
Petrol brush cutter
Petrol brush cutter
SPS-1400
GB
GR
Original instructions
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ΓΙΑ
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
Traduction des instructions originales
D
F
Originaaljuhend
Tradução das instruções originais
Traducción de las instruciones originales
Tłumaczenie instrukcji oryginalnej
EE
PT
ES
PL
Az eredeti használati útmutató fordítása
HU
NL
Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
CZ
Překlad originálního návodu k obsluze

2
Manufactured under license by:
MATRIX GmbH • Postauer Straße 26 • D-84109 Wörth/Isar • www.matrix-direct.net
Stanley
is a registered trademark of The Stanley Works or its affiliates and is used under license.
Hergestellt unter Lizenz durch:
MATRIX GmbH • Postauer Straße 26 • D-84109 Wörth/Isar • www.matrix-direct.net
Stanley
ist eine eingetragene Marke der The Stanley Works oder ihren Partnern und wird unter Lizenz verwendet.
Fabriqué sous licence par :
MATRIX GmbH • Postauer Straße 26 • D-84109 Wörth/Isar • www.matrix-direct.net
Stanley
est une marque déposée de The Stanley Works ou de ses sociétés affiliées, qui est utilisée sous licence.
GB
D
F
Kατασκευάζεται κατόπιν άδειας από την Matrix:
MATRIX GmbH • Postauer Straße 26 • D-84109 Wörth/Isar • www.matrix-direct.net
Stanley
το σήμα STANLEY είναι κατοχυρωμένο και χρησημοποιείται κατόπιν άδειας από την MATRIX.
GR
Toodetud litsentsi alusel:
MATRIX GmbH·Postauer Straße·26 D-84109 Wörth/Isar·www.matrix-direct.net
Stanley® on The Stanley Worksi või selle sidusettevõtete registreeritud kaubamärk ning seda kasutatakse litsentsi
alusel.
Fabricado sob a licença de:
MATRIX GmbH·Postauer Straße·26 D-84109 Wörth/Isar·www.matrix-direct.net
Stanley® é uma marca registadade The Stanley Works ou dos seus associados que usam esta licença.
Fabricado bajo licencia:
MATRIX GmbH·Postauer Straße·26 D-84109 Wörth/Isar·www.matrix-direct.net
Stanley® é uma marca registadade The Stanley Works ou de sus associados que usan esta licencia.
Wyprodukowane zgodnie z licencj przez:
MATRIX GmbH·Postauer Straße·26 D-84109 Wörth/Isar·www.matrix-direct.net
Stanley® jest zarejestrowanym znakiem handlowym Stanley Works lub jego oddziałów i jest wykorzystywany zgodnie
z licencj.
EE
PT
ES
PL
Licenc alapján gyártja:
MATRIX GmbH
•
Postauer Straße 26
•
D-84109 Wörth/Isar
•
www.matrix-direct.net
Stanley a The Stanley Works vagy leányvállalatainak bejegyzett védjegye.
HU
NL
CZ
Geproduceerd onder licentie door:
MATRIX GmbH • Postauer Straße 26 • D-84109 Wörth/Isar • www.matrix-direct.net
Stanley is een geregistreerd handelsmerk van The Stanley Works of zijn dochterbedrijven en wordt gebruikt
onder licentie.
Vyrobeno v licenci spole
č
nosti:
MATRIX s.r.o. – Postauer Straße 26 – D-84109 Wörth/Isar – www.matrix-direct.net
Stanley® je registrovaná známka The Stanley Works nebo jejich partner
ů
a pou
ţ
ívá se pod licencí.

3
A2
A3
A4
A1
89
10
7
4
5
3
6
18
1
2
19
12
11
20

4
B1
B3-2
B2-1
B2-2
B3-1
13 21
17 24 25 19
16
15
14
23 26
22
B3-3

5
B3-5
B3-7
B3-9
B3-4
B3-6
B3-8
B3-10 B4-1

6
B5-1B4-2
B5-2
B6
B8
B10
B9
B7

7
B16
B18
B17
B15
B12
B11
B14
B13

8
B22
B24
B26
B23
B25
6
5
18
B21
B19
4
OFF
B20
ON

9
B33
B31
B34
B27
B28
B30
B29
B32

10
B37
B40
B39
B42
B41
B38
B35
0,63 mm
B36-1 B36-2

11
Always use breathing apparatus when
machining materials which generate
dust.
Noise emission complies with Directive
2000/14/EC!
Important. Hot parts. Keep your
distance.
Dear Customer,
Congratulations for the purchase of your
petrol brush cutter.
Carefully read this manual before you start
operating the engine.
Improper use may cause damage to persons
and property.
Persons not familiar with this manual are not
permitted to operate the tool. Keep this manual at a safe
location.
Children and teenagers younger the age of 16 are
not permitted to use the tool. Teenagers older than age
of 16 and working under supervision of a trained person
are permitted to use the tool.
Proper Use
Depending on the attached cutting tool, the
petrol brush cutter is intended to trim lawns or grass,
to cut brushwood, shrubbery, bushes, and small trees in
private areas.
This tool shall not be used for any other purpose.
The manufacturer is not liable for any improper use, or
for any modifications of the engine.
Observe the notes on safety, the assembly and
operation instructions, and in addition to that
prevailing accident prevention regulations.
Read the manual before operation!
Watch out for particles hurled in the
cutting direction!
Make sure a minimum distance
of 15 m is kept between
machine and other persons
during operation!
Wear approved ear protection, safety
halmet, and safety goggles!
Wear skid-proof and sturdy shoes!
Wear high-quality and heavy-duty
gloves!
Wear high-quality and heavy-duty
working clothes!
Exhaust emitted is poisonous and has
a suffocating effect!
Caution Risk of fire!
Gasoline and gasoline vapors are
highly flammable!
Notes on Safety and Warnings
114
Do not use saw blades with this
device!
During cold start, set the choke lever to ,
close the choke.
In a warm start, set the choke lever to ,
open the choke.
G
B

12
Notes on Safety
Make sure that no persons or animals are close to
the working area (minimum distance of 15 m).
Grass being cut and thrown up may contain foreign
objects such as stones. You are responsible for the safety
in your working area, and you are liable for damages to
persons or property.
It is not permitted to either start or use the
petrol brush cutter in the vicinity of persons or
animals.
Do not use the tool when you are tired or
distracted, or your ability to react is impaired
when you are under the inuence of alcohol or
medication.
Inattentiveness may cause serious injuries.
Use approved safety goggles.
Use approved ear protection.
Use high-quality safety gloves.
Use high-quality skid-proof protective shoes with
safety steel caps. Never operate the tool wearing
sandals, or when barefoot.
Always wear an approved safety helmet for
working in a forest.
Do not wear wide clothing or jewelry.
Wear long trousers to protect your legs.
Wear safety helmet for long hair.
Loose clothing, jewelry, and long hair can get
caught in the moving parts.
Wear suitable and durable tight tting working
clothes.
Keep body parts and clothing away from the
cutting tool when you start the engine, or keep it
running.
Make sure you are standing in a stable and secure
position during work. Avoid moving backwards
with the tool due to risk of stumbling. Avoid any
unnatural posture.
When the petrol cutting blade has been operated
for long hours, it may cause a circulatory disorder
due to vibration (Raynaud's disease). In this case, it is
impossible to specify any length of operation,
because it may dier from person to person. The
following factors can have an inuence on this
phenomenon: Circulatory disorders in the hands of
the operator, low outdoor temperatures, long hours of
operation. Therefore, it is recommended to wear warm
protective gloves, and to take breaks at regular intervals.
The exhaust of internal combustion engines is
poisonous and can lead to suocation, among o
thers. It is not allowed to operate the
petrol cutting blade in closed or
poorly ventilated rooms.
Rell the gasoline tank only outdoors, or in
well-ventilated areas.
Gasoline and gasoline vapors are highly ammable.
Keep away from ammable materials and sources
of ignition, such as ovens or stoves.
Do not smoke while refueling or operating the tool.
Immediately wipe away spilled gasoline.
Start the petrol cutting blade only
at a location far away from the place of refueling.
Always make sure that the cover of the fuel tank is well
closed. Look out for possible leakage.
When the engine is running or the engine is hot, it is not
allowed to open the cap of the fuel tank or rell gasoline.
Open the cap of the fuel tank slowly so that gasoline
vapor can escape.
Make sure the handles are dry, clean, and free of
gasoline mixed with oil.
Do not use the tool without exhaust pipe and when the
exhaust pipe guard is not properly installed.
G
B

13
Do not touch the exhaust pipe, there is a risk of burns.
Only use the fuel recommended in the manual.
Keep gasoline only in containers designed for it,
and store it at a safe location.
While cutting on a slope, always stand below the
cutting tool.
Always make sure no objects or other debris is
collecting in the trimmer head, in the protective
hood, or in the engine.
Always switch o the tool before you put it down.
Do not use any wire, or anything similar in the line
spool.
Only work during daylight, or when the area is
illuminated well using articial lighting.
Subject the tool to a visual inspection before each
use.
Check, if all screws and connecting parts are
tightened.
Always use both hands to hold the tool.
Check the tool, and its components and guards for
damages, or wear and tear before each use, and have it
repaired, if necessary. Never make the
devices for protection and safety inoperable. Do
not use the tool, when damages or signs of wear
become apparent.
Keep the tools clean and fully functional to ensure
better and safer work.
Always maintain a safe distance between the tool
and your body during work.
Always switch o the tool when work will be
interrupted or the location will be changed; wait
until the cutting tools have completely stopped, a
nd turn o the engine.
Never leave the tool without supervision at the
place of work. Store the tool at a safe place when
work will be interrupted.
Persons operating the machine must not be
distracted, or one may lose control over the tool.
Never use the tool during rain, in a humid or wet
environment, and do not store it outdoors.
Should the tool become wet, wait until it is
completely dry before you use it again.
Before starting work, it is recommended to check
the objects to be cut for possible foreign objects
and to remove them. When despite of this you
encounter a foreign object during cutting, switch
o the tool and remove this object.
If the tool is jammed by a foreign object (stones,
piles of grass), switch it o, and remove the object
using a blunt item. Never use your ngers to
remove jammed foreign objects, because this may cause
serious injuries.
Always keep the running tool away from your body.
Attention: the cutting tool still runs for some time
after the tool is switched off!
Do not overload the engine, and do not use it for
work the tool is not designed for.
Always make sure the ventilation openings are free of
dirt.
Store the tool out of the reach of children.
Store the tool at a safe and dry location.
Check the engine for damages after impact, or other
damages.
Keep body parts and pieces of clothing away from the
trimmer head when you start the engine, or
keep it running.
Always keep in mind that especially during
trimming of lawn edges, gravel enclosures, and
similar locations stone and dirt can be hurled
away from the cutting line.
Never cross roads or paths when the tool is
switched on.
G
B

14
Never cut against hard objects such as stone, etc.
This way you avoid injuries, and damages to the tool.
Never use the tool without the guards attached.
Never use your hands to stop the cutting device.
Always wait until it stops on its own.
Hold and guide the trimmer head as close to the
ground as possible.
Only cut grass growing on the ground. Do not cut
Dgrass in cracks in walls, growing or on rocks, etc.
Always make sure no objects, or other debris is
collecting in the trimmer head, in the protective
hood, or in the engine.
Only use the tool, when the guard is attached.
Always switch off the tool, before you put it down.
Keep in mind that there is risk of injuries in the area of
the cutting device intended to cut off the line.
CAUTION: The cutting tool continues rotating for a few
seconds after the engine is turned off.
Put the tool down only after the cutting tool has
completely stopped and the motor is turned off.
When the cutting tool is damaged, it must be
replaced at once.
Always use the original line only. Never use a metal wire
instead of the nylon line.
Tool and cutting tools must be properly inspected
and serviced periodically. Damages must be
repaired by a service center.
Only use accessories recommended by the
manufacturer.
Have your tool serviced only by qualified personnel and
by use of original spare parts only.
This ensures that the tool will work safely in the future.
Assembly
Check if all parts are included and if they were
damaged during transport before assembly.
1. Place the tool horizontally with the engine facing
towards the ground.
2. Release the clamp screw (19) (A1), and insert the top
and bottom Trimmer tube into the provided connector
(A2).
3. Slightly twist the bottom Trimmer tube to
engage the retention pin (20) in the bore hole of
the connector. Then tighten the clamp screw.
4. To disassemble, loosen the clamp screw, push
the retention pin inwards, and pull the Trimmer
tube apart (A4).
Handlebars
The design of the petrol brush cutter allows for
operation at the right side of the user's body.
- Put the bigger spring(24) into the bottom side of the
rotatable bracket(23). (B3-2)
- Press the smaller(25) spring into the top side of the
rotatable bracket(23).(B3-3)
- Put the handle bar(2)into the slot of the rotatable
bracket(23).(B3-4)
- Connect and close the bracket cover(26) and rotatable
bracket(23) by using the hooks on the bracket cover.(B3-5)
- Insert the Clamp screw for handrail holder (1) through
the bracket cover(26) and rotatable bracket(23).(B3-6)
- Put the bracket assembling onto the bracket base
(22) and slightly tighten the Clamp screw for handrail
holder (1) .(B3-7&B3-8) - Adjust the handle bar into the
operating angle and tighten the Clamp screw for handrail
holder (1).(B3-9)
When you store the tool, you can slightly loose the Clamp
screw for handrail holder (1) and rotate the handle bar to
parallel with the main shaft for save storage space.(B4-
1&B4-2)
Assembly of Line Cassette
To avoid the risk of an unwanted engine start, pull
G
B

15
CAUTION: Always wear protective
gloves when working with and
around cutting tools.
The cutting blade must be sharpened periodically
according to instructions. Improperly sharpened or blunt
cutting edges may cause the tool to overload.
RISK OF RUPTURES and CRACKS
Fragments hurled away from the cutting tool can
cause extremely severe injuries.
To use the petrol cutting blade as an
engine powered trimmer, the proper guard and
cutting blade must be attached.
- Use a screwdriver, or the supplied Allen key to fix the
shaft of the petrol cutting blade
at the intended location by a locknut. Now remove the
line cassette (13) from the shaft by turning it in clockwise
direction (B11).
- Place the cutting blade (12) on the locking part.
- Place the retaining disk (observe side) and the lock
washer on the cutting blade (11) (B13).
- Use a screwdriver, or the supplied Allen key to fix the
shaft of the petrol cutting blade
at the intended location by a locknut. Screw the
hexagonal screw on the shaft in anti-clockwise
direction, and use the supplied hexagonal
wrench (15) to tighten this screw (B14).
CAUTION: Left-handed Thread
Assembly of Carrying Strap
The petrol cutting blade must be used with a
carrying strap (17).
First, balance the petrol brush cutter
when the tool is swithced off.
- Wear the shoulder strap (17).
- Adjust the strap length so that the snap hook is
out the spark plug.
RISK OF INJURIES
CAUTION: Always wear protective
gloves when working with and around
cutting tools.
The petrol cutting blade is supplied with attached
cutting blade (11) and associated guard (12).
To use the petrol cutting blade as grass trimmer,
proper guard (12) and line spool (13) must be
attached.
The cutting protection can be installed like pictures B5-1
and B5-2.
- Use a screwdriver, or the supplied Allen key (14)
to fix the shaft of the petrol brush cutter at the intended
location (B6) by a locknut.
- Use the supplied hexagon wrench (15) to loosen
the hexagonal screw for attachment of the cutting blade
(B7) by turning it in clockwise direction.
- Remove the hexagonal screw, the lock washer,
and the retaining disk for the cutting blade (B8).
Keep these parts at a safe location.
- Attach the locking part (B9).
- Use a screwdriver, or the supplied Allen key to fix the
shaft of the petrol cutting blade
at the intended location by a locknut (B10).
- Now screw the line cassette (13) onto the shaft in a
counter-clockwise direction (B10).
CAUTION: Left-handed Thread
Assembly of Cutting Blade
To avoid the risk of an unwanted engine start,
pull out the spark plug socket.
RISK OF INJURIES
G
B

16
roughly one hand below the right hip (B15).
- Hook the petrol cutting blade into the snap hook.
- Let the petrol cutting blade swing.
When standing in a normal working posture, the
cutting tool should just touch the ground (B16).
- You may use an Allen key to loosen the bracket, if
necessary, and shift forwards or backwards.
Thereby, it is important that the petrol brush cutter is
always well balanced (B17).
For operation, hook the petrol brush cutter
into the snap hook of the carrying strap
while the engine is running.
Fuel
Only use a mix of unleaded regular gasoline and
2-stroke special engine oil in a mix ratio of 40:1.
Caution: Do not use any other mix ratio and do not use
pure gasoline.
Do not use any fuel older than 2-3 months.
Empty the tank when taking longer breaks, and
refill before start of work.
Gasoline Mix
4,0 liters of gasoline and 100 ml of 2-stroke special
engine oil (filling station)
- Fill 4,0 liters of gasoline into a fuel tank together with
100 ml 2-stroke engine oil and mix both by shaking the
tank vigorously.
- Fill the fuel into the tank and close the cap.
Filling up Gasoline
- Slowly turn the tank cap to open it, so that
pressure and gasoline vapor can escape in a
non-hazardous manner.
- Use a funnel to fill up the 2-stroke oil mixed with
gasoline in a ratio of 40:1, and tighten the cap again.
Starting when Engine is Cold
- Place the petrol cutting blade safely on the ground.
Fuel tank and cutting guard are used as support.
Make sure that the cutting tool does not come into
contact with either the ground, or any other
objects (B18).
- Move the operating switch (4) at the operating
handle down (B19).
- Move the choke lever (B20) up:
- Press the injection valve and hold it, until the
transparent gasoline tube fills with gasoline (B21).
- Use your right hand to clasp the operating
handle (3). Thereby, you will unlock the locking
device (5) of the throttle control (B22).
- Strongly press the throttle control (6).
- At the same time, press the locking
button (18) (B23).
- Keep the locking button (18) pressed down, and
release throttle control (6) and locking device (5).
Thereby, the locking button (18) is kept pressed
down automatically.
- Assume a safe posture.
- Use your left hand to keep the petrol brush
cutter strongly pressed on the ground (B24).
CAUTION: Never put your foot on the shaft, or
kneel on it.
- Pull the starter cable completely through 3 to 5
times (B24).
- Move the choke lever (B25) down:
- Pull the starter cable through quickly and
forcefully until the cable end several times, until
the engine starts.
G
B

17
rotating for a short while after the throttle control
was released.
- Always ensure a proper idle running of the engine so
that the cutting tool will no longer rotate, when the
throttle control is pressed.
- Always use the highest speed for work, this way
you will achieve the best cutting result.
If you hit a stone or tree during work, switch off the
engine and inspect the petrol brush cutter for damages.
Caution: When working in a difficult surrounding and on
slopes, always stand below the cutting head.
Always wear safety goggles and ear protection,
and a safety helmet during work in a forest.
Using Trimmer head for Cutting
- Use the plastic line cassette for a clean cut also at
uneven edges, fencing posts, and trees.
- Carefully advance the trimming line to an obstacle, and
use the tip of the line to cut around the obstacle. When
the trimming line comes into
contact with stones, trees, and walls, the line wears
out or breaks off ahead of time. In this case, this can be
happened that the yarn disappeared into the string spool
housing and the trim line automatic transmission does
not work anymore.
- Swing the petrol cutting blade like a normal scythe
horizontally from right to left and
back again. You define the cutting height depending on
how high you are holding the tool.
- Never replace the nylon line with a metal wire.
RISK OF INJURIES
Using Cutting Blade for Cutting
- Use the cutting blade to comb through brushwood, rank
growth, young tree populations
(trunk diameter of maximum 2 cm), and high grass.
CAUTION - DANGER: The engine starts at
half acceleration and with the rotating
cutting tool. Keep the engine running for a few
seconds.
When the throttle control is pressed shortly, the
Locking button switches off automatically. The
engine returns to idle running. The cutting tool
stops after several seconds.
Turning off the Engine
- Let the engine return to idle running without
pressing the throttle control.
- Move the operating switch (4) at the operating
handle to “STOP” position (B26).
CAUTION. The cutting tool continues
rotating for a few seconds after the
engine is turned off. Hold both handles until the
cutting tool has come to complete stop.
Starting when the Engine is Warm
- This is similar to the start of a cold engine. In this
case, the choke level is always kept at
position
at the bottom (B25).
Working with petrol brush cutter
- When you work with the petrol brush cutter
for the first time, familiarize yourself with the operation
and control of the petrol cutting blade without running
engine.
- The design of the petrol brush cutter
allows for operation only at the right side
of the user's body.
- Always use both hands to hold the handles of the petrol
cutting blade.
- Use your right hand to hold the operating handle, and
your left hand to hold the handle of the handle tube.
- Always keep in mind that the cutting tool keeps
G
B

18
- While using metal cutting tools, there is generally
a risk of recoil, when the tool hits a solid obstacle
(stones, trees, branches, etc.). Thereby, the tool is hurled
backwards against the rotating direction.
- To cut rank growth and brushwood, you “immerse” the
cutting blade from the top. This way, the objects to be
cut will be chaed.
CAUTION: Be especially careful, when using this
working technique, because the further away the
cutting tool is from the ground, the higher is the
risk that objects to be cut and particles will be
hurled sideways.
- To comb through young tree populations and to
cut grass, move the tool like a scythe closely above the
ground.
CAUTION: Incorrect use and misuse can damage the
bush cutter and cause severe injuries because of pieces
hurled away.
- To minimize the risk of accidents by use of the
cutting blade, take note of following points:
- Never cut shrubbery or wood whose diameter is
larger than 2 cm.
- Avoid contact with metal bodies, stones, etc.
- Periodically check the cutting blade for damages.
Never continue to use a damaged cutting blade.
- When the cutting blade becomes apparently blunt, it
must be sharpened according to instructions.
When the cutting blade is apparently out of balance, it
must be replaced.
Automatic Feeding of Trimming Line
To extend the cutting line(22), run the engine at full
speed and tap the line spool on the ground. This will
automatically extend the line. The blade on the guard
hood will cut the line to the permissible length.
Replacing the line spool/ cutting line
-Dismantle the line spool. Press the spool and remove
one half of the housing.(B27-1 and B27-2)
- Take the spool plate(k) out of the line spool
housing(B28).
- Place the new cutting line in the center and hang the
loop which has formed into the recess in the Spool
splitter(B29).
-Wind up the line counter-clockwise and under tension.
The spool splitter will separate the two halves of the
line(B30).
-Hook the last 15cm of the two ends of the line onto the
opposite lying line holders of the spool plate(B31).
-Thread the two ends of the line through the metal
eyelets in the line spool housing(B28).
-Press the spool plate into the line spool housing
-Pull the two line ends sharply to release them from the
line holders.
-Join the housing parts together again
-Cut the excess line to a length of around 13cm. this
will reduce the load on the engine when starting and
warming up.
-Refit the line spool.
CAUTION:when you operate the machine please
avoid the contact with curbs, stones and other hard
objects, because the cutting line may break and
the trim line automatic stops working. In this case,
proceed acc. Pts. 1-11 "Replacing the line spool /
cutting line".
Maintenance and Care
Gear Lubrication
Check the filling of lubrication grease every 25
hours of operation.
- Use an Allen key to remove the plug screw by
turning (B32).
- When you cannot see any grease on the screw,
fill approx. 5 g lubrication grease (DIY store) into
the gearbox case, and close the ller opening again.
Keep in mind that the gearbox case should never
be completely filled with lubrication grease.
G
B

19
Air filter
After working for longer time, you should clean the air
filter. Dust and pollen plug up the pores of the filter made
of foamed plastic.
- Remove the cover (B33), and wash the filter (B34)
in mild soap water. Caution: Do not use any
gasoline or solvent.
- Dry the filter before you insert it again.
In order not to shorten the service life of the engine, a
damaged air filter must be replaced at once.
Adjustment of Spark Plug
Check the spark plug air gap at least once a year or when
the engine starts poorly. The correct gap
between ignition flag and ignition contact
is 0.25"/0.63 mm (B35).
- Wait until the engine has cooled down completely.
- Loose the screw and remove the plastic cover (B36-1).
- Pull the spark plug cap (B36-2) off the spark plug,
and use the supplied spark plug wrench to
remove the spark plug by turning (B37).
- When the electrode is severely worn out or
reveals a strong incrustation, the spark plug must
be replaced with an equivalent plug.
A strong incrustation of the spark plug can be
caused by: Amount of oil is too high in the
gasoline mix, poor oil quality, old gasoline mix, or
plugged up air filter.
- Screw the spark plug by hand completely into the
thread. (Avoid jamming it)
- Use the supplied spark plug wrench to tighten the spark
plug.
- When using a torque wrench, the tightening
torque is 12-15 Nm.
- Plug the spark plug socket correctly on the plug.
Trimming the Line Knife
- When the trimming line is no longer cut clean
during feeding, use a file to re-sharpen the cutting edge
(B38). File in one direction and in the
specified angle.
Cleaning
Use a moist piece of cloth to clean the plastic parts.
Do not use any cleaning agents, solvents, or sharp
objects.
During the course of work, wet grass and weed
wraps around the drive shaft below the cutting
guard for technical reasons. Remove this, otherwise the
engine will overheat because of too much friction.
Periodical Checks
Keep in mind that following specifications relate to
normal usage. Owing to circumstances (longer
periods of daily work, severe dust exposure, etc.),
the specified intervals will become correspondingly
shorter.
Before start of work and after refueling: Check if
cutting tools are seated securely, general view
inspection, sharpen cutting blade (also, if necessary).
Weekly inspection: Lubrication of gear (also, if
necessary).
If necessary: Retighten accessible fastening screws and
nuts.
You will avoid excessive wear and tear and
damages of the tool, when you follow the
instructions in this manual.
The user is responsible for all damages caused by
non-compliance with instructions in this manual.
This also applies to non-authorized modifications
of the tool, use of non-authorized spare parts,
accessories, working tools, unrelated and not
G
B

20
intended use, secondary damages due to use of
faulty components.
Parts subject to wear
Even when used in the intended way, some
components are subject to normal wear. They have to
be replaced depending on the kind of duration of usage.
These parts include, among others, the cutting tool and
the retaining disk.
Storage/Winter
You should obverse the following steps, so that the
petrol cutting blade will work again trouble-free after a
long time:
- Empty the fuel tank.
- Start the engine and let it run, until it comes to a
stop.
- When the engine has cooled down, remove the
spark plug.
- Fill a small spoon of 2-stroke mix into the spark
plug opening, and slowly pull the starter cable
through several times. Thereby, soot deposits will
be blown out, and piston and cylinder will be
lubricated.
- Check the spark plug and replace it, when the
spark flag is burnt down too excessively.
- Store the petrol cutting blade at a dry location
where it is not subject to risk of fire.
Restart after longer Breaks
1. Remove the spark plug.
2. Pull the starter cable through quickly several
times, to remove oil and deposits in the engine
compartment.
3. Check the spark plug and replace it, if necessary, and
screw it back in again.
- Fill the fuel tank with a 2-stroke mix of 40:1.
- Start the engine as described in “Starting when
Engine is cold”.
Specifications
Motor type: Air-cooled 2-stroke engine
Max. Power output: 1,4 kW
Piston capacity: 51,2 cm
3
Idle speed: 3400 min
-1
Clutch engaged speed: 4900 min
-1
Max. Engine speed: 9000 min
-1
(grass trimmer)
10500 min
-1
(brush cutter)
Cutting diameter: 430 mm (grass trimmer)
255
mm (brush cutter)
Specific fuel comsumption: 684 g/kWh
Tank volume: 850 ml
Weight: 7,8 kg, empty
Line size: Ø 2,4 mm
Spark plug: L8RTC(Torch)
Sound pressure level L
pA
:
96.2 dB(A), K=3 dB(A) (grass trimmer)
97.2 dB(A), K=3 dB(A) (brush cutterr)
Sound power level L
wA
:
109.2dB(A),K=3dB(A) (grass trimmer)
108.4dB(A),K=3dB(A) (brush cutter)
Vibration: 8,484 m/s
2
K=1,5 m/s
2
(grass trimmer)
6,243 m/s
2
K=1,5 m/s
2
(brush cutter)
G
B

21
Overview of Tool Components (A1)(B1)
1. Clamp screw for handrail holder
2. Handlebar
3. Operating handle
4. Operating switch
5. Locking device
6. Throttle lever
7. Suspension Harness
8. Exhaust pipe guard
9. Engine
10. Fuel tank
11. Cutting blade
12. Cutting guard
13. Trimmer head
Problem Possible C ause Trouble shooting
The engine stops. Incorrect adjustment of carburetor Have the carburetor adjusted by a
technician.
The tool starts, but the
engine has little power.
Incorrect adjustment of choke lever
Air filter is dirty
Incorrect adjustment of carburetor
Switch to
Remove the filter made of foamed
plastic, wash in soapy water and
reinsert when dry.
Have the carburetor adjusted by a
technician.
The tool does not start, or
starts, but does not run.
Incorrect procedure when starting
Incorrect adjustment of carburetor
Spark plug is full of soot
Gasoline filter plugged up
Observe the instructions in “Starting
when Engine is Cold 1-8”.
Have the carburetor adjusted by a
technician.
Clean the spark plug, correct the air
gap, or replace the spark plug.
Replace gasoline filter
Engine runs irregularly. Incorrect air gap at spark plug
Spark plug burnt down
Clean the spark plug, correct the air
gap, ideal is 0,25"/0.63 mm, or replace
the spark plug.
Excessive emission of
smoke.
Incorrect air gap at spark plug
Spark plug burnt down
Have the carburetor adjusted by a
technician.
Empty the tank, fill in the correct
mix: 2-stroke mix 40:1.
14. Allen key
15. Spark plug wrench
16. Gasoline Blending tank
17. Carrying strap
18. Locking button
19. Locking screw
20. Retention pin
21. Cutting line
22. Bracket base
23. Rotatable bracket
24. Bigger spring
25. Smaller spring
26. Bracket cover
G
B

Liebe Kundin, lieber Kunde,
herzlichen Glückwunsch zum Erwerb Ihrer
Benzin-Motorsense.
Dieses Gerät entspricht den vorgeschriebenen
Sicherheitsbestimmungen für
Verbrennungsmotoren.
Lesen Sie die Gebrauchsanleitung aufmerksam
durch, bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen.
Ein unsachgemäßer Gebrauch kann zu Schäden an
Personen und Sachen führen.
Personen, die mit der Anleitung nicht vertraut
sind, dürfen das Gerät nicht bedienen. Bewahren
Sie die Gebrauchsanleitung sorgfältig auf.
Kindern und Jugendlichen unter 16 ist die
Benutzung des Gerätes nicht gestattet.
Jugendlichen über 16, die unter Anleitung einer
ausgebildeten Person arbeiten, ist die Benutzung
gestattet.
Vor Inbetriebnahme
Gebrauchsanleitung lesen!
Achtung! Gefahr durch
herumschleudernde Objekte!
Während des Betriebs auf einen
Mindestabstand von 15 m zwischen
Maschine und anderen Personen
achten!
Zugelassenen Gehörschutz,
Kopfschutz und Schutzbrille
tragen!
Rutschfeste und widerstandsfähige
Schuhe tragen!
Gute und widerstandsfähige
Handschuhe tragen!
Gute und widerstandsfähige
Arbeitskleidung tragen!
Drücken Sie vor Gebrauch des Geräts
die Einspritzpumpe 10 mal, um
sicherzustellen, dass sich genügend
Kraftstoff in der Leitung befindet.
Die entstehenden Abgase sind
giftig und wirken erstickend!
ACHTUNG Brandgefahr!
Benzin und Benzindämpfe sind
leicht entzündlich!
Tragen Sie eine Staubschutzmaske.
Garantierter Schallleistungspegel
Symbolerklärung
Achtung, heiße Oberflächen! Nicht
berühren.
Inhaltsverzeichnis
Symbolerklärung
Bestimmungsgemäße Verwendung
Sicherheitshinweise
Übersicht Gerätekomponenten (A1)(B1)
Montage
Kraftstoff
Start bei kaltem Motor
Motor abstellen
Start bei warmen Motor
Arbeiten mit Benzin-Motorsense
Wartung und Pflege
Technische Daten
Störung und Behebung
Umweltschutz
114
Benutzen Sie keine Sägeblätter mit
diesem Gerät!
Während des Kaltstarts, stellen Sie den
Choke-Hebel auf
, um den Choke zu
schließen.
Bei einem Warmstart, stellen Sie den
Choke-Hebel auf , um den Choke zu
öffnen.
D

23
Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Benzin-Motorsense ist abhängig vom montieren
Schneidwerkzeug bestimmt zum Trimmen von Rasen
oder Gras, zum Schneiden von Gestrüpp, Sträuchern,
Büschen und jungen Bäumen im privaten Bereich. Für den
gewerblichen oder gleichwertigen Einsatz ist das Gerät
nicht geeignet.
Das Gerät darf für andere Zwecke nicht genutzt
werden.
Bei nicht bestimmungsgemäßer Verwendung
sowie bei Veränderungen an der Maschine übernimmt
der Hersteller keinerlei Haftung.
Beachten Sie ebenso die Sicherheitshinweise, die
Montage- und Bedienungsanleitung sowie darüber hinaus
die allgemein geltenden Unfallverhütungsvorschriften.
Sicherheitshinweise
Achten Sie darauf, dass sich keine Personen oder
Tiere in der Nähe des Arbeitsbereiches befinden
(Mindestabstand von 15 m). Im geschnittenen und
aufgewirbelten Gras können sich Fremdkörper wie Steine
befinden. Sie tragen die Verantwortung für die Sicherheit
in Ihrem Arbeitsbereich und sind haftungspflichtig für
Schäden an Personen oder Gegenständen.
Die Benzin-Motorsense darf in der Nähe von
Personen oder Tieren weder gestartet noch
benutzt werden.
Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn Sie müde oder
unkonzentriert sind, unter Alkohol- oder Drogeneinfluss
stehen. Unaufmerksamkeit kann zu ernsthaften
Verletzungen führen.
Verwenden Sie eine zugelassene Schutzbrille.
Verwenden Sie einen zugelassenen Gehörschutz.
Verwenden Sie gute Schutzhandschuhe.
Verwenden Sie gute rutschfeste Arbeitsschuhe
mit Sicherheitsstahlkappen. Arbeiten Sie mit dem
Gerät niemals mit Sandalen oder gar Barfuß.
Tragen Sie bei Ausforstungsarbeiten unbedingt
einen zugelassenen Schutzhelm.
Tragen Sie keine weite Kleidung oder Schmuck.
Tragen Sie lange Hosen zum Schutz Ihrer Beine.
Verwenden Sie bei langen Haaren eine
Kopfbedeckung. Lockere Kleidung, Schmuck und lange
Haare können von sich bewegenden Teilen erfasst
werden.
Tragen Sie geeignete feste, eng anliegende
Arbeitskleidung.
Halten Sie Körperteile und Kleidungsstücke fern
vom Schneidwerkzeug, wenn Sie den Motor anlassen
oder laufen lassen.
Achten Sie beim Arbeiten auf einen festen und
sicheren Stand. Vermeiden Sie es wegen der
Stolpergefahr, mit dem Gerät rückwärts zu gehen.
Vermeiden Sie abnormale Körperhaltungen.
Bei längerer Anwendung der Benzin-
Motorsense kann es zu einer vibrationsbedingten
Durchblutungsstörung kommen
(Weißfingerkrankheit). Angaben über die
Dauer der Anwendung können in diesem Fall
nicht gemacht werden, da dies von Person zu
Person unterschiedlich sein kann. Folgende
Faktoren können diese Erscheinung beeinflussen:
Durchblutungsstörungen der Hände des
Bedieners, niedrige Außentemperaturen, lange
Anwendungszeiten. Deshalb wird empfohlen
warme Arbeitshandschuhe zu tragen und regelmäßige
Arbeitspausen einzulegen.
Die Abgase von Verbrennungsmotoren sind giftig
und können unter anderem zur Erstickung führen.
Das Gerät darf nur im Freien in Betrieb genommen
werden.
Befüllen Sie den Kraftstofftank nur im Freien oder
in ausreichend belüfteten Bereichen.
Benzin und Benzindämpfe sind leicht entzündbar.
Halten Sie das Gerät fern von entflammbaren Materialien
und Zündquellen wie z.B. Öfen oder Herde.
D

24
Rauchen Sie nicht, während Sie das Gerät
auftanken oder betätigen.
Trocknen Sie eventuell verschüttetes Benzin
sofort auf.
Starten Sie die Benzin-Motorsense nur an einem
von der Auftankstelle entfernten Ort.
Achten Sie darauf, dass der Deckel des
Tankbehälters stets gut verschlossen ist. Achten
Sie auf eventuelle Leckstellen.
Während der Motor läuft oder bei heißer Maschine
darf der Tankverschluss nicht geöffnet oder Kraftstoff
nachgefüllt werden.
Tankverschluss langsam öffnen damit
Benzindämpfe entweichen können.
Achten Sie darauf, dass die Griffe trocken, sauber
und frei von Fremdstoffen (Benzin, Öl, Schmierfett oder
ähnlichen Stoffen) sind.
Benutzen Sie das Gerät nicht ohne Auspuff und
richtig installiertem Auspuffschutz.
Berühren Sie den Auspuff nicht. Gefahr von
Verbrennungen.
Verwenden Sie nur den in der Anleitung empfohlenen
Treibstoff.
Bewahren Sie Benzin nur in dafür vorgesehenen
Behältern an einem sicheren Ort auf.
Stehen Sie beim Schneiden am Abhang immer
unterhalb des Schneidwerkzeugs.
Achten Sie immer darauf, dass sich im Fadenkopf,
in der Schutzhaube oder im Motor keine
Gegenstände o.ä. ansammeln.
Verwenden Sie keinen Draht oder Ähnliches in der
Fadenspule.
Arbeiten Sie nur bei Tageslicht oder guter künstlicher
Beleuchtung.
Führen Sie vor jeder Benutzung eine Sichtprüfung
des Gerätes durch.
Prüfen Sie, ob alle Schrauben und
Verbindungsteile fest angezogen sind.
Halten Sie das Gerät stets mit beiden Händen fest.
Überprüfen Sie vor jedem Einsatz das Gerät und
seine Komponenten und Schutzvorrichtungen
auf Beschädigungen oder Verschleiß und
lassen gegebenenfalls die notwendigen
Reparaturen durchführen. Setzen Sie Schutz- und
Sicherheitsvorrichtungen niemals außer
Kraft. Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn
Beschädigungen oder Abnutzungserscheinungen
zu Tage treten sollten.
Halten Sie die Werkzeuge sauber und funktionstüchtig,
um besser und sicherer arbeiten zu können.
Halten Sie das Gerät beim Arbeiten immer in
ausreichendem Abstand zum Körper.
Bei Arbeitsunterbrechungen und
Standortwechsel Gerät immer ausschalten,
Stillstand des Schneidwerkzeugs abwarten und
Motor abstellen.
Gerät nie unbeaufsichtigt am Arbeitsplatz
liegen lassen. Lagern Sie das Gerät bei
Arbeitsunterbrechungen an einem sicheren Ort.
Lassen Sie sich während der Arbeit mit diesem Gerät
nicht abklenken. Sie können dadurch die
Kontrolle über das Werkzeug verlieren.
Verwenden Sie das Gerät niemals bei Regen, in
feuchter oder nasser Umgebung und lagern Sie
es nicht im Freien.
Sollte das Gerät nass werden, warten Sie, bis
es vollständig getrocknet ist, bevor Sie es wieder
benutzen.
Suchen Sie den Arbeitsbereich vor dem Arbeiten mit
diesem Gerät auf Fremdkörper ab und entfernen Sie
D

25
diese. Wenn Sie beim Schneiden trotzdem auf einen
Fremdkörper treffen sollten, schalten Sie das Gerät aus
und entfernen Sie diesen.
Im Falle eines Blockierens durch Fremdkörper
(Stein, Grasansammlung) schalten Sie das Gerät
aus, und entfernen diesen mit einem stumpfen
Gegenstand. Entfernen Sie blockierende
Fremdkörper niemals mit den Fingern, da dies zu
schweren Verletzungen führen kann.
Laufendes Gerät unbedingt vom Körper fernhalten.
Überlasten Sie die Maschine nicht und führen Sie
keine Arbeiten aus, für die das Gerät nicht vorgesehen
ist.
Achten Sie darauf, dass die Belüftungsöffnungen
immer frei von Verschmutzungen sind.
Bewahren Sie das Gerät außerhalb der Reichweite
von Kindern auf.
Bewahren Sie das Gerät an einem sicheren und
trockenen Ort auf.
Nach Aufprall oder sonstigen Beschädigungen,
prüfen Sie die Maschine auf Beschädigungen.
Halten Sie Körperteile und Kleidungsstücke fern
vom Fadenkopf, wenn Sie den Motor anlassen
oder laufen lassen.
Achten Sie besonders beim Trimmen von
Rasenkanten, Kieseinfassungen und dergleichen
darauf, dass Steine und Erde von dem Scheidfaden
weggeschleudert werden können.
Mit eingeschaltetem Gerät niemals Straßen oder
Wege überqueren.
Schneiden Sie niemals gegen harte Gegenstände
wie Steine usw. So vermeiden Sie Verletzungen
und Beschädigungen des Gerätes.
Gerät niemals ohne Schutzvorrichtung verwenden.
Die Schneidvorrichtung niemals mit den Händen
anhalten. Immer abwarten bis diese von alleine
anhält.
Führen Sie den Fadenkopf so nah wie möglich am
Boden.
Schneiden Sie nur Gras, das am Boden wächst.
Gras in Mauerritzen oder auf Steinen darf nicht
geschnitten werden.
Achten Sie immer darauf, dass sich im Fadenkopf,
in der Schutzhaube oder im Motor keine
Gegenstände o. ä. ansammeln.
Benutzen Sie das Gerät nur mit Schutzvorrichtung.
Schalten Sie das Gerät immer ab bevor Sie es
abstellen.
Achten Sie auf Verletzungsgefahr im Bereich der
Schneidvorrichtung, die dem Abschneiden des
Fadens dient.
ACHTUNG: Das Schneidwerkzeug rotiert nach
Abstellen der Maschine einige Sekunden nach.
Legen Sie das Gerät erst ab nachdem das
Schneidwerkzeug zum Stillstand gekommen ist
und der Motor abgestellt wurde.
Tauschen Sie ein beschädigtes Schneidwerkzeug
umgehend gegen ein neues aus.
Verwenden Sie immer nur den Originalfaden.
Verwenden Sie anstelle des Nylonfadens niemals
einen Metalldraht.
Das Gerät und die Schneidwerkzeuge müssen
regelmäßig und sachgemäß überprüft und
gewartet werden. Beschädigungen müssen von
einer Fachwerkstatt instandgesetzt werden.
Benutzen Sie nur vom Hersteller empfohlenes
Zubehör.
Lassen Sie Ihr Gerät nur von qualiziertem
Fachpersonal und nur mit Original-Ersatzteilen
reparieren. Damit wird sichergestellt, dass die
Sicherheit des Geräts erhalten bleibt.
Restrisiken
Auch wenn Sie dieses Gerät vorschriftsmäßig bedienen,
bleiben immer Restrisiken bestehen. Folgende Gefahren
können im Zusammenhang mit der Bauweise und
Ausführung dieses Geräts auftreten:
D

26
1. Gesundheitsschäden, die aus Hand-Arm-
Schwingungen resultieren, falls das Gerät über einen
längeren Zeitraum benutzt, nicht ordnungsgemäß geführt
und gewartet wird.
2. Verletzungen und Sachschäden, verursacht durch
herumschleudernde Werkzeugaufsätze, die aufgrund
von plötzlicher Beschädigung, Verschleiß oder nicht
ordnungsgemäßer Anbringung unerwartet aus/von dem
Gerät geschleudert werden.
Warnung! Dieses Gerät erzeugt während des Betriebs
ein elektromagnetisches Feld. Dieses Feld kann unter
bestimmten Umständen aktive oder passive medizinische
Implantate beeinträchtigen. Um die Gefahr von
ernsthaften oder tödlichen Verletzungen zu verringern,
empfehlen wir Personen mit medizinischen Implantaten
ihren Arzt und den Hersteller vom medizinischen
Implantat zu konsultieren, bevor das Gerät bedient wird.
Übersicht Gerätekomponenten (A1)(B1)
1. Klemmschraube für Handstangenhalterung
2. Handstange
3. Bediengriff
4. Betriebsschalter
5. Blockiervorrichtung
6. Gashebel
7. Aufhängung Tragegurt
8. Auspuffschutz
9. Motor
10. Benzintank
11. Dickichtmesser
12. Schneidschutz
13. Fadenkassette
14. Innensechskantschlüssel
15. Zündkerzenschlüssel
16. Benzin-Misch-Behälter
17. Tragegurt
18. Halbtourenschalter
19. Klemmschraube
20. Arretierungsstift
21. Schnittfaden
22. Handstangenhalterung
23. Drehbare Halterung
24. Größere Feder
25. Kleinere Feder
26. Halterungsabdeckung
Montage
Überprüfen Sie vor der Montage alle Teile auf
Vollständigkeit und Transportschäden.
1. Stellen Sie das Gerät senkrecht mit dem Motor
nach unten auf den Boden.
2. Lösen Sie die Klemmschraube (19) (A1) und stecken
Sie den unteren Schaft in die Aufnahme am oberen
Schaft (A2).
3. Durch leichtes Verdrehen des unteren
Schaftes rastet der Arretierungsstift (20)
in das mittlere Bohrloch an der Aufnahme ein.Drehen Sie
anschließen die Klemmschraube fest an.
4. Zum Zerlegen lockern Sie die Klemmschraube,
drücken den Arretierungsstift ein und ziehen den unteren
Schaft heraus (A4).
Handstangen
Die Benzin-Motorsense ist so konstruiert, dass sie
vom Benutzer auf der rechten Körperseite verwendet
wird.
-Setzen Sie die größere Feder (24) in die Unterseite der
drehbaren Halterung ein (23). (B3-2)
-Drücken Sie die kleinere (25) Feder in die Oberseite der
drehbaren Halterung (23). (B3-3)
- Legen Sie die Handstange (2) in die Nut der Drehbaren
Halterung ein (23) (B3-4) -.
- Anschließend nehmen Sie die Halterungsabdeckung(26)
und verschließen die drehbare Halterung(23), indem Sie
die Halterungsabdeckung in die Laschen der drehbaren
Halterung einhängen. (B3-5).
- Stecken Sie die Klemmschraube für
Handstangenhalterung(1) durch die Halterungsabdeckung
(26) und die drehbare Halterung (23). (B3-6)
- Setzen Sie die Handstange auf die
Handstangenhalterung(22) und ziehen Sie die
Klemmschraube für Handstangenhalterung(1) leicht an..
(B3-7 & B3-8)
- Stellen Sie die Handstange (2) auf den richtigen
Arbeitswinkel ein und ziehen Sie die Klemmschraube für
Handstangenhalterung(1) fest. (B3-9)
D

27
Hinweis:
Durch Lösen der Klemmschraube für
Handstangenhalterung(1), kann die Handstange wie in
Bild (B4-1 & B4-2) verstellt werden. Dies spart Platz bei
der Lagerung des Gerätes. (B4-1 & B4-2)
Montage Fadenkassette
Um die Gefahr des unbeabsichtigten
Anlaufs zu vermeiden, ziehen Sie den
Zündkerzenstecker.
VERLETZUNGSGEFAHR
ACHTUNG: Bei allen Arbeiten an
und um Schneidwerkzeuge immer
Schutzhandschuhe tragen.
Die Benzin-Motorsense wird mit montiertem
Dickichtmesser (11) und ohne montiertem Schneidschutz
(12) geliefert.
Um die Benzin-Motorsense als Grastrimmer
zu verwenden muss der Schneidschutz (12) und die
Fadenspule (13) montiert werden.
Die Montage des Schneidschutzes erfolgt wie in den
Abbildungen B5-1 und B5-2 gezeigt.
Montage der Fadenspule
- Kontern Sie die Welle der Benzin-Motorsense
an vorgesehener Stelle (B6) mit einem
Schraubenzieher oder mit dem mitgelieferten
Innensechskantschlüssel (14).
- Lösen Sie mit dem Zündkerzenschlüssel (15)
die Sechskantmutter, die zur Befestigung des
Dickichtmessers dient (B7), durch Drehen im
Uhrzeigersinn.
- Entfernen Sie die Sechskantmutter, den Spannflansch
und den Halteteller für das
Dickichtmesser (B8). Bewahren Sie diese Teile
gut auf.
- Setzen Sie das Konterstück auf (B9).
- Kontern Sie die Welle der Benzin-Motorsense an
vorgesehener Stelle mit einem Schraubenzieher
oder mit dem mitgelieferten Innensechskantschlüssel (14)
(B10).
- Drehen Sie die Fadenkassette (13) gegen den
Uhrzeigersinn auf die Welle (B10).
ACHTUNG: Linksgewinde
Montage Dickichtmesser
Um die Gefahr des unbeabsichtigten
Anlaufs zu vermeiden, ziehen Sie den
Zündkerzenstecker.
VERLETZUNGSGEFAHR
ACHTUNG: Bei allen Arbeiten an
und um Schneidwerkzeuge immer
Schutzhandschuhe tragen.
Das Sensenblatt muss regelmäßig nach Vorschrift
geschärft werden. Unsachgemäß geschärfte oder
stumpfe Schneiden können zu einer überhöhten
Belastung des Werkzeugs führen.
BRUCH- und RISSGEFAHR
Weggeschleuderte Bruchstücke vom
Schneidwerkzeug können zu schwersten
Verletzungen führen.
Um die Benzin-Motorsense als Motorsense
zu verwenden muss der Schneidschutz und das
Dickichtmesser montiert werden.
- Kontern Sie die Welle der Benzin-Motorsense
an vorgesehener Stelle mit einem
Schraubenzieher oder mit dem mitgelieferten
Innensechskantschlüssel (14). Drehen Sie die
Fadenkassette (13) im Uhrzeigersinn von der
Welle ab.
- Setzen Sie das Dickichtmesser (12) auf das
Konterstück.
- Setzen Sie den Spannflansch und den Halteteller
(Ausrichtung beachten) auf das Dickichtmesser (11),
(B13).
D

28
- Kontern Sie die Welle der Benzin-Motorsense an
vorgesehener Stelle mit einem Schraubenzieher
oder mit dem mitgelieferten Innensechskant-schlüssel
(14).
Drehen Sie die Sechskantmutter gegen
den Uhrzeigersinn auf die Welle und ziehen
Sie diese mit dem Zündkerzenschlüssel (15) fest (B14).
ACHTUNG: Linksgewinde
Montage Tragegurt
Die Benzin-Motorsense muss mit einem Tragegurt
(17) verwendet werden.
Balancieren Sie die Benzin-Motorsense zuerst bei
ausgeschaltetem Gerät aus.
- Legen Sie den Tragegurt (17) an.
- Stellen Sie die Gurtlänge so ein, dass sich der
Karabinerhaken ca. eine Handbreit unterhalb der
rechten Hüfte befindet (B15).
- Hängen Sie die Benzin-Motorsense am
Karabinerhaken ein.
- Benzin-Motorsense auspendeln lassen.
Das Schneidwerkzeug darf bei normaler
Arbeitshaltung gerade noch den Boden berühren
(B16).
- Sie können die Aufhängung für den Tragegurt (7) bei
Bedarf mit dem Innensechskantschlüssel (14) lockern und
nach vorne oder nach hinten verschieben. Wichtig dabei
ist, dass die Benzin-Motorsense immer gut austariert ist
(B17).
Hängen Sie das Gerät mit laufendem Motor an den
Karabinerhaken des Tragegurts.
Kraftstoff
ACHTUNG! Schalten Sie das Gerät
aus, lassen Sie es abkühlen und
ziehen Sie den Zündkerzenstecker,
bevor Sie Kraftstoff auffüllen.
Verwenden Sie nur ein Gemisch aus bleifreiem
Normal- oder Superbenzin und Spezial-2-Takt-Motoröl im
Mischungsverhältnis 40:1.
Achtung: Verwenden Sie kein anderes
Mischungsverhältnis und kein reines Benzin.
Verwenden Sie keinen Kraftstoff, der älter als 2-3
Monate ist.
Bei längeren Arbeitspausen Tank entleeren und
vor Arbeitsbeginn neu befüllen.
Benzin mischen
Geben Sie Kraftstoff und geeignetes 2-Takt-Motoröl im
Verhältnis 40:1 in den Mischbehälter (17), z. B. 10 ml Öl
auf 400 ml Benzin.
Verschließen Sie den Behälter und verschmischen Sie
Benzin und Öl durch kräftiges Schütteln.
Benzin einfüllen
- Schrauben Sie den Deckel des Tanks langsam
auf, damit Druck und Benzindämpfe ungefährlich
entweichen können.
- Füllen Sie das Kraftstoffgemisch am besten mit einem
Trichter ein und schrauben den Deckel wieder fest zu.
Start bei kaltem Motor
- Legen Sie die Benzin-Motorsense sicher auf den
Boden. Der Benzintank und der Schneidschutz
bilden die Auflage. Achten Sie darauf, dass das
Schneidwerkzeug weder den Boden noch irgendwelche
anderen Gegenstände berührt (B18).
- Stellen Sie den Betriebsschalter (4) auf Ein-Positition "I"
(B19).
- Stellen Sie den Chokehebel (B20) nach oben: "OFF"
- Drücken Sie den Einspritzer solange, bis die
transparente Benzinleitung mit Kraftstoff füllt (B21).
- Umgreifen Sie mit der rechten Hand den
Bediengriff (3). Dadurch entriegeln Sie die
Blockiervorrichtung (5) des Gashebels (B22).
D

29
- Drücken Sie den Gashebel (6).
- Drücken Sie gleichzeitig den Halbtourenschalter (18)
(B23).
- Lassen Sie den Halbtourenschalter (18) gedrückt
und lassen Gashebel (6) und Blockiervorrichtung
(5) los. Der Halbtourenschalter (18) bleibt dadurch
automatisch gedrückt.
- Nehmen Sie eine sichere Haltung ein.
- Halten Sie die Benzin-Motorsense mit der linken
Hand fest auf den Boden gedrückt (B24).
ACHTUNG: Niemals Fuß auf den Schaft stellen
oder darauf knien.
- Ziehen Sie das Anlasserseil 3 bis 5 mal vollständig
durch (B24).
- Stellen Sie den Chokehebel (B20) nach oben auf "OFF".
- Ziehen Sie das Anlasserseil mehrmals zügig
und kräftig bis zum Schnurende durch, bis der
Motor anspringt.
ACHTUNG - GEFAHR: Der Motor startet
halb beschleunigt und mit rotierender
Schnittvorrichtung. Lassen Sie den
Motor für einige Sekunden laufen.
Stellen Sie den Chokehebel (B25) nach unten auf "ON".
Durch kurzes Drücken des Gashebels schaltet sich
der Halbtourenschalter automatisch aus. Der Motor kehrt
zurück in den Leerlauf. Das Schneidwerkzeug bleibt nach
einigen Sekunden stehen.
Motor abstellen
- Lassen Sie den Motor ohne Gas in den Leerlauf
zurückkehren.
- Stellen Sie den Betriebsschalter (4) am Bediengriff in
Aus-Position "0" (B26).
ACHTUNG. Die Schnittvorrichtung
rotiert nach Abstellen des Motors noch
einige Sekunden weiter. Halten Sie
beiden Griffe bis zum vollständigen
Stillstand der Schnittvorrichtung fest.
Start bei warmen Motor
- Entspricht dem Vorgang wie beim kalten Motor.
Chokehebel bleibt hier immer in der unteren
Position "ON" (B25).
Arbeiten mit Benzin-Motorsense
- Machen Sie sich - mit ausgeschaltetem Gerät -
zunächst mit Bedienung und Führung vertraut, wenn Sie
das erste Mal mit einer Benzin-Motorsense arbeiten.
- Die Benzin-Motorsense ist so konzipiert, dass
sie vom Bediener ausschließlich auf der rechten
Körperseite geführt wird.
- Halten Sie die Benzin-Motorsense immer mit
beiden Händen an den Griffen fest.
- Halten Sie mit der rechten Hand den
Bediengriff und mit der linken Hand den
Handgriff der Handstangen.
- Achten Sie immer darauf, dass sich das
Schneidwerkzeug noch kurze Zeit weiterdreht,
nachdem der Gashebel losgelassen wurde.
- Achten Sie immer auf einen einwandfreien
Motorleerlauf, so dass sich das Schneidwerkzeug
bei nicht gedrücktem Gashebel nicht mehr
dreht.
- Arbeiten Sie immer mit hoher Drehzahl, so
haben Sie das beste Schnittergebnis.
- Führen Sie das Gerät mit gleichmäßig bogenförmiger
Bewegung von links nach rechts und wieder zurück.
Schneiden Sie dann die nächste Bahn.
Achtung: Führen Sie das Gerät immer erst wieder zurück
in die Ausgangsposition, bevor Sie die nächste Bahn
schneiden.
D

