Milwaukee MXF302-2HD MX FUEL Core Rig wStand Kit

Product's Documents

Below are documents related to this product, you can read online or download:
User Manual Other Documents
MXF302-2HD photo

Manual 58-14-9979d2

This is the main product document for model MXF302-2HD.

The file format is pdf, 32 pages, you can download this manual here .

background
OPERATOR'S MANUAL
MANUEL de L'UTILISATEUR
MANUAL del OPERADOR
Cat. No. / No de cat.
MXF302, 3302
MX FUEL CORE RIG W/ STAND
CAROTTEUSE MX FUEL™ AVEC BÂTI
TALADRO SACANÚCLEOS MX FUEL CON SOPORTE
WARNING To reduce the risk of injury, user must read and understand operator's manual.
AVERTISSEMENT An de réduire le risque de blessures, l'utilisateur doit lire et bien
comprendre le manuel.
ADVERTENCIA Para reducir el riesgo de lesiones, el usuario debe leer y entender el manual.
WARNING To reduce the risk of injury, user must read and understand operator's manual.
AVERTISSEMENT An de réduire le risque de blessures, l'utilisateur doit lire et bien
comprendre le manuel.
ADVERTENCIA Para reducir el riesgo de lesiones, el usuario debe leer y entender el manual.
background
2
GENERAL POWER TOOL
SAFETY WARNINGS
WARNING
Read all safety warnings, instruc-
tions, illustrations and specica-
tions provided with this power tool. Failure to
follow all instructions listed below may result in
electric shock, re and/or serious injury. Save all
warnings and instructions for future reference.
The term "power tool" in the warnings refers to your
mains-operated (corded) power tool or battery-oper-
ated (cordless) power tool.
WORK AREA SAFETY
Keep work area clean and well lit. Cluttered or
dark areas invite accidents.
Do not operate power tools in explosive atmo-
spheres, such as in the presence of ammable
liquids, gases or dust. Power tools create sparks
which may ignite the dust or fumes.
Keep children and bystanders away while operat-
ing a power tool. Distractions can cause you to lose
control.
ELECTRICAL SAFETY
Power tool plugs must match the outlet. Never
modify the plug in any way. Do not use any
adapter plugs with earthed (grounded) power
tools. Unmodied plugs and matching outlets will
reduce risk of electric shock.
Avoid body contact with earthed or grounded
surfaces, such as pipes, radiators, ranges and
refrigerators. There is an increased risk of electric
shock if your body is earthed or grounded.
Do not expose power tools to rain or wet condi-
tions. Water entering a power tool will increase the
risk of electric shock.
Do not abuse the cord. Never use the cord for
carrying, pulling or unplugging the power tool.
Keep cord away from heat, oil, sharp edges or
moving parts. Damaged or entangled cords increase
the risk of electric shock.
When operating a power tool outdoors, use an
extension cord suitable for outdoor use. Use of
a cord suitable for outdoor use reduces the risk of
electric shock.
If operating a power tool in a damp location is
unavoidable, use a ground fault circuit interrupter
(GFCI) protected supply. Use of an GFCI reduces
the risk of electric shock.
PERSONAL SAFETY
Stay alert, watch what you are doing and use
common sense when operating a power tool. Do
not use a power tool while you are tired or under
the inuence of drugs, alcohol or medication. A
moment of inattention while operating power tools
may result in serious personal injury.
Use personal protective equipment. Always
wear eye protection. Protective equipment such
as a dust mask, non-skid safety shoes, hard hat or
hearing protection used for appropriate conditions
will reduce personal injuries.
Prevent unintentional starting. Ensure the switch
is in the o󰀨-position before connecting to power
source and/or battery pack, picking up or carrying
the tool. Carrying power tools with your nger on
the switch or energizing power tools that have the
switch on invites accidents.
Remove any adjusting key or wrench before
turning the power tool on. A wrench or a key left
attached to a rotating part of the power tool may
result in personal injury.
Do not overreach. Keep proper footing and
balance at all times. This enables better control
of the power tool in unexpected situations.
Dress properly. Do not wear loose clothing or
jewelry. Keep your hair and clothing away from
moving parts. Loose clothes, jewelry or long hair
can be caught in moving parts.
If devices are provided for the connection of
dust extraction and collection facilities, ensure
these are connected and properly used. Use of
dust collection can reduce dust-related hazards.
Do not let familiarity gained from frequent use
of tools allow you to become complacent and
ignore tool safety principles. A careless action can
cause severe injury within a fraction of a second.
POWER TOOL USE AND CARE
Do not force the power tool. Use the correct power
tool for your application. The correct power tool
will do the job better and safer at the rate for which
it was designed.
Do not use the power tool if the switch does not
turn it on and o󰀨. Any power tool that cannot be
controlled with the switch is dangerous and must be
repaired.
Disconnect the plug from the power source and/
or remove the battery pack, if detachable, from
the power tool before making any adjustments,
changing accessories, or storing power tools.
Such preventive safety measures reduce the risk of
starting the power tool accidentally.
Store idle power tools out of the reach of children
and do not allow persons unfamiliar with the
power tool or these instructions to operate the
power tool. Power tools are dangerous in the hands
of untrained users.
Maintain power tools and accessories. Check
for misalignment or binding of moving parts,
breakage of parts and any other condition that
may a󰀨ect the power tool's operation. If damaged,
have the power tool repaired before use. Many
accidents are caused by poorly maintained power
tools.
Keep cutting tools sharp and clean. Properly
maintained cutting tools with sharp cutting edges
are less likely to bind and are easier to control.
Use the power tool, accessories and tool bits
etc. in accordance with these instructions,
taking into account the working conditions and
the work to be performed. Use of the power tool
for operations di󰀨erent from those intended could
result in a hazardous situation.
Keep handles and grasping surfaces dry, clean
and free from oil and grease. Slippery handles and
grasping surfaces do not allow for safe handling and
control of the tool in unexpected situations.
BATTERY TOOL USE AND CARE
Recharge only with the charger specied by the
manufacturer. A charger that is suitable for one type
of battery pack may create a risk of re when used
with another battery pack.
Use power tools only with specically designated
battery packs. Use of any other battery packs may
create a risk of injury and re.
background
3
When battery pack is not in use, keep it away
from other metal objects, like paper clips, coins,
keys, nails, screws or other small metal objects,
that can make a connection from one terminal
to another. Shorting the battery terminals together
may cause burns or a re.
Under abusive conditions, liquid may be ejected
from the battery; avoid contact. If contact ac-
cidentally occurs, flush with water. If liquid
contacts eyes, additionally seek medical help.
Liquid ejected from the battery may cause irritation
or burns.
Do not use a battery pack or tool that is dam-
aged or modied. Damaged or modied batteries
may exhibit unpredictable behavior resulting in re,
explosion or risk of injury.
Do not expose a battery pack or tool to re or
excessive temperature. Exposure to re or tem-
perature above 265°F (130°C) may cause explosion.
Follow all charging instructions and do not charge
the battery pack or tool outside the temperature
range specied in the instructions. Charging
improperly or at temperatures outside the specied
range may damage the battery and increase the risk
of re.
SERVICE
Have your power tool serviced by a qualied
repair person using only identical replacement
parts. This will ensure that the safety of the power
tool is maintained.
Never service damaged battery packs. Service
of battery packs should only be performed by the
manufacturer or authorized service providers.
SPECIFIC SAFETY RULES FOR
CORING EQUIPMENT
When performing drilling that requires the use of
water, route the water away from the operator's
work area or use a liquid collection device. Such
precautionary measures keep the operator's work
area dry and reduce the risk of electrical shock.
Operate power tool by insulated grasping sur-
faces, when performing an operation where the
cutting accessory may contact hidden wiring or
its own cord. Cutting accessory contacting a "live"
wire may make exposed metal parts of the power tool
"live" and could give the operator an electric shock.
Wear hearing protection when diamond drilling.
Exposure to noise can cause hearing loss.
When the bit is jammed, stop applying downward
pressure and turn o󰀨 the tool. Investigate and
take corrective actions to eliminate the cause of
the bit jamming.
When restarting a diamond drill in the workpiece
check that the bit rotates freely before starting.
If the bit is jammed, it may not start, may overload
the tool, or may cause the diamond drill to release
from the workpiece.
When securing the drill stand with anchors and
fasteners to the workpiece, ensure that the an-
choring used is capable of holding and restraining
the machine during use. If the workpiece is weak
or porous, the anchor may pull out causing the drill
stand to release from the workpiece.
When securing the drill stand with a vacuum pad
to the workpiece, install the pad on a smooth,
clean, non-porous surface. Do not secure to
laminated surfaces such as tiles and composite
coating. If the workpiece is not smooth, at or well
a󰀩xed, the pad may pull away from the workpiece.
Ensure there is su󰀩cient vacuum before and
during drilling. If the vacuum is insu󰀩cient, the
pad may release from the workpiece.
Never perform drilling with the machine secured
by the vacuum pad only, except when drilling
downwards. If the vacuum is lost, the pad will
release from the workpiece.
When drilling through walls or ceilings, ensure
to protect persons and the work area on the
other side. The bit may extend through the hole or
the core may fall out on the other side.
Never use this product for overhead drilling.
Always use expansion-type anchor to hold stand
on cracked, uneven, porous, or vertical surfaces.
Do not operate tool with carrier above line marked
on mast. Tool and stand could become unsecure
and tip over during use causing serious injury.
Chemical Burn Hazard. Keep coin cell battery
away from children.
WARNING
To reduce the risk of injury in ap-
plications that produce a consid-
erable amount of dust, use an OSHA compliant
dust extraction solution in accordance with the
solution's operating instructions.
Always use common sense and be cautious when
using tools. It is not possible to anticipate every
situation that could result in a dangerous outcome.
Do not use this tool if you do not understand these
operating instructions or you feel the work is beyond
your capability; contact Milwaukee Tool or a trained
professional for additional information or training.
Maintain labels and nameplates. These carry
important information. If unreadable or missing,
contact a MILWAUKEE service facility for a free
replacement.
WARNING
Some dust created by power sanding,
sawing, grinding, drilling, and other
construction activities contains chemicals known to
cause cancer, birth defects or other reproductive
harm. Some examples of these chemicals are:
lead from lead-based paint
crystalline silica from bricks and cement and other
masonry products, and
arsenic and chromium from chemically-treated
lumber.
Your risk from these exposures varies, depending on
how often you do this type of work. To reduce your
exposure to these chemicals: work in a well ventilated
area, and work with approved safety equipment, such
as those dust masks that are specially designed to
lter out microscopic particles.
SPECIFICATIONS
Drill Cat. No. ............................................. MXF302
Battery Type ........................................ MX FUEL™
Charger Type....................................... MX FUEL™
Module/FCC ID ............................ BGM11S/QOQ11
Rated No Load RPM ................................... 0-2200
Maximum Bit Capacity ....................................... 14"
Spindle Thread ...........................................1-1/4"-7
Maximum Inlet Pressure ................................90 psi
Recommended Ambient
Operating Temperature ......................0°F to 125°F
Stand Cat. No. ................................................3302
Compatible With Drill .................................MXF301
Mounting Plate Cat. No. .................................3315
background
4
FUNCTIONAL DESCRIPTION
1. Back handle
2. Mounting plate
3. Gear selector
4. Water quick-connect
5. LED work light
6. Battery latch
7. ARM button
8. Performance gauge
9. Level indicator
10. Hole start mode button
11. Spindle rotation
ON/OFF switch
12. Spindle
13. Bit removal device
14. Water valve
15. Front handle
16. Handle
17. Shoring pin
18. Center hole indicator tool
19. Carrier lock dial
20. Carrier body
21. Feed handle release button
22. Feed handle
23. Feed handle carrier locking shaft
24. Angle brace
25. Depth stop
26. MX FUEL™ spare
battery holder
27. Wheel assembly
28. Wheel (2)
29. Eye bolts (4)
30. Base
31. Anchor plate
32. Center hole indicator
tool pocket
33. Carrier locking shaft
34. Mounting pin
35. Mast
34
16
17
18
19
20
21
22
33
24
25
26
27
28
29
30
31
32
1
15
2
7
8
9
10
11
12
13
5
14
6
3
35
4
23
background
5
SYMBOLOGY
Volts
Direct Current
No Load Revolutions per Minute (RPM)
WARNING
Risk of Electric Shock
Read operator's manual.
Always wear eye protection.
Use appropriate hearing and
respiratory protection.
Do not operate machine
with carrier above line
marked on mast.
Center Hole Indicator Tool
Hole Start Mode
Spindle Rotation ON/OFF
ARM button
Carrier Lock
Carrier Unlock
C
US
UL Listing for Canada and U.S.
ASSEMBLY
WARNING
Recharge only with the charger
specied for the battery. For spe-
cic charging instructions, read the operator's
manual supplied with your charger and battery.
Removing/Inserting the Battery
To remove the battery, push the battery latch lock
to the side and squeeze the battery latch lever. Pull
the battery pack away from the machine.
WARNING
Always remove battery pack before
changing or removing accessories.
To insert the battery, slide the pack into the body of
the machine. Make sure it latches securely into place.
WARNING
Only use accessories specically
recommended for this machine.
Others may be hazardous.
Attaching Wheel Assembly
1. Remove battery pack.
2. Set the base on the ground upright.
3. Align the bolt with wheel assembly to the back of
the stand, as shown.
4. Insert the bolt through the hole, connecting the
wheel assembly to the base.
5. Tighten the knob securely located on the back of
the wheel assembly.
Knob Screw
Assembling the Core Drill Stand
Ensure the stand is anchored properly before install-
ing the drill. The stand must be anchored using an
expansion-type anchor, or vacuum pad and pump.
1. Set the base on the ground.
Handle
Angle
Brace
2. Raise the mast upright to
the desired angle.
3. Tighten the angle brace
handle securely.
4. Slide carrier assembly
onto the mast, match-
ing carrier wheels with
grooves in the mast.
NOTE: Over time, the
carrier assembly may be-
come loose and need to
be tightened (see "Adjust-
ing Carrier Assembly" in
the Maintenance section).
5. Press in the feed handle
button and insert the feed
handle into one of the
handle locations. Release
the button. Ensure the
handle clicks into place.
6. Turn the feed handle to
lower or raise the car-
rier. When the carrier
is fully raised, it can be
lifted off of the mast.
WARNING! Do not oper-
ate machine with car-
rier above line marked on
mast. The carrier will be loose or could become un-
secured during coring and possibly cause injury.
ONE-KEY™
To learn more about the ONE-KEY™ functionality for
this machine, go to milwaukeetool.com/One-Key. To
download the ONE-KEY™ app, visit the App Store or
Google Play from your smart device.
ONE-KEY™ Indicator
Solid Blue Wireless mode is active and ready
to be congured via the ONE-KEY™
app.
Blinking Blue Machine is actively communicating
with the ONE-KEY™ app.
Blinking Red Machine is in security lockout and
can be unlocked by the owner via
the ONE-KEY™ app.
background
6
OPERATION
WARNING
To reduce the risk of injury, always
wear proper eye protection marked
to comply with ANSI Z87.1.
When working in dusty situations, wear appro-
priate respiratory protection or use an OSHA
compliant dust extraction solution.
Always secure the stand to the work surface to
help prevent personal injury and to protect the
stand. Do not rely on the weight of the stand,
shoring pin alone or body weight on the stand for
securing during use. An unsecured stand could
rotate during coring and possibly cause injury.
NEVER attempt to use body weight to hold stand.
NEVER rely on the shoring pin alone for securing.
Using an Expansion-Type Anchor
Expansion-type anchors is the preferred method
used for oor coring. Use a 5/8" or 3/4" expansion an-
chor with an integral threaded rod, washer, and nut.
1. Remove battery pack from the drill and the stand
storage position, move the stand aside.
2. Mark the hole location and measure out 16" to 20",
in the direction the stand will be set.
3. Set the anchor according to the expansion-type
anchor manufacturer instructions.
4. Place the stand over the anchor so the rod extends
through the anchor plate.
5. Place the center hole indicator tool into the center
hole indicator tool attachment slot and align the
appropriate hole over the desired hole location.
6. Thread the nut onto the rod, and tighten securely.
7. Adjust all eye bolts (4) to ensure the stand is level
according to the bubble indicator.
Hole center tool attachment
Eye
bolts
Anchor plate
Using a Vacuum Pad and Pump
Install the Vacuum Pad and Pump according to the
manufacturer's instructions.
1. Loosen the eye bolts (4) until they are ush with
the drill stand.
2. Place the stand on the vacuum base plate with the
main anchor extending through the anchor plate.
3. Thread the nut onto the rod, and tighten securely
4. Level the stand according to the vacuum pad
instructions.
Using the Shoring Pin
For added rigidity, when using an expansion-type
anchor or vacuum system, use the shoring pin and
a brace.
1. Secure the stand using either an expansion-type
anchor or a vacuum system. WARNING! Never
rely on the shoring pin alone for securing.
2. Use wood (e.g., 4"x4" piece of lumber) to brace
stand between a sturdy structure and the top of
the stand.
3. Use the eye bolts (4) to level the stand. Check the
bubble level to ensure the stand is level.
4. Cut a piece of lumber slightly longer than needed.
Wedge the piece of lumber between the stand and
the above structure.
Mounting the Core Drill to the Stand
WARNING
To reduce the risk of injury, always
remove battery before installing
the drill.
Use a MILWAUKEE MX FUEL
Core Drill with
this stand.
1. Remove the battery pack.
2. Remove the feed handle from the carrier. The feed
handle is also used to install the drill.
3. Install the feed handle into the locking shaft of
the carrier.
4. Fully loosen the locking
shaft and then slide it out
of the carrier (it will be
retained in the housing).
5. Hook the mounting plate
over the mounting pin
and set the drill into place.
Ensure the mounting plate
is at against the carrier.
6. Slide the lock shaft back
into the carrier, and tight-
en securely with the feed
handle.
7. Remove the feed handle from the locking shaft
and place it into the desired feed handle location.
8. Ensure the carrier and drill are fully seated and
check tightness of the lock shaft before operating
the machine.
9. To remove drill, reverse the procedure.
Mounting pin
Locking shaft
Selecting and Installing a Core Bit
Select the proper style and size bit for the job. Always
use clean, sharp, and properly maintained bits.
1. Remove battery pack.
Collar
Flats
Spindle
2. To install the bit, thread
the bit securely onto the
spindle. Use a wrench on
the ats to tighten the bit
securely. Do not contact
the collar during installa-
tion, the collar will loosen, and the bit will not be
threaded on securely.
3. To remove the bit, rotate the collar by hand to re-
lease. Thread o󰀨 the bit once the collar is released.
