Karcher 6.394-628.0 Reinigungsmittel-Sprayer EK 1

Product's Documents

Below are documents related to this product, you can read online or download:
User Manual Other Documents
6.394-628.0 photo

Bedienungsanleitung

This is the main product document for model 6.394-628.0.

The file format is pdf, 32 pages, you can download this manual here .

background
RM Sprayer EK I
59566380 (11/20)
Register
your product
www.kaercher.com/welcome
Deutsch 3
English 5
Français 8
Italiano 11
Español 14
Norsk 17
Svenska 19
Ελληνικά 22
Magyar 25
Slovenčina 28
background
A
B C D
E
background
Deutsch 3
Allgemeine Hinweise
Lesen Sie vor der ersten Be-
nutzung des Geräts diese Ori-
ginalbetriebsanleitung und handeln Sie
danach.
Bewahren Sie diese Betriebsanleitung für spä-
teren Gebrauch oder für Nachbesitzer auf.
Sicherheitshinweise
Gefahrenstufen
GEFAHR
● Hinweis auf eine unmittelbar drohende
Gefahr, die zu schweren Körperverlet-
zungen oder zum Tod führt.
WARNUNG
● Hinweis auf eine möglicherweise gefähr-
liche Situation, die zu schweren Körper-
verletzungen oder zum Tod führen kann.
VORSICHT
● Hinweis auf eine möglicherweise gefähr-
liche Situation, die zu leichten Verletzun-
gen führen kann.
ACHTUNG
● Hinweis auf eine möglicherweise gefähr-
liche Situation, die zu Sachschäden füh-
ren kann.
Allgemein
Für Betreiber:
Stellen Sie sicher, dass alle Benutzer die-
ses Geräts mit dem Inhalt dieser Betriebs-
anleitung sowie den nationalen
Vorschriften zur Arbeitssicherheit vertraut
sind. Weisen Sie die Benutzer fachgerecht
in die Bedienung des Geräts ein.
Zusätzlich für Betreiber im gewerbli-
chen Bereich:
Beachten Sie zusätzlich zu dieser Anlei-
tung die allgemeinen gesetzlichen und
sonstigen verbindlichen Regelungen zur
Unfallverhütung und zum Umweltschutz.
Sorgen Sie dafür, dass die mit Tätigkeiten
am Gerät beauftragten Personen diese An-
leitung beachten und befolgen.
Für Benutzer:
Lesen und beachten Sie vor der ersten Be-
nutzung des Geräts diese Betriebsanleitung.
Bedienung
GEFAHR
Explosionsgefahr
Benutzen Sie das Gerät auf keinen Fall
wenn das Sicherheitsventil beschädigt
oder unwirksam ist.
Mit dem Gerät dürfen nur geschulte, ge-
sunde und ausgeruhte Personen arbei-
ten. Sie dürfen nicht unter dem Einfluss
von Alkohol, Drogen oder Medikamen-
ten sein.Kinder und Jugendliche dürfen
das Gerät nicht benutzen. Bewahren Sie
das Gerät kindersicher auf.
Halten Sie unbeteiligte Personen wäh-
rend des Sprühens fern. Sprühen Sie
niemals auf Menschen, Tiere, elektri-
sche Geräte und Leitungen, gegen den
Wind oder in Gewässer.
Beim Versprühen von Flüssigkeiten ent-
stehen feine Tröpfchen.
Tragen Sie deshalb beim Umgang mit
gefährlichen Stoffen geeignete Schutz-
kleidung einschließlich Schutzhand-
schuhe und Atemschutz.
Bei der Zerstäubung von brennbaren
Flüssigkeiten:
Zulässig sind nur Flüssigkeiten mit ei-
nem Flammpunkt über 55 °C.
Vermeiden Sie Zündquellen in der Um-
gebung.
Sorgen Sie für eine gute Belüftung des
Arbeitsplatzes.
Vermeiden Sie Abdrift von Sprühtröpf-
chen auf nicht zu behandelnde Flächen.
Sprühen Sie im Freien nicht gegen den
Wind.
Beobachten Sie beim Füllen des Geräts
stets das Manometer und überschreiten
Sie den zulässigen Fülldruck von 6 bar
nicht.
Betreiben Sie das Gerät nur stehend.
Lassen Sie das Gerät nicht längere Zeit
unter Druck stehen.
Lassen Sie das Gerät nicht unter Druck
in der Sonne stehen.
Beachten Sie die örtlichen Vorschriften
zur Abwasserentsorgung.
Veränderungen am Gerät sind nicht zu-
lässig.Lassen Sie beschädigte oder
nicht funktionsfähige Teile sofort durch
den Kundendienst ersetzen.
Wartung und Störungsbehebung
Nur ein regelmäßig gewartetes Gerät ist
sicher.
Lassen Sie das Gerät regelmäßig durch
einen Fachbetrieb prüfen und warten.
Ersetzen Sie beschädigte Geräteteile
unverzüglich durch Originalteile.
Machen Sie das Gerät vor allen Repara-
tur- und Wartungsarbeiten drucklos und
entleeren Sie es.
Die Berufsgenossenschaft empfiehlt,
Sprühgeräte jeweils alle 5 Jahre einer sach-
kundigen Untersuchung (am Besten durch
den Hersteller) unterziehen zu lassen.
Überprüfen Sie drucktragende und flüs-
sigkeitsführende Teile, Bedienteile so-
wie das Sicherheitsventil und das
Manometer regelmäßig auf einwand-
freie Funktion. Setzen Sie das Gerät
beim Verdacht auf Schäden sofort außer
Betrieb.
Spülen Sie verstopfte Düsen oder Venti-
le in Wasser. Nicht mit dem Mund durch-
blasen.
Richten Sie das Ende des Spritzrohrs
beim Abschrauben nicht gegen Sich.
Funktion
Das Sprühgerät kann durch manuelles
Pumpen am Pumpengriff oder durch An-
schließen einer Druckluftquelle mit maxi-
mal 6 bar mit Druckluft befüllt werden.
Der Druck im Behälter wird am Manometer
angezeigt. Steigt der Druck im Behälter
über 6 bar, entweicht überschüssige
Druckluft durch das Sicherheitsventil.
Durch Drücken des Absperrventils am Griff
kann in das Gerät gefüllte Flüssigkeit (bei-
spielsweise Reinigungsmittel) versprüht
werden.
Bestimmungsgemäße
Verwendung
Verwenden Sie dieses Gerät ausschließ-
lich gemäß den Angaben in dieser Be-
triebsanleitung.
Das Sprühgerät ist zum Versprühen von
folgenden KÄRCHER-Reinigungsmittel-
Lösungen (Voransatz) in wässriger Verdün-
nung bestimmt.:
RM 21, RM 43, RM 55, RM 57, RM 58*, RM
59*,RM 99, RM 732, RM 735, RM 748, RM
756, RM 760, RM 762, RM 764, RM 767,
RM 768, RM 770, RM 811, RM 812, RM
816, RM 820, RM 821, RM 824, RM 828,
RM 829, RM 831, RM 832
* Nur für kurzzeitigen Gebrauch, das Gerät
muss nach dem Gebrauch gespült werden.
Außerdem ist das Sprühgerät vorgesehen
für des Versprühen von:
Schalöl und dünnflüssiges Mineralöl
leicht alkalische Bauchemikalien (pH-
Wert unter 9)
Lösungsmittel- und chloridfreie, neutrale
Reinigungsmittel
dünnflüssige, lösungsmittelfreie Disper-
sions- und Malfarben.
GEFAHR
Gesundheitsgefahr, Gefahr von Umwelt-
schäden
Unsachgemäße Verwendung kann zu ge-
fährlichen Verletzungen und Umweltschä-
den führen.
Beachten Sie bei jeder Anwendung die Si-
cherheitshinweise und Sicherheitsdaten-
blätter der Mittelhersteller.
Beachten Sie die angegebenen maximalen
Konzentrationen für chemische Stoffe und
Zubereitungen.
Beachten Sie die in Ihrem Land jeweils gül-
tigen gesetzlichen und behördlichen Be-
stimmungen.
Verwenden Sie das Gerät ausschließlich
im Außenbereich oder in gut durchlüfteten
Räumen.
Lassen Sie sich vom Verkäufer oder einem
Sachkundigen in die Bedienung des Geräts
einweisen, falls Sie zum ersten Mal damit
arbeiten.
Nicht geeignet für:
Pflanzenschutzmittel
entzündliche Flüssigkeiten
Wasserstoffperoxid und ähnlich Sauer-
stoff abgebende Mitte.
ätzende Stoffe (bestimmte Desinfekti-
ons- und Imprägniermittel, Säuren, Lau-
gen
ammoniakhaltige Flüssigkeiten
Flüssigkeiten mit Temperaturen über
50 °C
Netzmittel (Tenside), Lösungsmittel und
lösungsmittelhaltige Flüssigkeiten, die
an den verwendeten Kunststoffen Riss-
bildung auslösen oder fördern können
zähe, klebrige oder Rückstand bildende
Flüssigkeiten (Farben, Fette)
den Einsatz im Lebensmittelbereich.
background
4 Deutsch
Unten keinen Umständen
verwenden
fremde Druckluftquellen ohne original
Druckluftfüllventil
zur Abflammung
zur Lagerung und Aufbewahrung von
Flüssigkeiten
als Augendusche
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien sind re-
cyclebar. Bitte Verpackungen umwelt-
gerecht entsorgen.
Elektrische und elektronische Geräte
enthalten wertvolle recyclebare Mate-
rialien und oft Bestandteile wie Batte-
rien, Akkus oder Öl, die bei falschem
Umgang oder falscher Entsorgung eine po-
tentielle Gefahr für die menschliche Ge-
sundheit und die Umwelt darstellen
können. Für den ordnungsgemäßen Be-
trieb des Geräts sind diese Bestandteile je-
doch notwendig. Mit diesem Symbol
gekennzeichnete Geräte dürfen nicht mit
dem Hausmüll entsorgt werden.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen fin-
den Sie unter: www.kaercher.de/REACH
Zubehör und Ersatzteile
Nur Original-Zubehör und Original-Ersatz-
teile verwenden, sie bieten die Gewähr für
einen sicheren und störungsfreien Betrieb
des Geräts.
Informationen über Zubehör und Ersatztei-
le finden Sie unter www.kaercher.com.
Bedien- und
Funktionselemente
Abbildung A
1 Schubbügel
2 Trage-/Pumpengriff
3 Füllventil (Druckluft)
4 Manometer
5 Pumpenhalter, schwenkbar
6 Spiralschlauch
7 Feststellrad
8 Absperrventil
9 Strahlrohr
10 Düse
11 Transportrad (2x)
12 Behälter
13 Sicherheitsventil
14 Auslassöffnung
15 Verriegelung
Inbetriebnahme
Montage
1. Den Schubbügel am Sprühgerät aufste-
cken.
2. Den Spiralschlauch in die Auslassöff-
nung einschrauben.
3. Die Verriegelung von unten an der Ver-
schraubung einschieben.
4. Den Spiralschlauch mit dem Absperr-
ventil verbinden und die Überwurfmutter
festziehen.
5. Das Strahlrohr auf das Absperrventil
aufschrauben.
6. Behälter, Pumpe, Spiralschlauch, Ab-
sperrventil, Manometer und Strahlrohr
auf Beschädigung kontrollieren.
7. Sind alle Teile unbeschädigt, muss eine
Dichtheits- und Funktionsprüfung durch-
geführt werden.
Dichtheitsprüfung
1. Das leere Gerät auf 2 bar aufpumpen.
2. 30 Minuten warten.
3. Den Druck am Manometer ablesen. Der
Druck darf nicht unter 1,5 bar gefallen
sein.
Funktionsprüfung
1. Das Absperrventil betätigen. Das Ab-
sperrventil muss öffnen und schließen.
2. Das Feststellrad entriegeln.
3. Den roten Knopf am Sicherheitsventil
ziehen. Druck muss entweichen.
Bedienung
Sprühgerät befüllen
1. Den roten Knopf des Sicherheitsventils
so lange hochziehen, bis der Behälter
drucklos ist.
2. Den Pumpengriff nach unten drücken
und gegen den Uhrzeigersinn drehen,
Der Pumpengriff ist verriegelt.
3. Die Pumpe herausdrehen und aus dem
Behälter herausnehmen.
4. Die Pumpe am Pumpenhalter einhängen.
5. Die Reinigungsmittel-Lösung (Voran-
satz) in die Behälteröffnung füllen,
Höchstmenge 10 l.
6. Die Pumpe in den Behälter einführen
und festschrauben.
Druck mit der Pumpe erzeugen
1. Den Pumpengriff nach unten drücken
und im Uhrzeigersinn drehen.
Der Pumpengriff ist entriegelt.
2. Den Pumpengriff auf und ab bewegen
bis der gewünschte Druck im Behälter
aufgebaut ist.
Hinweis
Der Druck darf 6 bar nicht übersteigen.
Überdruck entweicht durch das Sicher-
heitsventil.
3. Den Pumpengriff nach unten drücken
und gegen den Uhrzeigersinn drehen.
Der Pumpengriff ist verriegelt.
Druck erzeugen über das Füllventil
Über das Füllventil kann das Gerät mit
Druckluft aus einer externen Druckluftquel-
le (Kompressor, Fußpumpe...) gefüllt wer-
den.
1. Den Pumpengriff nach unten drücken
und gegen den Uhrzeigersinn drehen.
Der Pumpengriff ist verriegelt.
2. Den Druckluftschlauch am Füllventil an-
schließen.
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr
Zu hoher Einfülldruck kann Schäden am
Gerät verursachen.
Stellen Sie den Vordruck (Einfülldruck)
nicht höher als 15 bar ein.
3. Den gewünschten Druck im Behälter
aufbauen.
Hinweis
Der Druck darf 6 bar nicht übersteigen.
Überdruck entweicht durch das Sicher-
heitsventil.
4. Ist der gewünschte Druck im Behälter
aufgebaut, den Druckluftschlauch vom
Füllventil abziehen.
Sprühen
WARNUNG
Gesundheitsgefahr, Beschädigungsge-
fahr
Beachten Sie die Hinweise im Kapitel “Si-
cherheitshinweise”.
1. Das Strahlrohr entlüften um Nachtropfen
zu vermeiden:
a Das Strahlrohr mit der Düse nach
oben halten.
b Das Feststellrad entriegeln.
c Das Absperrventil so lange betätigen,
bis das Strahlrohr entlüftet ist.
2. Die Düse in Richtung der zu besprühen-
den Fläche halten.
3. Das Absperrventil betätigen.
Das Sprühen beginnt.
4. Das Absperrventil loslassen.
Das Sprühen endet sofort.
5. Ist der Behälterdruck auf ungefähr
1,5 bar abgesunken, den Druck im Be-
hälter erhöhen.
Hinweis
Der optimale Spritzdruck für wässrige Flüs-
sigkeiten liegt zwischen 1,5 und 4 bar. In
diesem Bereich erfolgt eine gleichmäßige
Flüssigkeitsverteilung.
Außerbetriebnahme
1. Den roten Knopf des Sicherheitsventils
so lange hochziehen, bis der Behälter
drucklos ist.
2. Das Feststellrad verriegeln.
3. Das Gerät entleeren.
4. Das Gerät klarem Waser durchspülen.
Hinweis
Wahl und Entsorgung der Spülflüssigkeit
richten sich nach den Vorgaben des Mittel-
herstellers.
5. Die Flüssigkeit aus dem Behälter entlee-
ren.
Hinweis
Beim Entleeren über die Einfüllöffnung
bleibt Flüssigkeit im Behälter zurück.
6. Den Spiralschlauch vom Behälteraus-
lauf trennen.
7. Die Restflüssigkeit auslaufen lassen.
Reinigung
1. Das Gerät mit einem feuchten Tuch ab-
wischen.
Transport
VORSICHT
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr
Beachten Sie beim Transport das Gewicht
des Geräts.
VORSICHT
Kippen und Rutschen des Geräts beim
Transport
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr
background
English 5
Sichern Sie Beim Transport in Fahrzeugen
das Gerät nach den jeweiligen Richtlinien
gegen Rutschen und Kippen.
1. Das Gerät am Schubbügel ziehen oder
Schieben.
2. Das Gerät Tragegriff anheben und tra-
gen.
3. Das Gerät vor dem Transport in Fahr-
zeugen drucklos machen.
Lagerung
WARNUNG
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr
Beachten Sie das Gewicht des Gerätes.
1. Das Gerät mit herausgeschraubter
Pumpe aufbewahren.
2. In trockener Umgebung aufbewahren.
3. Das Gerät vor Sonnenstrahlung und
Frost schützen.
Pflege und Wartung
Folgende Wartungsarbeiten müssen nach
50-maligem Gebrauch, jedoch mindestens
einmal jährlich ausgeführt werden:
1. Die Düse unter fließenden Wasser reini-
gen. Bei Bedarf kann eine Nadel ver-
wendet werden.
2. Die beiden Schrauben herausdrehen.
Abbildung B
1 Schraube
3. Die Pumpe auseinander ziehen.
4. Die Pumpenmanschette und den O-
Ring mit harz- und säurefreiem Fett
schmieren.
Abbildung C
1 Pumpenmanschette
2 O-Ring
5. Den Filter zwischen Absperrventil und
Spiralschlauch herausnehmen und un-
ter fließendem Wasser reinigen.
Abbildung D
1 Absperrventil
2 Filter
3 Spiralschlauch
6. Den Ring vom Absperrventil abziehen.
Abbildung E
1 O-Ring
2 Druckbolzen
3 Verschlusskappe
4 Ventilkörper
5 Griff
6 Schraube
7 Ring
7. 4 Schrauben herausdrehen.
8. Die beiden Griff-Halbschalen auseinan-
der ziehen.
9. Die Verschlusskappe vom Ventilkörper
abschrauben.
10.Den Druckbolzen aus dem Ventilkörper
ziehen.
11.Beide O-Ringe am Druckbolzen mit
harz- und säurefreiem Fett schmieren.
12.Das Absperrventil zusammenbauen.
Hilfe bei Störungen
Im Behälter baut sich kein Druck auf
1. Die Pumpe prüfen.
2. Die Pumpe fest einschrauben.
3. Den O-Ring an der Pumpe prüfen, de-
fekten O-Ring austauschen.
4. Die Pumpenmanschette prüfen, defekte
Pumpenmanschette austauschen.
Flüssigkeit dringt oben aus der Pumpe
1. Die Ventilscheibe unten an der Pumpe
prüfen, reinigen oder austauschen.
Düse sprüht nicht, Druck ist jedoch vor-
handen
1. Den Filter zwischen Absperrventil und
Spiralschlauch prüfen
2. Die Düse prüfen, reinigen.
Sicherheitsventil bläst zu früh ab
1. Das Sicherheitsventil ist defekt, austau-
schen.
Absperrventil schließt nicht, Flüssigkeit
tritt ohne Betätigung des Absperrventils
aus
1. Die O-Ringe am Druckbolzen des Ab-
sperrventils prüfen, einfetten oder aus-
tauschen.
2. Den Druckbolzen prüfen, bei Bedarf
austauschen.
Manometer zeigt keinen Behälterdruck an
1. Das Manometer austauschen.
Garantie
In jedem Land gelten die von unserer zu-
ständigen Vertriebsgesellschaft herausge-
gebenen Garantiebedingungen. Etwaige
Störungen an Ihrem Gerät beseitigen wir
innerhalb der Garantiefrist kostenlos, so-
fern ein Material- oder Herstellungsfehler
die Ursache sein sollte. Im Garantiefall
wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an Ih-
ren Händler oder die nächste autorisierte
Kundendienststelle.
(Adresse siehe Rückseite)
Technische Daten
Technische Änderungen vorbehalten.
EU-Konformitätserklärung
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend
bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Kon-
zipierung und Bauart sowie in der von uns
in Verkehr gebrachten Ausführung den ein-
schlägigen grundlegenden Sicherheits-
und Gesundheitsanforderungen der EU-
Richtlinien entspricht. Bei einer nicht mit
uns abgestimmten Änderung der Maschine
verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Produkt: RM Sprayer EK I
Typ:
Einschlägige EU-Richtlinien
2006/42/EG (+2009/127/EG)
Angewandte harmonisierte Normen
-
Angewandte nationale Normen
-
Die Unterzeichnenden handeln im Auftrag
und mit Vollmacht des Vorstands.
Dokumentationsbevollmächtigter:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2020/10/01
General notes
Read the original instructions
before using the unit for the first
time and act in accordance with it.
Keep these operating instructions for future
reference or for future owners.
Safety information
Hazard levels
DANGER
● Indication of an imminent threat of danger
that will lead to severe injuries or even
death.
WARNING
● Indication of a potentially dangerous situ-
ation that may lead to severe injuries or
even death.
CAUTION
● Indication of a potentially dangerous situ-
ation that may lead to minor injuries.
ATTENTION
● 
Indication of a potentially dangerous situa-
tion that may lead to damage to property.
General
For operators:
Make sure that all users of this unit are fa-
miliar with the content of these operating in-
structions and the national regulations on
work safety. Properly instruct users in the
operation of the unit.
In addition, for operators in the commer-
cial sector:
In addition to these instructions, observe
the general statutory and other binding reg-
ulations on accident prevention and envi-
ronmental protection.
Make sure that the persons assigned to
work on the unit observe and follow these
instructions.
For users:
Before using the unit for the first time, read
and observe these operating instructions.
Operation
DANGER
Risk of explosion
Never use the unit if the safety valve is
damaged or ineffective.
EK I
Gesamtinhalt l 13
Max. Einfüllmenge l 10
Sprühdruck (max.) bar 6
Betriebstemperatur max. °C 50
Leergewicht kg 4,7
Behälterwerkstoff Edel-
stahl
Technische Restmenge l 0,03
Volumenstrom max. l/min 0,78
Rückstoßkraft N <5
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
H. Jenner
S. Reiser
background
6 English
Only trained, healthy and well-rested
persons may work with the unit. They
must not be under the influence of alco-
hol, drugs or medication. Children and
adolescents must not use the unit. Keep
the unit safe from children.
Keep bystanders away while spraying.
Never spray on people, animals, electri-
cal units and cables, against the wind or
in water.
Fine droplets are created when fluids
are sprayed.
Therefore, wear suitable protective
clothing, including protective gloves and
respiratory protection, when handling
hazardous substances.
When atomizing flammable fluids:
Only fluids with a flash point above 55°C
are permitted.
Avoid sources of ignition in the area.
Make sure that the workplace is well
ventilated.
Prevent spray droplets from drifting onto
surfaces that are not to be treated.
Do not spray against the wind outdoors.
When filling the unit, always observe the
pressure gauge and do not exceed the
permissible filling pressure of 6 bar.
Operate the unit in an upright position
only.
Do not allow the unit to remain under
pressure for a long period.
Do not leave the unit under pressure in
the sun.
Observe the local regulations for waste
water disposal.
Modifications to the unit are not permit-
ted. Have damaged or non-functional
parts replaced immediately by Customer
Service.
Service and troubleshooting
Only a regularly serviced unit is safe.
Have the unit checked and serviced reg-
ularly by a specialist company.
Replace damaged unit parts immediate-
ly with original parts.
Before all repair and maintenance work,
depressurise the unit and empty it.
The employers' liability insurance associa-
tion recommends that spray units be sub-
jected to a professional examination every
5 years (ideally by the manufacturer).
Regularly check pressurised and fluid-
carrying parts, operating parts, as well
as the safety valve and the pressure
gauge, for proper functioning. If you sus-
pect damage, shut down the unit imme-
diately.
Rinse clogged nozzles or valves in wa-
ter. Do not blow through with your
mouth.
Do not point the end of the spray lance
towards you when unscrewing it.
Function
The spray unit can be filled with com-
pressed air by manually pumping the pump
handle, or by connecting a compressed air
source with a maximum of 6 bar.
The pressure in the container is displayed
on the pressure gauge. If the pressure in
the container rises above 6 bar, excess
compressed air escapes through the safety
valve.
By pressing the stop valve on the handle,
fluid that has been filled into the unit (e.g.
detergent) can be sprayed.
Intended use
Use the device only in accordance with the
information in these operating instructions.
The spray unit is designed to spray the fol-
lowing KÄRCHER detergent solutions (pre-
liminary preparation) in a watery dilution:
RM 21, RM 43, RM 55, RM 57, RM 58*, RM
59*,RM 99, RM 732, RM 735, RM 748, RM
756, RM 760, RM 762, RM 764, RM 767,
RM 768, RM 770, RM 811, RM 812, RM
816, RM 820, RM 821, RM 824, RM 828,
RM 829, RM 831, RM 832
* For short-term use only, the unit must be
rinsed after use.