30
- Stoßen Sie beim Arbeiten an einen Stein
oder einen Baum, stellen Sie den Motor ab
und ziehen den Zündkerzenstecker ab dann untersuchen
Sie die Benzin-Motorsense auf Beschädigungen.
Achtung: Beim Arbeiten in schwierigem
Gelände und an Hängen immer unterhalb des
Sensenkopfes stehen.
Schneiden Sie bei hohem Gras stufenweise, um das
Gerät nicht zu überlasten. Schneiden Sie zunächst die
Spitzen, arbeiten Sie sich dann stufenweise vor.
Tragen Sie immer eine Schutzbrille und einen
Gehörschutz und bei Ausforstungsarbeiten einen
Schutzhelm.
Mähen mit Fadenkopf
- Verwenden Sie die Fadenkassette um einen sauberen
Schnitt auch an unebenen
Rändern, Zaunpfählen und Bäumen zu erhalten.
- Führen Sie den Trimmfaden vorsichtig an ein
Hindernis heran und schneiden Sie mit der
Fadenspitze um das Hindernis. Beim Kontakt des
Trimmfadens mit Steinen, Bäumen und Mauern
franst der Faden vorzeitig aus oder bricht. In
diesem Fall kann es vorkommen, dass der Faden im
Fadenspulengehäuse verschwindet und die Trimmfaden-
Automatik nicht mehr funktioniert.
- Ersetzen Sie den Kunststofffaden niemals durch
einen Metalldraht - Verletzungsgefahr!
Mähen mit Dickichtmesser
- Verwenden Sie das Dickichtmesser um Gestrüpp,
Wildwuchs, junge Baumbestände (maximal 2
cm Stammdurchmesser) und hohes Gras zu
durchforsten.
- Beim Einsatz von Metallschneidewerkzeugen
besteht grundsätzlich die Gefahr eines
Rückschlags, wenn das Werkzeug auf ein festes
Hinderniss (Steine, Bäume, Äste usw.) trifft.
Dabei wird das Gerät gegen die Drehrichtung
zurückgeschleudert.
- Bei Wildwuchs und Gestrüpp „tauchen“ Sie das
Dickichtmesser von oben ein. Dadurch wird das
Schneidgut gehäckselt.
ACHTUNG: Verfahren Sie bei dieser Arbeitstechnik
mit besonderer Vorsicht, denn je größer der
Abstand des Schneidwerkzeugs zum Boden ist, desto
größer ist die Gefahr, dass Schneidgut
und Fremdobjekte zur Seite geschleudert werden.
- Zum Durchforsten junger Baumbestände und
zum Schneiden von Gras führen Sie das Gerät
wie eine Sense dicht über dem Boden.
ACHTUNG: Falsche Anwendung und Missbrauch
kann das Dickichtmesser beschädigen und
schwere Verletzungen durch weggeschleuderte
Teile verursachen.
- Um die Unfallgefahr durch Dickichtmesser zu
mindern, beachten Sie folgende Punkte:
- Niemals Sträucher oder Hölzer mit mehr als 2 cm
Durchmesser schneiden
- Vermeiden Sie den Kontakt mit Metallkörpern,
Steinen usw.
- Kontrollieren Sie das Dickichtmesser regelmäßig
auf Beschädigungen. Beschädigtes
Dickichtmesser niemals weiter benutzen.
- Bei merklicher Abstumpfung des
Dickichtmessers muss es nach Vorschrift von einer
qualifizierten Fachkraft geschärft werden. Bei merklicher
Unwucht muss das Dickichtmesser ausgetauscht werden.
Trimmfaden-Automatik
Zur Verlängerung des Schnittfadens (22) lassen
Sie den Motor auf Vollgas laufen und tippen Sie die
Fadenspule auf den Boden. Der Faden
wird automatisch verlängert. Das Messer an der
Schutzhaube (B38) kürzt den Faden auf die zulässige
Länge.
Ersetzen von Fadenspule/Schnittfaden
1,Demontieren Sie die Fadenspule.Ziehen Sie die
Spulenabdeckung durch kräftiges Drücken der
D

31
Haltelaschen von der Fadenspule ab(B27)
2, Spulenteller aus dem Fadenspulengehäuse entnehmen
(B28)
3,Neuen Schnittfaden in der Mitte zusammenlegen
und die entstandene Schlaufe in die Aussparung des
Spulentellers einhängen. (B29)
4,Faden unter Spannung gegen den Uhrzeigersinn
aufwickeln. Der Spulenteiler trennt dabei die beiden
Hälften des Schnittfadens.(B30)
5,Die letzten 15 cm der beiden Fadenenden in die
gegenüberliegenden Fadenhalter des
Spulentellers einhaken. (B31)
6,Die beiden Fadenenden durch die Metallösen im
Fadenspulen-Gehäuse führen (B28).
7,Spulenteller in das Fadenspulen-Gehäuse drücken.
8,Kurz und kräftig an beiden Fadenenden ziehen um diese
aus den Fadenhaltern zu lösen.
9,Fügen Sie die Gehäusehälften wieder zusammen.
10,überschüssigen Faden auf etwa 13 cm
zurückschneiden. Das verringert die Belastung auf den
Motor während des Startens und Aufwärmens.
11,Fadenspule wieder montieren
Wichtig:
Vermeiden Sie beim Betrieb den Kontakt mit
Bordsteinkanten, Steinen und anderen harten
Gegenständen, da der Faden sonst brechen kann und
die Trimmfaden-Automatik nicht mehr funktioniert. In
diesem Fall verfahren Sie gem. Pkt. 1-11 "Ersetzen von
Fadenspule/Schnittfaden"
Wartung und Pflege
Messer schleifen
Das Messer darf ausschließlich von einer qualifizierten
und erfahrenen Fachkraft geschliffen werden.
Unsachgemäß geschliffene Messer erhöhen die Bruch-
und Rissgefahr.
ACHTUNG! Ziehen Sie vor allen
Arbeiten am Gerät (z.B. Transport,
Aufbau, Umrüst-, Reinigungs- und
Wartungsarbeiten) sowie bei Nichtgebrauch den
Zündkerzenstecker!
Getriebeschmierung
Kontrollieren Sie die Schmierfettfüllung ca. alle 25
Betriebsstunden.
- Drehen Sie die Verschlussschraube mit einem
geeigneten Kreuzschlitz-Schraubendreher heraus (B32).
- Wenn kein Fett mehr an der Schraube zu sehen
ist füllen Sie ca. 5 g Schmierfett (Baumarkt)
in das Getriebegehäuse und verschließen die
Einfüllöffnung wieder.
Achten Sie darauf, dass das Getriebegehäuse niemals
vollständig mit Schmierfett gefüllt sein darf.
Luftfilter
Nach längerem Arbeiten sollten Sie den Luftfilter
reinigen. Staub und Pollen verstopfen die Poren
des Schaumstoffflters.
- Nehmen Sie die Abdeckung (B33) ab und
waschen Sie den Filter (B34) in leichtem
Seifenwasser. Achtung: Kein Benzin oder
Lösungsmittel verwenden.
- Trocknen Sie den Filter, bevor Sie ihn wieder einsetzen.
Um die Lebensdauer des Motors nicht zu verkürzen, muss
ein beschädigter Luftfilter sofort ersetzt werden
Zündkerzeneinstellung
Überprüfen Sie mindestens einmal im Jahr oder bei
regelmäßig schlechtem Starten den Elektrodenabstand
der Zündkerze. Der korrekte Abstand zwischen Zündfahne
und Zündkontakt ist 0,63 mm/0,25“ (B35).
- Warten Sie, bis der Motor vollständig ausgekühlt
ist.
- Lösen Sie die Schraube und entfernen Sie die
Plastikabdeckung (B36-1).
- Ziehen Sie die Zündkerzenkappe (B36-2) von der
Zündkerze und drehen die Zündkerze mit dem
mitgelieferten Zündkerzenschlüssel (16) (B37) heraus.
- Bei übermäßigem Verschleiß der Elektrode oder
D

32
bei sehr starker Verkrustung muss die Zündkerze
mit einer typgleichen ersetzt werden.
Starke Verkrustung an der Zündkerze kann
bedingt sein durch: Zu hoher Ölanteil im
Benzingemisch, schlechte Ölqualität, überaltertes
Benzingemisch oder verstopfter Luftfilter.
- Drehen Sie die Zündkerze mit der Hand komplett
ins Gewinde. Vermeiden Sie dabei ein Verkanten der
Zündkerze.
- Ziehen Sie die Zündkerze mit dem mitgelieferten
Zündkerzenschlüssel (16) fest.
- Bei Verwendung eines Drehmomentschlüssels
beträgt der Anzugsdrehmoment 12-15 Nm.
- Stecken Sie den Zündkerzenstecker korrekt auf
die Kerze auf.
Trimmfadenmesser
- Wird der Trimmfaden beim Verlängern nicht
mehr sauber abgeschnitten, feilen Sie die
Schneidekante (B38) mit einer Feile nach. Feilen
Sie in eine Richtung und im vorgegebenen
Winkel.
Reinigung
Benutzen Sie zur Reinigung der Kunststoffteile
einen feuchten Lappen. Keine Reinigungsmittel,
Lösungsmittel oder spitze Gegenstände verwenden.
Technisch bedingt wickelt sich im Laufe
der Arbeit nasses Gras und Unkraut um die
Antriebsachse unter dem Schneidschutz.
Entfernen Sie diese, da sonst der Motor durch zu
hohe Reibung überhitzt wird.
Regelmäßige Kontrollen
Beachten Sie, dass sich die folgenden Angaben
auf einen normalen Einsatz beziehen. Unter
Umständen (längere tägliche Arbeit, starke
Staubbelastung, usw.) verkürzen sich die angegebenen
Intervalle dementsprechend.
Vor Arbeitsbeginn und nach Tankbefüllen:
Schneidwerkzeuge auf festen Sitz prüfen, allgemeine
Sichtprüfung, Dickichtmesser schärfen (auch nach
Bedarf).
Wöchentliche Prüfung: Getriebeschmierung (auch nach
Bedarf).
Bei Bedarf: Zugängliche Befestigungsschrauben
und Muttern nachziehen.
Sie vermeiden übermäßigen Verschleiß und
Schäden am Gerät, wenn Sie sich an die Vorgaben
dieser Gebrauchsanleitung halten.
Für alle Schäden, die durch Nichtbeachten der in
dieser Gebrauchsanleitung gegebenen Hinweise
entstehen, ist der Nutzer selbst verantwortlich.
Dies gilt auch für nicht autorisierte
Veränderungen am Gerät, Verwendung von
nicht autorisierten Ersatzteilen, Anbauteilen,
Arbeitswerkzeugen, artfremder und nicht
bestimmungsgemäßer Einsatz, Folgeschäden durch
Benutzung von defekten Bauteilen.
Verschleißteile
Auch bei bestimmungsgemäßen Gebrauch unterliegen
manche Bauteile normalem Verschleiß.
Diese müssen je nach Art und Dauer der Nutzung
regelmäßig ersetzt werden. Zu diesen Teilen
gehört unter anderem das Schneidwerkzeug und
der Halteteller.
Aufbewahrung/Überwintern
Damit die Benzin-Motorsense nach längerer Lagerzeit
wieder problemlos funktioniert, sollten Sie folgendes
beachten:
- Entleeren Sie den Benzintank (11) vor der Lagerung.
- Starten Sie den Motor und lassen ihn bis zum
Stillstand laufen.
- Ist der Motor abgekühlt, entfernen Sie die
Zündkerze.
D

33
- Füllen Sie einen kleinen Löffel 2-Takt-Gemisch
in die Zündkerzenöffnung und ziehen die
Anlasserschnur mehrmals langsam durch.
Dadurch werden Rußablagerungen ausgeblasen
sowie Kolben und Zylinder geschmiert.
- Bewahren Sie die Benzin-Motorsense an einem
trockenen Ort, nicht feuergefährdet, auf.
Neustart nach längeren Arbeitspausen
1. Überprüfen Sie die Zündkerze, ersetzen Sie dieses
gegebenenfalls und schrauben Sie diese in die Öffnung.
2. Ziehen Sie die Anlasserschnur mehrmals
zügig durch, um den Motorraum von Öl und
Ablagerungen zu beseitigen.
3. Füllen Sie den Benzintank mit 2-Takt-Mischung
40:1.
Starten Sie wie unter „Start mit kaltem Motor“
beschrieben.
Technische Daten
Hubraum des Motors: 51,2 cm³
Maximale Motorleistung (nach ISO 8893): 1,4 kW
Maximale Drehzahl der Spindel
Dickichtmesser: 6750 min
-1
Fadenpule: 7850 min
-1
Motordrehzahl bei empfohlener max. Drehzahl
der Spindel
Dickichtmesser: 9000 min
-1
Fadenpule: 10500 min
-1
Motordrehzahl im Leerlauf: 3400 min
-1
Schneidwerkzeuge Dickichtmesser:
Ø 255 x Ø 25,4 x 1,4 mm
Fadenpule: Ø 2,4 mm
Schnittbereich Freischneider Ø: 255 mm
Schnittbereich Trimmer Ø: 430 mm
Volumen (Kraftstofftank): 0,85 l (0.85 cm³)
Spezifischer Kraftstoffverbrauch (nach ISO 8893)
bei max. Motorleistung: 684 g/kWh
Kraftstoff-Spezifikation:
Mischverhältnis 40:1 (Benzin : Öl)
Öl-Spezifikation: 2-Takt-Motoröl
Masse (ohne Kraftstoff, Schneidwerkzeug und
Schutzeinrichtung): 7,8 kg
Zündkerze
Typ: L8RTC(Torch)
Schallwerte (gemäß ISO 22868)
Schalldruckpegel L
pAav
Freischneider: 97,2 dB(A)
Trimmer: 96,2 dB(A)
Schallleistungspegel L
WAav
Freischneider: 108,4 dB(A)
Trimmer: 109,2 dB(A)
Garantierter Schallleistungspegel L
WAav
: 114 dB(A)
Unsicherheit K: 3 dB(A)
Hand-Arm-Vibration (gemäß ISO 22867)
Freischneider ahveq: max. 6.243 m/s²
Trimmer ahveq: max. 8.484 m/s²
Unsicherheit K: 1,5 m/s²
Hinweis: Der angegebene Vibrationswert ist nach einem
genormten Prüfverfahren ermittelt worden und kann
verwendet werden, um verschiedene Geräte miteinander
zu vergleichen.
Zudem eignet sich dieser Wert, um Belastungen für den
Benutzer, die durch Vibrationen entstehen, im Vorhinein
einschätzen zu können.
Warnung! Abhängig davon, wie Sie das Gerät
einsetzen, können die tatsächlichen Vibrationswerte von
dem angegebenen abweichen.
Ergreifen Sie Maßnahmen, um sich gegen
Vibrationsbelastungen zu schützen. Berücksichtigen Sie
dabei den gesamten Arbeitsablauf, also auch Zeitpunkte,
zu denen das Elektrowerkzeug ohne Last arbeitet oder
ausgeschaltet ist.
Geeignete Maßnahmen umfassen unter anderem eine
regelmäßige Wartung und Pflege des Gerätes und der
Einsatzwerkzeuge, Warmhalten der Hände, regelmäßige
Pausen sowie eine gute Planung der Arbeitsabläufe.
D

34
Umweltschutz
Entsorgen Sie Ger
ät, Zubehör und Verpackung nicht
einfach in den Mülleimer, sondern führen Sie es einer
umweltgerechten Wiederverwertung zu.
Dieser kleine Aufwand kommt unserer Umwelt zugute.
Störung Mögliche Ursache Fehlerbehebung
Der Motor stockt. Falsche Vergaser-Einstellung Den Vergaser von einem Fachmann
einstellen lassen.
Das Gerät springt an, aber der Motor
hat wenig Leistung.
Falsche Einstellung des Choke-
Hebels
Lufilter verschmutzt
Falsche Vergaser-Einstellung
Ändern Sie die Chokestellung
Schaumstofffilter entfernen, mit
Seifenwasser reinigen und trocken
wieder einsetzen.
Den Vergaser vom einem Fachmann
einstellen lassen.
Das Gerät springt nicht an oder springt
an, aber läuft nicht.
Fehlerhaftes Vorgehen beim
Anlassen
Falsche Vergaser-Einstellung
Verrußte Zündkerze
Benzinfilter verstopft
Folgen Sie den Anweisungen „Start
bei kaltem Motor 1-8“.
Den Vergaser von einem Fachmann
einstellen lassen.
Zündkerze reinigen, den
Elektrodenabstand korrigieren oder
Zündkerze ersetzen.
Benzinfilter ersetezn
Der Motor läuft unregelmäßig. Falscher Elektrodenabstand an
Zündkerze
Abgebrannte Zündkerze
Zündkerze reinigen, den
Elektrodenabstand korrigieren, ideal
0,63 mm/0,25“ oder Zündkerze
ersetzen.
Übermäßige Rauchentwicklung. Falsche Vergaser-Einstellung
Falsche Treibstoffmischung
Den Vergaser von einem Fachmann
einstellen lassen.
Tank entleeren, richtige Mischung
einfüllen: 2-Takt-Mischung 40:1.
Störung und Behebung
D

35
Chère cliente, cher client,
Félicitations pour l’achat de votre faux à moteur
à moteur thermique.
Cet appareil correspond aux dispositions
légales en matière de sécurité pour les
moteurs à explosion.
Lisez attentivement le mode d’emploi avant de
mettre la machine en service.
Une utilisation non conforme peut provoquer des
dommages corporels et matériels.
Les personnes qui ne sont pas familiarisées avec
le mode d’emploi ne doivent pas utiliser l’appareil.
Conservez soigneusement le mode d’emploi.
L’utilisation de l’appareil par des enfants et adolescents
de moins de 16 ans n’est pas autorisée. Les adolescents
au-dessus de 16 ans peuvent utiliser l’appareil sous la
surveillance d’une personne initiée.
Utilisation conforme
En fonction de l’outil de coupe monté, la faux à
moteur thermique est conçue pour tondre du
gazon ou de l’herbe, pour couper des broussailles,
des buissons et de très petits arbres dans les jardins
privatifs.
L’appareil ne doit pas être utilisé pour d’autres
travaux.
Le fabricant refuse toute responsabilité en cas
d’utilisation non conforme ou en cas de
modifications apportées à la machine.
Respectez également les recommandations en
matière de sécurité, les instructions de montage et le
mode d’emploi ainsi que les dispositions légales en
matière de prévention des accidents.
Avant la mise en service, lire le
mode d’emploi !
Veiller aux particules produites
par le dispositif de coupe !
Pendant le fonctionnement,
respecter une distance
minimale de 15 m entre
la machine et les autres
personnes !
Porter une protection auditive
homologuée, un chapeau ou un
casque et des lunettes de
protection!
Porter des chaussures antidérapantes
et solides !
Porter des gants résistants et de
bonne qualité !
Porter des vêtements de travail
résistants et de bonne qualité !
Les gaz brûlés générés sont
toxiques et ont une action étouffante!
ATTENTION Risque d’incendie !
L’essence et les vapeurs d’essence
sont facilement inflammables!
Niveau de bruit conformément à
directive 2000/14/CE
Lors du travail sur des matériaux
produisant de la poussière,
utilisez toujours une protection
respiratoire.
Recommandations de sécurité
Attention ! Pièces brûlantes. Restez
à distance.
114
F

36
Recommandations en matière de sécurité
Veillez à ce que des personnes ou des animaux
ne se trouvent pas à proximité de la zone de
travail (distance minimale de 15 m). Des corps
étrangers tels que des pierres peuvent se trouver
dans l’herbe coupée et tourbillonnante. Vous êtes
responsable de la sécurité dans votre zone de
travail et de dommages corporels ou matériels.
La faux à moteur thermique ne doit être ni
démarrée ni utilisée à proximité de personnes ou
d’animaux.
N’utilisez pas l’appareil lorsque vous êtes fatigué
ou que vous manquez de concentration ou si
votre capacité de réaction est réduite suite à la
consommation d’alcool ou de médicaments.
L’inattention peut entraîner des blessures graves.
Utilisez des lunettes de protection homologuées.
Utilisez une protection auditive homologuée.
Utilisez de bons gants de protection.
Utilisez de bonnes chaussures de travail
antidérapantes avec des coquilles de sécurité
en acier. Ne travaillez jamais avec l’appareil en
sandales ou même pieds nus.
Lors de travaux d’élagage, portez impérativement
un casque de protection homologué.
Ne portez pas de vêtements amples ou de bijoux.
Portez un pantalon long pour protéger vos jambes.
En cas de cheveux longs, portez un couvre-chef.
Des vêtements amples, bijoux et cheveux
longs peuvent être happés par des pièces en
mouvement.
Portez des vêtements de travail adaptés, solides et près
du corps.
Eloignez le corps et les vêtements de l’outil de
coupe lorsque vous démarrez le moteur ou
lorsqu’il tourne.
Veillez à une position stable et sûre lorsque vous
travaillez. En raison du risque de chute, évitez
de marcher en arrière avec l’appareil. Evitez les
positions anormales du corps.
En cas d’utilisation prolongée de la faux à moteur
thermique, des troubles de la circulation du sang
(maladie des doigts blancs) peuvent se présenter
en raison des vibrations. Dans ce cas, nous ne
pouvons pas donner d’indications concernant
la durée d’utilisation, car ceci peut di érer
d’une personne à l’autre. Les facteurs suivants
peuvent influer sur ce phénomène : troubles de la
circulation du sang dans les mains de l’utilisateur,
températures extérieures basses, longues durées
d’utilisation. C’est pourquoi il est recommandé de
porter des gants de travail chauds et de faire des
pauses régulièrement.
Les gaz brûlés des moteurs à explosion sont
toxiques et peuvent entraîner, entre autres, un
étouffement. La faux à moteur thermique ne doit
pas être mise en service dans des locaux fermés ou mal
aérés.
Remplissez le réservoir de carburant uniquement
à l’extérieur ou dans des secteurs suffisamment aérés.
L’essence et les vapeurs d’essence sont facilement
inflammables. Eloignez-la de matériaux
inflammables et de sourecs d’étincelles telles que
par ex. des poêles ou des fours.
Ne fumez pas lorsque vous remplissez l’appareil ou
lorsque vous l’utilisez.
Epongez immédiatement l’essence qui s’est
éventuellement renversée.
Démarrez la faux à moteur thermique uniquement à un
endroit éloigné de celui du remplissage.
Veillez à ce que le couvercle du réservoir à essence soit
F

37
toujours bien fermé. Faites attention à d’éventuelles
fuites.
Le réservoir à essence ne doit pas être ouvert et il
ne faut pas ajouter de carburant lorsque le moteur tourne
ou lorsque la machine est chaude.
Ouvrir le réservoir doucement afin que les vapeurs
d’essence puissent s’échapper.
Veillez à ce que les poignées soient sèches, propres et
sans mélange d’essence.
N’utilisez pas l’appareil sans échappement ni sans
protection d’échappement correctement installée.
Ne touchez pas l’échappement. Risque de brûlures.
Utilisez uniquement le carburant recommandé
dans le mode d’emploi.
Conservez l’essence uniquement dans des
récipients prévus à cet effet et dans un endroit sûr.
Lorsque vous coupez dans une pente, mettezvous
toujours au-dessous de l’outil de coupe.
Veillez à ce qu’il n’y ait aucun objet o.a. dans la
tête de bobine, dans le capot de protection ou
dans le moteur.
Coupez toujours l’appareil avant de le déposer.
N’utilisez pas de fil de fer ou autres dans la bobine de fil.
Travaillez uniquement à la lumière du jour ou avec un bon
éclairage artificiel.
Avant toute utilisation, effectuez un contrôle
visuel de l’appareil.
Vérifiez si toutes les vis et pièces de raccord sont
bien serrées.
Tenez toujours l’appareil à deux mains.
Avant toute utilisation, contrôlez l’appareil et ses
composants et dispositifs de protection quant à
des dommages ou à l’usure et faites effectuer les
réparations nécessaires le cas échéant. Ne mettez
jamais les dispositifs de protection et de sécurité
hors service. N’utilisez pas l’appareil si vous
constatez des dommages ou des phénomènes
d’usure.
Maintenez les outils propres et fonctionnels a n
de pouvoir travailler mieux et en toute sécurité.
Tenez toujours l’appareil suffisamment éloigné du
corps lorsque vous travaillez.
En cas d’interruptions de travail et de changement
d’endroit, coupez toujours l’appareil, attendez
l’arrêt de l’outil de coupe et coupez le moteur.
Ne jamais laisser l’appareil sans surveillance sur
le lieu de travail. En cas d’interruptions de travail,
déposez l’appareil dans un endroit sûr.
Les personnes travaillant avec la machine ne
doivent pas être distraites. Elles pourraient de ce
fait perdre le contrôle de l’outil.
N’utilisez jamais l’appareil sous la pluie, dans un
endroit humide ou mouillé et ne le remisez pas à
l’extérieur.
Si l’appareil est mouillé, attendez qu’il ait
entièrement séché avant de l’utiliser à nouveau.
Avant le début du travail, il est recommandé
de véri er s’il n’y a pas de corps étrangers dans
l’herbe à couper et de les retirer le cas échéant. Si,
lors de la coupe, vous rencontrez malgré tout un
corps étranger, coupez l’appareil et retirez-le.
En cas de blocage dû à un corps étranger (pierre,
accumulation d’herbe), coupez l’appareil et
retirez-le avec un objet non pointu. Ne retirez
jamais les corps étrangers bloquants avec les
doigts, ceci peut entraîner des blessures graves.
Eloigner impérativement l’appareil du corps
lorsqu’il tourne.
Attention : l’outil de coupe tourne par inertie
après la coupure de l’appareil !
Ne surchargez pas la machine et n’effectuez pas
F

38
de travaux pour lesquels l’appareil n’est pas prévu.
Veillez à ce que les ouvertures d’aération soient
toujours propres.
Entreposez l’appareil hors de portée des enfants.
Entreposez l’appareil dans un endroit sûr et sec.
Après un choc ou un autre endommagement,
vérifiez la machine quant à des dommages.
Tenez le corps et les vêtements éloignés de la tête
de bobine lorsque vous démarrez le moteur ou
lorsqu’il tourne.
Lorsque vous coupez des bordures d’herbe, des
endroits entourés de gravier ou autres, tenez
toujours compte du fait que des pierres et de la
terre peuvent être projetées par le fil de coupe.
Ne jamais traverser des rues ou des chemins avec
l’appareil enclenché.
Ne coupez jamais contre des objets durs tels que
des pierres etc. vous évitez ainsi des blessures et
l’endommagement de l’appareil.
Ne jamais utiliser l’appareil sans dispositif de
protection.
Ne jamais arrêter le dispositif de coupe à la main.
Toujours attendre qu’il s’arrête lui-même.
Faites passer le fil de coupe le plus près possible
du sol.
Coupez uniquement de l’herbe qui pousse dans le sol.
Pas dans des fissures ou sur des pierres etc.
Veillez toujours à ce qu’il n’y ait pas d’objets o.a.
qui s’accumulent dans la tête de bobine, dans le
capot de protection ou dans le moteur.
Utilisez l’appareil uniquement avec le dispositif de
protection.
Coupez toujours l’appareil avant de le déposer.
Tenez compte du risque de blessures dans la zone
du dispositif de coupe qui sert à couper le fil.
ATTENTION : L’outil de coupe continue à tourner
pendant quelques secondes après la coupure de
la machine.
Déposez l’appareil uniquement après que l’outil
de coupe se soit arrêté et lorsque le moteur a été
coupé.
Un outil de coupe endommagé doit être remplacé
immédiatement.
N’utilisez toujours que le fil d’origine. N’utilisez
jamais un l en métal à la place du fil nylon.
L’appareil et les outils de coupe doivent être
contrôlés et entretenus régulièrement et
correctement. Les dommages doivent être
réparés par un atelier spécialisé.
Utilisez uniquement les accessoires recommandés
par le fabricant.
Faites réparer votre appareil uniquement par du
personnel spécialisé et quali é et uniquement
avec des pièces de rechange d’origine. Cela
garantit que la sécurité de l’appareil sera
conservée.
Montage
Avant le montage, vérifiez toutes les pièces quant
à leur intégralité et à des dommages dus au transport.
1. Posez l’appareil verticalement, moteur en bas,
sur le sol.
2. Desserrez la vis de blocage (19) (A1) et insérer
les tubes inférieur et supérieur de la faux dans le
raccord prévu (A2).
3. En tournant légèrement le tube inférieur, la
goupille de blocage (20) s’encliquette dans le
trou. Serrez ensuite la vis de blocage.
F

39
4. Pour le désassemblage, desserrer la vis de
blocage, appuyez sur la goupille de blocage et
démonter le tube (A4).
Barres
La faux à moteur thermique est conçue de
façon à être utilisée du côté droit du corps par
l’utilisateur.
-Mettre le plus grand ressort (24) dans la partie inférieure
du support rotatif (23). (B3-2)
-PRESS la plus petite (25) ressort dans la partie
supérieure du support rotatif (23). (B3-3)
- Mettre la barre de poignée (2) dans la fente du support
rotatif (23) (B3-4).
- Connecter et fermer le couvercle du support (26) et le
support rotatif (23) à l'aide des crochets sur le couvercle
du support (B3-5).
-Insérer la vis de la poignée (1) à travers le couvercle du
support (26) et le support rotatif (23). (B3-6)
-Mettre Le support d'assemblage sur la base du support
(22) et légèrement serrer la vis de la poignée (1). (B3-7 et
B3-8)
-Ajuster la barre de poignée dans l'angle de
fonctionnement et serrer la vis de la poignée. (B3-9)
Lorsque vous stockez l'outil, vous pouvez légèrement
desserrer la vis de la poignée et tourner la barre de
poignée parallèle à l'arbre principal pour économiser de
l'espace de stockage. (B4-1 et B4-2)
Montage de la cassette de fil
Afin d’éviter le risque d’un démarrage involontaire,
retirez la fiche de la bougie d’allumage.
RISQUE DE BLESSURES
ATTENTION : Toujours porter des gants
de protection pour travailler de façon
sûre et à proximité des outils de coupe.
La faux à moteur thermique est livrée avec un
couteau à broussailles (11) monté et avec le dispositif de
protection afférent (12).
Pour utiliser la faux à moteur thermique comme
coupe-bordures, il faut monter le dispositif de
protection correspondant (12) et la bobine de
fil (13).
Installation de couper la protection est le même que dans
les images B5-1 et B5-2.
- Contrez l’arbre de la faux à moteur thermique à
l’endroit prévu (B6) avec un tournevis ou avec la
clé à six pans creux jointe (14).
- Avec la clé à six pans creux jointe (15), desserrez
la vis à tête à six pans creux servant à la fixation
du couteau à broussailles (B7) en la tournant
dans le sens des aiguilles d’une montre.
- Retirez la vis à tête à six pans creux, la rondelle
grower et le disque de support pour le couteau à
broussailles (B8). Conservez bien ces pièces.
- Installez la contre-pièce (B9).
- Contrez l’arbre de la faux à moteur thermique à
l’endroit prévu (B6) avec un tournevis ou avec la
clé à six pans creux jointe (B10).
- Tournez maintenant, dans le sens contraire aux
aiguilles d’une montre, la cassette de fil (13) sur
l’arbre (B10).
ATTENTION : filet à gauche
Montage du couteau à broussailles
Afin d’éviter le risque d’un démarrage involontaire,
retirez la che de la bougie d’allumage.
RISQUE DE BLESSURES
ATTENTION : Toujours porter des gants
de protection pour travailler sur et à
proximité des outils de coupe.
La lame de la faux doit être affûtée régulièrement
selon les instructions. Des lames mal ou pas affûtées
peuvent entraîner une charge plus élevée de l’outil.
F

40
RISQUE DE CASSURE et DE FISSURE
Des morceaux de l’outil de coupe éjectés peuvent
entraîner les blessures les plus graves.
Pour utiliser la faux à moteur thermique comme faux
à moteur, il faut monter le dispositif de protection
correspondant et le couteau à broussailles.
- Contrez l’arbre de la faux à moteur à essence à
l’endroit prévu avec un tournevis ou avec la clé
à six pans creux jointe. Tournez la cassette de fil
(13) dans le sens des aiguilles d’une montre pour
la retirer de l’arbre (B11).
- Installez le couteau à broussailles (12) sur la
contre-pièce.
- Sur le couteau à broussailles (11), installez le disque de
support (respecter le côté) et la rondelle grower (B13).
- Contrez l’arbre de la faux à moteur à essence à
l’endroit prévu avec un tournevis ou avec la clé
à six pans creux jointe. Tournez la vis à tête à six
pans creux dans le sens contraire aux aiguilles
d’une montre sur l’arbre et serrez-la avec la clé à
six pans jointe (15) (B14).
ATTENTION : filet à gauche
Montage de la sangle
La faux à moteur thermique doit être utilisée avec
une sangle (17).
Equilibrez tout d’abord la faux à moteur thermique
lorsque l’appareil est coupé.
- Installez la sangle d’épaule (17).
- Réglez la longueur de la sangle de façon à ce que le
mousqueton se trouve à environ une largeur de main au-
dessous de la hanche droite (B15).
- Accrochez la faux à moteur thermique au mousqueton.
- Attendre la stabilisation de la faux à moteur
thermique. En position de travail normale, l’outil
de coupe peut tout juste toucher le sol (B16).
- En cas de besoin, vous pouvez desserrer la fixation
avec une clé à six pans creux et la déplacer vers l’avant
ou vers l’arrière. Il est important que la faux à moteur à
essence soit toujours bien équilibrée (B17).
Pour travailler, accrochez la faux à moteur thermique au
mousqueton de la sangle lorsque le moteur tourne.
Carburant
Utilisez uniquement un mélange d’essence normale sans
plomb et d’une huile spéciale pour
moteurs à 2 temps dans une proportion de mélange de
40:1 .
Attention : n’utilisez pas d’autre proportion de
mélange ni de l’essence pure.
N’utilisez pas de carburant qui a plus de 2 ou 3
mois.
En cas de pauses prolongées, vider le réservoir et
le remplir à nouveau avant le début du travail.
Mélanger l’essence
4,0 litres d’essence et 100 ml d’huile spéciale 2
temps (station service)
- Sur les 100 ml d’huile 2 temps dans un réservoir
à carburant, versez les 4,0 litres d’essence
et mélangez les deux en secouant fortement.
- Versez le carburant dans le réservoir et fermez-le.
Mettre de l’essence
- Dévissez le couvercle du réservoir lentement
afin que la pression et les vapeurs d’essence
puissent s’échapper sans danger.
- Versez le mélange 2 temps 40:1 avec un entonnoir et
refermez le couvercle correctement.
F

41
ATTENTION – DANGER : Le moteur
démarre à demi accélération et avec le
dispositif de coupe en rotation. Laissez
tourner le moteur pendant quelques secondes.
En appuyant brièvement sur l’accélérateur, le bouton de
demi-tours se coupe automatiquement.
Le moteur se remet au ralenti. L’outil de coupe
s’arrête après quelques secondes.
Couper le moteur
- Laissez le moteur retourner au ralenti sans accélération.
- Poussez le commutateur marche/arrêt (4) sur la
poignée de commande sur « STOP » (B26).
ATTENTION. Le dispositif de coupe
continue à tourner pendant quelques
secondes après la coupure du moteur. Tenez les
deux poignées jusqu’à l’arrêt complet du dispositif
de coupe.
Démarrage à moteur chaud
- Correspond à l’opération moteur froid. Le levier du
starter reste toujours en position inférieure (B25)
.
Travailler avec la faux à moteur thermique
- Si vous travaillez pour la première fois avec
une faux à moteur thermique, familiarisez-vous
d’abord avec l’utilisation et la commande de la
faux à moteur thermique sans faire tourner le
moteur.
- La faux à moteur thermique est conçue de façon
à être utilisée exclusivement du côté droit du
corps par l’utilisateur.
- Tenez toujours la faux à moteur thermique des
deux mains par les poignées.
- De la main droite, tenez la poignée de commande et, de
la main gauche, la poignée des tubes de poignée.
Démarrage à moteur froid
- Posez la faux à moteur thermique de façon sûre
sur le sol. Le réservoir à essence et la protection
de coupe forment le support. Veillez à ce que
l’outil de coupe ne touche ni le sol ni d’autres
objets quelconques (B18).
- Poussez l’interrupteur marche/arrêt (4) sur la
poignée de commande vers le bas (B19).
- Poussez le levier du starter (B20) vers le haut:
- Appuyez sur l’injecteur jusqu’à ce que le tuyau
d’essence transparent se remplisse d’essence (B21).
- De la main droite, prenez la poignée de commande (3).
Vous déverrouillez ainsi le dispositif de blocage (5) de
l’accélérateur (B22).
- Appuyez fermement sur l’accélérateur (6).
- Appuyez simultanément sur le bouton de demitours (18)
(B23).
- Maintenez le bouton de demi-tours (18) enfoncé
et lâchez l’accélérateur (6) et le dispositif de
blocage (5). Le bouton de demi-tours (18) reste ainsi
automatiquement enfoncé.
- Adoptez une position sûre.
- Appuyez la faux à moteur thermique de la main
gauche sur le sol (B24).
ATTENTION : Ne jamais poser le pied sur la tige ou
s’agenouiller dessus.
- Tirez le fil du démarreur 3 à 5 fois entièrement
(B24).
- Poussez le levier du starter (B25) vers le bas:
- Tirez plusieurs fois rapidement et fortement sur
le fil du démarreur jusqu’à la fin du fil jusqu’à ce
que le moteur démarre.
F

42
- Tenez toujours compte du fait que l’outil de
coupe continue à tourner pendant peu de temps
lorsque le levier d’accélérateur a été lâché.
- Veillez toujours à un ralenti impeccable du
moteur de façon à ce que l’outil de coupe ne
tourne plus lorsque le levier d’accélérateur n’est
pas enfoncé.
- Travaillez toujours à une vitesse de rotation
élevée, c’est ainsi que vous obtenez le meilleur
résultat de coupe.
- Si, en travaillant, vous heurtez une pierre ou un
arbre, coupez le moteur et inspectez la faux à
moteur thermique quant à des dommages.
Attention : Lors de travaux sur un terrain accidenté et
dans des pentes, il faut toujours se trouver en dessous
de la tête de la faux.
Portez toujours des lunettes de protection et
une protection auditive et, pour les travaux
d’élagage, un casque de protection.
Tondre avec la tête de fil
- Utilisez la cassette de fil synthétique pour obtenir une
coupe propre y compris sur des bordures inégales, autour
de pieux et d’arbres.
- Approchez le fil de coupe avec précaution d’un
obstacle et coupez avec la pointe du fil autour
de l’obstacle. Au contact du fil de coupe avec
des pierres, arbres et murs, le fil s’effloche
précocement ou se casse.
- Balancez la faux à moteur thermique comme
une faux normale horizontalement de la droite
vers la gauche et retour. Vous déterminez la
hauteur de coupe en fonction de la hauteur à
laquelle vous utilisez l’appareil.
- Ne remplacez jamais le fil synthétique par un fil
en métal. RISQUE DE BLESSURES
Couper avec le couteau à broussailles
- Utilisez le couteau à broussailles pour élaguer
des broussailles, des plants sauvages, des plantations de
jeunes arbres (2 cm de diamètre du tronc au maximum)
et de l’herbe haute.
- Lors de l’utilisation d’outils de coupe en métal, il
existe toujours un risque de recul lorsque l’outil
heurte un obstacle dur (pierres, arbres, branches
etc.). Dans ce cas, l’appareil est rejeté en arrière
dans le sens contraire à celui de la rotation.
- En présence de plants sauvages et de broussailles,
« plongez » le couteau à broussailles par le haut. Les
matières à couper sont de ce fait
broyées.
ATTENTION : Appliquez cette technique de travail
avec une précaution particulière, car plus la distance
entre l’outil de coupe et le sol est grande,
plus le risque est grand que des matières coupées
et des particules soient éjectées vers le côté.
- Pour élaguer des plantations de jeunes arbres et
pour couper de l’herbe, utilisez l’appareil comme
une faux près du sol.
ATTENTION : Une mauvaise utilisation et un emploi
abusif peuvent endommager le couteau à
broussailles et provoquer de graves blessures
par des pièces éjectées.
- A n de réduire le risque d’accidents avec le
couteau à broussailles, tenez compte des points
suivants :
- Ne jamais couper des buissons ou des bois de
plus de 2 cm de diamètre.
- Evitez le contact avec des corps métalliques, des
pierres etc.
- Contrôlez régulièrement le couteau à broussailles quant
à des dommages. Ne pas continuer à utiliser un couteau
à broussailles endommagé.
- Si le couteau à broussailles est nettement
émoussé, il doit être affûté selon les instructions.
En cas de net excentrage, le couteau à broussailles
doit être remplacé.
F

43
Dispositif automatique du fil de coupe
La faux à moteur thermique est livrée avec une
cassette de fil pleine.
Le fil s’use pendant le travail. Pour faire sortir du fil,
appuyez la tête de la cassette de fil fortement sur le sol,
moteur tournant.
Le fil est automatiquement libéré par la force
centrifuge. Le fil de coupe est coupé à la longueur
correcte par la lame située sur la protection de fil.
Remplacer le fil de coupe
Soyez visant à renouveler la ligne de coupe (22)
Faire tourner le moteur à plein régime et appuyez sur la
bobine de fil sur le terrain. The String
sera automatiquement renouvelée. Le diamètre au
niveau de la Garde coupé la ligne à la admissible
Longueur.
Remplacement canette ligne / de coupe
1 Démonter le Fadenspule.Ziehen le couvercle de la
canette en appuyant fermement les pattes de retenue de
la canette de (B27-1 et B27-2).
2, plaque de bobine (K) du corps de bobine de fil se
référer (B28).
Fusionner 3, nouvelle ligne de coupe dans le milieu et le
crochet de boucle qui en résulte dans l'évidement de la
base de bobine. (B29).
4, la tension du fil d'enroulement dans le sens
antihoraire. Le diviseur de bobine sépare les deux
moitiés du fil de coupe. (B30).
5, la dernière 15 cm des deux extrémités du fil dans le
support de fil face Crochet de base Reel. (B31).
6, les deux extrémités de fil à travers les anneaux en D
dans le cas de la canette plomb (B28).
7, poussez disques de bobine dans le cas de la canette.
8, à court et à forte traction deux extrémités de fil pour le
libérer de porteurs de fil.
9, ajouter le cas des moitiés de retour ensemble.
10, excédent de fil ramené à environ 13 cm. Ceci
réduit la charge sur le moteur pendant le démarrage et
d'échauffement.
Mont 11, canette à nouveau.
Important:
Évitez le fonctionnement du contact avec des
bordures, des pierres et d'autres objets durs,
puisque le fil peut se casser autrement et les lignes
garniture arrêts automatiques de travail. Dans ce
cas, passez acc. Pts. 1-11 «Remplacement de la
ligne de cassette de filament / découpe".
Maintenance et entretien
Lubrification du mécanisme d’entraînement
Contrôlez le remplissage de graisse de lubri cation env.
toutes les 25 heures de service.
- Dévissez la vis de fermeture avec une clé à six
pans creux (B32).
- Si vous ne voyez plus de graisse sur la vis, mettez
env. 5 g de graisse de lubrification (magasins
de bricolage) dans le carter dufimécanisme
d’entraînement et refermez l’ouverture de remplissage.
Tenez compte du fait que le carter du mécanisme
d’entraînement ne doit jamais être entièrement
rempli de graisse de lubrification.
Filtre à air
Après des travaux prolongés, vous devez nettoyer
le filtre à air. Les poussières et le pollen bouchent
les pores du filtre en mousse.
- Retirez le capot (B33) et lavez le filtre (B34) dans
de l’eau légèrement savonneuse. Attention : Ne
pas utiliser d’essence ou de solvants.
- Séchez le filtre avant de l’installer à nouveau.
Afin de ne pas réduire la longévité du moteur, un
filtre à air endommagé doit être remplacé
immédiatement.
Réglage de la bougie d’allumage
Une fois par an au moins ou dans le cas d’un
mauvais démarrage régulier, vérifiez l’écart de
F

44
l’électrode de la bougie d’allumage. L’écart correct
entre l’électrode et le contact d’allumage est
de 0,25“/0,63 mm (B35).
- Attendez que le moteur se soit entièrement
refroidi.
- Desserrer la vis et retirer le couvercle en plastique
(B36-1).
- Retirez le capuchon de la bougie d’allumage
(B36-2) de celle-ci et sortez la bougie d’allumage
au moyen de la clé à bougies jointe (B37).
- En cas d’usure importante de l’électrode ou
en cas d’encrassement très important, il faut
remplacer la bougie d’allumage par une neuve
équivalente.
Un fort encrassement de la bougie d’allumage
peut être provoqué par : une trop grande proportion
d’huile dans le mélange d’essence, une mauvaise qualité
d’huile, un mélange d’essence trop vieux ou un filtre à air
bouché.
- Vissez la bougie d’allumage à la main entièrement dans
le filet. (Eviter de la coincer)
- Serrez la bougie d’allumage avec la clé à bougies
jointe.
- En cas d’utilisation d’une clé dynamométrique,
le couple de serrage est de 12-15 Nm.
- Installez correctement la fiche de la bougie
d’allumage sur celle-ci.
Couteau du fil de coupe
- Si le fil de coupe n’est plus coupé proprement
lors du rallongement, limez l’arête de coupe
(B38) avec une lime. Limez dans un sens avec
l’angle prescrit.
Nettoyage
Pour le nettoyage des pièces en plastique, utilisez
un chiffon humide. Ne pas utiliser de détergents,
de solvants ou d’objets pointus.
Pour des raisons techniques, de l’herbe mouillée
et des mauvaises herbes s’enroulent pendant
le travail autour de l’axe d’entraînement sous la
protection de coupe. Enlevez-les car, dans le cas
contraire, le moteur est surchauffé en raison du
frottement trop important.
Contrôles réguliers
Tenez compte du fait que les indications suivantes
se réfèrent à une utilisation normale. Dans certaines
circonstances (travail quotidien prolongé, beaucoup
de poussières etc.), les intervalles sont réduits en
conséquence.
Avant le début du travail et après le remplissage
du réservoir : vérifier la fixation des outils de
coupe, contrôle visuel général, affûter le couteau
à broussailles (également en cas de besoin).
Contrôle hebdomadaire : lubrification du mécanisme
d’entraînement (également en cas de besoin).
En cas de besoin : resserrer les vis de fixation et
les écrous accessibles.
Vous évitez une usure précoce et des dommages
à l’appareil si vous respectez les instructions de ce
mode d’emploi.
L’utilisateur est lui-même responsable de tous
les dommages provoqués par le non-respect
des recommandations figurant dans ce mode
d’emploi.
Ceci vaut également pour des modifications non
autorisées apportées à l’appareil, l’utilisation de
pièces de rechange, de pièces ajoutées, d’outils
de travail non autorisés, d’utilisation non conforme,
de dommages consécutifs à l’utilisation de pièces
défectueuses.
Pièces d’usure
Même avec une utilisation conforme, certaines
pièces sont soumises à une usure normale.
F

45
Cellesci doivent être remplacées régulièrement selon la
nature et la durée d’utilisation. Ces pièces comprennent
entre autres l’outil de coupe et le disque de support.
Entreposage / hivernage
Afin que la faux à moteur thermique fonctionne à
nouveau sans problème après une période prolongée,
respectez ce qui suit :
- Videz le réservoir à essence.
- Démarrez le moteur et laissez-le tourner jusqu’à
l’arrêt.
- Lorsque le moteur est refroidi, retirez la bougie
d’allumage.
- Introduisez une petite cuiller de mélange 2
temps dans l’ouverture de la bougie d’allumage
et tirez plusieurs fois lentement la ficelle du
démarreur. Cela souffe les dépôts de suie et
graisse les pistons et les cylindres.
- Vérifiez la bougie d’allumage et remplacez-la si
l’électrode est trop usée.
- Conservez la faux à moteur thermique dans un
endroit sec sans risque d’incendies.
Redémarrage après des poses prolongées
1 Retirez la bougie d’allumage.
2 Tirez plusieurs fois rapidement sur la ficelle du
démarreur afin d’éliminer l’huile et les dépôts du
compartiment moteur.
3 Vérifiez la bougie d’allumage, remplacez-la si
nécessaire et revissez-la.
- Remplissez le réservoir d’essence avec le mélange 2
temps 40:1.
- Démarrez comme décrit au point « Démarrer à
moteur froid ».
Caractéristiques techniques
Moteur 2 temps refroidi par air
Cylindrée : 51,2 cm
3
Puissance : 1,4 kW
Volume du réservoir : 850 ml
Largeur de coupe tête de fil: 430 mm
Epaisseur du fil : Ø 2,4 mm
Largeur de coupe lame: 255 mm
Vitesse de rotation max. moteur: 9000 1/min
Vitesse de rotation max. dispositif de coupe:
10500 1/min
Bougie d’allumage: L8RTC(Torch)
Poids : 7,8 kg, vide
Niveau de pression acoustique L
pA
:
96.2dB(A),K=3dB(A) (coupe-herber)
97.2dB(A),K=3dB(A) (brosse cutterr)
Puissance acoustique garantie L
wA
:
109.2dB(A),K=3dB(A) (coupe-herber)
108.4dB(A),K=3dB(A) (brosse cutterr)
Vibration: 8,484 m/s
2
, K=1,5 m/s
2
(coupe-herbe)
6,243 m/s
2
, K=1,5 m/s
2
(brosse cutterr)
F

46
Anomalie Cause possible Elimination de l’erreur
Le moteur s’arrête. Mauvais réglage du carburateur Faire régler le carburateur par un
spécialiste.
L’appareil démarre mais
le moteur a peu de puissance
Mauvais réglage du levier du
starter
Filtre à air encrassé
Mauvais réglage du carburateur
Mettez-le sur.
Retirer filtre re en mousse, le nettoyer
avec de l’eau savonneuse et le
réinstaller
lorsqu’il est sec.
Faire régler le carburateur par un
spécialiste.
L’appareil ne démarre pas ou il
démarre mais ne tourne pas.
Opération erronée lors du démarrage
Mauvais réglage du carburateur
Bougie d’allumage encrassée
Filtre à essence bouché
Suivez les instructions « Démarrage à
moteur froid 1-8 ».
Faire régler le carburateur par un
spécialiste.
Nettoyer la bougie d’allumage,
corriger
l’écart de l’électrode ou remplacer
la bougie d’allumage.
Remplacer filtre
Le moteur tourne de façon irrégulière. Mauvais écart de l’électrode de la
bougie d’allumage
Bougie d’allumage usée
Nettoyer la bougie d’allumage,
corriger
l’écart de l’électrode, l’idéal est
de 0,25“/0,63mm, ou remplacer la
bougie d’allumage.
Fort développement de
fumée.
Mauvais réglage du carburateur
Mauvais mélange de carburant
aire régler le carburateur par un
spécialiste.
Vider le réservoir, le remplir avec le
mélange correct : mélange 2 temps
40:1
NOMENCLATURE (A1)(B1)
1. Vis de serrage pour support de main courante
2. Barre
3. Poignée de commande
4. Interrupteur marche / arrêt
5. Dispositif de blocage
6. Levier d’accélération
7. Suspension sangle
8. Protection d’échappement
9. Moteur
10. Réservoir à essence
11. Couteau à broussailles
12. Protection de coupe
13. Tête de fil
14. Clé à six pans creux
15. Clé à bougies d’allumage
16. Réservoir de mélange d’essence
17. Sangle
18. Bouton à demi-tours
19. Vis de blocage
20. Goupille de blocage
21. Couper le fil
22. Base du support
23. Support rotatif
24. Plus grand ressort
25. Plus petit ressort
26. Couvercle du support
F

47
Χρησιμοποιήστε πάντα μάσκα σκόνης
όταν η εργασία σας παράγει πολύ
σκόνη.
Η εκπομπή θορύβου συμμορφώνεται με
την οδηγία 2000/14/EC.
Σημαντικό. Καυτά εξαρτήματα.
Κρατήστε απόσταση.
Αγαπητέ πελάτη, συγχαρητήρια για την αγορά του
θαμνοκοπτικού σας.
Διαβάστε προσεκτικά αυτό το εγχειρίδιο πριν
να λειτουργήσετε το μηχάνημα. Η ακατάλληλη
χρήση μπορεί να προκαλέσει ζημιές και
τραυματισμούς. Άτομα που δεν έχουν διαβάσει τις
οδηγίες αυτές δεν θα πρέπει να χρησιμοποιούν το
εργαλείο αυτό. Κρατήστε τις οδηγίες σε ασφαλές μέρος.
Παιδιά και έφηβοι κάτω των 16 ετών δεν επιτρέπεται να
χρησιμοποιήσουν το εργαλείο αυτό. Άτομα άνω των 16
θα πρέπει να το λειτουργούν μόνο κάτω από επίβλεψη
κάποιου ενήλικα.
Κατάλληλη χρήση
Ανάλογα με το εξάρτημα κοπής, το θαμνοκοπτικό είναι
σχεδιασμένο να κόβει χόρτα, γκαζόν, θάμνους και μικρά
δέντρα σε ιδιωτικούς χώρους.
Το εργαλείο αυτό δεν θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί για
άλλο σκοπό. Ο κατασκευαστής δεν είναι υπεύθυνος
για όποια κακή λειτουργία ή όποιες αλλαγές γίνουν στο
μηχάνημα.
Παρατηρήστε τις σημειώσεις για ασφάλεια, την
συναρμολόγηση και τις οδηγίες λειτουργίας. Προσέξτε
επίσης και τις οδηγίες για την αποφυγή ατυχημάτων.
Διαβάστε τις οδηγίες χρήσης πριν την
λειτουργία.
Δώστε προσοχή σε αντικείμενα που
μπορεί να εκσφενδονιστούν.
Σιγουρευτείτε ότι υπάρχει
απόσταση τουλάχιστον 15
μέτρων ανάμεσα στο μηχάνημα
και σε άλλα άτομα.
Να φοράτε ωτοασπίδες, κράνος και
γυαλιά προστασίας!
Να φοράτε υποδήματα ασφαλείας!
Να φοράτε γάντια ασφαλείας για
σκληρές εργασίες!
Να φοράτε ρούχα κατάλληλα για
σκληρές εργασίας!
Τα καυσαέρια που εκπέμπει το
μηχάνημα είναι επικίνδυνα και μπορεί
να προκαλέσουν ασφυξία.
Κίνδυνος φωτιάς!
Οι αναθυμιάσεις των καυσίμων είναι
πολύ εύφλεκτες!
Σημειώσεις για ασφάλεια και
προειδοποιήσεις
114
Μην χρησιμοποιείτε δίσκους με το
μηχάνημα αυτό.
Κατά την κρύα εκκίνηση τοποθετήστε τον
μοχλό του τσοκ στην κλειστή θέση
Κατά την ζεστή εκκίνηση τοποθετήστε τον
μοχλό του τσοκ στην ανοιχτή θέση.
G
R

