Melitta AROMAFRESH Coffee Machine

Product's Documents

Below are documents related to this product, you can read online or download:
  • Operating Instructions - (English, French, Spanish, German, Danish, Dutch - Holland, Finland, Italian, Norway, Polish, Serbian) Read Online | Download pdf
AROMAFRESH photo

Operating Instructions

This is the main product document for model AROMAFRESH.

The file format is pdf, 63 pages, you can download this manual here .

background
10
8
6
4
2
CALC
H M
A
R
O
M
A
F
R
E
S
H
1100211 1100211
DE Gebrauchsanleitung
GB Operating Instructions
FR Mode d`emploi
NL Gebruiksaanwijzing
IT Istruzioni d’uso
ES Instruciones de Uso
DK Brugsanvisning
SE Bruksanvisning
NO Bruksanvisning
FI Käyttöohje
PL Instrukcja obsługi
Einstellung Kaeepulververwendung | Setting for using ground coee | Paramètres pour l’utilisation du café
moulu | Instelknop voor gemalen koe | Impostazione per l‘uso del caè macinato | Ajuste para el uso de
café molido | Indstille til malet kaebrug | Inställningar för malet kae | Innstilling for å bruke malt kae |
Asetus jauhetun kahvin käytölle | Ustawienie wykorzystania kawy mielonej
A
CALC-Taste | CALC button | voyant lumineux détartrage | CALC- knop | il tasto CALC | Botón CALC |
CALC-knap | CALC-knappen | CALC-tast | CALC painike | Przycisk odkamieniania (CALC)
B
Einstellung Kaeestärke | Settings for coee strength | Paramètres pour l‘intensité du café | Instelknop
voor koesterkte | Impostazioni per il gusto del caè | Ajuste de la intensidad del café | Indstilling til
kaens styrke | Inställningar för kaestyrka | Innstillinger for kaestyrke | Asetukset kahvin vahvuudelle |
Ustawienie mocy kawy
C
TIMER-Taste | TIMER button | bouton de programmation (départ diéré) | TIMER-knop |
il tasto TIMER | Botón TEMPORIZADOR | TIMER-knap | TIMER-knapp | TIMER-tasten |
TIMER painike | Przycisk TIMER
D
START-Taste | START button | bouton de mise en marche | START-knop | il tasto START | Botón INICIO |
START-knap | START-knappen | START-knapp | START painike | Przycisk START
E
Einstellung Tassenanzahl | Settings for number of cups | Paramètres pour le nombre de tasses | Instelknop
voor aantal kopjes | Impostazioni per il numero di tazze | Ajustes para el número de tazas | Indstilling til
antal kopper | Inställningar för antal koppar | Innstillinger for antall kopper | Asetukset kuppien määrälle |
Ustawienie liczby filiżanek
F
Display | display | Ecran d'achage | display | display | displayet | displayen | display | näyttö | Wwietlacz
H
H (Stunden)- / M (Minuten)-Taste | H (hours)/ M (minutes) button | boutons « H » (heures) et « M »
(minutes) | knoppen voor uur (H)/minuten (M) | i tasti „H“ e „M“ | Pantalla | Botones H (horas)/M (minutos) |
H/M-knap | H/M-knappen | H/M-knapp| H (tunnit) / M (minuutit) painike | Przycisk H (godziny) / M (minuty)
G
Wassertankskala | water level display | Indicateur du niveau d'eau | waterpeilindicator op de watertank |
la scala graduata del serbatoio | Indicador del nivel de agua | vandstands skala | nivågraderingen på tanken |
skalering på vanntank | vesisäiliön mitta-asteikko | Pojemnik na wodę z oznaczeniem liczby filiżanek
I
Pulverschachtklappe | Powder Chute | Trappe pour café moulu | Gemalen koe-kanaal | Vano caè
in polvere | Tapa de tolva | Pulverkanal-klap | Lucka för pulverfack | Lokk til pulversjakt | Jauheen
kansi | Kan. zm.kawy | Příklop zásob.kávy | Príklop zásob.kávy
L
Mahlwerksring | Grinder ring | Anneau du moulin | Maalwerkring | Anello del macinacaè | Aro del moli-
nillo | Maleringen | Kvarnhjul | Kvernring | Kahvimyllyn rengas | Pierścień mechanizmu młynka
K
Mahlgradregler | Grind level dial | Sélecteur de mouture | Maalgraadinstelknop | Selettore del grado di
macinazione | Selector del nivel de molido | Malingsgradniveau drejeknap | Kvarnreglage | Kvernnivåskive |
Jauhatustason valitsin | Regulator stopnia zmielenia
J
Schwenkfilter | swivel filter | porte-filtre amovible | zwenkfilter | il filtro oscillante | Filtro giratorio |
håndtag til at åbne svingfilter | handtag att öppna filterbehållaren | håndtak til å åpne filterbeholderen |
Suodatinsuppilon aukaisukahva | Uchwyt na filtr
N
Tropfstopp | drip stop | système anti-gouttes | druppelstop | la protezione antigocciolamento | Sistema
antigoteo | drypstoppet | droppstopp | dryppestopp | tippalukko | Zawór zapobiegający kapaniu
O
Reinigungspinsel | Cleaning brush | Brosse de nettoyage | Reinigingsborstel | Spazzola di pulizia | Cepillo de
limpieza | Rengøringsbørste | Rengöringsborste | Rengjøringsbørste | Puhdistusharja | Pędzelek do czyszczenia
P
G
H
B
A
E
F
D
C
I
J
N
L
K
O
P
AROMAFRESH
M
Bohnenbehälter | Bean container | Réservoir à grains de café | Bonenreservoir | Contenitore dei chicchi |
Depósito de granos | Bønnebeholder | Bönbehållare | Bønnebeholder | Papusäiliö | Pojemnik na ziarna kawy
M
 D E
 G B
 F R
 N L
 I T
 E S
 D K
 S E
NO
 F I
PL
background
10
8
6
4
2
CALC
H M
A
R
O
M
A
F
R
E
S
H
1100211 1100211
DE Gebrauchsanleitung
GB Operating Instructions
FR Mode d`emploi
NL Gebruiksaanwijzing
IT Istruzioni d’uso
ES Instruciones de Uso
DK Brugsanvisning
SE Bruksanvisning
NO Bruksanvisning
FI Käyttöohje
PL Instrukcja obsługi
Einstellung Kaeepulververwendung | Setting for using ground coee | Paramètres pour l’utilisation du café
moulu | Instelknop voor gemalen koe | Impostazione per l‘uso del caè macinato | Ajuste para el uso de
café molido | Indstille til malet kaebrug | Inställningar för malet kae | Innstilling for å bruke malt kae |
Asetus jauhetun kahvin käytölle | Ustawienie wykorzystania kawy mielonej
A
CALC-Taste | CALC button | voyant lumineux détartrage | CALC- knop | il tasto CALC | Botón CALC |
CALC-knap | CALC-knappen | CALC-tast | CALC painike | Przycisk odkamieniania (CALC)
B
Einstellung Kaeestärke | Settings for coee strength | Paramètres pour l‘intensité du café | Instelknop
voor koesterkte | Impostazioni per il gusto del caè | Ajuste de la intensidad del café | Indstilling til
kaens styrke | Inställningar för kaestyrka | Innstillinger for kaestyrke | Asetukset kahvin vahvuudelle |
Ustawienie mocy kawy
C
TIMER-Taste | TIMER button | bouton de programmation (départ diéré) | TIMER-knop |
il tasto TIMER | Botón TEMPORIZADOR | TIMER-knap | TIMER-knapp | TIMER-tasten |
TIMER painike | Przycisk TIMER
D
START-Taste | START button | bouton de mise en marche | START-knop | il tasto START | Botón INICIO |
START-knap | START-knappen | START-knapp | START painike | Przycisk START
E
Einstellung Tassenanzahl | Settings for number of cups | Paramètres pour le nombre de tasses | Instelknop
voor aantal kopjes | Impostazioni per il numero di tazze | Ajustes para el número de tazas | Indstilling til
antal kopper | Inställningar för antal koppar | Innstillinger for antall kopper | Asetukset kuppien määrälle |
Ustawienie liczby filiżanek
F
Display | display | Ecran d'achage | display | display | displayet | displayen | display | näyttö | Wwietlacz
H
H (Stunden)- / M (Minuten)-Taste | H (hours)/ M (minutes) button | boutons « H » (heures) et « M »
(minutes) | knoppen voor uur (H)/minuten (M) | i tasti „H“ e „M“ | Pantalla | Botones H (horas)/M (minutos) |
H/M-knap | H/M-knappen | H/M-knapp| H (tunnit) / M (minuutit) painike | Przycisk H (godziny) / M (minuty)
G
Wassertankskala | water level display | Indicateur du niveau d'eau | waterpeilindicator op de watertank |
la scala graduata del serbatoio | Indicador del nivel de agua | vandstands skala | nivågraderingen på tanken |
skalering på vanntank | vesisäiliön mitta-asteikko | Pojemnik na wodę z oznaczeniem liczby filiżanek
I
Pulverschachtklappe | Powder Chute | Trappe pour café moulu | Gemalen koe-kanaal | Vano caè
in polvere | Tapa de tolva | Pulverkanal-klap | Lucka för pulverfack | Lokk til pulversjakt | Jauheen
kansi | Kan. zm.kawy | Příklop zásob.kávy | Príklop zásob.kávy
L
Mahlwerksring | Grinder ring | Anneau du moulin | Maalwerkring | Anello del macinacaè | Aro del moli-
nillo | Maleringen | Kvarnhjul | Kvernring | Kahvimyllyn rengas | Pierścień mechanizmu młynka
K
Mahlgradregler | Grind level dial | Sélecteur de mouture | Maalgraadinstelknop | Selettore del grado di
macinazione | Selector del nivel de molido | Malingsgradniveau drejeknap | Kvarnreglage | Kvernnivåskive |
Jauhatustason valitsin | Regulator stopnia zmielenia
J
Schwenkfilter | swivel filter | porte-filtre amovible | zwenkfilter | il filtro oscillante | Filtro giratorio |
håndtag til at åbne svingfilter | handtag att öppna filterbehållaren | håndtak til å åpne filterbeholderen |
Suodatinsuppilon aukaisukahva | Uchwyt na filtr
N
Tropfstopp | drip stop | système anti-gouttes | druppelstop | la protezione antigocciolamento | Sistema
antigoteo | drypstoppet | droppstopp | dryppestopp | tippalukko | Zawór zapobiegający kapaniu
O
Reinigungspinsel | Cleaning brush | Brosse de nettoyage | Reinigingsborstel | Spazzola di pulizia | Cepillo de
limpieza | Rengøringsbørste | Rengöringsborste | Rengjøringsbørste | Puhdistusharja | Pędzelek do czyszczenia
P
G
H
B
A
E
F
D
C
I
J
N
L
K
O
P
AROMAFRESH
M
Bohnenbehälter | Bean container | Réservoir à grains de café | Bonenreservoir | Contenitore dei chicchi |
Depósito de granos | Bønnebeholder | Bönbehållare | Bønnebeholder | Papusäiliö | Pojemnik na ziarna kawy
M
 D E
 G B
 F R
 N L
 I T
 E S
 D K
 S E
NO
 F I
PL
background
10
8
6
4
2
CALC
H M
A
R
O
M
A
F
R
E
S
H
1100211 1100211
DE Gebrauchsanleitung
GB Operating Instructions
FR Mode d`emploi
NL Gebruiksaanwijzing
IT Istruzioni d’uso
ES Instruciones de Uso
DK Brugsanvisning
SE Bruksanvisning
NO Bruksanvisning
FI Käyttöohje
PL Instrukcja obsługi
Einstellung Kaeepulververwendung | Setting for using ground coee | Paramètres pour l’utilisation du café
moulu | Instelknop voor gemalen koe | Impostazione per l‘uso del caè macinato | Ajuste para el uso de
café molido | Indstille til malet kaebrug | Inställningar för malet kae | Innstilling for å bruke malt kae |
Asetus jauhetun kahvin käytölle | Ustawienie wykorzystania kawy mielonej
A
CALC-Taste | CALC button | voyant lumineux détartrage | CALC- knop | il tasto CALC | Botón CALC |
CALC-knap | CALC-knappen | CALC-tast | CALC painike | Przycisk odkamieniania (CALC)
B
Einstellung Kaeestärke | Settings for coee strength | Paramètres pour l‘intensité du café | Instelknop
voor koesterkte | Impostazioni per il gusto del caè | Ajuste de la intensidad del café | Indstilling til
kaens styrke | Inställningar för kaestyrka | Innstillinger for kaestyrke | Asetukset kahvin vahvuudelle |
Ustawienie mocy kawy
C
TIMER-Taste | TIMER button | bouton de programmation (départ diéré) | TIMER-knop |
il tasto TIMER | Botón TEMPORIZADOR | TIMER-knap | TIMER-knapp | TIMER-tasten |
TIMER painike | Przycisk TIMER
D
START-Taste | START button | bouton de mise en marche | START-knop | il tasto START | Botón INICIO |
START-knap | START-knappen | START-knapp | START painike | Przycisk START
E
Einstellung Tassenanzahl | Settings for number of cups | Paramètres pour le nombre de tasses | Instelknop
voor aantal kopjes | Impostazioni per il numero di tazze | Ajustes para el número de tazas | Indstilling til
antal kopper | Inställningar för antal koppar | Innstillinger for antall kopper | Asetukset kuppien määrälle |
Ustawienie liczby filiżanek
F
Display | display | Ecran d'achage | display | display | displayet | displayen | display | näyttö | Wyświetlacz
H
H (Stunden)- / M (Minuten)-Taste | H (hours)/ M (minutes) button | boutons « H » (heures) et « M »
(minutes) | knoppen voor uur (H)/minuten (M) | i tasti „H“ e „M“ | Pantalla | Botones H (horas)/M (minutos) |
H/M-knap | H/M-knappen | H/M-knapp| H (tunnit) / M (minuutit) painike | Przycisk H (godziny) / M (minuty)
G
Wassertankskala | water level display | Indicateur du niveau d'eau | waterpeilindicator op de watertank |
la scala graduata del serbatoio | Indicador del nivel de agua | vandstands skala | nivågraderingen på tanken |
skalering på vanntank | vesisäiliön mitta-asteikko | Pojemnik na wodę z oznaczeniem liczby filiżanek
I
Pulverschachtklappe | Powder Chute | Trappe pour café moulu | Gemalen koe-kanaal | Vano caè
in polvere | Tapa de tolva | Pulverkanal-klap | Lucka för pulverfack | Lokk til pulversjakt | Jauheen
kansi | Kan. zm.kawy | Příklop zásob.kávy | Príklop zásob.kávy
L
Mahlwerksring | Grinder ring | Anneau du moulin | Maalwerkring | Anello del macinacaè | Aro del moli-
nillo | Maleringen | Kvarnhjul | Kvernring | Kahvimyllyn rengas | Pierścień mechanizmu młynka
K
Mahlgradregler | Grind level dial | Sélecteur de mouture | Maalgraadinstelknop | Selettore del grado di
macinazione | Selector del nivel de molido | Malingsgradniveau drejeknap | Kvarnreglage | Kvernnivåskive |
Jauhatustason valitsin | Regulator stopnia zmielenia
J
Schwenkfilter | swivel filter | porte-filtre amovible | zwenkfilter | il filtro oscillante | Filtro giratorio |
håndtag til at åbne svingfilter | handtag att öppna filterbehållaren | håndtak til å åpne filterbeholderen |
Suodatinsuppilon aukaisukahva | Uchwyt na filtr
N
Tropfstopp | drip stop | système anti-gouttes | druppelstop | la protezione antigocciolamento | Sistema
antigoteo | drypstoppet | droppstopp | dryppestopp | tippalukko | Zawór zapobiegający kapaniu
O
Reinigungspinsel | Cleaning brush | Brosse de nettoyage | Reinigingsborstel | Spazzola di pulizia | Cepillo de
limpieza | Rengøringsbørste | Rengöringsborste | Rengjøringsbørste | Puhdistusharja | Pędzelek do czyszczenia
P
G
H
B
A
E
F
D
C
I
J
N
L
K
O
P
AROMAFRESH
M
Bohnenbehälter | Bean container | Réservoir à grains de café | Bonenreservoir | Contenitore dei chicchi |
Depósito de granos | Bønnebeholder | Bönbehållare | Bønnebeholder | Papusäiliö | Pojemnik na ziarna kawy
M
 D E
 G B
 F R
 N L
 I T
 E S
 D K
 S E
NO
 F I
PL
background
hintere Umschlaginnenseite
Liebe Kundin, lieber Kunde,
vielen Dank, dass Sie sich für unsere Filterkaeemaschine
AromaFresh entschieden haben. Wir wünschen Ihnen
damit viel Freude.
Wenn Sie weitere Informationen benötigen oder
Fragen haben, wenden Sie sich an Melitta
®
oder
besuchen Sie uns im Internet unter www.melitta.de
Zu Ihrer Sicherheit
Das Gerät entspricht den geltenden
europäischen Richtlinien.
Das Gerät wurde von unabhängigen Testinstituten
geprüft und zertifiziert.
Lesen Sie bitte die Sicherheitshinweise und die
Bedienungsanleitung vollständig durch. Um Gefahren
zu vermeiden, müssen Sie die Sicherheits- und
Bedienungshinweise beachten. Für Schäden durch
Nichtbeachtung übernimmt Melitta
®
keine Haftung.
1. Sicherheitshinweise
Dieses Gerät ist dazu bestimmt,
im Haushalt und ähnlichen An-
wendungen verwendet zu werden
wie z.B.
•inKüchenfürMitarbeiterinLä-
den, Büros und anderen gewerb-
lichen Bereichen
•inlandwirtschaftlichenBetrieben
•inMotels,Hotelsundanderen
Wohneinrichtungen und in Früh-
stückspensionen
Jede andere Verwendung gilt als
nicht bestimmungsgemäß und
kann zu Personen- und Sach-
schäden führen. Melitta
®
haftet
nicht für Schäden, die durch nicht
bestimmungsgemäße Verwendung
entstehen.
Bitte beachten Sie folgende
Hinweise um Verletzungen bei
Fehlanwendungen zu vermeiden:
•DasGerätdarfwährenddes
Betriebs nicht in einem Schrank
stehen.
•SchließenSiedasGerätnuran
eine vorschriftsmäßig installierte
Schutzkontaktsteckdose an.
•DasGerätistbeinichtvorhan-
dener Aufsicht und vor dem
Zusammenbau, dem Auseinan-
dernehmen oder Reinigen stets
vom Netz zu trennen.
•BeimBetriebwerdenTeiledes
Gerätes wie z.B. der Dampfaus-
tritt am Filter sehr heiß. Vermei-
den Sie Berührungen der Teile
sowie Kontakt mit dem heißen
Dampf.
•ÖnenSiewährenddesBrüh-
vorgangs nicht den Filter.
•DieWarmhalteplattewird
während der Nutzung sehr heiß
und bleibt auch nach Ende des
Brühvorgangs noch für geraume
Zeit heiß. Der Kontakt mit der
heißen Warmhalteplatte kann zu
Verbrennungen führen, vermei-
den Sie daher eine Berührung.
•SorgenSiedafür,dassdasNetz-
kabel nicht die heiße Warmhal-
teplatte berührt.
•VerwendenSiedasGerätnicht,
wenn das Netzkabel beschädigt
ist.
•LassenSiedasNetzkabelnicht
mit Flüssigkeiten in Verbindung
kommen.
•TauchenSiedasGerätniemalsin
Wasser.
•VerwendenSiedieKannenicht
in der Mikrowelle.
•ReinigenSiedieTeile,diemit
Lebensmitteln in Berührung
kommen nicht mit aggressiven
Reinigungsmitteln oder Scheuer-
milch. Entfernen Sie Reinigungs-
mittelrückstände mit klarem
CALC
H M
CALC
CALC
H M
10
8
6
4
2
CALC
H M
10
8
6
CALC
H M
CALC
H M
10
8
6
10
8
6
4
2
10
8
6
4
2
A
R
O
M
A
F
R
E
S
H
12
CALC
21
22
background
hintere Umschlaginnenseite
Liebe Kundin, lieber Kunde,
vielen Dank, dass Sie sich für unsere Filterkaeemaschine
AromaFresh entschieden haben. Wir wünschen Ihnen
damit viel Freude.
Wenn Sie weitere Informationen benötigen oder
Fragen haben, wenden Sie sich an Melitta
®
oder
besuchen Sie uns im Internet unter www.melitta.de
Zu Ihrer Sicherheit
Das Gerät entspricht den geltenden
europäischen Richtlinien.
Das Gerät wurde von unabhängigen Testinstituten
geprüft und zertifiziert.
Lesen Sie bitte die Sicherheitshinweise und die
Bedienungsanleitung vollständig durch. Um Gefahren
zu vermeiden, müssen Sie die Sicherheits- und
Bedienungshinweise beachten. Für Schäden durch
Nichtbeachtung übernimmt Melitta
®
keine Haftung.
1. Sicherheitshinweise
Dieses Gerät ist dazu bestimmt,
im Haushalt und ähnlichen An-
wendungen verwendet zu werden
wie z.B.
•inKüchenfürMitarbeiterinLä-
den, Büros und anderen gewerb-
lichen Bereichen
•inlandwirtschaftlichenBetrieben
•inMotels,Hotelsundanderen
Wohneinrichtungen und in Früh-
stückspensionen
Jede andere Verwendung gilt als
nicht bestimmungsgemäß und
kann zu Personen- und Sach-
schäden führen. Melitta
®
haftet
nicht für Schäden, die durch nicht
bestimmungsgemäße Verwendung
entstehen.
Bitte beachten Sie folgende
Hinweise um Verletzungen bei
Fehlanwendungen zu vermeiden:
•DasGerätdarfwährenddes
Betriebs nicht in einem Schrank
stehen.
•SchließenSiedasGerätnuran
eine vorschriftsmäßig installierte
Schutzkontaktsteckdose an.
•DasGerätistbeinichtvorhan-
dener Aufsicht und vor dem
Zusammenbau, dem Auseinan-
dernehmen oder Reinigen stets
vom Netz zu trennen.
•BeimBetriebwerdenTeiledes
Gerätes wie z.B. der Dampfaus-
tritt am Filter sehr heiß. Vermei-
den Sie Berührungen der Teile
sowie Kontakt mit dem heißen
Dampf.
•ÖnenSiewährenddesBrüh-
vorgangs nicht den Filter.
•DieWarmhalteplattewird
während der Nutzung sehr heiß
und bleibt auch nach Ende des
Brühvorgangs noch für geraume
Zeit heiß. Der Kontakt mit der
heißen Warmhalteplatte kann zu
Verbrennungen führen, vermei-
den Sie daher eine Berührung.
•SorgenSiedafür,dassdasNetz-
kabel nicht die heiße Warmhal-
teplatte berührt.
•VerwendenSiedasGerätnicht,
wenn das Netzkabel beschädigt
ist.
•LassenSiedasNetzkabelnicht
mit Flüssigkeiten in Verbindung
kommen.
•TauchenSiedasGerätniemalsin
Wasser.
•VerwendenSiedieKannenicht
in der Mikrowelle.
•ReinigenSiedieTeile,diemit
Lebensmitteln in Berührung
kommen nicht mit aggressiven
Reinigungsmitteln oder Scheuer-
milch. Entfernen Sie Reinigungs-
mittelrückstände mit klarem
CALC
H M
CALC
CALC
H M
10
8
6
4
2
CALC
H M
10
8
6
CALC
H M
CALC
H M
10
8
6
10
8
6
4
2
10
8
6
4
2
A
R
O
M
A
F
R
E
S
H
12
CALC
CALC
M
21
22
background
hintere Umschlaginnenseite
Liebe Kundin, lieber Kunde,
vielen Dank, dass Sie sich für unsere Filterkaeemaschine
AromaFresh entschieden haben. Wir wünschen Ihnen
damit viel Freude.
Wenn Sie weitere Informationen benötigen oder
Fragen haben, wenden Sie sich an Melitta
®
oder
besuchen Sie uns im Internet unter www.melitta.de
Zu Ihrer Sicherheit
Das Gerät entspricht den geltenden
europäischen Richtlinien.
Das Gerät wurde von unabhängigen Testinstituten
geprüft und zertifiziert.
Lesen Sie bitte die Sicherheitshinweise und die
Bedienungsanleitung vollständig durch. Um Gefahren
zu vermeiden, müssen Sie die Sicherheits- und
Bedienungshinweise beachten. Für Schäden durch
Nichtbeachtung übernimmt Melitta
®
keine Haftung.
1. Sicherheitshinweise
Dieses Gerät ist dazu bestimmt,
im Haushalt und ähnlichen An-
wendungen verwendet zu werden
wie z.B.
•inKüchenfürMitarbeiterinLä-
den, Büros und anderen gewerb-
lichen Bereichen
•inlandwirtschaftlichenBetrieben
•inMotels,Hotelsundanderen
Wohneinrichtungen und in Früh-
stückspensionen
Jede andere Verwendung gilt als
nicht bestimmungsgemäß und
kann zu Personen- und Sach-
schäden führen. Melitta
®
haftet
nicht für Schäden, die durch nicht
bestimmungsgemäße Verwendung
entstehen.
Bitte beachten Sie folgende
Hinweise um Verletzungen bei
Fehlanwendungen zu vermeiden:
•DasGerätdarfwährenddes
Betriebs nicht in einem Schrank
stehen.
•SchließenSiedasGerätnuran
eine vorschriftsmäßig installierte
Schutzkontaktsteckdose an.
•DasGerätistbeinichtvorhan-
dener Aufsicht und vor dem
Zusammenbau, dem Auseinan-
dernehmen oder Reinigen stets
vom Netz zu trennen.
•BeimBetriebwerdenTeiledes
Gerätes wie z.B. der Dampfaus-
tritt am Filter sehr heiß. Vermei-
den Sie Berührungen der Teile
sowie Kontakt mit dem heißen
Dampf.
•ÖnenSiewährenddesBrüh-
vorgangs nicht den Filter.
•DieWarmhalteplattewird
während der Nutzung sehr heiß
und bleibt auch nach Ende des
Brühvorgangs noch für geraume
Zeit heiß. Der Kontakt mit der
heißen Warmhalteplatte kann zu
Verbrennungen führen, vermei-
den Sie daher eine Berührung.
•SorgenSiedafür,dassdasNetz-
kabel nicht die heiße Warmhal-
teplatte berührt.
•VerwendenSiedasGerätnicht,
wenn das Netzkabel beschädigt
ist.
•LassenSiedasNetzkabelnicht
mit Flüssigkeiten in Verbindung
kommen.
•TauchenSiedasGerätniemalsin
Wasser.
•VerwendenSiedieKannenicht
in der Mikrowelle.
•ReinigenSiedieTeile,diemit
Lebensmitteln in Berührung
kommen nicht mit aggressiven
Reinigungsmitteln oder Scheuer-
milch. Entfernen Sie Reinigungs-
mittelrückstände mit klarem
CALC
H M
CALC
CALC
H M
10
8
6
4
2
CALC
H M
10
8
6
CALC
H M
CALC
H M
10
8
6
10
8
6
4
2
10
8
6
4
2
A
R
O
M
A
F
R
E
S
H
12
CALC
CALC
M
21
22
background
4
Wasser. Weitere Hinweise
zur Reinigung finden Sie unter
„Reinigung und Pflege“.
•DiesesGerätkannvonKindern
ab 8 Jahren oder älter benutzt
werden, wenn sie beaufsich-
tigt werden oder bezüglich des
sicheren Gebrauchs des Geräts
unterwiesen wurden und die
daraus resultierenden Gefahren
verstanden haben. Die Reini-
gung und Wartung dürfen nicht
durch Kinder vorgenommen
werden, es sei denn, sie sind
8 Jahre oder älter und werden
beaufsichtigt. Gerät und Netz-
kabel sind von Kindern unter 8
Jahren fernzuhalten.
•DasGerätkannvonPersonen
mit reduzierten physischen, sen-
sorischen oder mentalen Fä-
higkeiten oder Mangel an Erfah-
rung und/oder Wissen benutzt
werden, wenn sie beaufsichtigt
oder bezüglich des sicheren
Gebrauchs des Gerätes unter-
wiesen wurden und die daraus
resultierenden Gefahren ver-
standen haben.
•Kinderdürfennichtmitdem
Gerät spielen.
•DasAuswechselndesNetzka-
bels und alle sonstigen Repara-
turen dürfen nur vom Melitta
®
Kundendienst oder von einer
autorisierten Werkstatt durch-
geführt werden.
2. Vor der ersten Kaffeezubereitung
•VergewissernSiesich,dassdieNetzspannungin
Ihrem Haushalt mit der Angabe auf dem Typenschild
am Geräteboden übereinstimmt.
•SchließenSiedasGerätandasStromnetzan.Nicht
benötigtes Kabel können Sie im Kabelfach verstauen .
•StellenSiedieaktuelleUhrzeitdurchBetätigender
Tasten „H“ und „M“ ein. Ein schneller Vorlauf
ist durch Halten der jeweiligen Taste möglich. Die
Displayanzeige wechselt nach 15 Minuten ohne
Aktivität in den Standby-Modus, nur die Uhrzeit und
gegebenenfalls das Timer-Symbol werden angezeigt.
Durch die Betätigung einer beliebigen Taste wird
das vollständige Display wieder angezeigt.
•AlleGerätewerdenbeiderHerstellungaufeinwand-
freie Funktion geprüft. Davon können z.B. Wasserreste
zurückgeblieben sein. Spülen Sie das Gerät zweimal
mit maximaler Wassermenge ohne Filtertüte und
Kaeemehl, um es zu reinigen.
Dazu füllen Sie den Wassertank bis zur 8 Tassen
Markierung, drücken Sie die Einstellung zur Kaeepul-
ververwendung und schalten Sie das Gerät ein .
•FüroptimalenKaeegenussundeinekomfortable
Handhabung ist das Gerät mit verschiedenen Funk-
tionen ausgestattet. Diese Funktionen werden im
Folgenden erläutert.
3. Einstellung der Wasserhärte
Je nach Wasserhärte kann das Gerät mit der Zeit
verkalken. Damit nimmt auch der Energieverbrauch
des Gerätes zu, da die Kalkschicht im Heizelement
eine optimale Übertragung der Heizenergie auf das
Wasser verhindert. Zur Vermeidung von Schäden
muss das Gerät regelmäßig entkalkt werden. Hierbei
unterstützt Sie die Verkalkungsanzeige . Das dauer-
hafte, rote Leuchten der CALC-LED signalisiert
Ihnen, dass Sie das Gerät entkalken müssen.
Das Gerät ist bei Auslieferung auf Wasser mit
hoher Härte (Härtegrad-Einstellung 4) vorein-
gestellt. Den Wasserhärtegrad in Ihrer Region
können Sie bei Ihrem lokalen Wasseranbieter
erfragen oder mit einem im Handel erhältlichen
Wasserhärtemessstreifen ermitteln.
Bei weicherem Wasser kann die Verkalkungsanzeige auf
entsprechend selteneres Entkalken angepasst werden:
•HaltenSiedieCALC-Taste gedrückt und stellen
Sie durch gleichzeitiges kurzes Drücken der M-Taste
den gewünschten Wasserhärtegrad ein. Die
Härtegrad-Einstellung wird Ihnen hierbei im Display
angezeigt.
•HabenSiedengewünschtenWasserhärtegradeinge-
stellt, lassen Sie die CALC-Taste los. Ihre Einstellung
ist damit gespeichert.
•DieEinstellungenundAnzeigenentnehmenSiebitte
der Tabelle.
Härtegrad-
Einstellung
I II III IV
°dH
<7°
dH
7-1
dH
14-21°
dH
>21°
dH
Display anzeige
1
2 3 4
Bitte beachten:
•WährenddesBrühvorgangskanndieWasserhärte
nicht programmiert werden.
•DiezuletztgewählteHärtegrad-Einstellungbleibt
auch nach Ziehen des Netzsteckers erhalten.
 D E
background
5
4. Einstellen der Warmhaltezeit
Bei längerem Warmhalten auf der Warmhalteplatte
verändert sich der Geschmack des Kaffees. Um dies
zu vermeiden, sollten Sie Ihren Kaffee möglichst frisch
direkt nach dem Brühen genießen. Darüber hinaus
kostet unnötiges Warmhalten des Kaffees wertvol-
le Energie. Das Gerät ist im Auslieferungszustand
auf eine Warmhaltezeit von 40 Minuten eingestellt,
danach schaltet es sich automatisch ab. Diese Zeit
kann bei Bedarf verändert werden:
•HaltenSiedieStart/Stopp-Taste gedrückt und
stellen Sie durch gleichzeitiges kurzes Drücken der
M-Taste die gewünschte Warmhaltezeit (20, 40
oder 60 Minuten) ein. Die aktuell gewählte Warm-
haltezeit wird Ihnen hierbei im Display angezeigt.
•HabenSiediegewünschteWarmhaltezeiteinge-
stellt, lassen Sie die Tasten los. Ihre Einstellung ist
damit gespeichert.
•DiezuletztgewählteWarmhaltezeitbleibtauch
nach Ziehen des Netzsteckers erhalten.
5. Kaffeezubereitung
Für aromatischen Kaffeegeschmack und einen
optimalen Sitz der Filtertüte im Filterhalter empfeh-
len wir die Verwendung von Melitta
®
Filtertüten 1x4
®
.
•VergewissernSiesich,dassdasGerätandas
Stromnetz angeschlossen ist.
•ÖnenSiedenWassertankdeckel.
•FüllenSiemitderGlaskannediegewünschteMenge
kalten Wassers in den Wassertank. Mit Hilfe der
Skalierung am Tank können Sie die gewünschte
Tassenanzahl (2/4/6/8/10) abmessen.
•SchließenSiedenWassertankdeckelundstellen
Sie die Glaskanne mit geschlossenem Deckel in das
Gerät.
•StellenSiedieAnzahlderTassen auf die in den
Wassertank eingefüllte Wassermenge ein. Die
Anzahl der Tassen wird im Display angezeigt.