In addition, the spray unit is designed for
spraying:
Formwork oil and low-viscosity mineral
oil
Slightly alkaline construction chemicals
(pH value below 9)
Solvent and chloride-free, neutral deter-
gents
Low-viscosity, solvent-free emulsion
and paints.
DANGER
Health risk, risk of environmental dam-
age
Improper use can lead to dangerous inju-
ries and damage to the environment.
Please observe the safety instructions and
safety data sheets of the product manufac-
turers for each application.
Observe the specified maximum concen-
trations for chemical substances and
preparations.
Observe the legal and official regulations
applicable in your country.
Only use the unit outdoors or in well-venti-
lated rooms.
If you are working with the unit for the first
time, have the seller or an expert show you
how to operate the unit.
Not suitable for:
Pesticides
Flammable fluids
Hydrogen peroxide and similar oxygen
releasing agents.
Corrosive substances (certain disinfect-
ants and impregnating agents, acids, al-
kalis)
Fluids containing ammonia
Fluids with temperatures above 50°C
Wetting agents (tensides), solvents and
fluids containing solvents that can trig-
ger or promote the formation of cracks in
the plastics used
Viscous, sticky or residue-forming fluids
(paints, grease)
Using in the food industry.
Do not use under any
circumstances
External compressed air sources with-
out original compressed air filling valve
For flaming
For storing and keeping fluids
As an eye wash
Environmental protection
The packing materials can be recy-
cled. Please dispose of packaging in
accordance with the environmental regula-
tions.
Electrical and electronic appliances
contain valuable, recyclable materials
and often components such as batter-
ies, rechargeable batteries or oil, which - if
handled or disposed of incorrectly - can
pose a potential threat to human health and
the environment. However, these compo-
nents are required for the correct operation
of the appliance. Appliances marked by this
symbol are not allowed to be disposed of
together with the household rubbish.
Notes on the content materials (REACH)
Current information on content materials
can be found at: www.kaercher.com/
REACH
Accessories and spare parts
Only use original accessories and original
spare parts. They ensure that the appliance
will run fault-free and safely.
Information on accessories and spare parts
can be found at www.kaercher.com.
Control elements and
functional elements
Illustration A
1 Push handle
2 Carrying / pump handle
3 Filling valve (compressed air)
4 Pressure gauge
5 Pump holder, swivelling
6 Spiral hose
7 Locking wheel
8 Stop valve
9 Spray lance
10 Nozzle
11 Transport wheels (2x)
12 Container
13 Safety valve
14 Outlet opening
15 Lock
Initial startup
Assembly
1. Attach the push handle to the spray unit.
2. Screw the spiral hose into the outlet
opening.
3. Insert the lock from below at the screw
connection.
4. Connect the spiral hose to the stop valve
and tighten the union nut.
5. Screw the spray lance onto the stop valve.
6. Check the container, pump, spiral hose,
stop valve, pressure gauge and spray
lance for damage.
7. If all parts are undamaged, a leakage
and functional test must be carried out.
background
English 7
Leakage test
1. Pump up the empty unit to 2 bar.
2. Wait 30 minutes.
3. Read off the pressure at the pressure
gauge. The pressure must not have fall-
en below 1.5 bar.
Function test
1. Actuate the stop valve. The stop valve
must open and close.
2. Unlock the locking wheel.
3. Pull the red button on the safety valve.
Pressure has to escape.
Operation
Filling the spray unit
1. Pull up the red button on the safety valve
until the container is depressurised.
2. Push the pump handle down and turn it
counterclockwise.
The pump handle is locked.
3. Unscrew the pump and remove it from
the container.
4. Hang the pump on the pump holder.
5. Fill the detergent solution (preliminary
preparation) into the container opening,
maximum quantity 10 l.
6. Insert the pump into the container and
screw tight.
Generate pressure with the pump
1. Push the pump handle down and turn it
clockwise.
The pump handle is unlocked.
2. Move the pump handle up and down un-
til the desired pressure is built up in the
container.
Note
The pressure must not exceed 6 bar. Over-
pressure escapes through the safety valve.
3. Push the pump handle down and turn it
counterclockwise.
The pump handle is locked.
Generating pressure via the filling
valve
The unit can be filled with compressed air
from an external compressed air source
(compressor, foot pump ...) via the filling
valve.
1. Push the pump handle down and turn it
counterclockwise.
The pump handle is locked.
2. Connect the compressed air hose to the
filling valve.
ATTENTION
Risk of damage
Excessive filling pressure can damage the
unit.
Do not set the pre-pressure (filling pres-
sure) higher than 15 bar.
3. Build up the desired pressure in the con-
tainer.
Note
The pressure must not exceed 6 bar. Over-
pressure escapes through the safety valve.
4. Once the desired pressure has built up
in the container, pull the compressed air
hose off the filling valve.
Spraying
WARNING
Health risk, risk of damage
Follow the instructions in the “Safety In-
structions” chapter.
1. Vent the spray lance to avoid dripping:
a Hold the spray lance with the nozzle
pointing upwards.
b Unlock the locking wheel.
c Actuate the stop off valve until the
spray lance is vented.
2. Point the nozzle towards the area to be
sprayed.
3. Actuate the stop valve.
The spraying starts.
4. Release the stop valve.
The spraying ends immediately.
5. When the container pressure has
dropped to around 1.5 bar, increase the
pressure in the container.
Note
The optimal spray pressure for watery flu-
ids is between 1.5 and 4 bar. The fluid is
evenly distributed in this area.
Shutting down
1. Pull up the red button on the safety valve
until the container is depressurised.
2. Lock the locking wheel.
3. Empty the unit.
4. Rinse the unit with clear water.
Note
The choice and disposal of the rinsing fluid
are based on the specifications of the prod-
uct manufacturer.
5. Empty the fluid from the container.
Note
When emptying through the filling opening,
fluid remains in the container.
6. Disconnect the spiral hose from the con-
tainer outlet.
7. Let the residual fluid run out.
Cleaning
1. Wipe the unit with a moist cloth.
Transport
CAUTION
Risk of injury and damage
Be aware of the weight of the device during
transportation.
CAUTION
Tipping and sliding of the unit during
transport
Risk of injury and damage
When transporting in vehicles, secure the
unit against slipping and tipping according
to the respective guidelines.
1. Pull or push the unit using the push han-
dle.
2. Lift up and carry the unit by the carrying
handle.
3. Depressurise the unit before transport-
ing it in a vehicle.
Storage
WARNING
Risk of injury and damage
Note the weight of the device.
1. Store the unit with the pump unscrewed.
2. Store in a dry environment.
3. Protect the unit from sunlight and frost.
Care and service
The following maintenance work must be
carried out after 50 times of use, but at least
once a year:
1. Clean the nozzle under running water. A
needle can be used if necessary.
2. Unscrew the two screws.
Illustration B
1 Screw
3. Pull the pump apart.
4. Lubricate the pump collar and O-ring
with resin-free and acid-free grease.
Illustration C
1 Pump collar
2 O-ring
5. Remove the filter between the stop valve
and the spiral hose and clean it under
running water.
Illustration D
1 Stop valve
2 filter
3 Spiral hose
6. Remove the ring from the stop valve.
Illustration E
1 O-ring
2 Pressure pin
3 Cap
4 Valve body
5 Handle
6 Screw
7 Ring
7. Unscrew the 4 screws.
8. Pull the two handle half-shells apart.
9. Unscrew the cap from the valve body.
10.Pull the pressure pin out of the valve
body.
11.Lubricate both O-rings on the pressure
pin with resin-free and acid-free grease.
12.Assemble the stop valve.
Troubleshooting guide
No pressure builds up in the container
1. Check the pump.
2. Screw the pump in tightly.
3. Check the O-ring on the pump, replace
the defective O-ring.
4. Check the pump collar, replace the de-
fective pump collar.
Fluid leaks out of the top of the pump
1. Check, clean, or replace the valve disc
at the bottom of the pump.
Nozzle does not spray, but pressure is
present
1. Check the filter between the stop valve
and the spiral hose
2. Check the nozzle, clean it.
Safety valve blows off too early
1. The safety valve is defective, replace it.
The stop valve does not close, fluid es-
capes without actuating the stop valve
1. Check, grease or replace the O-rings on
the pressure pin of the stop valve.
2. Check the pressure pin, replace if nec-
essary.
Pressure gauge does not show any con-
tainer pressure
1. Replace the pressure gauge.
background
8Français
Warranty
The warranty conditions issued by our rele-
vant sales company apply in all countries.
We shall remedy possible malfunctions on
your appliance within the warranty period
free of cost, provided that a material or
manufacturing defect is the cause. In a war-
ranty case, please contact your dealer (with
the purchase receipt) or the next author-
ised customer service site.
(See overleaf for the address)
Technical data
Subject to technical modifications.
EU Declaration of Conformity
We hereby declare that the machine de-
scribed below complies with the relevant
basic safety and health requirements in the
EU Directives, both in its basic design and
construction as well as in the version
placed in circulation by us. This declaration
is invalidated by any changes made to the
machine that are not approved by us.
Product: Cleaning Agent Sprayer EK I
Type:
Currently applicable EU Directives
2006/42/EC (+2009/127/EC)
Harmonised standards used
-
National standards used
-
The undersigned act on behalf and under
the power of attorney of the company man-
agement.
Documentation supervisor:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Ph.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2020/10/01
Remarques générales
Veuillez lire cette notice origi-
nale avant la première utilisa-
tion de votre appareil et agissez
conformément.
Conservez ce manuel d'utilisation pour une
utilisation ultérieure ou pour le propriétaire
suivant.
Consignes de sécurité
Niveaux de danger
DANGER
● Indique un danger immédiat qui peut en-
traîner de graves blessures corporelles
ou la mort.
AVERTISSEMENT
● Indique une situation potentiellement
dangereuse qui peut entraîner de graves
blessures corporelles ou la mort.
PRÉCAUTION
● Indique une situation potentiellement
dangereuse qui peut entraîner des bles-
sures légères.
ATTENTION
● Indique une situation potentiellement
dangereuse qui peut entraîner des dom-
mages matériels.
Généralités
Pour l'exploitant :
Assurez-vous que tous les utilisateurs de
cet appareil connaissent le contenu de ce
manuel d'utilisation ainsi que les directives
nationales en matière de sécurité du tra-
vail. Formez correctement les utilisateurs
au fonctionnement de l'appareil.
Consignes complémentaires pour l'ex-
ploitant en secteur industriel :
En complément de ces instructions, res-
pectez les réglementations générales lé-
gales et autres réglementations
contraignantes en matière de prévention
des accidents et de protection de l'environ-
nement.
Assurez-vous que les personnes chargées
d'activités sur l'appareil respectent et
suivent ces instructions.
Pour l'utilisateur :
Avant la première utilisation de l'appareil,
veuillez lire et respecter ce manuel d'utilisa-
tion.
Commande
DANGER
Risque d'explosion
N'utilisez jamais l'appareil si la soupape de
sécurité est endommagée ou inefficace.
Seules des personnes formées, en
bonne santé et bien reposées peuvent
travailler avec l'appareil. Vous ne devez
pas être sous l'influence d'alcool, de dro-
gues ou de médicaments. Les enfants et
les adolescents ne sont pas autorisés à
utiliser l'appareil. Rangez l'appareil hors
de portée des enfants.
Tenez les personnes non impliquées à
l'écart pendant la pulvérisation. Ne pul-
vérisez jamais sur des personnes, des
animaux, des appareils électriques et
des câbles, contre le vent ou dans les
eaux.
De fines gouttelettes sont générées
lorsque des liquides sont pulvérisés.
C'est pourquoi, lors de la manipulation
de substances dangereuses, portez des
vêtements de protection appropriés, y
compris des gants de protection et une
protection respiratoire.
Lors de la pulvérisation de liquides
inflammables :
Seuls les liquides dont le point d'éclair
est supérieur à 55 °C sont autorisés.
Évitez les sources d'inflammation dans
l'environnement.
Assurez une bonne ventilation du lieu de
travail.
Évitez toute dérive des gouttelettes pul-
vérisées sur les surfaces ne devant pas
être traitées.
Ne pulvérisez pas contre le vent à l'exté-
rieur.
Lors du remplissage de l'appareil, ob-
servez en permanence le manomètre et
ne dépassez pas la pression de remplis-
sage admissible de 6 bar.
Utilisez l'appareil exclusivement en posi-
tion verticale.
Ne laissez pas l'appareil sous pression
pendant une longue durée.
Ne laissez pas l'appareil sous pression
au soleil.
Respectez les directives locales rela-
tives à l'élimination des eaux usées.
Les modifications de l'appareil ne sont
pas autorisées. Faites remplacer immé-
diatement les pièces endommagées ou
non fonctionnelles par le service après-
vente.
Maintenance et élimination des
défauts
Seul un appareil régulièrement entrete-
nu est sûr.
Faites contrôler et entretenir régulière-
ment l'appareil par une entreprise spé-
cialisée.
Remplacez immédiatement les pièces
endommagées de l'appareil par des
pièces d'origine.
Dépressurisez et vidangez l'appareil
avant de réaliser des travaux de mainte-
nance et de réparation.
Les syndicats professionnels recom-
mandent de soumettre les pulvérisa-
teurs à une expertise tous les 5 ans
(idéalement par le fabricant).
Contrôlez régulièrement le bon fonction-
nement des pièces sous pression et me-
nant les liquides, des organes de
commande ainsi que de la soupape de
sécurité et du manomètre. En cas de
suspicion de dommages, mettez immé-
diatement l'appareil hors service.
Rincez les buses ou les soupapes obs-
truées dans l'eau. Ne soufflez pas avec
la bouche.
Ne dirigez pas l'extrémité de la lance de
pulvérisation vers vous lorsque vous la
dévissez.
EK I
Total content l 13
Max. fill volume l 10
Spray pressure (max.) bar 6
Operating temperature,
max.
°C 50
Net weight kg 4,7
Container material Stain-
less
steel
Technical residual amount l 0,03
Maximum volume flow rate l/min 0,78
Recoil force N <5
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
H. Jenner
S. Reiser
background
Français 9
Fonction
Le pulvérisateur peut être rempli d'air com-
primé en pompant manuellement sur la poi-
gnée de la pompe ou en raccordant une
source d'air comprimé avec un maximum
de 6 bar.
La pression dans le réservoir est affichée
sur le manomètre. Si la pression dans le ré-
servoir monte au-dessus de 6 bar, l'excès
d'air comprimé s'échappe par la soupape
de sécurité.
Une pression sur la vanne d'arrêt de la poi-
gnée permet de pulvériser le liquide rempli
dans l'appareil (du détergent par ex.).
Utilisation conforme
Utilisez cet appareil uniquement suivant les
indications dans cette notice d'utilisation.
Le pulvérisateur est destiné à la pulvérisa-
tion des solutions de détergent KÄRCHER
suivantes (préparation) dans une dilution
aqueuse :
RM 21, RM 43, RM 55, RM 57, RM 58*, RM
59*,RM 99, RM 732, RM 735, RM 748, RM
756, RM 760, RM 762, RM 764, RM 767,
RM 768, RM 770, RM 811, RM 812, RM
816, RM 820, RM 821, RM 824, RM 828,
RM 829, RM 831, RM 832
* Pour usage de courte durée uniquement.
L'appareil doit être rincé après utilisation.
Le pulvérisateur est en outre conçu pour la
pulvérisation de :
huiles de décoffrage et huiles minérales
fluides
produits chimiques pour la construction
légèrement alcalins (valeur de pH infé-
rieure à 9)
détergents neutres, sans solvant ni chlo-
rure
peintures et dispersions fluides, sans
solvant.
DANGER
Risque pour la santé, risque de dom-
mages environnementaux
Une utilisation non conforme peut entraîner
de graves blessures et des dommages en-
vironnementaux.
Lors de chaque utilisation, respectez les
consignes de sécurité et les fiches de don-
nées de sécurité des fabricants des produits.
Respectez les concentrations maximales
indiquées pour les substances et prépara-
tions chimiques.
Respectez les directives légales et offi-
cielles applicables dans votre pays.
Utilisez l'appareil exclusivement à l'exté-
rieur ou dans des locaux bien ventilés.
Si vous travaillez avec l'appareil pour la
première fois, demandez au vendeur ou à
un expert de vous montrer comment utiliser
l'appareil.
Pas adapté pour :
produits phytosanitaires
liquides inflammables
péroxyde d'hydrogène et produits com-
parables libérant de l'oxygène
substances corrosives (certains agents
désinfectants et d'imprégnation, acides,
lessives)
liquides contenant de l'ammoniaque
liquides dont la température est supé-
rieure à 50 °C
agents mouillants (tensioactifs), sol-
vants et liquides contenant des solvants
susceptibles de déclencher ou de favori-
ser la fissuration des plastiques utilisés
liquides visqueux, collants ou laissant
des résidus (peintures, graisses)
utilisation dans le secteur alimentaire.
N'utiliser en aucun cas
des sources d'air comprimé externes
sans soupape de remplissage d'air com-
primé d'origine
pour le flambage
pour le stockage et la conservation de li-
quides
comme douche oculaire
Protection de
l'environnement
Les matériaux d'emballage sont recy-
clables. Veuillez éliminer les embal-
lages dans le respect de l’environnement.
Les appareils électriques et électro-
niques contiennent des matériaux pré-
cieux recyclables et souvent des
composants tels que des piles, batteries ou
de l’huile représentant un danger potentiel
pour la santé humaine et l'environnement,
s'ils ne sont pas manipulés ou éliminés cor-
rectement. Ces composants sont cepen-
dant nécessaires pour le fonctionnement
correct de l'appareil. Les appareils mar-
qués par ce symbole ne doivent pas être je-
tés dans les ordures ménagères.
Remarques concernant les matières
composantes (REACH)
Les informations actuelles concernant les
matières composantes sont disponibles
sous : www.kaercher.com/REACH
Accessoires et pièces de
rechange
Utiliser exclusivement des accessoires et
pièces de rechange originaux. Ceux-ci ga-
rantissent le fonctionnement sûr et sans
défaut de votre appareil.
Des informations sur les accessoires et
pièces de rechange sont disponibles sur le
site Internet www.kaercher.com.
Eléments de commande et de
fonctionnement
Illustration A
1 Guidon
2 Poignée de pompe/de transport
3 Soupape de remplissage (air comprimé)
4 Manomètre
5 Support de pompe, pivotant
6 Flexible spirale
7 Roue de blocage
8 Vanne d'arrêt
9 Lance
10 Buse
11 Roue de transport (2x)
12 Réservoir
13 Soupape de sécurité
14 Ouverture d'évacuation
15 Verrouillage
Mise en service
Montage
1. Enficher le guidon sur le pulvérisateur.
2. Visser le flexible spirale dans l'ouverture
d'évacuation.
3. Insérer le verrouillage par le bas sur le
raccord à vis.
4. Relier le flexible spirale à la vanne d'ar-
rêt et serrer l'écrou-raccord.
5. Visser la lance sur la vanne d'arrêt.
6. Contrôler que le réservoir, la pompe, le
flexible spirale, la vanne d'arrêt, le ma-
nomètre et la lance ne sont pas endom-
magés.
7. Si toutes les pièces ne sont pas endom-
magées, il convient de procéder à un
test de fuite et de fonctionnement.
Test de fuite
1. Remplir l'appareil vide avec 2 bar.
2. Attendre 30 minutes.
3. Lire la pression sur le manomètre. La
pression ne doit pas chuter en dessous
de 1,5 bar.
Test de fonctionnement
1. Actionner la vanne d'arrêt. La vanne
d'arrêt doit s'ouvrir et se fermer.
2. Déverrouiller la roue de blocage.
3. Tirer sur le bouton rouge sur la soupape
de sécurité. La pression doit s'échapper.
Commande
Remplir le pulvérisateur
1. Tirer le bouton rouge sur la soupape de
sécurité jusqu'à ce que le réservoir soit
dépressurisé.
2. Pousser la poignée de la pompe vers le
bas et la tourner dans le sens inverse
des aiguilles d'une montre.
La poignée de la pompe est verrouillée.
3. Dévisser la pompe et la sortir du réser-
voir.
4. Accrocher la pompe sur le support de
pompe.
5. Verser la solution de détergent (prépara-
tion) dans l'ouverture du réservoir, quan-
tité maximale 10 l.
6. Introduire la pompe dans le réservoir et
la fixer par vissage.
Générer de la pression avec la
pompe
1. Pousser la poignée de la pompe vers le
bas et la tourner dans le sens des ai-
guilles d'une montre.
La poignée de la pompe est déverrouil-
lée.
2. Déplacer la poignée de la pompe vers le
haut et vers le bas jusqu'à ce que la
pression souhaitée soit établie dans le
réservoir.
Remarque
La pression ne doit pas dépasser 6 bar. La
surpression s'échappe par la soupape de
sécurité.
3. Pousser la poignée de la pompe vers le
bas et la tourner dans le sens inverse
des aiguilles d'une montre.
La poignée de la pompe est verrouillée.
background
10 Français
Générer de la pression par la
soupape de remplissage
L'appareil peut être rempli d'air comprimé à
partir d'une source d'air comprimé externe
(compresseur, pompe à pied...) par la sou-
pape de remplissage.
1. Pousser la poignée de la pompe vers le
bas et la tourner dans le sens inverse
des aiguilles d'une montre.
La poignée de la pompe est verrouillée.
2. Raccorder le flexible d'air comprimé à la
soupape de remplissage.
ATTENTION
Risque d'endommagement
Une pression de remplissage trop élevée
peut endommager l'appareil.
Ne pas régler la pression préliminaire
(pression de remplissage) à plus de 15 bar.
3. Établir la pression souhaitée dans le ré-
servoir.
Remarque
La pression ne doit pas dépasser 6 bar. La
surpression s'échappe par la soupape de
sécurité.
4. Une fois que la pression souhaitée est
établie dans le réservoir, retirer le
flexible d'air comprimé de la soupape de
remplissage.
Pulvériser
AVERTISSEMENT
Risque pour la santé, risque d'endom-
magement
Respectez les instructions du chapitre
« Consignes de sécurité ».
1. Purger la lance pour éviter tout égoutte-
ment ultérieur :
a Maintenir la lance avec la buse dirigée
vers le haut.
b Déverrouiller la roue de blocage.
c Actionner la vanne d'arrêt jusqu'à ce
que la lance soit purgée.
2. Maintenir la buse dans la direction de la
surface à pulvériser.
3. Actionner la vanne d'arrêt.
La pulvérisation commence.
4. Relâcher la vanne d'arrêt.
La pulvérisation s'arrête immédiate-
ment.
5. Si la pression du réservoir a chuté à en-
viron 1,5 bar, augmenter la pression
dans le réservoir.
Remarque
La pression de pulvérisation optimale pour
les liquides aqueux se situe entre 1,5 et
4 bar. Le liquide est uniformément réparti
dans cette plage.
Mise hors service
1. Tirer le bouton rouge sur la soupape de
sécurité jusqu'à ce que le réservoir soit
dépressurisé.
2. Verrouiller la roue de blocage.
3. Vidanger l'appareil.
4. Rincer l'appareil à l'eau claire.
Remarque
La sélection et l'élimination du liquide de
rinçage s'orientent en fonction des
consignes du fabricant du produit.
5. Vidanger le liquide du réservoir.
Remarque
Lors de la vidange par l'orifice de remplis-
sage, il reste du liquide dans le réservoir.
6. Débrancher le flexible spirale de la sortie
du réservoir.
7. Laisser le liquide résiduel s'écouler.
Nettoyage
1. Essuyer l'appareil avec un chiffon hu-
mide.
Transport
PRÉCAUTION
Risque de blessure et d’endommage-
ment
Observer le poids de l’appareil pour le
transport.
PRÉCAUTION
Basculement et glissement de l’appareil
lors du transport
Risque de blessure et d’endommagement
En cas de transport de l’appareil dans des
véhicules, le bloquer contre le glissement
et le basculement suivant les normes en vi-
gueur.
1. Pousser ou tirer l'appareil par le guidon.
2. Soulever et porter l'appareil par la poi-
gnée de transport.
3. Dépressuriser l'appareil avant de le
transporter dans un véhicule.
Stockage
AVERTISSEMENT
Risque de blessure et d’endommage-
ment
Observez le poids de l’appareil.
1. Conserver l'appareil avec la pompe dé-
vissée.