If the bit does not release use two adjustable
wrenches to unthread; one on the bit and one on
the ats on the shaft.
background
7
Diamond Core Bits
The following conditions can greatly inuence dia-
mond core performance:
Amount of water
RPM of core drill motor
Bit run out
Amount of steel
Size of embedded steel
Age of concrete
Aggregate (size, type, hardness, abrasiveness)
Type of sand–manufactured vs. river (natural)
Operator technique
Operator care
Feed pressure applied to bit by operator
Core Drill Stand rigidity and condition
To extend core bit life:
Choose the right bit for the job. Take into account
the size, aggregate, sand, etc.
When using a new bit, use light feed pressure for
the rst 2 or 3 holes, so the new diamond gradually
breaks in.
Feed bits very slowly onto the work surface. Use light
feed pressure until the bit crown has penetrated or
"seated" into the material.
If the core bit encounters embedded steel, slow
down the feed pressure and let the bit core at its
own pace. Don't force the bit. Typically, the water
around the bit will clear when embedded steel is
encountered.
Minimize all vibration. Slow the feed rate when
necessary. Vibration will cause severe diamond
breakage or pullout.
Use sharp bits.
WARNING
To reduce the risk of injury, when
working in dusty situations, wear
appropriate respiratory protection or use an
OSHA compliant dust extraction solution.
When drilling with water, route the water away
from the work area or use a liquid collection de-
vice to keep work area dry and reduce the risk of
electrical shock. Do not allow water to ow inside
machine or battery pack.
Water Supply
Water provides several benets during coring:
Water acts as a coolant, eliminating the heat caused
by the friction of the coring action. This preserves
the integrity of the diamonds, the bond matrix, the
segment solder, and core tube. Without a coolant,
the heat buildup during coring can cause all of these
components to fail.
Water ushes loose, abrasive particles created
during coring. These particles consist of aggregate,
sand, diamond particles and various metals from
embedded steel and the core bit matrix. The hole
must be free of debris to allow the core bit to work.
If loose particles are not properly ushed from the
hole, an unnecessary drag will occur along the side
of the core barrel. This can contribute to bit glazing
through lack of power as well as motor damage
through amperage increases due to bit resistance.
In addition, loose particles tend to wear the bit tube,
which can eventually result in the loss of segments.
Water keeps dust down and makes for a cleaner,
healthier workplace. WARNING! Always use an
OSHA compliant dust extraction solution.
To prevent visible dust, an adequate supply of water
must ow freely and constantly during the entire cut.
A built-in water system allows water to ow down the
inside and up around the outside of the bit.
WARNING! When drilling with water, route the water
away from the work area or use a liquid collection
device to keep work area dry and reduce the risk of
electrical shock.
1. Use clean water at less than 90 psi through the
garden hose when operating.
2. Fasten a standard 5/8" quick-connect tting to
the end of a 5/8" garden hose, and connect the
hose to the drill.
3. Do not use hoses that are distorted, worn or
damaged.
4. Use the water valve to turn the water supply on
and o󰀨 when coring.
Clutch Servicing
The MX FUEL™ Core Rig has a mechanical clutch;
it is usual to hear sounds and feel vibrations from the
Drill. If the clutch activates regularly during normal op-
eration within the green load lights "Ideal Pressure",
the clutch needs to be serviced. Return the Drill to
the nearest authorized MILWAUKEE service center.
NOTE: AVOID activating the clutch for more than 10
seconds at a time. The clutch being active for long
periods of time could cause damage to the clutch,
and drill resulting in a loss of performance.
Selecting Gears
Select the gear according to the bit diameter and
base material. Only change gears when the machine
is stopped. Press in the button on the side of the
gear selector, and then turn the gear selector until
it latches completely into the appropriate gear for
the application.
GEAR SPECIFICATIONS
Gear Setting Core Bit Size
Rated No
Load RPM
1 6" - 14" 390
2 3" - 6" 850
3 2" - 3" 1650
4 1/2" - 2" 2200
Arming the Machine
The MX FUEL™ machines must be armed prior to
use. Even with the battery pack inserted, the trig-
ger and machine functions will not operate until the
machine is armed.
To arm the machine:
1. Insert the battery pack.
2. Press the Arm button. The MX FUEL™ icon will
light. The spindle switch will become armed in 2
seconds.
3. After 15 minutes of inactivity, the machine will enter
sleep mode. The MX FUEL™ icon will go o󰀨 and
the Spindle Rotation ON/OFF switch and LEDs
are unoperational.
4. Press and hold the Arm button for 1 second to
reactivate the machine.
5. Press and hold the ARM button for 1 second to
unarm (turn o󰀨) the machine. The MX FUEL™
icon will go o󰀨.
background
8
Hole Start Mode
Use the Hole Start Mode to help avoid bit jamming or
bit binding when starting a hole. Hole Start Mode will
run until the bit is "seated" into the material, then it
will automatically turn o󰀨 and the drilling will continue
in the selected gear.
Activating the Hole Start Mode:
1. With the machine armed, turn on the spindle by
switching to the ON position.
2. Press the
button, to start the Hole Start
mode.
Deactivating the Hole Start Mode:
1. To turn o󰀨 the machine, press to the OFF position.
2. Unarm the machine.
Digital Level
Use the digital level to ensure the hole
is level throughout the operation. Use
the digital level to properly align the core
drill when installing into a core drill
stand. The four red arrow LEDs indicate
where the machine is o󰀨 of level and the
direction in which the machine needs to
be moved to become level. Check eye-
bolts, vacuum pad, and anchor when
leveling. The center white LED indicates
the machine is level.
When level, the center White LED will
light up (<1.5° o󰀨 of level).
When "slightly" o󰀨 level, the center White LED and
the Red LED associated with the direction that is
o󰀨 center.
When "very" o󰀨 level, the red LED will show the
direction out of level and will illuminate (>2.7° out
of level).
NOTE: The digital level will ash four red arrow LEDs
and a white center LED in an alternating pattern if the
machine is unable to provide a level. If this occurs,
the machine will still operate upon normal cycling of
the switch. In order to restart the digital level, the ma-
chine will need to be disarmed and re-armed again.
If the machine still does not work properly, return the
machine, charger and battery pack, to a MILWAUKEE
service facility for repairs.
Performance Indicator
The performance indicator
-RED-
Less
Pressure
-GREEN-
Ideal pressure
-GREEN-
Good pressure
-YELLOW-
OK pressure
-RED-
More
pressure
provides pressure feedback.
The LEDs will light up one by
one as pressure is applied to
the bit. Increase or decrease
pressure on the bit to reach
the green "Ideal Pressure".
When using new diamond
bits, follow manufacturer's
instructions for breaking them
in (see "Diamond Core Bits").
After the bits have been
broken in, low feed pressure
will polish diamonds, slows
penetration and contributes to bit glazing. High feed
pressure can overload the core drill motor or can
cause diamonds to pull out prematurely, particularly
when coring embedded steel. Make the bit work, but
do not try to jam the bit through the material.
Core Drilling Procedure
WARNING
To reduce the risk of injury, do not
core unless the proper vacuum has
been achieved when the stand is secured with a
vacuum system. Do not rely on the weight of the
stand, shoring pin alone, or body weight on the
stand for securing during use. The stand will
rotate and cause injury.
1. Secure the stand to the work surface using
expansion-type anchors or vacuum pad system.
WARNING! Do not rely on the weight of the stand,
shoring pin alone, or body weight on the stand
for securing during use. The stand will rotate and
cause injury.
2. Install the core drill onto the stand according to
the core drill stand instructions (see "Mounting
the Core Drill to the Stand").
3. When securing with a vacuum, set up the vacuum
system according to the vacuum manufacturer's
instructions. WARNING! Do not core unless the
proper vacuum has been achieved. Always moni-
tor the vacuum gauge while coring.
4. When securing with an expansion-type anchor,
ensure the nut is securely tightened against the
anchor plate before coring.
5. Install the bit according to "Selecting and Installing
a Core Bit" section.
6. Select the gear according to "Selecting Gears"
section.
7. Insert the battery pack.
8. Press the Arm button.
9. Use the digital level to ensure the core drill is
plumb before and during the coring process. If
the core drill is not plumb, stop coring and re-level
the machine.
10. Ensure water source is connected properly
before starting the ow of water. Start the ow
of water to the bit by opening the water valve.
WARNING! When drilling with water, route the
water away from the work area or use a liquid col-
lection device to keep work area dry and reduce
the risk of electrical shock.
11. Turn on Hole Start Mode.
12. To start the machine, switch to the ON position.
13. Use light feed pressure until the bit crown has
penetrated or "seated" into the material. Once
seated, hole start mode will turn o󰀨. Continue
with the selected gear for the remainder of the
coring process.
14. Once the bit is "seated", use the Performance
Indicator to determine if proper pressure is being
used throughout the cut. Increase or decrease
pressure as needed.
15. Monitor the water ow. Adjust the water valve
so the water return is a muddy, solid color. Clear
water or clear streaks indicate too much water
volume.
16. When the cut is complete, raise the bit from the
cut slowly using the feed handle.
17. To stop the machine, switch to the OFF position.
Make sure the bit comes to a complete stop.
18. Close the water valve.
19. Press the arm button to turn OFF the machine.
background
9
Retrieving Cores and Deep Coring
When coring holes that are deeper than the core bit:
1. Core the hole. Once the maximum depth has
been cut, remove the bit from the hole and stop
the machine.
2. Remove the core by driving a chisel or slender
wedge into the cut between the core and the work
surface. Other items, such as core tongs, bent wire
or anchor bolts can also be used to remove the
core. Removing cores with diameters greater than
twice their length can be di󰀩cult. One method is
to rst break the core into smaller pieces and then
remove the pieces.
3. Reinstall the bit using a bit extension, if necessary,
and continue coring.
Troubleshooting
Vibration
1. Stop drilling.
2. Turn core drill o󰀨.
3. Remove battery.
4. If the carrier is loose, see "Adjusting Carrier As-
sembly" in the maintenance section.
5. Check for excessive bit runout. Replace if required.
If vibration continues to occur, remove the core and
loose material. If vibration continues to occur after
attempting these measures, return the rig to the
nearest MILWAUKEE service facility.
Bit Binding
Bit binding can occur by a dull "glazed" bit, a poorly
stabilized stand, or particles within a cut.
Causes of bit glazing:
Wrong RPM for bit diameter
High feed pressure
Low feed pressure
High steel content in work surface
Large, hard aggregate
Too little water
Low motor power
Transporting
1. Remove the battery, and spare battery from the
storage holder on the stand.
2. Remove the machine from the stand.
3. Ensure the machine, stand, and batteries are
secure before transporting.
MAINTENANCE
WARNING
To reduce the risk of injury, always
unplug the charger and remove the
battery pack from the charger or machine before
performing any maintenance. Never disassemble
the machine, battery pack or charger. Contact a
MILWAUKEE service facility for ALL repairs.
Adjusting Carrier Assembly
Over time carrier assembly may become loose and
need to be tightened.
1. Remove drill and all accessories.
2. When the carrier is loose, tighten the four eccentric
shaft/nut assemblies.
a. Loosen the outer nut slightly.
b. Hand-tighten the eccentric shaft with a at
screwdriver to 1 to 5 in-lb.
c. Manually tighten the outer nut.
NOTE: Over-tightening the assembly will make the
carrier di󰀩cult to move up and down.
Nut
Carrier lock
dial
Carrier
wheels
Mounting pin
Carrier lock
shaft
Eccentric
shaft
Lubricating Rack
Maintain a light coat of MILWAUKEE Type "P" or "J"
Grease on the rack to reduce friction and wear when
the carrier is moved up and down.
Sharpening Procedure for Core Bits
To work e󰀩ciently, diamond core bits must maintain
good diamond exposure. Many factors work together
to provide the "controlled erosion" cycle of the ma-
chine's segment to occur. When this "controlled
erosion" cycle is altered, the bit can become dull or
"glazed". Glazing becomes noticeable when the cor-
ing feed rate slows dramatically or the bit does not cut.
Examine the bit immediately. If the diamonds are ush
with the metal, they are underexposed or "glazed".
The following steps will often correct the problem:
1. Reduce water flow until water becomes very
muddy. Continue using as little water as possible
until penetration increases.
2. If the bit does not open up, remove from hole. Pour
into the kerf a thick (1/4") layer of silica sand (the
coarser the better).
3. Resume drilling for approximately 3 to 5 minutes
with very little water and at a lower RPM.
4. Gradually increase water ow to ush sand from
kerf.
5. Repeat as needed.
Maintaining Machine
Keep your machine, battery pack and charger in good
repair by adopting a regular maintenance program.
Inspect your machine for issues such as undue noise,
misalignment or binding of moving parts, breakage
of parts, or any other condition that may a󰀨ect the
machine operation. Return the machine, battery
pack, and charger to a MILWAUKEE service facility
for repair. After six months to one year, depending on
use, return the machine, battery pack and charger to
a MILWAUKEE service facility for inspection.
If the machine does not start or operate at full power
with a fully charged battery pack, clean the contacts
on the battery pack. If the machine still does not work
properly, return the machine, charger and battery
pack, to a MILWAUKEE service facility for repairs.
background
10
ONE-KEY™
WARNING
Chemical Burn Hazard.
This device contains a
lithium button/coin cell battery. A new
or used battery can cause severe in
-
ternal burns and lead to death in as
little as 2 hours if swallowed or enters the body.
Always secure the battery cover. If it does not
close securely, stop using the device, remove the
batteries, and keep it away from children. If you
think batteries may have been swallowed or en
-
tered the body, seek immediate medical attention.
Internal Coin Cell Battery
An internal coin cell battery is used to facilitate full
ONE-KEY™ functionality.
If the Mode Indicator LED turns o󰀨 and the machine
cannot adjust speed, or if the Bluetooth communica-
tion stops working, remove and reinsert the coin cell
battery to reset. Replace the battery if the problem
continues.
To replace the coin cell battery:
1. Remove the battery pack.
2. Remove the screw(s) and open the coin cell bat-
tery door.
3. Remove the old coin cell battery, keep it away from
children, and dispose of it properly.
4. Insert the new coin cell battery (3V CR2032), with
the positive side facing up.
5. Close the battery door and tighten the screw(s)
securely.
WARNING
To reduce the risk of personal in-
jury, electric shock and damage,
never immerse your machine in liquid or allow a
liquid to ow inside it.
Cleaning
Clean dust and debris from any vents. Keep machine
clean, dry and free of oil or grease. Use only mild
soap and a damp cloth to clean, since certain clean-
ing agents and solvents are harmful to plastics and
other insulated parts. Some of these include gasoline,
turpentine, lacquer thinner, paint thinner, chlorinated
cleaning solvents, ammonia and household deter-
gents containing ammonia. Never use ammable or
combustible solvents around machines.
Cleaning the Battery and Battery Bay
Keep battery connections and surfaces between the
machine and battery free of debris and materials.
Failure to keep surfaces clean may result in mis-
alignment and/or damage to the battery connection.
Repairs
For repairs, return the machine to the nearest autho-
rized service center.
ACCESSORIES
WARNING
Use only recommended accesso-
ries. Others may be hazardous.
For a complete listing of accessories, go online to
www.milwaukeetool.com or contact a distributor.
WIRELESS COMMUNICATION
For products provided with wireless communication
features, including ONE-KEY™:
Pursuant to part 15.21 of the FCC Rules, do not
modify this product. Modication could void your
authority to operate the product. This device complies
with part 15 of the FCC Rules and ISED-Canada's
license exempt RSS standards. Operation is subject
to the following two conditions: 1) This device may
not cause harmful interference, and 2) This device
must accept any interference received, including
interference that may cause undesired operation.
SERVICE - UNITED STATES
1-800-SAWDUST (1.800.729.3878)
Monday-Friday, 7:00 AM - 6:30 PM CST
or visit www.milwaukeetool.com
Contact Corporate After Sales Service Technical
Support with technical, service/repair, or warranty
questions.
Become a Heavy Duty Club Member at
www.milwaukeetool.com to receive important
notications regarding your purchases.
SERVICE - CANADA
Milwaukee Tool (Canada) Ltd
1.877.948.2360
Monday-Friday, 7:00 AM - 4:30 PM CST
or visit www.milwaukeetool.ca
LIMITED WARRANTY
USA & CANADA
Every MILWAUKEE MX FUEL™ Product, battery pack, and charger
is warranted to the original purchaser only to be free from defects in
material and workmanship. Subject to certain exceptions, MILWAUKEE
will repair or replace a MX FUEL™ product, battery pack, or charger
which, after examination, is determined by MILWAUKEE to be defec-
tive in material or workmanship for a period of two (2) years after
the date of purchase. Return of the MX FUEL™ product, battery
pack, or charger to a MILWAUKEE factory Service Center location or
MILWAUKEE Authorized Service Station, freight prepaid and insured,
is required. For the proper shipping procedure of battery packs, contact
1.800.SAWDUST (1.800.729.3878), or go to www.milwaukeetool.com.
A copy of the proof of purchase should be included with the return
product. This warranty does not apply to damage that MILWAUKEE
determines to be from repairs made or attempted by anyone other
than MILWAUKEE authorized personnel, misuse, alterations, abuse,
normal wear and tear, lack of maintenance, or accidents.
Normal Wear: Many MX FUEL™ products need periodic parts replace-
ment and service to achieve best performance. This warranty does not
cover repair when normal use has exhausted the life of a part including,
but not limited to, assist & drive belts, pulleys, blade anges, vacuum
gaskets, tool free handles, set pins, skis, drive couplers, rubber boots,
auto feed, stabilize blocks, wheels, carrier wheels, cords, o-rings,
seals, bumpers, driver blades, pistons, strikers, lifters, tool holder,
and bumper cover washers.
Warranty Registration is not necessary to obtain the applicable warranty
on a MX FUEL™ product, battery pack, or charger.
ACCEPTANCE OF THE EXCLUSIVE REPAIR AND REPLACEMENT
REMEDIES DESCRIBED HEREIN IS A CONDITION OF THE CON-
TRACT FOR THE PURCHASE OF EVERY MILWAUKEE PRODUCT.
