
ST 120
59592170 08/20
Deutsch 3
English 7
Français 11
Italiano 15
Nederlands 19
Español 23
Português 27
Dansk 31
Norsk 35
Svenska 39
Suomi 43
Ελληνικά 47
Türkçe 51
Русский 55
Magyar 60
Čeština 64
Slovenščina 68
Polski 72
Româneşte 76
Slovenčina 80
Hrvatski 84
Srpski 88
Български 92
Register
your product
www.kaercher.com/welcome

2

- 1
Lesen Sie vor der ersten Benut-
zung Ihres Gerätes diese Origi-
nalbetriebsanleitung, handeln Sie danach
und bewahren Sie diese für späteren Ge-
brauch oder für Nachbesitzer auf.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen fin-
den Sie unter:
www.kaercher.de/REACH
Abbildungen siehe Umschlagseite
1 Pistolenkörper
2 Strahldüse
3 Injektor
4 Luftdüse
5 Strahlmittelschlauch
6 Luftschlauch mit Schlauchkupplung
SKG 19 (nicht im Lieferumfang)
7 Saugrohr
8 Schlauchschelle
9 Strahlmittelregulierung
10 Wasseranschluss
11 Sicherheitsventil
12 Wahlschalter, Wasser EIN/AUS
13 Luftmengenregulierungsknopf
14 Wassermengenregulierungsknopf
15 Abzugsicherung
16 Pistolenabzugshebel
17 Handgriff
Die Strahlpistole ist zum Anschluss an eine
Druckluftquelle bestimmt. Der Druckluft-
strahl saugt Strahlmittel an, das im Luft-
strahl mitgerissen wird.
Zur Vermeidung von Staubbildung wäh-
rend des Strahlens kann dem Strahlmittel-
Luft-Gemisch Wasser zudosiert werden.
Anwendungsbeispiele:
– Graffitientfernung
– Reinigung von Naturstein-Fassaden
– Reinigung von Kunststein-Flächen
– Reinigung von Putzfassaden
– Aufrauen von Oberflächen
– Entrosten
– Schweißnähte verputzen
– Entlacken
– Untergrundvorbehandlung
Geeignete Strahlmittel:
– Trockenes Strahlmittel.
– Korngröße maximal 1,5 mm.
– Lesen Sie vor der Inbetriebnahme die
Betriebsanleitung Ihres Gerätes und
beachten Sie besonders die Sicher-
heitshinweise.
– Die am Gerät angebrachten Warn- und
Hinweisschilder geben wichtige Hinwei-
se für den gefahrlosen Betrieb.
– Neben den Hinweisen in dieser Be-
triebsanleitung müssen die allgemei-
nen Sicherheits– und
Unfallverhütungsvorschriften des Ge-
setzgebers berücksichtigt werden.
– Für den Druckluftanschluss nur bestim-
mungsgemäße Schläuche und Kupp-
lungen verwenden. Dies gilt auch für
den Ersatz von Schläuchen und Kupp-
lungen.
– Es ist darauf zu achten, dass der Druck-
luftschlauch nicht durch Überfahren,
Quetschen, Zerren oder dergleichen
verletzt oder beschädigt werden kann.
– Der Druckluftschlauch muss geradlinig
beziehungsweise in großem Bogen
verlegt werden, so dass sich keine Kni-
cke bilden.
– Instandsetzungen dürfen nur durch zu-
gelassene Kundendienststellen oder
durch Fachkräfte für dieses Gebiet,
welche mit allen relevanten Sicher-
heitsvorschriften vertraut sind, durch-
geführt werden.
– Vor dem Reinigen und Warten des Ge-
rätes und dem Auswechseln von Teilen
ist die Druckluftleitung abzukoppeln.
– Es dürfen nur Zubehör und Ersatzteile
verwendet werden, die vom Hersteller
freigegeben sind. Original-Zubehör und
Original-Ersatzteile bieten die Gewähr
dafür, dass das Gerät sicher und stö-
rungsfrei betrieben werden kann.
– Vorschriften des Wasserversorgungs-
unternehmens beachten.
– Die Verschraubung der Anschluss-
schläuche muss dicht sein.
– Der Luftschlauch darf nicht beschädigt
sein (Berstgefahr). Ein beschädigter
Schlauch muss unverzüglich ausge-
tauscht
werden. Es dürfen nur vom Her-
steller empfohlene Schläuche und
Verbindungen verwendet werden. Be-
stellnummer siehe Betriebsanleitung.
– Das Gerät mit den Arbeitseinrichtungen
ist vor Benutzung auf den ordnungsge-
mäßen Zustand und die Betriebssicher-
heit zu prüfen. Falls der Zustand nicht
einwandfrei ist, darf es nicht benutzt
werden.
– Beim Einsatz des Gerätes in Gefahrbe-
reichen (z. B. Tankstellen) sind die ent-
sprechenden Sicherheitsvorschriften
zu beachten. Der Betrieb in explosions-
gefährdeten Räumen ist untersagt.
– Alle stromführenden Teile im Arbeitsbe-
reich müssen strahlwassergeschützt sein.
– Der Hebel der Handspritzpistole darf
bei Betrieb nicht festgeklemmt werden.
– Zum Schutz vor zurückspritzenden Tei-
len ist bei Bedarf eine geeignete
Schutzkleidung zu tragen.
– Den Strahl nie auf Menschen, Tiere, das
Gerät oder elektrische Teile richten.
– Asbesthaltige und andere Materialien,
die gesundheitsgefährdende Stoffe ent-
halten, dürfen nicht gereinigt werden.
– Es muss ein Gehörschutz getragen
werden.
– Unzulässig ist das wechselweise oder
gleichzeitige Strahlen von Leichtmetal-
len und eisenhaltigen Teilen in einem
Strahlraum, wenn vor jedem Wechsel
die Reinigung des Strahlraumes nicht
sichergestellt ist (Brand- und Explosi-
onsgefahr).
– Zum Strahlen von Magnesiumlegierun-
gen mit mehr als 80% Magnesium dür-
fen keine eisenhaltigen Strahlmittel
verwendet werden.
– Es dürfen keine silikogenen Strahlmittel
verwendet werden.
– Es dürfen keine Strahlmittel verwendet
werden, welche die maximal zulässigen
Gehalte an gefährlichen Stoffen nach
den jeweils geltenden Bestimmungen
überschreiten.
Bei Arbeiten in Behältern oder engen Räu-
men sind die national/örtlich geltenden Richt-
linien zu folgenden Themen zu beachten:
– Arbeiten in Behältern und engen Räumen
– Einsatz von Personen-Notsignal-Anla-
gen
Beim Strahlen muss folgende Schutzaus-
rüstung getragen werden:
– Augen- und Gesichtsschutz
– Gehörschutz
– Körper und Schulter bedeckende Prall-
schutzkleidung
– Schutzhandschuhe
– Schutzschuhe
– gegebenenfalls Atemschutz
Hygienische Schutzmaßnahmen nach den
national/örtlich geltenden Vorschriften
müssen getroffen werden.
– Die Bedienperson hat das Gerät be-
stimmungsgemäß zu verwenden. Sie
hat die örtlichen Gegebenheiten zu be-
rücksichtigen und beim Arbeiten mit
dem Gerät auf Dritte, insbesondere auf
Kinder, zu achten.
– Das Gerät darf nur von Personen be-
nutzt werden, die in der Handhabung
unterwiesen sind oder die ihre Fähig-
keiten zum Bedienen nachgewiesen
haben und ausdrücklich mit der Benut-
zung beauftragt sind. Das Gerät darf
nicht von Kindern oder Jugendlichen
betrieben werden.
– Das Gerät darf niemals unbeaufsichtigt
gelassen werden so lange es unter
Druck steht.
Strahlpistole ST 120
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien sind
recyclebar. Bitte werfen Sie die
Verpackungen nicht in den Haus-
müll, sondern führen Sie diese ei-
ner Wiederverwertung zu.
Altgeräte enthalten wertvolle re-
cyclingfähige Materialien, die ei-
ner Verwertung zugeführt werden
sollten. Batterien, Öl und ähnliche
Stoffe dürfen nicht in die Umwelt
gelangen. Bitte entsorgen Sie Alt-
geräte deshalb über geeignete
Sammelsysteme.
Bedienelemente
Bestimmungsgemäße Ver-
wendung
Sicherheitshinweise
3DE

- 2
– Durch den austretenden Luftstrahl an
der Strahldüse wirkt eine Rückstoßkraft
auf die Pistole. Pistole deshalb gut fest-
halten.
– Es darf nicht in den austretenden Strahl
gegriffen werden.
Das Sicherheitsventil öffnet bei Überschrei-
tung des zulässigen Betriebsüberdrucks.
GEFAHR
Für eine unmittelbar drohende Gefahr, die
zu schweren Körperverletzungen oder zum
Tod führt.
몇 WARNUNG
Für eine möglicherweise gefährliche Situa-
tion, die zu schweren Körperverletzungen
oder zum Tod führen könnte.
VORSICHT
Für eine möglicherweise gefährliche Situa-
tion, die zu leichten Verletzungen oder zu
Sachschäden führen kann.
– Bei gedrücktem Pistolenabzugshebel
strömt Druckluft durch die Luftdüse.
– Der vom Injektor erzeugte Unterdruck
saugt das Strahlmittel durch Strahlmit-
telschlauch und Saugrohr aus dem of-
fenen Strahlmittelbehälter.
– In der Strahldüse wird das Strahlmittel
durch den Druckluftstrom beschleunigt
und ausgebracht.
– Die Strahlmittelmenge kann durch die
Strahlmittelregulierung stufenlos an die
Reinigungsaufgabe angepasst werden.
Wenn Sie beim Auspacken einen Trans-
portschaden feststellen, dann benachrichti-
gen Sie Ihr Verkaufshaus.
Strahlmittelschlauch mit den Schlauch-
schellen befestigen.
Luftschlauch mit der Schlauchkupplung
am Kompressor anschließen.
Auf richtigen Sitz der Kupplungen achten.
Anschlusswerte siehe Technische Daten.
Ein Wasserfilter im Zulauf verhindert Stö-
rungen.
몇 WARNUNG
Vorschriften des Wasserversorgungsunter-
nehmens beachten.
Gemäß gültiger Vorschriften darf
das Gerät nie ohne Systemtrenner
am Trinkwassernetz betrieben
werden. Es ist ein geeigneter Sys-
temtrenner der Fa. KÄRCHER oder alter-
nativ ein Systemtrenner gemäß EN 12729
Typ BA zu verwenden. Wasser, das durch
einen Systemtrenner geflossen ist, wird als
nicht trinkbar eingestuft.
VORSICHT
Systemtrenner immer an der Wasserver-
sorgung, niemals direkt am Gerät anschlie-
ßen!
Wasserzulaufschlauch (nicht im Liefer-
umgang enthalten) mit Gerät und Was-
serleitung verbinden.
Die Strahlleistung hängt von der Größe des
verwendeten Kompressors ab.
Die folgende Tabelle zeigt den Zusammen-
hang zwischen Luftmenge und erreichba-
rem Strahldruck.
Der Betriebsdruck wird stufenlos mit dem
Luftmengenregulierungsknopf eingestellt.
Der maximal zulässige Betriebsdruck be-
trägt 1,2 MPa (12 bar).
Saugrohr so weit in das Strahlgut drü-
cken, dass die Luftansaugöffnungen
nicht bedeckt sind.
Maximale Strahlmittel-Saughöhe: 4 m.
Kompressor einschalten.
Wasserzulauf öffnen.
Abzugsicherung entriegeln.
Pistolenabzugshebel ziehen und Reini-
gungsarbeit ausführen.
Zur Vermeidung von Staubbildung kann
dem Strahlmittel-Luft-Gemisch Wasser zu-
dosiert werden.
Wahlschalter Wasser auf EIN stellen.
Wassermenge am Wassermengenre-
gulierknopf einstellen.
Hinweis:
Die Wasserzufuhr ist nur bei gezogenem
Pistolenabzugshebel aktiv.
Zur Staubbindung wird nur eine geringe
Wassermenge von maximal 20 l/h benötigt.
Strahlmengenregulierung schließen.
Wassermengenregulierung öffnen.
Pistolenabzugshebel ziehen.
Nach dem Betrieb:
Wahlschalter Wasser auf AUS stellen.
Pistolenabzugshebel ziehen und Was-
serreste aus der Pistole blasen.
Pistolenabzugshebel loslassen.
Pistolenabzugshebel mit der Abzugsi-
cherung blockieren um unbeabsichtigte
Betätigung zu verhindern.
Nach Ende der Strahlarbeiten Hände
gründlich waschen.
몇 WARNUNG
Verletzungsgefahr. Vor Arbeiten am Gerät
Druckluftzufuhr absperren, Druck ablassen
und Gerät von der Druckluftversorgung
trennen.
Hinweis:
Mischkammer und Luftdüse sind Ver-
schleißteile und unterliegen nicht den Ga-
rantiebestimmungen.
Mit Ihrem Händler können Sie eine regel-
mäßige Sicherheitsinspektion vereinbaren
oder einen Wartungsvertrag abschließen.
Bitte lassen Sie sich beraten.
Schlauchverbindungen auf festen Sitz
prüfen.
Strahlmittelschlauch auf Verschleiß
prüfen.
Druckluftschlauch auf Verschleiß prü-
fen.
Strahldüse auf Verschleiß prüfen.
Bei verschlissener Strahldüse lässt die
Strahlleistung stark nach.
Mischkammer auf Verschleiß prüfen.,
bei starkem Verschleiß unbedingt aus-
wechseln.
Mischkammer demontieren und Luftdü-
se auf Verschleiß prüfen.
Sicherheitseinrichtungen
Symbole in der Betriebsanleitung
Funktion
Inbetriebnahme
Zubehör montieren
Druckluftanschluss
Wasseranschluss
Bedienung
Strahlleistung
Luft-
menge
[m
3
/
min]
Druck
[MPa
(bar)]
Luft-
menge
[m
3
/
min]
Druck
[MPa
(bar)]
2,4 0,3 (3) 5,4 0,8 (8)
3,0 0,4 (4) 6,1 0,9 (9)
3,6 0,5 (5) 6,7 1,0 (10)
4,2 0,6 (6) 7,3 1,1 (11)
4,8 0,7 (7) 8,0 1,2 (12)
Betriebsdruck
Strahlmittelansaugung
Betrieb
Betrieb mit Wasser
Strahlmittelrückstände abwaschen
Außerbetriebnahme
Pflege und Wartung
Sicherheitsinspektion/Wartungs-
vertrag
Täglich
Wöchentlich
Monatlich
4 DE

- 3
1 Verschraubungsteil
2 Schraube
3 Strahldüse
4 Luftdüse
5 Mischkammer
6 Anbauteile Mischkammer
Anbauteile der Mischkammer demon-
tieren.
Schrauben lösen.
Mischkammer von Verschraubungsteil
und Strahldüse abziehen.
Verschraubungsteil mit Rohrzange lö-
sen und abschrauben.
Luftdüse entnehmen.
Bei der anschließenden Montage auf
schmutzfreien Sitz der O-Ringe achten.
몇 WARNUNG
Verletzungsgefahr. Vor Arbeiten am Gerät
Druckluftzufuhr absperren, Druck ablassen
und Gerät von der Druckluftversorgung
trennen.
Bei Störungen, die in diesem Kapitel nicht
genannt sind, im Zweifelsfall und bei aus-
drücklichem Hinweis einen autorisierten
Kundendienst aufsuchen.
Mischkammer und Luftdüse wech-
seln
Störungshilfe
Störung Mögliche Ursache Behebung
Keine Luft Absperrventil am Kompressor
geschlossen.
– Anschluss am Komperssor prüfen.
– Absperrventil öffnen.
Kompressor defekt Kompressor instand setzen
Es tritt Luft, aber kein
Strahlmittel aus der
Düse
Strahlmittel feucht oder Verstop-
fung.
– Mündung der Strahldüse fest auf eine elastische Unterlage drücken
und Pistolenabzugshebel ziehen. Dadurch wird der Luftstrom umge-
lenkt und säubert die betroffenen Teile.
– Hat diese Methode keinen Erfolg, Saugschlauch, Saugrohr und
Mischkammer reinigen.
– Strahlmittel wechseln.
Es wird Fremdluft angesaugt.
– Schlauchschellen am Strahlmittelschlauch festziehen.
– Strahlmittelregulierung schließen.
Keine Wasserbeimi-
schung trotz Wasserver-
sorgung
Wahlschalter Wasser nicht in
Stellung EIN.
Wahlschalter Wasser auf EIN stellen.
Wassermengenregulierungs-
knopf geschlossen.
Wassermengenregulierungsknopf öffnen.
Wasserdruck zu niedrig. Wasserversorgung mit Wasserdruck über 0,2 MPa (2 bar) verwenden.
Wassersystem verstopft. – Wasserschlauch demontieren und Wasseranschluss nicht ver-
schließen.
– Injektor demontieren.
– Wassermengenregulierungsknopf auf max. drehen.
– Mündung der Luftdüse auf eine elastische Unterlage drücken.
– Pistolenabzugshebel ziehen - das Wassersystem wird mit Druckluft
durchgeblasen.
– Hat diese Methode keinen Erfolg, Wasserventil demontieren.
Pistolenabzugshebel
geht nach Loslassen
nicht ganz nach vorne
Feder gebrochen. Kundendienst aufsuchen.
5DE

- 4
– Es dürfen nur Zubehör und Ersatzteile
verwendet werden, die vom Hersteller
freigegeben sind. Original-Zubehör und
Original-Ersatzteile bieten die Gewähr
dafür, dass das Gerät sicher und stö-
rungsfrei betrieben werden kann.
– Weitere Informationen über Ersatzteile
erhalten Sie unter www.kaercher.com
im Bereich Service.
In jedem Land gelten die von unserer zu-
ständigen Vertriebsgesellschaft herausge-
gebenen Garantiebedingungen. Etwaige
Störungen an Ihrem Gerät beseitigen wir
innerhalb der Garantiefrist kostenlos, so-
fern ein Material- oder Herstellungsfehler
die Ursache sein sollte. Im Garantiefall
wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an Ih-
ren Händler oder die nächste autorisierte
Kundendienststelle.
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend
bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Kon-
zipierung und Bauart sowie in der von uns
in Verkehr gebrachten Ausführung den ein-
schlägigen grundlegenden Sicherheits-
und Gesundheitsanforderungen der EU-
Richtlinien entspricht. Bei einer nicht mit
uns abgestimmten Änderung der Maschine
verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Die Unterzeichnenden handeln im Auftrag
und mit Vollmacht des Vorstands.
Dokumentationsbevollmächtigter:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2020/08/01
Ersatzteile
Garantie
Technische Daten
Luftversorgung
Luftmenge m
3
/min 1...6,3
Luftdruck MPa
(bar)
0,3...1,2
(3...12)
Wasseranschluss
Zulaufmenge, min. l/h (l/
min)
200
(3,4)
Zulaufschlauch Durch-
messer
Zoll 1/2
Zulaufdruck (min.) MPa
(bar)
0,2 (2)
Zulaufdruck (max.) MPa
(bar)
0,5 (5)
Leistungsdaten
Wassermenge (max.) * l/h (l/
min)
120 (2)
Strahlmittelmenge
(max.) **
kg/h 160
Saughöhe max. m 4
Länge Strahlmittel-
schlauch
m5
Geräuschkennwerte nach DIN 45635 Bl.
1***
Arbeitsplatzbezogener
Emissions-Schallpegel
L
pA
dB(A) 105
Schallleistungspegel
L
WA
dB(A) 112
Maße
Länge mm 480
Breite mm 80
Höhe mm 260
Gewicht kg 3,5
* bei 6 bar Luftdruck und 5 bar Wasser-
druck
** bei 6 bar Luftdruck ohne Wasser
*** ermittelt beim Strahlen auf Beton B45
und Stahl St37 bei einem Luftdruck von 6
bar und einem Wasserdruck von 4 bar.
Strahlmittel: Strahlschlacke (Aluminiumsi-
likat), Körnung: 0,8 mm Durchmesser. Der
Arbeitsplatzbezogene Emissions-Schall-
druckpegel bezieht sich auf eine 8-stündi-
ge Arbeitsschicht.
EU-Konformitätserklärung
Produkt: Strahlpistole
Typ: 2.869-xxx
Typ: ST 120
Einschlägige EU-Richtlinien
2006/42/EG (+2009/127/EG)
Angewandte harmonisierte Normen
EN ISO 12100 - 1
EN ISO 12100 - 2
EN 349
EN 854
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
6 DE

- 1
Please read and comply with these
original instructions prior to the ini-
tial operation of your appliance and store them
for later use or subsequent owners.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the
ingredients at:
www.kaercher.com/REACH
Illustrations on the inside of the front
cover
1 Pistol body
2 Stream nozzle
3 Injector
4 Air nozzle
5 Hose for spraying agent
6 Air hose with hose coupling SKG 19
(not included in the delivery)
7 Suction pipe
8 Hose clip
9 Spray agent control
10 Water connection
11 Safety valve
12 Selection switch, water ON/OFF
13 Air volume control button
14 Water volume control button
15 Trigger safety
16 Pistol trigger
17 Handle
The jet pistol is intended for connection to a
compressed air source. The compressed
air jet sucks in the spray agent, which is en-
trained in the air jet.
In order to avoid the formation of dust dur-
ing spraying, water can be added to the
mixture of spray agent and air.
Application examples:
– Graffiti removal
– Cleaning of natural stone facades
– Cleaning of artificial stone surfaces
– Cleaning of plastered facades
– Keying of surfaces
– Rust removal
– Polish welding seams
– Paint removal
– Base preparation
Suitable spraying agents:
– Dry spraying agent.
– Grain size max. 1.5 mm.
– Please read the operating instructions
for your machine before using it, and
pay particular attention to the following
safety instructions.
– Warnings and notes that are attached
to the appliance provide important
notes for safe operation.
– Apart from the notes contained herein
the general safety provisions and rules
for the prevention of accidents of the
legislator must be observed.
– Only use conventional hoses and cou-
plings for the compressed air connec-
tion. The same applies for
replacements of hoses and couplings.
– Make sure that the compressed air
hose is not damaged by running over,
pinching, dragging or similar actions.
– The compressed air hose must be in-
stalled in a straight line or a wide arc in
order to avoid the formation of kinks.
– Maintenance work may only be carried
out by approved customer service out-
lets or experts in this field who are famil-
iar with the respective safety
regulations.
– Disconnect the compressed air line pri-
or to performing any cleaning and main-
tenance tasks or replacing parts.
– Only use accessories and spare parts
which have been approved by the man-
ufacturer. The exclusive use of original
accessories and original spare parts
ensures that the appliance can be oper-
ated safely and trouble free.
– Observe regulations of water supplier.
– Ensure that the screw connections of
the connecting hoses do not leak.
– The air hose must not be damaged (risk
of bursting). A damaged hose must be
replaced immediately. Only hoses and
joints recommended by the manufac-
turer may be used. See operating in-
structions for order number.
– The machine with working equipment
must be checked to ensure that it is in
proper working order and is operating
safely prior to use. Otherwise, the appli-
ance must not be used.
– If the appliance is used in hazardous ar-
eas (e.g. filling stations) the corre-
sponding safety provisions must be
observed. It is not allowed to use the
appliance in hazardous locations.
– All current-conducting parts in the work-
ing area must be protected against jet
water.
– The lever of the hand spray gun must
not be locked during the operation.
– Wear appropriate protective clothing to
protect yourself from spattering parts.
– Never direct the water jet on human be-
ings, animals, the appliance or electri-
cal parts.
– Do not clean materials containing as-
bestos or other health-hazardous sub-
stances.
– Wear hearing protection.
– The alternate or simultaneous spraying
of light metals and iron-containing parts
in a spray room is prohibited, unless the
cleaning of the spray room is ensured
prior to each change (fire and explosion
risk).
– You must not use spray agents contain-
ing iron to spray magnesium alloy con-
taining more than 80% magnesium.
– It is prohibited to use silicone spraying
agents.
– Do not use any spraying agents that ex-
ceed the permissible limits of hazard-
ous substances according to the
applicable required specifications.
Please follow the national/ local regulations
for the following topics while working in
containers or in closed rooms:
– Working in containers and closed
rooms
– Use of personal emergency signal units
Wear the following protective equipment
while spraying:
– Eye and face protection
– Hearing protection
– Impact protection covering the body
and shoulders
– Protective gloves
– Safety shoes
– respirator if necessary
Safety and hygiene regulatioins according
to the national/ local regulations need to be
followed.
– The operator must use the appliance
properly. The operator must consider
the local conditions and must pay atten-
tion to third parties, in particular chil-
dren, when working with the appliance.
– The appliance may only used by per-
sons who have been instructed in han-
dling the appliance or have proven
qualification and expertise in operating
the appliance or have been explicitly
assigned the task of handling the appli-
ance. The appliance must not be oper-
ated by children, young persons or
persons who have not been instructed
accordingly.
– Never leave the machine unattended
so long as it is under pressure.
– The air jet that is emitted from the jet
nozzle results in a repulsion power act-
ing on the gun. Therefore, hold on tight.
– Do not touch the emerging spray jet.
Jet pistol ST 120
Environmental protection
The packaging material can be
recycled. Please do not throw
the packaging material into
household waste; please send
it for recycling.
Old appliances contain valua-
ble materials that can be recy-
cled; these should be sent for
recycling. Batteries, oil, and
similar substances must not
enter the environment. Please
dispose of your old appliances
using appropriate collection
systems.
Control elements
Proper use
Safety instructions
7EN

- 2
The safety valve opens when the admissi-
ble operating pressure is exceeded.
DANGER
Immediate danger that can cause severe
injury or even death.
몇 WARNING
Possible hazardous situation that could
lead to severe injury or even death.
CAUTION
Possible hazardous situation that could
lead to mild injury to persons or damage to
property.
– When the pistol trigger is pressed, com-
pressed air flows through the air nozzle.
– The negative pressure that is generat-
ed by the injector sucks the spray agent
out of the open spray agent container
through the spray agent hose and the
suction pipe.
– The spray agent is accelerated and out-
put by the air blast in the jet nozzle.
– The spraying agent volume can be con-
tinuously adjusted to the cleaning task
by means of the spray agent control.
Your sales outlet should be informed about
any transit damage noted when unpacking
the product.
Secure the spray agent hose by means
of the hose clips.
Connect the air hose to the compressor
by means of the hose coupling.
Ensure that the couplings are seated
properly.
For connection values refer to technical
specifications.
A water filter inside the inlet prevents faults.
몇 WARNING
Observe regulations of water supplier.
According to the applicable regula-
tions, the appliance must never be
used on the drinking water supply
without a system separator. Use a
suitable system separator manufactured by
KÄRCHER; or, as an alternative, a system
separator as per EN 12729 Type BA. Water
flowing through a system separator is con-
sidered non-drinkable.
-CAUTION
Always connect the system separator to
the water supply, never directly to the appli-
ance!
Connect the water inlet hose (not in-
cluded in the delivery) with the appli-
ance and the water supply.
The jet performance depends on the size of
the compressor used.
The following table shows the correlation
between the air quantity and the attainable
jet pressure.
The operating pressure is continuously ad-
justed by means of the air volume control
button.
The maximum admissible operating pres-
sure is 1.2 MPa (12 bar).
Push the suction pipe in the spray me-
dium and ensure that the air inlets are
not covered.
Maximum spray medium suction height: 4 m.
Switch on compressor.
Open the water supply.
Unlock trigger safety.
Pull the pistol trigger and perform clean-
ing task.
In order to avoid the formation of dust, wa-
ter can be added to the mixture of spray
agent and air.
Set selection switch water to ON.
Adjust the quantity of water at the water
quantity regulator.
Note:
The water supply is only active when the
pistol trigger is pulled.
For the binding of dust only a small quantity
of water (maximum 20 l/h) is required.
Close the spray quantity control.
Open the water volume regulation.
Pull pistol trigger.
After operation:
Set selection switch water to OFF.
Pull the pistol trigger and blow residual
water out of the pistol.
Release pistol trigger.
Lock pistol trigger by means of the trig-
ger safety to avoid accidental opera-
tion.
Thoroughly wash hands after finishing
spraying tasks.
몇 WARNING
Risk of injury. Close compressed air sup-
ply, depressurize and disconnect the appli-
ance from the compressed air supply prior
to performing work on the appliance.
Note:
Mixing chamber and air nozzle are wear
parts and are not subject to the warranty
provisions.
You can sign with your dealer a contract for
regular safety inspection or even sign a
maintenance contract. Please take advice
on this matter.
Check the hose connections for tight
seating
Check spray agent hose for wear and
tear.
Check compressed air hose for wear
and tear.
Check the spray nozzle for wear.
The jet performance is significantly re-
duced with a worn spray nozzle.
Check mixing chamber for wear and re-
place if severely worn.
Dismantle mixing chamber and check
air nozzle for wear.
1 Part to be screwed
2 Screw
3 Stream nozzle
4 Air nozzle
5 Mixing chamber
6 Add-on components mixing chamber
Dismantle add-on components of the
mixing chamber.
Loosen the screws.
Remove the mixing chamber from the
screw connection and spray nozzle.
Safety Devices
Symbols in the operating instruc-
tions
Function
Start up
Attaching the Accessories
Compressed air connection
Water connection
Operations
Jet performance
Air
quanti-
ty [m
3
/
min]
Pres-
sure
[MPa
(bar)]
Air
quanti-
ty [m
3
/
min]
Pres-
sure
[MPa
(bar)]
2,4 0,3 (3) 5,4 0,8 (8)
3,0 0,4 (4) 6,1 0,9 (9)
3,6 0,5 (5) 6,7 1,0 (10)
4,2 0,6 (6) 7,3 1,1 (11)
4,8 0,7 (7) 8,0 1,2 (12)
Operating pressure
Spray medium suction
Operation
Operation with water
Rinse spray medium residues
Shutting down
Care and maintenance
Safety inspection/ maintenance
contract
Daily
Weekly
Monthly
Replace mixing chamber and air
nozzle
8 EN

- 3
Loosen the screw connection by means
of a pipe wrench and unscrew it.
Remove air nozzle.
Ensure that the O-rings are free of dirt
and properly seated during the subse-
quent installation.
몇 WARNING
Risk of injury. Close compressed air sup-
ply, depressurize and disconnect the appli-
ance from the compressed air supply prior
to performing work on the appliance.
Contact an authorised customer service
person in case of problems not mentioned
in this chapter or if you are in doubt or when
you have been explicitly asked to do so.
Troubleshooting
Fault Possible cause Remedy
No air Close stop valve on the com-
pressor.
– Check connection on the compressor.
– Open locking tap.
Compressor defective Repair the compressor
Air, but no spray medium
exits the nozzle
Spray medium wet or blockage.
– Press the muzzle of the spray nozzle against a flexible base and pull
the pistol trigger. This redirects the air flow and cleans the parts in
question.
– If this method is not successful, clean suction hose, suction pipe and
mixing chamber.
– Change spray agent.
External air is sucked in.
– Tighten hose clips at the spray agent hose.
– Close spray agent control.
No water admixture de-
spite water supply
Selection switch water not in ON
position.
Set selection switch water to ON.
Water volume control button
closed.
Open water volume control button.
Water pressure is too low. Use water supply with water pressure of more than 0.2 MPa (2 bar).
Water system blocked. – Dismantle water hose and do not close water supply.
– Dismount injector.
– Turn water volume control button to max..
– Press the muzzle of the air nozzle against a flexible base.
– Pull the pistol trigger - the water system is blown out with com-
pressed air.
– If this method is not successful, dismount the water valve.
Pistol trigger does not
move all the way forward
after it is released
Spring broken. Call Customer Service.
9EN

- 4
– Only use accessories and spare parts
which have been approved by the man-
ufacturer. The exclusive use of original
accessories and original spare parts
ensures that the appliance can be oper-
ated safely and trouble free.
– For additional information about spare
parts, please go to the Service section
at www.kaercher.com.
The warranty terms published by the rele-
vant sales company are applicable in each
country. We will repair potential failures of
your appliance within the warranty period
free of charge, provided that such failure is
caused by faulty material or defects in man-
ufacturing. In the event of a warranty claim
please contact your dealer or the nearest
authorized Customer Service center.
Please submit the proof of purchase.
We hereby declare that the machine de-
scribed below complies with the relevant
basic safety and health requirements of the
EU Directives, both in its basic design and
construction as well as in the version put
into circulation by us. This declaration shall
cease to be valid if the machine is modified
without our prior approval.
The signatories act on behalf of and with
the authority of the company management.
Documentation supervisor:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2020/08/01
Spare parts
Warranty
Specifications
Air supply
Air quantity m
3
/
min
1...6,3
Tyre pressure MPa
(bar)
0,3...1,
2
(3...12)
Water connection
Min. feed volume l/h (l/
min)
200
(3,4)
Diameter of the inlet
hose
Inch 1/2
Feed pressure (min.) MPa
(bar)
0,2 (2)
Max. feed pressure MPa
(bar)
0,5 (5)
Performance data
Water volume (max.) * l/h (l/
min)
120 (2)
Spraying agent volume
(max.) **
kg/h 160
Max. suction height m 4
Length of the spraying
agent hose
m5
Noise characteristic values according to
DIN 45635 BI. 1***
Workplace-related
emission noise level
L
pA
dB(A) 105
Sound power level L
WA
dB(A) 112
Dimensions
Length mm 480
Width mm 80
Height mm 260
Weight kg 3,5
* at 6 bar air pressure and 5 bar water
pressure
** at 6 bar air pressure without water
*** establishes an air pressure of 6 bar
and a water pressure of 4 bar when
sprayed on concrete B45 and steel St37.
Spraying agent: Spraying slag (alumini-
um silicate), graining: 0.8 mm diameter.
The workplace-related emission noise
pressure level refers to an 8-hour shift.
EU Declaration of Conformity
Product: Jet pistol
Type: 2.869-xxx
Type: ST 120
Relevant EU Directives
2006/42/EC (+2009/127/EC)
Applied harmonized standards
EN ISO 12100 - 1
EN ISO 12100 - 2
EN 349
EN 854
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
10 EN

- 1
Lire ce manuel d'utilisation origi-
nal avant la première utilisation
de votre appareil, le respecter et le conser-
ver pour une utilisation ultérieure ou pour le
futur propriétaire.
Instructions relatives aux ingrédients
(REACH)
Les informations actuelles relatives aux in-
grédients se trouvent sous :
www.kaercher.com/REACH
Pour les illustrations, voir la page de
garde
1 Corps du pistolet
2 Buse à jet
3 Injecteur
4 Buse d'air
5 Tuyau flexible de moyen de jet
6 Flexible d'air avec coupleur rapide du
flexible SKG 19 (non compris dans
l'étendue de livraison)
7 Tuyau d'aspiration
8 Collier de serrage
9 Régulation de l'agent de pulvérisation
10 Arrivée d'eau
11 Soupape de sûreté
12 Sélecteur, eau MARCHE/ARRÊT
13 Bouton de régulation du débit d'air
14 Bouton de régulation du débit d'eau
15 Sécurité contre la mise en route
16 Levier de mise en route du pistolet
17 Poignée
Le pistolet de pulvérisation est destiné à
être raccordé à une source d'air comprimé.
Le jet d'air comprimé aspire l'agent à vapo-
riser qui est aspiré dans le jet d'air.
Pour éviter la formation de poussière pen-
dant la pulvérisation, l'eau peut être dosée
avec un mélange agent de pulvérisation-
air.
Exemples d'applications :
– Èlimination de graffiti
– Nettoyage de façades en pierre natu-
relle
– Nettoyage de surfaces en pierre artifi-
cielle
– Nettoyage de façades en crépi
– Gratter des surfaces
– Dérouiller
– Nettoyer des cordons de soudure
– Enlever de la peinture
– Prétraitement de la base
Agent de pulvérisation adapté :
– Agent de pulvérisation sec.
– Taille maximale des impuretés 1,5 mm
– Avant la mise en route de l’appareil, lire
les instructions de service et respecter
tout particulièrement les consignes de
sécurité.
– Afin d'assurer un fonctionnement sans
danger, les avertissements et les
consignes placés sur l'appareil doivent
être respectés.
– Outre consignes figurant dans ce mode
d'emploi, il convient d'observer les
prescriptions générales en matière de
sécurité et de prévention des accidents
imposées par la loi.
– Pour le branchement à l'air comprimé,
utiliser uniquement des flexibles et des
raccords conformes à cette utilisation.
Ceci est également valable pour le rem-
placement des flexibles et des rac-
cords.
– Veiller à ne pas abîmer ni endommager
le flexible d'air comprimé en roulant
dessus, en les coinçant ni en tirant vio-
lemment dessus.
– Le flexible d'air comprimé doit être posé
en ligne droite ou en suivant une
grande courbe, de telle sorte qu'aucun
coude ne soit formé.
– Les maintenances doivent être unique-
ment effectuées par des services d'as-
sistances au client autorisés ou par des
spécialistes.
– La conduite d'air comprimé doit être dé-
sengagée avant de procéder au net-
toyage et à l'entretien de l'appareil ainsi
qu'avant le remplacement de pièces.
– Utiliser uniquement des accessoires et
des pièces de rechange autorisés par le
fabricant. Des accessoires et des
pièces de rechange d’origine garan-
tissent un fonctionnement sûr et parfait
de l’appareil.
– Respecter les prescriptions de votre so-
ciété distributrice en eau.
– Le boulonnage des flexibles de raccord
doit être étanche.
– Il est impératif que le flexible d'air ne
soit pas endommagé (risque d'éclate-
ment). Tout flexible défectueux doit être
remplacé immédiatement. Seuls les
flexibles et les branchements recom-
mandés par le fabricant doivent être uti-
lisés. N° de commande, voir le manuel
d'utilisation.
– Il est nécessaire de contrôler l'état et la
sécurité du fonctionnement de l'appa-
reil et de ses équipements avant toute
utilisation. Ne pas utiliser l'appareil si
son état n'est pas irréprochable.
– Si l’appareil est utilisé dans des zones
de danger (par exemple des stations
essence), il faut tenir compte des
consignes de sécurité correspon-
dantes. Il est interdit d’exploiter l’appa-
reil dans des pièces présentant des
risques d’explosion.
– Toutes les pièces conductrices dans la
zone de travail doivent être protégées
contre les jets d’eau.
– Lors du fonctionnement, ne pas coincer
la manette de la poignée-pistolet.
– Pour se protéger de la projection de
pièces, porter le cas échéant des vête-
ments de protection.
– Ne pas diriger le jet d'eau sur des per-
sonnes, des animaux, l'appareil ou des
pièces électriques.
– Des matériaux qui contient de l'amiante
et autres matériaux qui contiennent des
substances dangereux pour la santé ne
peuvent être nettoyés.
– Une protection auditive doit être portée.
– Il est interdit d'utiliser en alternance ou
simultanément des métaux légers et
des pièces contenant du fer dans une
chambre, si le nettoyage de cette der-
nière n'est pas garanti avant le change-
ment (risque d'incendie et d'explosion).
– Pour pulvériser des alliages de magné-
sium contenant plus de 80% de magné-
sium, il est interdit d'utiliser des moyens
de pulvérisation à base de fer.
– Aucun agent de pulvérisation silico-
gène ne doit être utilisé !
– Il est interdit d'utiliser des abrasifs dé-
passant la teneur maximale autorisée
par les directives en vigueur en termes
de substances dangereuses.
Pour les travaux effectués dans des réci-
pients ou des pièces exiguës, respecter les
prescriptions locales/nationales afférentes
en vigueur :
– travaux dans des récipients et des
pièces exiguës
– emploi de dispositifs d'alerte person-
nels
Porter l'équipement de protection person-
nel pour effectuer les opérations de
pulvérisation :
– Protection oculaire et faciale
– Casque de protection acoustique
– Vêtements rembourrés recouvrant le
corps et les épaules
– Gants de protection
– Chaussures de protection
Pistolet de sablage ST 120
Protection de l’environne-
ment
Les matériaux constitutifs de
l’emballage sont recyclables.
Ne pas jeter les emballages
dans les ordures ménagères,
mais les remettre à un système
de recyclage.
Les appareils usés contiennent
des matériaux précieux recy-
clables lesquels doivent être
apportés à un système de re-
cyclage. Il est interdit de jeter
les batteries, l'huile et les subs-
tances similaires dans l'envi-
ronnement. Pour cette raison,
utiliser des systèmes de col-
lecte adéquats afin d'éliminer
les appareils hors d'usage.
Eléments de commande
Utilisation conforme
Consignes de sécurité
11FR

- 2
– Protection respiratoire, le cas échéant
Il est nécessaire d'appliquer des mesures
de prévention en matière d'hygiène et ce,
conformément aux directives nationales/lo-
cales en vigueur.
– L’utilisateur doit utiliser l’appareil de fa-
çon conforme. Il doit prendre en consi-
dération les données locales et lors du
maniement de l’appareil, il doit prendre
garde aux tierces personnes, et en par-
ticulier aux enfants.
– L'appareil doit uniquement être utilisée
par des spécialistes qui sont instruits
dans la manoeuvre ou par des per-
sonnes qui peuvent justifiée leur apti-
tude d'utilisation et qui sont
explicitement mandatées pour l'utilisa-
tion. Ne jamais laisser des enfants ou
des adolescents utiliser l'appareil.
– L'appareil ne doit jamais rester sans
surveillance, tant qu'il se trouve sous
pression.
– Le jet d'air sortant de la buse d'air pro-
voque une force de réaction sur le pis-
tolet. C'est pour cela que le pistolet doit
être correctement tenu.
– Il est interdit de mettre ses mets dans le
jet sortant.
La soupape de sécurité s'ouvre lorsque la
surpression de service autorisée est dé-
passée.
DANGER
Pour un danger immédiat qui peut avoir
pour conséquence la mort ou des bles-
sures corporelles graves.
몇 AVERTISSEMENT
Pour une situation potentiellement dange-
reuse qui peut avoir pour conséquence des
blessures corporelles graves ou la mort.
PRÉCAUTION
Pour une situation potentiellement dange-
reuse qui peut avoir pour conséquence des
blessures légères ou des dommages maté-
riels.
– Lorsque le levier de mise en route du
pistolet, l'air comprimé s'échappe de la
buse d'air.
– La sous-pression produite par l'injec-
teur aspire l'agent de pulvérisation par
le flexible d'agent de pulvérisation et
par le tube d'aspiration sortant du réser-
voir d'agent de pulvérisation ouvert.
– L'agent de pulvérisation est accéléré et
amené dans la buse à jet par le flux d'air
comprimé.
– Le débit d'agent de pulvérisation peut
être ajusté progressivement à la tâche
de nettoyage par la régulation de
l'agent de pulvérisation.
Contacter le revendeur en cas de constata-
tion d'une avarie de transport lors du débal-
lage de l'appareil.
Fixer le flexible d'agent de pulvérisation
avec les colliers de serrage.
Raccorder le flexible d'air avec le rac-
cord de flexible au niveau du compres-
seur.
Veiller à la bonne assise des raccords.
Pour les valeurs de raccordement, se re-
porter à la section Caractéristiques tech-
niques.
Un filtre à eau à l'arrivée empêche les bour-
rages.
몇 AVERTISSEMENT
Respecter les prescriptions de votre socié-
té distributrice en eau.
Selon les directives en vigueur,
l'appareil ne doit jamais être ex-
ploité sans séparateur système
sur le réseau d'eau potable. Utili-
ser un séparateur système approprié de la
Sté. Kärcher
®
ou en alternative un sépara-
teur système selon EN 12729 type BA.
L'eau qui s'est écoulée à travers un sépara-
teur system est classifiée comme non po-
table.
PRÉCAUTION
Toujours raccorder le séparateur du sys-
tème au niveau de l'alimentation en eau et
jamais directement sur l'appareil!
Relier le flexible d'alimentation d'eau
(non contenu dans l'étendue de livrai-
son) à l'appareil et à la conduite d'eau.
La puissance de pulvérisation dépend de la
taille du compresseur utilisé.
Le tableau suivant indique le rapport entre
le début d'air et la pression de pulvérisation
qui peut être obtenue.
La pression de service est réglée progres-
sivement par le bouton de régulation du dé-
bit d'air.
La pression de service maximale autorisée
s'élève à 1,2 MPa (12 bar).
Pousser le tube d'aspiration dans le ré-
cipient d'agent de pulvérisation, de telle
sorte que les bouches d'aspiration de
l'air ne soient pas recouvertes.
Hauteur d'aspiration maximale de l'agent
de pulvérisation : 4 m.
Activer le compresseur.
Ouvrir l'alimentation d'eau.
Déverrouiller la sécurité contre la mise
en route.
Tirer le levier de mise en route du pisto-
let et effectuer le travail de nettoyage.
Pour éviter la formation de poussière, l'eau
peut être dosée avec un mélange agent de
pulvérisation-air.
Régler le sélecteur d'eau sur MARCHE.
Régler le débit d'eau au niveau du bou-
ton de régulation du débit d'eau.
Remarque :
L'alimentation en eau est uniquement ac-
tive si le levier de mise en route du pistolet
est tiré.
Pour lier la poussière, il suffit d'un faible dé-
bit d'eau de 20 l/h maximum.
Fermer la régulation du débit de pulvé-
risation.
Ouvrir la régulation du débit d'eau.
Tirer le levier de mise en route du pistolet.
Après le fonctionnement :
Régler le sélecteur d'eau sur ARRÊT.
Tirer le levier de mise en route du pisto-
let et purger le pistolet de l'eau restante.
Relâcher le levier de mise en route du
pistolet.
Bloquer le levier de mise en route du
pistolet à l'aide de la sécurité contre la
mise en route pour éviter une activation
involontaire.
Après la fin des travaux de pulvérisa-
tion, se laver à fond les mains.
몇 AVERTISSEMENT
Risque de blessure. Avant les travaux sur
l'appareil, couper l'alimentation en air com-
primé, baisser la pression et séparer l'ap-
pareil de l'alimentation en air comprimé.
Remarque :
La chambre de mélange et la buse d'air
sont des pièces d'usure et ne sont pas sou-
mises aux conditions de garantie.
Vous pouvez accorder avec votre commer-
çant une inspection de sécurité régulière
ou passer un contrat d'entretien. Conseil-
lez-vous.
Dispositifs de sécurité
Symboles utilisés dans le mode
d'emploi
Fonction
Mise en service
Montage des accessoires
Raccord d'air comprimé
Arrivée d'eau
Utilisation
Puissance de pulvérisation
Débit
d'air
[m
3
/
min]
Pres-
sion
[MPa
(bar)]
Débit
d'air
[m
3
/
min]
Pres-
sion
[MPa
(bar)]
2,4 0,3 (3) 5,4 0,8 (8)
3,0 0,4 (4) 6,1 0,9 (9)
3,6 0,5 (5) 6,7 1,0 (10)
4,2 0,6 (6) 7,3 1,1 (11)
4,8 0,7 (7) 8,0 1,2 (12)
Pression de service
Aspiration de l'agent de pulvérisa-
tion
Fonctionnement
Fonctionnement à l'eau
Rincer les résidus de produit à pulvéri-
ser.
Mise hors service
Entretien et maintenance
Inspection de sécurité/Contrat d'en-
tretien
12 FR

- 3
Contrôler que les raccords de flexible
sont bien fixés.
Contrôler l'usure du flexible de l'agent
de pulvérisation.
Contrôler l'usure du flexible d'air com-
primé.
Contrôler l'usure de la buse à jet.
Si la buse à jet est usée, la puissance
de pulvérisation diminue fortement.
Contrôler l'usure de la chambre de mé-
lange, procéder impérativement à son
remplacement en cas d'usure impor-
tante.
Démonter la chambre de mélange et
contrôler l'usure de la buse d'air.
1 Elément de raccord vissé
2 Vis
3 Buse à jet
4 Buse d'air
5 Chambre de mélange
6 Pièces de la chambre de mélange
Démonter les pièces de la chambre de
mélange.
Desserrer les vis.
Retirer la chambre de mélange de l'élé-
ment à visser et de la buse à jet.
Desserrer et dévisser l'élément à visser
à l'aide d'une pince à tube.
Retirer la buse d'air.
Lors du montage final, poser les joints
toriques sur une surface propre.
몇 AVERTISSEMENT
Risque de blessure. Avant les travaux sur
l'appareil, couper l'alimentation en air com-
primé, baisser la pression et séparer l'ap-
pareil de l'alimentation en air comprimé.
S'il se produit des défauts qui ne sont pas
répertoriés dans ce chapitre, en cas de
doute ou si cela est explicitement indiqué,
s'adresser à un service après-vente autori-
sé.
Tous les jours
Hebdomadairement
Mensuellement
Remplacer la chambre de mélange
et la buse d'air.
Consignes de dépannage
Panne Eventuelle cause Remède
Pas d'air Soupape de déblocage fermée
au niveau du compresseur.
– Vérifier le raccordement au niveau du compresseur.
– Ouvrir la soupape d'arrêt.
Compresseur défectueux Remettre en état le compresseur
De l'air sort de la buse
mais l'agent de pulvéri-
sation n'en sort pas.
Agent de pulvérisation humide
ou bourrage.
– Pousser l'embouchure de la buse à jet fermement sur un support
élastique et tirer le levier de mise en route du pistolet. Le flux d'air
est ainsi dérivé et les pièces concernées sont nettoyées.
– Si cette méthode n'aboutit pas, nettoyer le flexible d'aspiration, le
tube d'aspiration et la chambre de mélange.
– Remplacer l'agent de pulvérisation.
De l'air externe est aspiré.
– Fixer les colliers de serrage sur le flexible d'agent de pulvérisation.
– Fermer la régulation de l'agent de pulvérisation.
Aucune incorporation
d'eau malgré l'alimenta-
tion en eau
Sélecteur d'eau pas en position
MARCHE.
Régler le sélecteur d'eau sur MARCHE.
Bouton de régulation du débit
d'eau fermé.
Ouvrir le bouton de régulation du débit d'eau.
Pression d’eau trop basse. Utiliser l'alimentation en eau avec une pression d'eau supérieure à 0,2
MPa (2 bar).
Système d'eau bouché.
– Démonter le flexible d'eau et ne pas fermer le raccord d'eau.
– Démonter l'injecteur.
– Tourner le bouton de régulation du débit d'eau sur maxi.
– Pousser l'embouchure de la buse d'air sur un support élastique.
– Tirer le levier de mise en route du pistolet - le système d'eau est pur-
gé de l'air comprimé restant.
– Si cette méthode n'aboutit pas, démonter la soupape à eau.
Une fois relâché, le levier
de mise en route du pis-
tolet ne se déplace pas
entièrement vers l'avant.
Ressort cassé. Adresser au Centre de Service Après-vente.
13FR

- 4
– Utiliser uniquement des accessoires et
des pièces de rechange autorisés par le
fabricant. Des accessoires et des
pièces de rechange d’origine garan-
tissent un fonctionnement sûr et parfait
de l’appareil.
– Vous trouverez plus d'informations sur
les pièces de rechange dans le menu
Service du site www.kaercher.com.
Dans chaque pays, les conditions de ga-
rantie en vigueur sont celles publiées par
notre société de distribution responsable.
Les éventuelles pannes sur l’appareil sont
réparées gratuitement dans le délai de va-
lidité de la garantie, dans la mesure où
celles-ci relèvent d'un défaut matériel ou
d'un vice de fabrication. En cas de recours
en garantie, adressez-vous à votre reven-
deur ou au service après-vente agréé le
plus proche munis de votre preuve d'achat.
Nous certifions par la présente que la ma-
chine spécifiée ci-après répond de par sa
conception et son type de construction ain-
si que de par la version que nous avons
mise sur le marché aux prescriptions fon-
damentales stipulées en matière de sécuri-
té et d’hygiène par les directives
européennes en vigueur. Toute modifica-
tion apportée à la machine sans notre ac-
cord rend cette déclaration invalide.
Les signataires agissent sous ordre et avec
le pouvoir de la direction.
Responsable de la documentation :
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2020/08/01
Pièces de rechange
Garantie
Données techniques
Alimentation en air
Quantité d'air m
3
/
min
1...6,3
Pression de l'air MPa
(bars)
0,3...1,
2
(3...12)
Arrivée d'eau
Débit, min. l/h (l/
min)
200
(3,4)
Diamètre du flexible
d'alimentation
Pouc
es
1/2
Pression d'alimenta-
tion (min.)
MPa
(bars)
0,2 (2)
Pression d'alimenta-
tion (max.)
MPa
(bars)
0,5 (5)
Performances
Quantité d'eau (max.) * l/h (l/
min)
120 (2)
Quantité d'agent de
pulvérisation (max.) **
kg/h 160
Hauteur d'aspiration
max.
m4
Longueur du flexible de
l'agent de pulvérisation
m5
Paramètres de bruit conformément à DIN
45635 feuille 1***
Niveau sonore d'émis-
sion relatif au lieu de
travail L
pA
dB(A) 105
Niveau de puissance
acoustique L
WA
dB(A) 112
Dimensions
Longueur mm 480
Largeur mm 80
Hauteur mm 260
Poids kg 3,5
* pour une pression d'air de 6 bar et pour
une pression d'eau de 5 bar
** pour une pression d'air de 6 bar sans
eau
*** calculé avec un jet sur du béton B45
et de l'acier St37 avec une pression d'air
de 6 bar et une pression d'eau de 4 bar.
Agent de pulvérisation : Scories abra-
sives (silicate d'aluminium), grenu : dia-
mètre 0,8 mm. Le niveau de pression
acoustique d'émission relatif au lieu de
travail se rapporte à un poste de travail
de 8 heures.
Déclaration UE de conformité
Produit : Pistolet de jet
Type : 2.869-xxx
Type : ST 120
Directives européennes en vigueur :
2006/42/CE (+2009/127/CE)
Normes harmonisées appliquées :
EN ISO 12100 - 1
EN ISO 12100 - 2
EN 349
EN 854
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
14 FR