48
Σημειώσεις ασφαλείας
Σιγουρευτείτε ότι δεν υπάρχουν άτομα ή ζώα κοντά
στο χώρο εργασίας (ελάχιστη απόσταση 15 μέτρα). Το
γρασίδι που κόβεται και πετάγεται προς τα πάνω μπορεί
να περιέχει και ξένα αντικείμενα όπως για παράδειγμα
πέτρες. Είσαστε υπεύθυνοι για την ασφάλεια στο χώρο
εργασίας και για τις υλικές ζημιές ή τραυματισμούς που
μπορεί να προκύψουν.
Δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιείτε ή να ξεκινάτε το
μηχάνημα κοντά σε άτομα ή ζώα.
Μην χρησιμοποιείτε το εργαλείο όταν είστε κουρασμένοι
ή αφηρημένοι ή εάν η αντίδρασή σας είναι μειωμένη
λόγω κατανάλωσης αλκοόλ ή φαρμάκων.
Η παραμέληση μπορεί να προκαλέσει σοβαρούς
τραυματισμούς.
Χρησιμοποιήστε γυαλιά προστασίας.
Χρησιμοποιήστε ωτοασπίδες.
Χρησιμοποιήστε γάντια προστασίας.
Χρησιμοποιήστε υποδήματα προστασίας με μέταλλο
στα δάχτυλα. Μην λειτουργείτε το μηχάνημα φορώντας
σανδάλια ή ξυπόλητοι.
Χρησιμοποιήστε πάντα κράνος προστασίας όταν
δουλεύετε σε δάσος.
Μην φοράτε φαρδιά ρούχα ή κοσμήματα.
Να φοράτε μακριά παντελόνια για να προστατεύσετε τα
πόδια σας.
Να φοράτε κράνος ή να δένετε τα μακριά μαλλιά.
Τα φαρδιά ρούχα ή κοσμήματα ή τα μακριά μαλλιά
μπορεί να πιαστούν στα κινούμενα μέρη του
μηχανήματος.
Κρατήστε τον εαυτό σας και τα ρούχα σας μακριά από
τα κινούμενα μέρη του μηχανήματος όταν το ξεκινάτε ή
το λειτουργείτε.
Σιγουρευτείτε ότι έχετε σταθερό πάτημα και ότι στέκεστε
σε σταθερό σημείο. Μην κινήστε προς τα πίσω γιατί
υπάρχει κίνδυνος να πέσετε.
Όταν το μηχάνημα έχει λειτουργήσει για πολύ ώρα,
μπορεί να προκαλέσει πρόβλημα στο κυκλοφοριακό
εξαιτίας των δονήσεων ( νόσος Raynaud). Σε αυτή την
περίπτωση, δεν μπορούμε να προσδιορίσουμε το χρόνο
λειτουργίας διότι μπορεί να διαφέρει από άτομο σε
άτομο. Οι παρακάτω παράγοντες έχουν επηρεάσει αυτό
το φαινόμενο: Πρόβλημα κυκλοφοριακού στα χέρια του
χρήση, χαμηλή θερμοκρασία, πολλές ώρες λειτουργίας.
Για το λόγο αυτό σας συστήνουμε να φοράτε ζεστά
γάντια ασφαλείας και να κάνετε πολλά διαλείμματα.
Τα καυσαέρια που βγάζει ο κινητήρας είναι επικίνδυνα
και μπορεί να προκαλέσουν ασφυξία. Δεν επιτρέπεται
να χρησιμοποιείτε το θαμνοκοπτικό σε εξωτερικό χώρο
ή σε χώρους με κακό εξαερισμό.
Γεμίστε το ρεζερβουάρ μόνο σε εξωτερικό χώρο ή σε
χώρους με καλό εξαερισμό.
Η βενζίνη και οι αναθυμιάσεις της είναι πολύ εύφλεκτα.
Κρατήστε μακριά εύφλεκτα υλικά ή πηγές ανάφλεξης,
όπως σόμπες ή φούρνους.
Μην καπνίζετε όταν γεμίζετε το ρεζερβουάρ ή
λειτουργείτε το μηχάνημα.
Σκουπίστε αμέσως εάν χυθεί βενζίνη.
Ξεκινήστε το μηχάνημα μόνο όταν βρίσκεστε μακριά
από το χώρο που γεμίσατε το ρεζερβουάρ.
Σιγουρευτείτε ότι η τάπα του ρεζερβουάρ είναι
τοποθετημένη σωστά. Ελέγξτε για πιθανές διαρροές.
Όταν ο κινητήρας λειτουργεί ή είναι ζεστός δεν πρέπει
να ανοίγετε την τάπα του ρεζερβουάρ ή να βάλετε
βενζίνη.
Ανοίξτε την τάπα του ρεζερβουάρ σιγά σιγά για να
μπορούν να φύγουν οι αναθυμιάσεις της βενζίνης.
Σιγουρευτείτε ότι οι χειρολαβές είναι καθαρές, στεγνές
και χωρίς λάδια ή βενζίνες.
Μην χρησιμοποιείτε το μηχάνημα χωρίς εξάτμιση ή
όταν το κάλυμμα της εξάτμισης δεν είναι τοποθετημένο
σωστά.
G
R

49
Μην ακουμπάτε την εξάτμιση γιατί υπάρχει κίνδυνος
εγκαύματος.
Χρησιμοποιήστε μόνο τα καύσιμα που προτείνονται στο
εγχειρίδιο αυτό.
Φυλάξτε την βενζίνη μόνο σε δοχεία που είναι
σχεδιασμένα για το λόγο αυτό και αποθηκεύστε το
δοχείο σε ασφαλές μέρος.
Όταν κόβετε σε πλαγιά να στέκεστε πάντα κάτω από το
εργαλείο.
Σιγουρευτείτε ότι δεν συσσωρεύονται υπολείμματα στην
κεφαλή μεσινέζας, στο προφυλακτήρα ή στο μοτέρ.
Σταματήστε πάντα το μηχάνημα πριν να το αφήσετε
κάτω.
Μην χρησιμοποιήσετε σύρμα ή κάτι παρόμοιο στην
κεφαλή μεσινέζας.
Χρησιμοποιήστε το μηχάνημα μόνο κατά την διάρκεια
της ημέρας ή σε περιοχές όπου υπάρχει επαρκής
φωτισμός.
Ελέγξτε το μηχάνημα πριν από κάθε χρήση.
Ελέγξτε ότι όλες οι βίδες και οι συνδέσεις είναι καλά
σφιγμένες.
Να κρατάτε το μηχάνημα πάντα και με τα δυο χέρια.
Ελέγξτε το μηχάνημα, τα εξαρτήματα και τα καλύμματα
για φθορές και ζημιές πριν από κάθε χρήση. Μην
απενεργοποιήσετε ποτέ τα εξαρτήματα προστασίας. Μην
χρησιμοποιήσετε το μηχάνημα εάν υπάρχουν σημάδια
φθοράς ή ζημιάς σε κάποιο μέρος του εργαλείου.
Κρατήστε το μηχάνημα καθαρό και σε πλήρη λειτουργία
για να εξασφαλίσετε καλύτερη και πιο ασφαλή εργασία.
Κρατήστε πάντα απόσταση ασφαλείας από το
μηχάνημα όταν το χρησιμοποιείτε.
Σταματήστε το μηχάνημα όταν η εργασία σας διακοπεί
ή όταν θέλετε να αλλάξετε περιοχή εργασίας. Περιμένετε
μέχρι να σταματήσει τελείως το εξάρτημα κοπής και
σβήστε το μηχάνημα.
Μην αφήνετε ποτέ το μηχάνημα χωρίς επίβλεψη στο
χώρο εργασίας. Αποθηκεύστε το σε ασφαλές σημείο
όταν διακόψετε την εργασία σας.
Τα άτομα που χρησιμοποιούν το εργαλείο δεν θα πρέπει
να είναι αφηρημένα διότι μπορεί να χάσουν τον έλεγχο
του μηχανήματος.
Μην χρησιμοποιείτε το μηχάνημα στην βροχή ή σε
συνθήκες με πολύ υγρασία και μην το αποθηκεύσετε σε
εξωτερικό χώρο.
Εάν βραχεί το μηχάνημα περιμένετε μέχρι να στεγνώσει
τελείως πριν το χρησιμοποιήσετε ξανά.
Πριν να ξεκινήσετε την εργασία σας, σας συστήνουμε
να ελέγξετε την περιοχή εργασία για ξένα αντικείμενα και
αφαιρέστε τα. Εάν συναντήσετε και πάλι κάποιο ξένο
αντικείμενο σβήστε το μηχάνημα και αφαιρέστε το από
την περιοχή εργασίας.
Εάν το μηχάνημα μπλοκάρει από ξένο αντικείμενο (
πέτρες, πλαστικό κ.α.), σβήστε το και αφαιρέστε το
αντικείμενο με κάποιο εργαλείο. Μην χρησιμοποιήσετε
ποτέ μόνο τα χέρια σας για να αφαιρέσετε το αντικείμενο
διότι υπάρχει κίνδυνος τραυματισμού.
Κρατήστε το μηχάνημα όταν λειτουργεί μακριά από τον
εαυτό σας.
Προσοχή! Το μηχάνημα συνεχίζει να
περιστρέφεται για λίγη ώρα αφού το
σβήσετε!
Μην υπερφορτώνετε το μοτέρ και μην χρησιμοποιείτε
αυτό το μηχάνημα για άλλο σκοπό από αυτόν για τον
οποίο σχεδιάστηκε.
Σιγουρευτείτε ότι οι εγκοπές εξαερισμού είναι πάντα
ανοιχτές και καθαρές.
Αποθηκεύστε το εργαλείο μακριά από παιδιά.
Αποθηκεύστε το σε στεγνό και ασφαλές σημείο.
Ελέγξτε το μοτέρ για ζημιές εάν χτυπήσει κάπου ή για
άλλες φθορές.
Κρατήστε τα ρούχα και τον εαυτό σας μακριά από την
κεφαλή μεσινέζας όταν ξεκινάτε το εργαλείο ή όταν
λειτουργεί.
Να έχετε πάντα στο νου σας όταν κόβετε κοντά στην
άκρη του γκαζόν ή κοντά σε χαλίκια ή παρόμοια σημεία
G
R

50
ότι μπορεί να πεταχτούν πέτρες και χώμα.
Μην περάσετε ποτέ κάποιο δρόμο ή μονοπάτι όταν το
μηχάνημα λειτουργεί.
Μην κόβετε κοντά σε σκληρά αντικείμενα όπως πέτρες
κλπ.. Έτσι αποφεύγετε τους τραυματισμούς και την
φθορά του εργαλείου.
Μην χρησιμοποιείτε ποτέ το μηχάνημα χωρίς να είναι
τοποθετημένοι οι προφυλακτήρες.
Μην χρησιμοποιήσετε τα χέρια σας για να σταματήσετε
το εξάρτημα κοπής.
Πάντα να περιμένετε να σταματήσει μόνο του.
Κρατήστε και οδηγήστε την κεφαλή μεσινέζας όσο κοντά
γίνετε στο έδαφος.
Να κόβετε μόνο χόρτα και γρασίδι που βρίσκεται στο
έδαφος και όχι χόρτα που μπορεί να έχουν φυτρώσει σε
τοίχους ή σε πέτρες.
Να σιγουρευτείτε ότι δεν έχουν συσσωρευτεί
υπολείμματα στην κεφαλή μεσινέζας, στον
προφυλακτήρα ή στο μοτέρ.
Χρησιμοποιήστε το μηχάνημα μόνο όταν είναι
τοποθετημένος ο προφυλακτήρας.
Σταματήστε πάντα το εργαλείο πριν να το ακουμπήσετε
κάτω.
Προσοχή: Το εξάρτημα κοπής συνεχίζει να
περιστρέφεται για μερικά δευτερόλεπτα αφού έχετε
σβήσει το μοτέρ.
Αφήστε το μηχάνημα κάτω μόνο αφού έχει σταματήσει
τελείως το εξάρτημα κοπής και αφού έχει σβήσει το
μοτέρ.
Εάν το εξάρτημα κοπής είναι φθαρμένο θα πρέπει να
αλλαχτεί αμέσως.
Να χρησιμοποιείτε μόνο αυθεντικά ανταλλακτικά. Μην
χρησιμοποιείτε μεταλλική μεσινέζα αντί για νάιλον.
Το μηχάνημα και τα εξαρτήματά του θα πρέπει να
ελέγχονται περιοδικά από εξειδικευμένο τεχνικό
προσωπικό. Οι ζημιές θα πρέπει να επισκευάζονται
από εξουσιοδοτημένο σέρβις.
Χρησιμοποιείστε μόνο τα αξεσουάρ που συστήνει ο
κατασκευαστής.
Το μηχάνημα θα πρέπει να επισκευάζεται μόνο
από εξουσιοδοτημένο σέρβις και μόνο με την χρήση
αυθεντικών ανταλλακτικών. Αυτό θα εξασφαλίσει ότι το
εργαλείο θα λειτουργεί με ασφάλεια στο μέλλον.
Συναρμολόγηση
Ελέγξτε ότι όλα τα εξαρτήματα περιλαμβάνονται και αν
έπαθα κάποια ζημιά στην μεταφορά πριν να αρχίσετε
την συναρμολόγηση.
1. Τοποθετήστε το μηχάνημα οριζόντια με το μοτέρ να
κοιτάζει προς το έδαφος.
2. Ξεβιδώστε την βίδα σύσφιξης (19)(Α1), τοποθετήστε
το πάνω και κάτω μέρος του μπαστουνιού στο σύνδεσμο
που σας παρέχεται (Α2).
3. Γυρίστε ελαφρά το κάτω μέρος του μπαστουνιού για
να ασφαλίσει ο πύρος (20) στην τρύπα που βρίσκεται
στον σύνδεσμο. Μετά σφίξτε ξανά την βίδα σύσφιξης.
4. Για αποσυναρμολόγηση, ξεβιδώστε την βίδα
σύσφιξης, πιέστε τον πύρο προς τα μέσα και τραβήξτε
το μπαστούνι (Α4).
Χειρολαβές
Ο σχεδιασμός του θαμνοκοπτικού επιτρέπει την
λειτουργία του μηχανήματος από την δεξιά μεριά του
χρήστη.
- Τοποθετήστε το μεγαλύτερο ελατήριο (24) στην κάτω
πλευρά του συνδέσμου (23). (Β3-2)
- Τοποθετήστε το μικρότερο ελατήριο (25) στην πάνω
πλευρά του συνδέσμου (23). (Β3-3)
- Τοποθετήστε την λαβή (2) στον σύνδεσμο (23). (Β3-4)
- Συνδέστε και κλείστε το κάλυμμα του συνδέσμου
(26) χρησιμοποιώντας τους γάντζους στο κάλυμμα του
συνδέσμου.(Β3-5)
- Τοποθετήστε τις βίδες της λαβής (1) μέσα από το
κάλυμμα του συνδέσμου(26) και τον σύνδεσμο (23) (Β3-
6)
- Τοποθετήστε τον σύνδεσμο πάνω στην βάση (22) και
σφίξτε ελαφρώς την βίδα στην λαβή (1). (Β3-7&Β3-8)
- Ρυθμίστε την λαβή στην γωνία λειτουργίας και σφίξτε
καλά την βίδα της λαβής. (Β3-9)
G
R

51
Για την αποφυγή ανεπιθύμητης εκκίνησης, βγάλτε το
μπουζί.
Κίνδυνος τραυματισμού
Προσοχή! Φοράτε πάντα γάντια
προστασίας όταν εργάζεστε με το
εξάρτημα κοπής.
Ο δίσκος κοπής θα πρέπει να ακονίζεται κατά καιρούς
σύμφωνα με τις οδηγίες. Μη καλός ακονισμένος δίσκος
μπορεί να προκαλέσει υπερφόρτωση του μηχανήματος.
Κίνδυνος ρωγμών!
Κομμάτια που μπορεί να σπάσουν και να
εκσφενδονιστούν μπορεί να προκαλέσουν σοβαρούς
τραυματισμούς.
Για να χρησιμοποιήσετε το θαμνοκοπτικό για μικρά
δέντρα και θάμνους θα πρέπει να εφαρμόσετε πάνω τον
δίσκο κοπής και τον κατάλληλο προφυλακτήρα.
- Χρησιμοποιήστε ένα κατσαβίδι ή τα κλειδί allen
που σας παρέχετε για να ρυθμίσετε την ντίζα του
μηχανήματος στην κατάλληλη θέση με το παξιμάδι.
Αφαιρέστε την κεφαλή μεσινέζας (13) από την ντίζα
γυρνώντας την προς τα δεξιά (Β11).
- Τοποθετήστε την ροδέλα με το πολύσφηνο καρέ (Β12).
- Τοποθετήστε τον δίσκο κοπής (12) πάνω στην ροδέλα
με το πολύσφηνο καρέ.
- Τοποθετήστε την ασφάλεια και την ροδέλα πάνω στον
δίσκο (11)(Β13).
- Χρησιμοποιήστε ένα κατσαβίδι, ή το κλειδί allen
που σας παρέχετε για να ρυθμίσετε την ντίζα του
θαμνοκοπτικού στην κατάλληλη θέση με το παξιμάδι.
Βιδώστε την εξαγωνική βίδα πάνω στην ντίζα προς τα
αριστερά, και χρησιμοποιήστε το εξαγωνικό κλειδί που
παρέχεται (15) για να σφίξετε την βίδα (Β14).
Προσοχή: Αριστερόστροφο σπείρωμα
βίδας
Συναρμολόγηση ιμάντα μεταφοράς
Όταν αποθηκεύετε το εργαλείο μπορείτε να χαλαρώσετε
ελάχιστα την βίδα και να περιστρέψετε την λαβή
παράλληλα με το μπαστούνι για εξοικονόμηση χώρου.
(Β4-1&Β4-2)
Συναρμολόγηση της κεφαλής μεσινέζας
Για την αποφυγή ανεπιθύμητης εκκίνησης, βγάλτε το
μπουζί.
Κίνδυνος τραυματισμού
Προσοχή! Φοράτε πάντα γάντια
προστασίας όταν εργάζεστε με το
εξάρτημα κοπής.
Το θαμνοκοπτικό παραδίδεται με δίσκο κοπής (11) και
ανάλογο προφυλακτήρα (12).
Για να χρησιμοποιήσετε το μηχάνημα για την κοπή
χόρτων θα πρέπει να συνδέσετε τον ανάλογο
προφυλακτήρα (12) και την κεφαλή μεσινέζας. (13)
- Χρησιμοποιήστε ένα κατσαβίδι ή τα κλειδί allen
που σας παρέχετε (14) για να ρυθμίσετε την ντίζα του
μηχανήματος στην κατάλληλη θέση (Β6) με το παξιμάδι.
- Χρησιμοποιήστε το εξάγωνο κλειδί που σας παρέχετε
(15) για να ξεβιδώσετε την βίδα για την τοποθέτηση του
δίσκου κοπής (Β7) γυρνώντας την προς τα αριστερά.
- Αφαιρέστε την βίδα, την ροδέλα και την ασφάλεια του
δίσκου κοπής (Β8). Κρατήστε τα ανταλλακτικά αυτά σε
ασφαλές μέρος.
- Τοποθετήστε την ροδέλα με το πολύσφηνο καρέ (Β9).
- Χρησιμοποιήστε ένα κατσαβίδι, ή το κλειδί allen
που σας παρέχετε για να ρυθμίσετε την ντίζα του
θαμνοκοπτικού στην κατάλληλη θέση με το παξιμάδι
(Β10).
- Τοποθετήστε την κεφαλή μεσινέζας (13) πάνω στην
ντίζα βιδώνοντας προς τα αριστερά (Β10).
Προσοχή: Αριστερόστροφο σπείρωμα
βίδας
Συναρμολόγηση δίσκου κοπής
G
R

52
Το θαμνοκοπτικό θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί με
ιμάντα μεταφοράς (17).
Πρώτα, ισορροπήστε το θαμνοκοπτικό ενώ είναι
σβηστό.
- Φορέστε τον ιμάντα (17).
- Ρυθμίστε το μήκος του ιμάντα έτσι ώστε ο κρίκος να
βρίσκετε περίπου ένα χέρι κάτω από το δεξί σας γοφό
(Β15).
- Πιάστε το θαμνοκοπτικό πάνω στο κρίκο του ιμάντα.
- Αφήστε το θαμνοκοπτικό να κρεμάσει.
- Σε κανονική θέση εργασίας το μηχάνημα θα πρέπει να
ακουμπάει ίσα ίσα το έδαφος (Β16).
- Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το κλειδί allen για να
ξεσφίξετε το σύνδεσμο εάν χρειάζεται και τοποθετήσετε
μπροστά ή πίσω. Είναι σημαντικό το μηχάνημα να είναι
πάντα καλά ισορροπημένο. (Β17).
Για την λειτουργία, πιάστε το μηχάνημα πάνω στο κρίκο
του ιμάντα ενώ το μοτέρ λειτουργεί.
Καύσιμα
Χρησιμοποιήστε μόνο μίξη βενζίνης – λαδιού σε
αναλογία 40:1.
Προσοχή: Μην χρησιμοποιήσετε άλλη αναλογία και μην
χρησιμοποιήσετε σκέτη βενζίνη.
Μην χρησιμοποιήσετε καύσιμα τα οποία είναι 2-3
μηνών, Αδειάστε το ρεζερβουάρ όταν δεν θα το
χρησιμοποιήσετε για καιρό και γεμίστε το ξανά πριν να
το λειτουργήσετε πάλι.
Μίξη καυσίμου
4 λίτρα βενζίνης και 100ml ειδικού λαδιού για 2χρονους
κινητήρες.
- Γεμίστε ένα δοχείο καυσίμου με 4 λίτρα βενζίνης και
βάλτε 100ml ειδικού λαδιού για 2χρονους κινητήρες και
ανακατεύστε τα κουνώντας το δοχείο ζωηρά.
- Γεμίστε το ρεζερβουάρ με το καύσιμο αυτό και κλείστε
καλά την τάπα.
Γέμισμα ρεζερβουάρ
- Ανοίξτε σιγά σιγά την τάπα καυσίμου έτσι ώστε η
πίεση και οι αναθυμιάσεις μπορούν να απελευθερωθούν
με μη επικίνδυνο τρόπο.
- Χρησιμοποιήστε ένα χωνί για να γεμίσετε το
ρεζερβουάρ με την μίξη καυσίμου και σφίξτε καλά την
τάπα ξανά.
Εκκίνηση με κρύο κινητήρα
- Τοποθετήστε το μηχάνημα στο έδαφος.
Το ρεζερβουάρ και ο προφυλακτήρας χρησιμοποιούνται
σαν στήριγμα. Σιγουρευτείτε ότι το εξάρτημα κοπής δεν
είναι σε επαφή με το έδαφος ή με άλλο αντικείμενο (Β18).
- Πιέστε το διακόπτη (4) που βρίσκεται στην χειρολαβή
(Β19).
- Ανεβάστε το μοχλό του τσοκ (Β20) προς τα πάνω.
- Πιέστε την φούσκα εκκίνησης και κρατήστε την μέχρι
να γεμίσει το σωληνάκι βενζίνης με καύσιμο (Β21).
- Χρησιμοποιήστε το δεξί σας χέρι για να πιάσετε την
χειρολαβή λειτουργίας (3). Έτσι θα απενεργοποιήσετε
την ασφάλεια (5) του γκαζιού (Β22).
- Πιέστε δυνατά το μοχλό του γκαζιού (6).
- Την ίδια στιγμή πιέστε το κουμπί κλειδώματος (18)
(Β23).
- Κρατήστε το κουμπί κλειδώματος (18) πατημένο και
αφήστε το μοχλό του γκαζιού (6) και την ασφάλεια
(5). Έτσι, το κουμπί κλειδώματος (18) είναι αυτόματα
πατημένο.
- Κρατήστε ασφαλή στάση σώματος.
- Χρησιμοποιήστε το αριστερό σας χέρι να κρατήσετε
το μηχάνημα καλά πιεσμένο προς το έδαφος (Β24).
Προσοχή: Μην πατήσετε ποτέ το μπαστούνι!
G
R

53
- Τραβήξτε την χειρόμιζα τελείως 3 με 5 φορές (Β24).
- Κατεβάστε το μοχλό του τσοκ (Β25).
- Τραβήξτε δυνατά την χειρόμιζα μέχρι το τέλος του
σχοινιού μερικές φορές μέχρι να ξεκινήσει ο κινητήρας.
Προσοχή – κίνδυνος: Ο κινητήρας
ξεκινά με μισή επιτάχυνση και με το
εξάρτημα κοπής να περιστρέφεται.
Αφήστε το κινητήρα να λειτουργήσει για
μερικά δευτερόλεπτα.
Όταν ο διακόπτης γκαζιού είναι πιεσμένος για μικρό
χρονικό διάστημα το κουμπί κλειδώματος κλείνει
αυτόματα. Ο κινητήρας λειτουργεί στο ρελαντί.
Το εξάρτημα κοπής σταματάει μερικά από μερικά
δευτερόλεπτα.
Παύση κινητήρα
- Αφήστε το κινητήρα να λειτουργήσει στο ρελαντί χωρίς
να πατήσετε το μοχλό του γκαζιού.
- Τοποθετήστε το διακόπτη λειτουργίας (4) στην θέση
STOPP (B26).
Προσοχή. Το εξάρτημα κοπής
συνεχίζει να περιστρέφεται για
μερικά δευτερόλεπτα αφού έχετε
σταματήσει το κινητήρα. Κρατήστε και τις
δυο λαβές μέχρι να σταματήσει τελείως.
Εκκίνηση όταν ο κινητήρας είναι
ζεστός
- Είναι παρόμοιος με την εκκίνηση με κρύο κινητήρα. Σε
αυτή την περίπτωση, ο μοχλός του τσοκ θα πρέπει να
βρίσκεται στην κάτω θέση συνέχεια (Β25).
Λειτουργία του θαμνοκοπτικού
- Όταν λειτουργείτε το μηχάνημα αυτό για πρώτη φορά
εξοικειωθείτε με την λειτουργία και τον χειρισμό του
χωρίς να ξεκινήσετε τον κινητήρα.
- Ο σχεδιασμός το θαμνοκοπτικού επιτρέπει την
λειτουργία μόνο στην δεξιά πλευρά του χρήστη.
- Χρησιμοποιήστε πάντα και τα δύο χέρια σας για να
κρατήσετε τις χειρολαβές του θαμνοκοπτικού.
- Χρησιμοποιήστε το δεξί σας χέρι για να κρατήσετε το
διακόπτη και το αριστερό σας χέρι για να κρατήσετε την
αριστερή χειρολαβή.
- Να έχετε στο νου σας ότι το εξάρτημα κοπής συνεχίζει
να περιστρέφεται για λίγη ώρα αφού αφήσετε το
διακόπτη γκαζιού.
- Εξασφαλίστε πάντα ιδανικό ρελαντί στο μηχάνημα έτσι
ώστε το εξάρτημα κοπής να μην περιστρέφεται.
- Χρησιμοποιήστε πάντα την μέγιστη ταχύτητα για να
εργαστείτε, έτσι θα έχετε τα καλύτερα αποτελέσματα.
Εάν χτυπήσετε κάποια πέτρα ή δέντρο την ώρα της
λειτουργίας, σταματήστε τον κινητήρα και έλεγξτε το
μηχάνημα για ζημιές.
Προσοχή: Όταν εργάζεστε σε δύσκολες συνθήκες ή σε
πλαγιές, να στέκεστε πάντα από κάτω από το εξάρτημα
κοπής.
Να φοράτε πάντα γυαλιά προστασίας και ωτοασπίδες,
και κράνος ασφαλείας.
Χρήση κεφαλής μεσινέζας για κοπή
- Χρησιμοποιήστε την κεφαλή μεσινέζας για να έχετε
καθαρά κοψίματα, να διορθώσετε άκρες κ.α..
- Πλησιάστε προσεκτικά το εμπόδιο και χρησιμοποιήστε
την άκρη της μεσινέζας για να κόψετε γύρω από το
εμπόδιο. Όταν η μεσινέζα έρχεται σε επαφή με πέτρες,
δέντρα ή τοίχους η μεσινέζα φθείρεται και κόβεται.
- Κουνήστε το θαμνοκοπτικό δεξιά και αριστερά.
Μπορείτε να ρυθμίσετε το ύψος κοπής ανάλογα με το
ύψος που κρατάτε το εργαλείο.
- Μην αλλάξετε ποτέ την νάιλον μεσινέζα με σύρμα.
Κίνδυνος τραυματισμού!
Χρήση δίσκου για κοπή
- Χρησιμοποιήστε τον δίσκο για να κόψετε θάμνους,
μικρά δέντρα (μέγιστη διάμετρο κορμού 2 cm) κ.α..
- Όταν χρησιμοποιείτε μεταλλικά εργαλεία κοπής
υπάρχει γενικός κίνδυνος ανάκρουσης όταν το εργαλείο
χτυπήσει ένα στέρεο αντικείμενο (πέτρες, δέντρα, κλαδιά
κλπ.). Στην περίπτωση αυτή το εργαλείο πετάγεται προς
τα πίσω αντίθετα με την κατεύθυνση περιστροφής.
- Για να κόψετε θάμνους «βυθίζετε» το δίσκο από πάνω.
Έτσι τα αντικείμενα θα κοπούν καλύτερα.
Προσοχή: Δώστε προσοχή όταν χρησιμοποιείτε αυτή
την τεχνική γιατί όσο πιο μακριά είναι το εργαλείο
από το έδαφος τόσο πιο μεγάλος είναι ο κίνδυνος να
εκσφενδονίζονται κομμάτια από τα αντικείμενα που
κόβετε.
G
R

54
- Για να κόψετε μικρά δέντρα και χόρτα κινήστε το
μηχάνημα σας δρεπάνι κοντά στο έδαφος.
Προσοχή: Η ακατάλληλη χρήση μπορεί να προκαλέσει
ζημιά στο μηχάνημα και τραυματισμούς επειδή
εκσφενδονίζονται κομμάτια.
- Για να μειώσετε τον κίνδυνο ατυχημάτων όταν
χρησιμοποιείτε τον δίσκο κοπής ακολουθήστε τις
παρακάτω σημειώσεις:
- Μην κόβετε θάμνους και δέντρα που η διάμετρό τους
είναι μεγαλύτερη από 2 cm.
- Αποφύγετε τη επαφή του δίσκου με πέτρες κ.α..
- Ελέγξτε συχνά τον δίσκο για φθορές. Μην συνεχίζετε
την εργασία με φθαρμένο δίσκο.
- Όταν ο δίσκος γίνει αμβλύς, θα πρέπει να ακονιστεί
σύμφωνα με τις οδηγίες. Εάν ο δίσκος είναι χαλασμένος
θα πρέπει να αλλαχτεί.
Αυτόματη τροφοδοσία της μεσινέζας
Το μηχάνημα αυτό παραδίδετε με κεφαλή μεσινέζας.
Αυτή η μεσινέζα θα φθαρεί κατά την εργασίας. Για να
βγάλετε καινούρια μεσινέζα, πιέστε την κεφλή πάνω στο
έδαφος ενώ το μηχάνημα δουλεύει.
Η μεσινέζα θα βγει αυτόματα χάρη στην φυγόκεντρος
δύναμη.
Το μαχαιράκι που βρίσκεται στον προφυλακτήρα θα
κόψει την μεσινέζα στο σωστό μήκος.
Γέμισμα της κεφαλής μεσινέζας
Για να αποφύγετε τον κίνδυνο εκκίνησης αφαιρέστε το
μπουζί. Κίνδυνος τραυματισμού.
- Βγάλτε το καπάκι από την κεφαλή μεσινέζας πιέζοντας
προσεχτικά ανάμεσα στα πιαστράκια. (Β27-1&Β27-2).
- Αφαιρέστε την τροχαλία με το υπόλοιπο της μεσινέζας
και το ελατήριο. (Β28).
- Βγάλτε την χρησιμοποιημένη μεσινέζα (Β29).
- Πάρτε την καινούρια μεσινέζα και τραβήξτε την
περίπου 10 εκατοστά από κάθε μεριά.
- Τοποθετήστε την μεσινέζα πάνω στο ελατήριο και
περάστε τις δυο άκρες μέσα από της τρύπες στην
κεφαλή (Β30).
- Τοποθετήστε το καπάκι της κεφαλής (Β31). Γυρίστε το
μέχρι τα πιαστράκια ευθυγραμμιστούν με τα ελατήρια
στην κεφαλή.
- Τώρα πιέστε το καπάκι μέχρι να κουμπώσει.
Το μαχαιράκι στον προφυλακτήρα κόβει την μεσινέζα
στο σωστό μήκος όταν το μηχάνημα ξεκινήσει.
Συντήρηση και φροντίδα
Λίπανση γραναζιών
Ελέγξτε το επίπεδο λαδιού κάθε 25 ώρες λειτουργίας.
- Χρησιμοποιήστε ένα κλειδί allen για να ξεβιδώσετε την
βίδα (Β32).
- Όταν δεν βλέπετε γράσο πάνω στην βίδα γεμίστε με
περίπου 5 gr γράσου στα γρανάζια και βιδώστε ξανά
την βίδα.
Να έχετε στο νου σας ότι τα γρανάζια δεν θα πρέπει να
είναι τελείως γεμάτα με γράσο.
Φίλτρο αέρος
Αφού έχετε λειτουργήσει για αρκετό διάστημα θα πρέπει
να καθαρίσετε το φίλτρο αέρος. Η σκόνη και η γύρη
βουλώνουν τους πόρους του φίλτρου που είναι από
αφρολέξ.
- Αφαιρέστε το κάλυμμα (Β33) και καθαρίστε το φίλτρο
(Β34) σε σαπουνόνερο. Προσοχή: Μην χρησιμοποιήσετε
βενζίνη ή διαλυτικό.
- Στεγνώστε το φίλτρο πριν το τοποθετήσετε ξανά. Για να
μην μειώσετε το χρόνο ζωής του μηχανήματος θα πρέπει
να αλλάζετε το φίλτρο όταν αυτό είναι χαλασμένο.
Ρύθμιση μπουζί
Ελέγξτε το κενό του μπουζί τουλάχιστον μια φορά το
χρόνο ή όταν το μηχάνημα δεν ξεκινά καλά. Το σωστό
κενό είναι 0.25΄΄/ 0.63mm (Β35).
- Περιμένετε μέχρι να κρυώσει τελείως ο κινητήρας.
- Βγάλτε το καπάκι του μπουζί (Β36) και χρησιμοποιήστε
ένα μπουζόκλειδο που σας παρέχεται για να αφαιρέσετε
το μπουζί (Β37).
- Όταν ένα ηλεκτρόδιο είναι πολύ φθαρμένο το μπουζί
θα πρέπει να αλλαχτεί.
Μια μεγάλη φθορά μπορεί να προκληθεί από: πολύ
ποσότητα λαδιού στην μίξη της βενζίνης, χαμηλή
ποιότητα λαδιού, παλιά καύσιμα ή βρώμικο φίλτρο
αέρος.
- Βιδώστε το μπουζί με το χέρι ( για να μην κολλήσει).
- Χρησιμοποιήστε το μπουζόκλειδο που σας παρέχετε
για να σφίξετε το μπουζί.
- Όταν χρησιμοποιείτε κλειδί ροπής, η ροπή σφίξης είναι
12-15 Nm.
- Τοποθετήστε το καπάκι του μπουζί σωστά.
G
R

55
Μαχαιράκι κοπής
- Όταν η μέσινέζα δεν κόβετε καλά κατά την λειτουργία
χρησιμοποιήστε μια λίμα για να ακονίσετε ξανά το
μαχαιράκι (Β39). Λιμάρετε προς μια κατεύθυνση και σε
συγκεκριμένη γωνία.
Καθαρισμό
Χρησιμοποιήστε ένα υγρό πανί για να καθαρίσετε τα
πλαστικά.
Μην χρησιμοποιήσετε απορρυπαντικά, διαλυτικά ή
αιχμηρά αντικείμενα.
Κατά την λειτουργία γρασίδι και χόρτα τυλίγονται
γύρο από το άξονα λειτουργίας στην κάτω μεριά του
προφυλακτήρα. Αφαιρέστε τα, διαφορετικά ο κινητήρας
θα υπερθερμανθεί λόγω υπερβολικής τριβής.
Περιοδικοί έλεγχοι
Οι παρακάτω οδηγίες αναφέρονται σε κανονική χρήση.
Ανάλογα με τις περιστάσεις ( μεγλύτεροι χρόνοι
λειτουργίας, μεγάλη έκθεση στην σκόνη κλπ. ) τα
αναφερόμενα χρονικά διαστήματα θα μειωθούν.
Πριν να ξεκινήσετε την λειτουργία και αφού έχετε βάλει
καύσιμα: ελέγξτε εάν τα εξαρτήματα κοπής είναι καλά
τοποθετημένα, ελέγξτε γενικά το μηχάνημα και ακονίστε
το δίσκο κοπής (εάν χρειάζεται).
Εβδομαδιαίος έλεγχος: Λίπανση των γραναζιών (εάν
χρειάζεται).
Εάν είναι αναγκαίο: Σφίξτε όποιες βίδες και παξιμάδια
έχουν χαλαρώσει.
Θα αποφύγετε φθορά και ζημιές του εργαλείου εάν
ακολουθήσετε αυτές τις οδηγίες.
Ο χρήστης είναι υπεύθυνος για οποιαδήποτε ζημιά
μπορεί να προκαλέσει η μη συμμόρφωση με αυτό το
εγχειρίδιο.
Αυτό ισχύει και για όποιες μην επιτρεπόμενες αλλαγές
γίνουν στο μηχάνημα, για την χρήση μη αυθεντικών
ανταλλακτικών, εξαρτημάτων και εργαλείων κοπής και
για άλλη χρήση από αυτήν για την οποία έχει σχεδιαστεί
το μηχάνημα.
Ανταλλακτικά που υπόκεινται σε φθορά
Ακόμα και όταν χρησιμοποιείτε το μηχάνημα για
τον λόγω που σχεδιάστηκε μερικά ανταλλακτικά
υπόκεινται σε φθορά. Αυτά τα ανταλλακτικά θα πρέπει
να αλλάζονται ανάλογα με την χρήση τους. Αυτά τα
ανταλλακτικά είναι εκτός των άλλων και το εξάρτημα
κοπής και οι ροδέλες.
Αποθήκευση / χειμώνα
Θα πρέπει να ακολουθήσετε τα παρακάτω βήματα, έτσι
ώστε να λειτουργήσει ξανά το θαμνοκοπτικό σας χωρίς
προβλήματα μετά από καιρό:
- Αδειάστε το ρεζερβουάρ.
- Ξεκινήστε το κινητήρα και αφήστε το να λειτουργήσει
μέχρι να σβήσει μόνο του.
- Όταν ο κινητήρας έχει κρυώσει, αφαιρέστε το μπουζί.
- Γεμίστε ένα μικρό κουτάλι με λάδι για 2χρονο κινητήρα
και τραβήξτε σιγά σιγά την χειρόμιζα μερικές φορές.
Με τον τρόπο αυτό το πιστόνι και ο κύλινδρος θα
λιπανθούν.
- Ελέγξτε το μπουζί και αλλάξτε το εάν είναι πολύ
φθαρμένο.
- Αποθηκεύστε το μηχάνημα σε στεγνό μέρος όπου δεν
υπάρχει κίνδυνος φωτιάς.
Εκκίνηση μετά από μεγάλο χρονικό
διάστημα
1. Αφαιρέστε το μπουζί.
2. Τραβήξτε την χειρόμιζα γρήγορα μερικές φορές για να
αφαιρέσετε τα υπολείμματα λαδιού από τον κινητήρα.
3. Ελέγξτε το μπουζί και αλλάξτε το εάν είναι αναγκαίο
και τοποθετήστε το ξανά.
- Γεμίστε το ρεζερβουάρ με μίξη καυσίμου 40:1.
- Ξεκινήστε το κινητήρα όπως σας περιγράφεται στην «
εκκίνηση με κρύο κινητήρα» .
Χαρακτηριστικά
Τύπος κινητήρα : Αερόψυκτος 2χρονος κινητήρας
Μέγιστη ισχύς εξόδου: 1,4 Kw
Χωρητικότητα πιστονιού: 51,2 cm
3
Ταχύτητα ρελαντί: 3400 min
-1
Ταχύτητα συμπλέκτη: 4900 min
-1
Μέγιστη ταχύτητα κινητήρα: 9000 min
-1
(γρασίδι)
10500 min
-1
(θάμνους)
Διάμετρο κοπής: 430 mm (γρασίδι)
255 mm (θάμνους)
Κατανάλωση καυσίμου: 684g/kWh
Χωρητικότητα ρεζερβουάρ: 850 ml
Βάρος: 7,8 kg άδειο
G
R

56
Διάμετρος μεσινέζας: 2,4 mm
Μπουζί: L8RTC/ Torch
Επίπεδο πίεσης θορύβου:
96,2 dB(A), K=3 dB(A) (γρασίδι)
96,2 dB(A), K=3 dB(A) (θάμνους)
Επίπεδο θορύβου L
WA
: 109,2 dB(A), K=3 dB(A) (γρασίδι)
08,4 dB(A), K=3 dB(A) (θάμνους)
Δόνηση: 5,0 m/s
2
K=1,5 m/s
2
(γρασίδι)
5,0 m/s
2
K=1,5 m/s
2
(θάμνους)
Περιεχόμενα εργαλείου (A1)(B1)
1. Βίδα στερέωσης για συγκρατητήρα χειρολαβής
2. Τιμόνι
3. Λαβή λειτουργίας
4. Διακόπτης λειτουργίας
5. Ασφάλεια διακόπτη
6. Μοχλός γκαζιού
7. Ιμάντας μεταφοράς
8. Κάλυμμα εξάτμισης
9. Κινητήρας
10. Ρεζερβουάρ
11. Δίσκος κοπής
12. Προφυλακτήρας
13. Κεφαλή μεσινέζας
14. Κλειδί Allen
15. Μπουζόκλειδο
16. Δοχείο μίξης καυσίμου
17. Ιμάντας
18. Κουμπί κλειδώματος
19. Βίδα σύσφιξης
20. Πύρος
21. Μεσινέζα
22. Βάση συνδέσμου
23. Περιστρεφόμενος σύνδεσμος
24. Μεγάλο ελατήριο
25. Μικρό ελατήριο
26. Κάλυμμα συνδέσμου
G
R

57
Πρόβλημα Πιθανή αιτία Λύση
Ο κινητήρας σταματά Λάθος ρύθμιση του καρμπυρατέρ Δώστε το σε εξουσιοδοτημένο σέρβις
για ρύθμιση
Το μηχάνημα ξεκινάει αλλά έχει λίγη
δύναμη
Λάθος ρύθμιση του μοχλού τσοκ
Το φίλτρο αέρος είναι βρώμικο
Λάθος ρύθμιση του καρμπυρατέρ
Ρυθμίστε το τσοκ
Αφαιρέστε το φίλτρο, καθαρίστε το
με σαπουνόνερο και τοποθετήστε το
ξανά μόλις στεγνώσει
Δώστε το σε εξουσιοδοτημένο σέρβις
για ρύθμιση.
Το μηχάνημα δε ξεκινά ή ξεκινά αλλά
δεν λειτουργεί
Λάθος διαδικασία εκκίνησης
Λάθος ρύθμιση του καρμπυρατέρ
Φθαρμένο μπουζί
Φίλτρο καυσίμου βουλωμένο
Δείτε τις οδηγίες για εκκίνηση με κρύο
κινητήρα
Δώστε το σε εξουσιοδοτημένο σέρβις
για ρύθμιση
Καθαρίστε το μπουζί, διορθώστε το
κενό ή αλλάξτε το εάν χρειάζεται
Αλλάξτε το φίλτρο καυσίμου
Η μηχανή λειτουργεί ακανόνιστα Λάθος κενό μπουζί
Μπουζί φθαρμένο
Καθαρίστε το μπουζί, διορθώστε το
κενό ή αλλάξτε το εάν χρειάζεται
Υπερβολική εκπομπή καπνού Λάθος ρύθμιση καρμπυρατέρ
Λάθος μίξη καυσίμου
Δώστε το σε εξουσιοδοτημένο σέρβις
για ρύθμιση
Αδειάστε το ρεζερβουάρ και γεμίστε
το με την σωστή μίξη 40:1
G
R

58
Tolmu tekitavate materjalide töötlemisel
tuleb alati kasutada suruõhuvarustusega
hingamisseadet.
Müratase vastab direktiivile 2000/14/EÜ.
Oluline! Kuumad osad. Hoida ohutut
vahekaugust.
Lugupeetud klient!
Palju õnne bensiinimootoriga võsalõikuri ostmise puhul.
Enne seadme kasutamist tuleb kasutusjuhend
hoolikalt läbi lugeda.
Vale kasutamine võib põhjustada vigastusi ja
varalist kahju.
Seda kasutusjuhendit mittetundvatel isikutel ei ole
lubatud tööriista kasutada. Hoida kasutusjuhendit ohutus
kohas.
Alla 16-aastastel lastel ja teismelistel ei ole lubatud
tööriista kasutada. Vanematel kui 16-aastastel
teismelistel, kes töötavad koolitatud isiku järelevalve all,
on lubatud tööriista kasutada.
Nõuetekohane kasutamine
Olenevalt lisatud lõikeüksusest on bensiinimootoriga
võsalõikur ette nähtud muru või rohu piiramiseks, võsa
lõikamiseks, põõsastiku, põõsaste ja väikeste puude
lõikamiseks eraterritooriumil.
Seda tööriista ei tohi kasutada mingil muul otstarbel.
Tootja ei vastuta otstarbele mittevastava kasutamise ega
mootorile tehtud muudatuste eest.
Järgida tuleb märkusi ohutuse kohta ning kokkupanemis-
ja kasutusjuhiseid, samuti õnnetuste vältimise juhiseid.
Enne kasutamist tuleb kasutusjuhend
läbi lugeda!
Olla ettevaatlik lõikesuunas
lahtipaiskuvate osakeste suhtes!
Töötades tuleb hoida seadme
ja teiste inimeste vahel
minimaalset vahekaugust 15 m!
Kanda heakskiidetud
kuulmekaitsevahendeid, kaitsekiivrit ja
kaitseprille!
Kanda libisemiskindlaid ja tugevaid
jalatseid!
Kanda kõrgekvaliteedilisi ja tugevaid
kindaid!
Kanda kõrgekvaliteedilist ja tugevat
tööriietust!
Heitgaas on mürgine ja sellel on
lämmatav mõju!
Ettevaatust! Tuleoht!
Bensiin ja bensiiniaur on väga
tuleohtlikud!
Ohutusmärkused ja hoiatused
114
Selle seadmega ei tohi kasutada
saekettaid!
Külmkäivitamisel seada õhuklapi hoob
asendisse , sulgeda õhuklapp.
Kuumkäivitamisel seada õhuklapi hoob
asendisse , avada õhuklapp.
E
E

59
Märkused ohutuse kohta
Märkused ohutuse kohta
Veenduda, et inimesed ega loomad ei viibi tööpiirkonna
läheduses (miinimumkaugus 15 m). Lõigatav ja
ülespaisatav rohi võib sisaldada võõrkehasid (nt kive).
Kasutaja vastutab ohutuse eest tööpiirkonnas ning
inimestele tekitatud vigastuste või vara kahjustuste eest.
Bensiinimootoriga võsalõikurit ei tohi ei käivitada ega
kasutada inimeste või loomade läheduses.
Seadet ei tohi kasutada, kui olete väsinud või ei suuda
keskenduda, kui teie reageerimisvõime on häiritud või kui
olete alkoholi või ravimite mõju all.
Tähelepanematus võib põhjustada raskeid vigastusi.
Kasutada heakskiidetud kaitseprille.
Kasutada heakskiidetud kuulmekaitsevahendeid.
Kasutada kõrgekvaliteedilisi kaitsekindaid.
Kasutada kõrgekvaliteedilisi libisemiskindlaid
teraskaitsetega kaitsejalatseid. Tööriista ei tohi kunagi
kasutada sandaale kandes ega paljajalu olles.
Alati tuleb kanda metsas töötamiseks ettenähtud
kaitsekiivrit.
Ei tohi kanda liiga avarat riietust ega ehteid.
Säärte kaitsmiseks tuleb kanda pikki pükse.
Pikad juuksed tuleb katta kaitsekiivriga.
Liiga avarad rõivad, ehted ja pikad juuksed võivad
takerduda seadme liikuvate osade vahele.
Kanda sobivaid ja vastupidavaid tihedalt vastu keha
hoidvaid töörõivaid.
Mootori käivitamisel või töötamisel tuleb kehaosad ja
rõivad lõikeüksusest eemal hoida. Töötamisel tuleb
veenduda, et seisate stabiilsel ja kindlal kohal.
Komistamisohu tõttu tuleb vältida tagurpidi liikumist
koos tööriistaga. Vältida ebaloomulikke asendeid.
Kui bensiinimootoriga võsalõikurit on kasutatud mitme
tunni jooksul, võib see vibratsiooni tõttu põhjustada
vereringehäireid (Raynaud’ sündroom). Sellisel juhul ei
ole võimalik määrata töötamise kestust, sest see võib
inimestel olla erinev. Seda nähtust võivad mõjutada
järgmised tegurid: vereringehäired kasutaja kätes,
madal välistemperatuur, pikad töötunnid. Seetõttu on
soovitatav kanda sooje kaitsekindaid ja teha regulaarselt
puhkepause.
Sisepõlemismootori heitgaas on mürgine ja võib
põhjustada muuhulgas lämbumist. Bensiinimootoriga
võsalõikurit ei tohi kasutada suletud või halva
ventilatsiooniga ruumides.
Täita bensiinipaaki ainult välistingimustes või hea
ventilatsiooniga piirkonnas.
Bensiin ja bensiiniaurud on väga tuleohtlikud. Hoida
eemale tuleohtlikest materjalidest ja süüteallikatest (nt
ahjud või pliidid).
Kütuse lisamise ajal või tööriistaga töötamisel ei tohi
suitsetada.
Bensiinipritsmed tuleb kohe ära pühkida.
Bensiinimootoriga võsalõikurit tohib käivitada ainult
võimalikult kaugel kütuse lisamise kohast.
Alati tuleb veenduda, et kütusepaagi kate on kindlalt
suletud. Kontrollida võimalikke lekkeid.
Kui mootor töötab või on kuum, ei tohi kütusepaagi korki
avada ega bensiini lisada.
Avada kütusepaagi kork aeglaselt, et bensiiniaur saaks
väljuda.
Seadme käepidemed peavad olema puhtad ja kuivad ega
tohi olla määrdunud bensiini ja õli seguga.
Tööriista ei tohi kasutada ilma väljalasketoruta.
Väljalasketoru kate peab olema õigesti paigaldatud.
Väljalasketoru ei tohi puudutada – põletusoht.
Kasutada ainult juhendis soovitatud kütust. Hoida
bensiini ainult selleks ettenähtud mahutites ja ladustada
E
E

60
ohutus kohas.
Kallakul töötamisel tuleb seista alati lõikeüksusest
madalamal.
Alati tuleb veenduda, et jõhviga lõikeseadise ümber,
kaitsekattesse ega mootorisse ei kogune esemeid või
muud prahti.
Enne tööriista mahapanemist tuleb see alati välja
lülitada.
Jõhviga lõikeseadises ei tohi kasutada traati ega midagi
selletaolist.
Seadet tohib kasutada ainult päevavalguses või hea
tehisvalgustuse korral.
Enne iga kasutamist tuleb tööriista visuaalselt
kontrollida.
Kontrollida, et kõik kruvid ja ühendused on pingutatud.
Tööriista hoidmiseks tuleb alati kasutada kahte kätt.
Enne kasutamist tuleb kontrollida, et tööriistal,
selle osadel ja kaitsekatetel ei esine kahjustusi ega
kulumisjälgi. Vajaduse korral tuleb lasta seadet
remontida. Kaitse- ja ohutusseadiseid ei tohi mitte
kunagi välja lülitada. Tööriista ei tohi kasutada, kui
ilmnevad kahjustused või kulumisjäljed.
Parema ja ohutuma töö tagamiseks tuleb hoida tööriistad
puhtad ja täielikult töökorras.
Töötamisel tuleb hoida tööriista oma kehast ohutul
kaugusel.
Töö katkestamisel või asukoha muutmisel lülitada tööriist
alati välja, oodata, kuni lõikeüksus on täielikult seiskunud
ja lülitada mootor välja.
Tööriista ei tohi kunagi jätta töötamiskohale
järelevalveta. Töö katkestamise korral paigutada tööriist
ohutusse kohta. Seadmega töötavat inimest ei
tohi segada, sest ta võib kaotada selle üle kontrolli.
Tööriista ei tohi mitte kunagi kasutada vihmaga, niiskes
või märjas keskkonnas ega hoida välistingimustes.
Kui tööriist saab märjaks, tuleb sellel enne
taaskasutamist lasta täielikult kuivada.
Enne töö alustamist on soovitatav kontrollida lõigatavat
ala, et seal ei esineks võõrkehi ja need eemaldada. Kui
sellele vaatamata märkate lõigates võõrkeha, tuleb
tööriist välja lülitada ja võõrkeha eemaldada.
Kui tööriist jääb võõrkeha tõttu kinni (kivid, rohutuustid),
tuleb see välja lülitada ja võõrkeha nüri esemega
eemaldada. Mitte kunagi ei tohi kinni jäänud võõrkehi
sõrmedega eemaldada, sest see võib põhjustada raskeid
vigastusi.
Töötav tööriist tuleb kehast alati eemal hoida.
Tähelepanu! Pärast tööriista väljalülitamist pöörleb
lõikeüksus veel natuke aega!
Mootorit ei tohi ülekoormata ega kasutada seda töödel,
milleks see ei ole ettenähtud.
Alati tuleb veenduda, et tuulutusavades ei ole mustust.
Hoida seadet lastele kättesaamatus kohas.
Hoida tööriista ohutus ja kuivas kohas.
Pärast lööki või muid kahjustusi tuleb kontrollida, et
mootor ei ole kahjustunud.
Mootori käivitamisel või töötamisel tuleb kehaosad ja
rõivad jõhviga lõikeseadisest eemal hoida.
Pidada meeles, et eriti muru servade, kruusakattega
kohtade ja muude taoliste kohtade niitmisel võivad
lõikejõhvi alt üles paiskuda kivid ja muld.
Kui tööriist on sisse lülitatud, ei tohi mitte kunagi liikuda
üle teede või radade.
Mitte kunagi ei tohi lõigata vastu kõvu esemeid (nt kivi
vms).
Nii saab vältida kehavigastusi ja tööriista kahjustumist.
Tööriista ei tohi mitte kunagi kasutada ilma
kaitsekateteta.
Lõikeüksust ei tohi mitte kunagi käega seisata.
Alati tuleb oodata, kuni see ise peatub.
E
E

