
Register your
new device on
MyBosch now and
get free benefits:
bosch-home.com/
welcome
MUZ5FW1..
Meat mincer
[de] Gebrauchsanleitung Fleischwolf 3
[en] Instruction manual Meat mincer 6
[fr] Mode d’emploi Hachoir 8
[it] Istruzioni per l’uso Tritacarne 11
[nl] Gebruiksaanwijzing Vleesmolen 13
[da] Brugsanvisning Kødhakker 16
[no] Bruksanvisning Kjøttkvern 18
[sv] Bruksanvisning Köttkvarn 20
[fi] Käyttöohje Lihamylly 22
[es] Instrucciones de uso Picadora de carne 24
[pt] Instruções de serviço Picadora de carne 27
[el] Οδηγίες χρήσης Εξάρτημα κοπής κιμά 30
[tr] Kullanım kılavuzu Kıyma makinesi 33
[pl] Instrukcja obsługi Maszynka do mięsa 36
[uk] Інструкція з експлуатації М’ясорубка 39
[ru] Инструкция по эксплуатации Мясорубка 42
[ar]
47


2 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Zu Ihrer Sicherheit
Dieses Zubehör ist für die Küchenmaschine MUM5... bestimmt.
Gebrauchsanleitung der Küchenmaschine MUM5... beachten.
Dieses Zubehör ist zum Zerkleinern und Vermengen von rohem und
gekochtem Fleisch, Speck, Geflügel und Fisch geeignet. Es darf nicht zur
Verarbeitung von anderen Gegenständen bzw. Substanzen benutzt
werden. Bei Verwendung der vom Hersteller zugelassenen Zubehörteile
sind weitere Anwendungen möglich.
, Sicherheitshinweise für dieses Gerät
Verletzungsgefahr!
Nicht in den Einfüllschacht greifen, zum Nachschieben immer den Stopfer
verwenden.
Fleischwolf nur bei Stillstand des Antriebs aufsetzen/abnehmen.
Wichtig!
Fleischwolf nur in der aufgeführten Arbeitsposition verwenden.
Fleischwolf nur im komplett zusammengesetztem Zustand verwenden.
Fleischwolf-Vorsatz nie am Grundgerät zusammenbauen.
Auf einen Blick
Bitte Bildseiten ausklappen.
Bild
1 Fleischwolf-Vorsatz
a Schraubring
b Lochscheibe (
Lochdurchmesser 4,5 mm
)
c Messer
d Schnecke mit Mitnehmer
e Arretierungshebel
f Dichtung
2 Einfüllschale
3 Stopfer
Sonderzubehör
4 Fruchtpressen-Vorsatz
5 Spritzgebäck-Vorsatz
6 Reibe-Vorsatz
7 Lochscheiben (
Lochdurchmesser
3 mm
und 6 mm)
Bild
Arbeitsposition
Schutz vor Überlastung
Um bei einer Überlastung des Fleischwolfs
größere Schäden an Ihrem Gerät zu verhindern,
verfügt der Mitnehmer über eine Einkerbung
(Sollbruchstelle). Bei Überlastung bricht der
Mitnehmer an dieser Stelle. Der Mitnehmer
kann jedoch leicht ersetzt werden.
Ein neuer Mitnehmer ist beim Kundendienst
erhältlich.
Befestigungsschraube an der Schnecke
abschrauben.
Mitnehmer austauschen.
Befestigungsschraube fest schrauben.
de
MUZ5FW1_alle.book Seite 2 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
3
d e

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 3
Bedienen
Fleischwolf vor dem ersten Gebrauch
gründlich reinigen, siehe „Reinigen und
Pflegen“.
Fleischwolf-Vorsatz in der gezeigten
Reihenfolge zusammensetzen (Bild ).
Schraubring nicht ganz fest schrauben.
Dichtung einlegen. Lage beachten (Bild )!
Bild
Entriegelungstaste drücken und
Schwenkarm in Position 4 bringen.
Fleischwolf auf den Antrieb stecken.
Lage des Mitnehmers zum Antrieb
beachten. Bei Bedarf den Mitnehmer etwas
drehen. Dazu darf der Schraubring nicht fest
geschraubt sein!
Fleischwolf gegen den Uhrzeigersinn
drehen.
Arretierungshebel herunterdrücken.
Jetzt den Schraubring fest schrauben.
Einfüllschale aufsetzen.
Schüssel oder Teller unter die
Auslassöffnung stellen.
Netzstecker einstecken.
Drehschalter auf Stufe 7 (4) stellen.
Zu verarbeitende Lebensmittel in die
Einfüllschale geben.
Zum Nachschieben Stopfer verwenden.
^ÅÜíìåÖ>
hÉáåÉ=håçÅÜÉå=îÉê~êÄÉáíÉåK
Tipp: Tartar zweimal durchlassen.
Nach der Arbeit
Gerät am Drehschalter ausschalten.
Arretierungshebel hochklappen.
Fleischwolf im Uhrzeigersinn drehen und
abnehmen.
Fleischwolf reinigen.
Reinigen und Pflegen
^ÅÜíìåÖ>
hÉáåÉ ëÅÜÉìÉêåÇÉå=oÉáåáÖìåÖëãáííÉä=
îÉêïÉåÇÉåK=lÄÉêÑä®ÅÜÉå=âååÉå=ÄÉëÅÜ®ÇáÖí=
ïÉêÇÉåK
cäÉáëÅÜïçäÑ=ìåÇ=báåòÉäíÉáäÉ=ëáåÇ=åáÅÜí=
ëéäã~ëÅÜáåÉåÑÉëíK
Schraubring lösen und Vorsatz auseinander
nehmen.
Einzelteile von Hand spülen und sofort
abtrocknen.
Sonderzubehör
(im Fachhandel erhältlich)
^ÅÜíìåÖ>
aáÉ=wìÄÉÜêíÉáäÉ=áããÉê=çÜåÉ=jÉëëÉê=ìåÇ=
içÅÜëÅÜÉáÄÉ=òìë~ããÉåÄ~ìÉåK=
^ääÉ=òìîçê=ÖÉå~ååíÉå=eáåïÉáëÉ=ÄÉíêÉÑÑÉåÇ=
wì fÜêÉê=páÅÜÉêÜÉáí“I==k~ÅÜ=ÇÉê=^êÄÉáí“=ÄòïK=
oÉáåáÖÉå=ìåÇ=mÑäÉÖÉå“=ÄÉ~ÅÜíÉåK
Fruchtpressen-Vorsatz
zum Auspressen von z. B. Beeren, Tomaten,
Äpfeln, Birnen, Hagebutten (Hagebutten vor
dem Pressen 1 Stunde lang kochen).
Gewonnenes Fruchtmus eignet sich besonders
gut zur Herstellung von Marmelade.
Bild
Vorbereiten wie beim Fleischwolf-Vorsatz
beschrieben. Notwendige Einzelteile und
Reihenfolge beim Zusammensetzen des
Fruchtpressen-Vorsatzes beachten.
Zuerst die Befestigungsschraube soweit
öffnen, dass der Trester noch feucht
abfließen kann.
Dann die Befestigungsschraube so
einstellen, dass der Trester mit der
gewünschten Feuchtigkeit austritt.
Zu verarbeitende Lebensmittel in die
Einfüllschale geben.
Zum Nachschieben Stopfer verwenden.
Drehschalter auf Stufe 7 (4) stellen.
de
Wichtiger Hinweis
In dieser Gebrauchsanleitung empfohlene
Richtwerte für die Arbeitsgeschwindigkeit
beziehen sich auf die Geräte mit 7-stufigem
Drehschalter. Für Geräte mit 4-stufigem
Drehschalter finden Sie die Werte in Klammern
jeweils dahinter.
MUZ5FW1_alle.book Seite Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
4 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Spritzgebäck-Vorsatz
zum Formen von Plätzchenteig oder Mürbeteig.
Bild
Vorbereiten wie beim Fleischwolf-Vorsatz
beschrieben. Notwendige Einzelteile und
Reihenfolge beim Zusammensetzen des
Spritzgebäck-Vorsatzes beachten.
Zu verarbeitenden Teig in die Einfüllschale
geben. Zum Nachschieben Stopfer
verwenden.
Drehschalter je nach Teigkonsistenz auf
Stufe 4 (2) oder 5 (3) stellen.
Austretenden, geformten Teig mit einem
Küchenbrett abnehmen. Dabei die
Küchenmaschine kurz ausschalten, wenn
der Teig zu schnell austritt.
Reibe-Vorsatz
zum Reiben von Mandeln, Nüssen und
getrocknetem Brot oder Brötchen.
^ÅÜíìåÖ>
këëÉ=ìåÇ=j~åÇÉäå=åìê=íêçÅâÉå=ìåÇ=áå=âäÉáåÉå=
jÉåÖÉå=îÉê~êÄÉáíÉå>
Bild
Vorbereiten wie beim Fleischwolf-Vorsatz
beschrieben. Notwendige Einzelteile und
Reihenfolge beim Zusammensetzen des
Reibvorsatzes beachten.
Zu verarbeitende Lebensmittel in die
Einfüllschale geben.
Zum Nachschieben Stopfer verwenden.
Drehschalter je nach Härte des Lebens-
mittels auf Stufe 3 (2) oder 4 (3) stellen.
de
Änderungen vorbehalten.
MUZ5FW1_alle.book Seite 4 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
4
d e

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 3
Bedienen
Fleischwolf vor dem ersten Gebrauch
gründlich reinigen, siehe „Reinigen und
Pflegen“.
Fleischwolf-Vorsatz in der gezeigten
Reihenfolge zusammensetzen (Bild ).
Schraubring nicht ganz fest schrauben.
Dichtung einlegen. Lage beachten (Bild )!
Bild
Entriegelungstaste drücken und
Schwenkarm in Position 4 bringen.
Fleischwolf auf den Antrieb stecken.
Lage des Mitnehmers zum Antrieb
beachten. Bei Bedarf den Mitnehmer etwas
drehen. Dazu darf der Schraubring nicht fest
geschraubt sein!
Fleischwolf gegen den Uhrzeigersinn
drehen.
Arretierungshebel herunterdrücken.
Jetzt den Schraubring fest schrauben.
Einfüllschale aufsetzen.
Schüssel oder Teller unter die
Auslassöffnung stellen.
Netzstecker einstecken.
Drehschalter auf Stufe 7 (4) stellen.
Zu verarbeitende Lebensmittel in die
Einfüllschale geben.
Zum Nachschieben Stopfer verwenden.
^ÅÜíìåÖ>
hÉáåÉ=håçÅÜÉå=îÉê~êÄÉáíÉåK
Tipp: Tartar zweimal durchlassen.
Nach der Arbeit
Gerät am Drehschalter ausschalten.
Arretierungshebel hochklappen.
Fleischwolf im Uhrzeigersinn drehen und
abnehmen.
Fleischwolf reinigen.
Reinigen und Pflegen
^ÅÜíìåÖ>
hÉáåÉ ëÅÜÉìÉêåÇÉå=oÉáåáÖìåÖëãáííÉä=
îÉêïÉåÇÉåK=lÄÉêÑä®ÅÜÉå=âååÉå=ÄÉëÅÜ®ÇáÖí=
ïÉêÇÉåK
cäÉáëÅÜïçäÑ=ìåÇ=báåòÉäíÉáäÉ=ëáåÇ=åáÅÜí=
ëéäã~ëÅÜáåÉåÑÉëíK
Schraubring lösen und Vorsatz auseinander
nehmen.
Einzelteile von Hand spülen und sofort
abtrocknen.
Sonderzubehör
(im Fachhandel erhältlich)
^ÅÜíìåÖ>
aáÉ=wìÄÉÜêíÉáäÉ=áããÉê=çÜåÉ=jÉëëÉê=ìåÇ=
içÅÜëÅÜÉáÄÉ=òìë~ããÉåÄ~ìÉåK=
^ääÉ=òìîçê=ÖÉå~ååíÉå=eáåïÉáëÉ=ÄÉíêÉÑÑÉåÇ=
wì fÜêÉê=páÅÜÉêÜÉáí“I==k~ÅÜ=ÇÉê=^êÄÉáí“=ÄòïK=
oÉáåáÖÉå=ìåÇ=mÑäÉÖÉå“=ÄÉ~ÅÜíÉåK
Fruchtpressen-Vorsatz
zum Auspressen von z. B. Beeren, Tomaten,
Äpfeln, Birnen, Hagebutten (Hagebutten vor
dem Pressen 1 Stunde lang kochen).
Gewonnenes Fruchtmus eignet sich besonders
gut zur Herstellung von Marmelade.
Bild
Vorbereiten wie beim Fleischwolf-Vorsatz
beschrieben. Notwendige Einzelteile und
Reihenfolge beim Zusammensetzen des
Fruchtpressen-Vorsatzes beachten.
Zuerst die Befestigungsschraube soweit
öffnen, dass der Trester noch feucht
abfließen kann.
Dann die Befestigungsschraube so
einstellen, dass der Trester mit der
gewünschten Feuchtigkeit austritt.
Zu verarbeitende Lebensmittel in die
Einfüllschale geben.
Zum Nachschieben Stopfer verwenden.
Drehschalter auf Stufe 7 (4) stellen.
de
Wichtiger Hinweis
In dieser Gebrauchsanleitung empfohlene
Richtwerte für die Arbeitsgeschwindigkeit
beziehen sich auf die Geräte mit 7-stufigem
Drehschalter. Für Geräte mit 4-stufigem
Drehschalter finden Sie die Werte in Klammern
jeweils dahinter.
MUZ5FW1_alle.book Seite Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
4 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Spritzgebäck-Vorsatz
zum Formen von Plätzchenteig oder Mürbeteig.
Bild
Vorbereiten wie beim Fleischwolf-Vorsatz
beschrieben. Notwendige Einzelteile und
Reihenfolge beim Zusammensetzen des
Spritzgebäck-Vorsatzes beachten.
Zu verarbeitenden Teig in die Einfüllschale
geben. Zum Nachschieben Stopfer
verwenden.
Drehschalter je nach Teigkonsistenz auf
Stufe 4 (2) oder 5 (3) stellen.
Austretenden, geformten Teig mit einem
Küchenbrett abnehmen. Dabei die
Küchenmaschine kurz ausschalten, wenn
der Teig zu schnell austritt.
Reibe-Vorsatz
zum Reiben von Mandeln, Nüssen und
getrocknetem Brot oder Brötchen.
^ÅÜíìåÖ>
këëÉ=ìåÇ=j~åÇÉäå=åìê=íêçÅâÉå=ìåÇ=áå=âäÉáåÉå=
jÉåÖÉå=îÉê~êÄÉáíÉå>
Bild
Vorbereiten wie beim Fleischwolf-Vorsatz
beschrieben. Notwendige Einzelteile und
Reihenfolge beim Zusammensetzen des
Reibvorsatzes beachten.
Zu verarbeitende Lebensmittel in die
Einfüllschale geben.
Zum Nachschieben Stopfer verwenden.
Drehschalter je nach Härte des Lebens-
mittels auf Stufe 3 (2) oder 4 (3) stellen.
de
Änderungen vorbehalten.
MUZ5FW1_alle.book Seite 4 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
5
d e