2. Conserver dans un environnement sec.
3. Protéger l'appareil du rayonnement so-
laire et du gel.
Entretien et maintenance
Les travaux de maintenance suivants
doivent être effectués après 50 utilisations,
mais au moins une fois par an :
1. Nettoyer la buse à l'eau courante. Une
aiguille peut être utilisée si nécessaire.
2. Desserrer les deux vis.
Illustration B
1 Vis
3. Démonter la pompe.
4. Lubrifier la manchette de pompe et le
joint torique avec de la graisse sans
acide ni résine.
Illustration C
1 Manchette de pompe
2 Joint torique
5. Sortir le filtre entre la vanne d'arrêt et le
flexible spirale et nettoyer à l'eau cou-
rante.
Illustration D
1 Vanne d'arrêt
2 Filtre
3 Flexible spirale
6. Retirer la bague de la vanne d'arrêt.
Illustration E
1 Joint torique
2 Boulon de pression
3 Capuchon de fermeture
4 Corps de la vanne
5 Poignée
6 Vis
7 Bague
7. Desserrer les 4 vis.
8. Démonter les deux demi-coquilles de la
poignée.
9. Dévisser le capuchon de fermeture du
corps de la vanne.
10.Retirer le boulon de pression du corps
de la vanne.
11.Lubrifier les deux joints toriques sur le
boulon de pression avec de la graisse
sans acide ni résine.
12.Assembler la vanne d'arrêt.
Dépannage en cas de défaut
Aucune pression ne s'établit dans le ré-
servoir
1. Contrôler la pompe.
2. Visser fermement la pompe.
3. Contrôler le joint torique sur la pompe, le
remplacer s'il est défectueux.
4. Contrôler la manchette de pompe, la
remplacer si elle est défectueuse.
Le liquide fuit de la pompe par le haut
1. Contrôler le disque de soupape en bas
sur la pompe, le nettoyer ou le rempla-
cer.
La buse ne pulvérise pas, la pression
est toutefois existante
1. Contrôler le filtre entre la vanne d'arrêt et
le flexible spirale
2. Contrôler la buse, la nettoyer.
La soupape de sécurité souffle trop tôt
1. La soupape de sécurité est défectueuse,
la remplacer.
La vanne d'arrêt ne se ferme pas, du li-
quide s'échappe sans actionner la
vanne d'arrêt
1. Contrôler les joints toriques sur le bou-
lon de pression de la vanne d'arrêt, les
graisser ou les remplacer.
2. Contrôler le boulon de pression, le rem-
placer si nécessaire.
Le manomètre n'indique aucune pres-
sion du réservoir
1. Remplacer le manomètre.
Garantie
Les conditions de garantie publiées par
notre société commerciale compétente
s'appliquent dans chaque pays. Nous re-
médions gratuitement aux défauts pos-
sibles sur votre appareil dans la durée de
garantie dans la mesure où la cause du dé-
faut est un vice de matériau ou de fabrica-
tion. En cas de garantie, veuillez vous
adresser à votre distributeur ou au point de
service après-vente autorisé le plus proche
avec la facture d'achat.
(Voir l'adresse au dos)
background
Italiano 11
Caractéristiques techniques
Sous réserve de modifications techniques.
Déclaration de conformité UE
Nous déclarons par la présente que la ma-
chine désignée ci-après ainsi que la ver-
sion que nous avons mise en circulation,
est conforme, de par sa conception et son
type, aux exigences fondamentales de sé-
curité et de santé en vigueur des normes
UE. Toute modification de la machine sans
notre accord annule cette déclaration.
Produit : Spray RM EK I
Type :
Normes UE en vigueur
2006/42/CE (+2009/127/CE)
Normes harmonisées appliquées
-
Normes nationales appliquées
-
Les signataires agissent sous ordre et pou-
voir de la direction de l’entreprise.
Responsable de la documentation :
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tél. : +49 7195 14-0
Télécopie : +49 7195 14-2212
Winnenden, 01.10.2020
Avvertenze generali
Prima di utilizzare l’apparec-
chio per la prima volta leggere
e rispettare le Istruzioni originali.
Conservare queste istruzioni per l’uso per
un utilizzo futuro o per un successivo pro-
prietario.
Avvertenze di sicurezza
Livelli di pericolo
PERICOLO
● Indica un pericolo imminente che deter-
mina lesioni gravi o la morte.
AVVERTIMENTO
● Indica una probabile situazione pericolo-
sa che potrebbe determinare lesioni gravi
o la morte.
PRUDENZA
● Indica una probabile situazione pericolo-
sa che potrebbe causare lesioni leggere.
ATTENZIONE
● Indica una probabile situazione pericolo-
sa che potrebbe determinare danni alle
cose.
Generale
Per il gestore:
Assicurarsi che tutti gli utilizzatori di questo
apparecchio abbiano familiarità con quanto
contenuto in queste istruzioni per l'uso e
con le normative nazionali sulla sicurezza
sul lavoro. Informare adeguatamente gli
operatori sull'utilizzo dell'apparecchio.
Inoltre per i gestori nelle aree commer-
ciali:
oltre a queste istruzioni, osservare le nor-
me generali di legge e le altre norme vinco-
lanti in materia di prevenzione degli
infortuni e di tutela dell’ambiente.
Assicurarsi che il personale incaricato di
eseguire attività sull'apparecchio osservino
e seguano questo manuale di istruzioni.
Per l'utilizzatore:
Leggere e rispettare prima del primo utiliz-
zo dell'apparecchio, quanto riportato in
queste istruzioni per l'uso.
Funzionamento
PERICOLO
Pericolo di esplosione
Non utilizzare in nessun caso l'apparecchio
se la valvola di sicurezza è danneggiata o
difettosa.
Con l'apparecchio possono lavorare
esclusivamente persone addestrate, sa-
ne e riposate. L'utilizzatore non deve es-
sere sotto l'influsso di alcol, droghe o
farmaci. Bambini e minorenni non devo-
no utilizzare l'apparecchio. Tenere l'ap-
parecchio fuori dalla portata dei bambini.
Le altre persone devono stare a distan-
za durante la nebulizzazione. Non nebu-
lizzare mai su persone, animali,
apparecchiature elettriche e cavi, con-
trovento o in acqua.
Quando vengono nebulizzati liquidi, si
creano goccioline fini.
Pertanto, se si utilizzano sostanze peri-
colose occorre indossare indumenti di
sicurezza adeguati, inclusi guanti di pro-
tezione e protezione respiratoria.
Quando vengono nebulizzati liquidi in-
fiammabili:
Sono ammessi solo liquidi con un punto
di infiammabilità superiore a 55 °C.
Evitare fonti di accensione nell'area.
Assicurarsi che l'area di lavoro sia ben
ventilata.
Evitare che le goccioline nebulizzate
giungano su superfici che non devono
essere trattate.
Non nebulizzare controvento all'aperto.
Durante il riempimento dell'apparecchio,
controllare sempre il manometro e non
superare la pressione di riempimento
consentita di 6 bar.
Utilizzare l'apparecchio solo in posizione
verticale.
Non lasciare l'apparecchio sotto pres-
sione per un tempo prolungato.
Non lasciare l'apparecchio sotto pres-
sione al sole.
Attenersi alle prescrizioni locali sullo
smaltimento delle acque di scarico.
Non sono consentite modifiche all'appa-
recchio. Far sostituire immediatamente
dal servizio assistenza le parti danneg-
giate o non funzionanti.
Manutenzione ed eliminazione dei
guasti
Solo un apparecchio sottoposto regolar-
mente a manutenzione è sicuro.
Far controllare e riparare regolarmente
l'apparecchio da una ditta specializzata.
Sostituire immediatamente le parti
dell'apparecchio danneggiate con com-
ponenti originali.
Prima di qualsiasi lavoro di riparazione e
manutenzione, depressurizzare l'appa-
recchio e svuotarlo.
L'associazione di categoria raccomanda
di sottoporre gli apparecchi a spruzzo a
una revisione professionale ogni 5 anni
(preferibilmente dal produttore/costrut-
tore).
Controllare regolarmente il corretto fun-
zionamento delle parti sotto pressione e
che trasportano il fluido, dei dispositivi di
comando, della valvola di sicurezza e
del manometro. Se si sospetta un dan-
no, mettere immediatamente l'apparec-
chio fuori servizio.
Risciacquare gli ugelli ostruiti o le valvo-
le in acqua. Non soffiare con la bocca.
Non puntare l'estremità della lancia di
nebulizzazione verso di sé quando viene
svitata.
Funzione
L'apparecchio a spruzzo può essere riem-
pito di aria compressa pompandola ma-
nualmente tramite il manico della pompa o
collegando una fonte di aria compressa
con un massimo di 6 bar.
La pressione nel serbatoio viene visualiz-
zata sul manometro. Se la pressione nel
serbatoio supera i 6 bar, la pressione in ec-
EK I
Contenu complet l 13
Quantité de remplissage
max.
l10
Pression de pulvérisation
(max.)
bar 6
Température de service
max.
°C 50
Poids à vide kg 4,7
Matériau du réservoir Acier
inoxy-
dable
Quantité technique rési-
duelle
l0,03
Débit volumétrique max. l/min 0,78
Force de recul N <5
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
H. Jenner
S. Reiser
background
12 Italiano
cesso viene espulsa attraverso la valvola di
sicurezza.
Premendo la valvola di intercettazione sul
manico, è possibile nebulizzare il liquido
(ad esempio detergente) contenuto nell'ap-
parecchio.
Impiego conforme alla
destinazione
Utilizzare questo apparecchio esclusiva-
mente in conformità alle indicazioni fornite
nel presente manuale d'uso.
L'apparecchio a spruzzo è progettato per
nebulizzare le seguenti soluzioni di deter-
genti KÄRCHER (preparazione prelimina-
re) in diluizione acquosa:
RM 21, RM 43, RM 55, RM 57, RM 58*, RM
59*,RM 99, RM 732, RM 735, RM 748, RM
756, RM 760, RM 762, RM 764, RM 767,
RM 768, RM 770, RM 811, RM 812, RM
816, RM 820, RM 821, RM 824, RM 828,
RM 829, RM 831, RM 832
* Solo per un uso a breve termine, l'appa-
recchio deve essere risciacquato dopo
l'uso.
Inoltre, l'apparecchio a spruzzo è progetta-
to per nebulizzare:
olio per casseforme e olio minerale a
bassa viscosità
prodotti chimici da costruzione legger-
mente alcalini (valore pH inferiore a 9)
soluzioni detergenti neutre prive di sol-
venti e cloruri
colori e vernici in dispersione prive di
solventi e a bassa viscosità.
PERICOLO
Pericolo per la salute, pericolo di danno
all'ambiente
Un impiego non conforme può causare le-
sioni gravi e danni all'ambiente.
A ogni utilizzo, osservare le avvertenze di
sicurezza e le schede dati di sicurezza del
produttore del mezzo utilizzato.
Rispettare le concentrazioni massime spe-
cificate per le sostanze e i preparati chimici.
Attenersi alle normative in vigore e le dispo-
sizioni ufficiali applicabili nel proprio paese.
Utilizzare l'apparecchio solo all'aperto o in
locali ben ventilati.
Quando si utilizza per la prima volta l'appa-
recchio chiedere al rivenditore o a un sog-
getto esperto di mostrare come utilizzare
l'apparecchio.
Non adatto per:
Pesticidi
Liquidi infiammabili
Perossido di idrogeno e prodotti simili
che rilasciano ossigeno.
Sostanze corrosive (alcuni disinfettanti e
impregnanti, acidi, soluzioni alcaline)
Liquidi contenenti ammoniaca
Liquidi con temperature superiori a 50 °C
Agenti bagnanti (tensioattivi), solventi e
liquidi contenenti solventi che possono
innescare o favorire la formazione di
crepe nel materiale sintetico utilizzato
Liquidi viscosi, appiccicosi o che forma-
no residui (vernici, grassi)
Utilizzo nel settore alimentare.
Non utilizzare in nessuna
circostanza
sorgenti di aria compressa esterne sen-
za valvola di carico aria compressa ori-
ginale
per infiammare
per stoccare e conservare liquidi
come lavaggio oculare
Tutela dell’ambiente
I materiali d'imballaggio sono riciclabi-
li. Smaltire gli imballaggi nel rispetto
dell’ambiente.
Gli apparecchi elettrici ed elettronici
contengono materiali riciclabili prezio-
si e spesso componenti come batterie,
accumulatori oppure olio che, se usati o
smaltiti scorrettamente, possono costituire
un potenziale pericolo per la salute umana
e per l'ambiente. Questi componenti sono
tuttavia necessari per un corretto funziona-
mento dell'apparecchio. Gli apparecchi
contrassegnati con questo simbolo non de-
vono essere smaltiti con i rifiuti domestici.
Avvertenze sulle componenti contenute
(REACH)
Informazioni aggiornate sulle componenti
contenute sono disponibili all'indirizzo:
www.kaercher.com/REACH
Accessori e ricambi
Utilizzando solamente accessori e ricambi
originali, si garantisce un funzionamento si-
curo e privo di disturbi dell'apparecchio.
Si possono trovare informazioni riguardo
ad accessori e ricambi su www.kaer-
cher.com.
Elementi di comando e di
funzione
Figura A
1 Archetto di spinta
2 Manico per trasporto/pompaggio
3 Valvola di riempimento (aria compres-
sa)
4 Manometro
5 Supporto pompa, girevole
6 Tubo flessibile a spirale
7 Rotella di bloccaggio
8 Valvola di intercettazione
9 Lancia
10 Ugello
11 Ruota di trasporto (2x)
12 Serbatoio
13 Valvola di sicurezza
14 Apertura di scarico
15 Bloccaggio
Messa in funzione
Montaggio
1. Attaccare l'archetto di spinta all'apparec-
chio a spruzzo.
2. Avvitare il tubo flessibile a spirale
nell'apertura di scarico.
3. Inserire a pressione i bloccaggi dal bas-
so sul raccordo a vite.
4. Collegare il tubo flessibile a spirale con
la valvola di intercettazione e serrare il
dado a risvolto.
5. Avvitare la lancia sulla valvola di inter-
cettazione.
6. Controllare che il serbatoio, la pompa, il
tubo flessibile a spirale, la valvola di in-
tercettazione, il manometro e la lancia
non siano danneggiati.
7. Una volta verificato che tutte le parti so-
no integre, è necessario eseguire un
controllo della tenuta e un controllo del
funzionamento.
Controllo della tenuta
1. Pompare 2 bar di aria compressa
nell'apparecchio vuoto.
2. Attendere 30 minuti.
3. Leggere la pressione sul manometro. La
pressione non deve essere scesa al di
sotto di 1,5 bar.
Controllo del funzionamento
1. Azionare la valvola di intercettazione. La
valvola di intercettazione deve aprirsi e
chiudersi.
2. Sbloccare la rotella di bloccaggio.
3. Tirare il pulsante rosso sulla valvola di
sicurezza. La pressione deve fuoriusci-
re.
Uso
Riempimento dell'apparecchio a
spruzzo
1. Sollevare il pulsante rosso sulla valvola
di sicurezza fino a quando il serbatoio
non è depressurizzato.
2. Spingere il manico della pompa verso il
basso e ruotarlo in senso antiorario.
Il manico della pompa è bloccato.
3. Svitare la pompa ed estrarla dal serbato-
io.
4. Appendere la pompa al supporto della
pompa.
5. Versare la soluzione detergente (prepa-
rata in precedenza) nell'apertura del ser-
batoio, quantità massima 10 l.
6. Inserire la pompa nel serbatoio e avvita-
re saldamente.
Generare la pressione tramite la
pompa
1. Premere il manico della pompa verso il
basso e ruotarlo in senso orario.
Il manico della pompa è sbloccato.
2. Spostare il manico della pompa su e giù
fino ad accumulare la pressione deside-
rata nel serbatoio.
Nota
La pressione non deve superare i 6 bar. La
sovrappressione fuoriesce dalla valvola di
sicurezza.
3. Spingere il manico della pompa verso il
basso e ruotarlo in senso antiorario.
Il manico della pompa è bloccato.
Generare la pressione tramite la
valvola di riempimento
L'apparecchio può essere riempito con aria
compressa da una fonte di aria compressa
esterna (compressore, pompa a pedale,
ecc.) attraverso la valvola di riempimento.
1. Spingere il manico della pompa verso il
basso e ruotarlo in senso antiorario.
Il manico della pompa è bloccato.
background
Italiano 13
2. Collegare il tubo flessibile dell'aria com-
pressa alla valvola di riempimento.
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento
Una pressione di riempimento eccessiva
può danneggiare l'apparecchio.
Non impostare una pressione in ingresso
(pressione di riempimento) superiore a 15
bar.
3. Sviluppare la pressione desiderata nel
serbatoio.
Nota
La pressione non deve superare i 6 bar. La
sovrappressione fuoriesce dalla valvola di
sicurezza.
4. Una volta sviluppata la pressione desi-
derata nel serbatoio, estrarre il tubo fles-
sibile dell'aria compressa dalla valvola di
riempimento.
Nebulizzazione
AVVERTIMENTO
Pericolo per la salute, pericolo di dan-
neggiamento
Osservare le istruzioni nel capitolo "Avver-
tenze di sicurezza".
1. Sfiatare la lancia per evitare gocciola-
menti:
a Tenere la lancia con l'ugello rivolto
verso l'alto.
b Sbloccare la rotella di bloccaggio.
c Azionare la valvola di intercettazione
fino a quando la lancia è sfiatata.
2. Puntare l'ugello verso l'area da nebuliz-
zare.
3. Azionare la valvola di intercettazione.
Inizia la nebulizzazione.
4. Rilasciare la valvola di intercettazione.
La nebulizzazione termina immediata-
mente.
5. Se la pressione nel serbatoio scende a
circa 1,5 bar, aumentarla nuovamente.
Nota
La pressione di nebulizzazione ottimale per
liquidi acquosi è compresa tra 1,5 e 4 bar.
In questo intervallo il liquido viene distribui-
to uniformemente.
Messa fuori servizio
1. Sollevare il pulsante rosso sulla valvola
di sicurezza fino a quando il serbatoio
non è depressurizzato.
2. Bloccare la rotella di bloccaggio.
3. Svuotare l'apparecchio.
4. Risciacquare l'apparecchio con acqua
pulita.
Nota
La scelta e lo smaltimento del liquido di ri-
sciacquo si basano sulle indicazioni del
produttore del mezzo utilizzato.
5. Svuotare il liquido dal serbatoio.
Nota
Durante lo svuotamento attraverso l'apertu-
ra di riempimento una parte del liquido ri-
mane nel serbatoio.
6. Scollegare il tubo flessibile a spirale dal-
lo scarico del serbatoio.
7. Far fuoriuscire il liquido residuo.
Pulizia
1. Strofinare l’apparecchio con un panno
umido.
Trasporto
PRUDENZA
Pericolo di lesioni e di danneggiamento
Nel trasporto osservare il peso dell'appa-
recchio.
PRUDENZA
Ribaltamento e scivolamento dell'appa-
recchio durante il trasporto
Pericolo di lesioni e di danneggiamento
Durante il trasporto in veicoli, assicurare
l'apparecchio secondo le rispettive direttive
affinché non possa scivolare e ribaltarsi.
1. Tirare o spingere l’apparecchio utilizzan-
do l’archetto di spinta.
2. Sollevare l’apparecchio dal manico di
trasporto e spostarlo.
3. Depressurizzare l'apparecchio prima di
trasportarlo in un veicolo.
Stoccaggio
AVVERTIMENTO
Pericolo di lesioni e di danneggiamento
Prestare attenzione al peso dell'apparec-
chio.
1. Conservare l'apparecchio con la pompa
svitata.
2. Conservare in un ambiente asciutto.
3. Proteggere l'apparecchio dall'irraggia-
mento solare e dal gelo.
Cura e manutenzione
I seguenti lavori di manutenzione devono
essere eseguiti dopo 50 utilizzi o comun-
que almeno una volta all'anno:
1. Pulire l'ugello sotto acqua corrente. Se
necessario, è possibile utilizzare un ago.
2. Svitare le due viti.
Figura B
1 Vite
3. Separare la pompa.
4. Lubrificare il manicotto della pompa e
l'O-ring con grasso privo di resine e aci-
di.
Figura C
1 Manicotto della pompa
2 O-ring
5. Estrarre il filtro tra la valvola di intercet-
tazione e il tubo flessibile a spirale e pu-
lirlo sotto l'acqua corrente.
Figura D
1 Valvola di intercettazione
2 Filtro
3 Tubo flessibile a spirale
6. Rimuovere l'anello dalla valvola di inter-
cettazione.
Figura E
1 O-ring
2 Perno di pressione
3 Tappo di chiusura
4 Corpo valvola
5 Impugnatura
6 Vite
7 Anello
7. Svitare le 4 viti.
8. Separare i due semigusci dell'impugna-
tura.
9. Svitare il tappo di chiusura dal corpo val-
vola.
10.Estrarre il perno di pressione dal corpo
valvola.
11.Lubrificare entrambi gli O-ring sul perno
di pressione con grasso privo di resine e
acidi.
12.Assemblare la valvola di intercettazio-
ne.
Guida alla risoluzione dei
guasti
Nel serbatoio non si sviluppa alcuna
pressione
1. Controllare la pompa.
2. Avvitare saldamente la pompa.
3. Controllare l'O-ring sulla pompa, sostitu-
ire l'O-ring se difettoso.
4. Controllare il manicotto della pompa, se
difettoso sostituire il manicotto.
Il liquido fuoriesce dalla parte superiore
della pompa
1. Controllare, pulire o sostituire il disco
della valvola nella parte inferiore della
pompa.
L'ugello non nebulizza, ma la pressione
è presente
1. Controllare il filtro tra la valvola di inter-
cettazione e il tubo flessibile a spirale
2. Controllare l'ugello, pulirlo.
La valvola di sicurezza rilascia troppo
presto
1. La valvola di sicurezza è difettosa, sosti-
tuirla.
La valvola di intercettazione non si chiu-
de, il liquido fuoriesce senza azionare la
valvola di intercettazione
1. Controllare, ingrassare o sostituire gli O-
ring sul perno di pressione della valvola
di intercettazione.
2. Controllare il perno di pressione, sostitu-
irlo se necessario.
Il manometro non mostra la pressione
del serbatoio
1. Sostituire il manometro.
Garanzia
Le condizioni di garanzia valgono nel ri-
spettivo paese di pubblicazione da parte
della nostra società di vendita competente.
Entro il termine di garanzia eliminiamo gra-
tuitamente eventuali guasti all’apparecchio,
se causati da difetto di materiale o di produ-
zione. Nei casi previsti dalla garanzia si
prega di rivolgersi al proprio rivenditore, op-
pure al più vicino centro di assistenza auto-
rizzato, esibendo lo scontrino di acquisto.
(Indirizzo vedi retro)
background
14 Español
Dati tecnici
Con riserva di modifiche tecniche.
Dichiarazione di conformità
UE
Con la presente dichiariamo che la macchi-
na di seguito definita, in conseguenza della
sua progettazione e costruzione nonché
nello stato in cui è stata immessa sul mer-
cato, è conforme ai requisiti essenziali di si-
curezza e salute pertinenti delle direttive
UE. In caso di modifiche apportate alla
macchina senza il nostro consenso, la pre-
sente dichiarazione perde ogni validità.
Prodotto: Nebulizzatore detergente EK I
Tipo:
Direttive UE pertinenti
2006/42/CE (+2009/127/EG)
Norme armonizzate applicate
-
Norme nazionali applicate
-
I firmatari agiscono per incarico e con dele-
ga della direzione.
Responsabile della documentazione:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 01/10/2020
Avisos generales
Antes de utilizar por primera
vez el equipo, lea este manual
original y sígalo.
Conserve este manual de instrucciones pa-
ra su uso posterior o para futuros propieta-
rios.
Instrucciones de seguridad
Niveles de peligro
PELIGRO
● 
Aviso de un peligro inminente que produce
lesiones corporales graves o la muerte.
ADVERTENCIA
● Aviso de una posible situación peligrosa
que puede producir lesiones corporales
graves o la muerte.
PRECAUCIÓN
● Aviso de una posible situación peligrosa
que puede producir lesiones corporales
leves.
CUIDADO
● Aviso de una posible situación peligrosa
que puede producir daños materiales.
Generalidades
Para operadores:
Asegúrese de que todos los usuarios de
este equipo estén familiarizados con el
contenido de este manual de instrucciones
y las normativas nacionales sobre seguri-
dad en el trabajo. Instruya adecuadamente
a los usuarios acerca del funcionamiento
del equipo.