- 1
Prima di utilizzare l'apparecchio
per la prima volta, leggere le
presenti istruzioni originali, seguirle e con-
servarle per un uso futuro o in caso di riven-
dita dell'apparecchio.
Avvertenze sui contenuti (REACH)
Informazioni aggiornate sui contenuti sono
disponibili all'indirizzo:
www.kaercher.com/REACH
Figure riportate sulla copertina
1 Corpo della pistola
2 Bocchetta a getto
3 Iniettore
4 Bocchetta d'aria
5 Tubo flessibile del prodotto per il tratta-
mento a getto
6 Flessibile pneumatico con giunto per
flessibili SKG 19 (non in dotazione)
7 Tubo rigido di aspirazione
8 Fascetta stringitubo
9 Regolazione prodotto da getto
10 Collegamento idrico
11 Valvola di sicurezza
12 Selettore, acqua ON/OFF
13 Pulsante per regolazione quantità aria
14 Pulsante per regolazione quantità ac-
qua
15 Sicura a trazione
16 Leva a scatto della pistola
17 Impugnatura
La pistola a getto è destinata per essere
collegata ad una fonte d'aria compressa. Il
getto a pressione aspira il prodotto da getto
il quale viene trascinato insieme al getto a
pressione.
Per evitare la formazione di polvere duran-
te il getto è possibile aggiungere dell'acqua
alla miscela prodotto da getto-aria.
Esempi d'uso:
– Rimozione di grafite
– Pulizia di facciate in pietre naturali
– Pulizia di superfici in pietra sintetica
– Pulizia di facciate intonacate
– Sgrossatura di superfici
– asportare la ruggine
– pulire i cordoni di saldatura
– sverniciare
– Pretrattamento di fondi
Prodotti da getto idonei:
– Prodotto da getto secco.
– Grandezza granulare massima 1,5 mm.
– Prima della messa in funzione leggere il
manuale d’uso dell’apparecchio e atte-
nersi in particolare alle norme di sicu-
rezza.
– Le targhette di avvertimento poste
sull'apparecchio forniscono importanti
indicazioni in materia di sicurezza.
– Osservare sempre sia le indicazioni ri-
portate nelle presenti istruzioni, sia le
norme vigenti in materia di sicurezza/
antinfortunistica.
– Per l'attacco aria compressa utilizzare
solo tubi flessibili e giunti conformi alla
destinazione. Questo vale anche per la
sostituzione di tubi flessibili e giunti.
– Prestare attenzione che il tubo flessibile
dell'aria compressa non venga danneg-
giato passandovi sopra, schiacciando-
lo, tirandolo o similmente lesionato.
– Il tubo flessibile dell'aria compressa
deve essere posato possibilmente drit-
to risp. in un arco grande in modo da
non formare pieghe.
– Le riparazioni devono essere eseguite
esclusivamente da centri di assistenza
autorizzati o da personale esperto in
questo settore che abbia familiarità con
tutte le norme di sicurezza vigenti in
materia.
– Prima di eseguire la pulizia e la manu-
tenzione dell'apparecchio e prima di so-
stituire eventuali componenti,
sganciare la condotta dell'aria com-
pressa.
– Impiegare esclusivamente accessori e
ricambi autorizzati dal produttore. Ac-
cessori e ricambi originali garantiscono
che l’apparecchio possa essere impie-
gato in modo sicuro e senza disfunzio-
ni.
– Rispettare le disposizioni fornite dalla
società per l'approvvigionamento idrico.
– I raccordi dei tubi di allacciamento de-
vono essere a tenuta.
– Accertarsi che il tubo pneumatico non
sia danneggiato (pericolo di scoppio).
In caso contrario, sostituire immediata-
mente il tubo flessibile. È consentito uti-
lizzare solo i tubi e i collegamenti
raccomandati dal produttore. Per il nu-
mero di ordinazione vedi il manuale
d'uso.
– Prima dell'uso assicurarsi del perfetto
stato e del funzionamento sicuro
dell'apparecchio e delle attrezzature di
lavoro. In caso contrario è vietato usar-
lo.
– In caso di utilizzo dell'apparecchio in
ambienti a rischio (per es. stazioni di
servizio) devono essere rispettate le re-
lative norme di sicurezza. È vietato usa-
re l'apparecchio in ambienti a rischio di
esplosione.
– Tutti i componenti conduttori nell'area di
lavoro devono essere protetti contro i
getti di acqua.
– Non bloccare la leva della pistola a
spruzzo durante l'uso.
– Per la protezione dagli elementi che
provocano schizzi, indossare all'occor-
renza indumenti protettivi adeguati.
– Non puntare mai il getto su persone,
animali, l'apparecchio o componenti
elettrici.
– E' vietato pulire con il getto materiale
contenente amianto e/o sostanze dan-
nose per la salute.
– Indossare una protezione dell'udito.
– Non è consentita la sabbiatura alterna-
ta o contemporanea di metalli leggeri e
parti contenenti ferro in una camera di
sabbiatura, se prima di ogni cambio non
è assicurata la pulizia della camera di
sabbiatura (pericolo d'incendio e di
esplosione).
– Per la sabbiatura di leghe al magnesio
con più di 80 % di magnesio non devo-
no essere utilizzati prodotti di sabbiatu-
ra contenenti acciaio.
– Non utilizzare prodotti di sabbiatura sili-
cogeni.
– Non utilizzare prodotti di sabbiatura che
superano i contenuti massimi di sostan-
ze nocive consentiti dalle rispettive nor-
me vigenti.
Per lavori da eseguire all'interno di conteni-
tori o in spazi ristretti, vanno rispettate le di-
rettive nazionali e locali vigenti inerenti:
– lavori in contenitori e spazi ristretti,
– impiego di impianti di segnalazione di
emergenza per personale.
Durante la sabbiatura va indossato l'equi-
paggiamento di protezione seguente:
– Protezione degli occhi e del viso
– Protezione dell'udito
– Vestiti antiurto che coprono il corpo e le
spalle
– guanti protettivi
– Scarpe di protezione
– eventualmente la protezione respiratoria
Adottare misure igieniche secondo le prescri-
zioni nazionali e locali vigenti in materia.
– L'operatore deve utilizzare l’apparec-
chio conformemente alla destinazione
d’uso, tenendo in considerazione le
condizioni locali e prestando attenzione
durante il lavoro all’eventuale presenza
di terzi, soprattutto bambini.
– L'apparecchio deve essere utilizzato
solo da persone istruite sul rispettivo
uso o che hanno dato prova di sapere
utilizzare l'apparecchio ed espressa-
mente incaricate dell'uso. È vietato l'im-
piego dell'apparecchio da parte di
bambini o adolescenti.
Pistola a getto ST 120
Protezione dell’ambiente
Tutti gli imballaggi sono ricicla-
bili. Gli imballaggi non vanno
gettati nei rifiuti domestici, ma
consegnati ai relativi centri di
raccolta.
Gli apparecchi dismessi con-
tengono materiali riciclabili pre-
ziosi e vanno consegnati ai
relativi centri di raccolta. Batte-
rie, olio e sostanze simili non
devono essere dispersi
nell’ambiente. Si prega quindi
di smaltire gli apparecchi di-
smessi mediante i sistemi di
raccolta differenziata.
Dispositivi di comando
Uso conforme a destinazione
Norme di sicurezza
15IT

- 2
– Non lasciare mai l’apparecchio incusto-
dito finquando è sotto pressione.
– L'uscita del getto d'aria dalla bocchetta
a getto causa una forza repulsiva sulla
pistola. Perciò tenere saldamente la pi-
stola.
– Non afferrare nel getto di spruzzo fuo-
riuscente.
La valvola di sicurezza si apre quando vie-
ne superata la sovrapressione d’esercizio
massima consentita.
PERICOLO
Per un rischio imminente che determina le-
sioni gravi o la morte.
몇 AVVERTIMENTO
Per una situazione di rischio possibile che
potrebbe determinare lesioni gravi o la
morte.
PRUDENZA
Per una situazione di rischio possibile che
potrebbe determinare danni leggeri a per-
sone o cose.
– Con leva a scatto della pistola premuta
defluisce aria compressa attraverso
l'ugello d'aria.
– La depressione generata dall'iniettore
aspira il prodotto da getto attraverso il
rispettivo tubo flessibile e tubo aspiran-
te dal contenitore del prodotto da getto.
– Nell'ugello a getto il prodotto viene ac-
celerato attraverso la corrente d'aria
compressa e fuoriuscita.
– La quantità del prodotto da getto può
essere regolata continuamente al com-
pito di pulizia per mezzo del regolatore
del prodotto da getto.
Si dovessero verificare danni dovuti al tra-
sporto al momento del disimballo, informa-
re immediatamente il proprio rivenditore.
Fissare il tubo flessibile del prodotto da
getto con le fascette.
Collegare il flessibile pneumatico con il
giunto per flessibili al compressore.
Fare attenzione alla corretta sede dei
giunti.
Collegamenti: vedi Dati tecnici.
Un filtro d'acqua nella mandata impedisce
guasti.
몇 AVVERTIMENTO
Rispettare le disposizioni fornite dalla so-
cietà per l'approvvigionamento idrico.
Secondo quanto prescritto dalle
regolamentazioni in vigore è ne-
cessario che l'apparecchio non
venga usato mai senza disgiunto-
re di rete sulla rete di acqua potabile. Utiliz-
zare un idoneo disgiuntore di rete della
ditta KÄRCHER oppure in alternativa un di-
sgiuntore di rete secondo la normativa
EN 12729 Tipo BA.L'acqua che scorre at-
traverso un separatore di sistema non è
classificata come acqua potabile.
PRUDENZA
Collegare il sezionatore del sistema sem-
pre all’alimentazione idrica, mai diretta-
mente all’apparecchio!
Collegare il tubo flessibile di mandata
dell'acqua (non in dotazione) con l'ap-
parecchio e la condotta d'acqua.
La potenza del getto dipende dalla gran-
dezza del compressore utilizzato.
La tabella seguente indica la correlazione
tra quantità aria e pressione raggiungibile
del getto.
La pressione d'esercizio viene regolata in
continuo mediante il pulsante di regolazio-
ne della quantità d'aria.
La pressione d'esercizio massima consen-
tita è di 1,2 MPa (12 bar).
Premere il tubo aspirante nel prodotto
da getto, in modo che le aperture d'usci-
ta dell'aria non siano coperte.
Altezza di aspirazione massima del prodot-
to da getto: 4 m.
Accendere il compressore.
Aprire l'alimentazione dell'acqua.
Sbloccare la sicura a trazione.
Tirare la leva a scatto della pistola ed
eseguire i lavori di pulizia.
Per evitare la formazione di polvere è pos-
sibile aggiungere dell'acqua alla miscela
prodotto da getto-aria.
Posizionare il selettore acqua su ON.
Regolare la quantità di acqua con il pul-
sante di regolazione della quantità d'ac-
qua.
Avviso:
La mandata dell'acqua è attiva solo con
leva a scatto tirata della pistola.
Per la raccolta della polvere è necessario
solo una minima quantità d'acqua di massi-
mo 20 l/h.
Chiudere la regolazione della quantità
del getto.
Aprire la regolazione delle quantità
d'acqua.
Tirare la leva a scatto della pistola.
A fine esercizio:
Posizionare il selettore acqua su OFF.
Tirare la leva a scatto della pistola e
soffiare residui d'acqua dalla pistola.
Rilasciare la leva a scatto della pistola.
Bloccare la leva a scatto della pistola
con la sicura a trazione per impedire
un'azionamento involontario.
Finiti i lavori con apparecchiatura a get-
to lavarsi accuratamente le mani.
몇 AVVERTIMENTO
Rischio di lesioni. Prima di iniziare lavori
sull'apparecchio bloccare la mandara
dell'aria compressa, scaricare la pressione
e staccare l'apparecchio dall'alimentazione
dell'aria compressa.
Avviso:
La camera di miscelazione e la bocchetta
d'aria sono pezzi soggetti a usura e non
sono ricoperti da garanzia.
Presso il Vostro rivenditore potrete concor-
dare regolari controlli preventivi o stipulare
un contratto di manutenzione. Chiedete
consiglio ai nostri esperti.
Controllare i collegamenti dei tubi flessi-
bili su sede fissa
Controllare l'usura del tubo flessibile del
prodotto da getto.
Controllare l'usura del tubo flessibile
dell'aria compressa.
Controllare l'usura dell'ugello a getto.
La potenza del getto diminuisce di mol-
to se l'ugello da getto è logorato.
Verificare l'usura della camera di mi-
scelazione; sostituirla nel caso sia forte-
mente usurata.
Smontare la camera di miscelazione e
controllare l'usura dell'ugello d'aria.
Dispositivi di sicurezza
Simboli riportati nel manuale d'uso
Funzionamento
Messa in funzione
Montaggio degli accessori
Attacco aria compressa
Collegamento all'acqua
Uso
Potenza del getto
Quanti-
tà aria
[m
3
/
min]
Pres-
sione
[MPa
(bar)]
Quanti-
tà aria
[m
3
/
min]
Pres-
sione
[MPa
(bar)]
2,4 0,3 (3) 5,4 0,8 (8)
3,0 0,4 (4) 6,1 0,9 (9)
3,6 0,5 (5) 6,7 1,0 (10)
4,2 0,6 (6) 7,3 1,1 (11)
4,8 0,7 (7) 8,0 1,2 (12)
Pressione di esercizio
Aspirazione del prodotto da getto
Funzionamento
Funzionamento con acqua
Sciacquare i residui del prodotto da get-
to
Messa fuori servizio
Cura e manutenzione
Controlli preventivi/Contratto di ma-
nutenzione
Ogni giorno
Ogni settimana
Una volta al mese
16 IT

- 3
1 connettore a vite
2 Vite
3 Bocchetta a getto
4 Bocchetta d'aria
5 Camera di miscelazione
6 Componenti della camera di miscela-
zione
Smontare i componenti della camera di
miscelazione.
Svitare le viti.
Estrarre la camera di miscelazione dal-
la parte di avvitamento e dall'ugello da
getto.
Allentare la parte d'avvitamento con
una pinza per tubi e svitarla.
Rimuovere l'ugello d'aria.
Nel successivo montaggio è necessario
accertarsi che la sede della guarnizione
circolare non sia sporca.
몇 AVVERTIMENTO
Rischio di lesioni. Prima di iniziare lavori
sull'apparecchio bloccare la mandara
dell'aria compressa, scaricare la pressione
e staccare l'apparecchio dall'alimentazione
dell'aria compressa.
In caso di guasti non riportati in questo ca-
pitolo è necessario contattere in caso di
dubbi il servizio clienti autorizzato.
Sostituzione della camera di misce-
lazione e dell'ugello d'aria
Risoluzione guasti
Guasto Possibile causa Rimedio
Assenza aria La valvola d'arresto del com-
pressore è chiusa.
– Verificare l'attacco al compressore.
– Aprire la valvola di chiusura.
Compressore guasto Riparare il compressore
Dall'ugello fuorisce aria
ma non il prodotto da
getto
Il prodotto da getto è umido o in-
tasamento.
– Premere lo sbocco dell'ugello da getto forte su un piano elastico e
tirare la leva a scatto della pistola. Con ciò la corrente d'aria viene
deviata e pulisce le corrispondenti parti.
– Se questo metodo non ha successo, allora pulire il tubo flessibile di
aspirazione, il tubo di aspirazione e la camera di miscelazione.
– Cambiare il prodotto da getto.
Viene aspirato aria estranea.
– Serrare le fascette al tubo flessibile del prodotto da getto.
– Chiudere la regolazione del prodotto da getto.
Nessuna aggiunta di ac-
qua nonostante l'acqua
viene alimentata
Selettore acqua non in posizione
di ON.
Posizionare il selettore acqua su ON.
Pulsante per regolazione quanti-
tà acqua chiuso.
Aprire il pulsante per regolazione quantità acqua.
Pressione dell'acqua troppo bas-
sa.
Utilizzare l'alimentazione di acqua con una pressione d'acqua oltre 0,2
MPa (2 bar).
Sistema idrico intasato.
– Smontare il flessibile d'acqua e non chiudere l'attacco dell'acqua.
– Smontare l'iniettore.
– Ruotare il pulsante per regolazione quantità acqua su max.
– Premere lo sbocco dell'ugello d'aria su una base elastica.
– Tirare la leva a scatto della pistola - il sistema idrico viene soffiato
con aria compressa.
– Se questo metodo non ha successo, smontare la valvola dell'acqua.
La leva a scatto della pi-
stola non va completa-
mente in avanti dopo
averla rilasciata
Molla rotta. Rivolgersi al servizio assistenza clienti.
17IT

- 4
– Impiegare esclusivamente accessori e
ricambi autorizzati dal produttore. Ac-
cessori e ricambi originali garantiscono
che l’apparecchio possa essere impie-
gato in modo sicuro e senza disfunzio-
ni.
– Maggiori informazioni sulle parti di ri-
cambio sono reperibili al sito www.kaer-
cher.com alla voce “Service”.
Le condizioni di garanzia valgono nel ri-
spettivo paese di pubblicazione da parte
della nostra società di vendita competente.
Entro il termine di garanzia eliminiamo gra-
tuitamente eventuali guasti all’apparec-
chio, se causati da difetto di materiale o di
produzione. Nei casi previsti dalla garanzia
si prega di rivolgersi al proprio rivenditore,
oppure al più vicino centro di assistenza
autorizzato, esibendo lo scontrino di acqui-
sto.
Con la presente si dichiara che la macchina
qui di seguito indicata, in base alla sua con-
cezione, al tipo di costruzione e nella ver-
sione da noi introdotta sul mercato, è
conforme ai requisiti fondamentali di sicu-
rezza e di sanità delle direttive UE. In caso
di modifiche apportate alla macchina senza
il nostro consenso, la presente dichiarazio-
ne perde ogni validità.
I firmatari agiscono per incarico e con dele-
ga della direzione.
Responsabile della documentazione:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2020/08/01
Ricambi
Garanzia
Dati tecnici
Alimentazione aria
Portata aria m
3
/
min
1...6,3
Pressione aria MPa
(bar)
0,3...1,
2
(3...12)
Collegamento acqua
Portata, min. l/h (l/
min)
200
(3,4)
Diametro del tubo fles-
sibile di mandata
Pollici 1/2
Pressione in entrata
(min.)
MPa
(bar)
0,2 (2)
Pressione in entrata
(max.)
MPa
(bar)
0,5 (5)
Prestazioni
Quantità acqua (max.)
*
l/h (l/
min)
120 (2)
Quantità del prodotto
da getto (max.) **
kg/h 160
Livello di aspirazione
max.
m4
Lunghezza del tubo
flessibile del prodotto
da getto
m5
Codici rumorosità secondo DIN 45635
fgl. 1***
Livello sonoro di emis-
sione riferito al posto di
lavoro L
pA
dB(A) 105
Livello di potenza so-
nora L
WA
dB(A) 112
Dimensioni
Lunghezza mm 480
Larghezza mm 80
Altezza mm 260
Peso kg 3,5
* con 6 bar di pressione d'aria e 5 bar di
pressione acqua
** con 6 bar di pressione d'aria senza ac-
qua
*** rilevato al getto su calcestruzzo B45 e
acciaio St37 con una pressione aria di 6
bar e una pressione acqua di 4 bar. Mez-
zo di sabbiatura: Scorie da getto (silicato
di alluminio), grana: 0,8 mm di diametro.
La pressione acustica di emissione riferi-
ta al posto di lavoro è riferita a un turno di
lavoro di 8 ore.
Dichiarazione di conformità
UE
Prodotto: Pistola a getto
Modello: 2.869-xxx
Modello: ST 120
Direttive UE pertinenti
2006/42/CE (+2009/127/CE)
Norme armonizzate applicate
EN ISO 12100 - 1
EN ISO 12100 - 2
EN 349
EN 854
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
18 IT

- 1
Lees vóór het eerste gebruik
van uw apparaat deze originele
gebruiksaanwijzing, ga navenant te werk
en bewaar hem voor later gebruik of voor
een latere eigenaar.
Aanwijzingen betreffende de inhouds-
stoffen (REACH)
Huidige informatie over de inhoudsstoffen
vindt u onder:
www.kaercher.com/REACH
Afbeeldingen zie omslagpagina
1 Pistoollichaam
2 Straalpijp
3 Injector
4 Persluchtspuit
5 Spuitmiddelslang
6 Luchtslang met slangkoppeling SKG 19
(is niet bij de levering inbegrepen)
7 Zuigbuis
8 Slangklem
9 Regeling van straalmiddel
10 Wateraansluiting
11 Veiligheidsventiel
12 Keuzeschakelaar, water AAN/UIT
13 Knop voor de regeling van de hoeveel-
heid lucht
14 Knop voor de regeling van de hoeveel-
heid water
15 Trekkerbeveiliging
16 Trekker van pistool
17 Handgreep
Het straalpistool is bestemd voor de aan-
sluiting aan een persluchtbron. De pers-
luchtstraal zuigt straalmiddel aan, dat in de
luchtstraal meegetrokken wordt.
Voor het vermijden van stofvorming tijdens
het stralen kan aan het straalmiddel-lucht-
mengsel water toegevoegd worden.
Toepassingsvoorbeelden:
– Verwijdering van graffiti
– Reiniging van voorgevels van natuur-
steen
– Reiniging van oppervlakken van kunst-
steen
– Reiniging van voorgevels met pleister-
laag
– Ruw maken van oppervlakken
– Ontroesten
– Lasnaden afwerken
– Ontlakken
– Voorbehandeling van ondergronden
Geschikte straalmiddelen:
– Droog straalmiddel.
– Korrelgrootte maximaal 1,5 mm.
– Lees voor het ingebruiknemen de ge-
bruiksaanwijzing van uw apparaat en
let bijzonder goed op de veiligheids-
voorschriften.
– De op het apparaat aangebrachte
waarschuwings- en aanwijzingsplaatjes
geven belangrijke aanwijzingen voor
het gebruik zonder gevaar.
– Behalve aan de in deze gebruiksaan-
wijzing gegeven aanwijzingen moet
men zich aan de wettelijke veiligheids-
voorschriften houden.
– Voor de persluchtaansluiting alleen de
daarvoor bestemde slangen en koppe-
lingen gebruiken. Dit geldt ook voor de
vervanging van slangen en koppelin-
gen.
– Men moet erop letten, dat de perslucht-
slang niet door eroverheen te rijden, ze
te pletten, eraan te trekken of iets der-
gelijks kapot kan gaan of beschadigd
kan worden.
– De persluchtslang moet recht of in grote
bogen gelegd worden, zodat er geen
knikken optreden.
– Reparaties mogen uitsluitend door
goedgekeurde klantenservicewerk-
plaatsen of door vaklui voor dit gebied
worden uitgevoerd die met de betref-
fende veiligheidsvoorschriften ver-
trouwd zijn.
– Vóór het reinigen en het onderhoud van
het apparaat en het verwisselen van
onderdelen moet de persluchtleiding af-
gekoppeld worden.
– Er mogen alleen toebehoren en onder-
delen gebruikt worden, die door de fa-
brikant zijn goedgekeurd. Origineel
toebehoren en originele onderdelen
staan er borg voor dat het apparaat vei-
lig en storingsvrij gebruikt kan worden.
– Voorschriften van de watermaatschap-
pij in acht nemen.
– De schroefverbinding van de aansluit-
slangen moet dicht zijn.
– De luchtslang mag niet beschadigd zijn
(kans op openbarsten). Een beschadig-
de slang moet zonder meer vervangen
worden. Er mogen alleen slangen en
verbindingen gebruikt worden die wor-
den aanbevolen door de fabrikant. Zie
de gebruiksaanwijzing voor bestelnum-
mers.
– Het apparaat met de werkinstallaties
moet voor gebruik gecontroleerd wor-
den op deugdelijkheid en bedrijfsveilig-
heid. Indien zij niet in goede staat
verkeren, mag u de apparatuur niet ge-
bruiken.
– Bij gebruik van het apparaat in gevaar-
lijke omgevingen (bijvoorbeeld tanksta-
tions) moeten de overeenkomstige
veiligheidsvoorschriften in acht geno-
men worden. Niet gebruiken in ruimtes
met ontploffingsgevaar.
– Alle stroomvoerende voorwerpen bin-
nen het werkgebied moeten spuitwater-
dicht zijn.
– De hefboom van het handspuitpistool
mag tijdens de werking niet vastge-
klemd worden.
– Ter bescherming tegen terugspattende
delen moet indien nodig geschikte vei-
ligheidskledij gebruikt worden.
– De straal nooit op mensen, dieren, het
apparaat of elektrische onderdelen
richten.
– Asbesthoudende en andere materialen
die gevaarlijke stoffen bevatten, mogen
niet gereinigd worden.
– Men moet gehoorbescherming dragen.
– Het afwisselend of tegelijkertijd bestra-
len van lichte metalen en ijzerhoudende
delen in een straalruimte is niet toege-
staan wanneer niet gegarandeerd is dat
de straalruimte voor elke wissel gerei-
nigd werd (brand- en explosiegevaar).
– Om magnesiumlegeringen met meer
dan 80% magnesium te bestralen, mo-
gen geen ijzerhoudende straalmiddelen
gebruikt worden.
– Er mogen geen siliconehoudende
straalmiddelen gebruikt worden.
– Er mogen geen straalmiddelen gebruikt
worden die de maximum toegelaten ge-
halten van gevaarlijke stoffen conform
de geldende voorschriften overschrij-
den.
Bij werkzaamheden in containers of enge
ruimten moeten de nationaal / lokaal gel-
dende richtlijnen betreffende de volgende
thema's nageleefd worden:
– werkzaamheden in containers en enge
ruimten
– gebruik van noodinstallaties voor per-
sonen
Bij het bestralen moet de volgende veilig-
heidsuitrusting gedragen worden:
– oog- en gezichtsbescherming
– gehoorbescherming
– lichaam- en schouderbedekkende
stootkledij
– Beschermingshandschoenen
– veiligheidsschoenen
Straalpistool ST 120
Zorg voor het milieu
Het verpakkingsmateriaal is
herbruikbaar. Deponeer het
verpakkingsmateriaal niet bij
het huishoudelijk afval, maar
bied het aan voor hergebruik.
Onbruikbaar geworden appa-
raten bevatten waardevolle
materialen die geschikt zijn
voor hergebruik. Lever de ap-
paraten daarom in bij een inza-
melpunt voor herbruikbare
materialen. Batterijen, olie en
dergelijke stoffen mogen niet in
het milieu belanden. Verwijder
overbodig geworden appara-
tuur daarom via geschikte inza-
melpunten.
Bedieningselementen
Reglementair gebruik
Veiligheidsinstructies
19NL

- 2
– eventueel adembescherming
De hygiënische veiligheidsmaatregelen
conform de nationaal / lokaal geldende
voorschriften moeten genomen worden.
– Degene die het apparaat bedient dient
het te gebruiken volgens de voorschrif-
ten. Deze dient rekening te houden met
de plaatselijke omstandigheden en bij
het werken met het apparaat te letten
op derden, speciaal op kinderen.
– Het apparaat mag alleen door perso-
nen worden gebruikt die voor de om-
gang ermee zijn opgeleid of hun
vaardigheden in het bedienen hebben
aangetoond en uitdrukkelijk de op-
dracht hebben gekregen voor het ge-
bruik. Het apparaat mag niet worden
gebruikt door kinderen of jongeren.
– Het apparaat mag nooit zonder toezicht
achtergelaten worden zolang het onder
druk staat.
– Door de naar buiten komende lucht-
straal uit het sproeistuk werkt een te-
rugstootkracht op het pistool. Daarom
het pistool goed vasthouden.
– Er mag niet in de uittredende straal ge-
grepen worden.
Het veiligheidsventiel gaat open bij overschrij-
ding van de toegestane bedrijfsoverdruk.
GEVAAR
Voor een onmiddellijk dreigend gevaar dat
leidt tot ernstige en zelfs dodelijke lichame-
lijke letsels.
몇 WAARSCHUWING
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die
zou kunnen leiden tot ernstige en zelfs do-
delijke lichamelijke letsels.
VOORZICHTIG
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die
kan leiden tot lichte lichamelijke letsels of
materiële schade.
– Bij ingedrukte trekker van het pistool
stroomt perslucht door de perslucht-
spuit.
– De door de injector voortgebrachte on-
derdruk zuigt het straalmiddel door
straalmiddelslang en zuigbuis uit het
open straalmiddelreservoir.
– In het sproeistuk wordt het straalmiddel
door de persluchtstroom versneld en
naar buiten gebracht.
– De hoeveelheid straalmiddel kan door
de straalmiddelregeling traploos aan de
reinigingstaak aangepast worden.
Als u bij het uitpakken transportschade
constateert, neem dan contact op met uw
distributeur.
Straalmiddelslang met de slangklem
bevestigen.
Luchtslang met de slangkoppeling aan
de compressor aansluiten.
Op de juiste zitting van de koppelingen
letten.
Aansluitwaarden zie Technische gege-
vens.
Een waterfilter in de aanvoer verhindert
storingen.
몇 WAARSCHUWING
Voorschriften van de watermaatschappij in
acht nemen.
Volgens de geldige voorschriften
mag het apparaat nooit zonder sy-
steemscheider aangesloten wor-
den op het drinkwaternet. Er moet
een geschikte systeemscheider van de fir-
ma KÄRCHER of als alternatief een sy-
steemscheider conform EN 12729 type BA
gebruikt worden. Water dat door een sy-
steemscheider is gestroomd, wordt als niet
drinkbaar geclassificeerd.
VOORZICHTIG
Systeemscheider altijd aan de watertoe-
voer en nooit direct aan het apparaat aan-
sluiten!
Wateraanvoerslang (is niet bij de leve-
ring inbegrepen) met apparaat en wa-
terleiding verbinden.
Het straalvermogen hangt af van de grootte
van de te gebruiken compressor.
De volgende tabel toont de samenhang
tussen hoeveelheid lucht en bereikbare
straaldruk.
De bedrijfsdruk wordt traploos met de re-
gelknop voor de hoeveelheid lucht inge-
steld.
De maximaal toegelaten bedrijfsdruk be-
draagt 1,2 MPa (12 bar).
Zuigbuis zover in het straalgoed druk-
ken, dat de openingen voor de lucht-
aanzuiging niet bedekt zijn.
Maximale straalmiddel-zuighoogte: 4 m.
Compressor inschakelen.
Open de watertoevoer.
Trekkerbeveiliging ontgrendelen.
Aan trekker van pistool trekken en reini-
gingswerk uitvoeren.
Ter vermijding van stofvorming kan aan het
straalmiddel-lucht-mensel water toege-
voegd worden.
Keuzeschakelaar water op AAN zetten.
De hoeveelheid water op de daarvoor
bestemde regelknop instellen.
Instructie:
De wateraanvoer is alleen bij getrokken pi-
stooltrekker actief.
Voor de stofbinding is slechts een geringe
hoeveelheid water van maximaal 20 l/h no-
dig.
Regeling straalhoeveelheden sluiten.
Regeling hoeveelheid water openen.
Aan pistooltrekker trekken.
Na gebruik:
Keuzeschakelaar water op UIT zetten.
Aan trekken van pistool trekken en wa-
terrestanten uit het pistool blazen.
Trekker van pistool loslaten.
Trekker van pistool met de trekkerbe-
veiliging blokkeren om onbedoeld ge-
bruik te verhinderen.
Na het einde van de straalwerken han-
den grondig wassen.
몇 WAARSCHUWING
Gevaar voor letsel. Vóór werken aan het
apparaat persluchttoevoer blokkeren, druk
aflaten en apparaat van persluchtverzor-
ging scheiden.
Instructie:
Mengkamer en persluchtspuit zijn onderde-
len die aan slijtage onderhevig zijn en ma-
ken geen deel uit van de
garantiebepalingen.
Met uw handelaar kunt u een regelmatige
veiligheidsinspectie afspreken of een on-
derhoudscontract afsluiten. Gelieve ons
advies te vragen.
Slangverbindingen op vaste zitting con-
troleren.
Straalmidelslang op slijtage controle-
ren.
Persluchtslang op slijtage controleren.
Sproeistuk op slijtage controleren.
Bij versleten sproeistuk neemt het
straalvermogen sterk af.
Veiligheidsinrichtingen
Symbolen in de gebruiksaanwijzing
Werking
Inbedrijfstelling
Toebehoren monteren
Persluchtaansluiting
Wateraansluiting
Bediening
Straalvermogen
Hoe-
veel-
heid
lucht
[m
3
/
min]
Druk
[MPa
(bar)]
Hoe-
veel-
heid
lucht
[m
3
/
min]
Druk
[MPa
(bar)]
2,4 0,3 (3) 5,4 0,8 (8)
3,0 0,4 (4) 6,1 0,9 (9)
3,6 0,5 (5) 6,7 1,0 (10)
4,2 0,6 (6) 7,3 1,1 (11)
4,8 0,7 (7) 8,0 1,2 (12)
Bedrijfsdruk
Straalmiddelaanzuiging
Gebruik
Gebruik met water
Straalmiddelresten afwassen
Buitenwerkingstelling
Onderhoud
Veiligheidsinspectie/onderhouds-
contract
Dagelijks
Wekelijks
20 NL

- 3
Mengkamer op slijtage controleren, bij
erge slijtage absoluut vervangen.
Mengkamer demonteren en perslucht-
spuit op slijtage controleren.
1 Schroef
2 Schroef
3 Straalpijp
4 Persluchtspuit
5 Mengkamer
6 Onderdelen mengkamer
Onderdelen van de mengkamer de-
monteren.
Schroeven losdraaien.
Mengkamer van schroefverbindings-
deel en sproeistuk aftrekken.
Schroefverbindingsdeel met pijpentang
losmaken en afschroeven.
Persluchtspuit afnemen.
Bij de aansluitende montage op vuilvrije
zitting van de o-ringen letten.
몇 WAARSCHUWING
Gevaar voor letsel. Vóór werken aan het
apparaat persluchttoevoer blokkeren, druk
aflaten en apparaat van persluchtverzor-
ging scheiden.
Bij storingen die in dit hoofdstuk niet ver-
meld worden, in geval van twijfel en indien
uitdrukkelijk vermeld, moet een geautori-
seerde klantendienst geraadpleegd wor-
den.
Maandelijks Mengkamer en persluchtspuit ver-
vangen
Storingen verhelpen
Storing Mogelijke oorzaak Oplossing
Geen lucht Blokkeerventiel op de compres-
sor gesloten.
– Aansluiting op de compressor controleren.
– Afsluitventiel openen.
Compressor defect Compressor repareren
Er komt lucht, maar geen
straalmiddel uit de spuit
Straalmiddel vochtig of verstop-
ping.
– Mond van sproeistuk stevig op een elastische ondergrond drukken
en aan de trekker van het pistool trekken. Daardoor wordt de lucht-
stroom gedraaid en reinigt de betroffen delen.
– Wanneer deze methode geen succes heeft, zuigslang, zuigbuis en
mengkamer reinigen.
– Straalmiddel vervangen.
Lucht van buiten wordt aangezo-
gen.
– Slangklemmen aan de straalmiddelslang aantrekken.
– Straalmiddelregeling sluiten.
Geen toevoeging van
water ondanks waterver-
zorging
Keuzeschakelaar water niet op
stand AAN.
Keuzeschakelaar water op AAN zetten.
Regelknop voor hoeveelheid wa-
ter gesloten.
Regelknop voor hoeveelheid water openen.
Waterdruk te laag. Waterverzorging met waterdruk boven 0,2 MPa (2 bar) gebruiken.
Watersysteem verstopt.
– Waterslang demonteren en wateraansluiting niet sluiten.
– Injecteur demonteren.
– Regelknop voor hoeveelheid water op max. draaien.
– Mond van persluchtspuit op een elastische ondergrond drukken.
– Aan de trekker van het pistool trekken - het watersysteem wordt met
perslucht doorgeblazen.
– Wanneer deze methode geen succes heeft, waterventiel demonte-
ren.
Trekker van pistool gaat
na loslaten niet helemaal
naar voren
Veer gebroken. Klantendienst raadplegen.
21NL

- 4
– Er mogen uitsluitend toebehoren en re-
serveonderdelen gebruikt worden die
door de fabrikant zijn vrijgegeven. Origi-
nele toebehoren en reserveonderdelen
bieden de garantie van een veilig en
storingsvrije werking van het apparaat.
– Verdere informatie over reserveonder-
delen vindt u op www.kaercher.com bij
Service.
In ieder land zijn de door ons bevoegde
verkoopkantoor uitgegeven garantiebepa-
lingen van toepassing. Eventuele storingen
aan het apparaat verhelpen wij zonder kos-
ten binnen de garantietermijn, mits een ma-
teriaal of fabrieksfout de oorzaak van deze
storing is. Neem bij klachten binnen de ga-
rantietermijn contact op met uw leverancier
of de dichtstbijzijnde klantenservicewerk-
plaats en neem uw aankoopbewijs mee.
Hierbij verklaren wij dat de hierna vermelde
machine door haar ontwerp en bouwwijze
en in de door ons in de handel gebrachte
uitvoering voldoet aan de betreffende fun-
damentele veiligheids- en gezondheidsei-
sen, zoals vermeld in de desbetreffende
EU-richtlijnen. Deze verklaring verliest haar
geldigheid wanneer zonder overleg met
ons veranderingen aan de machine worden
aangebracht.
De ondergetekenden handelen in opdracht
en met volmacht van de directie.
Documentatieverantwoordelijke:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2020/08/01
Reserveonderdelen
Garantie
Technische gegevens
Luchtverzorging
Luchthoeveelheid m
3
/
min
1...6,3
Perslucht MPa
(bar)
0,3...1,
2
(3...12)
Wateraansluitpunt
Toevoerdebiet, mini-
maal
l/h (l/
min)
200
(3,4)
Aanvoerslang diameter duim 1/2
Aanvoerdruk (min.) MPa
(bar)
0,2 (2)
Toevoerdruk (max.) MPa
(bar)
0,5 (5)
Capaciteit
Hoeveelheid water
(max.) *
l/h (l/
min)
120 (2)
Hoeveelheid straalmid-
del (max.) **
kg/u 160
Zuighoogte max. m 4
Lengte straalmiddel-
slang
m5
Kengetallen geluid conform DIN 45635
Bl. 1***
Werkplekbetrokken ge-
luidsniveau emissie L
pA
dB(A) 105
Geluidsvermogensni-
veau L
WA
dB(A) 112
Afmetingen
Lengte mm 480
Breedte mm 80
Hoogte mm 260
Gewicht kg 3,5
* bij 6 bar luchtdruk en 5 bar waterdruk
** bij 6 bar luchtdruk zonder water
*** bepaald bij stralen op beton B45 en
staal St37 bij een luchtdruk van 6 bar en
een waterdruk van 4 bar. Straalmiddel:
Straalslak (aluminiumsilicaat), korreling:
0,8 mm doorsnede. Het werkplekbetrok-
ken geluidsdrukniveau emissie heeft be-
trekking op een werktijd van 8 uur.
EU-conformiteitsverklaring
Product: Spuitpistool
Type: 2.869-xxx
Type: ST 120
Van toepassing zijnde EU-richtlijnen
2006/42/EG (+2009/127/EG)
Toegepaste geharmoniseerde normen
EN ISO 12100 - 1
EN ISO 12100 - 2
EN 349
EN 854
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
22 NL

- 1
Antes del primer uso de su apa-
rato, lea este manual original,
actúe de acuerdo a sus indicaciones y
guárdelo para un uso posterior o para otro
propietario posterior.
Indicaciones sobre ingredientes
(REACH)
Encontrará información actual sobre los in-
gredientes en:
www.kaercher.com/REACH
Ilustraciones véase la contraportada
1 Cuerpo de la pistola
2 boquilla del chorro
3 inyector
4 Boquilla de aire
5 Manguera de producto abrasivo
6 Manguera de aire con acoplamiento
para manguera SKG 19 (no incluido)
7 Tubo de aspiración
8 Abrazadera de manguera
9 Regulación de producto abrasivo
10 Conexión de agua
11 Válvula de seguridad
12 Selector, agua ON/OFF
13 Botón de regulación de caudal de aire
14 Botón de regulación de caudal de agua
15 Seguro de extracción
16 Palanca de extracción de pistola
17 Mango
La pistola pulverizadora está diseñada
para conectar a una fuente de aire compri-
mido. El chorro de aire comprimido aspira
producto abrasivo que arrastra en el chorro
de aire.
Para evitar la formación de polvo durante la
abrasión, se puede agregar agua a la mez-
cla de aire y producto abrasivo.
Ejemplos de aplicación:
– Eliminación de graffiti
– Limpieza de fachadas de piedra
– Limpieza de superficies de piedra artifi-
ciales
– Limpieza de fachadas de enlucido
– Raspar las superficies
– eliminación del óxido
– revestir las suturas de unión
– eliminación de la pintura
– Preparación de la base
Productos abrasivos aptos:
– Producto abrasivo seco.
– Granulometría, máximo 1,5 mm.
– Antes de la puesta en funcionamiento,
lea el manual de instrucciones y obser-
ve las indicaciones de seguridad.
– Las placas de advertencia e indicado-
ras colocadas en el aparato proporcio-
nan indicaciones importantes para un
funcionamiento seguro.
– Además de las indicaciones contenidas
en este manual de instrucciones, de-
ben respetarse las normas generales
vigentes de seguridad y prevención de
accidentes.
– Para la toma de aire comprimido solo
se deben utilizar mangueras y acopla-
mientos apropiados. Esto también
afecta a la sustitución de mangueras y
acoplamientos.
– Debe tener cuidado de no dañar ni es-
tropear la manguera de aire comprimi-
do por pisarla, aplastarla, tirar de ella u
otras acciones similares.
– La manguera de aire comprimido se tie-
ne que colocar recta o haciendo un
gran arco, para que no se doble.
– El mantenimiento correctivo debe ser
llevado a cabo únicamente por una ofi-
cina autorizada de servicio al cliente o
por personal especializado, familiariza-
do con todas las normas de seguridad
pertinentes.
– Antes de realizar tareas de limpieza y
mantenimiento o cambiar piezas, se
debe desacoplar el conducto de aire
comprimido.
– Sólo deben emplearse accesorios y
piezas de repuesto originales o autori-
zados por el fabricante. Los accesorios
y piezas de repuesto originales garanti-
zan el funcionamiento seguro y sin ave-
rías del aparato.
– Tenga en cuenta las normas de la em-
presa suministradora de agua.
– La conexión roscada de los tubos tiene
que ser estanca.
– La manguera de aire no debe presentar
daño alguno (riesgo de estallido). Si la
manguera presenta fallos, es absoluta-
mente imprescindible sustituirla. Solo
se puede utilizar tubos y conexiones re-
comendadas por el fabricante. Consul-
tar el número de pedido en el manual
de instrucciones.
– Antes de utilizar el equipo con sus dis-
positivos de trabajo, compruebe que
esté en perfecto estado y que garantice
la seguridad durante el servicio. Si no
está en perfecto estado, no debe utili-
zarse.
– Para usar el aparato en zonas con peli-
gro de explosión (p. ej., gasolineras)
son de obligado cumplimiento las nor-
mas de seguridad correspondientes.
Está prohibido usar el aparato en zonas
en las que exista riesgo de explosiones.
– Todas las partes conductoras de co-
rriente de la zona de trabajo tienen que
estar protegidas contra los chorros de
agua.
– Durante el funcionamiento el gatillo de
la pistola de pulverización manual no
debe estar bloqueado.
– Cuando sea necesario para protegerse
de piezas que salpiquen, se deberá lle-
var un traje de protección adecuado.
– No apunte jamás con el chorro a perso-
nas, animales, el aparato o las piezas
eléctricas.
– Está prohibido limpiar aquellos materia-
les que contengan asbesto u otros ma-
teriales con sustancias nocivas para la
salud.
– Debe utilizar una protección auditiva.
– No está permitido arenar alternativa-
mente ni simultáneamente metales li-
geros o piezas con contenido de hierro
en un espacio de arenado si no se ase-
gura una limpieza del espacio de are-
nado antes de cada cambio (riesgo de
incendio y explosión).
– Para arenar aleaciones de magnesio
con más de un 80% de magnesio no se
pueden utilizar productos abrasivos
con contenido de hierro.
– No se puede utilizar productos que pro-
voquen silicosis.
– No se pueden utilizar productos abrasi-
vos cuyos contenidos de sustancias
peligrosas superen el máximo permiti-
do por las normativas vigentes.
Al trabajar en recipientes o lugares estrechos
se deben respetar las directrices nacionales/
locales sobre los siguientes temas:
– trabajos en recipientes y lugares estre-
chos
– uso de dispositivos de señales de
emergencia de personas
Al arenar se tiene que llevar puesto el si-
guiente equipo protector:
– gafas y máscara protectoras
– Protección auditiva
– Ropa de seguridad contra choques
para el cuerpo y los hombros
– guantes de protección
– Calzado de seguridad
– mascarilla protectora si es necesario
se deben tomar las medidas de seguridad
higiénicas de acuerdo con las normativas
nacionales/locales.
– El usuario debe utilizar el aparato con-
forme a las instrucciones. Durante los
Pistola pulverizadora ST 120
Protección del medio ambien-
te
Los materiales empleados
para el embalaje son recicla-
bles y recuperables. No tire el
embalaje a la basura domésti-
ca y entréguelo en los puntos
oficiales de recogida para su
reciclaje o recuperación.
Los aparatos viejos contienen
materiales valiosos reciclables
que deberían ser entregados
para su aprovechamiento pos-
terior. Evite el contacto de ba-
terías, aceites y materias
semejantes con el medio am-
biente. Por este motivo, entre-
gue los aparatos usados en los
puntos de recogida previstos
para su reciclaje.
Elementos de mando
Uso previsto
Indicaciones de seguridad
23ES

- 2
trabajos con el aparato, debe tener en
cuenta las condiciones locales y evitar
causar daños a terceras personas, so-
bre todo a niños.
– El aparato sólo debe ser utilizado por
personas que hayan sido instruidas en
el manejo o hayan probado su capaci-
dad al respecto y a las que se les haya
encargado expresamente su utiliza-
ción. Los niños y los adolescentes no
deben utilizar el aparato.
– No dejar nunca el aparato sin supervi-
sión mientras esté bajo presión.
– El chorro de aire que sale de la boquilla
de pulverización provoca una fuerza de
retroceso en la pistola. Por eso hay que
sujetar bien la pistola.
– No se puede tocar el chorro que sale.
La válvula de seguridad se abre si se supe-
ra la presión excesiva permitida.
PELIGRO
Para un peligro inminente que acarrea le-
siones de gravedad o la muerte.
몇 ADVERTENCIA
Para una situación que puede ser peligro-
sa, que puede acarrear lesiones de grave-
dad o la muerte.
PRECAUCIÓN
Para una situación que puede ser peligro-
sa, que puede acarrear lesiones leves o
daños materiales.
– Con la palanca de disparo de la pistola
pulsada, sale aire comprimido por la
boquilla de aire.
– La depresión generada por el inyector
aspira el producto abrasivo por la man-
guera correspondiente y la tubería de
aspiración del recipiente de producto
abrasivo abierto.
– En la boquilla de pulverización se ace-
lera y saca la corriente de aire compri-
mido.
– El caudal de producto abrasivo se pue-
den ajustar a la tarea de limpieza por ni-
veles mediante la regulación de
producto abrasivo.
Si al desembalar el aparato comprueba da-
ños atribuibles al transporte, rogamos se
dirija a su vendedor.
Fijar la manguera de producto abrasivo
con la brida de la manguera.
Conectar la manguera de aire con el
acoplamiento al compresor.
Cerciorarse del asiento firme de los
acoplamientos.
Valores de conexión, ver datos técnicos.
Un filtro de agua en la entrada evita que se
productan errores.
몇 ADVERTENCIA
Tenga en cuenta las normas de la empresa
suministradora de agua.
De acuerdo con las normativas vi-
gentes, está prohibido utilizar el
aparato sin un separador de siste-
ma en la red de agua potable. Se
debe utilizar un separador de sistema apro-
piado de la empresa KÄRCHER o, alterna-
tivamente, un separador de sistema que
cumpla la norma EN 12729 tipo BA. El
agua que haya pasado por un separador
del sistema será catalogada como no pota-
ble.
PRECAUCIÓN
Conectar el separador del sistema siempre
a la toma de agua, nunca directamente al
aparato!
Conectar la manguera de entrada de
agua (no incluida en el suministro) con
el aparato y el conducto de agua.
El rendimiento del chorro depende del ta-
maño del compresor utilizado.
La siguiente tabla muestra la relación entre
el caudal de aire y la presión de chorro al-
canzada.
La presión de funcionamiento se configura
con el botón de regulación delcaudal de ai-
re.
La presión de funcionamiento máxima per-
mitida es 1,2 MPa (12 bar).
Presionar la tubería de aspiración en el
producto sin que queden cubiertos los
orificios de aspiración de aire.
Altura máxima de aspiración de producto
abrasivo: 4 m.
Conectar el compresor.
Abrir el suministro de agua.
Desbloquear el seguro de disparo.
Tirar de la palanca de disparo de la pis-
tola y realizar el trabajo de limpieza.
Para evitar la formación de polvo, se puede
agregar agua a la mezcla de aire y produc-
to abrasivo.
Poner el selector de agua en ON.
Ajustar el caudal de agua con el botón
de regulación de caudal de agua.
Nota:
La alimentación de agua solo está activa
con la palanca de disparo de la pistola
apretada.
Para recoger el polvo, solo es necesaria
una pequeña cantidad de agua de máx. 20
l/h.
Cerrar la regulación de chorro de pro-
ducto abrasivo.
Abrir la regulación de caudal de agua.
Tirar de la palanca de disparo de la pis-
tola.
Después del funcionamiento:
Poner el selector de agua en OFF.
Tirar de la palanca de disparo de la pis-
tola y soplar hacia fuera los restos de
agua de la pistola.
Soltar la palanca de disparo de la pisto-
la.
Bloquear la palanca de disparo de la
pistola con el seguro antidisparo para
evitar que se accione de forma involun-
taria.
Tras finalizar los trabajos de arenado,
lavar bien las manos.
몇 ADVERTENCIA
Peligro de lesiones. Antes de realizar tra-
bajos en el aparato, bloquear la alimenta-
ción de aire comprimido, purgar la presión
y desconectar el aparato del suministro de
aire comprimido.
Nota:
La cámara de mezclas y la boquilla de aire
son piezas de desgaste y no están someti-
das a las condiciones de la garantía.
Acuerde una inspección regular de seguri-
dad con su distribuidor o cierre un contrato
de mantenimiento. Solicite el asesoramien-
to oportuno.
Comprobar si las conexiones de la
manguera están bien colocadas.
Comprobar el desgaste de la manguera
de producto abrasivo.
Comprobar el desgaste de la manguera
de aire comprimido.
Comprobar el desgaste de la boquilla
del chorro.
Si la boquilla de chorro está desgasta-
da, la potencia se reducirá considera-
blemente.
Dispositivos de seguridad
Símbolos del manual de instruccio-
nes
Función
Puesta en marcha
Montaje de los accesorios
Toma de aire comprimido
Conexión de agua
Manejo
Rendimiento del chorro
Caudal
de aire
[m
3
/
min]
Pre-
sión
[MPa
(bar)]
Caudal
de aire
[m
3
/
min]
Pre-
sión
[MPa
(bar)]
2,4 0,3 (3) 5,4 0,8 (8)
3,0 0,4 (4) 6,1 0,9 (9)
3,6 0,5 (5) 6,7 1,0 (10)
4,2 0,6 (6) 7,3 1,1 (11)
4,8 0,7 (7) 8,0 1,2 (12)
Presión de trabajo
Aspiración de producto abrasivo
Funcionamiento
Funcionamiento con agua
Lavar los restos de producto abrasivo.
Puesta fuera de servicio
Cuidados y mantenimiento
Inspección de seguridad/contrato
de mantenimiento
diariamente
Todas las semanas
24 ES

- 3
Comprobar el desgaste de la cámara
de mezclas, si es muy desgastada es
imprescindible cambiarla.
Desmontar la cámara de mezclas y
comprobar el desgaste de la boquilla de
aire.
1 Pieza de unión roscada
2 Tornillo
3 boquilla del chorro
4 Boquilla de aire
5 Cámara de mezclas
6 Piezas de montaje de la cámara de
mezclas
Desmontar las piezas de montaje de la
cámara de mezclas.
Aflojar los tornillos.
Extraer la cámara de mezclas de la pie-
za de rosca y la boquilla de chorro.
Aflojar la pieza de rosca con la pinza tu-
bular y desatornillar.
Extraer la boquilla de aire.
A continuación, a la hora del montaje,
procurar que los anillos obturadores es-
tén colocados sin suciedad.
몇 ADVERTENCIA
Peligro de lesiones. Antes de realizar tra-
bajos en el aparato, bloquear la alimenta-
ción de aire comprimido, purgar la presión
y desconectar el aparato del suministro de
aire comprimido.
En caso de averías que no se mencionen
en este capítulo, consulte al servicio técni-
co oficial en caso de duda y si se indica ex-
plícitamente.
Mensualmente Cambiar la cámara de mezclas y la
boquilla de aire
Subsanación de averías
Avería Posible causa Modo de subsanarla
Sin aire Válvula de cierre del compresor
cerrada.
– Comprobar la conexión del compresor.
– Abrir la válvula de cierre.
Compresor defectuoso Reparar el compresor
Sale aire pero ningún
producto abrasivo de la
boquilla
Producto abrasivo húmedo o
atascado.
– Presionar la salida de la boquilla de chorro contra una base elástica
y tirar de la palanca de disparo de la pistola. De esta forma se desvía
el chorro de aire y se limpian la piezan afectadas.
– Si este método no tiene éxito, limpiar la manguera de aspiración, el
tubo de aspiración y la cámara de mezclas.
– Cambiar el producto abrasivo.
Se aspira aire extraño.
– Apretar las bridas de aspiración de la manguera de producto abra-
sivo.
– Cerrar la regulación de producto abrasivo.
No se agrega agua a pe-
sar de que haya suminis-
tro de agua
El selector de agua no está en la
posición ON.
Poner el selector de agua en ON.
El botón de regulación de caudal
de agua está cerrado.
Abrir el botón de regulación de caudal de agua.
La presión de agua es demasia-
do baja.
Utilizar el suministro de agua con presión de agua superior a 0,2 MPa
(2 bar).
Sistema de agua atascado.
– Desmontar la manguera de agua y no cerrar la toma de agua.
– Desmontar el inyector.
– Gire el botón de regulación de caudal de agua a máx.
– Presionar la salida de la boquilla de aire sobre una base elástica.
– Tirar de la palanca de disparo de la pistola - en el sistema de agua
entra aire comprimido.
– Si este método no tiene éxito, desmontar la válvula de agua.
La palanca de disparo de
la pistola no va del todo
hacia delante al soltarla.
Resorte roto. Consultar al servicio de atención al cliente.
25ES

- 4
– Sólo deben emplearse accesorios y
piezas de repuesto originales o autori-
zados por el fabricante. Los accesorios
y piezas de repuesto originales garanti-
zan el funcionamiento seguro y sin ave-
rías del aparato.
– En el área de servicios de www.kaer-
cher.com encontrará más información
sobre piezas de repuesto.
En todos los países rigen las condiciones
de garantía establecidas por nuestra em-
presa distribuidora. Las averías del aparato
serán subsanadas gratuitamente dentro
del periodo de garantía, siempre que se
deban a defectos de material o de fabrica-
ción. En un caso de garantía, le rogamos
que se dirija con el comprobante de com-
pra al distribuidor donde adquirió el aparato
o al servicio al cliente autorizado más
próximo a su domicilio.
Por la presente declaramos que la máqui-
na designada a continuación cumple, tanto
en lo que respecta a su diseño y tipo cons-
tructivo como a la versión puesta a la venta
por nosotros, las normas básicas de segu-
ridad y sobre la salud que figuran en las di-
rectivas comunitarias correspondientes. La
presente declaración perderá su validez en
caso de que se realicen modificaciones en
la máquina sin nuestro consentimiento ex-
plícito.
Los abajo firmantes actúan en nombre y
con la autorización de la junta directiva.
Responsable de documentación:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2020/08/01
Piezas de repuesto
Garantía
Datos técnicos
Suministro de aire
Caudal de aire m
3
/
min
1...6,3
Presión del aire MPa
(bar)
0,3...1,
2
(3...12)
Conexión de agua
Velocidad de alimenta-
ción, mín.
l/h (l/
min)
200
(3,4)
Diámetro de la man-
guera de entrada
pul-
gadas
1/2
Presión de entrada
(mín.)
MPa
(bar)
0,2 (2)
Presión de entrada
(máx.)
MPa
(bar)
0,5 (5)
Potencia y rendimiento
Caudal de agua (máx.)
*
l/h (l/
min)
120 (2)
Cantidad de producto
abrasivo (máx.) **
kg/h 160
Altura de aspiración
máx.
m4
Longitud de la man-
guera de producto
abrasivo
m5
Valores acústico conforme DIN 45635 Bl.
1***
Nivel acústico de emi-
siones relacionado con
el puesto de trabajo L
pA
dB(A) 105
Nivel de potencia acús-
tica L
WA
dB(A) 112
Medidas
Longitud mm 480
Anchura mm 80
Altura mm 260
Peso kg 3,5
* a una presión de aire de 6 bar y presión
de agua de 5 bar
** a una presión de aire de 6 bar sin agua
*** calculado al arenar hormigón B45 y
acero St37 a una presión de aire de 6 bar
y una presión de agua de 4 bar. Produc-
tos abrasivos: escoria de arenado (silica-
to de aluminio), granulometría: diámetro
de 0,8 mm. El nivel acústico de emisio-
nes relacionado con el puesto de trabajo
se refiere a un turno de trabajo de 8 ho-
ras.
Declaración UE de conformi-
dad
Producto: Pistola de chorreo
Modelo: 2.869-xxx
Modelo: ST 120
Directivas comunitarias aplicables
2006/42/CE (+2009/127/CE)
Normas armonizadas aplicadas
EN ISO 12100 - 1
EN ISO 12100 - 2
EN 349
EN 854
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
26 ES