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 5
For your safety
The accessories are suitable for the food processor MUM5... .
Follow the operating instructions for the food processor MUM5… .
This appliance is suitable for mincing and mixing raw or cooked meat,
bacon, poultry and fish. It must not be used for processing other objects or
substances.
Other applications are possible if the accessories approved by the
manufacturer are used.
, Safety instructions for this appliance
Risk of injury!
Do not reach into the feed tube, always use the pusher to add more
ingredients.
Do not attach/remove the mincer until the drive is at a standstill.
Important!
Use the mincer in the specified operating position only.
The mincer must be completely assembled before use. Never assemble
the mincer attachment on the base unit.
Overview
Please fold out the illustrated pages.
Fig.
1 Mincer attachment
a Threaded ring
b Perforated disc (hole diameter 4.5 mm)
c Blade
d Worm gear with driver
e Locking lever
f Seal
2 Filler tray
3 Pusher
Optional accessories
4 Fruit press attachment
5 Viennese whirl attachment
6 Grater attachment
7 Perforated disc
(hole diameter 3 mm and 6 mm)
Fig.
Operating position
Protection from overload
To prevent serious damage to your appliance
if the mincer is overloaded, the driver has
a notch (predetermined breaking point).
If an overload occurs, the driver breaks instead.
However, the driver can easily be replaced.
A new driver is available from customer service.
Unscrew fastening screw on the worm gear.
Replace driver.
Tighten fastening screw.
Operating the appliance
Thoroughly clean the mincer before using for
the first time, see “Cleaning and care”.
Assemble mincer attachment in the
indicated sequence (Fig. ). Do not fully
tighten threaded ring.
Insert seal. Note position (Fig. )!
Fig.
Press the Release button and move
the swivel arm to position 4.
Connect mincer to the drive.
Note position of the driver (1d) with
respect to the drive. If required, turn the
driver slightly.
To do this, the threaded ring must not
be screwed tightly!
en
Important information
In these instructions for use the recommended
reference values for the operating speed refer to
appliances with a 7-setting rotary switch.
For appliances with a 4-setting rotary switch
you can find the values in brackets after
the values for a 7-setting rotary switch.
MUZ5FW1_alle.book Seite 5 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
6 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Turn mincer anti-clockwise.
Press down locking lever.
Now tighten the threaded ring.
Attach filler tray.
Place a bowl or plate under the outlet
opening.
Insert the mains plug.
Set rotary knob to setting 7 (4).
Place the food to be processed in the filling
tray.
Use the pusher to push in ingredients.
t~êåáåÖ>
aç=åçí=éêçÅÉëë=ÄçåÉëK
Tip: Process steak tartare through the mincer
twice.
After using the appliance
Switch off the appliance with the rotary
switch.
Lift up locking lever.
Rotate the mincer in a clockwise direction
and remove.
Clean mincer.
Cleaning and servicing
^ííÉåíáçå>
aç=klq=ìëÉ=~Äê~ëáîÉ=ÅäÉ~åáåÖ=~ÖÉåíëK=
pìêÑ~ÅÉë ã~ó=ÄÉ=Ç~ã~ÖÉÇK
jáåÅÉê=~åÇ=áåÇáîáÇì~ä=é~êíë=~êÉ=åçí=
ÇáëÜï~ëÜÉêJéêççÑK
Loosen threaded ring and disassemble
attachment.
Rinse individual parts by hand and dry
immediately.
Optional accessories
(available from dealers)
t~êåáåÖ>
^äï~óë=~ëëÉãÄäÉ=íÜÉ=~ÅÅÉëëçêáÉë=ïáíÜçìí=
Ää~ÇÉë=~åÇ=éÉêÑçê~íÉÇ=ÇáëÅëK=
cçääçï=~ää=áåëíêìÅíáçåë=ãÉåíáçåÉÇ=~ÄçîÉ=
ÅçåÅÉêåáåÖ=“cçê=óçìê=ë~ÑÉíó ÒI=“^ÑíÉê=ïçêâÒ=
çê “`äÉ~åáåÖ=~åÇ=ëÉêîáÅáåÖÒK
Fruit press attachment
for pressing e.g. berries, tomatoes, apples,
pears, rosehips (cook rosehips for 1 hour before
pressing). Extracted fruit pulp is especially
suitable for making jam.
Fig.
Preparation as described for mincer
attachment. Note required individual parts
and sequence when assembling the fruit
press attachment.
First undo the fastening screw as far as is
required to allow the pulp to flow out while
still moist.
Then adjust the fastening screw until the
pulp flows out with the required moisture.
Place the food to be processed in the filling
tray.
Use the pusher to push in ingredients.
Set rotary knob to setting 7 (4).
Viennese whirl attachment
for shaping biscuit dough or short pastry.
Fig.
Preparation as described for mincer
attachment. Note required individual parts
and sequence when assembling the biscuit
attachment.
Place the dough to be processed in the
filling tray. Use the pusher to push in
ingredients.
Turn rotary switch to setting 4 (2) or 5 (3)
depending on dough consistency.
Separate the shaped dough coming out
of the appliance with a pastry cutter.
Briefly switch off the food processor
if the dough comes out too quickly.
Grater attachment
for grating almonds, nuts and dried bread
or bread rolls.
t~êåáåÖ>
mêçÅÉëë=çåäó=Çêó=åìíë=~åÇ=~äãçåÇë=áå=ëã~ää=
èì~åíáíáÉë>
Fig.
Preparation as described for mincer
attachment. Note required individual parts
and sequence when assembling the grating
attachment.
Place the food to be processed in the filling
tray.
Use the pusher to push in ingredients.
Turn rotary switch to setting 3 (2) or 4 (3)
depending on hardness of the food.
en
Subject to alterations.
MUZ5FW1_alle.book Seite 6 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
6
e n

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 5
For your safety
The accessories are suitable for the food processor MUM5... .
Follow the operating instructions for the food processor MUM5… .
This appliance is suitable for mincing and mixing raw or cooked meat,
bacon, poultry and fish. It must not be used for processing other objects or
substances.
Other applications are possible if the accessories approved by the
manufacturer are used.
, Safety instructions for this appliance
Risk of injury!
Do not reach into the feed tube, always use the pusher to add more
ingredients.
Do not attach/remove the mincer until the drive is at a standstill.
Important!
Use the mincer in the specified operating position only.
The mincer must be completely assembled before use. Never assemble
the mincer attachment on the base unit.
Overview
Please fold out the illustrated pages.
Fig.
1 Mincer attachment
a Threaded ring
b Perforated disc (hole diameter 4.5 mm)
c Blade
d Worm gear with driver
e Locking lever
f Seal
2 Filler tray
3 Pusher
Optional accessories
4 Fruit press attachment
5 Viennese whirl attachment
6 Grater attachment
7 Perforated disc
(hole diameter 3 mm and 6 mm)
Fig.
Operating position
Protection from overload
To prevent serious damage to your appliance
if the mincer is overloaded, the driver has
a notch (predetermined breaking point).
If an overload occurs, the driver breaks instead.
However, the driver can easily be replaced.
A new driver is available from customer service.
Unscrew fastening screw on the worm gear.
Replace driver.
Tighten fastening screw.
Operating the appliance
Thoroughly clean the mincer before using for
the first time, see “Cleaning and care”.
Assemble mincer attachment in the
indicated sequence (Fig. ). Do not fully
tighten threaded ring.
Insert seal. Note position (Fig. )!
Fig.
Press the Release button and move
the swivel arm to position 4.
Connect mincer to the drive.
Note position of the driver (1d) with
respect to the drive. If required, turn the
driver slightly.
To do this, the threaded ring must not
be screwed tightly!
en
Important information
In these instructions for use the recommended
reference values for the operating speed refer to
appliances with a 7-setting rotary switch.
For appliances with a 4-setting rotary switch
you can find the values in brackets after
the values for a 7-setting rotary switch.
MUZ5FW1_alle.book Seite 5 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
6 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Turn mincer anti-clockwise.
Press down locking lever.
Now tighten the threaded ring.
Attach filler tray.
Place a bowl or plate under the outlet
opening.
Insert the mains plug.
Set rotary knob to setting 7 (4).
Place the food to be processed in the filling
tray.
Use the pusher to push in ingredients.
t~êåáåÖ>
aç=åçí=éêçÅÉëë=ÄçåÉëK
Tip: Process steak tartare through the mincer
twice.
After using the appliance
Switch off the appliance with the rotary
switch.
Lift up locking lever.
Rotate the mincer in a clockwise direction
and remove.
Clean mincer.
Cleaning and servicing
^ííÉåíáçå>
aç=klq=ìëÉ=~Äê~ëáîÉ=ÅäÉ~åáåÖ=~ÖÉåíëK=
pìêÑ~ÅÉë ã~ó=ÄÉ=Ç~ã~ÖÉÇK
jáåÅÉê=~åÇ=áåÇáîáÇì~ä=é~êíë=~êÉ=åçí=
ÇáëÜï~ëÜÉêJéêççÑK
Loosen threaded ring and disassemble
attachment.
Rinse individual parts by hand and dry
immediately.
Optional accessories
(available from dealers)
t~êåáåÖ>
^äï~óë=~ëëÉãÄäÉ=íÜÉ=~ÅÅÉëëçêáÉë=ïáíÜçìí=
Ää~ÇÉë=~åÇ=éÉêÑçê~íÉÇ=ÇáëÅëK=
cçääçï=~ää=áåëíêìÅíáçåë=ãÉåíáçåÉÇ=~ÄçîÉ=
ÅçåÅÉêåáåÖ=“cçê=óçìê=ë~ÑÉíó ÒI=“^ÑíÉê=ïçêâÒ=
çê “`äÉ~åáåÖ=~åÇ=ëÉêîáÅáåÖÒK
Fruit press attachment
for pressing e.g. berries, tomatoes, apples,
pears, rosehips (cook rosehips for 1 hour before
pressing). Extracted fruit pulp is especially
suitable for making jam.
Fig.
Preparation as described for mincer
attachment. Note required individual parts
and sequence when assembling the fruit
press attachment.
First undo the fastening screw as far as is
required to allow the pulp to flow out while
still moist.
Then adjust the fastening screw until the
pulp flows out with the required moisture.
Place the food to be processed in the filling
tray.
Use the pusher to push in ingredients.
Set rotary knob to setting 7 (4).
Viennese whirl attachment
for shaping biscuit dough or short pastry.
Fig.
Preparation as described for mincer
attachment. Note required individual parts
and sequence when assembling the biscuit
attachment.
Place the dough to be processed in the
filling tray. Use the pusher to push in
ingredients.
Turn rotary switch to setting 4 (2) or 5 (3)
depending on dough consistency.
Separate the shaped dough coming out
of the appliance with a pastry cutter.
Briefly switch off the food processor
if the dough comes out too quickly.
Grater attachment
for grating almonds, nuts and dried bread
or bread rolls.
t~êåáåÖ>
mêçÅÉëë=çåäó=Çêó=åìíë=~åÇ=~äãçåÇë=áå=ëã~ää=
èì~åíáíáÉë>
Fig.
Preparation as described for mincer
attachment. Note required individual parts
and sequence when assembling the grating
attachment.
Place the food to be processed in the filling
tray.
Use the pusher to push in ingredients.
Turn rotary switch to setting 3 (2) or 4 (3)
depending on hardness of the food.
en
Subject to alterations.
MUZ5FW1_alle.book Seite 6 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
7
e n