IF YOU DO NOT AGREE TO THIS CONDITION, YOU SHOULD NOT
PURCHASE THE PRODUCT. IN NO EVENT SHALL MILWAUKEE BE
LIABLE FOR ANY INCIDENTAL, SPECIAL, CONSEQUENTIAL OR
PUNITIVE DAMAGES, OR FOR ANY COSTS, ATTORNEY FEES,
EXPENSES, LOSSES OR DELAYS ALLEGED TO BE AS A CON-
SEQUENCE OF ANY DAMAGE TO, FAILURE OF, OR DEFECT IN
ANY PRODUCT INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, ANY CLAIMS
FOR LOSS OF PROFITS. SOME STATES DO NOT ALLOW THE
EXCLUSION OR LIMITATION OF INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL
DAMAGES, SO THE ABOVE LIMITATION OR EXCLUSION MAY NOT
APPLY TO YOU. THIS WARRANTY IS EXCLUSIVE AND IN LIEU
OF ALL OTHER EXPRESS WARRANTIES, WRITTEN OR ORAL.
background
11
TO THE EXTENT PERMITTED BY LAW, MILWAUKEE DISCLAIMS
ANY IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING WITHOUT LIMITATION
ANY IMPLIED WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS
FOR A PARTICULAR USE OR PURPOSE; TO THE EXTENT SUCH
DISCLAIMER IS NOT PERMITTED BY LAW, SUCH IMPLIED WAR-
RANTIES ARE LIMITED TO THE DURATION OF THE APPLICABLE
EXPRESS WARRANTY AS DESCRIBED ABOVE. SOME STATES
DO NOT ALLOW LIMITATIONS ON HOW LONG AN IMPLIED WAR-
RANTY LASTS, SO THE ABOVE LIMITATION MAY NOT APPLY TO
YOU, THIS WARRANTY GIVES YOU SPECIFIC LEGAL RIGHTS,
AND YOU MAY ALSO HAVE OTHER RIGHTS WHICH VARY FROM
STATE TO STATE.
This warranty applies to product sold in the U.S.A. and Canada only.
Please consult the 'Service Center Search' in the Parts & Service sec-
tion of MILWAUKEE's website www.milwaukeetool.com or call 1.800.
SAWDUST (1.800.729.3878) to locate your nearest service facility
for warranty and non-warranty service on a MX FUEL™ product,
battery pack or charger.
RÈGLES DE SÉCURITÉ GÉNÉRALES
RELATIVES AUX OUTILS ÉLECTRIQUES
AVERTISSEMENT
Lire toutes les consignes
de sécurité, consignes, il-
lustrations et spécifications fournies avec cet
outil électrique. Ne pas suivre l'ensemble des règles
et instructions peut entraîner une électrocution, un in-
cendie ou des blessures graves. Conserver les règles
et les instructions à des ns de référence ultérieure.
Le terme «outil électrique» gurant dans les avertisse-
ments ci-dessous renvoie à l'outil électrique à alimen-
tation par le réseau cordon) ou par batterie (sans l).
SÉCURITÉ DU LIEU DE TRAVAIL
Veillez à ce que l'aire de travail soit propre et
bien éclairée. Le désordre et le manque de lumière
favorisent les accidents.
Ne pas utiliser d'outils électriques dans des at-
mosphères explosives, par exemple en présence
de liquides, gaz ou poussières inammables. Les
outils électriques produisent des étincelles risquant
d'enammer les poussières ou vapeurs.
S'assurer que les enfants et les curieux se trou-
vent à une bonne distance au moment d'utiliser
un outil électrique. Les distractions peuvent causer
une perte de contrôle.
SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE
Les ches des outils électriques doivent cor-
respondre à la prise secteur utilisée. Ne jamais
modier la che, de quelque façon que ce soit.
Ne jamais utiliser d'adaptateurs de che avec
des outils mis à la terre. Les ches et prises non
modiées réduisent le risque de choc électrique.
Éviter tout contact avec des surfaces mises à
la terre comme des tuyaux, des radiateurs, des
cuisinières et des réfrigérateurs. Le risque de
choc électrique est accru lorsque le corps est mis
à la terre.
Ne pas exposer les outils électriques à l'eau ou
l'humidité. La pénétration d'eau dans ces outils
accroît le risque de choc électrique.
Ne pas maltraiter le cordon d'alimentation.
Ne jamais utiliser le cordon d'alimentation
pour transporter l'outil électrique et ne jamais
débrancher ce dernier en tirant sur le cordon.
Garder le cordon à l'écart de la chaleur, de
l'huile, des objets tranchants et des pièces en
mouvement. Un cordon endommagé ou emmêlé
accroît le risque de choc électrique.
Pour les travaux à l'extérieur, utiliser un cordon
spécialement conçu à cet e󰀨et. Utiliser un cordon
conçu pour l'usage extérieur réduit les risques de
choc électrique.
Si l'utilisation d'un outil électrique est inévitable
dans un endroit humide, utiliser une source
d'alimentation munie d'un disjoncteur de fuite
de terre. L'utilisation d'un disjoncteur de fuite de
terre réduit le risque de choc électrique.
SÉCURITÉ INDIVIDUELLE
Rester attentif, prêter attention au travail et faire
preuve de bon sens lors de l'utilisation de tout
outil électrique. Ne pas utiliser cet appareil en
cas de fatigue ou sous l'inuence de l'alcool,
de drogues ou de médicaments. Un moment
d'inattention pendant l'utilisation d'un outil électrique
peut entraîner des blessures graves.
Porter l'équipement de protection individuel
requis. Toujours porter une protection oculaire.
Selon les conditions, porter aussi un masque anti-
poussières, des bottes de sécurité antidérapantes,
un casque protecteur ou une protection auditive an
de réduire les blessures.
Empêcher les démarrages accidentels. S'assurer
que la gâchette est en position d'arrêt avant de
brancher l'outil à une source de courant, d'insérer
la batterie, de le ramasser ou de le transporter.
Le fait de transporter un outil électrique en gardant
le doigt sur la gâchette ou de mettre sous tension
un outil électrique lorsque la gâchette est en position
de marche favorise les accidents.
Retirer les clés de réglage avant de mettre l'outil
en marche. Une clé laissée sur une pièce rotative
de l'outil peut causer des blessures.
Ne pas travailler hors de portée. Toujours se tenir
bien campé et en équilibre. Une bonne stabilité
procure un meilleur contrôle de l'outil électrique en
cas d'imprévus.
Porter une tenue appropriée. Ne porter ni vête-
ments amples, ni bijoux. Garder les cheveux et les
vêtements à l'écart des pièces en mouvement. Les
vêtements ottants, les bijoux ou les cheveux longs
risquent d'être happés par les pièces en mouvement.
Si les outils sont équipés de dispositifs de
dépoussiérage, s'assurer qu'ils sont connectés
et correctement utilisés. L'utilisation d'un collecteur
de poussière permet de réduire les dangers liés à
la poussière.
Ne pas laisser la familiarité avec l'outil acquise
par une utilisation fréquente vous rendre su󰀩sant
et vous amener à ignorer les règles de sécurité.
Une utilisation négligée peut causer une blessure
grave en une fraction de seconde.
UTILISATION ET ENTRETIEN
DE L'OUTIL ÉLECTRIQUE
Ne pas forcer l'outil électrique. Utiliser l'outil
électrique approprié pour l'application. Un outil
électrique approprié exécutera le travail mieux et
de façon moins dangereuse s'il est utilisé dans les
limites prévues.
Ne pas utiliser l'outil électrique si le commutateur
ne permet pas de le mettre en marche ou de l'arrêter.
Tout outil électrique qui ne peut pas être contrôlé par
son commutateur est dangereux et doit être réparé.
Débrancher l'outil et/ou retirer le bloc-piles, si
possible, avant d'e󰀨ectuer des réglages, de
changer d'accessoire ou de remiser l'outil. Ces
mesures de sécurité préventives réduisent les risques
de démarrage accidentel de l'outil.
background
12
Entreposer l'outil électrique hors de la portée des
enfants et interdire à quiconque de l'utiliser si la
personne ne connaît pas bien le produit ou les
instructions. Les outils électriques sont dangereux
dans les mains d'utilisateurs novices.
Entretenir les outils électriques et les acces-
soires. Vérier qu'aucune pièce mobile n'est mal
alignée ou bloquée, qu'aucune pièce n'est brisée
et s'assurer qu'aucun autre problème risque
d'a󰀨ecter le bon fonctionnement de l'outil. En
cas de dommages, faire réparer l'outil avant de
l'utiliser. Plusieurs accidents sont causés par des
produits mal entretenus.
Garder les outils bien a󰀨ûtés et propres. Des
outils correctement entretenus et dont les tranchants
sont bien a󰀨ûtés risquent moins de se bloquer et
sont plus faciles à contrôler.
Utiliser l'outil électrique, les accessoires, les
embouts etc. conformément à ces instructions
en tenant compte des conditions de travail et de
la tâche à e󰀨ectuer. L'usage d'un outil électrique
pour des applications pour lesquelles il n'est pas
conçu peut être dangereux.
Garder les poignées et les surfaces de préhension
sèches, propres et exemptes d'huile ou de graisse.
Des poignées et des surfaces de préhension glis-
santes ne permettent pas de manipuler et de contrôler
l'outil en toute sécurité en cas de situation imprévue.
UTILISATION ET ENTRETIEN
DE LA BATTERIE
Pour recharger le bloc-piles, utiliser seulement
le chargeur spécié par le fabricant. Un chargeur
pouvant convenir à un type de bloc-piles peut
entraîner un risque d'incendie lorsqu'il est utilisé
avec un autre type de bloc-piles.
N'utiliser l'outil électrique qu'avec une batterie
recommandée. L'utilisation de tout autre bloc-piles
peut créer un risque de blessures et d'incendie.
Lorsque le bloc-piles n'est pas utilisé, le tenir
éloigné des objets en métal tels que les trom-
bones, les pièces de monnaie, les clés, les clous,
les vis ou d'autres petits objets métalliques qui
pourraient connecter les bornes. Le court-circuitage
des bornes d'une pile peut entraîner des brûlures
ou un incendie.
Éviter tout contact avec le liquide pouvant être
éjecté de la pile en cas de manutention abusive. En
cas de contact accidentel, rincer immédiatement
les parties atteintes avec de l'eau. Si le liquide
entre en contact avec les yeux, consulter un
médecin. Le liquide éjecté des piles peut causer
des irritations ou des brûlures.
N'utiliser aucun bloc-piles ni aucun outil ayant été
endommagé ou modié. Des piles endommagées
ou modiées peuvent adopter un comportement
imprévisible pouvant causer un incendie, une
explosion ou le risque de blessures.
Ne pas exposer le bloc-piles ou l'outil aux ammes
ou à une température excessive. Une exposition
aux ammes ou à une température supérieure à
130°C (265°F) peut causer une explosion.
Suivre toutes les instructions de charge et ne
pas charger le bloc-piles ou l'outil en dehors de
la plage de température spéciée. Une charge
incorrecte ou à des températures en dehors de la
plage spéciée peut endommager la pile et augmenter
le risque d'incendie.
ENTRETIEN
Les réparations de l'outil électrique doivent
être conées à un technicien qualié, utilisant
exclusivement des pièces identiques à celles
d'origine. Le maintien de la sûreté de l'outil électrique
sera ainsi assuré.
Ne jamais e󰀨ectuer la réparation d'un bloc-piles
endommagé. La réparation du bloc-piles doit être
réalisée par le fabricant ou les fournisseurs de service
agréés uniquement.
RÈGLES DE SÉCURITÉ
SPECIFIQUES POUR LES
ÉQUIPEMENTS DE CAROTTAGE
•Lors du perforage exigeant l'utilisation de
l'eau, acheminer l'eau loin de l'aire de travail de
l'utilisateur, ou bien utiliser un appareil de collecte
de liquides. Telles mesures sécuritaires garderont
l'aire de travail de l'utilisateur sec et minimiseront
le risque de décharge électrique.
Tenir l'outil électrique par ses surfaces de prise
isolées lors des opérations pendant lesquelles
l'accessoire de coupe pourra être en contact
avec du câblage caché ou même avec son propre
cordon d'alimentation. Le contact d'un accessoire
de coupe avec un l sous tension « électrie »
les pièces métalliques exposées de l'outil et peut
électrocuter l'utilisateur.
Porte une protection auditive lors d'une opération
du perforage au diamant. L'exposition au bruit peut
entraîner une perte auditive.
Lorsque le trépan est coincé, arrêter d'exercer de
pression vers le bas et éteindre l'outil. Déterminer
et entreprendre les actions correctives an d'éliminer
la cause du coincement du trépan.
Lors de la reprise d'une perceuse au diamant dans
la pièce, constater que le trépan tourne librement
avant de commencer. Si le trépan se coince, il est
possible qu'il ne démarre pas, surchargeant l'outil, ou
bien causer que le trépan au diamant se désengage
de la pièce.
Lors de la xation de l'établi de la perceuse
sur la pièce à l'aide de chevilles et de xations,
s'assurer que les chevilles utilisées sont en
mesure de tenir et de maîtriser la machine durant
l'utilisation. Si la pièce est faible ou poreuse, la
cheville pourra bien se séparer, ce qui causera que
l'établi de la perceuse se désengage de la pièce.
Lors de la xation de l'établi de perceuse à la
pièce jumelé à une ventouse, installer la ventouse
sur une surface propre, lise et non poreuse. Ne
pas xer sur des surfaces laminées, telles que les
carreaux et le revêtement composite. Si la pièce n'est
pas lisse, plate ou bien xée, la ventouse pourra se
désengager de la pièce.
S'assurer qu'il y a une étanchéité su󰀩sante
avant et durant le perforage. Si l'étanchéité n'est
pas su󰀩sante, la ventouse pourra se désengager
de la pièce.
Ne jamais percer avec la machine xée unique-
ment par la ventouse, sauf si le perforage est
vers le bas. Si l'étanchéité se perd, la ventouse se
désengagera de la pièce.
Lors du perçage à travers les murs ou les pla-
fonds, s'assurer de protéger les gens et l'aire de
travail de l'autre côté. Le trépan pourra dépasser
l'orice ou le noyau pourra tomber de l'autre côté.
background
13
N'utilisez jamais ce produit pour le forage aérien.
Utilisez toujours une ancre de type expansion
pour maintenir un support sur des surfaces
ssurées, inégales, poreuses ou verticales.
N'utilisez pas l'outil avec un support au-dessus
de la ligne marquée sur le mât. L'outil et le support
pourraient devenir non sécurisés et basculer pendant
l'utilisation, causant des blessures graves.
Risque de brû-lure chimique. Gardez la batterie
des cellules de hors de la portée des enfants.
AVERTISSEMENT
Pour réduire le risque de
blessures dans les ap-
plications qui produisent une quantité considé-
rable de poussière, utilisez une solution
d'extraction de poussière conforme à l'OSHA
conformément aux instructions d'utilisation de
la solution.
Toujours faire preuve de bons sens et procéder
avec prudence lors de l'utilisation d'outils. C'est
impossible de prévoir toutes les situations dont le
résultat est dangereux. Ne pas utiliser cet outil si vous
ne comprenez pas ces instructions d'opération ou si
vous pensez que le travail dépasse votre capacité ;
veuillez contacter Milwaukee Tool ou un professionnel
formé pour recevoir plus d'information ou formation.
Maintenir en l'état les étiquettes et les plaques
d'identication.Des informations importantes y
gurent. Si elles sont illisibles ou manquantes,
contacter un centre de services et d'entretien
MILWAUKEE pour un remplacement gratuit.
AVERTISSEMENT
Certaines poussières gé-
nérées par les activités de
ponçage, de coupe, de rectication, de perforage
et d'autres activités de construction contiennent des
substances considérées être la cause de malforma-
tions congénitales et de troubles de l'appareil repro-
ducteur. Parmi ces substances gurent:
le plomb contenu dans les peintures à base de
plomb;
la silice cristalline des briques, du ciment et d'autres
matériaux de maçonnerie, ainsi que
l'arsenic et le chrome des sciages traités chimiquement.
Les risques encourus par l'opérateur envers ces
expositions varient en fonction de la fréquence de
ce type de travail. Pour réduire l'exposition à ces
substances chimiques, l'opérateur doit: travailler
dans une zone bien ventilée et porter l'équipement de
sécurité approprié, tel qu'un masque anti-poussière
spécialement conçu pour filtrer les particules
microscopiques.
SPÉCIFICATIONS
Perceuse No de Cat. . ..............................MXF302
Type de batterie................................... MX FUEL™
Type de chargeur ................................ MX FUEL™
Module/ID de FCC ....................... BGM11S/QOQ11
Tours-minute á vide (RPM) .......................0 à 2 200
Capacité maximale de trépan .........355,6 mm (14")
Filet de broche ..........................................1-1/4" - 7
Pression maximale d'entrée ........... 6,2 bar (90 psi)
Température ambiante de fonctionnement
recommandée ........... -18°C
à
50°C (0°F
à
125°F)
Support No de Cat. ........................................3302
Compatible avec perceuse ........................MXF301
Plaque de montage No de Cat. .......................3315
SYMBOLOGY
Volts
Courant direct
Tours-minute á vide (RPM)
AVERTISSEMENT
Risque de
décharge
électrique.
Lire le manuel d'utilisation.
Toujours porter une protection
oculaire. Porter une protection
respiratoire et auditive appropriée.
Ne pas utiliser la machine avec le
transporteur au-dessus de la
ligne marqué sur mât.
Outil Indicateur de trou central
Début du trou
Rotation de la broche
ON/OFF
Bouton ARM
Verrou du transporteur
Déverrouillage de l'opérateur
C
US
UL Listing Mark pour
Canada et États-unis
background
14
DESCRIPTION FONCTIONNELLE
34
16
17
18
19
20
21
22
33
24
25
26
27
28
29
30
31
32
1
15
2
7
8
9
10
11
12
13
5
14
6
3
35
4
23
1. Poignée arrière
2. Plaque de montage
3. Sélecteur d'engrenage
4. Connexion d'eau rapide
5. Lampe de travail à DEL
6. Loquet de batterie
7. Bouton « ARM »
8. Limiteur de rendement
9. Voyant de niveau
10. Touche de mode de
démarrage d'orices
11. Commutateur « I/O »
de rotation de broche
12. Broche
13. Appareil d'enlèvement
de trépan
14. Vanne d'eau
15. Poignée avant
16. Poignée
17. Épingle d'étayage
18. Outil indicateur d'orice
central
19. Cadran de verrouillage de
porteur
20. Corps du porteur
21. Touche de déverrouillage
de poignée d'alimentation
22. Levier d'alimentation
23. Essieu de verrouillage
de porteur de poignée
d'alimentation
24. Contre-che angulaire
25. Butée de profondeur
26. Porte-batteries de rechange
MX FUEL™
27. Ensemble de roues
28. Roue (2)
29. Boulons à œil (4)
30. Base
31. Plaque d'ancrage
32. Poche d'outil indicateur
d'orice central
33. Essieu de verrouillage de
porteur
34. Goupille de montage
35. Mât
background
15
MONTAGE
AVERTISSEMENT
Ne recharger la batterie
qu'avec le chargeur spéci-
é. Pour les instructions de charge spéciques,
lire le manuel d'utilisation fourni avec le chargeur
et les batteries.