- 1
Leia o manual de manual origi-
nal antes de utilizar o seu apare-
lho. Proceda conforme as indicações no
manual e guarde o manual para uma con-
sulta posterior ou para terceiros a quem
possa vir a vender o aparelho.
Avisos sobre os ingredientes (REACH)
Informações actuais sobre os ingredientes
podem ser encontradas em:
www.kaercher.com/REACH
Ver figuras no lado desdobrável
1 Corpo da pistola
2 Bico
3 Injector
4 Bico de ar
5 Mangueira do produto projectado (jacto)
6 Mangueira de ar com acoplamento
para mangueira SKG 19 (não incluído
no volume de fornecimento)
7 Tubo de aspiração
8 Braçadeira do tubo
9 Regulação do produto projectado
10 Ligação de água
11 Válvula de segurança
12 Interruptor selector, água LIG/DESL
13 Botão de regulação da quantidade de
ar
14 Botão de regulação da quantidade de
água
15 Patilha de segurança
16 Gatilho da pistola
17 Punho
A pistola de jacto foi concebida para a co-
nexão a uma fonte de ar comprimido. O
jacto de ar comprimido aspira o produto
que pretende projectar, que é arrastado
pelo jacto de ar.
Para evitar a formação de pó durante a
aplicação do jacto, é possível adicionar
água ao jacto de ar/produto de projecção.
Exemplos de aplicação:
– Remoção de grafitis.
– Limpeza de fachadas em pedra natural
– Limpeza de superfícies em pedra artificial
– Limpeza de fachadas com reboco
– Encarapinhar ou tornar as superfícies
ásperas
– Desenferrujar
– Limpeza de costuras de solda
– Remoção de tinta
– Pré-tratamento de superfícies
Produto de jacto adequado:
– Material de jacto seco.
– Dimensão dos grãos, máx. 1,5 mm.
– Leia atentamente o manual de instru-
ções e observe especialmente os avi-
sos de segurança antes de colocar o
aparelho em funcionamento.
– Os sinais de aviso e de atenção afixa-
dos no aparelho fornecem informações
importantes sobre o funcionamento se-
guro.
– Além das indicações do presente ma-
nual deve observar-se as regras gerais
de segurança e de prevenção de aci-
dentes em vigor.
– Utilizar exclusivamente mangueiras e
acoplamentos adequados para a cone-
xão do ar comprimido. O mesmo aplica-
se à substituição de mangueiras e aco-
plamentos.
– Deve-se assegurar que a mangueira de
ar comprimido não seja danificada ao
passar por cima da mesma, por esmaga-
mento, puxões ou problemas similares.
– A mangueira de ar comprimido deve
ser instalada de forma recta num gran-
de arco, de modo a evitar dobras.
– As reparações só podem ser executa-
das pelas oficinas de assistência técni-
ca autorizadas ou por técnicos
especializados nesta área, que estejam
devidamente familiarizados com as
principais normas de segurança.
– Desacoplar a tubagem de ar comprimi-
do antes de proceder à limpeza e ma-
nutenção do aparelho e antes de
substituir componentes.
– Só devem ser utilizados acessórios e
peças de reposição autorizadas pelo
fabricante do aparelho. Acessórios e
Peças de Reposições Originais-forne-
cem a garantia para que o aparelho
possa ser operado seguro e isentos de
falhas.
– Respeite as normas da companhia de
abastecimento de água.
– A união roscada das mangueiras de co-
nexão deve ser estanque.
– A mangueira do ar não pode estar dani-
ficada (perigo de rebentamento). Uma
mangueira danificada tem que ser ime-
diatamente substituída. Só podem ser
utilizadas mangueiras e ligações reco-
mendadas pelo fabricante. Consultar o
n.º de encomenda no manual de instru-
ções.
– Antes de utilizar o aparelho e os res-
pectivos dispositivos de trabalho, verifi-
que se estão em bom estado e seguros
no funcionamento. Se tiver dúvidas
quanto ao bom estado do aparelho, não
o utilize.
– Na utilização do aparelho em zonas de
perigo (p. ex. bombas de gasolina), de-
verão ser observadas as respectivas
normas de segurança. É proibido usar
o aparelho em locais onde há perigo de
explosão.
– Todas as peças condutoras de corrente
na área de trabalho devem estar prote-
gidas contra jactos de água.
– A alavanca da pistola pulverizadora
manual não deve ser prendida quando
o aparelho estiver em funcionamento.
– De modo a proteger contra salpicos de
água, deve ser utilizada roupa de pro-
tecção adequada sempre que necessá-
rio.
– Nunca apontar o jacto contra pessoas,
animais, o aparelho ou componentes
eléctricos.
– Materiais com teor de amianto e outros
que contêm substâncias prejudiciais à
saúde não podem ser lavados.
– Deve ser utilizada uma protecção audi-
tiva.
– Não é permitida a granalhagem alter-
nada ou simultânea de metais leves e
de componentes com teor de ferro
numa câmara de granalhagem, se an-
tes de cada substituição não for asse-
gurada a limpeza da câmara de
granalhagem (perigo de incêndio e de
explosão).
– Para a granalhagem de ligas de mag-
nésio com mais de 80% de magnésio
não podem ser utilizados produtos de
granalhagem com teor de ferro.
– Não podem ser utilizados produtos de
granalhagem (agentes de pulveriza-
ção) com silicone.
– Não podem ser utilizados produtos de
granalhagem, que excedam o teor má-
ximo permitido de substâncias perigo-
sas.
Durante os trabalhos em recipientes ou em
espaços apertados devem ser observadas
e respeitadas as directivas nacionais e lo-
cais relativas aos seguintes temas:
– Trabalhos em recipientes e espaços
apertados
– Aplicação de instalações de sinal de
emergência para pessoas
Durante os trabalhos de granalhagem de-
vem ser utilizados os seguintes equipa-
mentos de protecção:
– Protecção ocular e facial
– Protecção auditiva
– Vestuário de protecção para o corpo e
ombros contra impactos
– Luvas de protecção
– Calçado de segurança
– Eventualmente protecção respiratória
Pistola de jacto ST 120
Proteção do meio-ambiente
Os materiais da embalagem
são recicláveis. Não coloque
as embalagens no lixo domés-
tico, envie-as para uma unida-
de de reciclagem.
Os aparelhos velhos contêm
materiais preciosos e reciclá-
veis e deverão ser reutilizados.
Baterias, óleo e produtos simi-
lares não podem ser deitados
fora ao meio ambiente. Por is-
so, elimine os aparelhos ve-
lhos através de sistemas de
recolha de lixo adequados.
Elementos de manuseamento
Utilização conforme o fim a
que se destina a máquina
Avisos de segurança
27PT

- 2
Medidadas de protecção de higiene segun-
do as prescrições nacionais e locais em vi-
gor deve ser aplicadas.
– O utilizador deve utilizar o aparelho de
acordo com as especificações. Deve
observar as condições locais e prestar
atenção a terceiros e especialmente a
crianças quando trabalhar com o apa-
relho.
– O aparelho só deve ser manobrado por
pessoas que tenham sido instruídas
especialmente para o efeito ou por pes-
soas que já comprovaram ter capacida-
des para a manobra do aparelho e que
estejam expressamente autorizadas
para utilizarem o mesmo. Este aparelho
não pode ser manobrado por crianças
ou por jovens.
– Nunca deixar o aparelho sem vigilância
enquanto estiver sob pressão.
– Devido ao jacto que sai do bico de jac-
to, incide uma força de recuo sobre a
pistola. Segurar fixamente a pistola.
– Não é permitido colocar a mão à frente
do jacto.
A válvula de segurança abre, assim que a
pressão de serviço máx. admissível for su-
perada.
PERIGO
Para um perigo eminente que pode condu-
zir a graves ferimentos ou à morte.
몇 ATENÇÃO
Para uma possível situação perigosa que
pode conduzir a graves ferimentos ou à
morte.
CUIDADO
Para uma possível situação perigosa que
pode conduzir a ferimentos leves ou danos
materiais.
– Premindo o gatilho da pistola, o ar com-
primido flui pelo bico de ar.
– A subpressão produzida pelo injector
aspira o produto de projecção pela
mangueira do produto de jacto, a partir
do recipiente do material de jacto aber-
to.
– No bico de jacto o material de jacto é
acelerado pela corrente de ar compri-
mido e projectado.
– A quantidade do material de jacto pode
ser ajustada continuamente aos traba-
lhos de limpeza.
Se, ao desembalar a máquina, constatar a
existência de danos de transporte, comuni-
que o facto à casa comercial onde adquiriu
o aparelho.
Fixar o material da mangueira do pro-
duto de jacto com uma braçadeira.
Conectar a mangueira de ar com o aco-
plamento da mangueira ao compres-
sor.
Ter atenção ao assento correcto dos
acoplamentos.
Valores de conexão, vide dados técnicos.
Um filtro de ar, na admissão, previne ava-
rias.
몇 ATENÇÃO
Respeite as normas da companhia de
abastecimento de água.
De acordo com as prescrições em
vigor o aparelho nunca pode ser li-
gado à rede de água potável sem
separador de sistema. Deve-se
utilizar um separador de sistema adequado
da firma KÄRCHER ou, alternativamente,
um separador de sistema segundo EN
12729 tipo BA. A água que tenha entrado
no separador de sistema é considerada im-
própria para consumo.
CUIDADO
Ligar o separador de sistema sempre à ali-
mentação da água e nunca directamente
ao aparelho!
Conectar a mangueira de admissão da
água (não incluída no volume de forne-
cimento) ao aparelho e à tubagem da
água.
A potência do jacto depende da dimensão
do compressor utilizado.
A tabela seguinte mostra a relação entre
quantidade de ar e pressão do jacto atingí-
vel.
A pressão de serviço é ajustada continua-
mente com o botão de regulação da quan-
tidade de ar.
A pressão de serviço máx. admissível é de
1,2 MPa (12 bar).
Inserir o tubo de aspiração no material
de jacto, de modo que as aberturas de
aspiração do ar não sejam cobertas.
Altura de aspiração máxima do material de
jacto: 4 m.
Ligar o compressor.
Abrir a admissão de água.
Destravar a patilha de segurança do
gatilho.
Acionar o gatilho da pistola e executar
os trabalhos de limpeza.
Para evitar a formação de pó, é possível
adicionar água ao jacto de ar/produto de
projecção.
Ajustar o botão selector da água em
LIG.
Ajustar a quantidade de água no botão
de regulação da quantidade de água.
Aviso:
A alimentação da água está apenas activa
com o gatilho da pistola accionado.
Para a prevenção da formação de pó é, no
máximo, necessária uma quantidade de
água de 20 l/h.
Fechar a regulação volúmica do jacto.
Abrir a regulação volúmica da água.
Acionar o gatillho da pistola.
Depois do serviço:
Ajustar o botão selector da água em
DESL.
Acionar o gatilho da pistola e soprar
restos de água para fora da pistola.
Soltar o gatilho da pistola.
Bloquear o gatilho da pistola com a pa-
tilha de segurança, de modo a evitar
uma activação inadvertida.
Lavar minuciosamente as mãos no final
dos trabalhos.
몇 ATENÇÃO
Perigo de ferimentos. Antes de iniciar os
trabalhos no aparelho deve-se bloquear a
alimentação de ar comprimido, realizar
uma despressurização e desconectar o
aparelho da alimentação de ar comprimido.
Aviso:
A câmara de mistura e o bico de ar são pe-
ças de desgaste e não são abrangidos pe-
las prescrições da garantia.
Pode acordar com o seu Agente vendedor,
uma inspecção regular de segurança ou
assinar um contrato de manutenção. Por
favor, peça informações sobre este tema.
Controlar a fixação correcta da união
da mangueira.
Equipamento de segurança
Símbolos no Manual de Instruções
Funcionamento
Colocação em funcionamento
Montar os acessórios
Ligação de ar comprimido
Ligação de água
Manuseamento
Potência do jacto
Quanti-
dade de
ar [m
3
/
min]
Pres-
são
[MPa
(bar)]
Quanti-
dade de
ar [m
3
/
min]
Pres-
são
[MPa
(bar)]
2,4 0,3 (3) 5,4 0,8 (8)
3,0 0,4 (4) 6,1 0,9 (9)
3,6 0,5 (5) 6,7 1,0 (10)
4,2 0,6 (6) 7,3 1,1 (11)
4,8 0,7 (7) 8,0 1,2 (12)
Pressão de serviço
Saída do material de jacto
Funcionamento
Funcionamento com água
Lavar os restos do material de jacto
Colocar fora de serviço
Conservação e manutenção
Inspecção de Segurança /Contrato
de Manutenção
Diariamente
28 PT

- 3
Verificar a mangueira do material de
jacto relativamente ao desgaste.
Verificar a mangueira do ar comprimido
relativamente ao desgaste.
Verificar o bico do jacto quanto ao des-
gaste.
A potência do jacto é fortemente redu-
zida se o bico do jacto estiver danifica-
do.
Controlar a câmara de mistura relativa-
mente ao desgaste. Substituir se for de-
tectado um desgaste acentuado.
Desmontar a câmara de mistura e con-
trolar o bico do ar relativamente ao des-
gaste.
1 Elemento de união roscada
2 Parafuso
3 Bico
4 Bico de ar
5 Câmara de mistura
6 Componentes de montagem da câma-
ra de mistura
Desmontar os componentes de monta-
gem da câmara de mistura.
Soltar os parafusos.
Retirar a câmara de mistura da peça de
enroscamento e do bico de jacto.
Desapertar a peça de enroscamento
com uma chave adequada e voltar a
enroscar.
Retirar o bico do ar.
Ter atenção ao assento correcto e sem
sujidade dos O-Rings, durante os tra-
balhos de montagem.
몇 ATENÇÃO
Perigo de ferimentos. Antes de iniciar os
trabalhos no aparelho deve-se bloquear a
alimentação de ar comprimido, realizar
uma despressurização e desconectar o
aparelho da alimentação de ar comprimido.
No caso de anomalias não referidas neste
capítulo, em caso de dúvidas e por indica-
ção expressa, pedir a intervenção dos Ser-
viços Técnicos autorizados.
Semanalmente
Mensalmente
Substituir a câmara de mistura e o
bico do ar
Localização de avarias
Avaria Possível causa Eliminação da avaria
Sem ar Válvula de bloqueio no compres-
sor fechada.
– Verificar a ligação no compressor.
– Abrir a válvula de bloqueio.
Compressor com defeito Reparar o compressor
Sai ar mas não sai mate-
rial de jacto
Material de jacto húmido ou en-
tupimento.
– Pressionar a saída do bico de jacto fortemente contra uma base
elástica e puxar o gatilho da pistola. Desta forma a corrente de ar é
desviada e limpa os componentes afectados.
– Se este método não resultar deve-se proceder à limpeza da man-
gueira de aspiração, tubo de aspiração e câmara de mistura.
– Substituir o material de jacto.
É aspirado ar parasita (externo).
– Apertar as braçadeiras na mangueiras do material de jacto.
– Fechar a regulação do material de jacto.
Nenhuma adição de
água apesar da alimen-
tação da água
Botão selector da água não está
na posição LIG.
Ajustar o botão selector da água em LIG.
Botão de regulação da quantida-
de da água fechado.
Abrir o botão de regulação da quantidade da água.
Pressão da água demasiado
baixa.
Utilizar uma alimentação da água com uma pressão da água superior a
0,2 MPa (2 bar).
Sistema da água entupido.
– Desmontar a mangueira da água e não fechar a mangueira da água.
– Desmontar injector.
– Ajustar o botão de regulação da quantidade da água em máx.
– Pressionar a saída do bico do ar contra uma base elástica.
– Puxar o gatilho da pistola - o sistema da água é soprado com ar
comprimido.
– Desmontar a válvula da água se este método não funcionar.
O gatilho da pistola não
retorna completamente
para a frente assim que
o soltar
Mola partida. Pedir a intervenção do serviço de pós-venda.
29PT

- 4
– Só devem ser utilizados acessórios e
peças de reposição autorizados pelo
fabricante do aparelho. Acessórios e
Peças de Reposição Originais - forne-
cem a garantia para que o aparelho
possa ser operado em segurança e
isento de falhas.
– Para mais informações sobre peças so-
bressalentes, consulte na página
www.kaercher.com o ponto dos servi-
ços.
Em cada país vigem as respectivas condi-
ções de garantia estabelecidas pelas nos-
sas Empresas de Comercialização.
Eventuais avarias no aparelho durante o
período de garantia serão reparadas, sem
encargos para o cliente, desde que se trate
dum defeito de material ou de fabricação.
Em caso de garantia, dirija-se, munido do
documento de compra, ao seu revendedor
ou ao Serviço Técnico mais próximo.
Declaramos que a máquina a seguir desig-
nada corresponde às exigências de segu-
rança e de saúde básicas estabelecidas
nas Directivas UE por quanto concerne à
sua concepção e ao tipo de construção as-
sim como na versão lançada no mercado.
Se houver qualquer modificação na máqui-
na sem o nosso consentimento prévio, a
presente declaração perderá a validade.
Os signatários actuam em nome e em pro-
curação do Conselho de Administração.
Responsável pela documentação:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2020/08/01
Peças sobressalentes
Garantia
Dados técnicos
Alimentação do ar
Volume de ar m
3
/
min
1...6,3
Pressão de ar MPa
(bar)
0,3...1,
2
(3...12)
Conexão de água
Quantidade de admis-
são, mín.
l/h (l/
min)
200
(3,4)
Diâmetro da manguei-
ra de admissão
Pole-
gada
1/2
Pressão de admissão
(mín.)
MPa
(bar)
0,2 (2)
Pressão de admissão
(máx.)
MPa
(bar)
0,5 (5)
Dados relativos à potência
Quantidade da água
(máx.) *
l/h (l/
min)
120 (2)
Quantidade do mate-
rial de jacto (máx.) **
kg/h 160
Altura de aspiração
máx.
m4
Comprimento da man-
gueira do material de
jacto
m5
Valores característicos do ruído, segun-
do DIN 45635 Bl. 1***
Nível de pressão sono-
ra das emissões no lo-
cal de trabalho L
pA
dB(A) 105
Nível de potência
acústica L
WA
dB(A) 112
Dimensões
Comprimento mm 480
Largura mm 80
Altura mm 260
Peso kg 3,5
* A 6 bar de pressão do ar e 5 bar de
pressão da água
** A 6 bar de pressão do ar sem água
*** Determinado durante a aplicação do
jacto sobre betão B45 e aço St37 a uma
pressão do ar de 6 bar e uma pressão da
água de 4 bar. Material de jacto: Escória
de pulverização (silicato de alumínio),
granulação: 0,8 mm de diâmetro. O nível
de pressão sonora das emissões no lo-
cal de trabalho é referente a um turno de
trabalho de 8 horas.
Declaração UE de conformi-
dade
Produto: Pistola de jacto
Tipo: 2.869-xxx
Tipo: ST 120
Respectivas Directrizes da UE
2006/42/CE (+2009/127/CE)
Normas harmonizadas aplicadas
EN ISO 12100 - 1
EN ISO 12100 - 2
EN 349
EN 854
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
30 PT

- 1
Læs original brugsanvisning in-
den første brug, følg anvisnin-
gerne og opbevar vejledningen til senere
efterlæsning eller til den næste ejer.
Henvisninger til indholdsstoffer
(REACH)
Aktuelle oplysninger til indholdsstoffer fin-
der du på:
www.kaercher.com/REACH
Figurer, se omslaget
1 Pistolkrop
2 Stråledyse
3 Injektor
4 Luftdyse
5 Strålemiddelslange
6 Luftslange med slangekobling SKG 19
(kommer ikke med leverancen)
7 Sugerør
8 Slangebøjle
9 Strålemiddelregulering
10 Vandtilslutning
11 Sikkerhedsventil
12 Omkobler, vand TIL/FRA
13 Luftmængde-reguleringsknap
14 Vandmængde-reguleringsknap
15 Aftrækkersikring
16 Pistol-aftrækker
17 Håndtag
Strålepistolen skal tilsluttes til en trykluftkil-
de. Trykluftstrålen indsuger strålemiddel,
som rives med luftstrålen.
For at undgå en dannelse af støv under
strålingen, kan der tilsættes vand til stråle-
middel-luft-blandingen.
Brugseksempler:
– Fjernelse af graffiti
– Rensning af natursten-facader
– Rensning af kunststen-overflader
– Rensning af puds-facader
– Gøre overflader ru
– Fjernelse af rust
– Afpudsning af svejsesøm
– Fjernelse af lak/maling
– Forbehandling af undergrund
Egnede strålemidler:
– Tørt strålemiddel:
– Kornstørrelse maksimal 1,5 mm.
– Læs brugsanvisningen til maskinen og
primært sikkerhedsanvisningerne grun-
digt, inden De tager maskinen i brug.
– Advarsels- og henvisningsskilte på ap-
paratet giver vigtige anvisninger for fa-
refri drift.
– Ud over henvisningerne i denne brugs-
anvisning skal lovens generelle sikker-
heds- og
ulykkesforebyggelsesforskrifter over-
holdes.
– Til tryklufttilslutningen må der kun bru-
ges godkendte slanger og koblinger.
Det gælder også for udskiftning af slan-
ger og koblinger.
– Undgå at køre over, klemme, rive eller
lign. i trykluftslangen, da dette ødelæg-
ger eller beskadiger den.
– Trykluftslangen skal lægges ned i ret
linje hhv. i en stor bue, så der ikke dan-
nes knæk.
– Istandsættelser må kun gennemføres
af den godkendte kundeservice eller
fagkyndige personer, som er fortroligt
mit alle gældende sikkerhedsbestem-
melser.
– Inden apparatet renses og vedligehol-
des og inden komponenter udskiftes,
skal trykluftledningen afbrydes.
– Der må kun anvendes tilbehør og reser-
vedele, der er godkendt af producen-
ten. Originaltilbehør og -reservedele er
en garanti for, at maskinen kan fungere
sikkert og uden fejl.
– Læg mærke til vandforsyningsselska-
bets reglementer.
– Forskruningerne for alle tilslutnings-
slanger skal være tæt.
– Luftslangen må ikke være beskadiget
(fare for at briste). En beskadiget slan-
ge skal straks udskiftes. Der må kun an-
vendes slanger og forbindelser som er
anbefalet af producenten. Bestillings-
nummer, se driftsvejledningen.
– Maskinen og dens arbejdsanordninger
skal kontrolleres med henblik på fejlfri
tilstand og driftssikkerhed, inden maski-
nen tages i brug. Hvis maskinen ikke er
i en fejlfri tilstand, må den ikke benyttes.
– Overhold de gældende sikkerhedsfor-
skrifter ved anvendelse af apparatet i
fareområder (f.eks. tankstationer). Det
er forbudt at bruge apparatet i rum med
eksplosionsrisiko.
– Alle strømførende dele i arbejdsområ-
det skal være beskyttet mod stråle-
vand.
– Håndsprøjtepistolens arm må ikke
komme i klemme under driften.
– Til beskyttelse imod sprøjtende dele
skal der efter behov bæres beskyttel-
sesdragter.
– Vandstrålen må aldrig rettes mod men-
nesker, dyr, maskinen eller elektriske
komponenter.
– Asbestholdige og andre materialer,
som indeholder stoffer der er farlige for
helbredet, må ikke renses.
– Der skal bruges høreværn.
– Hvis rengøring af strålerummet ikke kan
sikres før hvert skift (brand- og eksplo-
sionsfare), er en skiftevis eller samtidig
stråling af letmetaller og jernholdige
dele/komponenter i et strålerum for-
budt.
– Til stråling af magnesiumlegeringer
med mere end 80% magnesium må der
ikke bruges jernholdige strålemidler.
– Silikone-producerende strålemidler må
ikke bruges.
– Der må ikke bruges strålemidler, som
overskrider de nationale/lokale bestem-
melser med hensyn til den maksimalt
tilladte indhold af farlige stoffer.
Ved arbejder med strålepistolen i beholder
eller i mindre rum, skal de gældende natio-
nale/lokale retningslinjer til følgende emner
overholdes:
– Arbejder i beholder eller mindre rum
– Brug af person-nødsignal-anlæg
Ved stråling skal der bruges følgende vær-
nemidler:
– Øjen- og ansigtsværn
– Høreværn
– Dragter med prelbeskyttelse som af-
dækker kroppen og skulderne
– Beskyttelseshandsker
– Sikkerhedssko
– evt. åndredrætsværn
Hygiejniske beskyttelsesforanstaltninger
ifølge de gældende nationale/lokale be-
stemmelser skal foretages.
– Brugeren skal anvende apparatet iht.
dets anvendelsesformål. Brugeren skal
tage hensyn til lokale forhold og under
arbejdet med maskinen være opmærk-
som på andre personer, især børn.
– Apparatet må kun bruges af personer
som blev oplyst om brugen eller som
kan dokumentere at de er i stand til at
betjene apparatet og udtrykkeligt blev
betroliget med brugen. Apparatet må
ikke anvendes af børn, unge eller af
personer, der ikke er blevet instrueret i
brugen.
– Maskinen må aldrig være uden opsyn
så længe den står under tryk.
– Pga. luftstrålen, som kommer ud af
stråledysen, stødes pistolgrebet bagud.
Derfor skal pistolen holdes godt fast.
– Der må ikke gribes ind i den udtræden-
de stråle.
Ved overskridelse af det tilladte arbejdstryk
åbnes sikkerhedsventilen.
Strålepistol ST 120
Miljøbeskyttelse
Emballagen kan genbruges.
Smid ikke emballagen ud sam-
men med det almindelige hus-
holdningsaffald, men aflever
den til genbrug.
Udtjente apparater indeholder
værdifulde materialer, der kan
og bør afleveres til genbrug.
Batterier, olie og lignende stof-
fer er ødelæggende for miljøet.
Aflever derfor udtjente appara-
ter på en genbrugsstation eller
lignende.
Betjeningselementer
Bestemmelsesmæssig an-
vendelse
Sikkerhedsanvisninger
Sikkerhedsanordninger
31DA

- 2
FARE
En umiddelbar truende fare, som kan føre
til alvorlige personskader eller død.
몇 ADVARSEL
En muligvis farlig situation, som kan føre til
alvorlige personskader eller til død.
FORSIGTIG
En muligvis farlig situation, som kan føre til
personskader eller til materialeskader.
– Ved trykket pistolgreb strømmer trykluft
igennem luftdysen.
– Det fra injektoren genererede overtryk
suger strålemidlet via strålemiddelslan-
gen og sugerøret ud af den åbnede
strålemiddelbeholder.
– I stråledysen accelereres strålemidlet
fra trykluftstrømmen og strømmer ud.
– Via strålemiddelreguleringen kan strå-
lemiddelmængden tilpasses trinløs til
rengøringsopgaven.
Kontakt venligst forhandleren, såfremt De
under udpakningen konstaterer evt. trans-
portskader.
Befæst strålemiddelslangen med slan-
gebøjlerne.
Tilslut luftslangen med slangekoblingen
på kompressoren.
Hold øje med korrekt placering af kob-
lingen.
Tilslutningsværdier, se venligst tekniske data.
Et vandfilter i tilløbet forhindrer fejl.
몇 ADVARSEL
Læg mærke til vandforsyningsselskabets
reglementer.
Ifølge de gældende love, må ma-
skinen aldrig anvendes på drikke-
vandsnettet uden en
tilbageløbsventil. Der skal anven-
des en velegnet tilbageløbsventil fra KÄR-
CHER eller en alternativ tilbageløbsventil
ifølge EN 12729 type BA. Vand, som
strømmer igennem en systemseparator,
kan ikke drikkes.
FORSIGTIG
Systemadskiller skal altid kobles til vand-
forsyningen, ikke direkte til apparatet!
Forbind vandtilløbsslangen (kommer
ikke med leverancen) med apparatet og
vandledningen.
Strålekapaciteten afhænger fra kompres-
sorens størrelse.
Den følgende tabel viser sammenhængen
mellem luftmængden og stråletrykket som
kan opnås.
Arbejdstrykket indstilles trinløs med luft-
mængde-reguleringsknappen.
Det maksimalt tilladte arbejdstryk er 1,2
MPa (12 bar).
Tryk sugerøret så langt ind i stråleem-
net, at luftindsugningsåbningerne ikke
er tildækket.
Maksimal strålemiddel-indsugningshøjde:
4 m.
Tænd for kompressoren.
Åbn for vandtilløbet.
Løsn aftrækkersikringen.
Træk i pistolgrebet og gennemfør rens-
ningen.
For at undgå en dannelse af støv, kan der
tilsættes vand til strålemiddel-luft-blandin-
gen.
Indstil omkobleren "Vand" til TIL.
Juster vandmængden på vandmæng-
de-reguleringsknappen.
Bemærk:
Vandtilførslen er kun aktiv hvis pistolgrebet
er trykket.
Kun en ringe vandmængde på maksimal
20 l/h er nødvendigt til binding af støv.
Luk strålemængdereguleringen.
Åbn vandmængdereguleringen.
Træk i pistolgrebet.
Efter driften:
Indstil omkobleren "Vand" til FRA.
Træk i pistolgrebet og blæs vandrester-
ne ud af pistolen.
Giv slip for pistolgrebet.
Bloker pistolgrebet med aftrækkersik-
ringen for at undgå en utilsigtet betje-
ning.
Efter afslutning af strålearbejdet skal
hænderne vaskes grundigt.
몇 ADVARSEL
Risiko for tilskadekomst. Før arbejder med
apparatet skal tryklufttilførslen afspærres,
tryk skal frigives og apparatet skal kobles
fra trykluftforsyningen.
Bemærk:
Blandekammeret og luftdyse er sliddele og
er ikke del af garantien.
De kan aftale en regelmæssig sikkerhedsin-
spektion med deres forhandler eller aftale en
vedligeholdelseskontrakt. Søg rådgivning.
Kontroller om slangeforbindelserne sid-
der fast.
Kontroller strålemiddelslangen for slid.
Kontroller trykluftslangen for slitage.
Kontroller stråledysen for slid.
Ved slidt stråledyse reduceres stråleka-
paciteten stærk.
Kontroller blandekammeret for slid, ved
stæk slitage skal det udskiftes.
Afmonter blandekammeret og kontrol-
ler luftdysen for slid.
1 Forskruningsdel
2 Skrue
3 Stråledyse
4 Luftdyse
5 Blandekammer
6 Komponenter blandekammer
Afmonter blandekammerets kompo-
nenter.
Løsn skruerne.
Træk blandekammeret fra forskru-
ningsstykket og stråledysen.
Løsn forskruningsstykket med en rør-
nøgle og skru det af.
Fjern luftdysen.
Ved den tilsluttende montering skal der
holdes øje med at placeringen af O-rin-
gene er fri for tilsmudsning.
Symbolerne i driftsvejledningen
Funktion
Ibrugtagning
Montering af tilbehør
Tryklufttilslutning
Vandtilslutning
Betjening
Strålekapacitet
Luft-
mæng-
de [m
3
/
min]
Tryk
[MPa
(bar)]
Luft-
mæng-
de [m
3
/
min]
Tryk
[MPa
(bar)]
2,4 0,3 (3) 5,4 0,8 (8)
3,0 0,4 (4) 6,1 0,9 (9)
3,6 0,5 (5) 6,7 1,0 (10)
4,2 0,6 (6) 7,3 1,1 (11)
4,8 0,7 (7) 8,0 1,2 (12)
Arbejdstryk
Strålemiddelindsugning
Drift
Drift med vand
Vask rester fra strålemidlet af
Ud-af-drifttagning
Pleje og vedligeholdelse
Sikkerhedsinspektion/
servicekontrakt
Dagligt
En gang om ugen
En gang om måneden
Udskifte blandekammer og luftdyse
32 DA

- 3
몇
ADVARSEL
Risiko for tilskadekomst. Før arbejder med
apparatet skal tryklufttilførslen afspærres,
tryk skal frigives og apparatet skal kobles
fra trykluftforsyningen.
I tvivlstilfælde eller ved udtrykkelige henvis-
ninger skal De kontakte en godkendt kun-
deservice ved fejl, som ikke nævnes i dette
kapitel.
Afhjælpning af fejl
Fejl Mulig årsag Afhjælpning
Ingen luft Afspærringsventilen på kom-
pressoren lukket.
– Kontroller tilslutningen på kompressoren.
– Åbn afspærringsventilen.
Kompressor defekt Kompressoren sættes i stand
Der strømmer luft ud af
dysen men intet stråle-
middel.
Fugtigt strålemiddel eller tilstop-
ning.
– Tryk stråledysens munding fast på et elastisk underlag og træk i pi-
stolgrebet. Derved omstyres luftstrømmen og renser de pågælden-
de komponenter.
– Hvis denne metode ikke er succesfuld, skal sugeslangen, sugerøret
og blandekammeret renses.
– Udskift strålemidlet.
Det indsuges fremmedluft.
– Stram slangebøjlerne på slangemiddelslangen.
– Luk strålemiddelreguleringen.
Ingen vandtilsætning til
trods for vandforsyning
Omkobler "Vand" er ikke i stilling
TIL.
Indstil omkobleren "Vand" til TIL.
Vandmængde-reguleringsknap-
pen lukket.
Åbn vandmængde-reguleringsknappen.
Vandtryk for lavt. Brug vandforsyningen med et vandtryk over 0,2 MPa (2 bar).
Vandsystem tilstoppet. – Afmonter vandslangen og luk vandtilslutningen ikke.
– Afmonter injektoren.
– Drej vandmængde-reguleringsknappen til max.
– Tryk luftdysens munding på et elastisk underlag.
– Træk i pistolgrebet - vandsystemet gennemblæses med trykluft.
– Hvis denne metode ikke er succesfuld, skal vandventilen afmonte-
res.
Efter at give slip for pi-
stolgrebet går det ikke
helt frem.
Fjeder brudt. Kontakt kundeservice.
33DA

- 4
– Der må kun anvendes tilbehør og reser-
vedele, der er godkendt af producen-
ten. Originaltilbehør og -reservedele er
en garanti for, at maskinen kan fungere
sikkert og uden fejl.
– Yderligere informationen om reserve-
dele finder De under www.kaer-
cher.com i afsni "Service".
I de enkelte lande gælder de af vore for-
handlere fastlagte garantibetingelser.
Eventuelle fejl på apparatet afhjælpes gra-
tis inden for garantien, såfremt fejlen kan
tilskrives en materiale- eller produktionsfejl.
Hvis De ønsker at gøre garantien gælden-
de, bedes De henvende Dem til Deres for-
handler eller nærmeste kundeservice
medbringende kvittering for købet.
Hermed erklærer vi, at den nedenfor nævn-
te maskine i design og konstruktion og i den
af os i handlen bragte udgave overholder
de gældende grundlæggende sikkerheds-
og sundhedskrav i EU-direktiverne. Ved
ændringer af maskinen, der foretages uden
forudgående aftale med os, mister denne
erklæring sin gyldighed.
Underskriverne handler på bestyrelsens
vegne og med dennes fuldmagt.
Dokumentationsbefuldmægtiget:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2020/08/01
Reservedele
Garanti
Tekniske data
Luftforsyning
Luftkapacitet m
3
/
min
1...6,3
Lufttryk MPa
(bar)
0,3...1,
2
(3...12)
Vandtilslutning
Forsyningsmængde,
min.
l/h (l/
min)
200
(3,4)
Tilløbsslange diameter Tom-
mer
1/2
Tilførselstryk (min.) MPa
(bar)
0,2 (2)
Tilførselstryk, maks. MPa
(bar)
0,5 (5)
Ydelsesdata
Vandmængde (max.) * l/h (l/
min)
120 (2)
Strålemiddelmængde
(max.) **
kg/h 160
Indsugningshøjde
max.
m4
Længde strålemiddels-
lange
m5
Lydegenskaber iht. DIN 45635 BI. 1***
Arbejdspladsrelateret
emissions-lydniveau
L
pA
dB(A) 105
Lydeffektniveau L
WA
dB(A) 112
Mål
Længde mm 480
Bredde mm 80
Højde mm 260
Vægt kg 3,5
* ved 6 bar lufttryk og 5 bar vandtryk
** ved 6 bar lufttryk uden vand
*** oplyst ved stråling på beton B45 og
stål St37 ved et lufttryk på 6 bar og et
vandtryk på 4 bar. Strålemiddel: Stråle-
slagge (aluminiumsilicat), kornstørrelse:
0,8 mm diameter. Det arbejdspladsrela-
terede emissions-lydniveau er relateret til
en arbejdstid på 8 timer.
EU-overensstemmelseser-
klæring
Produkt: Strålepistol
Type: 2.869-xxx
Type: ST 120
Gældende EU-direktiver
2006/42/EF (+2009/127/EF)
Anvendte harmoniserede standarder
EN ISO 12100 - 1
EN ISO 12100 - 2
EN 349
EN 854
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
34 DA

- 1
Før første gangs bruk av appa-
ratet, les denne originale bruks-
anvisningen, følg den og oppbevar den for
senere bruk eller for overlevering til neste
eier.
Anvisninger om innhold (REACH)
Aktuell informasjon om stoffene i innholdet
finner du under:
www.kaercher.com/REACH
Figurer se omslagsside
1 Pistolkropp
2 Stråledyse
3 Injektor:
4 Luftdyse
5 Strålemiddelslange
6 Luftslange med slangekobling SKG 19
(ikke del av leveransen)
7 Sugerør
8 Slangeklemme
9 Blåsesandregulering
10 Vanntilkobling
11 Sikkerhetsventil
12 Valgbryter, vann PÅ/AV
13 Luftvolum reguleringsknapp
14 Vannvolum reguleringsknapp
15 Avtrekksikring
16 Pistolavtrekker
17 Håndtak
Sandblåsepistolen er ment for tilkobling til
en trykkluftkilde. Trykkluftstrålen suger inn
blåsemiddelel som trekkes med av luftstrå-
len.
For å unngå støvdannelse under sandblå-
sing kan blandingen av blåsemiddel og luft
også tilføres vann.
Brukseksempler:
– Graffitifjerning
– Rengjøring av natursteinfasader
– Rengjøring av betongsteinflater
– Rengjøring av pussfasader
– Rubbing av overflater
– Rustfjerning
– Renske sveisefuger
– Lakkfjerning
– Underlag-forbehandling
Egnede sandblåsemidler:
– Tørt sandblåsemiddel.
– Kornstørrelse maks. 1,5 mm.
– Les bruksveiledningen før maskinen
tas i bruk og ta spesielt hensyn til sik-
kerhetsanvisningene.
– Advarsel- og henvisningsskilt som er
anbrakt på apparatet gir viktig informa-
sjon for en farefri drift.
– I tillegg til anvisningene i denne bruks-
veiledningen må det tas hensyn til loka-
le, generelle forskrifter vedrørende
sikkerhet og forebygging av ulykker.
– Bruk kun foreskrevne slanger og koblin-
ger for trykklufttilkoblingen. Dette gjel-
der også ved skifte av slanger og
koblinger.
– Pass på at trykkluftslangen ikke skades
ved at den kjøres over, klemmes, strek-
kes eller lignende.
– Trykkluftslangen må helst legges i rette
linjer med store buer, slik at det ikke
dannes knekk.
– Reparasjoner skal kun utføres på god-
kjente serviceverksteder eller av fagfolk
som er kjent med alle sikkerhetsforskrif-
tene.
– Før rengjøring og vedlikehold av appa-
ratet, eller skifte av deler, skal trykkluft-
forsyningen frakobles.
– Det er kun tillatt å anvende tilbehør og
reservedeler som er godkjent av produ-
senten. Originalt tilbehør og originale
reservedeler garanterer for sikker og
problemfri drift av apparatet.
– Følg vannverkets forskrifter.
– Tilkoblingene for alle vanntilkoblinger
må være tette.
– Luftslangen må ikke være skadet (fare
for brudd). En skadet slange må skiftes
ut umiddelbart. Det skal bare benyttes
slanger og koblinger som anbefalt fra
produsenten. Bestillingsnummer, se
bruksanvisningen.
– Før bruk skal det kontrolleres at maski-
nen med arbeidsinnretningene er i for-
skriftsmessig og driftssikker tilstand.
Apparat og tilbehør må ikke brukes der-
som det ikke er i feilfritt stand.
– Ved bruk av maskinen på farlige steder
(f.eks. bensinstasjoner etc.), må det tas
hensyn til gjeldende sikkerhetsforskrif-
ter. Bruk i eksplosjonsfarlige rom er for-
budt.
– Alle strømførende deler i arbeidsområ-
det må være spylesikre.
– Hendelen på håndsprøytepistolen må
ikke klemmes fast under bruk.
– Bruk egnede verneklær som beskyttel-
se mot tilbakesprut.
– Strålen må aldri rettes mot mennesker,
dyr, apparatet eller elektriske deler.
– Asbestholdige materialer og andre ma-
terialer som inneholder helsefarlige
stoffer skal ikke rengjøres.
– Det skal brukes hørselsvern.
– Det er ikke tillatt å vekselsvis eller sam-
tidig å sandblåse lettmetall og jernholdi-
ge deler i et sandblåsekammer, når det
før skifte ikke er sikkert at sandblåse-
kammeret er ordentlig rengjort i mel-
lomtide (fare for brann og eksplosjon).
– For blåsing av magnesiumslegeringer
med mer enn 80% magnesium skal det
ikke brukse jernholdig blåsemiddel.
– Det må ikke brukes silikogene blåse-
midler.
– Det skal ikke brukes noe strålemiddel
som overskriver maksimalt tillatt inn-
hold av farlige stoffer etter de gjeldende
regler.
Ved arbeide i beholdere eller trange rom
skal likale/nasjonale forskrifter om følgende
tema følges:
– Arbeide i beholdere og trange rom
– Bruk av personlige varslingsanlegg
Ved sandblåsing skal det brukes følgende
verneutstyr:
– Øye- og ansiktsvern
– Hørselvern
– Slagbeskyttende dekke av kropp og
skuldre.
– Vernehansker
– Vernesko
– eventuelt pustevern
Hygieniske vernetiltak må utføres etter lo-
kale/nasjonale regler.
– Apparatet må brukes på korrekt måte.
Du må ta hensyn til forholdene på det
aktuelle bruksstedet, og være opp-
merksom på andre personer, og spesi-
elt barn.
– Apparatet skal bare brukes av personer
som er opplært i eller kan dokumentere
kjennskap til bruken, og som har fått i
oppdrag å bruke apparatet. Maskinen
må ikke brukes av barn eller ungdom-
mer.
– Apparatet skal aldri forlates uten tilsyn
så lenge det står under trykk.
– Fra luftstrømmen ut av stråledysen vir-
ker det en rekylkraft på pistolen. Hold
derfor pistolen godt fast.
– Ikke stikk hånden inn i strålen.
Sikkerhetsventilen åpnes ved overskridel-
se av det tillatte driftstrykket.
FARE
For en umiddelbar truende fare som kan
føre til store personskader eller til død.
몇 ADVARSEL
For en mulig farlig situasjon som kan føre til
store personskader eller til død.
FORSIKTIG
For en mulig farlig situasjon som kan føre til
mindre personskader eller til materielle
skader.
Sandblåsepistol ST 120
Miljøvern
Materialet i emballasjen kan re-
sirkuleres. Ikke kast emballa-
sjen i husholdningsavfallet,
men lever den inn til resirkule-
ring.
Gamle apparater inneholder
verdifulle materialer som kan
resirkuleres. Disse bør leveres
inn til gjenvinning. Batterier,
olje og lignende stoffer må ikke
komme ut i miljøet. Gamle
maskiner skal derfor avhendes
i egnede innsamlingssystemer.
Betjeningselementer
Forskriftsmessig bruk
Sikkerhetsinstruksjoner
Sikkerhetsinnretninger
Symboler i bruksanvisningen
35NO

- 2
– Ved inntrykket avtrekker på pistolen
strømmer det trykkluft ut av luftdysen.
– Undertrykket som dannes ved injekto-
ren suger opp blåsesand gjennom blå-
sesandslangen og ut av sugerøret fra
den åpne sandblåsemiddelbeholderen.
– I stråledysen blir blåsemiddel akselerert
og fremført.
– Mengden sandblåsemiddel kan regule-
res trinnløst ved hjelp av blåsesandre-
guleringen etter rengjøringsoppgaven.
Ta kontakt med forhandleren hvis du kon-
staterer transportskader etter utpakking.
Fest sandblåsemiddelslangen med
slangeklemmen.
Luftslangen kobles med slangekoblin-
gen til kompressoren.
Pass på at koblingene sitter godt.
For tilkoblingsverdier, se Tekniske data.
Et vannfilter i tilløpet forhindrer feil.
몇 ADVARSEL
Følg vannverkets forskrifter.
I henhold til gjeldende forskrifter
skal apparatet aldri kobles til drik-
kevannsnettet uten systemskiller.
Det skal brukes en egnet system-
skiller fra KÄRCHER eller alternativt en
systemskiller iht. EN 12729 type BA. Vann
som har passert gjennom en systemskiller
regnes ikke som drikkbart vann.
FORSIKTIG
Koble alltid systemskilleren til vannforsy-
ningen, aldri direkte til apparatet!
Koble vannslangen (ikke del av leve-
ransen) kobles til maskin og til vanntil-
førselen.
Blåseeffekten avhenger av størrelsen på
den anvendte kompressoren.
Den følgende tabellen viser sammenhen-
gen mellom luftmengden og det oppnåelige
stråletrykket.
Driftstrykket reguleres trinnløs ved hjelp av
reguleringsknappen for luftvolum.
Det maksimalt tillatte driftstrykket er på 1,2
MPa (12 bar).
Trykk sugerøret så langt ned i sandblå-
semiddelet slik at luftinnsugsåpningene
ikke dekkes.
Maksimal sugehøyde sandblåsemiddel: 4
m.
Slå på kompressoren.
Åpne vannkranen.
Lås opp avtrekksikring.
Trekk i pistolens avtrekker og gjennom-
før rengjøringen.
For å unngå støvdannelse kan blandingen
av blåsemiddel og luft også tilføres vann.
Sett valgbryter for vann til PÅ.
Still inn vannvolum på reguleringsknap-
pen for vannvolum.
Merk:
Vanntilførselen er kun aktiv ved inntrykket
pistolavtrekker.
For å binde støvet trengs det kun en liten
vannmengde på maks. 20 l/t.
Lukk reguleringen av sandblåsemiddel.
Åpne vannvolumreguleringen.
Trekk i pistolavtrekkeren.
Etter bruk:
Sett valgbryter for vann til AV.
Trekk i pistolens avtrekker og blås
vannrester ut av pistolen.
Slipp pistolavtrekkeren.
Lås pistolens avtrekker med avtrekksik-
ringen for å hindre utilsiktet bruk.
Etter avsluttet sandblåsing, vask hen-
dene grundig.
몇 ADVARSEL
Fare for personskader. Før arbeid på appa-
ratet, slipp av trykket og koble apparatet fra
trykkforsyningen.
Merk:
Blandekamer og luftdyse er slitedeler og
dekkes ikke av garantien.
Du kan avtale regelmessig sikkerhetsin-
speksjon eller inngå en servicekontrakt
med din forhandler. Spør din forhandler om
råd og veiledning.
Kontroller at slangeforbindelsene sitter
fast.
Kontroller sandblåsemiddelslangen for
slitasje.
Kontroller trykkluftslangen for slitasje.
Kontroller stråledysen for slitasje.
Ved slitt dyse blir sandblåsevirkningen
sterkt redusert.
Kontroller blandekammer for slitasje,
skift straks ved sterk slitasje.
Demonter blandekammer og kontroller
luftdysen for slitasje.
1 Tilskruingsdel
2 Skrue
3 Stråledyse
4 Luftdyse
5 Blandekammer
6 Monteringsdeler blandekammer
Demonter monteringsdelene for blan-
dekammer.
Løsne skruene.
Trekk blandekammeret av skruefestet
og stråledysen.
Løsne skruefestet med rørtang, og skru
av.
Ta av luftdysen.
Ved etterfølgende montering, pass på
at O-ringene sitter og er rene.
Funksjon
Ta i bruk
Montere tilbehør
Trykklufttilkoblingen
Vanntilkobling
Betjening
Blåseeffekt
Luftvo-
lum [m
3
/
min]
Trykk
[MPa
(bar)]
Luftvo-
lum [m
3
/
min]
Trykk
[MPa
(bar)]
2,4 0,3 (3) 5,4 0,8 (8)
3,0 0,4 (4) 6,1 0,9 (9)
3,6 0,5 (5) 6,7 1,0 (10)
4,2 0,6 (6) 7,3 1,1 (11)
4,8 0,7 (7) 8,0 1,2 (12)
Driftstrykk
Innsug sandblåsemiddel
Drift
Drift med vann
Vask av sandblåsingsrester
Stans av driften
Pleie og vedlikehold
Sikkerhetsinspeksjon/vedlikeholds-
kontrakt
Daglig
Ukentlig
Månedlig
Skifte blandekammer og luftdyse
36 NO

- 3
몇
ADVARSEL
Fare for personskader. Før arbeid på appa-
ratet, slipp av trykket og koble apparatet fra
trykkforsyningen.
Ved feil som ikke er nevnt i dette kapittel,
i tvilstilfeller og ved anvisninger om dette,
må det tas kontakt med en servicemontør.
Feilretting
Feil Mulige årsaker Retting
Ingen luft Stengeventil på kompressor luk-
ket.
– Kontroller koblingen til kompressoren.
– Åpne stengeventilen.
Kompressor defekt Sett istand kompressor
Det kommer ut luft, men
ikke sandblåpsemiddel
fra dysen.
Sandblåsingsmiddel fuktig eller
tilstoppet.
– Trykk munningen på stråledysen fast mot et mykt underlag og trekk
i pistolavtrekkeren. Derved styres luftstrømmen og rengjør de aktu-
elle delene.
– Dersom dette ikke lykkes, rengjør sugeslange, sugerør og blande-
kammer.
– Slift sandblåsingsmiddel.
Det suges inn fremmed luft.
– Trekk til slangeklemmene på slangen for sandblåsingsmiddel.
– Lukk reguleringen av sandblåsemiddel.
Ingen vanninnblanding
på tross av vannforsy-
ning
Valgbryter for vann ikke PÅ. Sett valgbryter for vann til PÅ.
Reguleringsknapp for vannvo-
lum lukket.
Åpne reguleringsknapp for vannvolum.
Vanntrykk for lavt. Bruk vannforsyning med vanntrykk over 0,2 MPa (2 bar).
Vannsystem tilstoppet.
– Demonter vannslangen og ikke lukk vannkranen.
– Demonter injektor.
– Sett reguleringsknapp for vannvolum til maksimum.
– Trykk munningen på luftdysen mot et elastisk underlag.
– Trekk i pistolavtrekkeren - vannsystemet blåses gjennom med trykk-
luft.
– Dersom denne metoden ikke lykkes, demonter vannventil.
Pistlavtrekkeren går ikke
helt frem når den slippes.
Fjæren er brukket. Ta kontakt med en servicemontør.
37NO

- 4
– Det er kun tillatt å anvende tilbehør og
reservedeler som er godkjent av produ-
senten. Originalt tilbehør og originale
reservedeler garanterer for sikker og
problemfri drift av apparatet.
– Mer informasjon om reservedeler finner
du under www.kaercher.com i området
Service.
Vår ansvarlige salgsorganisasjon for det
enkelte land har utgitt garantibetingelsene
som gjelder i det aktuelle landet. Eventuelle
feil på maskinen blir reparert gratis i ga-
rantitiden dersom disse kan føres tilbake til
material- eller produksjonsfeil. Ved behov
for garantireparasjoner, vennligst henvend
deg med kjøpskvitteringen til din forhandler
eller nærmeste autoriserte kundeservice.
Vi erklærer hermed at maskinen angitt ned-
enfor oppfyller de grunnleggende sikker-
hets- og helsekravene i de relevante EU-
direktivene, med hensyn til både design,
konstruksjon og type markedsført av oss.
Ved endringer på maskinen som er utført
uten vårt samtykke, mister denne erklærin-
gen sin gyldighet.
Undertegnede handler på vegne av og med
fullmakt fra styret.
Ansvarlig for dokumentasjon:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2020/08/01
Reservedeler
Garanti
Tekniske data
Luftforsyning
Luftmengde m
3
/
min
1...6,3
Lufttrykk MPa
(bar)
0,3...1,
2
(3...12)
Vanntilkobling
Tilførselsmengde, min. l/time
(l/
min)
200
(3,4)
Diameter tilførselsslan-
ge
"
(tom-
mer)
1/2
Tilførselstrykk (min.) MPa
(bar)
0,2 (2)
Tilførselstrykk (max) MPa
(bar)
0,5 (5)
Effektspesifikasjoner
Vannvolum (maks.) * l/time
(l/
min)
120 (2)
Volum sand (maks.) ** kg/h 160
Sugehøyde maks. m 4
Lengde slange for
sandblåsemiddel
m5
Støyverdier i henhold til DIN 45635 Bl.
1***
Arbeitsplassrelatert
støynivå L
pA
dB(A) 105
Støyeffektnivå L
WA
dB(A) 112
Mål
Lengde mm 480
Bredde mm 80
Høyde mm 260
Vekt kg 3,5
* ved 6 bar lufttrykk og 5 bar vanntrykk
** ved 6 bar lufttrykk uten vann
*** registrert ved sandblåsing av betong
B45 og stål St37 ved lufttrykk på 6 bar og
vanntrykk på 4 bar. Sandblåsemiddel:
Sandblåsesand (aluminiumsilikat), korn-
størrelse: 0,8 mm diameter. Det arbeids-
plassrelaterte lydtrykksnivået er bastert
på 8-timers arbeidsskift.
EU-samsvarserklæring
Produkt: Strålepistol
Type: 2.869-xxx
Type: ST 120
Relevante EU-direktiver
2006/42/EF (+2009/127/EF)
Anvendte overensstemmende normer
EN ISO 12100 - 1
EN ISO 12100 - 2
EN 349
EN 854
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
38 NO

- 1
Läs bruksanvisning i original
innan aggregatet används första
gången, följ anvisningarna och spara drifts-
anvisningen för framtida behov, eller för
nästa ägare.
Upplysningar om ingredienser (REACH)
Aktuell information om ingredienser finns
på:
www.kaercher.com/REACH
Bilder finns på omslagssidan
1 Pistolkropp
2 Blästringsmunstycke
3 Injektor
4 Luftmunstycke
5 Strålmedelslang
6 Luftslang med slangkoppling SKG 19
(ingår inte i leveransen)
7 Sugrör
8 Slangklämma
9 Bästermedelsreglering
10 Vattenanslutning
11 Säkerhetsventil
12 Väljaromkopplare, vatten PÅ/AV
13 Regleringsknapp för luftmängd
14 Regleringsknapp för vattenmängd
15 Aktiveringssäkring
16 Pistolspak
17 Handtag
Strålpistolen är avsedd för anslutning till en
tryckluftskälla. Tryckluftsstrålen suger upp
blästermedel som dras med i luftstrålen.
För att undvika dammbildning vid arbetet
kan man tillföra vatten till blandningen med
blästermedel och luft.
Användningsexempel:
– Avlägsna graffitti
– Rengöring av fasader i natursten
– Rengöring av konststensytor
– Rengöring av putsfasader
– Uppruggning av ytor
– Avrostning
– Putsa svetsfogar
– Avlackering
– Förbehandling av grundytor
Lämpligt blästermedel:
– Torrt blästermedel:
– Kornstorlek max 1,5 mm
– Läs bruksanvisningen före i drifttag-
ningen och beakta säkerhetsanvisning-
arna.
– De varnings- och hänvisningsskyltar
som finns på maskinen ger viktiga hän-
visningar för riskfri drift.
– Förutom hänvisningarna i denna bruks-
anvisning måste lagstiftarnas allmänna
olycksfallsförebyggande och säker-
hetsföreskrifter beaktas.
– Använd endast föreskriftsenliga slangar
och kopplingar till tryckluftsanslutning-
en. Detta gäller också för användning-
en av slangar och kopplingar.
– Se till att inga skador uppkommer på
tryckluftsslangen genom överkörning,
klämning, dragning eller liknande.
– Tryckluftsslangen måste dras i en rät
linje eller i en stor båge så att inga
knäckställen bildas.
– Avhjälpande underhåll får endast utfö-
ras av auktoriserad kundtjänst eller
fackkraft på området, införstådd med
alla relevanta säkerhetsföreskrifter.
– Maskinen ska kopplas ifrån trycklufts-
ledningen innan den rengörs och un-
derhålls eller innan delar byts ut.
– Använd endast av tillverkaren godkän-
da tillbehör och reservdelar. Originaltill-
behör och originalreservdelar gör att
maskinen kan användas säkert och
utan störning.
– Beakta vattenleverantörens föreskrifter.
– Skruvanslutningar till slanganslutningar
måste vara täta.
– Luftslangen får inte vara skadad (risk
för sprängning). En skadad slang mås-
te omgående bytas ut. Endast av tillver-
karen rekommenderade slangar och
anslutningar får användas. Artikelnum-
mer, se bruksanvisning.
– Kontrollera maskinen och arbetsanord-
ningarnas föreskriftsenliga tillstånd och
driftssäkerhet före användningen. Om
tillståndet inte är korrekt får den inte tas
i bruk.
– Vid användning av aggregatet i riskom-
råden (t.ex. bensinmackar) ska motsva-
rande säkerhetsföreskrifter beaktas.
Användning av maskinen i utrymmen
med explosionsrisk är förbjuden.
– Alla strömförande delar i arbetsområdet
måste vara vattentäta.
– Spaken på handsprutan får inte vara
spärrad när aggregatet används.
– Lämplig skyddsklädsel skall vid behov
bäras som skydd mot omkringflygande
delar.
– Rikta aldrig strålen mot människor, djur,
aggregatet eller elektriska delar.
– Asbesthaltiga, och andra, material som
innehåller substanser, skadliga för häl-
san, får inte rengöras.
– Användaren måste bära hörselskydd.
– Det är inte tillåtet att utföra växelvis eller
samtidig blästring av lättmetall och järn-
haltiga delar i ett och samma bläster-
rum om en rengöring av blästerrummet
inte är säkerställd innan varje byte
(brand- och explosionsfara).
– För blästring av magnesiumlegeringar
med mer än 80 % magnesium får inte
ett järnhaltigt blästermedel användas.
– Inga silikogena blästermedel får använ-
das!
– Blästermedel som enligt respektive gäl-
lande föreskrifter överskrider maximalt
tillåten mängd farliga substanser får
inte användas.
Vid arbeten i behållare, eller på små ytor,
ska nationellt/lokalt gällande riktlinjer för
följande teman beaktas:
– Arbete i behållare eller på små ytor
– Användning av person-nödsignal-an-
läggningar
Vid blästring måste följande skyddsutrust-
ning bäras:
– Ögon- och ansiktsskydd
– Hörselskydd
– Stötskyddande klädsel som täcker
kropp och axlar.
– Skyddshandskar
– Skyddsskor
– eventuellt andningsskydd
Hygieniska skyddsåtgärder måste inrättas
enligt nationellt/lokalt gällande föreskrifter .
– Användaren ska använda maskinen
enligt föreskrift. Beakta lokala föreskrif-
ter och var, vid arbete med maskinen,
uppmärksam på personer i närheten,
speciellt barn.
– Maskinen får endast användas av per-
soner som instruerats i handhavandet,
eller tydligt visat att de klarar av att han-
tera maskinen och uttryckligen fått upp-
draget att använda denna. Maskinen
får inte användas av barn eller ungdo-
mar.
– Aggregatet får aldrig lämnas utan upp-
sikt så länge det står under tryck.
– På grund av luftstrålen som kommer ut
verkar en rekylkraft på pistolen. Håll
därför fast pistolen ordentligt.
– Det är förbjudet att föra in händerna i
strålen.
Säkerhetsventilen öppnas om det tillåtna
arbetsövertrycket överskrids.
FARA
För en omedelbart överhängande fara som
kan leda till svåra skador eller döden.
몇 VARNING
För en möjlig farlig situation som kan leda
till svåra skador eller döden.
FÖRSIKTIGHET
För en möjlig farlig situation som kan leda
till lätta skador eller materiella skador.
Strålpistol ST 120
Miljöskydd
Emballagematerialen kan åter-
vinnas. Kasta inte emballaget i
hushållssoporna utan lämna
det till återvinning.
Kasserade apparater innehål-
ler återvinningsbart material
som bör gå till återvinning. Bat-
terier, olja och liknande ämnen
får inte komma ut i miljön.
Överlämna skrotade aggregat
till ett lämpligt återvinningssys-
tem.
Reglage
Ändamålsenlig användning
Säkerhetsanvisningar
Säkerhetsanordningar
Symboler i bruksanvisningen
39SV