Adicionalmente para operadores del
sector comercial:
Además de estas instrucciones, observe
las disposiciones legales generales y otras
normativas vinculantes sobre prevención
de accidentes y protección del medio am-
biente.
Asegúrese de que las personas asignadas
para trabajar en el equipo respetan y si-
guen estas instrucciones.
Para los usuarios:
Antes de utilizar el equipo por primera vez,
lea este manual de instrucciones y respételo.
Manejo
PELIGRO
Peligro de explosión
Nunca use el equipo si la válvula de segu-
ridad está dañada o no es efectiva.
Solo personas capacitadas, sanas y
descansadas pueden trabajar con el
equipo. No debe estar bajo la influencia
de alcohol, drogas o medicamentos. Los
niños y adolescentes no deben usar el
equipo. Almacene el equipo en un lugar
seguro para niños.
Mantenga alejadas a las personas aje-
nas mientras pulveriza. Nunca pulverice
sobre personas, animales, equipos
eléctricos y cables, contra el viento o en
el agua.
Se crean gotas finas al pulverizar líqui-
dos.
Por lo tanto, use un vestuario de protec-
ción personal adecuado que incluya guan-
tes de protección y protección respiratoria
cuando manipule sustancias peligrosas.
Al pulverizar líquidos inflamables:
Solo se permiten líquidos con un punto
de inflamación superior a 55 °C.
Evite fuentes de encendido en las proxi-
midades.
Garantice que el lugar de trabajo está
bien ventilado.
Evite que las gotas de rocío caigan en
áreas que no se van a tratar.
No pulverice contra el viento al aire libre.
Al llenar el equipo, observe siempre el
manómetro y no supere la presión de
llenado permitida de 6 bar.
Utilice el equipo únicamente en posición
vertical.
No deje el equipo bajo presión durante
mucho tiempo.
No deje el equipo bajo presión al sol.
Tenga en cuenta las normativas locales
en materia de eliminación de aguas resi-
duales.
No se permiten modificaciones en el
equipo. Pida al servicio de postventa
que reemplace inmediatamente las pie-
zas dañadas o que no funcionen.
Mantenimiento y solución de
averías
Solo los equipos en los que se realiza un
mantenimiento regular son seguros.
Pida a una empresa especializada que
compruebe y realice el mantenimiento
del equipo periódicamente.
Reemplace los componentes dañados
del equipo inmediatamente por compo-
nentes originales.
Antes de todos los trabajos de repara-
ción y mantenimiento, despresurice el
equipo y vacíelo.
La organización profesional recomienda
someter a los equipos pulverizadores a
una revisión profesional cada 5 años
(idealmente por parte del fabricante).
Compruebe periódicamente que las pie-
zas presurizadas y portadoras de flui-
dos, las piezas operativas, la válvula de
seguridad y el manómetro funcionen co-
rrectamente. Si sospecha que hay da-
ños, apague el equipo de inmediato.
Enjuague las boquillas o válvulas obs-
truidas con agua. No sople con la boca.
No apunte el extremo del tubo pulveriza-
dor hacia usted cuando lo desenrosque.
Función
El equipo pulverizador se puede llenar con
aire comprimido bombeando manualmente
en el mango de la bomba o conectando
una fuente de aire comprimido con un
máximo de 6 bar.
La presión del recipiente se muestra en el
manómetro. Si la presión del recipiente supe-
ra los 6 bar, el aire comprimido sobrante se li-
bera a través de la válvula de seguridad.
Al presionar la válvula de cierre de la em-
puñadura, se puede pulverizar el líquido
(por ejemplo, detergente) que se ha llena-
do en el equipo.
EK I
Contenuto totale l 13
Max. quantità di riempi-
mento
l10
Pressione di spruzzo
(max.)
bar 6
Temperatura d’esercizio
max.
°C 50
Peso vuoto kg 4,7
Materiale del serbatoio Accia-
io inox
Quantità residua tecnica l 0,03
Portata volumetrica max. l/min 0,78
Forza repulsiva N <5
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
H. Jenner
S. Reiser
background
Español 15
Uso previsto
Use este equipo únicamente de conformi-
dad con las indicaciones de este manual de
instrucciones.
El equipo pulverizador está diseñado para
pulverizar las siguientes soluciones de de-
tergente KÄRCHER (preparación previa)
en dilución acuosa:
RM 21, RM 43, RM 55, RM 57, RM 58*, RM
59*,RM 99, RM 732, RM 735, RM 748, RM
756, RM 760, RM 762, RM 764, RM 767,
RM 768, RM 770, RM 811, RM 812, RM
816, RM 820, RM 821, RM 824, RM 828,
RM 829, RM 831, RM 832
* Solo para uso breve, el equipo debe en-
juagarse después de su uso.
Además, el equipo pulverizador está dise-
ñado para pulverizar:
Aceite desencofrante y aceite mineral
de gran fluidez
Productos químicos de construcción li-
geramente alcalinos (valor de pH inferior
a 9)
Detergentes neutros sin disolventes ni
cloruros
Emulsión y pinturas de gran fluidez y sin
disolventes.
PELIGRO
Riesgos para la salud, riesgo de daño
ambiental
El uso inadecuado puede provocar lesio-
nes graves y daños al medio ambiente.
Para cada uso, respete las instrucciones
de seguridad y las hojas de datos de segu-
ridad del fabricante del detergente.
Respete las concentraciones máximas es-
pecificadas para sustancias y preparacio-
nes químicas.
Respete las normativas legales y oficiales
aplicables en su país.
Utilice el equipo únicamente en exteriores
o en espacios bien ventilados.
Si está trabajando con el equipo por prime-
ra vez, pídale al vendedor o a un experto
que le enseñe cómo manejarlo.
No es adecuado para:
Pesticidas
Líquidos inflamables
Peróxido de hidrógeno y agente libera-
dor de oxígeno similar.
Sustancias corrosivas (ciertos desinfec-
tantes y agentes hidrófugos, ácidos, le-
jías)
Líquidos que contienen amoniaco
Líquidos con temperaturas superiores a
50 °C
Agentes humectantes (surfactantes), di-
solventes y líquidos que contienen disol-
ventes que pueden causar o favorecer
la formación de grietas en los plásticos
utilizados
Líquidos viscosos, pegajosos o que for-
man residuos (pintura, grasa)
El uso en el sector alimenticio.
No usar bajo ninguna circunstancia
Fuentes de aire comprimido externas
sin válvula de llenado de aire comprimi-
do original
Para producir llamas
Para almacenar y conservar líquidos
Como un lavado ocular
Protección del
medioambiente
Los materiales del embalaje son reci-
clables. Elimine los embalajes de for-
ma respetuosa con el medioambiente.
Los equipos eléctricos y electrónicos
contienen materiales reciclables y, a
menudo, componentes, como bate-
rías, acumuladores o aceite, que suponen
un riesgo potencial para la salud de las per-
sonas o el medioambiente en caso de ma-
nipularse o eliminarse de forma
inadecuada. Sin embargo, dichos compo-
nentes son necesarios para un servicio
adecuado del equipo. Los equipos identifi-
cados con este símbolo no pueden elimi-
narse con la basura doméstica.
Avisos sobre sustancias contenidas
(REACH)
Encontrará información actual sobre las
sustancias contenidas en: www.kaer-
cher.com/REACH
Accesorios y recambios
Utilice únicamente accesorios y recambios
originales, estos garantizan un servicio se-
guro y fiable del equipo.
Encontrará información sobre los acceso-
rios y recambios en www.kaercher.com.
Elementos de manejo y
funcionamiento
Figura A
1 Asa de empuje
2 Empuñadura de transporte/de la bomba
3 Válvula de llenado (aire comprimido)
4 Manómetro
5 Soporte de la bomba, giratorio
6 Manguera en espiral
7 Rueda de bloqueo
8 Válvula de cierre
9 Tubo pulverizador
10 Boquilla
11 Rueda de transporte (2)
12 Depósito
13 Válvula de seguridad
14 Abertura de salida
15 Cierre
Puesta en funcionamiento
Montaje
1. Conecte el asa de empuje al equipo pul-
verizador.
2. Atornille la manguera en espiral en la
abertura de salida.
3. Inserte el cierre desde abajo en la ator-
nilladura.
4. Conecte la manguera en espiral a la vál-
vula de cierre y apriete la tuerca racor.
5. Enrosque el tubo pulverizador en la vál-
vula de cierre.
6. Compruebe si el recipiente, la bomba, la
manguera en espiral, la válvula de cie-
rre, el manómetro y el tubo pulverizador
están dañados.
7. Si todas las piezas están intactas, se de-
be realizar una comprobación de fugas y
de funcionamiento.
Comprobación de fugas
1. Infle el equipo vacío a 2 bar.
2. Espere 30 minutos.
3. Lea la presión en el manómetro. La pre-
sión no debe haber caído por debajo de
1,5 bar.
Comprobación de funcionamiento
1. Accione la válvula de cierre. La válvula
de cierre debe abrirse y cerrarse.
2. Desbloquee la rueda de bloqueo.
3. Tire del botón rojo de la válvula de segu-
ridad. La presión tiene que descargarse.
Manejo
Llenado del equipo pulverizador
1. Tire hacia arriba del botón rojo de la vál-
vula de seguridad hasta que el recipien-
te esté despresurizado.
2. Empuje la empuñadura de la bomba ha-
cia abajo y gírela en sentido contrario a
las agujas del reloj,
la empuñadura de la bomba está blo-
queada.
3. Desatornille la bomba y extráigala del
recipiente.
4. Cuelgue la bomba en el soporte de la
bomba.
5. Llene la solución de detergente (prepa-
ración previa) en la abertura del reci-
piente, cantidad máxima de 10 l.
6. Inserte la bomba en el recipiente y ator-
níllela.
Generación de presión con la
bomba
1. Presione el botón giratorio de la bobina
y gírelo en el sentido contrario a las agu-
jas del reloj.
La empuñadura de la bomba está des-
bloqueada.
2. Mueva la empuñadura de la bomba ha-
cia arriba y hacia abajo hasta que se
acumule la presión deseada en el reci-
piente.
Nota
La presión no debe superar los 6 bar. La
sobrepresión se escapa a través de la vál-
vula de seguridad.
3. Empuje la empuñadura de la bomba ha-
cia abajo y gírela en sentido contrario a
las agujas del reloj.
La empuñadura de la bomba está blo-
queada.
Generación de presión a través de
la válvula de llenado
El equipo se puede llenar con aire compri-
mido de una fuente de aire comprimido ex-
terna (compresor, bomba de pie ...) a
través de la válvula de llenado.
1. Empuje la empuñadura de la bomba ha-
cia abajo y gírela en sentido contrario a
las agujas del reloj.
La empuñadura de la bomba está blo-
queada.
2. Conecte la manguera neumática a la
válvula de llenado.
background
16 Español
CUIDADO
Peligro de daños
Una presión de llenado excesiva puede da-
ñar el equipo.
No ajuste la presión previa (presión de lle-
nado) a más de 15 bar.
3. Genere la presión deseada en el reci-
piente.
Nota
La presión no debe superar los 6 bar. La
sobrepresión se escapa a través de la vál-
vula de seguridad.
4. Una vez que se haya acumulado la presión
deseada en el recipiente, retire la mangue-
ra neumática de la válvula de llenado.
Pulverizado
ADVERTENCIA
Riesgos para la salud, peligro de daños
Siga las instrucciones del capítulo "Instruc-
ciones de seguridad".
1. Ventile el tubo pulverizador para evitar
goteos:
a Sostenga el tubo pulverizador con la
boquilla apuntando hacia arriba.
b Desbloquee la rueda de bloqueo.
c Accione la válvula de cierre hasta que
el tubo pulverizador esté ventilado.
2. Sostenga la boquilla en dirección al área
a rociar.
3. Accione la válvula de cierre.
Comienza la pulverización.
4. Suelte la válvula de cierre.
La pulverización se detiene inmediata-
mente.
5. Cuando la presión del recipiente haya
bajado a alrededor de 1,5 bar, aumente
la presión en el recipiente.
Nota
La presión de pulverización óptima para lí-
quidos acuosos está entre 1,5 y 4 bar. El lí-
quido se distribuye de manera uniforme en
este rango.
Puesta fuera de servicio
1. Tire hacia arriba del botón rojo de la vál-
vula de seguridad hasta que el recipien-
te esté despresurizado.
2. Bloquee la rueda de bloqueo.
3. Vacíe el equipo.
4. Enjuague el equipo con agua limpia.
Nota
La elección y eliminación del líquido de en-
juague se basan en las especificaciones
del fabricante del detergente.
5. Vacíe el líquido del recipiente.
Nota
Al vaciar por la boca de llenado, queda lí-
quido en el recipiente.
6. Desconecte la manguera en espiral de
la salida del recipiente.
7. Escurra el líquido restante.
Limpieza
1. Limpie el equipo con un paño húmedo.
Transporte
PRECAUCIÓN
Riesgo de daños y lesiones
Tenga en cuenta el peso del equipo duran-
te el transporte.
PRECAUCIÓN
Inclinación y deslizamiento del equipo
durante el transporte
Peligro de lesiones y daños
Al transportar el equipo en vehículos, ase-
gurarlo para evitar que resbale y vuelque
conforme a las directivas vigentes.
1. Empuje o tire del equipo utilizando el
asa de empuje.
2. Levante y transporte el equipo agarrán-
dolo por el asa de transporte.
3. Despresurice el equipo antes de trans-
portarlo en el vehículo.
Almacenamiento
ADVERTENCIA
Riesgo de daños y lesiones
Tenga en cuenta el peso del equipo.
1. Almacene el equipo con la bomba des-
enroscada.
2. Almacénelo en un ambiente seco.
3. Proteja el equipo de la radiación solar y
las heladas.
Conservación y
mantenimiento
Los siguientes trabajos de mantenimiento
deben realizarse después de 50 usos, pero
al menos una vez al año:
1. Limpieza de la boquilla con agua co-
rriente. Se puede usar una aguja si es
necesario.
2. Desatornillado de los dos tornillos.
Figura B
1 Tornillo
3. Desmonte la bomba.
4. Lubrique el manguito de la bomba y la
junta tórica con grasa sin resina ni ácido.
Figura C
1 Manguito de la bomba
2 Junta tórica
5. Retire el filtro entre la válvula de cierre y
la manguera en espiral y límpielo con
agua corriente.
Figura D
1 Válvula de cierre
2 Filtro
3 Manguera en espiral
6. Retire el anillo de la válvula de cierre.
Figura E
1 Junta tórica
2 Perno de presión
3 Tapa de cierre
4 Cuerpo de la válvula
5 Empuñadura
6 Tornillo
7 Anillo
7. Desatornille 4 tornillos.
8. Separe las dos medias carcasas de la
empuñadura.
9. Desenrosque la tapa de cierre del cuer-
po de la válvula.
10.Retire el perno de presión del cuerpo de
la válvula.
11.Lubrique ambas juntas tóricas del perno
de presión con grasa sin resina y sin áci-
do.
12.Ensamble la válvula de cierre.
Ayuda en caso de fallos
No se acumula presión en el recipiente
1. Compruebe la bomba.
2. Atornille la bomba firmemente.
3. Compruebe la junta tórica de la bomba,
reemplace la junta tórica defectuosa.
4. Compruebe el manguito de la bomba,
reemplace el manguito de la bomba de-
fectuoso.
Fugas de líquido por la parte superior de
la bomba
1. Compruebe, limpie o reemplace el disco
de la válvula en la parte inferior de la
bomba.
La boquilla no pulveriza, pero hay pre-
sión
1. Comprobación del filtro entre la válvula
de cierre y la manguera en espiral
2. Compruebe la boquilla, límpiela.
La válvula de seguridad se cierra dema-
siado pronto
1. La válvula de seguridad está defectuo-
sa, reemplácela.
La válvula de cierre no se cierra, el líqui-
do se escapa sin accionar la válvula de
cierre
1. Compruebe, engrase o reemplace las
juntas tóricas en el perno de presión de
la válvula de cierre.
2. Compruebe el perno de presión, reem-
plácelo si es necesario.
El manómetro no muestra la presión del
recipiente
1. Reemplace el manómetro.
Garantía
En cada país se aplican las condiciones de
garantía indicadas por nuestra compañía
distribuidora autorizada. Subsanamos
cualquier fallo en su equipo de forma gra-
tuita dentro del plazo de garantía siempre
que la causa se deba a un fallo de fabrica-
ción o material. En caso de garantía, pón-
gase en contacto con su distribuidor o con
el servicio de postventa autorizado más
próximo presentando la factura de compra.
(Dirección en el reverso)
Datos técnicos
Reservado el derecho a realizar modifica-
ciones.
EK I
Contenido total l 13
Volumen máximo de llena-
do
l10
Presión de pulverización
(máx.)
bar 6
Temperatura de servicio
máx.
°C 50
Tara kg 4,7
Material del recipiente Acero
inoxi-
dable
Volumen restante técnico l 0,03
Caudal máx. l/min 0,78
Fuerza de retroceso N <5
background
Norsk 17
Declaración de conformidad
UE
Por la presente declaramos que la máqui-
na designada a continuación cumple, en lo
que respecta a su diseño y tipo constructi-
vo así como a la versión puesta a la venta
por nosotros, las normas básicas de segu-
ridad y sobre la salud que figuran en las di-
rectivas comunitarias correspondientes. Si
se producen modificaciones no acordadas
en la máquina, esta declaración pierde su
validez.
Producto: Pulverizador RM EK I
Tipo:
Directivas UE aplicables
2006/42/CE (+2009/127/CE)
Normas armonizadas aplicadas
-
Normas nacionales aplicadas
-
Los abajo firmantes actúan en nombre y
con la autorización de la dirección.
Responsable de documentación:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 01/10/2020
Generelle merknader
Før du tar i bruk apparatet før-
ste gang, må du lese og følge
den originale driftsveiledningen.
Oppbevar bruksanvisningen for senere
bruk eller for ny eier.
Sikkerhetsanvisninger
Risikonivå
FARE
● Anvisning om en umiddelbar truende fare
som kan føre til store personskader eller
til død.
ADVARSEL
● Anvisning om en mulig farlig situasjon
som kan føre til store personskader eller
til død.
FORSIKTIG
● Anvisning om en mulig farlig situasjon
som kan føre til mindre personskader.
OBS
● Anvisning om en mulig farlig situasjon
som kan føre til materielle skader.
Generelt
For operatør:
Forsikre deg om at alle brukere av denne
enheten er kjent med innholdet i denne
bruksanvisningen og nasjonale forskrifter
om arbeidssikkerhet. Gi brukerne en fag-
messig innføring i betjeningen av appara-
tet.
I tillegg til operatører i kommersielle
sektor:
I tillegg til denne håndboken, må du følge ge-
nerelle lovfestede og andre påbudte regler for
forebygging av ulykker og miljøvern.
Forsikre deg om at personer som har fått i
oppdrag å jobbe med apparatet, følger den-
ne håndboken.
For brukere:
Les og følg denne bruksanvisningen før du
tar i bruk apparatet første gang.
Betjening
FARE
Eksplosjonsfare
Ikke bruk apparatet dersom sikkerhetsven-
tilen er skadet eller utett.
Bare opplærte, friske og uthvilte perso-
ner skal jobbe med apparatet. De skal
ikke være påvirket av alkohol, narkotika
eller medisiner. Barn og ungdom skal
ikke bruke apparatet. Oppbevar appara-
tet utilgjengelig for barn.
Hold uvedkommende på avstand under
sprøytingen. Du må aldri sprøyte på
mennesker, dyr, elektriske apparater og
ledninger, mot vinden eller i vann.
Under sprøytingen oppstår det bittesmå
væskedråper.
Bruk derfor passende beskyttelseskær
med beskyttelseshansker og ånde-
drettsvern når du håndterer farlige stoffer.
Ved forstøvning av brennbare væsker:
Bare væsker med et flammepunkt over
55 °C er tillatt.
Unngå antenningskilder i omgivelsene.
Sørg for god lufting av arbeidsplassen.
Unngå at sprøytedråper havner på flater
som ikke skal behandles.
Ikke sprøyt mot vinden utendørs.
Når du fyller apparatet, må du alltid se
på manometeret og ikke overskride tillatt
påfyllingstrykk på 6 bar.
Bruk apparatet kun stående.
Ikke la apparatet stå under trykk over
lengre tid.
Apparatet må aldri stå i solen når det er
under trykk.
Følg lokale forskrifter om kassering av
avløpsvann.
Det er ikke tillatt å gjøre endringer på ap-
paratet. Skadde deler eller deler som
ikke virker, skal erstattes omgående av
kundeservice.
Vedlikehold og feilretting
Kun apparater som vedlikeholdes
regelmessig, er trygge.
Få apparatet kontrollert og vedlikehold
regelmessig av et fagfirma.
Skadde apparatdeler må skiftes ut om-
gående med originaldeler.
Koble apparatet trykkløst før alle repara-
sjons- og vedlikeholdsarbeider, og tøm det.
Fagforeningen anbefaler at sprøyteut-
styr gjennomgår en profesjonell under-
søkelse hvert 5. år (helst utført av
produsenten).
Kontroller regelmessig at trykkbærende
og væskeførende deler, betjeningsdeler
samt sikkerhetsventilen og manomete-
ret virker som de skal. Ved mistanke om
skader, må apparatet tas ut av drift om-
gående.
Spyl tilstoppede dyser eller ventiler i
vann. Ikke blåse dem frie med munnen.
Ikke rett enden på sprøytelansen mot
deg selv når du skrur den av.
Funksjon
Sprøyteapparatet kan fylles med maksimalt
6 bar med trykkluft ved manuell pumping
med pumpehåndtaket eller ved å koble til
en trykkluftkilde.
Trykket i beholderen vises på manomete-
ret. Hvis trykket i beholderen stiger over 6
bar, slipper overflødig trykkluft ut gjennom
sikkerhetsventilen.
Ved å trykke på stengeventilen på håndta-
ket kan væske (f.eks. rengjøringsmiddel)
som er fylt i apparatet, sprøytes.
Forskriftsmessig bruk
Maskinen må kun brukes iht. denne bruks-
veiledningen.
Sprøyten er konstruert for sprøyting av føl-
gende rengjøringsmiddeloppløsninger (forbe-
redelse) fra KÄRCHER fortynnet med vann:
RM 21, RM 43, RM 55, RM 57, RM 58*, RM
59*,RM 99, RM 732, RM 735, RM 748, RM
756, RM 760, RM 762, RM 764, RM 767,
RM 768, RM 770, RM 811, RM 812, RM
816, RM 820, RM 821, RM 824, RM 828,
RM 829, RM 831, RM 832
* Kun for kortvarig bruk, apparatet må spy-
les etter bruk.
I tillegg er sprøyteapparatet laget for sprøy-
ting av:
Formolje og tyntflytende mineralolje
Lett alkaliske konstruksjonskjemikalier
(pH-verdi under 9)
Løsemiddel- og kloridfrie, nøytrale ren-
gjøringsmidler
Tyntflytende, løsemiddelfrie disper-
sjons- og malfarger.
FARE
Helsefare, fare for miljøskader
Feil bruk kan føre til farlige personskader
og miljøskader.
For hver bruk må du følge sikkerhetshen-
visningene og sikkerhetsdatabladene for
produsenten av middelet.
Overhold spesifiserte maksimale konsentra-
sjoner for kjemiske stoffer og tilberedninger.
Følg de juridiske og offisielle bestemmelse-
ne som gjelder i ditt land.
Bruk apparatet bare utendørs eller i rom
med god lufting.
Hvis du jobber med apparatet for første
gang, må selgeren eller en fagperson vise
deg hvordan du bruker apparatet.
Ikke egnet for:
Plantevernmidler
antennelige væsker
Hydrogenperoksid og lignende oksy-
genfrigjørende middel.
etsende stoffer (visse desinfeksjonsmid-
ler og impregneringsmidler, syrer, vas-
kemidler
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
H. Jenner
S. Reiser
background
18 Norsk
Ammoniakkholdige væsker
Væsker med temperaturer over 50 °C
Fuktemidler (tensider), løsemidler og
væsker som inneholder løsemidler som
kan utløse eller fremme sprekkdannelse
i kunststoffene som brukes
tyktflytende, klebrig væsker eller væsker
som etterlater rester (farger, fett)
bruk i næringsmiddelbransjen.