Enlèvement/insertion de la batterie
Pour retirer le bloc-piles, pousser le verrou de loquet
de bloc-piles vers un côté et serrer le levier du loquet.
Tirer du bloc-piles pour le faire sortir de la machine.
AVERTISSEMENT
Il faut toujours retirer la
batterie et verrouiller la
détente de la machine avant de changer ou
d'enlever les accessoires.
Pour insérer la batterie, la glisser dans le corps de
la machine. S'assurer qu'elle est xée solidement.
AVERTISSEMENT
L'emploi d'accessoires
autres que ceux qui sont
expressément recommandés pour cet la machine
peut comporter des risques.
Ensemble de xation de roulettes
1. Retirer le bloc-piles.
2. Mettre la base sur le sol, en vertical.
3. Aligner le boulon de l'ensemble de roulettes avec
la partie arrière de l'établi, comme illustré.
4. Insérez le boulon à travers le trou, en reliant
l'ensemble de roue à la base.
5. Serrez le bouton solidement situé à l'arrière de
l'ensemble de roue.
Vis à bouton
Assemblage du support de forage
de carottage
Assurez-vous que le support
Poignée
Accolade
d'angle
est correctement ancré
avant d'installer la perceuse.
Le support doit être ancré à
l'aide d'une ancre de type
expansion, ou d'un tampon
à vide et d'une pompe. As-
surez-vous que le support
est correctement ancré
avant d'installer la perceuse.
Le support doit être ancré à
l'aide d'une ancre de type
expansion, ou d'un tampon
à v i d e e t d ' u n e p o m p e .
1. Mettre la base sur le sol.
2. Élever le mât en vertical à l'angle désiré.
3. Serrer fermement la poignée de la contre-che
angulaire.
4. Glisser l'ensemble de porteur sur le mât, en
faisant que les roulettes du porteur correspondre
aux rainures sur le mât. REMARQUE : L'ensemble
de porteur pourra, peu à peu, devenir lâche
et aura besoin d'être resserré (voir la section
« Ajustage de l'ensemble de porteur » qui gure
dans la section « Entretien »).
5. Appuyer sur le bouton de
levier de commande et
insérer le levier de com-
mande dans un des em-
placements pour levier.
Relâcher le bouton.
Veuillez s'assurer que la
poignée s'encliquète en
place.
6. Tournez la poignée
d'alimentation pour
abaisser ou soulever
le support. Lorsque le
support est complète-
ment soulevé, il peut être soulevé du mât.
AVERTISSEMENT ! Ne pas utiliser la machine
avec le support au-dessus de la ligne marqué sur
le mât. Le porteur sera lâche ou pourrait devenir
non sécurisé pendant le carottage et éventuelle-
ment causer des blessures.
ONE-KEY™
Pour en savoir plus sur la fonctionnalité ONE-KEY™
de cette machine, accédez à milwaukeetool.com/
One-Key. Pour télécharger l'application ONE-KEY™,
visitez l'App Store ou Google Play à partir de votre
appareil intelligent.
Indicateur ONE-KEY™
Bleu uni Le mode sans l est engagé et prêt
pour le configurer à l'aide de l'appli
ONE-KEY™.
Bleu
clignotant
la machine établit une communication
active avec l'appli ONE-KEY™.
Rouge
clignotant
la machine a un blocage sécuritaire et
ne pourra être débloqué que par le pro-
priétaire à l'aide de l'appli ONE-KEY™.
background
16
MANIEMENT
AVERTISSEMENT
An de minimiser le risque
de blessures, toujours
porter la protection oculaire appropriée certiée
conforme à la norme ANSI Z87.1.
Lorsque des travaux sont faits dans des situ-
ations poussiéreuses, porter une protection
respiratoire appropriée, ou bien utiliser une
solution de dépoussiérage se conformant aux
normes de l'OSHA.
Toujours xer l'établi sur la surface de travail
pour éviter de causer des blessures physiques
et pour protéger l'établi même. Ne pas se er
ni du poids de l'établi, ni de l'épingle d'étayage
toute seule, ni du poids corporel sur l'établi
pour le xer durant l'utilisation. Un établi qui
n'est pas xé pourra tourner lors du carottage
et bien causer des blessures. NE JAMAIS tenter
d'utiliser le poids du corps pour tenir l'établi. Ne
jamais se er uniquement de l'épingle d'étayage
pour la xation.
Utilisation des chevilles expansibles
La méthode préférée pour e󰀨ectuer le carottage
en plancher est les chevilles expansibles. Uti-
liser une cheville expansible de 16 mm (5/8") ou de
19 mm (3/4") jumelée à une tige letée intégrale, une
rondelle et un écrou.
1. Retirer le bloc-piles de la carotteuse et, tout en
gardant l'établi en position de rangement, mettre
l'établi de côté.
2. Marquer l'emplacement de l'orice et mesurer
entre 406 mm - 508 mm (16" - 20") vers là où
l'établi sera mis.
3. Mettre la cheville selon les instructions du fabricant
de la cheville expansible.
4. Mettre l'établi sur la cheville pour que la tige passe
à travers la plaque d'ancrage.
5. Mettre l'outil indicateur d'orice central dans la
fente de l'accessoire d'outil indicateur d'orice cen-
tral et aligner l'orice approprié sur l'emplacement
désiré.
6. Visser l'écrou dans la tige et le serrer fermement.
7. Ajuster tous les boulons à œil (4) pour s'assurer
que l'établi est nivelé d'après la mesure indiquée
par l'a󰀩cheur à bulle.
Fixation de l'outil
de centre de trou
Boulons
oculaires
Plaque
d'ancrage
Utilisation d'une ventouse et d'une pompe
Installer la ventouse et la pompe selon les instruc-
tions du fabricant.
1. Desserrer les boulons à œil (4) jusqu'à ce qu'ils
soient à ras avec l'établi de la carotteuse.
2. Mettre l'établi sur la plaque de base de l'aspirateur
en s'assurant que l'ancre principale passe à trav-
ers la plaque d'ancrage.
3. Visser l'écrou dans la tige et le serrer fermement.
4. Niveler l'établi selon les instructions de la ven-
touse.
Utilisation de l'épingle d'étayage
Pour une rigidité supérieure, lors de l'utilisation d'un
système d'étanchéité, ou bien des chevilles expan-
sibles, utiliser l'épingle d'étayage et une contre-che.
1. Fixer l'établi à l'aide d'un système d'étanchéité, ou
bien d'une cheville expansible.
AVERTISSEMENT ! Ne jamais se er uniquement
de l'épingle d'étayage pour la xation.
2. Utiliser du bois (par exemple, une pièce de bois
de 102 mm x 102 mm (4" x 4")) pour xer l'établi
entre une structure solide et la partie supérieure
de l'établi.
3. Utiliser les boulons à œil (4) pour niveler l'établi.
Vérier le niveau à bulle pour constater que l'établi
est nivelé.
4. Couper une pièce de bois d'une taille un peu plus
longue que nécessaire. Caler la pièce de bois
entre l'établi et la structure au-dessus.
Montage de la carotteuse sur l'établi
AVERTISSEMENT
An de minimiser le risque
de blessures, toujours
retirer le bloc-piles avant d'installer la carotteuse.
Utiliser une carotteuse MX FUEL™ de
MILWAUKEE avec cet établi.
1. Retirer le bloc-piles.
2. Retirer le levier
d'alimentation du porteur.
Le levier d'alimentation
est aussi utilisé pour in-
staller la carotteuse.
3. Installer le levier
d'alimentation dans
l'essieu de verrouillage
du porteur.
4. Desserrer totalement
l'essieu de verrouillage et
ensuite, le glisser pour le
sortir du porteur (il restera
toujours sur le boîtier).
5. Accrocher la plaque de montage sur la goupille
de montage et mettre la carotteuse en place.
S'assurer que la plaque de montage est plate
contre le porteur.
6. Remettre l'essieu de verrouillage dans le porteur
en le glissant et le serrer fermement à l'aide du
levier d'alimentation.
7. Retirer le levier d'alimentation de l'essieu de ver-
rouillage et le mettre dans l'emplacement désiré.
8. S'assurer que le porteur et la carotteuse sont tout
au fond et constater que l'essieu de verrouillage
est bien serré avant d'utiliser la machine.
9. Pour retirer la carotteuse, suivre les étapes à
l'inverse.
background
17
Goupille de montage
Essieu de
verrouillage
de porteur
Sélection et installation d'un trépan
carottier
Sélectionner le style correct et le trépan d'une bonne
taille pour la tâche à e󰀨ectuer. Toujours utiliser des
trépans propres, a󰀨ûtés et bien entretenus.
1. Retirer le bloc-piles.
Collier
Plat
Broche
2. Pour installer le trépan, le
leter sur l'axe d'une façon
sécuritaire. Utiliser une clé
sur les parties plates pour
serrer le trépan fermement.
Ne pas faire contact avec
le collier durant l'installation, car le collier sera
desserré et le trépan ne sera pas leté fermement.
3. Pour retirer le trépan, tourner le collier à la main
pour le libérer. Desserrer le trépan une fois le col-
lier est libéré. Si le trépan n'est pas libéré, utiliser
les deux clés réglables pour le libérer. Il faudra
en mettre une dans le trépan et l'autre dans les
parties plates de l'essieu.
Forets carottiers au diamant
Les conditions suivantes pourront influer consi-
dérablement la performance des forets carottiers
au diamant :
Quantité d'eau
TR/MIN du moteur de foret aléseur
Ovalisation excessive du trépan
Quantité d'acier
Taille de l'acier incorporé
Âge du béton
Agrégat (taille, type, dureté, abrasivité)
Type de sable fabriqué vs. rivière (naturelle)
Technique de l'utilisateur
Entretien fait par l'utilisateur
Pression d'alimentation appliquée par l'utilisateur
sur le trépan
Rigidité et condition du stand de foret aléseur
Pour prolonger la vie utile du foret aléseur :
Choisir la taille correcte pour la tâche. Prendre en
compte la taille, l'agrégat, le sable, etc.
Lors de l'utilisation d'un nouveau trépan, exercer
une pression d'alimentation douce pour faire les
2 ou 3 premiers trous pour que le diamant peut
graduellement y entrer.
Faire les trépans entrer lentement dans la surface de
travail. Exercer une pression d'alimentation douce
jusqu'à ce que la couronne du trépan soit entrée ou
« assise » dans le matériau.
Si le foret aléseur tombe sur l'acier incorporé, ralentir
la pression d'alimentation et laisser le foret aléseur
fonctionner à sa propre cadence. Ne pas forcer le
trépan. L'eau tout autour du trépan normalement
sera claire lorsqu'on tombe sur l'acier incorporé.
Minimiser toute vibration. Ralentir l'avance
d'alimentation si nécessaire. La vibration mènera
une rupture sévère du diamant ou sa sortie.
Utiliser des trépans a󰀨ûtés.
AVERTISSEMENT
An de minimiser le risque
de blessures, lorsque de
travaux sont faits dans de situations pous-
siéreuses, porter une protection respiratoire ou
bien, utiliser une solution d'extraction de pous-
sière conforme aux normes OSHA.
Lors du perçage humide, acheminer l'eau loin
du lieu de travail ou bien, utiliser un dispositif
de collecte de liquides pour préserver le lieu de
travail sec et minimiser les risques de décharge
électrique. Ne pas laisser l'eau couler dans la
machine ni le bloc-piles.
Alimentation en eau
L'eau présent des avantages lors du carottage :
L'eau fonctionne comme un liquide de refroidisse-
ment, ce qui éliminera la chaleur produite par la friction
de l'action de carottage. Ceci préservera l'intégrité
des diamants, la matrice, la soudure de la pièce et
le tube de carottage. Sans un liquide de refroidisse-
ment, l'accumulation de chaleur pendant le carottage
pourra mener la faillance de tous ces composants.
L'eau fera couler des particules abrasives lâches
qui ont été créées durant le carottage. Ces parti-
cules se composent d'agrégats, sable, particules
de diamant et de di󰀨érents métaux provenant de
l'acier incorporé et la matrice du trépan carottier. Le
trou devra être exempt de débris an de laisser le
foret aléseur fonctionner. Si les particules lâches ne
sont pas purgées correctement du trou, une traînée
inutile se produira dans le côté de l'enveloppe de
carottage. Ceci contribuera au glaçage du foret à
cause d'une absence de puissance, ainsi que de
dommages au moteur provoqués par les augmenta-
tions d'ampérage à cause de la résistance du trépan.
De plus, les particules lâches ont tendance à user
le tube du trépan, ce qui mènera la perte graduelle
de segments.
L'eau limite la génération de poussière et contribue
à la préservation d'un lieu de travail plus propre
et sain. AVERTISSEMENT ! Toujours utiliser une
solution d'extraction de poussière conforme aux
normes OSHA.
An d'éviter l'apparition de poussière visible, un ap-
provisionnement en eau correct doit s'écouler d'une
façon libre et fréquente durant toute la coupe.
Un système d'eau intégré permet à l'eau de s'écouler
à l'intérieur et à l'extérieur du mors.
AVERTISSEMENT ! Lors du perçage dans l'eau,
acheminer l'eau loin de l'aire de travail ou utiliser un
appareil de collecte d'eau pour garder l'aire de travail
sèche et minimiser le risque de décharge électrique.
1. Faire couler de l'eau fraîche dans le tuyau de
jardinage à un débit de moins de 90 PSI lors de
l'utilisation.
2. Serrer un raccord de connexion rapide standard
de 16 mm (5/8") au but d'un tuyau de jardinage
de 16 mm (5/8") et ensuite, relier le tuyau à la
perceuse.
3. Ne pas utiliser des tuyaux qui sont tordus, usés
ou endommagés.
4. Utiliser la vanne d'eau pour démarrer ou arrêter
le passage de l'eau lors du carottage.
background
18
Entretien de l'embrayage
Carotteuse MX FUEL™ est équipé d'un embray-
age mécanique; il est habituel d'entendre des
sons et de ressentir les vibrations de la perceuse.
Si l'embrayage s'active régulièrement en fonc-
tionnement normal dans les feux de charge verts
« Pression idéale », l'embrayage doit être entre-
tenu. Retournez l'exercice au centre de service
MILWAUKEE agréé le plus proche.
REMARQUE: ÉVITEZ d'activer l'embrayage pendant
plus de 10 secondes à la fois. L'embrayage étant
actif pendant de longues périodes de temps pourrait
endommager l'embrayage et percer entraînant une
perte de performance.
Sélection des engrenages
Sélectionner l'engrenage selon le diamètre du trépan
et le matériau de base. Changer les engrenages
uniquement une fois la machine est parvenue à
s'arrêter. Appuyer sur la touche du côté du -
lecteur d'engrenage et ensuite, tourner le sélecteur
d'engrenage jusqu'à ce qu'il clique totalement dans
l'engrenage approprié pour l'application.
SPÉCIFICATIONS DE COUPLE
Réglage de
l'engrenage
Taille du bit de
base
RPM nominal
sans charge
1
152 - 355,6 mm
(6" - 14")
390
2
76 - 152 mm
(3" - 6")
850
3
51 - 76 mm
(2" - 3")
1 650
4
13 - 51 mm
(1/2" - 2")
2 200
Assemblage de la machine
Les machines MX Fuel™ devront être armés avant
leur utilisation. Même que le bloc-piles soit inséré,
les fonctions de la gâchette et la machine ne fonc-
tionnera pas jusqu'à ce que la machine soit armé.
Pour armer la machine :
1. Insérer le bloc-piles.
2. Appuyer sur le bouton d'armement. L'icône
MX FUEL™ s'allumera. Le commutateur de
broche sera armé en 2 secondes.
3. Après 15 minutes d'inactivité, la machine passera
en mode veille. L'icône MX FUEL™ s'éteint et
l'interrupteur allumer / éteindre de rotation de la
broche et les voyants ne sont pas opérationnels.
4. Appuyer et tenir enfoncé le bouton d'armement
pendant 1 seconde pour réactiver la machine.
5. Appuyer et tenir enfoncé le bouton d'armement
pendant 1 seconde pour désarmer (éteindre) la
machine. L'icône MX FUEL™ s'éteindra.
Mode de démarrage d'orices
Utiliser le mode de démarrage d'orices pour éviter
le coincement et le blocage du trépan lors du démar-
rage d'un orice. Le mode de démarrage d'orices
fonctionnera jusqu'à ce que le trépan soit « assis »
dans le matériau et ensuite, il s'arrêtera automatique-
ment et le perçage continuera dans l'engrenage
sélectionné.
Activation du mode de démarrage d'orices :
1. Avec la machine armée, allumer l'axe en mettant
le commutateur dans la position de démarrage.
2. Appuyer sur la touche
pour activer le mode
de démarrage d'orices.
Désactivation du mode de démarrage d'orices :
1. Pour arrêter la machine, mettre le commutateur
dans la position d'arrêt.
2. Désarmer la machine.
Niveau numérique
Utiliser le niveau numérique pour
s'assurer que l'orice est nivelé durant
toute l'opération. Utiliser le niveau nu-
mérique pour aligner correctement le
trépan carottier lors de son installation
sur un établi pour perceuse carottier.
Les quatre DELs échées rouges in-
diquent où la machine est hors niveau
et la direction dans laquelle la machine
doit être déplacée pour devenir de
niveau. Vériez les boulons oculaires,
le coussin d'aspiration et l'ancrage lors
du nivellement. La DEL blanche centrale indique que
la machine est de niveau.
Quand nivelé, le voyant DEL blanc central s'allumera
(<1,5° hors de niveau).
Si la machine est légèrement hors de niveau,
le voyant DEL blanc central et le voyant DEL
rouge lié au sens hors de niveau s'allumeront
(1,5° à 2,7° hors de niveau)
Si la machine est très hors de niveau, le voyant
DEL rouge lié au sens hors de niveau s'allumera
(>2,7° hors de niveau).
REMARQUE: Le niveau numérique clignotera quatre
LED en èche rouge et une LED centrale blanche
dans un motif alternatif si la machine est incapable de
fournir un niveau. Si cela se produit, la machine fonc-
tionnera toujours sur le cycle normal de l'interrupteur.
An de redémarrer le niveau numérique, la machine
devra être désarmée et réarmée à nouveau. Si la
machine ne fonctionne toujours pas correctement,
renvoyez la machine, le chargeur et la batterie à un
centre de service MILWAUKEE accrédité.