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 7
Pour votre sécurité
Les accessoires sont adaptés au robot culinaire MUM5... .
Respectez la notice d’utilisation du robot ménager MUM5… .
Cet appareil convient pour broyer et mélanger la viande crue, cuite, du lard,
de la volaille, et du poisson.
Il ne doit pas servir à broyer d'autres objets ou substances.
D'autres applications sont possible à condition d'utiliser les accessoires
homologués par le fabricant.
, Consignes de sécurité pour cet appareil
Risque de blessure !
N’introduisez jamais les doigts dans l’ouverture d’ajout ; pour faire avancer
les aliments, utilisez toujours le pilon poussoir.
Ne fixez / retirez le hachoir à viande qu’après que le moteur se soit
immobilisé.
Important !
Ne faites fonctionner le hachoir à viande que sur la position de service
indiquée.
N’utilisez le hachoir à viande qu’entièrement assemblé. N’assemblez
jamais les kits hachoir à viande contre l’appareil de base.
Vue d’ensemble
Veuillez déplier les volets illustrés.
Figure
1 Hachoir à viande
a Anneau vissable
b Disque ajouré
(diamètre de trou 4,5 mm)
c Lame
d Vis sans fin avec taquet entraîneur
e Levier de verrouillage
f Joint
2 Entonnoir
3 Pilon-poussoir
Accessoires en option
4 Kit pour coulis de fruits et légumes
5 Embout à gâteaux secs
6 Kit pour râper
7 Disques ajourés
(diamètre de trou 3 mm et 6 mm)
Figure
Position de travail
Protection contre la surcharge
Pour empêcher que votre appareil ne s’endom-
mage en cas de surcharge du hachoir, le taquet
entraîneur comporte une entaille (zone de rup-
ture programmée). En cas de surcharge,
le taquet entraîneur se rompt à cet endroit.
Le taquet entraîneur est néanmoins facile
à remplacer.
Un taquet entraîneur neuf est disponible auprès
du service après-vente.
Dévissez la vis de fixation située contre
la vis sans fin.
Remplacez le taquet entraîneur.
Vissez à fond la vis de fixation.
fr
MUZ5FW1_alle.book Seite Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
8 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Utilisation
Nettoyez soigneusement le hachoir avant
de l’utiliser pour la première fois ;
voir « Nettoyage et entretien ».
N’assemblez le kit hachoir à viande que
dans l’ordre indiqué (Figure ). Ne vissez
pas l’anneau à fond.
Mettez le joint en place.
Respectez la position (Figure ) !
Figure
Appuyez sur la touche de déverrouil-
lage et amenez le bras pivotant sur
la position 4.
Posez le hachoir sur le mécanisme
d’entraînement. Veillez à ce que le taquet
entraîneur soit dans la bonne position
par rapport au mécanisme
d’entraînement. Si nécessaire, tournez un
peu le taquet entraîneur. Pour ce faire, il faut
veiller à ce que la bague ne soit pas vissée
trop ferme !
Tournez le hachoir en sens inverse des
aiguilles d’une montre.
Enfoncez le levier de verrouillage.
Maintenant, vissez l’anneau à fond.
Mettez l’entonnoir en place.
Placez le récipient ou l’assiette sous l’orifice
de sortie.
Branchez la fiche mâle dans la prise
de courant.
Ramenez l
’
interrupteur rotatif sur la
position 7 (4).
Introduisez par l’entonnoir les produits
alimentaires à hacher.
Pour remplir l’appareil, servez-vous du
pilon-poussoir.
^ííÉåíáçå=>
sÉáääÉò=¶=äÛ~ÄëÉåÅÉ=íçí~äÉ=ÇÛçëK
Un conseil : Pour les steaks tartares, passez
la viande deux fois dans le hachoir.
Après le travail
Éteignez l’appareil par l’interrupteur rotatif.
Basculez le levier de verrouillage vers le
haut.
Tournez le hachoir dans le sens des aiguilles
d
’
une montre et retirez-le.
Nettoyez le hachoir.
Nettoyage et entretien
^ííÉåíáçå=>
kÛìíáäáëÉò=é~ë=ÇÉ=ǨíÉêÖÉåí=~Äê~ëáÑK=
sçìë êáëèìÉò ÇÛÉåÇçãã~ÖÉê=äÉë=ëìêÑ~ÅÉëK
iÉ=Ü~ÅÜçáê=¶=îá~åÇÉ=Éí=ëÉë=éáÅÉë=Ǩí~ÅܨÉë=
åÉ îçåí=é~ë=~ì=ä~îÉJî~áëëÉääÉK
Dévissez l’anneau et démontez le kit.
Lavez les pièces détachées à la main
et séchez-les tout de suite.
Accessoires en option
(En vente dans le commerce spécialisé)
^ííÉåíáçå=>
^ëëÉãÄäÉò=íçìàçìêë=äÉë=~ÅÅÉëëçáêÉë=ë~åë=
ÅçìíÉ~ì=Éí=ë~åë=ÇáëèìÉëK=
oÉëéÉÅíÉò=íçìíÉë=äÉë=ÅçåëáÖåÉë=
éê¨Å¨ÇÉããÉåí=ãÉåíáçåå¨Éë=Ç~åë=äÉë=
êìÄêáèìÉë= mçìê=îçíêÉ=ë¨Åìêáí¨ ÊI= ^éêë=äÉ=
íê~î~áä Ê=çì= kÉííçó~ÖÉ=Éí ÉåíêÉíáÉå ÊK
Kit pour coulis de fruits et légumes
pour presser par exemple les baies, tomates,
pommes, poires, baies d’églantier (faites cuire
ces dernières 1 heure avant de les presser).
La compote ainsi obtenue se prête particulière-
ment bien à La préparation de confitures.
Figure
La préparation a lieu comme décrit pour
le kit hachoir à viande. Utilisez bien les
pièces détachées requises et respectez
bien la chronologie d’assemblage du kit
pour coulis de fruits et légumes.
Commencez par desserrer la vis de fixation
ce qu
’
il faut pour que la pulpe puisse
s’écouler encore humide.
Ensuite, réglez la vis de fixation de sorte
que la pulpe coule avec le degré d’humidité
souhaité.
Introduisez par l’entonnoir les produits
alimentaires à hacher.
Pour remplir l’appareil, servez-vous du
pilon-poussoir.
Ramenez l
’
interrupteur rotatif sur la
position 7 (4).
fr
Remarque importante
Les valeurs indicatives de la vitesse de travail
recommandées dans cette notice d’utilisation
se réfèrent aux appareils équipés d’un sélecteur
rotatif à 7 positions. Pour les appareils équipés
d’un sélecteur à 4 positions, les valeurs
respectives suivent entre parenthèses.
MUZ5FW1_alle.book Seite 8 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
8
f r

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 7
Pour votre sécurité
Les accessoires sont adaptés au robot culinaire MUM5... .
Respectez la notice d’utilisation du robot ménager MUM5… .
Cet appareil convient pour broyer et mélanger la viande crue, cuite, du lard,
de la volaille, et du poisson.
Il ne doit pas servir à broyer d'autres objets ou substances.
D'autres applications sont possible à condition d'utiliser les accessoires
homologués par le fabricant.
, Consignes de sécurité pour cet appareil
Risque de blessure !
N’introduisez jamais les doigts dans l’ouverture d’ajout ; pour faire avancer
les aliments, utilisez toujours le pilon poussoir.
Ne fixez / retirez le hachoir à viande qu’après que le moteur se soit
immobilisé.
Important !
Ne faites fonctionner le hachoir à viande que sur la position de service
indiquée.
N’utilisez le hachoir à viande qu’entièrement assemblé. N’assemblez
jamais les kits hachoir à viande contre l’appareil de base.
Vue d’ensemble
Veuillez déplier les volets illustrés.
Figure
1 Hachoir à viande
a Anneau vissable
b Disque ajouré
(diamètre de trou 4,5 mm)
c Lame
d Vis sans fin avec taquet entraîneur
e Levier de verrouillage
f Joint
2 Entonnoir
3 Pilon-poussoir
Accessoires en option
4 Kit pour coulis de fruits et légumes
5 Embout à gâteaux secs
6 Kit pour râper
7 Disques ajourés
(diamètre de trou 3 mm et 6 mm)
Figure
Position de travail
Protection contre la surcharge
Pour empêcher que votre appareil ne s’endom-
mage en cas de surcharge du hachoir, le taquet
entraîneur comporte une entaille (zone de rup-
ture programmée). En cas de surcharge,
le taquet entraîneur se rompt à cet endroit.
Le taquet entraîneur est néanmoins facile
à remplacer.
Un taquet entraîneur neuf est disponible auprès
du service après-vente.
Dévissez la vis de fixation située contre
la vis sans fin.
Remplacez le taquet entraîneur.
Vissez à fond la vis de fixation.
fr
MUZ5FW1_alle.book Seite Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
8 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Utilisation
Nettoyez soigneusement le hachoir avant
de l’utiliser pour la première fois ;
voir « Nettoyage et entretien ».
N’assemblez le kit hachoir à viande que
dans l’ordre indiqué (Figure ). Ne vissez
pas l’anneau à fond.
Mettez le joint en place.
Respectez la position (Figure ) !
Figure
Appuyez sur la touche de déverrouil-
lage et amenez le bras pivotant sur
la position 4.
Posez le hachoir sur le mécanisme
d’entraînement. Veillez à ce que le taquet
entraîneur soit dans la bonne position
par rapport au mécanisme
d’entraînement. Si nécessaire, tournez un
peu le taquet entraîneur. Pour ce faire, il faut
veiller à ce que la bague ne soit pas vissée
trop ferme !
Tournez le hachoir en sens inverse des
aiguilles d’une montre.
Enfoncez le levier de verrouillage.
Maintenant, vissez l’anneau à fond.
Mettez l’entonnoir en place.
Placez le récipient ou l’assiette sous l’orifice
de sortie.
Branchez la fiche mâle dans la prise
de courant.
Ramenez l
’
interrupteur rotatif sur la
position 7 (4).
Introduisez par l’entonnoir les produits
alimentaires à hacher.
Pour remplir l’appareil, servez-vous du
pilon-poussoir.
^ííÉåíáçå=>
sÉáääÉò=¶=äÛ~ÄëÉåÅÉ=íçí~äÉ=ÇÛçëK
Un conseil : Pour les steaks tartares, passez
la viande deux fois dans le hachoir.
Après le travail
Éteignez l’appareil par l’interrupteur rotatif.
Basculez le levier de verrouillage vers le
haut.
Tournez le hachoir dans le sens des aiguilles
d
’
une montre et retirez-le.
Nettoyez le hachoir.
Nettoyage et entretien
^ííÉåíáçå=>
kÛìíáäáëÉò=é~ë=ÇÉ=ǨíÉêÖÉåí=~Äê~ëáÑK=
sçìë êáëèìÉò ÇÛÉåÇçãã~ÖÉê=äÉë=ëìêÑ~ÅÉëK
iÉ=Ü~ÅÜçáê=¶=îá~åÇÉ=Éí=ëÉë=éáÅÉë=Ǩí~ÅܨÉë=
åÉ îçåí=é~ë=~ì=ä~îÉJî~áëëÉääÉK
Dévissez l’anneau et démontez le kit.
Lavez les pièces détachées à la main
et séchez-les tout de suite.
Accessoires en option
(En vente dans le commerce spécialisé)
^ííÉåíáçå=>
^ëëÉãÄäÉò=íçìàçìêë=äÉë=~ÅÅÉëëçáêÉë=ë~åë=
ÅçìíÉ~ì=Éí=ë~åë=ÇáëèìÉëK=
oÉëéÉÅíÉò=íçìíÉë=äÉë=ÅçåëáÖåÉë=
éê¨Å¨ÇÉããÉåí=ãÉåíáçåå¨Éë=Ç~åë=äÉë=
êìÄêáèìÉë= mçìê=îçíêÉ=ë¨Åìêáí¨ ÊI= ^éêë=äÉ=
íê~î~áä Ê=çì= kÉííçó~ÖÉ=Éí ÉåíêÉíáÉå ÊK
Kit pour coulis de fruits et légumes
pour presser par exemple les baies, tomates,
pommes, poires, baies d’églantier (faites cuire
ces dernières 1 heure avant de les presser).
La compote ainsi obtenue se prête particulière-
ment bien à La préparation de confitures.
Figure
La préparation a lieu comme décrit pour
le kit hachoir à viande. Utilisez bien les
pièces détachées requises et respectez
bien la chronologie d’assemblage du kit
pour coulis de fruits et légumes.
Commencez par desserrer la vis de fixation
ce qu
’
il faut pour que la pulpe puisse
s’écouler encore humide.
Ensuite, réglez la vis de fixation de sorte
que la pulpe coule avec le degré d’humidité
souhaité.
Introduisez par l’entonnoir les produits
alimentaires à hacher.
Pour remplir l’appareil, servez-vous du
pilon-poussoir.
Ramenez l
’
interrupteur rotatif sur la
position 7 (4).
fr
Remarque importante
Les valeurs indicatives de la vitesse de travail
recommandées dans cette notice d’utilisation
se réfèrent aux appareils équipés d’un sélecteur
rotatif à 7 positions. Pour les appareils équipés
d’un sélecteur à 4 positions, les valeurs
respectives suivent entre parenthèses.
MUZ5FW1_alle.book Seite 8 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
9
f r