Må aldri brukes
eksterne trykkluftkilder uten original tryk-
kluftventil
for gløding
for lagring og oppbevaring av væsker
som øyedusj
Miljøvern
Materialet i emballasjen kan resirkule-
res. Kvitt deg med emballasjen på mil-
jøvennlig måte.
Elektriske og elektroniske apparater
inneholder verdifulle resirkulerbare
materialer og ofte deler batterier, bat-
teripakker eller olje. Disse kan utgjøre en
potensiell fare for helse og miljø ved feil
bruk eller feil avfallsbehandling. Disse
delene er imidlertid nødvendige for korrekt
drift av apparatet. Apparater merket med
dette symbolet skal ikke kastes i hushold-
ningsavfallet.
Anvisninger om innhold (REACH)
Aktuell informasjon om stoffene i innholdet
finner du under: www.kaercher.com/RE-
ACH
Tilbehør og reservedeler
Bruk bare originalt tilbehør og originale re-
servedeler; de garanterer for en sikker og
problemfri drift av apparatet.
Informasjon om tilbehør og reservedeler
finner du på www.kaercher.com.
Betjenings- og
funksjonselementer
Figur A
1 Skyvehåndtak
2 Bære-/pumpehåndtak
3 Påfyllingsventil (trykkluft)
4 Manometer
5 Pumpeholder, svingbar
6 Spiralslange
7 Låsehjul
8 Stengeventil
9 Lanse
10 Munnstykke
11 Transporthjul (2x)
12 Beholder
13 Sikkerhetsventil
14 Utløpsåpning
15 Låseanordning
Igangsetting
Montering
1. Fest skyvebøylen på sprøyteapparatet.
2. Skru spiralslangen inn i utløpsåpningen.
3. Skyv inn låsen på skruetilkoblingen
nedenfra.
4. Forbind spiralslangen med stengeven-
tilen og stram overfalsmutteren.
5. Skru stålrøret på stengeventilen.
6. Kontroller beholder, pumpe, spiralslan-
ge, stengeventil, manometer og lanse
med tanke på skader.
7. Hvis alle deler er uskadet, må det gjen-
nomføres en lekkasje- og funksjonstest.
Lekkasjetest
1. Pump opp det tomme apparatet til 2 bar.
2. Vent i 30 minutter.
3. Les av trykket på manometeret. Trykket
skal ikke ha falt under 1,5 bar.
Funksjonskontroll
1. Betjen stengeventilen. Stengeventilen
må åpne og lukke.
2. Lås opp låsehjulet.
3. Trekk i den røde knappen på sikkerhets-
ventilen. Trykk må slippe ut.
Betjening
Fyll sprøyteapparatet
1. Trekk opp den røde knappen på sikker-
hetsventilen til beholderen er trykkløs.
2. Trykk pumpehåndtaket ned og drei det
mot klokken.
Pumpehåndtaket er låst.
3. Skru ut pumpen og ta den ut av beholde-
ren.
4. Heng pumpen på pumpeholderen.
5. Fyll rengjøringsmiddeloppløsningen
(forberedelse) i beholderåpningen, mak-
simal mengde 10 l.
6. Sett pumpen inn i beholderen og skru
den fast.
Generer trykk med pumpen
1. Trykk pumpehåndtaket ned og drei det
med klokken.
Pumpehåndtaket er låst opp.
2. Beveg pumpehåndtaket opp og ned til
ønsket trykk er bygd opp i beholderen.
Merknad
Trykket må ikke overstige 6 bar. Overtrykk
slipper ut gjennom sikkerhetsventilen.
3. Trykk pumpehåndtaket ned og drei det
mot klokken.
Pumpehåndtaket er låst.
Generer trykk via påfyllingsventilen
Apparatet kan fylles med trykkluft fra en ek-
stern trykkluftkilde (kompressor, fotpumpe
...) via påfyllingsventilen.
1. Trykk pumpehåndtaket ned og drei det
mot klokken.
Pumpehåndtaket er låst.
2. Koble trykkluftslangen til påfyllingsven-
tilen.
OBS
Fare for materielle skader
For høyt påfyllingstrykk kan skade appara-
tet.
Ikke still inn fortrykket (påfyllingstrykket)
høyere enn 15 bar.
3. Bygg opp ønsket trykk i beholderen.
Merknad
Trykket må ikke overstige 6 bar. Overtrykk
slipper ut gjennom sikkerhetsventilen.
4. Når ønsket trykk er bygd sg opp i behol-
deren, trekker du av trykkluftslangen fra
påfyllingsventilen.
Sprøyting
ADVARSEL
Helsefare, fare for skader
Følg henvisningene i kapitlet “Sikkerhets-
henvisninger”.
1. Luft ut lansen og unngå at det drypper:
a Hold opp lansen med dysen.
b Lås opp låsehjulet.
c Betjen stengeventilen til lansen er luf-
tet ut.
2. Hold dysen mot flaten som skal sprøy-
tes.
3. Betjen stengeventilen.
Sprøytingen starter.
4. Slipp stengeventilen.
Sprøytingen slutter umiddelbart.
5. Når trykket i beholderen har falt til rundt
1,5 bar, øker du trykket i beholderen.
Merknad
Det optimale sprøytetrykket for vannholdi-
ge væsker er mellom 1,5 og 4 bar. Væsken
fordeles jevnt i dette området.
Ta ut av drift
1. Trekk opp den røde knappen på sikker-
hetsventilen til beholderen er trykkløs.
2. Lås låsehjulet.
3. Tøm apparatet.
4. Spyl apparatet med rent vann.
Merknad
Valg og kassering av spylevæsken retter
seg etter spesifikasjonene fra produsenten
av middelet.
5. Tøm ut resten av væsken fra beholde-
ren.
Merknad
Ved tømming via påfyllingsåpningen, blir
det igjen væske i beholderen.
6. Koble spiralslangen fra utløpet på behol-
deren.
7. La resten av væsken renne ut.
Rengjøring
1. Tørk av apparatet med en fuktig klut.
Transport
FORSIKTIG
Fare for personskader og materielle
skader
Ta hensyn til maskinenes vekt under trans-
port.
FORSIKTIG
Apparatet kan velge eller skli under
transport
Fare for personskader og materielle skader
Sikre apparatet iht. aktuelle retningslinjer lik
at det ikke kan skli eller velte ved transport
i kjøretøyer.
1. Trekk eller skyv apparatet ved å bruke
skyvebøylen.
2. Løft og bær apparatet i ved bruk av bæ-
rehåndtaket.
3. Koble apparatet fra trykkforsyningen før
transport i kjøretøyer.
Lagring
ADVARSEL
Fare for personskader og materielle
skader
Ta hensyn til apparatets vekt.
background
Svenska 19
1. Skru ut pumpe før apparatet lagres.
2. Oppbevar det tørt.
3. Beskytt apparatet mot direkte sollys og
frost.
Stell og vedlikehold
Følgende vedlikeholdsarbeider må utføres
etter 50 gangers bruk, minst én gang i året:
1. Rengjør dysen under rennende vann.
Ved behov kan det brukes en nål.
2. Skru ut de to skruene.
Figur B
1 Skrue
3. Trekk pumpen fra hverandre.
4. Smør pumpemansjetten og O-ringen
med harpiks- og syrefritt fett.
Figur C
1 Pumpemansjett
2 O-ring
5. Ta ut filteret mellom stengeventilen og
spiralslangen, og rengjør under rennen-
de vann.
Figur D
1 Stengeventil
2 Filter
3 Spiralslange
6. Trekk av ringen fra stengeventilen.
Figur E
1 O-ring
2 Trykkbolt
3 Lukkehette
4 Ventilelement
5 Håndtak
6 Skrue
7 Ring
7. Skru ut 4 skruer.
8. Trekk de to håndtakshalvdelene fra
hverandre.
9. Skru av dekkhetten fra ventilelementet.
10.Trekk trykkbolten ut av ventilelementet.
11.Smør begge O-ringene på trykkbolten
med harpiks- og syrefritt fett.
12.Sett sammen stengeventilen.
Bistand ved feil
Det bygges ikke opp trykk i beholderen
1. Kontroller pumpen.
2. Skru pumpen godt inn.
3. Kontroller O-ringen på pumpen, skift en
defekt O-ring.
4. Kontroller pumpemansjetten, skift ut en
defekt pumpemansjett.
Det trenger ut væske fra toppen av pumpen
1. Kontroller, rengjør eller skift ventilskiven
nederst på pumpen.
Dysen sprøyter ikke, men det finnes
trykk
1. Kontroller filteret mellom stengeventilen
og spiralslangen
2. Kontroller og rengjør dysen.
Sikkerhetsventilen blåser av for tidlig
1. Sikkerhetsventilen er defekt, skift den.
Stengeventilen lukker ikke, det slipper
ut væske uten betjening av stengeven-
tilen
1. Kontroller O-ringene på trykkbolten for
stengeventilen, smør dem med fett eller
skift dem ved behov.
2. Kontroller trykkbolten, skift den ved be-
hov.
Manometeret viser ikke beholdertrykk
1. Skift manometeret.
Garanti
Vår ansvarlige salgsorganisasjon for det
enkelte land har utgitt garantibetingelsene
som gjelder i det aktuelle landet. Eventuelle
feil på apparatet repareres gratis i garantiti-
den dersom disse kan føres tilbake til mate-
rial- eller produksjonsfeil. Ved behov for
garantireparasjoner, vennligst henvend
deg med kjøpskvitteringen til din forhandler
eller nærmeste autoriserte kundeservice.
(Se adresse på baksiden)
Tekniske data
Med forbehold om tekniske endringer.
EU-samsvarserklæring
Vi erklærer herved at maskinen beskrevet
nedenfor på grunn av design og konstruk-
sjon, samt i versjonen som vi har markeds-
ført, oppfyller de relevante grunnleggende
helse- og sikkerhetskravene i EU-direktive-
ne. Endringer på maskinen uten avtale med
oss, gjør at denne erklæringen blir ugyldig.
Produkt: RM Sprøyter EK I
Type:
Gjeldende EU-direktiver
2006/42/EF (+2009/127/EF)
Anvendte harmoniserte standarder
-
Anvendte nasjonale standarder
-
Undertegnede handler på vegne av og med
fullmakt fra ledelsen.
Dokumentasjonsfullmektig:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tlf.: +49 7195 14-0
Faks: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2020/10/01
Allmän information
Läs igenom och följ denna
bruksanvisning i original innan
du använder maskinen för första gången.
Förvara bruksanvisningen för framtida bruk
eller för nästa ägare.
Säkerhetsinformation
Risknivåer
FARA
● Varnar om en omedelbart överhängande
fara som kan leda till svåra personskador
eller dödsfall.
VARNING
● Varnar om en möjligen farlig situation
som kan leda till svåra personskador eller
dödsfall.
FÖRSIKTIGHET
● Varnar om en möjligen farlig situation
som kan leda till lättare personskador.
OBSERVERA
● Varnar om en möjligen farlig situation
som kan leda till materiella skador.
Allmänt
För ägare:
Se till att alla användare av denna maskin
är väl förtrogna med innehållet i denna
bruksanvisning samt nationella föreskrifter
för arbetssäkerhet. Instruera alla använda-
re hur maskinen används korrekt.
Dessutom för ägare i den kommersiella
sektorn:
Utöver denna bruksanvisning måste man
även följa allmänna lagstadgade och andra
bindande föreskrifter om förebyggande av
olyckor och miljöskydd.
Se till att de personer som tilldelas arbets-
uppgifter på maskinen läser och följer den-
na bruksanvisning.
För användare:
Läs igenom denna bruksanvisning innan
du använder maskinen första gången.
Manövrering
FARA
Explosionsrisk
Använd aldrig maskinen om säkerhetsven-
tilen är skadad eller ur funktion.
Endast utbildade, friska och utvilade
personer får arbeta med maskinen. Du
får inte vara påverkad av alkohol, droger
eller mediciner, och barn och ungdomar
får inte använda maskinen. Håll maski-
nen skyddad från barn.
Håll åskådare borta under sprutning.
Spruta aldrig på människor, djur, elek-
triska apparater och kablar, mot vinden
eller i vattendrag.
Fina droppar bildas när vätskor sprutas.
Använd därför lämpliga skyddskläder in-
klusive skyddshandskar och andnings-
skydd när du hanterar farliga ämnen.
Vid finfördelning av brandfarliga vätskor:
Endast vätskor med en flampunkt över
55 °C är tillåtna.
Undvik antändningskällor i området.
Sörj för god ventilation på arbetsplatsen.
Undvik att spraydroppar driver till områ-
den som inte ska besprutas.
EK I
Samlet innhold l 13
Maks. påfyllingsmengde l 10
Sprøytetrykk (maks.) bar 6
Driftstemperatur maks. °C 50
Egenvekt kg 4,7
Beholdermaterial Rust-
fritt
stål
Teknisk restmengde l 0,03
Volumstrøm maks. l/min 0,78
Rekylkraft N <5
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
H. Jenner
S. Reiser
background
20 Svenska
Spruta inte mot vinden utomhus.
När du fyller på maskinen ska du alltid
titta på manometern. Överskrid inte det
högsta tillåtna påfyllningstrycket 6 bar.
Maskinen måste stå upp under använd-
ningen.
Lämna inte maskinen under tryck under
lång tid.
Lämna inte maskinen under tryck i so-
len.
Följ de lokala föreskrifterna om hante-
ring av avloppsvatten.
Maskinen får inte modifieras. Skadade
eller ej fungerande delar måste bytas ut
direkt av kundtjänst.
Underhåll och felavhjälpning
En maskin är endast säker om den un-
derhålls regelbundet.
Låt en behörig firma kontrollera maski-
nen med jämna mellanrum.
Skadade maskindelar ska direkt bytas ut
mot originaldelar.
Gör maskinen trycklös och töm den före
alla reparations- och underhållsarbeten.
I Tyskland rekommenderar yrkesorgani-
sationen att sprutor inspekteras vart
femte år av en behörig specialist (helst
genomfört av tillverkaren). Följ nationel-
la bestämmelser.
Kontrollera regelbundet att tryck- och
vätskebärande delar, manöverdelar
samt säkerhetsventil och manometer
fungerar felfritt. Stäng av maskinen
omedelbart om du misstänker skada.
Skölj igensatta munstycken eller ventiler
i vatten. Blås inte igenom med munnen.
Rikta inte sprutrörets ände mot dig när
du skruvar loss det.
Funktion
Sprutan kan fyllas med tryckluft (max 6 bar)
genom manuell pumpning med pumphand-
taget eller genom anslutning av en tryckluft-
skälla.
Trycket i behållaren visas på manometern.
Om trycket i behållaren stiger över 6 bar
kommer övertrycket att släppas ut genom
säkerhetsventilen.
Genom att trycka på avstängningsventilen
på handtaget kan användaren spruta ut
vätskan (t.ex. rengöringsmedel) som har
fyllts på i maskinen.
Avsedd användning
Använd den här maskinen endast i enlighet
med uppgifterna i den här bruksanvisning-
en.
Sprutan är avsedd för att spruta följande ut-
spädda KÄRCHER-rengöringsmedelslös-
ningar (färdigblandad lösning):
RM 21, RM 43, RM 55, RM 57, RM 58*, RM
59*,RM 99, RM 732, RM 735, RM 748, RM
756, RM 760, RM 762, RM 764, RM 767,
RM 768, RM 770, RM 811, RM 812, RM
816, RM 820, RM 821, RM 824, RM 828,
RM 829, RM 831, RM 832
* Endast för kortvarigt bruk; maskinen mås-
te sköljas ur efter användning.
Sprutan är även avsedd för att spruta:
Formolja och tunnflytande mineralolja
Lätt alkaliska byggkemikalier (pH-värde
under 9)
Lösningsmedel och kloridfria, neutrala
rengöringsmedel
Tunnflytande, lösningsmedelsfria emul-
sions- och målarfärger.
FARA
Hälsofara, risk för miljöskador
Felaktig användning kan leda till farliga per-
sonskador och miljöskador.
Före varje användning: Följ säkerhetsan-
visningarna och informationen i säkerhets-
databladen som tillhandahålls av
tillverkaren av respektive medel.
Överskrid inte den maximala koncentratio-
nen som tillverkaren anger för respektive
kemiskt ämne och blandning.
Följ lagstadgade bestämmelser liksom
myndighetsbestämmelser som gäller i ditt
land.
Använd endast maskinen utomhus eller i
väl ventilerade utrymmen.
Före första användningen: Låt säljaren el-
ler en fackman visa dig hur du använder
maskinen.
Inte lämplig för:
Växtskyddsmedel
Brandfarliga vätskor
Väteperoxid och liknande syrefrisättan-
de ämnen.
Frätande ämnen (vissa desinfektions-
och impregneringsmedel, syror, alkalier
Vätskor som innehåller ammoniak
Vätskor med temperaturer över 50 °C
Ytaktiva ämnen (tensider), lösningsme-
del och vätskor som innehåller lösnings-
medel, som kan utlösa eller främja
sprickbildning i den använda plasten
Viskösa, klibbiga eller restbildande väts-
kor (färger, fetter)
Användning inom livsmedelssektorn.
Förbjuden användning
Externa tryckluftskällor utan originalven-
tilen för påfyllning av tryckluft
För flamning
För lagring och förvaring av vätskor
För ögonsköljning
Miljöskydd
Förpackningsmaterialen kan återvin-
nas. Avfallshantera förpackningar
ett miljövänligt sätt.
Elektriska och elektroniska maskiner
innehåller ofta värdefulla återvinnings-
bara material och komponenter såsom
engångsbatterier, uppladdningsbara batte-
rier och olja, som vid felaktig användning
eller felaktig avfallshantering kan utgöra en
potentiell risk för människors hälsa och för
miljön. Dessa komponenter är dock nöd-
vändiga för att maskinen ska kunna arbeta
korrekt. Maskiner som märkts med denna
symbol får inte kastas i hushållssoporna.
Information om ämnen (REACH)
Aktuell information om ämnen finns på:
www.kaercher.com/REACH
Tillbehör och reservdelar
Använd endast originaltillbehör och origi-
nalreservdelar, så att en säker och stör-
ningsfri drift av maskinen är garanterad.
Information om tillbehör och reservdelar
finns på www.kaercher.com.
Manövrerings- och
funktionselement
Bild A
1 Skjutbygel
2 Bär-/pumphandtag
3 Påfyllningsventil (tryckluft)
4 Manometer
5 Pumphållare, svängbar
6 Spiralslang
7 Spärrhjul
8 Avstängningsventil
9 Strålrör
10 Munstycke
11 Transporthjul (2x)
12 Behållare
13 Säkerhetsventil
14 Utloppsöppning
15 Spärr
Idrifttagning
Montering
1. Fäst skjutbygeln på sprutan.
2. Skruva in spiralslangen i utloppsöpp-
ningen.
3. Skjut in låset underifrån på skruvanslut-
ningen.
4. Koppla ihop spiralslangen och avstäng-
ningsventilen och dra åt överfallsmut-
tern.
5. Skruva fast strålröret på avstängnings-
ventilen.
6. Kontrollera behållare, pump, spirals-
lang, avstängningsventil, manometer
och strålrör avseende skador.
7. Om alla delar är oskadade måste en tät-
hets- och funktionskontroll utföras.
Täthetskontroll
1. Pumpa upp den tomma maskinen till
2 bar.
2. Vänta i 30 minuter.
3. Läs av trycket på manometern. Trycket
får inte ha sjunkit under 1,5 bar.
Funktionstest
1. Aktivera avstängningsventilen. Avstäng-
ningsventilen ska då öppnas och stäng-
as.
2. Lås upp spärrhjulet.
3. Dra i den röda knappen på säkerhets-
ventilen. Trycket ska då släppas ut av
sig självt.
Manövrering
Fylla på sprutan
1. Dra upp den röda knappen på säker-
hetsventilen tills behållaren är trycklös.
2. Tryck ner pumphandtaget och vrid det
moturs
Pumphandtaget är låst.
3. Skruva loss pumpen och ta ut den från
behållaren.
4. Häng pumpen i pumphållaren.
background
Svenska 21
5. Fyll på rengöringsmedelslösning (färdig-
blandad lösning) i behållarens öppning.
Max fyllvolym: 10 l.
6. Sätt in pumpen i behållaren och skruva
fast den.
Bygga upp tryck med pumpen
1. Tryck ner pumphandtaget och vrid det
medurs.
Pumphandtaget är nu upplåst.
2. Rör pumphandtaget upp och ner tills
önskat tryck har byggts upp i behållaren.
Hänvisning
Trycket får inte överstiga 6 bar. Eventuellt
övertryck kommer att släppas ut genom sä-
kerhetsventilen.
3. Tryck ner pumphandtaget och vrid det
moturs.
Pumphandtaget är låst.
Bygga upp tryck via
påfyllningsventilen
Maskinen kan fyllas med tryckluft från en
extern tryckluftskälla (kompressor, fotpump
etc.) via påfyllningsventilen.
1. Tryck ner pumphandtaget och vrid det
moturs.
Pumphandtaget är låst.
2. Anslut tryckluftsslangen till påfyllnings-
ventilen.
OBSERVERA
Skaderisk
För stort påfyllningstryck kan skada maski-
nen.
Ställ inte in förtrycket (påfyllningstrycket)
högre än 15 bar.
3. Bygg upp önskat tryck i behållaren.
Hänvisning
Trycket får inte överstiga 6 bar. Eventuellt
övertryck kommer att släppas ut genom sä-
kerhetsventilen.
4. När önskat tryck har byggts upp i behål-
laren lossar du tryckluftsslangen från på-
fyllningsventilen.
Spruta
VARNING
Hälsofara, risk för skador
Följ anvisningarna i kapitlet "Säkerhetsan-
visningar".
1. Lufta strålröret för att undvika dropp:
a Håll strålröret med munstycket uppåt.
b Lås upp spärrhjulet.
c Aktivera avstängningsventilen tills
strålröret är avluftat.
2. Rikta munstycket mot det område som
ska besprutas.
3. Aktivera avstängningsventilen.
Sprutningen börjar.
4. Släpp avstängningsventilen.
Sprutningen slutar omedelbart.
5. När behållartrycket har sjunkit till cirka
1,5 bar, öka trycket i behållaren.
Hänvisning
Det optimala spruttrycket för vattenhaltiga
vätskor är mellan 1,5 och 4 bar. Vätskan
fördelas jämnt i detta område.
Urdrifttagning
1. Dra upp den röda knappen på säker-
hetsventilen tills behållaren är trycklös.
2. Lås spärrhjulet.
3. Töm maskinen.
4. Skölj maskinen med rent vatten.
Hänvisning
Välj och omhänderta sköljvätskan enligt an-
visningarna från tillverkaren av det aktuella
medlet.
5. Töm behållaren på vätska.
Hänvisning
Vid tömning genom påfyllningsöppningen
finns vätska kvar i behållaren.
6. Koppla loss spiralslangen från behålla-
rens utlopp.
7. Låt resterande vätska rinna ut.
Rengöring
1. Torka av maskinen med en fuktig trasa.
Transport
FÖRSIKTIGHET
Risk för personskador och materialska-
dor
Ta hänsyn till maskinens vikt vid transport.
FÖRSIKTIGHET
Maskinen kan välta eller glida under
transport
Risk för personskador och materiella skad-
or
Vid transport i fordon ska maskinen säkras
enligt gällande föreskrifter, så att den inte
kan glida eller välta.
1. Använd skjutbygeln för att dra i eller
skjuta på maskinen.
2. Använd bärhandtaget för att lyfta och bä-
ra maskinen.
3. Släpp ut trycket ur maskinen före trans-
port i fordon.
Förvaring
VARNING
Risk för personskador och materialska-
dor
Ta hänsyn till maskinens vikt.
1. Förvara maskinen med bortskruvad
pump.
2. Förvara i torr miljö.
3. Skydda maskinen från direkt solljus och
frost.
Skötsel och underhåll
Följande underhållsarbeten måste utföras
efter 50 användningar, men minst en gång
om året:
1. Rengör munstycket under rinnande vat-
ten. Använd vid behov en nål.
2. Skruva loss de två skruvarna.
Bild B
1 Skruv
3. Dra isär pumpen.
4. Smörj pumpmanschetten och O-ringen
med harts- och syrafritt fett.
Bild C
1 Pumpmanschett
2 O-ring
5. Ta bort filtret mellan avstängningsventi-
len och spiralslangen och rengör det un-
der rinnande vatten.
Bild D
1 Avstängningsventil
2 Filter
3 Spiralslang
6. Dra loss ringen från avstängningsventi-
len.