Indicateur de performance
L'indicateur de performance
-ROUGE-
moins de
pression
-VERTE-
Pression bonne
-ROUGE-
Plus de
pression
-JAUNE-
Pression OK
-VERTE-
Pression idéale
montre des renseignements
de pression. Les voyants DEL
s'allumeront l'un après l'autre
lorsque la pression est ex-
ercée sur le trépan. Aug-
menter ou réduire la pression
sur le trépan pour achever la
« pression idéale » verte.
Lors de l'utilisation de nou-
veaux trépans au diamant,
suivre les instructions du fabri
-
cant pour les faire entrer
(voir «
Trépans carottiers au diamant »).
Une fois entrés les trépans, la pression d'alimentation
faible cirera des diamants, ralentira la pénétration et
contribuera au glaçage de foret. La haute pression
d'alimentation pourra surcharger le moteur du foret
aléseur ou pourra expulser les diamants prématu
-
rément, spécialement lors du carottage de l'acier
incorporé. Faire fonctionner le trépan, mais ne pas
essayer de le coincer à travers le matériau.
background
19
Méthode de carottage
AVERTISSEMENT
An de minimiser les ris-
ques de blessures, ne pas
carotter sauf si l'étanchéité est correcte lorsque
l'établi est xé à l'aide d'un système d'étanchéité.
Ne se er ni du poids de l'établi, ni de l'épingle
d'étayage toute seule, ni du poids corporel sur
l'établi pour la xation durant l'utilisation. L'établi
bougera et causera des blessures.
1. Fixer l'établi sur la surface de travail à l'aide des
chevilles expansibles ou le système d'étanchéité à
ventouse. AVERTISSEMENT ! Ne se er ni du poids
de l'établi, ni de l'épingle d'étayage toute seule, ni
du poids corporel sur l'établi pour la xation durant
l'utilisation. L'établi bougera et causera des blessures.
2. Installer la carotteuse sur l'établi selon les instruc-
tions de l'établi pour carotteuse (se reporter à la
section « Montage de la carotteuse sur un établi »).
3. Lors de la xation d'un aspirateur, installer le
système d'aspiration selon les instructions du
fabricant de l'aspirateur.
AVERTISSEMENT ! Ne pas carotter sauf si
l'étanchéité est vraiment correcte. Toujours sur-
veiller le manomètre à vide durant le carottage.
4. Lors de la xation d'une cheville d'expansion, con-
stater que l'écrou est bien serré contre la plaque
d'ancrage avant de débuter le carottage.
5. Installer le trépan selon les instructions gurant
dans la section « Sélection et installation d'un
trépan carottier ».
6. Sélectionner l'engrenage selon les instructions de
la section « Sélection des engrenages ».
7. Insérer le bloc-piles.
8. Appuyer sur la touche d'armement.
9. Utiliser le niveau numérique pour s'assurer que
la carotteuse est aplomb avant et durant la tâche
de carottage. Si la carotteuse n'est pas d'aplomb,
arrêter de carotter et niveler la machine à nouveau.
10. Constater qu'une source d'eau est correctement
connectée avant de laisser couler de l'eau. Ouvrir
la vanne d'eau pour laisser couler l'eau vers le
trépan. AVERTISSEMENT ! Lors du carottage à
l'eau, acheminer l'eau loin de l'aire de travail ou
utiliser un appareil de collecte d'eau pour garder
l'aire de travail sèche et minimiser le risque de
décharge électrique.
11. Mettre en marche le mode de démarrage
d'orices.
12. Pour démarrer la machine, glisser le commu-
tateur vers la position de MISE EN MARCHE.
13. Exercer une pression d'alimentation douce
jusqu'à ce que la couronne du trépan soit entrée
ou « assise » dans le matériau. Une fois mis au
fond, le mode de démarrage d'orices s'éteindra.
Continuer avec l'engrenage sélectionné pour le
reste de la tâche de carottage.
14. Une fois le trépan « assis », utiliser l'indicateur de
rendement pour déterminer si la pression correcte
est utilisée pendant toute la coupe. Augmenter ou
réduire la pression au besoin.
15. Surveiller le débit d'eau. Régler la vanne d'eau
pour que le retour d'eau soit d'une couleur ferme
et boueuse. De l'eau fraîche ou des traces claires
indiquent un volume excessif d'eau.
16. Lorsque la coupe est terminée, soulever douce-
ment le trépan de la coupe à l'aide du levier
d'alimentation.
17. Pour arrêter la machine, glisser le commutateur
vers la position d'ARRÊT. S'assurer que le trépan
parvient à s'arrêter complètement.
18. Fermer la vanne de l'eau.
19. Appuyer sur la touche d'armement pour
ÉTEINDRE la machine.
Relèvement de cœurs et carottage profond
Lors du carottage de trous qui sont plus profonds
que le trépan carottier.
1. Carotter le trou. Une fois la profondeur maximale
coupée, retirer le trépan du trou et arrêter la machine.
2. Retirer le cœur à l'aide d'un ciseau ou une cale
dans la coupe entre le cœur et la surface de travail.
D'autres objets, tels que les tenailles pour cœur,
l de fer tordus ou de boulon d'ancrage, pourront
être utilisés pour retirer le cœur. Le relèvement de
cœurs dont leurs diamètres sont deux fois plus
grands que leur longueur est di󰀩cile. Une méthode
est d'abord, casser le cœur pour le défaire en pe-
tits morceaux et après, retirer ces petits morceaux.
3. Réinstaller le trépan à l'aide d'un rallongement de
trépan, si nécessaire, et poursuivre le carottage.
Dépannage
Vibrations
1. Arrêter le perçage.
2. Éteindre le foret aléseur.
3. Retirer les batteries.
4. Si le support est desserré, reportez-vous à la
section « Réglage de l'assemblage du support »
dans la section maintenance.
5. Vérier s'il y a une ovalisation excessive du trépan.
Remplacer si nécessaire.
Si la vibration continue à se produire, retirer le
cœur et le matériau lâche. Si la vibration continue
toujours à se produire après avoir mis ces mesures
en place, retourner la perceuse au centre de service
MILWAUKEE le plus proche.
Coincement de trépan
La liaison des bits peut se produire par un mors
« émaillé » terne, un support mal stabilisé ou des
particules dans une coupe.
Causes du glaçage du trépan :
TR/Min incorrects pour le diamètre du trépan
Pression d'alimentation excessive
Pression d'alimentation insu󰀩sante
Haut contenu d'acier dans la surface de travail
Agrégat dur et large
Trop peu d'eau
Puissance faible dans le moteur
Transport
1. Retirer le bloc-piles et le bloc-piles de rechange
du support de rangement dans l'établi.
2. Retirer la machine de l'établi.
3. Constater que la machine, l'établi et les blocs-piles
sont sécurisés durant le transport.
background
20
ENTRETIEN
AVERTISSEMENT
Pour minimiser les risques
de blessures corporelles,
débranchez le chargeur et retirez la batterie du
chargeur ou de la machine avant d'y e󰀨ectuer
des travaux d'entretien. Ne démontez jamais la
machine, la batterie ou le chargeur. Pour toute
réparation, consultez un centre de service
MILWAUKEE accrédité.
Ajustage de l'ensemble du porteur
L'ensemble du porteur pourra devenir lâche peu à
peu et il faudra le resserrer.
1. Retirer la perceuse et tous les accessoires.
2. Lorsque le support est desserré, serrez les quatre
ensembles arbre/écrou excentriques.
a. Desserrer légèrement l'écrou extérieur.
b. Serrer l'arbre excentrique à la main, à l'aide d'un
tournevis plat, d'entre 0,1 - 0,5 Nm (1 - 5 in-lb).
c. Serrer l'écrou extérieur à la main.
REMARQUE : Le fait de trop serrer l'ensemble
rendra le porteur di󰀩cile à soulever et à abaisser.
Écrou
Cadran de
verrouillage
de l'opérateur
Roues
porteuses
Broche de
montage
Arbre de
verrouillage
du support
Arbre
excentrique
Rack de lubrication
Maintenez une légère couche de graisse MILWAUKEE
de type « P » ou « J » sur le rack pour réduire la friction et
l'usure lorsque le support est déplacé de haut en bas.
Procédure d'a󰀨ûtage des trépans
carottiers
Pour travailler e󰀩cacement, les trépans carottiers au
diamant devront conserver une bonne exposition de
diamant. Plusieurs facteurs se combineront pour que
le cycle « d'érosion contrôlée » du segment de la ma-
chine se produise. Lorsqu'il y a une altération dans
le cycle « d'érosion contrôlée », il est possible que le
trépan devienne émoussé ou « glacé ». Le glaçage
devient perceptible lorsque le taux d'alimentation
de carottage ralentit considérablement, ou bien le
trépan ne coupe pas. Examiner le trépan tout de
suite. Si les diamants sont à ras avec le métal, ils
seront sous-exposés ou « glacés ».
Les étapes suivantes corrigeront souvent le problème :
1. Réduire le débit d'eau jusqu'à ce qu'elle devienne
boueuse. Continuer à utiliser aussi peu d'eau que
possible jusqu'à ce que la pénétration augmente.
2. Si le trépan ne s'ouvre pas, le retirer de l'orice.
Verser sur le trait une couche épaisse de sable
de silice (6 mm ou 1/4") (plus elle est grossière,
mieux ce sera).
3. Reprendre le perçage pour environ 3 à 5 minutes
avec très peu d'eau et à un taux inférieur de Tr/Min.
4. Augmenter graduellement le débit d'eau pour
rincer le sable du trait.
5. Répéter la procédure au besoin.
Entretien de la machine
Gardez la machine en bon état en adoptant un
programme d'entretien ponctuel. Inspectez votre
la machine pour des questions telles que le bruit
excessif, de grippage des pièces mobiles, de pièces
cassées ou toute autre condition qui peut a󰀨ecter le
fonctionnement de la machine. Retournez votre la
machine à un centre de service MILWAUKEE ac-
crédité pour obtenir le service. Après une période
pouvant aller de 6 mois à un an, selon l'usage,
retournez votre la machine à un centre de service
MILWAUKEE accrédité pour d'inspection.
Si la machine ne démarre pas ou ne fonctionne pas à
pleine puissance alors qu'il est branché sur une bat-
terie complètement chargée, nettoyez les points de
contact entre la batterie et la machine. Si la machine
ne fonctionne toujours pas correctement, renvoyez
la machine, le chargeur et la batterie à un centre de
service MILWAUKEE accrédité.
ONE-KEY™
AVERTISSEMENT
Risque de brû-
lure chimique.
Ce dis-positif contient une pile bouton
au lithium. Une pile neuve ou usée
peut causer des brûlures internes
graves entraînant la mort en seulement 2 heures
si avalée ou entrée dans le corps. Toujours xer
le couvercle du compartiment des piles. Si le
couvercle ne se ferme pas bien, arrêter d'utiliser
le dispositif, retirer les piles et les garder hors
de la portée des enfants. Si vous soupçonnez
que les piles ont été avalées ou entrées dans le
corps, consultez immédiatement un médecin.
Pile bouton interne
Une pile bouton interne est utilisée pour faciliter la
fonctionnalité ONE-KEY™ complète.
Si la LED de l'indicateur de mode s'éteint et que
machine ne peut pas ajuster la vitesse, ou si la com-
munication Bluetooth cesse de fonctionner, retirez et
réinsérez la batterie de la pile à pièces pour la réini-
tialiser. Remplacez la batterie si le problème persiste.
Pour remplacer la pile bouton :
1. Retirer le bloc-piles.
2. Retirer les vis et ouvrir la porte du compartiment
de la pile bouton.
3. Retirer la vieille pile bouton, la tenir hors de
la portée des enfants et se débarrasser d'elle
comme il faut.
4. Mettre la nouvelle pile bouton (3V CR2032), en
mettant le pôle positif vers le haut.
5. Fermer la porte du compartiment de la pile et ser-
rer la vis fermement.
AVERTISSEMENT
Pour minimiser les risques
de blessures ou de dom-
mages à la machine, n'immergez jamais la ma-
chine, la batterie ou le chargeur et ne laissez pas
de liquide s'y inltrer.
Nettoyage
Débarrassez les tous évents des débris et de la
poussière. Gardez les machine propres, à sec et
exemptes d'huile ou de graisse. Le nettoyage doit
se faire avec un linge humide et un savon doux.
Certains nettoyants tels l'essence, la térébenthine,
les diluants à laque ou à peinture, les solvants
chlorés, l'ammoniaque et les détergents d'usage do-
mestique qui en contiennent pourraient détériorer le
background
21
plastique et l'isolation des pièces. Ne laissez jamais
de solvants inammables ou combustibles auprès
des machines.
Nettoyage du bloc-piles et le
compartiment de piles
Maintenir les connexions et les surfaces du bloc-piles
qui se trouvent entre la machine et la pile exempt de
débris ainsi que de matériaux.
Ne pas maintenir les surfaces propres pourra en-
traîner le désalignement de la connexion du bloc-
piles ou bien, endommager la connexion de la pile
tout entière.
Réparations
Pour les réparations, retournez la machine au centre
de service autorisé le plus proche.
ACCESOIRES
AVERTISSEMENT
L'utilisation d'autres ac-
cessoires que ceux qui
sont spécifiquement recommandés pour cet
machine peut comporter des risques.
Pour une liste complète des accessoires, visiter le
site internet www.milwaukeetool.com ou contactez
un distributeur.
COMMUNICATION SANS FIL
Pour les produits comportant des fonctions de com-
munication sans l, ONE-KEY™ y compris :
Conformément à la part 15.21 du Règlement de la
FCC, ne pas modier ce produit-ci. Une telle modi-
cation pourra annuler votre autorisation à utiliser
le produit. Cet appareil est conforme à la part 15 du
Règlement de la FCC et les normes RSS d'exemption
de licence de l'ISED-Canada. Son fonctionnement
est soumis aux conditions suivantes : 1) Cet appareil
ne doit produire aucun brouillage préjudiciable ; et 2)
cet appareil doit fonctionner en dépit de tout brouil-
lage capté, y compris le brouillage pouvant mener à
un fonctionnement non désiré
SERVICE - CANADA
Milwaukee Tool (Canada) Ltd
1.877.948.2360
Monday-Friday, 7:00 AM - 4:30 PM CST
www.milwaukeetool.ca
GARANTIE LIMITÉE -
AUX ÉTATS-UNIS ET AU CANADA
Chaque produit, bloc-pile, et chargeur MX FUEL™ de MILWAUKEE
sont garantis à l'acheteur d'origine d'être exempts de vice du matériau
et de fabrication. Sous réserve de certaines exceptions, MILWAUKEE
réparera ou remplacera un produit, bloc-pile, et chargeur MX FUEL™
qui, après examen par MILWAUKEE, s'est a󰀨ectée d'un vice de
matériel ou de main d'œuvre pendant une période de deux (2) ans
après la date d'achat. Retourner el produit, bloc-pile, et chargeur
MX FUEL™ à un centre de réparations en usine MILWAUKEE ou à
un poste d'entretien agréé MILWAUKEE, en port prépayé et assuré.
Pour en savoir plus du processus d'expédition adéquat de blocs-piles,
veuillez composer le 1.800.SAWDUST (1.800.729.3878) ou visiter le
site www.milwaukeetool.com. Une copie de la preuve d'achat doit
être présentée lors du retour du produit. Cette garantie ne couvre pas
les dommages que MILWAUKEE détermine d'être causés par des
réparations ou des tentatives de réparation par quiconque autre que
le personnel agréé par MILWAUKEE, des utilisations incorrectes, des
altérations, des utilisations abusives, une usure normale, une carence
d'entretien ou les accidents.
Usure normale : Plusieurs produits MX FUEL™ ont besoin de
remplacer leurs pièces à périodicité an d'achever leur performance
maximale. Cette garantie ne couvre pas les réparations lorsque
l'utilisation commune ait épuisé sa vie utile, y compris, sans s'y limiter,
les courroies d'entraînement et d'assistance, les poulies, les asques
de disques, les joints à vide, les poignées sans outil, les épingles de
chasse, les patins, les accouplements d'entraînement, les gaines en
caoutchouc, l'entraînement automatique, les blocs de stabilisation, les
roues, les porte-roues, les cordons, les joints toriques, les embouts,
les lames d'entraînement, les pistons, les percuteurs, les poussoirs,
les porte-outils et les rondelles de protection de butoir.
L'enregistrement de la garantie n'est pas nécessaire pour bénécier de
la garantie en vigueur sur el produit, bloc-pile, et chargeur MX FUEL™.
L'ACCEPTATION DES RECOURS EXCLUSIFS DE RÉPARATION
ET DE REMPLACEMENT DÉCRITS PAR LA PRÉSENTE EST
UNE CONDITION DU CONTRAT D'ACHAT DE TOUT PRODUIT
MILWAUKEE. SI VOUS N'ACCEPTEZ PAS CETTE CONDITION,
VOUS NE DEVEZ PAS ACHETER LE PRODUIT. EN AUCUN CAS
MILWAUKEE NE SAURAIT ÊTRE RESPONSABLE DE TOUT DOM-
MAGE ACCESSOIRE, SPÉCIAL OU INDIRECT, DE DOMMAGES-
INTÉRÊTS PUNITIFS OU DE TOUTE DÉPENSE, D'HONORAIRES
D'AVOCATS, DE FRAIS, DE PERTE OU DE DÉLAIS ACCES-
SOIRES À TOUT DOMMAGE, DÉFAILLANCE OU DÉFAUT DE
TOUT PRODUIT, Y COMPRIS NOTAMMENT LES PERTES DE
PROFIT. CERTAINS ÉTATS ET PROVINCES NE PERMETTANT
L'EXCLUSION OU LA LIMITATION DES DOMMAGES DIRECTS
OU INDIRECTS, LES RESTRICTIONS CI-DESSOUS PEUVENT NE
PAS ÊTRE APPLICABLES. CETTE GARANTIE EST EXCLUSIVE
ET REMPLACE TOUTE AUTRE GARANTIE EXPRESSE, QU'ELLE
SOIT VERBALE OU ÉCRITE. DANS LA MESURE PERMISE PAR LA
LOI, MILWAUKEE RENONCE À TOUTE GARANTIE IMPLICITE, Y
COMPRIS, SANS S'Y LIMITER, TOUTE GARANTIE IMPLICITE DE
QUALITÉ MARCHANDE OU D'ADAPTATION À UNE UTILISATION
OU À UNE FIN PARTICULIÈRE. DANS LA MESURE UNE TELLE
STIPULATION D'EXONÉRATION N'EST PAS PERMISE PAR LA
LOI, LA DURÉE DE CES GARANTIES IMPLICITES EST LIMITÉE
À LA PÉRIODE APPLICABLE DE LA GARANTIE EXPRESSE, TEL
QUE CELA EST DÉCRIT PRÉCÉDEMMENT. CERTAINS ÉTATS ET
PROVINCES NE PERMETTANT PAS DE LIMITATION DE DURÉE
DES GARANTIES IMPLICITES, LES RESTRICTIONS CI-DESSUS
PEUVENT NE PAS ÊTRE APPLICABLES. LA PRÉSENTE CONFÈRE
À L'UTILISATEUR DES DROITS LÉGAUX PARTICULIERS ; IL
BÉNÉFICIE ÉGALEMENT D'AUTRES DROITS QUI VARIENT D'UN
ÉTAT OU PROVINCE À L'AUTRE.