Hinweis: Vergewissern Sie sich, dass die Anzahl der
Tassen, die Sie auswählen, mit der Wassermenge im
Wasserbehälter übereinstimmt . Bitte beachten
Sie, dass bei der Kaffeezubereitung das komplette
Wasser aus dem Wasserbehälter verbraucht wird.
Wenn Tassenanzahl und Wassermenge nicht über-
einstimmen, kann dies zu einem nicht gewünschten
Kaffee-Ergebnis führen.
5.1 Kaffeebohnen verwenden
•MiteinerkomplettenFüllungdesBohnenbehälters
können 2 bis 3 10-Tassenbrühungen durchgeführt
werden. Geröstete Kaeebohnen verlieren ihr
Aroma. Füllen Sie nur so viele Bohnen in den
Bohnenbehälter, wie Sie in den nächsten Tagen
verbrauchen werden.
•ÖnenSiedenDeckeldesBohnenbehältersund
füllen Sie die Kaeebohnen ein . Danach schließen
Sie den Deckel.
Hinweise: Um die einwandfreie Funktion des
Mahlwerks sicherzustellen, verwenden Sie keine ka-
ramellisierten Bohnen. Füllen Sie kein Kaeepulver
in den Bohnenbehälter.
•ÖnenSiedenSchwenklter zur linken Seite.
•FaltenSieeineMelitta
®
Filtertüte 1x4
®
an den
Prägenähten und setzen Sie sie in den Filter .
Drücken Sie die Filtertüte per Hand in den Filter
hinein, um einen optimalen Sitz zu gewährleisten.
•SchwenkenSiedenFilterindasGerätzurück.Ein
hörbares Klicken signalisiert Ihnen, dass der Filter
eingerastet ist.
•StellenSiedenMahlgradein.DrehenSieden
„Mahlgradregler“ im Uhrzeigersinn, um einen
feineren Mahlgrad einzustellen. Drehen Sie gegen
den Uhrzeigersinn, um einen gröberen Mahlgrad
einzustellen .
Hinweis: Der Mahlgrad hat einen wesentlichen
Einfluss auf den Geschmack des Kaees. Ist der
Mahlgrad zu fein, bekommt der Kaee einen bitte-
ren Geschmack. Ist der Mahlgrad zu grob, schmeckt
der Kaee säuerlich.
•DrückenSiedieTastezurEinstellungderKaee-
stärke . Auf dem Display wird die ausgewählte
Kaeestärke angezeigt. Eine Bohne
entspricht der
Einstellung mild, zwei Bohnen der Einstellung
medium und drei Bohnen der Einstellung
stark .
•SchaltenSiedasGerätmitderStart/Stopp-Taste
ein. Die Kaeezubereitung beginnt und die grüne
LED blinkt.
•IstdieKaeezubereitungbeendet,leuchtetdie
grüne LED dauerhaft. Die Warmhalteplatte hält
den Kaee heiß und schaltet nach der eingestellten
Zeit (siehe Punkt 4) automatisch ab. Dies vermeidet
unnötigen Stromverbrauch und spart Energie.
Selbstverständlich können Sie das Gerät auch
jederzeit manuell abschalten .
•DerTropfstopp verhindert Nachtropfen von
Kaee, wenn Sie die Kanne aus dem Gerät nehmen.
•DiebenutzteFiltertütekönnenSiemitHilfedes
entnehmbaren Filtereinsatzes einfach und
problemlos entsorgen.
5.2 Kaffeepulver verwenden
•ZurVerwendungvongemahlenemKaeewählenSie
bitte die Einstellung zur Kaeepulverwendung aus.
•ÖnenSiedenSchwenklterzurlinkenSeite.
•FaltenSieeineMelitta
®
Filtertüte 1x4
®
an den
Prägenähten und setzen Sie sie in den Filter .
Drücken Sie die Filtertüte per Hand in den Filter
hinein, um einen optimalen Sitz zu gewährleisten.
•GebenSiedengemahlenenKaeeindieFiltertüte.
Dosieren Sie nach Ihrem persönlichen Geschmack.
Wir empfehlen die Verwendung von 6-8 g Kaee-
pulver pro Tasse.
•SchwenkenSiedenFilterindasGerätzurück.Ein
hörbares Klicken signalisiert Ihnen, dass der Filter
eingerastet ist.
•SchaltenSiedasGerätmitderStart/Stopp-Taste
ein. Die Kaeezubereitung beginnt und die grüne
LED blinkt.
•IstdieKaeezubereitungbeendet,leuchtetdie
grüne LED dauerhaft. Die Warmhalteplatte hält
den Kaee heiß und schaltet dann nach der einge-
stellten Zeit (siehe Punkt 4) automatisch ab. Dies
vermeidet unnötigen Stromverbrauch und spart
Energie. Selbstverständlich können Sie das Gerät
auch jederzeit manuell abschalten .
•DerTropfstopp verhindert Nachtropfen von
Kaee, wenn Sie die Kanne aus dem Gerät nehmen.
•DieFiltertütekönnenSiemitHilfedesentnehm-
baren Filtereinsatzes einfach und problemlos
entsorgen.
   DE
background
6
6. Timer Funktion
Das Gerät ist mit einer TIMER-Funktion ausgestattet.
Damit wird die Kaffeezubereitung zu einem von Ihnen
programmierten Zeitpunkt automatisch gestartet.
•BereitenSiedasGerätwieunter„5.Kaeezuberei-
tung“ beschrieben vor, jedoch ohne die Starttaste
Start/Stopp zu betätigen.
•ZurEinstellungdergewünschtenStartzeithalten
Sie die TIMER-Taste gedrückt. Bei der ers-
ten Programmierung blinken im Display die
Zeit anzeige und das Uhr-Symbol. Stellen Sie die
gewünschte Startzeit durch wiederholtes Betätigen
der Tasten H und M ein. Ein schneller Vorlauf ist
durch Halten der jeweiligen Taste möglich.
•NachdemLoslassenderTIMER-Tasteerscheint
nach zwei Sekunden wieder die aktuelle Uhrzeit.
Die gewählte Startzeit ist gespeichert bis eine
andere Zeit eingestellt oder das Gerät vom Netz
getrennt wird.
•DurchkurzesBetätigenderTIMER-Taste wird
die Timer-Funktion für die automatische Kaeezu-
bereitung aktiviert. Im Display erscheint kurz
die programmierte Startzeit. Das Uhr-Symbol im
Display und die weiße LED leuchten dauerhaft .
•DasGerätstartetdieKaeezubereitungautoma-
tisch zu der von Ihnen programmierten Startzeit.
•SolangeSiedenNetzsteckernichtziehenbzw.
eine neue Startzeit programmieren, bleibt die zuvor
eingestellte Startzeit gespeichert.
•DurcherneuteskurzesDrückenderTIMER-Taste
kann die TIMER-Funktion jederzeit deaktiviert
werden. Die weiße LED und das Uhr-Symbol
erlöschen .
7. Reinigung und Pege
7.1 Äußere Reinigung:
•DasGehäusekönnenSiemiteinemweichen,
feuchten Tuch reinigen.
•DieGlaskannemitDeckelundderFiltereinsatzsind
spülmaschinengeeignet.
•DieWarmhalteplattekanninkaltemZustandmit
einem weichen, feuchten Tuch gereinigt werden.
Für ein stets optimales Kaffee-Ergebnis empfehlen
wir, den Bohnenbehälter, das Mahlwerk und den
Pulverschacht regelmäßig zu reinigen. Dies ist am
einfachsten, wenn der Bohnenbehälter und das
Mahlwerk komplett leer gemahlen sind.
7.2 Reinigung des Mahlwerkes:
Hinweis: Reinigungs- und Pflegehinweise
können mit Hilfe eines QR-Codes abgerufen
werden.
Reinigen Sie das Mahlwerk, wenn Sie
sichtbare Verschmutzungen feststellen. Nach jeder
Reinigung des Mahlwerks sollten Sie auch den Pulver-
kanal reinigen.
•EntleerenSiedenBohnenbehälter.LassenSie
das Mahlwerk leer mahlen. Dafür setzen Sie eine
Filtertüte in den Filtereinsatz , und mit der „Start/
Stopp“-Taste starten Sie den Mahlvorgang.
•DrehenSiedenMahlgradregler,bisdiebeiden
Dreiecke aufeinander zeigen . Ziehen Sie den
Mahlgradregler senkrecht nach oben aus dem Gerät .
•ReinigenSiealleTeiledesMahlwerksmitdemPinsel.
•ReinigenSiedieuntereMahlscheibe, den Spalt
a
und den Eingang zum Pulverkanal
s
. Loses Kaee-
pulver können Sie mit einem Staubsauger absaugen.
Festsitzendes Kaeepulver lösen Sie mit dem Pinsel.
•ZiehenSiedenSilikonringvomScheibenträgerab.
•DasKaeepulverimMahlringkönnenSiedurch
leichtes Ausklopfen entfernen. Sie können das
Kaeepulver auch mit einem Staubsauger entfernen.
Bei starker Verschmutzung können Sie den Mahlring
unter fließendem Wasser reinigen. Lassen Sie den
Mahlring vollständig trocknen.
•SetzenSiedenMahlgradreglerwiederzusammen.
Achten Sie darauf, die Silikondichtung gleichmäßig
und bis zum Anschlag in den Mahlring zu drücken.
•ZumArretierendesMahlringsdrehenSieihnindie
dargestellte Position .
•SetzenSiedenMahlgradreglersenkrechtindas
Gerät ein. Die beiden Dreiecke müssen aufeinan-
der zeigen . Drehen sie den Mahlgradregler zum
Verriegeln im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag.
Reinigung des Pulverschachtes:
•GreifenSiedasGerätmitbeidenHändenundlegen
Sie es vorsichtig auf die Rückseite.
•NunkannzunächstderBereichoberhalbdes
Schwenkfilters mit Pinsel und feuchten Tuch gereinigt
werden.
•ZurÖnungdesPulverschachtes
halten Sie
die Taste zur Kaeepulververwendung für
5Sekunden gedrückt o.
•DiePulverschachtklappeönetsichundderPulver-
schacht kann mit dem Pinsel gereinigt werden
s
.
•ZumSchließenderPulverschachtklappehaltenSie
die Taste zur Kaeepulververwendung für 5Sekun-
den gedrückt.
•KlappenSiedenSchwenklter wieder ein und
stellen Sie das Gerät auf.
Entkalkung:
Basierend auf der von Ihnen voreingestellten
Wasserhärte (siehe Punkt 3) sollte die Entkalkung
kurzfristig durchgeführt werden, nachdem die
Verkalkungsanzeige CALC aufleuchtet.
•DosierenSiedieEntkalkerüssigkeitnach
Hersteller angaben und füllen Sie sie in den Wasser-
tank. Wir empfehlen die Verwendung von Melitta
®
„Anti Calc Liquid for Filter Coffee & Aqua Machines“.
•BetätigenSiekurzdieCALC-Taste. Die rote
LED beginnt zu blinken .
•ImDisplay erscheint die Uhrzeit und „CALC“ im
Wechsel.
•DerEntkalkungsprozessläuftnunautomatischab.
Um auch starke Verkalkungen zu entfernen, beträgt
die Dauer des Entkalkungsprozesses ca. 25 Minuten.
•Achtung: Lediglich durch einen vollständig durch-
geführten Entkalkungsprozess werden sämtliche
Kalk rückstände entfernt. Nur dann erlischt die
CALC LED . Daher darf der Entkalkungsprozess
nicht abgebrochen werden.
•NachdemvollständigenAblaufdesEntkalkungspro-
zesses erlischt die Beleuchtung der CALC-Taste .
Das Gerät schaltet sich automatisch ab.
•UmEntkalkerrestevollständigzuentfernen,müssen
Sie nach Beendigung des Entkalkungsprozesses das
Gerät zweimal mit der maximalen Wassermenge
ohne Kaee betreiben. Gehen Sie dazu wie unter
Punkt 2 beschrieben vor.
 D E
background
7
8. Entsorgungshinweise
•DiemitdiesemSymbol gekennzeichneten
Ge räte unterliegen der Europäischen Richtlinie für
WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment).
•ElektrogerätegehörennichtindenHausmüll.
Entsorgen Sie das Gerät umweltgerecht über
geeignete Sammelsysteme.
•VerpackungsmaterialiensindRohstoeund
recyclebar. Bitte führen Sie sie in den
Rohstokreislauf zurück.
8.1 Verbraucherinformationen
gem. § 18 ElektroG
Informationen für private Haushalte in Deutschland:
Besitzer von Altgeräten haben diese einer vom
unsortierten Siedlungsabfall getrennten Erfassung
zuzuführen. Sie haben Altbatterien und Altakkumu-
latoren, die nicht vom Altgerät umschlossen sind,
sowie Lampen, die zerstörungsfrei aus dem Altgerät
entnommen werden können, vor der Abgabe an
einer Erfassungsstelle vom Altgerät zerstörungsfrei
zu trennen. Vertreiber mit einer Verkaufsfläche für
Elektro- und Elektronikgeräte von mindestens 400
Quadratmetern sowie Vertreiber von Lebensmitteln
mit einer Gesamtverkaufsfläche von mindestens 800
Quadratmetern, die mehrmals im Kalenderjahr oder
dauerhaft Elektro- und Elektronikgeräte anbieten und
auf dem Markt bereitstellen, sind verpflichtet,
1. Bei der Abgabe eines neuen Elektro- oder
Elektronikgerätes an einen Endnutzer ein Altgerät
des Endnutzers der gleichen Geräteart, das im
Wesentlichen die gleichen Funktionen wie das
neue Gerät erfüllt, am Ort der Abgabe oder in
unmittelbarer Nähe hierzu unentgeltlich zurückzu-
nehmen und
2. Auf Verlangen des Endnutzers Altgeräte, die
in keiner äußeren Abmessung größer als 25
Zentimeter sind, im Einzelhandelsgescft oder in
unmittelbarer Nähe hierzu unentgeltlich zurück-
zunehmen; die Rücknahme darf nicht an den Kauf
eines Elektro- oder Elektronikgerätes geknüpft
werden und ist auf drei Altgeräte pro Geräteart
beschränkt.
Weiterhin können Sie Altgeräte bei öentlich-recht-
lichen Entsorgungsträgern sowie zertifizierten
Erstbehandlungsanlagen abgeben. Vor der Entsorgung
setzen Sie die Altgeräte ggfs. auf den Werkszustand
zurück um ggfs. vorhandene personenbezogene
Daten (wie z. B. Name der Nutzerprofile bei
Vollautomaten) zu löschen.
Das Symbol „durchgestrichene Mülltonne auf
Rädern“ auf dem Typenschild bedeutet, dass
Elektrogeräte getrennt erfasst werden müssen.
Fehlercode Fehlerbeschreibung Maßnahme
F-01
Der Mahlgradregler ist nicht
verriegelt.
Mahlgradregler neu einsetzen und
verriegeln, siehe
F-02
Das Mahlwerk und/oder der
Pulverkanal sind blockiert.
Mahlwerk reinigen, siehe Kapitel
7.2
F-03
Im Bohnenbehälter sind keine
Kaffeebohnen.
Bohnenbehälter füllen.
Die Kaffeebohnen fallen nicht ins
Mahlwerk.
Leicht an den Bohnenbehälter
klopfen. Bohnenbehälter reinigen.
F-04
Die Klappe im Pulverkanal ist
blockiert.
Pulverkanal auf Fremdkörper kon-
trollieren und ggf. Fremdkörper
entfernen, siehe 7.2
9. Fehlerbehebung
   DE
background
8
Dear customer,
Thank you for buying our AromaFresh filter coee
maker. We hope you will be very happy with it.
If you need further information or if you have any
questions please contact Melitta
®
or visit us on the
Internet at www.melitta.co.uk
For your safety
The appliance complies with all valid
European guidelines.
The appliance complies with all valid
United Kingdom guidelines.
The appliance has been tested and certified by an
independent test institute.
Please read the safety notes and the operating manual
in full. To avoid danger you must pay attention to the
safety and operating instructions. Melitta
®
is not liable
for damage caused by ignoring these instructions.
1. Safety notice
This appliance is intended for use
in households and similar areas,
such as -
•inkitchensforemployeesin
shops, oces and other com-
mercial areas
•inagriculturalestablishments
•inmotels,hotelsandother
residential facilities and bed and
breakfast establishments
Any other use is considered to
be improper use and may result
in personal injury or damage to
property. Melitta
®
is not liable
for damage caused by improper
use.
Please observe the following ins-
tructions to avoid injuries in case
of misuse:
•Theappliancemustnotbepla-
ced in a cupboard during opera-
tion.
•Connecttheapplianceonlytoa
properly installed earthed socket.
•Theappliancemustalwaysbe
disconnected from the power
supply when unsupervised and
before assembly, disassembly or
cleaning.
•Duringoperation,partsofthe
appliance such as the steam
outlet at the filter become very
hot. Avoid touching these parts
and avoid contact with hot
steam.
•Donotopenthelterholder
during brewing.
•Thehotplatebecomesveryhot
during use and remains hot for
a long time after the brewing
process. Contact with the hot
plate can cause burns, so avoid
touching it.
•Makesurethatthepowercable
does not touch the hot plate.
•Donotusetheapplianceifthe
power cable is damaged.
•Donotallowthepowercable
to come into contact with liquids.
•Neverimmersetheappliancein
water.
•Donotusethejuginthe
microwave
•Donotcleanthepartsthat
come into contact with food
with aggressive cleaning agents
or scouring cream. Remove
detergent residues with clean
water. Further information on
cleaning can be found under
Cleaning and care“.
•Thisappliancecanbeusedby
children from 8 years of age or
older if they are supervised or
have been instructed in the safe
use of the equipment and have
understood the potential hazards.
 G B
background
9
Cleaning and maintenance must
not be carried out by children,
unless they are 8 years or older
and are supervised. Keep the
appliance and the power cab-
le away from children under 8
years of age.
•Theappliancemaybeusedby
persons with reduced physical,
sensory or mental abilities or lack
of experience and/or knowledge
if they are supervised or have
been instructed in the safe use
of the appliance and have under-
stood the potential hazards.
•Childrenmustnotplaywiththe
appliance.
•Replacementofthepowercable
and all other repairs may only be
carried out by Melitta
®
Customer
Service or by an authorised repair
shop.
2. Before rst use
Ensure that the mains voltage in your home corre-
sponds to that indicated on the identification label
on the base of the appliance.
•Connecttheappliancetothemainspower.Cable
which is not required, can be stored in the cable
spool .
•Setthecurrenttimeusingthebuttons‘H’and‘M’. It
is possible to speed this up by holding in the respec-
tive button. The display will switch to standby mode
after 15 minutes of no activity. Only the time and
possibly the timer symbol will be displayed. Press
any button to activate the full display again.
•Allappliancesaretestedforfaultfreeoperation
when they are produced. Some residual water may
be left behind after this test. Rinse the appliance
twice with the maximum amount of water without
a coee filter or ground coee in order to clean it.
To do this, fill the water tank up to the 8 cup
level marker, then press the setting for using ground
coee and turn the appliance on .
•Theappliancehasavarietyoffeaturesforthebest
coee enjoyment and ease of use. These features
are explained below.
3. Set water hardness
Depending on water hardness lime scale may build up
in the appliance. This increases the appliances energy
consumption as lime scale on the heating element
can prevent the water heating eectively. To avoid
Please note:
•Waterhardnesscannotbeprogrammedwhilebrewing.
•Thelastwaterhardnesslevelchosenremainseven
after removing the power cable.
4. Setting the hotplate
Keeping coee warm on the hotplate aects the taste
of your coee. To avoid this you should enjoy your
coee fresh, by drinking it as soon after brewing as
possible. Unnecessary warming also uses valuable
energy. The factory settings for the appliance are for
40 minutes of warming. After this the hotplate turns
o automatically. This time can be changed as needed:
•Holddownthe“Start/Stop”button and by briefly
pressing the M-button set the desired time
(20, 40 or 60 minutes). The current warming
time will be shown in the display .
•Onceyouhavesetthedesiredwarmingtime
let go of the button. Your setting is now saved.
•Thelastsettingchosenremainsevenafterremoving
the power cable.
5. Coffee preparation
For aromatic coffee flavour and the best fit of your
coffee filter in the filter holder we recommend using
Melitta
®
coffee filters size 1x4
®
.
•Ensurethatthepowercableispluggedin.
•Openthelidonthewatertank.
•Pourtherequiredamountofcoldwaterintothe
water tank using the glass jug. With the help of the
level markings on the tank you can select the
required number of cups (2/4/6/8/10).
•Closethewatertanklidandplacetheglassjugwith
closed lid in the appliance.
•Setthenumberofcups to the amount of water
in the water tank . The number of cups is shown
Hardness
setting
I II III IV
°dH
<7°
dH
7-1
dH
14-21°
dH
>21°
dH
Display
1
2 3 4
damage the appliance must be descaled regularly. The
descaling display helps you in this. If the CALC-button
is permanently lit this shows that the appliance needs
to be descaled.
The appliance is pre-set for a high level of water
hardness (level 4). You can find out the level of water
hardness in your area by asking your local water
provider or by using water hardness measuring strips
available in the shops. For softer water the descaling
display can be adjusted to descale less often.
•HolddowntheCALC-button and by briefly
pressing the m-button set the desired level of
water hardness. The hardness setting will then
show in the display
•Onceyouhavesetthedesiredlevelofwater
hardness, let go of the CALC-button.
Your settings are now saved.
•Thesettingsanddisplayareshowninthetable.
   GB
background
10
in the display .
Note: Ensure that the selected number of cups
corresponds to the amount of water in the water
container . Please note that when making coee
all the water in the water tank is used. If the
number of cups and the amount of water do not
correspond to each other then this can lead to you
not getting the coee flavour you would like.
5.1 Using coffee beans
•Whenthebeancontaineriscompletelyfull,youcan
brew enough coee for 10 cups 2 or 3 times. Roast-
ed coee beans lose their flavour. Only fill coee
beans in the container which will be used within a
few days.
•Openthebeancontainerlidandllwithcoee
beans . Then close the lid.
Note: To ensure the grinder functions perfectly
do not use caramelised coee beans. Do not put
ground coee in the bean container.
•Opentheswivellter to the left.
•FoldaMelitta
®
1x4
®
coee filter at the embossed
seams and place it in the filter holder . Use your
hand to press the filter in to ensure the best fit.
•Swivelthelterbackintotheappliance.Anaudible
click indicates that the filter is in place.
•Setthegrindingneness.Turnthe“grindingneness
regulator”clockwisetosetanergrindingneness.
Turn it anti-clockwise to set a coarser grinding
fineness .
Note: The grinding fineness basically influences
the flavour of the coee. If the grinding fineness is
too fine, the coee will have a bitter taste. If the
grinding fineness is too coarse, the coee will taste
acidic.
•Pressthebuttontoselectcoeestrength. The
selected coee strength is shown in the display .
One coee bean is for mild, two beans for
medium and three beans for strong.
•TurntheapplianceonusingthestartbuttonON/
OFF . Coee preparation begins and the green
LED flashes.
•WhenthecoeeisreadythegreenLED is illu-
minated but stops flashing. The hot plate keeps your
coee warm and switches o automatically after
the time you have set (see point 4). This avoids the
unnecessary use of electricity and saves energy. You
can of course turn the appliance o manually at any
time .
•Thedripstop prevents coee dripping when you
remove the jug from the appliance.
•Theusedcoeeltercanbedisposedofsimplyand
easily using the removable filter insert.
5.2 Using ground coffee
•Tousegroundcoeeselectthegroundcoee
setting .
•Opentheswivelltertotheleft.
•FoldaMelitta
®
1x4
®
coee filter at the embossed
seams and place it in the filter holder . Use your
hand to press the filter in to ensure the best fit.
•Putthegroundcoeeinthecoeelter.Theamount
of coee you use depends on your personal taste. We
recommend using 6-8 g of ground coee per cup.
•Swivelthelterbackintotheappliance.Anaudible
click indicates that the filter is in place.
•Turntheapplianceonusingthe“Start/Stop”button
. Coee preparation begins and the green LED
flashes.
•WhenthecoeeisreadythegreenLED is illu-
minated but stops flashing. The hot plate keeps your
coee warm and switches o automatically after
the time you have set (see point 4). This avoids the
unnecessary use of electricity and saves energy. You
can of course turn the appliance o manually at any
time .
•Thedripstop prevents coee dripping when you
remove the jug from the appliance.
•Theusedcoeeltercanbedisposedofsimplyand
easily using the removable filter insert.
6. Timer Feature
The appliance is equipped with a TIMER. This allows
you to start brewing coffee automatically at the time
you set.
•Preparetheapplianceasdescribedinpoint5.‘coee
preparation’butwithoutpressingthe“Start/Stop”
button .
•Tosettherequiredstarttime,holddownthe
TIMER button . The first time you set it, the
time indicator and the clock symbol will flash in the
display . Set the required start time by repeatedly
pressing the H and M buttons . It is possible to
speed this up by holding in the respective button.
•TwosecondsafteryouletgooftheTIMERbutton
the current time will be displayed again. The start
time you selected is saved until a new time is se-
lected or the appliance is removed from the power
supply.
•PressingtheTIMERbutton briefly activates the
timer feature for automatic coee preparation. The
start time you set appears briefly in the display .
The clock symbol in the display and the white
LED are illuminated .
•Theappliancestartspreparingcoeeautomatically
at the time you set.
•Ifyoudonotremovetheappliancefromthemains
electricity or programme a new start time then the
time previously set is saved.
•TheTIMERfeaturecanbedeactivatedatany
time by pressing the TIMER button . The white
LED and the clock symbol are no longer
illuminated.
7. Cleaning and care
7.1 Cleaning the exterior
•Thehousingandthewatertankcanbecleanedwith
a soft, damp cloth.
•Theglassjugandlidandthelterinsertaredish-
washer safe.
•Thehotplatecanbecleanedwithasoft,dampcloth
when it is cold.
For the best coffee flavour we recommend cleaning
the bean container, the grinder and the ground coffee
chute regularly. This is easiest when the bean contain-
er and the grinder are completely empty.
 G B
background
11
7.2 Cleaning the grinder
Note:You can call up cleaning and care
instructions by using the QR code.
Clean the grinder if you see visible soiling.
After each time you clean the grinder, you
should also clean the ground coffee chute.
•Emptythebeancontainer.Allowthegrinderto
grind itself empty. Do this by fitting a filter in the
filter insert and starting the grinding process
withthe“Start/Stop”button.
•Turnthegrindingnenessregulatoruntilthetwo
triangles point towards each other . Pull the
grinding fineness regulator vertically upwards out of
the appliance .
•Cleanallpartsofthegrinderwiththebrush.
•Cleanthelowergrindingdisc, the gap
and the
entrance to the ground coee chute
s
. You can
remove loose ground coee with a vacuum cleaner.
Loosen caked-on ground coee with the brush.
•Pullthesiliconeringothedisccarrier.
•Youcanremovethegroundcoeefromthegrinding
ring by tapping it lightly. You can also remove the
ground coee with a vacuum cleaner. If it is heavily
soiled, you can clean the grinding ring under running
water. Allow the grinding ring to dry completely.
•Reassemblethegrindingnenessregulator.Make
sure you press the silicone gasket evenly and as far
as it will go into the grinding ring.
•Tolockthegrindingring,turnittotheposition
shown .
•Insertthegrindingnenessregulatorverticallyinto
the appliance. The two triangles must point towards
each other . Turn the grinding fineness regulator
clockwise up to the stop to lock it.
Clean the ground coffee chute:
•Holdingtheapplianceinbothhandscarefullylayit
on its back.
•Nowyoucanrstlycleantheareaabovetheswivel
filter with the brush and a damp cloth.
•Toopenthegroundcoeechute
hold down the
button for ground coee o for 5 seconds.
•Thegroundcoeechuteapopensandthechute
can be cleaned with the brush..
•Toclosetheaponthegroundcoeechutehold
down the button for ground coee o for 5 seconds.
•Puttheswivellterjbackinplaceandstandthe
appliance up again.
Descaling:
Based on the water hardness you have set (see
point 3) the appliance should be descaled soon after
the CALC indicator lights up.
•Measureoutthedescalinguidaccordingtothe
manufacturers instructions and pour it into the
water tank. We recommend using Melitta
®
“Anti
Calc Liquid for Filter Coffee & Aqua Machines“.
•BrieypresstheCALCbutton. The red LED
starts to flash .
•Thecurrenttimeand‘CALC’appearalternatelyin
the display .
•Thedescalingprocessrunsautomatically.Toremove
even heavy calcification the descaling process takes
about 25 minutes.
•Attention: Only by running the complete descaling
process can all limescale deposits be removed. Only
then does the Calc LED go o. Therefore the
descaling process should not be interrupted.
•Afterthedescalingprocesshasbeencompletedthe
light in the CALC button goes o. The appliance
turns o automatically.
•Tocompletelyremoveanydepositsfromdesca-
ling, the appliance must be rinsed twice with the
maximum amount of water without coee, after the
descaling process has ended. Proceed as described
in point 2.
8. Note on disposal
•Applianceslabelledwiththissymbol are subject
to European guidelines for WEEE (Waste Electrical
and Electronic Equipment).
•Electricappliancesdonotgointhehouseholdbin.
Dispose of the appliance in an environmentally
friendly way using suitable collection systems.
•Packagingmaterialsarerawmaterialsandcanbe
recycled. Please recycle them.
   GB
background
12
Problem/display on Cause Action
F-01
The grinding neness regulator is
not locked.
Insert the grinding neness
regulator again and lock it , see
section 7.2
F-02 The grinder and/or the ground
coffee chute are blocked.
Clean the grinder, see section 7.2
F-03
There are no coffee beans in the
bean container.
Fill the bean container.
The coffee beans do not fall into
the grinder.
Tap lightly on the bean container.
Clean the bean container.
F-04
The ap in the ground coffee
chute is blocked.
Check the ground coffee chute
for foreign objects and, if neces-
sary, remove any foreign objects,
see section 7.2
9. Troubleshooting
 G B
background
13
Cher client, chère cliente,
Nous vous remercions d‘avoir choisi notre cafetière
filtre AromaFresh. Nous vous souhaitons entière
satisfaction.
Si vous souhaitez avoir des renseignements
complémentaires ou si vous avez des questions, veuil-
lez-vous adresser à Melitta
®
ou visitez notre
site Internet www.melitta.fr, www.melitta.be
Pour votre sécurité
L‘appareil est conforme aux normes
européennes en vigueur.
L‘appareil a été contrôlé et certifié par des instituts
de tests indépendants.
Veuillez lire les consignes de sécurité et le mode
d‘emploi dans leur intégralité. Afin d‘éviter tout dan-
ger, respectez les consignes de sécurité ainsi que le
mode d‘emploi. Melitta
®
décline toute responsabilité
en cas de dommages résultant d‘un non-respect des
consignes.
1. Consignes de sécurité
Cet appareil est conçu pour être
utilisé à la maison et pour des
utilisations similaires comme –
•danslescuisinespourlesem-
ployés de magasins, bureaux et
autre zones commerciales
•danslesétablissementsagrico-
les
•danslesmotels,hôtelsetautres
établissements d‘hébergement
Toute autre utilisation est con-
sidérée comme inappropriée
et peut entraîner des blessures
corporelles ou des dommages
matériels. Melitta
®
ne peut pas
être tenue responsable des dom-
mages causés par une utilisation
inappropriée.
Veuillez respecter les instruc-
tions suivantes pour éviter
toutes blessures causées par une
mauvaise utilisation:
•Nepasplacerl‘appareildansune
armoire pendant l‘utilisation.
•Brancherl‘appareilsuruneprise
de courant mise à la terre et
correctement installée.
•L’appareildoittoujoursêtre
débranché du secteur lorsqu‘il
est laissé sans surveillance ou
avant de le monter, de le dé-
monter ou de le nettoyer.
•Pendantlefonctionnement,des
parties de l‘appareil, comme la
sortie de la vapeur au niveau
du filtre, peuvent devenir très
chaudes. Éviter de toucher ces
parties et tout contact avec la
vapeur chaude.
•Nepasouvrirleporte-ltre
pendant la préparation.
•Laplaquechauantedevient
ts chaude pendant le foncti-
onnement et reste chaude pen-
dant longtemps après la ppa-
ration. Tout contact avec la
plaque chauante peut causer
des brûlures et doit donc être
évité.
•S’assurerquelecordond‘ali-
mentation n‘entre pas en cont-
act avec la plaque chauante.
•Nepasutiliserl‘appareilsile
cordon d‘alimentation est en-
dommagé.
•Lecordond’alimentationnedoit
en aucun cas entrer en contact
avec des liquides.
•Nejamaisplongerl‘appareil
dans l‘eau.
•Nepasmettrelaverseuseau
micro-ondes.
Nepasnettoyerlespartiesent-
rant en contact avec de la nour-
riture avec des produits de net-
toyage agressifs ou une crème
   FR
background
14
à récurer. Nettoyer les résidus
de détergent à l‘eau claire. Vous
trouverez de plus amples infor-
mations sur le nettoyage dans la
partie « Nettoyage et entretien ».
•Cetappareilpeutêtreutilisé
par des enfants de 8 ans ou plus
s‘ils sont surveillés ou s‘ils ont
été instruits quant à l‘utilisati-
on de l‘appareil et aux dangers
associés et s‘ils ont compris les
dangers potentiels. Le nettoyage
et l‘entretien de l‘appareil ne
doivent pas être eectués par
des enfants à moins qu‘ils aient
au minimum 8 ans et soient sur-
veillés. L‘appareil et le cordon
d‘alimentation doivent être mis
hors de portée des enfants de
moins de 8 ans.
Cetappareilpeutêtreutilisépar
des personnes présentant des
aptitudes physiques, sensori-
elles ou mentales limitées ou
un manque d‘expérience et/ou
de connaissances si elles sont
surveillées ou si elles ont été
instruites quant à l‘utilisation de
l‘appareil et aux dangers asso-
cs et si elles ont compris les
dangers potentiels.
