. Novietojiet visas daļas
trauku mazgājamās
mašīnas augšējā
nodalījumā.
2. Ielejiet trauku
mazgājamajā mašīnā
trauku mazgāšanas
līdzekli vai ielieciet tajā
tableti un ieslēdziet
standarta mazgāšanas
programmu.
3. Atstājiet visas daļas uz
tīra trauku dvieļa vai
trauku žāvētāja un ļaujiet
tām nožūt.
3.solis: Dezinfekcija
Nepieciešamie materiāli
-
Mājsaimniecībā izmantojams katls
-
Dzeramais ūdens
Ievērībai! Dezinficējot ar vārošu ūdeni, raugieties, lai pudelīte vai citas daļas
nepieskartos katla malām. Citādi var rasties neatgriezeniska izstrādājuma deformācija vai
bojājumi, par kuriem Philips neuzņemas atbildību.
1. Iepildiet
mājsaimniecībā
izmantojamā katlā tik
daudz ūdens, cik
nepieciešams, lai
pārklātu visas daļas, un
ielieciet visas daļas katlā.
Atstājiet daļas verdošā
ūdenī 5minūtes.
Pārliecinieties, ka daļas
nesaskaras ar katla
malām.
2. Ļaujiet ūdenim atdzist. 3. Uzmanīgi izņemiet
daļas no ūdens.
Novietojiet tās uz tīras
virsmas/trauku dvieļa vai
trauku žāvētāja un ļaujiet
tām nožūt.
4. Nožuvušos
priekšmetus uzglabājiet
tīrā un drošā vietā, līdz
tie kļūst nepieciešami. Lai
novērstu mikrobu un
pelējuma vairošanos,
pirms novietošanas
uzglabāšanai
pārliecinieties, ka
notīrītās daļas ir pilnībā
nožuvušas.
background
283
Latviešu
Piena sūkņa lietošana
Spilventiņa izmērs
Philips Avent elektriskajam vienkāršajam/dubultajam piena sūknim Premium ir mīksts, kustīgs spilventiņš. Ir
tikai viens spilventiņa izmērs. Tas viegli stimulē krūtsgalu, izraisot piena plūsmu. Šis spilventiņš ir izgatavots
no elastīga silikona, tas atbilst līdz 30mm izmēra krūtsgalam.
Piena sūkņa uzlāde
Pirms pirmās piena sūkņa izmantošanas reizes un tad, kad akumulatora uzlādes līmenis ir zems, ir jāuzlādē
akumulators. Pilnīga akumulatora uzlāde ilgst līdz pat 4stundām.
1. Izslēdziet ierīci. 2. Adapteri
iespraudiet sienas
kontaktligzdā, bet
mazo
kontaktspraudni
iespraudiet motora
bloka otrā galā.
3. Akumulatora
indikatori iedegas
pa vienam un
vienlaikus nodziest.
Notiek
akumulatora
uzlāde.
4. Visi indikatori ir
ieslēgti.
Akumulators ir
pilnībā uzlādēts.
5. Atvienojiet
adapteri no sienas
kontaktligzdas un
izvelciet mazo
kontaktdakšu no
motora bloka.
Akumulatora indikatora gaismas signālu apraksts
Visi indikatori ir
ieslēgti.
Akumulators ir
pilnībā uzlādēts.
Uzlādēts
akumulators
darbojas aptuveni
3sūknēšanas
sesijas.*
Divi indikatori ir
ieslēgti.
Akumulators ir
pietiekami uzlādēts
ne vairāk kā divām
sesijām.*
Pirmais indikators
mirgo lēni.
Akumulators ir
pietiekami uzlādēts
ne vairāk kā vienai
sesijai.*
Pirmais indikators
mirgo ātri.
Akumulatora
uzlādes līmenis ir
ļoti zems, ierīce drīz
pārstās darboties,
nepieciešama
uzlāde.
Akumulatora
indikatori iedegas
pa vienam un
vienlaikus nodziest.
Notiek
akumulatora
uzlāde.
* Viena sesija ir ekvivalenta 15minūtēm (dubultais elektriskais piena sūknis) vai 30 minūtēm (vienkāršais
elektriskais piena sūknis).
background
284
Latviešu
Piena sūkņa salikšana
Brīdinājums. Ja dezinficējāt piena sūkņa daļas, vārot tās, daļas var būt ļoti karstas, tāpēc
apejieties ar tām uzmanīgi. Lai nerastos apdegumi, piena sūkni lieciet kopā tikai tad, kad
visas dezinficētās daļas ir atdzisušas.
Brīdinājums. Lai novērstu piena piesārņojuma risku, pirms pieskaraties piena sūkņa
daļām un krūtīm, rūpīgi nomazgājiet rokas ar ūdeni un ziepēm. Neskarieties trauciņu vai
vāciņu iekšpusei.
Pārliecinieties, vai visas piena sūkņa daļas, kas saskaras ar krūti vai krūts pienu, ir notīrītas un dezinficētas.
Pirms izmantojat sūkni, pārbaudiet, vai tā daļas nav nolietojušās vai bojātas, un, ja nepieciešams, nomainiet
tās.
Piezīme. Lai piena sūknis izveidotu atbilstošu vakuumu, ir ļoti būtiski pareizi novietot balto vārstu,
spilventiņu, silikona diafragmu un silikona caurulīti.
1. Rūpīgi nomazgājiet
rokas ar ziepēm un
ūdeni.
2. Iespiediet balto vārstu
sūkņa korpusā, cik dziļi
vien iespējams.
3. Uzskrūvējiet sūkni uz
pudelītes.
4. Ievietojiet spilventiņu
sūkņa korpusā un
gādājiet, lai tā mala
pārklātu sūkņa korpusu.
4A. Iespiediet spilventiņa
iekšējo daļu piltuvē,
novietojot to pretī līnijai
(norādīts ar bultiņu).
5. Ievietojiet silikona
diafragmu sūkņa
korpusā.
5A. Pārliecinieties, ka
silikona diafragma cieši
piegulst apkārt malai,
piespiežot to uz leju ar
īkšķiem.
6. Pievienojiet silikona
caurulīti un vāciņu
silikona diafragmai.
Uzspiediet uz vāciņa,
līdz tas nofiksējas vietā.
background
285
Latviešu
7. Pievienojiet caurulīti(-
es) motora blokam.
8A. Kad piena sūknis ir
uzlādēts, to var izmantot
bez vada. Nospiediet un
turiet nospiestu
ieslēgšanas/izslēgšanas
pogu, līdz ierīce
ieslēdzas.
8B. Piena sūkni var
izmantot, arī pievienotu
sienas kontaktligzdai. Ja
akumulatora uzlādes
līmenis ir zems,
iespraudiet adapteri
sienas kontaktligzdā, bet
mazo kontaktspraudni
iespraudiet motora bloka
otrā galā.
9. Piena sūknis ir gatavs
lietošanai.
Piezīme. Lai,
pārvietojot piena sūkni
un gatavojoties piena
atslaukšanai,
nodrošinātu, ka piena
sūknis ir tīrs, varat uzlikt
uz spilventiņa vāciņu.
Motora bloka un daļu apraksts
1 USB barošanas ieeja
2 Ieslēgšanas/izslēgšanas poga
ar apturēšanas/atsākšanas
funkciju
3 Režīma izvēles poga
4 Līmeņa pazemināšanas poga
5 Līmeņa paaugstināšanas
poga
6 LED displejs
7 Caurules pieslēgvieta vienam
piena sūknim
8 Caurules pieslēgvietas
dubultajam piena sūknim
background
286
Latviešu
LED displeja apraksts
1 Akumulatora gaismas
indikatori
2 Taimeris (minūtes) un
vakuuma līmeņa indikators
3 Atslaukšanas ikona
4 Stimulācijas ikona
background
287
Latviešu
Režīmu skaidrojums
Piena sūknim ir divi režīmi. Tālāk ir norādīti šo režīmu skaidrojumi.
Režīmu ikonas Režīms Skaidrojums Sūkšanas līmeņu skaits
Stimulēšanas
režīms
Režīms, kas stimulē krūti sākt piena
izdalīšanu.
8sūkšanas līmeņi
Atslaukšanas
režīms
Režīms efektīvai piena atslaukšanai
pēc sākotnējās piena izdalīšanās. Pēc
90s ilgas stimulācijas ierīce
automātiski pārslēdzas uz
atslaukšanas režīmu.
16sūkšanas līmeņi
Displejā redzamais skaitlis apzīmē darbības ilgumu
minūtēs.
Mainot iesūkšanas līmeni, displejā uz dažām
sekundēm tiek parādīts izvēlētais sūkšanas līmenis
un pēc tam atkal tiek parādīts darbības ilgums.
Atslaukšanas norādījumi
Brīdinājums. Vienmēr izslēdziet piena sūkni pirms sūkņa korpusa noņemšanas no krūts,
lai pārtrauktu vakuumu.
Brīdinājums. Ja neizdodas atslaukt pienu, vienā reizē neturpiniet atslaukšanu ilgāk par
piecām minūtēm. Mēģiniet atslaukt citā laikā.
Brīdinājums. Ja process kļūst ļoti nepatīkams vai sāpīgs, pārtrauciet piena sūkņa
izmantošanu un konsultējieties ar savu veselības aprūpes speciālistu.
Piezīme. Ja regulāri tiek noslaukti vairāk nekā 125ml/4šķidrumaunces vienā sesijā, lai novērstu pārpildi
un izšļakstīšanos, varat iegādāties un lietot 260ml/9šķidrumaunces Philips Avent Natural pudelīti.
Piezīme. Piena sūkni var lietot bez kabeļa, ja tas ir pietiekami uzlādēts, bet to var izmantot arī, ja tas ir
pievienots kontaktligzdai.
background
288
Latviešu
1. Rūpīgi nomazgājiet
rokas ar ziepēm un ūdeni
un gādājiet, lai krūtis
būtu tīras.
2. Uzlieciet piena sūkni
uz krūts. Pārliecinieties,
ka krūtsgals ir centrā.
3. Nospiediet un turiet
nospiestu
ieslēgšanas/izslēgšanas
pogu, līdz ierīce
ieslēdzas. Iedegas
indikatora lampiņa, kas
norāda, ka ierīcei ieslēgts
stimulēšanas režīms.
4. Piena sūknis sāk
darboties stimulēšanas
režīmā un lēnām
palielina vakuumu līdz
iepriekšējā lietošanas
reizē iestatītajam
sūkšanas līmenim (vai—
pirmajā lietošanas
reizē— līdz 5.līmenim).
5. Displejā tiek parādīts
darbības ilgums.
6. Izmantojiet līmeņa
paaugstināšanas/samazi
nāšanas pogas, lai
iestatītu vēlamo
sūkšanas līmeni.
7. Pēc 90sekundēm
piena sūknis vienmērīgi
pārslēdzas uz
atslaukšanas režīmu un
lēnām palielina vakuumu
līdz iepriekšējā lietošanas
reizē iestatītajam
atslaukšanas sūkšanas
līmenim (vai pirmajā
lietošanas reizē– līdz
11.līmenim).
8. Ja piens sāk izdalīties
ātrāk vai ja vēlaties
pārslēgt ierīci no
atslaukšanas režīma uz
stimulēšanas režīmu,
varat pārslēgt režīmus,
izmantojot režīma izvēles
pogu.
background
289
Latviešu
9. Ja vēlaties apturēt
ierīci, īsi nospiediet
ieslēgšanas/izslēgšanas
pogu. Lai atsāktu
darbību, vēlreiz īsi
nospiediet
ieslēgšanas/izslēgšanas
pogu.
10. Lai izslēgtu ierīci,
turiet nospiestu
ieslēgšanas/izslēgšanas
pogu.
11. Atvienojiet adapteri
no sienas kontaktligzdas
un izvelciet mazo
kontaktdakšu no motora
bloka.
Padoms. Lai nodrošinātu optimālu atslaukšanu, izvēlieties augstāko iestatījumu, kas jums šķiet pietiekami
patīkams. Dažādās izmantošanas reizēs tas var nebūt viens un tas pats iestatījums.
Padoms. Varat izmantot dubulto piena sūkni kā vienu atsevišķu piena sūkni, pievienojot motora blokam
tikai vienu sūkņa caurulīti.
Piezīme. Piena sūknis automātiski izslēgsies pēc 30 minūtēm, lai tas nepārkarstu.
Pēc lietošanas
1. Atskrūvējiet pudelīti. 2A. Lai uzglabātu krūts
pienu: aizveriet pudelīti
ar izolācijas vāciņu un
skrūvējamo gredzenu.
2B. Lai sagatavotu
pudelīti mazuļa
barošanai: ievietojiet
knupīti skrūvējamajā
gredzenā un uzskrūvējiet
salikto skrūvējamo
gredzenu uz pudeles.
Uzlieciet knupītim
pudelītes vāciņu (sk.
“Pudelītes salikšana”).
3. Atvienojiet silikona
caurulīti un noņemiet
vāciņu no piena sūkņa.
background
290
Latviešu
4. Izjauciet, notīriet un
dezinficējiet visas daļas,
kas ir saskārušās ar krūti
un krūts pienu (sk.
“Tīrīšana un
dezinfekcija”).
5. Ērtākai glabāšanai
aptiniet silikona caurulīti
ap motora bloku un
uzlieciet vāciņu uz
caurulītes.
Brīdinājums. Atslaukto mātes pienu nekavējoties ielieciet ledusskapī vai saldētavā vai
glabājiet to 16–29°C temperatūrā ne ilgāk kā 4stundas līdz mazuļa barošanai.
Piezīme. Lai iegūtu plašāku informāciju par piena sūkni un piena atslaukšanas padomus, skatiet vietni
www.philips.com/support.
Krūts piena glabāšana
Tālāk redzami ieteikumi par krūts piena uzglabāšanu
Uzglabāšanas vieta Temperatūra Maks. uzglab. ilgums
Istaba 16–29°C 4stundas
Ledusskapis 4°C 4dienas
Saldētava < ‑4°C 6 mēneši
Brīdinājums. Lai novērstu piena kvalitātes pasliktināšanos, nekad atkārtoti
nesasaldējiet atkausētu krūts pienu.
Brīdinājums. Lai novērstu piena kvalitātes pasliktināšanos un neparedzētu sasaldētā
piena atkušanu, nekad nejauciet svaigu krūts pienu ar sasaldētu krūts pienu.
Barošana ar krūts pienu, izmantojot pudelīti
Jūsu mazulim piemērota knupīša izvēle
Svarīgi ir atrast īsto knupīti:
ja jaundzimušais pastāvīgi barošanas laikā nesaņem pietiekami daudz piena vai piena saņemšana ir
apgrūtināta, pārejiet uz knupīti ar lielāku plūsmas ātrumu.
Ja joprojām ir pastāvīgas barošanas problēmas, konsultējieties ar veselības aprūpes speciālistu.
background
291
Latviešu
Ir pieejami Philips Avent Natural Response knupīši ar dažādiem plūsmas
ātrumiem. Šī piena sūkņa komplektā ir iekļauts 2.izmēra knupītis (Lēna plūsma).
Ja mazulis barošanas laikā iemieg, ir neapmierināts vai rotaļājas ar knupīti, nevis
dzer, izmantojiet lielāku plūsmas ātrumu. Ja mazulis ātri norij pienu vai barošanas
laikā piens iztek no mutes, izmantojiet mazāku plūsmas ātrumu.
Uz Philips Avent Natural Response knupīšu sāniem ir skaidri numuri, kas norāda plūsmas ātrumu. Lai iegūtu
papildinformāciju, skatiet vietni www.philips.com/avent.
Jūsu bērna drošībai un veselībai
BRĪDINĀJUMS!
-
Nepārtraukta un pagarināta šķidrumu sūkšana var izraisīt zobu bojāšanos.
-
Vienmēr pārbaudiet ēdiena temperatūru pirms barošanas.
-
Izmetiet produktu pie pirmajām bojājumu vai vājuma pazīmēm.
-
Neizmantotos piederumus turiet bērnam nepieejamā vietā.
-
Nekad nepievienojiet auklas, lentes vai vaļīgas apģērba daļas. Bērns var nožņaugties.
-
Nekad nelietojiet knupīšus māneklīšu vietā.
-
Vienmēr lietojiet šo produktu pieaugušā uzraudzībā.
-
Glabājiet pudelītes vāciņu bērniem nepieejamā vietā, lai novērstu nosmakšanas risku.
-
Neļaujiet bērniem rotaļāties ar sīkām detaļām, kā arī staigāt/skriet ar pudelīti vai krūzīti rokās.
-
Pirms lietošanas pārbaudiet visas daļas un pavelciet barošanas knupīti visos virzienos. Izmetiet jebkādu
daļu, tiklīdz pamanāt bojājumu vai nolietošanās pazīmes.
-
Vienmēr izmetiet krūts pienu, kas paliek pāri pēc barošanas.
Ievērībai! Ieteikumi, lai novērstu bojājumu rašanos pudelītei
-
Neievietojiet sakarsētā cepeškrāsnī, plastmasa var izkust.
-
Dezinfekcija un augsta temperatūra var ietekmēt plastmasas īpašības. Tas var ietekmēt pudelītes vāciņa
fiksāciju.
-
Neatstājiet barošanas knupīti tiešai saules staru vai karstuma iedarbībai pakļautās vietās un dezinficētājā
ilgāk par ieteicamo laiku, jo tādējādi var sabojāt izstrādājumu.
Pirms pudelītes lietošanas
-
Pirms katras lietošanas reizes pārbaudiet pudelīti un barošanas knupīti un pavelciet barošanas knupīti
visos virzienos, lai novērstu aizrīšanās risku. Izmetiet produktu pie pirmajām bojājumu vai vājuma
pazīmēm.
-
Pirms pirmās lietošanas reizes un pēc katras lietošanas (sk. “Tīrīšana un dezinfekcija”) reizes notīriet un
dezinficējiet pudelīti.
background
292
Latviešu
Pudelītes salikšana
1. Knupīti ir vieglāk
uzlikt, ja pārvietojat to uz
priekšu un atpakaļ,
vienlaikus velkot uz
augšu, nevis velkot to
taisnā līnijā.
2. Izvelciet knupīti cauri,
līdz tā apakšējā daļa ir
pretī skrūvējamam
gredzenam.
3. Novietojiet vāciņu
vertikāli uz pudelītes, lai
knupītis būtu vērsts
augšup.
4. Kad knupītis un vāciņš
ir uzlikti uz pudelītes,
aizskrūvējiet pudelīti ar
skrūvējamo gredzenu.
5. Lai noņemtu vāciņu,
uzlieciet roku virs vāciņa
un īkšķi ievietojiet vāciņa
iedobumā.
Krūts piena uzsildīšana
Ja izmantojat sasaldētu krūts pienu, ļaujiet tam pilnībā atsalt pirms sildīšanas.
Piezīme. Ja rodas situācija, kad mazulis jāpabaro nekavējoties, varat atkausēt pienu bļodā, kas piepildīta
ar karstu ūdeni.
Uzsildiet pudelīti ar atkausēto vai no ledusskapja izņemto krūts pienu bļodā, kas piepildīta ar karstu ūdeni,
vai pudelītes sildītājā. Noņemiet no pudeles skrūvējamo gredzenu un izolācijas vāciņu.
Brīdinājums. Krūts piena sildīšanai nav ieteicams lietot mikroviļņu krāsni. Mikroviļņi,
iespējams, maina krūts piena kvalitāti un iznīcina dažas vērtīgas barības vielas, un pienam
var būt nevienmērīgi augsta temperatūra. Ja sildāt krūts pienu mikroviļņu krāsnī,
ievietojiet tajā tikai trauku bez skrūvējamā gredzena, knupīša un vāciņa. Vienmēr
samaisiet uzsildīto krūts pienu, lai nodrošinātu vienmērīgu siltuma izplatīšanos, un pirms
pasniegšanas pārbaudiet piena temperatūru.
Pudelīšu glabāšana
-
Glabājiet visas daļas tīrā, sausā un noslēgtā traukā.
-
Neatstājiet barošanas knupīti tiešai saules staru vai karstuma iedarbībai pakļautās vietās un dezinficētājā
ilgāk par ieteicamo laiku, jo tādējādi var sabojāt izstrādājumu.
background
293
Latviešu
-
Higiēnas apsvērumu dēļ iesakām nomainīt knupīšus ik pēc trim mēnešiem.
Saderība
Philips Avent elektriskais vienkāršais/dubultais piena sūknis Premium ir saderīgs ar visām Philips Avent
Natural klāsta bērnu pudelītēm un Philips Avent uzglabāšanas trauciņiem ar adapteri. Kopā ar piena sūkni
neiesakām lietot Philips Avent Natural stikla pudeles.
Piederumu un rezerves daļu pasūtīšana
Lai iegādātos piederumus vai rezerves daļas, apmeklējiet vietni www.philips.com/support vai vērsieties pie
sava Philips izplatītāja. Varat arī sazināties ar Philips klientu apkalpošanas centra darbiniekiem savā valstī.
Kad pasūtāt papildu knupīšus, pārliecinieties, ka tiem ir jūsu mazuļa (sk. “Jūsu mazulim piemērota knupīša
izvēle”) vajadzībām atbilstošs plūsmas ātrums; nekombinējiet Philips Avent Anti-colic sērijas pudelīšu daļas
un knupīšus ar Philips Avent Natural pudelīšu daļām. Tās var būt nesaderīgas un radīt noplūdes vai citas
problēmas.
Otrreizējā pārstrāde
-
Šis simbols nozīmē, ka elektriskos produktus un baterijas nedrīkst likvidēt kopā ar parastajiem sadzīves
atkritumiem.
-
Ievērojiet vietējos noteikumus par elektrisko produktu un bateriju savākšanu.
-
Pareiza izstrādājumu likvidēšana palīdz novērst kaitīgu iedarbību uz vidi un cilvēku veselību.
Akumulatora izņemšanas norādījumi
Ja paredzēts atbrīvoties no ierīces, iebūvēto uzlādējamo akumulatoru drīkst izņemt tikai kvalificēts
speciālists.
-
Rīkojoties ar baterijām, pārliecinieties, ka gan jūsu rokas, gan arī izstrādājums un baterijas ir sausi.
-
Lai pēc bateriju izņemšanas tām nerastos īsslēgums, neļaujiet bateriju kontaktiem saskarties ar metāla
priekšmetiem (piem., monētām, matu sprādzēm, gredzeniem). Neietiniet baterijas alumīnija folijā. Pirms
likvidējat, aptiniet bateriju spailes ar līmlentu vai ievietojiet baterijas plastmasas maisiņā.
-
Ja baterijas ir bojātas vai ja tām radusies noplūde, izvairieties no saskares ar ādu vai acīm. Ja tā tomēr
notiek, nekavējoties rūpīgi skalojiet ar ūdeni un vērsieties pēc medicīniskas palīdzības.
Piezīme. Izņemiet uzlādējamo akumulatoru tikai tad, kad izmetat produktu atkritumos.
Pirms akumulatora izņemšanas pārliecinieties, ka produkts ir atvienots no sienas
kontaktligzdas un akumulators ir pilnībā tukšs.
Piezīme. Ievērojiet nepieciešamos piesardzības pasākumus, kad lietojat produkta
atvēršanas rīkus un likvidējat uzlādējamo akumulatoru.
background
294
Latviešu
1. Noņemiet no motora
bloka apakšas gumijas
paliktnīšus.
2. Izskrūvējiet skrūvi ar
Torx tipa skrūvgriezi.
3. Atveriet motora bloku,
paspiežot ierīces sānus.
4. Atvienojiet
savienotājus no
iespiedshēmas plates.
5. Izņemiet rāmi no
motora bloka.
6. Pārgrieziet vai salokiet
akumulatora plastmasas
rāmja malas. Izņemiet
akumulatoru no
plastmasas rāmja.
Piezīme. Uzlādējamie
akumulatori jānodod
tiem paredzētā vietējā
nodošanas punktā. Citas
detaļas var izmest
noteiktā vietā, kas
paredzētas
elektroiekārtām.
Atbalsts
Informāciju par visu produktu atbalstu, enerģijas patēriņu un ES atbilstības deklarāciju skatiet vietnē
www.philips.com/support.
Problēmu novēršana
Šajā nodaļā ir apkopotas visbiežākās problēmas, kas var rasties, lietojot piena sūkni. Ja jūs nevarat atrisināt
problēmu, izmantojot tālāk norādīto informāciju, apmeklējiet www.philips.com/support un skatiet bieži
uzdoto jautājumu sarakstu vai sazinieties ar klientu apkalpošanas centru savā valstī.
Problēma Risinājums
Lietojot piena sūkni, man
ir sāpes.
- Izvēlieties jums patīkamu sūkšanas līmeni.
- Pārliecinieties, ka silikona diafragma nav bojāta (tai nav sīku plaisu,
caurumu u.c. defektu).
- Raugieties, lai krūtsgals atrastos spilventiņa centrā.
- Ja sāpes turpinās, pārtrauciet lietot piena sūkni un konsultējieties ar
veselības aprūpes speciālistu.
background
295
Latviešu
Problēma Risinājums
Piena sūknis neieslēdzas,
kamēr tas ir pievienots
kontaktligzdai.
- Izmantojiet tikai komplektā esošo adapteri.
- Pārliecinieties, vai adapteris ir pareizi ievietots kontaktligzdā un vai mazais
kontaktspraudnis ir pareizi ievietots motora blokā.
- Pievienojiet adapteri citai kontaktligzdai. Pēc tam nospiediet un turiet
ieslēgšanas/izslēgšanas pogu, lai pārbaudītu, vai piena sūkni var ieslēgt.
- Ja problēmu neizdodas novērst, sazinieties ar Klientu apkalpošanas centru,
izmantojot vietni www.philips.com/support.
Piena sūknis neieslēdzas
(indikatora lampiņas
nedeg).
- Pārliecinieties, vai akumulators ir uzlādēts (sk. “Piena sūkņa uzlāde”), vai
pievienojiet piena sūkni sienas kontaktligzdai.
Piena sūknis neuzlādējas. - Izmantojiet tikai komplektā esošo adapteri.
- Pārliecinieties, vai adapteris ir pareizi ievietots kontaktligzdā un vai mazais
kontaktspraudnis ir pareizi ievietots motora blokā.
- Piena sūknis ir pārāk auksts vai pārāk karsts, lai to uzlādētu. Ļaujiet piena
sūknim 30minūtes aklimatizēties līdz istabas temperatūrai.
- Ja problēmu neizdodas novērst, sazinieties ar Klientu apkalpošanas centru,
izmantojot vietni www.philips.com/support.
Piena sūkņa uzlāde ilgst
ļoti ilgi.
- Izmantojiet tikai komplektā esošo adapteri.
- Pārliecinieties, vai adapteris ir pareizi ievietots kontaktligzdā un vai mazais
kontaktspraudnis ir pareizi ievietots motora blokā.
- Piena sūknis ir pārāk auksts vai pārāk karsts. Piena sūkni ieteicams uzlādēt
istabas temperatūrā.
- Ja problēmu neizdodas novērst, sazinieties ar Klientu apkalpošanas centru,
izmantojot vietni www.philips.com/support.
Es vispār nejūtu sūkšanu/
sūkšanas līmenis ir pārāk
zems.
- Mēģiniet iestatīt augstāku sūkšanas līmeni.
- Pārbaudiet, vai silikona diafragma ir pareizi samontēta.
- Pārbaudiet, vai baltais vārsts nav bojāts un ir pareizi salikts.
- Pārbaudiet, vai pārējās sūkņa daļas nav bojātas un tās ir pareizi saliktas (sk.
“Piena sūkņa salikšana”).
- Pārliecinieties, vai piena sūknis ir pareizi novietots uz krūts, lai starp piena
sūkni un krūti varētu izveidoties vakuums.
- Ja vēl joprojām nejūtat sūkšanu, sazinieties ar Klientu apkalpošanas centru
vietnē www.philips.com/support.
Piena sūkņa iesūkšanas
spēks ir pārāk liels.
- Mēģiniet iestatīt zemāku sūkšanas līmeni. Kad pirmo reizi atslaucat pienu,
sāciet izmantot ierīci noklusējuma sūkšanas līmenī (t.i., stimulēšanas
režīmā– 5.līmenī, atslaukšanas režīmā– 11.līmenī) un pēc vajadzības
palieliniet vai samaziniet sūkšanas līmeni. Dažādu atslaukšanas sesiju laikā
visērtākie var šķist atšķirīgi līmeņi.
- Pārliecinieties, vai izmantojat tikai tās piena sūkņa daļas, kas nodrošinātas
kopā ar šo piena sūkni.
- Pārliecinieties, ka silikona diafragma nav bojāta (tai nav sīku plaisu,
caurumu u.c. defektu).
- Ja problēmu neizdodas novērst, sazinieties ar Klientu apkalpošanas centru,
izmantojot vietni www.philips.com/support.
background
296
Latviešu
Problēma Risinājums
Kad lietoju piena sūkni, es
noslaucu maz piena vai
nenoslaucu nemaz.
- Ja jūtat, ka sūkšana ir nepietiekama, lūdzu, skatiet problēmu risināšanas
sadaļu „Es vispār nejūtu sūkšanu / sūkšanas līmenis ir pārāk zems”.
- Ja pirmo reizi izmantojat Philips Avent piena sūkni, iespējams, jums būs
jāpraktizējas to lietot, pirms izdosies atslaukt pirmo piena porciju. Vēl
padomus par atslaukšanu varat atrast Philips Avent mājaslapā
www.philips.com/mybreastpump.
Ieslēdzot piena sūkni pēc
uzglabāšanas, tas uzreiz
neuzsāk darbu.
- Pārliecinieties, vai akumulators ir pilnībā uzlādēts (sk. “Piena sūkņa
uzlāde”), vai pievienojiet piena sūkni kontaktligzdai.
- Iespējams, ka piena sūknis ir uzglabāts temperatūrā, kas ir zemāka par
minimālo uzglabāšanas temperatūru vai augstāka par maksimālo
uzglabāšanas temperatūru. Lai piena sūkni pielāgotu temperatūru
darbības diapazonam (+5°C līdz 40°C), 30minūtes paturiet to 20°C
temperatūrā.
Displejā parādās burti
“Er”, un ierīce tiek
automātiski izslēgta.
- Ja jūs darbināt piena sūkni ar akumulatora enerģiju, ļaujiet tam 30minūtes
atdzist un tad mēģiniet to ieslēgt vēlreiz.
- Ja jūs darbināt piena sūkni, izmantojot adapteri, kas pievienots
kontaktligzdai, pārbaudiet, vai izmantojat adapteri, kas tika piegādāts
kopā ar ierīci.
- Ja problēmu neizdodas novērst, sazinieties ar Klientu apkalpošanas centru,
izmantojot vietni www.philips.com/support.
Papildinformācija
Tālāk ir aprakstīti daži biežāk sastopamie ar krūts barošanu saistītie apstākļi. Ja izjūtat kādu no šiem
simptomiem, sazinieties ar veselības aprūpes speciālistu vai barošanas ar krūti speciālistu.
Biežāk sastopamie ar
krūts barošanu saistītie
apstākļi
Apraksts
Sāpju sajūta Krūts vai krūtsgala sāpes vai sāpes, kas rodas, jo ir izvēlēts sūkšanas līmenis, kas
pārsniedz patīkamu sajūtu robežu.
Sāpīgi krūtsgali Noturīgas sāpes krūtsgalos sūkšanas perioda sākumā vai sāpes, kas ilgst visu
sūkšanas periodu, vai sāpes starp atslaukšanas reizēm.
Piebriešana Krūts pietūkšana. Krūts var šķist cieta, kunkuļaina vai jutīga. Var būt arī krūts
zonas eritēma (sārtums) un drudzis. Parasti rodas pirmajās laktācijas dienās.
Zilums Sarkanīgi violetā krāsā, kas uzspiežot nekļūst gaišāka. Kad zilums pamazām
izzūd, tas var kļūt zaļš un brūns.
Trombs Trombs var izraisīt jutīgumu, sāpes, apsārtumu, pietūkumu un/vai karstumu.
Savainoti audi uz
krūtsgala (krūtsgala
trauma)
- Ieplaisājuši krūtsgali.
- No krūtsgala lobās āda. Parasti tā notiek kopā ar ieplaisājušiem krūtsgaliem
un/vai čulgām.
- Krūtsgala plīsumi.
- Čulga. Izskatās kā sīki pūslīši uz ādas virsmas.
- Asiņošana. Ieplaisājuši krūtsgali var izraisīt asiņošanu skartajā zonā.
Nosprostoti piena kanāli Sarkans, jutīgs nelīdzenums uz krūts. Var būt arī krūts zonas eritēma
(apsārtums). Ja netiek ārstēts, var izraisīt mastītu (krūts iekaisumu) un drudzi.
background
297
Latviešu
Glabāšanas nosacījumi
Sargiet piena sūkni no tiešiem saules stariem, jo to ilgstošas iedarbības rezultātā var izbalēt krāsa. Glabājiet
piena sūkni un tā piederumus drošā, tīrā un sausā vietā.
Ja ierīce ir glabāta karstā vai aukstā vidē, pirms lietošanas uz 30minūtēm novietojiet to 20°C temperatūrā
uz 30minūtēm, lai ierīce sasniegtu lietošanas nosacījumiem atbilstošu temperatūru (no 5°C līdz 40°C).
Pirms ilgstošas piena sūkņa noglabāšanas ir jāuzlādē akumulators.
Elektromagnētiskie lauki (EML)
Šī Philips ierīce atbilst visiem piemērojamiem standartiem un noteikumiem, kas attiecas uz
elektromagnētisko lauku iedarbību.
Tehniskā informācija
Vienkāršais elektriskais piena
sūknis
Dubultais elektriskais piena sūknis
Vakuuma līmenis Stimulācija: no -60 līdz -200mbar (no -45 līdz -150mmHg)
Atslaukšana: no -60 līdz -360mbar (no -45 līdz -270mmHg)
Pielāgojamība ar 20mbar soli
Pārtrauktais vakuums
Cikla ātrums 53–120cikli/min
Motora bloka nominālā
jauda
5V līdzstrāva/1,1A. 5V līdzstrāva/1,8A.
Tīkla adaptera nominālā
jauda
100 – 240 V
50/60Hz
400 mA
Tīkla adaptera nominālā
ieejas jauda
5V līdzstrāva/1,1A. 5V līdzstrāva/1,8A.
Adaptera tipa numurs: S009AHz050yyyy Burti „yyyy” apzīmē izejas strāvu no 0100 (1000mA) līdz
0180 (1800mA), pieaugot ar 100mA soli. Burts „z” apzīmē spraudņa tipu,
tas var būt: U, V, B, S, C, A, D, K, T, I, E, F.
Baterija Uzlādējamais akumulators: 3,6V2600mAh (nav nomaināms)
Ekspluatācijas apstākļi Temperatūra: no 5°C līdz 40°C
Relatīvais mitrums: No 15 līdz 90% (bez kondensācijas)
Uzglabāšanas un
pārvadāšanas nosacījumi
Temperatūra: no -20°C līdz 45°C
Relatīvais mitrums: līdz 90% (bez kondensācijas)
Lietošanas un glabāšanas
spiediens
700-1060hPa (<3000m virs jūras līmeņa)
Neto svars Apmēram 275g Apmēram 355g
background
298
Latviešu
Vienkāršais elektriskais piena
sūknis
Dubultais elektriskais piena sūknis
Ārējie izmēri Motora bloks: 145mm x 95mm x 45mm (garums x platums x augstums)
Ierīces klasifikācija IEC 60335-1: Sistēma: IIkategorija; motora bloks: IIIkategorijas konstrukcija
Materiāli ABS, silikons (motora bloks)
Polipropilēns, silikons (citas detaļas)
Darbmūžs 500stundas
Darbības režīms Nepārtraukta darbība Darbība ar pārtraukumiem
55min iesl., 180min izsl. pie 22°C
(darbības cikls 23%)
20min iesl., 90min izsl. pie 40°C
(darbības cikls 18%)
Automātiska izslēgšanās: Pēc 30min (pēc pēdējās lietotāja veiktās darbības ar ierīci)
Aizsardzības klase IP22 (motora bloks), IP20 (adapteris)
Simbolu skaidrojums
Brīdinājuma zīmes un simboli ir svarīgi, lai gādātu, ka izmantojat šo ierīci droši un pareizi, un lai pasargātu
jūs un citus no savainojumiem. Tālāk ir brīdinājuma zīmju un simbolu, kas atrodas uz etiķetes un lietošanas
instrukcijā, skaidrojums.
Simbols Skaidrojums
Norāda, ka jāievēro lietošanas norādījumi.
Apzīmē svarīgu informāciju, piemēram, brīdinājumus.
Norāda uz lietošanas padomiem, papildinformāciju vai piezīmi.
Norāda ražotāju.
Norāda ražošanas datumu.
Norāda, ka ražotājs ir veicis visus vajadzīgos pasākumus, lai nodrošinātu, ka ierīce atbilst
piemērojamajiem drošības tiesību aktiem attiecībā uz izplatīšanu Eiropas Savienībā.
Norāda piena sūkņa ražotāja numuru katalogā.
Norāda piena sūkņa sērijas numuru.
background
299
Latviešu
Simbols Skaidrojums
Norāda, ka ierīces daļas, kas fiziski saskaras ar lietotāju (jeb saskares daļa), ir BF (peldoša) tipa
saskaņā ar IEC 60601-1. Saskares daļa ir piena sūkņa daļa.
Norāda aizsardzību pret cietu svešķermeņu iekļūšanu, kas pārsniedz 12,5mm un pret kaitīgu
iedarbību, ko rada piloša ūdens iekļūšana, kad noliekts par 15grādiem.
Norāda aizsardzību pret cietu svešķermeņu iekļūšanu, kas pārsniedz 12,5mm, un nav
aizsardzības pret ūdens iekļūšanu.
Norāda uz maiņstrāvas pielietojumu.
Norāda uz līdzstrāvas pielietojumu.
Norāda, ka tā ir 'II kategorijas iekārta'. Adapterim ir dubulta izolācija (IIkategorija).
Norāda uz USB tehnoloģiju.
Norāda glabāšanas un transportēšanas temperatūras ierobežojumus, kādiem ierīce var tikt
droši pakļauta: ‑no 20°C līdz 45°C.
Norāda relatīvā mitruma maksimālo robežu, līdz kādai ierīce var tikt droši pakļauta: līdz pat
90%.
Norāda uz 2 gadu Philips globālo garantiju.
Norāda uz Mežu pārvaldības padomi (Forest Stewardship Council). FSC preču zīmes dod
iespēju patērētājiem izvēlēties produktus, kas atbalsta mežu saglabāšanu, piedāvā sociālos
labumus un dod iespēju tirgum dot stimulu labākai mežu apsaimniekošanai.
Šis simbols nozīmē, ka elektriskos produktus un baterijas nedrīkst likvidēt kopā ar parastajiem
sadzīves atkritumiem.
Norāda, ka produktu nedrīkst izmest kā nešķirotus atkritumus, bet tas jānosūta uz atsevišķām
savākšanas vietām reģenerācijai un pārstrādei.
Norāda, ka piena sūknim jāpievieno noteikts adapteris.
Norāda, ka adapters atbilst piemērojamo Indijas drošības standartu prasībām.
Norāda, ka šo izstrādājumu ir sertificējis Indijas Standartu birojs.
background
300
Latviešu
Simbols Skaidrojums
Norāda, ka piena sūknis atbilst Apvienotās Karalistes noteikumu prasībām.
Norāda, ka šajā izstrādājumā izmantotais materiāls ir drošs, ja nonāk saskarē ar pārtiku.
Šis logotips apliecina, ka prece atbilst Ukrainas tehniskajiem noteikumiem.
Šis logotips apliecina, ka prece atbilst Serbijas tehniskajiem noteikumiem.
Norāda, ka piena sūknis atbilst Argentīnas noteikumu prasībām.
Norāda, ka iepakojumam izmantotais materiāls ir gofrētais kartons.
Norāda, ka iepakojumam izmantotais materiāls ir negofrēts kartons/kokšķiedru plātne.
Norāda, ka plastmasas maisiņa materiāls ir zema blīvuma polietilēns.
Sertifikācijas zīme Austrālijai un Jaunzēlandei, kas norāda, ka šis produkts atbilst attiecīgajām
drošības un elektromagnētiskās saderības (EMC) prasībām.
Norāda, ka paredzēts lietošanai tikai iekštelpās.
Norāda, ka ierīce ir paredzēta lietošanai līdz maksimālajam augstumam 3000m.
Norāda, ka atsevišķā strāvas padeves ierīce (adapteris) ir aprīkota ar pret īsslēgumu noturīgu
drošības pārveidotāju.
Norāda, ka barošanas bloku nedrīkst lietot, ja ir bojāti kontaktdakšas kontakti.
Norāda maksimālo temperatūru, kādā atsevišķo strāvas padeves ierīci (adapteri) var
nepārtraukti lietot parastos lietošanas apstākļos.
Norāda, ka daļa ir sertificēta atbilstoši sešu līmeņu energoefektivitātes līmenim.
background
301
Latviešu
Simbols Skaidrojums
Norāda, ka produktu nedrīkst izmantot pēc termiņa, kas norādīts uz simbola. Simbols norāda
xgadu derīguma termiņu no ražošanas datuma (FAB).
Norāda, ka papīra iepakojums jāievieto zilajā konteinerā.
Norāda, ka plastmasas maisiņi jāievieto dzeltenajā konteinerā.
Norāda, ka produkts vai iepakojums ir jāšķiro vai jānodod pārstrādes
punktā.
background
Lietuviškai
302
Lietuviškai
Turinys
Įvadas ___________________________________________________________________________________ 302
Bendrasis aprašymas ______________________________________________________________________ 303
Paskirtis__________________________________________________________________________________ 303
Svarbi saugos informacija __________________________________________________________________ 304
Prieš naudojant pirmą kartą ________________________________________________________________ 306
Valymas ir dezinfekcija_____________________________________________________________________ 306
Kaip naudoti pientraukį____________________________________________________________________ 309
Maitinimas motinos pienu iš buteliuko_______________________________________________________ 316
Suderinamumas __________________________________________________________________________ 318
Priedų ir atsarginių dalių užsakymas _________________________________________________________ 318
Perdirbimas ______________________________________________________________________________ 319
Baterijos išėmimo instrukcijos_______________________________________________________________ 319
Palaikymas _______________________________________________________________________________ 320
Trikčių diagnostika ir šalinimas______________________________________________________________ 320
Papildoma informacija ____________________________________________________________________ 322
Laikymo sąlygos __________________________________________________________________________ 323
Elektromagnetiniai laukai (EML) ____________________________________________________________ 323
Techninė informacija ______________________________________________________________________ 323
Simbolių paaiškinimas _____________________________________________________________________ 324
Įvadas
Sveikiname įsigijus „Philips Avent“ ir sveiki prisijungę! Norėdami pasinaudoti visa „Philips Avent“ siūloma
parama, užregistruokite savo pientraukį www.philips.com/mybreastpump.
„Philips Avent“ viengubą/ dvigubą elektrinį pientraukį „Premium” įkvėpė kūdikiai ir jų natūralūs čiulpimo
judesiai. Minkšta silikono pagalvėlė stimuliuoja spenelį švelniais masažuojančiais judesiais ir padeda patogiai
ir veiksmingai nutraukti pieną. Siurbimas ir spenelio stimuliavimas suteikia greitą pieno tėkmę. Pientraukio
konstrukcija tokia, kad nereikia pasilenkti į priekį, todėl nutraukiant galite sėdėti tiesiai atsipalaidavę.
Sveikatos priežiūros specialistai ir Pasaulio sveikatos organizacija rekomenduoja per pirmuosius šešis
gyvenimo mėnesius vaikus maitinti tik motinos pienu ir dvejus metus tęsti jų motinos pieną, kartu siūlant
papildomą maistingą maistą. Taip yra todėl, kad jūsų pienas yra specialiai pritaikytas jūsų kūdikio poreikiams
ir padeda apsaugoti jūsų kūdikį nuo infekcijos ir alergijų. Norėdami ilgiau žindyti, galite nutraukti ir laikyti
savo pieną, kad jūsų kūdikis galėtų mėgautis jo pranašumais, net kai jūs negalite būti šalia, kad
pamaitintumėte. Kadangi pientraukis yra kompaktiškas, tylus ir gali būti naudojamas diskretiškai, galite jį
pasiimti bet kur, tai jums suteikia galimybę nutraukti pieną taip, kaip jums patogu, ir palaikyti pieno gamybą.
Jei maitinimas krūtimi jums nekelia rūpesčių, prieš pradedant nutraukimą patartina (jei jūsų sveikatos
priežiūros specialistas nerekomenduoja kitaip) palaukti, kol nusistovės jūsų pieno susikaupimo krūtyse ir
maitinimo grafikas (normaliai mažiausiai 2–4 savaites po gimdymo).
background
303
Lietuviškai
Bendrasis aprašymas
Pastaba. Dvigubas pientraukis tiekiamas su dviem dalimis, parodytomis B ir C paveikslėliuose.
Gaminio aprašymas (A pav.)
A1 Variklio įtaisas
A2 Pientraukio komplektas
A3 Buteliukas
A4 Adapteris*
A5 Dvigubas pientraukis
* Skirtingose šalyse tiekiami adapteriai gali būti
skirtingi.
Pientraukio komplektas (B pav.)
B1 Silikoninis vamzdelis ir gaubtas
B2 Silikoninė diafragma
B3 Pientraukio korpusas
B4 Dangtis
B5 Pagalvėlė
B6 Baltasis vožtuvas
„Philips Avent Natural“ buteliukas (C pav.)
C1 Buteliuko dangtelis
C2 Užsukamas žiedas
C3 Žindukas
C4 Sandarinimo diskas
C5 Buteliukas
Priedai
Šio pientraukio pakuotės yra keli variantai, kurie pateikiami su skirtingu šių „Philips Avent” priedų deriniu:
-
Įklotai į liemenėlę
-
Kelioninis krepšys
-
Izoliacinis krepšelis
-
Valymo šepetys
-
Laikymo puodeliai su adapteriu*
-
Motinos pieno laikymo krepšeliai*
-
„Natural“ buteliukai
* Šiems priedams pateikiamas atskiras naudotojo vadovas.
Paskirtis
„Philips Avent“ viengubas/ dvigubas elektrinis pientraukis „Premium” skirtas pienui iš žindančios moters
krūties nutraukti. Šis prietaisas skirtas vienam naudotojui.
background
304
Lietuviškai
Svarbi saugos informacija
Prieš pradėdami naudoti pientraukį, atidžiai perskaitykite šį vartotojo vadovą, kurį pasilikite, nes jo gali
prireikti ateityje.
Įspėjimas
-
Niekada nenaudokite pientraukio nėštumo metu, nes pieno nutraukimas gali sukelti gimdymą.
Įspėjimai, kad būtų išvengta užspringimo, pasmaugimo ir sužalojimo:
-
Neleiskite vaikams ar naminiams gyvūnams žaisti su variklio bloku, adapteriu, pakavimo medžiagomis ar
priedais.
-
Panaudoję ir iki galo įkrovę visada atjunkite pientraukį nuo maitinimo lizdo. Laikykite pientraukį
tinkamoje vietoje, kai jo nenaudojate.
-
Pientraukis neskirtas naudoti asmenims (įskaitant vaikus), kurių fiziniai, jutimo arba protiniai gebėjimai
yra silpnesni arba kuriems trūksta patirties ir žinių. Tokie asmenys gali naudoti šį pientraukį tik jei juos
prižiūri arba apie tai, kaip naudotis prietaisu, juos tinkamai instruktuoja už jų saugą atsakingas asmuo.
Įspėjimas dėl infekcinių ligų plitimo prevencijos:
-
Jei esate mama, užsikrėtusi hepatitu B, hepatitu C arba žmogaus imunodeficito virusu (ŽIV), nutraukus
motinos pieną nesumažės ar nebus pašalinta viruso perdavimo kūdikiui per motinos pieną rizika.
Įspėjimai, skirti elektros šokui išvengti:
-
Kaskart prieš naudojimą patikrinkite, ar nėra pientraukio, įskaitant adapterį, apgadinimo ženklų.
Nenaudokite pientraukio, jei adapteris ar kištukas apgadintas, jei jis tinkamai neveikia, jei jis nukrito ar
buvo įmerktas į vandenį.
-
Naudokite tik adapterį (S009AHz050yyyy), pateikiamą su šiuo pientraukiu.
-
Visada užtikrinkite, kad prietaisą gedimo atveju būtų lengva atjungti nuo elektros tinklo. Adapteris yra
atjungiama dalis.
Įspėjimai, kad būtų išvengta užteršimo ir užtikrinta higiena:
-
Higienos tikslais pientraukis yra skirtas daugkartiniam vieno asmens naudojimui.
-
Prieš naudodami pirmą kartą ir kaskart panaudoję visas su krūtimi ir motinos pienu besiliečiančias dalis
nuvalykite ir dezinfekuokite.
-
Pientraukio dalių valymui nenaudokite antibakterinių ar abrazyvinių valiklių, nes galite jas sugadinti.
-
Prieš liečiant pientraukio dalis ir krūtis muilu ir vandeniu kruopščiai nusiplaukite rankas, kad
išvengtumėte užteršimo. Stenkitės neliesti talpyklų vidaus ar dangtelių.
Įspėjimai, skirti išvengti krūtų ir spenelių problemų, įskaitant skausmą:
-
Nenaudokite pientraukio, jei silikoninė diafragma atrodo apgadinta ar suplyšusi. Informaciją apie tai,
kaip gauti atsarginių dalių, žr. „Priedų ir atsarginių dalių užsakymas“.
-
Naudokite tik „Philips Avent“ rekomenduojamus priedus ir dalis.
-
Neleidžiamas joks pientraukio modifikavimas. Jei tai atliksite, jūsų garantija nebegalios.
-
Niekada nenaudokite pientraukio, jei ima miegas ar snūduriuojate, kad nesumažėtų dėmesys naudojant.
-
Visada išjunkite pientraukį prieš korpuso nuėmimą nuo krūties, kad būtų pašalintas vakuumas.
-
Jeigu vakuumas sukelia nepatogumą ar skausmą, išjunkite ir nuimkite pientraukį nuo krūties.
-
Jei pienas nebėga, jokiu būdu netraukite pieno ilgiau kaip penkias minutes. Bandykite kitą kartą tą pačią
dieną.
-
Jei procesas tampa labai nekomfortiškas arba skausmingas, nustokite naudoti pientraukį ir pasitarkite su
sveikatos priežiūros specialistu.
background
305
Lietuviškai
Įspėjimai, kad būtų išvengta netinkamo pientraukio veikimo:
-
Nešiojamoji radijo dažnio (RD) ryšio įranga (įskaitant mobiliuosius telefonus ir išorinius įrenginius,
pavyzdžiui, antenos laidus ir išorines antenas) turi būti naudojama ne arčiau nuo bet kokios pientraukio
dalies, įskaitant adapterį, negu 30cm (12in) atstumu. Tai gali turėti neigiamo poveikio pientraukio
veikimui.
-
Reikėtų vengti naudoti šią įrangą greta ar uždėtą ant kitos įrangos, nes ji gali netinkamai veikti.
Baterijos saugos instrukcijos
-
Produktą naudokite tik numatytajam tikslui. Prieš naudodami produktą ir akumuliatorius bei priedus
atidžiai perskaitykite šią svarbią informaciją ir išsaugokite ją ateičiai. Naudojant netinkamai galimos
pavojingos situacijos arba rimti sužeidimai. Teikiami priedai skirtingiems produktams gali skirtis.
-
Norėdami įkrauti bateriją naudokite tik atjungiamą adapterį (S009AHz050yyyy), tiekiamą su gaminiu.
Nenaudokite ilgintuvo.
-
Kraukite, naudokite ir laikykite produktą temperatūros diapazonuose, nurodytuose šio naudotojo
vadovo techninių specifikacijų lentelėje.
-
Laikykite produktą ir akumuliatorius toliau nuo ugnies bei vietose, kur nėra tiesioginės saulės šviesos ar
aukštos temperatūros.
-
Jei produktas tampa neįprastai karštas arba jaučiamas kvapas, pasikeičia spalva arba įkrovimas trunka
ilgiau nei turėtų, nustokite naudoti ir įkrauti produktą bei kreipkitės į „Philips“.
-
Produktų ir jų baterijų nedėkite į mikrobangų krosneles arba indukcines virykles.
-
Neatidarykite, nemodifikuokite, nepradurkite, nepažeiskite ir neišardykite gaminio ar baterijos, kad
baterijos neįkaistų ar iš jų nesklistų nuodingų ar pavojingų medžiagų. Nesukelkite trumpojo jungimo,
neperkraukite ir nebandykite įkrauti baterijų atvirkščiai.
-
Jei baterijos pažeistos arba teka, venkite sąlyčio su oda arba akimis. Taip atsitikus, nedelsdami gerai
paskalaukite vandeniu ir kreipkitės į gydytoją.
Atsargiai!
Atsargumo priemonės, kad būtų išvengta pientraukio sugadinimo ir netinkamo veikimo:
-
Saugokite adapterį ir variklio bloką nuo kontakto su vandeniu.
-
Niekada nedėkite variklio įtaiso ar adapterio į vandenį ar indaplovę, nes dėl to šios dalys gali sugesti
visam laikui.
-
Laikykite adapterį ir silikoninius vamzdelius atokiau nuo įkaitusių paviršių, kad išvengtumėte šių dalių
perkaitimo ir deformacijos.
background
306
Lietuviškai
Prieš naudojant pirmą kartą
Prieš naudodami pientraukį pirmą kartą ir kaskart panaudoję, visas su krūtimi ir motinos pienu
besiliečiančias dalis išardykite, nuvalykite ir dezinfekuokite.
Iki galo įkraukite prietaisą prieš pirmą kartą naudodami arba naudodami jį po ilgos pertraukos.
Valymas ir dezinfekcija
Apžvalga
Išplaukite ir dezinfekuokite visas su krūtimi ir motinos pienu besiliečiančias dalis, kaip aprašyta toliau:
Kada Kaip
Prieš naudodami pirmą kartą ir
kiekvieną kartą panaudoję valykite ir
dezinfekuokite.
Išardykite visas dalis ir po to išvalykite,
kaip aprašyta skyriuje „Valymas“, bei
dezinfekuokite, kaip aprašyta skyriuje
„Dezinfekavimas“.
Šios dalys nesiliečia su krūtimi ir motinos pienu; valykite jas, kaip aprašyta toliau:
Kada Kaip
Valykite, kai reikia. Nuvalykite švaria, drėgna šluoste,
sudrėkinta vandeniu ir švelniu
plovikliu.
background
307
Lietuviškai
1 veiksmas: išardymas
Visiškai išardykite pientraukį, buteliuką ir laikymo puodelį.
Taip pat išimkite baltą vožtuvą iš pompos korpuso (B3pav.).
2 veiksmas: valymas
Su krūtimi ir motinos pienu besiliečiančias dalis galima plauti rankomis arba indaplovėje.
Įspėjimas. Pientraukio dalių valymui nenaudokite antibakterinių ar abrazyvinių valiklių,
nes galite jas sugadinti.
Atsargiai! Niekada nedėkite variklio įtaiso ar adapterio į vandenį ar indaplovę, nes dėl
to šios dalys gali sugesti visam laikui.
Atsargiai! Būkite atsargūs, kai nuimate ir valote baltą vožtuvą. Jį apgadinus jūsų
pientraukis tinkamai neveiks. Kad nuimtumėte baltą vožtuvą, švelniai patraukite už
rumbuotos ąsos vožtuvo šone. Norėdami išvalyti baltą vožtuvą, švelniai patrinkite jį tarp
pirštų šiltame vandenyje su šiek tiek skysto indų ploviklio. Nekiškite daiktų į baltą
vožtuvą, nes taip galite jį sugadinti.
background
308
Lietuviškai
2A veiksmas: Rankinis valymas
Reikalingos priemonės:
-
Švelnus indų plovimo skystis
-
Geriamasis vanduo
-
Minkštas, švarus šepetėlis
-
Švarus virtuvinis rankšluostis arba džiovinimo
laikiklis
-
Išvalykite plautuvą arba dubenį
1. Išskalaukite visas dalis
drungnu tekančiu
vandeniu iš čiaupo.
2. Mirkykite visas dalis
5minutes šiltame
vandenyje su šiek tiek
švelnaus indų plovimo
skysčio.
3. Nuvalykite visas dalis
valymo šepetėliu šiltame
vandenyje su nedideliu
kiekiu švelnaus indų
ploviklio. Jei šepetėliu
valote maitinimo
žinduko galiuką, valykite
jį kuo atsargiau, kad
nesugadintumėte.
4. Kruopščiai išskalaukite
visas dalis šaltu švariu
tekančiu vandeniu iš
čiaupo.
5. Palikite visas dalis
natūraliai išdžiūti ant
švaraus virtuvinio
rankšluosčio arba
džiovinimo laikiklio.
2B veiksmas: Plovimas indaplovėje
Reikalingos priemonės:
-
Švelnus indų plovimo skystis arba tabletė
-
Geriamasis vanduo
Pastaba. Maistiniai dažai gali pakeisti dalių spalvą.
background
309
Lietuviškai
1. Sudėkite visas dalis
viršutinėje indaplovės
lentynoje.
2. Į indaplovę įpilkite
indų plovimo skysčio ar
įdėkite tabletę ir
vykdykite standartinę
programą.
3. Palikite visas dalis
natūraliai išdžiūti ant
švaraus virtuvinio
rankšluosčio arba
džiovinimo laikiklio.
3 veiksmas: Dezinfekcija
Reikalingos priemonės:
-
Buitinis prikaistuvis
-
Geriamasis vanduo
Atsargiai! Dezinfekuojant verdančiu vandeniu būtina užtikrinti, kad buteliukas ar kitos
dalys nesiliestų su prikaistuvio kraštais. Tai gali lemti nepataisomą produkto deformaciją
ar apgadinimą; už tai „Philips“ atsakomybės neprisiima.
1. Į buitinį prikaistuvį
įpilkite pakankamai
vandens, kad uždengtų
visas dalis, ir sudėkite
visas dalis į prikaistuvį.
Pavirkite vandenį
5minutes. Užtikrinkite,
kad dalys neliestų
prikaistuvio šono.
2. Palaukite, kol vanduo
atvės.
3. Atsargiai išimkite dalis
iš vandens. Sudėkite dalis
ant švaraus paviršiaus /
virtuvinio rankšluosčio
arba džiovinimo laikiklio
natūraliai išdžiūti.
4. Sausus elementus
saugiai laikykite švarioje,
apsaugotoje vietoje, kol
prireiks. Prieš padėdami
įsitikinkite, kad švarios
dalys visiškai išdžiūvo
ore, kad išvengtumėte
mikrobų ir pelėsių
augimo.
Kaip naudoti pientraukį
Pagalvėlės dydis
„Philips Avent“ viengubas/ dvigubas elektrinis pientraukis „Premium” turi minkštą, aktyvią pagalvėlę.
Pagalvėlė būna tik vieno dydžio. Ji švelniai stimuliuoja spenelį, kad paskatintų pieno tėkmę. Pagalvėlė
pagaminta iš lankstaus silikono ir tinka iki 30mm dydžio speneliams.
background
310
Lietuviškai
Kaip įkrauti pientraukį
Iki galo įkraukite bateriją prieš naudodami pientraukį pirmą kartą ir kai baterija išsikrauna. Baterijai iki galo
įkrauti užtrunka iki 4valandų.
1. Išjunkite
prietaisą.
2. Įkiškite adapterį į
sieninį lizdą, o kitą
laido galą su mažu
kištuku įkiškite į
variklio bloką.
3. Baterijos
lemputės pradeda
šviesti po vieną ir
tada visos užgęsta.
baterija įkraunama.
4. Visos lemputės
šviečia nuolat:
baterija visiškai
įkrauta.
5. Ištraukite
adapterį iš sieninio
elektros lizdo, o
prietaiso kištuką – iš
variklio bloko.
Baterijos indikatoriaus lemputės aprašymas
Visos lemputės
šviečia nuolat.
Baterija visiškai
įkrauta.
Įkrautos baterijos
pakanka maždaug
3ištraukimo
seansams.*
Dvi lemputės
šviečia nuolat.
Baterijos įkrovos
pakanka ne
daugiau nei dviem
seansams.*
Pirmoji lemputė
lėtai mirksi.
Baterijos įkrovos
pakanka ne
daugiau nei vienam
seansui.*
Pirmoji lemputė
greitai mirksi.
Baterija beveik
išseko, prietaisas
netrukus nustos
veikti, būtina
įkrauti.
Baterijos lemputės
pradeda šviesti po
vieną ir užgęsta
visos kartu.
Baterija įkraunama.
* Vienas seansas trunka 15minučių (naudojant dvigubą elektrinį pientraukį) arba 30minučių (naudojant
viengubą elektrinį pientraukį).
Pientraukio surinkimas
Įspėjimas. Būkite atsargūs, kai dezinfekuojate pientraukio dalis virindami, jos gali būti
labai karštos. Norėdami išvengti nudegimų, pradėkite surinkti pientraukį tik tada, kai
dezinfekuotos dalys atvės.
Įspėjimas. Prieš liečiant pientraukio dalis ir krūtis muilu ir vandeniu kruopščiai
nusiplaukite rankas, kad išvengtumėte užteršimo. Stenkitės neliesti talpyklų vidaus ar
dangtelių.
Būtinai nuvalykite ir dezinfekuokite su krūtimi ir motinos pienu besiliečiančias pientraukio dalis.
Prieš naudojimą patikrinkite, ar pientraukio komplekto dalys nenusidėvėjusios ir nepažeistos, ir, jeigu reikia,
pakeiskite jas.
background
311
Lietuviškai
Pastaba. Būtina tinkamai uždėti baltą vožtuvą, pagalvėlę, silikoninę diafragmą ir silikoninį vamzdelį, kad
pientraukis sudarytų tinkamą vakuumą.
1. Kruopščiai nuplaukite
rankas muilu ir vandeniu.
2. Įstumkite baltą
vožtuvą kuo toliau į
pientraukio korpusą.
3. Užsukite pientraukio
korpusą ant buteliuko.
4. Įdėkite pagalvėlę į
pientraukio korpusą ir
užtikrinkite, kad kraštas
uždengtų pientraukio
korpusą.
4A. Stumtelėkite vidinę
padėklo dalį piltuvėlyje
nurodyta linija (parodyta
rodykle).
5. Įstatykite silikoninę
diafragmą į pientraukio
korpusą.
5A. Įsitikinkite, kad
silikoninė diafragma
tvirtai laikosi apie žiedą,
spausdami ją žemyn
nykščiais.
6. Prijunkite silikoninį
vamzdelį ir gaubtą prie
silikoninės diafragmos.
Spauskite žemyn
gaubtą, kol jis tvirtai
įsistatys į vietą.
7. Prijunkite vamzdelį (-
ius) prie variklio
įrenginio.
8A. Kai pientraukis
įkrautas, jį galite naudoti
be laido. Paspauskite ir
palaikykite įjungimo/
išjungimo mygtuką, kol
prietaisas įsijungs.
8B. Pientraukį taip pat
galite naudoti įjungę į
sieninį elektros lizdą. Jei
baterija senka, įkiškite
adapterį į sieninį lizdą, o
kitą laido galą su mažu
kištuku įkiškite į variklio
bloką.
9. Pientraukis dabar
paruoštas naudoti.
background
312
Lietuviškai
Pastaba. Jei norite, kad
pientraukis būtų švarus,
kol pasiruošite traukti
pieną arba, kai norite
pasiimti pientraukį su
savimi, uždėkite ant
pagalvėlės dangtelį.
Variklio įrenginio dalies aprašymas
1 USB įėjimo galia
2 Įjungimo ir išjungimo su
pristabdymo / paleidimo
funkcija
3 Režimo pasirinkimo
mygtukas
4 Lygio mažinimo mygtukas
5 Lygio didinimo mygtukas
6 Šviesos diodų ekranas
7 Vamzdelio anga atskiram
pientraukiui
8 Vamzdelio angos dvigubam
pientraukiui
Šviesos diodų ekrano aprašymas
1 Baterijos indikatorių
lemputės
2 Laikmatis (minutėmis) ir
vakuumo lygio indikacija
3 Nutraukimo piktograma
4 Stimuliavimo piktograma
background
313
Lietuviškai
Režimų paaiškinimas
Pientraukis turi du režimus. Šių režimų paaiškinimus rasite toliau.
Režimo
piktogramos
Režimas Paaiškinimas Siurbimo lygių skaičius
Stimuliavimo
režimas
Režimas, kuris stimuliuoja krūtį, kad
pradėtų tekėti pienas.
8 siurbimo lygiai
Nutraukimo
režimas
Režimas, skirtas pienui veiksmingai
ištraukti, kai pienas pradėjo tekėti. Po
90 sek. stimuliacijos įtaisas
automatiškai persijungia į
nutraukimo režimą.
16 siurbimo lygiai
Ekrane rodomas skaičius nurodo veikimo laiką
minutėmis.
Kai pakeičiate siurbimo lygį, ekrane kelias sekundes
rodomas pasirinktas siurbimo lygis ir paskui vėl
rodomas veikimo laikas.
Pumpavimo nurodymai
Įspėjimas. Visada išjunkite pientraukį prieš korpuso nuėmimą nuo krūties, kad būtų
pašalintas vakuumas.
Įspėjimas. Jei pienas nebėga, jokiu būdu netraukite pieno ilgiau kaip penkias minutes.
Bandykite kitą kartą tą pačią dieną.
Įspėjimas. Jei procesas tampa labai nekomfortiškas arba skausmingas, nustokite
naudoti pientraukį ir pasitarkite su sveikatos priežiūros specialistu.
Pastaba. Jeigu dažnai nutraukiate daugiau nei 125ml / 4floz pieno iš karto, galite pirkti ir naudoti
260ml / 9floz „Philips Avent Natural“ buteliuką, kad išvengtumėte perpildymo ir išliejimo.
Pastaba. Pientraukį galima naudoti be laido, jei jis pakankamai įkrautas, bet jį taip pat galite naudoti
įjungtą į sieninį lizdą.
background
314
Lietuviškai
1. Kruopščiai
nusiplaukite rankas
muilu ir vandeniu ir
užtikrinkite, kad krūtis
būtų švari.
2. Uždėkite pientraukio
rinkinį ant krūties.
Užtikrinkite, kad spenelis
būtų centre.
3. Paspauskite ir
palaikykite įjungimo/
išjungimo mygtuką, kol
prietaisas įsijungs.
Indikatorių lemputės
užsidega, rodydamos,
kad įtaisas veikia
stimuliavimo režimu.
4. Pientraukis pradeda
veikti stimuliavimo
režimu ir lėtai didina
vakuumą iki paskutinio
naudoto stimuliavimo
siurbimo lygio (arba
5lygio, kai naudojamas
pirmą kartą).
5. Ekrane rodomas
veikimo laikas.
6. Pasinaudodami lygio
didinimo ir lygio
mažinimo mygtukais,
pakeiskite siurbimo lygį į
pageidaujamą.
7. Po 90 sekundžių
pientraukis sklandžiai
persijungs į nutraukimo
režimą ir lėtai padidins
vakuumą iki paskutinio
naudoto nutraukimo
siurbimo lygio (arba 11-o
lygio, kai naudojamas
pirmą kartą).
8. Jeigu pienas pradės
tekėti anksčiau arba jei
norite perjungti iš
nutraukimo į
stimuliavimo režimą,
režimus galite perjungti
režimo pasirinkimo
mygtuku.
9. Trumpai spustelėkite
įjungimo / išjungimo
mygtuką, jeigu norite
pristabdyti. Norėdami
tęsti, trumpai vėl
paspauskite įjungimo /
išjungimo mygtuką.
10. Paspauskite ir
palaikykite nuspaustą
įjungimo / išjungimo
mygtuką, kad
išjungtumėte.
11. Ištraukite adapterį iš
sieninio elektros lizdo, o
prietaiso kištuką – iš
variklio bloko.
Patarimas. Optimaliam nutraukimui pasirinkite didžiausią nuostatą, kurią naudodami jausitės patogiai. Ši
nuostata gali skirtis per skirtingus seansus.
background
315
Lietuviškai
Patarimas. Dvigubą pientraukį galite naudoti kaip viengubą, prijungę tik vieno pientraukio komplekto
vamzdelį prie variklio įrenginio.
Pastaba. Po 30minučių pientraukis automatiškai išsijungs, kad neperkaistų.
Po naudojimo
1. Atsukite buteliuką. 2A. Motinos pieno
laikymas: uždarykite
buteliuką sandarinimo
disku ir sukimo žiedu.
2B. Buteliuko paruošimas
kūdikiui maitinti: įdėkite
čiulptuką į sukimo žiedą
ir užsukite surinktą
sukimo žiedą ant
buteliuko. Čiulptuką su
buteliuku sandariai
prispauskite dangteliu
(žr. „Buteliuko
surinkimas”).
3. Nuimkite silikoninį
vamzdelį ir gaubtą nuo
pientraukio komplekto.
4. Išardykite, išvalykite ir
dezinfekuokite visas
dalis, kurios lietėsi su
krūtimi ir motinos pienu
(žr. „Valymas ir
dezinfekcija”).
5. Kad laikyti būtų
patogu, apsukite
silikoninį vamzdelį aplink
variklio bloką ir sąvarža
pritvirtinkite gaubtą prie
vamzdelio.
Įspėjimas. Nutrauktą motinos pieną nedelsdami atvėsinkite arba užšaldykite ar
laikykite 16–29°C temperatūroje ne ilgiau kaip 4valandas prieš maitindami kūdikį.
Pastaba. Norėdami sužinoti daugiau apie pientraukį ir gauti patarimų apie pieno nutraukimą,
apsilankykite www.philips.com/support.
background
316
Lietuviškai
Motinos pieno laikymas
Toliau pateikiamos rekomendacijos, kaip laikyti motinos pieną:
Laikymo vieta+ Temperatūra Maksimali laikymo trukmė
Patalpa 16–29°C 4 val.
Šaldytuvas 4°C 4 dienos
Šaldiklis < ‑4°C 6 mėnesiai
Įspėjimas. Niekada pakartotinai neužšaldykite motinos pieno, kad nesuprastėtų pieno
kokybė.
Įspėjimas. Niekada nepilkite šviežio motinos pieno į užšaldytą motinos pieną, kad
nesuprastėtų pieno kokybė ir užšaldytas pienas netyčia neatšiltų.
Maitinimas motinos pienu iš buteliuko
Tinkamo čiulptuko parinkimas jūsų kūdikiui
Svarbu naudoti tinkamą čiulptuką.
Jeigu maitinamas naujagimis nuolat neišgeria pakankamai pieno arba maitinant pienu kyla sunkumų,
pradėkite naudoti didesnio srauto čiulptuką.
Jeigu nuolat patiriate maitinimo problemų, pasitarkite su sveikatos priežiūros specialistu.
Galima įsigyti skirtingo tėkmės greičio „Philips Avent Natural Response“
čiulptukų. Pientraukis tiekiamas su 2numerio čiulptuku (Lėtas).
Naudokite didesnę srauto spartą, jei maitinant jūsų vaikas užmiega, susierzina
arba žaidžia su čiulptuku užuot gėręs. Naudokite mažesnį tėkmės greitį, jei jūsų
kūdikis godžiai ryja pieną arba maitinant pienas teka iš jo burnos.
„Philips Avent Natural Response“ čiulptukų šone yra aiškus numeris, nurodantis tėkmės greitį. Norėdami
sužinoti daugiau informacijos, apsilankykite www.philips.com/avent.
Jūsų vaiko saugumui ir sveikatai
ĮSPĖJIMAS!
-
Nuolatinis ir ilgalaikis naudojimas gali sukelti dantų ėduonį.
-
Prieš maitinant visada patikrinkite maisto temperatūrą.
-
Pasirodžius pirmiesiems pažeidimo ar susilpnėjimo požymiams gaminį išmeskite.
-
Nenaudojamas dalis laikyti vaikams neprieinamoje vietoje.
-
Niekada neriškite juostelių, virvelių, kaspinėlių ar kilpų, nes vaikas gali pasismaugti.
background
317
Lietuviškai
-
Niekada nenaudokite maitinimui skirto žinduko kūdikiui nuraminti.
-
Šį gaminį visada naudokite suaugusiesiems prižiūrint.
-
Laikykite buteliuką toliau nuo vaikų, kad išvengtumėte uždusimo.
-
Neleiskite vaikams žaisti smulkiomis detalėmis ar vaikščioti / bėgioti geriant iš buteliuko.
-
Prieš naudodami patikrinkite visas dalis ir patraukite čiulptuką visomis kryptimis. Išmeskite bet kokią dalį,
kai pastebėsite pirmuosius apgadinimo ar silpnumo ženklus.
-
Po maitinimo likusį motinos pieną visuomet išpilkite.
Atsargiai! Kaip elgtis, kad buteliukas nebūtų sugadintas
-
Nedėkite į įkaitintą orkaitę, plastikas gali išsilydyti.
-
Plastiko medžiagos savybes gali paveikti dezinfekavimas ir aukšta temperatūra. Dėl to gali nebetikti
buteliuko gaubtas.
-
Nepalikite maitinimo čiulptuko tiesioginiuose saulės spinduliuose ar karštyje, taip pat nepalikite
dezinfekante ilgiau, nei rekomenduojama, nes tai gali apgadinti produktą.
Prieš naudodami buteliuką
-
Patikrinkite buteliuką ir maitinimo čiulptuką prieš kiekvieną naudojimą ir patampykite maitinimo
čiulptuką visomis kryptimis, kad būtų išvengta užspringimo pavojaus. Pasirodžius pirmiesiems pažeidimo
ar susilpnėjimo požymiams gaminį išmeskite.
-
Išplaukite ir dezinfekuokite buteliuką prieš naudodami pirmą kartą ir kaskart po naudojimo (žr. „Valymas
ir dezinfekcija”).
Buteliuko surinkimas
1. Žinduką surinksite
lengviau, jei traukdami
aukštyn jį judinsite
pirmyn ir atgal, bet
netrauksite tik statmenai.
2. Įsitikinkite, kad
čiulptuką ištraukiate tiek,
kad jo apatinė dalis
susilygiuotų su sukimo
žiedu.
3. Įsitikinkite, kad
dangtelį ant buteliuko
dedate vertikaliai taip,
kad čiulptukas būtų
stačias.
4. Užsukite sukimo žiedu,
uždėję ant buteliuko
čiulptuką ir dangtelį.
background
318
Lietuviškai
5. Norėdami nuimti
dangtelį, uždėkite ant jo
ranką taip, kad nykštys
būtų ant dangtelio
įdubos.
Motinos pieno šildymas
Jei motinos pieną užšaldėte, prieš pakaitinimą jį visiškai atšildykite.
Pastaba. Jeigu skubiai reikia pamaitinti kūdikį, pieną galite atšildyti karšto vandens inde.
Pakaitinkite buteliuką su atšildytu ar iš šaldytuvo išimtu motinos pienu karšto vandens inde ar buteliukų
šildytuve. Nuimkite nuo buteliuko sukimo žiedą ir sandarinimo diską.
Įspėjimas. Nerekomenduojama šildyti motinos pieno mikrobangų krosnelėje.
Mikrobangos gali pakeisti motinos pieno kokybę ir sunaikinti kai kurias svarbias maisto
medžiagas bei gali sudaryti lokalizuotą aukštą temperatūrą. Jeigu motinos pieną šildote
mikrobangų krosnelėje, į ją įdėkite tik talpyklą be užsukamo žiedo, čiulptuko ir dangtelio.
Visada išmaišykite pašildytą motinos pieną, kad karštis pasiskirstytų tolygiai, ir prieš
maitindami patikrinkite temperatūrą.
Buteliukų laikymas
-
Laikykite visas dalis švarioje, sausoje ir uždengtoje talpykloje.
-
Nepalikite maitinimo čiulptuko tiesioginiuose saulės spinduliuose ar karštyje, taip pat nepalikite
dezinfekante ilgiau, nei rekomenduojama, nes tai gali apgadinti produktą.
-
Higienos sumetimais rekomenduojame keisti čiulptukus po 3 mėnesių naudojimo.
Suderinamumas
„Philips Avent“ viengubas/ dvigubas elektrinis pientraukis „Premium” suderinamas su visais „Philips Avent
Natural“ asortimento kūdikių buteliukais ir „Philips Avent“ laikymo puodeliais su adapteriu. Su šiuo
pientraukiu nerekomenduojame naudoti „Philips Avent Natural“ stiklo buteliukų.
Priedų ir atsarginių dalių užsakymas
Norėdami įsigyti priedų ar atsarginių dalių, apsilankykite www.philips.com/support arba kreipkitės į
„Philips“ platintoją. Taip pat galite susisiekti su savo šalies „Philips“ vartotojų aptarnavimo centru.
Kai užsakote papildomų čiulptukų, būtinai naudokite tinkamo tėkmės greičio čiulptuką savo kūdikiui (žr.
„Tinkamo čiulptuko parinkimas jūsų kūdikiui”) ir nemaišykite „Philips Avent Anti-colic“ buteliuko dalių ir
background
319
Lietuviškai
čiulptukų su „Philips Avent Natural“ buteliukų dalimis. Jos gali netikti ir taip gali atsirasti pratekėjimų ar kitų
problemų.
Perdirbimas
-
Šis simbolis reiškia, kad elektros produktai ir akumuliatoriai negali būti išmetami su buitinėmis atliekomis.
-
Laikykitės šalies taisyklių, skirtų atskiram elektros produktų ir akumuliatorių surinkimui.
-
Tinkamas šalinimas padės išvengti neigiamo poveikio aplinkai ir žmonių sveikatai.
Baterijos išėmimo instrukcijos
Integruotą įkraunamą bateriją turi išimti tik kvalifikuotas specialistas, kai prietaisas yra utilizuojamas.
-
Prieš tvarkydami baterijas įsitikinkite, kad jūsų rankos, produktas ir baterijos yra sausi.
-
Norėdami išvengti išimtų baterijų netyčinio trumpojo jungimo, saugokite baterijų gnybtus nuo sąlyčio su
metaliniais objektais (pvz., monetomis, plaukų segtukais, žiedais). Draudžiama vynioti baterijas į
aliuminio foliją. Prieš šalindami baterijas apvyniokite jų gnybtus lipnia juosta arba įdėkite baterijas į
plastikinį maišelį.
-
Jei baterijos pažeistos arba teka, venkite sąlyčio su oda arba akimis. Taip atsitikus, nedelsdami gerai
paskalaukite vandeniu ir kreipkitės į gydytoją.
Pastaba. Pakartotinai įkraunamą bateriją išimkite tik tada, kai išmetate gaminį. Prieš
išimdami bateriją įsitikinkite, kad gaminys atjungtas nuo sieninio elektros lizdo ir kad
baterija yra visiškai išsikrovusi.
Pastaba. Imkitės visų reikiamų atsargumo priemonių, kai naudojatės įrankiais,
norėdami atidaryti gaminį ir kai šalinate pakartotinai įkraunamą bateriją.
1. Išimkite guminę
atramą iš variklio bloko
apačios.
2. Žvaigždiniu atsuktuvu
išsukite varžtą.
3. Atidarykite variklio
bloką spausdami
prietaiso šonuose.
4. Atjunkite jungtis nuo
spausdintinės plokštės.
background
320
Lietuviškai
5. Nuo variklio bloko
nuimkite rėmą.
6. Nupjaukite arba
sulenkite plastikinio
baterijos rėmo kraštus.
Išimkite bateriją iš
plastikinio baterijos
rėmo.
Pastaba. Pakartotinai
įkraunamą bateriją
šalinkite atskirame
vietiniame surinkimo
punkte. Kitas dalis galima
šalinti konkrečioje vietoje,
skirtoje šalinti elektros
įrangą.
Palaikymas
Visą informaciją apie gaminių palaikymą, išsamius elektros energijos suvartojimo duomenis ir ES atitikties
deklaraciją rasite apsilankę svetainėje www.philips.com/support.
Trikčių diagnostika ir šalinimas
Šiame skyriuje apibendrintos dažniausios problemos, su kuriomis galite susidurti naudodami pientraukį. Jei
toliau pateikta informacija nepadės išspręsti problemos, apsilankykite interneto svetainėje
www.philips.com/support, kurioje rasite dažnai užduodamų klausimų sąrašą, arba kreipkitės į savo šalies
klientų aptarnavimo centrą.
Problema Sprendimas
Kai naudoju pientraukį,
jaučiu skausmą.
- Siurbimo lygį pasirinkite taip, kad jums būtų patogu.
- Patikrinkite, ar nepažeista silikoninė diafragma (nėra mažų įtrūkimų,
skylučių ir pan.).
- Įsitikinkite, kad jūsų spenelis būtų pagalvėlės viduryje.
- Jeigu skausmas nepraeina, nustokite naudoti pientraukį ir pasitarkite su
sveikatos priežiūros specialistu.
Pientraukis neįsijungia, kai
yra įjungtas į sieninį
elektros lizdą.
- Naudokite tik rinkinyje esantį adapterį.
- Įsitikinkite, kad adapteris tinkamai įkištas į sieninį elektros lizdą ir kad
mažasis kištukas tinkamai įkištas į variklio bloką.
- Prijunkite adapterį prie kito sieninio elektros lizdo. Tada paspauskite ir
palaikykite nuspaustą įjungimo/ išjungimo mygtuką, kad patikrintumėte,
ar pientraukis įsijungia.
- Jei problemos išspręsti nepavyksta, susisiekite su klientų aptarnavimo
centru adresu www.philips.com/support.
Pientraukis neįsijungia
(neįsijungia indikatorių
lemputės).
- Įsitikinkite, kad baterija įkrauta (žr. „Kaip įkrauti pientraukį”) arba įjunkite
pientraukį į elektros lizdą.
background
321
Lietuviškai
Problema Sprendimas
Pientraukis neįsikrauna. - Naudokite tik rinkinyje esantį adapterį.
- Įsitikinkite, kad adapteris tinkamai įkištas į sieninį elektros lizdą ir kad
mažasis kištukas tinkamai įkištas į variklio bloką.
- Pientraukis per šaltas ar per karštas, kad jį būtų galima įkrauti. Palaukite
30minučių, kol pientraukis prisitaikys prie patalpos temperatūros.
- Jei problemos išspręsti nepavyksta, susisiekite su klientų aptarnavimo
centru adresu www.philips.com/support.
Pientraukio įkrovimas
užtrunka labai ilgai.
- Naudokite tik rinkinyje esantį adapterį.
- Įsitikinkite, kad adapteris tinkamai įkištas į sieninį elektros lizdą ir kad
mažasis kištukas tinkamai įkištas į variklio bloką.
- Pientraukis per šaltas ar per karštas. Pientraukį rekomenduojama įkrauti
kambario temperatūroje.
- Jei problemos išspręsti nepavyksta, susisiekite su klientų aptarnavimo
centru adresu www.philips.com/support.
Nejaučiu jokio siurbimo /
per mažas siurbimo lygis.
- Jeigu galima, pamėginkite didesnį siurbimo lygį.
- Patikrinkite, ar tinkamai surinkta silikoninė diafragma.
- Patikrinkite, ar baltas vožtuvas nėra pažeistas ir ar jis surinktas tinkamai.
- Patikrinkite, ar kitos pientraukio dalys nepažeistos ir tinkamai surinktos (žr.
„Pientraukio surinkimas”).
- Įsitikinkite, kad pientraukio padėtis prie krūties tinkama, kad tarp
pientraukio ir krūties būtų sandaru.
- Jei vis dar nejaučiate siurbimo, susisiekite su klientų aptarnavimo centru
adresu www.philips.com/support.
Pientraukio siurbimas per
stiprus.
- Jeigu galima, pamėginkite mažesnį siurbimo lygį. Jeigu nutraukiate pirmą
kartą, pradėkite numatytuoju siurbimo lygiu (5-u lygiu stimuliavimo
režimu, 11-u lygiu nutraukimo režimu) ir didinkite / mažinkite lygį, kai yra
reikalinga. Skirtingais nutraukimo seansais patogūs gali būti skirtingi
lygiai.
- Įsitikinkite, kad naudojate tik su šiuo pientraukiu pateiktas pientraukio
dalis.
- Patikrinkite, ar nepažeista silikoninė diafragma (nėra mažų įtrūkimų,
skylučių ir pan.).
- Jei problemos išspręsti nepavyksta, susisiekite su klientų aptarnavimo
centru adresu www.philips.com/support.
Kai naudoju pientraukį,
nutraukiu mažai pieno
arba visiškai jo
nenutraukiu.
- Jeigu nejaučiate pakankamo siurbimo, skaitykite trikčių šalinimo skyrelį
„Nejaučiu jokio siurbimo / siurbimo lygis per mažas“.
- Jeigu pientraukį „Philips Avent“ naudojate pirmą kartą, gali tekti šiek tiek
pasipraktikuoti, kol išmoksite nutraukti pieną. Daugiau patarimų apie
pieno nutraukimą rasite „Philips“ svetainėje
www.philips.com/mybreastpump.
Kai pientraukį įjungiu po
ilgo nenaudojimo, jis
nepradeda iš karto veikti.
- Įsitikinkite, kad baterija iki galo įkrauta (žr. „Kaip įkrauti pientraukį”) arba
įjunkite pientraukį į sieninį elektros lizdą.
- Galbūt pientraukį laikėte žemesnėje už numatytą žemiausią arba
aukštesnėje už numatytą aukščiausią laikymo temperatūrą. Pientraukį
30minučių palaikykite 20°C patalpoje, kad jo temperatūra atitiktų
darbinės temperatūros diapazoną (nuo 5°C iki 40°C).
background
322
Lietuviškai
Problema Sprendimas
Ekrane rodomas užrašas
„Er” ir prietaisas
išjungiamas automatiškai.
- Jei pientraukis veikia naudojant baterijos energiją, leiskite jam atvėsti
30minučių ir bandykite jį vėl įjungti.
- Jei pientraukį naudojate adapterį įjungę į sieninį elektros lizdą,
patikrinkite, ar naudojate su prietaisu pateiktą adapterį.
- Jei problemos išspręsti nepavyksta, susisiekite su klientų aptarnavimo
centru adresu www.philips.com/support.
Papildoma informacija
Toliau aprašytos su maitinimu krūtimi susijusios bendrosios būklės. Jei patiriate bet kurį iš šių simptomų,
susisiekite su sveikatos priežiūros specialistu arba maitinimo krūtimi konsultantu.
Dažnos su žindymu
susijusios būklės
Aprašymas
Skausmo pojūtis Krūties ar spenelio skausmas arba skausmas jaučiamas, kai siurbimas viršija
patogų lygį.
Žaizdoti speneliai Nuolatinis spenelių skausmas siurbimo seanso pradžioje arba tai trunka visą
siurbimo seansą, arba skauda tarp seansų.
Pritvinkimas Krūties ištinimas. Krūtis gali būti jaučiama kieta, gumbuota ir skausminga.
Galima krūties srities eritema (paraudimas) ir pakilusi temperatūra. Paprastai
atsiranda pirmomis laktacijos dienomis.
Kraujosrūva Spalvos pasikeitimas į raudonai mėlyną neišnyksta paspaudus. Kai mėlynė
nyksta, ji gali tapti žalia ir ruda.
Trombas Dėl trombo gali atsirasti jautrumas, skausmas, paraudimas, patinimas ir (arba)
karštis.
Sužalotas spenelio
audinys (spenelio
trauma).
- Įplyšę arba sutrūkinėję speneliai.
- Odos audinys lupasi nuo spenelio. Paprastai būna kartu su sutrūkinėjusiais
speneliais ir (arba) pūslelėmis.
- Spenelio įplėšimas.
- Pūslės. Atrodo kaip mažos pūslelės odos paviršiuje.
- Kraujavimas. Suskilinėję arba įplyšę speneliai gali lemti paveiktos srities
kraujavimą.
Užkimšti pieno latakai. Raudonas, skausmingas krūties gumbas. Galima krūties srities eritema
(paraudimas). Negydant gali sukelti mastitą (krūties uždegimą) ir karščiavimą.
background
323
Lietuviškai
Laikymo sąlygos
Saugokite pientraukį nuo tiesioginių saulės spindulių, nes ilgesnis poveikis gali lemti spalvos pasikeitimą.
Pientraukį ir jo priedus laikykite saugioje, švarioje ir sausoje vietoje.
Jei prietaisas buvo laikomas karštoje ar šaltoje aplinkoje, jį 30minučių padėkite 20°C temperatūroje, kad
prieš naudojant jis pasiektų naudojimo sąlygų temperatūrą (nuo 5°C iki 40°C).
Iki galo įkraukite bateriją prieš palikdami pientraukį laikyti ilgesnį laikotarpį.
Elektromagnetiniai laukai (EML)
Šis „Philips“ prietaisas atitinka visus elektromagnetinių laukų poveikiui taikomus standartus ir normas.
Techninė informacija
Atskiras elektrinis pientraukis Dvigubas elektrinis pientraukis
Vakuumo lygis Stimuliavimas: nuo –60 iki –200 mbar (nuo –45 iki –150 mmHg)
Nutraukimas: nuo –60 iki –360 mbar (nuo –45 iki –270 mmHg)
Reguliuojama kas 20 mbar
Protarpinis vakuumas
Ciklo greitis 53–120 ciklų/min.
Variklio įrenginio vardinė
įėjimo galia
5 V nuolatinė srovė, 1,1 A 5 V nuolatinė srovė, 1,8 A
Maitinimo adapterio
vardinis įėjimas
100–240 V
50 / 60Hz
400 mA
Maitinimo adapterio
vardinis išėjimas
5 V nuolatinė srovė, 1,1 A 5 V nuolatinė srovė, 1,8 A
Adapterio tipo numeris S009AHz050yyyy raidės „yyyy” žymi išėjimo srovę nuo 0100 (1000mA) iki
0180 (1800mA), didinama kas 100mA. Raidė „z” žymi kištuko tipą, jis gali
būti: U, V, B, S, C, A, D, K, T, I, E, F.
Baterija Pakartotinai įkraunama baterija: 3,6V2600mAh (nekeičiama)
Darbinės sąlygos temperatūra: nuo 5°C iki 40°C
Santykinis drėgnumas: 15–90% (be kondensato)
Laikymo ir gabenimo
sąlygos
temperatūra: nuo –20°C iki 45°C
Santykinis drėgnumas: iki 90% (be kondensato)
Darbinis ir laikymo slėgis 700–1060hPa (<3000m aukštyje virš jūros lygio)
Grynasis svoris Maždaug 275g. Maždaug 355g.
Išoriniai matmenys Variklio įtaisas: 145mmx95mmx45mm (ilgisxplotisxaukštis).
Prietaiso klasifikacija IEC 60335-1: Sistema: II klasė; variklio įtaisas: III klasės konstrukcija
background
324
Lietuviškai
Atskiras elektrinis pientraukis Dvigubas elektrinis pientraukis
Medžiagos ABS, silikonas (variklio blokas)
Polipropilenas, silikonas (kitos dalys)
Naudojimo trukmė 500 val.
Veikimo režimas Nepertraukiamas veikimas Pertraukiamas veikimas
55min. įjungtas, 180min. išjungtas
esant 22°C (23% veikimo ciklas)
20min. įjungtas, 90min. išjungtas
esant 40°C (18% veikimo ciklas)
Automatinis išjungimas Po 30minučių (po naudotojo atlikto paskutinio veiksmo)
Apsauga nuo įsiskverbimo IP22 (variklio įtaisas), IP20 (adapteris)
Simbolių paaiškinimas
Įspėjimo ženklai ir simboliai būtini, norint užtikrinti, kad jūs naudosite šitą prietaisą saugiai ir tinkamai bei
apsaugoti jus ir kitus nuo sužalojimo. Toliau rasite etiketėje ir naudotojo vadove esančių įspėjimo ženklų ir
simbolių paaiškinimą.
Simbolis Paaiškinimas
Nurodo vadovautis naudojimo instrukcijomis.
Nurodo svarbią informaciją, pavyzdžiui, įspėjimus ir atsargumo priemones.
Nurodo naudojimo patarimus, papildomą informaciją ar pastabą.
Nurodo gamintoją.
Nurodo pagaminimo datą.
Nurodo, kad gamintojas ėmėsi visų reikiamų priemonių, kad užtikrintų prietaiso atitiktį
galiojantiems saugos teisės aktams dėl jo platinimo Europos Sąjungoje.
Nurodo pientraukio gamintojo katalogo numerį.
Nurodo pientraukio partijos numerį.
Nurodo, kad prietaiso dalis, kuri fiziškai liečia naudotoją (taip pat vadinama su pacientu
besiliečiančia dalimi) yra BF („Body Floating“, izoliuota nuo žemės su pacientu besiliečianti)
dalis pagal IEC 60601-1. Su pacientu besiliečianti dalis yra pientraukio komplektas.
background
325
Lietuviškai
Simbolis Paaiškinimas
Nurodo apsaugą nuo didesnių nei 12,5mm kietųjų pašalinių objektų patekimo ir nuo
kenksmingo poveikio, atsirandančio dėl 15laipsnių kampu krintančių lašų.
Nurodo, kad užtikrinama apsauga nuo didesnių nei 12,5mm kietų pašalinių medžiagų
įsiskverbimo ir neužtikrinama apsauga nuo vandens patekimo.
Nurodo „kintamąją srovę”.
Nurodo „nuolatinę srovę”.
Nurodo „II klasės įrangą”. Adapteris yra dvigubai izoliuotas (II klasė).
Nurodo USB.
Nurodo laikymo ir gabenimo temperatūros, kurios poveikis prietaisui saugus, ribas: nuo ‑20°C
iki 45°C.
Nurodo santykinės drėgmės, kurios poveikis prietaisui saugus, viršutines ribas: iki 90 %.
Nurodo 2 metų „Philips“ garantiją visame pasaulyje.
Nurodo „Forest Stewardship Council“ (Miškų priežiūros tarybą). FSC prekių ženklai suteikia
galimybę vartotojams pasirinkti produktus, kuriais palaikomas miškų išsaugojimas, siūloma
socialinė nauda ir rinkai suteikiama galimybė teikti geresnio miškų tvarkymo iniciatyvą.
Šis simbolis reiškia, kad elektros produktai ir akumuliatoriai negali būti išmetami su buitinėmis
atliekomis.
Nurodo, kad gaminio negalima išmesti su nerūšiuotomis atliekomis, o reikia nusiųsti į
specialias surinkimo įmones, kad atliekas būtų galima panaudoti ir perdirbti.
Nurodo, kad pientraukiui prijungti reikalingas specialus adapteris.
Nurodo, kad adapteris atitinka taikomų Indijos saugos standartų reikalavimus.
Nurodo, kad šį produktą sertifikavo Indijos standartų biuras.
Nurodo, kad pientraukis atitinka JK reglamentų reikalavimus.
background
326
Lietuviškai
Simbolis Paaiškinimas
Nurodo, kad šiame gaminyje naudojama medžiaga tinka sąlyčiui su maisto produktais.
Šis logotipas patvirtina, kad gaminys atitinka Ukrainos techninius reglamentus.
Šis logotipas patvirtina, kad gaminys atitinka Serbijos techninius reglamentus.
Nurodo, kad pientraukis atitinka Argentinos reglamentų reikalavimus.
Nurodo, kad pakuotėje naudojama medžiaga yra raukšlėtasis kartonas.
Nurodo, kad pakuotėje naudojama medžiaga yra neraukšlėtasis kartonas.
Nurodo, kad plastikiniam maišeliui naudojama medžiaga yra mažo tankio polietilenas.
Sertifikavimo ženklas Australijai ir Naujajai Zelandijai, kuris rodo, kad gaminys atitinka
galiojančius saugos ir elektromagnetinio suderinamumo (EMC) reikalavimus.
Nurodo, kad galima naudoti tik patalpose.
Nurodo, kad prietaisas yra skirtas naudoti ne didesniame nei 3000 m aukštyje.
Nurodo, kad atskirame maitinimo bloke (adapteryje) yra trumpajam jungimui atsparus
apsauginis izoliuojantysis transformatorius.
Nurodo, kad maitinimo bloko negalima naudoti, jeigu apgadinti kištuko kontaktai.
Nurodo aukščiausią temperatūrą, kuriai esant atskiras maitinimo blokas (adapteris) gali būti
nuolat naudojamas įprastomis veikimo sąlygomis.
Nurodo, kad dalis sertifikuota pagal šeštą energijos efektyvumo lygį.
Nurodo, kad gaminys neturi būti naudojamas pasibaigus šalia simbolio nurodytam
laikotarpiui. Simbolis nurodo, kad galiojimo pabaiga yra x m. nuo pagaminimo datos (FAB).
background
327
Lietuviškai
Simbolis Paaiškinimas
Nurodo, kad popierines pakuotes reikia mesti į mėlynos spalvos konteinerį.
Nurodo, kad plastikinius maišelius reikia mesti į geltonos spalvos konteinerį.
Nurodo, kad gaminį arba pakuotę reikia rūšiuoti arba pristatyti į
perdirbimo vietą.
background
Magyar
328
Magyar
Tartalom
Bevezetés _______________________________________________________________________________ 328
Általános leírás ___________________________________________________________________________ 329
Használat célja____________________________________________________________________________ 329
Fontos biztonsági tudnivalók _______________________________________________________________ 330
Teendők az első használat előtt _____________________________________________________________ 332
Tisztítás és fertőtlenítés ____________________________________________________________________ 332
A mellszívó használata_____________________________________________________________________ 336
Anyatejes táplálás cumisüveggel ____________________________________________________________ 343
Kompatibilitás ____________________________________________________________________________ 345
Tartozékok és pótalkatrészek rendelése______________________________________________________ 345
Újrahasznosítás ___________________________________________________________________________ 346
Elemek és akkumulátorok eltávolítására vonatkozó tudnivalók__________________________________ 346
Támogatás _______________________________________________________________________________ 347
Hibaelhárítás _____________________________________________________________________________ 347
Kiegészítő tudnivalók _____________________________________________________________________ 349
Tárolási feltételek _________________________________________________________________________ 351
Elektromágneses mezők (EMF)______________________________________________________________ 351
Műszaki információ _______________________________________________________________________ 351
Szimbólumok magyarázata ________________________________________________________________ 352
Bevezetés
Köszönjük, hogy Philips terméket vásárolt, és üdvözöljük a Philips Avent világában! A Philips Avent által
biztosított teljes körű támogatáshoz regisztrálja mellszívóját a www.philips.com/mybreastpump oldalon.
A Philips Avent szimpla vagy dupla típusú elektromos Premium mellszívókat a babák és a természetes szívó
mozdulataik ihlették. A puha szilikon párna gyengéd masszírozó mozdulatokkal stimulálja a mellbimbót,
segítve ezzel, hogy kényelmesen és hatékonyan fejje az anyatejet. A szívás és a mellbimbó stimulálásának
kombinációja gyors tejáramlást vált ki. A nem előredőlő kialakítás lehetővé teszi, hogy fejés közben
nyugodtan, függőleges helyzetben üljön.
Az egészségügyi szakemberek és az Egészségügyi Világszervezet azt javasolják, hogy az élet első hat
hónapjában kizárólag anyatejjel táplálják a gyermekeket, és további két évig adjanak nekik anyatejet
amellett, hogy más tápláló ételekkel is etetik őket. Ez azért van, mert az anyatej speciálisan igazodik
kisbabája igényeihez és segít megvédeni kisbabáját a fertőzésekkel és az allergiával szemben. Ahhoz, hogy
hosszabb ideig tudjon szoptatni, lefejheti és tárolhatja az anyatejet, hogy a kisbabája továbbra is élvezhesse
az anyatej nyújtotta előnyöket akkor is, ha éppen nem tud mellette lenni, hogy megszoptassa. Mivel a
mellszívó kompakt, működése csendes és a használata diszkrét, bárhová magával viheti, igény szerint
bármikor lefejheti az anyatejet, ezáltal fenntartva a tejtermelést.
Ha a szoptatással nincs problémája, azt javasoljuk, hogy (amennyiben ezt az egészségügyi szakember
másképp nem javasolja) várjon, amíg be nem áll a tejtermelési és szoptatási rendje (rendszerint a szülés után
legalább 2–4 hét) mielőtt elkezdené fejni az anyatejet.
background
329
Magyar
Általános leírás
Megjegyzés: A dupla mellszívó a „B” és „C” ábrán megjelölt részekből két darabbal van ellátva.
Termékleírás („A” ábra)
A1 Motoregység
A2 Mellszívó készlet
A3 Cumisüveg
A4 Adapter*
A5 Dupla mellszívó
* A különböző országok esetében a készülék
adaptere eltérő lehet.
Mellszívó készlet („B” ábra)
B1 Szilikon cső és dugó
B2 Szilikon membrán
B3 Mellszívótest
B4 Fedél
B5 Párna
B6 Fehér szelep
Philips Avent Natural cumisüveg („C” ábra)
C1 Cumisüveg kupak
C2 Leszorító gyűrű
C3 Cumi
C4 Tejzáró
C5 Cumisüveg
Tartozékok
Ennek a mellszívó csomagnak több verziója van, amelyek a következő Philips Avent tartozékok különböző
kombinációjával kerülnek forgalomba:
-
Melltartóbetétek
-
Hordtáska
-
Szigetelő táska
-
Tisztítókefe
-
Tárolópoharak adapterrel*
-
Anyatejtároló tasakok*
-
Natural cumisüvegek
* Ezekhez a tartozékokhoz egy külön használati útmutatót biztosítunk.
Használat célja
A Philips Avent szimpla vagy dupla típusú elektromos Premium mellszívó alkalmas a szoptató édesanyák
anyatejének lefejésére és gyűjtésére. A készüléket egyszerre egy felhasználó tudja igénybe venni.
background
330
Magyar
Fontos biztonsági tudnivalók
A mellszívó első használata előtt figyelmesen olvassa el a használati útmutatót, és őrizze meg a későbbi
használatra.
Vigyázat!
-
A várandósság során soha ne használja a mellszívót, mivel a fejés megindíthatja a szülést.
Figyelmeztetések a fulladás vagy sérülések elkerülésének érdekében:
-
Ne engedje, hogy a gyermekek vagy háziállatok játsszanak a motoregységgel, az adapterrel, a
csomagolóanyagokkal vagy a tartozékokkal.
-
Használat után, illetve ha teljesen fel van töltve, mindig húzza ki a mellszívó csatlakozódugóját a
konnektorból. A használaton kívüli mellszívót ne hagyja elöl.
-
A mellszívót nem arra tervezték, hogy gyermekek vagy csökkent fizikai, érzékelési vagy szellemi
képességekkel rendelkező személyek, vagy a működtetésben járatlan vagy kellő ismerettel nem
rendelkező személyek használják. Az ilyen személyek csak felügyelet mellett használhatják a mellszívót,
illetve ha a készülék működéséről megfelelő tájékoztatást kaptak a biztonságukért felelős személytől.
Figyelmeztetés a fertőző betegségek terjedésének megelőzésére:
-
Ha Ön olyan édesanya, akinek Hepatitis B, Hepatitis C vagy Humán Immundeficiencia Vírus (HIV)
fertőzése van, az anyatej lefejése nem csökkenti vagy szünteti meg a vírus átvitelének kockázatát
gyermekébe az anyatejen keresztül.
Figyelmeztetések az áramütés elkerülése érdekében:
-
Használat előtt minden alkalommal vizsgálja át a mellszívót, beleértve az adaptert is, hogy nem történt-e
károsodás. Ne használja a mellszívót, ha az adapter vagy a csatlakozódugó megsérült, ha nem működik
megfelelően vagy ha korábban leejtették vagy vízbe merítették.
-
Kizárólag a mellszívóhoz kapott adaptert (S009AHz050yyyy) használja.
-
Biztosítsa, hogy meghibásodás esetén a készülék könnyen lekapcsolható legyen a hálózatról. Az adaptert
kell lecsatlakoztatni az elektromos hálózatról.
Figyelmeztetések a szennyeződés elkerülésének, valamint a higiénia fenntartása érdekében:
-
Higiéniai okokból, a mellszívót egy édesanya számára tervezték,többszöri használatra.
-
Az első használat előtt és minden használat után tisztítsa meg és fertőtlenítse az összes olyan alkatrészt,
amely érintkezik a mellel vagy az anyatejjel.
-
A mellszívó tartozékainak tisztításához ne használjon antibakteriális vagy dörzshatású tisztítószert, mivel
azzal károsíthatja a készüléket.
-
Alaposan, szappannal és vízzel mossa meg a kezét, mielőtt megfogja a mellszívó részeit és a mellét, hogy
megelőzze a szennyeződést. Ne érintse meg a tartályokat vagy a fedeleket.
Figyelmeztetések a mellel és a mellbimbóval kapcsolatos problémák (beleértve a fájdalmakat)
elkerülése érdekében:
-
Ne használja a mellszívót, ha a szilikon membrán sérültnek vagy szakadtnak tűnik. A cserealkatrészek
beszerzésével kapcsolatos információkért tekintse meg a „Tartozékok és pótalkatrészek rendelése” című
részt.
-
Csak a Philips Avent által ajánlott kiegészítőkkel és alkatrészekkel használja a készüléket.
-
A mellszívó mindennemű átalakítása tilos. Ha így tesz, a jótállás érvényét veszti.
-
Ha nagyon fáradt és álmos, ne használja a mellszívót, mert így nem képes odafigyelni a használat
közben.
background
331
Magyar
-
Mindig kapcsolja ki a mellszívót, ezáltal megszüntetve a vákuumot, mielőtt levenné a melléről a
mellszívótestet.
-
Ha a vákuum kényelmetlen vagy fájdalmat okoz, kapcsolja ki a mellszívót és vegye le a melléről.
-
Ha eredménytelen a fejés, akkor egyszerre 5 percnél tovább ne folytassa a műveletet. Próbálja meg a
fejést a nap másik időszakában.
-
Ha a fejés nagyon kényelmetlenné vagy fájdalmassá válik, hagyja abba a mellszívó használatát, és
forduljon egészségügyi szakemberhez.
Figyelmeztetések a mellszívó károsodásának és meghibásodásának elkerülése érdekében:
-
Hordozható rádiófrekvenciás (RF) készülékeket (beleértve a mobiltelefonokat és perifériákat, úgy mint az
antenna kábelek és külső antennák) nem szabad a mellszívó (beleértve az adaptert is) bármelyik részétől
30cm távolságnál közelebb használni. Ez negatív hatással befolyásolhatja a mellszívó teljesítményét.
-
Ennek a készüléknek más készülékek mellett vagy azokkal való együttes használata kerülendő, mert nem
megfelelő működést eredményezhet.
Az akkumulátorok/elemek biztonságos használatának szabályai
-
A készüléket mindig rendeltetésszerűen használja. A termék, illetve akkumulátorainak és tartozékainak
használata előtt olvassa el figyelmesen ezeket a fontos információkat, és őrizze meg őket. A nem
rendeltetésszerű használat veszélyes lehet, illetve súlyos sérüléseket okozhat. A különböző termékekkel
szállított tartozékok eltérhetnek.
-
Az akkumulátor töltésére kizárólag a termékhez mellékelt lecsatlakoztatható adaptert
(S009AHz050yyyy) használja. Ne használjon hosszabbítót.
-
A termék töltésére, használatára és tárolására vonatkozó hőmérséklet-tartományt lásd a használati
útmutató műszaki adatait tartalmazó táblázatban.
-
Ne dobja tűzbe se a terméket, se az akkumulátort, és ne tegye ki őket közvetlen napfénynek vagy magas
hőmérsékletnek.
-
Ha a termék abnormálisan felforrósodik, szokatlan szagot bocsát ki, vagy ha a töltés a szokásosnál sokkal
hosszabb ideig tart, akkor ne használja és ne töltse tovább, hanem forduljon a Philips helyi
szaküzletéhez.
-
Ne helyezze a terméket és az akkumulátorokat/elemeket mikrohullámú sütőbe vagy indukciós főzőlapra.
-
Ne nyissa ki, ne módosítsa, ne szúrja át, ne sértse meg és ne szerelje szét a terméket vagy az
akkumulátorokat/elemeket. Ezzel megakadályozhatja, hogy az akkumulátorok/elemek felmelegedjenek,
vagy mérgező vagy veszélyes anyagot oldjanak ki. Ne zárja rövidre, ne töltse túl és ne töltse az
akkumulátorokat/elemeket fordított polaritással.
-
Ha az elem/akkumulátor sérült vagy szivárog, kerülje a bőrrel vagy szemekkel való érintkezést. Ha ez
mégis megtörténik, azonnal öblítse le bő vízzel, és forduljon orvoshoz.
Figyelem!
Óvintézkedések a mellszívó károsodásának és meghibásodásának elkerülése érdekében:
-
Ügyeljen rá, hogy az adapter és a motoregység ne érintkezzen vízzel.
-
Soha ne tegye a motoregységet vagy az adaptert vízbe vagy mosogatógépbe, mivel ez az alkatrészek
végleges károsodását okozhatja.
-
Az adaptert és a szilikon csöveket tartsa távol felmelegedett felületektől a túlhevülés és ezen részek
deformálódásának elkerülése érdekében.
background
332
Magyar
Teendők az első használat előtt
A mellszívó első használata előtt és minden használat után szerelje szét, tisztítsa meg és fertőtlenítse azokat
az alkatrészeket, amelyek a mellel és az anyatejjel érintkeznek.
Mielőtt első alkalommal vagy hosszabb kihagyás után használja a készüléket, töltse fel teljesen.
Tisztítás és fertőtlenítés
Áttekintés
Tisztítsa meg és fertőtlenítse az alábbi módon azokat az alkatrészeket, amelyek a mellel és az anyatejjel
érintkeznek:
Mikor Hogyan
Tisztítsa meg és fertőtlenítse az első
használat előtt, illetve minden
használat után.
Szereljen szét minden alkatrészt, majd
a „Tisztítás” fejezetben leírtak szerint
tisztítsa meg és fertőtlenítse azokat a
„Fertőtlenítés” fejezetben leírtak
szerint.
Tisztítsa meg az alábbi módon a következő alkatrészeket, amelyek a mellel és az anyatejjel nem érintkeznek:
Mikor Hogyan
Tisztítsa meg, amikor szükséges. Törölje meg tiszta, vízzel és enyhe
mosogatószerrel átitatott nedves
ruhával.
background
333
Magyar
1. lépés: Szétszerelés
Teljesen szerelje szét a mellszívót, a cumisüveget és a tárolópoharat.
Távolítsa el a fehér szelepet is a mellszívóról (B3ábra).
2. lépés: Tisztítás
A mellel és az anyatejjel érintkező részeket manuálisan vagy mosogatógépben is elmoshatja.
Figyelmeztetés: A mellszívó tartozékainak tisztításához ne használjon antibakteriális
vagy dörzshatású tisztítószert, mivel azzal károsíthatja a készüléket.
Figyelem! Soha ne tegye a motoregységet vagy az adaptert vízbe vagy
mosogatógépbe, mivel ez az alkatrészek végleges károsodását okozhatja.
Figyelem! Legyen óvatos a fehér szelep eltávolításakor és tisztításakor. Ha a szelep
megsérül, akkor a mellszívó nem fog megfelelően működni. A fehér szelep
eltávolításához óvatosan húzza meg a szelep oldalán lévő bordázott fület. A fehér
szelepet úgy tudja megtisztítani, hogy enyhén mosogatószeres meleg vízben az ujjai
között finoman megdörzsölgeti. Ne nyomjon bele semmit a fehér szelepbe, mert a szelep
megsérülhet.
background
334
Magyar
2A lépés: Kézi tisztítás
A szükséges eszközök:
-
Enyhe mosogatószer
-
Ivóvíz minőségű víz
-
Puha, tiszta kefe
-
Tiszta konyharuha vagy edényszárító állvány
-
Tiszta mosogatótálca vagy tál
1. Minden alkatrészt
öblítsen el folyó víz alatt
langyos vízzel.
2. Áztassa az
alkatrészeket 5percig
enyhén mosogatószeres
meleg vízben.
3. Tisztítsa meg az összes
alkatrészt tisztítókefével
és enyhén
mosogatószeres meleg
vízzel. Ha kefével tisztítja
az etetőcumi végét, a
lehető legóvatosabban
járjon el, hogy elkerülje a
cumi sérülését.
4. Minden alkatrészt
alaposan öblítsen el
folyó víz alatt hideg
tiszta vízzel.
5. Hagyja az összes
alkatrészt tiszta
konyharuhán vagy
edényszárító állványon
teljesen megszáradni.
2B. lépés: Tisztítás a mosogatógépben
A szükséges eszközök:
-
Enyhe folyékony mosogatószer vagy mosogatógép-tabletta
-
Ivóvíz minőségű víz
Megjegyzés: Az ételszínezékek hatására az alkatrészek elszíneződhetnek.
background
335
Magyar
1. Helyezzen minden
alkatrészt a
mosogatógép felső
polcára.
2. Tegyen mosogatószert
vagy tablettát a gépbe és
kapcsolja be a standard
programot.
3. Hagyja az összes
alkatrészt tiszta
konyharuhán vagy
edényszárító állványon
teljesen megszáradni.
3. lépés: Fertőtlenítés
A szükséges eszközök:
-
Edény
-
Ivóvíz minőségű víz
Figyelem: A forró vizes fertőtlenítés (kifőzés) során ügyeljen rá, hogy a cumisüveg és a
tartozékok ne érintkezzenek az edény oldalával. Ellenkező esetben a termék
maradandóan deformálódhat vagy sérülhet, ezekért pedig a Philips nem vállal
felelősséget.
1. Töltsön egy edénybe
annyi vizet, amennyi
elfedi majd az
alkatrészeket, és
helyezze az alkatrészeket
az edénybe. Forralja a
vizet 5percig. Ügyeljen
arra, hogy az alkatrészek
ne érintkezzenek az
edény oldalával.
2. Várja meg, amíg a víz
lehűl.
3. Óvatosan vegye ki az
alkatrészeket a vízből.
Tegye az alkatrészeket
egy tiszta
felületre/konyharuhára
vagy edényszárító
állványra, hogy
megszáradjanak.
4. A következő
használatig tárolja a
megszáradt tárgyakat
tiszta, védett helyen. A
baktériumok és a penész
elszaporodásának
megelőzése érdekében
tárolás előtt ellenőrizze,
hogy a megtisztított
alkatrészek teljesen
megszáradtak a levegőn.
background
336
Magyar
A mellszívó használata
Párnaméret
A Philips Avent szimpla vagy dupla elektromos, prémium minőségű mellszívó puha, aktív párnával
rendelkezik. Csak egy párnaméret van. Finoman stimulálja a mellbimbót a tejelválasztás beindítása
érdekében. A párna rugalmas szilikonból készül, és akár 30mm-es mellbimbóméretig használható.
A mellszívó töltése
Első használat előtt, illetve ha az akkumulátor töltöttsége alacsony, töltse fel teljesen az akkumulátort. Az
akkumulátor teljes feltöltése legfeljebb 4órát vesz igénybe.
1. Kapcsolja ki a
készüléket.
2. Csatlakoztassa az
adaptert a fali
aljzathoz, a másik
végén lévő kis
méretű
csatlakozódugót
pedig a
motoregységhez.
3. Az akkumulátor
jelzőfényei
egyenként
világítani kezdenek,
majd egyszerre
kialszanak: az
akkumulátor
töltése
folyamatban van.
4. Minden fény
folyamatosan
világít: az
akkumulátor
teljesen fel van
töltve.
5. Húzza ki a
hálózati adaptert a
fali aljzatból, majd
húzza ki a kis
méretű dugaszt a
motorból.
Az akkumulátor töltöttségjelző fényének ismertetése
Minden fény
folyamatosan
világít. Az
akkumulátor
teljesen fel van
töltve.
A teljesen feltöltött
akkumulátor
töltése körülbelül
3mellszíváshoz
elegendő.*
Két lámpa
folyamatosan
világít.
Az akkumulátor
töltése legfeljebb
két mellszíváshoz
elegendő.*
Az első fény lassan
villog.
Az akkumulátor
töltése legfeljebb
egy mellszíváshoz
elegendő.*
Az első fény
gyorsan villog.
Az akkumulátor
töltése alacsony, a
készülék
hamarosan leáll, és
töltést igényel.
Az akkumulátor
töltöttségjelző
fényei egyenként
világítani kezdenek,
majd egyszerre
kialszanak.
Az akkumulátor
töltése
folyamatban van.
* Egy mellszíváshoz 15perc (dupla típusú elektromos mellszívónál), illetve 30 perc (szimpla típusú
elektromos mellszívónál) töltés szükséges.
background
337
Magyar
A mellszívó összeszerelése
Figyelmeztetés: Legyen óvatos, mert amikor forralással fertőtleníti a mellszívó
alkatrészeit, forróak lehetnek. Az égések megelőzése érdekében csak akkor kezdje meg a
mellszívó összeszerelését, ha a fertőtlenített alkatrészek lehűltek.
Figyelmeztetés: Alaposan, szappannal és vízzel mossa meg a kezét, mielőtt megfogja a
mellszívó részeit és a mellét, hogy megelőzze a szennyeződést. Ne érintse meg a
tartályokat vagy a fedeleket.
Ellenőrizze, hogy megtisztította és fertőtlenítette-e a mellszívó minden olyan alkatrészét, amely a mellel és
az anyatejjel érintkezik.
Ellenőrizze a mellszívó készlet alkatrészeit kopásra vagy sérülésre utaló jelekért a használat előtt és cserélje
ki, ha szükséges.
Megjegyzés: A fehér szelep, a párna, a szilikon membrán és a szilikon cső megfelelő elhelyezése alapvető
fontosságú ahhoz, hogy a mellszívó megfelelő vákuumot alakítson ki.
1. Mossa meg alaposan a
kezét szappannal és
vízzel.
2. Nyomja be a fehér
szelepet a
mellszívótestbe
amennyire csak
lehetséges.
3. Csavarja a
mellszívótestet a
cumisüvegre.
4. Helyezze a párnát a
mellszívótestre és
ellenőrizze, hogy a
perem fedi a
mellszívótestet.
4A. A párna belső részét
a vonallal szemben
(nyíllal jelölve) nyomja a
tölcsérbe.
5. Helyezze a szilikon
membránt a
mellszívótestbe.
5A. Ügyeljen arra, hogy a
szilikon membrán
szorosan illeszkedjen a
peremre; ennek
biztosításához a
hüvelykujjaival nyomja
lefelé.
6. Illessze a szilikon
csövet és a hozzá
tartozó dugót a szilikon
membránra. Nyomja rá
a szilikon dugót, amíg
megfelelően nem
rögzül.
background
338
Magyar
7. Helyezze a csöve(ke)t a
motoregységre.
8A. Ha a mellszívó fel van
töltve, vezeték nélkül
használható. Nyomja
meg és tartsa lenyomva a
be-/kikapcsoló gombot,
amíg a készülék be nem
kapcsolódik.
8B. A mellszívó
használható a fali
aljzathoz csatlakoztatva
is. Ha az akkumulátor
töltöttsége alacsony,
csatlakoztassa az
adaptert a fali aljzathoz, a
másik végén lévő kis
méretű csatlakozódugót
pedig a motoregységhez.
9. A mellszívó most
ismét használatra kész.
Megjegyzés: Amikor
magával viszi, helyezze a
fedelet a párnára, hogy
tiszta maradjon a
mellszívó, amíg előkészül
a fejéshez.
A motoregység részeinek leírása
1 USB bemeneti teljesítmény
2 Be-/kikapcsoló
gombszüneteltetés/üzeme
lés funkcióval
3 Üzemmódválasztó gomb
4 „Szívóerő csökkentése”
gomb
5 „Szívóerő növelése” gomb
6 LED-kijelző
7 Csőcsatlakozó a szimpla
típusú mellszívóhoz
8 Csőcsatlakozók a dupla
típusú mellszívóhoz
background
339
Magyar
A LED-kijelző ismertetése
1 Akkumulátorjelző fények
2 Időzítő (percek száma) és a
vákuumszint jelzése
3 Fejés ikon
4 Stimuláció ikon
background
340
Magyar
Üzemmódok magyarázata
A mellszívónak két üzemmódja van. Lent ezekre az üzemmódokra vonatkozó magyarázatot talál.
Üzemmód
ikonok
Üzemmód Magyarázat A szívóerők száma
Stimulációs
üzemmód
A mellek stimulálására való
üzemmód, hogy meginduljon a
tejáramlás.
8 szívóerő
Fejés üzemmód Hatásos fejésre való üzemmód,
miután megindult a tejáramlás. 90
másodperces stimulálás után az
eszköz automatikusan fejés
üzemmódba vált.
16 szívóerő
A kijelzőn látható szám a működési időt mutatja
percekben.
Amikor megváltoztatja a szívóerőt, a kijelző a
kiválasztott szívóerőt mutatja néhány másodpercig,
majd újra a működési időt.
Utasítások a fejéshez
Figyelmeztetés: Mindig kapcsolja ki a mellszívót, ezáltal megszüntetve a vákuumot,
mielőtt levenné a melléről a mellszívótestet.
Figyelmeztetés: Ha eredménytelen a fejés, akkor egyszerre 5 percnél tovább ne
folytassa a műveletet. Próbálja meg a fejést a nap másik időszakában.
Figyelmeztetés: Ha a fejés nagyon kényelmetlenné vagy fájdalmassá válik, hagyja abba
a mellszívó használatát, és forduljon egészségügyi szakemberhez.
Megjegyzés: Ha alkalmanként rendszeresen több mint 125ml anyatejet fej le, érdemes 260ml-es Philips
Avent Natural cumisüveget vásárolni és használni a túltöltés és a kilöttyenés elkerülése érdekében.
Megjegyzés: A mellszívó használható vezeték nélkül, ha az akkumulátor elegendő töltéssel rendelkezik,
és használható a fali aljzathoz csatlakoztatva is.
background
341
Magyar
1. Alaposan mosson
kezet szappannal és
vízzel és ellenőrizze
melle tisztaságát.
2. Helyezze a mellszívó
készletet a mellére.
Ügyeljen arra, hogy
mellbimbóját középre
helyezze.
3. Nyomja meg és tartsa
lenyomva a be-
/kikapcsoló gombot,
amíg a készülék be nem
kapcsolódik. A
jelzőfények elkezdenek
világítani, jelezvén, hogy
az eszköz stimulációs
üzemmódban van.
4. A mellszívó stimulációs
üzemmódban kezd, és
lassan növeli a vákuumot
az utoljára használt
stimulációs szívóerőig
(vagy az 5-ös szívóerőig,
ha első alkalommal
használja).
5. A kijelzőn a működési
idő látható.
6. Használja a „szívóerő
növelése” és„szívóerő
csökkentése” gombokat
a szívóerő kívánt
módosításához.
7. 90 másodperc után a
mellszívó finoman a fejés
üzemmódba vált át és
lassan növeli a vákuumot
az utolsó használt fejés
szívóerőig (vagy a 11-es
szívóerőig, ha első
alkalommal használja).
8. Ha az anyateje
korábban elkezd folyni,
vagy a fejés
üzemmódból a
stimulációs üzemmódba
szeretne átváltani, az
üzemmódokat az
üzemmódválasztó
gombbal válthatja.
9. Röviden nyomja meg a
be-/kikapcsoló gombot,
ha szüneteltetni szeretné
a szívást. A folytatáshoz
röviden nyomja meg újra
a be-/kikapcsoló
gombot.
10. Nyomja meg és tartsa
nyomva a be-
/kikapcsológombot a
kikapcsoláshoz.
11. Húzza ki a hálózati
adaptert a fali aljzatból,
majd húzza ki a kis
méretű dugaszt a
motoregységből.
Tipp: Az optimális fejéshez válassza azt a legmagasabb beállítást, ami még kényelmesnek érződik. Ez a
beállítás különböző alkalmakkor változhat.
background
342
Magyar
Tipp: A dupla típusú mellszívót használhatja szimpla típusú mellszívóként úgy, hogy csak az egyik szívó
csövét csatlakoztatja a motoregységhez.
Megjegyzés: A mellszívó a túlmelegedés elkerülése érdekében 30 perc után automatikusan kikapcsol.
A használat után
1. Csavarja le a
cumisüveget.
2A. Az anyatej
tárolásához: zárja le a
cumisüveget a tejzáróval
és a csavargyűrűvel.
2B. A cumisüveg
előkészítése gyermeke
etetéséhez: helyezzen
egy etetőcumit a
csavargyűrűbe és
csavarja az összeszerelt
csavargyűrűt a
cumisüvegre. Zárja le az
etetőcumit a cumisüveg
kupakkal (lásd: „A
cumisüveg
összeszerelése”).
3. Távolítsa el a szilikon
csövet és a hozzá tartozó
dugót a mellszívó
készletből.
4. Szedjen szét, tisztítson
meg és fertőtlenítsen
minden olyan alkatrészt,
amely érintkezett a
mellel és az anyatejjel
(lásd: „Tisztítás és
fertőtlenítés”).
5. Az egyszerű tárolás
érdekében tekerje a
szilikon csövet a
motoregység köré, majd
pattintsa rá a hozzá
tartozó szilikon dugót a
csőre.
Figyelmeztetés: Azonnal hűtse vagy fagyassza le a lefejt tejet, vagy tartsa 16–29°C-on
legfeljebb 4óráig, mielőtt megeteti gyermekét.
Megjegyzés: További információkat a mellszívóról, valamint tanácsokat az anyatej fejéséhez a
www.philips.com/support oldalon talál.
Az anyatej tárolása
Lent útmutatókat talál az anyatej tárolásához:
background
343
Magyar
Tárolási hely Hőmérséklet Maximális tárolási idő
Szoba 16–29°C 4 óra
Hűtő 4°C 4 nap
Fagyasztó < ‑4°C 6 hónap
Figyelmeztetés: Soha ne fagyassza újra a kiolvasztott anyatejet, hogy elkerülje a tej
minőségének romlását.
Figyelmeztetés: Soha ne adjon friss anyatejet a fagyasztott anyatejhez, hogy elkerülje a
tej minőségének romlását és a fagyasztott tej szándékolatlan felolvasztását.
Anyatejes táplálás cumisüveggel
A megfelelő etetőcumi kiválasztása gyermeke számára
Fontos a megfelelő etetőcumi kiválasztása:
Ha újszülött gyermeke az etetések alkalmával sosem fogyaszt elég tejet, vagy nehezen iszik, váltson erősebb
folyású etetőcumira.
Ha az etetési nehézségek továbbra is fennállnak, forduljon egészségügyi szakemberhez.
A Philips Avent Natural Response etetőcumik különböző átfolyású formában
érhetők el. A mellszívó a 2-es számú cumival kerül forgalomba (Lassú).
Használjon nagyobb folyáserősségű cumit, ha gyermeke etetés közben elalszik,
nyűgös vagy ha az ivás helyett csak játszik a cumival. Használjon kisebb átfolyású
cumit, ha gyermeke gyorsan megissza a tejet, vagy ha a tej etetés közben
kicsorog a szájából.
A Philips Avent Natural Response etetőcumik oldalán egy szám mutatja a folyás erősségét. A termékekről
további információt a www.philips.com/avent weboldalon talál.
A gyermeke biztonsága és egészsége érdekében
FIGYELEM!
-
A folyadékok folyamatos és hosszú ideig tartó szívása fogszuvasodást okoz.
-
Etetés előtt mindig ellenőrizze az étel hőmérsékletét.
-
Ha az anyag gyengülésének vagy sérülésének első jelét észleli azonnal dobja el.
-
A használaton kívüli alkatrészeket tartsa távol a gyermekektől.
-
Soha ne rögzítse zsinórokhoz, szalagokhoz vagy könnyen elmozduló ruhadarabokhoz. Agyermek
megfulladhat.
-
Soha ne használja az etetőgumit cumiként.
background
344
Magyar
-
Mindig felnőtt felügyelete mellett használja ezt a terméket.
-
A fulladás elkerülése érdekében tartsa a cumisüveget gyermekektől elzárva.
-
Ne engedje, hogy gyermekek a termék kisebb részeivel játsszanak, illetve hogy a cumisüveget járás vagy
futás közben használják.
-
Használat előtt vizsgáljon meg minden alkatrészt, és húzogassa meg az etetőcumit minden irányba.
Amennyiben az anyag gyengülését vagy sérülését észleli bármelyik tartozékon, azonnal dobja el.
-
Mindig öntse ki az etetések végén megmaradt anyatejet.
Figyelem! A cumisüveg károsodásának elkerülése érdekében
-
Ne tegye a sütőbe, a műanyag megolvadhat.
-
A műanyag részek tulajdonságai fertőtlenítés során, és magas hőmérséklet hatására megváltozhatnak.
Ez a cumisüveg kupak illeszkedését is befolyásolhatja.
-
Ne hagyja az etetőcumit közvetlenül a napon vagy hőforrás közelében, valamint ne hagyja a javasoltnál
hosszabb ideig fertőtlenítőszerben, mert ez károsíthatja a terméket.
A cumisüveg használata előtt
-
Minden egyes használat előtt vizsgálja meg a cumisüveget és az etetőcumit, és húzogassa meg az
etetőcumit minden irányba, a fulladásveszély elkerülése érdekében. Ha az anyag gyengülésének vagy
sérülésének első jelét észleli azonnal dobja el.
-
Tisztítsa meg és fertőtlenítse a cumisüveget az első használat előtt, illetve minden használat után (lásd:
„Tisztítás és fertőtlenítés”).
A cumisüveg összeszerelése
1. A cumit könnyebb
összeszerelni, ha oda-
vissza mozgatja a felfelé
húzás közben, mintha
csak egyenes vonalban
húzná.
2. Győződjön meg róla,
hogy addig húzza az
etetőcumit, amíg az alsó
része nem illeszkedik a
csavargyűrűhöz.
3. Ügyeljen arra, hogy a
tetőt függőlegesen
helyezze a cumisüvegre,
hogy az etetőcumi felfelé
álljon.
4. Csavarja a
csavargyűrűt az
etetőcumival és a
kupakkal a cumisüvegre.
background
345
Magyar
5. A fedél eltávolításához
tegye a kezét a fedélre, a
hüvelykujját pedig a
fedél bemélyedésébe.
Az anyatej melegítése
Ha lefagyasztott anyatejet használ, melegítés előtt hagyja az anyatejet teljesen kiolvadni.
Megjegyzés: Ha azonnal meg kell etetnie a gyermekét, egy tál meleg vízben is kiolvaszthatja az anyatejet.
Melegítse fel a kiolvasztott vagy hűtőszekrényben tárolt anyatejjel töltött cumisüveget meleg vízzel töltött
tálban vagy üvegmelegítőben. Távolítsa el a csavargyűrűt és a tejzárót a cumisüvegről.
Figyelmeztetés: Az anyatejet nem ajánlott mikrohullámú sütőben felmelegíteni. A
mikrohullámok hatására megváltozhat az anyatej minősége, értékes tápanyagokat
veszthet el, illetve bizonyos esetekben a mikrohullámok magas hőmérsékletet
eredményezhetnek. Ha mikrohullámú sütőben melegíti fel az anyatejet, csak
csavarógyűrű, cumi és kupak nélküli edényt helyezzen a mikrohullámú sütőbe. Tálalás
előtt az egyenletes hőeloszlás érdekében mindig keverje meg a melegített anyatejet, és
ellenőrizze hőmérsékletét mielőtt a kisbabának adná.
A cumisüvegek tárolása
-
Tároljon minden alkatrészt egy száraz, tiszta és fedeles tárolóban.
-
Ne hagyja az etetőcumit közvetlenül a napon vagy hőforrás közelében, valamint ne hagyja a javasoltnál
hosszabb ideig fertőtlenítőszerben, mert ez károsíthatja a terméket.
-
Higiéniai okokból az etetőcumikat 3 havonta ajánlott kicserélni.
Kompatibilitás
A Philips Avent szimpla vagy dupla, elektromos Premium mellszívó használható a Philips Avent Natural
termékcsalád minden cumisüvegével és a Philips Avent adapteres tárolópoharakkal. Nem javasoljuk a Philips
Avent Natural üveg cumisüveg használatát a mellszívóval.
Tartozékok és pótalkatrészek rendelése
A tartozékok és pótolandó kellékek vásárlásához látogasson el a www.philips.com/support weboldalra,
vagy forduljon Philips márkakereskedőjéhez. Felveheti a kapcsolatot a Philips magyarországi
ügyfélszolgálatával is.
Amikor tartalék etetőcumikat rendel, ügyeljen arra, hogy a gyermekének (lásd: „A megfelelő etetőcumi
kiválasztása gyermeke számára”) megfelelő átfolyású etetőcumit használjon, és ne keverje a Philips Avent
background
346
Magyar
Anti-colic cumisüveg részeit és etetőcumijait a Philips Avent Natural cumisüveg részeivel. Azok nem
illeszkednek egymáshoz, így szivároghatnak vagy más problémákat okozhatnak.
Újrahasznosítás
-
Ez a szimbólum azt jelenti, hogy az elektromos készülékeket és akkumulátorokat nem szabad háztartási
hulladékként kezelni.
-
Tartsa be az elektromos készülékek és akkumulátorok külön történő gyűjtésére vonatkozó országos
előírásokat.
-
A megfelelő hulladékkezelés segítséget nyújt a környezettel és az emberi egészséggel kapcsolatos
negatív következmények megelőzéséhez.
Elemek és akkumulátorok eltávolítására
vonatkozó tudnivalók
A beépített akkumulátort csak képzett szakember szerelheti ki a termék hulladékba helyezése előtt.
-
Az elemek/akkumulátorok használatakor ügyeljen arra, hogy a keze, a termék és az
elemek/akkumulátorok szárazak legyenek.
-
Az elemek/akkumulátorok véletlen rövidre zárásának elkerülése érdekében eltávolításuk után ügyeljen
arra, hogy érintkezőik ne érjenek fémtárgyakhoz (például érme, hajtű, gyűrű). Ne tekerje az
elemeket/akkumulátorokat alufóliába. Mielőtt leselejtezi az elemeket/akkumulátorokat, ragassza le
érintkezőiket, vagy tegye őket műanyag zacskóba.
-
Ha az elem/akkumulátor sérült vagy szivárog, kerülje a bőrrel vagy szemekkel való érintkezést. Ha ez
mégis megtörténik, azonnal öblítse le bő vízzel, és forduljon orvoshoz.
Megjegyzés: Az akkumulátort csak a készülék leselejtezésekor távolítsa el. Az
akkumulátor eltávolítása előtt ellenőrizze, hogy a készülék hálózati kábele ki van-e húzva
a fali aljzatból, és hogy az akkumulátor teljesen lemerült-e.
Megjegyzés: Tegye meg a szükséges óvintézkedéseket, amikor szerszámot használ a
készülék szétnyitásához, és akkor is, amikor leselejtezi az akkumulátort.
background
347
Magyar
1. Távolítsa el a
motoregység aljáról a
gumilábat.
2. Távolítsa el a csavart
egy Torx csavarhúzó
segítségével.
3. A készülék két oldalát
megnyomva nyissa ki a
motoregységet.
4. Válassza le a
csatlakozókat a
nyomtatott áramköri
lapról.
5. Távolítsa el a keretet a
motoregységről.
6. Vágja le vagy hajtsa be
az akkumulátor műanyag
keretének széleit. Vegye
ki az akkumulátort az
akkumulátor műanyag
keretéből.
Megjegyzés: Az
akkumulátort a helyi
szelektív hulladékgyűjtő
helyen adja le. A többi
alkatrészt leadhatja az
elektromos készülékek
szelektív hulladékgyűjtő
helyén.
Támogatás
Terméktámogatásért, az energiafogyasztási adatokért és az EU-megfelelőségi nyilatkozatért látogasson el a
www.philips.com/support weboldalra.
Hibaelhárítás
Ez a fejezet összefoglalja a mellszívóval kapcsolatban leggyakrabban felmerülő problémákat. Ha a hibát az
alábbi útmutató segítségével nem tudja elhárítani, látogasson el a www.philips.hu/support weboldalra a
gyakran felmerülő kérdések listájáért, vagy forduljon az országában illetékes ügyfélszolgálathoz.
Probléma Megoldás
Fájdalmat érzek a
mellszívó használatakor.
- Válasszon olyan szívóerősséget, amely kényelmes Önnek.
- Ellenőrizze, hogy a szilikon membrán sértetlen (nincsenek rajta kis
repedések, lyukak, stb.).
- Ellenőrizze, hogy a mellbimbója a párna közepébe illeszkedik.
- Ha a fájdalom nem múlik el, ne használja tovább a mellszívót, és forduljon
egészségügyi szakemberhez.
background
348
Magyar
Probléma Megoldás
A mellszívó nem kapcsol
be, ha a fali aljzathoz van
csatlakoztatva.
- Csak a mellékelt hálózati adaptert használja.
- Ellenőrizze, hogy az adapter megfelelően csatlakozik-e a fali aljzathoz, és a
kis méretű csatlakozó megfelelően van-e csatlakoztatva a
motoregységhez.
- Csatlakoztassa az adaptert egy másik fali aljzathoz. Ezután tartsa
lenyomva a be-/kikapcsoló gombot, hogy ellenőrizze, hogy a mellszívó
bekapcsolható-e.
- Ha a probléma továbbra is fennáll, forduljon a magyarországi Philips-
ügyfélszolgálathoz: www.philips.com/support.
A mellszívó nem
kapcsolódik be (a
jelzőfények nem
kapcsolnak be).
- Ellenőrizze, hogy az akkumulátor fel van-e töltve (lásd: „A mellszívó
töltése”), vagy csatlakoztassa a mellszívót a fali aljzathoz.
A mellszívó nem töltődik. - Csak a mellékelt hálózati adaptert használja.
- Ellenőrizze, hogy az adapter megfelelően csatlakozik-e a fali aljzathoz, és a
kis méretű csatlakozó megfelelően van-e csatlakoztatva a
motoregységhez.
- A mellszívó túl hideg vagy túl meleg a töltéshez. Hagyja a mellszívót
30percig akklimatizálódni szobahőmérsékleten.
- Ha a probléma továbbra is fennáll, forduljon a magyarországi Philips-
ügyfélszolgálathoz: www.philips.com/support.
A mellszívó töltése
nagyon hosszú ideig tart.
- Csak a mellékelt hálózati adaptert használja.
- Ellenőrizze, hogy az adapter megfelelően csatlakozik-e a fali aljzathoz, és a
kis méretű csatlakozó megfelelően van-e csatlakoztatva a
motoregységhez.
- A mellszívó túl hideg vagy túl meleg. Ajánlott a mellszívót
szobahőmérsékleten tölteni.
- Ha a probléma továbbra is fennáll, forduljon a magyarországi Philips-
ügyfélszolgálathoz: www.philips.com/support.
Nem érzem a szívást/a
szívóerő túl alacsony.
- Ha lehetséges, próbáljon meg egy magasabb szívóerőt.
- Ellenőrizze, hogy a szilikonmembrán megfelelően van-e összeszerelve.
- Ellenőrizze, hogy a fehér szelep sértetlen-e, és megfelelően van-e
összeszerelve.
- Ellenőrizze, hogy a mellszívó többi része ép-e és megfelelően van-e
összeszerelve (lásd: „A mellszívó összeszerelése”).
- Ellenőrizze, hogy a mellszívó úgy illeszkedik-e a melléhez, amely lehetővé
teszi, hogy a melle és a mellszívótest között vákuum jöjjön létre.
- Ha továbbra sem érez szívóerőt, kérjük, forduljon a magyarországi Philips-
ügyfélszolgálathoz: www.philips.com/support.
background
349
Magyar
Probléma Megoldás
A mellszívó szívóereje túl
erős.
- Ha lehetséges, próbáljon meg egy alacsonyabb szívóerőt. Ha első
alkalommal feji az anyatejet, kezdjen az alapértelmezett szívóerővel (5-ös
szívóerő a stimulációs üzemmódban, 11-es szívóerő a fejés üzemmódban)
és növelje/csökkentse a szívóerőt, amikor szükséges. Különböző fejési
alkalmak során különböző szívóerőket érezhet a legkényelmesebbnek.
- Ügyeljen arra, hogy kizárólag az ehhez a mellszívóhoz való tartozékokat
használja.
- Ellenőrizze, hogy a szilikon membrán sértetlen (nincsenek rajta kis
repedések, lyukak, stb.).
- Ha a probléma továbbra is fennáll, forduljon a magyarországi Philips-
ügyfélszolgálathoz: www.philips.com/support.
Csak keveset/semmi
anyatejet nem tudok fejni,
amikor a mellszívómat
használom.
- Ha nem érez elég szívást, kérjük, ellenőrizze a Hibaelhárítás részt: „Nem
érzem a szívást/a szívóerő túl alacsony”.
- Ha a Philips Avent mellszívót első alkalommal használja, lehet, hogy egy
kicsit gyakorolnia kell, mielőtt anyatejet tud fejni. További fejési tippeket
talál a Philips Avent weboldalán: www.philips.com/mybreastpump.
Ha tárolás után
bekapcsolom a mellszívót,
nem kezd el
automatikusan működni.
- Ellenőrizze, hogy az akkumulátor teljesen fel van-e töltve (lásd: „A
mellszívó töltése”), vagy csatlakoztassa a mellszívót a fali aljzathoz.
- Lehet, hogy a mellszívót a minimális tárolási hőmérsékletnél hidegebb
vagy a maximális tárolási hőmérsékletnél melegebb helyen tárolta. Hagyja
a mellszívót akklimatizálódni 20°C-os helyiségben 30percig, hogy a
hőmérséklete a működési hőmérséklet-tartományba (5°C és 40°C közé)
kerüljön.
A kijelzőn „Er” jelenik
meg, és a készülék
automatikusan
kikapcsolódik.
- Ha a mellszívót akkumulátorról működteti, hagyja lehűlni 30percig, és
próbálja újra bekapcsolni.
- Ha a mellszívót a fali aljzatba csatlakoztatott adapterrel használja,
ellenőrizze, hogy az eszközhöz tartozó adaptert használja-e.
- Ha a probléma továbbra is fennáll, forduljon a magyarországi Philips-
ügyfélszolgálathoz: www.philips.com/support.
Kiegészítő tudnivalók
Az alábbiakban a szoptatáshoz kapcsolódó leggyakrabban előforduló egészségügyi problémák láthatók. Ha
ezen tünetek bármelyikét tapasztalja, forduljon védőnőhöz vagy egészségügyi szakemberhez.
Gyakori szoptatással
kapcsolatos állapotok
Leírás
Fájdalom Fájdalom a mellben vagy a mellbimbón, vagy a kényelmes szívóerő feletti
szívásra fájdalommal reagál.
Gyulladt mellbimbók Nem múló fájdalom a mellbimbóban a fejés kezdetekor vagy a fejés egész
időtartama alatt, vagy a fejések közötti időben is.
A mellek túltelítődése A mellek megduzzadnak, feszülnek. A mell tapintásra kemény, csomós
tapintású és érzékeny. Járhat a mellen megjelenő bőrpírrel és lázzal. Általában a
szoptatás első napjaiban fordul elő.
Zúzódás Vöröses-lilás elszíneződés, amely nyomás hatására nem fehéredik ki. A
véraláfutás zöldessé és barnássá válhat, amikor múlik.
Vérrög A vérrög érzékenységet, fájdalmat, bőrpírt, duzzanatot és/vagy hőt okozhat.
background
350
Magyar
Gyakori szoptatással
kapcsolatos állapotok
Leírás
Szöveti sérülés a
mellbimbón
(mellbimbósérülés)
- Kisebesedett vagy berepedezett mellbimbók.
- A hámsérülés miatt a mellbimbóról szöveti részek válnak le. Általában
együtt jár a berepedezett és/vagy felhólyagosodott mellbimbóval.
- Mellbimbó berepedése.
- Hólyag. Apró hólyagok (olyanok, mint a buborékok) jelennek meg a bőr
felszínén.
- Vérzés. A kisebesedett vagy berepedezett mellbimbók miatt gyakran
tapasztalható vérzés az érintett területen.
Elzáródott tejcsatornák Piros, érzékeny csomó a mellen. Járhat a mellen megjelenő bőrpírrel. Ha nem
kezelik, mellgyulladáshoz (mastitis) és lázhoz vezethet.
background
351
Magyar
Tárolási feltételek
Ne tegye ki a mellszívót hosszabb ideig közvetlen napfénynek, mert elszíneződhet. Biztonságos, tiszta és
száraz helyen tárolja a mellszívót és annak tartozékait.
Ha a készüléket forró vagy hideg környezetben tartotta, használat előtt helyezze 20°C-os környezetbe
30percre, hogy elérje a használati feltételek szerinti hőmérsékletet (5°C és 40°C között).
Ha hosszabb időre el kívánja tárolni a mellszívót, előtte töltse fel teljesen az akkumulátort.
Elektromágneses mezők (EMF)
Ez a Philips készülék az elektromágneses mezőkre érvényes összes vonatkozó szabványnak és előírásnak
megfelel.
Műszaki információ
Szimpla típusú elektromos
mellszívó
Dupla elektromos mellszívó
Vákuumszint Stimulálás: -60 és -200 mbar (-45 és -150 mmHg) között
Lefejtés: -60 és -360 mbar (-45 és -270 mmHg) között
20 mbar lépésközzel állítható
Időszakos vákuum
Ciklussebesség 53-120 ciklus/perc
Motoregység névleges
bemeneti teljesítmény
5 V-os egyenáram / 1,1 A. 5 V-os egyenáram / 1,8 A.
Hálózati adapter névleges
bemeneti érték
100–240 V
50/60Hz
400 mA
Hálózati adapter névleges
kimeneti érték
5 V-os egyenáram / 1,1 A. 5 V-os egyenáram / 1,8 A.
Adapter típusszáma S009AHz050yyyy Az „yyyy” betűk a kimeneti áramot mutatják 0100
(1000mA) és 0180 (1800mA) között, 100mA lépésközzel. A „z” betű jelzi a
csatlakozó típusát, amely lehet: U, V, B, S, C, A, D, K, T, I, E, F.
Elem Akkumulátor: 3,6V2600mAh (nem cserélhető)
Működtetési feltételek Hőmérséklet: 5°C – 40°C
Relatív páratartalom: 15–90%(nem lecsapódó)
Tárolási és szállítási
feltételek
Hőmérséklet: –20°C – 45°C
Relatív páratartalom: legfeljebb 90% (nem lecsapódó)
Működési és tárolási
légnyomás
700–1060hPa (<3000m tengerszint feletti magasság)
Nettó tömeg Körülbelül 275g Körülbelül 355g
background
352
Magyar
Szimpla típusú elektromos
mellszívó
Dupla elektromos mellszívó
Külső méretek Motoregység: 145 mm x 95 mm x 45mm (hosszúság x szélesség x
magasság)
Készülék besorolása IEC 60335-1: Rendszer: II. osztály; motoregység: III. osztály kialakítású
Anyagok ABS, szilikon (motoregység)
Polipropilén, szilikon (egyéb részek)
Élettartam 500 óra
Működési üzemmód Folyamatos működés Nem folyamatos működés
55percig bekapcsolva (működési
ciklus 23%-a), 180percig kikapcsolva
22°C-on
20percig bekapcsolva (működési
ciklus 18%-a), 90percig kikapcsolva
40°C-on
Automatikus kikapcsolás 30 perc elteltével (az utolsó felhasználói művelet után)
Külső behatásokkal
szembeni védettség
IP22 (motoregység), IP20 (adapter)
Szimbólumok magyarázata
A figyelmeztető jelek és szimbólumok a készülék biztonságos és helyes használatát segítik elő, annak
érdekében, hogy se Ön, se mások ne sérülhessenek meg. Az alábbiakban láthatók a címkén és a használati
útmutatóban található figyelmeztető jelek és szimbólumok jelentései.
Szimbó
lum
Magyarázat
Azt jelzi, hogy követni kell a használati utasításokat.
Fontos információkra hívja fel a figyelmet, mint a figyelmeztetésekre és óvintézkedésekre.
A használatra vonatkozó tippekre, további információra vagy megjegyzésre hívja fel a
figyelmet.
A gyártót jelöli.
A gyártás dátumát mutatja.
Azt jelzi, hogy a gyártó minden szükséges intézkedést megtett, hogy biztosítsa, hogy a
készülék megfeleljen az Európai Unión belüli forgalmazásra vonatkozó biztonsági
jogszabályoknak.
background
353
Magyar
Szimbó
lum
Magyarázat
A gyártó katalógusszámát jelöli, amely alapján a mellszívó azonosítható.
A mellszívó gyártási sorozatszámát jelöli.
A készülék azon részét jelzi, amely fizikailag érintkezik a felhasználóval (az érintőrész) BF
(Body Floating) típusú az IEC 60601-1 szerint. Az érintőrész a mellszívó készlet része.