61
Jõhviga lõikeseadist tuleb hoida ja juhtida maapinnale
võimalikult lähedal.
Lõigata ainult maapinnal kasvavat muru. Ei tohi lõigata
muru, mis kasvab seinapragudes, kividel või mujal.
Alati tuleb veenduda, et jõhviga lõikeseadise ümber,
kaitsekattesse ega mootorisse ei kogune esemeid ega
muud prahti.
Tööriista tohib kasutada ainult paigaldatud kaitsekattega.
Enne tööriista mahapanemist tuleb see alati välja
lülitada.
Pidada meeles, et lõikeriista jõhvi lõikeseade võib
põhjustada vigastusi.
ETTEVAATUST! Pärast mootori seiskumist pöörleb
lõikeüksus veel mõne sekundi.
Tööriista võib maha panna alles pärast seda, kui lõikeriist
on täielikult seiskunud ja mootor välja lülitatud.
Kui lõikeriist on kahjustunud, tuleb see viivitamatult
asendada.
Kasutada alati ainult originaaljõhvi. Mitte kunagi ei tohi
nailonjõhvi asemel kasutada metalltraati.
Tööriist ja lõikeriistad tuleb regulaarselt korralikult üle
kontrollida ja hooldada. Kahjustused peab remontima
hoolduskeskus.
Kasutada tohib ainult tootja soovitatud tarvikuid.
Tööriista tohib hooldada ainult kvalifitseeritud personal,
kes kasutab ainult originaalvaruosi.
See tagab, et tööriist töötab tulevikus ohutult.
Kokkupanemine
Enne kokkupanemist tuleb kontrollida, kas kõik osad on
olemas ja et need ei ole transportimisel kahjustunud.
1. Tööriist tuleb paigutada horisontaalselt, mootoriga
maapinna suunas.
2. Keerata lahti kinnituskruvi (19) (A1) ja sisestada
ülemine ja alumine trimmeri toru liitmikusse (A2).
3. Pigistada kergelt alumist trimmeri toru, et
fikseerimistihvt (20) fikseeruks liitmiku avas. Seejärel
keerata kinnituskruvi kinni.
4. Lahtivõtmiseks keerata kinnituskruvi lahti, vajutada
fikseerimistihvt sisse ja tõmmata trimmeri toru eemale
(A4).
Suunamiskäepidemed
Bensiinimootoriga võsalõikuri konstruktsioon võimaldab
seadet kasutada ainult töötaja keha paremal küljel.
- Asetada suurem vedru (24) pööratava klambri (23)
alumisse ossa
(B3-2).
- Vajutada väiksem vedru (25) pööratava klambri (23)
ülaossa (B3-3).
- Panna suunamiskäepide (2) pööratava klambri (23)
pessa (B3-4).
- Ühendada ja sulgeda klambri kate(26) ning pööratav
klamber (23), kasutades klambri katte konkse (B3-5).
- Sisestada käepideme kruvi (1) läbi klambri katte (26) ja
pööratava klambri (23) (B3-6).
- Panna kokkupandud klamber klambrialusele (22) ja
pingutada kergelt käepideme kruvi (1) (B3-7 ja B3-8).
- Reguleerida suunamiskäepide tööks sobivasse kaldesse
ja pingutada käepideme kruvi (B3-9).
Tööriista ladustamisel võib käepideme kruvi pisut lahti
keerata ja suunamiskäepideme pöörata peavõlliga
paralleelseks, et säästa hoiuruumi (B4-1 ja B4-2).
Jõhviga lõikeseadise kokkupanemine
Mootori soovimatu käivitumise ohu vältimiseks tõmmata
välja süüteküünal.
VIGASTUSOHT
ETTEVAATUST! Lõikeüksusega ja selle
läheduses töötamisel tuleb alati kanda
kaitsekindaid.
TBensiinimootoriga võsalõikur on varustatud kinnitatud
lõiketeraga (11) ja ühendatud kaitsekattega (12).
E
E

62
mootoriga trimmerina tuleb kinnitada õige kaitse ja
lõiketera.
- Kinnitada kruvikeeraja või komplekti kuuluva
kuuskantsüvendi võtme abil bensiinimootoriga võsalõikuri
võll ettenähtud kohas lukustusmutriga. Seejärel
eemaldada võllilt jõhviga lõikeseadis (13), pöörates seda
päripäeva (B11).
- Paigaldada lõiketera (12) lukustusosale.
- Paigaldada lõiketerale (11) hoideketas (jälgida serva) ja
lukustusseib (B13).
- Kinnitada kruvikeeraja või komplekti kuuluva
kuuskantsüvendi võtme abil bensiinimootoriga võsalõikuri
võll ettenähtud kohas lukustusmutriga. Kruvida
kuuskantkruvi võllil vastupäeva ja kasutada komplekti
kuuluvat kuuskantsisevõtit (15) selle kruvi pingutamiseks
(B14).
ETTEVAATUST! Vasakkeere
Kanderihma kokkupanemine
Bensiinimootoriga võsalõikurit tuleb kasutada
kanderihmaga (17).
Kõigepealt tuleb bensiinimootoriga võsalõikur
tasakaalustada (seade peab olema väljalülitatud).
- Paigaldada õlarihm (17).
- Reguleerida rihma pikkust selliselt, et kinnitushaak on
umbes ühe käelabalaiuse võrra allpool paremat puusa
(B15).
- Kinnitada bensiinimootoriga võsalõikur kinnitushaagi
külge.
- Lasta bensiinimootoriga võsalõikuril kiikuda.
Normaalses tööasendis seismise korral peab lõikeüksus
vaevalt maapinda puudutama (B16).
- Vajaduse korral saab klambri lõdvendamiseks kasutada
kuuskantsüvendi võtit ja nihutada klambrit ette- või
tahapoole. Seetõttu on oluline, et bensiinimootoriga
Bensiinimootoriga võsalõikurit murutrimmerina kasutades
tuleb kinnitada õige kate (12) ja jõhviga lõikeseadis (13).
Lõikekaitsekatte saab paigaldada nii, nagu on näidatud
joonistel B5-1 ja B5-2.
- Kinnitada kruvikeeraja või komplekti kuuluva
kuuskantsüvendi võtme (14) abil bensiinimootoriga
võsalõikuri võll ettenähtud kohas lukustusmutriga (B6).
- Keerata komplekti kuuluva kuuskantsüvendi võtmega
(15) päripäeva lahti lõiketera kinnitav kuuskantkruvi (B7).
- Eemaldada lõiketera kuuskantkruvi, lukustusseib ja
hoideketas (B8). Säilitada need osad ohutus kohas.
- Kinnitada lukustusosa (B9).
- Kinnitada kruvikeeraja või komplekti kuuluva
kuuskantsüvendi võtme abil bensiinimootoriga võsalõikuri
võll ettenähtud kohas lukustusmutriga (B10).
- Seejärel kruvida jõhviga lõikeseadis (13) võllile
(vastupäeva) (B10).
ETTEVAATUST! Vasakkeere
Lõiketera kokkupanemine
Mootori soovimatu käivitumise ohu vältimiseks tõmmata
välja süüteküünla pesa.
VIGASTUSOHT
ETTEVAATUST! Lõikeüksusega ja selle
läheduses töötamisel tuleb alati kanda
kaitsekindaid.
Lõiketera tuleb regulaarselt teritada juhiste kohaselt.
Valesti teritatud või nürid lõikeservad võivad põhjustada
tööriista ülekoormuse.
KEHAVIGASTUSTE JA PURUSTUSTE OHT
Lõikeüksusest eemalepaiskuvad tükid võivad põhjustada
väga raskeid vigastusi.
Bensiinimootoriga võsalõikuri kasutamisel
E
E

63
võsalõikur oleks alati hästi tasakaalustatud (B17).
Töötamiseks tuleb riputada bensiinimootoriga võsalõikur
kanderihma kinnitushaagile, kui mootor töötab.
Kütus
Kasutada ainult tavalise pliivaba bensiini ja kahetaktilise
mootori spetsiaalse õli segu segamisvahekorras 40:1.
Ettevaatust. Teistsugust bensiini ja õli segamisvahekorda
ega puhast bensiini ei tohi kasutada.
Kütust, mis on vanem kui 2–3 kuud, ei tohi kasutada.
Pikemate vaheaegade korral tühjendada paak ja täita
uuesti enne töö alustamist.
Bensiinisegu
4,0 liitrit bensiini ja 100 ml spetsiaalset kahetaktilise
mootori õli (tanklast).
- Kallata 4,0 liitrit bensiini kütusepaaki koos 100 ml
kahetaktilise mootori õliga ja segada jõuliselt.
- Kallata kütus paaki ja sulgeda kork.
Bensiiniga täitmine
- Keerata paagi kork aeglaselt lahti, et paak saaks rõhu
alt vabaneda ja bensiiniaur pääseks ohutult välja.
- Valada lehtri abil paaki bensiiniga vahekorras 40:1
segatud kahetaktilise mootori õli ja keerata kork uuesti
kinni.
Külma mootoriga käivitamine
- Asetada bensiinimootoriga võsalõikur ohutult
maapinnale.
Kütusepaaki ja lõikamiskatet kasutatakse tugipunktidena.
Tagada, et lõikeüksus ei puutu kokku maapinna ega
esemetega (B18).
- Seada töölüliti (4) töökäepidemel alumisse asendisse
(B19).
- Liigutada õhuklapi hooba (B20) ülespoole:
- Vajutada sisselaskeventiili ja hoida seda all, kuni
läbipaistev bensiinitoru täitub bensiiniga (B21).
- Pigistada parema käega töökäepidet (3), et vabastada
seguklapi hoova (B22) lukusti (5).
- Vajutada tugevasti seguklapi hooba (6).
- Samal ajal vajutada lukustusnuppu (18) (B23).
- Hoida lukustusnuppu (18) allavajutatuna ja vabastada
seguklapi hoob (6) ning lukusti (5). Nii hoitakse
lukustusnuppu (18) automaatselt all.
- Võtta sisse ohutu asend.
- Suruda bensiinimootoriga võsalõikur vasaku käega
tugevasti vastu maad (B24).ETTEVAATUST! Jalga ei tohi
kunagi võllile panna ega sellel põlvitada.
- Tõmmata käiviti kaablit 3–5 korda lõpuni (B24).
- Liigutada õhuklapi hoob alla (B25):
- Tõmmata käiviti kaablit mitu korda kiiresti ja tugevalt
lõpuni, kuni mootor käivitub.
TÄHELEPANU – OHT! Mootor käivitub poole
kiirenduse ja pöörleva lõikeüksusega. Lasta
mootoril mõned sekundid töötada.
Seguklapi hoovale lühidalt vajutamisel lülitub
lukustusnupp automaatselt välja. Mootor
hakkab uuesti koormuseta töötama. Lõikeriist
seiskub mõne sekundi pärast.
Mootori väljalülitamine
- Lasta mootoril hakata uuesti koormuseta töötama ilma
seguklapi hoovale vajutamata.
- Seada töölüliti (4) töökäepidemel asendisse STOP (B26).
ETTEVAATUST! Pärast mootori seiskumist pöörleb
lõikeüksus veel mõne sekundi. Hoida mõlemast
E
E

64
- Takistusele tuleb lõikejõhviga läheneda ettevaatlikult ja
takistuse ümbruses lõikamiseks kasutada jõhvi otsa. Kui
lõikejõhv puutub kokku kivide, puude ja seintega, kulub
jõhv enneaegselt või katkeb. Sel juhul võib juhtuda, et
jõhv kaob jõhvi pooli korpusesse ja lõikejõhvi automaatne
etteanne enam ei tööta.
- Kõigutada bensiinimootoriga võsalõikurit horisontaalselt
paremalt vasakule ja uuesti tagasi nagu tavalist vikatit.
Lõikekõrguse saab määrata tööriista hoidmiskõrgusega.
- Mitte kunagi ei tohi nailonjõhvi asendada
metalltraadiga.
VIGASTUSOHT
Lõiketera kasutamine lõikamiseks
- Kasutada lõiketera võsa, lopsaka taimestiku,
noorte puude (tüve läbimõõt max 2 cm) ja kõrge rohu
lõikamiseks.
- Metallist lõikeriistade kasutamisel tekib üldiselt
tagasipõrke oht, kui tööriist põrkub vastu kõva takistust
(kivid, puud, oksad jms). Kokkupõrke korral paiskub
tööriist tagasi pöörlemissuunaga vastupidises suunas.
- Lopsaka taimestiku ja võsa lõikamiseks tuleb lõiketera
ülalt alla suunata. Nii saab lõigatavaid objekte kõige
paremini lõigata.
ETTEVAATUST! Selle lõikamistehnikaga tuleb olla eriti
ettevaatlik, sest mida kõrgemal on lõikeriist maapinnast,
seda suurem on oht, et lõigatavad objektid ja osakesed
paiskuvad külgsuunas.
- Noorte puude ja rohu lõikamiseks liigutada tööriista
nagu vikatit maapinna lähedal.
ETTEVAATUST! Vale kasutamine ja väärkasutamine võib
võsalõikurit kahjustada ja eemalepaiskuvad osakesed
võivad põhjustada raskeid vigastusi.
- Õnnetusohu minimeerimiseks lõikeseadise kasutamisel
tuleb arvestada järgmisi punkte:
- Mitte kunagi ei tohi lõigata põõsastikku ega puid, mis
käepidemest, kuni lõikeüksus on täielikult
seiskunud.
Sooja mootoriga käivitamine
- See on sarnane külma mootoriga
käivitamisele. Sel juhul tuleb õhuklapi hooba
hoida alati all asendis
(B25).
Bensiinimootoriga võsalõikuriga töötamine
- Bensiinimootoriga võsalõikuriga esimest korda töötades
tuleb tutvuda bensiinimootoriga võsalõikuri töö ja
juhtimisega mootorit käivitamata.
- Bensiinimootoriga võsalõikuri konstruktsioon võimaldab
kasutada seadet ainult töötaja keha paremal küljel.
- Bensiinimootoriga lõiketera käepidemetest tuleb alati
hoida mõlema käega.
- Hoida töökäepidet parema käega ja käepideme toru
käepidet vasaku käega.
- Pidada alati meeles, et lõikeüksus jätkab pöörlemist
natuke aega pärast seguklapi hoova vabastamist.
- Alati tuleb tagada mootori õige koormuseta töötamine,
nii et seguklapi hoova allavajutamise korral lõikeriist
enam ei pöörle.
- Töötamisel tuleb alati kasutada suurimat töökiirust, mis
tagab parima lõikamistulemuse.
Kui tabate töötades kivi või puud, tuleb mootor välja
lülitada ja kontrollida, et bensiinimootoriga võsalõikuril
ei esine kahjustusi.
Ettevaatust. Raskes keskkonnas ja kallakutel töötades
tuleb alati seista lõikeseadisest allpool.
Alati tuleb kanda kaitseprille ja kuulmekaitsevahendeid
ning metsas töötades kaitsekiivrit.
Jõhviga lõikeseadise kasutamine lõikamiseks
- Kasutada jõhviga lõikeseadist korralikuks lõikamiseks
ka ebatasastel servadel, aiapostide ja puude juures.
E
E

65
on jämedamad kui 2 cm.
- Vältida kokkupuudet metallesemetega, kividega jne.
- Regulaarselt tuleb kontrollida, et lõiketeral ei esine
kahjustusi.
Kahjustunud lõiketera ei tohi kunagi kasutada.
- Kui lõiketera muutub nähtavalt nüriks, tuleb seda
juhiste kohaselt teritada.
Kui lõiketera on nähtavalt tasakaalust väljas, tuleb see
asendada.
Lõikejõhvi automaatne etteanne
Lõikejõhvi (22) väljatõmbamiseks lasta mootoril töötada
täiskiirusega ja koputada jõhviga lõikeseadist vastu
maapinda. Selle tagajärjel toimub lõikejõhvi automaatne
etteanne. Tera kaitsekattes lõikab jõhvi lubatud
pikkusesse.
Jõhviga lõikeseadise/lõikejõhvi vahetamine
- Võtta jõhviga lõikeseadis lahti. Vajutada lõikeseadisele
ja eemaldada korpuse üks pool (B27-1 ja B27-2).
- Võtta jõhviga lõikeseadise plaat või plaadid jõhviga
lõikeseadise korpusest (B28) välja.
- Paigaldada uus lõikejõhv keskele ja riputada tekkinud
silmus poolijaoturi (B29) pilusse.
- Kerida jõhvi vastupäeva ja pingutada.
Poolijaotur eraldab jõhvi (B30) kaks poolt.
- Kinnitada jõhvi mõlemad otsad 15 cm ulatuses
vastasküljel olevatesse pooliplaadi (B31)
jõhvihoidikutesse.
- Keerata jõhvi mõlemad otsad jõhviga lõikeseadise
korpuse (B28) metallaasadesse.
- Vajutada pooli plaat jõhviga lõikeseadise korpusesse.
- Tõmmata jõhvi mõlemat otsa järsult nende
vabastamiseks jõhvihoidikutest.
- Ühendada korpuse osad uuesti.
- Lõigata liigne lõikejõhv ära, nii et see jääb umbes 13 cm
pikkuseks. See vähendab mootori koormust käivitamisel
ja soojendamisel.
- Paigaldada uuesti jõhviga lõikeseadis.
ETTEVAATUST! Seadme kasutamisel tuleb vältida
kokkupuudet äärekivide, kivide ja muude kõvade
esemetega, sest lõikejõhv võib katkeda ning jõhvi
automaatne etteanne enam ei tööta. Sel juhul
tuleb toimida ptk „Jõhviga lõikeseadise/lõikejõhvi
vahetamine“ punktide 1–11 kohaselt.
Korrashoid ja hooldamine
Ülekande määrimine
Kontrollida määrde olemasolu iga 25 töötunni järel.
- Eemaldada kuuskantsüvendi võtmega korgi kruvi (B32).
- Kui kruvis ei ole määret näha, lisada u 5 g määret
(saadaval tööriistapoes) ülekandekasti ja sulgeda ava
uuesti.
Pidada meeles, et ülekandekasti ei tohi mitte kunagi
määrdega täielikult täita.
Õhufilter
Pärast pikemat töötamist tuleb õhufilter puhastada. Tolm
ja õietolm kogunevad vahtplastist filtri pooridesse.
- Eemaldada kate (B33) ja pesta filtrit (B34) lahja
seebiveega. Ettevaatust. Ei tohi kasutada bensiini ega
lahustit.
- Enne filtri tagasipanemist tuleb see kuivatada.
Mootori kasutuskestuse pikendamiseks tuleb kahjustunud
õhufilter kohe välja vahetada.
Süüteküünla reguleerimine
Kontrollida süüteküünla sädevahet vähemalt kord aastas
või siis, kui mootor käivitub halvasti. Õige sädevahe
süüteküünla kontaktide vahel on 0,63 mm (B35).
- Oodata, kuni mootor on täielikult jahtunud.
E
E

66
- Keerata lahti kruvi ja eemaldada plastkate (B36-1).
- Tõmmata süüteküünlalt kork (B36-2) ja kasutada
komplekti kuuluvat küünlavõtit küünla väljakeeramiseks
(B37).
- Kui elektrood on tugevasti kulunud või omab tugevat
koorikut, tuleb süüteküünal samasugusega asendada.
Tugeva kooriku põhjustajaks süüteküünlal võib olla:
Bensiinisegu õlikogus on liiga suur, õli halb kvaliteet,
vana bensiinisegu või ummistunud õhufilter.
- Kruvida süüteküünal käega lõpuni pesasse (vältida
küünla kinnijäämist).
- Kasutada komplekti kuuluvat küünlavõtit süüteküünla
pingutamiseks.
- Momentvõtme kasutamisel on pingutusmoment 12–15
Nm.
- Paigutada süüteküünla kork korralikult küünlale.
Jõhvinoa teritamine
- Kui lõikejõhvi ei lõigata enam etteandmisel korralikult,
tuleb viiliga lõikeserva (B38) teritada. Viilida ühes suunas
ja määratud nurga all.
Puhastamine
Plastosade puhastamiseks kasutada niisket lappi.
Ei tohi kasutada mingeid puhastusvahendeid, lahusteid
ega teravaid esemeid.
Tehnilistel põhjustel keerdub märg rohi ja umbrohi
töötamisel allpool lõikekaitset ümber veovõlli. See tuleb
eemaldada, vastasel juhul kuumeneb mootor liigselt
hõõrdumise tõttu.
Regulaarne kontrollimine
Tuleb meeles pidada, et järgmised tehnilised andmed
kehtivad tavakasutusel. Olenevalt tingimustest (päevatöö
pikem kestus, tihe tolm jne), võivad määratud välbad
muutuda vastavalt lühemaks.
Enne töö alustamist ja pärast kütuse lisamist: Kontrollida,
kas lõikeriistad on kindlalt paigaldatud, üldist välimust,
teritada lõiketera (ka vajaduse korral).
Iganädalane kontrollimine: Ülekande määrimine (ka
vajaduse korral).
Vajaduse korral: Pingutada uuesti kõik kinnituskruvid ja
-mutrid, mis on juurdepääsetavad.
Selle juhendi juhiste järgimise korral ei kulu tööriist
liigselt ega kahjustu. Kasutaja vastutab kõikide
kahjustuste eest, mis tekivad selle juhendi juhiste
eiramise korral.
See kehtib ka tööriista volitamata muudatuste,
heakskiitmata varuosade, tarvikute ja tööriistade
kasutamise kohta, mitteasjakohase ja mittesihipärase
kasutamise ning defektsete osade kasutamisest
põhjustatud sekundaarsete kahjustuste kohta.
Kuluvad detailid
Ka sihtotstarbelisel kasutamisel mõned osad kuluvad.
Need tuleb vahetada, olenevalt kasutusviisist ja
-kestusest. Nende osade hulka kuuluvad muuhulgas
lõikeüksus ja hoideketas.
Hoiustamine/talv
Järgida alljärgnevaid samme, et bensiinimootoriga
lõiketera töötaks pärast pikemat seismist jälle
probleemideta:
- Tühjendada kütusepaak.
- Käivitada mootor ja lasta sel töötada, kuni seiskumiseni.
- Kui mootor on jahtunud, eemaldada süüteküünal.
- Lisada väike lusikatäis kahetaktilise mootori küttesegu
süüteküünla avasse ja tõmmata käiviti kaablit aeglaselt
mitu korda. Sellega puhutakse nõejäägid välja ning kolb
ja silinder saavad määritud.
- Kontrollida süüteküünalt ja asendada see, kui
E
E

67
sädeelektrood on liiga põlenud.
- Hoiustada bensiinimootoriga lõiketera kuivas kohas,
kus see ei saa süttida.
Taaskäivitamine pärast pikemaid pause
1. Eemaldada süüteküünal.
2. Tõmmata käiviti kaablit kiiresti mitu korda lõpuni õli ja
jääkide eemaldamiseks mootoriruumist.
3. Kontrollida süüteküünalt ja asendada see vajaduse
korral ning kruvida tagasi.
- Täita kütusepaak kahetaktilise mootori õliseguga
vahekorras 40:1.
- Käivitada mootor, nagu on kirjeldatud peatükis „Külma
mootoriga käivitamine“.
Tehnilised andmed
Mootori tüüp: Õhkjahutusega kahetaktiline mootor
Max väljundvõimsus: 1,4 kW
Kolvi maht: 51,2 cm
3
Tühikäigu pöörlemissagedus: 3400 min
-1
Rakendunud siduriga pöörlemissagedus: 4900 min
-1
Mootori max pöörlemissagedus:
9000 min
-1
(murutrimmer)
10500 min
-1
(võsalõikur)
Lõikeketta läbimõõt: 430 mm (murutrimmer)
255 mm (võsalõikur)
Kütuse erikulu: 684 g/kWh
Mahuti maht: 850 ml
Kaal: 7,8 kg, tühi
Jõhvi läbimõõt: ø 2,4 mm
Süüteküünal: L8RTC (Torch)
Mürarõhutase (L
PA
)
96,2 dB(A), K=3 dB(A) (murutrimmer)
97,2 dB(A), K=3 dB(A) (võsalõikur)
Müra võimsustase (L
WA
)
109,2 dB(A), K=3 dB(A) (murutrimmer)
108,4 dB(A), K=3 dB(A) (võsalõikur)
Vibratsioon: 8,484 m/s
2
K=1,5 m/s
2
(murutrimmer)
6,243 m/s
2
K=1,5 m/s
2
(võsalõikur)
Tööriista osade ülevaade (A1)(B1)
1. Käepidemehoidiku klamberkruvi
2. Suunamiskäepide
3. Töökäepide
4. Töölüliti
5. Lukusti
6. Seguklapi hoob
7. Summutusrakmed
8. Väljalasketoru kaitsekate
9. Mootor
10. Kütusepaak
11. Lõiketera
12. Lõikekaitse
13. Jõhviga lõikeseadis
14. Kuuskantsüvendi võti
15. Süüteküünla võti
16. Bensiini segamispaak
17. Kanderihm
18. Lukustusnupp
19. Lukustuskruvi
20. Fikseerimistihvt
21. Lõikejõhv
22. Klambri alus
23. Pööratav klamber
24. Suurem vedru
25. Väiksem vedru
26. Klambri kate
E
E

68
Tõrge Võimalik põhjus Tõrke kõrvaldamine
Mootor seiskub. Karburaator ei ole õigesti
reguleeritud.
Lasta tehnikul karburaatorit reguleerida.
Tööriist käivitub, kuid
mootori võimsus on
väike.
Õhuklapi hoob ei ole õigesti
reguleeritud.
Õhufilter on määrdunud.
Karburaator ei ole õigesti
reguleeritud.
Seada õhuklapi hoob asendisse .
Eemaldada vahtplastist filter, pesta seebiveega
ja paigaldada tagasi, kui on kuiv. Lasta tehnikul
karburaatorit reguleerida.
Tööriist ei käivitu või
käivitub, kuid ei tööta.
Vale käivitusprotseduur. Karburaator
ei ole õigesti reguleeritud.
Süüteküünal on tahma täis.
Kütusefilter on ummistunud.
Järgida peatüki „Külma mootoriga käivitamine“
punktides 1–8 esitatud juhiseid. Lasta tehnikul
karburaatorit reguleerida. Puhastada süüteküünal,
korrigeerida sädevahet või asendada süüteküünal.
Asendada kütusefilter.
Mootor töötab
ebaühtlaselt.
Süüteküünla sädevahe ei ole õige.
Süüteküünal on ära põlenud.
Puhastada süüteküünal, korrigeerida sädevahet
(ideaalne on 0,63 mm) või asendada süüteküünal.
Väljub liigselt suitsu. Süüteküünla sädevahe ei ole õige.
Süüteküünal on ära põlenud.
Lasta tehnikul karburaatorit reguleerida.
Tühjendada paak, lisada õige segu: kahetaktilise
mootori segu 40:1.
E
E

69
Utilize sempre aparelhos respiratórios
para uso de materiais que gerem poeira.
As emissões sonoras cumprem a diretiva
2000/14/EC!
Importante. Peças quentes. Mantenha
distância.
Caro cliente,
Parabéns pela compra da sua motorroçador.
Leia atentamente este manual antes de
começar a operar o motor.
O uso inadequado pode causar danos a pessoas
e propriedades.
Pessoas não familiarizadas com este manual não são
Operação da ferramenta. Guarde este manual num local
seguro.
Crianças e adolescentes menores de 16 anos são
Não é permitido usar a ferramenta. Adolescentes com
idade superior a 16 anos e trabalhando sob supervisão
de uma pessoa treinada são autorizados a usar a
ferramenta.
Uso adequado
Dependendo da ferramenta de corte
Cortador de escova de petróleo destina-se a aparar
gramados ou grama, para cortar arbustos, arbustos,
arbustos e árvores pequenas em áreas privadas.
Esta ferramenta não deve ser utilizada para qualquer
outro fim.
O fabricante não se responsabiliza por qualquer uso
impróprio ou por qualquer modificação do motor.
Observe as notas de segurança, as instruções de
montagem e de operação, bem como os regulamentos de
prevenção de acidentes vigentes.
Leia o manual antes da operação!
Cuidado com as partículas atiradas na
direção do corte!
Certifique-se de que uma
distância mínima de 15m é
mantida entre a máquina e
outras pessoas durante o
funcionamento!
Usar protetor de ouvido aprovado,
Capacete de segurança e óculos de
segurança!
Use sapatos antiderrapantes e
resistentes!
Use luvas de alta qualidade!
Use roupa de trabalho de alta
qualidade!
o escape emitido é venenoso e tem um
efeito sufocante!
Cuidado: risco de incêndio! Vapores
de gasolina e gasolina são altamente
inflamáveis.
Notas sobre segurança e advertências
114
Não use lâminas de serra com este
dispositivo.
Durante o arranque a frio coloque a
alavanca do afogador em , feche o
estrangulador Num arranque a quente,
coloque a alavanca do afogador em , ,
abra o estrangulador.
P
T

70
Notas sobre segurança
Märkused ohutuse kohta
Certifique-se de que não haja pessoas ou animais
próximos da área de trabalho (distância mínima de 15 m).
A grama que está sendo cortada e jogada acima pode
conter objetos estrangeiros tais como pedras. Você é
responsável pela segurança em sua área de trabalho, e
você é responsável por danos a pessoas ou bens.
Não é permitido nem iniciar nem utilizar o cortador
de escovas de petróleo na proximidade de pessoas ou
animais.
Não use a ferramenta quando estiver cansado ou
distraído, ou sua capacidade de reagir é prejudicada
quando você está sob a influência de álcool ou
medicação.
Desatenção pode causar lesões graves.
Use óculos de segurança aprovados.
Use protector auditivo aprovado.
Use luvas de segurança de alta qualidade.
Use sapatos de proteção antiderrapantes de alta
qualidade com tampas de aço de segurança. Nunca
opere a ferramenta usando sandálias, ou quando
descalço.
Sempre use um capacete de segurança aprovado para
trabalhar em uma floresta.
Não use roupas largas ou joias. Usar calças compridas
para proteger as pernas. Use capacete de segurança
para cabelos longos.
Roupas soltas, joias e cabelos longos podem ficar presos
nas peças em movimento.
Usar roupas de trabalho ajustadas e duráveis.
Mantenha as peças do corpo e roupas longe da
ferramenta de corte quando você iniciar o motor, ou
mantê-lo em execução.
Certifique-se de que você está em pé em uma posição
estável e segura durante o trabalho. Evite o movimento
para trás com a ferramenta devido ao risco de tropeçar.
Evite qualquer postura não natural.
Quando a lâmina de corte a gasolina tem sido
operado por longas horas, pode causar um distúrbio
circulatório Devido à vibração (doença de Raynaud).
Neste caso, é impossível especificar qualquer duração
de operação, porque pode diferenciar de pessoa para
pessoa.
Os seguintes fatores podem ter uma influência sobre
este fenômeno: distúrbios circulatórios nas mãos do
operador, baixas temperaturas ao ar livre, longas horas
de operação. Portanto, recomenda-se usar luvas de
proteção
quentes, e fazer pausas em intervalos regulares.
O escapamento dos motores de combustão interna
é venenoso e pode levar à asfixia, entre outros.
Não é permitido operar a lâmina de corte a gasolina
em locais fechados ou mal ventilados.
Encha o tanque de gasolina apenas ao ar livre, ou em
áreas bem ventiladas.
Vapores de gasolina e gasolina são altamente
inflamáveis. Manter afastado de materiais inflamáveis e
fontes de ignição, tais como fornos ou fogões.
Não fumar durante o reabastecimento ou a utilização da
ferramenta
Limpe imediatamente a gasolina derramada.
Colocar apenas a lâmina de corte a gasolina
Em um local distante do local de reabastecimento.
Certifique-se sempre de que a tampa do depósito de
combustível está bem fechada. Procure possíveis fugas.
Quando o motor está funcionando ou o motor está
quente,
não é permitido abrir a tampa do tanque de combustível
ou da gasolina.
Abra a tampa do tanque de combustível lentamente
para que o vapor de gasolina pode escapar.
Certifique-se de que as alças estão secas, limpas
e sem gasolina misturada com óleo.
Não utilize a ferramenta sem tubo de escape e quando
P
T

71
a proteção do tubo de escape não estiver
corretamente instalada.
Não toque no tubo de escape, existe o risco de
queimaduras. Utilize apenas o combustível recomendado
no manual.
Mantenha a gasolina somente em recipientes projetados
para ela, e guarde-a em um local seguro.
Durante o corte em declive, sempre fique por baixo da
ferramenta de corte.
Certifique-se sempre de que nenhum objeto ou outros
detritos estão coletando na cabeça do aparador, na capa
de proteção ou no motor.
Sempre troque a ferramenta antes de colocá-la para
baixo.
Não use qualquer fio, ou algo semelhante no carretel de
linha.
Somente trabalhe durante a luz do dia, ou quando a área
estiver bem iluminada usando iluminação artificial.
Submete a ferramenta a uma inspeção visual antes de
cada uso.
Verifique se todos os parafusos e peças de ligação estão
apertados.
Use sempre as duas mãos para segurar a ferramenta.
Verifique a ferramenta, seus componentes e protetores
quanto a danos ou desgaste antes de cada uso, e faça-o
reparar, se necessário. Nunca faça a
Dispositivos de proteção e de segurança inoperacionais.
Não use a ferramenta, quando os danos ou sinais de
desgaste se tornam aparentes.
Mantenha as ferramentas limpas e totalmente funcionais
para garantir um trabalho melhor e mais seguro.
Mantenha sempre uma distância segura entre a
ferramenta e o seu corpo durante o trabalho.
Sempre troque a ferramenta quando o trabalho for
interrompido ou o local for alterado; espere até que as
ferramentas de corte tenham parado completamente, e
dê a volta ao motor.
Nunca deixe a ferramenta sem supervisão no local de
trabalho. Guarde a ferramenta num local seguro
O trabalho será interrompido.
As pessoas que operam a máquina não devem ser
distraídas, ou podem perder o controle sobre a
ferramenta.
Nunca utilize a ferramenta durante a chuva, num
ambiente húmido ou molhado, e não guarde-o no
exterior.
Se a ferramenta ficar molhada, aguarde até que esteja
completamente seca antes de usá-la novamente.
Antes de iniciar o trabalho, recomenda-se verificar
os objetos a serem cortados para possíveis objetos
estranhos e removê-los. Quando, apesar disso, você
encontrar um objeto estranho durante o corte, troque a
ferramenta e remova esse objeto.
Se a ferramenta estiver atolada por um objeto estranho
(pedras, pilhas de grama), mude-a o e remova o objeto
usando um item sem corte. Nunca use o seu ngers para
Remova objetos estranhos atolados, pois isso pode
causar ferimentos graves.
Mantenha sempre a ferramenta em funcionamento
afastada do seu corpo.
Atenção: a ferramenta de corte ainda funciona por algum
tempo após a ferramenta ter sido desligada!
Não sobrecarregue o motor e não o utilize para trabalhos
que a ferramenta não tenha sido concebida.
Certifique-se sempre de que as aberturas de ventilação
estão livres de sujeira.
Guarde a ferramenta fora do alcance das crianças.
Guarde a ferramenta num local seguro e seco.
Verifique o motor para ver se há danos após o impacto,
ou outros danos.
Mantenha as peças do corpo e peças de vestuário longe
da cabeça do aparador quando você liga o motor, ou
Mantê-lo funcionando.
Tenha sempre em mente que, especialmente durante
o corte de bordas de gramado, cascalhos e locais
semelhantes pedra e sujeira pode ser arremessado longe
da linha de corte.
P
T

72
Nunca cruzar estradas ou caminhos quando a ferramenta
está ligada.
Nunca corte contra objetos duros, como pedra, etc.
B Desta forma você evita ferimentos e danos à
ferramenta.
Nunca utilize a ferramenta sem as proteções instaladas.
Nunca use as mãos para parar o dispositivo de corte.
Sempre espere até que ele pare por conta própria.
Segure e guie a cabeça do aparador o mais próximo
possível do solo.
Corte apenas grama crescendo no chão. Não corte erva
em rachaduras nas paredes, em crescimento ou em
pedras, etc.
Certifique-se sempre de que nenhum objeto ou outros
detritos estão coletando na cabeça do aparador, na capa
de proteção ou no motor.
Use somente a ferramenta, quando a proteção estiver
presa. Sempre desligue a ferramenta, antes de colocá-la
para baixo.
Tenha em mente que há risco de ferimentos na área do
dispositivo de corte destinado a cortar a linha.
CUIDADO: A ferramenta de corte continua a rodar
durante alguns segundos após o motor ter sido
desligado.
Coloque a ferramenta para baixo apenas depois de a
ferramenta de corte ter parado completamente eo motor
desligar.
Quando a ferramenta de corte estiver danificada, ela
deve ser substituída imediatamente.
Utilize sempre a linha original apenas. Nunca use um fio
de metal em vez da linha de nylon.
A ferramenta e as ferramentas de corte devem ser
devidamente inspecionadas e mantidas periodicamente.
Os danos devem ser reparados por um centro de serviço.
Utilize apenas acessórios recomendados pelo fabricante.
Tenha sua ferramenta servida apenas por pessoal
qualificado e somente por peças sobressalentes
originais.
Isso garante que a ferramenta funcione com segurança
no futuro.
Montagem
Verifique se todas as peças estão incluídas e se foram
danificadas durante o transporte antes da montagem.
1. Coloque a ferramenta horizontalmente com o motor
virado para o chão.
2. Solte o parafuso de aperto (19) (A1) e insira o tubo de
corte superior e inferior no conector fornecido (A2).
3. Gire ligeiramente o tubo de aparador inferior para
encaixar o pino de retenção (20) no furo do conector. Em
seguida, aperte o parafuso de aperto.
4. Para desmontar, solte o parafuso de aperto, empurre o
pino de retenção para dentro e puxe o tubo de aparador
para a frente (A4).
Guidão
O projeto do cortador de escova de petróleo permite a
operação no lado direito do corpo do usuário.
- Colocar a mola maior (24) na parte inferior do suporte
giratório (23). (B3-2)
- Pressione a mola mais pequena (25) na parte superior
do suporte giratório (23). (B3-3)
- Colocar a barra de apoio (2) na ranhura do suporte
giratório (23). (B3-4)
- Ligar e fechar a tampa do suporte (26) eo suporte
giratório (23) utilizando os ganchos na tampa do suporte
(B3-5).
- Inserir o parafuso da alavanca (1) através da tampa do
suporte (26) e do suporte giratório (23). (B3-6)
- Colocar a montagem do suporte na base do suporte (22)
e apertar ligeiramente o parafuso da alavanca (1) (B3-7 e
B3-8)
- Ajustar a barra no ângulo de operação e apertar o
parafuso da alavanca (B3-9).
Quando você armazena a ferramenta, você pode soltar
ligeiramente o parafuso da alavanca e girar a barra
do punho para paralelizar com o eixo principal para
economizar espaço de armazenamento. (B4-1 & B4-2)
P
T

73
RISCO DE LESÕES
CUIDADO: Sempre use luvas de proteção
ao trabalhar com e ao redor de ferramentas
de corte.
A lâmina de corte deve ser afiada periodicamente de
acordo com as instruções. As arestas de corte mal
afiadas ou sem corte podem causar a sobrecarga da
ferramenta.
RISCO DE RUPTURAS E RACHADURAS
Fragmentos lançados longe da ferramenta de corte
podem causar lesões extremamente graves.
Para utilizar a lâmina de corte a gasolina
motorizado, a proteção adequada e lâmina de corte deve
ser anexado.
- Utilize uma chave de parafusos ou a chave Allen
fornecida para fixar o veio da lâmina de corte a gasolina
No local pretendido por uma contraporca. Agora retire a
cassete de linha (13) do eixo girando-a no sentido horário
(B11).
- Colocar a lâmina de corte (12) na peça de bloqueio.
- Colocar o disco de retenção (observar o lado) e a anilha
de bloqueio na lâmina de corte (11) (B13).
- Utilize uma chave de parafusos ou a chave Allen
fornecida para fixar o veio da lâmina de corte a gasolina
No local pretendido por uma contraporca. Parafusar o
parafuso hexagonal no eixo no sentido anti-horário, e
usar a chave hexagonal fornecida (15) para apertar este
parafuso (B14).
CUIDADO: Conjunto de Roscas Esquerdo da Correia de
Transporte
A lâmina de corte a gasolina deve ser utilizada com uma
tira de transporte (17).
Em primeiro lugar, equilibrar o cortador de escova de
petróleo quando a ferramenta é desligada.
- Usar a alça de ombro (17).
Montagem da cassete de linha
Para evitar o risco de um arranque indesejado do motor,
retire a vela de ignição.
RISCO DE LESÕES
CUIDADO: Sempre use luvas de proteção
ao trabalhar com e ao redor de ferramentas
de corte.
A lâmina de corte a gasolina é fornecida com a lâmina
de corte anexada (11) e a proteção associada (12).
Para utilizar a lâmina de corte a gasolina como cortador
de relva, deve ser montada a proteção adequada (12) e a
bobina de linha (13).
A proteção de corte pode ser instalada como imagens
B5-1 e B5-2.
- Utilize uma chave de parafusos ou a chave Allen (14)
Para fixar o eixo do cortador de escova de petróleo no
local pretendido (B6) por meio de uma contraporca.
- Utilize a chave hexagonal fornecida (15) para soltar
O parafuso hexagonal para a fixação da lâmina de corte
(B7) rodando-a no sentido horário.
- Remova o parafuso sextavado, a anilha de bloqueio eo
disco de retenção da lâmina de corte (B8). Guarde estas
peças num local seguro.
- Fixar a peça de bloqueio (B9).
- Utilize uma chave de parafusos ou a chave Allen
fornecida para fixar o veio da lâmina de corte a gasolina
Na posição pretendida por uma contraporca (B10).
- Aparafuse a cassete de linha (13) no eixo no sentido
anti-horário (B10).
CUIDADO: Conjunto de rosca para a esquerda da lâmina
de corte Para evitar o risco de um arranque indesejado
do motor, retire a ficha da vela de ignição.
P
T

74
- Ajuste o comprimento da alça de forma que o gancho
de pressão fique aproximadamente uma mão abaixo do
quadril direito (B15).
- Encaixe a lâmina de corte de gasolina no gancho de
pressão.
B - Deixe a lâmina de corte girar.
Quando estiver de pé em uma postura de trabalho
normal, a ferramenta de corte deve apenas tocar o chão
(B16).
- Pode utilizar uma chave Allen para afrouxar o suporte,
se necessário, e deslocar para a frente ou para trás.
Desta forma, é importante que o cortador de escovas de
petróleo seja sempre bem equilibrado (B17).
Para operação, ligue o cortador de escova de gasolina no
gancho de pressão da correia de transporte enquanto o
motor estiver funcionando.
Combustivel
Use somente uma mistura de gasolina regular sem
chumbo e 2 tempos de óleo de motor especial em uma
proporção de mistura de 40: 1.
Cuidado: Não use qualquer outra relação de mistura e
não use gasolina pura.
Não use combustível acima de 2-3 meses. Esvazie o
tanque quando estiver tomando pausas mais longas e
encha novamente antes do início do trabalho.
Mistura de gasolina
4,0 litros de gasolina e 100 ml de óleo de motor especial
de 2 tempos (estação de enchimento)
- Encher 4,0 litros de gasolina em um tanque de
combustível juntamente com 100 ml de óleo de motor de
2 tempos e misturar ambos agitando vigorosamente o
tanque.
- Encha o combustível no tanque e feche a tampa.
Enchimento de gasolina
- Lentamente gire a tampa do tanque para abri-lo, de
modo que a pressão e o vapor de gasolina possam
escapar de uma maneira não-perigosa.
- Utilize um funil para encher o óleo de 2 tempos
misturado com gasolina numa proporção de 40: 1, e
aperte novamente a tampa.
Starting when Engine is Cold
- P Coloque a lâmina de corte de combustível com
segurança no chão.
- O tanque de combustível e o protetor de corte são
usados como suporte.
- Certifique-se de que a ferramenta de corte não entre
em contacto com o solo ou com quaisquer outros objetos
(B18).
- Deslocar o interruptor de comando (4) na alavanca de
comando (B19).
- Deslocar a alavanca do afogador (B20) para cima:
- Pressionar a válvula de injeção e segurá-la, até que o
tubo de gasolina transparente se encha com gasolina
(B21).
- Utilize a mão direita para apertar a alça de operação
(3). Assim, desbloqueará o dispositivo de bloqueio (5) do
controlo do acelerador (B22).
- Pressionar fortemente o regulador de pressão (6).
- Ao mesmo tempo, pressione o botão de bloqueio (18)
(B23).
- Manter premido o botão de bloqueio (18) e soltar o
regulador de pressão (6) e o dispositivo de bloqueio
(5). Deste modo, o botão de bloqueio (18) é mantido
pressionado para baixo automaticamente.
- Assuma uma postura segura.
- Use a mão esquerda para manter o cortador de escova
de petróleo fortemente pressionado no chão (B24).
CUIDADO: Nunca ponha o pé no eixo, nem ajoelhe-o.
- Puxar o cabo de arranque completamente de 3 a 5
vezes (B24).
- Deslocar a alavanca do afogador (B25) para baixo:
- Puxar o cabo de arranque com rapidez e força até o
cabo terminar várias vezes, até que o motor começa.
- CUIDADO - PERIGO: O motor arranca
pela metade Aceleração e com a
ferramenta de corte rotativa.
Mantenha o motor em funcionamento durante alguns
segundos.
Quando o comando do acelerador é pressionado
brevemente, o botão Bloqueio desliga-se
automaticamente. O motor retorna para marcha lenta. A
ferramenta de corte pára após vários segundos.
P
T

75
desligue o motor e inspecione o cortador de escova de
petróleo para danos.
Cuidado: Quando estiver trabalhando em uma área difícil
e em declives, sempre fique por baixo da cabeça de
corte.
Sempre use óculos de segurança e proteção auricular,
e um capacete de segurança durante o trabalho em uma
floresta.
Usando a cabeça do aparador para cortar
- Use a cassete de linha de plástico para um corte limpo
também em bordas desiguais, postes de vedação e
árvores.
- Avance com cuidado a linha de corte até um obstáculo
e use a ponta da linha para cortar o obstáculo. Quando a
linha de recorte
Contato com pedras, árvores e paredes, a linha desgasta
ou quebra fora antes do tempo. Neste caso, pode ser
Aconteceu que o fio desapareceu no alojamento de spool
de corda ea transmissão automática de linha de corte
não funciona mais.
- Balance a lâmina de corte de gasolina como uma foice
normal horizontalmente da direita para a esquerda e
de volta. Você define a altura de corte dependendo de
quão alto você está segurando a ferramenta.
- Nunca substitua a linha de nylon por um fio metálico.
RISCO DE LESÕES
Usando lâmina de corte para corte
- Use a lâmina de corte para pentear através de mato, o
crescimento de classificação, as populações de árvores
jovens (Diâmetro do tronco máximo de 2 cm) e grama
alta.
- Ao usar ferramentas de corte de metal, há geralmente
um risco de recuo, quando a ferramenta bate um
obstáculo sólido (Pedras, árvores, ramos, etc.). Assim, a
ferramenta é atirada.
Desligando o motor
- Deixe o motor voltar ao ralenti sem pressionar o
comando do acelerador.
- Colocar o interruptor de comando (4) na alavanca de
comando na posição "STOP" (B26).
CUIDADO. A ferramenta de corte continua
a rodar durante alguns segundos
Desligado. Segure as duas alças até que a
ferramenta de corte chegue ao ponto final.
Iniciando quando o motor está quente
Isto é similar ao começo de um motor frio. Neste caso,
o nível do estrangulador é sempre
posição na parte
inferior (B25).
Trabalhando com a motorroçadora
- Quando você trabalha com o cortador de escova de
petróleo
Pela primeira vez, familiarize-se com a operação e o
controle da lâmina de corte a gasolina sem o motor em
funcionamento.
- O design do cortador de escova de petróleo permite a
operação apenas no lado direito do corpo do usuário.
- Utilize sempre ambas as mãos para segurar as alças da
lâmina de corte a gasolina.
- Use a mão direita para segurar a alça de operação e a
sua mão esquerda para segurar a alça do tubo da alça.
- Tenha sempre em mente que a ferramenta de corte
continua girando por um curto período de tempo após o
controle do acelerador ser liberado.
- Certifique-se sempre de que o motor está em marcha
lenta de forma a que a ferramenta de corte não gire
mais, quando o comando do acelerador é pressionado.
- Utilize sempre a velocidade mais elevada para o
trabalho, desta forma obterá o melhor resultado de corte.
Se você bater uma pedra ou árvore durante o trabalho,
P
T

76
B para trás contra o sentido de rotação.
- Para cortar o crescimento de classificação e pinheiro,
você deve "imergir" a lâmina de corte a partir do topo..
CUIDADO: Seja cuidadoso ao usar esta técnica de
trabalho, porque quanto mais longe a ferramenta de
corte estiver do solo, maior é o risco de que os objetos
a serem cortados e as partículas sejam lançadas
lateralmente.
- Pentear as populações de árvores jovens e
Cortar a grama, mover a ferramenta como uma foice bem
acima do solo.
CUIDADO: O uso incorreto e o mau uso podem danificar
o cortador de mato e causar ferimentos graves por causa
de peças atiradas.
- Para minimizar o risco de acidentes com o uso da
lâmina de corte, tome nota dos seguintes pontos:
- Nunca cortar arbustos ou madeiras cujo diâmetro seja
superior a 2 cm.
- Evitar o contacto com corpos metálicos, pedras, etc.
- Verifique periodicamente a lâmina de corte quanto
a danos. Nunca continue a usar uma lâmina de corte
danificada.
- Quando a lâmina de corte se torna aparentemente
romba, deve ser afiada de acordo com as instruções.
Quando a lâmina de corte está aparentemente fora de
equilíbrio, deve ser substituída.
Alimentação automática da linha de corte
Para estender a linha de corte (22), execute o motor a
toda velocidade e toque no carretel de linha no chão.
Isso automaticamente estenderá a linha. A lâmina no
protetor irá cortar a linha para o comprimento permitido.
Substituição da bobina de linha / linha de corte
-Distinguir a linha. Pressione o carretel e remova uma
metade da caixa (B27-1 e B27-2).
- Retirar o prato do carretel (k) do alojamento do carretel
da linha (B28).
- Colocar a nova linha de corte no centro e pendurar o
laço que se formou no recesso do separador de carretel
(B29).
-Verse a linha no sentido anti-horário e sob tensão. O
separador
de carretel separará as duas metades da linha (B30).
- Pegue os últimos 15 cm das duas extremidades da linha
sobre os suportes opostos da linha de bobina (B31).
- Passe as duas extremidades da linha através dos olhais
metálicos no alojamento do carretel de linha (B28).
-Pressione a placa do carretel no alojamento da bobina
de linha
-Pull as duas extremidades de linha bruscamente para
liberá-los dos titulares de linha.
-Juntar as peças da carcaça novamente
-Contar o excesso de linha para um comprimento de
cerca de 13cm. Isto irá reduzir a carga sobre o motor ao
iniciar e aquecer.
-Reponha o carretel de linha.
CUIDADO: quando você opera a máquina, evite o
contato com bordas, pedras e outros objetos duros,
porque a linha de corte.
A linha de compensação automática pára de funcionar.
Neste caso, proceda de acordo com a Pts. 1-11
"Substituir a bobina de linha / linha de corte".
Manutenção e cuidados
Lubrificação de engrenagens
Verifique o enchimento da graxa de lubrificação a cada
25 horas de operação.
- Utilize uma chave Allen para remover o parafuso do
bujão rodando (B32).
Quando não puder ver qualquer graxa no parafuso,
encher com aprox. 5 g de graxa de lubrificação
(armazenamento DIY) na caixa da caixa de velocidades e
feche novamente a abertura do filtro.
Lembre-se de que a caixa da caixa de câmbio nunca deve
estar completamente cheia de graxa de lubrificação.
Filtro de ar
Depois de trabalhar por mais tempo, você deve limpar o
ar Filtro. Poeira e pólen tapam os poros do filtro feito de
plástico espumado.
- Remova a tampa (B33) e lave o filtro (B34) em água com
sabão suave. Cuidado: Não use gasolina ou solvente.
- Seque o filtro antes de voltar a inseri-lo.
- Para não encurtar a vida útil do motor, um filtro de ar
danificado deve ser substituído imediatamente.
P
T

77
- Ajuste da vela de ignição
- Verifique o entreferro da vela de ignição pelo menos
uma vez por ano ou quando o motor começa mal. A folga
correta
- Entre o ponto de ignição e o contato de ignição é 0,25
"/ 0,63 mm (B35).
- Espere até que o motor arrefeça completamente.
- Soltar o parafuso e retirar a tampa plástica (B36-1).
- Puxe a tampa da vela de ignição (B36-2) para fora da
vela de ignição e utilize a
- Remova a vela de ignição girando (B37).
- Quando o elétrodo está muito desgastado ou revela
uma incrustação forte, a vela de ignição deve ser
substituída por uma ficha equivalente.
- Uma incrustação forte da vela de ignição pode ser
causada por: A quantidade de óleo é muito alta na
mistura da gasolina, a qualidade pobre do óleo, a mistura
velha da gasolina, ou o filtro de ar obstruído.
- Enroscar a vela de ignição à mão completamente na
rosca. (Evite o encravamento)
- Utilize a chave da vela de ignição fornecida para
apertar a vela de ignição.
- Quando se utiliza uma chave dinamométrica, o binário
de aperto é de 12-15 Nm.
- Ligue corretamente a ficha da vela de ignição à ficha.
Linha de Corte
- Quando a linha de corte não estiver mais
cortada.
Durante a alimentação, utilize um fi ne para re-afiar a
aresta de corte (B38). Arquivo em uma direção e na
Especificado.
Limpeza
Use um pano úmido para limpar as peças plásticas.
Não utilize produtos de limpeza, solventes ou objectos
afiados.
Durante o curso do trabalho, a relva molhada e as
ervas daninhas envolvem o eixo de
Por razões técnicas. Remova isso, caso contrário, o
motor irá superaquecer por causa de muita fricção.
Verificações periódicas
Tenha em mente que as especificações a seguir
se referem ao uso normal. Devido às circunstâncias
(períodos mais longos de trabalho diário, exposição
severa à poeira, etc.), os intervalos especificados se
tornarão correspondentemente mais curtos.
Antes do início do trabalho e após o reabastecimento:
Verifique se as ferramentas de corte estão bem
assentes, inspecção geral, afie a lâmina de corte
(também, se necessário).
Inspeção semanal: Lubrificação da engrenagem
(também, se necessário).
Se necessário: Reapertar os parafusos e porcas de
fixação acessíveis.
Você vai evitar o desgaste excessivo e os danos da
ferramenta, quando você seguir as instruções neste
manual.
O usuário é responsável por todos os danos causados
pelo não cumprimento das instruções neste manual.
O mesmo se aplica às modificações não autorizadas da
ferramenta, à utilização de peças de reposição não
autorizadas, aos acessórios, às ferramentas de trabalho,
à utilização não relacionada e não prevista, aos danos
secundários devidos à utilização de componentes
defeituosos.
Peças sujeitas a desgast
Mesmo quando usado da maneira pretendida, alguns
componentes estão sujeitos ao desgaste normal. Eles
têm de ser substituídos dependendo do tipo de duração
do uso. Estas peças incluem, entre outras, a ferramenta
de corte e o disco de retenção.
Armazenamento / Inverno
Deverá observar os seguintes passos, de modo a que
a lâmina de corte da gasolina volte a funcionar sem
problemas após um longo período de tempo:
- Esvaziar o depósito de combustível.
- Ligue o motor e deixe-o correr, até parar.
P
T