•Lesenfantsnedoiventpasjouer
avec l‘appareil.
•Leremplacementducordon
d‘alimentation et toute autre
réparation doivent uniquement
être eectués par le service
après-vente de Melitta
®
ou par
un réparateur agrée.
2. Avant la première utilisation
•S‘assurerquelevoltaged‘alimentationélectrique
du foyer correspond à celui indiqué sur l‘étiquette
d‘identification à la base de l‘appareil.
•Brancherl‘appareilauréseauélectrique.Lapartie
du cordon qui n‘est pas nécessaire peut être rangée
dans l‘espace prévu à cet eet .Régler l‘heure
grâce aux boutons ‘H’ et ‘M’ . Une avance rapide
est possible en maintenant le bouton concerné
enfoncé. L’achage de l’écran passe en mode veille
au bout de 15 minutes sans activité, seuls l’heure et
éventuellement l’icône du minuteur sont achés.
En appuyant sur une touche quelconque, l’écran
s’ache à nouveau dans son intégralité. Le parfait
fonctionnement de tous les appareils est contrôlé
lors de la production. De l‘eau résiduelle peut rester
après ce test. Afin de nettoyer l‘appareil, rincez-le
deux fois avec la quantité maximum d‘eau, sans
filtre à café ni café moulu. Pour ce faire, remplir le
réservoir d‘eau jusqu‘au marqueur de niveau de
8 tasses, puis appuyer sur le paramètre pour utiliser
du café moulu et allumer l‘appareil .
•Pourunplaisiroptimaldecaféetpourunemanipula-
tion confortable, l‘appareil est équipé de diérentes
fonctions. Ces fonctions sont expliquées ci-dessous.
3. Réglage de la dureté de l‘eau
Selon la dureté de l‘eau, l‘appareil peut s‘entartrer
avec le temps. Lorsque l‘appareil est entartré, la
consommation d‘énergie augmente puisque la couche
de calcaire dans l‘élément chauant empêche une
diusion optimale de l‘énergie de chaue dans l‘eau.
Afin d‘éviter tout dommage, l‘appareil doit être
régulièrement détartré. À ce sujet, l‘indicateur
d‘entartrage vous aide. Léclairage continu et rouge du
bouton de détartrage vous signale que vous devez
détartrer l‘appareil.
À la livraison, l‘appareil est préréglé avec une dureté
de l‘eau élevée (niveau 4). Vous pouvez vous rensei-
gner sur le degré de dureté de l‘eau de votre région
auprès de votre fournisseur d‘eau local ou l‘établir
à l‘aide d‘une bandelette de mesure de la dureté de
l‘eau disponible dans le commerce.
Dans le cas d‘une eau plus douce, l‘indicateur d‘en-
tartrage peut être ajusté de manière appropriée pour
un détartrage moins fréquent :
•Maintenezleboutondedétartrage pressé et
réglez le degré souhaité de dureté de l‘eau en
pressant brièvement le bouton « M » . Le réglage
du degré de dureté apparaît dans l‘écran d‘achage.
•Unefoisquevousavezparamétréledegrésouhaité
de dureté de l‘eau, relâchez le bouton de détartrage.
Votre réglage est enregistré.
•Pourlesparamétragesetindicateurs,référez-vous
au tableau.
Réglage du de-
gré de dureté
I II III IV
°dH
<7°
dH
7-1
dH
14-21°
dH
>21°
dH
Achage
sur l'écran
1
2 3 4
Attention:
•Laduretédel‘eaunepeutpasêtreprogrammée
pendant que du café passe.
•Ledernierparamétragechoisidedegrédedureté
 F R
background
15
est conservé même après le débranchement de
l‘appareil.
4. Réglage du maintien au chaud
du café
Le goût du café change lors d‘un maintien prolongé
au chaud sur la plaque chauante. Afin d‘éviter cela,
vous devriez, si possible, boire votre café après sa
préparation. De plus, une un maintien au chaud inutile
du café coûte en énergie. À la livraison, l‘appareil est
paramétré avec un maintien au chaud de 40 minutes.
L‘appareil s‘éteint ensuite automatiquement. Si besoin,
cette durée peut être modifiée :
•Maintenezleboutondemiseenmarche pressé
et réglez la durée souhaitée de conservation de
la chaleur (20, 40 ou 60 minutes) en pressant
brièvement le bouton « M » . La durée souhaitée
de conservation de la chaleur apparaît dans l‘écran
d‘achage .
•Unefoisquevousavezparamétréladuréesou-
haitée de conservation de la chaleur, relâchez les
boutons. Votre réglage est enregistré.
•Ladernièreduréedemaintienauchaudchoisie
est conservée même après le débranchement de
l‘appareil.
5. Préparation du café
Pour un café encore plus aromatique et une parfaite
adéquation avec le porte-filtre, nous recommandons
l‘utilisation des filtres à café Melitta
®
de taille 1x4
®
.
•S‘assurerquelecordond‘alimentationestbranché.
•Ouvrirlecouvercleduréservoird‘eau.
•Àl‘aidedelaverseuseenverre,remplirleréservoir
d‘eau avec la quantité d‘eau froide souhaitée. Grâce
à l’échelle de niveau d’eau du réservoir , il est
possible de sélectionner le nombre de tasses sou-
haité (2/4/6/8/10).
•Fermerlecouvercleduréservoird‘eauetplacer
la verseuse en verre avec le couvercle fermé dans
l‘appareil.
•Réglerlenombredetasses en fonction de la
quantité d‘eau présente dans le réservoir d‘eau .
Le nombre de tasses est aché sur l‘écran .
Note : s‘assurer que le nombre de tasses corres-
pond à la quantité d‘eau dans le réservoir d‘eau .
Veuillez noter que, lors de la préparation du café,
toute l‘eau présente dans le réservoir d‘eau est
utilisée. Si le nombre de tasses et la quantité d‘eau
ne correspondent pas, vous pourriez ne pas obtenir
le résultat escompté.
5.1 Utilisation de café en grains
•Lorsqueleréservoiràgrainsestentièrement
rempli, vous pouvez préparer jusqu’à 2 ou 3 fois
susamment de café pour 10 tasses. Avec le temps,
les grains de café torréfiés perdent leur saveur.
Remplir le réservoir seulement avec des grains que
seront utilisés en quelques jours.
•Ouvrirlecouvercleduréservoiràgrainsetlerem-
plir de grains de café . Puis fermer le couvercle.
Note : pour garantir le parfait fonctionnement du
moulin, ne pas utiliser de grains de café caramélisés.
Ne pas verser de café moulu dans le réservoir à grains.
•Ouvrirleporte-ltre en le faisant pivoter vers la
gauche.
•PrendreunltreàcaféMelitta
®
1x4
®
et le plier au
niveau des coutures en relief. Ensuite le placer dans
le porte-filtre en le poussant à la main afin de
garantir un parfait positionnement.
•Pivoterleporte-ltreanqu‘ilsoitànouveaudans
l‘appareil.. Un clic audible indique que le porte-filtre
est en place.
•Réglerlanessedemouture.Tournerlamolettede
réglage de la finesse de mouture dans le sens des
aiguilles d’une montre afin de régler une mouture
plus fine. La tourner dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre afin de régler une mouture
plus grossière .
Remarque : la finesse de mouture a une influence
déterminante sur le goût du café. Si la mouture est
trop fine, le café aura un goût amer. Si elle est trop
grossière, le café aura un goût acide.
•Appuyersurleboutonpoursélectionnerl‘intensité
du café . L‘intensité du café sélectionnée est a-
chée sur l‘écran . Un grain de café signifie doux,
deux grains médium et trois grains
fort.
•Débuterlapréparationenappuyantsurdela
touche « Marche/Arrêt » . La LED verte clignote
quand la préparation commence.
•Lorsquelecaféestprêt,laLEDverte est allu-
mée mais arrête de clignoter. La plaque chauante
maintient votre café au chaud et s‘éteint automa-
tiquement après la fin de la durée de maintien au
chaud programmée (voir point 4). Cela évite une
consommation énergétique inutile et économise de
l‘énergie.. Bien sûr, il est possible d‘éteindre l‘appa-
reil manuellement à tout moment .
•Lesystèmeanti-goutte empêche que des
gouttes de café coulent quand vous retirez la ver-
seuse de l‘appareil.
•Leltreàcaféutilisépeutêtresimplementetfaci-
lement retiré à l’aide du porte-filtre amovible pour
être ensuite jeté.
5.2 Utiliser du café moulu
•Pourutiliserducafémoulu,sélectionnerlepara-
mètre café moulu .
•Ouvrirleporte-ltreenlepivotantverslagauche.
•PlierunltreàcaféMelitta
®
1x4
®
au niveau des
coutures en relief. Ensuite le placer dans le porte-
filtre en le poussant à la main afin de garantir un
parfait positionnement.
•Mettrelecafémouludansleltreàcafé.Laquanti-
té de café utilisée dépend de vos goûts. Nous vous
recommandons d‘utiliser 6-8 g de café moulu par
tasse.
•Pivoterleporte-ltreanqu‘ilsoitànouveaudans
l‘appareil. Un clic audible indique que le porte-filtre
est en place.
•Débuterlapréparationenappuyantsurdela
touche « Marche/Arrêt » . La LED verte clignote
quand la préparation commence.
•Lorsquelecaféestprêt,laLEDverte est allu-
mée mais arrête de clignoter. La plaque chauante
maintient votre café au chaud et s‘éteint automa-
tiquement après la fin de la durée de maintien au
chaud programmée (voir point 4). Cela évite une
consommation énergétique inutile et économise de
l‘énergie. Bien sûr, il est possible d‘éteindre l‘appareil
manuellement à tout moment .
•Lesystèmeanti-goutte empêche que des gouttes
de café coulent r quand vous retirez la verseuse de
l‘appareil.
   FR
background
16
•Leltreàcaféutilisépeutêtresimplementetfaci-
lement retiré à l’aide du porte-filtre amovible pour
être ensuite jeté.
6. Fonction Timer pour un départ
programmé
L‘appareil est équipé d‘ une fonction de départ pro-
grammé (« TIMER »). La préparation du café démarre
ainsi automatiquement à l‘heure programmée.
•Préparerl‘appareilcommedécritdanslepoint
5 « préparation du café » mais sans appuyer sur de
la touche « Marche/Arrêt » .
•Pourréglerl‘heurededépartsouhaitée,maintenir
le bouton TIMER appuyé . La première fois que
vous le réglez, l‘indicateur d‘heure et le symbole de
l‘horloge clignoteront sur l‘écran . Définir l‘heure
de départ souhaité en appuyant de façon répétée
sur les boutons H et M . Une avance rapide est
possible en maintenant le bouton concerné enfoncé.
•Deuxsecondesaprèsavoirrelâchélebouton
TIMER, l‘heure actuelle s’ache à nouveau. L‘heure
de départ choisie est sauvegardée jusqu‘à ce qu‘une
nouvelle heure soit paramétrée ou que l‘appareil
soit débranché du réseau électrique.
•AppuyerbrièvementsurleboutonTIMER
active la fonction de départ programmé pour une
préparation automatique du café. L‘heure de départ
paramétrée apparaît brièvement sur l‘écran .
Le symbole de l‘horloge sur l‘écran et la LED
blanche sont allumés .
•L‘appareilcommenceàpréparerlecaféautomati-
quement à l‘heure que vous avez programmée.
•Sivousnedébranchezpasl‘appareilousivousne
programmez pas une nouvelle heure de démarrage,
alors l‘heure réglée précédemment est sauvegardée.
•LafonctionTIMERpeutêtredésactivéeàtoutmoment
en appuyant à nouveau sur le bouton TIMER . La
LED blanche et le symbole de l‘heure s’étei-
gnent.
7. Nettoyage et entretien
7.1 Nettoyage extérieur
•L’extérieurdelamachineetleréservoird‘eau
peuvent être nettoyés avec un chion doux et
humide.
•Laverseuseenverre,soncouvercleetleporte-
filtre sont lavables au lave-vaisselle.
•Laplaquechauantepeutêtrenettoyéeavecun
chion doux et humide lorsqu‘elle est froide.
Pour la meilleure des saveurs, nous recommandons
de nettoyer régulièrement le réservoir à grains, le
moulin et le réservoir à café moulu. C’est plus simple
lorsque le réservoir à grains et le moulin sont entiè-
rement vides.
7.2. Nettoyage du moulin
Remarque : les conseils de nettoyage et
d’entretien sont accessibles au moyen d’un
QR code.
Nettoyer le moulin en cas de salissures
visibles. Veiller également à nettoyer l’ouverture pré-
vue pour le café moulu après chaque nettoyage du
moulin.
•Viderleréservoiràgrains.Laisserlemoulinsevider
complètement. Pour ce faire, placer un filtre à café
dans le support-filtre et démarrer la mouture du
café à l’aide de la touche « Marche/Arrêt » .
•Tournerlamolettederéglagedelanessede
mouture jusqu’à ce que les deux triangles soient
alignés . Retire la molette de réglage de la finesse
de mouture en la tirant vers le haut .
•Nettoyertouteslespiècesdumoulinàl’aidedu
pinceau fourni.
•Nettoyerlameuledubas, la fente
a
et l’ouver-
ture prévue pour le café moulu
s
. Il est également
possible d’aspirer le café moulu à l’aide d’un aspira-
teur. Utiliser le pinceau pour détacher les amas de
café moulu incrustés.
Retirer l’anneau en silicone du porte-disque .
•Tapoterlégèrementsurl’anneaudumoulinpour
faire tomber le café moulu. Il est également possible
de retirer le café moulu à l’aide d’un aspirateur. Si
l’anneau du moulin est très encrassé, le nettoyer
sous l’eau. Attendre que l’anneau du moulin soit
complètement sec avant de le remettre en place.
•Replacerlamolettederéglagedelanessedemou-
ture. Veiller à presser le joint en silicone uniformé-
ment et jusqu’au fond de l’anneau du moulin.
•Pourbloquerl’anneaudumoulin,letournerdansla
position représentée sur la figure .
•Insérerlamolettederéglagedelanessedemou-
ture verticalement dans l’appareil. Les deux triangles
doivent être alignés . Pour verrouiller la molette
de réglage, la tourner dans le sens des aiguilles
d’une montre jusqu’en butée.
Nettoyer le réservoir à café moulu:
•Mettrel‘appareilprudemmentsurledosenle
tenant des deux mains.
•Ilestmaintenantpossibledecommencerpar
nettoyer la zone au-dessus du porte-filtre avec la
brosse et un chion humide.
•Pourouvrirleréservoiràcafémoulu
, maintenir
enfoncé le bouton pour café moulu o pendant 5
secondes.
•Leclapetduréservoiràcafémoulus‘ouvreetle
réservoir peut être nettoyé avec la brosse.
•Pourfermerleclapetduréservoiràcafémoulu,
maintenir enfoncé le bouton pour café moulu o
pendant 5 secondes.
•Replacerleporte-ltrejetreleverl‘appareil.
Détartrage:
En accord avec la dureté de l‘eau que vous avez
préréglée (cf. point 3), le détartrage devrait être
eectué dans un court délai suite à l‘allumage du
bouton de détartrage .
•Dosezledétartrantliquideselonlesindications
du fabricant et versez-le dans le réservoir à eau.
Nous recommandons l‘utilisation de
Melitta
®
« Anti Calc Liquid for Filter Coffee & Aqua
Machines ».
•Pressezbrièvementleboutondedétartrage ;
il commence à clignoter.
•Lheureactuelleet‘CALC’apparaissentalternative-
ment sur l’écran .
•Leprocessusdedétartragesedéroule
automatiquement. Afin d‘éliminer aussi les
entartrages intenses, la durée du processus de
détartrage est de 25 minutes. Le temps restant
apparaît sur l‘écran d‘achage.
 F R
background
17
•Attention: Les dépôts complets de calcaire seront
éliminés uniquement par un processus de détartra-
ge eectué entièrement et le bouton de détartrage
s‘éteint. Par conséquent, le processus de détartrage
ne doit pas être interrompu avant l‘écoulement des
25 minutes.
•Aprèsledéroulementcompletduprocessusde
détartrage, le bouton de détartrage s‘éteint. L‘appa-
reil s‘éteint automatiquement.
•Aprèsleprocessusdedétartrage,vousdevezfaire
fonctionner l‘appareil deux fois avec la quantité
d‘eau maximale et sans café afin d‘éliminer entière-
ment tous les restes de calcaire.
8. Traitement des déchets
•Lesappareilsportantlesymbole sont soumis
à la norme européenne WEEE (Waste Electrical
and Electronic Equipment).
•Lesappareilsélectriquesnefontpaspartie
des ordures ménagères. Éliminez l‘appareil en
respectant l‘environnement, via des systèmes de
collectes appropriés.
•Lesmatériauxd‘emballagesontdesmatières
premières et recyclables. Veuillez les réintégrer
dans le circuit des matières premières.
Problème/Indication à
l’écran
Cause Mesure
F-01
La molette de réglage de la
nesse de mouture n’est pas
verrouillée.
Remettre en place et verrouiller
la molette de réglage de la nesse
de mouture , voir chapitre 7.2.
F-02
Le moulin et/ou l’ouverture
prévue pour le café moulu sont
bloqués.
Nettoyer le moulin, voir chapitre
7.2.
F-03
Le réservoir à grains est vide. Remplir le réservoir à grains.
Les grains de café ne tombent
pas dans le moulin.
Tapoter légèrement sur le
réservoir à grains. Nettoyer le
réservoir à grains.
F-04
Le clapet de l’ouverture prévue
pour le café moulu est bloqué.
Vérier qu’il n’y a pas de corps
étranger dans l’ouverture prévue
pour le café moulu et le retirer le
cas échéant, voir chapitre 7.2.
9. Problèmes
   FR
background
18
Beste klant,
Hartelijk dank dat u gekozen hebt voor ons
filterkoezetapparaat AromaFresh. Wij wensen u
veel plezier met uw aankoop.
Wanneer u aanvullende informatie wenst of vragen
heeft, kunt u contact opnemen met Melitta
®
of onze
website bezoeken: www.melitta.nl, www.melitta.be
Voor uw veiligheid
Het apparaat voldoet aan de geldende
Europese richtlijnen.
Het apparaat is door onafhankelijke testinstituten
gecontroleerd en gecertificeerd.
Neem de veiligheidsinstructies en de
gebruiksaanwijzing volledig door. Neem de
veiligheids- en bedieningsinstructies in acht om
gevaren te voorkomen. In geval van niet-naleving
aanvaardt Melitta
®
geen aansprakelijkheid voor de
eventueel ontstane schade.
1. Veiligheidsinstructies
Dit apparaat is bedoeld voor hu-
ishoudelijk of gelijkaardig gebru-
ik, zoals:
•indepersoneelskeukenvaneen
winkel, kantoor of andere com-
merciële ruimte
•ineenlandbouwbedrijf
ineenhotel,motel,B&Bofandere
verblijfsvoorziening
Elk ander gebruik wordt beschou-
wd als onjuist en kan leiden tot
lichamelijke of materiële schade.
Melitta
®
is niet aansprakelijk voor
schade veroorzaakt door onjuist
gebruik.
Houd de volgende instructies in
acht om verwondingen bij verke-
erd gebruik te voorkomen:
•Gebruikhetapparaatnietin
een kast.
•Sluithetapparaatalleenaanop
een goed geïnstalleerd, geaard
stopcontact.
•Trekdestekkervanhetappa-
raat altijd uit het stopcontact
wanneer u het onbewaakt ach-
terlaat, (de)monteert of reinigt.
•Tijdenshetgebruikkunnen
onderdelen van het apparaat,
zoals de stoomuitloop bij de
filterhouder, zeer heet worden.
Raak deze onderdelen niet aan
en vermijd contact met hete
stoom.
•Opendelterhouderniettij-
dens het koezetten.
•Dewarmhoudplaatwordttij-
dens het gebruik zeer heet en
blijft ook na het koezetten
geruime tijd heet. Raak de warm-
houdplaat niet aan om brandwo-
nden te vermijden.
•Zorgervoordathetnetsnoer
niet in aanraking komt met de
warmhoudplaat.
•Gebruikhetapparaatnietals
het netsnoer beschadigd is.
Zorgervoordathetnetsnoerniet
in aanraking komt met vloeistof-
fen.
•Dompelhetapparaatnooit
onder in water.
•Gebruikdekannietindemag-
netron.
•Reinigdeonderdelendiein
aanraking komen met voedsel
niet met agressieve reinigings-
middelen of schuurmiddelen.
Verwijder resten van reinigings-
middelen met zuiver water. Meer
informatie over de reiniging van
het apparaat vindt u onder „Rei-
niging en onderhoud“.
•Ditapparaatmaggebruiktwor-
den door kinderen vanaf 8 jaar,
op voorwaarde dat er iemand
 N L
background
Instelling
hardheidsgraad
I II III IV
°dH
<7°
dH
7-1
dH
14-21°
dH
>21°
dH
Weergave op
het display
1
2 3 4
19
toezicht houdt of heeft uitge-
legd hoe ze het apparaat veilig
moeten gebruiken en ze begri-
jpen wat de mogelijke gevaren
zijn. Laat de reiniging en het
onderhoud niet uitvoeren door
kinderen jonger dan 8 jaar. Ook
bij kinderen vanaf 8 jaar dient
er iemand toezicht te houden.
Houd het apparaat en het nets-
noer uit de buurt van kinderen
jonger dan 8 jaar.
•Hetapparaatmaggebruikt
worden door mensen met een
beperkt fysiek, zintuiglijk of
geestelijk vermogen of door
mensen die niet over voldoende
ervaring en/of kennis beschik-
ken, op voorwaarde dat er
iemand toezicht houdt of heeft
uitgelegd hoe ze het apparaat
veilig moeten gebruiken en ze
begrijpen wat de mogelijke ge-
varen zijn.
•Laatkinderennietmethetap-
paraat spelen.
•Hetvervangenvanhetnetsnoer
en het uitvoeren van alle andere
herstellingen mag uitsluitend
gebeuren door de Melitta
®
Consumentenservice of door
een erkende hersteller.
2. Voorafgaand aan de ingebruikneming
•Controleerofdenetspanninginuwhuisovereen-
stemt met de spanning vermeld op het typeplaatje
onderaan het apparaat.
•Sluithetapparaataanophetstroomnet.Hetover-
tollige deel van het netsnoer kan worden opgebor-
gen in het snoercompartiment .
•Steldetijdinmetdeknoppen“H”en“M”.
Houd de knoppen ingedrukt om sneller vooruit te
gaan. De kennisgeving van het display wisselt zonder
activiteit na 15 minuten in de Standby-Modus, alleen
de horloge tijd en eventueel het Timer-Symbool
zullen worden zichtbaar. Door het aanraken van
een willekeurige toets zal het heele Display worden
getont.
•Alsonderdeelvanhetproductieproceswordtge-
controleerd of alle apparaten perfect functioneren.
Het is mogelijk dat hierdoor waterresten achterblij-
ven in het apparaat. Spoel het apparaat tweemaal
met de maximale waterhoeveelheid, zonder filter-
zakje of koe, om het te reinigen. Vul hiervoor het
waterreservoir tot de 8 kopjes-markering, druk
vervolgens op de instelknop voor gemalen koe
en schakel het apparaat in .
•Vooreenoptimaalkoegenotengebruiksvriende-
lijkheid is het apparaat uitgerust met verschillende
functies. Deze functies worden hierna uitgelegd.
3. Waterhardheid instellen
Afhankelijk van de waterhardheid kan het apparaat
met de tijd verkalken. Daardoor neemt ook het
energieverbruik van het apparaat toe, aangezien de
kalklaag op het verwarmingselement een optimale
warmteoverdracht aan het water verhindert. Om
schade te voorkomen, moet het apparaat regelmatig
ontkalkt worden. De ontkalkingsindicator helpt u
daarbij. Als de CALC-toets continu rood brandt,
moet het apparaat ontkalkt worden.
Het apparaat is bij levering ingesteld op water met
een hoge hardheid (stand 4). Om de hardheid van
uw water te kennen, kunt u navraag doen bij uw
watermaatschappij of deze zelf meten met een
normaal in de handel verkrijgbare teststrip.
Bij zachter water kan de ontkalkingsindicator inge-
steld worden op minder vaak ontkalken:
•HouddeCALC-toets ingedrukt en stel de
gewenste waterhardheid in door kort te drukken op
de m-toets . De ingestelde hardheidsgraad wordt
getoond op het display.
•Alsdegewenstewaterhardheidisingesteld,laatu
de CALC-toets los. De instelling is dan opgeslagen.
•Watdeinstellingenenaanduidingenbetekenen,
vindt u terug in onderstaande tabel.
Belangrijk:
•Terwijlhetapparaatbezigismetkoezettenkan
de waterhardheid niet geprogrammeerd worden.
•Delaatstingesteldehardheidsgraadblijft
geprogrammeerd in het geheugen oog als de
netstekker uitgetrokken wordt.
4. De warmhoudtijd instellen
Wanneer koe gedurende langere tijd wordt
warmgehouden op de warmhoudplaat, verandert hij
van smaak. U drinkt uw koe het best wanneer hij
pas gezet is. Bovendien kost het onnodig warmhou-
den van koe waardevolle energie. De warmhoudtijd
is bij levering ingesteld op 40 minuten, daarna wordt
het apparaat automatisch uitgeschakeld. Desgewenst
kan de warmhoudtijd veranderd worden:
•Houdde“Start/stop”-toets ingedrukt en stel de
   NL
background
20
gewenste warmhoudtijd (20, 40 of 60 minuten) in
door kort te drukken op de M-toets . De gese-
lecteerde warmhoudtijd wordt weergegeven op
het display .
•Alsdegewenstewarmhoudtijdgeselecteerdis,
laat u de toetsen los. De instelling is dan opgeslagen.
•Delaatstingesteldewarmhoudtijdblijft
geprogrammeerd in het geheugen als de
netstekker uitgetrokken wordt.
5. Kofezetten
Wij raden aan Melitta
®
filterzakjes 1x4
®
te gebruiken,
aangezien deze optimaal in de filterhouder passen en
resulteren in een aromatische koffie.
•Controleerofhetapparaataangeslotenisophet
stroomnet.
•Openhetdekselvanhetwaterreservoir.
•Vulhetwaterreservoir,metbehulpvandeglazen
kan, met de gewenste hoeveelheid koud water. Aan
de schaalaanduiding op het reservoir kunt u het
aantal kopjes aflezen (2/4/6/8/10).
•Sluithetdekselvanhetwaterreservoirenplaatsde
glazen kan met gesloten deksel in het apparaat.
•Stelhetaantalkopjes in, passend bij de hoeveel-
heid water in het waterreservoir . Het aantal
kopjes wordt weergegeven op het display .
Opmerking: Zorg ervoor dat het geselecteerde
aantal kopjes overeenstemt met de hoeveelheid wa-
ter in het waterreservoir . Wanneer u koffie zet,
zal al het water in het waterreservoir opgebruikt
worden. Als het aantal kopjes niet overeenstemt met
de hoeveelheid water, kan dit de smaak van de koffie
negatief beïnvloeden.
5.1 Kofebonen gebruiken
•Wanneerhetbonenreservoirvolledigvolis,kuntu
voldoende koe zetten voor 2 à 3 keer 10 kopjes.
Gebrande koebonen verliezen hun aroma. Doe
daarom niet meer koebonen in het bonenreser-
voir dan u de komende dagen zult gebruiken.
•Openhetdekselvanhetbonenreservoirenvulhet
reservoir met koebonen . Sluit vervolgens het
deksel.
Opmerking: Gebruik geen gekaramelliseerde,
geglazuurde of met suikerhoudende toevoegingen
behandelde koebonen, anders zal het maalwerk
mogelijk niet perfect werken. Doe geen gemalen
koe in het bonenreservoir.
•Zwenkdelterhouder naar links.
•VouwderandenvaneenMelitta
®
filterzakje 1x4
®
om en plaats het in de filterhouder . Druk het
filterzakje met de hand in de filterhouder, zodat het
goed blijft zitten.
•Zwenkdelterhouderteruginhetapparaat.Een
hoorbare klik bevestigt dat de filterhouder juist
geplaatst is.
•Steldemaalgraadin.Draaide“maalgraadregelaar”
met de wijzers van de klok mee om een fijnere
maalgraad in te stellen. Draai tegen de wijzers van
de klok in om een grovere maalgraad in te stellen .
Aanwijzing: de maalgraad heeft een essentiële
invloed op de smaak van de koe. Als de maalgraad
te fijn is, krijgt de koe een bittere smaak. Als de
maalgraad te grof is, smaakt de koe zuur.
•Drukopdeinstelknopomdekoesterktete
selecteren . De geselecteerde koesterkte wordt
weergegeven op het display . Eén boon
staat
voor milde, twee bonen voor normale en drie
bonen voor sterke koe.
•Drukopde“Start/stop”-toets om het apparaat
in te schakelen. De groene led knippert en het appa-
raat begint koe te zetten.
•Wanneerdekoeklaaris,brandtdegroeneled
continu. Na de bereiding houdt de warmhoudplaat
de koe warm tot de plaat na de ingestelde tijd (zie
punt 4) automatisch uitgeschakeld wordt. Zo wordt
onnodig stroomverbruik voorkomen en energie
bespaard. Uiteraard kunt u het apparaat ook op elk
moment handmatig uitschakelen .
•Dedruppelstop zorgt ervoor dat er geen koe
meer uit de filter kan lekken zodra de kan uit het
apparaat genomen is.
•Dankzijdeuitneembarelterhouderkuntude
gebruikte filterzakjes eenvoudig en probleemloos
verwijderen.
5.2 Gemalen kofe gebruiken
•Selecteerdeinstellingvoorgemalenkoe om
gemalen koe te gebruiken.
•Zwenkdelterhouder naar links.
•VouwderandenvaneenMelitta
®
filterzakje 1x4
®
om en plaats het in de filterhouder . Druk het
filterzakje met de hand in de filterhouder, zodat het
goed blijft zitten.
•Doedegemalenkoeinhetlterzakje.Doseer
volgens uw persoonlijke smaak. Wij raden aan 6-8 g
gemalen koe te gebruiken per kopje.
•Zwenkdelterhouderteruginhetapparaat.Een
hoorbare klik bevestigt dat de filterhouder juist
geplaatst is.
•Drukopde“Start/stop”-toets om het apparaat
in te schakelen. De groene led knippert en het appa-
raat begint koe te zetten.
•Wanneerdekoeklaaris,brandtdegroeneled
continu. Na de bereiding houdt de warmhoudplaat
de koe warm tot de plaat na de ingestelde tijd (zie
punt 4) automatisch uitgeschakeld wordt. Zo wordt
onnodig stroomverbruik voorkomen en energie
bespaard. Uiteraard kunt u het apparaat ook op elk
moment handmatig uitschakelen .
•Dedruppelstop zorgt ervoor dat er geen koe
meer uit de filter kan lekken zodra de kan uit het
apparaat genomen is.
•Dankzijdeuitneembarelterhouderkuntude
gebruikte filterzakjes eenvoudig en probleemloos
verwijderen.
6. Timerfunctie
Het apparaat is uitgerust met een timerfunctie. Zo
kunt u het koffiezetten automatisch laten beginnen
op een door u vooraf geprogrammeerd tijdstip.
•Bereidhetapparaatvoorzoalsbeschrevenonder
„5. Koezetten“, maar druk niet op de “Start/
stop”-toets.
•Omdegewenstestarttijdintestellen,houdtu
de TIMER-knop ingedrukt. Stel de gewenste
starttijd in door zo vaak als nodig te drukken op
de H-knop en de M-knop . Houd de knoppen
ingedrukt om sneller vooruit te gaan. Wanneer u de
timer voor het eerst instelt, knipperen de tijdsindi-
cator en het kloksymbool in het display .
•AlsudeTIMER-knophebtlosgelaten,wordtna
 N L
background
21
twee seconden weer het actuele uur weergegeven
op het display. De ingestelde starttijd blijft opgesla-
gen tot er een anders starttijd wordt ingesteld, of
tot de stekker van het apparaat wordt uitgetrokken.
•DoorkorttedrukkenopdeTIMER-knop wordt
de timerfunctie ingeschakeld voor de volgende zet-
beurt. De ingestelde starttijd verschijnt kort op het
display . Het kloksymbool op het display en de
witte led branden ter controle.
•Hetapparaatbegintautomatischkoetezettenop
het door u ingestelde tijdstip.
•Alsudestekkervanhetapparaatnietuittrektof
geen nieuwe starttijd instelt, blijft de ingestelde
starttijd opgeslagen.
•DrukopdeTIMER-knop om de timerfunctie uit
te schakelen. De witte led en het kloksymbool
stoppen met branden.
7. Reiniging en onderhoud
7.1 Reiniging aan de buitenkant
•Ukuntdebehuizingenhetwaterreservoirreinigen
met een zachte, vochtige doek.
•Deglazenkaninclusiefdekselendelterhouderzijn
vaatwasserbestendig.
•Dewarmhoudplaatkan,alszekoudis,gereinigd
worden met een zachte, vochtige doek.
Voor een optimaal koearoma raden wij aan om het
bonenreservoir, het maalwerk en de vulkoker regelmatig
te reinigen. Dit gaat het gemakkelijkst wanneer het
bonenreservoir en het maalwerk volledig leeg zijn.
7.2 Reiniging van het maalwerk
Aanwijzing: reinigings- en verzorgingsaan-
wijzingen kunt u oproepen met behulp van
een QR-Code.
Reinig het maalwerk als u zichtbare
verontreinigingen vaststelt. Na iedere reiniging van
het maalwerk moet u ook het gemalen koe-kanaal
reinigen.
•Maakhetbonenreservoirleeg.Laathetmaalwerk
leegmalen. Hiertoe plaatst u een filterzakje in het
filterinzetstuk enmetde“Start/stop”-toets
start u het maalproces.
•Draaidemaalgraadregelaartotdebeidedriehoeken
naar elkaar wijzen . Trek de maalgraadregelaar
loodrecht naar boven uit het apparaat .