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 9
Embout à gâteaux secs
pour donner forme à la pâte à petits-fours
ou à la pâte brisée.
Figure
La préparation a lieu comme décrit pour
le kit hachoir à viande. Utilisez bien les
pièces détachées requises et respectez
bien la chronologie d’assemblage du kit
pour gâteaux secs.
Mettez dans l’entonnoir la pâte à traiter.
Pour remplir l’appareil, servez-vous du
pilon-poussoir.
Suivant la consistance de la pâte, réglez le
sélecteur rotatif sur la position 4 (2) ou 5 (3).
À l’aide d’une planchette de cuisine, retirez
la pâte extrudée et ainsi mise en forme.
Si la pâte sort trop vite, éteignez brièvement
le robot culinaire.
Kit pour râper
Pour râper les amandes, les noix, le pain ou les
petits-pains sec(s).
^ííÉåíáçå=>
kÉ=íê~áíÉò=äÉë=åçáñ=Éí=äÉë=~ã~åÇÉë=èìÉ=ëÅÜÉë=
Éí Éå=éÉíáíÉë=èì~åíáí¨ë=>
Figure
La préparation a lieu comme décrit pour
le kit hachoir à viande. Utilisez bien les
pièces détachées requises et respectez
bien la chronologie d’assemblage du kit à
râper.
Introduisez par l’entonnoir les produits
alimentaires à hacher.
Pour remplir l’appareil, servez-vous du
pilon-poussoir.
Suivant la dureté de l’aliment, réglez le
sélecteur rotatif sur la position 3 (2) ou 4 (3).
fr
Sous réserve de modifications.
MUZ5FW1_alle.book Seite Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
10 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Per la vostra sicurezza
L'accessorio è idoneo per la macchina da cucina MUM5... .
Seguire le istruzioni per l'uso della macchina da cucina MUM5… .
Questo accessorio è idoneo a sminuzzare e mescolare carne, speck,
pollame e pesce crudi e cotti. Non è idoneo a sminuzzare altri oggetti
o sostanze.
Altri impieghi sono possibili se si utilizzano gli accessori autorizzati dal
produttore.
, Avvertenze di sicurezza per questo apparecchio
Pericolo ferite!
Non introdurre le mani nel pozzetto di carico, per spingere utilizzare solo il
pestello.
Applicare/rimuovere il tritacarne solo quando l’ingranaggio è fermo.
Importante!
Usare il tritacarne solo nella posizione di lavoro indicata.
Usare il tritacarne solo nello stato di montaggio completo. Non montare
adattatori tritacarne sull’apparecchio principale.
Guida rapida
Aprire le pagine con le figure.
Figura
1 Adattatore tritacarne
a Ghiera
b Disco forato (diametro del foro 4,5 mm)
c Lama
d Coclea con trascinatore
e Leva di arresto
f Guarnizione
2 Piatto di carico
3 Pestello
Accessorio speciale
4 Adattatore spremifrutta
5 Adattatore per pasticcini di pasta
miscelata iniettata
6 Adattatore grattugia
7 Dischi forati (diametro del foro
3 mm e 6 mm)
Figura
Posizione di lavoro
Protezione da sovraccarico
Al fine di evitare maggiori danni all’apparecchio
in caso di un sovraccarico sul tritacarne, il tras-
cinatore è dotato di una incisione (punto di rot-
tura prestabilita). In questo punto il trascinatore
si spezza nel caso di un sovraccarico.
Il trascinatore può essere tuttavia facilmente
sostituito.
Un nuovo trascinatore può essere acquistato
presso il servizio assistenza clienti.
Svitare la vite di fissaggio sulla coclea.
Sostituire il dente di trascinamento.
Stringere bene la vite di fissaggio.
Uso
Al primo uso pulire accuratamente il
tritacarne, vedi capitolo «Pulizia e cura».
Montare l’adattatore tritacarne nell’ordine
qui mostrato (figura ). Non stringere
troppo la ghiera.
Inserire la guarnizione.
Posizione corretta (figura )!
Figura
Premere il pulsante di sblocco e
portare il braccio oscillante nella
posizione 4.
it
Avvertenza importante
I valori orientativi consigliati in queste istruzioni
per l
’
uso per la velocità di lavoro si riferiscono
agli apparecchi con selettore a manopola
a 7 posizioni. Per gli apparecchi con selettore
a manopola a 4 posizioni i rispettivi valori sono
indicati dopo i primi fra parentesi.
MUZ5FW1_alle.book Seite 10 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
10
f r

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 9
Embout à gâteaux secs
pour donner forme à la pâte à petits-fours
ou à la pâte brisée.
Figure
La préparation a lieu comme décrit pour
le kit hachoir à viande. Utilisez bien les
pièces détachées requises et respectez
bien la chronologie d’assemblage du kit
pour gâteaux secs.
Mettez dans l’entonnoir la pâte à traiter.
Pour remplir l’appareil, servez-vous du
pilon-poussoir.
Suivant la consistance de la pâte, réglez le
sélecteur rotatif sur la position 4 (2) ou 5 (3).
À l’aide d’une planchette de cuisine, retirez
la pâte extrudée et ainsi mise en forme.
Si la pâte sort trop vite, éteignez brièvement
le robot culinaire.
Kit pour râper
Pour râper les amandes, les noix, le pain ou les
petits-pains sec(s).
^ííÉåíáçå=>
kÉ=íê~áíÉò=äÉë=åçáñ=Éí=äÉë=~ã~åÇÉë=èìÉ=ëÅÜÉë=
Éí Éå=éÉíáíÉë=èì~åíáí¨ë=>
Figure
La préparation a lieu comme décrit pour
le kit hachoir à viande. Utilisez bien les
pièces détachées requises et respectez
bien la chronologie d’assemblage du kit à
râper.
Introduisez par l’entonnoir les produits
alimentaires à hacher.
Pour remplir l’appareil, servez-vous du
pilon-poussoir.
Suivant la dureté de l’aliment, réglez le
sélecteur rotatif sur la position 3 (2) ou 4 (3).
fr
Sous réserve de modifications.
MUZ5FW1_alle.book Seite Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
10 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Per la vostra sicurezza
L'accessorio è idoneo per la macchina da cucina MUM5... .
Seguire le istruzioni per l'uso della macchina da cucina MUM5… .
Questo accessorio è idoneo a sminuzzare e mescolare carne, speck,
pollame e pesce crudi e cotti. Non è idoneo a sminuzzare altri oggetti
o sostanze.
Altri impieghi sono possibili se si utilizzano gli accessori autorizzati dal
produttore.
, Avvertenze di sicurezza per questo apparecchio
Pericolo ferite!
Non introdurre le mani nel pozzetto di carico, per spingere utilizzare solo il
pestello.
Applicare/rimuovere il tritacarne solo quando l’ingranaggio è fermo.
Importante!
Usare il tritacarne solo nella posizione di lavoro indicata.
Usare il tritacarne solo nello stato di montaggio completo. Non montare
adattatori tritacarne sull’apparecchio principale.
Guida rapida
Aprire le pagine con le figure.
Figura
1 Adattatore tritacarne
a Ghiera
b Disco forato (diametro del foro 4,5 mm)
c Lama
d Coclea con trascinatore
e Leva di arresto
f Guarnizione
2 Piatto di carico
3 Pestello
Accessorio speciale
4 Adattatore spremifrutta
5 Adattatore per pasticcini di pasta
miscelata iniettata
6 Adattatore grattugia
7 Dischi forati (diametro del foro
3 mm e 6 mm)
Figura
Posizione di lavoro
Protezione da sovraccarico
Al fine di evitare maggiori danni all’apparecchio
in caso di un sovraccarico sul tritacarne, il tras-
cinatore è dotato di una incisione (punto di rot-
tura prestabilita). In questo punto il trascinatore
si spezza nel caso di un sovraccarico.
Il trascinatore può essere tuttavia facilmente
sostituito.
Un nuovo trascinatore può essere acquistato
presso il servizio assistenza clienti.
Svitare la vite di fissaggio sulla coclea.
Sostituire il dente di trascinamento.
Stringere bene la vite di fissaggio.
Uso
Al primo uso pulire accuratamente il
tritacarne, vedi capitolo «Pulizia e cura».
Montare l’adattatore tritacarne nell’ordine
qui mostrato (figura ). Non stringere
troppo la ghiera.
Inserire la guarnizione.
Posizione corretta (figura )!
Figura
Premere il pulsante di sblocco e
portare il braccio oscillante nella
posizione 4.
it
Avvertenza importante
I valori orientativi consigliati in queste istruzioni
per l
’
uso per la velocità di lavoro si riferiscono
agli apparecchi con selettore a manopola
a 7 posizioni. Per gli apparecchi con selettore
a manopola a 4 posizioni i rispettivi valori sono
indicati dopo i primi fra parentesi.
MUZ5FW1_alle.book Seite 10 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
11
i t

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 11
Inserire il tritacarne sull’ingranaggio.
Attenzione alla posizione del trascinatore
rispetto all’ingranaggio.
Se necessario ruotare un poco il
trascinatore. A tal fine la ghiera non deve
essere avvitata completamente!
Ruotare il tritacarne in senso antiorario.
Spingere in basso la leva di arresto.
Ora avvitare la ghiera.
Applicare il piatto di carico.
Mettere la ciotola o un piatto sotto l’ apertura
di uscita.
Inserire la spina di alimentazione.
Ruotare la manopola su velocità 7 (4).
Mettere gli alimenti da lavorare sul piatto
di carico.
Per spingere utilizzare il pestello.
^ííÉåòáçåÉ>
kçå=ä~îçê~êÉ=çëëáK
Consiglio: Passare due volte la carne alla
tartara.
Dopo il lavoro
Spegnere l’apparecchio con l’interruttore
rotante.
Sollevare la leva di arresto.
Ruotare il tritacarne in senso orario
e rimuoverlo.
Pulire il tritacarne.
Pulizia e cura
^ííÉåòáçåÉ>
kçå=ìíáäáòò~êÉ=ÇÉíÉêÖÉåíá=~Äê~ëáîáK=
mçëëáÄáäá Ç~ååá ~ääÉ=ëìéÉêÑáÅáK
fä=íêáí~Å~êåÉ=É=äÉ=ëáåÖçäÉ=é~êíá=åçå=ëçåç=ä~î~Äáäá=
áå ä~î~ëíçîáÖäáÉK
Allentare la ghiera e smontare l’adattatore.
Lavare a mano le singole parti e subito
asciugarle.
Accessorio speciale
(presso i rivenditori specializzati)
^ííÉåòáçåÉ>
^ëëÉãÄä~êÉ=á=ÅçãéçåÉåíá=ëÉãéêÉ=ëÉåò~=ä~ãÉ=
É ÇáëÅÜá=Ñçê~íáK=
lëëÉêî~êÉ=íìííÉ=äÉ=áëíêìòáçåá=ëçéê~=áåÇáÅ~íÉ=
åÉá Å~éáíçäá=ÂmÉê=ä~=îçëíê~=ëáÅìêÉòò~ÊI=
Âaçéç áä ä~îçêçÊ=É Âmìäáòá~=É=Åìê~ÊK
Adattatore spremifrutta
per spremere per es. bacche, pomodori, mele,
pere, frutti di rosa canina (cuocere i frutti di rosa
canina per 1 ora prima di spremerli).
Il purè ottenuto è molto indicato per preparare
marmellate.
Figura
Preparazione come descritto per
l’adattatore tritacarne. Nell’assemblaggio
dell’adattatore spremifrutta utilizzare i
necessari pezzi singoli e rispettare l’ordine di
montaggio.
Svitare prima la vite di fissaggio in modo che
il residuo di spremitura possa uscire ancora
umido.
Regolare poi la vite di fissaggio in modo che
il residuo di spremitura esca con l’umidità
desiderata.
Mettere gli alimenti da lavorare sul piatto
di carico.
Per spingere utilizzare il pestello.
Ruotare la manopola su velocità 7 (4).
Adattatore per pasticcini di pasta
miscelata iniettata
per formare pasta per pasticcini o pasta frolla.
Figura
Preparazione come descritto per
l’adattatore tritacarne. Nell’assemblaggio
dell’adattatore per pasticcini di pasta
miscelata iniettata utilizzare i necessari pezzi
singoli e rispettare l’ordine di montaggio.
Mettere la pasta da lavorare sul piatto
di carico. Per spingere utilizzare il pestello.
Regolare la manopola, a seconda della con-
sistenza della pasta, sulla velocità 4 (2) o 5 (3).
Prelevare con un tagliere la pasta formata che
esce. Spegnere brevemente la macchina da
cucina, se la pasta esce troppo velocemente.
Adattatore grattugia
per grattugiare mandorle, noci e pane o panini
rappresi.
^ííÉåòáçåÉ>
i~îçê~êÉ=ëçäç=åçÅá=É=ã~åÇçêäÉ=ëÉÅÅÜÉ=ÉÇ=
áå éáÅÅçäÉ=èì~åíáí¶>
Figura
Preparazione come descritto per
l’adattatore tritacarne. Nell’assemblaggio
dell’adattatore grattugia utilizzare i necessari
pezzi singoli e rispettare l’ordine di
montaggio.
Mettere gli alimenti da lavorare sul piatto
di carico. Per spingere utilizzare il pestello.
Regolare la manopola, a seconda della
durezza dell’alimento, sulla velocità 3 (2)
o 4 (3).
it
Con riserva di modifiche.
MUZ5FW1_alle.book Seite 11 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
12 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Voor uw veiligheid
Het toebehoren is geschikt voor de keukenmachine MUM5... .
De gebruiksaanwijzing van de keukenmachine MUM5… in acht nemen.
Dit toebehoren is geschikt voor het fijnmaken en mengen van rauw en
gekookt vlees, spek, gevogelte en vis. Het mag niet worden gebruikt voor
het fijnmaken van andere voorwerpen of substanties.
Bij gebruik van de door de fabrikant goedgekeurde toebehorenonderdelen
zijn ook andere toepassingen mogelijk.
, Veiligheidsvoorschriften voor dit apparaat
Verwondingsgevaar!
Niet in de vulschacht grijpen; bij het aandrukken altijd de stopper
gebruiken.
Vleesmolen alleen aanbrengen/verwijderen wanneer de aandrijving
stilstaat.
Belangrijk!
Vleesmolen alleen gebruiken in de afgebeelde werkstand.
Vleesmolen alleen in compleet samengebouwde toestand gebruiken.
Vleesmolenhulpstukken nooit op het basisapparaat samenbouwen.
In één oogopslag
De pagina's met afbeeldingen uitklappen
a.u.b.
Afb.
1 Vleesmolenhulpstuk
a Schroefring
b Ponsschijf (gatdiameter 4,5 mm)
c Mes
d Wormaandrijving met meenemer
e Vastzethendel
f Afdichting
2 Vultrechter
3 Stopper
Extra toebehoren
4 Fruitpershulpstuk
5 Voorzetstuk voor spritsgebak
6 Maalhulpstuk
7 Ponsschijven (gatdiameter 3 mm en
6 mm)
Afb.
Bedrijfspositie
Beveiliging tegen overbelasting
Om bij overbelasting van de vleesmolen grotere
schade aan uw apparaat te voorkomen,
is de meenemer voorzien van een inkerving
(breekpunt). Bij overbelasting breekt de mee-
nemer op dit punt. De meenemer kan echter
makkelijk worden vervangen.
Een nieuwe meenemer is verkrijgbaar bij
de klantenservice.
Bevestigingsschroef van wormaandrijving
losschroeven.
Meenemer vervangen.
Bevestigingsschroef vastdraaien.
nl
MUZ5FW1_alle.book Seite 12 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
12
i t