78
- Quando o motor arrefecer, retire a vela de ignição.
- Encha uma pequena colher de mistura de 2 tempos na
abertura da vela de ignição e puxe lentamente o cabo
de arranque várias vezes. Deste modo, os depósitos
de fuligem serão expelidos e o pistão eo cilindro serão
lubrificados.
- Verifique a vela de ignição e substitua-a, quando a
faísca é queimada excessivamente.
- Guarde a lâmina de corte a gasolina num local
seco onde não esteja sujeito a riscos de incêndio.
Reiniciar após pausas mais longas
1. Remova a vela de ignição.
2. Puxe o cabo de partida várias vezes para remover o
óleo e os depósitos no compartimento do motor.
3. Verifique a vela de ignição e, se necessário, volte a
colocá-la novamente.
- Encha o depósito de combustível com uma mistura de 2
tempos de 40: 1.
- Ligue o motor conforme descrito em "Iniciando quando
o Motor está frio".
Especificações
Tipo de motor: refrigerado a ar 2 tempos Max.
Potência de saída: 1,4 kW
Capacidade do pistão: 51,2 cm
3
Velocidade de marcha lenta: 3400 min
-1
Velocidade de engate embraiada: 4900 min
-1
Max velocidade do motor: 9000 min
-1
(grass trimmer)
10500 min
-1
(brush cutter)
Diâmetro de corte: 430 mm (grass trimmer)
255 mm (brush cutter)
Consumo especifico de combustível: 684 g/kWh
Volume do depósito: 850 ml
Peso: 7,8 kg, empty
Tamanho do fio: Ø 2,4 mm
Vela de ignição: L8RTC(Torch)
Nível de pressão sonora LpA:
96.2 dB(A), K=3 dB(A) (grass trimmer)
97.2 dB(A), K=3 dB(A) (brush cutterr)
Nível de potência sonora LwA:
109.2dB(A),K=3dB(A) (grass trimmer)
108.4dB(A),K=3dB(A) (brush cutter)
Vibração: 8,484 m/s
2
K=1,5 m/s
2
(grass trimmer)
6,243 m/s
2
K=1,5 m/s
2
(brush cutter)
Visão geral dos componentes da ferramenta
(A1)(B1)
1. Parafuso de fixação para porta-corrimão
2. Guiador
3. Alça de operação
4. Interruptor de operação
5. Dispositivo de travamento
6. Alavanca do acelerador
7. Arneses de Suspensão
8. Proteção do tubo de escape
9. Motor
10. Depósito de combustível
11. Lâmina de corte
12. Guarda de corte
13. Cabeça do aparador
14. Chave Allen
15. Chave de vela de ignição
16. Tanque de mistura de gasolina
17. Alça de transporte
18. Botão de bloqueio
19. Parafuso de bloqueio
20. Pino de retenção
21. Linha de corte
22. Base do suporte
23. Suporte rotativo
24. Primavera maior
25. Primavera menor
26. Tampa do suporte
P
T

79
Problema
Causa possivel Solução de problemas
O motor pára. Ajuste incorrecto do carburador Ter o carburador ajustado por um
técnico.
A ferramenta começa,
mas o motor tem pouca
potência.
Ajuste incorrecto da alavanca do
afogador O filtro de ar está sujo
Ajuste incorrecto do carburador
Troque para
Retire o filtro feito de plástico
espumado, lave com água e
sabão e reinsira-o quando seco.
Ter o carburador ajustado por um
técnico.
A ferramenta não inicia,
ou inicia, mas não é
executado.
Procedimento incorreto ao iniciar
Ajuste incorreto do carburador
A vela de ignição está cheia de
fuligem
Filtro de gasolina conectado
Observe as instruções em "Iniciando
quando o motor está frio 1-8".
Ter o carburador ajustado por um
técnico.
Limpe a vela de ignição, corrija o
entreferro ou substitua a vela de
ignição.
Substituir o filtro de gasolina
O motor funciona irregularmente. Falha de ar incorreta na vela de ignição
Vela de ignição queimada
Clean the spark plug, correct the air
gap, ideal is 0,25"/0.63 mm, or replace
the spark plug.
Emissão excessiva de
fumaça.
Falha de ar incorreta na vela
de ignição Vela de ignição
queimada
Ter o carburador ajustado por um
técnico.
Esvazie o tanque, enche a
mistura correta: mix de 2
tempos 40: 1.
P
T

80
Siempre use un equipo de respiración
para el uso de materiales que generan
polvo.
Las emissiones sonoras cumplen a
diretiva 2000/14/EC!
Importante. Las partes calientes.
Mantenga distancia.
Caro cliente,
Felicitaciones por la compra de su desbrozadora.
Lea este manual antes de empezar a usar el
motor.
El uso inadecuado puede causar daños a
personas y bienes.
Las personas que no están familiarizadas con este
manual no son herramientas de servicio. Guarde este
manual en un lugar seguro.
Los niños y adolescentes menores de 16 años no
Estan permitidos a utilizar la herramienta. Los
adolescentes mayores de 16 años y que trabajan bajo la
supervisión de una persona entrenada se les permite
usar la herramienta.
Uso adecuado
Dependiendo de la herramienta de corte el pincel de
aceite de corte destinada a cortar el césped o hierba,
arbustos cortados, arbustos y arbustos pequeños árboles
en áreas privadas.
Esta herramienta no debe utilizarse para ningún otro
propósito.
El fabricante no se hace responsable del mal uso o
cualquier modificación del motor.
Tenga en cuenta las notas de seguridad, instrucciones
montaje y operación, así como las regulaciones
la prevención de accidentes en vigor.
Lea el manual antes de la operación!
Cuidado con las partículas lanzadas
hacia el corte!
Asegúrese de mantener una
distancia mínima de 15 metros
entre la máquina y otras
personas durante la operación!
Usar gafas de protección aprobadas
casco de protección del oído y de
seguridad!
Utilice antideslizante y zapatos
resistentes!
Use guantes de alta calidad!
Usar ropa de trabajo de alta calidad!
los gases de escape emitida es
venenoso y tiene un efecto sofocante!
Precaución: peligro de incendio! Los
vapores de la gasolina y la gasolina
son altamente inflamables.
Notas de seguridad y advertencias
114
No utilice hojas de sierra com este
dispositivo.
Durante el arranque en frío, poner la
palanca del obturador para cerrar el
estrangulador. En un arranque en caliente,
coloque la palanca del obturador en, abra
el estrangulador.
E
S

81
Notas de seguridad
Asegúrese de que no hay personas o animales cerca de
la zona de trabajo (distancia mínima de 15 m).
La hierba se corta y se echa encima de lata
contener objetos extraños tales como piedras. Usted es
responsable de la seguridad en el escritorio, y usted es
responsable de los daños a personas o bienes.
Ni siquiera se les permite empezar a utilizar o la
desbrozadora de aceite en las proximidades de personas
o animales.
No utilice la herramienta cuando esté cansado o
distraído, o su capacidad para reaccionar si se ve
afectada cuando se está bajo la influencia del alcohol o
medicamentos.
La falta de atención puede causar lesiones graves.
Usar gafas de protección.
Usar protector de la audición aprobado.
Use guantes de seguridad de alta calidad.
Use zapatos de seguridad antideslizantes con tapas
de seguridad de acero de alta calidad. Nunca utilice la
herramienta con sandalias, o con los pies descalzos.
Siempre use un casco de seguridad aprobado para
trabajar en un bosque.
No use ropa suelta o joyas. Use pantalones largos para
proteger sus piernas. Utilizar el casco de seguridad para
el pelo largo.
ropa suelta, joyas y el cabello largo pueden quedar
atrapados en las piezas móviles.
Utilizar ropa de trabajo ajustados y duraderos.
Mantenga las partes del cuerpo y la ropa alejados de
la herramienta de corte cuando se inicia el motor, o que
siga funcionando.
Asegúrese de que usted está de pie en una posición
estable y segura durante el trabajo. Evite mover hacia
atrás con la herramienta debido al riesgo de tropezar.
Evitar la postura antinatural.
Cuando la gasolina cuchilla de corte ha sido
operada por largas horas, puede causar un trastorno
Debido a la vibración circulatorio (enfermedad de
Raynaud).
En este caso, es imposible especificar cualquier longitud
operación porque se puede diferenciar de persona a
persona.
Los siguientes factores pueden tener una influencia en
este fenómeno: trastornos circulatorios en las manos de
operador, con temperaturas exteriores bajas, largas
horas
operación. Por lo tanto, se recomienda el uso de
guantes
protección
caliente, y tomar descansos a intervalos regulares.
Los gases de escape de motores de combustión interna
Es venenoso y puede llevar a la asfixia, entre otros.
No se le permite operar la gasolina cuchilla de corte
en áreas cerradas o con poca ventilación.
Llene el tanque de gasolina únicamente en exteriores o
en áreas bien ventiladas.
Los vapores de la gasolina y la gasolina son altamente
inflamables. Mantener alejado de materiales
combustibles y fuentes de ignición, tales como hornos o
estufas.
No fumar durante el repostaje y la herramienta de uso
Limpie inmediatamente la gasolina derramada.
Sólo hay que poner la cuchilla de corte de gasolina
En un lugar distante de la recarga local.
Asegúrese siempre de que la tapa del tanque
El combustible es cerrada. Busque posibles fugas.
Cuando el motor está en marcha o con el motor caliente,
No está permitido abrir el tapón del depósito de
combustible o la gasolina.
Abra la tapa del tanque de combustible lentamente
a la de vapor de gasolina puede escapar.
Asegúrese de que las asas estén secas, limpias
y sin gasolina mezclada con aceite.
No utilice la herramienta sin tubo de escape y cuando
la protección del tubo de escape no es
corretamente instalado.
E
S

82
el toque en el tubo de escape, existe el riesgo de
quemaduras. utilizar sólo el combustible recomendado
en el manual.
Guarde el combustible únicamente en contenedores
diseñados para ello, y almacenarlo en un lugar seguro.
Durante el corte cuesta abajo, siempre se quedan por
debajo de la herramienta de corte.
Asegúrese siempre de que no haya objetos u otros
desechos están recogiendo el cabezal de corte, la
cubierta protectora o el motor.
Siempre vuelva a colocar la herramienta antes de
ponerla en el suelo.
No utilice ningún cable o algo similar en el carrete de
hilo.
Sólo el trabajo durante el día o cuando la zona está bien
iluminada con luz artificial.
Presenta la herramienta a una inspección visual antes de
cada uso.
Asegúrese de que todos los tornillos y piezas de conexión
están apretados.
Siempre use ambas manos para sostener la herramienta.
Comprobar la máquina, sus componentes y protectores
deterioro o desgaste antes de cada uso, y hacer la
reparación en caso de necesidad. Nunca hacer
Los dispositivos de protección y seguridad operativa.
No utilice la herramienta cuando el daño o signos de
desgaste se hacen evidentes.
Mantenga las herramientas limpias y totalmente
funcionales para garantizar un trabajo mejor y más
seguro.
Siempre mantenga una distancia de seguridad entre la
herramienta y su cuerpo durante el parto.
Siempre vuelva a colocar la herramienta cuando el
trabajo se interrumpe o se cambia el lugar; esperar
a que las herramientas de corte se hayan detenido
completamente, y devolver al motor.
Nunca deje la herramienta sin vigilancia en el lugar de
trabajo. Mantenga la herramienta en un lugar seguro
Se interrumpirá el trabajo.
La gente que opera la máquina no se debe distraer, o
pueden perder el control sobre la herramienta.
Nunca utilice la herramienta bajo la lluvia, en un
ambiente
húmedo o mojado, y no lo guarde en el extranjero.
Si la herramienta está mojado, espere hasta que esté
completamente seco antes de volver a utilizarlo.
Antes de comenzar el trabajo, se recomienda comprobar
los objetos que se cortan a posibles objetos extraños
y eliminarlos. Cuando, a pesar de esto, a encontrar un
objeto extraño durante el corte, vuelva a colocar la
herramienta y
extraer el objeto.
Si la herramienta está atascada por un objeto extraño
(piedras, hierba células), cambiarlo y retire el objeto
mediante un elemento romo. Nunca use sus dedos para
Retirar los cuerpos extraños atascados, ya que esto
puede
causar lesiones graves.
Mantenga siempre la herramienta lejos de su cuerpo
trabaja.
Precaución: la herramienta de corte sigue funcionando
durante algún tiempo después de que la herramienta se
ha apagado!
No sobrecargue el motor y no lo use para trabajar la
herramienta no ha sido diseñada.
iempre asegúrese de que las rejillas de ventilación estén
libres de suciedad.
Guarde la herramienta fuera del alcance de los niños.
Mantenga la herramienta en un lugar seguro y seco.
Compruebe el motor para ver si hay daños después
el impacto, u otros daños.
Mantenga las partes del cuerpo y prendas de vestir
lejos del cabezal de corte cuando se inicia el motor,
o que siga funcionando.
Siempre tenga en cuenta que, especialmente durante
cortar los bordes del césped, gravas y locales
como la piedra y la suciedad puede ser lanzado
lejos de la línea de corte.
Nunca cruce de carreteras o caminos cuando se conecta
la herramienta.
E
S

83
Nunca corte contra objetos duros como la piedra, etc.
B esta manera a evitar lesiones y daños a la herramienta.
Nunca utilice la herramienta sin las protecciones
instaladas. Nunca use las manos para detener el
dispositivo de corte. Siempre espere hasta que se
detenga por sí solo.
Sujeción y orientación de la cabeza tan cerca del
aparador de suelo.
Sólo cortar la hierba que crece en el suelo. No cortar el
césped en las grietas de las paredes, en crecimiento o
piedras, etc.
Asegúrese siempre de que no haya objetos u otros
desechos están recogiendo el cabezal de corte, la
cubierta protectora o el motor.
Sólo utilice la herramienta cuando está unido al guardia.
Siempre desenchufe la herramienta antes de ponerla en
el suelo.
Tenga en cuenta que no existe riesgo de lesiones en la
zona de corte para el corte de la línea.
PRECAUCIÓN: La herramienta de corte sigue girando
durante unos segundos después de que el motor ha sido
desactivado.
Ponga la herramienta solamente después de sacar la
herramienta de corte se haya detenido por completo y el
motor.
Cuando la herramienta de corte está dañado, debe ser
reemplazado inmediatamente.
Siempre use solamente la línea original. Nunca use un
alambre de metal en lugar de la línea de nylon.
La herramienta y las herramientas de corte deben
estar debidamente inspeccionados y mantenidos con
regularidad. El daño debe ser reparado por un centro de
servicio.
Utilice únicamente los accesorios recomendados por el
fabricante.
Haga que su única herramienta reparados por personal
cualificado y sólo con piezas de repuesto originales.
Esto asegura que la herramienta para trabajar con
seguridad en el futuro.
Montaje
Asegúrese de que todas las partes estén incluidas y eran
dañado durante el transporte antes de montar.
1. Coloque la herramienta en posición horizontal con el
motor hacia el suelo.
2. Aflojar el tornillo (19) (A1) y entrar en el tubo superior
e inferior cortar el conector suministrado (A2).
3. Girar el trimmer tubo ligeramente inferior para encajar
el pasador de retención (20) en el agujero del conector. A
continuación, apriete el tornillo de sujeción.
4. Para retirar, afloje el tornillo de sujeción, empuje el
pasador de retención y tire del condensador de ajuste del
tubo delantero (A4).
Manillar
El diseño del cepillo de aceite de corte permite la
operación en el lado derecho del cuerpo del usuario.
- Colocar la mayor de resorte (24) en la parte inferior del
soporte giratorio (23). (B3-2)
- Pulse el resorte más pequeño (25) en el soporte
giratorio superior (23). (B3-3)
- Coloque la barra de soporte (2) en la ranura de la pieza
giratoria (23). (B3-4)
- Conectar y cierre la cubierta de la base (26) y del eje de
giro (23) usando los ganchos de la cubierta del soporte
(B3-5).
- Colocar la palanca de tornillo (1) a través de la cubierta
de soporte (26) y la rueda loca (23). (B3-6)
- Coloque el soporte de montaje en la base de soporte (22)
y apriete ligeramente el tornillo de la palanca (1) (B3-7 y
B3-8)
- Fije la barra en el ángulo de funcionamiento y apretar la
palanca de tornillo (B3-9).
Al almacenar la herramienta, se puede aflojar un poco el
tornillo de la palanca y girar el manillar en paralelo con
el eje principal para ahorrar espacio de almacenamiento.
(B4-1 y B4-2)
línea de montaje de casete
Para evitar el riesgo de un arranque no desea del motor
, retire la bujia.
E
S

84
alrededor de las herramientas de corte.
La cuchilla de corte debe afilarse periódicamente de
acuerdo con las instrucciones. suelta de corte de bordes
puntiagudos o romas, pueden provocar una sobrecarga
de la herramienta.
RIESGO de Grietas y huecos
fragmentos liberados de distancia de la herramienta de
corte pueden causar lesiones de extrema gravedad.
Para utilizar la cuchilla de corte de gasolina
motorizado, una protección adecuada y la cuchilla de
corte se deben unir.
- Utilice un destornillador o una llave Allen suministrada
para fijar el eje de la cuchilla de corte de gasolina
En el lugar deseado por una tuerca de seguridad. Ahora
quite el casete línea (13) del eje girándolo hacia la
derecha (B11).
- Coloque la cuchilla de corte (12) en la pieza de bloqueo.
- Colocar el disco de retención (lado observado) y el
anillo de bloqueo de la cuchilla de corte (11) (B13).
- Utilice un destornillador o una llave Allen suministrada
para fijar el eje de la cuchilla de corte de gasolina
En el lugar deseado por una tuerca de seguridad.
Atornillar el tornillo hexagonal en el eje hacia la
izquierda, y el uso de la llave hexagonal (15) para apretar
el tornillo (B14).
PRECAUCIÓN: Rosca Izquierda cinta Juego de Transporte
La gasolina cuchilla de corte debe ser utilizado con una
correa de transporte (17).
La gasolina cuchilla de corte debe ser utilizado con una
correa de transporte (17).
En primer lugar, el cortador de cepillo de equilibrio de
aceite cuando la herramienta está apagado.
- Utilice la correa de hombro (17).
- Ajustar la longitude de la manera de manejar el
gancho de pression es de aproximadamente una parte
por debajo de la cadera direcha. (B15)
RIESGO DE LESIONES
PRECAUCIÓN: Use siempre guantes de
protección cuando se trabaja con y
alrededor de las herramientas de corte.
La gasolina de corte con cuchilla se suministra con la
cuchilla de corte adjunto (11) y la protección asociada
(12).
Para utilizar la cuchilla de corte como cortadora
de césped de la gasolina, que se debe montar una
protección adecuada (12) y la bobina de la línea (13).
La protección de la corte puede ser instalado como B5-1
y B5-2 imágenes.
- Utilice un destornillador o una llave Allen (14)
Para fijar el eje del aceite cortador de cepillo en el lugar
deseado (B6) por medio de una tuerca de seguridad.
- Utilice la llave hexagonal suministrada (15) para liberar
El tornillo de cabeza hexagonal para la fijación de la
cuchilla de corte (B7) girando en sentido horario.
- Retirar el perno hexagonal, arandela de seguridad y la
cuchilla de corte del disco de retención (B8). Mantenga
estas partes en un lugar seguro.
- Fijar la pieza de bloqueo (B9).
- Utilice un destornillador o una llave Allen suministrada
para fijar el eje de la cuchilla de corte de gasolina
La posición deseada mediante una tuerca (B10).
- Tornillo de la cassette del hilo (13) en el eje en sentido
antihorario (B10).
PRECAUCIÓN: El tornillo de fijación a la izquierda
de la cuchilla de corte.
Para evitar el riesgo de un arranque no deseado del
motor, retire el enchufe de la bujía.
RIESGO DE LESIONES
PRECAUCIÓN: Use siempre guantes de
protección cuando se trabaja con y
E
S

85
- Montar la cuchilla de corte de gas en el gancho de
presión.
B - Que la rotación cuchilla de corte.
Cuando está de pie en una posición normal de trabajo, la
herramienta de corte debe apenas tocar el suelo (B16).
- Se puede usar una llave Allen para aflojar el apoyo, si
es necesario, y se mueven hacia adelante o hacia atrás.
Por lo tanto, es importante que la desbrozadora de aceite
es siempre bien equilibrado (B17).
Para la operación, encienda la desbrozadora de gasolina
en el gancho de la cinta transportadora de presión
mientras el motor está en marcha.
Combustible
Use solamente una mezcla regular de la gasolina sin
plomo y 2 veces especiales de aceite de motor en una
proporción de mezcla de 40: 1.
Precaución: No utilice cualquier otra relación de mezcla y
no utilice gasolina pura.
No utilice combustible de más de 2-3 meses. Vaciar el
depósito de la hora de tomar descansos más largos y
recarga antes del inicio de los trabajos.
Mezcla de gas
4,0 litros de gasolina y 100 ml de aceite de motor
especial 2 veces (la estación de llenado)
- Llenar 4,0 litros de gasolina en un depósito de
combustible con 100 ml de aceite de motor de 2 tiempos
y mezclar tanto agitando enérgicamente el tanque.
- Llenar el combustible en el tanque y cierre la tapa.
El llenado de gasolina
- Girar lentamente la tapa del depósito para abrirlo, por
lo que la presión de vapor y la gasolina puede escapar de
una manera no peligrosa.
- Use un embudo para llenar el aceite 2 veces mezclado
con gasolina en una proporción de 40: 1, y apretar el
tapón.
Cuando arranque del motor es frío
- Poner la hoja de corte de combustible de manera
segura en el suelo.
- El depósito de combustible y el protector de corte se
utilizan como apoyo.
- Asegúrese de que la herramienta de corte no entre en
contacto con el suelo o cualquier otro objeto (B18).
- Mueva el interruptor de control (4) en la palanca de
control (B19).
- Mueva la palanca del estrangulador (B20) hacia arriba:
- Presione la válvula de inyección y la ejercerá hasta
la tubería de gas transparente para llenar con gasolina
(B21).
- Use la mano derecha para apretar la palanca de
accionamiento (3). De este modo, desbloquear el
dispositivo de bloqueo (5) del control del acelerador (B22).
- presionando fuertemente el acelerador (6).
- Al mismo tiempo, presione el botón de bloqueo (18)
(B23).
- Mantenga pulsado el botón de bloqueo (18) y suelte
el acelerador (6) y el dispositivo de bloqueo (5). De este
modo, el botón de bloqueo (18) se mantiene presionado
hacia abajo automáticamente.
- Tomar una posición estable.
Use su mano izquierda para mantener la desbrozadora
aceite fuertemente presionada hacia abajo (B24).
PRECAUCIÓN: Nunca ponga el pie en el eje o de rodillas
ella.
- Tire de la cuerda de arranque totalmente 3-5 veces
(B24).
- Mueva la palanca del estrangulador (B25) hacia abajo:
- Tire de la cuerda de arranque con rapidez y fuerza al
extremo del cable varias veces hasta que arranque el
motor.
-RECAUCIÓN - ADVERTENCIA: El motor
arranca a la mitad.
La aceleración y la herramienta de corte rotativo.
Mantenga el motor en marcha durante unos segundos.
Cuando el acelerador es oprimido, el botón de bloqueo
se apagará automáticamente. El motor regresa a ralentí.
La herramienta de corte se detiene después de varios
segundos.
E
S

86
Si se golpea una roca o un árbol durante el trabajo,
apagar el motor e inspeccione la desbrozadora aceite de
dañar.
Precaución: Cuando se trabaja en un área difícil
y en pendientes, siempre por debajo de la cabeza de
corte.
Siempre use gafas de seguridad y protección para los
oídos, y un casco de seguridad mientras se trabaja en un
bosque.
Utilizando el cabezal de corte para cortar
Utilizar la línea de cinta de plástico para un corte limpio
También bordes irregulares, postes de vallas y árboles.
- Proceder con precaución la línea de corte hasta que un
obstáculo
y el uso de la punta de la línea a cortar el obstáculo.
Cuando la línea recorte
El contacto con rocas, árboles y muros, la línea o se
desgasta romper antes de tiempo. En este caso, puede
ser Sucedió que el alambre desapareció en la carcasa
del carrete la cuerda y la línea de corte de la transmisión
automática no funciona más.
- La gasolina hoja de corte de la roca como una hoz
normales horizontalmente de derecha a izquierda,
de vuelta. Se establece la altura de corte, dependiendo
de qué tan alto que está sosteniendo la herramienta.
- Nunca reemplace el hilo de nilón con un alambre.
RIESGO DE LESIONES
El uso de la cuchilla de corte para cortar
- Utilice el cortador de peinar a través de los bosques, el
crecimiento de calificación, en las poblaciones de árboles
jóvenes (Diámetro máximo del tronco 2 cm) y hierba alta.
- Ao usar ferramentas de corte de metal, há geralmente
um risco de recuo, quando a ferramenta bate um
obstáculo sólido (piedras, árboles, ramas, etc.). Por lo
tanto, la herramienta se dispara posterior B en contra de
Apagar el motor
- Deje que el motor regrese a ralentí sin pisar el
acelerador.
- Coloque el interruptor de control (4) en la palanca de
control en el "STOP" posición (B26).
PRECAUCIÓN. La herramienta de corte
continúa girando durante varios segundos
Off. Mantenga los dos mangos hasta que la
herramienta de corte alcanza el punto final.
Arranque con el motor caliente
- Esto es similar a arrancar un motor en frío. En este
caso, el nivel del acelerador está siempre en la posición
inferior (B25).
Trabajando con la desbrozadora
- Al trabajar con la desbrozadora de petróleo
Por primera vez, familiarizarse con el funcionamiento y el
control de la cuchilla de corte de gasolina con el motor
parado.
- El diseño del cepillo de aceite de corte permite el
funcionamiento sólo en el lado derecho del cuerpo del
usuario.
- Siempre use las dos manos para sostener la cuchilla de
corte se encarga de la gasolina.
- Use su mano derecha para sostener la palanca de
operación y su mano izquierda para sostener el mango
tubo del mango.
- Siempre tenga en cuenta que la herramienta de corte
sigue girando por un corto tiempo después de soltar el
acelerador.
- Asegúrese siempre de que el motor está en marcha
lenta para que la herramienta de corte no gire más,
cuando se presiona el acelerador.
- Utilizar siempre la velocidad más alta para el trabajo,
de esta manera se obtiene los mejores resultados de
corte.
E
S

87
la dirección de rotación.
- Para cortar el crecimiento de la clasificación y de pino,
que "sumerge" la hoja de corte de la parte superior.
PRECAUCIÓN: Tenga cuidado al usar esta técnica
funcione, porque cuanto más la herramienta de corte es
de tierra, mayor es el riesgo de que los objetos que se
cortan y las partículas se liberan lateralmente.
- Peinar poblaciones de árboles jóvenes y
Cortar la hierba, moviendo la herramienta como una
guadaña por encima del suelo.
PRECAUCIÓN: El uso incorrecto y el mal uso puede dañar
la desbrozadora y causar lesiones graves a causa de
piezas lanzadas.
- Para minimizar el riesgo de accidentes con el uso de la
cuchilla de corte, tome nota de los siguientes puntos:
- Madera o arbustos cuyo diámetro es mayor de 2 cm
Nunca corte.
- Evitar el contacto con cuerpos metálicos, piedras, etc.
- Controlar periódicamente la cuchilla de corte por daños.
Nunca continuar utilizando una cuchilla de corte dañada.
- Cuando la cuchilla de corte se vuelve romo al parecer
debe ser afilada de acuerdo con las instrucciones.
Cuando la cuchilla de corte es aparentemente fuera de
equilibrio, debe ser reemplazado.
El corte automático de alimentación de línea
Para extender la línea de corte (22), haga funcionar el
motor a toda velocidad y toque en el carrete de hilo en
el suelo. Esto extenderá automáticamente la línea. La
cuchilla en el protector cortará la línea a la longitud
permitida.
Sustitución de la línea de la línea del carrete / ablación
-Distinguir Línea. Pulse el carrete y remover a la mitad de
la caja (B27-1 y B27-2) ..
- Retirar la placa de carrete (k) de la carcasa de la línea
del carrete (B28).
-
Coloque la nueva línea de corte en el centro y colgar la
lazo que se forma en el rebaje separador de bobina (B29).
-Verse La línea en la dirección hacia la izquierda y bajo
tensión. la pestaña carrete de separar las dos mitades de
la línea (B30).
- Tomar los últimos 15 cm de los dos extremos de la línea
sobre la oposición apoya la línea de la bobina (B31).
- Pasar los dos extremos de la línea a través de los ojales
metal en la carcasa de la línea del carrete (B28).
: Pulse la placa de carrete en la carcasa de la bobina
línea.
La línea de dos tirón termina abruptamente a
liberarlos de los titulares de la línea.
Piezas de fundición -Juntar nuevo
-Contar Exceso de línea a una longitud de
cerca de 13cm. Esto reducirá la carga en el motor para
iniciar y el calor.
-Reponha El carrete de hilo.
PRECAUCIÓN: Al utilizar la máquina, evite el contacto
con los bordes, piedras y otros objetos duros, ya que la
línea de corte.
La línea de compensación automática deja de
funcionar. En este caso, proceder de acuerdo a Pts. 1-11
"Sustitución de la línea de la línea del carrete / corte."
Cuidado y mantenimiento
Lubricación de engranajes
Compruebe la grasa lubricante llenar cada 25 horas de
funcionamiento.
- Utilice una llave Allen para quitar el tornillo
tapón de funcionamiento (B32).
Cuando no se puede ver ninguna grasa sobre el perno,
llenar con aprox. 5 g de grasa lubricante
(Tienda de bricolaje) en la carcasa de la caja de cambios
y cerrar la abertura del filtro nuevo.
Recuerde que la carcasa del cambio no debe estar
completamente lleno de lubricación con grasa.
Filtro de aire
Después de trabajar durante más tiempo , usted debe
limpar el aire.
Filtro. El polvo y filtro de polen se conectan los poros de
plástico espumado.
- Retirar la tapa (B33) y lavar el filtro (B34) en agua con
jabón suave. Precaución: No use gasolina o disolvente.
E
S

88
- Secar el filtro antes de volver a insertarla.
- No es para acortar la vida del motor, un filtro de aire
dañado debe ser reemplazado inmediatamente.
- Ajuste de la bujía
- Verificar el entrehierro de la bujía de encendido al
menos una vez al año o cuando el motor empieza mal. El
juego correcto
- Entre el punto de ignición y el contacto de encendido es
de 0,25 "/ 0,63 mm (B35).
- Esperar hasta que el motor se haya enfriado por
completo.
- Aflojar el tornillo y quitar la tapa de plástico (B36-1).
- Tire de la tapa de la bujía (B36-2) de la bujía y el uso de
la
- Retirar la bujía girando (B37).
- Cuando el electrodo está muy desgastado o muestra
una fuerte ensuciamiento de la bujía debe ser sustituida
por una forma equivalente.
- Un fuerte contaminación de la bujía puede ser causada
por: La cantidad de aceite es muy alta en la mezcla de la
gasolina, el aceite de mala calidad, mezcla de gasolina
de edad, o el filtro de aire obstruido.
- Enroscar la bujía con la mano por completo el hilo. (Evitar
el atasco)
- Use la bujía clave proporcionada para apretar la bujía.
- Cuando se utiliza una llave de torsión, el par de apriete
es de 12-15 Nm.
- Conectar correctamente el enchufe de la bujía para
tapar.
Linea de corte
- Cuando la línea de corte ya no es
cortada
Durante la alimentación, utilice una multa volver a afilar
filo (B38). Presentar en una dirección y
Especificada.
Limpieza
Utilice un paño húmedo para limpiar las piezas de
plástico.
No utilice limpiadores, solventes o objetos cortantes.
Durante el transcurso de la obra, la hierba húmeda y
malas hierbas que rodean el eje
Por razones técnicas. Eliminar este, de lo contrario el
el motor se sobrecaliente debido al exceso de fricción.
Controles periódicos
enga en cuenta que las siguientes especificaciones
se refieren al uso normal. Debido a las circunstancias
(Períodos más largos de trabajo diario, la exposición
polvo severa, etc.), los intervalos especificados si
convertirse en consecuencia menor.
Antes del inicio de los trabajos y después de repostar:
Compruebe que las herramientas de corte están bien
basado, inspección general, afilar la cuchilla de corte
(También, si es necesario).
inspección semanal: Caja de cambios Lubricación
(También, si es necesario).
Si es necesario: Apriete los tornillos y tuercas
entorno accesible.
Va a evitar un desgaste excesivo y daños de herramienta
cuando se siguen las instrucciones de este
manual.
El usuario es responsable de todos los daños
al no observar las instrucciones de este manual.
Lo mismo se aplica a la herramienta de modificación no
autorizada, el uso de piezas de recambio no
autorizado, a los accesorios, herramientas para trabajar,
el uso no relacionado y no previstos, el daño secundario
debido a la utilización de componentes
defectuoso.
PIEZAS DE DESGASTE
Incluso cuando se utiliza según lo previsto, algunos
componentes están sujetos a desgaste normal. Ellos
deben ser reemplazados en función de la duración del
uso. Estas partes incluyen, entre otros, la herramienta de
corte y el disco de retención.Armazenamento / Inverno
E
S

89
Debe cumplir con los siguientes pasos, de modo que la
cuchilla de corte del retorno de gas para funcionar sin
problemas después de un largo período de tiempo:
- Vaciar el depósito de combustible.
- Arrancar el motor y dejarlo funcionar hasta que se
detenga.
- Cuando el motor se haya enfriado, retire la bujía.
- Llenar una pequeña cucharadita de mezcla de 2 veces
en la apertura de la bujía y tire lentamente de la cuerda
de arranque varias veces. Por lo tanto, los depósitos
de hollín son expulsados y el pistón y el cilindro están
lubricados.
- Controlar la bujía y sustituirla cuando el
Spark se quema demasiado.
- Mantenga la cuchilla de corte de gasolina un lugar
seco, que no está sujeta a riesgo de incendio.
Reinicie después de los descansos más largos
1. Retire la bujía.
2. Tire de la cuerda de arranque varias veces para
eliminar el aceite y los depósitos en el compartimento
del motor.
3. Controlar la bujía y, si es necesario, vuelva a cargar de
nuevo.
- Llenar el depósito de combustible con una mezcla de 2
tiempos de 40: 1.
- Arrancar el motor como se describe en "Arranque con el
motor frío."
Especificaciones
Tipo del motor: refrigerado a aire 2 tempos Max.
Potência de salída: 1,4 kW
Capacidade del piston: 51,2 cm
3
Velocidad de marcha lienta: 3400 min
-1
Velocidad del engate embraiada: 4900 min
-1
Max velocidad del motor: 9000 min
-1
(grass trimmer)
10500 min
-1
(brush cutter)
Diametro de corte: 430 mm (grass trimmer)
255 mm (brush cutter)
Consumo especifico de combustible: 684 g/kWh
Volume del depósito: 850 ml
Peso: 7,8 kg, empty
Tamanho del hilo: Ø 2,4 mm
Bujia de ignicion: L8RTC(Torch)
Nível de pression sonora L
pA
:
96.2 dB(A), K=3 dB(A) (grass trimmer)
97.2 dB(A), K=3 dB(A) (brush cutterr)
Nível de potência sonora L
wA
:
109.2dB(A),K=3dB(A) (grass trimmer)
108.4dB(A),K=3dB(A) (brush cutter)
Vibracion: 8,484 m/s
2
K=1,5 m/s
2
(grass trimmer)
6,243 m/s
2
K=1,5 m/s
2
(brush cutter)
Descripción general de componentes de la
herramienta (A1)(B1)
1. Tornillo de fijación para el soporte del pasamanos
2. manillar
3. mango operativo
4. Interruptor de Operación
5. Dispositivo de bloqueo
6. Palanca del acelerador
7. Suspensión Arneses
Protección tubo de escape 8.
9. motor
Tanque de combustible 10.
11. cuchilla de corte
12. Guardia de corte
13. Trimmer
14.Llave Allen
15. llave de bujías de encendido
16. Tanque de gasolina de mezcla
17. Correa
18. Botón de bloqueo
19. tornillo de bloqueo
20. pasador de retención
21. Línea de corte
22. Base Soporte
23. Base giratoria
24. fuentes de arriba
25. muelle inferior
26. Soporte de la cubierta
E
S

90
Problema
Causa possivel Solução de problemas
El motor se para. Carburador mal Tener el carburador ajustado por
un técnico.
La herramienta se
inicia, pero el motor
tiene poca potencia.
configurado incorrectamente
palanca del acelerador El filtro de
aire está sucio
Carburador mal
Cambie para
Retire el filtro de plástico
espumado, lavar con agua y jabón
y vuelva a introducirla en estado
seco.
Tener el carburador ajustado por
un técnico.
La herramienta no
arranca o arranca pero no
se ejecuta .
procedimiento incorrecto al iniciar
el ajuste del carburador incorrecto
La bujía está llena de hollín
filtro de gas conectado
Siga las instrucciones de "Arranque
con el motor frío 1-8."
Tener el carburador ajustado por un
técnico.
Limpie la bujía, corregir la brecha o
reemplazar la bujía.Cambiar el filtro de
la gasolina
El motor funciona de forma irregular. aire fallado bujía incorrecta
bujía quemado
Limpie la bujía, corrija el entrehierro,
es ideal 0,25 "/ 0,63 mm, o reemplace
la bujía.
emisión de humo
excesivo.
aire incorrecta de la vela
de la bujía de encendido no
quemado
Tener el carburador ajustado por
un técnico.
Vaciar el tanque, llene la mezcla
correcta: mezclar 2 tiempos de
40: 1.
E
S

91
Zawsze używaj masek ochronnych
podczas pracy z materiałami
tworzącymi kurz.
Emisja hałasu zgodna z Dyrektywą
2000/14/EC!
Uwaga. Gorące części. Zachowaj
odległość.
Drogi Kliencie,
Gratulujemy zakupu podcinarki spalinowej.
Dokładnie przeczytaj niniejszą instrukcję przed
uruchomieniem silnika. Niewłaściwe
użytkowanie może
spowodować obrażenia osób i zniszczenie własności.
Osoby niezaznajomione z niniejszą instrukcją nie mogą
pracować z urządzeniem. Prosimy przechowywać
niniejszą
instrukcję w bezpiecznym miejscu.
Dzieci i młodzież poniżej 16 roku życia nie mogą używać
narzędzia. Młodzież powyżej 16 roku życia może używać
narzędzia pod nadzorem osoby wyszkolonej.
Właściwe użycie
W zależności od podłączonego narzędzia tnącego,
podcinarka służy do przycinania trawników, trawy, zarośli
i krzaków i małych drzew na prywatnym terenie.
To narzędzie nie będzie używane do jakichkolwiek innych
celów. Producent nie jest odpowiedzialny za jakiekolwiek
niewłaściwe użycie lub jakiekolwiek modykacje silnika.
Zastosuj się do uwag dotyczących bezpieczeństwa,
montażu i instrukcji i dodatkowo do zasad zapobiegania
wypadkom.
Uwagi dotyczące bezpieczeństwa
Upewnij się, że żadne osoby lub zwierzęta nie znajdują
się w bliskiej odległości od pracy urządzenia (minimalna
odległość 15m) Cięta i wyrzucana trawa może zawierać
Przeczytaj instrukcję obsługi przed
użyciem
Uważaj na odłamki wyrzucane w
kierunku cięcia.
Upewnij się, że minimalna
odległość 15 metrów jest
zachowana pomiędzy
urządzeniem, a innymi osobami,
podczas pracy!
Zakładaj zatwierdzoną ochronę uszu,
kask i okulary ochronne!
Zakładaj solidne i antypoślizgowe buty!
Zakładaj wysokiej jakości i wytrzymałe
rękawice!
Zakładaj wysokiej jakości i wytrzymałe
ubrania robocze!
Spaliny wydzielane są trujące i
posiadają efekt duszący!
Uwaga ryzyko pożaru! Benzyna i jej
opary są bardzo łatwopalne!
Uwagi dotyczące bezpieczeństwa
114
Nie używaj tarcz pilarek razem z tym
urządzeniem.
Podczas startu na zimno ustaw dźwignię
ssania na
, zamknij ssanie.
Podczas startu na ciepło ustaw dźwignię
ssania na otwórz ssanie
P
L

92
obce przedmioty takie jak kamienie. Jesteś
odpowiedzialny za bezpieczeństwo w miejscu pracy i
jesteś odpowiedzialny za szkody w ludziach i mieniu.
Niedozwolone jest ani uruchamianie ani użycie
podcinarki spalinowej w pobliżu osób lub zwierząt.
Nie używaj urządzenia kiedy jesteś zmęczony lub
nieskoncentrowany lub jeśli jesteś pod wpływem
alkoholu lub leków.
Brak uwagi może doprowadzić do poważnych obrażeń.
Zakładaj zatwierdzone okulary ochronne.
Zakładaj zatwierdzone zatyczki do uszu.
Zakładaj wysokiej jakości rękawice ochronne.
Zakładaj wysokiej jakości ochronne buty antypoślizgowe
ze stalowymi zakończeniami. Nigdy nie obsługuj
narzędzia w sandałach lub boso.
Zawsze zakładaj kask bezpieczeństwa do pracy w lesie.
Nie zakładaj grubej odzieży i biżuterii.
Zakładaj długie spodnie aby chronić nogi.
Zakładaj kask jeśli nosisz długie włosy.
Luźne ubrania, biżuteria i długie włosy mogą zostać
wciągnięte przez części ruchome.
Zakładaj właściwe i wytrzymałe ciasne ubrania robocze.
Utrzymuj części ciała i ubrania z dala od narzędzia
tnącego kiedy uruchamiasz silnik lub kiedy urządzenie
działa.
Upewnij się, że stoisz w stabilnej i bezpiecznej pozycji
podczas pracy. Unikaj cofania się z narzędziem gdyż
grozi to ryzykiem potknięcia. Unikaj nienaturalnych
postur.
Kiedy urządzenie działa od wielu godzin, może to
powodować zaburzenia krążenia z powodu wibracji
(choroba Raynauda). W takim przypadku niemożliwe jest
określenie długości pracy, będzie się to różniło w
zależności od osoby. Niniejsze czynniki mogą mieć
wpływ na to zjawisko: zaburzenia krążenia w rękach
osoby obsługującej, niska temperatura zewnętrzna,
długa praca z urządzeniem. Dlatego zaleca się zakładać
ciepłe rękawice ochronne i robić przerwy w równych
odstępach.
Spaliny z silników spalinowych są trujące i mogą
doprowadzić do uduszenia. Nie wolno używać
urządzenia w zamkniętych i słabo wentylowanych
pomieszczeniach.
Uzupełniaj paliwo tylko na zewnątrz albo w dobrze
wentylowanych pomieszczeniach.
Benzyna i jej opary są bardzo łatwopalne. Trzymaj z dala
od materiałów łatwopalnych i źródeł zapłonu, takich jak
kuchenki i piece.
Nie pal papierosów podczas uzupełniania paliwa lub
podczas pracy z urządzeniem.
Natychmiast zetrzyj rozlane paliwo.
Uruchamiaj narzędzie w miejscu oddalonym od miejsca
uzupełniania paliwa.
Zawsze upewnij się korek wlewu paliwa jest dobrze
zamknięty. Uważaj na możliwe wycieki.
Kiedy silnik działa lub jest bardzo gorący, nie wolno
otwierać korka wlewu paliwa lub uzupełniać paliwa.
Otwieraj korek wlewu paliwa powoli tak aby opary mogły
uciec.
Upewnij się, że uchwyty są suche, czyste i nie znajduje
się na nich paliwo pomieszane z olejem.
Nie używaj narzędzia bez rury wydechowej i kiedy
ochrona rury wydechowej nie jest właściwie podłączona.
Nie dotykaj rury wydechowej, istnieje ryzyko poparzenia.
Używaj tylko paliwa rekomendowanego w instrukcji
obsługi. Przechowuj benzynę w pojemnikach do tego
przystosowanych i przechowuj w bezpiecznym miejscu.
P
L

93
P
L
Podczas cięcia na zboczu, zawsze stój poniżej
narzędzia.
Zawsze upewniaj się, że żadne przedmioty lub inne
odłamki nie zbierają się w głowicy tnącej, osłonie lub w
silniku.
Zawsze wyłączaj urządzenie zanim je odłożysz.
Nie używaj żadnych przewodów lub czegokolwiek
podobnego w szpuli z linką.
Pracuj tylko w ciągu dnia lub kiedy miejsce jest dobrze
oświetlone sztucznym światłem.
Dokonuj wizualnej inspekcji urządzenia przed każdym
użyciem.
Sprawdzaj czy wszystkie śruby i części łączące są
przykręcone.
Zawsze używaj dwóch rąk aby trzymać narzędzie.
Sprawdzaj narzędzie i jego komponenty i osłony pod
kątem uszkodzeń i zużycia przed każdym użyciem i
naprawiaj jeśli potrzeba. Nigdy nie powoduj, że
urządzenia ochronne nie nadają się do obsługi. Nie
używaj narzędzia, kiedy uszkodzenia lub oznaki zużycia
stają się widoczne.
Utrzymuj narzędzia czyste i w pełni działające aby
zapewnić lepszą i bezpieczniejszą pracę.
Zawsze utrzymuj bezpieczną odległość pomiędzy
narzędziem, a twoim ciałem podczas pracy.
Zawsze wyłączaj urządzenie kiedy praca jest przerywana
lub kiedy zmieniane jest miejsce pracy; poczekaj aż
narzędzie całkowicie się zatrzyma i wyłącz silnik.
Nigdy nie zostawiaj urządzenia bez nadzoru w miejscu
pracy. Trzymaj narzędzie w bezpiecznym miejscu
kiedy praca będzie przerwana.
Osoby operujące urządzeniem nie mogą być rozpraszane
gdyż mogą utracić kontrolę nad urządzeniem.
Nie używaj urządzenia podczas deszczu, w wilgotnym i
mokrym środowisku i nie przechowuj na zewnątrz.
Jeśli urządzenie będzie mokre, poczekaj do jego
całkowitego wyschnięcia zanim je ponownie użyjesz.
Przed rozpoczęciem pracy, zaleca się sprawdzić
otoczenie i usunąć z niego obce przedmioty. Jeśli
pomimo tego natrasz na obcy przedmiot podczas
cięcia, wyłącz urządzenie i usuń ten przedmiot.
Jeśli urządzenie się zablokuje przez obcy przedmiot
(kamień, kępka trawy), wyłącz je i usuń przedmiot
używając tępego narzędzia. Nigdy nie używaj palców
aby usunąć obce przedmioty, gdyż może to spowodować
poważne obrażenia.
Zawsze utrzymuj włączone narzędzie z dala od ciała.
Uwaga: urządzenie dalej działa przez krótki czas po jego
wyłączeniu!
Nie przeciążaj silnika, nie używaj narzędzia do pracy do
której nie jest ono przystosowane.
Upewnij się zawsze, że otwory wentylacyjne są wolne od
zabrudzeń.
Przechowuj urządzenie poza zasięgiem dzieci.
Przechowuj urządzenie w bezpiecznym i suchym
miejscu.
Sprawdzaj silnik pod kątem uszkodzeń po uderzeniu, lub
innych uszkodzeń.
Utrzymuj części ciała i ubranie z dala od głowicy tnącej,
kiedy uruchamiasz silnik lub kiedy silnik pracuje.
Zawsze miej na uwadze, że zwłaszcza podczas
przycinania krawędzi trawnika, miejsc ze żwirem i
podobnych miejsc, kamienie i brud mogą być wyrzucana
z linii cięcia.
Nigdy nie przechodź przez drogi lub ścieżki kiedy
narzędzie jest włączone.
Nigdy nie tnij twardych przedmiotów takich jak kamienie
itd.
W ten sposób unikniesz obrażeń i szkód w narzędziu.
Nigdy nie używaj narzędzia bez podłączonej osłony.