•Reinigalledelenvanhetmaalwerkmethetborsteltje.
•Reinigdeonderstemaalschijf
p
, de gleuf
a
en
de ingang naar het gemalen koe-kanaal
s
. Losse
gemalen koe kunt u opzuigen met een stofzuiger.
Vastzittende gemalen koe verwijdert u met het
borsteltje.
•Trekdesiliconenringafvandeschijfdrager.
•Degemalenkoeindemaalringkuntudoorlicht
uitkloppen verwijderen. U kunt de gemalen koe
ook verwijderen met een stofzuiger. Bij een sterke
verontreiniging kunt u de maalring reinigen onder
stromend water. Laat de maalring volledig drogen.
•Zetdemaalgraadregelaarweerinelkaar.Leterop
dat u de silicone afdichting gelijkmatig en tot de
aanslag in de maalring drukt.
•Omdemaalringtevergrendelendraaitudezenaar
de aangegeven positie .
•Plaatsdemaalgraadregelaarloodrechtinhet
apparaat. De beide driehoeken moeten naar elkaar
wijzen . Draai de maalgraadregelaar met de
wijzers van de klok mee tot aan de aanslag om deze
te vergrendelen.
Reinig de vulkoker:
•Houdhetapparaatvoorzichtigmetbeidehanden
vast en leg het plat op de achterkant.
•Reinigeerstderuimtebovendezwenkltermetde
borstel en een licht vochtige doek.
•Houddeknopvoorgemalenkoeo5seconden
ingedrukt om de vulkoker
te openen.
•Devulkokerklaptopenenkanwordengereinigd
met de borstel.
•Houddeknopvoorgemalenkoeo5seconden
ingedrukt om de klep van de vulkoker te sluiten.
•Plaatsdezwenklterjterugenzethetapparaat
weer rechtop.
Ontkalking:
Wanneer de CALC-led c begint te branden, op basis
van de door u ingestelde waterhardheid (zie punt 3),
mag u niet lang meer wachten om het apparaat te
ontkalken. Dit doet u als volgt:
•Doseerdeontkalkingsvloeistofvolgensdeaanwij-
zingen van de fabrikant en giet de vloeistof in het
waterreservoir. Wij raden aan Melitta
®
“Anti Calc
Liquid for Filter Coffee & Aqua Machines“ te gebrui-
ken.
•DrukkortopdeCALC-knop. De rode led
begint te knipperen .
•Ophetdisplay verschijnen afwisselend het actue-
le uur en „CALC“.
•Hetontkalkingsprogrammawordtautomatischuit-
gevoerd. Het ontkalkingsprogramma duurt ongeveer
25 minuten, zodat ook hardnekkige kalkafzetting
kan worden verwijderd.
•Opgelet: Alleen als het ontkalkingsprogramma
volledig wordt uitgevoerd, worden alle kalkresten
verwijderd en gaat de CALC-led uit. Daarom
mag het ontkalkingsprogramma niet onderbroken
worden.
•Alshetontkalkingsprogrammavoltooidis,gaathet
lampje van de CALC-knop uit. Het apparaat
wordt automatisch uitgeschakeld.
•Nahetontkalkingsprogrammamoethetapparaat
twee keer gespoeld worden met de maximale
waterhoeveelheid, zonder koe, om alle resten
volledig te verwijderen. Doe dat zoals beschreven in
punt 2.
8. Afdanking
•Apparatendiehetsymbool dragen, vallen onder
de Europese richtlijn inzake afgedankte elektrische
en elektronische apparatuur (AEEA-richtlijn).
•Elektrischeapparatenhorennietthuisinhet
restafval. Geef het apparaat af bij een geschikt
inzamelpunt conform de milieuvoorschriften.
•Verpakkingsmaterialenzijngrondstoenenkunnen
gerecycleerd worden. Zorg ervoor dat ze ingeleverd
worden bij een afvalverwerkingsbedrijf.
   NL
background
22
Storing/weergave op
Beeldscherm
Oorzaak Maatregel
F-01
De maalgraadregelaar is niet
vergrendeld.
De maalgraadregelaar opnieuw
plaatsen en vergrendelen , zie
hoofdstuk 7.2
F-02
Het maalwerk en/of het gemalen
kofe-kanaal zijn geblokkeerd.
Reinig het maalwerk, zie hoofdstuk
7.2
F-03
In het bonenreservoir zitten geen
kofe-bonen.
Vul het bonenreservoir.
De kofebonen vallen niet in het
maalwerk.
Klop lichtjes tegen het bonenre-
servoir. Reinig het bonenreservoir.
F-04
De klep in het gemalen kofe-ka-
naal is geblokkeerd.
Controleer het gemalen kofe-ka-
naal op vreemde voorwerpen en
verwijder als nodig de vreemde
voorwerpen, zie hoofdstuk 7.2
9. Storingen
 N L
background
23
Cara cliente, Caro cliente,
grazie per avere scelto la nostra macchina da
caè a cialde AromaFresh. Vi auguriamo che vi regali
tanti momenti di piacere.
Se vi occorrono ulteriori informazioni o chiarimenti,
rivolgetevi a Melitta
®
o visitate il nostro sito internet
www.international.melitta.de
Per la vostra sicurezza
L‘apparecchio è conforme alle direttive
europee in vigore.
L‘apparecchio è stato testato e certificato da istituti
di controllo indipendenti.
Leggere accuratamente tutte le avvertenze sulla
sicurezza e le istruzioni per l‘uso. Per evitare pericoli,
si devono osservare le avvertenze sulla sicurezza e le
istruzioni per l‘uso. Melitta
®
non risponde di eventuali
danni dovuti alla loro mancata osservanza.
1. Avvertenze sulla sicurezza
Questo apparecchio è destinato
all‘uso domestico e in aree simili,
ad esempio:
•incucineperimpiegatiinnego-
zi, uci e altre aree commercia-
li
•nelleaziendeagricole
•inmotel,hotelealtrialloggi
residenziali e negli stabilimenti
bed&breakfast
Qualsiasi altro uso è considera-
to improprio e può provocare
lesioni fisiche o danni materiali.
Melitta
®
non si assume nessuna
responsabilità per danni causati
da un uso improprio.
Si prega di osservare le seguen-
ti istruzioni per evitare lesioni
dovute a uso improprio:
•L‘apparecchionondeveessere
collocato in un armadio durante
il funzionamento.
•Collegarel‘apparecchiosoloa
una presa con messa a terra e
installata correttamente.
•L‘apparecchiodeveesseresem-
pre scollegato dall‘alimentazione
elettrica in mancanza di super-
visione e prima del montaggio,
dello smontaggio o della pulizia.
•Duranteilfunzionamento,parti
dell‘apparecchio, come l‘uscita
del vapore sul filtro, diventano
molto calde. Evitare di toccare
queste parti ed evitare il cont-
atto con il vapore caldo.
•Nonaprireilportaltroduran-
te la bollitura.
•Lapiastrariscaldantediventa
molto calda durante l’uso e
rimane molto calda per un tem-
po considerevole dopo la fine
della bollitura. Il contatto con
la piastra scaldante può causare
ustioni, quindi evitare di toccar-
la.
•Assicurarsicheilcavodiali-
mentazione non tocchi la piast-
ra scaldante.
•Nonutilizzarel‘apparecchiose
il cavo di alimentazione è dan-
neggiato.
•Nonpermetterecheilcavodi
alimentazione entri in contatto
con liquidi.
•Nonimmergeremaiinacqua
l’apparecchio.
Nonusarelacaraanelmicroon-
de
Nonpulirelepartichevengono
a contatto con alimenti con
detergenti aggressivi o creme
abrasive. Rimuovere i residui di
detergente con acqua pulita. Per
ulteriori informazioni sulla puli-
zia si rimanda a „Pulizia e cura“.
•Questoapparecchiopuòesse-
    IT
background
Impostazione
grado durezza
I II III IV
°dH
<7°
dH
7-1
dH
14-21°
dH
>21°
dH
Display
1
2 3 4
24
re utilizzato da bambini di età
pari o superiore a 8 anni se
accompagnati da adulti o istruiti
all‘uso sicuro dell‘apparecchio e
se hanno compreso i potenziali
pericoli. La pulizia e la manuten-
zione non devono essere ese-
guite dai bambini, a meno che
non abbiano 8 o più anni e siano
sorvegliati. Tenere l‘apparecchio
e il cavo di alimentazione lonta-
no dalla portata dei bambini di
età inferiore agli 8 anni.
•L‘apparecchiopuòessereusato
da persone con capacità fisiche,
sensoriali o mentali limitate o
senza esperienza e/o conoscen-
za, a patto che siano sorvegliate
o abbiano ricevuto istruzioni in
merito all‘uso dell‘apparecchio
e ai rischi associati e le abbiano
comprese.
•Ibambininondevonogiocare
con l‘apparecchio.
•Lasostituzionedelcavodiali-
mentazione e tutte le altre ripa-
razioni devono essere eseguite
soltanto dal personale addetto
al servizio clienti Melitta
®
.
2. Prima della preparazione
del primo caffè
•Accertarsichelatensioneelettricadellapropriaabi-
tazione corrisponda a quella indicata sull‘etichetta di
identificazione applicata sulla base dell‘apparecchio.
•Connetterel‘apparecchioall‘alimentazioneelettrica.
Il cavo superfluo può essere conservato nell‘apposi-
to avvolgicavo .
•Impostarel‘oraattualeconipulsanti‘H’ed‘M’. Si
può accelerare questa operazione tenendo premuto
il rispettivo pulsante. Dopo 15 minuti di inattività il
display commuta sulla modalità di standby, vengono
visualizzati solo l’ora ed eventualmente il simbolo
del timer. Premendo un tasto qualsiasi il display
ritorna a essere visualizzato per intero.
•Durantelaproduzione,tuttigliapparecchivengono
testati per accertarsi che funzionino senza anomalie.
Dopo questo test è possibile che all‘interno vi siano
residui di acqua. Per pulire l‘apparecchio sciacquarlo
per due volte con la quantità massima di acqua dopo
aver tolto il filtro del caè e il caè macinato. A tale
scopo, riempire il serbatoio d‘acqua fino al con-
trassegno di 8 tazze, quindi premere l‘impostazione
del caè macinato e accendere l‘apparecchio .
•L‘apparecchiohaunavarietàdifunzioniperfacili-
tarne l‘utilizzo e consentire di gustare al meglio un
ottimo caè. Queste funzioni vengono spiegate di
seguito.
3. Impostazione della durezza
dell’acqua
In base alla durezza dell’acqua, l’apparecchio con il
tempo può calcificarsi. Ciò provoca l’aumento del
suo consumo di energia, infatti lo strato di calcare
sul termoelemento impedisce il trasferimento otti-
male dell’energia termica all’acqua. Per evitare danni
occorre decalcificare regolarmente l’apparecchio. In
questo caso si rivela utile l’indicazione del calcare.
L’accensione permanente a luce rossa del tasto
CALC c vi segnala che dovete decalcificare l’appa-
recchio.
Alla consegna, l’apparecchio è preimpostato su acqua
molto dura (livello 4). Per sapere il grado di durezza
dell’acqua disponibile sul posto, potete rivolgervi
all’azienda locale fornitrice d’acqua oppure potete
rilevarlo con le strisce di misura della durezza
disponibili in commercio.
Se l’acqua è piuttosto dolce, si può impostare l’indica-
zione del calcare su intervalli di decalcificazione meno
frequenti:
•tenerepremutoiltastoCALC e impostare il
grado di durezza desiderato premendo brevemente
il tasto „m“ . Il grado di durezza impostato viene
indicato sul display.
•Dopoaverimpostatoilgradodidurezzadesiderato,
rilasciare il tasto CALC. In tal modo si salva l’impo-
stazione.
•Leimpostazionieleindicazionisonoriportatenella
tabella.
Si osservi:
•durantelabollituranonèpossibileprogrammarela
durezza dell’acqua.
•L’ultimaimpostazioneselezionataperilgradodidu-
rezza rimane attiva anche se si stacca l’apparecchio
dalla presa di corrente.
4. Impostazione del tempo di
mantenimento calore
Se il caè è tenuto troppo a lungo sulla piastra di
mantenimento calore cambia gusto. Per evitare ciò si
dovrebbe consumare il caè quanto più presto possi-
bile dopo la bollitura. Inoltre l’inutile mantenimento
della temperatura costerebbe preziosa energia.
 I T
background
25
Alla consegna, l’apparecchio è impostato a 40 minuti
di mantenimento calore, dopo di che si spegne
automaticamente. Se necessario, si può cambiare
questo tempo:
•tenerepremutoiltastoSTART e impostare il
tempo di mantenimento calore desiderato premen-
do brevemente il tasto „M“ (20, 40 o 60 minuti).
Il tempo di mantenimento calore attualmente
selezionato viene indicato sul display .
•Dopoaverimpostatoiltempodimantenimento
calore desiderato rilasciare i tasti. In tal modo
si salva l’impostazione.
•L’ultimaimpostazioneselezionataperiltempo
di mantenimento calore rimane attiva anche se
si stacca l’apparecchio dalla presa di corrente.
5. Preparazione del caffè
Per un caffè dal sapore aromatico e per usare un
filtro adatto per l‘apposito supporto, consigliamo di
usare i filtri per caffè Melitta
®
misura 1x4
®
.
•Assicurarsicheilcavodialimentazionesiacollegato.
•Aprireilcoperchiodelserbatoiodell‘acqua.
•Versarelaquantitàdesideratadiacquafreddanel
serbatoio usando la caraa di vetro. Facendo riferi-
mento ai contrassegni di livello riportati sulle pareti
del serbatoio si può scegliere il numero di tazze
desiderato (2/4/6/8/10).
•Chiudereilserbatoiodell‘acquaemetterelacaraa
di vetro con il coperchio chiuso nell‘apparecchio.
•Impostareilnumeroditazze in base alla quantità
di acqua presente nel serbatoio . Il numero di
tazze viene indicato sul display .
Nota bene: assicurarsi che il numero di tazze
selezionato corrisponda alla quantità di acqua pre-
sente nel serbatoio . Accertarsi che tutta l‘acqua
presente nel serbatoio venga utilizzata quando si fa
il caè. Se il numero di tazze e la quantità d‘acqua
non coincidono tra di loro, si potrebbe pregiudicare
l‘aroma del caè.
5.1 Uso dei chicchi di caffè
•Seilcontenitoredeichicchiècompletamentepieno,
si può preparare per 2 o 3 volte una quantità di caè
suciente per 10 tazze. I chicchi di caè tostati per-
dono il loro aroma. Riempire il contenitore solo con
chicchi di caè che verranno usati entro pochi giorni.
•Aprireilcoperchiodelcontenitoreeversarvii
chicchi del caè . Quindi chiudere il coperchio.
Nota bene: Per garantire il perfetto funzionamento
del macinacaè non usare chicchi di caè caramel-
lati. Non versare caè macinato nel contenitore dei
chicchi.
•Aprireilltroorientabile ruotandolo verso
sinistra.
•PiegareilltrodelcaèMelitta
®
1x4
®
lungo le cuci-
ture in rilievo e posizionarlo nell‘apposito supporto
. Premere il filtro con le mani per garantire il
miglior posizionamento.
•Ruotareilltroperriportarlodentrol‘apparecchio.
Un clic indica che il filtro è posizionato corretta-
mente.
•Regolareilgradodimacinazione.Ruotareilregola-
tore del grado di macinazione in senso orario per
regolare un grado di macinazione più fine. Ruotarlo
in senso antiorario per regolare un grado di macina-
zione più grossolano .
Nota: il grado di macinazione incide notevolmente
sul gusto del caè. Se il grado di macinazione è
troppo fine, il caè avrà un gusto amaro. Se il grado
di macinazione è troppo grossolano, il caè avrà un
gusto acidulo.
•Premereilpulsanteperselezionareilgustodel
caè . Il gusto del caè selezionato viene indicato
sul display . Un chicco il caè indica un gusto
leggero, due chicchi un gusto medio e
tre chicchi un gusto forte.
•Accenderel‘apparecchiodalpulsanteON/OFF.
Inizia la preparazione del caè e il LED verde lampeggia.
•Quandoilcaèèpronto,ilLEDverde è acceso
ma smette di lampeggiare. La piastra scaldante
mantiene caldo il caè e si spegne automaticamente
dopo il tempo impostato (vedi punto 4). Ciò serve
per evitare di sprecare corrente elettrica e per
risparmiare energia. Ovviamente si può spegnere
l‘apparecchio manualmente in qualsiasi momento .
•L‘arrestoantigoccia previene il gocciolamento del
caè quando la caraa viene rimossa dall‘apparec-
chio.
•Illtrodelcaèusatopuòesseresmaltitosem-
plicemente e facilmente usando l‘inserto filtrante
rimovibile.
5.2 Uso del caffè macinato
•Perusareilcaèmacinatoselezionarel‘impostazio-
ne del caè macinato .
•Aprireilltroorientabileruotandoloversosinistra.
•PiegareilltrodelcaèMelitta
®
1x4
®
lungo le cuci-
ture in rilievo e posizionarlo nell‘apposito supporto .
Premere il filtro con le mani per garantire il miglior
posizionamento.
•Mettereilcaèmacinatonelltrodelcaè.La
quantità di caè che si può usare dipende dal proprio
gusto personale. Noi consigliamo di usare da
6 grammi di caè macinato per tazza.
•Ruotareilltroperriportarlodentrol‘apparecchio.
Un clic indica che il filtro è posizionato corretta-
mente.
•Accenderel‘apparecchiodalpulsanteON/OFF.
Inizia la preparazione del caè e il LED verde lam-
peggia.
•Quandoilcaèèpronto,ilLEDverde è acceso
ma smette di lampeggiare. La piastra scaldante
mantiene caldo il caè e si spegne automaticamente
dopo il tempo impostato (vedi punto 4). Ciò serve
per evitare di sprecare corrente elettrica e per
risparmiare energia. Ovviamente si può spegnere
l‘apparecchio manualmente in qualsiasi momento .
•L‘arrestoantigoccia previene il gocciolamento del
caè quando la caraa viene rimossa dall‘apparec-
chio.
•Illtrodelcaèusatopuòesseresmaltitosem-
plicemente e facilmente usando l‘inserto filtrante
rimovibile.
6. Funzione timer
L‘apparecchio è munito di un TIMER. Questo permet-
te di avviare automaticamente l‘erogazione del caffè
all‘ora impostata.
•Prepararel‘apparecchiocomedescrittonelpunto5.
‘Preparazione del caè’, ma senza premere il pulsan-
te ON/OFF .
•Perimpostarel‘oradiavviodesiderata,tenerepre-
muto il pulsante TIMER . La prima volta che viene
impostato, sul display lampeggia l‘indicatore dell‘ora
    IT
background
26
e il simbolo dell‘orologio . Impostare il tempo di
avvio desiderato premendo ripetutamente i pulsanti
H ed M . Si può accelerare questa operazione
tenendo premuto il rispettivo pulsante.
•DuesecondidopoaverrilasciatoilpulsanteTIMER,
sul display riappare l‘ora attuale. Il tempo di avvio
selezionato è memorizzato finché non si seleziona
un nuovo tempo o finché l‘apparecchio non viene
staccato dalla corrente elettrica.
•PremendobrevementeilpulsanteTIMER si attiva
la funzione del timer per la preparazione automa-
tica del caè. Il tempo di avvio impostato appare
brevemente sul display . Sul display si illuminano il
simbolo dell‘orologio e il LED bianco .
•L‘apparecchioiniziaapreparareautomaticamenteil
caè all‘ora impostata.
•Sel‘apparecchiononvienestaccatodallacorrente
elettrica o se non si programma un nuovo tempo di
avvio, rimane salvato l‘ultimo tempo impostato.
•LafunzioneTIMERsipuòdisattivareinqualsiasi
momento premendo il pulsante TIMER . In tal
caso il LED bianco e il simbolo dell‘orologio
non sono più illuminati.
7. Pulizia e cura
7.1 Pulizia esterna
•L‘alloggiamentoeilserbatoiodell‘acquasipossono
pulire con un panno morbido inumidito.
•Lacaraadivetro,ilsuocoperchioel‘inserto
filtrante sono resistenti al lavaggio in lavastoviglie.
•Lapiastrascaldantepuòesserepulitaconunpanno
morbido inumidito dopo che si è rareddata.
Per garantire un aroma ottimale del caè, consigliamo
di pulire regolarmente il contenitore dei chicchi, il
macinacaè e la tramoggia del caè macinato. Questa
operazione è più facile se il contenitore dei chicchi e il
macinacaè sono completamente vuoti.
7.2. Pulizia delle macine
Nota bene: è possibile accedere con un
codice QR alle informazioni di pulizia e cura.
Pulire le macine quando presentano spor-
co visibile. Dopo ogni pulizia delle macine
è consigliato pulire anche il vano del caè in polvere.
•Svuotareilcontenitoredicaèingrani.Farfunzio-
nare le macine per svuotarle. A tale scopo inserire
un filtro nell’inserto filtro e avviare la macinazio-
neconiltasto“Start/Stop”.
•Ruotareilregolatoredelgradodimacinazione
finché i due triangoli non puntino uno sull’altro
. Estrarre il regolatore del grado di macinazione
dall’apparecchio tirandolo verticalmente verso
l’alto.
•Puliretuttelepartidellemacineconilpennello.
•Pulireildiscodimacinazioneinferiore, la fessura
a
e l’ingresso del vano caè in polvere
s
. Il caè
in polvere sparso può essere aspirato con un aspi-
rapolvere. Per staccare il caè in polvere incrostato,
usare il pennello.
•Staccarelaguarnizioneinsiliconedalsupporto
portamacina .
•Ilcaèinpolverenell’anellodimacinazionepuò
essere rimosso battendo leggermente. È possibile
rimuovere il caè in polvere anche con un aspirapol-
vere. In presenza di forte sporcizia è possibile lavare
l’anello di macinazione sotto acqua corrente. Far
asciugare completamente l’anello di macinazione.
•Riassemblareilregolatoredelgradodimacinazione.
Fare attenzione a premere la guarnizione in silicone
nell’anello di macinazione in modo uniforme e fino
in fondo.
•Perbloccarel’anellodimacinazione,ruotarlonella
posizione indicata .
•Inserireilregolatoredelgradodimacinazione
nell’apparecchio tenendolo in verticale. I due triangoli
devono puntare l’uno sull’altro . Per bloccare il
regolatore del grado di macinazione girarlo in senso
orario fino all’arresto.
Pulire la tramoggia del caffè macinato:
•tenendol‘apparecchioconambeduelemaniappog-
giarlo con cautela sulla parte posteriore.
•aquestopuntosipuòpulireprimal‘areasopraill-
tro orientabile con la spazzola e un panno inumidito.
•peraprirelatramoggiadelcaèmacinato
tenere
premuto il pulsante del caè macinato o per 5
secondi.
•lavalvoladellatramoggiasiapreesipuòpulirela
tramoggia con la spazzola.
•perchiuderelavalvoladellatramoggiadelcaèma-
cinato tenere premuto il pulsante del caè macinato
o per 5 secondi.
•rimettereinposizioneilltroorientabilejericollo-
care l‘apparecchio in posizione eretta.
Disincrostazione:
a seconda della durezza impostata per l‘acqua (vedi
punto 3) l‘apparecchio dovrebbe essere disincrosta-
to subito appena si accende l‘indicatore luminoso
CALC .
•Dosareiluidoanticalcaresecondoleistruzioni
del produttore e versarlo nel serbatoio dell‘acqua.
Si raccomanda di usare macchine da caè con filtro
Melitta
®
« Anti Calc Liquid for Filter Coffee & Aqua
Machines ».
•PremerebrevementeilpulsanteCALC. Il LED
rosso inizia a lampeggiare .
•Suldisplayapparealternativamentel‘oraattualee
‘CALC’ .
•Ilprocessodidisincrostazionevieneeseguitoauto-
maticamente. Il processo di disincrostazione dura
circa 25 per consentire di rimuovere anche il calcare
più ostinato.
•Attenzione: è possibile rimuovere tutti i depositi
di calcare soltanto se si esegue l‘intero processo di
disincrostazione. Solo a questo punto il LED Calc
si spegne. Si raccomanda quindi di non interrom-
pere il processo di disincrostazione.
•Alterminedelprocessodidisincrostazione,l‘indi-
catore luminoso del pulsante CALC si spegne.
L’apparecchio si spegne automaticamente.
•Perrimuoverecompletamenteidepositidicalcare,
occorre sciacquare l‘apparecchio al termine del
processo di disincrostazione con il doppio della
quantità massima di acqua senza caè. Procedere
come descritto nel punto 2.
8. Note sullo smaltimento
•
Gli apparecchi contrassegnati con questo simbolo
sono soggetti alla direttiva europea per apparecchi
WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment).
•Gliapparecchielettricinonsidevonosmaltire
 I T
background
27
tra i rifiuti domestici. Si raccomanda di smaltire
l’apparecchio nel rispetto dell’ambiente, attraverso
adeguati sistemi di raccolta.
•Imaterialiusatiperl’imballosonomaterieprimee
quindi riciclabili. Si prega di riciclarle come materie
prime.
9. Problemi
Anomalia/visualizzazione
sullo schermo
Causa Rimedio
F-01
Il regolatore del grado di macina-
zione non è bloccato.
Reinserire e bloccare il regolatore
del grado di macinazione
vedere capitolo 7.
F-02
F-02 Le macine e/o il vano caffè
in polvere sono bloccati.
Pulizia delle macine, vedere il
capitolo 7.2
F-03
Il contenitore per caffè in grani
non contiene chichi di caffè.
Riempire il contenitore per caffè
in grani.
I chicchi di caffè non cadono
nelle macine.
Battere leggermente sul conteni-
tore per caffè in grani. Pulire il
contenitore per caffè in grani.
F-04
Lo sportello nel vano caffè in
polvere è bloccato.
Controllare che non vi siano corpi
estranei nel vano caffè in polvere
e eventualmente rimuoverli, vedere
il capitolo 7.2.
    IT
background
28
Estimado cliente:
Gracias por haberse decidido por nuestra cafetera
de filtro AromaFresh. Le deseamos que la disfrute
mucho.
Si necesita más información o si tiene alguna duda,
póngase en contacto con Melitta
®
o visítenos en la
página de Internet www.international.melitta.de
Para su seguridad
El aparato cumple con las directivas europeas
vigentes.
El aparato ha sido comprobado y certificado por
empresas de certificación independientes.
Por favor, lea completamente las indicaciones de
seguridad y el manual de instrucciones. Para evitar
peligros debe observar las indicaciones de seguridad
y de uso. Melitta
®
no se hace responsable de los
daños causados por un incumplimiento de las mismas.
1. Indicaciones de seguridad
El electrodoméstico está previsto
para su uso doméstico o en zonas
similares, como
•cocinasparaempleados,en
tiendas, oficinas y otras áreas
comerciales
•establecimientosagrícolas
•moteles,hotelesyotrasinstala-
ciones residenciales y estableci-
mientos de cama y desayuno
Cualquier otro uso será con-
siderado un uso inapropiado y
puede causar lesiones personales
o daños materiales. Melitta
®
no
asume ninguna responsabilidad
por los daños provocados por un
uso inapropiado.
Observe las siguientes instrucci-
ones para evitar lesiones en caso
de un uso indebido:
•Elelectrodomésticonodebe
colocarse en un armario durante
el funcionamiento.
•Conecteelelectrodoméstico
únicamente a un enchufe con
toma de tierra correctamente
instalado.
•Sedebedesconectarsiempre
el electrodoméstico de la ali-
mentación eléctrica cuando no
está bajo supervisión, cuando
está en proceso de montaje o
desmontaje o cuando se está
limpiando.
•Mientrasestáenfuncionamien-
to, algunas partes del electro-
doméstico, como la salida de
vapor en el portafiltros, alcanzan
altas temperaturas. Evite tocar
estas piezas y el contacto con el
vapor caliente.
•Noabralacanastilladelltro
mientras se prepara el café.
•Laplacadecocciónalcanzaaltas
temperaturas durante el uso
y permanece caliente durante
largo tiempo una vez finalizada
la preparación del café. No to-
que la placa de cocción cuando
esté caliente, pues puede sufrir
quemaduras.
•Asegúresedequeelcablede
alimentación no está en contac-
to con la placa de cocción.
•Noutiliceelelectrodoméstico
si el cable de alimentación está
dañado.
•Nopermitaqueelcablede
alimentación entre en contacto
con líquidos.
•Nosumerjanuncaelelectro-
doméstico en agua.
•Nometalajarraenel
microondas.
•Nolimpielaspartesqueentran
en contacto con alimentos con
productos de limpieza agresivos
 E S
background
Ajuste de
dureza
I II III IV
°dH
<7°
dH
7-1
dH
14-21°
dH
>21°
dH
Pantalla
1
2 3 4
29
ni detergentes abrasivos. Eli-
mine los restos de detergente
con agua limpia. Encontrará más
información sobre la limpieza en
el apartado „Limpieza y cui-
dados“.
•Losniñosde8añosomayores
pueden utilizar este electro-
doméstico siempre que estén
supervisados o que hayan sido
instruidos en el uso seguro del
equipo y hayan entendido los
posibles riesgos que implica. Los
niños no deben encargarse de la
limpieza ni del mantenimiento,
a no ser que sean mayores de 8
años y estén supervisados por
un adulto. Mantenga el electro-
doméstico y el cable de alimen-
tación fuera del alcance de los
niños menores de 8 años.
•Elelectrodomésticopuede
ser utilizado por personas con
capacidades físicas, sensoria-
les o mentales reducidas o sin
experiencia y/o conocimientos,
siempre que estén supervisados
o hayan sido instruidos en el
uso seguro del electrodomésti-
co y hayan entendido los posib-
les riesgos que implica su uso.
•Losniñosnodebenjugarconel
electrodoméstico.
•Solamenteelserviciodeaten-
ción al cliente de Melitta
®
o un
taller de reparaciones autoriza-
do puede realizar la sustitución
del cable de alimentación, así
como cualquier otra reparación.
2. Antes del primer uso
•Asegúresedequeelsuministroeléctricodesu
casa se corresponde con lo indicado en la placa
de características situada en la base de su electro-
doméstico.
•Conecteelelectrodomésticoalafuentedeenergía.
El cable no utilizado puede guardarse en el carrete
correspondiente .
•Ajustelahoraactualconlosbotones“H”y“M”.
Existe la posibilidad de acelerar este proceso mante-
niendo pulsado el botón correspondiente. La pantalla
cambia al modo en espera al cabo de 15 sin actividad;
sólo se muestran la hora y, en caso dado, el símbolo
del temporizador. Pulsar un botón cualquier para
volver a visualizar la pantalla completa.
•Todosloselectrodomésticossonprobadosparaque
funcionen debidamente cuando se fabrican. Es posible
que tras esta prueba quede un poco de agua en el
electrodoméstico. Enjuague el electrodoméstico dos
veces con la máxima cantidad de agua y sin filtro de
café ni café molido para limpiarlo.
Para ello, llene el depósito de agua hasta la marca
de 8 tazas; seguidamente, pulse el ajuste para emplear
café molido y conecte el electrodoméstico .
•Elelectrodomésticotieneunagranvariedadde
funciones para disfrutar al máximo del café y es fácil
de usar. Estas funciones se explican más adelante.
3. Ajuste de la dureza del agua
En función de la dureza del agua, puede acumularse
cal en el electrodoméstico. Esto aumenta el consumo
de energía del electrodoméstico, ya que la cal incrustada
en el elemento calefactor puede evitar que el agua se
caliente de forma efectiva. Para evitar daños, se debe
descalcificar el electrodoméstico con regularidad. La
pantalla de descalcificación le ayudará. Si el botón
CALC está permanentemente encendido indica
que se debe descalcificar el electrodoméstico.
El electrodoméstico está preajustado para un nivel
alto de dureza del agua (nivel 4). Para conocer la
dureza del agua de su zona, consulte a su proveedor
local de agua o utilice las bandas de medición de dureza
del agua que se venden en las tiendas. Si el agua es más
blanda, se puede ajustar la pantalla de descalcificación
para descalcificar con menos frecuencia.
•MantengapresionadoelbotónCALC y, pulsando
brevemente el botón M , ajuste el nivel deseado
de la dureza del agua. Seguidamente, el ajuste de
dureza se mostrará en la pantalla.
•Unavezestablecidoelniveldedurezadeseado,
suelte el botón CALC. Se han guardado sus ajustes.
•Losajustesylapantallasemuestranenlatabla.
Tenga en cuenta que:
•Ladurezadelaguanosepuedeprogramarmientras
se está preparando el café.
•Elúltimoniveldedurezadelaguaescogidose
mantiene incluso tras desconectar el cable de
alimentación.
    ES
background
30
4. Ajuste de la placa de cocción
Mantener caliente el café en la placa de cocción afecta
al sabor de su café. Para evitarlo, le recomendamos
disfrutar de su café recién hecho, bebiéndolo lo antes
posible una vez está preparado. Un calentamiento inne-
cesario también consume energía valiosa. El electro-
doméstico viene ajustado de fábrica para calentar
durante 40 minutos. Después, la placa de cocción se
apaga automáticamente. Este tiempo puede ajustarse
en función de las necesidades:
•Pulseelbotón“Inicio/Stop” y, pulsando breve-
mente el botón M b, ajuste el tiempo deseado (20,
40 o 60 minutos). El tiempo actual de calentamiento
se mostrará en la pantalla .
•Unavezestablecidoeltiempodecalentamientode-
seado, suelte el botón. Se han guardado sus ajustes.
•Elúltimoajusteescogidosemantieneinclusotras
desconectar el cable de alimentación.
5. Preparación del café
Para conseguir el mejor sabor para su café y que el
filtro de café encaje lo mejor posible en el portafil-
tros, recomendamos utilizar filtros de café 1x4
®
de
Melitta
®
.
•Asegúresedequeelcabledecorrienteestáconectado.
•Abralatapadeldepósitodeagua.