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 11
Inserire il tritacarne sull’ingranaggio.
Attenzione alla posizione del trascinatore
rispetto all’ingranaggio.
Se necessario ruotare un poco il
trascinatore. A tal fine la ghiera non deve
essere avvitata completamente!
Ruotare il tritacarne in senso antiorario.
Spingere in basso la leva di arresto.
Ora avvitare la ghiera.
Applicare il piatto di carico.
Mettere la ciotola o un piatto sotto l’ apertura
di uscita.
Inserire la spina di alimentazione.
Ruotare la manopola su velocità 7 (4).
Mettere gli alimenti da lavorare sul piatto
di carico.
Per spingere utilizzare il pestello.
^ííÉåòáçåÉ>
kçå=ä~îçê~êÉ=çëëáK
Consiglio: Passare due volte la carne alla
tartara.
Dopo il lavoro
Spegnere l’apparecchio con l’interruttore
rotante.
Sollevare la leva di arresto.
Ruotare il tritacarne in senso orario
e rimuoverlo.
Pulire il tritacarne.
Pulizia e cura
^ííÉåòáçåÉ>
kçå=ìíáäáòò~êÉ=ÇÉíÉêÖÉåíá=~Äê~ëáîáK=
mçëëáÄáäá Ç~ååá ~ääÉ=ëìéÉêÑáÅáK
fä=íêáí~Å~êåÉ=É=äÉ=ëáåÖçäÉ=é~êíá=åçå=ëçåç=ä~î~Äáäá=
áå ä~î~ëíçîáÖäáÉK
Allentare la ghiera e smontare l’adattatore.
Lavare a mano le singole parti e subito
asciugarle.
Accessorio speciale
(presso i rivenditori specializzati)
^ííÉåòáçåÉ>
^ëëÉãÄä~êÉ=á=ÅçãéçåÉåíá=ëÉãéêÉ=ëÉåò~=ä~ãÉ=
É ÇáëÅÜá=Ñçê~íáK=
lëëÉêî~êÉ=íìííÉ=äÉ=áëíêìòáçåá=ëçéê~=áåÇáÅ~íÉ=
åÉá Å~éáíçäá=ÂmÉê=ä~=îçëíê~=ëáÅìêÉòò~ÊI=
Âaçéç áä ä~îçêçÊ=É Âmìäáòá~=É=Åìê~ÊK
Adattatore spremifrutta
per spremere per es. bacche, pomodori, mele,
pere, frutti di rosa canina (cuocere i frutti di rosa
canina per 1 ora prima di spremerli).
Il purè ottenuto è molto indicato per preparare
marmellate.
Figura
Preparazione come descritto per
l’adattatore tritacarne. Nell’assemblaggio
dell’adattatore spremifrutta utilizzare i
necessari pezzi singoli e rispettare l’ordine di
montaggio.
Svitare prima la vite di fissaggio in modo che
il residuo di spremitura possa uscire ancora
umido.
Regolare poi la vite di fissaggio in modo che
il residuo di spremitura esca con l’umidità
desiderata.
Mettere gli alimenti da lavorare sul piatto
di carico.
Per spingere utilizzare il pestello.
Ruotare la manopola su velocità 7 (4).
Adattatore per pasticcini di pasta
miscelata iniettata
per formare pasta per pasticcini o pasta frolla.
Figura
Preparazione come descritto per
l’adattatore tritacarne. Nell’assemblaggio
dell’adattatore per pasticcini di pasta
miscelata iniettata utilizzare i necessari pezzi
singoli e rispettare l’ordine di montaggio.
Mettere la pasta da lavorare sul piatto
di carico. Per spingere utilizzare il pestello.
Regolare la manopola, a seconda della con-
sistenza della pasta, sulla velocità 4 (2) o 5 (3).
Prelevare con un tagliere la pasta formata che
esce. Spegnere brevemente la macchina da
cucina, se la pasta esce troppo velocemente.
Adattatore grattugia
per grattugiare mandorle, noci e pane o panini
rappresi.
^ííÉåòáçåÉ>
i~îçê~êÉ=ëçäç=åçÅá=É=ã~åÇçêäÉ=ëÉÅÅÜÉ=ÉÇ=
áå éáÅÅçäÉ=èì~åíáí¶>
Figura
Preparazione come descritto per
l’adattatore tritacarne. Nell’assemblaggio
dell’adattatore grattugia utilizzare i necessari
pezzi singoli e rispettare l’ordine di
montaggio.
Mettere gli alimenti da lavorare sul piatto
di carico. Per spingere utilizzare il pestello.
Regolare la manopola, a seconda della
durezza dell’alimento, sulla velocità 3 (2)
o 4 (3).
it
Con riserva di modifiche.
MUZ5FW1_alle.book Seite 11 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
12 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Voor uw veiligheid
Het toebehoren is geschikt voor de keukenmachine MUM5... .
De gebruiksaanwijzing van de keukenmachine MUM5… in acht nemen.
Dit toebehoren is geschikt voor het fijnmaken en mengen van rauw en
gekookt vlees, spek, gevogelte en vis. Het mag niet worden gebruikt voor
het fijnmaken van andere voorwerpen of substanties.
Bij gebruik van de door de fabrikant goedgekeurde toebehorenonderdelen
zijn ook andere toepassingen mogelijk.
, Veiligheidsvoorschriften voor dit apparaat
Verwondingsgevaar!
Niet in de vulschacht grijpen; bij het aandrukken altijd de stopper
gebruiken.
Vleesmolen alleen aanbrengen/verwijderen wanneer de aandrijving
stilstaat.
Belangrijk!
Vleesmolen alleen gebruiken in de afgebeelde werkstand.
Vleesmolen alleen in compleet samengebouwde toestand gebruiken.
Vleesmolenhulpstukken nooit op het basisapparaat samenbouwen.
In één oogopslag
De pagina's met afbeeldingen uitklappen
a.u.b.
Afb.
1 Vleesmolenhulpstuk
a Schroefring
b Ponsschijf (gatdiameter 4,5 mm)
c Mes
d Wormaandrijving met meenemer
e Vastzethendel
f Afdichting
2 Vultrechter
3 Stopper
Extra toebehoren
4 Fruitpershulpstuk
5 Voorzetstuk voor spritsgebak
6 Maalhulpstuk
7 Ponsschijven (gatdiameter 3 mm en
6 mm)
Afb.
Bedrijfspositie
Beveiliging tegen overbelasting
Om bij overbelasting van de vleesmolen grotere
schade aan uw apparaat te voorkomen,
is de meenemer voorzien van een inkerving
(breekpunt). Bij overbelasting breekt de mee-
nemer op dit punt. De meenemer kan echter
makkelijk worden vervangen.
Een nieuwe meenemer is verkrijgbaar bij
de klantenservice.
Bevestigingsschroef van wormaandrijving
losschroeven.
Meenemer vervangen.
Bevestigingsschroef vastdraaien.
nl
MUZ5FW1_alle.book Seite 12 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
13
n l

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 13
Bedienen
Vleesmolen voor het eerste gebruik grondig
reinigen, zie „Reinigen en onderhoud”.
Vleesmolenhulpstuk in de afgebeelde
volgorde in elkaar zetten (afb. ).
Schroefring niet volledig vastschroeven.
Afdichting aanbrengen.
Positie in acht nemen (afb. )!
Afb.
Ontgrendelknop indrukken en
de draaiarm op positie 4 zetten.
Vleesmolen op de aandrijving steken.
Op de positie van de meenemer t.o.v. de
aandrijving letten. Eventueel de meenemer
iets draaien. Daarbij mag de schroefring niet
vastgedraaid zijn!
Vleesmolen tegen de klok in draaien.
Vastzethendel omlaag drukken.
Nu de schroefring vastdraaien.
Vultrechter aanbrengen.
Een kom of bord onder de uitloop-opening
zetten.
De stekker in het stopcontact steken.
Draaischakelaar op stand 7 (4) zetten.
De gewenste hoeveelheid levensmiddelen in
de vultrechter doen.
Bij het aandrukken de stopper gebruiken.
^ííÉåíáÉ>
dÉÉå=ÄÉÉåÇÉêÉå=îÉêïÉêâÉåK
Tip: Tartaar twee keer malen.
Na gebruik
Apparaat uitschakelen met de draai-
schakelaar.
Vastzethendel omhoog zetten.
Vleesmolen met de klok mee draaien
en verwijderen.
Vleesmolen reinigen.
Reiniging en onderhoud
^ííÉåíáÉ>
dÉÉå=ëÅÜìêÉåÇÉ=êÉáåáÖáåÖëãáÇÇÉäÉå=ÖÉÄêìáâÉåK=
aÉ=çééÉêîä~ââÉå=âìååÉå=ÄÉëÅÜ~ÇáÖÇ=ê~âÉåK
säÉÉëãçäÉå=Éå=çåÇÉêÇÉäÉå=òáàå=åáÉí=ÖÉëÅÜáâí=
îççê=êÉáåáÖáåÖ=áå=ÇÉ=~Ñï~ë~ìíçã~~íK
Schroefring losdraaien en het hulpstuk uit
elkaar nemen.
Onderdelen met de hand afwassen en direct
afdrogen.
Extra toebehoren
(verkrijgbaar bij de speciaalzaak)
^ííÉåíáÉ>
aÉ=çåÇÉêÇÉäÉå=î~å=ÜÉí=íçÉÄÉÜçêÉå=~äíáàÇ=
òçåÇÉê=ãÉë=Éå=éçåëëÅÜáàÑ=ë~ãÉåÄçìïÉåK=
^ääÉ=ÄçîÉåÖÉåçÉãÇÉ=~~åïáàòáåÖÉå=áå=sççê=ìï=
îÉáäáÖÜÉáÇÒI=k~=ÜÉí=ïÉêâÒ=Éå=oÉáåáÖÉå=Éå=
çåÇÉêÜçìÇÒ=áå=~ÅÜí=åÉãÉåK
Fruitpershulpstuk
voor het uitpersen van bijv. bessen, tomaten,
appels, peren, rozenbottels (rozenbottels voor
het uitpersen 1 uur koken).
Het vruchtenmoes is zeer geschikt om
marmelade van te maken.
Afb.
Voorbereiden volgens de beschrijving van
het vleesmolenhulpstuk. Bij het in elkaar
zetten van het fruitpershulpstuk letten op de
benodigde onderdelen en de juiste
volgorde.
Eerst de bevestigingsschroef zo ver openen
dat de pulp nog vochtig kan wegstromen.
Dan de bevestigingsschroef zodanig
instellen dat de pulp met de gewenste
vochtigheid uit het apparaat komt.
De gewenste hoeveelheid levensmiddelen
in de vultrechter doen.
Bij het aandrukken de stopper gebruiken.
Draaischakelaar op stand 7 (4) zetten.
nl
Belangrijke aanwijzing
De aanbevolen richtwaarden voor de
werksnelheid in deze handleiding hebben
betrekking op de apparaten met een draaiknop
met 7 standen. Erachter staan tussen haakjes
de waarden voor apparaten met een
draaischakelaar met 4 standen.
MUZ5FW1_alle.book Seite 1 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
14 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Voorzetstuk voor spritsgebak
voor het vormen van koekjesdeeg en
zandtaartdeeg.
Afb.
Voorbereiden volgens de beschrijving van
het vleesmolenhulpstuk. Bij het in elkaar
zetten van het spritsgebakhulpstuk letten
op de benodigde onderdelen en de juiste
volgorde.
De gewenste hoeveelheid deeg in de vult-
rechter doen. Bij het aandrukken de stopper
gebruiken.
Draaischakelaar afhankelijk van de
deegdikte op stand 4 (2) of 5 (3) zetten.
Het gevormde deeg dat uit het apparaat
komt opvangen op een broodplank.
Wanneer het deeg te snel uit het apparaat
komt, de keukenmachine even uitzetten.
Maalhulpstuk
Voor het malen van amandelen, noten
en gedroogd brood of broodjes.
^ííÉåíáÉ>
kçíÉå=Éå=~ã~åÇÉäÉå=ìáíëäìáíÉåÇ=ÇêççÖ=
Éå áå âäÉáåÉ=ÜçÉîÉÉäÜÉÇÉå=îÉêïÉêâÉå>
Afb.
Voorbereiden volgens de beschrijving van
het vleesmolenhulpstuk. Bij het in elkaar
zetten van het maalhulpstuk letten op de
benodigde onderdelen en de juiste
volgorde.
De gewenste hoeveelheid levensmiddelen
in de vultrechter doen.
Bij het aandrukken de stopper gebruiken.
Draaischakelaar afhankelijk van de hardheid
van het levensmiddel op stand 3 (2) of 4 (3)
zetten.
nl
Wijzigingen voorbehouden.
MUZ5FW1_alle.book Seite 14 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
14
n l