- 2
– När pistolknappen trycks in strömmar
tryckluft genom luftmunstycket.
– Undertrycket som skapas av injektorn
suger ut blästermedlet från den öppna
blästermedelsbehållaren genom bläs-
termedelsslangen och sugröret.
– I strålmunstycket accelereras bläster-
medlet med hjälp av tryckluftströmmen
och friges.
– Blästermedelsmängden kan anpassas
steglöst till typen av rengöring med
hjälp av blästermedelsregleringen.
Om du upptäcker transportskador vid upp-
packningen bör du ta kontakt med försälja-
ren.
Fäst blästermedelsslangen med slang-
klämman.
Anslut luftslangen till kompressorn med
slangkopplingen.
Se till att kopplingen sitter ordentligt.
Se Tekniska Data för anslutningsvärden.
Ett vattenfilter i tilloppsledningen förhindrar
störningar.
몇 VARNING
Beakta vattenleverantörens föreskrifter.
Enligt gällande föreskrifter får ag-
gregatet aldrig användas på
dricksvattennätet utan backventil.
Passande backventil från KÄR-
CHER, eller alternativt annan backventil
enligt EN 12729 typ BA, skall använ-
das.Vatten som runnit genom en backventil
anses inte vara drickbart.
FÖRSIKTIGHET
Anslut alltid systemavskiljare på vattenför-
sörjningen, aldrig direkt på apparaten!
Anslut tilloppsslangen för vatten (ingår
inte i leveransen) till maskinen och till
vattenledningen.
Stråleffekten beror på storleken hos den
kompressor som används.
Tabellen nedan visar sambandet mellan
luftmängd och det tryck som kan uppnås.
Drifttrycket ställs in steglöst med knappen
för reglering av luftmängd.
Det maximalt tillåtna drifttrycket uppgår till
1,2 MPa (12 bar).
Tryck in sugröret så långt i godset som
ska sugas upp att luftinsugningsöpp-
ningarna inte täcks över.
Maximal sughöjd blästermedel: 4 m.
Starta kompressorn.
Öppna vattenförsörjning.
Spärra upp aktiveringssäkringen.
Dra i pistolspaken och utför rengörings-
arbetet.
För att undvika dammbildning kan man till-
föra vatten till blandningen med blästerme-
del och luft.
Ställ väljaromkopplaren för vatten i läge
PÅ.
Ställ in vattenmängden med reglerings-
knappen för vattenmängd.
Observera:
Vattentillförseln är endast aktiv när man an-
vänder pistolspaken.
För att binda damm behövs bara en liten
vattenmängd på maximalt 20 l/h.
Stäng igen regleringen av blästerme-
del.
Öppna regleringen av vattenmängd.
Dra i pistolspaken.
Efter användning:
Ställ väljaromkopplaren för vatten i läge
AV.
Dra i pistolspaken och blås ut vatten-
rester ur pistolen.
Släpp pistolspaken.
Blockera pistolskapen med aktiverings-
säkringen för att förhindra oavsiktlig på-
verkan.
Tvätta händerna noga efter avslutat ar-
bete med blästermedel.
몇 VARNING
Risk för skada. Innan arbeten utförs på ma-
skinen ska tryckluftstillförseln spärras,
trycket släppas ut och maskinen kopplas
ifrån tryckluftsförsörjningen.
Observera:
Blandningskammare och luftmunstycke är
förslitningsdelar och omfattas inte av ga-
rantivillkoren.
Kom överrens med försäljningsstället om
att regelbundna säkerhetskontroller ska
genomföras eller välj ett servicekontrakt.
Be om råd.
Kontrollera att slangkopplingarna sitter
fast.
Kontrollera om blästermedelsslangen
uppvisar tecken på slitage.
Kontrollera om tryckluftsslangen uppvi-
sar tecken på slitage.
Kontrollera slitage på strålmunstycke.
Om strålmunstycket är slitet försämras
stråleffekten kraftigt.
Kontrollera om blandningskammaren är
sliten, den ska ovillkorligen bytas ut om
den är väldigt sliten.
Demontera blandningskammaren och
kontrollera om luftmunstycket är slitet.
1 Skruvstycke
2 Skruv
3 Blästringsmunstycke
4 Luftmunstycke
5 Blandningskammare
6 Tillbyggnadsdelar blandningskammare
Demontera blandningskammarens till-
byggnadsdelar.
Lossa skruvar.
Dra av blandningskammaren från för-
skruvningsdelen och strålmunstycke.
Lossa förskruvningsdel med en rörtång
och skruva av den.
Ta bort luftmunstycket.
Se vid den efterföljande monteringen till
att o-ringarna placeras fritt från smuts.
Funktion
Idrifttagning
Montera tillbehör
Tryckluftsanslutning
Vattenanslutning
Handhavande
Stråleffekt
Luft-
mängd
[m
3
/
min]
Tryck
[MPa
(bar)]
Luft-
mängd
[m
3
/
min]
Tryck
[MPa
(bar)]
2,4 0,3 (3) 5,4 0,8 (8)
3,0 0,4 (4) 6,1 0,9 (9)
3,6 0,5 (5) 6,7 1,0 (10)
4,2 0,6 (6) 7,3 1,1 (11)
4,8 0,7 (7) 8,0 1,2 (12)
Driftstryck
Insugning av stråmedel
Drift
Drift med vatten
Tvätta bort blästermedelsrester.
Ta ur drift
Skötsel och underhåll
Säkerhetsinspektion/Serviceavtal
Dagligen
Varje vecka
Varje månad
Byta ut blandningskammare och
luftmunstycke
40 SV

- 3
몇
VARNING
Risk för skada. Innan arbeten utförs på ma-
skinen ska tryckluftstillförseln spärras,
trycket släppas ut och maskinen kopplas
ifrån tryckluftsförsörjningen.
Vid störningar som inte behandlas i detta
kapitel kontaktas auktoriserad kundservice
vid tvivel eller vid uttrycklig hänvisning.
Åtgärder vid fel
Störning Möjlig orsak Åtgärd
Ingen luft Spärrventilen på kompressorn är
stängd.
– Kontrollera anslutningen på kompressorn.
– Öppna avstängningsventil.
Kompressor defekt Reparera kompressor
Luft kommer ut genom
munstycket men inget
blästermedel.
Blästermedlet fuktigt eller till-
täppning.
– Tryck strålmunstyckets mynning hårt mot ett elastiskt underlag och
dra i pistolspaken. Detta gör att luftströmmen leds om och rengör de
beträffande delarna.
– Om denna metod inte ger något resultat, rengör sugslang, sugrör
och blandningskammare.
– Byt blästermedel.
Extern luft sugs in.
– Dra fast slangklämmorna på blästermedelsslangen.
– Stäng regleringen av blästermedlet.
Ingen tillblandning av
vatten trots vattenförsörj-
ning
Väljaromkopplaren för vatten ej i
läge PÅ.
Ställ väljaromkopplaren för vatten i läge PÅ.
Regleringsknapp för vatten-
mängd stängd.
Öppna regleringsknapp för vattenmängd.
Vattentryck för lågt. Använd vattenförsörjning med vattentryck över 0,2 MPa (2 bar).
Vattensystem tilltäppt. – Demontera vattenslangen och låt vattenanslutningen vara öppen.
– Demontera injektor.
– Vrid regleringsknappen för vattenmängd till max.
– Tryck luftmunstyckets mynning mot ett elastiskt underlag.
– Dra i pistolspaken - vattensystemet blåses igenom med tryckluft.
– Om denna metod inte ger resultat, demontera vattenventilen.
Pistolspaken återgår inte
till läget längst fram när
den släpps.
Fjäder avbruten. Kontakta kundservice.
41SV

- 4
– Endast av tillverkaren godkända tillbe-
hör och reservdelar får användas. Origi-
nal-tillbehör och original-reservdelar
garanterar att apparaten kan användas
säkert och utan störning.
– Ytterligare information om reservdelar
hittas under service på www.kaer-
cher.com.
I respektive land gäller de garantivillkor
som publicerats av våra auktoriserade dist-
ributörer. Eventuella fel på aggregatet re-
pareras utan kostnad under förutsättning
att det orsakats av ett material- eller tillverk-
ningsfel. I frågor som gäller garantin ska du
vända dig med kvitto till inköpsstället eller
närmaste auktoriserade serviceverkstad.
Härmed försäkrar vi att nedanstående be-
tecknade maskin i ändamål och konstruk-
tion samt i den av oss levererade versionen
motsvarar EU-direktivens tillämpliga
grundläggande säkerhets- och hälsokrav.
Vid ändringar på maskinen som inte har
godkänts av oss blir denna överensstäm-
melseförklaring ogiltig.
Undertecknande agerar på uppdrag av och
med styrelsens godkännande.
Dokumentationsbefullmäktigad:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2020/08/01
Reservdelar
Garanti
Tekniska data
Luftförsörjning
Luftmängd m
3
/
min
1...6,3
Lufttryck MPa
(bar)
0,3...1,
2
(3...12)
Vattenanslutning
Tilloppsmängd, min. l/t (l/
min)
200
(3,4)
Tilloppslang diameter Tum 1/2
Inmatningsstryck
(min.)
MPa
(bar)
0,2 (2)
Inmatningsstryck
(max.)
MPa
(bar)
0,5 (5)
Prestanda
Vattenmängd max. * l/t (l/
min)
120 (2)
Mängd blästermedel
(max.) **
kg/t 160
Sughöjd max. m 4
Längd blästermedels-
slang
m5
Nominella bullervärden enligt DIN 45635
Bl. 1***
Arbetsplatsrelaterad
emissionssionsbuller-
nivå L
pA
dB(A) 105
Ljudeffektsnivå
WA
dB(A) 112
Mått
Längd mm 480
Bredd mm 80
Höjd mm 260
Vikt kg 3,5
* vid 6 bar lufttryck och 5 bar vattentryck
** vid 6 bar lufttryck utan vatten
*** uppmätt vid blästring på betong B45
och stål St37 vid ett lufttryck på 6 bar och
ett vattentryck på 4 bar. Blästermedel:
Blästerslagg (aluminiumsilikat), kornig-
het: 0,8 mm diameter. Den arbetsplatsre-
laterade emissionssionsbullernivån
avser ett 8 timmars arbetsskift.
EU-försäkran om överens-
stämmelse
Produkt: Strålspruta
Typ: 2.869-xxx
Typ: ST 120
Tillämpliga EU-direktiv
2006/42/EG (+2009/127/EG)
Tillämpade harmoniserade normer
EN ISO 12100 - 1
EN ISO 12100 - 2
EN 349
EN 854
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
42 SV

- 1
Lue tämä alkuperäisiä ohjeita
ennen laitteesi käyttämistä, säi-
lytä käyttöohje myöhempää käyttöä tai
mahdollista myöhempää omistajaa varten.
Huomautuksia materiaaleista (REACH)
Ajantasaisia tietoja ainesosista löytyy osoit-
teesta:
www.kaercher.com/REACH
Kuvat ovat kansilehdellä
1 Pistoolin runko
2 Suutin
3 Injektori
4 Ilmasuutin
5 Suihkutusaineletku
6 Ilmaletku, varustettu letkuliittimellä
SKG 19 (ei kuulu toimitukseen)
7 Imuputki
8 Letkunkiristin
9 Ruiskutusaineen säätö
10 Vesiliitäntä
11 Turvaventtiili
12 Valintakytkin, vesi PÄÄLLE/POIS
13 Ilmamäärän säätönappi
14 Vesimäärän säätönappi
15 Varmistin
16 Laukaisuvipu
17 Käsikahva
Ruiskupistooli on tarkoitettu liitettäväksi
paineilmalähteeseen. Paineilmasuihku
imee ruiskutusainetta, jonka ilmasuihku
tempaa mukaansa.
Pölynmuodostuksen välttämiseksi ruisku-
tuksen aikana ilman ja ruiskutusaineen se-
okseen voidaan annostella vettä.
Käyttöesimerkkejä:
– Graffitien poisto
– Luonnonkivisten julkisivujen puhdistus
– Tekokivipintojen puhdistus
– Rapattujen julkisivujen puhdistus
– Pintojen karkeutus
– Ruosteenpoisto
– Hitsisaumojen puhdistus
– Maalinpoisto
– Pohjan esikäsittely
Soveltuvat ruiskutusaineet:
– Kuivat ruiskutusaineet.
– Raekoko enintään 1,5 mm.
– Lue ennen käyttöönottoa laitteen käyt-
töohje ja huomioi erityisesti turvaohjeet.
– Laitteeseen kiinnitetyt varoitus- ja opas-
tuskilvet antavat tärkeitä ohjeita turval-
lista käyttöä varten.
– Tämän käyttöohjeen ohjeiden ohella on
noudatettava lainmukaisia yleisiä tur-
vallisuus- ja tapaturmantorjuntamäärä-
yksiä.
– Käytä paineilmaliitäntää varten ainoas-
taan tarkoituksenmukaisia letkuja ja liit-
timiä. Sama koskee letkujen ja liitinten
vaihtoa.
– Huomioi, että paineilmaletkua ei vahin-
goiteta tai vaurioiteta yliajamalla, puris-
tamalla, vetämällä tai muulla
vastaavalla tavalla.
– Paineilmaletku on asetettava suoraan
tai suurelle mutkalle siten, ettei taitoksia
pääse muodostumaan.
– Laitteen korjaustöitä saa suorittaa vain
valtuutetut asiakaspalvelupisteet tai ky-
seisen alan ammattihenkilöt, jotka tun-
tevat voimassaolevat
turvallisuussäädökset.
– Paineilmajohto on irrotettava ennen
kaikkia puhdistus- ja huoltotoimenpitei-
tä sekä osien vaihtamista.
– Vain sellaisten lisävarusteiden ja vara-
osien käyttö on sallittua, jotka valmista-
ja on hyväksynyt. Alkuperäiset
lisävarusteet ja varaosat takaavat, että
laitetta voidaan käyttää turvallisesti ja
häiriöttömästi.
– Noudata vesilaitoksen ohjeita.
– Liitosletkujen liitosten tulee olla tiiviit.
– Ilmaletkussa ei saa olla vaurioita (repe-
ämisvaara). Vaurioitunut letku on vaih-
dettava välittömästi uuteen. Vain
valmistajan suosittelemia letkuja ja liitti-
miä saa käyttää. Katso tilausnumero
käyttöohjeesta.
– Ennen lailleen käyttöä on tarkistettava
yhdessä toimintalaitteiden kanssa, että
se on asianmukaisessa kunnossa ja
käyttöturvallisuus on taattu. Jos kunto
ei ole moitteeton, laitteen ja varusteiden
käyttö ei ole sallittua.
– Käytettäessä laitetta vaara-alueilla
(esim. huoltoasemilla) on noudatettava
vastaavia turvallisuusmääräyksiä.
Käyttö räjähdysalttiissa tiloissa on kiel-
letty.
– Kaikkien työalueella olevien sähköä
johtavien osien on oltava roiskevesi-
suojattuja.
– Käsiruiskupistoolin liipaisinta ei saa lu-
kita käytön aikana.
– Takaisin sinkoutuvien osien varalta on
tarvittaessa käytettävä soveltuvaa suo-
javaatetusta.
– Olä koskaan suuntaa suihkua kohti ih-
misiä, eläimiä, laitetta tai sähköisiä
osia.
– Asbestipitoisia tai muita sellaisia mate-
riaaleja, jotka sisältävät terveydelle
vaarallisia aineita, ei laitteessa saa
puhdistaa.
– Kuulosuojaimia on käytettävä.
– Kevytmetallien ja rautapitoisten osien
vuorottainen tai samanaikainen ruisku-
tus yhdessä ruiskutustilassa ei ole sal-
littua, ellei ennen jokaista vaihtoa ole
varmistettu, että ruiskutustila on puh-
distettu (palo- ja räjähdysvaara).
– Magnesiumseosten, joissa on enem-
män kuin 80% magnesiumia, ruiskutta-
miseen ei saa käyttää rautapitoista
ruiskutusainetta.
– Silikoni-ruiskutusaineita ei saa käyttää.
– Mitään sellaisia ruiskutusaineita ei saa
käyttää, joidenka vaarallisten aineiden
pitoisuudet ylittävät voimassa olevien
määräysten mukaiset maksimit sallitut
pitoisuudet.
Työskenneltäessä säiliöissä tai ahtaissa ti-
loissa, on noudatettava seuraavia aiheita
käsitteleviä kansallisia/paikallisia määräyk-
siä:
– Työskentely säiliöissä ja ahtaissa tilois-
sa
– Henkilökohtaisten hätäilmoituslaittei-
den käyttäminen
Ruiskutettaessa on käytettävä seuraavaa
suojavarustusta:
– Silmä- ja kasvosuojus
– Kuulonsuojus
– Kehon ja olkapäät peittävä iskunsuoja-
vaatetus
– Suojakäsineet
– Turvakengät
– Tarvittaessa hengityssuojain
Hygieeniset suojatoimenpiteet on tehtävä
voimassa olevien kansallisten/paikallisten
määräysten mukaisesti.
– Käyttäjän on käytettävä laitetta sen
käyttötarkoituksen mukaisesti. Käyttä-
jän on huomioitava paikalliset olosuh-
teet ja laitetta käyttäessään
kiinnitettävä huomio muihin ihmisiin,
erityisesti lapsiin.
– Laitetta saavat käyttää vain koulutuk-
sen saaneet henkilöt tai sellaiset henki-
löt, jotka ovat osoittaneet kykenevänsä
käyttämään laitetta ja, jotka ovat erityi-
sesti saaneet tehtäväkseen laitteen
käyttämisen. Lapset tai alaikäiset eivät
saa käyttää laitetta.
– Laitetta ei koskaan saa painestettuna
ollessaan jättää ilman valvontaa.
– Ruiskusuuttimesta ulostuleva ilmasuih-
ku saa aikaan pistooliin vaikuttavan ta-
kaiskuvoiman. Pidä sen vuoksi
tukevasti kiinni pistoolista.
– Kättä ei saa viedä ulospurkautuvaan
suihkuun.
Ruiskupistooli ST 120
Ympäristönsuojelu
Pakkausmateriaalit ovat kierrä-
tettäviä. Älä käsittelee pakka-
uksia kotitalousjätteenä, vaan
toimita ne jätteiden kierrätyk-
seen.
Käytetyt laitteet sisältävät ar-
vokkaita kierrätettäviä materi-
aaleja, jotka tulisi toimittaa
kierrätykseen. Paristoja, öljyjä
ja samankaltaisia aineita ei saa
päästää ympäristöön. Tästä
syystä toimita kuluneet laitteet
asianmukaisiin keräyspistei-
siin.
Hallintalaitteet
Käyttötarkoitus
Turvaohjeet
43FI

- 2
Varoventtiili avautuu sallitun käyttöylipai-
neen ylittyessä.
VAARA
Välittömästi uhkaava vaara, joka aiheuttaa
vakavan ruumiinvamman tai johtaa kuole-
maan.
몇 VAROITUS
Mahdollisesti vaarallinen tilanne, joka voi
aiheuttaa vakavan ruumiinvamman tai voi
johtaa kuolemaan.
VARO
Mahdollisesti vaarallinen tilanne, joka voi
aiheuttaa lievän ruumiinvamman tai aineel-
lisia vahinkoja.
– Kun laukaisuvipua painetaan, paineil-
ma virtaa ilmasuuttimen läpi.
– Injektorin tuottama alipaine imee ruis-
kutusaineen avoinna olevasta ruisku-
tusainesäiliöstä ruiskutusaineletkun ja
imuputken läpi.
– Paineilmavirtauksen johdosta ruisku-
tusaineen nopeus kiihtyy ruiskusuutti-
messa, ja se syötetään ulos.
– Ruiskutusainemäärän voi sovittaa por-
taattomasti kulloiseenkin puhdistusteh-
tävään ruiskutusaineen säädön avulla.
Jos havaitset pakkauksesta purkaessasi
kuljetusvaurioita, ota yhteyttä myyjäliikkee-
seen.
Kiinnitä ruiskutusaineletku letkunkiristi-
mellä.
Liitä ilmaletku kompressoriin letkuliitti-
men avulla.
Huomioi liitinten oikea istuvuus.
Katso liitäntäarvot teknisistä tiedoista.
Tulossa oleva vedensuodatin estää häiriöi-
den syntymisen.
몇 VAROITUS
Noudata vesilaitoksen ohjeita.
Voimassa olevien määräysten
mukaan laitetta ei saa käyttää mil-
loinkaan juomavesiverkossa ilman
takaisinimusuojaa. Tällöin on käy-
tettävä KÄRCHERin soveltuvaa takaisini-
musuojaa tai vaihtoehtoisesti normin EN
12729 tyyppi BA mukaista takaisinimusuo-
jaa. Vesi, joka on valunut takaisinimusuo-
jan lävitse, ei ole juomakelpoista.
VARO
Asenna järjestelmäerotin aine vedensyöt-
töön, ei koskaan suoraan laitteeseen!
Yhdistä vedensyöttöletku (ei kuulu toi-
mitukseen) laitteeseen ja vesijohtoon.
Ruiskutuskyky riippuu käytetyn kompres-
sorin koosta.
Alla olevassa taulukossa on esitetty ilma-
määrän ja saavutettavissa olevan ruisku-
tuspaineen välinen yhteys.
Käyttöpaine asetetaan portaattomasti ilma-
määrän säätönapilla.
Sallittu maksimikäyttöpaine on 1,2 MPa (12
baaria).
Paina imuputki niin syvälle ruiskutusai-
neeseen, että ilmanimuaukot eivät pei-
ty.
Maks. ruiskutusaineen imukorkeus: 4 m.
Kytke kompressori päälle.
Avaa veden syöttöputki.
Vapauta varmistin.
Vedä laukaisuvipua ja suorita puhdis-
tustyö.
Pölynmuodostuksen välttämiseksi ilman ja
ruiskutusaineen seokseen voidaan annos-
tella vettä.
Aseta veden valintakytkin asentoon
PÄÄLLÄ.
Säädä vesimäärää vesimäärän säätön-
apilla.
Huomautus:
Vedensyöttö on aktiivinen vain silloin, kun
laukaisuvipua vedetään.
Pölynsidontaan tarvitaan vettä ainoastaan
enintään 20 l/h.
Sulje ruiskutusmäärän säätö.
Avaa vesimäärän säätö.
Vedä laukaisuvipua.
Käytön jälkeen:
Aseta veden valintakytkin asentoon
POIS.
Vedä laukaisuvipua ja puhalla vesijää-
mät pistoolista.
Vapauta laukaisuvipu.
Estä tahaton käyttö lukitsemalla laukai-
suvipu varmistimella.
Pese kädet huolellisesti ruiskutustöiden
jälkeen.
몇 VAROITUS
Loukkaantumisvaara. Ennen laitteeseen
kohdistuvia töitä sulje paineilmansyöttö ja
irrota laite paineilmansyötöstä.
Huomautus:
Sekoituskammio ja suutin ovat kulumiso-
sia, ja takuuehdot eivät koske niitä.
Voit solmia säännöllisen turvatarkastusso-
pimuksen tai huoltosopimuksen myyjäliik-
keesi kanssa. Kysy meiltä neuvoa.
Tarkasta letkuliitosten kunnollinen kiin-
nitys.
Tarkasta ruiskutusaineletkun kulunei-
suus.
Tarkasta paineilmaletkun kuluneisuus.
Tarkasta ruiskusuuttimen kuluneisuus.
Ruiskutuskyky heikkenee huomatta-
vasti, kun ruiskusuutin on kulunut.
Tarkasta sekoituskammion kulunei-
suus. Jos sekoituskammio on erittäin
kulunut, vaihda se ehdottomasti uu-
teen.
Irrota sekoituskammio ja tarkasta ilma-
suuttimen kuluneisuus.
1 Kierreliitinosa
2 Ruuvi
3 Suutin
4 Ilmasuutin
5 Sekoituskammio
6 Sekoituskammion osat
Irrota sekoituskammion osat.
Irrota ruuvit.
Vedä sekoituskammio irti kierreliitin-
osasta ja ruiskusuuttimesta.
Löysää kierreliitinosaa putkipihdeillä ja
kierrä se irti.
Irrota ilmasuutin.
Asennuksessa on huolehdittava siitä, että
O-renkaiden liitoskohdat ovat puhtaat.
Turvalaitteet
Käyttöohjeessa esiintyvät symbolit
Toiminto
Käyttöönotto
Varusteiden asennus
Paineilmaliitäntä
Vesiliitäntä
Käyttö
Ruiskutuskyky
Ilma-
määrä
[m
3
/
min]
Paine
[MPa
(bar)]
Ilma-
määrä
[m
3
/
min]
Paine
[MPa
(bar)]
2,4 0,3 (3) 5,4 0,8 (8)
3,0 0,4 (4) 6,1 0,9 (9)
3,6 0,5 (5) 6,7 1,0 (10)
4,2 0,6 (6) 7,3 1,1 (11)
4,8 0,7 (7) 8,0 1,2 (12)
Käyttöpaine
Ruiskutusaineimu
Käyttö
Käyttö veden kanssa
Ruiskutusainejäämien poishuuhtelu
Käytön lopettaminen
Hoito ja huolto
Turvatarkastussopimus/huoltoso-
pimus
Päivittäin
Viikoittain
Kuukausittain
Ilmasuuttimen ja sekoituskammion
vaihto
44 FI

- 3
몇
VAROITUS
Loukkaantumisvaara. Ennen laitteeseen
kohdistuvia töitä sulje paineilmansyöttö ja
irrota laite paineilmansyötöstä.
Ota yhteys valtuutettuun asiakaspalveluun
häiriötapauksissa, joita ei ole lueteltu tässä
luvussa, jos olet epävarma tai, jos tässä
ohjeessa niin neuvotaan.
Häiriönpoisto
Häiriö Mahdollinen syy Apu
Ei ilmaa Sulkuventtiili suljettu kompresso-
rissa.
– Tarkasta liitäntä kompressorissa.
– Avaa sulkuventtiili.
Kompressori viallinen Kunnosta kompressori
Suuttimesta tulee ilmaa
mutta ei ruiskutusainetta
Kostea ruiskutusaine tai tuk-
keuma.
– Paina ruiskusuuttimen suutinreikää lujasti elastiseen alustaan ja
vedä laukaisuvipua. Ilma virtaa tällöin toiseen suuntaan, ja tukkeu-
tuneet osat puhdistuvat.
– Jos tämä ei auta, puhdista imuletku, imuputki ja sekoituskammio.
– Vaihda ruiskutusaine.
Laitteessa on vuoto.
– Kiristä ruiskutusaineletkussa olevat letkunkiristimet.
– Sule ruiskutusaineen säätö.
Seokseen ei lisätä vettä
vedensyötöstä huolimat-
ta
Veden valintakytkin ei ole asen-
nossa PÄÄLLÄ.
Aseta veden valintakytkin asentoon PÄÄLLÄ.
Vesimäärän säätönappi suljettu. Avaa vesimäärän säätönappi.
Vedenpaine liian matala. Käytä vedensyöttöä, jossa vedenpaine vähintään 0,2 MPa (2 baaria).
Vesijärjestelmä tukkeutunut.
– Irrota vesiletku ja älä sulje vesiliitäntää.
– Irrota injektori.
– Kierrä vesimäärän säätönappi asentoon "MAX".
– Paina ilmasuuttimen suutinreikää elastiseen alustaan.
– Vedä laukaisuvipua, jolloin vesijärjestelmän läpi puhalletaan paine-
ilmaa.
– Jos tämä ei auta, irrota vesiventtiili.
Kun laukaisuvipu vapau-
tetaan, se ei liiku koko-
naan eteen.
Jousi rikkoontunut. Ota yhteys asiakaspalveluun.
45FI

- 4
– Vain sellaisten lisävarusteiden ja vara-
osien käyttö on sallittua, jotka valmista-
ja on hyväksynyt. Alkuperäiset
lisävarusteet ja varaosat takaavat, että
laitetta voidaan käyttää turvallisesti ja
häiriöttömästi.
– Saat lisätietoja varaosista osoitteesta
www.karcher.fi, osiosta Huolto.
Kussakin maassa ovat voimassa valtuutta-
mamme myyntiorganisaation julkaisemat
takuuehdot. Materiaali- ja valmistusvirheis-
tä aiheutuvat virheet laitteessa korjaamme
takuuaikana maksutta. Takuutapauksessa
ota yhteys ostotositteen kanssa jälleen-
myyjään tai lähimpään valtuutettuun huol-
toon.
Vakuutamme, että alla mainitut tuotteet
vastaavat suunnittelultaan ja rakenteeltaan
sekä valmistustavaltaan EU-direktiivien
asianomaisia turvallisuus- ja terveysvaati-
muksia. Jos tuotteeseen/tuotteisiin teh-
dään muutoksia, joista ei ole sovittu
kanssamme, tämä vakuutus ei ole enää
voimassa.
Allekirjoittaneet toimivat yrityksen johto-
kunnan puolesta ja sen valtakirjalla.
Dokumentointivastaava:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2020/08/01
Varaosat
Takuu
Tekniset tiedot
Ilmansyöttö
Ilmamäärä m
3
/
min
1...6,3
Ilmanpaine MPa
(baa-
ria)
0,3...1,
2
(3...12)
Vesiliitäntä
Tulomäärä, min. l/h (l/
min)
200
(3,4)
Tuloletkun halkaisija tuu-
ma
1/2
Tulopaine (min.) MPa
(baa-
ria)
0,2 (2)
Tulopaine (maks.) MPa
(baa-
ria)
0,5 (5)
Suoritustiedot
Vesimäärä (maks.) * l/h (l/
min)
120 (2)
Ruiskutusainemäärä
(maks.) **
kg/h 160
Imukorkeus (maks.) m 4
Ruiskutusaineletkun
pituus
m5
Äänentehotason arvot DIN 45635 Bl -
standardin mukaan. 1***
Työpistekohtainen
päästöäänenpaineta-
so L
pA
dB(A) 105
Äänitehon taso L
WA
dB(A) 112
Mitat
Pituus mm 480
Leveys mm 80
Korkeus mm 260
Paino kg 3,5
* kun ilmanpaine 6 baaria ja vedenpaine
5 baaria
** kun ilmanpaine 6 baaria ilman vettä
*** määritetty ruiskutettaessa betoniin
B45 ja teräkseen St37 ilmanpaineen ol-
lessa 6 baaria ja vedenpaineen 4 baaria.
Ruiskutusaine: puhalluskuona (alumiini-
silikaatti), raekoko: halkaisijaltaan 0,8
mm. Työpistekohtainen päästöäänenpai-
netaso viittaa 8-tuntiseen työvuoroon.
EY-vaatimustenmukaisuus-
vakuutus
Tuote: Ruiskupistooli
Tyyppi: 2.869-xxx
Tyyppi: ST 120
Yksiselitteiset EU-direktiivit
2006/42/EY (+2009/127/EY)
Sovelletut harmonisoidut standardit
EN ISO 12100 - 1
EN ISO 12100 - 2
EN 349
EN 854
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
46 FI

- 1
Πριν χρησιμοποιήσετε τη συ-
σκευή σας για πρώτη φορά, δια-
βάστε αυτές τις πρωτότυπες οδηγίες
χρήσης, ενεργήστε σύμφωνα με αυτές και
κρατήστε τις για μελλοντική χρήση ή για τον
επόμενο ιδιοκτήτη.
Υποδείξεις για τα συστατικά (REACH)
Ενημερωμένες πληροφορίες για τα συστα-
τικά μπορείτε να βρείτε στη διεύθυνση:
www.kaercher.com/REACH
Εικόνες, βλ. αναδιπλούμενη σελίδα
1 Κυρίως σώμα πιστολέτου
2 Ακροφύσιο ρίψης
3 Εγχυτήρας
4 Ακροφύσιο αέρα
5 Ελαστικός σωλήνας μέσου ψεκασμού
6 Ελαστικός σωλήνας αέρα με σύνδεσμο
σωλήνα SKG 19 (δεν περιλαμβάνεται
στη συσκευασία)
7 Σωλήνας αναρρόφησης
8 Κολάρο ελαστικού σωλήνα
9 Ρύθμιση ψεκαστικού υλικού
10 Υδραυλική σύνδεση
11 Βαλβίδα ασφάλειας
12 Διακόπτης επιλογής, νερό ΟΝ/OFF
13 Κεφαλή ρύθμισης ποσότητας αέρα
14 Κεφαλή ρύθμισης ποσότητας νερού
15 Ασφάλεια σκανδάλης
16 Σκανδάλη πιστολέτου
17 Χειρολαβή
Το πιστολέτο ψεκασμού προορίζεται για
σύνδεση σε μια πηγή πεπιεσμένου αέρα. Η
δέσμη πεπιεσμένου αέρα αναρροφά υλικό
ρίψης που έχει παρασυρθεί από τη δέσμη
αέρα.
Για να αποφευχθεί η δημιουργία σκόνης
κατά τον ψεκασμό, μπορείτε να προσθέσε-
τε στο μείγμα ψεκαστικού υλικού-αέρα μια
συγκεκριμένη ποσότητα νερού.
Παραδείγματα εφαρμογής:
– Απομάκρυνση γκράφιτι
– Καθαρισμός προσόψεων από φυσική
πέτρα
– Καθαρισμός επιφανειών από συνθετική
πέτρα
– Καθαρισμός γύψινων προσόψεων
– Τράχυνση επιφανειών
– Αφαίρεση σκουριάς
– Απόξεση ηλεκτροσυγκολλήσεων
– Απόξεση βαφής
– Προεπεξεργασία υποστρώματος
Κατάλληλα ψεκαστικά υλικά:
– Ξηρό ψεκαστικό υλικό.
– Μέγεθος κόκκου έως 1,5 mm.
–
Πριν από τη θέση σε λειτουργία διαβάστε
τις οδηγίες λειτουργίας της μηχανής σας,
λαμβάνοντας ιδίως υπόψη τις υποδείξεις
ασφαλείας.
–
Οι προειδοποιητικές πινακίδες και οι πι-
νακίδες υποδείξεων που είναι τοποθετη-
μένες στη συσκευή, παρέχουν σημαντικές
υποδείξεις για ασφαλή λειτουργία.
–
Εκτός από τις υποδείξεις που παρέχονται
στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών λειτουργίας
πρέπει να τηρούνται και οι γενικές διατά-
ξεις ασφάλειας και πρόληψης ατυχημά-
των που προβλέπει ο νομοθέτης.
–
Για τη σύνδεση με τον πεπιεσμένο αέρα
χρησιμοποιήστε μόνο τους ενδεδειγμέ-
νους ελαστικούς σωλήνες και συνδέ-
σμους. Το ίδιο ισχύει και για τα
ανταλλακτικά ελαστικών σωλήνων και
συνδέσμων.
–
Φροντίστε να μην υποστεί φθορές ή βλά-
βες από πάτημα, σύνθλιψη, τράβηγμα ή
παρόμοια αιτία ο ελαστικός σωλήνας πε-
πιεσμένου αέρα.
–
Ο ελαστικός σωλήνας πεπιεσμένου αέρα
πρέπει να εκτείνεται σε ευθεία γραμμή ή
σε ανοιχτή καμπύλη, ώστε να μην σπάει.
– Εργασίες συντήρησης και αποκατάστα-
σης επιτρέπεται να εκτελούνται μόνο
από εξουσιοδοτημένα συνεργεία εξυ-
πηρέτησης πελατών ή από εξειδικευμέ-
νο προσωπικό, το οποίο έχει
εξοικειωθεί με όλες τις σημαντικές προ-
διαγραφές ασφαλείας.
–
Πριν τον καθαρισμό και τη συντήρηση της
συσκευής, καθώς και πριν την αντικατά-
σταση εξαρτημάτων, αποσυνδέετε πάντα
τον αγωγό πεπιεσμένου αέρα.
– Επιτρέπεται να χρησιμοποιούνται μόνο
εξαρτήματα και ανταλλακτικά, τα οποία
έχουν την έγκριση του κατασκευαστή.
Τα γνήσια εξαρτήματα και ανταλλακτικά
παρέχουν την εγγύηση της ασφαλούς
και άψογης λειτουργίας της μηχανής.
–
Τηρείτε τους κανονισμούς της υπηρεσίας
του δικτύου ύδρευσης.
–
Οι βιδωτές συνδέσεις όλων των ελαστι-
κών σωλήνων σύνδεσης δεν πρέπει να
παρουσιάζουν διαρροές.
–
Ο ελαστικός σωλήνας αέρα δεν επιτρέπε-
ται να είναι χαλασμένος (κίνδυνος ρήξης).
Αντικαταστήστε αμέσως τον ελαστικό σω-
λήνα που παρουσιάζει βλάβη. Να χρησι-
μοποιούνται μόνον ελαστικοί σωλήνες και
συνδέσεις που συνιστά ο κατασκευαστής.
Ανατρέξτε στις οδηγίες λειτουργίας για
τον κωδικό παραγγελίας.
–
Προτού την χρησιμοποιήσετε, ελέγχετε
την κατάσταση και την ασφάλεια λειτουρ-
γίας της μηχανής και των εξαρτημάτων
της. Μην χρησιμοποιείτε τη μηχανή εάν η
κατάσταση της δεν είναι άψογη.
–
Κατά τη χρήση της συσκευής σε επικίνδυ-
νους χώρους (π.χ. σε πρατήρια καυσί-
μων) πρέπει να τηρούνται οι ανάλογες
προδιαγραφές ασφαλείας. Απαγορεύεται
η χρήση της συσκευής σε χώρους όπου
υφίσταται κίνδυνος έκρηξης.
–
Όλα τα ρευματοφόρα εξαρτήματα στο
χώρο εργασίας πρέπει να διαθέτουν αδι-
άβροχη προστασία από ρίψη νερού.
–
Η σκανδάλη του πιστολέτου δεν πρέπει
να είναι κλειδωμένη κατά τη λειτουργία.
–
Εάν είναι απαραίτητο, φοράτε μια κατάλ-
ληλη στολή προστασίας από το υλικό, το
οποίο τα εξαρτήματα ψεκάζουν προς την
κατεύθυνσή σας.
–
Μην στρέφετε ποτέ τη δέσμη προς αν-
θρώπους, ζώα, τη συσκευή ή ηλεκτρικά
εξαρτήματα.
–
Δεν επιτρέπεται ο καθαρισμός υλικών
που περιέχουν αμίαντο και αυτών που εί-
ναι βλαβερά για την υγεία.
–
Να χρησιμοποιούνται ωτοασπίδες.
–
Δεν επιτρέπεται η εναλλασσόμενη ή ταυ-
τόχρονη βολή σε ελαφρά μέταλλα ή σιδη-
ρούχα εξαρτήματα σε ένα χώρο ρίψης,
εάν δεν εξασφαλιστεί πριν από κάθε αλ-
λαγή ο καθαρισμός του χώρου ρίψης (κίν-
δυνος πυρκαγιάς και έκρηξης).
–
Να μην χρησιμοποιούνται σιδηρούχα υλι-
κά ρίψης για τον ψεκασμό κραμάτων μα-
γνησίου με περιεκτικότητα σε μαγνήσιο
άνω του 80%.
–
Να μην χρησιμοποιούνται σιλικοειδή υλι-
κά ρίψης.
–
Να μην χρησιμοποιούνται υλικά ρίψης,
των οποίων η περιεκτικότητα σε επικίνδυ-
νες ουσίες υπερβαίνει τα επιτρεπόμενο
όριο των εκάστοτε εφαρμοστέων κανονι-
σμών.
Κατά την εργασία σε δοχεία ή στενούς χώ-
ρους, να λαμβάνονται υπόψη οι εθνικές/τοπι-
κές κατευθυντήριες οδηγίες όσον αφορά τα
ακόλουθα:
–
Εργασίες σε δοχεία και στενούς χώρους
–
Χρήση εγκαταστάσεων σημάτων εκτά-
κτου ανάγκης προσώπων
Κατά τη ρίψη να χρησιμοποιείται ο ακόλουθος
εξοπλισμός προστασίας:
–
Μέσα προστασίας ματιών και προσώπου
–
Ωτοασπίδες
–
Προστατευτικός ρουχισμός σώματος και
ώμων έναντι εκσφενδονιζόμενων αντικει-
μένων
–
Προστατευτικά γάντια
–
Προστατευτικά υποδήματα
–
κατά περίπτωση αναπνευστική προστα-
σία
Να λαμβάνονται προστατευτικά μέτρα υγιει-
νής σύμφωνα με τους εθνικούς/τοπικούς κα-
νονισμούς.
Πιστολέτο ψεκασμού ST 120
Προστασία περιβάλλοντος
Τα υλικά συσκευασίας είναι
ανακυκλώσιμα. Μην πετάτε τις
συσκευασίες στα οικιακά
απορρίμματα, αλλά σε ειδικό
σύστημα επαναχρησιμοποίη-
σης.
Οι παλιές συσκευές περιέχουν
ανακυκλώσιμα υλικά, τα οποία
θα πρέπει να μεταφέρονται σε
σύστημα επαναχρησιμοποίη-
σης. Οι μπαταρίες, τα λάδια και
παρόμοια υλικά δεν επιτρέπε-
ται να καταλήγουν στο περι-
βάλλον. Για το λόγο αυτόν η
διάθεση παλιών συσκευών
πρέπει να γίνεται σε κατάλληλα
συστήματα συλλογής.
Στοιχεία χειρισμού
Χρήση σύμφωνα με τους κα-
νονισμούς
Υποδείξεις ασφαλείας
47EL

- 2
–
Ο χειριστής πρέπει να χρησιμοποιεί τη
συσκευή σύμφωνα με τους κανονισμούς.
Να λαμβάνονται υπόψη οι τοπικές συνθή-
κες, καθώς και η παρουσία άλλων ανθρώ-
πων, και ιδιαίτερα παιδιών, κατά την
εργασία με τη συσκευή.
–
Η συσκευή επιτρέπεται να χρησιμοποιείται
μόνο από άτομα, τα οποία έχουν γνώση του
χειρισμού ή έχουν αποδείξει την ικανότητά
τους για χειρισμό και έχουν λάβει ρητή εντολή
για τη χρήση της συσκευής. Η συσκευή δεν
επιτρέπεται να χρησιμοποιείται από παιδιά ή
νεαρά άτομα.
–
Μην αφήνετε ποτέ τη συσκευή χωρίς επί-
βλεψη, εφόσον βρίσκεται σε υπό πίεσης.
–
Μέσω της δέσμης αέρα που εξέρχεται
από το ακροφύσιο ψεκασμού επενεργεί
στο πιστολέτο μια δύναμη αντεπιστρο-
φής. Γι' αυτό κρατήστε καλά το πιστολέτο.
–
Μην αγγίζετε την εξερχόμενη δέσμη.
Η βαλβίδα ασφαλείας ανοίγει, όταν σημειω-
θεί υπέρβαση της επιτρεπόμενης υπερπίε-
σης λειτουργίας.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Για άμεσα επαπειλούμενο κίνδυνο, ο οποί-
ος μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρό τραυμα-
τισμό ή θάνατο.
몇 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Για ενδεχόμενη επικίνδυνη κατάσταση, η
οποία μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρό τραυ-
ματισμό ή θάνατο.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Για ενδεχόμενη επικίνδυνη κατάσταση, η
οποία μπορεί να οδηγήσει σε ελαφρό τραυ-
ματισμό ή υλικές βλάβες.
– Εάν είναι πατημένη η σκανδάλη του πι-
στολέτου, εξέρχεται πεπιεσμένος αέρας
από το ακροφύσιο αέρα.
– Η υποπίεση που παράγεται από τον εγ-
χυτήρα αναρροφά το ψεκαστικό υλικό
διαμέσου του ελαστικού σωλήνα ψεκα-
στικού υλικού και του σωλήνα αναρρό-
φησης από το ανοιχτό δοχείο
ψεκαστικού υλικού.
– Το ψεκαστικό υλικό επιταχύνεται και
εξάγεται στο ακροφύσιο ψεκασμού.
– Η ποσότητα ψεκαστικού υλικού μπορεί
να προσαρμοστεί στην εκάστοτε εργα-
σία καθαρισμού μέσω της σχετικής διά-
ταξης ρύθμισης.
Αν κατά την αφαίρεση της συσκευασίας δι-
απιστώσετε ζημίες που προκλήθηκαν κατά
τη μεταφορά, ειδοποιήστε αμέσως τον
προμηθευτή σας.
Στερεώστε τον ελαστικό σωλήνα ψεκα-
στικού υλικού με το κολάρο.
Συνδέστε τον ελαστικό σωλήνα αέρα με
τον ειδικό σύνδεσμο στο συμπιεστή.
Προσέξτε τη σωστή εφαρμογή των συν-
δέσμων.
Σχετικά με τις τιμές σύνδεσης, βλέπε Tεχνι-
κά χαρακτηριστικά.
Ένα φίλτρο νερού στην προσαγωγή προ-
λαμβάνει τις δυσλειτουργίες.
몇 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Τηρείτε τους κανονισμούς της επιχείρησης
υδροδότησης.
Σύμφωνα με τους ισχύοντες κανο-
νισμούς, το μηχάνημα δεν πρέπει
να λειτουργεί στο δίκτυο πόσιμου
νερού χωρίς διαχωριστή συστήμα-
τος. Να χρησιμοποιείται ένας κατάλληλος
διαχωριστής συστήματος της εταιρείας
KARCHER ή εναλλακτικά ένας διαχωρι-
στής συστήματος κατά το EN 12729 τύπος
BA. Το νερό που ρέει μέσα από
ένα διαχω-
ριστή συστήματος θεωρείται μη πόσιμο.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Συνδέετε πάντα το διαχωριστή συστήματος
στο δίκτυο παροχής νερού και ποτέ απευ-
θείας στη συσκευή!
Συνδέστε τον ελαστικό σωλήνα προσα-
γωγής νερού (δεν περιλαμβάνεται στη
συσκευασία) με τη συσκευή και τον
αγωγό νερού.
Η ψεκαστική ισχύς εξαρτάται από το μέγε-
θος του χρησιμοποιούμενου συμπιεστή.
Ο ακόλουθος πίνακας παρουσιάζει τη σχέ-
ση μεταξύ της ποσότητας αέρα και της επι-
τεύξιμης πίεσης ψεκασμού.
Η πίεση λειτουργίας ρυθμίζεται αδιαβάθμη-
τα με το κουμπί ρύθμισης της ποσότητας
αέρα.
Η μέγιστη επιτρεπόμενη πίεση λειτουργίας
είναι 1,2 MPa (12 bar).
Σπρώξτε το σωλήνα αναρρόφησης
μέσα στο υλικό ψεκασμού, έτσι ώστε να
μην καλύπτονται τα ανοίγματα αναρρό-
φησης αέρα.
Μέγιστο ύψος αναρρόφησης ψεκαστικού
υλικού: 4 m.
Απενεργοποιήστε το συμπιεστή.
Ανοίξτε την προσαγωγή νερού.
Απασφαλίστε την ασφάλεια σκανδά-
λης.
Τραβήξτε τη σκανδάλη του πιστολέτου
και εκτελέστε την εργασία καθαρισμού.
Για να αποφευχθεί η δημιουργία σκόνης,
μπορείτε να προσθέσετε στο μείγμα ψεκα-
στικού υλικού-αέρα μια ποσότητα νερού.
Ρυθμίστε το διακόπτη επιλογής νερού
στη θέση "ΟΝ".
Ρυθμίστε την ποσότητα νερού με το
σχετικό κουμπί.
Υπόδειξη:
Η προσαγωγή νερού είναι ενεργή μόνο
όταν είναι τραβηγμένη η σκανδάλη του πι-
στολέτου.
Για δέσμευση της σκόνης απαιτείται μια
πολύ μικρή ποσότητα νερού έως 20 l/h.
Κλείστε τη ρύθμιση της ποσότητας ψε-
κασμού.
Ανοίξτε τη ρύθμιση της ποσότητας νε-
ρού.
Τραβήξτε τη σκανδάλη του πιστολέτου.
Μετά τη λειτουργία:
Ρυθμίστε το διακόπτη επιλογής νερού
στη θέση "ΟFF".
Τραβήξτε τη σκανδάλη του πιστολέτου
και αποβάλετε τα υπολείμματα νερού
από το πιστολέτο με τον αέρα.
Αφήστε τη σκανδάλη του πιστολέτου.
Ακινητοποιήστε τη σκανδάλη του πιστολέ-
του με την ειδική ασφάλεια, ώστε να απο-
φύγετε την ακούσια ενεργοποίηση.
Μετά το πέρας των εργασιών ψεκα-
σμού πλύνετε προσεκτικά τα χέρια σας.
몇 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Κίνδυνος τραυματισμού. Πριν από τις εργα-
σίες στη συσκευή, κλείστε την παροχή πε-
πιεσμένου αέρα, αφήστε την πίεση να
εκτονωθεί και αποσυνδέστε τη συσκευή
από την παροχή πεπιεσμένου αέρα.
Υπόδειξη:
Το δοχείο ανάμειξης και το ακροφύσιο αέρα
είναι εξαρτήματα που φθείρονται εύκολα
και δεν καλύπτονται από την εγγύηση.
Με το κατάστημα, από το οποίο αγοράσατε
το μηχάνημα, μπορείτε να συμφωνήσετε
τακτική επιθεώρηση ασφαλείας ή να συνά-
ψετε συμβόλαιο συντήρησης του μηχανή-
ματος. Δεχθείτε σχετική ενημέρωση.
Ελέγξτε εάν εφαρμόζουν καλά οι συνδέ-
σεις του ελαστικού σωλήνα.
Ελέγξτε τον ελαστικό σωλήνα ψεκαστι-
κού υλικού για τυχόν φθορές.
Ελέγξτε τον ελαστικό σωλήνα πεπιε-
σμένου αέρα για τυχόν φθορές.
Ελέγξτε το ακροφύσιο ψεκασμού για τυ-
χόν φθορές.
Εάν το ακροφύσιο ψεκασμού παρουσι-
άζει φθορές, μειώνεται σημαντικά η ψε-
καστική ισχύς.
Διατάξεις ασφαλείας
Σύμβολα στο εγχειρίδιο οδηγιών
Λειτουργία
Έναρξη λειτουργίας
Συναρμολόγηση εξαρτημάτων
Σύνδεση πεπιεσμένου αέρα
Σύνδεση νερού
Χειρισμός
Ψεκαστική ισχύς
Ποσό-
τητα
αέρα
[m
3
/
min]
Πίεση
[MPa
(bar)]
Ποσό-
τητα
αέρα
[m
3
/
min]
Πίεση
[MPa
(bar)]
2,4 0,3 (3) 5,4 0,8 (8)
3,0 0,4 (4) 6,1 0,9 (9)
3,6 0,5 (5) 6,7 1,0 (10)
4,2 0,6 (6) 7,3 1,1 (11)
4,8 0,7 (7) 8,0 1,2 (12)
Πίεση λειτουργίας
Αναρρόφηση ψεκαστικού υλικού
Λειτουργία
Λειτουργία με νερό
Έκπλυση κατάλοιπων ψεκαστικού μέσου
Απενεργοποίηση
Φροντίδα και συντήρηση
Επιθεώρηση ασφαλείας/Συμβόλαιο
συντήρησης
Καθημερινά
Εβδομαδιαίως
48 EL

- 3
Ελέγξτε το δοχείο ανάμειξης για φθορές
και αντικαταστήστε το οπωσδήποτε εάν
οι φθορές είναι έντονες.
Αποσυναρμολογήστε το δοχείο ανάμει-
ξης και ελέγξτε το ακροφύσιο αέρα για
φθορές.
1 Κοχλιωτό τεμάχιο
2 Βίδα
3 Ακροφύσιο ρίψης
4 Ακροφύσιο αέρα
5 Δοχείο ανάμειξης
6 Εξαρτήματα δοχείου ανάμειξης
Αποσυναρμολογήστε τα εξαρτήματα
του δοχείου ανάμειξης.
Ξεβιδώστε τους κοχλίες.
Τραβήξτε το δοχείο ανάμειξης από το
κοχλιωτό τεμάχιο και το ακροφύσιο ψε-
κασμού.
Χαλαρώστε το κοχλιωτό τεμάχιο με μια
τανάλια για σωλήνες και ξεβιδώστε το.
Αφαιρέστε το ακροφύσιο αέρα.
Κατά τη συναρμολόγηση που θα ακο-
λουθήσει, φροντίστε για τη σωστή
εφαρμογή των μονωτικών δακτυλίων
χωρίς ρύπους.
몇 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Κίνδυνος τραυματισμού. Πριν από τις εργα-
σίες στη συσκευή, κλείστε την παροχή πε-
πιεσμένου αέρα, αφήστε την πίεση να
εκτονωθεί και αποσυνδέστε τη συσκευή
από την παροχή πεπιεσμένου αέρα.
Σε περίπτωση βλαβών που δεν αναφέρο-
νται σ΄ αυτό το κεφάλαιο, σε περίπτωση αμ-
φιβολιών και όταν η υπόδειξη είναι ρητή,
απευθυνθείτε σε αναγνωρισμένη υπηρεσία
τεχνικής εξυπηρέτησης πελατών.
Μηνιαίως Αντικατάσταση δοχείο ανάμειξης
και ακροφυσίου αέρα
Συμβουλές σε περίπτωση βλάβης
Βλάβη Πιθανό αίτιο Αντιμετώπιση
Δεν υπάρχει αέρας Η βαλβίδα διακοπής στο συμπιε-
στή είναι κλειστή.
– Ελέγξτε τη σύνδεση στο συμπιεστή.
– Ανοίξτε τη βαλβίδα φραγής.
Βλάβη στο συμπιεστή Επισκευάστε το συμπιεστή
Από το ακροφύσιο εξέρ-
χεται αέρας, αλλά όχι ψε-
καστικό υλικό
Το ψεκαστικό υλικό είναι υγρό ή
υπάρχει εμπλοκή.
– Πιέστε σταθερά το στόμιο του ακροφυσίου ψεκασμού πάνω σε μια
ελαστική βάση και τραβήξτε τη σκανδάλη του πιστολέτου. Έτσι
εκτρέπεται το ρεύμα αέρα και καθαρίζονται τα σχετικά τμήματα.
–
Εάν αυτή η μέθοδος είναι ανεπιτυχής, καθαρίστε τον ελαστικό σωλήνα
αναρρόφησης, το σωλήνα αναρρόφησης και το δοχείο ανάμειξης.
– Αντικαταστήστε το ψεκαστικό υλικό.
Αναρροφάται αέρας από αλλού.
– Σφίξτε τα κολάρα του ελαστικού σωλήνα ψεκαστικού μέσου.
– Κλείστε τη ρύθμιση ψεκαστικού μέσου.
Δεν προστίθεται νερό
παρά το ότι υπάρχει πα-
ροχή νερού
Ο διακόπτης επιλογής νερού δεν
βρίσκεται στη θέση "ΟΝ".
Ρυθμίστε το διακόπτη επιλογής νερού στη θέση "ΟΝ".
Το κουμπί ρύθμισης της ποσότη-
τας νερού είναι κλειστό.
Ανοίξτε το κουμπί ρύθμιση της ποσότητας νερού.
Πολύ χαμηλή πίεση νερού. Χρησιμοποιήστε μια παροχή νερού με πίεση νερού πάνω από 0,2 MPa
(2 bar).
Υπάρχει εμπλοκή στο σύστημα
νερού.
–
Αποσυναρμολογήστε τον ελαστικό σωλήνα νερού και μην κλείνετε τη
σύνδεση νερού.
–
Αποσυναρμολογήστε τον εγχυτήρα.
–
Περιστρέψτε το κουμπί ρύθμισης της ποσότητας νερού στη μέγιστη τιμή.
–
Πιέστε το στόμιο του ακροφυσίου αέρα πάνω σε μια ελαστική βάση.
–
Τραβήξτε τη σκανδάλη του πιστολέτου - διοχετεύεται πεπιεσμένος αέρας
στο σύστημα νερού για καθαρισμό.
–
Εάν αυτές οι μέθοδοι είναι ανεπιτυχείς, αποσυναρμολογήστε τη βαλβίδα
νερού.
Η σκανδάλη του πιστο-
λέτου δεν επιστρέφει
εντελώς στην αρχική της
θέση όταν την αφήσετε
Το ελατήριο έχει σπάσει. Απευθυνθείτε στην υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών.
49EL