A 12,5mm-nél nagyobb szilárd idegen tárgyak becsapódása, valamint 15fokos megdöntés
esetén a csepegő víz bejutása által okozott káros hatások elleni védelmet jelzi.
A 12,5mm-nél nagyobb szilárd idegen tárgyak becsapódása elleni védelmet jelzi, és hogy
nem nyújt védelmet a víz becsapódása ellen.
Váltakozó áram jelölése.
Egyenáram jelölése.
II. érintésvédelmi osztály. Az adapter kettős szigeteléssel van ellátva a (II. érintésvédelmi
osztály követelményeinek megfelelően).
USB jelölése.
Tárolási és szállítási hőmérséklethatárok, amelyeknek még biztonsággal kitehető a készülék:
‑20°C – 45°C.
Relatív páratartalom felső határértékei, amelyeknek még biztonsággal kitehető a készülék:
maximum 90%.
A Philips egész világra érvényes 2 éves jótállását jelöli.
A Forest Stewardship Council (FSC) jelzése. Az FSC tanúsítványa szavatolja, hogy az ilyennel
rendelkező gyártók elfogadják és betartják a felelős erdőgazdálkodás szigorú előírásait, és a
vásárló ilyen termék vásárlásával maga is hozzájárul az erdők megmentéséhez, az ezzel járó
pozitív társadalmi hatásokhoz és a felelős erdőgazdálkodást ösztönző piac kialakulásához.
Ez a szimbólum azt jelenti, hogy az elektromos készülékeket és akkumulátorokat nem szabad
háztartási hulladékként kezelni.
Azt jelzi, hogy a terméket nem szabad háztartási hulladékként kidobni, hanem külön
gyűjtőhelyre kell küldeni újrafelhasználás és újrahasznosítás céljából.
background
354
Magyar
Szimbó
lum
Magyarázat
Felhívja a figyelmet arra, hogy specifikus adapterre van szükség a mellszívó
csatlakoztatásához.
Jelzi, hogy az adapter megfelel a vonatkozó indiai biztonsági előírásoknak.
Jelzi, hogy a termék az Indiai Szabványügyi Hivatal tanúsítványával rendelkezik.
Azt jelzi, hogy a mellszívó megfelel az egyesült királyságbeli szabályozásnak.
Azt jelzi, hogy a termékben használt anyag biztonságosan érintkezhet élelmiszerekkel.
Ez a logó megerősíti, hogy a termék megfelel az ukrán műszaki előírásoknak.
Ez a logó megerősíti, hogy a termék megfelel a szerbiai műszaki előírásoknak.
Azt jelzi, hogy a mellszívó megfelel az argentínai szabályozásnak.
Azt jelzi, hogy a csomagoláshoz használt anyag hullámkarton.
Azt jelzi, hogy a csomagoláshoz használt anyag karton/farostlemez.
Azt jelzi, hogy a műanyag zacskó anyaga alacsony sűrűségű polietilén.
Ausztráliára és Új-Zélandra vonatkozó tanúsító jel, amely azt jelzi, hogy ez a termék megfelel a
rá vonatkozó biztonsági és elektromágneses összeférhetőségi (EMC) követelményeknek.
Azt jelzi, hogy a készülék kizárólag beltérben használható.
Azt jelzi, hogy a készülék legfeljebb 3000 m tengerszint feletti magasságban használható.
Azt jelzi, hogy a különálló tápegység (adapter) rövidzárvédett biztonsági leválasztó
transzformátort tartalmaz.
background
355
Magyar
Szimbó
lum
Magyarázat
Azt jelzi, hogy a tápegység nem használható, ha sérültek a csatlakozódugó érintkezői.
Azt a legnagyobb hőmérsékletet jelöli, amelyen a különálló tápegység (adapter) normál
üzemi körülmények között folyamatosan használható.
Azt jelzi, hogy az alkatrész hatodik fokozatú energiahatékonysági minősítéssel rendelkezik.
Azt jelzi, hogy a terméket nem szabad a szimbólum mellett lévő időszak után használni. A
szimbólum a gyártási dátumtól számított x éves lejárati időt jelzi (FAB).
Azt jelzi, hogy a papírzacskókat a kék tartályba kell helyezni.
Azt jelzi, hogy a műanyag zacskókat a sárga tartályba kell helyezni.
Azt jelzi, hogy a terméket vagy a csomagolást külön kell válogatni
vagy újrahasznosítási pontra kell vinni.
background
Nederlands
356
Nederlands
Inhoud
Introductie ______________________________________________________________________________ 356
Algemene beschrijving ____________________________________________________________________ 357
Beoogd gebruik __________________________________________________________________________ 357
Belangrijke veiligheidsinformatie____________________________________________________________ 358
Vóór het eerste gebruik____________________________________________________________________ 360
Reinigen en desinfecteren__________________________________________________________________ 360
De borstkolf gebruiken ____________________________________________________________________ 364
Moedermelk geven met de fles _____________________________________________________________ 371
Compatibiliteit ___________________________________________________________________________ 373
Accessoires en reserveonderdelen bestellen __________________________________________________ 373
Recyclen _________________________________________________________________________________ 374
Instructies voor het verwijderen van de batterijen _____________________________________________ 374
Ondersteuning ___________________________________________________________________________ 375
Problemen oplossen_______________________________________________________________________ 375
Aanvullende informatie ___________________________________________________________________ 377
Opbergomstandigheden___________________________________________________________________ 378
Elektromagnetische velden (EMV)___________________________________________________________ 378
Technische informatie _____________________________________________________________________ 378
Uitleg van symbolen_______________________________________________________________________ 379
Introductie
Gefeliciteerd met uw aankoop en welkom bij Philips Avent! Registreer uw borstkolf op
www.philips.com/mybreastpump om optimaal gebruik te kunnen maken van de door Philips Avent
geboden ondersteuning.
De Philips Avent Premium enkele/dubbele elektrische borstkolf is geïnspireerd door baby's en hun
natuurlijke zuigbewegingen. Het zachte siliconenkussentje stimuleert de tepel met zachte masserende
bewegingen, waardoor u comfortabel en effectief kunt kolven. De combinatie van zuigkracht en
tepelstimulering activeert een snelle melkstroom. Dankzij het design hoeft u niet voorover te buigen en
kunt u tijdens het afkolven ontspannen en rechtop blijven zitten.
Medische professionals en de Wereldgezondheidsorganisatie raden aan om kinderen gedurende de eerste
zes levensmaanden alleen met moedermelk te voeden en hen gedurende de twee jaren daarna naast
andere, voedzame voeding ook moedermelk te blijven geven. De reden hiervoor is dat uw moedermelk aan
alle behoeften van uw baby voldoet en uw baby beschermt tegen infecties en allergieën. Om langer
borstvoeding te kunnen geven, kunt u uw melk afkolven en bewaren, zodat uw baby zelfs kan profiteren
van de voordelen van moedermelk als u zelf niet aanwezig kunt zijn om borstvoeding te geven. De kolf is
compact en discreet te gebruiken; u kunt de kolf overal mee naartoe nemen en dus melk afkolven wanneer
het u uitkomt en de aanmaak van uw moedermelk te behouden.
Tenzij u andere aanbevelingen krijgt van uw gezondheidszorgprofessional, wordt u, als het borstvoeden
goed gaat, aangeraden te wachten tot u een regelmatige melktoevoer en een regelmatig
borstvoedingsritme hebt (doorgaans 2 tot 4 weken na de geboorte), voordat u begint met kolven.
background
357
Nederlands
Algemene beschrijving
Opmerking: De dubbele borstkolf wordt geleverd met twee exemplaren van in figuur B en C aangegeven
items.
Productbeschrijving (Fig. A)
A1 Motorunit
A2 Borstkolfset
A3 Fles
A4 Adapter*
A5 Dubbele borstkolf
* Welke adapter wordt meegeleverd, kan per
land verschillen.
Borstkolfset (fig. B)
B1 Siliconenslangetje en dop
B2 Siliconenmembraan
B3 Kolfgedeelte
B4 Deksel
B5 Kussentje
B6 Wit ventiel
Philips Avent Natural-fles (fig. C)
C1 Dop voor fles
C2 Afsluitring
C3 Speen
C4 Afsluitplaatje
C5 Fles
Accessoires
Er zijn meerdere versies van deze borstkolfverpakking, die allemaal een andere combinatie van de volgende
Philips Avent-accessoires bevatten:
-
Borstkompressen
-
Reistas
-
Isolatie-etui
-
Schoonmaakborsteltje
-
Bewaarbekers met adapter*
-
Bewaarzakken voor moedermelk*
-
Natural-flessen
* Voor deze accessoires is een afzonderlijke gebruiksaanwijzing beschikbaar.
Beoogd gebruik
De Philips Avent Premium enkele/dubbele elektrische borstkolf is bedoeld voor het afkolven en opvangen
van melk uit de borst van een vrouw die borstvoeding geeft. Het apparaat is bedoeld voor een enkele
gebruiker.
background
358
Nederlands
Belangrijke veiligheidsinformatie
Lees deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig door voordat u de borstkolf gaat gebruiken. Bewaar de
gebruiksaanwijzing om deze indien nodig te kunnen raadplegen.
Waarschuwing
-
Gebruik de borstkolf nooit tijdens de zwangerschap; het kolven kan weeën opwekken.
Waarschuwingen om verstikking, verwurging en letsel te voorkomen:
-
Sta niet toe dat kinderen of huisdieren met de motorunit, de adapter, het verpakkingsmateriaal of
accessoires spelen.
-
Trek na gebruik en als de borstkolf volledig is opgeladen altijd de stekker uit het stopcontact. Berg de
borstkolf op wanneer u deze niet gebruikt.
-
Deze borstkolf is niet bedoeld voor gebruik door personen (waaronder kinderen) met verminderde
lichamelijke, zintuiglijke of geestelijke vermogens, of die gebrek aan ervaring of kennis hebben.
Dergelijke personen mogen deze borstkolf alleen gebruiken wanneer iemand die verantwoordelijk is
voor hun veiligheid, toezicht op hen houdt of hen heeft uitgelegd hoe het apparaat moet worden
gebruikt.
Waarschuwing om de overdracht van besmettelijke ziekten te voorkomen:
-
Als u een moeder bent die besmet is met hepatitis B, hepatitis C of hiv (Human Immunodeficiency Virus),
dan kunt u het risico op het overdragen van het virus op uw baby via uw moedermelk niet verkleinen of
wegnemen door de melk te kolven.
Waarschuwingen om een elektrische schok te voorkomen:
-
Controleer de borstkolf, inclusief de adapter, voor elk gebruik op beschadigingen. Gebruik de borstkolf
niet als de adapter of stekker beschadigd is, als hij niet goed werkt of als hij in het water gevallen of
ondergedompeld is.
-
Gebruik uitsluitend de adapter (S009AHz050yyyy) die wordt meegeleverd bij deze borstkolf.
-
Zorg dat de stekker van de borstkolf in geval van storing altijd gemakkelijk uit het stopcontact gehaald
kan worden. De adapter is aangewezen als de onderbrekingsinrichting.
Waarschuwingen om besmetting te voorkomen en hygiëne te waarborgen:
-
Om hygiënische redenen is de borstkolf uitsluitend bedoeld voor herhaaldelijk gebruik door één en
dezelfde gebruiker.
-
Reinig en desinfecteer alle onderdelen die in contact komen met de borst en moedermelk vóór het
eerste gebruik en na elk gebruik.
-
Gebruik geen antibacteriële of schurende schoonmaakmiddelen om de borstkolf schoon te maken,
omdat die schade kunnen veroorzaken.
-
Om besmetting te voorkomen, moet u uw handen goed wassen met water en zeep voordat u de uw
borsten en de onderdelen van de borstkolf aanraakt. Zorg dat u de binnenkant van de reservoirs of
deksels niet aanraakt.
Waarschuwingen om problemen van en pijn aan de borst en tepel te voorkomen:
-
Gebruik de borstkolf niet als het siliconenmembraan beschadigd of kapot lijkt. Raadpleeg 'Accessoires en
reserveonderdelen bestellen' voor informatie over waar u vervangende onderdelen kunt bestellen.
-
Gebruik alleen accessoires en onderdelen die worden aanbevolen door Philips Avent.
-
Aanpassingen aan de borstkolf zijn niet toegestaan. Als u dit wel doet, vervalt uw garantie.
background
359
Nederlands
-
Gebruik de borstkolf niet als u vermoeid of slaperig bent om aandachtsverlies tijdens gebruik te
voorkomen.
-
Schakel de borstkolf altijd uit voor u het kolfgedeelte van uw borst haalt om het vacuüm te verbreken.
-
Als het vacuüm onaangenaam is of pijn veroorzaakt, schakel dan de borstkolf uit en haal deze van uw
borst.
-
Gebruik de borstkolf niet langer dan vijf minuten per keer als het kolven niet lukt. Probeer op een ander
moment van de dag te kolven.
-
Stop het gebruik van de borstkolf en raadpleeg uw zorgprofessional als het proces zeer onprettig of
pijnlijk wordt.
Waarschuwingen om schade aan en onjuiste werking van de borstkolf te voorkomen:
-
Draagbare RF-communicatieapparatuur (inclusief mobiele telefoons en randapparatuur zoals
antennekabels en externe antennes) mag niet dichter bij enig onderdeel van de borstkolf, inclusief de
adapter, worden gebruikt dan 30cm (12inch). Zo voorkomt u negatieve gevolgen voor de prestaties van
de borstkolf.
-
Gebruik dit apparaat niet naast of boven op andere apparatuur, aangezien dit kan leiden tot een
onjuiste werking van het apparaat.
Veiligheidsinstructies voor batterijen
-
Gebruik het apparaat alleen voor het beoogde doel. Lees deze belangrijke informatie zorgvuldig door
voordat u het product en de batterijen en accessoires gaat gebruiken. Bewaar deze informatie om deze
later indien nodig te kunnen raadplegen. Verkeerd gebruik kan leiden tot gevaren of ernstig letsel. De
meegeleverde accessoires kunnen per product verschillen.
-
Laad de batterij uitsluitend op met de bij het product geleverde losse adapter (S009AHz050yyyy).
Gebruik geen verlengsnoer.
-
Laad, gebruik en bewaar het product bij de juiste temperaturen, zoals in de tabel met technische
specificaties in deze gebruiksaanwijzing staat beschreven.
-
Houd het product en de batterijen uit de buurt van vuur en stel ze niet bloot aan direct zonlicht of hoge
temperaturen.
-
Als het product erg heet wordt, een abnormale geur afgeeft, van kleur verandert of als het opladen veel
langer duurt dan gewoonlijk, mag u het product niet meer gebruiken of opladen. Neem contact op met
Philips.
-
Plaats producten en bijbehorende batterijen niet in een magnetron of op een inductiekookplaat.
-
Open, wijzig, doorboor, beschadig of demonteer het product of de batterij niet. Zo voorkomt u dat
batterijen oververhit raken of giftige of gevaarlijke stoffen afgeven. Laad batterijen niet te lang op,
veroorzaak geen kortsluiting en ontlaad ze niet.
-
Als batterijen beschadigd zijn of lekken, dient u contact met de huid of ogen te vermijden. Spoel
onmiddellijk met water en roep medische hulp in als het product toch in contact komt met de huid of
ogen.
Let op
Waarschuwingen om schade aan en onjuiste werking van de borstkolf te voorkomen:
-
Voorkom dat de adapter en de motorunit in aanraking komen met water.
-
Zet de motorunit of de adapter nooit in water of in een vaatwasmachine. Hierdoor raken deze
onderdelen permanent beschadigd.
-
Houd de adapter en de siliconenslangetjes uit de buurt van verwarmde oppervlakten om oververhitting
en vervorming van deze onderdelen te voorkomen.
background
360
Nederlands
Vóór het eerste gebruik
Haal alle onderdelen die in aanraking komen met de borst en moedermelk uit elkaar en reinig en
desinfecteer ze voor het eerste gebruik van de borstkolf en na elk gebruik.
Laad het apparaat volledig op voordat u het voor de eerste keer gebruikt of wanneer u het langere tijd niet
hebt gebruikt.
Reinigen en desinfecteren
Overzicht
Reinig en desinfecteer de onderdelen die in aanraking komen met de borst en borstvoeding zoals hieronder
wordt beschreven:
Wanneer Hoe
Reinig en desinfecteer voor het eerste
gebruik en na elk gebruik.
Haal alle onderdelen uit elkaar, maak
ze schoon zoals wordt beschreven in
het hoofdstuk 'Schoonmaken' en
desinfecteer ze zoals wordt
beschreven in het hoofdstuk
'Desinfecteren'.
De volgende onderdelen komen niet in aanraking met de borst en borstvoeding; reinig ze zoals hieronder
wordt beschreven:
Wanneer Hoe
Indien nodig schoonmaken. Afvegen met een schone, vochtige
doek met water en een mild
schoonmaakmiddel.
background
361
Nederlands
Stap 1: Uit elkaar halen
Haal de borstkolf, fles en bewaarbeker helemaal uit elkaar.
Verwijder ook het witte ventiel uit het kolfgedeelte (afb.B3).
Stap 2: Reinigen
De onderdelen die in contact komen met de borst en de moedermelk kunnen handmatig of in de
vaatwasmachine worden gereinigd.
Waarschuwing: Gebruik geen antibacteriële of schurende schoonmaakmiddelen om de
borstkolf schoon te maken, omdat die schade kunnen veroorzaken.
Let op: Zet de motorunit of de adapter nooit in water of in een vaatwasmachine.
Hierdoor raken deze onderdelen permanent beschadigd.
Let op: Wees voorzichtig wanneer u het witte ventiel verwijdert en schoonmaakt. Als
het ventiel beschadigd raakt, werkt uw borstkolf niet goed. Verwijder het witte ventiel
door voorzichtig aan het geribbelde lipje aan de zijkant van het ventiel te trekken. Maak
het witte ventiel schoon door het voorzichtig tussen uw vingers te wrijven in warm water
met wat afwasmiddel. Plaats geen scherpe voorwerpen in het witte ventiel, omdat dit tot
beschadiging kan leiden.
background
362
Nederlands
Stap 2A: Handmatige reiniging
Benodigdheden:
-
Mild afwasmiddel
-
Water van drinkwaterkwaliteit
-
Zacht, schoon borsteltje
-
Schone theedoek of afdruiprek
-
Schone gootsteen of kom
1. Spoel alle onderdelen
af met lauwwarm
stromend water.
2. Laat alle onderdelen
5minuten weken in
warm water met wat
mild afwasmiddel.
3. Reinig alle onderdelen
met een
schoonmaakborsteltje in
warm water met wat
mild afwasmiddel. Als u
de punt van de speen
met een borsteltje
schoonmaakt, doe dat
dan zo voorzichtig
mogelijk om
beschadiging te
voorkomen.
4. Spoel alle onderdelen
grondig af met koud en
schoon stromend water.
5. Laat alle onderdelen
aan de lucht drogen op
een schone theedoek of
een afdruiprek.
Stap 2B: Schoonmaken in de vaatwasmachine
Benodigdheden:
-
Mild afwasmiddel of een vaatwastablet
-
Water van drinkwaterkwaliteit
Opmerking: Onderdelen kunnen verkleuren door kleurstoffen in voeding.
background
363
Nederlands
1. Leg alle onderdelen in
het bovenste gedeelte
van de vaatwasmachine.
2. Doe afwasmiddel of
een tablet in de machine
en draai een
standaardprogramma.
3. Laat alle onderdelen
aan de lucht drogen op
een schone theedoek of
een afdruiprek.
Stap 3: Desinfecteren
Benodigdheden:
-
Een pan
-
Water van drinkwaterkwaliteit
Let op: Let er tijdens het desinfecteren met kokend water op dat de fles of andere
onderdelen de wand van de pan niet raken. Dit kan leiden tot onherstelbare vervorming
van het product en schade aan het product waarvoor Philips niet aansprakelijk kan
worden gehouden.
1. Vul een pan met
genoeg water om alle
onderdelen te bedekken
en doe alle onderdelen
in de pan. Laat het water
5minuten koken. Zorg
dat de onderdelen de
binnenkant van de pan
niet raken.
2. Laat het water
afkoelen.
3. Haal de onderdelen
voorzichtig uit het water.
Laat de onderdelen aan
de lucht drogen op een
schoon oppervlak, een
schone theedoek of een
afdruiprek.
4. Bewaar de droge
onderdelen veilig op een
schone, beschermde plek
totdat u ze weer nodig
hebt. Let erop dat de
schone onderdelen
volledig aan de lucht zijn
gedroogd voordat u ze
opbergt, zodat
ziektekiemen en
schimmels geen kans
krijgen.
background
364
Nederlands
De borstkolf gebruiken
Afmeting van het kussentje
De Philips Avent Premium enkele/dubbele elektrische borstkolf heeft een zacht, actief kussentje. Het
kussentje wordt slechts geleverd in één maat. Het kussentje stimuleert uw tepel zacht om de melkafgifte te
activeren. Het kussentje is gemaakt van flexibele silicone, dat past op tepels tot 30mm groot.
De borstkolf opladen
Laad de batterij volledig op voordat u de borstkolf voor het eerst gebruikt en wanneer de batterij bijna leeg
is. Het kan tot 4uur duren voordat de batterij volledig is opgeladen.
1. Schakel het
apparaat uit.
2. Steek de adapter
in het stopcontact
en steek de kleine
stekker aan het
andere uiteinde
van het snoer in de
motorunit.
3. De
batterijlampjes
gaan een voor een
branden en gaan
dan allemaal uit: de
batterij wordt
opgeladen.
4. Alle lampjes
branden
ononderbroken: de
batterij is volledig
opgeladen.
5. Neem de adapter
uit het stopcontact
en trek de kleine
stekker uit de
motorunit.
Beschrijving van batterij-indicatielampje
Alle lampjes
branden
ononderbroken. De
batterij is volledig
opgeladen.
Met een opgeladen
batterij kunnen
ongeveer
3kolfsessies
worden
uitgevoerd.*
Twee lampjes
branden
ononderbroken.
De batterij is
voldoende
opgeladen voor
maximaal twee
sessies.*
Eerste lampje
knippert langzaam.
De batterij is
voldoende
opgeladen voor
maximaal één
sessie.*
Eerste lampje
knippert snel.
De batterij is bijna
leeg, het apparaat
stopt binnenkort
met werken en de
batterij moet
worden opgeladen.
Batterijlampjes
gaan een voor een
branden en gaan
allemaal tegelijk
uit.
De batterij wordt
opgeladen.
* Eén sessie komt overeen met 15minuten (dubbele elektrisch borstkolf) of 30 minuten (enkele elektrische
borstkolf).
background
365
Nederlands
De borstkolf in elkaar zetten
Waarschuwing: Als u de onderdelen van de borstkolf hebt gedesinfecteerd door ze te
koken, kunnen ze erg heet zijn. Zet om brandwonden te voorkomen de borstkolf pas in
elkaar als de gedesinfecteerde onderdelen zijn afgekoeld.
Waarschuwing: Om besmetting te voorkomen, moet u uw handen goed wassen met
water en zeep voordat u uw borsten en de onderdelen van de borstkolf aanraakt. Zorg
dat u de binnenkant van de reservoirs of deksels niet aanraakt.
Zorg ervoor dat u de onderdelen van de borstkolf die in aanraking komen met de borst en moedermelk
goed hebt schoongemaakt en gedesinfecteerd.
Controleer de onderdelen van de borstkolfset voor gebruik op slijtage en beschadigingen en vervang ze
indien nodig.
Opmerking: De borstkolf kan alleen een goed vacuüm creëren als het witte ventiel, het kussentje, het
siliconenmembraan en het siliconenslangetje op de juiste manier zijn geplaatst.
1. Was uw handen
grondig met water en
zeep.
2. Duw het witte ventiel
zo ver mogelijk in het
kolfgedeelte.
3. Schroef het
kolfgedeelte op de fles.
4. Plaats het kussentje in
het kolfgedeelte en
controleer of de rand
over het kolfgedeelte
valt.
4A. Druk de binnenkant
van het kussen in de
trechter tegen de lijn
(aangegeven met een
pijl).
5. Plaats het
siliconenmembraan in
het kolfgedeelte.
5A. Zorg ervoor dat het
siliconenmembraan goed
langs de rand zit door het
met uw duimen naar
beneden te duwen.
6. Bevestig het
siliconenslangetje en de
dop op het
siliconenmembraan.
Duw de dop omlaag tot
deze vastzit.
background
366
Nederlands
7. Bevestig het
slangetje/de slangetjes
aan de motorunit.
8A. Als de borstkolf is
opgeladen, kunt u hem
draadloos gebruiken.
Houd de aan/uitknop
ingedrukt tot het
apparaat wordt
ingeschakeld.
8B. U kunt de borstkolf
ook aansluiten met de
stekker in het
stopcontact. Als de
batterij bijna leeg is,
steekt u de adapter in het
stopcontact en steekt u
de kleine stekker aan het
andere uiteinde in de
motorunit.
9. De borstkolf is nu
klaar voor gebruik.
Opmerking: U kunt de
dop over het kussentje
plaatsen om de borstkolf
schoon te houden
wanneer u deze
meeneemt en terwijl u
zich voorbereidt om te
gaan kolven.
Beschrijving van de onderdelen van de motorunit
1 USB-stroomingang
2 Aan/uit-knop met functie
voor pauzeren/afspelen
3 Standselectieknop
4 'Niveau omlaag'-knop
5 'Niveau omhoog'-knop
6 LED-display
7 Slangaansluiting voor enkele
borstkolf
8 Slangaansluitingen voor
dubbele borstkolf
background
367
Nederlands
Beschrijving van leddisplay
1 Batterij-indicatielampjes
2 Timer (minuten) en indicatie
van vacuümniveau
3 Kolfpictogram
4 Stimulatiepictogram
background
368
Nederlands
Uitleg van de stimulatiestand en de kolfstand
De borstkolf heeft twee modi. Deze modi worden hieronder uitgelegd.
Moduspicto
grammen
Modus Verklaring Aantal zuigkrachtniveaus
Stimulatiemodus Modus om de borst te stimuleren
zodat de melkafgifte op gang komt.
8 zuigkrachtniveaus
Kolfmodus Modus voor efficiënt afkolven nadat
de melk eenmaal is gaan stromen. Na
90 seconden stimuleren schakelt het
apparaat automatisch over naar de
kolfmodus.
16 zuigkrachtniveaus
Het getal op het display geeft de actieve tijd in
minuten aan.
Als u het zuigkrachtniveau wijzigt, wordt het
geselecteerde zuigkrachtniveau enkele seconden
weergegeven in de display, waarna de actieve tijd
weer wordt weergegeven.
Kolfinstructies
Waarschuwing: Schakel de borstkolf altijd uit voor u het kolfgedeelte van uw borst
haalt om het vacuüm te verbreken.
Waarschuwing: Gebruik de borstkolf niet langer dan vijf minuten per keer als het
kolven niet lukt. Probeer op een ander moment van de dag te kolven.
Waarschuwing: Stop het gebruik van de borstkolf en raadpleeg uw zorgprofessional
als het proces zeer onprettig of pijnlijk wordt.
Opmerking: Als u regelmatig meer dan 125ml per sessie afkolft, kunt u een Philips Avent Natural-fles van
260ml kopen en gebruiken om overlopen en morsen te voorkomen.
Opmerking: De borstkolf kan draadloos worden gebruikt als hij voldoende is opgeladen, maar u kunt
hem ook gebruiken met de stekker in het stopcontact.
background
369
Nederlands
1. Was uw handen
grondig met water en
zeep en zorg ervoor dat
uw borst schoon is.
2. Plaats de borstkolfset
op uw borst. Zorg dat uw
tepel in het midden zit.
3. Houd de aan/uitknop
ingedrukt tot het
apparaat wordt
ingeschakeld. De
indicatielampjes gaan
branden om aan te
geven dat het apparaat
in de stimulatiemodus
staat.
4. De borstkolf start in de
stimulatiemodus en
verhoogt vervolgens
langzaam het vacuüm
naar het laatst gebruikte
stimulatieniveau (of naar
niveau 5 bij het eerste
gebruik).
5. Het display toont de
actieve tijd.
6. Gebruik de knoppen
voor 'niveau omhoog' en
'niveau omlaag' om het
zuigkrachtniveau aan uw
voorkeur aan te passen.
7. Na 90 seconden
schakelt de borstkolf
soepel over naar de
kolfmodus en wordt het
vacuüm langzaam
verhoogd naar het laatst
gebruikte kolfniveau (of
niveau 11 bij het eerste
gebruik).
8. Als uw melk eerder
begint te stromen of als
u van de kolfmodus wilt
overschakelen naar de
stimulatiemodus, kunt u
met de
modusselectieknop
overschakelen naar de
andere modus.
9. Druk kort op de
aan/uit-knop als u wilt
pauzeren. Druk
nogmaals kort op de
aan/uit-knop om verder
te gaan.
10. Houd de aan/uit-
knop ingedrukt om het
apparaat uit te
schakelen.
11. Haal de adapter uit
het stopcontact en trek
de kleine stekker uit de
motorunit.
Tip: Kies voor optimaal kolven de hoogste instelling die nog prettig aanvoelt. Dit kan bij iedere sessie een
andere instelling zijn.
background
370
Nederlands
Tip: U kunt de dubbele borstkolf als enkele borstkolf gebruiken door alleen maar het slangetje van één
kolfset op de motorunit aan te sluiten.
Opmerking: De borstkolf schakelt na 30 minuten automatisch uit, om oververhitting te voorkomen.
Na gebruik
1. Schroef de fles open. 2A. Moedermelk
bewaren: sluit de fles
met het afsluitplaatje en
de schroefring.
2B. De fles voorbereiden
voor het voeden van uw
baby: plaats een speen in
een schroefring en
schroef het geheel op de
fles. Dicht de speen af
met de dop (zie 'De fles
in elkaar zetten') van de
fles.
3. Haal het
siliconenslangetje en de
dop van de borstkolfset.
4. Haal alle onderdelen
die in aanraking zijn
gekomen met de borst
en moedermelk uit
elkaar en reinig en
desinfecteer ze (zie
'Reinigen en
desinfecteren').
5. Wikkel het
siliconenslangetje rond
de motorunit en klik de
dop vast aan het
slangetje, zodat u het
apparaat makkelijk kunt
opbergen.
Waarschuwing: Als u de afgekoelde moedermelk niet meteen gebruikt om uw baby te
voeden, zet u deze meteen in de koelkast of vriezer. U kunt de melk ook maximaal 4uur
bewaren bij een temperatuur van 16-29°C.
Opmerking: Ga voor meer informatie over de borstkolf en voor tips over het kolven van melk naar
www.philips.com/support.
background
371
Nederlands
Afgekolfde melk bewaren
Hieronder vindt u richtlijnen voor het bewaren van moedermelk:
Bewaarplaats Temperatuur Max. bewaarduur
Kamer 16-29°C 4 uur
Koelkast 4°C 4 dagen
Vriezer < ‑4°C 6 maanden
Waarschuwing: Vries ontdooide moedermelk nooit opnieuw in, omdat de kwaliteit
van de melk daardoor achteruit gaat.
Waarschuwing: Voeg nooit verse moedermelk toe aan ingevroren melk, om te
voorkomen dat de kwaliteit van de melk achteruit gaat en de ingevroren melk onbedoeld
ontdooit.
Moedermelk geven met de fles
Kies de juiste speen voor uw baby
De juiste speen vinden is belangrijk:
Als uw pasgeboren baby voortdurend niet genoeg melk binnenkrijgt tijdens de voedingssessies of
problemen heeft met het binnenkrijgen van melk, schakel dan over op een speen met een hogere
doorstroomsnelheid.
Raadpleeg bij aanhoudende voedingsproblemen een arts.
Philips Avent Natural Response-spenen zijn verkrijgbaar met verschillende
stroomsnelheden. De borstkolf wordt geleverd met speen nummer 2 (Langzaam).
Gebruik een hogere stroomsnelheid als uw baby in slaap valt tijdens het voeden,
gefrustreerd raakt of met de speen speelt in plaats van te drinken. Gebruik een
lagere stroomsnelheid als uw baby de melk opzuigt of als er melk uit de mond
druppelt tijdens het voeden.
Aan de zijkant van Philips Avent Natural Response-spenen staat de stroomsnelheid duidelijk aangegeven
met een nummer. Ga voor meer informatie naar www.philips.com/avent.
Voor de veiligheid en welzijn van uw kind
WAARSCHUWING!
-
Het voortdurend en langdurig zuigen van vloeistoffen veroorzaakt tandbederf.
-
Controleer voor het voeden altijd de temperatuur van de voeding.
-
Weggooien bij de eerste tekenen van beschadigingen of verzwakking.
background
372
Nederlands
-
Houd onderdelen die niet gebruikt worden buiten bereik van kinderen.
-
Bevestig nooit met koorden, linten, veters of losse delen van kleding. Het kind kan hierdoor worden
gewurgd.
-
Flessenspenen nooit gebruiken als fopspeen.
-
Dit product alleen gebruiken onder toezicht van een volwassene.
-
Bewaar de dop van de fles buiten het bereik van kinderen om verstikking te voorkomen.
-
Laat kinderen niet spelen met kleine onderdelen en laat ze niet lopen/rennen terwijl ze uit een fles
drinken.
-
Inspecteer alle onderdelen voor elk gebruik en trek speen in alle richtingen. Gooi elk onderdeel weg bij
de eerste tekenen van slijtage of beschadiging.
-
Gooi de moedermelk die overblijft na de voeding, altijd weg.
Let op: Schade aan de fles voorkomen
-
Plaats het product niet in een verwarmde oven, omdat het plastic kan smelten.
-
Desinfectie en hoge temperaturen kunnen effect hebben op de eigenschappen van kunststof. Dit kan
van invloed zijn op de pasvorm van de dop van de fles.
-
Laat de speen niet in direct zonlicht of warmte liggen. Laat de speen niet langer dan aanbevolen in
ontsmettingsmiddel liggen, omdat dit het product kan beschadigen.
Voor het gebruik van de fles
-
Controleer de fles en flessenspeen voor elk gebruik door er in alle richtingen aan te trekken om
verstikkingsgevaar te voorkomen. Weggooien bij de eerste tekenen van beschadigingen of verzwakking.
-
Reinig en desinfecteer de fles voor het eerste gebruik en na elk gebruik (zie 'Reinigen en desinfecteren').
De fles in elkaar zetten
1. De speen is
makkelijker te plaatsen
als u deze heen en weer
beweegt terwijl u
omhoog trekt, dan als u
deze in een rechte lijn
omhoog trekt.
2. Trek de speen omhoog
tot het onderste deel op
gelijke hoogte is met de
schroefring.
3. Zorg dat u de dop
verticaal op de fles
plaatst zodat de speen
rechtop staat.
4. Schroef de schroefring
met speen en dop op de
fles.
background
373
Nederlands
5. Verwijder de dop door
uw hand over de dop en
uw duim in het kuiltje te
plaatsen.
Afgekolfde melk opwarmen
Laat bevroren moedermelk volledig ontdooien voordat u de melk opwarmt.
Opmerking: Als u uw baby meteen moet voeden, kunt u de melk ontdooien in een kom met warm water.
Verwarm de fles met ontdooide of gekoelde moedermelk in een kom met warm water of in een
flessenwarmer. Haal de schroefring en het afsluitplaatje van de fles.
Waarschuwing: Het wordt afgeraden om moedermelk te verwarmen in de magnetron.
Magnetrons kunnen de kwaliteit van moedermelk nadelig beïnvloeden, ertoe leiden dat
belangrijke voedingstoffen verloren gaan en de melk ongelijkmatig opwarmen. Warmt u
moedermelk op in de magnetron, plaats dan alleen de houder, zonder schroefring, speen
of dop, in de magnetron. Roer opgewarmde moedermelk altijd goed door zodat de
warmte gelijkmatig wordt verdeeld en controleer de temperatuur voordat u de melk aan
uw baby geeft.
De flessen opbergen
-
Bewaar alle onderdelen in een droog, schoon en afgesloten bakje.
-
Laat de speen niet in direct zonlicht of warmte liggen. Laat de speen niet langer dan aanbevolen in
ontsmettingsmiddel liggen, omdat dit het product kan beschadigen.
-
Uit hygiënisch oogpunt adviseren wij u spenen na 3 maanden te vervangen.
Compatibiliteit
De Philips Avent Premium enkele/dubbele elektrische borstkolf past op alle zuigflessen in het Philips Avent
Natural-assortiment en alle Philips Avent-bewaarbekers met adapter. Wij raden het gebruik van Philips
Avent Natural Glass-flessen bij de borstkolf niet aan.
Accessoires en reserveonderdelen bestellen
Ga voor accessoires of reserveonderdelen naar www.philips.com/support of uw Philips-dealer. U kunt ook
contact opnemen met de Philips Klantenservice in uw land.
Zorg er als u reservespenen bestelt voor dat u een speen gebruikt met de juiste stroomsnelheid voor uw
baby (zie 'Kies de juiste speen voor uw baby') en combineer Philips Avent-flesonderdelen en -spenen tegen
background
374
Nederlands
darmkrampjes niet met onderdelen van de Philips Avent Natural-flessen. Deze passen niet en de fles kan
gaan lekken en er kunnen andere problemen optreden.
Recyclen
-
Dit symbool betekent dat elektrische apparaten en batterijen niet samen met het gewone huishoudelijke
afval mogen worden weggegooid.
-
Volg de in uw land geldende regels voor de gescheiden inzameling van elektrische producten en
batterijen.
-
Als u oude producten correct verwijdert, voorkomt u negatieve gevolgen voor het milieu en de
volksgezondheid.
Instructies voor het verwijderen van de batterijen
De ingebouwde oplaadbare batterij mag alleen door een gekwalificeerde professional worden verwijderd
wanneer u het apparaat afdankt.
-
Zorg dat uw handen, het product en de batterijen droog zijn wanneer u de batterijen hanteert.
-
Let erop dat na verwijdering de batterijpolen niet contact maken met metalen voorwerpen (zoals een
munt, haarspeld of ring), waardoor de batterijen zouden kortsluiten. Wikkel batterijen niet in
aluminiumfolie. Plak de batterijpolen af met tape of doe de batterijen in een plastic zak voordat u ze
weggooit.
-
Als batterijen beschadigd zijn of lekken, dient u contact met de huid of ogen te vermijden. Spoel
onmiddellijk met water en roep medische hulp in als het product toch in contact komt met de huid of
ogen.
Opmerking: Verwijder de batterij alleen wanneer u het product weggooit. Zorg ervoor
dat het product niet op netspanning is aangesloten en dat de batterij helemaal leeg is
voordat u de batterij verwijdert.
Opmerking: Neem de benodigde voorzorgsmaatregelen wanneer u gereedschap
gebruikt om het product te openen en wanneer u de batterij verwijdert.
1. Verwijder de rubberen
voetjes van de onderkant
van de motorunit.
2. Verwijder de schroef
met een inbussleutel.
3. Open de motorunit
door op de zijkanten van
het apparaat te duwen.
4. Koppel de stekkers los
van de printplaat.
background
375
Nederlands
5. Verwijder het frame
van de motorunit.
6. Snijd de randen van
het plastic batterijframe
of vouw ze om. Verwijder
de batterij uit het plastic
batterijframe.
Opmerking: Lever de
oplaadbare batterij in op
een daarvoor bestemd
plaatselijk inzamelpunt.
Andere onderdelen
kunnen worden
ingeleverd op de
daarvoor bestemde
inzamelpunten voor
elektrische apparatuur.
Ondersteuning
Voor alle productondersteuning, details over stroomverbruik en de EU-conformiteitsverklaring kunt u
terecht op www.philips.com/support.
Problemen oplossen
In dit hoofdstuk worden in het kort de meest voorkomende problemen behandeld die zich kunnen
voordoen tijdens het gebruik van de borstkolf. Als u het probleem niet kunt oplossen met behulp van de
onderstaande informatie, gaat u naar www.philips.com/support voor een lijst met veelgestelde vragen of
neemt u contact op met de Klantenservice in uw land.
Probleem Oplossing
Het gebruik van de
borstkolf is pijnlijk.
- Kies een zuigkrachtniveau dat aangenaam aanvoelt.
- Controleer of het siliconenmembraan onbeschadigd is (en er geen
barstjes, gaatjes enz. in zitten).
- Zorg dat uw tepel in het midden van het kussentje valt.
- Als de pijn blijft aanhouden, gebruikt u de borstkolf niet meer en
raadpleegt u uw gezondheidszorgprofessional.
De borstkolf kan niet
worden ingeschakeld als
deze op het stopcontact is
aangesloten.
- Gebruik uitsluitend de meegeleverde adapter.
- Controleer of de adapter goed in het stopcontact is geplaatst en of de
kleine stekker goed in de motorunit is geplaatst.
- Sluit de adapter aan op een ander stopcontact. Houd vervolgens de
aan/uit-knop ingedrukt om te controleren of de borstkolf kan worden
ingeschakeld.
- Neem contact op met de Klantenservice via www.philips.com/support
als het probleem blijft bestaan.
De borstkolf gaat niet aan
(de indicatielampjes gaan
niet branden).
- Zorg dat de batterij is opgeladen (zie 'De borstkolf opladen') of sluit de
borstkolf aan op het stopcontact.
background
376
Nederlands
Probleem Oplossing
De borstkolf wordt niet
opgeladen.
- Gebruik uitsluitend de meegeleverde adapter.
- Controleer of de adapter goed in het stopcontact is geplaatst en of de
kleine stekker goed in de motorunit is geplaatst.
- De borstkolf is te koud of te warm om te kunnen worden opgeladen. Laat
de borstkolf 30minuten op kamertemperatuur komen.
- Neem contact op met de Klantenservice via www.philips.com/support
als het probleem blijft bestaan.
Het opladen van de
borstkolf duurt erg lang.
- Gebruik uitsluitend de meegeleverde adapter.
- Controleer of de adapter goed in het stopcontact is geplaatst en of de
kleine stekker goed in de motorunit is geplaatst.
- De borstkolf is de koud of te warm. We raden u aan de borstkolf op
kamertemperatuur op te laden.
- Neem contact op met de Klantenservice via www.philips.com/support
als het probleem blijft bestaan.
Ik voel geen
zuigkracht/het
zuigkrachtniveau is te
laag.
- Probeer indien mogelijk een hoger zuigkrachtniveau te gebruiken.
- Controleer of het siliconenmembraan goed is geplaatst.
- Controleer of het witte ventiel onbeschadigd is en goed is geplaatst.
- Controleer of de andere onderdelen van de borstkolf intact zijn en goed
zijn geplaatst (zie 'De borstkolf in elkaar zetten').
- Controleer of de borstkolf goed op de borst is geplaatst zodat de borstkolf
en de borst luchtdicht op elkaar aansluiten.
- Als u nog steeds geen zuigkracht voelt, moet u contact opnemen met de
Klantenservice via www.philips.com/support.
De zuigkracht van de
borstkolf is te sterk.
- Probeer indien mogelijk een lager zuigkrachtniveau te gebruiken. Begin
de eerste keer dat u afkolft met het standaardzuigkrachtniveau (niveau 5
in de stimulatiemodus, niveau 11 in de kolfmodus) en verhoog/verlaag
het niveau indien nodig. Het is mogelijk dat het meest aangename niveau
verschilt per kolfsessie.
- Zorg dat u alleen onderdelen van de borstkolf gebruikt die zijn geleverd
bij deze borstkolf.
- Controleer of het siliconenmembraan onbeschadigd is (en er geen
barstjes, gaatjes enz. in zitten).
- Neem contact op met de Klantenservice via www.philips.com/support
als het probleem blijft bestaan.
Ik kan maar
weinig/helemaal geen
melk kolven als ik mijn
borstkolf gebruik.
- Als u niet voldoende zuigkracht voelt, raadpleegt u het item 'Ik voel geen
zuigkracht/het zuigkrachtniveau is te laag' onder Problemen oplossen.
- Als u de PhilipsAvent-borstkolf voor het eerst gebruikt, moet u misschien
eerst wat oefenen voordat u melk kunt kolven. Op de Philips-website
www.philips.com/mybreastpump vindt u meer tips voor kolven.
Als ik de borstkolf
inschakel nadat ik hem
enige tijd niet heb
gebruikt, gaat hij niet
meteen werken.
- Zorg dat de batterij volledig is opgeladen (zie 'De borstkolf opladen') of
sluit de borstkolf aan op het stopcontact.
- Misschien hebt u de borstkolf bewaard bij een temperatuur onder de
minimale opslagtemperatuur of boven de maximale opslagtemperatuur.
Laat de borstkolf 30minuten op temperatuur komen in een ruimte waar
het 20°C is. Het apparaat functioneert alleen goed als de temperatuur
ervan binnen het bereik van 5°C tot 40°C ligt.
background
377
Nederlands
Probleem Oplossing
Op het display wordt 'Er'
weergegeven en het
apparaat wordt
automatisch
uitgeschakeld.
- Als u de borstkolf op de batterij gebruikt, laat u deze 30minuten afkoelen
voordat u probeert hem weer in te schakelen.
- Als u de borstkolf gebruikt terwijl de adapter is aangesloten op het
stopcontact, controleert u of u de bij het apparaat geleverde adapter
gebruikt.
- Neem contact op met de Klantenservice via www.philips.com/support
als het probleem blijft bestaan.
Aanvullende informatie
Hieronder worden enkele veelvoorkomende aandoeningen met betrekking tot borstvoeding beschreven.
Neem contact op met een gezondheidszorgprofessional of lactatiedeskundige als u een van deze
symptomen ervaart.
Veelvoorkomende
aandoening met
betrekking tot
borstvoeding
Beschrijving
Pijnlijk gevoel Pijn in de borst of tepel, of een pijnlijk gevoel als reactie op een te hoog
zuigkrachtniveau dat niet meer aangenaam is.
Gevoelige tepels Aanhoudende pijn in de tepels aan het begin van de kolfsessie of die aanhoudt
tijdens de hele kolfsessie, of pijn tussen de sessies door.
Stuwing Zwelling van de borst. De borst kan hard, knobbelig en gevoelig aanvoelen. Ook
kunnen erytheem (roodheid) van het borstgebied en koorts optreden. Dit komt
meestal voor tijdens de eerste borstvoedingsdagen.
Kneuzing Een rood-paarse verkleuring die niet wegtrekt wanneer erop wordt gedrukt.
Wanneer een blauwe plek wegtrekt, kan deze groen en bruin worden.
Trombus Trombus kan leiden tot gevoeligheid, pijn, roodheid, zwelling en/of warmte.
Beschadigd weefsel van
de tepel (tepelletsel)
- Tepelkloven.
- Huidweefsel schilfert van de tepel af. Treedt meestal op in combinatie met
tepelkloven en/of blaren.
- Gescheurde tepel.
- Blaar. Zien eruit als bobbeltjes op het huidoppervlak.
- Bloeden. Door tepelkloven of een gescheurde tepel kan het betrokken
gebied gaan bloeden.
Verstopte
melkkanaaltjes
Een rode, gevoelige knobbel op de borst. Ook kan erytheem (roodheid) van het
borstgebied optreden. Kan onbehandeld leiden tot mastitis (borstontsteking)
en koorts.
background
378
Nederlands
Opbergomstandigheden
Houd de borstkolf uit direct zonlicht. Langdurige blootstelling aan zonlicht kan verkleuring veroorzaken.
Bewaar de borstkolf en de accessoires op een veilige, schone en droge plaats.
Als het apparaat in een warme of koude omgeving heeft gestaan, plaatst u deze vóór gebruik 30minuten in
een omgeving met een temperatuur van 20°C tot het apparaat een temperatuur binnen de
gebruiksomstandigheden (5°C tot 40°C) heeft bereikt.
Laad de batterij volledig op voordat u de borstkolf voor langere tijd opbergt.
Elektromagnetische velden (EMV)
Dit Philips-apparaat voldoet aan alle relevante richtlijnen en voorschriften met betrekking tot blootstelling
aan elektromagnetische velden.
Technische informatie
Enkele elektrische borstkolf Dubbele elektrische borstkolf
Vacuümniveau Stimulatie: -60 tot -200 mbar (-45 tot -150 mmHg)
Kolven: -60 tot -360 mbar (-45 tot -270 mmHg)
Instelbaar in stappen van 20 mbar
Vacuüm met tussenpozen
Cyclussnelheid 53-120 cycli/minuut
Nominaal
ingangsvermogen
motorunit
5 V gelijkstroom / 1,1 A. 5 V gelijkstroom / 1,8 A.
Nominaal ingangsvoltage
netadapter
100 - 240 V
50 / 60Hz
400 mA
Nominaal uitgangsvoltage
netadapter
5 V gelijkstroom / 1,1 A. 5 V gelijkstroom / 1,8 A.
Typenummer adapter S009AHz050yyyy De letters 'yyyy' geven de uitgangsstroom aan, van 0100
(1000mA) tot 0180 (1800mA), in stappen van 100mA. De letter 'z' geeft
het type stekker aan, met de volgende mogelijkheden: U, V, B, S, C, A, D, K, T,
I, E, F.
Batterij Oplaadbare batterij: 3,6V2600mAh (niet-vervangbaar)
Voorwaarden voor een
goede werking
Temperatuur: 5°C tot 40°C
Relatieve vochtigheid: 15 - 90%(niet-condenserend)
Omstandigheden voor
opslag en transport
Temperatuur: -20°C tot 45°C
Relatieve vochtigheid: tot 90%(niet-condenserend)
Atmosferische druk tijdens
gebruik en opslag
700-1060hPa (<3000m hoogte)
background
379
Nederlands
Enkele elektrische borstkolf Dubbele elektrische borstkolf
Nettogewicht ongeveer 275g ongeveer 355g
Afmetingen buitenkant Motorunit: 145 mm x 95 mm x 45mm (lengte x breedte x hoogte)
Classificatie apparaat IEC 60335-1: Systeem: Klasse II; motorunit: Class III Constructie
Materialen ABS, silicone (motorunit)
Polypropyleen, silicone (overige onderdelen)
Levensduur 500 uur
Werkingsmodus Continue werking Niet-continue werking
55min aan, 180min uit bij 22°C
(bedrijfscyclus 23%)
20min aan, 90min uit bij 40°C
(bedrijfscyclus 18%)
Automatische uitschakeling Na 30 minuten (na laatste gebruikersinteractie)
Beschermingsklasse IP22 (motorunit), IP20 (adapter)
Uitleg van symbolen
De waarschuwingstekens en symbolen moeten ervoor zorgen dat u dit apparaat veilig en op de juiste
manier gebruikt, om u en anderen voor letsel te behoeden. Hieronder vindt u een overzicht van de
waarschuwingstekens en symbolen die op het etiket en in de gebruiksaanwijzing voorkomen en de
betekenis ervan.
Symbool Verklaring
Geeft aan dat de gebruiksaanwijzing moet worden gevolgd.
Dit geeft belangrijke informatie aan, zoals waarschuwingen en voorzorgsmaatregelen.
Geeft gebruikstips, aanvullende informatie of een opmerking.
Geeft de fabrikant aan.
Geeft de productiedatum aan.
Geeft aan dat de fabrikant alle noodzakelijke maatregelen heeft genomen om ervoor te
zorgen dat het hulpmiddel voldoet aan de toepasselijke veiligheidswetgeving voor distributie
binnen de Europese Unie.
Dit geeft het catalogusnummer van de fabrikant aan waarmee de borstkolf kan worden
geïdentificeerd.
background
380
Nederlands
Symbool Verklaring
Geeft het partijnummer van de borstkolf aan.
Geeft aan dat het onderdeel van het apparaat dat in contact komt met het lichaam van de
gebruiker, van het type BF (Body Floating) is, conform IEC 60601-1. Het gaat in dit geval om
de borstkolfset.
Geeft aan dat het apparaat is beschermd tegen het binnendringen van vreemde voorwerpen
groter dan 12,5mm en tegen de schadelijke gevolgen van het binnendringen van
waterdruppels wanneer het apparaat 15graden is gekanteld.
Geeft aan dat het apparaat is beschermd tegen het binnendringen van vreemde voorwerpen
groter dan 12,5mm en niet is beschermd tegen het binnendringen van water.
Geeft 'wisselstroom' aan.
Geeft 'gelijkstroom' aan.
Geeft 'Apparaat van klasse II' aan. De adapter is dubbel geïsoleerd (klasse II).
Geeft USB aan.
Geeft het temperatuurbereik aan waaraan het apparaat tijdens opslag en vervoer veilig kan
worden blootgesteld: ‑20°C tot 45°C.
Geeft de bovengrens aan voor de relatieve luchtvochtigheid waaraan het apparaat veilig kan
worden blootgesteld: maximaal 90 %.
Geeft de wereldwijde Philips-garantie van 2 jaar aan.
Geeft FSC (Forest Stewardship Council) aan. Met de FSC-handelsmerken kunnen klanten
producten kiezen waarmee bosbehoud wordt ondersteund, sociale verbeteringen worden
geboden en de markt een stimulans kan geven voor beter bosbeheer.
Dit symbool betekent dat elektrische apparaten en batterijen niet samen met het gewone
huishoudelijke afval mogen worden weggegooid.
Geeft aan dat het product niet mag worden afgevoerd als restafval, maar dient te worden
verwerkt door een speciaal afvalverwerkingsbedrijf.
Dit geeft aan dat er een specifieke adapter nodig is voor het aansluiten van de borstkolf.
Geeft aan dat de adapter voldoet aan de vereisten van de toepasselijke Indiase
veiligheidsnormen.
background
381
Nederlands
Symbool Verklaring
Geeft aan dat dit product gecertificeerd is door het Bureau of Indian Standards.
Geeft aan dat de borstkolf voldoet aan de vereisten van de voorschriften van het VK.
Geeft aan dat het in het product gebruikte materiaal veilig is voor contact met
levensmiddelen.
Dit logo bevestigt dat het product voldoet aan de technische voorschriften van Oekraïne.
Dit logo bevestigt dat het product voldoet aan de technische voorschriften van Servië.
Geeft aan dat de borstkolf voldoet aan de vereisten van de voorschriften van Argentinië.
Geeft aan dat het verpakkingsmateriaal golfkarton is.
Geeft aan dat het verpakkingsmateriaal niet-gegolfd karton/vezelplaat is.
Geeft aan dat het materiaal van de plastic zak LDPE (lagedichtheidpolyethyleen) is.
Het keurmerk voor Australië en Nieuw-Zeeland geeft aan dat dit product voldoet aan de
relevante vereisten op het gebied van veiligheid en elektromagnetische compatibiliteit (EMC).
Geeft aan dat het product alleen voor binnengebruik is.
Geeft aan dat het apparaat bedoeld is voor gebruik tot de maximale hoogte van 3000 m.
Geeft aan dat de aparte voedingseenheid (adapter) een kortsluitvaste
veiligheidstransformator bevat.
Geeft aan dat de voedingseenheid niet mag worden gebruikt als de pennen van het
stekkergedeelte beschadigd zijn.
Geeft de maximumtemperatuur aan waarbij de aparte voedingseenheid (adapter) onder
normale bedrijfsomstandigheden continu gebruikt mag worden.
background
382
Nederlands
Symbool Verklaring
Geeft aan dat het onderdeel is gecertificeerd met een energie-efficiëntieklasse van zes
niveaus.
Geeft aan dat het product niet gebruikt mag worden na de periode die bij het symbool hoort.
Het symbool geeft de vervaldatum van x jaar vanaf de productiedatum aan (FAB).
Geeft aan dat de papieren verpakkingen in de blauwe container moeten worden
gedeponeerd.
Geeft aan dat de plastic zakken in de gele container moeten worden gedeponeerd.
Geeft aan dat het product of de verpakking gescheiden moet
worden verwerkt of naar een inzamelpunt voor recycling moet
worden gebracht.
background
Norsk
383
Norsk
Innhold
Innledning _______________________________________________________________________________ 383
Generell beskrivelse _______________________________________________________________________ 384
Tiltenkt bruk _____________________________________________________________________________ 384
Viktig sikkerhetsinformasjon _______________________________________________________________ 385
Før første gangs bruk ______________________________________________________________________ 387
Rengjøring og desinfisering ________________________________________________________________ 387
Bruke brystpumpen _______________________________________________________________________ 390
Mating av morsmelk fra flaske ______________________________________________________________ 397
Kompatibilitet ____________________________________________________________________________ 399
Bestilling av tilbehør og reservedeler ________________________________________________________ 399
Resirkulering _____________________________________________________________________________ 400
Instruksjoner for fjerning av batteri__________________________________________________________ 400
Støtte ___________________________________________________________________________________ 401
Feilsøking ________________________________________________________________________________ 401
Tilleggsinformasjon _______________________________________________________________________ 403
Oppbevaringsforhold______________________________________________________________________ 404
Elektromagnetiske felt (EMF) _______________________________________________________________ 404
Teknisk informasjon _______________________________________________________________________ 404
Symbolforklaring _________________________________________________________________________ 405
Innledning
Gratulerer med kjøpet og velkommen til Philips Avent. Registrer brystpumpen din på
www.philips.com/mybreastpump for å få størst mulig utbytte av støtten som Philips Avent tilbyr.
Den enkle/doble elektriske Philips Avent-brystpumpen Premium er inspirert av babyer og deres naturlige
sugeteknikk. Den myke silikonputen stimulerer brystvorten gjennom forsiktig masserende bevegelser, slik at
melken pumpes ut på en smertefri og effektiv måte. Kombinasjonen av sug og stimulering av brystvorten
setter i gang rask melkestrøm. Designen gjør at du slipper å måtte lene deg forover, og i stedet kan sitte i en
mer avslappende, opprett stilling når du pumper morsmelk.
Helsepersonell og Verdens helseorganisasjon anbefaler at barn gis kun morsmelk de første seks månedene,
og at de deretter får morsmelk kombinert med fast føde de to første leveårene. Dette fordi morsmelken er
tilpasset babyens behov, og bidrar til å beskytte babyen mot infeksjon og allergi. For å forlenge ammetiden
kan du pumpe og lagre melken din slik at babyen din fortsatt kan dra fordel av den, selv om du ikke kan
være der for å gi den selv. Ettersom pumpen er kompakt, stille og diskret å bruke, kan du ta den med deg
hvor som helst. Du kan dermed pumpe melk når det passer deg, og på den måten opprettholde
melkeproduksjonen.
Hvis ammingen går bra, anbefaler vi (med mindre du har fått andre anbefalinger fra helsepersonell) at du
venter med å pumpe til melkestrømmen og ammetidene har stabilisert seg (vanligvis minst to til fire uker
etter fødselen).
background
384
Norsk
Generell beskrivelse
Merk: Den doble brystpumpen leveres med to eksemplarer av elementene som er vist på figur B og C.
Produktbeskrivelse (Fig. A)
A1 Motorenhet
A2 Brystpumpesett
A3 Flaske
A4 Adapter*
A5 Dobbel brystpumpe
* Adapteren som følger med, kan variere fra land
til land.
Brystpumpesett (fig. B)
B1 Rør og hette i silikon
B2 Silikonmembran
B3 Pumpe
B4 Deksel
B5 Pute
B6 Hvit ventil
Philips Avent Natural-flaske (fig. C)
C1 Flasketopp
C2 Skruring
C3 Smokk
C4 Tetningsplate
C5 Flaske
Tilbehør
Denne brystpumpepakken fås i flere versjoner, som alle har ulike kombinasjoner av følgende Philips Avent-
tilbehør:
-
Brystputer
-
Reiseveske
-
Isoleringsetui
-
Rengjøringsbørste
-
Oppbevaringskopper med adapter*
-
Poser for oppbevaring av morsmelk*
-
Naturlige flasker
* Det følger med en separat brukerhåndbok for dette tilbehøret.
Tiltenkt bruk
Den enkle/doble elektriske Philips Avent-brystpumpen Premium er laget for å pumpe og ta vare på
morsmelk fra ammende. Enheten er beregnet på én enkelt bruker.
background
385
Norsk
Viktig sikkerhetsinformasjon
Les denne brukerhåndboken nøye før du bruker brystpumpen, og ta vare på den for senere bruk.
Advarsel
-
Du må aldri bruke brystpumpen mens du er gravid, fordi pumping kan fremkalle fødselsveer.
Advarsler for å unngå kvelning og andre skader:
-
Ikke la barn eller kjæledyr leke med motorenheten, adapteren, emballasjematerialet eller tilbehøret.
-
Trekk alltid ut støpselet til brystpumpen etter bruk og når den er fulladet. Lagre brystpumpen når den
ikke er i bruk.
-
Denne brystpumpen er ikke beregnet på å brukes av personer (inkludert barn) med nedsatte fysiske,
sensoriske eller mentale evner eller av personer som mangler nødvendig erfaring og kunnskap. Slike
personer kan bare bruke denne brystpumpen hvis de får tilsyn eller instruksjoner om bruk av enheten av
en person som er ansvarlig for sikkerheten deres.
Advarsler for å unngå overføring av smittsomme sykdommer:
-
For mødre med hepatitt B, hepatitt C eller HIV vil ikke pumping av morsmelken redusere eller eliminere
risikoen for at viruset overføres til babyen via morsmelken.
Advarsler for å unngå elektrisk støt:
-
Kontroller brystpumpen, inklusiv adapteren for tegn på skade før hver bruk. Ikke bruk brystpumpen hvis
adapteren eller kontakten er skadet, hvis den ikke fungerer skikkelig, eller hvis den har blitt kastet eller
nedsenket i vann.
-
Bruk kun adapteren (S009AHz050yyyy) som følger med denne brystpumpen.
-
Forsikre deg om at det til enhver tid vil være enkelt å koble fra enheten fra strømnettet hvis det skulle
oppstå feil. Adapteren regnes som frakoblingsenheten.
Advarsler for å sikre god hygiene og unngå forurensning:
-
Brystpumpen er bare ment for gjentatt bruk av én enkelt bruker. Dette av hygieniske årsaker.
-
Deler som kommer i kontakt med brystet og morsmelken, må rengjøres og desinfiseres før første gangs
bruk og deretter etter hver bruk.
-
Ikke bruk antibakterielle midler eller slipende rengjøringsmidler når du rengjør brystpumpen, da dette
kan forårsake skader.
-
For å unngå forurensning er det viktig at du vasker hendene dine grundig med såpe og vann før du tar
på brystene og delene av brystpumpen. Unngå å ta på innsiden av beholderne eller lokkene.
Advarsler for å unngå bryst- og brystvorteproblemer og -smerter:
-
Ikke bruk brystpumpen hvis silikonmembranen ser ut til å være skadet eller defekt. Se «Bestilling av
tilbehør og reservedeler» for informasjon om hvordan du skaffer reservedeler.
-
Bruk bare tilleggsutstyr og deler som er anbefalt av Philips Avent.
-
Det er ikke tillatt å gjøre endringer på brystpumpen. Hvis du gjør det, blir garantien ugyldig.
-
Ikke bruk brystpumpen hvis du er søvnig eller døsig. Dette er viktig for å unngå sviktende konsentrasjon
under bruk.
-
Slå av brystpumpen for å slippe ut vakuumet før du fjerner den fra brystet.
-
Hvis vakuumet er ubehagelig eller forårsaker smerter, slår du av brystpumpen og fjerner den fra brystet.
-
Ikke fortsett å pumpe i mer enn fem minutter om gangen hvis du ikke lykkes med å pumpe ut melk. Prøv
heller igjen på et annet tidspunkt på dagen.
background
386
Norsk
-
Hvis prosessen blir svært ubehagelig eller smertefull, må du slutte å bruke brystpumpen og ta kontakt
med helsepersonell.
Advarsler for å unngå skader og feil på brystpumpen:
-
Bærbart radiofrekvent (RF) kommunikasjonsutstyr (innbefattet mobiltelefoner og tilleggsutstyr som
antennekabler og eksterne antenner) skal ikke brukes nærmere enn 30cm (12tommer) fra delene av
brystpumpen, innbefattet adapteren. Brystpumpen kan ellers få nedsatt effekt.
-
Dette utstyret bør ikke brukes rett ved eller oppå annet utstyr, siden det vil kunne hindre enheten i å
fungere som tiltenkt.
Sikkerhetsinstruksjoner for batteri
-
Bruk produktet bare til det tiltenkte formålet. Les nøye gjennom denne viktige informasjonen før du
bruker produktet samt batteriene og tilbehøret, og ta vare på den for senere bruk. Bruk som er i strid
med gjeldende forskrifter, kan medføre risiko eller alvorlige skader. Hvilket tilbehør som følger med, kan
variere for de ulike produktene.
-
Batteriet skal kun lades med den avtakbare adapteren (S009AHz050yyyy) som fulgte med produktet.
Ikke bruk skjøteledning.
-
Produktet skal lades, brukes og oppbevares innenfor temperaturområdene som er angitt i tabellen med
tekniske spesifikasjoner i denne brukerhåndboken.
-
Hold produktet og batteriene unna ild, og ikke utsett dem for direkte sollys eller høye temperaturer.
-
Hvis produktet blir unormalt varmt, avgir lukt, endrer farge eller tar unormalt lang tid å lade, avbryter du
bruken og oppladningen og kontakter nærmeste Philips-forhandler.
-
Ikke plasser produkter og batterier i mikrobølgeovn eller på en induksjonskokeplate.
-
Ikke åpne, endre, punktere, skade eller demontere produktet eller batteriet for å forhindre at batteriene
varmes opp eller avgir giftige eller farlige stoffer. Ikke kortslutt, overlad eller foreta omvendt lading av
batterier.
-
Hvis batteriene er skadet eller lekker, må du passe på at du ikke får batterivæske på huden eller i øynene.
Hvis dette skulle skje, må du øyeblikkelig skylle godt med vann og kontakte lege.
Forsiktig
Forsiktighetsregler for å unngå skader eller feil på brystpumpen:
-
Pass på at adapteren og motorenheten ikke kommer i kontakt med vann.
-
Motorenheten og adapteren skal aldri bløtlegges eller vaskes i oppvaskmaskin, da dette vil forårsake
permanente skader på disse delene.
-
Hold adapteren og silikonrørene borte fra oppvarmede overflater for å forhindre overoppheting og
deformering av disse delene.
background
387
Norsk
Før første gangs bruk
Alle deler som kommer i kontakt med brystet og morsmelken, må demonteres, vaskes og desinfiseres før
første gangs bruk og etter hver påfølgende bruk av brystpumpen.
Lad enheten helt opp før du bruker den for første gang eller når den har ligget ubrukt over en lengre
periode.
Rengjøring og desinfisering
Oversikt
Følg fremgangsmåten under for å rengjøre og desinfisere delene som kommer i kontakt med brystet og
morsmelken:
Når Hvordan
Rengjør og desinfiser før første gangs
bruk og etter hver påfølgende bruk.
Demonter samtlige deler, rengjør dem
slik det beskrives i kapitlet
"Rengjøring" og desinfiser dem slik
det beskrives i kapitlet "Desinfisering".
Følgende deler kommer ikke i kontakt med brystet og morsmelken, og skal rengjøres slik det beskrives
nedenfor:
Når Hvordan
Rengjør etter behov. Tørk av med en ren klut fuktet med
vann og et mildt oppvaskmiddel.
background
388
Norsk
Trinn 1: Demontering
Demonter brystpumpen, flasken og oppbevaringskoppen helt.
Fjern også den hvite ventilen fra brystpumpen (fig.B3).
Trinn 2: Rengjøring
Delene som kommer i kontakt med brystet og morsmelken kan vaskes for hånd eller i oppvaskmaskin.
Advarsel: Ikke bruk antibakterielle midler eller skurende rengjøringsmidler når du
rengjør brystpumpen, for det kan føre til skader.
Forsiktig: Motorenheten og adapteren skal aldri bløtlegges eller vaskes i
oppvaskmaskin, da dette vil forårsake permanente skader på disse delene.
Forsiktig: Vær forsiktig når du fjerner og rengjør den hvite ventilen. Hvis den blir
skadet så vil ikke brystpumpen fungere skikkelig. For å fjerne den hvite ventilen, trekk
forsiktig på den rillete tappen på siden av ventilen. For å rengjøre den hvite ventilen gnir
du den forsiktig mellom fingrene i varmt vann tilsatt litt oppvaskmiddel. Ikke stikk
gjenstander inn i den hvite ventilen, da dette kan føre til at den skades.
background
389
Norsk
Trinn 2A: Manuell rengjøring
Nødvendig utstyr:
-
Mild oppvaskmiddel til oppvaskmaskin
-
Vann i drikkevannskvalitet
-
Myk, ren børste
-
Et rent kjøkkenhåndkle eller en tørkehylle
-
Ren kum eller bolle
1. Skyll alle delene under
lunkent springvann.
2. La alle delene ligge i
bløt i 5minutter i varmt
vann tilsatt litt mildt
oppvaskmiddel.
3. Rengjør alle delene
med en
rengjøringsbørste i varmt
vann med litt mildt
oppvaskmiddel. Hvis du
bruker en børste til å
rengjøre tuppen på
flaskesmokken, må du
rengjøre den så forsiktig
som mulig for å unngå
skade.
4. Skyll alle delene
grundig under kaldt
springvann.
5. La alle delene lufttørke
på et rent
kjøkkenhåndkle eller en
tørkehylle.
Trinn 2B: Rengjøring i oppvaskmaskinen
Nødvendig utstyr:
-
Mildt oppvaskmiddel i flytende form eller tablettform
-
Vann i drikkevannskvalitet
Merk: Fargestoffer i maten kan føre til misfarging av delene.
background
390
Norsk
1. Plasser alle delene i
øverste etasje i
oppvaskmaskinen.
2. Tilsett
maskinoppvaskmiddel i
maskinen og kjør et
standard vaskeprogram.
3. La alle delene lufttørke
på et rent
kjøkkenhåndkle eller en
tørkehylle.
Trinn 3: Desinfisering
Nødvendig utstyr:
-
En gryte
-
Vann i drikkevannskvalitet
Forsiktig: Ved desinfisering med kokende vann, forhindre at flasken eller andre deler
rører siden av kasserollen. Det kan føre til uopprettelig deformasjon, eller skade på
produktet som Philips ikke kan holdes ansvarlig for.
1. Legg delene i en kjele
som er fylt med nok vann
til at de dekkes helt. La
vannet koke i 5minutter.
Pass på at delene ikke tar
borti sidene av kjelen.
2. La vannet avkjøles. 3. Løft delene forsiktig ut
av vannet. La delene
lufttørke på en ren
overflate / et rent
kjøkkenhåndkle eller en
tørkehylle.
4. Oppbevar de tørre
delene sikkert på et rent,
tørt sted til de skal
brukes igjen. Pass på at
de rene delene er ferdig
lufttørket før de settes
bort, for å hindre vekst
av bakterier og mugg.
Bruke brystpumpen
Putestørrelse
Den enkle/doble elektriske Philips Avent-brystpumpen Premium har en myk, aktiv pute. Det finnes kun én
putestørrelse. Den stimulerer brystvorten forsiktig for å sette i gang melkestrømmen. Puten er laget av
fleksibelt silikon som passer til brystvortestørrelser opptil 30mm.
background
391
Norsk
Lade brystpumpen
Lad batteriene helt opp før du bruker brystpumpen for første gang, og når det er lite batteri. Det tar cirka
4timer å lade apparatet helt opp.
1. Slå av enheten. 2. Sett adapteren
inn i stikkontakten,
og sett inn den lille
pluggen i den
andre enden i
motorenheten.
3. Batterilampene
lyser én etter én og
slukkes samtidig:
batteriet lader.
4. Alle lampene
lyser: batteriet er
fulladet.
5. Fjern adapteren
fra stikkontakten,
og trekk den lille
kontakten ut av
motorenheten.
Batterinivåindikator, beskrivelse
Alle lamper lyser.
Batteriet er fulladet.
Det fulladede
batteriet holder til
ca. 3pumpeøkter.*
To lamper lyser.
Batteriet er ladet
tilstrekkelig for
maksimalt to
økter.*
Den første lampen
blinker sakte.
Batteriet er ladet
tilstrekkelig for
maksimalt én økt.*
Den første lampen
blinker raskt.
Batterinivået er
svært lavt, enheten
vil snart stoppe å
virke. Lading er
nødvendig.
Batterilampene
lyser én etter én og
slukkes samtidig.
Batteriet lader.
* Én økt tilsvarer 15minutter (dobbel elektrisk brystpumpe) eller 30 minutter (enkel elektrisk brystpumpe).
Sette sammen brystpumpen
Advarsel: Hvis du har desinfisert delene på brystpumpen ved å koke dem, må du passe
på at du ikke brenner deg på dem. Vent med å montere brystpumpen til de desinfiserte
delene er avkjølt.
Advarsel: For å unngå forurensning er det viktig at du vasker hendene dine grundig
med såpe og vann før du tar på brystene og delene av brystpumpen. Unngå å ta på
innsiden av beholderne eller lokkene.
Sørg for å vaske og desinfisere de delene av brystpumpen som kommer i kontakt med brystet og morsmelk.
Kontroller før bruk at delene i brystpumpesettet ikke viser tegn til slitasje og skade. Skift ut eventuelle
slitte/skadde deler.
Merk: For at brystpumpen skal kunne danne ordentlig vakuum, må den hvite ventilen, puten,
silikonmembranen og silikonslangen plasseres riktig.
background
392
Norsk
1. Vask hendene grundig
med såpe og vann.
2. Trykk den hvite
ventilen så langt som
mulig inn i pumpehuset.
3. Skru pumpehuset på
flasken.
4. Plasser puten i
pumpehuset, og påse at
kanten dekker
pumpehuset.
4A. Den innvendige
delen av puten i trakten
trykkes mot linjen (angitt
med en pil).
5. Plasser
silikonmembranen i
pumpehuset.
5A. Trykk ned
silikonmembranen med
tomlene for å sikre at den
sitter godt rundt kanten.
6. Fest silikonrøret og
hetten på
silikonmembranen. Skyv
ned hetten inntil den er
skikkelig på plass.
7. Koble slangen(e) til
motorenheten.
8A. Når brystpumpen er
ladet, kan du bruke den
uten ledning. Trykk på og
hold av/på-knappen til
enheten skrus på.
8B. Du kan også bruke
brystpumpen koblet til
stikkontakten. Hvis
batterinivået er lavt,
setter du adapteren inn i
stikkontakten og den lille
pluggen i den andre
enden i motorenheten.
9. Brystpumpen er nå
klar til bruk.
background
393
Norsk
Merk: Du kan sette på
dekselet på puten for å
holde brystpumpen ren
mens du gjør klar til
pumping.
Beskrivelse av delene på motorenheten
1 USB-strøminngang
2 Av/på-knapp med
pause/start-funksjon
3 Knapp for modusvalg
4 "Nivå ned"-knapp
5 "Nivå opp"-knapp
6 LED-display
7 Slangeport for enkel
brystpumpe
8 Slangeporter for dobbel
brystpumpe
LED-display, beskrivelse
1 Batteriindikatorlamper
2 Timer (minutter) og
innstilling av vakuumnivå
3 Pumpeikon
4 Stimuleringsikon
background
394
Norsk
Forklaring av moduser
Brystpumpen har to moduser. Disse modusene er forklart under.
Modusikoner Modus Forklaring Antall sugenivåer
Stimuleringsmod
us
Modus som stimulerer brystet for å få
i gang melkestrømmen.
8 sugenivåer
Pumpemodus Modus for effektiv fjerning av melken
som kommer ut. Etter 90 sekunder
med stimulering, veksler enheten
automatisk til pumpemodus.
16 sugenivåer
Tallet på skjermen viser brukstid i minutter.
Når du endrer sugenivå, blir valgte sugenivå vist på
skjermen i noen sekunder før den igjen viser
brukstiden.
Pumpeinstruksjoner
Advarsel: Slå av brystpumpen for å slippe ut vakuumet før du fjerner den fra brystet.
Advarsel: Ikke fortsett å pumpe i mer enn fem minutter om gangen hvis du ikke lykkes
med å pumpe ut melk. Prøv heller igjen på et annet tidspunkt på dagen.
Advarsel: Hvis prosessen blir svært ubehagelig eller smertefull, må du slutte å bruke
brystpumpen og ta kontakt med helsepersonell.
Merk: Hvis du ofte pumper ut mer enn 125ml/4floz per økt, kan det være lurt å bruke en Philips Avent
Natural-flaske på 260ml/9floz for å unngå overfylling og søl.
Merk: Brystpumpen kan brukes uten ledning hvis den er tilstrekkelig ladet, men du kan også bruke den
mens den er koblet til en stikkontakt.
background
395
Norsk
1. Vask hendene grundig
med såpe og vann, og
sørg for at brystet er
rent.
2. Sett brystpumpesettet
på brystet. Brystvorten
skal være midt på.
3. Trykk på og hold
av/på-knappen til
enheten skrus på.
Indikatorlampene tennes
for å vise at enheten er i
stimuleringsmodus.
4. Brystpumpen starter i
stimuleringsmodus og
øker vakuumet gradvis
opp til sugenivået som
ble brukt ved siste
stimulering (eller til nivå
5 hvis det er første gang
pumpen brukes).
5. Skjermen viser
brukstiden.
6. Du kan endre
sugenivået etter ønske
med knappene for "nivå
opp" og "nivå ned".
7. Etter 90 sekunder
veksler brystpumpen
naturlig til
pumpemodus, og øker
vakuumet gradvis til sist
brukte sugenivå ved
pumping (eller nivå 11,
hvis pumpen brukes for
første gang).
8. Hvis det kommer ut
melk før den tid eller du
ønsker å veksle fra
pumpe- til
stimuleringsmodus, kan
du endre modus med
knappen for modusvalg.
9. Trykk inn av/på-
knappen en kort stund
hvis du vil ta en pause.
Trykk inn av/på-knappen
en kort stund en gang til
for å fortsette.
10. Trykk og hold inne på
av/på-knappen for å slå
av.
11. Trekk ut adapteren
fra stikkontakten, og
trekk den lille kontakten
ut av motorenheten.
Tips: For å få optimal pumping anbefaler vi at du velger den høyeste innstillingen du føler deg
komfortabel med. Denne innstillingen kan variere fra økt til økt.
background
396
Norsk
Tips: Du kan bruke den doble brystpumpen som enkel brystpumpe ved å koble til slangen fra kun ett
pumpesett til motorenheten.
Merk: Brystpumpen slår seg av automatisk etter 30 minutter for å unngå overoppheting.
Etter bruk
1. Skru av flasken. 2A. Slik oppbevarer du
morsmelken: lukk flasken
med tetningsskiven og
skruringen.
2B. Slik gjør du klart til å
mate babyen med
flasken: sett en smokk i
skruringen og skru
deretter skruringen med
smokken på flasken.
Forsegle smokken med
flasketoppen (se 'Sette
sammen flasken').
3. Fjern silikonrøret og
hetten fra
brystpumpesettet.
4. Demonter, rengjør og
desinfiser alle deler som
har vært i kontakt med
brystet og morsmelk (se
'Rengjøring og
desinfisering').
5. For enkel oppbevaring
pakker du silikonrøret
rundt motorenheten og
fester hetten på røret.
Advarsel: Morsmelken som er pumpet ut, må straks settes i kjøleskap eller fryses ned.
Du kan eventuelt velge å oppbevare den ved 16–29°C i maks. 4timer før du gir den til
babyen.
Merk: Du finner mer informasjon om brystpumpen og tips til pumping av melk på
www.philips.com/support.
background
397
Norsk
Oppbevare morsmelk
Retningslinjene for oppbevaring av morsmelk er beskrevet nedenfor:
Oppbevaringssted Temperatur Maks oppbevaringstid
Rom 16–29°C 4 timer
Kjøleskap 4°C 4 dager
Fryser < ‑4°C 6 måneder
Advarsel: For å unngå at melken taper seg i kvalitet, skal tint morsmelk aldri fryses på
nytt.
Advarsel: For å unngå at melken taper seg i kvalitet eller at frossen melk tines utilsiktet,
skal fersk og frossen morsmelk aldri blandes.
Mating av morsmelk fra flaske
Slik velger du riktig smokk til babyen
Det er viktig å finne riktig smokk:
Hvis babyen konstant ikke tar til seg nok melk under matingen eller har vansker med å få i seg melk
overhodet, bør du bytte til en smokk med høyere gjennomstrømningshastighet.
Kontakt helsepersonell hvis problemene med matingen vedvarer.
Philips Avent Natural Response-smokkene fås med forskjellige
gjennomstrømningshastigheter. Brystpumpen leveres med tåtesmokk nummer 2
(Langsomme).
Bruk en raskere gjennomstrømning hvis babyen sovner under mating, blir
frustrert eller leker med tåtesmokken i stedt for å drikke. Bruk en lavere
gjennomstrømningshastighet hvis babyen gulper melken i seg eller det renner
melk ut av munnen under matingen.
Philip Avent Natural Response-smokker er merket tydelig med et nummer på siden som angir
gjennomstrømningshastighet. Se www.philips.com/avent for mer informasjon.
For barnets sikkerhet og helse
ADVARSEL!
-
Kontinuerlig og langvarig suging av væske vil forårsake tannråte.
-
Kontroller alltid temperatur på maten før mating.
-
Kast ved første tegn på skade eller svakhet.
-
Oppbevar komponenter som ikke er i bruk utilgjengelig for barn.
-
Fest aldri til snorer, bånd, snørebånd eller til løse deler av klærne. Barnet kan bli kvalt.
background
398
Norsk
-
Bruk aldri flaskesmokken som smokk.
-
Bruk alltid dette produktet med tilsyn av voksne.
-
Hold flasketoppen unna barnet for å unngå kvelningsfare.
-
Ikke la barn leke med små deler eller gå/løpe med flasker.
-
Undersøk samtlige deler før bruk, og dra flaskesmokken i alle retninger. Kast alle deler ved første tegn på
skade eller svakhet.
-
Kast alltid morsmelk som er til overs etter måltidet.
Forsiktig: For å unngå skader på flasken
-
Ikke plasser disse i en varm ovn da plasten kan smelte.
-
Egenskapene til materialene i plast kan bli påvirket av desinfisering, og høye temperaturer. Dette kan
påvirke passformen til flasketoppen.
-
Ikke la flaskesmokken ligge i direkte sollys, i varme eller i desinfiseringsmiddel lenger enn det som er
anbefalt, da dette kan ødelegge produktet.
Før flasken tas i bruk
-
For å unngå kvelningsrisiko må flasken og flaskesmokken kontrolleres før hver bruk. Dra flaskesmokken i
alle retninger. Kast ved første tegn på skade eller svakhet.
-
Rengjør og desinfiser flasken før første gangs bruk og etter hver påfølgende bruk (se 'Rengjøring og
desinfisering').
Sette sammen flasken
1. Smokken er enklere å
montere hvis du beveger
den frem og tilbake,
samtidig som du drar
den oppover, i stedet for
å dra den rett opp.
2. Pass på at du drar
smokken helt gjennom
til den nedre delen er på
linje med skruringen.
3. Pass på at du setter
toppen vertikalt på
flasken, slik at smokken
peker rett opp.
4. Skru skruringen med
smokken og toppen på
flasken.
background
399
Norsk
5. Du fjerner hetten ved
å legge hånden over
hetten og plassere
tommelen i
fordypningen i hetten.
Oppvarming av morsmelk
Hvis du bruker frossen morsmelk, må du la den tine helt før du varmer den opp.
Merk: Hvis babyen må mates umiddelbart, kan du tine melken i en bolle med varmt vann.
Varm opp flasken med opptint eller kald morsmelk fra kjøleskapet i en bolle med varmt vann eller i en
flaskevarmer. Ta skruringen og tetningsskiven av flasken.
Advarsel: Det er ikke anbefalt å varme opp morsmelk i mikrobølgeovn. Mikrobølger
kan endre kvaliteten på morsmelken, ødelegge verdifulle næringsstoffer samt gi
lokaliserte høye temperaturer. Hvis du vil varme opp morsmelk i mikrobølgeovn, plasser
du beholderen uten skruring, smokk og topp i mikrobølgeovnen. Rør alltid i den
oppvarmede morsmelken for å sikre en jevn varmefordeling, og kontroller temperaturen
før du mater melken til babyen.
Oppbevaring av flasker
-
Oppbevar samtlige deler i en tørr, ren beholder med lokk.
-
Ikke la flaskesmokken ligge i direkte sollys, i varme eller i desinfiseringsmiddel lenger enn det som er
anbefalt, da dette kan ødelegge produktet.
-
Av hensyn til hygienen anbefaler vi at du bytter smokk etter 3 måneder.
Kompatibilitet
Den enkle/doble elektriske Philips Avent-brystpumpen Premium kan brukes med alle tåteflasker i Philips
Avent Natural-serien og Philips Avent-oppbevaringskopper med adapter. Bruk av Philips Avent Natural-
glassflasker er ikke anbefalt med brystpumpen.
Bestilling av tilbehør og reservedeler
Gå til www.philips.com/support eller din lokale Philips-forhandler for å kjøpe tilbehør eller reservedeler.
Du kan også kontakte Philips' kundeservice i landet der du bor.
Ved bestilling av ekstra smokker må du passe på å velge en smokk med riktig gjennomstrømningshastighet
for babyen (se 'Slik velger du riktig smokk til babyen'). Tåtesmokker og deler fra Philips Avent anti-
background
400
Norsk
kolikkflasker skal ikke blandes med deler fra Philips Avent Natural-flasker. De går ikke sammen og kan
forårsake lekkasje eller andre problemer.
Resirkulering
-
Dette symbolet betyr at elektriske produkter og batterier ikke skal kastes sammen med vanlig
husholdningsavfall.
-
Pass på å overholde nasjonale regler og forskrifter for avhending av elektriske produkter og batterier.
-
Riktig avfallshåndtering bidrar til å forhindre negative konsekvenser for helse og miljø.
Instruksjoner for fjerning av batteri
Det innebygde oppladbare batteriet må bare fjernes av en kvalifisert tekniker når apparatet kastes.
-
Pass på at du er tørr på hendene og at produktet og batteriene er i tørr stand når du håndterer
batteriene.
-
Ikke la batteripolene på de fjernede batteriene komme i kontakt med metallgjenstander (f.eks. mynter,
hårnåler, ringer), da dette kan føre til at batteriene kortsluttes. Ikke pakk inn batteriene i
aluminiumsfolie. Teip over batteripolene eller legg batteriene i en plastpose før du kasserer dem.
-
Hvis batteriene er skadet eller lekker, må du passe på at du ikke får batterivæske på huden eller i øynene.
Hvis dette skulle skje, må du øyeblikkelig skylle godt med vann og kontakte lege.
Merk: Det oppladbare batteriet skal bare fjernes når produktet skal kastes. Før du
fjerner batteriet, må du sjekke at produktets støpsel er tatt ut av stikkontakten, og at
batteriet er helt tomt.
Merk: Følg nødvendige sikkerhetsregler når du bruker verktøy for å åpne produktet, og
når du kaster det oppladbare batteriet.
1. Ta av de to
gummiføttene på
undersiden av
motorenheten.
2. Fjern skruen med en
torx-skrutrekker.
3. Åpne motorenheten
ved å trykk på siden av
enheten.
4. Koble kontaktene fra
kretskortet.
background
401
Norsk
5. Fjern rammen fra
motorenheten.
6. Kutt eller brett
kantene til
batterirammen i plast. Ta
batteriet ut av
batterirammen i plast.
Merk: Lever det
oppladbare batteriet på
et separat lokalt
innsamlingssted. Andre
deler kan kastes på angitt
sted for elektrisk avfall.
Støtte
Gå til www.philips.com/support for å få produktstøtte, finne informasjon om strømforbruk og lese EU-
samsvarserklæringen.
Feilsøking
I dette avsnittet oppsummeres de vanligste problemene som kan oppstå med brystpumpen. Hvis du ikke
kan løse problemet ved hjelp av informasjonen nedenfor, kan du gå til www.philips.com/support for å se
en liste over vanlige spørsmål, eller du kan kontakte forbrukerstøtten i landet der du bor.
Problem Løsning
Jeg får smerter når jeg
bruker brystpumpen.
- Velg et sugenivå du er komfortabel med.
- Kontroller at silikonmembranen er i uskadet stand (ikke har små sprekker,
hull osv.).
- Pass på at brystvorten plasseres midt på puten.
- Hvis smertene vedvarer, avslutter du bruken av brystpumpen og rådfører
deg med helsepersonell.
Brystpumpen slår seg ikke
på mens den er koblet til
stikkontakten.
- Bruk bare adapteren som følger med.
- Sjekk at adapteren er satt korrekt inn i stikkontakten, og at den lille
pluggen er satt korrekt inn i motorenheten.
- Koble adapteren til en annen stikkontakt. Trykk og hold inne av/på-
knappen for å sjekke om brystpumpen kan skrus på.
- Hvis problemet vedvarer, kontakter du vårt Senter for Forbrukerstøtte via
www.philips.com/support.
Brystpumpen slår seg ikke
på (indikatorlampene
tennes ikke).
- Kontroller at batteriet er ladet (se 'Lade brystpumpen') eller koble
brystpumpen til en stikkontakt.
Brystpumpen lades ikke. - Bruk bare adapteren som følger med.
- Sjekk at adapteren er satt korrekt inn i stikkontakten, og at den lille
pluggen er satt korrekt inn i motorenheten.
- Brystpumpen er for kald eller for varm for å lade. La brystpumpen
akklimatiseres til romtemperatur i 30minutter.
- Hvis problemet vedvarer, kontakter du vårt Senter for Forbrukerstøtte via
www.philips.com/support.
background
402
Norsk
Problem Løsning
Det tar svært lang tid å
lade brystpumpen.
- Bruk bare adapteren som følger med.
- Sjekk at adapteren er satt korrekt inn i stikkontakten, og at den lille
pluggen er satt korrekt inn i motorenheten.
- Brystpumpen er for kald eller for varm. Det anbefales å lade brystpumpen i
romtemperatur.
- Hvis problemet vedvarer, kontakter du vårt Senter for Forbrukerstøtte via
www.philips.com/support.
Jeg føler ikke noen
sugeeffekt / sugenivået er
for lavt.
- Velg et høyere sugenivå hvis det er mulig.
- Kontroller at silikonmembranen er riktig montert.
- Kontroller at den hvite ventilen er uskadet og montert riktig.
- Kontroller at de andre delene av brystpumpen er intakte og riktig montert
(se 'Sette sammen brystpumpen').
- Pass på at brystpumpen er riktig plassert på brystet, slik at det er forsegling
mellom brystpumpen og brystet.
- Hvis du fortsatt ikke føler noe sug, kontakt vårt Senter for Forbrukerstøtte
via www.philips.com/support.
Sugeeffekten til
brystpumpen er for sterk.
- Velg et lavere sugenivå hvis det er mulig. Når du skal pumpe for første
gang, bør du begynne med standard sugenivå (nivå 5 i stimuleringsmodus
og nivå 11 i pumpemodus) og øke/redusere dette nivået etter behov. Det
kan variere fra gang til gang hvilket nivå du føler deg komfortabel med.
- Pass på at du bare bruker brystpumpedelene som fulgte med denne
brystpumpen.
- Kontroller at silikonmembranen er i uskadet stand (ikke har små sprekker,
hull osv.).
- Hvis problemet vedvarer, kontakter du vårt Senter for Forbrukerstøtte via
www.philips.com/support.
Det kommer ut enten
ingen eller lite melk når
jeg bruker brystpumpen.
- Hvis du føler at det ikke er nok sugeeffekt, kan du lese det som står under
"Jeg føler ikke noen sugeeffekt / sugenivået er for lavt" i avsnittet om
feilsøking.
- Hvis det er første gang du bruker Philips Avent-brystpumpen, kan det
hende du må øve deg litt før du klarer å pumpe ut melk. Du finner flere
tips til pumping på Philips-nettstedet www.philips.com/mybreastpump.
Når jeg skrur på
brystpumpen etter
oppbevaring, fungerer
den ikke med én gang.
- Kontroller at batteriet er helt oppladet (se 'Lade brystpumpen') eller koble
brystpumpen til en stikkontakt.
- Kanskje du har oppbevart brystpumpen i en temperatur som er under
laveste oppbevaringstemperatur eller over maksimal
oppbevaringstemperatur. La brystpumpen akklimatiseres i et rom med
20°C i 30minutter for å justere temperaturen til driftsområdet (5°C til
40°C).
Skjermen viser «Er» og
enheten skrus av
automatisk.
- Hvis du bruker brystpumpen med batteristrøm, la den kjøle ned i
30minutter og skru den på igjen.
- Hvis du bruker brystpumpen med adapteren koblet til en stikkontroll, må
du passe på at du bruker adapteren som fulgte med enheten.
- Hvis problemet vedvarer, kontakter du vårt Senter for Forbrukerstøtte via
www.philips.com/support.
background
403
Norsk
Tilleggsinformasjon
Nedenfor beskrives noen vanlige ammerelaterte tilstander. Hvis du opplever noen av disse symptomene,
kontakt helsepersonell eller en ammeekspert.
Vanlige ammerelaterte
tilstander
Beskrivelse
Smertefølelse Smerter i brystet eller brystvorten på grunn av for høy sugeeffekt.
Ømme brystvorter Vedvarende smerte i brystvorten i starten av eller gjennom hele pumpingen,
eller smerter mellom pumpeøktene.
Melkespreng Oppsvulming av brystet. Brystet kan føles hardt, klumpete og ømt. Kan også
komme med erytem (rødhet) i brystområdet, samt feber. Dette oppstår vanligvis
i de første dagene med amming.
Blåmerke En rødlig-lilla misfarging som ikke blekner når den trykkes på. Når et blåmerke
falmer, kan bli grønt og brunt.
Trombe Tromber kan føre til ømhet, smerte, rødhet, hevelse og/eller varmeutvikling.
Skadet vev på
brystvorten (brystvorte-
problemer)
- Sprukne brystvorter.
- Avflassende hud på brystvorten. Som vanligvis oppstår i kombinasjon med
sprukne brystvorter og/eller blemmer.
- Rift i brystvorten.
- Blemmer. Ser ut som små bobler på overflaten av huden.
- Blødning. Rift eller sprekker kan føre til blødninger fra brystvorten.
Tette brystkanaler En rød, øm klump i brystet. Det kan også forekomme erytem (rødhet) i
brystområdet. Uten behandling kan det oppstå brystkjertelbetennelse
(brystbetennelse) og feber.
background
404
Norsk
Oppbevaringsforhold
Oppbevar brystpumpen borte fra direkte sollys, ettersom langvarig eksponering for sollys kan føre til
misfarging. Oppbevar brystpumpen og tilbehøret på et trygt, rent og tørt sted.
Hvis enheten har vært oppbevart på et varmt eller kaldt sted, lar du den ligge i 30minutter i 20°C for å la
den oppnå en temperatur innenfor bruksforholdene (mellom 5°C og 40°C) før bruk.
Hvis brystpumpen skal oppbevares over lengre tid, må batteriet først fullades.
Elektromagnetiske felt (EMF)
Denne Philips-enheten overholder alle aktuelle standarder og forskrifter angående eksponering for
elektromagnetiske felt.
Teknisk informasjon
Enkel elektrisk brystpumpe Dobbel elektrisk brystpumpe
Vakuumnivå Stimulering: -60 til -200 mbar (-45 til -150 mmHg)
Pumping: -60 til -360 mbar (-45 til -270 mmHg)
Justerbart i trinn på 20 mbar
Gjentatt vakuum
Syklushastighet 53–120 sykluser/min.
Nominell inngangsspenning
for motorenheten
5 V likestrøm / 1,1 A 5 V likestrøm / 1,8 A
Nominell inngangsspenning
for strømadapteren
100-240 V
50/60Hz
400 mA
Nominell utgangsspenning
for strømadapteren
5 V likestrøm / 1,1 A 5 V likestrøm / 1,8 A
Adaptertypenummer S009AHz050yyyy Bokstavene "yyyy" står for utgangsstrømmen fra 0100
(1000mA) til 0180 (1800mA), med en trinnvis økning på 100mA.
Bokstaven "z" angir type plugg: U, V, B, S, C, A, D, K, T, I, E eller F.
Batteri Oppladbart batteri: 3,6V2600mAh (ikke-utskiftbar)
Driftsforhold Temperatur: 5°C til 40°C
Relativ luftfuktighet: 15% til 90% (ikke-kondenserende)
Lagring og transport Temperatur: -20°C til 45°C
Relativ luftfuktighet: opptil 90% (ikke-kondenserende)
Trykk under bruk og
oppbevaring
700–1060hPa (< 3000m.o.h.)
Nettovekt Ca. 275g Ca. 355g
background
405
Norsk
Enkel elektrisk brystpumpe Dobbel elektrisk brystpumpe
Eksterne mål Motorenhet: 145 mm x 95 mm x 45mm (lengde x bredde x høyde)
Enhetsklassifisering IEC 60335-1: System: Klasse II; motorenhet: Klasse III-konstruksjon
Materialer ABS, silikon (motorenhet)
Polypropylen, silikon (andre deler)
Levetid 500 timer
Driftsmodus Kontinuerlig drift Ikke-kontinuerlig drift
55min. på, 180min. av ved 22°C
(driftssyklus 23%)
20min. på, 90min. av ved 40°C
(driftssyklus 18%)
Automatisk utkobling Etter 30 minutter (etter siste brukerinteraksjon)
Beskyttelse mot inntrenging IP22 (motorenhet), IP20 (adapter)
Symbolforklaring
Advarselsskiltene og -symbolene til må tas til følge for å forebygge personskader og sikre trygg og riktig
bruk av produktet. Nedenfor ser du betydningen av advarselsskiltene og -symbolene på etiketten og i
brukerhåndboken.
Symbol Forklaring
Angir at anvisningene skal følges for bruk.
Angir viktig informasjon som f.eks. advarsler og forsiktighetsregler.
Indikerer brukstips, tilleggsinformasjon eller et notat.
Angir produsenten.
Angir produksjonsdatoen.
Angir at produsenten har iverksatt alle nødvendige tiltak for å påse at enheten innfrir all
gjeldende sikkerhetslovgivning for distribusjon i EU.
Indikerer produsentens katalognummer for brystpumpen.
Angir partinummeret for brystpumpen.
background
406
Norsk
Symbol Forklaring
Angir at den delen av apparatet som kommer i fysisk kontakt med brukeren (også kjent som
anvendt del, sondespiss), er av typen BF (Body Floating) i henhold til IEC 60601-1. Den
benyttede delen er brystpumpesettet.
Angir beskyttelse mot inntrenging av solide fremmedlegemer som er større enn 12,5mm
samt beskyttelse mot skadelige effekter som skyldes inntrenging av dryppende vann når
vippet i en vinkel på 15grader.
Angir beskyttelse mot inntrenging av solide fremmedlegemer som er større enn 12,5mm og
ingen beskyttelse mot inntrenging av vann.
Angir «vekselstrøm».
Angir «likestrøm».
Angir «Utstyr Klasse II». Adapteren er dobbeltisolert (klasse II).
Angir USB.
Angir oppbevarings- og transporttemperaturene som enheten trygt kan eksponeres for:
‑20°C til 45°C.
Angir øvre grense for den relative fuktigheten som enheten trygt kan eksponeres for: opptil
90 %.
Angir 2-årig global Philips-garanti.
Angir Forest Stewardship Council. FSCs varemerker gjør det mulig for forbrukerne å velge
produkter som støtter skogvern, tilbyr sosiale fordeler og hjelper markedet å fremme bedre
skogforvaltning.
Dette symbolet betyr at elektriske produkter og batterier ikke skal kastes sammen med vanlig
husholdningsavfall.
Angir at produktet ikke skal kasseres som usortert avfall, men må sendes til et eget
oppsamlingssted for gjenvinning og resirkulering.
Angir at brystpumpen må kobles til en med en spesiell adapter.
Angir at adapteren oppfyller kravene i de gjeldende sikkerhetsstandardene for India.
Angir at produktet er sertifisert av Bureau of Indian Standards.
background
407
Norsk
Symbol Forklaring
Angir at brystpumpen oppfyller forskriftskravene i Storbritannia.
Angir at materialet som brukes i produktet, er næringsmiddelsikkert.
Denne logoen bekrefter at produkter innfrir de tekniske forskriftene i Ukraina.
Denne logoen bekrefter at produkter innfrir de tekniske forskriftene i Serbia.
Angir at brystpumpen oppfyller forskriftskravene i Argentina.
Angir at materialet som brukes i emballasjen, er bølgepapp.
Angir at materialet som brukes i emballasjen, er papp/trefiber.
Angir at materialet som brukes i plastposen, er polyetylen med lav tetthet.
Sertifiseringssymbol for Australia og New Zealand som viser at produktet innfrir relevante
krav til sikkerhet og elektromagnetisk kompatibilitet (EMC).
Indikerer kun for innendørs bruk.
Identifiserer at apparatet er ment å være brukbart opp til maksimal høyde over havet på 3000
m.
Angir at den separate strømforsyningsenheten (adapteren) av sikkerhetsgrunner inneholder
en kortslutningssikker isolasjonstransformator.
Indikerer at strømforsyningsenheten ikke skal brukes hvis tappene på pluggdelen er skadet.
Angir den maksimale temperaturen for kontinuerlig bruk av den separate
strømforsyningsenheten (adapteren) under normale forhold.
Indikerer at delen er sertifisert med seks nivåer for energieffektivitet.
background
408
Norsk
Symbol Forklaring
Angir at produktet ikke skal brukes etter perioden som står ved siden av symbolet. Symbolet
angir at utløpsdatoen er x år etter produksjonsdatoen (FAB).
Angir at papiremballasjen skal kastes i den blå beholderen.
Angir at plastposene bør kastes i den gule beholderen.
Angir at produktet eller emballasjen må sorteres eller tas med til en
gjenvinningsstasjon.
background
Polski
409
Polski
Spis treści
Wprowadzenie ___________________________________________________________________________ 409
Opis ogólny ______________________________________________________________________________ 410
Przeznaczenie ____________________________________________________________________________ 410
Ważne informacje dotyczące bezpieczeństwa ________________________________________________ 411
Przed pierwszym użyciem __________________________________________________________________ 413
Czyszczenie i dezynfekcja __________________________________________________________________ 413
Korzystanie z laktatora_____________________________________________________________________ 417
Karmienie dziecka odciągniętym pokarmem z butelki__________________________________________ 424
Zgodność ________________________________________________________________________________ 426
Zamawianie akcesoriów i części zamiennych__________________________________________________ 426
Recykling ________________________________________________________________________________ 427
Instrukcje dotyczące wyjmowania akumulatora _______________________________________________ 427
Pomoc techniczna_________________________________________________________________________ 428
Rozwiązywanie problemów ________________________________________________________________ 428
Informacje uzupełniające __________________________________________________________________ 430
Warunki przechowywania _________________________________________________________________ 431
Pola elektromagnetyczne (EMF)_____________________________________________________________ 431
Informacje techniczne _____________________________________________________________________ 431
Objaśnienie symboli _______________________________________________________________________ 432
Wprowadzenie
Gratulujemy zakupu i witamy w gronie użytkowników produktów Philips Avent. Aby w pełni skorzystać z
oferowanej przez firmę Philips Avent pomocy, zarejestruj swój laktator na stronie
www.philips.com/mybreastpump.
Inspiracją do stworzenia pojedynczego/podwójnego laktatora elektrycznego Premium Philips Avent były
niemowlęta i ich naturalny odruch ssania. Miękka, silikonowa nakładka stymuluje brodawkę sutkową
delikatnymi ruchami masującymi, pomagając wygodnie i skutecznie odciągać pokarm. Połączenie ssania i
stymulacji brodawki przyspiesza przepływ pokarmu. Konstrukcja, która nie wymaga pochylania się do
przodu, umożliwia przyjęcie swobodnej, wyprostowanej pozycji siedzącej podczas odciągania pokarmu.
Lekarze i Światowa Organizacja Zdrowia zalecają karmienie niemowląt wyłącznie mlekiem matki przez
pierwsze sześć miesięcy życia i kontynuowanie karmienia ich mlekiem matki przez dwa lata w połączeniu z
innymi pożywnymi pokarmami. Takie zalecenie wynika z faktu, iż mleko matki jest dostosowane do potrzeb
dziecka i zawiera przeciwciała, które pomagają chronić dziecko przed infekcjami i alergiami. Aby dłużej
karmić piersią, możesz odciągać i przechowywać pokarm, aby Twoje dziecko mogło nadal z niego korzystać,
nawet jeśli nie możesz go nakarmić bezpośrednio. Z uwagi na fakt, że laktator jest niewielki, cichy i
dyskretny w użyciu, aby utrzymać laktację możesz go wszędzie ze sobą zabrać i odciągnąć pokarm w
dogodnym dla siebie czasie.
Jeśli radzisz sobie dobrze z karmieniem piersią, zaleca się (o ile lekarz nie zaleci inaczej), aby zaczekać z
rozpoczęciem odciągania do ustalenia laktacji i harmonogramu karmienia (zazwyczaj co najmniej 2–4
tygodnie po urodzeniu dziecka).
background
410
Polski
Opis ogólny
Uwaga: Podwójny laktator jest wyposażony w dwie sztuki każdego elementu przedstawionego na
rysunkach B i C.
Opis produktu (rys. A)
A1 Część silnikowa
A2 Zestaw laktatora
A3 Butelka
A4 Zasilacz*
A5 Podwójny laktator
* Zasilacz w zestawie może się różnić w
zależności od kraju.
Zestaw laktatora (rys. B)
B1 Silikonowa rurka i nasadka
B2 Silikonowa membrana
B3 Część główna laktatora
B4 Pokrywa
B5 Nakładka
B6 Biały zawór
Butelka do karmienia Philips Avent Natural (rys. C)
C1 Nasadka butelki
C2 Pierścień mocujący
C3 Smoczek
C4 Pokrywka zamykająca
C5 Butelka
Akcesoria
Jest kilka wersji tego zestawu laktatora. Każda z nich jest wyposażona w inną kombinację poniższych
akcesoriów Philips Avent:
-
Wkładki do biustonosza
-
Torba podróżna
-
Etui izolacyjne
-
Szczoteczka do czyszczenia
-
Pojemniki do przechowywania pokarmu z
nakrętką*
-
Worki do przechowywania pokarmu*
-
Butelki Natural
* Dla tych akcesoriów dostarczana jest oddzielna instrukcja obsługi.
Przeznaczenie
Pojedynczy/podwójny laktator elektryczny Philips Avent Premium służy do odciągania i gromadzenia
pokarmu z piersi kobiety w okresie laktacji. Urządzenie jest przeznaczone dla jednej użytkowniczki.
background
411
Polski
Ważne informacje dotyczące bezpieczeństwa
Zapoznaj się dokładnie z instrukcją obsługi laktatora przed jego pierwszym użyciem i zachowaj ją na
przyszłość.
Ostrzeżenie
-
Nigdy nie korzystaj z laktatora w okresie ciąży, ponieważ może to wywołać poród.
Ostrzeżenia zapobiegające zadławieniu, uduszeniu i obrażeniom:
-
Nie pozwól dzieciom ani zwierzętom bawić się częścią silnikową, zasilaczem, elementami opakowania
ani akcesoriami.
-
Pamiętaj, aby zawsze wyjąć wtyczkę laktatora z gniazdka po zakończeniu korzystania i po pełnym
naładowaniu. Schowaj laktator, gdy nie jest używany.
-
Urządzenie nie może być używane przez osoby (w tym dzieci) z ograniczonymi zdolnościami fizycznymi,
sensorycznymi lub umysłowymi, a także nieposiadające doświadczenia w użytkowaniu tego typu
urządzeń ani wiedzy na ich temat. Osoby takie mogą korzystać z laktatora, jeżeli zapewniony zostanie
nadzór lub instruktaż odnośnie do użytkowania urządzenia w bezpieczny sposób, tak aby związane z
tym zagrożenia były zrozumiałe.
Ostrzeżenie dotyczące zapobiegania przenoszeniu chorób zakaźnych:
-
W przypadku matek zarażonych wirusem zapalenia wątroby typuB, zapalenia wątroby typuC lub
ludzkim wirusem niedoboru odporności (HIV) odciąganie pokarmu nie zmniejsza ani nie eliminuje ryzyka
przekazania dziecku wirusa wraz z pokarmem.
Ostrzeżenia zapobiegające porażeniu prądem:
-
Przed każdym użyciem laktatora, w tym również zasilacza, sprawdź, czy nie ma na nich oznak
uszkodzenia. Nie korzystaj z laktatora, jeśli zasilacz lub wtyczka są uszkodzone, jeśli urządzenie nie działa
prawidłowo lub jeśli produkt został upuszczony bądź wpadł do wody.
-
Używaj wyłącznie zasilacza (S009AHz050yyyy) dostarczonego z laktatorem.
-
Zawsze upewniaj się, że urządzenie można łatwo odłączyć od sieci elektrycznej w razie awarii. Zasilacz
jest uważany za urządzenie rozłączające.
Ostrzeżenia dotyczące zapobiegania zanieczyszczeniu i zapewnienia właściwej higieny:
-
Ze względów higienicznych laktator jest przeznaczony do wielokrotnego użytku tylko przez jedną osobę.
-
Przed pierwszym użyciem laktatora i po każdym jego użyciu wyczyść i zdezynfekuj wszystkie części
wyrobu stykające się z piersią oraz z pokarmem.
-
Do czyszczenia części laktatora nie używaj środków ściernych ani antybakteryjnych, gdyż może to
spowodować uszkodzenie.
-
Dokładnie umyj ręce wodą z mydłem, zanim dotkniesz części laktatora i piersi, aby zapobiec
zanieczyszczeniu. Unikaj dotykania wewnętrznej części pojemników lub pokrywek.
Ostrzeżenia dotyczące zapobiegania problemom piersi i brodawek sutkowych, w tym problemom
bólowym:
-
Nie używaj laktatora, jeśli silikonowa membrana ulegnie uszkodzeniu lub zepsuciu. Informacje dotyczące
możliwości zakupu części zamiennych można znaleźć w rozdziale „Zamawianie akcesoriów i części
zamiennych”.
-
Używaj wyłącznie akcesoriów i części zalecanych przez Philips Avent.
-
Nie próbuj samodzielnie otwierać ani naprawiać laktatora. Spowoduje to utratę gwarancji.
-
Nigdy nie korzystaj z laktatora, gdy czujesz się senna, aby uniknąć braku uwagi podczas użytkowania.
background
412
Polski
-
Przed zdjęciem części głównej laktatora z piersi zawsze go wyłącz, aby uwolnić wytworzone wcześniej
podciśnienie.
-
Jeżeli wytwarzane podciśnienie powoduje dyskomfort lub ból, wyłącz laktator i zdejmij go z piersi.
-
Jeżeli przez pięć minut nie uda się w ogóle odciągnąć pokarmu, nie kontynuuj tej czynności. Spróbuj
odciągnąć pokarm o innej porze dnia.
-
Jeśli proces staje się bardzo niekomfortowy lub bolesny, przestań korzystać z laktatora i skonsultuj się z
lekarzem.
Ostrzeżenia dotyczące zapobiegania uszkodzeniu i nieprawidłowemu działaniu laktatora:
-
Urządzenia przenośne do komunikacji radiowej (w tym telefony komórkowe i urządzenia peryferyjne,
takie jak przewody antenowe i anteny zewnętrzne) nie powinny być używane w odległości mniejszej niż
30cm (12in) od którejkolwiek części laktatora, łącznie z zasilaczem. Może mieć to negatywny wpływ na
działanie laktatora.
-
Należy unikać korzystania z tego urządzenia w pobliżu innego sprzętu i nie należy umieszczać go na
innym urządzeniu, ponieważ może to spowodować nieprawidłowe działanie.
Instrukcje dotyczące bezpieczeństwa podczas korzystania z akumulatorów
-
Produkt ten należy stosować zgodnie z przeznaczeniem. Przed użyciem produktu oraz akumulatorów i
akcesoriów do niego zapoznaj się dokładnie z broszurą informacyjną i zachowaj ją na przyszłość.
Niewłaściwe stosowanie urządzenia może powodować zagrożenia lub doprowadzić do poważnych
obrażeń. Akcesoria dostępne w zestawie mogą się różnić w zależności od produktu.
-
Do ładowania akumulatora używaj wyłącznie odłączanego zasilacza (S009AHz050yyyy) dostarczonego z
urządzeniem. Nie używaj przedłużacza.
-
Produkt należy ładować, użytkować i przechowywać w przedziale temperatur wskazanym w tabeli
danych technicznych zamieszczonej w niniejszej instrukcji obsługi.
-
Trzymaj produkt i akumulatory do niego z dala od ognia ani nie wystawiaj ich na bezpośrednie działanie
promieni słonecznych lub wysokich temperatur.
-
Jeśli urządzenie nadmiernie się nagrzewa, wydziela nieprzyjemny zapach, zmienia kolor lub jeśli
ładowanie trwa znacznie dłużej niż zwykle, zaprzestań korzystania z urządzenia i ładowania go oraz
skontaktuj się z firmą Philips.
-
Nie umieszczaj urządzeń i ich akumulatorów w kuchenkach mikrofalowych lub na kuchenkach
indukcyjnych.
-
Nie wolno otwierać, modyfikować, przekłuwać, uszkadzać ani rozmontowywać produktu lub
akumulatorów, aby nie dopuścić do przegrzania albo uwolnienia toksycznych lub niebezpiecznych
substancji. Nie wolno doprowadzać do zwarcia, przeładowywać ani ładować akumulatorów w
odwrotnym ustawieniu.
-
W przypadku uszkodzenia lub wycieku z akumulatora należy unikać kontaktu ze skórą lub oczami. Jeśli
do tego dojdzie, należy niezwłocznie dokładnie przemyć to miejsce wodą i skontaktować się z lekarzem.
Uwaga
Ostrzeżenia dotyczące zapobiegania uszkodzeniu i nieprawidłowemu działaniu laktatora:
-
Nie dopuść do zetknięcia się zasilacza i części silnikowej z wodą.
-
Nigdy nie wkładaj części silnikowej ani zasilacza do wody ani do zmywarki, gdyż doprowadzi to do
trwałego uszkodzenia tych elementów.
-
Zasilacz i silikonowe rurki przechowuj z dala od gorących powierzchni, aby uniknąć przegrzania i
deformacji tych części.
background
413
Polski
Przed pierwszym użyciem
Przed pierwszym użyciem laktatora ipo każdym użyciu rozmontuj, wymyj izdezynfekuj wszystkie części,
które stykają się zpiersiami ipokarmem.
Przed pierwszym użyciem lub po długim okresie nieużywania urządzenie należy w pełni naładować.
Czyszczenie i dezynfekcja
Wykaz elementów
Części, które stykają się z piersią i pokarmem wyczyść i zdezynfekuj w sposób opisany poniżej:
Kiedy Jak
Wyczyść i zdezynfekuj przed
pierwszym użyciem i po każdym
użyciu.
Rozmontuj wszystkie części i wyczyść
je w sposób opisany w rozdziale
„Czyszczenie”, a następnie
zdezynfekuj je w sposób opisany w
rozdziale „Dezynfekcja”.
Poniższe części nie stykają się z piersią i pokarmem; należy je czyścić w sposób opisany poniżej:
Kiedy Jak
Czyść w razie potrzeby. Przetrzyj czystą, wilgotną szmatką,
zwilżoną wodą z łagodnym
detergentem.
background
414
Polski
Czynność 1: Demontaż
Całkowicie rozłóż laktator, butelkę i pojemnik.
Wyjmij też biały zawór z części głównej laktatora (Rys.B3).
Czynność 2: Czyszczenie
Części, które stykają się z piersią i z pokarmem, można myć ręcznie lub w zmywarce.
Ostrzeżenie: Do czyszczenia części laktatora nie używaj środków ściernych ani
antybakteryjnych, gdyż może to spowodować uszkodzenie.
Uwaga: Nigdy nie wkładaj części silnikowej ani zasilacza do wody ani do zmywarki,
gdyż doprowadzi to do trwałego uszkodzenia tych elementów.
Uwaga: Zachowaj ostrożność podczas wyjmowania i czyszczenia białego zaworu. Jeśli
ulegnie on uszkodzeniu, laktator nie będzie działać prawidłowo. Aby wyjąć biały zawór,
delikatnie pociągnij za żebrowatą wypustkę znajdującą się na boku zaworu. Aby
wyczyścić biały zawór, pocieraj go delikatnie między palcami w ciepłej wodzie z
dodatkiem płynu do mycia naczyń. Nie wkładaj do białego zaworu żadnych
przedmiotów, gdyż może to spowodować jego uszkodzenie.
background
415
Polski
Czynność 2A: Mycie ręczne
Potrzebne zasoby:
-
Delikatny płyn do mycia naczyń
-
Woda zdatna do picia
-
Miękka, czysta szczotka
-
Czysta ściereczka do naczyń lub suszarka do
naczyń
-
Czysty zlewozmywak lub czysta miska
1. Opłucz wszystkie
części pod letnią bieżącą
wodą.
2. Namocz wszystkie
części przez 5minut w
ciepłej wodzie z
dodatkiem niewielkiej
ilości łagodnego płynu
do mycia naczyń.
3. Wyczyść wszystkie
części za pomocą
szczotki w ciepłej wodzie
z dodatkiem niewielkiej
ilości łagodnego płynu
do mycia naczyń. Jeśli
używasz szczoteczki do
czyszczenia końcówki
smoczka do karmienia,
staraj się czyścić jak
najostrożniej, aby
uniknąć uszkodzenia.
4. Dokładnie opłucz
wszystkie części pod
zimną bieżącą wodą.
5. Pozostaw wszystkie
części do wyschnięcia na
czystej ściereczce do
naczyń lub suszarce do
naczyń.
Czynność 2B: Mycie w zmywarce
Potrzebne zasoby:
-
Łagodny płyn lub łagodna tabletka do mycia naczyń
-
Woda zdatna do picia
Uwaga: Barwniki spożywcze mogą spowodować przebarwienia części.
background
416
Polski
1. Umieść wszystkie
części na górnej półce
zmywarki.
2. Umieść płyn do mycia
naczyń lub tabletkę do
zmywarki w urządzeniu i
włącz standardowy
program.
3. Pozostaw wszystkie
części do wyschnięcia na
czystej ściereczce do
naczyń lub suszarce do
naczyń.
Czynność 3: Dezynfekcja
Potrzebne zasoby:
-
Garnek
-
Woda zdatna do picia
Uwaga: W trakcie dezynfekowania za pomocą wrzątku nie dopuść do tego, aby
butelka lub inne części dotykały ścianki naczynia. Może to spowodować nieodwracalne
odkształcenie lub uszkodzenie produktu, za które firma Philips nie będzie ponosić
odpowiedzialności.
1. Nalej do garnka
kuchennego tyle wody,
aby zakryć wszystkie
części i umieść wszystkie
części w garnku. Woda
powinna gotować się
przez 5minut. Dopilnuj,
by części nie dotykały
bocznych ścianek garnka.
2. Poczekaj, aż woda
ostygnie.
3. Ostrożnie wyjmij części
z wody. Umieść części na
czystej
powierzchni/ściereczce
lub suszarce do naczyń i
pozostaw do
wyschnięcia.
4. Przechowuj suche
części w czystym,
bezpiecznym miejscu do
czasu, gdy będą
potrzebne. Przed
schowaniem czystych
części upewnij się, że
zostały całkowicie
wysuszone na powietrzu,
aby nie doszło do
namnażania się
zarazków i pleśni.
background
417
Polski
Korzystanie z laktatora
Rozmiar nakładki
Pojedynczy/podwójny laktator elektryczny Philips Avent Premium ma miękką, aktywną nakładkę. Nakładka
jest dostępna tylko w jednym rozmiarze. Łagodnie stymuluje ona brodawkę sutkową w celu pobudzenia
wypływu pokarmu. Nakładka jest wykonana z elastycznego silikonu, który pasuje do brodawek sutkowych o
rozmiarach do 30mm.
Ładowanie laktatora
Całkowicie naładuj akumulator przed pierwszym użyciem laktatora i kiedy poziom naładowania jest niski.
Pełne naładowanie akumulatora zajmuje do 4godzin.
1. Wyłącz
urządzenie.
2. Włóż wtyczkę
zasilacza do
gniazdka
elektrycznego, a
małą wtyczkę na
drugim końcu
podłącz do części
silnikowej.
3. Lampki
akumulatora
zapalają się jedna
po drugiej, a
następnie wszystkie
gasną: trwa
ładowanie
akumulatora.
4. Wszystkie lampki
świecą się w trybie
ciągłym:
akumulator jest w
pełni naładowany.
5. Wyjmij wtyczkę
zasilacza z gniazdka
elektrycznego, a
następnie wyciągnij
małą wtyczkę z
części silnikowej.
Opis wskaźnika poziomu naładowania
Wszystkie lampki
świecą się w trybie
ciągłym.
Akumulator jest w
pełni naładowany.
Naładowany
akumulator
wystarcza na około
3  sesje
odciągania.*
Dwie lampki świecą
się w trybie
ciągłym.
Akumulator jest
wystarczająco
naładowany na
maksymalnie dwie
sesje.*
Pierwsza lampka
miga wolno.
Akumulator jest
wystarczająco
naładowany na
maksymalnie jedną
sesję.*
Pierwsza lampka
miga szybko.
Poziom
naładowania
akumulatora jest
bardzo niski,
urządzenie wkrótce
przestanie działać,
wymagane
ładowanie.
Lampki
akumulatora
zapalają się jedna
po drugiej i gasną
wszystkie na raz.
Trwa ładowanie
akumulatora.
* Jedna sesja trwa 15 minut (podwójny laktator elektryczny) lub 30 minut (pojedynczy laktator elektryczny).
background
418
Polski
Składanie laktatora
Ostrzeżenie: Należy zachować ostrożność, jeśli części laktatora były dezynfekowane
przez wygotowanie – mogą być bardzo gorące. Aby zapobiec oparzeniom, zacznij składać
laktator dopiero po ostygnięciu zdezynfekowanych części.
Ostrzeżenie: Dokładnie umyj ręce wodą z mydłem, zanim dotkniesz części laktatora i
piersi, aby zapobiec zanieczyszczeniu. Unikaj dotykania wewnętrznej części pojemników
lub pokrywek.
Upewnij się, że części laktatora, które mają kontakt z piersią i pokarmem, są wyczyszczone i
zdezynfekowane.
Przed użyciem sprawdź, czy części zestawu laktatora nie są zużyte lub uszkodzone, i wymień je w razie
potrzeby.
Uwaga: Prawidłowe umieszczenie białego zaworu, nakładki, silikonowej membrany isilikonowej rurki
jest niezbędne do wytworzenia odpowiedniego podciśnienia przez laktator.
1. Dokładnie umyj ręce
wodą z mydłem.
2. Wsuń biały zawór jak
najdalej do części
głównej laktatora.
3. Przykręć część główną
laktatora do butelki.
4. Umieść nakładkę w
części głównej laktatora
i upewnij się, że
krawędź zakrywa część
główną laktatora.
4A. Popchnij
wewnętrzną część
nakładki w lejku do linii
(wskazanej strzałką).
5. Umieść silikonową
membranę w części
głównej laktatora.
5A. Upewnij się, że
silikonowa membrana
szczelnie przylega do
krawędzi na całym jej
obwodzie, naciskając ją
kciukami.
6. Zamocuj silikonową
rurkę i nasadkę na
silikonowej membranie.
Mocno wciśnij nasadkę,
aż wskoczy bezpiecznie
na swoje miejsce.
background
419
Polski
7. Podłącz rurkę/rurki do
części silnikowej.
8A. Kiedy laktator jest
naładowany, możesz
korzystać z niego
bezprzewodowo.
Naciśnij i przytrzymaj
wyłącznik do momentu
włączenia urządzenia.
8B. Z laktatora można
korzystać również wtedy,
gdy jest podłączony do
gniazdka elektrycznego.
Jeśli poziom naładowania
akumulatora jest niski,
włóż wtyczkę zasilacza do
gniazdka elektrycznego,
a małą wtyczkę na
drugim końcu podłącz do
części silnikowej.
9. Laktator jest teraz
gotowy do użycia.
Uwaga: Możesz
umieścić pokrywkę na
nakładce, aby utrzymać
laktator w czystości, gdy
zabierasz go ze sobą i
podczas przygotowań do
odciągania pokarmu.
Opis elementów części silnikowej
1 Gniazdo wejściowe zasilania
USB
2 Wyłącznik z funkcją
wstrzymania/uruchomienia
3 Przycisk wyboru trybu
4 Przycisk zmiany poziomu na
niższy
5 Przycisk zmiany poziomu na
wyższy
6 Wyświetlacz diodowy
7 Port rurki pojedynczego
laktatora
8 Porty rurek podwójnego
laktatora
background
420
Polski
Opis wyświetlacza diodowego
1 Lampki wskaźnika poziomu
naładowania
2 Wskaźnik minutnika (minuty)
i poziomu podciśnienia
3 Ikona odciągania
4 Ikona stymulacji
background
421
Polski
Objaśnienie trybów
Laktator ma dwa tryby. Poniżej znajdują się opisy tych trybów.
Ikony trybów Tryb Objaśnienie Liczba poziomów ssania
Tryb stymulacji Tryb stymulacji piersi w celu
zapoczątkowania wypływu pokarmu.
8 poziomów ssania
Tryb odciągania Tryb wydajnego odciągania pokarmu
po rozpoczęciu wypływania pokarmu.
Po 90 sekundach stymulacji
urządzenie automatycznie przełącza
się na tryb odciągania.
16 poziomów ssania
Numer na wyświetlaczu oznacza czas działania w
minutach.
Gdy zmienisz poziom ssania, wyświetlacz przez kilka
sekund pokazuje wybrany poziom ssania, a potem
ponownie pokazuje czas działania.
Instrukcje dotyczące odciągania pokarmu
Ostrzeżenie: Przed zdjęciem części głównej laktatora z piersi zawsze go wyłącz, aby
uwolnić wytworzone wcześniej podciśnienie.
Ostrzeżenie: Jeżeli przez pięć minut nie uda się w ogóle odciągnąć pokarmu, nie
kontynuuj tej czynności. Spróbuj odciągnąć pokarm o innej porze dnia.
Ostrzeżenie: Jeśli proces staje się bardzo niekomfortowy lub bolesny, przestań
korzystać z laktatora i skonsultuj się z lekarzem.
Uwaga: Jeśli regularnie odciągasz więcej niż 125ml/4floz za jednym razem, możesz nabyć i
wykorzystywać butelkę Philips Avent Natural o pojemności 260ml/9floz, aby zapobiec nadmiernemu
wypełnianiu pojemnika i wylewaniu się pokarmu.
Uwaga: Laktatora można używać bezprzewodowo, jeśli jest wystarczająco naładowany, ale można go
również używać, gdy jest podłączony do gniazdka elektrycznego.
background
422
Polski
1. Umyj dokładnie ręce
wodą z mydłem i
upewnij się, że pierś jest
czysta.
2. Umieść zestaw
laktatora na piersi.
Upewnij się, że
brodawka sutkowa jest
umieszczona pośrodku.
3. Naciśnij i przytrzymaj
wyłącznik do momentu
włączenia urządzenia.
Wskaźniki zapalają się,
informując, że
urządzenie jest w trybie
stymulacji.
4. Laktator włącza się w
trybie stymulacji i powoli
zwiększa podciśnienie do
ostatnio używanego
poziomu ssania
stymulacji (lub
poziomu5, jeśli jest
używany po raz
pierwszy).
5. Na ekranie zostanie
wyświetlony czas
działania.
6. Za pomocą przycisków
zmiany poziomu na
wyższy lub zmiany
poziomu na niższy
możesz dostosować
poziom ssania do swoich
preferencji.
7. Po 90 sekundach
laktator płynnie
przełączy się na tryb
odciągania i powoli
zwiększy podciśnienie do
ostatnio używanego
poziomu ssania
odciągania (lub poziomu
11, jeśli jest używany po
raz pierwszy).
8. Jeśli pokarm zacznie
wypływać wcześniej, lub
gdy chcesz przełączyć z
trybu odciągania na tryb
stymulacji, możesz
przełączyć tryb za
pomocą przycisku
wyboru trybu.
9. Krótko naciśnij
wyłącznik, jeśli chcesz
wstrzymać działanie. Aby
kontynuować, ponownie
krótko naciśnij wyłącznik.
10. Naciśnij i przytrzymaj
wyłącznik, aby wyłączyć
urządzenie.
11. Odłącz wtyczkę
zasilacza z gniazdka
elektrycznego, a
następnie wyciągnij małą
wtyczkę z części
silnikowej.
Wskazówka: Aby uzyskać optymalne odciąganie pokarmu, wybierz najwyższe ustawienie, które nadal
jest odczuwalne jako komfortowe. Ustawienie to może różnić się w czasie poszczególnych sesji.
background
423
Polski
Wskazówka: Podwójnego laktatora można używać jako pojedynczego laktatora, podłączając rurkę tylko
jednego zestawu laktatora do części silnikowej.
Uwaga: Laktator wyłączy się automatycznie po 30minutach, aby zapobiec przegrzaniu.
Po użyciu
1. Odkręć butelkę. 2A. Aby przechować
pokarm: zamknij butelkę
pokrywką zamykającą i
pierścieniem mocującym.
2B. Aby przygotować
butelkę do karmienia
dziecka: umieść smoczek
w pierścieniu mocującym
i przykręć tak
zmontowany pierścień
mocujący do butelki.
Uszczelnij smoczek za
pomocą nasadki butelki
(patrz „Składanie
butelki”).
3. Wyjmij silikonową
rurkę i nasadkę z
zestawu laktatora.
4. Zdemontuj, wyczyść i
zdezynfekuj wszystkie
części, które miały
kontakt z piersią i
mlekiem matki (patrz
„Czyszczenie i
dezynfekcja”).
5. Aby ułatwić
przechowywanie
urządzenia, owiń
silikonową rurkę wokół
części silnikowej i nałóż
nasadkę na rurkę.
Ostrzeżenie: Niezwłocznie wstaw odciągnięty pokarm do lodówki lub zamroź go albo
przechowuj go wtemperaturze 16–29°C przez maksymalnie 4godziny przed
nakarmieniem dziecka.
Uwaga: Więcej informacji na temat laktatora oraz wskazówki dotyczące odciągania pokarmu można
znaleźć na stronie www.philips.com/support.
background
424
Polski
Przechowywanie pokarmu
Poniżej znajdują się wskazówki dotyczące przechowywania pokarmu:
Miejsce przechowywania Temperatura Maks. okres przechowywania
W temperaturze pokojowej 16–29°C 4godz.
W lodówce 4°C 4 dni
W zamrażalniku < ‑4°C 6miesiące
Ostrzeżenie: Nigdy ponownie nie zamrażaj rozmrożonego pokarmu, aby nie obniżyć
jego jakości.
Ostrzeżenie: Nigdy nie dodawaj świeżo odciągniętego pokarmu do już zamrożonego,
aby nie doszło do obniżenia jakości pokarmu i niezamierzonego rozmrożenia
zamrożonego pokarmu.
Karmienie dziecka odciągniętym pokarmem z
butelki
Wybór odpowiedniego smoczka dla dziecka
Wybór odpowiedniego smoczka jest ważny:
Jeśli Twój noworodek stale nie wypija wystarczającej ilości mleka podczas sesji karmienia lub ma trudności w
pobieraniu mleka, zmień smoczek na smoczek o większym przepływie.
W przypadku utrzymujących się problemów z karmieniem należy zasięgnąć porady lekarza.
W ofercie dostępne są smoczki Philips Avent Natural Response o różnych
prędkościach wypływu. Laktator jest dostarczany ze smoczkiem o numerze 2
(Wolny).
Jeżeli dziecko zasypia podczas karmienia, denerwuje się lub bawi się smoczkiem
zamiast ssać, użyj smoczka o wyższej szybkości wypływu. Jeżeli dziecko szybko
połyka mleko lub jeśli mleko ulewa mu się z buzi podczas karmienia, użyj smoczka
o niższej prędkości wypływu.
Smoczki Philips Avent Natural Response są wyraźnie oznaczone umieszczonymi z boku numerami
określającymi prędkość wypływu. Więcej informacji można znaleźć na stronie www.philips.com/avent.
Dla bezpieczeństwa i zdrowia twojego dziecka
OSTRZEŻENIE!
-
Ciągłe i przedłużone ssanie płynów może powodować próchnicę.
-
Zawsze sprawdzać temperaturę pokarmu przed karmieniem.
background
425
Polski
-
Wyrzucić przy pierwszych oznakach uszkodzenia lub zużycia.
-
Nieużywane części przechowywać w miejscu niedostępnym dla dzieci.
-
Nigdy nie przypinać do sznurków, wstążek, koronek ani luźnych części ubranka. Dziecko może się udusić.
-
Nigdy nie używać smoczków na butelki jako smoczków do uspokajania.
-
Zawsze używać wyrobu pod nadzorem dorosłych.
-
Przechowuj nasadkę butelki w miejscu niedostępnym dla dzieci, aby uniknąć ryzyka zadławienia.
-
Nie pozwalaj dzieciom bawić się małymi częściami ani chodzić/biegać podczas korzystania z butelki.
-
Przed użyciem sprawdź wszystkie części i rozciągnij smoczek do karmienia we wszystkich kierunkach. W
przypadku jakichkolwiek oznak uszkodzenia lub zużycia dowolnej części natychmiast ją wyrzuć.
-
Zawsze wyrzucaj pokarm pozostały po karmieniu.
Uwaga: W celu zapobiegania uszkodzeniu butelki
-
Nie umieszczaj produktu w nagrzanym piekarniku — plastik może się stopić.
-
Dezynfekcja i wysoka temperatura mogą wpływać na właściwości tworzywa sztucznego. Może to mieć
wpływ na dopasowanie nasadki butelki.
-
Nie pozostawiaj smoczka do karmienia w miejscu nasłonecznionym lub gorącym ani nie pozostawiaj go
w środku dezynfekującym (sterylizującym) na czas dłuższy od zalecanego, ponieważ może to
spowodować uszkodzenie smoczka.
Przed użyciem butelki
-
Przed każdym użyciem dokładnie sprawdź butelkę i smoczek do karmienia. Rozciągnij smoczek we
wszystkich kierunkach, aby zapobiec zadławieniu się dziecka. Wyrzucić przy pierwszych oznakach
uszkodzenia lub zużycia.
-
Wyczyść i zdezynfekuj butelkę przed pierwszym użyciem i po każdym użyciu (patrz „Czyszczenie i
dezynfekcja”).
Składanie butelki
1. Łatwiej jest założyć
smoczek, jeśli porusza się
nim na boki podczas
wkładania, a nie wciąga
w prostej linii przez
otwór.
2. Przeciągaj smoczek
przez otwór do
momentu, aż jego dolna
część będzie się
znajdowała w równej
linii z pierścieniem
mocującym.
3. Dopilnuj, by nałożyć
nasadkę pionowo na
butelkę, aby smoczek
znajdował się w pozycji
pionowej.
4. Przykręć pierścień
mocujący ze smoczkiem i
nasadką do butelki.
background
426
Polski
5. W celu zdjęcia nasadki
połóż na niej rękę w taki
sposób, aby kciuk
znajdował się we
wgłębieniu.
Podgrzewanie pokarmu
Jeśli korzystasz z zamrożonego pokarmu, całkowicie go rozmroź przed podgrzaniem.
Uwaga: Jeśli musisz natychmiast nakarmić dziecko, możesz rozmrozić pokarm w misce z gorącą wodą.
Podgrzej butelkę z rozmrożonym lub przechowywanym w lodówce pokarmem w misce z gorącą wodą lub
w podgrzewaczu do butelek. Zdejmij pierścień mocujący i pokrywkę zamykającą z butelki.
Ostrzeżenie: Nie zaleca się podgrzewania pokarmu w kuchence mikrofalowej.
Mikrofale mogą mieć wpływ na jakość pokarmu i niszczyć niektóre składniki odżywcze, a
także prowadzić do miejscowego, nadmiernego wzrostu temperatury. Jeżeli
podgrzewasz pokarm w kuchence mikrofalowej, umieść w niej pojemnik bez pierścienia
mocującego, smoczka i nasadki. Zawsze wymieszaj podgrzany pokarm, aby równomiernie
rozprowadzić ciepło i sprawdź jego temperaturę przed podaniem go dziecku.
Przechowywanie butelek
-
Przechowuj wszystkie części w suchym i czystym pojemniku z pokrywką.
-
Nie pozostawiaj smoczka do karmienia w miejscu nasłonecznionym lub gorącym ani nie pozostawiaj go
w środku dezynfekującym (sterylizującym) na czas dłuższy od zalecanego, ponieważ może to
spowodować uszkodzenie smoczka.
-
Ze względów higienicznych zaleca się wymianę smoczków po 3 miesiącach.
Zgodność
Pojedynczy/podwójny laktator elektryczny Philips Avent Premium pasuje do wszystkich butelek dla
niemowląt serii Philips Avent Natural oraz pojemników do przechowywania pokarmu serii Philips Avent z
nakrętką. Nie zalecamy stosowania butelek szklanych Philips Avent Natural w połączeniu z laktatorem.
Zamawianie akcesoriów i części zamiennych
Akcesoria i części zamienne można kupić na stronie www.philips.com/support lub u sprzedawcy
produktów firmy Philips. Możesz też skontaktować się z Centrum Obsługi Klienta firmy Philips w swoim
kraju.
background
427
Polski
Zamawiając zapasowe smoczki, pamiętaj, by użyć smoczka o właściwej dla Twojego dziecka (patrz „Wybór
odpowiedniego smoczka dla dziecka”) prędkości wypływu i nie mieszać smoczków oraz części butelek
antykolkowych Philips Avent z częściami butelek Philips Avent Natural. Nie będą one pasować i mogą
powodować wyciekanie lub inne problemy.
Recykling
-
Ten symbol oznacza, że produktów elektrycznych oraz akumulatorów lub baterii do nich, po okresie ich
użytkowania, nie można wyrzucać wraz z innymi odpadami pochodzącymi z gospodarstw domowych.
-
Użytkownik ma obowiązek oddać zużyty produkt oraz baterie i/lub akumulatory do podmiotu
prowadzącego zbieranie zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego, tworzącego system zbierania
takich odpadów - w tym do odpowiedniego sklepu, lokalnego punktu zbiórki lub jednostki gminnej.
Zużyty sprzęt oraz baterie i akumulatory mogą mieć szkodliwy wpływ na środowisko i zdrowie ludzi z
uwagi na potencjalną zawartość niebezpiecznych substancji, mieszanin oraz części składowych.
-
Gospodarstwo domowe spełnia ważną rolę w przyczynianiu się do ponownego użycia i odzysku
surowców wtórnych, w tym recyklingu, zużytego sprzętu. Na tym etapie kształtuje się postawy, które
wpływają na zachowanie wspólnego dobra jakim jest czyste środowisko naturalne.
-
Prawidłowa utylizacja pomaga chronić środowisko naturalne i ludzkie zdrowie.
Instrukcje dotyczące wyjmowania akumulatora
Po wyrzuceniu urządzenia wbudowany akumulator może zostać wyjęty wyłącznie przez
wykwalifikowanego specjalistę.
-
Podczas obchodzenia się z bateriami lub akumulatorami upewnij się, że Twoje ręce, urządzenie oraz
baterie lub akumulatory są suche.
-
Aby uniknąć przypadkowego zwarcia baterii lub akumulatora po wyjęciu, nie pozwól, aby styki baterii
lub akumulatora zetknęły się z metalowymi przedmiotami (np. monetami, spinkami do włosów,
pierścionkami). Nie zawijaj baterii lub akumulatorów w folię aluminiową. Przed wyrzuceniem baterii lub
akumulatorów należy włożyć je do plastikowej torebki lub zakleić ich styki taśmą.
-
W przypadku uszkodzenia lub wycieku z akumulatora należy unikać kontaktu ze skórą lub oczami. Jeśli
do tego dojdzie, należy niezwłocznie dokładnie przemyć to miejsce wodą i skontaktować się z lekarzem.
Uwaga: Przed wyrzuceniem zużytego urządzenia wyjmij z niego akumulator. Przed
wyjęciem akumulatora upewnij się, czy urządzenie jest odłączone od gniazdka
elektrycznego, a akumulator jest całkowicie rozładowany.
Uwaga: Stosuj wszystkie niezbędne środki bezpieczeństwa podczas otwierania
urządzenia za pomocą narzędzi i podczas utylizacji akumulatora.
background
428
Polski
1. Zdejmij gumowe nóżki
z dolnej części silnikowej.
2. Zdejmij śrubkę przy
pomocy śrubokrętu Torx.
3. Otwórz część
silnikową, naciskając boki
urządzenia.
4. Rozłącz złącza od
płytki drukowanej.
5. Z części silnikowej
wyjmij ramkę.
6. Odetnij lub złóż
krawędzie plastikowej
ramki akumulatora.
Wyjmij akumulator z
plastikowej ramki
akumulatora.
Uwaga: Zużyty
akumulator należy oddać
do oddzielnego
lokalnego punktu zbiórki
odpadów. Inne części
można utylizować w
określonym miejscu
przeznaczonym do
zbiórki sprzętu
elektrycznego.
Pomoc techniczna
Aby uzyskać pomoc dotyczącą produktu, informacje opoborze mocy lub poznać treść deklaracji zgodności
UE, odwiedź stronę www.philips.com/support.
Rozwiązywanie problemów
W tym rozdziale opisano najczęstsze problemy, które mogą wystąpić podczas używania laktatora. Jeśli
poniższe wskazówki okażą się niewystarczające do rozwiązania problemu, odwiedź stronę
www.philips.com/support , na której znajduje się lista często zadawanych pytań, lub skontaktuj się z
Centrum Obsługi Klienta w swoim kraju.
Problem Rozwiązanie
Odczuwam ból, gdy
korzystam z laktatora.
- Wybierz poziom ssania, który nie powoduje dyskomfortu.
- Sprawdź, czy silikonowa membrana nie jest uszkodzona (nie ma w niej
niewielkich pęknięć, otworów itp.).
- Upewnij się, że brodawka sutkowa jest umieszczona pośrodku nakładki.
- Jeżeli ból nie ustępuje, przestań korzystać z laktatora i skonsultuj się z
lekarzem.
background
429
Polski
Problem Rozwiązanie
Laktator nie włącza się,
gdy jest podłączony do
gniazdka elektrycznego.
- Korzystaj wyłącznie z zasilacza dołączonego do urządzenia.
- Upewnij się, że zasilacz został prawidłowo włożony do gniazdka
elektrycznego i że mała wtyczka została prawidłowo włożona do części
silnikowej.
- Podłącz zasilacz do innego gniazdka elektrycznego. Następnie naciśnij i
przytrzymaj wyłącznik, aby sprawdzić, czy laktator można włączyć.
- Jeśli problem się utrzymuje, skontaktuj się z Centrum Obsługi Klienta za
pośrednictwem strony www.philips.com/support.
Laktator nie włącza się
(wskaźniki nie zapalają
się).
- Upewnij się, że akumulator jest naładowany (patrz „Ładowanie laktatora”)
lub podłącz laktator do gniazdka elektrycznego.
Laktator nie ładuje się. - Korzystaj wyłącznie z zasilacza dołączonego do urządzenia.
- Upewnij się, że zasilacz został prawidłowo włożony do gniazdka
elektrycznego i że mała wtyczka została prawidłowo włożona do części
silnikowej.
- Laktator jest za zimny lub za gorący i nie nadaje się do ładowania. Pozwól
na aklimatyzację laktatora do temperatury pokojowej przez 30 minut.
- Jeśli problem się utrzymuje, skontaktuj się z Centrum Obsługi Klienta za
pośrednictwem strony www.philips.com/support.
Ładowanie laktatora
zajmuje bardzo dużo
czasu.
- Korzystaj wyłącznie z zasilacza dołączonego do urządzenia.
- Upewnij się, że zasilacz został prawidłowo włożony do gniazdka
elektrycznego i że mała wtyczka została prawidłowo włożona do części
silnikowej.
- Laktator jest za zimny lub za gorący. Zaleca się ładowanie laktatora w
temperaturze pokojowej.
- Jeśli problem się utrzymuje, skontaktuj się z Centrum Obsługi Klienta za
pośrednictwem strony www.philips.com/support.
Nie odczuwam
ssania/poziom ssania jest
zbyt niski.
- Jeśli to możliwe, spróbuj zastosować wyższy poziom ssania.
- Sprawdź, czy silikonowa membrana jest prawidłowo zamontowana.
- Sprawdź, czy biały zawór nie jest uszkodzony iczy jest prawidłowo
zmontowany.
- Sprawdź, czy pozostałe części laktatora są nieuszkodzone i prawidłowo
(patrz „Składanie laktatora”)zmontowane.
- Upewnij się, że laktator jest umieszczony prawidłowo na piersi, tak aby
laktator szczelnie przylegał do piersi.
- Jeśli nadal nie odczuwasz ssania, skontaktuj się z Centrum Obsługi Klienta
za pośrednictwem strony www.philips.com/support.
Ssanie laktatora jest zbyt
mocne.
- Jeśli to możliwe, spróbuj zastosować niższy poziom ssania. Gdy odciągasz
pokarm po raz pierwszy, zacznij od domyślnego poziomu ssania (poziomu
5 w trybie stymulacji i poziomu 11 w trybie odciągania) i zwiększ/zmniejsz
poziom w razie potrzeby. Podczas różnych sesji odciągania, różne poziomy
mogą być odczuwalne jako najbardziej komfortowe.
- Pamiętaj, by używać wyłącznie części laktatora dostarczonych razem z tym
laktatorem.
- Sprawdź, czy silikonowa membrana nie jest uszkodzona (nie ma w niej
niewielkich pęknięć, otworów itp.).
- Jeśli problem się utrzymuje, skontaktuj się z Centrum Obsługi Klienta za
pośrednictwem strony www.philips.com/support.
background
430
Polski
Problem Rozwiązanie
Gdy korzystam z mojego
laktatora, odciągam mało
pokarmu / nie odciągam
go wcale.
- Jeśli nie odczuwasz dostatecznego ssania, sprawdź punkt „Nie odczuwam
ssania/poziom ssania jest zbyt niski” w części Rozwiązywanie problemów.
- Jeśli korzystasz z laktatora Philips Avent po raz pierwszy, być może musisz
trochę poćwiczyć, zanim będziesz mogła odciągnąć nieco pokarmu.
Więcej wskazówek dotyczących odciągania pokarmu można znaleźć w
witrynie internetowej Philips pod adresem
www.philips.com/mybreastpump.
Po włączeniu laktatora po
jego przechowywaniu nie
uruchamia się
natychmiast.
- Upewnij się, że akumulator jest w pełni naładowany (patrz „Ładowanie
laktatora”) lub podłącz laktator do gniazdka elektrycznego.
- Być może laktator był przechowywany w temperaturze poniżej
dopuszczalnej minimalnej temperatury przechowywania lub powyżej
maksymalnej dopuszczalnej temperatury przechowywania. Pozwól na
aklimatyzację laktatora w temperaturze 20°C przez 30minut wcelu
dostosowania jego temperatury dodopuszczalnego zakresu pracy (od5°C
do 40°C).
Na wyświetlaczu
widoczny jest komunikat
„Er” i urządzenie wyłącza
się samoczynnie.
- Jeśli używasz laktatora bezprzewodowo, daj mu ostygnąć przez 30 minut
i spróbuj włączyć go ponownie.
- Jeśli używasz laktatora z zasilaczem podłączonym do gniazdka
elektrycznego, upewnij się, że korzystasz z zasilacza dostarczonego wraz z
urządzeniem.
- Jeśli problem się utrzymuje, skontaktuj się z Centrum Obsługi Klienta za
pośrednictwem strony www.philips.com/support.
Informacje uzupełniające
Poniżej opisano pewne typowe warunki związane z karmieniem piersią. Jeśli zauważysz u siebie
którykolwiek z tych objawów, skonsultuj się z lekarzem lub poradnią laktacyjną.
Częste problemy
związane z
karmieniem piersią
Opis
Odczuwanie bólu Ból odczuwany w piersi lub brodawce sutkowej, bądź odczuwany w wyniku
odciągania z siłą przekraczającą komfortowy poziom.
Obolałe brodawki
sutkowe
Ciągły ból brodawek sutkowych na początku odciągania, przez cały czas
odciągania lub pomiędzy sesjami odciągania.
Obrzęk Opuchlizna piersi. Piersi mogą się wydawać ciężkie, grudkowate i wrażliwe.
Może występować rumień (zaczerwienienie) piersi i gorączka. Zazwyczaj
występuje w pierwszych dniach laktacji.
Siniak Czerwonawo-purpurowe przebarwienie, które nie blednie po naciśnięciu.
Blaknący siniak może przybrać kolor zielono-brązowy.