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 13
Bedienen
Vleesmolen voor het eerste gebruik grondig
reinigen, zie „Reinigen en onderhoud”.
Vleesmolenhulpstuk in de afgebeelde
volgorde in elkaar zetten (afb. ).
Schroefring niet volledig vastschroeven.
Afdichting aanbrengen.
Positie in acht nemen (afb. )!
Afb.
Ontgrendelknop indrukken en
de draaiarm op positie 4 zetten.
Vleesmolen op de aandrijving steken.
Op de positie van de meenemer t.o.v. de
aandrijving letten. Eventueel de meenemer
iets draaien. Daarbij mag de schroefring niet
vastgedraaid zijn!
Vleesmolen tegen de klok in draaien.
Vastzethendel omlaag drukken.
Nu de schroefring vastdraaien.
Vultrechter aanbrengen.
Een kom of bord onder de uitloop-opening
zetten.
De stekker in het stopcontact steken.
Draaischakelaar op stand 7 (4) zetten.
De gewenste hoeveelheid levensmiddelen in
de vultrechter doen.
Bij het aandrukken de stopper gebruiken.
^ííÉåíáÉ>
dÉÉå=ÄÉÉåÇÉêÉå=îÉêïÉêâÉåK
Tip: Tartaar twee keer malen.
Na gebruik
Apparaat uitschakelen met de draai-
schakelaar.
Vastzethendel omhoog zetten.
Vleesmolen met de klok mee draaien
en verwijderen.
Vleesmolen reinigen.
Reiniging en onderhoud
^ííÉåíáÉ>
dÉÉå=ëÅÜìêÉåÇÉ=êÉáåáÖáåÖëãáÇÇÉäÉå=ÖÉÄêìáâÉåK=
aÉ=çééÉêîä~ââÉå=âìååÉå=ÄÉëÅÜ~ÇáÖÇ=ê~âÉåK
säÉÉëãçäÉå=Éå=çåÇÉêÇÉäÉå=òáàå=åáÉí=ÖÉëÅÜáâí=
îççê=êÉáåáÖáåÖ=áå=ÇÉ=~Ñï~ë~ìíçã~~íK
Schroefring losdraaien en het hulpstuk uit
elkaar nemen.
Onderdelen met de hand afwassen en direct
afdrogen.
Extra toebehoren
(verkrijgbaar bij de speciaalzaak)
^ííÉåíáÉ>
aÉ=çåÇÉêÇÉäÉå=î~å=ÜÉí=íçÉÄÉÜçêÉå=~äíáàÇ=
òçåÇÉê=ãÉë=Éå=éçåëëÅÜáàÑ=ë~ãÉåÄçìïÉåK=
^ääÉ=ÄçîÉåÖÉåçÉãÇÉ=~~åïáàòáåÖÉå=áå=sççê=ìï=
îÉáäáÖÜÉáÇÒI=k~=ÜÉí=ïÉêâÒ=Éå=oÉáåáÖÉå=Éå=
çåÇÉêÜçìÇÒ=áå=~ÅÜí=åÉãÉåK
Fruitpershulpstuk
voor het uitpersen van bijv. bessen, tomaten,
appels, peren, rozenbottels (rozenbottels voor
het uitpersen 1 uur koken).
Het vruchtenmoes is zeer geschikt om
marmelade van te maken.
Afb.
Voorbereiden volgens de beschrijving van
het vleesmolenhulpstuk. Bij het in elkaar
zetten van het fruitpershulpstuk letten op de
benodigde onderdelen en de juiste
volgorde.
Eerst de bevestigingsschroef zo ver openen
dat de pulp nog vochtig kan wegstromen.
Dan de bevestigingsschroef zodanig
instellen dat de pulp met de gewenste
vochtigheid uit het apparaat komt.
De gewenste hoeveelheid levensmiddelen
in de vultrechter doen.
Bij het aandrukken de stopper gebruiken.
Draaischakelaar op stand 7 (4) zetten.
nl
Belangrijke aanwijzing
De aanbevolen richtwaarden voor de
werksnelheid in deze handleiding hebben
betrekking op de apparaten met een draaiknop
met 7 standen. Erachter staan tussen haakjes
de waarden voor apparaten met een
draaischakelaar met 4 standen.
MUZ5FW1_alle.book Seite 1 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
14 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Voorzetstuk voor spritsgebak
voor het vormen van koekjesdeeg en
zandtaartdeeg.
Afb.
Voorbereiden volgens de beschrijving van
het vleesmolenhulpstuk. Bij het in elkaar
zetten van het spritsgebakhulpstuk letten
op de benodigde onderdelen en de juiste
volgorde.
De gewenste hoeveelheid deeg in de vult-
rechter doen. Bij het aandrukken de stopper
gebruiken.
Draaischakelaar afhankelijk van de
deegdikte op stand 4 (2) of 5 (3) zetten.
Het gevormde deeg dat uit het apparaat
komt opvangen op een broodplank.
Wanneer het deeg te snel uit het apparaat
komt, de keukenmachine even uitzetten.
Maalhulpstuk
Voor het malen van amandelen, noten
en gedroogd brood of broodjes.
^ííÉåíáÉ>
kçíÉå=Éå=~ã~åÇÉäÉå=ìáíëäìáíÉåÇ=ÇêççÖ=
Éå áå âäÉáåÉ=ÜçÉîÉÉäÜÉÇÉå=îÉêïÉêâÉå>
Afb.
Voorbereiden volgens de beschrijving van
het vleesmolenhulpstuk. Bij het in elkaar
zetten van het maalhulpstuk letten op de
benodigde onderdelen en de juiste
volgorde.
De gewenste hoeveelheid levensmiddelen
in de vultrechter doen.
Bij het aandrukken de stopper gebruiken.
Draaischakelaar afhankelijk van de hardheid
van het levensmiddel op stand 3 (2) of 4 (3)
zetten.
nl
Wijzigingen voorbehouden.
MUZ5FW1_alle.book Seite 14 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
15
n l

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 15
For din egen sikkerheds skyld
Dette tilbehør er egnet til køkkenmaskinen MUM5… .
Læs og overhold brugsanvisningen til køkkenmaskinen MUM5... .
Dette tilbehør er beregnet til at finhakke og blande råt og kogt kød, bacon,
fjerkræ og fisk. Det må ikke bruges til forarbejdning af andre genstande eller
substanser.
Bruges de af producenten tilladte tilbehørsdele, kan det evt. også bruges
til andre ting.
, Sikkerhedsoplysninger til dette apparat
Kvæstelsesfare!
Stik ikke fingrene ned i påfyldningsåbningen. Brug altid stopperen til at
skubbe ned med.
Kødhakkeren må kun sættes på og tages af, når drevet står stille.
Vigtigt!
Kødhakkeren må kun drives i de angivne arbejdspositioner.
Kødhakkeren må kun benyttes, når den er samlet rigtigt. Forsøg aldrig at
samle kødhakker-enheden på motorenheden.
Overblik
Fold billedsiderne ud.
Billede
1 Kødhakker-enhed
a Skruering
b Hulskive (huldiameter 4,5 mm)
c Kniv
d Snekke med medbringer
e Låsearm
f Pakning
2 Påfyldningsskål
3 Stopper
Ekstratilbehør
4 Frugtpresserindsats
5 Småkagemundstykke
6 Rivecylinder
7 Hulskive (huldiameter 3 mm og 6 mm)
Billede
Arbejdsposition
Beskyttelse mod
overbelastning
Medbringeren har et hak (fast brudsted), som
modvirker større skader på dit apparat, hvis
kødhakkeren overbelastes.
Medbringeren brækker på dette sted i tilfælde
af overbelastning. Medbringeren kan dog nemt
udskiftes.
En ny medbringer kan købes hos
kundeservicen.
Skru fastgørelseskruen af snekken.
Udskift medbringeren.
Skru fastgørelseskruen fast.
Betjening
Rengør kødhakkeren grundigt, før den tages
i brug første gang (se „Rengøring og pleje“).
Samle kødhakker-enheden i den viste
rækkefølge (Billede ).
Skrueringen må ikke skrues helt fast.
Læg pakningen i. Kontroller positionen
(Billede )!
Billede
Tryk på sikkerhedsknappen og stil
svingarmen i position 4.
da
Vigtig henvisning
Vejledende værdier mht. arbejdshastighed,
der er anbefalet i denne brugsanvisning,
refererer til apparaterne med 7-trinnet
drejekontakt. Til apparater med 4-trinnet
drejekontakt findes værdierne i parentes
bagefter.
MUZ5FW1_alle.book Seite 15 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
16 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Sæt kødhakkeren på drevet.
Kontroller medbringerens position
i forhold til drevet. Drej medbringeren
en smule efter behov. Hertil må skrueringen
ikke være skruet fast!
Drej kødhakkeren mod venstre.
Tryk låsearmen ned.
Skru nu skrueringen fast.
Sæt påfyldningsskålen på.
Stil en skål eller en tallerken ind under
udgangsåbningen.
Sæt stikket i.
Stil drejekontakten på trin 7 (4).
Anbring levnedsmidlerne der skal
forarbejdes i påfyldningsskålen.
Brug altid stopperen til at skubbe ned med.
m~ë=é™>
_Éå=ã™=áââÉ=Ñçê~êÄÉàÇÉë=á=â›ÇÜ~ââÉêÉåK
Tip: Tartar køres igennem kødhakkeren
to gange.
Efter arbejdet
Sluk for apparatet med drejekontakten.
Klap låsearmen op.
Drej kødhakkeren mod højre og tag den af.
Rengør kødhakkeren.
Rengøring og pleje
l_p>
_Éåóí=áåÖÉå=ëâìêÉåÇÉ=êÉåÖ›êáåÖëãáÇäÉêK=
lîÉêÑä~ÇÉêåÉ=â~å=ÄÉëâ~ÇáÖÉëK
h›ÇÜ~ââÉê=çÖ=ä›ëÉ=ÇÉäÉ=â~å=áââÉ=í™äÉ=
çéî~ëâÉã~ëâáåÉK
Løsne skrueringen og skil enheden ad.
Vask de enkelte dele af i hånden og tør dem
af med det samme.
Ekstratilbehør
(kan købes i faghandlen)
m~ë=é™>
aÉ=ÑçêëâÉääáÖÉ=íáäÄÉÜ›êëÇÉäÉ=ëâ~ä=~äíáÇ=ë~ãäÉë=
ìÇÉå=âåáîÉ=çÖ=ÜìäëâáîÉK=
c›äÖ=~ääÉ=å‹îåíÉ=ÜÉåîáëåáåÖÉê=ãÜíK=cçê=Çáå=
ÉÖÉå=ëáââÉêÜÉÇë=ëâóäÇ“I=bÑíÉê=~êÄÉàÇÉí“=ÜÜîK=
oÉåÖ›êáåÖ=çÖ=éäÉàÉ“K
Frugtpresserindsats
Formål: Til presning af bærfrugt, tomater, æbler,
pærer, hyben (hyben skal være kogt i 1time, før
de presses). Det pressede frugtmos er velegnet
til fremstilling af marmelade.
Billede
Forberedelse: Se beskrivelse under
kødhakker-enhed. Brug de krævede
løsdele og overhold rækkefølgen for
samling af frugtpresserindsaten.
Løsne fastgørelsesskruen så meget, at faste
bestanddele flyder fugtigt ud.
Indstil derefter fastgørelsesskruen, til faste
bestanddele flyder ud med den ønskede
fugtighed.
Anbring levnedsmidlerne der skal
forarbejdes i påfyldningsskålen.
Brug altid stopperen til at skubbe ned med.
Stil drejekontakten på trin 7 (4).
Småkagemundstykke
Formål: Formning af småkagedej eller mørdej.
Billede
Forberedelse: Se beskrivelse under
kødhakker-enhed. Brug de krævede
løsdele og overhold rækkefølgen for
samling af småkagemundstykket.
Anbring dejen der skal forarbejdes
i påfyldningsskålen. Brug altid stopperen
til at skubbe ned med.
Stil drejekontakten på trin 4 (2) eller 5 (3)
afhængigt af dejens konsistens.
Fang formede dejen, når den kommer ud af
apparatet, og læg den på et bræt. Sluk
køkkenmaskinen for et kort øjeblik, hvis
dejen kommer for hurtigt ud.
Rivecylinder
Formål: Til rivning af mandler, nødder og tørt
brød eller rundstykker.
m~ë=é™>
k›ÇÇÉê=çÖ=ã~åÇäÉê=ëâ~ä=~äíáÇ=î‹êÉ=í›êêÉ=çÖ=
ëâ~ä=é™ÑóäÇÉë=á=ëã™=ã‹åÖÇÉê>
Billede
Forberedelse: Se beskrivelse under
kødhakker-enhed. Brug de krævede
løsdele og overhold rækkefølgen for
samling af rivecylinderen.
Anbring levnedsmidlerne der skal
forarbejdes i påfyldningsskålen.
Brug altid stopperen til at skubbe ned med.
Stil drejekontakten på trin 3 (2) eller 4 (3)
afhængigt af levnedsmidlernes hårdhed.
da
Ændringer forbeholdes.
MUZ5FW1_alle.book Seite 16 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
16
d a