Cette garantie s'applique aux produits vendus aux États-Unis et au
Canada uniquement.
Veuillez consulter la rubrique « Centre SAV Milwaukee », dans la
section « Pièces et service » du site web de MILWAUKEE, à l'adresse
http://www.milwaukeetool.com ou composer le 1.800.SAWDUST
(1.800.729.3878) an de trouver le centre de service de votre région
le plus proche pour l'entretien, sous garantie ou non, sur un produit,
bloc-pile, et chargeur MX FUEL™.
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
GENERALES PARA LA
HERRAMIENTA ELÉCTRICA
ADVERTENCIA
Lea todas las advertencias
de seguridad, instrucciones,
ilustraciones y especicaciones con esta her-
ramienta eléctrica. Si no sigue todas las adverten-
cias e instrucciones, se pueden provocar una des-
carga eléctrica, un incendio o lesiones graves. Guarde
todas las advertencias e instrucciones para
consultarlas en el futuro. El término "herramienta
eléctrica" en todas las advertencias incluidas más
abajo se reere a su herramienta operada por con-
exión (cable) a la red eléctrica o por medio de una
batería (inalámbrica).
SEGURIDAD EN EL ÁREA
DE TRABAJO
Mantenga el área de trabajo limpia y bien ilu-
minada. Las áreas desordenadas u oscuras son
propicias para los accidentes.
No utilice herramientas eléctricas en atmósferas
explosivas, tales como en presencia de líquidos,
gases o polvos inamables. Las herramientas
eléctricas generan chispas que pueden encender
el polvo o los vapores.
Mantenga a los niños y a los espectadores ale-
jados mientras utiliza una herramienta eléctrica.
Las distracciones pueden ocasionar la pérdida de
control.
SEGURIDAD ELÉCTRICA
Los enchufes de la herramienta eléctrica deben
coincidir con el tomacorriente. Nunca modique
el enchufe de ninguna manera. No utilice adap-
tadores de enchufe con herramientas eléctricas
background
22
aterrizadas. Los enchufes y tomacorrientes cor-
respondientes sin modicar reducirán el riesgo de
descarga eléctrica.
Evite el contacto corporal con superficies
aterrizadas, tales como tuberías, radiadores,
estufas y refrigeradores. Existe un riesgo mayor
de descarga eléctrica si su cuerpo está aterrizado.
No exponga las herramientas eléctricas a la lluvia
ni a condiciones húmedas. Si se introduce agua
en una herramienta eléctrica, aumentará el riesgo
de descarga eléctrica.
No maltrate el cable. Nunca utilice el cable
para cargar, jalar o desconectar la herramienta
eléctrica. Mantenga el cable alejado del calor,
el aceite, los bordes alados o las partes en
movimiento. Los cables dañados o enredados
aumentan el riesgo de descarga eléctrica.
Al utilizar una herramienta eléctrica en exteriores,
utilice una extensión adecuada para uso en
exteriores. El uso de una extensión adecuada para
el uso en exteriores disminuye el riesgo de descarga
eléctrica.
Si es inevitable utilizar una herramienta eléctrica
en un lugar húmedo, utilice un alimentador de
corriente protegido con un interruptor de circuito
por falla de conexión a tierra (GFCI). El uso de
un GFCI reduce el riesgo de descarga eléctrica.
SEGURIDAD PERSONAL
Manténgase alerta, atento a lo que está haciendo y
utilice el sentido común al utilizar una herramienta
eléctrica. No utilice una herramienta eléctrica
mientras está cansado o bajo la inuencia de
drogas, alcohol o medicamentos. Un momento de
distracción al utilizar herramientas eléctricas puede
ocasionar lesiones personales graves.
Utilice equipo de protección personal. Siempre
use protección para los ojos. El equipo de protec-
ción, tal como una máscara contra polvo, calzado
antideslizante, casco o protección auditiva, utilizado
para condiciones adecuadas disminuirá las lesiones
personales.
Evite el arranque accidental. Asegúrese de que
el interruptor esté en la posición de apagado
antes de conectarlo a una fuente de poder y/o
batería, levantar o trasladar la herramienta.
Trasladar herramientas con el dedo en el interruptor
o energizar herramientas eléctricas que tienen el
interruptor encendido propicia accidentes.
Retire cualquier llave de ajuste antes de entender
la herramienta. Una llave que se deje insertada en
una parte giratoria de la herramienta eléctrica puede
ocasionar lesiones personales.
No estire el cuerpo demasiado. Mantenga un buen
contacto entre los pies y el suelo y mantenga el
equilibrio en todo momento. Esto permite un mejor
control de la herramienta eléctrica en situaciones
inesperadas.
Vístase adecuadamente. No utilice ropa o joyería
holgada. Mantenga el cabello y la ropa alejados
de las partes móviles. La ropa holgada, las alhajas
o el cabello largo pueden quedarse atrapados en
las partes móviles.
Si se proporcionan dispositivos para la conexión
de instalaciones de extracción y recolección de
polvo, cerciórese de que estén conectados y
se utilicen correctamente. El uso de dispositivos
recolectores de polvo puede disminuir los riesgos
relacionados con el polvo.
No permita que la familiaridad por el uso frecuente
de las herramientas lo hagan sentirse seguro e
ignorar los principios de seguridad de las her-
ramientas. Un descuido puede provocar lesiones
graves en una fracción de segundo.
USO Y CUIDADO DE LAS
HERRAMIENTAS ELÉCTRICAS
No fuerce la herramienta eléctrica. Utilice la her-
ramienta eléctrica correcta para su aplicación.
La herramienta eléctrica correcta realizará el trabajo
mejor y con mayor seguridad a la velocidad para la
que fue diseñada.
No utilice la herramienta eléctrica si el interruptor
no la enciende y la apaga. Cualquier herramienta
eléctrica que no pueda controlarse con el interruptor
es peligrosa y debe repararse.
•Desconecte el enchufe de la fuente de energía
y/o quite la batería de la herramienta eléctrica,
si es posible, antes de realizar cualquier ajuste,
cambiar accesorios o almacenar las herramientas
eléctricas. Tales medidas preventivas de seguridad
disminuyen el riesgo de que la herramienta eléctrica
se encienda accidentalmente.
Almacene las herramientas eléctricas que no se
estén utilizando fuera del alcance de los niños y no
permita que personas que no estén familiarizadas
con la herramienta eléctrica o con estas instruc-
ciones la utilicen. Las herramientas eléctricas son
peligrosas en manos de usuarios sin capacitación.
mantenimiento a las herramientas eléctricas
y accesorios. Verique que no haya desalin-
eación, amarre de partes móviles, partes rotas
o alguna otra condición que pueda afectar el
funcionamiento de la herramienta eléctrica. Si se
daña, asegúrese de que la herramienta eléctrica
sea reparada antes de que se utilice. Muchos
accidentes son ocasionados por herramientas
eléctricas con mantenimiento deciente.
Mantenga las herramientas de corte aladas y
limpias. Las herramientas de corte correctamente
mantenidas con bordes de corte alados son menos
propensas a atorarse y son más fáciles de controlar.
Utilice la herramienta eléctrica, los accesorios
y las puntas, etc. de acuerdo con estas instruc-
ciones, tomando en cuenta las condiciones
de trabajo y el trabajo a realizar. El uso de la
herramienta eléctrica para operaciones diferentes a
las previstas podría generar una situación peligrosa.
Mantenga las empuñaduras y ñas supercies
de sujeción secas, limpias y libres de aceite y
grasa. Las empuñaduras y supercies de sujeción
resbalosas no permiten el manejo y control seguros
de la herramienta en situaciones inesperadas.
USO Y CUIDADO DE LAS
HERRAMIENTAS CON BATERÍA
Recargue únicamente con el cargador espe-
cicado por el fabricante. Un cargador que es
adecuado para un tipo de batería puede crear un
riesgo de incendio si se utiliza con otra batería.
Utilice las herramientas eléctricas únicamente
con baterías especícamente diseñadas. El uso
de cualquier otra batería puede producir un riesgo
de lesiones e incendio.
Cuando la batería no esté en uso, manténgala
alejada de otros objetos metálicos como su-
jetapapeles, monedas, llaves, clavos, tornillos
u otros objetos metálicos pequeños que puedan
background
23
formar una conexión de una terminal a otra. Crear
un corto entre las terminales de la batería puede
ocasionar quemaduras o un incendio.
Bajo condiciones de maltrato, el líquido puede
ser expulsado de la batería, evite el contacto. En
caso de contacto accidental, lave con agua. Si el
líquido entra en contacto con los ojos, busque
además ayuda médica. El líquido expulsado de la
batería puede causar irritación o quemaduras.
No use una batería o herramienta que se haya da-
ñado o modicado. Las baterías dañadas o modica-
das pueden mostrar un comportamiento impredecible,
causando incendios, explosión o riesgo de lesión.
No exponga una batería o herramienta al fuego
o a temperatura excesiva. La exposición a fuego o
temperatura a más de 130° C (265°F) puede causar
explosiones.
Siga todas las instrucciones de carga y no cargue
la batería o la herramienta fuera del rango de
temperatura especicado en las instrucciones.
La carga incorrecta o a temperaturas fuera del rango
especicado puede dañar la batería y aumentar el
riesgo de incendio.
MANTENIMIENTO
Lleve su herramienta eléctrica a servicio con un
técnico calicado que use únicamente piezas
de reemplazo idénticas. Esto asegurará que la
seguridad de la herramienta eléctrica se mantenga.
Nunca servicio a baterías dañadas. Únicamente
el fabricante o proveedores de servicio autorizados
deben dar servicio a las baterías.
REGLAS ESPECIFICAS DE
SEGURIDAD PARA EL
EQUIPAMIENTO DE EXTRACCIÓN
Al realizar perforaciones que exijan el uso del
agua, dirija el agua lejos del área de trabajo del
operador o utilice un dispositivo de recolección de
líquidos. Dichas medidas precautorias mantendrán
el área de trabajo del operador seca y reducirán el
riesgo de descarga eléctrica.
Agarre la herramienta eléctrica por las supercies
de agarre aisladas cuando realice una operación
en la que el accesorio de corte pueda estar en
contacto con el cableado oculto o su propio cable.
El contacto del accesorio de corte con un cable que
conduzca electricidad puede hacer que las partes
metálicas de la herramienta se electriquen y podría
electrocutar al operador.
Utilice protección auditiva cuando realice per-
foración con punta de diamante. La exposición
al ruido puede causar pérdida de audición.
Cuando la broca se atasque, deje de aplicar
presión hacia abajo y apague la herramienta.
Investigue la causa del atascamiento de la broca y
tome las medidas correctivas para corregirla.
Al reiniciar una perforación con punta diamante en
la pieza, revise que la broca gire libremente antes
de empezar. Si la broca está atascada, no podrá
arrancar, sobrecargar la herramienta u ocasionar
que la broca de diamante se suelte de la pieza.
Al jar el soporte del taladro con anclas o su-
jetadores a la pieza, asegúrese de que el anclaje
que use pueda resistir y mantener ja la máquina
durante su uso. Si la pieza es enclenque o porosa,
es posible que el ancla se salga, lo que ocasionará
que el soporte del taladro se suelte de la pieza.
Al sujetar la base del taladro a la pieza con una
ventosa de vacío, instale la ventosa en una
supercie lisa, limpia y no porosa. No la sujete a
supercies laminadas como azulejo y recubrimientos
de compuesto. Si la pieza no es lisa, plana o no está
bien ja, la ventosa podrá separarse de la pieza.
Asegúrese de que el vacío sea suciente antes y
durante la perforación. Si el vacío no es suciente,
es posible que la ventosa se separe de la pieza.
Nunca perfore si la máquina está ja únicamente
con la ventosa, salvo cuando perfore hacia abajo.
Si se pierde el vacío, la ventosa se separará de la pieza.
Al perforar en muros ciegos o cielos rasos,
asegúrese de que la gente y el área de trabajo
estén protegidas del otro lado. Es probable que
la broca se extienda más allá del oricio o que el
núcleo caiga del otro lado.
Nunca use este producto para perforación aérea.
Siempre use un anclaje de tipo expansión para
sostener un soporte en supercies agrietadas,
desiguales, porosas o verticales.
No opere la herramienta con un portaequipajes
por encima de la línea marcada en el mástil. La
herramienta y el soporte podrían volverse inseguros
y volcarse durante el uso causando lesiones graves.
Riesgo de quem-adura química. Mantenga la
batería de la celda de monedas lejos de los niños.
ADVERTENCIA
Para reducir el riesgo de
lesiones en aplicaciones
que producen una cantidad considerable de
polvo, use una solución de extracción de polvo
que cumpla con OSHA de acuerdo con las in-
strucciones de operación de la solución.
Válgase siempre de su sentido común y sea
cuidadoso cuando utilice herramientas. No es
posible anticipar todas las situaciones que podrían
tener un desenlace peligroso. No utilice esta her-
ramienta si no entiende estas instrucciones de uso
o si considera que el trabajo a realizar supera sus
capacidades, comuníquese con Milwaukee Tool o con
un profesional capacitado para recibir capacitación
o información adicional.
Conserve las etiquetas y las placas nominales.
Contienen información importante. Si son ilegibles
o no están presentes, comuníquese con un centro
de servicio MILWAUKEE para obtener un reemplazo
gratuito.
ADVERTENCIA
Algunos polvos generados por
el lijado eléctrico, aserrado,
pulido, taladrado y otras actividades de construcción
contienen químicos identicados como causantes
de cáncer, defectos congénitos u otros daños repro
-
ductivos. Algunos ejemplos de estos químicos son:
plomo de pintura basada en plomo
dióxido de silicio de los ladrillos y el cemento y otros
productos de albañilería y
arsénico y cromo de madera con tratamiento químico.
Su riesgo por estas exposiciones varía, dependiendo
de la frecuencia con que realice este tipo de trabajo.
Para reducir su exposición a estos químicos: trabaje
en un área bien ventilada y trabaje con equipo de
seguridad aprobado, como mascarillas protectoras
contra polvo especialmente diseñadas para ltrar
partículas microscópicas.
background
24
DESCRIPCION FUNCIONAL
34
16
17
18
19
20
21
22
33
24
25
26
27
28
29
30
31
32
1
15
2
7
8
9
10
11
12
13
5
14
6
3
35
4
23
1. Empuñadura trasera
2. Placa de montaje
3. Selector de engranes
4. Conexión rápida de agua
5. Lámpara LED de trabajo
6. Pestillo de batería
7. Botón de “ARM”
8. Medidor de funcionamiento
9. Indicador de nivel
10. Botón de modo de inicio de
oricios
11. Interruptor de encendido de
rotación de husillo
12. Husillo
13. Dispositivo de retiro de
broca
14. Válvula de agua
15. Empuñadura delantera
16. Empuñadura
17. Perno de jación
18. Herramienta indicadora de
oricio central
19. Disco de bloqueo de
transportador
20. Cuerpo del transportador
21. Botón de liberación de
empuñadura de alimentación
22. Empuñadura de alimentación
23. Eje de bloqueo de
transportador de empuñadura
de alimentación
24. Refuerzo angular
25. Tope de profundidad
26. Portabaterías de repuesto
MX FUEL™
27. Ensamble de ruedas
28. Rueda (2)
29. Pernos de ojal (4)
30. Base
31. Placa de anclaje
32. Cavidad de herramienta
indicadora de oricio central
33. Eje de bloqueo del
transportador
34. Pasador de montaje
35. Mástil
background
25
ESPECIFICACIONES
Taladro Cat. No. .......................................MXF302
Tipo de batería .................................... MX FUEL™
Tipo de cargador ................................. MX FUEL™
Módulo/ID de FCC ....................... BGM11S/QOQ11
RPM sin carga .......................................... 0 - 2 200
Capacidad máx. de broca...............355,6 mm (14")
Rosca del husillo ......................................1-1/4" - 7
Presión máx. de entrada ................ 6,2 bar (90 psi)
Temperatura ambiente recomendada
para operar ................ -18°C
a
50°C (0°F a 125°F)
Soporte Cat. No. ............................................3302
Compatible con..........................................MXF301
Placa de montaje Cat. No. ..............................3315
SYMBOLOGY
Volts
Corriente continua
Revoluciones por minuto sin carga (RPM)
ADVERTENCIA
Riesgode
choque eléctrico.
Lea el manual del operador.
Siempre utilice protección para los
ojos. Utilice protección auditiva y
respiratoria apropiada.
Máquina de no operar con el
transportista por encima de la
línea marcada en mástil.
Máquina indicadora de taladro central
Inicio del agujero
Rotación de husillo
ON/OFF
Botón ARM
Bloqueo del transportista
Desbloqueo del operador
C
US
UL Listing Mark para
Canadá y Estados Unidos
ENSAMBLAJE
ADVERTENCIA
Recargue la batería sólo con
el cargador especificado
para ella. Para instrucciones especícas sobre
cómo cargar, lea el manual del operador sumin-
istrado con su cargador y la batería.
Retiro/inserción de la batería
Para retirar la batería, presione el seguro del broche
para moverlo hacia un lado y apriete la palanca del
broche. Jale la batería para sacarla de la máquina.
ADVERTENCIA
Para reducir el riesgo de le-
siones, extraiga siempre la
batería antes de acoplar o desacoplar accesorios.
Para introducir la batería, deslícela en el cuerpo
de la máquina. Asegúrese de que quede bien rme
en su posición.
ADVERTENCIA
Utilice únicamente acceso-
rios especícamente reco-
mendados para esta máquina. El uso de acceso-
rios no recomendados podría resultar peligroso.
Fijación del ensamble de ruedas
1. Quite la batería.
2. Ponga la base en vertical sobre el piso.
3. Alinee el perno con el ensamble del perno en la
parte trasera del soporte, tal como se muestra.
4. Inserte el perno a través del oricio, conectando
el conjunto de la rueda a la base.
5. Apriete la perilla rmemente ubicada en la parte
posterior del conjunto de la rueda.
Tornillo de perilla
Montaje del soporte de perforació
del núcleo
Asegúrese de que el soporte esté anclado correcta-
mente antes de instalar el taladro. El soporte debe
anclarse utilizando un anclaje de tipo expansión, o
almohadilla de vacío y bomba.