94
Nigdy nie używaj swoich rąk aby zatrzymać element
tnący.
Zawsze czekaj aż urządzenie się samo zatrzyma.
Trzymaj i kieruj głowicę tnącą tak blisko podłoża jak to
możliwe.
Przycinaj tylko trawę rosnącą w ziemi. Nie tnij trawy w
pęknięciach ścian lub rosnącej na kamieniach itd.
Zawsze upewniaj się, że żadne przedmioty lub inne
odłamki nie zbierają się w głowicy tnącej, osłonie lub w
silniku.
Używaj narzędzia tylko wtedy gdy podłączona jest
osłona.
Zawsze wyłączaj urządzenie zanim je odłożysz.
Zawsze miej na uwadze, że istnieje ryzyko obrażeń w
miejscu gdzie urządzenie przecina linię.
UWAGA: Urządzenie dalej się obraca kilka sekund po
wyłączeniu silnika.
Odłóż narzędzie tylko wtedy kiedy część tnąca
całkowicie się zatrzymała i silnik został wyłączony.
Jeśli część tnąca uległa uszkodzeniu, musi ona zostać
natychmiast wymieniona.
Zawsze używaj tylko oryginalnej linki Nigdy nie używaj
metalowego przewodu zamiast linki nylonowej.
Narzędzie i części tnące muszą być właściwie muszą
być właściwie sprawdzane i okresowo serwisowane.
Uszkodzenia muszą być naprawiane przez centrum
serwisowe.
Używaj tylko akcesoriów rekomendowanych przez
producenta.
Serwisuj swoje urządzenie tylko przez wykwalikowany
personel i używaj tylko oryginalnych części zamiennych.
To zapewni, że urządzenie będzie pracować bezpiecznie
w przyszłości.
Montaż
Przed montażem sprawdź czy wszystkie części są
zawarte
i czy nie zostały uszkodzone podczas transportu.
1. Umieść narzędzie poziom tak aby silnik leżał na ziemi.
2. Zwolnij obejmę śruby (19) (A1) i wstaw górną i dolną
rurkę do dostarczonego łącznika (A2).
3. Lekko przekręć dolną rurkę wykaszarki aby
umiejscowić zatyczkę (20) w otworze łącznika. Następnie
zakręć zacisk.
4. Aby rozmontować, odkręć obejmę śruby wyciągnij
zatyczkę i rozkręć rurkę na części (A4).
Uchwyty
Projekt wykaszarki spalinowej pozwala na pracę po
prawej stronie ciała użytkownika.
- Włóż większą sprężynę (24) w dolną część mocowania
obrotowego (23). (B3-2)
- Wciśnij mniejszą (25) sprężynę w górną część
mocowania obrotowego (23). (B3-3)
- Włóż uchwyt (2) do gniazda mocowania obrotowego
(23). (B3-4)
- Połącz i zamknij osłone mocowania (26) i mocowania
obrotowego (23) używając haków na osłonie mocowania.
(B3-5).
- włóż śrubę uchwytową (1) przez osłonę mocowania (26)
i mocowania obrotowego (23). (B3-6)
- Włóż zmontowane mocowanie do podstawy
mocowania(22) i lekko przykręć śrubę uchwytu (1). B3-7
i B3-8).
- Dostosuj uchwyt do kąta pracy i przykręć śrubę
uchwytu. (B3-9)
Podczas przechowywania narzędzia możesz lekko
odkręcić śrubę uchwytu i przekręcić uchwyt do pozycji
równoległej do głównego uchwytu aby bezpiecznie
P
L

95
RYZYKO OBRAŻEŃ
UWAGA: Zawsze noś rękawice
ochronne podczas pracy z i w
pobliżu urządzeń tnących.
Ostrze tnące musi być okresowo ostrzone zgodnie z
instrukcjami. Niewłaściwie naostrzone lub tępę krawędzie
mogą powodować przeciążenie urządzenia.
RYZYKO PRZERWANIA I PĘKNIĘCIA
Wyrzucane fragmenty z narzędzia mogą spowodować
bardzo ciężkie obrażenia
Aby używać ostrza wykaszarki zasilanej
silnikiem, musi być zamontowana właściwa
osłona i musi być zamontowane ostrze
tnące.
- Użyj śrubokręta lub dostarczonego klucza imbusowego
aby przymocować nasadkę wykaszarki w zamierzonym
miejscu za pomocą przeciwnakrętki. Teraz wyciągnij
kasetę z linką (13) z nasadki kręcąc zgodnie z ruchem
wskazówek zegara (B11).
- Umieść ostrze tnące (12) w części blokującej.
- Umieść uszczelkę blokującą i płytkę mocującą na
ostrze tnące (11) (B13).
- Użyj śrubokręta lub dostarczonego klucza imbusowego
aby przymocować nasadkę wykaszarki w zamierzonym
miejscu za pomocą przeciwnakrętki. Przykręć śrubę
sześciokątną do nasadki przeciwnie do ruchu wskazówek
zegara i użyj dostarczonego klucza sześciokątnego (15)
aby dokręcić tę śrubę (B14).
UWAGA: wątek lewoskrętny
Montaż pasa nośnego
Wykaszarka musi być używana z pasem mocującym
(17).
Najpierw wyrównaj wykaszarkę kiedy urządzenie jest
wyłączone.
- Zakładaj ramiączko (17).
przechowywać urządzenie. (B4-1 i B4-2)
Montaż kasety z linką
Aby uniknąć ryzyka niechcianego włączenia silnika,
wyciągnij świecę.
RYZYKO OBRAŻEŃ
UWAGA: Zawsze noś rękawice
ochronne podczas pracy z i w
pobliżu urządzeń tnących.
Wykaszarka jest wyposażona w ostrze tnące (11) i
osłonę (12).
Aby używać ostrza jako wykaszarki, musi być
zamontowana właściwa osłona (12) i szpula z linką (13)
Osłona cięcia może być zamontowana jak na zdjęciach
B5-1 i B5-2.
- Użyj śrubokręta lub dostarczonego klucza imbusowego
(14) aby przymocować nasadkę wykaszarki w
zamierzonym miejscu (B6) za pomocą przeciwnakrętki.
- Użyj dostarczonego klucza sześciokątnego (15) aby
odkręcić śrubę sześciokątną celem dołączenia ostrza
tnącego (B7) kręcąc ją zgodnie ze wskazówkami zegara.
- Wyjmij śrubę sześciokątną, uszczelkę blokującą i płytkę
mocującą ostrze tnące (B8).
Przechowuj te części w bezpiecznym miejscu.
- Dołącz część blokującą (B9).
- Użyj śrubokręta lub dostarczonego klucza imbusowego
aby przymocować nasadkę wykaszarki w zamierzonym
miejscu za pomocą przeciwnakrętki. (B10).
- Teraz przykręć kasetę z linką (13) do nasadki
przeciwnie do ruchu wskazówek zegara (B10).
UWAGA: wątek lewoskrętny
Montaż ostrza tnącego
Aby uniknąć ryzyka niechcianego włączenia silnika,
wyciągnij świecę.
P
L

96
- Wyreguluj długość pasa tak aby karabinczyk był mniej
więcej jedną rękę poniżej prawego biodra (B15).
- Zawieś wykaszarkę na karabińczyku.
- Pozwól aby wykaszarka się bujała.
Kiedy stoisz w normalnej pozycji, wykaszarka powinna
prawie dotykać ziemi (B16).
- Możesz użyć klucza imbusowego aby poluźnić
wspornik, jeśli potrzeba i przesunąć do przodu lub
do tyłu. W ten sposób ważne jest że wykaszarka jest
zawsze dobrze wyważona (B17).
Podczas pracy zaczep wykaszarkę na karabińczyku
pasa mocującego podczas gdy silnik pracuje.
Paliwo
Używaj tylko mieszanki benzyny bezołowiowej i
specjalnego oleju silnikowego dla silników dwusuwowych
w stosunku 40:1.
Uwaga: Nie używaj mieszanki w innym stosunku i nie
używaj czystej benzyny.
Nie używaj jakiegokolwiek paliwa starszego niż 2-3
miesiące. Opróżnij bak kiedy urządzenie nie pracuje
często i zatankuj przed rozpoczęciem pracy.
Mieszanka benzyny
4,0 litry benzyny i 100 ml specjalnego oleju silnikowego
dla silników dwusuwowych
- Wlej 4,0 litry benzyny do pojemnika razem z 100 ml
oleju silnikowego dla silników dwusuwowych i wymieszaj
potrząsając energicznie pojemnikiem.
- Wlej paliwo do zbiornika i zakręć kurek.
Wlewanie benzyny
Powoli odkręć kurek aby go otworzyć, tak aby ciśnienie i
opary benzyny mogły uciec w sposób niezagrażający.
- Użyj lejka aby wlać olej dla silników dwusuwowych
wymieszany z benzyną w stosunku 40:1 i zakręć mocno
kurek.
Odpalanie kiedy silnik jest zimny
- Umieść ostrze tnące wykaszarki bezpiecznie na ziemi.
Zbiornik paliwa i ostrze tnące są używane jako
wspomaganie. Upewnij się, że wykaszarka nie ma
kontaktu ani z ziemią ani z innymi przedmiotami (B18).
- Włącz przełącznik (4) na uchwycie (19).
- Przesuń włącznik ssania do góry (B20):
- Nacisnij zawór wtrysku i przytrzymaj do momentu aż
przezroczysty pojemnik wypełni się paliwem (B21).
- Użyj prawej ręki aby przycisnąć uchwyt (3). W ten
sposób odblokujesz urządzenie blokujące (5) kontrolę
przepustnicy (B22).
- Mocno naciśnij przepustnicę (6)
- W tym samym momencie naciśnij przycisk blokujący
(18) (B23).
- Trzymaj przycisk blokujący (18) przyciśnięty i zwolnij
przepustnicę (6) i urządzenie blokujące (5). W ten
sposób przycisk blokujący (18) jest automatycznie
wciśnięty.
- Ustal bezpieczną pozę.
- Użyj lewej ręki aby utrzymywać wykaszarkę mocno
docisnięta do podłoża (B24).
UWAGA: Nigdy nie stawiaj stóp na nasadce lub nie
klękaj na niej.
- Pociągnij kabel startowy całkowicie od 3 do 5 razy
(B24).
- Przesuń włącznik ssania (B25) w dół:
- Pociągnij kabel startowy szybko i mocno do samego
końca aż silnik odpali.
UWAGA – NIEBEZPIECZEŃSTWO Silnik
odpala w połowie przyspieszenia wraz
z narzędziem tnącym. Pozwól aby silnik
P
L

97
- Zawsze używaj najwyższej prędkości pracy urządzenia,
w ten sposób osiągniesz najlepsze cięcie.
- Jeśłi uderzysz w kamień lub drzewo, wyłącz silnik i
sprawdź wykaszarkę pod kątem uszkodzeń.
Uwaga: Podczas pracy w trudnych warunkach i na
zboczach, zawsze stój poniżej głowicy tnącej.
Zawsze zakładaje okulary ochronne i ochronę uszu, a
także kask podczas pracy w lesie.
Używanie wykaszarki do cięcia
- Używaj kasety z plastikową linką do czystego cięcia jak
również przy nierównych krawędziach, słupkach
ogrodzenia i drzewach.
- Ostrożnie przesuwaj linkę tnącą w kierunku przeszkody
i używaj końcówki linki do wykaszania dookoła
przeszkody.
Kiedy linka wykaszarki wejdzie w kontakt z kamieniami,
drzewami i ścianami, wówczas z czasem linka się
zużywa lub pęka. W takim przypadku przędza znika w
obudowie szpuli, a linka wykaszarki nie będzie pracować.
- Obracaj wykaszarką jak normalną kosą poziomo od
prawej strony do lewej i z powrotem. Ty określasz
wysokość cięcia w zależności od tego jak wysoko
trzymasz urządzenie.
- Nigdy nie zastępuj nylonowej linki metalową.
RYZYKO OBRAŻEŃ
- Używanie wykaszarki do cięcia
- Używaj wykaszarki do wycinania zarośli, chwastów i
młodych drzew (średnica pnia maks. 2cm), a także
wysokiej trawy.
- Podczas używania metalowych narzędzi do
wykaszania, istnieje ogólne ryzyko odskoczenia, kiedy
narzędzie napotka solidną przeszkodę (kamienie,
drzewa, gałęzie, itd.). W ten sposób narzędzie
zostanie odrzucone do tyłu w kierunku odwrotnym do
obrotu.
- Aby wycinać chwasty i zarośla, „zanurz” ostrze tnące z
góry. W ten sposób wycinane rzeczy będą z przodu.
UWAGA: Bądź szczególnie ostrożny podczas stosowania
pracował przez parę sekund.
Kiedy przepustnica zostanie naciśnięta krótko,
przycisk blokujący wyłączy się automatycznie.
Silnik wróci pracy jałowej. Narzędzie tnące
zatrzyma się po kilku sekundach.
Wyłączanie silnika
- Pozwól aby silnik wrócił do jałowej pracy bez naciskania
przepustnicy.
- Przełącz włącznik (4) na uchwycie do pozycji „STOP”
(B26).
OSTRZEŻENIE: Urządzenie tnące dalej się
obraca kilka sekund po wyłączeniu silnika.
Trzymaj obydwa uchwyty aż urządzenie
tnące się całkowicie zatrzyma.
Włączanie kiedy silnik jest ciepły
- Jest bardzo podobnie jak podczas
uruchamiania kiedy silnik jest zimny. W tym
przypadku przepustnica zawsze musi być w
pozycji dolnej (B25).
Praca z wykaszarką
- Kiedy pracujesz z wykaszarką po raz pierwszy,
zapoznaj się z operowaniem i kontrolą ostrza tnącego
bez włączania silnika.
- Projekt wykaszarki spalinowej pozwala na pracę po
prawej stronie ciała użytkownika.
- Zawsze używaj obydwu rąk aby trzymać uchwyty
wykaszarki.
- Używaj zawsze prawej ręki aby trzymać uchwyt i lewej
ręki aby trzymać uchwyt wychodzący od rurki.
- Zawsze miej na uwadze, że urządzenie tnące dalej się
obraca się przez chwilę po zwolnieniu przepustnicy.
- Zawsze zapewniaj własciwy jałowy bieg silnika tak aby
narzędzie tnące dalej się nie obracało kiedy przepustnica
zostaje nacisnięta.
P
L

98
tej techniki, ponieważ im wyżej urządzenie jest nad
ziemią, tym wyższe ryzyko, że cięte rzeczy i odłamki
będą wyrzucane na boki.
- Aby wycinać młode drzewa i trawę poruszaj narzędziem
jak kosą w bliskiej odległości nad ziemią.
UWAGA: Niewłaściwe użycie może spowodować
uszkodzenia wykaszarki i poważne obrażenia z powodu
wyrzucanych odłamków.
- Aby zminimalizować ryzyko wypadków poprzez
używanie wykaszarki, zastosuj się do następujących
zasad:
- Nigdy nie wycinaj krzewów lub drzew, których średnica
jest większa niż 2 cm.
- Unikaj kontaktu z metalem, kamieniami, itd.
- Okresowo sprawdzaj ostrze tnące pod kątem
uszkodzeń.
- Nigdy nie kontynuuj pracy kiedy ostrze tnące jest
uszkodzone.
- Kiedy ostrze tnące jest widocznie tępe, wówczas musi
zostać naostrzone zgodnie z instrukcjami.
- Kiedy ostrze tnące jest wyraźnie chwiejne, musi zostać
wymienione.
Automatyczne doprowadzanie linki tnącej
Aby wydłużyć linkę tnącą (22) silnik musi działać na
najwyższych obrotach umieść linkę na ziemi. To
automatycznie wydłuży linkę. Ostrze na osłonie przetnie
linkę do dopuszczalnej długości.
Wymiana szpuli/linki
- Rozmontuj szpulę. Przyciśnij szpulę i wyjmij jedną
połowę obudowy. (B27-1 i B27-2)
- Wyciągnij szpulę (k) z obudowy szpuli (B28).
- Umieść nową linkę w środku zamontuj pętle, która
uformowała się w przerwie w rozdzielaczu szpuli (B29).
- Nakręć linkę ruchem przeciwnym do wskazówek
zegara i pod naprężeniem.
Rozdzielacz szpuli rozdzieli dwie połowy linki (B30).
- Zaczep ostatnie 15 cm dwóch końców linki na
przeciwne uchwyty linki płytki szpuli (B31).
- Przewlecz dwa końce linki przez metalowe oczka w
obudowie szpuli (B28).
-Wciśnij płytę szpuli do obudowy szpuli.
- Pociągnij mocno dwa końce linki aby uwolnić je z
uchwytów linki.
- Połącz części obudowy ponownie.
- obetnij nadmiar linki do długości około 13cm. To
zredukuje obciążenie silnika podczas uruchomienia i
rozgrzania.
- Ponownie wstaw szpulę.
UWAGA: podczas pracy z urządzeniem
prosimy unikać kontaktu z krawężnikami,
kamieniami i innymi twardymi
przedmiotami, ponieważ linka tnąca może
się zerwać i urządzenie przestanie działać.
W takim przypadku postępuj zgodnie z
punktami 1-11 „Wymiana szpuli/linki”.
Konserwacja
Smarowanie przekładni
Sprawdź smarowanie co 25 godzin pracy.
Używaj klucza imbusowego aby odkręcić śrubę (B32).
- Kiedy nie widać smaru na śrubie uzupełnij około 5 g
smaru (dostępny w każdym sklepie dla majsterkowicza)
do kasety przekładni i zamknij ją.
Miej na uwadze, że kaseta przkładni nigdy nie powinna
być w pełni wypełniona smarem.
Filtr powietrza
Po dłuższej pracy powinieneś wyczścić ltr powietrza.
Pył i pył kwiatowy zatykają otwory ltra wykonanego z
tworzywa piankowego.
- Zdejmij pokrywe (B33) i umyj ltr (B34) w wodzie z
mydłem. Uwaga: nie używaj benzyny lub
rozpuszczalnika.
- Wyszusz ltr zanim go wstawisz z powrotem.
P
L

99
Aby nie skracać życia silnika, uszkodzony ltr powietrza
musi zostać natychmiast wymieniony.
Zmiana świecy zapłonowej
Sprawdzaj przerwę pomiędzy świeca zapłonową
przynajmniej raz w roku lub wtedy kiedy silnik uruchamia
się słabo. Prawidłowa przerwa pomiędzy świecą a
kontaktem zapłonowym powinna wynosić 0,25*/0,63 mm
(B35).
- Poczekaj do momentu całkowitego wychłodzenia
silnika.
- Odkręć śrubę i zdejmij plastikową pokrywę (B36-1)
- Zdejmij zatyczkę świecy zapłonowej (B36-2) i użyj
dostarczonego klucza do świec zapłonowych aby
wyciiągnąć świecę (B37).
- Kiedy elektroda jest mocno zużyta pojawi się silna
inkrustracja, świeca musi zostać wymieniona na nową.
Silna inkrustracja świecy zapłonowej może być
spowodowana przez: zbyt wysoką ilośc oleju w
mieszance benzyny, słabą jakością oleju, starą
mieszanką benzyny lub zatkanym ltrem powietrza.
- Wykręć całkowicie świecę zapłonową ręką z gwintu
(unikaj zblokowania jej)
- Użyj dostarczonego klucza do świec zapłonowych aby
dokręcić świecę.
- Podczas używania klucza dynamometrycznego, obrót
wynosi 12-15 Nm.
- Włóż gniazdo świecy zapłonowej prawidłowo na
świecę.
Trymowanie za pomocą linki tnącej
- kiedy linka wykaszarki nie tnie już czysto podczas
koszenia, użyj pilnika aby ponownie naostrzyć krawędzie
tnące (B38). Ostrz w jednym kierunku pod określonym
kątem.
Czyszczenie
Używaj wilgotnej szmatki aby czyścić plastikowe części.
Nie używaj żadnych środków czyszczących,
rozpuszczalników lub ostrych przedmiotów.
Podczas pracy, mokra trawa i chwasty będą owijać się
wokół prowadnicy pod osłoną (z powodów technicznych).
Usń je inaczej silnik ulegnie przegrzaniu z powodu zbyt
dużego tarcia.
Okresowa kontrola
Miej na uwadze, że następujące specykacje odnoszą
się do normalnego użytkowania. Dzięki okolicznościom
takim jak długie okresy pracy dziennej, wystawienie na
działanie kurzu itd., określone przerwy będą odpowiednio
krótsze. Przed rozpoczęciem pracy i po zatankowaniu:
sprawdź czy narzędzie tnące są bezpiecznie ulokowane,
dokonaj ogólnej inspekcji wzrokowej, naostrz ostrze
tnące (jeśli potrzeba).
Cotygodniowa inspekcja: smarowanie przekładni
(również jeśli potrzeba).
Jeśli potrzeba: podokręcaj śruby i nakrętki.
Unikniesz nadmiernego zużycia i uszkodzenia narzędzia
jeśli będziesz stosował się do zaleceń w niniejszej
instrukcji.
Użytkownik jest odpowiedzialny za szkody powstałe w
wyniku niezastosowania się do zaleceń w niniejszej
instrukcji.
To również dotyczy nieautoryzowanych modykacji
narzędzia, używania nieautoryzowanych części
zamiennych, akcesoriów, narzędzi roboczych,
niezwiązanego i nie zamierzonego użycia, pożniejszych
uszkodzeń z powodu użycia wadliwych komponentów.
Części podlegające zużyciu
Pomimo używania w prawidłowy sposób, niektóre
elementy podlegają normalnemu zużyciu. Muszą zostać
wymienione w zależności od długości użycia. Te części
to między innymi narzędzie tnące i płytka mocująca.
Przechowywanie/zima
Powinieneś przestrzegać następujących kroków, tak aby
wykaszarka znów działała bez problemów przez długi
czas:
- Opróżnij zbiornik paliwa.
P
L

100
- Kiedy silnik się schłodzi, wyjmij świecę zapłonową.
- Wlej małą łyżkę mieszanki do silników dwusuwowych
do otworu na świecę zapłonową i przeciągnij kabel
startowy kilka razy. W ten sposób usuniesz sadzę a tłok i
cylinder zostaną nasmarowane.
Sprawdź świecę zapłonową i wymień ją kiedy końcówka
świecy jest zbyt mocno przepalona.
- Przechowuj wykaszarkę w suchym miejscu gdzie nie
podlega ryzyku pożaru.
Ponowne uruchomienie po długiej przerwie
1. Wyjmij świecę zapłonową.
2. Przeciągnij kabel startowy kilka razy aby usunąć olej i
osady w przegrodzie silnika.
3. Sprawdź świecę zapłonową i wymień ją jeśli potrzeba
i ponownie ją przykręć.
4. Uzupełnij zbiornik mieszanką do silników
dwusuwowych w stosunku 40:1.
5. Włącz silnik jak opisano w punkcie „Rozruch kiedy
silnik jest zimny.
Specykacja
Rodzaj silnika: Silnik dwusuwowy chłodzony powietrzem
Moc maksymalna: 1,4 kW
Pojemność tłoka: 51,2 cm
3
Prędkość na biegu jałowym: 3400 min
-1
Prędkość pracy sprzęgła: 4900 min
-1
Maks. prędkość silnika: 9000 min
-1
(wykaszarka)
10500 min
-1
(podcinarka)
Średnica cięcia: 430 mm (wykaszarka)
255 mm (podcinarka)
Konkretne zużycie paliwa: 684 g/kWh
Pojemność zbiornika: 850 ml
Waga: 7,8 kg pusty
Rozmiar linki: ø 2,4 mm
Świeca zapłonowa: L8RTC (Torch)
Poziom ciśnienia akustycznego:
96,2 dB(A), K=3 dB(A) (wykaszarka)
97,2 dB(A), K=3 dB(A) (podcinarka)
Poziom mocy akustycznej:
109,2 dB(A), K=3 dB(A) (wykaszarka)
108,4 dB(A), K=3 dB(A) (podcinarka)
Wibracje:
8,484 m/s
2
K=1,5 m/s
2
(wykaszarka)
6,243 m/s
2
K=1,5 m/s
2
(podcinarka)
Przegląd elementów narzędzia (A1)
(B1)
1. Śruba zaciskowa do uchwytu poręczy
2. Uchwyt
3. Uchwyt operacyjny
4. Przycisk operacyjny
5. Blokada
6. Przepustnica
7. Uprząż
8. Osłona rury wydechowej
9. Silnik
10 Zbiornik paliwo
11. Ostrze tnące
12. Osłona cięcia
13 Głowica wykaszarki
14. Klucz imbusowy
15. Klucz do świecy zapłonowej
16. Zbiornik mieszania paliwa
17. Ramiączko
18. Przycisk blokujący
19. Śruba blokująca
20. Zatyczka
21. Linka tnąca
22. Podstawa mocowania
23. Mocowanie obrotowe
24. Większa sprężyna
25. Mniejsza sprężyna
26. Osłona mocowania
P
L

101
P
L

Kedves Vásárlónk, szívből gratulálunk, hogy
a benzines fűkaszáját vásárolta meg.
Ez a berendezés megfelel a belsőégésű
motorok biztonsági előírásainak.
Figyelemesen olvassa át a használati útmutatót, mielőtt
a gépet üzembe veszi. A gyelmetlen használat személyi
és anyagi károkhoz vezethet.
Azok a személyek, akik nem jártasak a használati
útmutatóban, azok nem kezelhetik a berendezést.
Gondosan őrizze meg ezt a használati útmutatót.
Gyermekeknek és 16 év alatti atalkorúaknem nem
engedélyezett a berendezés használata. A 16 év fölötti
atalkorúaknak csak képzett személy felügyelete alatt
engedélyezett a használata.
Használat eltt nyomja meg a
berendezés befecskendez pumpáját
10-szer, hogy megbizonyosodjon, hogy
elegend üzemanyag található-e a
vezetékben.
Symbolerklärung
Tartalomjegyzék
Jelmagyarázat
Rendeltetésszerű használat
Biztonsági utasítások
A berendezés alkotóelemeinek az áttekintése (A1)(B1)
Összeszerelés
Üzemanyag
Indítás hideg motornál
Motor leállíátása
Indítás meleg motornál Munka a benzines fűkszával
Karbantartás és ápolás
Műszaki adatok
Zavar és elhárítás
Környezetvédelem
114
Üzembe vétel előtt olvassa el a
használati útmutatót!
Figyelem! Veszély elpattanó tárgyak
által!
Ügyeljen arra, hogy a fűkasza
és a környezetében lévő
emberek között legalább 15 m-es
távolságnak kell lenni!
Viseljen engedélyezett hallásvédőt,
fejvédőt és védőszemüveget!
Viseljen csúszásvédő és
ellenállóképes cipőt!
Viseljen jó és ellenállóképes
kézikesztyűt!
Viseljen jó és ellenállóképes
munkaruházatot!
Viseljen porvédő álarcot.
Garantált zajteljesítményszint.
A keletkező kipufogó gázok mérgezőek
és fulladást okoznak!
FIGYELEM tűzveszély! A benzin és a
benzingőzök könnyen gyúlékonyak!
Figyelem, forró felület! Ne érintse
meg.
Ne használjon vágókorongot ezzel a
berendezéssel!
Hideg indítás közben állítsa a szivató-kart
a
, -ra a szivató zárásához.
Meleg indításkor állítsa a szivató-kart a
-ra a szivató nyitásához.
H
U

103
Rendeltetésszerű használat
A benzines fűkasza a vágószerszám felszerelésétől
függően fű, bozót, bokrok, cserjék és atal fák vágására
alkalmas, privát területen. A fűkasza nem alkalmas ipari,
vagy azzal egyenértékű használatra.
Az eszközt nem használhatják más célból.
A nem rendeltetésszerű használatért, valamint a gépen
való változtatásért a gyártó nem vállal semmiféle
felelősséget.
Ügyeljen a biztonsági utasításokra, az össszeszerelési
és kezelési utasításokra, valamint az általánosan
érvényben lévő balesetmegelőzési előírásokra.
Biztonsági utasítások
Ügyeljen arra, hogy ne legyenek emberek és állatok a
munkaterület közelében (legalább 15 m). A vágott és
felkavart fűben idegentestek, mint pl. kövek találhatóak.
A munkaterületén Ön viseli a felelősséget és Ön vonható
felelősségre a személyek és tárgyak sérüléseiért.
A benzines fűkasza nem indítható el és nem használható
emberek és állatok közelében.
Ne használja a fűkaszát, amennyiben Ön fáradt, vagy
nem tud koncentrálni, vagy a reakcióképpessége
az alkohol, vagy gyógyszerek által befolyásolt. A
gyelmetlenég súlyos sérülésekhez vezethet.
Használjon engedélyezett védőszemüveget. Használjon
engedélyezett hallásvédőt. Használjon engedélyezett jó
minőségű védőkesztyűt.
Használjon csúszásgátló, biztonsági acélbetétes
védőcipőt. Soha ne dolgozzon a berendezéssel
szandálban, vagy mezítláb.
Feltétlenül viseljen írtásos munkavégzéskor
engedélyezett védősisakot.
Ne viseljen bő ruhát, vagy ékszert. Viseljen hosszú
nadrágot lábai védelmében. Hosszú hajnál viseljen
fejfedőt. A fűkasza mozgó részei elkaphatják a bő
ruházatot és az ékszert.
Viseljen megfelelően erős és szorosan testhezálló
munkaruházatot.
Tartsa testrészeit és ruházatát távol a vágószerszámtól,
amikor a motort beindítja, vagy járatja.
A fűkasza üzemeltetése közben gondoskodjon a biztos
állóhelyzetéről. A botlásveszély miatt kerülje el, hogy
a berendezéssel hátrafelé menjen. Kerülje a nem
megfelelő testtartásokat.
A benzines láncfűrész hosszabb ideig tartó használatakor
a rezgéstől függően vérrellátási zavar jöhet létre (fehér
ujj betegség).
Ebben az esetben adatokat nem tudunk adni a használat
időtartamáról, mivel ez személyenként különböző lehet.
A következő tényezők befolyásolhatják ezt a jelenséget:
A kezelő kezeinek vérellátási zavarai, alacsony
külső hőmérséklet, hosszú használati időtartam.
Ezért ajánlatos védőkesztyű viselése és rendszeres
munkaszünetek beiktatása.
A robbanómotor kipufogógáza mérgező és
többek között fulladást okozhat. A
berendezést csak a szabadban szabad
működésbe hozni.
Az üzemanyag tank töltését csak a szabadban, vagy
megfelelően szellőztethető területen szabad elvégezni.
A benzin és a benzingőzök könnyen lobbanékonyak.
Tartsa távol a könnyen gyúlékony anyagoktól és gyújtási
forrásoktól pl.tűzhely, vagy sparhelt.
Ne dohányozzon, miközben a berendezést
tankolja, vagy működteti.
Itassa fel az esetlegesen kiöntött benzint.
Csak a tankolási helytől távolabb indítsa el a benzines
fűkaszát.
Ügyeljen arra, hogy a tanktartály fedője állandóan jól
zárva legyen. Ügyeljen az esetleges szivárgási helyekre.
Mialatt a motor jár, vagy a forró gépnél nem szabad a
H
U

104
tanksapkazárat kinyitni, vagy üzemanyaggal feltölteni.
Lassan nyissa ki a tanksapkazárat, hogy a benzingőzök
elillanjanak.
Ügyeljen arra, hogy a fogók szárazak, tiszták legyenek,
és ne maradjon rajtuk idegen anyag (benzin, olaj,
kenőzsír, vagy hasonlóak).
Soha ne használja kipufogó nélkül a berendezést, és
helyesen szerelje fel a kipufogó- védőt.
Ne érintse meg a kifufogót. Égésveszély.
Csak az útmutatóban ajánlott üzemanyagot használjon.
A benzint csak az arra alkalmas tartályban, biztonságos
helyen tárolja.
Lejtős területen vágáskor mindig a vágószerszámon
kívül tartózkodjon.
Mindig ügyeljen arra, hogy a damilfejben, a damil
védőburkolatban, vagy a motorban ne gyűljenek össze
anyagok, vagy hasonlóak.
Ne használjon drótot, vagy hasonlóakat a damilorsóban.
Csak nappal, vagy jó megvilágításnál
dolgozzon.
Minden használat előtt végezze el a berendezés
szemrevételezését.
Ellenőrizze, hogy minden csavar és csatlakoztatási hely
erősen meg van-e húzva.
A fűkaszát mindig két kezével tartsa. Ellenőrizze minden
használat előtt a berendezésen, és annak alkotórészein
és biztonsági berendezésein a károsodásokat, vagy
kopást és adott esetben végeztesse el a szükséges
javításokat. Soha ne hatástalanítsa a védő-, és
biztonsági berendezéseket. Ne használja a berendezést,
amennyiben károsodások és az elhasználódás jelei
mutatkoznának.
Tartsa a szerszámokat tisztán és működésképesen,
hogy jobban és biztonságosabban dolgozhasson.
Munkavégzéskor tartsa a berendezést megfelelő
távolságra a testétől.
A munka megszakításakor és a munka helyváltoztatáskor
mindig kapcsolja ki a gépet, várja ki, amíg a
vágószerszám teljesen leáll, és állítsa le a motort.
A berendezést soha ne hagyja ott felügyelet nélkül a
munka helyén. A munka megszakításakor a berendezést
biztonságos helyen tárolja.
A géppel tevékenykedő emberek gyelmét nem szabad
elvonni. Ezáltal elveszíthetik a gép fölötti ellenőrzést.
Soha ne használja az eszközt esőben, nedves, vagy
vizes környezetben és soha ne tárolja a szabadban.
Amennyiben az eszköz nedves lenne, akkor várjon addig
amíg az teljesen megszárad, mielőtt azt ismét használja.
Tekintse meg a munkavégzés előtt a munkaterületen,
hogy vannak-e idegen anyagok és távolítsa el ezeket.
Amennyiben vágáskor mégis ilyen anyaggal találkozik,
akkor kapcsolja ki a gépet és távolítsa el ezeket.
Egy blokád esetén (kő-, fű összegyűlése) kapcsolja ki a
berendezést és távolítsa el ezeket egy életlen eszközzel.
Az akadályképző eszközt soha ne távolítsa el az ujjaival,
mivel ze súlyos sérüléshez vezethet.
A járó gépet feltétlenül tartsa a testétől távol.
Ne terhelje túl a gépet, és ne végezzen olyan munkát,
amelyre az nem alkalmas.
Ügyeljen arra, hogy a szellőző nyílások mindig szabadak
és szennyeződésmentesek legyenek.
Mindig tárolja úgy az ezközt, hogy azt gyermekek ne
érjék el.
Biztos és száraz helyen tárolja az eszközt.
Ütődés, vagy más sérülés után ellenőrizze a gépet, hogy
azon vannak-e károsodások. Tartsa távol a damilfejtől
a testét és a ruházatát, amikor a motort elindítja és
H
U

105
járatja.
Különösen ügyeljen a fűszegély, kőszegélyek, és
hasonlóak kaszálásakor arra, hogy a damil a köveket, a
talajt elhajíthatja.
Bekapcsolt berendezésen soha ne menjen át az
úttesten, vagy az úton.
Soha ne vágjon kemény köveket, stb. Így elkerüli a
sérülést és a berendezés károsodását.
A berendezést soha ne használja védőberendezés
nélkül.
A vágóberendezést soha ne állítsa meg kézzel. Mindig
várja ki, amíg az magától leáll.
Vezesse a damilfejet amennyire közelre lehetséges a
talajhoz.
Csak olyan füvet vágjon, ami a talajból nő ki. A
falrésekből, vagy a kövekből kinövő füvet nem szabad
vágni.
Mindig ügyeljen arra, hogy a damilfejben, a
védőburkolatban és a motorban ne gyűljenek össze
anyagok, vagy hasonlóak.
A berendezést csak védőberendezéseesl használja.
Kapcsolja a ki a berendezést mielőtt azt leállítja.
Ügyeljen a vágóberendezés környezetében lévő
sérülésveszélyre, ami a damil elszakadásakor
jelentkezhet.
FIGYELEM: A vágószerszám a gép leállítása után
még néhány másodpercig forog. Csak akkor tegye le a
berendezést, miután az már teljesen megállt, és a motort
leállították.
A károsodott vágószerszámot haladéktalanul egy újra
kell cserélni.
Csak eredeti damilt használjon. A nejlondamil helyett
soha ne használjon fémdrótot.
A berendezést és a vágószerszámot rendszeresen
és szakszerűen kell ellenőrizni és karbantartani. A
sérüléseket egy szakműhelnyek kell megjavítani. Csak a
gyártó által ajánlott tartozékokat használjon.
A berendezését csak képzett szakszeméllyel és eredeti
alkatrészekkel javíttassa. Ezáltal bizonyossá válik, hogy
megmarad a berendezés biztonsága.
Maradék kockázatok
A fűkasza előírás szerinti használatakor is mindig
maradnak maradék kockázatok. A következő
veszélyek léphetnek fel a berendezés szerkezetével és
kivitelezésével összefüggésben:
1. Olyan egészségkárosodások, melyek a kéz- kar
rezgéséből erednek, amennyiben a fűkaszát hosszabb
ideig használják, nem rendeltetésszerűen használják és
karbantartását nem végzik el.
2. A lesodródó szerszámrögzítések által olyan sérülések
és anyagi károk keletkeznek, melyek a hirtelen
károsodás, a kopás, vagy a helytelen felhelyezés által
váratlanul a berendezésről lesodródnak.
Figyelmeztetés! A fűkasza üzemelés alatt
elektromágneses mezőt termel. Ez a mező bizonyos
körülmények között befolyásolhatja az aktív, vagy
passzív orvosi implantátumokat! A súlyos, vagy halálos
sérülések veszélyének a csökkentéséhez ajánlatos
az orvosi implantátumról az orvosával és az orvosi
implantátum gyártójával konzultálni, mielőtt elkezdi az
eszköz használatát.
A berendezés alkotórészeinek
áttekintése (A1)(B1)
1. Rögzítőcsavar a korláttartóhoz
2. Fogantyúcső
3. Kezelő fogyantyú
4. Üzemkapcsoló
5. Gázemeltyűzár
6. Gázkar
7. Heveder felfüggesztés
8. Kipufogóvédelem
9. Motor
10. Benzintartály
11. Bozótvágó kés
12. Vágóvédelem
13. Damilkazetta
H
U

106
14. Belsőhatszögű kulcs
15. Gyertyakulcs
16. Benzinkeverő tartály
17. Heveder
18. Félmenetkapcsoló
19. Rögzítőcsavar
20. Rögzítőstift
21. Damil
22. Csőtartó
23. Forgatható tartó
24. Nagyrugó
25. Kisrugó
26. Tartó burkolata
Összeszerelés
Összeszerelés előtt ellenőrizze minden alkatrész
tökéleteségét, és hogy vannak-e szállítási károsodások.
1. Állítsa a berendezést függőlegesen a motorral a talaj
irányába.
2. Lazítsa meg a rögzítőcsavart (19) (A1) és tegye az
alsó szárat a felső szár befogásába (A2).
3. Az alsó szár könnyű elforgatásával a rögzítőstift (20)
bekattan a befogó középső furatába.
Végezetül erősen csavarja el a rögzítőcsavart.
4. Szétszedéshez lazítsa meg a rögzítőcsavart, nyomja
be a rögzítőstiftet, és húzza ki az alsó szárat (A4).
Fogantyúcső
A benzines fűkaszát úgy tervezték, hogy azt a kezelő a
testének a jobb oldalán használja.
-Helyezze a nagyobb rugót (24) a forgatható tartó (23)
alsó részébe (B3-2).
-Nyomja be a kisebb rugót (25) a forgatható tartó (23)
felső részébe (B3-3).
- Helyezze a fogantyúcsövet (2) a forgatható tartó (23)
hornyába (B3-4).
- Végezetül vegye le a tartó burkolatát (26) és zárja le
a forgatható tartót (23), miközben a tartó burkolatát a
forgatható tartó füleire akasztja (B3-5).
- Nyomja a fogantyú csavart (1) a tartó burkolaton (26)
és a forgatható tartón keresztül (23). (B3-6)
- Helyezze a fogantyúcsövet a fogantyútartóra (22) és
könnyen húzza meg a fogantyú csavart (1) (B3-7 & B3-
8).
- Helyezze a fogantyúcsövet (2) a megfelelő
munkaszögbe, és erősen húzza meg a fogantyú csavart
(1) (B3-9).
Javaslat:
A fogantyú csavar lazítása által a fogantyúcső a képen
látható módon (B4-1 & B4-2) elállítható. Ezzel helyet
takarít meg a berendezés tárolásakor (B4-1 & B4-2).
A damil kazetta összeszerelése
A nem szándékos elindulás elkerüléséhez
húzza ki a gyújtógyertya csatlakozót.
SÉRÜLÉSVESZÉLY
FIGYELEM: Minden munkavégzéskor és
a vágószerszámmal való munkavégzéskor
viseljen védőkesztyűt.
A benzines fűkaszát felszerelt bozótvágó késsel (11) és
felszerelt vágóvédelem (12) nélkül szállítjuk.
A benzines fűkasza gyep-trimmerként való használatához
a vágóvédőt (12) és a damilvédőt (13) fel kell szerelni.
A vágószerszám szerelését a B5-1 és B5-2 ábrák
mutatják.
Damilorsó szerelése
- Helyezze a benzines fűkasza tengelyét a meglévő
helyre (B6) egy csavarhúzóval, vagy a leszállított
belsőhatszögű kulccsal (14).
- Lazítsa meg a gyertyakulccsal (15) a hatszögű anyát
az óramutató járásával megegyező irányba, ez szolgálja
a bozótvágó rögzítését (B7).
- Távolítsa el a hatszögű anyát, a szorítótárcsát és a
bozótvágókés (B8) tartótányérját. Jól őrizze meg ezeket
részeket.
H
U

107
- Helyezze fel az ellendarabot (B9).
- Helyezze a motoros fűkasza tengelyét a meglévő helyre
egy csavarhúzóval, vagy a leszállított belsőhatszögű
kulccsal (14) (B10).
- Forgassa a damilkazettát (13) az óramutató járásával
ellentétes irányban a tengelyre (B10).
FIGYELEM: Balos menetek
Bozótvágó szerelése
A nem szándékos elindulás elkerüléséhez húzza
ki a gyújtógyertya csatlakozót.
SÉRÜLÉSVESZÉLY
FIGYELEM: Minden
munkavégzéskor és a
vágószerszámmal való
munkavégzéskor viseljen
védőkesztyűt.
A kaszapengét előírás szerint rendszeresen kell élezni.
A szakszerűtlenül élezett, vagy tompa vágószerszám a
szerszám túlzott terheléséhez vezet.
TÖRÉS- és SZAKADÁSVESZÉLY
A vágószerszámról lesodródó letörött darabok a
legsúlyosabb sérülésekhez vezetnek.
A benzines motoros fűkasza motoros fűkaszaként való
használatához vágásvédőt és a bozótvágót fel kell
szerelni.
- Helyezze a motoros fűkasza tengelyét a meglévő helyre
egy csavarhúzóval, vagy a leszállított belsőhatszögű
kulccsal (14). Forgassa le a tengelyről a damilkazettát
(13).
- Helyezze a bozótvágó kést (12) az ellendarabra.
- Helyezze a szorítótárcsát és a tartótányért (gyelje az
irányt) a bozótvágó késre (11), (B13)
.
- Helyezze a motoros fűkasza tengelyét a meglévő helyre
egy csavarhúzóval, vagy a leszállított belsőhatszögű
kulccsal (14).
Forgassa el a hatszögű anyát az óramutató járásával
ellentétes irányban a tengelyre és húzza meg a
gyertyakulccsal (15) (B14).
FIGYELEM: Balos menet Heveder
összeszerelése
A benzines fűkaszát egy hevederrel kell használni
(17).
Először egyensúlyozza ki a benzines fűkaszát kikapcsolt
állapotban.
- Tegye rá a hevedert (17).
- Úgy állítsa be a heveder hosszúságát, hogy a
tengerészkapocs kb. egy tenyérnyi szélességgel a jobb
oldali csípő alatt legyen (B15).
- Akassza be a benzines fűkaszát a tengerészkapocsnál.
- Hagyja a motoros kaszát kilendülni. A vágószerszám
normál munkatartásban éppen megérintheti a talajt
(B16).
- Igény szerint a heveder (7) felfüggesztését a
belsőhatszögű kulccsal (14) meglazíthatja, vagy előre,
vagy hátra tolhatja. Az a fontos, hogy a benzines fűkasza
mindig jól legyen kiegyensúlyozva (B17).
Akassza a berendezést járó motorral a heveder
tengerészkapocsára.
Üzemanyag
FIGYELEM! Kapcsolja ki a
berendezést, hagyja kihűlni és
húzza ki a gyújtáskapcsolót
mielőtt az üzemanyagot betölti.
Használjon normál, vagy superbenzint és speciális-2-
ütemű motorolajat 40:1 keverési arányban.
Figyelem: ne használjon más keverési arányt és tiszta
benzint. Ne használjon olyan üzemanyagot, ami 2-3
hónapnál régebbi.
H
U

108
Hosszabb munkaszüneteknél ürítse ki a tankot és töltse
újra a munka kezdése előtt.
Benzin keverése
Adja az üzemanyagot és a megfelelő 2-ütemű
motorolajat 40:1 arányban a keverőtartályba (17), pl. 10
ml olajat 400 ml benzinhez.
Zárja le a tartályt és keverje össze a benzint és az olajat
erőteljes rázással.
Benzin betöltése
- Lassan csavarozza le az üzemanyagtartály fedelét,
hogy a nyomás és a benzingőzök veszélytelenül
elillanjanak
- Töltse be az üzemanyagkeveréket egy tölcsérrel és
csavarozza rá a fedelet.
Indítás hideg motornál
- Helyezze a motoros fűkaszát biztosan a talajra. A
benzintartály és a vágásvédő képezik a támasztékot.
Ügyeljen arra, hogy a vágószerszám ne érintse meg sem
a talajt, és sem más tárgyakat (B18).
- Állítsa az üzemkapcsolót (4) az "I" pozícióba (B19)
- Állítsa a szivatókart (B20) felfelé: az "OFF"-ra.
- Nyomja addig az injektort, amíg az átlátszó
benzinvezeték megtöltődik üzemanyaggal (B21).
- Fogja meg a jobb kezével a kezelőfogantyút (3). Ezáltal
kireteszelődik a gázkar gázemeltyűzára (5) (B22).
- Nyomja meg a gázkart (6).
- Egyidejűleg nyomja meg a félmenetkapcsolót (18)
(B23).
- Hagyja lenyomva a félmenetkapcsolót (18) és
engedje el a gázkart (6) és a gázemeltyűzárat. A
félmenetkapcsoló (18) ezáltal automatikusan lenyomva
marad.
- Vegyen fel biztos testtartást.
- Nyomja a benzines fűkaszát a bal kezével a talajra
(B24).
FIGYELEM: Soha ne álljon, vagy térdeljen a szárra.
- Teljesen húzza ki az indítókötelet 3-5-ször (B24).
- Állítsa a szivatókart (B20) felfelé az "OFF"-ra.
- Húzza ki többször az indítókötelet könnyedén, de
erőteljesen a zsinór végéig, amíg a motor beindul.
FIGYELEM- VESZÉLY: A motor
fél gyorsulással és forgó
vágóberendezéssel indul. Járassa a motort
néhány másodpercig.
Állítsa a szivatókart (B25) lefelé az "ON"-ra.
A gázkar rövid idejű megnyomásával a félmenetkapcsoló
automatikusan kikapcsol. A motor üresjáratba tér vissza.
A vágószerszám néhány másodpercig állva marad.
Motor leállítása
- Hagyja a motort gáz nélkül üresjáratba visszatérni.
- Állítsa az üzemkapcsolót (4) a kezelőkaron a ki-
pozícióba "0" (B26).
FIGYELEM. A vágóberendezés a
motor leállítása után néhány
másodpercig továbbforog. Tartsa
kezével mindkét markolatot a
vágóberendezés teljes megállásáig.
Indítás meleg motornál
- A hideg motor indításának felel meg. Itt a szivatókar
mindig az alsó "ON" pozícióban marad (B25).
Munkavégzés a benzines fűkaszával
- Elsőként ismerje ki – kikapcsolt berendezésnél – a
kezelést és az irányítást, amennyiben első alkalommal
dolgozik a benzines fűkaszával.
- A benzines fűkaszát úgy tervezték, hogy a kezelő azt
kizárólag a jobb oldalán irányítsa.
H
U

109
- Tartsa a benzines fűkaszát mindig a két kezével a
markolatoknál.
- Tartsa a jobb kezével a kezelő fogantyút és a bal
kezével a fogantyúcső fogóját.
- Mindig ügyyeljen arra, hogy a vágószerszám még rövid
ideig továbbforog, miután a gázkart elengedi.
- Ügyeljen a motor tökéletes üresjáratára, azért, mert
benyomott gázkarnál a vágószerszám már nem foroghat.
- Mindig magas fordulatszámon dolgozzon, így éri el a
legjobb vágási eredményt.
- Vezesse a berendezést egyenletes boltíves mozgással
balról jobbra, majd vissza. Majd vágja a következő
szakaszt.
Figyelem: Mindig csak akkor vezese vissza a
berendezést a kiindulási pozícióba, mielőtt a következő
szakaszt vágni kezdi.
- Amennyiben munkavégzéskor kőnek, vagy fának
ütközik, akkor állítsa le a motort, húzza ki a gyújtógyertya
csatlakozást, majd vizsgálja meg a motoros fűkasza
károsodásait.
Figyelem: Nehezebb területeken és lejtőn álljon mindig a
kaszafejtől távolabbra.
Magas fű vágásakor fokozatosan vágjon, hogy ne
terhelje túl a berendezést. Előszőr a tetejét vágja le,
majd ezután dolgozzon fokozatosan.
Viseljen mindig védőszemüveget és hallásvédőt és
kitermelési munkák végzéskor pedig védősisakot.
Kaszálás damilfejjel
- Használja a damilkazettát a tiszta vágás eléréséhez az
egyenetlen szegélyeknél, kerítés oszlopnál és fáknál.
- Vezesse óvatosan a kaszadamilt az akadály mellett,
és vágjon a kaszadamil csúcsával az akadály körül. A
kaszadamil kővel, fákkal és fallal való érintkezésekor
idő előtt kirojtolódik, vagy elszakad. Ebben az esetben
előfordulhat, hogy a damil a damilorsó házában eltünik,
és a kaszadamil-automatika már nem működik.
- Soha ne cserélje ki a műanyag damilt fémdrótra –
Sérülésveszély!
Kaszálás bozótvágóval
- Használja a bozótvágó kést a bozótok, vadon nőtt
növények, atal faállomány mentén (max. 2 cm
törzsátmérő) és magas fű írtásakor.
- Fém vágószerszám használatakor alapvetően fennáll a
viszzacsapódás veszélye, amennyiben a szerszám egy
szilárd akadályt (kövek, fák, gallyak, stb.) talál el.
Ekkor a berendezést a forgásiránnyal ellentétesen
visszaforgatja.
- Vadon nőtt növényeknél és bozótnál a bozótvágó kést
felülről “merítse le”. Ezáltal felszecskázza a vágandó
anyagot.
FIGYELEM: Ennél a munkatechnikánál különös
óvatossággal járjon el, mert minél nagyobb a
vágószerszám talajhoz való távolsága, annál nagyobb
a veszélye annak, hogy az idegen anyagok az oldalánál
kisodródnak.
- Fiatal faállomány írtásához és a fű vágásához vezesse
a berendezést, mint egy kaszát szorosan a talajhoz.
FIGYELEM: A hibás használattal és a durva
bánásmóddal megkárosítja a bozótvágó kést és az
elpattanó részek által súlyos sérüléseket okozat.
- A bozótvágó késsel való baleseti veszélyek
csökkentéséhez, vegye gyelembe a következő
pontokat:
- Soha ne vágjon 2 cm-es törzsátmérőnél nagyobb
bokrokat, vagy fákat
- Kerülje a fémtestekkel, kövekkel stb. való érintkezést
- Rendszeresen ellenőrizze, hogy vannak-e a bozótvágó
berendezésen sérülések. A sérült bozótvágó kést többet
már ne használja.
- A bozótvágó kés észrevehető tompaságakor előírás
szerint egy szakemberrel kell megéleztetni. Észrevehető
egyensúly hiánynál a bozótvágó kést ki kell cserélni.
H
U

110
Kaszadamil-automatika
A kaszadamil (22) meghosszabbításakor járassa a
motort
teljes gázzal, és érintse meg a damilorsóval a
talajt. A damil automatikusan meghosszabbodik. A
védőburkolatnál
(B38) a damil a megengedett hosszúságra rövidül.
Damilorsó/ kaszadamil kicserélése
1, Szedje szét a damilorsót. Húzza le az orsóborítást
a damilorsó tartópántjának erőteljes megnyomásával
(B27).
2, Vegye el a damilorsó burkolatáról az orsótányért (B28)
3,A közepén rakja egybe a kaszadamilt és a keletkező
hurkot akassza be az orsótányér hornyába (B29).
4,Feszesen tekerje fel a damilt az óramutató járásával
ellentétes irányba. Az orsótányér elválasztja a
kaszadamil mindkét felét (B30).
5,Akassza be mindkét damilvég utolsó 15 cm-erét a vele
szemben lévő orsótányér damiltartójába (B31).
6,Vezesse mindkét damilvéget a damilorsó-burkolat
fémkarikáin keresztül (B28).
7,Nyomja az orsótányért a damilorsó-burkolatba.
8,Röviden és erőteljesen húzza meg mindkét damilvéget
a rugótartóból való meglazításhoz.
9,Illessze össze mindkettő burkolat fél részét.
10,Vágja le kb 13 cm hosszúságúra a felesleges
damilt. Ez csökkenti a motor terhelését az indítás és
felmelegedés közben.
11,Ismét szerelje össze a damilorsót.
Fontos:
Üzemelés közben kerülje el a járdaszegélyekkel,
kövekkel és más kemény anyagokkal való érintkezést,
mivel a damil elszakadhat és többé nem működik a
kaszadamil-automatika. Ebben az esetben járjon el a
“Damilorsó/ kaszadamil cseréje”1-11. pontjai szerint.
Karbantartás és ápolás
Kés élezése
A kést kizárólag csak képzett és tapasztalt szakember
élezheti meg. A szakszerűtlenül csiszolt késnél megnő a
törés- és szakadás veszélye.
FIGYELEM! A berendezésen való
munkavégzés előtt mindig húzza ki
a gyújtógyertya csatlakozóját (pl.
szállítás, összeszerelés, felszerelési-,
tisztítási- és karbantartási munkáknál),
valamint amikor nem használja a gépet!
Hajtómű kenése
Ellenőrizze a kenőzsír mennyiségét kb. minden 25
üzemóránként.
- Csavarozza ki a záró-dugócsavart egy megfelelő
keresztvágásos csavarhúzóval (B32).
- Amennyiben már nem látható zsír a csavaron, akkor
töltsön kb. 5 gramm kenőzsírt a hajtás burkolatába és
ismét zárja le a betöltőnyílást.
Ügyeljen arra, hogy a hajtás burkolatát soha ne töltse
meg teljesen.
Levegőszűrő
Hosszabb munkák után tisztítsa meg a levegőszűrőt. A
por és a pollen eltömítik a habos műanyagszűrő pórusait.
- Vegye le a burkolatot (B33) és mossa ki a szűrőt (B34)
enyhén szappanos vízben. Figyelem! Ne használjon
oldószert.
- Szárítsa meg a szűrőt, mielőtt azt ismét behelyezi.
Hogy a motor élettartamát ne rövidítse meg, a sérült
levegőszűrőt azonnal ki kell cserélni.
Gyújtógyertya beállítása
Évente legalább egyszer, vagy rendszeres helytelen
indítások esetén ellenőrizze a gyújtógyertya elektróda
hézagát. A középelektróda és a testelektróda közötti
helyes távolság 0,63 mm/0,25“ (B35).
- Várjon, amíg a motor teljesen kihűl.
- Lazítsa meg a csavart és távolítsa el a
műanyagburkolatot (B36-1).
- Húzza le a gyújtógyertya sapkát (B36-2) a
gyújtógyertyáról és csavarja ki a leszállított
gyertyakulccsal (16) (B37).
H
U

111
- Az elektróda túlzott kopásakor, vagy
erős kérgesedéskor, a gyújtógyertyát megegyező
típusúval kell kicserélni.
A gyújtógyertya erős kérgesedésének oka: túl magas
az olaj aránya a benzinkverékben, rossz az olaj
minősége, túl régi az benzinkeverék, vagy eltömítődött a
levegőszűrő.
- Csavarja bele kezével a gyújtógyertyát a menetbe.
Eközben kerülje el, hogy ferdén álljon a gyújtógyertya.
- Szorítsa meg a gyújtógyertyát a leszállított
gyertyakulccsal (16).
- A nyomatékkulcs használatakor az indító nyomaték 12-
15 Nm.
- Helyezze fel pontosan a gyertyára a gyújtógyertya
csatlakozót.
Kaszadamil-kés
- Amennyiben a kaszadamil hosszabbításakor már nem
vág tisztán, akkor reszelje meg egy reszelővel a vágóélt
(B38). Egy irányba reszeljen, és a megadott szögben.
Tisztítása
Használjon nedves kendőt a műanyagrészek
tisztításához. ne használjon tisztítószert, oldószert, vagy
éles tárgyat.
Az műszaki körülmény, hogy a munka során a nedves
fű és a gyom a vágó-védőburkolat alatti hajtótengelyre
tekeredik. Távolítsa el ezeket, különben a motor a túlzott
súrlódás miatt túlforrósodik.
Rendszeres ellenőrzés
Ügyeljen arra, hogy a következő adatok normál
használatra vonatkoznak. Bizonyos körülmények
között (hosszabb nappali munkavégzés, erős porhatás,
stb.) ennek megfelelően megrövidítik a megadott
intervallumokat.
A munka megkezdése előtt és a tank feltöltése után:
ellenőrizze a vágószerszámok helyes rögzítettségét,
végezzen általános szemlét, élezze meg a bozótvátó
kést (szükség szerint is).
Heti ellenőrzés: hajtómű kenése (szükség szerint is).
Szükség esetén: Húzza meg az elérhető
rögzítőcsavarokat és anyákat.
Elkerüli a túlzott kopást és a berendezés károsodását,
ha betartja a használati útmutató előírásait.
Azokért a károkért, melyek ezen használati útmutatóban
a megadott utasítások fegyelembe vétele nélkül
keletkeztek, a felhasználó saját maga felel.
Ez érvényes a berendezésen a fel nem jogosított
változtatásokra, a nem feljogosított alkatrészek,
alkotóelemek, munkaszerszámok használatára, a fajtától
idegen és nem rendeltetésszerű használatra, a defektes
alkotórészek használatának következményes káraira.
Kopó alkatrészek
Rendeltetésszerű használatkor is néhány alkatrész
elkopik.
Ezeket a használat fajtájától és időtartamától függően
rendszeresen ki kell cserélni. Ezekhez az alkatrészek
közé tartozik többek között a vágószerszám és a
tartótányér.
Tárolás/áttelelés
D
Ahhoz, hogy a benzines fűkasza hosszabb tárolási idő
után is problémamentesen működjön, a következőkre
kell ügyelni:
- Tárolás előtt engedje le a benzintankot (11).
- Indítsa el a motort és hagyja azt járni, amíg az leáll.
- Amikor a motor kihűlt, akkor távolítsa el a
gyújtógyertyát.
- Töltsön egy kiskanálnyi 2-ütemű keveréket a
gyújtógyertya nyílásába és húzza ki többször lassan
az indítózsinórt. Ezáltal kifújja a koromlerakódásokat,
valamint megkeni a dugattyút és a hengert.
- A benzines fűkaszát száraz, nem tűzveszélyes helyen
kell tárolni.
Újraindítás hosszabb munkaszünet után
1. Ellenőrizze a gyújtógyertyát és adott esetben
cseréltesse ki és csavarozza be a nyílásába.
H
U

112
2. Húzza ki többször erőteljesen az indítózsinórt, a
motortérben lévő olaj és a lerakódás eltávolításához.
3. Töltse meg a benzintankot a 2-ütemű-keverékkel 40:1
arányban.
Műszaki adatok
Motor lökettérfogata: 51,2 cm³
Maximális motorteljestmény (ISO 8893 szerint):
1,4 kW
Orsó maximális fordulatszáma:
Bozótvágó kés: 6750 f/p
Damilorsó: 7850 f/p
Motor orsójának ajánlott max. fordulatszáma
Bozótvágó: 9000 f/p
Damilorsó: 10500 f/p
Motor fordulatszáma üresjáratban: 3400 f/p
Vágószerszámok
Bozótvágó kés: Ø 255 x Ø 25,4 x 1,4 mm
Damilorsó: Ø 2,4 mm
Szegélyvágó vágóterülete Ø: 255 mm
Damil vágóterülete Ø: 430 mm
Ürtartalom (üzemanyagtank): 0,85 l (0.85 cm³)
Jellemző üzemanyagfogyasztás (ISO 8893 szerint)
Max. motorteljesítménynél: 684 g/kWh
Üzemanyag jellemzők:
Keverési arány 40:1 (benzin : olaj)
Olaj jellemzője: 2-ütemű-motorolaj
Tömeg (üzemanyag, vágószerszám és védőberen-
dezés nélkül): 7,8 kg
Gyújtógyertya
Típusa: L8RTC(Torch)
Zajértékek (ISO 22868 szerint) Zajnyomásszint L
pAav
Szegélynyíró: 97,2 dB(A)
Fűkasza: 96,2 dB(A)
Zajteljesítményszint L
WAav
Szegélynyíró: 108,4 dB(A)
Fűkasza: 109,2 dB(A)
Garantált zajteljesítményszint L
WAav
: 114dB(A)
Bizonytalanság K: 3 dB(A)
Kéz-kar-rezgése (ISO 22867 szerint)
Szegélynyíró a
hveq
: max. 6.243 m/s²
Fűkasza a
hveq
: max. 8.484 m/s²
Bizonytalanság K: 1,5 m/s²
Javaslat: A megadott rezgésértékeket egy norma
szerinti ellenőrzési eljárás által adták meg, és arra
használhatóak, hogy különböző berendezéseket
hasonlítsanak egymással össze.
Ezenfelül ez az érték alkalmas arra, hogy a használó
megterheléseit, melyek a rezgések által keletkeznek
eleve meg tudja becsülni.
Figyelmeztetés! Attól függően, hogyan használja a
berendezést, a tényleges rezgésértékek eltérhetnek a
megadottól.
Hozzon intézkeséseket, hogy a rezgés-megterhelések
ellen védekezzen. Vegye gyelembe a teljes
munkafolyamatot, azokat az időpontokat is, amikor az
elektromos szerszám terhelés nélkül dolgozik, vagy ki
van kapcsolva.
A megfelelő intézkedések magukba foglalják többek
között a berendezés és az alkatrészek rendszeres
karbantartását és ápolását, a kezek melegen tartását, a
rendszeres szüneteket, valamint a munkafolyamatok jó
tervezését.
H
U