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 15
For din egen sikkerheds skyld
Dette tilbehør er egnet til køkkenmaskinen MUM5… .
Læs og overhold brugsanvisningen til køkkenmaskinen MUM5... .
Dette tilbehør er beregnet til at finhakke og blande råt og kogt kød, bacon,
fjerkræ og fisk. Det må ikke bruges til forarbejdning af andre genstande eller
substanser.
Bruges de af producenten tilladte tilbehørsdele, kan det evt. også bruges
til andre ting.
, Sikkerhedsoplysninger til dette apparat
Kvæstelsesfare!
Stik ikke fingrene ned i påfyldningsåbningen. Brug altid stopperen til at
skubbe ned med.
Kødhakkeren må kun sættes på og tages af, når drevet står stille.
Vigtigt!
Kødhakkeren må kun drives i de angivne arbejdspositioner.
Kødhakkeren må kun benyttes, når den er samlet rigtigt. Forsøg aldrig at
samle kødhakker-enheden på motorenheden.
Overblik
Fold billedsiderne ud.
Billede
1 Kødhakker-enhed
a Skruering
b Hulskive (huldiameter 4,5 mm)
c Kniv
d Snekke med medbringer
e Låsearm
f Pakning
2 Påfyldningsskål
3 Stopper
Ekstratilbehør
4 Frugtpresserindsats
5 Småkagemundstykke
6 Rivecylinder
7 Hulskive (huldiameter 3 mm og 6 mm)
Billede
Arbejdsposition
Beskyttelse mod
overbelastning
Medbringeren har et hak (fast brudsted), som
modvirker større skader på dit apparat, hvis
kødhakkeren overbelastes.
Medbringeren brækker på dette sted i tilfælde
af overbelastning. Medbringeren kan dog nemt
udskiftes.
En ny medbringer kan købes hos
kundeservicen.
Skru fastgørelseskruen af snekken.
Udskift medbringeren.
Skru fastgørelseskruen fast.
Betjening
Rengør kødhakkeren grundigt, før den tages
i brug første gang (se „Rengøring og pleje“).
Samle kødhakker-enheden i den viste
rækkefølge (Billede ).
Skrueringen må ikke skrues helt fast.
Læg pakningen i. Kontroller positionen
(Billede )!
Billede
Tryk på sikkerhedsknappen og stil
svingarmen i position 4.
da
Vigtig henvisning
Vejledende værdier mht. arbejdshastighed,
der er anbefalet i denne brugsanvisning,
refererer til apparaterne med 7-trinnet
drejekontakt. Til apparater med 4-trinnet
drejekontakt findes værdierne i parentes
bagefter.
MUZ5FW1_alle.book Seite 15 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
16 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Sæt kødhakkeren på drevet.
Kontroller medbringerens position
i forhold til drevet. Drej medbringeren
en smule efter behov. Hertil må skrueringen
ikke være skruet fast!
Drej kødhakkeren mod venstre.
Tryk låsearmen ned.
Skru nu skrueringen fast.
Sæt påfyldningsskålen på.
Stil en skål eller en tallerken ind under
udgangsåbningen.
Sæt stikket i.
Stil drejekontakten på trin 7 (4).
Anbring levnedsmidlerne der skal
forarbejdes i påfyldningsskålen.
Brug altid stopperen til at skubbe ned med.
m~ë=é™>
_Éå=ã™=áââÉ=Ñçê~êÄÉàÇÉë=á=â›ÇÜ~ââÉêÉåK
Tip: Tartar køres igennem kødhakkeren
to gange.
Efter arbejdet
Sluk for apparatet med drejekontakten.
Klap låsearmen op.
Drej kødhakkeren mod højre og tag den af.
Rengør kødhakkeren.
Rengøring og pleje
l_p>
_Éåóí=áåÖÉå=ëâìêÉåÇÉ=êÉåÖ›êáåÖëãáÇäÉêK=
lîÉêÑä~ÇÉêåÉ=â~å=ÄÉëâ~ÇáÖÉëK
h›ÇÜ~ââÉê=çÖ=ä›ëÉ=ÇÉäÉ=â~å=áââÉ=í™äÉ=
çéî~ëâÉã~ëâáåÉK
Løsne skrueringen og skil enheden ad.
Vask de enkelte dele af i hånden og tør dem
af med det samme.
Ekstratilbehør
(kan købes i faghandlen)
m~ë=é™>
aÉ=ÑçêëâÉääáÖÉ=íáäÄÉÜ›êëÇÉäÉ=ëâ~ä=~äíáÇ=ë~ãäÉë=
ìÇÉå=âåáîÉ=çÖ=ÜìäëâáîÉK=
c›äÖ=~ääÉ=å‹îåíÉ=ÜÉåîáëåáåÖÉê=ãÜíK=cçê=Çáå=
ÉÖÉå=ëáââÉêÜÉÇë=ëâóäÇ“I=bÑíÉê=~êÄÉàÇÉí“=ÜÜîK=
oÉåÖ›êáåÖ=çÖ=éäÉàÉ“K
Frugtpresserindsats
Formål: Til presning af bærfrugt, tomater, æbler,
pærer, hyben (hyben skal være kogt i 1time, før
de presses). Det pressede frugtmos er velegnet
til fremstilling af marmelade.
Billede
Forberedelse: Se beskrivelse under
kødhakker-enhed. Brug de krævede
løsdele og overhold rækkefølgen for
samling af frugtpresserindsaten.
Løsne fastgørelsesskruen så meget, at faste
bestanddele flyder fugtigt ud.
Indstil derefter fastgørelsesskruen, til faste
bestanddele flyder ud med den ønskede
fugtighed.
Anbring levnedsmidlerne der skal
forarbejdes i påfyldningsskålen.
Brug altid stopperen til at skubbe ned med.
Stil drejekontakten på trin 7 (4).
Småkagemundstykke
Formål: Formning af småkagedej eller mørdej.
Billede
Forberedelse: Se beskrivelse under
kødhakker-enhed. Brug de krævede
løsdele og overhold rækkefølgen for
samling af småkagemundstykket.
Anbring dejen der skal forarbejdes
i påfyldningsskålen. Brug altid stopperen
til at skubbe ned med.
Stil drejekontakten på trin 4 (2) eller 5 (3)
afhængigt af dejens konsistens.
Fang formede dejen, når den kommer ud af
apparatet, og læg den på et bræt. Sluk
køkkenmaskinen for et kort øjeblik, hvis
dejen kommer for hurtigt ud.
Rivecylinder
Formål: Til rivning af mandler, nødder og tørt
brød eller rundstykker.
m~ë=é™>
k›ÇÇÉê=çÖ=ã~åÇäÉê=ëâ~ä=~äíáÇ=î‹êÉ=í›êêÉ=çÖ=
ëâ~ä=é™ÑóäÇÉë=á=ëã™=ã‹åÖÇÉê>
Billede
Forberedelse: Se beskrivelse under
kødhakker-enhed. Brug de krævede
løsdele og overhold rækkefølgen for
samling af rivecylinderen.
Anbring levnedsmidlerne der skal
forarbejdes i påfyldningsskålen.
Brug altid stopperen til at skubbe ned med.
Stil drejekontakten på trin 3 (2) eller 4 (3)
afhængigt af levnedsmidlernes hårdhed.
da
Ændringer forbeholdes.
MUZ5FW1_alle.book Seite 16 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
17
d a

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 17
For din egen sikkerhet
Dette tilbehøret er beregnet for kjøkkenmaskinen MUM5.... .
Ta hensyn til bruksanvisningen for kjøkkenmaskinen MUM5... .
Dette tilbehøret er egnet for kutting og blanding av rå og kokt kjøtt, flesk,
fjærkre og fisk.
Det må ikke brukes til bearbeiding av andre gjenstander, hhv. substanser.
Ved bruk av tilbehør som er godkjent av produsenten, er det også mulig
med andre anvendelser.
, Sikkerhetsveiledninger for dette apparatet
Fare for skade!
Ikke ta inn i påfyllingssjakten, bruk alltid stapperen for å skyve ned.
Kjøttkvernen må kun settes på/tas av når drevet står stille.
Viktig!
Kjøttkvernen må kun brukes i den arbeidsposisjon som beskrevet.
Kjøttkvernen må kun brukes i komplett sammensatt tilstand.
Forsatsen for kjøttkvernen må aldri settes sammen på basismaskinen.
En oversikt
Vennligst brett ut sidene med bilder.
Bilde
1 Forsats for kjøttkvernen
a Skruring
b Hullskive (hulldiameter 4,5 mm)
c Kniv
d Snekke med medbringer
e Festespak
f Pakning
2 Matebrett
3 Stapper
Ekstra tilbehør
4 Fruktpresseforsats
5 Småkakeformsett
6 Riveforsats
7 Hullskive (hulldiameter 3 mm og 6 mm)
Bilde
Arbeidsposisjon
Vern mot overbelastning
For å forhindre at det oppstår større skader
på apparatet ved overbelastning av kjøttkver-
nen, er medbringeren utstyrt med et innsnitt
(fastlagt bruddsted). Ved overbelastning bryter
med-bringeren ved dette stedet. Medbringeren
kan imidlertid lett skiftes ut. Du kan få en ny
medbringer hos kundeservice.
Festeskruen skrues av snekken.
Skift ut medbringeren.
Skru fast festeskruen.
Betjening
Kjøttkvernen må rengjøres før første gangs
bruk, se “Rengjøring og pleie”.
Forsatsen for kjøttkvernen må settes
sammen i den rekkefølgen som vist
(bilde ). Ikke skru skruringen helt fast.
Legg inn pakningen. Ta hensyn til stillingen
(bilde )!
Bilde
Trykk utløsningstasten og sett
svingarmen i posisjon 4.
Kjøttkvernen settes på drevet.
Ta hensyn til stillingen av medbringeren
i forhold til drevet. Om nødvendig må
medbringeren dreies litt. I et slikt tilfelle må
ikke skrueringen være skrudd fast!
Drei kjøttkvernen imot klokkens retning.
Trykk ned festespaken.
no
Viktig henvisning
De retningsverdiene for arbeidshastigheten som
er anbefalt i denne bruksveiledningen, relaterer
til apparater med en 7-trinns dreiebryter.
For apparater med 4-trinns dreiebryter finner du
verdiene hhv. i parentes bak.
MUZ5FW1_alle.book Seite 1 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
18 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Nå må skrueringen skrues fast.
Sett på matebrettet.
Sett en skål eller tallerken under
utløpsåpningen.
Stikk inn støpselet.
Sett dreiebryteren på trinn 7 (4).
Legg ingrediensene som skal bearbeides på
matebrettet. Bruk stapperen for å skyve ned.
lÄë>
fââÉ=ÄÉ~êÄÉáÇÉ=âåçâÉêK
Tips: Kjøttfarse må males to ganger.
Etter arbeidet
Slå apparatet av med dreiebryteren.
Festespaken klaffes opp.
Kjøttkvernen dreies i klokkens retning
og tas av.
Rengjør kjøttkvernen.
Rengjøring og pleie
lÄë>
fââÉ=Äêìâ=ëâìêÉåÇÉ=êÉåÖà›êáåÖëãáÇäÉêK=
lîÉêÑä~íÉåÉ â~å=Ääá=ëâ~ÇÉíK
hà›ííâîÉêåÉå=çÖ=ÇÉ=ÉåâÉäíÉ=ÇÉäÉåÉ=Éê=áââÉ=
ÉÖåÉí=Ñçê=çééî~ëâã~ëâáåK
Løsne skruringen og ta forsatsen fra
hverandre.
De enkelte delene må vaskes for hånd
og tørkes straks.
Ekstra tilbehør
(fåes i faghandelen)
lÄë>
qáäÄÉÜ›êëÇÉäÉåÉ=ã™=~ääíáÇ=ÄóÖÖÉë=ë~ããÉå=
ìíÉå=âåáî=çÖ=ÜìääëâáîÉK=
aÉí=ã™=í~ë=ÜÉåëóå=íáä=~ääÉ=ÜÉåîáëåáåÖÉåÉ=ëçã=
Éê åÉîåí=á=ÇÉí=çîÉåëí™ÉåÇÉ=“cçê=Çáå=ÉÖÉå=
ëáââÉêÜÉíÒI=“bííÉê=~êÄÉáÇÉíÒ=ÜÜîK=“oÉåÖà›êáåÖ=
çÖ éäÉáÉÒK
Fruktpresseforsats
for å presse f. eks. bær, tomater, epler, pærer,
nyper (nyper må kokes 1 time før de presses).
Den fruktmosen som dannes egner seg godt for
syltetøy.
Bilde
Forberedelse som beskrevet ved forsatsen
for kjøttkvern. Ta hensyn til nødvendige
deler og rekkefølgen ved sammensetting
av fruktpresseforsatsen.
Først må festeskruen åpnes så langt at
restene av frukten kan renne ut så lenge
de er flytende.
Deretter stilles festeskruen inn slik at restene
kan renne ut med ønsket fuktighet.
Legg ingrediensene som skal bearbeides på
matebrettet. Bruk stapperen for å skyve ned.
Sett dreiebryteren på trinn 7 (4).
Småkakeformsett
for forming av småkakedeig og mørdeig.
Bilde
Forberedelse som beskrevet ved forsatsen
for kjøttkvern. Ta hensyn til nødvendige
deler og rekkefølgen ved sammensetting
av småkakeformsettet.
Legg deigen som skal bearbeides på
matebrettet. Bruk stapperen for å skyve ned.
Dreiebryteren må settes på trinn 4 (2) eller
5 (3), alt etter deigens konsistens.
Sett den formede deigen som kommer ut på
et skjærebrett. Slå av kjøkkenmaskinen i
kort tid dersom deigen kommer for fort ut.
Riveforsats
for å rive mandler, nøtter, tørket brød eller
rundstykker.
lÄë>
k›ííÉê=çÖ=ã~åÇäÉê=ã™=âìå=ÄÉ~êÄÉáÇÉë=á=ëã™=
ãÉåÖÇÉê=çÖ=å™ê=ÇÉ=Éê=í›êêÉ>
Bilde
Forberedelse som beskrevet ved forsatsen
for kjøttkvern. Ta hensyn til nødvendige
deler og rekkefølgen ved sammensetting
av riveforsatsen.
Legg ingrediensene som skal bearbeides på
matebrettet.
Bruk stapperen for å skyve ned.
Dreiebryteren settes på trinn 3 (2) eller 4 (3)
alt etter matvarenes hardhet.
no
Endringer forbeholdes.
MUZ5FW1_alle.book Seite 18 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
18
n o