- 4
– Επιτρέπεται να χρησιμοποιούνται μόνο
εξαρτήματα και ανταλλακτικά, τα οποία
έχουν την έγκριση του κατασκευαστή
Τα γνήσια αξεσουάρ και ανταλλακτικά
παρέχουν την εγγύηση της ασφαλούς
και άψογης λειτουργίας της μηχανής
– Περισσότερες πληροφορίες σχετικά με
τα ανταλλακτικά μπορείτε να λάβετε στη
διεύθυνση www.kaercher.com, τομέας
Εξυπηρέτησης.
Σε κάθε χώρα ισχύουν οι όροι εγγύησης
που εκδόθηκαν από την αρμόδια εταιρία
μας προώθησης πωλήσεων. Αναλαμβά-
νουμε τη δωρεάν αποκατάσταση οποιασ-
δήποτε βλάβης στη συσκευή σας, εφόσον
οφείλεται σε αστοχία υλικού ή κατασκευα-
στικό σφάλμα, εντός της προθεσμίας που
ορίζεται στην εγγύηση. Σε περίπτωση που
επιθυμείτε να κάνετε χρήση της εγγύησης,
παρακαλούμε απευθυνθείτε με την απόδει-
ξη αγοράς στο κατάστημα από το οποίο
προμηθευτήκατε τη συσκευή ή στην πλησι-
έστερη εξουσιοδοτημένη υπηρεσία τεχνι-
κής εξυπηρέτησης πελατών μας.
Δια της παρούσης δηλώνουμε ότι το μηχά-
νημα που χαρακτηρίζεται παρακάτω, με
βάση τη σχεδίαση και την κατασκευή του,
υπό τη μορφή που διατίθεται στην αγορά,
πληροί στις σχετικές βασικές απαιτήσεις
ασφαλείας και υγιεινής των οδηγιών της
ΕE. Η παρούσα δήλωση παύει να ισχύει σε
περίπτωση τροποποιήσεων του μηχανή-
ματος χωρίς προηγούμενη συνεννόηση
μαζί μας.
Οι υπογράφοντες ενεργούν κατ’ εντολή και
με πληρεξούσιο από το διοικητικό συμβού-
λιο.
Υπεύθυνος εγγράφων τεκμηρίωσης:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2020/08/01
Ανταλλακτικά
Εγγύηση
Τεχνικά χαρακτηριστικά
Παροχή αέρα
Ποσότητα αέρα m
3
/min 1...6,3
Πίεση αέρα MPa
(bar)
0,3...1,
2
(3...12)
Σύνδεση νερού
Ελάχ. παροχή λίτρα/
ώρα (λί-
τρα/λε-
πτό)
200
(3,4)
Διατομή ελαστικού
σωλήνα προσαγω-
γής
ίντσες 1/2
Πίεση προσαγωγής
(ελάχ.)
MPa
(bar)
0,2 (2)
Πίεση προσαγωγής
(μέγ.)
MPa
(bar)
0,5 (5)
Επιδόσεις
Ποσότητα νερού
(μέγ.) *
λίτρα/
ώρα (λί-
τρα/λε-
πτό)
120 (2)
Ποσότητα ψεκαστι-
κού υλικού (μέγ.) **
χιλιόμε-
τρα/ώρα
160
Ύψος αναρρόφησης
μέγ.
m4
Μήκος ελαστικού
σωλήνα ψεκαστικού
υλικού
m5
Χαρακτηριστικές τιμές θορύβου κατά
DIN 45635 Bl. 1***
Στάθμη ηχητικής πί-
εσης στο χώρο ερ-
γασίας L
pA
dB(A) 105
Επιτρεπόμενη στάθ-
μη ηχητικής ισχύος
L
WA
dB(A) 112
Διαστάσεις
Μήκος mm 480
Πλάτος mm 80
Ύψος mm 260
Βάρος kg 3,5
* για πίεση αέρα 6 bar και πίεση νερού 5
bar
** για πίεση αέρα 6 bar χωρίς νερό
*** υπολογισμός για ψεκασμό σε μπετόν
B45 και χάλυβα St37 με πίεση αέρα 6 bar
και πίεση νερού 4 bar. Ψεκαστικά υλικά:
Σκωρία ψεκασμού (πυριτικό αργίλιο),
κόκκος: 0,8 mm διάμετρος. Η στάθμη
ηχητικής πίεσης στο χώρο εργασίας
αφορά μια 8ωρη βάρδια.
Δήλωση Συμμόρφωσης των
ΕE
Προϊόν: Πιστολέτο ψεκασμού
Τύπος: 2.869-xxx
Τύπος: ST 120
Σχετικές οδηγίες των ΕE
2006/42/EK (+2009/127/EK)
Εφαρμοσθέντα εναρμονισμένα πρότυ-
πα
EN ISO 12100 - 1
EN ISO 12100 - 2
EN 349
EN 854
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
50 EL

- 1
Cihazın ilk kullanımından önce
bu orijinal kullanma kılavuzunu
okuyun, bu kılavuza göre davranın ve daha
sonra kullanım veya cihazın sonraki sahip-
lerine vermek için bu kılavuzu saklayın.
İçindekiler hakkında uyarılar (REACH)
İçindekiler hakkında ayrıntılı bilgileri bulabi-
leceğiniz adres:
www.kaercher.com/REACH
Şekiller için bkz. Zarftaki sayfa
1 Tabanca gövdesi
2 Püskürtme memesi
3 Enjektör
4 Hava memesi
5 Püskürtme maddesi hortumu
6 Hortum kavramalı hava hortumu SKG
19 (teslimat kapsamına dahil değildir)
7 Emme borusu
8 Hortum kelepçesi
9 Püskürtme maddesi ayarı
10 Su bağlantısı
11 Emniyet valfı
12 Seçme şalteri, Su AÇIK/KAPALI
13 Hava miktarı ayar düğmesi
14 Su miktarı ayar düğmesi
15 Çekme emniyeti
16 Tabanca çekme kolu
17 Tutamak
Püskürtme tabancası bir basınçlı hava kay-
nağına bağlantı için üretilmiştir. Basınçlı
hava tazyiki, hava tazyikiyle birlikte çıkan
püskürtme maddesini emer.
Püskürtme sırasında toz oluşumunu önle-
mek için, püskürtme maddesi-hava karışı-
mına su eklenebilir.
Uygulama örnekleri:
– Grafiti temizleme
– Doğal taş cephelerin temizlenmesi
– Yapay taş yüzeylerin temizlenmesi
– Sıvalı cephelerin temizlenmesi
– Yüzeylerin pürüzlendirilmesi
– Pas temizleme
– Kaynak dikişlerini temizleme
– Cila kaldırma
– Zemin ön işlemi
Uygun püskürtme maddeleri:
– Kuru püskürtme maddesi.
– Tanecik büyüklüğü maksimum 1,5 mm.
– Kullanmadan önce cihazınızın kullanım
kılavuzunu okuyun ve özellikle güvenlik
uyarılarını dikkate alın.
– Cihaz takılan uyarı ve bilgi levhaları teh-
likesiz çalışma için önemli bilgiler verir.
– Bu kullanım kılavuzundaki uyarılara ek
olarak, yasa koyucunun genel güvenlik
ve kaza önleme talimatları dikkate alın-
malıdır.
– Basınçlı hava bağlantısı için sadece
amaca uygun hortumlar ve kavramalar
kullanın. Bu, hortumların ve kavramala-
rın değiştirilmesi için de geçerlidir.
– Basınçlı hava hortumunun üzerinden
geçme, ezilme, hırpalanma sonucu
veya benzer şekilde zarar ya da hasar
görmemesine dikkat edilmelidir.
– Basınçlı hava hortumu düz şekilde veya
bükülme oluşmayacak şekilde büyük
bir kavisle döşenmelidir.
– Onarımlar, sadece yetkili müşteri hiz-
metleri merkezleri ya da geçerli tüm gü-
venlik kuralları hakkında bilgi sahibi
olan bu bölgeye ait teknisyenler tarafın-
dan yapılmalıdır.
– Cihazdaki temizlik ve bakım çalışmala-
rından ve parçaları değiştirmeden önce
basınçlı hava hattı ayrılmalıdır.
– Sadece üretici tarafından onaylanmış
aksesuar ve yedek parçalar kullanılma-
lıdır. Orijinal aksesuar ve orijinal yedek
parçalar, cihazın güvenli ve arızasız bir
biçimde çalışmasının güvencesidir.
– Su besleme işletmesinin talimatlarını
dikkate alın.
– Bağlantı hortumlarının vidalı bağlantısı
sızdırmaz olmalıdır.
– Hava hortumu hasarlı olmamalı (patla-
ma tehlikesi). Hasarlı bir hortum derhal
değiştirilmelidir. Sadece üretici tarafın-
dan önerilen hortumlar ve bağlantılar
kullanılmalıdır. Sipariş numarası için
bkz. Kullanma kılavuzu.
– Cihaz, çalışma düzenekleriyle birlikte
kullanılmadan önce düzgün durum ve
çalışma güvenliği kontrollerinden geçi-
rilmelidir. Eğer hasar veya eksik var ise
kullanılmamalıdır.
– Tehlikeli alanlarda (örneğin benzin is-
tasyonu) cihazın kullanılması durumun-
da gerekli emniyet tedbirlerinin dikkate
alınması gerekir. Patlama tehlikesi olan
odalarda cihazın çalıştırılması yasaktır.
– Çalışma bölgesindeki akımla yönlendi-
rilen tüm parçalar tazyikli suya karşı ko-
runmuş olmalıdır.
– El püskürtme tabancasındaki kol çalış-
ma sırasında sıkıştırılmamalıdır.
– Geriye püsküren parçalara karşı koru-
ma sağlamak için, gerekirse uygun ko-
ruyucu giysiler giyilmelidir.
– Tazyiki kesinlikle insanlara, hayvanlara,
cihaza ya da elektrikli parçalara yönelt-
meyin.
– Asbest içeren ve sağlığa zararlı madde-
ler içeren diğer malzemeler temizlen-
memelidir.
– Koruyucu kulaklık kullanılmalıdır.
– Her değişimden önce püskürtme böl-
mesinin temizlenmesi sağlanmamışsa,
hafif metallerin ve demir içeren parçala-
rın bir püskürtme bölmesinde değişimli
olarak veya aynı anda püskürtülmesine
izin verilmez (yangın ve patlama tehli-
kesi).
– % 80 üzerinde magnezyum içeren mag-
nezyum alaşımlarının püskürtülmesi
için demir içeren püskürtme maddeleri
kullanılmamalıdır.
– Silikon içeren püskürtme maddeleri kul-
lanılmamalıdır.
– Geçerli düzenlemelere göre izin verilen
maksimum tehlikeli madde oranını
aşan püskürtme maddeleri kullanılma-
malıdır.
Depolar ya da dar mekanlarda çalışmalar-
da, aşağıdaki konulara yönelik geçerli ulu-
sal/yerel yönetmeliklere dikkat edilmelidir:
– Depolar ve dar mekanlarda çalışma
– Kişi acil durum sinyali sistemlerinin kul-
lanılması
Püskürtme sırasında şu koruyucu dona-
nımlar kullanılmalıdır:
– Göz ve yüz koruması
– Koruyucu kulaklık
– Vücudu ve omuzları örten darbeye kar-
şı koruyucu giysi
– Koruyucu eldiven
– Koruyucu ayakkabı
– Gerekirse solunum koruması
Geçerli ulusal/yerel talimatlara göre hijye-
nik koruyucu önlemler alınmalıdır.
– Kullanıcı personel cihazı talimatlara uy-
gun olarak kullanmalıdır. Personel, ye-
rel kuralları dikkate almalı ve çalışma
sırasında özellikle çocuklar olmak üze-
re 3. şahıslara dikkat etmelidir.
– Cihaz, sadece kullanım konusunda eği-
tim almış ya da kullanım konusundaki
yeteneklerini ispatlamış ve kullanım için
açık bir şekilde görevlendirilmiş kişiler
tarafından kullanılmalıdır. Cihaz çocuk-
lar ya da gençler tarafından kullanılma-
malıdır.
– Cihaz, gözetimsiz şekilde uzun süreli
olarak basınç altında kesinlikle bırakıl-
mamalıdır.
– Püskürtme memesinden çıkan hava
tazyiki nedeniyle tabancada tepme kuv-
veti etkisi oluşur. Bu nedenle tabancayı
sıkı tutun.
– Çıkan tazyik tutulmamalıdır.
Püskürtme tabancası ST 120
Çevre koruma
Ambalaj malzemeleri geri dö-
nüştürülebilir. Ambalaj malze-
melerini evinizin çöpüne atmak
yerine lütfen tekrar kullanılabi-
lecekleri yerlere gönderin.
Eski cihazlarda, yeniden de-
ğerlendirme işlemine tabi tutul-
ması gereken değerli geri
dönüşüm malzemeleri bulun-
maktadır. Aküler, yağ ve ben-
zeri maddeler doğaya
ulaşmamalıdır. Bu nedenle
eski cihazları lütfen öngörülen
toplama sistemleri aracılığıyla
imha edin.
Kumanda elemanları
Kurallara uygun kullanım
Güvenlik uyarıları
51TR

- 2
İzin verilen çalışma aşırı basıncı aşılınca
emniyet valfı açılır.
TEHLIKE
Ağır bedensel yaralanmalar ya da ölüme
neden olan direkt bir tehlike için.
몇 UYARI
Ağır bedensel yaralanmalar ya da ölüme
neden olabilecek olası tehlikeli bir durum
için.
TEDBIR
Hafif bedensel yaralanmalar ya da maddi
hasarlara neden olabilecek olası tehlikeli
bir durum için.
–
Tabanca çekme koluna basılmışken, ba-
sınçlı hava, hava memesinden geçer.
– Enjektör tarafından oluşturulan alçak
basınç, püskürtme maddesi hortumu-
nun içinden püskürtme maddesini emer
ve emme borusu, açık olan püskürtme
maddesi deposundan emer.
– Püskürtme memesinde, basınçlı hava
akımı püskürtme maddesini ivmelendi-
rir ve dışarı çıkartır.
– Püskürtme maddesi miktarı, püskürtme
maddesi ayarı ile kademesiz olarak te-
mizlik görevine uyarlanabilir.
Ambalajı açarken bir nakliye hasarı tespit
edilirse, satış merkezinizi bilgilendirin.
Püskürtme maddesi hortumunu hortum
kelepçeleriyle sabitleyin.
Hava hortumunu hortum kavramasıyla
kompresöre bağlayın.
Kavramaların doğru oturmasına dikkat
edin.
Bağlantı değerleri için teknik bilgiler bölü-
müne bakın.
Beslemedeki bir su filtresi, arızalı önler.
몇 UYARI
Su tedarik kurumunun talimatlarını dikkate
alın.
Geçerli talimatlar uyarınca, içme
suyu şebekesinde sistem ayırıcısı
olmadan cihaz kesinlikle çalıştırıl-
mamalıdır. EN 12729 Tip BA uya-
rınca KÄRCHER firmasına ait ya da
alternartif uygun bir sistem ayırıcısı kullanıl-
malıdır. Bir sistem ayırıcısından akan su,
içilemez olarak sınıflandırılmıştır.
TEDBIR
Sistem ayırıcısını her zaman su beslemesi-
ne bağlayın, kesinlikle doğrudan cihaza
bağlamay
ın!
Su besleme hortumunu (teslimat kap-
samında bulunmaz) cihaza ve su hattı-
na bağlayın.
Püskürtme gücü, kullanılan kompresörün
büyüklüğüne bağlıdır.
Aşağıdaki tablo, hava miktarı ve ulaşılabi-
len püskürtme basıncı arasındaki ilişkiyi
gösterir.
Çalışma basıncı, hava miktarı ayar düğme-
siyle kademesiz olarak ayarlanır.
İzin verilen maksimum çalışma basıncı 1,2
MPa'dır (12 bar).
Emme borusunu, hava emme delikleri
örtülmeyecek şekilde püskürtülen mad-
denin içine bastırın.
Maksimum püskürtme maddesi emme yük-
sekliği: 4 m.
Kompresörü açın.
Su beslemesini açın.
Çekme emniyetinin kilidini açın.
Tabanca çekme kolunu çekin ve temiz-
lik işlemini yapın.
Toz oluşumunu önlemek için, püskürtme
maddesi-hava karışımına su eklenebilir.
Su seçme şalterini "AÇIK" konumuna
getirin.
Su miktarını, su miktarı ayar düğmesin-
den ayarlayın.
Not:
Su beslemesi sadece tabanca çekme kolu
çekilmişken aktiftir.
Tozun bağlanması için sadece maksimum
20 l/s'lik az bir su miktarına ihtiyaç duyulur.
Püskürtme miktarı ayarını kapatın.
Su miktarı ayarını açın.
Tabanca çekme kolunu çekin.
Çalışmadan sonra:
Su seçme şalterini KAPALI konumuna
getirin.
Tabanca çekme kolunu çekin ve su ar-
tıklarını tabancadan dışarı üfleyin.
Tabanca çekme kolunu bırakın.
Farkında olmadan basmayı önlemek
için, tabanca çekme kolunu çekme em-
niyetiyle bloke edin.
Püskürtme çalışmalarını tamamladık-
tan sonra ellerinizi iyice yıkayın.
몇 UYARI
Yaralanma tehlikesi. Cihazdaki çalışmalar-
dan önce basınçlı hava beslemesini kesin,
basıncı boşaltın ve cihazı basınçlı hava
beslemesinden ayırın.
Not:
Karıştırma odası ve hava memesi aşınır
parçalardır ve garanti düzenlemelerine tâbi
değildir.
Yetkili satıcınızla düzenli bir güvenlik kon-
trolü mutabakatı sağlayabilir ya da bir ba-
kım sözleşmesi yapabilirsiniz. Lütfen bu
konuyla ilgili öneriler alın.
Hortum bağlantılarına sıkı oturma kon-
trolü yapın.
Püskürtme maddesi hortumuna aşınma
kontrolü yapın.
Basınçlı hava hortumuna aşınma kon-
trolü yapın.
Püskürtme memesine aşınma kontrolü
yapın.
Püskürtme memesi aşınmışsa, püs-
kürtme gücü ciddi oranda azalır.
Karıştırma odasına aşınma kontrolü ya-
pın, aşırı aşınma durumunda karıştırma
odasını mutlaka değiştirin.
Karıştırma odasını sökün ve hava me-
mesine aşınma kontrolü yapın.
1 Vidalı parça
2 Cıvata
3 Püskürtme memesi
4 Hava memesi
5 Karıştırma odası
6 Karıştırma odasının montaj parçaları
Karıştırma odasının montaj parçalarını
sökün.
Cıvataları gevşetin.
Güvenlik tertibatları
Kullanım kılavuzundaki semboller
Fonksiyon
İşletime alma
Aksesuarların monte edilmesi
Basınçlı hava bağlantısı
Su bağlantısı
Kullanımı
Püskürtme gücü
Hava
miktarı
[m
3
/
dak]
Basınç
[MPa
(bar)]
Hava
miktarı
[m
3
/
dak]
Basınç
[MPa
(bar)]
2,4 0,3 (3) 5,4 0,8 (8)
3,0 0,4 (4) 6,1 0,9 (9)
3,6 0,5 (5) 6,7 1,0 (10)
4,2 0,6 (6) 7,3 1,1 (11)
4,8 0,7 (7) 8,0 1,2 (12)
Çalışma basıncı
Püskürtme maddesini emme
Çalıştırma
Suya çalışma
Püskürtme maddesi artıklarının yıkan-
ması
Kullanım dışında
Koruma ve Bakım
Güvenlik kontrolü/Bakım sözleşme-
si
Her gün
Her hafta
Her ay
Karıştırma odası ve hava memesi-
nin değiştirilmesi
52 TR

- 3
Karıştırma odasını vidalı bağlantı par-
çasından ve püskürtme memesinden
çekin.
Vidalı bağlantı parçasını hortum pense-
siyle gevşeyin ve sökün.
Hava memesini çıkartın.
Daha sonraki montaj işlemi sırasında
O-ringlerin kir içermeden oturmasına
dikkat edin.
몇 UYARI
Yaralanma tehlikesi. Cihazdaki çalışmalar-
dan önce basınçlı hava beslemesini kesin,
basıncı boşaltın ve cihazı basınçlı hava
beslemesinden ayırın.
Bu bölümde belirtilmeyen arızalarda, şüp-
he etmeniz durumunda ve açık bir uyarı ol-
ması durumunda yetkili bir müşteri
hizmetleri merkezini arayın.
Arıza yardımı
Arıza Olası nedeni Arızanın giderilmesi
Hava yok Kompresördeki kesme valfı ka-
palı.
– Kompresördeki bağlantıyı kontrol edin.
– Kapama valfını açın.
Kompresör arızalı Kompresörü onarın
Memeden hava çıkıyor
fakat püskürtme madde-
si çıkmıyor
Püskürtme maddesi nemli veya
tıkanma var.
– Püskürtme memesinin ağzını sıkı şekilde elastik bir altlığa bastırın
ve tabanca çekme kolunu çekin. Bu sayede, hava akımının yönü de-
ğiştirilir ve etkilenen parçalar temizlenir.
– Bu yöntem başarı sağlamazsa; emme hortumunu, emme borusunu
ve karıştırma odasını temizleyin.
– Püskürtme maddesini değiştirin.
Yabancı hava emiliyor.
– Püskürtme maddesi hortumundaki hortum kelepçelerini sıkın.
– Püskürtme maddesi ayarını kapatın.
Su beslemesi olmasına
rağmen su karıştırılmıyor
Su seçme şalteri AÇIK konumu-
na değil.
Su seçme şalterini "AÇIK" konumuna getirin.
Su miktarı ayar düğmesi kapalı. Su miktarı ayar düğmesini açın.
Su basıncı çok düşük. 0,2 MPa (2 bar) üzerinde su basıncına sahip su beslemesi kullanın.
Su sistemi tıkanmış.
– Su hortumunu sökün ve su bağlantısını kapatmayın.
– Enjektörü sökün.
– Su miktarı ayar düğmesini maks. konumuna getirin.
– Hava memesinin ağzını elastik bir altlığın üzerine bastırın.
– Tabanca çekme kolunu çekin - su sistemine basınçlı hava üflenir.
– Bu yöntem başarı sağlamazsa su valfını sökün.
Bıraktıktan sonra taban-
ca çekme kolu en ön ko-
numa gitmiyor
Yay kırılmış. Müşteri hizmetlerini arayın.
53TR

- 4
– Sadece üretici tarafından onaylanmış
aksesuar ve yedek parçalar kullanılma-
lıdır. Orijinal aksesuar ve orijinal yedek
parçalar, cihazın güvenli ve arızasız bir
biçimde çalışmasının güvencesidir.
– Yedek parçalar hakkında diğer bilgileri,
www.kaercher.com adresindeki Servis
bölümünden alabilirsiniz.
Her ülkede yetkili distribütörümüz tarafın-
dan verilmiş garanti şartları geçerlidir. Ga-
ranti süresi içinde cihazınızda oluşan
muhtemel hasarları, arızanın kaynağı üre-
tim veya malzeme hatası olduğu sürece üc-
retsiz olarak karşılıyoruz. Garanti
hakkınızdan yararlanmanızı gerektiren bir
durum olduğu zaman, ilgili faturanız ile bir-
likte satıcınıza veya size en yakın yetkili
servisimize başvurunuz.
İşbu belge ile aşağıda tanımlanan makine-
nin konsepti ve tasarımı ve tarafımızdan pi-
yasaya sürülen modeliyle AB
yönetmeliklerinin temel teşkil eden ilgili gü-
venlik ve sağlık yükümlülüklerine uygun ol-
duğunu bildiririz. Onayımız olmadan
cihazda herhangi bir değişiklik yapılması
durumunda bu beyan geçerliliğini yitirir.
Aşağıda imzası olan kişiler, yönetim kurulu
adına ve yönetim kurulunun yetkisine sahip
olarak hareket eder.
Dokümantasyon sorumlusu:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2020/08/01
Yedek parçalar
Garanti
Teknik bilgiler
Hava beslemesi
Hava miktarı m
3
/dk 1...6,3
Hava basıncı MPa
(bar)
0,3...1,
2
(3...12)
Su bağlantısı
Besleme miktarı, min. l/saat
(l/da-
kika)
200
(3,4)
Besleme hortumu çapı İnç 1/2
Besleme basıncı (min.) MPa
(bar)
0,2 (2)
Besleme bas MPa
(bar)
0,5 (5)
Performans değerleri
Su miktarı (maks.) * l/saat
(l/da-
kika)
120 (2)
Püskürtme maddesi
miktarı (maks.) **
kg/
saat
160
Emme yüksekliği
maks.
m4
Püskürtme maddesi
hortumunun uzunluğu
m5
DIN 45635 Bl.1ê göre ses karakteristik
değerleri ***
Çalışma yeri temelinde
emisyon ses seviyesi
L
pA
dB(A) 105
Ses gücü seviyesi L
WA
dB(A) 112
Boyutlar
Uzunluk mm 480
Genişlik mm 80
Yükseklik mm 260
Ağırlık kg 3,5
* 6 bar hava basıncı ve 5 bar su basıncın-
da
** Su olmadan 6 bar hava basıncında
*** B45 betona ve St37 çeliğe, 6 bar hava
basıncı ve 4 bar su basıncında püskürt-
me sırasında belirlenmiştir. Püskürtme
maddesi: Püskürtme boyaları (alümin-
yum silikat), tanecik büyüklüğü: 0,8 mm
çap. Çalışma yerine temel alan emisyon
ses basıncı seviyesi, 8 saatlik bir çalışma
vardiyasını temel alır.
AB uygunluk bildirisi
Ürün: Püskürtme tabancası
Tip: 2.869-xxx
Tip: ST 120
İlgili AB yönetmelikleri
2006/42/EG (+2009/127/EG)
Kullanılmış olan uyumlu standartlar
EN ISO 12100 - 1
EN ISO 12100 - 2
EN 349
EN 854
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
54 TR

- 1
Перед первым применением
вашего прибора прочитайте
эту оригинальную инструкцию по эксплу-
атации, после этого действуйте соответ-
ственно и сохраните ее для
дальнейшего пользования или для сле-
дующего владельца.
Инструкции по применению компо-
нентов (REACH)
Актуальные сведения о компонентах
приведены на веб-узле по следующему
адресу:
www.kaercher.com/REACH
Иллюстрации см. на обороте
1 Корпус пистолета
2 Струйная форсунка
3 Инжектор
4 Воздушное сопло
5 Шланг материала для струйной обра-
ботки
6 Воздушный шланг со шланговым сое-
динением SKG 19 (не входит в ком-
плект поставки)
7 всасывающая трубка,
8 Хомут для крепления шланга
9 Регулирование струйного средства
10 Подключение водоснабжения
11 Предохранительный клапан
12 Переключатель, вода ВКЛ/ВЫКЛ
13 Кнопка регулирования количества воз-
духа
14 Ручка регулирования количества воды
15 Предохранитель спуска
16 Спусковой рычаг пистолета
17
рукоятка
Струйный пистолет предназначен для под-
ключения к источнику сжатого воздуха.
Струя сжатого воздуха смешивается со
струйным средством, захватываемым
струей воздуха.
Во избежание образования пыли во время
струйной обработки можно дозировать воду
к смеси струйного средства с воздухом.
Примеры использования:
–
Удаление граффити
–
Очистка фасадов из камня
–
Очистка поверхностей из искусственно-
го камня
–
Очистка оштукатуренных фасадов
–
Размораживание поверхностей
–
Удаление ржавчины
–
Полировка сварного шва
–
Снятие лакового покрытия
–
Предварительная обработка основания
Подходящее струйное средство:
–
сухое струйное средство.
–
Максимальная зернистость 1,5 мм.
–
Перед вводом аппарата в эксплуата-
цию следует ознакомиться с руковод-
ством по эксплуатации данного
аппарата и, в особенности, обратить
внимание на указания по технике без-
опасности.
–
Предупредительные и указательные
таблички, размещенные на приборе,
содержат важную информацию, необ-
ходимую для его безопасной эксплуа-
тации.
–
Наряду с указаниями по технике без-
опасности, содержащимися в настоя-
щем руководстве по эксплуатации
необходимо также соблюдать общие
правила техники безопасности и указа-
ния по предотвращению несчастных
случаев.
–
Для подключения сжатого воздуха ис-
пользовать только шланги и муфты со-
ответствующих размеров. Это
действительно и для замены шлангов
и муфт.
–
Необходимо следить за тем, чтобы на-
порный шланг не был поврежден путем
переезда через него, сдавливания,
растяжения и т.п.
–
Напорный шланг необходимо прокла-
дывать по прямой и при необходимо-
сти с большой дугой, чтобы не
образовывать перегибов.
– Проведением ремонтных работ раз-
решается заниматься только автори-
зованным сервисным центрам, или
специалистами в этой сфере, кото-
рые ознакомлены с соответствующи-
ми предписаниями правил техники
безопасности.
–
Перед проведением очистки и ремонта
аппарата или перед заменой в нем де-
талей следует отключить напорную ли-
нию.
–
Разрешается использовать исключи-
тельно те принадлежности и запасные
детали, использование которых было
одобрено изготовителем. Использова-
ние оригинальных принадлежностей и
оригинальных запасных деталей га-
рантирует Вам надежную работу при-
бора.
–
Соблюдайте предписания предприя-
тия водоснабжения.
–
Резьбовые соединения соединитель-
ных шлангов должны быть герметич-
ными.
–
Шланг подачи воздуха не должен быть
поврежден (опасность разрыва). По-
врежденный шланг необходимо не-
медленно заменить. Разрешается
использование только шлангов и сое-
динений, рекомендованных изготови-
телем. Номер заказа см. в руководстве
по эксплуатации.
–
Перед началом работы аппарат и ра-
бочие приспособления следует прове-
рить на их надлежащее состояние и их
соответствие требованиям безопасно-
сти. Если состояние прибора не явля-
ется безупречным, использовать его
не разрешается.
–
При использовании устройства в опа-
сных зонах (например, на автозапра-
вочных станциях) следует соблюдать
соответствующие правила техники
безопасности. Эксплуатация устройст-
ва во взрывоопасных зонах запреща-
ется.
–
Все токопроводящие элементы в рабо-
чей зоне должны быть защищены от
попадания струи воды.
–
Во время работы не разрешается бло-
кировка рычага ручного пистолета-рас-
пылителя.
–
В случае необходимости для защиты
от распыляемой воды следует носить
приспособленную для этого защитную
одежду.
–
Никогда не направляйте струю на лю-
дей, животных, на сам аппарат или
электрические части.
–
Запрещается очищать асбестосодер-
жащие и прочие материалы, которые
содержат вредные для здоровья веще-
ства.
–
Необходимо носить средства защиты
органов слуха.
–
Запрещается одновременно или попе-
ременно обрабатывать в пескоструй-
ной камере легкие металлы и
железосодержащие детали в том слу-
чае, если после каждой замены обра-
батываемых материалов не была
проведена очистка пескоструйной ка-
меры (опасность возгорания и взрыва).
–
Для пескоструйной обработки магние-
вых сплавов, содержащих более 80%
магния, не следует использовать зерно
для струйной обработки, содержащее
железо.
–
Не рекомендуется применение зерна
для струйной обработки, содержащего
кремний.
–
Не следует применять зерна для
струйной обработки, содержание вред-
ных веществ в которых превышает
максимально допустимый уровень,
установленный местным законода-
тельством.
Струйный пистолет ST 120
Защита окружающей среды
Упаковочные материалы
пригодны для вторичной пе-
реработки. Пожалуйста, не
выбрасывайте упаковку вме-
сте с бытовыми отходами, а
сдайте ее в один из пунктов
приема вторичного сырья.
Старые приборы содержат
ценные перерабатываемые
материалы, подлежащие пе-
редаче в пункты приемки
вторичного сырья. Аккумуля-
торы, масло и иные подоб-
ные материалы не должны
попадать в окружающую сре-
ду. Поэтому утилизируйте
старые приборы через соот-
ветствующие системы при-
емки отходов.
Элементы управления
Использование по назначе-
нию
Указания по технике безопа-
сности
55RU

- 2
Во время проведения работ в емкостях
или тесных помещениях необходимо со-
блюдать следующие национальные/мест-
ные нормы и правила:
–
Работы в емкостях или тесных поме-
щениях
–
Использование устройств аварийного
предупреждения
При проведении пескоструйной обработки
необходимо применять следующие сред-
ства защиты:
–
Защита для глаз и защитная маска для
лица
–
Защита органов слуха
–
Одежда для защиты от ударов, при-
крывающая плечи и тело
–
Защитные рукавицы
–
Защитная обувь
–
при необходимости средства для за-
щиты дыхательных путей
Необходимо выполнять меры гигиениче-
ской защиты в соответствии с действую-
щими национальными или локальными
предписаниями.
–
Обслуживающее лицо обязано исполь-
зовать устройство в соответствии с на-
значением. Обслуживающее лицо
должно учитывать местные особенно-
сти и при работе с устройством при-
сматривать за третьими лицами,
находящимися поблизости, особенно
детьми.
–
Работать с устройством разрешается
исключительно лицам, которые прош-
ли инструктаж по эксплуатации или
подтвердили свою квалификацию по
обслуживанию и на которых возложено
использование прибора. Эксплуатация
устройства детьми или несовершенно-
летними запрещается.
–
Устройство ни в коем случае нельзя
оставлять без присмотра в то время,
как оно находится под давлением.
–
Выходящая из струйной форсунки
струя воздуха вызывает отдачу писто-
лета. Хорошо удерживать пистолет.
–
Запрещается прикасаться к выходя-
щей струе.
Предохранительный клапан открывает-
ся при превышении допустимого рабо-
чего давления.
ОПАСНОСТЬ
Для непосредственно грозящей опа-
сности, которая приводит к тяжелым
увечьям или к смерти.
몇 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Для возможной потенциально опасной
ситуации, которая может привести к
тяжелым увечьям или к смерти.
ОСТОРОЖНО
Для возможной потенциально опасной
ситуации, которая может привести к
легким травмам или повлечь матери-
альный ущерб.
– При нажатом спусковом рычаге пи-
столета сжатый воздух поступает че-
рез воздушное сопло.
– Создаваемое инжектором понижен-
ное давление всасывает струйный
материал через шланг материала
для струйной обработки и всасываю-
щую трубу из открытого резервуара
для струйной обработки.
– В струйной форсунке материал для
струйной обработки ускоряется пото-
ком сжатого воздуха и выводится.
– Количество материала для струйной
обработки можно плавно регулиро-
вать в зависимости от задачи очист-
ки.
При обнаружении во время распаковы-
вания аппарата повреждений, получен-
ных в результате транспортировки,
следует немедленно обратиться в тор-
говую организацию, продавшую вам
данное изделие.
Закрепить шланг средства для
струйной обработки хомутами для
крепления шланга.
Воздушный шланг со шланговым со-
единением присоединить к компрес-
сору.
Обращать внимание на правильную
посадку соединений.
Параметры подключения указаны в раз-
деле "Технические данные".
Водяной фильтр в линии подачи предо-
твращает сбои.
몇 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Соблюдайте предписания предприя-
тия водоснабжения.
Согласно действующим пред-
писаниям устройство запре-
щается эксплуатировать без
системного разделителя в
трубопроводе с питьевой водой. Сле-
дует использовать соответствую-
щий системный сепаратор фирмы
KARCHER или альтернативный си-
стемный сепаратор, соответствую-
щий EN 12729 тип BA. Вода,
прошедшая через системный сепара-
тор, считается непригодной для пи-
тья.
ОСТОРОЖНО
Системный
разделитель всегда под-
ключать к системе водоснабжения, и
никогда непосредственно к прибору!
Соединить шланг подачи воды (не
входит в комплект поставки) с аппа-
ратом и водопроводом.
Мощность струи зависит от размера ис-
пользуемого компрессора.
В следующей таблице показана связь
между количеством воздуха и достигае-
мым давлением струи.
Рабочее давление настраивается плав-
но ручкой регулировки количества воз-
духа.
Максимальное допустимое рабочее дав-
ление составляет 1,2 МПа (12 бар).
Вдавить всасывающую трубу в рас-
пыляемый материал, так чтобы не
перекрывалось отверстие всасыва-
ния воздуха.
Макс. высота всасывания струйного
средства: 4 м.
Включить компрессор.
Откройте подачу воды.
Разблокировать предохранитель
спуска.
Потянуть рычаг спуска пистолета и
выполнить работы по очистке.
Во избежание образования пыли можно
дозировать воду к смеси струйного
средства с воздухом.
Установить переключатель воды в
положение ВКЛ.
Установить количество воды ручкой
регулировки.
Указание:
Подача воды активна только, если потя-
нуть рычаг спуска пистолета.
Для связывания пыли необходимо не-
большое количество воды, максимум 20
л/час.
Закрыть регулировку количества
струи.
Открыть регулировку количества
струи.
Потянуть рычаг спуска пистолета.
После завершения работы:
Установить переключатель воды в
положение ВЫКЛ.
Потянуть рычаг спуска пистолета и
выдуть остатки воды из пистолета.
Защитные устройства
Символы в руководстве по эк-
сплуатации
Назначение
Начало работы
Установка принадлежностей
Штуцер для подвода сжатого воз-
духа
Подключение водоснабжения
Эксплуатация
Мощность струи
Объем
возду-
ха [м
3
/
мин]
Давле-
ние
[МПa
(бар)]
Объем
возду-
ха [м
3
/
мин]
Давле-
ние
[МПa
(бар)]
2,4 0,3 (3) 5,4 0,8 (8)
3,0 0,4 (4) 6,1 0,9 (9)
3,6 0,5 (5) 6,7 1,0 (10)
4,2 0,6 (6) 7,3 1,1 (11)
4,8 0,7 (7) 8,0 1,2 (12)
Рабочее давление
Всасывание струйного средства
Эксплуатация прибора
Эксплуатация с водой
Смыть остатки струйного средства
56 RU

- 3
Отпустить рычаг спуска пистолета.
Заблокировать рычаг спуска писто-
лета предохранителем спуска, чтобы
предотвратить случайное срабаты-
вание.
После завершения работ со струй-
ным оборудованием тщательно по-
мыть руки.
몇 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Опасность получения травм. Перед ра-
ботами на аппарате блокировать по-
дачу сжатого воздуха, стравить
давление и отсоединить аппарат от
питания сжатого воздуха.
Указание:
Смесительная камера и воздушная фор-
сунка являются изнашиваемыми частя-
ми, и на них не распространяется
гарантия.
Вы всегда можете договориться с ва-
шим торговым представителем о регу-
лярном проведении технического
осмотра или заключить договор техоб-
служивания. Обращайтесь к нам за кон-
сультацией!
Проверить шланговые соединения
на прочность посадки.
Проверить шланг материала для
струйной обработки на износ.
Проверить износ шланга сжатого
воздуха.
Проверить степень износа струйной
форсунки.
При изношенной струйной форсунке
сильно падает мощность струи.
Проверить степень износа смеси-
тельной камеры, при сильном износе
обязательно заменить.
Демонтировать смесительную каме-
ру и проверить износ воздушной
форсунки.
1 Элемент шурупного соединения
2 Винт
3 Струйная форсунка
4 Воздушное сопло
5 Смесительная камера
6 Навесное оборудование смеситель-
ной камеры
Демонтировать навесное оборудова-
ние смесительной камеры.
Открутить винты.
Снять смесительную камеру с винто-
вой детали и струйной форсунки.
С помощью трубного ключа ослабить
резьбовую часть и открутить ее.
Снять воздушную форсунку.
При последующем монтаже следить
за чистой посадкой уплотнительного
кольца круглого сечения.
Вывод из эксплуатации
Уход и техническое обслу-
живание
Инспекция по технике безопасно-
сти/договор о техническом об-
служивании
Ежедневно
еженедельно
Ежемесячно
Замена смесительной камеры и
воздушной форсунки
57RU

- 4
몇
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Опасность получения травм. Перед ра-
ботами на аппарате блокировать по-
дачу сжатого воздуха, стравить
давление и отсоединить аппарат от
питания сжатого воздуха.
При повреждениях, не указанных в
этом разделе, в случае сомнения или
при четком указании обращаться в
уполномоченную сервисную службу.
Устранение неисправностей
Неполадка Возможная причина Способ устранения
Отсутствует воздух Закрыт запорный клапан на
компрессоре.
– Проверить подключение на компрессоре.
– Открыть запорный клапан.
Компрессор неисправен Отремонтировать компрессор
Воздух выходит, но от-
сутствует материал
для струйной обработ-
ки из форсунки
Материал для струйной обра-
ботки влажный или образова-
лось засорение.
– Плотно прижать конец струйной форсунки к эластичной под-
ложке и потянуть рычаг спуска пистолета. Таким образом отво-
дится поток воздуха и очищаются соответствующие детали.
– Если результата нет, очистить всасывающий шланг, всасываю-
щую трубу и смесительную камеру.
– Заменить средство для струйной обработки.
Всасывается внешний воздух.
– Закрепить шланговые хомуты на шлангах струйного средства.
– Закрыть регулирование средства для струйной обработки.
Отсутствует примесь
воды несмотря на по-
дачу воды
Переключатель воды не в по-
ложении ВКЛ.
Установить переключатель воды в положение ВКЛ.
Закрыта ручка регулировки ко-
личества воды.
Открыть ручку регулировки количества воды.
Давление воды слишком низ-
кое.
Использовать подачу воды с давлением воды выше 0,2 мПа
(2 бар).
Забилась водяная система.
– Демонтировать водяной шланг и не закрывать водяной штуцер.
– Демонтировать инжектор.
– Повернуть ручку регулировки количества воды на макс.
– Прижать конец воздушной форсунки к эластичной подложке.
– Потянуть рычаг спуска пистолета - продуть водяную систему
сжатым воздухом.
– Если результата не последовала, демонтировать водяной кла-
пан.
После отпускания ры-
чаг спуска пистолета не
полностью перемеща-
ется вперед
Сломана пружина. Обратиться в сервисную службу.
58 RU

- 5
– Разрешается использовать только те
принадлежности и запасные части,
использование которых было одо-
брено изготовителем. Использова-
ние оригинальных принадлежностей
и запчастей гарантирует Вам надеж-
ную и бесперебойную работу прибо-
ра.
– Дальнейшую информацию о запча-
стях вы найдете на сайте
www.kaercher.com в разделе Service.
В каждой стране действуют соответст-
венно гарантийные условия, изданные
уполномоченной организацией сбыта
нашей продукции в данной стране. Воз-
можные неисправности прибора в тече-
ние гарантийного срока мы устраняем
бесплатно, если причина заключается в
дефектах материалов или ошибках при
изготовлении. В случае возникновения
претензий в течение гарантийного срока
просьба обращаться, имея при себе чек
о покупке, в торговую организацию, про-
давшую вам прибор или в ближайшую
уполномоченную службу сервисного об-
служивания.
Настоящим мы заявляем, что нижеука-
занный прибор по своей концепции и
конструкции, а также в осуществленном
и допущенном нами к продаже исполне-
нии отвечает соответствующим основ-
ным требованиям по безопасности и
здоровью согласно директивам ЕU. При
внесении изменений, не согласованных
с нами, данное заявление теряет свою
силу.
Нижеподписавшиеся лица действуют от
имени и по доверенности Правления.
Уполномоченный сотрудник по ведению
документооборота:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2020/08/01
Запасные части
Гарантия
Технические данные
Подача воздуха
Количество воздуха м
3
/
мин
1...6,3
Давление воздуха МПа
(бар)
0,3...1,
2
(3...12)
Подключение водоснабжения
Количество подавае-
мой воды, мин.
л/ч
(л/
мин)
200
(3,4)
Диаметр питающего
шланга
дюй-
мы
1/2
Давление напора
(мин.)
МПа
(бар)
0,2 (2)
Давление напора
(макс.)
МПа
(бар)
0,5 (5)
Данные о производительности
Количество воды
(макс.) *
л/ч
(л/
мин)
120 (2)
Количество струйного
средства (макс.) **
кг/ч 160
Высота всасывания
макс.
м4
Длина шланга струй-
ного средства
м5
Показатели шума согласно DIN 45635
Bl. 1***
Уровень шума на ра-
бочем месте L
pA
дБ(А) 105
Уровень шума L
WA
дБ(А) 112
Размеры
Длина мм 480
Ширина мм 80
высота мм 260
Вес кг 3,5
* при давлении воздуха 6 бар и при во-
дяном давлении 5 бар
** при давлении воздуха 6 бар без
воды
*** определяется при струйной обра-
ботке бетона B45 и стали St37 при
давлении воздуха 6 бар и давлении
воды 4 бар. Струйное средство:
Струйный шлак (силикат алюминия),
зернистость: 0,8 мм диаметр. Выделе-
ние уровня шума на рабочем месте от-
носится к 8 часовой рабочей смене.
Заявление о соответствии
ЕU
Продукт Струйный пистолет
Тип: 2 869-xxx
Тип: ST 120
Основные директивы ЕU
2006/42/EC (+2009/127/EC)
Примененные гармонизированные
нормы
EN ISO 12100 - 1
EN ISO 12100 - 2
EN 349
EN 854
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
59RU

- 1
A készülék első használata előtt
olvassa el ezt az eredeti hasz-
nálati utasítást, ez alapján járjon el és tart-
sa meg a későbbi használatra vagy a
következő tulajdonos számára.
Megjegyzések a tartalmazott anyagok-
kal kapcsolatban (REACH)
Aktuális információkat a tartalmazott anya-
gokkal kapcsolatosan a következő címen
talál:
www.kaercher.com/REACH
Az ábrákat lásd a borító oldalon
1 Pisztolytest
2 Sugár szórófej
3 Injektor
4 Levegő fúvóka
5 Szóróanyag tömlő
6
Légtömlő SKG 19-es tömlőcsatlakozóval
(nem része a szállítási terjedelemnek)
7 Szívócső
8 Tömlőbilincs
9 Szóróanyag szabályozás
10 Vízcsatlakozás
11 Biztonsági szelep
12 Választókapcsoló, víz BE/KI
13 Levegőmennyiség szabályozógomb
14 Vízmennyiség szabályozógomb
15 Lehúzás elleni biztosíték
16 Szórópisztoly kar
17 Markolat
A szórópisztoly egy sűrített levegőforrás-
hoz való csatlakoztatáshoz alkalmas. A sű-
rített levegő sugár szóróanyagot szív fel,
amelyet a levegő sugár magával ragad.
A porképződés elkerülése érdekében a su-
gárszórás alatt a szóróanyag-levegő keve-
rékhez vizet lehet adagolni.
Alkalmazási példák:
– Graffiti eltávolítás
– Terméskő homlokzatok tisztítása
– Műkő felületek tisztítása
– Vakolt homlokzatok tisztítása
– Felületek feldurvítása
– Rozsdátlanítás
– Hegesztési varratok eltüntetése
– Lakk eltávolítása
– Alapzat előkezelése
Megfelelő szóróanyag:
– Száraz szóróanyag.
– Maximális szemcsenagyság 1,5 mm.
– Az első használat előtt olvassa el a ké-
szülék üzemeltetési utasítását és le-
gyen különös figyelemmel a biztonsági
előírásokra.
– A készüléken elhelyezett figyelmeztető
és tájékoztató táblák fontos információ-
kat tartalmaznak a biztonságos üzeme-
letetéshez.
– A jelen üzemeltetési utasításban talál-
ható utasítások mellett figyelembe kell
venni a törvényes, általános, biztonsági
és balesetmegelőzési előírásokat.
– A sűrített levegő csatlakozáshoz csak
rendeltetésszerű tömlőket és csatlako-
zásokat szabad használni. Ez a tömlők
és csatlakozások cseréjére is vonatko-
zik.
– Ügyelni kell arra, nehogy járművel való
áthajtás, összenyomódás, rángatás
vagy hasonlók miatt megrongálódjon a
sűrített levegő tömlő.
– A sűrített levegő tömlőt egyenesen illet-
ve nagy ívben kell lefektetni, hogy ne
keletkezzen törés benne.
– A javításokat kizárólag olyan engedél-
lyel rendelkező vevőszolgálati közpon-
tok vagy az adott szakterülten jártas
szakemberek végezhetik, akik tisztá-
ban vannak az összes fontos vonatko-
zó biztonsági előírással.
– Tisztítás és karbantartás, valamint al-
katrészek cseréje előtt a készüléket le
kell választani a sűrített levegő veze-
tékről.
– Csak olyan tartozékokat és alkatrésze-
ket szabad használni, amelyeket a
gyártó jóváhagyott. Az eredeti tartozé-
kok és az eredeti alkatrészek biztosítják
azt, hogy a készüléket biztonságosan
és zavartalanul lehessen üzemeltetni.
– Vegye figyelembe víz-szolgáltató válla-
lat előírásait.
– A csatlakozótömlő csavarzatainak tö-
mítettnek kell lenniük.
– A levegő tömlőnek nem szabad sérült-
nek lennie (szétrobbanás veszélye). A
sérült tömlőt haladéktalanul ki kell cse-
rélni. Kizárólag a gyártó által ajánlott
tömlőket és összeköttetéseket szabad
használni. A megrendelési számot lásd
az üzemeltetési útmutatóban.
– A készülék és a munkaberendezés
szabályszerű állapotát és üzembizton-
ságát használat előtt ellenőrizni kell. Ha
a készülék állapota nem kifogástalan,
akkor nem szabad használni.
– A készülék veszélyes területen (például
benzinkútnál) történő használatakor fi-
gyelembe kell venni a megfelelő bizton-
sági előírásokat. Tilos a készüléket
robbanásveszélyes helyiségekben mű-
ködtetni.
– A munkazónában kizárólag vízsugárral
szemben védett áramvezető alkatré-
szeket szabad használni.
– Üzem közben a kézi szórópisztoly rava-
szát nem szabad fixen beszorítani.
– A visszafreccsenő részek elleni véde-
lem céljából szükség esetén alkalmas
védőruházatot kell viselni.
– A sugarat semmiképpen sem szabad
emberre, állatra, a készülékre vagy
elektromos alkatrészekre irányítani.
– Azbeszt tartalmú és más olyan anyago-
kat, amelyek egészségkárosító anya-
gokat tartalmaznak nem szabad
tisztítani.
– Fülvédőt kell viselni.
– Nem megengedett könnyűfémek és
vastartalmú alkatrészek egy szóróka-
binban történő váltott vagy egyidejű
szórása, ha nincs biztosítva minden
csere előtt a szórókabin tisztítása (tűz-
és robbanásveszély).
– Több mint 80%-os magnézium ötvöze-
tek szórása esetén nem szabad vastar-
talmú szóróanyagot használni.
– Nem szabad szilikogén szóróanyagot
használni.
– Nem szabad olyan szóróanyagot hasz-
nálni, amelynek maximális megenge-
dett veszélyes anyag tartalma az adott
érvényes előírásokat meghaladja.
Tartályokban vagy szűk helyiségekben tör-
ténő munka esetén figyelembe kell venni a
nemzetileg/helyileg érvényes irányelveket
a következő témakörökben:
– Munka tartályokban és szűk helyisé-
gekben
– Személy-vészjelző berendezések
használata
Szórás esetén a következő védőfelszere-
lést kell viselni:
– Szem- és arcvédő
– Hallásvédelem
– Testet és vállat letakaró szemcseszóró
védőruha
– Védőkesztyű
– Védőcipő
– adott esetben védőmaszk
Egészségügyi óvintézkedéseknél a nem-
zetileg/helyileg érvényben lévő előírásokat
be kell tartani.
– A kezelőszemélynek a készüléket ren-
deltetésszerűen kell használnia. Figye-
lembe kell vennie a helyi adottságokat,
és a készülékkel való munka közben fi-
gyelnie kell harmadik személyekre, kü-
lönösen gyermekekre.
– A készüléket csak olyan személyek
használhatják, akiket betanítottak an-
nak kezelésére vagy igazolták ebbéli
képességeiket, illetve kifejezetten meg-
bízták őket a készülék használatával. A
Szórópisztoly ST 120
Környezetvédelem
A csomagolási anyagok újra-
hasznosíthatók. Kérjük, ne
dobja a csomagolást a házi
szemétbe, hanem vigye el egy
újrahasznosító helyre.
A használt készülékek értékes
újrahasznosítható anyagokat
tartalmaznak, amelyeket újra-
hasznosító helyen kell elhe-
lyezni. Az elemeknek, olajnak
és hasonló anyagoknak nem
szabad a környezetbe kerülni.
Ezért kérjük, a használt készü-
lékeket megfelelő gyűjtőrend-
szeren keresztül távolítsa el.
Kezelési elemek
Rendeltetésszerű használat
Biztonsági tanácsok
60 HU