Zakrzep Zakrzep może powodować wrażliwość na dotyk, ból, zaczerwienienie, obrzęk
i/lub ciepło.
background
431
Polski
Częste problemy
związane z
karmieniem piersią
Opis
Uszkodzona tkanka
brodawki sutkowej (uraz
brodawki)
- Popękane brodawki sutkowe.
- Łuszcząca się tkanka skórna brodawki sutkowej. Zazwyczaj występuje w
powiązaniu z popękanymi brodawkami i/lub pęcherzami.
- Rozdarcie brodawki sutkowej.
- Pęcherze. Wyglądają jak małe bańki na powierzchni skóry.
- Krwawienie. Pęknięcia lub rozdarcia brodawek sutkowych mogą prowadzić
do krwawienia na tym obszarze.
Zatkane kanały mleczne Czerwona, wrażliwa grudka na piersi. Może występować rumień
(zaczerwienienie) piersi. Nieleczona, może prowadzić do zapalenia gruczołu
mlecznego (stan zapalny piersi) i gorączki.
Warunki przechowywania
Przechowuj laktator w miejscu nienarażonym na bezpośrednie działanie promieni słonecznych, w
przeciwnym razie może dojść do przebarwienia produktu. Przechowuj laktator oraz akcesoria do niego w
bezpiecznym, czystym i suchym miejscu.
Jeśli urządzenie było przechowywane w gorącym lub zimnym środowisku, przed użyciem umieść je na
30minut w środowisku otemperaturze 20°C, aby osiągnęło temperaturę zzakresu przewidzianego
dlawarunków użytkowania (5–40°C).
Całkowicie naładuj akumulator przed przechowywaniem laktatora przez dłuższy czas.
Pola elektromagnetyczne (EMF)
To urządzenie firmy Philips spełnia wszystkie normy i jest zgodne z wszystkimi przepisami dotyczącymi
narażenia na działanie pól elektromagnetycznych.
Informacje techniczne
Pojedynczy laktator elektryczny Podwójny laktator elektryczny
Poziom podciśnienia Stymulacja: od -60 do -200 mbar (od -45 do -150 mmHg)
Odciąganie: od -60 do -360 mbar (od -45 do -270 mmHg)
Regulowane w odstępach co 20 mbar
Przerywane podciśnienie
Prędkość cykli 53–120 cykli/min
Znamionowe napięcie
wejściowe części silnikowej
5V, prąd stały / 1,1A. 5V, prąd stały / 1,8A.
Znamionowe napięcie
wejściowe zasilacza
sieciowego
100–240V
50/60Hz
400 mA
background
432
Polski
Pojedynczy laktator elektryczny Podwójny laktator elektryczny
Znamionowe napięcie
wyjściowe zasilacza
sieciowego
5V, prąd stały / 1,1A. 5V, prąd stały / 1,8A.
Numer typu zasilacza S009AHz050yyyy Litery „yyyy” oznaczają prąd wyjściowy od 0100 (1000mA)
do 0180 (1800mA), wartość zwiększa się w odstępach co 100mA. Litera „z”
oznacza typ wtyczki, może to być: U, V, B, S, C, A, D, K, T, I, E, F.
Bateria Akumulator: 3,6V2600mAh (niewymienny)
Warunki pracy Temperatura: 5°Cdo40°C
Wilgotność względna: od 15 do 90% (bez kondensacji)
Warunki przechowywania i
transportu
Temperatura: -20°Cdo45°C
Wilgotność względna: do 90% (bez kondensacji)
Ciśnienie podczas
użytkowania i
przechowywania
700–1060hPa (<3000m n.p.m.)
Waga netto Około 275g Około 355g
Wymiary zewnętrzne Część silnikowa: 145mm×95mm×45mm (szer.×głęb.×wys.)
Klasyfikacja urządzenia IEC 60335-1: System: klasa II; część silnikowa: konstrukcja klasy III
Materiały ABS, silikon (część silnikowa)
Polipropylen, silikon (inne części)
Okres przydatności do
użytku
500godz.
Tryb działania Działanie ciągłe Działanie nieciągłe
55min włączony, 180min wyłączony
przy22°C (cykl pracy23%)
20min włączony, 90min wyłączony
przy40°C (cykl pracy18%)
Automatyczne wyłączanie Po 30 minutach (od ostatniego działania ze strony użytkownika)
Stopień ochrony IP22 (część silnikowa), IP20 (zasilacz)
Objaśnienie symboli
Znaki i symbole ostrzegawcze mają kluczowe znaczenie dla zagwarantowania bezpiecznego i
prawidłowego użytkowania urządzenia oraz dla ochrony użytkownika i innych osób przed urazami. Poniżej
zamieszczono znaczenie znaków i symboli ostrzegawczych zastosowanych na etykiecie i w instrukcji
obsługi.
Symbol Objaśnienie
Oznacza nakaz postępowania zgodnie z instrukcją obsługi.
background
433
Polski
Symbol Objaśnienie
Oznacza ważne informacje, takie jak ostrzeżenia i przestrogi.
Oznacza wskazówki dotyczące użytkowania, informacje dodatkowe lub uwagę.
Oznacza producenta.
Oznacza datę produkcji.
Oznacza, że producent podjął wszelkie niezbędne środki, aby zapewnić zgodność urządzenia
z obowiązującymi przepisami bezpieczeństwa w zakresie dystrybucji na terenie Unii
Europejskiej.
Wskazuje numer katalogowy laktatora nadany przez producenta.
Oznacza numer partii laktatora.
Oznacza, że część urządzenia, z którą użytkownik ma fizyczny kontakt (zwana też częścią
przykładaną do ciała), jest częścią aplikacyjną typu BF (ang. Body Floating) według normy IEC
60601-1. Częścią przykładaną do ciała jest zestaw laktatora.
Oznacza ochronę przed wnikaniem obcych ciał stałych o rozmiarze powyżej 12,5mm i przed
szkodliwymi skutkami wnikania kapiącej wody przy przechyleniu pod kątem 15stopni.
Oznacza ochronę przed wnikaniem obcych ciał stałych o rozmiarze powyżej 12,5mm i brak
ochrony przed wnikaniem wody.
Oznacza „prąd zmienny”.
Oznacza „prąd stały”.
Oznacza „Sprzęt klasy II”. Zasilacz ma podwójną izolację klasy II.
Oznacza USB.
Wskazuje granice temperatur, w których dane urządzenie może być bezpiecznie
przechowywane i transportowane: ‑20°Cdo45°C.
Wskazuje górne granice wilgotności względnej, w której dane urządzenie może być
bezpiecznie przechowywane i transportowane: do 90%.
background
434
Polski
Symbol Objaśnienie
Oznacza dostępną na całym świecie 2-letnią gwarancję firmy Philips.
Oznacza Forest Stewardship Council. Znaki towarowe FSC umożliwiają konsumentom
wybieranie produktów wyprodukowanych z dbałością o ochronę lasów, które oferują korzyści
społeczne i które umożliwiają rynkowi stwarzanie zachęt do lepszej gospodarki leśnej.
Ten symbol oznacza, że produktów elektrycznych oraz akumulatorów lub baterii do nich nie
można utylizować ze zwykłymi odpadami domowymi.
Oznacza, że produkt nie może być wyrzucany jako odpad nieposortowany, ale musi zostać
przekazany do punktu selektywnej zbiórki w celu odzysku i recyklingu.
Oznacza, że do podłączenia laktatora wymagany jest określony zasilacz.
Oznacza, że zasilacz spełnia wymagania obowiązujących standardów bezpieczeństwa w Indii.
Wskazuje, że ten produkt został certyfikowany przez Biuro standardów indyjskich.
Oznacza, że laktator spełnia wymogi przepisów w Wielkiej Brytanii.
Oznacza, że materiał użyty w produkcie jest bezpieczny do kontaktu z żywnością.
To logo potwierdza, że produkt jest zgodny z ukraińskimi przepisami technicznymi.
To logo potwierdza, że produkt jest zgodny z serbskimi przepisami technicznymi.
Oznacza, że laktator spełnia wymogi przepisów w Argentynie.
Oznacza, że materiałem użytym do wykonania opakowania jest tektura falista.
Oznacza, że materiałem użytym do wykonania opakowania jest tektura lita/płyta pilśniowa.
Oznacza, że materiałem użytym do wykonania plastikowej torby jest polietylen o niskiej
gęstości.
Znak certyfikacji dla Australii i Nowej Zelandii, który potwierdza, że ten produkt spełnia
odpowiednie wymagania dotyczące bezpieczeństwa i kompatybilności elektromagnetycznej
(EMC).
background
435
Polski
Symbol Objaśnienie
Oznacza możliwość użytku wyłącznie wpomieszczeniach.
Wskazuje, że urządzenie jest przeznaczone do użytku na wysokości maksymalnie
3000mn.p.m.
Wskazuje, że oddzielny zasilacz (adapter) zawiera transformator zabezpieczający odporny na
zwarcia.
Wskazuje, że zasilacza nie wolno używać, jeśli styki wtyczki są uszkodzone.
Wskazuje maksymalną temperaturę, w której oddzielny zasilacz (adapter) może być używany
nieprzerwanie w normalnych warunkach pracy.
Wskazuje, że dana część posiada certyfikat sześciostopniowej oceny efektywności
energetycznej.
Wskazuje, że produktu nie należy używać po upływie okresu podanego wopisie symbolu.
Symbol oznacza datę ważności wynoszącą xlat(a) od daty produkcji (FAB).
Oznacza, że opakowania papierowe należy włożyć do niebieskiego pojemnika.
Oznacza, że torby plastikowe należy włożyć do żółtego pojemnika.
Oznacza, że produkt lub opakowanie należy posortować lub
przekazać do punktu recyklingu.
background
Português
436
Português
Conteúdo
Introdução ______________________________________________________________________________ 436
Descrição geral ___________________________________________________________________________ 437
Utilização prevista_________________________________________________________________________ 437
Informações de segurança importantes ______________________________________________________ 438
Antes da primeira utilização ________________________________________________________________ 440
Limpeza e desinfeção______________________________________________________________________ 440
Utilizar a bomba tira-leite __________________________________________________________________ 443
Alimentar leite materno com o biberão ______________________________________________________ 451
Compatibilidade __________________________________________________________________________ 453
Encomendar acessórios e peças sobresselentes _______________________________________________ 453
Reciclagem_______________________________________________________________________________ 454
Instruções de remoção da bateria ___________________________________________________________ 454
Assistência _______________________________________________________________________________ 455
Resolução de problemas ___________________________________________________________________ 455
Informação suplementar __________________________________________________________________ 457
Condições de armazenamento______________________________________________________________ 458
Campos electromagnéticos (CEM)___________________________________________________________ 458
Informações técnicas ______________________________________________________________________ 458
Explicação dos símbolos ___________________________________________________________________ 459
Introdução
Parabéns pela sua compra e bem-vindo à Philips Avent! Para beneficiar completamente das vantagens da
assistência que a Philips Avent oferece, registe a bomba tira-leite em www.philips.com/mybreastpump.
A bomba tira-leite elétrica individual/dupla Philips Avent Premium é inspirada pelos bebés e o seu
movimento de sucção natural. A almofada de silicone macia estimula o mamilo com movimentos de
massagem suaves, ajudando-a a extrair leite de forma confortável e eficaz. A combinação da sucção e
estimulação do mamilo desencadeia um fluxo rápido de leite. O dispositivo foi concebido para lhe permitir a
extração numa posição vertical e descontraída, sem que seja necessário inclinar-se para a frente.
Os profissionais de saúde e a Organização Mundial de Saúde recomendam que as crianças sejam
alimentadas exclusivamente com leite materno durante os primeiros seis meses de vida e que lhes seja dado
leite materno durante dois anos, juntamente com alimentos nutritivos adicionais. Isto deve-se ao facto de o
leite materno ser especialmente adequado às necessidades do bebé e o ajudar a proteger contra infeções e
alergias. Para amamentar durante mais tempo, pode extrair e armazenar o seu leite para que o seu bebé
possa beneficiar das suas vantagens, mesmo que não o possa dar pessoalmente. Como a bomba é
compacta, silenciosa e de utilização discreta, pode levá-la consigo para todo o lado, o que lhe permite
extrair leite de acordo com as suas necessidades e garantir sempre uma reserva de leite.
Se a amamentação correr bem, é aconselhável (exceto se o seu profissional de saúde recomendar o
contrário) que aguarde até que a sua produção de leite e o seu horário de amamentação estejam
estabelecidos (normalmente, no mínimo, 2 a 4 semanas após o parto) antes de começar a extrair.
background
437
Português
Descrição geral
Nota: A bomba tira-leite dupla é fornecida com dois conjuntos de itens mostrados nas Figuras B e C.
Descrição do produto (Fig. A)
A1 Motor
A2 Kit da bomba tira-leite
A3 Biberão
A4 Adaptador*
A5 Bomba tira-leite dupla
* O adaptador fornecido pode variar consoante o
país de comercialização.
Kit da bomba tira-leite (Fig. B)
B1 Tampa e tubo de silicone
B2 Diafragma de silicone
B3 Corpo da bomba
B4 Cobertura
B5 Almofada
B6 Válvula branca
Biberão Natural Philips Avent (Fig. C)
C1 Tampa do biberão
C2 Anel de rosca
C3 Tetina
C4 Disco vedante
C5 Biberão
Acessórios
Existem várias versões desta embalagem da bomba tira-leite, que são todas fornecidas com uma
combinação diferente dos seguintes acessórios Philips Avent:
-
Almofadas de peito
-
Estojo de viagem
-
Bolsa de isolamento
-
Escova de limpeza
-
Copos de armazenamento com adaptador*
-
Sacos de armazenamento de leite materno*
-
Biberões naturais
* Para estes acessórios, é fornecido um manual de utilizador em separado.
Utilização prevista
A bomba tira-leite elétrica individual/dupla Philips Avent Premium destina-se a extrair e recolher leite do
peito de uma mulher lactante. O dispositivo destina-se a um utilizador individual.
background
438
Português
Informações de segurança importantes
Leia cuidadosamente este manual do utilizador antes de utilizar a bomba tira-leite e guarde-o para uma
eventual consulta futura.
Aviso
-
Nunca utilize a bomba tira-leite enquanto estiver grávida, pois a extração pode provocar o parto.
Advertências para evitar riscos de asfixia, estrangulamento e ferimentos:
-
Não permita que crianças nem animais de estimação brinquem com o motor, o adaptador, os materiais
de embalagem ou os acessórios.
-
Desligue sempre a bomba tira-leite depois de a utilizar e quando está completamente carregada. Guarde
a bomba tira-leite quando não estiver a ser utilizada.
-
Esta bomba tira-leite não deve ser utilizada por pessoas (incluindo crianças) com capacidades físicas,
sensoriais ou mentais reduzidas, ou com falta de experiência e conhecimentos. Essas pessoas apenas
poderão utilizar esta bomba tira-leite com supervisão ou se tiverem recebido instruções adequadas
relativas à utilização deste aparelho por parte de uma pessoa responsável pela sua segurança.
Advertência para evitar a transmissão de doenças infecciosas:
-
Se for uma mãe que está infetada com o vírus da hepatite B, da hepatite C e da imunodeficiência
humana (VIH), a extração do leite materno não irá reduzir nem remover o risco de transmissão do vírus
ao seu bebé através do seu leite materno.
Advertências para evitar um choque elétrico:
-
Inspecione a bomba tira-leite, incluindo o adaptador, quanto a sinais de danos antes de cada utilização.
Não utilize a bomba tira-leite se o adaptador ou a ficha estiverem danificados, se não funcionar
corretamente, se tiver sofrido uma queda ou tiver sido submergida em água.
-
Utilize apenas o adaptador (S009AHz050yyyy) fornecido com esta bomba tira-leite.
-
Certifique-se sempre de que é fácil desligar o dispositivo da alimentação em caso de avaria. O adaptador
é considerado o dispositivo de desconexão.
Advertências para evitar a contaminação e assegurar a higiene:
-
Por motivos de higiene, a bomba tira-leite destina-se apenas à utilização contínua por um único
utilizador.
-
Limpe e desinfete todas as peças que entram em contacto com o peito e com o leite materno antes da
primeira utilização e após cada utilização.
-
Não utilize agentes de limpeza antibacterianos ou abrasivos para limpar as peças da bomba tira-leite,
uma vez que tal pode causar danos.
-
Lave as mãos cuidadosamente com sabão e água antes de tocar nas peças da bomba tira-leite e nos
peitos para evitar a contaminação. Evite tocar no interior dos recipientes ou tampas.
Advertências para evitar problemas no peito e nos mamilos, incluindo dor:
-
Não utilize a bomba tira-leite se o diafragma em silicone apresentar sinais de danos ou se estiver partido.
Consulte "Encomendar acessórios e peças sobresselentes" para obter informações sobre como obter
peças de substituição.
-
Utilize apenas os acessórios e as peças recomendados pela Philips Avent.
-
Não é permitido realizar modificações na bomba tira-leite. Se fizer modificações, a sua garantia será
invalidada.
-
Nunca utilize a bomba tira-leite enquanto estiver sonolenta para evitar distrações durante a utilização.
background
439
Português
-
Desligue sempre a bomba tira-leite, antes de retirar o corpo da bomba do seu peito, para libertar o
vácuo.
-
Se o vácuo for desconfortável ou causar dor, desligue a bomba tira-leite e retire-a do peito.
-
Não continue a utilizar a bomba durante mais do que cinco minutos de cada vez, se não conseguir extrair
nenhum leite. Tente extrair o leite noutra altura do dia.
-
Se o processo se tornar muito desconfortável ou doloroso, pare de utilizar a bomba tira-leite e consulte o
seu profissional de saúde.
Advertências para evitar danos e avarias na bomba tira-leite:
-
Não devem ser utilizados equipamentos de comunicação portáteis de radiofrequência (RF) (incluindo
telemóveis e periféricos, como cabos de antena e antenas externas) a menos de 30cm de qualquer peça
da bomba tira-leite, incluindo o adaptador. Isto pode ter um efeito negativo no desempenho da bomba
tira-leite.
-
Deve evitar-se a utilização deste equipamento próximo de ou empilhado com outro equipamento, já que
tal pode resultar num funcionamento incorreto.
Instruções de segurança das pilhas/baterias
-
Utilize o produto apenas para o fim a que se destina. Leia cuidadosamente estas informações
importantes antes de utilizar o produto e os respetivos acessórios e pilhas, e guarde-as para uma
eventual consulta futura. Uma utilização indevida pode resultar em perigo ou lesões graves. Os
acessórios fornecidos podem variar consoante os produtos.
-
Para carregar a bateria, utilize apenas o adaptador removível (S009AHz050yyyy) fornecido com o
produto. Não utilize uma extensão.
-
Carregue, utilize e guarde o produto a uma temperatura dentro do intervalo indicado na tabela de
especificações técnicas deste manual do utilizador.
-
Mantenha o produto e as pilhas afastados de fonte de calor, e não os exponha à luz solar direta nem a
altas temperaturas.
-
Se o produto aquecer anormalmente ou emanar um odor desagradável, mudar de cor ou o tempo de
carregamento for muito superior ao habitual, não utilize nem carregue o produto e contacte a Philips.
-
Não coloque produtos e pilhas em fornos micro-ondas ou em fogões de indução.
-
Não abra, modifique, fure, danifique nem desmonte o produto ou a bateria para evitar que as baterias
aqueçam ou libertem substâncias tóxicas ou perigosas. Não provoque curto-circuitos, sobrecarregue
nem inverta a carga das pilhas/baterias.
-
Se as pilhas estiverem danificadas ou com fugas, evite o contacto com a pele ou os olhos. Se isto
acontecer, lave abundantemente com água e procure assistência médica.
Cuidado
Cuidados para evitar danos e avarias na bomba tira-leite:
-
Evite que o adaptador e o motor entrem em contacto com água.
-
Nunca coloque o motor nem o adaptador em água ou numa máquina de lavar a loiça, uma vez que isto
causa danos permanentes nestas peças.
-
Mantenha o adaptador e os tubos em silicone afastados das superfícies aquecidas para evitar um
sobreaquecimento e deformação destas peças.
background
440
Português
Antes da primeira utilização
Desmonte, limpe e desinfete todas as peças que entram em contacto com o peito e o leite materno antes de
utilizar a bomba tira-leite pela primeira vez e após cada utilização.
Carregue o dispositivo completamente antes de o utilizar pela primeira vez ou após um longo período sem
ser utilizado.
Limpeza e desinfeção
Visão geral
Limpe e desinfete as peças que entram em contacto com o peito e o leite materno, conforme descrito
abaixo:
Quando Como
Limpe e desinfete antes da primeira
utilização e após todas as utilizações.
Desmonte todas as peças, limpe-as
conforme descrito no capítulo
"Limpeza" e desinfete-as conforme
descrito no capítulo "Desinfeção".
As peças seguintes não entram em contacto com o peito e o leite materno; limpe-as conforme é descrito
abaixo:
Quando Como
Limpe quando necessário. Limpe com um pano húmido e limpo
com água e um detergente suave.
background
441
Português
Passo 1: Desmontagem
Desmonte completamente a bomba tira-leite, o biberão e o copo de armazenamento.
Retire também a válvula branca do corpo da bomba (Fig.B3).
Passo 2: Limpeza
As peças que entrem em contacto com o peito e o leite materno podem ser limpas manualmente ou na
máquina de lavar a loiça.
Advertência: Não utilize agentes de limpeza antibacterianos ou abrasivos para limpar
as peças da bomba tira-leite, uma vez que tal pode causar danos.
Atenção: Nunca coloque o motor nem o adaptador em água ou numa máquina de lavar
a loiça, uma vez que isto causa danos permanentes nestas peças.
Atenção: Tenha cuidado ao retirar a válvula branca e ao limpá-la. Se for danificada, a
sua bomba tira-leite não funcionará corretamente. Para remover a válvula branca, puxe
suavemente pela patilha ranhurada no lado da válvula. Para limpar a válvula branca,
esfregue-a suavemente entre os seus dedos em água quente com um pouco de
detergente líquido da loiça. Não introduza objetos na válvula branca, pois isto pode
causar danos.
background
442
Português
Passo 2A: Limpeza manual
Produtos necessários:
-
Detergente de lavagem de loiça suave
-
Água de qualidade potável
-
Escova limpa e macia
-
Pano de cozinha limpo ou grelha de secagem
-
Lava-loiça ou bacia limpos
1. Enxague todas as
peças sob água corrente
tépida.
2. Mergulhe todas as
peças durante 5minutos
em água quente com
uma pequena
quantidade de
detergente líquido
suave.
3. Limpe todas as peças
com uma escova de
limpeza em água morna
e um pouco de
detergente de louça
suave. Se utilizar uma
escova para limpar a
ponta da tetina, limpe-a
com o máximo de
cuidado para evitar
danos.
4. Enxague
cuidadosamente todas
as peças sob água
corrente límpida e fria.
5. Deixe todas as peças
secar ao ar num pano de
cozinha limpo ou num
escorredor.
Passo 2B: Lavagem na máquina de lavar a loiça
Produtos necessários:
-
Detergente ou pastilha de lavagem de loiça suave
-
Água de qualidade potável
Nota: Os corantes dos alimentos podem descolorar as peças.
background
443
Português
1. Coloque todas as
peças no suporte
superior da máquina de
lavar a loiça.
2. Coloque detergente
líquido da loiça ou uma
pastilha na máquina e
execute um programa
padrão.
3. Deixe todas as peças
secar ao ar num pano de
cozinha limpo ou num
escorredor.
Passo 3: Desinfeção
Produtos necessários:
-
Uma panela
-
Água de qualidade potável
Atenção: Durante a desinfeção com água a ferver, evite que o biberão ou as outras
peças toquem nos lados da panela. Isto pode causar deformações ou danos irreversíveis
ao produto pelos quais a Philips não se responsabiliza.
1. Encha uma panela
com água suficiente para
cobrir todas as peças e
coloque todas as peças
na panela. Deixe a água
ferver durante
5minutos. Certifique-se
de que as peças não
tocam na parte lateral da
panela.
2. Deixe que a água
arrefeça.
3. Retire as peças da
água com cuidado.
Coloque as peças numa
superfície/pano de
cozinha limpo ou numa
grelha de secagem para
secarem ao ar.
4. Armazene os itens
secos em segurança
numa área protegida e
limpa até serem
necessários. Certifique-se
de que as peças limpas
secaram ao ar por
completo antes de as
armazenar, para ajudar a
evitar o aparecimento de
germes e bolor.
Utilizar a bomba tira-leite
Tamanho da almofada
A bomba tira-leite elétrica individual/dupla Philips Avent Premium tem uma almofada ativa macia. Existe
apenas um tamanho de almofada disponível. A almofada estimula suavemente o seu mamilo para iniciar o
background
444
Português
fluxo de leite. A almofada é feita de silicone flexível, sendo adequada para mamilos com um máximo de
30mm.
Carregar a bomba tira-leite
Carregue totalmente as baterias antes de utilizar a bomba tira-leite pela primeira vez e sempre que a bateria
tiver pouca carga. Carregar a bateria por completo demora até 4horas.
1. Desligue o
aparelho.
2. Ligue o
adaptador à
tomada elétrica e
insira a ficha
pequena da outra
extremidade no
motor.
3. As luzes da
bateria acendem
uma a uma mas
apagam-se ao
mesmo tempo: a
bateria está em
carga.
4. Todas as luzes
estão constantes: a
bateria está
totalmente
carregada.
5. Retire o
adaptador da
tomada elétrica e a
pequena ficha de
ligação do motor.
Descrição da luz do indicador da bateria
Todas as luzes
estão constantes. A
bateria está
totalmente
carregada.
A bateria carregada
dura
aproximadamente
3sessões de
bombeamento.*
Duas luzes estão
constantes.
A bateria tem carga
suficiente para um
máximo de duas
sessões*.
A primeira luz
apresenta uma
intermitência lenta.
A bateria tem carga
suficiente para o
máximo de uma
sessão*.
A primeira luz
apresenta uma
intermitência
rápida.
A bateria está
muito fraca. O
dispositivo vai
deixar de funcionar
em breve, sendo
necessário carregá-
lo.
As luzes da bateria
acendem-se uma a
uma e apagam-se
ao mesmo tempo.
A bateria está em
carga.
* Uma sessão equivale a 15minutos (bomba tira-leite elétrica dupla) ou a 30 minutos (bomba tira-leite
elétrica individual).
Montar a bomba tira-leite
Advertência: Tenha cuidado quando desinfeta as peças da bomba tira-leite ao fervê-las,
uma vez que podem estar muito quentes. Para evitar queimaduras, inicie a montagem da
bomba tira-leite apenas depois de as peças desinfetadas terem arrefecido.
background
445
Português
Advertência: Lave as mãos cuidadosamente com sabão e água antes de tocar nas peças
da bomba tira-leite e nos peitos para evitar a contaminação. Evite tocar no interior dos
recipientes ou tampas.
Limpe e desinfete as peças da bomba tira-leite que entram em contacto com o peito e o leite materno.
Verifique as peças do kit da bomba tira-leite em termos de desgaste ou danos antes de as utilizar e, se
necessário, substitua-as.
Nota: A colocação correta da válvula branca, da almofada, do diafragma de silicone e do tubo de silicone
é essencial para a bomba tira-leite formar um vácuo adequado.
1. Lave bem as mãos com
sabão e água.
2. Introduza a válvula
branca no corpo da
bomba até onde for
possível.
3. Aperte o corpo da
bomba ao biberão.
4. Coloque a almofada
no corpo da bomba e
certifique-se de que o
rebordo cobre o corpo
da bomba.
4A. Empurre a parte
interna da almofada no
funil contra a linha
(indicada com uma seta).
5. Coloque o diafragma
de silicone no corpo da
bomba.
5A. Certifique-se de que
o diafragma de silicone
encaixa firmemente à
volta do rebordo,
pressionando-o com os
polegares.
6. Encaixe o tubo de
silicone e a tampa no
diafragma de silicone.
Pressione a tampa até
esta estar firmemente
na sua posição.
background
446
Português
7. Coloque o(s) tubo(s)
no motor.
8A. Quando a bomba
tira-leite está carregada,
pode ser utilizada sem
fio. Mantenha o botão
ligar/desligar premido
até o dispositivo se ligar.
8B. Também pode utilizar
a bomba tira-leite ligada
à tomada elétrica. Se a
bateria estiver fraca,
introduza o adaptador à
tomada elétrica e insira a
ficha pequena da outra
extremidade no motor.
9. A bomba tira-leite
está pronta a usar.
Nota: Pode colocar a
cobertura sobre a
almofada para manter a
bomba tira-leite limpa
quando a leva consigo e
enquanto se prepara
para extrair.
Descrição das peças do motor
1 Entrada de potência USB
2 Botão ligar/desligar com
função de pausa/reprodução
3 Botão de selecção de modo
4 Botão "Diminuir nível"
5 Botão "Aumentar nível"
6 Visor LED
7 Porta de tubagem para
bomba tira-leite individual
8 Portas de tubagem para
bomba tira-leite dupla
background
447
Português
Descrição do visor LED
1 Luzes indicadoras de bateria
2 Temporizador (minutos) e
indicação do nível de
aspiração
3 Ícone de extração
4 Ícone de estimulação
background
448
Português
Explicação dos modos
A bomba tira-leite tem dois modos. Abaixo poderá encontrar uma explicação destes modos.
Ícones de
modos
Modo Explicação N.º de níveis de sucção
Modo de
estimulação
Modo para estimular o peito a iniciar
o fluxo de leite.
8 níveis de sucção
Modo de extração Modo para remoção de leite eficiente
após o leite começar a fluir. Após 90
seg de estimulação, o dispositivo
muda automaticamente para o modo
de extração.
16 níveis de sucção
O número no visor mostra o tempo de utilização
em minutos.
Quando muda o nível de sucção, o visor mostra o
nível de sucção selecionado durante alguns
segundos e, em seguida, mostra o tempo de
utilização de novo.
Instruções de bombeamento
Advertência: Desligue sempre a bomba tira-leite, antes de retirar o corpo da bomba do
seu peito, para libertar o vácuo.
Advertência: Não continue a utilizar a bomba durante mais do que cinco minutos de
cada vez, se não conseguir extrair nenhum leite. Tente extrair o leite noutra altura do dia.
Advertência: Se o processo se tornar muito desconfortável ou doloroso, pare de utilizar
a bomba tira-leite e consulte o seu profissional de saúde.
Nota: Se extrair regularmente mais de 125ml por sessão, pode comprar e utilizar um biberão Natural
Philips Avent de 260ml para evitar enchimentos excessivos e derrames.
Nota: A bomba tira-leite pode ser utilizada sem fios se estiver suficientemente carregada, mas também
pode ser usada quando está ligada à tomada elétrica.
background
449
Português
1. Lave bem as suas mãos
com sabão e água e
assegure-se de que o seu
peito está limpo.
2. Coloque o kit da
bomba tira-leite no seu
peito. Certifique-se de
que centra o mamilo.
3. Mantenha o botão
ligar/desligar premido
até o dispositivo se ligar.
As luzes indicadoras
acendem-se para indicar
que o dispositivo está no
modo de estimulação.
4. A bomba tira-leite
inicia o modo de
estimulação e aumenta
lentamente o vácuo até
ao último nível de sucção
de estimulação utilizado
(ou o nível 5, quando é
utilizada pela primeira
vez).
5. O visor apresenta o
tempo de utilização.
6. Utilize os botões
"Aumentar nível" e
"Diminuir nível" para
alterar o nível de sucção
de acordo com a sua
preferência.
7. Após 90 segundos a
bomba tira-leite irá
passar automaticamente
para o modo de extração
e aumenta lentamente o
vácuo para o último nível
de sucção de extração
utilizado (ou nível 11
quando é utilizada pela
primeira vez).
8. Se o leite começar a
fluir mais cedo ou se
pretender passar do
modo de extração para
estimulação, pode
mudar de modos com o
botão de seleção de
modo.
9. Prima brevemente o
botão ligar/desligar se
pretender colocar a
bomba tira-leite em
pausa. Para continuar,
prima brevemente o
botão ligar/desligar de
novo.
10. Prima sem soltar o
botão ligar/desligar para
desligar.
11. Desligue o adaptador
da tomada elétrica e
retire a ficha de ligação
do motor.
background
450
Português
Sugestão: Para a extração ideal, escolha a definição mais alta que ainda é confortável. Esta definição
pode ser diferente consoante as sessões.
Sugestão: Pode utilizar a bomba tira-leite como uma bomba tira-leite individual ligando apenas o tubo
de um kit de bomba ao motor.
Nota: A bomba tira-leite desliga-se automaticamente após 30 minutos para evitar o sobreaquecimento.
Após a utilização
1. Desaperte o biberão. 2A. Para armazenar o
leite materno: feche o
biberão com o disco
vedante e o anel
roscado.
2B. Para preparar o
biberão para alimentar o
seu bebé: coloque uma
tetina num anel roscado
e aperte o anel roscado
montado ao biberão.
Tape a tetina com a
tampa (consultar
«Montar o biberão») do
biberão.
3. Retire o tubo de
silicone e a tampa do kit
da bomba tira-leite.
4. Desmonte, limpe e
desinfete todas as peças
que estiveram em
contacto com o peito e o
leite materno (consultar
«Limpeza e desinfeção»)
.
5. Para um
armazenamento fácil,
enrole o tubo em silicone
à volta do motor e
coloque a tampa no
tubo.
Advertência: Refrigere ou congele de imediato o leite materno extraído ou mantenha-o
a uma temperatura de 16-29°C durante um máximo de 4horas antes de alimentar o seu
bebé.
Nota: Para obter mais informações sobre a bomba tira-leite e sugestões para a extração de leite, visite
www.philips.com/support.
background
451
Português
Armazenar o leite materno
Em seguida, são fornecidas algumas recomendações para armazenar leite materno:
Localização de armazenamento Temperatura Duração máxima de
armazenamento
Ambiente 16-29°C 4 horas
Frigorífico 4°C 4 dias
Congelador < ‑4 °C 6meses
Advertência: Para evitar uma diminuição na qualidade do leite, nunca congelar
novamente leite materno descongelado.
Advertência: Para evitar uma diminuição na qualidade do leite e uma descongelação
involuntária do leite congelado, nunca acrescente leite materno fresco a leite materno
congelado.
Alimentar leite materno com o biberão
Escolher a tetina mais indicada para o bebé
Encontrar a tetina certa é importante:
Se o seu bebé recém-nascido não está a beber leite suficiente durante o aleitamento ou tem complicações
na ingestão de leite, mude para uma tetina de maior fluxo.
Se os problemas de alimentação persistirem, consulte um profissional de saúde.
As tetinas Natural Response da Philips Avent estão disponíveis com diferentes
níveis de fluxo. A bomba tira-leite é fornecida com a tetina de fluxo número 2
(Lento).
Utilize uma tetina de fluxo mais elevado se o bebé adormecer durante a
alimentação, se ficar impaciente ou se brincar com a tetina em vez de beber.
Utilize uma tetina de fluxo mais reduzido se o bebé estiver a ingerir o leite com
demasiada rapidez ou se escorrer leite da boca do bebé durante a alimentação.
O nível de fluxo das tetinas Natural Response da Philips Avent é indicado de forma clara com um número, na
lateral. Para obter mais informações, consulte www.philips.com/avent.
Para a segurança e saúde da sua criança
ADVERTÊNCIA!
-
A sucção continua e prolongada de líquidos pode causar cáries dentarias.
-
Verificar sempre a temperatura dos líquidos antes de dar de beber ao bebé.
-
Deitá-la fora ao primeiro sinal de que está danificada ou fragilizada.
background
452
Português
-
Manter todos os componentes que não usar fora do alcance das crianças.
-
Nunca amarre cordões, fitas, laços ou pedaços soltos de pano. A criança pode estrangular-se.
-
Nunca utilizar uma tetina de biberão como se fosse uma chupeta.
-
Utilizar este produto sempre sob vigilância de um adulto.
-
Mantenha a tampa do biberão afastada das crianças para evitar o risco de asfixia.
-
Não permita que crianças brinquem com as peças pequenas ou caminhem/corram utilizando biberões.
-
Examine todas as peças antes da utilização e puxe a tetina em todas as direções. Elimine qualquer peça
aos primeiros sinais de danos ou deterioração.
-
Elimine sempre qualquer leite materno que sobre.
Atenção: Para evitar danos no biberão
-
Não coloque num forno aquecido, pois o plástico pode derreter.
-
As propriedades dos materiais em plástico podem ser afetadas pela desinfeção e pelas altas
temperaturas. Isto pode afetar o encaixe da tampa do biberão.
-
Não deixe as tetinas num local exposto à luz solar direta ou calor, nem as deixe em desinfetante durante
mais tempo do que o recomendado, pois isto poderá danificar o produto.
Antes de utilizar o biberão
-
Inspecione o biberão e a tetina de alimentação antes de cada utilização e puxe a tetina em todas as
direções para evitar o risco de asfixia. Deitá-la fora ao primeiro sinal de que está danificada ou
fragilizada.
-
Limpe e desinfete o biberão antes da primeira utilização e após todas as utilizações (consultar «Limpeza
e desinfeção»).
Montar o biberão
1. A tetina é mais fácil de
montar se a movimentar
para trás e para a frente
enquanto a puxa para
cima, em vez de a puxar
para cima em linha reta.
2. Assegure-se de que
puxa a tetina até a parte
inferior estar alinhada
com o anel da rosca.
3. Certifique-se de que
coloca a tampa no
biberão na posição
vertical para se assegurar
de que a tetina
permanece na vertical.
4. Aperte o anel roscado
com a tetina e tampa ao
biberão.
background
453
Português
5. Para retirar a tampa,
coloque a mão sobre a
tampa e o polegar na
cavidade da mesma.
Aquecer o leite materno
Se utilizar leite materno congelado, deixe-o descongelar totalmente antes de o aquecer.
Nota: Se precisar de alimentar o seu bebé de imediato, pode descongelar o leite numa taça de água
quente.
Aqueça o biberão com o leite materno descongelado ou refrigerado numa taça de água quente ou num
aquecedor de biberões. Retire o anel roscado e o disco vedante do biberão.
Advertência: Não é recomendável utilizar um micro-ondas para aquecer o leite
materno. Os micro-ondas podem alterar a qualidade do leite materno, destruir alguns
nutrientes importantes e produzir temperaturas elevadas localizadas. Se aquecer o leite
materno no micro-ondas, coloque apenas o recipiente sem o anel de rosca, a tetina e a
tampa no micro-ondas. Mexa sempre o leite materno para assegurar uma distribuição
uniforme do calor e verifique a temperatura antes de o dar ao bebé.
Armazenar os biberões
-
Armazene todas as peças num recipiente seco, limpo e tapado.
-
Não deixe as tetinas num local exposto à luz solar direta ou calor, nem as deixe em desinfetante durante
mais tempo do que o recomendado, pois isto poderá danificar o produto.
-
Por razões de higiene, recomenda-se que substitua as tetinas após um período de 3 meses.
Compatibilidade
A bomba tira-leite elétrica individual/dupla Philips Avent Premium é compatível com todos os biberões da
gama Natural Philips Avent e com os copos de armazenamento Philips Avent com adaptador. Não
recomendamos que utilize os biberões de vidro Natural Philips Avent com a bomba tira-leite.
Encomendar acessórios e peças sobresselentes
Para comprar acessórios ou peças sobresselentes, visite www.philips.com/support ou dirija-se ao seu
revendedor Philips. Pode também contactar o Centro de Apoio ao Cliente da Philips no seu país.
Ao encomendar tetinas sobresselentes, certifique-se de que utiliza uma tetina com a taxa de fluxo correta
para o seu bebé (consultar «Escolher a tetina mais indicada para o bebé») e não misture as tetinas e peças
background
454
Português
do biberão anticólicas Philips Avent com peças dos biberões Natural Philips Avent. Podem não ficar bem
ajustadas e provocar derrames ou outros problemas.
Reciclagem
-
Este símbolo significa que os produtos elétricos e as pilhas não devem ser eliminados juntamente com os
resíduos domésticos comuns.
-
Cumpra as regras nacionais de recolha seletiva de produtos elétricos e pilhas.
-
A eliminação correta ajuda a evitar consequências prejudiciais para o meio ambiente e a saúde pública.
Instruções de remoção da bateria
A bateria recarregável incorporada pode ser removida apenas por um profissional qualificado ao eliminar o
aparelho.
-
Quando manusear pilhas, certifique-se de que as suas mãos, o produto e as pilhas estão secos.
-
Para evitar um curto-circuito acidental nas pilhas após a remoção, evite o contacto dos terminais das
pilhas com objetos metálicos (por exemplo, moedas, ganchos de cabelo, anéis). Não envolva as pilhas em
folha de alumínio. Isole os terminais das pilhas ou coloque-as num saco de plástico antes de lhes dar o
destino correto.
-
Se as pilhas estiverem danificadas ou com fugas, evite o contacto com a pele ou os olhos. Se isto
acontecer, lave abundantemente com água e procure assistência médica.
Nota: Retire a bateria recarregável apenas quando se desfizer do produto. Antes de
retirar a bateria, certifique-se de que o produto está desligado da tomada elétrica e que a
bateria está completamente esgotada.
Nota: Tome as precauções de segurança necessárias quando manusear ferramentas
para abrir o produto e quando se desfizer da bateria recarregável.
1. Retire os pés de
borracha da parte
inferior do motor.
2. Retire o parafuso com
uma chave de parafusos
torx.
3. Abra o motor
premindo nas partes
laterais do dispositivo.
4. Desligue os
conectores da placa de
circuito impresso.
background
455
Português
5. Retire a estrutura para
fora do motor.
6. Corte ou dobre as
extremidades da
estrutura em plástico da
bateria. Retire a bateria
da estrutura em plástico
da bateria.
Nota: Elimine a bateria
recarregável num ponto
de recolha local
separado. As outras peças
podem ser eliminadas
num local específico para
a eliminação de
equipamentos elétricos.
Assistência
Para obter suporte de produtos, detalhes de consumo de energia e a Declaração de conformidade da UE,
aceda a www.philips.com/support.
Resolução de problemas
Este capítulo resume os problemas mais comuns que podem ocorrer com a bomba tira-leite. Se não
conseguir resolver o problema com as informações fornecidas a seguir, visite www.philips.com/support
para consultar uma lista de perguntas frequentes ou contacte o Centro de Apoio ao Cliente no seu país.
Problema Solução
Sinto dor quando utilizo a
bomba tira-leite.
- Escolha um nível de sucção que seja confortável para si.
- Verifique se o diafragma de silicone não tem danos (não tem pequenas
fendas, orifícios, etc.).
- Certifique-se de que o mamilo está colocado no centro da almofada.
- Se a dor persistir, pare de utilizar a bomba tira-leite e consulte o seu
profissional de saúde.
A bomba tira-leite não se
liga enquanto estiver
ligada à tomada elétrica.
- Utilize apenas o adaptador fornecido.
- Certifique-se de que o transformador foi corretamente inserido na
tomada elétrica e que a ficha pequena foi inserida corretamente no
motor.
- Ligue o adaptador a outra tomada elétrica. Em seguida, mantenha
premido o botão de ligar/desligar para verificar se a bomba tira-leite pode
ser ligada.
- Se o problema persistir, contacte o Centro de Apoio ao Cliente ou
www.philips.com/support.
A bomba tira-leite não
liga (as luzes indicadoras
não se acendem).
- Certifique-se de que a bateria está carregada (consultar «Carregar a
bomba tira-leite») ou ligue a bomba tira-leite à tomada elétrica.
background
456
Português
Problema Solução
A bomba tira-leite não
está a carregar.
- Utilize apenas o adaptador fornecido.
- Certifique-se de que o transformador foi corretamente inserido na
tomada elétrica e que a ficha pequena foi inserida corretamente no
motor.
- A bomba tira-leite está demasiado fria ou demasiado quente para ser
carregada. Deixe a bomba tira-leite ambientar-se à temperatura ambiente
durante 30minutos.
- Se o problema persistir, contacte o Centro de Apoio ao Cliente ou
www.philips.com/support.
O carregamento da
bomba tira-leite demora
muito tempo.
- Utilize apenas o adaptador fornecido.
- Certifique-se de que o transformador foi corretamente inserido na
tomada elétrica e que a ficha pequena foi inserida corretamente no
motor.
- A bomba tira-leite está demasiado fria ou demasiado quente. Recomenda-
se carregar a bomba tira-leite à temperatura ambiente.
- Se o problema persistir, contacte o Centro de Apoio ao Cliente ou
www.philips.com/support.
Se não sentir qualquer
sucção/se o nível de
sucção for demasiado
baixo.
- Se possível, tente um nível de sucção mais alto.
- Verifique se o diafragma de silicone está montado corretamente.
- Verifique se a válvula branca não apresenta danos e se está montada
corretamente.
- Verifique se outras peças da bomba tira-leite estão intactas e montadas
corretamente (consultar «Montar a bomba tira-leite»).
- Certifique-se de que a bomba tira-leite está posicionada corretamente no
peito para permitir a vedação entre a bomba e o peito.
- Se ainda não sentir a sucção, contacte o Centro de Apoio ao Cliente
através do endereço www.philips.com/support.
A sucção da bomba tira-
leite é muito forte.
- Se possível, tente um nível de sucção mais baixo. Quando extrair pela
primeira vez, comece com nível de sucção predefinido (nível 5 no modo de
estimulação, nível 11 no modo de extração) e aumente/diminua o nível
quando necessário. Durante sessões de extração diferentes, pode sentir-se
mais confortável utilizando níveis diferentes.
- Certifique-se de que utiliza apenas peças da bomba tira-leite com esta
bomba tira-leite.
- Verifique se o diafragma de silicone não tem danos (não tem pequenas
fendas, orifícios, etc.).
- Se o problema persistir, contacte o Centro de Apoio ao Cliente ou
www.philips.com/support.
Extraio pouco ou nenhum
leite quando uso a bomba
tira-leite.
- Se não sentir sucção suficiente, verifique o item da Resolução de
problemas "Não sinto qualquer sucção/o nível de sucção é demasiado
baixo".
- Se estiver a utilizar a bomba tira-leite Philips Avent pela primeira vez, pode
ser necessário alguma prática antes de conseguir extrair algum leite. É
possível encontrar mais sugestões de extração no site da Philips
www.philips.com/mybreastpump.
background
457
Português
Problema Solução
Quando ligo a bomba
tira-leite depois de estar
guardada, não começa a
trabalhar imediatamente.
- Certifique-se de que a bateria está totalmente carregada (consultar
«Carregar a bomba tira-leite») ou ligue a bomba tira-leite à tomada
elétrica.
- Pode ter guardado a bomba tira-leite a uma temperatura abaixo da
temperatura mínima de armazenamento ou acima da temperatura
máxima de armazenamento. Deixe a bomba tira-leite adaptar-se a uma
sala de 20°C durante 30minutos para ajustar a temperatura ao intervalo
de funcionamento (5°C a 40°C).
O ecrã mostra "Er" e o
dispositivo desliga-se
automaticamente.
- Se estiver a usar a bomba tira-leite com energia da bateria, deixe-a
arrefecer durante 30minutos e tente ligá-la novamente.
- Se estiver a utilizar a bomba tira-leite com o adaptador ligado à tomada
elétrica, verifique se está a utilizar o adaptador fornecido com o
dispositivo.
- Se o problema persistir, contacte o Centro de Apoio ao Cliente ou
www.philips.com/support.
Informação suplementar
Seguem-se algumas condições comuns relacionadas com a amamentação. Se tiver algum destes sintomas,
contacte um profissional de saúde ou especialista em amamentação.
Condições comuns
relacionadas com a
amamentação
Descrição
Sensação de dor Dor no peito ou no mamilo ou em reação a sucção superior a um nível
confortável.
Mamilos doridos Dor persistente nos mamilos no início da sessão de extração ou durante toda a
sessão de extração, ou dor entre as sessões.
Ingurgitamento Inchaço do peito. Pode sentir o peito duro, com caroços e sensível. Pode incluir
eritema (vermelhidão) da área do peito e febre. Normalmente, ocorre nos
primeiros dias de lactação.
Hematomas Uma descoloração avermelhada-púrpura que não desvanece quando é
pressionada. Quando uma contusão começa a esbater-se, pode tornar-se verde
e castanha.
Trombos Um trombo pode resultar em sensibilidade, dor, vermelhidão, inchaço e/ou
sensação de calor.
Tecido ferido no mamilo
(trauma do mamilo)
- Mamilos com fissuras ou gretados.
- Pele escamada no mamilo. Normalmente, ocorre em simultâneo com
formação de fissuras e/ou bolhas nos mamilos.
- Laceração do mamilo.
- Bolha. Parecem pequenas bolhas na superfície da pele.
- Sangramento. Mamilos com fissuras ou lacerações podem resultar em
sangramento da área afetada.
Ducto mamário
obstruído
Um caroço vermelho e mole no peito. Pode incluir eritema (vermelhidão) da
área do peito. Pode resultar em mastite (inflamação do peito) e febre se não for
tratado.
background
458
Português
Condições de armazenamento
Mantenha a bomba tira-leite afastada da luz solar direta, visto que a exposição prolongada pode causar
descoloração. Armazene a bomba tira-leite e os seus acessórios num local seguro, limpo e seco.
Se o dispositivo tiver sido armazenado num ambiente quente ou frio, coloque-o num ambiente com uma
temperatura de 20°C durante 30minutos para permitir que atinja uma temperatura dentro das condições
de utilização (5°C a 40°C), antes de o utilizar.
Carregue totalmente a bateria antes de armazenar a sua bomba tira-leite durante um longo período de
tempo.
Campos electromagnéticos (CEM)
Este aparelho Philips cumpre todas as normas e regulamentos aplicáveis relativos à exposição a campos
eletromagnéticos.
Informações técnicas
Bomba tira-leite elétrica individual Bomba tira-leite elétrica dupla
Nível de aspiração Estimulação: -60 a -200 mbar (-45 a -150 mmHg)
Extração: -60 a -360 mbar (-45 a -270 mmHg)
Ajustável em incrementos de 20 mbar
Vácuo intermitente
Velocidade de ciclo 53-120 ciclos/min
Entrada nominal do motor 5 V para corrente contínua/1,1 A 5 V para corrente contínua/1,8 A
Entrada nominal do
adaptador de rede
100 - 240 V
50/60Hz
400 mA
Saída nominal do
adaptador de rede
5 V para corrente contínua/1,1 A 5 V para corrente contínua/1,8 A
Referência do adaptador S009AHz050yyyy As letras "yyyy" representam a corrente de saída de 0100
(1000mA) a 0180 (1800mA), em incrementos de 100mA. A letra "z"
denota o tipo de ficha, que pode ser: U, V, B, S, C, A, D, K, T, I, E, F.
Pilha Bateria recarregável: 3,6V2600mAh (não substituível)
Condições de
funcionamento
Temperatura: 5°C a 40°C
Humidade relativa: 15 a 90% (sem condensação)
Condições de
armazenamento e
transporte
Temperatura: -20°C a 45°C
Humidade relativa: até 90% (sem condensação)
Pressão de funcionamento
e armazenamento
700-1060hPa (<3000m de altitude)
background
459
Português
Bomba tira-leite elétrica individual Bomba tira-leite elétrica dupla
Peso líquido Aproximadamente 275g. Aproximadamente 355g.
Dimensões externas Motor: 145 mm x 95 mm x 45mm (comprimento x largura x altura)
Classificação do dispositivo IEC 60335-1: Sistema: Classe II; motor: construção da Classe III
Materiais ABS, silicone (motor)
Polipropileno, silicone (outras peças)
Vida útil 500 horas
Modo de funcionamento Funcionamento contínuo Funcionamento não contínuo
55min ligada, 180min desligada a
22°C (ciclo de funcionamento 23%)
20min ligada, 90min desligada a
40°C (ciclo de funcionamento 18%)
Desligar automático Após 30minutos (após a última interação da utilizadora)
Proteção contra a entrada
de objetos estranhos
IP22 (motor), IP20 (adaptador)
Explicação dos símbolos
Os símbolos e os sinais de advertência são essenciais para garantir que utiliza este dispositivo de forma
segura e correta e para o proteger a si e aos outros contra ferimentos. Abaixo, pode encontrar o significado
dos símbolos e dos sinais de advertência na etiqueta e no manual do utilizador.
Símbolo Explicação
Indica para seguir as instruções de utilização.
Indica informações importantes, tais como advertências e precauções.
Apresenta sugestões de utilização, informação adicional ou uma nota.
Indica o fabricante.
Indica a data de fabrico.
Indica que o fabricante tomou todas as medidas necessárias para assegurar que o dispositivo
cumpre a legislação de segurança aplicável para distribuição na União Europeia.
Indica o número de catálogo do fabricante da bomba tira-leite.
background
460
Português
Símbolo Explicação
Indica o número de lote da bomba tira-leite.
Indica que a parte do dispositivo que entra em contacto físico com o utilizador (também
conhecida como peça aplicada, ponta da sonda) é do tipo BF (Body Floating) de acordo com a
norma IEC 60601-1. A peça aplicada faz parte do kit da bomba tira-leite.
Indica proteção contra a entrada de objetos sólidos estranhos superiores a 12,5mm e contra
efeitos nocivos por entrada de gotas de água a uma inclinação de 15graus.
Indica proteção contra a entrada de objetos sólidos estranhos superiores a 12,5mm e
nenhuma proteção contra a entrada de água.
Indica "corrente alternada".
Indica "corrente contínua".
Indica "Equipamento Classe II". O adaptador tem um isolamento duplo (ClasseII).
Indica USB.
Indica os limites da temperatura de transporte e armazenamento até aos quais o dispositivo
pode ser exposto em segurança: ‑20°C a 45°C.
Indica os limites superiores de humidade relativa até aos quais se pode expor o dispositivo em
segurança: até 90%.
Indica uma garantia mundial de 2 anos da Philips.
Indica Forest Stewardship Council. As marcas comerciais FSC permitem aos consumidores
selecionar produtos que promovem a preservação da floresta, oferecem benefícios sociais e
permitem ao mercado oferecer um incentivo para uma melhor gestão das florestas.
Este símbolo significa que os produtos elétricos e as pilhas não devem ser eliminados
juntamente com os resíduos domésticos comuns.
Indica que o produto não deve ser eliminado como resíduo não triado, mas sim enviado para
instalações de recolha independentes para recuperação e reciclagem.
Indica que é necessário um adaptador específico para ligar a bomba tira-leite.
Indica que o adaptador cumpre os requisitos das normas de segurança aplicáveis na Índia.
background
461
Português
Símbolo Explicação
Indica que este produto foi certificado pelo Bureau of Indian Standards.
Indica que a bomba tira-leite cumpre os requisitos dos regulamentos do Reino Unido.
Indica que o material utilizado no produto pode tocar em alimentos de forma totalmente
segura.
Este logótipo confirma que o produto está em conformidade com os regulamentos técnicos
da Ucrânia.
Este logótipo confirma que o produto está em conformidade com os regulamentos técnicos
da Sérvia.
Indica que a bomba tira-leite cumpre os requisitos dos regulamentos da Argentina.
Indica que o material utilizado para a embalagem é feito de cartão canelado.
Indica que o material utilizado para a embalagem é feito de cartão fibrado/cartão não
canelado.
Indica que o material utilizado para o saco de plástico é polietileno de baixa densidade.
Marca de certificação para a Austrália e a Nova Zelândia que indica que este produto está em
conformidade com os requisitos relevantes de segurança e compatibilidade eletromagnética
(CEM).
Indica utilização apenas no interior.
Indica que o aparelho se destina a utilização a uma altitude máxima de 3000 m.
Indica que a fonte de alimentação (adaptador) separada contém um transformador isolante
de segurança à prova de curto-circuito.
Indica que a fonte de alimentação não deve ser utilizada se os pinos da ficha estiverem
danificados.
Indica a temperatura máxima a que a fonte de alimentação (adaptador) separada pode ser
utilizada continuamente em condições normais de funcionamento.
background
462
Português
Símbolo Explicação
Indica que a peça está certificada com classificação de eficiência energética de seis níveis.
Indica que o produto não deve ser utilizado após o período indicado com o símbolo. O
símbolo indica a data de validade de x anos a partir da data de fabrico (FAB).
Indica que a embalagem de papel deve ser depositada no contentor azul.
Indica que os sacos de plástico devem ser depositados no contentor amarelo.
Indica que o produto ou a embalagem tem de ser separado(a) ou
transportado(a) para um ponto de reciclagem.
background
Română
463
Română
Cuprins
Introducere ______________________________________________________________________________ 463
Descriere generală ________________________________________________________________________ 464
Domeniu de utilizare ______________________________________________________________________ 464
Informații importante privind siguranța ______________________________________________________ 465
Înainte de prima utilizare __________________________________________________________________ 467
Curățarea și dezinfectarea__________________________________________________________________ 467
Utilizarea pompei de sân___________________________________________________________________ 470
Utilizarea biberonului pentru hrănirea bebelușului cu lapte matern______________________________ 478
Compatibilitate ___________________________________________________________________________ 480
Comandarea accesoriilor și a pieselor de schimb ______________________________________________ 480
Reciclarea ________________________________________________________________________________ 481
Instrucțiuni privind scoaterea bateriei________________________________________________________ 481
Asistență_________________________________________________________________________________ 482
Depanare ________________________________________________________________________________ 482
Informații suplimentare ___________________________________________________________________ 484
Condiții de depozitare _____________________________________________________________________ 485
Câmpuri electromagnetice (EMF) ___________________________________________________________ 485
Informații tehnice _________________________________________________________________________ 485
Explicațiile simbolurilor ____________________________________________________________________ 486
Introducere
Felicitări pentru achiziția dvs. Vă prezentăm Philips Avent! Pentru a beneficia pe deplin de asistența oferită
de Philips Avent, înregistrați-vă pompa de sân la adresa www.philips.com/mybreastpump.
Pompa de sân electrică simplă/dublă Philips Avent Premium este inspirată de bebeluși și de mișcările
naturale de sucțiune ale acestora. Perna din silicon moale stimulează mamelonul cu mișcări delicate de
masaj, ajutându-vă să extrageți laptele în mod confortabil și eficient. Combinația dintre sucțiune și
stimularea mamelonului declanșează curgerea rapidă a laptelui. Designul fără aplecare spre înainte vă
permite să mențineți o poziție verticală și relaxată în timpul extragerii.
Profesioniștii din domeniul medical și Organizația mondială a Sănătății recomandă hrănirea copiilor exclusiv
cu lapte matern în primele șase luni de viață și continuarea hrănirii lor cu lapte matern pentru încă doi ani, în
combinație cu alimente hrănitoare suplimentare. Deoarece laptele matern este special adaptat nevoilor
bebelușului și contribuie la protejarea acestuia împotriva infecțiilor și alergiilor. Pentru a prelungi perioada
de alăptare, puteți extrage și depozita laptele, astfel încât bebelușul dvs. să se poată bucura în continuare de
beneficiile acestuia, chiar și atunci când nu vă aflați lângă el pentru a-l alăpta. Deoarece pompa este
compactă, silențioasă și poate fi utilizată discret, o puteți lua cu dvs. oriunde, ceea ce vă va permite să
extrageți laptele oricând doriți și să vă mențineți producția de lapte.
Dacă alăptarea decurge bine, este recomandat (cu excepția cazurilor în care un profesionist din domeniul
sănătății recomandă altfel) să așteptați stabilizarea producerii laptelui și a orarului de alăptare (în mod
normal, acest lucru va dura cel puțin 2-4 săptămâni după naștere).
background
464
Română
Descriere generală
Notă: Pompa de sân dublă este dotată cu câte două bucăți din fiecare articol prezentat în figurile B și C.
Descrierea produsului (Fig. A)
A1 Unitatea motorului
A2 Kit pompă de sân
A3 Biberon
A4 Adaptor*
A5 Pompă de sân dublă
* Adaptorul furnizat poate fi diferit pentru țări
diferite.
Kit pompă de sân (Fig. B)
B1 Capac și tub din silicon
B2 Diafragmă de silicon
B3 Corpul pompei
B4 Husă
B5 Pernă
B6 Valvă albă
Biberon Philips Avent Natural (Fig. C)
C1 Capac pentru biberon
C2 Inel filetat
C3 Tetină
C4 Disc de sigilare
C5 Biberon
Accesorii
Există mai multe versiuni de ambalaj pentru această pompă de sân, care conțin următoarele accesorii Philips
Avent în diferite combinații:
-
Pernițe pentru sân
-
Geantă de călătorie
-
Pungă de protecție
-
Perie de curățat
-
Cești pentru păstrare cu adaptor*
-
Pungi de păstrare a laptelui matern*
-
Biberoane Natural
* Pentru aceste accesorii se furnizează un manual de utilizare separat.
Domeniu de utilizare
Pompa electrică de sân simplă/dublă Philips Avent Premium este concepută pentru extragerea și colectarea
laptelui de la sânul unei femei care alăptează. Dispozitivul este destinat pentru un singur utilizator.
background
465
Română
Informații importante privind siguranța
Citiți cu atenție acest manual de utilizare înainte de a utiliza pompa de sân și păstrați-l pentru consultare
ulterioară.
Avertisment
-
Nu utilizați niciodată pompa de sân dacă sunteți însărcinată, deoarece pomparea poate induce travaliul.
Avertismente pentru a evita sufocarea, strangularea și rănirea:
-
Nu permiteți copiilor sau animalelor de companie să se joace cu grupul motor, cu adaptorul, cu
materialele de ambalare sau cu accesoriile.
-
Scoateți întotdeauna pompa de sân din priză după utilizare și când este încărcată complet. Depozitați
pompa de sân atunci când nu este folosită.
-
Această pompă de sân nu estedestinată utilizării de către persoane (inclusiv copii) care au capacități
fizice, senzoriale sau mentale reduse sau sunt lipsite de experiență și cunoștințe. Aceste persoane pot
utiliza această pompă de sân numai dacă sunt supravegheate sau instruite corespunzător cu privire la
utilizarea aparatului, de către o persoană responsabilă pentru siguranța lor.
Avertisment pentru a preveni transmiterea bolilor infecţioase:
-
Dacă sunteți o mamă infectată cu hepatită B, cu hepatită C sau cu virusul imunodeficienței umane (HIV),
extragerea laptelui matern nu va reduce sau elimina riscul transmiterii virusului la bebelușul dvs. prin
intermediul laptelui dvs. matern.
Avertismente pentru a evita electrocutarea:
-
Inspectați pompa de sân, inclusiv adaptorul, pentru a detecta semnele de deteriorare înainte de fiecare
utilizare. Nu utilizați pompa de sân dacă adaptorul sau conectorul este deteriorat, dacă aceasta nu
funcționează corespunzător sau dacă a fost scăpată sau scufundată în apă.
-
Utilizați numai adaptorul (S009AHz050yyyy) furnizat cu această pompă de sân.
-
Asigurați-vă întotdeauna că dispozitivul poate fi deconectat cu ușurință de la rețeaua electrică în caz de
defecțiune. Adaptorul este considerat a fi dispozitivul de deconectare.
Avertismente pentru evitarea contaminării și asigurarea igienei:
-
Din motive de igienă, pompa de sân este concepută numai pentru utilizare repetată de către o singură
utilizatoare.
-
Curățați și dezinfectați toate componentele care intră în contact cu sânul și laptele matern înainte de
prima utilizare și după fiecare utilizare.
-
Nu utilizați agenți de curățare antibacterieni sau abrazivi pentru curățarea componentelor pompei de
sân, pentru a evita deteriorarea acestora.
-
Spălați-vă bine mâinile cu apă și săpun înainte de a atinge sânii și componentele pompei de sân, pentru a
preveni contaminarea. Evitați să atingeți interiorul recipientelor sau capacelor.
Avertismente pentru a evita problemele la nivelul sânului și al mamelonului, inclusiv durerea:
-
Nu utilizați pompa de sân dacă diafragma de silicon prezintă urme de deteriorare sau de rupere.
Consultați „Comandarea accesoriilor și a pieselor de schimb” pentru informații cu privire la procurarea
componentelor de schimb.
-
Utilizați numai accesoriile și componentele recomandate de Philips Avent.
-
Este interzisă modificarea pompei de sân. În caz de modificări, garanția devine nulă.
-
Nu utilizați niciodată pompa de sân dacă sunteți obosită sau vă este somn, pentru a evita distragerea
atenției în timpul utilizării.
background
466
Română
-
Opriți întotdeauna pompa de sân înainte de a îndepărta corpul acesteia de pe sân, pentru a elibera vidul
creat.
-
În cazul în care vidul devine inconfortabil sau cauzează durere, opriți pompa de sân și îndepărtați-o de pe
sân.
-
Nu continuaţi pomparea pe perioade mai mari de cinci minute, dacă nu reușiți să provocați lactația
Încercați din nou în alt moment al zilei.
-
Dacă procesul devine foarte inconfortabil sau dureros, încetați utilizarea pompei de sân și solicitați sfatul
unui profesionist din domeniul sănătății.
Avertismente pentru a preveni deteriorarea și funcționarea necorespunzătoare a pompei de sân:
-
Echipamentele de comunicații portabile cu radiofrecvențe (RF) (inclusiv telefoane mobile și periferice,
cum ar fi cablurile pentru antene și antenele externe) nu trebuie utilizate la o distanță mai mică de 30cm
(12in) față de orice componentă a pompei de sân, inclusiv față de adaptor. Acestea ar putea avea efecte
negative asupra performanțelor pompei de sân.
-
Nu trebuie utilizate în apropierea altor echipamente sau în contact cu acestea, deoarece ar putea
provoca funcționarea necorespunzătoare.
Instrucțiuni de siguranță pentru baterii
-
Utilizați produsul numai în scopul pentru care a fost creat. Citiți cu atenție aceste informații importante
înainte de a utiliza produsul împreună cu bateriile și accesoriile sale și păstrați-le pentru consultare
ulterioară. Utilizarea greșită poate genera pericole sau provoca vătămări grave. Accesoriile furnizate pot
varia pentru produse diferite.
-
Pentru a încărca bateria, utilizați doar adaptorul detașabil (S009AHz050yyyy) furnizat cu produsul. Nu
folosiți un prelungitor.
-
Încărcați, utilizați și depozitați produsul în intervalele de temperatură indicate în tabelul de specificații
tehnice din acest manual de utilizare.
-
Păstrați produsul și bateriile la distanță de foc și nu le expuneți la lumina directă a soarelui sau la
temperaturi ridicate.
-
Dacă produsul se încălzește în mod anormal, emană un miros anormal, își schimbă culoarea sau dacă
încărcarea sa durează mai mult decât de obicei, încetați utilizarea și încărcarea produsului și contactați
Philips.
-
Nu așezați produsele și bateriile acestora în cuptoare cu microunde sau pe mașinile de gătit cu inducție.
-
Nu deschide, modifica, perfora, deteriora sau demonta produsul sau bateria pentru a preveni încălzirea
bateriilor și eliberarea de substanțe toxice sau periculoase. Nu scurtcircuita, supraîncărca sau încărca
invers bateriile.
-
Dacă bateriile sunt deteriorate sau prezintă scurgeri, evitați contactul cu pielea sau cu ochii. Dacă se
întâmplă acest lucru, clătiți bine cu apă imediat și solicitați asistență medicală.
Atenţie
Precauții pentru a evita deteriorarea și funcționarea necorespunzătoare a pompei de sân:
-
Evitați contactul dintre adaptor și grupul motor cu apa.
-
Nu introduceți niciodată grupul motor sau adaptorul în apă sau într-o mașină de spălat vase, deoarece
acest lucru poate provoca deteriorarea permanentă a acestor componente.
-
Țineți adaptorul și tuburile de silicon la distanță de suprafețele fierbinți pentru a evita supraîncălzirea și
deformarea acestor componente.
background
467
Română
Înainte de prima utilizare
Înainte de prima și după fiecare utilizare a pompei de sân, dezasamblați, curățați și dezinfectați toate
componentele care vin în contact cu sânul și cu laptele matern.
Încărcați complet dispozitivul înainte de a-l utiliza prima dată sau după o perioadă lungă de neutilizare.
Curățarea și dezinfectarea
Imagine de ansamblu
Curățați și dezinfectați componentele care vin în contact cu sânul și cu laptele matern, în modul descris mai
jos:
Când Cum
Curățați și dezinfectați înainte de
prima și după fiecare utilizare.
Dezasamblați toate componentele și
curățați-le în modul descris în
capitolul „Curățarea” și dezinfectați-le
în modul descris în capitolul
„Dezinfectarea”.
Următoarele componente nu vin în contact cu sânul și cu laptele matern; curățați-le în modul descris mai jos:
Când Cum
Curățați atunci când este necesar. Ștergeți cu apă și detergent neutru,
folosind o cârpă curată și umedă.
background
468
Română
Pasul 1: Dezasamblarea
Dezasamblați complet pompa de sân, biberonul și recipientul pentru păstrare.
Îndepărtați și valva albă de pe corpul pompei (Fig.B3).
Pasul 2: Curățarea
Componentele care vin în contact cu sânul și cu laptele matern pot fi curățate manual sau în mașina de
spălat vase.
Avertisment: Nu utilizați agenți de curățare antibacterieni sau abrazivi pentru
curățarea componentelor pompei de sân, pentru a evita deteriorarea acestora.
Atenție: Nu introduceți niciodată grupul motor sau adaptorul în apă sau într-o mașină
de spălat vase, deoarece acest lucru poate provoca deteriorarea permanentă a acestor
componente.
Atenție: Atenție la îndepărtarea și curățarea valvei albe. Dacă aceasta se deteriorează,
pompa de sân nu va mai funcționa corect. Pentru a scoate valva albă, trageți ușor de
lamela striată din partea laterală a acesteia. Pentru a curăța valva albă, frecați-o ușor între
degete în apă caldă cu puțin detergent lichid neagresiv. Nu introduceți obiecte în valva
albă, pentru a evita deteriorarea acesteia.
background
469
Română
Pasul 2A: Curățarea manuală
Articole necesare:
-
Detergent lichid neagresiv
-
Apă potabilă
-
Perie moale și curată
-
Prosop sau suport pentru uscare curat
-
Chiuvetă sau vas curat
1. Clătiți toate
componentele sub jet de
apă călduță.
2. Înmuiați toate
componentele timp de
5minute în apă caldă cu
puțin detergent lichid
neagresiv.
3. Curățați toate piesele
cu o perie de curățare, în
apă caldă cu puțin
detergent lichid
neagresiv. Dacă utilizați o
perie pentru a curăța
vârful tetinei, curățați-o
cât mai atent posibil
pentru a evita
deteriorarea.
4. Clătiți bine toate
componentele sub jet de
apă rece limpede.
5. Lăsați toate
componentele să se
usuce în mod natural pe
un prosop sau un suport
pentru uscare curat.
Pasul 2B: Curățarea în mașina de spălat vase
Articole necesare:
-
Detergent de vase neagresiv sub formă de lichid sau tabletă
-
Apă potabilă
Notă: Coloranții alimentari pot determina decolorarea componentelor.
background
470
Română
1. Așezați toate
componentele în sertarul
superior al mașinii de
spălat vase.
2. Introduceți în mașină
detergent lichid sau tip
tabletă și rulați un
program standard.
3. Lăsați toate
componentele să se
usuce în mod natural pe
un prosop sau un suport
pentru uscare curat.
Pasul 3: Dezinfectarea
Articole necesare:
-
Un vas de bucătărie
-
Apă potabilă
Atenție: În timpul dezinfectării cu apă clocotită, împiedicați biberonul și celelalte
componente să atingă pereții vasului. Acest lucru poate duce la deformare sau deteriorare
iremediabilă a produsului pentru care Philips nu va fi răspunzătoare.
1. Umpleți un vas de
bucătărie cu apă
suficientă pentru a
acoperi toate
componentele și
introduceți toate
componentele în vas.
Lăsați apa să fiarbă timp
de 5minute. Asigurați-vă
că pereții vasului nu
ating componentele.
2. Lăsați apa să se
răcească.
3. Scoateți cu grijă
componentele din apă.
Așezați componentele
pe o suprafață/prosop
sau suport pentru uscare
curat pentru a se usca în
mod natural.
4. Depozitați articolele
uscate în condiții
siguranță, într-o zonă
curată și protejată, până
când veți avea nevoie de
acestea. Asigurați-vă că
piesele curate s-au uscat
complet la aer înainte de
a le depozita, pentru a
ajuta la prevenirea
dezvoltării germenilor și
a mucegaiului.
Utilizarea pompei de sân
Dimensiunea pernei
Pompa de sân electrică simplă/dublă Philips Avent Premium este prevăzută cu o pernă activă, moale. Sunt
disponibile perne de o singură dimensiune. Aceasta stimulează ușor mamelonul pentru a declanșa curgerea
background
471
Română
laptelui. Perna este fabricată din silicon flexibil, compatibilă cu mameloane cu dimensiunea de până la
30mm.
Încărcarea pompei de sân
Încărcați complet bateria înainte de a utiliza pompa de sân pentru prima dată și atunci când bateria este
descărcată. Încărcareacompletă a bateriei durează până la 4ore.
1. Opriți aparatul. 2. Introduceți
adaptorul în priza
de perete și
introduceți
conectorul mic de
la celălalt capăt în
unitatea motorului.
3. Luminile
bateriilor se aprind
una câte una și se
sting toate odată:
bateria este în curs
de încărcare.
4. Toate ledurile
sunt aprinse
continuu: bateria
este complet
încărcată.
5. Scoateți
adaptorul din priză
și scoateți
conectorul mic din
unitatea motorului.
Descrierea indicatoarelor luminoase pentru baterie
Toate ledurile sunt
aprinse continuu.
Bateria este
complet încărcată.
Bateria încărcată
funcționează
aproximativ
3sesiuni de
pompare.*
Două leduri sunt
aprinse continuu.
Bateria s-a încărcat
suficient pentru cel
mult două sesiuni.*
Primul led
luminează
intermitent, cu
frecvență mică.
Bateria s-a încărcat
suficient pentru cel
mult o sesiune.*
Primul led
luminează
intermitent, cu
frecvență ridicată.
Nivelul bateriei este
foarte scăzut,
dispozitivul va
înceta în curând să
funcționeze, este
necesară
încărcarea.
Luminile bateriilor
se aprind una câte
una și se sting toate
odată.
Bateria este în curs
de încărcare.
* O sesiune este echivalentul a 15minute (pompă de sân electrică dublă) sau 30 de minute (pompă de sân
electrică simplă).
Asamblarea pompei de sân
Avertisment: Atenție: atunci când ați dezinfectat componentele pompei de sân prin
fierbere, acestea pot fi foarte fierbinți. Pentru a preveni arsurile, începeți asamblarea
pompei de sân numai după răcirea componentelor dezinfectate.
background
472
Română
Avertisment: Spălați-vă bine mâinile cu apă și săpun înainte de a atinge sânii și
componentele pompei de sân, pentru a preveni contaminarea. Evitați să atingeți
interiorul recipientelor sau capacelor.
Asigurați-vă că ați curățat și dezinfectat componentele pompei de sân care vin în contact cu sânul sau
laptele matern.
Înainte de utilizare, verificați componentele kitului pompei de sân pentru semne de uzură sau deteriorare și
înlocuiți-le, dacă este necesar.
Notă: Așezarea corectă a valvei, a pernei, a diafragmei din silicon și a tubului din silicon este esențială
pentru capacitatea pompei de sân de a crea un vid corespunzător.
1. Spălați-vă bine pe
mâini cu apă și săpun.
2. Împingeți la maximum
valva albă în pompă.
3. Înfiletați corpul pompei
pe biberon.
4. Așezați perna în
corpul pompei și
asigurați-vă că
circumferința acoperă
corpul pompei.
4A. Împingeţi partea
interioară a pernei în
pâlnie înspre linie
(indicată cu o săgeată).
5. Introduceți diafragma
din silicon în corpul
pompei.
5A. Asigurați-vă că
diafragma din silicon este
fixată corespunzător de-a
lungul circumferinței,
apăsând-o cu degetele
mari.
6. Fixați capacul și tubul
de silicon pe diafragma
din silicon. Împingeți
capacul în jos până când
se fixează bine pe
poziție.
background
473
Română
7. Conectați
tubul/tuburile la grupul
motor.
8A. Când pompa de sân
este încărcată, poate fi
folosită fără fir. Apăsați și
mențineți apăsat butonul
pornit/oprit până când
dispozitivul pornește.
8B. De asemenea, puteți
utiliza pompa de sân și
când este conectată la
priză. Dacă nivelul
bateriei este scăzut,
introduceți adaptorul în
priza de perete și
introduceți conectorul
mic de la celălalt capăt în
grupul motor.
9. În acest moment,
pompa de sân este
pregătită pentru
utilizare.
Notă: Atunci când
luați pompa cu
dumneavoastră și în timp
ce vă pregătiți să
extrageți laptele, puteți
acoperi perna cu capacul
pentru a menține pompa
de sân curată.
Descrierea grupului motor
1 Intrare de alimentare USB
2 Buton de pornire/oprire cu
funcție de pauză/reluare
3 Buton pentru selectare mod
4 Buton „Nivel inferior”
5 Buton „Nivel superior”
6 Afişaj LED:
7 Port pentru tub, pentru
pompa de sân simplă
8 Porturi pentru tuburi, pentru
pompa de sân dublă
background
474
Română
Descriere afișaj LED
1 Lumini indicator pentru
baterie
2 Temporizator (minute) și
indicator nivel de vacuum
3 Pictogramă extragere
4 Pictogramă stimulare
background
475
Română
Explicațiile modurilor
Pompa de sân are două moduri. În continuare, puteți găsi explicații cu privire la aceste moduri.
Pictograme
mod
Mod Explicație Nr. de niveluri de sucțiune
Mod de stimulare Mod pentru stimularea sânului
pentru a porni curgerea laptelui.
8 niveluri de sucțiune
Mod de extragere Mod pentru colectarea eficientă a
laptelui după ce laptele a început să
curgă. După 90 de secunde de
stimulare, dispozitivul comută
automat la modul de extragere.
16 niveluri de sucțiune
Numărul de pe afișaj indică timpul de funcționare în
minute.
Atunci când modificați nivelul de sucțiune, afișajul
indică nivelul de sucțiune selectat timp de câteva
secunde, apoi indică din nou timpul de funcționare.
Instrucțiuni de pompare
Avertisment: Opriți întotdeauna pompa de sân înainte de a îndepărta corpul acesteia
de pe sân, pentru a elibera vidul creat.
Avertisment: Nu continuaţi pomparea pe perioade mai mari de cinci minute, dacă nu
reușiți să provocați lactația Încercați din nou în alt moment al zilei.
Avertisment: Dacă procesul devine foarte inconfortabil sau dureros, încetați utilizarea
pompei de sân și solicitați sfatul unui profesionist din domeniul sănătății.
Notă: Dacă extrageți în mod regulat mai mult de 125ml/4floz la fiecare sesiune, puteți achiziționa și
utiliza un biberon Philips Avent Natural de 260ml/9floz, pentru a preveni umplerea excesivă și vărsarea
laptelui.
Notă: Dacă este suficient de încărcată, pompa de sân poate fi utilizată fără cablu, dar poate fi utilizată și
conectată la priză.
background
476
Română
1. Spălați-vă bine pe
mâini cu apă și săpun și
asigurați-vă că aveți
sânul curat.
2. Așezați kitul pompei
de sân pe sân. Asigurați-
vă că centrați
mamelonul.
3. Apăsați și mențineți
apăsat butonul
pornit/oprit până când
dispozitivul pornește.
Ledurile indicatoare se
aprind pentru a indica
faptul că dispozitivul se
află în modul de
stimulare.
4. Pompa de sân începe
în modul de stimulare și
crește ușor vidul până la
ultimul nivel de sucțiune
de stimulare selectat (sau
nivelul 5 la prima
utilizare).
5. Afișajul indică timpul
de funcționare.
6. Utilizați butoanele
„nivel superior” și „nivel
inferior” pentru a
modifica nivelul de
sucțiune în funcție de
preferințe.
7. După 90 de secunde,
pompa de sân va comuta
lin la modul de extragere
și va crește ușor vidul
până la ultimul nivel de
sucțiune de extragere
utilizat (sau nivelul 11 la
prima utilizare).
8. Dacă laptele începe să
curgă mai devreme sau
dacă doriți să comutați
de la modul de extragere
la modul de stimulare,
puteți schimba modurile
cu ajutorul butonului de
selectare mod.
9. Dacă doriți să faceți o
pauză, apăsați scurt
butonul de
pornire/oprire. Pentru a
continua, apăsați din nou
scurt butonul de
pornire/oprire.
10. Pentru a opri, apăsați
lung butonul de
pornire/oprire.
11. Scoateți adaptorul
din priză și scoateți
conectorul mic din
unitatea motorului.
Sugestie: Pentru extragerea optimă, alegeți cea mai ridicată setare care continuă să fie confortabilă.
Această setare poate diferi în funcție de sesiune.
background
477
Română
Sugestie: Puteți utiliza pompa de sân dublă ca o pompă de sân simplă prin conectarea la grupul motor a
tubului de la un singur kit de pompă.
Notă: Pompa de sân se va opri automat după 30 de minute pentru a preveni supraîncălzirea.
După utilizare
1. Deșurubați biberonul. 2A. Pentru a depozita
laptele matern: închideți
biberonul cu discul de
sigilare și inelul filetat.
2B. Pentru a pregăti
biberonul pentru
hrănirea bebelușului:
așezați o tetină într-un
inel filetat și înfiletați
inelul filetat asamblat pe
biberon. Acoperiți etanș
tetina cu capacul
(consultaţi „Asamblarea
biberonului”)
biberonului.
3. Îndepărtați capacul și
tubul din silicon de pe
kitul pompei de sân.
4. Dezasamblați, curățați
și dezinfectați toate
componentele care au
intrat în contact cu sânul
și laptele matern
(consultaţi „Curățarea și
dezinfectarea”).
5. Pentru o depozitare
ușoară, înfășurați tubul
de silicon în jurul
grupului motor și fixați
capacul pe tub.
Avertisment: Refrigerați sau congelați imediat laptele matern extras sau păstrați-l la o
temperatură de 16-29°C timp de maximum 4ore înainte de a vă hrăni bebelușul.
Notă: Pentru informații suplimentare despre pompa de sân și pentru sugestii privind laptele extras,
accesați www.philips.com/support.
background
478
Română
Depozitarea laptelui matern
În continuare, veți găsi instrucțiuni pentru depozitarea laptelui matern:
Locul de depozitare Temperatură Durata maximă de depozitare
Cameră 16-29°C 4 ore
Frigider 4°C 4 zile
Congelator < ‑4°C 6 luni
Avertisment: Nu recongelați niciodată laptele matern decongelat pentru a evita
scăderea calității laptelui.
Avertisment: Nu amestecați niciodată lapte matern proaspăt cu lapte matern congelat
pentru a evita scăderea calității laptelui și decongelarea neintenționată a laptelui
congelat.
Utilizarea biberonului pentru hrănirea bebelușului
cu lapte matern
Alegerea tetinei potrivite pentru bebelușul dvs.
Găsirea tetinei potrivite este importantă:
Dacă nou-născutul nu primește suficient lapte în mod constant pe parcursul sesiunilor de hrănire sau are
complicații în obținerea laptelui, treceți la o tetină cu un debit mai mare.
Dacă apar probleme persistente de hrănire, consultați un profesionist din domeniul sănătății.
Tetinele Philips Avent Natural Response sunt disponibile cu diferite viteze de
curgere. Pompa de sân este dotată cu tetina numărul 2 (Lent).
Folosiți un debit mai mare în cazul în care bebelușul adoarme în timpul hrănirii,
devine iritabil sau se joacă cu tetina în loc să bea. Folosiți un debit mai mic dacă
bebelușul înghite lacom laptele sau dacă îi picură lapte din gură în timpul hrănirii.
Tetinele Philips Avent Natural Response sunt numerotate clar pe partea laterală, pentru a indica viteza de
curgere. Pentru informații suplimentare, accesați www.philips.com/avent.
Pentru siguranța și sănătatea copilului dumneavoastră
AVERTIZARE!
-
Sugerea continuă și prelungită a lichidelor cauzează degradarea dinților.
-
Înainte de hrănire întotdeauna verificați temperatura alimentelor.
background
479
Română
-
Aruncaţi la primele semne de deteriorare sau slăbire.
-
Nu lăsați componentele neutilizate la îndemâna copiilor.
-
Nu legați niciodată de corzi, panglici, șireturi sau părți de îmbrăcăminte volante. Copilul poate fi
strangulat.
-
Nu folosiți niciodată biberonul de hrănire ca suzetă.
-
Utilizați întotdeauna acest produs sub supravegherea unui adult.
-
Nu lăsațicapacul biberonului la îndemâna copiilor, pentrua evita sufocarea.
-
Nu lăsați copiii să se joace cu piesele de mici dimensiuni sau să meargă/alerge în timp ce folosesc
biberoanele.
-
Înaintea utilizării, verificați toate componentele și trageți tetina în toate direcțiile. Aruncați orice
componentă la primele semne de deteriorare sau slăbire.
-
Aruncați întotdeauna laptele matern rămas la sfârșitul unei reprize de alăptare.
Atenție: Pentru a evita deteriorarea biberonului
-
Nu introduceți într-un cuptor încălzit, deoarece plasticul se poate topi.
-
Proprietățile materialelor plastice pot fi afectate de dezinfectare și de temperaturile ridicate. Aceste
acțiuni pot afecta fixarea capacului biberonului.
-
Nu depozitați tetina în lumina directă a soarelui sau la căldură și nu o lăsați în dezinfectant pentru mai
mult timp decât a fost recomandat, deoarece acest lucru ar putea deteriora produsul.
Înainte de utilizarea biberonului
-
Verificați biberonul și tetina înainte de fiecare utilizare și trageți tetina în toate direcțiile pentru a evita
pericolul de sufocare. Aruncaţi la primele semne de deteriorare sau slăbire.
-
Curățați și dezinfectați biberonul înainte de prima și după fiecare utilizare (consultaţi „Curățarea și
dezinfectarea”).
Asamblarea biberonului
1. Tetina este mai ușor
de montat dacă o mișcați
spre înainte și spre înapoi
în timp ce o trageți în
sus, în loc să o trageți în
sus în linie dreaptă.
2. Asigură-te că tragi
tetina până când partea
inferioară este aliniată cu
inelul filetat.
3. Asigurați-vă că așezați
capacul vertical pe
biberon, astfel încât
tetina să fie în poziție
verticală.
4. Înfiletați pe biberon
inelul filetat cu tetina și
capacul.
background
480
Română
5. Pentru a scoate
capacul, așezați mâna
peste capac și degetul
mare în adâncitura
acestuia.
Încălzirea laptelui matern
Dacă utilizați lapte matern congelat, permiteți dezghețarea completă a acestuia înainte de a-l încălzi.
Notă: Dacă trebuie să vă hrăniți bebelușul imediat, puteți decongela laptele într-un vas cu apă fierbinte.
Încălziți biberonul cu lapte matern dezghețat sau refrigerat într-un vas cu apă fierbinte sau într-un aparat de
încălzit biberoane. Îndepărtați inelul filetat și discul de sigilare de pe biberon.
Avertisment: Nu este recomandată utilizarea cuptorului cu microunde pentru încălzirea
laptelui matern. Microundele pot altera calitatea laptelui matern, pot distruge anumite
substanțe nutritive valoroase și pot produce temperaturi ridicate localizate. Dacă încălziți
laptele matern în cuptorul cu microunde, introduceți doar recipientul fără inelul filetat,
tetină și capac. Amestecați întotdeauna laptele matern pentru a asigura distribuția
uniformă a căldurii și verificați temperatura înainte de servire.
Depozitarea biberoanelor
-
Depozitați toate componentele într-un recipient curat, uscat și acoperit.
-
Nu depozitați tetina în lumina directă a soarelui sau la căldură și nu o lăsați în dezinfectant pentru mai
mult timp decât a fost recomandat, deoarece acest lucru ar putea deteriora produsul.
-
Din motive de igienă, vă recomandăm să înlocuiți tetinele după 3 luni.
Compatibilitate
Pompa de sân electrică simplă/dublă Philips Avent Premium este compatibilă cu toate biberoanele din
gama Philips Avent Natural și cu ceștile pentru păstrare Philips Avent cu adaptor. Nu recomandăm utilizarea
biberoanelor Philips Avent Natural din sticlă cu pompa de sân.
Comandarea accesoriilor și a pieselor de schimb
Pentru a cumpăra accesorii sau piese de schimb, vizitați www.philips.com/support sau contactați
distribuitorul dvs. Philips local. Puteți contacta, de asemenea, centrul de asistență pentru clienți Philips din
țara dvs.
Atunci când comandați tetine de schimb, asigurați-vă că folosiți o tetină cu viteza de curgere
corespunzătoare pentru bebelușul (consultaţi „Alegerea tetinei potrivite pentru bebelușul dvs.”) dvs. și că nu
background
481
Română
amestecați componentele și tetinele biberonului Philips Avent Anti-colic cu cele ale biberoanelor Philips
Avent Natural. Acestea nu se potrivesc și pot cauza scurgeri sau alte probleme.
Reciclarea
-
Acest simbol înseamnă că produsele electrice și bateriile nu trebuie eliminate împreună cu deșeurile
menajere obișnuite.
-
Respectați regulile specifice țării dvs. cu privire la colectarea separată a produselor electrice și a bateriilor.
-
Eliminarea corectă ajută la prevenirea consecințelor negative asupra mediului înconjurător și a sănătății
umane.
Instrucțiuni privind scoaterea bateriei
Atunci când aparatul este scos din uz, bateria reîncărcabilă încorporată trebuie îndepărtată numai de către
un profesionist calificat.
-
Atunci când manipulați baterii, asigurați-vă că mâinile dvs., produsul și bateriile sunt uscate.
-
Pentru a evita scurtcircuitarea accidentală a bateriilor după îndepărtare, nu permiteți fișelor bateriilor să
intre în contact cu obiecte metalice (de exemplu: monede, agrafe, inele). Nu înfășurați bateriile în folie
din aluminiu. Acoperiți cu bandă adezivă fișele bateriilor sau introduceți bateriile într-o pungă din plastic
înainte de a le elimina.
-
Dacă bateriile sunt deteriorate sau prezintă scurgeri, evitați contactul cu pielea sau cu ochii. Dacă se
întâmplă acest lucru, clătiți bine cu apă imediat și solicitați asistență medicală.
Notă: Scoateți bateria reîncărcabilă numai în momentul în care aruncați produsul.
Înainte de a scoate bateria, asigurați-vă că produsul este deconectat de la priza de perete
și că bateria este descărcată complet.
Notă: Luaţi măsurile de precauţie necesare atunci când manipulaţi instrumente pentru
a deschide produsul şi atunci când aruncaţi bateria reîncărcabilă.
1. Scoateți piciorușele din
cauciuc din partea de jos
a grupului motor.
2. Îndepărtați șurubul cu
ajutorulunei șurubelnițe
torx.
3. Deschideți grupul
motor apăsând pe partea
laterală a dispozitivului.
4. Deconectați
conectorii de placa de
circuite imprimate.
background
482
Română
5. Îndepărtați cadrul de
la grupul motor.
6. Tăiați sau pliați
marginile cadrului din
plastic al bateriei.
Scoateți bateria din
cadrul de plastic.
Notă: Eliminați
bateriile reîncărcabile la
un punct local de
colectare selectivă. Alte
componente pot fi
eliminate la un centru
specific pentru eliminarea
echipamentelor electrice.
Asistență
Pentru asistență pentru toate produsele, detalii privind consumul de energie și declarația de conformitate
UE, vizitați www.philips.com/support.
Depanare
Acest capitol rezumă cele mai frecvente probleme care pot surveni la utilizarea pompei de sân. Dacă nu
puteţi rezolva problema cu ajutorul informaţiilor de mai jos, accesaţi www.philips.com/support pentru o
listă de întrebări frecvente sau contactaţi Centrul de asistenţă pentru clienţi din ţara dvs.
Problemă Soluție
Utilizarea pompei de sân
este dureroasă.
- Alegeți un nivel de sucțiune care vă este confortabil.
- Asigurați-vă că diafragma din silicon nu este deteriorată (nu prezintă
fusuri mici, găuri etc.).
- Asigurați-vă că mamelonul dvs. se află în centrul pernei.
- Dacă durerea persistă, încetați utilizarea pompei de sân și solicitați sfatul
medicului dvs.
Pompa de sân nu
pornește atunci când este
conectată la priză.
- Folosiţi doar adaptorul furnizat.
- Asigurați-vă că adaptorul a fost introdus corect în priză și conectorul mic a
fost introdus corect în grupul motor.
- Conectați adaptorul la altă priză de perete. Apoi, apăsați și mențineți
apăsat butonul pornit/oprit pentru a verifica dacă pompa de sân poate fi
pornită.
- Dacă problema persistă, contactați Centrul de asistență pentru clienți prin
intermediul site-ului web www.philips.com/support.
Pompa de sân nu
pornește (ledul indicator
nu se aprinde).
- Asigurați-vă că bateria este încărcată (consultaţi „Încărcarea pompei de
sân”) sau conectați pompa de sân la priză.
background
483
Română
Problemă Soluție
Pompa de sân nu se
încarcă.
- Folosiţi doar adaptorul furnizat.
- Asigurați-vă că adaptorul a fost introdus corect în priză și conectorul mic a
fost introdus corect în grupul motor.
- Pompa de sân este prea caldă sau prea rece pentru a se încărca. Lăsați
pompa de sân să se aclimatizeze la temperatura camerei timp de 30de
minute.
- Dacă problema persistă, contactați Centrul de asistență pentru clienți prin
intermediul site-ului web www.philips.com/support.
Încărcarea pompei de sân
durează foarte mult.
- Folosiţi doar adaptorul furnizat.
- Asigurați-vă că adaptorul a fost introdus corect în priză și conectorul mic a
fost introdus corect în grupul motor.
- Pompa de sân este prea caldă sau prea rece. Este recomandat să încărcați
pompa de sân la temperatura camerei.
- Dacă problema persistă, contactați Centrul de asistență pentru clienți prin
intermediul site-ului web www.philips.com/support.
Nu simt senzația de
sucțiune/nivelul de
sucțiune este prea scăzut.
- Dacă este posibil, încercați un nivel de sucțiune superior.
- Asigurați-vă că diafragma din silicon este asamblată corect.
- Asigurați-vă că valva albă nu este deteriorată și că este asamblată corect.
- Asigurați-vă că celelalte componente ale pompei de sân sunt intacte și
sunt asamblate corect (consultaţi „Asamblarea pompei de sân”).
- Asigurați-vă că pompa de sân este poziționată corect pe acesta, pentru a
permite crearea vidului între pompa de sân și sân.
- Dacă încă nu simțiți senzația de sucțiune, contactați Centrul de asistență
pentru clienți prin intermediul site-ului web www.philips.com/support.
Puterea de sucțiune a
pompei de sân este prea
mare.
- Dacă este posibil, încercați un nivel de sucțiune inferior. Atunci când
extrageți laptele pentru prima dată, începeți cu nivelul de sucțiune implicit
(nivelul 5 în modul de stimulare, nivelul 11 în modul de extragere) și
măriți/reduceți nivelul atunci când este necesar. În timpul diferitelor
sesiuni de extragere, este posibil ca alte setări să vă asigure confortul dorit.
- Asigurați-vă că folosiți numai componentele pompei de sân furnizate cu
această pompă de sân.
- Asigurați-vă că diafragma din silicon nu este deteriorată (nu prezintă
fusuri mici, găuri etc.).
- Dacă problema persistă, contactați Centrul de asistență pentru clienți prin
intermediul site-ului web www.philips.com/support.
Extrag puțin lapte/nu
extrag lapte deloc atunci
când folosesc pompa de
sân.
- Dacă nu simțiți un nivel de sucțiune suficient, consultați paragraful „Nu
simt senzația de sucțiune/nivelul de sucțiune este prea scăzut” din
capitolul „Depanare”.
- Dacă folosiți pompa de sân Philips Avent pentru prima dată, este posibil să
aveți nevoie de exercițiu înainte de a putea a putea extrage lapte. Puteți
găsi sugestii suplimentare privind extragerea pe site-ul web Philips
www.philips.com/mybreastpump.
Când pornesc pompa de
sân după depozitare, nu
începe să funcționeze
imediat.
- Asigurați-vă că bateria este complet încărcată (consultaţi „Încărcarea
pompei de sân”) sau conectați pompa de sân la priză.
- Poate că ați depozitat pompa de sân la o temperatură sub temperatura
minimă de depozitare sau peste temperatura maximă de depozitare.
Lăsați pompa de sân să se aclimatizeze într-o cameră la 20°C timp de
30de minute, pentru a-și regla temperatura la intervalul de funcționare
(între (5°C și 40°C).
background
484
Română
Problemă Soluție
Afișajul indică „Er”, iar
dispozitivul se oprește
automat.
- Dacă folosiți pompa de sân alimentată de la baterie, lăsați-o să se răcească
timp de 30de minute și încercați să o porniți din nou.
- Dacă folosiți pompa de sân cu adaptorul conectat la priză, verificați dacă
folosiți adaptorul furnizat împreună cu dispozitivul.
- Dacă problema persistă, contactați Centrul de asistență pentru clienți prin
intermediul site-ului web www.philips.com/support.
Informații suplimentare
Mai jos sunt descrise câteva afecțiuni obișnuite asociate alăptării. Dacă resimțiți oricare dintre aceste
simptome, contactați un profesionist din domeniul medical sau un specialist în alăptare.
Afecțiuni obișnuite
asociate alăptării
Descriere
Senzație de durere Durere resimțită la nivelul sânului sau al mamelonului sau resimțită din cauza
faptului că nivelul de sucțiune este superior nivelului confortabil.
Mameloane inflamate Durere persistentă în mameloane la începutul sesiunii de pompare sau care
durează pe întreaga sesiune de pompare sau durere între sesiunile de pompare.
Congestionare Inflamarea sânului. Sânii pot părea tari, cu noduli și sensibili. Pot include eritem
(înroșire) în zona sânului și febră. Fenomen care apare de obicei în primele zile
de alăptare.
Învinețire O decolorare roșiatică-violet care nu dispare treptat la apăsare. Atunci când
învinețirea se estompează, aceasta poate deveni verde și maro.
Trombus Trombusul poate avea ca rezultat sensibilitatea, durerea, înroșirea și/sau
încălzirea.
Țesut vătămat la nivelul
mamelonului
(traumatism al
mamelonului)
- Fisuri sau mameloane crăpate.
- Exfoliere a țesutului de piele de pe mamelon. Apare de obicei împreună cu
mameloane crăpate și/sau cu bășici.
- Rupere a mamelonului.
- Pustule. Arată ca niște bule mici la suprafața pielii.
- Sângerare. Mameloanele crăpate pot provoca sângerarea zonei afectate.
Canale mamare
înfundate
Un nodul roșu și sensibil pe sân. Pot include eritem (înroșire) în zona sânului.
Dacă nu este tratat, poate duce la mastită (inflamarea sânului) și febră.
background
485
Română
Condiții de depozitare
Nu expuneți pompa de sân la radiații solare directe, deoarece expunerea prelungită poate cauza decolorare.
Depozitați pompa de sân și accesoriile acesteia într-un loc sigur, curat și uscat.
Dacă dispozitivul a fost depozitat într-un mediu cu temperaturi ridicate sau scăzute, înainte de a o utiliza
lăsați-o într-un mediu cu o temperatură de 20°C timp de 30de minute, pentru a-i permite să atingă o
temperatură adecvată condițiilor de utilizare (5°C-40°C).
Încărcați complet bateria înainte de a depozita pompa de sân pentru o perioadă mai lungă de timp.
Câmpuri electromagnetice (EMF)
Acest aparat Philips respectă toate standardele și reglementările aplicabile privind expunerea la câmpuri
electromagnetice.
Informații tehnice
Pompa de sân electrică simplă Pompa de sân electrică dublă
Nivel de vid Stimulare: între -60 și -200 mbari (între -45 și -150 mmHg)
Extragere: între -60 și -360 mbari (între -45 și -270 mmHg)
Cu reglare în etape de 20 mbari
Vid intermitent
Viteză cicluri 53-120 cicluri/min.
Putere consumată nominală
a unității motorului
Curent continuu 5V, 1,1A Curent continuu 5V, 1,8A
Putere consumată nominală
adaptor de rețea electrică
100 - 240 V
50/60Hz
400 mA
Putere produsă nominală
adaptor de rețea electrică
Curent continuu 5V, 1,1A Curent continuu 5V, 1,8A
Număr tip de adaptor S009AHz050yyyy Literele „yyyy” reprezintă curentul de ieșire cuprins între
0100 (1000mA) și 0180 (1800mA), cu creșteri în etape de 100mA. Litera
„z” indică tipul de ștecher. Acesta poate fi: U, V, B, S, C, A, D, K, T, I, E, F.
Baterie Bateria reîncărcabilă: 3,6V2600mAh (nu se poate înlocui)
Condiții de funcționare Temperatură: 5°C - 40°C
Umiditate relativă: 15 până la 90% (fără condens)
Condiții de depozitare și
transport
Temperatură: -20°C - 45°C
Umiditate relativă: până la 90% (fără condens)
Presiune de funcționare și
depozitare
700 hPa – 1060hPa (altitudine < 3000m)
Greutate netă Aproximativ 275g Aproximativ 355g
background
486
Română
Pompa de sân electrică simplă Pompa de sân electrică dublă
Dimensiuni externe Unitatea motorului: 145 mm x 95 mm x 45mm (lungime x lățime x înălțime)
Clasificarea dispozitivului IEC 60335-1: Sistem: Clasa II; unitatea motorului: Construcție Clasa III
Materiale ABS, silicon (unitatea motorului)
Polipropilenă, silicon (celelalte componente)
Durata de utilizare 500 de ore
Mod de funcționare Funcționare continuă Funcționare necontinuă
55min pornit, 180min oprit la 22°C
(ciclu de funcționare de 23%)
20min pornit, 90min oprit la 40°C
(ciclu de funcționare de 18%)
Oprire automată După 30 de minute (după ultima interacțiune)
Protecție împotriva
factorilor externi
IP22 (unitatea motorului), IP20 (adaptor)
Explicațiile simbolurilor
Semnele și simbolurile de avertizare sunt esențiale pentru a ne asigura că utilizați în siguranță și în mod
corect dispozitivul și că vă protejați, pe dvs. și pe ceilalți, împotriva rănirii. Regăsiți în cele ce urmează
semnificația semnelor și a simbolurilor de avertizare de pe etichetă și din manualul utilizatorului.
Simbol Explicație
Indică faptul că trebuie urmate instrucțiunile de utilizare.
Indică informații importante, precum avertismentele și precauțiile.
Indică sfaturi privind utilizarea, informații suplimentare sau o notă.
Indică producătorul.
Indică data de fabricație.
Indică faptul că producătorul a luat toate măsurile necesare pentru a se asigura că dispozitivul
respectă legislația în vigoare privind siguranța pentru distribuția în Uniunea Europeană.
Indică numărul pompei de sân din catalogul producătorului.
background
487
Română
Simbol Explicație
Indică numărul de lot pentru pompa de sân.
Indică faptul că partea aparatului care intră în contact fizic cu utilizatorul (cunoscută și ca
parte aplicată) este de tipul BF (Corp), în conformitate cu IEC 60601-1. Partea aplicată este
kitul pompei de sân.
Indică protecția împotriva pătrunderii obiectelor solide străine mai mari de 12,5mm și
împotriva efectelor dăunătoare cauzate de pătrunderea picurării apei atunci când este
înclinată la 15grade.
Indică protecția împotriva pătrunderii obiectelor solide străine mai mari de 12.5mm și
absența protecției împotriva pătrunderii apei.
Indică „curent alternativ”.
Indică „curent continuu”.
Indică „Echipament din Clasa II”. Adaptorul este dublu izolat (Clasa II).
Indică USB.
Indică limitele temperaturilor de depozitare și de transport la care dispozitivul poate fi expus
în siguranță: ‑20°C - 45°C.
Indică limitele superioare de umiditate relativă la care dispozitivul poate fi expus în siguranță:
până la 90%.
Indică garanția internațională Philips de 2 ani.
Indică Forest Stewardship Council. Mărcile comerciale FSC permit consumatorilor să aleagă
produse care sprijină conservarea pădurilor, oferă beneficii sociale și permit pieței să ofere un
stimulent pentru o mai bună administrare a pădurilor.
Acest simbol înseamnă că produsele electrice și bateriile nu trebuie eliminate împreună cu
deșeurile menajere obișnuite.
Indică faptul că produsul nu trebuie eliminat la deșeuri nesortate și că trebuie trimis la unități
de colectare separate pentru recuperare și reciclare.
Indică faptul că pentru conectarea pompei de sân este necesar un adaptor special.
Indică faptul că adaptorul îndeplinește cerințele standardelor de siguranță în vigoare în India.
background
488
Română
Simbol Explicație
Indică faptul că acest produs a fost certificat de Biroul pentru standarde din India (Bureau of
Indian Standards).
Indică faptul că pompa de sân îndeplinește cerințele reglementărilor din Regatul Unit.
Indică faptul că materialul utilizat în produs este sigur pentru contactul cu alimentele.
Această siglă confirmă faptul că produsul este conform cu reglementările tehnice din Ucraina.
Această siglă confirmă faptul că produsul este conform cu reglementările tehnice din Serbia.
Indică faptul că pompa de sân îndeplinește cerințele reglementărilor din Argentina.
Indică faptul că materialul utilizat pentru ambalaj este carton ondulat.
Indică faptul că materialul utilizat pentru ambalaj este carton neondulat.
Indică faptul că materialul utilizat pentru punga de plastic este polietilenă de joasă densitate.
Marca de certificare pentru Australia și Noua Zeelandă care arată că acest produs este
conform cu cerințele relevante de siguranță și compatibilitate electromagnetică (CEM).
Indică utilizare exclusivă în interior.
Indică faptul că aparatul este destinat utilizării la latitudini de până la maximum 3000 m.
Indică faptul că sursa de alimentare separată (adaptorul) conține un transformator de izolare
de siguranță rezistent la scurtcircuite.
Indică faptul că unitatea de alimentare nu trebuie utilizată dacă pinii sau conectorul prezintă
deteriorări.
Indică temperatura maximă la care unitatea de alimentare separată (adaptorul) poate fi
utilizată continuu în condiții normale de funcționare.
background
489
Română
Simbol Explicație
Indică faptul că piesa este certificată cu o clasificare a eficienței energetice de nivel șase.
Indică faptul că produsul nu trebuie utilizat după perioada care acompaniază simbolul.
Simbolul indică data de expirare de x ani de la data fabricației (FAB).
Indică faptul că ambalajele din hârtie trebuie depozitate în recipientul albastru.
Indică faptul că pungile de plastic trebuie depozitate în recipientul galben.
Indică faptul că produsul sau ambalajul acestuia trebuie sortate sau
predate la un centru de reciclare.
background
Shqip
490
Shqip
Përmbajtja
Hyrje ____________________________________________________________________________________ 490
Përshkrim i përgjithshëm___________________________________________________________________ 491
Përdorimi i synuar_________________________________________________________________________ 491
Informacion i rëndësishëm sigurie___________________________________________________________ 492
Përpara përdorimit të parë _________________________________________________________________ 494
Pastrimi dhe dezinfektimi __________________________________________________________________ 494
Përdorimi i pompës së gjirit_________________________________________________________________ 498
Dhënia e qumështit të gjirit me shishe _______________________________________________________ 505
Pajtueshmëria ____________________________________________________________________________ 507
Porositja e aksesorëve dhe e pjesëve të këmbimit _____________________________________________ 507
Riciklimi _________________________________________________________________________________ 508
Udhëzime për heqjen e baterisë ____________________________________________________________ 508
Mbështetja_______________________________________________________________________________ 509
Diagnostikimi ____________________________________________________________________________ 509
Informacion i mëtejshëm __________________________________________________________________ 511
Kushtet e ruajtjes _________________________________________________________________________ 512
Fushat elektromagnetike (EMF) _____________________________________________________________ 512
Informacion teknik ________________________________________________________________________ 512
Shpjegimi i simboleve _____________________________________________________________________ 513
Hyrje
Ju përgëzojmë për blerjen tuaj dhe mirë se vini në Philips Avent! Për të përfituar plotësisht nga mbështetja
që ofron Philips Avent, regjistrojeni pompën e gjirit te www.philips.com/mybreastpump.
Pompa elektrike njëshe/dyshe e gjirit "Philips Avent Premium" është frymëzuar nga bebet dhe lëvizja e tyre
natyrale gjatë thithjes. Vata e butë prej silikoni stimulon thimthin me lëvizje të lehta masazhimi, duke ju
ndihmuar ta nxirrni qumështin me komoditet e efikasitet. Ndërthurja e thithjes dhe e stimulimit të thimthit
nxit rrjedhën e shpejtë të qumështit. Dizajni që eviton përkuljen përpara ju bën të mundur të qëndroni e
qetë, në pozicion vertikal gjatë dhënies së qumështit.
Specialistët e kujdesit shëndetësor dhe Organizata Botërore e Shëndetësisë rekomandojnë që gjatë gjashtë
muajve të parë të jetës t'i ushqeni fëmijët vetëm me qumësht gjiri dhe të vazhdoni ta bëni këtë për dy vjet
duke e shoqëruar me ushqime të tjera me vlera ushqimore. Kjo pasi qumështi juaj i gjirit është i përshtatur
posaçërisht ndaj nevojave të foshnjës suaj dhe ju ndihmon ta mbroni foshnjën nga infeksionet dhe alergjitë.
Për të ushqyer më gjatë me gji, mund të nxirrni dhe ta ruani qumështin në mënyrë që fëmija të vijojë të
përfitojë vlerat e tij, edhe nëse nuk keni mundësi të jeni vetë aty për t'ia dhënë ta pijë. Duke qenë se pompa
është kompakte, pa zhurmë dhe diskrete në përdorim, mund ta merrni kudo me vete, duke ju bërë kështu të
mundur të nxirrni qumësht sipas lehtësisë suaj që të ruani nivelin e nevojshëm të qumështit.
Nëse ushqimi me gji vijon në rregull, këshillohet (përveç nëse rekomandohet ndryshe nga mjeku juaj) të
prisni derisa të stabilizohet niveli i qumështit dhe dhënia e gjirit (normalisht së paku 2 deri në 4 javë pas
lindjes) përpara se të filloni të nxirrni qumësht.
background
491
Shqip
Përshkrim i përgjithshëm
Shënim: Pompa dyshe e gjirit vjen me dy artikuj të treguar në figurat B dhe C.
Përshkrimi i produktit (Fig. A)
A1 Njësia e motorit
A2 Seti i pompës së gjirit
A3 Shishja
A4 Ushqyesi*
A5 Pompa dyshe e gjirit
* Ushqyesi i dhënë mund të ndryshojë në varësi të
shteteve.
Seti i pompës së gjirit (fig. B)
B1 Gypi dhe kapaku i silikonit
B2 Diafragma e silikonit
B3 Trupi i pompës
B4 Kapaku
B5 Vata
B6 Valvula e bardhë
Shishja Philips Avent Natural (fig. C)
C1 Kapaku i shishes
C2 Rrethi mbërthyes i filetuar
C3 Biberoni
C4 Guarnicioni izolues
C5 Shishja
Aksesorët
Ka disa versione të kësaj pakete pompe gjiri, të cilat vijnë me një kombinim të ndryshëm secila të aksesorëve
të mëposhtëm Philips Avent:
-
Vata gjiri
-
Çantë udhëtimi
-
Qeska e izolimit
-
Furça e pastrimit
-
Kupa ruajtjeje me adaptor*
-
Qeskat e ruajtjes së qumështit të gjirit*
-
Shishet "Natural"
* Për këto aksesorë ofrohet një manual i veçantë përdorimi.
Përdorimi i synuar
Pompa elektrike njëshe/dyshe e gjirit Philips Avent Premium synohet për nxjerrjen dhe marrjen e qumështit
nga gjiri i nënave që mëkojnë. Pajisja është parashikuar vetëm për një përdorues.
background
492
Shqip
Informacion i rëndësishëm sigurie
Lexojeni me kujdes manualin e përdorimit përpara përdorimit të pompës së gjirit dhe ruajeni për referencë
në të ardhmen.
Paralajmërim
-
Asnjëherë mos e përdorni pompën e gjirit gjatë shtatzënisë, sepse pompimi mund të nxisë lindjen e
fëmijës.
Paralajmërimet për të evituar mbytjen dhe lëndimin:
-
Mos i lini fëmijët apo kafshët shtëpiake që të luajnë me njësinë e motorit, ushqyesin apo me materialet e
paketimit, apo aksesorët.
-
Pas përdorimit dhe karikimit të plotë hiqeni gjithmonë nga priza pompën e gjirit. Ruajeni pompën e gjirit
kur nuk e përdorni atë.
-
Kjo pompë gjiri nuk synohet për përdorim nga persona (duke përfshirë këtu fëmijët) me aftësi të
reduktuara fizike, shqisore apo mendore, apo të cilët kanë mungesë njohurish dhe përvoje. Persona të
tillë duhet ta përdorin këtë pompë gjiri vetëm nëse mbikëqyren apo nëse kanë marrë udhëzime të
përshtatshme në lidhje me përdorimin e pajisjes nga një person përgjegjës për sigurinë e tyre.
Paralajmërim për të parandaluar transmetimin e sëmundjeve ngjitëse:
-
Nëse jeni një nënë që ka qenë e infektuar me hepatit B, hepatit C ose me virusin e imunodeficiencës
humane (HIV), shtrydhja e qumështit të gjirit nuk e zvogëlon ose nuk e largon rrezikun e transmetimit të
virusit te foshnja juaj nëpërmjet qumështit të gjirit.
Paralajmërimet për të evituar elektroshokun:
-
Inspektojeni pompën e gjirit, duke përfshirë ushqyesin, për shenja dëmtimi përpara çdo përdorimi. Mos e
përdorni pompën e gjirit nëse ushqyesi apo spina është e dëmtuar, nëse nuk punon siç duhet apo nëse
është rrëzuar apo ka rënë në ujë.
-
Përdorni vetëm ushqyesin (S009AHz050yyyy) që ofrohet me këtë pompë gjiri.
-
Sigurohuni gjithmonë që ta keni të lehtë ta shkëpusni pajisjen nga rrjeti elektrik kryesor në rast
keqfunksionimi. Ushqyesi konsiderohet pajisja që mund të shkëputet.
Paralajmërimet për të evituar kontaminimin dhe për të garantuar higjienën:
-
Për arsye higjienike, pompa e gjirit synohet vetëm për përdorim të përsëritur nga një përdorues i vetëm.
-
Përpara përdorimit të parë dhe pas çdo përdorimi, pastrojini dhe dezinfektojini të gjitha pjesët që bien të
kontakt me gjirin dhe qumështin e gjirit.
-
Mos përdorni solucione antibakteriale apo abrazive për pastrimin e pjesëve të pompës së gjirit, pasi
mund ta dëmtoni.
-
Lajini mirë duart me ujë e sapun përpara se të prekni pjesët e pompës së gjirit dhe vetë gjinjtë, për të
parandaluar kontaminimin. Evitoni prekjen e pjesës së brendshme të enëve apo të kapakëve.
Paralajmërimet për të evituar problemet me gjirin dhe thimthat, përfshirë dhimbjen:
-
Mos e përdorni pompën e gjirit nëse diafragma e silikonit duket të jetë e dëmtuar apo e prishur. Shihni
"Porositja e aksesorëve dhe e pjesëve të këmbimit" për informacion rreth marrjes së pjesëve të këmbimit.
-
Përdorni vetëm aksesorë dhe pjesë të rekomanduara nga Philips Avent.
-
Nuk lejohet modifikimi i pompës së gjirit. Nëse bëni diçka të tillë, garancia juaj bëhet e pavlefshme.
-
Mos e përdorni kurrë pompën e gjirit nëse jeni e përgjumur apo e topitur, për të evituar mungesën e
vëmendjes gjatë përdorimit.
-
Fikeni gjithnjë pompën e gjirit përpara se ta hiqni trupit e pompës nga gjiri, për të çliruar vakuumin.
background
493
Shqip
-
Nëse vakuumi është jokomod apo ju shkakton dhimbje, fikeni dhe hiqeni pompën nga gjiri.
-
Mos pomponi më shumë se pesë minuta çdo herë, nëse nuk ia dilni të shtrydhni qumësht nga gjiri.
Provoni të shtrydhni qumështin në një kohë tjetër gjatë ditës.
-
Nëse procesi bëhet tejet jokomod apo i dhimbshëm, ndërpriteni përdorimin e pompës së gjirit dhe
konsultohuni me mjekun.
Paralajmërimet për të parandaluar dëmtimin dhe keqfunksionimin e pompës së gjirit:
-
Pajisjet e komunikimit me radiofrekuenca (RF) (duke përfshirë celularët dhe pajisjet periferike si p.sh.
kabllot e antenave dhe antenat e jashtme) nuk duhen përdorur më pranë se 30cm (12in) ndaj cilësdo
pjese të pompës së gjirit, duke përfshirë dhe ushqyesin. Përndryshe mund të ndikohet negativisht në
funksionimin e pompës së gjirit.
-
Përdorimi i kësaj pajisjeje pranë apo ngjitur me pajisje të tjera duhet evituar pasi mund të sjellë
funksionim të papërshtatshëm.
Udhëzimet e sigurisë për baterinë
-
Përdoreni produktin vetëm për qëllimin e synuar. Lexojeni me kujdes këtë informacion të rëndësishëm
përpara përdorimit të produktit, baterive dhe aksesorëve të tij dhe ruajeni për referencë në të ardhmen.
Keqpërdorimi mund të shkaktojë rrezik ose lëndime të rënda. Aksesorët e dhënë mund të ndryshojnë
sipas produkteve të ndryshme.
-
Për të karikuar baterinë, përdorni vetëm ushqyesin e heqshëm (S009AHz050yyyy) që vjen me produktin.
Mos përdorni kabllo zgjatuese.
-
Produktin karikojeni, përdoreni dhe ruajeni në diapazonet e temperaturave të përcaktuara në tabelën e
specifikimeve teknike të këtij manuali përdorimi.
-
Mbajeni produktin dhe bateritë larg zjarrit dhe mos i ekspozoni ato në dritën e drejtpërdrejtë të diellit
apo ndaj temperaturave të larta.
-
Nëse produkti mbinxehet ose lëshon erë, ndryshon ngjyrë apo nëse karikimi zgjat më shumë se
zakonisht, ndërpriteni përdorimin dhe karikimin e produktit dhe kontaktoni me "Philips".
-
Mos i vendosni produktet dhe bateritë e tyre në furra me mikrovalë apo në vatra induksioni.
-
Mos e hapni, modifikoni, shponi, dëmtoni apo çmontoni produktin apo baterinë për të parandaluar
nxehjen e baterive apo çlirimin e substancave toksike ose të rrezikshme. Mos u krijoni lidhje të shkurtër,
mos i mbikarikoni dhe mos i karikoni në pole të kundërta bateritë.
-
Nëse bateritë janë të dëmtuara ose kanë rrjedhje, shmangni kontaktin me lëkurën ose sytë. Nëse ju
ndodh diçka e tillë, shpëlajini mirë me ujë dhe kërkoni kujdesin mjekësor.
Kujdes
Paralajmërimet e kujdesit për të parandaluar dëmtimin dhe keqfunksionimin e pompës së gjirit:
-
Parandaloni rënien e ushqyesit dhe të njësisë së motorit në kontakt me ujin.
-
Mos e vini kurrë njësinë e motorit apo ushqyesin në ujë apo në enëlarëse, përndryshe pjesët do të
dëmtohen përfundimisht.
-
Mbajeni ushqyesin dhe gypat e silikonit larg sipërfaqeve të nxehta për të evituar mbinxehjen dhe
deformimin e këtyre pjesëve.
background
494
Shqip
Përpara përdorimit të parë
Çmontojini, pastrojini dhe dezinfektojini të gjitha pjesët që bien në kontakt me gjirin dhe qumështin e gjirit,
përpara se ta përdorni pompën e gjirit për herë të parë dhe pas çdo përdorimi.
Karikojeni pajisjen plotësisht përpara përdorimit për herë të parë ose pas një periudhe të gjatë
mospërdorimi.
Pastrimi dhe dezinfektimi
Përmbledhje
Pastrojini dhe dezinfektojini pjesët që bien të kontakt me gjirin dhe me qumështin e gjirit, sipas përshkrimit
më poshtë:
Kur Si
Pastrojini e dezinfektojini përpara
përdorimit të parë dhe pas çdo
përdorimi.
Zbërthejini të gjitha pjesët dhe
pastrojini sipas përshkrimit në kreun
"Pastrimi" dhe dezinfektojini sipas
përshkrimit në kreun "Dezinfektimi".
Pjesët e mëposhtme nuk bien në kontakt me gjirin dhe me qumështin e gjirit; pastrojini sipas përshkrimit më
poshtë:
Kur Si
Pastroni sipas nevojës. Fshini me një leckë të pastër e të
njomur me ujë dhe pak detergjent.
background
495
Shqip
Hapi 1: Zbërthimi
Çmontoni plotësisht pompën e gjirit, shishen dhe gotën e ruajtjes.
Gjithashtu, hiqni valvulën e bardhë nga trupi i pompës (Fig.B3).
Hapi 2: Pastrimi
Pjesët që bien në kontakt me gjirin dhe qumështin e gjirit mund të pastrohen manualisht ose në enëlarëse.
Paralajmërim: Mos përdorni solucione antibakteriale apo abrazive për pastrimin e
pjesëve të pompës së gjirit, pasi mund ta dëmtoni.
Kujdes: Mos e vini kurrë njësinë e motorit apo ushqyesin në ujë apo në enëlarëse,
përndryshe pjesët do të dëmtohen përfundimisht.
Kujdes: Bëni kujdes kur hiqni dhe pastroni valvulën e bardhë. Nëse ajo dëmtohet
pompa e gjirit nuk do të funksionojë siç duhet. Për të hequr valvulën e bardhë, tërhiqeni
lehtë në pjesën e dhëmbëzuar anash valvulës. Për të pastruar valvulën e bardhë, fërkojeni
lehtë mes gishtave në ujë të ngrohtë me pak lëng enëlarës. Mos fusni sende në valvulën e
bardhë, pasi mund ta dëmtoni.
background
496
Shqip
Hapi 2A: Pastrimi manual
Materialet e nevojshme:
-
Lëng enëlarës delikat
-
Ujë i pijshëm
-
Furçë e butë pastrimi
-
Pecetë e pastër apo skarë tharëse
-
Lavaman apo tas i pastër
1. Shpëlani të gjitha
pjesët nën ujë të vakët
rubineti.
2. Njomini të gjitha
pjesët për 5minuta në
ujë të ngrohtë me pak
lëng delikat enëlarës.
3. Pastroni të gjitha
pjesët me një furçë
pastrimi në ujë të
ngrohtë me pak lëng
delikat enëlarës. Nëse
përdorni një furçë për të
pastruar majën e
biberonit të ushqimit,
pastrojeni atë me sa më
shumë kujdes për të
shmangur dëmtimet.
4. Shpëlajini të gjitha
pjesët nën ujë të ftohtë e
të kthjellët rubineti.
5. Lërini të gjitha pjesët
të thahen në ambient
mbi një pecetë të pastër
apo skarë tharëse.
Hapi 2B: Pastrimi në enëlarëse
Materialet e nevojshme:
-
Lëng ose tabletë delikate enëlarëse
-
Ujë i pijshëm
Shënim: Ngjyruesit e ushqimeve mund t'i çngjyrosin pjesët.
background
497
Shqip
1. Vendosini të gjitha
pjesët në katin e sipërm
të enëlarëses.
2. Vendosni lëngun
enëlarës apo tabletën në
pajisje dhe ekzekutoni
ciklin standard.
3. Lërini të gjitha pjesët
të thahen në ambient
mbi një pecetë të pastër
apo skarë tharëse.
Hapi 3: Dezinfektimi
Materialet e nevojshme:
-
Një tenxhere
-
Ujë i pijshëm
Kujdes: Gjatë dezinfektimit me ujë të vluar, evitoni kontaktin e shishes ose të pjesëve
të tjera me anët e tenxheres. Ky kontakt mund të shkaktojë deformim të pakthyeshëm të
produktit ose dëmtim që nuk është përgjegjësi e Philips.
1. Mbushni një tenxhere
me ujë të mjaftueshëm
sa të mbulohen të gjitha
pjesët dhe vendosini ato
në tenxhere. Lëreni ujin
të ziejë për 5minuta.
Sigurohuni që pjesët të
mos prekin anët e
tenxheres.
2. Lëreni ujin të ftohet. 3. Hiqini me kujdes
pjesët nga uji. Vendosni
të gjitha pjesët që të
thahen në ambient mbi
një pecetë të pastër apo
skarë tharëse.
4. Vendosini mënjanë
pjesët e thara në mënyrë
të sigurt në një zonë të
pastër dhe të mbrojtur
derisa kur t'ju duhen.
Sigurohuni që pjesët e
pastra të jenë tharë
plotësisht në
temperaturë ambienti
përpara se t'i vendosni
mënjanë, për të
parandaluar krijimin e
mikrobeve dhe të mykut.
background
498
Shqip
Përdorimi i pompës së gjirit
Përmasat e vatës
Pompa elektrike njëshe/dyshe e gjirit "Philips Avent Premium" ka një vatë të butë aktive. Vata ka vetëm një
madhësi. Ajo stimulon lehtë thimthin për të nxitur rrjedhjen e qumështit. Vata përbëhet prej silikoni
fleksibël që u përshtatet thimthave të përmasave deri në 30mm.
Karikimi i pompës së gjirit
Karikojeni plotësisht baterinë përpara përdorimit për herë të parë të pompës së gjirit dhe kur bateria është
shkarkuar. Karikimi i plotë i baterisë zgjat deri në 4orë.
1. Fikeni pajisjen. 2. Futeni ushqyesin
në prizë dhe
vendosni fishën e
vogël të skajit tjetër
në njësinë e
motorit.
3. Llambat e
baterisë ndizen
njëra pas tjetrës
dhe më pas fiken të
gjitha bashkë:
bateria po
karikohet.
4. Të gjitha llambat
qëndrojnë ndezur:
bateria është
karikuar plotësisht.
5. Hiqeni ushqyesin
nga priza dhe
fishën e vogël nga
njësia e motorit.
Përshkrimi i llambës treguese të baterisë
Të gjitha llambat
qëndrojnë ndezur.
Bateria është
karikuar plotësisht.
Bateria e karikuar
punon afërsisht për
3seanca pompimi.*
Dy llamba
qëndrojnë ndezur.
Bateria është
karikuar
mjaftueshëm për
maksimumi dy
seanca.*
Llamba e parë
pulson ngadalë.
Bateria është
karikuar
mjaftueshëm për
maksimumi një
seancë.*
Llamba e parë
pulson shpejt.
Bateria është
shkarkuar shumë;
pajisja do të
ndalojë së punuari
së shpejti; nevojitet
karikim.
Llambat e baterisë
ndizen njëra pas
tjetrës dhe fiken të
gjitha bashkë.
Bateria po
karikohet.
* Një seancë është baras me 15minuta (pompa elektrike dyshe e gjirit) ose 30 minuta (pompa elektrike
njëshe e gjirit).
background
499
Shqip
Montimi i pompës së gjirit
Paralajmërim: Bëni kujdes, pasi t'i keni dezinfektuar pjesët e pompës në ujë të vluar,
ato mund të jenë shumë të nxehta. Për të evituar djegien, montojeni pompën e gjirit
vetëm pasi pjesët e dezinfektuara të jenë ftohur.
Paralajmërim: Lajini mirë duart me ujë e sapun përpara se të prekni pjesët e pompës së
gjirit dhe vetë gjinjtë, për të parandaluar kontaminimin. Evitoni prekjen e pjesës së
brendshme të enëve apo të kapakëve.
Sigurohuni që t'i keni pastruar dhe dezinfektuar pjesët e pompës së gjirit që bien në kontakt me gjirin dhe
qumështin e gjirit.
Kontrolloni pjesët e pompës së gjirit për konsumim apo dëmtim përpara përdorimit dhe ndërrojini nëse
është e nevojshme.
Shënim: Vendosja e saktë e valvulës së bardhë, vatës, diafragmës së silikonit dhe gypit të silikonit është
thelbësore për krijimin e vakumit të duhur për pompën e gjirit.
1. Lajini mirë duart më
ujë e sapun.
2. Shtyjeni valvulën e
bardhë në trupin e
pompës sa më shumë të
jetë e mundur.
3. Montojeni trupin e
pompës në shishe.
4. Vendosni vatën në
trupin e pompës dhe
sigurohuni që buzët të
mbulojnë trupin e
pompës.
4A. Shtyjeni pjesën e
brendshme të vatës në
hinkë përkundër vijës
(tregohet me shigjetë).
5. Vendoseni diafragmën
e silikonit në trupin e
pompës.
5A. Sigurohuni që
diafragma e silikonit të
përshtatet në formë të
sigurt përreth buzëve,
duke e shtypur për
poshtë me majat e
gishtave.
6. Vendosni gypin e
silikonit dhe kapakun në
diafragmën e silikonit.
Shtyjeni kapakun për
poshtë derisa të puthitet
siç duhet në vend.
background
500
Shqip
7. Lidhini gypat në
njësinë e motorit.
8A. Kur pompa e gjirit të
karikohet, mund ta
përdorni pa kordon.
Shtypni e mbani shtypur
butonin e ndezjes/fikjes
derisa pajisja të ndizet.
8B. Pompën e gjirit mund
edhe ta përdorni të futur
në prizë. Nëse bie bateria,
futeni ushqyesin në prizë
dhe vendosni fishën e
vogël të skajit tjetër në
njësinë e motorit.
9. Pompa e gjirit është
tani gati për përdorim.
Shënim: Mund ta
vendosni kapakun mbi
vatë për ta mbajtur të
pastër pompën e gjirit,
në rastet kur e merrni atë
me vete dhe teksa
përgatiteni për nxjerrjen
e qumështit.
Përshkrimi i pjesës së njësisë të motorit
1 Foleja hyrëse e korrentit me
USB
2 Butoni i ndezje-fikjes me
funksionin e ndalim-luajtjes
3 Butoni i zgjedhjes së
modaliteteve
4 Butoni i "uljes së nivelit"
5 Butoni i "ngritjes së nivelit"
6 Ekrani LED
7 Foleja e gypit për pompën
njëshe të gjirit
8 Foletë e gypave për pompën
dyshe të gjirit
background
501
Shqip
Përshkrim i ekranit LED
1 Llambat treguese të baterisë
2 Kronometri (minuta) dhe
treguesi i nivelit të vakuumit
3 Ikona e nxjerrjes
4 Ikona e stimulimit
background
502
Shqip
Shpjegimi i modaliteteve
Pompa e gjirit ka dy modalitete. Më poshtë mund të gjeni një shpjegim të këtyre modaliteteve.
Ikonat e
modaliteteve
Modaliteti Shpjegimi Nr. i niveleve të thithjes
Modaliteti i
stimulimit
Modaliteti për të stimuluar gjirin që
të nisë rrjedha e qumështit.
8 nivele thithjeje
Modaliteti i
nxjerrjes
Modaliteti për heqjen efikase të
qumështit pas nisjes së rrjedhës së
qumështit. Pas 90 sek stimulimi,
pajisja kalon vetiu në modalitetin e
nxjerrjes.
16 nivele thithjeje
Numri në ekran tregon kohën e punës në minuta.
Kur ndryshoni nivelin e thithjes, ekrani tregon për
pak sekonda nivelin e zgjedhur të thithjes dhe
pastaj rishfaq kohën e punës.
Udhëzimet e pompimit
Paralajmërim: Fikeni gjithnjë pompën e gjirit përpara se ta hiqni trupit e pompës nga
gjiri, për të çliruar vakuumin.
Paralajmërim: Mos pomponi më shumë se pesë minuta çdo herë, nëse nuk ia dilni të
shtrydhni qumësht nga gjiri. Provoni të shtrydhni qumështin në një kohë tjetër gjatë
ditës.
Paralajmërim: Nëse procesi bëhet tejet jokomod apo i dhimbshëm, ndërpriteni
përdorimin e pompës së gjirit dhe konsultohuni me mjekun.
Shënim: Nëse nxirrini rregullisht mbi 125ml/4floz për seancë, mund të blini e të përdorni një shishe
Philips Avent Natural 260ml/9floz për të parandaluar tejmbushjen dhe derdhjen.
Shënim: Pompa e gjirit mund të përdoret pa kordon nëse ka karikim të mjaftueshëm, por mund ta
përdorni edhe të futur në prizë.
background
503
Shqip
1. Lajini mirë duart me
ujë e sapun dhe
sigurohuni që gjirin ta
keni të pastër.
2. Vendoseni setin e
pompës në gji.
Sigurohuni që ta keni
thimthin në mes.
3. Shtypni e mbani
shtypur butonin e
ndezjes/fikjes derisa
pajisja të ndizet. Llambat
treguese ndizet për të
treguar se pajisja është
modalitet stimulimi.
4. Pompa e gjirit fillon në
modalitet stimulimi dhe
shton me ngadalë
vakumin deri në nivelin e
thithjes së stimulimit të
përdorur herën e fundit
(ose në nivelin 5 kur
përdoret për herë të
parë).
5. Ekrani tregon kohën e
punës.
6. Përdorni butonat e
ngritjes dhe të uljes së
nivelit për ta ndryshuar
nivelin e thithjes sipas
dëshirës.
7. Pas 90 sekondave
pompa e gjirit kalon
shtruar në modalitet
nxjerrjeje dhe e shton me
ngadalë vakuumin deri
në nivelin e thithjes së
nxjerrjes të përdorur
herën e fundit (ose në
nivelin 11 nëse përdoret
për herë të parë).
8. Nëse qumështi fillon
t'ju rrjedhë më përpara
apo nëse dëshironi të
kaloni nga modaliteti i
nxjerrjes në modalitet
stimulimi, mund t'i
ndërroni manualisht
modalitetet me butonin
e zgjedhjes së
modaliteteve.
9. Shtypni shkurtimisht
butonin e ndezje-fikjes
nëse dëshironi të
pushoni. Për të vazhduar
sërish, rishtypni
shkurtimisht butonin e
ndezje-fikjes.
10. Për fikje, shtypni e
mbani butonin e ndezje-
fikjes.
11. Hiqeni ushqyesin nga
priza dhe fishën e vogël
nga njësia e motorit.
background
504
Shqip
Këshillë: Për nxjerrje optimale, zgjidhni nivelin më të lartë në të cilin ndiheni ende komode. Ky nivel mund
të jetë i ndryshëm në seanca të ndryshme.
Këshillë: Pompën dyshe të gjirit mund ta përdorni si pompë njëshe duke lidhur vetëm gypin e njërës anë
te njësia e motorit.
Shënim: Pompa e gjirit do të fiket automatikisht pas 30 minutash për të parandaluar mbinxehjen.
Pas përdorimit
1. Zhvidhosni shishen. 2A. Për ruajtjen e
qumështit të gjirit:
mbylleni shishen me
diskun izolues dhe
vidhosni unazën.
2B. Për përgatitjen e
shishes për ushqimin e
foshnjës: vendosni një
biberon në unazën
vidhosëse dhe vidhoseni
unazën në shishe.
Mbylleni biberonin me
kapakun (shih «Vendosja
e shishes») e shishes.
3. Hiqni gypin e silikonit
dhe kapakun nga seti i
pompës së gjirit.
4. Çmontojini, pastrojini
dhe dezinfektojini të
gjitha pjesët që kanë
qenë në kontakt me
gjirin dhe qumështin e
gjirit (shih «Pastrimi dhe
dezinfektimi»).
5. Për ruajtje praktike,
mbështilleni gypin e
silikonit përreth njësisë
së motorit dhe kapeni
kapakun mbi gyp.
Paralajmërim: Ftoheni ose ngrijeni menjëherë qumështin e nxjerrë nga gjiri, ose
mbajeni në temperaturë prej 16-29°C për maksimumi 4orë përpara se të ushqeni
foshnjën.
Shënim: Për më shumë informacion rreth pompës së gjirit dhe për këshilla në lidhje me nxjerrjen e
qumështit, vizitoni www.philips.com/support.
background
505
Shqip
Ruajtja e qumështit të gjirit
Më poshtë mund të gjeni udhëzime për ruajtjen e qumështit të gjirit:
Vendruajtja Temperatura Kohëruajtja maksimale
Dhomë 16-29°C 4 orë
Frigorifer 4°C 4 ditë
Ngrirje < ‑4°C 6 muaj
Paralajmërim: Mos e ringrini kurrë qumështin e shkrirë një herë, për të evituar rënien e
cilësisë së qumështit.
Paralajmërim: Mos shtoni qumësht të freskët gjiri në qumësht të ngrirë gjiri, për të
evituar rënien e cilësisë së qumështit dhe shkrirjen e paqëllimshme të qumështit të ngrirë.
Dhënia e qumështit të gjirit me shishe
Zgjedhja e biberonit të duhur për foshnjën tuaj
Gjetja e biberonit të duhur është e rëndësishme:
Nëse foshnja juaj e sapolindur nuk po merr mjaftueshëm qumësht në mënyrë të vazhdueshme gjatë
seancave të ushqyerjes ose ka ndërlikime në marrjen e qumështit, kaloni në një biberon me shpejtësi më të
lartë rrjedhjeje.
Nëse ndodhin probleme të vazhdueshme të ushqimit, konsultohuni me mjekun.
Biberonët "Philips Avent Natural Response" ofrohen me nivele të ndryshme të
rrjedhjes. Pompa e gjirit vjen me biberonin numër 2 (ngadaltë).
Përdorni shpejtësi më të lartë të rrjedhjes nëse foshnja bie në gjumë gjatë
ushqimit, nëse acarohet ose nëse luan me biberonin në vend që të pijë. Përdorni
shpejtësi më të ulët të rrjedhjes nëse foshnja juaj po gëlltit qumështin ose nëse
qumështi i rrjedh nga goja gjatë ushqyerjes.
Biberonët "Philips Avent Natural Response" kanë numra të qartë në pjesën anësore, të cilët përcaktojnë
rrjedhjen. Për më shumë informacion, shihni www.philips.com/avent.
Për sigurinë dhe shëndetin e fëmijës suaj
PARALAJMËRIM!
-
Thithja e vazhdueshme dhe për kohë të gjatë e lëngjeve shkakton prishje të dhëmbëve.
-
Kontrolloni gjithnjë temperaturën e ushqimit përpara ushqyerjes.
-
Hidheni sapo të shfaqë shenjat e para të dëmtimit apo të dobësisë.
-
Mbajini larg fëmijëve pjesët që nuk i përdorni.
background
506
Shqip
-
Mos e lidhni asnjëherë me kordonë, fjongo, lidhëse apo veshje të lirshme. Fëmija mund të mbytet.
-
Mos i përdorni kurrë biberonët ushqyes si qetësues.
-
Këtë produkt përdoreni gjithnjë nën mbikëqyrjen e të rriturve.
-
Mbajeni kapakun e shishes larg fëmijëve, për të evituar mbytjen e tyre.
-
Mos i lini fëmijët të luajnë me pjesët e vogla apo të ecin/vrapojnë teksa përdorin shishet.
-
Inspektojini të gjitha pjesët përpara përdorimit dhe tërhiqeni biberonin e ushqimit nga të gjitha
drejtimet. Hidhini pjesët që tregojnë dhe shenjat më të vogla të dëmtimit apo të problemeve.
-
Gjithmonë hidheni qumështin e gjirit që ka mbetur në përfundim të vaktit të ushqyerjes.
Kujdes: Për të evituar dëmtimin e shishes
-
Mos e vendosni në furrë të ngrohur, pjesët plastike mund të shkrijnë.
-
Tiparet e materialit plastik mund të ndikohen nga dezinfektimi dhe nga temperaturat e larta. Kjo mund
të ndikojë në puthitjen e kapakut të shishes.
-
Mos e lini biberonin e ushqimit nën dritën e drejtpërdrejtë të diellit, apo në nxehtësi të drejtpërdrejtë, si
dhe mos e lini në dezinfektues më gjatë se sa rekomandohet, pasi produkti mund të dëmtohet.
Përpara përdorimit të shishes
-
Inspektoni shishen dhe biberonin ushqyes përpara çdo përdorimi dhe tërhiqeni biberonin ushqyes në të
gjitha drejtimet për të parandaluar rrezikun e mbytjes. Hidheni sapo të shfaqë shenjat e para të dëmtimit
apo të dobësisë.
-
Pastrojeni e dezinfektojeni shishen përpara përdorimit të parë dhe pas çdo përdorimi (shih «Pastrimi dhe
dezinfektimi»).
Vendosja e shishes
1. Biberoni montohet më
lehtë nëse e lëvizni atë
para-mbrapa ndërsa e
tërhiqni lart në vend që
ta tërhiqni atë lart në vijë
të drejtë.
2. Sigurohuni ta tërhiqni
biberonin nëpërmes
derisa pjesa e poshtme e
tij të përkojë me unazën
vidhosëse.
3. Sigurohuni ta
vendosni kapakun
vertikalisht mbi shishe,
në mënyrë që biberoni të
qëndrojë për lart.
4. Vidhoseni në shishe
unazën me biberon dhe
kapak.
background
507
Shqip
5. Për ta hequr kapakun,
vendosni dorën mbi
kapak dhe gishtin e
madh në gropëzën e tij.
Ngrohja e qumështit të gjirit
Nëse përdorni qumësht gjiri të ngrirë, lëreni atë të shkrijë plotësisht përpara se ta ngrohni.
Shënim: Nëse ju duhet ta ushqeni menjëherë foshnjën, mund ta shkrini qumështin në një tas me ujë të
nxehtë.
Ngroheni shishen me qumështin e shkrirë apo të ngrirë në një tas me ujë të nxehtë ose në një ngrohës
shishes. Hiqeni nga shishja unazën vidhosëse dhe diskun izolues.
Paralajmërim: Nuk rekomandohet të përdorni mikrovalën për ngrohjen e qumështit të
gjirit. Mikrovalët mund të cenojnë cilësinë e qumështit të gjirit dhe të shkatërrojnë disa
prej vlerave ushqimore, si dhe mund të japin temperatura të larta zonale. Nëse e ngrohni
qumështin e gjirit në mikrovalë, vendosni aty vetëm enën, pa unazën vidhosëse, pa
biberon dhe pa kapak. Përziejeni gjithnjë qumështin e gjirit, për t'u siguruar që të ketë
shpërndarje të njëtrajtshme të nxehtësisë, si dhe kontrolloni temperaturën përpara se t'ia
jepni foshnjës.
Ruajtja e shisheve
-
Ruajini të gjitha pjesët në një enë të thatë, të pastër dhe të mbuluar.
-
Mos e lini biberonin e ushqimit nën dritën e drejtpërdrejtë të diellit, apo në nxehtësi të drejtpërdrejtë, si
dhe mos e lini në dezinfektues më gjatë se sa rekomandohet, pasi produkti mund të dëmtohet.
-
Për arsye higjienike, rekomandojmë t'i ndërroni biberonët pas 3 muajsh.
Pajtueshmëria
Pompa elektrike njëshe/dyshe e gjirit Philips Avent Premium është e përputhshme me të gjitha shishet për
bebe të gamës Philips Avent Natural dhe me gotat e ruajtjes me ushqyes Philips Avent. Ne nuk
rekomandojmë përdorimin e shisheve të qelqit Philips Avent Natural me pompën e gjirit.
Porositja e aksesorëve dhe e pjesëve të këmbimit
Për të blerë aksesorë ose pjesë këmbimi, vizitoni www.philips.com/support ose drejtojuni shitësit tuaj të
"Philips". Mund të kontaktoni edhe qendrën e kujdesit ndaj klientit të "Philips" në shtetin tuaj.
Kur porosisni biberonë rezervë, sigurohuni të jenë me fluksin e duhur për foshnjën (shih «Zgjedhja e
biberonit të duhur për foshnjën tuaj») tuaj dhe mos përzieni biberonët e pjesët e shisheve Philips Avent
background
508
Shqip
Anti-colic me pjesë shishesh Philips Avent Natural. Ato nuk përputhen siç duhet dhe mund të shkaktojnë
rrjedhje apo probleme të tjera.
Riciklimi
-
Ky simbol do të thotë që produktet elektrike dhe bateritë nuk duhet të hidhen me mbeturinat normale
të shtëpisë.
-
Zbatoni rregulloret e shtetit tuaj për grumbullimin e veçuar të produkteve elektrike dhe baterive.
-
Hedhja e duhur ndihmon në parandalimin e pasojave negative për mjedisin dhe shëndetin e njeriut.
Udhëzime për heqjen e baterisë
Bateria e karikueshme e integruar duhet të hiqet vetëm nga një profesionist i kualifikuar kur pajisja hidhet.
-
Kur administroni bateritë sigurohuni që duart tuaja, produkti dhe bateritë të jenë të thata.
-
Për të shmangur ndonjë qark të shkurtër të baterive pas heqjes, mos i lini kontaktet e baterive të takojnë
me sende metalike (p.sh. monedha, karfica, unaza). Mos i mbështillni bateritë me fletë alumini.
Mbrojuani kontaktet me ngjitëse ose vendosini bateritë në një qese plastike përpara se t'i hidhni.
-
Nëse bateritë janë të dëmtuara ose kanë rrjedhje, shmangni kontaktin me lëkurën ose sytë. Nëse ju
ndodh diçka e tillë, shpëlajini mirë me ujë dhe kërkoni kujdesin mjekësor.
Shënim: Baterinë e ringarkueshme hiqeni vetëm kur të hidhni produktin. Përpara se të
hiqni baterinë, sigurohuni që produkti të jetë hequr nga priza dhe që bateria të jetë
plotësisht e shkarkuar.
Shënim: Merrni masat e nevojshme paraprake të sigurisë kur përdorni veglat për të
hapur produktin dhe kur hidhni baterinë e ringarkueshme.
1. Hiqni këmbët e gomës
nga pjesa e poshtme e
njësisë së motorit.
2. Hiqni vidën me një
kaçavidë Torx.
3. Hapni njësinë e motorit
duke shtypur anët e
pajisjes.
4. Shkëputini fishat nga
qarku elektronik.
background
509
Shqip
5. Hiqeni skeletin nga
njësia e motorit.
6. Pritini ose palosini
skajet e skeletit plastik të
baterisë. Hiqni baterinë
nga skeleti plastik i
baterisë.
Shënim: Hidheni
baterinë e karikueshme
në një pikë të veçuar
lokale grumbullimi. Pjesët
e tjera mund të hidhen
në vendin e posaçëm për
hedhjen e aparaturave
elektrike.
Mbështetja
Për mbështetje për të gjitha produktet, si p.sh. pyetjet e shpeshta, vizitoni www.philips.com/support.
Diagnostikimi
Ky kapitull paraqet në mënyrë të përmbledhur problemet më të shpeshta që mund të hasni me pompën e
gjirit. Nëse nuk keni mundësi ta zgjidhni problemin me informacionin më poshtë, vizitoni
www.philips.com/support për një listë të pyetjeve më të shpeshta ose kontaktoni qendrën e kujdesit ndaj
klientit në shtetin ku ndodheni.
Problemi Zgjidhja
Kam dhimbje kur përdor
pompën e gjirit.
- Zgjidhni një nivel thithjeje që është komod për ju.
- Kontrolloni nëse diafragma e silikonit është e padëmtuar (nuk përmban
plasaritje të vogla, vrima etj.).
- Sigurohuni që thimthin ta keni vendosur në mes të vatës.
- Nëse dhimbja vazhdon, ndërpriteni përdorimin e pompës së gjirit dhe
konsultohuni me mjekun.
Pompa e gjirit nuk ndizet
kur është e futur në prizë.
- Përdorni vetëm ushqyesin e ofruar.
- Sigurohuni që ushqyesi të jetë futur saktë në prizë dhe që fisha e vogël të
jetë futur saktë në njësinë e motorit.
- Futeni ushqyesin në një prizë tjetër. Pastaj shtypni e mbani shtypur
butonin e ndezjes/fikjes për të kontrolluar nëse pompa e gjirit mund të
ndizet.
- Nëse problemi vazhdon, kontaktoni me qendrën shërbimin e klientit
përmes www.philips.com/support.
Pompa e gjirit nuk ndizet
(nuk ndizen llambat
treguese).
- Sigurohuni që bateria të jetë karikuar (shih «Karikimi i pompës së gjirit»)
ose futeni pompën e gjirit në prizë.
background
510
Shqip
Problemi Zgjidhja
Pompa e gjirit nuk
karikohet.