•Viertalacantidadnecesariadeaguafríaenel
depósito de agua empleando la jarra de cristal.
Puede seleccionar el número correcto de tazas
(2/4/6/8/10) con la ayuda del indicador del nivel de
agua en el depósito .
•Cierrelatapadeldepósitodeaguaycoloquelajarra
de cristal con la tapa cerrada en el electrodoméstico.
•Ajusteelnúmerodetazas a la cantidad de agua
del depósito de agua . El número de tazas se
mostrará en la pantalla .
Nota: Asegúrese de que el número de tazas
seleccionado se corresponde con la cantidad de
agua del depósito . Tenga en cuenta que cuando
se prepara el café se usa toda el agua del depósito.
Si el número de tazas y la cantidad de agua no se
corresponden, podría ser que no obtuviera el sabor
de café deseado.
5.1 Utilizar granos de café
•Coneldepósitodegranoscompletamentelleno
puede preparar suficiente café para 10 tazas 2 o 3
veces. Los granos de café tostado pierden su sabor.
Introduzca en el depósito únicamente la cantidad de
granos que usará en unos pocos días.
•Abralatapadeldepósitodegranosyllénelocongranos
de café . Seguidamente, vuelva a cerrar la tapa.
Nota: Para asegurar que el molinillo funcione
correctamente no debe emplear granos de café
caramelizados. No vierta café molido en el depósito
de granos de café.
•Abraelportaltrosgiratorio hacia la izquierda.
•Dobleunltrodecafé1x4
®
de Melitta
®
por la
costura en relieve y colóquelo en el portafiltros .
Apriete el filtro con la mano para asegurarse de que
encaja bien.
•Gireelportaltrosparavolverameterloenel
electrodoméstico. Un clic sonoro le indicará que está
correctamente encajado.
•Ajustaelgradodemolienda.Giraelreguladordel
grado de molienda en el sentido de las agujas del
reloj para ajustar un grado de molienda más fino.
Gira el regulador en sentido contrario para ajustar un
grado de molienda más grueso .
Nota: El grado de molienda influye significativamente
en el sabor del café. Un grado de molienda demasia-
do fino hará que el café tenga un sabor amargo. Y si
es demasiado grueso, el café tendrá un sabor ácido.
•Pulseelbotónparaseleccionarlaintensidaddelcafé.
La intensidad de café seleccionada se mostrará en la
pantalla . Un grano
de café es para café suave,
dos para
medio y tres para fuerte.
•Pongaelelectrodomésticoenmarchapulsando
elbotón“Inicio/Stop”. La preparación del café
comienza y el LED verde comienza a parpadear.
•CuandoelcaféestápreparadoelLEDverde está
iluminado, pero no parpadea. La placa de cocción
mantiene el café caliente y se apaga automáticamente
después del tiempo que haya establecido (véase el
punto 4). Esto evita un consumo innecesario de
electricidad y ahorra energía. Por supuesto, también
puede apagar manualmente el electrodoméstico en
cualquier momento .
•Elsistemaantigoteo evita que el café gotee cuan-
do retira la jarra del electrodoméstico.
•Elltrodecaféusadopuedeeliminarseconfacilidady
limpiamente empleando el portafiltros extraíble.
5.2 Usar café molido
•Parausarcafémolidoseleccioneelajusteparacafé
molido .
•Abraelltrogiratoriohacialaizquierda.
•Dobleunltrodecafé1x4
®
de Melitta
®
por la
costura en relieve y colóquelo en el portafiltros .
Apriete el filtro con la mano para asegurarse de que
encaja bien.
•Inserteelcafémolidoenelltrodecafé.Lacantidad
de café que use depende de su gusto. Le recomenda-
mos usar entre 6-8 g de café molido por taza.
•Gireelportaltrosparavolverameterloenel
electrodoméstico. Un clic sonoro le indicará que está
correctamente encajado.
•Pongaelelectrodomésticoenmarchapulsando
elbotón“Inicio/Stop”. La preparación del café
comienza y el LED verde comienza a parpadear.
•CuandoelcaféestápreparadoelLEDverde está
iluminado, pero no parpadea. La placa de cocción
mantiene el café caliente y se apaga automáticamente
después del tiempo que haya establecido (véase el
punto 4). Esto evita un consumo innecesario de
electricidad y ahorra energía. Por supuesto, también
puede apagar manualmente el electrodoméstico en
cualquier momento .
•Elsistemaantigoteo evita que el café gotee cuan-
do retira la jarra del electrodoméstico.
•Elltrodecaféusadopuedeeliminarseconfacilidady
limpiamente empleando el portafiltros extraíble.
6. Función del temporizador
El electrodoméstico está equipado con un
TEMPORIZADOR. Esto le permite iniciar la preparación
del café automáticamente en el momento que haya
ajustado.
•Prepareelelectrodomésticotalycomosedescribe
enelpunto5.“Preparacióndelcafé”perosinpulsar
elbotóndepuestaenmarcha“Inicio/Stop”.
•Paraajustareltiempodepuestaenmarcha,manten-
 E S
background
31
ga pulsado el botón TIMER . La primera vez que
lo ajuste, el indicador de hora y el símbolo del reloj
parpadearán en la pantalla . Ajuste la hora de
inicio deseada pulsando repetidamente los botones
H y M . Existe la posibilidad de acelerar este
proceso manteniendo pulsado el botón correspon-
diente.
•DossegundosdespuésdesoltarelbotónTIMER
se vuelve a ver la hora actual. La hora de inicio que
ha seleccionado queda guardada hasta que se selec-
ciona una hora nueva o se desconecta el electro-
doméstico del suministro de corriente.
•AlpulsarbrevementeelbotónTIMER se activa
la función del temporizador para la preparación au-
tomática del café. La hora de inicio que ha ajustado
aparece brevemente en la pantalla . El símbolo del
reloj en la pantalla y el LED blanco se iluminan .
•Elelectrodomésticoinicialapreparacióndelcafé
automáticamente a la hora que ha ajustado.
•Sinodesconectaelelectrodomésticodelsuministro
de corriente o no programa una nueva hora de
puesta en marcha, la hora previamente ajustada se
guarda.
•LafuncióndeTEMPORIZADORpuededesactivarse
en cualquier momento pulsando el botón TIMER .
El LED blanco y el símbolo de reloj se apagan.
7. Limpieza y cuidados
7.1 Limpieza exterior
•Tantolacarcasacomoeldepósitodeaguapueden
limpiarse con un paño suave y húmedo.
•Lajarradecristal,latapayelportaltrospueden
lavarse en el lavavajillas.
•Laplacadecocciónsepuedelimpiarconunpaño
suave y húmedo cuando está fría.
Para obtener siempre un café con un sabor excelente
recomendamos limpiar regularmente el depósito de
granos de café, el molinillo y el compartimento de
café molido. Esto es más fácil si el depósito de granos
de café y el molinillo están vacíos.
7.2 Limpieza del molinillo
Nota: A través de un código QR se podrá
acceder a las instrucciones de limpieza y
conservación.
Limpia el molinillo cuando esté sucio. De-
spués de limpiar el molinillo, también se debe limpiar
la tolva para café molido.
•Vacía el depósito de granos. Deja que el molinillo
se vacíe. Para ello debes colocar un filtro de papel
en el soporte del filtro e iniciar el proceso de
moliendapulsandoelbotón“Inicio/Stop”.
•Gira el regulador del grado de molienda hasta que
los dos triángulos se encuentren uno frente al otro .
Saca el regulador del grado de molienda en sentido
vertical de la cafetera .
•Limpia todas las piezas del molinillo con el cepillo.
•Limpia el disco de molienda inferior , la ranura
a
y la entrada a la tolva para café molido
s
. El café
molido que no esté adherido se puede eliminar con
una aspiradora. Utiliza el cepillo para soltar el café
molido adherido.
•Retira el anillo de silicona del soporte .
•Golpea ligeramente del aro del molinillo para
eliminar los restos de café molido. También podrás
eliminar el café molido con una aspiradora. Si se ha
acumulado mucha suciedad, podrás limpiar el aro
del molinillo con agua corriente. Deja que el aro del
molinillo se seque completamente.
•Vuelve a ensamblar el regulador del grado de mo-
lienda. Presta atención a insertar la junta de silicona
uniformemente hasta el tope del aro del molinillo.
•Gira el aro del molinillo a la posición indicada para
bloquearlo .
•Introduce el regulador del grado de molienda en
sentido vertical en la cafetera. Los dos triángulos
deben situarse uno frente al otro . Para bloquear
el regulador del grado de molienda gíralo en el
sentido de las agujas del reloj hasta el tope.
Limpiar el compartimento de café molido:
•Sosteniendoelelectrodomésticoconambasmanos
túmbelo con cuidado sobre su parte trasera.
•Seguidamentepuedelimpiarprimerolazonasituada
por encima del filtro giratorio con el cepillo y un
paño húmedo.
•Paraabrirelcompartimentodecafémolido
man-
tenga pulsado el botón de café molido o durante 5
segundos.
•Latapadelcompartimentodecafémolidoseabrey
el compartimento puede limpiarse con el cepillo.
•Paracerrarlatapadelcompartimentodecafé
molido mantenga pulsado el botón de café molido o
durante 5 segundos.
•Vuelvaacolocarelportaltrosgiratoriojensusitio
y ponga el electrodoméstico de pie.
•Vuelvaacolocarelarodemolinillojensusitioy
cierre el soporte.
Descalcicación:
En función del nivel de dureza del agua que haya
establecido (véase el punto 3), el electrodoméstico
debe descalcificarse en cuanto se enciende el indica-
dor CALC .
•Midaellíquidodedescalcicacióndeacuerdocon
las instrucciones del fabricante y viértalo en el
depósito de agua. Recomendamos utilizar el
descalcificador Melitta
®
« Anti CALC Bio Liquid »
para cafeteras de filtro.
•PresionebrevementeelbotónCALC. El LED
rojo empieza a parpadear .
•Lahoraactualy“CALC”aparecenalternativamente
en la pantalla .
•Elprocesodedescalcicaciónseejecutaautomá-
ticamente y elimina incluso las calcificaciones más
resistentes. El proceso de descalcificación dura unos
25 minutos.
•Atención:Soloejecutandoelprocesodedescal-
cificación completo es posible eliminar todos los
depósitos de cal. Solo en este caso se apaga el LED
CALC . Por tanto, no debe interrumpirse el
proceso de descalcificación.
•Unavezcompletadoelprocesodedescalcicación
se apaga la luz del botón CALC . El electrodoméstico
se apaga automáticamente.
•Paraeliminarcompletamentecualquierrestodela
descalcificación, el electrodoméstico debe enjuagarse
dos veces con la cantidad máxima de agua y sin café
una vez que ha terminado el proceso de descalcificación.
Proceda de la forma descrita en el punto 2.
    ES
background
32
8. Indicaciones para la eliminación
•Loselectrodomésticosetiquetadosconestesímb-
olo están sujetos a la directiva europea RAEE
(residuos de aparatos eléctricos y electrónicos).
•Losdispositivoseléctricosnodebentirarseala
basura doméstica. Elimine el electrodoméstico de
una manera respetuosa con el medio ambiente utili-
zando los sistemas adecuados de recolección.
•Elmaterialdeembalajeesmateriaprimaypuede
reciclarse. Por favor, recíclelo.
9. Fallos
Fallo/indicador en
pantalla
Causa Solución
F-01
El regulador del grado de molien-
da no está bloqueado.
Volver a insertar el regulador del
grado de molienda y bloquearlo ,
véase el capítulo 7.2
F-02
El molinillo y/o la tolva para café
molido están bloqueados.
Limpiar el molinillo, véase el
capítulo 7.2
F-03
No hay granos de café en el
depósito de granos.
Llenar el depósito de granos.
Los granos de café no llegan al
molinillo.
Golpear ligeramente el depósito
de granos. Limpiar el depósito de
granos.
F-04
La tapa de la tolva para café
molido está bloqueada.
Comprobar si hay cuerpos
extraños en la tolva y retirarlos
en su caso, véase el capítulo 7.2
 E S
background
33
Kære kunder.
Tak fordi du har bestemt dig for en Melitta
®
kae maskine AromaFresh. Vi håber, du får megen
glæde af den.
Hvis du har brug for yderligere oplysninger eller har
spørgsmål, så er du velkommen til at henvende dig til
Melitta
®
eller gå på vores hjemmeside www.melitta.dk
Sikkerhedsoplysninger
Maskinen opfylder sikkerhedskravene
i de relevante europæiske direktiver.
Maskinen er blevet afprøvet og certificeret af
uafhængige testinstitutter.
Læs altid sikkerhedsoplysningerne og brugsanvisningen
helt igennem. For at undgå farer, skal sikkerheds- og
betjeningsoplysningerne iagttages. Melitta
®
overtager
intet ansvar for skader, som opstår pga. tilsidesættelse
af disse oplysninger.
1. Sikkerhedsoplysninger
Dette apparat er beregnet til
brug i husstande eller lignende
områder, såsom –
•ikøkkenerforansatteibutik-
ker, kontorer og lignende kom-
mercielle områder
•ilandbrugsetablissementer
•imoteller,hotellerogandre
overnatnings- og bed-and-bre-
akfast etablissementer
Enhver anden brug betragtes
som ukorrekt brug og kan med-
føre personskader eller mate-
rielle skader. Melitta
®
er ikke
ansvarlig for skader forårsaget af
ukorrekt brug.
Overhold venligst følgende inst-
ruktioner, for at undgå kvæstel-
ser i tilfælde af forkert brug:
•Apparatetmåikkeplaceresiet
skab under drift.
•Apparatetmåkuntilsluttestil
en korrekt installeret, jordet
stikkontakt!
•Apparatetskalaltidværeaf-
brudt fra strømforsyningen,
når det er uden opsyn, og før
montering, afmontering eller
rengøring.
•Underdriftkandeleafappara-
tet, såsom dampudledningen
ved filteret, blive meget varme.
Undgå at røre disse dele og und-
gå kontakt med varm damp.
•Åbnikkelterholderenunder
brygning.
•Varmepladenblivermegetvarm
under brug, og forbliver varm
i længere tid efter bryggeproces-
sen. Kontakt med varmepladen
kan forårsage forbrændinger, så
undgå at røre den.
•Sørgforatstrømkabletikke
rører varmepladen.
•Brugikkeapparatethvisstrøm-
kablet er beskadiget.
•Ladikkestrømkabletkommeri
kontakt med væsker.
•Nedsænkaldrigapparateti
vand.
•Brugikkekandenimikroovnen
•Rengørikkededele,derkom-
mer i kontakt med fødevarer,
med aggressive rengørings-
midler eller skurecreme. Fjern
vaskemiddelrester med rent
vand. Yderligere information
om rengøring kan findes under
„Rengøring og pleje“.
•Detteapparatkanbrugesaf
børn fra alderen 8 år eller
ældre, hvis de er under opsyn
eller er blevet instrueret i sikker
brug af udstyret, og har forstået
de potentielle farer. Rengøring
og vedligeholdelse må ikke
   DK
background
Indstilling af
hårdhedsgrad
I II III IV
°dH
<7°
dH
7-1
dH
14-21°
dH
>21°
dH
Display visning
1
2 3 4
34
foretages af børn, medmindre
de er 8 år eller derover og er
under opsyn. Hold apparatet og
strømkablet uden for rækkevid-
de af børn under 8 år.
•Detteapparatkanbrugesaf
personer med nedsat fysisk,
psykisk, sensorisk eller mentale
evner eller manglende erfaring,
hvis de er under opsyn eller er
blevet instrueret i sikker brug
af udstyret, og har forstået de
potentielle farer.
•Børnmåikkelegemedapparatet
•Udskiftningafstrømkabletog
alle andre reparationer må kun
udføres af Melitta
®
-kundeservice
eller et autoriseret værksted.
2. Inden første brygning af kaffe
•Sørgforatnetspændingenidithjemstemmerover-
ens med den på identifikationsmærkatet på basen af
apparatet.
•Tilslutapparatettilelnettet.Denmængdeledning,
der ikke skal bruges, kan opbevares i ledningsspolen .
•Indstilnuværendetid,vedhjælpafknapperne„H“
og „M“ . Det er muligt at gøre dette hurtigere
ved at holde den respektive knap inde. Displayvis-
ningen skifter efter 15 minutter uden aktivitet til
standby-modus, kun klokkeslæt og evt. timer-sym-
bolet vises. Ved at trykke på en vilkårlig knap, vises
det fuldstændige display igen.
•Alleapparatererblevettestetforfejlfridriftdade
blev produceret. Der kan være overskydende vand
tilbage efter denne test. Skyl apparatet to gange
med den maksimale mængde vand, uden kaefilteret
eller kaebønner i, for at rengøre det. For at gøre
dette fyldes vandbeholderen op til markøren
ved 8 kopper, og så trykkes indstillingen til at bruge
malet kae , og apparatet tændes .
•Apparatetharenrækkefunktioner,tildenbedste
kaenydelse og brugervenlighed. Disse funktioner er
forklaret herunder.
3. Indstilling af vandhårdhed
Alt efter hvor hårdt vandet er, kan maskinen
tilkalke med tiden. Hermed øges også maskinens
energiforbrug, fordi kalklaget i varmelegemet
forhindrer, at varmeenergien overføres optimalt til
vandet. For at undgå skader skal maskinen afkalkes
regelmæssigt. Herved understøttes du af afkalknings-
indikatoren. Den permanent lysende røde CALC-
knap c signaliserer, at maskinen skal afkalkes.
Maskinen er ved udlevering indstillet til vand med
høj vandhårdhed (trin 4). Vandets hårdhedsgrad i din
region kan du få at vide hos dit lokale vandværk eller
måle ved hjælp af pH-målestrips.
Når vandet er blødere, kan afkalkningsindikatoren
tilpasses:
•TrykogholdCALC-knappen inde og indstil den
ønskede hårdhedsgrad med korte tryk på m-knappen
. Hårdhedsgradens indstilling vises nu i displayet.
•Nårduharindstilletdenønskedehårdhedsgrad,slip
CALC-knappen . Nu er indstillingen gemt
•Indstillingerogvisningerkanduseitabel.
Bemærk:
•Underbrygningkanvandetshårdhedikke
programmeres.
•Densidstvalgtehårdhedsindstillingbevaresogså
efter at netstikket er trukket ud.
4. Indstilling af varmeplade
Når kaen holdes varm på varmepladen i længere
tid, forandres smagen. For at undgå dette, skal du
helst drikke din kae straks efter brygning. Desuden
spildes værdifuld energi ved unødvendig opvarmning
af kaen. Maskinen er ved udlevering indstillet på at
holde kaen varm i 40 minutter, derefter slukkes den
automatisk. Denne tid kan ændres:
•Trykogholdsamtidig”Start/Stop”-knappen og
TIMER-knap inde og indstil med korte tryk på
M-knappen , hvor længe varmepladen skal være
tændt (20, 40 eller 60 minutter). Herved vises den
aktuelle tid i displayet .
•Slipknapperne,nårduharindstilletdenønskedetid
for varmepladen. Nu er indstillingen gemt.
•Densidstvalgtetidbevaresogsåefteratnetstikket
er trukket ud.
5. Kaffebrygning
For aromatisk kaffe smag og den bedste pasform for
dine kaffefilter i filterholderen, anbefaler vi at bruge
Melitta
®
kaffefiltre størrelse 1x4
®
.
•Sørgfor,atstrømledningenersati.
•Åbnlågetpåvandbeholderen.
•Hælddenkrævedemængdekoldtvandivandbehol-
deren med glaskanden. Ved hjælp af niveaumarke-
ringer på beholderen kan du vælge det ønskede
antal kopper (2/4/6/8/10).
•Luklågettilvandbeholderen,ogplacerglaskanden
med låget lukket, i apparatet.
•Indstilantalletafkopper med mængden af vand
i vandbeholderen . Antallet af kopper vises i
displayet .
Bemærk: Sørg for at det valgte antal af kopper
 D K
background
35
svarer til mængden af vand i vandbeholderen .
Bemærk venligst, at ved kaebrygning anvendes alt
vandet i vandbeholderen. Hvis antallet af kopper, og
mængden af vand ikke svarer til hinanden, så kan det
føre til, at du ikke får den kaesmag du ønsker.
5.1 Anvendelse af kaffebønner
•Nårbønnebeholderenerheltfyldt,kandubrygge
nok kae til 10 kopper, 2 eller 3 gange. Ristede kaf-
febønner mister deres smag. Fyld kun den mængde
kaebønner i beholderen, som vil blive brugt i løbet
af få dage.
•Åbnbønnebeholderenslågogfyldmedkaebønner.
Luk derefter låget.
Bemærk: For at sikre at kværnen fungerer perfekt,
bruges ikke karamelliserede kaebønner. Put ikke
malet kae i bønnebeholderen.
•Åbndrejelteret mod venstre.
•FoldetMelitta
®
1x4
®
kaefilter ved de prægede
sømme, og placere det i filterholderen . Brug din
hånd til at trykke filteret i, for at sikre den bedste
pasform.
•Drejlterettilbageindiapparatet.Ethørbartklik
angiver, at filteret er på plads.
•Indstilmalegraden.Drej”malegradsregulatoren”
med uret for at indstille en finere malegrad. Drej
mod uret for at indstille en grovere malegrad .
Bemærk: Malegraden har en væsentlig påvirkning
på kaens smag. Hvis malegraden er for fin, vil kaf-
fen få en bitter smag. Hvis malegraden er for grov,
vil kaen smage en smule syrligt.
•Trykpåknappenforatvælgekaestyrke. Den
valgte kaestyrke vises på displayet . Én kaebøn-
ne er til mild, to bønner til medium og tre
bønner til stærk.
•Tændforapparatetvedhjælpaf”Start/Stop”-knap-
pen . Kaebrygning begynder, og den grønne LED
blinker.
•NårkaenerklarlyserdengrønneLED, men
stopper med at blinke. Varmepladen holder din kae
varm, og slukker automatisk efter den tid, du har
indstillet (se punkt 4). Derved undgås unødvendig
anvendelse af elektricitet, og det sparer energi. Du
kan selvfølgelig manuelt slukke apparatet til enhver
tid .
•Drypstoppet forhindrer at kaen drypper når du
fjerner kanden fra apparatet.
•Detbrugtekaelterkanbortskaesenkeltog
nemt ved hjælp af den aftagelige filterindsats.
5.2 Brug af malet kaffe
•Foratbrugemaletkaevælgesindstillingenmalet
kae .
•Åbndrejelteretmodvenstre.
•FoldetMelitta
®
1x4
®
kaefilter ved de prægede
sømme, og placere det i filterholderen . Brug din
hånd til at trykke filteret i, for at sikre den bedste
pasform.
•Hælddenønskedemængdemaletkaeikaelte-
ret. Den mængde kae, du bruger, afhænger af din
personlige smag. Vi anbefaler at bruge 6 g malet
kae pr. kop.
•Drejlterettilbageindiapparatet.Ethørbartklik
angiver, at filteret er på plads.
•Tændforapparatetvedhjælpaf”Start/Stop”-knap-
pen . Kaebrygning begynder, og den grønne LED
blinker.
•NårkaenerklarlyserdengrønneLED, men
stopper med at blinke. Varmepladen holder din kae
varm, og slukker automatisk efter den tid, du har
indstillet (se punkt 4). Derved undgås unødvendig
anvendelse af elektricitet, og det sparer energi. Du
kan selvfølgelig manuelt slukke apparatet til enhver
tid .
•Drypstoppet forhindrer at kaen drypper når du
fjerner kanden fra apparatet.
•Detbrugtekaelterkanbortskaesenkeltog
nemt ved hjælp af den aftagelige filterindsats.
6. Timerfunktion
Apparatet er udstyret med en TIMER. Dette giver dig
mulighed for at starte kaebrygning automatisk på
det tidspunkt, du har angivet.
•Forberedapparatet,somdeterbeskrevetipunkt
5.‘kaebrygning’menudenattrykke”Start/
Stop”-knappen.
•Foratindstilledenønskedestarttid,holdesTI-
MER-knappen nede. Første gang du indstille den,
vil tids-indikatoren og ursymbolet blinke i displayet
. Indstil den ønskede starttid ved gentagne gange
at trykke på knapperne H og M . Det er muligt
at gøre dette hurtigere ved at holde den respektive
knap inde.
•TosekunderefterduharsluppetTIMER-knappen
vises den nuværende tid igen. Det starttidspunkt du
valgte gemmes, indtil en ny tid er valgt, eller appara-
tet bliver taget ud af kontakten.
•VedattrykkepåTIMER-knappen kortvarigt,
aktiveres timerfunktionen for automatisk kaebryg-
ning. Det starttidspunkt du indstillede vises kort på
displayet . Ur-symbolet i displayet og den hvide
LED lyser .
•Apparatetbegynderautomatiskatbryggekaepå
det tidspunkt, du har sat det til.
•Hvisduikketagerapparatetudafkontakten,eller
programmere en ny starttid, så er det den tid der
tidligere blev indstillet der gemmes.
•TIMER-funktionenkandeaktiveresnårsomhelst,
ved at trykke på TIMER-knappen . Den hvide LED
og ursymbolet lyser ikke længere.
7. Rengøring og pleje
7.1 Udvendig rengøring
•Kabinettetogvandbeholderenkanrengøresmeden
blød, fugtig klud.
•Glaskandenoglågoglterindsatsentåleropvaske-
maskine.
•Varmepladenkanrengøresmedenblød,fugtigklud,
når den er kold.
For at få den bedste kaffesmag anbefaler vi regel-
mæssig rengøring af bønnebeholder, kværn og bønne-
skakten. Dette er nemmest når bønnebeholderen og
kværnen er fuldstændigt tomme.
7.2 Rengøring af maleværket
Bemærk: Du kan finde anvisninger
angående rengøring og pleje ved hjælp af
QR-koden.
Rengør maleværket, hvis der findes synlige
tilsmudsninger. Efter hver rengøring af maleværket
skal du også rengøre pulverkanalen.
   DK
background
36
•Tømbønnebeholderen.Ladmaleværketmale,mens
det er tomt. Anvend en filterpose i filterindsatsen i
denforbindelseogstartmaleprocessenmed”Start/
Stop”-knappen.
•Drejmalegradsregulatorenså,atbeggetrekanter
peger mod hinanden . Træk malegradsregulatoren
lodret op af maskinen .
•Rengørallemaleværketsdelemedpenslen.
•Rengørmaleskiven
p
, spalten
a
og indgangen til
pulverkanalen
s
. Løst kaepulver kan fjernes med
en støvsuger. Fastsiddende kaepulver kan løsnes
med penslen.
•Træksilikoneringenafskiveholderen.
•Kaepulveretimaleringenkanfjernesvedatbanke
let på den. Du kan også fjerne kaepulveret med en
støvsuger. I tilfælde af kraftig tilsmudsning kan du
rengøre maleringen under rindende vand. Det er
vigtigt, at du lader maleringen tørre fuldstændigt.
•Samlmalegradsregulatorenigen.Væropmærksom
på, at silikonetætningen ligger korrekt og indtil
anslag i maleringen.
•Foratlåsemaleringenskaldudrejedentildenviste
position .
•Sætmalegradsregulatorenlodretimaskinen.Deto
trekanter skal pege mod hinanden . Drej male-
gradsregulatoren med uret indtil anslaget for at låse.
Rengøre skakten til malet kaffe:
•Lægapparatetforsigtigtpåbagsidenmensduholder
det med begge hænder.
•Nukanduførstrengøreområdetoverdrejelteret
med børsten og en fugtig klud.
•Foratåbneskakten
til malet kae, holdes knap-
pen til malet kae o nede i 5 sekunder.
•Klappentildenmaledekaeåbner,ogskaktenkan
rengøres med børsten..
•Foratlukkeklappentildenmaledekae,holdes
knappen til malet kae o nede i 5 sekunder.
•Sætdrejelteretjtilbagepåplads,ogrejsapparatet
op igen.
Afkalkning:
Baseret på den indstilling du har gjort vedrørende
vandets hårdhed (se punkt 3), bør apparatet afkalkes
hurtigt efter CALC-indikatoren lyser.
•Afmålafkalkningsvæskenioverensstemmelsemed
producentens anvisninger, og hæld det i vandbe-
holderen. Vi anbefaler at bruge Melitta
®
„Anti Calc
Liquid for Filter Coffee & Aqua Machines“.
•TrykkortpåCALC-knappen. Den røde LED
begynder at blinke .
•Dennuværendetidog„CALC“visespåskifti
displayet .
•Afkalkningsprocessenkørerautomatisk.Forat
fjerne kraftig tilkalkning, tager afkalkningsprocessen
ca. 25 minutter.
•Bemærk: Kun ved at køre hele afkalknings-
proccessen kan alle kalkaflejringer fjernes. Først
da slukkes Calc-LEDen . Derfor bør afkalknings-
processen ikke afbrydes.
•Efterafkalkningsprocessenerfuldført,villyseti
CALC-knappen slukkes. Apparatet slukker auto-
matisk.
•Forfuldstændigtatfjerneenhveraejringfraafkalk-
ning, skal apparatet renses med maksimal mængde
vand uden kae, efter afkalkningsprocessen er
afsluttet. Fortsæt som beskrevet i punkt 2.
8. Note om bortskaffelse
•Demeddettesymbol mærkede maskiner
skal bortskaes iht. det europæiske WEEE-direktiv
(Waste Electrical and Electronic Equipment).
•El-apparatermåikkesmidesiaaldsspanden.
Bortskaf maskinen miljørigtigt via egnede
indsamlings systemer
•Emballeringsmaterialererråstoerogkangenbru-
ges. De skal igen tilføres råstofkredsløbet.
Fejl/visning på
skærmen
Årsag Foranstaltning
F-01 Malegradsregulatoren er ikke låst.
Sæt malegradsregulatoren i igen, og
lås den , se kapitel 7.2
F-02
Maleværket og eller pulverkanalen
er blokeret.
Rengør maleværket, se kapitel 7.2
F-03
I bønnebeholderen er der ingen
kaffe-bønner.
Fyld bønnebeholderen.
Kaffebønnerne falder ikke ned i
maleværket.
Slå let mod bønnebeholderen.
Rengør bønnebeholderen.
F-04
Klappen i pulverkanalen er
blokeret.
Kontrollér pulverkanalen for
fremmedlegemer, og fjern evt.
fremmedlegemerne, se kapitel 7.2.
9. Fejl
 D K
background
37
Kära kund!
Vi vill tacka dig för att du valt vår kaebryggare
AromaFresh. Vi hoppas att du blir nöjd med den.
Om du behöver ytterligare information eller har
frågor kan du vända dig till Melitta
®
eller besöka vår
hemsida på www.melitta.se.
För din säkerhet
Maskinen motsvarar gällande europeiska
riktlinjer.
Maskinen har kontrollerats och certifierats av
oberoende testinstitut.
Läs igenom säkerhetsanvisningarna och bruksanvisningen
helt. För att undvika risker måste säkerhets- och
bruksanvisningen följas. Melitta
®
ansvarar inte för
skador som uppstått genom att dessa inte efterföljts.
1. Säkerhetsanvisningar
Denna maskin är avsedd att an-
vändas i hushåll och på liknande
ställen, t.ex.
ikökföranställdaiaärer,kontor
och andra aärslokaler
•pålantbruksanläggningar
•påmotell,hotellochandrafor-
mer av logi- och bed and break-
fast-anläggningar
All annan användning anses fe-
laktig och kan ge upphov till
personskador eller skador på
egendom. Melitta
®
ansvarar inte
för skador som uppstår på grund
av felaktig användning.
Följ anvisningarna nedan för att
undvika skador till följd av felan-
vändning.
•Maskinenfårinteståiettskåp
när den används.
•Maskinenfårendastanslutas
till ett korrekt installerat jordat
uttag.
•Maskinenskaalltidvarabort-
kopplad från strömförsörjningen
när den inte används samt före
ihopsättning, isärtagning eller
vid underhåll.
•Isambandmedanvändningblir
vissa av maskinens delar, t.ex.
ångutloppet vid filtret, mycket
varma. Undvik att röra vid
dessa delar och undvik kontakt
med den varma ångan.
•Öppnaintelterhållarenunder
bryggning.
•Värmeplattanblirmycketvarm
vid användning och förblir varm
under en lång stund även efter
att bryggningen är klar. Kontakt
med värmeplattan kan ge upp-
hov till brännskador, så undvik
att vidröra den.
Setillattströmkabelnintekommer
i kontakt med värmeplattan.
•Användintemaskinenom
strömkabeln är skadad.
•Låtinteströmkabelnkommai
kontakt med vätskor.
Sänkaldrignedmaskinenivatten.
•Användintekannanimikrovågs-
ugnen
Rengörintededelarsomkommer
i kontakt med livsmedel med
aggressiva rengöringsmedel eller
skurkräm. Avlägsna rester av
rengöringsmedel med rent vatten.
Mer information om rengöring
åternnsunder”Rengöringoch
skötsel”.
•Dennamaskinkananvändas
av barn som är 8 år eller äldre
under överinseende av vuxen
eller om de har anvisats i säker
användning av maskinen och
är införstådda med de möjliga
riskerna. Rengöring och under-
håll får endast utföras av barn
om de är 8 år eller äldre och
    SE
background
Inställning av
hårdhetsgrad
I II III IV
°dH
<7°
dH
7-1
dH
14-21°
dH
>21°
dH
Display-
indikering
1
2 3 4
38
under överinseende av vuxen.
Håll maskinen och strömkabeln
utom räckhåll för barn under 8
år.
•Maskinenfåranvändasavper-
soner med nedsatt känsel eller
fysisk eller mental förmåga samt
personer som saknar erfaren-
het och/eller kunskap under
överinseende av annan vuxen
eller om de har informerats om
hur maskinen används på säkert
sätt och är införstådda med de
möjliga riskerna.
•Barnfårintelekamedmaski-
nen.
•Byteavströmkabelnochalla
andra reparationer får endast
utföras av Melittas
®
kundtjänst-
personal eller av auktoriserad
reparatör.