- 2
készüléket nem használhatják gyerme-
kek vagy fiatalkorúak.
– A készüléket soha nem szabad fel-
ügyelet nélkül hagyni, amíg az nyomás
alatt áll.
– A sugár szórófejből kilépő levegősugár
a pisztoly visszalökődését idézi elő. A
pisztolyt ezért erősen kell fogni.
– Nem szabad a kilépő sugárba nyúlni.
A megengedett üzemi túlnyomás túllépésé-
nél a biztonsági szelep kinyílik.
VESZÉLY
Azonnal fenyegető veszély, amely súlyos
testi sérüléshez vagy halálhoz vezet.
몇 FIGYELMEZTETÉS
Esetlegesen veszélyes helyzet, amely sú-
lyos testi sérüléshez vagy halálhoz vezet-
het.
VIGYÁZAT
Esetlegesen veszélyes helyzet, amely kön-
nyű sérüléshez vagy kárhoz vezethet.
– Megnyomott pisztolykar mellett sűrített
levegő áramlik ki a levegő fúvókán.
– Az injektor által termelt vákuum felszív-
ja a szóróanyagot a szóróanyag tömlőn
és a szívócsövön keresztül a nyitott
szóróanyag tartályból.
– A szórófejben a szóróanyag a sűrített
levegő áramlat által begyorsul és kike-
rül.
– A szóróanyag mennyiséget a szóró-
anyag szabályozással lehet fokozat-
mentesen a tisztítási feladathoz
igazítani.
Amennyiben kicsomagoláskor szállítási sé-
rülést észlel, akkor értesítse az elárusító-
helyet.
A szóróanyag tömlőt a tömlőbilinccsel
kell rögzíteni.
A levegő tömlőt a kompresszoron lévő
tömlőcsatlakozáshoz csatlakoztatni.
Ügyeljen a csatlakozások helyes ülésé-
re.
A csatlakozási értékeket lásd a Műszaki
adatoknál.
A vízszűrő a vízellátásban megakadályoz-
za az üzemzavarokat.
몇 FIGYELMEZTETÉS
Vegye figyelembe víz-szolgáltató vállalat
előírásait.
Az érvényes előírások alapján a
készüléket soha nem szabad
rendszer-elválasztó nélkül az ivó-
víz-hálózatban üzemeltetni. Használja a
KÄRCHER vállalat megfelelő rendszer-el-
választóját vagy alternatívaként egy EN
12729 BA típusnak megfelelő rendszer-el-
választót. Az olyan víz, amely rendszer el-
választón átfolyt, nem minősül ihatónak.
VIGYÁZAT
A rendszer elválasztót mindig a vízellátás-
hoz csatlakoztassa, soha ne közvetlenül a
készülékhez!
A vízellátó tömlőt (nem része a szállítá-
si terjedelemnek) a készülékkel és a
vízvezetékkel összekötni.
A szórási teljesítmény a használt kompres-
szor nagyságától függ.
A következő táblázat az összefüggést mu-
tatja a levegő mennyisége és az elérhető
szórónyomás között.
Az üzemnyomást fokozatmentesen lehet a
levegőmennyiség szabályozógombbal be-
állítani.
A maximális megengedett üzemi nyomás
1,2 MPa (12 bar).
A szívócsövet annyira nyomja bele a
szóróanyagba, hogy a levegő felszívó
nyílások ne legyenek eltakarva.
Maximális szóróanyag-szívásmagasság: 4
m.
Kompresszort bekapcsolni.
Nyissa ki a vízvezetéket.
A lehúzás elleni biztosítékot kioldani.
A pisztolykart meghúzni és a tisztítási
munkát elvégezni.
A porképződés elkerülése érdekében a
szóróanyag-levegő keverékhez vizet lehet
adagolni.
A víz választókapcsolót BE állásra állí-
tani.
A vízmennyiséget a vízmennyiség sza-
bályozógombbal beállítani.
Megjegyzés:
A vízellátás csak meghúzott pisztolykar
mellett aktív.
A por megkötéséhez csak kevés vízmen-
nyiség, maximum 20 l/h szükséges.
A szóróanyag mennyiség szabályozá-
sát elzárni.
A vízmennyiség szabályozást kinyitni.
A pisztolykart meghúzni.
Az üzemeltetés után:
A víz választókapcsolót KI állásra állíta-
ni.
A pisztolykart meghúzni és a maradék
vizet a pisztolyból kifújni.
A pisztolykart elengedni.
A pisztolykart a lehúzási biztosítékkal
blokkolni, hogy az véletlenszerű mű-
ködtetést megakadályozzuk.
A szórási munka befejezése után ala-
posan kezet kell mosni.
몇 FIGYELMEZTETÉS
Sérülésveszély. A készüléken történő mun-
ka előtt a sűrített levegő ellátást lezárni, a
nyomást kiengedni és a készüléket a sűrí-
tett levegő ellátásról leválasztani.
Megjegyzés:
A keverőkamra és a levegő fúvóka gyorsan
kopó alkatrészek és nem tartoznak a jótál-
lás alá.
Kereskedőjével rendszeres biztonsági el-
lenőrzést tud megbeszélni vagy karbantar-
tási szerződést köthet. Kérje tanácsunkat.
A tömlőcsatlakozások szoros illeszke-
dését ellenőrizni.
A szóróanyagtömlő kopását ellenőrizni.
A sűrített levegő tömlő kopását ellen-
őrizni.
A sűrített levegő tömlő kopását ellen-
őrizni.
Elkopott sugár szórófej esetén a szórá-
si teljesítmény erősen alábbhagy.
A keverőkamra kopását ellenőrizni,
erős kopás esetén mindenképpen ki-
cserélni.
A keverőkamrát leszerelni és a levegő
fúvóka kopását ellenőrizni.
Biztonsági berendezések
Szimbólumok az üzemeltetési út-
mutatóban
Funkció
Üzembevétel
Tartozékok felszerelése
Sűrített levegő csatlakozás
Víz csatlakozás
Használat
Szórási teljesítmény
Levegő
mennyi-
ség [m
3
/
min]
Nyo-
más
[MPa
(bar)]
Levegő
mennyi-
ség [m
3
/
min]
Nyo-
más
[MPa
(bar)]
2,4 0,3 (3) 5,4 0,8 (8)
3,0 0,4 (4) 6,1 0,9 (9)
3,6 0,5 (5) 6,7 1,0 (10)
4,2 0,6 (6) 7,3 1,1 (11)
4,8 0,7 (7) 8,0 1,2 (12)
Üzemnyomás
Szóróanyag kimenet
Üzem
Üzemeltetés vízzel
Szóróanyag maradványok lemosása
Üzemen kívül helyezés
Ápolás és karbantartás
Biztonsági ellenőrzés/Karbantartási
szerződés
Naponta
Hetente
Havonta
61HU

- 3
1 Csavarzati rész
2 Csavar
3 Sugár szórófej
4 Levegő fúvóka
5 Keverőkamra
6 A keverőkamra alkatrészei
A keverőkamra alkatrészeit leszerelni.
Csavarokat kioldani.
A keverőkamrát a csavarzati részről és
a sugár szórófejről lehúzni.
A csavarzati részt csőfogóval kioldani
és lecsavarozni.
A levegő fúvókát kivenni.
Az ezután következő felszerelésnél
ügyelni kell az O-gyűrűk tiszta ülésére.
몇 FIGYELMEZTETÉS
Sérülésveszély. A készüléken történő mun-
ka előtt a sűrített levegő ellátást lezárni, a
nyomást kiengedni és a készüléket a sűrí-
tett levegő ellátásról leválasztani.
Üzemzavarok esetén, melyek jelen fejezet-
ben nem szerepelnek, kérdéses esetben
és kifejezett utasítás esetén keresse fel a
szerviz szolgálatot.
A keverőkamra és a levegő fúvóka
cseréje
Üzemzavarelhárítási segítség
Üzemzavar Lehetséges ok Elhárítás
Nincs levegő A zárószelep a kompresszoron
el van zárva.
– A csatlakozást a kompresszoron ellenőrizni.
– Elzárószelepet nyitni.
Kompresszor hibás Kompresszort megjavítani
Levegő jön ki a fúvóká-
ból, de szóróanyag nem
A szóróanyag nedves vagy elzá-
ródás.
– A sugár szórófej száját erősen nyomja egy rugalmas alapra és húz-
za meg a pisztolykart. Ezáltal a levegőáram átterelődik és az adott
alkatrészeket megtisztítja.
– Ha ez a módszer nem jár eredménnyel, a szívótömlőt, a szívócsövet
és a keverőkamrát megtisztítani.
– Szóróanyag cseréje.
Idegen levegőt szív be.
– A tömlőbilincseket a szóróanyagtömlőn meghúzni.
– A szóróanyag szabályozást elzárni.
Vízellátás ellenére nem
kever hozzá vizet
A víz választókapcsoló nincs BE
álláson.
A víz választókapcsolót BE állásra állítani.
A vízmennyiség szabályozó-
gomb el van zárva.
A vízmennyiség szabályozógombot kinyitni.
Víznyomás túl alacsony. 0,2 MPa (2 bar) feletti víznyomással rendelkező vízellátást használjon.
A vízrendszer el van záródva. – A víztömlőt leszerelni és a vízcsatlakozást nem szabad elzárni.
– Injektor leszerelése.
– A vízmennyiség szabályozógombot max. állásra fordítani.
– A levegőfúvóka nyílását egy rugalmas alapra nyomni.
– A pisztolykart meghúzni - a vízrendszert sűrített levegővel átfújja.
– Ha ez a módszer nem jár eredménnyel, a vízszelepet leszerelni.
A pisztolykar elengedés
után nem megy egészen
előre
A rugó el van törve. Keresse fel a szervizt.
62 HU

- 4
– Csak olyan tartozékokat és alkatrésze-
ket szabad használni, amelyeket a
gyártó jóváhagyott. Az eredeti tartozé-
kok és az eredeti alkatrészek, biztosít-
ják azt, hogy a készüléket
biztonságosan és zavartalanul lehes-
sen üzemeltetni.
– További információkat az alkatrészek-
ről a www.kaercher.com címen talál a
'Service' oldalakon.
Minden országban az illetékes forgalma-
zónk által kiadott garancia feltételek érvé-
nyesek. Az esetleges üzemzavarokat az
Ön készülékén a garancia lejártáig költség-
mentesen elhárítjuk, amennyiben anyag-
vagy gyártási hiba az oka. Garanciális
esetben kérjük, forduljon a vásárlást igazo-
ló bizonylattal kereskedőjéhez vagy a leg-
közelebbi hivatalos szakszervizhez.
Ezennel tanúsítjuk, hogy az alábbiakban
megnevezett gép tervezése és építési
módja alapján az általunk forgalomba ho-
zott kivitelben megfelel az EU irányelvek
vonatkozó, alapvető biztonsági és egész-
ségügyi követelményeinek. A gép jóváha-
gyásunk nélkül történő módosítása esetén
ez a nyilatkozat elveszti érvényességet. A
készülék megfelel az EU-ban és Magyaror-
szágon (HU) harmonizált szabványoknak.
Az aláírók az igazgatóság megbízásából
és teljes körű meghatalmazásával járnak
el.
A dokumentáció összeállításáért felelős:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2020/08/01
Alkatrészek
Garancia
Műszaki adatok
Levegőellátás
Levegő mennyiség m
3
/
min
1...6,3
Légnyomás MPa
(bar)
0,3...1,
2
(3...12)
Vízcsatlakozó
Befolyó víz mennyisé-
ge (min.)
l/h (l/
min)
200
(3,4)
Bevezető tömlő átmérő coll 1/2
Hozzáfolyási nyomás
(min.)
MPa
(bar)
0,2 (2)
Hozzáfolyási nyomás
(max.)
MPa
(bar)
0,5 (5)
Teljesítményre vonatkozó adatok
Vízmennyiség (max.) * l/h (l/
min)
120 (2)
Szóróanyag mennyi-
ség (max.) **
kg/h 160
Max. szívási magas-
ság
m4
Szóróanyag tömlő hos-
szúsága
m5
Zaj névértékek DIN 45635 Bl szerint. 1***
Munkahely függő emis-
sziós hangszint L
pA
dB(A) 105
Hangnyomás szint L
WA
dB(A) 112
Méretek
Hossz mm 480
szélesség mm 80
magasság mm 260
Tömeg kg 3,5
* 6 bar levegőnyomás és 5 bar víznyo-
más esetén
** 6 bar levegőnyomás esetén víz nélkül
*** kiszámítva B45 betonra és St37 acél-
ra szórás esetén 6 bar levegőnyomás és
4 bar víznyomás esetén. Szóróanyag:
Salak szóróanyag (alumínium szilikát),
szemcsenagyság: 0,8 mm átmérő. A
munkahely függő emissziós hangnyo-
másszint 8 órás műszakra vonatkozik.
EU konformitási nyilatkozat
Termék: Szórópisztoly
Típus: 2.869-xxx
Típus: ST 120
Vonatkozó európai közösségi irányel-
vek:
2006/42/EK (+2009/127/EK)
Alkalmazott harmonizált szabványok:
EN ISO 12100 - 1
EN ISO 12100 - 2
EN 349
EN 854
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
63HU

- 1
Před prvním použitím svého za-
řízení si přečtěte tento původní
návod k používání, řiďte se jím a uložte jej
pro pozdější použití nebo pro dalšího maji-
tele.
Informace o obsažených látkách (RE-
ACH)
Aktuální informace o obsažených látkách
naleznete na adrese:
www.kaercher.com/REACH
Vyobrazení viz výklopné záložky
1 Tělo pistole
2 Proudová tryska
3 Vstřikovač
4 Vzduchová tryska
5 Hadice tryskacího prostředku
6 Vzduchová hadice se spojkou hadice
SKG 19 (není součástí dodávky)
7 Sací hubice
8 Hadicová spona
9 Regulace tryskacích prostředků
10 Přívod vody
11 Bezpečnostní ventil
12 Přepínač, zapnutí / vypnutí vody
13 Tlačítko regulace množství vzduchu
14 Tlačítko regulace množství vody
15 Spoušťová pojistka
16 Páčka spoušťové pojistky
17 Rukojet'
Tryskací pistole je určena pro připojení ke
zdroji stlačeného vzduchu. Proud stlačené-
ho vzduchu nasává tryskací prostředek,
který je zachycován proudem vzduchu.
Aby se zabránilo tvorbě prachu při tryskání,
je možné přidávat ke směsi tryskacího pro-
středku a vzduchu vodu.
Příklady použití:
– Odstraňování graffiti
– Čištění kamenných fasád
– Čištění povrchů z umělých kamenů
– Čištění omítek
– Zdrsnění povrchu
– Odrezování
– Začistit svary
– Odlakování
– Předběžné ošetření základní vrstvy
Vhodné tryskací prostředky:
– Suchý tryskací prostředek.
– Velikost zrn max. 1,5 mm.
– Před prvním uvedením do provozu si
bezpodmínečně přečtěte návod k ob-
sluze a dbejte především následujících
bezpečnostních pokynů.
– Výstražné a informační štítky umístěné
na přístroji sdělují důležité pokyny pro
bezpečný provoz.
– Kromě pokynů v návodu na použití
musí být dodržena i všeobecná, záko-
nem stanovená bezpečnostní ustano-
vení za účelem zabránění vzniku
nehody či ohrožení života.
– Na přípojce stlačeného vzduchu použí-
vejte pouze předepsané hadice a spoj-
ky. To platí také při výměně hadic a
spojek.
– Je důležité dbát nato, aby nedošlo k po-
rušení či poškození hadice na stlačený
vzduch přejetím, zmačknutím, taháním
nebo podobnými činnostmi.
– Hadice na stlačený vzduch musí být ve-
dena rovně nebo ve velkých obloucích
tak, aby se netvořily žádné záhyby.
– Údržbu smí provádět jen příslušný ser-
vis nebo odborníci v této oblasti, kteří
jsou seznámeni se všemi příslušnými
bezpečnostními předpisy.
– Před čištěním a údržbou přístroje a vý-
měnou jednotlivých dílů je třeba odpojit
tlakovzdušná vedení.
– Smí se používat pouze příslušenství a
náhradní díly schválené výrobcem. Ori-
ginální příslušenství a originální ná-
hradní díly skýtají záruku bezpečného a
bezporuchového provozu přístroje.
– Dbejte pokynů příslušné místní organi-
zace zajišťující zásobování vodou.
– Šroubení připojovacích hadic musí těs-
nit.
– Vzduchová hadice nesmí být poškoze-
na (riziko prasknutí). Poškozenou hadi-
ci musíte okamžitě vyměnit. Je
povoleno používat pouze hadice a spo-
je doporučené výrobcem. Objednací
číslo viz provozní návod.
– Přístroj s pracovními zařízením musíte
před použitím zkontrolovat ohledně
řádného stavu a bezpečnosti provozu.
Pokud jejich stav není bez závad, nelze
je používat.
– Používáte-li přístroj v nebezpečných
prostorách (např. benzinová pumpa),
dodržujte bezpodmínečně příslušné
bezpečnostní předpisy. Nikdy nepracuj-
te v prostorách, ve kterých hrozí nebez-
pečí exploze!
– Veškeré části přístroje, kterými je ve-
den el. proud, musí být chráněny před
stříkající vodou.
– Spínač ruční stříkací pistole nesmí být
při provozu zakleslý.
– V případě potřeby noste vhodný
ochranný oděv chránící před potřísně-
ním.
– Paprskem nikdy nemiřte na osoby, zví-
řata, samý přístroj ani elektro přístroje.
– Materiály obsahující azbest a jiné látky,
které jsou nebezpečné pro zdraví, ne-
smějí být čištěny.
– Je třeba nosit ochranu sluchu.
– Střídavé nebo současné otryskování
lehkých kovů a dílů s obsahem kovu v
jednom otryskovacím prostoru není do-
voleno, pokud není před každým otrys-
kováním zajištěno vyčištění
otryskovacího prostoru (nebezpečí po-
žáru a výbuchu).
– K otryskování slitin z magnézia s obsa-
hem více než 80% magnézia nesmí být
používány kovové tryskací prostředky.
– Nesmějí se používat tryskací prostřed-
ky obsahující silice.
– Nesmí se používat žádné tryskací pro-
středky, které překračují maximální po-
volený obsah nebezpečných látek
stanovený příslušnými platnými předpi-
sy.
Při práci v nádržích nebo úzkých prosto-
rách je třeba dodržovat národní/místní
směrnice týkající se těchto témat:
– práce v nádržích a úzkých prostorách
– používání osobní signalizačních zaříze-
ní pro případ nouze
Při otryskování je nezbytné používat násle-
dující ochrannou výstroj:
– Ochrana zraku a obličeje
– Ochrana sluchu
– Protinárazový ochranný oblek zakrýva-
jící tělo a ramena
– Ochranné rukavice
– Bezpečnostní obuv
– případně ochrana dýchání
Je třeba přijmout hygienická opatření dle
národních/místních předpisů.
– Obsluha smí přístroj používat pouze k
účelům, ke kterým byl přístroj vyroben.
Při práci s přístrojem je uživatel povinen
dbát místních specifik a brát při práci
zřetel na třetí osoby, zvláště na děti.
– Přístroj smí používat jen osoby, které
jsou seznámeny s manipulací, nebo
které prokázaly schopnost obsluhy a
které jsou používáním výslovně pově-
řeny. S přístrojem nesmí pracovat děti
nebo mladiství.
– Nikdy přístroj nenechávejte bez dozoru,
pokud je pod tlakem.
– Vzduchový proud vycházející z trysky
působí na stříkací pistoli reaktivní silou.
Proto je nezbytné, abyste pistoli pevně
drželi.
– Nikdy nesahejte do vycházejícího pa-
prsku.
Tryskací pistole ST 120
Ochrana životního prostředí
Obalové materiály jsou
recyklovatelné. Obal nezaha-
zujte do domovního odpadu,
ale odevzdejte jej k opětovné-
mu zužitkování.
Přístroj je vyroben z hodnot-
ných recyklovatelných materiá-
lů, které je třeba znovu využít.
Baterie, olej a podobné látky se
nesmějí dostat do okolního
prostředí. Použitá zařízení pro-
to odevzdejte na příslušných
sběrných místech
Ovládací prvky
Používání v souladu s urče-
ním
Bezpečnostní pokyny
64 CS

- 2
Pojistný ventil se při překročení maximální-
ho dovoleného pracovního tlaku otevře.
NEBEZPEČÍ
Pro bezprostředně hrozící nebezpečí, které
vede k těžkým fyzickým zraněním nebo k
smrti.
몇 VAROVÁNÍ
Pro potencionálně nebezpečnou situaci,
která by mohla vést k těžkým fyzickým zra-
něním nebo k smrti.
UPOZORNĚNÍ
Pro potencionálně nebezpečnou situaci,
která může vést k lehkým fyzickým zraně-
ním nebo k věcným škodám.
– Po stisknutí páčky spoušťové pojistky
začne vzduchovou tryskou proudit stla-
čený vzduch.
– Podtlak vytvářený vstřikovačem nasává
z otevřeného zásobníku přes hadici na
tryskací prostředky a sací trubici tryska-
cí prostředek.
– V trysce je tryskací prostředek zrychlen
a vynášen ven pomocí proudu stlače-
ného vzduchu.
– Množství tryskacích prostředků lze po-
mocí regulace plynule nastavit na pří-
slušný typ čištění.
Pokud při vybalování najdete škody vzniklé
při přepravě, spravte svého prodejce.
Hadici na tryskací prostředky upevněte
pomocí hadicových spon.
Vzduchovou hadici připojte ke kompre-
soru pomocí hadicové spojky.
Dbejte na správné uchycení spojek.
Hodnoty přípojky viz Technické údaje.
Vodní filtr v přívodu zabraňuje poruchám.
몇 VAROVÁNÍ
Dbejte pokynů příslušného dodavatele vo-
dy.
Podle platných předpisů nesmí být
zařízení nikdy provozováno na vo-
dovodní síti bez systémového od-
dělovače. Je nezbytné používat
systémový oddělovač firmy KÄRCHER
nebo alternativně systémový oddělovač
odpovídající normě EN 12729 typu BA. Vo-
da, která protekla systémovým děličem, je
hodnocena jako nikoliv pitná.
UPOZORNĚNÍ
Systémový oddělovač připojujte vždy k pří-
vodu vody nikoliv k přístroji!
Spojte přívodní hadici vody (není sou-
částí dodávky) k přístroji a vodovodu.
Tryskací výkon souvisí s velikostí používa-
ného kompresoru.
Následující tabulka Vás seznámí s tím, jak
spolu souvisí množství vzduchu a vytváře-
ného tlaku.
Provozní tlak se plynule nastavuje pomocí
tlačítka pro regulaci množství vzduchu.
Maximálně povolený provozní tlak je 1,2
MPa (12 barů).
Zatlačte sací trubku tak hluboko do trys-
kacího prostředku, aby nebyly sací
vzduchové otvory zakryty.
Maximální sací výška tryskacího prostřed-
ku: 4 m.
Zapněte kompresor.
Otevřete přívod vody.
Odemkněte spoušťovou pojistku.
Zatáhněte za páčku spoušťové pojistky
a proveďte čištění.
Aby se zabránilo tvorbě prachu, je možné
přidávat ke směsi tryskacího prostředku a
vzduchu vodu.
Přepínač vody nastavte do polohy ZAP.
Nastavte množství vody pomocí tlačít-
ka regulace množství vody.
Upozornění:
Zásobování vodou je aktivní pouze v přípa-
dě, že zatáhnete za spoušť pistole.
K zachycování prachu je potřeba pouze
malé množství vody max. 20 l/hod.
Zavřete regulaci množství tryskacího
prostředku.
Otevřete regulaci množství vody.
Zatáhněte za spoušť pistole.
Po ukončení provozu:
Přepínač vody nastavte do polohy VYP.
Zatáhněte za spoušť pistole a vypusťte
zbytky vody z pistole.
Povolte spoušť pistole.
Zajistěte spoušť pistole pojistkou, abys-
te zabránili náhodnému spuštění.
Po ukončení tryskacích prací si důklad-
ně umyjte ruce.
몇 VAROVÁNÍ
Nebezpečí úrazu. Před zahájením prací na
přístroji uzavřete přívod stlačeného vzdu-
chu, vypusťte tlak a přístroj odpojte od pří-
vodu stlačeného vzduchu.
Upozornění:
Směšovací komora a tryska jsou díly podléha-
jící opotřebení, na které se nevztahuje záruka.
Se svým obchodníkem se můžete dohod-
nout na pravidelných bezpečnostních pro-
hlídkách nebo uzavřít smlouvu o údržbě.
Jsme Vám k dispozici s termíny konzultací.
Zkontrolujte, zda jsou šrouby pevně
uchyceny.
Zkontrolujte opotřebení tryskací hadice.
Zkontrolujte opotřebení hadice na stla-
čený vzduch.
Zkontrolujte opotřebení trysky.
V případě opotřebení trysky se podstat-
ně snížit tryskací výkon.
Zkontrolujte opotřebení směšovací ko-
mory, v případě silného opotřebení je
nezbytné ji vyměnit.
Demontujte směšovací komoru a zkon-
trolujte opotřebení vzduchové trysky.
1 Díl šroubení
2 Šroub
3 Proudová tryska
4 Vzduchová tryska
5 Směšovací komora
6 Montážní díly směšovací komory
Proveďte demontáž montážních dílů
směšovací komory.
Povolte šrouby.
Stáhněte směšovací komoru ze šrou-
bení a z trysky.
Povolte šroubení pomocí hasáku a od-
šroubujte je.
Vyjměte vzduchovou trysku.
Při následující montáži dbejte na ulože-
ní O-kroužků bez nečistot.
Bezpečnostní zařízení
Symboly použité v návodu k obslu-
ze
Funkce
Uvedení do provozu
Montáž příslušenství
Přípoj tlakového vzduchu
Přívod vody
Obsluha
Tryskací výkon
Množ-
ství
vzdu-
chu [m
3
/
min]
Tlak
[MPa
(bar)]
Množ-
ství
vzdu-
chu [m
3
/
min]
Tlak
[MPa
(bar)]
2,4 0,3 (3) 5,4 0,8 (8)
3,0 0,4 (4) 6,1 0,9 (9)
3,6 0,5 (5) 6,7 1,0 (10)
4,2 0,6 (6) 7,3 1,1 (11)
4,8 0,7 (7) 8,0 1,2 (12)
Provozní tlak
Nasávání tryskacích prostředků
Provoz
Provoz s vodou
Smýt zbytky tryskacího prostředku
Zastavení provozu
Ošetřování a údržba
Bezpečnostní inspekce/smlouva o údržbě
Denně
Týdenní
Měsíční
Vyměňte směšovací komoru a vzdu-
chovou trysku
65CS

- 3
몇
VAROVÁNÍ
Nebezpečí úrazu. Před zahájením prací na
přístroji uzavřete přívod stlačeného vzdu-
chu, vypusťte tlak a přístroj odpojte od pří-
vodu stlačeného vzduchu.
U poruch, které nejsou vyjmenovány v této
kapitole, vyhledejte v pochybnostech a v
případě výslovného odkazu autorizovaný
zákaznický servis.
Odstraňování poruch
Porucha Možná příčina Odstranění
Bez vzduchu Uzavírací ventil kompresoru je
zavřen.
– Zkontrolujte přípojku na kompresoru.
– Otevřete uzavírací ventil.
Kompresor je vadný Opravte kompresor
Z trysky vychází vzduch,
ale nevychází tryskací
prostředek
Tryskací prostředky jsou mokré
nebo došlo k ucpání.
– Ústí trysky přitlačte pevně k pružnému podkladu a zatáhněte za
spoušť pistole. Tím dojde k přesměrování proudu vzduchu, který
pak vyčistí příslušné části.
– Pokud nebyla tato metoda úspěšná, vyčistěte sací hadici, sací trub-
ku a směšovací komoru.
– Vyměňte tryskací prostředek.
Dochází k nasávání venkovního
vzduchu.
– Utáhněte hadicové spony na hadici pro tryskací prostředky.
– Zavřete regulaci tryskacího prostředku.
Nedochází k příměsi vo-
dy, přestože je funkční
zásobení vodou
Přepínač vody není nastaven do
polohy ZAP.
Přepínač vody nastavte do polohy ZAP.
Tlačítko regulace množství vody
je zavřeno.
Otevřete tlačítko regulace množství vody.
Tlak vody je příliš nízký. Používejte zásobení vodou s tlakem nad 0,2 MPa (2 bar).
Přívod vody je ucpaný. – Proveďte demontáž vodní hadice a nezavírejte přívod vody.
– Proveďte demontáž vstřikovače.
– Otečte tlačítko regulace množství vody na maximum.
– Ústí vzduchové trysky přitlačte k pružnému podkladu.
– Zatáhněte za spoušť pistole - vodní systém je profukován stlačeným
vzduchem.
– Pokud nebyla tato metoda úspěšná, proveďte demontáž vodního
ventilu.
Spoušť pistole se při
uvolnění nevrací zcela
dopředu
Praskla pružina. Vyhledejte zákaznickou službu.
66 CS

- 4
– Smí se používat pouze příslušenství a
náhradní díly schválené výrobcem. Ori-
ginální příslušenství a originální ná-
hradní díly skýtají záruku bezpečného a
bezporuchového provozu přístroje.
– Další informace o náhradních dílech
najdete na www.kaercher.com v části
Service.
V každé zemi platí záruční podmínky vyda-
né příslušnou distribuční společností. Pří-
padné poruchy zařízení odstraníme během
záruční lhůty bezplatně, pokud byl jejich
příčinou vadný materiál nebo výrobní záva-
dy. V případě uplatňování nároku na záru-
ku se s dokladem o zakoupení obraťte na
prodejce nebo na nejbližší oddělení služeb
zákazníkům.
Tímto prohlašujeme, že níže označené
stroje odpovídají jejich základní koncepcí a
konstrukčním provedením, stejně jako
námi do provozu uvedenými konkrétními
provedeními, příslušným zásadním poža-
davkům o bezpečnosti a ochraně zdraví
směrnic EU. Při jakýchkoli na stroji prove-
dených změnách, které nebyly námi od-
souhlaseny, pozbývá toto prohlášení svou
platnost.
Níže podepsaní jednají z pověření a se zpl-
nomocněním představenstva společnosti.
Zplnomocněná osoba pro sestavení doku-
mentace:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2020/08/01
Náhradní díly
Záruka
Technické údaje
Přívod vzduchu
Množství vzduchu m
3
/
min
1...6,3
Tlak vzduchu MPa
(baru)
0,3...1,
2
(3...12)
Přívod vody
Min. přiváděné množ-
ství
l/hod.
(l/
min.)
200
(3,4)
Průměr přívodní hadi-
ce
palec 1/2
Vstupní tlak (min.) MPa
(baru)
0,2 (2)
Přívodní tlak (max.) MPa
(baru)
0,5 (5)
Výkonnostní parametry
Množství vody (max.) * l/hod.
(l/
min.)
120 (2)
Množství tryskacího
prostředku (max.) **
kg/
hod
160
Maximální sací výška m 4
Délka tryskací hadice m 5
Parametry hluku podle DIN 45635 Bl.
1***
Hladina emisí hluku na
pracovišti L
pA
dB(A) 105
Hladina akustického
výkonu L
WA
dB(A) 112
Rozměry
Délka mm 480
Šířka mm 80
Výška mm 260
Hmotnost kg 3,5
* při tlaku vzduchu 6 barů a tlaku vody 5
barů
** * při tlaku vzduchu 6 barů bez vody
*** naměřeno při tryskání na betonu B45
a oceli St37 při tlaku vzduchu 6 barů a
tlaku vody 4 barů. Tryskací prostředek:
Tryskací struska (křemičitan hlinitý), zrni-
tost: Průměr 0.8 mm. Hladina emisí
akustického tlaku na pracovišti se vzta-
huje na 8-hodinovou pracovní směnu.
EU prohlášení o shodě
Výrobek: Tryskací pistole
Typ: 2.869-xxx
Typ: ST 120
Příslušné směrnice EU:
2006/42/ES (+2009/127/ES)
Použité harmonizační normy
EN ISO 12100 - 1
EN ISO 12100 - 2
EN 349
EN 854
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
67CS

- 1
Pred prvo uporabo Vaše napra-
ve preberite to originalno navo-
dilo za uporabo, ravnajte se po njem in
shranite ga za morebitno kasnejšo uporabo
ali za naslednjega lastnika.
Opozorila k sestavinam (REACH)
Aktualne informacije o sestavinah najdete
na:
www.kaercher.com/REACH
Za slike glejte stran ovitka
1 Telo pištole
2 Šoba za curek
3 Injektor
4 Zračna šoba
5 Gibka cev za brizgalno sredstvo
6 Zračna gibka cev s cevno spojko SKG
19 (ni v obsegu dobave)
7 Sesalna cev
8 Objemka za gibko cev
9 Reguliranje brizgalnega sredstva
10 Vodni priključek
11 Varnostni ventil
12 Izbirno stikalo, voda VKLOP/IZKLOP
13 Gumb za regulacijo količine zraka
14 Gumb za regulacijo količine vode
15 Varovalo sprožilca
16 Sprožilna ročica pištole
17 Ročaj
Brizgalna pištola je namenjena za priključi-
tev na vir stisnjenega zraka. Curek stisnje-
nega zraka vsesa brizgalno sredstvo, ki
potuje skupaj s curkom zraka.
Za preprečevanje nastajanja prahu med
curkom se lahko zmesi brizgalnega sred-
stva in zraka doda voda.
Primeri uporabe:
– Odstranjevanje grafitov
– Čiščenje fasad iz naravnega kamna
– Čiščenje površin iz umetnega kamna
– Čiščenje ometnih fasad
– Hrapavljenje površin
– Odstranjevanje rje
– Premazanje varov z mavcem
– Odstranjevanje laka
– Predhodna obdelava podlage
Ustrezna brizgalna sredstva
– Suho brizgalno sredstvo.
– Debelina zrn največ 1,5 mm.
– Pred zagonom preberite navodilo za
obratovanje stroja in še posebej upo-
števajte varnostna navodila.
– Opozorilni napisi in napotki na napravi
dajajo pomembne nasvete za varno
obratovanje.
– Poleg napotkov v tem navodilu za upo-
rabo se morajo upoštevati splošni var-
nostni predpisi in zakosko določeni
predpisi o varstvu pri delu.
– Za priključitev stisnjenega zraka upora-
bite le namenske gibke cevi in spojke.
To velja tudi za zamenjavo gibkih cevi
in spojk.
– Potrebno je paziti na to, da gibke cevi
za stisnjeni zrak ne poškodujete s pre-
voženjem, stiskanjem, vlečenjem ali
podobnim.
– Gibka cev za stisnjen zrak mora biti po-
ložena premočrtno oziroma v velikem
loku, tako da ne nastajajo pregibi.
– Servisiranje smejo izvajati le odobreni
uporabniški servisi ali strokovnjaki za to
področje, ki so seznanjeni z vsemi po-
membnimi varnostnimi predpisi.
– Pred čiščenjem in vzdrževanjem apara-
ta in zamenjavo delov je treba odklopiti
napeljavo stisnjenega zraka.
– Uporabljati se smejo le pribor in nado-
mestni deli, ki jih dopušča proizvajalec.
Originalni pribor in originalni nadome-
stni deli zagotavljajo varno in nemoteno
obratovanje naprave.
– Upoštevajte predpise vodovodnega
podjetja.
– Navojni spoj priključnih gibkih cevi mora
biti zatesnjen.
– Zračna gibka cev ne sme biti poškodo-
vana (nevarnost razpok). Poškodovano
gibko cev je treba takoj zamenjati. Upo-
rabljati se smejo le gibke cevi in spojke,
ki jih je priporočil proizvajalec. Za na-
ročniško številko glejte navodilo za upo-
rabo.
– Pred uporabo se mora preizkusiti neo-
porečno stanje stroja z delovnimi pripo-
močki in obratovalna varnost. Če stanje
ni brezhibno, stroja ne smete uporablja-
ti.
– Pri uporabi naprave v nevarnih podro-
čjih (npr. bencinske črpalke) je treba
upoštevati ustrezne varnostne predpi-
se. Prepovedana je uporaba v prosto-
rih, kjer obstaja nevarnost eksplozij.
– Vsi deli v delovnem območju, ki so pod
napetostjo, morajo biti zaščiteni pred
vodnim curkom.
– Ročica ročne brizgalne pištole med
obratovanjem ne sme biti zagozdena.
– Za zaščito pred nazaj brizgajočimi delci
se mora po potrebi nositi ustrezna za-
ščitna obleka.
– Curka nikoli ne usmerjajte v ljudi, živali,
na naravo ali električne komponente.
– Materialov, ki vsebujejo azbest ali dru-
ge zdravju nevarne snovi, se ne sme či-
stiti.
– Nositi je treba slušno zaščito.
– Nedopustna je izmenična ali istočasna
obdelava lahkih kovin in delov, ki vse-
bujejo železo, s curki v prostoru razpr-
ševanja, če pred vsako menjavo ni
zagotovljeno čiščenje prostora razprše-
vanja (nevarnost požara in eksplozije).
– Za obdelavo magnezijevih zlitin s curki
z več kot 80% magnezija se ne smejo
uporabljati brizgalna sredstva, ki vsebu-
jejo železo.
– Ne smejo se uporabljati silikogena bri-
zgalna sredstva
– Ne smete uporabljati brizgalnih sred-
stev, ki presegajo maksimalno dopu-
stno vsebnost nevarnih snovi v skladu z
vsakokratnimi veljavnimi določili.
Pri delu v posodah ali ozkih prostorih se
morajo upoštevati nacionalno/lokalno ve-
ljavne smernice glede naslednjih tem:
– Delo v posodah in ozkih prostorih
– Uporaba alarmnih naprav
Pri obdelavi s curki je treba nositi naslednjo
zaščitno opremo:
– Zaščita za oči in obraz
– Zaščita za sluh
– Zaščitna obleka pred udarci, ki pokriva
telo in ramena
– Zaščitne rokavice
– Zaščitna obutev
– po potrebi dihalna zaščita
Izvesti se morajo higienski zaščitni ukrepi
po nacionalno/lokalno veljavnih predpisih.
– Uporabnik mora napravo namensko
uporabljati. Upoštevati mora lokalne
danosti in pri delu s strojem paziti na
tretje osebe, še posebej na otroke.
– Aparat smejo uporabljati le osebe, ki so
bile poučene o ravnanju ali ki so doka-
zale svoje sposobnosti za upravljanje in
so izrecno pooblaščene za uporabo. S
strojem ne smejo delati otroci ali mlado-
stniki.
– Naprave ne smete nikoli pustiti brez
nadzora, dokler je pod pritiskom.
– Zaradi izstopajočega zračnega curka iz
šobe za curek na pištolo deluje povra-
tna sila. Pištolo zato dobro držite.
– V izstopajoč curek se ne sme posegati.
Pri prekoračenju dovoljenega delovnega
nadtlaka se varnostni ventil odpre.
NEVARNOST
Za neposredno grozečo nevarnost, ki vodi
do težkih telesnih poškodb ali smrti.
몇 OPOZORILO
Za možno nevarno situacijo, ki bi lahko vo-
dila do težkih telesnih poškodb ali smrti.
PREVIDNOST
Za možno nevarno situacijo, ki lahko vodi
do lahkih poškodb ali materialne škode.
Brizgalna pištola ST 120
Varstvo okolja
Embalaža je primerna za reci-
kliranje. Prosimo, da embalaže
ne odvržete med gospodinjske
odpadke, temveč jo odložite v
zbiralnik za ponovno obdelavo.
Stare naprave vsebujejo dra-
gocene reciklirne materiale, ki
jih je treba odvajati za ponovno
uporabo. Baterije, olje in po-
dobne snovi ne smejo priti v
okolje. Zato stare naprave za-
vrzite v ustrezne zbiralne siste-
me.
Upravljalni elementi
Namenska uporaba
Varnostna navodila
Varnostne priprave
Simboli v navodilu za obratovanje
68 SL

- 2
– Ob pritisnjeni sprožilni ročici pištole tele
stisnjeni zrak skozi zračno šobo.
– Podtlak, ki ga proizvaja injektor, sesa
brizgalno sredstvo skozi gobko cev za
brizgalno sredstvo in sesalno cev iz od-
prte posode za brizgalno sredstvo.
– V šobi za curek se brizgalno sredstvo
zaradi toka stisnjenega zraka pospeši
in iznese.
– Količina brizgalnega sredstva se lahko
z reguliranjem brizgalnega sredstva
brezstopenjsko prilagodi čiščenju.
Če pri razpakiranju ugotovite transportne
poškodbe, obvestite prodajno hišo.
Gibko cev za brizgalno sredstvo pritrdi-
te z objemko gibke cevi.
Zračno gibko cev s cevno spojko priklju-
čite na kompesor.
Pazite na pravilno nasedanje spojk.
Priključne vrednosti glejte v Tehničnih po-
datkih.
Vodni filter v dotoku preprečuje motnje.
몇 OPOZORILO
Upoštevajte predpise vodovodnega podje-
tja.
V skladu z veljavnimi predpisi apa-
rat ne sme nikoli delovati brez lo-
čilnika sistemov na omrežju za
pitno vodo. Uporabiti je potrebno
ustrezen ločilnik sistemov podjetja KÄR-
CHER ali alternativni ločilnik sistemov v
skladu z EN 12729 Tip BA. Voda, ki je tekla
skozi sistemski ločevalnik, je klasificirana
kot nepitna.
PREVIDNOST
Sistemski ločevalnik vedno priključite na
oskrbo z vodo, nikoli neposredno na napra-
vo!
Gibko cev za dotok vode (ni vsebovana
v obsegu dobave) povežite z aparatom
in vodno napeljavo.
Moč curka je odvisna od velikosti upora-
bljenega kompresorja.
Naslednja tabela kaže povezavo med koli-
čino zraka in dosegljivim tlakom curka.
Delovni tlak se brezstopenjsko nastavi z
gumbom za regulacijo količine zraka.
Maksimalni dovoljeni delovni tlak znaša 1,2
MPa (12 bar).
Sesalno cev pritisnite tako globoko v
brizgalno blago, da sesalne odprtine za
zrak niso pokrite.
Maksimalna sesalna višina brizgalnega
sredstva: 4 m.
Vklopite kompresor.
Odprite dovod vode.
Deblokirajte varovalo sprožilca.
Povlecite sprožilno ročico pištole in
opravite čiščenje.
Za preprečevanje nastajanja prahu se lah-
ko zmesi brizgalnega sredstva in zraka
doda voda.
Izbirno stikalo za vodo nastavite na
VKLOP.
Z gumbom za regulacijo količine vode
nastavite količino vode.
Opozorilo:
Dotok vode je aktiven le pri povlečeni spro-
žilni ročici pištole.
Za vezavo prahu se potrebuje le neznatna
količina vode, največ 20 l/h.
Zaprite regulacijo brizgalnega sredstva.
Odprite regulacijo količine vode.
Povlecite sprožilno ročico pištole.
Po obratovanju:
Izbirno stikalo za vodo nastavite na IZ-
KLOP.
Povlecite sprožilno ročico pištole in iz
pištole izpihajte ostanke vode.
Spustite sprožilno ročico pištole.
Sprožilno ročico pištole blokirajte z va-
rovalom sproilca, da preprečite nena-
merno aktiviranje.
Po koncu dela s curkom roke temeljito
operite.
몇 OPOZORILO
Nevarnost poškodb. Pred delom z apara-
tom zaprite dovod stisnjenega zraka, spu-
stite tlak in napravo ločite od oskrbe s
stisnjenim zrakom.
Opozorilo:
Mešalna komora in zračna šoba sta obra-
bljiva dela in nista predmet garancijskih do-
ločil.
S trgovcem se lahko dogovorite o rednem
varnostnem pregledu ali sklenete vzdrže-
valno pogodbo. Prosimo, da se z nami po-
svetujete.
Preverite trdno nasedanje cevnih pove-
zav.
Preverite obrabo gibke cevi za brizgal-
no sredstvo.
Preverite obrabo gibke cevi za stisnjen
zrak.
Preverite obrabo šobe za curek.
Pri obrabljeni šobi za curek moč curka
močno popusti.
Preverite obrabo mešalne komore. Pri
močni obrabi jo obvezno zamenjajte.
Demontirajte mešalno komoro in preve-
rite obrabo zračne šobe.
1 Privojni del
2 Vijak
3 Šoba za curek
4 Zračna šoba
5 Mešalna komora
6 Priključni deli mešalne komore
Demontirajte priključne dele mešalne
komore.
Odvijte vijake.
Mešalno komoro snemite z vijačnega
dela in šobe za curek.
Vijačni del sprostite s cevnimi kleščami
in ga odvijte.
Snemite zračno šobo.
Pri montaži, ki sledi, pazite, da je sedež
O-obročkov brez umazanije.
Delovanje
Zagon
Montaža pribora
Priključek stisnjenega zraka
Vodni priključek
Upravljanje
Moč curka
Količi-
na zra-
ka [m
3
/
min]
Tlak
[MPa
(bar)]
Količi-
na zra-
ka [m
3
/
min]
Tlak
[MPa
(bar)]
2,4 0,3 (3) 5,4 0,8 (8)
3,0 0,4 (4) 6,1 0,9 (9)
3,6 0,5 (5) 6,7 1,0 (10)
4,2 0,6 (6) 7,3 1,1 (11)
4,8 0,7 (7) 8,0 1,2 (12)
Delovni tlak
Vsesavanje brizgalnega sredstva
Obratovanje
Obratovanje z vodo
Spiranje ostankov brizgalnega sredstva
Ustavitev obratovanja
Vzdrževanje
Varnostni pregled/vzdrževalna po-
godba
Vsak dan
Tedensko
Mesečno
Menjava mešalne komore in zračne
šobe
69SL

- 3
몇
OPOZORILO
Nevarnost poškodb. Pred delom z apara-
tom zaprite dovod stisnjenega zraka, spu-
stite tlak in napravo ločite od oskrbe s
stisnjenim zrakom.
Pri motnjah, ki v tem poglavju niso navede-
ne, je potrebno v primeru dvoma in pri iz-
recnem navodilu poiskati pooblaščeno
servisno službo.
Pomoč pri motnjah
Motnja Možen vzrok Odprava
Brez zraka Zaporni ventil na kompresorju
zaprt.
– Preverite priključek na kompresor.
– Odprite zaporni ventil.
Kompresor okvarjen Popravite kompresor
Iz šobe izstopa zrak, ne
pa brizgalno sredstvo
Brizglano sredstvo je vlažno ali
prišlo je do zamašitve.
– Ustje šobe za curek trdno pritisnite na elastično podlago in potegnite
sprožilno ročico pištole. S tem se tok zraka spremeni in očisti priza-
dete dele.
– Če ta metoda ni uspešna, očistite gibko sesalno cev, sesalno cev in
mešalno komoro.
– Zamenjajte brizgalno sredstvo.
Vsesava se zunanji zrak.
– Pritegnite objemke za gibke cevi na gibki cevi za brizgalno sredstvo.
– Zaprite regulacijo brizgalnega sredstva.
Ni dodajanja vode kljub
oskrbi z vodo
Izbirno stikalo za vodo ni v polo-
žaju VKLOP.
Izbirno stikalo za vodo nastavite na VKLOP.
Gumb za regulacijo količine
vode je zaprt.
Odprite gumb za regulacijo količine vode.
Tlak vode prenizek. Uporabite oskrbo z vodo s tlakom vode nad 0,2 MPa (2 bar).
Vodni sistem zamašen. – Demontirajte gibko cev za vodo in ne zaprite vodnega priključka.
– Demontirajte injektor.
– Gumb za regulacijo količine vode obrnite na max.
– Ustje zračne šobe pritisnite na elastično podlago.
– Povlecite sprožilno ročico pištole - vodni sistem se prepiha s stisnje-
nim zrakom.
– Če ta metoda ni uspešna, demontirajte ventil za vodo.
Sprožilna ročica pištole
ne gre povsem naprej,
potem ko jo spustite
Vzmet je počena. Obrnite se na uporabniški servis.
70 SL

- 4
– Uporabljati se smejo le pribor in nado-
mestni deli, ki jih dopušča proizvajalec.
Originalni pribor in originalni nadome-
stni deli zagotavljajo varno in nemoteno
obratovanje naprave.
– Dodatne informacije o nadomestnih de-
lih najdete na strani www.kaercher.com
v območju "Service".
V vsaki državi veljajo garancijski pogoji, ki
jih določa naše prodajno predstavništvo.
Morebitne motnje na napravi, ki so posledi-
ca materialnih ali proizvodnih napak, v
času garancije brezplačno odpravljamo. V
primeru uveljavljanja garancije, se z origi-
nalnim računom obrnite na prodajalca ozi-
roma najbližji uporabniški servis.
S to izjavo potrjujemo, da spodaj omenjeni
stroj zaradi svoje zasnove in načina izdela-
ve ustreza temeljnim varnostnim in zdra-
vstvenim zahtevam EU-standardov. Ta
izjava izgubi svojo veljavnost, če kdo na-
pravo spremeni brez našega soglasja.
Podpisniki ravnajo po navodilih in s poobla-
stilom uprave.
Pooblaščena oseba za dokumentacijo:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2020/08/01
Nadomestni deli
Garancija
Tehnični podatki
Oskrba z zrakom
Količina zraka m
3
/
min
1...6,3
Zračni tlak MPa
(bar)
0,3...1,
2
(3...12)
Vodni priključek
Min. količina dotoka l/h (l/
min)
200
(3,4)
Premer gibke dovodne
cevi
Cola 1/2
Tlak dotoka (min.) MPa
(bar)
0,2 (2)
Pritisk dotoka (maks.) MPa
(bar)
0,5 (5)
Podatki o zmogljivosti
Količina vode (max.) * l/h (l/
min)
120 (2)
Količina brizgalnega
sredstva (max.) **
kg/h 160
Sesalna višina max. m 4
Dolžina gibke cevi za
brizgalno sredstvo
m5
Karakteristike hrupa po DIN 45635 l. 1***
Emisijska glasnost v
povezavi z delovnim
mestom L
pA
dB(A) 105
Nivo hrupa ob obreme-
nitve L
WA
dB(A) 112
Mere
Dolžina mm 480
Širina mm 80
Višina mm 260
Teža kg 3,5
* pri 6 barih zračnega tlaka in 5 barih tla-
ka vode
** pri 6 barih zračnega tlaka brez vode
*** ugotovljeno pri userjanju curka na be-
ton B45 in jeklo St37 pri zračnem tlaku 6
barov in tlaku vode 4 bare. Brizgalno
sredstvo: žlindra za brizganje (aluminijev
silikat), granulacija: premer 0,8 mm. Nivo
hrupa v povezavi z delovnim mestom se
nanaša na 8-urno delovno izmeno.
Izjava EU o skladnosti
Proizvod: Brizgalna pištola
Tip: 2.869-xxx
Tip: ST 120
Zadevne direktive EU:
2006/42/ES (+2009/127/ES)
Uporabljeni usklajeni standardi:
EN ISO 12100 - 1
EN ISO 12100 - 2
EN 349
EN 854
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
71SL

- 1
Przed pierwszym użyciem urzą-
dzenia należy przeczytać orygi-
nalną instrukcję obsługi, postępować
według jej wskazań i zachować ją do póź-
niejszego wykorzystania lub dla następne-
go użytkownika.
Wskazówki dotyczące składników (RE-
ACH)
Aktualne informacje dotyczące składników
znajdują się pod:
www.kaercher.com/REACH
Ilustracje, patrz Strona okładki
1 Korpus pistoletu
2 Dysza strumieniowa
3 Iniektor
4 Dysza powietrzna
5 Wąż środka natryskowego
6 Przewód pneumatyczny ze złączem
wężowym SKG 19 (nie objęty zakresem
dostawy)
7 Rura ssąca
8 Opaska węża
9 Regulator ścierniwa
10 Przyłącze wody
11 Zawór bezpieczeństwa
12 Przełącznik wybierakowy, włącznik/wy-
łącznik wody
13 Pokrętło regulacji objętości powietrza
14 Pokrętło regulacji ilości wody
15 Zabezpieczenie spustowe
16 Dźwigienka zabezpieczenia spustowe-
go
17 Uchwyt
Pistolet natryskowy należy podłączyć do
źródła sprężonego powietrza. Strumień
sprężonego powietrza zasysa ścierniwo,
które porywane jest przez strumień powie-
trza.
W celu uniknięcia tworzenia się kurzu w
trakcie obróbki strumieniowej można do
mieszanki powietrza i ścierniwa dodać wo-
dy.
Przykłady zastosowania:
– Usuwanie graffiti
– Czyszczenie fasad z kamienia natural-
nego
– Czyszczenie powierzchni sztucznego
kamienia
– Czyszczenie fasad tynkowych
– Bruzdkowanie powierzchni
– Usuwanie rdzy
– Wygładzanie spawów
– Usuwanie lakieru
– Wstępne przygotowanie podłoża
Odpowiednie ścierniwo:
– Suche ścierniwo.
– Maks. wielk. ziarna 1,5 mm.
– Przed przystąpieniem do eksploatacji
należy zapoznać się z instrukcją obsłu-
gi urządzenia i bezwzględnie przestrze-
gać zasad bezpieczeństwa.
–
Umieszczone na urządzeniu tablice infor-
macyjne i ostrzegawcze zawierają wska-
zówki dot. bezpiecznej eksploatacji.
– Należy przestrzegać wskazówek za-
wartych w tej instrukcji oraz obowiązu-
jących ogólnych przepisów prawnych
dotyczących bezpieczeństwa i zapobie-
gania wypadkom.
– Do przyłącza sprężonego powietrza
używać tylko węży i złączy zgodnie z
przeznaczeniem. Dotyczy to również
węży i złączek zamiennych.
– Nie dopuścić do uszkodzenia węża
pneumatycznego w wyniku jego przeje-
chania, zgniecenia, szarpnięcia itp.
– Wąż pneumatyczny należy położyć
prosto albo w wielkim łuku, żeby unik-
nąć powstawania załamań.
– Naprawy mogą być wykonywane wy-
łącznie przez autoryzowane placówki
serwisu lub osoby wykwalifikowane w
tym zakresie, którym znane są wszyst-
kie istotne przepisy bezpieczeństwa.
– Przed czyszczeniem i konserwacją
urządzenia oraz wymianą części należy
odłączyć przewód pneumatyczny.
– Stosować wyłącznie wyposażenie do-
datkowe i części zamienne dopuszczo-
ne przez producenta. Oryginalne
wyposażenie i oryginalne części za-
mienne gwarantują bezpieczną i bez-
usterkową pracę urządzenia.
– Przestrzegać przepisów lokalnego
przedsiębiorstwa wodociągowego.
– Połączenia śrubowe węży podłączenio-
wych musi być szczelne.
– Przewód pneumatyczny nie może być
uszkodzony (niebezpieczeństwo pęk-
nięcia). Uszkodzony wąż należy nie-
zwłocznie wymienić. Stosować można
jedynie węże i przyłącza zalecane
przez producenta. Numer katalogowy,
patrz instrukcja obsługi.
– Przed rozpoczęciem pracy należy
sprawdzić urządzenie z wyposażeniem
roboczym pod kątem prawidłowego
stanu i bezpieczeństwa eksploatacji.
Jeżeli nie jest on poprawny, to sprzętu
takiego nie wolno używać.
– Podczas użytkowania w obszarach za-
grożonych (np. na stacjach benzyno-
wych) należy przestrzegać stosownych
przepisów bezpieczeństwa. Eksploata-
cja urządzenia w pomieszczeniach za-
grożonych wybuchem jest zabroniona.
– Wszystkie części przewodzące prąd w
miejscu pracy urządzenia muszą być
zabezpieczone przed tryskającą wodą.
– Podczas pracy dźwignia pistoletu natry-
skowego nie może być zablokowana.
– Przy pracy należy stosować odpowied-
nie ubranie robocze, aby chronić się
przed rozpryskującymi się elementami.
– Nigdy nie kierować strumienia na ludzi,
zwierzęta, urządzenie ani na części
elektryczne.
– Nie wolno czyścić materiałów zawiera-
jących azbest oraz inne substancje
szkodliwe dla zdrowia.
– Należy nosić nauszniki.
–
Niedopuszczalna jest zamienna lub jed-
noczesna obróbka strumieniowa metali
lekkich i elementów zawierających żelazo
w jednej komorze roboczej, jeżeli przed
każdą zmianą nie przeprowadza się
czyszczenia komory roboczej (niebezpie-
czeństwo pożaru i wybuchu).
– Do obróbki strumieniowej stopów mag-
nezowych z ponad 80-procentową za-
wartością magnezu nie można używać
ścierniw zawierających żelazo.
– Nie można używać ścierniw powodują-
cych powstanie pylicy krzemowej.
– Nie można używać żadnych materiałów
ściernych, które zgodnie z obowiązują-
cymi przepisami przekraczają maksy-
malnie dopuszczalne zawartości
niebezpiecznych substancji.
W pracy w zbiornikach albo w wąskich po-
mieszczeniach należy zwrócić uwagę na
obowiązujące krajowe/miejscowe dyrekty-
wy dotyczące następujących tematów:
– Prace w zbiornikach i w wąskich po-
mieszczeniach
– Używanie instalacji osobowych z syg-
nałami alarmowymi
Przy obróbce strumieniowej należy używać
następującego wyposażenia ochronnego:
– Okulary i osłona na twarz
– Nauszniki
– Odzież chroniąca przed uderzeniem
korpusu i ramion
– Rękawice ochronne
– Obuwie ochronne
– W razie potrzeby środki ochronny dróg
oddechowych
Należy podjąć higieniczne działania
ochronne zgodne z obowiązującymi krajo-
wymi/miejscowymi przepisami.
– Użytkownik ma obowiązek używania
urządzenia zgodnie z jego przeznacze-
niem. Podczas pracy urządzenia musi
on uwzględniać miejscowe warunki i
zwrócić uwagę na inne osoby, zwłasz-
cza dzieci.
– Urządzenie może być obsługiwane tyl-
ko przez osoby, które zostały przeszko-
Pistolet natryskowy ST 120
Ochrona środowiska
Materiał, z którego wykonano
opakowanie nadaje się do po-
wtórnego przetworzenia. Pro-
simy nie wyrzucać opakowania
do śmieci z gospodarstw do-
mowych, lecz oddać do recy-
klingu.
Zużyte urządzenia zawierają
cenne surowce wtórne, które
powinny być oddawane do uty-
lizacji. Akumulatory, olej i tym
podobne substancje nie powin-
ny przedostać się do środowi-
ska naturalnego. Prosimy o
utylizację starych urządzeń w
odpowiednich placówkach
zbierających surowce wtórne.
Elementy obsługi
Użytkowanie zgodne z prze-
znaczeniem
Wskazówki bezpieczeństwa
72 PL