- Përdorni vetëm ushqyesin e ofruar.
- Sigurohuni që ushqyesi të jetë futur saktë në prizë dhe që fisha e vogël të
jetë futur saktë në njësinë e motorit.
- Pompa e gjirit është shumë e ftohtë ose shumë e nxehtë për t'u karikuar.
Lëreni pompën e gjirit të aklimatizohet në temperaturën e ambientit për
30minuta.
- Nëse problemi vazhdon, kontaktoni me qendrën shërbimin e klientit
përmes www.philips.com/support.
Karikimi i pompës së gjirit
zgjat shumë.
- Përdorni vetëm ushqyesin e ofruar.
- Sigurohuni që ushqyesi të jetë futur saktë në prizë dhe që fisha e vogël të
jetë futur saktë në njësinë e motorit.
- Pompa e gjirit është shumë e ftohtë ose shumë e nxehtë. Rekomandohet
ta karikoni pompën e gjirit në temperaturë ambienti.
- Nëse problemi vazhdon, kontaktoni me qendrën shërbimin e klientit
përmes www.philips.com/support.
Nuk e ndiej thithjen/niveli
i thithjes është shumë i
ulët.
- Nëse është e mundur, provoni me një nivel më të lartë thithjeje.
- Kontrolloni nëse diafragma prej silikoni është vendosur siç duhet.
- Kontrolloni nëse valvula e bardhë është e padëmtuar dhe është montuar
siç duhet.
- Kontrolloni nëse pjesët e tjera të pompës së gjirit janë të pacenuara dhe të
vendosura siç duhet (shih «Montimi i pompës së gjirit»).
- Sigurohuni që pompa e gjirit të jetë vendosur siç duhet në gji për të
mundësuar puthitjen e duhur me gjirin.
- Nëse vazhdoni të mos e ndjeni thithje, kontaktoni me qendrën e shërbimit
të klientit përmes www.philips.com/support.
Thithja e pompës së gjirit
është shumë e fortë.
- Nëse është e mundur, provoni me një nivel më të ulët thithjeje. Kur nxirrni
qumësht për herë të parë, filloni me nivelin bazë të thithjes (niveli 5 në
modalitet stimulimi, niveli 11 në modalitet nxjerrjeje) dhe rrisni/ulni nivelin
sipas nevojës. Gjatë seancave të ndryshme të nxjerrjes, mund të ndiheni
më komode me nivele të ndryshme.
- Sigurohuni që të përdorni vetëm pjesët e pompës së gjirit të ofruara me
këtë pompë.
- Kontrolloni nëse diafragma e silikonit është e padëmtuar (nuk përmban
plasaritje të vogla, vrima etj.).
- Nëse problemi vazhdon, kontaktoni me qendrën shërbimin e klientit
përmes www.philips.com/support.
Nxjerr pak/aspak
qumësht kur përdor
pompën time të gjirit.
- Nëse nuk ndjeni thithje në nivelin e duhur, kontrolloni rastin "Nuk e ndiej
thithjen/niveli i thithjes është shumë i ulët".
- Nëse po e përdorni për herë të parë pompën e gjirit "Philips Avent", mund
t'ju duhet të ushtroheni pak përpara se të mund të nxirrni qumësht.
Këshilla të mëtejshme për nxjerrjen e qumështit mund të gjenden në
faqen e "Philips" në internet: www.philips.com/mybreastpump.
Kur e ndez pompën e
gjirit pas ruajtjes, ajo nuk
fillon të punojë
menjëherë.
- Sigurohuni që bateria të jetë karikuar (shih «Karikimi i pompës së gjirit»)
plotësisht ose futeni pompën e gjirit në prizë.
- Ndoshta e keni mbajtur pompën e gjirit nën temperaturën minimale të
ruajtjes ose mbi temperaturën maksimale të ruajtjes. Lëreni pompën e
gjirit të përshtatet me kushtet në ambient 20°C për 30minuta për t'ia
rregulluar temperaturën në diapazonin e punës (5°C deri në 40°C).
background
511
Shqip
Problemi Zgjidhja
Ekrani tregon "Er" dhe
pajisja fiket automatikisht.
- Nëse e përdorni pompën e gjirit me korrent nga bateria, lëreni të ftohet
për 30minuta dhe provoni ta ndizni sërish.
- Nëse e përdorni pompën e gjirit me ushqyes në prizë, kontrolloni nëse po
përdorni ushqyesin e ofruar me pajisjen.
- Nëse problemi vazhdon, kontaktoni me qendrën shërbimin e klientit
përmes www.philips.com/support.
Informacion i mëtejshëm
Më poshtë përshkruhen disa raste të zakonshme në lidhje me ushqimin me gji. Nëse hasni cilëndo prej
këtyre simptomave, kontaktoni mjekun apo specialistin e ushqimit me gji.
Probleme të
zakonshme në lidhje
me ushqimin me gji
Përshkrimi
Ndjesia e dhimbjes Dhimbje që shfaqen në gji apo në thimth, ose që ndihen si reagim ndaj thithjes
që është mbi nivele komode.
Pezmatim i thimthave Dhimbje e vazhdueshme në thimtha në fillim të seancës së pompimit, ose që
zgjasin gjatë gjithë seancës së pompimit, ose dhimbje mes seancave.
Zmadhim Ënjtje e gjirit. Gjiri mund të ndihet i fortë, me kokla dhe i ndjeshëm. Mund të
përfshijë eritemë (skuqje) të zonës së gjirit dhe ethe. Zakonisht ndodh gjatë
ditëve të para të mëkimit.
Mavijosje Një çngjyrosje e kuqe në vjollcë që nuk zbehet kur shtypet. Kur mavijosja
zbehet, mund të bëhet e gjelbër apo kafe.
Tromb Trombi mund të rezultojë në ndjeshmëri, dhimbje, skuqje, ënjtje dhe/ose
nxehje.
Lëndim indesh në
thimth (traumë e
thimthit)
- Plasa ose plasaritje të thimthave.
- Inde të lëkurës shqiten nga thimthi. Ndodh normalisht së bashku me
plasaritjen dhe/ose flluskat në thimtha.
- Çarje e thimthave.
- Flluska. Duken si flluska të vogla në sipërfaqen e lëkurës.
- Hemorragji. Thimthat e plasaritur apo të çarë mund të sjellin hemorragji në
zonën e prekur.
Bllokim i kanaleve të
qumështit
Një kokël e kuqe, e ndjeshme në gji. Mund të përfshijë eritemë (skuqje) të zonës
së gjirit. Mund të shpjerë në mastit (inflamacion të gjirit) dhe ethe nëse lihet pa
trajtim.
background
512
Shqip
Kushtet e ruajtjes
Mbajeni pompën e gjirit larg dritës direkte të diellit, pasi ekspozimi i zgjatur mund të shkaktojë çngjyrosje.
Ruajeni pompën e gjirit dhe aksesorët e saj në një vend të sigurt, të pastër dhe të thatë.
Nëse pajisja është ruajtur në ambient të ngrohtë ose të ftohtë, vendoseni në një ambient me një
temperaturë prej 20°C për 30minuta për ta lënë të arrijë një temperaturë brenda kushteve të përdorimit
(5°C deri në 40°C) përpara se ta përdorni.
Karikojeni plotësisht baterinë përpara ruajtjes së pompës së gjirit për periudha të gjata kohe.
Fushat elektromagnetike (EMF)
Pajisja Philips pajtohet me të gjitha standardet dhe rregulloret në fuqi për ekspozimin ndaj fushave
elektromagnetike.
Informacion teknik
Pompa elektrike njëshe e gjirit Pompa elektrike dyshe e gjirit
Niveli i vakuumit Stimulimi: -60 deri në -200 mbar (-45 deri në -150 mmHg)
Nxjerrja: -60 deri në -360 mbar (-45 deri në -270 mmHg)
E rregullueshme në hapa nga 20 mbar
Vakuum me ndërprerje
Shpejtësia e cikleve 53-120 cikle/min.
Rryma nominale e njësisë së
motorit në hyrje
5 V rryma e vazhduar/1,1 A 5 V rryma e vazhduar/1,8 A
Rryma nominale e ushqyesit
në hyrje
100 - 240 V
50/60Hz
400 mA
Rryma nominale e ushqyesit
në dalje
5 V rryma e vazhduar/1,1 A 5 V rryma e vazhduar/1,8 A
Numri i llojit të ushqyesit S009AHz050yyyy Germat "yyyy" përfaqësojnë rrymën dalëse nga 0100
(1000mA) deri në 0180 (1800mA), rritet në hapa nga 100mA. Germa "z"
tregon llojin e spinës, e cila mund të jetë: U, V, B, S, C, A, D, K, T, I, E, F.
Bateria Bateria e karikueshme: 3,6V2600mAh (e pandërrueshme)
Kushtet e punës Temperatura: 5°C deri në 40°C
Lagështia relative: 15 deri në 90% (pa kondensim)
Kushtet e ruajtjes dhe të
transportit
Temperatura: -20°C deri në 45°C
Lagështia relative: deri në 90% (pa kondensim)
Presioni i punës dhe i
ruajtjes
700-1060hPa (<3000m lartësi)
Pesha neto Rreth 275g Rreth 355g
background
513
Shqip
Pompa elektrike njëshe e gjirit Pompa elektrike dyshe e gjirit
Përmasat e jashtme Njësia e motorit: 145 mm x 95 mm x 45mm (gjatësi x gjerësi x lartësi)
Klasifikimi i pajisjes IEC 60335-1: Sistemi: Kategoria II; njësia e motorit: Konstrukt i kategorisë III
Materialet ABS, silikon (njësia e motorit)
Polipropilen, silikon (pjesët e tjera)
Cikli jetik 500 orë
Modaliteti i punës Punë e vazhduar Punë jo e vazhduar
55min. ndezur, 180min. fikur në
22°C (cikli i punës 23%)
20min. ndezur, 90min. fikur në 40°C
(cikli i punës 18%)
Fikja automatike Pas 30 minutash (pas ndërveprimit të fundit të përdoruesit)
Mbrojtja në hyrje IP22 (njësia e motorit), IP20 (ushqyesi)
Shpjegimi i simboleve
Shenjat dhe simbolet paralajmëruese janë thelbësore për t'u siguruar që ta përdorni këtë pajisje në mënyrë
të sigurt e të saktë, si dhe për t'ju mbrojtur juve dhe të tjerët nga lëndimi. Më poshtë mund të gjeni kuptimin
e shenjave dhe të simboleve paralajmëruese të etiketës dhe të manualit të përdorimit.
Simboli Shpjegimi
Tregon që duhet të ndiqni udhëzimet e përdorimit.
Përcakton informacion të rëndësishëm, si p.sh. paralajmërimet rastet e kujdesit.
Përcakton këshilla përdorimi, informacion shtesë apo shënime.
Tregon prodhuesin.
Tregon datën e prodhimit.
Tregon se prodhuesi ka ndërmarrë të gjitha masat e nevojshme për t'u siguruar që pajisja të
përputhet me legjislacionin e sigurisë në fuqi për shpërndarje në Bashkimin Evropian.
Përcakton numrin e katalogut të prodhuesit të pompës së gjirit.
Përcakton numrin e grupit të prodhuesit të pompës së gjirit.
background
514
Shqip
Simboli Shpjegimi
Tregon se pjesa e pajisjes që bie në kontakt fizik me përdoruesin (njihet dhe si pjesë e
aplikuar) është e llojit BF (me qëndrim mbi trup) në përputhje me IEC 60601-1. Pjesa e
aplikuar është seti i pompës së gjirit.
Tregon mbrojtjen ndaj hyrjes së sendeve të ngurta të huaja më të mëdha se 12,5mm dhe
ndaj efekteve të dëmshme për shkak të hyrjes së ujit që pikon kur anohet në 15gradë.
Tregon mbrojtjen ndaj hyrjes së sendeve të ngurta të huaja më të mëdha se 12,5mm dhe jo
mbrojtjen ndaj hyrjes së ujit.
Tregon "rrymën alternative".
Tregon "rrymën e vazhduar".
Tregon "Pajisje të kategorisë II". Ushqyesi ka izolim të dyfishtë (kategoria II).
Tregon USB.
Përcakton kufijtë e temperaturës gjatë ruajtjes dhe transportit në të cilët mund të ekspozohet
pa problem pajisja: ‑20°C deri në 45°C.
Përcakton kufijtë maksimalë të lagështisë relative në të cilët mund të ekspozohet pa problem
pajisja: deri në 90%.
Tregon garancinë botërore 2-vjeçare nga Philips.
Tregon "Forest Stewardship Council". Markat tregtare të FSC u bëjnë të mundur
konsumatorëve të zgjedhin produktet që mbështesin ruajtjen e pyjeve, që ofrojnë përfitime
shoqërore dhe i bëjnë të mundur tregut të ofrojë shtysa për një administrim më të mirë të
pyjeve.
Ky simbol do të thotë që produktet elektrike dhe bateritë nuk duhet të hidhen me mbeturinat
normale të shtëpisë.
Tregon se produkti nuk duhet të hidhet si një mbetje e pandarë, por duhet të dërgohet në
pikat e veçanta të grumbullimit për rikuperim dhe riciklim.
Përcakton se për lidhjen e pompës së gjirit nevojitet një ushqyes i caktuar.
Tregon që ushqyesi plotëson kërkesat e standardeve të sigurisë të zbatueshme në Indi.
Tregon se ky produkt është certifikuar nga Byroja Indiane e Standardizimit.
background
515
Shqip
Simboli Shpjegimi
Tregon se pompa e gjirit plotëson kërkesat e rregulloreve të Mbretërisë së Bashkuar.
Tregon se materiali i përdorur në produkt është i sigurt për kontakt me ushqimin.
Kjo logo konfirmon që produkti përputhet me rregulloret teknike të Ukrainës.
Kjo logo konfirmon që produkti përputhet me rregulloret teknike të Serbisë.
Tregon se pompa e gjirit plotëson kërkesat e rregulloreve të Argjentinës.
Tregon se materiali i përdorur për paketimin është karton i valëzuar.
Tregon se materiali i përdorur për paketimin është karton i pavalëzuar.
Tregon se materiali i përdorur për qesen plastike është polietilen me densitet të ulët.
Shenja e certifikimit për Australinë dhe Zelandën e Re që tregon se ky produkt përputhet me
kërkesat përkatëse të sigurisë dhe të përputhshmërisë elektromagnetike (EMC).
Tregon që kjo është vetëm për përdorim të brendshëm.
Tregon se pajisja është menduar të përdoret në një lartësi maksimale prej 3000 m.
Tregon se njësia e veçuar e furnizimit të energjisë (ushqyesi) përmban një transformator të
mbrojtur nga qarku i shkurtër i sigurt me izolim.
Tregon se njësia e furnizimit të energjisë nuk duhet të përdoret nëse kunjat e spinës janë të
dëmtuara.
Tregon temperaturën maksimale në të cilën njësia e veçuar e furnizimit të energjisë (ushqyesi)
mund të përdoret vazhdimisht në kushte normale funksionimi.
Tregon se pjesa është e certifikuar me nivelin gjashtë të efiçencës së energjisë.
background
516
Shqip
Simboli Shpjegimi
Tregon që produkti nuk duhet përdorur pas periudhës që shoqëron simbolin. Simboli tregon
datën e skadencës në x vit nga data e prodhimit (FAB).
Tregon që ambalazhet prej letre duhet të vendosen në kontejnerin blu.
Tregon që qeset plastike duhet të vendosen në kontejnerin e verdhë.
Tregon se produkti dhe paketimi duhet të ndahet ose të dërgohet
në një pikë riciklimi.
background
Slovenščina
517
Slovenščina
Kazalo
Uvod ____________________________________________________________________________________ 517
Splošni opis ______________________________________________________________________________ 518
Predvidena uporaba_______________________________________________________________________ 518
Pomembne varnostne informacije___________________________________________________________ 519
Pred prvo uporabo ________________________________________________________________________ 521
Čiščenje in razkuževanje ___________________________________________________________________ 521
Uporaba prsne črpalke_____________________________________________________________________ 524
Hranjenje otroka z materinim mlekom iz stekleničke___________________________________________ 531
Združljivost_______________________________________________________________________________ 533
Naročanje dodatne opreme in rezervnih delov ________________________________________________ 533
Recikliranje_______________________________________________________________________________ 534
Navodila za odstranjevanje baterij___________________________________________________________ 534
Podpora _________________________________________________________________________________ 535
Odpravljanje težav ________________________________________________________________________ 535
Dodatne informacije ______________________________________________________________________ 537
Pogoji shranjevanja _______________________________________________________________________ 538
Elektromagnetna polja (EMF)_______________________________________________________________ 538
Tehnični podatki __________________________________________________________________________ 538
Razlaga simbolov _________________________________________________________________________ 539
Uvod
Čestitamo za nakup in pozdravljeni pri družbi Philips Avent! Če želite v celoti izkoristiti podporo, ki jo ponuja
Philips Avent, prsno črpalko registrirajte na spletnem mestu www.philips.com/mybreastpump.
Navdih za enojno/dvojno električno prsno črpalko Premium so dojenčki in njihov naravni refleks sesanja.
Mehka silikonska blazinica z nežnim masiranjem spodbuja bradavico ter tako pripomore k udobnemu in
učinkovitemu črpanju mleka. Kombinacija sesanja in stimulacije bradavice sproži hiter pretok mleka. Črpalka
je zasnovana tako, da se ni treba nagibati naprej, zato lahko med črpanjem mleka sproščeno sedite v
pokončnem položaju.
Zdravstveni delavci in Svetovna zdravstvena organizacija priporočajo, da se otroci v prvih šestih mesecih
življenja hranijo izključno z materinim mlekom in da se jim materino mleko daje še dve leti po tem poleg
dodatnih hranljivih živil. Materino mleko namreč izpolnjuje dojenčkove prehranske potrebe ter ga pomaga
varovati pred okužbami in alergijami. Če želite dojiti dlje, lahko mleko načrpate in shranite – tako lahko
otroka z njim hranijo tudi drugi, kadar ste odsotni. Črpalka je kompaktna, tiha in diskretna za uporabo, zato
jo imate lahko vedno pri sebi in mleko črpate, kadar vam najbolj ustreza, ter tako vzdržujete nastajanje
mleka.
Če z dojenjem nimate težav (in vam strokovni zdravstveni delavec ne svetuje drugače), je priporočljivo, da
najprej počakate, da se vzpostavi urnik nastajanja mleka in dojenja (običajno vsaj 2 do 4 tedne po porodu),
preden začnete mleko črpati.
background
518
Slovenščina
Splošni opis
Opomba: Dvojni prsni črpalki sta priložena po dva kosa elementov, prikazanih na slikah B in C.
Opis izdelka (Sl. A)
A1 Motorna enota
A2 Komplet prsne črpalke
A3 Steklenička
A4 Napajalnik*
A5 Dvojna prsna črpalka
* Priloženi napajalnik se lahko razlikuje glede na
državo.
Komplet prsne črpalke (sl. B)
B1 Silikonska cevka in pokrovček
B2 Silikonska membrana
B3 Ohišje črpalke
B4 Pokrov
B5 Blazinica
B6 Beli ventil
Steklenička Philips Avent Natural (sl. C)
C1 Pokrovček za stekleničko
C2 Navojni obroč
C3 Cucelj
C4 Tesnilni pokrov
C5 Steklenička
Dodatna oprema
Prsna črpalka je na voljo v več različicah embalaže z različnimi kombinacijami te dodatne opreme Philips
Avent:
-
Prsne blazinice
-
Potovalna torba
-
Zaščitna torbica
-
Ščetka za čiščenje
-
Posodice za shranjevanje s prilagojevalnikom*
-
Vrečke za shranjevanje mleka*
-
Stekleničke Natural
* Za to dodatno opremo je priložen ločen uporabniški priročnik.
Predvidena uporaba
Enojna/dvojna električna prsna črpalka Philips Avent Premium je namenjena črpanju in zbiranju mleka iz
prsi doječe ženske. Naprava je namenjena izključno za uporabo ene osebe.
background
519
Slovenščina
Pomembne varnostne informacije
Pred uporabo prsne črpalke natančno preberite ta uporabniški priročnik in ga shranite za poznejšo uporabo.
Opozorilo
-
Prsne črpalke ne uporabljajte med nosečnostjo, saj lahko črpanje sproži porod.
Opozorila za preprečitev zadušitve, zadavljenja in poškodb:
-
Ne dovolite, da bi se otroci ali hišni ljubljenčki igrali z motorno enoto, napajalnikom, embalažo ali
dodatno opremo.
-
Prsno črpalko vedno izključite iz električnega omrežja, ko je povsem napolnjena in po uporabi. Kadar
prsne črpalke ne uporabljate, jo pospravite.
-
Prsne črpalke ne smejo uporabljati osebe (vključno z otroki) z zmanjšanimi fizičnimi, zaznavnimi ali
psihičnimi sposobnostmi ali s pomanjkljivimi izkušnjami in znanjem. Te osebe lahko to prsno črpalko
uporabljajo samo, če jih pri uporabi nadzoruje ali jim glede uporabe svetuje oseba, ki je odgovorna za
njihovo varnost.
Opozorilo za preprečevanje prenašanja nalezljivih bolezni:
-
Če ste mati, okužena s hepatitisom B, hepatitisom C ali virusom humane imunske pomanjkljivosti (HIV),
črpanje mleka ne bo zmanjšalo ali odpravilo nevarnosti za prenos virusa na vašega otroka prek mleka.
Opozorilo, kako ravnati, da ne pride do električnega udara:
-
Pred vsako uporabo preverite, da prsna črpalka ni poškodovana, prav tako preverite napajalnik. Prsne
črpalke ne uporabljajte, če sta napajalnik ali vtič poškodovana, če ne deluje pravilno, če vam je padla na
tla ali se je potopila v vodo.
-
Uporabljajte samo napajalnik (S009AHz050yyyy), ki je priložen prsni črpalki.
-
Poskrbite, da bo aparat v primeru okvare mogoče vedno preprosto izključiti iz električnega omrežja. Z
odklopom napajalnika prekinete dovod elektrike do aparata.
Opozorila za preprečevanje okužb in zagotavljanje higiene:
-
Iz higienskih razlogov je prsna črpalka namenjena le večkratni uporabi enega uporabnika.
-
Pred prvo uporabo in po vsaki uporabi očistite in razkužite vse dele, ki so prišli v stik z dojkami in
materinim mlekom.
-
Za čiščenje delov prsne črpalke ne uporabljajte protibakterijskih ali abrazivnih čistilnih sredstev, saj jih
lahko s tem poškodujete.
-
Pred dotikanjem delov prsne črpalke in prsi si z milom in vodo temeljito umijte roke, da ne bi prišlo do
okužbe. Ne dotikajte se notranjih strani posod ali pokrovčkov.
Opozorila za preprečevanje težav z dojkami in bradavicami ter bolečin:
-
Prsne črpalke ne uporabljajte, če je poškodovana ali počena silikonska membrana. Glejte »Naročanje
dodatne opreme in nadomestnih delov« za informacije o tem, kako do nadomestnih delov.
-
Uporabljajte samo dodatno opremo in dele, ki jih priporoča Philips Avent.
-
Spreminjanje prsne črpalke ni dovoljeno. Če jo spremenite, je garancija neveljavna.
-
Prsne črpalke ne uporabljajte, če ste zaspani ali dremavi, da vam med uporabo ne bi zmanjkalo
pozornosti.
-
Preden ohišje črpalke snamete z dojke, črpalko vedno izklopite, da se sprosti vakuum.
-
Če je vakuum neprijeten ali povzroča bolečine, črpalko izklopite in jo snemite z dojke.
-
Če vam ne uspe načrpati nič mleka, neprekinjeno ne črpajte dlje kot pet minut. S črpanjem poskusite spet
pozneje v istem dnevu.
background
520
Slovenščina
-
Če črpanje postane zelo neprijetno ali boleče, prenehajte uporabljati prsno črpalko in se posvetujte z
zdravstvenim delavcem.
Opozorila za preprečevanje poškodb in okvar prsne črpalke:
-
Prenosne radiofrekvenčne komunikacijske opreme (vključno z mobilnimi telefoni in zunanjimi
napravami, kot so antenski kabli in zunanje antene) ne uporabljajte bližje kot 30cm (12palcev) od
katerega koli dela prsne črpalke, vključno z napajalnikom. Neupoštevanje tega lahko negativno vpliva na
učinkovitost delovanja prsne črpalke.
-
Te opreme ne uporabljajte v bližini druge opreme ali skupaj z njo, saj lahko to povzroči nepravilno
delovanje.
Varnostna navodila glede baterij
-
Izdelek uporabljajte samo za predvideni namen. Pred uporabo izdelka in baterij ter dodatne opreme
natančno preberite te pomembne informacije in jih shranite za poznejšo uporabo. Napačna uporaba
lahko privede do tveganj ali resnih poškodb. Priložena dodatna oprema se lahko razlikuje glede na
izdelek.
-
Za polnjenje baterije uporabite samo snemljivi napajalnik (S009AHz050yyyy), ki ste ga dobili z izdelkom.
Ne uporabljajte podaljška.
-
Izdelek polnite, uporabljajte in shranjujte pri temperaturi, navedeni v tabeli s tehničnimi podatki v tem
uporabniškem priročniku.
-
Izdelka in baterij ne približujte ognju in jih ne izpostavljajte neposredni sončni svetlobi ali visokim
temperaturam.
-
Če se izdelek nenavadno močno segreje, ima močan vonj ali spremeni barvo oziroma če polnjenje traja
dlje kot običajno, ga nehajte uporabljati in polniti ter se obrnite na družbo Philips.
-
Izdelkov in baterij ne dajajte v mikrovalovno pečico ali na indukcijska kuhališča.
-
Izdelka in baterij ne odpirajte, spreminjajte, luknjajte, poškodujte ali razstavljajte, da se baterije ne bi
pregrele ali začele izpuščati strupene ali nevarne snovi. Baterij ne polnite prekomerno ali obratno in ne
povzročajte kratkega stika.
-
Če so baterije poškodovane ali puščajo, pazite, da ne pridejo v stik z očmi ali kožo. Če se to zgodi,
prizadeto mesto nemudoma izperite z veliko vode in poiščite zdravniško pomoč.
Pozor
Previdnostni ukrepi za preprečevanje poškodb in okvar prsne črpalke:
-
Preprečite stik napajalnika in motorne enote z vodo.
-
Motorne enote ali napajalnika ne dajajte v vodo ali pomivalni stroj, saj ju lahko tako trajno poškodujete.
-
Napajalnika in silikonskih cevk ne izpostavljajte vročim površinam, da preprečite pregretje in deformacije
teh delov.
background
521
Slovenščina
Pred prvo uporabo
Pred prvo uporabo in po vsaki uporabi prsno črpalko razstavite, očistite in razkužite vse dele, ki pridejo v stik
z dojko in materinim mlekom.
Aparat pred prvo uporabo ali po daljšem obdobju neuporabe povsem napolnite.
Čiščenje in razkuževanje
Pregled
Vse dele, ki pridejo v stik z dojkami in materinim mlekom, očistite in razkužite po spodaj opisanem
postopku:
Kdaj Kako
Očistite in razkužite pred prvo
uporabo in po vsaki uporabi.
Razstavite vse dele in jih očistite po
postopku, opisanem v poglavju
»Čiščenje«, ter razkužite po postopku,
opisanem v poglavju »Razkuževanje«.
Dele, ki ne pridejo v stik z dojkami in materinim mlekom, očistite po spodaj opisanem postopku:
Kdaj Kako
Očistite po potrebi. Operite z vodo in blagim čistilnim
sredstvom ter obrišite s čisto in vlažno
krpo.
background
522
Slovenščina
Korak 1: Razstavljanje
Prsno črpalko, stekleničko in posodico za shranjevanje popolnoma razstavite.
Iz ohišja črpalke odstranite tudi beli ventil (sl.B3).
Korak 2: Čiščenje
Dele, ki pridejo v stik z dojkami in materinim mlekom, lahko očistite ročno ali v pomivalnem stroju.
Opozorilo: Za čiščenje delov prsne črpalke ne uporabljajte protibakterijskih ali
abrazivnih čistilnih sredstev, saj jih lahko s tem poškodujete.
Opozorilo: Motorne enote ali napajalnika ne dajajte v vodo ali pomivalni stroj, saj ju
lahko tako trajno poškodujete.
Opozorilo: Pri odstranjevanju in čiščenju belega ventila bodite previdni. Če je prsna
črpalka poškodovana, ne deluje pravilno. Beli ventil odstranite tako, da nežno povlečete
za rebrasti jeziček na stranskem delu ventila. Ko čistite beli ventil, ga nežno drgnite med
prsti v topli vodi z nekaj tekočega čistila za posodo. V beli ventil ne vstavljajte predmetov,
saj ga lahko s tem poškodujete.
background
523
Slovenščina
Korak 2A: Ročno čiščenje
Potrebščine:
-
Blago tekoče čistilo za posodo
-
Pitna voda
-
Mehka in čista ščetka
-
Suha kuhinjska krpa ali odcejalnik
-
Čisto pomivalno korito ali skleda
1. Vse dele izperite z
mlačno tekočo vodo.
2. Vse dele 5minut
namakajte v topli vodi z
nekaj blagega tekočega
čistila za posodo.
3. Vse dele očistite s
ščetko za čiščenje v topli
vodi in z nekaj blagega
tekočega čistila za
posodo. Če s čopičem
čistite konico cuclja za
hranjenje, ga čim
previdneje očistite, da ga
ne poškodujete.
4. Vse dele temeljito
izperite s hladno tekočo
vodo.
5. Vse dele položite na
kuhinjsko krpo ali
odcejalnik in jih pustite,
da se posušijo na zraku.
Korak 2B: Čiščenje v pomivalnem stroju
Potrebščine:
-
Blago tekoče čistilo za posodo ali tableta za posodo
-
Pitna voda
Opomba: Prehranska barvila lahko dele razbarvajo.
background
524
Slovenščina
1. Vse dele položite v
zgornji predal
pomivalnega stroja.
2. V stroj vstavite tekoče
čistilo ali tabletko za
posodo in zaženite
standardni program.
3. Vse dele položite na
kuhinjsko krpo ali
odcejalnik in jih pustite,
da se posušijo na zraku.
Korak 3: Razkuževanje
Potrebščine:
-
Kuhinjski lonec
-
Pitna voda
Pozor: Med razkuževanjem z vrelo vodo poskrbite, da se steklenička ali drugi deli ne
bodo dotikali strani posode. To lahko namreč povzroči nepopravljivo deformacijo izdelka
ali škodo, za katero Philips ne odgovarja.
1. Vse dele postavite v
kuhinjski lonec in nalijte
toliko vode, da jih
prekrijete. Voda naj vre
5minut. Pazite, da se deli
črpalke ne dotikajo strani
lonca.
2. Pustite, da se voda
ohladi.
3. Vse dele previdno
odstranite iz vode. Dele
položite na čisto
površino/kuhinjsko krpo
ali odcejalnik in jih
pustite, da se posušijo na
zraku.
4. Ko se deli osušijo, jih
varno shranite na čisto in
varno mesto, dokler jih
ne boste spet
potrebovali. Poskrbite,
da se bodo čisti deli
popolnoma posušili na
zraku, šele nato jih
pospravite; tako se ne
bodo mogle razviti
bakterije in plesen.
Uporaba prsne črpalke
Velikost blazinice
Enojna/dvojna električna prsna črpalka Philips Avent Premium ima mehko aktivno blazinico, Blazinica je na
voljo le v eni velikosti. Nežno spodbuja bradavico, da sproži pretok mleka. Blazinica je izdelana iz upogljivega
silikona in ustreza velikostim bradavice do 30mm.
background
525
Slovenščina
Polnjenje prsne črpalke
Baterijo povsem napolnite pred prvo uporabo prsne črpalke in kadar je skoraj prazna. Baterija se povsem
napolni po približno 4urah.
1. Aparat izklopite. 2. Napajalnik
priključite na
stensko vtičnico,
mali vtič na drugem
koncu pa vstavite v
motorno enoto.
3. Lučke za baterijo
zasvetijo druga za
drugo in potem
skupaj ugasnejo:
baterija se polni.
4. Vse lučke svetijo
neprekinjeno:
baterija je povsem
napolnjena.
5. Napajalnik
izključite iz
omrežne vtičnice in
izvlecite mali vtič iz
motorne enote.
Opis indikatorskih lučk baterije
Vse lučke svetijo
neprekinjeno.
Baterija je povsem
napolnjena.
Napolnjena baterija
deluje približno
3črpanja.*
Dve lučki svetita
neprekinjeno.
Baterija je dovolj
napolnjena za
največ dve črpanji.*
Prva lučka počasi
utripa.
Baterija je dovolj
napolnjena za
največ eno
črpanje.*
Prva lučka hitro
utripa.
Baterija je skoraj
povsem prazna,
aparat bo kmalu
nehal delovati;
potrebno je
polnjenje.
Lučke zasvetijo
druga za drugo in
se vse skupaj
ugasnejo.
Baterija se polni.
*Eno črpanje pomeni 15minut (dvojna električna prsna črpalka) ali 30minut (enojna električna prsna
črpalka).
Sestavljanje prsne črpalke
Opozorilo: Če dele prsne črpalke razkužujete z vrelo vodo, bodite previdni, saj so lahko
zelo vroči. Prsno črpalko začnite sestavljati šele, ko se vsi razkuženi deli ohladijo, da
preprečite opekline.
Opozorilo: Pred dotikanjem delov prsne črpalke in prsi si z milom in vodo temeljito
umijte roke, da ne bi prišlo do okužbe. Ne dotikajte se notranjih strani posod ali
pokrovčkov.
Dele prsne črpalke, ki pridejo v stik z dojkami in materinim mlekom, morate očistiti in razkužiti.
Pred uporabo preverite, ali so deli kompleta prsne črpalke morda obrabljeni ali poškodovani, in jih po
potrebi zamenjajte.
background
526
Slovenščina
Opomba: Zelo pomembno je, da pravilno namestite beli ventil, blazinico, silikonsko membrano in
silikonsko cevko, saj lahko samo tako prsna črpalka ustvari ustrezen vakuum.
1. Z milom in vodo si
temeljito umijte roke.
2. Beli ventil potisnite čim
dlje v notranjost ohišja
črpalke.
3. Ohišje črpalke privijte
na stekleničko.
4. Blazinico namestite
na ohišje črpalke in
preverite, ali rob
prekriva ohišje črpalke.
4A. Potisnite notranji del
blazinice v lijaku na črto
(kot kaže puščica).
5. Silikonsko membrano
vstavite v ohišje črpalke.
5A. S palcema pritisnite
nanjo, da se popolnoma
zatesni okoli roba.
6. Silikonsko cevko in
pokrovček pritrdite na
silikonsko membrano.
Pokrovček potisnite
navzdol, da ostane na
mestu.
7. Cevko ali cevke
pritrdite na motorno
enoto.
8A. Ko je prsna črpalka
napolnjena, jo lahko
uporabljate brezžično.
Pritisnite in držite gumb
za vklop/izklop, dokler se
aparat ne vklopi.
8B. Prsno črpalko lahko
uporabljate tudi, ko je
priključena na električno
omrežje. Če je baterija
skoraj prazna, napajalnik
priključite na električno
vtičnico, mali vtič na
drugem koncu pa vstavite
v motorno enoto.
9. Prsna črpalka je zdaj
pripravljena za uporabo.
background
527
Slovenščina
Opomba: Na blazinico
lahko namestite pokrov,
da bo prsna črpalka čista,
kadar jo vzamete s sabo
in kadar se pripravljate
na črpanje.
Opis motorne enote
1 Napajalni vhod USB
2 Gumb za vklop/izklop s
funkcijo začasne
zaustavitve/zagona
3 Gumb za izbiro načina
4 Gumb za nižjo stopnjo
5 Gumb za višjo stopnjo
6 Zaslon LED
7 Priključek za cevko za enojno
prsno črpalko
8 Priključki za cevke za dvojno
prsno črpalko
Opis zaslona LED
1 Indikatorske lučke baterije
2 Kazalnik časovnika (minute)
in sesalne stopnje
3 Ikona za črpanje
4 Ikona za stimulacijo
background
528
Slovenščina
Razlaga načinov
Prsna črpalka ima dva načina. Spodaj sta razložena oba načina.
Ikone za način Način Razlaga Št. stopenj sesanja
Način stimulacije Način za stimulacijo prsi, ki spodbudi
pretok mleka.
8 stopenj sesanja
Način črpanja Način za učinkovito črpanje mleka po
začetku pretoka. Po 90 sekundah
stimulacije naprava samodejno
preklopi v način črpanja.
16 stopenj sesanja
Številka na zaslonu prikazuje trajanje v minutah.
Ko spremenite stopnjo sesanja, se na zaslonu za
nekaj sekund prikaže izbrana stopnja sesanja, nato
pa spet trajanje.
Navodila za črpanje
Opozorilo: Preden ohišje črpalke snamete z dojke, črpalko vedno izklopite, da se sprosti
vakuum.
Opozorilo: Če vam ne uspe načrpati nič mleka, neprekinjeno ne črpajte dlje kot pet
minut. S črpanjem poskusite spet pozneje v istem dnevu.
Opozorilo: Če črpanje postane zelo neprijetno ali boleče, prenehajte uporabljati prsno
črpalko in se posvetujte z zdravstvenim delavcem.
Opomba: Če redno načrpate več kot 125ml mleka naenkrat, lahko kupite in uporabite 260ml stekleničko
Philips Avent Natural, da ne boste načrpali preveč mleka in ga polivali.
Opomba: Če je prsna črpalka dovolj napolnjena, jo lahko uporabljate brezžično, lahko pa jo uporabljate
tudi, ko je priključena na električno omrežje.
background
529
Slovenščina
1. Roke si temeljito
umijte z milom in vodo
ter poskrbite, da so dojke
čiste.
2. Komplet prsne črpalke
namestite na dojko.
Pazite, da je bradavica na
sredini.
3. Pritisnite in držite
gumb za vklop/izklop,
dokler se aparat ne
vklopi. Indikatorske lučke
začnejo svetiti, kar
označuje, da je naprava v
načinu stimulacije.
4. Prsna črpalka začne
delovati v načinu
stimulacije in postopoma
povečuje vakuum do
zadnje uporabljene
stopnje stimulacijskega
sesanja (oziroma do
stopnje 5 ob prvi
uporabi).
5. Zaslon prikazuje
trajanje.
6. Z gumboma za višjo
oziroma nižjo stopnjo
lahko sesanje nastavite
po lastnih željah.
7. Po 90 sekundah prsna
črpalka neopazno
preklopi v način črpanja
in postopoma povečuje
moč do zadnje
uporabljene stopnje
črpanja (oziroma do
stopnje 11 ob prvi
uporabi).
8. Če mleko priteče prej
ali če želite preklopiti iz
načina črpanja v način
stimulacije, lahko med
načinoma preklapljate z
gumbom za izbiro
načina.
9. Za začasno zaustavitev
delovanja kratko
pritisnite gumb za
vklop/izklop. Za
nadaljevanje znova
kratko pritisnite gumb za
vklop/izklop.
10. Za izklop pritisnite in
pridržite gumb za
vklop/izklop.
11. Napajalnik izključite
iz omrežne vtičnice in
izvlecite mali vtič iz
motorne enote.
Nasvet: Za optimalno črpanje izberite najvišjo nastavitev, pri kateri se še ne počutite nelagodno. Ta
nastavitev se lahko ob vsakem črpanju razlikuje.
background
530
Slovenščina
Nasvet: Dvojno prsno črpalko lahko uporabite kot enojno, če na motorno enoto namestite samo eno
cevko.
Opomba: Prsna črpalka se po 30 minutah delovanja samodejno izklopi, da prepreči pregrevanje.
Po uporabi
1. Odvijte stekleničko. 2A. Če želite shraniti
mleko: stekleničko
zaprite s tesnilnim
pokrovom in navojnim
obročem.
2B. Če želite stekleničko
pripraviti za hranjenje
dojenčka: v navojni
obroč vstavite cucelj in
tako sestavljen obroč
privijte na stekleničko.
Cucelj zatesnite s
pokrovčkom (glejte
'Sestavljanje stekleničke')
za stekleničko.
3. S kompleta prsne
črpalke odstranite
silikonsko cevko s
pokrovčkom.
4. Razstavite, očistite in
razkužite vse dele, ki so
bili v stiku z dojko in
materinim mlekom
(glejte 'Čiščenje in
razkuževanje').
5. Za lažje shranjevanje
ovijte silikonsko cevko
okoli motorne enote in
pritrdite pokrovček na
cevko.
Opozorilo: Načrpano mleko takoj shranite v hladilnik ali zamrzovalnik, pred
hranjenjem dojenčka pa lahko največ 4ure stoji na temperaturi od 16 do 29°C.
Opomba: Več informacij o prsni črpalki in nasvete za črpanje mleka lahko poiščete na
www.philips.com/support.
background
531
Slovenščina
Shranjevanje materinega mleka
Spodaj so smernice za shranjevanje materinega mleka:
Mesto shranjevanja Temperatura Najdaljše trajanje shranjevanja
Soba 16–29°C 4 ure
Hladilnik 4°C 4 dni
Zamrzovalnik < ‑4°C 6 meseca
Opozorilo: Odtajanega materinega mleka ne zamrzujte znova, saj se tako poslabša
kakovost mleka.
Opozorilo: Zamrznjenemu materinemu mleku ne dodajajte svežega, saj se lahko tako
poslabša kakovost mleka oziroma lahko pride do nenamernega odtajanja zamrznjenega
mleka.
Hranjenje otroka z materinim mlekom iz
stekleničke
Izbira pravega cuclja za dojenčka
Pomembno je da najdete pravi cucelj:
Če je videti, da vaš novorojenček ne prejme dovolj mleka med hranjenji ali s težavo pride do mleka, izberite
cucelj s hitrejšim pretokom.
Če težave pri hranjenju trajajo dlje časa, se posvetujte z zdravstvenim delavcem.
Na voljo je več cucljev Philips Avent Natural Response z različnimi pretoki. Prsni
črpalki je priložen cucelj številka 2 (počasen).
Če otrok med hranjenjem zaspi, se vznemiri ali če se igra s cucljem, namesto da bi
pil, uporabite cucelj s hitrejšim pretokom. Če otrok golta mleko ali mu mleko med
hranjenjem kaplja iz ust, uporabite cucelj s počasnejšim pretokom.
Cuclji Philips Avent Natural Response so na strani razločno označeni s številko, ki kaže raven pretoka. Za več
informacij obiščite spletno stran www.philips.com/avent.
Za varnost in zdravje vašega otroka
OPOZORILO!
-
Pogosto in dolgotrajno sesanje tekočin povzroča zobno gnilobo.
-
Pred hranjenjem vedno preverite temperaturo hrane.
background
532
Slovenščina
-
Ob prvih znakih poškodb ali obrabe izdelek nemudoma zavrzite.
-
Vse sestavne dele, ki jih ne uporabljate, hranite zunaj dosega otrok.
-
Izdelka nikoli ne pripenjajte na vrvice, trakove, vezalke ali podobne dele oblačil. Otrok se lahko zadavi.
-
Cuclja za hranjenje nikoli ne uporabljajte kot tolažilno dudo.
-
Izdelek vedno uporabljajte pod nadzorom odrasle osebe.
-
Pokrovček za stekleničko hranite zunaj dosega otrok, da preprečite zadušitev.
-
Ne dovolite otrokom, da se igrajo z majhnimi deli ali med hojo/tekanjem uporabljajo stekleničke.
-
Pred uporabo preglejte vse dele in cucelj za hranjenje povlecite v vse smeri. Ob prvih znakih poškodb ali
obrabe dele nemudoma zavrzite.
-
Preostalo materino mleko po hranjenju vedno zavrzite.
Opozorilo: Preprečevanje poškodb stekleničke
-
Izdelka ne postavljajte v segreto pečico, saj se plastika lahko stopi.
-
Z razkuževanjem pri visoki temperaturi lahko spremenite lastnosti plastičnih materialov. To lahko vpliva
na prileganje pokrovčka za stekleničko.
-
Cuclja za hranjenje ne puščajte na neposredni sončni svetlobi, toploti ali v razkužilu dlje, kot je
priporočeno, saj lahko poškodujete izdelek.
Pred uporabo stekleničke
-
Stekleničko in cucelj za hranjenje pred vsako uporabo preglejte in cucelj povlecite v vse smeri, da ne pride
do zadušitve. Ob prvih znakih poškodb ali obrabe izdelek nemudoma zavrzite.
-
Pred prvo uporabo in po vsaki uporabi stekleničko očistite in razkužite (glejte 'Čiščenje in razkuževanje').
Sestavljanje stekleničke
1. Cucelj boste lažje
sestavili, če ga premikate
naprej in nazaj, medtem
ko ga vlečete navzgor,
namesto da ga povlečete
naravnost navzgor.
2. Cucelj povlecite tako
daleč, da je njegov
spodnji del poravnan z
navojnim obročem.
3. Pokrovček mora biti
navpično nameščen na
stekleničko, da je cucelj
obrnjen navzgor.
4. Navojni obroč skupaj s
cucljem in pokrovčkom
privijte na stekleničko.
background
533
Slovenščina
5. Pokrovček odstranite
tako, da nanj položite
roko, palec pa v jamico
pokrovčka.
Segrevanje materinega mleka
Če uporabite zamrznjeno materino mleko, se mora popolnoma odmrzniti, preden ga segrejete.
Opomba: Če želite dojenčka nahraniti takoj, lahko mleko odmrznete v posodi vroče vode.
Stekleničko z materinim mlekom iz hladilnika ali zamrzovalnika segrejte v posodi vroče vode ali grelniku
stekleničk. S stekleničke odvijte navojni obroč in tesnilni pokrov.
Opozorilo: Za pogrevanje materinega mleka ne priporočamo uporabe mikrovalovne
pečice. Mikrovalovi lahko spremenijo kakovost materinega mleka in uničijo nekatere
dragocene hranilne snovi ter lahko na določenih delih ustvarijo visoko temperaturo. Če
materino mleko segrevate v mikrovalovni pečici, vanjo postavite samo posodo brez
navojnega obroča, cuclja in pokrovčka. Segreto materino mleko vedno premešajte, da se
toplota enakomerno porazdeli, pred serviranjem pa preverite temperaturo.
Shranjevanje stekleničk
-
Vse dele shranjujte v čisti, suhi in pokriti posodi.
-
Cuclja za hranjenje ne puščajte na neposredni sončni svetlobi, toploti ali v razkužilu dlje, kot je
priporočeno, saj lahko poškodujete izdelek.
-
Iz higienskih razlogov priporočamo, da cuclje zamenjate po 3 mesecih.
Združljivost
Enojna/dvojna električna prsna črpalka Philips Avent Premium je združljiva z vsemi otroškimi stekleničkami
Philips Avent Natural in s posodicami za shranjevanje Philips Avent s prilagojevalnikom. Odsvetujemo
uporabo steklenih stekleničk Philips Avent Natural skupaj s prsno črpalko.
Naročanje dodatne opreme in rezervnih delov
Dodatno opremo ali rezervne dele lahko kupite na spletnem mestu www.philips.com/support ali pri
Philipsovem prodajalcu. Lahko se tudi obrnete na Philipsov center za pomoč uporabnikom v svoji državi.
Pri naročanju nadomestnih cucljev pazite, da za svojega dojenčka (glejte 'Izbira pravega cuclja za dojenčka')
izberete cucelj s pravim pretokom ter da cucljev in delov stekleničke Philips Avent proti koliki ne pomešate z
deli stekleničke Philips Avent Natural. Ti se ne prilegajo in puščajo oziroma povzročajo druge težave.
background
534
Slovenščina
Recikliranje
-
Ta simbol pomeni, da električnih izdelkov in baterij ni dovoljeno odlagati skupaj z običajnimi
gospodinjskimi odpadki.
-
Upoštevajte predpise svoje države za ločeno zbiranje električnih izdelkov in baterij.
-
S pravilnim odlaganjem boste pomagali preprečiti negativne vplive na okolje in zdravje ljudi.
Navodila za odstranjevanje baterij
Vgrajeno akumulatorsko baterijo lahko odstrani samo usposobljeni strokovnjak, ko aparat zavržete.
-
Ko ravnate z baterijami, pazite, da bodo vaše roke, izdelek in baterije suhi.
-
Pazite, da priključne sponke baterij ne pridejo v stik s kovinskimi predmeti (npr. kovanci, sponkami za
lase, prstani), da ne pride do nenamernega kratkega stika. Baterij ne ovijajte v aluminijasto folijo. Preden
baterijo zavržete, zlepite njene kontakte ali jo dajte v plastično vrečko.
-
Če so baterije poškodovane ali puščajo, pazite, da ne pridejo v stik z očmi ali kožo. Če se to zgodi,
prizadeto mesto nemudoma izperite z veliko vode in poiščite zdravniško pomoč.
Opomba: Akumulatorsko baterijo odstranite samo takrat, ko boste izdelek zavrgli. Pred
odstranjevanjem baterije se prepričajte, da je izdelek izključen iz električne vtičnice in je
baterija popolnoma prazna.
Opomba: Pri rokovanju z orodjem ob odpiranju izdelka in odlaganju akumulatorske
baterije upoštevajte vse potrebne varnostne ukrepe.
1. Z dna motorne enote
odstranite gumijasti
nogi.
2. Vijak odvijte z
izvijačem torx.
3. Motorno enoto odprite
s pritiskom na obe strani
aparata.
4. S plošče s tiskanim
vezjem odklopite
priključke.
background
535
Slovenščina
5. Z motorne enote
odstranite okvir.
6. Odrežite ali
prepognite robova
plastičnega okvirja
baterije. Baterijo
odstranite iz plastičnega
okvirja baterije.
Opomba:
Akumulatorsko baterijo
odnesite na lokalno
zbirno mesto za ločeno
zbiranje odpadkov. Druge
dele lahko zavržete na
kraju za zbiranje
električne opreme.
Podpora
Za vso podporo za izdelek, podatke o porabi energije in izjavo o skladnosti za EU obiščite
www.philips.com/support.
Odpravljanje težav
V tem poglavju je povzetek najpogostejših težav, ki se lahko pojavijo pri uporabi prsne črpalke. Če težave ne
morete odpraviti s spodnjimi nasveti, na strani www.philips.com/support poiščite seznam pogostih
vprašanj ali se obrnite na center za pomoč uporabnikom v svoji državi.
Težava Rešitev
Uporaba prsne črpalke je
boleča.
- Izberite stopnjo sesanja, ki vam ustreza.
- Preverite, ali je silikonska membrana nepoškodovana (nima manjših
razpok, luknjic itd.).
- Bradavica mora biti na sredini blazinice.
- Če se bolečina ne ustavi, nehajte uporabljati prsno črpalko in se posvetujte
z zdravnikom.
Prsna črpalka se ne vklopi,
ko je priključena na
električno omrežje.
- Uporabljajte samo priloženi adapter.
- Preverite, ali je napajalnik pravilno vstavljen v električno vtičnico in ali je
mali vtič pravilno vstavljen v motorno enoto.
- Napajalnik priključite na drugo vtičnico. Nato pritisnite in pridržite gumb
za vklop/izklop ter tako preverite, ali je prsno črpalko mogoče vklopiti.
- Če težave ne morete odpraviti, se obrnite na center za pomoč
uporabnikom na www.philips.com/support.
Prsna črpalka se ne vklopi
(indikatorske lučke ne
svetijo).
- Poskrbite, da bo baterija napolnjena (glejte 'Polnjenje prsne črpalke'), ali
pa prsno črpalko priključite na električno omrežje.
background
536
Slovenščina
Težava Rešitev
Prsna črpalka se ne polni. - Uporabljajte samo priloženi adapter.
- Preverite, ali je napajalnik pravilno vstavljen v električno vtičnico in ali je
mali vtič pravilno vstavljen v motorno enoto.
- Prsna črpalka je premrzla ali prevroča za polnjenje. Počakajte, da se prsna
črpalka 30minut prilagaja na sobno temperaturo.
- Če težave ne morete odpraviti, se obrnite na center za pomoč
uporabnikom na www.philips.com/support.
Prsna črpalka se polni zelo
dolgo.
- Uporabljajte samo priloženi adapter.
- Preverite, ali je napajalnik pravilno vstavljen v električno vtičnico in ali je
mali vtič pravilno vstavljen v motorno enoto.
- Prsna črpalka je premrzla ali prevroča. Priporočamo, da prsno črpalko
polnite pri sobni temperaturi.
- Če težave ne morete odpraviti, se obrnite na center za pomoč
uporabnikom na www.philips.com/support.
Ne čutim sesanja/stopnja
sesanja je prenizka.
- Preskusite višjo stopnjo sesanja, če je na voljo.
- Preverite, ali je silikonska membrana pravilno sestavljena.
- Preverite, ali je beli ventil nepoškodovan in pravilno sestavljen.
- Preverite, ali so drugi deli prsne črpalke nepoškodovani in pravilno
sestavljeni (glejte 'Sestavljanje prsne črpalke').
- Preverite, ali je prsna črpalka pravilno nameščena na dojko, da se med
črpalko in dojko ustvari vakuum.
- Če še vedno ne čutite črpanja, se obrnite na center za pomoč
uporabnikom na www.philips.com/support.
Sesanje prsne črpalke je
premočno.
- Preskusite nižjo stopnjo sesanja, če je na voljo. Pri prvem črpanju začnite s
privzeto stopnjo sesanja (stopnja 5 v načinu stimulacije oziroma stopnja 11
v načinu črpanja) in jo po potrebi povišajte/znižajte. Lahko se zgodi, da
vam bo ob vsakem črpanju ustrezala drugačna stopnja.
- Uporabljajte samo dele prsne črpalke, ki so bili priloženi tej črpalki.
- Preverite, ali je silikonska membrana nepoškodovana (nima manjših
razpok, luknjic itd.).
- Če težave ne morete odpraviti, se obrnite na center za pomoč
uporabnikom na www.philips.com/support.
S prsno črpalko načrpam
malo ali nič mleka.
- Če ne čutite sesanja, preberite poglavje »Ne čutim sesanja/stopnja sesanja
je prenizka« v razdelku »Odpravljanje težav«.
- Če prvič uporabljate prsno črpalko Philips Avent, boste morda potrebovali
nekaj vaje, preden vam bo uspelo načrpati mleko. Več nasvetov za črpanje
lahko najdete na spletnem mestu Philips
www.philips.com/mybreastpump.
Ko vklopim prsno črpalko
po obdobju shranjevanja,
ne začne takoj delovati.
- Poskrbite, da bo baterija povsem napolnjena (glejte 'Polnjenje prsne
črpalke'), ali pa prsno črpalko priključite na električno omrežje.
- Morda ste prsno črpalko shranili pri temperaturi, nižji od najnižje
temperature za shranjevanje ali višji od najvišje temperature za
shranjevanje. Počakajte 30minut pri sobni temperaturi 20°C, da se
temperatura prsne črpalke prilagodi na razpon, primeren za delovanje (od
5°C do 40°C).
background
537
Slovenščina
Težava Rešitev
Na zaslonu se prikaže »Er«
in aparat se samodejno
izklopi.
- Če prsno črpalko uporabljate na baterijo, počakajte 30minut, da se ohladi,
in jo potem spet poskusite vklopiti.
- Če prsno črpalko uporabljate z napajalnikom, ki je priključen na električno
vtičnico, preverite, ali uporabljate napajalnik, ki je bil priložen aparatu.
- Če težave ne morete odpraviti, se obrnite na center za pomoč
uporabnikom na www.philips.com/support.
Dodatne informacije
V nadaljevanju so opisane pogoste težave v zvezi z dojenjem. Če se vam pojavi kateri od teh simptomov, se
posvetujte s svetovalcem za dojenje ali zdravstvenim delavcem.
Pogoste težave,
povezane z dojenjem
Opis
Občutek bolečine Občutek bolečine v dojki ali bradavici oziroma bolečina kot odziv na sesanje pri
neprijetni stopnji.
Boleče bradavice Vztrajna bolečina v bradavicah na začetku črpanja ali bolečina, ki traja skozi
celotno črpanje, ali bolečina med posameznimi črpanji.
Prevelika napetost Otekanje dojk Dojka je na otip trda, grudičasta in občutljiva. Pojavi se lahko
eritem (pordelost) dojke in vročina. Običajno se pojavi med prvimi dnevi
laktacije.
Modrica Rdečkasto-vijoličasto razbarvanje, ki na pritisk ne zbledi. Ko modrica bledi, lahko
postaja zelena in rjava.
Strdek Strdek lahko ima za posledico občutljivost na dotik, bolečino, rdečino, oteklost
in/ali toploto.
Poškodovano tkivo na
bradavici (poškodba
bradavice)
- Razpoke ali počene bradavice.
- Koža se lušči z bradavice. Običajno se pojavi v kombinaciji z razpokanimi
bradavicami in/ali mehurji.
- Raztrganina na bradavici.
- Mehurji. Videti so kot majhni mehurčki na površini kože.
- Krvavitev. Razpokane ali raztrgane bradavice lahko privedejo do krvavenja iz
poškodovanega predela.
Zamašeni mlečni vodi Rdeča, občutljiva bula na dojki. Pojavi se lahko eritem (pordelost) dojk. Če tega
ne zdravimo, lahko povzroči mastitis (vnetje dojke) in povišano telesno
temperaturo.
background
538
Slovenščina
Pogoji shranjevanja
Prsne črpalke ne izpostavljajte neposredni sončni svetlobi, ker lahko pride v primeru daljše izpostavljenosti
do razbarvanja. Prsno črpalko in dodatno opremo hranite na varnem, čistem in suhem mestu.
Če pripomoček hranite v zelo toplem ali hladnem okolju, jo pred uporabo 30minut pustite v okolju s
temperaturo 20°C, da doseže primerno temperaturo za uporabo (od 5°C do 40°C).
Pred shranjevanjem prsne črpalke za dlje časa povsem napolnite baterijo.
Elektromagnetna polja (EMF)
Ta Philipsova naprava ustreza vsem upoštevnim standardom in predpisom glede izpostavljenosti
elektromagnetnim poljem.
Tehnični podatki
Enojna električna prsna črpalka Dvojna električna prsna črpalka
Sesalna stopnja Stimulacija: od –60 do –200 mbar (od –45 do –150 mmHg)
Črpanje: od –60 do –360 mbar (od –45 do –270 mmHg)
Prilagodljivo v korakih po 20 mbar
Vakuum s prekinitvami
Hitrost cikla 53–120 ciklov/min
Nazivna vhodna moč
motorne enote
5 V enosmerni tok, 1,1 A 5 V enosmerni tok, 1,8 A
Nazivna vhodna moč
napajalnika
100–240 V
50/60Hz
400 mA
Nazivna izhodna moč
napajalnika
5 V enosmerni tok, 1,1 A 5 V enosmerni tok, 1,8 A
Tipska oznaka napajalnika S009AHz050yyyy Črke »yyyy« predstavljajo izhodni tok od 0100 (1000mA)
do 0180 (1800mA), stopnje v korakih po 100mA. Črka »z« označuje vrsto
vtiča, ki je lahko: U, V, B, S, C, A, D, K, T, I, E, F.
Baterija Akumulatorska baterija: 3,6V2600mAh (nezamenljiva)
Pogoji uporabe Temperatura: 5°C do 40°C
Relativna vlažnost: od 15 do 90% (brez kondenzacije)
Pogoji shranjevanja in
prenašanja
Temperatura: –20°C do 45°C
Relativna vlažnost: do 90% (brez kondenzacije)
Tlak za delovanje in
shranjevanje
700–1060hPa (< 3000m nadmorske višine)
Neto teža približno 275g. približno 355g.
background
539
Slovenščina
Enojna električna prsna črpalka Dvojna električna prsna črpalka
Zunanje mere Motorna enota: približno 145 mm x 95 mm x 45mm (dolžina x širina x
višina).
Klasifikacija naprave IEC 60335-1: Sistem: Razred II, motorna enota: Razred III, izdelava
Materiali Antibakterijske snovi, silikon (motorna enota)
Polipropilen, silikon (drugi deli)
Življenjska doba 500 ur
Način delovanja Neprekinjeno delovanje Uporaba z vmesnimi prekinitvami
55min delovanja, 180min
nedelovanja pri 22°C (obratovalni
cikel 23%)
20min delovanja, 90min
nedelovanja pri 40°C (obratovalni
cikel 18%)
Samodejni izklop Po 30 minutah (po zadnji uporabniški interakciji)
Zaščita pred vdorom IP22 (motorna enota), IP20 (napajalnik)
Razlaga simbolov
Opozorilni znaki in simboli so bistveni za zagotovitev varne in pravilne uporabe te naprave ter za zaščito vas
in drugih pred poškodbami. V nadaljevanju boste našli pomen opozorilnih znakov in simbolov na nalepki in
v uporabniškem priročniku.
Simbol Razlaga
Pomeni, da upoštevajte navodila za uporabo.
Označuje pomembne informacije, kot so opozorila in previdnostni ukrepi.
Prikazuje nasvete za uporabo, dodatne informacije ali opombo.
Pomeni proizvajalca.
Pomeni datum proizvodnje.
Pomeni, da je proizvajalec izvedel vse potrebne ukrepe za zagotavljanje skladnosti aparata z
veljavno zakonodajo o varnosti za distribucijo v Evropski uniji.
Prikazuje proizvajalčevo kataloško številko prsne črpalke.
background
540
Slovenščina
Simbol Razlaga
Pomeni številko serije prsne črpalke.
Pomeni, da je del aparata, ki pride v telesni stik z uporabnikom (imenovan tudi uporabljeni
del), vrste BF (Body Floating), v skladu s standardom IEC 60601-1. Uporabljeni del je del
kompleta prsne črpalke.
Pomeni zaščito pred vdorom tujkov, večjih od 12,5mm, in pred škodljivimi posledicami vdora
kapljajoče vode pri nagnjenosti 15stopinj.
Pomeni zaščito pred vdorom tujkov, večjih od 12,5mm, in nobene zaščite pred vdorom vode.
Pomeni »izmenični tok«.
Pomeni »enosmerni tok«.
Pomeni »opremo razreda II«. Napajalnik je dvojno izoliran (razred II).
Pomeni USB.
Prikazuje omejitve temperature pri shranjevanju in prenašanju, ki jim je naprava lahko brez
tveganja izpostavljena: ‑20°C do 45°C.
Prikazuje zgornjo mejo relativne vlažnosti, ki ji je naprava lahko izpostavljena brez tveganja:
do 90 %.
Pomeni dvoletno mednarodno garancijo družbe Philips.
Pomeni Forest Stewardship Council (FSC – Svet za nadzor gozdov). Blagovne znamke FSC
potrošnikom omogočajo izbiro izdelkov, ki podpirajo ohranjanje gozdov, ponujajo družbene
koristi in omogočajo trgu, da zagotovi spodbude za boljše upravljanje gozdov.
Ta simbol pomeni, da električnih izdelkov in baterij ni dovoljeno odlagati skupaj z običajnimi
gospodinjskimi odpadki.
Označuje, da se izdelka ne sme zavreči med nesortirane odpadke, temveč ga je treba odnesti v
zbirni center za predelavo in recikliranje.
Označuje, da za priključitev prsne črpalke potrebujete poseben napajalnik.
Pomeni, da napajalnik ustreza zahtevam ustreznih varnostnih standardov v Indiji.
background
541
Slovenščina
Simbol Razlaga
Pomeni, da je ta izdelek certificiral urad za indijske standarde.
Pomeni, da prsna črpalka ustreza zahtevam predpisov za Združeno kraljestvo.
Pomeni, da je material, uporabljen v izdelku, varen za stik s hrano.
Ta logotip potrjuje, da ta izdelek izpolnjuje zahteve tehničnih predpisov v Ukrajini.
Ta logotip potrjuje, da ta izdelek izpolnjuje zahteve tehničnih predpisov v Srbiji.
Pomeni, da prsna črpalka ustreza zahtevam predpisov za Argentino.
Pomeni, da je material, uporabljen v embalaži, valovita lepenka.
Pomeni, da je material, uporabljen v embalaži, gladka lepenka/vlaknena plošča.
Pomeni, da je material, uporabljen za plastično vrečko, polietilen nizke gostote.
Oznaka certifikata za Avstralijo in Novo Zelandijo, ki označuje, da je ta izdelek v skladu z
ustreznimi varnostnimi zahtevami in zahtevami za elektromagnetno združljivost (EMC).
Pomeni, da je izdelek namenjen samo za uporabo v zaprtih prostorih.
Pomeni, da je naprava namenjena za uporabo do največ 3000m nadmorske višine.
Pomeni, da ločena napajalna enota (napajalnik) vključuje varnostni ločilni transformator z
zaščito pred kratkim stikom.
Pomeni, da se napajalnika ne sme uporabljati, če so stiki na delu vtikača poškodovani.
Pomeni najvišjo temperaturo, pri kateri se lahko ločena napajalna enota (napajalnik)
neprekinjeno uporablja v normalnih pogojih za delovanje.
background
542
Slovenščina
Simbol Razlaga
Pomeni, da je del glede energetske učinkovitosti potrjeno ocenjen z razredom šest.
Pomeni, da se izdelka po izteku obdobja, navedenega poleg simbola, ne sme uporabljati.
Simbol označuje datum poteka uporabnosti, ki je x let od datuma proizvodnje (FAB).
Pomeni, da je treba papirno embalažo odložiti v modro posodo.
Pomeni, da je treba plastične vrečke odložiti v rumeno posodo.
Označuje, da je izdelek ali embalažo treba sortirati ali odnesti na
zbirno mesto za recikliranje.
background
Slovensky
543
Slovensky
Obsah
Úvod ____________________________________________________________________________________ 543
Opis zariadenia ___________________________________________________________________________ 544
Určené na použitie ________________________________________________________________________ 544
Dôležité bezpečnostné informácie __________________________________________________________ 545
Pred prvým použitím ______________________________________________________________________ 547
Čistenie a dezinfekcia______________________________________________________________________ 547
Používanie odsávačky mlieka _______________________________________________________________ 550
Kŕmenie materským mliekom z fľaše_________________________________________________________ 557
Kompatibilita_____________________________________________________________________________ 559
Objednávanie príslušenstva a náhradných dielov ______________________________________________ 559
Recyklácia________________________________________________________________________________ 560
Pokyny na vybratie batérie _________________________________________________________________ 560
Podpora _________________________________________________________________________________ 561
Riešenie problémov _______________________________________________________________________ 561
Doplňujúce informácie ____________________________________________________________________ 563
Podmienky pre uskladnenie ________________________________________________________________ 564
Elektromagnetické polia (EMF)______________________________________________________________ 564
Technické informácie ______________________________________________________________________ 564
Vysvetlenie symbolov______________________________________________________________________ 565
Úvod
Gratulujeme vám k nákupu a vítame vás medzi zákazníkmi používajúcimi výrobky Philips Avent! Ak chcete
využívať všetky výhody zákazníckej podpory výrobkov Philips Avent, zaregistrujte svoju odsávačku mlieka na
stránke www.philips.com/mybreastpump.
Samostatná/dvojitá elektrická odsávačka mlieka Philips Avent Premium je inšpirovaná deťmi a ich
prirodzeným pohybom pri satí. Mäkký silikónový vankúšik jemnou masážou stimuluje bradavku a pomáha
vám pohodlne a účinne sa zbaviť mlieka. Kombinácia satia a stimulácie bradavky spúšťa rýchle prúdenie
mlieka. Dizajn, ktorý nevyžaduje nakláňanie dopredu, vám umožňuje pri odsávaní sedieť v pohodlnej
vzpriamenej polohe.
Odborníci voblasti zdravotnej starostlivosti aSvetová zdravotnícka organizácia odporúčajú kŕmiť deti počas
prvých šiestich mesiacov života výlučne materským mliekom apotom ich dva roky naďalej kŕmiť materským
mliekom spolu sďalšími výživnými potravinami. Je to preto, že vaše materské mlieko je špeciálne
prispôsobené potrebám vášho bábätka a pomáha ho chrániť pred infekciami a alergiami. Ak chcete dojčiť
dlhšie, mlieko môžete odsať a uložiť a vaše bábätko môže získať všetky jeho výhody aj v prípade, že práve
nie ste nablízku a nemôžete ho nakŕmiť sama. Odsávačka je kompaktná, tichá a diskrétne sa používa, preto
si ju môžete vziať kamkoľvek, odsávať mlieko, keď vám to vyhovuje, a zachovať si tvorbu mlieka.
Ak nemáte problémy s dojčením, odporúča sa (ak váš odborník v oblasti starostlivosti o zdravie neodporučí
inak) počkať, kým sa neustáli vaša tvorba mlieka a harmonogram dojčenia (väčšinou minimálne 2 až 4
týždne po pôrode), a až potom začať s odsávaním.
background
544
Slovensky
Opis zariadenia
Poznámka: S dvojitou odsávačkou materského mlieka sa dodávajú dve položky zobrazené na obrázkoch
B a C.
Opis výrobku (Obr. A)
A1 Pohonná jednotka
A2 Súprava odsávačky
A3 Fľaša
A4 Adaptér*
A5 Dvojitá odsávačka
* Dodaný adaptér sa v rôznych krajinách môže
líšiť.
Súprava odsávačky (obr. B)
B1 Silikónová hadička a viečko
B2 Silikónová membrána
B3 Telo odsávačky
B4 Kryt
B5 Vankúšik
B6 Biely ventil
Fľaša naprirodzené kŕmenie Philips Avent (obr. C)
C1 Uzáver fľaše
C2 Krúžok so závitom
C3 Cumlík
C4 Uzatvárací disk
C5 Fľaša
Príslušenstvo
Existuje niekoľko verzií tejto súpravy s odsávačkou, ktoré dodávame s rôznou kombináciou príslušenstva od
spoločnosti Philips Avent:
-
Prsné podložky
-
Puzdro na prenášanie
-
Izolačné puzdro
-
Čistiaca kefka
-
Skladovacie poháriky s adaptérom*
-
Vrecká na skladovanie materského mlieka*
-
Fľaše na prirodzené kŕmenie
* V prípade tohto príslušenstva sa dodáva samostatný návod na používanie.
Určené na použitie
Samostatná/dvojitá elektrická odsávačka mlieka Philips Avent Premium je určená na odsávanie a
zachytávanie mlieka z prsníkov dojčiacich žien. Zariadenie je určené pre jedného používateľa.
background
545
Slovensky
Dôležité bezpečnostné informácie
Pred použitím odsávačky mlieka si pozorne prečítajte tento návod na použitie a uschovajte si ho na použitie
v budúcnosti.
Varovanie
-
Odsávačku materského mlieka nikdy nepoužívajte počas tehotenstva, pretože odsávanie môže vyvolať
pôrod.
Varovania, ktoré majú zabrániť uduseniu, uškrteniu a zraneniu:
-
Nedovoľte, aby sa spohonnou jednotkou, adaptérom, baliacimi materiálmi či ostatným príslušenstvom
hrali deti alebo zvieratá.
-
Po použití a úplnom nabití odsávačku vždy odpojte od elektrickej siete. Keď odsávačku mlieka
nepoužívate, odložte ju.
-
Táto odsávačka nie je určená na používanie osobami (vrátane detí) sobmedzenými fyzickými,
zmyslovými alebo mentálnymi schopnosťami, či s nedostatočnými skúsenosťami a znalosťami. Tieto
osoby môžu odsávačku používať len pod dohľadom alebo ak ich osoba zodpovedná za ich bezpečnosť
riadne poučila o tom, ako zariadenie používať.
Varovanie na zabránenie prenosu infekčných ochorení:
-
Ak ste nakazená hepatitídou typu B, hepatitídou typu C alebo vírusom ľudskej imunitnej nedostatočnosti
(HIV), odsávanie materského mlieka nezníži ani neodstráni riziko prenosu vírusu na vaše dieťa
prostredníctvom vášho materského mlieka.
Varovania, ktoré majú zabrániť úrazu elektrickým prúdom:
-
Pred každým použitím odsávačku aj adaptér skontrolujte, či sa na nej neprejavujú známky poškodenia.
Odsávačku nepoužívajte, ak zistíte poškodenie adaptéra alebo zástrčky, ak odsávačka nefunguje správne
alebo ak spadla na zem, prípadne bola ponorená do vody.
-
Používajte len adaptér (S009AHz050yyyy) dodávaný s touto odsávačkou mlieka.
-
Vždy zaistite, aby sa v prípade poruchy dalo zariadenie jednoducho odpojiť od siete. Adaptér sa považuje
za odpájacie zariadenie.
Varovania na zabránenie kontaminácii a zaistenie riadnej hygieny:
-
Z hygienických dôvodov je odsávačka určená len na opakované používanie jednou osobou.
-
Pred prvým použitím apo každom ďalšom použití očistite avydezinfikujte všetky súčasti, ktoré
prichádzajú do kontaktu sprsníkmi amaterským mliekom.
-
Na čistenie súčastí odsávačky mlieka nepoužívajte antibakteriálne čistiace prostriedky ani tekutý piesok,
pretože by ste ich mohli poškodiť.
-
Skôr než sa dotknete súčastí odsávačky a prsníkov, dôkladne si umyte ruky mydlom a vodou, aby ste
zabránili kontaminácii. Nedotýkajte sa vnútornej strany nádobiek ani viečok.
Varovania na zabránenie problémom vrátane bolestivosti prsníkov a bradaviek:
-
Nepoužívajte odsávačku materského mlieka, ak sa na silikónovej membráne prejavujú známky
poškodenia alebo narušenia. Informácie o objednávaní náhradných dielov nájdete v časti „Objednávanie
príslušenstva anáhradných dielov“.
-
Používajte len príslušenstvo a súčasti odporúčané spoločnosťou Philips Avent.
-
Úpravy odsávačky mlieka nie sú dovolené. Ak ich budete vykonávať, záruka bude neplatná.
-
Odsávačku nikdy nepoužívajte, ak ste ospalá alebo veľmi unavená, aby ste jej používaniu mohli venovať
dostatočnú pozornosť.
background
546
Slovensky
-
Pred zložením tela odsávačky zprsníka odsávačku vždy najprv vypnite, aby ste uvoľnili vákuum.
-
Ak je vákuum nepríjemné alebo vám spôsobuje bolesť, vypnite a zložte si odsávačku mlieka zprsníka.
-
Ak sa vám nepodarí odsať žiadne mlieko do piatich minút, nepokračujte v odsávaní. Skúste odsávať v
priebehu inej časti dňa.
-
Ak odsávanie začne byť veľmi nepríjemné alebo bolestivé, prestaňte používať odsávačku materského
mlieka aporaďte sa so svojím odborníkom voblasti zdravotnej starostlivosti.
Varovania na zabránenie poškodeniu a poruche odsávačky mlieka:
-
Prenosné vybavenie na rádiofrekvenčnú komunikáciu (vrátane mobilných telefónov a príslušenstva, akým
sú napríklad anténne káble a externé antény) bysa nemalo používať vo vzdialenosti menšej než 30cm
odakejkoľvek súčasti odsávačky vrátane adaptéra. Môže to negatívne ovplyvniť funkciu odsávačky
mlieka.
-
Používaniu tohto vybavenia v blízkosti iného vybavenia alebo na inom vybavení treba zabrániť, pretože
jeho dôsledkom môže byť nesprávna prevádzka.
Bezpečnostné pokyny pre batérie
-
Zariadenie používajte len na účel, na ktorý je určené. Pred použitím zariadenia, jeho batérií a
príslušenstva si pozorne prečítajte tieto dôležité informácie auschovajte si ich na neskoršie použitie.
Nesprávne použitie môže byť nebezpečné, v jeho dôsledku môže dôjsť k vážnemu zraneniu. Dodané
príslušenstvo sa môže pre rôzne výrobky líšiť.
-
Na nabíjanie batérie používajte iba odpojiteľný adaptér (S009AHz050yyyy), ktorý sa dodáva s výrobkom.
Nepoužívajte predlžovací kábel.
-
Batériu nabíjajte, používajte a skladujte len pri teplotách uvedených v tabuľke technických údajov v tejto
používateľskej príručke.
-
Výrobok a batérie chráňte pred ohňom a nevystavujte ich priamemu slnečnému svetlu ani vysokým
teplotám.
-
Ak sa výrobok nadmerne zahreje, zapácha, zmení farbu alebo nabíjanie trvá dlhšie než zvyčajne,
prestaňte ho používať a nabíjať a obráťte sa spoločnosť Philips.
-
Výrobky a ich batérie neklaďte do mikrovlnnej rúry ani na indukčný varič.
-
Tento výrobok ani batériu neotvárajte, neupravujte, neprepichujte, nepoškodzujte ani nedemontujte,
aby sa batérie neprehriali alebo nevypustili toxické či nebezpečné látky. Batérie neskratujte, nadmerne či
nesprávne nenabíjajte.
-
Ak sú batérie poškodené alebo z nich uniká kvapalina, zabráňte kontaktu s pokožkou alebo očami.
Vtakom prípade ich okamžite dôkladne vypláchnite vodou a vyhľadajte lekársku starostlivosť.
Výstraha
Výstrahy na zabránenie poškodeniu a poruche odsávačky mlieka:
-
Dbajte na to, aby adaptér a pohonná jednotka neprišli do kontaktu svodou.
-
Pohonnú jednotku ani adaptér nikdy neponárajte do vody a neumiestňujte do umývačky riadu, pretože
by mohlo dôjsť k trvalému poškodeniu týchto častí.
-
Adaptér a silikónové hadičky uchovávajte mimo vyhriatych povrchov, aby sa neprehriali a
nezdeformovali.
background
547
Slovensky
Pred prvým použitím
Pred prvým apo každom použití odsávačku materského mlieka rozoberte, očistite avydezinfikujte všetky
súčasti, ktoré sa dostanú do kontaktu sprsníkom amaterským mliekom.
Pred prvým použitím alebo po dlhšom čase, keď ste zariadenie nepoužívali, nechajte zariadenie úplne nabiť.
Čistenie a dezinfekcia
Prehľad
Podľa nasledujúceho popisu očistite a vydezinfikujte všetky súčasti, ktoré prichádzajú do kontaktu s prsníkmi
a materským mliekom:
Kedy Ako
Očistite a vydezinfikujte pred prvým
použitím a po každom ďalšom použití.
Všetky súčasti rozmontujte a potom
ich vyčistite podľa opisu v kapitole
„Čistenie“ a vydezinfikujte ich podľa
opisu v kapitole „Dezinfekcia“.
Nasledujúce súčasti neprichádzajú do kontaktu s prsníkmi ani materským mliekom – očistite ich podľa tohto
opisu:
Kedy Ako
Očistite v prípade potreby. Utrite čistou handričkou navlhčenou
vo vode s jemným čistiacim
prostriedkom.
background
548
Slovensky
Krok 1: Rozoberanie
Odsávačku mlieka, fľašu askladovací pohárik úplne rozoberte.
Z tela odsávačky vyberte aj biely ventil (obr.B3).
Krok 2: Čistenie
Súčasti, ktoré prichádzajú do kontaktu prsníkmi a materským mliekom, možno očistiť ručne alebo v
umývačke riadu.
Varovanie: Na čistenie súčastí odsávačky mlieka nepoužívajte antibakteriálne čistiace
prostriedky ani tekutý piesok, pretože by ste ich mohli poškodiť.
Výstraha: Pohonnú jednotku ani adaptér nikdy neponárajte do vody a neumiestňujte
do umývačky riadu, pretože by mohlo dôjsť k trvalému poškodeniu týchto častí.
Výstraha: Pri vyberaní bieleho ventila a jeho čistení buďte opatrní. Ak dôjde k jeho
poškodeniu, odsávačka nebude správne fungovať. Pri vyberaní bieleho ventila jemne
potiahnite za vrúbkovaný jazýček na strane ventila. Biely ventil očistite jemným trením
medzi prstami v teplej vode s prostriedkom na umývanie riadu. Nevkladajte do bieleho
ventila žiadne predmety, mohlo by dôjsť kjeho poškodeniu.
background
549
Slovensky
Krok 2A: Manuálne čistenie
Potrebné veci:
-
Jemný prostriedok na umývanie riadu
-
Pitná voda
-
Mäkká, čistá kefka
-
Čistá utierka alebo odkvapkávač
-
Čisté umývadlo alebo miska
1. Všetky súčasti
opláchnite prúdom
vlažnej vody.
2. Namočte všetky súčasti
na 5minút do teplej
vody s jemným
prostriedkom na
umývanie riadu.
3. Všetky súčasti vyčistite
čistiacou kefkou v teplej
vode s jemným
prostriedkom na
umývanie riadu. Ak
používate na čistenie
špičky cumlíka na
kŕmenie kefku, čistite
cumlík čo najopatrnejšie,
aby nedošlo k jeho
poškodeniu.
4. Dôkladne opláchnite
všetky súčasti prúdom
studenej čistej vody.
5. Všetky súčasti nechajte
vyschnúť na vzduchu na
čistej utierke alebo
odkvapkávači.
Krok 2B: Čistenie v umývačke na riad
Potrebné veci:
-
Jemný prostriedok alebo tableta na umývanie riadu
-
Pitná voda
Poznámka: Potravinárske farbivá môžu spôsobiť zmenu farieb častí.
background
550
Slovensky
1. Všetky súčasti
umiestnite do hornej
zásuvky v umývačke
riadu.
2. Do umývačky doplňte
roztok alebo tabletu na
umývanie riadu a
spustite štandardný
program.
3. Všetky súčasti nechajte
vyschnúť na vzduchu na
čistej utierke alebo
odkvapkávači.
Krok 3: Dezinfekcia
Potrebné veci:
-
Bežný hrniec
-
Pitná voda
Výstraha: Počas dezinfekcie vo vriacej vode zaistite, aby sa fľaša ani iné súčasti
nedotýkali stien hrnca. Mohlo by to spôsobiť nevratnú deformáciu výrobku alebo
poškodenie, za ktoré spoločnosť Philips nenesie zodpovednosť.
1. Všetky súčasti vložte
do hrnca, ktorý naplňte
dostatočným množstvom
vody, aby v nej boli
všetky súčasti ponorené.
Nechajte vodu 5minút
variť. Zaistite, aby sa
súčasti nedotýkali bočnej
strany hrnca.
2. Vodu nechajte
vychladnúť.
3. Opatrne vyberte
súčasti z vody. Súčasti
uložte na čistý povrch,
utierku alebo na
odkvapkávač a nechajte
ich vyschnúť.
4. Suché predmety
skladujte bezpečne v
čistom a chránenom
priestore, kým ich
nebudete potrebovať.
Pred uskladnením sa
uistite, že čisté súčasti na
vzduchu úplne uschli,
aby sa na nich nemohli
množiť baktérie a plesne.
Používanie odsávačky mlieka
Veľkosť vankúšika
Samostatná/dvojitá elektrická odsávačka materského mlieka Philips Avent Premium je vybavená mäkkým,
aktívnym vankúšikom. Vankúšik má len jednu veľkosť. Jemne stimuluje bradavku, aby spustila prúdenie
mlieka. Vankúšik je vyrobený zpružného silikónu, ktorý je vhodný pre všetky bradavky do30mm.
background
551
Slovensky
Nabíjanie odsávačky mlieka
Batériu úplne nabite pred prvým použitím odsávačky mlieka alebo keď je takmer vybitá. Batéria zariadenia
sa plne nabije za 4hodiny.
1. Vypnite
zariadenie.
2. Zapojte adaptér
do sieťovej zásuvky
a jeho opačný
koniec s malým
konektorom
pripojte do
pohonnej jednotky.
3. Svetelné
indikátory batérie
sa postupne
rozsvecujú a potom
spoločne zhasnú:
batéria sa nabíja.
4. Všetky indikátory
nepretržite svietia:
batéria je úplne
nabitá.
5. Vytiahnite
adaptér zo sieťovej
zásuvky amalú
koncovku odpojte
od pohonnej
jednotky.
Popis svetelného indikátora batérie
Všetky indikátory
nepretržite svietia.
Batéria je úplne
nabitá.
Nabitá batéria
vydrží približne
3odsávania.*
Dva indikátory
nepretržite svietia.
Batéria je
dostatočne nabitá
na maximálne dve
použitia.*
Prvý svetelný
indikátor pomaly
bliká.
Batéria je
dostatočne nabitá
na maximálne
jedno použitie.*
Prvý svetelný
indikátor rýchlo
bliká.
Batéria je veľmi
vybitá, zariadenie
čoskoro prestane
fungovať, je
potrebné nabitie.
Svetelné indikátory
batérie sa postupne
rozsvecujú a potom
spoločne zhasnú.
Batéria sa nabíja.
*Jedno použitie zodpovedá 15minútam (dvojitá elektrická odsávačka mlieka) alebo 30minútam
(jednoduchá elektrická odsávačka mlieka).
Zostavenie odsávačky materského mlieka
Varovanie: Ak ste súčasti odsávačky dezinfikovali vyváraním, dávajte pozor, pretože
môžu byť veľmi horúce. Aby nedošlo k popáleniu, začnite odsávačku zostavovať, až keď
vydezinfikované súčasti vychladnú.
Varovanie: Skôr než sa dotknete súčastí odsávačky a prsníkov, dôkladne si umyte ruky
mydlom a vodou, aby ste zabránili kontaminácii. Nedotýkajte sa vnútornej strany
nádobiek ani viečok.
Uistite sa, že ste vyčistili avydezinfikovali všetky súčasti odsávačky materského mlieka, ktoré prichádzajú do
kontaktu sprsníkom amaterským mliekom.
background
552
Slovensky
Pred použitím skontrolujte súčasti zostavy odsávačky mlieka, či nie sú opotrebované, a v prípade potreby ich
vymeňte.
Poznámka: Na vytvorenie vhodného podtlaku treba biely ventil, vankúšik, silikónovú membránu
asilikónovú hadičku umiestniť správne.
1. Dôkladne si umyte
ruky mydlom a vodou.
2. Zatlačte biely ventil čo
najďalej do tela
odsávačky.
3. Naskrutkujte telo
odsávačky na fľašu.
4. Vložte vankúšik do
tela odsávačky a
presvedčte sa, či jeho
okraj zakrýva telo
odsávačky.
4A. Vnútornú časť
vankúšika zatlačte do
lievika proti línii
(označené šípkou).
5. Do tela odsávačky
vložte silikónovú
membránu.
5A. Presvedčte sa, či
silikónová membrána
správne dosadá po celom
obvode okraja jej
zatlačením palcami.
6. Pripojte silikónovú
hadičku a viečko
ksilikónovej membráne.
Tlačte na viečko, kým
pevne nezapadne na
miesto.
7. K pohonnej jednotke
pripojte hadičku
(hadičky).
8A. Keď je odsávačka
nabitá, môžete ju
používať bez kábla.
Stlačte a podržte stlačený
vypínač, kým sa
zariadenie nezapne.
8B. Odsávačku mlieka
môžete používať aj v
prípade, že je pripojená
do sieťovej zásuvky. Ak je
batéria takmer vybitá,
zapojte adaptér do
sieťovej zásuvky a jeho
opačný koniec s malým
konektorom pripojte do
pohonnej jednotky.
9. Odsávačka mlieka je
teraz pripravená na
použitie.
background
553
Slovensky
Poznámka: Keď si
odsávačku mlieka beriete
so sebou alebo sa
pripravujete na
odsávanie, môžete na
vankúšik umiestniť kryt,
aby ste zabránili
znečisteniu odsávačky
mlieka.
Opis súčastí pohonnej jednotky
1 Vstup napájania USB
2 Vypínač s funkciou zapnutia
a zastavenia
3 Tlačidlo výberu režimu
4 Tlačidlo na zníženie intenzity
5 Tlačidlo na zvýšenie intenzity
6 Displej LED
7 Konektor na pripojenie
hadičky samostatnej
odsávačky
8 Konektory na pripojenie
hadičiek dvojitej odsávačky
Opis displeja LED
1 Svetelné indikátory batérie
2 Údaj o časovači (minúty) a
úrovni podtlaku
3 Symbol odsávania
4 Symbol stimulácie
background
554
Slovensky
Vysvetlenie režimov
Odsávačka mlieka ponúka dva režimy. Podrobné informácie otýchto režimoch nájdete nižšie.
Symboly
režimov
Režim Vysvetlenie Nastavenie intenzity satia
Režim stimulácie Režim, ktorý pomáha stimulovať
začatie prúdenia mlieka.
8stupňov intenzity satia
Režim odsávania Režim, ktorý účinne pomáha odsávať
potom, čo mlieko začalo tiecť.
Zariadenie sa po 90 s stimulácie
automaticky prepne do režimu
odsávania.
16stupňov intenzity satia
Číslo na displeji vyjadruje čas prevádzky v minútach.
Keď zmeníte intenzitu satia, na displeji sa na
niekoľko sekúnd zobrazí vybratá intenzita satia a
potom sa znova zobrazí čas prevádzky.
Pokyny na odsávanie mlieka
Varovanie: Pred zložením tela odsávačky zprsníka odsávačku vždy najprv vypnite, aby
ste uvoľnili vákuum.
Varovanie: Ak sa vám nepodarí odsať žiadne mlieko do piatich minút, nepokračujte v
odsávaní. Skúste odsávať v priebehu inej časti dňa.
Varovanie: Ak odsávanie začne byť veľmi nepríjemné alebo bolestivé, prestaňte
používať odsávačku materského mlieka aporaďte sa so svojím odborníkom voblasti
zdravotnej starostlivosti.
Poznámka: Ak počas jedného odsávania dokážete pravidelne odsať viac než 125ml mlieka, môžete si
kúpiť apoužívať 260ml fľašu Philips Avent Natural, aby ste predišli pretečeniu avyliatiu.
Poznámka: Odsávačku materského mlieka možno používať bez kábla, ak je dostatočne nabitá, ale
môžete ju používať aj pripojenú do sieťovej zásuvky.
background
555
Slovensky
1. Dôkladne si umyte
ruky mydlom a vodou a
skontrolujte, či sú vaše
prsia čisté.
2. Nasaďte si súpravu
odsávačky na prsník.
Uistite sa, že je bradavka
uprostred.
3. Stlačte a podržte
stlačený vypínač, kým sa
zariadenie nezapne.
Rozsvieti sa indikátor,
ktorý signalizuje, že je
zariadenie v režime
stimulácie.
4. Odsávačka
materského mlieka spustí
režim stimulácie
apomaly zvyšuje podtlak
na stupeň intenzity
stimulácie, ktorý sa
použil minule (vprípade
prvého použitia na
5.stupeň).
5. Na displeji sa zobrazí
prevádzkový čas.
6. Pomocou tlačidiel na
zvýšenie a zníženie
intenzity môžete
ľubovoľne meniť
intenzitu satia.
7. Po 90 sekundách
odsávačka spustí režim
odsávania a pomaly
zvyšuje podtlak na
stupeň intenzity satia,
ktorý sa použil minule (v
prípade prvého použitia
na 11. stupeň).
8. Ak vám mlieko začne
tiecť skôr alebo ak chcete
prepnúť z režimu satie
do režimu stimulácie,
môžete režimy prepínať
tlačidlom na výber
režimu.
9. Ak chcete činnosť
odsávačky prerušiť,
krátko stlačte tlačidlo
vypínača. Ak chcete
pokračovať, stlačte
tlačidlo vypínača ešte raz.
10. Stlačením a
podržaním tlačidla
vypínača zariadenie
vypnete.
11. Vytiahnite adaptér zo
sieťovej zásuvky amalú
koncovku odpojte od
pohonnej jednotky.
Tip: Optimálne odsávanie je pri maximálnej intenzite, ktorá je ešte príjemná. Toto nastavenie sa môže
priebežne meniť.
background
556
Slovensky
Tip: Dvojitú odsávačku môžete použiť ako samostatnú odsávačku tak, že do pohonnej jednotky zapojíte
len jednu hadičku zo súpravy odsávačky.
Poznámka: Odsávačka materského mlieka sa po 30minútach automaticky vypne, aby sa predišlo jej
prehriatiu.
Po použití
1. Odskrutkujte fľašu. 2A. Ak chcete materské
mlieko uskladniť,
zatvorte fľašu tesniacim
diskom a krúžkom so
závitom.
2B. Ak chcete dieťa
nakŕmiť z fľaše, do krúžka
so závitom vložte cumlík
a krúžkom ho upevnite k
fľaši. Cumlík zaistite
pomocou viečka (pozrite
„Zostavenie fľaše”) fľaše.
3. Odpojte silikónovú
hadičku a viečko od
zostavy odsávačky
mlieka.
4. Demontujte, vyčistite
adezinfikujte všetky
súčasti, ktoré boli
vkontakte sprsníkom
amaterským mliekom
(pozrite „Čistenie a
dezinfekcia”).
5. Na jednoduchšie
uskladnenie omotajte
silikónovú hadičku okolo
pohonnej jednotky a
následne prichyťte veko
k hadičke.
Varovanie: Odsaté materské mlieko ihneď dajte do chladničky alebo mrazničky apred
kŕmením dieťaťa ho uchovávajte pri teplote 16–29°C maximálne 4hodiny.
Poznámka: Ďalšie informácie oodsávačke materského mlieka atipy týkajúce sa odsávania materského
mlieka nájdete na adrese www.philips.com/support.
background
557
Slovensky
Skladovanie materského mlieka
Ďalej nájdete pokyny na uchovávanie materského mlieka:
Miesto uskladnenia Teplota Max. doba uskladnenia
Miestnosť 16-29°C 4hodín
Chladnička 4°C 4dni
Mraznička < ‑4°C 6 mesiace
Varovanie: Nikdy nezmrazujte už raz rozmrazené materské mlieko. Znížila by sa jeho
kvalita.
Varovanie: Nikdy ku mrazenému materskému mlieku nepridávajte čerstvé mlieko, aby
nedošlo k zníženiu kvality mlieka a nechcenému rozmrazeniu zmrazeného mlieka.
Kŕmenie materským mliekom z fľaše
Výber správneho cumlíka pre vaše bábätko
Nájdenie správneho cumlíka je dôležité:
Ak váš novorodenec počas kŕmenia neustále neprijíma dostatočné množstvo mlieka alebo ak má problémy
so získavaním mlieka, prejdite na cumlík svyšším prietokom.
Ak sa vyskytnú pretrvávajúce problémy skŕmením, poraďte sa so svojím odborníkom voblasti zdravotnej
starostlivosti.
Cumlíky Philips Avent Natural Response sú kdispozícii srôznou veľkosťou otvoru.
Odsávačku materského mlieka dodávame scumlíkom veľkosti 2 (pomalý).
Ak dieťa počas kŕmenia zaspí, je frustrované alebo sa namiesto pitia hrá
scumlíkom, použite cumlík sväčším otvorom. Ak dieťa počas kŕmenia hltá mlieko
alebo mu kvapká mlieko zúst, použite cumlík smenším otvorom.
Cumlíky Philips Avent Natural Response sú zreteľne očíslované na boku atoto označenie vyjadruje rýchlosť
prietoku. Viac informácií nájdete na adrese www.philips.com/avent.
Pre bezpečnosť azdravie vášho dieťaťa
UPOZORNENIE!
-
Nepretržité a dlhodobé sanie tekutín spôsobuje zubný kaz.
-
Vždy skontrolujte teplotu potravy pred podaním.
-
Pri prvom náznaku poškodenia či opotrebovania produkt odhoďte.
-
Počas nepouživania udržujte komponenty mimo dosah detí.
background
558
Slovensky
-
Nikdy nespájajte so šnúrami, stužkami, šnúrkami, alebo s voľnými časťami odevu, mohlo by dôjsť k
uškrteniu dieťaťa.
-
Nikdy nepoužívajte cumlík na kŕmenie ako bežný cumlík.
-
Používajte tento výrobok výlučne pod dohľadom dospelých.
-
Viečko fľaše uchovávajte mimo dosahu detí, aby nedošlo k uduseniu.
-
Nedovoľte deťom, aby sa hrali smalými dielmi ani aby pripoužívaní fliaš chodili alebo behali.
-
Pred použitím skontrolujte všetky súčasti a potiahnite cumlík na kŕmenie všetkými smermi. Pri prvom
náznaku poškodenia či opotrebovania vyhoďte akúkoľvek súčasť.
-
Na konci kŕmenia vždy vylejte všetko zvyšné materské mlieko.
Výstraha: Predchádzanie poškodeniu fľaše
-
Nevkladajte do vyhriatej rúry, plast sa môže roztopiť.
-
Dezinfekcia avysoké teploty môžu ovplyvniť vlastnosti plastových materiálov. Toto môže negatívne
ovplyvniť tesnosť viečka fľaše.
-
Cumlík na kŕmenie nenechávajte na priamom slnečnom svetle ani vblízkosti zdroja tepla, ani ho
nenechávajte v dezinfekčnom roztoku dlhšie, než je odporúčané, pretože by mohlo dôjsť poškodeniu
produktu.
Pred použitím fľaše
-
Pred každým použitím skontrolujte fľašu a cumlík na kŕmenie a natiahnite cumlík všetkými smermi, aby
nemohlo dôjsť k uduseniu. Pri prvom náznaku poškodenia či opotrebovania produkt odhoďte.
-
Fľašu pred prvým použitím apo každom použití vyčistite avydezinfikujte (pozrite „Čistenie a
dezinfekcia”).
Zostavenie fľaše
1. Cumlík nasadíte
jednoduchšie, ak ho
namiesto priameho
vyťahovania vytiahnete
nahor pohybmi dopredu
adozadu.
2. Uistite sa, že cumlík
úplne vytiahnete, až kým
jeho spodná časť nie je
zarovnaná skrúžkom
sozávitom.
3. Viečko umiestnite
vertikálne nafľašu tak,
aby cumlík smeroval
kolmo nahor.
4. Naskrutkujte krúžok so
závitom spolu s
cumlíkom a viečkom na
fľašu.
background
559
Slovensky
5. Ak chcete uzáver
odstrániť, zvrchu ho
uchopte apalec vložte
do priehlbiny vuzávere.
Ohrievanie materského mlieka
Ak používate zmrznuté materské mlieko, pred ohriatím ho nechajte úplne roztopiť.
Poznámka: Ak dieťa potrebujete nakŕmiť čo najskôr, môžete mlieko rozmraziť v mise teplej vody.
Ohrejte fľašu s rozmrazeným mliekom alebo mliekom uloženým v chladničke v miske s horúcou vodou alebo
pomocou ohrievača fliaš. Z fľaše zložte krúžok so závitom a uzatvárací disk.
Varovanie: Neodporúča sa používať mikrovlnnú rúru na zohrievanie materského
mlieka. Mikrovlnné žiarenie môže zmeniť kvalitu materského mlieka a zničiť niektoré
cenné výživné látky. Okrem toho môže spôsobovať nerovnomerné ohriatie. Pri zohrievaní
materského mlieka vložte do mikrovlnnej rúry len nádobu bez krúžku so závitom, cumlíka
a viečka. Zohriate materské mlieko zamiešajte, aby ste zabezpečili rovnomernú teplotu, a
pred podávaním teplotu ešte skontrolujte.
Uskladnenie fliaš
-
Všetky súčasti uložte v suchej, čistej a zakrytej nádobe.
-
Cumlík na kŕmenie nenechávajte na priamom slnečnom svetle ani vblízkosti zdroja tepla, ani ho
nenechávajte v dezinfekčnom roztoku dlhšie, než je odporúčané, pretože by mohlo dôjsť poškodeniu
produktu.
-
Zhygienických dôvodov odporúčame vymieňať cumlíky po 3mesiacoch.
Kompatibilita
Samostatná/dvojitá elektrická odsávačka mlieka Philips Avent Premium je kompatibilná so všetkými
detskými fľašami vsortimente Philips Avent Natural aso skladovacími pohárikmi Philips Avent sadaptérom.
Neodporúčame používať sklenené fľaše Philips Avent Natural spolu s odsávačkou mlieka.
Objednávanie príslušenstva a náhradných dielov
Ak chcete kúpiť príslušenstvo alebo náhradné diely, prejdite na webovú stránku
www.philips.com/support alebo sa obráťte na svojho predajcu výrobkov značky Philips. Môžete sa obrátiť
aj na Stredisko starostlivosti ozákazníkov spoločnosti Philips vo svojej krajine.
Keď si objednáte náhradné cumlíky, uistite sa, že používate cumlík so správnou veľkosťou otvoru
zodpovedajúcich vášmu dieťaťu (pozrite „Výber správneho cumlíka pre vaše bábätko”). Nekombinujte
background
560
Slovensky
súčasti a cumlíky fliaš Philips Avent Anti-colic so súčasťami fliaš Philips Avent Natural. Nezapadnú do seba
správne amôžu spôsobiť únik tekutiny alebo iné problémy.
Recyklácia
-
Tento symbol znamená, že tento elektrické výrobky a batérie nemožno likvidovať spolu sbežným
domovým odpadom.
-
Dodržiavajte pravidlá separovaného zberu sonických výrobkov a batérií vo svojej krajine.
-
Správna likvidácia pomáha zabrániť negatívnym vplyvom na životné prostredie a ľudské zdravie.
Pokyny na vybratie batérie
Zabudovanú nabíjateľnú batériu môže pri likvidácii zariadenia demontovať len odborne spôsobilý technik.
-
Pri manipulácii s batériami sa uistite, že vaše ruky, výrobok a batérie sú suché.
-
Zabráňte kontaktu koncoviek batérií s kovovými predmetmi (napríklad mincami, sponami, prsteňmi), aby
ste predišli náhodnému skratovaniu batérií po ich vybratí. Batérie nebaľte do hliníkovej fólie. Pred
likvidáciou póly batérií prelepte páskou alebo batérie umiestnite do plastového vrecka.
-
Ak sú batérie poškodené alebo z nich uniká kvapalina, zabráňte kontaktu s pokožkou alebo očami.
Vtakom prípade ich okamžite dôkladne vypláchnite vodou a vyhľadajte lekársku starostlivosť.
Poznámka: Nabíjateľnú batériu vyberte až pri likvidácii produktu. Skôr než batériu
vyberiete, skontrolujte, či je zariadenie odpojené od elektrickej siete a batéria je úplne
vybitá.
Poznámka: Pri otváraní zariadenia a likvidácii nabíjateľnej batérie sa riaďte príslušnými
bezpečnostnými opatreniami.
1. Odstráňte gumené
nohy zo spodnej strany
pohonnej jednotky.
2. Skrutkovačom typu
torx odstráňte skrutku.
3. Otvorte pohonnú
jednotku vyvinutím tlaku
na boky zariadenia.
4. Odpojte konektory od
plošného spoja.
background
561
Slovensky
5. Z pohonnej jednotky
vyberte rám.
6. Odrežte alebo zložte
okraje plastového rámu
batérie. Vyberte batériu z
plastového rámu batérie.
Poznámka:
Nabíjateľnú batériu
odovzdajte v mieste
separovaného zberu.
Ostatné súčasti možno
zlikvidovať na špeciálne
určenom mieste na
likvidáciu elektrických
zariadení.
Podpora
Podporu pre všetky výrobky, údaje ospotrebe energie avyhlásenie ozhode EÚ nájdete na adrese
www.philips.com/support.
Riešenie problémov
Táto kapitola obsahuje prehľad najbežnejších problémov, s ktorými by ste sa mohli stretnúť pri používaní
odsávačky mlieka. Ak problém neviete vyriešiť pomocou informácií uvedených nižšie, navštívte webovú
stránku www.philips.com/support, na ktorej nájdete zoznam najčastejších otázok, alebo kontaktujte
Stredisko starostlivosti o zákazníkov vo svojej krajine.
Problém Riešenie
Pri používaní odsávačky
mlieka pociťujem bolesť.
- Vyberte úroveň intenzity satia, ktorá vám bude príjemná.
- Skontrolujte, či silikónová membrána nie je poškodená (nie sú na nej
praskliny, dierky atď.).
- Uistite sa, že sa bradavka nachádza uprostred vankúšika.
- Ak bolesť pretrváva, prestaňte používať odsávačku a obráťte sa na
odborníka v oblasti zdravotnej starostlivosti.
Odsávačka materského
mlieka sa nezapne, keď je
pripojená do sieťovej
zásuvky.
- Používajte len adaptér dodaný spolu so zariadením.
- Uistite sa, že adaptér je správne zasunutý v sieťovej zásuvke a malý
konektor je správne vložený do pohonnej jednotky.
- Pripojte adaptér do inej sieťovej zásuvky. Potom stlačte a podržte vypínač,
aby ste zistili, či odsávačku materského mlieka možno zapnúť.
- Ak problém pretrváva, obráťte sa na Stredisko starostlivosti ozákazníkov
prostredníctvom webovej stránky www.philips.com/support.
Odsávačka sa nezapína
(nerozsvieti sa indikátor).
- Skontrolujte, či je batéria nabitá (pozrite „Nabíjanie odsávačky mlieka”),
alebo pripojte odsávačku materského mlieka do sieťovej zásuvky.
Odsávačka mlieka sa
nenabíja.
- Používajte len adaptér dodaný spolu so zariadením.
- Uistite sa, že adaptér je správne zasunutý v sieťovej zásuvke a malý
konektor je správne vložený do pohonnej jednotky.
- Odsávačka mlieka je na nabíjanie príliš studená alebo príliš horúca.
Nechajte odsávačku mlieka prispôsobiť sa izbovej teplote v priebehu
30minút.
- Ak problém pretrváva, obráťte sa na Stredisko starostlivosti ozákazníkov
prostredníctvom webovej stránky www.philips.com/support.
background
562
Slovensky
Problém Riešenie
Nabíjanie odsávačky
mlieka trvá veľmi dlho.
- Používajte len adaptér dodaný spolu so zariadením.
- Uistite sa, že adaptér je správne zasunutý v sieťovej zásuvke a malý
konektor je správne vložený do pohonnej jednotky.
- Odsávačka mlieka je príliš studená alebo príliš horúca. Odporúča sa nabíjať
odsávačku mlieka pri izbovej teplote.
- Ak problém pretrváva, obráťte sa na Stredisko starostlivosti ozákazníkov
prostredníctvom webovej stránky www.philips.com/support.
Necítiť žiadne satie alebo
je intenzita satia príliš
nízka.
- Ak je to možné, zvýšte intenzitu satia.
- Skontrolujte, či je silikónová membrána správne zostavená.
- Skontrolujte, či biely ventil nie je poškodený ači je zostavený správne.
- Skontrolujte, či sa na ostatných súčastiach odsávačky materského mlieka
neprejavuje poškodenie a či sú zostavené správne (pozrite „Zostavenie
odsávačky materského mlieka”).
- Uistite sa, že odsávačka materského mlieka je na prsníku umiestnená
správne a že medzi odsávačkou a prsníkom môže vzniknúť podtlak.
- Ak stále necítite žiadne odsávanie, obráťte sa na Stredisko starostlivosti
ozákazníkov prostredníctvom webovej stránky
www.philips.com/support.
Satie odsávačky mlieka je
príliš silné.
- Ak je to možné, znížte intenzitu satia. Keď odsávate prvý raz, začnite s
predvoleným nastavením intenzity satia (5. stupeň v režime stimulácie, 11.
stupeň v režime odsávania) a v prípade potreby intenzitu znížte alebo
zvýšte. Počas jednotlivých odsávaní sa príjemná intenzita odsávania môže
meniť.
- Presvedčte sa, či používate len originálne súčasti odsávačky dodávané s
touto odsávačkou.
- Skontrolujte, či silikónová membrána nie je poškodená (nie sú na nej
praskliny, dierky atď.).
- Ak problém pretrváva, obráťte sa na Stredisko starostlivosti ozákazníkov
prostredníctvom webovej stránky www.philips.com/support.
Pri použití odsávačky sa
nedarí odsať žiadne
mlieko alebo možno
odsať len trochu mlieka.
- Ak necítite dostatočné satie, prejdite na časť „Necítiť žiadne satie alebo je
intenzita satia príliš nízka“.
- Ak používate odsávačku materského mlieka Philips Avent prvý raz, je
možné, že budete potrebovať na odsatie mlieka získať určitú prax. Ďalšie
tipy na odsávanie nájdete aj na webových stránkach venovaných
výrobkom Philips na adrese www.philips.com/mybreastpump.
Keď odsávačku mlieka
zapnem po skladovaní,
nezačne okamžite
fungovať.
- Skontrolujte, či je batéria úplne nabitá (pozrite „Nabíjanie odsávačky
mlieka”), alebo pripojte odsávačku materského mlieka do sieťovej zásuvky.
- Možno ste mali odsávačku materského mlieka uloženú pri teplote nižšej
než minimálna skladovacia teplota alebo pri teplote vyššej než maximálna
skladovacia teplota. Nechajte odsávačku materského mlieka, nech sa
prispôsobí izbovej teplote 20°C na 30minút, aby sa jej teplota upravila na
prevádzkový rozsah (5°C až 40°C).
Na displeji sa zobrazí text
„Er“ a zariadenie sa
automaticky vypne.
- Ak používate odsávačku materského mlieka pri napájaní z batérie,
nechajte ju na 30minút ochladiť a potom ju skúste znova zapnúť.
- Ak používate odsávačku materského mlieka s adaptérom pripojeným do
sieťovej zásuvky, uistite sa, že používate originálny adaptér dodávaný so
zariadením.
- Ak problém pretrváva, obráťte sa na Stredisko starostlivosti ozákazníkov
prostredníctvom webovej stránky www.philips.com/support.
background
563
Slovensky
Doplňujúce informácie
Ďalej popisujeme niekoľko bežných stavov súvisiacich s dojčením. Ak sa s ktorýmkoľvek z týchto symptómov
stretnete, poraďte sa so svojím odborníkom z oblasti dojčenia alebo starostlivosti ozdravie.
Bežný stav súvisiaci s
dojčením
Opis
Pocit bolesti Citlivé a bolestivé prsníky alebo bradavky, prípadne bolesť pociťovaná ako
reakcia na odsávanie na vyššom stupni intenzity, než je príjemné.
Boľavé bradavky Trvalá bolesť v bradavkách, ktorá sa prejavuje na začiatku odsávania alebo v
celom jeho priebehu, prípadne bolesť medzi použitiami.
Naliatie Opuch prsníka. Prsník môže byť na dotyk tvrdý a citlivý a môžete v ňom cítiť
hrčky. Môže sa vyskytnúť aj začervenanie oblasti prsníka a horúčka. Objavuje sa
v priebehu prvých dní laktácie.
Modrina Červenofialové sfarbenie, ktoré pri stlačení nezmizne. Keď modrina bledne,
môže zmeniť farbu na zelenú a hnedú.
Krvná zrazenina Krvná zrazenina môže viesť kcitlivosti, bolesti, začervenaniu, opuchu alebo
páleniu.
Poranené tkanivo na
bradavke (poranenie
bradavky)
- Praskliny alebo popraskané bradavky.
- Odlupovanie pokožky z bradavky. Bežne sa objavuje spolu s popraskaním
bradaviek alebo pľuzgierikmi.
- Natrhnutie bradavky.
- Pľuzgiere. Vyzerajú ako malé bublinky na povrchu pokožky.
- Krvácanie. Popraskanie alebo natrhnutie bradavky môže spôsobiť krvácanie
postihnutej oblasti.
Upchaté mliečne
kanáliky
Červená citlivá hrčka na prsníku. Môže sa vyskytnúť aj začervenanie oblasti
prsníka. Bez liečby môže spôsobiť mastitídu (zápal prsníka) a horúčku.
background
564
Slovensky
Podmienky pre uskladnenie
Odsávačku mlieka nevystavujte priamemu slnečnému svetlu, pretože jeho dlhodobé pôsobenie môže
spôsobiť zmenu sfarbenia. Odsávačku mlieka a príslušenstvo uložte na bezpečné, čisté a suché miesto.
Ak bolo zariadenie uložené vhorúcom alebo studenom prostredí, umiestnite ho na 30minút do prostredia
steplotou 20°C a pred použitím počkajte, kým nedosiahne teplotu vhodnú na používanie (5°C až 40°C).
Pred uskladnením odsávačky mlieka na dlhší čas úplne nabite batériu.
Elektromagnetické polia (EMF)
Toto zariadenie značky Philips vyhovuje všetkým príslušným normám a smerniciam týkajúcim sa vystavenia
elektromagnetickým poliam.
Technické informácie
Samostatná elektrická odsávačka
materského mlieka
Dvojitá elektrická odsávačka
materského mlieka
Úroveň podtlaku Stimulácia: –60 až –200 mbar (–45 až –150 mmHg)
Odsávanie: –60 až –360 mbar (–45 až –270 mmHg)
Nastaviteľné v krokoch po 20 mbar
Prerušované vákuum
Rýchlosť cyklu 53–120 cyklov/min.
Menovité vstupné napätie
pohonnej jednotky
5V, jednosmerný prúd 1,1A 5V, jednosmerný prúd 1,8A
Menovité vstupné napätie
sieťového adaptéra
100 – 240 V
50/60Hz
400 mA
Menovité výstupné napätie
sieťového adaptéra
5V, jednosmerný prúd 1,1A 5V, jednosmerný prúd 1,8A
Typové číslo adaptéra S009AHz050yyyy – písmená „yyyy“ predstavujú výstupnú hodnotu
elektrického prúdu od 0100 (1000mA) do 0180 (1800mA) s nárastom v
kokoch po 100mA. Písmeno „z“ označuje druh zástrčky, môže mať hodnotu:
U, V, B, S, C, A, D, K, T, I, E, F.
Batéria Nabíjateľná batéria: 3,6V,2600mAh (nevymeniteľná)
Prevádzkové podmienky Teplota: 5°C až 40°C
Relatívna vlhkosť: 15 až 90% (bez kondenzácie)
Podmienky na uskladnenie
a prepravu
Teplota: -20°C až 45°C
Relatívna vlhkosť: do 90% (bez kondenzácie)
Prevádzkový a skladovací
tlak
700–1060hPa (nadmorská výška < 3000m)
background
565
Slovensky
Samostatná elektrická odsávačka
materského mlieka
Dvojitá elektrická odsávačka
materského mlieka
Čistá hmotnosť Približne 275g Približne 355g
Vonkajšie rozmery Pohonná jednotka: 145mm × 95mm × 45mm (dĺžka × šírka × výška)
Kategória zariadenia IEC 60335-1: Systém: trieda II, pohonná jednotka: konštrukcia triedy III
Materiály: ABS, silikón (pohonná jednotka)
polypropylén, silikón (ostatné súčasti)
Životnosť: 500hodín
Prevádzkový režim Nepretržitá prevádzka Prerušovaná prevádzka
55min zapnuté, 180min vypnuté pri
teplote 22°C (prevádzkový cyklus
23%)
20min zapnuté, 90min vypnuté pri
teplote 40°C (prevádzkový cyklus
18%)
Automatické vypínanie Po 30minútach (po poslednej interakcii používateľa)
Stupeň krytia IP22 (pohonná jednotka), IP20 (adaptér)
Vysvetlenie symbolov
Výstražné značky a symboly sú mimoriadne dôležité na zaistenie bezpečného a správneho používania
zariadenia a na ochranu vás a ostatných pred zranením. Ďalej sa uvádza význam výstražných značiek a
symbolov na štítku a v návode na používanie.
Symbol Vysvetlenie
Upozorňuje na to, že treba postupovať podľa pokynov na používanie.
Označuje dôležité informácie, ako sú varovania a výstrahy.
Upozorňuje na tipy pri používaní, doplňujúce informácie alebo poznámku.
Označuje výrobcu.
Označuje dátum výroby.
Upozorňuje na to, že výrobca vykonal všetky opatrenia potrebné na zabezpečenie súladu
zariadenia s platnými bezpečnostnými predpismi vyžadovanými na predaj v rámci Európskej
únie.
background
566
Slovensky
Symbol Vysvetlenie
Označuje katalógové číslo výrobcu odsávačky mlieka.
Označuje číslo šarže odsávačky mlieka.
Upozorňuje na to, že súčasť zariadenia, s ktorou používateľ prichádza do styku (známa aj ako
aplikovaná súčasť), sa vsúlade s normou IEC 60601-1 označuje ako typ BF (telesný kontakt
mimooblastisrdca). Aplikovanou súčasťou je súprava odsávačky.
Označuje stupeň krytia proti vniknutiu pevných častíc väčších ako 12,5mm aproti škodlivým
účinkom vdôsledku prieniku kvapkajúcej vody pri naklonení o15stupňov.
Označuje stupeň krytia proti vniknutiu pevných častíc väčších ako 12,5mm ažiadnu ochranu
proti prieniku vody.
Označuje striedavý prúd.
Označuje jednosmerný prúd.
Označuje vybavenie triedy II. Adaptér je vybavený dvojitou izoláciou (trieda II).
Označuje USB.
Označuje limity skladovacej a prepravnej teploty, ktorej môže byť zariadenie bezpečne
vystavené: ‑20°C až 45°C.
Označuje horné limity relatívnej vlhkosti, ktorej môže byť zariadenie bezpečne vystavené: do
90%.
Označuje 2-ročnú celosvetovú záruku spoločnosti Philips.
Označuje organizáciu Forest Stewardship Council. Ochranné známky spoločnosti FSC
umožňujú spotrebiteľom vybrať si produkty, ktoré podporujú ochranu lesov, prinášajú
sociálne výhody a umožňujú trhu podporovať lepšiu správu lesov.
Tento symbol znamená, že tento elektrické výrobky a batérie nemožno likvidovať spolu
sbežným domovým odpadom.
Označuje, že výrobok sa nesmie likvidovať ako netriedený odpad, ale musí sa odoslať do
zariadení separovaného zberu na zhodnotenie arecykláciu.
Označuje, že si pripojenie odsávačky vyžaduje špecifický adaptér.
background
567
Slovensky
Symbol Vysvetlenie
Označuje, že adaptér spĺňa požiadavky platných bezpečnostných noriem vIndii.
Označuje, že výrobok bol certifikovaný agentúrou Bureau of Indian Standards.
Označuje, že odsávačka materského mlieka spĺňa požiadavky predpisov Spojeného kráľovstva.
Označuje, že materiál použitý vo výrobku je pri kontakte spotravinami bezpečný.
Toto logo potvrdzuje, že výrobok spĺňa ukrajinské technické predpisy.
Toto logo potvrdzuje, že výrobok spĺňa srbské technické predpisy.
Označuje, že odsávačka materského mlieka spĺňa požiadavky argentínskych predpisov.
Označuje, že materiál použitý na výrobu obalu je vlnitá lepenka.
Označuje, že materiál použitý na výrobu obalu nie je vlnitá lepenka/vláknitá doska.
Označuje, že materiál použitý na výrobu plastového vrecka je polyetylén snízkou hustotou.
Certifikačná značka pre Austráliu aNový Zéland, ktorá potvrdzuje, že tento výrobok spĺňa
príslušné požiadavky na bezpečnosť aelektromagnetickú kompatibilitu (EMC).
Označuje používanie len vinteriéri.
Označuje, že zariadenie je určené na použitie vnadmorských výškach do 3000m n. m.
Označuje, že samostatná napájacia jednotka (adaptér) obsahuje bezpečnostný izolačný
transformátor odolný voči skratu.
Označuje, že napájacia jednotka sa nemá používať vprípade poškodenia kolíkov zástrčkovej
časti.
background
568
Slovensky
Symbol Vysvetlenie
Označuje maximálnu teplotu, pri ktorej sa môže samostatná napájacia jednotka (adaptér)
nepretržite používať za bežných prevádzkových podmienok.
Označuje, že súčasť je certifikovaná so šiestimi stupňami energetickej účinnosti.
Označuje, že výrobok sa nesmie používať po období uvedenom so symbolom. Symbol
označuje dátum spotreby x rokov od dátumu výroby (FAB).
Označuje, že papierové obaly sa majú vyhadzovať do modrého kontajnera.
Označuje, že plastové vrecká sa majú vyhadzovať do žltého kontajnera.
Označuje, že výrobok alebo obalový materiál treba triediť alebo
odniesť do recyklačného strediska.
background
Srpski
569
Srpski
Sadržaj
Uvod ____________________________________________________________________________________ 569
Opšti opis ________________________________________________________________________________ 570
Namena _________________________________________________________________________________ 570
Važne bezbednosne informacije ____________________________________________________________ 571
Pre prvog korišćenja _______________________________________________________________________ 573
Čišćenje i dezinfekcija _____________________________________________________________________ 573
Korišćenje pumpice za izmlazanje ___________________________________________________________ 576
Hranjenje bebe majčinim mlekom pomoću flašice _____________________________________________ 583
Kompatibilnost ___________________________________________________________________________ 585
Naručivanje dodataka i rezervnih delova _____________________________________________________ 585
Reciklaža_________________________________________________________________________________ 586
Uputstva za uklanjanje baterije _____________________________________________________________ 586
Podrška__________________________________________________________________________________ 587
Rešavanje problema_______________________________________________________________________ 587
Dodatne informacije ______________________________________________________________________ 589
Uslovi odlaganja __________________________________________________________________________ 590
Elektromagnetna polja (EMF)_______________________________________________________________ 590
Tehničke informacije ______________________________________________________________________ 590
Objašnjenje simbola_______________________________________________________________________ 591
Uvod
Čestitamo na kupovini i dobro došli u Philips Avent! Da biste na najbolji način iskoristili podršku koju pruža
kompanija Philips Avent, registrujte svoju pumpicu za izmlazanje na adresi
www.philips.com/mybreastpump.
Philips Avent jednostruka/dvostruka električna Premium pumpica za izmlazanje je inspirisana bebama i
njihovim prirodnim pokretima sisanja. Meki silikonski jastučić stimuliše bradavicu nežnim masažnim
pokretima, pomažući vam da izmlazate mleko prijatno i efikasno. Kombinacija usisavanja i stimulacije
bradavice podstiče brz protok mleka. Dizajn koji ne zahteva naginjanje napred vam omogućava da sedite u
mnogo udobnijem položaju tokom izmlazanja mleka.
Zdravstveni radnici i Svetska zdravstvena organizacija preporučuju hranjenje dece isključivo majčinim
mlekom u prvih šest meseci života i nastavak davanja majčinog mleka sledeće dve godine, uz nuđenje
dodatnih hranljivih namirnica. To je zato što je majčino mleko posebno prilagođeno potrebama bebe i
pomaže u zaštiti bebe od infekcija i alergija. Da biste duže dojili, možete da izmlazate i čuvate mleko kako bi
beba uživala u njegovim korisnim svojstvima, čak i ako vi ne možete biti prisutni da ga date bebi. Pošto je
pumpica kompaktna, tiha i može da se koristi diskretno, možete da je nosite svuda, što vam omogućava da
izmlazate mleko kada vama to odgovara i da održavate količinu mleka.
Ako vam dojenje odgovara, preporučuje se (osim ako vam nije drugačije preporučeno od strane vašeg
zdravstvenog radnika) da sačekate dok se ne uspostave količina mleka i raspored dojenja (obično najmanje
2 do 4 nedelje nakon porođaja) pre nego što počnete da izmlazate mleko.
background
570
Srpski
Opšti opis
Napomena: Dvostruka pumpica za izmlazanje isporučuje se sa po dva komada stavki prikazanih na
slikama B i C.
Opis proizvoda (Sl. A)
A1 Motor
A2 Komplet pumpice za izmlazanje
A3 Flašica
A4 Adapter*
A5 Dvostruka pumpica za izmlazanje
* Priloženi adapter može da se razlikuje za
različite zemlje.
Komplet pumpice za izmlazanje (slika B)
B1 Silikonska cev i poklopac
B2 Silikonska membrana
B3 Telo pumpice
B4 Zaštitni poklopac
B5 Jastučić
B6 Beli ventil
Philips Avent Natural flašica (slika C)
C1 Poklopac flašice
C2 Prsten sa navojem
C3 Cucla
C4 Disk za pričvršćivanje
C5 Flašica
Dodaci
Postoji više verzija ovog pakovanja pumpice za izmlazanje koje se isporučuju sa različitim kombinacijama
sledećih dodataka Philips Avent:
-
Jastučići za grudi
-
Torba za putovanje
-
Torbica sa izolacijom
-
Četka za čišćenje
-
Čaše za odlaganje sa adapterom*
-
Kese za čuvanje izmlazanog mleka*
-
Natural flašice
* Za ove dodatke se isporučuje zaseban korisnički priručnik.
Namena
Philips Avent jednostruka/dvostruka Premium pumpica za izmlazanje je namenjena za ispumpavanje i
prikupljanje mleka iz dojki žena koje su u laktaciji. Uređaj je namenjen za jednog korisnika.
background
571
Srpski
Važne bezbednosne informacije
Pre upotrebe pumpice za izmlazanje pažljivo pročitajte ovo uputstvo i sačuvajte ga za buduće potrebe.
Upozorenje
-
Nikad nemojte koristiti pumpicu za grudi tokom trudnoće pošto pumpanje može da izazove porođaj.
Upozorenja za izbegavanje gušenja, davljenja i povreda:
-
Nemojte da dozvolite deci ni kućnim ljubimcima da se igraju sa jedinicom motora, adapterom,
materijalima za pakovanje ili dodacima.
-
Pumpicu za izmlazanje uvek isključite iz električne mreže nakon upotrebe i kada je potpuno napunjena.
Odložite pumpicu za izmlazanje kada je ne koristite.
-
Ova pumpica za izmlazanje nije namenjena osobama (uključujući decu) sa smanjenim fizičkim,
senzornim ili mentalnim sposobnostima ili onima koji nemaju dovoljno iskustva i znanja. Takve osobe
mogu da koriste ovu pumpicu za izmlazanje samo ako su pod nadzorom ili su im data pravilna uputstva
za upotrebu aparata od strane osobe koja odgovara za njihovu bezbednost.
Upozorenje radi sprečavanja prenošenja zaraznih bolesti:
-
Ako ste majka koja ima Hepatitis B, Hepatitis C ili virus humane imunodeficijencije (HIV), izmlazanjem
mleka iz dojke se neće smanjiti ili otkloniti rizik od prenošenja virusa bebi putem vašeg mleka.
Upozorenja za izbegavanje strujnog udara:
-
pre svake upotrebe pregledajte da li na pumpici za grudi, uključujući adapter, ima znakova oštećenja.
Nemojte koristiti pumpicu za grudi ako je adapter ili utikač oštećen, ako ne radi ispravno ili ako je
ispušten ili uronjen u vodu.
-
Koristite isključivo adapter (S009AHz050yyyy) koji se isporučuje sa ovom pumpicom za izmlazanje.
-
Uvek pazite da se aparat može lako isključiti iz napajanja u slučaju kvara. Adapter se smatra uređajem za
prekid veze.
Upozorenja za sprečavanje kontaminacije i osiguravanje higijenskih uslova:
-
iz higijenskih razloga, pumpica za izmlazanje je namenjena za višekratnu upotrebu samo za jednog
korisnika.
-
Očistite i dezinfikujte sve delove koji dolaze u dodir sa dojkama i izmlazanim mlekom pre prve i nakon
svake sledeće upotrebe.
-
Nemojte koristiti antibakterijska ili abrazivna sredstva za čišćenje delova pumpice za izmlazanje jer to
može da dovede do oštećenja.
-
Dobro operite ruke sapunom i vodom pre nego što dodirnete delove pumpice za izmlazanje i grudi kako
se ne bi kontaminirale. Izbegavajte dodirivanje unutrašnjosti posuda ili poklopaca.
Upozorenja za izbegavanje problema sa grudima i bradavicama uključujući bol:
-
Nemojte da koristite pumpicu za izmlazanje ako se čini da je silikonska membrana oštećena ili
polomljena. Pogledajte „Naručivanje dodataka i rezervnih delova“ u kom ćete pronaći informacije o tome
kako da nabavite rezervne delove.
-
Koristite samo dodatke i delove koji su preporučeni od strane kompanije Philips Avent.
-
Nije dozvoljena izmena pumpice za izmlazanje. Ako to uradite, vaša garancija će prestati da važi.
-
Nikad nemojte da koristite pumpicu za izmlazanje dok ste pospani ili sanjivi da biste izbegli nedostatak
pažnje tokom upotrebe.
-
Uvek isključite pumpicu za izmlazanje pre nego što telo pumpice odvojite od grudi, kako biste otpustili
vakuum.
background
572
Srpski
-
Ukoliko je vakuum neprijatan ili izaziva bol, isključite i uklonite pumpicu za izmlazanje sa grudi.
-
Nemojte pumpati duže od pet minuta odjednom ako ne uspete da ispumpate mleko. Pokušajte da
ispumpate mleko u neko drugo vreme tokom dana.
-
Ako proces postane vrlo neprijatan ili bolan, prestanite da koristite pumpicu za izmlazanje i obratite se
zdravstvenom radniku.
Upozorenja za izbegavanje oštećenja i kvara pumpice za izmlazanje:
-
Prenosivu radiofrekventnu (RF) opremu za komunikaciju (uključujući mobilne telefone i perifernu kao što
su kablovi za antenu i spoljašnje antene) ne treba da koristite bliže od 30cm (12in) bilo kom delu
pumpice za izmlazanje, uključujući adapter. To može imati negativan efekat na performanse pumpice za
izmlazanje.
-
Korišćenje ove opreme neposredno pored ili sa drugom opremom treba izbegavati zato što to može da
dovede do nepravilnog rada.
Bezbednosna uputstva za bateriju
-
Proizvod koristite isključivo u predviđene svrhe. Pre korišćenja proizvoda i njegovih baterija i dodataka,
pažljivo pročitajte ove važne informacije i sačuvajte ih za buduću upotrebu. Pogrešna upotreba može da
dovede do opasnosti ili ozbiljnih povreda. Dodaci koje ste dobili u kompletu mogu da se razlikuju od
proizvoda do proizvoda.
-
Da biste napunili bateriju, koristite samo adapter koji se skida (S009AHz050yyyy) priložen uz proizvod.
Nemojte koristiti produžni kabl.
-
Aparat punite, koristite i odlažite na temperaturama u opsezima koji su navedeni u tabeli sa tehničkim
specifikacijama u ovom korisničkom uputstvu.
-
Proizvod i baterije držite dalje od vatre i ne izlažite ih direktnoj sunčevoj svetlosti ili previsokim
temperaturama.
-
Ako proizvod postane neuobičajeno vruć ili ako ispušta neprijatan miris, ako promeni boju ili ako
punjenje traje duže nego obično, prestanite da ga koristite i punite i kontaktirajte kompaniju Philips.
-
Nemojte stavljati proizvod i baterije u mikrotalasne pećnice ili na indukcione šporete.
-
Nemojte da otvarate, menjate, bušite, oštećujete niti da rastavljate proizvod ili bateriju da biste sprečili
zagrevanje baterija ili ispuštanje otrovnih ili opasnih supstanci. Nemojte da izazivate kratki spoj, da
prepunjavate niti da obrnuto punite baterije.
-
Ako su baterije oštećene ili cure, izbegavajte kontakt sa kožom ili očima. Ukoliko do toga dođe, odmah
dobro isperite vodom i potražite medicinsku pomoć.
Oprez
Mere opreza za izbegavanje oštećenja i kvara pumpice za izmlazanje:
-
ne dozvolite da adapter i jedinca motora dođu u dodir sa vodom.
-
Jedinicu motora ili adapter nikada nemojte da stavljate u vodu ili u mašinu za pranje sudova, pošto na taj
način može da dođe do trajnog oštećenja tih delova.
-
Adapter i silikonska creva držite dalje od zagrejanih površina da biste sprečili pregrevanje i deformaciju
ovih delova.
background
573
Srpski
Pre prvog korišćenja
Pre prve i posle svake upotrebe pumpice za izmlazanje rastavite, očistite i dezinfikujte sve delove koji dolaze
u dodir sa grudima i izmlazanimmlekom.
Pre prve upotrebe ili nakon što ga duže vreme niste upotrebljavali napunite aparat do kraja.
Čišćenje i dezinfekcija
Pregled
Očistite i dezinfikujte delove koji dolaze u kontakt sa grudima i majčinim mlekom kao što je opisano u
nastavku:
Kada Kako
Očistite i dezinfikujte pre prve
upotrebe i nakon svake upotrebe.
Rasklopite sve delove i zatim ih
očistite kao što je opisano u poglavlju
„Čišćenje“, a zatim dezinfikujte kao
što je opisano u poglavlju
„Dezinfekcija“.
Sledeći delovi ne dolaze u kontakt sa grudima i majčinim mlekom; očistite ih kao što je opisano u nastavku:
Kada Kako
Očistite kada je potrebno. Obrišite sa čistom, vlažnom krpom
nakvašenom vodom i blagim
deterdžentom.
background
574
Srpski
Korak 1: Rastavljanje
Potpuno rasklopite pumpicu za izmlazanje, flašicu i čašu za odlaganje.
Uklonite i beli ventil sa tela pumpice (sl.B3).
2. korak: Čišćenje
Delove koji dolaze u kontakt sa dojkama i izmlazanim mlekom možete očistiti ručno ili u mašini za pranje
sudova.
Upozorenje: Nemojte koristiti antibakterijska ili abrazivna sredstva za čišćenje delova
pumpice za izmlazanje jer to može da dovede do oštećenja.
Oprez: Jedinicu motora ili adapter nikada nemojte da stavljate u vodu ili u mašinu za
pranje sudova, pošto na taj način može da dođe do trajnog oštećenja tih delova.
Oprez: Budite pažljivi kada uklanjate i čistite beli ventil. Ako ga oštetite, pumpica za
izmlazanje neće funkcionisati ispravno. Da biste skinuli beli ventil, lagano povucite
rebrasti jezičak sa strane creva. Da biste očistili beli ventil, nežno ga protrljajte između
prstiju u toploj vodi sa malo sredstva za pranje sudova. Nemojte umetati predmete u beli
ventil pošto ga to može oštetiti.
background
575
Srpski
Korak 2A: Ručno čišćenje
Potrebni materijali:
-
Blago sredstvo za pranje sudova
-
Pijaća voda
-
Meka, čista četka
-
Čista krpa ili stalak za sušenje
-
Čista sudopera ili posuda za pranje
1. Isperite sve delove pod
mlazom mlake vode sa
česme.
2. Potopite sve delove
5minuta u toploj vodi sa
blagim sredstvom za
pranje sudova.
3. Očistite sve delove
četkom za čišćenje u
toploj vodi sa blagim
sredstvom za pranje
sudova. Ako koristite
četku za čišćenje vrha
cucle za hranjenje,
očistite je što pažljivije
kako biste izbegli
oštećenje.
4. Temeljno isperite sve
delove pod mlazom čiste
hladne vode sa česme.
5. Ostavite sve delove da
se osuše na čistoj krpi ili
stalku za sušenje.
Korak 2B: Pranje u mašini za sudove
Potrebni materijali:
-
Blago sredstvo za pranje sudova ili tablete za mašinu za pranje sudova
-
Pijaća voda
Napomena: Boje za hranu mogu da izazovu gubitak boje delova.
background
576
Srpski
1. Stavite sve delove na
gornju rešetku mašine za
pranje sudova.
2. U mašinu stavite
sredstvo za pranje
sudova ili tabletu i
pokrenite standardni
program.
3. Ostavite sve delove da
se osuše na čistoj krpi ili
stalku za sušenje.
Korak 3: Dezinfekcija
Potrebni materijali:
-
Lonac za kuvanje
-
Pijaća voda
Oprez: Tokom dezinfekcije kipućom vodom ne dozvolite da flašica ili drugi delovi
dodiruju bočne strane lonca. To može da dovede do nepovratne deformacije proizvoda ili
oštećenja za koje kompanija Philips ne može da bude odgovorna.
1. Napunite lonac sa
dovoljno vode tako da svi
delovi budu prekriveni i
postavite sve delove u
lonac. Ostavite vodu da
ključa 5minuta. Proverite
da delovi ne dodiruju
stranu posude.
2. Ostaviti da se voda
ohladi.
3. Pažljivo izvadite delove
iz vode. Stavite delove na
čistu površinu/krpu ili
stalak za sušenje da se
osuše.
4. Bezbedno odložite
suve delove u čist,
zaštićeni prostor sve dok
vam ne zatrebaju.
Uverite se da su se čisti
delovi u potpunosti
osušili na vazduhu pre
nego što ih odložite kako
biste sprečili rast
bakterija i plesni.
Korišćenje pumpice za izmlazanje
Veličina jastučića
Philips Avent jednostruka/dvostruka električna Premium pumpica za izmlazanje ima mekani, aktivni jastučić.
Postoji samo jedna veličina jastučića. Nežno stimuliše bradavicu da bi se aktivirao protok mleka. Jastučić je
napravljen od fleksibilnog silikona koji naleže na bradavice veličine do 30mm.
background
577
Srpski
Punjenje pumpice za izmlazanje
Potpuno napunite bateriju pre prve upotrebe pumpice za izmlazanje i kada je baterija prazna. Potrebno je
do 4sata da se baterija potpuno napuni.
1. Isključite aparat. 2. Jedan kraj
adaptera uključite u
zidnu utičnicu, a
mali utikač na
drugom kraju u
jedinicu motora.
3. Indikatori
baterije se jedna po
jedna pale i zatim
se gase: baterija se
puni.
4. Sve lampice
neprekidno svetle:
baterija je potpuno
napunjena.
5. Uklonite adapter
iz zidne utičnice i
izvucite mali utikač
iz jedinice motora.
Opis lampice indikatora baterije
Sve lampice svetle
neprekidno.
Baterija je potpuno
napunjena.
Napunjena baterija
omogućava oko
3sesije izmlazanja.*
Dve lampice svetle
neprekidno.
Baterija je dovoljno
napunjena za
najviše dve sesije.*
Prva lampica sporo
treperi.
Baterija je dovoljno
napunjena za
najviše jednu
sesiju.*
Prva lampica brzo
treperi.
Baterija je
ispražnjena, aparat
će uskoro prestati
da radi i potrebno
je punjenje.
Indikatori baterije
se jedna po jedna
pale i gase se sve
zajedno.
Baterija se puni.
* Jedna sesija je ekvivalentna 15minuta (dvostruka električna pumpica za izmlazanje) ili 30 minuta
(jednostruka električna pumpica za izmlazanje).
Sklapanje pumpice za izmlazanje
Upozorenje: Budite pažljivi, kada dezinfikujete delove pumpice za izmlazanje
ključalom vodom, oni mogu biti vrući. Da se ne biste opekli, započnite sklapanje pumpice
za izmlazanje samo kada se dezinfikovani delovi ohlade.
Upozorenje: Dobro operite ruke sapunom i vodom pre nego što dodirnete delove
pumpice za izmlazanje i grudi kako se ne bi kontaminirale. Izbegavajte dodirivanje
unutrašnjosti posuda ili poklopaca.
Proverite da li ste očistili i dezinfikovali delove pumpice za izmlazanje koji dolaze u dodir sa dojkom i
izmlazanim mlekom.
Proverite delove kompleta pumpice za izmlazanje na habanje ili oštećenje pre upotrebe i zamenite ih
ukoliko je neophodno.
background
578
Srpski
Napomena: Pravilno postavljanje ventila, jastučića, silikonske membrane i silikonske cevi je od suštinskog
značaja kako bi pumpica za izmlazanje formirala odgovarajući vakuum.
1. Operite temeljno ruke
sapunom i vodom.
2. Gurnite beli ventil u
telo pumpice što je dalje
moguće.
3. Navijte flašicu na telo
pumpice.
4. Postavite jastučić na
telo pumpice i vodite
računa da prsten
pokriva telo pumpice.
4A. Gurnite unutrašnji
deo jastučeta u levak u
pravcu linije (označeno
strelicom).
5. Postavite silikonsku
membranu u telo
pumpice.
5A. Uverite se da je
silikonska membrana
čvrsto postavljena oko
oboda tako što ćete
pritisnuti prstima na dole.
6. Prikačite silikonsku
cev i poklopac na
silikonsku membranu.
Gurnite zatvarač nadole
dok potpuno ne legne
na mesto.
7. Spojite cevi sa
jedinicom motora.
8A. Kada se pumpica za
izmlazanje napuni,
možete je koristiti
bežično. Pritisnite i
zadržite dugme za
uključivanje/isključivanje
dok se aparat uključi.
8B. Pumpicu za
izmlazanje možete da
koristite i kada je
uključena u zidnu
utičnicu. Ako je baterija
na izmaku, jedan kraj
adaptera uključite u
zidnu utičnicu, a mali
utikač na drugom kraju u
jedinicu motora.
9. Pumpica za
izmlazanje je sada
spremna za upotrebu.
background
579
Srpski
Napomena: Možete
da postavite poklopac
preko jastučeta da bi
pumpica za izmlazanje
ostala čista dok je nosite
sa sobom i dok se
spremate za izmlazanje
mleka.
Opis dela motorne jedinice
1 Ulaz za USB napajanje
2 Dugme za
uključivanje/isključivanje sa
funkcijom
pauziranja/pokretanja
3 Dugme za biranje režima
4 Dugme „Donji nivo
intenziteta“
5 Dugme „Gornji nivo
intenziteta“
6 LED ekran
7 Cevni priključak za
jednostruku pumpicu za
izmlazanje
8 Cevni priključci za dvostruku
pumpicu za izmlazanje
Opis LED ekrana
1 Indikatorske lampice baterije
2 Tajmer (minuti) i oznaka za
vakumski nivo
3 Ikona izmlazanja
4 Ikona stimulacije
background
580
Srpski
Objašnjenje režima
Pumpica za izmlazanje ima 2 režima. U nastavku ćete pronaći objašnjenje ovih režima.
Ikone režima Režim Objašnjenje Broj nivoa usisavanja
Režim stimulacije Režim za stimulaciju grudi da bi se
pokrenuo protok mleka.
8 nivoa usisavanja
Režim izmlazanja Režim za efikasno uklanjanje mleka
nakon što je mleko počelo da teče.
Nakon 90 sekundi stimulacije, uređaj
se automatski prebacuje na režim
izmlazanja.
16 nivoa usisavanja
Broj na ekranu pokazuje tekuće vreme u minutima.
Kada promenite nivo usisavanja, na ekranu se
nekoliko sekundi prikazuje izabrani nivo usisavanja,
a zatim se ponovo prikazuje tekuće vreme.
Uputstvo za pumpanje
Upozorenje: Uvek isključite pumpicu za izmlazanje pre nego što telo pumpice odvojite
od grudi, kako biste otpustili vakuum.
Upozorenje: Nemojte pumpati duže od pet minuta odjednom ako ne uspete da
ispumpate mleko. Pokušajte da ispumpate mleko u neko drugo vreme tokom dana.
Upozorenje: Ako proces postane vrlo neprijatan ili bolan, prestanite da koristite
pumpicu za izmlazanje i obratite se zdravstvenom radniku.
Napomena: Ako redovno izmlazate više od 125ml / 4floz po sesiji, možete da kupite i koristite Philips
Avent Natural flašicu od 260ml / 9floz kako biste sprečili prelivanje i prosipanje.
Napomena: Pumpica za izmlazanje se može koristiti bežično ako je dovoljno napunjena, ali je možete
koristiti i kad je priključena na zidnu utičnicu.
background
581
Srpski
1. Operite temeljno ruke
sapunom i vodom i
vodite računa da grudi
budu čiste.
2. Postavite komplet
pumpice za izmlazanje
na grudi. Proverite da li je
bradavica na sredini.
3. Pritisnite i zadržite
dugme za
uključivanje/isključivanje
dok se aparat uključi.
Indikatorske lampice
počinju da svetle što
znači da je uređaj u
režimu stimulacije.
4. Pumpica za izmlazanje
počinje da radi u režimu
stimulacije i polako
povećava vakuum na
poslednji korišćen nivo
usisavanja (ili na 5. nivo
kada se koristi prvi put).
5. Na ekranu se prikazuje
tekuće vreme.
6. Koristite dugme 'gornji
nivo intenziteta' i 'donji
nivo intenziteta' da biste
promenili nivo usisavanja
prema vašim potrebama.
7. Nakon 90 sekundi
pumpica za izmlazanje
će lagano preći u režim
izmlazanja i polako će
povećati vakuum do
poslednjeg korišćenog
nivoa usisavanja (ili nivoa
11 ako se koristi prvi
put).
8. Ukoliko mleko počne
da teče ranije ili ukoliko
želite da pređete sa
režima izmlazanja na
režim stimulacije, možete
da promenite režime
pritiskom na dugme za
promenu režima.
9. Kratko pritisnite
dugme za
uključivanje/isključivanje
ukoliko želite da
pauzirate. Da biste
nastavili, ponovo kratko
pritisnite dugme za
uključivanje/isključivanje.
10. Pritisnite i zadržite
dugme za
uključivanje/isključivanje
da biste isključili.
11. Isključite adapter iz
zidne utičnice i izvucite
mali utikač iz jedinice
motora.
Savet: Za optimalno izmlazanje izaberite najviše podešavanje tako da i dalje bude prijatno. Ovo
podešavanje može da se razlikuje kroz različite sesije.
background
582
Srpski
Savet: Možete koristiti dvostruku pumpicu za izmlazanje kao jednostruku tako što ćete povezati cev
jednog kompleta pumpice sa jedinicom motora.
Napomena: Pumpica za izmlazanje će se automatski isključiti nakon 30 minuta kako bi se izbeglo
pregrevanje.
Nakon upotrebe
1. Odvijte flašicu. 2A. Da biste čuvali
majčino mleko: zatvorite
flašicu diskom za
pričvršćivanje i prstenom
sa navojem.
2B. Da biste pripremili
flašicu za hranjenje bebe:
postavite cuclu u prsten
sa navojem i navijte
sklopljen prsten sa
navojem na flašicu.
Zatvorite cuclu
poklopcem (pogledajte
'Sastavljanje flašice')
flašice.
3. Skinite silikonsku cev i
poklopac sa kompleta
pumpice za izmlazanje.
4. Rasklopite, očistite i
dezinfikujte sve delove
koji su bili u dodiru sa
dojkom i izmlazanim
mlekom (pogledajte
'Čišćenje i dezinfekcija').
5. Za jednostavnije
odlaganje, obmotajte
silikonsko crevo oko
jedinice motora i
pričvrstite zatvarač na
crevo.
Upozorenje: Odmah stavite izmlazano majčino mleko u frižider ili zamrzivač ili ga
držite na temperaturi od 16 do 29°C najviše 4sata pre nego što ćete nahraniti bebu.
Napomena: Više informacija o pumpici za izmlazanje i savete za izmlazanje mleka potražite na stranici
www.philips.com/support.
background
583
Srpski
Čuvanje izmlazanog mleka
U nastavku ćete naći smernice za čuvanje majčinog mleka:
Lokacija za odlaganje Temperatura Maksimalno trajanje odlaganja
Soba 16–29°C 4 sat
Frižider 4°C 4 dana
Zamrzivač < ‑4°C 6 meseca
Upozorenje: Nikada nemojte da zamrzavate odmrznuto majčino mleko da biste izbegli
smanjivanje kvaliteta mleka.
Upozorenje: Nikada nemojte dodavati sveže majčino mleko u zamrznuto majčino
mleko da biste izbegli smanjenje kvaliteta mleka i odmrzavanje zamrznutog mleka.
Hranjenje bebe majčinim mlekom pomoću flašice
Izbor prave cucle za bebu
Važno da pronađete pravu cuclu:
Ako novorođena beba neprestano ne uzima dovoljno mleka tokom svakog hranjenja ili ima komplikacije
dok dobija mleko, pređite na cuclu sa većom brzinom protoka.
Ako se problemi sa hranjenjem stalno javljaju, posavetujte se sa zdravstvenim radnikom.
Philips Avent Natural Response cucle su dostupne sa različitim protocima. Uz
pumpicu za izmlazanje isporučuje se cucla broj 2 (спор).
Koristite veću brzinu protoka ako beba zaspi tokom hranjenja, postane nervozna
ili ako se igra cuclom umesto da pije mleko. Koristite cucle sa manjom brzinom
protoka ako vaša beba guta mleko ili ako joj mleko curi iz usta tokom hranjenja.
Philips Avent Natural Response cucle su jasno numerisane sa strane, kako bi ukazale na brzinu protoka. Za
više informacija, pogledajte www.philips.com/avent.
Za bezbednost i zdravlje vašeg deteta
UPOZORENJE!
-
Sisanje tečnosti tokom dužeg vremenskog perioda izaziva karijes.
-
Pre hranjenja uvek proverite temperaturu hrane.
-
Bacite čim uočite oštećenja ili znake da će doći do oštećenja.
-
Komponente koje nisu u upotrebi držite van domašaja dece.
-
Nemojte nikada kačiti za kablove, trake, pertle ili delove odeće koji vise. Dete može da se uguši.
background
584
Srpski
-
Nemojte da koristite cucle za hranjenje kao cucle varalice.
-
Ovaj proizvod koristite isključivo uz nadzor odraslih.
