Bosch MUZ6FW4 Meat Mincer

Product's Documents

Below are documents related to this product, you can read online or download:
  • User Manual - (English, French, Portuguese, Spanish, German, Danish, Dutch - Holland, Hungarian, Italian, Norway, Polish, Romanian, Russian, Slovenian) Read Online | Download pdf

User Manual

This is the main product document for model MUZ6FW4.

The file format is pdf, 59 pages, you can download this manual here .

background
pt Instruções de serviço
el Ïäçãßåò ÷ñÞóçò
tr Kullanma talimatý
pl Instrukcja obsługi
hu Használati utasítás
bg š®aµa¸åø µa ºÿo¹pe¢a
ru Ÿc¹pº®ýåø ÿo
õ®cÿæºa¹aýåå
ar
MUZ6FW1.
de Gebrauchsanleitung
en Operating instructions
fr Notice d’utilisation
it Istruzioni per l’uso
nl Gebruiksaanwijzing
da Brugsanvisning
no Bruksanvisning
sv Bruksanvisning
fi Käyttöohje
es Instrucciones de uso
background
2 de
5090 471 814 | 11.2007 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Unbedingt Gebrauchsanweisung des
Grundgerätes beachten!
Dieses Gerät ist für die Verarbeitung
haushaltsüblicher Mengen konstruiert und
nicht für den gewerblichen Gebrauch
bestimmt.
Fleischwolf-Vorsatz zum Verarbeiten von
rohem oder gekochtem Fleisch, Speck,
Geflügel und Fisch.
Sicherheitshinweise
Fleischwolf-Vorsatz nur in komplett
zusammengesetztem Zustand verwenden.
Fleischwolf-Vorsatz nie am Grundgerät
zusammenbauen.
Fleischwolf-Vorsatz nur bei Stillstand des
Antriebes und bei gezogenem Netzstecker
aufsetzen/abnehmen.
Fleischwolf-Vorsatz nur in der gezeigten
Betriebsposition betreiben.
Fleischwolf nie ohne Lochscheibe und
Schraubring verwenden.
Während des Betriebes nie in den Einfüllschacht
greifen, zum Nachschieben Stopfer verwenden.
Verletzungsgefahr durch scharfe
Zerkleinerungsscheiben!
Kinder vom Gerät fernhalten.
Sollbruchstelle
Die eingebaute Sollbruchstelle schützt den
Antrieb vor Beschädigung.
Das Kupplungsteil an der Schnecke bricht bei
Überlastung (z. B. versehentlich eingeführte
Knochen) und schützt damit das Gerät vor
Schäden.
Ersatzteil erhältlich beim Kundendienst.
Auf einen Blick
Bitte Bildseiten ausklappen
Bild B
a Stopfer
b Einfüllschale
c Gehäuse mit Arretierungshebel
d Schnecke
e Messer
f Lochscheibe
g Schraubring
Bedienen
Zubehör vor dem ersten Gebrauch
gründlich reinigen, siehe „Reinigen und
Pflegen“.
Bild A
Fleischwolf-Vorsatz zusammensetzen
Schnecke d in das Gehäuse c einsetzen.
Messer e mit den Kanten zur
Lochscheibe f einsetzen.
Lochscheibe f einsetzen.
Schraubring g aufsetzen und nicht
vollständig fest schrauben.
Vorsatz am Grundgerät befestigen
Gerät wie gezeigt auf die Rückseite
umlegen.
Arretierungshebel öffnen (Bild A5).
Fleischwolf-Vorsatz mit dem Fuß nach
unten am Antrieb für die Schüssel
aufsetzen und den Arretierungshebel
umlegen.
Schraubring fest schrauben.
Einfüllschale aufsetzen.
Stopfer in den Einfüllschacht stecken.
Mit dem Gerät arbeiten
Schüssel oder Teller unter die
Auslassöffnung stellen.
Zu verarbeitende Lebensmittel in die
Einfüllschale geben.
Wichtiger Hinweis
Das Gerät kann mit dem Fleischwolf-
Vorsatz nur betrieben werden, wenn
der Schutzdeckel auf dem
Mixerantrieb aufgesetzt ist.
sÉêäÉíòìåÖëÖÉÑ~Üê=ÇìêÅÜ=
êçíáÉêÉåÇÉ=tÉêâòÉìÖÉL
ëÅÜ~êÑÉ jÉëëÉê
t®ÜêÉåÇ=ÇÉë=_ÉíêáÉÄÉë=åáÉ=áå=ÇÉå=
báåÑääëÅÜ~ÅÜí=ÖêÉáÑÉåK=kìê=ãáí=
píçéÑÉê=~êÄÉáíÉåK=tÉêâòÉìÖ=åìê=ÄÉá=
píáääëí~åÇ=ÇÉë=^åíêáÉÄÉë=ïÉÅÜëÉäåK=
jÉëëÉê=åáÅÜí=~å=ÇÉå=pÅÜåÉáÇJ
Ñä®ÅÜÉå=~åÑ~ëëÉåK
background
de 3
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 5090 471 814 | 11.2007
Zum Nachschieben Stopfer verwenden.
Drehschalter auf Stufe 4 stellen.
Nach der Arbeit
Gerät am Drehschalter ausschalten.
Netzstecker ziehen.
Arretierungshebel öffnen (Bild A5) und
Fleischwolf durch Drehen vom Gerät
abnehmen.
Fleischwolf-Vorsatz zerlegen
(in umgekehrter Reihenfolge wie
beim Zusammenbauen).
Teile reinigen.
Reinigen und Pflegen
Einfüllschale und Stopfer sind
spülmaschinenfest.
Alle anderen Teile von Hand spülen und sofort
abtrocknen (sind nicht spülmaschinenfest).
Trockene Lochscheibe und Messer mit
Speiseöl einfetten, um sie vor Rost zu
schützen.
Sonderzubehör
(im Fachhandel erhältlich)
^ÅÜíìåÖ>
aáÉ=wìÄÉÜêíÉáäÉ=áããÉê=çÜåÉ=jÉëëÉê=ìåÇ=
pÅÜÉáÄÉå=òìë~ããÉåÄ~ìÉåK=
^ääÉ=eáåïÉáëÉ=áå=łpáÅÜÉêÜÉáíëÜáåïÉáëÉ“I=
ł_ÉÇáÉåÉå“=ìåÇ=łoÉáåáÖÉå=ìåÇ=mÑäÉÖÉå“=ÇÉê=
îçêäáÉÖÉåÇÉå=dÉÄê~ìÅÜë~åäÉáíìåÖ=ÇÉë=
cäÉáëÅÜïçäÑJsçêë~íòÉë=ÄÉ~ÅÜíÉå>
Lochscheiben-Sätze
MUZ7LS2/LS3/LS4
Nudelvorsätze aus Metall
MUZ7NV1
Fruchtpressen-Vorsatz MUZ7FV1
Bild C
zum Auspressen von z. B. Beeren, Tomaten,
Äpfeln, Birnen, Hagebutten (Hagebutten vor
dem Pressen 1 Stunde lang kochen).
Gewonnenes Fruchtmus eignet sich
besonders gut zur Herstellung von
Marmelade.
Vorbereitung wie beim Fleischwolf-
Vorsatz beschrieben. Notwendige
Einzelteile und Reihenfolge beim
Zusammensetzen des Fruchtpressen-
Vorsatzes beachten.
Zuerst die Befestigungsschraube so weit
öffnen, dass der Trester noch feucht
abfließen kann.
Dann die Befestigungsschraube so
einstellen, dass der Trester mit der
gewünschten Feuchtigkeit austritt.
Zu verarbeitende Lebensmittel in die
Einfüllschale geben.
Zum Nachschieben Stopfer verwenden.
Drehschalter auf Stufe 4 stellen.
Spritzgebäck-Vorsatz MUZ7SV1
Bild D
zum Formen von Plätzchenteig oder
Mürbeteig.
Vorbereitung wie beim Fleischwolf-
Vorsatz beschrieben. Notwendige
Einzelteile und Reihenfolge beim
Zusammensetzen des Spritzgebäck-
Vorsatzes beachten.
Zu verarbeitenden Teig in die Einfüllschale
geben. Zum Nachschieben Stopfer
verwenden.
Drehschalter auf Stufe 1, 2 oder 3 stellen.
Austretenden, geformten Teig mit einem
Küchenbrett abnehmen. Dabei die
Küchenmaschine kurz ausschalten, wenn
der Teig zu schnell austritt.
^ÅÜíìåÖ>
hÉáåÉ=håçÅÜÉå=îÉê~êÄÉáíÉåK
píêçãëÅÜä~ÖÖÉÑ~Üê
sçê=~ääÉå=^êÄÉáíÉå=~ã=dÉê®í=ÇÉå=
kÉíòëíÉÅâÉê=òáÉÜÉåK
êëáÅÜí>
hÉáåÉ=ëÅÜÉìÉêåÇÉå=
oÉáåáÖìåÖëãáííÉä=îÉêïÉåÇÉåK=
lÄÉêÑä®ÅÜÉå=âååÉå=ÄÉëÅÜ®ÇáÖí=
ïÉêÇÉåK
background
4 de
5090 471 814 | 11.2007 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Reibevorsatz MUZ7RV1
Bild E
zum Reiben von Mandeln, Nüssen, gekühlter
Schokolade und getrocknetem Brot oder
Brötchen.
Achtung!
këëÉåÇ=j~åÇÉäåìêêçÅâÉååÇåäÉáåÉå=
jÉåÖÉå=îÉê~êÄÉáíÉå>
Vorbereitung wie beim Fleischwolf-
Vorsatz beschrieben. Notwendige
Einzelteile und Reihenfolge beim
Zusammensetzen des Reibevorsatzes
beachten.
Zu verarbeitende Lebensmittel in die
Einfüllschale geben.
Zum Nachschieben Stopfer verwenden.
Drehschalter auf Stufe 1, 2 oder 3 stellen.
Wurststopfer-Satz MUZ7WS2
Bild F
zum Füllen von Würsten aller Art, zum Formen
von Kroketten.
Vorbereitung wie beim Fleischwolf-
Vorsatz beschrieben.
Notwendige Einzelteile und Reihenfolge
beim Zusammensetzen des Wurststopfer-
Satzes beachten.
Zu verarbeitende Lebensmittel in die
Einfüllschale geben.
Zum Nachschieben Stopfer verwenden.
Drehschalter auf Stufe 2, 3 oder 4 stellen.
Änderungen vorbehalten.
background
en 5
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 5090 471 814 | 11.2007
Always follow the operating instructions
for the base unit!
This appliance is designed for processing
normal quantities of food for domestic use
and is not suitable for industrial use.
Mincer attachment for processing raw
or cooked meat, bacon, poultry and fish.
Safety Information
The mincer attachment must be completely
assembled before use. Never assemble the
mincer attachment on the base unit.
Before attaching/removing the mincer attach-
ment, wait until the drive has come to a standstill
and pull out the mains plug.
Operate the mincer attachment in the indicated
operating position only.
Never use the mincer without the perforated
disc and threaded ring.
While operating the appliance, never reach into
the filling shaft, use the pusher to push in the
ingredients. Risk of injury from sharp cutting
discs!
Keep children away from the appliance.
Predetermined breaking point
The built-in predetermined breaking point
protects the drive from damage.
The coupling part on the worm gear breaks
if an overload occurs (e.g. bones fed in by
mistake) and protects the appliance from
damage.
Spare part available from customer service.
Overview
Please fold out the illustrated pages
Figure B
a Pusher
b Filler tray
c Housing with locking lever
d Worm gear
e Blade
f Perforated disc
g Threaded ring
Operating the appliance
Thoroughly clean accessories before
using for the first time, see “Cleaning and
care”.
Fig. A
Assembling the mincer attachment
Insert worm gear d into the housing c.
Insert blade e with the edges towards
the perforated disc f.
Insert perforated disc f.
Attach threaded ring g but do not tighten
fully.
Securing the attachment to the
base unit
Place the appliance on its back
as indicated.
Open the locking lever (Fig. A5).
Place the mincer attachment, with foot
pointing downwards, on the drive for the
bowl and throw the locking lever.
Firmly screw threaded ring.
Attach filling tray.
Insert pusher into the filling shaft.
Operating the appliance
Place a bowl or plate under the outlet
opening.
Place the food to be processed in the
filling tray.
Important information
The appliance cannot be operated
with the mincer attachment until the
protective cover is placed on the
blender drive.
oáëâ=çÑ=áåàìêó=Ñêçã=êçí~íáåÖ=íççäëL
ëÜ~êé=Ää~ÇÉë
tÜáäÉ=çéÉê~íáåÖ=íÜÉ=~ééäá~åÅÉI=
åÉîÉê=êÉ~ÅÜ=áåíç=íÜÉ=ÑáääáåÖ=ëÜ~ÑíK=
tçêâ=ïáíÜ=íÜÉ=éìëÜÉê=çåäóK=
`~ÖÉ íççäë=çåäó= ïÜÉå=íÜÉ=~ééäá~åÅÉ=
áë=~í=~=ëí~åÇëíáääK=aç=åçí=í~âÉ=ÜçäÇ=
çÑ Ää~ÇÉë=Äó=íÜÉ=ÅìííáåÖ=ëìêÑ~ÅÉëK
background
6 en
5090 471 814 | 11.2007 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Use the pusher to push in ingredients.
Set rotary knob to setting 4.
After using the appliance
Switch off the appliance with the rotary
switch.
Pull out the mains plug.
Open the locking lever (Fig. A5) and
remove the mincer by screwing it off
the appliance.
Disassemble the mincer attachment
(in reverse sequence to assembly).
Clean parts.
Cleaning and servicing
Filling tray and pusher are dishwasher-proof.
Wash all other parts by hand and dry
immediately (not dishwasher-proof).
Lubricate dried perforated disc and blades
with cooking oil to protect against corrosion.
Optional accessory
(available from dealers)
t~êåáåÖ>
^äï~óë=~ëëÉãÄäÉ=íÜÉ=~ÅÅÉëëçêáÉë=ïáíÜçìí=
Ää~ÇÉë=~åÇ=ÇáëÅëK=
`çãéäó=ïáíÜ=~ää=íÜÉ=áåÑçêã~íáçå=áå=“p~ÑÉíó=
áåëíêìÅíáçåëÒI=“léÉê~íáåÖ=íÜÉ=~ééäá~åÅÉÒ=~åÇ=
“`äÉ~åáåÖ=~åÇ=ëÉêîáÅáåÖÒ=áå=íÜÉ=çéÉê~íáåÖ=
áåëíêìÅíáçåë=Ñçê=íÜÉ=ãáåÅÉê=~íí~ÅÜãÉåí>
Perforated disc sets
MUZ7LS2/LS3/LS4
Pasta attachments made of metal
MUZ7NV1
Fruit press attachment MUZ7FV1
Figure C
for pressing e.g. berries, tomatoes, apples,
pears, rosehips (cook rosehips for 1 hour
before pressing).
Extracted fruit pulp is especially suitable
for making jam.
Preparation as described for mincer
attachment. Note required individual parts
and sequence when assembling the fruit
press attachment.
First undo the fastening screw as far as is
required to allow the pulp to flow out while
still moist.
Then adjust the fastening screw until the
pulp flows out with the required moisture.
Place the food to be processed in the
filling tray.
Use the pusher to push in ingredients.
Set rotary knob to setting 4.
Biscuit attachment MUZ7SV1
Fig. D
for shaping biscuit dough or short pastry.
Preparation as described for mincer
attachment. Note required individual
parts and sequence when assembling
the biscuit attachment.
Place the dough to be processed in the
filling tray. Use the pusher to push in
ingredients.
Set rotary switch to setting 1, 2 or 3.
Separate the shaped dough coming out
of the appliance with a pastry cutter.
Briefly switch off the food processor
if the dough comes out too quickly.
t~êåáåÖ>
aç=åçí=éêçÅÉëë=ÄçåÉëK
oáëâ=çÑ=ÉäÉÅíêáÅ=ëÜçÅâ
_ÉÑçêÉ=ïçêâáåÖ=çå=íÜÉ=~ééäá~åÅÉI=
éìää=çìí=íÜÉ=ã~áåë=éäìÖK
`~ìíáçå>
aç=åçí=ìëÉ=~Äê~ëáîÉ=ÅäÉ~åáåÖ=
~ÖÉåíëK=pìêÑ~ÅÉë=ã~ó=ÄÉ=Ç~ã~ÖÉÇK
background
en 7
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 5090 471 814 | 11.2007
Grating attachment MUZ7RV1
Fig. E
for grating almonds, nuts, cooled chocolate
and dried bread or rolls.
t~êåáåÖ>
mêçÅÉëë=çåäó=Çêó=åìíë=~åÇ=~äãçåÇë=áå=ëã~ää=
èì~åíáíáÉë>
Preparation as described for mincer
attachment. Note required individual
parts and sequence when assembling
the grating attachment.
Place the food to be processed in the
filling tray.
Use the pusher to push in ingredients.
Set rotary switch to setting 1, 2 or 3.
Sausage filler set MUZ7WS2
Fig. F
for filling all types of sausage, for shaping
croquettes.
Preparation as described for mincer
attachment.
Note required individual parts and
sequence when assembling the sausage
filler set.
Place the food to be processed in the
filling tray.
Use the pusher to push in ingredients.
Set rotary switch to setting 2, 3 or 4.
Subject to change without notice.
background
8 fr
5090 471 814 | 11.2007 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Veuillez impérativement respecter la
notice d'instructions de l’appareil de base !
Utilisez cet appareil uniquement pour des
quantités de préparations culinaires
courantes. Il ne peut pas être utilisé à des
fins commerciales.
Kit hachoir à viande pour traiter la viande cuite,
le lard, la volaille et le poisson.
Consignes de sécurité
N’utilisez le kit hachoir à viande qu’à l’état
entièrement assemblé. N’assemblez jamais le
kit hachoir à viande contre l’appareil de base.
Ne posez / retirez le kit hachoir à viande
qu’après avoir éteint le moteur et débranché
la fiche mâle de la prise de courant.
Ne faites marcher le kit hachoir à viande
que dans la position de service indiquée.
N’utilisez jamais le kit hachoir à viande sans
disque ajouré et sans anneau vissable.
Pendant le fonctionnement, n’introduisez jamais
les doigts par l’ouverture d’ajout d’ingrédients :
servez-vous du pilon-poussoir pour en rajouter.
Risque de blessures avec les disques de
broyage tranchants !
Eloignez les enfants de l'appareil.
Zone fragilisée
La zone de rupture programmée empêche
d’endommager le mécanisme
d’entraînement.
La pièce d’accouplement au niveau de la vis
sans fin casse en cas de surcharge (par
exemple du fait d’os introduits par inadver-
tance) et met ainsi l’appareil à l’abri de dégâts.
Pièce de rechange disponible auprès du
service après-vente.
Vue d'ensemble
Veuillez déplier les volets illustrés
Fig. B
a Pilon-poussoir
b Entonnoir
c Boîtier avec levier de verrouillage
d Vis sans fin
e Couteau broyeur
f Disque ajouré
g Anneau vissable
Utilisation
Avant de les utiliser pour la première fois,
nettoyez soigneusement les accessoires,
voir le chapitre intitulé «Nettoyage et
entretien».
Figure A
Assemblage du kit hachoir à viande
Introduisez la vis sans fin d dans le
boîtier c.
Mettez le couteau e en place, avec les
arêtes tranchantes du côté du disque
ajouré f.
Mettez le disque ajouré f en place.
Posez l’anneau à visser g mais ne le vissez
pas entièrement à fond.
Fixer le kit contre l'appareil de base
Retournez l'appareil sur le dos,
comme sur l’illustration.
Ramenez le levier de verrouillage
en position ouverte (Fig. A5).
Pied du kit hachoir à viande tourné vers
le bas, posez-le sur le mécanisme
d’entraînement du bol mélangeur
puis inversez la position du levier
de verrouillage.
Vissez l’anneau à fond.
Mettez l’entonnoir en place.
Introduisez le pilon-poussoir dans l’orifice
pour ajout.
Remarque importante
L’appareil ne peut fonctionner avec
le kit hachoir à viande que si le
couvercle de protection a été posé
sur l’entraînement du bol mixeur.
background
fr 9
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 5090 471 814 | 11.2007
Travailler avec l’appareil
Placez le récipient ou l’assiette sous
l’orifice de sortie.
Introduisez par l’entonnoir les produits
alimentaires à hacher.
Pour gaver l’appareil, servez-vous
du pilon-poussoir.
Ramenez l'interrupteur rotatif sur
la position 4.
Après le travail
Éteignez l’appareil par l’interrupteur rotatif.
Débranchez la fiche mâle de la prise de
courant.
Ouvrez le levier de verrouillage (Fig. A5)
et tournez le kit hachoir à viande pour le
détacher de l’appareil.
Démontez le kit hachoir à viande
(dans l'ordre chronologique inverse
de l’assemblage).
Nettoyez les pièces.
Nettoyage et entretien
L'entonnoir et le pilon-poussoir peuvent
se laver au lave-vaisselle.
Rincez toutes les autres pièces à la main et
séchez-les immédiatement (elles ne vont pas
au lave-vaisselle).
Après que le disque ajouré et le couteau ont
séché, graissez-les avec de l’huile alimentaire
pour les protéger contre la rouille.
Accessoires en option
(En vente dans le commerce spécialisé)
^ííÉåíáçå=>
^ëëÉãÄäÉò=íçìàçìêë=äÉë=~ÅÅÉëëçáêÉë=ë~åë=
ÅçìíÉ~ì=Éí=ë~åë=ÇáëèìÉëK=
oÉëéÉÅíÉò=íçìíÉë=äÉë=ÅçåëáÖåÉë=¨åçåŨÉëI=
Ç~åë=ä~=éê¨ëÉåíÉ=åçíáÅÉ=ÇDìíáäáë~íáçå=Çì=âáí=
Ü~ÅÜçáê=¶=îá~åÇÉI=~ìñ=êìÄêáèìÉë=Â`çåëáÖåÉë=
ÇÉ=ë¨Åìêáí¨ÊI=Âríáäáë~ íá çåÊ=Éí=ÂkÉííçó~ÖÉ =Éí=
ÉåíêÉíáÉåÊ=>
Kits de disques ajourés
MUZ7LS2/LS3/LS4
Kits à pâtes, en métal
MUZ7NV1
Kit pour coulis de fruits et légumes
MUZ7FV1
Fig. C
pour presser par exemple les baies, tomates,
pommes, poires, baies d’églantier (faites cuire
ces dernières 1 heure avant de les presser).
La compote ainsi obtenue se prête particu-
lièrement bien à la préparation de confitures.
La préparation a lieu comme décrit pour
le hachoir à viande. Utilisez bien les pièces
détachées requises et respectez bien la
chronologie d’assemblage du kit pour
coulis de fruits et légumes.
Commencez par desserrer la vis de
fixation ce qu'il faut pour que la pulpe
puisse s’écouler encore humide.
Ensuite, réglez la vis de fixation de sorte
que la pulpe coule avec le degré
d’humidité souhaité.
oáëèìÉ=ÇÉ=ÄäÉëëìêÉë=ÉåÖÉåÇê¨=
é~ê äÉë=çìíáäë=Éå=êçí~íáçåLä~ãÉë=
íê~åÅÜ~åíÉë
mÉåÇ~åí=äÉ=ÑçåÅíáçååÉãÉåíI=
åÛáåíêçÇìáëÉò=à~ã~áë=äÉë=ÇçáÖíë=Ç~åë=
äÛçìîÉêíìêÉ=éçìê=~àçìíK=kÉ=íê~î~áääÉò=
èìÛ~îÉÅ=äÉ=éáäçåJéçìëëçáêK=
ÅÜ~åÖÉò=ÇÛ~ÅÅÉëëçáêÉ=èìÛ~éêë=
~îçáê=áããçÄáäáë¨=äDÉåíê~åÉãÉåíK=
ë~áëáëëÉò=äÉ=ÅçìíÉ~ì=é~ê=äÉë=
íê~åÅÜ~åíë=ÇÉ=ä~=ä~ãÉK
^ííÉåíáçå=>
sÉáääÉò=¶=äÛ~ÄëÉåÅÉ=íçí~äÉ=ÇÛçëK
oáëèìÉë=ÇD¨äÉÅíêçÅìíáçå
^î~åí=ÇÛÉÑÑÉÅíìÉê=íçìë=äÉë=íê~î~ìñ=
ëìê=äÛ~éé~êÉáäI=ǨÄê~åÅÜÉò=ä~=ÑáÅÜÉ=
ãßäÉ=ÇÉ=ä~=éêáëÉ=ÇÉ=Åçìê~åíK
mêìÇÉåÅÉ=>
kÛìíáäáëÉò=é~ë=ÇÉ=éêçÇìáíë=ÇÉ=
åÉííçó~ÖÉ=ê¨Åìê~åíëK=sçìë=êáëèìÉò=
ÇÛÉåÇçãã~ÖÉê=äÉë=ëìêÑ~ÅÉëK
background
10 fr
5090 471 814 | 11.2007 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Introduisez par l’entonnoir les produits
alimentaires à hacher.
Pour gaver l’appareil, servez-vous
du pilon-poussoir.
Ramenez l'interrupteur rotatif sur
la position 4.
Kit pour gâteaux secs MUZ7SV1
Fig. D
pour donner forme à la pâte à petits-fours
ou à la pâte brisée.
La préparation a lieu comme décrit pour
le kit hachoir à viande. Utilisez bien les
pièces détachées requises et respectez
bien la chronologie d’assemblage du kit
pour gâteaux secs.
Mettez dans l’entonnoir la pâte à traiter.
Pour gaver l’appareil, servez-vous du
pilon-poussoir.
Réglez le sélecteur rotatif sur les positions
1, 2 ou 3.
À l’aide d’une planchette de cuisine,
retirez la pâte extrudée et ainsi mise en
forme. Si la pâte sort trop vite, éteignez
brièvement le robot culinaire.
Kit à râper MUZ7RV1
Fig. E
Pour râper les amandes, noix, le chocolat
réfrigéré, le pain ou les petits-pains sec(s).
^ííÉåíáçå=>
kÉê~áíÉòÉëçáñíÉë=~ã~åÇÉëìÉÅÜÉë=
Éí=Éå=éÉíáíÉë=èì~åíáí¨ë=>
La préparation a lieu comme décrit pour
le kit hachoir à viande. Utilisez bien les
pièces détachées requises et respectez
bien la chronologie d’assemblage du kit
à râper.
Introduisez par l’entonnoir les produits
alimentaires à hacher.
Pour gaver l’appareil, servez-vous
du pilon-poussoir.
Réglez le sélecteur rotatif sur les positions
1, 2 ou 3.
Kit à remplir les saucisses MUZ7WS2
Figure F
Pour remplir les saucisses de toute sorte,
pour former des croquettes.
La préparation a lieu comme décrit pour
le kit hachoir à viande.
Utilisez bien les pièces détachées requises
et respectez bien la chronologie
d’assemblage du kit pour remplir les
saucisses.
Introduisez par l’entonnoir les produits
alimentaires à hacher.
Pour gaver l’appareil, servez-vous
du pilon-poussoir.
Réglez le sélecteur rotatif sur les positions
2, 3 ou 4.
Sous réserve de modifications.
background
it 11
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 5090 471 814 | 11.2007
Osservare assolutamente le istruzioni per
l'uso della dell'apparecchio principale!
Questo apparecchio è costruito solo per la
lavorazione di quantità usuali per la famiglia
e non è destinato all'uso professionale,
Adattatore tritacarne per lavorare carne cruda
o cotta, speck, pollame e pesce.
Istruzioni di sicurezza
Usare l'adattatore tritacarne solo nello stato
di montaggio completo. Non montare mai
l'adattatore tritacarne sull'apparecchio
principale.
Applicare/rimuovere l'adattatore tritacarne solo
ad ingranaggio fermo e spina di alimentazione
estratta.
Usare l'adattatore tritacarne solo nella posizione
di funzionamento mostrata.
Non usare mai il tritacarne senza disco forato
e ghiera.
Durante il funzionamento non introdurre mai le
mani nella bocca di carico, per spingere usare
un pestello. Pericolo di ferite a causa dischi
trituratori taglienti!
Tenere i bambini lontano dall'apparecchio.
Rottura prestabilita
Il giunto a rottura prestabilita integrato
protegge l'ingranaggio da danni.
Il semigiunto della coclea si rompe in caso
di sovraccarico (per es. osso introdotto
inavvertitamente) e protegge con ciò
l'apparecchio da danni.
Il ricambio è disponibile presso il servizio
assistenza clienti.
Guida rapida
Aprire le pagine con le figure
Figura B
a Pestello
b Piatto di carico
c Corpo con leva di arresto
d Coclea
e Lama
f Disco forato
g Ghiera
Uso
Al primo uso pulire accuratamente
l'accessorio, vedi «Pulizia e cura».
Figura A
Comporre l'adattatore tritacarne
Introdurre la coclea d nel corpo c.
Inserire la lama e con i bordi rivolti verso
il disco forato f.
Inserire il disco forato f.
Applicare la ghiera g senza avvitarla
completamente.
Fissare l'adattatore sull'apparecchio
principale
Ribaltare l'apparecchio sul lato posteriore,
come mostrato.
Aprire la leva di arresto (figura A5).
Applicare l'adattatore tritacarne con il
piede rivolto in basso sull'ingranaggio
per la ciotola e ribaltare la leva di arresto.
Stringere bene la ghiera.
Applicare il piatto di carico.
Introdurre il pestello nella bocca di carico.
Lavorare con l'apparecchio
Mettere la ciotola o un piatto sotto
l' apertura di uscita.
Mettere gli alimenti da lavorare sul piatto
di carico.
Avvertenza importante
L'apparecchio può essere usato
con l'adattatore tritacarne solo se
sull'ingranaggio frullatore è applicato
il coperchio di sicurezza.
mÉêáÅçäç=Çá=ÑÉêáíÉ=Ç~=ìíÉåëáäáL
ä~ãÉ=í~ÖäáÉåíá=áå=êçí~òáçåÉ
aìê~åíÉ=áä=Ñìåòáçå~ãÉåíç=åçå=áåíêçJ
ÇìêêÉ=ã~á=äÉ=ã~åá=åÉää~=ÄçÅÅ~=Çá=
Å~êáÅçK=i~îçê~êÉ=ëçäç=Åçå=áä=éÉëíÉääçK=
pçëíáíìáêÉ=äDìíÉåëáäÉ=ëçäç=~Ç=áåÖê~J
å~ÖÖáç=ÑÉêãçK=kçå=~ÑÑÉêê~êÉ=ä~=ä~ã~=
ëìääÉ=ëìéÉêÑáÅá=Çá=í~ÖäáçK
^ííÉåòáçåÉ>
kçå=ä~îçê~êÉ=çëëáK
background
12 it
5090 471 814 | 11.2007 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Per spingere utilizzare il pestello.
Ruotare la manopola su Velocità 4.
Dopo il lavoro
Spegnere l’apparecchio con l’interruttore
rotante.
Estrarre la spina di alimentazione.
Aprire la leva di arresto (figura A5) e,
mediante rotazione, rimuovere il tritacarne
dall'apparecchio.
Scomporre l'adattatore tritacarne
(in ordine inverso rispetto
all'assemblaggio).
Pulire le parti.
Pulizia e cura
Il piatto di carico ed il pestello sono lavabili
in lavastoviglie.
Lavare a mano tutte le altre parti ed asciugarle
immediatamente (non sono lavabili in
lavastoviglie).
Per proteggere dalla ruggine il disco forato e la
lama, ungerli con olio alimentare quando sono
ben asciutti.
Accessorio speciale
(presso i rivenditori specializzati)
^ííÉåòáçåÉ>
^ëëÉãÄä~êÉçãéçåÉåíáÉãéêÉÉåò~~ãÉ=
É=ÇáëÅÜáK=
lëëÉêî~êÉ=íìííÉ=äÉ=áëíêìòáçåá=åÉá=Å~éáíçäá=
Âfëíêìòáçåá=Çá=ëáÅìêÉòò~ÊI=ÂrëçÊ=É=Âmìäáòá~=
É Åìê~Ê=ÇÉääÉ=~ÅÅäìëÉ=áëíêìòáçåá=éÉê=äDìëç=
ÇÉääD~Ç~íí~íçêÉ=íêáí~Å~êåÉ>
Set di dischi forati
MUZ7LS2/LS3/LS4
Adattatori per pasta in metallo
MUZ7NV1
Adattatore spremifrutta MUZ7FV1
Figura C
per spremere per es. bacche, pomodori,
mele, pere, frutti di rosa canina (cuocere i frutti
di rosa canina per 1 ora prima di spremerli).
Il purè ottenuto è molto indicato per preparare
marmellate.
Preparazione come descritto per
l'adattatore tritacarne. Nell'assemblaggio
dell'adattatore spremifrutta utilizzare
i necessari pezzi singoli e rispettare
l'ordine di montaggio.
Svitare prima la vite di fissaggio in modo
che il residuo di spremitura possa uscire
ancora umido.
Regolare poi la vite di fissaggio in modo
che il residuo di spremitura esca con
l'umidità desiderata.
Mettere gli alimenti da lavorare sul piatto
di carico.
Per spingere utilizzare il pestello.
Ruotare la manopola su Velocità 4.
Adattatore per pasticcini di pasta
miscelata iniettata MUZ7SV1
Figura D
per formare pasta per pasticcini o pasta frolla.
Preparazione come descritto per
l'adattatore tritacarne. Nell'assemblaggio
dell'adattatore per pasticcini di pasta
miscelata iniettata utilizzare i necessari
pezzi singoli e rispettare l'ordine di
montaggio.
Mettere la pasta da lavorare sul piatto di
carico. Per spingere utilizzare il pestello.
Disporre l'interruttore rotante sul grado 1,
2 oppure 3.
Prelevare con un tagliere la pasta formata
che esce. Spegnere brevemente la
macchina da cucina, se la pasta esce
troppo velocemente.
mÉêáÅçäç=Çá=ëÅ~êáÅ~=ÉäÉííêáÅ~
pí~ÅÅ~êÉ=ëÉãéêÉ=ä~=ëéáå~=éêáã~=
Çá ÉëÉÖìáêÉ=èì~äëá~ëá=áåíÉêîÉåíç=
ëìääÛ~éé~êÉÅÅÜáçK
^ííÉåòáçåÉW
kçå=ìíáäáòò~êÉ=ÇÉíÉêÖÉåíá=~Äê~ëáîáK=
mçëëáÄáäá=Ç~ååá=~ääÉ=ëìéÉêÑáÅáK
background
it 13
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 5090 471 814 | 11.2007
Adattatore grattugia MUZ7RV1
Figura E
per grattugiare mandorle, noci, cioccolata
raffreddata e pane o panini rappresi.
^ííÉåòáçåÉ>
i~îçê~êÉ=ëçäç=åçÅá=É=ã~åÇçêäÉ=ëÉÅÅÜÉ=ÉÇ=
áå éáÅÅçäÉ=èì~åíáí¶>
Preparazione come descritto per
l'adattatore tritacarne. Nell'assemblaggio
dell'adattatore grattugia utilizzare
i necessari pezzi singoli e rispettare
l'ordine di montaggio.
Mettere gli alimenti da lavorare sul piatto
di carico.
Per spingere utilizzare il pestello.
Disporre l'interruttore rotante sul grado 1,
2 oppure 3.
Set insaccatore per salsicce
MUZ7WS2
Figura F
per insaccare salsicce di ogni tipo,
per formare crocchette.
Preparazione come descritto per
l'adattatore tritacarne.
Nell'assemblaggio del set insaccatore per
salsicce utilizzare i necessari pezzi singoli
e rispettare l'ordine di montaggio.
Mettere gli alimenti da lavorare sul piatto
di carico.
Per spingere utilizzare il pestello.
Disporre l'interruttore rotante sul grado 2,
3 oppure 4.
Con riserva di modifiche
background
14 nl
5090 471 814 | 11.2007 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Neem beslist de gebruiksaanwijzing
van het basisapparaat in acht!
Dit apparaat is vervaardigd voor
hoeveelheden die gebruikelijk zijn in het
huishouden en is niet bedoeld voor zakelijk
gebruik.
Vleesmolenhulpstuk voor het verwerken van
rauw of gekookt vlees, spek, gevogelte en vis.
Veiligheidsvoorschriften
Vleesmolenhulpstuk alleen in compleet
samengebouwde toestand gebruiken.
Vleesmolenhulpstuk nooit samenbouwen terwijl
het op het basisapparaat is aangebracht.
Vleesmolenhulpstuk alleen aanbrengen/
verwijderen wanneer de aandrijving stilstaat
en de stekker uit het stopcontact is getrokken.
Vleesmolenhulpstuk alleen gebruiken in de
afgebeelde bedrijfsstand. Vleesmolen nooit
gebruiken zonder ponsschijf en schroefring.
Tijdens het gebruik niet in de vulschacht grijpen;
bij het aandrukken de stopper gebruiken.
Verwondingsgevaar door scherpe fijnmaak-
schijven!
Houd kinderen uit de buurt van het apparaat.
Breekpunt
Het ingebouwde breekpunt beschermt
de aandrijving tegen beschadiging.
Het koppelingsstuk op de wormaandrijving
breekt bij overbelasting (bijv. wanneer per
ongeluk beenderen wordt ingevoerd)
en beschermt zo het apparaat tegen
beschadiging.
Vervangingsonderdeel verkrijgbaar bij de
klantenservice.
In één oogopslag
De pagina's met afbeeldingen uitklappen
a.u.b
Afb. B
a Stopper
b Vultrechter
c Behuizing met vastzethendel
d Wormaandrijving
e Mes
f Ponsschijf
g Schroefring
Bedienen
Toebehoren grondig reinigen voordat
u het voor het eerst gebruikt, zie „Reinigen
en onderhoud”.
Afb. A
Vleesmolenhulpstuk samenbouwen
Wormaandrijving d aanbrengen in de
behuizing c.
Mes e aanbrengen met de rand naar
de ponsschijf f.
Ponsschijf f aanbrengen.
Schroefring g aanbrengen en niet volledig
vastschroeven.
Hulpstuk bevestigen op het
basisapparaat
Apparaat volgens de afbeelding op de
rugzijde leggen.
Vastzethendel openen (afb. A5).
Vleesmolenhulpstuk met de voet naar
onderen op de aandrijving van de kom
plaatsen en de vastzethendel omzetten.
Schroefring vastdraaien.
Vultrechter aanbrengen.
Stopper in de vulschacht steken.
Werken met het apparaat
Een kom of bord onder de uitloop-opening
zetten.
De gewenste hoeveelheid levensmiddelen
in de vultrechter doen.
Attentie!
Het apparaat kan alleen met het
vleesmolenhulpstuk worden gebruikt
wanneer het beschermdeksel is
aangebracht op de mixeraandrijving.
êïçåÇáåÖëÖÉî~~ê=Çççê=
êçíÉêÉåÇÉ=ÜìäéëíìââÉåL
ëÅÜÉêéÉ=ãÉëëÉå
qáàÇÉåë=ÜÉí=ÖÉÄêìáâ=åáÉí=áå=ÇÉ=
îìäëÅÜ~ÅÜí=ÖêáàéÉåK=^äíáàÇ=ÇÉ=ëíçééÉê=
ÖÉÄêìáâÉåK=eìäéëíìââÉå=ìáíëäìáíÉåÇ=
îÉêïáëëÉäÉå=ï~ååÉÉê=ÇÉ=~~åÇêáàîáåÖ=
ëíáäëí~~íK=jÉëëÉå=åáÉí=~~å=ÇÉ=
ëåáàê~åÇÉå=î~ëíé~ââÉåK
background
nl 15
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 5090 471 814 | 11.2007
Bij het aandrukken de stopper gebruiken.
Draaischakelaar op stand 4 zetten.
Na gebruik
Apparaat uitschakelen met
de draaischakelaar.
Stekker uit het stopcontact trekken.
Vastzethendel openen (afb. A5),
vleesmolen draaien en van het apparaat
nemen.
Vleesmolenhulpstuk uit elkaar nemen
(in omgekeerde volgorde van het
samenbouwen).
Onderdelen reinigen.
Reiniging en onderhoud
De vultrechter en stopper kunnen in de
afwasautomaat worden gereinigd.
Alle andere onderdelen met de hand afwassen
en direct afdrogen (deze zijn niet geschikt voor
de afwasautomaat).
Afgedroogde ponsschijf en mes invetten met
slaolie om ze te beschermen tegen roest.
Extra toebehoren
(verkrijgbaar bij de speciaalzaak)
^ííÉåíáÉ>
aÉ=çåÇÉêÇÉäÉå=î~å=ÜÉí=íçÉÄÉÜçêÉå=~äíáàÇ=
òçåÇÉê=ãÉë=Éå=ëÅÜáàÑ=ë~ãÉåÄçìïÉåK=
^ääÉ=~~åïáàòáåÖÉå=áå=łsÉáäáÖÜÉáÇëîççêëÅÜêáÑíÉåÒI=
ł_ÉÇáÉåÉåÒ=Éå=łoÉáåáÖÉå=Éå=çåÇÉêÜçìÇÒ=î~å=
ÇÉ=ÖÉÄêìáâë~~åïáàòáåÖ=î~å=ÜÉí=îäÉÉëãçäÉåJ
Üìäéëíìâ=áå=~ÅÜí=åÉãÉå>
Ponsschijvensets
MUZ7LS2/LS3/LS4
Pastahulpstuk van metaal
MUZ7NV1
Fruitpershulpstuk MUZ7FV1
Afb. C
voor het uitpersen van bijv. bessen, tomaten,
appels, peren, rozenbottels (rozenbottels voor
het uitpersen 1 uur koken).
Het vruchtenmoes is zeer geschikt om
marmelade van te maken.
Voorbereiden volgens de beschrijving van
het vleesmolenhulpstuk. Bij het in elkaar
zetten van het fruitpershulpstuk letten op
de benodigde onderdelen en de juiste
volgorde.
Eerst de bevestigingsschroef zo ver
openen dat de pulp nog vochtig kan
wegstromen.
Dan de bevestigingsschroef zodanig
instellen dat de pulp met de gewenste
vochtigheid uit het apparaat komt.
De gewenste hoeveelheid levensmiddelen
in de vultrechter doen.
Bij het aandrukken de stopper gebruiken.
Draaischakelaar op stand 4 zetten.
Spritsgebakhulpstuk MUZ7SV1
Afb. D
voor het vormen van koekjesdeeg
en zandtaartdeeg.
Voorbereiden volgens de beschrijving van
het vleesmolenhulpstuk. Bij het in elkaar
zetten van het spritsgebakhulpstuk letten
op de benodigde onderdelen en de juiste
volgorde.
De gewenste hoeveelheid deeg in de
vultrechter doen. Bij het aandrukken de
stopper gebruiken.
Draaischakelaar op stand 1, 2 of 3 zetten.
Het gevormde deeg dat uit het apparaat
komt opvangen op een broodplank.
Wanneer het deeg te snel uit het apparaat
komt, de keukenmachine even uitzetten.
^ííÉåíáÉ>
dÉÉå=ÄÉÉåÇÉêÉå=îÉêïÉêâÉåK
dÉî~~ê=î~å=ÉÉå=ÉäÉâíêáëÅÜÉ=ëÅÜçâ
sççê=~ääÉ=ïÉêâò~~ãÜÉÇÉå=ÇÉ=
åÉíëíÉââÉê=ìáí=ÜÉí=~éé~ê~~í=íêÉââÉåK
sççêòáÅÜíáÖ>
dÉÉå=ëÅÜìêÉåÇÉ=êÉáåáÖáåÖëãáÇÇÉäÉå=
ÖÉÄêìáâÉåK=aÉ=çééÉêîä~ââÉå=âìååÉå=
ÄÉëÅÜ~ÇáÖÇ=ê~âÉåK
background
16 nl
5090 471 814 | 11.2007 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Maalhulpstuk MUZ7RV1
Afb. E
voor het malen van amandelen, noten,
gekoelde chocolade en gedroogd brood
of broodjes.
^ííÉåíáÉ>
kçíÉå=Éå=~ã~åÇÉäÉå=ìáíëäìáíÉåÇ=ÇêççÖ=Éå=
áå âäÉáåÉ=ÜçÉîÉÉäÜÉÇÉå=îÉêïÉêâÉå>
Voorbereiden volgens de beschrijving van
het vleesmolenhulpstuk. Bij het in elkaar
zetten van het maalhulpstuk letten op de
benodigde onderdelen en de juiste
volgorde.
De gewenste hoeveelheid levensmiddelen
in de vultrechter doen.
Bij het aandrukken de stopper gebruiken.
Draaischakelaar op stand 1, 2 of 3 zetten.
Worstvulset MUZ7WS2
Afb. F
voor het vullen van allerlei worsten, voor het
vormen van kroketten.
Voorbereiden volgens de beschrijving van
het vleesmolenhulpstuk.
Bij het in elkaar zetten van de worstvulset
letten op de benodigde onderdelen en de
juiste volgorde.
De gewenste hoeveelheid levensmiddelen
in de vultrechter doen.
Bij het aandrukken de stopper gebruiken.
Draaischakelaar op stand 2, 3 of 4 zetten.
Wijzigingen voorbehouden.
background
da 17
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 5090 471 814 | 11.2007
Læs ubetinget brugsanvisningen
til grundmodellen!
Denne maskine er konstrueret til at klare
almindelige mængder; den er ikke beregnet
til erhvervsmæssig brug.
Kødhakker-enhed til bearbejdning af råt eller
kogt kød, bacon, fjerkræ og fisk.
Sikkerhedsforskrifter
Anvend kun kødhakker-enheden, når den er
samlet rigtigt. Forsøg aldrig at samle kødhakker-
enheden på grundmodellen.
Drevet skal stå stille og netstikket være trukket
ud, når kødhakker-enhedenen sættes på/tages
af maskinen.
Anvend kun kødhakker-enheden i den viste
driftsposition.
Anvend aldrig kødhakker-enheden uden
hulskive og skruering.
Stik aldrig fingrene ned i påfyldningsåbningen,
mens maskinen kører. Brug altid stopperen til at
skubbe ned med. Fare for kvæstelser som følge
af skarpe knive!
Opbevares utilgængeligt for børn.
Fast brudsted
Det faste brudsted beskytter drevet mod
beskadigelser.
Koblingsdelen på snekken knækker, hvis den
overbelastes (f.eks. hvis ben er kommet ned
i kødhakker-enheden ved en fejltagelse) og
beskytter dermed maskinen mod
beskadigelser.
Reservedel kan købes hos den autoriserede
kundeservice.
Overblik
Fold billedsiderne ud
Billede B
a Frugt-/grøntsagsstopper
b Påfyldningsskål
c Hus med låsearm
d Snekke
e Kniv
f Hulskive
g Skruering
Betjening
Rengør tilbehøret grundigt, før det tages
i brug første gang (se „Rengøring og
pleje“).
Billede A
Kødhakker-enhed samles
Anbring snekken d i huset c.
Anbring kniven e med kanterne mod
hulskiven f.
Anbring hulskiven f.
Anbring skrueringen g og skru den ikke
helt fast.
Enhed fastgøres til grundmodel
Læg maskinen på ryggen.
Åbn låsearmen (Billede A5).
Anbring kødhakker-enheden med foden
nedad på drevudtaget til skålen og omlæg
låsearmen.
Skru skrueringen fast.
Fastgør påfyldningsskålen.
Anbring stoppereni påfyldningsåbningen.
Arbejde med maskinen
Stil en skål eller en tallerken ind under
åbningen.
Anbring levnedsmidlerne på bakken.
Vigtige råd
Maskinen kan kun anvendes
med kødhakker-enheden,
hvis beskyttelseslåget er sat
blenderens drevudtag.
m~ë=é™I=ÇÉí=êçíÉêÉåÇÉ=êÉÇëâ~ÄL
ÇÉ êçíÉêÉåÇÉ=âåáîÉ=â~å=Ñ›êÉ=íáä=
âî‹ëíÉäëÉê
áâ=~äÇêáÖ=Ü™åÇÉå=åÉÇ=á=é™ÑóäÇåáåÖëJ
™ÄåáåÖÉåI=å™ê=ã~ëâáåÉå=Éê=á=Ö~åÖK=
_êìÖ=~äíáÇ=ëíçééÉêÉå=íáä=~í=ëâìÄÄÉ=
åÉÇ=ãÉÇK=pâáÑí=âìå=êÉÇëâ~ÄI=å™ê=
ã~ëâáåÉå=ëí™ê=ëíáääÉK=_Éê›ê=áââÉ=
âåáîÉåÉ=ãÉÇ=ÇÉ=Ä~êÉ=ÑáåÖêÉK
_Éã‹êâ>
_Éå=ã™=áââÉ=âçããÉë=
á â›ÇÜ~ââÉêÉåK
background
18 da
5090 471 814 | 11.2007 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Brug altid stopperen til at skubbe
ned med.
Stil grebet på trin 4.
Efter arbejdet
Sluk for apparatet med grebet.
Træk stikket ud.
Åbn låsearmen (Billede A5) og drej
kødhakkeren af maskinen.
Skil kødhakker-enheden ad (i omvendt
rækkefølge af sammenbygningens
rækkefølge).
Rengør delene.
Rengøring og pleje
Bakke og stopper kan sættes i opvaske-
maskinen.
Alle andre dele vaskes af i hånden og tørres
af med det samme (må ikke sættes i opvaske-
maskinen).
Smør den tørre hulskive og kniven med
spiseolie for at beskytte dem mod rust.
Ekstratilbehør
(kan købes i faghandlen)
_Éã‹êâ>
aÉ=ÑçêëâÉääáÖÉ=íáäÄÉÜ›êëÇÉäÉ=ëâ~ä=~äíáÇ=ë~ãäÉë=
ìÇÉå=âåáîÉ=çÖ=ëâáîÉêK=
^ääÉ=ÑçêëâêáÑíÉê=ìåÇÉê=łpáââÉêÜÉÇëÑçêëâêáÑíÉê“I=
ł_ÉíàÉåáåÖ“=çÖ=łoÉåÖ›êáåÖ=çÖ=éäÉàÉ“=
á å‹êî‹êÉåÇÉ=ÄêìÖë~åîáëåáåÖ=íáä=â›ÇÜ~ââÉêJ
ÉåÜÉÇÉå=ëâ~ä=çîÉêÜçäÇÉë>
Hulskive-sæt
MUZ7LS2/LS3/LS4
Nudel-enheder af metal
MUZ7NV1
Frugtpresse MUZ7FV1
Billede C
Formål: Til presning af bærfrugt, tomater,
æbler, pærer eller hyben (hyben skal være
kogt i en hel time, før de presses).
Det pressede frugtmos er velegnet til
fremstilling af marmelade.
Forberedelse: Se beskrivelse under
kødhakker-enhed. Brug de krævede
løsdele og overhold rækkefølgen for
samling af frugtpressen.
Løsne fastgørelsesskruen så meget,
at faste bestanddele flyder fugtigt ud.
Indstil derefter fastgørelsesskruen, til saft
og faste bestanddele flyder ud på den
ønskede måde.
Anbring levnedsmidlerne på bakken.
Brug altid stopperen til at skubbe ned
med.
Stil grebet på trin 4.
Småkageformsæt MUZ7SV1
Knap D
Formål: Formning af småkagedej eller mørdej.
Forberedelse: Se beskrivelse under
kødhakker-enhed. Brug de krævede
løsdele og overhold rækkefølgen for
samling af småkageformsættet.
Anbring dejen på skålen. Brug altid
stopperen til at skubbe ned med.
Stil grebet på trin 1, 2 eller 3.
Fang dejen, når den kommer ud af
maskinen, og læg den på et bræt.
Sluk maskinen for et kort øjeblik, hvis
dejen kommer for hurtigt ud af maskinen.
c~êÉ=Ñçê=ÉäÉâíêáëâ=ëí›Ç
qê‹â=åÉíëíáââÉí=ìÇI=Ñ›ê=ÇÉê=~êÄÉàÇÉë=
é™=ã~ëâáåÉåK
m~ë=é™>
aÉê=ã™=áââÉ=ÄÉåóííÉë=ëâìêÉåÇÉ=
êÉåÖ›êáåÖëãáÇäÉêK=
lîÉêÑä~ÇÉêåÉ â~å ÄÉëâ~ÇáÖÉë
background
da 19
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 5090 471 814 | 11.2007
Kornkværn MUZ7RV1
Billede E
Formål: Til rivning af mandler, nødder,
kølet chokolade og tørret franskbrød eller
rundstykker.
_Éã‹êâ>
k›ÇÇÉê=çÖ=ã~åÇäÉê=ëâ~ä=~äíáÇ=î‹êÉ=í›êêÉ=
çÖ ëâ~ä=é™ÑóäÇÉë=á=ëã™=ã‹åÖÇÉê>
Forberedelse: Se beskrivelse under
kødhakker-enhed. Brug de krævede
løsdele og overhold rækkefølgen for
samling af kornkværnen.
Anbring levnedsmidlerne på bakken.
Brug altid stopperen til at skubbe ned
med.
Stil grebet på trin 1, 2 eller 3.
Pølsehorn-sæt MUZ7WS2
Figur F
Formål: Til fyldning af alle former for pølser
og til formning af kroketter.
Forberedelse: Se beskrivelse under
kødhakker-enhed.
Brug de krævede løsdele og overhold
rækkefølgen for samling af pølsehorn-
sættet.
Anbring levnedsmidlerne på bakken.
Brug altid stopperen til at skubbe ned
med.
Stil grebet på trin 2, 3 eller 4.
Ret til ændringer forbeholdes.
background
20 no
5090 471 814 | 11.2007 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Det må absolutt tas hensyn til
bruksanvisningen for basismaskinen!
Denne maskinen er beregnet for vanlige
husholdningsmengder og ikke for industrielt
bruk.
Forsats for kjøttkvern for bearbeiding av kokt
eller rått kjøtt, flesk, kylling og fisk.
Sikkerhetshenvisninger
Forsatsen for kjøttkvern må kun brukes når
den er komplett satt sammen. Forsatsen for
kjøttkvernen må aldri monteres sammen på
basismaskinen.
Forsatsen for kjøttkvernen må kun settes på/tas
av når motoren står stille og støpselet er trukket
ut.
Forsatsen for kjøttkvernen må kun drives i den
driftsposisjonen som er vist.
Kjøttkvernen må aldri brukes uten hullskive og
skruering.
Du må aldri gripe inn i påfyllingssjakten under
driften. For påfylling må du bruke støteren.
Fare for skade på grunn av skarpe kutteskiver!
Hold barn borte fra apparatet.
Fastlagt bruddsted
Det fastlagte bruddstedet beskytter motoren
mot skade.
Koplingsdelen ved snekken brekker ved
overbelastning (f. eks. dersom det er kommet
inn knoker) og beskytter således maskinen
mot skade.
Reservedel kan fåes hos kundeservice.
Et overblikk
Klaff ut siden med billedtekster
Bilde B
a Støter
b Påfyllingsbeholder
c Kasse med stoppespak
d Snekke
e Kniv
f Hullskive
g Skruring
Betjening
Tilbehøret må før første gangs bruk
rengjøres grundig, se “Rengjøring og
pleie”.
Bilde A
Sammensetting av forsatsen
for kjøttkvernen
Sett snekken d inn i kassen c.
Sett kniven e inn med kanten mot
hullskiven f.
Sett inn hullskiven f.
Sett på skruringen g og skru den ikke
helt fast.
Fest forsatsen på basismaskinen
Legg maskinen ned på baksiden som vist.
Åpne stoppespaken (bilde A5).
Sett forsatsen for kjøttkvernen med foten
ned på drevet for bollen og skyv så
stoppespaken om.
Skru skruringen fast.
Sett på skålen for påfylling.
Sett støteren ned i påfyllingssjakten.
Nå kan du arbeide med maskinen
Sett en skål eller tallerken under åpningen.
Fyll ingrediensene i påfyllingsskålen.
Bruk støteren når du vil fylle på.
Sett dreiebryteren på trinn 4.
Viktig henvisning
Maskinen kan kun drives med
forsatsen for kjøttkvernen, dersom
beskyttelseslokket er satt på
mikserdrevet.
c~êÉ=Ñçê=ëâ~ÇÉ=é™=Öêìåå=~î=
êçíÉêÉåÇÉ=îÉêâí›óLëâ~êéÉ=âåáîÉê
råÇÉê=ÇêáÑíÉå=ã™=Çì=~äÇêá=ÖêáéÉ=åÉÇ=
á é™ÑóääáåÖëëà~âíÉåK=aì=ã™=âìå=
~êÄÉáÇÉ=ãÉÇ=ëí›íÉêÉåK=sÉêâí›óÉí=ã™=
âìå=ëâáÑíÉë=å™ê=ÇêÉîÉí=ëí™ê=ÜÉäí=ëíáääÉK=
fââÉ=í~=á=âåáîÉå=îÉÇ=ëâà‹êÉÑä~íÉåK
lÄë>
fââÉ=~êÄÉáÇÉ=ãÉÇ=âåçâÉêK
background
no 21
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 5090 471 814 | 11.2007
Etter arbeidet
Slå maskinen av med dreiebryteren.
Trekk i støpselet.
Åpne stoppespaken (bilde A5) og ta av
kjøttkvernen ved å dreie den fra apparatet.
Ta forsatsen for kjøttkvernen fra hverandre
(i motsatt rekkefølge av sammen-
settingen).
Rengjør delene.
Rengjøring og pleie
Påfyllingsskålen og støteren kan vaskes
i oppvaskmaskin.
Alle andre deler må vaskes for hånd og
straks tørkes av (de kan ikke vaskes
i oppvaskmaskin).
Den tørkede hullskiven og kniven må smøres
inn med litt matolje for å beskytte dem mot
rust.
Ekstra tilbehør)
(fåes i faghandelen)
lÄë>
qáäÄÉÜ›êëÇÉäÉåÉ=ã™=~ääíáÇ=ãçåíÉ êÉë=ë~ããÉå=
ìíÉå=âåáî= çÖ=ëâáîÉêK=
q~=ÜÉåëóå=íáä=~ääÉ =ÜÉåîáëåáåÖÉåÉ=á=~îëåáííÉåÉ=
“páââÉêÜÉíëîÉáäÉÇåáåÖÉêÒI=“_ÉíàÉåáåÖÒ=çÖ=
“oÉåÖà›êáåÖ=çÖ=éäÉáÉÒ=á=ÇÉå=ÑçêÉäáÖÖÉåÇÉ=
Äêìâë~åîáëåáåÖÉå=Ñç ê=Ñç êë~ íëÉå=Ñçê=
âà›ííâîÉêåÉå>
Hullskive-satser
MUZ7LS2/LS3/LS4
Pastaforsats av metall
MUZ7NV1
Fruktpresse forsats MUZ7FV1
Bilde C
for å presse f. eks. bær, tomater, epler, pærer,
nyper (nyper må kokes 1 time før de presses).
Den fruktmosen som dannes egner seg godt
for syltetøy.
Forberedelse som beskrevet ved
forsatsen for kjøttkvern. Ta hensyn til
nødvendige deler og rekkefølgen ved
sammensetting av forsatsen for
fruktpressen.
Først må festskruen åpnes så langt at
restene av frukten kan renne ut så lenge
de er flytende.
Deretter stilles festeskruen inn slik at
restene kan renne ut med ønsket
fuktighet.
Fyll ingrediensene i påfyllingsskålen.
Bruk støteren når du vil fylle på.
Sett dreiebryteren på trinn 4.
Forsats for sprutbakkels MUZ7SV1
Bilde D
for forming av kakedeig og mørdeig.
Forberedelse som beskrevet ved
forsatsen for kjøttkvern. Ta hensyn til
nødvendige deler og rekkefølgen ved
sammensetting av forsatsen for
sprutbakkels.
Fyll deigen som skal bearbeides inn
i påfyllingsskålen. Bruk støteren når
du vil fylle på.
Sett dreiebryteren på trinn 1, 2 eller 3.
Sett den formede deigen som kommer ut
på et skjærebrett. Slå av kjøkkenmaskinen
i kort tid dersom deigen kommer for fort ut.
c~êÉ=Ñçê=ëíê›ãëí›í
c›ê=~ääÉ=~êÄÉáÇÉê=ãÉÇ=ã~ëâáåÉå=
ã™ ëí›éëÉäÉí=íêÉââÉë=ìíK
s‹ê=ÑçêëáâíáÖW
_êìâ=ÇÉêÑçê=áåÖÉå=ëâ~êéÉI=ëâìêÉåÇÉ=
ãáÇäÉê=Ñçê=êÉåÖà›êáåÖK=lîÉêÑä~íÉåÉ=
â~å=Ääá=ëâ~ÇÉíK
background
22 no
5090 471 814 | 11.2007 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Raspeforsats MUZ7RV1
Bilde E
for å raspe mandler, nøtter, avkjølt sjokolade
og tørket brød eller rundstykker.
lÄë>
k›ííÉê=çÖ=ã~åÇäÉê=ã™=âìå=ÄÉ~êÄÉáÇÉë=á=ëã™=
ãÉåÖÇÉê=çÖ=å ê=ÇÉ=Éê=í ›êêÉ>
Forberedelse som beskrevet ved
forsatsen for kjøttkvern. Ta hensyn til
nødvendige deler og rekkefølgen ved
sammensetting av forsatsen for
raspeforsatsen.
Fyll ingrediensene i påfyllingsskålen.
Bruk støteren når du vil fylle på.
Sett dreiebryteren på trinn 1, 2 eller 3.
Sats for stapping av pølse MUZ7WS2
Bilde F
for å fylle alle typer pølser, for forming av potet
kroketter.
Forberedelse som beskrevet ved
forsatsen for kjøttkvern.
Ta hensyn til nødvendige deler og
rekkefølgen ved sammensetting av
forsatsen for stapping av pølser.
Fyll ingrediensene i påfyllingsskålen.
Bruk støteren når du vil fylle på.
Sett dreiebryteren på trinn 2, 3 eller 4.
Endringer forbeholdes.
background
sv 23
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 5090 471 814 | 11.2007
Se även anvisningarna i bruksanvisningen
till köksmaskinen!
Denna köttkvarn är avsedd att bearbeta
endast sådana mängder som är normala
för ett hushåll och alltså inte avsedd för
kontinuerlig användning.
Köttkvarnen är lämplig för att mala urbenat
rått eller tillagat kött, fläsk, fågel och fisk.
Säkerhetsanvisningar
Köttkvarnen måste vara komplett ihopmonterad
innan den får användas. Montera ihop
köttkvarnen innan den sätts på köksmaskinen.
Sätt aldrig fast eller ta loss köttkvarnen medan
köksmaskinen är igång.
Köttkvarnen får bara användas i något av de
arbetslägen som anges.
Använd aldrig köttkvarnen utan hålskiva och
låsring.
Stoppa aldrig ned fingrarna i köttkvarnens
mataröppning medan köksmaskinen är igång
utan använd påmataren. Var försiktig så att du
inte skadar dig på de små knivarna!
Låt inte barn ensamma använda maskinen.
Överbelastningsskydd
Köttkvarnen har ett inbyggt skydd mot
överbelastning.
Kopplingsdelen på köttkvarnens vals bryts av
vid överbelastning (om t.ex. ben av misstag
följer med) och skyddar på så vis maskinen
från att skadas.
Ny kopplingsdel finns att köpa hos service.
Översiktsbilderna
Vik först ut uppslaget med bilder
Bild B
a Påmatare
b Påfyllningsskål – matarbord
c Kvarnhus med låsspak
d Vals för köttkvarn
e Kniv
f Hålskiva
g Låsring
Montering och start
Rengör noggrant köttkvarnens alla delar
före första användningen, se avsnittet
”Rengöring och skötsel”.
Bild A
Så monterar du ihop köttkvarnen
Sätt in valsen d i kvarnhuset c.
Sätt in kniven e med eggen mot
hålskivan f.
Sätt in hålskivan f.
Sätt in låsringen g men dra bara åt den
löst.
Så monterar du köttkvarnen
köksmaskinen
Lägg köksmaskinen påsidan enligt bilden.
Fäll upp låsspaken (bild A5).
Sätt köttkvarnen med foten nedåt på
drivuttaget för blandarskålen och fäll
ned låsspaken.
Dra åt låsringen ordentligt.
Sätt fast matarbordet.
Sätt påmataren i köttkvarnens
mataröppning.
Så gör du
Ställ en skål eller en tallrik under
köttkvarnens öppning.
Lägg livsmedlen på matarbordet.
Viktigt
Köttkvarnen kan bara användas när
skyddslocket sitter över mixeruttaget.
s~ê=ÑêëáâíáÖ=ë™=~íí=Çì=áåíÉ=ëâ~Ç~ê=
ÇáÖ=é™=íáääÄÉÜêLî~ëë~=âåáî~ê=ëçã=
êçíÉê~ê
píçéé~=~äÇêáÖ=åÉÇ=ÑáåÖê~êå~=
áâííâî~êåÉåë=ã~í~êééåáåÖK=
^åî®åÇ=~ääíáÇ=é™ã~í ~êÉåK=
pí®åÖ ~ääíáÇ=~î=ââëã~ëâáåÉå=
å®ê Çì îáää=Äóí~=íáääÄÉÜêLîÉêâíóÖK=
q~ ~äÇêáÖ=âåáîÉå=á=ëâ®êóíçêå~K
lÄë>
píçéé~=~äÇêáÖ=ÄÉå=á=âííâî~êåÉåK
background
24 sv
5090 471 814 | 11.2007 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Använd alltid påmataren för att mata ner.
Vrid strömvredet till läge hastighet 4.
Efter arbetet
Stäng av köksmaskinen med strömvredet.
Dra ut stickkontakten ur vägguttaget.
Fäll upp låsspaken (bild A5) och lossa
köttkvarnen från maskinen genom att
vrida den.
Ta isär köttkvarnen (i omvänd ordning mot
montering).
Rengör alla delar.
Rengöring och skötsel
Matarbordet och påmataren kan rengöras
i diskmaskin.
Rengör alla övriga delar för hand och torka
dem genast torra (de kan inte rengöras
i diskmaskin).
Smörj torr hålskiva och kniv med matolja
för att skydda dem mot rost.
Extra tillbehör
(finns att köpa i fackhandeln)
lÄë>
jçåíÉê~=íáääÄÉÜêÉå=~ääíáÇ=ìí~å=âåáî=çÅÜ=ëâáîçêK=
i®ë=åçÖ~=~ää=íÉñí=á=~îëåáííÉå=p®âÉêÜÉíëJ
~åîáëåáåÖ~êI=^åî®åÇåáåÖ=çÅÜ=oÉåÖêáåÖ=çÅÜ=
ëâíëÉä=á=ÇÉå=Äêìâë~åîáëåáåÖ=ëçã=ÑäàÉê=ãÉÇ=
âííâî~êåÉå>
Hålskivor
MUZ7LS2/LS3/LS4
Pastatillsats av metall
MUZ7NV1
Passertillsats MUZ7FV1
Bild C
Lämplig för att göra mos av t.ex. äpplen,
vinbär, tomater, päron och nypon (låt nyponen
först koka ca 1 timme).
Moset passar utmärkt bra att göra t.ex.
marmelad av.
Gör på sätt som beskrivits för köttkvarnen.
Var noga med att sätta samman delarna till
passertillsatsen i den ordning de avbildas.
Lossa först justerskruven så pass att
avfallet rinner ut i flytande form.
Dra sedan åt justerskruven tills mos resp.
avfall kommer ut i önskad form.
Lägg livsmedlen på matarbordet.
Använd alltid påmataren för att mata ner.
Vrid strömvredet till läge hastighet 4.
Kakspritsmunstycke MUZ7SV1
Bild D
Lämplig för att forma småkakor, t.ex.
spritskransar.
Gör på sätt som beskrivits för köttkvarnen.
Var noga med att sätta samman delarna till
kakspritsmunstycket i den ordning de
avbildas.
Lägg degen på matarbordet. Använd alltid
påmataren för att mata ner.
Vrid strömvredet till hastighet 1, 2 eller 3.
Fånga upp den formade degen som
kommer ut genom spritsbladet med en
stekspade eller med händerna Stäng av
köksmaskinen helt kort om degen
kommer ut för snabbt.
oáëâ=Ñê=ÉäÉâíêáëâ~=ëíí~ê
aê~=ìí=ëíáÅââçåí~âíÉå=ìê=î®ÖÖìíí~ÖÉí=
ÑêÉ=~ää~=ëä~Öë=~êÄÉíÉå=é™=
ââëã~ëâáåÉåK
sáâíáÖí>
^åî®åÇ=áåÖ~=ëí~êâ~=êÉåÖêáåÖëJ
ãÉÇÉäK=jçíçêëí~íáîÉíë=óí~=â~å=
ëâ~Ç~ëK
background
sv 25
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 5090 471 814 | 11.2007
Rivtillsats MUZ7RV1
Bild E
Lämplig för att riva och mala mandlar, nötter,
kall choklad och torkat bröd till kakor.
lÄë>
kííÉê=çÅÜ=ã~åÇä~ê=ã™ëíÉ=î~ê~=ÜÉäí=íçêê~=çÅÜ=
Ñóää=áåíÉ=é™=Ñê=ëíçê~=ã®åÖÇÉê=™í=Ö™åÖÉå>
Gör på sätt som beskrivits för köttkvarnen.
Var noga med att sätta samman delarna till
rivtillsatsen i den ordning de avbildas.
Lägg livsmedlen på matarbordet.
Använd alltid påmataren för att mata ner.
Vrid strömvredet till hastighet 1, 2 eller 3.
Kornhorn MUZ7WS2
Bild F
Lämplig för att göra olika slags korv eller forma
kroketter.
Gör på sätt som beskrivits för köttkvarnen.
Var noga med att sätta samman delarna till
korvhornet i den ordning de avbildas.
Lägg livsmedlen på matarbordet.
Använd alltid påmataren för att mata ner.
Vrid strömvredet till hastighet 2, 3 eller 4.
Rätten till ändringar förbehålles.
background
26 fi
5090 471 814 | 11.2007 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Muista noudattaa peruskoneen
käyttöohjetta!
Laite on tarkoitettu vain kotitalouskäyttöön
ja tässä ilmoitetuille valmistusmäärille.
Se ei sovellu ammattimaiseen käyttöön.
Lihamylly hienontaa raa’an tai keitetyn lihan,
silavan, linnunlihan ja kalan.
Turvallisuusohjeita
Käytä lihamyllyä vain, kun sen kaikki osat ovat
paikoilleen kiinnitettyinä. Kokoa ensin lihamylly
ja kiinnitä se vasta sitten peruskoneeseen.
Kiinnitä/irrota lihamylly vain, kun moottori on
pysähtynyt ja pistotulppa irrotettu pistorasiasta.
Käytä lihamyllyä vain kuvan mukaisessa
käyttöasennossa.
Älä käytä lihamyllyä ilman reikälevyä ja
kiinnitysrengasta.
Älä laita sormia täyttösuppiloon koneen ollessa
toiminnassa, työnnä ainekset sisäänpäin
syöttöpainimella. Varo teräviä hienonnusteriä –
loukkaantumisvaara!
Pidä pienet lapset loitolla laitteesta.
Murtumiskohta
Integroitu murtumiskohta suojaa käyttöakselia
vaurioitumiselta.
Syöttöruuviin kiinnitetty liitinosa murtuu
ylikuormituksessa (esim. jos hienonnetaan
vahingossa luita) ja suojaa näin laitetta
vaurioilta.
Varaosan voi tilata huoltopalvelusta.
Laitteen osat
Käännä esiin kuvasivut
Kuva B
a Syöttöpainin
b Täyttöastia
c Runko ja lukitusvipu
d Syöttöruuvi
e Terä
f Reikälevy
g Kiinnitysrengas
Käyttö
Puhdista varusteet huolellisesti ennen
ensimmäistä käyttöä, katso »Puhdistus«.
Kuva A
Lihamyllyn kokoaminen
Kiinnitä syöttöruuvi d runkoon c.
Kiinnitä terä e reikälevyyn f.
Kiinnitä reikälevy f.
Aseta kiinnitysrengas g paikalleen,
älä kiristä vielä täysin kiinni.
Lisävarusteen kiinnittäminen
peruslaitteeseen
Käännä laite kuvassa näytettyyn
asentoon.
Avaa lukitusvipu (kuva A5).
Kiinnitä lihamylly jalka alaspäin kulhon
käyttöliitäntään ja aseta lukitusvipu
toisinpäin.
Kierrä kiinnitysrengas kiinni.
Aseta täyttöastia paikalleen.
Työnnä syöttöpainin täyttösuppiloon.
Laitteen käyttö
Aseta kulho tai lautanen ulostuloaukon
alapuolelle.
Laita käsiteltävät ainekset täyttöastiaan.
Tärkeä ohje
Laitetta voi käyttää lihamyllyn kanssa
vain, kun tehosekoittimen
käyttöliitännän suojakansi on
paikallaan.
s~êç=éóêáîá®=î~êìëíÉáí~LíÉê®îá®=
íÉêá®=Ó=äçìââ~~åíìãáëî~~ê~
ûä®=ä~áí~=ëçêãá~=í®óííëìééáäççå=
âçåÉÉå=çääÉëë~=íçáãáåå~ëë~K=
h®óí® ~áå~=ëóííé~áåáåí~K=
s~áÜÇ~ î~êìëíÉ=î~ëí~=ëáííÉåI=
âìå ãççííçêá=çå=éóë®ÜíóåóíK=
ûä® í~êíì=íÉêááå=åááÇÉå=
äÉáââ~ìëéáåå~äí~K
eìçãK>
ûä®=ÜáÉåçåå~=äìáí~K
background
fi 27
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 5090 471 814 | 11.2007
Työnnä ainekset sisäänpäin
syöttöpainimella.
Aseta valitsin asentoon nopeudella 4.
Käytön jälkeen
Pysäytä kone valitsimesta.
Irrota pistotulppa pistorasiasta.
Avaa lukitusvipu (kuva A5) ja irrota
lihamylly kiertämällä se irti laitteesta.
Pura lihamylly osiin (päinvastaisessa
järjestyksessä kuin koottaessa).
Puhdista osat.
Puhdistus
Täyttöastian ja syöttöpainimen voit pestä
astianpesukoneessa.
Pese kaikki muut osat käsin ja kuivaa heti
(ne eivät ole konepesunkestäviä).
Voitele kuiva reikälevy ja terä ruokaöljyl
ruostumisen estämiseksi.
Lisävaruste
(saatavissa alan liikkeistä)
eìçãK>
hçâç~=äáë®î~êìëíÉÉí=~áå~=áäã~å=íÉêá®K=
kçìÇ~í~=â~áââá~=çÜàÉáí~I=àçíâ~=çå=~ååÉííì=
äáÜ~ãóääóå=â®óííçÜàÉÉå=âçÜÇáëë~=
Êqìêî~ääáëììëçÜàÉÉíÂI=Êh®óííÂ=à~=ÊmìÜÇáëíìëÂ>
Reikälevysarjat
MUZ7LS2/LS3/LS4
Pastanvalmistuslaitteet, metallia
MUZ7NV1
Sosepuserrin MUZ7FV1
Kuva C
soseuttaa esim. marjat, tomaatit, omenat,
päärynät, ruusunmarjat (keitä ruusunmarjoja
noin tunnin ajan ennen soseuttamista).
Soseutettu hedelmäliha soveltuu erittäin hyvin
hillojen valmistamiseen.
Tee alkuvalmistelut kuten lihamyllyn
kohdalla neuvotaan. Kun kokoat
sosepusertimen, katso kuvasta tarvittavat
osat ja kokoamisjärjestys.
Avaa ensin kiinnitysruuvia sen verran,
että hedelmäliha poistuu vielä kosteana.
Kiristä sitten kiinnitysruuvia niin, että
hedelmälihaa tulee ulos sopivan kosteana.
Laita käsiteltävät ainekset täyttöastiaan.
Työnnä ainekset sisäänpäin
syöttöpainimella.
Aseta valitsin asentoon nopeudella 4.
Kakkupursotin MUZ7SV1
Kuva D
muotoilee pursotinleivonnaiset tai
murotaikinan.
Tee alkuvalmistelut kuten lihamyllyn
kohdalla neuvotaan. Kun kokoat
kakkupursottimen, katso kuvasta
tarvittavat osat ja kokoamisjärjestys.
Laita käsiteltävä taikina täyttöastiaan.
Työnnä ainekset sisäänpäin
syöttöpainimella.
Valitse nopeudeksi 1, 2 tai 3.
Irrota muotista tuleva taikina lastalla tms.
Pysäytä yleiskone hetkeksi, jos taikinaa
tulee ulos liian nopeasti.
p®Üâáëâìå=î~~ê~
fêêçí~=éáëíçíìäéé~=éáëíçê~ëá~ëí~=
ÉååÉå=ä~áííÉÉå=éìÜÇáëí~ãáëí~K
s~êçáíìë>
ûä®=â®óí®=Ü~åâ~~îá~=
éìÜÇáëíìëãÉåÉíÉäãá®K=
i~áííÉÉå=éáåí~=îçá=î~ìêáçáíì~K
background
28 fi
5090 471 814 | 11.2007 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Raastinlaite MUZ7RV1
Kuva E
rouhii mantelit, pähkinät, jäähdytetyn suklaan
ja kuivat leipäpalat ja sämpylät.
eìçãK>
oçìÜá=é®Üâáå®í=à~=ã~åíÉäáí=î~áå=âìáîáå~=
à~ éáÉåáå®=ã®®êáå®>
Tee alkuvalmistelut kuten lihamyllyn
kohdalla neuvotaan. Kun kokoat
raastinlaitteen, katso kuvasta tarvittavat
osat ja kokoamisjärjestys.
Laita käsiteltävät ainekset täyttöastiaan.
Työnnä ainekset sisäänpäin
syöttöpainimella.
Valitse nopeudeksi 1, 2 tai 3.
Makkaran täyttölaite MUZ7WS2
Kuva F
valmistaa makkarat ja muotoilee esim.
kroketit.
Tee alkuvalmistelut kuten lihamyllyn
kohdalla neuvotaan.
Kun kokoat makkaran täyttölaitetta,
katso kuvasta tarvittavat osat ja
kokoamisjärjestys.
Laita käsiteltävät ainekset täyttöastiaan.
Työnnä ainekset sisäänpäin
syöttöpainimella.
Valitse nopeudeksi 2, 3 tai 4.
Oikeudet muutoksiin pidätetään.
background
es 29
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 5090 471 814 | 11.2007
¡Es imprescindible tener en cuenta las
instrucciones de uso de la base motriz!
Este aparato ha sido diseñado exclusiva-
mente para uso doméstico, quedando por
tanto excluido el uso industrial del mismo.
No sobrepasar las cantidades habituales
a elaborar para uso doméstico.
Accesorio para picar carne, tocino,
aves y pescado crudos o cocidos.
Advertencias generales
de seguridad
Usar el accesorio picador sólo estando
completamente armado. ¡No armar el
accesorio picador sobre la base motriz!
Montar o retirar el accesorio picador de
la unidad motriz sólo después de que el
accionamiento se haya detenido y haber
extraído el cable de conexión de la toma
de corriente.
Hacer funcionar el accesorio picador sólo
en la posición mostrada.
No usar nunca el picador sin disco perforado
ni anillo roscado.
No introducir los dedos en la boca de carga
estando el picador funcionando; empujar los
alimentos siempre con el empujador.
¡Peligro de lesiones a causa de las cuchillas
y discos cortantes!
Mantener el aparato fuera del alcance de los
niños.
Punto de rotura prescrito
El punto de rotura prescrito constituye una
medida de protección del accionamiento
del picador.
La pieza de acoplamiento en la rosca de
transporte se rompe en caso de producirse
una sobrecarga (por ejemplo al introducir
erróneamente huesos en la máquina),
protegiendo de este modo el aparato
contra daños.
Las piezas de acoplamiento de repuesto
se pueden adquirir a través del Servicio
de Asistencia Técnica de la marca.
Vista general del aparato
Despliegue, por favor, las páginas con
las ilustraciones
Figura B
a Empujador
b Bandeja de carga
c Carcasa con palanca de retención
d Rosca de transporte
e Cuchilla
f Disco perforado
g Anillo roscado
Manejo del aparato
Se aconseja limpiar a fondo el accesorio
antes de usarlo por vez primera.
Véase a este respecto también el capítulo
«Cuidados y Limpieza».
Figura A
Armar el accesorio picador
Introducir la rosca de transporte d en la
carcasa c.
Montar la cuchilla e con los bordes hacia
el disco perforado f.
Montar el disco perforado f.
Montar el anillo roscado g sin apretarlo
completamente.
Montar el accesorio picador en la base
motriz
Colocar el aparato sobre su parte
posterior, tal como se muestra en la
ilustración.
Abrir la palanca de retención (figura A5).
Montar el accesorio picador, con el pie de
soporte hacia abajo, en el accionamiento
del recipiente de mezcla y cerrar la
palanca de retención.
Apretar el anillo roscado.
Montar la bandeja de carga.
Introducir el empujador en la boca
de carga.
Advertencia importante
Hacer funcionar el aparato con el
accesorio picador sólo estando
colocada la tapa protectora en el
accionamiento de la batidora.
background
30 es
5090 471 814 | 11.2007 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Trabajar con el aparato
Colocar el recipiente de mezcla o un plato
debajo de la abertura de descarga.
Poner los alimentos que se desean
elaborar en la bandeja de carga.
Empujar los alimentos siempre con el
empujador.
Colocar el mando giratorio en la
posición 4.
Tras concluir el trabajo
Desconectar el aparato a través
del mando giratorio.
Extraer el cable de conexión de la toma
de corriente.
Abrir la palanca de retención (Figura A5)
y retirar el picador de la base motriz,
girándolo.
Desarmar el accesorio picador
(siguiendo el orden inverso al del montaje).
Limpiar las piezas.
Cuidados y Limpieza
La bandeja de llenado y el empujador son
aptos para lavavajillas.
Los restantes elementos deberán lavarse
a mano y secarse inmediatamente con un
paño (no son aptos para lavavajillas).
Lubricar el disco seco y la cuchilla con aceite
comestible como protección contra el óxido.
Accesorio opcional
(disponibles en el comercio del ramo)
^íÉåÅáµå>
jçåí~ê=ä~ë=éáÉò~ë=ÇÉ=äçë=~ÅÅÉëçêáçë=ëáÉãéêÉ=
ëáå=ä~=ÅìÅÜáää~=ó=Éä=ÇáëÅçK=
mêÉëí~ê=~íÉåÅáµå=ó=çÄëÉêî~ê=íçÇ~ë=ä~ë=
~ÇîÉêíÉåÅá~ë=èìÉ=ëÉ=Ü~ÅÉå=Éå=ä~ë=Â^ÇîÉêíÉåJ
Åá~ë=ÇÉ=ëÉÖìêáÇ~ÇÊI=~ë=Åçãç=Éå=äçë=Å~éíìäçë=
Âj~åÉàç=ÇÉä=~é~ê~íçÊ=ó=ÂiáãéáÉò~=ó=ÅìáÇ~ÇçëÊ=
ÇÉ=ä~ë=éêÉëÉåíÉë=áåëíêìÅÅáçåÉë=ÇÉ=ìëç=ÇÉä=
~ÅÅÉëçêáç=éáÅ~ÇçêK
Juegos de discos perforados
MUZ7LS2/LS3/LS4
Accesorio para pasta, de metal
MUZ7NV1
Accesorio tamizador de frutas
MUZ7FV1
Figura C
para exprimir bayas, tomates, manzanas,
peras, escaramujos (los escaramujos deberán
cocerse durante una hora antes de proceder
a exprimirlos).
El puré obtenido es particularmente adecuado
para elaborar mermeladas.
Los preparativos a ejecutar son seme-
jantes a los descritos para el accesorio
picador. Prestar atención a las piezas
necesarias y el orden de ejecución
correcto de las operaciones para armar
el accesorio tamizador de frutas.
Aflojar el tornillo de sujeción hasta que
la pulpa aún pueda fluir húmeda.
mÉäáÖêç=ÇÉ=äÉëáçåÉë=~=Å~ìë~=ÇÉ=
äçë íáäÉë=ó=ÅìÅÜáää~ë=Öáê~íçêá~ë=
Åçêí~åíÉë>
kç=áåíêçÇìÅáê=äçë=ÇÉÇçë=Éå=ä~=ÄçÅ~=
ÇÉ=Å~êÖ~=Éëí~åÇç=Éä=éáÅ~Ççê=ÑìåÅáçJ
å~ÇçK=qê~Ä~à~ê=ëáÉãéêÉ=Åçå=Éä=
Éãéìà~ÇçêK=mçê=Éëç=ëÉ=ÇÉÄÉêå=
Å~ãÄá~ê=äçë=~ÅÅÉëçêáçë=ëµäç=Åçå=
Éä ~é~ê~íç=ÅçãéäÉí~ãÉåíÉ=é~ê~ÇçK=
mÉäáÖêç=ÇÉ=äÉëáçåÉë=~=Å~ìë~=ÇÉ=
äçë íáäÉë=ó=ÅìÅÜáää~ë=Öáê~íçêá~ë=
Åçêí~åíÉë>
^íÉåÅáµå>
kç=éêçÅÉë~ê=ÜìÉëçë>
mÉäáÖêç=ÇÉ=ÇÉëÅ~êÖ ~=Éä¨ÅíêáÅ~>
^åíÉë=ÇÉ=êÉ~äáò~ê=Åì~äèìáÉê=íê~Ä~àç=
Éå=Éä=~é~ê~íç=ÇÉÄÉê=Éñíê~ÉêëÉ=
éêÉîá~ãÉåíÉ=Éä=Å~ÄäÉ=ÇÉ=ÅçåÉñáµå=
ÇÉä=ãáëãç=ÇÉ=ä~=íçã~=ÇÉ=ÅçêêáÉåíÉK
^íÉåÅáµå>
kç=ìë~ê=~ÖÉåíÉë=Ñêçí~ÇçêÉë=é~ê~=
ëì äáãéáÉò~K=i~ë=ëìéÉêÑáÅáÉë=ÇÉä=
~é~ê~íç=éìÉÇÉå=êÉëìäí~ê=Ç~¥~Ç~ë>
background
es 31
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 5090 471 814 | 11.2007
Ajustar a continuación el tornillo de
sujeción de tal modo que la pulpa pueda
salir con el grado de humedad deseado.
Poner los alimentos que se desean
elaborar en la bandeja de carga.
Empujar los alimentos siempre con
el empujador.
Colocar el mando giratorio en la
posición 4.
Accesorio para repostería MUZ7SV1
Figura D
para elaborar masa de pastas o masa
quebrada.
Los preparativos a ejecutar son seme-
jantes a los descritos para el accesorio
picador. Prestar atención a las piezas
necesarias y el orden de ejecución
correcto de las operaciones para armar
el accesorio para repostería.
Poner la masa que se desea elaborar en la
bandeja de llenado. Empujar los alimentos
siempre con el empujador.
Colocar el mando giratorio en la posición
1, 2 ó 3.
Recoger la masa que vaya saliendo con
una bandeja o tabla. Desconectar el robot
de cocina en caso de que la masa saliera
con demasiada rapidez.
Accesorio para rallar MUZ7RV1
Figura E
para rallar almendras, nueces, chocolate frío
y pan o panecillos secos.
^íÉåÅáµå>
bä~Äçê~ê=ä~ë=åìÉÅÉë=ó=~äãÉåÇê~ë=ëµäç=
Éëí~åÇç=ëÉÅ~ë=ó=Éå=éÉèìÉ¥~ë=Å~åíáÇ~ÇÉë>
Los preparativos a ejecutar son seme-
jantes a los descritos para el accesorio
picador. Prestar atención a las piezas
necesarias y el orden de ejecución
correcto de las operaciones para armar
el accesorio para rallar.
Poner los alimentos que se desean
elaborar en la bandeja de carga.
Empujar los alimentos siempre con
el empujador.
Colocar el mando giratorio en la posición
1, 2 ó 3.
Accesorio para embutir MUZ7WS2
Figura F
para rellenar la tripa de los embutidos y dar
forma a las croquetas.
Los preparativos a ejecutar son
semejantes a los descritos para
el accesorio picador.
Prestar atención a las piezas necesarias
y el orden de ejecución correcto de las
operaciones para armar el accesorio para
embutir.
Poner los alimentos que se desean
elaborar en la bandeja de carga.
Empujar los alimentos siempre con
el empujador.
Colocar el mando giratorio en la posición
2, 3 ó 4.
Nos reservamos el derecho de introducir
modificaciones.
background
32 pt
5090 471 814 | 11.2007 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
É indispensável respeitar as instruções
de serviço do aparelho base!
Este aparelho foi construído para a moagem
de quantidades domésticas normais e não
para utilização industrial.
Adaptador para o picador de carne para
trabalhar carne, toucinho, aves e peixe crus
ou cozidos.
Indicações de segurança
Utilizar o adaptador para o picador de carne
somente na situação de completamente
montado. Nunca efectuar a montagem do
adaptador para o picador de carne já instalado
no aparelho base.
Aplicar/retirar o adaptador para o picador
de carne só depois do accionamento
completamente parado e depois da ficha
desligada da tomada.
Utilizar o adaptador para o picador de carne
na posição de funcionamento indicada.
Nunca utilizar o picador de carne sem o disco
perfurado e sem o anel roscado.
Durante o funcionamento nunca introduzir os
dedos no canal de enchimento. Para empurrar
os alimentos, utilizar o calcador. Perigo de
ferimentos provocados pelos discos de picar!
Manter as crianças afastadas do aparelho.
Ponto teórico de ruptura
O ponto de ruptura nominal incorporado
protege o accionamento contra danos.
A peça de acoplamento no sem-fim parte-se
em caso de sobrecarga (p. ex., ossos
introduzidos por descuido) protegendo,
assim, o aparelho de danos.
As peças de substituição podem ser
adquiridas nos Serviços Técnicos.
Panorâmica do aparelho
Por favor, desdobre as páginas com
as ilustrações
Fig. B
a Calcador
b Câmara de enchimento
c Caixa com alavanca de retenção
d Sem-fim
e Lâmina
f Disco perfurado
g Anel roscado
Utilização
Limpar bem os acessórios antes da
primeira utilização, ver «Limpeza
e manutenção».
Fig. A
Montar o adaptador para o picador
de carne
Aplicar o sem-fim d na caixa c.
Aplicar a lâmina e com as arestas
direccionadas para o disco perfurado f.
Aplicar o disco perfurado f.
Aplicar o anel roscado g sem o aparafusar
completamente.
Fixar o adaptador no aparelho base
Virar o aparelho para a parte de trás,
como se mostra na figura.
Abrir a alavanca de retenção (Fig. A5).
Aplicar o adaptador para o picador de
carne, com o pé para baixo, no acciona-
mento para a tijela e virar a alavanca de
retenção.
Aparafusar completamente o anel
roscado.
Montar o recipiente de enchimento.
Introduzir o calcador no canal de
enchimento.
Indicação importante
O aparelho só pode funcionar com
o adaptador para o picador de carne,
se a tampa de protecção estiver
colocada sobre o accionamento
do misturador.
background
pt 33
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 5090 471 814 | 11.2007
Trabalhar com o aparelho
Colocar uma tigela ou um prato por baixo
da saída.
Colocar os alimentos a trabalhar
no recipiente de enchimento.
Para empurrar os alimentos,
utilizar sempre o calcador.
Colocar o selector na posição fase 4.
Depois do trabalho
Desligar o aparelho através do selector.
Desligar a ficha da tomada.
Abrir a alavanca de retenção (Fig. A5)
e desmontar o picador de carne,
rodando o aparelho.
Desmontar os componentes do adap-
tador para o picador de carne (pela ordem
inversa à da montagem).
Limpar os componentes.
Limpeza e manutenção
O recipiente de enchimento e o calcador
podem ser lavados na máquina de lavar loiça.
Todas as outras peças devem ser lavadas
à mão e secas de imediato (não são
resistentes à lavagem na máquina de lavar
loiça).
Aplicar um pouco de óleo alimentar no disco
perfurado e na lâmina, depois de secos, para
os proteger de ferrugem.
Acessórios especiais
(podem ser adquiridos no comércio
especializado)
^íÉå´©ç>
jçåí~ê=çë=~ÅÉëëµêáçë=ëÉãéêÉ=ëÉã=~=äßãáå~=
åÉã=çë=ÇáëÅçëK=
oÉëéÉáí~ê=íçÇ~ë=~ë=áåÇáÅ~´πÉë=Åçåëí~åíÉë=
Ç~ë Âfåëíêì´πÉë=ÇÉ=ëÉÖìê~å´~ÊI=Âríáäáò~´©çÊ=
É ÂiáãéÉò~=É=íê~í~ãÉåíçÊ=Ç~ë=fåëíêì´πÉë=ÇÉ=
pÉêîá´ç=Çç=~Ç~éí~Ççê=é~ê~=ç=éáÅ~Ççê=ÇÉ=
Å~êåÉ>
Jogos de discos perfurados
MUZ7LS2/LS3/LS4
Adaptadores de metal para massas
MUZ7NV1
Adaptador para espremer frutos
MUZ7FV1
Fig. C
Para espremer, p. ex., frutos de baga,
tomates, maçãs, peras, bagas de roseira
brava (deixar cozer as bagas de roseira brava
durante uma hora, antes de as espremer).
A mousse de frutos é especialmente indicada
para a confecção de marmelada.
Preparação igual à descrita no adaptador
para o picador de carne. Dar atenção às
várias peças necessárias, bem como
à sequência de montagem do adaptador
para o espremedor de frutos.
Primeiro, abrir, suficientemente, o para-
fuso de fixação, para que as borras ainda
possam correr para o exterior com
humidade.
Depois, ajustar o parafuso de fixação,
de modo que as borras possam sair
com a humidade pretendida.
mÉêáÖç=ÇÉ=ÑÉêáãÉåíçë=ÇÉîáÇç=
ÑÉêê~ãÉåí~Läßãáå~=~Ñá~Ç~=
Éã êçí~´©ç
aìê~åíÉ=ç=ÑìåÅáçå~ãÉåíç=åìåÅ~=
áåíêçÇìòáê=çë=ÇÉÇçë=åç=Å~å~ä=ÇÉ=
ÉåÅÜáãÉåíçK=qê~Ä~äÜ~ê=ëçãÉåíÉ=
Åçã=ç=Å~äÅ~ÇçêK=pìÄëíáíìáê=~=ÑÉêê~J
ãÉåí~=ëµ=Åçã=ç=~é~êÉäÜç=ÅçãéäÉJ
í~ãÉåíÉ=é~ê~ÇçK=k©ç=ëÉÖìê~ê=å~=
äßãáå~=éÉä~ë=ëìéÉêÑÅáÉë=ÇÉ=ÅçêíÉK
^íÉå´©ç>
oÉíáê~ê=ëÉãéêÉ=íçÇçë=çë=çëëçëK
mÉêáÖç=ÇÉ=ÅÜçèìÉ=Éä¨ÅíêáÅç
^åíÉë=ÇÉ=ÉÑÉÅíì~ê=èì~äèìÉê=íê~Ä~äÜç=
åç=~é~êÉäÜçI=ÇÉîÉê=ÇÉëäáÖ~ê=~=ÑáÅÜ~=
Ç~=íçã~Ç~K
`ìáÇ~ÇçW
k©ç=ìíáäáò~ê=éêçÇìíçë=ÇÉ=äáãéÉò~=
~Äê~ëáîçëK=^ë=ëìéÉêÑÅáÉë=ÉñíÉêáçêÉë=
éçÇÉã=ëçÑêÉê=Ç~åçëK
background
34 pt
5090 471 814 | 11.2007 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Colocar os alimentos a trabalhar
no recipiente de enchimento.
Para empurrar os alimentos,
utilizar sempre o calcador.
Colocar o selector na posição fase 4.
Adaptador para massa para biscoitos
MUZ7SV1
Fig. D
Para moldar massa para biscoitos ou massa
quebrada.
Preparação igual à descrita no adaptador
para o picador de carne. Dar atenção às
várias peças necessárias, bem como
à sequência de montagem do adaptador
para massa de biscoitos.
Colocar a massa a trabalhar no recipiente
de enchimento. Para empurrar os alimen-
tos, utilizar sempre o calcador.
Posicionar o interruptor nas fases 1, 2
ou 3.
Aparar a massa, já com a forma preten-
dida, com a ajuda de uma tábua de
cozinha. Desligar a máquina de cozinha
por breves instantes, se massa sair com
demasiada rapidez.
Adaptador para ralador MUZ7RV1
Fig. E
para ralar amêndoas, nozes, chocolate
refrigerado e pão ou pãezinhos secos.
^íÉå´©ç>
o~ä~ê=~ë=~ãÆåÇç~ë=É=~ë=åçòÉë=ÄÉã=ëÉÅ~ë=
É Éã=éÉèìÉå~ë=èì~åíáÇ~ÇÉë=ÇÉ=Å~Ç~=îÉò>
Preparação igual à descrita no adaptador
para o picador de carne. Dar atenção às
várias peças necessárias, bem como
à sequência de montagem do adaptador
para o ralador.
Colocar os alimentos a trabalhar
no recipiente de enchimento.
Para empurrar os alimentos,
utilizar sempre o calcador.
Posicionar o interruptor nas fases 1, 2
ou 3.
Jogo de calcadores de enchidos
MUZ7WS2
Fig. F
Para enchimento de todos os tipos de
enchidos e para moldar croquetes.
Preparação igual à descrita no adaptador
para o picador de carne.
Dar atenção às várias as peças neces-
sárias, bem como à sequência de monta-
gem do jogo de calcadores para
enchidos.
Colocar os alimentos a trabalhar
no recipiente de enchimento.
Para empurrar os alimentos,
utilizar sempre o calcador.
Posicionar o interruptor nas fases 2, 3
ou 4.
Reservado o direito de proceder a alterações
sem aviso prévio.
background
el 35
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 5090 471 814 | 11.2007
ÐñïóÝîôå ïðùóäÞðïôå ôéò ïäçãßåò
÷ñÞóçò ôçò âáóéêÞò óõóêåõÞò!
Ç óõóêåõÞ áõôÞ åßíáé êáôáóêåõáóìÝíç ãéá
ôçí åðåîåñãáóßá ðïóïôÞôùí óõíÞèùí ãéá
ïéêéáêÞ êáé ü÷é ãéá åðáããåëìáôéêÞ ÷ñÞóç.
ÐñïóÜñôçìá êñåáôïìç÷áíÞò ãéá ôçí
åðåîåñãáóßá ùìïý Þ âñáóìÝíïõ êñÝáôïò,
ëßðïõò, ðïõëåñéêþí êáé øáñéïý.
Õðïäåßîåéò áóöáëåßáò
×ñçóéìïðïéåßôå ôï ðñïóÜñôçìá
êñåáôïìç÷áíÞò ìüíï óå ðëÞñùò
óõíáñìïëïãçìÝíç êáôÜóôáóç.
Ìç óõíáñìïëïãåßôå ôï ðñïóÜñôçìá
êñåáôïìç÷áíÞò ðïôÝ óôç âáóéêÞ óõóêåõÞ.
Ôïðïèåôåßôå/áöáéñåßôå ôï ðñïóÜñôçìá
êñåáôïìç÷áíÞò ìüíï ìå áêéíçôïðïéçìÝíç
ôçí êßíçóç êáé ìå ôñáâçãìÝíï ôï öéò áðü
ôçí ðñßæá.
Ëåéôïõñãåßôå ôï ðñïóÜñôçìá
êñåáôïìç÷áíÞò ìüíïí óôç èÝóç ëåéôïõñãßáò
ðïõ äåß÷íåôáé.
Ìç ÷ñçóéìïðïéÞóåôå ôçí êñåáôïìç÷áíÞ
ðïôÝ ÷ùñßò äéÜôñçôï äßóêï êáé âéäùôü
äáêôýëéï.
ÊáôÜ ôç ëåéôïõñãßá ìçí âÜæåôå ðïôÝ ôá ÷Ýñéá
óáò óôï óôüìéï ðëÞñùóçò, ãéá ôï êáôüðéí
óðñþîéìï ÷ñçóéìïðïéåßôå ôïí ðéåóôÞ.
Êßíäõíïò ôñáõìáôéóìïý áðü ôïõò
êïöôåñïýò äßóêïõò êïðÞò!
ÊñáôÜôå ôá ðáéäéÜ ìáêñéÜ áðü ôç óõóêåõÞ.
Óçìåßï ðñïãñáììáôéóìÝíçò
èñáýóçò
Ôï åíóùìáôùìÝíï ðñïâëåðüìåíï óçìåßï
èñáýóçò ðñïóôáôåýåé ôçí êßíçóç áðü
æçìéÜ.
Ôï óçìåßï æåýîçò óôïí êï÷ëßá óðÜåé
óå ðåñßðôùóç õðåñöüñôùóçò (ð.÷. áðü
êüêáëá ðïõ åéóÞ÷èçóáí êáôÜ ëÜèïò) êáé
ðñïóôáôåýåé Ýôóé ôç óõóêåõÞ áðü æçìéÝò.
Áíôáëëáêôéêü äéáôßèåôáé óôçí õðçñåóßá
ôå÷íéêÞò åîõðçñÝôçóçò ðåëáôþí.
Ìå ìéá ìáôéÜ
Ðáñáêáëåßóèå í' áíïßîåôå ôéò óåëßäåò
ìå ôéò åéêüíåò
Åéêüíá Â
a ÐéåóôÞò
b Äï÷åßï ðëÞñùóçò
c Ðåñßâëçìá ìå ìï÷ëü áóöÜëéóçò
d Êï÷ëßáò
e Ìá÷áßñé
f ÄéÜôñçôïò äßóêïò
g Âéäùôüò äáêôýëéïò
×åéñéóìüò
Ðñéí áðü ôçí ðñþôç ÷ñÞóç êáèáñßæåôå
ôá åîáñôÞìáôá, âë. ”Êáèáñéóìüò êáé
öñïíôßäá”.
Åéêüíá Á
ÓõíáñìïëïãÞóôå ôï ðñïóÜñôçìá
êñåáôïìç÷áíÞò
ÔïðïèåôÞóôå ôïí êï÷ëßá d óôï
ðåñßâëçìá c.
ÔïðïèåôÞóôå ôï ìá÷áßñé e ìå ôéò êüøåéò
ðñïò ôïí äéÜôñçôï äßóêï f.
ÔïðïèåôÞóôå ôïí äéÜôñçôï äßóêï f.
ÔïðïèåôÞóôå áðü ðÜíù ôïí âéäùôü
äáêôýëéï g êáé ìçí ôïí âéäþóåôå
ðëÞñùò.
Óôåñåþóôå ôï ðñïóÜñôçìá
óôç âáóéêÞ óõóêåõÞ
Ãõñßóôå ôç óõóêåõÞ áðü ôçí ðßóù
ìåñéÜ üðùò äåß÷íåôáé.
Áíïßîôå ôïí ìï÷ëü áóöÜëéóçò
(Åéêüíá A5).
ÔïðïèåôÞóôå ôï ðñïóÜñôçìá
êñåáôïìç÷áíÞò ìå ôï ðüäé ðñïò ôá
êÜôù óôçí êßíçóç ãéá ôï ìðïë êáé
ãõñßóôå ôïí ìï÷ëü áóöÜëéóçò ðñïò
ôçí Üëëç ìåñéÜ.
Âéäþóôå ãåñÜ ôïí âéäùôü äáêôýëéï.
ÓçìáíôéêÞ õðüäåéîç
Ç óõóêåõÞ ìðïñåß íá ëåéôïõñãÞóåé
ìå ôï ðñïóÜñôçìá êñåáôïìç÷áíÞò
ìüíïí, üôáí åßíáé ôïðïèåôçìÝíï ôï
ðñïóôáôåõôéêü êáðÜêé åðÜíù óôçí
êßíçóç ìßîåñ.
background
36 el
5090 471 814 | 11.2007 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
ÔïðïèåôÞóôå áðü ðÜíù ôï äï÷åßï
ðëÞñùóçò.
ÂÜëôå ôïí ðéåóôÞ ìÝóá óôï óôüìéï
ðëÞñùóçò.
Åñãáóßá ìå ôç óõóêåõÞ
ÔïðïèåôÞóôå ìðïë Þ ðéÜôï êÜôù áðü
ôï Üíïéãìá åîüäïõ.
ÂÜëôå ôá ðñïò åðåîåñãáóßá ôñüöéìá
ìÝóá óôï äï÷åßï ðëÞñùóçò.
Ãéá ôï êáôüðéí óðñþîéìï
÷ñçóéìïðïéåßôå ôïí ðéåóôÞ.
Ñõèìßæåôå ôïí ðåñéóôñåöüìåíï
äéáêüðôç óôç âáèìßäá 4.
ÌåôÜ ôçí åñãáóßá
ÈÝôåôå ôç óõóêåõÞ ìå ôïí
ðåñéóôñåöüìåíï äéáêüðôç åêôüò
ëåéôïõñãßáò.
ÔñáâÜôå ôï öéò áðü ôçí ðñßæá.
Áíïßîôå ôïí ìï÷ëü áóöÜëéóçò
(Åéêüíá A5) êáé áöáéñÝóôå ôçí
êñåáôïìç÷áíÞ ìå óôñÝøç áðü ôç
óõóêåõÞ.
ÁðïóõíáñìïëïãÞóôå ôï ðñïóÜñôçìá
êñåáôïìç÷áíÞò (óôçí áíôßóôñïöç
óåéñÜ üðùò óôç óõíáñìïëüãçóç).
Êáèáñßóôå ôá ìÝñç.
Êáèáñéóìüò êáé öñïíôßäá
Ôï äï÷åßï ðëÞñùóçò êáé ï ðéåóôÞò
ðëÝíïíôáé óôï ðëõíôÞñéï ðéÜôùí.
¼ëá ôá Üëëá ìÝñç ðëýíåôÝ ôá óôï ÷Ýñé êáé
óêïõðßóôå ôá áìÝóùò (äåí ðëÝíïíôáé óôï
ðëõíôÞñéï ðéÜôùí).
ÐåñÜóôå ôïí óôåãíü äéÜôñçôï äßóêï êáé
ôï ìá÷áßñé ìå ëÜäé öáãçôïý, ãéá íá ôá
ðñïóôáôÝøåôå áðü óêïõñéÜ.
ÅéäéêÜ åîáñôÞìáôá
(äéáôßèåíôáé óôá åéäéêÜ êáôáóôÞìáôá)
Ðñïóï÷Þ!
Óõíáñìïëïãåßôå ôá åîáñôÞìáôá ðÜíôïôå
÷ùñßò ìá÷áßñé êáé äßóêïõò.
Ôçñåßôå üëåò ôéò õðïäåßîåéò óôéò
ðáñáãñÜöïõò ”Õðïäåßîåéò áóöáëåßáò”,
”×åéñéóìüò” êáé ”Êáèáñéóìüò êáé
öñïíôßäá” ôïõ ðáñüíôïò åã÷åéñéäßïõ ìå
ôéò ïäçãßåò ÷ñÞóçò ôïõ ðñïóáñôÞìáôïò
êñåáôïìç÷áíÞò!
Óåô äéÜôñçôùí äßóêùí
MUZ7LS2/LS3/LS4
ÐñïóáñôÞìáôá æõìáñéêþí áðü
ìÝôáëëï MUZ7NV1
ÐñïóÜñôçìá åê÷õìùôÞ MUZ7FV1
Åéêüíá C
ãéá ôçí áðï÷ýìùóç ð.÷. ìïýñùí,
íôïìÜôáò, ìÞëùí, á÷ëáäéþí, êñÜôáéãïõ
(ðñéí ôçí áðï÷ýìùóç âñÜæåôå ôï êñÜôáéãï
åðß 1 þñá).
Êßíäõíïò ôñáõìáôéóìïý áðü
ðåñéóôñåöüìåíá åñãáëåßá/
êïöôåñü ìá÷áßñé
ÊáôÜ ôç ëåéôïõñãßá ìçí âÜæåôå
ðïôÝ ôá ÷Ýñéá óáò ìÝóá óôï
óôüìéï ðëÞñùóçò.
Äïõëåýåôå ìüíïí ìå ôïí ðéåóôÞ.
ÁëëÜæåôå ôá åñãáëåßá ìüíïí,
üôáí ç êßíçóç åßíáé
áêéíçôïðïéçìÝíç. Ìçí ðéÜíåôå ôï
ìá÷áßñé óôéò åðéöÜíåéåò êïðÞò.
Ðñïóï÷Þ!
Ìçí åðåîåñãÜæåóôå êüêáëá
Êßíäõíïò çëåêôñïðëçîßáò
Ðñéí áðü üëåò ôéò åñãáóßåò óôç
óõóêåõÞ ôñáâÜôå ôï öéò áðü ôçí
ðñßæá.
Ðñïóï÷Þ:
Ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå ìÝóá
êáèáñéóìïý ðïõ ÷áñÜæïõí.
Ïé åðéöÜíåéåò ìðïñïýí íá
õðïóôïýí öèïñÝò.
background
el 37
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 5090 471 814 | 11.2007
Ï öñïõôïðïëôüò ðïõ åîÝñ÷åôáé åßíáé
éäéáßôåñá êáôÜëëçëïò ãéá ôçí ðáñáóêåõÞ
ìáñìåëÜäáò.
Ðñïåôïéìáóßá üðùò ðåñéãñÜöåôáé
óôï ðñïóÜñôçìá êñåáôïìç÷áíÞò.
ÐñïóÝîôå ôá áðáñáßôçôá åðéìÝñïõò
ìÝñç êáé ôç óåéñÜ êáôÜ ôç
óõíáñìïëüãçóç ôïõ ðñïóáñôÞìáôïò
áðï÷õìùôÞ öñïýôùí.
Áíïßîôå ðñþôá ôç âßäá óôåñÝùóçò
ôüóï, þóôå ôá óôåñåÜ êáôÜëïéðá áðü
öëïýäåò êáé êïõêïýôóéá íá ìðïñïýí
íá åîÝñ÷ïíôáé áêüìá ìå õãñáóßá.
Ñõèìßóôå êáôüðéí ôç âßäá óôåñÝùóçò
Ýôóé, þóôå íá åîÝñ÷ïíôáé ôá óôåñåÜ
êáôÜëïéðá ìå ôçí åðéèõìçôÞ õãñáóßá.
ÂÜëôå ôá ðñïò åðåîåñãáóßá ôñüöéìá
ìÝóá óôï äï÷åßï ðëÞñùóçò.
Ãéá ôï êáôüðéí óðñþîéìï
÷ñçóéìïðïéåßôå ôïí ðéåóôÞ.
Ñõèìßæåôå ôïí ðåñéóôñåöüìåíï
äéáêüðôç óôç âáèìßäá 4.
ÐñïóÜñôçìá ìðéóêüôùí MUZ7SV1
Åéêüíá D
Ãéá ôï ðëÜóéìï áðü æýìç ìðéóêüôïõ Þ æýìç
ôÜñôáò.
Ðñïåôïéìáóßá üðùò ðåñéãñÜöåôáé
óôï ðñïóÜñôçìá êñåáôïìç÷áíÞò.
ÐñïóÝîôå ôá áðáñáßôçôá åðéìÝñïõò
ìÝñç êáé ôç óåéñÜ êáôÜ ôç
óõíáñìïëüãçóç ôïõ ðñïóáñôÞìáôïò
ìðéóêüôùí.
ÂÜëôå ôçí ðñïò åðåîåñãáóßá æýìç
ìÝóá óôï äï÷åßï ðëÞñùóçò. Ãéá ôï
êáôüðéí óðñþîéìï ÷ñçóéìïðïéåßôå
ôïí ðéåóôÞ.
Ñõèìßóôå ôïí ðåñéóôñåöüìåíï
äéáêüðôç óôç âáèìßäá 1, 2 Þ 3.
Ðáßñíåôå ôçí åîåñ÷üìåíç ðëáóìÝíç
æýìç ìå Ýíá óáíéäÜêé êïõæßíáò.
Ãéá ôïí óêïðü áõôü èÝôåôå ãéá ëßãï
ôçí êïõæéíïìç÷áíÞ åêôüò ëåéôïõñãßáò,
áí ç æýìç åîÝñ÷åôáé ðïëý ãñÞãïñá.
ÐñïóÜñôçìá ôñéøßìáôïò MUZ7RV1
Åéêüíá E
ãéá ôï ôñßøéìï áìõãäÜëùí, êáñõäéþí/
öïõíôïõêéþí, êñýáò óïêïëÜôáò êáé îåñïý
øùìéïý.
Ðñïóï÷Þ!
Äïõëåýåôå ôá êáñýäéá/öïõíôïýêéá êáé
ôá áìýãäáëá ìüíï óôåãíÜ êáé óå ìéêñÝò
ðïóüôçôåò!
Ðñïåôïéìáóßá üðùò ðåñéãñÜöåôáé
óôï ðñïóÜñôçìá êñåáôïìç÷áíÞò.
ÐñïóÝîôå ôá áðáñáßôçôá åðéìÝñïõò
ìÝñç êáé ôç óåéñÜ êáôÜ ôç
óõíáñìïëüãçóç ôïõ ðñïóáñôÞìáôïò
ôñéøßìáôïò.
ÂÜëôå ôá ðñïò åðåîåñãáóßá ôñüöéìá
ìÝóá óôï äï÷åßï ðëÞñùóçò.
Ãéá ôï êáôüðéí óðñþîéìï
÷ñçóéìïðïéåßôå ôïí ðéåóôÞ.
Ñõèìßóôå ôïí ðåñéóôñåöüìåíï
äéáêüðôç óôç âáèìßäá 1, 2 Þ 3.
Óåô ðáñáóêåõÞò ëïõêÜíéêùí
MUZ7WS2
Åéêüíá F
ãéá ôç ãÝìéóç ðáíôüò åßäïõò ëïõêÜíéêùí,
ãéá ôï ðëÜóéìï êñïêåôþí.
Ðñïåôïéìáóßá üðùò ðåñéãñÜöåôáé
óôï ðñïóÜñôçìá êñåáôïìç÷áíÞò.
ÐñïóÝîôå ôá áðáñáßôçôá åðéìÝñïõò
ìÝñç êáé ôç óåéñÜ êáôÜ ôç
óõíáñìïëüãçóç ôïõ óåô ðáñáóêåõÞò
ëïõêÜíéêùí.
ÂÜëôå ôá ðñïò åðåîåñãáóßá ôñüöéìá
ìÝóá óôï äï÷åßï ðëÞñùóçò.
Ãéá ôï êáôüðéí óðñþîéìï
÷ñçóéìïðïéåßôå ôïí ðéåóôÞ.
Ñõèìßóôå ôïí ðåñéóôñåöüìåíï
äéáêüðôç óôç âáèìßäá 2, 3 Þ 4.
Ôçñïýìå ôï äéêáßùìá áëëáãþí.
background
38 tr
5090 471 814 | 11.2007 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Ana cihazýn kullanma talimatlarýna
kesinlikle dikkat ediniz!
Bu cihaz sadece evde iþlenmesi normal
olan miktarlar için tasarlanmýþtýr ve ticari
kullaným için uygun deðildir.
Et kýyma makinesinin ön ünitesi, çið
veya piþmiþ etin, jambonun, kümes
hayvanlarýnýn etinin ve balýk etinin
iþlenmesi için kullanýlýr.
Güvenlik bilgileri
Et kýyma makinesinin ön ünitesini sadece
komple monte edilmiþ þekilde kullanýnýz.
Et kýyma makinesinin ön ünitesini kesinlikle
ana cihaz üzerindeyken monte etmeyiniz.
Et kýyma makinesinin ön ünitesini sadece
tahrik sistemi (motor) duruyorken ve elektrik
fiþi prizden çýkarýlmýþken takýnýz/çýkarýnýz.
Et kýyma makinesinin ön ünitesini sadece
resimlerde gösterilen iþletme pozisyonunda
çalýþtýrýnýz.
Et kýyma makinesini kesinlikle delikli disksiz
ve montaj bileziksiz kullanmayýnýz.
Cihaz çalýþýrken kesinlikle elinizi et doldurma
deliðine sokmayýnýz ve et ilave etmek için
týkacý kullanýnýz. Keskin doðrama
disklerinden kaynaklanan yaralanma
tehlikesi söz konusudur!
Çocuklarý cihazdan uzak tutunuz.
Zaruri kýrýlma yeri
Öngörülmüþ zaruri kýrýlma yeri, tahrik
sistemini hasara karþý korur.
Salyangoz ünitesindeki kuplaj parçasý,
aþýrý yüklenme durumunda (örn.
istenmeden cihaza kemik konmuþ olabilir)
kýrýlýr ve böylelikle cihazý hasara karþý
korur.
Yedek parçalarý yetkili servis üzerinden
alabilirsiniz.
Genel bakýþ
Lütfen resimli sayfalarý açýnýz
Resim B
a Týkaç
b Malzeme doldurma kabý
c Kilitleme kollu gövde
d Salyangoz
e Býçak
f Delikli disk
g Montaj bileziði
Kullanýlmasý
Aksesuarlar, ilk kez kullanýlmadan önce
iyice yýkanýp temizlenmelidir, bakýnýz
”Temizlenmesi ve bakýmý”.
Resim A
Et kýyma makinesinin ön ünitesinin
monte edilmesi
Salyangozu d gövdenin c içine
yerleþtiriniz.
Býçaðý e kenarlar delikli diske f
bakacak þekilde takýnýz.
Delikli diski f takýnýz.
Montaj bileziðini g takýnýz ve tamamen
sýký vidalamayýnýz.
Ön ünitenin ana cihaza
sabitlenmesi
Cihazý, resimde gösterildiði gibi arka
yüzü üzerine yatýrýnýz.
Kilitleme kolunu açýnýz (Resim A5).
Et kýyma makinesinin ön ünitesi ayak
kýsmý aþaðýda olacak þekilde, çanak
tahriðine takýnýz ve kilitleme kolunu
yatýrýnýz.
Montaj bileziðini sýkýca vidalayýnýz.
Doldurma kabýný takýnýz.
Týkacý et doldurma aðzýna takýnýz.
Önemli not
Cihaz et kýyma makinesinin ön
ünitesi ile ancak, koruyucu kapak
mikser tahriði (motoru) üzerine
takýlmýþsa çalýþtýrýlabilir.
background
tr 39
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 5090 471 814 | 11.2007
Cihazýn kullanýlmasý
Kýyma çýkýþ deliðinin altýna çanak
veya tabak koyunuz.
Ýþleneck besinleri doldurma deliðine
doldurunuz.
Ýlave etmek veya bastýrmak için týkacý
kullanýnýz.
Döner þalteri Kademe 4 konumuna
ayarlayýnýz.
Ýþiniz sona erdikten sonra
Cihazý döner þalter üzerinden kapatýnýz.
Elektrik fiþini çekip çýkarýnýz.
Kilitleme kolunu açýnýz (Resim) ve et
kýyma makinesini çevirerek, cihazdan
söküp çýkarýnýz.
Et kýyma makinesinin ön ünitesini
demonte ediniz, yani parçalarýna
ayýrýnýz (monte etme iþleminin tam
tersi sýraya göre yapýlýr).
Parçalarý temizleyiniz.
Cihazýn temizlenmesi ve bakýmý
Doldurma çanaðý ve týkaç, bulaþýk
makinesinde yýkanabilir.
Diðer tüm parçalar elden yýkanmalý ve
derhal silinip kurutulmalýdýr (bu parçalar
bulaþýk makinesinde yýkanamaz).
Kuru delikli diske ve býçaklara biraz likit
yemek yaðý sürerek, paslanmaya karþý
koruyunuz.
Özel aksesuar
(Yetkili satýcýlarda bulabilirsiniz)
Dikkat!
Aksesuarlarý daima býçaksýz ve disksiz
birbirine takýnýz.
Bu et kýyma makinesinin ön ünitesine ait
kullanma kýlavuzunun ”Güvenlik bilgi ve
uyarýlarý”, ”Kullanýlmasý” ve ”Temizlenmesi
ve bakýmý” bölümlerindeki tüm bilgi ve
uyarýlara dikkat ediniz!
Delikli disk setleri
MUZ7LS2/LS3/LS4
Metalden makarna ön setleri
MUZ7NV1
Meyve suyu sýkma ön seti
MUZ7FV1
Resim C
Örn. böðürtlen, domates, elma, armut,
kuþburnu (kuþburnu sýkýlmadan önce
1 saat kaynatýlmalýdýr) suyu sýkmak için
kullanýlýr.
Dönen aletlerden /keskin
býçaklardan dolayý yaralanma
tehlikesi söz konusudur
Çalýþma esnasýnda kesinlikle
elinizi et doldurma deliðine
sokmayýnýz. Bu iþlem için sadece
týkacý kullanýnýz. Cihaza takýlan
aletleri sadece cihazýn tahrik
sistemi (motor) dururken
deðiþtiriniz. Býçaklarýn kesici
yüzey ve aðýzlarýna
dokunmayýnýz.
Dikkat!
Cihazda kemik iþlemeyiniz.
Cereyan çarpma tehlikesi
Cihazda yapýlacak her türlü
çalýþmadan önce, elektrik fiþini
çekip prizden çýkarýnýz.
Dikkat:
Ovalama gerektiren deterjan
veya temizlik malzemesi
kullanmayýnýz. Cihazýn yüzeyi
zarar görebilir.
background
40 tr
5090 471 814 | 11.2007 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Sýkma sonucunda elde edilen meyve
tortusu veya ezmesi, özellikle reçel
yapmak için çok uygundur.
Et kýyma makinesinin ön ünitesinin
hazýrlanmasýnýn tarifinde olduðu gibi
hazýrlanýr. Gerekli yedek parçalara ve
meyve suyu sýkma ön ünitesinin montaj
iþlemindeki montaj sýrasýna dikkat
ediniz.
Tortunun daha nemli þekilde
akabilmesi için, önce montaj bileziðini
mümkün olduðu kadar çözünüz.
Sonra, tortunun istenilen nemlilikle
çýkabilmesi için, montaj bileziðini
ayarlayýnýz.
Ýþleneck besinleri doldurma deliðine
doldurunuz.
Ýlave etmek veya bastýrmak için týkacý
kullanýnýz.
Döner þalteri Kademe 4 konumuna
ayarlayýnýz.
Sýkma hamur (tulumba) ön seti
MUZ7SV1
Resim D
Kurabiye hamuruna ve gevrek hamura
þekil verebilmek içindir.
Et kýyma makinesinin ön ünitesinin
hazýrlanmasýnýn tarifinde olduðu gibi
hazýrlanýr. Gerekli yedek parçalara ve
sýkma hamur (tulumba) ön setinin
montaj iþlemindeki montaj sýrasýna
dikkat ediniz.
Ýþlenecek hamuru doldurma kabýna
doldurunuz. Ýlave etmek veya
bastýrmak için týkacý kullanýnýz.
Döner þalteri kademe 1, 2 veya 3
konumuna ayarlayýnýz.
Dýþarý çýkan, þekil verilmiþ hamuru
uygun bir tepsi üzerine alýnýz. Bu
esnada eðer hamur çok hýzlý çýkarsa,
mutfak robotunu kýsa bir süre
kapatýnýz.
Rendeleme ön ünitesi MUZ7RV1
Resim E
Badem, fýndýk, soðutulmuþ çikolata ve
kuru ekmek veya küçük kahvaltý ekmeði
rendelemek içindir.
Dikkat!
Fýndýklarý ve bademleri sadece kuru
ve az miktarda iþleyiniz!
Et kýyma makinesinin ön ünitesinin
hazýrlanmasýnýn tarifinde olduðu gibi
hazýrlanýr. Gerekli yedek parçalara
ve rendeleme ön ünitesinin montaj
iþlemindeki montaj sýrasýna dikkat
ediniz.
Ýþleneck besinleri doldurma deliðine
doldurunuz.
Ýlave etmek veya bastýrmak için týkacý
kullanýnýz.
Döner þalteri kademe 1, 2 veya 3
konumuna ayarlayýnýz.
Sucuk veya sosis doldurma seti
MUZ7WS2
Resim F
Her türlü sucuk veya sosis doldurmak,
kroket þekillendirmek içindir.
Et kýyma makinesinin ön ünitesinin
hazýrlanmasýnýn tarifinde olduðu gibi
hazýrlanýr.
Gerekli yedek parçalara ve sucuk
veya sosis doldurma setinin montaj
iþlemindeki montaj sýrasýna dikkat
ediniz.
Ýþleneck besinleri doldurma deliðine
doldurunuz.
Ýlave etmek veya bastýrmak için týkacý
kullanýnýz.
Döner þalteri kademe 2, 3 veya 4
konumuna ayarlayýnýz.
Deðiþiklikler olabilir.
background
pl 41
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 5090 471 814 | 11.2007
Nale¿y bezwzglêdnie przestrzegać
wskazówek podanych w instrukcji
u¿ytkowania i obsługi urz¹dzenia
podstawowego!
Urz¹dzenie skonstruowano z przeznaczeniem
do obróbki iloœci typowych dla gospodarstwa
domowego, a nie do u¿ytku profesjonalnego.
Przystawka do mielenia miêsa – do mielenia
surowego i gotowanego miêsa, słoniny, drobiu
iryb.
Wskazówki bezpieczeñstwa
Przystawkê do mielenia miêsa u¿ywać tylko
kompletnie zmontowan¹. Przystawkê do mielenia
miêsa montować oddzielnie, a nie na urz¹dzeniu
podstawowym.
Przystawkê do mielenia miêsa zakładać/
zdejmować tylko przy wył¹czonym i nieruchomym
napêdzie po wyjêciu wtyczki z gniazdka
sieciowego.
Przystawkê do mielenia miêsa eksploatować tylko
w przedstawionych pozycjach roboczych.
Maszynki do mielenia miêsa nie wolno nigdy
u¿ywać bez sitka i nakrêtki.
W czasie pracy urz¹dzenia nie wolno wkładać
palców do otworu wsypowego, a do popychania
produktów u¿ywać tylko popychacza.
Niebezpieczeñstwo zranienia ostrymi tarczami
rozdrabniaj¹cymi!
Urz¹dzenie nale¿y chronić przed dziećmi.
Punkt przewidzianego złamania
Specjalnie przewidziane miejsce złamania
chroni napêd przed uszkodzeniem.
Zł¹czka œlimaka łamie siê przy przeci¹¿eniu
(np. na skutek przypadkowego wło¿enia koœci)
i w ten sposób chroni urz¹dzenie przed
uszkodzeniem.
Czêœć zamienna do nabycia poprzez
autoryzowany serwis.
Opis urz¹dzenia
Proszê otworzyć składane kartki
zrysunkami
Rysunek B
a Popychacz
b Lej wsypowy
c Korpus z dŸwigni¹ blokuj¹c¹
d Œlimak
e Nó¿
f Sitko
g Nakrêtka
Obsługa
Przed pierwszym zastosowaniem dokładnie
wymyć wyposa¿enie, patrz rozdział
„Czyszczenie i pielêgnacja“.
Rysunek A
Monta¿ przystawki do mielenia miêsa
Œlimak d wło¿yć do korpusu c przystawki.
Zało¿yć nó¿ e w taki sposób, aby krawêdŸ
zwrócona była do sitka f.
Nało¿yć sitko f.
Nało¿yć nakrêtg i przykrêcić, ale nie
do koñca.
Mocowanie przystawki na urz¹dzeniu
podstawowym
Urz¹dzenie odwrócić jak pokazano tyłem
do przodu.
Otworzyć dŸwigniê blokuj¹c¹ (rysunek A5).
Przystawkê do mielenia miêsa ustawić
stopk¹ na dół i wsun¹ć do napêdu miski,
anastêpnie zamkn¹ć dŸwigniê blokuj¹c¹.
Nakrêtkê dokrêcić całkowicie.
Nało¿yć tacê do napełniania.
Popychacz wło¿yć do otworu wsypowego.
Wa¿na wskazówka
Urz¹dzenie mo¿na eksploatować
z przystawk¹ do mielenia miêsa tylko
wtedy, je¿eli na napêdzie miksera
nało¿ona jest pokrywa ochronna.
background
42 pl
5090 471 814 | 11.2007 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
U¿ytkowanie urz¹dzenia
Pod otworem wylotowym przystawki
podstawić miskê lub talerz.
Produkty spo¿ywcze przeznaczone do
przerobienia poło¿yć na tacy do napełniania.
Do popychania produktów u¿ywać
popychacza.
Pokrêtło wył¹cznika nastawić na zakresie 4.
Po pracy
Urz¹dzenie wył¹czyć pokrêtłem wył¹cznika.
Wyj¹ć wtyczkê z gniazdka sieciowego.
Otworzyć dŸwigniê blokuj¹c¹ (rysunek A5)
i poprzez obrót zdj¹ć maszynkê do mielenia
miêsa z urz¹dzenia podstawowego.
Zdemontować przystawkê (czynnoœci
przeprowadzić w kolejnoœci odwrotnej
do monta¿u).
Wymyć poszczególne czêœci.
Czyszczenie i pielêgnacja
Tacê do napełniania i popychacz mo¿na myć
wzmywarce do naczyñ.
Wszystkie pozostałe czêœci wymyć rêcznie
i natychmiast wysuszyć (nie nadaj¹ siê do mycia
w zmywarkach do naczyñ).
Wysuszone sitko i nó¿ nasmarować olejem
jadalnym w celu ochrony przed rdz¹.
Wyposa¿enie dodatkowe
(do nabycia w sklepach specjalistycznych)
Uwaga!
Elementy wyposa¿enia dodatkowego
montować zawsze bez no¿a i sitka.
Proszê przestrzegać wszystkich wskazówek
podanych w rozdziałach „Wskazówki
bezpieczeñstwa“, „Obsługa“ i „Czyszczenie
i pielêgnacja“ niniejszej instrukcji
u¿ytkowania i obsługi przystawki do mielenia
miêsa!
Zestawy sitek
MUZ7LS2/LS3/LS4
Przystawki do makaronu, metalowe
MUZ7NV1
Przystawka do wyciskania owoców
MUZ7FV1
Rysunek C
do wyciskania soku np. z owoców jagodowych,
pomidorów, jabłek, gruszek, owoców dzikiej
ró¿y (owoce dzikiej ró¿y nale¿y przed
wyciskaniem gotować ok. 1 godzinê).
Uzyskany przecier nadaje siê szczególnie
dobrze do przygotowania marmelady.
Przygotowanie w taki sposób, jak opisano
dla przystawki do mielenia miêsa. Zwrócić
uwagê na potrzebne pojedyncze czêœci i ich
kolejnoœć przy monta¿u przystawki do
wyciskania owoców.
Najpierw nale¿y tak odkrêcić œru
mocuj¹c¹, aby jeszcze mokre wytłoki
wypływały swobodnie.
Nastêpnie œrubê mocuj¹c¹ nastawić w taki
sposób, aby wychodziły wytłoki
o odpowiedniej wolgotnoœci.
Niebezpieczeñstwo zranienia
obracaj¹cymi siê narzêdziami/
ostrymi no¿ami
W czasie pracy nie wolno nigdy
wkładać palców do otworu
wsypowego. Do popychania
produktów u¿ywać tylko
popychacza. Narzêdzia wymieniać
tylko wtedy, je¿eli napêd jest
wył¹czony i nieruchomy. No¿y nie
chwytać za ostrza.
Uwaga!
Nie wolno mielić ¿adnych koœci.
Niebezpieczeñstwo pora¿enia
pr¹dem elektrycznym
Przed przyst¹pieniem do wszelkich
prac przy urz¹dzeniu nale¿y wyj¹ć
wtyczkê z gniazdka sieciowego.
Ostro¿nie!
Nie stosować ¿adnych ostrych ani
szoruj¹cych œrodków czyszcz¹cych.
Powierzchnia urz¹dzenia mo¿e ulec
uszkodzeniu.
background
pl 43
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 5090 471 814 | 11.2007
Produkty spo¿ywcze przeznaczone do
przerobienia poło¿yć na tacy do napełniania.
Do popychania produktów u¿ywać
popychacza.
Pokrêtło wył¹cznika nastawić na zakresie 4.
Przystawka do wyciskania ciastek
MUZ7SV1
Rysunek D
Do formowania herbatników i kruchych ciastek.
Przygotowanie w taki sposób, jak opisano
dla przystawki do mielenia miêsa. Zwrócić
uwagê na potrzebne pojedyncze czêœci i ich
kolejnoœć przy monta¿u przystawki do
wyciskania ciastek.
Ciasto przygotowane do formowania
poło¿yć na tacy do napełniania.
Do popychania produktów u¿ywać
popychacza.
Pokrêtło regulatora ustawić na zakresie 1, 2
lub 3.
Wychodz¹ce, uformowane ciasto odbierać
na deseczkê do krojenia. Je¿eli ciasto
wychodzi zbyt szybko, wył¹czyć urz¹dzenie
na krótki czas.
Przystawka do tarcia orzechów
MUZ7RV1
Rysunek E
do tarcia migdałów, orzechów, schłodzonej
czekolady i wysuszonego chleba lub bułek.
Uwaga!
Trzeć tylko suche orzechy i migdały, oraz
wmałych iloœciach!
Przygotowanie w taki sposób, jak opisano
dla przystawki do mielenia miêsa. Zwrócić
uwagê na potrzebne pojedyncze czêœci i ich
kolejnoœć przy monta¿u przystawki do tarcia
orzechów.
Produkty spo¿ywcze przeznaczone do
przerobienia poło¿yć na tacy do napełniania.
Do popychania produktów u¿ywać
popychacza.
Pokrêtło regulatora ustawić na zakresie 1, 2
lub 3.
Zestaw do wyrobu kiełbasy MUZ7WS2
Rysunek F
do napełniania kiełbas ró¿nego rodzaju
i formowania krokietów.
Przygotowanie w taki sposób, jak opisano
dla przystawki do mielenia miêsa.
Zwrócić uwagê na potrzebne pojedyncze
czêœci i ich kolejnoœć przy monta¿u
przystawki do wyrobu kiełbasy.
Produkty spo¿ywcze przeznaczone do
przerobienia poło¿yć na tacy do napełniania.
Do popychania produktów u¿ywać
popychacza.
Pokrêtło regulatora ustawić na zakresie 2, 3
lub 4.
Zastrzega siê prawo wprowadzania zmian.
background
44 hu
5090 471 814 | 11.2007 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Feltétlenül vegye figyelembe az
alapkészülék használati utasítását!
A készülék háztartási mennyiségek
feldolgozására készült és nem ipari
alkalmazásokra.
Húsdaráló-elõtét a nyers vagy fõtt hús, szalonna,
baromfi és hal feldolgozásához.
Biztonsági útmutató
A húsdaráló-elõtétet csak teljesen összeszerelt
állapotban használja. A húsdaráló-elõtétet soha
ne az alapkészüléken szerelje össze.
A húsdaráló-elõtétet csakis álló hajtómûnél,
kihúzott hálózati csatlakozódugónál szabad
feltenni, illetve levenni.
A húsdaráló-elõtétet csak a bemutatott
üzemeltetési helyzetben mûködtesse.
A húsdarálót soha ne használja lyuktárcsa
és csavargyûrû nélkül.
A mûködtetés során soha ne nyúljon
a betöltõnyílásba, az utántoláshoz használjon
tömõeszközt. Sérülésveszély az éles aprítólemez
miatt.
Ne engedjen gyerekeket a készülék közelébe.
Lehetséges törési hely
A beépített lehetséges törési hely óvja
a hajtómûvet a károsodásoktól.
Túlterhelés esetén a csigánál lé
csatlakozórész törik el (pl. a véletlenül bekerült
csont miatt), és így védi a készüléket
a károsodástól.
Pótalkatrész a vevõszolgálatnál kapható.
A készülék részei
Kérjük, hogy hajtsa ki a képes oldalt
B ábra
a Tömõeszköz
b Betöltõtál
c szülékház zárókarral
d Csiga
e Kés
f Lyukrcsa
g Csavargyûrû
A készülék kezelése
Az elsõ használat elõtt a tartozékokat
alaposan tisztítsa meg, lásd a „Tisztítás
és ápolás” fejezetet.
A ábra
A húsdaráló-elõtét összeszerelése
Helyezze be a csigát d a készülékházba c.
Helyezze be a kést e élével a lyuktárcsa f
felé.
Helyezze be a lyuktárcsát f.
Helyezze fel a csavargyûrût g és csavarja rá,
de még ne teljesen.
Rögzítse az elõtétet az alapkészülékre
Fordítsa a készüléket a hátoldalára úgy,
ahogyan az az ábrán látható.
Nyissa ki a zárókart (A5 ábra).
A tálakhoz helyezze fel a húsdaráló-elõtétet
a lábával lefelé a hajtómûhöz, majd húzza
a zárókart.
Húzza meg teljesen a csavargyûrût.
Helyezze el a betöltõtálat.
Tegye a tömõeszközt a betöltõnyílásba.
Munkavégzés a géppel
A tálat vagy a tányért tegye a kiömlõnyílás
alá.
A feldolgozandó élelmiszert tegye
a betöltõtálba.
Fontos tudnivaló
A készüléket csak akkor mûködtethetõ
a húsdaráló-elõtéttel, ha a védõfedél
rajta van a turmixgép hajtómûvén.
Sérülésveszély a forgó
szerszámok/éles kések miatt
A készülék üzemelése közben soha
ne nyúljon a betöltõnyílásba.
Csak a tömõeszközt használja.
Szerszámot csak leállított
hajtómûnél cseréljen. A kést ne
fogja meg az éleinél.
Figyelem!
Ne próbáljon csontot feldolgozni.
background
hu 45
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 5090 471 814 | 11.2007
Utántoláshoz használja a tömõeszközt.
A forgókapcsolót állítsa 4 állásba.
A munka befejezése után
A készüléket kapcsolja ki
aforgókapcsolóval.
Húzza ki a hálózati csatlakozódugót.
Nyissa ki a zárókart (A5 ábra) és vegye
le a húsdarálót a készülék elforgatásával.
Szerelje szét a húsdaráló-elõtétet
(az összeszereléssel fordított sorrendben).
Tisztítsa meg az alkatrészeket.
Tisztítás és ápolás
A betöltõtál és a tömõeszköz mosogatógépben
mosható.
Az összes többi alkatrészt kézzel kell
elmosogatni, és azonnal meg kell szárítani
(nem mosogathatók gépben).
A száraz lyuktárcsát és a kést kenje be étolajjal,
hogy ne rozsdásodjanak.
Különleges tartozék
(szakkereskedésben kapható)
Figyelem!
A tartozékokat mindig a kések és a tárcsák
nélkül szerelje össze.
Tartsa be a húsdaráló-elõtét használati
útmutatójának „Biztonsági útmutató”,
„Kezelés” és „Tisztítás és ápolás” címû
fejezeteiben található összes utasítást!
Lyuktárcsa-készlet
MUZ7LS2/LS3/LS4
Metélt tésztához való elõtét fémbõl
MUZ7NV1
Gyümölcsprés-elõtét MUZ7FV1
C ábra
pl. bogyós gyümölcsök, paradicsom, alma,
körte, csipkebogyó préseléséhez
(a csipkebogyót a préselés elõtt 1 órán keresztül
fõzze).
Az így nyert gyümölcspép különösen lekvár
készítéséhez alkalmas.
Az elõkészítés ugyanúgy történik,
ahogy az a húsdaráló-elõtétnél olvasható.
Vegye figyelembe a szükséges alkatrészek
sorrendjét a gyümölcsprés-elõtét
összeszerelésekor.
Elõször a rögzítõcsavart nyissa ki annyira,
hogy a gyümölcsrost még nedvdúsan ki
tudjon folyni.
Ezután a rögzítõcsavart úgy állítsa be, hogy
a kívánt nedvességtartalmú gyümölcsrost
lépjen ki.
A feldolgozandó élelmiszert tegye
a betöltõtálba.
Utántoláshoz használja a tömõeszközt.
A forgókapcsolót állítsa 4 állásba.
Kinyomós sütemény-elõtét MUZ7SV1
D ábra
pogácsatészta vagy omlós tészta formázásához.
Az elõkészítés ugyanúgy történik, ahogy az
a húsdaráló-elõtétnél olvasható. Vegye
figyelembe a szükséges alkatrészek
sorrendjét a kinyomós sütemény-elõtét
összeszerelésekor.
A feldolgozantésztát tegye a betöltõtálba.
Utántoláshoz használja a tömõeszközt.
Állítsa a forgókapcsolót az 1., 2. vagy 3.
fokozatra.
A kilépõ formázott tésztát egy fakanállal
válassza le. Közben rövid idõre kapcsolja ki
a készüléket, ha a tészta túl gyorsan jön ki.
Áramütésveszély
Mielõtt bármilyen mûveletet végez
a készüléken, húzza ki a hálózat
csatlakozót!
Vigyázat!
Ne használjon súrolószert
a készülék tisztításához.
A készülék felülete megsérülhet.
background
46 hu
5090 471 814 | 11.2007 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Reszelõ elõtét MUZ7RV1
E ábra
mandula, dió, mogyoró, hûtött csokoládé és
száraz kenyér vagy zsemle reszeléséhez.
Figyelem!
Diót és mandulát csak szárazon és kis
mennyiségben dolgozzon fel!
Az elõkészítés ugyanúgy történik,
ahogy az a sdaráló-elõtétnél olvasható.
Vegye figyelembe a szükséges alkatrészek
sorrendjét a reszelõ elõtét
összeszerelésekor.
A feldolgozandó élelmiszert tegye
a betöltõtálba.
Utántoláshoz használja a tömõeszközt.
Állítsa a forgókapcsolót az 1., 2. vagy 3.
fokozatra.
Kolbásztöltõ-készlet MUZ7WS2
F ábra
Mindenféle kolbász töltéséhez és krokett
formázásához.
Az elõkészítés ugyanúgy történik, ahogy az
a húsdaráló-elõtétnél olvasható.
Vegye figyelembe a szükséges alkatrészek
sorrendjét a kolbásztöltõ-készlet
összeállításakor.
A feldolgozandó élelmiszert tegye
a betöltõtálba.
Utántoláshoz használja a tömõeszközt.
Állítsa a forgókapcsolót az 2., 3. vagy 4.
fokozatra.
A módosítás jogát fenntartjuk.
background
bg 47
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 5090 471 814 | 11.2007
³aª½æ²å¹eæ¸o cÿaµa¼¹e º®aµa¸åø¹a
o¹ ºÿ½¹a¸e¹o µa e®cÿæoa¹aýåø ¸a
oc¸o¸åø ºpeª!
™oµå ºpeª e ÿpeª¸aµ¸añe¸ µa o¢pa¢o¹-
a¸e ¸a o¢åña¼¸å¹e ®oæåñec¹a ÿpoªº®-
¹å µa eª¸o ªo¯a®å¸c¹o, a ¸e µa ÿpoåµ-
oªc¹e¸å ýeæå.
¥påc¹a®a- ¯eco¯eæañ®a µa o¢pa¢o¹a¸e
¸a cºpoo cape¸o ¯eco, òÿe®, ÿåæeò®o
å på¢a.
š®aµa¸åø µa ¢eµoÿac¸oc¹
ŵÿoæµa¼¹e ÿpåc¹a®a¹a ¯eco¯eæañ®a
ca¯o ¸aÿ½æ¸o c¨æo¢e¸o c½c¹oø¸åe.
Hå®o¨a ¸e c¨æo¢øa¼¹e ÿpåc¹a®a¹a-
¯eco¯eæañ®a ½pxº oc¸o¸åø ºpeª.
¥oc¹aø¼¹e/caæø¼¹e ÿpåc¹a®a¹a-
¯eco¯eæañ®a ca¯o ®o¨a¹o µaªå²aóå¹e
ÿpeªa®å ca ÿo®o¼ å óeÿceæ½¹ e åµ
o¹ ®o¸¹a®¹a.
Pa¢o¹e¹e c ÿpåc¹a®a¹a- ¯eco¯eæañ®a
ca¯o ÿo®aµa¸o¹o pa¢o¹¸o ÿoæo²e¸åe.
Hå®o¨a ¸e åµÿoæµa¼¹e ¯eco¯eæañ®a¹a
¢eµ peòe¹®a¹a å 帹oåø ÿp½c¹e¸.
¥o pe¯e ¸a pa¢o¹a ¸å®o¨a ¸e ¢½p®a¼¹e
opa µa ÿ½æ¸e¸e, µa ÿp墺¹a¸e
åµÿoæµa¼¹e ÿpåcÿoco¢æe¸åe¹o µa
ÿp墺¹a¸e. Oÿac¸oc¹ o¹ ¸apa¸øa¸e
c oc¹på¹e pe²eóå òa¼¢å.
©a ¸e ce ªoÿºc®a¹ ªeýa ªo ºpeªa.
A¹o¯a¹åñ¸a ¢æo®åpo®a
¨paªe¸a¹a µaóå¹a ÿpeªÿaµa ÿpeªa-
®a¹a o¹ ºpe²ªa¸e.
C½eªå¸å¹eæ¸a¹a ñac¹ ¸a ñepø®a
ÿpe®½ca ÿpå ÿpe¹oapa¸e (¸aÿpå¯ep
®o¨a¹o ÿo ¸e¸å¯a¸åe åµÿºc¸e¹e ®o®aæå)
å ÿo ¹oµå ¸añå¸ ÿpeªÿaµa ºpeªa o¹
ÿopeªå.
Peµep¸å ñac¹å ¯o²e¹e ªa ¸a¯epå¹e
o¹opåµåpa¸å¹e cepåµå.
¥pe¨æeª
Moæå¯, o¹ope¹e c¹pa¸åýå¹e
c½c cxe¯å¹e
ꌬ.
a ™aÿa
b C½ª µa ÿ½æ¸e¸e
c Kopÿºc c æoc¹ µa ¸ac¹po¼a¸e
d Ñepø®
e Ho²
f Peòe¹®a
g 帹o ÿp½c¹e¸
Pa¢o¹a c ºpeªa
¥peªå ÿ½pa¹a ºÿo¹pe¢a oc¸o¸o
ÿoñåc¹e¹e ÿpå¸aªæe²¸oc¹å¹e, å²
«¥oñåc¹a¸e å ÿoªªp½²®a».
ꌬ. A
C¨æo¢øa¸e ¸a ÿpåc¹a®a¹a-
¯eco¯eæañ®a
¥oc¹ae¹e ñepø®a d ®opÿºca c.
¥oc¹ae¹e ¸o²a e c ®a¸¹oe¹e ®½¯
peòe¹®a¹a f.
¥oc¹ae¹e peòe¹®a¹a f.
¥oc¹ae¹e 帹oåø ÿp½c¹e¸ g ®a¹o
¸e ¨o c¹ø¨a¹e ªo®pa¼.
¥oc¹ae¹e ÿpåc¹a®a¹a
¸a oc¸o¸åø ºpeª
¥oc¹ae¹e ºpeªa ªa æe¨¸e ¸a µaª¸a¹a
c¹pa¸a, ®a®¹o e ÿo®aµa¸o.
ope¹e æoc¹a µa pe¨ºæåpa¸e
(íå¨. A5).
¥oc¹ae¹e ÿpåc¹a®a¹a-
¯eco¯eæañ®a c ®pa®a ¸aªoæº
ÿpeªa®a¹a µa ®ºÿa¹a å cÿºc¸e¹e
æoc¹a µa pe¨ºæåpa¸e.
C¹e¨¸e¹e ªo¢pe 帹oåø ÿp½c¹e¸.
¥oc¹ae¹e c½ªa µa cåÿa¸e.
a²¸o º®aµa¸åe
špeª½¹ ¯o²e ªa ce åµÿoæµa
cÿpåc¹a®a¹a- ¯eco¯eæañ®a,
ca¯o ®o¨a¹o e ÿoc¹ae¸a
®aÿañ®a¹a ¸a ÿpeªa®a¹a ¸a
¯å®cepa.
background
48 bg
5090 471 814 | 11.2007 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
¥oc¹ae¹e ¸a®pa¼¸å®a µa ÿp墺¹a¸e
c½ªa µa cåÿa¸e.
Pa¢o¹a c ºpeªa
¥oc¹ae¹e ÿpeª o¹opa µa ¨o¹oa¹a
®a¼¯a ñå¸åø åæå ®ºÿa.
¥poªº®¹å¹e, ®oå¹o óe o¢pa¢o¹a¹e,
ÿoc¹ae¹e c½ªa µa cåÿa¸e.
³a ÿp墺¹a¸e åµÿoæµa¼¹e
¸a®pa¼¸å®a µa ÿp墺¹e.
¥oc¹ae¹e ½p¹øóåø òaæ¹ep
¸a c¹eÿe¸ 4.
Cæeª ÿp宿÷ña¸e ¸a pa¢o¹a
ŵ®æ÷ñe¹e ºpeªa o¹ ®æ÷ña
µa c¹eÿe¸å¹e.
ŵ®æ÷ñe¹e óeÿceæa o¹ ®o¸¹a®¹a.
ope¹e æoc¹a µa pe¨ºæåpa¸e
(íå¨. A5) å c ½p¹e¸e caæe¹e
¯eco¯eæañ®a¹a o¹ ºpeªa.
Paµ¨æo¢e¹e ÿpåc¹a®a¹a-
¯eco¯eæañ®a (ÿo o¢pa¹¸åø peª
µa c¨æo¢øa¸e).
¥oñåc¹e¹e ñac¹å¹e.
¥oñåc¹a¸e å ÿoªª½p²a¸e
C½ªa µa cåÿa¸e å ¸a®pa¼¸å®a µa
ÿp墺¹a¸e ¯o¨a¹ ªa ce ¯åø¹ ¯åøæ¸a
¯aòå¸a.
cåñ®å oc¹a¸aæå ñac¹å 嵯弹e ¸a p½®a
å eª¸a¨a ¨å åµcºòe¹e (¸e ¯o¨a¹ ªa ce
¯åø¹ ¯åøæ¸a ¯aòå¸a).
Cºxa¹a peòe¹®a å ¸o²a ¸a¯a²e¹e c oæåo,
µa ªa ¨å ÿpeªÿaµå¹e o¹ p½²ªa.
©oÿ½æ¸å¹eæ¸o o¢opºªa¸e
(¯o¨a¹ ªa ce ¸a¯epø¹ ¹½p¨oc®a¹a
¯pe²a)
¸å¯a¸åe!
å¸a¨å c¨æo¢øa¼¹e ñac¹å¹e o¹
®o¯ÿæe®¹a ¢eµ peòe¹®å¹e å ¸o²a.
Cÿaµa¼¹e cåñ®å º®aµa¸åø, ªaªe¸å
«š®aµa¸åø µa ¢eµoÿac¸oc¹»,
«O¢c溲a¸e» å «¥oñåc¹a¸e
å ÿoªªp½²®a» ¸a ¸ac¹oøóe¹o ºÿ½¹a¸e
µa e®cÿæoa¹aýåø ¸a ÿpåc¹a®a¹a-
¯eco¯eæañ®a!
Ko¯ÿæe®¹ peòe¹®å
MUZ7LS2/LS3/LS4
Me¹aæ¸å ÿpåc¹a®å µa ¯a®apo¸å
MUZ7NV1
¥påc¹a®a-co®oåµc¹åc®añ®a
MUZ7FV1
ꌬ. C
³a åµýe²ªa¸e, ¸aÿpå¯ep ¸a ø¨oªå,
ªo¯a¹å, ø¢½æ®å, ®pºòå, òåÿ®å (ÿpeªå
åµýe²ªa¸e ape¹e òåÿ®å¹e 1 ñac).
Oÿac¸oc¹ o¹ ¸apa¸øa¸e
c ½p¹øóå¹e ce å¸c¹pº¯e¸¹å/
oc¹på¹e ¸o²oe
¥o pe¯e ¸a pa¢o¹a ¸å®o¨a ¸e
¢½p®a¼¹e c½ªa µa cåÿa¸e.
Pa¢o¹e¹e ca¯o c ¸a®pa¼¸å®a
µa ÿp墺¹a¸e. C¯e¸ø¼¹e
å¸c¹pº¯e¸¹å¹e ca¯o ÿpå ÿ½æe¸
ÿo®o¼ ¸a ÿpeªa®a¹a.
He ÿåÿa¼¹e ¸o²a µa pe²eóå¹e
ñac¹å.
¸å¯a¸åe!
He ¯eæe¹e ®o®aæå.
Oÿac¸oc¹ o¹ ¹o®o ºªap
¥peªå ªa ÿpeªÿpåe¯a¹e pa¢o¹å
ÿo ºpeªa, åµ¹e¨æe¹e óeÿceæa o¹
®o¸¹a®¹a.
¸å¯a¸åe!
He åµÿoæµa¼¹e a¢paµå¸å
ÿoñåc¹aóå ÿpeÿapa¹å.
¥o½px¸oc¹å¹e ¯o¨a¹ ªa ¢½ªa¹
¸apa¸e¸å.
background
bg 49
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 5090 471 814 | 11.2007
¥oæºñe¸åø¹ ÿæoªo ¯ºc e ¯¸o¨o
ÿoªxoªøó µa ÿpå¨o¹ø¸e ¸a ¯ap¯aæaª.
¥oª¨o¹o®a¹a e ®a®¹o µa
ÿpåc¹a®a¹a-¯eco¯eæañ®a.
ŵÿoæµa¼¹e ¸eo¢xoªå¯å¹e ñac¹å
åcÿaµa¼¹e ÿocæeªoa¹eæ¸oc¹¹a
ÿpå c¨æo¢øa¸e ¸a ÿpåc¹a®a¹a-
co®oåµc¹åc®añ®a.
¥½po æe®o paµxæa¢e¹e 帹a, ¹a®a
ñe ®aòa¹a ªa ¯o²e ªa åµ¹åña oóe
¯o®pa.
Cæeª ¹oa pe¨ºæåpa¼¹e 帹a ¹a®a
ñe ®aòa¹a ªa åµ¹åña c ²eæa¸a¹a
¨½c¹o¹a.
¥poªº®¹å¹e, ®oå¹o óe o¢pa¢o¹a¹e,
ÿoc¹ae¹e c½ªa µa cåÿa¸e.
³a ÿp墺¹a¸e åµÿoæµa¼¹e
¸a®pa¼¸å®a µa ÿp墺¹e.
¥oc¹ae¹e ½p¹øóåø òaæ¹ep
¸a c¹eÿe¸ 4.
¥påc¹a®a µa ªpe¢¸å cæaª®å
MUZ7SV
ꌬ. D
³a oíop¯ø¸e ¸a ¹ec¹a µa ªpe¢¸å cæaª®å
åæå ¯acæe¸å ¹ec¹a.
¥oª¨o¹o®a¹a e ®a®¹o µa
ÿpåc¹a®a¹a-¯eco¯eæañ®a.
ŵÿoæµa¼¹e ¸eo¢xoªå¯å¹e ñac¹å
åcÿaµa¼¹e ÿocæeªoa¹eæ¸oc¹¹a ÿpå
c¨æo¢øa¸e ¸a ÿpåc¹a®a¹a µa ªpe¢¸å
cæaª®å.
™ec¹o¹o,®oe¹o åc®a¹e ªa o¢pa¢o¹-
a¹e, ÿoc¹ae¹e c½ªa µa cåÿa¸e.
³a ÿp墺¹a¸e åµÿoæµa¼¹e
¸a®pa¼¸å®a µa ÿp墺¹e.
½p¹øóåø¹ òaæ¹ep ÿoc¹ae¹e
¸a c¹eÿe¸ 1, 2 åæå 3.
Oíop¯e¸o¹o ¹ec¹o, ®oe¹o 嵿åµa,
ÿoe¯e¹e ½pxº ®ºx¸e¸c®a ª½c®a.
³a ®pa¹®o åµ®æ÷ñe¹e ®ºx¸e¸c®åø
po¢o¹, a®o ¹ec¹o¹o 嵿åµa ÿpe®aæe¸o
¢½pµo.
¥påc¹a®a µa c¹½p¨a¸e MUZ7RV1
ꌬ. E
³a c¹½p¨a¸e ¸a ¢aªe¯å, opexå, oxæaªe¸
òo®oæaª å cºx xæø¢ åæå xæe¢ñe¹a.
¸å¯a¸åe!
O¢pa¢o¹a¼¹e opexå¹e å ¢aªe¯å¹e ca¯o
cºxå å ¯aæ®å ®oæåñec¹a!
¥oª¨o¹o®a¹a e ®a®¹o µa
ÿpåc¹a®a¹a-¯eco¯eæañ®a.
ŵÿoæµa¼¹e ¸eo¢xoªå¯å¹e ñac¹å
åcÿaµa¼¹e ÿocæeªoa¹eæ¸oc¹¹a
ÿpå c¨æo¢øa¸e ¸a ÿpåc¹a®a¹a µa
c¹½p¨a¸e.
¥poªº®¹å¹e, ®oå¹o óe o¢pa¢o¹a¹e,
ÿoc¹ae¹e c½ªa µa cåÿa¸e.
³a ÿp墺¹a¸e åµÿoæµa¼¹e
¸a®pa¼¸å®a µa ÿp墺¹e.
½p¹øóåø¹ òaæ¹ep ÿoc¹ae¹e
¸a c¹eÿe¸ 1, 2 åæå 3.
¥påc¹a®a µa ÿ½æ¸e¸e ¸a caæa¯å
MUZ7WS2
ꌬ. F
³a ÿ½æ¸e¸e ¸a cø®a®½ åª caæa¯å,
µa oíop¯ø¸e ¸a ®po®e¹å.
¥oª¨o¹o®a¹a e ®a®¹o µa
ÿpåc¹a®a¹a-¯eco¯eæañ®a.
ŵÿoæµa¼¹e ¸eo¢xoªå¯å¹e ñac¹å
åcÿaµa¼¹e ÿocæeªoa¹eæ¸oc¹¹a
ÿpå c¨æo¢øa¸e ¸a ÿpåc¹a®a¹a µa
ÿ½æ¸e¸e ¸a caæa¯å.
¥poªº®¹å¹e, ®oå¹o óe o¢pa¢o¹a¹e,
ÿoc¹ae¹e c½ªa µa cåÿa¸e.
³a ÿp墺¹a¸e åµÿoæµa¼¹e
¸a®pa¼¸å®a µa ÿp墺¹e.
½p¹øóåø¹ òaæ¹ep ÿoc¹ae¹e
¸a c¹eÿe¸ 2, 3 åæå 4.
³aÿaµa¯e cå ÿpao¹o ¸a ÿpo¯e¸å.
background
50 ru
5090 471 814 | 11.2007 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Heÿpe¯e¸¸o ¾ÿoæ¸ø¼¹e º®aµa¸åø,
ÿpåeªe¸¸¾e å¸c¹pº®ýåå ÿo
õ®cÿæºa¹aýåå oc¸o¸o¨o ¢æo®a
®ºxo¸¸o¨o ®o¯¢a¼¸a!
Õ¹o¹ ÿpå¢op paccñå¹a¸ ¸a ÿepepa¢o¹®º
¹a®o¨o ®oæåñec¹a ÿpoªº®¹o, ®o¹opoe
xapa®¹ep¸o ªæø ªo¯aò¸e¨o xoµø¼c¹a,
å ¸e ÿpeª¸aµ¸añe¸ ªæø ÿpo¯¾òæe¸¸o¨o
åcÿo濵oa¸åø.
¥påc¹a®a-¯øcopº¢®a ÿpeª¸aµ¸añe¸a
ªæø ÿepepa¢o¹®å c¾po¨o åæå ape¸o¨o
¯øca æ÷¢o¨o åªa, caæa å p¾¢¾.
š®aµa¸åø ÿo ¢eµoÿac¸oc¹å
¥påc¹a®o¼-¯øcopº¢®o¼ ¯o²¸o ÿo濵o-
a¹¿cø ¹oæ¿®o ÿoæ¸oc¹¿÷ co¢pa¸¸o¯
åªe. Hå®o¨ªa ¸e濵ø co¢åpa¹¿ ÿpåc¹a®º-
¯øcopº¢®º ¸a oc¸o¸o¯ ¢æo®e ®ºxo¸¸o¨o
®o¯¢a¼¸a.
šc¹a¸aæåa¹¿/c¸å¯a¹¿ ÿpåc¹a®º-
¯øcopº¢®º ¯o²¸o ¹oæ¿®o ÿocæe ÿoæ¸o¼
oc¹a¸o®å ÿpåoªa å 嵿eñe¸åø åæ®å
åµ poµe¹®å.
¥påc¹a®o¼-¯øcopº¢®o¼ ¯o²¸o ÿo濵o-
a¹¿cø ¹oæ¿®o, ºc¹a¸oå ee åµo¢pa²e¸-
¸oe ¸a påcº¸®e pa¢oñee ÿoæo²e¸åe.
Hå®o¨ªa ¸e濵ø ÿo濵oa¹¿cø ÿpåc¹a®o¼-
¯øcopº¢®o¼ ¢eµ ÿepíopåpoa¸¸o¨o ªåc®a
å ®oæ¿ýa c peµ¿¢o¼.
o pe¯ø pa¢o¹¾ ¸å®o¨ªa ¸e濵ø oÿºc®a¹¿
pº®º µa¨pºµoñ¸¾¼ c¹oæ, ªæø ÿoª¹aæ®å-
a¸åø ÿpoªº®¹o cæeªºe¹ ÿo濵oa¹¿cø
¹oæ®a¹eæe¯. Oÿac¸oc¹¿ ¹pa¯åpoa¸åø
oc¹p¾e ªåc®å-嵯eæ¿ñå¹eæå!
He ÿoªÿºc®a¼¹e ªe¹e¼ ¢æåµ®o ® ¢¾¹oo¯º
ÿpå¢opº.
³aªa¸¸oe ¯ec¹o cæo¯a
³aªa¸¸oe ¯ec¹o cæo¯a µaóåóae¹ ÿpå
o¹ ÿope²ªe¸å¼.
Ñac¹¿ ¯ºí¹¾, pacÿoæo²e¸¸aø ¸a ò¸e®e,
æo¯ae¹cø ÿpå ÿepe¨pºµ®e (¸aÿpå¯ep,
ecæå ¯øcopº¢®º ÿo ¸eªoc¯o¹pº ÿoÿaæå
®oc¹å) å µaóåóae¹ ¹e¯ ca¯¾¯ ®ºxo¸¸¾¼
®o¯¢a¼¸ o¹ ÿope²ªe¸å¼.
³aÿñac¹¿ ¯o²¸o ÿpåo¢pec¹å cÿeýåaæå-
µåpoa¸¸o¯ cepåc¸o¯ ýe¸¹pe.
O¢óå¼ åª
O¹®po¼¹e, ÿo²a溼c¹a, c¹pa¸åý¾
c påcº¸®a¯å
Påcº¸o®
a ™oæ®a¹eæ¿
b ³a¨pºµoñ¸aø c¹a®a
c Kopÿºc c íå®ca¹opo¯
d Ò¸e®
e Ho²
f ¥epíopåpoa¸¸¾¼ ªåc®
g Koæ¿ýo c peµ¿¢o¼
Õ®cÿæºa¹aýåø
¥epeª ÿep¾¯ åcÿo濵oa¸åe¯
ÿpå¸aªæe²¸oc¹å cæeªºe¹ ¹óa¹e濸o
ÿoñåc¹å¹¿, ®a® º®aµa¸o paµªeæe
«Ñåc¹®a å ºxoª».
Påcº¸o® A
C¢op®a ÿpåc¹a®å-¯øcopº¢®å
c¹a¿¹e ò¸e® d ®opÿºc c.
c¹a¿¹e ¸o² e oc¹p¾¯å ®paø¯å
® ÿepíopåpoa¸¸o¯º ªåc® f.
šc¹a¸oå¹e ÿepíopåpoa¸¸¾¼ ªåc® f.
Haªe¸¿¹e ®oæ¿ýo c peµ¿¢o¼ g
å µa®pº¹å¹e e¨o, ¸o ¸e ªo ®o¸ýa.
Kpeÿæe¸åe ÿpåc¹a®å ® oc¸o¸o¯º
¢æo®º ®ºxo¸¸o¨o ®o¯¢a¼¸a
¥oæo²å¹e ®ºxo¸¸¾¼ ®o¯¢a¼¸ ¸a
µaª¸÷÷ c¹opo¸º, ®a® ÿo®aµa¸o ¸a
påcº¸®e.
O¹®po¼¹e íå®ca¹op (påcº¸o® A5).
¥oc¹a¿¹e ÿpåc¹a®º-¯øcopº¢®º
oc¸oa¸åe¯ ¸åµ ¸a ÿpåoª ªæø
c¯ecå¹e濸o¼ ñaòå å µa®po¼¹e
íå®ca¹op.
³a¹ø¸å¹e ®oæ¿ýo c peµ¿¢o¼.
a²¸aø å¸íop¯aýåø
Kºxo¸¸¾¼ ®o¯¢a¼¸ c ºc¹a¸o-
æe¸¸o¼ ÿpåc¹a®o¼-¯øcopº¢®o¼
¯o²¸o oªå¹¿ õ®cÿæºa¹aýå÷
æåò¿ ÿocæe ¹o¨o, ®a® ÿpå
¯å®cepa ¢¾æ µa®p¾¹ µaó幸o¼
®p¾ò®o¼.
background
ru 51
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 5090 471 814 | 11.2007
šc¹a¸oå¹e µa¨pºµoñ¸º÷ c¹a®º.
c¹a¿¹e ¹oæ®a¹eæ¿ µa¨pºµoñ¸¾¼
oæ.
Åcÿo濵oa¸åe ÿpåc¹a®å
¥oc¹a¿¹e ÿoª ¾ÿºc®¸oe o¹epc¹åe
¯åc®º åæå ¹ape殺.
¥oæo²å¹e ÿpeª¸aµ¸añe¸¸¾e ªæø
ÿepepa¢o¹®å ÿpoªº®¹¾ ÿå¹a¸åø
µa¨pºµoñ¸º÷ c¹a®º.
©æø ÿoª¹aæ®åa¸åø ÿpoªº®¹o
ÿo濵º¼¹ec¿ ¹oæ®a¹eæe¯.
¥epeeªå¹e ÿoopo¹¸¾¼
¾®æ÷ña¹eæ¿ ÿoæo²e¸åe
C®opoc¹å 4.
¥o o®o¸ña¸åå pa¢o¹¾
¾®æ÷ñå¹e ¯å®cep c ÿo¯oó¿÷
ÿoopo¹¸o¨o ¾®æ÷ña¹eæø.
ŵæe®å¹e åæ®º åµ poµe¹®å.
O¹®po¼¹e íå®ca¹o (påcº¸o® A5)
å c¸å¯å¹e ¯øcopº¢®º c ®ºxo¸¸o¨o
®o¯¢a¼¸a, ÿoep¸º ee.
Paµ¢epå¹e ÿpåc¹a®º-¯øcopº¢®º
(paµ¢op®a ¾ÿoæ¸øe¹cø ¹a® ²e,
®a® c¢op®a, ¹oæ¿®o o¢pa¹¸o¼
ÿocæeªoa¹e濸oc¹å).
¥poeªå¹e ñåc¹®º ªe¹aæe¼.
Ñåc¹®a å ºxoª
³a¨pºµoñ¸º÷ c¹a®º å ¹oæ®a¹eæ¿ ¯o²¸o
¯¾¹¿ ÿocºªo¯oeñ¸o¼ ¯aòå¸e.
ce ªpº¨åe ªe¹aæå ¯øcopº¢®å cæeªºe¹
ÿo¯¾¹¿ pºñ¸º÷ å cpaµº ²e ÿpocºò广
(o¸å ¸e ÿpå¨oª¸¾ ªæø ¯¾¹¿ø ÿocºªo-
¯oeñ¸o¼ ¯aòå¸e).
¥pocºòe¸¸¾e ÿepíopåpoa¸¸¾¼ ªåc®
å ¸o² cæeªºe¹ c¯aµa¹¿ pac¹å¹e濸¾¯
¯acæo¯, ñ¹o¢¾ o¸å ¸e µap²aeæå.
Cÿeýåa濸aø ÿpå¸aªæe²¸oc¹¿
(å¯e÷¹cø cÿeýåaæåµåpoa¸¸¾x
¯a¨aµå¸ax)
¸å¯a¸åe!
¥på¸aªæe²¸oc¹å cæeªº¹ co¢åpa¹¿
ce¨ªa ¢eµ ¸o²e¼ å ªåc®o.
¾ÿoæ¸ø¼¹e ce º®aµa¸åø, ÿpåeªe¸¸¾e
paµªeæax ªa¸¸o¼ å¸c¹pº®ýåå ÿo
õ®cÿæºa¹aýåå ÿpåc¹a®å-¯øcopº¢®å
«š®aµa¸åø ÿo ¢eµoÿac¸oc¹å»,
«Õ®cÿæºa¹aýåø» å «Ñåc¹®a å ºxoª»!
Oÿac¸oc¹¿ ¹pa¯åpoåø
o paóa÷óåecø å¸c¹pº¯e¸¹¾/
oc¹p¾e ¸o²å
o pe¯ø pa¢o¹¾ ¸å®o¨ªa ¸e
oÿºc®a¼¹e pº®º µa¨pºµoñ¸¾¼
oæ. ¥oª¹aæå®åa¼¹e ÿpoªº®-
¹¾ ¹oæ¿®o ¹oæ®a¹eæe¯. Hacaª®å
¯o²¸o µa¯e¸ø¹¿ ¹oæ¿®o ÿocæe
ÿoæ¸o¼ oc¹a¸o®å ÿpåoªa.
He濵ø ¢pa¹¿cø µa pe²ºóåe
ÿoepx¸oc¹å ¸o²a.
¸å¯a¸åe!
C ÿo¯oó¿÷ ¯øcopº¢®å ¸e濵ø
嵯eæ¿ña¹¿ ®oc¹å.
Oÿac¸oc¹¿ ÿopa²e¸åø
õæe®¹påñec®å¯ ¹o®o¯!
¥epeª ¸añaæo¯ æ÷¢¾x pa¢o¹
ÿo o¢c溲åa¸å÷ ¢¾¹oo¨o
ÿpå¢opa 嵿e®a¼¹e åæ®º åµ
poµe¹®å.
Oc¹opo²¸o!
He ÿo濵º¼¹ec¿ a¢paµå¸¾¯å
ñåc¹øóå¯å cpeªc¹a¯å.
¥oepx¸oc¹¿ õæe®¹poÿpå¢opa
¯o²e¹ ¢¾¹¿ ÿope²ªe¸a.
background
52 ru
5090 471 814 | 11.2007 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Ha¢op¾ ÿepíopåpoa¸¸¾x ªåc®o
MUZ7LS2/LS3/LS4
Me¹aææåñec®åe ÿpåc¹a®å
ªæø 嵨o¹oæe¸åø æaÿòå
MUZ7NV1
¥påc¹a®a-¾²å¯aæ®a ªæø
ípº®¹o MUZ7FV1
Påcº¸o® C
ÿpeª¸aµ¸añe¸a ªæø ¾²å¯a¸åø ¯ø®o¹å
åµ ø¨oª, ¹o¯a¹o, ø¢æo®, ¨pºò, òåÿo¸å®a
(ÿepeª ¾²å¯a¸åe¯ ¯ø®o¹å åµ òåÿo-
¸å®a e¨o cæeªºe¹ ÿoap广 ¹eñe¸åe
1 ñaca).
¥oæºñe¸¸¾¼ ípº®¹o¾¼ ¯ºcc oco¢e¸¸o
xopoòo ÿoªxoªå¹ ªæø ÿpå¨o¹oæe¸åø
ÿoåªæa.
¥oª¨o¹o®a ® pa¢o¹e ÿpooªå¹cø
¹a® ²e, ®a® å ÿoª¨o¹o®a ® pa¢o¹e
ÿpåc¹a®å-¯øcopº¢®å. ¥på c¢op®e
ÿpåc¹a®å-¾²å¯aæ®å cæeªºe¹
¸å¯a¹e濸o co¢pa¹¿ ce ¸eo¢xo-
ªå¯¾e o¹ªe濸¾e ªe¹aæå º®aµa¸-
¸o¼ ÿocæeªoa¹e濸oc¹å.
C¸añaæa ®peÿe²¸¾¼ 帹 cæeªºe¹
¾®pº¹å¹¿ ¸a c¹oæ¿®o, ñ¹o¢¾
¾²å¯®å ¯o¨æå c¹e®a¹¿ eóe
æa²¸¾¯å.
³a¹e¯ ®peÿe²¸¾¼ 帹 cæeªºe¹
ºc¹a¸o广 ¹a®å¯ o¢paµo¯, ñ¹o¢¾
coªep²a¸åe æa¨å ÿoæºñae¯¾x
¾²å¯®ax o¹eñaæo aòå¯ ¹pe¢o-
a¸åø¯.
¥oæo²å¹e ÿpeª¸aµ¸añe¸¸¾e ªæø
ÿepepa¢o¹®å ÿpoªº®¹¾ ÿå¹a¸åø
µa¨pºµoñ¸º÷ c¹a®º.
©æø ÿoª¹aæ®åa¸åø ÿpoªº®¹o
ÿo濵º¼¹ec¿ ¹oæ®a¹eæe¯.
¥epeeªå¹e ÿoopo¹¸¾¼
¾®æ÷ña¹eæ¿ ÿoæo²e¸åe
C®opoc¹å 4.
¥påc¹a®a ªæø ÿeñe¸¿ø MUZ7SV1
Påcº¸o® D
ÿpeª¸aµ¸añe¸a ªæø íop¯oa¸åø ¹ec¹a
ªæø ÿæoc®o¨o ®pº¨æo¨o ÿeñe¸¿ø åæå
cªo¢¸o¨o ÿecoñ¸o¨o ¹ec¹a.
¥oª¨o¹o®a ® pa¢o¹e ÿpooªå¹cø
¹a® ²e, ®a® å ÿoª¨o¹o®a ® pa¢o¹e
ÿpåc¹a®å-¯øcopº¢®å. ¥på c¢op®e
ÿpåc¹a®å ªæø ÿeñe¸¿ø cæeªºe¹
¸å¯a¹e濸o co¢pa¹¿ ce ¸eo¢xo-
ªå¯¾e o¹ªe濸¾e ªe¹aæå º®aµa¸-
¸o¼ ÿocæeªoa¹e濸oc¹å.
¥oæo²å¹e ÿpeª¸aµ¸añe¸¸oe ªæø
ÿepepa¢o¹®å ¹ec¹o µa¨pºµoñ¸º÷
c¹a®º. ©æø ÿoª¹aæ®åa¸åø ÿpoªº®-
¹o ÿo濵º¼¹ec¿ ¹oæ®a¹eæe¯.
šc¹a¸oå¹e ÿoopo¹¸¾¼ ¾®æ÷ña¹eæ¿
ÿoæo²e¸åe 1, 2 åæå 3.
C¸å¯a¼¹e ¾xoªøóee ¹ec¹o, cíop¯o-
a¸¸oe åªe ÿeñe¸¿ø, c ÿo¯oó¿÷
ªepeø¸¸o¼ æoÿa¹®å. Ecæå ¹ec¹o
¾xoªå¹ cæåò®o¯ ¢¾c¹po, ¹o ªæø e¨o
c¸ø¹åø ®ºxo¸¸¾¼ ®o¯¢a¼¸ cæeªºe¹
¸a ¸e®o¹opoe pe¯ø ¾®æ÷ña¹¿.
¥påc¹a®a-¹ep®a MUZ7RV1
Påcº¸o® E
ÿpeª¸aµ¸añe¸a ªæø 嵯eæ¿ñe¸åø
¯å¸ªaæø, opexo, oxæa²ªe¸¸o¨o
òo®oæaªa å cºxo¨o xæe¢a åæå ¢ºæoñe®.
¸å¯a¸åe!
³a oªå¸ paµ ¯o²¸o ÿepepa¢a¹¾a¹¿ æåò¿
¸e¢oæ¿òoe ®oæåñec¹o å ¹oæ¿®o cºxo¨o
¯å¸ªaæø åæå opexo!
¥oª¨o¹o®a ® pa¢o¹e ÿpooªå¹cø
¹a® ²e, ®a® å ÿoª¨o¹o®a ® pa¢o¹e
ÿpåc¹a®å-¯øcopº¢®å. ¥på c¢op®e
ÿpåc¹a®å-¹ep®å cæeªºe¹ ¸å¯a¹eæ¿-
¸o co¢pa¹¿ ce ¸eo¢xoªå¯¾e o¹ªeæ¿-
¸¾e ªe¹aæå º®aµa¸¸o¼ ÿocæeªo-
a¹e濸oc¹å.
¥oæo²å¹e ÿpeª¸aµ¸añe¸¸¾e ªæø
ÿepepa¢o¹®å ÿpoªº®¹¾ ÿå¹a¸åø
µa¨pºµoñ¸º÷ c¹a®º.
©æø ÿoª¹aæ®åa¸åø ÿpoªº®¹o
ÿo濵º¼¹ec¿ ¹oæ®a¹eæe¯.
šc¹a¸oå¹e ÿoopo¹¸¾¼ ¾®æ÷ña¹eæ¿
ÿoæo²e¸åe 1, 2 åæå 3.
background
ru 53
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 5090 471 814 | 11.2007
Ha¢op ÿpåc¹ao® ªæø ¸a¢å®å
®oæ¢ac MUZ7WS2
Påcº¸o® F
ÿpeª¸aµ¸añe¸ ªæø ¸a¢å®å ®oæ¢ac
æ÷¢o¨o åªa, a ¹a®²e ªæø íop¯oa¸åø
®po®e¹o.
¥oª¨o¹o®a ® pa¢o¹e ÿpooªå¹cø
¹a® ²e, ®a® å ÿoª¨o¹o®a ® pa¢o¹e
ÿpåc¹a®å-¯øcopº¢®å.
¥på c¢op®e ÿpåc¹a®å ªæø ¸a¢å®å
®oæ¢ac cæeªºe¹ ¸å¯a¹e濸o co¢pa¹¿
ce ¸eo¢xoªå¯¾e o¹ªe濸¾e ªe¹aæå
º®aµa¸¸o¼ ÿocæeªoa¹e濸oc¹å.
¥oæo²å¹e ÿpeª¸aµ¸añe¸¸¾e ªæø
ÿepepa¢o¹®å ÿpoªº®¹¾ ÿå¹a¸åø
µa¨pºµoñ¸º÷ c¹a®º.
©æø ÿoª¹aæ®åa¸åø ÿpoªº®¹o
ÿo濵º¼¹ec¿ ¹oæ®a¹eæe¯.
šc¹a¸oå¹e ÿoopo¹¸¾¼ ¾®æ÷ña¹eæ¿
ÿoæo²e¸åe 2, 3 åæå 4.
¥pao ¸a ¸ece¸åe 嵯e¸e¸å¼
oc¹aæøe¯ µa co¢o¼.
background
54 ar
5090 471 814 | 11.2007 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
background
ar 55
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 5090 471 814 | 11.2007
background
56 ar
5090 471 814 | 11.2007 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
background
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Carl-Wery-Str. 34
81739 München
Germany
de, en, fr, it, nl, da, no, sv, fi, es, pt,
el, tr, pl, hu, bg, ru, ar
5090 471 814 (11.2007)
0593g07_MUZ6FW.book Seite 58 Freitag, 16. November 2007 10:57 10
background
background

Specifications

Indexed Terms: Meat Mincer, Attachment

Bosch MUZ6FW4 Questions and Answers

Questions and Answers

Related Products

Product Bosch MUM58359 image
Bosch MUM58359 Meat Mincer
2024-10-12 10 docs
Product Bosch MUZ8FW1 image
Bosch MUZ8FW1 Meat mincer
2023-12-07 3 docs
Product Bosch MUZ9PP2 image
Bosch MUZ9PP2 Meat mincer
2022-04-20 2 docs