Bild E
1 O-ring
2 Tryckbult
3 Förslutningslock
4 Ventilkropp
5 Handtag
6 Skruv
7 Ring
7. Lossa de 4 skruvarna.
8. Dra isär de båda handtagshalvorna.
9. Skruva loss förslutningslocket från ven-
tilkroppen.
10.Dra ut tryckbulten ur ventilkroppen.
11.Smörj båda O-ringarna på tryckbulten
med harts- och syrafritt fett.
12.Montera ihop avstängningsventilen.
Hjälp vid störningar
Inget tryck byggs upp i behållaren
1. Kontrollera pumpen.
2. Skruva in pumpen ordentligt.
3. Kontrollera O-ringen på pumpen, byt ut
O-ringen om den är defekt.
4. Kontrollera pumpmanschetten, byt ut
pumpmanschetten om den är defekt.
Vätska läcker ut upptill på pumpen
1. Kontrollera, rengör eller byt ut ventilski-
van nedtill på pumpen.
Munstycket sprutar inte, men det finns
tryck
1. Kontrollera filtret mellan avstängnings-
ventilen och spiralslangen
2. Kontrollera munstycket, rengör det.
Säkerhetsventilen aktiveras för tidigt
1. Säkerhetsventilen är defekt, byt ut den.
Avstängningsventilen stänger inte,
vätska rinner ut utan att avstängnings-
ventilen manövreras
1. Kontrollera, smörj eller byt ut O-ringarna
på avstängningsventilens tryckbult.
2. Kontrollera tryckbulten, byt ut den vid
behov.
Manometern visar inget behållartryck
1. Byt manometer.
Garanti
I respektive land gäller de garantivillkor
som publicerats av våra auktoriserade dist-
ributörer. Eventuella fel på maskinen repa-
reras utan kostnad inom garantifristen,
under förutsättning att det orsakats av ett
material- eller tillverkningsfel. I frågor som
gäller garantin ska du vända dig med kvitto
till inköpsstället eller närmaste, auktorise-
rad kundtjänst.
(Se baksidan för adress)
background
22 Ελληνικά
Tekniska data
Med förbehåll för tekniska ändringar.
EU-försäkran om
överensstämmelse
Härmed förklarar vi att nedan angiven ma-
skin genom sin utformning och konstruk-
tionstyp samt i det utförande som
marknadsförs av oss uppfyller gällande
grundläggande säkerhets- och hälsokrav i
EU-direktivet. Denna försäkran upphör att
gälla om maskinen ändras utan att detta
har godkänts av oss.
Produkt: Rengöringsmedelsspruta EK I
Typ:
Gällande EU-direktiv
2006/42/EG (+2009/127/EG)
Tillämpade harmoniserade standarder
-
Tillämpade nationella standarder
-
Undertecknarna agerar på uppdrag av och
med ledningens godkännande.
Dokumentationsbefullmäktigad:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
D-71364 Winnenden (Germany)
Tfn: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 1.10.2020
Γενικές υποδείξεις
Προτού θέσετε τη συσκευή για
πρώτη φορά σε λειτουργία,
διαβάστε το παρόν πρωτότυπο οδηγιών
χρήσης και ακολουθήστε το.
Φυλάξτε αυτές τις οδηγίες χρήσης για
μεταγενέστερη χρήση ή για τον επόμενο
ιδιοκτήτη.
Υποδείξεις ασφαλείας
Διαβαθμίσεις κινδύνων
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
● Υπόδειξη άμεσου κινδύνου, ο οποίος
οδηγεί σε σοβαρούς τραυματισμούς ή
θάνατο.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
● Υπόδειξη πιθανώς επικίνδυνης
κατάστασης, η οποία μπορεί να οδηγήσει
σε σοβαρούς τραυματισμούς ή θάνατο.
ΠΡΟΣΟΧΗ
● Υπόδειξη πιθανώς επικίνδυνης
κατάστασης, η οποία μπορεί να οδηγήσει
σε ελαφρείς τραυματισμούς.
ΠΡΟΣΟΧΗ
● Υπόδειξη πιθανώς επικίνδυνης
κατάστασης, η οποία μπορεί να οδηγήσει
σε υλικές ζημίες.
Γενικά
Για χειριστές:
Βεβαιωθείτε ότι όλοι οι χρήστες αυτής της
συσκευής είναι εξοικειωμένοι με το
περιεχόμενο αυτών των οδηγιών
λειτουργίας και τους εθνικούς κανονισμούς
για την επαγγελματική ασφάλεια.
Εκπαιδεύστε τους χρήστες σωστά στη
λειτουργία της συσκευής.
Επιπλέον για χειριστές στον εμπορικό
τομέα:
Πέρα από αυτές τις οδηγίες, τηρήστε τους
γενικούς νομικούς και
άλλους δεσμευτικούς
κανονισμούς για την πρόληψη ατυχημάτων
και την προστασία του περιβάλλοντος.
Βεβαιωθείτε ότι τα άτομα που έχουν
ανατεθεί να εργαστούν στη συσκευή
τηρούν και ακολουθούν αυτές τις οδηγίες.
Για χρήστες:
Πριν από την πρώτη χρήση της συσκευής
διαβάστε και δώστε βάση σε αυτές τις
οδηγίες χρήσης.
Χειρισμός
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος έκρηξης
Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή σε καμία
περίπτωση εάν η βαλβίδα ασφαλείας είναι
κατεστραμμένη ή αναποτελεσματική.
●Μόνο εκπαιδευμένοι, υγιείς και
ξεκούραστοι άνθρωποι μπορούν να
εργαστούν με τη συσκευή. Δεν πρέπει
να είστε υπό την επήρεια αλκοόλ,
ναρκωτικών ή φαρμάκων και τα παιδιά
και οι έφηβοι δεν πρέπει να
χρησιμοποιούν
τη συσκευή. Διατηρήστε
τη συσκευή μακριά από παιδιά.
●Κρατήστε τους παρευρισκομένους
μακριά ενώ ψεκάζετε. Ποτέ μην
ψεκάζετε σε ανθρώπους, ζώα,
ηλεκτρικές συσκευές και καλώδια, στον
αέρα ή στο νερό.
●Λεπτά σταγονίδια δημιουργούνται όταν
ψεκάζονται υγρά.
Επομένως, φορέστε κατάλληλη
προστατευτική ενδυμασία,
συμπεριλαμβανομένων
προστατευτικών γαντιών και
αναπνευστικής προστασίας κατά τον
χειρισμό επικίνδυνων ουσιών.
●Κατά τον ψεκασμό εύφλεκτων υγρών:
Επιτρέπονται μόνο υγρά με σημείο
ανάφλεξης άνω των 55°C.
Αποφύγετε πηγές ανάφλεξης στην
περιοχή.
Παρέχετε καλό εξαερισμό του χώρου
εργασίας.
●Αποφύγετε τη μετατόπιση σταγονιδίων
ψεκασμού
σε περιοχές που δεν
πρόκειται να υποβληθούν σε θεραπεία.
●Μην ψεκάζετε κόντρα στον αέρα.
●Κατά την πλήρωση της συσκευής,
παρατηρείτε πάντα το μανόμετρο και
μην υπερβαίνετε την επιτρεπόμενη
πίεση πλήρωσης των 6 bar.
●Η συσκευή επιτρέπεται να λειτουργεί
μόνο σε κατακόρυφη θέση.
●Μην αφήνετε τη συσκευή υπό πίεση για
μεγάλο χρονικό διάστημα.
●Μην αφήνετε τη συσκευή υπό πίεση
στον ήλιο.
●Τηρείτε τους τοπικούς κανονισμούς
διάθεσης λυμάτων.
●Δεν επιτρέπονται τροποποιήσεις στη
συσκευή. Έχουν αντικατασταθεί
κατεστραμμένα ή μη λειτουργικά
ανταλλακτικά αμέσως από την
εξυπηρέτηση πελατών.
Συντήρηση και αντιμετώπιση
προβλημάτων
●Μόνο μία τακτικά συντηρούμενη
συσκευή είναι ασφαλής.
Ελέγχετε και συντηρείτε τακτικά τη
συσκευή από εξειδικευμένη εταιρεία.
Αντικαταστήστε αμέσως τα
κατεστραμμένα μέρη της συσκευής με τα
γνήσια ανταλλακτικά.
Πριν από όλες τις εργασίες επισκευής
και συντήρησης, αποσυμπιέστε τη
συσκευή και αδειάστε την.
●Ο εργοδοτικός ασφαλιστικός σύλλογος
συνιστά οι συσκευές ψεκασμού να
υποβάλλονται
σε επαγγελματική
εξέταση κάθε 5 χρόνια (ιδανικά από τον
κατασκευαστή).
Ελέγχετε τακτικά μέρη υπό πίεση και
φέροντα υγρά, εξαρτήματα λειτουργίας
καθώς και βαλβίδα ασφαλείας και
μανόμετρο για σωστή λειτουργία. Εάν
υποψιάζεστε ζημιά, κλείστε αμέσως τη
συσκευή.
●Ξεπλύνετε τα φραγμένα ακροφύσια ή τις
βαλβίδες με νερό. Μην φυσάτε με το
στόμα σας.
●Μην στρέφετε το άκρο του ψεκασμού
προς το μέρος σας όταν το ξεβιδώνετε.
Λειτουργία
Ο ψεκαστήρας μπορεί να γεμίσει με
πεπιεσμένο αέρα αντλώντας χειροκίνητα τη
λαβή της αντλίας ή συνδέοντας μια πηγή
πεπιεσμένου αέρα με μέγιστο 6 bar.
EK I
Total volym l 13
Max fyllvolym l 10
Spraytryck (max.) bar 6
Drifttemperatur max. °C 50
Tomvikt kg 4,7
Behållarmaterial Rost-
fritt
stål
Teknisk restvolym l 0,03
Volymström max. l/min 0,78
Rekylkraft N <5
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
H. Jenner
S. Reiser
background
Ελληνικά 23
Η πίεση στο δοχείο εμφανίζεται στο
μανόμετρο. Εάν η πίεση στο δοχείο αυξηθεί
πάνω από 6 bar, η περίσσεια πεπιεσμένου
αέρα διαφεύγει μέσω της βαλβίδας
ασφαλείας.
Πατώντας τη βαλβίδα διακοπής στη λαβή,
μπορεί να ψεκαστεί το υγρό (π.χ.
καθαριστικό) που είναι γεμάτο στη
συσκευή.
Προβλεπόμενη χρήση
Χρησιμοποιείτε αυτή τη συσκευή
αποκλειστικά και μόνο σύμφωνα με τα
στοιχεία στις παρούσες οδηγίες χρήσης.
Ο ψεκαστήρας έχει σχεδιαστεί για να
ψεκάζει τα ακόλουθα διαλύματα
καθαριστικού KÄRCHER (προκαταρκτική
προετοιμασία) σε υδατική αραίωση:
RM 21, RM 43, RM 55, RM 57, RM 58*, RM
59*,RM 99, RM 732, RM 735, RM 748, RM
756, RM 760, RM 762, RM 764, RM 767,
RM 768, RM 770, RM 811, RM 812, RM
816, RM 820, RM 821, RM 824, RM 828,
RM 829, RM 831, RM 832
* Για βραχυπρόθεσμη χρήση μόνο, η
συσκευή πρέπει να ξεπλένεται μετά τη
χρήση.
Επιπλέον, ο ψεκαστήρας έχει
σχεδιαστεί
για ψεκασμό:
●έλαιο ξυλότυπου και λεπτό ορυκτέλαιο
●ελαφρώς αλκαλικές χημικές κατασκευές
(τιμή pH κάτω από 9)
●διαλύτες και χωρίς χλωριούχα, ουδέτερα
καθαριστικά
●λεπτό γαλάκτωμα χωρίς διαλύτες και
χρώματα.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος για την υγεία, κίνδυνος
περιβαλλοντικής βλάβης
Η ακατάλληλη χρήση μπορεί να οδηγήσει
σε επικίνδυνους τραυματισμούς και βλάβες
στο περιβάλλον.
Για κάθε χρήση, τηρείτε τις οδηγίες
ασφαλείας και τα δελτία δεδομένων
ασφαλείας του κατασκευαστή του
αντιπροσώπου.
Δώστε βάση στις καθορισμένες μέγιστες
συγκεντρώσεις για χημικές ουσίες και
παρασκευάσματα.
Τηρείτε τους νομικούς
και επίσημους
κανονισμούς που ισχύουν στη χώρα σας.
Χρησιμοποιήστε τη συσκευή μόνο σε
εξωτερικούς χώρους ή σε καλά
αεριζόμενους χώρους.
Εάν εργάζεστε με τη συσκευή για πρώτη
φορά, ζητήστε από τον πωλητή ή έναν
ειδικό να σας δείξει πώς να χειριστείτε τη
συσκευή.
Δεν είναι κατάλληλη για:
Φυτοφάρμακο
εύφλεκτα υγρά
Υπεροξείδιο του υδρογόνου και
παρόμοιος παράγοντας
απελευθέρωσης οξυγόνου.
Διαβρωτικές ουσίες (ορισμένα
απολυμαντικά και παράγοντες
εμποτισμού, οξέα, αλκάλια
υγρά που περιέχουν αμμωνία
Υγρά με θερμοκρασίες άνω των 50°C
Παράγοντες διαβροχής
(επιφανειοδραστικές ουσίες), διαλύτες
και υγρά που περιέχουν διαλύτες που
μπορούν να προκαλέσουν ή να
προωθήσουν το σχηματισμό ρωγμών
στα χρησιμοποιούμενα πλαστικά
●ιξώδη, κολλώδη ή σχηματίζοντας
κατάλοιπα υγρά (χρώματα, λίπη)
●χρήση στον τομέα των τροφίμων.
Μην το χρησιμοποιείτε σε καμία
περίπτωση
εξωτερικές πηγές πεπιεσμένου αέρα
χωρίς γνήσια βαλβίδα πλήρωσης
πεπιεσμένου αέρα
●στη φλόγα
●για αποθήκευση και διατήρηση υγρών
●ως πλύσιμο ματιών
Προστασία του
περιβάλλοντος
Τα υλικά συσκευασίας είναι
ανακυκλώσιμα. Απορρίπτετε τις
συσκευασίες με περιβαλλοντικά ορθό
τρόπο.
Οι ηλεκτρικές και ηλεκτρονικές
συσκευές περιέχουν πολύτιμα
ανακυκλώσιμα υλικά και, συχνά,
εξαρτήματα όπως μπαταρίες απλές,
επαναφορτιζόμενες ή λάδια, τα οποία σε
περίπτωση λανθασμένης χρήσης ή
απόρριψης μπορούν να θέσουν σε κίνδυνο
την ανθρώπινη υγεία και το περιβάλλον.
Ωστόσο, αυτά
τα συστατικά είναι
απαραίτητα για τη σωστή λειτουργία της
συσκευής. Οι συσκευές που φέρουν αυτό
το σύμβολο δεν επιτρέπεται να
απορρίπτονται μαζί με τα οικιακά
απορρίμματα.
Υποδείξεις σχετικά με συστατικά
(REACH)
Ενημερωμένες πληροφορίες σχετικά με τα
συστατικά είναι διαθέσιμες στη διεύθυνση:
www.kaercher.com/REACH
Παρελκόμενα και
ανταλλακτικά
Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια παρελκόμενα
και γνήσια ανταλλακτικά, καθώς αυτά
εγγυώνται την ασφαλή και απρόσκοπτη
λειτουργία της συσκευής.
Πληροφορίες σχετικά με τα παρελκόμενα
και τα ανταλλακτικά θα βρείτε στη
διεύθυνση www.kaercher.com.
Στοιχεία χειρισμού και
λειτουργίας
Εικόνα A
1 Λαβή ώθησης
2 Λαβή μεταφοράς / αντλίας
3 Βαλβίδα πλήρωσης (πεπιεσμένος
αέρας)
4 Μανόμετρο
5 Θήκη αντλίας, περιστρεφόμενη
6 Σπειροειδής σωλήνας
7 Τροχός ασφάλισης
8 Βαλβίδα διακοπής
9 Σωλήνας ψεκασμού
10 Ακροφύσιο
11 Τροχός μεταφοράς (2x)
12 Δοχείο
13 Βαλβίδα ασφαλείας
14 Άνοιγμα εξόδου
15 Ασφάλεια
Θέση σε λειτουργία
Τοποθέτηση
1. Συνδέστε τη λαβή ώθησης στον
ψεκαστήρα.
2. Βιδώστε τον σπειροειδή σωλήνα στο
άνοιγμα εξόδου.
3. Τοποθετήστε την ασφάλεια από κάτω
στη βιδωτή σύνδεση.
4. Συνδέστε τον σπειροειδή σωλήνα με τη
βαλβίδα διακοπής και σφίξτε το κινητό
περικόχλιο.
5. Βιδώστε το σπρέι ψεκασμού στη
βαλβίδα διακοπής.
6. Ελέγξτε το δοχείο, την αντλία, τον
σπειροειδή
σωλήνα, τη βαλβίδα
κλεισίματος, το μανόμετρο και το σπρέι
ψεκασμού για ζημιές.
7. Εάν όλα τα εξαρτήματα δεν έχουν
υποστεί ζημιά, πρέπει να
πραγματοποιηθεί δοκιμή διαρροής και
λειτουργίας.
Δοκιμή στεγανότητας
1. Φουσκώστε την κενή συσκευή σε 2 bar.
2. Περιμένετε 30 λεπτά.
3. Διαβάστε την πίεση στο μανόμετρο. Η
πίεση δεν πρέπει να έχει πέσει κάτω
από 1,5 bar.
Έλεγχος λειτουργίας
1. Λειτουργήστε τη βαλβίδα διακοπής. Η
βαλβίδα διακοπής πρέπει να ανοίξει και
να κλείσει.
2. Ξεκλειδώστε τον τροχό ασφάλισης.
3. Τραβήξτε το κόκκινο κουμπί στη
βαλβίδα ασφαλείας. Η πίεση πρέπει να
διαφύγει.
Χειρισμός
Πλήρωση ψεκαστήρα
1. Τραβήξτε το κόκκινο κουμπί στη
βαλβίδα ασφαλείας έως ότου το δοχείο
αποσυμπιεστεί.
2. Σπρώξτε τη λαβή της αντλίας προς τα
κάτω και γυρίστε την αριστερόστροφα.
Η λαβή της αντλίας είναι κλειδωμένη.
3. Ξεβιδώστε την αντλία και αφαιρέστε την
από το δοχείο.
4. Κρεμάστε την αντλία στη θήκη της
αντλίας.
5. Γεμίστε το
απορρυπαντικό διάλυμα
(προκαταρκτική προετοιμασία) στο
άνοιγμα του δοχείου, μέγιστη ποσότητα
10 l.
6. Εισαγάγετε την αντλία στο δοχείο και
σφίξτε καλά.
Δημιουργία πίεσης με την αντλία
1. Σπρώξτε τη λαβή της αντλίας προς τα
κάτω και γυρίστε την δεξιόστροφα.
Η λαβή της αντλίας είναι ξεκλείδωτη.
2. Μετακινήστε τη λαβή της αντλίας προς
τα πάνω και προς τα κάτω μέχρι να
δημιουργηθεί η επιθυμητή πίεση στο
δοχείο.
background
24 Ελληνικά
Υπόδειξη
Η πίεση δεν πρέπει να υπερβαίνει τα 6 bar.
Η υπερπίεση διαφεύγει μέσω της βαλβίδας
ασφαλείας.
3. Σπρώξτε τη λαβή της αντλίας προς τα
κάτω και γυρίστε την αριστερόστροφα.
Η λαβή της αντλίας είναι κλειδωμένη.
Δημιουργήστε πίεση μέσω της
βαλβίδας πλήρωσης
Η συσκευή μπορεί να γεμίσει με
πεπιεσμένο αέρα από εξωτερική πηγή
πεπιεσμένου αέρα (συμπιεστής, αντλία
ποδιών ...) μέσω της βαλβίδας πλήρωσης.
1. Σπρώξτε τη λαβή της αντλίας προς τα
κάτω και γυρίστε την αριστερόστροφα.
Η λαβή της αντλίας είναι κλειδωμένη.
2. Συνδέστε τον εύκαμπτο σωλήνα
πεπιεσμένου αέρα στη βαλβίδα
πλήρωσης.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Κίνδυνος πρόκλησης ζημιάς
Η υπερβολική πίεση πλήρωσης μπορεί να
προκαλέσει ζημιά στη συσκευή.
Μην ρυθμίζετε την προ-πίεση (πίεση
πλήρωσης) μεγαλύτερη από 15 bar.
3. Συγκεντρώστε την επιθυμητή πίεση στο
δοχείο.
Υπόδειξη
Η πίεση δεν πρέπει να υπερβαίνει τα 6 bar.
Η υπερπίεση διαφεύγει μέσω της βαλβίδας
ασφαλείας.
4. Μόλις δημιουργηθεί η επιθυμητή πίεση
στο δοχείο, τραβήξτε τον σωλήνα
πεπιεσμένου αέρα από τη βαλβίδα
πλήρωσης.
Ψεκασμός
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Κίνδυνος για την υγεία, κίνδυνος ζημιάς
Ακολουθήστε τις οδηγίες στο κεφάλαιο
«Οδηγίες ασφαλείας».
1. Εξαερώστε το σπρέι για να μην στάζει:
a Κρατήστε το σπρέι ψεκασμού με το
ακροφύσιο στραμμένο προς τα πάνω.
b Ξεκλειδώστε τον τροχό ασφάλισης.
c Λειτουργήστε τη βαλβίδα διακοπής
έως ότου εξαερωθεί το σπρέι
ψεκασμού.
2. Στρέψτε το
ακροφύσιο προς την περιοχή
προς ψεκασμό.
3. Λειτουργήστε τη βαλβίδα διακοπής.
Ο ψεκασμός ξεκινά.
4. Αφήστε τη βαλβίδα διακοπής.
Ο ψεκασμός τελειώνει αμέσως.
5. Όταν η πίεση του δοχείου μειωθεί σε
περίπου 1,5 bar, αυξήστε την πίεση στο
δοχείο.
Υπόδειξη
Η βέλτιστη πίεση ψεκασμού για υδατικά
υγρά είναι μεταξύ 1,5 και 4 bar. Το υγρό
κατανέμεται ομοιόμορφα σε αυτήν την
περιοχή.
Θέση εκτός λειτουργίας
1. Τραβήξτε το κόκκινο κουμπί στη
βαλβίδα ασφαλείας έως ότου το δοχείο
αποσυμπιεστεί.
2. Κλειδώστε τον τροχό ασφάλισης.
3. Αδειάστε τη συσκευή.
4. Ξεπλύνετε τη συσκευή με καθαρό νερό.
Υπόδειξη
Η επιλογή και η απόρριψη του υγρού
έκπλυσης βασίζονται στις προδιαγραφές
του κατασκευαστή του αντιπροσώπου.
5. Αδειάστε το υγρό από το δοχείο.
Υπόδειξη
Όταν αδειάζετε μέσω του ανοίγματος
πλήρωσης, το υγρό παραμένει στο δοχείο.
6. Αποσυνδέστε τον σπειροειδή σωλήνα
από την έξοδο του δοχείου.
7. Αφήστε το υπόλοιπο υγρό να
εξαντληθεί.
Καθαρισμός
1. Καθαρίζετε τη συσκευή με ένα υγρό
πανί.
Μεταφορά
ΠΡΟΣΟΧΗ
Κίνδυνος τραυματισμού και πρόκλησης
ζημιάς
Κατά τη μεταφορά προσέξτε το βάρος του
μηχανήματος.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Ανατροπή και ολίσθηση της συσκευής
κατά τη μεταφορά
Κίνδυνος τραυματισμού και πρόκλησης
ζημιάς
Κατά τη μεταφορά σε οχήματα ασφαλίστε τη
συσκευή σύμφωνα με τις ισχύουσες
οδηγίες έναντι ολίσθησης και ανατροπής.
1. Σπρώξτε ή τραβήξτε τη συσκευή από τη
λαβή οδήγησης.
2. Σηκώστε και μεταφέρετε τη συσκευή
από τη λαβή μεταφοράς.
3. Αποσυμπιέστε
την συσκευή πριν τη
μεταφέρετε σε όχημα.
Αποθήκευση
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Κίνδυνος τραυματισμού και πρόκλησης
ζημιάς
Προσέξτε το βάρος του μηχανήματος.
1. Αποθηκεύστε τη συσκευή με την αντλία
ξεβιδωμένη.