- 2
lone w zakresie obsługi lub
przedstawiły dowód umiejętności ob-
sługi i zostały wyraźnie do tego wyzna-
czone. Urządzenia nie wolno
obsługiwać dzieciom ani młodzieży.
– Nigdy nie można pozostawić urządze-
nia bez nadzoru, jak długo znajduje się
on pod ciśnieniem.
– Poprzez strumień wody wytryskujący z
dyszy strumieniowej na pistolet oddzia-
łuje siła odrzutu. Z tego powodu należy
mocno trzymać pistolet.
– Nie można przystawiać ręki do wydoby-
wającego się strumienia.
Zawór bezpieczeństwa otwiera się po prze-
kroczeniu dopuszczalnego nadciśnienia
roboczego.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Przy bezpośrednim niebezpieczeństwie,
prowadzącym do ciężkich obrażeń ciała lub
do śmierci.
몇 OSTRZEŻENIE
Przy możliwości zaistnienia niebezpiecznej
sytuacji mogącej prowadzić do ciężkich
obrażeń ciała lub śmierci.
OSTROŻNIE
Przy możliwości zaistnienia niebezpiecznej
sytuacji mogącej prowadzić do lekkich
obrażeń ciała lub szkód materialnych.
–
Przy dociśniętej dźwigience zabezpiecze-
nia spustowego sprężone powietrze wy-
dostaje się poprzez dyszę powietrzną.
– Podciśnienie wytwarzane przez iniektor
zasysa ścierniwo przez wężyk ssawny
ścierniwa i rurę ssawną z otwartego po-
jemnika ze ścierniwem.
– W dyszy strumieniowej ścierniwo ulega
przyspieszeniu przez strumień sprężo-
nego powietrza i wydostaje się na ze-
wnątrz.
– Za pomocą regulatora ścierniwa można
bezstopniowo dopasować ilość ścierni-
wa do danego zadania.
W przypadku stwierdzenia uszkodzeń
transportowych po rozpakowaniu należy
powiadomić o tym fakcie sprzedawcę.
Zamocować wężyk ssawny ścierniwa
za pomocą opaski zaciskowej.
Połączyć przewód pneumatyczny ze
złączem wężowym przy kompresorze.
Zwrócić uwagę na właściwe osadzenie
złączy.
Parametry przyłącza - patrz Dane technicz-
ne.
Filtr do wody w dopływie zapobiega po-
wstawaniu usterek.
몇 OSTRZEŻENIE
Przestrzegać przepisów lokalnego przed-
siębiorstwa wodociągowego.
Zgodnie z obowiązującymi przepi-
sami urządzenie nigdy nie może
być używane bez zaworu zwrotne-
go przy sieci wodociągowej. Nale-
ży używać odpowiedniego odłącznika
systemowego firmy KÄRCHER albo od-
łącznika systemowego zgodnego z EN
12729, typ BA. Woda, która przepłynęła
przez odłącznik systemowy, katalogowana
jest jako nie nadająca się do picia.
OSTROŻNIE
Odłącznik systemowy podłączać zawsze
do dopływu wody, a nigdy bezpośrednio do
urządzenia!
Połączyć wąż doprowadzający wodę
(nie objęty zakresem dostawy) z urzą-
dzeniem i siecią wodociągową.
Efektywność strumieniowa zależy od wiel-
kości stosowanego kompresora.
Poniższa tabela pokazuje związek istnieją-
cy pomiędzy objętością powietrza a osią-
ganym ciśnieniem strumienia.
Ciśnienie robocze ustawia się bezstopnio-
wo za pomocą pokrętła regulacji objętości
powietrza.
Maks. dopuszczalne ciśnienie robocze wy-
nosi 1,2 MPa (12 bar).
Rurę ssawną włożyć do ścierniwa na ty-
le, by nie zasłaniać otworów zasysania
powietrza.
Maks. wysokość ssania ścierniwa: 4 m
Włączyć kompresor.
Otworzyć dopływ wody.
Odbezpieczyć zabezpieczenie spusto-
we
Pociągnąć dźwigienkę zabezpieczenia
spustowego i przeprowadzić czyszcze-
nie.
W celu uniknięcia tworzenia się kurzu moż-
na do mieszanki powietrza i ścierniwa do-
dać wody.
Ustawić przełącznik wybierakowy wody
na WŁ.
Ustawić ilość wody przy użyciu pokrętła
regulacji ilości wody.
Wskazówka:
Dopływ wody jest aktywny tylko przy po-
ciągniętej dźwigience zabezpieczenia spu-
stowego.
Do związania kurzu starcza nieznaczna
ilość wody, maks. 20 l/h.
Zamknąć regulator ilości ścierniwa.
Otworzyć regulator objętości wody.
Pociągnąć dźwigienkę zabezpieczenia
spustowego.
Po zakończeniu pracy:
Ustawić przełącznik wybierakowy wody
na WYŁ.
Pociągnąć dźwigienkę zabezpieczenia
spustowego i przedmuchać resztki
wody z pistoletu.
Zwolnić dźwigienkę zabezpieczenia
spustowego.
Zablokować dźwigienkę zabezpiecze-
nia spustowego zabezpieczeniem spu-
stowym, aby zapobiec
niezamierzonemu włączeniu.
Po zakończeniu obróbki strumieniowej
gruntownie wymyć ręce.
몇 OSTRZEŻENIE
Niebezpieczeństwo zranienia. Przed pracą
przy urządzeniu zablokować dopływ sprę-
żonego powietrza, zredukować ciśnienie i
odłączyć urządzenie od dopływu sprężone-
go powietrza.
Wskazówka:
Komora mieszania i dysza powietrza są
częściami zużywalnymi i nie podlegają po-
stanowieniom gwarancyjnym.
Po konsultacji ze sprzedawcą mogą Pań-
stwo ustalić regularne inspekcje bezpie-
czeństwa lub zawrzeć umowę o
konserwacji. Prosimy zasięgnąć tam pora-
dy.
Sprawdzić właściwe osadzenie połą-
czeń wężowych.
Sprawdzić stopień zużycia wężyka
ssawnego ścierniwa.
Sprawdzić stopień zużycia węża pneu-
matycznego.
Sprawdzić stopień zużycia dyszy stru-
mieniowej.
W przypadku zużycia dyszy strumienio-
wej efektywność strumieniowa znacz-
nie spada.
Zabezpieczenia
Symbole w instrukcji obsługi
Przeznaczenie
Uruchamianie
Montaż akcesoriów
Przyłącze sprężonego powietrza
Przyłącze wody
Obsługa
Efektywność strumieniowa
Obję-
tość po-
wietrza
[m
3
/
min]
Ciśnie-
nie
[MPa
(bar)]
Obję-
tość po-
wietrza
[m
3
/
min]
Ciśnie-
nie
[MPa
(bar)]
2,4 0,3 (3) 5,4 0,8 (8)
3,0 0,4 (4) 6,1 0,9 (9)
3,6 0,5 (5) 6,7 1,0 (10)
4,2 0,6 (6) 7,3 1,1 (11)
4,8 0,7 (7) 8,0 1,2 (12)
Ciśnienie robocze
Zasysanie ścierniwa
Działanie
Praca przy użyciu wody
Zmywanie resztek ścierniwa
Wyłączenie z ruchu
Czyszczenie i konserwacja
Przegląd bezpieczeństwa/umowa
serwisowa
Codziennie
Raz na tydzień
73PL

- 3
Sprawdzić stopień zużycia komory mie-
szania, w przypadku mocnego zużycia
koniecznie wymienić.
Zdemontować komorę mieszania i
sprawdzić stopień zużycia dyszy po-
wietrznej.
1 Połączenie śrubowe
2 Śruba
3 Dysza strumieniowa
4 Dysza powietrzna
5 Komora mieszania
6 Elementy montażowe komory miesza-
nia
Zdemontować elementy montażowe
komory mieszania.
Poluzować śruby.
Komorę mieszania odłączyć od złącza
śrubowego i dyszy strumieniowej.
Poluzować złącze śrubowe obcęgami
do rur i odkręcić.
Zdjąć dyszę powietrzną.
Przy późniejszym montażu zwrócić
uwagę na czystość osadzenia o-rin-
gów.
몇 OSTRZEŻENIE
Niebezpieczeństwo zranienia. Przed pracą
przy urządzeniu zablokować dopływ sprę-
żonego powietrza, zredukować ciśnienie i
odłączyć urządzenie od dopływu sprężone-
go powietrza.
W przypadku usterek, które nie zostały wy-
mienione w tym rozdziale, w razie wątpli-
wości oraz wyraźnej wskazówki zwrócić się
do autoryzowanego serwisu.
Raz na miesiąc Wymiana komory mieszania i dyszy
powietrznej
Pomoc w usuwaniu usterek
Usterka Możliwa przyczyna Usuwanie usterek
Brak powietrza Zamknięty zawór odcinający
przy kompresorze.
– Sprawdzić przyłącze kompresora.
– Otworzyć zawór zamykający.
Uszkodzony kompresor Naprawić kompresor
Z dyszy wydostaje się
powietrze, ale nie ścier-
niwo
Wilgotne ścierniwo lub zator.
– Wylot dyszy strumieniowej mocno docisnąć do elastycznej podkład-
ki i pociągnąć dźwigienkę zabezpieczenia spustowego. W ten spo-
sób przekierowuje się strumień powietrza i czyści odnośne części.
– Jeżeli ta metoda nie odniesie skutku, należy wyczyścić wężyk do za-
sysania, rurę ssawną i komorę mieszania.
– Wymienić ścierniwo.
Zasysane jest obce powietrze.
– Dokręcić opaski zaciskowe do wężyka ssawnego ścierniwa.
– Zamknąć regulator ścierniwa.
Brak domieszki wody po-
mimo istniejącego dopły-
wu wody
Przełącznik wybierakowy wody
nie w pozycji WŁ.
Ustawić przełącznik wybierakowy wody na WŁ.
Zamknięte pokrętło regulacji ilo-
ści wody.
Otworzyć pokrętło regulacji ilości wody.
Zbyt niskie ciśnienie wody. W dopływie wody stosować ciśnienie wody ponad 0,2 MPa (2 bar).
Zapchany system wodny. – Zdemontować wąż do wody i nie zamykać węża do wody.
– Zdemontować iniektor.
– Odkręcić pokrętło regulacji ilości wody na max.
– Wylot dyszy powietrznej mocno docisnąć do elastycznej podkładki.
– Pociągnąć dźwigienkę zabezpieczenia spustowego - system wodny
zostanie przedmuchany sprężonym powietrzem.
– Jeżeli metoda ta nie odniesie skutku, zdemontować zawór wody.
Po zwolnieniu dźwigienki
zabezpieczenia spusto-
wego nie przesuwa się
ona całkowicie do przo-
du.
Złamana sprężyna. Odwiedzić serwis.
74 PL

- 4
– Stosować wyłącznie wyposażenie do-
datkowe i części zamienne dopuszczo-
ne przez producenta. Oryginalne
wyposażenie i oryginalne części za-
mienne gwarantują bezpieczną i bez-
usterkową pracę urządzenia.
– Dalsze informacje o częściach zamien-
nych dostępne na stronie internetowej
www.kaercher.com w dziale Serwis.
W każdym kraju obowiązują warunki gwa-
rancji określone przez odpowiedniego lo-
kalnego dystrybutora. Ewentualne usterki
urządzenia usuwane są w okresie gwaran-
cji bezpłatnie, o ile spowodowane są błę-
dem materiałowym lub produkcyjnym. W
sprawach napraw gwarancyjnych prosimy
kierować się z dowodem zakupu do dystry-
butora lub do autoryzowanego punktu ser-
wisowego.
Niniejszym oświadczamy, że określone po-
niżej urządzenie odpowiada pod względem
koncepcji, konstrukcji oraz wprowadzonej
przez nas do handlu wersji obowiązującym
wymogom dyrektyw UE dotyczącym wy-
magań w zakresie bezpieczeństwa i zdro-
wia. Wszelkie nie uzgodnione z nami
modyfikacje urządzenia powodują utratę
ważności tego oświadczenia.
Niżej podpisane osoby działają na zlecenie
i z upoważnienia zarządu.
Administrator dokumentacji:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2020/08/01
Części zamienne
Gwarancja
Dane techniczne
Dopływ powietrza
Ilość powietrza m
3
/
min
1...6,3
Ciśnienie powietrza MPa
(bar)
0,3...1,
2
(3...12)
Przyłącze wody
Wydatek wody min. l/h (l/
min)
200
(3,4)
Średnica węża dopły-
wowego
cal 1/2
Ciśnienie dopływowe
(min.)
MPa
(bar)
0,2 (2)
Ciśnienie dopływowe
(maks.)
MPa
(bar)
0,5 (5)
Parametry robocze
Ilość wody (maks.) * l/h (l/
min)
120 (2)
Ilość ścierniwa (maks.)
**
kg/h 160
Wysokość ssania
maks.
m4
Długość wężyka ssaw-
nego ścierniwa
m5
Wartości emisji hałasu zgodnie z DIN
45635 ark. 1***
Poziom ciśnienia aku-
stycznego w odniesie-
niu do miejsca pracy
L
pA
dB(A) 105
Poziom mocy aku-
stycznej L
WA
dB(A) 112
Wymiary
Długość mm 480
szerokość mm 80
wysokość mm 260
Masa kg 3,5
* przy ciśnieniu powietrza 6 bar i ciśnie-
niu wody 5 bar
** przy ciśnieniu powietrza bez wody 6
bar
*** pomiar przy strumieniowaniu betonu
B45 i stali St37 przy ciśnieniu powietrza
6 bar i ciśnieniu wody 4 bar. Ścierniwo:
Żużel (glinokrzemian), ziarnistość: śred-
nica 0,8 mm. Przy poziomie ciśnienia
akustycznego w odniesieniu do miejsca
pracy bierze pod uwagę 8-godzinną
zmianę.
Deklaracja zgodności UE
Produkt: Pistolet natryskowy
Typ: 2.869-xxx
Typ: ST 120
Obowiązujące dyrektywy UE
2006/42/WE (+2009/127/WE)
Zastosowane normy zharmonizowane
EN ISO 12100 - 1
EN ISO 12100 - 2
EN 349
EN 854
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
75PL

- 1
Înainte de prima utilizare a apa-
ratului dvs. citiţi acest instrucţiu-
nil original, respectaţi instrucţiunile
cuprinse în acesta şi păstraţi-l pentru între-
buinţarea ulterioară sau pentru următorii
posesori.
Observaţii referitoare la materialele con-
ţinute (REACH)
Informaţii actuale referitoare la materialele
conţinute puteţi găsi la adresa:
www.kaercher.com/REACH
Pentru ilustraţii vezi coperta
1 Corp pistol
2 Duză de pulverizare
3 Injector
4 Duză de aer
5 Furtun de mediu pulverizat
6 Furtun de aer cu racord de furtun SKG
19 (nu este inclus în pachetul de livrare)
7 Tub de aspirare
8 Colier furtun
9 Buton de reglare mediu pulverizat
10 Racordul de apă
11 Supapa de siguranţă
12 Selector, PORNIRE/OPRIRE apă
13 Buton de reglare cantitate de aer
14 Buton de reglare cantitate de apă
15 Siguranţă manetă
16 Manetă pistol
17 Mâner
Pistolul cu jet este destinat conectării la o
sursă de aer presurizat. Jetul de aer presu-
rizat aspiră mediul pulverizat, care se
amestecă cu jet.
Pentru evitarea formării prafului în timpul
pulverizării, la amestecul de mediu pulveri-
zat şi aer puteţi doza apă.
Exemple de utilizare:
– Îndepărtare grafitti
– Curăţare faţade de piatră
– Curăţare suprafeţe din piatră artificială
– Curăţare faţade tencuite
– Înăsprire suprafeţe
– Curăţarea ruginii
– Curăţarea cusăturilor sudate
– Îndepărtarea vopselelor
– Tratare prealabilă suprafeţe
Medii pulverizate adecvate:
– mediu pulverizat uscat
– Dimensiune max. particule 1,5 mm.
– Înainte de punerea în funcţiune, citiţi cu
atenţie instrucţiunile de utilizare ale
aparatului dvs. şi luaţi în considerare, în
special, indicaţiile privind siguranţa în
exploatare.
– Plăcuţele de avertizare şi cu indicaţii
montate pe aparat conţin informaţii im-
portante pentru utilizarea în condiţii de
siguranţă.
– Pe lângă indicaţiile conţinute în acest
manual de utilizare trebuie respectate
normele legale generale pentru protec-
ţie şi prevenirea accidentelor.
– Pentru racordul de aer comprimat utili-
zaţi doar furtunuri şi cuplaje adecvate.
Acest lucru este valabil şi la înlocuirea
furtunurilor şi a cuplajelor.
– Atenţie la furtunul de aer comprimat, să
nu fie distrus sau deteriorat prin trece-
rea peste el, strivire, întindere sau altele
similare.
– Furtunul de aer comprimat trebuie am-
plasat în plan orizontal şi în cerc mare
pentru a evita îndoirea acestuia.
– Reparaţiile vor fi efectuate numai de
service-uri autorizate sau de specialişti
în domeniu care cunosc normele de
protecţie relevante.
– Decuplaţi furtunul de aer comprimat
înaintea efectuării lucrărilor de curăţare
şi de întreţinere şi înaintea schimbării
pieselor.
– Vor fi utilizate numai accesorii şi piese
de schimb agreate de către producător.
Accesoriile originale şi piesele de
schimb originale constituie o garanţie a
faptului că utilajul va putea fi exploatat
în condiţii de siguranţă şi fără defecţi-
uni.
– Respectaţi prevederile companiei de
furnizare a apei.
– Îmbinarea furtunurilor trebuie să fie
etanşă.
– Nu este permisă utilizarea furtunului de
aer, dacă acesta este deteriorat (pericol
de explozie). Furtunurile deteriorate tre-
buie schimbate neîntârziat. Se pot folo-
si numai furtunurile şi racordurile
recomandate de producător. Pentru nr.
de comandă vezi Manualul de operare.
– Aparatul şi accesoriile trebuie verificate
înainte de utilizare pentru a vedea dacă
sunt în stare bună şi permit utilizarea
aparatului în condiţii de siguranţă. Dacă
starea nu este ireproşabilă, acestea nu
pot fi utilizate.
– La utilizarea aparatului în zone pericu-
loase (de ex. benzinării) se vor respecta
instrucţiunile de securitate corespunză-
toare. Este interzisă utilizarea în încă-
peri unde există pericol de explozie.
– Toate piesele din zona de lucru prin
care trece curent electric trebuie prote-
jate de jetul de apă.
– Nu este permisă fixarea manetei pisto-
lului de stropit manual în timpul utilizării.
– Utilizatorul trebuie să poarte echipa-
ment de protecţie adecvat pentru a se
proteja de particulele stropite.
– Nu îndreptaţi jetul spre persoane, spre
animale, spre aparat sau spre compo-
nente electrice.
– Nu este permisă curăţarea materialelor
cu conţinut de azbest sau a altor mate-
riale care conţin substanţe nocive.
– Purtaţi protecţie pentru urechi.
– Nu este permisă sablarea alternativă
sau simultană a metalelor uşoare şi a
pieselor cu conţinut de fier în acelaşi în-
căpere, dacă aceasta nu este curăţată
înaintea fiecărei treceri de pe un mate-
rial pe altul (pericol de incendiu şi explo-
zie).
– Pentru sablarea aliajelor de magneziu
cu o compoziţie de magneziu mai mare
de 80%, nu este permisă utilizarea de
medii abrazive cu conţinut de fier.
– Nu este permisă utilizarea mediilor ab-
razive cu conţinut de silicon.
– Nu este permisă utilizarea materialelor
care au un conţinut de substanţe peri-
culoase mai mare decât cel permis de
reglementările aferente în vigoare.
Când utilizaţi aparatul de curăţat în rezer-
voare sau spaţii mici, respectaţi directivele
în vigoare cu privire la:
– lucrul în rezervoare şi spaţii mici
– folosirea echipamentelor personale de
semnalare a urgenţelor
La lucrările de sablare purtaţi un echipa-
ment de protecţie corespunzător:
– Protecţie pentru ochi şi faţă
– Protecţie pentru urechi
– Îmbrăcăminte de protecţie la impact pe
corp şi umeri
– Mănuşi de protecţie
– Încălţăminte de protecţie
– Protecţie respiratorie, dacă este nevoie
Se vor lua măsurile de protecţie igienică
cerute de reglementările naţionale/locale în
vigoare.
– Operatorul trebuie să folosească apa-
ratul conform specificaţiilor acestuia.
Acesta trebuie să respecte condiţiile lo-
cale şi în timpul utilizării să fie atent la
terţi, în special la copii.
– Aparatul poate fi folosit numai de per-
soane instruite în manipularea acestuia
sau care şi-au dovedit abilitatea de a
opera aparatul şi au fost însărcinate în
mod expres cu utilizarea aparatului. Nu
este permisă utilizarea aparatului de
către minori.
Pistol cu jet ST 120
Protecţia mediului înconjură-
tor
Materialele de ambalare sunt
reciclabile. Ambalajele nu tre-
buie aruncate în gunoiul mena-
jer, ci trebuie duse la un centru
de colectare şi revalorificare a
deşeurilor.
Aparatele vechi conţin materia-
le reciclabile valoroase, care
pot fi supuse unui proces de re-
valorificare. Bateriile, uleiul şi
substanţele asemănătoare nu
trebuie să ajungă în mediul în-
conjurător. Din acest motiv, vă
rugăm să apelaţi la centrele de
colectare abilitate pentru elimi-
narea aparatelor vechi.
Elemente de operare
Utilizarea corectă
Măsuri de siguranţă
76 RO

- 2
– Aparatul nu poate fi lăsat niciodată fără
supraveghere în timp de se află sub
presiune.
– Datorită jetului de aer care iese din
duza de pulverizare, la pistol apare o
forţă de recul. De aceea apucaţi-l bine.
– Nu introduceţi mâna în faţa jetului.
Supapa de siguranţă se deschide la depă-
şirea presiunii de lucru admisibile.
PERICOL
Pericol iminet, care duce la vătămări corpo-
rale grave sau moarte.
몇 AVERTIZARE
Posibilă situaţie periculoasă, care ar putea
duce la vătămări corporale grave sau
moarte.
PRECAUŢIE
Posibilă situaţie periculoasă, care ar putea
duce la vătămări corporale uşoare sau pa-
gube materiale.
– La apăsarea manetei pistolului din duza
de aer iese aer comprimat.
– Subpresiunea generată de injector as-
piră mediul pulverizat prin furtunul pen-
tru mediul pulverizat şi ţeava de
aspiraţie din rezervorul deschis de me-
diu pulverizat.
– În duza de pulverizare mediul pulverizat
se accelerează şi se pulverizează dato-
rită jetului de aer presurizat.
– Prin regulatorul de mediu pulverizat pu-
teţi regla fără trepte cantitatea de mediu
pulverizat în funcţie de sarcina de lucru.
Dacă la despachetare constataţi deteriorări
apărute în timpul transportului, luaţi legătu-
ra cu magazinul.
Fixaţi furtunul de mediu pulverizat cu
colierul furtunului.
Conectaţi furtunul de aer la compresor
cu cuplajul acestuia.
Ţineţi cont de poziţia corectă a cuplaje-
lor.
Valorile racordului sunt specificate la datele
tehnice.
Un filtru de apă de la orificiul de admisiune
previne deranjamentele.
몇 AVERTIZARE
Respectaţi prevederile companiei de furni-
zare a apei.
Conform normelor în vigoare, apa-
ratul nu trebuie exploatat niciodată
fără un separator de sistem la re-
ţeaua de apă potabilă. Se va utili-
za un separator de sistem adecvat, de la
firma KÄRCHER, sau un separator de sis-
tem alternativ, conform EN 12729 tip
BA.Apa, care curge printr-un separator de
sistem este clasificată ca fiind nepotabilă.
PRECAUŢIE
Racordaţi separatorul de sistem întotdeau-
na la sursa de alimentare cu apă şi nicioda-
tă direct la aparat!
Conectaţi furtunul de alimentare (nu
este inclus în pachetul de livrare) cu
aparat şi conducta de apă.
Puterea fasciculului depinde de dimensiu-
nea compresorului utilizat.
În tabela următoare puteţi vedea legătura
între cantitatea de aer şi puterea atinsă a
fasciculului.
Presiunea de regim se reglează fără trepte
cu butonul de reglare a cantităţii de aer.
Presiunea de regim maxim admisibilă este
de 1,2 MPa (12 bar).
Împingeţi ţeava de aspiraţie în mediul
aspirat astfel încât orificiile de aspirare
a aerului să nu fie acoperite.
Înălţime max. de aspirare mediu: 4 m.
Porniţi compresorul.
Deschideţi sursa de apă.
Deblocaţi siguranţa manetei.
Trageţi maneta pistolului şi efectuaţi lu-
crările de curăţare.
Pentru evitarea formării prafului, la ameste-
cul de mediu pulverizat şi aer puteţi doza
apă.
Reglaţi selectorul pentru apă pe POR-
NIRE.
Reglaţi cantitatea de apă la butonul de
reglare.
Notă:
Alimentarea cu apă este activă doar cu ma-
neta de pistol trasă.
Pentru formarea prafului este nevoie de o
cantitate mică de apă de max. 20 l/h.
Opriţi butonul de reglare a cantităţii de
apă.
Deschideţi butonul de reglare a cantită-
ţii de apă.
Trageţi maneta pistolului.
După operare:
Reglaţi selectorul pentru apă pe OPRI-
RE.
Trageţi maneta pistolului şi pulverizaţi
restul de apă din pistol.
Eliberaţi maneta pistolului.
Blocaţi maneta pistolului cu ajutorul si-
guranţei pentru a evita acţionarea acci-
dentală a acesteia.
După terminarea lucrărilor de pulveriza-
re spălaţi-vă bine pe mâini.
몇 AVERTIZARE
Pericol de accidentare. Înainte de efectua-
rea lucrărilor la aparat închideţi alimentarea
cu aer comprimat, evacuaţi presiunea şi în-
chideţi alimentarea cu aer comprimat a
aparatului.
Notă:
Camera de amestecare şi duza de aer sunt
piese de uzură şi pentru acestea nu sunt
aplicabile condiţiile de garanţie.
Puteţi încheia cu distribuitorul un contract
de întreţinere sau puteţi stabli inspecţii de
siguranţă periodice. Nu ezitaţi să cereţi sfa-
turi.
Verificaţi siguranţa mecanică a conec-
toarelor de furtun.
Verificaţi furtunul de mediu pulverizat în
privinţa uzurii.
Verificaţi furtunul de aer comprimat în
privinţa uzurii.
Verificaţi uzura duzei de pulverizare.
Dacă aceasta este uzată puterea fasci-
culului se va reduce semnificativ.
Verificaţi uzura camerei de amesteca-
re, dacă aceasta este foarte uzată, înlo-
cuiţi-o neapărat.
Demontaţi camera de amestecare şi
verificaţi uzura duzei de aer.
Dispozitive de siguranţă
Simboluri din manualul de utilizare
Funcţionarea
Punerea în funcţiune
Montarea accesoriilor
Racord aer comprimat
Racordul de apă
Utilizarea
Putere fascicul
Cantita-
te aer
[m
3
/
min]
Presiu-
ne [MPa
(bar)]
Cantita-
te aer
[m
3
/
min]
Presiu-
ne [MPa
(bar)]
2,4 0,3 (3) 5,4 0,8 (8)
3,0 0,4 (4) 6,1 0,9 (9)
3,6 0,5 (5) 6,7 1,0 (10)
4,2 0,6 (6) 7,3 1,1 (11)
4,8 0,7 (7) 8,0 1,2 (12)
Presiune de regim
Aspirare mediu pulverizat
Funcţionarea
Operare cu apă
Spălare resturi de mediu pulverizat
Scoaterea din funcţiune
Îngrijirea şi întreţinerea
Inspecţia de siguranţă/contractul de
întreţinere
Zilnic
Săptămânal
Lunar
77RO

- 3
1 Piesă filetată
2 Şurub
3 Duză de pulverizare
4 Duză de aer
5 Cameră de amestecare
6 Piese cameră de amestecare
Demontaţi piesele camerei de ameste-
care.
Desprindeţi şuruburile.
Scoateţi camera de amestcare de pe
piesa înşurubată şi duza de pulveriza-
re.
Slăbiţi piesa înşurubată cu o cheie tu-
bulară.
Scoateţi duza de aer.
La montare aveţi grijă ca inelele O să
nu conţină impurităţi.
몇 AVERTIZARE
Pericol de accidentare. Înainte de efectua-
rea lucrărilor la aparat închideţi alimentarea
cu aer comprimat, evacuaţi presiunea şi în-
chideţi alimentarea cu aer comprimat a
aparatului.
În cazul unor defecţiuni care nu sunt speci-
ficate în acest capitol, dacă aveţi dubii sau
când acest lucru este recomandat în mod
expres, apelaţi la un service autorizat.
Înlocuirea camerei de amestecare şi
a duzei de aer
Depanarea
Defecţiunea Cauza posibilă Remedierea
Nu există aer Supapa de închidere de la com-
presor este închisă.
– Verificaţi conexiunea la compresor.
– Deschideţi robinetul.
Compresor defect Reparaţi compresorul
Duza pulverizează doar
aer, fără mediu pulveri-
zat.
Mediul pulverizat este umed sau
piesele sunt înfundate.
– Apăsaţi deschiderea duzei de pulverizare pe un suport elastic şi tra-
geţi maneta pistolului. Astfel jetul de aer va fi deviat şi curăţă piesele
corespunzătoare.
– Dacă acestă metodă nu este utilă, cărăţaţi furtunul şi ţeava de aspi-
raţie şi camera de amestecare.
– Schimbaţi mediul pulverizat.
Se aspiră aer exterior.
– Strângeţi colierele de furtun de la furtunurile de mediu pulverizat.
– Închideţi butonul de reglare a mediului pulverizat.
Nu se amestecă apă în
ciuda alimentării cu apă
Selectroul pentru apă nu este în
poziţia PORNIRE.
Reglaţi selectorul pentru apă pe PORNIRE.
Butonul de reglare a cantităţii de
apă este închis.
Deschideţi butonul de reglare a cantităţii de apă.
Presiunea de apă este prea mi-
că.
Asiguraţi alimentarea cu apă cu o presiune de peste 0,2 MPa (2 bar).
Sistemul de apă este înfundat.
– Demontaţi furtunul de apă şi nu închideţi racordul de apă.
– Demontaţi injectorul.
– Aduceţi butonul de reglare a catităţii de apă în poziţia de maxim.
– Apăsaţi deschiderea duzei de aer pe un suport elastic.
– Trageţi maneta pistolului - sistemul de apă va fi sflat cu aer compri-
mat.
– Dacă această metodă nu funcţionează, demontaţi supapa de apă.
Maneta pistolului nu re-
vinde după eliberare la
loc
Arcul este rupt. Luaţi legătura cu service-ul autorizat.
78 RO

- 4
– Vor fi utilizate numai accesorii şi piese
de schimb agreate de către producător.
Accesoriile originale şi piesele de
schimb originale constituie o garanţie a
faptului că utilajul va putea fi exploatat
în condiţii de siguranţă şi fără defecţi-
uni.
– Informaţii suplimentare despre piesele
de schimb găsiţi la www.kaercher.com,
în secţiunea Service.
În fiecare ţară sunt valabile condiţiile de ga-
ranţie publicate de distribuitorul nostru din
ţara respectivă. Eventuale defecţiuni ale
acestui aparat, care survin în perioada de
garanţie şi care sunt rezultatul unor defecte
de fabricaţie sau de material, vor fi remedi-
ate gratuit. Pentru a putea beneficia de ga-
ranţie, prezentaţi-vă cu chitanţa de
cumpărare la magazin sau la cea mai apro-
piată unitate de service autorizată.
Prin prezenta declarăm că aparatul desem-
nat mai jos corespunde cerinţelor funda-
mentale privind siguranţa în exploatare şi
sănătatea incluse în directivele UE aplica-
bile, datorită conceptului şi a modului de
construcţie pe care se bazează, în varianta
comercializată de noi. În cazul efectuării
unei modificări a aparatului care nu a fost
convenită cu noi, această declaraţie îşi
pierde valabilitatea.
Semnatarii acţionează în numele şi prin îm-
puternicirea Consiliului director.
Reprezentant autorizat cu eliberarea docu-
mentelor
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2020/08/01
Piese de schimb
Garanţie
Date tehnice
Alimentare cu aer
Debit aer m
3
/
min
1...6,3
Presiune aer MPa
(bar)
0,3...1,
2
(3...12)
Racordul de apă
Debitul de circulare,
min.
l/h (l/
min)
200
(3,4)
Diametru furtun de ad-
mitere
ţoli 1/2
Presiune de circulare
(min.)
MPa
(bar)
0,2 (2)
Presiunea de circulare
(max.)
MPa
(bar)
0,5 (5)
Caracteristicile de performanţă
Cantitate de apă
(max.) *
l/h (l/
min)
120 (2)
Cantitate mediu pulve-
rizat (max.) **
kg/h 160
Înălţime de aspirare
max.
m4
Lungime furtun mediu
pulverizat
m5
Valori ref. la zgomot conf. DIN 45635 Bl.
1***
Nivel emisie de zgomot
la locul de muncă L
pA
dB(A) 105
Nivelul puterii acustice
L
WA
dB(A) 112
Dimensiunile
Lungime mm 480
Lăţime mm 80
Înălţime mm 260
Masa kg 3,5
* la 6 bar presiune de aer şi 5 bar presiu-
ne de apă
** la 6 bar presiune de aer fără apă
*** determinat la pulverizare pe beton
B45 şi jet St37 la o presiune de aer de 6
bar şi o presiune de apă de 4 bar. Mediu
pulverizat: Zgură sablare (silicat de alu-
miniu), granulaţie: diametru 0,8 mm. Ni-
velul de emisie de zgomot la locul de
muncă se referă la ture de lucru de 8 ore.
Declaraţie UE de conformitate
Produs: Pistol cu jet
Tip: 2.869-xxx
Tip: ST 120
Directive UE respectate:
2006/42/CE (+2009/127/CE)
Norme armonizate utilizate:
EN ISO 12100 - 1
EN ISO 12100 - 2
EN 349
EN 854
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
79RO

- 1
Pred prvým použitím vášho za-
riadenia si prečítajte tento pô-
vodný návod na použitie, konajte podľa
neho a uschovajte ho pre neskoršie použi-
tie alebo pre ďalšieho majiteľa zariadenia.
Pokyny k zloženiu (REACH)
Aktuálne informácie o zložení nájdete na:
www.kaercher.com/REACH
Obrázky pozri na nasledujúcej strane
1 Teleso pištole
2 Rozstrekovacia dýza
3 Vstrekovač
4 Vzduchová dýza
5 Hadica na striekací prostriedok
6 Pneumatická hadica s hadicovou spoj-
kou SKG 19 (nie je obsahom dodávky)
7 Vysávacia rúrka
8 Spona hadice
9 Regulácia striekacích prostriedkov
10 Vodovodná prípojka
11 Poistný ventil
12 Vypínač s voľbami, voda ZAP/VYP
13 Regulačný gombík množstva vzduchu
14 Regulačný gombík množstva vody
15 Poistka proti odťahu
16 Odťahovacia páčka pištole
17 Rukovät'
Pneumatická pištoľ je určená na pripojenie
k zdroju pneumatického vzduchu. Prúd
pneumatického vzduchu nasáva striekacie
prostriedky, ktoré sú strhávané v prúde
vzduchu.
Na zabránenie vzniku prachu počas čiste-
nia prúdom vzduchu sa dá pridať k zmesi
vzduchu na čistenie prúdom voda.
Príklady použitia:
– Odstraňovanie malieb sprejom na múr
– Čistenie fasád z prírodného kameňa
– Čistenie povrchov z umelého kameňa
– Čistenie fasád s omietkou
– Zdrsňovanie povrchov
– Odstránenie hrdze
– Začistenie zváraných švíkov
– Odstránenie laku
– Príprava podkladu
Vhodné prostriedky na čistenie prúdom:
– Suchý prostriedok na čistenie prúdom.
– Veľkosť jadra maximálne 1,5 mm.
– Pred uvedením tohto zariadenia do pre-
vádzky si prečítajte návod na obsluhu
Vášho prístroja a dodržujte najmä bez-
pečnostné pokyny.
– Výstražné a upozorňovacie štítky
umiestnené na prístroji obsahujú poky-
ny pre bezpečnú prevádzku.
– Okrem pokynov uvedených v tomto ná-
vode na obsluhu sa musia dodržiavat'
všeobecné bezpečnostné pokyny a po-
kyny pre predchádzanie úrazov stano-
vené zákonodarcom.
– Používajte pre pneumatickú prípojku
iba hadice a spojky podľa predpisov.
Platí to tiež pre používanie hadíc a spo-
jok.
– Dbajte na to, aby sa pneumatická hadi-
ca nepoškodila prejazdom, pomliažde-
ním, strhnutím alebo podobným
spôsobom.
– Pneumatická hadica sa musí uložiť rov-
no alebo vo veľkom oblúku, aby nedoš-
lo k žiadnemu zalomeniu hadice.
– Opravy smú vykonávať iba schválené
servisy alebo odborníci v tomto odbore,
ktorí sú dôkladne oboznámení so všet-
kými relevantnými bezpečnostnými
predpismi.
– Pred čistením a údržbou prístroja a vý-
menou dielov je nutné vypnúť pneuma-
tický rozvod.
– Používať možno iba príslušenstvo a ná-
hradné diely schválené výrobcom. Ori-
ginálne príslušenstvo a originálne
náhradné diely zaručujú bezpečnú a
bezporuchovú prevádzku stroja.
– Rešpektujte platné predpisy vodáren-
ského podniku.
– Skrutkový spoj všetkých spojovacích
hadíc musí byť utesnený.
– Pneumatická hadica sa nesmie poško-
diť (nebezpečenstvo prasknutia). Po-
škodená hadica sa musí bezodkladne
vymeniť. Môžu sa používať len hadice a
spojenia odporúčané výrobcom. Číslo
objednávky pozri v návode na používa-
nie.
– Pred použitím skontrolujte, či sa prístroj
a jeho pracovné vybavenie nachádzajú
v riadnom stave a či je zabezpečená
ich prevádzková bezpečnosť. Pokiaľ
nie je stav v poriadku, nesmie sa použí-
vať.
– Pri používaní tohto zariadenia v nebez-
pečných oblastiach (napr. čerpacích
staniciach pohonných hmôt) dodržia-
vajte príslušné bezpečnostné predpisy.
Prevádzka v priestoroch ohrozených
výbuchom je zakázaná.
– Všetky diely pod napätím v pracovnej
zóne musia byť chránené pred prúdom
vody.
– Páka ručnej striekacej pištole sa ne-
smie pri prevádzke zaistiť.
– Na ochranu pred spätne postriekanými
dielmi je v prípade potreby nutné nosiť
vhodný ochranný odev.
– Prúd vody nikdy nesmerujte na ľudí,
zvieratá, prístroje alebo elektrické diely.
– Nesmú sa čistiť materiály obsahujúce
azbest a iné materiály obsahujúce lát-
ky, ktoré ohrozujú zdravie.
– Musí sa nosiť ochrana sluchu.
– Nepovolené je striedavé alebo súčasné
pieskovanie ľahkých kovov a súčiastok
s obsahom železa v lakovni, ak nie je
zabezpečené pred každou výmenou
čistenie lakovne (nebezpečenstvo po-
žiaru a výbuchu).
– Na pieskovanie zliatin magnézia s ob-
sahom magnézia vyšším než 80% sa
nemôžu používať žiadne pieskovacie
prostriedky s obsahom železa.
– Nemôžu sa používať žiadne pieskova-
cie prostriedky s obsahom silikónu.
–
Nesmú sa používať žiadne pieskovacie
prostriedky, ktoré by prekročili maximálne
prípustné obsahy nebezpečných látok
podľa príslušných platných predpisov.
Pri prácach v nádržiach alebo úzkych
priestoroch je nutné zohľadniť platné ná-
rodné/miestne smernice k nasledovným
oblastiam:
– práce v nádržiach a úzkych priestoroch
– použitie osobných zariadení s núdzo-
vým signálom
Pri pieskovaní musíte nosiť nasledujúcu
ochrannú výbavu:
– Ochrana očí a tváre
– Ochrana sluchu
– Ochranné oblečenie proti nárazu pokrý-
vajúce telo a ramená
– Ochranné rukavice
– Ochranná obuv
– prípadne ochrana dýchacích ciest
Hygienické ochranné opatrenia je nutné vy-
konať podľa platných národných alebo
miestnych predpisov.
– Obsluha musí používať prístroj podľa
predpisov. Musí zohľadniť miestne da-
nosti a pri práci s prístrojom dávať po-
zor na tretie osoby, obzvlášť na deti.
– Prístroj smú používať iba osoby, ktoré
sú poučené o ovládaní alebo preukázali
svoje schopnosti obsluhovať ho a sú
výslovne poverené jeho používaním.
Prístroj nesmú prevádzkovať deti alebo
mladiství.
– Prístroj nemôžete nechať nikdy bez do-
hľadu, kým je pod tlakom.
– V dôsledku vychádzajúceho prúdu
vody z prúdovej dýzy pôsobí reaktívna
sila na pištoľ. Preto musíte pištoľ pevne
držať.
– Nesmiete siahať na unikajúcí prúd.
Pneumatická pištoľ ST 120
Ochrana životného prostredia
Obalové materiály sú recyklo-
vateľné. Obalové materiály lás-
kavo nevyhadzujte do
komunálneho odpadu, ale odo-
vzdajte ich do zberne druhot-
ných surovín.
Vyradené prístroje obsahujú
hodnotné recyklovateľné látky,
ktoré by sa mali opät' zužitko-
vat'. Do životného prostredia
sa nesmú dostat' batérie, olej
a iné podobné látky. Staré za-
riadenia preto láskavo odo-
vzdajte do vhodnej zberne
odpadových surovín.
Ovládacie prvky
Používanie výrobku v súlade
s jeho určením
Bezpečnostné pokyny
80 SK

- 2
Bezpečnostný ventil sa otvorí pri prekroče-
ní povoleného prevádzkového pretlaku.
NEBEZPEČENSTVO
Pri bezprostredne hroziacom nebezpečen-
stve, ktoré spôsobí vážne zranenia alebo
smrť.
몇 VÝSTRAHA
V prípade nebezpečnej situácie by mohla
viesť k vážnemu zraneniu alebo smrti.
UPOZORNENIE
V prípade možnej nebezpečnej situácie by
mohla viesť k ľahkým zraneniam alebo vec-
ným škodám.
– Pri stlačenej odťahovacej páčke pištole
prúdi pneumatický vzduch do vzducho-
vej dýzy.
– Podtlak vytvorený injektorom nasáva
prostriedok na čistenie prúdom cez ha-
dicu na čistenie prúdom a nasávaciu
rúrku z otvoreného zásobníka na pros-
triedok.
– V dýze na čistenie prúdom sa prostrie-
dok zrýchli a vynesie von prostredníc-
tvom prúdu pneumatického vzduchu.
– Množstvo prostriedku na čistenie prú-
dom sa dá postupne prispôsobiť regulá-
ciou prostriedku pre príslušnú čistiacu
úlohu.
Keď pri vybaľovaní zistíte chybu, ktorá
vznikla pri preprave, informujte Vášho pre-
dajcu.
Upevnite hadicu na prostriedok na čis-
tenie prúdom s objímkou hadice.
Pripojte pneumatickú hadicu so spoj-
kou hadice ku kompresoru.
Dávajte pozor na správne upevnenie
spojok.
Pripojovacie hodnoty nájdete v technických
údajoch.
Vodný filter na prítoku zabraňuje poru-
chám.
몇 VÝSTRAHA
Rešpektujte platné predpisy vodárenského
podniku.
Podľa platných predpisov sa ne-
smie zariadenie prevádzkovať v
sieti pitnej vody bez systémového
oddeľovacieho zariadenia. Je nut-
né použiť systémové oddeľovacie zariade-
nie firmy KÄRCHER alebo alternatívne
podľa EN 12729 typ BA. Voda, ktorá prete-
ká cez systémový odlučovač, nie je pitná.
UPOZORNENIE
Systémový separátor pripojte vždy k záso-
bovaniu vodou, nikdy nie priamo na prí-
stroj!
Spojte hadicu na prívod vody (nie je ob-
sahom dodávky) s prístrojom a vodo-
vodným potrubím.
Výkon čistenia prúdom závisí od veľkosti
používaného kompresora.
Nasledujúca tabuľka zobrazuje súvislosť
medzi množstvom vzduchu a dosiahnuteľ-
ným tlakom prúdenia.
Prevádzkový tlak sa postupne nastaví po-
mocou regulačného gombíka na množstvo
vzduchu.
Maximálny povolený prevádzkový tlak je
1,2 MPa (12 bar).
Zatlačte nasávaciu rúrku do materiálu
čisteného prúdom tak, aby neboli pre-
kryté nasávacie otvory vzduchu.
Maximálna nasávacia výška prostriedku na
čistenie prúdom: 4 m.
Zapnite kompresor.
Otvorte prívod vody.
Odblokujte poisku proti odťahu.
Potiahnite odťahovaciu páčku pištole a
vykonajte čistenie.
Na zabránenie vzniku prachu sa dá pridať
k zmesi vzduchu na čistenie prúdom voda.
Nastavte vypínač s voľbami vody do
polohy ZAP.
Nastavte množstvo vody pomocou re-
gulačného gombíka na množstvo vody.
Upozornenie:
Prívod vody je aktívny iba pri potiahnutej
páčke pištole.
Na viazanie prachu je potrebné iba malé
množstvo vody maximálne 20 l/h.
Uzavrite reguláciu množstva prostried-
ku na čistenie prúdom.
Otvorte reguláciu množstva vody.
Potiahnite odťahovaciu páčku pištole.
Po prevádzke:
Nastavte vypínač s voľbami vody do
polohy VYP.
Potiahnite odťahovaciu páčku pištole a
vyfúkajte zvyšky vody z pištole.
Uvoľnite odťahovaciu páčku pištole.
Zablokujte odťahovaciu páčku pištole
poistkou proti odťahu, aby ste zabránili
meúmyselnému stlačeniu.
Po ukončení čistenia prúdom si dôklad-
ne umyte ruky.
몇 VÝSTRAHA
Nebezpečenstvo poranenia. Pred činnos-
ťami na stroji zablokujte prívod pneumatic-
kého vzduchu, vypustite tlak a odpojte
prístroj od napájania pneumatickým vzdu-
chom.
Upozornenie:
Miešacia komora a vzduchová dýza sú
opotrebiteľné diely a nepodliehajú záruč-
ným podmienkam.
S vašim obchodníkom môžete dohodnúť
pravidelnú bezpečnostnú inšpekciu alebo
zmluvu o údržbe. Nechajte si prosím pora-
diť.
Skontrolujte riadne upevnenie hadico-
vých spojok.
Skontrolujte hadicu na prostiedok na
čistenie prúdom, či nie je opotrebova-
ná.
Skontrolujte pneumatickú hadicu, či nie
je opotrebovaná.
Skontrolujte opotrebovanie dýzy na čis-
tenie prúdom.
Pri opotrebenej dýze na čistenie prú-
dom poklesne výkon čistenia prúdom
výrazne dole.
Skontrolujte opotrebenie miešacej ko-
mory, pri silnom opotrebení bezpod-
mienečne komoru vymeňte.
Demontujte miešaciu komoru a skon-
trolujte vzduchovú dýzu na opotrebe-
nie.
Bezpečnostné prvky
Použité symboly
Funkcia
Uvedenie do prevádzky
Montáž príslušenstva
Prípojka pneumatického vzduchu
Pripojenie vody
Obsluha
Výkon čistenia prúdom
Množ-
stvo
vzdu-
chu [m
3
/
min]
Tlak
[MPa]
(bar)]
Množ-
stvo
vzdu-
chu [m
3
/
min]
Tlak
[MPa]
(bar)]
2,4 0,3 (3) 5,4 0,8 (8)
3,0 0,4 (4) 6,1 0,9 (9)
3,6 0,5 (5) 6,7 1,0 (10)
4,2 0,6 (6) 7,3 1,1 (11)
4,8 0,7 (7) 8,0 1,2 (12)
Prevádzkový tlak
Nasávanie prostriedku na čistenie
prúdom
Prevádzka
Prevádzka s vodou
Poumývajte zvyšky prostriedku na čiste-
nie prúdom
Vyradenie z prevádzky
Starostlivosť a údržba
Bezpečnostná inšpekcia / zmluva o
údržbe
Denne
Týždenne
Mesačne
81SK

- 3
1 Časť skrutkového spojenia
2 Skrutka
3 Rozstrekovacia dýza
4 Vzduchová dýza
5 Miešacia komora
6 Montážne diely miešacej komory
Demontujte montážne diely miešacej
komory.
Uvoľnite skrutky.
Vytiahnite miešaciu komoru zo skrutko-
vacieho dielu a dýzy na čistenie prú-
dom.
Uvoľnite skrutkovací diel pomocou
klieští na rúrky a odskrutkujte ho.
Odstráňte vzduchovú dýzu.
Pri následnej montáži dávajte pozor na
upevnenie podložiek bez nečistoty.
몇 VÝSTRAHA
Nebezpečenstvo poranenia. Pred činnos-
ťami na stroji zablokujte prívod pneumatic-
kého vzduchu, vypustite tlak a odpojte
prístroj od napájania pneumatickým vzdu-
chom.
Pri poruchách, ktoré nie sú uvedené v tejto
kapitole, v prípade pochybností a pri vý-
slovnom upozornení vyhľadajte autorizova-
nú servisnú službu.
Vymeňte miešaciu komoru a vzdu-
chovú dýzu
Pomoc pri odstraňovaní porúch
Porucha Možné príčiny Odstránenie
Žiadny vzduch Uzavretý uzatvárací ventil na
kompresore.
– Skontrolujte prípojku ku kompresoru.
– Otvorte uzatvárací ventil.
Pokazený kompresor Opravte kompresor
Z dýzy uniká vzduch, ale
žiadny prostriedok na
čistenie prúdom
Vlhký prostriedok na čistenie
prúdom alebo upchanie.
– Pritlačte silno nátrubok dýzy na čistenie prúdom na elastickú podlož-
ku a potiahnite odťahovaciu páčku pištole. Prúd vzduchu sa otočí a
vyčistí príslušné súčiastky.
– Ak je táto metóda neúspešná, vyčistite nasávaciu hadicu, nasávaciu
rúrku a miešaciu komoru.
– Vymeňte prostriedok na čistenie prúdom.
Nasáva sa cudzí vzduch.
– Riadne utiahnite objímky hadice a hadicu na čistenie prúdom.
– Uzavrite reguláciu prostriedku na čistenie prúdom.
Žiadne primiešavanie
vody napriek zásobova-
niu vodou
Vypínač s voľbami vody nie je v
polohe ZAP.
Nastavte vypínač s voľbami vody do polohy ZAP.
Uzavrite regulačný gombík
množstva vody.
Otvorte regulačný gombík množstva vody.
Príliš nízky tlak vody. Použite napájanie vodou s tlakom vody nad 0,2 MPa (2 bar).
Upchaný vodný systém. – Demontujte hadicu na vodu a neuzatvárajte vodnú prípojku.
– Demontujte injektor.
– Otočte regulačný gombík množstva vody na max.
– Pritlačte nátrubok vzduchovej dýzy na elastickú podložku.
– Potiahnite odťahovaciu páčku pištole - vodný systém sa prefúka
pneumatickým vzduchom.
– Ak nemá táto metóda úspech, demontujte vodný ventil.
Odťahovacia páčka piš-
tole sa nepresunie po
uvoľnení úplne dopredu
Zlomená pružina. Vyhľadajte servisnú službu.
82 SK

- 4
– Používať možno iba príslušenstvo a ná-
hradné diely schválené výrobcom. Ori-
ginálne príslušenstvo a originálne
náhradné diely zaručujú bezpečnú a
bezporuchovú prevádzku stroja.
– Ďalšie informácie o náhradných dieloch
získate na stránke www.kaercher.com
v oblasti Servis.
V každej krajine platia záručné podmienky
našej distribučnej organizácie. Prípadné
poruchy spotrebiča odstránime počas zá-
ručnej lehoty bezplatne, ak sú ich príčinou
chyby materiálu alebo výrobné chyby. Pri
uplatňovaní záruky sa spolu s dokladom o
kúpe zariadenia láskavo obráťte na predaj-
cu alebo na najbližší autorizovaný zákaz-
nícky servis.
Týmto vyhlasujeme, že ďalej označený
stroj zodpovedá na základe jeho koncepcie
a konštrukcie a takisto vyhotovenia, ktoré
sme dodali, príslušným základným požia-
davkám na bezpečnost' a ochranu zdravia
uvedeným v smerniciach EÚ. Pri zmene
stroja, ktorá nebola nami odsúhlasená,
stráca toto prehlásenie svoju platnost'.
Podpísaní jednajú z poverenia a s plnou
mocou predstavenstva.
Osoba zodpovedná za dokumentáciu:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2020/08/01
Náhradné diely
Záruka
Technické údaje
Zásobovanie vzduchom
Prietok vzduchu m
3
/
min
1...6,3
Tlak vzduchu MPa
(bar)
0,3...1,
2
(3...12)
Pripojenie vody
Prietok na prívode,
min.
l/h (l/
min)
200
(3,4)
Priemer prívodnej ha-
dičky
palce 1/2
Prívodný tlak (min.) MPa
(bar)
0,2 (2)
Prívodný tlak (max.) MPa
(bar)
0,5 (5)
Výkonové parametre
Množstvo vody (max.)
*
l/h (l/
min)
120 (2)
Množstvo prostriedku
na čistenie prúdom
(max.) **
kg/h 160
Sacia výška max. m 4
Dĺžka hadice na pros-
triedok na čistenie prú-
dom
m5
Charakteristické hodnoty hluku podľa
DIN 45635 Bl. 1***
Hladina hlukových emi-
sií vzťahujúca sa na
pracovisko L
pA
dB(A) 105
Hlučnosť L
WA
dB(A) 112
Rozmery
Dĺžka mm 480
Šírka mm 80
Výška mm 260
Hmotnost' kg 3,5
* pri tlaku vzduchu 6 bar a tlaku vody 5
bar
** pri tlaku vzduchu 6 bar bez vody
*** zistené pri čistení prúdom na betóne
B45 a oceli St37 pri tlaku vzduchu 6 bar
a tlaku vody 4 bar. Prostriedky na čiste-
nie prúdom Nečistota po čistení prúdom
(hliníkový silikát), veľkosť zrna: 0,8 mm
priemer. Hladina hlukových emisií vzťa-
hujúca sa na pracovisko sa vzťahuje na
8 hodinovú pracovnú zmenu.
EÚ Vyhlásenie o zhode
Výrobok: Striekacia pištoľ
Typ: 2 869-xxx
Typ: ST 120
Príslušné Smernice EÚ:
2006/42/ES (+2009/127/ES)
Uplatňované harmonizované normy:
EN ISO 12100 - 1
EN ISO 12100 - 2
EN 349
EN 854
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
83SK