Mango
Abrazadera
angular
1. Coloque la base en el piso.
2. Levente el mástil vertical-
mente al ángulo deseado.
3. Apriete fuertemente la
empuñadura del soporte
del ángulo.
4. Deslice el ensamblado
del transportador ha-
cia el mástil, que co-
incidan las ruedas del
transportador con las
ranuras en el mástil.
NOTA: Con el paso del
tiempo, el ensamblado
del transportador puede aojarse y necesitará
apretarse (ver "Ajuste del ensamblado del trans-
portador" en la sección de Mantenimiento).
background
26
5. Oprima el botón de la
empuñadura de aliment-
ación e inserte la empu-
ñadura de alimentación
dentro de uno de los
lugares de la empuña-
dura. Libere el botón.
Asegúrese de que la em-
puñadura se enganche
en su lugar.
6. Gire el mango de alimen-
tación para bajar o subir
el transportín. Cuando el
transportín está comple-
tamente levantado, se puede levantar del mástil.
¡ADVERTENCIA! No opere la máquina con el
transportín por encima de la línea marcada en el
mástil. El transportín estará suelto o podría quedar
sin seguridad durante la extracción de muestras
y posiblemente causar lesiones.
ONE-KEY™
Para obtener más información acerca de la funcion-
alidad de ONE-KEY™ para esta máquina, visite
milwaukeetool.com/One-Key. Para descargar la
aplicación ONE-KEY™, visite la App Store o Google
Play desde su dispositivo inteligente.
Indicador ONE-KEY™
Azul jo El modo inalámbrico está activo y
listo para congurar a través de la
aplicación ONE-KEY™.
Azul
intermitente
La máquina tiene una comunicación
activa con la aplicación ONE-KEY™.
Rojo
intermitente
La máquina tiene activo el bloqueo de
seguridad y sólo podrá desbloquearla
el dueño a través de la aplicación
ONE-KEY™.
OPERACIÓN
ADVERTENCIA
Para reducir el riesgo de
lesión, siempre utilice pro-
tección para ojos adecuada con la indicación de
que cumple con la norma ANSI Z87.1.
Cuando esté trabajando en ambientes con mucho
polvo, use un dispositivo de protección respirato-
ria adecuado o use una solución de extracción de
polvo que cumpla con los requisitos de la OSHA.
Siempre je el soporte a la supercie de trabajo
para evitar sufrir lesiones físicas y proteger el
soporte mismo. No se valga del peso del cabal-
lete, del perno de jación por sí solo ni del peso
corporal sobre el soporte para jarlo durante su
uso. Un soporte que no se haya jado bien podría
girar durante la extracción y, posiblemente, pro-
vocar lesiones. NUNCA intente usar el peso del
cuerpo para sostener el soporte. Nunca dependa
únicamente del perno de jación para jarlo.
Uso de anclajes expansores
Los anclajes expansores son el método preferido a
usar para sacar núcleos en pisos. Use un anclaje de
expansión de 16 mm (5/8") o 19 mm (3/4") con una
varilla roscada integral, una arandela y una tuerca.
1. Quite la batería de la perforadora y, con el soporte
en posición de almacenamiento, ponga el soporte
a un lado.
2. Marque el lugar del orificio y mida entre
406 - 508 mm (16" - 20") en la dirección en que
se pondrá el soporte.
3. Ponga el anclaje según las instrucciones del
fabricante del anclaje expansor.
4. Ponga el soporte encima del anclaje para que la
varilla pase a través de la placa de anclaje.
5. Ponga la herramienta indicadora de oricio cen-
tral en la ranura del accesorio de herramienta
indicadora de oricio central y alinee el oricio
correspondiente con la ubicación deseada.
6. Enrosque la tuerca en la varilla y apriétela bien.
7. Ajuste todos los pernos de ojal (4) para asegurarse
de que el soporte esté nivelado de acuerdo con lo
que marque el indicador de burbuja.
Accesorio de herramienta
central del oricio
Pernos
oculares
Placa de
anclaje
Uso de una ventosa y una bomba
Instale la ventosa y la bomba según las instrucciones
del fabricante.
1. Aoje los pernos de ojal (4) hasta que estén al ras
con el soporte de la perforadora.
2. Ponga el soporte en la placa base de la aspiradora
de tal manera que el anclaje principal pase por la
placa de anclaje.
3. Enrosque la tuerca en la varilla y apriétela bien.
4. Nivele el soporte según las instrucciones de la
ventosa.
Uso del perno de jación
Para que haya una rigidez adicional, al momento de
usar un anclaje expansor o un sistema de vacío, use
el perno de jación y un refuerzo.
1. Fije el soporte con un anclaje expansor o un siste-
ma de vacío. ¡ADVERTENCIA! Nunca dependa
únicamente del perno de jación para jarlo.
2. Use madera (por ejemplo, una pieza de madera
de 102 mm x 102 mm (4"x4")) para jar el soporte
entre una estructura sólida y la parte superior del
soporte.
3. Use los pernos de ojal (4) para nivelar el soporte.
Revise el nivel de burbuja para asegurarse de que
el soporte esté nivelado.
4. Corte un pedazo de madera a un largo ligeramente
mayor del necesario. Calce el pedazo de madera
entre el soporte y la estructura de arriba.
background
27
Montaje de la perforadora de
cilindros en el soporte
ADVERTENCIA
Para reducir el riesgo de le-
siones, siempre quite la
batería antes de instalar la perforadora. Use una
perforadora de cilindros MX FUEL™ de
MILWAUKEE con este soporte.
1. Quite la batería.
2. Quite la empuñadura de alimentación del trans-
portador. La empuñadura de alimentación también
se usa para instalar la perforadora.
3. Instale la empuñadura de alimentación en el eje
de bloqueo del transportador.
4. Aoje totalmente el eje de bloqueo y, después,
deslícelo para quitarlo del transportador (se man-
tendrá en la carcasa).
5. Enganche la placa de
montaje encima del pasa-
dor de montaje y ponga la
perforadora en su lugar.
Asegúrese de que la
placa de montaje esté
plana contra el transporta-
dor.
6. Deslice el eje de blo-
queo para meterlo nueva-
mente en el transportador
y apriételo firmemente
contra la empuñadura de
alimentación.
7. Quite la empuñadura de alimentación del eje de
bloqueo y póngala en la ubicación deseada.
8. Asegúrese de que el transportador y la perfora-
dora estén bien asentadas y revise que el eje de
bloqueo esté apretado antes de usar la máquina.
9. Para quitar la perforadora, siga el procedimiento
a la inversa.
Pasador de montaje
Eje de bloqueo del
transportador
Selección e instalación de una broca
sacanúcleos
Seleccione el estilo propio y tamaño de la broca
de acuerdo con el proyecto a realizar. Siempre use
brocas limpias, aladas y en buen estado.
1. Quite la batería.
Collar
Plano
Husillo
2. Para instalar la broca,
enrósquela rmemente en
el husillo. Use una llave
en las partes planas para
apretar bien la broca. No
toque el collar durante la
instalación, ya que se aojará y la broca no se
enroscará con rmeza.
3. Para quitar la broca, gire el collar con la mano
para soltarla. Desenrosque la broca cuando el
collar esté suelto. Si la broca no se quita, use
dos llaves ajustables para desenroscarla: una de
ellas la pondrá en la broca y la otra, en las partes
planas del eje.
Brocas sacanúcleos con punta de diamante
Las siguientes condiciones pueden inuir de gran
manera el desempeño del sacanúcleos con punta
de diamante.
Cantidad de agua
RPM del motor del sacanúcleos
Desgaste de la broca
Cantidad de acero
Tamaño del acero incrustado
Edad del concreto
Agregado (tamaño, tipo, dureza y abrasividad)
Tipo de arena: fabricada frente a río (natural)
Técnica del operador
Cuidado del operador
Presión de alimentación aplicada a la broca por
parte del operador
Rigidez y condición del soporte de la perforadora
sacanúcleos
Para extender la vida de la broca sacanúcleos:
Elija la broca correcta para el trabajo. Considere el
tamaño, agregado, arena, etc.
Al utilizar una broca nueva, utilice poca presión de
alimentación para los primeros 2 o 3 agujeros, a
n de que el diamante nuevo rompa gradualmente.
Alimente las brocas muy lentamente en la supercie
de trabajo. Utilice poca presión de alimentación
hasta que la corona de la broca haya penetrado o
se haya "asentado" en el material.
Si la broca sacanúcleos se encuentra con acero
incrustado, disminuya la presión de la alimentación
y permita que la broca perfore a su propio ritmo. No
fuerce la tuerca. Generalmente, el agua alrededor
de la tuerca será clara cuando se encuentre con
acero incrustado.
Minimice toda la vibración. Haga más lenta la
alimentación cuando sea necesario. La vibración
provocará rotura o arranque severo del diamante.
Utilice brocas aladas.
ADVERTENCIA
Para reducir el riesgo de le-
siones, al momento de re-
alizar trabajos en situaciones donde haya pres-
encia de polvo, utilice la protección respiratoria
adecuada o utilice una solución de extracción de
polvo que cumpla con los requisitos de la OSHA.
Al perforar con agua, aléjela del área de trabajo o
utilice un dispositivo de recolección de líquidos
para mantener el área seca y reducir el riesgo de
choque eléctrico. No permita que el agua uya
dentro de la máquina o batería.
Suministro de agua
El agua provee varios benecios durante la per-
foración:
El agua actúa como enfriador, eliminando el calor
provocado por la fricción de la acción perforadora.
Esto conserva la integridad de los diamantes, la
matriz de unión, el soldador de segmento y el tubo
perforador. Sin un enfriador, la acumulación de calor
durante la perforación puede provocar que fallen
todos estos componentes.
background
28
El agua descarga partículas sueltas, abrasivas que
se crean durante la perforación. Estas partículas
consisten en agregado, arena, partículas de dia-
mante y varios metales del acero incrustado y la
matriz de la tuerca sacanúcleos. El agujero no debe
tener residuos para permitir que funcione la broca
sacanúcleos. Si no se descargan correctamente
las partículas sueltas del agujero, podría haber un
arrastre innecesario al lado de la broca sacanúcleos
de diamante. Esto puede contribuir a que se cris-
talice la broca por falta de potencia, además de daño
al motor por incrementos de amperaje debido a la
resistencia de la broca. Además, las partículas ojas
tienden a desgastar el tubo de la broca, lo que puede
causar eventualmente la pérdida de segmentos.
El agua mantiene bajos los niveles de polvo, que
representa un lugar de trabajo más limpio y salu-
dable. ¡ADVERTENCIA! Siempre utilice una solu-
ción de extracción que cumpla con la norma OSHA.
Para evitar el polvo visible, un suministro adecuado
de agua debe uir libre y constantemente durante
todo el corte. Un sistema de agua incorporado per-
mite que el agua uya por el interior y hacia arriba
alrededor del exterior de la broca.
¡ADVERTENCIA! Al perforar con agua, canalice el
agua para que se aleje del área de trabajo o use
un dispositivo de recolección de líquidos para man-
tener el área de trabajo seca y reducir el riesgo de
descarga eléctrica.
1. Al momento de usarla, utilice una manguera de
jardinería para echar agua limpia a una presión
de menos de 90 PSI.
2. Apriete el accesorio de conexión rápida estándar
de 16 mm (5/8") al extremo de una manguera de
jardinería de 16 mm (5/8") y, después, conecte la
manguera al taladro.
3. No use mangueras que estén deformadas, des-
gastadas o dañadas.
4. Use la válvula de agua para controlar el paso del
agua cuando realice operaciones de extracción.
Mantenimiento del embrague
Taladro sacanúcleos MX FUEL™ tiene un embrague
mecánico; es habitual escuchar sonidos y sentir
vibraciones del Taladro. Si el embrague se activa
regularmente durante el funcionamiento normal
dentro de las luces de carga verdes "Presión ideal",
el embrague debe ser reparado. Devuelva el taladro
al centro de servicio autorizado de MILWAUKEE
más cercano.
NOTA: EVITE activar el embrague durante más de
10 segundos a la vez. El embrague activo durante
largos períodos de tiempo podría causar daños al
embrague y taladro que resultaría en una pérdida
de rendimiento.
Selección de los engranajes
Seleccione el engranaje de acuerdo con el diámetro
de la broca y el material de base. Únicamente cambie
los engranajes cuando la máquina se haya detenido.
Oprima el botón que está del lado del selector de
engranajes y, después, gire el selector de engranajes
hasta que se asiente totalmente en el engrane cor-
respondiente según la aplicación prevista.
ESPECIFICACIONES DE TORQUE
Ajuste de
engranajes
Tamaño de bit
del núcleo
RPM nominales
sin carga
1
152 - 355,6 mm
(6" - 14")
390
2
76 - 152 mm
(3" - 6")
850
3
51 - 76 mm
(2" - 3")
1 650
4
13 - 51 mm
(1/2" - 2")
2 200
Armado de la máquina
Las máquinas MX FUEL™ deben armarse antes de
su uso. Incluso con la batería insertada, el gatillo y
las funciones de la máquina no operarán hasta que
se arme la máquina.
Para armar la máquina:
1. Inserte la batería.
2. Oprima el botón de armado. Se encenderá el
ícono MX FUEL™. El interruptor de husillo que-
dará armado en 2 segundos.
3. Después de 15 minutos de inactividad, la
máquina entrará en modo de suspensión. El
icono MX FUEL™ se apagará y el interruptor
encendido/apagado de rotación del husillo y los
LED no funcionarán.
4. Oprima y sostenga el botón de armado por un
segundo para reactivar la máquina.
5. Oprima y sostenga el botón de armado por un
segundo para desarmar (apagar) la máquina. El
ícono de MX FUEL™ se apagará.
Modo de inicio de oricios
Use el modo de inicio de oricios para evitar el am-
arre y el bloqueo de la broca al momento de iniciar un
oricio. El modo de inicio de oricios funcionará hasta
que la broca se "asiente" en el material. Posterior-
mente, se apagará automáticamente y la perforación
continuará en el engranaje seleccionado.
Activación del modo de inicio de oricios:
1. Con la máquina armada, deslice el interruptor
hacia la posición de encendido para encender
el husillo.
2. Oprima el botón
para activar el modo de
inicio de oricios.
Desactivación del modo de inicio de oricios:
1. Para apagar la máquina, deslice el interruptor
hacia la posición de apagado.
2. Desarme la máquina.
Nivel digital
Use el nivel digital para asegurarse de
que el oricio esté nivelado durante toda
la operación. Use el nivel digital para
alinear bien la perforadora de cilindros
cuando se instale en un soporte de
perforadora de cilindros. Los cuatro LED
de echa roja indican dónde está la
máquina fuera de nivel y la dirección en
la que la máquina debe moverse para
nivelarse. Revise los pernos oculares,
la almohadilla de vacío y el anclaje al
nivelar. El LED blanco central indica que
la máquina está nivelada.
Cuando esté nivelada, la luz LED blanca central se
iluminará (<1,5° de desnivel).
background
29
Cuando esté "ligeramente" desnivelada, se
encenderá la luz LED blanca central y la roja
relacionada con la dirección desnivelada
(1,5° - 2,7° de desnivel).
Cuando esté "muy" desnivelada, se encenderá la luz
LED roja relacionada con la dirección desnivelada
(>2,7° de desnivel).
NOTA: El nivel digital parpadeará cuatro LED de e-
cha roja y un LED central blanco en un patrón alterno
si la máquina no puede proporcionar un nivel. Si esto
ocurre, la máquina seguirá funcionando con el ciclo
normal del interruptor. Para reiniciar el nivel digital,
la máquina deberá desarmarse y volver a armarse.
Si aun asi la máquina no trabaja correctamente,
regrésela, con el cargador y la batería, a un centro
de servicio MILWAUKEE.
Indicador de desempeño
El indicador de desempeño
-Rojo-
Menos
presión
-Verde-
Presión buena
-Rojo-
Más
presión
-Amarillo-
Presión regular
-Verde-
Presión ideal
provee retroalimentación de
presión. Las luces LED se ilu-
minarán una a una mientras
se aplica presión a la broca.
Aumente o disminuya la pre-
sión en la broca para alcanzar
la "presión ideal" verde.
Al utilizar brocas con punta
de diamante nuevas, siga las
instrucciones del fabricante
para introducirlas (ver "brocas
sacanúcleos con punta de
diamante").
Después de que se introdujeron las brocas, la baja
presión de la alimentación pulirá los diamantes, re-
ducirá la velocidad de penetración y contribuye a la
cristalización de la broca. La presión de alimentación
alta puede sobrecargar el motor de la perforadora
sacanúcleos o provocar que los diamantes salgan
prematuramente, en particular al perforar acero
incrustado. Haga que funcione la broca, pero no
intente atascarla dentro del material.
Procedimiento de extracción
ADVERTENCIA
Para reducir el riesgo de
lesión, no perfore a menos
que haya logrado el vacío correcto cuando el
soporte esté sujetado con un sistema de vacío.
No dependa del peso del soporte, del perno de
jación solo o del peso corporal en el soporte
para que esté jo durante el uso. El soporte girará
y provocará lesiones.
1. Fije el soporte a la supercie de trabajo con los
anclajes expansores o el sistema de ventosas.
¡ADVERTENCIA! No dependa del peso del so-
porte, del perno de jación solo o del peso corporal
en el soporte para que esté jo durante el uso. El
soporte girará y provocará lesiones.
2. Instale la perforadora de cilindros en el soporte
según las instrucciones del soporte de la perfora-
dora de cilindros (consulte la sección "Montaje de
la perforadora de cilindros en el soporte").
3. Cuando je una aspiradora, instale el sistema de
aspiración según las instrucciones del fabricante
de la aspiradora. ¡ADVERTENCIA! No perfore a
menos que el vacío sea correcto. Siempre revise
el indicador de vacío durante la extracción.
4. Cuando je un anclaje expansor, asegúrese de
que la tuerca esté bien apretada contra la placa
de anclaje antes de proceder con la extracción.
5. Instale la broca de acuerdo con las instrucciones
de la sección "Selección e instalación de una
broca sacanúcleos".
6. Seleccione el engranaje de acuerdo con lo
mencionado en la sección "Selección de los
engranajes".
7. Meta la batería.
8. Oprima el botón de armado.
9. Use el nivel digital para asegurarse de que la
perforadora de cilindros esté aplomada antes y
durante el proceso de extracción. Si la perforadora
de cilindros no está aplomada, detenga la extrac-
ción y vuelva a nivelar la máquina.
10. Asegúrese de que una fuente de agua esté de-
bidamente conectada antes de dejar que pase
el ujo de agua. Abra la válvula de agua para
permitir que empiece a uir el agua hacia la broca.