2. Före första användningstillfället
•Kontrolleraattnätspänningeniditthemmotsvarar
angivelsen på apparatens botten.
•Anslutapparatentillelnätet.Kabellängdsomej
används kan förvaras i kabelspolen .
•Ställinaktuelltidmedknapparna”H”och”M”
. Det går snabbare att göra detta om man håller
in respektive knapp länge. Om displayen inte har
använts på 15 minuter sätts den i standbyläge. Endast
klockslaget och eventuellt symbolen för timern visas.
Tryck på valfri knapp för att visa hela displayen igen.
•Allaapparatergenomgårettfunktionstestvid
produktion för att garantera att de fungerar felfritt.
Mindre mängder vatten kan lämnas kvar efter detta
test. Kör apparaten två gånger med maximal vatten-
volym utan kaefilter eller malet kae för att skölja
rent den. För att göra detta, fyll vattenbehållaren
upp till nivåmarkeringen för 8 koppar. Tryck sedan
på inställningen för att använda malet kae och
sätt på apparaten .
•Apparatenharertaletfunktionerförbästa
kaenjutning och användarvänlighet. De olika egen-
skaperna förklaras nedan.
3. Inställning av vattenhårdhet
Beroende på vattnets hårdhet kan maskinen kalka
igen med tiden. Därmed ökar även maskinens
strömförbrukning eftersom kalklagret i värmeele-
mentet förhindrar att värmeenergi överförs till vatt-
net på ett optimalt sätt. För att undvika skador måste
maskinen kalkas av regelbundet. På så vis hjälper man
förkalkningsindikatorn. När CALC-knappen lyser
rött en längre tid c är det en signal till dig att
maskinen måste kalkas av.
Maskinen är inställd på vatten med hög hårdhet
(nivå 4) vid leverans. Information om hur hårt vattnet
är i din region kan du få på exempelvis din kommuns
hemsida eller genom att mäta med en PH-mätsticka
som finns i handeln.
Om vattnet är mjukare kan indikeringen för
förkalkning justeras till mindre frekvent avkalkning:
•HållCALC-knappenintryckt och ställ in önskad
vattenhårdhetsgrad genom att kort trycka på
m-knappen . Inställningen av hårdhet visas på
displayen.
•Omduharställtinönskadvattenhårdhetsgrad,
släpp CALC-knappen. Din inställning sparas därmed.
•Inställningochindikeringnnsitabell.
Observera:
•Närkaebryggarenärigångkanvattnetshårdhet
inte ställas in.
•Densenastvaldainställningenavhårdhetsgrad
förblir densamma även om elkontakten dras ur.
4. Inställning av värmehållningstid
Vid längre värmehållning på värmehållningsplattan
ändras kaets smak. För att undvika detta bör du
avnjuta ditt kae så färskt som möjligt direkt efter att
det bryggts. Utöver det kostar onödig värmehållning
av kaet värdefull energi. Maskinens värmehållningstid
är inställd på 40 minuter vid leverans, därefter stängs
den av automatiskt. Denna tid kan ändras vid behov:
•Håll”Start/Stopp”-knappenintryckt och ställ in
önskad värmehållningstid (20, 40 eller 60 minuter)
genom att kort trycka på M-knappen . Inställning-
en av aktuell värmehållningstid visas på displayen .
•Omduharställtinönskadvärmehållningstid,släpp
knappen. Din inställning sparas därmed.
•Densenastvaldainställningenavvärmehållningstid
förblir densamma även om elkontakten dras ur.
5. Kaffetillredning
För aromatisk kaffesmak och bästa passform för
kaffefiltret i din filterhållare rekommenderar vi kaffe-
filterstorlek 1x4
®
från Melitta
®
.
•Säkerställattströmkabelnäransluten.
•Öppnalocketpåvattenbehållaren.
•Hällönskadmängdkalltvattenivattenbehållaren
med glaskannan. Med hjälp av markeringarna på tan-
ken kan du välja önskat antal koppar (2/4/6/8/10).
•Stängvattentankenslockochplaceraglaskannan
med stängt lock i apparaten.
•Ställinantaletkoppar efter mängden vatten i vatten-
behållaren . Antalet koppar visas på displayen .
 S E
background
39
Obs: Säkerställ att antalet koppar motsvarar mäng-
den vatten i vattenbehållaren . Observera att allt
vatten i vattenbehållaren används vid tillredning av
kaffe. Om antalet koppar och mängden vatten inte
stämmer överens kan det leda till att du inte får den
kaffesmak du vill ha.
5.1 Använda kaffebönor
•Närbönbehållarenärheltfullkandubryggatill-
räckligt mycket kae för 10 koppar 2 eller 3 gånger.
Rostade kaebönor tappar sin smak. Fyll endast
bönbehållaren med så mycket bönor som går åt på
ett par dagar.
•Öppnabönbehållarenslockochfylldenmedkae-
bönor . Stäng därefter locket.
Obs: För att säkerställa att kvarnen fungerar
perfekt, använd inte karamelliserade kaebönor. Häll
inte malet kae i bönbehållaren.
•Öppnalterhållaren åt vänster.
•VikutettMelitta
®
1x4
®
kaefilter vid den präglade
sömmen och placera det i filterhållaren . Använd
händerna för att pressa in filtret och säkerställa att
det passar.
•Svängtillbakalterhållareniniapparaten.Ettljudligt
klick signalerar att filterhållaren sitter på plats.
•Ställinmalningsgraden.Vridreglagetförmalnings-
grad medurs för att ställa in en finare malningsgrad.
Vrid reglaget moturs för att ställa in en grövre
malningsgrad .
Observera: Malningsgraden påverkar i hög grad
kaesmaken. Om malningsgraden är för fin, blir kaf-
fet bittert. Om malningsgraden är för grov, smakar
kaet surt.
•Tryckpåknappenförattväljakaestyrka.
Den valda kaestyrkan visas på displayen . En
kae böna betyder milt, två bönor betyder
medium och tre bönor betyder starkt.
•Sättpåapparatenmed”Start/Stopp”-knappen.
Kaetillredning startar och den gröna lysdioden
blinkar.
•Närkaetärklartlyserdengrönalysdioden,
men den har slutat blinka. Värmeplattan håller ditt
kae varmt och stängs av efter den tid du har ställt
in (se punkt 4). På så vis undviker du onödig elför-
brukning och sparar energi. Du kan självklart stänga
av apparaten manuellt när som helst .
•Droppstoppet hindrar att kae droppar när du
tar bort kannan från apparaten.
•Detanvändakaeltretkanenkeltkasserastack
vare den avtagbara filterhållaren.
5.2 Använda malet kaffe
•Väljinställningenförmaletkae för att använda
malet kae.
•Öppnadensvängbaralterhållarenåtvänster.
•VikutettMelitta
®
1x4
®
kaefilter vid den präglade
sömmen och placera det i filterhållaren . Använd
händerna för att pressa in filtret och säkerställa att
det passar.
•Hälldetmaldakaetikaeltret.Hurmycketkae
som används avgörs av din personliga smak. Vi re-
kommenderar att du använder 6-8 gram malet kae
per kopp.
•Svängtillbakalterhållareniniapparaten.Ettljudligt
klick signalerar att filterhållaren sitter på plats.
•Sättpåapparatenmed”Start/Stopp”-knappen.
Kaetillredning startar och den gröna lysdioden
blinkar.
•Närkaetärklartlyserdengrönalysdioden,
men den har slutat blinka. Värmeplattan håller ditt
kae varmt och stängs av efter den tid du har ställt
in (se punkt 4). På så vis undviker du onödig elför-
brukning och sparar energi. Du kan självklart stänga
av apparaten manuellt när som helst .
•Droppstoppet hindrar att kae droppar när du
tar bort kannan från apparaten.
•Detanvändakaeltretkanenkeltkasserastack
vare den avtagbara filterhållaren.
6. Timerfunktion
Apparaten har utrustats med en TIMER. På så vis kan
du starta kaffetillredningen automatiskt vid inställd
tidpunkt.
•Förberedapparatensåsomipunkt5.Välj
”kaetillredning”,menutanatttryckapå”Start/
Stopp”-knappen.
•HållinneTIMER-knappen för att ställa in önskad
tid. Första gången du ställer in tiden blinkar tidsin-
dikatorn och klocksymbolen på displayen . Ställ in
önskad starttid genom att trycka på H- och M-knap-
pen upprepade gånger. Det går snabbare att göra
detta om man håller in respektive knapp länge.
•TvåsekunderefterattdusläpptTIMER-knappen
visas aktuell tid igen. Starttiden du har valt sparas
tills en ny tid har valts eller apparaten kopplas bort
från elnätet.
•NärTIMER-knappen trycks in snabbt aktiveras
timer-funktionen för automatisk kaetillredning.
Starttiden du ställer in visas snabbt på displayen .
Klocksymbolen på displayen och den vita lysdio-
den tänds.
•Apparatenstartarkaetillredningenautomatisktden
tid du ställt in.
•Omduintekopplarbortapparatenfrånelnätet
eller programmerar en ny starttid sparas tiden du
tidigare ställt in.
•TIMER-funktionenkanavaktiverasnärsomhelst
genom att man trycker på TIMER-knappen . Den
vita lysdioden och klocksymbolen släcks.
7. Rengöring och skötsel
7.1 Utvändig rengöring
•Höljetochvattenbehållarenkanrengörasmeden
mjuk, fuktig trasa.
•Glaskannan,locketochlterhållarenärdiskmaskins-
säkra.
•Värmeplattankanrengörasmedenmjuk,fuktig
trasa när den är kall.
För bästa kaffesmak rekommenderar vi att bönbehål-
laren, kvarnen och kafferännan rengörs regelbundet.
Det är lättast att göra detta när bönbehållaren och
kvarnen är helt tomma.
7.2 Rengöring av kvarnverket
Observera: Rengörings- och skötselinstrukti-
oner kan öppnas med hjälp av en QR-kod.
Rengör kvarnverket om det finns synlig
smuts. Efter varje rengöring av kvarnverket
ska även pulverkanalen rengöras.
•Tömbönbehållaren.Maldeåterståendekaebönor-
    SE
background
40
na i kvarnverket. Sätt in ett filter i filterinsatsen
ochstartamalningenmed”Start/Stopp”-knappen.
•Vridreglagetförmalningsgradtillsdebådatre-
kanterna pekar mot varandra . Dra reglaget för
malningsgrad lodrätt uppåt ur kaebryggaren .
•Rengöralladelaravkvarnverketmedpenseln.
•Rengördennedremalningsskivan, mellanrummet
a
och ingången för pulverkanalen
s
. Sug upp löst
kaepulver med en dammsugare. Lossa fastsittande
kaepulver med penseln.
•Tabortsilikonringenfrånskivhållaren.
•Tabortkaepulvretimalningsringengenomatt
knacka lätt på den. Kaepulvret kan också tas
bort med en dammsugare. Vid kraftig smuts kan
malningsringen rengöras under rinnande vatten. Låt
malningsringen torka helt.
•Sättihopreglagetförmalningsgradpånytt.Tryck
fast silikontätningen jämnt och till ändläget i mal-
ningsringen.
•Vridmalningsringentilldenvisadepositionen för
att låsa den.
•Sättinreglagetförmalningsgradlodrättikae-
bryggaren. De båda trekanterna måste peka mot
varandra . Vrid reglaget för malningsgrad medurs
tills det tar stopp för att låsa det.
Rengöra kafferännan:
•Hållapparatenmedbådahändernaochläggden
försiktigt på rygg.
•Nukanduförstrengöraområdetovanförden
svängbara filterhållaren med borsten och en fuktig
trasa.
•Hållnereknappenförmaletkaeoi5sekunderför
att öppna kaerännan
.
•Luckantillkaerännanöppnasochrännankan
rengöras med borsten.
•Hållnereknappenförmaletkaeoi5sekunderför
att stänga kaerännan.
•Sätttillbakalterhållarenjpåsinplatsochställ
apparaten upp igen.
Avkalkning:
Beroende på vilken vattenhårdhet du har ställt in
(se punkt 3) ska apparaten avkalkas strax efter att
CALC-lampan tänds.
•Mätuppavkalkningsvätskaenligttillverkarens
anvisningar och häll vätskan i vattenbehållaren. Vi
rekommenderar Melitta
®
“Anti Calc Liquid for Filter
Coffee & Aqua Machines“.
•TryckkortpåCALC-knappen. Den röda lysdio-
den börjar blinka .
•Denaktuellatidenoch”CALC”visasväxelvispå
displayen .
•Avkalkningsprocessenkörsautomatiskt.Förattäven
avlägsna kraftiga kalkavlagringar tar avkalkningspro-
cessen cirka 25 minuter.
•Obs: Kalkavlagringarna avlägsnas endast helt om
hela avkalkningsprocessen körs. Först då släcks
CALC-lysdioden . Man bör därför inte avbryta
avkalkningsprocessen.
•Näravkalkningsprocessenharslutförtssläcks
lampan i CALC-knappen . Enheten stängs av
automatiskt.
•Förattheltavlägsnaavlagringarefterattavkalkning-
en slutförts ska apparaten sköljas två gånger med
maximal vattenvolym utan kae. Fortsätt enligt
beskrivningen i punkt 2.
8. Avfallshantering
Maskiner som märkts med denna symbol
följer de europeiska riktlinjerna för WEEE
(Waste Electrical and Electronic Equipment).
•Elektriskamaskinerhörintetillhushållsavfallet.
Kassera maskinen på ett miljövänligt sätt på lämpliga
återvinningsstationer.
•Förpackningenäravråmaterialochkanåtervinnas.
Återlämnadentillstationenförråmaterial.
Fel/indikering på
displayen
Orsak Åtgärd
F-01
Reglaget för malningsgrad är
inte låst.
Sätt in reglaget för malningsgrad på
nytt och lås det , se kapitel 7.2
F-02
Kvarnverket och eller pulverkana-
len är blockerade.
Rengör kvarnverket, se kapitel 7.2
F-03
I bönbehållaren nns inga kaffe-
bönor.
Fyll bönbehållaren.
Kaffebönorna faller inte ner i
kvarnverket.
Knacka lätt på bönbehållaren.
Rengör bönbehållaren.
F-04
Luckan i pulverkanalen är
blockerad.
Kontrollera om det nns främ-
mande föremål i pulverkanalen
och ta bort dem vid behov, se
kapitel 7.2
9. Åtgärder vid fel
 S E
background
41
Kjære kunde.
Tusen takk for at du valgte vår filterkaemaskin
AromaFresh. Vi håper du får stor glede av den.
Hvis du trenger mer informasjon eller hvis du har
spørsmål, ber vi deg ta kontakt med Melitta
®
eller ta
en titt på vår hjemmeside www.international.melitta.de
For din egen sikkerhet
Kaemaskinen overholder de gjeldene
europeiske retningslinjene.
Kaemaskinen er testet og godkjent av uavhengige
testinstitutter.
Vi ber deg lese gjennom alle sikkerhetsinstruksene
og hele brukerveiledningen. For å unngå farer må du
følge sikkerhets- og betjeningsinstruksene. Melitta
®
er ikke ansvarlig for skader som oppstår som følge av
neglisjering av disse.
1. Sikkerhetsinstrukser
Dette apparatet egner seg til
bruk i husholdninger og lignende
steder som –
•kjøkkenforansatteiverksteder,
kontorer og andre kommersiel-
le områder
•landbruksvirksomheter
•moteller,hotellerogandrein-
nkvarterings- og „Bed-and-bre-
akfast“-virksomheter
All annen bruk anses som uriktig
og kan føre til personlig skade eller
skade på eiendom Melitta
®
er ikke
ansvarlig for skade forårsaket av
uriktig bruk.
Vennligst overhold følgende inst-
ruksjoner for å unngå skader ved
uriktig bruk:
•Apparatetmåikkeplasseresiet
skap under bruk.
•Apparatetskalkunkoplestilen
forskriftsmessig installert jordet
stikkontakt!
•Apparatetmåalltidkoblesfra
strømforsyningen når det ikke
er under oppsyn og før mon-
tering, demontering eller reng-
jøring.
Underbrukkandeleravappa-
ratet, som damputløpet ved
filteret bli svært varmt. Unngå
kontakt med disse delene og
unngå kontakt med varm damp.
•Ikkeåpnelterholderenunder
brygging.
•Kokeplatenblirsværtvarm
under bruk, og forblir varm i
lengre tid etter at brygging er
avsluttet. Kontakt med den var-
me platen kan føre til brannska-
der så dette må unngås.
Påseatstrømkabelenikkekom-
mer i kontakt med den varme
platen.
•Ikkebrukapparatethvisstrøm-
kabelen er skadet.
•Ikkelastrømkabelenkommei
kontakt med væske.
•Senkaldriapparatetnedivann.
•Ikkebrukkannenimikrobøl-
geovnen
•Ikkerengjørdelersomkommer
i kontakt med næringsmidler
med aggressive rengjøringsmidler
eller skurekrem. Fjern rester
av rengjøringsmidler med rent
vann. Mer informasjon om reng-
jøring finnes under „Rengjøring
og stell“.
•Detteapparatetkanbrukesav
barn fra 8 år eller eldre hvis
de er under oppsyn eller hvis
de har mottatt instruksjoner i
sikker bruk av apparatet og har
forstått de potensielle farene.
Rengjøring og vedlikehold må
ikke utføres av barn med mind-
re de er 8 år eller eldre og er
  
NO
background
Hardhets-
innstilling
I II III IV
°dH
<7°
dH
7-1
dH
14-21°
dH
>21°
dH
Displayvisning
1
2 3 4
42
under oppsyn. Hold apparatet
og strømkabelen unna barn som
er under 8 år.
•Apparatetkanbrukesavperso-
ner med begrensede fysiske, sen-
soriske eller mentale evner eller
mangel på erfaring og/eller kunns-
kap hvis de er under oppsyn eller
hvis de har mottatt instruksjoner
i bruk av apparatet og har forstått
de potensielle farene.
•Barnskalikkelekemedapparatet.
•Utskiftingavstrømkabelenog
alle andre reparasjoner skal kun
utføres av Melitta
®
kundeservice
eller et autorisert verksted.
2. Før du lager kaffe for første gang
Sikre at nettspenningen i hjemmet ditt tilsvarer
den som er indikert på identifikasjonsetiketten på
bunnen av apparatet.
•Kobleapparatettilstrømmen.Kabelsomikkeer
nødvendig kan lagres på kabelspolen .
•Stillinntidenmedknappene‘H’og‘M’. Det
er mulig å fremskynde dette ved å holde inne den
respektive knappen. Etter 15 minutter uten aktivitet
går displayet i standby-modus, det er kun klokke-
slettet og eventuelt tidsur-symbolet som vises. Ved
å trykke på en vilkårlig betjeningsknapp vises igjen
hele displayet.
•Alleapparaterertestetforfeilfridriftnårde
produseres. Det kan være noen vannrester igjen
etter denne testen. Skyll apparatet to ganger med
maksimal mengde vann uten kaefilter eller malt
kae for å rengjøre den. For å gjøre dette fylles
vanntanken opptil nivåmarkøren for 8 kopper,
deretter trykkes innstillingen for bruk av malt kae
og apparatet slås på .
•Apparatetharenrekkefunksjonerfordenbeste
kaenytelsen og brukervennligheten. Disse funksjo-
nene er beskrevet nedenfor.
3. Innstilling av vannets hardhet
Alt etter hvilken hardhet vannet har, kan det
dannes kalkrester i kaffemaskinen. Det medfører at
kaffemaskinens energiforbruk øker, fordi kalkbelegget
på varmeelementet forhinderer en god overføring av
varmeenergien til vannet. For å unngå skader må
kaffemaskinen avkalkes regelmessig. Her støttes du
av kalkindikatoren. Hvis den røde lampen på CALC-
tasten c lyser kontinuerlig, signaliserer det at
kaffemaskinen må avkalkes.
Kaffemaskinen er forhåndsinnstilt på vann med
høy hardhet (trinn 4) når den blir levert. Det lokale
vannverket kan gi deg ytterligere informasjoner
angående vannets hardhet. Man kan også beregne
Ta hensyn til følgende:
•Underkokeprosessenkanmanikkeprogrammere
vannhardheten.
•Denhardhetsinnstillingensomervalgtsistbeholdes
også etter at nettstøpselet er trukket ut.
4. Innstilling av tiden kaffen skal
holdes varm
Hvis kaen holdes varm på varmeplaten over lengre tid
endres kaesmaken. For å forhinde dette bør du drikke
kaen så raskt som mulig etter at den er laget. I tillegg
koster unødig oppvarming av kaen verdifull energi.
Kaemaskinen er ved levering innstilt slik at den kan
holde kaen varm i 40 minutter, deretter slås den av
automatisk. Denne tiden kan du endre ved behov:
•Hold”start/stopp”-knappen inne og still inn den
ønskete tiden kaen skal holdes varm (20, 40 eller
60 minutter) ved å trykke kort på M-tasten . Den
aktuelle tiden kaen skal holdes varn vises i displayet .
•Nårduharstiltinndenønsketetiden,slipperdu
tasten. Innstillingen er dermed lagret.
•Dentidensomervalgtsistbeholdesogsåetterat
nettstøpselet er trukket ut.
5. Kaffetilberedning
For aromatisk kaffesmak og den beste tilpasningen av
kaffefilteret ditt, anbefaler vi å bruke Melitta
®
kaffe-
filtre av størrelse 1x4
®
.
•Sikreatstrømkabelenerkoblettil.
•Åpnelokketpåvanntanken.
•Tømønsketmengdekaldtvannivanntankenved
hjelp av glasskannen. Ved hjelp av nivåmarkeringene
på tanken kan du velge ønsket antall kopper
(2/4/6/8/10).
•Lukklokketpåvanntankenogplasserglasskannen
med lukket lokk i apparatet.
•Stillinnantallkopper i samsvar med mengden
vann i vanntanken . Antallet kopper vises i dis-
playet .
Merk: Sikre at valgt antall kopper samsvarer med
mengden vann i vanntanken . Merk at når det
lages kae, brukes alt vannet i vanntanken. Hvis
vannets hardhet ved hjelp av målestriper for
vannhardhet.
Ved lavere hardhet kan kalkindikatoren tilpasses for
sjeldnere avkalking:
•HoldCALC-tasten inne og still inn den ønskete
vannhardheten ved å trykke kort på m-tasten .
Hardhetsinnstillingen vises i displayet:
•Nårduharstiltinnønsketvannhardhetsgrad,slip-
per du CALC-tasten. Innstillingen er dermed lagret.
•Innstillingeneogindikatoreneserduitabell.
NO
background
43
antallet kopper og vannmengden ikke samsvarer,
kan dette føre til at du ikke får den kaesmaken du
vil ha.
5.1 Bruk av kaffebønner
•Nårbønnebeholderenerheltfullt,kandubrygge
nok kae for 10 kopper 2 eller 3 ganger. Brente kaf-
febønner mister smaken. Fyll kun på nok kaebøn-
ner i beholderen til bruk i løpet av noen få dager.
•Åpnelokketpåbønnebeholderenogfyllmedkae-
bønner . Lukk deretter lokket.
Merk: For å sikre at kvernen fungerer perfekt må
karamelliserte kaebønner ikke brukes. Ikke ha malt
kae i bønnebeholderen.
•Åpnesvinglteret til venstre.
•BrettetMelitta
®
1x4
®
kaefilter ved de pregede
sømmene, og plasser det i filterholderen . Bruk
hånden til å presse filteret inn for å sikre at det
sitter best mulig.
•Svinglterettilbakeinniapparatet.Ethørbartklikk
indikerer at filteret er på plass.
•Stillinnmalegraden.Vri”malegradregulatoren”med
urviseren for å stille inn en finere malegrad. Vri den
mot urviseren for å stille inn en grovere malegrad .
Merknad: Malegraden har vesentlig innflytelse på
kaesmaken. Hvis malegraden er for fin, får kaen
en bitter smak. Hvis malegraden er for grov, smaker
kaen syrlig.
•Trykkknappenforåvelgekaestyrke. Valgt
kaestyrke vises i displayet . En kaebønne er
for mild, to bønner for medium og tre bønner
for sterk.
•Slåapparatetpåmedstart-knappenPÅ/AV.
Kaetilberedning begynner, og den grønne LEDen
blinker.
•Nårkaenerklar,lyserdengrønneLEDen, men
slutter å blinke. Varmeplaten holder kaen din varm,
og slår seg av automatisk etter tiden du har stilt
inn (se punkt 4). Dette unngår unødvendig bruk av
elektrisitet og sparer energi. Du kan selvfølgelig slå
apparatet av manuelt når som helst .
•Dryppstoppen forhindrer at det drypper kae
når du tar kannen ut av apparatet.
•Detbruktekaelteretkankastesrasktogenkelt
ved å bruke den avtagbare filterinnsatsen.
5.2 Bruke malt kaffe
•Foråbrukemaltkaemåinnstillingenformaltkae
velges.
•Åpnesvinglteret til venstre.
•BrettetMelitta
®
1x4
®
kaefilter ved de pregede
sømmene, og plasser det i filterholderen . Bruk
hånden til å presse filteret inn for å sikre at det
sitter best mulig.
•Plasserdenmaltekaeikaelteret.Mengden
kae du bruker avhenger av din personlige smak. Vi
anbefaler å bruke 6-8 g malt kae per kopp.
•Svinglterettilbakeinniapparatet.Ethørbartklikk
indikerer at filteret er på plass.
•Slåapparatetpåmed”start/stopp”-knappen.
Kaetilberedning begynner, og den grønne LEDen
blinker.
•Nårkaenerklar,lyserdengrønneLEDen, men
slutter å blinke. Varmeplaten holder kaen din varm,
og slår seg av automatisk etter tiden du har stilt
inn (se punkt 4). Dette unngår unødvendig bruk av
elektrisitet og sparer energi. Du kan selvfølgelig slå
apparatet av manuelt når som helst .
•Dryppstoppen forhindrer at det drypper kae
når du tar kannen ut av apparatet.
•Detbruktekaelteretkankastesrasktogenkelt
ved å bruke den avtagbare filterinnsatsen.
6. Timer-funksjon
Apparatet er utstyrt med en TIMER. Dette lar deg
starte brygging av kaffe automatisk til tidspunktet du
velger.
•Klargjørapparatetsombeskrevetipunkt5.
’kaetilberedning’,menutenåtrykkepå”start/
stopp”-knappen.
•HoldnedeTIMER-knappen for å stille inn ønsket
starttid. Første gangen du stiller den vil tidsindikato-
ren og klokkesymbolet blinke i displayet . Still inn
ønsket starttid ved å trykke gjentatte ganger på H-
og M-knappene . Det er mulig å fremskynde dette
ved å holde inne den respektive knappen.
•TosekunderetteratduslipperoppTIMER-knap-
pen, vil gjeldende tid vises igjen. Starttiden du valgte
lagres til en ny tid velges, eller apparatet kobles fra
strømforsyningen.
•EtkorttrykkpåTIMER-knappen aktiverer
timerfunksjonen for automatisk kaetilberedning.
Starttiden du stilte inn vises kort i displayet .
Klokkesymbolet i displayet og den hvite LEDen
lyser.
•Apparatetstartertilberedningavkaeautomatisktil
tidspunktet du stilte inn.
•Hvisduikkekoblerapparatetfrastrømforsyningen,
eller programmerer en ny starttid, er tiden tidligere
satt lagret.
•TIMER-funksjonenkandeaktiveresnårsomhelstved
å trykke TIMER-knappen . Den hvite LEDen og
klokkesymbolet vil ikke lenger lyse.
7. Rengjøring og stell
7.1 Utvendig rengjøring
•Utsidenogvanntankenkanrengjøresmedenmyk,
fuktig klut.
•Glasskannenoglokketoglterinnsatsenkanvaskes
i oppvaskmaskin.
•Varmeplatenkanrengjøresmedenmyk,fuktigklut
når den er kald.
For best kaffesmak anbefaler vi å rengjøre bønnebe-
holderen, kvernen og malt kaffetrakten jevnlig. Dette
er enklest når bønnebeholderen og kvernen er helt
tomme.
7.2 Rengjøring av kvernverket
Merknad: Rengjørings- og pleieanvisninger
kan hentes inn ved hjelp av en QR-kode.
Rengjør kvernverket når det er synlig skit-
tent. Etter hver rengjøring av kvernverket
bør du også rengjøre pulverkanalen.
•Tømbønnebeholderen.Lakvernverket
kverne tomt. Sett da et filter i filterinnsatsen og
startmaleprosessenmed”start/stopp”-knappen.
•Vripåmalegradregulatorentildetotrekantene
peker mot hverandre . Trekk malegradregulatoren
loddrett opp og ut av apparatet .
•Rengjøralledeleneikvernverketmedpenselen.
•Rengjørdennedrekvernskiven, spalten
a
og
  
NO
background
44
inngangen til pulverkanalen
s
. Løst kaepulver kan
du suge opp med en støvsuger. Kaepulver som
sitter fast, løsner du med penselen.
•Trekksilikonringenavskiveholderen.
•Kaepulveretikvernringenkandufjernevedåbanke
det ut lett. Du kan også fjerne kaepulveret med
en støvsuger. Hvis kvernringen er svært skitten, kan
du vaske den under rennende vann. La kvernringen
tørke fullstendig.
•Settsammenmalegradregulatorenigjen.Passpåå
trykke silikonpakningen jevnt inn i kvernringen til
den stopper.
•Forålåsekvernringenmådenvristildenviste
posisjonen .
•Settmalegradregulatorenloddrettinniapparatet.
De to trekantene må peke mot hverandre . For
å låse dreier du malegradregulatoren med klokken
helt til anslag.
Rengjør malt kaffetrakten:
•Holdapparatetibeggehenderogleggdetforsiktig
på rygg.
•Nåkanduførstrengjøreområdetoversvinglteret
med børsten og en fuktig klut.
•Forååpnemaltkaetrakten
holdes knappen for
malt kae o inne i 5 sekunder.
•Klaenformaltkaetraktenåpnes,ogtraktenkan
rengjøres med børsten.
•Forålukkeappenpåmaltkaetraktenholdes
knappen for malt kae o inne i 5 sekunder.
•Settsvinglteretjtilbakepåplass,ogreisoppappa-
ratet.
Avkalkning:
Basert på vannhardheten du har stilt inn (se punkt 3),
bør apparatet avskalles etter at CALC-indikatoren
lyser opp.
•Måloppavskallingsvæskeihenholdtilprodusentens
instruksjoner, og tøm det i vanntanken. Vi anbefaler
å bruke Melitta
®
« Anti Calc Liquid for Filter Coffee &
Aqua Machines ».
•TrykkrasktpåCALC-knappen. Den røde LEDen
begynner å blinke .
•Gjeldendetidog’CALC’visesvekselsvisidisplayet.
•Avskallingsprosessenkjørerautomatisk.Foråfjerne
kraftig forkalking, må avskallingsprosessen kjøre i ca.
25 minutter.
•Obs: Kun ved å kjøre den fullstendige avskallings-
prosessen kan alle kalkavsetninger fjernes. Kun ta vil
CALC-LEDen slukke. Derfor bør avskallingspro-
sessen ikke avbrytes.
•Etteratavskallingsprosessenharblittfullført,sluk-
kes lyset i CALC-knappen . Apparatet slår seg av
automatisk.
•Foråfullstendigfjernealleavskallingsrester,må
apparatet skylles to ganger med maksimal mengde
vann uten kae etter avsluttet avskallingsprosess. Gå
frem som beskrevet i punkt 2.
8. Merknader om avhending
•Kaemaskinersomermerketmeddettesymbolet
er underlagt de europeiske retningslinjene for WEEE
(Waste Electrical and Electronic Equipment).
•Elektriskeapparatermåikkekastesi
husholdningsavfallet. Bring kaemaskinen til
et egnet oppsamlingssted slik at den kastes
på miljøvennlig måte.
•Emballasjeneretråstoogkangjenvinnes.
Bring den tilbake til råstokretsløpet.
Feil/visning på
Skjerm
Årsak Tiltak
F-01 Malegradregulatoren er ikke låst.
Sett inn malegradregulatoren på
nytt og lås den se kapittel 7.2
F-02
Kvernverket og eller pulverkanalen
er blokkert.
Rengjør kvernverket, se kapittel 7.2
F-03
I bønnebeholderen er det ikke
kaffebønner.
Fyll bønnebeholderen.
Kaffebønnene faller ikke ned i
kvernen.
Bank lett på bønnebeholderen.
Rengjør bønnebeholderen.
F-04
Klaffen i pulverkanalen er
blokkert.
Kontroller om det er fremmed-
legemer i pulverkanalen og fjern
dem eventuelt, se kapittel 7.2
9. Feil
NO
background
45
Hyvä asiakas,
kiitos, että olet ostanut AromaFresh-suodatinkahvin-
keittimen. Toivomme, että siitä on paljon iloa sinulle.
Jos tarvitset lisätietoja tai sinulla on kysyttävää,
ota yhteyttä Melittaan tai vieraile osoitteessa
www.international.melitta.de
Sinun turvallisuutesi
Laite on voimassa olevien eurooppalaisten
direktiivien mukainen.
Riippumattomat testauslaitokset ovat
tarkastaneet ja sertifioineet laitteen.
Lue turvallisuusohjeet ja käyttöohje kokonaan.
Sinun on vaarojen välttämiseksi noudatettava
turvallisuus- ja käyttöohjeita. Melitta
®
ei vastaa
ohjeiden laiminlyönnistä aiheutuneista vahingoista.
1. Turvallisuusohjeet
Tämä laite on tarkoitettu käytet-
täväksi kotitalouksissa ja vastaa-
villa alueilla, kuten -
•työntekijöidenkeittiöissäkau-
poissa, toimistoissa ja muilla
kaupallisilla alueilla
•maatalousyrityksissä
•-motelleissa,hotelleissajamu-
issa asuintiloissa sekä bed and
breakfast -majoituksissa
Muita käyttötarkoituksia pide-
tään sopimattomina ja ne voivat
johtaa henkilö- tai omaisuusva-
hinkoihin. Melitta
®
ei ole vastuus-
sa virheellisestä käytöstä aiheu-
tuneista vahingoista.