2. Φυλάξτε τη σε ξηρό περιβάλλον.
3. Προστατέψτε τη συσκευή από την
ηλιακή ακτινοβολία και τον παγετό.
Φροντίδα και συντήρηση
Οι ακόλουθες εργασίες συντήρησης πρέπει
να εκτελούνται μετά από 50 χρήσεις, αλλά
τουλάχιστον μία φορά το χρόνο:
1. Καθαρίστε το ακροφύσιο με τρεχούμενο
νερό. Εάν χρειαστεί, μπορεί να
χρησιμοποιηθεί βελόνα.
2. Ξεβιδώστε τις δύο βίδες.
Εικόνα B
1 Βίδα
3. Τραβήξτε την αντλία.
4. Λιπάνετε το περίβλημα της αντλίας και
το O-ρινγκ με γράσο χωρίς ρητίνη και
χωρίς οξέα.
Εικόνα C
1 Μανσέτα της αντλίας
2 O-ρινγκ
5. Αφαιρέστε το φίλτρο μεταξύ της
βαλβίδας διακοπής και του
σπειροειδούς σωλήνα και καθαρίστε το
κάτω από τρεχούμενο νερό.
Εικόνα D
1 Βαλβίδα διακοπής
2 Φίλτρο
3 Σπειροειδής σωλήνας
6. Αφαιρέστε τον δακτύλιο από τη βαλβίδα
διακοπής.
Εικόνα E
1 O-ρινγκ
2 Μπολόνια πίεσης
3 Πώμα στεγανοποίησης
4 Σώμα της βαλβίδας
5 Λαβή
6 Βίδα
7 Δαχτυλίδι
7. Ξεβιδώστε 4 βίδες.
8. Τραβήξτε τα δύο ημικυκλικά κομμάτια
της λαβής μεταξύ τους.
9. Ξεβιδώστε το πώμα στεγανοποίησης
από το σώμα της βαλβίδας.
10.Βγάλτε τα μπουλόνια πίεσης από το
σώμα της βαλβίδας.
11.Λιπάνετε και τα δύο O-ρινγκ στα
μπουλόνια πίεσης με γράσο χωρίς
ρητίνη και χωρίς οξύ.
12.Συναρμολογήστε τη βαλβίδα
διακοπής.
Αντιμετώπιση βλαβών
Δεν υπάρχει πίεση στο δοχείο
1. Ελέγξτε την αντλία.
2. Βιδώστε καλά την αντλία.
3. Ελέγξτε το O-ρινγκ στην αντλία,
αντικαταστήστε το ελαττωματικό O-
ρινγκ.
4. Ελέγξτε τη μανσέτα της αντλίας,
αντικαταστήστε την ελαττωματική
μανσέτα αντλίας.
Διαρροή υγρού από το πάνω μέρος της
αντλίας
1. Ελέγξτε, καθαρίστε ή αντικαταστήστε
τον δίσκο βαλβίδας στο κάτω μέρος
της
αντλίας.
Το ακροφύσιο δεν ψεκάζει, αλλά
υπάρχει πίεση
1. Ελέγξτε το φίλτρο μεταξύ της βαλβίδας
διακοπής και του σπειροειδούς σωλήνα
2. Ελέγξτε το ακροφύσιο, καθαρίστε το.
Η βαλβίδα ασφαλείας σβήνει πολύ
νωρίς
1. Η βαλβίδα ασφαλείας είναι
ελαττωματική, αντικαταστήστε την.
Η βαλβίδα διακοπής δεν κλείνει, το υγρό
διαφεύγει χωρίς να ενεργοποιηθεί η
βαλβίδα
διακοπής
1. Ελέγξτε, γρασάρετε ή αντικαταστήστε τα
O-ρινγκ στα μπουλόνια πίεσης της
βαλβίδας διακοπής.
2. Ελέγξτε τα μπουλόνια πίεσης και
αντικαταστήστε αν απαιτείται.
Το μανόμετρο δεν εμφανίζει πίεση
δοχείου
1. Αντικαταστήστε το μανόμετρο.
Εγγύηση
Σε κάθε χώρα ισχύουν οι όροι εγγύησης οι
οποίοι εκδίδονται από την αρμόδια εταιρεία
διανομής μας. Τυχόν βλάβες στη συσκευή
σας επιδιορθώνονται από εμάς χωρίς
background
Magyar 25
χρέωση εντός της προθεσμίας εγγύησης,
εφόσον οφείλονται σε σφάλμα υλικού ή
κατασκευής. Σε περίπτωση εγγύησης
απευθυνθείτε στον προμηθευτή σας ή το
πλησιέστερο εξουσιοδοτημένο τμήμα
εξυπηρέτησης πελατών, προσκομίζοντας
το παραστατικό της αγοράς.
(για διευθύνσεις βλέπε την πίσω σελίδα)
Τεχνικά στοιχεία
Με την επιφύλαξη τεχνικών αλλαγών.
Δήλωση συμμόρφωσης EΕ
Με το παρόν δηλώνουμε ότι η παρακάτω
μηχανή λόγω του σχεδιασμού και του
τύπου κατασκευής της καθώς και στην
έκδοση την οποία έχουμε διαθέσει στην
αγορά πληροί τις σχετικές βασικές
απαιτήσεις για την ασφάλεια και την υγεία
των Οδηγιών ΕΕ. Σε περίπτωση
τροποποίησης της μηχανής που δεν έχει
συμφωνηθεί με εμάς
, αυτή η δήλωση
ακυρώνεται.
Προϊόν: RM Sprayer EK I
Τύπος:
Σχετικές Οδηγίες ΕΕ
2006/42/EΚ (+2009/127/EΚ)
Εφαρμοσμένα εναρμονισμένα πρότυπα
-
Εφαρμοζόμενα εθνικά πρότυπα
-
Οι υπογράφοντες ενεργούν κατεντολή και
με πληρεξούσιο από τη διεύθυνση της
εταιρείας.
Πληρεξούσιος τεκμηρίωσης:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Τηλ.: +49 7195 14-0
Φαξ: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2020/10/01
Általános utasítások
Készüléke első használata
előtt olvassa el ezt az eredeti
használati utasítást, és ennek megfelelően
járjon el.
Őrizze meg a használati utasításokat ké-
sőbbi használatra vagy a következő tulaj-
donos számára.
Biztonsági utasítások
Veszélyfokozat
VESZÉLY
● Olyan, közvetlenül fenyegető veszély jel-
zése, amely súlyos sérülésekhez vagy
halálhoz vezet.
FIGYELMEZTETÉS
● Olyan, esetlegesen veszélyes helyzet jel-
zése, amely súlyos sérülésekhez vagy
halálhoz vezethet.
VIGYÁZAT
● Olyan, esetlegesen veszélyes helyzet jel-
zése, amely könnyebb sérülésekhez ve-
zethet.
FIGYELEM
● Olyan, esetlegesen veszélyes helyzet jel-
zése, amely anyagi károkhoz vezethet.
Általános tudnivalók
Üzemeltetők számára:
Bizonyosodjon meg arról, hogy a készülék
minden felhasználója ismeri a jelen hasz-
nálati utasítás tartalmát és az országos
munkabiztonsági előírásokat. Biztosítsa a
készülék kezelői számára a szükséges to-
vábbképzést.
Továbbá, a készüléket ipari célokra
használó üzemeltetők számára:
Az említett utasítások mellett figyeljen a
balesetek megelőzésére és a környezetvé-
delemre vonatkozó általános törvényi és
egyéb kötelező előírásokra is.
Bizonyosodjon meg arról, hogy a készülé-
ket használó személyzet ismeri és betartja
az utasításokat.
Felhasználók számára:
A készülék első üzembe helyezése előtt ol-
vassa el ezt a használati utasítást.
Kezelés
VESZÉLY
Robbanásveszély
Soha ne használja a készüléket, ha a biz-
tonsági szelep sérült vagy hatástalan.
A készüléket kizárólag megfelelően kép-
zett, egészséges és kipihent személyzet
használhatja. A készüléket alkohol, drog
vagy gyógyszer hatása alatt álló szemé-
lyek, gyermekek és fiatalok nem hasz-
nálhatják. A szüléket tartsa
gyermekektől távol.
Permetezéskor akadályozza meg továb-
bi személyek közeledését. Soha ne per-
metezzen embereket, állatokat,
elektromos eszközöket és kábeleket,
szél ellen vagy vízbe.
Folyadékok permetezésekor finom
cseppek keletkeznek.
Ezért, veszélyes anyagok kezelésekor
viseljen megfelelő védőruházatot, bele-
értve a védőkesztyűt és a légzésvédő
eszközöket is.
Gyúlékony folyadékok szórásakor:
Használjon kizárólag olyan folyadéko-
kat, melyek lobbanáspontja meghaladja
az 55°C hőmérsékletet.
Kerülje a gyújtóforrásokat a környéken.
Biztosítsa a munkahely megfelelő szel-
lőztetését.
Kerülje a permetcseppek nem kezelen-
dő területekre sodródását.
Ne permetezzen a szél ellen a szabad-
ban.
A készülék feltöltésekor mindig figyeljen
a nyomásmérőre, és ne lépje túl a meg-
engedett 6 bar nyomást.
A készüléket kizárólag állva használja.
A készüléket soha ne hagyja nyomás
alatt hosszabb ideig.
Napsütésben, soha ne hagyja a készü-
léket nyomás alatt.
Vegye figyelembe a szennyvízelveze-
tésre vonatkozó helyi előírásokat.
A készülék módosítása tilos. Sérült vagy
nem működő alkatrészek esetében
azonnal forduljon az ügyfélszolgálathoz,
csere céljából.
Karbantartás és hibaelhárítás
Kizárólag a rendszeresen karbantartott
eszköz biztonságos.
A készülék szervizelésének és karban-
tartásának céljából rendszeresen fordul-
jon szaküzlethez.
A készülék sérült alkatrészeit azonnal
cserélje ki eredeti alkatrészekkel.
Minden javítási és karbantartási munka
előtt nyomásmentesítse a készüléket és
ürítse ki.
A munkáltatói felelősségbiztosítási szö-
vetség javasolja a permetező készülé-
kek 5 évente történő szakszerű
vizsgálatát (ideális esetben a gyártó ál-
tal).
Rendszeresen ellenőrizze a nyomás
alatt lévő és folyadékot szállító alkatré-
szek, a működtető alkatrészek, valamint
a biztonsági szelep és a manométer
megfelelő működését. Sérülés gyanúja
esetében, azonnal állítsa le a készülé-
ket.
Az eltömődött fúvókákat vagy szelepe-
ket öblítse vízzel. Ne fújja át a szájával.
Csavarozáskor ne irányítsa maga felé a
permetcső végét.
Működés
A szórógép legfeljebb 6 bar sűrített levegő-
vel történő feltöltéséhez használja a szivat-
tyú fogantyúnál lévő kézi szivattyút vagy
csatlakoztasson egy sűrített levegőforrást.
A tartályban lévő nyomást a manométer jel-
zi. Ha a tartályban a nyomás 6 bar fö
emelkedik, a felesleges sűrített levegő a
biztonsági szelepen keresztül távozik.
A készülékbe töltött folyadék (pl. tisztító-
szer) permetezéséhez nyomja meg a fo-
gantyúnál lévő elzárószelepet.
Rendeltetésszerű alkalmazás
A készüléket kizárólag a jelen használati
utasításban lévő adatoknak megfelelően
használja.
EK I
Συνολικό περιεχόμενο l13
Μέγιστη ποσότητα
πλήρωσης
l10
Πίεση ψεκασμού (μέγ.) bar 6
Μέγιστη θερμοκρασία
λειτουργίας
°C 50
Απόβαρο kg 4,7
Υλικό
εμπορευματοκιβωτίων
Ανοξεί
δωτο
ατσάλι
Τεχνικό υπόλοιπο l0,03
Μέγιστη παροχή l/min 0,78
Δύναμη ανάκρουσης N<5
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
H. Jenner
S. Reiser
background
26 Magyar
A permetezőt a következő KÄRCHER tisz-
títószer-oldatok (előkészítés) vizes hígítás-
sal történő permetezésére terveztük:
RM 21, RM 43, RM 55, RM 57, RM 58*, RM
59*,RM 99, RM 732, RM 735, RM 748, RM
756, RM 760, RM 762, RM 764, RM 767,
RM 768, RM 770, RM 811, RM 812, RM
816, RM 820, RM 821, RM 824, RM 828,
RM 829, RM 831, RM 832
* Csak rövid idejű használat esetén, hosszú
idejű használat után öblítse a készüléket.
A permetező a következők permetezésére
is használható:
Zsaluolaj és vékony ásványi olaj
enyhén lúgos építőipari vegyszerek (pH-
érték 9 alatt)
Oldószer- és kloridmentes, semleges
tisztítószerek
vékony, oldószermentes diszperzió és
festékek.
VESZÉLY
Egészségügyi és környezeti veszély
A helytelen használat súlyos sérüléseket
és környezeti károkat okozhat.
Minden alkalmazás előtt vegye figyelembe
a gyártó biztonsági tanácsait és biztonsági
adatlapját.
Figyeljen a vegyszerek és készítmények
maximális koncentrációjára.
Tartsa be az országában érvényes törvényi
és hatósági előírásokat.
A készüléket használja kizárólag külső tér-
ben vagy jól szellőztetett helyiségben.
A készülék első használata előtt forduljon a
használati utasításokért fogalmazójához
vagy egy szakértőhöz.
Nem alkalmas:
Rovarirtók
gyúlékony folyadékok
Hidrogénperoxid és hasonló oxigént fel-
szabadító szer.
maró anyagok (bizonyos fertőtlenítő és
impregnáló szerek, savak, lúgok
ammóniát tartalmazó folyadékok
50°C feletti hőmérsékletű folyadékok
Nedvesítőszerek (tenzidek), oldószerek
és oldószereket tartalmazó folyadékok,
amelyek kiválthatják vagy elősegíthetik
a felhasznált műanyagok repedését
viszkózus, ragadós vagy maradékképző
folyadékok (festékek, zsírok)
felhasználása az élelmiszeriparban.
Soha ne használja
külső sűrített levegő-források eredeti sű-
rített levegő töltőszelep nélkül
lángolásra
folyadékok tárolására és megőrzésére
szemtisztításhoz
Környezetvédelem
A csomagolóanyag újrahasznosítha-
tó. Kérjük, környezetbarát módon
semmisítse meg a csomagolást.
Az elektromos és elektronikus készü-
lékek értékes, újrahasznosítható
anyagokat, és gyakran olyan alkotóe-
lemeket, például elemeket, akkumulátoro-
kat vagy olajat is tartalmaznak, melyek nem
megfelelő kezelése vagy helytelen meg-
semmisítése potenciális veszélyt jelenthet
az emberek egészségre és a környezetre.
Ezek az alkotóelemek azonban a készülék
rendeltetésszerű üzemeléséhez szüksége-
sek. Az ezzel a szimbólummal jelölt készü-
lékeket nem szabad a háztartási
hulladékkal együtt megsemmisíteni.
Összetevőkre vonatkozó utasítások
(REACH)
Az összetevőkre vonatkozó aktuális infor-
mációkat itt találja: www.kaercher.com/
REACH
Tartozékok és pótalkatrészek
Csak eredeti tartozékot és eredeti pótalkat-
részt alkalmazzon; ezek garantálják a ké-
szülék biztonságos és zavarmentes
üzemelését.
A tartozékokra és pótalkatrészekre vonat-
kozóan információkat itt talál: www.kaerc-
her.com.
Kezelő- és funkcionális
elemek
Ábra A
1 Tolókengyel
2 Hordozó / szivattyú fogantyú
3 Töltőszelep (sűrített levegő)
4 Manométer
5 Szivattyútartó, forgatható
6 Spirális tömlő
7 Reteszelő kerék
8 Elzárószelep
9 Szórócső
10 Fúvóka
11 Szállító kerék (2x)
12 Tartály
13 Biztonsági szelep
14 Kimeneti nyílás
15 Reteszelés
Üzembe helyezés
Szerelés
1. Csatlakoztassa a tolókengyelt a szóró-
készülékhez.
2. Csavarozza a spiráltömlőt a kimeneti
nyílásba.
3. Alulról helyezze a reteszt a csavarkötésbe.
4. Csatlakoztassa a spiráltömlőt az elzáró-
szelephez és rögzítse a hollandianyát.
5. Csavarja a szórócsövet az elzárósze-
lepre.
6. Bizonyosodjon meg a tartály, a szivat-
tyú, a spiráltömlő, az elzárószelep, a
nyomásmérő és a szórócső épségéről.
7. Amennyiben az összes alkatrész sértet-
len, végezzen szivárgási és működési
próbát.
Szivárgási teszt
1. Fújja fel az üres eszközt 2 bar-ra.
2. Várjon 30 percet.
3. Ellenőrizze a nyomást a manométeren.
A nyomás nem csökkenhet 1,5 bar alá.
Funkcionális ellenőrzés
1. Működtesse az elzárószelepet. Bizo-
nyosodjon meg az elzárószelep nyílásá-
ról és záródásáról.
2. Oldja ki a reteszelő kereket.
3. Húzza meg a biztonsági szelep piros
gombját. A nyomás meg kell szűnjön.
Kezelés
A szórókészülék feltöltése
1. Húzza felfelé a biztonsági szelep piros
gombját, míg a tartályban lévő nyomás
megszűnik.
2. Nyomja le a szivattyú fogantyúját, és for-
dítsa el az óramutató járásával ellenté-
tes irányba,
A szivattyú fogantyúja reteszelt.
3. Csavarja le a szivattyút, és vegye ki a
tartályból.
4. Akassza a szivattyút a szivattyútartóra.
5. Töltse fel a tisztítószeroldatot (előkészí-
tés) a tartály nyílásába, maximális men-
nyiség 10 l.
6. Helyezze a szivattyút a tartályba és rög-
zítse a csavarokkal.
Nyomásgenerálás a szivattyúval
1. Nyomja a szivattyúfogantyút lefelé és
fordítsa az óramutatók járásával meg-
egyező irányba.
A szivattyú fogantyúja kioldódott.
2. Mozgassa a szivattyú fogantyúját felfelé
és lefelé, a kívánt nyomás kialakulásáig.
Megjegyzés
A nyomás nem haladhatja meg a 6 bar ér-
téket. A túlnyomás a biztonsági szelepen
keresztül távozik.
3. Nyomja a szivattyú fogantyúját lefelé és
fordítsa el az óramutató járásával ellen-
tétes irányba.
A szivattyú fogantyúja reteszelt.
Nyomás kialakítása a töltőszelepen
keresztül
Használja a töltőszelepet a készülék külső
sűrített levegő-forrásból (kompresszor, láb-
szivattyú ...) történő feltöltésére.
1. Nyomja a szivattyú fogantyúját lefelé és
fordítsa el az óramutató járásával ellen-
tétes irányba.
A szivattyú fogantyúja reteszelt.
2. Csatlakoztassa a sűrített levegő tömlőjét
a töltőszelephez.
FIGYELEM
Károsodás veszélye!
Alzott töltési nyomás károsíthatja a ké-
szüléket.
Az előnyomás (töltési nyomást) értéke leg-
feljebb 15 bar lehet.
3. Alakítsa az óhajtott nyomást a tartályban.
Megjegyzés
A nyomás nem haladhatja meg a 6 bar ér-
téket. A túlnyomás a biztonsági szelepen
keresztül távozik.
4. Miután a kívánt nyomás kialakult a tar-
tályban, távolítsa el a sűrített levegő
tömlőjét a töltőszelepről.
Permet
FIGYELMEZTETÉS
Egészségügyi veszély, károsodás ve-
szélye
Kövesse a „Biztonsági utasítások” fejezet-
ben foglalt utasításokat.
1. A csepegés elkerülése érdekében szel-
lőztesse ki a permetezőt:
a Tartsa a szórócsövet úgy, hogy a fúvó-
ka felfelé nézzen.
background
Magyar 27
b Oldja ki a reteszelő kereket.
cMűködtesse az elzárószelepet a szó-
rócső teljes légtelenítéséig.
2. Irányítsa a fúvókát a permetezni kívánt
terület felé.
3. Működtesse az elzárószelepet.
A permetezés megkezdődik.
4. Engedje el az elzárószelepet.
A permetezés azonnal befejeződik.
5. Amennyiben a tartályban lévő nyomás
1,5 bar körüli szintre csökkent, növelje a
tartályban a nyomást.
Megjegyzés
A víztartalmú folyadékok optimális perme-
tezési nyomása 1,5 - 4 bar. A folyadék
egyenletesen oszlik ezen a területen.
Üzemen kívül helyezés
1. Húzza felfelé a biztonsági szelep piros
gombját, míg a tartályban lévő nyomás
megszűnik.
2. Zárja a reteszelő kereket.
3. Ürítse ki a készüléket.
4. Öblítse a készüléket tiszta vízzel.
Megjegyzés
Az öblítőfolyadék kiválasztása és leselejte-
zése az adott folyadék gyártójának előírá-
sai szerint történnek.
5. Ürítse ki a folyadékot a tartályból.
Megjegyzés
A töltőnyíláson keresztül történő ürítéskor
folyadék marad a tartályban.
6. Válassza le a spiráltömlőt a tartály kime-
netéről.
7. Hagyja a maradék folyadékot kifolyni.
Tisztítás
1. Tisztítsa meg a készüléket nedves ken-
dővel.
Szállítás
VIGYÁZAT
Sérülés és károsodás veszélye
Szállítás során ügyeljen a készülék súlyá-
ra.
VIGYÁZAT
Aszülék szállítás közben megbillen
és csúszik
Sérülés és károsodás veszélye
Járműben történő szállítás esetén a készü-
léket az érvényes irányelvek szerint rögzít-
se csúszás és felborulás ellen.
1. Tolja vagy húzza meg a készülék toló-
kengyelét.
2. A készülék emelésekor és szállításakor
használja a fogót.
3. Nyomásmentesítse a készüléket, jármű-
ben történő szállítás előtt.
Tárolás
FIGYELMEZTETÉS
Sérülés és károsodás veszélye
Vegye figyelembe a készülék súlyát.
1. A készülék tárolása előtt csavarozza le a
szivattyút.
2. Tárolja száraz helyen.
3. Ne tegye ki a készüléket napsugaraknak
és fagynak.
Ápolás és karbantartás
A következő karbantartási munkákat vé-
gezze minden 50. használat után, illetve
évente:
1. A fúvókákat tisztítsa rendszeresen, folyó
víz alatt. Szükség esetén tű is használ-
ható.
2. Távolítsa el a két csavart.
Ábra B
1 Csavar
3. Húzza szét a szivattyút.
4. Kenje meg a szivattyú hüvelyét és a tö-
mítőgyűrűt gyanta- és savmentes zsír-
ral.
Ábra C
1 Szivattyú karmantyú
2 O-gyűrű
5. Távolítsa el az elzárószelep és a spirál-
tömlő közötti szűrőt és tisztítsa meg fo-
lyó víz alatt.
Ábra D
1 Elzárószelep
2 Szűrő
3 Spirális tömlő
6. Távolítsa el a gyűrűt az elzáró szelepről.
Ábra E
1 Tömítőgyűrű
2 Nyomótű
3 Elzárókupak
4 Szelepház
5 Fogantyú
6 Csavar
7 Gyűrű
7. Csavarja ki a 4 csavart.
8. Húzza szét a két fogantyú félhéját.
9. Csavarja le az elzárókupakot a szelep-
házról.
10.Húzza ki a készülékből a nyomótűt.
11.Kenje meg mindkét nyomótű tömítőgyű-
rűjét gyanta- és savmentes zsírral.
12.Szerelje össze az elzárószelepet.
Segítség üzemzavarok esetén
A tartályban nem keletkezik nyomás
1. Ellenőrizze a szivattyút.
2. Csavarja szorosan a szivattyút.
3. Ellenőrizze a szivattyú tömítőgyűrűjét,
cserélje ki a hibás tömítőgyűrűt.
4. Ellenőrizze a szivattyú karmantyúját,
cserélje ki a hibás szivattyú karmantyút.
Folyadékszivárgás a szivattyú felső ré-
szénél
1. Ellenőrizze, tisztítsa meg vagy cserélje
ki a szivattyú alján lévő szeleptányért.
Nyomás ellenére a fúvóka nem perme-
tez
1. Ellenőrizze az elzárószelep és a spirál-
tömlő közötti szűrőt
2. Ellenőrizze a fúvókát, tisztítsa meg.
A biztonsági szelep túl korán fúj
1. A biztonsági szelep hibás, cserélje ki.
Az elzárószelep nem záródik, a folyadék
az elzárószelep működtetése nélkül tá-
vozik
1. Ellenőrizze, zsírozza vagy cserélje ki az
elzárószelep nyomócsavarjának tömítő-
gyűrűit.