¡ADVERTENCIA! Al perforar con agua, canalice
el agua para que se aleje del área de trabajo o
use un dispositivo de recolección de líquidos
para mantener el área de trabajo seca y reducir
el riesgo de descarga eléctrica.
11. Encienda el modo de inicio de oricios.
12. Para arrancar la máquina, cambie a la posición
de ENCENDIDO.
13. Use una presión baja de alimentación hasta que
la corona de la broca haya penetrado o se haya
"asentado" en el material. Cuando esté asentada,
el modo de inicio de oricios se apagará. Siga
con el engranaje seleccionado durante el resto
del proceso de extracción.
14. Ya que la broca se haya "asentado", use el indica-
dor de rendimiento para denir si se está usando
la presión adecuada a lo largo del corte. Aumente
o reduzca la presión según sea necesario.
15. Supervise el ujo del agua. Ajuste la válvula de
agua para que el agua que regrese sea de un
color lodoso sólido. El agua clara o chorros claros
indicaran que el volumen de agua es excesivo.
16. Cuando haya terminado el corte, use la empu-
ñadura de alimentación para levantar lentamente
la broca del corte.
17. Para detener la máquina, cambie a la posición
de APAGADO. Asegúrese de que la broca se
detenga por completo.
18. Cierre la válvula de agua.
19. Oprima el botón de armado para APAGAR la
máquina.
Obtener los núcleos y perforación
profunda
Al perforar los agujeros que son más profundos que
la broca sacanúcleos:
1. Perfore el agujero. Una vez que se haya cortado a
la profundidad máxima, retire la broca del agujero
y detenga la máquina.
2. Retire el núcleo utilizando un cincel o cuña del-
gada en el corte, entre el núcleo y la supercie de
trabajo. Otros artículos, como pinzas para sacar
núcleos, un alambre doblado o pernos de anclaje
también pueden utilizarse para retirar los núcleos.
Puede ser difícil retirar núcleos con diámetros
mayores que el doble de su longitud. Un método
es romper el núcleo en pedazos más pequeños
y luego retirar las piezas.
3. Vuelva a instalar la broca con una extensión de
broca, si es necesario, y continúe perforando.
background
30
Resolución de problemas
Vibración
1. Detenga la perforación.
2. Apague la perforadora sacanúcleos.
3. Retire la batería.
4. Si el soporte está suelto, consulte "Ajuste del con-
junto del soporte" en la sección de mantenimiento.
5. Revise que no haya un desgaste excesivo de la
broca. Reemplace si es necesario.
Si continúa una vibración, retire el núcleo y material
suelto. Si la vibración continúa después de intentar
estas medidas, devuelva el equipo a la instalación
de servicio MILWAUKEE más cercana.
Amarre de la broca
La unión de bits puede ocurrir por una broca "esmal-
tada" opaca, un soporte mal estabilizado o partículas
dentro de un corte.
Causas de la cristalización de la broca:
RPM incorrectas para el diámetro de la broca
Alta presión de alimentación
Baja presión de alimentación
Alto contenido de acero en la supercie de trabajo
Agregado ancho y duro
Muy poca agua
Baja potencia en el motor
Transporte
1. Quite la batería y la batería de repuesto del so-
porte de almacenamiento que está en el soporte.
2. Quite la máquina del soporte.
3. Asegúrese de que la máquina, el soporte y las
baterías estén protegidos antes de transportarlos.
MANTENIMIENTO
ADVERTENCIA
Para reducir el riesgo de una
lesión, desconecte siempre
la máquina antes de darle cualquier manten-
imiento. Nunca desarme la máquina ni trate de
hacer modicaciones en el sistema eléctrico de
la misma. Acuda siempre a un Centro de Servicio
MILWAUKEE para TODAS las reparaciones.
Ajuste del ensamble del transportador
Es posible que el ensamble del transporte se aoje
con el paso del tiempo y será necesario apretarlo.
1. Retire la perforadora y todos los accesorios.
2. Cuando el soporte esté suelto, apriete los cuatro
conjuntos excéntricos de eje/tuerca.
a. Aoje ligeramente la tuerca exterior.
b. Apriete el eje excéntrico con la mano, us-
ando un destornillador plano, a una presión de
0,1 a 0,5 Nm (1 a 5 in-lb.)
c. Apriete la tuerca exterior con la mano.
NOTA: Apretar demasiado el ensamble dicultará
que el transportador se mueva hacia arriba y hacia
abajo.
Tuerca
Dial de
bloqueo del
operador
Ruedas
portadoras
Pin de
montaje
Eje de
bloqueo del
portador
Eje
excéntrico
Rack lubricante
Mantenga una capa ligera de grasa MILWAUKEE Tipo
"P" o "J" en el bastidor para reducir la fricción y el
desgaste cuando el transportín se mueve hacia ar-
riba y hacia abajo.
Procedimiento de alado de
brocas sacanúcleos
Para que las brocas sacanúcleos con punta de
diamante funcionen bien, deben tener una buena
exposición de diamante. Hay muchos factores que se
conjugan para que se produzca el ciclo de "erosión
controlada" en el segmento de la máquina. Cuando
haya alteraciones en el ciclo de "erosión controlada",
es posible que la broca se achate o "cristalice". La
cristalización se hará notoria cuando la tasa de
alimentación de extracción sea considerablemente
más lenta o la broca no corte. Revise la broca de
inmediato. Si los diamantes están al ras con el metal,
estarán infraexpuestos o "cristalizados".
Con mucha frecuencia, los siguientes pasos cor-
regirán el problema:
1. Reduzca el ujo de agua hasta que tenga una
apariencia muy lodosa. Siga usando tan poca
agua como sea posible hasta que aumente la
penetración.
2. Si la broca no se abre, retírela del oricio. Vierta
en la separación una capa gruesa de arena de
sílice (6 mm o 1/4") (entre más gruesa, mejor).
3. Reanude la perforación durante cerca de 3 a
5 minutos con muy poca agua y a una tasa de
RPM menor.
4. Aumente gradualmente el ujo de agua para en-
juagar la arena que haya en la separación.
5. Repita este proceso cuantas veces sea necesario.
Mantenimiento de las máquinas
Adopte un programa regular de mantenimiento
y mantenga su máquina en buenas condiciones.
Inspeccione la máquina para problemas como
ruidos indebidos, desalineadas o agarrotadas
de partes móviles, piezas rotas o cualquier otra
condición que pueda afectar el funcionamiento
de la máquina. Envíe su máquina al Centro de
Servicio MILWAUKEE para reparación. Después
de 6 meses a un año, dependiendo del uso
dado, envíe su máquina al Centro de Servicio
MILWAUKEE más cercano para la inspección.
Si la máquina no arranca u opera a toda su potencia
con una batería completamente cargada, limpie, con
una goma o borrador, los contactos de la batería y
de la máquina. Si aun asi la máquina no trabaja cor-
rectamente, regrésela, con el cargador y la batería,
a un centro de servicio MILWAUKEE.
ONE-KEY™
ADVERTENCIA
Riesgo de quem-
adura química.
Este dispositivo contiene una batería
de botón/tipo moneda de litio. Una
batería nueva o usada puede causar
quemaduras internas graves y causar la muerte
tan solo en 2 horas si se ingiere o entra al cu-
erpo. Siempre asegure la cubierta de la batería.
Si no se cierra con rmeza, deje de usar el dis-
positivo, retire las baterías y manténgala alejada
de los niños. Si cree que las baterías pudieron
ser ingeridas o entraron al cuerpo, busque aten-
ción médica de inmediato.
background
31
Batería interna tipo moneda
Se usa una batería interna tipo moneda para facilitar
la funcionalidad completa de ONE-KEY™.
Si el indicador LED de modo se apaga y la máquina
no puede ajustar la velocidad, o si la comunicación
Bluetooth deja de funcionar, quite y vuelva a insertar
la batería de la celda de la moneda para reiniciarla.
Reemplace la batería si el problema persiste.
Para cambiar la batería tipo moneda:
1. Retire la batería.
2. Retire los tornillos y abra la puerta del compar-
timiento de la batería tipo moneda.
3. Retire la batería tipo moneda anterior, manténgala
fuera del alcance de los niños y deshágase de ella
de la manera correcta.
4. Inserte la nueva batería tipo moneda (3V CR2032),
con el lado positivo hacia arriba.
5. Cierre la tapa de la batería y apriete el tornillo (s)
con rmeza.
ADVERTENCIA
Para reducir el riesgo de le-
siones, descarga eléctrica o
daño a la máquina, nunca la sumerja en líquidos
ni permita que estos uyan dentro de la misma.
Limpieza
Limpie el polvo y suciedad de las cualquier ventilas.
Mantenga los máquina, limpios, secos y libres de
aceite o grasa. Use solo jabón neutro y un trapo
húmedo para limpiar, ya que algunos substancias y
solventes limpiadores son dañinos a los plásticos y
partes aislantes. Algunos de estos incluyen: gasolina,
turpentina,thíner, lacas, thíner para pinturas, solven-
tes para limpieza con cloro, amoníaco y detergentes
caseros que tengan amonia. Nunca usa solventes
inamables o combustibles cerca de una máquina.
Limpieza de la batería y el compartimiento
Mantenga las conexiones y supercies de la batería
que están entre esta y la máquina libres de residuos
y materiales.
No tener limpias las supercies podrá causar una
desalineación o daños en la conexión de la batería.
Reparaciones
Para reparaciones, devuelva la máquina al centro
de servicio autorizado más cercano.
ACCESORIOS
ADVERTENCIA
Utilice sólo los accesorios
especícamente recomenda-
dos. Otros accesorios puede ser peligroso.
Para una lista completa de accessorios, visite
nuestro sitio en Internet: www.milwaukeetool.com o
póngase en contacto con un distribuidor.
COMUNICACIÓN INALÁMBRICA
Para productos que cuentan con funciones de comu-
nicación inalámbrica, incluida ONE-KEY™:
De conformidad con la parte 15.21 del Reglamento
de FCC, no modique este producto. La modicación
podría ocasionar que se anule su autorización para
operar el producto. Este dispositivo cumple con lo
dispuesto en la parte 15 del Reglamento de la FCC
así como las normas RSS de exención de licencia
de ISED-Canada. La operación está sujeta a las
siguientes dos condiciones: 1) Este dispositivo no
debe ocasionar interferencia nociva y 2) este dis-
positivo debe aceptar cualquier interferencia que
se reciba, incluyendo la interferencia que pueda
ocasionar operación no deseada.
SOPORTE DE SERVICIO - MEXICO
CENTRO DE ATENCION A CLIENTES
Techtronic Industries Mexico, S.A. de C.V.
Av. Presidente Masarik 29 Piso 7
11560 Polanco V Seccion
Miguel Hidalgo, Distrito Federal, México
01 (800) 030-7777 o (55) 4160-3540
Lunes a Viernes (9am a 6pm)
O contáctanos en www.milwaukeetool.com.mx
GARANTÍA LIMITADA - E.U.A. Y CANADÁ
Cada el producto, batería y cargador MX FUEL™ de MILWAUKEE
únicamente está garantizados para el comprador original únicamente
de que no tengan material y mano de obra defectuosos. Conforme a
ciertas excepciones, MILWAUKEE reparará o reemplazará cualquier
pieza de el producto, batería y cargador MX FUEL™ que tenga de-
fectos de material o mano de obra según lo determine MILWAUKEE
mediante una revisión, por un periodo de dos (2) años después
de la fecha de compra. Al devolver el producto, batería y cargador
MX FUEL™ a un Centro de Servicio de la fábrica de MILWAUKEE o
a una Estación de Servicio Autorizada de MILWAUKEE, se requiere
que el ete esté pagado por adelantado y asegurado. Para consultar
información acerca del procedimiento de envío adecuado de las
baterías, comuníquese al número 1.800.SAWDUST (1.800.729.3878)
o visite el sitio web www.milwaukeetool.com. Se debe incluir una
copia del comprobante de compra con el producto devuelto. Esta
garantía no aplica a daños que MILWAUKEE determine que son
ocasionados por reparaciones o intentos de reparaciones realizados
por una persona que no sea personal autorizado de MILWAUKEE,
uso indebido, alteraciones, maltrato, desgaste normal, falta de man-
tenimiento o accidentes.
Desgaste normal: Muchos productos MX FUEL™ necesitan la
sustitución periódica de sus piezas así como de mantenimiento para
brindar su máximo rendimiento. Esta garantía no cubre reparaciones
cuando el uso normal haya agotado la vida útil de una pieza que
incluye, entre otros, las bandas de accionamiento y de asistencias,
las poleas, las bridas de disco, las juntas de vacío, ,las empuñaduras
sin herramientas, los broches de guía, los patines, los acopladores
de accionamiento, las zapatas de goma, la alimentación automática,
los bloques estabilizadores, las ruedas, las ruedas de transportación,
los cables, los anillos tóricos, los sellos, los protectores, las hojas de
accionamiento, los pistones, los percutores, los levantadores, los
portaherramientas y las arandelas de cubierta de los protectores.
No se requiere el registro de la garantía para obtener la garantía
correspondiente en un producto, batería y cargador MX FUEL™.
LA ACEPTACIÓN DE LOS RESARCIMIENTOS EXCLUSIVOS
DE REPARACIÓN Y REEMPLAZO AQUÍ DESCRITOS ES UNA
CONDICIÓN DEL CONTRATO PARA LA COMPRA DE TODO PRO-
DUCTO DE MILWAUKEE. SI USTED NO ACEPTA ESTA CONDICIÓN,
NO DEBE COMPRAR EL PRODUCTO. MILWAUKEE NO SERÁ
RESPONSABLE EN NINGÚN CASO DE DAÑOS INCIDENTALES,
ESPECIALES, EMERGENTES O PUNITIVOS NI DE NINGÚN
COSTO, HONORARIOS LEGALES, GASTOS, PÉRDIDAS O DE-
MORAS ALEGADOS COMO CONSECUENCIA DE ALGÚN DAÑO,
FALLA O DEFECTO EN NINGÚN PRODUCTO, INCLUYENDO,
ENTRE OTROS, RECLAMACIONES POR PÉRDIDA DE UTILI-
DADES. ALGUNOS ESTADOS NO PERMITEN LA EXCLUSIÓN O
LIMITACIÓN DE RESPONSABILIDAD POR DAÑOS INCIDENTALES
O EMERGENTES, POR LO QUE LA ANTERIOR LIMITACIÓN O EX-
CLUSIÓN PODRÍA NO APLICARSE A SU CASO. ESTA GARANTÍA
ES EXCLUSIVA Y REEMPLAZA TODAS LAS DEMÁS GARANTÍAS
EXPRESAS, ESCRITAS U ORALES. EN LA MEDIDA EN QUE LO
PERMITA LA LEY, MILWAUKEE DESCONOCE CUALQUIER GA-
RANTÍA IMPLÍCITA, INCLUYENDO, ENTRE OTRAS, CUALQUIER
GARANTÍA IMPLÍCITA DE COMERCIABILIDAD O IDONEIDAD PARA
UN FIN O USO ESPECÍFICO. EN LA MEDIDA EN QUE DICHO DES-
CARGO NO ESTÉ PERMITIDO POR LA LEY, DICHAS GARANTÍAS
IMPLÍCITAS ESTÁN LIMITADAS A LA DURACIÓN DE LA GARANTÍA
EXPRESA CORRESPONDIENTE QUE SE DESCRIBIÓ CON ANTE-
RIORIDAD. ALGUNOS ESTADOS NO PERMITEN LIMITACIONES
EN DURACIÓN DE UNA GARANTÍA IMPLÍCITA, POR LO QUE LA
ANTERIOR LIMITACIÓN PUDIERA NO APLICAR A SU CASO. ESTA
GARANTÍA LE DA DERECHOS LEGALES ESPECÍFICOS Y USTED
PODRÍA ADEMÁS TENER OTROS DERECHOS QUE VARÍAN DE
UN ESTADO A OTRO.
Esta garantía aplica a productos vendidos únicamente en los EE.
UU. y Canadá.
Consulte la sección "Buscar centro de servicio" en la sección
de "Piezas y servicio" del sitio web de MILWAUKEE en http://
www.milwaukeetool.com o llame al número 1.800.SAWDUST
(1.800.729.3878) para localizar su centro de servicio más cercano
para nes de servicio, con y sin garantía, en un producto, batería y
cargador MX FUEL™.
background
58149979d2 961014442-02(A)
01/23 Printed in China
MILWAUKEE TOOL
13135 West Lisbon Road
Brookeld, WI 53005 USA
PÓLIZA DE GARANTÍA - VALIDA
SOLO PARA MÉXICO, AMÉRICA
CENTRAL Y EL CARIBE
La garantía de TECHTRONIC INDUSTRIES es por 2 años a partir de
la fecha original de compra.
Esta tarjeta de garantía cubre cualquier defecto de material y mano
de obra en ese Producto.
Para hacer válida esta garantía, presente esta tarjeta de garantía,
cerrada/sellada por el distribuidor o la tienda donde compró el pro-
ducto, al Centro de Servicio Autorizado (ASC). O, si esta tarjeta no
se ha cerrado/sellado, presente la prueba original de compra a ASC.
Llame 55 4160-3547 para encontrar el ASC más cercano, para ser-
vicio, partes, accesorios o componentes.
Procedimiento para hacer válida esta garantía
Lleve el producto a ASC, junto con la tarjeta de garantía cerrada/
sellada por el distribuidor o la tienda donde compró el producto, y
cualquier pieza o componente defectuoso se reemplazará sin costo
para usted. Cubriremos todos los costos de ete con relación a este
proceso de garantía
Excepciones
Esta garantía no tendrá validez en las siguientes situaciones:
a) Cuando el producto se use de manera distinta a la que indica el
manual del usuario nal o de instrucciones.
b) Cuando las condiciones de uso no sean normales.
c)
Cuando otras personas no autorizadas por TECHTRONIC INDUSTRIES
modiquen o reparen el producto.
Nota: si el juego de cables está dañado, tiene que reemplazarse
en un Centro de Servicio Autorizado para evitar riesgos eléctricos.
CENTRO DE SERVICIO Y ATENCIÓN
Llame al 55 4160-3547
IMPORTADO Y COMERCIALIZADO POR
TECHTRONIC INDUSTRIES, MÉXICO, S.A. DE C.V.
Miguel de Cervantes Saavedra No.301 Piso 5, Torre Norte
11520 Colonia Ampliación Granada
Miguel Hidalgo, Ciudad de Mexico, Mexico
Modelo:
Fecha de Compra:
Sello del Distribuidor:

Specifications

Milwaukee MXF302-2HD Questions and Answers