Noudata seuraavia ohjeita vää-
rinkäytöstä aiheutuvien vahinko-
jen välttämiseksi:
•Laitettaeisaakäytönaikana
pitää kaapissa.
•Kytkelaitevainasianmukaisesti
asennettuun, maadoitettuun
pistorasiaan.
•Laitteenonainaoltavairrotet-
tuna virtalähteestä, kun se on
ilman valvontaa, sekä kokoamisen,
purkamisen tai puhdistuksen
aikana.
•ytönaikanajotkutlaitteen
osat, kuten suodattimen höy-
rynpoistoaukko, kuumenevat
huomattavasti. Älä kosketa näitä
osia ja vältä kosketusta kuuma-
an höyryyn.
•Äläavaasuodatintavalmistuk-
sen aikana.
•Keittolevykuumeneeerittäin
kuumaksi käytön aikana ja pysyy
kuumana pitkään valmistuspro-
sessin jälkeen. Keittolevyn kos-
ketus voi aiheuttaa palovammoja,
joten vältä sen koskettamista.
Varmista,ettävirtajohtoeikoske-
ta keittolevyä.
•Äläkäytälaitetta,josvirtajohto
on vaurioitunut.
•Äläannavirtajohdonjoutua
kosketuksiin nesteiden kanssa.
Äläkoskaanupotalaitettaveteen.
•Äläkäytäkannuamikroaaltouu-
nissa
•Äläpuhdistaruoankanssa
kosketuksiin joutuvia osia voi-
makkailla puhdistusaineilla tai
hankausvaahdolla. Poista pe-
suainejäämät puhtaalla vedellä.
Lisätietoa puhdistuksesta löytyy
kohdasta”Puhdistusjahoito.
•Laitettavoivatkäyttää8-vuoti-
aat tai sitä vanhemmat lapset,
jos heitä valvotaan tai jos heitä
on neuvottu laitteen turvallise-
sta käytöstä, ja he ovat ymmär-
täneet mahdolliset vaarat. Lap-
set eivät saa suorittaa laitteen
puhdistusta ja kunnossapitoa,
elleivät he ole vähintään 8-vuo-
    FI
background
Veden
kovuuden
asettaminen
I II III IV
°dH
<7°
dH
7-1
dH
14-21°
dH
>21°
dH
yttö
1
2 3 4
46
tiaita ja ellei heitä valvota. Pi
laite ja virtajohto poissa alle
8-vuotiaiden lasten ulottuvilta.
•Laitettavoivatkäyttäähenkilöt,
joilla on rajalliset fyysiset, senso-
riset tai henkiset kyvyt tai joilla
ei ole kokemusta ja/tai tietoa,
jos heitä valvotaan tai jos heitä
on neuvottu laitteen turvallise-
sta käytöstä, ja he ovat ymmär-
täneet mahdolliset vaarat.
•Lapseteivätsaaleikkiälaitteen
kanssa
•Virtajohdonvaihdonjamuut
korjaustyöt saa suorittaa vain
Melitta
®
Asiakaspalvelun henkilö-
stö tai valtuutettu korjausliike.
2. Ennen ensimmäistä kahvinkeitto
kertaa
•Varmista,ettäkotisiverkkojännitevastaalaitteen
pohjassa olevassa arvokilvessä osoitettua.
•Kytkelaiteverkkovirtaan.Johtoa,jotaeitarvita,
voidaan säilyttää johtakelalla .
•Asetasenhetkinenaikakäyttämällä’H’-ja’M’-painik-
keita . Tätä on mahdollista nopeuttaa pitämällä
vastaavaa painiketta pohjassa. Jos näyttö on 15
minuuttia käyttämättä, se kytkeytyy valmiustilaan.
Tällöin näytössä näkyy vain kellonaika ja mahdollises-
ti ajastimen symboli. Koko näyttö aktivoituu jälleen
painettaessa mitä tahansa painiketta.
•Kaikkialaitteitatestataanvirheettömäntoiminnan
varalta valmistuksen aikana. Testauksesta voi jäädä
jäljelle vettä. Huuhtele laite kahteen kertaan suurim-
malla vesimäärällä ilman kahvinsuodatinta tai jauhet-
tua kahvia sen puhdistamiseksi. Tee tämä täyttämällä
vesisäiliö aina 8 kupin tasomerkkiin saakka, ja
paina sitten asetusta kahvijauheen yttämiseksi
ja kytke laite päälle .
•Laitteellaonuseitaominaisuuksiaparastakahvinau-
tintoa ja helppoa käyttöä varten. Nämä ominaisuu-
det on kuvattu alla.
3. Veden kovuuden asettaminen
Laitteeseen voi kertyä kalkkia ajan myötä veen
kovuudesta riippuen. Näin kasvaa myös laitteen
energiankulutus, koska lämmityselementissä oleva
kalkkikerros estää lämmitysenergia siirtymisen veteen.
Laitteesta on poistettava kalkki säännöllisesti vikojen
välttämiseksi. Kalkkinäyttö auttaa sinua siinä. Jatkuvasti
punaisena palava CALC-painike c tarkoittaa sitä, että
laite on puhdistettava.
Laite on toimitustilassa asetettu kovaan veteen
(kovuusasetus 4). Voit tiedustella paikallisen
vedenkovuuden vesilaitokselta tai määrittää sen
Ota huomioon:
•Vedenkovuuttaeivoiohjelmoidasuodatuksen
aikana.
•Viimeksivalittuvedenkovuudenasetusonvoimassa
myös verkkopistokkeen irrottamisen jälkeen.
4. Lämpimänä pitämisen ajan
asettaminen
Kahvin maku muuttuu, kun sitä pidetään kauan
lämpimänä lämpölevyllä. Sen välttämiseksi sinun tulisi
nauttia kahvisi heti suodatuksen jälkeen. Lisäksi kahvin
lämpimänä pitäminen kuluttaa turhaan energiaa.
Laitteen toimitustilassa kahvin lämpimänä pitämisen
asetus on 40 minuuttia. Sen jälkeen laite sammuu
automaattisesti. Tämän ajan voi muuttaa tarvittaessa:
•Pidäpainamallakäynnistys-japysäytyspainiketta
painettuna ja aseta haluamasi lämpimänä pidon
aika (20, 40 tai 60 minuuttia) painamalla lyhyesti
M-painiketta . Valittu lämpimänä pidon aika näkyy
ytössä .
•Päästäpainikkeetirti,kunoletasettanuthaluamasi
lämpimänä pidon ajan. Asetus on tallennettu.
•Viimeksivalittulämpimänäpidonaikaonvoimassa
myös verkkopistokkeen irrottamisen jälkeen.
5. Kahvin valmistus
Jotta saisit aromaattisen kahvimaun ja suodatinpi-
dikkeeseesi parhaiten sopivan kahvinsuodattimen,
suosittelemme käyttämään Melitta
®
-kahvinsuodattimia
kokoa 1x4
®
.
•Varmista,ettävirtajohtoonkytkettypistorasiaan.
•Avaavesisäiliönkansi.
•Kaadatarvittumääräkylmäävettävesisäiliöön
lasikannua käyttämällä. Säiliön tasomerkintöjen
avulla voit valita halutun kuppimäärän (2/4/6/8/10).
•Suljevesisäiliönkansijaasetalasikannukansisuljet-
tuna paikalleen.
•Asetakuppien määrä vesisäiliössä olevan vesi-
määrän mukaan. Kuppien määrä näytetään näytöllä .
Huomaa: Varmista, että valittu kuppien määrä
vastaa vesisäiliössä olevaa vesimäärää. Huomaa,
että kun keität kahvia, kaikki säiliössä oleva vesi
kaupasta saatavilla veden kovuuden mittaukseen
tarkoitetulla pH-mittausliuskoilla.
Pehmeän veden yhteydessä kalkinpoistonäytön
voi sovittaa harvoin tapahtuvaan kalkinpoistoon:
•PidäCALC-painiketta painettuna ja aseta haluamasi
veden kovuus painamalla lyhyesti M-painiketta .
Veden kovuuden asetus näkyy näytössä.
•Kunoletasettanuthaluamasivedenkovuuden,
päästä CALC-painike irti. Asetus on tallennettu.
•Asetuksetjanäytötlöytyvättaulukosta.
 F I
background
47
käytetään. Jos kuppien lukumäärä ja vesimäärä eivät
vastaa toisiaan, tämä voi aiheuttaa sen, ettet saa
haluamasi makuista kahvia.
5.1 Kahvipapujen käyttäminen
•Kunpapusäiliöonkokonaantäynnä,voitsuodattaa
riittävästi kahvia 10 kuppia varten 2 tai 3 kertaa.
Paahdetut kahvipavut menettävän makunsa. Täytä
kahvipapuja säiliöön vain sen verran, mitä käytetään
muutaman päivän sisällä.
•Avaapapusäiliönkansijatäytäkahvipavuilla. Sulje
kansi.
Huomaa: Jotta varmistaisit, että kahvimylly toimii
täydellisesti, älä käytä karamellisoituja kahvipapuja.
Älä laita jauhettua kahvia papusäiliöön.
•Avaakääntösuodatin vasemmalle.
•TaitaMelitta
®
1x4
®
-kahvinsuodatinta kohokuvioi-
duista saumoista ja aseta se suodatinpidikkeeseen
. Paina kahvinsuodatinta käsilläsi varmistaaksesi,
että se on hyvin paikallaan.
•Käännäsuodatintakaisinlaitteeseen.Kuuluvanap-
sahdus ilmoittaa, että suodatin on paikallaan.
- Säädä jauhatusaste. Kääntämällä jauhatuksen säädin-
tä myötäpäivään valitset hienomman jauhatusasteen.
Kääntämällä jauhatuksen säädintä vastapäivään
valitset karkeamman jauhatusasteen .
Huomautus: Jauhatusaste vaikuttaa olennaisesti
kahvin makuun. Jos jauhatusaste on liian hieno, kahvi
maistuu kitkerältä. Jos jauhatusaste on liian karkea,
kahvi maistuu happamalta.
•Painapainikettavalitaksesikahvinvahvuuden.
Valittu kahvin vahvuus näytetään näytöllä . Yksi
kahvipapu on miedolle, kaksi papua keskitasolle
ja kolme papua vahvalle.
•Kytkelaitepäällekäyttämälläpainamallakäynnistys-
ja pysäytyspainiketta . Kahvinvalmistus alkaa, ja
vihreä LED-valo vilkkuu.
•Kunkahvionvalmis,vihreäLED palaa, mutta lo-
pettaa vilkkumisen. Keittolevy pitää kahvin lämpimänä
ja kytkeytyy pois päältä automaattisesti asettamasi
ajan jälkeen (katso kohta 4). Näin vältät tarpeetto-
man sähkön käytön ja säästät energiaa. Voit tietysti
kytkeä laitteen pois käsin milloin vain .
•Tippalukko estää kahvia tippumasta, kun poistat
kannun laitteesta.
•ytettysuodatinpussivoidaanhävittäähelposti
irrotettavan suodatinkotelon avulla.
5.2 Kahvijauheen käyttö
•ytäkahvijauhettavalitsemallajauhetunkahvin
asetus .
•Avaakääntösuodatinvasemmalle.
•TaitaMelitta
®
1x4
®
-kahvinsuodatinta kohokuvioi-
duista saumoista ja aseta se suodatinpidikkeeseen .
Paina kahvinsuodatinta käsilläsi varmistaaksesi, että
se on hyvin paikallaan.
•Laitakahvijauhettakahvinsuodattimeen.Käyttämäsi
määrä kahvia riippuu henkilökohtaisesta maustasi.
Suosittelemme käyttämään 6-8 grammaa kahvia
kuppia kohden.
•Käännäsuodatintakaisinlaitteeseen.Kuuluvanap-
sahdus ilmoittaa, että suodatin on paikallaan.
•Kytkelaitepäällekäyttämälläpainamallakäynnistys-
ja pysäytyspainiketta . Kahvinvalmistus alkaa, ja
vihreä LED-valo vilkkuu.
•Kunkahvionvalmis,vihreäLED palaa, mut-
ta lopettaa vilkkumisen. Keittolevy pitää kahvin
lämpimänä ja kytkeytyy pois päältä automaattisesti
asettamasi ajan jälkeen (katso kohta 4). Näin vältät
tarpeettoman sähkön käytön ja säästät energiaa.
Voit tietysti kytkeä laitteen pois käsin milloin vain .
•Tippalukko estää kahvia tippumasta, kun poistat
kannun laitteesta.
•ytettysuodatinpussivoidaanhävittäähelposti
irrotettavan suodatinkotelon avulla.
6. Ajastinominaisuus
Laite on varustettu AJASTIMELLA. Tämän avulla voit
aloittaa kahvin suodatuksen automaattisesti asettama-
nasi aikana.
•Valmistelelaitekohdassa5.Kahvinvalmistus
kuvatulla tavalla painamatta painamalla käynnistys- ja
pysäytyspainiketta .
•AsetahaluttualoitusaikapitämälläAJASTIN-paini-
ketta painettuna. Kun asetat sitä ensimmäistä
kertaa, ajan merkkivalo ja kellosymboli vilkkuvat
ytöllä . Aseta haluttu aloitusaika painamalla
toistuvasti H- ja M-painikkeita . Tätä on mah-
dollista nopeuttaa pitämällä vastaavaa painiketta
pohjassa.
•Kaksisekuntiasenjälkeen,kunvapautatAJAS-
TIN-painikkeen, senhetkinen aika näytetään taas.
Valitsemasi aloitusaika on tallennettu, kunnes uusi
aika valitaan tai laite irrotetaan virransyötöstä.
•AJASTIN-painikkeen painaminen lyhyesti aktivoi
ajastinominaisuuden automaattiselle kahvinvalmis-
tukselle. Asettamasi aloitusaika avautuu lyhyesti
ytölle . Kellosymboli näytöllä ja valkoinen
LED syttyvät .
•Laitealoittaakahvinvalmistuksenautomaattisesti
asettamanasi aikana.
•Josetirrotalaitettaverkkovirrastataiohjelmoiuut-
ta aloitusaikaa, aiemmin asetettu aika tallennetaan.
•AJASTIN-ominaisuusvoidaanpoistaakäytöstä
milloin vain painamalla AJASTIN-painiketta .
Valkoinen LED ja kellosymboli eivät enää pala.
7. Puhdistus ja hoito
7.1 Ulkoinen puhdistus
•Kotelojavesisäilövoidaanpuhdistaapehmeälläja
kostealla liinalla.
•Lasikannu,kansijasuodatinkotelovoidaanpestä
astianpesukoneessa.
•Keittolevyvoidaanpuhdistaapehmeälläjakostealla
liinalla, kun se on kylmä.
Jotta kahvisi maistuisi parhaimmalta, suosittelemme,
että puhdistat papusäiliön, kahvimyllyn ja kahvijauhe-
kourun säännöllisesti. Tämä on helpointa, kun papusäi-
liö ja mylly ovat täysin tyhjiä.
7.2. Kahvimyllyn puhdistus
Ohje: Puhdistus- ja hoito-ohjeet voidaan
hakea QR-koodin avulla.
Puhdista kahvimylly, jos siinä on näkyvää
epäpuhtautta. Puhdista myös jauhekanava
aina kahvimyllyn puhdistamisen jälkeen.
•Tyhjennäkahvipapusäiliö.Annakahvimyllynjauhaa,
kunnes se on tyhjä. Aseta suodatinpussi suodatti-
meen ja käynnistä jauhaminen painamalla käynnis-
tys- ja pysäytyspainiketta .
•Käännäjauhatusasteensäädintä,kunnesmolemmat
    FI
background
48
kolmiot osoittavat toisiaan kohti . Vedä jauhatus-
asteen säädintä kohtisuoraan ylöspäin laitteesta .
•Puhdistakahvimyllynkaikkiosatharjalla.
•Puhdistaalempijauhatuskiekko, rako
a
ja jauhe-
kanavan sisääntuloaukko
s
. Irrallisen kahvijauheen
voit poistaa pölynimurilla. Poista pinttynyt kahvijau-
he harjalla.
•Vedäsilikonirengasirtilevypidikkeestä.
•Kahvimyllynrenkaaseentarttuneenkahvijauheenvoi
irrottaa napauttamalla hieman. Voit poistaa kahvijau-
heen myös pölynimurilla. Jos kahvimyllyn renkaassa
on paljon likaa, voit puhdistaa sen juoksevalla vedel-
lä. Anna kahvimyllyn renkaan kuivua kokonaan.
•Kokoajauhatusasteensäädinuudelleen.Painasiliko-
nitiiviste tasaisesti ja vasteeseen saakka kahvimyllyn
renkaaseen.
•Lukitsekahvimyllynrengaspaikalleenkääntämällä
sen kuvassa näkyvään asentoon .
•Asetajauhatusasteensäädinkohtisuoraanlaittee-
seen. Kummankin kolmion pitää osoittaa toisiaan
kohti . Lukitse jauhatusasteen säädin paikalleen
kääntämällä sitä myötäpäivään vasteeseen saakka.
Puhdista kahvijauheen kouru:
•Pidälaitettakiinnimolemmillakäsilläjalaskese
varovaisesti selälleen.
•Nytvoitensinpuhdistaaalueenkääntösuodattimen
yläpuolelta harjalla ja kostealla liinalla.
•Avaakahvijauheenkouru
pitämällä kahvijauheen
painiketta o painettuna 5 sekunnin ajan.
•Kahvijauheenkourunläppäavautuu,jakouruvoi-
daan puhdistaa harjalla.
•Suljekahvijauheenkourun
läppä pitämällä kahvi-
jauheen painiketta o painettuna 5 sekunnin ajan.
•Laitakääntösuodatinjtakaisinpaikalleenjanosta
laite taas ylös.
Kalkinpoisto:
Asettamasi veden kovuuden perusteella (katso kohta 3)
laitteesta on poistettava kalkki pian sen jälkeen, kun
CALC-merkkivalo syttyy.
•Mittaakalkinpoistonestettävalmistajanohjeiden
mukaisesti ja kaada vesisäiliöön. Suosittelemme
Melitta
®
“Anti Calc Liquid for Filter Coffee & Aqua
Machines“ -tuotteen käyttöä.
•PainanopeastiCALC-painiketta. Punainen LED
alkaa vilkkua .
•Senhetkinenaikaja’CALC’avautuuvuorotellen
ytölle .
•Kalkinpoistoprosessisuoritetaanautomaattisesti.
Jopa voimakkaan kalkkiintumisen irrottaminen
kalkinpoistoprosessissa vie noin 25 minuuttia.
•Huomio: Vain täydellisen kalkinpoistoprosessin
suorittaminen voi irrottaa kaikki kalkkijäämät. Vain
silloin Calc-LED sammuu. Siksi kalkinpoistopro-
sessia ei saa keskeyttää.
•Kunkalkinpoistoprosessionsuoritettuloppuun,
CALC-painikkeen valo sammuu. Laite sammuu
automaattisesti.
•Poistakaikkikalkinpoistojäämäthuuhtelemallalaite
vähintään kahdesti suurimmalla vesimäärällä ilman
kahvia sen jälkeen, kun kalkinpoistoprosessi on
loppunut. Jatka kohdassa 2 kuvatulla tavalla.
8. Huomautus hävittämisestä
•Tällämerkillä merkityt laitteet ovat
eurooppalaisen WEEE-direktiivin
(sähkö- ja elektroniikkalaiteromu) mukaisia.
•Elektroniikkalaitteeteivätkuulukotitalousjätteisiin.
Vie laite ympäristöystävällisesti sopivaan
keräyspaikkaan.
•Pakkausmateriaalitovatraaka-aineita,jane
voi kierrättää. Vie ne raaka-ainekierrätykseen.
Häiriö / näkymä Syy Toimenpide
F-01
Jauhatusasteen säädintä ei ole
lukittu paikalleen.
Aseta jauhatusasteen säädin uudel-
leen paikalleen ja lukitse , katso
luku 7.2
F-02
Kahvimyllyssä ja/tai jauhekanavassa
on tukos.
Puhdista kahvimylly, katso luku 7.2
F-03
Kahvipapusäiliössä ei ole kahvi-
papuja.
Täytä kahvipapusäiliö.
Kahvipavut eivät siirry kah-
vimyllyyn.
Kopauta kahvipapusäiliötä kevyesti.
Puhdista kahvipapusäiliö.
F-04 Jauhekanavan läppä on tukossa.
Tarkista, onko jauhekanavassa
vieraita esineitä, ja poista mahdol-
liset vieraat esineet, katso luku 7.2.
9. Häiriöt
 F I
background
49
Szanowni Klienci,
Dziękujemy za wybór naszego ekspresu do kawy z
filtrem AromaFresh. Mamy nadzieję, że będą Państwo
zadowoleni.
Jeśli potrzebują Państwo więcej informacji lub mają
pytania prosimy skontaktować się z firmą Melitta
®
lub
odwiedzić witrynę internetową www.melitta.pl
Dla Państwa bezpieczeństwa
Urządzenie jest zgodne z wszystkimi europe-
jskimi normami.
Urządzenie zostało przetestowane i uzyskało certyfikat
niezależnych instytutów badawczych.
Prosimy zapoznać się z zaleceniami dotyczącymi
bezpieczeństwa i instrukcją używania. Aby uniknąć
zagrożeń należy zapoznać się z zasadami bezpieczeńst-
wa. Melitta
®
nie ponosi odpowiedzialności za szkody
wyrządzone nieprzestrzeganiem wspomnianych zasad.
1. Wskazówki bezpieczeństwa
To urządzenie jest przeznaczone
do użytkowania w gospodarstwie
domowym i w podobnych zasto-
sowaniach, np.
•wkuchniachdlapracownikóww
sklepach, biurach i innych po-
mieszczeniach służbowych
•wgospodarstwachrolnych
•wmotelach,hotelach,innych
przedsiębiorstwach hotelarskich
oraz pensjonatach
Każde inne zastosowanie uzna-
wane jest jako niezgodne z prze-
znaczeniem i może prowadzić do
problemów zdrowotnych i szkód
materialnych. Melitta
®
nie odpo-
wiada za szkody, które powstają
wskutek stosowania urządzenia
niezgodnie z przeznaczeniem.
Aby uniknąć obrażeń ciała wsku-
tek niewłaściwego użycia, należy
przestrzegać poniższych zaleceń:
•Urządzeniepodczaspracynie
może stać w zabudowie.
•Podłączaćurządzenietylkodo
prawidłowo zainstalowanego
gniazdka.
•Urządzenienależyzawsze
odłączać od sieci, jeżeli nie jest
pod nadzorem oraz przed jego
złożeniem, rozłożeniem na częś-
ci lub myciem.
•Podczaspracyniektóreczęści
urządzenia, np. wylot pary przy
filtrze, silnie się nagrzewają.
Nie dotykać tych części ani nie
zbliżać rąk do miejsc, z których
wydobywa się gorąca para.
•Nieotwieraćpojemnikanaltr
podczas zaparzania kawy.
•Płytagrzewczapodczaspracy
silnie się nagrzewa i pozostaje
gorąca nawet przez długi czas
po zakończeniu zaparzania.
Kontakt z gorącą płytą grzewczą
może spowodować oparzenia,
dlatego nie wolno jej dotykać.
•Uważać,abykabelsieciowynie
dotykał gorącej płyty grzewczej.
•Nieużywaćurządzenia,gdy
kabel sieciowy jest uszkodzony.
•Uważać,abykabelsieciowynie
miał styczności z cieczami.
•Nigdyniezanurzaćurządzenia
w wodzie.
•Niewkładaćdzbankadoku-
chenki mikrofalowej.
•Częścimającychstycznośćz
żywnością nie czyścić agresyw-
nymi środkami czystości ani
mleczkiem do czyszczenia.
Usuwać pozostałości środków
czystości czystą wodą. Więcej
wskazówek dotyczących czyszcze-
nia można znaleźć w rozdziale
Czyszczenie i pielęgnacja“.
•Tourządzeniemożebyćużywa-
    
PL
background
50
ne przez dzieci powyżej 8
roku życia, jeżeli będą one pod
nadzorem osoby dorosłej lub
zostały poinstruowane odnośnie
bezpiecznego używania urzą-
dzenia i rozumieją wynikające z
tego zagrożenia. Dzieciom nie
wolno myć ani konserwować
urządzenia, chyba że mają one 8
lub więcej lat i są pod nadzorem
osoby dorosłej. Przechowywać
urządzenie i kabel sieciowy z
dala od dzieci poniżej 8 lat.
•Urządzeniemożebyćużywane
przez osoby o ograniczonych
zdolnościach umysłowych, sen-
sorycznych lub fizycznych lub
z brakiem doświadczenia i/lub
wiedzy, o ile są pod nadzorem
lub zostały poinstruowane od-
nośnie bezpiecznego używania
urządzenia i rozumieją wynika-
ce z tego zagrożenia.
•Dzieciomniewolnobawićsię
urządzeniem.
•Wymianakablasieciowegooraz
wszelkie inne naprawy mogą
być dokonywane jedynie przez
autoryzowany serwis Melitta
®
.
2. Przed pierwszym zaparzeniem
kawy
•Upewnićsię,żenapięciesieciowewinstalacjidomowej
jest zgodne z danymi na tabliczce znamionowej na
spodzie urządzenia.
•Podłączyćurządzeniedosiecielektrycznej.
Niepotrzebny kabel można założyć na uchwyt .
•Ustawićaktualnągodzinęprzyciskami„H“i„M“.
Przewijanie godzin i minut można przyspieszyć przy-
trzymując odpowiedni przycisk. Po 15 minutach bez
aktywności wyświetlacz przechodzi w tryb czuwania i
wyświetlana jest wówczas tylko godzina, ewentualnie
wnież symbol timera. Powrót do pełnego wyświet-
lacza następuje po wciśnięciu dowolnego przycisku.
•Wszystkieurządzeniapodczasprodukcjisąkontro-
lowane pod kątem prawidłowego działania. Wskutek
tego w urządzeniu mogą pozostać np. resztki wody.
W celu oczyszczenia urządzenia, przed pierwszym
użyciem należy przepłukać je dwukrotnie maksy-
Ustawienie
twardości wody
I II III IV
°dH
<7°
dH
7-1
dH
14-21°
dH
>21°
dH
Wskazanie
wyświetlacza
1
2 3 4
malną ilością wody.
W tym celu napełnić zbiornik na wodę do oz-
naczenia 8 filiżanek , nacisnąć ustawienie dla kawy
zmielonej i włączyć urządzenie .
•Dlazagwarantowaniawybornegoaromatukawy
oraz dla ułatwienia obsługi, urządzenie zostało
wyposażone w różne funkcje. Poniżej zostaną one
objaśnione.
3. Nastawianie twardości wody
Zależnie od twardości wody, urządzenie może
po pewnym czasie ulec zakamienieniu. Zwiększa
się wtedy jego zużycie energii, ponieważ warstwa
kamienia na grzałce utrudnia wydajne przekazywanie
energii do wody. Dla uniknięcia uszkodzeń, urządze-
nie należy regularnie odkamieniać. Pomocny jest tu
wskaźnik zakamienienia . Ciągłe świecenie diody
LED na czerwono sygnalizuje, że trzeba odka-
mienić urządzenie.
Urządzenie fabrycznie ustawione jest na wodę o
wysokiej twardości (stopień twardości 4). Informacje
o stopniu twardości wody w danym regionie można
uzyskać w lokalnym zakładzie wodociągowym.
Twardość wody można też zbadać samodzielnie za
pomocą paska testowego dostępnego w sprzedaży.
Jeżeli woda jest miękka, można ustawić poziom twar-
dości wody na niższy, dzięki czemu potrzeba odka-
mieniania będzie sygnalizowana rzadziej.
•WcisnąćiprzytrzymaćprzyciskCALC i naciska-
jąc jednocześnie przycisk M nastawić żądany sto-
pień twardości wody. Ustawienie stopnia twardości
wody jest sygnalizowane na wyświetlaczu.
•Poustawieniużądanegostopniatwardościwody,
puścić przycisk CALC. Ustawienie zostało zapisane.
•Ustawieniaiwskaźnikisąpodanewtabeli.
Proszę pamiętać:
•Podczaszaparzanianiemożnaprogramowaćtwar-
dości wody.
•Ostatniowybraneustawieniestopniatwardości
wody pozostaje aktywne nawet po wyciągnięciu
wtyczki z gniazdka.
4. Ustawianie czasu podgrzewania
Jeżeli kawa jest podgrzewana przez dłuższy czas, jej
smak się zmienia. Aby temu zapobiec, należy wypić
kajak najszybciej po zaparzeniu. Ponadto długo-
trwałe podgrzewanie kawy wpływa na zużycie cennej
energii. Urządzenie jest ustawione fabrycznie na czas
podgrzewania trwający 40 minut. Następnie urządze-
nie samoczynnie się wyłącza. Czas ten można w razie
potrzeby zmienić:
•Przytrzymaćjednocześnieprzyciskiem„Start/Stop”
PL
background
51
oraz ustawić żądany czas podgrzewania (20, 40
lub 60 minut) naciskając jednocześnie krótko
przycisk M. Aktualnie wybrany czas podgrzewania
jest wskazywany na wyświetlaczu .
•Poustawieniużądanegoczasupodgrzewaniapuścić
przyciski. Ustawienie zostało zapisane.
•Ostatniowybranyczaspodgrzewaniapozostaje
aktywny nawet po wyciągnięciu wtyczki z gniazdka.
5. Zaparzanie kawy
Aby uzyskać kawę o pełnym aromacie oraz, aby
filtr był dobrze dopasowany do pojemnika na filtr,
zalecamy stosowanie filtrów Melitta
®
1x4
®
.
•Upewnićsię,żeurządzeniejestpodłączone
do sieci elektrycznej.
•Otworzyćpokrywęzbiornikanawodę.
•Wlaćzapomocądzbankażądanąilośćzimnejwody
do zbiornika. Przy pomocy skali na zbiorniku można
odmierzyć żądaną liczbę filiżanek (2/4/6/8/10).
•Zamknąćpokrywępojemnikanawodęiwstawić
szklany dzbanek z zamkniętą pokrywą do urządzenia .
•Nastawićliczbęliżanek na ilość wody wlaną do
zbiornika z wodą . Liczba filiżanek jest widoczna
na wyświetlaczu .
Wskazówka: Upewnić się, czy wybrana liczba
filiżanek odpowiada ilości wody w zbiorniku .
Należy pamiętać, że podczas zaparzania kawy zużyta
zostaje cała woda ze zbiornika. Jeżeli liczba filiżanek
i ilość wody nie odpowiadają sobie, kawa może nie
być taka, jak się tego oczekuje.
5.1 Zaparzanie kawy ziarnistej
•Napełniająccałkowiciezbiorniknakawęziarnistą
można wykonać od 2 do 3 10-filiżankowych cykli
zaparzania. Palone ziarna kawy mogą jednak stracić
swój aromat, jeżeli zbyt długo przechowywane są w
pojemniku na ziarna kawy. Wsypywać do zbiornika
ziaren tylko taką ilość kawy, która zostanie zużyta w
ciągu następnych kilku dni.
•Otworzyćpokrywęzbiornikanaziarnaiwsypać
kawę ziarnistą . Potem zamknąć pokrywę.
Wskazówki: Aby zagwarantować niezawodną
pracę młynka, nie należy używać ziaren kawy karme-
lizowanej ani nie należy wsypywać do pojemnika na
ziarna kawy mielonej.
•Otworzyćpojemniknaltr obracając go w lewo.
•ZłożyćltrMelitta
®
1x4
®
chwytając za miejsca
łączenia i włożyć do filtra . Wcisnąć ręką filtr do
pojemnika, dokładnie go dopasowując.
•Zamknąćpojemniknaltrobracającwprawo.
Kliknięcie sygnalizuje, że pojemnik się prawidłowo
zatrzasnął.
•Ustawićstopieńzmielenia.Obrócić„Regulator
stopniazmielenia”wprawo,abyustawićdrobniejszy
stopień zmielenia. Obrócić regulator w kierunku pr-
zeciwnym do ruchu wskazówek zegara, aby nastawić
grubszy stopień zmielenia .
Porada: Stopień zmielenia ma decydujące znaczenie
dla smaku kawy. Jeżeli zmielona kawa jest zbyt drob-
na, kawa staje się gorzka. Jeżeli kawa jest zmielona
zbyt grubo, kawa ma kwaskowaty smak.
•Nacisnąćprzycisk,abyustawićmockawy. Na
wyświetlaczu pojawia się wybrana moc kawy.
Rysunek jednego ziarna
oznacza kawę łagodną,
rysunek dwóch ziaren odpowiada ustawieniu
średniemu, a rysunek trzech ziaren ustawie-
niu mocnemu.
•WłączyćurządzeniezapomocąprzyciskiemStart/
Stop”. Jak tylko zielona dioda LED zacznie
migać oznacza to, że rozpoczęło się zaparzanie kawy.
•Pozakończeniuzaparzaniakawy,zielonadiodaLED
przestaje migać i świeci stałym, zielonym świa-
tłem. Płyta grzewcza utrzymuje temperaturę kawy i
wyłącza się automatycznie po upływie ustawionego
czasu (patrz punkt 4). Zapobiega to niepotrzebne-
mu obciążeniu sieci i pozwala oszczędzać energię.
Urządzenie można oczywiście wyłączyć ręcznie w
dowolnym momencie .
•Zawórzapobiegającykapaniu chroni przed ocie-
kaniem kawy po wyjęciu dzbanka z urządzenia. .
•Używanyltrmożnałatwoibezproblemowo
wyrzucić wyjmując go z pojemnika na filtr .
5.2 Parzenie kawy mielonej
•Wceluużyciamielonejkawywybraćustawieniedla
kawy mielonej .
•Otworzyćpojemniknaltrobracającgowlewo.
•ZłożyćltrMelitta
®
1x4
®
chwytając za miejsca
łączenia i włożyć do filtra . Docisnąć ręką filtr do
pojemnika, dokładnie go dopasowując.