113
Környezetvédelem
A berendezést, a tartozékokat és a csomagolást ne dobja
egyszerűen a háztartási szemétbe, hanem szállítsa el
egy környezetbarát újrahasznosítóba.
Ez a kis ráfordítás jót tesz környezetünknek.
Zavar és elhárítás
Zavar Lehetséges okok Hibaelhárítás
A motor akadozik Hibás a karburátor beállítása Állíttassa be a karburátort egy
szakemberrel
A fűkasza beindul, de a motornak
elégtelen a teljesítménye.
A szivató-karnak rossz a beállítása.
A levegőszűrő szennyezett.
Hibás a karburátor beállítása
Változtassa meg a szivató
beállítását.Távolítsa el a habos
műanyag szűrőt, szappanos
vízzel tisztítsa meg és szárazon
helyezze vissza.
Állíttassa be a karburátort egy
szakemberrel
A berendezés nem indul be, vagy
beindul, de nem jár.
Hibás eljárás indításkor.
Hibás a karburátor
beállítása. Kormos
gyújtógyertya.
Benzinszűrő eltömítődött.
eltömítődöirstopft
Kövesse az utasításokat az „Indítás
hideg motornál” fejezet szerint 1-8
pontokat.
Állíttassa be a karburátort egy
szakemberrel. Tisztítsa meg
a gyújtógyertyát, korrigálja az
elektróda hézagot, vagy cserélje ki
a gyújtógyertyát.
Cserélje ki a benzinszűrőt.
A motor szabálytalanul jár. A gyújtógyertyán rossz az
elektródahézag.
Leégett a gyújtógyertya.
Szakembrrel tisztíttassa meg a
gyújtógyertyát, illetve javíttassa
ki az elektródahézagot (ideális
0,25“/0,63mm) vagy cseréltesse ki
a gyújtógyertyát
Túlzott füstképződés. Hibás a karburátor beállítása
Rossz az
üzemanyagkeverék
Állíttassa be a karburátort egy
szakemberrel.
Ürítse ki a tartályt, töltse be a helyes
keveréket: 2-ütemű-keverék 40:1.
H
U

114
Gebruik altijd een ademhalingstoestel
bij de bewerking van materialen die stof
produceren.
Geluidsemissie in overeenstemming met
Richtlijn 2000/14/EC!
Belangrijk. Hete onderdelen. Blijf op
veilige afstand.
Geachte Klant,
Gefeliciteerd met de aanschaf van uw benzine bosmaaier.
Lees deze handleiding aandachtig voordat u
begint. Onjuist gebruik kan leiden tot schade
aan personen en eigendommen.
Personen die niet vertrouwd zijn met deze handleiding
mogen het apparaat niet gebruiken. Bewaar deze
handleiding op een veilige plaats.
Kinderen en jongeren onder 16 jaar mogen het apparaat
niet gebruiken. Jongeren ouder dan 16 jaar die werken
onder toezicht van een vakman, mogen het apparaat
gebruiken.
Doelmatig gebruik
Al naar gelang het bijgevoegde snijwerktuig is de
benzine bosmaaier bedoeld voor het trimmen van gazons
of gras, kreupelhout, struiken, heesters en kleine bomen
op particuliere terreinen.
Dit gereedschap mag niet worden gebruikt voor andere
doeleinden.
De fabrikant is niet aansprakelijk voor eventueel
oneigenlijk gebruik of voor welke modificaties van de
motor dan ook.
Neem aanwijzingen voor de veiligheid, de montage-
en de bedieningsinstructies in acht en vooral ook de
bestaande voorschriften ter voorkoming van ongevallen.
Lees de handleiding voor gebruik!
Kijk uit voor deeltjes die rondvliegen in
de snijrichting!
Zorg ervoor dat er tussen
machine en personen tijdens
het gebruik een minimale
afstand van 15 m is!
Gebruik goedgekeurde
gehoorbescherming, veiligheidshelm,
veiligheidsbril!
Draag stevige antislip schoenen!
Draag hoogwaardige handschoenen
geschikt voor zwaar werk!
Draag hoogwaardige werkkleding
geschikt voor zwaar werk!
Uitlaatgas is giftig en heeft een
verstikkend effect!
Let op, brandrisico!
Benzine en benzinedampen zijn sterk
ontvlambaar!
Opmerkingen over Veiligheid en
Waarschuwingen
114
Gebruik geen zaagbladen met dit
apparaat!
Zet de choke-hendel tijdens de koude start
naar , sluit de choke.
Zet de choke-hendel bij een warme start
naar , open de choke.
N
L

115
Opmerkingen over veiligheid
Zorg ervoor dat er zich geen personen of dieren in de
buurt van het werkgebied bevinden (minimale afstand
van 15 m).
Gras dat wordt gesneden en mogelijk opgeworpen kan
vreemde voorwerpen zoals stenen bevatten. U bent
verantwoordelijk voor de veiligheid in uw werkgebied en
u bent aansprakelijk voor schade aan personen of zaken.
Het is niet toegestaan om de benzine bosmaaier te
starten of in de nabijheid van personen of dieren te
gebruiken.
Gebruik geen gereedschap als u moe bent of afgeleid, of
wanneer uw vermogen om te reageren wordt aangetast
onder de invloed van alcohol of medicijnen.
Onoplettendheid kan ernstig letsel veroorzaken. Gebruik
een goedgekeurde veiligheidsbril.
Gebruik een goedgekeurde gehoorbescherming. Gebruik
hoogwaardige veiligheidshandschoenen.
Gebruik hoogwaardige antislip veiligheidsschoenen met
stalen neuzen. Bedien het apparaat nooit op sandalen of
wanneer u op blote voeten bent.
Draag altijd een goedgekeurde veiligheidshelm tijdens
het werken in een bosgebied.
Draag geen wijde kleding of sieraden. Draag een
lange broek om uw benen te beschermen. Draag een
veiligheidshelm ter bescherming van lang haar.
Loszittende kleding, sieraden en lange haren kunnen
onvoorzien in de bewegende delen terechtkomen.
Draag geschikte en duurzame, strak zittende kleding.
Wanneer u de motor start of stationair laat draaien,
houd dan lichaamsdelen en kleding uit de buurt van het
snijwerktuig.
Zorg ervoor dat u permanent op een stabiele en veilige
plaats bent tijdens de werkzaamheden. Vermijd in
verband met het risico van struikelen achteruit te
bewegen met het apparaat. Vermijd een onnatuurlijke
houding.
Als de cutter gedurende lange werktijden wordt
gebruikt kan er als gevolg van de vibratie eventueel
een bloedsomloopstoornis optreden (de ziekte van
Raynaud). In dit geval is het onmogelijk om aan te geven
welke duur van gebruik te lang zou zijn, aangezien dit
kan verschillen van persoon tot persoon. De volgende
factoren kunnen invloed hebben op dit fenomeen:
Stoornissen in de bloedsomloop van de bediener, lage
buitentemperaturen, lange werkuren. Het is daarom
raadzaam om warme beschermende handschoenen te
dragen en op regelmatige tijdstippen te pauzeren.
De uitlaatgassen van verbrandingsmotoren zijn giftig
en kunnen onder andere leiden tot verstikking. Het is
niet toegestaan om de bosmaaier in gesloten of slecht
geventileerde ruimtes te gebruiken.
Vul de benzinetank alleen buiten of in een goed
geventileerde ruimte.
Benzine en benzinedampen zijn sterk ontvlambaar.
Blijf uit de buurt van brandbare materialen en
ontstekingsbronnen, zoals fornuizen en kachels.
Rook niet tijdens het tanken of tijdens het gebruik van
het apparaat. Veeg gemorste benzine direct op met een
doek.
Start de bosmaaier uitsluitend op een locatie ver weg
van de plaats van het bijtanken.
Zorg er altijd voor dat het deksel van de brandstoftank is
afgesloten. Kijk uit voor eventuele lekkage.
Wanneer de motor draait of de motor nog warm is, is
het niet toegestaan om de dop van de brandstoftank te
nemen en/of benzine bij te vullen.
Open de vuldop van de brandstoftank langzaam zodat
benzinedamp kan ontsnappen.
Zorg ervoor dat de hendels droog, schoon en vrij van
benzine vermengd met olie zijn.
Gebruik het apparaat niet zonder uitlaat of wanneer de
uitlaatbeschermer niet correct is geïnstalleerd.
Raak de uitlaat niet aan, er bestaat verbrandingsgevaar.
Gebruik alleen de in de handleiding aanbevolen brandstof.
Bewaar benzine uitsluitend in speciale reservoirs en berg
deze op een veilige plaats op.
N
L

116
Tijdens het snijden op een helling moet u steeds onder
het apparaat staan.
Zorg er altijd voor dat er zich geen voorwerpen of andere
rommel ophopen in de freeskop onder de beschermkap of
in de motor.
Schakel altijd het apparaat uit voordat u het neerlegt.
Gebruik geen draad of iets dergelijks in de lijnspoel.
Werk alleen overdag, of wanneer het werkoppervlak
helder wordt verlicht met behulp van kunstlicht.
Onderwerp het apparaat vóór elk gebruik aan een visuele
inspectie.
Controleer of alle bouten en verbindingsdelen goed zijn
aangedraaid.
Houd het apparaat altijd met beide handen vast.
Controleer het apparaat en de bijbehorende onderdelen
en afschermingen op schade of slijtage vóór elk
gebruik en laat het indien nodig repareren. Maak de
beschermings- en veiligheidsonderdelen nooit onklaar.
Gebruik het apparaat nooit wanneer schade en/of
tekenen van slijtage zichtbaar zijn.
Draag zorg voor een betere en veiliger werking door het
apparaat schoon en volledig functioneel te houden.
Houd altijd een veilige afstand tussen het apparaat en
uw lichaam tijdens het werken.
Schakel het apparaat altijd uit wanneer de
werkzaamheden worden onderbroken of de locatie wordt
gewijzigd; wacht totdat het snijwerktuig volledig tot
stilstand is gekomen en schakel dan de motor pas uit.
Laat het apparaat nooit zonder toezicht op de plaats
van de werkzaamheden achter. Bewaar het apparaat op
een veilige plaats wanneer de werkzaamheden worden
onderbroken.
De personen die de machine bedienen mogen niet
worden afgeleid vanwege het gevaar van controleverlies
over het apparaat.
Gebruik het apparaat nooit tijdens regen, in een vochtige
of natte omgeving en laat het zeker niet onbeschermd in
de buitenlucht achter.
Indien het apparaat onverhoopt nat is geworden, wacht
dan tot het helemaal droog is voordat u het weer gaat
gebruiken.
Voordat u met de werkzaamheden begint is het raadzaam
om de te snijden objecten te controleren en eventuele
vreemde voorwerpen vooraf te verwijderen. Wanneer
u desondanks een vreemd object tijdens het snijden
ontdekt, schakel dan het apparaat uit en verwijder het
object.
Als het apparaat wordt geblokkeerd door een vreemd
voorwerp (steentjes, stapels gras), schakel dan het
apparaat uit en verwijder het object met een stomp
voorwerp. Gebruik nooit uw vingers om vastzittende
vreemde voorwerpen te verwijderen, aangezien zulks kan
leiden tot ernstig letsel.
Houd het bewegende apparaat altijd van het lichaam
vandaan.
Let op: het snijwerktuig draait nog gedurende enige
tijd nadat het apparaat al is uitgeschakeld!
Voorkom overbelasting van de motor en gebruik het
apparaat niet voor werkzaamheden waarvoor het niet is
bedoeld.
Zorg er altijd voor dat de ventilatieopeningen vrij zijn van
vuil.
Bewaar het apparaat buiten het bereik van kinderen.
Bewaar het apparaat op een veilige en droge plaats.
Controleer de motor op schade na inwerking van
buitenaf, of op eventuele andere schade.
Houd lichaamsdelen en kledingstukken uit de buurt van
de freeskop wanneer u de motor start, of wanneer deze
stationair draait.
Houd er altijd rekening mee dat vooral tijdens het
trimmen van gazonranden grind meekomt en op
soortgelijke plaatsen stenen en vuil kunnen worden
rondgeslingerd.
Steek geen wegen of paden over terwijl het apparaat is
ingeschakeld.
N
L

117
Probeer nooit tegen harde voorwerpen zoals stenen, etc.
te snijden. Op deze manier vermijdt u letsel en schade
aan het apparaat.
Gebruik het apparaat nooit zonder bevestigde
afschermingen. Gebruik nooit uw handen om het
snijwerktuig te stoppen. Wacht altijd totdat deze vanzelf
stopt.
Houd en geleid de trimmer zo dicht mogelijk bij de grond.
Maai uitsluitend gras dat op de grond groeit. Probeer
geen gras in scheuren of in muren te trimmen, of gras,
dat op rotsen, etc. groeit.
Zorg er altijd voor dat er zich in de trimmer onder de
beschermkap of in de motor geen voorwerpen of andere
rommel ophopen.
Gebruik het apparaat uitsluitend als de afscherming is
bevestigd. Schakel het apparaat altijd uit voordat u het
neerlegt.
Houd er steeds rekening mee dat er gevaar voor
verwondingen bestaat binnen het bereik van het
snijelement, bestemd voor het afsnijden van de lijn.
LET OP: Het snijwerktuig draait nog een paar seconden
door nadat de motor is uitgeschakeld.
Leg het apparaat pas neer nadat het snijwerktuig
volledig stilstaat en de motor is uitgeschakeld.
Als het snijwerktuig beschadigd is geraakt, moet dit
meteen worden vervangen.
Gebruik altijd de originele lijn. Gebruik nooit een metalen
draad in plaats van de nylon lijn.
Apparaat en snijwerktuig moeten goed worden
gecontroleerd en regelmatig onderhouden. Schade moet
worden gerepareerd door een servicecentrum.
Gebruik uitsluitend accessoires die door de fabrikant zijn
aanbevolen.
Laat uw apparaat enkel door gekwalificeerd personeel
onderhouden en gebruik uitsluitend originele onderdelen.
Dit zorgt ervoor dat het apparaat ook in de toekomst
veilig werkt.
Montage
Controleer of alle onderdelen aanwezig zijn alvorens
ze te monteren en nadat ze zijn beschadigd tijdens
transport.
1. Plaats het apparaat horizontaal met de motor naar de
grond.
2. Maak de klemschroef (19) (A1) los en plaats het
bovenste en onderste slangetje van de trimmer in de
aanwezige connector (A2).
3. Draai de onderste slang enigszins om de
bevestigingspen (20) in de boring van de connector te
plaatsen. Draai vervolgens de klemschroef vast.
4. Draai voor demontage de klemschroef los, duw de
bevestigingspen naar binnen en trek de slang van de
trimmer eruit (A4).
Stuurstangen
Het ontwerp van de benzinebosmaaier is bedoeld voor de
rechterkant van het lichaam van de gebruiker.
- Plaats de grotere veer (24) aan in de onderzijde van de
draaibare beugel (23). (B3-2)
- Druk op de kleinere(25) veer in de bovenzijde van de
draaibare beugel (23).(B3-3)
- Plaats de handgreep (2) in de sleuf van de draaibare
beugel (23).(B3-4)
- Verbind en sluit de beugelafdekking (26) met de
draaibare beugel (23) met behulp van de haken aan de
beugelafdekking. (B3-5)
- Plaats de bout van de handgreep (1) door de beugel (26)
en de draaibare beugel (23).(B3-6)
- Plaats de beugelmontage op de beugelbasis (22) en
draai de bout van de handgreep lichtjes aan (1) .(B3-7 en
B3-8)
- Stel de handgreep in de werkhoek in en draai de
handgreep vast.(B3-9)
Wanneer u het apparaat wegbergt kunt u de handgreep
enigszins losdraaien en de deze evenwijdig met de
hoofdas plaatsen om opslagruimte te sparen (B4-1 en
B4-2).
Montage van de lijncassette
Trek om het risico van een ongewenste motorstart te
verhinderen de bougiekap los.
N
L

118
Het snijblad dient periodiek te worden geslepen volgens
de instructies. Verkeerd geslepen of botte messen
kunnen het apparaat overbelasten.
GEVAAR VOOR BREUKEN en SCHEUREN
Rondvliegende delen weg van het snijwerktuig kunnen
zeer ernstige verwondingen veroorzaken.
Voor het gebruik van de benzinebosmaaier als
gemotoriseerde trimmer moeten de afscherming en het
snijblad worden vastgemaakt.
- Gebruik een schroevendraaier of de meegeleverde
inbussleutel om de as van de benzinebosmaaier op de
beoogde locatie met een borgmoer te fixeren. Verwijder
nu de lijn cassette (13) van de as door hem naar rechts te
draaien (B11).
- Plaats het snijblad (12) op de borgbout.
- Plaats de borgschijf (let op de juiste zijde) en de
borgring op het snijblad (11) (B13).
- Gebruik een schroevendraaier of de meegeleverde
inbussleutel om de as van de benzinebosmaaier op de
beoogde locatie met een borgmoer te fixeren. Schroef
de zeskantige bout op de as linksom en gebruik de
meegeleverde inbussleutel (15) om deze schroef vast te
draaien (B14).
LET OP: Linksdraaiende
Schroefdraad Montage van de
Draagriem
De bosmaaier moet worden gebruikt met een draagriem
(17).
Breng als eerste de benzinebosmaaier in balans wanneer
het apparaat is uitgeschakeld.
- Draag de schouderriem (17).
- Stel de lengte van band in, zodat de karabijnhaak zich
grofweg één handbreedte onder de rechter heup bevindt
(B15).
LETSELGEVAAR
LET OP: Draag altijd handschoenen tijdens
het werken met en in de buurt van het
snijwerktuig.
De bosmaaier wordt geleverd met bijgevoegd snijblad
(11) en bijbehorende beschermkap (12).
Voor het gebruik van de bosmaaier als gazontrimmer
moeten de afscherming (12) en de spoel (13) goed
worden bevestigd.
De snijbescherming kan worden geïnstalleerd zoals op
de foto's B5-1 en B5-2.
- Gebruik een schroevendraaier of de meegeleverde
inbussleutel (14) om de as van de benzinebosmaaier op
de beoogde locatie B6) met een borgmoer te fixeren.
- Gebruik voor de bevestiging van het snijblad (B7) de
meegeleverde inbussleutel (15) om de zeskantbout door
deze rechtsom te draaien.
- Verwijder de zeskantige bout, de borgring en de
borgschijf van het snijblad (B8). Bewaar deze onderdelen
op een veilige plaats.
- Bevestig de borgbout (B9).
- Gebruik een schroevendraaier of de meegeleverde
inbussleutel om de as van de benzinebosmaaier op de
beoogde locatie met een borgmoer (B10) te fixeren.
- Schroef nu de lijncassette (13) op de as met de
draairichting linksom (B10).
LET OP: Linksdraaiende
Schroefdraad Montage van het
Snijblad
Trek om het risico van een ongewenste motorstart te
verhinderen de bougiedop los.
LETSELGEVAAR
LET OP: Draag altijd handschoenen tijdens
het werken met en in de buurt van het
snijwerktuig.
N
L

119
- Haak de bosmaaier vast in de karabijnhaak.
- Beweeg de bosmaaier heen en weer.
Wanneer men in een normale werkhouding staat moet
het apparaat net de grond raken (B16).
- U kunt met een inbussleutel de beugel losdraaien
en indien gewenst deze naar voren of naar achteren
schuiven.
Daarbij is het belangrijk dat de bosmaaier altijd goed in
balans is (B17).
Haak de benzinebosmaaier voor gebruik in de
karabijnhaak van de schouderriem terwijl de motor
draait.
Brandstof
Gebruik alleen een mix van loodvrije normale benzine
en speciale 2-takt motorolie in een mengverhouding van
40:1.
Let op: Gebruik geen andere mengverhouding en gebruik
geen zuivere benzine.
Gebruik geen brandstof ouder dan 2-3 maanden. Leeg
de brandstoftank bij langere pauzes en vul deze vóór
aanvang van het werk weer bij.
Benzinemengsel
4,0 liter benzine en 100 ml speciale 2-takt motorolie
(benzinestation)
- Vul 4,0 liter benzine in een tank samen met 100 ml 2-takt
motorolie en meng door de tank te schudden.
- Vul de brandstof in de tank en sluit de kap.
Benzine Bijtanken
- Draai langzaam de dop van het reservoir open,
zodat de druk en de benzinedamp ontsnappen op een
ongevaarlijke manier.
- Gebruik een trechter om de 2-takt olie vermengd met
benzine in een verhouding van 40:1 bij te vullen en draai
de dop vast.
Starten bij Koude Motor
- Plaats de benzinebosmaaier veilig op de grond.
Brandstoftank en snijdbladbescherming worden als
ondersteuning gebruikt.
Zorg ervoor dat het snijwerktuig niet in contact komt met
de grond of andere voorwerpen (B18).
- Zet de schakelaar (4) op de bedieningshendel omlaag
(B19).
- Plaats de choke hendel omhoog (B20):
- Druk op de klep en houd hem vast, totdat het
doorzichtige benzinebuisje gevuld met benzine (B21).
- Gebruik uw rechterhand om de bedieningshendel te
grijpen (3). Daarmee ontgrendelt de vergrendeling (5) van
de smoorklep (B22).
- Druk stevig op de smoorklep (6).
- Tegelijkertijd, drukt u op de vergrendelingstoets (18)
(B23).
- Houd de vergrendelingstoets (18) ingedrukt en laat de
smoorklep (6) en vergrendeling los (5). Daardoor wordt de
vergrendelingstoets (18) automatisch ingedrukt.
- Draag zorg voor een veilige houding.
- Gebruik uw linkerhand om de benzinebosmaaier sterk
gedrukt op de grond te drukken (B24). LET OP: Plaats
nooit uw voet op de as of kniel erop.
- Trek 3 tot 5 keer de startkabel volledig aan (B24).
- Plaats de choke hendel (B25) omlaag:
- Trek een paar keer snel en krachtig tot het uiteinde aan
de startkabel, totdat de motor aanslaat.
LET OP - GEVAAR: De motor start op halve
snelheid en met het roterende snijwerktuig.
Houd de motor gedurende enkele secondes draaiende.
N
L

120
Als u een steen of boom tijdens de werkzaamheden
tegenkomt, schakel dan de motor uit en controleer de
benzinebosmaaier op eventuele schade.
Let op: Bij het werken in een moeilijke omgeving en op
hellingen moet u steeds onder het apparaat staan.
Draag altijd een veiligheidsbril en gehoorbeschermers en
een veiligheidshelm tijdens werkzaamheden in een bos.
Gebruik van de Trimmer (freeskop) om te Snijden
- Gebruik de kunststof lijncassette voor een zuivere snede
ook bij ongelijkmatige randen, hekpalen, en bomen.
- Vooraf zorgvuldig de freeslijn op een obstakel instellen
en gebruik de punt van de lijn voor het snijden rond
het obstakel. Wanneer de freeslijn in contact komt met
stenen, bomen en muren, wordt de lijn ingekort of breekt
af. In dit geval kan het gebeuren dat de draad in het
spoelhuis verdwijnt en de automatische trimtransmissie
werkt niet meer.
- Zwenk de benzinebosmaaier zoals een gewone zeis
horizontaal van rechts naar links en weer terug. U
definieert de maaihoogte al naar gelang hoe hoog u het
apparaat vasthoudt.
- Vervang nooit de nylon lijn met een metalen draad .
LETSELGEVAAR
Gebruik van het Snijblad voor het Snijden
- Gebruik het snijblad om kreupelbos, ranke groei, jonge
boompopulaties (stamdiameter maximaal 2 cm) en hoog
gras door te kammen.
- Tijdens het gebruik van metalen snijwerktuigen bestaat
er over het algemeen een risico op terugslag, wanneer
het apparaat een solide obstakel raakt (stenen, bomen,
takken, etc.). Hierdoor wordt het werktuig tegen de
draairichting teruggeslagen.
- Om rank groei en kreupelhout te snijden moet u deze
met het snijblad vanaf de bovenkant "naderen”. Op deze
manier worden de te snijden objecten geschaafd.
Wanneer de smoorklep kort wordt ingedrukt, schakelt
de vergrendelingstoets automatisch uit. De motor gaat
terug naar stationair draaien. Het snijwerktuig stopt na
enkele seconden.
Uitschakelen van de Motor
- Laat de motor terugdraaien naar stationair zonder
indrukken van de smoorklep.
- Zet de schakelaar (4) op de bedieningshendel naar de
stand "STOP" (B26).
LET OP: Het snijwerktuig draait nog een
paar seconden door nadat de motor is
uitgeschakeld. Houd beide handgrepen vast totdat
het snijwerktuig tot stilstand komt.
Starten als de Motor Warm is
- Dit is vergelijkbaar met de start van een koude
motor. In dit geval blijft het choke niveau altijd
aan de onderkant (B25).
Werken met de benzinebosmaaier
- Wanneer u voor het eerst werkt met de
benzinebosmaaier om vertrouwd met de werking en
bediening te raken, doe dit dan zonder draaiende motor.
- Het ontwerp van de benzinebosmaaier is bedoeld voor
de rechterkant van het lichaam van de gebruiker.
- Gebruik altijd beide handen om de handgrepen van de
bosmaaier vast te houden.
- Houd met de rechterhand de bedieningshendel en met
de linkerhand de hendel van de handgreep vast.
- Houd altijd in gedachten dat het snijwerktuig doordraait
kort nadat de smoorklep werd vrijgegeven.
- Zorg altijd voor een goed stationair draaien van de
motor zodat het snijwerktuig niet langer roteert, wanneer
de smoorklep wordt ingedrukt.
- Gebruik altijd de hoogste snelheid tijdens het werken,
op deze manier bereikt u het beste resultaat.
N
L

121
LET OP: Wees vooral voorzichtig wanneer u
deze techniek gebruikt, want hoe verder het
snijwerktuig vanaf de grond is, hoe hoger het risico
dat de te snijden objecten en deeltjes worden
rondgeslingerd.
- Verplaats het apparaat om jonge boompopulaties te
kammen en gras te snijden als een zeis dicht boven het
maaiveld.
LET OP: Verkeerd gebruik en misbruik kan leiden
tot beschadiging van de bosmaaier en ernstige
verwondingen door rondslingerende delen
veroorzaken.
- Beperk de risico's van ongevallen door doelmatig
gebruik van het snijblad en neem daarbij de volgende
punten in acht:
- Probeer nooit kreupelhout of stammen af te snijden
waarvan de diameter groter is dan 2 cm.
- Vermijd contact met metalen voorwerpen, stenen, etc.
- Controleer periodiek het snijblad op schade. Maak nooit
gebruik van een beschadigd snijblad.
- Wanneer het snijblad bot is moet het volgens de
instructies worden geslepen.
Wanneer het snijblad kennelijk uit balans is, moet het
worden vervangen.
Automatische Invoer van de Freeslijn
Laat om de freeslijn (22) te verlengen de motor op volle
toeren draaien en tik met de de lijnspoel op de grond.
Dit zal automatisch de lijn verlengen. Het blad op de
beschermkap snijdt de lijn tot de toelaatbare lengte.
Vervangen van de lijn spoel/ freeslijn
- Demonteer de lijnspoel. Druk de spoel omlaag en
verwijder één helft van de behuizing (B27-1 en B27-2).
- Neem de spoelplaat (K) uit de lijnspoelbehuizing (B28).
- Plaats de nieuwe freeslijn in het centrum en hang de
lus die is gevormd in de uitsparing in de spoelsplitter
(B29).
-Draai de lijn linksom en breng deze onder spanning. De
spoelplitter scheidt de twee helften van de lijn (B30).
-Sluit de laatste 15cm van beide uiteinden van de lijn op
de tegenoverliggende lijnhouders van de spoelplaat (B31).
-Haal de twee uiteinden van de lijn door de metalen ogen
in de lijnspoelbehuizing (B28).
-Druk de spoelplaat in de lijnspoel behuizing
-Trek de twee lijneinden scherp aan om deze vrij te
maken van de lijn.
-Klem de behuizingdelen opnieuw op elkaar
-Knip de overtollige lijn over een lengte van ongeveer 13
cm af. Dit vermindert de belasting op de motor tijdens
het starten en warmdraaien.
-Monteer de lijnspoel.
LET OP: wanneer u de machine gebruikt, vermijd
dan contact met stoepranden, stenen en andere
harde voorwerpen, want de freeslijn kan breken
en de trimmer stopt automatisch met werken. Ga
in dat geval door naar punt 1-11 "Vervangen van de
lijnspoel/ freeslijn".
Verzorging en Onderhoud
Smering van het Apparaat
Controleer de vulling van smeervet elke 25 bedrijfsuren.
- Gebruik een inbussleutel om de plug door draaien te
verwijderen (B32).
- Als u geen vet op de schroef kunt zien, vul dan ca.
5 g smeervet (bouwmarkt) in de behuizing van de
tandwielkast en sluit de vulopening weer.
Neem in acht dat de behuizing van de tandwielkast nooit
volledig mag worden gevuld met smeervet.
Luchtfilter
Na langere werkzaamheden moet u het luchtfilter
N
L

122
reinigen. Stof en pollen sluiten de poriën van het van
geschuimd kunststof gemaakte filter.
- Verwijder het deksel (B33) en was het filter (B34) in mild
zeepwater. Let op: Gebruik geen benzine of oplosmiddel.
- Droog het filter voordat u het opnieuw gebruikt.
Om de levensduur van de motor niet te verkorten, moet
een beschadigd luchtfilter worden vervangen.
Afstelling van de Bougie
Controleer de bougie luchtspleet ten minste eenmaal
per jaar of wanneer de motor slecht start. De correcte
luchtspleet tussen contact vlag en contact is 0,25
inch/0,63 mm (B35).
- Wacht tot de motor is afgekoeld.
- Draai de schroef los en verwijder de plastic dop (B36-1).
- Trek de bougiekap (B36-2) van de bougie en gebruik de
meegeleverde bougiesleutel om de bougie te verwijderen
(B37).
- Wanneer de elektrode ernstig versleten is of een sterke
verharding blijkt te hebben, moet deze worden vervangen
door een gelijkwaardig exemplaar.
Een sterke verharding van de bougie kan worden
veroorzaakt door: Hoeveelheid olie is te hoog in het
benzinemengsel, slechte kwaliteit van de olie, oud
benzinemengsel, of een verstopt luchtfilter.
- Schroef de bougie met de hand helemaal in de
schroefdraad. (Voorkom blokkage)
- Gebruik de meegeleverde bougiesleutel om de bougie
vast te draaien.
- Bij gebruik van een momentsleutel moet het
aanhaalmoment 12-15 Nm bedragen.
- Plaats de bougiekap correct op de bougie.
Frezen van het Lijnmes
- Wanneer de freeslijn niet langer schoon is tijdens het
aanvoeren, gebruik dan een vijl om deze scherper te
maken (B38). Vijl in één richting en onder de opgegeven
hoek.
Reinigen
Gebruik een vochtige doek voor het reinigen van de
kunststof onderdelen.
Gebruik geen reinigingsmiddelen, oplosmiddelen, of
scherpe voorwerpen.
Tijdens het verloop van de werkzaamheden wikkelt zich
nat gras en onkruid om technische redenen rondom de
aandrijfas onder de snijbladbescherming. Verwijder deze,
anders kan de motor oververhit raken wegens teveel
wrijving.
Periodieke Controles
Houd er rekening mee dat onderstaande specificaties
in relatie staan tot het normale gebruik. Door
omstandigheden (langere perioden van dagelijks
werk, zware blootstelling aan stof, etc.) worden de
voorgeschreven intervallen dienovereenkomstig korter.
Voor aanvang van de werkzaamheden en na het tanken:
Controleer of het snijwerktuig goed vastzit, doe een
algemene inspectie, slijp het snijblad (eveneens, indien
nodig).
Wekelijkse inspectie: Smering van het tandwiel (indien
nodig).
Indien nodig: Draai de bevestigingsbouten, schroeven en
moeren goed vast.
U voorkomt overmatige slijtage en schade aan het
gereedschap, wanneer u de instructies in deze
handleiding nauwgezet volgt.
De gebruiker is verantwoordelijk voor alle schade
veroorzaakt door het niet opvolgen van instructies in
deze handleiding.
Dit geldt ook voor niet-toegestane wijzigingen van het
apparaat, gebruik van niet-goedgekeurde onderdelen,
N
L

123
accessoires, werkinstrumenten, gelieerde en ondoelmatig
gebruik, bijkomende schade te wijten aan het gebruik
van defecte onderdelen.
Onderdelen onderhevig aan slijtage
Zelfs wanneer deze worden gebruikt op de beoogde
manier, sommige onderdelen zijn onderworpen aan
normale slijtage. Ze moeten worden vervangen,
afhankelijk van de aard en de duur van het gebruik.
Deze onderdelen omvatten o.a. het snijwerktuig en de
borgschijf.
Opslag/Winter
U moet de volgende stappen ondernemen, zodat de
bosmaaier na een lange stilstand weer storingsvrij werk:
- Leeg de brandstoftank.
- Start de motor en laat hem draaien tot hij tot stilstand
komt.
- Verwijder de bougie als de motor is afgekoeld.
- Vul een kleine lepel van 2-takt mix in de bougie opening
en trek meerdere malen langzaam aan de startkabel.
Zo worden roetafzettingen eruit geblazen en zuiger en
cilinder gesmeerd.
- Controleer de bougie en vervang hem, als de vonklip
tezeer is verbrand.
- Bewaar de bosmaaier op een droge plek waar deze niet
is onderworpen aan een risico op brand.
Opnieuw starten na langere Pauzes
1. Verwijder de bougie.
2. Trek meerdere malen aan de kabel van de startmotor
om de olie en de afzettingen in de motor te verwijderen.
3. Controleer de bougie, vervang deze indien nodig en
schroef hem weer vast.
- Vul de tank met een 2-takt mix van 40:1.
- Start de motor zoals beschreven in "Starten bij Koude
Motor".
Specificaties
Motortype: Luchtgekoelde 2-takt motor
Max. Uitgangsvermogen: 1,4 kW
Zuigercapaciteit: 51,2 cm
3
Stationair toerental: 3400 min
-1
Koppelsnelheid: 4900 min
-1
Max. Motortoerental: 9000 min
-1
(gazontrimmer)
10500 min
-1
(bosmaaier)
Snijvlak diameter: 430 mm (gazontrimmer)
255 mm (bosmaaier)
Specifiek brandstofverbruik: 684 g/kWu
Tank volume: 850 ml
Gewicht: 7,8 kg leeg
Lijn afmeting: Ø 2,4 mm
Bougie: L8RTC (bougie)
Geluidsdrukniveau L
pA
:
96,2 dB(A), K=3 dB(A) (gazontrimmer)
97,2 dB(A), K=3 dB(A) (bosmaaier)
Geluidsvermogensniveau L
WA
:
109.2dB(A),K=3dB(A) (gazontrimmer)
108.4dB(A),K=3dB(A) (bosmaaier)
Trilling bij gebruik:
8,484 m/s
2
K = 1,5 m/s
2
(gazontrimmer)
6,243 m/s
2
K = 1,5 m/s
2
(bosmaaier)
N
L

124
Overzicht van Apparaat Onderdelen (A1)(B1)
1. Klemschroef voor handrailhouder
2. Handgreep
3. Bedieningshendel
4. Hoofdschakelaar
5. Vergrendeling
6. Smoorklep hendel
7. Kabelboom van de ophanging
8. Uitlaatpijp afscherming
9. Motor
10. Brandstoftank
11. Snijblad
12. Snijblad afscherming
13. Freeskop (trimmer)
14. Inbussleutel
15. Bougiesleutel
16. Benzinemengsel tank
17. Schouderriem
18. Vergrendelingstoets
19. Borgschroef
20. Bevestigingspen
21. Freeslijn
22. Beugel basis
23. Draaibare beugel
24. Grotere veer
25. Kleinere veer
26. Beugelafdekking
Probleem Mogelijke Oorzaak Problemen oplossen
De motor stopt. Onjuiste afstelling van carburateur Carburateur laten afstellen door een
monteur.
Het apparaat start, maar de
motor heeft weinig energie.
Onjuiste afstelling van choke-hendel
Luchtfilter is vuil
Onjuiste afstelling van carburateur
Overschakelen naar
Verwijder het filter van geschuimd
kunststof, was het met zeepwater en
plaats het na het drogen terug.
Carburateur laten afstellen door een
monteur.
Het apparaat start niet of het start,
maar werkt niet.
Verkeerde procedure bij het starten
of een verkeerde afstelling van de
carburateur of bougie zit vol roet
Benzinefilter is verstopt
Volg de instructies in "Starten bij Koude
Motor 1-8".
Carburateur laten afstellen door een
monteur.
Reinig de bougie, corrigeer de luchtspleet,
of vervang de bougie.
Vervang benzinefilter
De motor loopt onregelmatig. Luchtspleetcorrectie nodig bij bougie
Bougie verbrand
Reinig de bougie, corrigeer de luchtspleet,
ideaal is 0,25 inch/0,63 mm of vervang de
bougie.
Buitensporige
rookontwikkeling.
Luchtspleetcorrectie nodig bij bougie
Bougie verbrand
Carburateur laten afstellen door een
monteur.
Leeg de brandstoftank, vul met de juiste
mix: 2-takt mix 40:1.
N
L

125
Vážený zákazníku, gratulujeme vám
k nákupu benzínového křovinořezu.
Toto zařízení vyhovuje bezpečnostním
předpisům pro spalovací motory.
Před použitím přístroje pečlivě přečtěte návod k obsluze.
Nesprávné použití může vést k poškození osob a
majetku.
Osoby, které nejsou obeznámeny s pokyny, nesmí
používat jednotku.
Pokyny k obsluze dodržujte pečlivě.
Děti a dospívající mladší 16 let nemohou používat
spotřebič.
Mladým lidem nad 16 let, kteří pracují pod vedením
vyškolené osoby, je používaní povoleno.
Před použitím si přečtěte návod k
použití!
Pozor! Nebezpečí vyhazování
předmětů!
Během provozu zajistěte mezi
strojem a dalšími osobami
vzdálenost nejméně 15 m!
Používejte schválenou ochranu sluchu,
ochranu hlavy a ochranné brýle!
Používejte protiskluzovou a
odolnou obuv!
Noste dobré a odolné rukavice!
Noste dobré a odolné pracovní oděvy!
Před použitím přístroje stiskněte
10krát vstřikovací čerpadlo, abyste
zajistili dostatek paliva v potrubí.
Vznikající výfukové plyny jsou toxické
a mají dusivý účinek!
POZOR Nebezpečí požáru Benzínové
a benzínové výpary jsou velmi hořlavé!
Použijte masku proti prachu.
Garantovaná hladina akustického
výkonu
Vysvětlení symbolů
Pozor, horké povrchy! Nedotýkejte
se.
Obsah
Vysvétlení symbolů
Správné používání
Bezpečnostní pokyny
Přehled součástí zařízení (A1) (B1)
Montáž
Palivo
Start s chladným motorem
Zastavení motoru
Start s teplým motorem
Práce s křovinořezem
Údržba a péče
Technické specikace
Porucha a náprava
Ochrana životního prostředí
114
Nepoužívejte pilové kotouče s
tímto přístrojem!
Při studeném startu umístěte
páčku sytiče na
, kvůli uzavření
vzduchu.Při teplém startu je páčka
sytiče v poloze , pro otevření
sytiče.
C
Z

126
Bestimmungsgemäße Verwendung
Benzinový křovinořez je v závislosti na namontovaném
řezacím nástroji určen pro kosení trávníku nebo trávy,
pro řezání křovin, keřů, buše a mladých stromů v
soukromé oblasti.
Přístroj není vhodný pro komerční nebo ekvivalentní
použití.
Zařízení nesmí být používáno k jiným účelům.
V případě nesprávného použití stejně jako při změnách
na stroji, výrobce nenese žádnou odpovědnost.
Dodržujte rovněž bezpečnostní pokyny, montážní a
provozní pokyny a obecné předpisy pro prevenci
havárií.
Bezpečnostní pokyny
Ujistěte se, že žádné osoby nebo zvířata se
nenacházejí v blízkosti pracoviště (minimální
vzdálenost 15 m).
V řezané a zvlněné trávě lze nalézt cizí tělesa, jako
jsou kameny. Jste zodpovědní za bezpečnost na
pracovišti a zodpovídáte za škody na osobách nebo
předmětech.
Benzínový křovinořez nesmí být spuštěn nebo použit v
blízkosti osoby nebo zvířete.
Nepoužívejte přístroj, pokud jste unavení nebo
nekoncentrovaný, pod vlivem alkoholu nebo
drog. Nepozornost může mít za následek vážné
zranění.
Používejte schválené ochranné brýle.
Používejte schválený chránič sluchu.
Používejte dobré ochranné rukavice.
Používejte dobré protiskluzové pracovní boty s
ochrannými ocelovými kryty.
Nikdy nepracujte s jednotkou v sandálech nebo bosí.
Noste bezpodmíněně, v případě práce na
odlesňování, schválenou ochrannou přilbu.
Nenoste volné oblečení nebo šperky. Noste dlouhé
kalhoty na ochranu nohou. U dlouhých vlasů použijte kryt
hlavy. Volné oblečení, šperky a dlouhé vlasy mohou být
zachyceny pohyblivými částmi.
Používejte vhodné těsné a pevné pracovní oblečení.
Při spouštění nebo chodu motoru udržujte části
těla a oblečení mimo řezný nástroj.
Při práci se ujistěte, že stojíte pevně a bezpečně.
Vyhněte se při zakopnutí jet s přístrojem dozadu.
Vyvarujte se abnormálních postojů těla.
V případě prodlouženého používání benzinového
křovinořezu to může vést k poruchám krevního oběhu
vyvolaným vibracemi (choroba bílého prstu).
Informace o dobe trvání používání nelze v tomto
případě uvést, protože se může lišit od osoby k
osobě.
Tento jev mohou ovlivnit následující faktory:
cirkulační poruchy krevního oběhu v rukou,
nízké vnější teploty, dlouhé aplikace.
Proto se doporučuje používat teplé pracovní
rukavice a mít pravidelné pracovní přestávky.
Výfukové plyny ze spalovacích motorů jsou
toxické a mohou mimo jiné způsobovat udušení. Přístroj
může být používán pouze venku.
Naplňte palivovou nádrž pouze venku nebo
na dobře větraných místech.
Benziny a benzínové výpary jsou snadno hořlavé.
Udržujte přístroj mimo dosah hořlavých materiálů
a zdrojů vznícení, jako jsou např. pece nebo
sporáky.
Během doplňování paliva nebo obsluhy
přístroje nekuřte.
Okamžitě vysušte jakékoli rozlité palivo.
Spusťte benzínový křovinořez pouze v místech mimo
čerpací stanice.
C
Z

127
Ujistěte se, že víko cisternové nádoby je vždy pevně
uzavřeno. Dávejte pozor na případné místa úniku.
Během chodu motoru nebo když je motor horký, nesmí
být víko palivové nádrže otevřeno ani palivo znovu
naplněno.
Pomalu otevřete uzávěr nádrže, aby mohlo dojít k úniku
benzínových par.
Ujistěte se, že rukojeti jsou suché, čisté a neobsahují cizí
látky (benzín, olej, mazivo nebo podobné látky).
Nepoužívejte přístroj bez výfuku a správně nainstalujte
ochranu výfuku.
Nedotýkejte se výfuku. Nebezpečí popálení.
Používejte pouze doporučené palivo.
Benzín skladujte na bezpečném místě pouze v určených
nádobách.
Při řezání na svahu vždy stojte pod řezným nástrojem.
Vždy se ujistěte, že v hlavě struny, v ochranném krytu
nebo v motoru nejsou nashromážděné žádné předměty
a podobně.
Nepoužívejte drát a podobné věci v cívce struny.
Pracujte pouze za denního světla nebo dobrého umělého
osvětlení. Proveďte vizuální kontrolu přístroje před
každým použitím.
Zkontrolujte, zda jsou všechny šrouby a konektory pevně
utaženy.
Vždy držte přístroj oběma rukama. Před každým
použitím zkontrolujte zařízení a jeho součásti a kryty,
zda nejsou poškozené nebo opotřebované. V případě
potřeby proveďte potřebné opravy. Nikdy neodstraňujte
ochranné a bezpečnostní zařízení. Nepoužívejte přístroj,
pokud se objeví poškození nebo opotřebení.
Udržujte nástroje čisté a funkční, aby fungovaly lépe a
bezpečněji.
Vždy udržujte přístroj při práci v dostatečné vzdálenosti
od těla.
Při přerušení práce a změně místa přístroj vždy vypněte,
počkejte, až se řezný nástroj zastaví a zastavte motor.
Nikdy nenechávejte zařízení bez dozoru na pracovišti.
Během pracovních přestávek zařízení uchovávejte na
bezpečném místě.
Při práci s tímto zařízením se neohýbejte. Můžete tím
ztratit kontrolu nad nástrojem.
Nikdy nepoužívejte přístroj, když prší, ve vlhkém nebo
mokrém prostředí a neskladujte jej venku.
Pokud je přístroj navlhčen, počkejte, dokud není úplně
vysušen, než ho znovu použijete.
Než začnete s tímto produktem pracovat, prohlédněte si
pracovní plochu na cizí tělesa a odstraňte je.
Pokud při řezání přesto zasáhnete cizí předmět, vypněte
přístroj a vyjměte jej.
V případě zablokování cizím tělesem (kamen, nasbíraná
tráva), vypněte přístroj a odstraňte ho tupým předmětem.
Nikdy neodstraňujte zablokované cizí tělesa prsty,
které by mohly způsobit vážné zranění. Udržujte běžící
zařízení mimo tělo.
Nepřetěžujte zařízení ani neprovádějte žádné práce,
pro které není zařízení určeno. Ujistěte se, že ventilační
otvory jsou vždy čisté. Uchovávejte přístroj mimo dosah
dětí.
Zařízení uchovávejte na bezpečném a suchém místě.
Po nárazu nebo jiném poškození zkontrolujte zařízení
na poškození. Při spouštění nebo chodu motoru udržujte
části těla a oděvy dále od hlavy struny.
Zvláštní pozornost věnujte skutečnosti, že kameny a
zem mohou být vyhozeny řeznou strunou, zvláště při
řezání okrajů trávníků, okrajů štěrku a podobně.
Při zapnutém přístroji nepřekračujte silnice ani cesty.
C
Z

128
Nikdy neřežte proti tvrdým předmětům, jako jsou kameny
atd., abyste zabránili zranění nebo poškození přístroje.
Zařízení nikdy nepoužívejte bez ochranného přípravku.
Nikdy nezastavujte řezný nástroj rukama. Vždy počkejte,
až se sám zastaví.
Veďte hlava struny co nejblíže k zemi. Odřízněte pouze
trávu, která roste na zemi. Tráva ve štěrbinách múru
nebo na kamenech nesmí být řezána. Vždy se ujistěte,
že se v hlavě struny, v ochranném krytu nebo v motoru
nenacházejí žádné předměty a podobně.
Používejte přístroj pouze s ochranným zařízením.
Před odstavením přístroje, jej vždy vypněte. Uvědomte
si riziko poranění v oblasti řezacího nástroje, který se
používá k řezání struny.
UPOZORNĚNÍ:
Řezný nástroj se otáčí ještě několik sekund po odstavení
přístroje. Neodkládejte přístroj, dokud není řezný nástroj
zastaven a motor vypnutý.
Poškozený řezací nástroj okamžitě vyměňte za nový.
Vždy používejte originální struny. Nikdy nepoužívejte
místo nylonové struny kovový drát.
Přístroj a řezné nástroje musí být pravidelně a správně
kontrolovány a udržovány. Škody musí být opraveny
odbornou dílnou. Používejte pouze příslušenství
doporučené výrobcem.
Nechte přístroj opravit kvalikovaným personálem pouze
s originálními náhradními díly. To zajišťuje zachování
bezpečnosti zařízení.
Ostatní rizika
Dokonce i když používáte toto zařízení správně,
zůstávají zbytková rizika. V souvislosti s konstrukcí a
konstrukcí této jednotky mohou vzniknout následující
nebezpečí:
1.Škody na zdraví vznikají při
vibracích rukou a ramen, pokud je přístroj
používán delší dobu, není řádně veden a udržován.
2.Zranění a majetková škoda způsobená
nasazenými nástroji, které jsou neočekávaně
vyhozeny / odděleny od zařízení kvůli náhlému
poškození, opotřebení nebo nesprávnému
uchycení.
Varování! Toto zařízení generuje
elektromagnetické pole během provozu. Toto pole
může za určitých okolností zasahovat do aktivních
nebo pasivních lékařských implantátů. Aby se
snížilo riziko vážných nebo smrtelných poranění,
doporučujeme, aby se lidé s lékařskými implantáty
poradili s lékařem a výrobcem zdravotnického
implantátu předtím, než bude přístroj provozován.
Přehled prvků zařízení (A1) (B1)
1.Upínací šroub pro držák madla
2.Ruční tyč
3.Ovládací rukojeť
4.Přepínač
5.Blokovací zařízení
6.Plynová páka
7.Závěs na popruh
8.Ochrana výfuku
9. Motor
10.Palivová nádrž
11.Nůž na křoví
12.Ochranný kryt
13.Hlava struny
14.Imbus klíč
15.Klíč na zapalovací svíčku
16.Nádrž na míchání benzinu
17.Popruh
18.Poloviční spínač
19.Upínací šroub
20.Blokovací kolík
21.Řezná struna
22.Držák ruční tyče
23.Otočný držák
24.Větší pružina
25.Menší pružina
26.Kryt držáku
C
Z

129
Montáž
Před montáží zkontrolujte úplnost dílů a
případné poškození při přepravě.
1.Postavte přístroj vertikálně s motorem dolů na zem.
2.Uvolněte upínací šroub (19) (A1) a vsuňte spodní
hřídel do zásuvky na horním hřídeli (A2).
3.Mírným zkroucením dolní hřídele zapadne blokovací
kolík (20) do středového otvoru na zásuvce. Pevně
otočte upínací šroub.
4.Pro demontáž uvolněte upínací šroub, zatlačte pojistný
kolík a vytáhněte dolní hřídel (A4).
Držák rukojětí
Benzínový křovinořez je navržen tak, že je
používán uživatelem na pravé straně těla.
- Vložte větší pružinu (24) do spodní části otočné
konzoly (23). (B3-2)
- Stiskněte menší pružinu (25) na horní čásit otočné
konzoly (23). (B3-3)
- Zasuňte ruční tyč (2) do drážky otočného držáku
(23) (B3-4)
- Nasaďte kryt držáku (26) a zavřete otočný držák
(23) zasunutím krytu držáku do držáků otočné konzoly.
(B3-5).
- Zasuňte šroub držadla (1) přes kryt konzoly (26)
a otočný držák (23). (B3-6)
- Umístěte madlo na držák madla (22) a jemně utáhněte
šroub (1) (B3-7 a B3-8)
- Nastavte ruční tyč (2) do správného pracovního
úhlu a utáhněte šroub (1). (B3-9)
Poznámka:
Uvolněním rukojeti lze nastavit držák podle obrázku (B4-1
a B4-2). To šetří místo při ukládání zařízení. (B4-1 a B4-
2)
Montáž hlavy se strunou
Aby se zabránilo nebezpečí neúmyslného
spuštění, vytáhněte konektor zapalovací svíčky.
RIZIKO ZRANĚNÍ
UPOZORNĚNÍ: Při práci na řezných nástrojích
a kolem nich vždy noste ochranné rukavice.
Benzínový křovinořez je dodáván s vestavěným nožem
na křoví (11) a bez zabudovaného krytu (12).
Na využití benzínového křovinořezu jako vyžínače se
musí namontovat ochranný kryt (12) a hlava struny (13).
Ochranný kryt je instalován tak, jak je znázorněno na
obrázcích B5-1 a B5-2.
Sestavení hlavy struny
- Pomocí šroubováku nebo dodaného šestihranného
klíče (14) zajistěte hřídel benzinového křovinořezu na
určeném míste (B6).- Pomocí klíče zapalovací svíčky
(15) uvolněte šestihrannou matici, která slouží k zajištění
nože (B7), otáčením ve směru hodinových ručiček.
- Demontujte šestihrannou matici, upínací přírubu
a opěrnou desku pro nůž (B8). Tyto součásti dobře
uskladněte
- Umístěte protikus (B9).
- Zajistěte hřídel benzínového křovinořezu pomocí
šroubovákunebo pomocí dodaného klíče (14) (B10).
- Našroubujte hlavu se strunou (13) proti směru
hodinových ručiček na hřídel (B10).
C
Z

130
POZOR: Levý závit
Montáž nože na křoví
Aby se zabránilo nebezpečí neúmyslného
spuštění, vytáhněte konektor zapalovací
svíčky.
RIZIKO ZRANĚNÍ
UPOZORNĚNÍ: Při práci na řezných nástrojích
a kolem nich vždy noste ochranné rukavice.
Nůž musí být pravidelně zaostřen podle pokynů.
Nesprávně ostré nebo tupé řezné hrany mohou vést k
nadměrnému zatížení nástroje.
NEBEZPEČÍ ZLOMENÍ NEBO PRASKNUTÍ
Vyhazvané kusy z řezacího nástroje mohou způsobit
vážná zranění.Abyste mohli benzínový křovinořez
používat jako křovinořez, musí být nainstalován ochranný
kryt a nůž na křoví .
- Pomocí šroubováku nebo šestihranného klíče (14)
zajistěte hřídel benzínového křovinořezu. Odšroubujte
hlavu struny ve směru hodinových ručiček (13) z hřídele.
- Nasaďte nůž na křoví (12) na protikus.- Upevněte
upínací přírubu a montážní konzolu (dodržujte zarovnání)
na nůž křovinořezu (11), (B13).
- Uzamkněte hřídel benzinového křovinoŕezu na
předepsaném míste, použijte šroubovák nebo
dodávaný klíč (14).
Otočte šestihrannou matici proti směru
hodinových ručiček na hřídeli a pevně ji
dotáhněte klíčkem zapalovací svíčky (15) (B14).
POZOR:
Levý závit Montáž popruhu Benzínový
křovinořez musí být používán s popruhem (17).
Nejdříve vyvažte vypnutý benzínový
křovinořez.
- Namontujte nosný popruh (17).
- Nastavte délku pásu tak, aby karabinový hák byl
přibližně na jednu dlaň pod pravým bokem (B15).
- Zavěste benzínový křovinořez na karabinu.
- Nechte benzínový křovinořez ustálit.
Při běžném provozu se řezný nástroj může dotýkat země
(B16).
- Je-li to nezbytné, uvolněte závěsný popruh (7) pomocí
imbusového klíče (14) a posuňte ho dopředu nebo
dozadu.
Je důležité, aby benzínový křovinořez byl vždy dobře
vyvážený (B17).
Zavěste přístroj s běžícím motorem na karabinu popruhu.
Palivo
POZOR! Před doplňováním
paliva vypněte přístroj, nechte jej
vychladnout a pak vytáhněte
konektor zapalovací svíčky.
Používejte pouze směs bezolovnatého benzinu
Normal nebo Super a speciálního dvoutaktního
motorového oleje ve směšovacím poměru 40: 1.
Pozor: Nepoužívejte žádný jiný poměr směsi nebo čistý
benzín.
Nepoužívejte palivo, které je starší než 2-3 měsíce.
Před delšími pracovními přestávkami vypusťte nádrž a
doplňte ji.
Míchání benzínu
Přidejte palivo a vhodný dvoutaktní motorový
olej do směšovací nádrže (17) v poměru 40: 1,
Například 10 ml oleje do 400 ml benzínu.
Uzavřete nádobu a důkladně protřepejte benzín a olej.
Naplnění paliva
- Pomalu otevřete víko nádrže tak, aby tlak
a výpary benzinu mohly bezpečně uniknout.
- Naplňte palivovou směs trychtýřem a utáhněte
kryt.
C
Z