-
Poklopac flašice držite van domašaja dece dabiste sprečili gušenje.
-
Nemojte da dozvolite da se deca igraju sitnim delovima niti da hodaju/trče dok koriste flašice.
-
Pre svake upotrebe pregledajte sve delove i povucite cuclu za hranjenje u svim smerovima. Bacite bilo koji
deo čim uočite oštećenja ili znake da će doći do oštećenja.
-
Uvek bacite mleko koje preostane na kraju hranjenja.
Oprez: Da biste izbegli oštećenje flašice
-
Nemojte da stavljate proizvod u zagrejanu rernu, plastika može da se istopi.
-
Postupak dezinfekcije i visoke temperature mogu da utiču na svojstva plastičnog materijala. To može da
utiče na uklapanje poklopca flašice.
-
Nemojte da ostavljate cuclu za hranjenje na direktnoj sunčevoj svetlosti ili na toploti ili u sredstvu za
dezinfekciju duže nego što je preporučeno, pošto je to može oštetiti.
Pre upotrebe flašice
-
Pregledajte flašicu i cuclu za hranjenje pre svake upotrebe i povucite cuclu za hranjenje u svim smerovima
da biste sprečili opasnost od gušenja. Bacite čim uočite oštećenja ili znake da će doći do oštećenja.
-
Očistite i dezinfikujte flašicu pre prve upotrebe i nakon svake upotrebe (pogledajte 'Čišćenje i
dezinfekcija').
Sastavljanje flašice
1. Cucla se lakše sklapa
ako je pomerate napred-
nazad dok je vučete
nagore umesto da je
vučete pravo nagore.
2. Proverite da li ste cuclu
povukli tako da njen
donji deo bude poravnat
sa prstenom sa navojem.
3. Proverite da li je
poklopac postavljen
vertikalno na flašicu tako
da cucla stoji uspravno.
4. Navijte prsten sa
navojem sa cuclom i
poklopac na flašicu.
background
585
Srpski
5. Da biste skinuli
poklopac, postavite ruku
preko njega, a palac u
udubljenje na poklopcu.
Zagrevanje izmlazanog mleka
Ako koristite smrznuto majčino mleko, pustite da se potpuno odmrzne pre nego što ga podgrejete.
Napomena: Ukoliko imate potrebu da nahranite bebu odmah, možete odmrznuti mleko u posudi sa
vrućom vodom.
Podgrejte flašicu sa odmrznutim ili ohlađenim majčinim mlekom u posudi sa vrućom vodom ili u grejaču za
flašice. Uklonite prsten sa navojem i disk za pričvršćivanje sa flašice.
Upozorenje: Ne preporučuje se da koristite mikrotalasnu pećnicu za zagrevanje
majčinog mleka. Mikrotalasne pećnice mogu da promene kvalitet majčinog mleka i unište
neke dragocene hranljive materije i mogu da proizvedu lokalizovane visoke temperature.
Ukoliko zagrevate majčino mleko u mikrotalasnoj pećnici, stavite u pećnicu samo posudu
bez prstena sa navojem, cucle i poklopca. Uvek promešajte zagrejano majčino mleko da
biste osigurali ravnomernu raspodelu toplote i proverite temperaturu pre serviranja.
Odlaganje flašica
-
Odložite sve delove u suvu, čistu i pokrivenu posudu.
-
Nemojte da ostavljate cuclu za hranjenje na direktnoj sunčevoj svetlosti ili na toploti ili u sredstvu za
dezinfekciju duže nego što je preporučeno, pošto je to može oštetiti.
-
Iz higijenskih razloga, mi preporučujemo da zamenite cucle nakon 3 meseca.
Kompatibilnost
Philips Avent jednostruka/dvostruka električna Premium pumpica za izmlazanje je kompatibilna sa svim
flašicama za bebe u Philips Avent Natural asortimanu i Philips Avent čašama za odlaganje sa adapterom. Ne
peporučujemo korišćenje Philips Avent Natural staklene flašice sa pumpicom za izmlazanje.
Naručivanje dodataka i rezervnih delova
Dodatke ili rezervne delove možete kupiti na stranici www.shop.philips.com/support ili se obratite
prodavcu Philips proizvoda. Možete da se obratite centru za korisničku podršku kompanije Philips u svojoj
zemlji.
Kada poručite rezervne cucle, proverite da li koristite cuclu sa odgovarajućom brzinom protoka za vašu bebu
(pogledajte 'Izbor prave cucle za bebu') i nemojte da mešate delove i cucle za flašicu Philips Avent Anti-colic
background
586
Srpski
sa delovima flašica Philips Avent Natural. One neće odgovarati, a može da dođe i do curenja ili drugih
problema.
Reciklaža
-
Ovaj simbol označava da se ovi električni proizvodi i baterije ne smeju odlagati zajedno sa običnim
kućnim otpadom.
-
Pridržavajte se propisa vaše zemlje u vezi sa zasebnim prikupljanjem električnih proizvoda i baterija.
-
Pravilno odlaganje pomaže u sprečavanju negativnih posledica po zdravlje ljudi i životnu sredinu.
Uputstva za uklanjanje baterije
Ugrađenu punjivu bateriju sme da izvadi isključivo kvalifikovano stručno lice prilikom odbacivanja aparata u
otpad.
-
Kada rukujete baterijama pazite da su i vaše ruke, proizvod i baterije suvi.
-
Da ne bi došlo do slučajnog kratkog spoja na baterijama nakon uklanjanja, nemojte da dozvolite da
spojevi na baterijama dođu u kontakt sa metalnim predmetima (npr. novčićima, šnalama, prstenjem).
Nemojte uvijati baterije u aluminijumsku foliju. Zalepite traku preko spojeva na baterijama ili stavite
baterije u plastičnu kesu pre nego što ih odbacite.
-
Ako su baterije oštećene ili cure, izbegavajte kontakt sa kožom ili očima. Ukoliko do toga dođe, odmah
dobro isperite vodom i potražite medicinsku pomoć.
Napomena: Uklonite punjivu bateriju samo kada odlažete proizvod. Pre nego što
izvadite bateriju, uverite se da je proizvod isključen iz zidne utičnice i da je baterija
potpuno prazna
Napomena: Preduzmite sve neophodne bezbednosne mere predostrožnosti kada
rukujete alatkama za otvaranje proizvoda i kada bacate punjivu bateriju.
1. Skinite gumene
stopice sa dna jedinice
motora.
2. Izvadite navoj pomoću
Torx odvijača.
3. Otvorite jedinicu
motora tako što ćete
pritisnuti ivice aparata.
4. Odvojite konektore
od štampane ploče.
background
587
Srpski
5. Sklonite ram sa
jedinice motora.
6. Isecite ili presavijte
ivice plastičnog rama za
bateriju. Izvadite bateriju
iz plastičnog rama za
baterije.
Napomena: Odložite
punjivu bateriju na
zasebno lokalno mesto za
prikupljanje. Ostali delovi
se mogu odložiti na
određeno mesto za
odlaganje električne
opreme.
Podrška
Svu podršku za proizvod potražite na stranici www.philips.com/support.
Rešavanje problema
U ovom poglavlju su u kratkim crtama navedeni najčešći problemi sa kojima možete da se susretnete dok
koristite pumpicu za izmlazanje. Ukoliko ne možete da rešite problem pomoću liste mogućih problema u
nastavku, posetite www.philips.com/support da biste pronašli listu najčešćih pitanja ili se obratite Centru
za korisničku podršku u svojoj zemlji.
Problem Rešenje
Osećam bol kada koristim
pumpicu za grudi.
- Izaberite nivo usisavanja koji je vama prijatan.
- Proverite da li je silikonska membrana neoštećena (nema malih pukotina,
otvora i dr.).
- Uverite se da je bradavica postavljena u središte jastučeta.
- Ukoliko bol nije otklonjena, prestanite da koristite pumpicu za izmlazanje i
obratite se zdravstvenom stručnjaku.
Pumpica za izmlazanje se
ne uključuje kada je
priključena na zidnu
utičnicu.
- Koristite samo adapter koji se nalazi u kompletu.
- Proverite da li je adapter pravilno uključen u zidnu utičnicu i da je mali
utikač pravilno uključen u jedinicu motora.
- Priključite adapter u drugu zidnu utičnicu. Zatim pritisnite i zadržite
dugme za uključivanje/isključivanje i proverite da li pumpicu za izmlazanje
možete uključiti.
- Ako problem nije otklonjen, obratite se centru za korisničku podršku
putem sajta www.philips.com/support.
Pumpica za izmlazanje se
ne uključuje (indikatorske
lampice ne svetle).
- Uverite se da je baterija napunjena (pogledajte 'Punjenje pumpice za
izmlazanje') ili priključite pumpicu za izmlazanje u zidnu utičnicu.
background
588
Srpski
Problem Rešenje
Pumpica za izmlazanje se
ne puni.
- Koristite samo adapter koji se nalazi u kompletu.
- Proverite da li je adapter pravilno uključen u zidnu utičnicu i da je mali
utikač pravilno uključen u jedinicu motora.
- Pumpica za izmlazanje je previše hladna ili previše topla da bi se punila.
Ostavite pumpicu da se aklimatizuje na sobnoj temperaturi 30minuta.
- Ako problem nije otklonjen, obratite se centru za korisničku podršku
putem sajta www.philips.com/support.
Punjenje pumpice za
izmlazanje traje veoma
dugo.
- Koristite samo adapter koji se nalazi u kompletu.
- Proverite da li je adapter pravilno uključen u zidnu utičnicu i da je mali
utikač pravilno uključen u jedinicu motora.
- Pumpica za izmlazanje je previše hladna ili previše topla. Preporučuje se da
pumpicu za izmlazanje punite na sobnoj temperaturi.
- Ako problem nije otklonjen, obratite se centru za korisničku podršku
putem sajta www.philips.com/support.
Ne osećam nikakvo
usisavanje/nivo usisavanja
je previše nizak.
- Ukoliko je moguće, pokušajte viši nivo usisavanja.
- Proverite da li je silikonska membrana pravilno sklopljena.
- Proverite da li je beli ventil neoštećen i pravilno postavljen.
- Proverite da li su ostali delovi pumpice za izmlazanje čitavi i pravilno
sklopljeni (pogledajte 'Sklapanje pumpice za izmlazanje').
- Uverite se da je pumpica za izmlazanje ispravno postavljena na grudi da bi
se omogućilo prianjanje između pumpice za izmlazanje i grudi.
- Ako i dalje ne osećate nikakvo usisavanje, obratite se centru za korisničku
podršku putem sajta www.philips.com/support.
Usisavanje pumpice za
izmlazanje je previše jako.
- Ukoliko je moguće, pokušajte niži nivo usisavanja. Kada izmlazate prvi put,
počnite sa podrazumevanim nivoom usisavanja (nivo 5 u režimu
stimulacije, nivo 11 u režimu izmlazanja) i povećajte/smanjite nivo kada je
potrebno. Moguće je da će vam tokom različitih sesija izmlazanja prijati
različiti nivoi.
- Proverite da li koristite samo delove za pumpicu za izmlazanje isporučene
sa ovom pumpicom za izmlazanje.
- Proverite da li je silikonska membrana neoštećena (nema malih pukotina,
otvora i dr.).
- Ako problem nije otklonjen, obratite se centru za korisničku podršku
putem sajta www.philips.com/support.
Izmlazam malo/nimalo
mleka kada koristim
pumpicu za izmlazanje.
- Ukoliko ne osećate dovoljno usisavanje, pogledajte odeljak za rešavanje
problema 'Ja ne osećam nikakvo usisavanje/nivo usisavanja je previše
nizak'.
- Ukoliko prvi put koristite Philips Avent pumpicu za izmlazanje, možda će
vam biti potrebna vežba pre nego što uspete da izmlazate mleko. Više
saveta za izmlazanje možete pronaći na Philips veb-sajtu
www.philips.com/mybreastpump.
Kada uključim pumpicu za
izmlazanje
nakonskladištenja, ona
ne počinje odmah da radi.
- Uverite se da je baterija potpuno napunjena (pogledajte 'Punjenje
pumpice za izmlazanje') ili priključite pumpicu za izmlazanje u zidnu
utičnicu.
- Možda ste držali pumpicu za izmlazanje na temperaturi koja je niža od
minimalne ili viša od maksimalne temperature prostorije za odlaganje.
Ostavite pumpicu za izmlazanje da se aklimatizuje u prostoriji na
temperaturi od 20°C 30minuta kako bi se temperatura prilagodila
radnom opsegu (od 5°C do 40°C).
background
589
Srpski
Problem Rešenje
Na ekranu se prikazuje
„Er“ i uređaj se automatski
isključuje.
- Ako pumpica za izmlazanje radi na napajanje na baterije, ostavite je da se
ohladi 30minuta, a zatim pokušajte da je ponovo uključite.
- Ako koristite pumpicu za izmlazanje dok je adapter priključen u zidnu
utičnicu, proverite da li koristite adapter koji je isporučen uz uređaj.
- Ako problem nije otklonjen, obratite se centru za korisničku podršku
putem sajta www.philips.com/support.
Dodatne informacije
U nastavku su opisani neki uobičajeni uslovi u vezi sa dojenjem. Ako primetite neki od ovih simptoma,
obratite se zdravstvenom radniku ili savetniku za dojenje.
Uobičajeni uslovi u
vezi sa dojenjem
Opis
Osećaj bola Osećaj bola na dojci ili bradavici ili osećaj kao odgovor na usisavanje biće iznad
prijatnog nivoa.
Bolne bradavice Uporan bol u bradavicama na početku sesije pumpanja ili bol koji traje tokom
čitavog perioda sesije pumpanja ili bol između sesija.
Nabreknutost Oticanje grudi. Dojka može da bude tvrda, sa kvržicama i osetljiva na dodir.
Može da uključi eritemu (crvenilo) područja grudi i groznicu. Uobičajeno se
dešava tokom prvih dana laktacije.
Modrica Crvenkastoljubičasta promena boje koja ne bledi kada se pritisne. Kada modrica
izbledi, može da postane zelena ili smeđa.
Tromb Tromb može dovesti do oseljivosti, bola, crvenila, otoka i/ili osećaja toplote.
Povređeno tkivo na
bradavici (trauma
bradavice)
- Popucale ili ispucale bradavice.
- Perutanje kožnog tkiva sa bradavice. Normalno se javlja u kombinaciji sa
ispucalim bradavicama i/ili plikovima.
- Ispucale bradavice.
- Plik. Izgledaju kao mali mehurići na površini kože.
- Krvarenje. Ispucale ili pokidane bradavice mogu da dovedu do krvarenja
pogođenog područja.
Začepljeni mlečni kanali Crvena, osetljiva kvržica na dojci. Može da uključi eritem (crvenilo) područja
grudi. Može da izazove mastitis (upalu grudi) i groznicu ukoliko se ne leči.
background
590
Srpski
Uslovi odlaganja
Pumpicu za izmlazanje nemojte izlagati direktnoj sunčevoj svetlosti jer duže izlaganje može da uzrokuje
promenu boje. Čuvajte pumpicu za izmlazanje i dodatnu opremu na bezbednom, čistom i suvom mestu.
Ukoliko se uređaj čuva u toplom ili hladnom okruženju, postavite je u okruženje sa temperaturom od 20°C
30minuta da dostigne temperaturu u okviru uslova upotrebe (5°C do 40°C) pre nego što je koristite.
Potpuno napunite bateriju pre odlaganja pumpice za izmlazanje na duži period.
Elektromagnetna polja (EMF)
Ovaj Philips aparat usklađen je sa svim primenjivim standardima i propisima u vezi sa izlaganjem
elektromagnetnim poljima.
Tehničke informacije
Jednostruka električna pumpica za
izmlazanje
Dvostruka električna pumpica za
izmlazanje
Vakumski nivo Stimulacija: -60 do -200 mbar (-45 do -150 mmHg)
Izmlazanje: -60 do -360 mbar (-45 do -270 mmHg)
Podesivo u pomacima od po 20 mbar
Isprekidani vakuum
Brzina ciklusa 53-120 ciklusa/min.
Nominalna ulazna snaga
jedinice motora
Jednosmerna struja od 5 V / 1,1 A Jednosmerna struja od 5 V / 1,8 A
Nominalna ulazna snaga
adaptera za napajanje
100–240 V
50/60Hz
400 mA
Nominalna izlazna snaga
adaptera za napajanje
Jednosmerna struja od 5 V / 1,1 A Jednosmerna struja od 5 V / 1,8 A
Broj tipa adaptera S009AHz050yyyy Slova „yyyy” predstavljaju izlaznu struju od 0100
(1000mA) do 0180 (1800mA), u pomacima od po 100mA. Slovo „z”
označava vrstu utikača, može da bude: U, V, B, S, C, A, D, K, T, I, E, F.
Baterija Punjiva baterija: 3,6V2600mAh (ne menjaju se)
Uslovi rada Temperatura: 5°C do 40°C
Relativna vlažnost: od 15% do 90% (bez kondenzacije)
Uslovi za skladištenje i
transport
Temperatura: -20°C do 45°C
Relativna vlažnost: do 90% (bez kondenzacije)
Radna temperatura i
pritisak odlaganja
700–1060hPa (visina veća od 3000m)
Neto težina Približno 275g Približno 355g
background
591
Srpski
Jednostruka električna pumpica za
izmlazanje
Dvostruka električna pumpica za
izmlazanje
Spoljašnje dimenzije Motor: približno 145 mm x 95 mm x 45mm (dužina x širina x visina)
Klasifikacija uređaja IEC 60335-1: Sistem: Klasa II; jedinica motora: Klasa III konstrukcija
Materijali ABS, silikon (jedinica motora)
Polipropilen, silikon (ostali delovi)
Trajanje pri upotrebi 500 sat
Režim rada Neprekidnost rada Rad sa prekidima
55min uključeno, 180min isključeno
na 22°C (ciklus rada 23%)
20min uključeno, 90min isključeno
na 40°C (ciklus rada 18%)
Automatsko isključivanje Posle 30 minuta (nakon poslednjeg korišćenja)
Ulazna zaštita IP22 (jedinica motora), IP20 (adapter)
Objašnjenje simbola
Znaci i simboli upozorenja su od suštinskog značaja da bi se obezbedilo korišćenje ovog uređaja na siguran i
ispravan način i da biste zaštitili sebe i druge od povreda. U nastavku je dato značenje znakova i simbola
upozorenja na nalepnici i u korisničkom priručniku.
Simbol Objašnjenje
Upućuje korisnika da prati uputstva za upotrebu.
Ukazuje na važne informacije kao što su upozorenja i mere opreza.
Ukazuje na savete za upotrebu, dodatne informacije ili napomene.
Označava proizvođača.
Označava datum proizvodnje.
Označava da je proizvođač preduzeo sve neophodne mere kako bi osigurao da uređaj bude u
skladu sa važećim propisima o bezbednosti za distribuciju unutar Evropske unije.
Označava broj kataloga proizvođača pumpice za izmlazanje.
Označava broj serije pumpice za izmlazanje.
background
592
Srpski
Simbol Objašnjenje
Označava da je deo aparata koji dolazi u fizički kontakt sa korisnikom (poznat i kao primenjeni
deo) tipa BF (plutajuće telo) prema standardu IEC 60601-1. Primenjeni deo je komplet
pumpice za izmlazanje.
Označava zaštitu od prodora čvrstih stranih tela većih od 12,5mm i protiv štetnog uticaja
prodora kapajuće vode kada je pod nagibom od 15stepeni.
Označava zaštitu od prodora čvrstih stranih tela većih od 12,5mm, bez zaštite od prodora
vode.
Označava „naizmeničnu struju”.
Označava „jednosmernu struju”.
Označava „opremu klase II”. Adapter je dvostruko izolovan (klasa II).
Označava USB.
Označava granice temperature skladištenja i transporta kojima medicinski uređaj može
bezbedno da se izlaže: ‑20°C do 45°C.
Označava gornje granice relativne vlažnosti kojima uređaj može bezbedno da bude izložen:
do 90%.
Označava 2 godine međunarodne garancije kompanije Philips.
Označava organizaciju Forest Stewardship Council. Žigovi organizacije FSC omogućavaju
korisnicima da odaberu proizvode koji podržavaju očuvanje šuma, omogućavaju društvene
pogodnosti i omogućavaju tržištu da podstiče bolje upravljanje šumama.
Ovaj simbol označava da se ovi električni proizvodi i baterije ne smeju odlagati zajedno sa
običnim kućnim otpadom.
Označava da proizvod ne treba bacati u nesortirani otpad, već ga je potrebno poslati u
zasebno postrojenje za prikupljanje otpada radi izdvajanja materijala i reciklaže.
Ukazuje da je specifičan adapter potreban za povezivanje pumpice za izmlazanje.
Označava da adapter ispunjava zahteve bezbednosnih standarda koji važe u Indiji.
Označava da ovaj proizvod ima sertifikat Biroa za indijske standarde.
background
593
Srpski
Simbol Objašnjenje
Označava da pumpica za izmlazanje ispunjava zahteve propisa u UK.
Označava da je materijal koji se koristi u proizvodu bezbedan za kontakt sa hranom.
Ovaj logotip potvrđuje da je proizvod usklađen sa tehničkim propisima Ukrajine.
Ovaj logotip potvrđuje da je proizvod usklađen sa tehničkim propisima Srbije.
Označava da pumpica za izmlazanje ispunjava zahteve propisa u Argentini.
Označava da je materijal koji se koristi za pakovanje talasasti karton.
Označava da materijal koji se koristi za pakovanje nije talasasti karton/ploča od vlakana.
Označava da je materijal koji se koristi za plastičnu kesu polietilen niske gustine.
Oznaka sertifikacije za Australiju i Novi Zeland koja prikazuje da proizvod ispunjava relevantne
bezbednosne zahteve i zahteve o elektromagnetskoj kompatibilnosti.
Označava upotrebu samo u zatvorenim prostorima.
Označava da je uređaj namenjen za mogućnost upotrebe na nadmorskoj visini od najviše
3000 m.
Označava da zasebna jedinica za napajanje (adapter) sadrži sigurnosni izolacijski
transformator otporan na kratak spoj.
Označava da se jedinica za napajanje ne sme koristiti ako su kontakti na utikaču oštećeni.
Označava maksimalnu temperaturu na kojoj zasebna jedinica za napajanje (adapter) može da
se koristi neprekidno u normalnim radnim uslovima.
Označava da je deo sertifikovan sa ocenom šestog nivoa energetske efikasnosti.
background
594
Srpski
Simbol Objašnjenje
Označava da proizvod ne sme da se koristi nakon perioda koji prati simbol. Simbol označava
datum isteka od x godina od datuma proizvodnje (FAB).
Označava da papirna pakovanja treba odložiti u plavi kontejner.
Označava da plastične kese treba odložiti u žuti kontejner.
Označava da proizvod ili pakovanje treba sortirati ili odneti u
reciklažni centar.
background
Suomi
595
Suomi
Sisältö
Johdanto ________________________________________________________________________________ 595
Yleiskuvaus ______________________________________________________________________________ 596
Käyttötarkoitus ___________________________________________________________________________ 596
Tärkeitä turvallisuustietoja _________________________________________________________________ 597
Käyttöönotto_____________________________________________________________________________ 599
Puhdistus ja desinfiointi____________________________________________________________________ 599
Rintapumpun käyttäminen_________________________________________________________________ 602
Rintamaidon syöttäminen tuttipullosta ______________________________________________________ 609
Yhteensopivuus___________________________________________________________________________ 611
Tarvikkeiden ja varaosien tilaaminen ________________________________________________________ 611
Kierrätys _________________________________________________________________________________ 612
Paristojen ja akkujen poisto-ohjeet __________________________________________________________ 612
Tuki _____________________________________________________________________________________ 613
Vianmääritys _____________________________________________________________________________ 613
Lisätietoja _______________________________________________________________________________ 615
Säilytysolosuhteet_________________________________________________________________________ 615
Sähkömagneettiset kentät (EMF)____________________________________________________________ 615
Tekniset tiedot____________________________________________________________________________ 616
Merkkien selitykset________________________________________________________________________ 617
Johdanto
Onnittelut ostoksestasi ja tervetuloa Philips Avent -tuotteen käyttäjäksi! Hyödynnä Philips Aventin tuki ja
rekisteröi rintapumppusi osoitteessa www.philips.com/mybreastpump.
Sähkökäyttöinen yhden/kahden rinnan Philips Avent Premium ‑rintapumppu on kehitetty mukailemaan
vauvan luonnollista imemisliikettä. Pehmeä silikonityyny stimuloi nänniä kevyillä hierontaliikkeillä, mikä
helpottaa maidon mukavaa ja tehokasta erittymistä. Imun ja nännin stimuloinnin yhdistelmä käynnistää
nopean maidon virtauksen. Malli ei edellytä etunojaa, joten voit istua mukavassa pystyasennossa
rintamaidon lypsämisen aikana.
Terveydenhuollon ammattilaiset ja Maailman terveysjärjestö (WHO) suosittelevat, että lapsia ruokitaan
heidän elämänsä ensimmäisen kuuden kuukauden aikana ainoastaan rintamaidolla ja että heille annetaan
rintamaitoa tämän jälkeen vielä kahden vuoden ajan muiden ravitsevien ruokien lisäksi. Syynä on se, että
rintamaito soveltuu parhaiten vauvan tarpeisiin ja sisältää vasta-aineita, jotka suojaavat vauvaa
tulehduksilta ja allergioilta. Jos haluat imettää pidempään, voit lypsää rintamaitoa varastoon, ja vauvasi saa
nauttia sen eduista silloinkin, kun et itse ole häntä ruokkimassa. Pienikokoista pumppua on helppo käyttää
missä hyvänsä, joten voit kuljettaa sitä mukana ja pitää maidoneritystä yllä.
Jos imettäminen onnistuu hyvin, ennen lypsämistä on suositeltavaa odottaa (ellei terveydenhuollon
ammattilainen toisin suosittele), että maidon eritys on kunnolla alkanut ja imetysaikataulu tasaantunut
(normaalisti ainakin 2−4 viikkoa synnytyksen jälkeen).
background
596
Suomi
Yleiskuvaus
Huomautus: Kaksoisrintapumppu sisältää kaksi kappaletta kuvissaB ja C esitettyjä osia.
Tuotteen kuvaus (kuvaA)
A1 Moottoriyksikkö
A2 Rintapumppusarja
A3 Tuttipullo
A4 Verkkolaite*
A5 Kaksoisrintapumppu
* Toimitukseen sisältyvä verkkolaite voi vaihdella
maakohtaisesti.
Rintapumppusarja (kuvaB)
B1 Silikoniputki ja kansi
B2 Silikonikuppi
B3 Pumpun runko
B4 Kansi
B5 Tyyny
B6 Valkoinen venttiili
Philips Avent Natural ‑tuttipullo (kuvaC)
C1 Tuttipullon korkki
C2 Kierrerengas
C3 Tutti
C4 Tiivistelevy
C5 Tuttipullo
Lisätarvikkeet
Tästä rintapumppusarjasta on saatavilla useita versioita, joissa on erilaiset yhdistelmät seuraavia Philips
Avent ‑tarvikkeita:
-
liivinsuojia
-
Matkasuojus
-
Eristyspussi
-
Puhdistusharja
-
säilytyskuppeja ja sovitin*
-
Rintamaidon säilytyspussit*
-
Natural-pullot
* Näitä tarvikkeita varten toimitetaan erilliset käyttöoppaat.
Käyttötarkoitus
Sähkökäyttöinen yhden/kahden rinnan Philips Avent Premium ‑rintapumppu on tarkoitettu imettäville
naisille rintamaidon lypsämiseen ja keräämiseen. Laite on tarkoitettu vain yhden käyttäjän käyttöön.
background
597
Suomi
Tärkeitä turvallisuustietoja
Lue tämä käyttöopas huolellisesti ennen rintapumpun käyttöä ja säilytä se myöhempää tarvetta varten.
Varoitus
-
Älä koskaan käytä rintapumppua, kun olet raskaana, koska pumppaaminen voi käynnistää synnytyksen.
Tukehtumis-, kuristumis- ja vammautumisvaaran välttäminen:
-
Älä anna lasten tai lemmikkien leikkiä moottoriyksiköllä, verkkolaitteella, pakkausmateriaaleilla tai
lisävarusteilla.
-
Irrota aina rintapumppu pistorasiasta käytön jälkeen ja kun se on latautunut täyteen. Pane rintapumppu
säilytykseen, kun sitä ei käytetä.
-
Rintapumppua ei ole tarkoitettu lasten tai sellaisten henkilöiden käyttöön, joiden fyysinen tai henkinen
toimintakyky on rajoittunut tai joilla ei ole kokemusta tai tietoa laitteen käytöstä. Tällaiset henkilöt saavat
käyttää rintapumppua vain heidän turvallisuudestaan vastaavan henkilön valvonnassa ja ohjauksessa.
Tarttuvien tautien leviämisen välttämistä koskeva varoitus:
-
Jos olet äiti, jolla on B-hepatiitti, C-hepatiitti tai HI-virus, rintamaidon lypsäminen ei vähennä tai poista
viruksen lapseen tartuttamisen riskiä rintamaidon kautta.
Sähköiskun vaaran välttäminen:
-
Tarkista ennen jokaista käyttökertaa, että rintapumppu ja sen verkkolaite ovat ehjiä. Älä käytä
rintapumppua, jos verkkolaite tai pistoke on vahingoittunut tai jos rintapumppu on pudonnut tai
uponnut veteen.
-
Käytä ainoastaan rintapumpun mukana toimitettua verkkolaitetta (S009AHz050yyyy).
-
Varmista aina, että laite on toimintahäiriön ilmetessä helppo irrottaa pistorasiasta. Verkkolaite katsotaan
virrankatkaisulaitteeksi.
Kontaminaatiovaaran välttäminen ja hyvän hygienian varmistaminen:
-
Hygieniasyistä rintapumppu on tarkoitettu yhden käyttäjän jatkuvaan käyttöön.
-
Puhdista ja desinfioi kaikki rinnan ja/tai rintamaidon kanssa kosketuksiin joutuvat osat ennen
ensimmäistä käyttökertaa ja jokaisen käyttökerran jälkeen.
-
Älä puhdista rintapumpun osia antibakteerisilla pesuaineilla tai hankausaineilla, sillä ne voivat vaurioittaa
rintapumpun osia.
-
Pese kädet huolellisesti vedellä ja saippualla ennen rintapumpun osiin ja rintoihin koskemista
kontaminaation estämiseksi. Vältä säiliöiden ja kansien sisäpintojen koskemista.
Rintoihin ja nänneihin liittyvien ongelmien, kuten kivun, välttäminen:
-
Älä käytä rintapumppua, jos silikonikuppi näyttää vialliselta tai rikkinäiseltä. Kohdassa Lisävarusteiden ja
varaosien tilaaminen on tietoja varaosien hankkimisesta.
-
Käytä ainoastaan Philips Aventin suosittelemia tarvikkeita ja osia.
-
Rintapumpun muuttaminen on kielletty. Takuu raukeaa, jos laitetta muutetaan.
-
Älä koskaan käytä rintapumppua, kun olet uninen.
-
Poista aina alipaine sammuttamalla rintapumppu, ennen kuin irrotat sen rinnastasi.
-
Jos alipaine tuntuu epämiellyttävältä tai kivuliaalta, sammuta rintapumppu irrota se rinnastasi.
-
Lopeta lypsäminen viimeistään viiden minuutin kuluttua, jos maitoa ei erity. Kokeile lypsämistä
myöhemmin.
-
Jos lypsäminen tuntuu erittäin epämukavalta tai kivuliaalta, lopeta rintapumpun käyttäminen ja kysy
neuvoa terveydenhuollon ammattilaiselta.
background
598
Suomi
Rintapumpun vaurioitumisen ja toimintahäiriöiden ehkäiseminen:
-
Kannettavia radiotaajuusviestintälaitteita (mukaan lukien matkapuhelimia ja oheislaitteita, kuten
antennikaapeleita ja ulkoisia antenneja) ei saa käyttää alle 30cm:n (12tuuman) päässä mistään
rintapumpun osasta, mukaan lukien sovittimesta. Tämä voisi häiritä rintapumpun toimintaa.
-
Tämän laitteen käyttöä muiden laitteiden vieressä tai niiden kanssa päällekkäin on vältettävä, sillä tämä
voi johtaa virheelliseen toimintaan.
Paristoja koskevat turvallisuusohjeet
-
Käytä tätä tuotetta vain sen käyttötarkoituksen mukaisesti. Lue nämä tärkeät tiedot huolellisesti ennen
laitteen sekä sen akkujen ja tarvikkeiden käyttöä ja säilytä ne vastaisen varalle. Väärinkäyttö voi johtaa
vaaratilanteisiin tai vakaviin henkilövahinkoihin. Toimitukseen sisältyvät tarvikkeet voivat vaihdella
tuotekohtaisesti.
-
Käytä akun lataamiseen vain tuotteen mukana toimitettua irrotettavaa verkkolaitetta (S009AHz050yyyy).
Älä käytä jatkojohtoa.
-
Lataa, käytä ja säilytä tuotetta tämän käyttöoppaan teknisten tietojen taulukossa ilmoitetuilla lämpötila-
alueilla.
-
Suojaa tuote ja akut tulelta äläkä altista niitä suoralle auringonvalolle tai korkeille lämpötiloille.
-
Jos tuote kuumenee epätavallisen paljon, siitä tulee hajua, se muuttaa väriä tai jos lataaminen kestää
tavallista pidempään, lopeta tuotteen käyttö ja lataaminen ja ota yhteyttä Philipsiin.
-
Älä laita tuotetta ja sen paristoja mikroaaltouuniin tai induktioliedelle.
-
Älä avaa, muokkaa, lävistä, vahingoita ja tai pura laitetta tai paristoja, jotta paristot eivät kuumene tai
vuoda myrkyllisiä tai vaarallisia aineita. Älä aiheuta paristoihin oikosulkua äläkä ylilataa tai lataa niitä
käänteisesti.
-
Jos paristot tai akut ovat vahingoittuneet tai ne vuotavat, vältä paristo- tai akkunesteen joutumista iholle
tai silmiin. Jos näin tapahtuu, huuhtele huolellisesti vedellä ja hakeudu hoitoon.
Varoitus
Rintapumpun vaurioitumisen ja toimintahäiriöiden ehkäiseminen:
-
Älä anna verkkolaitteen ja moottoriyksikön päästä kosketukseen veden kanssa.
-
Älä koskaan laita moottoriyksikköä tai verkkolaitetta veteen tai astianpesukoneeseen, koska se aiheuttaa
pysyvän vaurion näihin osiin.
-
Pidä verkkolaite ja silikoniputket pois kuumilta pinnoilta, jotta kuumuus ei vahingoittaisi niitä.
background
599
Suomi
Käyttöönotto
Irrota, puhdista ja desinfioi kaikki rinnan ja rintamaidon kanssa kosketuksiin joutuvat osat ennen
rintapumpun käyttöönottoa ja jokaisen käyttökerran jälkeen.
Lataa akku täyteen, ennen kuin käytät laitetta ensimmäisen kerran tai kun se on ollut pitkään käyttämättä.
Puhdistus ja desinfiointi
Yleiskuvaus
Puhdista ja desinfioi rinnan ja rintamaidon kanssa kosketuksissa olevat osat seuraavasti:
Puhdistusajankohta Puhdistustapa
Puhdista ja desinfioi ennen
ensimmäistä käyttökertaa ja jokaisen
käyttökerran jälkeen.
Irrota kaikki osat ja puhdista ne sitten
kohdan Puhdistus ohjeiden mukaisesti
ja desinfioi sitten kohdan Desinfiointi
ohjeiden mukaisesti.
Seuraavat osat eivät ole kosketuksissa rinnan ja rintamaidon kanssa, ja ne tulee puhdistaa seuraavasti:
Puhdistusajankohta Puhdistustapa
Puhdista tarvittaessa. Pyyhi puhtaalla liinalla, joka on
kostutettu vedellä ja miedolla
puhdistusaineella.
background
600
Suomi
Vaihe 1: Purkaminen
Pura rintapumppu, pullo ja säilytyskuppi kokonaan.
Irrota myös valkoinen venttiili pumpun rungosta (kuvaB3).
Vaihe 2: Puhdistus
Rinnan ja rintamaidon kanssa kosketuksiin joutuvat osat voidaan puhdistaa käsin tai astianpesukoneessa.
Varoitus: Älä puhdista rintapumpun osia antibakteerisilla pesuaineilla tai
hankausaineilla, sillä ne voivat vaurioittaa rintapumpun osia.
Varoitus: Älä koskaan laita moottoriyksikköä tai verkkolaitetta veteen tai
astianpesukoneeseen, koska se aiheuttaa pysyvän vaurion näihin osiin.
Varoitus: Ole varovainen irrottaessasi ja puhdistaessasi valkoista venttiiliä. Jos se
vahingoittuu, rintapumppu ei toimi kunnolla. Irrota valkoinen venttiili vetämällä
varovasti venttiilin sivussa olevasta uurretusta ulokkeesta. Puhdista valkoinen venttiili
hieromalla sitä varovasti sormiesi välissä kuumassa vedessä, johon on lisätty hieman
astianpesuainetta. Älä työnnä valkoiseen venttiiliin mitään esineitä, jotta se ei
vahingoittuisi.
background
601
Suomi
Vaihe 2A: Manuaalinen puhdistus
Tarvikkeet:
-
mieto astianpesuneste
-
juomavettä
-
pehmeä ja puhdas harja
-
puhdas astiapyyhe tai kuivausteline
-
puhdas pesuallas tai astia
1. Huuhtele kaikki osat
haalealla, juoksevalla
vedellä.
2. Liota kaikkia osia
5minuutin ajan
lämpimässä vedessä,
johon on lisätty hieman
mietoa
astianpesuainetta.
3. Puhdista kaikki osat
puhdistusharjalla
lämpimässä vedessä,
johon on lisätty hieman
mietoa
astianpesuainetta. Jos
puhdistat tutin pään
harjalla, puhdista se
mahdollisimman
varovasti, jotta se ei
vahingoitu.
4. Huuhtele kaikki osat
huolellisesti kylmällä,
juoksevalla vedellä.
5. Jätä kaikki osat
kuivumaan puhtaalle
astiapyyhkeelle tai
kuivaustelineeseen.
Vaihe 2B: Konepesu
Tarvikkeet:
-
mieto astianpesuneste tai -tabletti
-
juomavettä
Huomautus: Elintarvikevärit saattavat värjätä kupin osia.
background
602
Suomi
1. Puhdista kaikki osat
astianpesukoneen
ylimmässä telineessä.
2. Laita koneeseen
astianpesunestettä tai
‑tabletti ja käytä vakio-
ohjelmaa.
3. Jätä kaikki osat
kuivumaan puhtaalle
astiapyyhkeelle tai
kuivaustelineeseen.
Vaihe 3: Desinfiointi
Tarvikkeet:
-
kattila
-
juomavettä
Varoitus: Kun desinfioit osia kiehuvassa vedessä, estä pulloa ja muita osia
koskettamasta kattilan reunoja. Tämä voi aiheuttaa tuotteessa pysyviä
muodonmuutoksia ja vaurioita, joista Philips ei ole vastuussa.
1. Lisää kattilaan vettä
niin paljon, että kaikki
osat peittyvät, ja laske
kaikki osat kattilaan.
Anna veden kiehua
5minuuttia. Huolehdi,
että osat eivät kosketa
kattilan reunoja.
2. Anna veden jäähtyä. 3. Nosta osat varovasti
vedestä. Aseta osat
kuivumaan puhtaalle
pinnalle/astiapyyhkeelle
tai kuivaustelineeseen.
4. Säilytä kuivia osia
turvallisesti puhtaalla ja
suojatulla alueella,
kunnes niitä tarvitaan.
Varmista, että puhtaat
osat ovat kuivuneet
kokonaan, ennen kuin
panet ne säilytykseen.
Tällä voit estää
bakteerien ja homeen
muodostumisen.
Rintapumpun käyttäminen
Tyynyn koko
Sähkökäyttöisessä yhden/kahden rinnan Philips Avent Premium ‑rintapumpussa on pehmeä, hierova tyyny.
Tyynykokoja on vain yksi. Se stimuloi nänniä hellävaraisesti maidon virtauksen käynnistämiseksi. Tyyny on
valmistettu taipuisasta silikonista, ja se sopii kaikenkokoisille nänneille aina 30mm:iin saakka.
background
603
Suomi
Rintapumpun lataaminen
Lataa akku täyteen ennen rintapumpun ensimmäistä käyttökertaa tai akun varauksen ollessa vähissä. Akun
lataaminen täyteen kestää jopa 4tuntia.
1. Sammuta laite. 2. Liitä verkkolaite
pistorasiaan ja
toisessa päässä
oleva pieni liitin
moottoriyksikköön.
3. Akun valot
syttyvät yksitellen ja
sitten sammuvat
kaikki: akkua
ladataan.
4. Kaikki valot
palavat tasaisesti:
akku on ladattu
täyteen.
5. Irrota verkkolaite
pistorasiasta ja
pieni liitin
moottoriyksiköstä.
Akun merkkivalon kuvaus
Kaikki valot palavat
tasaisesti. Akku on
ladattu täyteen.
Ladattu akku toimii
noin
3pumppausistunt
oa.*
Kaksi valoa palaa
tasaisesti.
Akku on latautunut
tarpeeksi enintään
kahta istuntoa
varten.*
Ensimmäinen valo
vilkkuu hitaasti.
Akku on latautunut
tarpeeksi enintään
yhtä istuntoa
varten.*
Ensimmäinen valo
vilkkuu nopeasti.
Akun virta on hyvin
vähissä, laite lakkaa
kohta toimimasta,
akku on ladattava.
Akun valot syttyvät
yksitellen ja
sammuvat yhteen
aikaan.
Akkua ladataan.
* Yksi istunto vastaa 15:täminuuttia (sähkökäyttöinen kahden rinnan rintapumppu) tai 30:tä minuuttia
(sähkökäyttöinen yhden rinnan rintapumppu).
Rintapumpun kokoaminen
Varoitus: Jos olet desinfioinut rintapumpun osia keittämällä niitä, ole varoivainen, sillä
ne voivat olla hyvin kuumia. Vältä palovammat aloittamalla rintapumpun kokoaminen
vasta, kun puhdistetut osat ovat jäähtyneet.
Varoitus: Pese kädet huolellisesti vedellä ja saippualla ennen rintapumpun osiin ja
rintoihin koskemista kontaminaation estämiseksi. Vältä säiliöiden ja kansien sisäpintojen
koskemista.
Muista puhdistaa ja desinfioida rinnan tai rintamaidon kanssa kosketuksiin joutuvat rintapumpun osat.
Tarkasta rintapumppusarjan osat kulumien ja vaurioiden varalta ennen käyttöä ja vaihda ne tarvittaessa.
Huomautus: Jotta rintapumppu muodostaa kunnollisen alipaineen, valkoinen venttiili, tyyny,
silikonikuppi ja silikoniputki on asetettava oikein.
background
604
Suomi
1. Pese kätesi huolellisesti
vedellä ja saippualla.
2. Työnnä valkoinen
venttiili mahdollisimman
syvälle pumpun runkoon.
3. Kierrä pumpun runko
tuttipullon suulle.
4. Aseta tyyny pumpun
runkoon ja varmista,
että reunus peittää
pumpun rungon.
4A. Työnnä tyynyn
sisäosa suppiloon niin
syvälle, että se yltää
viivaan (merkitty
nuolella).
5. Aseta silikonikuppi
pumpun runkoon.
5A. Paina silikonikupin
reunoja peukaloillasi niin,
että kuppi kiinnittyy
tiiviisti runkoon.
6. Kiinnitä silikoniputki
ja kansi silikonikuppiin.
Paina kantta, kunnes se
asettuu tiukasti
paikalleen.
7. Liitä putki/putket
moottoriyksikköön.
8A. Kun rintapumppu on
latautunut, voit käyttää
sitä langattomasti. Pidä
virtapainiketta pohjassa,
kunnes laite käynnistyy.
8B. Voit käyttää
rintapumppua myös sen
ollessa liitettynä
pistorasiaan. Jos akun
varaus on vähissä, liitä
verkkolaite pistorasiaan ja
toisessa päässä oleva
pieni liitin
moottoriyksikköön.
9. Rintapumppu on nyt
käyttövalmis.
background
605
Suomi
Huomautus: Voit
laittaa hierontatyynyn
päälle suojakannen, jotta
rintapumppu pysyy
puhtaana, kun otat sen
mukaasi, ja siihen asti
kun olet valmis
aloittamaan lypsämisen.
Moottoriyksikön osien kuvaus
1 USB-virrantuloaukko
2 Virtapainike, jossa
taukotoiminto
3 Tilapainike
4 Tehotason vähennyspainike
5 Tehotason lisäyspainike
6 LED-näyttö
7 Letkuaukko yhden rinnan
rintapumpulle
8 Letkuaukot
kaksoisrintapumpulle
LED-näytön kuvaus
1 Akun merkkivalot
2 Ajastin (minuuttia) ja
alipaineen tason ilmaisin
3 Pumppauskuvake
4 Stimulointikuvake
background
606
Suomi
Tilojen selitykset
Rintapumpussa on kaksi tilaa. Tilojen kuvaukset ovat alla.
Tilan
kuvakkeet
Tila Selitys Imutehon tasojen määrä
Stimulointitila Tila, joka stimuloi rintaa aloittamaan
maidon virtauksen.
8 imutehon tasoa
Pumppaustila Tila maidon tehokkaaseen
pumppaamiseen, kun maitoa on
alkanut virrata. Kun laite on käynyt
90sekuntia stimulointitilassa, se
siirtyy automaattisesti
pumppaustilaan.
16 imutehon tasoa
Näytössä näkyvä numero osoittaa käyttöajan
minuutteina.
Kun muutat imutehon tasoa, näytössä näkyy valittu
imutehon taso muutaman sekunnin ajan, ennen
kuin käyttöaika palaa näyttöön.
Pumppausohjeet
Varoitus: Poista aina alipaine sammuttamalla rintapumppu, ennen kuin irrotat sen
rinnastasi.
Varoitus: Lopeta lypsäminen viimeistään viiden minuutin kuluttua, jos maitoa ei erity.
Kokeile lypsämistä myöhemmin.
Varoitus: Jos lypsäminen tuntuu erittäin epämukavalta tai kivuliaalta, lopeta
rintapumpun käyttäminen ja kysy neuvoa terveydenhuollon ammattilaiselta.
Huomautus: Jos lypsät säännöllisesti enemmän kuin 125ml (4floz) yhdellä kertaa, voit hankkia käyttöösi
260ml:n (9floz) Philips Avent Natural ‑tuttipullon, jotta maito ei vuoda yli tai läiky.
Huomautus: Rintapumppua voidaan käyttää langattomasti, jos siinä on tarpeeksi virtaa, mutta voit
käyttää sitä myös liitettynä pistorasiaan.
background
607
Suomi
1. Pese kätesi
huolellisesti vedellä ja
saippualla ja varmista,
että myös rintasi on
puhdas.
2. Aseta
rintapumppusarja
rinnallesi. Varmista, että
nänni asettuu keskelle.
3. Pidä virtapainiketta
pohjassa, kunnes laite
käynnistyy. Merkkivalot
syttyvät merkiksi siitä,
että laite on
stimulointitilassa.
4. Rintapumppu
käynnistyy
stimulointitilassa ja lisää
alipainetta hitaasti
viimeksi käytetylle
stimuloinnin imutehon
tasolle saakka (tai tasolle
5 ensimmäisellä
käyttökerralla).
5. Käyttöaika näkyy
näytössä.
6. Voit asettaa imutehon
haluamallesi tasolle
tehotason lisäys- ja
vähennyspainikkeilla.
7. 90sekunnin kuluttua
rintapumppu siirtyy
vähitellen
pumppaustilaan ja lisää
alipainetta hitaasti
viimeksi käytetylle
pumppauksen imutehon
tasolle saakka (tai
tasolle11 ensimmäisellä
käyttökerralla).
8. Jos maitoa alkaa
virrata nopeammin tai
jos haluat vaihtaa
pumppaustilasta
stimulointitilaan, voit
vaihtaa tilaa
tilanvalintapainikkeella.
9. Jos haluat pysäyttää
pumppauksen, paina
lyhyesti virtapainiketta.
Jatka käyttöä painamalla
virtapainiketta lyhyesti
uudelleen.
10. Katkaise virta
pitämällä virtapainiketta
pohjassa.
11. Irrota verkkolaite
pistorasiasta ja pieni liitin
moottoriyksiköstä.
Vihje: Saat parhaan pumppaustuloksen käyttämällä suurinta mukavalta tuntuvaa imutehoa. Tämä
tehoasetus voi vaihdella käyttökertojen välillä.
background
608
Suomi
Vihje: Voit käyttää kaksoisrintapumppua myös yhden rinnan pumppuna liittämällä vain yhden
pumppusarjan letkun moottoriyksikköön.
Huomautus: Rintapumpun virta katkeaa automaattisesti 30 minuutin kuluttua, jotta laite ei ylikuumene.
Käytön jälkeen
1. Kierrä tuttipullo irti. 2A. Jos haluat säilöä
rintamaidon, sulje pullo
tiivistelevyllä ja
kierrerenkaalla.
2B. Jos haluat valmistella
tuttipullon vauvan
syöttämistä varten, aseta
tutti kierrerenkaaseen ja
kierrä koottu
kierrerengas
tuttipulloon. Laita
tuttipullon korkki (katso
"Pullon kokoaminen")
tutin päälle.
3. Irrota silikoniputki ja
kansi
rintapumppusarjasta.
4. Pura, puhdista ja
desinfioi kaikki osat,
jotka ovat olleet
kosketuksissa rinnan tai
rintamaidon kanssa
(katso "Puhdistus ja
desinfiointi").
5. Laitetta on helppo
säilyttää, kun kierrät
silikoniputken
moottoriyksikön
ympärille ja kiinnität
kannen putkeen.
Varoitus: Laita lypsetty rintamaito heti jääkaappiin tai pakastimeen tai pidä sitä
16–29°C:n lämpötilassa korkeintaan 4tunnin ajan ennen vauvalle antamista.
Huomautus: Lisätietoa rintapumpusta ja vinkkejä maidon pumppaamiseen saat osoitteesta
www.philips.com/support.
background
609
Suomi
Rintamaidon säilyttäminen
Ohjeita rintamaidon säilyttämiseen:
Säilytyspaikka Lämpötila Säilytyksen enimmäiskesto
Huone 16–29°C 4 tuntia
Jääkaappi 4°C 4päivää
Pakastin < ‑4°C 6 kuukautta
Varoitus: Älä pakasta sulatettua rintamaitoa uudelleen, jotta maidon laatu ei kärsi.
Varoitus: Älä koskaan lisää tuoretta rintamaitoa pakastetun rintamaidon joukkoon,
jotta maidon laatu ei kärsi eikä pakastettu maito sula vahingossa.
Rintamaidon syöttäminen tuttipullosta
Oikean tutin valitseminen lapselle
Oikean tutin löytäminen on tärkeää
Jos vastasyntyneesi saa jatkuvasti riittämättömän määrän maitoa syöttämisen aikana tai hänellä on
vaikeuksia maidon saamisessa, vaihda tuttiin, jossa on suurempi virtausnopeus.
Jos syöttämiseen liittyvät ongelmat eivät poistu, ota yhteyttä terveydenhuollon ammattilaiseen.
Philips Avent Natural Response -tutteja on saatavilla eri virtausnopeuksilla.
Rintapumpun mukana toimitetaan tutti2 (Hidas).
Valitse suurempi virtausnopeus, jos lapsi nukahtelee syötön aikana, hän
hermostuu tai leikkii tutin kanssa juomisen sijaan. Valitse pienempi
virtausnopeus, jos lapsi juo maitoa suurin kulauksin tai jos maitoa valuu lapsen
suupielistä syömisen aikana.
Philips Avent Natural Response ‑tuttien virtausnopeus on merkitty selkeästi tutin sivuun. Lisätietoja on
osoitteessa www.philips.com/avent.
Varmista lapsesi turvallisuus ja terveys
VAROITUS!
-
Jatkuva, pitkäaikainen nesteiden imeminen aiheuttaa kariesta.
-
Tarkista aina ruoan lämpötila ennen syöttämistä.
-
Hävitä tuote heti, mikäli huomaat siinä merkkejä vaurioista tai huonokuntoisuudesta.
-
Säilytä kaikki osat, jotka eivät ole käytössä, lapsen ulottumattomissa.
-
Älä koskaan kiinnitä nauhoihin, naruihin, pitseihin tai vaatteiden irrallisiin osiin. Lapsi saattaa kuristua.
-
Älä koskaan käytä pullotuttia huvituttina.
background
610
Suomi
-
Käytä tätä tuotetta aina aikuisen valvonnassa.
-
Tuttipullon korkki on pidettävä poissa lasten ulottuvilta tukehtumisvaaran vuoksi.
-
Älä anna lasten leikkiä pienillä osilla tai kävellä/juosta käyttäessään tuttipulloa.
-
Tarkasta kaikki osat ennen käyttöä ja vedä tuttia kaikkiin suuntiin. Heitä mikä tahansa osa pois heti, kun
huomaat siinä vikoja tai heikkoutta.
-
Heitä aina ylimääräinen maito pois syöttämisen jälkeen.
Varoitus: tuttipullon vahingoittumisen ehkäiseminen
-
Älä aseta tuotetta kuumaan uuniin, koska muovi voi sulaa.
-
Desinfiointi ja korkeat lämpötilat voivat heikentää muovin ominaisuuksia. Tämä voi vaikuttaa tuttipullon
korkin istuvuuteen.
-
Älä jätä tuttia suoraan auringonpaisteeseen tai kuumaan paikkaan tai desinfiointiaineeseen suositeltua
pidemmäksi aikaa, koska se voi vahingoittaa tuttia.
Ennen tuttipullon käyttöä
-
Tarkista pullo ja tutti huolellisesti ennen jokaista käyttökertaa ja vedä tuttia kaikkiin suuntiin, jotta
vältytään tukehtumisvaaralta. Hävitä tuote heti, mikäli huomaat siinä merkkejä vaurioista tai
huonokuntoisuudesta.
-
Puhdista ja desinfioi tuttipullo ennen ensimmäistä käyttökertaa ja jokaisen käyttökerran jälkeen (katso
"Puhdistus ja desinfiointi").
Pullon kokoaminen
1. Tutti on helpompi
koota, jos liikutat sitä
edestakaisin vetäessäsi
sitä ylöspäin sen sijaan,
että vetäisit sitä suoraan
ylöspäin.
2. Varmista, että tutti on
vedetty kokonaan ylös ja
sen alaosa on
kohdakkain
kierrerenkaan kanssa.
3. Varmista, että korkki
on asetettu pulloon
pystysuunnassa niin, että
tutti on pystyssä.
4. Kierrä kierrerengas,
johon tutti ja korkki on
kiinnitetty, kiinni
tuttipulloon.
background
611
Suomi
5. Irrota korkki
asettamalla kätesi korkin
päälle ja peukalosi korkin
koloon.
Rintamaidon lämmittäminen
Jos käytät pakastettua rintamaitoa, anna sen sulaa kokonaan, ennen kuin lämmität sen.
Huomautus: Jos vauva on syötettävä välittömästi, voit sulattaa maidon kuumassa vesihauteessa.
Lämmitä pullo, jossa on sulatettua tai jääkaappikylmää rintamaitoa, kuumassa vesikulhossa tai
pullonlämmittimellä. Irrota kierrerengas ja tiivistelevy tuttipullosta.
Varoitus: Rintamaitoa ei ole suositeltavaa lämmittää mikroaaltouunissa. Mikroaallot
voivat muuttaa rintamaidon laatua ja tuhota joitakin arvokkaita ravintoaineita. Lisäksi
maito voi kuumentua epätasaisesti. Jos lämmität rintamaitoa mikroaaltouunissa, aseta
mikroaaltouuniin pelkkä pullo ilman kierrerengasta, tuttia ja korkkia. Sekoita aina
lämmitettyä rintamaitoa, jotta lämpö jakaantuu tasaisesti, ja tarkista lämpötila ennen
syöttämistä.
Tuttipullojen säilytys
-
Säilytä kaikkia osia kuivassa, puhtaassa ja kannellisessa astiassa.
-
Älä jätä tuttia suoraan auringonpaisteeseen tai kuumaan paikkaan tai desinfiointiaineeseen suositeltua
pidemmäksi aikaa, koska se voi vahingoittaa tuttia.
-
Suosittelemme tuttien vaihtamista 3 kuukauden välein hygieniasyistä.
Yhteensopivuus
Sähkökäyttöinen yhden/kahden rinnan Philips Avent Premium ‑rintapumppu on yhteensopiva kaikkien
Philips Avent Natural ‑tuttipullojen ja sovittimella varustettujen Philips Avent ‑säilytyskuppien kanssa. Emme
suosittele Philips Avent Natural ‑lasipullojen käyttöä rintapumpun kanssa.
Tarvikkeiden ja varaosien tilaaminen
Voit ostaa tarvikkeita ja varaosia osoitteesta www.philips.com/support ja Philips-jälleenmyyjiltä. Voit myös
ottaa yhteyttä Philipsin kuluttajapalvelukeskukseen.
Kun tilaat lisää tutteja, varmista, että käytät vauvallesi (katso "Oikean tutin valitseminen lapselle") sopivan
virtausnopeuden tuttia etkä sekoita Philips Avent Anti-colic ‑pullojen osia ja tutteja Philips Avent Natural
‑pullojen osiin. Ne eivät sovi kunnolla ja voivat aiheuttaa vuotoja tai muita ongelmia.
background
612
Suomi
Kierrätys
-
Tämä merkki tarkoittaa sitä, että sähkölaitteita ja akkuja ei saa hävittää tavallisen kotitalousjätteen
mukana.
-
Noudata oman maasi sähkölaitteiden ja akkujen kierrätystä ja hävittämistä koskevia sääntöjä.
-
Asianmukainen hävittäminen auttaa ehkäisemään ympäristölle ja ihmisille koituvia haittavaikutuksia.
Paristojen ja akkujen poisto-ohjeet
Valtuutetun ammattilaisen on poistettava sisäinen ladattava akku, kun laite heitetään pois.
-
Kun käsittelet paristoja tai akkuja, varmista, että kätesi, tuote ja paristot tai akut ovat kuivat.
-
Jotta paristoissa tai akuissa ei niiden poistamisen jälkeen pääse vahingossa syntymään oikosulkua, älä
anna pariston tai akun liittimien koskettaa metalliesineitä (esim. kolikoita, hiussolkia tai sormuksia). Älä
kääri paristoja tai akkuja alumiinifolioon. Teippaa pariston tai akun liittimet tai laita paristot tai akut
muovipussiin ennen niiden hävittämistä.
-
Jos paristot tai akut ovat vahingoittuneet tai ne vuotavat, vältä paristo- tai akkunesteen joutumista iholle
tai silmiin. Jos näin tapahtuu, huuhtele huolellisesti vedellä ja hakeudu hoitoon.
Huomautus: Poista akku vain tuotetta hävitettäessä. Varmista ennen akun irrottamista,
että tuote on irrotettu pistorasiasta ja että akku on täysin tyhjä.
Huomautus: Huolehdi tarvittavista turvatoimista, kun käsittelet tuotteen avaamiseen
tarvittavia työkaluja ja hävität akun.
1. Irrota moottoriyksikön
pohjassa olevat
kumijalat.
2. Poista ruuvi Torx-
ruuvitaltan avulla.
3. Avaa moottoriyksikkö
painamalla laitetta sen
sivuilta.
4. Irrota piirikortin
liittimet.
background
613
Suomi
5. Irrota moottoriyksikön
kehys.
6. Leikkaa tai taita
muovisen akun kehyksen
reunat. Irrota akku
muovisesta akun
kehyksestä.
Huomautus: Toimita
akku erilliseen
paikalliseen
keräyspisteeseen. Muut
osat voidaan hävittää
erityisessä
sähkölaitteiden
hävityspaikassa.
Tuki
Tuotetuen, virrankulutuksen tiedot ja EU:n vaatimustenmukaisuusvakuutuksen löydät osoitteesta
www.philips.com/support.
Vianmääritys
Tähän osaan on koottu tavallisimmat rintapumpun käytössä ilmenevät ongelmat. Jos et löydä ongelmaasi
ratkaisua jäljempänä olevista tiedoista, voit tarkastella vastauksia yleisiin kysymyksiin osoitteessa
www.philips.com/support tai ottaa yhteyttä maasi asiakaspalveluun.
Ongelma Ratkaisu
Laitteen käyttäminen on
kivuliasta.
- Valitse imuteho, joka tuntuu sinusta mukavalta.
- Tarkista, että silikonikuppi ei ole vaurioitunut (ei pieniä halkeamia, reikiä
tms.).
- Varmista, että nänni asettuu tyynyn keskelle.
- Jos kipu jatkuu, lopeta rintapumpun käyttäminen ja kysy neuvoa
terveydenhuollon ammattilaiselta.
Rintapumppu ei
käynnisty, kun se on
liitettynä pistorasiaan.
- Käytä vain laitteen mukana toimitettua virtalähdesovitinta.
- Varmista, että verkkolaite on liitetty pistorasiaan oikein ja että pieni liitin
on liitetty moottoriyksikköön oikein.
- Liitä verkkolaite toiseen pistorasiaan. Pidä sitten virtapainiketta painettuna
ja kokeile, käynnistyykö rintapumppu.
- Jos vika ei poistu, ota yhteyttä asiakaspalveluun osoitteessa
www.philips.com/support.
Rintapumppu ei käynnisty
(merkkivalot eivät syty).
- Varmista, että akku on latautunut (katso "Rintapumpun lataaminen"), tai
liitä rintapumppu pistorasiaan.
Rintapumppu ei lataudu. - Käytä vain laitteen mukana toimitettua virtalähdesovitinta.
- Varmista, että verkkolaite on liitetty pistorasiaan oikein ja että pieni liitin
on liitetty moottoriyksikköön oikein.
- Rintapumppu on liian kylmä tai liian kuuma latautuakseen. Anna
rintapumpun mukautua huonelämpötilaan 30minuutin ajan.
- Jos vika ei poistu, ota yhteyttä asiakaspalveluun osoitteessa
www.philips.com/support.
background
614
Suomi
Ongelma Ratkaisu
Rintapumpun
latautuminen kestää
hyvin kauan.
- Käytä vain laitteen mukana toimitettua virtalähdesovitinta.
- Varmista, että verkkolaite on liitetty pistorasiaan oikein ja että pieni liitin
on liitetty moottoriyksikköön oikein.
- Rintapumppu on liian kylmä tai liian kuuma. Suosittelemme rintapumpun
lataamista huonelämpötilassa.
- Jos vika ei poistu, ota yhteyttä asiakaspalveluun osoitteessa
www.philips.com/support.
En tunne imua / imuteho
on liian heikko.
- Kokeile korkeampaa imutehon tasoa, jos mahdollista.
- Varmista, että silikonikuppi on koottu oikein.
- Varmista, että valkoinen venttiili on ehjä ja koottu oikein.
- Varmista, että rintapumpun muut osat ovat ehjiä ja koottu oikein (katso
"Rintapumpun kokoaminen").
- Tarkista myös, että rintapumppu on oikeassa asennossa rinnan päällä,
jotta rintapumppu on tiiviisti paikallaan.
- Jos imua ei vieläkään tunnu, ota yhteyttä asiakaspalveluun osoitteessa
www.philips.com/support.
Rintapumpun imu on liian
voimakas.
- Kokeile matalampaa imutehon tasoa, jos mahdollista. Kun lypsät
ensimmäisen kerran, aloita imutehon oletustasolla (taso5
stimulointitilassa ja taso11 pumppaustilassa) ja nosta/laske tasoa
tarvittaessa. Tasojen mukavuus voi vaihdella eri lypsykertojen välillä.
- Varmista, että käytät ainoastaan tämän rintapumpun mukana toimitettuja
rintapumpun osia.
- Tarkista, että silikonikuppi ei ole vaurioitunut (ei pieniä halkeamia, reikiä
tms.).
- Jos vika ei poistu, ota yhteyttä asiakaspalveluun osoitteessa
www.philips.com/support.
Saan lypsettyä hyvin
vähän tai en lainkaan
maitoa, kun käytän
rintapumppua.
- Jos imu ei tunnu riittävältä, katso vianmäärityskohta En tunne imua /
imuteho on liian heikko.
- Jos käytät Philips Avent ‑rintapumppua ensimmäisen kerran, saatat tarvita
vain hieman harjoitusta, ennen kuin maidon lypsäminen onnistuu. Lisää
pumppausvinkkejä on Philips-sivustossa osoitteessa
www.philips.com/mybreastpump.
Kun käynnistän
rintapumpun sen jälkeen,
kun se on ollut
säilytyksessä, se ei
välittömästi toimi.
- Varmista, että akku on latautunut täyteen (katso "Rintapumpun
lataaminen"), tai liitä rintapumppu pistorasiaan.
- Olet ehkä säilyttänyt rintapumppua minimisäilytyslämpötilaa
pienemmässä tai maksimisäilytyslämpötilaa suuremmassa lämpötilassa.
Anna rintapumpun mukautua 20°C:n huonelämpötilassa 30minuutin
ajan, jotta sen lämpötila saavuttaa toiminta-alueen (5°C – 40°C).
Näytössä näkyy ”Er”, ja
laite sammuu
automaattisesti.
- Jos käytät rintapumppua akkuvirralla, anna sen jäähtyä 30minuuttia, ja
yritä käynnistää se sitten uudelleen.
- Jos käytät rintapumppua niin, että verkkolaite on liitetty pistorasiaan,
varmista, että käytät laitteen mukana toimitettua verkkolaitetta.
- Jos vika ei poistu, ota yhteyttä asiakaspalveluun osoitteessa
www.philips.com/support.
background
615
Suomi
Lisätietoja
Jäljempänä kuvataan joitakin yleisiä rintaruokintaan liittyviä ongelmia. Jos kohtaat mitä tahansa näistä
oireista, ota yhteyttä terveydenhoitajaan.
Yleinen
rintaruokintaan
liittyvä vaiva
Kuvaus
Kivun tunne Kipua tuntuu rinnassa tai nännissä tai reaktiona liian suureen, epämukavan
tuntuiseen imutehoon.
Arat nännit Jatkuvaa kipua nänneissä pumppaamiskerran alkaessa tai koko
pumppauskerran ajan tai kipua pumpun käyttökertojen välillä.
Turvotus Rinnan turpoaminen. Rinta voi tuntua kovalta, pahkuraiselta ja hellältä. Lisäksi
voi esiintyä punoitusta rinnan alueella ja kuumetta. Ilmenee yleensä
ensimmäisten imetyspäivien aikana.
Mustelma Punertavanvioletti värimuutos, joka ei haalistu painettaessa. Mustelma voi
muuttua vaalentuessaan vihertävän ruskeaksi.
Veritulppa Veritulppa voi aiheuttaa arkuutta, kipua, punoitusta, turvotusta ja/tai lämpöä.
Nännin vahingoittunut
kudos (rikkinäinen
nänni)
- Halkeamia tai haavoja nänneissä.
- Nännin iho kuoriutuu. Esiintyy yleensä yhdessä rikkinäisten nännien ja/tai
rakkuloiden yhteydessä.
- Nännin repeytymä.
- Rakkula. Ihon pinnalla on pieniä kuplia.
- Verenvuoto. Nännien halkeilu tai repeytyminen voi aiheuttaa verenvuotoa
kyseisellä alueella.
Tukkeutuneet
maitotiehyet
Punoitusta ja pahkura rinnassa. Lisäksi voi esiintyä punoitusta rinnan alueella.
Voi hoitamattomana johtaa rintatulehdukseen ja kuumeeseen.
Säilytysolosuhteet
Älä säilytä rintapumppua suorassa auringonvalossa, koska pitkään jatkuva altistus saattaa muuttaa laitteen
väriä. Säilytä rintapumppua ja sen lisäosia turvallisessa, puhtaassa ja kuivassa paikassa.
Jos laitetta on säilytetty kuumassa tai kylmässä ympäristössä, siirrä se 20°C:n lämpötilaan 30minuutin ajaksi
ja odota ennen käyttämistä, että se jäähtyy tai lämpenee käyttölämpötilaan (5°C – 40°C).
Lataa akku täyteen, ennen kuin laitat rintapumpun säilytykseen pidemmäksi aikaa.
Sähkömagneettiset kentät (EMF)
Tämä Philips-laite vastaa kaikkia sähkömagneettisia kenttiä (EMF) koskevia standardeja ja säännöksiä.
background
616
Suomi
Tekniset tiedot
Sähkökäyttöinen yhden rinnan
rintapumppu
Sähkökäyttöinen kahden rinnan
rintapumppu
Alipaineen taso Stimulointi: –60...–200mbar (–45...–150mmHg)
Pumppaus: –60...–360mbar (–45...–270mmHg)
Säädettävissä 20millibaarin portain
Ajoittainen tyhjiö
Jaksonopeus 53–120jaksoa/min
Moottoriyksikön
nimellisteho
5V:n tasavirta / 1,1 A 5V:n tasavirta / 1,8 A
Verkkovirtalaitteen
nimellisteho
100–240 V
50/60Hz
400mA
Verkkovirtalaitteen
nimellislähtöteho
5V:n tasavirta / 1,1 A 5V:n tasavirta / 1,8 A
Verkkolaitteen
tyyppinumero
S009AHz050yyyy Kirjaimet ”yyyy” ilmaisevat lähtövirran välillä 0100
(1000mA) ja 0180 (1800mA), 100mA:n portain. Kirjain ”z” ilmaisee
pistokkeen tyypin, joka voi olla U, V, B, S, C, A, D, K, T, I, E tai F.
Paristo Akku: 3,6V2600mAh (ei vaihdettavissa)
Käyttöolosuhteet Lämpötila: 5°C … 40°C
Suhteellinen kosteus: 15–90% (tiivistymätön)
Säilytys ja kuljetus Lämpötila: -20°C … 45°C
Suhteellinen kosteus: korkeintaan 90% (tiivistymätön)
Käytön ja säilytyksen
aikainen paine
700–1060hPa (<3000m:n korkeudessa)
Nettopaino Noin 275g Noin 355g
Ulkoiset mitat Moottoriyksikkö: 145 mm x 95 mm x 45mm (pituus x leveys x korkeus)
Laiteluokitus IEC 60335-1: Järjestelmä: luokka II; moottoriyksikkö: luokanIII laite
Materiaalit ABS, silikoni (moottoriyksikkö)
Polypropeeni, silikoni (muut osat)
Käyttöikä 500 tuntia
Toimintatila Jatkuva käyttö Ei-jatkuva käyttö
55min käytössä, 180min ei käytössä,
22°C (pulssisuhde 23%)
20min käytössä, 90min ei käytössä,
40°C (pulssisuhde 18%)
background
617
Suomi
Sähkökäyttöinen yhden rinnan
rintapumppu
Sähkökäyttöinen kahden rinnan
rintapumppu
Automaattinen
virrankatkaisu
30 minuutin kuluttua (viimeisen käyttäjän suorittaman toiminnon jälkeen)
Suojausluokka IP22 (moottoriyksikkö), IP20 (virtalähde)
Merkkien selitykset
Varoitusmerkkien ja symbolien tarkoituksena on varmistaa, että käytät laitetta turvallisesti ja oikein, sekä
suojata sinua ja muita vahingoilta. Alla kerrotaan, mitä tarrassa ja käyttöoppaassa olevat varoitusmerkit ja
merkit tarkoittavat.
Merkki Selitys
Osoittaa, että on noudatettava käyttöohjeita.
Merkitsee tärkeää tietoa kuten varoituksia ja huomioita.
Ilmaisee käyttövihjeitä, lisätietoja tai huomautuksen.
Osoittaa valmistajan.
Ilmaisee valmistuspäivämäärän.
Osoittaa, että valmistaja on suorittanut kaikki tarpeelliset toimenpiteet varmistaakseen, että
laite on Euroopan yhteisössä jakeluun sovellettavan turvallisuuslainsäädännön mukainen.
Ilmaisee rintapumpun valmistajan luettelonumeron.
Ilmaisee rintapumpun eränumeron.
Osoittaa, että laitteen ihoa vasten painautuva osa (tunnetaan myös nimellä potilasliityntäosa)
on IEC 60601-1-standardin mukaisesti BF-tyyppinen (kelluva). Rintapumppusarja on
liityntäosa.
Ilmaisee suojausta kiinteiltä vierailta esineiltä, jotka ovat suurempia kuin 12,5mm, ja tippuvan
veden tunkeutumisen aiheuttamilta haitallisilta vaikutuksilta, kun laitetta kallistetaan
15astetta.
Ilmaisee suojausta kiinteiltä vierailta esineiltä, jotka ovat suurempia kuin 12,5mm, mutta ei
suojausta veden tunkeutumiselta.
background
618
Suomi
Merkki Selitys
Tarkoittaa vaihtovirtaa.
Tarkoittaa tasavirtaa.
Tarkoittaa luokan II laitetta. Verkkolaite on kaksoiseristetty (luokkaII).
Osoittaa USB-liitännän.
Osoittaa säilytystä ja kuljetusta koskevat lämpötilarajat, joille laite voidaan turvallisesti altistaa:
‑20°C … 45°C.
Osoittaa suhteellisen kosteuden ylärajat, joille laite voidaan turvallisesti altistaa: jopa 90%.
Tarkoittaa Philipsin 2 vuoden maailmanlaajuista takuuta.
Viittaa Forest Stewardship Counciliin. FSC-tavaramerkit kannustavat kuluttajia valitsemaan
tuotteita, jotka edistävät metsien suojelua, ovat sosiaalisesti vastuullisia ja mahdollistavat
markkinoita edistämään parempaa metsänhoitoa.
Tämä merkki tarkoittaa sitä, että sähkölaitteita ja akkuja ei saa hävittää tavallisen
kotitalousjätteen mukana.
Osoittaa, että laitetta ei saa hävittää lajittelemattomana jätteenä, vaan se on toimitettava
erityiseen keräyslaitokseen hyödyntämistä ja kierrätystä varten.
Ilmaisee, että rintapumpun kytkemiseen tarvitaan tietty verkkolaite.
Ilmaisee, että verkkolaite vastaa Intiassa sovellettavien turvastandardien vaatimuksia.
Ilmaisee, että Bureau of Indian Standards on sertifioinut tämän tuotteen.
Osoittaa, että rintapumppu vastaa Yhdistyneen kuningaskunnan säädösten vaatimuksia.
Osoittaa, että tuotteessa käytetty materiaali on turvallista elintarvikekäytössä.
Tämä logo vahvistaa, että tuote vastaa Ukrainan teknisiä määräyksiä.
background
619
Suomi
Merkki Selitys
Tämä logo vahvistaa, että tuote vastaa Serbian teknisiä määräyksiä.
Osoittaa, että rintapumppu vastaa Argentiinan säädösten vaatimuksia.
Osoittaa, että pakkaus on valmistettu aaltopahvista.
Osoittaa, että pakkaus on valmistettu muusta kuin aaltopahvista/kuitupahvista.
Osoittaa, että muovipussi on valmistettu pientiheyspolyeteenistä.
Australian ja Uuden-Seelannin sertifiointimerkki, joka osoittaa, että tämä tuote vastaa
sähköturvallisuutta ja sähkömagneettista yhteensopivuutta (EMC) koskevia vaatimuksia.
Osoittaa, että tuote on tarkoitettu käytettäväksi vain sisätiloissa.
Osoittaa, että tuote on suunniteltu käytettäväksi enintään 3000 metrin korkeudessa
merenpinnassa.
Osoittaa että erillisessä tehonsyöttöyksikössä (virtalähde) on oikosulkujen varalta
suojajännitemuuntaja.
Osoittaa, että virtalähdettä ei saa käyttää, jos pistokkeen tapeissa on vaurioita.
Osoittaa enimmäislämpötilan, jossa erillistä tehonsyöttöyksikköä (virtalähde) voidaan käyttää
jatkuvasti normaaleissa käyttöolosuhteissa.
Osoittaa, että tämä osa on saanut kuusitasoisen energiatehokkuusluokituksen sertifikaatin.
Osoittaa, ettei tuotetta pidä käyttää symbolin yhteydessä mainitun ajanjakson jälkeen.
Symboli ilmaisee viimeisen käyttöpäivän, joka on x vuotta valmistuspäivämäärästä (FAB).
Osoittaa, että paperipakkaus tulee asettaa siniseen astiaan.
Osoittaa, että muovipussit tulee asettaa keltaiseen astiaan.
background
620
Suomi
Osoittaa, että tuote tai pakkaus on lajiteltava tai toimitettava
kierrätyspisteeseen.
background
Svenska
621
Svenska
Innehåll
Inledning ________________________________________________________________________________ 621
Allmän beskrivning________________________________________________________________________ 622
Avsedd användning _______________________________________________________________________ 622
Viktig säkerhetsinformation ________________________________________________________________ 623
Före första användningen__________________________________________________________________ 625
Rengöring och desinficering________________________________________________________________ 625
Använda bröstpumpen ____________________________________________________________________ 628
Ge bröstmjölken med flaskan_______________________________________________________________ 635
Kompatibilitet ____________________________________________________________________________ 637
Beställa tillbehör och reservdelar ____________________________________________________________ 637
Återvinning ______________________________________________________________________________ 638
Anvisningar för borttagning av batteri _______________________________________________________ 638
Support__________________________________________________________________________________ 639
Felsökning _______________________________________________________________________________ 639
Mer information __________________________________________________________________________ 640
Förvaringsförhållanden ____________________________________________________________________ 641
Elektromagnetiska fält (EMF) _______________________________________________________________ 641
Teknisk information _______________________________________________________________________ 641
Förklaring av symboler_____________________________________________________________________ 642
Inledning
Grattis till ditt inköp och välkommen till Philips Avent! För att dra full nytta av den support som Philips Avent
erbjuder registrerar du bröstpumpen på www.philips.com/mybreastpump.
Philips Avent enkel/dubbel elektrisk bröstpump Premium är inspirerad av spädbarn och deras naturliga
sugrörelser. Den mjuka silikonkudden stimulerar bröstvårtan med varsamma masserande rörelser och
hjälper dig att pumpa ut mjölk bekvämt och effektivt. Den kombinerade sug- och bröstvårtsstimuleringen
aktiverar ett snabbt mjölkflöde. Den är utformad på ett sätt som gör att du inte behöver luta dig framåt,
utan kan sitta i en avslappnad, upprätt ställning när du pumpar ut mjölk.
Sjukvårdspersonal och WHO rekommenderar att man ger barn endast bröstmjölk under de första sex
månaderna och att man sedan fortsätter att ge dem bröstmjölk i två år samtidigt som de får näringsrik mat.
Det beror på att bröstmjölken är anpassad till barnets behov och hjälper till att skydda mot infektioner och
allergier. Om du vill amma längre kan du pumpa ut och spara mjölken så att barnet kan dricka den även när
du inte själv kan vara där. Eftersom pumpen är kompakt, tyst och diskret att använda kan du ta med dig den
överallt. Det gör att du kan pumpa ut mjölk när det passar dig och alltid ha mjölk redo till barnet.
Om det går bra att amma rekommenderar vi (om du inte har fått andra rekommendationer av din
läkare/barnmorska) att du väntar tills mjölkproduktionen och amningen kommit igång ordentligt (vanligen
2–4 veckor efter förlossning) innan du börjar pumpa ut.
background
622
Svenska
Allmän beskrivning
Obs! Med den dubbla bröstpumpen följer två stycken av varje artikel som visas i bild B och C.
Produktbeskrivning (Bild A)
A1 Motorenhet
A2 Bröstpumpssats
A3 Flaska
A4 Adapter*
A5 Dubbel bröstpump
* Den medföljande adaptern kan se olika ut
beroende på land.
Bröstpumpssats (bild B)
B1 Silikonslang och lock
B2 Silikonmembran
B3 Pumpenhet
B4 Kåpa
B5 Kudde
B6 Vit ventil
Philips Avent Natural-flaska (bild C)
C1 Flasklock
C2 Skruvring
C3 Dinapp
C4 Förslutningslock
C5 Flaska
Tillbehör
Det finns flera versioner av den här bröstpumpsförpackningen och alla innehåller olika kombinationer av
följande Philips Avent-tillbehör:
-
Amningskupor
-
Resefodral
-
Isoleringsfodral
-
Rengöringsborste
-
Förvaringsmuggar med adapter*
-
Förvaringspåsar för bröstmjölk*
-
Naturliga flaskor
* För dessa tillbehör tillhandahålls en separat användarhandbok.
Avsedd användning
Philips Avent enkel/dubbel elektrisk bröstpump Premium är avsedd för att pumpa ut och samla upp mjölk
från bröstet på en ammande kvinna. Enheten är avsedd för en enskild användares personliga bruk.
background
623
Svenska
Viktig säkerhetsinformation
Läs användarhandboken noga innan du använder bröstpumpen, och spara den för framtida bruk.
Varning
-
Använd aldrig bröstpumpen medan du är gravid, eftersom pumpningen kan sätta igång förlossningen.
Varningar för att undvika risk för kvävning, strypning och skada:
-
Låt inte barn eller husdjur leka med motorenheten, adaptern, förpackningsmaterialen eller tillbehören.
-
Dra alltid ur sladden till bröstpumpen omedelbart efter användning och när den är fulladdad. Förvara
bröstpumpen när den inte används.
-
Bröstpumpen är inte avsedd att användas av personer (inklusive barn) med olika funktionshinder, eller av
personer som inte har kunskap om dess funktioner, såvida de inte övervakas eller får instruktioner av en
person som är ansvarig för deras säkerhet. Dessa personer får endast använda bröstpumpen om de
övervakas eller får instruktioner av en person som är ansvarig för deras säkerhet.
Varning för att förhindra överföring av smittsamma sjukdomar:
-
Om du har hepatit B, hepatit C eller humant immunbristvirus (HIV) och pumpar ut bröstmjölk varken
minskar det eller tar bort risken för att viruset överförs till ditt barn via bröstmjölken.
Varningar för att undvika elektriska stötar:
-
Kontrollera att bröstpumpen, inklusive adaptern, inte är skadad innan du använder den. Kontrollera att
adaptern eller kontakten inte är skadad innan du använder den. Använd den inte om den inte fungerar
som den ska eller om den har tappats eller hamnat under vatten.
-
Använd endast den adapter (S009AHz050yyyy) som medföljde bröstpumpen.
-
Se alltid till att det är enkelt att koppla bort enheten från elnätet vid fel. Adaptern betraktas som en
frånkopplingsenhet.
Varningar för att förhindra kontaminering och säkerställa hygien:
-
Av hygieniska skäl är bröstpumpen endast avsedd för flergångsanvändning av en och samma användare.
-
Rengör och desinficera alla delar som kommer i kontakt med bröst och bröstmjölk före första
användningen och efter varje användning.
-
Använd inga antibakteriella eller slipande rengöringsmedel när du rengör bröstpumpens delar eftersom
det kan orsaka skada.
-
Tvätta händerna noggrant med tvål och vatten innan du tar i bröstpumpens delar och i brösten för att
förhindra kontaminering. Undvik att vidröra insidan på behållare och lock.
Varningar för att undvika problem med bröst och bröstvårtor, inklusive smärta:
-
Använd inte bröstpumpen om silikonmembranet ser skadat eller trasigt ut. Information om hur du
skaffar reservdelar finns i ”Beställa tillbehör och reservdelar”.
-
Använd endast tillbehör och delar som rekommenderas av Philips Avent.
-
Det är inte tillåtet att modifiera bröstpumpen. Om du gör det upphör garantin att gälla.
-
För att undvika att du tappar uppmärksamheten under användning, använd aldrig bröstpumpen om du
är sömnig eller dåsig.
-
Stäng alltid av bröstpumpen innan du tar bort pumpenheten från bröstet så att vakuumsuget släpper.
-
Om vakuumsuget är obekvämt eller orsakar smärta stänger du av och tar bort bröstpumpen från bröstet.
-
Pumpa aldrig i mer än fem minuter åt gången om det inte kommer ut någon mjölk. Försök pumpa
senare på dagen.
background
624
Svenska
-
Om processen blir mycket obehaglig eller smärtsam, sluta använda bröstpumpen och rådfråga din
läkare.
Varningar för att undvika skador eller fel på bröstpumpen:
-
Bärbar radiofrekvent (RF) kommunikationsutrustning (inklusive mobiltelefoner och kringutrustning som
antennkablar och externa antenner) bör inte användas närmare än 30cm från någon del av
bröstpumpen, inklusive adaptern. Det kan ha negativ inverkan på bröstpumpens prestanda.
-
Undvik att använda bröstpumpen intill eller staplad på annan utrustning. Det kan göra att bröstpumpen
inte fungerar som den ska.
Säkerhetsföreskrifter för batteri
-
Använd endast produkten för dess avsedda syfte. Läs den här viktiga informationen noga innan du
använder bröstpumpen och dess batterier och tillbehör. Spara det här häftet för framtida bruk. Felaktig
användning kan leda till fara eller allvarliga skador. Olika tillbehör kan medfölja olika modeller.
-
Använd endast den löstagbara nätadaptern (S009AHz050yyyy) som medföljer produkten för att ladda
batteriet. Använd inte förlängningssladd.
-
Produkten ska laddas, användas och förvaras vid det temperaturintervall som anges i tabellen med
tekniska specifikationer i den här användarhandboken.
-
Utsätt inte produkten eller batterierna för eld och utsätt dem heller inte för direkt solljus eller för höga
temperaturer.
-
Sluta använda och ladda produkten om den blir onormalt varm, luktar, ändrar färg eller om det tar
längre tid än vanligt att ladda den. Kontakta även din lokala Philips-återförsäljare.
-
Placera inte produkten eller batterierna i mikrovågsugn eller på induktionsplatta.
-
Du får inte öppna, modifiera, sticka hål på, skada eller ta isär produkten eller batteriet eftersom
batterierna då kan bli varma eller avge giftiga eller farliga ämnen. Du får inte kortsluta, överladda eller
ladda batterierna omvänt.
-
Undvik kontakt med hud och ögon om batterierna är skadade eller läcker. Skölj omedelbart med rikligt
med vatten och kontakta läkare om detta händer.
Varning!
Försiktighetsåtgärder för att undvika skador eller fel på bröstpumpen:
-
Se till att adaptern och motorenheten inte kommer i kontakt med vatten.
-
Lägg aldrig motorenheten eller adaptern i vatten eller i en diskmaskin, eftersom det kan orsaka
permanenta skador på delarna.
-
Håll adaptern och silikonslangarna borta från uppvärmda ytor för att undvika överhettning eller
deformering av delarna.
background
625
Svenska
Före första användningen
Ta isär, rengör och desinficera alla delar som kommer i kontakt med bröstet och bröstmjölken innan du
använder bröstpumpen för första gången och efter varje användning.
Ladda enheten helt innan du använder den första gången eller om du inte har använt den under en längre
tid.
Rengöring och desinficering
Översikt
Rengör och desinficera delarna som kommer i kontakt med bröst och bröstmjölk enligt anvisningarna
nedan:
När Hur
Rengör och desinficera före första
användningen och efter varje
användning.
Ta isär alla delar och rengör dem
sedan enligt anvisningarna i kapitlet
”Rengöring” och desinficera dem
enligt anvisningarna i kapitlet
”Desinficering”.
Följande delar kommer inte i kontakt med bröst eller bröstmjölk. Rengör dem enligt anvisningarna nedan:
När Hur
Rengör vid behov. Torka med en ren trasa fuktad med
vatten och milt rengöringsmedel.
background
626
Svenska
Steg 1: Isärtagning
Ta isär bröstpumpen, flaskan och förvaringsmuggen helt.
Ta även ut den vita ventilen ur pumpenheten (bildB3).
Steg 2: Rengöring
Delarna som kommer i kontakt med bröst och bröstmjölk kan rengöras manuellt eller i diskmaskin.
Varning: Använd inga antibakteriella eller slipande rengöringsmedel när du rengör
bröstpumpens delar eftersom det kan orsaka skada.
Försiktighet: Lägg aldrig motorenheten eller adaptern i vatten eller i en diskmaskin,
eftersom det kan orsaka permanenta skador på delarna.
Försiktighet: Var försiktig när du tar bort och rengör den vita ventilen. Om den skadas
fungerar inte bröstpumpen som den ska. Ta bort den vita ventilen genom att dra
försiktigt i den räfflade fliken på sidan av ventilen. Rengör den vita ventilen genom att
gnida den försiktigt mellan fingrarna i varmt vatten med lite diskmedel. För inte in några
föremål i den vita ventilen eftersom det kan skada den.
background
627
Svenska
Steg 2A: Manuell rengöring
Tillbehör som behövs:
-
Milt diskmedel
-
Dricksvatten
-
Mjuk, ren borste
-
Ren kökshandduk eller rent torkställ
-
Ren diskho eller balja
1. Skölj alla delar under
rinnande ljummet
kranvatten.
2. Blötlägg alla delar i
femminuter i varmt
vatten med lite milt
diskmedel.
3. Rengör alla delar i
varmt vatten med en
rengöringsborste och lite
milt diskmedel. Om du
rengör matningsnappens
topp med en borste,
rengör så försiktigt som
möjligt för att förhindra
skador.
4. Skölj alla delar noga
under rinnande kallt
kranvatten.
5. Låt alla delar lufttorka
på en ren kökshandduk
eller ett rent torkställ.
Steg 2B: Rengöring i diskmaskin
Tillbehör som behövs:
-
Milt diskmedel eller en mild tablett
-
Dricksvatten
Obs! Färg i mat kan missfärga delarna.
background
628
Svenska
1. Lägg alla delar i den
övre delen av
diskmaskinen.
2. Häll i diskmedel eller
lägg i en disktablett i
maskinen och kör ett
standardprogram.
3. Låt alla delar lufttorka
på en ren kökshandduk
eller ett rent torkställ.
Steg 3: Desinficering
Tillbehör som behövs:
-
En kastrull
-
Dricksvatten
Försiktighet: Se till att flaskan och övriga delar inte vidrör sidorna på kastrullen när du
desinficerar dem i kokande vatten. Det kan leda till deformering och skador som Philips
inte kan hållas ansvariga för.
1. Fyll en kastrull med
tillräckligt mycket vatten
för att täcka alla delar
och lägg alla delar i
kastrullen. Låt vattnet
koka i 5minuter. Se till
att delarna inte vidrör
kastrullens sida.
2. Låt vattnet svalna. 3. Ta försiktigt ut delarna
ur vattnet. Lägg delarna
på en ren
yta/kökshandduk eller
ett rent torkställ och låt
lufttorka.
4. Förvara de torra
delarna säkert på en ren,
skyddad plats tills de
behövs. Se till att de rena
delarna har lufttorkat
helt innan de ställs
undan för förvaring.
Annars kan det växa
bakterier och mögel på
dem.
Använda bröstpumpen
Kuddstorlek
Philips Avent enkel/dubbel elektrisk bröstpump Premium har en mjuk, aktiv kudde. Det finns endast en
kuddstorlek. Den stimulerar bröstvårtan för att aktivera mjölkflödet. Kudden är tillverkad av flexibel silikon
och passar bröstvårtestorlekar på upp till 30mm.
background
629
Svenska
Ladda bröstpumpen
Ladda batterierna helt innan du använder bröstpumpen för första gången och när batterinivån är låg. Full
uppladdning av batteriet tar upp till 4timmar.
1. Stäng av
enheten.
2. Anslut adaptern
till vägguttaget och
den lilla kontakten i
motorenheten.
3. Batterilamporna
tänds en i taget och
alla slocknar
samtidigt: batteriet
laddas.
4. Alla lampor lyser:
batteriet är
fulladdat.
5. Koppla från
adaptern från
vägguttaget och
dra ut den lilla
kontakten ur
motorenheten.
Beskrivning av batterinivålampor
Alla lampor lyser.
Batteriet är
fulladdat.
Det laddade
batteriet räcker till
cirka
trepumpningstillfä
llen.*
Två lampor lyser.
Batteriet är
tillräckligt laddat
för högst två
tillfällen.*
Första lampan
blinkar långsamt.
Batteriet är
tillräckligt laddat
för högst ett
tillfälle.*
Första lampan
blinkar snabbt.
Batterinivån är
mycket låg,
enheten slutar
snart fungera,
laddning krävs.
Batterilamporna
tänds en i taget
men alla släcks
samtidigt.
Batteriet laddas.
*Ett tillfälle motsvarar 15minuter (dubbel elektrisk bröstpump) eller 30 minuter (enkel elektrisk bröstpump).
Montera bröstpumpen
Varning! Var försiktig om du har desinficerat bröstpumpens delar genom att koka dem.
De kan vara mycket heta. Undvik brännskador genom att vänta med att montera
bröstpumpen tills de desinficerade delarna har svalnat.
Varning: Tvätta händerna noggrant med tvål och vatten innan du tar i bröstpumpens
delar och i brösten för att förhindra kontaminering. Undvik att vidröra insidan på
behållare och lock.
Kontrollera att du har rengjort och desinficerat alla delar av bröstpumpen som kommer i kontakt med
bröstet och bröstmjölken.
Kontrollera delarna i bröstpumpssatsen före användning så att de inte är slitna eller skadade. Byt ut dem vid
behov.
background
630
Svenska
Obs! Det är viktigt att den vita ventilen, kudden, silikonmembranet och silikonslangen är korrekt
placerade för att bröstpumpen ska kunna skapa ett korrekt vakuumsug.
1. Tvätta händerna noga
med tvål och vatten.
2. Tryck in den vita
ventilen i pumpenheten
så långt det går.
3. Skruva på
pumpenheten på flaskan.
4. Placera kudden i
pumpenheten och se till
att kanten täcker
pumpenheten.
4A. Tryck kuddens
innerdel i tratten mot
linjen (se pilindikering).
5. Placera
silikonmembranet i
pumpenheten.
5A. Se till att
silikonmembranet sitter
ordentligt på plats och är
helt tätt runt hela kanten
genom att trycka det
nedåt med tummarna.
6. Sätt fast
silikonslangen och
locket på
silikonmembranet. Skjut
ned locket tills det sitter
säkert på plats.
7. Anslut
slangen/slangarna till
motorenheten.
8A. När bröstpumpen är
laddad kan du använda
den utan sladd. Tryck in
och håll kvar på/av-
knappen tills enheten
startar.
8B. Du kan också
använda bröstpumpen
när den är ansluten till
vägguttaget. Om
batterinivån är låg
ansluter du adaptern till
vägguttaget och den
andra lilla kontakten till
motorenheten.
9. Bröstpumpen är nu
klar att användas.
background
631
Svenska
Obs! Du kan placera
skyddet över kudden för
att hålla bröstpumpen
ren medan du förbereder
pumpningen.
Beskrivning av motorenhetens delar
1 USB-strömingång
2 På/av-knapp med paus-
/uppspelningsfunktion
3 Knapp för lägesval
4 ”Nivå ner”-knapp
5 ”Nivå upp”-knapp
6 LED-bildskärm
7 Slangport för enkel
bröstpump
8 Slangportar för dubbel
bröstpump
Beskrivning av LED-bildskärmen
1 Batterinivålampor
2 Timer (minuter) och visning
av vakuumnivå
3 Pumpningssymbol
4 Stimuleringssymbol
background
632
Svenska
Förklaring av lägen
Bröstpumpen har två lägen. Nedan finns en beskrivning av dessa lägen.
Lägessymboler Läge Förklaring Antal sugnivåer
Stimuleringsläge Läge för att stimulera bröstet så
mjölkflödet kommer igång.
8 sugnivåer
Pumpningsläge Läge för att effektivt avlägsna
mjölken efter att den har börjat flöda.
Efter 90 sekunders stimulering går
enheten automatiskt över till
pumpningsläge.
16 sugnivåer
Siffran på displayen visar körtiden i minuter.
När du ändrar sugnivå visas den valda sugnivån på
bildskärmen i några sekunder. Sedan visas körtiden
igen.
Pumpningsanvisningar
Varning: Stäng alltid av bröstpumpen innan du tar bort pumpenheten från bröstet så
att vakuumsuget släpper.
Varning: Pumpa aldrig i mer än fem minuter åt gången om det inte kommer ut någon
mjölk. Försök pumpa senare på dagen.
Varning: Om processen blir mycket obehaglig eller smärtsam, sluta använda
bröstpumpen och rådfråga din läkare.
Obs! Om du regelbundet pumpar ut mer än 125ml per tillfälle kan du köpa och använda en Philips Avent
Natural-flaska på 260ml för att förhindra överfyllning och spill.
Obs! Är bröstpumpen tillräckligt laddad kan den användas utan sladd, men du kan även ansluta den till
vägguttaget.
background
633
Svenska
1. Tvätta händerna noga
med tvål och vatten och
se till att bröstet är rent.
2. Placera
bröstpumpssatsen på
bröstet. Centrera
bröstvårtan.
3. Tryck in och håll kvar
på/av-knappen tills
enheten startar.
Indikatorlamporna tänds
för att visa att enheten är
i stimuleringsläge.
4. Bröstpumpen startar i
stimuleringsläge och
ökar långsamt vakuumet
till den senast använda
sugnivån (eller nivå5 vid
första användningen).
5. Återstående driftstid
visas på skärmen.
6. Ställ in ”nivå upp”- och
”nivå ned”-knapparna
för att ändra sugnivån till
den du vill ha.
7. Efter 90 sekunder går
bröstpumpen smidigt
över i pumpningsläge
och ökar långsamt
vakuumsuget till senast
använda
pumpningssugnivå (eller
nivå 11 om den används
för första gången).
8. Om mjölken börjar
flöda tidigare eller om du
vill byta från
pumpningsläge till
stimuleringsläge kan du
byta läge med
lägesväljarknappen.
9. Tryck kort på på/av-
knappen om du vill
pausa. Tryck kort på
på/av-knappen igen för
att fortsätta.
10. Stäng av apparaten
genom att trycka på och
hålla in på/av-knappen.
11. Koppla bort adaptern
från vägguttaget och dra
ut den lilla kontakten ur
motorenheten.
Tips! Bäst pumpning får du om du väljer den högsta inställningen, förutsatt att det fortfarande känns
bekvämt. Den här inställningen kan skilja sig mellan olika tillfällen.
Tips! Du kan använda den dubbla bröstpumpen som en enkel bröstpump om du endast ansluter slangen
från en pumpsats till motorenheten.
Obs! Bröstpumpen stängs av automatiskt efter 30minuter för att förhindra överhettning.
background
634
Svenska
Efter användning
1. Skruva av flaskan. 2A. Så här förvarar du
bröstmjölken: stäng
flaskan med
förslutningsplattan och
skruvringen.
2B. Så här förbereder du
flaskan för att mata ditt
barn: placera en dinapp i
en skruvring och skruva
på den ihopsatta
skruvringen på flaskan.
Förslut dinappen med
flaskans lock (se
"Montera flaskan").
3. Ta bort silikonslangen
och locket från
bröstpumpssatsen.
4. Ta isär, rengör och
desinficera alla delar som
har kommit i kontakt
med bröstet och
bröstmjölken (se
"Rengöring och
desinficering").
5. Linda silikonslangen
runt motorenheten och
sätt fast locket på
slangen för smidig
förvaring.
Varning: Kyl eller frys utpumpad bröstmjölk omedelbart eller förvara den i en
temperatur på 16–29°C i högst 4timmar innan du matar ditt barn.
Obs! Mer information om bröstpumpen och tips för att pumpa ut mjölk finns på
www.philips.com/support.
background
635
Svenska
Förvara bröstmjölk
Nedan finns riktlinjer för hur bröstmjölk ska förvaras:
Förvaringsplats Temperatur Längsta förvaringstid
Rum 16–29°C 4 timmar
Kyl 4°C 4 dagar
Frys <‑4°C 6 månader
Varning: Frys aldrig om tinad bröstmjölk eftersom mjölkkvaliteten försämras.
Varning: Tillsätt aldrig färsk bröstmjölk till fryst bröstmjölk eftersom mjölkkvaliteten
försämras och den frysta mjölken tinas av värmen från den färska.
Ge bröstmjölken med flaskan
Välja rätt dinapp till sitt barn
Det är viktigt att hitta rätt dinapp:
Om ditt nyfödda barn konsekvent inte dricker tillräckligt med mjölk vid matningstillfällena eller om barnet
har svårt att få mjölk kan du byta till en dinapp som har ett högre flöde.
Kontakta din läkare eller barnmorska om problem vid matning kvarstår.
Philips Avent Natural Response-dinappar finns med olika flödeshastigheter.
Bröstpumpen levereras med dinapp nummer 2 (Långsamt).
Använd en högre flödeshastighet om ditt spädbarn somnar under matning, blir
frustrerad eller leker med dinappen istället för att dricka. Använd ett lägre flöde
om ditt barn suger ner mycket mjölk eller om det droppar mjölk ur munnen
under matningen.
Philips Avent Natural Response-dinappar är tydligt numrerade på sidan för att indikera flödeshastigheten.
Mer information finns på www.philips.com/avent.
För ditt barns säkerhet och hälsa
VARNING!
-
Att dricka ur nappflaska oavbrutet och under lång tid kan ge upphov till karies.
-
Kontrollera alltid vätskans temperatur innan matning.
-
Kasta vid första tecken på skador eller slitage.
-
Förvara alla komponenter som inte används utom räckhåll för barn.
-
Sätt aldrig fast i band eller lösa delar på kläderna. Det kan innebära stryprisk.
-
Använd aldrig dinapparna som tröstnappar.
background
636
Svenska
-
Produkten ska alltid användas under uppsikt av en vuxen.
-
Förvara flasklocket utom räckhåll för barn för att undvika risk för kvävning.
-
Låt inte barn leka med små delar, eller gå/springa när de använder flaskor.
-
Inspektera alla delar före användning och dra matningsnappen i alla riktningar. Byt ut delar vid första
tecken på skada eller försämrad funktion.
-
Kasta alltid bort bröstmjölk som blir över efter en matning.
Försiktighet: Undvik skador på flaskan
-
Placera aldrig produkten i en varm ugn. Plasten kan smälta.
-
Plastprodukter kan påverkas av desinficering och höga temperaturer. Detta kan påverka flasklockets
passform.
-
Förvara aldrig en matningsnapp i direkt solljus, i värme eller i desinfektionsmedel längre än
rekommenderat eftersom det kan skada produkten.
Innan du använder flaskan
-
Inspektera flaskan och matningsnappen före varje användning och dra matningsnappen i alla riktningar
för att förhindra kvävningsrisk. Kasta vid första tecken på skador eller slitage.
-
Rengör och desinficera flaskan före första användningen och efter varje användning (se "Rengöring och
desinficering").
Montera flaskan
1. Dinappen är lättare att
montera om du rör den
fram och tillbaka medan
du drar den uppåt
istället för att bara dra
den rakt upp.
2. Dra nappen igenom
skruvringen tills den
nedre delen är helt kant i
kant mot skruvringen.
3. Se till att lägga locket
vertikalt på flaskan så att
dinappen är upprätt.
4. Skruva på skruvringen
med dinapp och lock på
flaskan.
background
637
Svenska
5. Ta bort locket genom
att sätta handen över
locket och tummen i
lockets fördjupning.
Värma bröstmjölk
Om du använder fryst bröstmjölk måste den tina helt innan du värmer den.
Obs! Om du måste mata ditt barn genast kan du tina mjölken i en skål med hett vatten.
Värm flaskan med tinad eller kyld bröstmjölk i en skål med hett vatten eller i en flaskvärmare. Ta bort
skruvringen och förslutningsplattan från flaskan.
Varning: Vi rekommenderar inte att du värmer bröstmjölk i en mikrovågsugn.
Mikrovågsugnar kan påverka bröstmjölkens kvalitet och förstöra viktiga näringsämnen
samt skapa ojämnt fördelad hög temperatur. Om du värmer bröstmjölk i mikrovågsugnen
ska skruvring, dinapp och lock tas bort från behållaren innan den placeras i
mikrovågsugnen. Rör alltid om i bröstmjölk som har värmts upp så att värmen fördelas
jämnt och kontrollera temperaturen före matning.
Förvara flaskorna
-
Förvara alla delar i en ren, torr och övertäckt behållare.
-
Förvara aldrig en matningsnapp i direkt solljus, i värme eller i desinfektionsmedel längre än
rekommenderat eftersom det kan skada produkten.
-
Av hygienskäl rekommenderar vi att du byter ut dinapparna efter 3 månader.
Kompatibilitet
Philips Avent enkel/dubbel elektrisk bröstpump Premium är kompatibel med alla nappflaskor i Philips Avent
Natural-serien och Philips Avent-förvaringsmuggar med adapter. Vi rekommenderar inte användning av
Philips Avent Natural-glasflaskor tillsammans med bröstpumpen.
Beställa tillbehör och reservdelar
För att beställa tillbehör eller reservdelar går du till www.philips.com/support eller besöker din Philips-
säljare. Du kan även kontakta Philips kundtjänst i ditt land.
När du beställer reservdinappar ska du se till att välja en dinapp med korrekt flödeshastighet för ditt barn (se
"Välja rätt dinapp till sitt barn") och inte blanda Philips Avent-nappflaskor och dinappar mot kolik med delar
från Philips Avent Natural-flaskor. De passar inte ihop, vilket kan leda till läckage eller andra problem.
background
638
Svenska
Återvinning
-
Den här symbolen betyder att elektriska produkter och batterier inte får slängas bland hushållssoporna.
-
Följ ditt lands regler för återvinning av elektriska produkter och batterier.
-
En korrekt hantering bidrar till att förhindra negativ påverkan på miljö och hälsa.
Anvisningar för borttagning av batteri
Det inbyggda, laddningsbara batteriet får bara tas bort av en kvalificerad fackman när apparaten kasseras.
-
Se till att händerna, produkten och batterier är torra när du hanterar batterierna.
-
Låt inte batteriernas poler komma i kontakt med metallföremål (t.ex. mynt, hårspännen eller ringar) efter
borttagning för att förhindra kortslutning. Linda inte in batterier i aluminiumfolie. Tejpa batteripolerna
eller lägg batterierna i en plastpåse innan du kasserar dem.
-
Undvik kontakt med hud och ögon om batterierna är skadade eller läcker. Skölj omedelbart med rikligt
med vatten och kontakta läkare om detta händer.
Obs! Ta endast ur det laddningsbara batteriet när du kasserar produkten. Se till att
produkten inte är ansluten till eluttaget och att batteriet är helt tomt innan du tar ur
batteriet.
Obs! Vidta nödvändiga säkerhetsåtgärder när du använder verktyg för att öppna
produkten och när du kasserar det laddningsbara batteriet.
1. Ta bort gummifötterna
från motorenhetens
undersida.
2. Ta bort skruven med
en torx-skruvmejsel.
3. Öppna motorenheten
genom att trycka på
enhetens sidor.
4. Koppla från
kontakterna från
kretskortet.
background
639
Svenska
5. Ta bort ramen från
motorenheten.
6. Klipp eller vik kanterna
på batteriets plastram. Ta
bort batteriet från
batteriets plastram.
Obs! Kassera det
laddningsbara batteriet
på en särskild lokal
återvinningsstation.
Andra delar kan kasseras
på specifik plats för
elektriskt avfall.
Support
All produktsupport, information om strömförbrukning och EU-försäkran om överensstämmelse finns på
www.philips.com/support.
Felsökning
Det här kapitlet innehåller en sammanfattning av de vanligaste problemen som kan uppstå med
bröstpumpen. Om du inte kan lösa problemet med hjälp av informationen nedan kan du besöka
www.philips.com/support och läsa svaren på vanliga frågor eller kontakta kundtjänsten i ditt land.
Problem Lösning
Det gör ont när jag
använder bröstpumpen.
- Välj en sugnivå som passar dig.
- Kontrollera att silikonmembranet inte är skadat (inte har små sprickor, hål
osv.).
- Se till att bröstvårtan är placerad i mitten av kudden.
- Om det gör ont ska du genast sluta använda bröstpumpen och rådfråga
din läkare eller barnmorska.
Bröstpumpen startar inte
när den är ansluten till
vägguttaget.
- Använd endast den medföljande adaptern.
- Kontrollera att adaptern är korrekt ansluten till ett vägguttag och/eller att
den lilla kontakten är korrekt ansluten till motorenheten.
- Anslut adaptern till ett annat vägguttag. Sedan trycker du på och håller
på/av-knappen intryckt för att se om bröstpumpen kan starta.
- Om problemet kvarstår kontaktar du kundtjänst via
www.philips.com/support.
Bröstpumpen slås inte på
(indikatorlamporna tänds
inte).
- Kontrollera att batteriet är laddat (se "Ladda bröstpumpen") eller anslut
bröstpumpen till ett vägguttag.
Bröstpumpen laddar inte. - Använd endast den medföljande adaptern.
- Kontrollera att adaptern är korrekt ansluten till ett vägguttag och/eller att
den lilla kontakten är korrekt ansluten till motorenheten.
- Bröstpumpen är för kall eller för varm för att laddas. Låt bröstpumpen vara
i rumstemperatur i 30minuter.
- Om problemet kvarstår kontaktar du kundtjänst via
www.philips.com/support.
background
640
Svenska
Problem Lösning
Det tar väldigt lång tid att
ladda bröstpumpen.
- Använd endast den medföljande adaptern.
- Kontrollera att adaptern är korrekt ansluten till ett vägguttag och/eller att
den lilla kontakten är korrekt ansluten till motorenheten.
- Bröstpumpen är för kall eller för varm. Det rekommenderas att ladda
bröstpumpen i rumsvärme.
- Om problemet kvarstår kontaktar du kundtjänst via
www.philips.com/support.
Jag känner ingen
sugeffekt/sugnivån är för
låg.
- Prova med en högre sugnivå om möjligt.
- Kontrollera att silikonmembranet är monterat på rätt sätt.
- Kontrollera att den vita ventilen inte är skadad och har monterats på rätt
sätt.
- Kontrollera att de andra delarna i bröstpumpen är intakta och monterade
på rätt sätt (se "Montera bröstpumpen").
- Se till att bröstpumpen är korrekt placerad på bröstet så att en tätning
uppstår mellan bröstpump och bröst.
- Om du fortfarande inte känner någon sugeffekt kontaktar du kundtjänst
via www.philips.com/support.
Bröstpumpen suger för
starkt.
- Prova med en lägre sugnivå om möjligt. När du pumpar för första gången
ska du börja med den förinställda sugnivån (nivå 5 i stimuleringsläge, nivå
11 i pumpningsläge) och öka/minska nivån vid behov. Under olika
pumpningstillfällen kommer olika nivåer kännas bäst för dig.
- Använd endast de delar som medföljde den här bröstpumpen.
- Kontrollera att silikonmembranet inte är skadat (inte har små sprickor, hål
osv.).
- Om problemet kvarstår kontaktar du kundtjänst via
www.philips.com/support.
Jag pumpar ut lite/ingen
mjölk när jag använder
min bröstpump.
- Om du inte känner tillräcklig sugeffekt läser du felsökningsartikeln ”Jag
känner ingen sugeffekt/sugnivån är för låg”.
- Om du använder Philips Avent-bröstpumpen för första gången kan du
behöva öva lite innan du kan pumpa ut mjölk. Fler pumpningstips finns på
Philips webbplats www.philips.com/mybreastpump.
När jag startar
bröstpumpen efter att
inte ha använt den på ett
tag fungerar den inte
direkt.
- Kontrollera att batteriet är helt laddat (se "Ladda bröstpumpen") eller
anslut bröstpumpen till ett vägguttag.
- Du kanske har förvarat bröstpumpen i en temperatur lägre än
minimitemperaturen för förvaring eller högre än maximitemperaturen för
förvaring. Låt bröstpumpen vara i ett rum med en temperatur på 20°C i
30minuter för att anpassa temperaturen till driftintervallet (5°C till 40°C).
Teckenfönstret visar ”Er”
och stängs automatiskt
av.
- Om du använder bröstpumpen när den går på batteri låter du den svalna i
30minuter och försöker sedan starta den igen.
- Om du använder bröstpumpen när den är ansluten till ett vägguttag
kontrollerar du att du använder den adapter som medföljde enheten.
- Om problemet kvarstår kontaktar du kundtjänst via
www.philips.com/support.
Mer information
Nedan beskrivs några vanliga situationer relaterade till ammande. Om du upplever några av dessa symptom
måste du genast kontakta din läkare eller barnmorska.
background
641
Svenska
Vanligt
amningsrelaterat
tillstånd
Beskrivning
Smärta Smärta i bröstet eller bröstvårtan eller sugeffekten känns inte bekväm.
Ömma bröstvårtor Bestående smärta i bröstvårtor i början av pumpningstillfället, genom hela
pumpningstillfället eller smärta mellan pumpningar.
Mjölkstockning Svullnad i bröstet. Bröstet kan kännas hårt, knöligt och ömt. Det kan omfatta
erytem (rodnad) i bröstområdet och feber. Förekommer i regel under
amningens första dagar.
Blåmärke En rödlila missfärgning som inte försvinner när man trycker på den. När ett
blåmärke bleknar kan det bli grönbrunt.
Blodpropp Blodproppar kan orsaka ömhet, smärta, rodnad, svullnad och/eller värme.
Skadad vävnad på
bröstvårta (svårläkt sår)
- Bristningar eller sprucken bröstvårta.
- Hudflagning på bröstvårtan. Inträffar normalt vid kombination av sprucken
bröstvårta och/eller blåsor.
- Sårig bröstvårta.
- Blåsor. Ser ut som små bubblor på hudens yta.
- Blödning. Spruckna eller såriga bröstvårtor kan leda till blödningar i
området.
Blockerade mjölkgångar En röd, öm knöl på bröstet. Det kan omfatta erytem (rodnad) i bröstområdet.
Kan leda till mastit (bröstkörtelinflammation) och feber om det inte behandlas.
Förvaringsförhållanden
Förvara inte bröstpumpen i direkt solljus. Långvarig exponering för solljus kan orsaka missfärgning. Förvara
bröstpumpen och dess tillbehör på en säker, ren och torr plats.
Om enheten har förvarats i en varm eller kall miljö bör du placera den i en miljö med en temperatur på 20°C
i 30minuter så att den får rätt temperatur för normala användningsförhållanden (5°C till 40°C) innan du
använder den.
Ladda batterierna helt innan du förvarar bröstpumpen oanvänd under en längre tid.
Elektromagnetiska fält (EMF)
Den här Philips-apparaten uppfyller alla tillämpliga standarder och regler gällande exponering för
elektromagnetiska fält.
Teknisk information
Enkel elektrisk bröstpump Dubbel elektrisk bröstpump
Vakuumnivå Stimulering: -60 till -200 mbar (-45 till -150 mmHg)
Pumpning: -60 till -360 mbar (-45 till -270 mmHg)
Justerbar i steg om 20 mbar
Återkommande vakuum
Cykelhastighet 53–120 cykler/min
background
642
Svenska
Enkel elektrisk bröstpump Dubbel elektrisk bröstpump
Motorenhetens ingående
märkeffekt
5V likström/1,1A 5V likström/1,8A
Nätadapterns ingående
märkeffekt
100 - 240 V
50/60Hz
400mA
Nätadapterns utgående
märkeffekt
5V likström/1,1A 5V likström/1,8A
Adaptertypnummer S009AHz050yyyy Bokstäverna "yyyy" representerar utgående ström från
0100 (1000mA) till 0180 (1800mA), ökningar i steg om 100mA. Bokstaven
"z" anger typen av kontakt det kan vara: U, V, B, S, C, A, D, K, T, I, E, F.
Batteri Laddningsbart batteri: 3,6V2 600mAh (inte utbytbart)
Driftförhållanden Temperatur: 5°C till 40°C
Relativ luftfuktighet: 15–90% (icke-kondenserande)
Förvarings- och
transportförhållanden
Temperatur: -20°C till 45°C
Relativ luftfuktighet: upp till 90% (icke-kondenserande)
Drift- och lagringstryck 700–1060hPa (< 3000m höjd)
Nettovikt Cirka 275g Cirka 355g
Yttermått Motorenhet: 145mm×95mm×45mm (längd×bredd×höjd)
Enhetsklassificering IEC 60335-1: System: Klass II, motorenhet: Klass III-konstruktion
Material ABS, silikon (motorenhet)
Polypropylen, silikon (övriga delar)
Livslängd 500timmar
Driftläge Kontinuerlig användning Icke-kontinuerlig användning
55min på, 180min av vid 22°C
(arbetscykel 23%)
20min på, 90min av vid 40°C
(arbetscykel 18%)
Automatisk avstängning Efter 30minuter (efter senaste användningstillfället)
Kapslingsskydd IP22 (motorenhet), IP20 (adapter)
Förklaring av symboler
Varningsmarkeringar och symboler är viktiga för att säkerställa att du använder den här enheten på ett
säkert och korrekt sätt och för att skydda dig och andra från skador. Nedan visas betydelsen för
varningsmarkeringar och symboler på etiketten och i användarhandboken.
background
643
Svenska
Symbol Förklaring
Visar att instruktionerna för säker användning ska följas.
Anger viktig information som varningar och försiktighetsåtgärder.
Visar användningstips, ytterligare information eller en anmärkning.
Visar tillverkare.
Visar tillverkningsdatumet.
Anger att tillverkaren har vidtagit alla nödvändiga åtgärder för att säkerställa att enheten
uppfyller kraven i tillämplig säkerhetslagstiftning för distribution inom EU.
Anger tillverkarens katalognummer för bröstpumpen.
Indikerar bröstpumpens partinummer.
Visar att den del av apparaten som har fysisk kontakt med användaren (även kallad tillämpad
del) är av typen BF (Body Floating) i enlighet med IEC 60601-1. Den tillämpade delen är
bröstpumpssatsen.
Visar skyddet mot intrång av fasta främmande föremål som är större än 12,5mm och mot
skadliga effekter som beror intrång av droppande vatten vid 15graders lutning.
Visar skyddet mot intrång av fasta främmande föremål som är större än 12,5mm och inget
skydd mot vattenintrång.
Visar ”växelström”.
Visar ”likström”.
Visar ”Klass II-utrustning”. Adaptern är dubbelisolerad (Klass II).
Visar USB.
Anger gränser för förvarings- och transporttemperatur som enheten kan utsättas för på ett
säkert sätt: ‑20°C till 45°C.
background
644
Svenska
Symbol Förklaring
Anger de övre gränserna för relativ luftfuktighet som enheten kan utsättas för på ett säkert
sätt: upp till 90 %.
Visar Philips 2-åriga globala garanti.
Visar Forest Stewardship Council. FSC:s varumärken ger konsumenter möjlighet att välja
produkter som stödjer skogsbevarande, erbjuder sociala förmåner och som ger marknaden
incitament till bättre skogshantering.
Den här symbolen betyder att elektriska produkter och batterier inte får slängas bland
hushållssoporna.
Anger att produkten inte får kasseras som osorterat avfall utan måste lämnas in på en separat
anläggning för återvinning och återanvändning.
Anger att en specifik adapter krävs för anslutning av bröstpumpen.
Indikerar att adaptern uppfyller kraven i gällande Indiens säkerhetsstandarder.
Indikerar att denna produkt har certifierats av Bureau of Indian Standards.
Anger att bröstpumpen uppfyller kraven för standarder i Storbritannien.
Anger att materialet som används i produkten är säkert för livsmedelskontakt.
Den här logotypen bekräftar att produkten uppfyller kraven i tekniska föreskrifter i Ukraina.
Den här logotypen bekräftar att produkten uppfyller kraven i tekniska föreskrifter i Serbien.
Anger att bröstpumpen uppfyller kraven för standarderna i Argentina.
Anger att materialet som används i förpackningen är wellpapp.
Anger att materialet som används i förpackningen är annan papp än wellpapp/träfiberskiva.
Anger att materialet som används i plastpåsen är lågdensitetspolyeten.
background
645
Svenska
Symbol Förklaring
Certifieringsmärkning för Australien och Nya Zeeland som visar att den här produkten
uppfyller relevanta krav gällande säkerhet och elektromagnetisk kompatibilitet (EMC).
Indikerar endast inomhusbruk.
Indikerar att apparaten är avsedd att kunna användas upp till en maximal höjd av 3000m.
Anger att den separata strömförsörjningsenheten (adaptern) innehåller en kortslutningssäker
säkerhetsisoleringstransformator.
Indikerar att strömtillförsel enheten inte ska användas om stiften på kontaktdelen är skadade.
Anger den högsta temperaturen vid vilken den separata strömförsörjningsenheten (adaptern)
kan användas kontinuerligt under normala driftsförhållanden.
Indikerar att delen är certifierad med sex nivåer energieffektivitetsklassificering.
Anger att produkten inte ska användas efter perioden som anges tillsammans med symbolen.
Symbolen anger ett utgångsdatum på xår efter tillverkningsdatumet (FAB).
Indikerar att pappersförpackningen ska lämnas i den blå behållaren.
Indikerar att plastpåsarna ska lämnas i den gula behållaren.
Anger att produkten eller förpackningen måste sorteras eller lämnas
på en återvinningsstation.
background
Ελληνικά
646
Ελληνικά
Περιεχόμενα
Εισαγωγή ________________________________________________________________________________ 646
Γενική περιγραφή _________________________________________________________________________ 647
Προβλεπόμενη χρήση _____________________________________________________________________ 647
Σημαντικές πληροφορίες για την ασφάλεια __________________________________________________ 648
Πριν από την πρώτη χρήση ________________________________________________________________ 651
Καθαρισμός και απολύμανση ______________________________________________________________ 651
Χρήση του θήλαστρου ____________________________________________________________________ 655
Τάισμα μητρικού γάλακτος με το μπιμπερό __________________________________________________ 662
Συμβατότητα_____________________________________________________________________________ 665
Παραγγελία εξαρτημάτων και ανταλλακτικών ________________________________________________ 665
Ανακύκλωση _____________________________________________________________________________ 665
Οδηγίες αφαίρεσης μπαταρίας _____________________________________________________________ 665
Υποστήριξη ______________________________________________________________________________ 666
Αντιμετώπιση προβλημάτων _______________________________________________________________ 667
Συμπληρωματικές πληροφορίες ___________________________________________________________ 669
Συνθήκες αποθήκευσης____________________________________________________________________ 669
Ηλεκτρομαγνητικά πεδία (EMF)_____________________________________________________________ 669
Τεχνικές πληροφορίες _____________________________________________________________________ 670
Επεξήγηση συμβόλων _____________________________________________________________________ 671
Εισαγωγή
Συγχαρητήρια για την αγορά σας και καλώς ήρθατε στη Philips Avent! Για να επωφεληθείτε πλήρως από
την υποστήριξη που παρέχει η Philips Avent, δηλώστε το θήλαστρό σας στη διεύθυνση
www.philips.com/mybreastpump.
Το μονό/διπλό ηλεκτρικό θήλαστρο Philips Avent Premium είναι εμπνευσμένο από τα μωρά και τη φυσική
κίνηση θηλασμού τους. Το μαλακό μαξιλαράκι σιλικόνης διεγείρει τη θηλή με απαλές κινήσεις μασάζ και
σας βοηθά να εξάγετε γάλα άνετα και αποτελεσματικά. Ο συνδυασμός της άντλησης και της διέγερσης της
θηλής ενεργοποιεί τη γρήγορη ροή γάλακτος. Χάρη στον σχεδιασμό του, δεν χρειάζεται να γέρνετε προς τα
εμπρός και μπορείτε να κάθεστε σε πιο άνετη, όρθια στάση κατά την εξαγωγή του γάλακτος.
Σύμφωνα με τους γιατρούς και τον Παγκόσμιο Οργανισμό Υγείας, το μητρικό γάλα συνιστάται να είναι
αποκλειστική τροφή για τα μωρά κατά τους πρώτους έξι μήνες της ζωής τους, μετά την πάροδο των
οποίων θα παρέχεται για δύο ακόμα χρόνια σε συνδυασμό με άλλες θρεπτικές τροφές. Ο λόγος είναι ότι το
μητρικό γάλα είναι ειδικά προσαρμοσμένο στις ανάγκες του μωρού και βοηθά στην προστασία του από
μολύνσεις και αλλεργίες. Για να θηλάζετε περισσότερο, μπορείτε να εξάγετε και να αποθηκεύετε το γάλα
σας, έτσι ώστε το μωρό σας να μπορεί να απολαμβάνει τα οφέλη του, ακόμα και όταν δεν μπορείτε να είστε
εκεί για να του το προσφέρετε η ίδια. Καθώς το θήλαστρο είναι μικρό, αθόρυβο και διακριτικό στη χρήση,
μπορείτε να το έχετε μαζί σας παντού, ώστε να εξάγετε το γάλα τη στιγμή που σας βολεύει και να
διατηρείτε την παραγωγή γάλακτος.
Αν δεν αντιμετωπίζετε δυσκολίες στο θηλασμό, συνιστάται (εκτός αν ο γιατρός σάς δώσει διαφορετικές
οδηγίες) να περιμένετε μέχρι να καθοριστεί το πρόγραμμα ροής γάλακτος και θηλασμού (συνήθως
τουλάχιστον 2-4 εβδομάδες μετά τη γέννα), προτού ξεκινήσετε την εξαγωγή.
background
647
Ελληνικά
Γενική περιγραφή
Σημείωση: Στο διπλό θήλαστρο, τα εξαρτήματα παρέχονται ανά δύο τεμάχια, όπως εμφανίζονται στις
εικόνες B και C.
Περιγραφή προϊόντος (Εικ. A)
A1 Μοτέρ
A2 Κιτ θηλάστρου
A3 Φιάλη
A4 Τροφοδότης*
A5 Διπλό θήλαστρο
* Ο μετασχηματιστής που παρέχεται μπορεί να
διαφέρει σε διαφορετικές χώρες.
Κιτ θηλάστρου (εικ. Β)
B1 Σωλήνας και κάλυμμα σιλικόνης
B2 Διάφραγμα σιλικόνης
B3 Σώμα θήλαστρου
B4 Κάλυμμα
B5 Μαξιλαράκι
B6 Λευκή βαλβίδα
Μπιμπερό Philips Avent Natural (εικ. C)
C1 Καπάκι μπιμπερό
C2 Βιδωτός δακτύλιος
C3 Θηλή
C4 Δίσκος σφράγισης
C5 Φιάλη
Εξαρτήματα
Υπάρχουν πολλές εκδόσεις αυτής της συσκευασίας θηλάστρου, οι οποίες περιέχουν διαφορετικό
συνδυασμό των εξής εξαρτημάτων Philips Avent:
-
Επιθέματα στήθους
-
Τσάντα ταξιδιού
-
Θήκη μόνωσης
-
Βουρτσάκι καθαρισμού
-
Κύπελλα φύλαξης με προσαρμογέα*
-
Σακούλες αποθήκευσης μητρικού γάλακτος*
-
Μπιμπερό Natural
* Για αυτά τα εξαρτήματα παρέχεται ξεχωριστό εγχειρίδιο χρήσης.
Προβλεπόμενη χρήση
Το μονό/διπλό ηλεκτρικό θήλαστρο Philips Avent Premium προορίζεται για την εξαγωγή και τη συλλογή
γάλακτος από το στήθος μιας θηλάζουσας γυναίκας. Η συσκευή προορίζεται για χρήση από έναν μόνο
χρήστη.
background
648
Ελληνικά
Σημαντικές πληροφορίες για την ασφάλεια
Προτού χρησιμοποιήσετε το θήλαστρο, διαβάστε προσεκτικά το παρόν εγχειρίδιο χρήσης και κρατήστε το
για μελλοντική αναφορά.
Προειδοποίηση
-
Μην χρησιμοποιείτε ποτέ θήλαστρο κατά τη διάρκεια της εγκυμοσύνης σας: η άντληση γάλακτος
μπορεί να προκαλέσει τοκετό.
Προειδοποιήσεις για την αποφυγή πνιγμού, στραγγαλισμού και τραυματισμού:
-
Μην επιτρέπετε σε παιδιά ή σε κατοικίδια να παίζουν με το μοτέρ, τον μετασχηματιστή, τα υλικά της
συσκευασίας ή τα εξαρτήματα.
-
Πάντα να αποσυνδέετε το θήλαστρο μετά τη χρήση και όταν είναι πλήρως φορτισμένο. Φυλάσσετε το
θήλαστρο όταν δεν χρησιμοποιείται.
-
Αυτό το θήλαστρο δεν προορίζεται για χρήση από άτομα (συμπεριλαμβανομένων των παιδιών) με
περιορισμένες σωματικές, αισθητήριες ή διανοητικές ικανότητες ή από άτομα χωρίς εμπειρία και
γνώση. Αυτά τα άτομα μπορούν να χρησιμοποιούν αυτό το θήλαστρο μόνο εάν βρίσκονται υπό
επιτήρηση ή έχουν λάβει κατάλληλες οδηγίες σχετικά με τη χρήση της συσκευής από άτομο υπεύθυνο
για την ασφάλειά τους.
Προειδοποίηση για την αποτροπή μετάδοσης μολυσματικών ασθενειών:
-
Αν είστε μητέρα που έχετε μολυνθεί από τον ιό της ηπατίτιδας Β, τον ιό της ηπατίτιδας C ή τον ιός
ανθρώπινης ανοσοανεπάρκειας (HIV), η εξαγωγή μητρικού γάλακτος δεν θα μειώσει ούτε θα εξαλείψει
τον κίνδυνο μετάδοσης του ιού στο μωρό σας μέσω του μητρικού σας γάλακτος.
Προειδοποιήσεις για την αποφυγή ηλεκτροπληξίας:
-
Πριν από κάθε χρήση, ελέγχετε το θήλαστρο, καθώς και το μετασχηματιστή, για τυχόν σημάδια φθοράς.
Μην χρησιμοποιείτε το θήλαστρο αν ο μετασχηματιστής ή το βύσμα έχει υποστεί φθορά, αν δεν
λειτουργεί σωστά ή αν έχει πέσει κάτω ή έχει βυθιστεί σε νερό.
-
Χρησιμοποιείτε μόνο τον γνήσιο μετασχηματιστή (S009AHz050yyyy) που παρέχεται με αυτό το
θήλαστρο.
-
Να βεβαιώνεστε πάντα ότι η συσκευή αποσυνδέεται εύκολα από το ρεύμα σε περίπτωση
δυσλειτουργίας. Ο μετασχηματιστής θεωρείται συσκευή αποσύνδεσης.
Προειδοποιήσεις για την αποφυγή επιμόλυνσης και τη διασφάλιση της υγιεινής:
-
Για λόγους υγιεινής, το θήλαστρο προορίζεται για επαναλαμβανόμενη χρήση από έναν μόνο χρήστη.
-
Καθαρίζετε και απολυμαίνετε όλα τα μέρη που έρχονται σε επαφή με το στήθος και το μητρικό γάλα
πριν την πρώτη χρήση και μετά από κάθε χρήση.
-
Μην χρησιμοποιείτε αντιβακτηριδιακά ή διαβρωτικά καθαριστικά για τον καθαρισμό των εξαρτημάτων
του θηλάστρου, καθώς ενδέχεται να προκαλέσουν ζημιά.
-
Πλένετε σχολαστικά τα χέρια σας με σαπούνι και νερό πριν αγγίξετε τα μέρη του θηλάστρου και τα
στήθη σας, για την αποφυγή επιμόλυνσης. Αποφύγετε να αγγίζετε το εσωτερικό των δοχείων και των
καπακιών.
Προειδοποιήσεις για την αποφυγή προβλημάτων, όπως πόνου, στο στήθος και τις θηλές:
-
Μην χρησιμοποιείτε το θήλαστρο αν το διάφραγμα σιλικόνης φαίνεται κατεστραμμένο ή σπασμένο.
Ανατρέξτε στην "Παραγγελία εξαρτημάτων και ανταλλακτικών" για πληροφορίες σχετικά με την
απόκτηση ανταλλακτικών.
-
Χρησιμοποιείτε μόνο εξαρτήματα και μέρη που συνιστώνται από τη Philips Avent.
background
649
Ελληνικά
-
Δεν επιτρέπεται καμία τροποποίηση του θηλάστρου. Αν το τροποποιήσετε, η εγγύησή σας θα ακυρωθεί.
-
Μην χρησιμοποιείτε ποτέ το θήλαστρο όταν είστε νυσταγμένη, για να αποφεύγεται η έλλειψη προσοχής
κατά τη χρήση.
-
Να απενεργοποιείτε πάντα το θήλαστρο προτού απομακρύνετε το σώμα του θηλάστρου από το στήθος,
για να απελευθερώνεται το κενό αέρος.
-
Αν το κενό αέρος είναι ενοχλητικό ή προκαλεί πόνο, απενεργοποιήστε και αφαιρέστε το θήλαστρο από
το στήθος.
-
Σε περίπτωση που δεν έχετε κανένα αποτέλεσμα για περισσότερα από πέντε λεπτά, μην συνεχίσετε την
εξαγωγή. Προσπαθήσετε να κάνετε εξαγωγή κάποια άλλη στιγμή στη διάρκεια της ημέρας.
-
Αν η διαδικασία γίνει πολύ δυσάρεστη ή επώδυνη, σταματήστε τη χρήση του θηλάστρου και συζητήστε
με τον γιατρό σας.
Προειδοποιήσεις για να αποτρέψετε βλάβη και δυσλειτουργία του θηλάστρου:
-
Δεν πρέπει να χρησιμοποιείτε φορητές συσκευές επικοινωνίας ραδιοσυχνοτήτων (RF) (μεταξύ άλλων και
κινητά τηλέφωνα και περιφερειακά εξαρτήματα, όπως είναι τα καλώδια κεραίας και οι εξωτερικές
κεραίες) σε απόσταση μικρότερη των 30εκ. (12ιντσών) από οποιοδήποτε τμήμα του θηλάστρου,
συμπεριλαμβανομένου του μετασχηματιστή. Αυτές ενδέχεται να έχουν αρνητική επίδραση στην
απόδοση του θηλάστρου.
-
Η χρήση αυτού του εξοπλισμού κοντά σε άλλον εξοπλισμό ή η στοίβαξή του μαζί με άλλες συσκευές θα
πρέπει να αποφεύγεται, καθώς μπορεί να προκληθεί ακατάλληλη λειτουργία.
Οδηγίες ασφαλείας μπαταρίας
-
Να χρησιμοποιείτε το προϊόν μόνο για τον σκοπό που προορίζεται. Διαβάστε αυτές τις σημαντικές
πληροφορίες προσεκτικά πριν χρησιμοποιήσετε το προϊόν, τις μπαταρίες και τα παρελκόμενά του και
φυλάξτε τις για μελλοντική αναφορά. Η κακή χρήση μπορεί να οδηγήσει σε κινδύνους ή σε σοβαρό
τραυματισμό. Τα παρεχόμενα παρελκόμενα μπορεί να διαφέρουν για διαφορετικά προϊόντα.
-
Για τη φόρτιση της μπαταρίας, χρησιμοποιείτε αποκλειστικά τον αποσπώμενο μετασχηματιστή
(S009AHz050yyyy) που παρέχεται με το προϊόν. Μην χρησιμοποιείτε καλώδιο επέκτασης.
-
Φορτίστε, χρησιμοποιήστε και αποθηκεύστε το προϊόν στα θερμοκρασιακά εύρη που υποδεικνύονται
στον πίνακα τεχνικών προδιαγραφών αυτού του εγχειριδίου χρήσης.
-
Διατηρήστε το προϊόν και τις μπαταρίες μακριά από τη φωτιά και μην τα αφήνετε εκτεθειμένα στο
άμεσο ηλιακό φως ή σε υψηλές θερμοκρασίες.
-
Εάν το προϊόν υπερθερμαίνεται ασυνήθιστα ή αναδίδει οσμή, αλλάζει χρώμα ή εάν η φόρτιση διαρκεί
περισσότερο από το συνηθισμένο, σταματήστε τη χρήση και τη φόρτιση του προϊόντος και
επικοινωνήστε με τη Philips.
-
Μην τοποθετείτε τα προϊόντα και τις μπαταρίες τους σε φούρνους μικροκυμάτων ή σε επαγωγικού
τύπου φούρνους.
-
Για να αποφύγετε την υπερθέρμανση των μπαταριών ή τη διαρροή τοξικών ή επικίνδυνων ουσιών, μην
ανοίγετε, τροποποιείτε, τρυπάτε, καταστρέφετε ή αποσυνθέτετε το προϊόν ή την μπαταρία. Μην
βραχυκυκλώνετε, υπερφορτίζετε ή φορτίζετε αντίστροφα τις μπαταρίες.
-
Εάν οι μπαταρίες έχουν υποστεί βλάβη ή παρουσιάζουν διαρροή, αποφύγετε την επαφή με το δέρμα ή
τα μάτια. Εάν συμβεί κάτι τέτοιο, ξεπλύνετε αμέσως με νερό και ζητήστε ιατρική βοήθεια.
Προσοχή
Προφυλάξεις για να αποτρέψετε βλάβη και δυσλειτουργία του θηλάστρου:
-
Αποφύγετε την επαφή του μετασχηματιστή και του μοτέρ με το νερό.
-
Μην τοποθετείτε ποτέ το μοτέρ ή το μετασχηματιστή σε νερό ή σε πλυντήριο πιάτων, καθώς μπορεί να
προκληθεί μόνιμη βλάβη στα συγκεκριμένα εξαρτήματα.
background
650
Ελληνικά
-
Μην πλησιάζετε το μετασχηματιστή και τους σωλήνες σιλικόνης σε ζεστές επιφάνειες, για να
αποφεύγεται η υπερθέρμανση και η παραμόρφωση αυτών των εξαρτημάτων.
background
651
Ελληνικά
Πριν από την πρώτη χρήση
Πριν χρησιμοποιήσετε το θήλαστρο για πρώτη φορά και μετά από κάθε χρήση, αποσυναρμολογήστε,
καθαρίστε και απολυμάνετε όλα τα μέρη που έρχονται σε επαφή με το στήθος και το μητρικό γάλα.
Φορτίστε πλήρως τη συσκευή προτού την χρησιμοποιήσετε για πρώτη φορά ή αν έχετε πολύ καιρό να τη
χρησιμοποιήσετε.
Καθαρισμός και απολύμανση
Επισκόπηση
Καθαρίστε και απολυμάνετε όλα τα μέρη που έρχονται σε επαφή με το στήθος και το μητρικό γάλα, όπως
περιγράφεται παρακάτω:
Πότε Πώς
Κάντε καθαρισμό και απολύμανση
πριν από την πρώτη χρήση και μετά
από κάθε χρήση.
Αποσυναρμολογήστε όλα τα μέρη και
μετά καθαρίστε τα, όπως
περιγράφεται στο κεφάλαιο
«Καθαρισμός» και απολυμάνετέ τα,
όπως περιγράφεται στο κεφάλαιο
«Απολύμανση».
Τα παρακάτω μέρη δεν έρχονται σε επαφή με το στήθος και το μητρικό γάλα. Καθαρίστε τα όπως
περιγράφεται παρακάτω:
Πότε Πώς
Καθαρίζετέ τα όποτε είναι
απαραίτητο.
Σκουπίστε με καθαρό, νωπό πανί με
νερό και ήπιο απορρυπαντικό.
background
652
Ελληνικά
Βήμα 1: Αποσυναρμολόγηση
Αποσυναρμολογήστε πλήρως το θήλαστρο, το μπιμπερό και το κύπελλο φύλαξης.
Αφαιρέστε επίσης τη λευκή βαλβίδα από το σώμα του θηλάστρου (Εικ.B3).
Βήμα 2: Καθαρισμός
Τα εξαρτήματα που έρχονται σε επαφή με το στήθος και το μητρικό γάλα μπορούν να καθαριστούν με το
χέρι ή στο πλυντήριο πιάτων.
Προειδοποίηση: Μην χρησιμοποιείτε αντιβακτηριδιακά ή διαβρωτικά καθαριστικά για
τον καθαρισμό των εξαρτημάτων του θηλάστρου, καθώς ενδέχεται να προκαλέσουν
ζημιά.
Προσοχή: Μην τοποθετείτε ποτέ το μοτέρ ή το μετασχηματιστή σε νερό ή σε
πλυντήριο πιάτων, καθώς μπορεί να προκληθεί μόνιμη βλάβη στα συγκεκριμένα
εξαρτήματα.
Προσοχή: Να είστε προσεκτικοί κατά την αφαίρεση και τον καθαρισμό της λευκής
βαλβίδας. Αν υποστεί βλάβη, το θήλαστρο δεν θα λειτουργεί σωστά. Για να αφαιρέσετε τη
λευκή βαλβίδα, τραβήξτε απαλά το ραβδωτό πτερύγιο στο πλαϊνό μέρος της βαλβίδας.
Για να καθαρίστε τη λευκή βαλβίδα, τρίψτε την απαλά ανάμεσα στα δάκτυλά σας σε ζεστό
νερό με λίγο υγρό απορρυπαντικό πιάτων. Μην εισάγετε αντικείμενα στη λευκή βαλβίδα,
καθώς αυτό μπορεί να προκαλέσει ζημιά.
background
653
Ελληνικά
Βήμα 2Α: Χειροκίνητος καθαρισμός
Προμήθειες που απαιτούνται:
-
Ήπιο υγρό απορρυπαντικό πιάτων
-
Πόσιμο νερό
-
Μαλακό, καθαρό βουρτσάκι
-
Καθαρή πετσέτα κουζίνας ή σχάρα
στεγνώματος
-
Καθαρός νεροχύτης ή λεκάνη
1. Ξεπλύνετε όλα τα
μέρη με χλιαρό νερό της
βρύσης.
2. Μουλιάστε όλα τα
μέρη για 5λεπτά σε
ζεστό νερό με λίγο ήπιο
υγρό απορρυπαντικό
πιάτων.
3. Καθαρίστε όλα τα
μέρη με μια βούρτσα
καθαρισμού σε ζεστό
νερό με λίγο ήπιο
απορρυπαντικό πιάτων.
Εάν χρησιμοποιείτε
βούρτσα για να
καθαρίσετε την άκρη της
θηλής, καθαρίστε την
όσο το δυνατόν πιο
προσεκτικά για να
αποφύγετε ζημιές.
4. Ξεπλύνετε σχολαστικά
όλα τα μέρη με κρύο,
καθαρό νερό της
βρύσης.
5. Αφήστε όλα τα μέρη
να στεγνώσουν στον
αέρα σε μια καθαρή
πετσέτα κουζίνας ή
σχάρα στεγνώματος.
Βήμα 2Β: Καθαρισμός στο πλυντήριο πιάτων
Προμήθειες που απαιτούνται:
-
Ήπιο υγρό απορρυπαντικό ή ταμπλέτα για το πλύσιμο των πιάτων
-
Πόσιμο νερό
Σημείωση: Ο χρωστικές ουσίες από τα τρόφιμα μπορεί να αποχρωματίσουν τα εξαρτήματα.
background
654
Ελληνικά
1. Τοποθετήστε όλα τα
μέρη στην επάνω σχάρα
του πλυντηρίου πιάτων.
2. Βάλτε υγρό
απορρυπαντικό πιάτων ή
μια ταμπλέτα στο
πλυντήριο και
χρησιμοποιήστε ένα
τυπικό πρόγραμμα.
3. Αφήστε όλα τα μέρη
να στεγνώσουν στον
αέρα σε μια καθαρή
πετσέτα κουζίνας ή
σχάρα στεγνώματος.
Βήμα 3: Απολύμανση
Προμήθειες που απαιτούνται:
-
Μια κατσαρόλα
-
Πόσιμο νερό
Προσοχή: Κατά την απολύμανση με βραστό νερό, να προσέχετε ώστε το μπιμπερό ή τα
άλλα εξαρτήματα να μην ακουμπούν στα τοιχώματα της κατσαρόλας. Αυτό μπορεί να
προκαλέσει ανεπανόρθωτη παραμόρφωση ή βλάβη στο προϊόν για την οποία η Philips
δεν φέρει καμία ευθύνη.
1. Γεμίστε μια
κατσαρόλα με αρκετό
νερό ώστε να καλυφθούν
όλα τα μέρη και
τοποθετήστε τα μέσα
στην κατσαρόλα.
Αφήστε το νερό να
βράσει για 5λεπτά.
Βεβαιωθείτε ότι τα μέρη
δεν έρχονται σε επαφή
με τα πλαϊνά τοιχώματα
της κατσαρόλας.
2. Αφήστε το νερό να
κρυώσει.
3. Αφαιρέστε προσεκτικά
τα μέρη από το νερό.
Αφήστε όλα τα μέρη να
στεγνώσουν στον αέρα
σε μια καθαρή πετσέτα
κουζίνας/σχάρα
στεγνώματος.
4. Αποθηκεύστε τα
στεγνά μέρη με
ασφάλεια σε μια καθαρή,
προστατευμένη περιοχή
μέχρι να τα χρειαστείτε
ξανά. Βεβαιωθείτε ότι τα
καθαρά μέρη έχουν
στεγνώσει τελείως στον
αέρα πριν τα
αποθηκεύσετε, ώστε να
αποτραπεί η ανάπτυξη
μικροβίων και μούχλας.
background
655
Ελληνικά
Χρήση του θήλαστρου
Μέγεθος μαξιλαριού
Το μονό/διπλό ηλεκτρικό θήλαστρο Philips Avent Premium έχει ένα μαλακό, ενεργό μαξιλαράκι. Υπάρχει
μόνο ένα μέγεθος μαξιλαριού. Το μαξιλαράκι διεγείρει ελαφρώς τη θηλή σας για να ενεργοποιήσει τη ροή
του γάλακτος. Το μαξιλαράκι αποτελείται από ελαστική σιλικόνη που εφαρμόζει σε μεγέθη θηλών έως
30mm.
Φόρτιση του θήλαστρου
Φορτίστε πλήρως την μπαταρία πριν χρησιμοποιήσετε το θήλαστρο για πρώτη φορά και όταν η στάθμη
της μπαταρίας είναι χαμηλή. Η πλήρης φόρτιση της μπαταρίας διαρκεί περίπου 4ώρες.
1.
Απενεργοποιήστε
τη συσκευή.
2. Συνδέστε το
μετασχηματιστή
στην πρίζα και
συνδέστε το μικρό
βύσμα της άλλης
άκρης στο μοτέρ.
3. Οι λυχνίες
μπαταρίας
ανάβουν μία προς
μία και μετά
σβήνουν όλες μαζί:
η μπαταρία
φορτίζεται.
4. Όλες οι λυχνίες
ανάβουν σταθερά:
η μπαταρία είναι
πλήρως
φορτισμένη.
5. Βγάλτε το
μετασχηματιστή
από την πρίζα και
το μικρό βύσμα
από το μοτέρ.
Περιγραφή ενδεικτικής λυχνίας μπαταρίας
Όλες οι λυχνίες
ανάβουν σταθερά.
Η μπαταρία είναι
πλήρως
φορτισμένη.
Με τη φορτισμένη
μπαταρία μπορούν
να εκτελεστούν
περίπου
3συνεδρίες
άντλησης.*
Δύο λυχνίες
ανάβουν σταθερά.
Η μπαταρία είναι
επαρκώς
φορτισμένη για δύο
συνεδρίες το
μέγιστο.*
Το πρώτο φως
αναβοσβήνει αργά.
Η μπαταρία είναι
επαρκώς
φορτισμένη για μία
συνεδρία το
μέγιστο.*
Το πρώτο φως
αναβοσβήνει
γρήγορα.
Η μπαταρία είναι
πολύ χαμηλή, η
συσκευή θα
σταματήσει να
λειτουργεί
σύντομα,
χρειάζεται
φόρτιση.
Οι λυχνίες
μπαταρίας
ανάβουν μία προς
μία και μετά
σβήνουν όλες μαζί.
Η μπαταρία
φορτίζεται.
* Μία συνεδρία ισοδυναμεί με 15λεπτά (διπλό ηλεκτρικό θήλαστρο) ή 30 λεπτά (μονό ηλεκτρικό
θήλαστρο).
background
656
Ελληνικά
Συναρμολόγηση του θήλαστρου
Προειδοποίηση: Προσέξτε, όταν έχτε απολυμάνει τα μέρη του θηλάστρου βράζοντάς
τα, καθώς μπορεί να είναι πολύ ζεστά. Για την αποφυγή εγκαυμάτων, ξεκινήστε τη
συναρμολόγηση του θηλάστρου μόνο αφότου κρυώσουν τα απολυμασμένα μέρη.
Προειδοποίηση: Πλένετε σχολαστικά τα χέρια σας με σαπούνι και νερό πριν αγγίξετε
τα μέρη του θηλάστρου και τα στήθη σας, για την αποφυγή επιμόλυνσης. Αποφύγετε να
αγγίζετε το εσωτερικό των δοχείων και των καπακιών.
Βεβαιωθείτε ότι έχετε καθαρίσει και απολυμάνει τα μέρη του θηλάστρου που έρχονται σε επαφή με το
στήθος και το μητρικό γάλα.
Ελέγξτε τα μέρη του κιτ θηλάστρου για φθορά ή ζημιά πριν από τη χρήση και, αν χρειάζεται,
αντικαταστήστε τα.
Σημείωση: Η σωστή τοποθέτηση της λευκής βαλβίδας, του διαφράγματος σιλικόνης και του καλύμματος
σιλικόνης είναι απαραίτητη, ώστε το θήλαστρο να σχηματίσει σωστά κενό αέρος.
1. Πλύνετε τα χέρια σας
σχολαστικά με σαπούνι
και νερό.
2. Ωθήστε τη λευκή
βαλβίδα στο σώμα του
θηλάστρου όσο το
δυνατόν περισσότερο.
3. Βιδώστε το σώμα του
θηλάστρου στο
μπιμπερό.
4. Τοποθετήστε το
μαξιλαράκι στο σώμα
του θηλάστρου και
βεβαιωθείτε ότι το
χείλος καλύπτει το
σώμα του θηλάστρου.
4A. Ωθήστε το
εσωτερικό του
μαξιλαριού στο άνοιγμα
ώστε να φτάσει στο ύψος
της γραμμής
(υποδεικνύεται με
βέλος).
5. Τοποθετήστε το
διάφραγμα σιλικόνης
στο σώμα του
θηλάστρου.
5A. Βεβαιωθείτε ότι το
διάφραγμα σιλικόνης έχει
ασφαλίσει καλά γύρω
από το χείλος πιέζοντάς
το προς τα κάτω με τους
αντίχειρές σας.
6. Συνδέστε το σωλήνα
σιλικόνης και το καπάκι
στο διάφραγμα
σιλικόνης. Πιέστε προς
τα κάτω το καπάκι μέχρι
να ασφαλίσει στη θέση
του.
background
657
Ελληνικά
7. Συνδέστε τον/τους
σωλήνα/σωλήνες στο
μοτέρ.
8A. Όταν το θήλαστρο
φορτιστεί, μπορείτε να
το χρησιμοποιήσετε
χωρίς καλώδιο. Πατήστε
παρατεταμένα το κουμπί
on/off μέχρι να
ενεργοποιηθεί η
συσκευή.
8B. Η χρήση του
θηλάστρου είναι επίσης
δυνατή όταν είναι
συνδεδεμένο στην πρίζα.
Εάν η μπαταρία είναι
χαμηλή, συνδέστε το
μετασχηματιστή στην
πρίζα και συνδέστε το
μικρό βύσμα της άλλης
άκρης στο μοτέρ.
9. Το θήλαστρο είναι
τώρα έτοιμο για χρήση.
Σημείωση: Μπορείτε
να τοποθετήσετε το
κάλυμμα πάνω από το
μαξιλαράκι, ώστε το
θήλαστρο να είναι
προστατευμένο και
καθαρό όταν το παίρνετε
μαζί σας και όσο εσείς
προετοιμάζεστε για την
άντληση.
background
658
Ελληνικά
Περιγραφή των μερών του μοτέρ
1 Είσοδος τροφοδοσίας USB
2 Κουμπί on/off με λειτουργία
ενεργοποίησης/απενεργο
ποίησης
3 Κουμπί επιλογής λειτουργίας
4 Κουμπί «μείωση επιπέδου»
5 Κουμπί «αύξηση επιπέδου»
6 Ένδειξη LED
7 Υποδοχή σωλήνα για μονό
θήλαστρο
8 Υποδοχές σωλήνα για διπλό
θήλαστρο
Περιγραφή ένδειξης LED
1 Φωτεινές ενδείξεις
μπαταρίας
2 Ένδειξη χρονοδιακόπτη
(λεπτά) και επιπέδου κενού
3 Εικονίδιο εξαγωγής
4 Εικονίδιο διέγερσης
background
659
Ελληνικά
Επεξήγηση λειτουργιών
Το θήλαστρο έχει δύο λειτουργίες. Παρακάτω μπορείτε να βρείτε μια επεξήγηση αυτών των λειτουργιών.
Εικονίδια
λειτουργίας
Λειτουργία Επεξήγηση Αρ. επιπέδων εξαγωγής
Λειτουργία
διέγερσης
Λειτουργία για διέγερση του μαστού,
ώστε να αρχίσει η ροή του γάλακτος.
8 επίπεδα εξαγωγής
Λειτουργία
εξαγωγής
Λειτουργία για αποτελεσματική
εξαγωγή γάλακτος, αφού έχει αρχίσει
η ροή. Μετά από 90 δευτ. διέγερσης,
η συσκευή μεταβαίνει αυτόματα στη
λειτουργία εξαγωγής.
16 επίπεδα εξαγωγής
Ο αριθμός στην οθόνη εμφανίζει το χρόνο σε
λεπτά.
Όταν αλλάζετε το επίπεδο εξαγωγής, στην οθόνη
εμφανίζεται το επιλεγμένο επίπεδο εξαγωγής για
μερικά δευτερόλεπτα και μετά εμφανίζεται ο
χρόνος ξανά.
Οδηγίες άντλησης
Προειδοποίηση: Να απενεργοποιείτε πάντα το θήλαστρο προτού απομακρύνετε το
σώμα του θηλάστρου από το στήθος, για να απελευθερώνεται το κενό αέρος.
Προειδοποίηση: Σε περίπτωση που δεν έχετε κανένα αποτέλεσμα για περισσότερα από
πέντε λεπτά, μην συνεχίσετε την εξαγωγή. Προσπαθήσετε να κάνετε εξαγωγή κάποια άλλη
στιγμή στη διάρκεια της ημέρας.
Προειδοποίηση: Αν η διαδικασία γίνει πολύ δυσάρεστη ή επώδυνη, σταματήστε τη
χρήση του θηλάστρου και συζητήστε με τον γιατρό σας.
Σημείωση: Αν εξάγετε τακτικά περισσότερο από 125ml/4floz ανά συνεδρία, μπορείτε να αγοράσετε και
να χρησιμοποιήσετε ένα μπιμπερό Natural Philips Avent χωρητικότητας 260ml/9floz προς αποφυγή
τυχόν υπερχείλισης.
Σημείωση: Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το θήλαστρο χωρίς καλώδιο εάν είναι επαρκώς φορτισμένο,
αλλά μπορείτε επίσης να το χρησιμοποιήσετε συνδεδεμένο σε επίτοιχη πρίζα.
background
660
Ελληνικά
1. Πλύνετε καλά τα χέρια
σας με σαπούνι και νερό
και βεβαιωθείτε ότι το
στήθος σας είναι
καθαρό.
2. Τοποθετήστε το κιτ
θηλάστρου στο στήθος
σας. Βεβαιωθείτε ότι η
θηλή σας βρίσκεται στο
κέντρο.
3. Πατήστε
παρατεταμένα το κουμπί
on/off μέχρι να
ενεργοποιηθεί η
συσκευή. Οι ενδεικτικές
λυχνίες ανάβουν
υποδεικνύοντας ότι η
συσκευή είναι σε
λειτουργία διέγερσης.
4. Το θήλαστρο ξεκινά
στη λειτουργία
διέγερσης και αυξάνει
σταδιακά το κενό αέρος
έως το τελευταίο
χρησιμοποιημένο
επίπεδο εξαγωγής (ή στο
επίπεδο 5, όταν
χρησιμοποιείται για
πρώτη φορά).
5. Στην οθόνη
εμφανίζεται ο χρόνος
που έχετε ρυθμίσει.
6. Χρησιμοποιήστε τα
βέλη «αύξηση επιπέδου»
και «μείωση επιπέδου»,
για να αλλάξετε το
επίπεδο εξαγωγής σε
αυτό που προτιμάτε.
7. Μετά από 90
δευτερόλεπτα, το
θήλαστρο μεταβαίνει
ομαλά σε λειτουργία
εξαγωγής και αυξάνει
σταδιακά το κενό αέρος
έως το τελευταίο
χρησιμοποιημένο
επίπεδο εξαγωγής (ή στο
επίπεδο 11, όταν
χρησιμοποιείται για
πρώτη φορά).
8. Αν το γάλα ξεκινά να
ρέει νωρίτερα ή αν
θέλετε να αλλάξετε τη
λειτουργία του
θηλάστρου από εξαγωγή
σε διέγερση, μπορείτε να
κάνετε εναλλαγή με το
κουμπί επιλογής
λειτουργίας.
background
661
Ελληνικά
9. Πιέστε στιγμιαία το
κουμπί on/off, αν θέλετε
να θέσετε το θήλαστρο
σε παύση. Για να
συνεχίσετε, πιέστε ξανά
στιγμιαία το κουμπί
on/off.
10. Πατήστε
παρατεταμένα το κουμπί
on/off, για να
απενεργοποιήσετε το
θήλαστρο.
11. Αποσυνδέστε το
μετασχηματιστή από την
πρίζα και το μικρό
βύσμα από το μοτέρ.
Συμβουλή: Για βέλτιστη εξαγωγή, επιλέξτε την υψηλότερη ρύθμιση στην οποία νιώθετε άνετα. Αυτή η
ρύθμιση ενδέχεται να διαφέρει κάθε φορά που χρησιμοποιείτε το θήλαστρο.
Συμβουλή: Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το διπλό θήλαστρο ως μονό θήλαστρο συνδέοντας μόνο τον
σωλήνα του ενός κιτ θηλάστρου στο μοτέρ.
Σημείωση: Το θήλαστρο απενεργοποιείται αυτόματα μετά από 30 λεπτά ώστε να αποφευχθεί η
υπερθέρμανση.
Μετά τη χρήση
1. Ξεβιδώστε το
μπιμπερό.
2A. Για να αποθηκεύσετε
το μητρικό γάλα: κλείστε
το μπιμπερό με τον
δίσκο σφράγισης και τον
βιδωτό δακτύλιο.
2B. Για να
προετοιμάσετε το
μπιμπερό για τον
θηλασμό του μωρού
σας: τοποθετήστε μια
θηλή σε έναν βιδωτό
δακτύλιο και βιδώστε
τον στο μπιμπερό.
Σκεπάστε τη θηλή με το
καπάκι (βλέπε
«Συναρμολόγηση του
μπιμπερό») του
μπιμπερό.
3. Αφαιρέστε τον
σωλήνα σιλικόνης και το
καπάκι από το κιτ
θηλάστρου.
background
662
Ελληνικά
4. Αποσυναρμολογήστε,
καθαρίστε και
απολυμάνετε όλα τα
μέρη που ήρθαν σε
επαφή με το στήθος και
το μητρικό γάλα (βλέπε
«Καθαρισμός και
απολύμανση»).
5. Για εύκολη
αποθήκευση, τυλίξτε το
σωλήνα σιλικόνης γύρω
από το μοτέρ και
στερεώστε το κάλυμμα
στο σωλήνα.
Προειδοποίηση: Βάλτε στη συντήρηση ή στην κατάψυξη το γάλα που εξαγάγατε από το
στήθος αμέσως ή διατηρήστε το σε θερμοκρασία 16-29°C για έως 4ώρες το μέγιστο πριν
ταΐσετε το μωρό σας.
Σημείωση: Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το θήλαστρο και για συμβουλές σχετικά με την
εξαγωγή γάλακτος, επισκεφτείτε τη διεύθυνση www.philips.com/support.
Φύλαξη του μητρικού γάλακτος
Παρακάτω θα βρείτε οδηγίες για την αποθήκευση μητρικού γάλακτος:
Θέση αποθήκευσης Θερμοκρασία Μέγιστη διάρκεια αποθήκευσης
Δωμάτιο 16-29°C 4 ώρες
Ψυγείο 4°C 4 ημέρες
Κατάψυξη < ‑4°C 6 μήνες
Προειδοποίηση: Ποτέ μην επαναψύχετε μητρικό γάλα που έχει ξεπαγώσει, για να
αποφύγετε την πτώση της ποιότητας του γάλακτος.
Προειδοποίηση: Ποτέ μην προσθέτετε φρέσκο μητρικό γάλα σε κατεψυγμένο μητρικό
γάλα, για να αποφευχθεί η μείωση της ποιότητας του γάλακτος και το ακούσιο ξεπάγωμα
του παγωμένου γάλακτος.
Τάισμα μητρικού γάλακτος με το μπιμπερό
Επιλογή της κατάλληλης θηλής για το μωρό σας
Το να βρείτε τη σωστή θηλή είναι σημαντικό:
background
663
Ελληνικά
Εάν το νεογέννητό σας δεν λαμβάνει συνεχώς αρκετό γάλα κατά τη διάρκεια των γευμάτων ή έχει επιπλοκές
στο να λάβει γάλα, κάνετε εναλλαγή σε θηλή με υψηλότερη συχνότητα ροής.
Εάν εξακολουθούν να παρουσιάζονται ζητήματα σχετικά με το τάισμα, επικοινωνήστε με έναν γιατρό.
Οι θηλές Philips Avent Natural Response είναι διαθέσιμες με διαφορετικούς
ρυθμούς ροής. Το θήλαστρο συνοδεύεται από τη θηλή αρ. 2 (Χαμηλή).
Επιλέξτε υψηλότερο ρυθμό ροής αν το μωρό αποκοιμιέται κατά το τάισμα, αν
του δημιουργείται εκνευρισμός ή αν παίζει με τη θηλή αντί να πίνει. Επιλέξτε
χαμηλότερο ρυθμό ροής αν το μωρό σας κατεβάζει το γάλα ή αν το γάλα τρέχει
από το στόμα του κατά το τάισμα.
Οι θηλές Philips Avent Natural Response φέρουν στο πλάι διακριτή αρίθμηση που υποδεικνύει τον ρυθμό
ροής. Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη διεύθυνση www.philips.com/avent.
Για την ασφάλεια και την υγεία του παιδιού σας
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
-
Συνεχές και παρατεταμένο πιπίλισμα ροφημάτων θα προκαλέσει τερηδόνα.
-
Ελέγχετε πάντα τη θερμοκρασία της τροφής πριν το τάισμα.
-
Πετάξτε το προϊόν με τα πρώτα σημάδια φθοράς ή αδυναμίας.
-
Φυλάσσετε τα εξαρτήματα που δεν χρησιμοποιούνται μακριά από παιδιά.
-
Μη συνδέετε το προϊόν με σχοινιά, κορδέλες, κορδόνια ή λυτά μέρη υφάσματος. Το παιδί ενδέχεται να
στραγγαλιστεί.
-
Μη χρησιμοποιείτε τις θηλές ταΐσματος ως πιπίλα.
-
Το προϊόν αυτό πρέπει να χρησιμοποιείται πάντα με την επίβλεψη ενήλικα.
-
Κρατάτε το καπάκι του μπιμπερό μακριά από τα παιδιά, ώστε να αποφεύγεται ο κίνδυνος πνιγμού.
-
Μην επιτρέπετε στα παιδιά να παίζουν με μικρά εξαρτήματα ή να προχωρούν/τρέχουν κρατώντας τα
μπιμπερό.
-
Επιθεωρείτε όλα τα μέρη πριν από κάθε χρήση και τεντώνετε τη θηλή προς κάθε κατεύθυνση. Πετάξτε
οποιοδήποτε εξάρτημα με την πρώτη ένδειξη φθοράς ή ελαττώματος.
-
Να πετάτε πάντα το γάλα που απέμεινε στο τέλος του ταΐσματος.
Προσοχή: Για να αποφύγετε ζημιά στο μπιμπερό
-
Μην τοποθετείτε σε ζεστό φούρνο, διότι το πλαστικό μπορεί να λιώσει.
-
Οι ιδιότητες των πλαστικών μερών μπορεί να επηρεαστούν από την απολύμανση και την υψηλή
θερμοκρασία. Αυτό μπορεί να επηρεάσει την εφαρμογή του καπακιού του μπιμπερό.
-
Μην αφήνετε τις θηλές σε άμεσο ηλιακό φως ή πηγή θερμότητας και μην τις αφήνετε μέσα σε υγρό
απολύμανσης για περισσότερη ώρα από τη συνιστώμενη, διότι ενδέχεται να προκληθεί ζημιά στη θηλή.
Πριν από τη χρήση του μπιμπερό
-
Επιθεωρείτε το μπιμπερό και τη θηλή πριν από κάθε χρήση και τεντώνετε τη θηλή προς κάθε
κατεύθυνση για να αποφευχθεί ο κίνδυνος πνιγμού. Πετάξτε το προϊόν με τα πρώτα σημάδια φθοράς ή
αδυναμίας.
background
664
Ελληνικά
-
Καθαρίζετε και απολυμαίνετε το μπιμπερό πριν από την πρώτη χρήση και μετά από κάθε χρήση (βλέπε
«Καθαρισμός και απολύμανση»).
Συναρμολόγηση του μπιμπερό
1. Η θηλή είναι
ευκολότερο να
τοποθετηθεί εάν την
κουνήσετε εμπρός-πίσω
ενώ την τραβάτε προς τα
πάνω αντί να την
τραβήξετε προς τα πάνω
σε ευθεία γραμμή.
2. Φροντίστε να
σπρώξετε τη θηλή
ώσπου το κάτω μέρος να
είναι ευθυγραμμισμένο
με το βιδωτό δακτύλιο.
3. Τοποθετήστε το
καπάκι σε κάθετη θέση
πάνω στο μπιμπερό,
ώστε η θηλή να
βρίσκεται σε όρθια θέση.
4. Βιδώστε τον βιδωτό
δακτύλιο με τη θηλή και
το καπάκι στο μπιμπερό.
5. Για να αφαιρέσετε το
καπάκι, τοποθετήστε το
χέρι σας πάνω από το
καπάκι και τον αντίχειρα
στην κοιλότητα.
Ζέσταμα του μητρικού γάλακτος
Εάν χρησιμοποιήσετε κατεψυγμένο γάλα, αφήστε το να ξεπαγώσει εντελώς πριν να το ζεστάνετε.
Σημείωση: Αν χρειαστεί να ταΐσετε το μωρό σας άμεσα, μπορείτε να ξεπαγώσετε το γάλα εισάγοντας το
δοχείο σε μια κανάτα με ζεστό νερό.
Ζεστάνετε το μπιμπερό με το ξεπαγωμένο μητρικό γάλα ή το γάλα που φυλάξατε στο ψυγείο σε μια κανάτα
με ζεστό νερό ή σε ένα θερμαντήρα μπιμπερό. Αφαιρέστε τον βιδωτό δακτύλιο και τον δίσκο σφράγισης
από το μπιμπερό.
Προειδοποίηση: Δεν συνιστάται να χρησιμοποιείτε φούρνο μικροκυμάτων για να
ζεστάνετε το μητρικό γάλα. Οι φούρνοι μικροκυμάτων μπορεί να αλλοιώσουν την
ποιότητα του μητρικού γάλακτος και να καταστρέψουν ορισμένα πολύτιμα θρεπτικά
συστατικά και μπορεί να προκαλέσουν υψηλές θερμοκρασίες τοπικά. Αν θερμαίνετε
μητρικό γάλα στον φούρνο μικροκυμάτων, τοποθετείτε μόνο το δοχείο χωρίς βιδωτό
background
665
Ελληνικά
δακτύλιο, θηλή και καπάκι στον φούρνο μικροκυμάτων. Να ανακατεύετε πάντα το
μητρικό γάλα, ώστε να διασφαλίζεται η ομοιόμορφη κατανομή της θερμότητας, και να
ελέγχετε πάντα τη θερμοκρασία πριν από το τάισμα.
Αποθήκευση των μπιμπερό
-
Αποθηκεύστε όλα τα μέρη σε στεγνό και καθαρό δοχείο με καπάκι.
-
Μην αφήνετε τις θηλές σε άμεσο ηλιακό φως ή πηγή θερμότητας και μην τις αφήνετε μέσα σε υγρό
απολύμανσης για περισσότερη ώρα από τη συνιστώμενη, διότι ενδέχεται να προκληθεί ζημιά στη θηλή.
-
Για λόγους υγιεινής, συνιστάται η αντικατάσταση των θηλών μετά από 3 μήνες.
Συμβατότητα
Το μονό/διπλό ηλεκτρικό θήλαστρο Philips Avent Premium είναι συμβατό με όλα τα μπιμπερό στη σειρά
προϊόντων Natural Philips Avent και με τα κύπελλα φύλαξης με μετασχηματιστή Philips Avent. Δεν
συνιστούμε τη χρήση των γυάλινων μπιμπερό Natural Philips Avent με το θήλαστρο.
Παραγγελία εξαρτημάτων και ανταλλακτικών
Για να αγοράσετε εξαρτήματα ή ανταλλακτικά, ανατρέξτε στη διεύθυνση www.philips.com/support ή
απευθυνθείτε στον τοπικό αντιπρόσωπο της Philips. Μπορείτε επίσης να επικοινωνήστε με το Κέντρο
Εξυπηρέτησης Καταναλωτών της Philips στη χώρα σας.
Όταν παραγγέλνετε ανταλλακτικές θηλές, χρησιμοποιείτε θηλή με τον σωστό ρυθμό ροής για το μωρό
(βλέπε «Επιλογή της κατάλληλης θηλής για το μωρό σας») σας και μην συνδυάζετε μέρη μπιμπερό και
θηλές της σειράς Anti-colic Philips Avent με μέρη μπιμπερό Philips Avent Natural. Δεν εφαρμόζουν και θα
μπορούσαν να προκαλέσουν διαρροή ή άλλα ζητήματα.
Ανακύκλωση
-
Αυτό το σύμβολο δηλώνει ότι τα ηλεκτρικά προϊόντα και οι μπαταρίες δεν πρέπει να απορρίπτονται
μαζί με τα συνηθισμένα οικιακά απορρίμματα.
-
Ακολουθήστε τους εγχώριους κανονισμούς για την ξεχωριστή συλλογή ηλεκτρικών προϊόντων και
μπαταριών.
-
Η σωστή μέθοδος απόρριψης συμβάλλει στην αποφυγή αρνητικών επιπτώσεων για το περιβάλλον και
την ανθρώπινη υγεία.
Οδηγίες αφαίρεσης μπαταρίας
Η ενσωματωμένη επαναφορτιζόμενη μπαταρία πρέπει να αφαιρείται μόνο από ειδικευμένο επαγγελματία
όταν απορρίπτεται η συσκευή.
-
Κατά το χειρισμό μπαταριών, βεβαιωθείτε ότι τα χέρια σας, το προϊόν και οι μπαταρίες είναι στεγνά.
background
666
Ελληνικά
-
Για να αποφύγετε το τυχαίο βραχυκύκλωμα των μπαταριών μετά την αφαίρεση, μην αφήνετε τους
ακροδέκτες της μπαταρίας να έρχονται σε επαφή με μεταλλικά αντικείμενα (π.χ. κέρματα, τσιμπιδάκια,
δακτυλίδια). Μην τυλίγετε τις μπαταρίες σε αλουμινόχαρτο. Τυλίξτε τους ακροδέκτες των μπαταριών με
ταινία ή τοποθετήστε τις μπαταρίες σε πλαστική σακούλα πριν τις απορρίψετε.
-
Εάν οι μπαταρίες έχουν υποστεί βλάβη ή παρουσιάζουν διαρροή, αποφύγετε την επαφή με το δέρμα ή
τα μάτια. Εάν συμβεί κάτι τέτοιο, ξεπλύνετε αμέσως με νερό και ζητήστε ιατρική βοήθεια.
Σημείωση: Αφαιρέστε την επαναφορτιζόμενη μπαταρία μόνο αν πρόκειται να
απορρίψετε το προϊόν. Προτού αφαιρέσετε την μπαταρία, βεβαιωθείτε ότι το προϊόν έχει
αποσυνδεθεί από την πρίζα και ότι η μπαταρία είναι πλήρως αποφορτισμένη.
Σημείωση: Όταν χρησιμοποιείτε εργαλεία για να ανοίξετε το προϊόν και όταν
απορρίπτετε την επαναφορτιζόμενη μπαταρία, να λαμβάνετε τις απαραίτητες
προφυλάξεις ασφαλείας.
1. Αφαιρέστε τα
λαστιχένια ποδαράκια
από το κάτω μέρος της
μονάδας του μοτέρ.
2. Αφαιρέστε τη βίδα με
ένα κατσαβίδι torx.
3. Ανοίξτε τη μονάδα του
μοτέρ πιέζοντας τα
πλαϊνά της συσκευής.
4. Αποσυνδέστε τους
συνδέσμους από την
πλακέτα τυπωμένου
κυκλώματος.
5. Αφαιρέστε το πλαίσιο
από τη μονάδα του
μοτέρ.
6. Κόψτε ή διπλώστε τις
άκρες του πλαστικού
πλαισίου μπαταρίας.
Αφαιρέστε την μπαταρία
από το πλαστικό πλαίσιο
μπαταρίας.
Σημείωση: Απορρίψτε
την επαναφορτιζόμενη
μπαταρία αλλά σε κάποιο
ξεχωριστό τοπικό σημείο
συλλογής μπαταριών.
Μπορείτε να απορρίψετε
τα άλλα μέρη σε
συγκεκριμένο μέρος για
απόρριψη ηλεκτρικών
συσκευών.
Υποστήριξη
Για οτιδήποτε αφορά την υποστήριξη προϊόντων, τις λεπτομέρειες για την κατανάλωση ρεύματος και τη
Δήλωση Συμμόρφωσης ΕΕ, επισκεφθείτε τη διεύθυνση www.philips.com/support.
background
667
Ελληνικά
Αντιμετώπιση προβλημάτων
Σε αυτό το κεφάλαιο συνοψίζονται τα πιο συνηθισμένα προβλήματα που ενδέχεται να αντιμετωπίσετε με
το θήλαστρο. Εάν δεν μπορέσετε να λύσετε το πρόβλημα με τις παρακάτω πληροφορίες, ανατρέξτε στη
λίστα συχνών ερωτήσεων στη διεύθυνση www.philips.com/support ή επικοινωνήστε με το Κέντρο
Εξυπηρέτησης Καταναλωτών στη χώρα σας.
Πρόβλημα Λύση
Πόνος κατά τη χρήση του
θήλαστρου.
- Επιλέξτε ένα επίπεδο εξαγωγής στο οποίο αισθάνεστε άνετα.
- Ελέγξτε αν το διάφραγμα σιλικόνης δεν έχει υποστεί ζημιά (δεν έχει
μικρορωγμές, οπές κ.λπ.).
- Βεβαιωθείτε ότι η θηλή σας εφαρμόζει στο κέντρο του μαξιλαριού.
- Αν ο πόνος είναι επίμονος, σταματήστε να χρησιμοποιείτε το θήλαστρο
και συζητήστε με τον γιατρό σας.
Το θήλαστρο δεν
ενεργοποιείται ενώ είναι
συνδεδεμένο στην πρίζα.
- Χρησιμοποιείτε μόνον τον τροφοδότη που παρέχεται.
- Βεβαιωθείτε ότι έχετε εισάγει σωστά τον μετασχηματιστή στην πρίζα και
ότι έχετε συνδέσει σωστά το μικρό βύσμα μέσα στη μονάδα του μοτέρ.
- Συνδέστε τον μετασχηματιστή με άλλη πρίζα. Στη συνέχεια, πατήστε
παρατεταμένα το κουμπί on/off για να ελέγξετε αν το θήλαστρο μπορεί
να ενεργοποιηθεί.
- Αν το πρόβλημα επιμένει, επικοινωνήστε με το Κέντρο εξυπηρέτησης
καταναλωτών μέσω της ιστοσελίδας www.philips.com/support.
Το θήλαστρο δεν
ενεργοποιείται (οι
ενδεικτικές λυχνίες δεν
ανάβουν).
- Βεβαιωθείτε ότι η μπαταρία είναι φορτισμένη (βλέπε «Φόρτιση του
θήλαστρου») ή έχετε συνδέσει σωστά το θήλαστρο στην πρίζα.
Το θήλαστρο δεν
φορτίζει.
- Χρησιμοποιείτε μόνον τον τροφοδότη που παρέχεται.
- Βεβαιωθείτε ότι έχετε εισάγει σωστά τον μετασχηματιστή στην πρίζα και
ότι έχετε συνδέσει σωστά το μικρό βύσμα μέσα στη μονάδα του μοτέρ.
- Το θήλαστρο είναι πολύ ζεστό ή πολύ κρύο για φόρτιση. Αφήστε το
θήλαστρο να εγκλιματιστεί σε θερμοκρασία δωματίου για 30λεπτά.
- Αν το πρόβλημα επιμένει, επικοινωνήστε με το Κέντρο εξυπηρέτησης
καταναλωτών μέσω της ιστοσελίδας www.philips.com/support.
Η φόρτιση του
θήλαστρου χρειάζεται
πολύ χρόνο.
- Χρησιμοποιείτε μόνον τον τροφοδότη που παρέχεται.
- Βεβαιωθείτε ότι έχετε εισάγει σωστά τον μετασχηματιστή στην πρίζα και
ότι έχετε συνδέσει σωστά το μικρό βύσμα μέσα στη μονάδα του μοτέρ.
- Το θήλαστρο είναι πολύ ζεστό ή πολύ κρύο. Συνιστάται να φορτίσετε το
θήλαστρο σε θερμοκρασία δωματίου.
- Αν το πρόβλημα επιμένει, επικοινωνήστε με το Κέντρο εξυπηρέτησης
καταναλωτών μέσω της ιστοσελίδας www.philips.com/support.
background
668
Ελληνικά
Πρόβλημα Λύση
Δεν έχω αίσθηση
άντλησης/το επίπεδο
εξαγωγής είναι πολύ
χαμηλό.
- Αν είναι εφικτό, δοκιμάστε ένα υψηλότερο επίπεδο άντλησης.
- Ελέγξτε αν το διάφραγμα σιλικόνης έχει συναρμολογηθεί σωστά.
- Ελέγξτε αν η λευκή βαλβίδα δεν έχει υποστεί ζημιά και έχει
συναρμολογηθεί σωστά.
- Ελέγξτε αν τα άλλα μέρη του θηλάστρου είναι ανέπαφα και έχουν
συναρμολογηθεί σωστά (βλέπε «Συναρμολόγηση του θήλαστρου»).
- Βεβαιωθείτε ότι το θήλαστρο είναι τοποθετημένο σωστά στο στήθος
ώστε να επιτρέπει την ερμητική εφαρμογή ανάμεσα στο θήλαστρο και το
στήθος.
- Αν εξακολουθείτε να μην νιώθετε να γίνεται εξαγωγή, επικοινωνήστε με το
Κέντρο εξυπηρέτησης καταναλωτών μέσω της ιστοσελίδας
www.philips.com/support.
Η απορρόφηση του
θηλάστρου είναι
υπερβολικά ισχυρή.
- Αν είναι εφικτό, δοκιμάσετε ένα χαμηλότερο επίπεδο άντλησης. Αν κάνετε
εξαγωγή για πρώτη φορά, ξεκινήστε με το προεπιλεγμένο επίπεδο
εξαγωγής (επίπεδο 5 σε λειτουργία διέγερσης, επίπεδο 11 σε λειτουργία
εξαγωγής) και αυξήστε/μειώστε το επίπεδο, όταν χρειάζεται. Κάθε φορά
που κάνετε εξαγωγή, το επίπεδο στο οποίο νιώθετε πιο άνετα μπορεί να
είναι διαφορετικό.
- Βεβαιωθείτε ότι χρησιμοποιείτε μόνο τα μέρη θηλάστρου που το
συνοδεύουν.
- Ελέγξτε αν το διάφραγμα σιλικόνης δεν έχει υποστεί ζημιά (δεν έχει
μικρορωγμές, οπές κ.λπ.).
- Αν το πρόβλημα επιμένει, επικοινωνήστε με το Κέντρο εξυπηρέτησης
καταναλωτών μέσω της ιστοσελίδας www.philips.com/support.
Αντλείται πολύ λίγο/δεν
αντλείται καθόλου γάλα,
όταν χρησιμοποιώ το
θήλαστρό μου.
- Αν δεν νιώθετε αρκετή άντληση, ανατρέξτε στο στοιχείο αντιμετώπισης
προβλημάτων «Δεν έχω αίσθηση άντλησης/το επίπεδο εξαγωγής είναι
πολύ χαμηλό».
- Αν χρησιμοποιείτε το θήλαστρο Philips Avent για πρώτη φορά, ενδέχεται
να χρειαστεί να εξοικειωθείτε με τη συσκευή πριν μπορέσετε να εξαγάγετε
γάλα. Μπορείτε να βρείτε περισσότερες συμβουλές στον ιστότοπο της
Philips www.philips.com/mybreastpump.
Όταν ενεργοποιώ το
θήλαστρο μετά την
αποθήκευση, δεν αρχίζει
να λειτουργεί αμέσως.
- Βεβαιωθείτε ότι η μπαταρία είναι πλήρως φορτισμένη (βλέπε «Φόρτιση
του θήλαστρου») ή έχετε συνδέσει σωστά το θήλαστρο στην πρίζα.
- Ίσως έχετε αποθηκεύσει το θήλαστρο σε θερμοκρασία μικρότερη από την
ελάχιστη θερμοκρασία αποθήκευσης ή μεγαλύτερη από τη μέγιστη
θερμοκρασία αποθήκευσης. Αφήστε το θήλαστρο να εγκλιματιστεί σε
δωμάτιο θερμοκρασίας 20°C για 30λεπτά για να προσαρμόσετε τη
θερμοκρασία του στο εύρος λειτουργίας (5°C έως 40°C).
Η οθόνη δείχνει ‘Er’ και η
συσκευή
απενεργοποιείται
αυτόματα.
- Εάν λειτουργείτε το θήλαστρο με την μπαταρία, αφήστε το να κρυώσει για
30λεπτά και προσπαθήστε να το ενεργοποιήσετε ξανά.
- Εάν λειτουργείτε το θήλαστρο με τον μετασχηματιστή συνδεδεμένο στην
πρίζα, ελέγξτε εάν χρησιμοποιείτε τον μετασχηματιστή που παρέχεται με
αυτή τη συσκευή.
- Αν το πρόβλημα επιμένει, επικοινωνήστε με το Κέντρο εξυπηρέτησης
καταναλωτών μέσω της ιστοσελίδας www.philips.com/support.
background
669
Ελληνικά
Συμπληρωματικές πληροφορίες
Παρακάτω περιγράφονται ορισμένες κοινές συνθήκες που σχετίζονται με το θηλασμό. Αν έχετε
οποιοδήποτε από αυτά τα συμπτώματα, επικοινωνήστε με έναν σύμβουλο θηλασμού ή γιατρό.
Κοινή συνθήκη που
σχετίζεται με το
θηλασμό
Περιγραφή
Αίσθηση πόνου Πόνος στο στήθος ή στη θηλή ή ως αντίδραση, όταν η άντληση είναι πιο έντονη
από ένα άνετο επίπεδο.
Ερεθισμένες θηλές Επίμονος πόνος στις θηλές κατά την έναρξη της περιόδου άντλησης ή που
διαρκεί σε όλη τη διάρκεια της περιόδου άντλησης, ή που εμφανίζεται ανάμεσα
στις συνεδρίες.
Οίδημα Διόγκωση του στήθους. Το στήθος μπορεί να είναι σκληρό, να έχει όζους και να
είναι ευαίσθητο. Μπορεί να περιλαμβάνεται ερύθημα (κοκκινίλα) της περιοχής
του στήθους και πυρετός. Εμφανίζεται συνήθως κατά τις πρώτες ημέρες του
θηλασμού.
Μώλωπας Αποχρωματισμός σε κοκκινωπό-μοβ χρώμα που δεν ξεθωριάζει όταν πιέζεται.
Όταν ένας μώλωπας ξεθωριάζει, ενδέχεται να γίνει πράσινος και καφέ.
Θρόμβος Ο θρόμβος μπορεί να οδηγήσει σε ευαισθησία, πόνο, ερυθρότητα, οίδημα
ή/και θερμότητα.
Τραυματισμένος ιστός ή
θηλή (τραύμα θηλής)
- Σκασίματα ή ρωγμές στις θηλές.
- Ξεφλούδισμα ιστού δέρματος από τη θηλή. Παρουσιάζεται συνήθως σε
συνδυασμό με ρωγμές στις θηλές ή/και φυσαλίδες.
- Σκίσιμο θηλής.
- Φυσαλίδες. Μοιάζουν με μικρές φουσκάλες στην επιφάνεια του δέρματος.
- Αιμορραγία. Οι θηλές με ρωγμές ή σκισίματα μπορούν να οδηγήσουν σε
αιμορραγία της επηρεαζόμενης περιοχής.
Έμφραξη των μαστικών
αδένων
Ένας κόκκινος, ευαίσθητος όζος στο στήθος. Μπορεί να περιλαμβάνεται
ερύθημα (κοκκινίλα) της περιοχής του στήθους. Μπορεί να οδηγήσει σε
μαστίτιδα (φλεγμονή του μαστού) και πυρετό, αν δεν εφαρμοστεί θεραπεία.
Συνθήκες αποθήκευσης
Διατηρείτε το θήλαστρο μακριά από τον άμεσο ηλιακό φως, καθώς η παρατεταμένη έκθεσή του στο φως
ενδέχεται να προκαλέσει αποχρωματισμό. Αποθηκεύετε το θήλαστρο και τα εξαρτήματά του σε ασφαλές,
καθαρό μέρος χωρίς υγρασία.
Αν η συσκευή ήταν αποθηκευμένη σε ζεστό ή κρύο περιβάλλον, τοποθετήστε την σε περιβάλλον με
θερμοκρασία 20°C για 30λεπτά και αφήστε την να φτάσει σε θερμοκρασία εντός των συνθηκών χρήσης
(5°C έως 40°C) πριν να τη χρησιμοποιήσετε.
Φορτίστε πλήρως την μπαταρία πριν αποθηκεύσετε το θήλαστρο για μεγάλο χρονικό διάστημα.
Ηλεκτρομαγνητικά πεδία (EMF)
Η παρούσα συσκευή της Philips συμμορφώνεται με όλα τα ισχύοντα πρότυπα και τους κανονισμούς σχετικά
με την έκθεση σε ηλεκτρομαγνητικά πεδία.
background
670
Ελληνικά
Τεχνικές πληροφορίες
Μονό ηλεκτρικό θήλαστρο Διπλό ηλεκτρικό θήλαστρο
Επίπεδο κενού αέρος Διέγερση: -60 έως -200 mbar (-45 έως -150 mmHg)
Εξαγωγή: -60 έως -360 mbar (-45 έως -270 mmHg)
Ρυθμιζόμενη σε βήματα των 20 mbar
Διακεκομμένο κενό
Ταχύτητα κύκλου 53-120 κύκλοι/λεπτό.
Ονομαστική είσοδος μοτέρ Συνεχές ρεύμα 5V/ 1,1A Συνεχές ρεύμα 5V/ 1,8A
Ονομαστική τάση εισόδου
μετασχηματιστή
100-240 V
50/60Hz
400 mA
Ονομαστική τάση εξόδου
μετασχηματιστή
Συνεχές ρεύμα 5V/ 1,1A Συνεχές ρεύμα 5V/ 1,8A
Κωδικός τύπου
μετασχηματιστή
S009AHz050yyyy Τα γράμματα "yyyy" αντιπροσωπεύουν το ρεύμα εξόδου
από 0100 (1000mA) έως 0180 (1800mA), αυξανόμενο σε βήματα των
100mA. Το γράμμα "z" υποδηλώνει το είδους του φις, το οποίο μπορεί να
είναι: U, V, B, S, C, A, D, K, T, I, E, F.
Μπαταρία Επαναφορτιζόμενη μπαταρία: 3,6V2600mAh (δεν είναι δυνατή η
αντικατάστασή της)
Συνθήκες λειτουργίας Θερμοκρασία: 5°C έως 40°C
Σχετική υγρασία: 15 έως 90% (χωρίς συμπύκνωση)
Συνθήκες αποθήκευσης και
μεταφοράς
Θερμοκρασία: -20°C έως 45°C
Σχετική υγρασία: έως και 90% (χωρίς συμπύκνωση)
Πίεση λειτουργίας και
θερμοκρασίας
700-1060hPa (υψόμετρο <3000m)
Καθαρό βάρος Περίπου 275g Περίπου 355g
Εξωτερικές διαστάσεις Μοτέρ: 145 mm x 95 mm x 45mm (πλάτος x βάθος x ύψος)
Κατηγορία συσκευής IEC 60335-1: Σύστημα: Κατηγορία ΙΙ, μοτέρ: Προϊόν κατηγορίας ΙΙΙ
Υλικά ABS, σιλικόνη (μοτέρ)
Πολυπροπυλένιο, σιλικόνη (άλλα μέρη)
Διάρκεια ζωής 500 ώρες
background
671
Ελληνικά
Μονό ηλεκτρικό θήλαστρο Διπλό ηλεκτρικό θήλαστρο
Τύπος λειτουργίας Συνεχής λειτουργία Μη συνεχής λειτουργία
55λεπτά ενεργοποιημένο, 180λεπτά
απενεργοποιημένο στους 22°C
(φόρτος εργασίας 23%)
20λεπτά ενεργοποιημένο, 90λεπτά
απενεργοποιημένο στους 40°C
(φόρτος εργασίας 18%)
Αυτόματη διακοπή
λειτουργίας
Μετά από 30 λεπτά (μετά την τελευταία επικοινωνία με τον χρήστη)
Προστασία από διείσδυση IP22 (μοτέρ), IP20 (αντάπτορας)
Επεξήγηση συμβόλων
Οι προειδοποιητικές ενδείξεις και τα σύμβολα είναι σημαντικά, καθώς εγγυώνται την ασφαλή και ορθή
χρήση της συσκευής και την αποτροπή τραυματισμού. Παρακάτω επεξηγούνται οι σημασίες των
προειδοποιητικών ενδείξεων και των συμβόλων στην ετικέτα και στο εγχειρίδιο χρήστη.
Σύμβολο Επεξήγηση
Υποδεικνύει ότι πρέπει να ακολουθείτε τις οδηγίες χρήσης.
Υποδεικνύει σημαντικές πληροφορίες, όπως προειδοποιήσεις και προφυλάξεις.
Υποδεικνύει συμβουλές χρήσης, πρόσθετες πληροφορίες ή μια σημείωση.
Υποδεικνύει τον κατασκευαστή.
Υποδεικνύει την ημερομηνία κατασκευής.
Υποδεικνύει ότι ο κατασκευαστής έχει λάβει όλα τα απαραίτητα μέτρα για να διασφαλίσει ότι
η συσκευή συμμορφώνεται με την ισχύουσα νομοθεσία περί ασφάλειας για διανομή εντός
της Ευρωπαϊκής Ένωσης.
Υποδεικνύει τον αριθμό καταλόγου του κατασκευαστή για το θήλαστρο.
Υποδεικνύει τον αριθμό παρτίδας του θηλάστρου.
Υποδηλώνει ότι το τμήμα της συσκευής το οποίο έρχεται σε φυσική επαφή με το χρήστη
(επίσης γνωστό ως το εφαρμοζόμενο τμήμα) είναι τύπου BF (αιωρούμενο σώμα) σύμφωνα με
το πρότυπο IEC 60601-1. Το εφαρμοζόμενο τμήμα είναι το κιτ θηλάστρου.
background
672
Ελληνικά
Σύμβολο Επεξήγηση
Υποδεικνύει την προστασία από διείσδυση στερεών ξένων αντικειμένων μεγαλύτερων από
12,5mm και από επιβλαβείς επιδράσεις λόγω διείσδυσης νερού που στάζει όταν το
θήλαστρο είναι υπό κλίση 15μοιρών.
Υποδεικνύει την προστασία από είσοδο στερεών ξένων αντικειμένων μεγαλύτερων από
12,5mm και καμία προστασία διείσδυσης νερού.
Υποδηλώνει "εναλλασσόμενο ρεύμα".
Υποδηλώνει "συνεχές ρεύμα".
Υποδηλώνει "Εξοπλισμό κατηγορίας II". Ο μετασχηματιστής διαθέτει διπλή μόνωση
(Κατηγορία II).
Σημαίνει USB.
Υποδεικνύει τα όρια θερμοκρασίας αποθήκευσης και μεταφοράς στα οποία μπορεί να
εκτίθεται με ασφάλεια η συσκευή: ‑20°C έως 45°C.
Υποδεικνύει τα ανώτερα όρια σχετικής υγρασίας στα οποία μπορεί να εκτίθεται με ασφάλεια
η συσκευή: έως 90%.
Υποδεικνύει τη διετή διεθνή εγγύηση της Philips.
Σημαίνει Forest Stewardship Council (Συμβούλιο Διαχείρισης Δασών). Τα εμπορικά σήματα
FSC επιτρέπουν στους καταναλωτές να επιλέγουν προϊόντα που υποστηρίζουν τη διατήρηση
των δασών, προσφέρουν κοινωνικά οφέλη και επιτρέπουν στην αγορά να παρέχει ένα
κίνητρο για καλύτερη διαχείριση των δασών.
Αυτό το σύμβολο δηλώνει ότι τα ηλεκτρικά προϊόντα και οι μπαταρίες δεν πρέπει να
απορρίπτονται μαζί με τα συνηθισμένα οικιακά απορρίμματα.
Υποδεικνύει ότι το προϊόν δεν πρέπει να απορρίπτεται ως απόβλητο χωρίς διαλογή, αλλά
πρέπει να αποστέλλεται σε ξεχωριστές εγκαταστάσεις συλλογής για ανάκτηση και
ανακύκλωση.
Υποδεικνύει ότι απαιτείται συγκεκριμένος μετασχηματιστής για τη σύνδεση του θηλάστρου.
Υποδεικνύει ότι o προσαρμογέας πληροί τις απαιτήσεις των ισχυόντων προτύπων ασφαλείας
της Ινδίας.
Υποδεικνύει ότι αυτό το προϊόν έχει πιστοποιηθεί από το Γραφείο Ινδικών Προτύπων.
Υποδεικνύει ότι το θήλαστρο πληροί τις απαιτήσεις των κανονισμών του Ηνωμένου
Βασιλείου.
background
673
Ελληνικά
Σύμβολο Επεξήγηση
Υποδεικνύει ότι το υλικό που χρησιμοποιείται στο προϊόν είναι ασφαλές για επαφή με
τρόφιμα.
Αυτό το λογότυπο επιβεβαιώνει ότι το προϊόν συμμορφώνεται με τους τεχνικούς
κανονισμούς της Ουκρανίας.
Αυτό το λογότυπο επιβεβαιώνει ότι το προϊόν συμμορφώνεται με τους τεχνικούς
κανονισμούς της Σερβίας.
Υποδεικνύει ότι το θήλαστρο πληροί τις απαιτήσεις των κανονισμών της Αργεντινής.
Υποδεικνύει ότι το υλικό που χρησιμοποιείται για τη συσκευασία του προϊόντος είναι
κυματοειδές χαρτόνι.
Υποδεικνύει ότι το υλικό που χρησιμοποιείται για τη συσκευασία του προϊόντος είναι μη
κυματοειδές χαρτόνι/χαρτοκιβώτιο.
Υποδεικνύει ότι το υλικό που χρησιμοποιείται για την πλαστική σακούλα είναι χαμηλής
πυκνότητας πολυαιθυλένιο.
Σύμβολο πιστοποίησης για την Αυστραλία και Νέα Ζηλανδία που δείχνει ότι αυτό το προϊόν
συμμορφώνονται με τις σχετικές απαιτήσεις ασφαλείας και ηλεκτρομαγνητικής
συμβατότητας (ΗΜΣ).
Υποδεικνύει ότι προορίζεται μόνο για εσωτερική χρήση.
Υποδεικνύει ότι η συσκευή προορίζεται να μπορεί να χρησιμοποιηθεί έως μέγιστο υψόμετρο
3000 m.
Υποδεικνύει ότι η ξεχωριστή μονάδα τροφοδοσίας (αντάπτορας) περιέχει έναν
μετασχηματιστή απομόνωσης με προστασία έναντι βραχυκυκλώματος.
Υποδεικνύει ότι η μονάδα τροφοδοσίας ρεύματος δεν πρέπει να χρησιμοποιείται, εάν οι
ακίδες του εξαρτήματος του βύσματος έχουν καταστραφεί.
Υποδεικνύει τη μέγιστη θερμοκρασία στην οποία η ξεχωριστή μονάδα τροφοδοσίας
(αντάπτορας) μπορεί να χρησιμοποιηθεί συνεχώς υπό κανονικές συνθήκες λειτουργίας.
Υποδεικνύει ότι το εξάρτημα είναι πιστοποιημένο με κλάση ενεργειακής απόδοσης επιπέδου
έξι.
Υποδεικνύει ότι το προϊόν δεν πρέπει να χρησιμοποιηθεί μετά την περίοδο που συνοδεύει το
σύμβολο. Το σύμβολο υποδεικνύει την ημερομηνία λήξης x ετών από την ημερομηνία
κατασκευής (FAB).
background
674
Ελληνικά
Σύμβολο Επεξήγηση
Υποδεικνύει ότι η χάρτινη συσκευασία πρέπει να εναποτεθεί στον μπλε κάδο.
Υποδεικνύει ότι οι πλαστικές σακούλες πρέπει να εναποτίθενται στον μπλε κάδο.
Υποδεικνύει ότι το προϊόν ή η συσκευασία πρέπει να διαχωριστεί με
διαλογή ή να μεταφερθεί σε σημείο ανακύκλωσης.
background
Български
675
Български
Съдържание
Въведение ______________________________________________________________________________ 675
Общо описание__________________________________________________________________________ 676
Предназначение _________________________________________________________________________ 676
Важна информация за безопасност________________________________________________________ 677
Преди първата употреба__________________________________________________________________ 679
Почистване и дезинфекция _______________________________________________________________ 679
Използване на помпата за кърма__________________________________________________________ 683
Подаване на кърма с бутилката ___________________________________________________________ 690
Съвместимост ___________________________________________________________________________ 692
Поръчване на аксесоари и резервни части _________________________________________________ 692
Рециклиране ____________________________________________________________________________ 693
Инструкции за изваждане на батериите____________________________________________________ 693
Поддръжка ______________________________________________________________________________ 694
Отстраняване на неизправности __________________________________________________________ 694
Допълнителна информация ______________________________________________________________ 696
Условия на съхранение___________________________________________________________________ 697
Електромагнитни полета (EMF)____________________________________________________________ 697
Техническа информация _________________________________________________________________ 697
Обяснение на символите _________________________________________________________________ 698
Въведение
Поздравяваме ви за покупката и добре дошли във Philips Avent! За да се възползвате изцяло от
предлаганата от Philips Avent поддръжка, регистрирайте своята помпа за кърма на
www.philips.com/mybreastpump.
Единичната/двойната помпа за кърма Philips Avent Premium е вдъхновена от бебетата и тяхното
естествено движение за засмукване. Меката силиконова възглавничка стимулира зърното с нежни
масажиращи движения и така ви помага да изцеждате кърмата по комфортен и ефективен начин.
Комбинацията от засмукване и стимулиране на зърното предизвиква бърз поток на кърмата.
Дизайнът без навеждане напред ви позволява да седите в отпусната, изправена позиция, докато
изцеждате кърмата.
Здравните специалисти и Световната здравна организация препоръчват през първите шест месеца от
живота си децата да се хранят единствено с кърма и да продължава да им се дава кърма в
продължение на две години заедно с предлагането на допълнителни питателни храни. Това се дължи
на факта, че кърмата ви е специално адаптирана към нуждите на бебето и помага за предпазването
му от инфекции и алергии. За да кърмите по-дълго, можете да изцеждате и съхранявате кърмата си,
така че бебето ви да се възползва от полезните й свойства дори когато не сте наблизо, за да го
нахраните. Помпата е компактна и позволява тихо и дискретно ползване, за да можете да я носите
навсякъде, да изцеждате кърма в удобен за вас момент и да поддържате количеството кърма в запас.
Ако се справяте добре с кърменето, е препоръчително (освен ако вашият здравен
специалист/съветник по кърменето не е препоръчал друго) да изчакате, докато се установи вашият
график на отделяне на кърма и кърмене (обикновено поне 2 до 4 седмици след раждането), преди да
започнете с изцеждането.
background
676
Български
Общо описание
Забележка: Двойната помпа за кърма се предлага с по два броя от елементите, отбелязани на
фигури B и C.
Описание на продукта (Фиг. A)
A1 Задвижващ блок
A2 Комплект помпа за кърма
A3 Бутилка
A4 Адаптер*
A5 Двойна помпа за кърма
* Включеният в комплекта адаптер може да се
различава за различните държави.
Комплект помпа за кърма (фиг. B)
B1 Силиконов маркуч и капачка
B2 Силиконова диафрагма
B3 Тяло на помпата
B4 Капаче
B5 Възглавничка
B6 Бял клапан
Бутилка Philips Avent Natural (фиг. C)
C1 Капачка на бутилката
C2 Винтов пръстен
C3 Биберон
C4 Уплътнителен диск
C5 Бутилка
Аксесоари
Има различни версии на този пакет с помпа за кърма, като всички идват с различна комбинация от
следните аксесоари на Philips Avent:
-
Подплънки за гърди
-
Чанта за носене
-
Уплътняваща възглавничка
-
Четка за почистване
-
Чаши за съхранение с адаптер*
-
Пликчета за съхранение на кърма*
-
Бутилки Natural
* За тези аксесоари се предоставя отделно потребителско ръководство.
Предназначение
Единичната/двойна електрическа помпа за кърма Philips Avent Premium е предназначена за
изцеждане и събиране на кърма от гърдите на кърмещи жени. Уредът е предназначен за един
потребител.
background
677
Български
Важна информация за безопасност
Преди да използвате помпата за кърма, прочетете внимателно това ръководство за потребителя и го
запазете за справка в бъдеще.
Предупреждение
-
Никога не използвайте помпата за кърма, докато сте бременна, тъй като изпомпването може да
предизвика раждане.
Предупреждения за избягване на задавяне, удушаване и нараняване:
-
Не позволявайте на деца или домашни животни да си играят със задвижващия блок, адаптера,
опаковъчните материали или аксесоарите.
-
Винаги изключвайте помпата за кърма от контакта след използване и когато е напълно заредена.
Прибирайте помпата за кърма, когато не я използвате.
-
Тази помпа за кърма не е предназначена за използване от хора (включително деца) с намалени
физически, сетивни или умствени възможности или без опит и познания. Такива лица могат да
използват тази помпа за кърма само ако са под наблюдение или са били инструктирани от страна
на отговарящо за тяхната безопасност лице относно начина за използване на уреда.
Предупреждение за предотвратяване на предаването на заразни болести:
-
Ако сте майка, инфектирана с хепатит B, хепатит C или ХИВ, изцеждането на кърма няма да
намали или премахне риска от предаването на вируса на бебето ви чрез кърмата.
Предупреждения за избягване на токов удар:
-
Преди всяка употреба проверявайте помпата за кърма, включително адаптера, за признаци на
повреда. Не използвайте помпата за кърма, ако адаптерът или щепселът е повреден, ако не
работи правилно или ако е била изпускана или потапяна във вода.
-
Използвайте само предоставения адаптер (S009AHz050yyyy) с тази помпа за кърма.
-
Винаги се грижете уреда да може да се изключи лесно от електрическата мрежа в случай на
неизправност. Уредът се изключва чрез изключване на адаптера.
Предупреждения за избягване на заразяване и за осигуряване на хигиена:
-
По хигиенни съображения помпата за кърма е предназначена за многократно ползване само от
един потребител.
-
Почиствайте и дезинфекцирайте всички части, които влизат в контакт с гърдите и кърмата преди
първоначалната и след всяка употреба.
-
Не почиствайте частите на помпата с антибактериални или абразивни почистващи препарати, тъй
като това може да причини повреда.
-
Измийте ръцете си добре със сапун и вода, преди да докосвате гърдите си и частите на помпата за
кърма, за да предотвратите замърсяване. Избягвайте да докосвате вътрешните части на
контейнери или капачки.
Предупреждения за избягване на проблеми с гърдите и зърната, включително болка:
-
Не използвайте помпата за кърма, ако силиконовата диафрагма изглежда повредена или
дефектна. Вижте „Поръчване на аксесоари и резервни части” за информация относно
закупуването на резервни части.
-
Използвайте само аксесоари и части, препоръчвани от Philips Avent.
-
Не е разрешено модифициране на помпата за кърма. Ако извършите такова, вашата гаранция
става невалидна.
background
678
Български
-
Никога не използвайте помпата за кърма, когато сте сънена или ви се спи, за да избегнете
невнимание по време на употреба.
-
Винаги изключвайте помпата за кърма, преди да я отстраните от гърдата, за да изпуснете вакуума.
-
Ако вакуумът причинява дискомфорт или болка, изключете и отстранете помпата за кърма от
гърдата.
-
Не помпайте повече от 5 минути без прекъсване, ако не изтича кърма. Опитайте да изцедите по
друго време на деня.
-
Ако процесът стане много неприятен или болезнен, спрете да използвате помпата за кърма и се
консултирайте със здравен специалист.
Предупреждения за предотвратяване на повреди и неизправности на помпата за кърма:
-
Преносимо радиочестотно (РЧ) комуникационно оборудване (включително мобилни телефони и
периферни устройства като кабели на антени и външни антени) не бива да се използва на по-
малко разстояние от 30см (12инча) до никоя част на помпата за кърма, включително адаптера.
Това може да има отрицателен ефект върху работата на помпата за кърма.
-
Използването на такова оборудване непосредствено до или върху друго оборудване трябва да се
избягва, тъй като може да доведе до неправилна работа.
Инструкции за безопасност на батериите
-
Използвайте продукта само по предназначение. Преди да използвате продукта и батериите и
аксесоарите към него, прочетете внимателно тази важна информация и я запазете за бъдеща
справка. Неправилната употреба може да доведе до опасности или сериозни наранявания.
Включените в комплекта аксесоари може да са различни за различните продукти.
-
За зареждане на батерията използвайте само разглобяемия адаптер (S009AHz050yyyy),
предоставен с продукта. Не използвайте удължителен кабел.
-
Зареждайте, използвайте и съхранявайте продукта в температурните диапазони, посочени в
таблицата с технически спецификации в това потребителско ръководство.
-
Пазете продукта и батериите далече от огън и не ги излагайте на пряка слънчева светлина или
високи температури.
-
Ако продуктът стане необичайно горещ или изпуска миризма, смени цвета си или зареждането му
отнема повече от обикновено, прекратете употребата и зареждането му и се свържете с Philips.
-
Не поставяйте продуктите и батериите им в микровълнови фурни или върху индукционни
котлони.
-
Не отваряйте, модифицирайте, пробивайте, повреждайте или разглобявайте продукта или
батерията, за да предотвратите прегряване на батериите или отделяне на токсични или опасни
вещества. Не свързвайте на късо, прекомерно зареждайте или зареждайте батериите с
неправилно ориентирани полюси.
-
Ако батериите са повредени или текат, избягвайте контакт с кожата или очите. В случай на такъв
контакт незабавно изплакнете обилно с вода и потърсете медицинска помощ.
Внимание
Предупреждения за предотвратяване на повреди и неизправности на помпата за кърма:
-
Не позволявайте адаптерът и задвижващият блок да влизат в контакт с вода.
-
Никога не потапяйте задвижващия блок или адаптера във вода и не ги поставяйте в съдомиялна
машина, тъй като това ще ги повреди непоправимо.
-
Пазете адаптера и силиконовите маркучи далече от горещи повърхности, за да избегнете
прегряване и деформация на тези части.
background
679
Български
Преди първата употреба
Разглобявайте, почиствайте и дезинфекцирайте всички части, които влизат в контакт с гърдите и
кърмата, преди да използвате помпата за кърма за пръв път и след всяка употреба.
Заредете напълно уреда преди да го използвате за първи път или след продължителен период на
неизползване.
Почистване и дезинфекция
Общ преглед
Почиствайте и дезинфекцирайте частите, които влизат в контакт с гърдата и кърмата, както е описано
по-долу:
Кога Как
Почиствайте и дезинфекцирайте
всички части след първата употреба
и след всяка следваща употреба.
Разглобявайте всички части и ги
почиствайте, както е описано в
глава „Почистване“, и ги
дезинфекцирайте, както е описано
в глава „Дезинфекциране“.
Следните части не влизат в контакт с гърдата и кърмата; почиствайте ги, както е описано по-долу:
Кога Как
Почиствайте, когато е необходимо. Избършете с чиста, влажна кърпа с
вода и мек почистващ препарат.
background
680
Български
Стъпка 1: Разглобяване
Разглобете напълно помпата за кърма, бутилката и чашата за съхранение.
Отстранете също и белия клапан от тялото на помпата (Фиг.B3).
Стъпка 2: Почистване
Частите, които влизат в контакт с гърдите и кърмата, могат да се почистват ръчно или в съдомиялна
машина.
Предупреждение: Не почиствайте частите на помпата с антибактериални или
абразивни почистващи препарати, тъй като това може да причини повреда.
Внимание: Никога не потапяйте задвижващия блок или адаптера във вода и не ги
поставяйте в съдомиялна машина, тъй като това ще ги повреди непоправимо.
Внимание: Внимавайте, когато изваждате и почиствате белия клапан. Ако се
повреди, помпата за кърма няма да работи правилно. За да извадите белия клапан,
издърпайте го внимателно за набраздения накрайник отстрани. За да почистите
белия клапан го разтъркайте внимателно между пръстите си в топла вода с малко
препарат за миене на съдове. Не вкарвайте предмети в белия клапан, тъй като това
може да го повреди.
background
681
Български
Стъпка 2A: Ръчно почистване
Необходими консумативи:
-
Мек течен препарат за миене на съдове
-
Питейна вода
-
Мека, чиста четка
-
Чиста кърпа или сушилка
-
Чиста мивка или купа
1. Изплакнете всички
части под хладка
течаща вода.
2. Накиснете всички
части за 5минути в
топла вода с малко мек
течен препарат за
миене на съдове.
3. Почистете всички
части с четка за
почистване в топла
вода с малко мек течен
препарат за миене на
съдове. Ако използвате
четка за почистване на
върха на биберона за
хранене, го почистете
възможно най-
внимателно, за да
избегнете повреда.
4. Изплакнете обилно
всички части под
студена, чиста течаща
вода.
5. Оставете всички
части да изсъхнат върху
чиста кърпа или
сушилка.
Стъпка 2B: Почистване в съдомиялна машина
Необходими консумативи:
-
Мек течен препарат или таблетка за миене на съдове
-
Питейна вода
Забележка: Оцветители за храна могат да предизвикат обезцветяване на частите.
background
682
Български
1. Поставяйте всички
части на най-горния
рафт на съдомиялната.
2. Поставете течен
препарат за съдове или
таблетка в машината и
пуснете стандартна
програма.
3. Оставете всички
части да изсъхнат върху
чиста кърпа или
сушилка.
Стъпка 3: Дезинфекциране
Необходими консумативи:
-
Домакинска тенджера
-
Питейна вода
Внимание: По време на дезинфекцията с вряща вода не позволявайте бутилката
или други части да докосват страната на тенджерата. Това може да причини
непоправима деформация или повреда на продукта, за които Philips не носи
отговорност.
1. Напълнете
домакинска тенджера с
достатъчно вода, за да
покрие всички части, и
поставете всички части
в нея. Оставете водата
да ври 5минути.
Погрижете се никоя
част да не докосва
страничната стена на
тенджерата.
2. Оставете водата да
изстине.
3. Внимателно извадете
частите от водата.
Поставете частите
върху чиста
повърхност/кърпа или
сушилка, за да
изсъхнат.
4. Съхранявайте сухите
части безопасно на
чисто и защитено място
до следващата
употреба. Уверете се,
че чистите части са
изсъхнали на въздух
напълно, преди да ги
приберете за
съхранение, за да
предотвратите
развитието на
микроорганизми и
плесен.
background
683
Български
Използване на помпата за кърма
Размер на възглавничка
Единичната/двойната помпа за кърма Philips Avent Premium е с мека активна възглавничка. Има само
един размер възглавничка. Тя нежно стимулира зърното ви, за да активира потока на кърмата.
Възглавничката е произведена от гъвкав силикон, който пасва на зърна с размери до 30мм.
Зареждане на помпата за кърма
Заредете напълно батерията, преди да използвате помпата за кърма за първи път и когато в
батерията остава малко заряд. За пълното зареждане на батерията са необходими до 4часа.
1. Изключете
уреда.
2. Включете
адаптера в
контакта и след
това включете
малкия щепсел от
другата страна в
задвижващия
блок.
3. Индикаторите
на батерията
светват един по
един и след това
изгасват:
батерията се
зарежда.
4. Всички
индикатори светят
постоянно.
напълно заредена
батерия.
5. Премахнете
адаптера от
мрежовия контакт
и извадете малкия
жак от
задвижващия
блок.
Описание на светлините на индикатора за батерията
Всички
индикатори светят
постоянно.
Напълно заредена
батерия.
Заредената
батерия работи
приблизително
3сесии на
изпомпване.*
Два индикатора
светят постоянно.
Батерията е
заредена
дотолкова, че да
издържи
максимум две
сесии.*
Първият
индикатор мига
бавно.
Батерията е
заредена
дотолкова, че да
издържи
максимум една
сесия.*
Първият
индикатор мига
бързо.
Батерията е много
изтощена, уредът
скоро ще спре да
работи, нужно е
зареждане.
Индикаторите на
батерията светват
един по един и
изгасват заедно.
Батерията се
зарежда.
* Една сесия е еквивалентна на 15минути (двойна електрическа помпа за кърма) или на 30 минути
(единична електрическа помпа за кърма).
background
684
Български
Сглобяване на помпата за кърма
Предупреждение: Внимавайте при дезинфекциране на частите на помпата за
кърма чрез преваряване, тъй като може да бъдат много горещи. За да избегнете
изгаряния, започнете да сглобявате помпата за кърма едва когато
дезинфекцираните части са се охладили.
Предупреждение: Измийте ръцете си добре със сапун и вода, преди да докосвате
гърдите си и частите на помпата за кърма, за да предотвратите замърсяване.
Избягвайте да докосвате вътрешните части на контейнери или капачки.
Уверете се, че сте почистили и дезинфекцирали частите на помпата за кърма, които влизат в контакт
с гърдите и кърмата.
Проверете частите на комплекта на помпата за кърма за износване или повреди и ги сменете, ако е
необходимо.
Забележка: Правилното позициониране на белия клапан, възглавничката, силиконовата
диафрагма и силиконовия маркуч е много важно, за да образува помпата за кърма правилен вакуум.
1. Измийте ръце
обилно със сапун и
вода.
2. Натиснете белия
клапан в тялото на
помпата възможно най-
навътре.
3. Завийте тялото на
помпата върху
бутилката.
4. Поставете
възглавничката в
тялото на помпата,
като внимавате ръба
да покрива тялото на
помпата.
4A. Натиснете
вътрешната част на
възглавничката във
фунията към линията
(отбелязана със
стрелка).
5. Поставете
силиконовата
диафрагма в тялото на
помпата.
5A. Уверете се, че
силиконовата
диафрагма пасва
плътно по ръба, като я
натиснете надолу с
палци.
6. Закрепете
силиконовия маркуч и
капачка върху
силиконовата
диафрагма. Натиснете
надолу капачката,
докато застане добре
на място.
background
685
Български
7. Свържете
маркуча/ите към
задвижващия блок.
8A. Когато помпата за
кърма е заредена,
можете да я използвате
без кабел. Натиснете и
задръжте бутона за
вкл./изкл., докато
уредът се включи.
8B. Можете също да
използвате помпата за
кърма и когато е
включена в контакта.
Ако в батерията остава
малко заряд, включете
адаптера в контакта и
след това включете
малкия щепсел от
другата страна в
задвижващия блок.
9. Помпата за кърма
вече е готова за
използване.
Забележка: Можете
да поставите капачето
върху възглавничката,
за да запазите помпата
за кърма чиста, когато я
вземате със себе си и
докато се подготвяте за
изцеждането.
Описание на частите на задвижващия блок
1 USB захранващ вход
2 Бутон за вкл./изкл. с
функция за пауза/пускане
3 Бутон за избор на режим
4 Бутон Level down („ниво
надолу“)
5 Бутон Level up („ниво
нагоре“)
6 LED дисплей
7 Порт за маркуч за
единична помпа за кърма
8 Портове за маркучи за
двойна помпа за кърма
background
686
Български
Описание на LED дисплея
1 Индикаторни светлини за
батерията
2 Показатели за таймер
(минути) и ниво на вакуум
3 Икона за изцеждане
4 Икона за стимулиране
background
687
Български
Обяснение на режимите
Помпата за кърма има два режима. По-долу можете да намерите обяснение на тези режими.
Икони на
режимите
Режим Обяснение Брой нива на засмукване
Режим за
стимулиране
Режим за стимулиране на гърдата
да започне потичането на кърма.
8 нива на засмукване
Режим за
изцеждане
Режим за ефикасно отстраняване
на кърмата, след като започне да
тече. След 90 секунди стимулация
уредът автоматично превключва на
режим за изцеждане.
16 нива на засмукване
Цифрата на дисплея показва изминалото време
в минути.
Когато промените нивото на засмукване,
дисплеят показва избраното ниво на засмукване
няколко секунди, след което отново показва
изминалото време.
Инструкции за изпомпване
Предупреждение: Винаги изключвайте помпата за кърма, преди да я отстраните
от гърдата, за да изпуснете вакуума.
Предупреждение: Не помпайте повече от 5 минути без прекъсване, ако не изтича
кърма. Опитайте да изцедите по друго време на деня.
Предупреждение: Ако процесът стане много неприятен или болезнен, спрете да
използвате помпата за кърма и се консултирайте със здравен специалист.
Забележка: Ако редовно изцеждате повече от 125ml/4floz наведнъж, можете да закупите и да
използвате бутилка Philips Avent Natural от 260ml/9floz), за да избегнете препълване и разливане.
Забележка: Помпата за кърма може да се използва без кабел, ако е достатъчно заредена, но
можете да я използвате и когато е свързана към контакта.
background
688
Български
1. Измийте добре
ръцете си със сапун и
вода и се уверете, че
гърдата ви е чиста.
2. Поставете комплекта
на помпата за кърма
върху гърдата си.
Погрижете се да я
центрирате спрямо
зърното.
3. Натиснете и
задръжте бутона за
вкл./изкл., докато
уредът се включи.
Индикаторите светват,
за да посочат, че уредът
е в режим за
стимулиране.
4. Помпата за кърма
стартира в режим за
стимулиране и бавно
увеличава вакуума до
последното използвано
ниво на засмукване за
стимулация (или ниво
5, когато се използва за
пръв път).
5. Дисплеят показва
изминалото време.
6. Използвайте
бутоните „ниво нагоре“
и „ниво надолу“, за да
промените нивото на
засмукване според
предпочитанието си.
7. След 90 секунди
помпата за кърма
плавно превключва
към режим за
изцеждане и бавно
увеличава вакуума до
последното използвано
ниво на засмукване за
изцеждане (или ниво
11, когато се използва
за пръв път).
8. Ако кърмата ви
започне да тече по-
рано или искате да
преминете от режим на
изцеждане към режим
на стимулиране,
можете да смените
режима с бутона за
избор на режим.
9. Натиснете за кратко
бутона вкл./изкл., ако
искате да направите
пауза. За да
продължите, натиснете
за кратко бутона за
вкл./изкл.
10. Натиснете и
задръжте бутона за
вкл./изкл., за да
изключите машината.
11. Изключете адаптера
от мрежовия контакт и
извадете малкия жак от
задвижващия блок.
background
689
Български
Съвет: За оптимално изцеждане изберете най-високата настройка, която усещате комфортно. Тази
настройка може да варира в отделните сесии.
Съвет: Можете да използвате двойната помпа за кърма като единична помпа за кърма, като
свържете маркуча само на единия комплект на помпа към задвижващия блок.
Забележка: Помпата за кърма ще се изключи автоматично след 30минути, за да се предотврати
прегряване.
След употреба
1. Развийте бутилката. 2A. За съхраняване на
кърмата: затворете
бутилката с
уплътняващия диск и
пръстена за
завинтване.
2B. За да подготвите
бутилката за хранене
на бебето: поставете
биберон в завинтващ
се пръстен и завийте
така сглобения пръстен
върху бутилката.
Уплътнете биберона с
капачката (вж.
„Сглобяване на
бутилката”) на
бутилката.
3. Извадете
силиконовия маркуч и
капачката от комплекта
на помпата за кърма.
4. Разглобете,
почистете и
дезинфекцирайте
всички части, които са
били в контакт с
гърдата и кърмата (вж.
„Почистване и
дезинфекция”).
5. За лесно съхранение
навийте силиконовия
маркуч около
задвижващия блок и
закачете капачката към
маркуча.
Предупреждение: Незабавно приберете изцедената кърма в хладилника или
фризера или я съхранявайте на температура между 16–29°C за максимум 4часа,
преди да нахраните бебето с нея.
background
690
Български
Забележка: За повече информация относно помпата за кърма и съвети за изцеждане на кърма
посетете www.philips.com/support.
Съхраняване на кърма
По-долу ще намерите напътствия за съхранение на кърма:
Място за съхранение Температура Макс. период на съхранение
Стая 16–29°C 4 часа
Хладилник 4°C 4 дни
Фризер < ‑4°C 6 месеца
Предупреждение: Никога не замразявайте повторно размразена кърма, за да
избегнете влошаване на качеството на кърмата.
Предупреждение: Никога не добавяйте прясна кърма към замразена кърма, за да
избегнете влошаване на качеството на кърмата и неумишлено размразяване на
замразената кърма.
Подаване на кърма с бутилката
Избиране на правилния биберон за вашето бебе
Намирането на правилния биберон е важно:
Ако вашето новородено бебе постоянно приема недостатъчно мляко по време на хранене или
изпитва затруднения да поема млякото, преминете към биберон с по-голям дебит.
Ако непрекъснато възникват проблеми с храненето, се консултирайте със здравен специалист.
Предлагат се биберони Philips Avent Natural Response за различен дебит.
Помпата за кърма е снабдена с биберон номер2 (Бавен).
Използвайте по-висок дебит, ако бебето заспива по време на хранене,
ядосва се или си играе с биберона, вместо да пие. Използвайте по-нисък
дебит, ако бебето поглъща кърмата много бързо или ако от устата му тече
кърма по време на хранене.
Бибероните Philips Avent Natural Response имат ясна номерация отстрани, която показва дебита. За
повече информация посетете www.philips.com/avent.
За безопасността и здравето на вашето дете
ВНИМАНИЕ!
-
Непрекъснатото и продължително смукане на течности ще доведе до кариес.
background
691
Български
-
Винаги проверявайте температурата на храната преди хранене.
-
Изхвърлете при първите признаци на увреждане или дефект.
-
Съхранявайте компонентите, които не се използват, извън обсега на деца.
-
Никога не прикрепяйте към шнурове, панделки, дантели или свободни части от дрехи. Детето
може да бъде удушено.
-
Никога не използвайте биберони за хранене като биберон-залъгалка.
-
Винаги използвайте този продукт под надзор на възрастни.
-
Пазете капачката на бутилката далеч от деца, за да избегнете възможността от задушаване.
-
Не позволявайте на деца да си играят с малки части, нито да вървят/тичат, докато използват
бутилки.
-
Преди всяка употреба проверявайте всички части и дръпнете биберона за хранене във всички
посоки. Изхвърлете частите при първите признаци на повреда или дефект.
-
Винаги изхвърляйте кърмата, която е останала след храненето.
Внимание: За да избегнете повреда на бутилката
-
Не поставяйте продукти в загрята фурна – пластмасата може да се стопи.
-
Дезинфекцията и високите температури може да повлияят върху свойствата на пластмасовия
материал. Това може да се отрази на доброто прилягане на капачката на бутилката.
-
Не оставяйте биберона за хранене на пряка слънчева светлина или при висока температура, както
и в дезинфектант по-дълго от препоръчителното време, тъй като това може да повреди продукта.
Преди да използвате бутилката
-
Проверявайте бутилката и биберона за хранене преди всяка употреба и изтегляйте биберона за
хранене във всички посоки, за да предотвратите опасност от задавяне. Изхвърлете при първите
признаци на увреждане или дефект.
-
Почиствайте и дезинфекцирайте бутилката преди първата употреба и след всяка следваща
употреба (вж. „Почистване и дезинфекция”).
Сглобяване на бутилката
1. Биберонът се
сглобява по-лесно, ако
го раздвижите напред-
назад, докато го
дърпате нагоре, вместо
по права линия.
2. Уверете се, че сте
издърпали целия
биберон, докато
долната му част се
изравни с винтовия
пръстен.
3. Внимавайте да
поставите капачката
вертикално върху
бутилката, така че
биберонът да стои
изправен.
4. Завийте пръстена за
завинтване с биберона
и капачката върху
бутилката.
background
692
Български
5. За да свалите
капачката, поставете
ръка върху нея и палец
във вдлъбнатината ѝ.
Затопляне на кърма
Ако използвате замразена кърма, оставете я да се размрази напълно, преди да я затоплите.
Забележка: Ако се налага незабавно да нахраните бебето, можете да размразите кърмата в купа с
гореща вода.
Затоплете бутилката с размразената или охладената кърма в купа с гореща вода или в уред за
затопляне за бутилки. Отстранете пръстена за завинтване и уплътняващия диск от бутилката.
Предупреждение: Не е препоръчително да използвате микровълнова фурна за
подгряване на кърма. Микровълновите фурни могат да променят качеството на
кърмата и да унищожат някои ценни хранителни съставки или да доведат до
локализирани високи температури. Ако загрявате кърма в микровълновата,
поставете във фурната само съда без пръстена за завинтване, биберона и капачката.
Винаги разбърквайте затоплената кърма, за да осигурите равномерно
разпределение на топлината, и проверявайте температурата преди сервиране.
Съхраняване на бутилките
-
Съхранявайте всички части в чист, сух и затворен контейнер.
-
Не оставяйте биберона за хранене на пряка слънчева светлина или при висока температура, както
и в дезинфектант по-дълго от препоръчителното време, тъй като това може да повреди продукта.
-
По хигиенни съображения препоръчваме бибероните да се сменят на всеки 3 месеца.
Съвместимост
Единичната/двойната електрическа помпа за кърма Philips Avent Premium е съвместима с всички
бутилки за бебета от гамата Philips Avent Natural и чашите за съхранение Philips Avent с адаптер. Не
препоръчваме използване на стъклените бутилки Philips Avent Natural с помпата за кърма.
Поръчване на аксесоари и резервни части
За да закупите аксесоари или резервни части, посетете www.philips.com/support или се обърнете
към вашия търговец на Philips. Можете също да се обърнете към центъра за обслужване на
потребители на Philips във вашата държава.
background
693
Български
Когато поръчвате резервни биберони се уверете, че използвате биберон с правилния дебит за
вашето бебе (вж. „Избиране на правилния биберон за вашето бебе”) и не смесвайте части и
биберони за бутилки против колики Philips Avent с части за бутилки Philips Avent Natural. Те не пасват
помежду си и това може да доведе до теч или други проблеми.
Рециклиране
-
Този символ означава, че електрически продукт и батерии не бива да се изхвърлят заедно с
обикновените битови отпадъци.
-
Следвайте правилата на вашата държава за разделно събиране на електрически продукти и
батерии.
-
Правилното изхвърляне спомага за предотвратяване на негативните последствия за околната
среда и човешкото здраве.
Инструкции за изваждане на батериите
Вградената акумулаторна батерия трябва да бъде извадена само от квалифициран специалист,
когато уредът се изхвърля.
-
Когато боравите с батериите, се погрижете ръцете ви, продукта и батериите да бъдат сухи.
-
За да избегнете инцидентно късо съединение на батериите след изваждане, не допускайте
клемите на батериите да влязат в контакт с метални предмети (като например монети, фиби,
пръстени). Не увивайте батериите в алуминиево фолио. Залепете клемите на батериите или
поставете батериите в найлонова торбичка, преди да ги изхвърлите.
-
Ако батериите са повредени или текат, избягвайте контакт с кожата или очите. В случай на такъв
контакт незабавно изплакнете обилно с вода и потърсете медицинска помощ.
Забележка: Изваждайте акумулаторната батерия само когато изхвърляте
продукта. Преди да извадите батерията, се уверете, че продуктът е изключен от
контакта и батерията е изтощена напълно.
Забележка: Вземете всички необходими мерки за безопасност, когато боравите с
инструменти за отваряне на продукта и когато изхвърляте акумулаторната батерия.
background
694
Български
1. Отстранете гумените
крачета от долната част
на задвижващия блок.
2. Отстранете винта с
шестоъгълна отвертка.
3. Отворете
задвижващия модул
като стиснете уреда от
двете страни.
4. Откачете
конекторите от
печатната електронна
платка.
5. Отстранете рамката
от задвижващия блок.
6. Отрежете или
сгънете краищата на
пластмасовата рамка
на батерията. Извадете
батерията от
пластмасовата рамка за
батерията.
Забележка:
Изхвърлете
акумулаторната
батерия в отделен
местен пункт за
събиране на батерии.
Другите части могат да
се изхвърлят на
специално място за
изхвърляне на
електрическо
оборудване.
Поддръжка
За цялата поддръжка на продуктите, информация относно консумацията на енергия и ЕС
декларацията за съответствие посетете www.philips.com/support.
Отстраняване на неизправности
Тази глава обобщава най-често срещаните проблеми с помпата за кърма. Ако не можете да
разрешите проблема с помощта на информацията по-долу, вижте списъка с често задавани въпроси
на адрес www.philips.com/support или се свържете с центъра за обслужване на потребители във
вашата държава.
Проблем Решение
Изпитвам болка, когато
използвам помпата за
кърма.
- Изберете ниво на засмукване, което е комфортно за вас.
- Проверете дали силиконовата диафрагма е здрава (няма малки
пукнатини, дупчици и др.).
- Уверете се, че зърното ви е в средата на възглавничката.
- Ако болката не изчезне, спрете да използвате помпата за кърма и се
консултирайте с медицинско лице.
background
695
Български
Проблем Решение
Помпата за кърма не се
включва, когато е
включена в контакта.
- Използвайте само включения в комплекта адаптер.
- Уверете се, че адаптерът е поставен правилно в контакта, и че
малкият щепсел е включен правилно в задвижващия блок.
- Включете адаптера в друг електрически контакт. След това натиснете
и задръжте бутона за вкл./изкл., за да проверите дали помпата за
кърма може да се включи.
- Ако проблемът продължава, се свържете с центъра за обслужване на
потребители чрез уебсайта www.philips.com/support.
Помпата за кърма не се
включва (светлинните
индикатори не светват).
- Уверете се, че батерията е заредена (вж. „Зареждане на помпата за
кърма”), или включете помпата за кърма в контакта.
Помпата за кърма не се
зарежда.
- Използвайте само включения в комплекта адаптер.
- Уверете се, че адаптерът е поставен правилно в контакта, и че
малкият щепсел е включен правилно в задвижващия блок.
- Помпата за кърма е твърде студена или твърде гореща, за да се
зареди. Оставете помпата за кърма да се аклиматизира на стайна
температура за 30минути.
- Ако проблемът продължава, се свържете с центъра за обслужване на
потребители чрез уебсайта www.philips.com/support.
Зареждането на
помпата за кърма
отнема много дълго
време.
- Използвайте само включения в комплекта адаптер.
- Уверете се, че адаптерът е поставен правилно в контакта, и че
малкият щепсел е включен правилно в задвижващия блок.
- Помпата за кърма е твърде студена или гореща. Препоръчително е да
зареждате помпата за кърма на стайна температура.
- Ако проблемът продължава, се свържете с центъра за обслужване на
потребители чрез уебсайта www.philips.com/support.
Не усещам
засмукване/нивото на
засмукване е твърде
ниско.
- Ако е възможно, пробвайте с по-високо ниво на засмукване.
- Проверете дали силиконовата диафрагма е сглобена правилно.
- Проверете дали белият клапан не е повреден и е сглобен правилно.
- Проверете дали другите части на помпата за кърма са здрави и
сглобени правилно (вж. „Сглобяване на помпата за кърма”).
- Уверете се, че помпата за кърма е поставена правилно върху гърдата,
за да се получи уплътнение между помпата за кърма и гърдата.
- Ако все още не усещате засмукване, се свържете с центъра за
обслужване на потребители чрез уебсайта
www.philips.com/support.
Засмукването на
помпата за кърма е
твърде силно.
- Ако е възможно, пробвайте с по-ниско ниво на засмукване. Когато
изцеждате за пръв път, започнете с нивото на засмукване по
подразбиране (ниво 5 в режим за стимулиране, ниво 11 в режим за
изцеждане) и увеличавайте/намалявайте нивото, когато е
необходимо. По време на различни сесии за изцеждане е възможно
различни нива да ви се струват най-комфортни.
- Уверете се, че използвате само частите за помпа за кърма, доставени
заедно с тази помпа за кърма.
- Проверете дали силиконовата диафрагма е здрава (няма малки
пукнатини, дупчици и др.).
- Ако проблемът продължава, се свържете с центъра за обслужване на
потребители чрез уебсайта www.philips.com/support.
background
696
Български
Проблем Решение
Когато използвам
помпата за кърма
изцеждам малко или
никаква кърма.
- Ако не усещате достатъчно засмукване, моля, вижте параграфа за
отстраняване на неизправности „Не усещам засмукване/нивото на
засмукване е твърде ниско“.
- Ако използвате помпата за кърма Philips Avent за пръв път, може да се
наложи да свикнете малко с нея, преди да можете да изцеждате
мляко. Можете да намерите още съвети за изцеждане на уебсайта на
Philips www.philips.com/mybreastpump.
Когато включа помпата
за кърма, след период
на съхранение, тя не
започва да работи
веднага.
- Уверете се, че батерията е напълно заредена (вж. „Зареждане на
помпата за кърма”) или включете помпата за кърма в контакта.
- Възможно е да сте съхранявали помпата за кърма при температура
под минималната за съхранение или над максималната за
съхранение. Оставете помпата за кърма да се аклиматизира в стая с
температура 20°C до 30минути, за да се регулира температурата до
работния диапазон (от 5°C до 40°C).
Дисплеят показва „Er“ и
уредът се изключва
автоматично.
- Ако използвате помпата за кърма на батерия, оставете да се охлади
за 30минути и опитайте да я включите отново.
- Ако използвате помпата за кърма с адаптер, свързан към контакт,
проверете дали използвате адаптера, доставен заедно с уреда.
- Ако проблемът продължава, се свържете с центъра за обслужване на
потребители чрез уебсайта www.philips.com/support.
Допълнителна информация
По-долу са описани някои често срещани състояния, свързани с кърменето. Ако се появи някой от
тези симптоми при вас, се свържете с вашия здравен специалист или съветник по кърменето.
Чести състояния,
свързани с кърменето
Описание
Болезнена
чувствителност
Усеща се болка в гърдата или зърното или в реакция на това, че
засмукването е над комфортно ниво.
Възпалени зърна Повтаряща се болка в зърната в началото на сесията за изпомпване или
болка, която продължава през цялата сесия за изпомпване, или болки
между отделните сесии.
Препълване Подуване на гърдите. Гърдите може да са твърди, на бучки и болезнени на
пипане. Може да включва еритема (зачервяване) в областта на гърдите и
температура. Обикновено се случва през първите дни на лактация.
Натъртване Червеникаво-лилаво оцветяване, което не избледнява при натискане.
Когато синината отшумява, тя може да стане зелена и кафява.
Тромб Тромбът може да доведе до чувствителност, болка, зачервяване, подуване
и/или затопляне.
Наранена тъкан на
зърното (травма на
зърното)
- Фисури или напукани зърна.
- Кожата на зърното се бели. Обикновено се появява в комбинация с
напукани зърна и/или мехурчета.
- Разраняване на зърната.
- Мехурчета. Изглежда като малки мехурчета по повърхността на кожата.
- Кървене. Напуканите или разранени зърна могат да доведат до
кървене на засегнатата област.
background
697
Български
Чести състояния,
свързани с кърменето
Описание
Запушени млечни
канали
Червена, болезнена бучка в гърдите. Може да включва еритема
(зачервяване) в областта на гърдите. Може да доведе до мастит
(възпаление на гърдите) и висока температура, ако не бъде лекувана.
Условия на съхранение
Пазете помпата за кърма от пряка слънчева светлина, тъй като продължителното й въздействие може
да причини промяна на цвета. Съхранявайте помпата за кърма и аксесоарите на безопасно, чисто и
сухо място.
Ако изделието е било съхранявано в гореща или студена среда, го поставете в среда с температура
от 20°C за 30минути, за да достигне температура в рамките на условията за използване (от 5°C до
40°C), преди да я използвате.
Заредете напълно батерията, преди да съхраните помпата за кърма за продължителен период от
време.
Електромагнитни полета (EMF)
Този уред на Philips е в съответствие с всички приложими стандарти и разпоредби, свързани с
излагането на електромагнитни полета.
Техническа информация
Единична електрическа помпа
за кърма
Двойна електрическа помпа за
кърма
Ниво на вакуума Стимулиране: -60 до -200 mbar (-45 до -150 mmHg)
Изцеждане: -60 до -360 mbar (-45 до -270 mmHg)
Регулира се на стъпки по 20 mbar
Вакуум на интервали
Скорост в цикли 53-120 цикъла/мин.
Номинална входяща
мощност на задвижващия
блок
5V прав ток 1,1A. 5V прав ток 1,8A.
Номинална входяща
мощност на адаптера
100 – 240 V
50/60Hz
400 mA
Номинална изходяща
мощност на адаптера
5V прав ток 1,1A. 5V прав ток 1,8A.
Номер на типа на
адаптера
S009AHz050yyyy Буквите „yyyy“ представляват изходящия ток от 0100
(1000mA) до 0180 (1800mA), с увеличаване на стъпки по 100mA.
Буквата „z“ означава вида щепсел, като може да бъде: U, V, B, S, C, A, D,
K, T, I, E, F.
background
698
Български
Единична електрическа помпа
за кърма
Двойна електрическа помпа за
кърма
Батерия Акумулаторна батерия: 3,6V2600mAh (несменяема)
Условия на експлоатация Температура: 5°C до 40°C
Относителна влажност: 15 – 90% (без кондензация)
Условия за съхранение и
транспорт
Температура: от -20°C до 45°C
Относителна влажност: до 90% (без кондензация)
Налягане при
експлоатация и
съхранение:
700 – 1060hPa (< 3000м надморска височина)
Нетно тегло Приблизително 275g Приблизително 355g
Външни размери Задвижващ блок: 145 mm x 95 mm x 45mm (дължина x широчина x
височина)
Класификация на уреда IEC 60335-1: Система: Клас II; задвижващ блок: Клас III конструкция
Материали ABS, силикон (задвижващ блок)
полипропилен, силикон (други части)
Експлоатационен срок 500 часа
Режим на работа Постоянна работа Работа с прекъсвания
55мин вкл., 180мин изкл. при
22°C (цикъл на работа 23%)
20мин вкл., 90мин изкл. при 40°C
(цикъл на работа 18%)
Автоматично изключване след 30 минути (след последното използване)
Защита от проникване IP22 (задвижващ блок), IP20 (адаптер)
Обяснение на символите
Предупредителните знаци и символи са съществено важни, за да се гарантира, че използвате този
уред безопасно и правилно, както и за да бъдете защитени вие и други хора от нараняване. По-долу
ще намерите значението на предупредителните знаци и символи върху етикета и в ръководството за
потребителя.
Символ Обяснение
Показва да следвате инструкциите за употреба.
Посочва важна информация, като предупреждения и съвети.
Указва съвети за употреба, допълнителна информация или забележка.
background
699
Български
Символ Обяснение
Показва производителя.
Указва датата на производство.
Показва, че производителят е взел всички необходими мерки, за да осигури
съвместимост на уреда с приложимите закони за безопасност за разпространение в
рамките на Европейския съюз.
Указва каталожния номер на производителя на помпата за кърма.
Указва партидния номер на помпата за кърма.
Показва, че частта на уреда, която влиза във физически контакт с потребителя (известна
още като приложна част) е от тип BF (Body Floating) в съответствие с IEC 60601-1.
Приложената част е комплектът на помпата за кърма.
Показва защитата срещу проникване на твърди чужди тела, по-големи от 12,5mm, и
срещу вредни ефекти поради проникването на капеща вода при накланяне на
15градуса.
Показва защитата срещу проникване на твърди чужди тела, по-големи от 12,5mm, и
няма защита срещу проникване на вода.
Показва „променлив ток“.
Показва „прав ток“.
Показва „Оборудване клас II“. Адаптерът е двойно изолиран (клас II).
Показва USB.
Указва границите на температурата за съхранение и транспортиране, които са
безопасни за уреда: от ‑20°C до 45°C.
Указва горната граница на относителната влажност, която е безопасна за уреда: до
90%.
Показва 2-годишна световна гаранция от Philips.
background
700
Български
Символ Обяснение
Показва Съветa за стопанисване на горите (Forest Stewardship Council; FSC). Търговските
марки на FSC позволяват на потребителите да избират продукти, които подпомагат
опазването на горите, предлагат социални предимства и позволяват на пазара да
предоставя стимул за по-добро управление на горите.
Този символ означава, че електрически продукт и батерии не бива да се изхвърлят
заедно с обикновените битови отпадъци.
Посочва, че продуктът не трябва да се изхвърля като несортиран отпадък, а трябва да се
изпрати в пунктове за разделно събиране за оползотворяване и рециклиране.
Посочва, че за свързване на помпата за кърма е необходим специфичен адаптер.
Посочва, че адаптерът отговаря на изискванията на приложимите за Индия стандарти.
Посочва, че този продукт е бил сертифициран от Bureau of Indian Standard (BIS) -
компетентният орган в Индия, който отговаря за сертифицирането и
стандартизирането на продуктите.
Посочва, че помпата за кърма отговаря на изискванията на Обединеното кралство.
Посочва, че материалът, използван в продукта, е безопасен за контакт с храна.
Това лого потвърждава, че продуктът отговаря на украинските технически регламенти.
Това лого потвърждава, че продуктът отговаря на сръбските технически регламенти.
Посочва, че помпата за кърма отговаря на изискванията на разпоредбите на
Аржентина.
Посочва, че материалът, използван за опаковката, е велпапе.
Посочва, че материалът, използван за опаковката, е велпапе/фибран.
Показва, че материалът, използван за найлоновата торбичка, е полиетилен с ниска
плътност.
Сертификационен знак за Австралия и Нова Зеландия, който показва, че този продукт
отговаря на съответните изисквания за безопасност и електромагнитна съвместимост
(EMC).
background
701
Български
Символ Обяснение
Означава употреба единствено в закрити помещения.
Означава, че устройството е предназначено за употреба на максимална надморска
височина до 3000 m.
Показва, че предоставеният отделно захранващ модул (адаптер) разполага с
изолационен преобразувател против късо съединение.
Означава, че модулът на захранването не трябва да се използва, ако щифтовете на
щепсела са повредени.
Показва максималната температура, при която предоставеният отделно захранващ
модул (адаптер) може да работи продължително време при нормални условия на
употреба.
Означава, че тази част разполага със сертификат за енергийна ефективност от шесто
ниво.
Показва, че продуктът не трябва да се използва след периода, придружаващ символа.
Символът показва срока на годност в х години от датата на производство (FAB).
Означава, че хартиените опаковки трябва да се изхвърлят в синия контейнер.
Означава, че найлоновите торбички трябва да се изхвърлят в жълтия контейнер.
Посочва, че продуктът или опаковката трябва да бъдат
сортирани или предадени на мястото за рециклиране.
background
Македонски
702
Македонски
Содржина
Вовед ___________________________________________________________________________________ 702
Општ опис_______________________________________________________________________________ 703
Предвидена намена______________________________________________________________________ 703
Важни безбедносни информации _________________________________________________________ 704
Пред првата употреба ____________________________________________________________________ 706
Чистење и дезинфицирање _______________________________________________________________ 706
Користење на пумпата за измолзување____________________________________________________ 710
Давање мајчино млеко со шишето ________________________________________________________ 718
Компатибилност _________________________________________________________________________ 720
Нарачување додатоци и резервни делови _________________________________________________ 721
Рециклирање ____________________________________________________________________________ 721
Упатства за отстранување на батеријата ___________________________________________________ 721
Поддршка _______________________________________________________________________________ 722
Решавање проблеми _____________________________________________________________________ 722
Дополнителни информации _____________________________________________________________ 724
Услови за чување ________________________________________________________________________ 725
Електромагнетни полиња (EMF) ___________________________________________________________ 725
Технички информации ___________________________________________________________________ 725
Објаснување на симболите _______________________________________________________________ 727
Вовед
Честитки за купеното и добре дојдовте во Philips Avent! За целосно да ја искористите поддршката што
ја нуди Philips Avent, регистрирајте ја вашата пумпа за измолзување на
www.philips.com/mybreastpump.
Единечната/двојната електрична пумпа за измолзување Premium од Philips Avent е инспирирана од
бебињата и од нивното природно движење додека смукаат. Мекото силиконско перниче ја
стимулира брадавицата со нежни масирачки движења, што ви помага удобно и ефикасно да го
измолзете млекото. Комбинацијата од смукање и стимулација на брадавицата предизвикува брз
проток на млеко. Дизајнот за ненавалување нанапред ви овозможува да седите во опуштена,
исправена положба додека измолзувате.
Здравствените работници и Светската здравствена организација препорачуваат децата да се храната
исклучиво со мајчино млеко во текот на првите шест месеци од животот и да се продолжи со давање
мајчино млеко две години, паралелно со нудењето дополнителна храна. Тоа е така затоа што вашето
мајчино млеко е специјално приспособено за потребите на вашето бебе и помага да го заштитите
вашето бебе од инфекции и алергии. За да доите подолго, можете да го измолзите и чувате млекото,
така што вашето бебе ќе може да ги ужива придобивките од него, дури и ако не можете да бидете
таму за да му го дадете самата. Бидејќи пумпата е компактна, тивка и дискретна за употреба, можете
да ја понесете секаде, овозможувајќи ви да измолзите млеко кога вам ви одговара и да ја одржувате
продукцијата на млекото.
Ако со доењето нема проблеми, се препорачува (освен ако поинаку не е препорачано од вашиот
здравствен работник) да почекате додека не се воспостави продукција на млекото и распоред на
доењето (обично најмалку 2 до 4 недели после породувањето) пред да почнете со измолзувањето.
background
703
Македонски
Општ опис
Забелешка: Двојната пумпа за измолзување доаѓа со две парчиња од ставките прикажани во
сликите B и C.
Опис на производ (Сл. A)
A1 Дел со мотор
A2 Комплет на пумпата за измолзување
A3 Шише
A4 Адаптер*
A5 Двојна пумпа за измолзување
* Доставениот адаптер може да се разликува
за различни земји.
Комплет на пумпата за измолзување (Сл. B)
B1 Силиконско црево и капак
B2 Силиконска дијафрагма
B3 Тело на пумпата
B4 Капак
B5 Перниче
B6 Бел вентил
Шише Philips Avent Natural (Сл. C)
C1 Капак на шише
C2 Прстен за навртување
C3 Цуцла
C4 Диск за дихтување
C5 Шише
Додатоци
Има повеќе верзии на ова пакување на пумпа за измолзување и сите доаѓаат со различна
комбинација на следниве додатоци на Philips Avent:
-
Перничиња за гради
-
Торбичка за патување
-
Изолациска торбичка
-
Четка за чистење
-
Чаши за чување мајчино млеко со адаптер*
-
Кесички за чување мајчино млеко*
-
Шишиња Natural
* За овие додатоци е обезбеден посебен прирачник за корисникот.
Предвидена намена
Единечната/двојната електрична пумпа за измолзување Premium од Philips Avent е наменета за
измолзување и собирање млеко од градите на жена доилка. Уредот е наменет за еден корисник.
background
704
Македонски
Важни безбедносни информации
Внимателно прочитајте го овој прирачник за корисникот пред да ја користите пумпата за
измолзување и зачувајте го за во иднина.
Предупредување
-
Никогаш не ја користете пумпата за измолзување за време на бременост, бидејќи смукањето
може да предизвика породување.
Предупредувања за да се избегне гушење, давење и повреда:
-
Не им дозволувајте на децата или домашните миленичиња да играат со делот со моторот, со
материјалите за пакување или со додатоците.
-
После употребата и кога е целосно наполнета, секогаш исклучувајте ја пумпата за измолзување.
Складирајте ја пумпата за гради кога не ја користите.
-
Оваа пумпа за измолзување не е наменета за употреба од страна на лица (вклучително деца) со
намалени физички, сензорни или ментални способности или со недостиг на искуство и знаење.
Тие лица можат да ја користат оваа пумпа за измолзување само ако се под надзор или добиле
соодветни упатства за употребата на уредот од страна на лицето одговорно за нивната
безбедност.
Предупредување за спречување на пренесување заразни болести:
-
Ако сте мајка која е инфицирана со хепатитис Б, хепатитис Ц или вирус причинител на
имунитетски недостаток кај човекот (ХИВ), измолзувањето мајчино млеко нема да го намали или
отстрани ризикот од пренесување на вирусот на вашето бебе преку вашето мајчино млеко.
Предупредувања за избегнување електричен удар:
-
Пред секоја употреба, проверете ги пумпата за измолзување и адаптерот за знаци на оштетување.
Не ја користете ја пумпата за измолзување ако адаптерот или приклучокот е оштетен, не работи
правилно или бил испуштен или потопен во вода.
-
Користете го само адаптерот (S009AHz050yyyy) обезбеден со оваа пумпа за измолзување.
-
Секогаш осигурете се дека е лесно да се исклучи уредот од напојувањето во случај на дефект.
Адаптерот се смета како уред за исклучување.
Предупредувања за избегнување контаминација и за обезбедување хигиена:
-
Од хигиенски причини, пумпата за измолзување е наменета повеќекратно користење од страна на
само еден корисник.
-
Исчистете ги и дезинфицирајте ги сите делови што доаѓаат во контакт со градата и со мајчиното
млеко пред првата употреба и по секоја употреба.
-
Не користете антибактериски или абразивни средства за чистење на деловите од пумпата за
измолзување затоа што тоа може да предизвика оштетување.
-
Темелно измијте ги рацете со сапун и вода пред да допирате делови од пумпата за измолзување и
градите за да спречите контаминација. Избегнувајте да го допирате внатрешниот дел од садовите
или капаците.
Предупредувања за да се избегнат проблеми и болки со градите и брадавиците, вклучително и
болка:
-
Не ја користете пумпата за измолзување ако силиконската дијафрагма е оштетена или скината. За
информации како да добиете резервни делови, погледнете во „Нарачување додатоци и резервни
делови“.
background
705
Македонски
-
Користете само додатоци и делови препорачани од Philips Avent.
-
Не е дозволена каква било модификација на пумпата за измолзување. Доколку го сторите тоа,
вашата гаранција станува неважечка.
-
Никогаш не ја користете пумпата за измолзување додека сте поспани или сонливи за да се
избегне недостаток на внимание за време на користењето.
-
Секогаш исклучувајте ја пумпата за измолзување пред да го отстраните телото на пумпата од
градата за да се ослободи вакуумот.
-
Ако вакуумот е непријатен или предизвикува болка, исклучете ја и отстранете ја пумпата за
измолзување од градата.
-
Не продолжувајте со смукање повеќе од пет минути одеднаш, доколку воопшто не успеете да
измолзите млеко. Обидете се да измолзите млеко во друго време во текот на денот.
-
Ако процесот стане многу непријатен или болен, прекинете да ја користите пумпата за
измолзување и посоветувајте се со здравствен работник.
Предупредувања за да се спречи оштетување и дефект на пумпата за измолзување:
-
Пренослива радио-фреквентна (RF) комуникациска опрема (вклучително и мобилни телефони и
периферна опрема, како што се кабли за антена и надворешни антени) не треба да бидат
поблиску од 30cm (12in) до кој било дел на пумпата за измолзување, вклучително и до адаптерот.
Ова може да има негативно влијание врз перформансите на пумпата за измолзување.
-
Треба да се избегнува користењето на оваа опрема во близина или врз друга опрема затоа што
тоа може да доведе до неправилна работа.
Упатства за безбедност на батеријата
-
Користете го производот само за неговата намена. Внимателно прочитајте ги овие важни
информации пред да го користите производот и неговите батерии и додатоци и зачувајте ги за во
иднина. Погрешната употреба може да доведе до опасности и сериозни повреди. Доставените
додатоци може да се разликуваат за различни производи.
-
За полнење на батеријата, користете го само адаптерот што може да се откачи (S009AHz050yyyy) и
што е достапен со производот. Не користете продолжен кабел.
-
Производот полнете го, користете го и чувајте го во температурните опсези наведени во табелата
со технички спецификации во овој прирачник за корисникот.
-
Чувајте ги производот и батериите подалеку од оган и немојте да ги изложувате на директна
сончева светлина или високи температури.
-
Ако производот се загрее премногу или почне да мириса, ја промени бојата или ако полнењето
трае подолго од вообичаено, престанете со користењето и полнењето на производот и
контактирајте со Philips.
-
Не ставајте ги производите и нивните батерии во микробранови печки или индукциски готвачи.
-
Немојте да го отворате, изменувате, продупчувате, оштетувате или расклопувате производот или
батеријата за да спречите батериите да се загреат или да испуштат отровни или опасни
супстанции. Немојте да им правите краток спој на батериите, прекумерно да ги полните или да ги
полните со обратен поларитет.
-
Ако батериите се оштетени или протекуваат, избегнувајте контакт со кожата или очите. Во случај
на контакт, веднаш исплакнете го местото на контакт со вода и побарајте медицинска помош.
Внимание
Мерки на претпазливост за да се спречи оштетување и дефект на пумпата за измолзување:
-
Не дозволувајте адаптерот и делот со моторот да дојдат во контакт со вода.
-
Никогаш не ставајте го делот со моторот или адаптерот во вода или во машина за миење садови
затоа што тоа ќе предизвика трајно оштетување на тие делови.
background
706
Македонски
-
Чувајте ги адаптерот и силиконските црева подалеку од загреани површини за да се избегне
прегревање и деформирање на овие делови.
Пред првата употреба
Расклопете ги, исчистете ги и дезинфицирајте ги сите делови што доаѓаат во контакт со градата и со
мајчиното млеко пред да ја користите пумпата за измолзување првпат и по секоја употреба.
Пред првото користење или после долг период на некористење, целосно наполнете го уредот.
Чистење и дезинфицирање
Преглед
Исчистете и дезинфицирајте ги сите делови што дошле во контакт со градата и со мајчиното млеко,
како што е опишано подолу:
Кога Како
Исчистете ги и дезинфицирајте ги
сите делови пред првото
користење и по секоја употреба.
Расклопете ги сите делови, а потоа
исчистете ги како што е опишано во
поглавјето „Чистење“ и
дезинфицирајте ги како што е
опишано во поглавјето
„Дезинфицирање“.
Следниве делови не доаѓаат во контакт со градата и мајчиното млеко; исчистете ги како што е
опишано подолу:
Кога Како
Исчистете кога е потребно. Избришете со чиста, влажна крпа со
вода и благ детергент.
background
707
Македонски
Чекор 1: Расклопување
Целосно расклопете ги пумпата за измолзување, шишето и чашата за чување мајчино млеко.
Исто така, извадете го белиот вентил од телото на пумпата (Сл.B3).
Чекор 2: Чистење
Деловите што доаѓаат во контакт со градата и мајчиното млеко може да се измијат рачно или во
машина за миење садови.
Предупредување: Не користете антибактериски или абразивни средства за
чистење на деловите од пумпата за измолзување затоа што тоа може да предизвика
оштетување.
Внимание: Никогаш не ставајте го делот со моторот или адаптерот во вода или во
машина за миење садови затоа што тоа ќе предизвика трајно оштетување на тие
делови.
Внимание: Бидете внимателни при отстранување и чистење на белиот вентил.
Доколку се оштети, пумпата за измолзување нема да функционира правилно. За да
го извадите белиот вентил, внимателно повлечете го ребрестото јазиче на страната
на вентилот. За да го исчистите белиот вентил, внимателно тријте го меѓу прстите во
топла вода со малку течно средство за миење садови. Не ставајте предмети во
белиот вентил затоа што тоа може да предизвика штета.
background
708
Македонски
Чекор 2A: Рачно чистење
Потребни материјали:
-
Благо течно средство за миење садови
-
Вода за пиење
-
Мека, чиста четка
-
Чиста крпа или решетка за сушење садови
-
Чист мијалник или сад
1. Исплакнете ги сите
делови под млаз топла
вода од чешма.
2. Потопете ги сите
делови 5минути во
топла вода со малку
благо течно средство за
миење садови.
3. Исчистете ги сите
делови со четка за
чистење во топла вода
со малку благо течно
средство за миење
садови. Ако користите
четка за чистење на
врвот на цуцлата за
хранење, чистете ја што
е можно повнимателно
за да избегнете
оштетување.
4. Темелно исплакнете
ги сите делови под
млаз чиста ладна вода
од чешма.
5. Оставете сите делови
да се исушат на воздух
на чиста крпа или на
решетка за сушење
садови.
Чекор 2B: Чистење во машината за миење садови
Потребни материјали:
-
Благо течно средство или таблета за миење садови
-
Вода за пиење
Забелешка: Боите за храна може да ја променат бојата на деловите.
background
709
Македонски
1. Ставете ги сите
делови на горната
решетка на машината
за миење садови.
2. Ставете течност за
миење садови или
таблета во машината и
пуштете стандардна
програма.
3. Оставете сите делови
да се исушат на воздух
на чиста крпа или на
решетка за сушење
садови.
Чекор 3: Дезинфицирање
Потребни материјали:
-
Тенџере
-
Вода за пиење
Внимание: За време на стерилизирањето со вриење во вода, внимавајте шишето и
другите делови да не ги допираат ѕидовите на тенџерето. Тоа може да предизвика
неповратни деформации на производот или оштетувања за кои Philips не е
одговорен.
1. Наполнете тенџере
со доволно вода за да
ги покрие сите делови
и ставете ги сите
делови во тенџерето.
Оставете водата да
врие 5минути.
Осигурете се дека
деловите не го
допираат страничниот
дел од тенџерето.
2. Оставете водата да се
излади.
3. Нежно отстранете ги
деловите од водата.
Ставете ги деловите на
чиста површина/крпа
или решетка за сушење
садови за да се исушат
на воздух.
4. Чувајте ги сувите
предмети безбедно во
чиста, заштитена
област сѐ додека е
потребно. Осигурете се
дека чистите делови
целосно се исчистиле
на воздух пред да ги
складирате за да
помогнете да се спречи
создавање на микроби
и мувла.
background
710
Македонски
Користење на пумпата за измолзување
Големина на перниче
Единечната/двојната електрична пумпа за измолзување Premium од Philips Avent има меко, активно
перниче. Има само една големина на перниче. Тоа нежно ја стимулира вашата брадавица за да
предизвика проток на млеко. Перничето е направено од флексибилен силикон што се приспособува
на големини на брадавиците до 30mm.
Полнење на пумпата за измолзување
Целосно наполнете ја батеријата пред првото користење на пумпата за измолзување и кога
батеријата е слаба. За целосно полнење на батеријата потребни се до 4часа.
1. Исклучете го
уредот.
2. Приклучете го
адаптерот на
ѕидниот
електричен
приклучок и
приклучете го
малиот приклучок
од другиот крај во
единицата со
моторот.
3. Светлата за
батеријата се
палат едно по
друго и сите
одеднаш се гасат:
батеријата се
полни.
4. Сите светла се
постојано
вклучени:
батеријата е
целосно
наполнета.
5. Исклучете го
адаптерот од
ѕидниот штекер и
извлечете го
малиот приклучок
од моторната
единица.
Опис на индикаторските светла на батеријата
Сите светла се
постојано
вклучени.
Батеријата е
целосно
наполнета.
Наполнетата
батерија работи
приближно
3пумпни сесии.*
Две светла
постојано се
вклучени.
Батеријата е
доволно
наполнета за
најмногу две
сесии.*
Првото светло
полека трепка.
Батеријата е
доволно
наполнета за
најмногу една
сесија.*
Првото светло
брзо трепка.
Батеријата е многу
испразнета,
уредот наскоро ќе
почне да работи,
потребно е
полнење.
Светлата за
батеријата се
палат едно по
друго и сите
одеднаш се гасат.
Батеријата се
полни.
* Една сесија е еквивалент на 15минути (двојна електрична пумпа за измолзување) или 30 минути
(единечна електрична пумпа за измолзување).
background
711
Македонски
Склопување на пумпата за измолзување
Предупредување: Внимавајте откако ќе ги дезинфицирате деловите на пумпата за
измолзување со нивно превривање затоа што може да бидат многу жешки. За да
спречите изгореници, почнете да ја склопувате пумпата за измолзување само кога
дезинфицираните делови ќе се изладат.
Предупредување: Темелно измијте ги рацете со сапун и вода пред да допирате
делови од пумпата за измолзување и градите за да спречите контаминација.
Избегнувајте да го допирате внатрешниот дел од садовите или капаците.
Осигурете се дека сте ги исчистиле и дезинфицирале деловите на пумпата за измолзување што
доаѓаат во контакт со градата и со мајчиното млеко.
Проверете да не се изабени или оштетени деловите на комплетот на пумпата за измолзување пред
да ги користите и заменете ги ако е неопходно.
Забелешка: Правилната поставеност на белиот вентил, силиконската дијафрагма и на
силиконското црево е клучна за пумпата за измолзување да оформи правилен вакуум.
1. Темелно измијте ги
рацете со сапун и вода.
2. Притиснете го белиот
вентил во телото на
пумпата колку е можно
повнатре.
3. Зашрафете го телото
на пумпата на шишето.
4. Поставете го
перничето во телото
на пумпата и осигурете
се дека работ го
покрива телото на
пумпата.
4A. Ставете го
внатрешниот дел од
перничето во инката,
до линијата (назначено
со стрелка).
5. Ставете ја
силиконската
дијафрагма во телото
на пумпата.
5A. Осигурете се дека
силиконската
дијафрагма е цврсто
прилепена околу работ
со нејзино притискање
надолу со палците.
6. Приклучете ги
силиконското црево и
капакот на
силиконската
дијафрагма.
Притиснете го капакот
надолу да биде
безбедно прицврстен.
background
712
Македонски
7. Поврзете го
цревото(цревата) со
делот со моторот.
8A. Кога пумпата за
измолзување е
наполнета, можете да
ја користите без кабел.
Притиснете и држете го
копчето за
вклучување/исклучува
ње додека се вклучи
уредот.
8B. Исто така, пумпата
за измолзување можете
да ја користите и кога е
приклучена на ѕидниот
електричен приклучок.
Ако полнежот на
батеријата е слаб,
приклучете го
адаптерот на ѕидниот
електричен приклучок и
приклучете го малиот
приклучок од другиот
крај во единицата со
моторот.
9. Пумпата за
измолзување сега е
подготвена за
користење.
Забелешка: Можете
да го поставите капакот
врз перничето за да ја
држите пумпата за
измолзување чиста
кога ја носите со вас и
додека се подготвувате
за измолзување.
background
713
Македонски
Опис на делот со мотор
1 USB-приклучок
2 Копче за вклучување и
исклучување со функција
за паузирање/пуштање
3 Копче за избор на режим
4 Копче за „Намалување на
нивото“
5 Копче за „Зголемување на
нивото“
6 LED-дисплеј
7 Приклучок за црево за
единечна пумпа за
измолзување
8 Приклучоци за црево за
двојна пумпа за
измолзување
Опис на LED-дисплејот
1 Индикаторски светла на
батеријата
2 Индикатор за тајмер
(минути) и ниво на вакуум
3 Икона за измолзување
4 Икона за стимулирање
background
714
Македонски
Објаснување на режимите
Пумпата за измолзување има два режима. Подолу може да најдете објаснување на овие режими.
Икони за
режимот
Режим Објаснување Бр. на нивоа на смукање
Режим на
стимулирање
Режим за стимулирање на градата
да започне со протокот на млеко.
8 нивоа на смукање
Режим на
измолзување
Режим за ефикасно отстранување
на млекото откако тоа почнало да
тече. По 90 секунди стимулирање,
уредот автоматски се префрла на
режим на измолзување.
16 нивоа на смукање
Бројот на дисплејот го покажува времето на
работа во минути.
Кога ќе го смените нивото на смукање, неколку
секунди дисплејот го покажува избраното ниво
на смукање, а потоа повторно го покажува
времето на работа.
Упатства за измолзување
Предупредување: Секогаш исклучувајте ја пумпата за измолзување пред да го
отстраните телото на пумпата од градата за да се ослободи вакуумот.
Предупредување: Не продолжувајте со смукање повеќе од пет минути одеднаш,
доколку воопшто не успеете да измолзите млеко. Обидете се да измолзите млеко во
друго време во текот на денот.
Предупредување: Ако процесот стане многу непријатен или болен, прекинете да
ја користите пумпата за измолзување и посоветувајте се со здравствен работник.
Забелешка: Ако редовно измолзувате повеќе од 125ml/4floz од сесија, можете да купите и да
користите шише Philips Avent Natural од 260ml/9floz за да спречите преполнување и истурање.
Забелешка: Ако е доволно наполнета, пумпата за измолзување може да се користи без кабел, но
може да се користи и приклучена на ѕиден електричен приклучок.
background
715
Македонски
1. Темелно измијте ги
рацете со сапун и вода
и осигурете се дека
вашата града е чиста.
2. Ставете го комплетот
на пумпата за
измолзување на
градата. Осигурете се
дека сте ја центрирале
брадавицата.
3. Притиснете и држете
го копчето за
вклучување/исклучува
ње додека се вклучи
уредот. Се вклучуваат
сијаличките за
индикација за да
укажат дека уредот се
наоѓа во режим на
стимулација.
4. Пумпата за
измолзување
започнува во режимот
на стимулација и
полека го зголемува
вакуумот до
последното користено
ниво на смукање за
стимулирање (или до
ниво 5 кога се користи
првпат).
5. Дисплејот го
покажува времето на
работа.
6. Користете ги
копчињата за
„зголемување на
нивото“ и за
„намалување на
нивото“ за да го
смените нивото на
смукање според
вашите преференци.
7. По 90 секунди,
пумпата за
измолзување
неприметно ќе се
префрли на ниво на
измолзување и бавно
ќе го зголеми вакуумот
на последното
искористено ниво на
смукање на
измолзувањето (или на
ниво 11 кога се користи
првпат).
8. Ако млекото почне
да тече порано или ако
сакате да се префрлите
од режим на
измолзување на режим
на стимулирање,
можете да ги
префрлите режимите
со копчето за избор на
режим.
background
716
Македонски
9. Кратко притиснете го
копчето за
вклучување/исклучува
ње ако сакате да
паузирате. За да
продолжите, повторно
кратко притиснете го
копчето за
вклучување/исклучува
ње.
10. Притиснете го и
држете го копчето за
вклучување/исклучува
ње за да исклучите.
11. Исклучете го
адаптерот од ѕидниот
штекер и извлечете го
малиот приклучок од
моторната единица.
Совет: За оптимално истиснување, изберете ја највисоката поставка што сѐ уште дава удобно
чувство. Оваа поставка може да се разликува во различните сесии.
Совет: Можете да ја користите двојната пумпа за измолзување како единечна пумпа за
измолзување со поврзување на цревото на само еден комплет на пумпата со делот со моторот.
Забелешка: Пумпата за измолзување ќе се исклучи автоматски по 30 минути за да се спречи
прегревање.
По употребата
1. Одвртете го шишето. 2A. За да го складирате
мајчиното млеко:
затворете го шишето со
дискот за дихтување и
прстенот за
навртување.
2B. За да го подготвите
шишето за хранење на
вашето бебе: поставете
цуцла во прстен за
навртување и навртете
го склопениот прстен
за навртување на
шишето. Покријте ја
цуцлата со капачето
(видете „Склопување
на шишето”) на
шишето.
3. Отстранете ги
силиконското црево и
капачето од комплетот
на пумпата за
измолзување.
background
717
Македонски
4. Расклопете ги,
исчистете ги и
дезинфицирајте ги сите
делови што биле во
контакт со градата и со
мајчиното млеко
(видете „Чистење и
дезинфицирање”).
5. За лесно чување,
намотајте го
силиконското црево
околу делот со моторот
и закачете го капакот
на цревото.
Предупредување: Ставете го во фрижидер или замрзнете го измолзеното мајчино
млеко веднаш или чувајте го на температура од 16 – 29°C максимум 4часа пред да
го нахраните бебето.
Забелешка: За повеќе информации за пумпата за измолзување и за совети за измолзување млеко,
одете на www.philips.com/support.
background
718
Македонски
Чување на мајчиното млеко
Подолу се упатства за чување на мајчиното млеко:
Локација за чување Температура Максимално времетраење на
чувањето
Соба 16 – 29°C 4 часа
Фрижидер 4°C 4 дена
Замрзнувач < ‑4°C 6 месеци
Предупредување: Никогаш немојте повторно да го замрзнувате веќе одмрзнатото
мајчино млеко за да избегнете намалување на квалитетот на млекото.
Предупредување: Никогаш немојте да додавате ново мајчино млеко на
замрзнатото мајчино млеко за да избегнете намалување на квалитетот на млекото и
ненамерно одмрзнување на замрзнатото млеко.
Давање мајчино млеко со шишето
Одбирање правилна цуцла за вашето бебе
Важно е да ја најдете правилната цуцла:
Ако вашето новороденче постојано не прима доволно млеко за време на сесиите на хранење или
има компликации при добивањето млеко, префрлете се на цуцла со поголем проток.
Ако дојде до постојани проблеми со хранењето, посоветувајте се со здравствен работник.
Цуцлите Philips Avent Natural Response се достапни со различни стапки на
проток. Пумпата за измолзување доаѓа со цуцла број 2 (Бавен проток).
Доколку вашето бебе заспива за време на хранењето, почнува да се
нервира или си игра со цуцлата наместо да пие, користете цуцла со поголем
проток. Користете помала стапка на проток ако вашето бебе брзо го голта
млекото или ако му тече млеко од устата за време на хранењето.
Цуцлите Philips Avent Natural Response се јасно нумерирани од страната за да се означи стапката на
проток. За повеќе детали, погледнете на www.philips.com/avent.
За безбедноста и здравјето на вашето дете
ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ!
-
Постојаното и долго цицање течности предизвикува расипување на забите.
-
Секогаш проверувајте ја температурата на храната пред хранењето.
-
Фрлете ја при првите знаци на оштетување или ослабување.
background
719
Македонски
-
Деловите што не се користат, чувајте ги надвор од дофатот на деца.
-
Никогаш не прикачувајте за кабли, ленти, врвки или слободни делови на облеката. Детето може
да се задави.
-
Никогаш немојте да ги користите цуцлите за хранење како цуцли за смирување.
-
Секогаш користете го овој производ под надзор на возрасни лица.
-
Чувајте го капачето на шишето подалеку од деца за да избегнете задушување.
-
Не дозволувајте децата да си играат со малите делови или да одат/трчаат додека ги користат
шишињата.
-
Проверете ги сите делови пред користењето и повлечете ја цуцлата за хранење во сите насоки.
Фрлете било кој дел при првите знаци на оштетување или ослабување.
-
После хранењето, преостанатото мајчино млеко секогаш треба да се фрла.
Внимание: За да избегнете оштетување на шишето
-
Да не се става во загреана рерна, пластиката може да се стопи.
-
Својствата на пластичниот материјал може да бидат нарушени со дезинфекција и високи
температури. Ова може да влијае врз налегнувањето на капачето на шишето
-
Цуцлата за хранење да не се остава на директна сончева светлина или топлина или во средство за
дезинфекција подолго од препорачаното, затоа што ова може да го оштети производот.
Пред користењето на шишето
-
Пред секоја употреба треба да се проверат шишето и цуцлата за хранење и да се влече цуцлата за
хранење во сите насоки за да се спречи опасност од задушување. Фрлете ја при првите знаци на
оштетување или ослабување.
-
Исчистете го и дезинфицирајте го шишето пред првото користење и по секоја употреба (видете
„Чистење и дезинфицирање”).
Склопување на шишето
1. Цуцлата полесно се
склопува ако ја
поместувате напред-
назад додека ја влечете
нагоре, наместо да ја
влечете нагоре во
права линија.
2. Осигурете се дека сте
ја провлекле цуцлата
целосно, сѐ додека
нејзиниот долен дел не
е порамнет со прстенот
за навртување.
3. Осигурете се дека сте
го ставиле капакот
вертикално на шишето
така што цуцлата ќе
стои исправено.
4. Навртете го прстенот
за навртување со
цуцлата и капакот на
шишето.
background
720
Македонски
5. За да го отстраните
капачето, ставете ја
раката врз него, а
палецот во
вдлабнатината на
капачето.
Загревање на мајчиното млеко
Доколку користите замрзнато мајчино млеко, оставете целосно да се одмрзне пред да го загреете.
Забелешка: Ако треба веднаш да го нахраните бебето, можете да го одмрзнете млекото во сад со
топла вода.
Загрејте го шишето со одмрзнато мајчино млеко или мајчино млеко од фрижидер во сад со топла
вода или во затоплувач на шишиња. Отстранете ги прстенот за навртување и дискот за дихтување од
шишето.
Предупредување: Не се препорачува загревање на мајчиното млеко во
микробранова печка. Микробрановите печки го менуваат квалитетот на мајчиното
млеко и уништуваат некои вредни хранливи материи, а може и да предизвикаат
високи температури во одредени делови. Ако го загревате мајчиното млеко во
микробранова печка, ставете го само садот без прстенот за навртување, цуцлата и
капачето во микробрановата печка. Секогаш мешајте го загреаното мајчино млеко
за да се обезбеди рамномерна распределба на топлината и проверувајте ја
температурата пред да ја послужите храната.
Складирање на шишињата
-
Складирајте ги сите делови во сув, чист и покриен сад.
-
Цуцлата за хранење да не се остава на директна сончева светлина или топлина или во средство за
дезинфекција подолго од препорачаното, затоа што ова може да го оштети производот.
-
Од хигиенски причини, препорачуваме да се заменуваат цуцлите по 3 месеци.
Компатибилност
Единечната/двојната електрична пумпа за измолзување Premium од Philips Avent е компатибилна со
сите шишиња за бебиња од палетата на Philips Avent Natural и чашите за чување мајчино млеко
Philips Avent со адаптер. Не препорачуваме користење на стаклените шишиња Philips Avent Natural со
пумпата за измолзување.
background
721
Македонски
Нарачување додатоци и резервни делови
За да купите додатоци или резервни делови, одете на www.philips.com/support или кај дистрибутер
на Philips. Исто така можете да се јавите во центарот за грижа на корисници на Philips во вашата земја.
Кога нарачувате резервни цуцли, осигурете се дека користите цуцла со правилна стапка на проток за
вашето бебе (видете „Одбирање правилна цуцла за вашето бебе”) и немојте да ги мешате деловите
од шишињата и цуцлите на Philips Avent Anti-colic со делови од шишињата Philips Avent Natural. Тие не
одговараат и можат да предизвикаат протекување или други проблеми.
Рециклирање
-
Овој симбол означува дека електричните производи и батерии не треба да се фрлаат во обичниот
отпад од домаќинствата.
-
Придржувајте се до прописите во вашата земја за посебно собирање на електрични производи и
батерии.
-
Правилното отстранување помага да се спречат негативни последици за животната средина и
здравјето на човекот.
Упатства за отстранување на батеријата
Вградената батерија на полнење мора да се отстранува само од страна на квалификуван
професионалец кога се фрла производот.
-
Кога ракувате со батериите, осигурете се дека рацете, производот и батериите се суви.
-
За да се избегне случаен краток спој на батериите по отстранувањето, не дозволувајте
терминалите на батериите да дојдат во контакт со метални предмети (на пр., парички, шноли за
коса, прстени). Немојте да ги виткате батериите во алуминиумска фолија. Залепете ги
терминалите на батериите или ставете ги батериите во пластична кеса пред да ги фрлате.
-
Ако батериите се оштетени или протекуваат, избегнувајте контакт со кожата или очите. Во случај
на контакт, веднаш исплакнете го местото на контакт со вода и побарајте медицинска помош.
Забелешка: Батеријата што може да се полни вадете ја само кога ќе го фрлате
производот. Пред да ја отстраните батеријата, проверете дали производот е
исклучен од ѕидниот штекер и дали батеријата е целосно празна.
Забелешка: Преземете ги сите неопходни мерки на претпазливост кога ракувате
со алати за отворање на производот и кога ја фрлате батеријата на полнење.
background
722
Македонски
1. Извадете ја гумената
подлога од долниот
дел на единицата со
моторот.
2. Извадете ја завртката
со шрафцигер торкс.
3. Отворете ја
единицата со моторот
со притискање на
страните на уредот.
4. Откачете ги
приклучоците од
печатената
електронска плочка.
5. Извадете ја рамката
од единицата со
моторот.
6. Отсечете ги или
превиткајте ги
рабовите на
пластичната рамка за
батеријата. Извадете ја
батеријата од
пластичната рамка за
батерија.
Забелешка: Фрлете ја
батеријата на полнење
на посебно локално
место за собирање.
Другите делови може
да се фрлат на место за
фрлање електрична
опрема.
Поддршка
За целата поддршка за производот, одете на www.philips.com/support.
Решавање проблеми
Ова поглавје ги резимира најчестите проблеми што може да ги имате со пумпата за измолзување.
Доколку не можете да го решите проблемот со помош на информациите дадени подолу, одете на
www.philips.com/support за да побарате список од најчесто поставуваните прашања или јавете се
во Центарот за грижа на корисници во вашата земја.
Проблем Решение
Чувствувам болка кога ја
користам пумпата за
измолзување.
- Изберете ниво на смукање што ви одговара.
- Проверете дали силиконската дијафрагма е неоштетена (нема мали
пукнатини, дупки итн.).
- Осигурете се дека вашата брадавица е поставена во центарот на
перничето.
- Ако продолжи болката, прекинете да ја користите пумпата за
измолзување и посоветувајте се со здравствен работник.
background
723
Македонски
Проблем Решение
Пумпата за
измолзување не се
вклучува додека е
приклучена на ѕидниот
електричен приклучок.
- Користете го само испорачаниот адаптер.
- Осигурете се дека адаптерот е правилно приклучен на ѕидниот
електричен приклучок и дека малиот приклучок е правилно
приклучен во единицата со моторот.
- Приклучете го адаптерот на друг ѕиден електричен приклучок. Потоа
притиснете го и држете на копчето за вклучување/исклучување за да
проверите дали пумпата за измолзување може да се вклучи.
- Доколку проблемот не се реши, јавете се во центарот за грижа на
корисници на www.philips.com/support.
Пумпата за
измолзување не се
вклучува (сијаличките за
индикација не се
вклучуваат).
- Осигурете се дека батеријата е наполнета (видете „Полнење на
пумпата за измолзување”) или приклучете ја пумпата за измолзување
на ѕиден електричен приклучок.
Пумпата за
измолзување не се
полни.
- Користете го само испорачаниот адаптер.
- Осигурете се дека адаптерот е правилно приклучен на ѕидниот
електричен приклучок и дека малиот приклучок е правилно
приклучен во единицата со моторот.
- Пумпата за измолзување е премногу ладна или премногу топла за
полнење. Оставете пумпата за измолзување да се аклиматизира на
собна температура 30минути.
- Доколку проблемот не се реши, јавете се во центарот за грижа на
корисници на www.philips.com/support.
Полнењето на пумпата
за измолзување трае
многу долго време.
- Користете го само испорачаниот адаптер.
- Осигурете се дека адаптерот е правилно приклучен на ѕидниот
електричен приклучок и дека малиот приклучок е правилно
приклучен во единицата со моторот.
- Пумпата за измолзување е премногу ладна или премногу топла. Се
препорачува пумпата за измолзување да се полни на собна
температура.
- Доколку проблемот не се реши, јавете се во центарот за грижа на
корисници на www.philips.com/support.
Не чувствувам
смукање/нивото на
смукање е прениско.
- Ако е можно, пробајте повисоко ниво на смукање.
- Проверете дали силиконската дијафрагма е правилно склопена.
- Проверете дали белиот вентил е неоштетен и дали е правилно
склопен.
- Проверете дали другите делови на пумпата за измолзување се
неоштетени и правилно склопени (видете „Склопување на пумпата за
измолзување”).
- Осигурете се дека пумпата за измолзување е правилно поставена на
дојката за да се овозможи дихтување помеѓу пумпата за измолзување
и дојката.
- Доколку и понатаму не чувствувате смукање, јавете се во центарот за
грижа на корисници на www.philips.com/support.
background
724
Македонски
Проблем Решение
Смукањето на пумпата
за измолзување е
пресилно.
- Ако е можно, пробајте пониско ниво на смукање. Кога ќе измолзувате
првпат, почнете со основното ниво на смукање (ниво 5 во режимот за
стимулација, ниво 11 во режимот на измолзување) и зголемете
го/намалете го нивото кога е потребно. При различни сесии на
измолзување, може да ви бидат поудобни различни нивоа.
- Осигурете се дека ги користите само деловите за пумпа за
измолзување добиени со оваа пумпа за измолзување.
- Проверете дали силиконската дијафрагма е неоштетена (нема мали
пукнатини, дупки итн.).
- Доколку проблемот не се реши, јавете се во центарот за грижа на
корисници на www.philips.com/support.
Измолзувам
малку/воопшто не
измолзувам млеко кога
ја користам пумпата за
измолзување.
- Ако не чувствувате доволно смукање, проверете ја ставката за
Решавање проблеми „Не чувствувам смукање/нивото на смукање е
прениско“.
- Ако ја користите пумпата за измолзување Philips Avent првпат, може
да ви треба малку да повежбате пред да можете да измолзите млеко.
Повеќе совети за измолзување може да се најдат на веб-страницата
на Philips www.philips.com/mybreastpump.
Кога ја вклучувам
пумпата за измолзување
после складирање, таа
не почнува веднаш да
работи.
- Осигурете се дека батеријата е целосно наполнета (видете „Полнење
на пумпата за измолзување”) или приклучете ја пумпата за
измолзување на ѕиден електричен приклучок.
- Можеби сте ја чувале пумпата за измолзување на пониска или
повисока температура од минималната/максималната температура
за складирање. Оставете пумпата за измолзување да се аклиматизира
во просторија со 20°C 30минути за да се приспособи нејзината
температура на работниот опсег (5°C до 40°C).
Дисплејот покажува „Er“
и уредот автоматски се
исклучува.
- Ако пумпата за измолзување ја користите на батериски погон,
оставете ја да се излади 30минути и обидете се повторно да ја
вклучите.
- Ако пумпата за измолзување ја користите со адаптер приклучен на
ѕиден електричен приклучок, проверете дали го користите адаптерот
што бил испорачан со уредот.
- Доколку проблемот не се реши, јавете се во центарот за грижа на
корисници на www.philips.com/support.
Дополнителни информации
Подолу се опишани некои вообичаени состојби поврзани со доењето. Доколку искусите кои било од
овие симптоми, обратете се на здравствен работник или советник за доење.
Вообичаена состојба
поврзана со доењето
Опис
Чувство на болка Болка на градата или брадавицата или болка поради тоа што смукањето е
над нивото на удобност.
Воспалени брадавици Постојана болка во брадавиците на почетокот на измолзувањето или што
трае во целата сесија на измолзување или болка помеѓу сесиите.
background
725
Македонски
Вообичаена состојба
поврзана со доењето
Опис
Набрекнатост Отеченост на градите. Градата може да биде тврда, набабрена и
чувствителна на допир. Може да вклучува еритема (црвенило) на градите и
температура. Обично се појавува за време на првите денови на лактација.
Модринка Црвеникаво-виолетова боја која не избледува кога ќе се притисне. Кога
модринката избледува, таа може да стане зелена и кафена.
Тромб Тромбот може да доведе до нежност, болка, црвенило, оток и/или
топлина.
Оштетено ткиво на
брадавицата (траума
на брадавиците)
- Фисури или испукани брадавици.
- Лупење ткиво од кожата на брадавицата. Вообичаено се појавува во
комбинација со испукани брадавици и/или плускавци.
- Кинење на брадавицата.
- Плускавец. Изгледаат како мали меурчиња на површината на кожата.
- Крвавење. Испукани или скинати брадавици може да предизвикаат
крвавење на зафатеното место.
Затнати млечни канали Црвена грутка на градата чувствителна на допир. Може да вклучува
еритема (црвенило) на градите. Може да доведе до маститис (воспаление
на градата) и треска доколку не се лекува.
Услови за чување
Чувајте ја пумпата за измолзување од директна сончева светлина бидејќи долга изложеност може да
предизвика промена на бојата. Чувајте ја пумпата за измолзување и нејзините делови на безбедно,
чисто и суво место.
Ако уредот сте го чувале во топла или ладна средина, ставете го во средина со температура од 20°C
30минути за да достигне температура во рамки на условите за користење (5°C до 40°C) пред да го
користите.
Целосно наполнете ја батеријата пред да ја складирате пумпата за измолзување подолг временски
период.
Електромагнетни полиња (EMF)
Овој уред од Philips е во согласност со сите важечки стандардни и одредби во однос на изложеноста
на електромагнетни полиња.
Технички информации
Единечна електрична пумпа за
измолзување
Допрете електрична пумпа за
измолзување
Ниво на вакуум Стимулирање: -60 до -200 mbar (-45 до -150 mmHg)
Измолзување: -60 до -360 mbar (-45 до -270 mmHg)
Се приспособува во чекори од 20 mbar
Вакуум со прекини
Брзина на циклус 53-120 циклуси/мин.
background
726
Македонски
Единечна електрична пумпа за
измолзување
Допрете електрична пумпа за
измолзување
Номинални влезни
параметри на единицата
со мотор
5 V еднонасочна струја / 1,1 A. 5 V еднонасочна струја / 1,8 A.
Номинални влезни
параметри на адаптерот
за електрична мрежа
100 - 240 V
50/60Hz
400 mA
Номинални излезни
параметри на адаптерот
за електрична мрежа
5 V еднонасочна струја / 1,1 A. 5 V еднонасочна струја / 1,8 A.
Број на типот на
адаптерот
S009AHz050yyyy Буквите „yyyy“ ја претставуваат излезната струја од
0100 (1000mA) до 0180 (1800mA), зголемување во чекори од 100mA.
Буквата „z“ го претставува типот на приклучокот. Може да биде: U, V, B,
S, C, A, D, K, T, I, E, F.
Батерија Батерија на полнење: 3,6V2600mAh (не се менува)
Работни услови Температура: 5°C до 40°C
Релативна влажност: 15 до 90% (некондензирачки)
Услови за складирање и
транспорт
Температура: -20°C до 45°C
Релативна влажност: до 90% (некондензирачки)
Работен притисок и
притисок при складирање
700-1060hPa (<3000m надморска височина)
Нето тежина Приближно 275g Приближно 355g
Надворешни димензии Единица со мотор: 145 mm x 95 mm x 45mm (ширина x длабочина x
висина)
Класификација на уред IEC 60335-1: Систем: Класа II; единица со мотор: конструкција од Класа
III
Материјали ABS, силикон (единица со мотор)
Полипропилен, силикон (други делови)
Работен век 500 часа
Режим на работа Континуирана работа Работење со прекини
55мин. вклучено, 180мин.
исклучено на 22°C (работен циклус
23%)
20мин. вклучено, 90мин.
исклучено на 40°C (работен циклус
18%)
Автоматско исклучување По 30 минути (по последната интеракција со корисник)
background
727
Македонски
Единечна електрична пумпа за
измолзување
Допрете електрична пумпа за
измолзување
Заштита од надворешни
тела
IP22 (единица со мотор), IP20 (адаптер)
Објаснување на симболите
Знаците и симболите за предупредување се од суштинско значење за да се осигури дека го користите
уредов безбедно и правилно и за вие и другите лица да бидете заштитени од повреда. Подолу ќе го
најдете значењето на знаците и симболите за предупредување од етикетата и во овој прирачник за
корисникот.
Симбол Објаснување
Означува дека треба да ги следите упатствата за употреба.
Укажува на битни информации како што се предупредувања и мерки на претпазливост.
Покажува совети за користење, дополнителни информации или забелешка.
Го означува производителот.
Го означува датумот на производство.
Означува дека производителот ги презел сите неопходни мерки за осигурување дека
уредот е усогласен со важечката законска регулатива за безбедност за дистрибуција во
рамките на Европската Унија.
Укажува на каталошкиот број на производителот на пумпата за измолзување.
Го означува серискиот број на пумпата за измолзување.
Означува дека делот од апаратот кој доаѓа во физички контакт со корисникот (исто така
познат како применет дел) е од типот BF (физички контакт со телото) според IEC
60601-1. Применетиот дел е комплетот на пумпата за измолзување.
Укажува на заштита од навлегување на цврсти страни предмети поголеми од 12,5mm и
против штетни ефекти како резултат на навлегување на вода што капе при навалување
на 15степени.
Укажува на заштита од навлегување на цврсти страни предмети поголеми од 12,5mm и
нема заштита од навлегување на вода.
background
728
Македонски
Симбол Објаснување
Означува „наизменична струја“.
Означува „истонасочна струја“.
Означува „Опрема од класа II“. Адаптерот е двојно изолиран (Класа II).
Означува USB.
Ги означува ограничувањата на температурата за чување и транспорт на кои уредот
може да биде безбедно изложен: ‑20°C до 45°C.
Ги означува горните ограничувања за релативна влажност на кои уредот може да биде
безбедно изложен: до 90%.
Означува 2-годишна светска гаранција на Philips.
Означува Совет за управување со шумите. Трговските марки на Советот за управување
со шумите им овозможуваат на потрошувачите да изберат производи што поддржуваат
заштита на шумите, нудат општествени придобивки и овозможуваат пазарот да
обезбеди стимулации за подобро управување со шумите.
Овој симбол означува дека електричните производи и батерии не треба да се фрлаат во
обичниот отпад од домаќинствата.
Означува дека производот не треба да се фрли како несортиран отпад, туку мора да се
испрати во одделни собирни објекти за обновување и рециклирање.
Укажува на тоа дека е потребен конкретен адаптер за поврзување на пумпата за
измолзување.
Означува дека адаптерот ги исполнува барањата на важечките стандарди за безбедност
во Индија.
Укажува дека овој производ е сертифициран од страна на Бирото за индиски стандарди.
Означува дека пумпата за измолзување ги исполнува барањата на прописите во Велика
Британија.
Укажува дека материјалот што е употребен во производот е безбеден за контакт со
храна.
Ова лого потврдува дека производот е во согласност со украинските технички прописи.
background
729
Македонски
Симбол Објаснување
Ова лого потврдува дека производот е во согласност со српските технички прописи.
Означува дека пумпата за измолзување ги исполнува барањата на прописите во
Аргентина.
Означува дека материјалот што се користел за пакувањето е брановиден картон.
Означува дека материјалот што се користел за пакувањето е небрановиден
картон/иверка.
Означува дека материјалот што се користел за пластичната кесичка е полиетилен со
ниска густина.
Ознака за сертификација за Австралија и Нов Зеланд што прикажува дека овој производ
е усогласен со релевантните барања за безбедност и електромагнетна компатибилност
(ЕМС).
Означува дека треба да се користи само на затворено.
Означува дека апаратот е наменет да се користи до максимална надморска височина од
3000 m.
Означува дека одделната единица за напојување (адаптер) содржи изолирачки
безбедносен трансформатор отпорен на краток спој.
Означува дека единицата за напојување со струја не смее да се користи ако игличките
на делот за приклучување се оштетени.
Jа означува максималната температура на која одделната единица за електрично
напојување (адаптерот) може да се користи постојано во нормални работни услови.
Означува дека делот е потврден со оцена за енергетска ефикасност на шест нивоа.
Означува дека производот не треба да се користи по периодот што го придружува
симболот. Симболот го означува датумот на истекување од x години од датумот на
производство (FAB).
Означува дека хартиената амбалажа треба да се фрли во синиот контејнер.
Означува дека пластичните кеси треба да се фрлат во жолтиот контејнер.
background
730
Македонски
Означува дека производот или пакувањето треба да се сортира
или да се однесе на место за рециклирање.
background
Українська
731
Українська
Зміст
Вступ ___________________________________________________________________________________ 731
Загальний опис __________________________________________________________________________ 732
Призначення ____________________________________________________________________________ 732
Важлива інформація з техніки безпеки ____________________________________________________ 733
Перед першим використанням____________________________________________________________ 735
Очищення та дезінфекція_________________________________________________________________ 735
Використання молоковідсмоктувача ______________________________________________________ 738
Годування зцідженим молоком із пляшечки________________________________________________ 746
Сумісність _______________________________________________________________________________ 749
Замовлення аксесуарів і запасних частин __________________________________________________ 749
Утилізація _______________________________________________________________________________ 749
Інструкції щодо виймання батарей ________________________________________________________ 749
Підтримка _______________________________________________________________________________ 750
Усунення несправностей _________________________________________________________________ 750
Додаткова інформація ___________________________________________________________________ 752
Умови зберігання ________________________________________________________________________ 753
Електромагнітні поля (ЕМП)_______________________________________________________________ 753
Технічна інформація _____________________________________________________________________ 753
Пояснення символів______________________________________________________________________ 755
Вступ
Вітаємо вас із покупкою та ласкаво просимо до клубу Philips Avent! Щоб повною мірою скористатися
підтримкою, яку пропонує Philips Avent, зареєструйте свій молоковідсмоктувач на веб-сайті
www.philips.com/mybreastpump.
Одинарний/подвійний електричний молоковідсмоктувач Premium від Philips Avent імітує природні
рухи дитини під час смоктання. М’яка силіконова насадка стимулює сосок ніжними масажними
рухами для комфортного й ефективного відтоку молока. Відсмоктування й стимуляція соска
сприяють швидкому відтоку молока. Завдяки дизайну молоковідсмоктувача під час зціджування не
потрібно нахилятися вперед, що дає змогу сидіти рівно й розслаблено.
Лікарі та Всесвітня організація охорони здоров’я рекомендують годувати дитину протягом перших
шести місяців життя виключно грудним молоком і продовжувати грудне вигодовування до двох років
дитини, поступово розширюючи раціон іншими продуктами, що містять поживні речовини. Грудне
молоко задовольняє всі потреби дитини та захищає її від інфекцій і алергії. Для подовження грудного
вигодовування молоко можна зціджувати та зберігати, щоб дитина могла харчуватися ним, навіть
якщо ви не можете бути поруч. Оскільки молоковідсмоктувач зручний, тихий і компактний, його
можна взяти із собою будь-куди та зціджувати молоко відповідно до власних потреб і для
підтримання лактації.
Якщо у вас немає проблем із грудним вигодовуванням, перш ніж починати зціджування,
рекомендується зачекати (якщо лікар не рекомендує іншого), доки не внормується притік молока та
режим годування (зазвичай щонайменше 2–4тижні після пологів).
background
732
Українська
Загальний опис
Примітка. Подвійний молоковідсмоктувач постачається з двома комплектами деталей, наведених
на рисунках B і C.
Опис виробу (Мал. А)
А1 Блок двигуна
А2 Набір молоковідсмоктувача
А3 Пляшечка
A4 Адаптер*
А5 Подвійний молоковідсмоктувач
* Адаптер може відрізнятися залежно від
країни.
Набір молоковідсмоктувача (рис. Б)
B1 Силіконова трубка та ковпак
B2 Силіконова мембрана
B3 Корпус молоковідсмоктувача
B4 Кришка
B5 Насадка
B6 Білий клапан
Пляшечка Philips Avent Natural (рис. В)
C1 Кришка пляшечки
C2 Кільце з отвором для соски
C3 Соска
C4 Ущільнюючий диск
C5 Пляшечка
Аксесуари
Цей молоковідсмоктувач постачається в різних комплектаціях, які можуть включати такі аксесуари
Philips Avent:
-
Вкладиші в бюстгалтер
-
Дорожня сумка
-
Термопакет
-
Щітка для чищення
-
Контейнери для зберігання з адаптерами*
-
Пакети для зберігання грудного молока*
-
Пляшечки для природного годування
* Ці аксесуари мають окремі посібники користувача.
Призначення
Одинарний/подвійний електричний молоковідсмоктувач Premium від Philips Avent призначено для
зціджування й збирання грудного молока в період лактації. Пристрій призначено для використання
однією особою.
background
733
Українська
Важлива інформація з техніки безпеки
Перш ніж використовувати молоковідсмоктувач, уважно прочитайте цей посібник користувача та
зберігайте його для подальшого використання.
Обережно
-
У жодному разі не використовуйте молоковідсмоктувач, якщо ви вагітні, оскільки зціджування
молока може викликати передчасні пологи.
Заходи для запобігання удушенню та травмуванню
-
Не дозволяйте дітям чи домашнім тваринам гратися з блоком двигуна, адаптером, упаковкою чи
аксесуарами.
-
Від’єднуйте молоковідсмоктувач від електромережі після використання та коли він повністю
зарядиться. Відправляйте молоковідсмоктувач на зберігання, коли не користуєтесь ним.
-
Цей пристрій не призначено для використання особами (зокрема, дітьми) з послабленими
відчуттями, фізичними, розумовими здібностями чи без належного досвіду. Такі особи можуть
користуватися цим молоковідсмоктувачем лише під наглядом або за вказівками особи, яка
відповідає за безпеку їхнього життя.
Заходи для запобігання передачі інфекційних захворювань
-
Якщо ви належите до матерів, інфікованих гепатитом В, гепатитом С або вірусом імунодефіциту
людини (ВІЛ), зціджування грудного молока не може зменшити або усунути ризик передачі вірусу
дитині через грудне молоко.
Заходи для запобігання ураженню електричним струмом
-
Щоразу перед використанням перевіряйте, чи молоковідсмоктувач (зокрема, адаптер) не
пошкоджено. Не використовуйте молоковідсмоктувач, якщо адаптер або вилка пошкоджені, він
не працює належним чином або якщо він упав у воду.
-
Використовуйте лише оригінальний адаптер S009AHz050yyyy, що постачається з цим
молоковідсмоктувачем.
-
Завжди підключайте пристрій до розетки так, щоб його було легко вимкнути в разі несправності.
Адаптер виконує функцію роз’єднувача.
Заходи для запобігання забрудненню й дотримання правил гігієни
-
З міркувань гігієни молоковідсмоктувач призначено для постійного використання лише однією
особою.
-
Очищуйте й дезінфікуйте всі частини молоковідсмоктувача, що контактують із молочною залозою
та грудним молоком, перед першим використанням і надалі після кожного використання.
-
Не чистьте частини молоковідсмоктувача антибактеріальними чи абразивними миючими
засобами, оскільки це може спричинити пошкодження.
-
Щоб уникнути забруднення, вимийте руки водою з милом, перш ніж торкатися деталей
молоковідсмоктувача та грудей. Не торкайтеся внутрішньої частини контейнерів або кришок.
Заходи для запобігання болю та пораненню грудей і сосків
-
Не використовуйте молоковідсмоктувач, якщо силіконову мембрану пошкоджено чи розбито. Про
придбання аксесуарів і запасних частин читайте в розділі «Замовлення аксесуарів і запасних
частин».
-
Не використовуйте аксесуари й деталі, не рекомендовані Philips Avent.
background
734
Українська
-
Не намагайтеся змінювати обладнання молоковідсмоктувача. Інакше гарантію на виріб буде
втрачено.
-
У жодному разі не використовуйте молоковідсмоктувач, коли спите або дрімаєте. Під час цього
процесу потрібно залишатись уважними.
-
Перш ніж знімати корпус відсмоктувача з грудей, вимкніть виріб, щоб скинути вакуум.
-
Якщо вакуум спричиняє незручності або біль, вимкніть молоковідсмоктувач і зніміть його з грудей.
-
За відсутності притоку молока не використовуйте пристрій довше ніж протягом 5хвилин за раз.
Спробуйте зцідити молоко пізніше.
-
Якщо зціджування стає дуже некомфортним чи болісним, припиніть використання
молоковідсмоктувача та зверніться до лікаря.
Заходи для запобігання пошкодженню молоковідсмоктувача та його несправної роботи
-
Відстань від портативного обладнання для радіозв’язку (зокрема, мобільних телефонів і
периферійних пристроїв, як-от кабелів антен і зовнішніх антен) до будь-якої частини
молоковідсмоктувача, зокрема адаптера, має бути принаймні 30см. Інакше продуктивність
молоковідсмоктувача може зменшитися.
-
Не рекомендується використовувати це обладнання поруч з іншим обладнанням або на ньому,
оскільки це може порушити його роботу.
Заходи безпеки щодо батарей
-
Використовуйте цей пристрій за призначенням. Перш ніж використовувати пристрій, його батареї
та приладдя, уважно прочитайте цей буклет із важливою інформацією та зберігайте його для
довідки в подальшому. Неправильне використання пристрою може призвести до ризиків і
серйозного травмування. Комплекти аксесуарів можуть відрізнятися для різних пристроїв.
-
Для заряджання батареї використовуйте лише знімний адаптер (S009AHz050yyyy), що входить до
комплекту виробу. Не використовуйте подовжувальний кабель.
-
Заряджайте, використовуйте та зберігайте продукт у температурному діапазоні, зазначеному в
таблиці технічних характеристик цього посібника користувача.
-
Зберігайте пристрій і батареї подалі від вогню та не піддавайте їх впливу прямих сонячних
променів або високої температури.
-
Якщо виріб сильно гріється, видає незвичайний запах, змінює колір або якщо зарядка триває
довше, ніж зазвичай, припиніть використання та зарядку пристрою й зверніться до Philips.
-
Забороняється класти вироби та батареї до них у мікрохвильову піч або на індукційну кухонну
плиту.
-
Щоб запобігти нагріванню батарей або виділенню токсичних чи небезпечних речовин, не
відкривайте, не змінюйте, не проколюйте, не пошкоджуйте і не розбирайте виріб та батареї. Не
закорочуйте, не перезаряджайте батареї і не заряджайте їх із неправильно розміщеними
полюсами.
-
Якщо на батареях помічено ознаки пошкодження або витоку, уникайте контакту зі шкірою та
очима. Якщо це сталося, необхідно негайно промити очі великою кількістю води та звернутися за
медичною допомогою.
Увага
Заходи для запобігання пошкодженню молоковідсмоктувача та його несправної роботи
-
Запобігайте контакту адаптера й блока двигуна з водою.
-
У жодному разі не кладіть блок двигуна чи адаптер у воду або посудомийну машину, оскільки це
може спричинити незворотне пошкодження цих деталей.
-
Зберігайте адаптер і силіконові трубки подалі від гарячих поверхонь, щоб вони не перегрілися й
не деформувалися.
background
735
Українська
Перед першим використанням
Перед першим використанням молоковідсмоктувача й надалі після кожного використання
розбирайте його, мийте й дезінфікуйте всі частини, які контактують із грудьми й грудним молоком.
Перед першим використанням або після тривалої перерви повністю заряджайте пристрій.
Очищення та дезінфекція
Огляд
Очищуйте й дезінфікуйте всі частини молоковідсмоктувача, що контактують із грудним молоком, як
описано нижче.
Коли Як
Очищувати й дезінфікувати перед
першим використанням і надалі
після кожного використання.
Розберіть усі частини й помийте їх,
як описано в розділі "Очищення", а
також продезінфікуйте їх, як
описано в розділі "Дезінфекція".
Наведені далі частини не контактують із грудним молоком і грудьми. Очищуйте їх, як описано нижче.
Коли Як
Мити за потреби. Протирати чистою тканиною,
змоченою водою з м’яким миючим
засобом.
background
736
Українська
Крок 1. Розбирання
Повністю розберіть молоковідсмоктувач, пляшечку та контейнер для зберігання.
Також вийміть білий клапан із корпусу молоковідсмоктувача (рис.B3).
Крок 2. Очищення
Частини, які контактують із грудьми та грудним молоком, можна мити руками або в посудомийній
машині.
Обережно! Не чистьте частини молоковідсмоктувача антибактеріальними чи
абразивними миючими засобами, оскільки це може спричинити пошкодження.
Увага! У жодному разі не кладіть блок двигуна чи адаптер у воду або
посудомийну машину, оскільки це може спричинити незворотне пошкодження цих
деталей.
Увага! Будьте обережні, коли знімаєте й очищуєте білий клапан. У разі його
пошкодження молоковідсмоктувач не працюватиме належним чином. Щоб зняти
білий клапан, легко потягніть за ребристе вушко збоку. Чистьте білий клапан, легко
протираючи його пальцями в теплій воді з мийним засобом для посуду. Не
вставляйте в білий клапан предметів, оскільки це може спричинити пошкодження.
background
737
Українська
Крок 2А. Очищення вручну
Що потрібно
-
М’який засіб для миття посуду
-
Питна вода
-
М’яка, чиста щітка
-
Чистий кухонний рушник або сушильна
рамка
-
Чиста раковина або миска
1. Промийте всі частини
теплою проточною
водою.
2. Занурте всі частини в
теплу воду з невеликою
кількістю м’якого
засобу для миття
посуду на 5хвилин.
3. Вимийте всі деталі за
допомогою щіточки
для очищення в теплій
воді з додаванням
м’якого засобу для
миття посуду. Якщо ви
використовуєте щітку
для очищення кінчика
соски для годування,
очищуйте його якомога
обережніше, щоб
уникнути пошкоджень.
4. Ретельно промийте
всі частини холодною
проточною водою.
5. Покладіть усі частини
на чистий кухонний
рушник або сушильну
рамку й зачекайте,
доки вони висохнуть.
Крок 2Б. Миття у посудомийній машині
Що потрібно
-
М’який засіб або таблетка для миття посуду
-
Питна вода
Примітка. Харчові барвники можуть спричинити зміну кольору частин.
background
738
Українська
1. Покладіть усі частини
на верхню полицю
посудомийної машини.
2. Додайте в машину
посудомийну рідину
або таблетку й запустіть
стандартну програму.
3. Покладіть усі частини
на чистий кухонний
рушник або сушильну
рамку й зачекайте,
доки вони висохнуть.
Крок 3. Дезінфекція
Що потрібно
-
Ємність
-
Питна вода
Увага! Під час кип’ятіння стежте, щоб пляшечка чи інші частини не торкалися
стінок ємності. Інакше це може призвести до незворотної деформації чи
пошкодження виробу, за які Philips не нестиме відповідальності.
1. Наповніть каструлю
водою, щоб вона
повністю покрила всі
частини. Прокип’ятіть
воду впродовж
5хвилин. Слідкуйте,
щоб частини не
торкалися внутрішньої
поверхні каструлі.
2. Дайте воді
охолонути.
3. Обережно вийміть
частини з води.
Покладіть їх на чисту
поверхню, кухонний
рушник або сушильну
рамку й зачекайте,
доки вони висохнуть.
4. Після висихання
зберігайте елементи
безпечно в чистому,
захищеному місці, доки
вони не знадобляться.
Перед зберіганням
переконайтеся, що
чисті частини повністю
висохли на повітрі, щоб
запобігти утворенню
мікробів і цвілі.
Використання молоковідсмоктувача
Розмір насадки
Одинарний/подвійний електричний молоковідсмоктувач Premium від Philips Avent має м’яку активну
насадку. Насадка доступна лише в одному розмірі. Вона ніжно стимулює сосок, щоб сприяти відтоку
background
739
Українська
молока. Насадку виготовлено з гнучкого силікону, здатного адаптуватися до форми сосків розміром
до 30мм.
Заряджання молоковідсмоктувача
Повністю заряджайте батарею перед першим використанням молоковідсмоктувача та щоразу, коли
рівень заряду буде низьким. Щоб повністю зарядити батарею, потрібно приблизно 4години.
1. Вимкніть
пристрій.
2. Вставте адаптер
у розетку, а малу
вилку на іншому
кінці– у блок
двигуна.
3. Індикатори
батареї
загораються по
черзі, а потім
разом згасають:
батарея
заряджається.
4. Усі індикатори
постійно світяться:
батарея повністю
заряджена.
5. Вийміть
штепсель
адаптера з
розетки, а малу
вилку– із роз’єму
на блоці двигуна.
Опис сигналів індикаторів стану батареї
Усі індикатори
постійно світяться.
Батарея повністю
заряджена.
Повністю
заряджена
батарея
забезпечує роботу
пристрою
приблизно
впродовж
3сеансів.*
Два індикатори
постійно світяться.
Заряду батареї
вистачить не
більш ніж на два
сеанси.*
Перший індикатор
повільно блимає.
Заряду батареї
вистачить не
більш ніж на один
сеанс.*
Перший індикатор
швидко блимає.
Батарея майже
розряджена,
пристрій скоро
вимкнеться, його
необхідно
зарядити.
Індикатори
батареї
загораються по
черзі та згасають
разом.
Батарея
заряджається.
* Один сеанс триває 15хвилин (для подвійного електричного молоковідсмоктувача) або 30хвилин
(для одинарного електричного молоковідсмоктувача).
Збирання молоковідсмоктувача
Обережно! Будьте обережні з частинами молоковідсмоктувача після дезінфекції в
киплячій воді, оскільки вони можуть бути дуже гарячими. Щоб не обпектися,
починайте збирати молоковідсмоктувач, лише коли всі дезінфіковані частини
охолонуть.
background
740
Українська
Обережно! Щоб уникнути забруднення, вимийте руки водою з милом, перш ніж
торкатися деталей молоковідсмоктувача та грудей. Не торкайтеся внутрішньої
частини контейнерів або кришок.
Обов’язково мийте й дезінфікуйте всі частини молоковідсмоктувача, що контактують із молочною
залозою та грудним молоком.
Перевірте частини набору молоковідсмоктувача на наявність пошкоджень або слідів зношування, і за
потреби замініть їх.
Примітка. Щоб молоковідсмоктувач створював належний вакуум, білий клапан, насадку,
силіконову мембрану й трубку необхідно правильно розмістити.
1. Ретельно помийте
руки водою з милом.
2. Проштовхніть білий
клапан якомога далі в
корпус відсмоктувача.
3. Прикрутіть корпус
відсмоктувача до
пляшечки.
4. Розмістіть насадку на
корпусі
молоковідсмоктувача
й переконайтеся, що
кільце його покриває.
4A. Проштовхніть
внутрішню частину
насадки в лійкоподібну
деталь до лінії
(відмічена стрілкою).
5. Вставте силіконову
мембрану в корпус
відсмоктувача.
5A. Натисніть на
силіконову мембрану
великими пальцями,
щоб міцно закріпити її
на кільці.
6. Під’єднайте
силіконову трубку й
ковпак до силіконової
мембрани. Натисніть
на ковпак до фіксації.
background
741
Українська
7. Під’єднайте трубки
до блока двигуна.
8А. Якщо
молоковідсмоктувач
заряджено, ним можна
користуватися з
живленням від батареї.
Натисніть і утримуйте
кнопку «Увімк./Вимк.»,
доки пристрій не
увімкнеться.
8Б. Також можна
використовувати
молоковідсмоктувач,
підключений до
розетки. Якщо батарея
розряджена, вставте
адаптер у розетку, а
малу вилку на іншому
кінці– у блок двигуна.
9. Тепер
молоковідсмоктуваче
м можна
користуватися.
Примітка. Накрийте
насадку кришкою, щоб
не забруднити
молоковідсмоктувач,
коли берете його з
собою кудись або під
час підготовки до
зціджування.
Опис блока двигуна
1 USB-вхід живлення
2 Кнопка "Увімк./Вимк." з
функцією паузи й запуску
3 Кнопка вибору режиму
4 Кнопка зниження рівня
5 Кнопка підвищення рівня
6 Світлодіодний дисплей
7 Порт для трубки
одинарного
молоковідсмоктувача
8 Порти для трубок
подвійного
молоковідсмоктувача
background
742
Українська
Опис світлодіодного дисплея
1 Світлові індикатори заряду
батареї
2 Індикація таймера (у
хвилинах) і рівня вакууму
3 Значок зціджування
4 Значок стимуляції
background
743
Українська
Пояснення режимів
Молоковідсмоктувач має два режими. Нижче наведено їх описи.
Значки
режимів
Режим Пояснення Рівнів інтенсивності
відсмоктування
Режим стимуляції Режим стимуляції грудей для
початку відтоку молока.
8 рівнів
Режим
зціджування
Режим для ефективного
зціджування, коли відтік молока
почався. За 90 с стимуляції пристрій
автоматично переходить у режим
зціджування.
16 рівнів
Число на дисплеї відображає час користування
пристроєм у хвилинах.
Якщо змінити рівень відсмоктування, він
відображатиметься на дисплеї протягом кількох
секунд, а потім знову з’явиться час користування.
Вказівки зі зціджування
Обережно! Перш ніж знімати корпус відсмоктувача з грудей, вимкніть виріб, щоб
скинути вакуум.
Обережно! За відсутності притоку молока не використовуйте пристрій довше ніж
протягом 5хвилин за раз. Спробуйте зцідити молоко пізніше.
Обережно! Якщо зціджування стає дуже некомфортним чи болісним, припиніть
використання молоковідсмоктувача та зверніться до лікаря.
Примітка. Якщо ви регулярно зціджуєте понад 125мл  молока за сеанс, то можете придбати
пляшечку Philips Avent Natural ємністю 260мл, щоб воно не витікало.
Примітка. Молоковідсмоктувач можна використовувати автономно за умов достатнього заряду
батареї або під час заряджання від розетки.
background
744
Українська
1. Ретельно помийте
руки водою з милом.
Груди також мають бути
чистими.
2. Розмістіть
молоковідсмоктувач на
груді. Сосок має
знаходитися в центрі
насадки.
3. Натисніть і утримуйте
кнопку «Увімк./Вимк.»,
доки пристрій не
увімкнеться. Світлові
індикатори показують,
що пристрій
налаштовано на режим
стимуляції.
4. Спочатку
молоковідсмоктувач
працює в режимі
стимуляції, поступово
підвищуючи потужність
вакууму до рівня
зціджування, який
використовувався
востаннє (або до рівня
5, якщо прилад
використовується
вперше).
5. На дисплеї
відображається час
використання.
6. Натискайте стрілки
вгору або вниз, щоб
установити бажаний
рівень інтенсивності
відсмоктування.
7. За 90 с
молоковідсмоктувач
перейде в режим
зціджування, поступово
підвищуючи потужність
вакууму до рівня
інтенсивності
відсмоктування, який
використовувався
востаннє (або до рівня
11, якщо прилад
використовується
вперше).
8. Якщо молоко почне
відходити раніше або
якщо ви захочете
змінити режим
зціджування на режим
стимуляції,
скористайтеся кнопкою
вибору режиму.
background
745
Українська
9. Щоб призупинити
роботу пристрою,
коротко натисніть
кнопку "Увімк./Вимк".
Щоб продовжити
зціджування, ще раз
коротко натисніть
кнопку "Увімк./Вимк".
10. Щоб вимкнути
пристрій, натисніть і
утримуйте кнопку
"Увімк./Вимк".
11. Вийміть штепсель
адаптера з розетки, а
малий штекер– із
роз’єму на блоці
двигуна.
Порада. Для оптимального зціджування виберіть найпотужніші налаштування, з якими ви не
відчуваєте дискомфорту. Ці налаштування можуть змінюватися під час різних сеансів.
Порада. Подвійний молоковідсмоктувач можна використовувати як одинарний, під’єднавши до
блока двигуна лише одну трубку.
Примітка. Щоб запобігти перегріванню, молоковідсмоктувач автоматично вимикається через
30хвилин.
Після використання
1. Відкрутіть пляшечку. 2А. Щоб зберігати
грудне молоко,
закрийте пляшечку
ущільнюючим диском і
закрутіть кільце з
отвором.
2Б. Щоб підготувати
пляшечку для
годування дитини,
помістіть соску на
кільце з отвором і
закрутіть кільце на
пляшечці. Щільно
закрийте соску
ковпачком (див.
«Збирання пляшки») від
пляшечки.
3. Від’єднайте
силіконову трубку й
ковпак від
молоковідсмоктувача.
background
746
Українська
4. Розберіть, помийте й
продезінфікуйте всі
частини, які
контактували з
молочною залозою та
грудним молоком (див.
«Очищення та
дезінфекція»).
5. Для зручного
зберігання намотайте
силіконову трубку на
блок двигуна та
закріпіть на ній ковпак.
Обережно! Одразу охолоджуйте чи заморожуйте зціджене грудне молоко або
зберігайте його за температури 16–29°C щонайбільше протягом 4годин до
годування дитини.
Примітка. Щоб дізнатися більше про молоковідсмоктувач і отримати поради зі зціджування,
відвідайте вебсайт www.philips.com/support.
Зберігання грудного молока
Нижче наведено рекомендації зі зберігання грудного молока.
Місце зберігання Температура Максимальна тривалість
зберігання
Кімната 16–29°C 4годин
Холодильник 4°C 4 дні
Морозильна камера <‑4°C 6місяці
Обережно! Ніколи не заморожуйте грудне молоко повторно, оскільки це
погіршує його якість.
Обережно! Ніколи не додавайте свіже грудне молоко до замороженого, оскільки
це частково розморожує заморожене молоко й погіршує якість суміші.
Годування зцідженим молоком із пляшечки
Вибір відповідної соски для вашої дитини
Вибрати відповідну соску дуже важливо
background
747
Українська
Якщо немовля постійно отримує недостатньо молока під час годування або йому важко смоктати,
виберіть соску з вищою інтенсивністю потоку.
Якщо проблема не зникне, зверніться до лікаря.
Соски Philips Avent Natural Response мають різну інтенсивність потоку.
Молоковідсмоктувач постачається із соскою номер 2 (Повільний).
Якщо дитина засинає під час годування, роздратовується чи грає із соскою, а
не їсть, виберіть соску з вищою інтенсивністю потоку. Якщо під час годування
дитина зачасто ковтає чи з її рота витікає молоко, придбайте соску з нижчою
інтенсивністю потоку.
На сосках Philips Avent Natural Response є номер, що вказує на інтенсивність потоку. Детальнішу
інформацію шукайте на веб-сайті www.philips.com/avent.
Для безпеки та здоров’я вашої дитини
ОБЕРЕЖНО!
-
Постійне та тривале смоктання рідин призводить до псування зубів.
-
Перш ніж годувати дитину, завжди перевіряйте температуру їжі.
-
У разі виявлення найменших ознак пошкодження виріб потрібно викинути.
-
Усі частини, що не використовуються, тримайте в місці, недоступному для дітей.
-
Ніколи не під'єднуйте соску до шнурів, стрічок, мережив чи окремих частин одягу, адже це може
стати причиною задушення дитини.
-
У жодному разі не користуйтеся сосками для годування як пустушками.
-
Цим виробом слід користуватися лише під наглядом дорослих.
-
Зберігайтековпачок пляшечки в недоступних для дітей місцях, щоб уникнутиудушення.
-
Не дозволяйте дитині гратися з дрібними частинами або ходити чи бігати з пляшечками під час
годування.
-
Перед кожним використанням усі частини слід перевіряти та потягнути соскою для годування у
всіх напрямках. У разі виявлення найменших ознак пошкодження будь-якої частини її потрібно
викинути.
-
Виливайте молоко, що залишилося після годування дитини.
Увага! Заходи для запобігання пошкодженню пляшечки
-
Не ставте виріб у розігріту пічку, пластик може розплавитись.
-
Дезінфекція й високі температури можуть впливати на пластик. Це може вплинути на фіксацію
ковпачка пляшечки.
-
Не залишайте соску для годування під прямими сонячними променями, біля джерел тепла чи в
дезінфікуючих засобах довше рекомендованого часу, оскільки це може пошкодити виріб.
background
748
Українська
Перед використанням пляшечки
-
Щоб запобігти удушенню, перед кожним використанням перевіряйте пляшечку й соску для
годування, розтягуючи соску в різних напрямках. У разі виявлення найменших ознак пошкодження
виріб потрібно викинути.
-
Очищуйте й дезінфікуйте перед першим використанням і надалі після кожного використання (див.
«Очищення та дезінфекція»).
Збирання пляшки
1. Соску легше
встановити, якщо її
крутити вперед-назад у
напрямку догори, а не
тягти по прямій.
2. Просувайте соску,
поки її нижня частина
не буде на рівні з
кільцем з отвором для
соски.
3. Установлюйте
кришку на пляшечку
вертикально,
спрямовуючи соску
вгору.
4. Закрутіть кільце із
соскою й ковпачком на
пляшечці.
5. Щоб зняти ковпачок,
покладіть на нього
руку, а великий
палець– у його
заглибину.
Підігрівання грудного молока
У разі використання замороженого грудного молока перш ніж підігрівати його, дайте йому повністю
розморозитися.
Примітка. Якщо потрібно якнайшвидше нагодувати дитину, розморозити молоко можна в мисці з
гарячою водою.
Підігрійте пляшечку з розмороженим чи охолодженим грудним молоком у мисці з гарячою водою
або в пристрої для підігрівання пляшечок. Зніміть кільце з отвором і ущільнюючий диск із пляшечки.
Обережно! Не рекомендовано розігрівати грудне молоко в мікрохвильовій печі.
Мікрохвилі можуть погіршувати якість грудного молока, руйнувати важливі
поживні речовини та перегрівати окремі ділянки. У мікрохвильову піч можна
ставити лише пляшечку з молоком, без кільця, соски та кришки. Перемішуйте
background
749
Українська
підігріте грудне молоко для рівномірного розподілу тепла й перевіряйте
температуру перед годуванням.
Зберігання пляшечок
-
Зберігайте всі частини в чистій і сухій ємності, що закривається.
-
Не залишайте соску для годування під прямими сонячними променями, біля джерел тепла чи в
дезінфікуючих засобах довше рекомендованого часу, оскільки це може пошкодити виріб.
-
З міркувань гігієни радимо міняти соски кожні 3місяці.
Сумісність
Одинарний/подвійний електричний молоковідсмоктувач від Philips Avent Premium сумісний із
дитячими пляшечками відповідної лінійки Philips Avent Natural і контейнерами для зберігання Philips
Avent з адаптерами. Не рекомендується використовувати з молоковідсмоктувачем скляні пляшечки
Philips Avent Natural.
Замовлення аксесуарів і запасних частин
Щоб придбати аксесуари чи запасні частини, відвідайте веб-сайт www.philips.com/support або
зверніться до дилера Philips. Крім того, ви можете звернутися до місцевого Центру обслуговування
клієнтів Philips.
Якщо ви замовляєте додаткові соски, переконайтеся що використовуєте кожну з них із рівнем відтоку,
що підходить вашій дитині (див. «Вибір відповідної соски для вашої дитини»). Також не
використовуйте водночас частини й соски пляшечок із лінійок Philips Avent Anti-Colic і Philips Avent
Natural. Через їх несумісність можуть виникнути проблеми, як-от протікання.
Утилізація
-
Цей символ означає, що електричні пристрої та батареї не підлягають утилізації зі звичайними
побутовими відходами.
-
Дотримуйтеся правил роздільного збору електричних і електронних пристроїв і батарей.
-
Належна утилізація допоможе запобігти негативному впливу на навколишнє середовище та
здоров’я людей.
Інструкції щодо виймання батарей
Вбудовану акумуляторну батарею має виймати лише кваліфікований фахівець після утилізації
пристрою.
-
Під час роботи з батареями руки, пристрій і батареї повинні бути сухими.
background
750
Українська
-
Щоб уникнути короткого замикання батарей після виймання, слідкуйте, щоб металеві предмети
(наприклад, монети, шпильки для волосся, каблучки) не торкалися клем батарей. Не загортайте
батареї в алюмінієву фольгу. Перед утилізацією батарей обмотайте клеми батареї ізоляційною
стрічкою або покладіть батареї в пластиковий пакет.
-
Якщо на батареях помічено ознаки пошкодження або витоку, уникайте контакту зі шкірою та
очима. Якщо це сталося, необхідно негайно промити очі великою кількістю води та звернутися за
медичною допомогою.
Примітка. Виймайте акумуляторну батарею, лише якщо хочете утилізувати виріб.
Перш ніж виймати батарею, переконайтеся, що виріб від’єднано від розетки, а
акумуляторна батарея повністю розряджена.
Примітка. Дотримуйтеся основних правил безпеки, коли відкриваєте виріб за
допомогою інструментів і виймаєте акумуляторну батарею.
1. Вийміть гумові ніжки
з нижньої частини
блока двигуна.
2. Викрутіть гвинти за
допомогою викрутки
«зірочка» (torx).
3. Відкрийте блок
двигуна, натиснувши на
пристрій із боків.
4. Від’єднайте роз’єми
від плати.
5. Зніміть рамку з блока
двигуна.
6. Відріжте або загніть
краї пластикової рамки
батареї. Вийміть
батарею з пластикової
рамки батареї.
Примітка.
Використані
акумуляторні батареї
слід здавати в
спеціалізований
місцевий пункт
прийому. Інші деталі
можна здавати в
спеціалізовані пункти
утилізації електричного
обладнання.
Підтримка
З усіх питань щодо підтримки продукту див. www.philips.com/support.
Усунення несправностей
У цьому розділі розглянуто основні проблеми, які можуть виникнути під час використання
молоковідсмоктувача. Якщо Ви не в змозі вирішити проблему за допомогою поданої нижче
background
751
Українська
інформації, відвідайте веб-сайт www.philips.com/support і ознайомтеся зі списком частих запитань
або зверніться до Центру обслуговування клієнтів у своїй країні.
Проблема Рішення
Під час використання
молоковідсмоктувача
відчувається біль.
- Виберіть рівень відсмоктування, який вам підходить.
- Перевірте, чи силіконову мембрану не пошкоджено (чи немає на ній
тріщин, дірок тощо).
- Переконайтеся, що сосок розташовано в центрі насадки.
- Якщо біль не проходить, припиніть користуватися
молоковідсмоктувачем і зверніться до лікаря.
Молоковідсмоктувач не
вмикається, коли його
підключено до розетки.
- Використовуйте лише адаптер, що додається.
- Переконайтеся, що адаптер під’єднано до розетки належним чином
і/або малу вилку вставлено в блок двигуна правильно.
- Під’єднайте адаптер до іншої розетки. Потім натисніть і утримуйте
кнопку «Увімк./Вимк.», щоб перевірити, чи молоковідсмоктувач
увімкнеться.
- Якщо проблема виникає й надалі, зверніться до Центру
обслуговування клієнтів через веб-сайт www.philips.com/support.
Молоковідсмоктувач не
вмикається (світлові
індикатори не
працюють).
- Перевірте, чи заряджено батарею (див. «Заряджання
молоковідсмоктувача»), або під’єднайте молоковідсмоктувач до
розетки.
Молоковідсмоктувач не
заряджається.
- Використовуйте лише адаптер, що додається.
- Переконайтеся, що адаптер під’єднано до розетки належним чином
і/або малу вилку вставлено в блок двигуна правильно.
- Молоковідсмоктувач має зависоку або занизьку температуру для
заряджання. Залиште молоковідсмоктувач при кімнатній температурі
на 30хвилин.
- Якщо проблема виникає й надалі, зверніться до Центру
обслуговування клієнтів через веб-сайт www.philips.com/support.
Молоковідсмоктувач
заряджається дуже
довго.
- Використовуйте лише адаптер, що додається.
- Переконайтеся, що адаптер під’єднано до розетки належним чином
і/або малу вилку вставлено в блок двигуна правильно.
- Молоковідсмоктувач має зависоку або занизьку температуру.
Молоковідсмоктувач рекомендується заряджати при кімнатній
температурі.
- Якщо проблема виникає й надалі, зверніться до Центру
обслуговування клієнтів через веб-сайт www.philips.com/support.
Я не відчуваю
відсмоктування або
воно недостатньо
потужне.
- За можливості спробуйте збільшити рівень відсмоктування.
- Переконайтеся, що силіконову мембрану встановлено правильно.
- Переконайтеся, що білий клапан не пошкоджено й встановлено
правильно.
- Переконайтеся, що інші частини молоковідсмоктувача не
пошкоджено та встановлено правильно (див. «Збирання
молоковідсмоктувача»).
- Також перевірте, чи правильно й щільно встановлено
молоковідсмоктувач на молочній залозі.
- Якщо ви досі не відчуваєте всмоктування, зверніться до Центру
обслуговування клієнтів через веб-сайт www.philips.com/support.
background
752
Українська
Проблема Рішення
Молоковідсмоктувач
всмоктує занадто
сильно.
- За можливості спробуйте зменшити рівень відсмоктування. Під час
першого зціджування використовуйте стандартний рівень
відсмоктування (5 у режимі стимуляції й 11 у режимі зціджування) і за
потреби підвищуйте або знижайте його. Під час кожного сеансу
зціджування найкомфортнішими для вас можуть виявитися різні рівні.
- Використовуйте з молоковідсмоктувачем лише частини з його
комплекту.
- Перевірте, чи силіконову мембрану не пошкоджено (чи немає на ній
тріщин, дірок тощо).
- Якщо проблема виникає й надалі, зверніться до Центру
обслуговування клієнтів через веб-сайт www.philips.com/support.
Під час використання
молоковідсмоктувача
молоко не виділяється
або його недостатньо.
- Якщо ви не відчуваєте достатнього відсмоктування, перегляньте
розділ "Я не відчуваю відсмоктування або воно недостатньо потужне".
- Якщо ви вперше використовуєте молоковідсмоктувач Philips Avent, то
вам може знадобитися певний час на те, щоб навчитися правильно
зціджувати молоко. Додаткові поради зі зціджування доступні на веб-
сайті Philips www.philips.com/mybreastpump.
Коли я вмикаю
молоковідсмоктувач
після тривалого
зберігання, він не
починає працювати
одразу.
- Перевірте, чи повністю заряджено батарею (див. «Заряджання
молоковідсмоктувача»), або під’єднайте молоковідсмоктувач до
розетки.
- Можливо, ви зберігали молоковідсмоктувач за температури, нижчій
за мінімальну або вищій за максимальну. Залиште
молоковідсмоктувач при кімнатній температурі (20°C) на 30хвилин,
щоб температура пристрою досягла робочого діапазону (від +5°C до
+40°C).
На дисплеї з’являється
повідомлення «Er» і
пристрій автоматично
вимикається.
- Якщо молоковідсмоктувач працює від батареї, залиште його на
30хвилин охолонути та увімкніть знову.
- Якщо молоковідсмоктувач працює від адаптера, підключеного до
розетки, переконайтеся, що ви використовуєте адаптер, який входить
до комплекту пристрою.
- Якщо проблема виникає й надалі, зверніться до Центру
обслуговування клієнтів через веб-сайт www.philips.com/support.
Додаткова інформація
Нижче описано деякі проблеми, пов’язані з грудним вигодовуванням. Якщо у вас з’явився будь-який
із цих симптомів, зверніться до лактолога чи лікаря.
Поширені проблеми з
грудним
вигодовуванням
Характеристика
Відчуття болю Біль у грудях чи сосках, а також дискомфорт під час смоктання.
Подразнені соски Постійний біль у сосках на початку чи протягом зціджування або між
сеансами.
Нагрубання Набряк грудей. Груди тверді, грудкуваті й чутливі. Може також
спостерігатись еритема (почервоніння) грудей і підвищення температури.
Зазвичай виникає в перші дні лактації.
background
753
Українська
Поширені проблеми з
грудним
вигодовуванням
Характеристика
Синець Червонувато-фіолетова ділянка шкіри, яка не біліє в разі натискання. Коли
синець проходить, він може стати зелено-коричневим.
Тромб Утворення тромбу може призвести до чутливості, болю, почервоніння,
набряку та/або відчуття жару в ураженій ділянці.
Поранення соска - Тріщини на сосках.
- Лущення шкіри на сосках. Зазвичай з’являється разом із тріщинами
та/або пухирями.
- Розривання соска.
- Пухирі, Маленькі пузирі на поверхні шкіри.
- Кровотеча з тріщин і розривів на сосках.
Забиті молочні
протоки
Груди червоні, грудкуваті й чутливі. Може також спостерігатись еритема
(почервоніння) грудей. За відсутності медичного догляду може виникнути
мастит (запалення молочних залоз) і жар.
Умови зберігання
Зберігайте молоковідсмоктувач подалі від прямих сонячних променів, оскільки їх вплив може
спричинити втрату кольору. Зберігайте молоковідсмоктувач і його аксесуари в безпечному, чистому
та сухому місці.
Якщо пристрій зберігався в гарячому чи холодному середовищі, перед використанням помістіть його
в середовище з температурою 20°C на 30хвилин, щоб він досяг нормальної для використання
температури (5°C–40°C).
Повністю заряджайте батарею перед тривалим зберіганням молоковідсмоктувача.
Електромагнітні поля (ЕМП)
Цей пристрій Philips відповідає всім чинним стандартам і правовим нормам, що стосуються впливу
електромагнітних полів.
Технічна інформація
Одинарний електричний
молоковідсмоктувач
Подвійний електричний
молоковідсмоктувач
Рівень вакууму Стимуляція: від -60 до -200 мбар (від -45 до -150 мм. рт. ст.)
Зціджування: від -60 до -360 мбар (від -45 до -270 мм. рт. ст.)
Покрокове регулювання, крок 20 мбар
Вакуум пульсаційної дії
Швидкість циклів 53–120 циклів/хв
Номінальна потужність
блока двигуна
Постійний струм 5 В/1,1 А. Постійний струм 5 В/1,8 А.
background
754
Українська
Одинарний електричний
молоковідсмоктувач
Подвійний електричний
молоковідсмоктувач
Номінальна вхідна
потужність основного
адаптера
220-240В
50 / 60Гц
400мА
Номінальна вихідна
потужність основного
адаптера
Постійний струм 5 В/1,1 А. Постійний струм 5 В/1,8 А.
Номер артикула адаптера S009AHz050yyyy Літери «yyyy» вказують вихідний струм від 0100
(1000мА) до 0180 (1800мА) із кроком 100мА. Літера «z» позначає тип
штекера. Доступні типи: U, V, B, S, C, A, D, K, T, I, E, F.
Батарея Акумуляторна батарея: 3,6В2600мА·год (незамінна)
Умови експлуатації Температура: від 5°C до 40°C
Відносна вологість: від 15 % до 90% (без конденсації)
Умови зберігання та
транспортування
Температура: від -20°C до 45°C
Відносна вологість: до 90% (без конденсації)
Робочий тиск і тиск
зберігання
700–1060гПа (висота до 3000м)
Чиста вага Приблизно 275г. Приблизно 355г.
Зовнішні розміри Блок двигуна: 145мм x 95мм x 45мм (довжина x ширина x висота)
Класифікація пристрою IEC 60335-1: Система: клас II; блок двигуна: конструкція класу III
Матеріали: АБС-пластик, силікон (блок двигуна)
поліпропілен, силікон (інші частини)
Термін служби 500годин
Режим роботи Безперервна робота Робота з перервами
55хвилин роботи, 180хвилин
простою при 22°C (навантаження
23%)
20хвилин роботи, 90хвилин
простою при 40°C (навантаження
18%)
Функція автоматичного
вимкнення
Через 30 хвилин (після останньої взаємодії з користувачем)
Ступінь захисту оболонки IP22 (блок двигуна), IP20 (адаптер)
Компанія Philips встановлює строк служби на даний виріб – не менше 3років.
background
755
Українська
Пояснення символів
Попереджувальні знаки й символи необхідні для безпечного та правильного використання
пристрою, а також для захисту вас і оточуючих від травм. Нижче наведено значення
попереджувальних знаків і символів на етикетці й у посібнику користувача.
Символ Пояснення
Означає, що слід дотримуватися вказівок із використання.
Указує на важливу інформацію, як-от попередження.
Вказує на поради щодо використання, додаткову інформацію чи примітки.
Указує виробника.
Вказує на дату виробництва.
Указує, що виробник ужив усіх необхідних заходів із відповідності пристрою
застосовним юридичним нормам щодо безпеки для розповсюдження в Європейському
Союзі.
Указує на номер молоковідсмоктувача за каталогом виробника.
Указує серійний номер молоковідсмоктувача.
Означає, що частина пристрою, яка фізично контактує з користувачем (робоча частина)
відноситься до типу BF (ізольована частина, що контактує з тілом) за стандартом IEC
60601-1. Частини з цією позначкою включено в набір молоковідсмоктувача.
Позначає, що пристрій захищено від потрапляння під оболонку твердих сторонніх
часток, більших за 12,5мм, а також від негативного впливу в результаті потрапляння
крапель води при нахилі на 15°.
Позначає, що пристрій захищено від потрапляння під оболонку твердих сторонніх
часток, більших за 12,5мм, але не захищено від потрапляння води під оболонку.
Указує на змінний струм.
Указує на постійний струм.
Означає, що обладнання належить до класуII. Адаптер має подвійну ізоляцію (класII).
background
756
Українська
Символ Пояснення
Указує на наявність USB.
Указує на діапазон температури, за якої можна безпечно зберігати та транспортувати
пристрій: ‑від 20°C до 45°C.
Указує на максимальний припустимий для пристрою рівень відносної вологості: до
90%.
Означає дворічну гарантію від Philips, що діє у всьому світі.
Символ Лісової опікунської ради. Торговою маркою FSC позначаються продукти,
виробники яких підтримують захист лісу, пропонують соціальні пільги та сприяють
розвитку лісоводства.
Цей символ означає, що електричні пристрої та батареї не підлягають утилізації зі
звичайними побутовими відходами.
Указує, що пристрій не слід утилізувати як несортовані відходи, а потрібно відправляти в
окремі пункти прийому для відновлення та переробки.
Указує, що для під’єднання молоковідсмоктувача потрібен спеціальний адаптер.
Указує на те, що адаптер відповідає вимогам відповідних стандартів безпеки Індії.
Указує на те, що виріб було сертифіковано Бюро стандартів Індії.
Указує, що молоковідсмоктувач відповідає вимогам норм Великобританії.
Указує, що матеріал, із якого виготовлено виріб, придатний для контакту з харчовими
продуктами.
Цей логотип указує, що виріб відповідає технічним вимогам України.
Цей логотип указує, що виріб відповідає технічним вимогам Сербії.
Указує, що молоковідсмоктувач відповідає вимогам норм Аргентини.
Указує, що упаковку виготовлено з гофрокартону.
background
757
Українська
Символ Пояснення
Указує, що упаковку виготовлено не з гофрокартону.
Указує, що пластиковий пакет виготовлено з поліетилену низької щільності.
Сертифікаційний знак (для Австралії та Нової Зеландії), який позначає, що виріб
відповідає застосовним вимогам із безпеки та електромагнітної сумісності (ЕМС).
Позначає, що виріб призначено для використання лише в приміщенні.
Позначає, що виріб призначено для використання на висоті не більше ніж 3000м над
рівнем моря.
Позначає, що окремий блок живлення (адаптер) оснащено трансформатором для
захисту від короткого замикання.
Позначає, що блок живлення не слід використовувати, якщо контакти на штепселі
пошкоджено.
Позначає максимальну температуру, за якої окремий блок живлення (адаптер) може
працювати безперервно за звичайних умов використання.
Позначає, що виріб пройшов сертифікацію енергоефективності й отримав шість зірок.
Позначає, що пристрій не можна використовувати після дати, указаної біля символу. Цей
символ позначає, що термін придатності виробу спливає через x р. із дати виробництва
(FAB).
Указує, що паперове пакування слід викидати в синій контейнер.
Указує, що пластикові пакети слід викидати в жовтий контейнер.
Указує, що пристрій або упаковку потрібно сортувати або
відносити в пункт прийому для переробки.
background
繁體中文
758
繁體中文
目錄
簡介 ______________________________________________________________________________ 758
一般描述 ___________________________________________________________________________ 759
預期用途 ___________________________________________________________________________ 759
重要安全資訊 _______________________________________________________________________ 760
第一次使用前 _______________________________________________________________________ 762
清潔和消毒 _________________________________________________________________________ 762
使用吸乳器 _________________________________________________________________________ 765
用奶瓶餵母乳 _______________________________________________________________________ 772
相容性_____________________________________________________________________________ 774
訂購配件及備用零件__________________________________________________________________ 774
回收 ______________________________________________________________________________ 774
電池拆卸說明 _______________________________________________________________________ 774
支援 ______________________________________________________________________________ 775
疑難排解 ___________________________________________________________________________ 775
補充資訊 __________________________________________________________________________ 777
存放條件 ___________________________________________________________________________ 777
電磁波 (EMF) _______________________________________________________________________ 777
技術資訊 ___________________________________________________________________________ 778
符號說明 ___________________________________________________________________________ 779
簡介
感謝您購買本產品。歡迎來到飛利浦 Avent 的世界! 為充分享受飛利浦 Avent 為您提供的好處,請至下列位
址註冊吸乳器:www.philips.com/mybreastpump
飛利浦 Avent Premium 單邊/雙邊電動吸乳器的靈感來自嬰兒及其自然的吸乳動作。 柔軟的矽膠按摩襯墊可
藉由輕柔的按摩動作刺激乳頭,幫助您舒適又有效地吸乳。 透過吸吮和刺激乳頭,刺激母乳快速流出。 無需
將身體前傾的設計,使您能以輕鬆的直立坐姿吸乳。
醫療專業人士和世界衛生組織建議以母乳做為嬰兒出生至滿六個月前的唯一營養來源,並在滿六個月後之後連
續二年餵食母乳,期間並可加入其他營養食品。 這是因為您的母乳特別適合寶寶的需要,有助於保護您的寶
寶免受感染和過敏。 為了延長餵母乳的時間,您可以擠出您的母乳,並將其儲存起來,這樣即使您無法在某
處提供母乳,您的寶寶仍然可以享受到母乳的好處。 由於吸乳器輕巧、安靜又能單獨使用,您可以隨時隨地
攜帶,讓您在方便時吸乳,以保持您的母乳供應。
如果您可以順利哺乳,建議您待供乳和哺乳的時間表排定之後 (通常是在生產後至少 2 至 4 週),再開始擠乳
(除非醫療專業人士另有建議)。
background
759
繁體中文
一般描述
注意: 雙邊吸乳器分成兩個部件,如圖 B 和圖 C 所示。
產品說明 (圖 A)
A1 馬達座
A2 吸乳器套件
A3 奶瓶
A4 電源轉換器*
A5 雙邊吸乳器
* 提供的電源轉換器可能隨不同國家/地區而異。
吸乳器套件 (圖 B)
B1 矽膠管和蓋子
B2 矽膠薄膜
B3 吸乳器本體
B4 護蓋
B5 按摩襯墊
B6 白色閥門
飛利浦 Avent Natural 奶瓶 (圖 C)
C1 瓶蓋
C2 螺旋環
C3 奶嘴
C4 密封蓋
C5 奶瓶
配件
這款吸乳器包有多種版本,分別隨附以下不同組合的飛利浦 Avent 配件:
-
防溢乳墊
-
旅行袋
-
保冷袋
-
清潔刷
-
附轉接環的儲存杯*
-
母乳儲存袋*
-
Natural 奶瓶
* 這些配件各自有單獨的使用手冊。
預期用途
飛利浦 Avent Premium 單邊/雙邊電動吸乳器旨在從哺乳婦女的乳房中擠奶、收集母乳。 該設備適用於單個
使用者。
background
760
繁體中文
重要安全資訊
使用吸乳器前,請先仔細閱讀使用手冊,並保留說明以供日後參考。
警示
-
懷孕時切勿使用吸乳器,因為吸乳的動作會引起分娩。
避免憋悶、窒息和損傷的警告:
-
請勿讓孩童或寵物玩馬達座、電源供應器、包裝材料或配件。
-
吸乳器使用完畢和充飽電後,請務必拔掉插頭。 不使用時妥善收吸乳器。
-
本吸乳器不適用於身體、感官或心理能力不足或缺乏經驗知識的人士(包括孩童)。 這些人士只有在對
其安全負責者的監護下或有關使用本器具的適當指導才可使用本吸乳器。
預防傳播傳染病的警告:
-
如果您是感染 B 型肝炎、C 型肝炎或人類免疫缺陷病毒 (HIV) 的母親,擠出母乳不會降低或消除透過母乳
將病毒傳播給寶寶的風險。
避免觸電的警告:
-
在每次使用前,檢查包括轉換器在內的吸乳器是否有損壞跡象。 如果轉換器或插頭損壞,不能正常運作
或是掉進水裡,請勿使用吸乳器。
-
僅限使用本吸乳器隨附的電源供應器 (S009AHz050yyyy)。
-
請務必確保在裝置發生故障時,您可輕鬆拔除裝置電源。 電源轉接器可做為斷電裝置。
避免污染並保證衛生的警告:
-
出於衛生原因,吸乳器只供單個使用者重複使用。
-
在第一次使用前和每次使用後,請清潔和消毒會接觸到乳房和母乳的所有零件。
-
請勿使用含抗菌成分或具有磨蝕性的清潔劑清潔吸乳器零件,否則可能會造成損壞。
-
在碰觸吸乳器零件和乳房之前,請用肥皂和水徹底清洗雙手以避免污染。 請避免碰觸容器或蓋子內部。
避免乳房和乳頭問題 (包括疼痛) 的警告:
-
如果矽膠薄膜出現損壞或破損,請勿使用吸乳器。 請參閱「訂購配件及備用零件」一節,了解如何取得
更換零件的相關資訊。
-
請只使用飛利浦 Avent 建議的配件和零件。
-
請勿改裝吸乳器。 如果這樣做,您的保固即會失效。
-
不要在困乏或瞌睡時使用吸乳器,以避免在使用過程中注意力不足。
-
在將吸乳器從乳房取下前請務必關掉吸乳器,以解除真空狀態。
-
如果真空狀態造成不舒服或疼痛,請關閉吸乳器並將其從乳房取下。
-
如果吸乳失敗,請勿連續吸乳超過五分鐘。 請嘗試在白天其他時間吸乳。
-
若吸乳過程發生不適或疼痛的情形,請停止使用吸乳器並諮詢醫療專業人士。
避免吸乳器損壞和故障的警告:
-
請勿將可攜式無線射頻 (RF) 通訊設備 (包括行動電話,以及天線電纜和外部天線等周邊設備) 置於離吸乳
器任何部位 (包括電源供應器) 30 公分 (12 英吋) 的範圍內, 否則可能會對吸乳器性能產生不良影響。
-
避免將本設備與另一部設備相互靠近使用或是疊放並用,以免造成運作不良。
電池安全說明
-
請依產品指定用途使用本產品。 使用本產品、其電池與配件前,請先仔細閱讀此重要資訊,並保留說明
以供日後參考。 不當使用可能導致危險或嚴重受傷。 提供的配件可能隨產品而異。
-
如需為電池充電,僅可使用本產品隨附的可拆式電源轉換器 (S009AHz050yyyy)。 請勿使用延長線。
background
761
繁體中文
-
請依本使用手冊的技術規格表中指示的溫度範圍來充電、使用及存放本產品。
-
本產品和電池應放置遠離火源位置,且不要暴露在直射陽光或高溫下。
-
如果產品異常發熱或散發異味、變色或充電時間比平時長,請停止使用產品或為其充電,並與 Philips 聯
絡。
-
請勿將產品及其電池放進微波爐或放到電磁爐上。
-
請勿打開、改裝、刺穿、損壞或拆解本產品或電池,以防止電池升溫或釋放有毒或有害物質。請避免讓電
池發生短路、過度充電或反向充電。
-
如果電池損壞或漏液,請避免電池接觸到皮膚或眼睛。如果不慎接觸到皮膚或眼睛,請立即用水沖洗乾淨
並就醫。
警告
防止吸乳器損壞和故障的注意事項:
-
避免轉換器與馬達座與水接觸。
-
切勿將馬達座或電源供應器置於水中或洗碗機中,以免造成零件永久損壞。
-
將轉換器和矽膠管遠離受熱表面,以避免這些零件過熱和變形。
background
762
繁體中文
第一次使用前
在您第一次使用吸乳器之前和每次使用後,請拆卸、清潔和消毒會接觸到乳房和母乳的所有零件。
第一次使用本裝置前,或長時間未使用後,請先為裝置充飽電力。
清潔和消毒
概要
請按照下述方式來清潔和消毒接觸到乳房和母乳的零件:
時機 方式
第一次使用前和每次使用後請進行清潔
和消毒。
拆卸所有零件,然後按照「清潔」一章
中的說明進行清潔,並按照「消毒」一
章中的說明進行消毒。
以下零件不會接觸到乳房和母乳;請按照下述方式來清潔:
時機 方式
有必要時即可清潔。 用乾淨的濕布沾加水稀釋的溫和清潔劑
來擦拭。
background
763
繁體中文
步驟 1: 拆卸
將吸乳器、奶瓶和儲存杯徹底拆開。
再從吸乳器上 (圖 B3) 拆下白色閥門。
步驟 2:清潔
接觸到乳房與母乳的零件可以手洗或使用洗碗機清洗。
警示: 請勿使用含抗菌成分或具有磨蝕性的清潔劑清潔吸乳器零件,否則可能會造成損壞。
警告: 切勿將馬達座或電源供應器置於水中或洗碗機中,以免造成零件永久損壞。
警告: 拆卸和清潔白色閥門時請小心。 如果損壞,吸乳器將不能正常運作。 要拆下白色閥
門,在閥門上的棱紋標籤處輕輕地拉出閥門。 要清洗閥門,請在溫水中加一些洗碗精,並用手指
輕輕揉搓。 請勿將物品插入白色閥門,否則可能造成損壞。
background
764
繁體中文
步驟 2A: 手動清潔
所需用品:
-
溫和的洗潔精
-
飲用水
-
柔軟、乾淨的刷子
-
乾淨的毛巾或瀝水架
-
乾淨水槽或碗
1.在水龍頭下用溫水沖洗
所有零件。
2.將所有零件放入加了溫
水的溫和洗碗液浸泡 5 分
鐘。
3.在加了溫水的溫和洗碗
液中,用清潔刷清潔所有
零件。 如果使用刷子清潔
奶嘴頭尖端,請盡可能小
心清潔,避免造成損壞。
4.在水龍頭下用冷水徹底
沖洗所有零件。
5.把所有零件放在乾淨的
毛巾或瀝水架上晾乾。
步驟 2B: 放入洗碗機中清洗
所需用品:
-
溫和的洗碗液或洗碗錠
-
飲用水
注意: 食物色素可能會讓零件變色。
1. 將所有零件放入洗碗機
上層架。
2. 將洗碗精或洗碗錠放入
洗碗機並執行一般洗程。
3. 把所有零件放在乾淨的
毛巾或瀝水架上晾乾。
步驟 3: 消毒
所需用品:
background
765
繁體中文
-
家用鍋
-
飲用水
警告: 以滾水殺菌時,請避免奶瓶或其他零件直接接觸鍋邊。 這可能造成無法回復的變形或損
壞,飛利浦概不負責。
1. 在鍋中注入足以覆蓋所
有零件的水量,並將所有
零件放入鍋中。 在水中煮
沸 5 分鐘。 請避免零件
碰到鍋邊。
2. 等水冷卻。 3. 輕輕地從水中取出零
件。 將零件放在乾淨的平
面 / 毛巾或瀝水架上晾
乾。
4. 將晾乾的零件安全放在
乾淨且受保護的區域,直
到取出使用。 確定乾淨的
零件已經徹底晾乾後再收
納,可以防止細菌和黴菌
孳生。
使用吸乳器
按摩襯墊尺寸
飛利浦 Avent Premium 單邊/雙邊電動吸乳器隨附柔軟、有效的按摩襯墊。 按摩襯墊只有一種尺寸。 按摩襯
墊會刺激乳頭以促使母乳流出。 按摩襯墊由柔軟的矽膠製成,適合乳房尺寸最大 30 mm 的女性使用。
為吸乳器充電
第一次使用吸乳器前及電池電量不足時,請將電池充飽電。 電池最久需要 4 小時才能充飽電。
1. 請關閉裝置電
源。
2. 將電源轉換器插
入電源插座,然後
將另一端的小插頭
插入馬達座。
3. 電池指示燈會逐
一亮起,接著再全
部熄滅: 電池正在
充電。
4. 所有指示燈持續
亮著: 電池已充飽
電。
5. 將轉換器自電源
插座拔除,並將小
插頭從馬達座拔
下。
background
766
繁體中文
電池指示燈說明
所有指示燈持續亮
著。 電池已充飽
電。
充電後的電池可操
作大約 3 次吸乳。*
兩個指示燈持續亮
著。
電池充電量足以進
行最多兩次吸乳。*
第一個指示燈緩慢
閃爍。
電池充電量足以進
行最多一次吸乳。*
第一個指示燈快速
閃爍。
電池電量極低,裝
置即將停止運作,
需要充電。
電池指示燈會逐一
亮起,然後全部同
時熄滅。
電池充電中。
* 一次吸乳相當於 15 分鐘 (雙邊電動吸乳器) 或 30 分鐘 (單邊電動吸乳器)。
組裝吸乳器
警告: 當您使用煮沸法消毒吸乳器零件時請務必小心,因為零件可能非常燙。 為防止灼傷,請
務必等消毒完的零件冷卻後再組裝吸乳器。
警告: 在碰觸吸乳器零件和乳房之前,請用肥皂和水徹底清洗雙手以避免污染。 請避免碰觸容
器或蓋子內部。
請務必清潔和消毒會接觸到乳房和母乳的吸乳器零件。
使用前請檢查吸乳器套件的零件是否磨損或損壞,並在必要時更換。
注意: 您必須正確放置白色閥門、按摩襯墊、矽膠隔膜和矽膠管,吸乳器才能產生適當的真空狀態。
1. 用肥皂和水徹底洗淨雙
手。
2. 盡可能將白色閥門推入
吸乳器本體。
3. 將吸乳器本體轉到瓶子
上。
4. 將按摩襯墊裝到吸乳
器本體上,並確保按摩襯
墊邊緣蓋住吸乳器本體。
background
767
繁體中文
4A. 將漏斗中襯墊的內部
零件往刻度的方向推移
(以箭頭表示).
5. 將矽膠隔膜裝到吸乳器
本體上。
5A. 用拇指按壓矽膠隔
膜,確保矽膠隔膜的邊緣
已牢牢固定。
6. 將矽膠管和蓋子連接
到矽膠隔膜上。 把蓋子
向下推,直到固定到位為
止。
7. 將矽膠管連接至馬達
座。
8A. 吸乳器充電之後,就
可以不插電使用。 按住開
關按鈕,直到裝置開機。
8B. 您也可以將吸乳器連
接到電源插座後再使用。
如果電池電量不足,請將
電源轉換器插入電源插
座,然後將另一端的小插
頭插入馬達座。
9. 這時就可以開始使用
吸乳器。
注意: 攜帶外出及準
備擠乳時,可以蓋住按摩
襯墊,保持吸乳器乾淨。
background
768
繁體中文
馬達座零件說明
1 USB 電源插孔
2 具有暫停 / 啟動功能的開關
按鈕
3 模式選擇按鈕
4 「降低強度」按鈕
5 「提升強度」按鈕
6 LED 顯示
7 單邊吸乳器的矽膠管插孔
8 雙邊吸乳器的矽膠管插孔
LED 顯示幕說明
1 電池指示燈
2 計時器 (分鐘) 和真空等級指
3 吸乳圖示
4 刺激圖示
background
769
繁體中文
模式說明
吸乳器有兩種模式,以下列出這兩種模式的說明。
模式圖示 模式 說明 吸乳強度等級數
刺激模式 刺激乳房開始泌乳的模式。 8 個吸乳強度等級
吸乳模式 母乳開始流出後,可有效擠出母乳的
模式。刺激 90 秒後,裝置會自動切換
為吸乳模式。
16 個吸乳強度等級
顯示幕的數字代表以分鐘為單位的運作時間。
當您改變吸乳強度等級時,顯示幕會顯示所選的吸乳
強度等級幾秒鐘,然後再次顯示運作時間。
吸乳說明
警示: 在將吸乳器從乳房取下前請務必關掉吸乳器,以解除真空狀態。
警示: 如果吸乳失敗,請勿連續吸乳超過五分鐘。 請嘗試在白天其他時間吸乳。
警示: 若吸乳過程發生不適或疼痛的情形,請停止使用吸乳器並諮詢醫療專業人士。
注意: 如果您每次的擠乳量都超過 125 毫升/4 液體 盎司,您可以使用 260 毫升/9 液體 盎司的飛利浦
Avent Natural 奶瓶,防止裝得過滿和洩漏。
注意: 如果吸乳器已充飽電,則可不插電使用,但也可以將其連接到電源插座使用。
background
770
繁體中文
1. 用肥皂和水徹底洗淨雙
手,並確保乳房清潔。
2. 將吸乳器套件放在乳房
上。 確保乳頭位於正中
央。
3. 按住開關按鈕,直到裝
置開機。 指示燈亮起表示
裝置處於刺激模式。
4. 吸乳器會以刺激模式啟
動,並慢慢將真空狀態增
為上次使用的刺激強度等
級 (第一次使用則為等級
5)。
5. 顯示幕會顯示運作時間
6. 使用「提升強度」和
「降低強度」按鈕,根據
您的喜好改變吸力強度等
級。
7. 90 秒後,吸乳器將平
順地切換到吸乳模式,並
慢慢將真空狀態增為上次
使用的吸乳強度等級 (第
一次使用則為等級 11)。
8. 如果母乳較早開始流
出,或您想從吸乳模式切
換到刺激模式,您可以使
用模式選擇按鈕來切換模
式。
9. 如果要暫停,請按一下
開關按鈕。如果要繼續,
請再按一下開關按鈕。
10. 按住開關按鈕來關
機。
11. 將轉換器自電源插座
拔除,並將小插頭從馬達
座拔下。
提示: 為了達到最佳吸乳效果,請以舒適為前提,選擇吸力最強的設定。 此設定可能因吸乳階段而異。
提示: 如果只將一組吸乳器套件的矽膠管連接到馬達座,即可將雙邊吸乳器當做單邊吸乳器使用。
注意: 吸乳器會在操作 30 分鐘後自動關閉電源,以免過熱。
background
771
繁體中文
使用完畢
1.轉開奶瓶。 2A.儲存母乳: 用密封蓋
和螺旋環封住奶瓶。
2B.準備奶瓶餵哺寶寶:
將奶嘴放入螺旋環中,並
將組裝好的螺旋環轉到奶
瓶上。 使用奶瓶蓋 (見
「組裝奶瓶」)蓋住奶
嘴。
3.從吸乳器套件上拔下矽
膠管和蓋子。
4.拆卸、清潔並消毒接觸
到乳房和母乳的所有零件
(見 「清潔和消毒」)。
5.為了便於儲存,將矽膠
管纏繞在馬達座上,並將
蓋子卡在矽膠管上。
警示: 將擠出的母乳立即冷藏或冷凍,或在餵寶寶前置於 16-29 °C 的溫度下最多不超過
4 小時。
注意: 如需有關吸乳器的更多資訊和擠母乳的訣竅,請造訪 www.philips.com/support
background
772
繁體中文
保存母乳
以下是儲存母乳的指南:
儲存場所 温度 最長儲存期限
室溫 16-29 °C 4 個小時
冰箱 4 °C 4 天
冷凍庫 < -4 °C 6 個月
警示: 請勿重新冷凍已解凍的母乳,以免降低母乳品質。
警示: 請勿在冷凍母乳中加入新鮮母乳,以免降低母乳品質和意外解凍冷凍母乳。
用奶瓶餵母乳
為您的寶寶選擇正確的奶嘴
找到合適的奶嘴很重要:
如果新生兒寶寶在整個哺乳過程中一直無法喝到足夠的乳汁,或是吸乳有困難,請改用流速較高的奶嘴。
如果持續發生餵哺問題,請諮詢專業醫護人員。
飛利浦 Avent Natural Response 奶嘴有不同的流速選擇。 吸乳器隨附的是 2 號
奶嘴(慢流奶嘴)。
若您的寶寶在哺育期間睡著、心浮氣躁,或玩弄奶嘴而不吸奶,請選擇較高流速的
產品。 如果您的寶寶吞嚥母乳時過於大口,或者您餵奶時母乳會從寶寶嘴裡流出,
請使用較低流速的奶嘴。
飛利浦 Avent Natural Response 奶嘴的側面會清楚標示代表流速的號碼。 如需更多資訊,請參閱
www.philips.com/avent
為了孩童安全與健康
警告!
-
持續且長時間的吸吮液體會導致蛀牙。
-
餵哺之前,請務必檢查食物溫度。
-
若有損壞或變質的現象,請立即丟棄。
-
所有不用的組件應收放在孩童無法拿取的地方。
-
切勿加繫繩索、絲帶、鞋帶或衣物的寬鬆零件。 否則可能造成兒童遭絞勒窒息。
-
請勿將餵哺奶嘴作為安撫奶嘴使用。
-
本產品必須在成人監督下使用。
background
773
繁體中文
-
請勿讓孩童把玩奶瓶蓋,以免發生窒息危險。
-
請勿讓孩童把玩小型零件,或邊走 / 跑邊使用奶瓶。
-
使用所有零件前請先仔細檢查,並將奶嘴往各個方向輕拉。 若有任何損壞或變質的現象,請立即丟棄。
-
請務必丟棄餵食後剩下的母乳。
警告: 為避免損壞奶瓶
-
不要放在加熱的微波爐裡,塑膠會融化。
-
塑膠材料的性能可能會受到消毒和高溫的影響。 這會影響奶瓶蓋的適合度。
-
請勿將防脹氣奶嘴直接曝曬在陽光下或高溫處,或置於消毒劑 (「殺菌溶液」) 中超過建議時間,以避免
奶嘴脆弱變質。
使用奶瓶前
-
每次使用前請檢查奶瓶和奶嘴,並向各個方向拉伸奶嘴,以防發生窒息危險。 若有損壞或變質的現象,
請立即丟棄。
-
第一次使用奶瓶前和每次使用後,都要清潔和消毒奶瓶 (見 「清潔和消毒」)。
組裝奶瓶
1. 組裝奶嘴時,在向上拉
動時前後扭動奶嘴,而不
要筆直向上拉,比較容易
裝好。
2. 另外,請確定奶嘴底部
與螺旋環確實對齊。
3. 請務必將蓋子垂直放在
奶瓶上,使奶嘴直立。
4. 轉緊已裝好奶嘴的螺旋
環,然後蓋上奶瓶蓋。
5. 若要取下蓋子,請將手
放到蓋子上,然後將拇指
放到蓋子凹槽處。
background
774
繁體中文
加熱母乳:
如果您使用冷凍的母乳,請先將母乳解凍再行加熱。
注意: 如果您需要立即餵寶寶,可以將母乳放在一碗熱水中解凍。
將解凍或冷藏的母乳放入奶瓶中,然後放入裝熱水的碗中或溫奶器,將母乳加熱。 從奶瓶上取下螺旋環和密
封蓋。
警示: 不建議使用微波爐加熱母乳。 微波爐產生的集中高溫可能造成母乳的風味改變,營養也
可能因此流失。 如果您使用微波爐加熱母乳,請只將容器放進微波爐,不要放進螺旋環、奶嘴和
奶瓶蓋。 請務必充分攪拌加熱後的母乳,確保熱度均勻分佈,並在餵食前檢查溫度。
存放奶瓶
-
請將所有零件存放在乾燥、乾淨的有蓋容器中。
-
請勿將防脹氣奶嘴直接曝曬在陽光下或高溫處,或置於消毒劑 (「殺菌溶液」) 中超過建議時間,以避免
奶嘴脆弱變質。
-
建議您每隔 3 個月更換奶嘴,以確保衛生。
相容性
飛利浦 Avent Premium 單邊/雙邊電動吸乳器與飛利浦 Avent Natural 系列所有嬰兒奶瓶和飛利浦 Avent 附
轉接環的儲存杯相容。我們不建議搭配吸乳器使用飛利浦 Avent Natural 玻璃奶瓶。
訂購配件及備用零件
若要購買配件或備用零件,請造訪網站 www.philips.com/support,或聯絡您當地的 Philips 經銷商。 您
也可以聯絡您所在國家/地區的 Philips 客戶服務中心。
當您訂購備用奶嘴時,請務必使用流速適合寶寶 (見 「為您的寶寶選擇正確的奶嘴」)的奶嘴,並且請勿混用飛
利浦 Avent 防脹氣奶瓶零件 / 奶嘴與飛利浦 Avent Natural 奶瓶的零件。 這些零件組裝後無法密合,可能導
致滲漏或其他問題。
回收
-
此符號表示電子產品及電池,不得與一般家用廢棄物一併丟棄。
-
請按照您所在國家/地區的規定,分類與回收電子產品與電池。
-
正確處理廢棄物有助避免對環境和人類健康的負面影響。
電池拆卸說明
丟棄本產品時,僅能由合格的專業人員取出內建充電式電池。
-
拿取電池時,請確保雙手、本產品和電池都處於乾燥狀態。
background
775
繁體中文
-
為避免電池在取出後意外發生短路,請勿讓電池端子接觸到金屬物體 (例如硬幣、髮夾、戒指)。 請勿以