- 1
Prije prve uporabe Vašeg ure-
đaja pročitajte ove originalne
radne upute, postupajte prema njima i sa-
čuvajte ih za kasniju uporabu ili za sljede-
ćeg vlasnika.
Napomene o sastojcima (REACH)
Aktualne informacije o sastojcima možete
pronaći na stranici:
www.kaercher.com/REACH
Za slike vidi ovoj
1 Tijelo prskalice
2 Sapnica za pjeskarenje
3 Ubrizgavač
4 Zračna sapnica
5 Crijevo za sredstvo za brizganje
6 Zračno crijevo sa crijevnom spojkom
SKG 19 (nije sadržano u isporuci)
7 Usisna cijev
8 Obujmica za crijevo
9 Regulacija abrazivnog sredstva
10 Priključak za vodu
11 Sigurnosni ventil
12 Sklopka za puštanje/zatvaranje vode
13 Gumb za regulaciju protoka zraka
14 Gumb za regulaciju količine vode
15 Osigurač okidača
16 Okidačka poluga prskalice
17 Rukohvat
Prskalica je predviđena za priključivanje na
izvor komprimiranog zraka. Mlaz komprimi-
ranog zraka usisava abrazivno sredstvo i
nosi ga sa sobom.
Kako bi se izbjeglo stvaranje prašine prili-
kom prskanja, mješavini abraziva i zraka
može se dodati voda.
Primjeri primjene:
– Uklanjanje grafita
– Čišćenje fasada od prirodnog kamena
– Čišćenje površina od umjetnog kamena
– Čišćenje ožbukanih fasada
– Hrapavljenje površina
– Uklanjanje hrđe
– Zaglađivanje varenih šavova
– Uklanjanje laka
– Pripremna obrada podloga
Prikladna abrazivna sredstva:
– Suho abrazivno sredstvo.
– Maksimalna granulacija 1,5 mm.
– Prije puštanja u rad pročitajte radne
upute Vašeg stroja i pritom prvenstveno
obratite pažnju na sigurnosne naputke.
– Natpisi s upozorenjima i napomenama
na uređaju pružaju važne naputke za si-
guran rad.
– Uz instrukcije ovih radnih uputa moraju
se poštivati opći sigurnosni propisi i pro-
pisi o sprječavanju nesreća zakonodav-
nog tijela.
– Za priključivanje komprimiranog zraka
koristite samo propisana crijeva i spoj-
ke. Isto vrijedi i za zamjenu crijeva i
spojki.
– Pazite da se crijevo za komprimirani
zrak ne uništi ili ošteti gaženjem, gnje-
čenjem, vučenjem ili sličnim.
– Crijevo za komprimirani zrak mora biti
postavljeno ispravljeno odnosno pod
što je moguće manjim kutom tako da
nema pregiba.
– Servisne radove smiju obavljati samo
ovlaštene servisne službe ili stručnjaci
za izvođenje takvih radova, koji su upo-
znati sa svim relevantnim sigurnosnim
propisima.
– Prije čišćenja i održavanja uređaja kao i
prije zamjene dijelova treba iskopčati
vod komprimiranog zraka.
– Smije se koristiti samo onaj pribor i oni
pričuvni dijelovi koje dopušta proizvo-
đač. Originalan pribor i originalni pričuv-
ni dijelovi jamče za to da stroj može
raditi sigurno i bez smetnji.
– Vodite računa o propisima vodoopskrb-
nog poduzeća.
– Vijčani spoj priključnih crijeva mora biti
zabrtvljen.
– Zračno crijevo ne smije biti oštećeno
(opasnost od pucanja). Oštećeno crije-
vo mora se smjesta zamijeniti. Smiju se
koristiti samo crijeva i spojevi koje pre-
poručuje proizvođač. Za kataloške bro-
jeve pogledajte upute za rad.
– Prije uporabe provjerite je li stroj sa svo-
jim radnim komponentama u ispravnom
stanju i siguran za rad. Ako stanje nije
besprijekorno, ne smije se upotreblja-
vati.
– Pri uporabi uređaja u opasnim područji-
ma (npr. na benzinskim postajama) tre-
ba se pridržavati odgovarajućih
sigurnosnih propisa. Zabranjen je rad u
prostorijama u kojima prijeti opasnost
od eksplozija.
– Svi dijelovi pod naponom u području
rada moraju biti zaštićeni od prskanja
vodenim mlazom.
– Poluga ručne prskalice tijekom rada ne
smije biti ukliještena.
– Radi zaštite od prskajuće vode treba po
potrebi nositi prikladnu zaštitnu odjeću.
– Mlaz nikada ne usmjeravajte prema lju-
dima, životinjama, samom uređaju ili
električnim dijelovima.
– Zabranjeno je uređajem obrađivati ma-
terijale koji sadrže azbest ili druge tvari
koje su štetne po zdravlje.
– Obvezno treba nositi sredstva za zašti-
tu sluha.
– Nije dopušteno naizmjenično ili istodob-
no pjeskarenje lakih metala i dijelova
koji sadrže željezo u nekoj prostoriji,
ako se prije svake promjene dotična
prostorija ne može očistiti (opasnost od
požara i eksplozije).
– Za pjeskarenje legura koje sadrže više
od 80 % magnezija ne smiju se rabiti
abrazivna sredstva koja sadrže željezo.
– Ne smiju se rabiti abrazivna sredstva
koja izazivaju silikozu.
– Ne smiju se primjenjivati abrazivna
sredstva kod kojih sadržaj opasnih tvari
prelazi maksimalnu dopuštenu granicu
predviđenu mjerodavnim propisima.
Kod radova unutar spremnika ili u uskim
prostorijama treba obratiti pozornost na od-
govarajuće nacionalne/lokalne direktive
koje se odnose na sljedeće teme:
– Rad u spremnicima i uskim prostorija-
ma
– Primjena uređaja za alarmiranje osoblja
Prilikom pjeskarenja mora se koristiti slje-
deća zaštitna oprema:
– zaštita za lice i oči
– zaštita sluha
– odjeća za zaštitu od udaraca koja pokri-
va ramena i tijelo
– Zaštitne rukavice
– zaštitne rukavice
– po potrebi oprema za zaštitu dišnih or-
gana.
Moraju se primijeniti higijenske zaštitne
mjere shodno odovarajućim nacionalnim/
lokalnim propisima.
– Rukovatelj mora upotrebljavati uređaj u
skladu s njegovom namjenom. Mora
voditi računa o mjesnim uvjetima, a pri
radu s uređajem mora paziti na druge
osobe, osobito djecu.
– Uređaj smiju koristiti samo osobe koje
su upućene u rukovanje njime i koje
mogu dokazati sposobnosti za posluži-
vanje i ovlaštene su za njegovu primje-
nu. Uređajem ne smiju rukovati djeca
niti maloljetnici.
– Uređaj se nikada ne smije ostaviti bez
nadzora sve dok je pod tlakom.
– Zbog zraka koji u mlazu izlazi iz sapni-
ce, na prskalicu djeluje povratna udar-
na sila. Zbog toga prskalicu morate
čvrsto držati.
– Ne smije se posezati u prskajući mlaz.
Prskalica ST 120
Zaštita okoliša
Materijali ambalaže se mogu
reciklirati. Molimo Vas da am-
balažu ne odlažete u kućne ot-
patke, već ih predajte kao
sekundarne sirovine.
Stari uređaji sadrže vrijedne
materijale koji se mogu recikli-
rati te bi ih stoga trebalo predati
kao sekundarne sirovine. Bate-
rije, ulje i slični materijali ne
smiju dospjeti u okoliš. Stoga
Vas molimo da stare uređaje
zbrinete preko odgovarajućih
sabirnih sustava.
Komandni elementi
Namjensko korištenje
Sigurnosni napuci
84 HR

- 2
Sigurnosni ventil otvara se u slučaju preko-
račenja dopuštenog radnog pretlaka.
OPASNOST
Za neposredno prijeteću opasnost koja za
posljedicu ima teške tjelesne ozljede ili
smrt.
몇 UPOZORENJE
Za eventualno opasnu situaciju koja može
prouzročiti teške tjelesne ozljede ili smrt.
OPREZ
Za eventualno opasnu situaciju koja može
prouzročiti lake tjelesne ozljede ili materijal-
nu štetu.
– Kada je okidačka poluga prskalice priti-
snuta, komprimirani zrak prolazi kroz
zračnu sapnicu.
– Podtlak koji generira brizgaljka usisava
abrazivno sredstvo kroz crijevo i usisnu
cijev iz otvorenog spremnika s abraziv-
nim sredstvom.
– Struja komprimiranog zraka u sapnici
ubrzava i nanosi abrazivno sredstvo.
– Količina abrazivnog sredstva može se
nestupnjevano namjestiti regulatorom i
prilagoditi različitim zahtjevima čišće-
nja.
Ukoliko prilikom raspakiravanja ustanovite
štetu nastalu tijekom transporta, o tome
obavijestite svoga prodavača.
Crijevo za abrazivno sredstvo pričvrsti-
te obujmicama.
Zračno crijevo sa crijevnom spojkom
priključite na kompresor.
Pazite na ispravan položaj spojki.
Za priključne vrijednosti pogledajte tehnič-
ke podatke.
Filtar za vodu u dovodu sprječava pojavu
smetnji.
몇 UPOZORENJE
Vodite računa o propisima vodoopskrbnog
poduzeća.
Sukladno važećim propisima ure-
đaj nikada ne smije raditi na vodo-
vodnoj mreži bez odvajača.
Potrebno je koristiti prikladni odva-
jač tvrtke KÄRCHER ili alternativno odva-
jač koji je u skladu s EN 12729 tip BA. Voda
koju izdvoji odvajač nije podesna za piće.
OPREZ
Odvajač uvijek treba priključiti na dovod vo-
de, a ne izravno na uređaj!
Crijevo za dovod vode (nije sadržano u
isporuci) spojite s uređajem i dovodom
vode.
Snaga mlaza ovisi o veličini korištenog
kompresora.
Sljedeća tablica prikazuje međusobnu po-
vezanost protoka zraka i tlaka koji se može
postići.
Radni tlak se namješta kontinualno uz po-
moć gumba za regulaciju protoka zraka.
Maksimalni dozvoljeni radni tlak iznosi 1,2
MPa (12 bar).
Utisnite usisnu cijev u abrazivno sred-
stvo tako da usisni otvori za zrak ne
budu prekriveni.
Maksimalna visina usisavanja abrazivnog
sredstva: 4 m.
Uključite kompresor.
Otvorite dovod vode.
Deblokirajte osigurač okidača.
Povucite okidačku polugu prskalice i
obavite radove čišćenja.
Kako bi se izbjeglo stvaranje prašine, mje-
šavini abrazivnog sredstva i zraka može se
dodati voda.
Pustite vodu okretanjem odgovarajuće
sklopke na uređaju.
Gumbom za regulaciju namjestite koli-
činu vode.
Napomena:
Dovod vode je aktivan samo kada je oki-
dačka poluga prskalice povučena.
Za vezivanje prašine potrebna je samo
mala količina vode od najviše 20 l/h.
Zatvorite regulator količine abrazivnog
sredstva.
Otvorite regulator količine vode.
Povucite okidačku polugu.
Nakon rada:
Zatvorite vodu okretanjem odgovaraju-
će sklopke na uređaju.
Povucite okidačku polugu i ispuhajte
vodu koja se zadržala u prskalici.
Otpustite okidačku polugu.
Okidačku polugu prskalice blokirajte
osiguračem kako biste spriječili neho-
tično aktiviranje.
Po završetku radova dobro operite ru-
ke.
몇 UPOZORENJE
Opasnost od ozljeda. Prije radova na ure-
đaju blokirajte dovod komprimiranog zraka,
rastlačite uređaj te isključite opskrbu kom-
primiranim zrakom.
Napomena:
Komora miješanja i zračna sapnica su po-
trošni dijelovi i ne podliježu jamstvenim
odredbama.
S Vašim prodavačem možete dogovoriti
provođenje redovitog sigurnosnog ispitiva-
nja ili sklopiti ugovor o održavanju. Molimo
Vas da se o tome posavjetujete.
Provjerite pričvršćenost crijevnih spoje-
va.
Provjerite pohabanost crijeva za abra-
zivno sredstvo.
Provjerite pohabanost crijeva za kom-
primirani zrak.
Provjerite pohabanost sapnice za pr-
skanje.
U slučaju da je sapnica pohabana, sna-
ga mlaza znatno opada.
Provjerite pohabanost komore miješa-
nja, te ju obvezno zamijenite u slučaju
većih oštećenja.
Demontirajte komoru miješanja i pro-
vjerite pohabanost zračne sapnice.
Sigurnosni uređaji
Simboli u uputama za rad
Funkcija
Stavljanje u pogon
Montaža pribora
Priključak komprimiranog zraka
Priključak za vodu
Rukovanje
Snaga mlaza
Protok
zraka
[m
3
/
min]
Tlak
[MPa
(bar)]
Protok
zraka
[m
3
/
min]
Tlak
[MPa
(bar)]
2,4 0,3 (3) 5,4 0,8 (8)
3,0 0,4 (4) 6,1 0,9 (9)
3,6 0,5 (5) 6,7 1,0 (10)
4,2 0,6 (6) 7,3 1,1 (11)
4,8 0,7 (7) 8,0 1,2 (12)
Radni tlak
Usisavanje abrazivnog sredstva
U radu
Rad s vodom
Ispiranje ostataka abrazivnog sredstva
Stavljanje izvan pogona
Njega i održavanje
Sigurnosno ispitivanje / Ugovor o
servisiranju
Svakodnevno
Tjedno
Mjesečno
85HR

- 3
1 Navojni dio
2 Vijak
3 Sapnica za pjeskarenje
4 Zračna sapnica
5 Komora miješanja
6 Dodatni dijelovi komore miješanja
Demontirajte dodatne dijelove komore
miješanja.
Otpustite vijke.
Skinite komoru miješanja s navojnog di-
jela i sapnice za prskanje.
Vodoinstalaterskim kliještima otpustite i
odvijte navojni dio.
Skinite zračnu sapnicu.
Po završenoj montaži provjerite jesu li
dosjedi brtvenih prstenova čisti.
몇 UPOZORENJE
Opasnost od ozljeda. Prije radova na ure-
đaju blokirajte dovod komprimiranog zraka,
rastlačite uređaj te isključite opskrbu kom-
primiranim zrakom.
U slučaju pojave smetnji koje nisu navede-
ne u ovom odlomku, kod dvojbi i izričitih in-
strukcija obratite se ovlaštenoj servisnoj
službi.
Zamjena komore miješanja i zračne
sapnice
Pomoć u slučaju smetnji
Smetnja Moguć uzrok Otklanjanje
Nema zraka Zaporni ventil na kompresoru za-
tvoren.
– Provjerite priključak na kompresoru.
– Otvorite zaporni ventil.
Kompresor je neispravan Popravite kompresor.
Iz sapnice izlazi zrak, ali
ne i abrazivno sredstvo
Abrazivno sredstvo je vlažno ili je
sapnica začepljena.
– Otvor sapnice pritisnite na neku elastičnu podlogu i povucite okidač-
ku polugu prskalice. Tako će se zračna struja preusmjeriti i očistiti
potrebne dijelove.
– U slučaju da ova metoda nije urodila plodom, očistite usisno crijevo,
usisnu cijev i komoru miješanja.
– Zamijenite abrazivno sredstvo.
Usisava se vanjski zrak.
– Zategnite obujmicu crijeva na crijevu za abrazivno sredstvo.
– Zatvorite regulator abrazivnog sredstva.
Voda se ne dodaje, iako
je dovod otvoren.
Voda nije puštena okretanjem
odgovarajuće sklopke.
Pustite vodu okretanjem odgovarajuće sklopke na uređaju.
Zatvorite gumb za regulaciju ko-
ličine vode.
Otvorite gumb za regulaciju količine vode.
Tlak vode je prenizak. Koristite opskrbu vodom s tlakom vode preko 0,2 MPa (2 bar).
Vodovodni sustav je začepljen. – Demontirajte crijevo za vodu, ali nemojte zatvarati priključak za vo-
du.
– Demontirajte brizgaljku.
– Okrenite gumb za regulaciju količine vode na maksimum.
– Pritisnite otvor zračne sapnice na neku elastičnu podlogu.
– Povucite okidačku polugu prskalice i ispušite vodovodni sustav kom-
primiranim zrakom.
– U slučaju da ova metoda nije urodila plodom, demontirajte ventil za
vodu.
Okidačka poluga prskali-
ce se nakon otpuštanja
ne pomiče posve unapri-
jed.
Opruga je potrgana. Obratite se servisnoj službi.
86 HR

- 4
– Smije se koristiti samo onaj pribor i oni
pričuvni dijelovi koje dozvoljava proi-
zvođač. Originalan pribor i originalni pri-
čuvni dijelovi jamče za to da stroj može
raditi sigurno i bez smetnji.
– Dodatne informacije o pričuvnim dijelo-
vima dobit ćete pod www.kaercher.com
u dijelu Servis (Servise).
U svakoj zemlji važe jamstveni uvjeti koje je
izdala naša nadležna organizacija za distri-
buciju. Eventualne smetnje na stroju za vri-
jeme trajanja jamstva uklanjamo besplatno
ukoliko je uzrok greška u materijalu ili proi-
zvodnji. U slučaju koji podliježe garanciji
obratite se, uz prilaganje potvrde o kupnji,
Vašem prodavaču ili najbližoj ovlaštenoj
servisnoj službi.
Izjavljujemo da navedeni uređaj u svojoj
zamisli i konstrukciji te kod nas korištenoj
izvedbi odgovara osnovnim sigurnosnim i
zdravstvenim zahtjevima u skladu s niže
navedenim direktivama Europske Zajedni-
ce. Ova izjava gubi valjanost u slučaju iz-
mjene stroja koja nisu ugovorene s nama.
Dolje potpisani djeluju u ime i po opunomo-
ćenju uprave.
Opunomoćeni za izradu dokumentacije:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2020/08/01
Pričuvni dijelovi
Jamstvo
Tehnički podaci
Opskrba zrakom
Protok zraka m
3
/
min
1...6,3
Tlak zraka MPa
(bar)
0,3...1,
2
(3...12)
Priključak za vodu
Min. dovodni protok l/h (l/
min)
200
(3,4)
Promjer dovodnog cri-
jeva
inč 1/2
Dovodni tlak (min.) MPa
(bar)
0,2 (2)
Dovodni tlak (maks.) MPa
(bar)
0,5 (5)
Podaci o snazi
Maks. količina vode * l/h (l/
min)
120 (2)
Maks. količina abraziv-
nog sredstva **
kg/h 160
Maks. visina usisava-
nja
m4
Duljina crijeva za abra-
zivno sredstvo
m5
Vrijednosti emisije zvuka sukladno DIN
45635 list 1***
Razina emisije zvuka
na radnom mjestu L
pA
dB(A) 105
Razina zvučne snage
L
WA
dB(A) 112
Dimenzije
Duljina mm 480
Širina mm 80
Visina mm 260
Težina kg 3,5
* kada je tlak zraka 6 bara, a tlak vode 5
bara
** kada je tlak zraka 6 bara bez vode
*** izračunato prilikom prskanja na beton
B45 i čelik St37 kada je tlak zraka 6 bara,
a tlak vode 4 bara. Abrazivno sredstvo:
šljaka za pjeskarenje (aluminijski silikat),
granulacija: promjer od 0,8 mm. Razina
emisije zvuka na radnom mjestu odnosi
se na osmosatnu radnu smjenu.
EU izjava o suklađnosti
Proizvod: Brizgaljka
Tip: 2.869-xxx
Tip: ST 120
Odgovarajuće smjernice EU:
2006/42/EZ (+2009/127/EZ)
Primijenjene usklađene norme:
EN ISO 12100 - 1
EN ISO 12100 - 2
EN 349
EN 854
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
87HR

- 1
Pre prve upotrebe Vašeg
uređaja pročitajte ove originalno
uputstvo za rad, postupajte prema njemu i
sačuvajte ga za kasniju upotrebu ili za
sledećeg vlasnika.
Napomene o sastojcima (REACH)
Aktuelne informacije o sastojcima možete
pronaći na stranici:
www.kaercher.com/REACH
Slike se nalaze na omotu
1 Telo prskalice
2 Mlazni nastavak
3 Injektor
4 Mlaznica za vazduh
5 Cev mlaznog sredstva
6 Crevo za vazduh sa crevnom
spojnicom (nije sadržano u isporuci).
7 Usisna cev
8 Obujmica za crevo
9 Regulacija abrazivnog sredstva
10 Priključak za vodu
11 Sigurnosni ventil
12 Prekidač za puštanje i zatvaranje vode
13 Dugme za regulaciju protoka vazduha
14 Dugme za regulaciju količine vode
15 Osigurač okidača
16 Okidačka poluga prskalice
17 Drška
Prskalica je predviđena za priključivanje na
izvod komprimovanog vazduha. Mlaz
komprimovanog vazduha usisava
abrazivno sredstvo i nosi ga sa sobom.
Kako bi se izbeglo stvaranje prašine tokom
prskanja, mešavini vazduha i abraziva
može se dodati voda.
Primeri primene:
– Uklanjanje grafita
– Čišćenje fasada od prirodnog kamena
– Čišćenje površina od veštačkog
kamena
– Čišćenje malterisanih fasada
– Hrapavljenje površina
– Uklanjanje rđe
– Zaglađivanje varenih šavova
– Uklanjanje laka
– Pripremni tretman podloga
Prikladna abrazivna sredstva:
– Suvo abrazivno sredstvo.
– Granulacija najviše 1,5 mm.
– Pre stavljanja u pogon pročitajte radno
uputstvo Vašeg uređaja i pritom
prvenstveno obratite pažnju na
sigurnosne napomene.
– Natpisi sa upozorenjima i napomenama
na uređaju pružaju važne instrukcije za
siguran rad.
– Uz instrukcije ovog radnog uputsta
moraju se poštovati opšti sigurnosni
propisi i zakonski propisi o sprečavanju
nesreća.
– Za priključivanje komprimovanog
vazduha koristite samo odgovarajuća
creva i spojnice. To važi i za zamenu
istih.
– Pazite da se crevo za komprimovani
vazduh ne uništi ili ošteti gaženjem,
gnječenjem, povlačenjem ili sličnim.
– Crevo za komprimovani vazduh mora
biti položeno pravolinijski ili pod velikim
uglom tako da se ne prelama.
– Servisne radove smeju da vrše samo
ovlašćene servisne službe ili stručnjaci
za izvođenje takvih radova, koji su
upoznati sa svim relevantnim
sigurnosnim propisima.
– Pre čišćenja i održavanja uređaja kao i
pre zamene delova treba odvojiti vod
komprimovanog vazduha.
– Sme se koristiti samo onaj pribor i oni
rezervni delovi koje dozvoljava
proizvođač. Originalan pribor i originalni
rezervni delovi garantuju za to da
uređaj može raditi sigurno i bez smetnji.
– Vodite računa o propisima vodovodnog
preduzeća.
– Zavrtni spoj priključnih creva mora biti
zaptiven.
– Crevo za vazduh ne sme da bude
oštećeno (opasnost od pucanja).
Oštećeno crevo treba odmah zameniti.
Smeju se upotrebljavati samo creva i
spojevi koje preporučuje proizvođač.
Kataloški broj pogledajte u uputstvu za
upotrebu.
– Pre uporabe proverite da li je uređaj sa
svojim radnim komponentama u
ispravnom stanju i siguran za rad. Ako
stanje nije besprekorno, ne sme se
upotrebljavati.
– Pri upotrebi uređaja u opasnim
područjima (npr. na benzinskim
stanicama) treba se pridržavati
odgovarajućih sigurnosnih propisa.
Zabranjen je rad u prostorijama u
kojima preti opasnost od eksplozija.
– Svi delovi pod naponom u oblasti rada
moraju biti zaštićeni od prskanja
vodenim mlazom.
– Poluga ručne prskalice se tokom rada
ne sme uklještiti.
– Za zaštitu od prskajuće vode treba po
potrebi nositi prikladnu zaštitnu odeću.
– Mlaz nikada ne usmeravajte na ljude,
životinje, uređaj ili električne delove.
– Zabranjeno je mlazom čistiti materijale
koji sadrže azbest ili druge supstance
koje su štetne po zdravlje.
– Neophodno je nositi opremu za zaštitu
od buke.
– Nije dozvoljeno naizmenično ili
istovremeno peskarenje lakih metala i
predmeta koji sadrže gvožđe u
zatvorenoj prostoriji, ako se ona pre
svake promene ne može očistiti
(opasnost od požara i eksplozije).
– Za peskarenje legura koje sadrže više
od 80 % magnezijuma ne smeju se
koristiti abrazivna sredstva sa
sadržajem gvožđa.
– Ne smeju se koristiti abrazivna sredstva
koja izazivaju silikozu.
– Za prskanje ne sme da se koristi
materijal kod kojeg sadržaj štetnih
materija prevazilazi maksimalnu
granicu dozvoljenu nacionalnim/
lokalnim propisima.
Kod radova unutar rezervoara ili u uzanim
prostorijama treba obratiti pažnju na
odgovarajuće nacionalne/lokalne direktive
koje se odnose na sledeće teme:
– Rad u rezervoarima i uzanim
prostorijama
– Primena uređaja za alarmiranje osoblja
Prilikom peskarenja mora da se koristi
sledeća zaštitna oprema:
– zaštita za lice i oči
– zaštita sluha
– odeća za zaštitu od udaraca koja
pokriva ramena i telo
– Zaštitne rukavice
– zaštitne rukavice
– po potrebi oprema za zaštitu disajnih
organa.
Moraju se primeniti higijenske zaštitne
mere shodno odovarajućim nacionalnim/
lokalnim propisima.
– Rukovalac mora koristiti uređaj u skladu
sa njegovom namenom. Mora voditi
računa o lokalnim uslovima, a pri radu
uređajem mora se paziti na druge
osobe, posebno decu.
– Uređaj smeju da koriste samo osobe
koje su upućene u rukovanje njime i
koje mogu dokazati sposobnosti za
posluživanje i ovlašćene su za njegovu
upotrebu. Uređajem ne smeju rukovati
deca niti maloletnici.
– Uređaj nikada ne ostavljajte da radi bez
nadzora, dok god je pod pritiskom.
– Zbog vazduha koji u mlazu izbija iz
mlaznog nastavka, na prskalicu deluje
povratna udarna sila. Zato prskalicu
morate čvrsto držati.
– Zabranjeno je zahvatati u prskajući
mlaz.
Prskalica ST 120
Zaštita životne sredine
Ambalaža se može ponovo
preraditi. Molimo Vas da
ambalažu ne bacate u kućne
otpatke nego da je dostavite na
odgovarajuća mesta za
ponovnu preradu.
Stari uređaji sadrže vredne
materijale sa sposobnošću
recikliranja i treba ih dostaviti
za ponovnu preradu. Baterije,
ulje i slične materije ne smeju
dospeti u životnu sredinu.
Stoga Vas molimo da stare
uređaje odstranjujete preko
primerenih sabirnih sistema.
Komandni elementi
Namensko korišćenje
Sigurnosne napomene
88 SR

- 2
Sigurnosni ventil se otvara u slučaju
prekoračenja dozvoljenog radnog
nadpritiska.
OPASNOST
Ukazuje na neposredno preteću opasnost
koja dovodi do teških telesnih povreda ili
smrti.
몇 UPOZORENJE
Ukazuje na eventualno opasnu situaciju
koja može dovesti do teških telesnih
povreda ili smrti.
OPREZ
Ukazuje na eventualno opasnu situaciju
koja može dovesti do lakših telesnih
povreda ili izazvati materijalnu štetu.
– Kada je okidačka poluga prskalice
pritisnuta, komprimovani vazduh
prolazi kroz mlaznicu za vazduh.
– Pomoću creva za abrazivno sredstvo i
usisne cevi podpritisak koji injektor
stvara iz otvorene posude usisava
abraziv.
– U mlaznom nastavku se usled dejstva
struje komprimovanog vazduha abraziv
ubrzava i nanosi.
– Količina abrazivnog sredstva se može
kontinualno podesiti regulatorom i
prilagoditi tako da udovoljava različitim
zahtevima čišćenja.
Ukoliko prilikom raspakovavanja
ustanovite štetu nastalu tokom transporta,
o tome obavestite svog prodavca.
Crevo za abrazivno sredstvo pričvrstite
pomoću obujmica.
Crevo za vazduh sa crevnom
spojnicom priključite na kompresor.
Pazite na ispravan položaj spojnica.
Za priključne vrednosti pogledajte tehničke
podatke.
Filter za vodu u dovodu sprečava pojavu
smetnji.
몇 UPOZORENJE
Pridržavajte se propisa vodovodnog
preduzeća.
Prema važećim propisima uređaj
nikada ne sme da radi na
vodovodnoj mreži bez separatora.
Treba da se koristi podesan
separator proizvođača KÄRCHER ili
alternativno separator koji je u skladu sa
EN 12729 tip BA. Voda koju izdvoji odvajač
nije za piće.
OPREZ
Separator uvek treba priključiti na dovod
vode, a ni u kom slučaju direktno na uređaj!
Crevo za dovod vode (nije sadržano u
isporuci) spojite sa uređajem i dovodom
vode.
Snaga mlaza zavisi od veličine kompresora
koji se koristi.
Sledeća tabela zavisi od veze između
količine vazduha i dostignutog pritiska
mlaza.
Radni pritisak se kontinualno podešava
dugmetom za regulaciju protoka vazduha.
Najveći dozvoljeni radni pritisak iznosi 1,2
MPa (12 bar).
Usisnu cev ugurajte u materijal za
rasprskavanje tako da usisni otvori za
vazduh ne budu prekriveni.
Maksimalna visina usisavanja abrazivnog
sredstva: 4 m.
Uključite kompresor.
Otvorite dovod vode.
Deblokirajte osigurač okidača.
Povucite okidačku polugu prskalice i
obavite čišćenje.
Kako bi se izbeglo stvaranje prašine,
mešavini vazduha i abraziva može se
dodati voda.
Pustite vodu okretanjem
odgovarajućeg prekidača.
Regulacionim dugmetom podesite
količinu vode.
Napomena:
Dovod vode je aktivan samo kada je
okidačka poluga prskalice povučena.
Za vezivanje prašine potrebna je samo
mala količina vode od najviše 20 l/h.
Zatvorite regulator količine abrazivnog
sredstva.
Otvorite regulator količine vode.
Povucite okidačku polugu prskalice.
Nakon rada:
Zatvorite vodu okretanjem
odgovarajućeg prekidača.
Povucite okidačku polugu i iz prskalice
izduvajte preostalu vodu.
Otpustite okidačku polugu prskalice.
Okidačku polugu prskalice blokirajte
osiguračem kako biste sprečili njeno
nehotično aktiviranje.
Po završetku prskanja dobro operite
ruke.
몇 UPOZORENJE
Opasnost od povreda. Pre radova na
uređaju blokirajte dovod komprimovanog
vazduha, ispustite pritisak i uređaj odvojite
od dovoda za snabdevanje
komprimovanim vazduhom.
Napomena:
Komora za mešanje i mlaznica za vazduh
su potrošni delovi i ne podležu garanciji.
Sa Vašim prodavcem možete dogovoriti
obavljanje redovnog sigurnosnog
ispitivanja ili sklopiti ugovor o održavanju.
Molimo Vas da se o tome posavetujete.
Proverite pričvršćenost crevnih
spojeva.
Proverite istrošenost creva za
abrazivno sredstvo.
Proverite istrošenost creva za
komprimovani vazduh.
Proverite istrošenost mlaznice za
abrazivno sredstvo.
U slučaju da je mlaznica pohabana,
snaga prskanja u znatnoj meri opada.
Proverite istrošenost komore za
mešanje pa je zamenite ukoliko je to
potrebno.
Demontirajte komoru za mešanje i
proverite istrošenost mlaznice za
vazduh.
Sigurnosni elementi
Simboli u uputstvu za rad
Funkcija
Stavljanje u pogon
Montaža pribora
Priključak komprimovanog vazduha
Priključak za vodu
Rukovanje
Snaga mlaza
Protok
vazduh
a [m
3
/
min]
Pritisak
[MPa
(bar)]
Protok
vazduh
a [m
3
/
min]
Pritisak
[MPa
(bar)]
2,4 0,3 (3) 5,4 0,8 (8)
3,0 0,4 (4) 6,1 0,9 (9)
3,6 0,5 (5) 6,7 1,0 (10)
4,2 0,6 (6) 7,3 1,1 (11)
4,8 0,7 (7) 8,0 1,2 (12)
Radni pritisak
Usisavanje abrazivnog sredstva
Rad
Rad sa vodom
Ispiranje ostataka abrazivnog sredstva
Nakon upotrebe
Nega i održavanje
Sigurnosno ispitivanje / Ugovor o
servisiranju
Svakodnevno
Sedmično
Mesečno
89SR

- 3
1 Navojni deo
2 Zavrtanj
3 Mlazni nastavak
4 Mlaznica za vazduh
5 Komora za mešanje
6 Dodatni delovi komore za mešanje
Demontirajte dodatne delove komore
za mešanje.
Otpustite zavrtnje.
Skinite mlaznicu za abrazivno sredstvo
i komoru za mešanje sa navojnog dela.
Vodoinstalaterskim kleštima otpustite i
odvijte navojni deo.
Skinite mlaznicu za vazduh.
Nakon obavljene montaže pazite da
dosedi O-prstenova budu čisti.
몇 UPOZORENJE
Opasnost od povreda. Pre radova na
uređaju blokirajte dovod komprimovanog
vazduha, ispustite pritisak i uređaj odvojite
od dovoda za snabdevanje
komprimovanim vazduhom.
U slučaju pojave smetnji koje nisu
navedene u ovom odlomku, kod
nedoumica i izričitih instrukcija obratite se
ovlašćenoj servisnoj službi.
Zamena komore za mešanje i
mlaznice za vazduh
Pomoć u slučaju smetnji
Smetnja Moguć uzrok Otklanjanje
Nema vazduha Blokirni ventil na kompresoru
zatvoren.
– Proverite priključak na kompresoru.
– Otvorite blokirni ventil.
Kompresor je neispravan Popravite kompresor
Iz mlaznice izlazi
vazduh, ali ne i
abrazivno sredstvo.
Abrazivno sredstvo je vlažno ili je
mlaznica začepljena.
– Otvor mlaznice čvrsto prislonite na elastičnu podlogu pa povucite
okidačku polugu prskalice. Time se vazdušna struja preusmerava i
potrebna mesta se čiste.
– Ukoliko se ova metoda pokaže kao bezuspešna, očistite usisno
crevo, usisnu cev i komoru za mešanje.
– Zamenite abrazivno sredstvo.
Usisava se spoljašnji vazduh.
– Zategnite obujmicu creva na crevu za abrazivno sredstvo.
– Zatvorite regulator abrazivnog sredstva.
Voda se ne dovodi, iako
je dovod otvoren.
Voda nije puštena okretanjem
odgovarajućeg prekidača.
Pustite vodu okretanjem odgovarajućeg prekidača.
Dugme za regulaciju količine
vode je zatvoreno.
Otvorite dugme za regulaciju količine vode.
Pritisak vode je prenizak. Koristite snabdevanje vodom sa pritiskom vode preko 0,2 MPa (2 bar).
Vodovodni sistem je začepljen. – Demontirajte crevo za vodu, ali nemojte zatvarati priključak za vodu.
– Demontirajte injektor.
– Okrenite dugme za regulaciju količine vode na maksimum.
– Otvor mlaznice za vazduh prislonite na neku elastičnu podlogu.
– Povucite okidačku polugu prskalice i vodovodni sistem će se
izduvati komprimovanim vazduhom.
– Ukoliko se ova metoda pokaže kao bezuspešna, demontirajte ventil
za vodu.
Okidačka poluga
prskalice se i nakon
otpuštanja ne vraća
skroz unapred.
Opruga je slomljena. Obratite se servisnoj službi.
90 SR

- 4
– Sme se koristiti samo onaj pribor i oni
rezervni delovi koje dozvoljava
proizvođač. Originalan pribor i originalni
rezervni delovi garantuju za to da
uređaj može raditi sigurno i bez smetnji.
– Dodatne informacije o rezervnim
delovima dobićete pod
www.kaercher.com u delu Servis
(Service).
U svakoj zemlji važe garantni uslovi koje je
izdala naša nadležna distributivna
organizacija. Eventualne smetnje na
uređaju za vreme trajanja garancije
uklanjamo besplatno, ukoliko je uzrok
greška u materijalu ili proizvodnji. U slučaju
koji podleže garanciji obratite se sa
potvrdom o kupovini Vašem prodavcu ili
najbližoj ovlašćenoj servisnoj službi.
Ovim izjavljujemo da ovde opisana mašina
po svojoj koncepciji i načinu izrade, sa svim
njenim modelima koje smo izneli na tržište,
odgovara osnovnim zahtevima dole
navedenih propisa Evropske Zajednice o
sigurnosti i zdravstvenoj zaštiti. Ova izjava
prestaje da važi ako se bez naše
saglasnosti na mašini izvedu bilo kakve
promene.
Potpisnici deluju po nalogu i uz punomoć
upravnog odbora.
Opunomoćeni za izradu dokumentacije:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2020/08/01
Rezervni delovi
Garancija
Tehnički podaci
Dovod vazduha
Protok vazduha m
3
/
min
1...6,3
Pritisak vazduha MPa
(bar)
0,3...1,
2
(3...12)
Priključak za vodu
Min. dovodni protok l/h (l/
min)
200
(3,4)
Prečnik dovodnog
creva
inč 1/2
Dovodni pritisak (min.) MPa
(bar)
0,2 (2)
Dovodni pritisak
(maks.)
MPa
(bar)
0,5 (5)
Podaci o snazi
Maks. količina vode * l/h (l/
min)
120 (2)
Maks. količina
abrazivnog sredstva **
kg/h 160
Maks. visina
usisavanja
m4
Dužina creva za
abrazivno sredstvo
m5
Vrednosti buke u skladu sa DIN 45635
list 1***
Nivo emitovane buke
na radnom mestu L
pA
dB(A) 105
Nivo zvučne snage L
WA
dB(A) 112
Dimenzije
Dužina mm 480
Širina mm 80
Visina mm 260
Težina kg 3,5
* kada je pritisak vazduha 6 bara, a
pritisak vode 5 bara
** kada je pritisak vazduha 6 bara bez
vode
*** izračunato pri prskanju na beton B45
i čelik St37, kada je pritisak vazduha 6
bara, a pritisak vode 4 bara. Abrazivno
sredstvo: šljaka (aluminijumski silikat),
granulacija: prečnika 0,8 mm. Nivo
emitovane buke na radnom mestu
odnosi se na osmočasovnu radnu
smenu.
Izjava o usklađenosti sa
propisima EU
Proizvod: Mlazni pištolj
Tip: 2.869-xxx
Tip: ST 120
Odgovarajuće EU-direktive:
2006/42/EZ (+2009/127/EZ)
Primenjene usklađene norme:
EN ISO 12100 - 1
EN ISO 12100 - 2
EN 349
EN 854
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
91SR

- 1
Преди първото използване на
Вашия уред прочетете това
оригинално инструкцуя за работа,
действайте според него и го запазете за
по-късно използване или за следващия
притежател.
Указания за съставките (REACH)
Актуална информация за съставките ще
намерите на:
www.kaercher.com/REACH
Вижте изображенията на корицата
1 Корпус на пистолета
2 Пръскаща дюза
3 Инжектор
4 Въздушна дюза
5 Маркуч за пръскащо средство
6 Маркуч за въздух с куплунг на марку-
ча SKG 19 (не се съдържа в обема на
доставката)
7 Всмукателна тръба
8 Закопчалка на маркуча
9 Регулиране на пръскащото средство
10 Захранване с вода
11 Предпазен клапан
12 Прекъсвач за избор, вода ВКЛ/ИЗКЛ
13 Копче за регулиране на количеството
на въздуха
14 Копче за регулиране на количеството
на водата
15 Предпазител на спусъка
16 Лост на спусъка на пистолета
17 Ръкохватка
Пръскащият пистолет трябва да се
свърже към източник на сгъстен въздух.
Струята от сгъстен въздух засмуква
пръскащо средство, което се увлича във
въздушната струя.
За избягване на свързване на праха по
време на пръскане към сместа от пръс-
кащо средство и въздух може да се до-
бави вода.
Примери за използване:
– Отстраняване на графити
– Почистване на фасади от естествен
камък
– Почистване на площи от изкуствен
камък
– Почистване на фасади с мазилка
– Награпяване на повърхности
– Почистване на ръжда
– Зачистване на заваръчни шевове
– Почистване на лакове
– Предварително третиране на основи
Подходящи пръскащи средства:
– Сухо пръскащо средство.
– Размер на зърното максимум 1,5
mm.
–
Преди пускане в експлоатация проче-
тете Упътването за работа на Вашия
уред и спазвайте особено указанията
за сигурност.
–
Поставените на уреда предупредител-
ни и указателни табелки дават важни
напътствия за безопасна работа.
–
Освен указанията в това ръководство
трябва да се спазват и общовалидните
законодателни предписания за безо-
пасност и предпазване от нещастни
случаи.
–
Използвайте за извода за сгъстен въз-
дух само маркучи и куплунги по пред-
назначение. Това важи също за
използването на маркучи и куплунги.
–
Трябва да се обърне внимание на то-
ва, маркучът за сгъстен въздух да не се
повреди или скъса поради преминава-
не по него, смачкване, опъване или по-
добни.
–
Маркучът за сгъстен въздух трябва да
преминава по права линия или да се
полага в голяма дъга към пода, така че
да не се образуват прегъвания.
–
Ремонти трябва да се извършват само
от оторизирани сервизи или от специа-
листи в тази област, които са запозна-
ти с всички предписания за сигурност.
–
Преди почистване и поддръжка на уре-
да и смяна на частите трябва да се из-
ключи тръбопроводът за сгъстен
въздух.
–
Могат да се използват само принад-
лежности и резервни части, които са
позволени от производителя. Ориги-
налните принадлежности и оригинални
резервни части гарантират сигурната и
безпроблемна работа на уреда.
–
Съблюдавайте разпоредбите на водо-
снабдителната компания.
–
Завинтването на присъединителните
маркучи трябва да бъде плътно.
–
Маркучът за въздух не трябва да е по-
вреден (съществува опасност от про-
пукване). Повреденият маркуч трябва
незабавно да се смени. Трябва да се
използват само маркучи и съединения
препоръчани от производителя. Ката-
ложен номер виж Упътването за упо-
треба.
–
Уредът с приспособленията за работа
преди използване да се провери за
безупречно състояние и експлоата-
ционна сигурност. Ако уредът не е в от-
лично състояние, използването му е
забранено.
–
Да се спазват указанията за безопас-
ност при работа с уреда в опасни зони
(например на бензиностанции). Забра-
нена е работата във взривоопасни по-
мещения.
–
Всички електрически части и елементи
в обсега на работа трябва да са защи-
тени от водната струя.
–
По време на работа лоста на пистоле-
та за ръчно пръскане не трябва да
бъде блокиран.
–
За предпазване от хвърчащи части
трябва при нужда да се носи подходя-
що предпазно облекло.
–
Никога не насочвайте струята към хо-
ра, животни, уреда или електрически
части.
–
Не трябва да се почистват съдържащи
азбест и други материали, които съ-
държат вещества опасни за здравето.
–
Трябва да се носи защита за слуха.
–
Не се допуска променливо или едно-
временно пръскане на леки метали и
съдържащи желязо частици в едно по-
мещение, ако преди всяка смяна не се
гарантира почистване на помещението
за пръскане (опасност от пожар и екс-
плозия).
–
За пръскане на магнезиеви сплави с
повече от 80% магнезий не бива да се
използват съдържащи желязо пръска-
щи средства.
–
Не бива да се използват силикогенни
пръскащи средства.
–
Не трябва да се използват пръскащи
средства, които надвишават макси-
мално допустимите съдържания на
опасни вещества съгласно съответно
валидните разпоредби.
При работа в резервоари или тесни поме-
щения да се спазват националните/мест-
ните директиви относно следните теми:
–
Работа в резервоари и тесни помеще-
ния
–
Приложение на инсталация за аварий-
но известяване на лица
При пръскане трябва да се носи следното
защитно оборудване:
–
Защита за очите и за лицето
–
Защита за слуха
–
Покриващо тялото и раменете облекло
за противоударна защита
–
Защитни ръкавици
–
Защитни обувки
–
евентуално дихателна защита
Трябва да се предприемат хигиенни за-
щитни мерки съгласно нациналните/ мест-
ните директиви.
–
Обслужващото лице трябва да използ-
ва уреда според предписанията. По
време на работа то трябва да се съо-
бразява с околните предмети и да вни-
мава за трети лица и особено за деца.
Пръскащ пистолет ST 120
Опазване на околната среда
Опаковъчните материали
могат да се рециклират.
Моля не хвърляйте опаков-
ките при домашните отпадъ-
ци, а ги предайте на
вторични суровини с цел пов-
торна употреба.
Старите уреди съдържат
ценни материали, подлежа-
щи на рециклиране, които
могат да бъдат употребени
повторно. Батерии, масла и
подобни на тях не бива да
попадат в околната среда.
Поради това моля отстраня-
вайте старите уреди, използ-
вайки подходящи за целта
системи за събиране.
Обслужващи елементи
Употреба по предназначе-
ние
Указания за безопасност
92 BG

- 2
–
Уредът трябва да се използва само от
хора, които са обучени за експлоатаци-
ята му и които са доказали способно-
стите си за работа с него, и са
натоварени с използването му. Уредът
не трябва да се използва от деца и
младежи.
–
Уредът никога не бива да се оставя без
надзор, докато е под налягане.
–
Поради излизащата въздушна струя на
пръскащата дюза на пистолета дейст-
ва сила на откат. Затова дръжте здра-
во пистолета.
–
Не бива да се посяга към излизащата
струя.
Предпазният клапан се отваря при над-
вишаване на допустимото работно на-
лягане.
ОПАСНОСТ
За непосредствено грозяща опасност,
която води до тежки телесни повреди
или до смърт.
몇 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
За възможна опасна ситуация, която
би могла да доведе до тежки телесни
повреди или смърт.
ПРЕДПАЗЛИВОСТ
За възможна опасна ситуация, която
би могла да доведе до леки телесни по-
вреди или материални щети.
– При натиснат лост на спусъка на пис-
толета сгъстеният въздух преминава
през въздушната дюза.
– Създаденият от инжектора вакуум
засмуква пръскащото средство през
маркуча за пръскащо средство и
всмукателната тръба от резервоара
за пръскащо средство.
– В пръскащата дюза пръскащото
средство се ускорява от потока сгъс-
тен въздух и се разпръсква.
– Количеството на пръскащото сред-
ство може да се регулира безстепен-
но от регулирането на пръскащото
средство и да се адаптира към зада-
чата за почистване.
Ако при разопаковане установите транс-
портна повреда, уведомете магазина, от
който сте закупили уреда.
Закрепете маркуча за пръскащо
средство със скобата за маркучи.
Свържете маркуча за въздух с ку-
плунга на маркуча към компресора.
Внимавайте за правилното положе-
ние на куплунгите.
Параметрите за свързване вижте от
Технически данни.
Един воден филтър в подаването предо-
твратява неизправностите.
몇 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Съблюдавайте разпоредбите на водо-
снабдителната компания.
Съгласно валидните разпоред-
би не се позволява използване
на уреда в мрежата за питейна
вода без разделител на систе-
мата. Използвайте подходящ раздели-
тел на системата на фирма KARCHER
или като алтернатива разделител на
системата съгл. EN 12729 тип BA.
Преминалата през разделителя на
системата вода се определя
като не-
годна за пиене.
ПРЕДПАЗЛИВОСТ
Разделителят на системата трябва
да бъде свързван винаги към захранва-
нето с вода, никога директно към уре-
да!
Захранващ маркуч за вода (не се съ-
държа в обема на доставката) с уред
и свързване на водопровода.
Мощността на пръскане зависи от раз-
мера на използвания компресор.
Следващата таблица показва връзката
между количеството въздух и достижи-
мото налягане на пръскане.
Работното налягане се настройва без-
степенно с копчето за регулиране на ко-
личеството на въздуха.
Максимално допустимото работно наля-
гане възлиза на 1,2 MPa (12 bar).
Притиснете смукателната тръба до-
толкова в материала за пръскане, че
отворите за засмукване на въздух да
не се покриват.
Максимална височина на засмукване на
пръскащото средство: 4 м.
Включете компресора.
Да се отвори входа за водата.
Освободете предпазителя на спусъка.
Изтеглете лоста на спусъка на писто-
лета и изпълнете задачата за по-
чистване.
За избягване на свързване на праха към
сместа от пръскащо средство и въздух
може да се добави вода.
поставете прекъсвача за избор на
вода на ВКЛ.
Настройте количеството на водата
от копчето за регулиране на количе-
ството на водата.
Указание:
Подаването на вода е активно само при
изтеглен лост на спусъка на пистолета.
За свързване на праха е необходимо
само малко количество вода от макси-
мум 20 л/ч.
Затворете регулирането на количе-
ството пръскащо средство.
Отворете регулирането на количе-
ството вода.
Изтеглете лоста на спусъка на писто-
лета.
След експлоатация:
поставете прекъсвача за избор на
вода на ИЗКЛ.
Изтеглете лоста на спусъка на писто-
лета и издухайте остатъците от вода
от пистолета.
Пуснете лоста на спусъка на писто-
лета.
Блокирайте лоста на спусъка на пис-
толета с предпазителя на спусъка, за
да предотвратите непреднамерено-
то задействане.
След края на работата с пръскане
измийте основно ръцете си.
몇 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Опасност от нараняване. Преди рабо-
та по уреда спрете подаването на
сгъстен въздух, изпуснете налягане-
то и отделете уреда от захранването
със сгъстен въздух.
Указание:
Смесителната камера и въздушната
дюза са износващи се части и не подле-
жат на гаранционните условия.
Можете да договорите редовна инспек-
ция за сигурност с Вашия търговец или
да сключите договор за поддръжка.
Моля искайте съвети.
Предпазни приспособления
Символи на Упътването за упо-
треба
Функция
Пускане в експлоатация
Монтирайте принадлежностите
Извод за сгъстен въздух
Захранване с вода
Обслужване
Мощност на пръскане
Коли-
чество
въздух
[м
3
/
мин]
Наляга-
не [MPa
(bar)]
Коли-
чество
въздух
[м
3
/
мин]
Наляга-
не [MPa
(bar)]
2,4 0,3 (3) 5,4 0,8 (8)
3,0 0,4 (4) 6,1 0,9 (9)
3,6 0,5 (5) 6,7 1,0 (10)
4,2 0,6 (6) 7,3 1,1 (11)
4,8 0,7 (7) 8,0 1,2 (12)
Работно налягане
Засмукване на пръскащо сред-
ство
Експлоатация
Режим с вода
Избършете остатъците от пръскащо
средство
Спиране на експлоатация
Грижи и поддръжка
Инспекция за сигурност/Договор
за поддръжка
93BG

- 3
Проверете здравината на закрепва-
не на маркучопроводите.
Проверете маркуча за пръскащо
средство за износване.
Проверете маркуча за сгъстен въз-
дух за износване.
Проверете пръскащата дюза за из-
носване.
При износена пръскаща дюза мощ-
ността на пръскане спада силно.
Проверете смесителната камера за
износване, при силно износване не-
пременно я сменете.
Демонтирайте смесителната камера
и проверете въздушната дюза за из-
носване.
1 Завинтваща се част
2 Винт
3 Пръскаща дюза
4 Въздушна дюза
5 Смесителна камера
6 Пристроени части на смесителната
камера
Демонтирайте пристроените части
на смесителната камера.
Развийте болтовете.
Изтеглете смесителната камера от
завинтващата се част и от пръскаща-
та дюза.
Освободете завинтващата се част с
тръбни клещи и я развинтете.
Свалете въздушната дюза.
При последващия монтаж внимавай-
те кръглите уплътнения да са чисти.
몇 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Опасност от нараняване. Преди рабо-
та по уреда спрете подаването на
сгъстен въздух, изпуснете налягане-
то и отделете уреда от захранването
със сгъстен въздух.
При повреди, които не са посочени в
тази глава, при случай на колебание и
при изрично указание потърсете авто-
ризирания сервиз.
Ежедневно
Ежеседмично
Ежемесечно
Сменете смесителната камера и
въздушната дюза
Помощ при проблеми
Неизправност Възможна причина Отстраняване
Няма въздух Спирателният вентил на
компресора е затворен.
– Проверете извода на компресора.
– Отворете спирачния вентил.
Дефектен компресор Поправете компресора
От дюзата излиза въздух,
но не и пръскащо средство
Пръскащото средство е
влажно или има запушва-
не.
–
Притиснете гърловината на пръскащата дюза здраво към еластич-
на подложка и изтеглете лоста на спусъка на пистолета. По този на-
чин потокът от въздух се отклонява и почиства засегнатите части.
– Ако този метод няма успех, почистете всмукателния маркуч,
всмукателната тръба и смесителната камера.
– Сменете пръскащото средство.
Засмуква се външен въз-
дух.
– Затегнете скобите за маркучи на маркуча за пръскащо сред-
ство.
– Затворете регулирането на пръскащото средство.
Липсва добавяне на вода
въпреки захранването с
вода
Прекъсвачът за избор на
вода не е в положение ВКЛ.
поставете прекъсвача за избор на вода на ВКЛ.
Копчето за регулиране на
количеството на водата е
затворено.
Отворете копчето за регулиране на количеството на водата.
Налягането на водата е
твърде ниско.
Използвайте захранване с вода с налягане на водата над 0,2 MPa
(2 bar).
Водната система е запуше-
на.
– Демонтирайте маркуча за вода и не затваряйте извода за вода.
– Демонтирайте инжектора.
– Завъртете копчето за регулиране на количеството на водата на
макс.
– Притиснете гърловината на въздушната дюза към еластична
подложка.
– Изтеглете лоста на спусъка на пистолета - водната система се
продухва със сгъстен въздух.
– Ако този метод няма успех, демонтирайте водния вентил.
След пускане лостът на
спусъка на пистолета не
отива изцяло напред
Пружината е счупена. Потърсете сервиза.
94 BG

- 4
– Могат да се използват само принад-
лежности и резервни части, които са
позволени от производителя. Ориги-
налните принадлежности и ориги-
нални резервни части дават
гаранция за това, уредът да може да
се използва сигурно и без повреди.
– Други информации относно резерв-
ните части можете да получите на
www.kaercher.com в област Сервиз.
Във всяка страна важат гаранционните
условия, публикувани от оторизираната
от нас дистрибуторска фирма. Евенту-
ални повреди на Вашия уред ще отстра-
ним в рамките на гаранционния срок
безплатно, ако се касае за дефект в ма-
териалите или при производство. В га-
ранционен случай се обърнете към
дистрибутора или най-близкия оторизи-
ран сервиз, като представите касовата
бележка.
С настоящото декларираме, че цитира-
ната по-долу машина съответства по
концепция и конструкция, както и по на-
чин на производство, прилаган от нас,
на съответните основни изисквания за
техническа безопасност и безвредност
на Директивите на ЕC. При промени на
машината, които не са съгласувани с
нас, настоящата декларация губи ва-
лидност.
Подписващите лица действат от името и
като пълномощници на управителния
орган.
Пълномощник по документацията:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2020/08/01
Резервни части
Гаранция
Технически данни
Захранване с въздух
Количество на възду-
ха
м
3
/
мин
1...6,3
Въздушно налягане MPa
(bar)
0,3...1,
2
(3...12)
Захранване с вода
Дебит за постъпва-
щата вода, минимум.
л/ч
(л/
мин)
200
(3,4)
Диаметър на захран-
ващия маркуч
Цол 1/2
Налягане на постъп-
ващата вода (мин.)
MPa
(bar)
0,2 (2)
Налягане на постъп-
ващата вода (макс.)
MPa
(bar)
0,5 (5)
Данни за мощността
Количество на водата
(макс.) *
л/ч
(л/
мин)
120 (2)
Количество на пръс-
кащото средство
(макс.) **
кг/ч 160
Височина на засму-
кване макс.
м4
Дължина на маркуча
за пръскащо сред-
ство
м5
Характеристика на шума по DIN 45635
л. 1***
Отнесено към работ-
ното място ниво на
шумови емисии L
pA
dB(A) 105
Ниво на звукова мощ-
ност L
WA
dB(A) 112
Размери
Дължина мм 480
Широчина мм 80
Височина мм 260
Тегло кг 3,5
* при 6 bar въздушно налягане и 5 bar
налягане на водата
** при 6 bar въздушно налягане без
вода
*** установено при пръскане върху бе-
тон B45 и стомана St37 при въздушно
налягане от 6 bar и налягане на водата
от 4 bar. Пръскащо средство: Стома-
нена шлака (алуминиев силикат), раз-
мер на зърната: 0,8 mm диаметър.
Отнесено към работното място ниво
на шумови емисии се отнася за работ-
на смяна от 8 часа.
EC Декларация за съответ-
ствие
Продукт: Пръскащ пистолет
Тип: 2.869-xxx
Тип: ST 120
Намиращи приложение Директиви на
ЕC:
2006/42/EO (+2009/127/EO)
Намерили приложение хармонизира-
ни стандарти:
EN ISO 12100 - 1
EN ISO 12100 - 2
EN 349
EN 854
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
95BG

advantages.
vielen Vorteilen.
avantages.
Registre su producto y aproveche de muchas ventajas.
Bewerten Sie Ihr Produkt und sagen Sie uns Ihre Meinung.
Rate your product and tell us your opinion.
Évaluer votre produit et dites-nous votre opinion.
Reseñe su producto y díganos su opinión.
www.kaercher.com/welcome
www.kaercher.com/dealersearch
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
DANKE!
THANK YOU!
MERCI!
GRACIAS!
!