2. Ellenőrizze az olajszintet és szükség
esetén adagoljon olajat.
A manométer nem mutat semmilyen tar-
tálynyomást
1. Cserélje ki a manométert.
Garancia
Minden országban az illetékes értékesítő tár-
saságunk által megadott garanciális feltételek
vannak érvényben. A készüléknél felmerülő
esetleges zavarokat a garanciaidőn belül díj-
mentesen orvosoljuk, amennyiben anyag-, il-
letve gyártási hibáról van szó. Garanciális
esetben kérjük, a számlával együtt forduljon
kereskedőjéhez vagy a legközelebbi, arra jo-
gosult ügyfélszolgálati irodához.
(A címet lásd a hátoldalon)
Műszaki adatok
A műszaki változtatások jogát fenntartjuk.
EU-megfelelőségi nyilatkozat
Ezúton kijelentjük, hogy az alább megjelölt
gép tervezése és felépítése alapján, vala-
mint az általunk forgalomba hozott kivitel-
ben megfelel a vonatkozó EU-irányelvek
alapvető biztonsági és egészségügyi köve-
telményeinek. A gépen végzett, de velünk
nem egyeztetett módosítás esetén jelen
nyilatkozat érvényét veszti.
Termék: RM EK I permetező
Típus:
Vonatkozó EU-irányelvek
2006/42/EK (+2009/127/EK)
Alkalmazott harmonizált szabványok
-
Alkalmazott nemzeti szabványok
-
Az aláírók az ügyvezetés megbízásából és
teljeskörű meghatalmazásával cseleked-
nek.
Dokumentációs meghatalmazott:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Németország)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2020/10/01
EK I
Teljes tartalom l 13
Max. töltőmennyiség l 10
Szórónyomás (max.) bar 6
Maximális üzemi hőmér-
séklet
°C 50
Üres tömeg kg 4,7
Konténer anyaga Rozs-
da-
mente
s acél
Műszaki maradék mennyi-
ség
l0,03
Áramlási mennyiség max. l/min 0,78
Visszalökőerő N<5
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
H. Jenner
S. Reiser
background
28 Slovenčina
Všeobecné upozornenia
Pred prvým použitím prístroja
si prečítajte tento pôvodný ná-
vod na použitie a riaďte sa podľa neho.
Tento návod na obsluhu si uschovajte na
neskoršie použitie alebo pre nasledujúceho
majiteľa.
Bezpečnostné pokyny
Stupne nebezpečenstva
NEBEZPEČENSTVO
● Upozornenie na bezprostredne hroziace
nebezpečenstvo, ktoré vedie k ťažkým
fyzickým poraneniam alebo k smrti.
VÝSTRAHA
● Upozornenie na možnú nebezpečnú situ-
áciu, ktorá môže viesť k ťažkým fyzickým
poraneniam alebo k smrti.
UPOZORNENIE
● Upozornenie na možnú nebezpečnú situ-
áciu, ktorá môže viesť k ľahkým fyzickým
poraneniam.
POZOR
● Upozornenie na možnú nebezpečnú situ-
áciu, ktorá môže viesť k vecným škodám.
Všeobecne
Pre prevádzkovateľov:
Uistite sa, že všetci používatelia tohto prí-
stroja sú oboznámení s obsahom tohto ná-
vodu na obsluhu, ako aj s vnútroštátnymi
predpismi týkajúcimi sa bezpečnosti práce.
Používateľov odborne poučte o obsluhe
prístroja.
Navyše pre prevádzkovateľov v komerč-
nom sektore:
Okrem tohto návodu dodržiavajte aj
všeobecné zákonné a iné záväzné predpi-
sy týkajúce sa prevencie vzniku úrazov a
ochrany životného prostredia.
Zabezpečte, aby osoby poverené vykoná-
vaním prác na prístroji dodržiavali a reš-
pektovali tento návod.
Pre používateľov:
Pred prvým použitím prístroja si prečítajte
tento návod na obsluhu a dodržiavajte ho.
Ovládanie
NEBEZPEČENSTVO
Nebezpečenstvo výbuchu
Prístroj v žiadnom prípade nepoužívajte, ak
je bezpečnostný ventil poškodený alebo
neúčinný.
S prístrojom smú pracovať iba vyškole-
né, zdravé a odpočinuté osoby. Osoby
pracujúce s prístrojom nesmú byť pod
vplyvom alkoholu, drog alebo liekov. Prí-
stroj nesmú používať deti a mladistvé
osoby. Prístroj uschovávajte tak, aby k
nemu nemali prístup deti.
Zabezpečte, aby sa vo vašej blízkosti
počas rozprašovania nenachádzali ne-
častnené osoby. Nikdy nestriekajte na
osoby, zvieratá, elektrické prístroje a
káble, proti vetru alebo do vody.
Pri rozprašovaní kvapalín vznikajú jem-
né kvapôčky.
Preto noste pri manipulácii s nebezpeč-
nými látkami vhodný ochranný odev vrá-
tane ochranných rukavíc a ochrany
dýchacích ciest.
Pri rozprašovaní horľavých kvapalín:
Povolené sú iba kvapaliny s bodom
vzplanutia vyšším ako 55°°C.
Zabráňte prítomnosti zápalných zdrojov
v okolí prístroja.
Zabezpečte dobré vetranie pracoviska.
Zabráňte úletu rozprašovaných kvapô-
čok na plochy, ktoré nemajú byť ošetro-
vané.
V exteriéri nestriekajte proti vetru.
Pri plnení prístroja vždy sledujte mano-
meter a neprekračujte povolený plniaci
tlak 6 barov.
Prístroj používajte len v stojacej polohe.
Prístroj nenechávajte dlhšiu dobu pod
tlakom.
Prístroj nenechávajte stáť na slnku pod
tlakom.
Dodržiavajte miestne predpisy týkajúce
sa likvidácie odpadových vôd.
Zmeny prístroja nie sú povolené. Výme-
nou poškodených alebo nefunkčných
dielov okamžite poverte zákaznícky ser-
vis.
Údržba a odstraňovanie porúch
Bezpečný je iba taký prístroj, na ktorom
sa pravidelne vykonáva jeho údržba.
Zabezpečte pravidelnú kontrolu a
údržbu prístroja vykonávanú odbornou
firmou.
Poškodené diely prístroja okamžite na-
hraďte originálnymi dielmi.
Pred akýmikoľvek opravami a údržbový-
mi prácami odstráňte z prístroja tlak a
vyprázdnite ho.
Príslušné profesijné združenie odporú-
ča, aby boli rozprašovače každých 5 ro-
kov podrobené odbornej kontrole
(vykonávanej v ideálnom prípade výrob-
com).
Pravidelne kontrolujte, či diely vedúce
tlak a kvapaliny, ovládacie diely, bezpeč-
nostný ventil a manometer bezchybne
fungujú. V prípade podozrenia na prí-
tomnosť poškodení prístroj okamžite od-
stavte z prevádzky.
Upchaté dýzy alebo ventily prepláchnite
vodou. Neprefukujte ich ústami.
Koncom rozprašovacej rúry pri odskrut-
kovávaní nemierte na seba.
Funkcia
Rozprašovač možno manuálnym pumpo-
vaním na rukoväti čerpadla alebo pripoje-
ním zdroja stlačeného vzduchu naplniť
stlačeným vzduchom s maximálnou hodno-
tou 6 barov.
Hodnota tlaku v nádrži sa zobrazuje na ma-
nometri. Ak sa hodnota tlaku v nádrži zvýši
nad 6 barov, tak nadbytočný stlačený vzdu-
ch bude uvoľnený cez bezpečnostný ventil.
Stlačením uzatváracieho ventilu na rukovä-
ti možno rozprašovať kvapalinu (napr. čis-
tiaci prostriedok), ktorou je prístroj
naplnený.
Používanie v súlade s účelom
Tento prístroj používajte výlučne v súlade s
údajmi uvedenými v tomto návode na ob-
sluhu.
Rozprašovač je určený na rozprašovanie
nasledujúcich roztokov čistiacich prostried-
kov KÄRCHER (vopred pripravená zmes)
zriedených vodou:
RM 21, RM 43, RM 55, RM 57, RM 58*, RM
59*,RM 99, RM 732, RM 735, RM 748, RM
756, RM 760, RM 762, RM 764, RM 767,
RM 768, RM 770, RM 811, RM 812, RM
816, RM 820, RM 821, RM 824, RM 828,
RM 829, RM 831, RM 832
* Len na krátkodobé používanie, prístroj je
nutné po použití prepláchnuť.
Rozprašovač je okrem toho určený na roz-
prašovanie:
oddebňovacieho oleja a riedkeho mine-
rálneho oleja
mierne zásaditých stavebných chemiká-
lií (hodnota pH nižšia ako 9)
neutrálnych čistiacich prostriedkov bez
obsahu rozpúšťadiel a chloridov
riedkych disperzných a maliarskych fa-
rieb bez rozpúšťadiel.
NEBEZPEČENSTVO
Nebezpečenstvo ohrozenia zdravia, ne-
bezpečenstvo poškodenia životného
prostredia
Neodborné používanie môže viesť k ne-
bezpečným zraneniam a poškodeniam ži-
votného prostredia.
Pri každom použití dodržiavajte bezpeč-
nostné pokyny a karty bezpečnostných
údajov od výrobcov rozprašovaných pro-
striedkov.
Dodržiavajte uvedené maximálne koncen-
trácie pre chemické látky a prípravky.
Dodržiavajte príslušné zákonné a úradné
nariadenia platné vo vašej krajine.
Prístroj používajte výlučne v exteriéri alebo
v dobre vetraných miestnostiach.
Ak s prístrojom pracujete po prvý raz, tak v
otázke jeho obsluhy si nechajte poradiť od
predajcu alebo odborníka.
Nevhodný pre:
prostriedky na ochranu rastlín
horľavé kvapaliny
peroxid vodíka a podobné látky uvoľňu-
júce kyslík.
leptavé látky (určité dezinfekčné a im-
pregnačné prostriedky, kyseliny, lúhy)
kvapaliny obsahujúce amoniak
kvapaliny s teplotami nad 50 °C
zmáčadlá (tenzidy), rozpúšťadlá a kva-
paliny obsahujúce rozpúšťadlá, ktoré
môžu na použitých plastoch vyvolať ale-
bo dopomôcť k tvorbe trhlín
viskózne kvapaliny, lepkavé kvapaliny
alebo kvapaliny tvoriace zvyšky (farby,
tuky)
používanie v potravinárskom priemysle.
Zákaz používania za akýchkoľvek
okolností
externé zdroje stlačeného vzduchu bez
pôvodného plniaceho ventilu stlačeného
vzduchu
background
Slovenčina 29
na opaľovanie plameňom
na skladovanie a uchovávanie kvapalín
vo funkcii očnej sprchy
Ochrana životného prostredia
Obalové materiály sú recyklovateľné.
Obaly zlikvidujte ekologickým spôso-
bom.
Elektrické a elektronické zariadenia
obsahujú cenné recyklovateľné mate-
riály a často aj komponenty ako napr.
batérie, akumulátory alebo olej, ktoré pri
nesprávnej manipulácii alebo likvidácii mô-
žu predstavovať potenciálne nebezpečen-
stvo pre ľudské zdravie a životné
prostredie. Tieto komponenty sú však pre
správnu prevádzku zariadenia nevyhnutné.
Zariadenia označené týmto symbolom ne-
smú byť likvidované spolu s domovým od-
padom.
Informácie o obsiahnutých látkach (RE-
ACH)
Aktuálne informácie o obsiahnutých lát-
kach sú uvedené na internetovej stránke:
www.kaercher.com/REACH
Príslušenstvo a náhradné
diely
Používajte len originálne príslušenstvo a
originálne náhradné diely, pretože takéto
komponenty zaručujú bezpečnú a bezporu-
chovú prevádzku zariadenia.
Informácie o príslušenstve a náhradných
dieloch sa nachádzajú na stránke
www.kaercher.com.
Ovládacie a funkčné prvky
Obrázok A
1 Držadlo pre posúvanie
2 Rukoväť na prenášanie/rukoväť čerpad-
la
3 Plniaci ventil (stlačený vzduch)
4 Manometer
5 Držiak čerpadla, otoč
6 Špirálová hadica
7 Zaisťovacie koliesko
8 Uzatvárací ventil
9 Pracovný nadstavec
10 Dýza
11 Prepravné koleso (2x)
12 Nádrž
13 Bezpečnostný ventil
14 Vypúšťací otvor
15 Blokovanie
Uvedenie do prevádzky
Montáž
1. Držadlo pre posúvanie nasuňte na roz-
prašovač.
2. Špirálovú hadicu zaskrutkujte do vypúš-
ťacieho otvoru.
3. Blokovanie zdola zasuňte do oblasti zá-
vitového spojenia.
4. Špirálovú hadicu spojte s uzatváracím
ventilom a utiahnite prevlečnú maticu.
5. Pracovný nadstavec naskrutkujte na
uzatvárací ventil.
6. Skontrolujte, či nádrž, čerpadlo, špirálo-
vá hadica, uzatvárací ventil, manometer
a pracovný nadstavec nie sú poškode-
né.
7. Ak sú všetky diely nepoškodené, tak je
nutné vykonať skúšku tesnosti a kontro-
lu funkčnosti.
Skúška tesnosti
1. Prázdny prístroj natlakujte na hodnotu 2
bary.
2. Počkajte 30 minút.
3. Odčítajte tlak na manometri. Tlak ne-
smie klesnúť pod hodnotu 1,5 baru.
Kontrola funkčnosti
1. Stlačte uzatvárací ventil. Uzatvárací
ventil sa musí otvárať a zatvárať.
2. Odistite zaisťovacie koliesko.
3. Potiahnite červené tlačidlo na bezpeč-
nostnom ventile. Musí dôjsť k uniknutiu
tlaku.
Obsluha
Naplnenie rozprašovača
1. Červené tlačidlo na bezpečnostnom
ventile ťahajte nahor až dovtedy, kým
nádrž nebude bez tlaku.
2. Rukoväť čerpadla zatlačte nadol a otoč-
te ju v protismere chodu hodinových ru-
čičiek.
Rukoväť čerpadla je zaistená.
3. Vyskrutkujte čerpadlo a vyberte ho z
nádrže.
4. Čerpadlo zaveste na držiak čerpadla.
5. Do otvoru nádrže nalejte roztok (maxi-
málne množstvo 10 l) čistiaceho pro-
striedku (vopred pripravená zmes).
6. Čerpadlo umiestnite do nádrže a pevne
ho zaskrutkujte.
Vytvorenie tlaku pomocou čerpadla
1. Rukoväť čerpadla zatlačte nadol a otoč-
te ju v smere chodu hodinových ručičiek.
Rukoväť čerpadla je odistená.
2. Rukoväťou čerpadla pohybujte nahor a
nadol, až kým v nádrži nebude vytvore-
ný požadovaný tlak.
Upozornenie
Tlak nesmie prekročiť hodnotu 6 barov.
Pretlak uniká cez bezpečnostný ventil.
3. Rukoväť čerpadla zatlačte nadol a otoč-
te ju v protismere chodu hodinových ru-
čičiek.
Rukoväť čerpadla je zaistená.
Vytvorenie tlaku pomocou
plniaceho ventilu
Prostredníctvom plniaceho ventilu možno
prístroj naplniť stlačeným vzduchom z ex-
terného zdroja stlačeného vzduchu (kom-
presor, nožné čerpadlo...).
1. Rukoväť čerpadla zatlačte nadol a otoč-
te ju v protismere chodu hodinových ru-
čičiek.
Rukoväť čerpadla je zaistená.
2. K plniacemu ventilu pripojte hadicu stla-
čeného vzduchu.
POZOR
Nebezpečenstvo poškodenia
Príliš vysoký plniaci tlak môže spôsobiť po-
škodenia zariadenia.
Predtlak (plniaci tlak) nenastavujte na hod-
notu vyššiu ako 15 barov.
3. V nádrži vytvorte požadovaný tlak.
Upozornenie
Tlak nesmie prekročiť hodnotu 6 barov.
Pretlak uniká cez bezpečnostný ventil.
4. Po vytvorení požadovaného tlaku v
nádrži stiahnite hadicu stlačeného vzdu-
chu z plniaceho ventilu.
Rozprašovanie
VÝSTRAHA
Nebezpečenstvo ohrozenia zdravia, ne-
bezpečenstvo poškodenia
Dodržiavajte pokyny uvedené v kapitole
“Bezpečnostné pokyny”.
1. Odvzdušnite pracovný nadstavec, aby
sa zabránilo dodatočnému kvapkaniu:
a Pracovný nadstavec držte tak, aby dý-
za smerovala nahor.
b Odistite zaisťovacie koliesko.
c Uzatvárací ventil stláčajte až do od-
vzdušnenia pracovného nadstavca.
2. Dýzu držte nasmerovanú na plochu, kto-
rá má byť postriekaná.
3. Stlačte uzatvárací ventil.
Začne sa rozprašovanie.
4. Uvoľnite uzatvárací ventil.
Rozprašovanie sa okamžite zastaví.
5. Keď tlak v nádrži klesne na hodnotu pri-
bližne 1,5 baru, tak zvýšte tlak v nádrži.
Upozornenie
Optimálna hodnota tlaku striekania pre
vodné kvapaliny je medzi 1,5 a 4 barmi. V
tomto rozsahu dochádza k rovnomernej
distribúcii kvapaliny.
Vyradenie z prevádzky
1. Červené tlačidlo na bezpečnostnom
ventile ťahajte nahor až dovtedy, kým
nádrž nebude bez tlaku.
2. Zaistite zaisťovacie koliesko.
3. Vyprázdnite prístroj.
4. Prístroj prepláchnite čistou vodou.
Upozornenie
Výber a likvidácia preplachovacej kvapali-
ny sa riadia špecifikáciami od výrobcu pro-
striedku.
5. Kvapalinu vyprázdnite z nádrže.
Upozornenie
Pri vyprázdňovaní cez plniaci otvor zostáva
kvapalina v nádrži.
6. Špirálovú hadicu odpojte od výpustu
nádrže.
7. Zvyšnú kvapalinu nechajte vytiecť.
Čistenie
1. Prístroj utrite vlhkou utierkou.
Preprava
UPOZORNENIE
Nebezpečenstvo zranenia a poškodenia
Pri preprave dbajte na hmotnosť prístroja.
UPOZORNENIE
Prevrátenie a skĺznutie prístroja počas
prepravy
Nebezpečenstvo zranenia a poškodenia
Pri preprave vo vozidlách zaistite prístroj v
súlade s príslušnými smernicami proti skĺz-
nutiu a prevráteniu.
background
30 Slovenčina
1. Prístroj ťahajte alebo tlačte uchopením
za držadlo pre posúvanie.
2. Prístroj nadvihujte a prenášajte pomo-
cou rukoväte na prenášanie.
3. Pred prepravou vo vozidlách odstráňte z
prístroja tlak.
Skladovanie
VÝSTRAHA
Nebezpečenstvo zranenia a poškodenia
Dbajte na hmotnosť prístroja.
1. Prístroj uschovávajte s vyskrutkovaným
čerpadlom.
2. Uschovávajte v suchom prostredí.
3. Prístroj chráňte pred slnečným žiarením
a mrazom.
Starostlivosť a údržba
Nasledujúce údržbové práce je nutné vyko-
nať po 50 použitiach, minimálne však raz
ročne:
1. Dýzu očistite pod tečúcou vodou. V prí-
pade potreby možno použiť ihlu.
2. Vyskrutkujte obe skrutky.
Obrázok B
1 Skrutka
3. Vytiahnutím rozoberte čerpadlo.
4. Manžetu čerpadla a O-krúžok namažte
mazivom bez obsahu živíc a kyselín.
Obrázok C
1 Manžeta čerpadla
2 O-krúžok
5. Vyberte filter nachádzajúci sa medzi
uzatváracím ventilom a špirálovou hadi-
cou a očistite ho pod tečúcou vodou.
Obrázok D
1 Uzatvárací ventil
2 Filter
3 Špirálová hadica
6. Z uzatváracieho ventilu stiahnite krúžok.
Obrázok E
1 O-krúžok
2 Tlakový čap
3 Uzáver
4 Teleso ventilu
5 Rukoväť
6 Skrutka
7 Krúžok
7. Odskrutkujte 4 skrutky.
8. Dve polovice rukoväte od seba oddeľte
ich roztiahnutím.
9. Uzáver odskrutkujte z telesa ventilu.
10.Tlakový čap vytiahnite z telesa ventilu.
11.Oba O-krúžky na tlakovom čape namaž-
te mazivom bez obsahu živíc a kyselín.
12.Zmontujte uzatvárací ventil.
Pomoc pri poruchách
V nádrži sa nevytvára žiadny tlak
1. Skontrolujte čerpadlo.
2. Pevne zaskrutkujte čerpadlo.
3. Skontrolujte O-krúžok na čerpadle. Vy-
meňte poškodený O-krúžok.
4. Skontrolujte manžetu čerpadla. Vymeň-
te poškodenú manžetu čerpadla.
Z vrchnej časti čerpadla vyteká kvapali-
na
1. Skontrolujte, očistite alebo vymeňte
ventilový disk na dolnej časti čerpadla.
Dýza nestrieka, no tlak je prítomný
1. Skontrolujte filter medzi uzatváracím
ventilom a špirálovou hadicou
2. Skontrolujte a vyčistite dýzu.
Bezpečnostný ventil vypúšťa tlak príliš
skoro
1. Bezpečnostný ventil je poškodený. Vy-
meňte ho.
Uzatvárací ventil sa nezatvára a kvapali-
na uniká bez stlačenia uzatváracieho
ventilu
1. Skontrolujte, namažte alebo vymeňte O-
krúžky na tlakovom čape uzatváracieho
ventilu.
2. Skontrolujte tlakový čap a v prípade po-
treby ho vymeňte.
Manometer neukazuje žiadny tlak v
nádrži
1. Vymeňte manometer.
Záruka
V každej krajine platia záručné podmienky
vydané našou príslušnou distribučnou spo-
ločnosťou. Prípadné poruchy Vášho zaria-
denia odstránime v rámci záručnej doby
zadarmo, pokiaľ ich príčinou boli materiálo-
vé alebo výrobné chyby. Pri uplatňovaní zá-
ruky sa spolu s dokladom o kúpe obráťte na
Vášho predajcu alebo na najbližšie autori-
zované servisné stredisko.
(adresa je uvedená na zadnej strane)
Technické údaje
Technické zmeny vyhradené.
EÚ vyhlásenie o zhode
Týmto prehlasujeme, že nižšie označený
stroj zodpovedá na základe svojej koncep-
cie a konštrukčného vyhotovenia, ako aj od
vyhotovení, ktoré sme uviedli do prevádz-
ky, príslušným základným bezpečnostným
a zdravotným požiadavkám smerníc ES. V
prípade zmeny, ktorú neschválime, stráca
toto prehlásenie platnosť.
Výrobok: RM Sprayer EK I
Typ:
Príslušné smernice EÚ
2006/42/ES (+2009/127/ES)
Aplikované harmonizované normy
-
Aplikované vnútroštátne normy
-
Podpísaní jednajú v poverení a s plnou mo-
cou vedenia spoločnosti.
Osoba zodpovedná za dokumentáciu:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 01.10.2020
EK I
Celkový objem l 13
Max. plniace množstvo l 10
Rozprašovací tlak (max.) bar 6
Max. prevádzková teplota °C 50
Vlastná hmotnosť kg 4,7
Materiál nádrže ľac
htilá
oceľ
Technické zvyškové množ-
stvo
l0,03
Objemový prietok max. l/min 0,78
Sila spätného nárazu N <5
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
H. Jenner
S. Reiser
background
Slovenčina 31
background
advantages.
vielen Vorteilen.
avantages.
Registre su producto y aproveche de muchas ventajas.
Bewerten Sie Ihr Produkt und sagen Sie uns Ihre Meinung.
Rate your product and tell us your opinion.
Évaluer votre produit et dites-nous votre opinion.
Reseñe su producto y díganos su opinión.
www.kaercher.com/welcome
www.kaercher.com/dealersearch
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
DANKE!
THANK YOU!
MERCI!
GRACIAS!
!

Specifications

Karcher 6.394-628.0 Questions and Answers