鋁箔紙包裹電池。 丟棄電池之前,請用膠帶黏住電池端子,或將電池放進塑膠袋。
-
如果電池損壞或漏液,請避免電池接觸到皮膚或眼睛。如果不慎接觸到皮膚或眼睛,請立即用水沖洗乾淨
並就醫。
注意: 棄置本產品前,才能取出充電式電池。 取出電池前,請確認已從牆上插座拔出產品插
頭,且電池電力已完全耗盡。
注意: 使用工具打開產品或棄置充電式電池時,請採取任何必要的安全預防措施。
1. 移除馬達座底部的橡膠
墊。
2. 使用螺絲起子取下螺
絲。
3. 按壓裝置兩側打開馬達
座。
4. 將接頭從塑膠印刷電
路板上拔下。
5. 取下馬達座上的電池
框。
6. 切開或彎折塑膠電池框
的邊緣。 從塑膠電池框中
取出電池。
注意: 將充電電池送至
您當地的獨立回收站, 其
他零件則可送往專門的電
器設備回收點。
支援
如需所有產品支援,請造訪 www.philips.com/support
疑難排解
本單元概述使用吸乳器時最常遇到的問題。 如果無法利用以下資訊解決遇到的問題,請造訪
www.philips.com/support 瀏覽常見問題清單,或聯絡您所在國家/地區的飛利浦客戶服務中心。
問題 解決方法
我在使用吸乳器時感到疼
痛。
- 選擇讓您感到舒適的吸力強度等級。
- 檢查矽膠隔膜是否完好無損 (沒有小裂縫、孔洞等)。
- 請務必將乳頭放在按摩襯墊正中央。
- 如果持續疼痛,請停止使用吸乳器,並諮詢您的醫療專業人士。
background
776
繁體中文
問題 解決方法
吸乳器連接到電源插座後
無法開機。
- 只能使用隨附的轉接器。
- 確保已將電源轉換器正確插入電源插座,小插頭也已正確插入馬達座。
- 請將電源供應器連接到另一個電源插座, 然後按住開關按鈕,檢查吸乳器
能否開機。
- 如果問題仍然沒有解決,請透過以下網站聯絡客戶服務中
心:www.philips.com/support
吸乳器電源沒有開啟 (指示
燈不亮)。
- 確保電池已充電 (見 「為吸乳器充電」),或將吸乳器連接到電源插座。
吸乳器無法充電。 - 只能使用隨附的轉接器。
- 確保已將電源轉換器正確插入電源插座,小插頭也已正確插入馬達座。
- 吸乳器太冷或太熱而無法充電。 讓吸乳器靜置 30 分鐘以適應室溫。
- 如果問題仍然沒有解決,請透過以下網站聯絡客戶服務中
心:www.philips.com/support
吸乳器充電需要很長時
間。
- 只能使用隨附的轉接器。
- 確保已將電源轉換器正確插入電源插座,小插頭也已正確插入馬達座。
- 吸乳器太冷或太熱。 建議在室溫下為吸乳器充電。
- 如果問題仍然沒有解決,請透過以下網站聯絡客戶服務中
心:www.philips.com/support
我感覺不到任何吸力 / 吸
力強度等級太低。
- 如果可以,請嘗試更高的吸力強度等級。
- 檢查矽膠隔膜是否已正確地組裝。
- 檢查白色閥門是否完好無損,並已正確組裝。
- 檢查吸乳器的其他零件是否完好無損,並已正確組裝 (見 「組裝吸乳器」
)。
- 確保吸乳器已正確放置在乳房上,使得吸乳器和乳房之間密合。
- 如果您仍然感覺不到任何吸力,請透過以下網站聯絡客戶服務中
心:www.philips.com/support
吸乳器的吸力太強。 - 如果可以,請嘗試更低的吸力強度等級。 當您第一次吸乳時,請從預設吸
力強度等級開始 (刺激模式為等級 5,吸乳模式為等級 11),並在需要時提
高 / 降低強度等級。 您可能需要在不同的吸乳階段使用不同的強度等級,
才會感到舒適。
- 務必限用本款吸乳器隨附的吸乳器零件。
- 檢查矽膠隔膜是否完好無損 (沒有小裂縫、孔洞等)。
- 如果問題仍然沒有解決,請透過以下網站聯絡客戶服務中
心:www.philips.com/support
當我使用吸乳器時,擠出
的母乳很少/擠不出母乳。
- 如果感覺吸力不足,請查看疑難排解項目「我感覺不到任何吸力 / 吸力強
度等級太低」。
- 如果是第一次使用飛利浦 Avent 吸乳器,可能需要先練習一下才能擠出
母乳。 更多吸乳訣竅可在 Philips 網站上找
到:www.philips.com/mybreastpump
在吸乳器存放一段時間後
開機時,不會立即開始運
作。
- 確保電池已充飽電 (見 「為吸乳器充電」),或將吸乳器連接到電源插座。
- 存放吸乳器的地方可能低於最低存放溫度或高於最高存放溫度。 請將吸乳
器放在 20° C 的室內 30 分鐘,使機體的溫度調整到操作範圍內 (5° C
至 40° C)。
background
777
繁體中文
問題 解決方法
顯示幕顯示「Er」,然後
裝置自動關機。
- 如果吸乳器使用電池做為電源,請讓吸乳器冷卻 30 分鐘,然後再次嘗試
開啟電源。
- 如果以電源轉換器連接到電源插座,請檢查您使用的是否為裝置隨附的電
源轉換器。
- 如果問題仍然沒有解決,請透過以下網站聯絡客戶服務中
心:www.philips.com/support
補充資訊
下面描述一些常見的與母乳餵養有關的情況。 如果您有任何這些症狀,請聯繫保健專業人員或母乳餵養專
家。
常見的哺乳相關狀況 說明
疼痛感 乳房或乳頭有疼痛感,或在裝置吸乳時感覺不太舒服。
乳頭疼痛 乳頭在吸乳器剛開始吸乳或吸乳全程持續疼痛,或在兩次吸乳之間的空檔疼痛。
暴飲暴食 乳房腫脹。 感到乳房堅硬,塊狀和疼痛。 可能包括乳房紅斑(發紅)和發燒。
通常發生在泌乳的頭幾天。
瘀青 紅紫色,按壓時不消褪。 當瘀青消失時,可能會變成綠色和棕色。
血栓 血栓會導致壓痛、疼痛、紅腫、腫脹和/或發熱。
損傷的乳頭組織 (乳頭外
傷)
- 龜裂或乳頭裂傷。
- 皮膚組織從乳頭脫落。 通常伴有乳頭破裂和/或水泡。
- 乳頭撕裂。
- 水泡。 看起來像皮膚表面的小泡。
- 出血。 乳頭裂傷或撕裂會導致患處出血。
乳腺管堵塞 乳房上有紅色、柔軟的腫塊。 可能包括乳房部位紅斑 (發紅)。 如果不治療,可能
導致乳腺炎 (乳腺炎症) 和發燒。
存放條件
請勿讓吸乳器直接曝曬在陽光下,長時間曝曬容易導致產品變色。 請將吸乳器和配件存放在安全、乾燥的地
方。
如果裝置原本存放在炎熱或寒冷的環境中,則在使用前應先放置於 20° C 的環境下 30 分鐘,使其達到符合
使用條件的溫度範圍 (5° C 到 40 °C)。
在長時間存放吸乳器前,請將電池充滿電。
電磁波 (EMF)
本飛利浦裝置符合所有電磁波曝露的相關適用標準和法規。
background
778
繁體中文
技術資訊
單邊電動吸乳器 雙邊電動吸乳器
真空等級 刺激:-60 至 -200 mbar (-45 至 -150 mmHg)
吸乳:-60 至 -360 mbar (-45 至 -270 mmHg)
可調整,每次跳加單位為 20 mbar
間歇式真空
循環速度 53-120 次 / 分鐘。
馬達座額定輸入 5 V 直流電/1.1 A 5 V 直流電/1.8 A
電源轉換器額定輸入 100 - 240 V
50/60 Hz
400 mA
電源轉換器額定輸出 5 V 直流電/1.1 A 5 V 直流電/1.8 A
轉換器型號 S009AHz050yyyy「yyyy」四個字母代表從 0100 (1000 mA) 到 0180
(1800 mA) 的輸出電流,最低增幅為 100 mA。 「z」字母表示插頭類型,
可能是: U、V、B、S、C、A、D、K、T、I、E、F。
電池 充電式電池:3.6 V 2600 mAh (無法更換)
操作環境 溫度:5 °C 到 40 °C
相對濕度:15 至 90 % (非凝結)
存放與攜帶條件 溫度:-20 °C 到 45 °C
相對濕度:最高 90 % (非凝結)
運作和儲存的大氣壓力範圍 700-1060 hPa (<3000 公尺海拔高度)
淨重 約 275 公克 約 355 公克
外部尺寸 馬達座:145 公釐 x 95 公釐 x 45 公釐 (長 x 寬 x 高)
裝置分類 IEC 60335-1:系統:II 類構造;馬達座:III 類構造
材質 ABS、矽膠 (馬達座)
聚丙烯、矽膠 (其他零件)
服務年限 500 個小時
操作模式 連續操作 非連續操作
開啟 55 分鐘,在 22° C 時關閉
180 分鐘 (工作週期 23 %)
開啟 20 分鐘,在 40° C 時關閉
90 分鐘 (工作週期 18 %)
自動關閉電源 30 分鐘後 (上次使用者互動後)
防止異物進入 IP22 (馬達座),IP20 (電源轉換器)
background
779
繁體中文
符號說明
警示訊號和符號非常重要,可確保您安全正確地使用本裝置,並保護您和他人不受傷害。 下列是標籤上和使
用手冊中的警示訊號和符號的意義。
符號 說明
表示應遵循使用說明。
表示重要資訊,例如警示和警告。
表示使用提示、附加資訊或說明。
表示製造商。
表示生產日期。
表示製造商已採取一切必要措施確保裝置符合適用的安全法規,得以在歐盟境內銷售。
為吸乳器的製造商型號。
表示吸乳器的批號。
表示與使用者有身體接觸的裝置部分 (也稱為實用部分) 是符合 IEC 60601-1 標準的 BF (基體浮
動) 型零件。 適用零件為吸乳器套件。
表示可防止大小超過 12.5 公釐固體異物進入,並可防止傾斜 15 度時進水所產生的有害影響。
表示可防止大小超過 12.5 公釐固體異物進入,且無法防止進水。
表示「交流電」。
表示「直流電」。
表示「II 類構造設備」。 電源轉換器為雙隔熱 (II 類構造)。
表示 USB。
background
780
繁體中文
符號 說明
表明裝置可以安全暴露的儲存和運輸溫度限制為: -20 °C 到 45 °C。
表示裝置可安全曝露在其中的相對濕度上限: 最高 90%。
2 年飛利浦全球保固標誌。
表示森林管理委員會。 FSC 商標使消費者能夠選擇支援森林保護、提供社會福利,並使市場能
夠為更好的森林管理提供鼓勵的產品。
此符號表示電子產品及電池,不得與一般家用廢棄物一併丟棄。
表示產品必須另外送至回收站回收,不應做為未分類廢棄物丟棄。
表示需要特定的電源供應器才能連接吸乳器。
表示電源轉換器符合適用的印度安全標準規定。
表示本產品已經通過「印度標準局」(Bureau of Indian Standards) 認證。
表示吸乳器符合英國 (UK) 規定。
表示產品中使用的材料可安全接觸食品。
這個標誌表示產品符合烏克蘭技術法規。
這個標誌表示產品符合塞爾維亞技術法規。
表示吸乳器符合阿根廷法規。
表示包裝所使用的材料為瓦楞紙板。
表示包裝所使用的材料不是瓦楞紙板/纖維板。
background
781
繁體中文
符號 說明
表示塑膠袋所使用的材料為低密度聚乙烯。
澳洲和紐西蘭的認證標記,表示本產品符合相關的安全性和電磁相容性 (EMC) 要求。
表示僅供室內使用。
表示本產品的最高使用海拔高度為 3000 m。
表示個別電源供應裝置 (轉換器) 包含防短路安全隔離變壓器。
表示插頭部件的針腳如果損壞,則不得使用電源供應裝置。
表示個別電源供應裝置 (轉換器) 可在正常作業條件下持續運作的最高溫度。
表示此部件已通過六級能源效率等級認證。
表示產品在隨此符號所附期限之後不宜使用。此符號表示從製造日期 (FAB) 起 x 年的有效期。
表示紙包裝應放置在藍色容器中。
表示塑膠袋應放置在黃色容器中。
表示產品或包裝需要分類或送至回收站。
background
806
ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺍ
ﺢﻴﺿﻮﺗ ﺰﻣﺭ
ﺦﻳﺭﺎﺗ ﻦﻣ ﺕﺍﻮﻨﺴﻟﺍ ﻦﻣ × ﺔﻴﺣﻼﺼﻟﺍ ءﺎﻬﺘﻧﺍ ﺦﻳﺭﺎﺗ ﻰﻟﺇ ﺰﻣﺮﻟﺍ ﺮﻴﺸﻳ .ﺰﻣﺮﻠﻟ ﺔﺒﺣﺎﺼﻤﻟﺍ ﺓﺮﺘﻔﻟﺍ ﺪﻌﺑ ﺞﺘﻨﻤﻟﺍ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﻲﻐﺒﻨﻳ ﻻ ﻪﻧﺃ ﻰﻟﺇ ﺮﻴﺸﻳ
.(FAB) ﻊﻴﻨﺼﺘﻟﺍ
.ءﺎﻗﺭﺰﻟﺍ ﺔﻳﻭﺎﺤﻟﺍ ﻲﻓ ﺔﻴﻗﺭﻮﻟﺍ ﺓﻮﺒﻌﻟﺍ ﻊﺿﻭ ﻢﺘﻳ ﻥﺃ ﺐﺠﻳ ﻪﻧﺃ ﻰﻟﺇ ﺮﻴﺸﹹﻳ
.ءﺍﺮﻔﺼﻟﺍ ﺔﻳﻭﺎﺤﻟﺍ ﻲﻓ ﺔﻴﻜﻴﺘﺳﻼﺒﻟﺍ ﺱﺎﻴﻛﻷﺍ ﻊﺿﻭ ﻢﺘﻳ ﻥﺃ ﺐﺠﻳ ﻪﻧﺃ ﻰﻟﺇ ﺮﻴﺸﹹﻳ
.ﺮﻳﻭﺪﺘﻟﺍ ﺓﺩﺎﻋﺇ ﻁﺎﻘﻧ ﻯﺪﺣﺇ ﻰﻟﺇ ﺎﻫﺭﺎﻀﺣﺇ ﻭﺃ ﺯﺮﻔﻟﺍ ﻰﻟﺇ ﺔﺟﺎﺤﺑ ﺓﻮﺒﻌﻟﺍ ﻭﺃ ﺞﺘﻨﻤﻟﺍ ﻥﺃ ﻰﻟﺇ ﺮﻴﺸﻳ
background
805
ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺍ
ﺢﻴﺿﻮﺗ ﺰﻣﺭ
.ﺓﺪﺤﺘﻤﻟﺍ ﺔﻜﻠﻤﻤﻟﺍ ﺢﺋﺍﻮﻟ ﺕﺎﺒﻠﻄﺘﻣ ﻲﺒﻠﺗ ﻡﻷﺍ ﺐﻴﻠﺣ ﺔﻄﻓﺎﺷ ﻥﺃ ﻰﻟﺇ ﺮﻴﺸﻳ
.ﻡﺎﻌﻄﻟﺍ ﻊﻣ ﺲﻣﻼﺘﻠﻟ ﺔﻨﻣﺁ ﺞﺘﻨﻤﻟﺍ ﻲﻓ ﺔﻣﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ ﺩﺍﻮﻤﻟﺍ ﻥﺃ ﻰﻟﺇ ﺮﻴﺸﺗ
.ﺔﻴﻧﺍﺮﻛﻭﻷﺍ ﺔﻴﻨﻔﻟﺍ ﺢﺋﺍﻮﻠﻟﺍ ﻊﻣ ﻖﻓﺍﻮﺘﻳ ﺞﺘﻨﻤﻟﺍ ﻥﺃ ﺭﺎﻌﺸﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﺪﻛﺆﻳ
.ﺔﻴﺑﺮﺼﻟﺍ ﺔﻴﻨﻔﻟﺍ ﺢﺋﺍﻮﻠﻟﺍ ﻊﻣ ﻖﻓﺍﻮﺘﻳ ﺞﺘﻨﻤﻟﺍ ﻥﺃ ﺭﺎﻌﺸﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﺪﻛﺆﻳ
.ﻦﻴﺘﻨﺟﺭﻷﺍ ﺢﺋﺍﻮﻟ ﺕﺎﺒﻠﻄﺘﻣ ﻲﺒﻠﺗ ﻡﻷﺍ ﺐﻴﻠﺣ ﺔﻄﻓﺎﺷ ﻥﺃ ﻰﻟﺇ ﺮﻴﺸﻳ
.ﺝﻮﻤﻤﻟﺍ ﻯﻮﻘﻤﻟﺍ ﻕﺭﻮﻟﺍ ﻲﻫ ﻒﻴﻠﻐﺘﻟﺍ ﻲﻓ ﺔﻣﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ ﺓﺩﺎﻤﻟﺍ ﻥﺃ ﻰﻟﺇ ﺮﻴﺸﻳ
.ﺝﻮﻤﻤﻟﺍ ﺮﻴﻏ ﻲﻔﻴﻠﻟﺍ ﺡﻮﻠﻟﺍ/ﻯﻮﻘﻤﻟﺍ ﻕﺭﻮﻟﺍ ﻲﻫ ﻒﻴﻠﻐﺘﻟﺍ ﻲﻓ ﺔﻣﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ ﺓﺩﺎﻤﻟﺍ ﻥﺃ ﻰﻟﺇ ﺮﻴﺸﻳ
.ﺔﻓﺎﺜﻜﻟﺍ ﺾﻔﺨﻨﻣ ﻦﻴﻠﻴﺜﻳﺇ ﻲﻟﻮﺒﻟﺍ ﺓﺩﺎﻣ ﻲﻫ ﻲﻜﻴﺘﺳﻼﺒﻟﺍ ﺲﻴﻜﻟﺍ ﺔﻋﺎﻨﺻ ﻲﻓ ﺔﻣﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ ﺓﺩﺎﻤﻟﺍ ﻥﺃ ﻰﻟﺇ ﺮﻴﺸﻳ
ﺕﺍﺫ (EMC) ﻲﺴﻴﻃﺎﻨﻐﻣﻭﺮﻬﻜﻟﺍ ﻖﻓﺍﻮﺘﻟﺍﻭ ﺔﻣﻼﺴﻟﺍ ﺕﺎﺒﻠﻄﺘﻣ ﻊﻣ ﻖﻓﺍﻮﺘﻳ ﺞﺘﻨﻤﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﻥﺃ ﺢﺿﻮﺗ ﺍﺪﻨﻠﻳﺯﻮﻴﻧﻭ ﺎﻴﻟﺍﺮﺘﺳﻷ ﺩﺎﻤﺘﻋﺍ ﺔﻣﻼﻋ
.ﺔﻠﺼﻟﺍ
.ﻂﻘﻓ ﻲﻠﺧﺍﺪﻟﺍ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﻻﺍ ﻰﻟﺇ ﺮﻴﺸﻳ
.ﻡ 3000 ﻎﻠﺒﻳ ﻰﺼﻗﺃ ﻉﺎﻔﺗﺭﺍ ﻰﺘﺣ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﻼﻟ ﹰﻼﺑﺎﻗ ﻥﻮﻜﻴﻟ ﻢﻤﺼﻣ ﺯﺎﻬﺠﻟﺍ ﻥﺃ ﻰﻟﺇ ﺮﻴﺸﻳ
.ﺓﺮﻴﺼﻘﻟﺍ ﺓﺮﺋﺍﺪﻠﻟ ﻡﻭﺎﻘﻣ ﺔﻣﻼﺴﻠﻟ ﻝﺯﺎﻋ ﻝﻮﺤﻣ ﻰﻠﻋ ﻱﻮﺘﺤﺗ (ﻝﻮﺤﻤﻟﺍ) ﺔﻠﺼﻔﻨﻤﻟﺍ ﺔﻗﺎﻄﻟﺍ ﺩﺍﺪﻣﺇ ﺓﺪﺣﻭ ﻥﺃ ﻰﻟﺇ ﺮﻴﺸﻳ
.ﺲﺑﺎﻘﻟﺍ ءﺰﺟ ﻥﺎﻨﺳﺃ ﻒﻠﺗ ﺔﻟﺎﺣ ﻲﻓ ﺔﻗﺎﻄﻟﺍ ﺩﺍﺪﻣﺇ ﺓﺪﺣﻭ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﺯﻮﺠﻳ ﻻ ﻪﻧﺃ ﻰﻟﺇ ﺮﻴﺸﻳ
ﻑﻭﺮﻇ ﻞﻇ ﻲﻓ ﺮﻤﺘﺴﻣ ﻞﻜﺸﺑ (ﻝﻮﺤﻤﻟﺍ) ﺔﻠﺼﻔﻨﻤﻟﺍ ﺔﻗﺎﻄﻟﺍ ﺩﺍﺪﻣﺇ ﺓﺪﺣﻭ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﺎﻫﺪﻨﻋ ﻦﻜﻤﻳ ﻲﺘﻟﺍ ﻯﻮﺼﻘﻟﺍ ﺓﺭﺍﺮﺤﻟﺍ ﺔﺟﺭﺩ ﻰﻟﺇ ﺮﻴﺸﻳ
.ﺔﻳﺩﺎﻌﻟﺍ ﻞﻴﻐﺸﺘﻟﺍ
.ﺕﺎﻳﻮﺘﺴﻣ ﺔﺘﺳ ﻦﻣ ﻥﹶﹼﻮﻜﻤﻟﺍ ﺔﻗﺎﻄﻟﺍ ﺓءﺎﻔﻛ ﻒﻴﻨﺼﺘﺑ ﺪﻤﺘﻌﻣ ءﺰﺠﻟﺍ ﻥﺃ ﻰﻟﺇ ﺮﻴﺸﻳ
background
804
ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺍ
ﺢﻴﺿﻮﺗ ﺰﻣﺭ
ﻢﺴﺠﻟﺍ) BF ﻉﻮﻨﻟﺍ ﻦﻣ ﻮﻫ (ﻖﺒﻄﻤﻟﺍ ءﺰﺠﻟﺍ ﻢﺳﺎﺑ ﺎﹱﻀﻳﺃ ﻑﻭﺮﻌﻤﻟﺍ) ﻡﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ ﻊﻣ ﺎﹱﻴﻠﻌﻓ ﺲﻣﻼﺘﻳ ﻱﺬﻟﺍ ﺯﺎﻬﺠﻟﺍ ءﺰﺟ ﻥﺃ ﻰﻟﺇ ﺮﻴﺸﻳ
.ﻡﻷﺍ ﺐﻴﻠﺣ ﺔﻄﻓﺎﺷ ﺕﺍﻭﺩﺃ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﻮﻫ ﻖﺒﻄﻤﻟﺍ ءﺰﺠﻟﺍ .IEC 60601-1 ﺭﺎﻴﻌﻤﻠﻟ ﺎﹱﻘﻓﻭ (ﻢﺋﺎﻌﻟﺍ
ﺪﻨﻋ ﺮﻄﻘﺘﻤﻟﺍ ءﺎﻤﻟﺍ ﻝﻮﺧﺩ ﻦﻋ ﺔﻤﺟﺎﻨﻟﺍ ﺓﺭﺎﻀﻟﺍ ﺭﺎﺛﻵﺍ ﺪﺿﻭ ﻢﻣ12.5 ﻦﻣ ﺮﺒﻛﺃ ﺔﺒﻠﺼﻟﺍ ﺔﺒﻳﺮﻐﻟﺍ ﻡﺎﺴﺟﻷﺍ ﻝﻮﺧﺩ ﺪﺿ ﺔﻳﺎﻤﺤﻟﺍ ﻰﻟﺇ ﺮﻴﺸﻳ
.ﺔﺟﺭﺩ15 ﻰﻟﺇ ﻪﺘﻟﺎﻣﺇ
.ءﺎﻤﻟﺍ ﻝﻮﺧﺩ ﺪﺿ ﺔﻳﺎﻤﺣ ﺪﺟﻮﺗ ﻻﻭ ﻢﻣ12.5 ﻦﻣ ﺮﺒﻛﺃ ﺔﺒﻠﺼﻟﺍ ﺔﺒﻳﺮﻐﻟﺍ ﻡﺎﺴﺟﻷﺍ ﻝﻮﺧﺩ ﺪﺿ ﺔﻳﺎﻤﺤﻟﺍ ﻰﻟﺇ ﺮﻴﺸﻳ
."ﺏﻭﺎﻨﺘﻤﻟﺍ ﺭﺎﻴﺘﻟﺍ" ﻰﻟﺇ ﺮﻴﺸﻳ
."ﺮﺷﺎﺒﻤﻟﺍ ﺭﺎﻴﺘﻟﺍ" ﻰﻟﺇ ﺮﻴﺸﻳ
.(Class II) ﺝﻭﺩﺰﻣ ﻝﻭﺰﻌﻣ ﻝﻮﺤﻤﻟﺍ ."II ﺔﺌﻔﻟﺍ ﻦﻣ ﺕﺍﺪﻌﻣ" ﻰﻟﺇ ﺮﻴﺸﻳ
.USB ﻰﻟﺇ ﺮﻴﺸﻳ
.ﺔﻳﻮﺌﻣ ﺔﺟﺭﺩ45 ﻰﻟﺇ ﺔﻳﻮﺌﻣ ﺔﺟﺭﺩ20 :ﻥﺎﻣﺄﺑ ﺯﺎﻬﺠﻟﺍ ﺎﻬﻟ ﺽﺮﻌﺘﻳ ﻥﺃ ﻦﻜﻤﻳ ﻲﺘﻟﺍ ﻞﻘﻨﻟﺍﻭ ﻦﻳﺰﺨﺘﻟﺍ ﺓﺭﺍﺮﺣ ﺔﺟﺭﺩ ﺩﻭﺪﺣ ﻰﻟﺇ ﺮﻴﺸﻳ
.%90 ﻰﻟﺇ ﻞﺼﺗ :ﻥﺎﻣﺄﺑ ﺯﺎﻬﺠﻟﺍ ﺎﻬﻟ ﺽﺮﻌﺘﻳ ﻥﺃ ﻦﻜﻤﻳ ﻲﺘﻟﺍ ﺎﻴﻠﻌﻟﺍ ﺔﻴﺒﺴﻨﻟﺍ ﺔﺑﻮﻃﺮﻟﺍ ﺩﻭﺪﺣ ﻰﻟﺇ ﺮﻴﺸﻳ
.Philips ﺔﻛﺮﺷ ﻦﻣ ﻦﻴﻣﺎﻋ ﺓﺪﻤﻟ ﻲﻤﻟﺎﻋ ﻥﺎﻤﺿ ﻰﻟﺇ ﺮﻴﺸﺗ
ﹰﻼﻀﻓ ،ﺕﺎﺑﺎﻐﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﻅﺎﻔﺤﻟﺍ ﻢﻋﺪﺗ ﻲﺘﻟﺍ ﺕﺎﺠﺘﻨﻤﻟﺍ ﺭﺎﻴﺘﺧﺍ ﻦﻴﻜﻠﻬﺘﺴﻤﻠﻟ ﺔﻳﺭﺎﺠﺘﻟﺍ FSC ﺕﺎﻣﻼﻋ ﻦﹽﻜﻤﹹﺗ .ﺕﺎﺑﺎﻐﻟﺍ ﺔﻳﺎﻋﺭ ﺲﻠﺠﻣ ﻰﻟﺇ ﺮﻴﺸﻳ
.ﻞﻀﻓﺃ ﻞﻜﺸﺑ ﺕﺎﺑﺎﻐﻟﺍ ﺓﺭﺍﺩﻹ ﺰﻓﺎﺣ ﺮﻴﻓﻮﺗ ﻦﻣ ﻕﻮﺴﻟﺍ ﻦﻴﻜﻤﺗﻭ ،ﺔﻴﻋﺎﻤﺘﺟﺍ ﺎﻳﺍﺰﻣ ﻢﻳﺪﻘﺗ ﻦﻋ
.ﺔﻳﺩﺎﻌﻟﺍ ﺔﻴﻟﺰﻨﻤﻟﺍ ﺕﺎﻳﺎﻔﻨﻟﺍ ﻊﻣ ﺕﺎﻳﺭﺎﻄﺒﻟﺍﻭ ﺔﻴﺋﺎﺑﺮﻬﻜﻟﺍ ﺕﺎﺠﺘﻨﻤﻟﺍ ﻦﻣ ﺺﻠﺨﺘﻟﺍ ﺯﻮﺠﻳ ﻻ ﻪﻧﺃ ﺰﻣﺮﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﻲﻨﻌﻳ
ﺓﺩﺎﻋﺇﻭ ﻪﺗﺩﺎﻌﺘﺳﻻ ﺔﻠﺼﻔﻨﻣ ﻊﻴﻤﺠﺗ ﻖﻓﺍﺮﻣ ﻰﻟﺇ ﻪﻟﺎﺳﺭﺇ ﻦﻴﻌﺘﻳ ﻦﻜﻟﻭ ،ﺓﺯﺮﻔﻣ ﺮﻴﻏ ﺕﺎﻳﺎﻔﻨﻛ ﺞﺘﻨﻤﻟﺍ ﻦﻣ ﺺﻠﺨﺘﻟﺍ ﻲﻐﺒﻨﻳ ﻻ ﻪﻧﺃ ﻰﻟﺇ ﺮﻴﺸﻳ
.ﻩﺮﻳﻭﺪﺗ
.ﻡﻷﺍ ﺐﻴﻠﺣ ﺔﻄﻓﺎﺷ ﻞﻴﺻﻮﺘﻟ ﺏﻮﻠﻄﻣ ﻦﻴﻌﻣ ﺊﻳﺎﻬﻣ ﻥﺃ ﻰﻟﺇ ﺮﻴﺸﻳ
.ﺪﻨﻬﻟﺍ ﻲﻓ ﺎﻬﺑ ﻝﻮﻤﻌﻤﻟﺍ ﺔﻣﻼﺴﻟﺍ ﺮﻴﻳﺎﻌﻣ ﺕﺎﺒﻠﻄﺘﻤﺑ ﻲﻔﻳ ﻝﻮﺤﻤﻟﺍ ﻥﺃ ﻰﻟﺇ ﺮﻴﺸﻳ
.ﺔﻳﺪﻨﻬﻟﺍ ﺮﻴﻳﺎﻌﻤﻟﺍ ﺐﺘﻜﻣ ﻞﺒﹻﻗ ﻦﻣ ﻩﺩﺎﻤﺘﻋﺍ ﻢﺗ ﺪﻗ ﺞﺘﻨﻤﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﻥﺃ ﻰﻟﺇ ﺮﻴﺸﻳ
background
803
ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺍ
ﺔﺟﻭﺩﺰﻤﻟﺍ ﺔﻴﺋﺎﺑﺮﻬﻜﻟﺍ ﻡﻷﺍ ﺐﻴﻠﺣ ﺔﻄﻓﺎﺷ ﺓﺩﺮﻔﻤﻟﺍ ﺔﻴﺋﺎﺑﺮﻬﻜﻟﺍ ﻡﻷﺍ ﺐﻴﻠﺣ ﺔﻄﻓﺎﺷ
ءﺎﻨﺒﻟﺍ ﺔﺜﻟﺎﺜﻟﺍ ﺔﺌﻔﻟﺍ :ﻙﺮﺤﻤﻟﺍ ﺓﺪﺣﻭ ؛ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ ﺔﺌﻔﻟﺍ :ﻡﺎﻈﻨﻟﺍ :IEC 60335-1 ﺯﺎﻬﺠﻟﺍ ﻒﻴﻨﺼﺗ
(ﻙﺮﺤﻤﻟﺍ ﺓﺪﺣﻭ) ﻥﻮﻜﻴﻠﻴﺳ ، ABS
(ﻯﺮﺧﺃ ءﺍﺰﺟﺃ) ﻥﻮﻜﻴﻠﻴﺴﻟﺍﻭ ﻦﻴﻠﺑﻭﺮﺑ ﻲﻟﻮﺒﻟﺍ
ﺩﺍﻮﻣ
ﺔﻋﺎﺳ 500 ﺔﻣﺪﺨﻟﺍ ﺓﺮﺘﻓ
ﺓﺮﻤﺘﺴﻣ ﺮﻴﻏ ﺔﻴﻠﻤﻋ
ﺔﺟﺭﺩ22 ﺪﻨﻋ ﻑﺎﻘﻳﺇ ﺔﻘﻴﻗﺩ180 ،ﻞﻴﻐﺸﺗ ﺔﻘﻴﻗﺩ55
(%23 ﻞﻤﻌﻟﺍ ﺓﺭﻭﺩ) ﺔﻳﻮﺌﻣ
ﺔﺟﺭﺩ40 ﺪﻨﻋ ﻑﺎﻘﻳﺇ ﺔﻘﻴﻗﺩ90 ،ﻞﻴﻐﺸﺗ ﺔﻘﻴﻗﺩ20
(%18 ﻞﻤﻌﻟﺍ ﺓﺭﻭﺩ) ﺔﻳﻮﺌﻣ
ﺓﺮﻤﺘﺴﻣ ﺔﻴﻠﻤﻋ ﻞﻤﻌﻟﺍ ﺔﻘﻳﺮﻃ
(ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﺮﺧﺁ ﺪﻌﺑ) ﺔﻘﻴﻗﺩ 30 ﺪﻌﺑ ﻲﺋﺎﻘﻠﺘﻟﺍ ﻞﻴﻐﺸﺘﻟﺍ ﻑﺎﻘﻳﺇ
(ﻝﻮﺤﻣ) IP20 ، (ﻙﺮﺤﻤﻟﺍ ﺓﺪﺣﻭ) IP22 ﻝﻮﺧﺪﻟﺍ ﺔﻳﺎﻤﺣ
ﺯﻮﻣﺮﻟﺍ ﺮﻴﺴﻔﺗ
ﻞﻔﺳﻷﺎﺑ ﺪﺠﺘﺳ .ﺔﺑﺎﺻﻹﺍ ﺮﻄﺧ ﻦﻣ ﻦﻳﺮﺧﻵﺍﻭ ﹺﺖﻧﺃ ﹺﻚﺘﻳﺎﻤﺤﻟﻭ ﺢﻴﺤﺻ ﻞﻜﺸﺑﻭ ﻥﺎﻣﺄﺑ ﺯﺎﻬﺠﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﻥﺎﻤﻀﻟ ﺔﻳﺭﻭﺮﺿ ﺮﻳﺬﺤﺘﻟﺍ ﺕﺎﻣﻼﻋﻭ ﺯﻮﻣﺭ ﺪﻌﺗ
.ﻡﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ ﻞﻴﻟﺩ ﻲﻓﻭ ﻖﺼﻠﻤﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﺔﻳﺮﻳﺬﺤﺘﻟﺍ ﺕﺍﺭﺎﺷﻹﺍﻭ ﺕﺎﻣﻼﻌﻟﺍ ﻲﻧﺎﻌﻣ
ﺢﻴﺿﻮﺗ ﺰﻣﺭ
.ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﻻﺍ ﺕﺎﻤﻴﻠﻌﺗ ﻉﺎﺒﺗﺇ ﻰﻟﺇ ﺮﻴﺸﻳ
.ﺕﺎﻬﻴﺒﻨﺘﻟﺍﻭ ﺕﺍﺮﻳﺬﺤﺘﻟﺍ ﻞﺜﻣ ﺔﻤﻬﻣ ﺕﺎﻣﻮﻠﻌﻣ ﻰﻟﺇ ﺮﻴﺸﻳ
.ﺔﻴﻓﺎﺿﺇ ﺔﻈﺣﻼﻣ ﻭﺃ ﺕﺎﻣﻮﻠﻌﻣ ﻭﺃ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﻻﺍ ﺢﺋﺎﺼﻧ ﻰﻟﺇ ﺮﻴﺸﻳ
.ﺔﻌﻨﺼﻤﻟﺍ ﺔﻛﺮﺸﻟﺍ ﻰﻟﺇ ﺮﻴﺸﻳ
.ﻊﻴﻨﺼﺘﻟﺍ ﺦﻳﺭﺎﺗ ﻰﻟﺇ ﺮﻴﺸﻳ
ﻞﺧﺍﺩ ﻊﻳﺯﻮﺘﻠﻟ ﺎﻬﺑ ﻝﻮﻤﻌﻤﻟﺍ ﺔﻣﻼﺴﻟﺍ ﺕﺎﻌﻳﺮﺸﺘﻟ ﺯﺎﻬﺠﻟﺍ ﻝﺎﺜﺘﻣﺍ ﻥﺎﻤﻀﻟ ﺔﻣﺯﻼﻟﺍ ﺮﻴﺑﺍﺪﺘﻟﺍ ﻊﻴﻤﺟ ﺕﺬﺨﺗﺍ ﺪﻗ ﺔﻌﻨﺼﻤﻟﺍ ﺔﻛﺮﺸﻟﺍ ﻥﺃ ﻰﻟﺇ ﺮﻴﺸﻳ
.ﻲﺑﻭﺭﻭﻷﺍ ﺩﺎﺤﺗﻻﺍ
.ﻡﻷﺍ ﺐﻴﻠﺣ ﺔﻄﻓﺎﺸﻟ ﺔﻌﻨﺼﻤﻟﺍ ﺔﻛﺮﺸﻟﺍ ﺝﻮﻟﺎﺘﻛ ﻢﻗﺭ ﻰﻟﺇ ﺮﻴﺸﻳ
.ﻡﻷﺍ ﺐﻴﻠﺣ ﺔﻄﻓﺎﺷ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﻢﻗﺭ ﻰﻟﺇ ﺮﻴﺸﻳ
background
802
ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺍ
ﻦﻳﺰﺨﺘﻟﺍ ﻑﻭﺮﻇ
ﻦﻣﺁ ﻥﺎﻜﻣ ﻲﻓ ﺎﻬﺗﺎﻘﺤﻠﻣﻭ ﺔﻄﻓﺎﺸﻟﺍ ﻦﻳﺰﺨﺘﺑ ﻲﻣﻮﻗ .ﻥﻮﻠﻟﺍ ﺮﹽﻴﻐﺗ ﺐﺒﺴﻳ ﺪﻗ ﻝﻮﻄﻤﻟﺍ ﺽﹼﺮﻌﺘﻟﺍ ﻥﻷ ﺓﺮﺷﺎﺒﻤﻟﺍ ﺲﻤﺸﻟﺍ ﺔﻌﺷﺃ ﻦﻋ ﺍﹰﺪﻴﻌﺑ ﺔﻄﻓﺎﺸﻟﺎﺑ ﻲﻈﻔﺘﺣﺍ
.ﻑﺎﺟﻭ ﻒﻴﻈﻧﻭ
ﻲﻓ ﺓﺭﺍﺮﺣ ﺔﺟﺭﺩ ﻰﻟﺇ ﻝﻮﺻﻮﻟﺎﺑ ﻪﻟ ﺡﺎﻤﺴﻠﻟ ﺔﻘﻴﻗﺩ30 ﺓﺪﻤﻟ ﺔﻳﻮﺌﻣ ﺔﺟﺭﺩ20 ﺓﺭﺍﺮﺣ ﺔﺟﺭﺪﺑ ﺔﺌﻴﺑ ﻲﻓ ﻪﻴﻌﻀﻓ ،ﺓﺩﺭﺎﺑ ﻭﺃ ﺓﺭﺎﺣ ﺔﺌﻴﺑ ﻲﻓ ﺯﺎﻬﺠﻟﺍ ﻦﻳﺰﺨﺗ ﻢﺗ ﺍﺫﺇ
.ﻪﻣﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﻞﺒﻗ (ﺔﻳﻮﺌﻣ ﺔﺟﺭﺩ40 ﻰﻟﺇ ﺔﻳﻮﺌﻣ ﺔﺟﺭﺩ5) ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﻻﺍ ﻑﻭﺮﻇ
.ﺖﻗﻮﻟﺍ ﻦﻣ ﺔﻠﻳﻮﻃ ﺓﺮﺘﻔﻟ ﻡﻷﺍ ﺐﻴﻠﺣ ﺔﻄﻓﺎﺷ ﻦﻳﺰﺨﺗ ﻞﺒﻗ ﻞﻣﺎﻜﻟﺎﺑ ﺔﻳﺭﺎﻄﺒﻟﺍ ﻲﻨﺤﺷﺍ
(EMF) ﺔﻴﺴﻴﻃﺎﻨﻐﻣﻭﺮﻬﻜﻟﺍ ﺕﻻﺎﺠﻤﻟﺍ
.ﺔﻴﺴﻴﻃﺎﻨﻐﻣﻭﺮﻬﻜﻟﺍ ﺕﻻﺎﺠﻤﻠﻟ ﺽﺮﻌﺘﻟﺎﺑ ﻖﻠﻌﺘﻳ ﺎﻤﻴﻓ ﺎﻬﺑ ﻝﻮﻤﻌﻤﻟﺍ ﺢﺋﺍﻮﻠﻟﺍﻭ ﺮﻴﻳﺎﻌﻤﻟﺍ ﻊﻴﻤﺟ ﻊﻣ ﻖﻓﺍﻮﺘﻳ Philips ﻪﻣﺪﻘﺗ ﻱﺬﻟﺍ ﺯﺎﻬﺠﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﻥﺇ
ﺔﻴﻨﻔﻟﺍ ﺕﺎﻣﻮﻠﻌﻤﻟﺍ
ﺔﺟﻭﺩﺰﻤﻟﺍ ﺔﻴﺋﺎﺑﺮﻬﻜﻟﺍ ﻡﻷﺍ ﺐﻴﻠﺣ ﺔﻄﻓﺎﺷ ﺓﺩﺮﻔﻤﻟﺍ ﺔﻴﺋﺎﺑﺮﻬﻜﻟﺍ ﻡﻷﺍ ﺐﻴﻠﺣ ﺔﻄﻓﺎﺷ
(ﻲﻘﺒﺋﺯ ﻢﻣ 150- ﻰﻟﺇ 45-) ﺭﺎﺒﻴﻠﻣ 200- ﻰﻟﺇ 60- :ﻂﻴﺸﻨﺗ
(ﻲﻘﺒﺋﺯ ﻢﻣ 270- ﻰﻟﺇ 45-) ﺭﺎﺒﻴﻠﻣ 360- ﻰﻟﺇ 60- :ﺝﺍﺮﺨﺘﺳﺍ
ﺭﺎﺑ ﻲﻠﻣ 20 ﺕﺍﻮﻄﺨﺑ ﻞﻳﺪﻌﺘﻠﻟ ﻞﺑﺎﻗ
ﻊﻄﻘﺘﻣ ﻂﻔﺷ
ﻂﻔﺸﻟﺍ ﻯﻮﺘﺴﻣ
ﺔﻘﻴﻗﺩ/ﺓﺭﻭﺩ 53-120 ﺓﺭﻭﺪﻟﺍ ﺔﻋﺮﺳ
ﺮﻴﺒﻣﺃ 1.8 / ﺮﺷﺎﺒﻣ ﺭﺎﻴﺗ ﺖﻟﻮﻓ 5 ﺮﻴﺒﻣﺃ 1.1 / ﺮﺷﺎﺒﻣ ﺭﺎﻴﺗ ﺖﻟﻮﻓ 5 ﻙﺮﺤﻤﻟﺍ ﺓﺪﺣﻮﺑ ﺔﻔﻨﺼﻣ ﺕﻼﺧﺪﻣ
ﺖﻟﻮﻓ 240 ﻰﻟﺇ 100
ﺰﺗﺮﻫ50/60
ﺮﻴﺒﻣﺃ ﻲﻠﻠﻣ 400
ﻲﺋﺎﺑﺮﻬﻜﻟﺍ ﺭﺎﻴﺘﻟﺍ ﻝﻮﺤﻤﻟ ﺭﺪﻘﻤﻟﺍ ﻞﺧﺪﻤﻟﺍ
ﺮﻴﺒﻣﺃ 1.8 / ﺮﺷﺎﺒﻣ ﺭﺎﻴﺗ ﺖﻟﻮﻓ 5 ﺮﻴﺒﻣﺃ 1.1 / ﺮﺷﺎﺒﻣ ﺭﺎﻴﺗ ﺖﻟﻮﻓ 5 ﻲﺋﺎﺑﺮﻬﻜﻟﺍ ﺭﺎﻴﺘﻟﺍ ﻝﻮﺤﻤﻟ ﺭﺪﻘﻤﻟﺍ ﺞﺗﺎﻨﻟﺍ
ﻲﻠﻠﻣ1800) 0180 ﻰﻟﺇ (ﺮﻴﺒﻣﺃ ﻲﻠﻠﻣ1000) 0100 ﻦﻣ ﺞﺗﺎﻨﻟﺍ ﺭﺎﻴﺘﻟﺍ "yyyy" ﻑﻭﺮﺤﻟﺍ ﻞﺜﻤﺗ S009AHz050yyyy
:ﻥﻮﻜﻳ ﻥﺃ ﻦﻜﻤﻳﻭ ،ﺲﺑﺎﻘﻟﺍ ﻉﻮﻧ ﻰﻟﺇ "z" ﻑﺮﺤﻟﺍ ﺮﻴﺸﻳ .ﺮﻴﺒﻣﺃ ﻲﻠﻠﻣ100 ﻦﻣ ﺕﺍﻮﻄﺧ ﻲﻓ ﺪﻋﺎﺼﺘﻟﺍ ﺭﺍﺪﻘﻣ ,(ﺮﻴﺒﻣﺃ
.U، V، B، S، C، A، D، K، T، I، E، F
ﺊﻳﺎﻬﻤﻟﺍ ﻉﻮﻧ ﻢﻗﺭ
(ﻝﺍﺪﺒﺘﺳﻼﻟ ﺔﻠﺑﺎﻗ ﺮﻴﻏ) ﺮﻴﺒﻣﺃ ﻲﻠﻠﻣ2600ﺖﻟﻮﻓ3.6 :ﻦﺤﺸﻟﺍ ﺓﺩﺎﻋﻹ ﺔﻠﺑﺎﻗ ﺔﻳﺭﺎﻄﺑ ﺔﻳﺭﺎﻄﺒﻟﺍ
ﺔﻳﻮﺌﻣ ﺔﺟﺭﺩ40 ﻰﻟﺇ ﺔﻳﻮﺌﻣ ﺔﺟﺭﺩ5 :ﺓﺭﺍﺮﺤﻟﺍ ﺔﺟﺭﺩ
(ﻒﺛﺎﻜﺗ ﻥﻭﺪﺑ) %90 ﻰﻟﺇ 15 :ﺔﻴﺒﺴﻨﻟﺍ ﺔﺑﻮﻃﺮﻟﺍ
ﻞﻴﻐﺸﺘﻟﺍ ﻑﻭﺮﻇ
ﺔﻳﻮﺌﻣ ﺔﺟﺭﺩ45 ﻰﻟﺇ ﺔﻳﻮﺌﻣ ﺔﺟﺭﺩ20- :ﺓﺭﺍﺮﺤﻟﺍ ﺔﺟﺭﺩ
(ﻒﺛﺎﻜﺗ ﻥﻭﺪﺑ) %90 ﻲﺘﺣ :ﺔﻴﺒﺴﻨﻟﺍ ﺔﺑﻮﻃﺮﻟﺍ
ﻞﻘﻨﻟﺍﻭ ﻦﻳﺰﺨﺘﻟﺍ ﻑﻭﺮﻇ
(ﻉﺎﻔﺗﺭﺍ ﺮﺘﻣ3000>) ﻝﺎﻜﺳﺎﺑ ﻮﺘﻜﻫ700-1060 ﻦﻳﺰﺨﺘﻟﺍﻭ ﻞﻴﻐﺸﺘﻟﺍ ﻂﻐﺿ
ﺎﹱﺒﻳﺮﻘﺗ ﻢﺟ355 ﺎﹱﺒﻳﺮﻘﺗ ﻢﺟ275 ﻲﻓﺎﺼﻟﺍ ﻥﺯﻮﻟﺍ
(ﻉﺎﻔﺗﺭﻻﺍ × ﺽﺮﻌﻟﺍ × ﻝﻮﻄﻟﺍ) ﻢﻣ45 × 95 × 145 :ﻙﺮﺤﻤﻟﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﺔﻴﺟﺭﺎﺨﻟﺍ ﺩﺎﻌﺑﻻﺍ
background
801
ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺍ
ﻞﺤﻟﺍ ﺔﻠﻜﺸﻤﻟﺍ
-ﻱﺄﺑ ﺮﻌﺷﺃ ﻻ" ﺎﻬﺣﻼﺻﺇﻭ ءﺎﻄﺧﻷﺍ ﻑﺎﺸﻜﺘﺳﺍ ﺪﻨﺑ ﻦﻣ ﻖﻘﺤﺘﻟﺍ ءﺎﺟﺮﻟﺎﻓ ،ﻲﻓﺎﻜﻟﺍ ﻂﻔﺸﻟﺎﺑ ﻱﺮﻌﺸﺗ ﻢﻟ ﺍﺫﺇ
."ﹰﺪﺟ ﺾﻔﺨﻨﻣ ﻂﻔﺸﻟﺍ ﻯﻮﺘﺴﻣ/ﻂﻔﺷ
-ﺐﻳﺭﺪﺘﻟﺍ ﺾﻌﺑ ﻰﻟﺇ ﻦﻴﺟﺎﺘﺤﺗ ﺪﻘﻓ ،ﻰﻟﻭﻷﺍ ﺓﺮﻤﻠﻟ Philips Avent ﻡﻷﺍ ﺐﻴﻠﺣ ﺔﻄﻓﺎﺷ ﻦﻴﻣﺪﺨﺘﺴﺗ ﹺﺖﻨﻛ ﺍﺫﺇ
ﻊﻗﻮﻣ ﻰﻠﻋ ﻂﻔﺸﻟﺍ ﻝﻮﺣ ﺢﺋﺎﺼﻨﻟﺍ ﻦﻣ ﺪﻳﺰﻣ ﻰﻠﻋ ﺭﻮﺜﻌﻟﺍ ﻦﻜﻤﻳ .ﺐﻴﻠﺣ ﻱﺃ ﻂﻔﺷ ﻦﻣ ﻲﻨﻜﻤﺘﺗ ﻥﺃ ﻞﺒﻗ
.www.philips.com/mybreastpump ﻲﻧﻭﺮﺘﻜﻟﻹﺍ Philips
ﺪﺟﻮﻳ ﻻ/ﺐﻴﻠﺤﻟﺍ ﻦﻣ ﻞﻴﻠﻗ ﻂﻔﺷﺃ
ﺐﻴﻠﺣ ﺔﻄﻓﺎﺷ ﻡﺪﺨﺘﺳﺃ ﺎﻣﺪﻨﻋ ﺐﻴﻠﺣ
.ﻲﺑ ﺔﺻﺎﺨﻟﺍ ﻡﻷﺍ
-ﺔﻄﻓﺎﺷ ﻞﻴﺻﻮﺘﺑ ﻲﻣﻮﻗ ﻭﺃ ('ﻡﻷﺍ ﺐﻴﻠﺣ ﺔﻄﻓﺎﺷ ﻦﺤﺷ' ﺮﻈﻧﺍ) ﻞﻣﺎﻜﻟﺎﺑ ﺔﻧﻮﺤﺸﻣ ﺔﻳﺭﺎﻄﺒﻟﺍ ﻥﺃ ﻦﻣ ﻱﺪﻛﺄﺗ
.ﻂﺋﺎﺤﻟﺍ ﺲﺒﻘﻤﺑ ﻡﻷﺍ ﺐﻴﻠﺣ
-ﻰﻠﻋﺃ ﻭﺃ ﻦﻳﺰﺨﺘﻟﺍ ﺓﺭﺍﺮﺣ ﺔﺟﺭﺪﻟ ﻰﻧﺩﻷﺍ ﺪﺤﻟﺍ ﻦﻣ ﻞﻗﺃ ﺓﺭﺍﺮﺣ ﺔﺟﺭﺩ ﺪﻨﻋ ﻡﻷﺍ ﺐﻴﻠﺣ ﺔﻄﻓﺎﺷ ﻦﻳﺰﺨﺘﺑ ﺖﻤﻗ ﺎﻤﺑﺭ
ﻎﻠﺒﺗ ﻲﺘﻟﺍ ﺔﻓﺮﻐﻟﺍ ﺓﺭﺍﺮﺣ ﺔﺟﺭﺩ ﻲﻓ ﻢﻠﻗﺄﺘﺗ ﻡﻷﺍ ﺐﻴﻠﺣ ﺔﻄﻓﺎﺷ ﻲﻋﺩ .ﻯﻮﺼﻘﻟﺍ ﻦﻳﺰﺨﺘﻟﺍ ﺓﺭﺍﺮﺣ ﺔﺟﺭﺩ ﻦﻣ
ﺔﺟﺭﺩ40 ﻰﻟﺇ ﺔﻳﻮﺌﻣ ﺔﺟﺭﺩ5) ﻞﻴﻐﺸﺘﻟﺍ ﻕﺎﻄﻧ ﻰﻠﻋ ﺎﻬﺗﺭﺍﺮﺣ ﺔﺟﺭﺩ ﻂﺒﻀﻟ ﺔﻘﻴﻗﺩ30 ﺓﺪﻤﻟ ﺔﻳﻮﺌﻣ ﺔﺟﺭﺩ20
.(ﺔﻳﻮﺌﻣ
ﺐﻴﻠﺣ ﺔﻄﻓﺎﺷ ﻞﻴﻐﺸﺘﺑ ﻡﻮﻗﺃ ﺎﻣﺪﻨﻋ
ﻞﻤﻌﻟﺍ ﺃﺪﺒﺗ ﻻ ﺎﻬﻧﺈﻓ ،ﻦﻳﺰﺨﺘﻟﺍ ﺪﻌﺑ ﻡﻷﺍ
.ﺭﻮﻔﻟﺍ ﻰﻠﻋ
-ﺎﻬﻠﻴﻐﺸﺗ ﻲﻟﻭﺎﺣﻭ ﺔﻘﻴﻗﺩ30 ﺓﺪﻤﻟ ﺩﺮﺒﺗ ﺎﻬﻴﻋﺩ ،ﺔﻳﺭﺎﻄﺒﻟﺍ ﺔﻗﺎﻃ ﻰﻠﻋ ﻡﻷﺍ ﺐﻴﻠﺣ ﺔﻄﻓﺎﺷ ﻦﻴﻠﻐﺸﺗ ﻲﺘﻨﻛ ﺍﺫﺇ
.ﻯﺮﺧﺃ ﺓﺮﻣ
-ﹺﺖﻨﻛ ﺍﺫﺇ ﺎﻤﻣ ﻲﻘﻘﺤﺘﻓ ،ﻂﺋﺎﺤﻟﺍ ﺲﺒﻘﻤﺑ ﺊﻳﺎﻬﻤﻟﺍ ﻞﻴﺻﻮﺗ ﻊﻣ ﻡﻷﺍ ﺐﻴﻠﺣ ﺔﻄﻓﺎﺷ ﻞﻴﻐﺸﺘﺑ ﻦﻴﻣﻮﻘﺗ ﹺﺖﻨﻛ ﺍﺫﺇ
.ﺯﺎﻬﺠﻟﺍ ﻊﻣ ﻖﻓﺮﻤﻟﺍ ﺊﻳﺎﻬﻤﻟﺍ ﻦﻴﻣﺪﺨﺘﺴﺗ
-.www.philips.com/support ﺮﺒﻋ ﻚﻠﻬﺘﺴﻤﻟﺍ ﺔﻳﺎﻋﺭ ﺰﻛﺮﻤﺑ ﻝﺎﺼﺗﻻﺎﺑ ﻲﻠﻀﻔﺘﻓ ،ﺔﻠﻜﺸﻤﻟﺍ ﺕﺮﻤﺘﺳﺍ ﺍﺫﺇ
ﻑﺎﻘﻳﺇ ﻢﺘﻳﻭ "Er" ﺔﺷﺎﺸﻟﺍ ﺽﺮﻌﺗ
.ﺎﹱﻴﺋﺎﻘﻠﺗ ﺯﺎﻬﺠﻟﺍ ﻞﻴﻐﺸﺗ
ﺔﻴﻓﺎﺿﺇ ﺕﺎﻣﻮﻠﻌﻣ
ﻭﺃ ﺔﻴﺤﺼﻟﺍ ﺔﻳﺎﻋﺮﻟﺍ ﺔﻴﺋﺎﺼﺧﺄﺑ ﻲﻠﺼﺗﺎﻓ ،ﺽﺍﺮﻋﻷﺍ ﻩﺬﻫ ﻦﻣ ﺽﺮﻋ ﻱﺃ ﹺﺖﻬﺟﺍﻭ ﺍﺫﺇ .ﺔﻴﻌﻴﺒﻄﻟﺍ ﺔﻋﺎﺿﺮﻟﺎﺑ ﺔﻘﻠﻌﺘﻤﻟﺍ ﺔﻌﺋﺎﺸﻟﺍ ﺕﻻﺎﺤﻟﺍ ﺾﻌﺒﻟ ﻒﺻﻭ ﻲﻠﻳ ﺎﻤﻴﻓ
.ﺔﻴﻌﻴﺒﻄﻟﺍ ﺔﻋﺎﺿﺮﻟﺍ
ﻒﺻﻮﻟﺍ ﺔﻋﺎﺿﺮﻟﺎﺑ ﻖﻠﻌﺘﺗ ﺔﻌﺋﺎﺷ ﺔﻟﺎﺣ
ﺔﻴﻌﻴﺒﻄﻟﺍ
.ﺐﺳﺎﻨﻤﻟﺍ ﻯﻮﺘﺴﻤﻟﺍ ﻕﻮﻓ ﻂﻔﺸﻟﺍ ﻥﻮﻜﻳ ﺎﻣﺪﻨﻋ ﻞﻌﻓ ﺩﺮﻛ ﺭﻮﻌﺷ ﻭﺃ ،ﺔﻤﻠﺤﻟﺍ ﻭﺃ ﻱﺪﺜﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﻢﻟﻷﺎﺑ ﺱﺎﺴﺣﺇ ﻢﻟﻷﺎﺑ ﺱﺎﺴﺣﺇ
.ﺕﺎﺴﻠﺠﻟﺍ ﻦﻴﺑ ﻢﻟﺃ ﻭﺃ ،ﺎﻬﻠﻤﻛﺄﺑ ﻂﻔﺸﻟﺍ ﺓﺭﻭﺩ ﻝﺍﻮﻃ ﺮﻤﺘﺴﻳ ﻭﺃ ،ﻂﻔﺸﻟﺍ ﺔﺴﻠﺟ ﺔﻳﺍﺪﺑ ﺪﻨﻋ ﺕﺎﻤﻠﺤﻟﺍ ﻲﻓ ﺮﻤﺘﺴﻣ ﻢﻟﺃ ﺕﺎﻤﻠﺤﻟﺍ ﺏﺎﻬﺘﻟﺍ
ﺎﻣ ﺓﺩﺎﻋ .ﻰﻤﺣﻭ ﻱﺪﺜﻟﺍ ﺔﻘﻄﻨﻤﺑ (ﺭﺍﺮﻤﺣﺍ) ﻰﹷﻣﺎﹷﻤﹹﺣ ﻦﻤﻀﺘﻳ ﺪﻗ .ﺎﻨﻴﻟﻭ ﹰﻼﹽﺘﻜﺘﻣﻭ ﺎﹱﺒﻠﺻ ﻱﺪﺜﻟﺍ ﺍﻭﺪﺒﻳ ﺪﻗ .ﻱﺪﺜﻟﺍ ﻡﺭﻮﺗ
.ﺔﻋﺎﺿﺮﻟﺍ ﻦﻣ ﻰﻟﻭﻷﺍ ﻡﺎﻳﻷﺍ ﻝﻼﺧ ﺙﺪﺤﻳ
ﻱﺪﺜﻟﺍ ﻞﹽﻔﺤﺗ
.ﺔﻴﻨﺑﻭ ءﺍﺮﻀﺧ ﺢﺒﺼﺗ ﺪﻘﻓ ،ﺔﻣﺪﻜﻟﺍ ﻰﺷﻼﺘﺗ ﺎﻣﺪﻨﻋ .ﻪﻴﻠﻋ ﻂﻐﻀﻟﺍ ﺪﻨﻋ ﻰﺷﻼﺘﻳ ﻻ ﺮﻤﺣﺃ-ﻲﻧﺍﻮﺟﺭﺃ ﻥﻮﻟ ﺔﻣﺪﻛ
.ﺓﺭﺍﺮﺣ ﻭﺃ/ﻭ ﻡﺭﻮﺗ ﻭﺃ/ﻭ ،ﺭﺍﺮﻤﺣﺍ ﻭﺃ/ﻭ ،ﻢﻟﺃ ﺙﻭﺪﺣ ﻰﻟﺇ ﺓﺮﺜﺨﻟﺍ ﻱﺩﺆﺗ ﻥﺃ ﻦﻜﻤﻳ ﺓﺮﺜﺧ
-.ﺔﻘﻘﺸﺘﻣ ﺕﺎﻤﻠﺣ ﻭﺃ ﺕﺎﻘﻘﺸﺗ
-.ﺕﺎﻤﻠﺤﻟﺍ ﻲﻓ ﺭﻮﺜﺑ ﻭﺃ/ﻭ ﻖﻘﺸﺘﺑ ﺎﹱﺑﻮﺤﺼﻣ ﺓﺩﺎﻋ ﺙﺪﺤﻳ .ﺔﻤﻠﺤﻟﺍ ﺪﻠﺟ ﺔﺠﺴﻧﺃ ﺮﻴﺸﻘﺗ
-.ﺔﻤﻠﺤﻟﺍ ﻲﻓ ﻕﺰﻤﺗ
-.ﺪﻠﺠﻟﺍ ﺢﻄﺳ ﻰﻠﻋ ﺓﺮﻴﻐﺻ ﺕﺎﻋﺎﻘﻓ ﻞﺜﻣ ﻭﺪﺒﺗ .ﺔﻋﺎﻘﻓ
-.ﺔﺑﺎﺼﻤﻟﺍ ﺔﻘﻄﻨﻤﻟﺎﺑ ﻒﻳﺰﻧ ﻰﻟﺇ ﺔﻗﺰﻤﻤﻟﺍ ﻭﺃ ﺔﻘﻘﺸﺘﻤﻟﺍ ﺕﺎﻤﻠﺤﻟﺍ ﻱﺩﺆﺗ ﻥﺃ ﻦﻜﻤﻳ .ﻒﻳﺰﻧ
ﺢﺿﺭ) ﺔﻤﻠﺤﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﺔﻴﺠﻴﺴﻧ ﺔﺑﺎﺻﺇ
(ﺔﻤﻠﺤﻟﺍ
ﺏﺎﻬﺘﻟﺍ ﻰﻟﺇ ﻱﺩﺆﺗ ﻥﺃ ﻦﻜﻤﻳ .ﻱﺪﺜﻟﺍ ﺔﻘﻄﻨﻣ ﻲﻓ (ﺭﺍﺮﻤﺣﺍ) ﻱﺩﺭﻭ ﺢﻔﻃ ﻞﻤﺸﺗ ﺪﻗ .ﺲﻠﻣﺃﻭ ﺮﻤﺣﺃ ﻪﻧﻮﻟ ﻱﺪﺜﻟﺎﺑ ﻡﺭﻭ
.ﺝﻼﻋ ﻥﻭﺩ ﺖﻛﺮﺗ ﺍﺫﺇ ﻰﻤﺤﻟﺍﻭ (ﻱﺪﺜﻟﺍ ﺏﺎﻬﺘﻟﺍ) ﻉﺮﻀﻟﺍ
ﺔﻴﻳﺪﺜﻟﺍ ﺕﺍﻮﻨﻘﻟﺍ ﺩﺍﺪﺴﻧﺍ
background
800
ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺍ
ﻞﺤﻟﺍ ﺔﻠﻜﺸﻤﻟﺍ
-.ﻲﻜﻟ ﺐﺳﺎﻨﻤﻟﺍ ﻂﻔﺸﻟﺍ ﻯﻮﺘﺴﻣ ﻱﺭﺎﺘﺧﺍ
-.(ﻚﻟﺫ ﻰﻟﺇ ﺎﻣﻭ ﺏﻮﻘﺛ ﻭﺃ ﺓﺮﻴﻐﺻ ﻕﻮﻘﺷ ﻪﺑ ﺪﺟﻮﻳ ﻻ) ﺎﹱﻔﻟﺎﺗ ﺮﻴﻏ ﻲﻧﻮﻜﻴﻠﻴﺴﻟﺍ ﺭﺎﻃﻹﺍ ﻥﺎﻛ ﺍﺫﺇ ﺎﻤﻣ ﻲﻘﻘﺤﺗ
-.ﺓﺩﺎﺳﻮﻟﺍ ﻒﺼﺘﻨﻣ ﻲﻓ ﺔﻤﻠﺤﻟﺍ ﻊﺿﻭ ﻦﻣ ﻱﺪﻛﺄﺗ
-.ﺔﻴﺤﺼﻟﺍ ﺔﻳﺎﻋﺮﻟﺍ ﺔﻴﺋﺎﺼﺧﺃ ﻱﺮﻴﺸﺘﺳﺍﻭ ﻡﻷﺍ ﺐﻴﻠﺣ ﺔﻄﻓﺎﺷ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﻦﻋ ﻲﻔﻗﻮﺘﻓ ،ﻢﻟﻷﺍ ﺮﻤﺘﺳﺍ ﺍﺫﺇ
ﺔﻄﻓﺎﺷ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﺪﻨﻋ ﻢﻟﻷﺎﺑ ﺮﻌﺷﺃ
.ﻡﻷﺍ ﺐﻴﻠﺣ
-.ﺩﻭﺰﻤﻟﺍ ﺊﻳﺎﻬﻤﻟﺍ ﻻﺇ ﻲﻣﺪﺨﺘﺴﺗ ﻻ
-ﺢﻴﺤﺻ ﻞﻜﺸﺑ ﺮﻴﻐﺼﻟﺍ ﺲﺑﺎﻘﻟﺍ ﻝﺎﺧﺩﺇ ﻦﻣﻭ ﻂﺋﺎﺤﻟﺍ ﺲﺒﻘﻣ ﻲﻓ ﺢﻴﺤﺻ ﻞﻜﺸﺑ ﺊﻳﺎﻬﻤﻟﺍ ﻝﺎﺧﺩﺇ ﻦﻣ ﻱﺪﻛﺄﺗ
.ﻙﺮﺤﻤﻟﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﻲﻓ
-ﻖﻘﺤﺘﻠﻟ ﻑﺎﻘﻳﻹﺍ/ﻞﻴﻐﺸﺘﻟﺍ ﺭﺯ ﻰﻠﻋ ﺭﺍﺮﻤﺘﺳﻻﺍ ﻊﻣ ﻲﻄﻐﺿﺍ ﻢﺛ .ﺮﺧﺁ ﻂﺋﺎﺣ ﺲﺒﻘﻤﺑ ﺊﻳﺎﻬﻤﻟﺍ ﻞﻴﺻﻮﺘﺑ ﻲﻣﻮﻗ
.ﻡﻷﺍ ﺐﻴﻠﺣ ﺔﻄﻓﺎﺷ ﻞﻴﻐﺸﺗ ﻦﻜﻤﻳ ﻥﺎﻛ ﺍﺫﺇ ﺎﻤﻣ
-.www.philips.com/support ﺮﺒﻋ ﻚﻠﻬﺘﺴﻤﻟﺍ ﺔﻳﺎﻋﺭ ﺰﻛﺮﻤﺑ ﻝﺎﺼﺗﻻﺎﺑ ﻲﻠﻀﻔﺘﻓ ،ﺔﻠﻜﺸﻤﻟﺍ ﺕﺮﻤﺘﺳﺍ ﺍﺫﺇ
ﻡﻷﺍ ﺐﻴﻠﺣ ﺔﻄﻓﺎﺷ ﻞﻴﻐﺸﺗ ﻢﺘﻳ ﻻ
.ﻂﺋﺎﺤﻟﺍ ﺲﺒﻘﻤﺑ ﺎﻬﻠﻴﺻﻮﺗ ءﺎﻨﺛﺃ
-ﺲﺒﻘﻤﺑ ﻡﻷﺍ ﺐﻴﻠﺣ ﺔﻄﻓﺎﺷ ﻞﻴﺻﻮﺘﺑ ('ﻡﻷﺍ ﺐﻴﻠﺣ ﺔﻄﻓﺎﺷ ﻦﺤﺷ' ﺮﻈﻧﺍ) ﻲﻣﻮﻗ ﻭﺃ ﺔﻳﺭﺎﻄﺒﻟﺍ ﻦﺤﺷ ﻦﻣ ﻱﺪﻛﺄﺗ
.ﻂﺋﺎﺤﻟﺍ
ﻡﻷﺍ ﺐﻴﻠﺣ ﺔﻄﻓﺎﺷ ﻞﻴﻐﺸﺗ ﻢﺘﻳ ﻻ
ﺢﻴﺑﺎﺼﻣ ﻞﻤﻌﺗ ﻻ) ﺔﻴﺋﺎﺑﺮﻬﻜﻟﺍ
.(ﺕﺍﺮﺷﺆﻤﻟﺍ
-.ﺩﻭﺰﻤﻟﺍ ﺊﻳﺎﻬﻤﻟﺍ ﻻﺇ ﻲﻣﺪﺨﺘﺴﺗ ﻻ
-ﺢﻴﺤﺻ ﻞﻜﺸﺑ ﺮﻴﻐﺼﻟﺍ ﺲﺑﺎﻘﻟﺍ ﻝﺎﺧﺩﺇ ﻦﻣﻭ ﻂﺋﺎﺤﻟﺍ ﺲﺒﻘﻣ ﻲﻓ ﺢﻴﺤﺻ ﻞﻜﺸﺑ ﺊﻳﺎﻬﻤﻟﺍ ﻝﺎﺧﺩﺇ ﻦﻣ ﻱﺪﻛﺄﺗ
.ﻙﺮﺤﻤﻟﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﻲﻓ
-ﺓﺭﺍﺮﺣ ﺔﺟﺭﺩ ﻊﻣ ﻢﻠﻗﺄﺘﺗ ﻡﻷﺍ ﺐﻴﻠﺣ ﺔﻄﻓﺎﺷ ﻲﻋﺩ .ﻦﺤﺸﻠﻟ ﺍﹰﺪﺟ ﺔﻨﺧﺎﺳ ﻭﺃ ﺍﹰﺪﺟ ﺓﺩﺭﺎﺑ ﻡﻷﺍ ﺐﻴﻠﺣ ﺔﻄﻓﺎﺷ
.ﺔﻘﻴﻗﺩ30 ﺓﺪﻤﻟ ﺔﻓﺮﻐﻟﺍ
-.www.philips.com/support ﺮﺒﻋ ﻚﻠﻬﺘﺴﻤﻟﺍ ﺔﻳﺎﻋﺭ ﺰﻛﺮﻤﺑ ﻝﺎﺼﺗﻻﺎﺑ ﻲﻠﻀﻔﺘﻓ ،ﺔﻠﻜﺸﻤﻟﺍ ﺕﺮﻤﺘﺳﺍ ﺍﺫﺇ
.ﻦﺤﺸﺗ ﻻ ﻡﻷﺍ ﺐﻴﻠﺣ ﺔﻄﻓﺎﺷ
-.ﺩﻭﺰﻤﻟﺍ ﺊﻳﺎﻬﻤﻟﺍ ﻻﺇ ﻲﻣﺪﺨﺘﺴﺗ ﻻ
-ﺢﻴﺤﺻ ﻞﻜﺸﺑ ﺮﻴﻐﺼﻟﺍ ﺲﺑﺎﻘﻟﺍ ﻝﺎﺧﺩﺇ ﻦﻣﻭ ﻂﺋﺎﺤﻟﺍ ﺲﺒﻘﻣ ﻲﻓ ﺢﻴﺤﺻ ﻞﻜﺸﺑ ﺊﻳﺎﻬﻤﻟﺍ ﻝﺎﺧﺩﺇ ﻦﻣ ﻱﺪﻛﺄﺗ
.ﻙﺮﺤﻤﻟﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﻲﻓ
-.ﺔﻓﺮﻐﻟﺍ ﺓﺭﺍﺮﺣ ﺔﺟﺭﺩ ﻲﻓ ﻡﻷﺍ ﺐﻴﻠﺣ ﺔﻄﻓﺎﺷ ﻦﺤﺸﺑ ﻰﺻﻮﻳ .ﺍﹰﺪﺟ ﺔﻨﺧﺎﺳ ﻭﺃ ﺍﹰﺪﺟ ﺓﺩﺭﺎﺑ ﻡﻷﺍ ﺐﻴﻠﺣ ﺔﻄﻓﺎﺷ
-.www.philips.com/support ﺮﺒﻋ ﻚﻠﻬﺘﺴﻤﻟﺍ ﺔﻳﺎﻋﺭ ﺰﻛﺮﻤﺑ ﻝﺎﺼﺗﻻﺎﺑ ﻲﻠﻀﻔﺘﻓ ،ﺔﻠﻜﺸﻤﻟﺍ ﺕﺮﻤﺘﺳﺍ ﺍﺫﺇ
ﻡﻷﺍ ﺐﻴﻠﺣ ﺔﻄﻓﺎﺷ ﻦﺤﺷ ﻕﺮﻐﺘﺴﻳ
.ﹰﻼﻳﻮﻃ ﺎﹱﺘﻗﻭ
-.ﻰﻠﻋﺃ ﻂﻔﺷ ﻯﻮﺘﺴﻣ ﻲﺑﺮﺟ ،ﺎﹱﻨﻜﻤﻣ ﻚﻟﺫ ﻥﺎﻛ ﺍﺫﺇ
-.ﺢﻴﺤﺻ ﻞﻜﺸﺑ ﻲﻧﻮﻜﻴﻠﻴﺴﻟﺍ ﺭﺎﻃﻹﺍ ﻊﻴﻤﺠﺗ ﻦﻣ ﻲﻘﻘﺤﺗ
-.ﺢﻴﺤﺻ ﻞﻜﺸﺑ ﻊﹷﹽﻤﺠﻣﻭ ﻒﻟﺎﺗ ﺮﻴﻏ ﺾﻴﺑﻷﺍ ﻡﺎﻤﺼﻟﺍ ﻥﺎﻛ ﺍﺫﺇ ﺎﻤﻣ ﻲﻘﻘﺤﺗ
-ﺮﻈﻧﺍ) ﺢﻴﺤﺻ ﻞﻜﺸﺑ ﺎﻬﻌﻴﻤﺠﺗ ﻢﺗﻭ ﺔﻤﻴﻠﺳ ﻡﻷﺍ ﺐﻴﻠﺣ ﺔﻄﻓﺎﺷ ﻦﻣ ﻯﺮﺧﻷﺍ ءﺍﺰﺟﻷﺍ ﺖﻧﺎﻛ ﺍﺫﺇ ﺎﻤﻣ ﻲﻘﻘﺤﺗ
.('ﻡﻷﺍ ﺐﻴﻠﺣ ﺔﻄﻓﺎﺷ ﻊﻴﻤﺠﺗ'
-ﺐﻴﻠﺣ ﺔﻄﻓﺎﺷ ﻦﻴﺑ ﻢﻜﺤﻤﻟﺍ ﻖﻠﻐﻟﺎﺑ ﺡﺎﻤﺴﻠﻟ ﻱﺪﺜﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﺢﻴﺤﺻ ﻞﻜﺸﺑ ﻡﻷﺍ ﺐﻴﻠﺣ ﺔﻄﻓﺎﺷ ﻊﺿﻭ ﻦﻣ ﻱﺪﻛﺄﺗ
.ﻱﺪﺜﻟﺍﻭ ﻡﻷﺍ
-ﺮﺒﻋ ﻚﻠﻬﺘﺴﻤﻟﺍ ﺔﻳﺎﻋﺭ ﺰﻛﺮﻤﺑ ﻝﺎﺼﺗﻻﺍ ﻰﺟﺮﻴﻓ ،ﻂﻔﺷ ﻱﺃ ﺙﻭﺪﺣ ﻡﺪﻌﺑ ﹺﻙﺭﻮﻌﺷ ﺮﻤﺘﺳﺍ ﺍﺫﺇ
.www.philips.com/support
ﻂﻔﺸﻟﺍ ﻯﻮﺘﺴﻣ/ﻂﻔﺷ ﻱﺄﺑ ﺮﻌﺷﺃ ﻻ
.ﺍﹰﺪﺟ ﺾﻔﺨﻨﻣ
-ﻲﺿﺍﺮﺘﻓﻻﺍ ﻂﻔﺸﻟﺍ ﻯﻮﺘﺴﻤﺑ ﻱﺃﺪﺑﺍ ،ﺓﺮﻣ ﻝﻭﻷ ﻂﻔﺸﻟﺍ ﺪﻨﻋ .ﻞﻗﺃ ﻂﻔﺷ ﻯﻮﺘﺴﻣ ﻲﺑﺮﺟ ،ﺎﹱﻨﻜﻤﻣ ﻚﻟﺫ ﻥﺎﻛ ﺍﺫﺇ
ﺪﻨﻋ ﻯﻮﺘﺴﻤﻟﺍ ﺾﻔﺧ/ﺓﺩﺎﻳﺰﺑ ﻲﻣﻮﻗﻭ (ﻂﻔﺸﻟﺍ ﻊﺿﻭ ﻲﻓ 11 ﻯﻮﺘﺴﻤﻟﺍﻭ ،ﺰﻴﻔﺤﺘﻟﺍ ﻊﺿﻭ ﻲﻓ 5 ﻯﻮﺘﺴﻤﻟﺍ)
.ﺮﺜﻛﺃ ﺔﺣﺍﺮﺑ ﺔﻔﻠﺘﺨﻤﻟﺍ ﺕﺎﻳﻮﺘﺴﻤﻟﺍ ﻦﻴﺑ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﹺﻙﺮﻌﺸﻳ ﺪﻗ ،ﺔﻔﻠﺘﺨﻤﻟﺍ ﻂﻔﺸﻟﺍ ﺕﺎﺴﻠﺟ ﻝﻼﺧ .ﺔﺟﺎﺤﻟﺍ
-.ﻂﻘﻓ ﻩﺬﻫ ﻡﻷﺍ ﺐﻴﻠﺣ ﺔﻄﻓﺎﺷ ﻊﻣ ﺓﺮﻓﻮﺘﻤﻟﺍ ﻡﻻﺍ ﺐﻴﻠﺣ ﺔﻄﻓﺎﺷ ءﺍﺰﺟﺃ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﻦﻣ ﻱﺪﻛﺄﺗ
-.(ﻚﻟﺫ ﻰﻟﺇ ﺎﻣﻭ ﺏﻮﻘﺛ ﻭﺃ ﺓﺮﻴﻐﺻ ﻕﻮﻘﺷ ﻪﺑ ﺪﺟﻮﻳ ﻻ) ﺎﹱﻔﻟﺎﺗ ﺮﻴﻏ ﻲﻧﻮﻜﻴﻠﻴﺴﻟﺍ ﺭﺎﻃﻹﺍ ﻥﺎﻛ ﺍﺫﺇ ﺎﻤﻣ ﻲﻘﻘﺤﺗ
-.www.philips.com/support ﺮﺒﻋ ﻚﻠﻬﺘﺴﻤﻟﺍ ﺔﻳﺎﻋﺭ ﺰﻛﺮﻤﺑ ﻝﺎﺼﺗﻻﺎﺑ ﻲﻠﻀﻔﺘﻓ ،ﺔﻠﻜﺸﻤﻟﺍ ﺕﺮﻤﺘﺳﺍ ﺍﺫﺇ
ﻡﻷﺍ ﺐﻴﻠﺣ ﺔﻄﻓﺎﺷ ﻂﻔﺷ ﻯﻮﺘﺴﻣ
.ﺔﻳﺎﻐﻠﻟ ﻱﻮﻗ
background
799
ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺍ
ﺔﻳﺭﺎﻄﺒﻟﺍ ﺔﻟﺍﺯﺇ ﺕﺎﻤﻴﻠﻌﺗ
.ﻞﻫﺆﻣ ﻑﺮﺘﺤﻣ ﻻﺇ ﻦﺤﺸﻟﺍ ﺓﺩﺎﻋﻹ ﺔﻠﺑﺎﻘﻟﺍ ﺔﺠﻣﺪﻤﻟﺍ ﺔﻳﺭﺎﻄﺒﻟﺍ ﻞﻳﺰﻳ ﻻﺃ ﺐﺠﻳ ،ﺯﺎﻬﺠﻟﺍ ﻦﻣ ﺺﻠﺨﺘﻟﺍ ﺪﻨﻋ
-
.ﺔﻓﺎﺟ ﺕﺎﻳﺭﺎﻄﺒﻟﺍﻭ ﺞﺘﻨﻤﻟﺍﻭ ﻚﻳﺪﻳ ﻥﺃ ﻦﻣ ﺪﻛﺄﺗ ،ﺕﺎﻳﺭﺎﻄﺒﻟﺍ ﻊﻣ ﻞﻣﺎﻌﺘﻟﺍ ﺪﻨﻋ
-
،ﺔﻴﻧﺪﻌﻤﻟﺍ ﺕﻼﻤﻌﻟﺍ ﻞﺜﻣ) ﺔﻴﻧﺪﻌﻣ ﻡﺎﺴﺟﺃ ﻊﻣ ﺲﻣﻼﺘﺗ ﺕﺎﻳﺭﺎﻄﺒﻟﺍ ﻑﺍﺮﻃﺃ ﻉﺪﺗ ﻻ ،ﺔﻟﺍﺯﻹﺍ ﺪﻌﺑ ﺔﻴﺋﺎﺑﺮﻬﻜﻟﺍ ﺓﺭﺍﺪﻟﺍ ﻲﻓ ﺮﺼﻘﻟ ﺕﺎﻳﺭﺎﻄﺒﻟﺍ ﺾﻳﺮﻌﺗ ﺐﻨﺠﺘﻟ
ﺲﻴﻛ ﻲﻓ ﺕﺎﻳﺭﺎﻄﺒﻟﺍ ﻊﺿﻮﺑ ﻢﻗ ﻭﺃ ﻖﺻﻻ ﻂﻳﺮﺸﺑ ﺔﻳﺭﺎﻄﺒﻟﺍ ﻑﺍﺮﻃﺃ ﻖﺼﻟﺃ .ﻡﻮﻴﻨﻣﻮﻟﻷﺍ ﻕﺭﻭ ﻲﻓ ﺕﺎﻳﺭﺎﻄﺒﻟﺍ ﻒﻴﻠﻐﺘﺑ ﻢﻘﺗ ﻻ .(ﻢﺗﺍﻮﺨﻟﺍﻭ ،ﺮﻌﺸﻟﺍ ﺲﻴﺑﺎﺑﺩﻭ
.ﺎﻬﻨﻣ ﺺﻠﺨﺘﻟﺍ ﻞﺒﻗ ﻲﻜﻴﺘﺳﻼﺑ
-
.ﺔﻴﺒﻄﻟﺍ ﺔﻳﺎﻋﺮﻟﺍ ﺐﻠﻃﻭ ءﺎﻤﻟﺎﺑ ﺍﹰﺪﻴﺟ ﻒﻄﺸﻟﺍ ﻚﻴﻠﻌﻓ ،ﺍﺬﻫ ﺙﺪﺣ ﺍﺫﺇﻭ .ﻦﻴﻨﻴﻌﻟﺍ ﻭﺃ ﺪﻠﺠﻠﻟ ﺎﻬﺘﺴﻣﻼﻣ ﺐﻨﺠﺘﻓ ،ﺎﻬﺑ ﺏﺮﺴﺗ ﺩﻮﺟﻭ ﻭﺃ ﺕﺎﻳﺭﺎﻄﺒﻟﺍ ﻒﻠﺗ ﺔﻟﺎﺣ ﻲﻓ
ﺞﺘﻨﻤﻟﺍ ﻞﺼﻓ ﻦﻣ ﺪﻛﺄﺗ ،ﺔﻳﺭﺎﻄﺒﻟﺍ ﺔﻟﺍﺯﺇ ﻞﺒﻗ .ﺞﺘﻨﻤﻟﺍ ﻦﻣ ﺺﻠﺨﺘﻟﺍ ﺪﻨﻋ ﻻﺇ ﻦﺤﺸﻟﺍ ﺓﺩﺎﻋﻹ ﺔﻠﺑﺎﻘﻟﺍ ﺔﻳﺭﺎﻄﺒﻟﺍ ﺔﻟﺍﺯﺈﺑ ﻢﻘﺗ ﻻ :ﺔﻈﺣﻼﻣ
.ﺎﹱﻣﺎﻤﺗ ﺔﻏﺭﺎﻓ ﺔﻳﺭﺎﻄﺒﻟﺍ ﻥﺃ ﺪﻛﺄﺗﻭ ﻂﺋﺎﺤﻟﺍ ﺲﺒﻘﻣ ﻦﻣ
ﺔﻠﺑﺎﻘﻟﺍ ﺔﻳﺭﺎﻄﺒﻟﺍ ﻦﻣ ﺺﻠﺨﺘﻟﺍ ﺪﻨﻋﻭ ﺞﺘﻨﻤﻟﺍ ﺢﺘﻔﻟ ﺔﻣﺯﻼﻟﺍ ﺕﺍﻭﺩﻷﺍ ﻊﻣ ﻞﻣﺎﻌﺘﻟﺍ ﺪﻨﻋ ﺔﻳﺭﻭﺮﺿ ﺔﻣﻼﺳ ﺕﺎﻃﺎﻴﺘﺣﺍ ﻱﺃ ﺬﺨﺗﺍ :ﺔﻈﺣﻼﻣ
.ﻦﺤﺸﻟﺍ ﺓﺩﺎﻋﻹ
ﺔﺣﻮﻟ ﻦﻋ ﺕﻼﺻﻮﻤﻟﺍ ﻲﻠﺼﻓﺍ .4
.ﺔﻋﻮﺒﻄﻤﻟﺍ ﺓﺮﺋﺍﺪﻟﺍ
ﻂﻐﻀﻟﺎﺑ ﻙﺮﺤﻤﻟﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﻲﺤﺘﻓﺍ .3
.ﺯﺎﻬﺠﻟﺍ ﻲﺒﻧﺎﺟ ﻰﻠﻋ
ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺎﺑ ﺭﺎﻤﺴﻤﻟﺍ ﻚﻔﺑ ﻲﻣﻮﻗ .2
.ﺲﻛﺭﻮﺗ ﻚﻔﻣ
ﻦﻣ ﺔﻴﻃﺎﻄﻤﻟﺍ ﻡﺪﻘﻟﺍ ﺔﻟﺍﺯﺈﺑ ﻲﻣﻮﻗ .1
.ﻙﺮﺤﻤﻟﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﻞﻔﺳﺃ
ﺔﻳﺭﺎﻄﺒﻟﺍ ﻦﻣ ﻲﺼﻠﺨﺗ :ﺔﻈﺣﻼﻣ
ﺔﻄﻘﻧ ﻲﻓ ﻦﺤﺸﻟﺍ ﺓﺩﺎﻋﻹ ﺔﻠﺑﺎﻘﻟﺍ
ﻦﻜﻤﻳ .ﺔﻠﺼﻔﻨﻣ ﺔﻴﻠﺤﻣ ﻊﻴﻤﺠﺗ
ﻲﻓ ﻯﺮﺧﻷﺍ ءﺍﺰﺟﻷﺍ ﻦﻣ ﺺﻠﺨﺘﻟﺍ
ﺕﺍﺪﻌﻤﻟﺍ ﻦﻣ ﺺﻠﺨﺘﻠﻟ ﺩﺪﺤﻣ ﻥﺎﻜﻣ
.ﺔﻴﺋﺎﺑﺮﻬﻜﻟﺍ
ﺭﺎﻃﺇ ﻑﺍﻮﺣ ﻲﻃ ﻭﺃ ﻊﻄﻘﺑ ﻲﻣﻮﻗ .6
ﺔﻟﺍﺯﺈﺑ ﻲﻣﻮﻗ .ﻲﻜﻴﺘﺳﻼﺒﻟﺍ ﺔﻳﺭﺎﻄﺒﻟﺍ
ﺔﻳﺭﺎﻄﺒﻟﺍ ﺭﺎﻃﺇ ﻦﻣ ﺔﻳﺭﺎﻄﺒﻟﺍ
.ﻲﻜﻴﺘﺳﻼﺒﻟﺍ
ﺓﺪﺣﻭ ﻦﻣ ﺭﺎﻃﻹﺍ ﺔﻟﺍﺯﺈﺑ ﻲﻣﻮﻗ .5
.ﻙﺮﺤﻤﻟﺍ
ﻢﻋﺪﻟﺍ
.www.philips.com/support ﺓﺭﺎﻳﺯ ﻰﺟﺮﻳ ،ﺞﺘﻨﻤﻟﺍ ﺺﺨﻳ ﺎﻤﻴﻓ ﻢﻋﺪﻟﺍ ﻞﻣﺎﻛ ﻰﻠﻋ ﻝﻮﺼﺤﻠﻟ
ﺎﻬﺣﻼﺻﺇﻭ ءﺎﻄﺧﻷﺍ ﻑﺎﺸﻜﺘﺳﺍ
،ﻩﺎﻧﺩﺃ ﺓﺩﺭﺍﻮﻟﺍ ﺕﺎﻣﻮﻠﻌﻤﻟﺍ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺎﺑ ﺔﻠﻜﺸﻤﻟﺍ ﻞﺣ ﻚﻴﻠﻋ ﺭﺬﻌﺗ ﺍﺫﺇ .ﻡﻷﺍ ﺐﻴﻠﺣ ﺔﻄﻓﺎﺷ ﻊﻣ ﺎﻬﻬﺟﺍﻮﺗ ﺪﻗ ﻲﺘﻟﺍ ﺎﹱﻋﻮﻴﺷ ﺮﺜﻛﻷﺍ ﺕﻼﻜﺸﻤﻟﺍ ﻞﺼﻔﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﺺﺨﻠﻳ
.ﻙﺪﻠﺒﻟ ﻊﺑﺎﺘﻟﺍ ﻚﻠﻬﺘﺴﻤﻟﺍ ﺔﻳﺎﻋﺭ ﺰﻛﺮﻤﺑ ﻞﺼﺗﺍ ﻭﺃ ﺔﻟﻭﺍﺪﺘﻤﻟﺍ ﺔﻠﺌﺳﻷﺎﺑ ﺔﻤﺋﺎﻗ ﻰﻠﻋ ﻝﻮﺼﺤﻠﻟwww.philips.com/support ﻊﻗﻮﻤﻟﺍ ﺓﺭﺎﻳﺰﺑ ﻢﻘﻓ
background
798
ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺍ
ﻡﻷﺍ ﺐﻴﻠﺣ ﻦﻴﺨﺴﺗ
.ﻪﻨﻴﺨﺴﺗ ﻞﺒﻗ ﺎﹱﻣﺎﻤﺗ ﺏﻭﺬﻳ ﻰﺘﺣ ﻪﻴﻛﺮﺗﺎﻓ ،ﺪﻤﺠﻤﻟﺍ ﻱﺪﺜﻟﺍ ﺐﻴﻠﺣ ﻦﻴﻣﺪﺨﺘﺴﺗ ﹺﺖﻨﻛ ﺍﺫﺇ
.ﻦﺧﺎﺴﻟﺍ ءﺎﻤﻟﺍ ﻦﻣ ءﺎﻋﻭ ﻲﻓ ﺐﻴﻠﺤﻟﺍ ﺐﻳﻭﺬﺗ ﻚﻨﻜﻤﻴﻓ ،ﺔﻋﺮﺴﺑ ﻚﻠﻔﻃ ﻡﺎﻌﻃﺇ ﻰﻟﺇ ﺔﺟﺎﺤﺑ ﺖﻨﻛ ﺍﺫﺇ :ﺔﻈﺣﻼﻣ
ﺖﻴﺒﺜﺘﻟﺍ ﺔﻘﻠﺣ ﺔﻟﺍﺯﺈﺑ ﻲﻣﻮﻗ .ﺕﺎﻋﺎﹽﺿﺮﻟﺍ ﻥﺎﺨﺳ ﻲﻓ ﻭﺃ ﻦﺧﺎﺴﻟﺍ ءﺎﻤﻟﺍ ﻦﻣ ءﺎﻋﻭ ﻲﻓ ﺏﺍﺬﻤﻟﺍ ﻭﺃ ﺩﺭﺎﺒﻟﺍ ﻱﺪﺜﻟﺍ ﺐﻴﻠﺣ ﻰﻠﻋ ﻱﻮﺘﺤﺗ ﻲﺘﻟﺍ ﺔﻋﺎﹽﺿﺮﻟﺍ ﻦﻴﺨﺴﺘﺑ ﻲﻣﻮﻗ
.ﺔﻋﺎﹽﺿﺮﻟﺍ ﻦﻣ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺹﺮﻗﻭ
ﺮﺻﺎﻨﻌﻟﺍ ﺾﻌﺑ ﺮﻣﺪﻳﻭ ﻱﺪﺜﻟﺍ ﺐﻴﻠﺣ ﺓﺩﻮﺟ ﻒﻳﻭﺮﻜﻳﺎﻤﻟﺍ ﺮﻴﻐﻳ ﺪﻗ .ﻡﻷﺍ ﺐﻴﻠﺣ ﻦﻴﺨﺴﺘﻟ ﻒﻳﻭﻭﺮﻜﻴﻤﻟﺍ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺎﺑ ﺢﺼﻨﻳ ﻻ :ﺮﻳﺬﺤﺗ
ﻂﻘﻓ ﺔﻳﻭﺎﺤﻟﺍ ﻊﺿﻭ ءﺎﺟﺮﻟﺍ ،ﻒﻳﻭﺮﻜﻳﺎﻤﻟﺍ ﻲﻓ ﻱﺪﺜﻟﺍ ﺐﻴﻠﺣ ﻦﻴﺨﺴﺘﺑ ﹺﺖﻤﻗ ﺍﺫﺇ .ﺓﺰﻛﺮﻣ ﺔﻴﻟﺎﻋ ﺓﺭﺍﺮﺣ ﺕﺎﺟﺭﺩ ﺞﺘﻨﻳ ﺪﻗﻭ ﺔﻤﻴﻘﻟﺍ ﺔﻴﺋﺍﺬﻐﻟﺍ
ﺓﺭﺍﺮﺤﻟﺍ ﻊﻳﺯﻮﺗ ﻥﺎﻤﻀﻟ ﻦﺧﺎﺴﻟﺍ ﻱﺪﺜﻟﺍ ﺐﻴﻠﺣ ﻚﻳﺮﺤﺗ ﻰﻠﻋ ﺎﹱﻤﺋﺍﺩ ﻲﺻﺮﺣﺍ .ﻒﻳﻭﺮﻜﻳﺎﻤﻟﺍ ﻲﻓ ءﺎﻄﻐﻟﺍﻭ ﺔﻤﻠﺤﻟﺍﻭ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺹﺮﻗ ﻥﻭﺪﺑ
.ﻞﻔﻄﻠﻟ ﻪﻤﻳﺪﻘﺗ ﻞﺒﻗ ﺓﺭﺍﺮﺤﻟﺍ ﺔﺟﺭﺩ ﻲﺼﺤﻓﺍﻭ ﻱﻭﺎﺴﺘﻟﺎﺑ
ﺕﺎﻋﺎﹽﺿﺮﻟﺍ ﻦﻳﺰﺨﺗ
-
.ﺓﺎﻄﻐﻣﻭ ﺔﻔﻴﻈﻧﻭ ﺔﻓﺎﺟ ﺔﻳﻭﺎﺣ ﻲﻓ ءﺍﺰﺟﻷﺍ ﻊﻴﻤﺟ ﻦﻳﺰﺨﺘﺑ ﻲﻣﻮﻗ
-
.ﺞﺘﻨﻤﻟﺍ ﺮﻀﻳ ﺪﻗ ﺍﺬﻫ ﻥﻷ ﺎﻬﺑ ﻰﺻﻮﻤﻟﺍ ﻦﻣ ﻝﻮﻃﺃ ﺓﺮﺘﻔﻟ ﺮﻬﻄﻤﻟﺍ ﻲﻓ ﺎﻬﻴﻛﺮﺘﺗ ﻭﺃ ،ﺓﺭﺍﺮﺤﻟﺍ ﻭﺃ ﺮﺷﺎﺒﻤﻟﺍ ﺲﻤﺸﻟﺍ ءﻮﺿ ﺖﺤﺗ ﺔﻋﺎﺿﺮﻟﺍ ﺔﻤﻠﺣ ﻲﻛﺮﺘﺗ ﻻ
-
.ﺮﻬﺷﺃ 3 ﺪﻌﺑ ﺕﺎﻤﻠﺤﻟﺍ ﻝﺍﺪﺒﺘﺳﺎﺑ ﻲﺻﻮﻧ ،ﺔﻓﺎﻈﻨﻟﺎﺑ ﻖﻠﻌﺘﺗ ﺏﺎﺒﺳﻷ
ﻖﻓﺍﻮﺘﻟﺍ
Philips Avent ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﻲﻓ ﻝﺎﻔﻃﻷﺍ ﺕﺎﻋﺎﹽﺿﺭ ﻊﻴﻤﺟ ﻊﻣ Philips Avent ﻦﻣ Premium ﺔﺟﻭﺩﺰﻤﻟﺍ/ﺓﺩﺮﻔﻤﻟﺍ ﺔﻴﺋﺎﺑﺮﻬﻜﻟﺍ ﻡﻷﺍ ﺐﻴﻠﺣ ﺔﻄﻓﺎﺷ ﻖﻓﺍﻮﺘﺗ
ﺐﻴﻠﺣ ﺔﻄﻓﺎﺷ ﻊﻣ ﺔﻴﺟﺎﺟﺰﻟﺍ Philips Avent Natural ﺕﺎﻋﺎﹽﺿﺭ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺎﺑ ﻲﺻﻮﻧ ﻻﻭ .ﺊﻳﺎﻬﻤﺑ ﺓﺩﻭﺰﻤﻟﺍ Philips Avent ﻦﻳﺰﺨﺘﻟﺍ ﺏﺍﻮﻛﺃﻭ Natural
.ﻡﻷﺍ
ﺭﺎﻴﻐﻟﺍ ﻊﻄﻗﻭ ﺕﺎﻘﺤﻠﻤﻟﺍ ﺐﻠﻃ
ﺔﻳﺎﻋﺭ ﺰﻛﺮﻤﺑ ﻝﺎﺼﺗﻻﺍ ﺎﹱﻀﻳﺃ ﹺﻚﻨﻜﻤﻳ .Philips ﺮﺟﺎﺗ ﻲﻟﺍ ﺏﺎﻫﺬﻟﺍ ﻭﺃwww.philips.com/support ﺓﺭﺎﻳﺰﺑ ﻲﻣﻮﻗ ،ﺭﺎﻴﻐﻟﺍ ﻊﻄﻗ ﻭﺃ ﺕﺎﻣﺰﻠﺘﺴﻤﻟﺍ ءﺍﺮﺸﻟ
.ﹺﻚﺘﻟﻭﺪﻟ ﻊﺑﺎﺘﻟﺍ Philips ﻚﻠﻬﺘﺴﻣ
ﺔﻋﺎﹽﺿﺭ ﻦﻣ ءﺍﺰﺟﺃ ﻲﻄﻠﺨﺗ ﻻﻭ ('ﻊﻴﺿﺮﻠﻟ ﺔﺒﺳﺎﻨﻤﻟﺍ ﺔﻤﻠﺤﻟﺍ ﺭﺎﻴﺘﺧﺍ' ﺮﻈﻧﺍ) ﻚﻠﻔﻄﻟ ﺐﺳﺎﻨﻣ ﻖﻓﺪﺗ ﻝﺪﻌﻤﺑ ﺔﻤﻠﺣ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﻦﻣ ﻱﺪﻛﺄﺗ ،ﺭﺎﻴﻐﻟﺍ ﻊﻄﻗ ﺐﻠﻃ ﺪﻨﻋ
ﻭﺃ ﺏﺮﺴﺗ ﺐﺒﺴﺗ ﻥﺃ ﻦﻜﻤﻳﻭ ﺎﻬﻀﻌﺑ ﻊﻣ ﺔﻣءﻼﺘﻣ ﺮﻴﻏ ﺎﻬﻧﺇ .Philips Avent Natural ﺕﺎﻋﺎﹽﺿﺭ ﻦﻣ ءﺍﺰﺟﺃ ﻊﻣ ﺺﻐﻤﻠﻟ ﺓﺩﺎﻀﻤﻟﺍ Philips Avent
.ﻯﺮﺧﺃ ﺕﻼﻜﺸﻣ
ﺮﻳﻭﺪﺘﻟﺍ ﺓﺩﺎﻋﺇ
-
.ﺔﻳﺩﺎﻌﻟﺍ ﺔﻴﻟﺰﻨﻤﻟﺍ ﺕﺎﻳﺎﻔﻨﻟﺍ ﻊﻣ ﺕﺎﻳﺭﺎﻄﺒﻟﺍﻭ ﺔﻴﺋﺎﺑﺮﻬﻜﻟﺍ ﺕﺎﺠﺘﻨﻤﻟﺍ ﻦﻣ ﺺﻠﺨﺘﻟﺍ ﺯﻮﺠﻳ ﻻ ﻪﻧﺃ ﺰﻣﺮﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﻲﻨﻌﻳ
-
.ﺕﺎﻳﺭﺎﻄﺒﻟﺍﻭ ﺔﻴﺋﺎﺑﺮﻬﻜﻟﺍ ﺕﺎﺠﺘﻨﻤﻠﻟ ﻞﺼﻔﻨﻤﻟﺍ ﻊﻴﻤﺠﺘﻟﺎﺑ ﺔﺻﺎﺨﻟﺍ ﻙﺪﻠﺑ ﺪﻋﺍﻮﻗ ﻊﺒﺗﺍ
-
.ﻥﺎﺴﻧﻹﺍ ﺔﺤﺻﻭ ﺔﺌﻴﺒﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﺔﻴﺒﻠﺳ ﺐﻗﺍﻮﻋ ﺙﻭﺪﺣ ﻊﻨﻣ ﻲﻓ ﺔﻤﻳﺪﻘﻟﺍ ﺕﺎﺠﺘﻨﻤﻟﺍ ﻦﻣ ﺢﻴﺤﺼﻟﺍ ﺺﻠﺨﺘﻟﺍ ﺪﻋﺎﺴﻳ
background
797
ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺍ
-
.ﻖﻨﺨﻠﻟ ﻞﻔﻄﻟﺍ ﺽﺮﻌﺘﻳ ﺪﻘﻓ .ﺔﺿﺎﻔﻀﻔﻟﺍ ﺲﺑﻼﻤﻟﺍ ءﺍﺰﺟﺃ ﻭﺃ ﺔﻄﺑﺭﺃ ﻭﺃ ﻂﺋﺍﺮﺷ ﻭﺃ ﻝﺎﺒﺣﺃ ﻱﺃ ﻂﺑﺭ ﺎﹱﻘﻠﻄﻣ ﻲﺒﻨﺠﺗ
-
.ﺉﺪﻬﻤﻛ ﺔﻋﺎﺿﺮﻟﺍ ﺕﺎﻤﻠﺣ ﻲﻣﺪﺨﺘﺴﺗ ﻻ
-
.ﺭﺎﺒﻛ ﺹﺎﺨﺷﺃ ﻦﻣ ﻑﺍﺮﺷﺇ ﺖﺤﺗ ﺎﹱﻤﺋﺍﺩ ﺞﺘﻨﻤﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﻲﻣﺪﺨﺘﺳﺍ
-
.ﻕﺎﻨﺘﺧﻻﺍ ﺐﻨﺠﺘﻟ ﻝﺎﻔﻃﻷﺍ ﻝﻭﺎﻨﺘﻣ ﻦﻋ ﺍﹰﺪﻴﻌﺑ ﺔﻋﺎﹽﺿﺮﻟﺍ ءﺎﻄﻏ ﻲﻈﻔﺣﺍ
-
.ﺕﺎﻋﺎﹽﺿﺮﻟﺍ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ءﺎﻨﺛﺃ ﻱﺮﺠﻟﺍ/ﻲﺸﻤﻟﺍ ﻭﺃ ﺓﺮﻴﻐﺼﻟﺍ ءﺍﺰﺟﻷﺎﺑ ﺐﻌﻠﻟﺎﺑ ﻝﺎﻔﻃﻸﻟ ﻲﺤﻤﺴﺗ ﻻ
-
ﻭﺃ ﻒﻠﺘﻟﺍ ﺕﺎﻣﻼﻋ ﻝﻭﺃ ﺭﻮﻬﻇ ﺔﻳﺍﺪﺑ ﺪﻨﻋ ءﺰﺟ ﻱﺃ ﻦﻣ ﻲﺼﻠﺨﺗ .ﺕﺎﻫﺎﺠﺗﻻﺍ ﻊﻴﻤﺟ ﻲﻓ ﺔﻋﺎﺿﺮﻟﺍ ﺔﻤﻠﺣ ﻲﺒﺤﺳﺍﻭ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﻻﺍ ﻞﺒﻗ ءﺍﺰﺟﻷﺍ ﻊﻴﻤﺟ ﻲﺼﺤﻓﺍ
.ﻒﻌﻀﻟﺍ
-
.ﺔﻌﺿﺮﻟﺍ ﺔﻳﺎﻬﻧ ﻲﻓ ﻰﻘﺒﺘﻳ ﺐﻴﻠﺣ ﻱﺃ ﻦﻣ ﺺﻠﺨﺘﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﺎﹱﻣﻭﺩ ﻲﺻﺮﺣﺍ
ﺔﻋﺎﹽﺿﺮﻟﺎﺑ ﺭﺮﺿ ﺙﻭﺪﺣ ﺐﻨﺠﺘﻟ :ﻪﻴﺒﻨﺗ
-
.ﺏﻭﺬﻳ ﻥﺃ ﻦﻜﻤﻳ ﻚﻴﺘﺳﻼﺒﻟﺎﻓ ،ﻦﺧﺎﺳ ﻥﺮﻓ ﻲﻓ ﺎﻬﻴﻌﻀﺗ ﻻ
-
.ﺔﻋﺎﹽﺿﺮﻟﺍ ءﺎﻄﻏ ﻡءﻼﺗ ﻯﺪﻣ ﻰﻠﻋ ﻚﻟﺫ ﺮﺛﺆﻳ ﻥﺃ ﻦﻜﻤﻳ .ﺔﻌﻔﺗﺮﻣ ﺓﺭﺍﺮﺣ ﺕﺎﺟﺭﺪﻟ ﺽﹼﺮﻌﺘﻟﺍﻭ ﺮﻴﻬﻄﺘﻟﺎﺑ ﺔﻴﻜﻴﺘﺳﻼﺒﻟﺍ ﺩﺍﻮﻤﻟﺍ ﺺﺋﺎﺼﺧ ﺮﺛﺄﺘﺗ ﺪﻗ
-
.ﺞﺘﻨﻤﻟﺍ ﺮﻀﻳ ﺪﻗ ﺍﺬﻫ ﻥﻷ ﺎﻬﺑ ﻰﺻﻮﻤﻟﺍ ﻦﻣ ﻝﻮﻃﺃ ﺓﺮﺘﻔﻟ ﺮﻬﻄﻤﻟﺍ ﻲﻓ ﺎﻬﻴﻛﺮﺘﺗ ﻭﺃ ،ﺓﺭﺍﺮﺤﻟﺍ ﻭﺃ ﺮﺷﺎﺒﻤﻟﺍ ﺲﻤﺸﻟﺍ ءﻮﺿ ﺖﺤﺗ ﺔﻋﺎﺿﺮﻟﺍ ﺔﻤﻠﺣ ﻲﻛﺮﺘﺗ ﻻ
ﺔﻋﺎﹽﺿﺮﻟﺍ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﻞﺒﻗ
-
ﻝﻭﺃ ﺪﻨﻋ ﺞﺘﻨﻤﻟﺍ ﻦﻣ ﻲﺼﻠﺨﺗ .ﻕﺎﻨﺘﺧﻻﺍ ﺮﻄﺧ ﺐﻨﺠﺘﻟ ﺕﺎﻫﺎﺠﺗﻻﺍ ﻊﻴﻤﺟ ﻲﻓ ﺔﻤﻠﺤﻟﺍ ﻲﺒﺤﺳﺍﻭ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﻞﻛ ﻞﺒﻗ ﺔﻋﺎﺿﺮﻟﺍ ﺔﻤﻠﺣﻭ ﺔﻋﺎﹽﺿﺮﻟﺍ ﻲﺼﺤﻓﺍ
.ﻞﻛﺂﺘﻟﺍ ﻭﺃ ﻒﻠﺘﻟﺍ ﺕﺎﻣﻼﻌﻟ ﺭﻮﻬﻇ
-
.('ﻢﻴﻘﻌﺘﻟﺍﻭ ﻒﻴﻈﻨﺘﻟﺍ' ﺮﻈﻧﺍ) ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﻞﻛ ﺪﻌﺑﻭ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﻝﻭﺃ ﻞﺒﻗ ﺎﻬﻴﻤﻘﻋﻭ ﺔﻋﺎﹽﺿﺮﻟﺍ ﻲﻔﻈﻧ
ﺔﻋﺎﹽﺿﺮﻟﺍ ﻊﻴﻤﺠﺗ
ﺔﻤﻠﺤﻟﺎﺑ ﺖﻴﺒﺜﺘﻟﺍ ﺔﻘﻠﺣ ﻲﻄﺑﺭﺍ .4
.ﺔﻋﺎﹽﺿﺮﻟﺍ ﻰﻠﻋ ءﺎﻄﻐﻟﺍﻭ
ﺎﹱﻳﺩﻮﻤﻋ ءﺎﻄﻐﻟﺍ ﻊﺿﻭ ﻦﻣ ﻱﺪﻛﺄﺗ .3
ﺖﻴﺒﺜﺗ ﻢﺘﻳ ﻰﺘﺣ ﺔﻋﺎﹽﺿﺮﻟﺍ ﻰﻠﻋ
.ﻢﻴﻘﺘﺴﻣ ﻊﺿﻭ ﻲﻓ ﺔﻤﻠﺤﻟﺍ
ﻰﺘﺣ ﺔﻤﻠﺤﻟﺍ ﺐﺤﺳ ﻦﻣ ﻱﺪﻛﺄﺗ .2
ﻊﻣ ﺎﻬﻨﻣ ﻲﻠﻔﺴﻟﺍ ءﺰﺠﻟﺍ ﺓﺍﺫﺎﺤﻣ ﻢﺘﺗ
.ﺖﻴﺒﺜﺘﻟﺍ ﺔﻘﻠﺣ
ﺍﺫﺇ ﺔﻤﻠﺤﻟﺍ ﻊﻴﻤﺠﺗ ﻞﻬﺴﻟﺍ ﻦﻣ .1
ءﺎﻨﺛﺃ ﺎﹱﺑﺎﻳﺇﻭ ﺎﹱﺑﺎﻫﺫ ﺎﻬﻜﻳﺮﺤﺘﺑ ﹺﺖﻤﻗ
ﺎﻬﺒﺤﺳ ﻦﻣ ﹰﻻﺪﺑ ﻰﻠﻋﻷ ﺎﻬﺒﺤﺳ
.ﻢﻴﻘﺘﺴﻣ ﻂﺧ ﻲﻓ ﻰﻠﻋﻷ
ﻰﻠﻋ ﻙﺪﻳ ﻲﻌﺿ ،ءﺎﻄﻐﻟﺍ ﺔﻟﺍﺯﻹ .5
.ءﺎﻄﻐﻟﺍ ﻦﺳ ﻲﻓ ﻚﻣﺎﻬﺑﺇﻭ ءﺎﻄﻐﻟﺍ
background
796
ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺍ
ﻱﺪﺜﻟﺍ ﺐﻴﻠﺣ ﻦﻳﺰﺨﺗ
:ﻱﺪﺜﻟﺍ ﺐﻴﻠﺣ ﻦﻳﺰﺨﺘﻟ ﺕﺍﺩﺎﺷﺭﺇ ﻩﺎﻧﺩﺃ ﻱﺪﺠﺗ
ﻦﻳﺰﺨﺘﻟﺍ ﺓﺪﻤﻟ ﻰﺼﻗﻷﺍ ﺪﺤﻟﺍ ﺓﺭﺍﺮﺤﻟﺍ ﺔﺟﺭﺩ ﻦﻳﺰﺨﺘﻟﺍ ﻥﺎﻜﻣ
ﺔﻋﺎﺳ 4 ﺔﻳﻮﺌﻣ ﺔﺟﺭﺩ16-29 ﺔﻓﺮﻐﻟﺍ
ﻡﺎﻳﺃ 4 ﺔﻳﻮﺌﻣ ﺔﺟﺭﺩ4 ﺔﺟﻼﺜﻟﺍ
ﺭﻮﻬﺷ 6 ﺔﻳﻮﺌﻣ ﺔﺟﺭﺩ4 > ﺭﺰﻳﺮﻔﻟﺍ
.ﺐﻴﻠﺤﻟﺍ ﺓﺩﻮﺟ ﺽﺎﻔﺨﻧﺍ ﺐﻨﺠﺘﻟ ﺏﺍﺬﻤﻟﺍ ﻱﺪﺜﻟﺍ ﺐﻴﻠﺣ ﺪﻴﻤﺠﺗ ﺓﺩﺎﻋﺈﺑ ﺎﹱﻘﻠﻄﻣ ﻲﻣﻮﻘﺗ ﻻ :ﺮﻳﺬﺤﺗ
ﻥﺎﺑﻭﺬﻟﺍﻭ ﺐﻴﻠﺤﻟﺍ ﺓﺩﻮﺟ ﻲﻓ ﺽﺎﻔﺨﻧﺍ ﺙﻭﺪﺣ ﺐﻨﺠﺘﻟ ﺪﻤﺠﻤﻟﺍ ﻱﺪﺜﻟﺍ ﺐﻴﻠﺣ ﻰﻟﺇ ﺝﺯﺎﻄﻟﺍ ﻱﺪﺜﻟﺍ ﺐﻴﻠﺣ ﺔﻓﺎﺿﺈﺑ ﺍﹰﺪﺑﺃ ﻲﻣﻮﻘﺗ ﻻ :ﺮﻳﺬﺤﺗ
.ﺪﻤﺠﻤﻟﺍ ﺐﻴﻠﺤﻠﻟ ﺩﻮﺼﻘﻤﻟﺍ ﺮﻴﻏ
ﺔﻋﺎﹽﺿﺮﻟﺎﺑ ﻱﺪﺜﻟﺍ ﺐﻴﻠﺣ ﻉﺎﺿﺭﺇ
ﻊﻴﺿﺮﻠﻟ ﺔﺒﺳﺎﻨﻤﻟﺍ ﺔﻤﻠﺤﻟﺍ ﺭﺎﻴﺘﺧﺍ
:ﻢﻬﻣ ﺮﻣﺃ ﺔﺒﺳﺎﻨﻤﻟﺍ ﺔﻤﻠﺤﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﺭﻮﺜﻌﻟﺍ ﺪﻌﻳ
ﻲﻠﻘﺘﻧﺎﻓ ،ﺔﻋﺎﺿﺮﻟﺍ ﻝﻼﺧ ﺕﺎﺑﻮﻌﺻ ﻦﻣ ﻲﻧﺎﻌﻳ ﻥﺎﻛ ﻭﺃ ﺔﻋﺎﺿﺮﻟﺍ ﺕﺎﺴﻠﺟ ﻝﺍﻮﻃ ﺮﻤﺘﺴﻣ ﻞﻜﺸﺑ ﺐﻴﻠﺤﻟﺍ ﻦﻣ ﺔﻴﻓﺎﻛ ﺔﻴﻤﻛ ﻝﻭﺎﻨﺘﻳ ﻻ ﺓﺩﻻﻮﻟﺍ ﺚﻳﺪﺣ ﻞﻔﻄﻟﺍ ﻥﺎﻛ ﺍﺫﺇ
.ﻰﻠﻋﻷﺍ ﻖﻓﺪﺘﻟﺍ ﻝﺪﻌﻣ ﺕﺍﺫ ﺔﻤﻠﺤﻟﺍ ﻰﻟﺇ
.ﺔﻴﺤﺼﻟﺍ ﺔﻳﺎﻋﺮﻟﺍ ﻲﺻﺎﺼﺘﺧﺍ ﻱﺮﻴﺸﺘﺳﺍ ،ﺔﻋﺎﺿﺮﻟﺍ ﻲﻓ ﺓﺮﻤﺘﺴﻣ ﺕﻼﻜﺸﻣ ﺙﻭﺪﺣ ﺔﻟﺎﺣ ﻲﻓ
ﺓﺩﻭﺰﻣ ﻡﻷﺍ ﺐﻴﻠﺣ ﺔﻄﻓﺎﺷ ﻲﺗﺄﺗ .ﺔﻔﻠﺘﺨﻣ ﻖﻓﺪﺗ ﺕﻻﺪﻌﻤﺑ Philips Avent ﻦﻣ ﺔﻴﻌﻴﺒﻃ ﺔﺑﺎﺠﺘﺳﺍ ﻊﻣ ﺕﺎﻤﻠﺣ ﺮﻓﻮﺘﺗ
.(ءﻲﻄﺑ)2 ﻢﻗﺭ ﺔﻤﻠﺤﻟﺎﺑ
ﻦﻣ ﹰﻻﺪﺑ ﺔﻤﻠﺤﻟﺎﺑ ﺐﻌﻠﻳ ﻭﺃ ﺎﹱﺠﻋﺰﻨﻣ ﻥﺎﻛ ﻭﺃ ﻪﻋﺎﺿﺭﺇ ءﺎﻨﺛﺃ ﻡﺎﻨﻳ ﻚﻠﻔﻃ ﻥﺎﻛ ﺍﺫﺇ ﻰﻠﻋﺃ ﻖﻓﺪﺗ ﻝﺪﻌﻣ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﻦﻜﻤﻳ
ﻦﻣ ﻂﻗﺎﺴﺘﻳ ﺐﻴﻠﺤﻟﺍ ﻥﺎﻛ ﺍﺫﺇ ﻭﺃ ﺐﻴﻠﺤﻟﺍ ﻦﻣ ﺓﺮﻴﺒﻛ ﺔﻴﻤﻛ ﻊﻠﺘﺒﻳ ﻚﻠﻔﻃ ﻥﺎﻛ ﺍﺫﺇ ﻞﻗﺃ ﻖﻓﺪﺗ ﻝﺪﻌﻣ ﻲﻣﺪﺨﺘﺳﺍ .ﺔﻋﺎﺿﺮﻟﺍ
.ﺔﻋﺎﺿﺮﻟﺍ ءﺎﻨﺛﺃ ﻲﻓ ﻪﻤﻓ
ﻲﻌﺟﺭﺍ ،ﺕﺎﻣﻮﻠﻌﻤﻟﺍ ﻦﻣ ﺪﻳﺰﻣ ﻰﻠﻋ ﻝﻮﺼﺤﻠﻟ .ﻖﻓﺪﺘﻟﺍ ﻝﺪﻌﻣ ﺢﻴﺿﻮﺘﻟ ،ﺐﻧﺎﺠﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﺡﻮﺿﻮﺑ Philips Avent ﻦﻣ ﺔﻴﻌﻴﺒﻃ ﺔﺑﺎﺠﺘﺳﺍ ﻊﻣ ﺕﺎﻤﻠﺣ ﻢﻴﻗﺮﺗ ﻢﺘﻳ
.www.philips.com/avent ﻰﻟﺇ
ﻪﺘﺤﺻﻭ ﻞﻔﻄﻟﺍ ﺔﻣﻼﺳ ﻰﻠﻋ ﻅﺎﻔﺤﻠﻟ
!ﺮﻳﺬﺤﺗ
-
.ﻥﺎﻨﺳﻷﺎﺑ ﺱﻮﺴﺗ ﺙﻭﺪﺣ ﻰﻟﺇ ﻞﺋﺍﻮﺴﻠﻟ ﻝﻮﻄﹹﻤﻟﺍﻭ ﺮﻤﺘﺴﻤﻟﺍ ﺺﻤﻟﺍ ﻱﺩﺆﻴﺳ
-
.ﻪﻟﻭﺎﻨﺗ ﻞﺒﻗ ﻡﺎﻌﻄﻟﺍ ﺓﺭﺍﺮﺣ ﺔﺟﺭﺩ ﻦﻣ ﺎﹱﻤﺋﺍﺩ ﻲﻘﻘﺤﺗ
-
.ﻞﻛﺂﺘﻟﺍ ﻭﺃ ﻒﻠﺘﻟﺍ ﺕﺎﻣﻼﻌﻟ ﺭﻮﻬﻇ ﻝﻭﺃ ﺪﻨﻋ ﺞﺘﻨﻤﻟﺍ ﻦﻣ ﻲﺼﻠﺨﺗ
-
.ﻝﺎﻔﻃﻷﺍ ﻝﻭﺎﻨﺘﻣ ﻦﻋ ﺍﹰﺪﻴﻌﺑ ﺔﻣﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ ﺮﻴﻏ ﺕﺎﻧﹺﹼﻮﻜﻤﻟﺍ ﻞﻜﺑ ﻲﻈﻔﺘﺣﺍ
background
795
ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺍ
ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﻻﺍ ﺪﻌﺑ
ﻲﻧﻮﻜﻴﻠﻴﺴﻟﺍ ﺏﻮﺒﻧﻷﺍ ﺔﻟﺍﺯﺈﺑ ﻲﻣﻮﻗ .3
ﺕﺍﻭﺩﺃ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﻦﻣ ءﺎﻄﻐﻟﺍﻭ
.ﺔﻄﻓﺎﺷ
ﻉﺎﺿﺭﻹ ﺔﻋﺎﹽﺿﺮﻟﺍ ﺮﻴﻀﺤﺘﻟ -ﺏ2
ﺔﻘﻠﺣ ﻲﻓ ﺔﻤﻠﺣ ﻲﻌﺿ :ﻚﻠﻔﻃ
ﺖﻴﺒﺜﺘﻟﺍ ﺔﻘﻠﺣ ﻲﻄﺑﺭﺍﻭ ﺖﻴﺒﺜﺘﻟﺍ
ﻲﻘﻠﻏﺃ .ﺔﻋﺎﹽﺿﺮﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﺔﻌﻤﺠﻤﻟﺍ
ﺔﻋﺎﹽﺿﺮﻟﺍ ءﺎﻄﻐﺑ ﻡﺎﻜﺣﺈﺑ ﺔﻤﻠﺤﻟﺍ
.('ﺔﻋﺎﹽﺿﺮﻟﺍ ﻊﻴﻤﺠﺗ' ﺮﻈﻧﺍ)
ﻲﻘﻠﻏﺃ :ﻱﺪﺜﻟﺍ ﺐﻴﻠﺣ ﻦﻳﺰﺨﺘﻟ -ﺃ2
ﺔﻘﻠﺣﻭ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺹﺮﻘﺑ ﺔﻋﺎﹽﺿﺮﻟﺍ
.ﺖﻴﺒﺜﺘﻟﺍ
.ﺔﻋﺎﹽﺿﺮﻟﺍ ﹺﻚﻓ .1
ﻲﻄﺑ ﻲﻣﻮﻗ ،ﻦﻳﺰﺨﺘﻟﺍ ﺔﻟﻮﻬﺴﻟ .5
ﺓﺪﺣﻭ ﻝﻮﺣ ﻥﻮﻜﻴﻠﻴﺴﻟﺍ ﺏﻮﺒﻧﺃ
ﻰﻠﻋ ءﺎﻄﻐﻟﺍ ﺖﻴﺒﺜﺗ ﻢﺛ ﻙﹼﺮﺤﻤﻟﺍ
.ﺏﻮﺒﻧﻷﺍ
ﻢﻴﻘﻌﺗﻭ ﻒﻴﻈﻨﺗﻭ ﻚﻴﻜﻔﺘﺑ ﻲﻣﻮﻗ .4
ﺔﺴﻣﻼﺘﻣ ﺖﻧﺎﻛ ﻲﺘﻟﺍ ءﺍﺰﺟﻷﺍ ﻊﻴﻤﺟ
ﺮﻈﻧﺍ) ﻱﺪﺜﻟﺍ ﺐﻴﻠﺣﻭ ﻱﺪﺜﻟﺍ ﻊﻣ
.('ﻢﻴﻘﻌﺘﻟﺍﻭ ﻒﻴﻈﻨﺘﻟﺍ'
ﺓﺪﻤﻟ ﺔﻳﻮﺌﻣ ﺔﺟﺭﺩ29-16 ﻦﻴﺑ ﺡﻭﺍﺮﺘﺗ ﺓﺭﺍﺮﺣ ﺔﺟﺭﺩ ﺪﻨﻋ ﻪﺑ ﻲﻈﻔﺘﺣﺍ ﻭﺃ ﺍﹰﺭﻮﻓ ﻩﺪﻴﻤﺠﺗ ﻭﺃ ﺏﻮﺤﺴﻤﻟﺍ ﻡﻷﺍ ﺐﻴﻠﺣ ﺪﻳﺮﺒﺘﺑ ﻲﻣﻮﻗ :ﺮﻳﺬﺤﺗ
.ﻚﻠﻔﻃ ﻉﺎﺿﺭﺇ ﻞﺒﻗﻰﺼﻗﺃ ﺪﺤﻛ ﺕﺎﻋﺎﺳ 4
.www.philips.com/support ﺓﺭﺎﻳﺰﺑ ﻲﻠﻀﻔﺗ ،ﺐﻴﻠﺤﻟﺍ ﻂﻔﺷ ﻥﺄﺸﺑ ﺢﺋﺎﺼﻧ ﻰﻠﻋ ﻝﻮﺼﺤﻟﺍﻭ ﻡﻷﺍ ﺐﻴﻠﺣ ﺔﻄﻓﺎﺷ ﻦﻋ ﺕﺎﻣﻮﻠﻌﻤﻟﺍ ﻦﻣ ﺪﻳﺰﻤﻟ :ﺔﻈﺣﻼﻣ
background
794
ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺍ
ﻊﺿﻭ ﻲﻓ ﻡﻷﺍ ﺐﻴﻠﺣ ﺔﻄﻓﺎﺷ ﺃﺪﺒﺗ .4
ﻰﻟﺇ ءﻂﺒﺑ ﺎﻬﻐﻳﺮﻔﺗ ﻦﻣ ﺪﻳﺰﺗﻭ ﺰﻴﻔﺤﺘﻟﺍ
ﻪﻣﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﻢﺗ ﻂﻔﺷ ﻯﻮﺘﺴﻣ ﺮﺧﺁ
ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﻻﺍ ﺪﻨﻋ 5 ﻯﻮﺘﺴﻤﻟﺍ ﻭﺃ)
.(ﺓﺮﻣ ﻝﻭﻷ
ﺭﺯ ﻰﻠﻋ ﺭﺍﺮﻤﺘﺳﻻﺍ ﻊﻣ ﻲﻄﻐﺿﺍ .3
ﻞﻴﻐﺸﺗ ﻢﺘﻳ ﻰﺘﺣ ﻑﺎﻘﻳﻹﺍ/ﻞﻴﻐﺸﺘﻟﺍ
ﺕﺍﺮﺷﺆﻤﻟﺍ ﺢﻴﺑﺎﺼﻣ ءﻲﻀﺗ .ﺯﺎﻬﺠﻟﺍ
ﻊﺿﻭ ﻲﻓ ﺯﺎﻬﺠﻟﺍ ﻥﺃ ﻰﻟﺇ ﺓﺭﺎﺷﻺﻟ
.ﺰﻴﻔﺤﺘﻟﺍ
ﺔﻄﻓﺎﺸﻟﺍ ﺕﺍﻭﺩﺃ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﻲﻌﺿ .2
ﺔﻤﻠﺤﻟﺍ ﻊﺿﻭ ﻦﻣ ﻱﺪﻛﺄﺗ .ﹺﻚﻳﺪﺛ ﻰﻠﻋ
.ﻒﺼﺘﻨﻤﻟﺍ ﻲﻓ
ءﺎﻤﻟﺎﺑ ﺍﹰﺪﻴﺟ ﹺﻚﻳﺪﻳ ﻲﻠﺴﻏﺍ .1
.ﻱﺪﺜﻟﺍ ﺔﻓﺎﻈﻧ ﻦﻣ ﻱﺪﻛﺄﺗﻭ ﻥﻮﺑﺎﺼﻟﺍﻭ
ﻭﺃ ﺍﹰﺮﻜﺒﻣ ﻖﻓﺪﺘﻟﺎﺑ ﻚﺒﻴﻠﺣ ﺃﺪﺑ ﺍﺫﺇ .8
ﻂﻔﺸﻟﺍ ﻦﻣ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻦﻳﺪﻳﺮﺗ ﺖﻨﻛ ﺍﺫﺇ
ﻞﻳﺪﺒﺗ ﻚﻨﻜﻤﻴﻓ ،ﺰﻴﻔﺤﺘﻟﺍ ﻊﺿﻭ ﻰﻟﺇ
ﺪﻳﺪﺤﺗ ﺭﺯ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺎﺑ ﻉﺎﺿﻭﻷﺍ
.ﻊﺿﻮﻟﺍ
ﺔﻄﻓﺎﺸﻟﺍ ﻞﻘﺘﻨﺘﺳ ،ﺔﻴﻧﺎﺛ 90 ﺪﻌﺑ .7
ﺪﻳﺰﺗﻭ ﻂﻔﺸﻟﺍ ﻊﺿﻭ ﻰﻟﺇ ﺔﺳﻼﺴﺑ
ﻯﻮﺘﺴﻣ ﺮﺧﺁ ﻰﻟﺇ ءﻂﺒﺑ ﺎﻬﻏﺍﺮﻓ ﻦﻣ
11 ﻯﻮﺘﺴﻤﻟﺍ ﻭﺃ) ﻡﺪﺨﺘﺴﻣ ﻂﻔﺷ
.(ﺓﺮﻣ ﻝﻭﻷ ﻪﻣﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﺪﻨﻋ
"ﻯﻮﺘﺴﻤﻟﺍ ﻊﻓﺭ" ﻱﺭﺯ ﻲﻣﺪﺨﺘﺳﺍ .6
ﻯﻮﺘﺴﻣ ﺮﻴﻴﻐﺘﻟ "ﻯﻮﺘﺴﻤﻟﺍ ﺾﻔﺧ"ﻭ
.ﻚﺗﻼﻴﻀﻔﺗ ﺐﺴﺣ ﻂﻔﺸﻟﺍ
.ﻞﻴﻐﺸﺘﻟﺍ ﺖﻗﻭ ﺔﺷﺎﺸﻟﺍ ﺽﺮﻌﺗ .5
ﺲﺒﻘﻣ ﻦﻣ ﺊﻳﺎﻬﻤﻟﺍ ﻲﻠﺼﻓﺍ .11
ﺮﻴﻐﺼﻟﺍ ﺲﺑﺎﻘﻟﺍ ﻲﺒﺤﺳﺍﻭ ﻂﺋﺎﺤﻟﺍ
.ﻙﹼﺮﺤﻤﻟﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﻦﻣ
ﺭﺯ ﻰﻠﻋ ﺭﺍﺮﻤﺘﺳﺎﺑ ﻂﻐﺿﺍ .10
.ﻞﻴﻐﺸﺘﻟﺍ ﻑﺎﻘﻳﻹ ﻑﺎﻘﻳﻹﺍ/ﻞﻴﻐﺸﺘﻟﺍ
ﻰﻠﻋ ﺓﺰﻴﺟﻭ ﺓﺮﺘﻔﻟ ﻂﻐﻀﻟﺎﺑ ﻲﻣﻮﻗ .9
ﻲﺗﺩﺭﺃ ﺍﺫﺇ ﻑﺎﻘﻳﻹﺍ/ﻞﻴﻐﺸﺘﻟﺍ ﺭﺯ
ﻲﻣﻮﻗ ،ﺔﻌﺑﺎﺘﻤﻠﻟ .ﺎﹱﺘﻗﺆﻣ ﻒﻗﻮﺘﻟﺍ
ﺭﺯ ﻰﻠﻋ ﺓﺰﻴﺟﻭ ﺓﺮﺘﻔﻟ ﻂﻐﻀﻟﺎﺑ
.ﻯﺮﺧﺃ ﺓﺮﻣ ﻑﺎﻘﻳﻹﺍ/ﻞﻴﻐﺸﺘﻟﺍ
.ﺔﻔﻠﺘﺨﻤﻟﺍ ﺕﺎﺴﻠﺠﻟﺍ ﺮﺒﻋ ﺩﺍﺪﻋﻹﺍ ﺍﺬﻫ ﻒﻠﺘﺨﻳ ﺪﻗ .ﺔﺣﺍﺮﻟﺎﺑ ﹺﻙﺮﻌﺸﻳ ﻝﺍﺰﻳ ﻻ ﺩﺍﺪﻋﺇ ﻰﻠﻋﺃ ﻱﺭﺎﺘﺧﺍ ،ﻞﻀﻓﺃ ﻞﻜﺸﺑ ﻂﻔﺸﻟﺍ ﺔﻴﻠﻤﻋ ءﺍﺮﺟﻹ :ﺢﻴﻤﻠﺗ
 .ﻂﻘﻓ ﻙﺮﺤﻤﻟﺍ ﺓﺪﺣﻮﺑ ﺔﻄﻓﺎﺸﻟﺍ ﺕﺍﻭﺩﺃ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﺏﻮﺒﻧﺃ ﻞﻴﺻﻮﺗ ﻝﻼﺧ ﻦﻣ ﻱﺪﺜﻠﻟ ﺔﻳﺩﺮﻓ ﺔﻄﻓﺎﺸﻛ ﺔﻴﺟﻭﺰﻟﺍ ﺔﻄﻓﺎﺸﻟﺍ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﹺﻚﻨﻜﻤﻳ :ﺢﻴﻤﻠﺗ
.ﺓﺭﺍﺮﺤﻟﺍ ﺔﺟﺭﺩ ﻉﺎﻔﺗﺭﺍ ﺐﻨﺠﺘﻟ ﺔﻘﻴﻗﺩ 30 ﺭﻭﺮﻣ ﺪﻌﺑ ﺎﹱﻴﺋﺎﻘﻠﺗ ﻡﻷﺍ ﺐﻴﻠﺣ ﺔﻄﻓﺎﺷ ﻞﻴﻐﺸﺗ ﻑﺎﻘﻳﺇ ﻢﺘﻴﺳ :ﺔﻈﺣﻼﻣ
background
793
ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺍ
ﻉﺎﺿﻭﻷﺍ ﺡﺮﺷ
.ﻉﺎﺿﻭﻷﺍ ﻩﺬﻬﻟ ﺡﺮﺷ ﻰﻠﻋ ﻩﺎﻧﺩﺃ ﺭﻮﺜﻌﻟﺍ ﻦﻜﻤﹹﻳ .ﻥﺎﻌﺿﻭ ﺎﻬﻟ ﺔﻄﻓﺎﺸﻟﺍ
ﻂﻔﺸﻟﺍ ﺕﺎﻳﻮﺘﺴﻣ ﺩﺪﻋ ﺢﻴﺿﻮﺗ ﻊﺿﻮﻟﺍ ﻉﺎﺿﻭﻷﺍ ﺯﻮﻣﺭ
ﻂﻔﺸﻟﺍ ﻦﻣ ﺕﺎﻳﻮﺘﺴﻣ 8 .ﺐﻴﻠﺤﻟﺍ ﻖﻓﺪﺗ ءﺪﺒﻟ ﻱﺪﺜﻟﺍ ﺰﻴﻔﺤﺘﻟ ﻊﺿﻭ ﺮﻴﻔﺤﺘﻟﺍ ﻊﺿﻭ
ﻂﻔﺸﻟﺍ ﻦﻣ ﻯﻮﺘﺴﻣ 16 .ﺐﻴﻠﺤﻟﺍ ﻖﻓﺪﺗ ءﺪﺑ ﺪﻌﺑ ﺓءﺎﻔﻜﺑ ﺐﻴﻠﺤﻟﺍ ﺔﻟﺍﺯﻹ ﻊﺿﻭ
ﻰﻟﺇ ﺎﹱﻴﺋﺎﻘﻠﺗ ﻝﻮﺤﺘﻳ ﺯﺎﻬﺠﻟﺍ ،ﺰﻴﻔﺤﺘﻟﺍ ﻦﻣ ﺔﻴﻧﺎﺛ 90 ﺪﻌﺑ
.ﻂﻔﺸﻟﺍ ﻊﺿﻭ
ﻂﻔﺸﻟﺍ ﻊﺿﻭ
.ﻖﺋﺎﻗﺪﻟﺎﺑ ﻞﻴﻐﺸﺘﻟﺍ ﺖﻗﻭ ﺔﺷﺎﺸﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﻢﻗﺮﻟﺍ ﺮﻬﻈﹹﻳ
ﺩﺪﺤﻤﻟﺍ ﻂﻔﺸﻟﺍ ﻯﻮﺘﺴﻣ ﺔﺷﺎﺸﻟﺍ ﺽﺮﻌﺗ ،ﻂﻔﺸﻟﺍ ﻯﻮﺘﺴﻣ ﺮﻴﻴﻐﺗ ﺪﻨﻋ
.ﻯﺮﺧﺃ ﺓﺮﻣ ﻞﻴﻐﺸﺘﻟﺍ ﺖﻗﻭ ﺽﺮﻌﺗ ﻢﺛ ﹴﻥﺍﻮﺛ ﻊﻀﺒﻟ
ﺦﻀﻟﺍ ﺕﺎﻤﻴﻠﻌﺗ
.ﻍﺍﺮﻔﻟﺍ ﺝﺍﺮﺧﻹ ﻚﻳﺪﺛ ﻦﻣ ﺔﻄﻓﺎﺸﻟﺍ ﻢﺴﺟ ﺔﻟﺍﺯﺇ ﻞﺒﻗ ﺔﻄﻓﺎﺸﻟﺍ ﻕﻼﻏﺈﺑ ﺎﹱﻤﺋﺍﺩ ﻲﻣﻮﻗ :ﺮﻳﺬﺤﺗ
ﻲﻟﻭﺎﺣ ﻦﻜﻟﻭ .ﺐﻴﻠﺤﻟﺍ ﺭﺍﺭﺪﺘﺳﺍ ﻲﻓ ﻲﺤﺠﻨﺗ ﻢﻟ ﺍﺫﺇ ﺓﺪﺣﺍﻮﻟﺍ ﺓﺮﻤﻟﺍ ﻲﻓ ﻖﺋﺎﻗﺩ ﺲﻤﺧ ﻦﻋ ﺪﻳﺰﺗ ﺓﺪﻤﻟ ﺦﻀﻟﺍ ﻲﻓ ﻱﺮﻤﺘﺴﺗ ﻻ :ﺮﻳﺬﺤﺗ
.ﻡﻮﻴﻟﺍ ﻝﻼﺧ ﺮﺧﺁ ﺖﻗﻭ ﻲﻓ ﺐﻴﻠﺤﻟﺍ ﺭﺍﺭﺪﺘﺳﺍ
.ﺔﻴﺤﺼﻟﺍ ﺔﻳﺎﻋﺮﻟﺍ ﻲﺋﺎﺼﺧﺃ ﻱﺮﻴﺸﺘﺳﺍﻭ ﺔﻄﻓﺎﺸﻟﺍ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﻦﻋ ﻲﻔﻗﻮﺗ ،ﺔﻤﻟﺆﻣ ﻭﺃ ﺔﺤﻳﺮﻣ ﺮﻴﻏ ﻂﻔﺸﻟﺍ ﺔﻴﻠﻤﻋ ﺖﺤﺒﺻﺃ ﺍﺫﺇ :ﺮﻳﺬﺤﺗ
ﻢﺠﺤﺑ Avent Natural ﺔﺟﺎﺟﺯ ءﺍﺮﺷ ﹺﻚﻨﻜﻤﻳ ،ﺔﺴﻠﺟ ﻞﻜﻟ ﺔﻠﺋﺎﺳﺔﺼﻧﻭﺃ4/ﻞﻣ125 ﻦﻣ ﺮﺜﻛﻷ ﻡﺎﻈﺘﻧﺎﺑ ﻂﻔﺸﻟﺎﺑ ﻦﻴﻣﻮﻘﺗ ﹺﺖﻨﻛ ﺍﺫﺇ :ﺔﻈﺣﻼﻣ
.ﺏﺎﻜﺴﻧﻻﺍﻭ ﺪﺋﺍﺰﻟﺍ ءﻞﻤﻟﺍ ﻊﻨﻤﻟ ﺎﻬﻣﺍﺪﺨﺘﺳﺍﻭ Philips ﻦﻣ ﺔﻠﺋﺎﺳﺔﺼﻧﻭﺃ9/ﻞﻣ260
.ﻂﺋﺎﺤﻟﺍ ﺲﺒﻘﻤﺑ ﺔﻠﺼﺘﻣ ﺎﻬﻣﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﺎﹱﻀﻳﺃ ﹺﻚﻨﻜﻤﻳ ﻦﻜﻟﻭ ،ﹴﻑﺎﻛ ﻞﻜﺸﺑ ﺔﻧﻮﺤﺸﻣ ﺖﻧﺎﻛ ﺍﺫﺇ ﺎﹱﻴﻜﻠﺳﻻ ﻡﻷﺍ ﺐﻴﻠﺣ ﺔﻄﻓﺎﺷ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﻦﻜﻤﻳ :ﺔﻈﺣﻼﻣ
background
792
ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺍ
ءﺎﻄﻐﻟﺍ ﻊﺿﻭ ﻚﻨﻜﻤﻳ :ﺔﻈﺣﻼﻣ
ﺔﻄﻓﺎﺷ ﻰﻠﻋ ﻅﺎﻔﺤﻠﻟ ﺓﺩﺎﺳﻮﻟﺍ ﻰﻠﻋ
ﺮﻴﻀﺤﺘﻟﺍ ءﺎﻨﺛﺃ ﺔﻔﻴﻈﻧ ﻡﻷﺍ ﺐﻴﻠﺣ
.ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﻼﻟ
ﻙﺮﺤﻤﻟﺍ ﺓﺪﺣﻭ ءﺰﺟ ﻒﺻﻭ
1USB ﺔﻗﺎﻃ ﻞﺧﺪﻣ
2ﻑﺎﻘﻳﻹﺍ ﺔﻔﻴﻇﻭ ﻊﻣ ﻑﺎﻘﻳﻹﺍ / ﻞﻴﻐﺸﺘﻟﺍ ﺭﺯ
ﻞﻴﻐﺸﺘﻟﺍ / ﺖﻗﺆﻤﻟﺍ
3ﻊﺿﻮﻟﺍ ﺭﺎﻴﺘﺧﺍ ﺭﺯ
4'ﻯﻮﺘﺴﻤﻟﺍ ﺾﻔﺧ' ﺭﺰﻟﺍ
5'ﻯﻮﺘﺴﻤﻟﺍ ﻊﻓﺭ' ﺭﺰﻟﺍ
6LED ﺔﺷﺎﺷ
7ﺔﻳﺩﺮﻔﻟﺍ ﻡﻷﺍ ﺐﻴﻠﺣ ﺔﻄﻓﺎﺸﻟ ﺐﻴﺑﺎﻧﻷﺍ ﺬﻔﻨﻣ
8ﻡﻷﺍ ﺐﻴﻠﺣ ﺔﻄﻓﺎﺸﻟ ﺐﻴﺑﺎﻧﻷﺍ ﺬﻓﺎﻨﻣ
ﺔﺟﻭﺩﺰﻤﻟﺍ
LED ﺔﺷﺎﺷ ﻒﺻﻭ
1ﺔﻳﺭﺎﻄﺒﻟﺍ ﺮﺷﺆﻣ ءﺍﻮﺿﺃ
2ﻂﻔﺸﻟﺍ ﻯﻮﺘﺴﻣ ﺮﺷﺆﻣﻭ (ﻖﺋﺎﻗﺩ) ﺖﻗﺆﻤﻟﺍ
3ﻂﻔﺸﻟﺍ ﺰﻣﺭ
4ﺰﻴﻔﺤﺘﻟﺍ ﺰﻣﺭ
background
791
ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺍ
ﻢﺴﺟ ﻲﻓ ﺓﺩﺎﺳﻮﻟﺍ ﻲﻌﺿ .4
ﺔﻓﺎﺤﻟﺍ ﻥﺃ ﻦﻣ ﻱﺪﻛﺄﺗﻭ ﺔﻄﻓﺎﺸﻟﺍ
.ﺔﻄﻓﺎﺸﻟﺍ ﻢﺴﺟ ﻲﻄﻐﺗ
.ﺔﻋﺎﹽﺿﺮﻟﺎﺑ ﺔﻄﻓﺎﺸﻟﺍ ﻢﺴﺟ ﻲﻄﺑﺭﺍ .3 ﻲﻓ ﺾﻴﺑﻷﺍ ﻡﺎﻤﺼﻟﺍ ﻲﻌﻓﺩﺍ .2
ﺪﺣ ﻰﺼﻗﺃ ﻰﻟﺇ ﺔﻄﻓﺎﺸﻟﺍ ﻢﺴﺟ
.ﻦﻜﻤﻣ
ءﺎﻤﻟﺎﺑ ﺔﻳﺎﻨﻌﺑ ﹺﻚﻳﺪﻳ ﻲﻠﺴﻏﺍ .1
.ﻥﻮﺑﺎﺼﻟﺍﻭ
ﺏﻮﺒﻧﻷﺍ ﻕﺎﻓﺭﺈﺑ ﻲﻣﻮﻗ .6
ﺭﺎﻃﻹﺎﺑ ءﺎﻄﻐﻟﺍﻭ ﻲﻧﻮﻜﻴﻠﻴﺴﻟﺍ
ءﺎﻄﻐﻟﺍ ﻊﻓﺪﺑ ﻲﻣﻮﻗ .ﻲﻧﻮﻜﻴﻠﻴﺴﻟﺍ
ﺢﻴﺤﺼﻟﺍ ﻪﻌﺿﻮﻣ ﻲﻓ ﺮﻘﺘﺴﻳ ﻰﺘﺣ
.ﺕﺎﺒﺜﺑ
ﻲﻧﻮﻜﻴﻠﻴﺴﻟﺍ ﺭﺎﻃﻹﺍ ﻥﺃ ﻦﻣ ﻱﺪﻛﺄﺗ .ﺃ5
ﻦﻋ ﺔﻓﺎﺤﻟﺍ ﻝﻮﺣ ﻦﻣﺁ ﻞﻜﺸﺑ ﻡءﻼﺘﻳ
.ﹺﻚﻣﺎﻬﺑﺈﺑ ﻪﻴﻠﻋ ﻂﻐﻀﻟﺍ ﻖﻳﺮﻃ
ﻲﻓ ﻲﻧﻮﻜﻴﻠﻴﺴﻟﺍ ﺭﺎﻃﻹﺍ ﻲﻌﺿ .5
.ﺔﻄﻓﺎﺸﻟﺍ ﻢﺴﺟ
ﻦﻣ ﻲﻠﺧﺍﺪﻟﺍ ءﺰﺠﻟﺍ ﻲﻌﻓﺩﺍ .ﺃ4
ﻂﺨﻟﺍ ﻞﺑﺎﻘﻣ ﻊﻤﻘﻟﺍ ﻲﻓ ﺓﺩﺎﺳﻮﻟﺍ
.(ﻢﻬﺴﺑ ﻪﻴﻟﺇ ﺭﺎﺸﻳ)
ﻥﻵﺍ ﺓﺰﻫﺎﺟ ﺔﻄﻓﺎﺸﻟﺍ .9
.ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﻼﻟ
ﺔﻄﻓﺎﺷ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﺎﹱﻀﻳﺃ ﹺﻚﻨﻜﻤﻳ ﺏ.8
.ﻂﺋﺎﺤﻟﺍ ﺲﺒﻘﻤﺑ ﺔﻠﺼﺘﻤﻟﺍ ﻡﻷﺍ ﺐﻴﻠﺣ
ﻲﻠﺧﺩﺃ ،ﺔﻀﻔﺨﻨﻣ ﺔﻳﺭﺎﻄﺒﻟﺍ ﺖﻧﺎﻛ ﺍﺫﺇ
ﻲﻠﺧﺩﺃﻭ ﻂﺋﺎﺤﻟﺍ ﺲﺒﻘﻣ ﻲﻓ ﺊﻳﺎﻬﻤﻟﺍ
ﻲﻓ ﺮﺧﻵﺍ ﻑﺮﻄﻟﺍ ﻲﻓ ﺮﻴﻐﺼﻟﺍ ﺲﺑﺎﻘﻟﺍ
.ﻙﺮﺤﻤﻟﺍ ﺓﺪﺣﻭ
ﺐﻴﻠﺣ ﺔﻄﻓﺎﺷ ﻦﺤﺷ ﻢﺘﻳ ﺎﻣﺪﻨﻋ ﺃ.8
.ﺎﹱﻴﻜﻠﺳﻻ ﺎﻬﻣﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﹺﻚﻨﻜﻤﻳ ،ﻡﻷﺍ
ﺭﺯ ﻰﻠﻋ ﺭﺍﺮﻤﺘﺳﻻﺍ ﻊﻣ ﻲﻄﻐﺿﺍ
ﻞﻴﻐﺸﺗ ﻢﺘﻳ ﻰﺘﺣ ﻑﺎﻘﻳﻹﺍ/ﻞﻴﻐﺸﺘﻟﺍ
.ﺯﺎﻬﺠﻟﺍ
(ﺐﻴﺑﺎﻧﻷﺍ) ﺏﻮﺒﻧﻷﺍ ﻞﻴﺻﻮﺘﺑ ﻲﻣﻮﻗ .7
.ﻙﺮﺤﻤﻟﺍ ﺓﺪﺣﻮﺑ
background
790
ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺍ
ﻦﻣ ﺊﻳﺎﻬﻤﻟﺍ ﺔﻟﺍﺯﺈﺑ ﻲﻣﻮﻗ .5
ﺐﺤﺳﻭ ﻂﺋﺎﺤﻟﺍ ﺲﺒﻘﻣ
ﺓﺪﺣﻭ ﻦﻣ ﺮﻴﻐﺼﻟﺍ ﺲﺑﺎﻘﻟﺍ
.ﻙﺮﺤﻤﻟﺍ
:ﺔﺘﺑﺎﺛ ﺢﻴﺑﺎﺼﻤﻟﺍ ﻊﻴﻤﺟ .4
.ﻞﻣﺎﻜﻟﺎﺑ ﺔﻧﻮﺤﺸﻣ ﺔﻳﺭﺎﻄﺒﻟﺍ
ﺔﻳﺭﺎﻄﺒﻟﺍ ﺢﻴﺑﺎﺼﻣ ءﻲﻀﺗ .3
ﻢﺛ ﻯﺮﺧﻷﺍ ﻮﻠﺗ ﺓﺪﺣﺍﻭ
ﺔﻳﺭﺎﻄﺒﻟﺍ :ﺎﻬﻌﻴﻤﺟ ﺊﻔﻄﻨﺗ
.ﻦﺤﺸﻟﺍ ﺪﻴﻗ
ﻲﻓ ﺊﻳﺎﻬﻤﻟﺍ ﻲﻠﺧﺩﺃ .2
ﻲﻠﺧﺩﺃﻭ ﻂﺋﺎﺤﻟﺍ ﺲﺒﻘﻣ
ﻑﺮﻄﻟﺍ ﻲﻓ ﺮﻴﻐﺼﻟﺍ ﺲﺑﺎﻘﻟﺍ
.ﻙﺮﺤﻤﻟﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﻲﻓ ﺮﺧﻵﺍ
.ﺯﺎﻬﺠﻟﺍ ﻞﻴﻐﺸﺗ ﻲﻔﻗﻭﺃ .1
ﺔﻳﺭﺎﻄﺒﻟﺍ ﺮﺷﺆﻣ ءﻮﺿ ﻒﺻﻭ
ﺔﻳﺭﺎﻄﺒﻟﺍ ﺢﻴﺑﺎﺼﻣ ءﻲﻀﺗ
ﻖﻠﻄﻨﺗﻭ ﺮﺧﻵﺍ ﻮﻠﺗ ﺍﹰﺪﺣﺍﻭ
.ﺎﹱﻌﻣ
.ﻦﺤﺸﻟﺍ ﺪﻴﻗ ﺔﻳﺭﺎﻄﺒﻟﺍ
ﻝﻭﻷﺍ ءﻮﻀﻟﺍ ﺾﻣﻮﻳ
.ﺔﻋﺮﺴﺑ
،ﺍﹰﺪﺟ ﺔﻀﻔﺨﻨﻣ ﺔﻳﺭﺎﻄﺒﻟﺍ
ﻞﻤﻌﻟﺍ ﻦﻋ ﺯﺎﻬﺠﻟﺍ ﻒﻗﻮﺘﻴﺳ
.ﻦﺤﺸﻟﺍ ﻡﺰﻠﻳﻭ ،ﺎﹱﺒﻳﺮﻗ
.ءﻂﺒﺑ ﻝﻭﻷﺍ ءﻮﻀﻟﺍ ﺾﻣﻮﻳ
ﻞﻜﺸﺑ ﺔﻧﻮﺤﺸﻣ ﺔﻳﺭﺎﻄﺒﻟﺍ
ﺪﺤﻛ ﺓﺪﺣﺍﻭ ﺔﺴﻠﺠﻟ ﹴﻑﺎﻛ
*.ﻰﺼﻗﺃ
.ﻥﺎﺘﺑﺎﺛ ﻥﺎﺣﺎﺒﺼﻣ
ﻞﻜﺸﺑ ﺔﻧﻮﺤﺸﻣ ﺔﻳﺭﺎﻄﺒﻟﺍ
ﺪﺤﻛ ﻦﻴﺘﺴﻠﺠﻟ ﹴﻑﺎﻛ
*.ﻰﺼﻗﺃ
ﻰﻠﻋ ﺔﺘﺑﺎﺛ ءﺍﻮﺿﻷﺍ ﻊﻴﻤﺟ
ﺔﻧﻮﺤﺸﻣ ﺔﻳﺭﺎﻄﺒﻟﺍ .ﻞﻴﻐﺸﺘﻟﺍ
.ﻞﻣﺎﻜﻟﺎﺑ
ﺔﻧﻮﺤﺸﻤﻟﺍ ﺔﻳﺭﺎﻄﺒﻟﺍ ﻲﻔﻜﺗ
*.ﻂﻔﺷ ﺕﺎﺴﻠﺟ3 ﺎﹱﺒﻳﺮﻘﺗ
.(ﺔﻳﺩﺮﻔﻟﺍ ﺔﻴﺋﺎﺑﺮﻬﻜﻟﺍ ﻡﻷﺍ ﺐﻴﻠﺣ ﺔﻄﻓﺎﺷ) ﺔﻘﻴﻗﺩ 30 ﻭﺃ (ﺔﺟﻭﺩﺰﻤﻟﺍ ﺔﻴﺋﺎﺑﺮﻬﻜﻟﺍ ﻡﻷﺍ ﺐﻴﻠﺣ ﺔﻄﻓﺎﺷ) ﺔﻘﻴﻗﺩ15 ﻝﺩﺎﻌﺗ ﺓﺪﺣﺍﻮﻟﺍ ﺔﺴﻠﺠﻟﺍ *
ﻡﻷﺍ ﺐﻴﻠﺣ ﺔﻄﻓﺎﺷ ﻊﻴﻤﺠﺗ
ﻱﺃﺪﺑﺍ ،ﻕﻭﺮﺤﻟﺍ ﺙﻭﺪﺣ ﻊﻨﻤﻟ .ﺍﹰﺪﺟ ﺔﻨﺧﺎﺳ ﻥﻮﻜﺗ ﻥﺃ ﻦﻜﻤﻳ ﺎﻬﻧﻷ ،ﺎﻬﻴﻠﻏ ﻖﻳﺮﻃ ﻦﻋ ﺔﻄﻓﺎﺸﻟﺍ ءﺍﺰﺟﺃ ﻢﻴﻘﻌﺗ ﺪﻨﻋ ،ﺓﺭﺬﺣ ﻲﻧﻮﻛ :ﺮﻳﺬﺤﺗ
.ﻂﻘﻓ ﺓﺩﺭﺎﺒﻟﺍ ﺔﻤﻘﻌﻤﻟﺍ ءﺍﺰﺟﻷﺍ ﺩﺮﺒﺗ ﺎﻣﺪﻨﻋ ﺔﻄﻓﺎﺸﻟﺍ ﻊﻴﻤﺠﺘﺑ
ءﺰﺠﻟﺍ ﺲﻤﻟ ﻲﺒﻨﺠﺗ .ﺙﻮﻠﺘﻟﺍ ﺙﻭﺪﺣ ﻊﻨﻤﻟ ﻦﻴﻳﺪﺜﻟﺍﻭ ﺔﻄﻓﺎﺸﻟﺍ ءﺍﺰﺟﺃ ﺲﻤﻟ ﻞﺒﻗ ﻥﻮﺑﺎﺼﻟﺍﻭ ءﺎﻤﻟﺎﺑ ﺍﹰﺪﻴﺟ ﹺﻚﻳﺪﻳ ﻲﻠﺴﻏﺍ :ﺮﻳﺬﺤﺗ
.ﺔﻴﻄﻏﻷﺍ ﻭﺃ ﺕﺎﻳﻭﺎﺤﻠﻟ ﻲﻠﺧﺍﺪﻟﺍ
.ﺎﻬﻤﻴﻘﻌﺗﻭ ﻡﻷﺍ ﺐﻴﻠﺣ ﻭﺃ ﻱﺪﺜﻟﺍ ﻊﻣ ﺲﻣﻼﺘﺗ ﻲﺘﻟﺍ ﺔﻄﻓﺎﺸﻟﺍ ءﺍﺰﺟﺃ ﻒﻴﻈﻨﺘﺑ ﻚﻣﺎﻴﻗ ﻦﻣ ﻱﺪﻛﺄﺗ
.ﺮﻣﻷﺍ ﻡﺰﻟ ﺍﺫﺇ ﺎﻬﻴﻟﺪﺒﺘﺳﺍﻭ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﻻﺍ ﻞﺒﻗ ﻕﺰﻤﺗ ﻭﺃ ﻒﻠﺗ ﺩﻮﺟﻭ ﻡﺪﻋ ﻦﻣ ﺪﻛﺄﺘﻠﻟ ﺔﻄﻓﺎﺸﻟﺍ ﺕﺍﻭﺩﺃ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ءﺍﺰﺟﺃ ﻲﺼﺤﻓﺍ
ﺔﻄﻓﺎﺸﺑ ﺐﺳﺎﻨﻤﻟﺍ ﻍﺍﺮﻔﻟﺍ ﻦﻳﻮﻜﺘﻟ ﺔﺤﻴﺤﺻ ﺔﻘﻳﺮﻄﺑ ﻲﻧﻮﻜﻴﻠﻴﺴﻟﺍ ﺏﻮﺒﻧﻷﺍﻭ ﻲﻧﻮﻜﻴﻠﻴﺴﻟﺍ ﺭﺎﻃﻹﺍﻭ ﺓﺩﺎﺳﻮﻟﺍﻭ ﺾﻴﺑﻷﺍ ﻡﺎﻤﺼﻟﺍ ﻊﺿﻭ ﻱﺭﻭﺮﻀﻟﺍ ﻦﻣ :ﺔﻈﺣﻼﻣ
.ﻡﻷﺍ ﺐﻴﻠﺣ
background
789
ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺍ
ﻒﺠﺘﻟ ءﺍﺰﺟﻷﺍ ﻊﻴﻤﺟ ﻲﻛﺮﺗﺍ .3
ﻭﺃ ﺔﻔﻴﻈﻧ ﻱﺎﺷ ﺔﻔﺸﻨﻣ ﻰﻠﻋ ءﺍﻮﻬﻟﺎﺑ
.ﻒﻴﻔﺠﺘﻟﺍ ﻑﺭ
ﻭﺃ ﻥﻮﺤﺼﻟﺍ ﻞﺴﻏ ﻞﺋﺎﺳ ﻲﻌﺿ .2
ﺎﻬﻠﻴﻐﺸﺘﺑ ﻲﻣﻮﻗﻭ ﺔﻟﺎﺴﻐﻟﺍ ﻲﻓ ﺹﺮﻗ
.ﻲﺳﺎﻴﻘﻟﺍ ﺞﻣﺎﻧﺮﺒﻟﺍ ﻰﻠﻋ
ﻑﺮﻟﺍ ﻰﻠﻋ ءﺍﺰﺟﻷﺍ ﻊﻴﻤﺟ ﻲﻌﺿ .1
.ﻥﻮﺤﺼﻟﺍ ﺔﻟﺎﺴﻐﻟ ﻱﻮﻠﻌﻟﺍ
ﻢﻴﻘﻌﺘﻟﺍ :3 ﺓﻮﻄﺨﻟﺍ
:ﺔﻣﺯﻼﻟﺍ ﺕﺍﺩﺍﺪﻣﻹﺍ
-
ﻲﻟﺰﻨﻣ ءﺎﻋﻭ
-
ﺏﺮﺸﻠﻟ ﺔﺤﻟﺎﺻ ﻩﺎﻴﻣ
ﻩﻮﺸﺗ ﺐﺒﺴﻳ ﻥﺃ ﻦﻜﻤﻳ ﺍﺬﻬﻓ .ءﺎﻋﻮﻟﺍ ﺐﻧﺎﺟ ﺲﻤﻠﺑ ﻯﺮﺧﻷﺍ ءﺍﺰﺟﻷﺍ ﻭﺃ ﺔﺟﺎﺟﺰﻠﻟ ﻲﺤﻤﺴﺗ ﻻ ،ﻲﻠﻐﻤﻟﺍ ءﺎﻤﻟﺎﺑ ﻢﻴﻘﻌﺘﻟﺍ ءﺎﻨﺛﺃ :ﺮﻳﺬﺤﺗ
.ﻪﺘﻴﻟﻭﺆﺴﻣ Philips ﻞﻤﺤﺘﺗ ﻥﺃ ﻦﻜﻤﻳ ﻻ ﻲﺋﺎﻬﻧ ﻞﻜﺸﺑ ﻪﺑ ﺭﺮﻀﻟﺍ ﻕﺎﺤﻟﺇ ﻭﺃ ﺞﺘﻨﻤﻟﺍ
ﺔﻓﺎﺠﻟﺍ ﺮﺻﺎﻨﻌﻟﺍ ﻦﻳﺰﺨﺘﺑ ﻲﻣﻮﻗ .4
ﺔﻴﻤﺤﻣﻭ ﺔﻔﻴﻈﻧ ﺔﻘﻄﻨﻣ ﻲﻓ ﻥﺎﻣﺄﺑ
ﻰﻠﻋ ﻲﺻﺮﺣﺍ .ﺎﻬﻴﻟﺇ ﺔﺟﺎﺤﻟﺍ ﻦﻴﺤﻟ
ءﺍﻮﻬﻟﺍ ﻲﻓ ﺔﻔﻴﻈﻨﻟﺍ ءﺍﺰﺟﻷﺍ ﻒﻴﻔﺠﺗ
ﻲﻓ ﺓﺪﻋﺎﺴﻤﻠﻟ ﺎﻬﻨﻳﺰﺨﺗ ﻞﺒﻗ ﺎﹱﻣﺎﻤﺗ
.ﻦﻔﻌﻟﺍﻭ ﻢﻴﺛﺍﺮﺠﻟﺍ ﻮﻤﻧ ﻊﻨﻣ
ﻦﻣ ﻖﻓﺮﺑ ءﺍﺰﺟﻷﺍ ﺝﺍﺮﺧﺈﺑ ﻲﻣﻮﻗ .3
ﻰﻠﻋ ءﺍﺰﺟﻷﺍ ﻲﻌﺿ .ءﺎﻤﻟﺍ
ﻒﻴﻔﺠﺗ ﻑﺭ ﻭﺃ ﻒﻴﻈﻧ ﺢﻄﺳ/ﺔﻔﺸﻨﻣ
.ءﺍﻮﻬﻟﺍ ﻲﻓ ﻒﺠﻳ ﻰﺘﺣ
.ﺩﺮﺒﻳ ءﺎﻤﻟﺍ ﻲﻋﺩ .2 ﺔﻴﻓﺎﻛ ﺔﻴﻤﻜﺑ ﻲﻟﺰﻨﻣ ءﺎﻋﻭ ﻱﻸﻣﺍ .1
ءﺍﺰﺟﻷﺍ ﻊﻴﻤﺟ ﺔﻴﻄﻐﺘﻟ ءﺎﻤﻟﺍ ﻦﻣ
.ءﺎﻋﻮﻟﺍ ﻲﻓ ءﺍﺰﺟﻷﺍ ﻊﻴﻤﺟ ﻊﺿﻭﻭ
.ﻖﺋﺎﻗﺩ5 ﺓﺪﻤﻟ ﻲﻠﻐﻳ ءﺎﻤﻟﺍ ﻲﻋﺩ
ﺲﻣﻼﺗ ﻻ ءﺍﺰﺟﻷﺍ ﻥﺃ ﻦﻣ ﻱﺪﻛﺄﺗ
.ءﺎﻧﻹﺍ ﺐﻧﺎﺟ
ﻡﻷﺍ ﺐﻴﻠﺣ ﺔﻄﻓﺎﺷ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ
ﺓﺩﺎﺳﻮﻟﺍ ﻢﺠﺣ
ﺪﺣﺍﻭ ﺓﺩﺎﺳﻭ ﻢﺠﺣ ﻙﺎﻨﻫ .ﺔﻴﻠﻤﻋﻭ ﺔﻤﻋﺎﻧ ﺓﺩﺎﺳﻭ ﻰﻠﻋ Philips Avent ﻦﻣ Premium ﺓﺭﻮﻄﺘﻤﻟﺍ ﺔﺟﻭﺩﺰﻤﻟﺍ/ﺔﻳﺩﺮﻔﻟﺍ ﺔﻴﺋﺎﺑﺮﻬﻜﻟﺍ ﻡﻷﺍ ﺐﻴﻠﺣ ﺔﻄﻓﺎﺷ ﻱﻮﺘﺤﺗ
.ﻢﻣ30 ﻰﻟﺇ ﻞﺼﺘﻓ ﺔﺒﺳﺎﻨﻤﻟﺍ ﺔﻤﻠﺤﻟﺍ ﻡﺎﺠﺣﺃ ﺎﻣﺃ ،ﻥﺮﻤﻟﺍ ﻥﻮﻜﻴﻠﻴﺴﻟﺍ ﻦﻣ ﺔﻋﻮﻨﺼﻣ ﺓﺩﺎﺳﻮﻟﺍ .ﺐﻴﻠﺤﻟﺍ ﻖﻓﺪﺗ ﺮﻴﺜﺘﻟ ﻒﻄﻠﺑ ﺔﻤﻠﺤﻟﺍ ﺰﻔﺤﺗ ﺎﻬﻧﺃ .ﻂﻘﻓ
ﻡﻷﺍ ﺐﻴﻠﺣ ﺔﻄﻓﺎﺷ ﻦﺤﺷ
ﻰﻟﺇ ﻞﺼﻳ ﺎﻣ ﻞﻣﺎﻜﻟﺎﺑ ﺔﻳﺭﺎﻄﺒﻟﺍ ﻦﺤﺷ ﻕﺮﻐﺘﺴﻳ .ﺔﻀﻔﺨﻨﻣ ﺔﻳﺭﺎﻄﺒﻟﺍ ﻥﻮﻜﺗ ﺎﻣﺪﻨﻋﻭ ﻰﻟﻭﻷﺍ ﺓﺮﻤﻠﻟ ﻡﻷﺍ ﺐﻴﻠﺣ ﺔﻄﻓﺎﺷ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﻞﺒﻗ ﻞﻣﺎﻜﻟﺎﺑ ﺔﻳﺭﺎﻄﺒﻟﺍ ﻲﻨﺤﺷﺍ
.ﺕﺎﻋﺎﺳ4
background
788
ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺍ
ﻱﻭﺪﻴﻟﺍ ﻒﻴﻈﻨﺘﻟﺍ :ﺃ2 ﺓﻮﻄﺨﻟﺍ
:ﺔﻣﺯﻼﻟﺍ ﺕﺍﺩﺍﺪﻣﻹﺍ
-
ﻝﺪﺘﻌﻣ ﻕﺎﺒﻃﺃ ﻞﺴﻏ ﻞﺋﺎﺳ
-
ﺏﺮﺸﻠﻟ ﺔﺤﻟﺎﺻ ﻩﺎﻴﻣ
-
ﺔﻔﻴﻈﻧﻭ ﺔﻤﻋﺎﻧ ﺓﺎﺷﺮﻓ
-
ﻒﻴﻔﺠﺗ ﻑﺭ ﻭﺃ ﺔﻔﻴﻈﻧ ﻱﺎﺷ ﺔﻔﺸﻨﻣ
-
ءﺎﻋﻮﻟﺍ ﻭﺃ ﺽﻮﺤﻟﺍ ﻒﻴﻈﻨﺗ
ﺍﹰﺪﻴﺟ ءﺍﺰﺟﻷﺍ ﻊﻴﻤﺟ ﻲﻔﻄﺷﺍ .4
ﺩﺭﺎﺒﻟﺍ ءﺎﻤﻟﺎﺑ ﺡﻮﺘﻔﻤﻟﺍ ﺭﻮﺒﻨﺼﻟﺍ ﺖﺤﺗ
.ﻲﻘﻨﻟﺍ
ﺓﺎﺷﺮﻔﺑ ءﺍﺰﺟﻷﺍ ﻊﻴﻤﺟ ﻲﻔﻈﻧ .3
ﻦﻣ ﻞﻴﻠﻘﻟﺍ ﻊﻣ ﺊﻓﺍﺪﻟﺍ ءﺎﻤﻟﺎﺑ ﻒﻴﻈﻨﺗ
ﺍﺫﺇ .ﻒﻴﻔﺨﻟﺍ ﻕﺎﺒﻃﻷﺍ ﻞﻴﺴﻏ ﻞﺋﺎﺳ
ﻒﻴﻈﻨﺘﻟ ﺓﺎﺷﺮﻓ ﻦﻴﻣﺪﺨﺘﺴﺗ ﹺﺖﻨﻛ
ﻲﻣﻮﻘﻓ ،ﺔﻋﺎﺿﺮﻟﺍ ﺔﻤﻠﺣ ﻑﺮﻃ
ﺐﻨﺠﺘﻟ ﻥﺎﻜﻣﻹﺍ ﺭﺪﻗ ﺔﻳﺎﻨﻌﺑ ﺎﻬﻔﻴﻈﻨﺘﺑ
.ﻒﻠﺘﻟﺍ
ﺓﺪﻤﻟ ءﺍﺰﺟﻷﺍ ﻊﻴﻤﺟ ﻲﻌﻘﻧﺍ .2
ﻊﻣ ﺊﻓﺍﺩ ءﺎﻣ ﻲﻓ ﻖﺋﺎﻗﺩ5
ﻞﻴﺴﻏ ﻞﺋﺎﺳ ﻦﻣ ﺾﻌﺑ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ
.ﻒﻴﻔﺨﻟﺍ ﻥﻮﺤﺼﻟﺍ
ﺖﺤﺗ ءﺍﺰﺟﻷﺍ ﻊﻴﻤﺟ ﻲﻔﻄﺷﺍ .1
.ﺮﺗﺎﻓ ءﺎﻤﺑ ﺡﻮﺘﻔﻣ ﺭﻮﺒﻨﺻ
ﻒﺠﺘﻟ ءﺍﺰﺟﻷﺍ ﻊﻴﻤﺟ ﻲﻛﺮﺗﺍ .5
ﻭﺃ ﺔﻔﻴﻈﻧ ﻱﺎﺷ ﺔﻔﺸﻨﻣ ﻰﻠﻋ ءﺍﻮﻬﻟﺎﺑ
.ﻒﻴﻔﺠﺘﻟﺍ ﻑﺭ
ﻥﻮﺤﺼﻟﺍ ﺔﻟﺎﺴﻏ ﻲﻓ ﻒﻴﻈﻨﺘﻟﺍ :ﺏ2 ﺓﻮﻄﺨﻟﺍ
:ﺔﻣﺯﻼﻟﺍ ﺕﺍﺩﺍﺪﻣﻹﺍ
-
ﻥﻮﺤﺼﻟﺍ ﻞﺴﻏ ﺹﺮﻗ ﻭﺃ ﻒﻴﻔﺨﻟﺍ ﻥﻮﺤﺼﻟﺍ ﻞﻴﺴﻏ ﻞﺋﺎﺳ
-
ﺏﺮﺸﻠﻟ ﺔﺤﻟﺎﺻ ﻩﺎﻴﻣ
.ءﺍﺰﺟﻷﺍ ﻥﻮﻟ ﺮﻴﻐﺗ ﻰﻟﺇ ﻡﺎﻌﻄﻟﺍ ﺕﺎﻨﻳﻮﻠﺗ ﻱﺩﺆﺗ ﺪﻗ :ﺔﻈﺣﻼﻣ
background
787
ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺍ
ﻚﻴﻜﻔﺘﻟﺍ :1 ﺓﻮﻄﺨﻟﺍ
.ﻞﻣﺎﻜﻟﺎﺑ ﻦﻳﺰﺨﺘﻟﺍ ﺏﻮﻛﻭ ﺔﻋﺎﹽـﺿﺮﻟﺍﻭ ،ﻡﻷﺍ ﺐﻴﻠﺣ ﺔﻄﻓﺎﺷ ﹺﻚﻓ
.(B3ﻞﻜﺸﻟﺍ) ﺔﻄﻓﺎﺸﻟﺍ ﻢﺴﺟ ﻦﻣ ﺾﻴﺑﻷﺍ ﻡﺎﻤﺼﻟﺍ ﺔﻟﺍﺯﺈﺑ ﺎﹱﻀﻳﺃ ﻲﻣﻮﻗ
ﻒﻴﻈﻨﺘﻟﺍ :2 ﺓﻮﻄﺨﻟﺍ
.ﻕﺎﺒﻃﻷﺍ ﺔﻟﺎﺴﻏ ﻲﻓ ﻭﺃ ﺎﹱﻳﻭﺪﻳ ﻱﺪﺜﻟﺍ ﺐﻴﻠﺣﻭ ﻱﺪﺜﻟﺍ ﺲﻣﻼﺗ ﻲﺘﻟﺍ ءﺍﺰﺟﻷﺍ ﻒﻴﻈﻨﺗ ﻦﻜﻤﻳ
.ﺍﹰﺭﺍﺮﺿﺃ ﺐﺒﺴﻳ ﺪﻗ ﺍﺬﻫ ﻥﻷ ﺔﻄﻓﺎﺸﻟﺍ ءﺍﺰﺟﺃ ﻒﻴﻈﻨﺘﻟ ﺔﻄﺷﺎﻜﻟﺍ ﺩﺍﻮﻤﻟﺍ ﻭﺃ ﺎﻳﺮﻴﺘﻜﺒﻠﻟ ﺓﺩﺎﻀﻤﻟﺍ ﻒﻴﻈﻨﺘﻟﺍ ﺩﺍﻮﻣ ﻲﻣﺪﺨﺘﺴﺗ ﻻ :ﺮﻳﺬﺤﺗ
.ءﺍﺰﺟﻷﺍ ﻩﺬﻬﻟ ﻢﺋﺍﺩ ﻒﻠﺗ ﻲﻓ ﺐﺒﺴﺘﻳ ﺍﺬﻫ ﻥﻷ ،ﻕﺎﺒﻃﻷﺍ ﺔﻟﺎﺴﻏ ﻲﻓ ﻭﺃ ءﺎﻤﻟﺍ ﻲﻓ ﺊﻳﺎﻬﻤﻟﺍ ﻭﺃ ﻙﹼﺮﺤﻤﻟﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﻲﻌﻀﺗ ﻻ :ﻪﻴﺒﻨﺗ
ﻡﺎﻤﺼﻟﺍ ﺔﻟﺍﺯﻹ .ﺢﻴﺤﺻ ﻞﻜﺸﺑ ﺔﻄﻓﺎﺸﻟﺍ ﻞﻤﻌﺗ ﻦﻟ ،ﻒﻠﺘﻟﺍ ﺔﻟﺎﺣ ﻲﻓ .ﻪﻔﻴﻈﻨﺗﻭ ﺾﻴﺑﻷﺍ ﻡﺎﻤﺼﻟﺍ ﺔﻟﺍﺯﺇ ﺪﻨﻋ ﺓﺭﺬﺣ ﻲﻧﻮﻛ :ﻪﻴﺒﻨﺗ
ﺊﻓﺍﺩ ءﺎﻣ ﻲﻓ ﻚﻌﺑﺎﺻﺃ ﻦﻴﺑ ﻒﻄﻠﺑ ﻪﻴﻛﺮﻓﺍ ،ﺾﻴﺑﻷﺍ ﻡﺎﻤﺼﻟﺍ ﻒﻴﻈﻨﺘﻟ .ﻡﺎﻤﺼﻟﺍ ﺐﻧﺎﺟ ﻰﻠﻋ ﺔﻌﻠﻀﻤﻟﺍ ﺔﻣﻼﻌﻟﺍ ﻦﻣ ﻒﻄﻠﺑ ﻪﻴﺒﺤﺳﺍ ،ﺾﻴﺑﻷﺍ
.ﻒﻠﺗ ﻲﻓ ﺐﺒﺴﺘﻳ ﺪﻗ ﻚﻟﺫ ﻥﻷ ،ﺾﻴﺑﻷﺍ ﻡﺎﻤﺼﻟﺍ ﻲﻓ ءﺎﻴﺷﻷﺍ ﻝﺎﺧﺩﺈﺑ ﻲﻣﻮﻘﺗ ﻻ .ﻥﻮﺤﺼﻟﺍ ﻞﺴﻏ ﻞﺋﺎﺳ ﻦﻣ ﺾﻌﺑ ﻊﻣ
background
786
ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺍ
ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﻝﻭﺃ ﻞﺒﻗ
.ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﻞﻛ ﺪﻌﺑﻭ ﺓﺮﻣ ﻝﻭﻷ ﺔﻄﻓﺎﺸﻟﺍ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﻞﺒﻗ ﺎﻬﻤﻴﻘﻌﺗﻭ ﺎﻬﻔﻴﻈﻨﺗﻭ ﻱﺪﺜﻟﺍ ﺐﻴﻠﺣﻭ ﻱﺪﺜﻟﺍ ﻊﻣ ﺲﻣﻼﺘﺗ ﻲﺘﻟﺍ ءﺍﺰﺟﻷﺍ ﻊﻴﻤﺟ ﻚﻔﺑ ﻲﻣﻮﻗ
.ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﻻﺍ ﻡﺪﻋ ﻦﻣ ﺔﻠﻳﻮﻃ ﺓﺮﺘﻓ ﺪﻌﺑ ﻭﺃ ﺓﺮﻣ ﻝﻭﻷ ﻪﻣﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﻞﺒﻗ ﻞﻣﺎﻜﻟﺎﺑ ﺯﺎﻬﺠﻟﺍ ﻲﻨﺤﺷﺍ
ﻢﻴﻘﻌﺘﻟﺍﻭ ﻒﻴﻈﻨﺘﻟﺍ
ﺔﻣﺎﻋ ﺓﺮﻈﻧ
:ﻩﺎﻧﺩﺃ ﺢﺿﻮﻣ ﻮﻫ ﺎﻤﻛ ﺎﻬﻤﻴﻘﻌﺗﻭ ﻪﺴﻔﻧ ﻱﺪﺜﻟﺍﻭ ﻱﺪﺜﻟﺍ ﺐﻴﻠﺣ ﻊﻣ ﺲﻣﻼﺘﺗ ﻲﺘﻟﺍ ءﺍﺰﺟﻷﺍ ﻒﻴﻈﻨﺘﺑ ﻲﻣﻮﻗ
ﻒﻴﻛ ﻲﺘﻣ
ﻮﻫ ﺎﻤﻛ ﺎﻬﻔﻴﻈﻨﺗ ﻢﺛ ءﺍﺰﺟﻷﺍ ﻊﻴﻤﺟ ﻚﻴﻜﻔﺘﺑ ﻲﻣﻮﻗ
ﺢﺿﻮﻣ ﻮﻫ ﺎﻤﻛ ﺎﻬﻤﻴﻘﻌﺗﻭ "ﻒﻴﻈﻨﺘﻟﺍ" ﻞﺼﻓ ﻲﻓ ﺢﺿﻮﻣ
."ﻢﻴﻘﻌﺘﻟﺍ" ﻞﺼﻓ ﻲﻓ
ﺪﻌﺑﻭ ﻝﻭﻷﺍ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﻻﺍ ﻞﺒﻗ ﻢﻴﻘﻌﺘﻟﺍﻭ ﻒﻴﻈﻨﺘﻟﺎﺑ ﻲﻣﻮﻗ
.ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﻞﻛ
:ﻩﺎﻧﺩﺃ ﺢﺿﻮﻣ ﻮﻫ ﺎﻤﻛ ﺎﻬﻔﻴﻈﻨﺘﺑ ﻲﻣﻮﻗ ؛ﻪﺴﻔﻧ ﻱﺪﺜﻟﺍﻭ ﻱﺪﺜﻟﺍ ﺐﻴﻠﺣ ﻊﻣ ﺲﻣﻼﺘﺗ ﻻ ﺔﻴﻟﺎﺘﻟﺍ ءﺍﺰﺟﻷﺍ
ﻒﻴﻛ ﻲﺘﻣ
ﻞﺋﺎﺴﺑﻭ ءﺎﻤﻟﺎﺑ ﺔﻠﻠﺒﻣﻭ ﺔﻔﻴﻈﻧ ﺵﺎﻤﻗ ﺔﻌﻄﻘﺑ ﺎﻬﻴﺤﺴﻣﺍ
.ﻒﻴﻔﺧ ﻒﻴﻈﻨﺗ
.ﺔﺟﺎﺤﻟﺍ ﺪﻨﻋ ﻒﻴﻈﻨﺘﻟﺎﺑ ﻲﻣﻮﻗ
background
785
ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺍ
-
ﺔﻴﺋﺍﻮﻬﻟﺍ ﺕﻼﺑﺎﻜﻟﺍ ﻞﺜﻣ ﺏﻮﺳﺎﺤﻟﺎﺑ ﺔﻘﺤﻠﻤﻟﺍ ﺓﺰﻬﺟﻷﺍﻭ ﺔﻟﻮﻤﺤﻤﻟﺍ ﻒﺗﺍﻮﻬﻟﺍ ﻚﻟﺫ ﻲﻓ ﺎﻤﺑ) (RF) ﻲﻜﻠﺳﻼﻟﺍ ﺩﺩﺮﺘﻟﺍ ﺕﻻﺎﺼﺗﺍ ﺕﺍﺪﻌﻣ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﻡﺪﻋ ﺐﺠﻳ
ﻲﺒﻠﺳ ﺮﻴﺛﺄﺗ ﺍﺬﻬﻟ ﻥﻮﻜﻳ ﺪﻗ .ﺊﻳﺎﻬﻤﻟﺍ ﻚﻟﺫ ﻲﻓ ﺎﻤﺑ ،ﺔﻄﻓﺎﺸﻟﺍ ﻦﻣ ءﺰﺟ ﻱﺃ ﻦﻣ (ﺔﺻﻮﺑ12) ﻢﺳ30 ﻦﻣ ﺏﺮﻗﺃ ﺔﻓﺎﺴﻣ ﻰﻠﻋ (ﺔﻴﺟﺭﺎﺨﻟﺍ ﺔﻴﺋﺍﻮﻬﻟﺍ ﻙﻼﺳﻷﺍﻭ
.ﺔﻄﻓﺎﺸﻟﺍ ءﺍﺩﺃ ﻰﻠﻋ
-
.ﻢﻴﻠﺳ ﺮﻴﻏ ﻞﻴﻐﺸﺗ ﻰﻟﺇ ﻱﺩﺆﻳ ﺎﻤﺑﺭ ﻚﻟﺫ ﻥﻷ ،ﺎﻬﻨﻣ ﺏﺮﻘﻟﺎﺑ ﻭﺃ ﻯﺮﺧﻷﺍ ﺕﺍﺪﻌﻤﻟﺍ ﺭﺍﻮﺠﺑ ﺯﺎﻬﺠﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﺐﹽﻨﺠﺗ ﻲﻐﺒﻨﻳ
ﺔﻳﺭﺎﻄﺒﻟﺍ ﺔﻣﻼﺳ ﺕﺎﻤﻴﻠﻌﺗ
-
ﺎﻬﻈﻔﺣﺍﻭ ،ﻪﺑ ﺔﺻﺎﺨﻟﺍ ﺕﺎﻘﺤﻠﻤﻟﺍﻭ ﺕﺎﻳﺭﺎﻄﺒﻟﺍﻭ ﺞﺘﻨﻤﻟﺍ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﻞﺒﻗ ﺔﻳﺎﻨﻌﺑ ﺔﻤﻬﻤﻟﺍ ﺕﺎﻣﻮﻠﻌﻤﻟﺍ ﻩﺬﻫ ﺃﺮﻗﺍ .ﻂﻘﻓ ﺩﻮﺼﻘﻤﻟﺍ ﺽﺮﻐﻠﻟ ﺞﺘﻨﻤﻟﺍ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ
ﺕﺎﺠﺘﻨﻤﻟ ﺓﺮﻓﻮﺘﻤﻟﺍ ﺕﺎﻘﺤﻠﻤﻟﺍ ﻒﻠﺘﺨﺗ ﺪﻗ .ﺓﺮﻴﻄﺧ ﺕﺎﺑﺎﺻﺇ ﺙﻭﺪﺣ ﻭﺃ ﺮﻃﺎﺨﻣ ﻰﻟﺇ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﻻﺍ ءﻮﺳ ﻱﺩﺆﻳ ﻥﺃ ﻦﻜﻤﻳ .ﻞﺒﻘﺘﺴﻤﻟﺍ ﻲﻓ ﺎﻬﻴﻟﺇ ﻉﻮﺟﺮﻠﻟ
.ﺔﻔﻠﺘﺨﻣ
-
.ﺪﻳﺪﻤﺘﻟﺍ ﻚﻠﺳ ﻲﻣﺪﺨﺘﺴﺗ ﻻ .ﺞﺘﻨﻤﻟﺍ ﻊﻣ ﻖﻓﺮﻤﻟﺍ (S009AHz050yyyy) ﻞﺼﻔﻠﻟ ﻞﺑﺎﻘﻟﺍ ﺊﻳﺎﻬﻤﻟﺍ ﻂﻘﻓ ﻲﻣﺪﺨﺘﺳﺍ ،ﺔﻳﺭﺎﻄﺒﻟﺍ ﻦﺤﺸﻟ
-
.ﺍﺬﻫ ﻡﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ ﻞﻴﻟﺩ ﻲﻓ ﺔﻴﻨﻔﻟﺍ ﺕﺎﻔﺻﺍﻮﻤﻟﺍ ﻝﻭﺪﺟ ﻲﻓ ﺔﻨﻴﺒﻤﻟﺍ ﺓﺭﺍﺮﺤﻟﺍ ﺕﺎﺟﺭﺩ ﺕﺎﻗﺎﻄﻧ ﻲﻓ ﺞﺘﻨﻤﻟﺍ ﻦﻳﺰﺨﺗﻭ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍﻭ ﻦﺤﺸﺑ ﻢﻗ
-
.ﺔﻌﻔﺗﺮﻤﻟﺍ ﺓﺭﺍﺮﺤﻟﺍ ﺕﺎﺟﺭﺩ ﻭﺃ ﺓﺮﺷﺎﺒﻤﻟﺍ ﺲﻤﺸﻟﺍ ﺔﻌﺷﻷ ﺎﻤﻬﻴﺿﺮﻌﺗ ﻻﻭ ﺭﺎﻨﻟﺍ ﻦﻋ ﺍﹰﺪﻴﻌﺑ ﺕﺎﻳﺭﺎﻄﺒﻟﺍﻭ ﺞﺘﻨﻤﻟﺎﺑ ﻲﻈﻔﺘﺣﺍ
-
ﻲﻠﺼﺗﺍﻭ ﻪﻨﺤﺷﻭ ﺞﺘﻨﻤﻟﺍ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﻦﻋ ﻲﻔﻗﻮﺘﻓ ،ﺩﺎﺘﻌﻤﻟﺍ ﻦﻣ ﻝﻮﻃﺃ ﺎﹱﺘﻗﻭ ﻦﺤﺸﻟﺍ ﻕﺮﻐﺘﺳﺍ ﺍﺫﺇ ﻭﺃ ﻪﻧﻮﻟ ﺮﻴﻐﺗ ﻭﺃ ﺔﺤﺋﺍﺮﻟﺍ ﻪﻳﺮﻛ ﻭﺃ ﺎﹱﻨﺧﺎﺳ ﺞﺘﻨﻤﻟﺍ ﺢﺒﺻﺃ ﺍﺫﺇ
.Philips ﺔﻛﺮﺸﺑ
-
.ﺢﻄﺴﻤﻟﺍ ﺯﺎﺠﺗﻮﺒﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﻭﺃ ﻒﻳﻭﻭﺮﻜﻴﻤﻟﺍ ﻥﺍﺮﻓﺃ ﻲﻓ ﺎﻬﺗﺎﻳﺭﺎﻄﺑﻭ ﺕﺎﺠﺘﻨﻤﻟﺍ ﻊﻀﺗ ﻻ
-
ﺓﺮﻄﺨﻟﺍ ﻭﺃ ﺔﻤﻤﺴﻤﻟﺍ ﺩﺍﻮﻤﻟﺍ ﺙﺎﻌﺒﻧﺍ ﻭﺃ ﺔﻧﻮﺨﺴﻠﻟ ﺕﺎﻳﺭﺎﻄﺒﻟﺍ ﺽﹼﺮﻌﺗ ﻊﻨﻤﻟ ﺎﻤﻬﻜﻜﻔﺗ ﻭﺃ ،ﺎﻤﻬﻔﻠﺘﺗ ﻭﺃ ،ﺎﻤﻬﺒﻘﺜﺗ ﻭﺃ ،ﺎﻤﻬﻟﹼﺪﻌﺗ ﻭﺃ ،ﺔﻳﺭﺎﻄﺒﻟﺍ ﻻﻭ ﺞﺘﻨﻤﻟﺍ ﺢﺘﻔﺗ ﻻ
.ﺎﹱﻴﺴﻜﻋ ﺎﻬﻨﺤﺸﺗ ﻭﺃ ،ﺎﻬﻨﺤﺷ ﻲﻓ ﻎﻟﺎﺒﺗ ﻭﺃ ،ﺕﺎﻳﺭﺎﻄﺒﻠﻟ ﺔﻴﺋﺎﺑﺮﻬﻜﻟﺍ ﺓﺮﺋﺍﺪﻟﺍ ﺮﻴﺼﻘﺗ ﺐﻨﺠﺗ .ﺎﻬﻨﻣ
-
.ﺔﻴﺒﻄﻟﺍ ﺔﻳﺎﻋﺮﻟﺍ ﺐﻠﻃﻭ ءﺎﻤﻟﺎﺑ ﺍﹰﺪﻴﺟ ﻒﻄﺸﻟﺍ ﻚﻴﻠﻌﻓ ،ﺍﺬﻫ ﺙﺪﺣ ﺍﺫﺇﻭ .ﻦﻴﻨﻴﻌﻟﺍ ﻭﺃ ﺪﻠﺠﻠﻟ ﺎﻬﺘﺴﻣﻼﻣ ﺐﻨﺠﺘﻓ ،ﺎﻬﺑ ﺏﺮﺴﺗ ﺩﻮﺟﻭ ﻭﺃ ﺕﺎﻳﺭﺎﻄﺒﻟﺍ ﻒﻠﺗ ﺔﻟﺎﺣ ﻲﻓ
ﻪﻴﺒﻨﺗ
:ﺔﻄﻓﺎﺸﻟﺎﺑ ﻖﺤﻠﺗ ﻲﺘﻟﺍ ﻝﺎﻄﻋﻷﺍﻭ ﺭﺍﺮﺿﻷﺍ ﻊﻨﻤﻟ ﺕﺍﺮﻳﺬﺤﺗ
-
.ءﺎﻤﻟﺍ ﻊﻣ ﻙﹼﺮﺤﻤﻟﺍ ﺓﺪﺣﻭﻭ ﺊﻳﺎﻬﻤﻟﺍ ﺔﺴﻣﻼﻣ ﻡﺪﻋ ﻰﻠﻋ ﻲﺻﺮﺣﺍ
-
.ءﺍﺰﺟﻷﺍ ﻩﺬﻬﻟ ﻢﺋﺍﺩ ﻒﻠﺗ ﻲﻓ ﺐﺒﺴﺘﻳ ﺍﺬﻫ ﻥﻷ ،ﻕﺎﺒﻃﻷﺍ ﺔﻟﺎﺴﻏ ﻲﻓ ﻭﺃ ءﺎﻤﻟﺍ ﻲﻓ ﺊﻳﺎﻬﻤﻟﺍ ﻭﺃ ﻙﹼﺮﺤﻤﻟﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﻲﻌﻀﺗ ﻻ
-
.ءﺍﺰﺟﻷﺍ ﻩﺬﻫ ﻩﻮﺸﺗﻭ ﺓﺭﺍﺮﺤﻟﺍ ﺔﺟﺭﺩ ﻉﺎﻔﺗﺭﺍ ﺐﻨﺠﺘﻟ ﺔﻨﺧﺎﺴﻟﺍ ﺢﻄﺳﻷﺍ ﻦﻋ ﺓﺪﻴﻌﺑ ﻥﻮﻜﻴﻠﻴﺴﻟﺍ ﺐﻴﺑﺎﻧﺃﻭ ﺊﻳﺎﻬﻤﻟﺍ ءﺎﻘﺑ ﻰﻠﻋ ﻲﻈﻓﺎﺣ
background
784
ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺍ
ﺔﻣﻼﺴﻟﺍ ﻝﻮﺣ ﺔﻤﻬﻣ ﺕﺎﻣﻮﻠﻌﻣ
.ﻞﺒﻘﺘﺴﻤﻟﺍ ﻲﻓ ﻪﻴﻟﺇ ﺓﺩﻮﻌﻠﻟ ﻪﺑ ﻲﻈﻔﺘﺣﺍﻭ ﻡﻷﺍ ﺐﻴﻠﺣ ﺔﻄﻓﺎﺷ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﻞﺒﻗ ﺔﻳﺎﻨﻌﺑ ﺍﺬﻫ ﻡﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ ﻞﻴﻟﺩ ﻲﺋﺮﻗﺍ
ﺮﻳﺬﺤﺗ
-
.ﺽﺎﺨﻤﻟﺍ ﻦﻣ ﻞﹽﺠﻌﺗ ﻥﺃ ﻦﻜﻤﻳ ﺦﻀﻟﺍ ﺔﻴﻠﻤﻌﻓ ،ﻞﻤﺤﻟﺍ ءﺎﻨﺛﺃ ﺎﹱﻘﻠﻄﻣ ﻡﻷﺍ ﺐﻴﻠﺣ ﺔﻄﻓﺎﺷ ﻲﻣﺪﺨﺘﺴﺗ ﻻ
:ﺔﺑﺎﺻﻹﺍﻭ ﺔﻗﺮﺸﻟﺍﻭ ﻕﺎﻨﺘﺧﻻﺍ ﺐﻨﺠﺘﻟ ﺕﺍﺮﻳﺬﺤﺗ
-
.ﺕﺎﻘﺤﻠﻤﻟﺍ ﻭﺃ ﺔﺌﺒﻌﺘﻟﺍ ﺩﺍﻮﻣ ﻭﺃ ﺊﻳﺎﻬﻤﻟﺍ ﻭﺃ ﻙﺮﺤﻤﻟﺍ ﺓﺪﺣﻮﺑ ﺐﻌﻠﻟﺎﺑ ﺔﻔﻴﻟﻷﺍ ﺕﺎﻧﺍﻮﻴﺤﻟﺍ ﻭﺃ ﻝﺎﻔﻃﻸﻟ ﻲﺤﻤﺴﺗ ﻻ
-
.ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﻻﺍ ﻡﺪﻋ ﺔﻟﺎﺣ ﻲﻓ ﻡﻷﺍ ﺐﻴﻠﺣ ﺔﻄﻓﺎﺷ ﻦﻳﺰﺨﺘﺑ ﻲﻣﻮﻗ .ﻦﺤﺸﻟﺍ ﻝﺎﻤﺘﻛﺍ ﺪﻨﻋﻭ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﻻﺍ ﺪﻌﺑ ﺎﹱﻤﺋﺍﺩ ﻡﻷﺍ ﺐﻴﻠﺣ ﺔﻄﻓﺎﺷ ﻲﻠﺼﻓﺍ
-
ﻦﻣ ﻭﺃ ،ﺔﻀﻔﺨﻨﻤﻟﺍ ﺔﻴﻠﻘﻌﻟﺍ ﻭﺃ ﺔﻴﺴﺤﻟﺍ ﻭﺃ ﺔﻴﻧﺪﺒﻟﺍ ﺕﺍﺭﺪﻘﻟﺍ ﻱﻭﺫ (ﻝﺎﻔﻃﻷﺍ ﻚﻟﺫ ﻲﻓ ﺎﻤﺑ) ﺹﺎﺨﺷﻷﺍ ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﻼﻟ ﺔﺼﺼﺨﻣ ﺖﺴﻴﻟ ﺔﻄﻓﺎﺸﻟﺍ ﻩﺬﻫ
ﻥﺄﺸﺑ ﺔﺒﺳﺎﻨﻣ ﺕﺎﻤﻴﻠﻌﺗ ﻲﻘﻠﺗ ﻭﺃ ﻑﺍﺮﺷﺇ ﺩﻮﺟﻭ ﻁﺮﺸﺑ ﻂﻘﻓ ﻡﻷﺍ ﺐﻴﻠﺣ ﺔﻄﻓﺎﺷ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﺹﺎﺨﺷﻷﺍ ءﻻﺆﻬﻟ ﻦﻜﻤﻳﻭ .ﺔﻓﺮﻌﻤﻟﺍﻭ ﺓﺮﺒﺨﻟﺍ ﻲﻓ ﺺﻘﻧ ﻢﻬﻳﺪﻟ
.ﻢﻬﺘﻣﻼﺳ ﻦﻋ ﻝﻭﺆﺴﻣ ﺺﺨﺷ ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ ﺯﺎﻬﺠﻟﺍ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ
:ﺔﻳﺪﻌﻤﻟﺍ ﺽﺍﺮﻣﻷﺍ ﻝﺎﻘﺘﻧﺍ ﻊﻨﻤﻟ ﺮﻳﺬﺤﺗ
-
ﺮﻄﺧ ﻞﻳﺰﻳ ﻭﺃ ﻞﻠﻘﻳ ﻦﻟ ﻱﺪﺜﻟﺍ ﺐﻴﻠﺣ ﻂﻔﺷ ﻥﺈﻓ ،(HIV) ﺔﻳﺮﺸﺒﻟﺍ ﺔﻋﺎﻨﻤﻟﺍ ﺺﻘﻧ ﺱﻭﺮﻴﻓ ﻭﺃ (ﺝ) ﺪﺒﻜﻟﺍ ﺏﺎﻬﺘﻟﺍ ﻭﺃ (ﺏ) ﺪﺒﻜﻟﺍ ﺏﺎﻬﺘﻟﺎﺑ ﺔﺑﺎﺼﻣ ﻡﺃ ﹺﺖﻨﻛ ﺍﺫﺇ
.ﻱﺪﺜﻟﺍ ﺐﻴﻠﺣ ﺮﺒﻋ ﻚﻠﻔﻃ ﻰﻟﺇ ﺱﻭﺮﻴﻔﻟﺍ ﻞﻘﻧ
:ﺔﻴﺋﺎﺑﺮﻬﻜﻟﺍ ﺔﻣﺪﺼﻟﺍ ﺐﻨﺠﺘﻟ ﺕﺍﺮﻳﺬﺤﺗ
-
ﻭﺃ ،ﺎﹱﻔﻟﺎﺗ ﺲﺑﺎﻘﻟﺍ ﻭﺃ ﺊﻳﺎﻬﻤﻟﺍ ﻥﺎﻛ ﺍﺫﺇ ﺔﻄﻓﺎﺸﻟﺍ ﻲﻣﺪﺨﺘﺴﺗ ﻻ .ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﻞﻛ ﻞﺒﻗ ﻒﻠﺘﻟﺍ ﺕﺎﻣﻼﻋ ﻑﺎﺸﻜﺘﺳﻻ ،ﺊﻳﺎﻬﻤﻟﺍ ﻚﻟﺫ ﻲﻓ ﺎﻤﺑ ،ﺔﻄﻓﺎﺸﻟﺍ ﻲﺼﺤﻓﺍ
.ﻩﺎﻴﻤﻟﺍ ﻲﻓ ﻩﺮﻤﻏ ﻭﺃ ﻪﻃﺎﻘﺳﺇ ﻢﺗ ﺍﺫﺇ ﻭﺃ ﺢﻴﺤﺻ ﻞﻜﺸﺑ ﻞﻤﻌﻳ ﻢﻟ ﺍﺫﺇ
-
.ﻩﺬﻫ ﻡﻷﺍ ﺐﻴﻠﺣ ﺔﻄﻓﺎﺷ ﻊﻣ ﻖﻓﺮﻤﻟﺍ (S009AHz050yyyy) ﺊﻳﺎﻬﻤﻟﺍ ﻂﻘﻓ ﻲﻣﺪﺨﺘﺳﺍ
-
.ﻞﺼﻔﻟﺍ ﺯﺎﻬﺟ ﺊﻳﺎﻬﻤﻟﺍ ﺮﺒﺘﻌﻳ .ﻞﻠﺧ ﺙﻭﺪﺣ ﺔﻟﺎﺣ ﻲﻓ ﻲﺋﺎﺑﺮﻬﻜﻟﺍ ﺭﺎﻴﺘﻟﺍ ﺭﺪﺼﻣ ﻦﻋ ﺯﺎﻬﺠﻟﺍ ﻞﺼﻓ ﺔﻟﻮﻬﺳ ﻦﻣ ﺎﹱﻤﺋﺍﺩ ﻱﺪﻛﺄﺗ
:ﺔﻓﺎﻈﻨﻟﺍ ﻥﺎﻤﺿﻭ ﺙﻮﻠﺘﻟﺍ ﺐﻨﺠﺘﻟ ﺕﺍﺮﻳﺬﺤﺗ
-
.ﺪﺣﺍﻭ ﻡﺪﺨﺘﺴﻣ ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ ﺭﺮﻜﺘﻤﻟﺍ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﻼﻟ ﺔﻄﻓﺎﺸﻟﺍ ﺖﺼﺼﺧ ،ﺔﻴﺤﺻ ﺏﺎﺒﺳﻷ
-
.ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﻞﻛ ﺪﻌﺑﻭ ﻝﻭﻷﺍ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﻻﺍ ﻞﺒﻗ ﺎﻬﻤﻴﻘﻌﺗﻭ ﻱﺪﺜﻟﺍ ﺐﻴﻠﺣﻭ ﻱﺪﺜﻟﺍ ﺲﻣﻼﺗ ﻲﺘﻟﺍ ءﺍﺰﺟﻷﺍ ﻞﻛ ﻒﻴﻈﻨﺘﺑ ﻲﻣﻮﻗ
-
.ﺍﹰﺭﺍﺮﺿﺃ ﺐﺒﺴﻳ ﺪﻗ ﺍﺬﻫ ﻥﻷ ﺔﻄﻓﺎﺸﻟﺍ ءﺍﺰﺟﺃ ﻒﻴﻈﻨﺘﻟ ﺔﻄﺷﺎﻜﻟﺍ ﺩﺍﻮﻤﻟﺍ ﻭﺃ ﺎﻳﺮﻴﺘﻜﺒﻠﻟ ﺓﺩﺎﻀﻤﻟﺍ ﻒﻴﻈﻨﺘﻟﺍ ﺩﺍﻮﻣ ﻲﻣﺪﺨﺘﺴﺗ ﻻ
-
.ﺔﻴﻄﻏﻷﺍ ﻭﺃ ﺕﺎﻳﻭﺎﺤﻠﻟ ﻲﻠﺧﺍﺪﻟﺍ ءﺰﺠﻟﺍ ﺲﻤﻟ ﻲﺒﻨﺠﺗ .ﺙﻮﻠﺘﻟﺍ ﺙﻭﺪﺣ ﻊﻨﻤﻟ ﻦﻴﻳﺪﺜﻟﺍﻭ ﺔﻄﻓﺎﺸﻟﺍ ءﺍﺰﺟﺃ ﺲﻤﻟ ﻞﺒﻗ ﻥﻮﺑﺎﺼﻟﺍﻭ ءﺎﻤﻟﺎﺑ ﺍﹰﺪﻴﺟ ﹺﻚﻳﺪﻳ ﻲﻠﺴﻏﺍ
:ﻢﻟﻷﺍ ﻚﻟﺫ ﻲﻓ ﺎﻤﺑ ﺔﻤﻠﺤﻟﺍﻭ ﻱﺪﺜﻟﺍ ﻞﻛﺎﺸﻣ ﺐﻨﺠﺘﻟ ﺕﺍﺮﻳﺬﺤﺗ
-
ﺕﺎﻣﻮﻠﻌﻣ ﻰﻠﻋ ﻝﻮﺼﺤﻠﻟ "ﺭﺎﻴﻐﻟﺍ ﻊﻄﻗ ﻭ ﺕﺎﻘﺤﻠﻤﻟﺍ ﺐﻠﻃ" ﻢﺴﻗ ﻱﺮﻈﻧﺍ .ﺍﹰﺭﻮﺴﻜﻣ ﻭﺃ ﺎﹱﻔﻟﺎﺗ ﻲﻧﻮﻜﻴﻠﻴﺴﻟﺍ ﺭﺎﻃﻹﺍ ﻥﺃ ﻯﺪﺑ ﺍﺫﺇ ﻡﻷﺍ ﺐﻴﻠﺣ ﺔﻄﻓﺎﺷ ﻲﻣﺪﺨﺘﺴﺗ ﻻ
.ﺭﺎﻴﻐﻟﺍ ﻊﻄﻗ ﻰﻠﻋ ﻝﻮﺼﺤﻟﺍ ﺔﻴﻔﻴﻛ ﻦﻋ
-
.Philips Avent ﺎﻬﺑ ﺖﺻﻭﺃ ﻲﺘﻟﺍ ءﺍﺰﺟﻷﺍﻭ ﺕﺎﻘﺤﻠﻤﻟﺍ ﻂﻘﻓ ﻲﻣﺪﺨﺘﺳﺍ
-
.ﺢﻟﺎﺻ ﺮﻴﻏ ﻥﺎﻤﻀﻟﺍ ﺢﺒﺼﻳ ،ﻚﻟﺬﺑ ﺖﻤﻗ ﺍﺫﺇﻭ .ﺔﻄﻓﺎﺸﻟﺍ ﻲﻓ ﻞﻳﺪﻌﺗ ﻱﺃ ءﺍﺮﺟﺈﺑ ﺢﻤﺴﹹﻳ ﻻ
-
.ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﻻﺍ ءﺎﻨﺛﺃ ﻩﺎﺒﺘﻧﻻﺍ ﻡﺪﻋ ﺐﻨﺠﺘﻟ ﺔﻠﻔﻐﻟﺍ ﻭﺃ ﺱﺎﻌﻨﻟﺍ ءﺎﻨﺛﺃ ﺎﹱﻘﻠﻄﻣ ﺔﻄﻓﺎﺸﻟﺍ ﻲﻣﺪﺨﺘﺴﺗ ﻻ
-
.ﻍﺍﺮﻔﻟﺍ ﺝﺍﺮﺧﻹ ﻚﻳﺪﺛ ﻦﻣ ﺔﻄﻓﺎﺸﻟﺍ ﻢﺴﺟ ﺔﻟﺍﺯﺇ ﻞﺒﻗ ﺔﻄﻓﺎﺸﻟﺍ ﻕﻼﻏﺈﺑ ﺎﹱﻤﺋﺍﺩ ﻲﻣﻮﻗ
-
.ﺎﻬﺘﻟﺍﺯﺇﻭ ﺔﻄﻓﺎﺸﻟﺍ ﻕﻼﻏﺈﺑ ﻲﻣﻮﻘﻓ ،ﻢﻟﻷﺍ ﺐﺒﺴﻳ ﻭﺃ ﺢﻳﺮﻣ ﺮﻴﻏ ﻍﺍﺮﻔﻟﺍ ﻥﺎﻛ ﺍﺫﺇ
-
ﺮﺧﺁ ﺖﻗﻭ ﻲﻓ ﺐﻴﻠﺤﻟﺍ ﺭﺍﺭﺪﺘﺳﺍ ﻲﻟﻭﺎﺣ ﻦﻜﻟﻭ .ﺐﻴﻠﺤﻟﺍ ﺭﺍﺭﺪﺘﺳﺍ ﻲﻓ ﻲﺤﺠﻨﺗ ﻢﻟ ﺍﺫﺇ ﺓﺪﺣﺍﻮﻟﺍ ﺓﺮﻤﻟﺍ ﻲﻓ ﻖﺋﺎﻗﺩ ﺲﻤﺧ ﻦﻋ ﺪﻳﺰﺗ ﺓﺪﻤﻟ ﺦﻀﻟﺍ ﻲﻓ ﻱﺮﻤﺘﺴﺗ ﻻ
.ﻡﻮﻴﻟﺍ ﻝﻼﺧ
-
.ﺔﻴﺤﺼﻟﺍ ﺔﻳﺎﻋﺮﻟﺍ ﻲﺋﺎﺼﺧﺃ ﻱﺮﻴﺸﺘﺳﺍﻭ ﺔﻄﻓﺎﺸﻟﺍ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﻦﻋ ﻲﻔﻗﻮﺗ ،ﺔﻤﻟﺆﻣ ﻭﺃ ﺔﺤﻳﺮﻣ ﺮﻴﻏ ﻂﻔﺸﻟﺍ ﺔﻴﻠﻤﻋ ﺖﺤﺒﺻﺃ ﺍﺫﺇ
:ﺔﻄﻓﺎﺷ ﻲﻓ ﻞﻄﻋ ﻭﺃ ﻒﻠﺗ ﺙﻭﺪﺣ ﻊﻨﻤﻟ ﺕﺍﺮﻳﺬﺤﺗ
background
783
ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺍ
ﻡﺎﻌﻟﺍ ﻒﺻﻮﻟﺍ
.ﺝ ﻭ ﺏ ﻦﻴﻠﻜﺸﻟﺍ ﻲﻓ ﺔﺤﺿﻮﻤﻟﺍ ﺮﺻﺎﻨﻌﻟﺍ ﻦﻣ ﻦﻴﺘﻌﻄﻗ ﻊﻣ ﺔﺟﻭﺩﺰﻤﻟﺍ ﻡﻷﺍ ﺐﻴﻠﺣ ﺔﻄﻓﺎﺷ ﻲﺗﺄﺗ :ﺔﻈﺣﻼﻣ
(A ﻞﻜﺸﻟﺍ) ﺞﺘﻨﻤﻟﺍ ﻒﺻﻭ
ﻙﺮﺤﻤﻟﺍ ﺓﺪﺣﻭ A1
ﺔﻄﻓﺎﺸﻟﺍ ﺕﺍﻭﺩﺃ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ A2
ﺔﻋﺎﹽﺿﺮﻟﺍ A3
*ﺊﻳﺎﻬﻤﻟﺍ A4
ﺔﻴﺟﻭﺰﻟﺍ ﺔﻄﻓﺎﺷ A5
.ﻝﻭﺪﻟﺍ ﻑﻼﺘﺧﺎﺑ ﺩﻭﺰﻤﻟﺍ ﺊﻳﺎﻬﻤﻟﺍ ﻒﻠﺘﺨﻳ ﺪﻗ *
(B ﻞﻜﺸﻟﺍ) ﺔﻄﻓﺎﺸﻟﺍ ﺕﺍﻭﺩﺃ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ
ﻲﻧﻮﻜﻴﻠﻴﺴﻟﺍ ﺏﻮﺒﻧﻷﺍﻭ ءﺎﻄﻐﻟﺍ B1
ﻲﻧﻮﻜﻴﻠﻴﺴﻟﺍ ﺭﺎﻃﻹﺍ B2
ﺔﻄﻓﺎﺸﻟﺍ ﻢﺴﺟ B3
ءﺎﻄﻏ B4
ﺓﺩﺎﺳﻮﻟﺍ B5
ﺾﻴﺑﺃ ﻡﺎﻤﺻ B6
(C ﻞﻜﺸﻟﺍ) Philips Avent ﻦﻣ Natural ﺔﻋﺎﹽﺿﺭ
ﺔﻋﺎﹽﺿﺮﻟﺍ ءﺎﻄﻏ C1
ﺖﻴﺒﺜﺘﻟﺍ ﺔﻘﻠﺣ C2
ﺔﻤﻠﺣ C3
ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺹﺮﻗ C4
ﺔﻋﺎﹽﺿﺮﻟﺍ C5
ﺕﺎﻘﺤﻠﻤﻟﺍ
:ﺔﻴﻟﺎﺘﻟﺍ Philips Avent ﺕﺎﻘﺤﻠﻣ ﻦﻣ ﻒﻠﺘﺨﻣ ﺞﻳﺰﻤﺑ ﺎﻬﻌﻴﻤﺟ ﺮﻓﻮﺘﺗ ﻲﺘﻟﺍﻭ ،ﻩﺬﻫ ﺔﻴﺋﺎﺑﺮﻬﻜﻟﺍ ﻡﻷﺍ ﺐﻴﻠﺣ ﺔﻄﻓﺎﺷ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ ﻦﻣ ﺓﺩﺪﻌﺘﻣ ﺕﺍﺭﺍﺪﺻﺇ ﺮﻓﻮﺘﺗ
-
ﻱﺪﺜﻟﺍ ﺕﺍﺩﺎﻤﺿ
-
ﺮﻔﺴﻟﺍ ﺔﺒﻴﻘﺣ
-
ﻝﺰﻋ ﺏﺍﺮﺟ
-
ﻒﻴﻈﻨﺘﻟﺍ ﺓﺎﺷﺮﻓ
-
*ﺊﻳﺎﻬﻤﻟﺍ ﻊﻣ ﻦﻳﺰﺨﺘﻟﺍ ﺏﺍﻮﻛﺃ
-
*ﻡﻷﺍ ﺐﻴﻠﺣ ﻦﻳﺰﺨﺗ ﺱﺎﻴﻛﺃ
-
Natural ﺕﺎﻋﺎﹽﺿﺭ
.ﻞﺼﻔﻨﻣ ﻡﺪﺨﺘﺴﻣ ﻞﻴﻟﺩ ﺮﻴﻓﻮﺗ ﻢﺘﻳ ،ﺕﺎﻘﺤﻠﻤﻟﺍ ﻩﺬﻫ ﻰﻠﻋ ﻉﻼﻃﻺﻟ *
ﺯﺎﻬﺠﻟﺍ ﻪﻟ ﻢﻤﺼﻤﻟﺍ ﻝﺎﻤﻌﺘﺳﻻﺍ
ﺯﺎﻬﺠﻟﺍ ﺍﺬﻫ .ﺔﻌﺿﺮﻤﻟﺍ ﻡﻷﺍ ﻦﻣ ﻪﻌﻴﻤﺠﺗﻭ ﺐﻴﻠﺤﻟﺍ ﻂﻔﺸﻟ Philips Avent ﻦﻣ Premium ﺔﺟﻭﺩﺰﻤﻟﺍ/ﺔﻳﺩﺮﻔﻟﺍ ﺔﻴﺋﺎﺑﺮﻬﻜﻟﺍ ﻡﻷﺍ ﺐﻴﻠﺣ ﺔﻄﻓﺎﺷ ﻢﻴﻤﺼﺗ ﻢﺗ
.ﺪﺣﺍﻭ ﻡﺪﺨﺘﺴﻤﻟ ﺺﺼﺨﻣ
background
العربية
782
ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺍ
ﺕﺎﻳﻮﺘﺤﻤﻟﺍ
782 _____________________________________________________________________________________________ ﺔﻣﺪﻘﻣ
783 __________________________________________________________________________________________ﻡﺎﻌﻟﺍ ﻒﺻﻮﻟﺍ
783 ______________________________________________________________________________ ﺯﺎﻬﺠﻟﺍ ﻪﻟ ﻢﻤﺼﻤﻟﺍ ﻝﺎﻤﻌﺘﺳﻻﺍ
784 _____________________________________________________________________________ ﺔﻣﻼﺴﻟﺍ ﻝﻮﺣ ﺔﻤﻬﻣ ﺕﺎﻣﻮﻠﻌﻣ
786 ______________________________________________________________________________________ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﻝﻭﺃ ﻞﺒﻗ
786 ______________________________________________________________________________________ ﻢﻴﻘﻌﺘﻟﺍﻭ ﻒﻴﻈﻨﺘﻟﺍ
789 _______________________________________________________________________________ ﻡﻷﺍ ﺐﻴﻠﺣ ﺔﻄﻓﺎﺷ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ
796 ______________________________________________________________________________ ﺔﻋﺎﹽﺿﺮﻟﺎﺑ ﻱﺪﺜﻟﺍ ﺐﻴﻠﺣ ﻉﺎﺿﺭﺇ
798 ______________________________________________________________________________________________ﻖﻓﺍﻮﺘﻟﺍ
798 _______________________________________________________________________________ ﺭﺎﻴﻐﻟﺍ ﻊﻄﻗﻭ ﺕﺎﻘﺤﻠﻤﻟﺍ ﺐﻠﻃ
798 __________________________________________________________________________________________ﺮﻳﻭﺪﺘﻟﺍ ﺓﺩﺎﻋﺇ
799 ___________________________________________________________________________________ ﺔﻳﺭﺎﻄﺒﻟﺍ ﺔﻟﺍﺯﺇ ﺕﺎﻤﻴﻠﻌﺗ
799 _______________________________________________________________________________________________ﻢﻋﺪﻟﺍ
799 ______________________________________________________________________________ ﺎﻬﺣﻼﺻﺇﻭ ءﺎﻄﺧﻷﺍ ﻑﺎﺸﻜﺘﺳﺍ
801 ______________________________________________________________________________________ ﺔﻴﻓﺎﺿﺇ ﺕﺎﻣﻮﻠﻌﻣ
802 ________________________________________________________________________________________ ﻦﻳﺰﺨﺘﻟﺍ ﻑﻭﺮﻇ
802 _________________________________________________________________________ (EMF) ﺔﻴﺴﻴﻃﺎﻨﻐﻣﻭﺮﻬﻜﻟﺍ ﺕﻻﺎﺠﻤﻟﺍ
802 _______________________________________________________________________________________ﺔﻴﻨﻔﻟﺍ ﺕﺎﻣﻮﻠﻌﻤﻟﺍ
803 __________________________________________________________________________________________ﺯﻮﻣﺮﻟﺍ ﺮﻴﺴﻔﺗ
ﺔﻣﺪﻘﻣ
ﺔﻄﻓﺎﺷ ﻞﻴﺠﺴﺘﺑ ﻲﻣﻮﻗ ،Philips Avent ﻪﻣﺪﻘﺗ ﻱﺬﻟﺍ ﻢﻋﺪﻟﺍ ﻦﻣ ﺔﻠﻣﺎﻜﻟﺍ ﺓﺩﺎﻔﺘﺳﻼﻟ !Philips Avent ﻢﻟﺎﻋ ﻲﻓ ﻚﺑ ﺎﹱﺒﺣﺮﻣﻭ ﺯﺎﻬﺠﻟﺍ ﻚﺋﺍﺮﺷ ﻰﻠﻋ ﺎﻨﻴﻧﺎﻬﺗ
.www.philips.com/mybreastpump ﻰﻠﻋ ﻡﻷﺍ ﺐﻴﻠﺣ
ﺓﺩﺎﺳﻮﻟﺍ .ﻢﻬﻳﺪﻟ ﺔﻴﻌﻴﺒﻄﻟﺍ ﻂﻔﺸﻟﺍ ﺔﻛﺮﺣ ﻦﻣﻭ ﻝﺎﻔﻃﻷﺍ ﻦﻣ ﺓﺎﺣﻮﺘﺴﻣ Philips Avent ﻦﻣ Premium ﺔﺟﻭﺩﺰﻤﻟﺍ/ﺔﻳﺩﺮﻔﻟﺍ ﺔﻴﺋﺎﺑﺮﻬﻜﻟﺍ ﻡﻷﺍ ﺐﻴﻠﺣ ﺔﻄﻓﺎﺷ
ﺔﻤﻠﺤﻟﺍ ﺰﻴﻔﺤﺗﻭ ﻂﻔﺸﻟﺍ ﺞﻳﺰﻣ .ﻝﺎﻌﻓﻭ ﺢﻳﺮﻣ ﻞﻜﺸﺑ ﺐﻴﻠﺤﻟﺍ ﻂﻔﺷ ﻰﻠﻋ ﺪﻋﺎﺴﻳ ﺎﻤﻣ ،ﺔﻔﻴﻄﻠﻟﺍ ﻚﻴﻟﺪﺘﻟﺍ ﺕﺎﻛﺮﺤﺑ ﺔﻤﻠﺤﻟﺍ ﺰﻔﺤﺗ ﻥﻮﻜﻴﻠﻴﺴﻟﺍ ﻦﻣ ﺔﻋﻮﻨﺼﻤﻟﺍ ﺔﻨﻴﻠﻟﺍ
.ﻂﻔﺸﻟﺍ ءﺎﻨﺛﺃ ﻢﻴﻘﺘﺴﻣﻭ ﺢﻳﺮﻣ ﻊﺿﻭ ﻲﻓ ﺱﻮﻠﺠﻟﺍ ﻦﻣ ﻡﺎﻣﻷﺍ ﻰﻟﺇ ﻞﻴﻤﺗ ﻻ ﺚﻴﺤﺑ ﺎﻬﻤﻴﻤﺼﺗ ﹺﻚﻨﹽﻜﻤﻳﻭ .ﺔﻋﺮﺴﺑ ﺐﻴﻠﺤﻟﺍ ﻖﻓﺪﺗ ﻰﻟﺇ ﻥﺎﻳﺩﺆﻳ
،ﻊﻴﺿﺮﻟﺍ ﺮﻤﻋ ﻦﻣ ﻰﻟﻭﻷﺍ ﺮﻬﺷﺃ ﺔﺘﺴﻟﺍ ﻝﻼﺧ ﺔﻳﺬﻐﺘﻠﻟ ﻲﺴﻴﺋﺮﻟﺍ ﺭﺪﺼﻤﻟﺍ ﻮﻫ ﻡﻷﺍ ﺐﻴﻠﺣ ﻥﻮﻜﻳ ﻥﺄﺑ ﺔﻴﻤﻟﺎﻌﻟﺍ ﺔﺤﺼﻟﺍ ﺔﻤﻈﻨﻣﻭ ﺔﻴﺤﺼﻟﺍ ﺔﻳﺎﻋﺮﻟﺍ ﻮﻴﺋﺎﺼﺧﺃ ﻲﺻﻮﻳ
ﺕﺎﺟﺎﻴﺘﺣﺍ ﻊﻣ ﺹﺎﺧ ﻞﻜﺸﺑ ﻒﻴﻜﺘﻣ ﻱﺪﺜﻟﺍ ﺐﻴﻠﺣ ﻥﻷ ﻚﻟﺫﻭ .ﺔﻴﻓﺎﺿﻹﺍ ﺔﻳﺬﻐﻤﻟﺍ ﺔﻤﻌﻃﻷﺍ ﻢﻳﺪﻘﺘﻟ ﻚﻟﺫ ﺪﻌﺑ ﻦﻴﻣﺎﻋ ﺓﺪﻤﻟ ﻡﻷﺍ ﺐﻴﻠﺣ ﻢﻬﺋﺎﻄﻋﺇ ﻲﻓ ﺭﺍﺮﻤﺘﺳﻻﺍﻭ
ﺓﺩﺎﻔﺘﺳﻻﺍ ﻦﻣ ﻚﻠﻔﻃ ﻦﻜﻤﺘﻳ ﻰﺘﺣ ﻪﻨﻳﺰﺨﺗﻭ ﺐﻴﻠﺤﻟﺍ ﻂﻔﺷ ﹺﻚﻨﻜﻤﻳ ،ﻝﻮﻃﺃ ﺓﺮﺘﻔﻟ ﻉﺎﺿﺭﻺﻟ .ﺔﻴﺳﺎﺴﺤﻟﺍﻭ ﻯﻭﺪﻌﻟﺍ ﻦﻣ ﻚﻠﻔﻃ ﺔﻳﺎﻤﺣ ﻰﻠﻋ ﺪﻋﺎﺴﻳﻭ ﻚﻠﻔﻃ
ﻱﺃ ﻲﻓ ﹺﻚﻌﻣ ﺎﻫﺬﺧﺃ ﹺﻚﻨﻜﻤﻳ ،ﻱﺩﺮﻔﻟﺍ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﻼﻟ ﺔﻤﻤﺼﻣﻭ ﺎﹱﺗﻮﺻ ﺭﺪﺼﺗ ﻻﻭ ﺔﺠﻣﺪﻣ ﺔﻄﻓﺎﺸﻟﺍ ﻥﻷ ﺍﹰﺮﻈﻧﻭ .ﹺﻚﺴﻔﻨﺑ ﻪﻤﻳﺪﻘﺗ ﻚﻧﺎﻜﻣﺈﺑ ﻦﻜﻳ ﻢﻟ ﻮﻟ ﻰﺘﺣ ،ﻩﺪﺋﺍﻮﻔﺑ
.ﺐﻴﻠﺤﻟﺎﺑ ﺩﺍﺪﻣﻹﺍ ﺭﺪﺼﻣ ﻰﻠﻋ ﻅﺎﻔﺤﻟﺍﻭ ﻚﺘﺣﺍﺭ ﻰﻠﻋ ﺐﻴﻠﺤﻟﺍ ﻂﻔﺸﺑ ﹺﻚﻟ ﺢﻤﺴﻳ ﺎﻤﻣ ،ﻥﺎﻜﻣ
ﻝﻭﺪﺟ ﺪﻳﺪﺤﺗ ﻢﺘﻳ ﻰﺘﺣ ﺭﺎﻈﺘﻧﻻﺎﺑ (ﻚﻟﺫ ﻑﻼﺨﺑ ﹺﻚﺑ ﺹﺎﺨﻟﺍ ﺔﻴﺤﺼﻟﺍ ﺔﻳﺎﻋﺮﻟﺍ ﻲﺋﺎﺼﺧﺃ ﻚﻴﺻﻮﻳ ﻢﻟ ﺎﻣ) ﺢﺼﻨﹹﻳ ،ﺪﻴﺟ ﻞﻜﺸﺑ ﺔﻴﻌﻴﺒﻄﻟﺍ ﺔﻋﺎﺿﺮﻟﺍ ﺕﺮﻤﺘﺳﺍ ﺍﺫﺇ
.ﻂﻔﺸﻟﺍ ﻲﻓ ءﺪﺒﻟﺍ ﻞﺒﻗ (ﺓﺩﻻﻮﻟﺍ ﺪﻌﺑ ﻊﻴﺑﺎﺳﺃ ﺔﻌﺑﺭﺃ ﻰﻟﺇ ﻦﻴﻋﻮﺒﺳﺃ ﻦﻋ ﻞﻘﻳ ﻻ ﺎﻣ ﺓﺩﺎﻋ) ﺔﻴﻌﻴﺒﻄﻟﺍ ﺔﻋﺎﺿﺮﻟﺍﻭ ﺐﻴﻠﺤﻟﺎﺑ ﺩﺍﺪﻣﻹﺍ
background
Philips Consumer Lifestyle B.V.
Tussendiepen 4, 9206 AD Drachten, The Netherlands / les Pays-Bas / Paesi Bassi
Trademarks are the property of Koninklijke Philips N.V. / Les marques commerciales sont la propriété de
Koninklijke Philips N.V./ Imarchi commerciali e depositati sono di proprietà di Koninklijke Philips N.V.
© 2024 Koninklijke Philips N.V.
All rights reserved. / Tous droits réservés. / Tutti i diritti riservati.
3000.083.3044.1 (2024-11-27)

Specifications

Philips SCD330/31 Questions and Answers