131
Start s chladným motorem
- Benzinový křovinořez bezpečně položte na podlahu.
Benzínová nádrž a ochranný kryt tvoří oporu.
Ujistěte se, že se řezný nástroj nedotýká země ani
jiných předmětů (B18).
- Nastavte ovládací spínač (4) do polohy ON "I" (B19).
- Nastavte páčku sytiče (B20) nahoru: "OFF"
- Stiskněte vstřikovací ventil, dokud není průhledná
palivová linka naplněna palivem (B21).
- Uchopte ovládací páku (3) pravou rukou. Tím se
odblokuje blokovací zařízení (5) plynové páky (B22).
- Stiskněte páku plynu (6).
- Současně stiskněte spínač polovičního chodu (18)
(B23).
- Uvolněte spínač polovičního chodu (18) a uvolněte
páku plynu (6) a blokovací zařízení (5). Polovičný chod
(18) zůstává automaticky stisknut.
- Zajistěte si bezpečný postoj.
- Držte benzínový kŕovinořez levou rukou pevně na zemi
(B24).
UPOZORNĚNÍ: Nikdy nepokládejte nohu na hřídel ani
na ní neklekejte.
- Vytáhněte zcela lanko startéru 3 až 5 krát (B24).
- Páku sytiče (B20) nastavte směrem nahoru na
hodnotu "OFF".
- Několikrát rychle a pevně vytáhněte startovací lanko až
na konec lanka, až se motor spustí.
VAROVÁNÍ - NEBEZPEČÍ: Motor se
spouští z poloviny zrychleně a s
rotujícím řezacím zařízením. Nechte
motor několik sekund běžet.
Nastavte páčku sytiče (B25) směrem dolů na "ON".
Krátkým stisknutím páky plynu se přepínač
polovičního chodu automaticky vypne.
Motor se vrátí do volnoběhu.
Řezný nástroj se zastaví po několika sekundách.
Zastavení motoru
- Nechte motor vrátit do volnoběhu bez plynu.
- Nastavte ovládací spínač (4) na ovládací rukojěti do
polohy vypnuto "0" (B26).
POZOR. Řezné zařízení se po
několika sekundách po zastavení
motoru otáčí.
Držte obě rukojeti, dokud není řezací
zařízení zcela zastaveno.
Práce s benzinovým křovinořezem
- Stejně jako studený motor. Páčka sytiče
zůstává vždy ve spodní poloze "ON" (B25).
Práce s benzinovým křovinořezem
- Nejprve se seznamte s provozem a pokyny, když
je zařízení vypnuto, když pracujete s benzínovým
křovinořezem poprvé.
- Benzinový křovinořez je určen k obsluze výhradně na
pravé straně těla.
- Držte vždy benzínový křovinořez oběma rukama.
- Držte ovládací páku pravou rukou a rukojěť ruční tyče
levou rukou.
- Vždy se ujistěte, že řezný nástroj se po krátké době po
uvolnění páky plynu ještě chvíli otáčí.
- Vždy se pak ujistěte, že motor běží hladce, že se řezný
nástroj neotáčí, když není stisknutá plynová páčka.
- Vždy pracujte vysokou rychlostí, abyste dosáhli
nejlepšího výsledku řezání.
- Přesouvejte přístroj zleva doprava a zpět, a to
pravidelným obloukovým pohybem. Potom ořízněte další
pás.
C
Z

132
Upozornění: Vždy vraťte přístroj zpět do výchozí
polohy před dalším řezáním dalšího pásu.
- Narazíte-li při práci na kamen nebo strom, vypněte
motor a vyjměte konektor zapalovací svíčky a potom
zkontrolujte, zda není poškozený benzinový křovinořez.
Pozor:
Při práci v obtížném terénu a na svazích stůjte
vždy pod hlavou struny/nože.Je-li tráva vysoká, stříhejte
ji postupně, aby nedošlo k přetížení přístroje. Nejdříve
řezte špičky a pak postupujte krok za krokem.
Vždy používejte ochranné brýle a ochranu sluchu a při
práci v lesích ochrannou přilbu.
Sekání se strunovou hlavou
- Použijte strunovú hlavu, abyste zajistili čistý řez i na
nerovném povrchu, při hranách, oplocení a stromech.
- Opatrně veďte strunu směrem k překážce a řežte
kolem překážky se špičkou struny. Když se struna dotkne
kamene, stromu a stěny, vlákno/struna se předčasně
rozpadne nebo se zlomí. V takovém případě se může
stát, že struna v pouzdře hlavy zmizí a automatika struny
již nefunguje.
- Nikdy nevyměňujte plastovú strunu za kovový drát -
nebezpečí poranění!
Sekání s nožem na křoví
- Použijte houštinový nůž k čištění křovin, divokého
růstu, mladých stromů (průměr kmene maximálně 2 cm)
a vysoké trávy.
- Používáte-li kovové řezné nástroje, hrozí nebezpečí
zpětného rázu, pokud nástroj zasáhne pevnou překážku
(kameny, stromy, větve atd.). Zařízení je zpětně
odhozené proti směru otáčení.
- V případě divokého růstu a křoviny "potápějte" nůž
shora. V důsledku toho se řezaný materiál naseká.
UPOZORNĚNÍ: Při práci s touto technikou je
třeba věnovat zvláštní pozornost, protože čím větší je
vzdálenost mezi řezným nástrojem a zemí, tím větší
je riziko, že rozřezáný materiál a cizí předměty jsou
odhozeny stranou.
- Pro zředění mladých stromů a řezání trávy veďte
zařízení jako kosu blízko země.
UPOZORNĚNÍ: Nesprávné použití a zneužití mohou
způsobit poškození nože na křoví a způsobit vážné
zranění z vyhozených částí.
- Aby se snížilo riziko havárií v důsledku houštinových
nožů, dodržujte následující body:
- Nikdy neřežte keře ani dřevo o průměru větším než 2
cm- Vyhněte se kontaktu s kovovými předměty, kameny
apod.
- Pravidelně kontrolujte nůž na křoví, zda není poškozen.
Nikdy nepoužívejte poškozený nůž na křoví.- Při
výrazném otupení musí být nůž na křoví naostřen podle
pokynů kvalikovaného odborníka. Pokud je viditelná
nevyváženost nože na křoví, musí být vyměněn.
Automatika struny
Chcete-li prodloužit strunu (22), spusťte motor na
plný plyn a klepnite hlavou struny na zem. Struna je
automaticky prodloužena. Nůž na krytu (B38) zkracuje
strunu na přípustnou délku.
Vyměna hlavy/struny
1, Demontujte halavu struny. Potáhněte kryt hlavy struny
silným stisknutím spony (B27)
2, Vyjměte cívku z hlavy (B28)
3, Zložte novou řezací strunu v středě a zavěste
smyčku do výřezu v cívce. (B29)
4, Navíjejte strunu při tlaku proti směru
hodinových ručiček. Rozdělovač cívky odděluje
obě poloviny řezací struny (B30)
5, Posledních 15 cm obou konců struny zahákněte
v cívce do opačných držáků struny. (B31)
6, Veďte oba konce struny kovovými oky pouzdra
cívky (B28).
7, Zatlačte cívku do pouzdra cívky - do hlavy.
8, Zatáhněte krátce a silně na obou koncích struny
a uvolněte je z držáků struny.
9, Znovu zmontujte spolu poloviny hlavy.
10, Přebytečné struny zkraťte na přibližně 13 cm.
To snižuje zatížení a zahřátí motoru při startu.
11, Znovu připevněte hlavu
C
Z

133
Důležité:
Během provozu se vyvarujte kontaktu s
obrubníky, kameny a jinými tvrdými předměty,
protože se může poškodit struna a automatia
prodlužování struny již nebude fungovat.
V tomto případě postupujte podle popisu v
bodech 1-11 "Výměna hlavy/struny
Údržba a péče
Ostření nože
Nůž smí brusit pouze kvalikovaný a zkušený
odborník.
Nesprávně nabroušený nůž zvyšuje riziko
zlomení a prasknutí.
POZOR! Před prováděním práce na
zařízení (např. přeprava, nastavení,
přestavba, čištění a údržbě), stejně
jako při nepoužívání, vytáhněte
konektor zapalovací svíčky!
Mazání převodovky
Zkontrolujte plnění tuku přibližně každých 25 provozních
hodin.
- Odšroubujte pojistný šroub pomocí vhodného
křížového šroubováku (B32).
- Pokud na šroubu není vidět žádné tuky, doplňte 5
g maziva (stavební trh) do skříně převodovky a opět
uzavřete plnicí otvor.
Dbejte na to, že skříň převodovky nesmí být nikdy zcela
naplněna mazivem.
Vzduchový ltr
Po dlouhé době provozu vyčistěte vzduchový ltr.
Prach a pyl ucpávají póry pěnového ltru.
- Sejměte kryt (B33) a ltr (B34) promyjte v
slabé mýdlové vodě.
Upozornění: Nepoužívejte benzín ani rozpouštědla.
- Před nasazením ltr vysušte.
Aby nedošlo ke zkrácení životnosti motoru, musí
být poškozený vzduchový ltr okamžitě vyměněn.
Nastavení zapalovací svíčky
Zkontrolujte vzdálenost mezi elektrodami
zapalovací svíčky alespoň jednou ročně nebo při
opakovaně zlém startování. Správná vzdálenost
mezi knotem zapalování a kontaktem zapalování je
0,63 mm / 0,25 "(B35).
- Počkejte, až se motor úplně ochladí.
- Povolte šroub a plastový kryt vyjměte (B36-1).
- Vyjměte uzávěr zapalovací svíčky (B36-2) ze
zapalovací svíčky a odšroubujte zapalovací svíčku
dodaným klíčem na zapalovací svíčku (16) (B37).
- Při nadměrném opotřebení elektrody nebo v případě
velmi silné inkrustace, musí být zapalovací svíčka
nahrazena rovnakým typem.
Silné zablokování zapalovací svíčky může být
způsobeno: Nadměrným obsahem oleje ve směsi
benzínu, špatnou kvalitou oleje, přestárlou benzinovou
směsí nebo zaneseným vzduchovým ltrem.
- Ručně zatočte zapalovací svíčku do závitu. Vyvarujte
se naklápění zapalovací svíčky.
- Utáhněte zapalovací svíčku dodaným klíčem na
zapalovací svíčku (16).- Při použití momentového klíče
je utahovací moment 12-15 Nm.
- Na svíčku správně umístěte konektor zapalovací
svíčky.
Nůž na strunu
- Pokud při prodloužení struny nůž již neřeže správně,
použijte pilník pro úpravu ostří (B38). Ostřite v jednom
směru a ve stanoveném úhlu.
Čištění
Pro čištění plastových částí použijte vlhký hadřík.
Nepoužívejte čisticí prostředky, rozpouštědla ani ostré
předměty.
V průběhu práce se navíjí vlhká tráva a plevele kolem
hnací nápravy pod ochranným krytem řezání. Odstraňte
je, jinak dojde k přehřátí motoru kvůli nadměrnému tření.
C
Z

134
Pravidelné kontroly
Mějte na paměti, že následující informacek se vztahují
k normálnímu použití. Za určitých okolností (delší denní
práce, těžké zatížení prachem apod.) se odpovídající
intervaly zkracují.
Před zahájením práce a po naplnění nádrže:
Zkontrolujte, zda řezné nástroje dobře sedí, udělejte
vizuální prohlídku, naostřete nůž na křoví (podle
potřeby).Týdenní kontrola: mazání převodovky (také
podle potřeby).
V případě potřeby: Dotáhnét přístupné upevňovací
šrouby a matice. Vyhnete se nadměrnému opotřebení
a poškození zařízení, pokud budete postupovat podle
pokynů v této příručce.
Uživatel je odpovědný za veškeré škody způsobené
nedodržením pokynů uvedených v této příručce.
To se týká také neoprávněných změn na zařízení,
použití neoprávněných náhradních dílů, příslušenství,
pracovních nástrojů, nesprávného použití a použití na
jiné účely, následného poškození způsobeného použitím
chybných součástí.
Opotřebení dílů
Dokonce i při použití podle určení některé součásti
podléhají normálnímu opotřebení.
Ty musí být pravidelně nahrazovány v závislosti na
druhu a délce používání. Mezi tyto součásti patří mimo
jiné řezný nástroj a hlava struny.
Skladování / přezimování
Aby se zajistilo bezproblémové fungování benzínového
křovinořezu po delší době skladování, dodržujte
následující pokyny:
- Před uskladněním vyprázdněte benzinovou nádrž (11).
- Spusťte motor a nechte jej běžet až zastaví.- Pokud je
motor ochlazen, vyjměte zapalovací svíčku.
- Do otvoru zapalovací svíčky naplňte malou lžíci 2-taktní
směsi a pomalu několikrát vytáhněte startovací šňůru.
Výsledkem je vyfukování usazenin a mazání pístů a
válců.
- Skladujte benzínový křovinořez na suchém
místě a nevystavujte ohni.
Start po delší pracovní době
1.Zkontrolujte zapalovací svíčku a vyměňte ji pokud je to
nutné, a našroubujte ji do otvoru.
2.Několikrát rychle vytáhněte startovací šňůru
aby se odstranil olej a usazeniny z motorového prostoru.
3.Naplňte benzinovou nádrž dvojtaktnou směsí
40: 1.
Začněte podle pokynů v části "Start se studeným
motorem".
Technické specikace
Zdvihový objěm motoru: 51,2 cm³
Maximální výkon motoru (podle ISO 8893): 1,4 kW
Maximální otáčky vřetena
Nože na křoví: 6750 min
-1
Hlavy struny: 7850 min
-1
Otáčky motoru při doporučených max.
otáčkach vřetena
Nůž na křoví: 9000 min
-1
Hlava struny: 10500 min
-1
Otáčky při volnoběhu motoru: 3400 min
-1
Řezný nástroj nůž na křoví: Ø 255 x Ø 25,4 x 1,4 mm
Struna: Ø 2,4 mm
Rozsah řezání nůž na křoví Ø: 255 mm
Rozsah řezání při struně Ø: 430 mm
Objem (palivová nádrž): 0,85 l (0.85 cm³)
Konkrétní spotřeba paliva (podle ISO 8893)
při max. výkonu motoru: 684 g/kWh
Specikace paliva: Míchací poměr 40: 1 (benzin: olej)
Specikace oleje: 2-taktní motorový olej
Hmotnost (bez paliva, řezného nástroje a
ochranného vybavení) 7,8 kg
Zapalovací svíčka
Typ: L8RTC(Torch)
Akustický tlak (Podle ISO 22868)
Hladina akustického tlaku L
pAav
:
Křovinořez: 97,2 dB(A)
C
Z

135
Vyžínač: 96,2 dB(A)
Hladina akustického výkonu L
WAav
Křovinořez: 108,4 dB(A)
Vyžínač: 109,2 dB(A)
Garantovaná hladina akust. výkonu L
WAav
: 114 dB(A)
Nejistota K: 3 dB(A)
Vibrace rukou a ramen (ISO 22867)
Křovinořez: max. 6.243 m/s²
Vyžínač: max. 8.484 m/s²
Nejistota K: 1,5 m/s²
Poznámka:
Uvedená hodnota vibrací byla
stanovena podle standardizované zkušební metody
a může být použita k porovnání různých zařízení
navzájem.
Kromě toho je tato hodnota vhodná pro odhad
zátěží na uživatele předem, které jsou způsobeny
vibracemi.
Varování! V závislosti na způsobu používání
zařízení se skutečné hodnoty vibrací mohou lišit
od uvedených hodnot.
Přijměte opatření k ochraně před vibračním
stresem.
Při tom je třeba vzít v úvahu celý pracovní postup,
včetně doby, kdy je elektrické nářadí bez zátěže
nebo je vypnuté.
Mezi vhodná opatření patří mimo jiné pravidelné
ošetřování a údržba zařízení a nástrojů, udržování
teplých rukou, pravidelné přestávky a dobrý
pracovní plán.
C
Z

136
Opatření na ochranu životního
prostředí
Neodstraňujte zařízení, příslušenství ani obal do
odpadkového koše, ale dopravte ho do
ekologicky šetrného recyklačního zařízení.
Toto malé úsilí je přínosem pro naše životní
prostředí.
Dieser kleine Aufwand kommt unserer Umwelt zugute.
Porucha Možná příčina Poradce při potížích
Motor se zastaví. Nesprávné nastavení karburátoru Nechte karburátor nastavit
odborníkem.
Přístroj se spustí, ale motor má
malý výkon.
Nesprávné nastavení páky sytiče
Vzduchový ltr je znečištěn
Nesprávné nastavení karburátoru
Změnte polohu sytiče
Odstraňte pěnový ltr, očistěte
mýdlovou vodou a suchý znovu
vložte.
Nechte karburátor nastavit
odborníkem.
Přístroj se nespustí nebo naskočí
ale dál neběží.
Chybný postup při spuštění
Nesprávné nastavení karburátoru
Zanesená zapalovací svíčka
Benzínový ltr je ucpaný
Postupujte podle pokynů "Start
se studeným motorem 1-8".
Nechte karburátor nastavit
odborníkem.
Vyčistěte zapalovací svíčku, opravte
vzdálenost elektrod nebo vyměňte
zapalovací svíčku.
Vyměnte benzínový ltr
Motor běží nepravidelně. Špatná vzdálenost elektrod
na zapalovací svíčce
Zpálená zapalovací svíčka
Vyčistěte zapalovací svíčku,
opravte mezery elektrod ideál je
0,63 mm/0,25" nebo vyměnte
zapalovací svíčku.
Nadměrný kouř. Nesprávné nastavení karburátoru
Nesprávná směs paliva
Nechte karburátor nastavit
odborníkem.
Vyprázdněte nádrž, naplňte
správnou směs: 2-taktní směs 40: 1.
Odstraňování problémů
C
Z

137
D
erklärt folgende Konformität gemäss
EU-Richtline und Normen für den Artikel
GB
hereby declares the following conformity
under the EU Directive and standards for the
following article
F
déclare la conformité suivante selon la
directive UE et les normes pour l’article
EN ISO 11806-1; EN ISO 14982;
Geräuschemission 2000/14/EC, Anhang III & 2005/88/EC, Konformitätsbewertungsverfahren: 2000/14/
EC Anhang V
Garantierter Schallleistungspegel: L
WA
=114 dB (A)
Gemessener Schallleistungspegel: L
WA
= 108.08 dB(A)
Benannte Stelle , Name und Anschrift der beteiligten Stelle:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH· Tillystraße 2· D-90431 Nürnberg
Wörth/Isar, den 09.10.2017
Art.-Nr.: 604.200.050
Petrol brush cutter / SPS-1400
2006/42/EC
R&TTED 1999/5/EC
2000/14/EC_2005/88/EC
95/54/EC
73/23/EWG
97/68/EC_2012/46/EC
93/68/EEC
2014/30/EU
2002/95/EC
2002/96/EC
The technical documentation is kept by our authorized representative:
Matrix GmbH
Postauer Str. 26
D-84109 Wörth/Isar
Germany
Joachim Lichtl (Geschäftsführer)
Matrix GmbH
Postauer Str. 26
D-84109 Wörth/Isar
Germany
Fax: +49 (0) 8702/45338 98
E-Mail: [email protected]
Original Konformitätserklärung
GR
Δήλωση συμμόρφωσης
GR δηλώνει την παρακάτω συμμόρφωση κάτω από
την Οδηγία της E.E. και τα στάνταρ του παρακάτω
άρθρου
EE
deklareerib vastavuse järgnevatele EL
direktiividele ja normidele
ES
declara la conformidad siguiente según la
directiva la UE y las normas para el artículo
PT
declara a seguinte conformidade de acordo com a
directiva EU e normas para o artigo
PL
deklaruje, ze produkt jest zgodny
z nastepujacymi dyrektywami UE i
normami
HU
az EU-irányelv és a vonatkozó szabványok
szerinti következo megfeleloségi nyilatkozatot
teszi a termékre
NL
verklaart hierbij dat het volgende artikel
voldoet aan de daarop betrekking hebbende
EG-richtlijnen en normen
CZ
Prohlašujeme, ţe je výrobek ve shodě s
následujícími směrnicemi EU a normami

GARANTIE
Guarantee
GB
This appliance is a quality product. It was designed in compliance with
current technical standards and made carefully using normal, good quality
materials.
The warranty period is 24 months and commences on the date of purchase,
which can be verified by the receipt, invoice or delivery note. During this
warranty period all functional errors, which, despite the careful treatment
described in our operating manual, are verifiably due to material aws, will
be rectified by our after-sales service staff.
The warranty takes the form that defective parts will be repaired or replaced
with perfect parts free of charge at our discretion. Replaced parts will
become our property. Repair work or the replacement of individual parts
will not extend the warranty period not will it result in a new warranty period
being commenced for the appliance. No separate warranty period will
commence for spare parts that may be fitted. We cannot offer a warranty for
damage and defects on appliances or their parts caused by the use of excessive
force, improper treatment and servicing.
This also applies for failures to comply with the operating manual and the
installation or spare and accessory parts that are not included in our range of
products. In the event of interference with of modifications to the appliance by unauthorised
persons, the warranty will be rendered void.
Damages that are attributable to improper handling, over loading, or natural wear and tear
are excluded from the guarantee.
Damages caused by the manufacturer or by a material defect will be corrected at no
charge by repair or by providing spare parts.
The prerequisite is that the equipment is handed over assembled, and complete with
the proof of sale and guarantee.
For a guarantee claim, only use the original packaging.
That way, we can guarantee quick and smooth guarantee processing.
Please send us the appliances post-paid or request a Freeway sticker.
Unfortunately we will be unable to accept appliances that are not postpaid.
The warranty does not cover parts that are subject to natural wear and tear.
If you wish to make a warranty claim, report faults or order spare parts or
accessories, please contact the after-sales centre below:
Subject to change without prior notice.
210 Bath Road; Slough, Berks SL1 3YD
www.stanleytools.co.uk
Tel: +44 (0)1753 511234
Fax: +44 (0)1753 512365
GARANTIE
D
Dieses Gerät ist ein Qualitätserzeugnis. Es wurde unter Beachtung der derzeitigen
technischen Erkenntnisse konstruiert und unter Verwendung eines üblichen guten Materials
sorgfältig gebaut.
Die Garantiezeit beträgt 24 Monate und beginnt mit dem Zeitpunkt der
Übergabe, der durch Kassenbon, Rechnung oder Lieferschein nachzuweisen ist. Innerhalb
der Garantiezeit werden alle Funktionsfehler durch unseren Kundendienst beseitigt, die
nachweisbar, trotz vorsichtsmäßiger Behandlung entsprechend unserer Bedienungsanleitung
auf Materialfehler zurückzuführen sind.
Die Garantie erfolgt in der Weise, dass mangelhafte Teile nach unserer Wahl unentgeltlich
instandgesetzt oder durch einwandfreie Teile ersetzt werden. Ersetzte Teile gehen in unser
Eigentum über. Durch die Instandsetzung oder Ersatz einzelner Teile wird die Garantiezeit
weder verlängert noch wird neue Garantiezeit für das Gerät in Gang gesetzt. Für
eingebaute Ersatzteile läuft keine eigene Garantiefrist. Wir übernehmen keine Garantie für
Schäden und Mängel an Geräten oder deren Teile, die durch übermäßige Beanspruchung,
unsachgemäße Behandlung und Wartung auftreten. Das gilt auch bei Nichtbeachtung der
Bedienungsanleitung sowie Einbau von Ersatz- und Zubehörteile, die nicht in unserem
Programm aufgeführt sind. Beim Eingreifen oder Veränderungen an dem Gerät durch
Personen, die hierzu nicht von uns ermächtigt sind, erlischt der Garantieanspruch.
Schäden, die auf unsachgemäße Handhabung, Überlastung oder auf
natürliche Abnutzung zurückzuführen sind, bleiben von der Garantie ausgeschlossen.
Der Hersteller haftet nicht für Folgeschäden. Schäden, die durch
Herstelleroder Materialfehler entstanden sind, werden durch Reparatur- oder
Ersatzlieferung unentgeltlich behoben.
Vorrausetzung ist, dass das Gerät unzerlegt und vollständig mit Kauf- und
Garantienachweis übergeben wird.
Verwenden Sie im Garantiefall ausschließlich die Originalverpackung.
So garantieren wir Ihnen eine reibungslose und schnelle
Garantieabwicklung.
Bitte senden Sie die Geräte “frei Haus” ein oder fordern Sie einen Freeway-
Aufkleber an. Unfreie Einsendungen können wir leider nicht annehmen!
Die Garantie bezieht sich nicht auf die Teile, die durch eine natürliche
Abnutzung verschlissen werden.
Bei Garantieanspruch, Störungen, Ersatzteil- oder Zubehörbedarf wenden
Sie sich bitte an die hier aufgeführte Kundendienstzentrale:
Änderungen vorbehalten.
Postauerstrasse 26
84109 Wörth/Isar
DE
www.matrix-direct.net
Tel.: +49(0) 1806/841090
Fax: +49(0) 8702/45338-98
GARANTIE
F
Cet appareil est un produit de qualité. Il a été conçu selon les connaissances
techniques actuelles et construit soigneusement en utilisant une bonne
matière première courante.
La durée de garantie est de 24 mois et commence à courir au moment de
la remise qui doit être attestée en présentant le ticket de caisse, la facture
ou le bon de livraison. Pendant la période de garantie, toutes les anomalies
fonctionnelles sont éliminées par notre service après-vente résultant, malgré
une manipulation correcte conformément à notre notice d‘utilisation, d‘un
vice de matériel.
La garantie se déroule de façon à ce que les pièces défectueuses soient
réparées gratuitement ou remplacées par des pièces impeccables, selon
notre choix. Les pièces remplacées deviennent notre propriété. La réparation
ou le remplacement de certaines pièces n‘entraîne aucune prolongation de
la durée de garantie ni une nouvelle garantie pour l‘appareil. Les pièces de
rechange montées n‘ont pas de durée de garantie propre. Nous n‘accordons
aucune garantie pour des dommages et défauts sur les appareils ou leurs
pièces découlant d‘une trop forte sollicitation, d‘une manipulation non conforme ou d‘un
manque d‘entretien.
Cela vaut également en cas de non-respect de la notice d‘utilisation ainsi
que pour le montage de pièces de rechange et d‘accessoires qui ne gurent
pas dans notre gamme. En cas d‘interventions ou de modications de
l‘appareil eectuées par des personnes que nous n‘avons pas mandatées,
le droit à la garantie devient caduc.Les dommages résultant d‘une manipulation non
conforme, d‘une surcharge ou d‘une usure normale sont exclus de la garantie.
Il sera remédié sans frais aux dommages dus à un défaut de fabrication ou
à un défaut sur le matériau par une réparation ou par le remplacement de
l‘appareil.
A condition que l‘appareil soit rapporté non démonté et complet avec la
preuve d‘achat et le bon de garantie.
Pour faire fonctionner la garantie, utilisez exclusivement l‘emballage original. Nous
vous assurons ainsi un fonctionnement rapide et sans problème de la garantie.
Veuillez envoyer les appareils „ franco usine „ ou demandez un autocollant
Freeway. Nous ne pouvons malheureusement pas accepter les expéditions
non aranchies !
La garantie ne s‘étend pas au pièces usées en raison d‘une usure naturelle.
En cas de demande de garantie, de pannes, de demande de pièces de
rechanges ou d‘accessoires, veuillez vous adresser à la centrale du service
après-vente ci-dessous :
Sous réserve de modications.
5, allée des hêtres
BP 30084, 69579 Limonest Cedex
www.stanleyoutillage.fr
Tel: 04 72 20 39 77
Fax: 04 72 20 39 00

139
Εγγύηση
GR
Αυτό
το
μ
ηχάνη
μ
α
είναι
ένα
προϊόν
ποιότητας
.
Είναι
σχεδιασ
μ
ένο
σε
συ
μμ
όρφωση
μ
ε
τα
σύγχρονα
τεχνικά
πρότυπα
και
κατασκευασ
μ
ένο
μ
ε
καλά
και
ποιοτικά
υλικά
.
Η
περίοδος
εγγύησης
είναι
24 μ
ήνες
και
ξεκινά
από
την
η
μ
ερο
μ
ηνία
αγοράς
που
επιβεβαιώνεται
από
την
απόδειξη
αγοράς
.
Κατά
το
χρόνο
της
εγγύησης
όλα
τα
λειτουργικά
προβλή
μ
ατα
παρόλο
την
καλή
λειτουργία
του
μ
ηχανή
μ
ατος
και
τα
οποία
προκύπτουν
από
ελαττώ
μ
ατα
του
εργαλείου
θα
επισκευάζονται
από
το
εξουσιοδοτη
μ
ένο
σέρβις
μ
ας
.
Η
εγγύηση
καλύπτει
την
επισκευή
και
την
αλλαγή
ελαττω
μ
ατικών
μ
ερών
μ
ε
καινούρια
ανταλλακτικά
χωρίς
χρέωση
.
Τα
παλιά
ανταλλακτικά
θα
ανήκουν
σε
ε
μ
άς
.
Η
αλλαγή
ανταλλακτικών
ή
η
επισκευή
του
μ
ηχανή
μ
ατος
δεν
θα
παρατείνουν
το
χρόνο
εγγύησης
ούτε
ση
μ
ατοδοτούν
την
εκκίνηση
καινούριου
χρόνου
εγγύησης
για
το
μ
ηχάνη
μ
α
.
Δεν
θα
ξεκινάει
καινούριος
χρόνος
εγγύησης
για
ανταλλακτικά
τα
οποία
τοποθετούνται
.
Δεν
μ
πορού
μ
ε
να
δώσου
μ
ε
εγγύηση
για
ζη
μ
ιές
και
ελαττώ
μ
ατα
του
μ
ηχανή
μ
ατος
που
έχουν
προκύψει
από
υπερφόρτωση
,
ακατάλληλη
χρήση
και
σέρβις
.
Αυτό
ισχύει
και
για
την
μ
η
συ
μμ
όρφωση
στις
οδηγίες
χρήσης
και
της
εγκατάστασης
ανταλλακτικών
και
αξεσουάρ
που
δεν
περιλα
μ
βάνονται
στην
γκά
μ
α
των
προϊόντων
μ
ας
.
Σε
περίπτωση
αλλαγών
ή
ρυθ
μ
ίσεων
του
μ
ηχανή
μ
ατος
από
μ
η
εξουσιοδοτη
μ
ένο
προσωπικό
η
εγγύηση
παύει
να
ισχύει
.
Παρακαλού
μ
ε
να
μ
ας
στείλετε
τα
μ
ηχανή
μ
ατά
σας
έχοντας
πληρώσει
τα
μ
εταφορικά
.
Δυστυχώς
δεν
θα
μ
πορέσου
μ
ε
να
παραλάβου
μ
ε
μ
ηχανή
μ
ατα
που
δεν
έχουν
πληρω
μ
ένα
τα
μ
εταφορικά
τους
.
Η
εγγύησης
δεν
καλύπτει
τα
αναλώσι
μ
α
ανταλλακτικά
.
Εάν
θέλετε
να
παραγγείλετε
ανταλλακτικά
,
να
αναφέρετε
προβλή
μ
ατα
ή
να
ζητήσετε
την
εγγύηση
σας
παρακαλώ
επικοινωνήστε
μ
ε
τον
προ
μ
ηθευτή
σας
.
Antheon 6, Koropi
19400 Athens
GR
www.nikolaoutools.gr
Tel: 210 9753757
Fax: 0030 210 9737423
GARANTII
EE
Käesolev seade on kvaliteettoode. See on kavandatud kooskõlas kehtivate tehniliste
standarditega ja selle valmistamiseks on kasutatud standardseid kvaliteetseid materjale.
Garantiiaeg on 24 kuud ja jõustub alates ostukuupäevast, mida tõendatakse ostukviitungi,
arve või üleandmisaktiga. Garantiiperioodi ajal kõrvaldab meie müügijärgne teenindus
seadme mis tahes funktsionaalse rikke, mis on tekkinud materjalivigade tõttu, vaatamata
seadme nõuetekohasele käsitlemisele, nagu kirjeldatud meie kasutusjuhendis.
Garantii raames parandame defektsed osad või asendame need töökorras osadega tasuta
oma äranägemise järgi. Väljavahetatud osad jäävad meie omandisse.
Remonditööd või üksikosade vahetamine ei pikenda garantiiperioodi ja selle tulemusena
ei anta seadmele uut garantiid. Sisseehitatud varuosadele ei kehti eraldi garantiid. Me ei
saa anda garantiid seadmete või osade kahjustustele või defektidele, mis on põhjustatud
ülemäärase jõu rakendamisest seadme kallal ja seadme ebaõigest kasutamisest või
hooldamisest.
See kehtib ka kasutusjuhendi mittejärgimise korral ning varuosade ja lisatarvikute
paigaldamisel, mis ei pärine meie tootevalikust. Seadme omavolilise muutmise korral
volitamata isikute poolt kaotab garantii kehtivuse. Garantii ei kehti kahjustuste korral, mis
on tingitud seadme ebaõigest käsitlemisest, ülekoormamisest või loomulikust kulumisest.
Tootja põhjustatud või materjalivigadest tingitud kahjustused parandatakse või asendatakse
uute varuosadega ilma selle eest tasu nõudmata.
Eelduseks on, et seade antakse üle kokkumonteeritult ja tervikuna ning ostu- ja
garantiitõendiga.
Garantiinõude esitamisel kasutage ainult originaalpakendit.
Sellisel juhul saame me tagada kiire ja sujuva garantiimenetluse. Palun saatke meile
seade, tasudes ise saatekulud või nõudke Freeway-kleebist.
Kahjuks ei saa me aktsepteerida seadmeid, mille saatmise eest ei ole tasutud.
Garantii ei laiene osadele, mis on purunenud loomuliku kulumise tõttu.
Kui te soovite esitada garantiinõude, teatada riketest või tellida varuosi või
lisatarvikuid, siis palun võtke ühendust alltoodud müügijärgse teeninduskeskusega:
Käesolevat teavet võidakse muuta ilma ette teatamata.
AS Tallmac
Mustame tee 44,
EE-10621 Tallinn
www.tallmac.ee/est
T: +372 6562999
F: +372 6562855
GARANTIA
PT
Este equipamento é um artigo de qualidade. Foi concebido tendo em conta os avanços
tecnológicos actuais e construído cuidadosamente com melhores materiais.
O período de garantia é de 24 meses e começa com a data de entrega que deve ser
comprovada mediante recibo, factura ou nota de devolução. Dentro do período de garantia,
todas as avarias serão reparadas pela nossa assistência técnica.
A garantia cobre os custos de eventuais danos, pelo que, as reparações serão feitas
gratuitamente e, em caso de substituição, serão usadas peças novas. As peças de
substituição são nossa propriedade. A reparação ou substituição de componentes
individuais não pressupõe o prolongamento nem a execução de uma nova garantia. As
peças de substituição que possam ser instaladas não têm um período de garantia individual.
Não assumimos a responsabilidade de danos ou defeitos decorrentes de uso abusivo,
utilização ou manutenção incorrectas. Isto também se aplica à não-observância do manual
de instruções assim como a instalação de peças de substituição ou acessórios que não
façam parte do programa. A garantia perde a validade se forem feitas modificações por
pessoas não autorizadas por nós.
Os danos causados por manuseio incorrecto, sobrecarga ou desgaste natural estão
excluídos da garantia.
O fabricante não é responsável por estes danos. Os danos causados por falha do fabricante
ou do material serão reparados gratuitamente. O único requisito é que o equipamento
esteja originalmente intacto e que contenha a garantia e a prova de compra.
Em caso de garantia, utilize sempre a embalagem original, para que o procedimento
seja mais rápido e cómodo. Por favor, envie os equipamentos como “entrega gratuita”
ou peça um livre trânsito. Podemos não aceitar entregas não pagas!
A garantia não se aplica a componentes gastos devido ao desgaste natural.
Por favor contacte o apoio a clientes para informações acerca de garantias, danos,
peças de substituição e acessórios:
Sujeito a alterações
Quinta da Fonte - Edifício Q55 D. Diniz
Rua dos Malhões, 2 e 2A - Piso 2 Esquerdo
2770 - 071 Paço de Arcos
www.stanleyworks.pt
Tel: 214 66 75 00
Fax: 214 66 75 75

140
GARANTÍA
ES
Uredaj je visoko kvalitetan proizvod. Konstruisan je uz uvažavanje Este aparato es un
producto de calidad. Ha sido diseñado según los conocimientos técnicos actuales y ha sido
construido minuciosamente utilizando una buena materia prima corriente.
La duración de la garantía es de 24 meses y comienza a tener efecto en el momento de la
entrega la cual debe ser respaldada presentando el recibo de caja, la factura o el albarán
de entrega. Durante el periodo de garantía, todas las anomalías funcionales son eliminadas
por nuestro servicio posventa resultante, a pesar de una manipulación correcta conforme a
nuestra comunicación de uso, de un vicio de material.
La garantía se desarrolla de manera que las piezas defectuosas son reparadas gratuitamente
o sustituidas por piezas impecables, de nuestra elección. Las piezas sustituidas pasan a ser
de nuestra propiedad. La reparación o la sustitución de ciertas piezas no entrañan ninguna
prolongación de la duración de la garantía ni una nueva garantía para el aparato. Las piezas
de recambio montadas no tienen duración de garantía propia. Nosotros no damos nuestra
conformidad a ninguna garantía por los daños y defectos sobre los aparatos o sus piezas
que deriven de una súplica demasiado fuerte, de una manipulación no conforme o de una
falta de mantenimiento.
Esto vale igualmente en caso de no respeto de la comunicación de uso así como por el
montaje de pezas de recambio y de accesorios que no figuren en nuestra gama. En caso
de intervenciones o de modificaciones del aparato efectuadas por personas a las cuales
nosotros no hemos ordenado, el derecho a la garantía queda invalidado. Los daños
resultantes de una manipulación no conforme, de una sobrecarga o de un desgaste normal
están excluidos de la garantía.
Serán reparados sin gastos los daños debidos a un defecto de fabricación o a un defecto de
los materiales por una reparación o por la sustitución del aparato.
Con la condición de que el aparato sea devuelto sin desmontar y completo con la
prueba de compra y el bono de garantía.
Para que funcione la garantía, se debe utilizar exclusivamente el embalaje
original.
Así aseguramos un funcionamiento rápido y sin problemas de la garantía.
Le rogamos nos envíe los aparatos "franco fábrica" o solicitar un adhesivo
Freeway.
Desgraciadamente no podemos aceptar las expediciones que no
estén exentas de obligación!
La garantía no se extiende a las usadas como resultado de un desgaste natural.
En caso de reclamación de garantía, de averías, de reclamación de piezas de recambio
o de accesorios, le rogamos que se dirija a la central de atención posventa que se
indica a continuación:
Con la reserva de modificaciones.
Parque de Negocios “Mas Blau”
Edificio Muntadas, c/Bergadá, 1, Of. A6
08820 El Prat de Llobregat (Barcelona)
www.stanleyworks.es
Tel: 934 797 400
Fax: 934 797 419
PL
Gwarancja
Urzadzenie to jest wyrobem o wysokiej jakosci. Zostało ono starannie
skonstruowane przy uwzglednieniu aktualnej wiedzy technicznej i przy
zastosowaniu normalnie uzywanych materiałów o dobrej jakosci.
Termin gwarancji wynosi 24-miesiace i rozpoczyna sie z dniem wydania
urzadzenia, co nalezy udokumentowac paragonem kasowym, rachunkiem
albo dowodem dostawy. W ciagu terminu gwarancji wszystkie wady
funkcjonalne urzadzenia sa usuwane przez nasz serwis, jezeli mozna
wykazac, ze sa one wynikiem wad materiałowych, pomimo zgodnego z nasza
instrukcja obsługi ostroznego obchodzenia sie z urzadzeniem.
Realizacja gwarancji nastepuje w ten sposób, ze wadliwe czesci sa, według
naszego wyboru nieodpłatnie naprawiane albo wymieniane na czesci
wolne od wad. Wymontowane czesci staja sie nasza własnoscia. Naprawa
albo wymiana poszczególnych czesci nie powoduje przedłuzenia okresu
gwarancji, ani tez nie rozpoczyna na nowo biegu terminu gwarancji dla
urzadzenia. Zamontowane czesci zamienne nie posiadaja własnego terminu
gwarancji. Nie przejmujemy zadnej gwarancji za szkody i wady powstałe
w urzadzeniach albo ich czesciach, które wystapiły wskutek nadmiernego
obciazenia, niewłasciwego sposobu obchodzenia sie i niewłasciwej
konserwacji. Dotyczy to równiez nieprzestrzegania instrukcji obsługi oraz
montazu czesci zamiennych i elementów wyposazenia, nie wystepujacych
w naszym programie produkcyjnym. W przypadku ingerencji albo
wprowadzenia zmian w urzadzeniu przez osoby, które nie zostały przez nas
do tego upowaznione, uprawnienia wynikajace z gwarancji wygasaja.
Z gwarancji wyłaczone sa szkody spowodowane niewłasciwym sposobem
obsługi, przeciazeniem albo naturalnym zuzyciem.
Producent nie odpowiada za szkody powstałe w wyniku eksploatacji. Szkody powstałe
w wyniku błedów produkcyjnych albo wad materiałowych zostana nieodpłatnie
usuniete poprzez naprawe albo wymiane.
Warunkiem jest przekazanie urzadzenia w stanie nie zdemontowanym,
kompletnego z dowodem zakupu i dokumentem gwarancyjnym.
W przypadku napraw gwarancyjnych prosimy uzywac wyłacznie
oryginalnego opakowania.
W ten sposób gwarantujemy Panstwu sprawne i szybkie załatwienie naprawy
gwarancyjnej.
Prosze przesłac nam urzadzenie franco siedziba odbiorcy albo zazadac
naklejki Freeway. Niestety nie mozemy przyjmowac przesyłek obciazonych
kosztami!
Gwarancja nie obejmuje czesci ulegajacych naturalnemu zuzyciu
eksploatacyjnemu.
W przypadku roszczen gwarancyjnych, usterek, zapotrzebowania na czesci
zamienne albo na elementy wyposazenia prosimy zwracac sie do podanej
tutaj centrali serwisu:
Erpatech
ul. Bakaliowa 26
05-080 Mo
ś
ciska
www.stanleyworks.pl
Tel.: +48 22 431 05 00
Fax.: +48 22 468 87 35

141
GARANTIE
F
Cet appareil est un produit de qualité. Il a été conçu selon les connaissances
techniques actuelles et construit soigneusement en utilisant une bonne
matière première courante.
La durée de garantie est de 24 mois et commence à courir au moment de
la remise qui doit être attestée en présentant le ticket de caisse, la facture
ou le bon de livraison. Pendant la période de garantie, toutes les anomalies
fonctionnelles sont éliminées par notre service après-vente résultant, malgré
une manipulation correcte conformément à notre notice d‘utilisation, d‘un
vice de matériel.
La garantie se déroule de façon à ce que les pièces défectueuses soient
réparées gratuitement ou remplacées par des pièces impeccables, selon
notre choix. Les pièces remplacées deviennent notre propriété. La réparation
ou le remplacement de certaines pièces n‘entraîne aucune prolongation de
la durée de garantie ni une nouvelle garantie pour l‘appareil. Les pièces de
rechange montées n‘ont pas de durée de garantie propre. Nous n‘accordons
aucune garantie pour des dommages et défauts sur les appareils ou leurs
pièces découlant d‘une trop forte sollicitation, d‘une manipulation non conforme ou d‘un
manque d‘entretien.
Cela vaut également en cas de non-respect de la notice d‘utilisation ainsi
que pour le montage de pièces de rechange et d‘accessoires qui ne gurent
pas dans notre gamme. En cas d‘interventions ou de modications de
l‘appareil eectuées par des personnes que nous n‘avons pas mandatées,
le droit à la garantie devient caduc.Les dommages résultant d‘une manipulation non
conforme, d‘une surcharge ou d‘une usure normale sont exclus de la garantie.
Il sera remédié sans frais aux dommages dus à un défaut de fabrication ou
à un défaut sur le matériau par une réparation ou par le remplacement de
l‘appareil.
A condition que l‘appareil soit rapporté non démonté et complet avec la
preuve d‘achat et le bon de garantie.
Pour faire fonctionner la garantie, utilisez exclusivement l‘emballage original. Nous
vous assurons ainsi un fonctionnement rapide et sans problème de la garantie.
Veuillez envoyer les appareils „ franco usine „ ou demandez un autocollant
Freeway. Nous ne pouvons malheureusement pas accepter les expéditions
non aranchies !
La garantie ne s‘étend pas au pièces usées en raison d‘une usure naturelle.
En cas de demande de garantie, de pannes, de demande de pièces de
rechanges ou d‘accessoires, veuillez vous adresser à la centrale du service
après-vente ci-dessous :
Sous réserve de modications.
5, allée des hêtres
BP 30084, 69579 Limonest Cedex
www.stanleyoutillage.fr
Tel: 04 72 20 39 77
Fax: 04 72 20 39 00
SZAVATOSSÁG
HU
Ez a készülék minõségi termék. Szerkesztése a jelenlegi mûszaki ismeretek
figyelembe vételével történt, és azt a szokásos jó minõségû anyagok felhasználásával,
gondos munkával készítettük.
A szavatossági idõtartam 24 hónap, mely az átadás idõpontjában kezdõdik,
s amit pénztárblokkal, számlával, vagy szállítólevéllel kell igazolni. A
szavatossági idõ alatt minden olyan mûködési hibát ügyfélszolgálatunk
szüntet meg, mely bizonyíthatóan, a használati utasításnak megfelelõ óvatossággal történõ
használat ellenére anyaghibára vezethetõ vissza.
A szavatosság érvényesítése úgy történik, hogy a hibás alkatrészt saját
döntésünk alapján vagy díjmentesen megjavítjuk, vagy pedig kifogástalan
alkatrésszel helyettesítjük. A kicserélt alkatrészek a tulajdonunkba kerülnek.
Az egyes alkatrészek javítása, vagy cseréje révén a szavatossági idõ
nem hosszabbodik meg és a készülékre vonatkozóan sem állapítunk meg
új szavatossági idõt. A beépített alkatrészekre nem vonatkozik saját szavatossági
határidõ. A készülékek és alkatrészeik olyan hibáiért és hiányosságaiért,
melyek túlzott igénybevétel, szakszerûtlen használat és karbantartás
miatt következnek be, nem vállalunk szavatosságot.
Ez érvényes a kezelési utasítás figyelmen kívül hagyására, valamint az
olyan alkatrészek és tartozékok beépítésének esetére is, melyek nem
szerepelnek programunkban. Ha olyan személyek nyúlnak bele a készülékbe,
vagy módosítják azt, akiket erre nem hatalmaztunk fel, a szavatossági
igény megszûnik. Az olyan károk esetében, melyek szakszer
ű
tlen
használatra, túlterhelésre vagy természetes elhasználódásra vezethet
ő
k
vissza, a szavatosság nem érvényes.
A gyártási, vagy anyaghibára visszavezethet
ő
károkat javítással, vcagy
cserekészülék biztosításával térítésmentesen szüntetjük meg.
Ennek az a feltétele, hogy a teljes készüléket szétszedés nélkül a számlával
és a szavatossági jeggyel együtt szállítja be.
Garanciális esetben kizárólag az eredeti csomagolást használja.
A szavatossági eset problémamentes és gyors lebonyolítását így tudjuk
garantálni.
Kérjük, küldjék be a készüléket „frei Haus“ (bérmentesítve), vagy igényeljenek
hozzá egy Freeway-matricát (elõre megfizetett postaköltség). A nem bérmentesített
küldeményeket sajnos nem tudjuk elfogadni!
A szavatosság nem vonatkozik olyan alkatrészekre, melyek a természetes
elhasználódás következtében vannak kitéve kopásnak.
Szavatossági igény, hibák, valamint alkatrészek és tartozékok iránti
igény esetén forduljanak az alább feltüntetett ügyfélszolgálati központhoz.
A változtatások jogát fenntartjuk.
Rotel Kft.
1163 Budapest,Thököly út 17.
www.stanleyworks.hu
Tel +36 1 404-0014
Fax+36 1 403-2260

142
GARANTIE
NL
Dit apparaat is een kwaliteitsproduct. Het is ontworpen conform de actuele technische
kennis en zorgvuldig vervaardigd uit voor het doel geschikt materialen.
De garantieperiode bedraagt 24 maanden en gaat in op het moment van de aflevering, die
vermeld moet staan op de kassabon, rekening of het afleveringsbewijs.
Binnen de garantieperiode lost de klantenservice alle storingen op die, ondanks behandeling
van het apparaat volgens de voorschriften zoals die vermeld staan in de handleiding, worden
veroorzaakt door materiaalfouten.
In een dergelijk geval zullen defecte onderdelen kostenloos worden gerepareerd of
vervangen door correct functionerende onderdelen, e.e.a. ter beoordeling van ons. Vervangen
onderdelen worden ons eigendom. Door reparatie of vervanging van onderdelen wordt de
garantieperiode noch verlengd, noch gaat een nieuwe garantieperiode voor het apparaat in.
Ingebouwde vervangingsonderdelen zijn niet onderhavig aan een eigen garantietermijn. Wij
kunnen geen garantie verstrekken voor schade en gebreken aan apparaten of de onderdelen
hiervan, ontstaan ten gevolge van overmatig gebruik, een foutieve behandeling resp.
verkeerd onderhoud.
Dit is ook van toepassing wanneer de gebruikshandleiding niet wordt opgevolgd, alsmede
wanneer vervangingsonderdelen en accessoires worden aangebracht die niet in ons
leveringsprogramma vermeld staan. Bij aanpassingen van of wijzigingen aan het apparaat
door personen, die hiertoe niet door ons gemachtigd zijn, vervalt het recht op garantie.
Defecten die het gevolg zijn van onoordeelkundig gebruik, overbelasting of normale slijtage,
vallen niet onder de garantie.
Defecten die het gevolg zijn van productie- of materiaalfouten, worden
kosteloos verholpen; indien vereist ontvangt u een soortgelijk apparaat.
Voorwaarde voor garantie is dat het apparaat in niet gedemonteerde toestand en
compleet tezamen met aankoopbewijs en de garantiekaart wordt overhandigd.
Gebruik in geval van aanspraak op garantie uitsluitend de originele verpakking.
Alleen dan kunnen wij u een probleemloze en snelle garantieafwikkeling
garanderen.
Stuur de apparaten franco op of informeer naar een Freeway-sticker. Niet
gefrankeerde zendingen kunnen wij helaas niet aannemen!
De garantie geldt niet voor onderdelen, die door gebruikelijke slijtage versleten zijn.
Neem contact op met de klantenservice wanneer u een beroep doet op
garantie, bij storingen, wanneer u vervangingsonderdelen of accessoires
nodig heeft:
Stanley Black & Decker Netherlands B.V.
Postbus 83
6120 AD Born
www.stanleyworks.nl
Enduser[email protected]
Tel : +31 164 28 30 63
NL Fax: +31 164 28 32 00
ZARUKA
CZ
Zakoupený prístroj je velmi kvalitním produktem. Pri jeho konstrukci byly
zohledneny veškeré technické poznatky a pri výrobe byly použity bežné
kvalitní materiály.
Zárucní doba ciní 24 mesícu a zacíná okamžikem predání zakoupeného
prístroje, které musí být prokázáno predložením faktury, pokladního
dokladu nebo dodacího listu. Behem zárucní doby naše zákaznická služba
odstraní veškeré funkcní závady, které vznikly i pres opatrné zacházení
podle našich provozních pokynu jako dusledek materiální vady. Vadné
soucástky budou dle našeho uvážení bezplatne opraveny nebo vymeneny
za nové. Nahrazené cásti precházejí do našeho vlastnictví. Oprava nebo
výmena nejsou duvodem pro prodloužení ci obnovení zárucní doby
prístroje. Na vymenené soucástky neposkytujeme žádnou samostatnou
zárucní dobu. Neprebíráme záruku za škody a nedostatky zpusobené
pretežováním,neodborným zacházením ci chybnou údržbou prístroje.
Totéž platí pri nedodržování pokynu návodu k obsluze a instalaci náhradních
dílu i príslušenství neuvedených v našem programu. Pri zásahu nebo
zmene prístroje námi nepovolanými osobami nárok na záruku zaniká.
Škody vzniklé neodborným zacházením, p
ř
etížením nebo p
ř
irozeným
opot
ř
ebením jsou ze záruky vylou
č
eny.
Poškození, jejichž p
ř
í
č
inou je materiálová nebo výrobní vada, budou
bezplatn
ě
opraveny nebo obdržíte náhradní p
ř
ístroj.
P
ř
edpokladem k tomu je p
ř
edání nerozloženého p
ř
ístroje se záru
č
ním
listem a dokladem o zakoupení.
V p
ř
ípad
ě
uplat
ň
ování záruky použijte originální obal.
Jen tak bude vaše záruka bez problém
ů
a rychle vy
ř
ízena.
Prístroj zašlete vyplacene nebo si vyžádejte nálepku Freeway.
Nevyplacené zásilky nebudeme moci prevzít!
Záruka se nevztahuje na prirozene opotrebené cásti.
Pri uplatnování záruky, poruchách, objednávání náhradních dílu nebo
príslušenství se obracejte na uvedené stredisko zákaznické služby:
BAND SERVIS CZ s.r.o.
K Pasekam 4440
760 01 Zlín, Czech Republic
www.stanleyworks.cz
http://www.bandservis.cz
Tel.: +420 577 008 550
Fax.: +420 577 008 559

143
D
GARANTIE
gekauft bei:
in (Ort, Straße):
Name d. Käufers:
Straße, Haus-Nr.:
PLZ, Ort :
Telefon:
Datum, Unterschrift:
Fehlerbeschreibung:
GB
WARRANTY
Purchased at:
in (city, street):
Name of customer:
Street address:
Postal code, city:
Telephone:
Date, signature:
Fault description:
Petrol brush cutter / SPS-1400
F
GARANTIE
Acheté chez :
à (ville, rue) :
Nom de l’acheteur :
Rue, N° :
CP, ville :
Téléphone :
Date, signature :
Description du défaut :
GR
Εγγύηση
Αγορασμένο στο
:
Διεύθυνση (πόλη, οδός)
:
Όνομα πελάτη
:
Διεύθυνση πελάτη
:
Ταχυδρομικός κώδικας, πόλη
:
Τηλέφωνο
:
Ημερομηνία, υπογραφή
:
Περιγραφή βλάβης
:
EE
GARANTII
Ostetud:
Linn, tänav:
Kliendi nimi:
Aadress (tänav):
Postiindeks, linn:
Telefon:
Kuupäev, allkiri:
Rikke kirjeldus:
ES
GARANTÍA
Comprado en:
en (ciudad, calle):
Nombre del comprador:
Calle, Nº:
CP, ciudad:
Teléfono:
Fecha,firma:
Descripción del defecto:
PT
GARANTIA
Adquirido em:
em (morada):
Nome do Comprador:
Morada:
Código Postal:
Telefone:
Data, Assinatura:
Descrição da Avaria:
PL
Gwarancja
kupiono u:
w (miejscowosc, ulica):
nazwisko kupujacego:
ulica, nr domu:
kod pocztowy, miejscowosc:
telefon:
data, podpis:
opis usterki:
HU
JÓTÁLLÁS
Vásárlás helye:
Cím (település, utca):
A vásárló neve:
Utca, házszám:
IRSZ, település:
Telefon:
Dátum, aláírás:
A hiba leírása:
NL
GARANTIE
Gekocht bij:
In (plaats, straat):
Naam v/d koper:
Straat, huisnr.:
Postcode, plaats :
Telefoon:
Datum, handtekening:
Beschrijving van de fout:

144
CZ
ZARUKA
Zakoupeno u:
V (místo, ulice):
Jméno prodejce:
Ulice, císlo domu:
PSC, místo :
Telefon:
Datum, Podpis:
Popis závady:
