Dimplex PSP300E 300L Under Unit Buffer Tank

Product's Documents

Below are documents related to this product, you can read online or download:
PSP300E photo

Installation Instructions

This is the main product document for model PSP300E.

The file format is pdf, 3 pages, you can download this manual here .

background
Unterstell-Pufferspeicher 300 Liter für Wärmepumpen 368 430 / PSP 300 E
300 litres built-under buffer tank for heat pumps
servoir tampon sous-jacent 300 litres pour PAC
Montageanweisung / Installation Instructions / Notice de montage 452237.66.08
Aufstellung:
Die Aufstellung und Installation
muss von einer zugelassenen
Fachfirma in einem frostsicheren
Raum mit kurzen
Leitungswegenerfolgen.
Die am Typenschild angegebenen
Betriebsüberdrücke dürfen nicht
überschritten werden.
Tauchheizkörper sind nur von
zugelassenen Elektroinstallateuren
nach dem entsprechenden Schaltbild
anzuschließen. Die Vorschriften des
EVU, VDE und DIN 4751-2 sind
zwingend zu beachten.
Der Pufferspeicher ist nur für die
Belastung durch eine dafür
vorgesehene, gleichmäßig aufliegende
Wärmepumpe konzipiert. Andere,
insbesondere punktuelle Belastungen
sind nicht zulässig.
Installation:
Mounting and installation must be
performed by a qualified specialist
company. The unit must be installed in
a room protected from frost with short
pipe runs.
The maximum permissible operating
overpressure indicated on the type
plate must not be exceeded.
Immersion heaters may only be
connected by qualified electricians in
accordance with the corresponding
circuit diagram. The electrical
installation must be carried out in
accordance with all relevant
requirements of the energy supply
company, VDE and DIN 4751-2
regulations.
The buffer tank is only designed to
withstand strain by the intended, evenly
applied heat pump. Other forms of
strain, in particular when limited to
individual points, is not permitted.
Mise en place:
L’installation et l’intégration du
réservoir tampon doivent être
effectuées par une entreprise
spécialisée agrée !
Le réservoir doit être installé dans un
local à l’abri du gel et il faut éviter des
tuyauteries trop longues. Les
pres-sions de service indiquées sur la
plaque signalétique ne doivent pas
être dépassées. Seul un électricien
agréé est autorisé à raccorder des
thermoplongeurs suivant le schéma
électrique correspondant. Il faut
impérativement respecter les
prescriptions du distributeur d’énergie
ainsi que les prescriptions VDE et DIN
4751-2.
Le ballon tampon est conçu
uniquement pour la charge d'une
pompe à chaleur reposant dessus
uniformément et prévue à cet effet.
Les autres charges, en particulier les
charges ponctuelles, ne sont pas
autorisées.
background
Zum Einbau eines Tauchheizkörpers
muss zuerst die Kunststoffverkleidung
abgenommen und an den rückseitig
perforierten Stellen ausgeschnitten
werden. Zu diesem Zweck kann die
Verkleidung durch leichtes vorziehen
unten in der Mitte entriegelt und nach
oben abgehoben werden.
Anschließend die mitgelieferten
Hahnverlängerungen 1 ½“ auf die
Stutzen des Pufferspeichers
montieren, diese auf festen Sitz
überprüfen und die ausgeschnittene
Verkleidung wieder montieren.
Abschließend kann der
Tauchheizkörper montiert werden.
Hinweise:
Der Pufferspeicher ist nicht emailliert
und darf deshalb auf keinen Fall für die
Brauchwasser-Erwärmung verwendet
werden.
Alle Anschlüsse sind aus der
Isolierung herausgeführt. Wird ein
Anschlußstutzen nicht belegt, so ist er
mit einer Kappe oder einem Stopfen
abzudichten. Am unteren Stutzen
sollte eine Entleerungsmöglichkeit
vorgesehen werden.
Wenn der Pufferspeicher mit einem
Tauchheizkörper ausgerüstet ist, muss
er mit einem baumustergeprüftem,
nicht absperrbarem Membran-
Sicherheitsventil angeschlossen
werden. Der Anschlußdurchmesser
muss mindestens DN 20 betragen. Die
Ausblasleitung darf keine
Drucksteigerungen ermöglichen.
Inbetriebnahme:
Vor Inbetriebnahme prüfen, ob die
Wasserzufuhr geöffnet und der
Speicher gefüllt ist. Hierbei ist die
Funktion und die Dichtigkeit der
gesamten Anlage einschließlich der im
Auslieferungszustand montierten Teile
zu prüfen.
Die Funktionssicherheit des
Sicherheitsventils ist in regelmäßigen
Abständen zu überprüfen.
The appropriate parts on the rear of the
plastic covering need to be removed in
order to install the immersion heater.
The covering can be removed by gently
pulling the bottom in the middle and
then lifting upwards.
Note:
Buffer tanks are not enamelled and, for
this reason, should never be used for
heating water for domestic use.
All connections are led through the
insulation. If a connection is not used, it
should be sealed with a cap or plug.
A drain plug should be provided on the
lower stub.
If the buffer tank is fitted with an
immersion heater, it must be connected
using a type-tested diaphragm safety
valve which cannot be shut off. The
connection diameter must have a
nominal width of at least 20. The air
outlet pipe must not allow any pressure
increase to take place.
Start-up:
Ensure that the water supply is turned
on and the tank is filled before start-up.
The entire system, including all
factory-assembled components, should
be inspected to ensure that everything
is working properly and that there is no
leakage.
The operational reliability of the safety
valve should be checked at regular
intervals.
Pour monter un thermoplongeur, il faut
découper l’habillage en plastique aux
emplacements préparés à cet effet à
l’arrière de l’appareil. Déverrouiller
l’habillage en le tirant en bas et au
milieu légèrement vers l’avant. Le
retirer par le haut.
Indications:
Le réservoir tampon n’est pas émaillé
et ne doit donc en aucun cas être
utilisé pour le réchauffement d’eau
sanitaire.
Tous les raccordements sont sortis
hors de l’isolation. Si un raccord reste
inutilisé, il doit être bouché avec un
capuchon ou un bouchon.
Une possibilité de vidange doit être
prévue sur la tubulure du bas.
Au cas où le réservoir tampon est
équipé d’un thermoplongeur, il faut le
raccorder à une vanne de sûreté à
membrane homologuée,
non-verrouillable. Il faut prévoir un
diamètre nominal d’au moins DN 20
pour effectuer le branchement. La
conduite d’évacuation d’air ne doit en
aucun cas permettre une élévation de
la pression.
Mise en service:
Avant la mise en service, vérifier si
l’alimentation en eau est assurée et si
le réservoir est rempli. Il faut contrôler
le bon fonctionnement et l’étanchéité
de toute l’installation, y compris les
pièces montées en usine.
Il faut contrôler à intervalles réguliers
la sécurité de fonctionnement de la
vanne de sûreté.
background
Anlage 1: Appendix 1: Annexe 1
Abmaße und technische Daten Dimensions
and technical data Dimensions et données
techniques
Nenninhalt
he
Breite
Tiefe
Gewicht
Maximale Belastbarkeit
Anschlüsse:
Heizstabeinsätze Rp 1½
Heizwasservorlauf G 11½ A
Heizwasserrücklauf G 11½ A
zul. Betriebstemperatur
Heizwasser
zul. Betriebsüberdruck
Heizwasser
Nominal volume
Height
Width
Depth
Weight
Maximum load-bearing capacity
Connections:
Imm. heat. inserts Rp 1½
Heat. water flow G 11½ A
Heat. water ret. flow G 11½ A
Max. permissible operating
temperature, heating water
Max. permissible operating
overpressure, heating water
Capacité nominale
Hauteur
Largeur
Profondeur
Poids
Charge maximale
Raccords:
Inserts thermoplongeurs Rp 1½
Départ eau chauffage G 11½ A
Retour eau chauffage G 11½ A
Température de fonctionnement
autorisée eau de chauffage
Surpression de fonctionnement
autorisée eau de chauffage
l
mm
mm
mm
kg
kg
Anz./no./n°
HV/HF/DE
HR/HR/RE
°C
bar
300
870
1000
870
68
400
3
95
3

Specifications

Indexed Terms: Under Unit

Dimplex PSP300E Questions and Answers

Questions and Answers

Related Products