•Wsypaćdoltrazmielonąkawę.Dozowaćkawę
zależnie od własnych upodobań. Zalecamy zastoso-
wanie 6g zmielonej kawy na filiżankę.
•Obrócićpojemniknaltrzpowrotemdourządze-
nia. Kliknięcie sygnalizuje, że pojemnik prawidłowo
się zatrzasnął. Włączyć urządzenie za pomocą
przyciskiem„Start/Stop”. Jak tylko zielona dioda
LED zacznie migać oznacza to, że rozpoczęło się
zaparzanie kawy.
•Pozakończeniuzaparzaniakawy,zielonadiodaLED
zaświeca się na stałe. Płyta grzewcza utrzymuje
temperaturę kawy i wyłącza się automatycznie po
upływie ustawionego czasu (patrz punkt 4). Zapo-
biega to niepotrzebnemu obciążeniu sieci i pozwala
oszczędzać energię. Urządzenie można oczywiście
wyłączyć ręcznie w dowolnym momencie .
•Zawórzapobiegającykapaniu chroni przed ocie-
kaniem kawy po wyjęciu dzbanka z urządzenia.
•Filtrmożnałatwoibezproblemowowyrzucićwyj-
mując go razem z pojemnikiem na filtr .
6. Funkcja Timer
Urządzenie jest wyposażone w funkcję TIMER, dzięki
której zaparzanie kawy rozpoczyna się automatycznie
od zaprogramowanego momentu.
•Postępowaćzgodniezpunktem„5.Zaparzaniekawy“,
jednakbeznaciskaniawłącznika„Start/Stop”.
•Wceluustawieniażądanegoczasurozpoczęcia
wcisnąć i przytrzymać przycisk TIMER . Przy pier-
wszym programowaniu na wyświetlaczu miga
czas i symbol zegara. Ustawić żądany czas automa-
tycznego parzenia kawy, naciskając wielokrotnie pr-
zyciski H i M . Przewijanie godzin i minut można
przyspieszyć przytrzymując odpowiedni przycisk.
•PopuszczeniuprzyciskuTIMERpodwóchse-
kundach pojawia się aktualnie zaprogramowana
godzina automatycznego parzenia kawy. Zostanie on
zapisany do momentu ustawienia nowego czasu lub
odłączenia urządzenia od zasilania.
•NaciskająckrótkoprzyciskTIMERmożnawłączyć
funkcję Timera dla automatycznego zaparzania
kawy. Na wyświetlaczu pojawia się wówczas na
    
PL
background
52
chwilę zaprogramowana godzina automatycznego
parzenia kawy. Symbol zegara na wyświetlaczu i
dioda LED świecą białym, ciągłym światłem.
•Urządzenieautomatycznierozpoczniezaparzanie
kawy po nadejściu zaprogramowanego czasu.
•Dopókiniezostaniewyciągniętawtyczkasieciowa
lub nie zostanie zaprogramowany nowy czas roz-
poczęcia, pozostaje aktywny stary czas rozpoczęcia
automatycznego parzenia kawy.
•FunkcjęTIMERmożnawyłączyćwdowolnym
momencie, naciskając krótko przycisk TIMER. Biała
dioda LED oraz symbol zegara zgasną .
7. Czyszczenie i pielęgnacja
7.1. Czyszczenie zewnętrzne
•Obudowęmożnaczyścićmiękką,
wilgotną szmatką.
•Szklanydzbanekzpokrywąipojemnikltramożna
myć w zmywarce do naczyń.
•Płytęgrzewcząmożnaczyścićpoostygnięciumięk-
ką, wilgotną szmatką.
Aby uzyskać najlepszy rezultat mielenia, zalecamy
regularne czyszczenie pojemnika na ziarna, mecha-
nizmu młynka oraz pojemnika na kawę mieloną .
Najłatwiej jest to zrobić wtedy, gdy pojemnik na ziar-
na oraz mechanizm młynka są całkowicie opróżnione.
7.2. Czyszczenie mechanizmu
mielącego
Wskazówka: wskazówki dotyczące
czyszczenia i pielęgnacji można wywoływać za
pomocą kodu QR.
Oczyścić mechanizm mielący, jeżeli widocz-
ne są zabrudzenia. Po każdym czyszczeniu mecha-
nizmu mielącego należy wyczyścić również pojemnik
zmielonej kawy.
•Opróżnićpojemniknaziarnakawy.Zaczekać,ażme-
chanizm mielący będzie opróżniony. Włożyć wkład
do filtra i rozpocząć proces mielenia przyciskiem
„Start/Stop”.
•Obrócićregulatorstopniazmielenia,abyobydwa
trójkąty były skierowane do siebie . Wyciągnąć
regulator stopnia zmielenia z urządzenia pionowo
do góry .
•Oczyścićwszystkieczęścimechanizmumielącego
pędzelkiem.
•Oczyścićdolnątarczęmielącą, szczelinę
a
i
wejście do kanału kawy mielonej
s
. Luźną ka
mieloną można odessać odkurzaczem. Przywierają
kawę mieloną można wyczyścić pędzelkiem.
•Ściągnąćpierścieńsilikonowyzewspornikatarczy.
•Zmielonąkawęmożnausunąćzpierścieniamielące-
go poprzez lekkie wystukanie. Zmieloną kawę
można też usunąć odkurzaczem. W przypadku sil-
nego zabrudzenia można oczyścić pierścień mielący
pod bieżącą wodą. Zaczekać, aż pierścień mielący
całkowicie wyschnie.
•Złożyćzpowrotemregulatorstopniazmielenia.
Zwrócić uwagę, aby uszczelka silikonowa została
wciśnięta równomiernie do oporu w pierścień
mielący.
•Wceluzablokowaniapierścieniamielącegonależy
obrócić go do wskazanej pozycji .
•Włożyćpionowodourządzeniaregulatorstopnia
zmielenia. Obydwa trójkąty muszą być skierowane
do siebie . Przekręcić pokrętło stopnia mielenia
do oporu w kierunku ruchu wskazówek zegara.
Zdejmowanie pojemnika na ziarna:
•Chwycićurządzenieoburączipołożyćjeostrożnie
tylną stroną do podłoża.
•Terazmożnanajpierwoczyścićstrefęnadpojem-
nikiem na filtr za pomocą pędzelka i wilgotnej
szmatki.
•Abyotworzyćkanałzmielonejkawy
wcisnąć i
przytrzymać przycisk ustawienia zmielonej kawy
przez 5 sekund o.
•Klapakanałuzmielonejkawyotwierasięimożna
wyczyścić kanał pędzelkiem.
•Abyzamknąćklapękanałuzmielonejkawy,wcisnąć
i przytrzymać przycisk ustawienia zmielonej kawy
przez 5sekund.
•Terazzpowrotemzłożyćpojemniknaltrjiusta-
wić urządzenie pionowo.
Odkamienianie:
W oparciu o ustawioną twardość wody (patrz punkt
3), odkamienianie należy przeprowadzić krótko po
zaświeceniu się wskaźnika zakamienienia CALC .
•Dozowaćodkamieniaczwpłyniezgodniezdanymi
producenta, wlewając go do zbiornika na wodę.
Zalecamy zastosowanie środka Melitta
®
„Anti CALC
Bio Liquid“.
•NacisnąćkrótkoprzyciskCALC. Czerwona
dioda LED zaczyna migać .
•Nawyświetlaczu pojawia się naprzemiennie
godzina i „CALC“.
•Procesodkamienianiaodbywasiędalejautomatycz-
nie. Aby można było usunąć nawet grubą warstwę
kamienia, czas cyklu odkamieniania trwa ok. 25
minut.
•UWAGA: Jedynie całkowity, ukończony cykl
odkamieniania pozwala usunąć wszelkie pozostałości
kamienia. Dopiero wtedy gaśnie lampka LED CALC .
Dlatego nie wolno przerywać procesu odkamie- niania.
•Pocałkowitymukończeniuprocesuodkamieniania
dioda w przycisku CALC gaśnie . Urządzenie
wyłącza się automatycznie.
•Abycałkowicieusunąćresztkiodkamieniacza,po
zakończeniu cyklu odkamieniania należy włączyć
urządzenie dwukrotnie z maksymalną ilością wody,
bez kawy. Postępować zgodnie z punktem 2.
8. Wskazówki dotyczące utylizacji
urządzenia
•Urządzeniaoznaczonetymsymbolem podlegają
europejskiej dyrektywie WEEE (Waste Electrical and
Electronic Equipment).
•Nienależyutylizacjiurządzeńelektrycznychwrazz
odpadami komunalnymi.
Należy utylizować je w sposób przyjazny środowisku
poprzez
odpowiednie systemy zbiórki.
•Opakowaniasącennymisurowcamiipodlegająrecyklin-
gowi. Proszę oddać je do ponownego przetworzenia.
PL
background
53
Usterka/komunikat na
ekranie
Przyczyna Rozwiązanie
F-01
Regulator stopnia zmielenia nie
jest zablokowany.
Założyć z powrotem regulator
stopnia zmielenia i zablokować ,
patrz rozdział 7.
F-02
Mechanizm mielący i/lub kanał
kawy mielonej jest zablokowany.
Oczyścić mechanizm mielący, patrz
rozdział 7.2
F-03
W pojemniku na ziarna kawy nie
ma ziaren kawy.
Napełnić pojemnik na ziarna.
Ziarna kawy nie wpadają do
mechanizmu mielącego.
Lekko popukać w pojemnik na
ziarna kawy. Oczyścić pojemnik na
ziarna kawy.
F-04
Klapa w kanale kawy mielonej
jest zablokowana.
Sprawdzić, czy w kanale kawy mie-
lonej nie znajdują się obce ciała,
ew. usunąć je, patrz rozdział 7.2.
9. Awarie
    
PL
background
54
DE  Garantie
GB  Guarantee
FR  Garantie
NL  Garantie
IT  Garanizia
ES  Garantía
DK  Garantibestemmelser
SE  Garantivillkor
NO  Garanti
FI  Takuu
PL
Gwarancja
background
55
GB
Terms of guarantee
In addition to the legal guarantee claims, to which the
end user is entitled relative to the seller, for this device,
if it was purchased from a dealer authorized by Melitta
®
due to his consulting competence, we grant a manu-
facturer´s guarantee under the following conditions:
1. The guarantee period begins with the day the product
was sold to the end user. The guarantee is 36 months.
The purchase date of the device must be verified by a
purchase receipt.
The device was designed and built for household
use only. It is not dedicated for a commercial use.
Guarantee performances lead neither to an extension
of the guarantee period nor to a new beginning of
the guarantee period for the device or installed spare
parts.
2. Within the guarantee period we will correct all device
defects that are based on material or manufacturing
errors, through repair or replacement of the device at
our discretion. Replace parts become the property of
Melitta
®
.
3. Defects that occurred due to improper connection,
improper handling, or repair attempts by nonautho-
rized persons are not covered by the guarantee. The
same applies for failure to comply with the use, care,
and maintenance instructions as well for the use of
consumables (e.g. cleaning and decalcifying agents or
waterfilters) that do not correspond to the original
specifications. Wear parts (e.g. seals and valves) and
fragile parts like glass are excluded from the guaran-
tee.
4. Guarantee performances are processed via the Service
Hotlines for the respective country (see information
below).
5. These guarantee conditions apply for devices purcha-
sed and used in UK If devices are purchased in foreign
countries or brought into foreign countries, then
guarantee performances will only be provided as spe-
cified in the guarantee conditions applicable for this
country.
Melitta UK Ltd.
Hortonwood 45
Telford, Shropshire, TF1 7FA
United Kingdom
Tel: +44(0)800 0288002
www.melitta.co.uk
DE
Melitta
®
Garantie
Zusätzlich zu den gesetzlichen Gewährleistungsrechten,
die dem Endabnehmer gegeber dem Verkäufer unent-
geltlich zustehen, geben wir für dieses Gerät, sofern es
bei einem von uns aufgrund seiner Beratungskompetenz
autorisierten Händler erworben wurde, eine
Herstellergarantie zu folgenden Bedingungen:
1. Die Garantiezeit beginnt mit dem Tag des Verkaufs
an den Endabnehmer. Sie beträgt 36 Monate. Das
Kaufdatum ist durch eine Kaufquittung zu belegen.
Das Gerät wurde für den Gebrauch im Haushalt
konzipiert und konstruiert und ist nicht für eine
gewerbliche Nutzung geeignet. Garantieleistungen
hren weder zu einer Verlängerung noch zu einem
Neubeginn der Garantiezeit für das Gerät oder ein-
gebaute Ersatzteile.
2. Innerhalb der Garantiezeit beseitigen wir alle
Mängel des Gerätes, die auf Material- oder
Fabrikationsfehlern beruhen, nach unserer Wahl
durch Reparatur oder Austausch des Gerätes.
Ausgewechselte Teile gehen in unser Eigentum über.
3. Nicht unter die Garantie fallen Mängel, die
durch unsachgemäßen Anschluss, unsachgemäße
Handhabung oder Reparaturversuche durch nicht
autorisierte Personen entstanden sind. Das Gleiche
gilt bei Nichtbeachtung der Gebrauchs-, Pflege-
und Wartungsanweisung, sowie der Verwendung
von Verbrauchsmaterialien (z.B. Reinigungs- und
Entkalkungsmittel oder Wasserfilter), die nicht den
Originalspezifikationen entsprechen. Verschleißteile
(z.B. Dichtungen und Ventile) und leicht zerbrechliche
Teile wie Glas sind von der Garantie ausgenommen.
4. Die Abwicklung von Garantieleistungen erfolgt
jeweils über die für das betreffende Land bestehende
Service-Hotline (siehe Angaben unten).
5. Diese Garantiebestimmungen gelten für in der
Bundesrepublik Deutschland, Österreich und der
Schweiz gekaufte und genutzte Geräte. Werden
Geräte im Ausland gekauft oder dorthin gebracht,
werden Garantieleistungen nur im Rahmen von
für dieses Land geltenden Garantiebestimmungen
erbracht.
Etwaige Gewährleistungsansprüche werden durch
diese Garantie nicht eingeschränkt.
Melitta Europa GmbH & Co. KG
Ringstraße 99
32427 Minden
Consumer Service
Deutschland
Melitta Consumer Service
Melittastr. 44
32427 Minden
Tel.: 0571/861900
Mail:
www.melitta.de
Österreich
Melitta Gesellschaft m.b.H.
Münchner Bundesstraße 131
5020 Salzburg
Tel. 0662 / 43 95 11
www.melitta.at
Melitta Schweiz GmbH
Untere Brühlstrasse 13
CH-4800 Zofingen
Tel: 062 388 98 48
www.melitta.ch
Melitta België N.V.
Brandstraat 8
9160 Lokeren
België/Belgique
Tel. +32 (0)9 331 52 30
www.melitta.be
background
56
GarantieMelitta
®
Outre les droits de garantie appartenant à l’utilisateur
final vis-à-vis du vendeur, nous fournissons avec cet appa-
reil une garantie constructeur aux conditions suivantes,
à condition que la machine ait été acquise auprès d’un
revendeur agréé:
1. La période de garantie prend effet à la date d’achat de la
machine par l’utilisateur final. Elle est de 3 ans. La date
d’achat de la machine doit être indiquée sur une preu-
ve d’achat. La machine a été conçue et fabriquée pour
un usage domestique et non pour un usage industriel.
2. Pendant la période de garantie, nous nous chargeons
de remédier à tous les défauts de la machine, faisant
suite à un défaut de matériel ou de fabrication, et
prodons, selon notre choix, à la réparation ou au
remplacement de l’appareil. Les pièces remplacées
sont alors la proprté de Melitta
®
.
3. Sont exclus de la garantie les défauts ls à un
branchement non conforme, à une manipulation
nonconforme ou à des tentatives de réparation par
des personnes non autorisées. Il en va de même en
cas de non-respect des consignes d’utilisation, de
maintenance et d’entretien, ainsi qu’en cas d’utilisation
de consomm ables (produits de nettoyage, de
tartrage ou filtre à eau) non conformes aux
spécifications. Les pces d’usure (telles que les joints
et vannes par ex.) et les pces facilement cassables
comme le verre, sont également exclus de la garantie.
4. Les garanties sont appliqes par l’assistance
téléphonique (France: Service Consommateur
N° Azur 0 970 805 105. Belgique et Luxembourg:
+32 (0)9 331 52 30).
5. Ces conditions de garantie sont valables pour les
machines achees et utilisées en France, Belgique ou
Suisse. Lorsque des machines sont achetées à l’étran-
ger ou importées là-bas, les prestations de garantie
sont uniquement appliquées dans le cadre des condi-
tions de garantie en vigueur dans ce pays.
6. Melitta
®
considère ce produit comme un produit
échangeable. Il n’existe donc pas de pièces détaces.
Pour information tous les produits échangebles
fectueux sont détruits dans le cadre légal
de la réglementation nationale DEEE (Déchets
d’Equipements Electriques et Electroniques)
Melitta France SAS
Service consommateurs
02570 Chézy sur Marne
FR
NL
Garantievoorwaarden
Voor zover dit apparaat werd gekocht bij een door ons
(op grond van zijn adviescompetentie) geautoriseerde
handelaar verlenen wij naast de wettelijke garantier-
echten voor dit apparaat eveneens een fabrikantengaran-
tie tegen de volgende voorwaarden:
1. De garantieperiode begint op de dag van verkoop aan de
eindafnemer. Deze bedraagt 36 maanden. De aankoop-
datum van het apparaat moet door een aankoopbon
worden aangetoond. Het apparaat werd voor huis-
houdelijk gebruik gefabriceerd en is niet geschikt voor
commercieel gebruik. Door de vervanging van onder-
delen of van hetapparaat wordt de garantieperiode
niet verlengd.
2. Tijdens de garantieperiode verhelpen wij alle gebre-
ken aan het apparaat die resulteren uit materiaal- of
fabricagefouten, naar onze keuze door reparatie of
vervanging van het apparaat. Vervangen onderdelen en
apparaten worden eigendom van Melitta.
3. Niet onder de garantie vallen gebreken die door onva-
kkundige aansluiting, onvakkundige bediening of
reparatiepogingen door niet geautoriseerde personen
zijn ontstaan. Hetzelfde geldt bij niet-inachtneming van
de gebruiks- en onderhoudsaanwijzingen evenals bij
het gebruik van verbruiksmateriaal (bijv. reinigings- en
ontkalkingsmiddelen) dat niet voldoet aan de originele
specificaties. Slijtage-onderdelen (bijv. afdichtringen
en ventielen) en licht breekbare onderdelen zoals glas
vallen niet onder garantie.
4. De afwikkeling van garantieprestaties vindt steeds via
de voor het betreffende land verantwoordelijke ser-
vice lijn plaats (zie hieronder).
5. Deze garantievoorwaarden gelden voor apparaten die
in België en Nederland werden gekocht en gebruikt.
Melitta Nederland B.V.
Edisonweg 25
4207 HE GORINCHEM
Nederland
Tel. +31 (0)183-642 642
www.melitta.nl
Melitta België N.V.
Dieptestraat 2 bus 14
9160 Lokeren
België/Belgique
Tel.: +32 (0)9 331 52 30
www.melitta.be
Switzerland
Melitta Schweiz GmbH
Untere Brühlstrasse 13
CH-4800 Zofingen
Tel: 062 388 98 49
www.melitta.ch
Belgium, Luxemburg
Melitta België N.V.
Dieptestraat 2 bus 14
9160 Lokeren
België/Belgique
Tel.: +32 (0)9 331 52 30
www.melitta.be
France
Melitta France S.A.S.
9 rue Saint Fiacre
02570 Chézy-sur-Marne
background
57
IT
Garanzia Melitta
®
Oltre ai diritti legali di garanzia spettanti all’acquirente
finale da parte del venditore, per questo apparecchio, se
acquistato presso uno rivenditore da noi autorizzato per
la sua competenza e capacità di consulenza, concediamo
la nostra garanzia di produttori alle seguenti condizioni:
1. Il periodo di garanzia comincia dal giorno della vendita
all’acquirente finale e ammonta a 36 mesi. La data di
acquisto deve essere comprovata dalla ricevuta di
acquisto. L'apparecchio è stato concepito e progettato
per l'uso in ambiente domestico e non è adatto per un
utilizzo di tipo commerciale.
Le prestazioni in garanzia non prolungano né riattiva-
no dall’inizio il periodo di garanzia per l'apparecchio o
per i componenti incorporati.
2. Nel periodo di garanzia verranno eliminati tutti i guasti
dell’apparecchio conseguenti a difetti di materiale o
fabbricazione, riparando il prodotto o sostituendo l’in-
tero apparecchio a nostro discernimento. Tutti i pezzi
sostituiti rimangono in nostro possesso.
3. La garanzia non copre i danni derivanti da allaccia-
mento errato, uso improprio o tentativi di riparazione
da parte di persone non autorizzate. Lo stesso dicasi
per il mancato rispetto delle istruzioni d’uso, manu-
tenzione e riparazione e per l'impiego di materiali di
consumo (ad es. detergenti e anticalcare o filtri per
l'acqua) non conformi alle specifiche originali. Le parti
di rapida usura (ad es. guarnizioni e valvole) e le parti
fragili come il vetro sono escluse dalla garanzia.
4. Per le prestazioni in garanzia ci si dovrà rivolgere al
centro assistenza clienti del proprio paese
(vedi indicazioni in basso).
5. Queste condizioni di garanzia sono valide per gli
apparecchi acquistati e utilizzati nella Repubblica
Federale di Germania, in Austria e in Svizzera. Nel
caso in cui gli apparecchi vengano acquistati o spediti
all’estero, le condizioni di garanzia sono valide solo
nell’ambito delle condizioni in vigore nel paese in
questione.
Melitta Europa GmbH & Co.KG
Ringstraße 99
32423 Minden
Servizio centrale 
di assistenza clienti
Germania
After Sales Service / Servizio centrale di assistenza clienti
Melittastr. 44
32427 Minden
Tel.: 0571/861900
Austria
Melitta Gesellschaft m.b.H.
Münchner Bundesstraße 131
5020 Salzburg
Tel. 0662 / 43 95 11
ES
Garantía Melitta
®
1. El peodo de garantía comienza el día de la venta al
usuario final. Su validez es de 3 años. La fecha de com-
pra debe poder probarse con un recibo de compra. El
electrodoméstico ha sido diseñado y construido para
uso dostico y no es apropiado para uso comercial.
Los servicios en garantía no amplían ni reinician el
peodo de garantía del electrodostico o cualquier
pieza de recambio instalada.
2. Dentro del período de garana, remediamos todos
los defectos del aparato que se basan en defectos
de material o fabricacn, reparando o sustituyendo
el dispositivo. Las piezas cambiadas pasarán a ser de
nuestra propiedad.
3. La garantía no cubre los defectos causados por una
conexión inadecuada, un manejo inadecuado o inten-
tos de reparacn por personal no autorizado. Lo
mismo se aplica al incumplimiento de las instrucciones
de uso, cuidado y mantenimiento, así como al uso de
materiales (p. ej. productos de limpieza y descalcifica-
ción o filtros de agua) que no cumplan las especificaci-
ones originales.
Las piezas de desgaste (p. ej. sellos y válvulas) y las partes
frágiles como el cristal quedan excluidas de la garantía.
4. Los servicios de garantía se procesan mediante las
líneas de atención correspondientes para cada país
(véanse los detalles abajo).
5. Estas condiciones de garana se aplican a electro-
dosticos comprados y usados en Espa. Si los dis-
positivos se han comprado en el exterior o se trans-
portan allí, los servicios de garantía solo se ofrecen
dentro del alcance de las condiciones de garantía
aplicables a ese ps.
Es de aplicación el Real Decreto Legislativo 1/2007, en su
versión vigente en cada momento.
Recomendamos consultar las condiciones contractuales
y las garantías de producto completas, que se pueden
encontrar en www.melitta.es
Cofresco Ibérica S.A.U
UEdificio Europa III - C/ San Rafael, 1, Bajo B1
28108 Alcobendas (Madrid)
Tel. +34 914 90 16 10
www.melitta.es
Svizzera
Melitta Schweiz GmbH
Untere Brühlstrasse 13
CH-4800 Zofingen
Tel: 062 388 98 49
www.melitta.ch
background
58
SE
Garantivillkor
I de fall då garantin skall göras anspråk på, skall man ta
kontakt med butiken för hantering av ärendet. De har
kompetensen att lösa eventuella problem med Melitta
®
produkter. Melitta
®
beviljar anspråken med följande
villkor:
1. Garantitiden börjar den dag produkten såldes till
slutrbrukaren. Garantin gäller 36 månader.
Försäljningsdatum av apparaten måste kunna verifieras
med kvitto. Apparaten är designad och tillverkad
endast för användande i husll. Är inte avsedd för
kommersiellt bruk. Garantiutföranden leder varken
till en utökning av garantiperioden eller ny pårjan
av grantiperioden för apparaten eller installerade
reservdelar.
2. Under garantiperioden kommer vi att åtgärda samtliga
apparatdefekter som beror på material- eller
tillverkningsfel, genom reparation eller utbyte av
apparaten. De utbytta delarna kommer i Melittas ägo.
3. Skador uppkomna p g a felaktig anknytning, felaktig
behandling, eller reparationsförsök av icke-auktorise-
rade personer täcks inte av garantin. Det samma gäller
miss lyckande att följa bruks- och underhållsinstrukti-
oner vad gäller användningen av konsumtionsvaror (t
ex rengöring och avkalkningsmedel eller vattenfilter)
som inteöverensstämmer med originalspecifikationer-
na. Förslitningsdelar (t ex packningar och ventiler) och
ömtåliga delar som glas ingår inte i garantin.
4. Garantiutföranden handhas via Service Hotlines för
respektive land (se information nedan).
5. Dessa garantivillkor gäller apparater sålda och använ-
da i Sverige. Om apparater är sålda utomlands eller
medtagna till utlandet, kommer garantiåtaganden
endast att tillhandahållas enligt garantivillkor för detta
land.
Melitta Nordic AB
Box 222 27
250 24 Helsingborg
www.melitta.se
DK
Melitta
®
 garanti
Ud over de lovbestemte garantirettigheder, som for-
handleren forpligtes til over for slutbrugeren, udsteder
vi en producentgaranti for dette apparat under følgende
betingelser, hvis apparatet er købt hos en forhandler,
som vi har autoriseret på grundlag af deres evne til at yde
ekspertrådgivning:
1. Garantiperioden begynder den dag, apparatet sælges
til forbrugeren. Den gælder i
36 måneder. Købsdatoen
skal dokumenteres med en kvittering. Apparatet er
designet og konstrueret til husholdningsbrug og egner
sig ikke til erhvervsmæssig brug. Garantiydelserne
udvider eller genstarter ikke garantiperioden for
apparatet eller eventuelle monterede reservedele.
2. Inden for garantiperioden vil vi afhjælpe alle defekter
på enheden, der efter vores skøn skyldes materiale- eller
produktionsdefekter, ved at reparere eller udskifte
enheden. Udskiftede dele overr til vores ejendom.
3. Garantien dækker ikke defekter forårsaget af ukorrekt
tilslutning, ukorrekt håndtering eller reparationsforsøg,
som uautoriserede personer har udført. Det samme
lder for manglende overholdelse af instrukser
vedrørende anvendelse, vedligeholdelse og pleje
samt brugen af materialer (f.eks. rengørings- og
afkalkningsmidler eller vandfiltre), der ikke lever op
til de originale specifikationer. Dele, der udsættes for
slitage (f.eks. tætninger og ventiler) og skbelige dele
som glas er udelukket fra garantien.
4. Garantiydelser behandles via den relevante
lande-service-hotline (se oplysninger forneden).
5. Disse garantibetingelser gælder for apparater købt og
anvendt i Tyskland, Østrig og Schweiz. Hvis enheden er
købt eller anvendes i andre lande, vil der kun blive
ydet garantiservices inden for rammerne af de
garantibestemmelser, der gælder i det pågældende land.
Melitta Nordic A/S
Box 222 27
250 24 Helsingborg
Tel.: +45 46-35 30 00
www.melitta.dk
background
59
NO
Garantivilkår
I tillegg til de lovmessige garantirettighetene som forbru-
keren har i forhold til selgeren, gir vi for dette apparatet
en produsentgaranti, dersom det er kpt hos en for-
handler som pga. sin rådgivningskompetanse er autorisert
av oss, til følgende betingelser:
1. Garantitiden løper fra den dagen apparatet selges til
brukeren. Garantitid 36 mnd. Garantien gjelder kun
dersom kpsdato er bekreftet av forhandlers stempel og
signatur på garantikortet, eller ved forevisning av gyldig
kjøpskvittering/-bevis. Apparatet er kun til hushold-
ningsbruk. Apparatets garantitid blir ikke utvidet ved at
man fremsetter krav under garantien.
2. Under garantitiden vil vi utbedre alle defekter i
apparatet som skyldes beviselige feil fra vår side når
det gjelder materiell og/eller utførelse, enten ved å
reparere eller skifte ut deler, eller bytte av apparatet.
3. Skader som ikke hører inn under prosusentens ansvar-
sområde dekkes ikke av garantien. Dette gjelder særlig
krav som oppstår som følge av feilaktig bruk (f.eks.
bruk av feil spenning/strømstyrke) eller vedlikehold,
samt fra normal slitasje, knust glass eller feil som kun
har en ubetydelig innvirkning på verdien eller bruken
av apparatet.
4. Garantien er kun gyldig i det landet apparatet ble
kjøpt.
5. Disse garantivilkår gjelder apparater som er solgt og
brukt i NORGE. Hvis trakteren er solgt eller tatt med
til utlandet, gjelder garantivilkår for disse landene.
Melitta Nordic AB
Box 222 27
250 24 Helsingborg
www.melitta.se
FI
Melitta
®
 takuu
Lisänä lakisääteiseen takuuseen, jonka loppukäyttäjä on
oikeutettu saamaan myyjältä, myönnämme tälle
laitteelle valmistajan takuun seuraavin ehdoin, sikäli kuin
se on ostettu meidän jälleenmyyjältä, jonka me olemme
valtuuttaneet sillä ehdolla, että tämä pystyy tarjoamaan
asiantuntijapalveluja:
1. Takuuaika alkaa siitä päivästä, kun tuote on myyty lop-
pukäyttälle. Se on voimassa 36 kuukautta. Ostopäivä
täytyy todistaa ostokuitilla. Laite on muo-toiltu ja
suunniteltu kotitalouskäyttöön eikä se sovi ammat-
timaiseen käyttöön. Takuun piiriin kuuluva palvelu ei
pidennä tai aloita uudelleen laitteen tai asen-nettujen
osien takuuaikaa.
2. Takuuajan sisällä vastaamme laiteviosta, jotka aiheutuvat
materiaali- tai valmistusvioista, harkinnamme mukaan
joko korjaamalla tai vaihtamalla laitteen. Vaihdetut osat
siirtyvät meidän omistukseemme.
3. Takuu ei kata vahinkoja, jotka aiheutuvat epäasiallisesta
liitännästä, käsittelystä tai valtuuttamattomien hen-
kilöiden korjausyrityksistä. Sama koskee käyttöohjeiden,
hoidon ja kunnossapidon laiminlyöntiä sekä käyttö-
materiaaleja (esim. puhdistus- ja kalkinpoistoaineita
tai vedensuodattimia), jotka eivät ole alkuperäisten
äräysten mukaisia. Kuluvat osat (esim. tiivisteet ja
venttiilit) sekä särkyt osat, kuten lasi, eit kuulu
takuun piiriin.
4. Takuupalvelut käsitellään kyseisen maan huoltopalvelussa
(katso tiedot alta).
Melitta Nordic AB 
asiakaspalvelu@melitta.se
background
60
PL
Oprócz ustawowej rękojmi przysługującej klientowi
końcowemu w odniesieniu do sprzedawcy, udzielamy na
niniejszy produkt, o ile został nabyty u autoryzowanego
przedstawiciela, gwarancji producenta pod następującymi
warunkami:
1. Okres gwarancyjny rozpoczyna się z dniem sprzedaży
produktu klientowi końcowemu. Okres ten wynosi
36 miesiące. Datę zakupu naly udowodnić przea-
dac paragon. Urządzenie jest przeznaczne do użytku
domowego i nie nadaje się do użytku komercyjnego.
Świadczeniagwarancyjneniepowodująprzedłużenia
ani ponownego rozpoczęcia okresu gwarancyjnego dla
urządzenia ani wbudowanych części zamiennych.
2. W okresie gwarancyjnym zobowiązujemy się do usu-
nięcia wszelkich usterek urządzenia spowodowanych
wadami materiału lub procesu produkcji, poprzez
naprawę lub wymianę urządzenia, zalnie od naszej
decyzji. Wymienione części stają się naszą własnością.
3. Gwarancja nie obejmuje uszkodzeń spowodowanych
nieprawidłowym podłączeniem, niefachową obsługą
lub pbami naprawy przez osoby nieupoważnione.
To samo dotyczy nieprzestrzegania instrukcji obsługi,
piegnacji i konserwacji, jak również użycia materi-
ałów eksploatacyjnych (np. środków czystości, odka-
mieniaczy lub filtrów wody) nieodpowiadających ory-
ginalnym wymaganiom. Gwarancja nie obejmuje części
zużywalnych (np. uszczelek i zaworów) oraz kruchych
części, np. ze szkła.
4. Roszczenia gwarancyjne należy zgłaszać autoryzo-
wanym serwisom marki Melitta
®
, których pełna lista
dostępna jest na stronie www.melitta.pl.
5. Warunki gwarancji dotyczą urządzeń nabytych i
ytkowanych w Polsce. W przypadku nabycia urząd-
zeń za granicą lub przewiezienia ich za granicę, roszc-
zenia gwarancyjne będą rozpatrywane tylko zgodnie z
warunkami gwarancji obowiązującymi dla tego kraju.
Melitta Poland Sp. z o.o.
www.melitta.pl
Gwarancja Melitta
®

Specifications

Melitta AROMAFRESH Questions and Answers