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 17
For din egen sikkerhet
Dette tilbehøret er beregnet for kjøkkenmaskinen MUM5.... .
Ta hensyn til bruksanvisningen for kjøkkenmaskinen MUM5... .
Dette tilbehøret er egnet for kutting og blanding av rå og kokt kjøtt, flesk,
fjærkre og fisk.
Det må ikke brukes til bearbeiding av andre gjenstander, hhv. substanser.
Ved bruk av tilbehør som er godkjent av produsenten, er det også mulig
med andre anvendelser.
, Sikkerhetsveiledninger for dette apparatet
Fare for skade!
Ikke ta inn i påfyllingssjakten, bruk alltid stapperen for å skyve ned.
Kjøttkvernen må kun settes på/tas av når drevet står stille.
Viktig!
Kjøttkvernen må kun brukes i den arbeidsposisjon som beskrevet.
Kjøttkvernen må kun brukes i komplett sammensatt tilstand.
Forsatsen for kjøttkvernen må aldri settes sammen på basismaskinen.
En oversikt
Vennligst brett ut sidene med bilder.
Bilde
1 Forsats for kjøttkvernen
a Skruring
b Hullskive (hulldiameter 4,5 mm)
c Kniv
d Snekke med medbringer
e Festespak
f Pakning
2 Matebrett
3 Stapper
Ekstra tilbehør
4 Fruktpresseforsats
5 Småkakeformsett
6 Riveforsats
7 Hullskive (hulldiameter 3 mm og 6 mm)
Bilde
Arbeidsposisjon
Vern mot overbelastning
For å forhindre at det oppstår større skader
på apparatet ved overbelastning av kjøttkver-
nen, er medbringeren utstyrt med et innsnitt
(fastlagt bruddsted). Ved overbelastning bryter
med-bringeren ved dette stedet. Medbringeren
kan imidlertid lett skiftes ut. Du kan få en ny
medbringer hos kundeservice.
Festeskruen skrues av snekken.
Skift ut medbringeren.
Skru fast festeskruen.
Betjening
Kjøttkvernen må rengjøres før første gangs
bruk, se “Rengjøring og pleie”.
Forsatsen for kjøttkvernen må settes
sammen i den rekkefølgen som vist
(bilde ). Ikke skru skruringen helt fast.
Legg inn pakningen. Ta hensyn til stillingen
(bilde )!
Bilde
Trykk utløsningstasten og sett
svingarmen i posisjon 4.
Kjøttkvernen settes på drevet.
Ta hensyn til stillingen av medbringeren
i forhold til drevet. Om nødvendig må
medbringeren dreies litt. I et slikt tilfelle må
ikke skrueringen være skrudd fast!
Drei kjøttkvernen imot klokkens retning.
Trykk ned festespaken.
no
Viktig henvisning
De retningsverdiene for arbeidshastigheten som
er anbefalt i denne bruksveiledningen, relaterer
til apparater med en 7-trinns dreiebryter.
For apparater med 4-trinns dreiebryter finner du
verdiene hhv. i parentes bak.
MUZ5FW1_alle.book Seite 1 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
18 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Nå må skrueringen skrues fast.
Sett på matebrettet.
Sett en skål eller tallerken under
utløpsåpningen.
Stikk inn støpselet.
Sett dreiebryteren på trinn 7 (4).
Legg ingrediensene som skal bearbeides på
matebrettet. Bruk stapperen for å skyve ned.
lÄë>
fââÉ=ÄÉ~êÄÉáÇÉ=âåçâÉêK
Tips: Kjøttfarse må males to ganger.
Etter arbeidet
Slå apparatet av med dreiebryteren.
Festespaken klaffes opp.
Kjøttkvernen dreies i klokkens retning
og tas av.
Rengjør kjøttkvernen.
Rengjøring og pleie
lÄë>
fââÉ=Äêìâ=ëâìêÉåÇÉ=êÉåÖà›êáåÖëãáÇäÉêK=
lîÉêÑä~íÉåÉ â~å=Ääá=ëâ~ÇÉíK
hà›ííâîÉêåÉå=çÖ=ÇÉ=ÉåâÉäíÉ=ÇÉäÉåÉ=Éê=áââÉ=
ÉÖåÉí=Ñçê=çééî~ëâã~ëâáåK
Løsne skruringen og ta forsatsen fra
hverandre.
De enkelte delene må vaskes for hånd
og tørkes straks.
Ekstra tilbehør
(fåes i faghandelen)
lÄë>
qáäÄÉÜ›êëÇÉäÉåÉ=ã™=~ääíáÇ=ÄóÖÖÉë=ë~ããÉå=
ìíÉå=âåáî=çÖ=ÜìääëâáîÉK=
aÉí=ã™=í~ë=ÜÉåëóå=íáä=~ääÉ=ÜÉåîáëåáåÖÉåÉ=ëçã=
Éê åÉîåí=á=ÇÉí=çîÉåëí™ÉåÇÉ=“cçê=Çáå=ÉÖÉå=
ëáââÉêÜÉíÒI=“bííÉê=~êÄÉáÇÉíÒ=ÜÜîK=“oÉåÖà›êáåÖ=
çÖ éäÉáÉÒK
Fruktpresseforsats
for å presse f. eks. bær, tomater, epler, pærer,
nyper (nyper må kokes 1 time før de presses).
Den fruktmosen som dannes egner seg godt for
syltetøy.
Bilde
Forberedelse som beskrevet ved forsatsen
for kjøttkvern. Ta hensyn til nødvendige
deler og rekkefølgen ved sammensetting
av fruktpresseforsatsen.
Først må festeskruen åpnes så langt at
restene av frukten kan renne ut så lenge
de er flytende.
Deretter stilles festeskruen inn slik at restene
kan renne ut med ønsket fuktighet.
Legg ingrediensene som skal bearbeides på
matebrettet. Bruk stapperen for å skyve ned.
Sett dreiebryteren på trinn 7 (4).
Småkakeformsett
for forming av småkakedeig og mørdeig.
Bilde
Forberedelse som beskrevet ved forsatsen
for kjøttkvern. Ta hensyn til nødvendige
deler og rekkefølgen ved sammensetting
av småkakeformsettet.
Legg deigen som skal bearbeides på
matebrettet. Bruk stapperen for å skyve ned.
Dreiebryteren må settes på trinn 4 (2) eller
5 (3), alt etter deigens konsistens.
Sett den formede deigen som kommer ut på
et skjærebrett. Slå av kjøkkenmaskinen i
kort tid dersom deigen kommer for fort ut.
Riveforsats
for å rive mandler, nøtter, tørket brød eller
rundstykker.
lÄë>
k›ííÉê=çÖ=ã~åÇäÉê=ã™=âìå=ÄÉ~êÄÉáÇÉë=á=ëã™=
ãÉåÖÇÉê=çÖ=å™ê=ÇÉ=Éê=í›êêÉ>
Bilde
Forberedelse som beskrevet ved forsatsen
for kjøttkvern. Ta hensyn til nødvendige
deler og rekkefølgen ved sammensetting
av riveforsatsen.
Legg ingrediensene som skal bearbeides på
matebrettet.
Bruk stapperen for å skyve ned.
Dreiebryteren settes på trinn 3 (2) eller 4 (3)
alt etter matvarenes hardhet.
no
Endringer forbeholdes.
MUZ5FW1_alle.book Seite 18 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
19
n o

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 19
För din säkerhet
Detta tillbehör passar till köksmaskinen MUM5... .
Följ bruksanvisningen till köksmaskinen MUM5… .
Detta tillbehör är lämpligt för att finfördela och blanda färskt och kokt kött,
fläsk, fågelkött och fisk. Det får inte användas för att bearbeta andra föremål
resp. substanser.
I kombination med andra av tillverkaren tillåtna tillbehör är fler
användningsområden möjliga.
, Säkerhetsanvisningar för denna apparat
Risk för skada!
Stoppa aldrig ned fingrarna i matarröret utan använd alltid påmataren för att
mata ner. Sätta fast/lossa köttkvarnen endast när drivuttaget står stilla!
Viktigt!
Köttkvarnen får endast användas i det anvisade arbetsläget.
Köttkvarn får endast användas helt ihopmonterad. Montera alltid ihop
köttkvarnen innan den sätts i drivuttaget.
Översiktsbilderna
Vik först ut uppslaget med bilder.
Bild
1 Köttkvarn
a Låsring
b Hålskiva (diameter 4,5 mm)
c Kniv
d Matarskruv med medbringare
e Låsbygel
f Tätningsring
2 Matarbord
3 Påmatare
Extra tillbehör
4 Passertillsats
5 Kakspritsmunstycke
6 Rivtillsats
7 Hålskivor (diameter 3 mm och
6 mm)
Bild
Arbetsläge
Överbelastningsskydd
För att förhindra att köttkvarnen överbelastas
och därmed skadas är medbringaren försedd
med en skåra (överbelastningsskydd).
Om motorn överbelastas bryts medbringaren
av. Det är dock lätt att byta till ny medbringare.
En ny medbringare finns att köpa hos
kundeservice.
Lossa justerskruven vid matarskruven.
Byt till ny medbringare.
Skruva åter fast justerskruven.
Montering och start
Rengör köttkvarnen grundligt före första
användningen, se avsnittet ”Rengöring och
skötsel”.
Sätt samman delarna till köttkvarnen
i den ordning de avbildas (Bild ).
Skruva inte fast låsringen helt och hållet.
Sätt i tätningsringen. Observa läget (Bild )!
Bild
Tryck på låsknappen och sväng upp
funktionsarmen till läge 4.
Placera köttkvarnen på drivuttaget.
Observa medbringarens läge i driv-
uttaget. Vrid eventuellt medbringaren en
aning. Observera att låsringen då inte får
vara för hårt fastskruvad!
Vrid köttkvarnen moturs.
sv
Viktig anvisning
De rekommenderade riktvärden för arbets-
hastigheten som finns i denna bruksanvisning
gäller för apparater med strömvred med
7 lägen. För apparater med strömvred med
4 lägen återfinner du värdena inom parentes
efter det första värdet.
MUZ5FW1_alle.book Seite 1 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
20 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Tryck ner låsbygeln.
Skruva nu fast låsringen.
Sätt på matarbordet.
Ställ en skål eller en tallrik under
köttkvarnens öppning.
Sätt stickkontakten i vägguttaget.
Vrid strömvredet till läge 7 (4).
Lägg livsmedlen som ska bearbetas på
matarbordet.
Använd alltid påmataren för att mata ner.
lÄë>
_Éå=Ñ™ê=áåíÉ=ÄÉ~êÄÉí~ëK
Tips: Kött till råbiff köres två gånger.
Efter arbetet
Stäng av
apparaten
med strömvredet.
Lyft låsbygeln.
Vrid köttkvarnen medurs och lyft av den.
Rengör köttkvarnen.
Rengöring och skötsel
s~ê=ÑêëáâíáÖ>
^åî®åÇ=áåÖ~=ëí~êâ~=êÉåÖêáåÖëãÉÇÉäK=
^éé~ê~íÉåë=óíçê=â~å=ëâ~Ç~ëK
hííâî~êåÉå=çÅÜ=ÇÉëë=ÉåëâáäÇ~=ÇÉä~ê=â~å=áåíÉ=
êÉåÖê~ë=á=Çáëâã~ëâáåK
Lossa låsringen och ta isär köttkvarnen.
Diska de enskilda delarna för hand och torka
dem omedelbart torra.
Extra tillbehör
(finns att köpa i fackhandeln)
lÄë>
jçåíÉê~=~ääíáÇ=áÜçé=íáääÄÉÜêÇÉä~êå~=ìí~å=âåáî=
çÅÜ=Ü™äëâáî~K=
cäà=~ää~=íáÇáÖ~êÉ=å®ãåÇ~=~åîáëåáåÖ~ê=á=~îëåáíí=
Òcê=Çáå=ë®âÉêÜÉíÒI=ÒbÑíÉê=~êÄÉíÉíÒ=çÅÜ=
ÒoÉåÖêáåÖ=çÅÜ=ëâíëÉäÒK
Passertillsats
Lämplig för att pressa saft ur t.ex. äpplen,
vinbär, tomater, päron och nypon (låt nyponen
först koka ca 1 timme). Fruktmoset passar
utmärkt bra att göra marmelad av.
Bild
Förbereda på sätt som beskrivits för
köttkvarnen.
Observera monteringsordningen och de
enskilda delarna som behövs när
passertillsatsen sätts ihop.
Lossa först justerskruven så pass att avfallet
rinner ut i flytande form.
Dra sedan åt justerskruven tills avfallet
kommer ut med önskad fuktighet.
Lägg livsmedlen som ska bearbedas
på matarbordet.
Använd alltid påmataren för att mata ner.
Vrid strömvredet till läge 7 (4).
Kakspritsmunstycke
Lämplig för att forma småkaksdeg eller mördeg.
Bild
Förbereda på sätt som beskrivits för
köttkvarnen.
Observera monteringsordningen och de
enskilda delarna som behövs när
kakspritsmunstycken sätts ihop.
Lägg degen som ska bearbedas
på matarbordet. Använd alltid påmataren
för att mata ner.
Vrid strömvredet till läge 4 (2) eller 5 (3)
beroende på degkonsistens.
Fånga upp den formade degen som
kommer ut med en skärbräda.
Stäng av köksmaskinen kort om degen
kommer ut för snabbt.
Rivtillsats
Lämplig för att riva mandlar, nötter och torkat
bröd eller småfranska.
lÄë>
kííÉê=çÅÜ=ã~åÇä~ê=ã™ëíÉ=î~ê~=íçêê~=çÅÜ=
ÄÉ~êÄÉí~ë=á=ëã™=ã®åÖÇÉê>
Bild
Förbereda på sätt som beskrivits för
köttkvarnen.
Observera monteringsordningen och de
enskilda delarna som behövs när rivtillsatsen
sätts ihop.
Lägg livsmedlen som ska bearbedas
på matarbordet.
Använd alltid påmataren för att mata ner.
Vrid strömvredet till läge 3 (2) eller 4 (3)
beroende på hur hårt livsmedlet är.
sv
Rätten till ändringar förbehålles.
MUZ5FW1_alle.book Seite 20 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
20
s v

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 19
För din säkerhet
Detta tillbehör passar till köksmaskinen MUM5... .
Följ bruksanvisningen till köksmaskinen MUM5… .
Detta tillbehör är lämpligt för att finfördela och blanda färskt och kokt kött,
fläsk, fågelkött och fisk. Det får inte användas för att bearbeta andra föremål
resp. substanser.
I kombination med andra av tillverkaren tillåtna tillbehör är fler
användningsområden möjliga.
, Säkerhetsanvisningar för denna apparat
Risk för skada!
Stoppa aldrig ned fingrarna i matarröret utan använd alltid påmataren för att
mata ner. Sätta fast/lossa köttkvarnen endast när drivuttaget står stilla!
Viktigt!
Köttkvarnen får endast användas i det anvisade arbetsläget.
Köttkvarn får endast användas helt ihopmonterad. Montera alltid ihop
köttkvarnen innan den sätts i drivuttaget.
Översiktsbilderna
Vik först ut uppslaget med bilder.
Bild
1 Köttkvarn
a Låsring
b Hålskiva (diameter 4,5 mm)
c Kniv
d Matarskruv med medbringare
e Låsbygel
f Tätningsring
2 Matarbord
3 Påmatare
Extra tillbehör
4 Passertillsats
5 Kakspritsmunstycke
6 Rivtillsats
7 Hålskivor (diameter 3 mm och
6 mm)
Bild
Arbetsläge
Överbelastningsskydd
För att förhindra att köttkvarnen överbelastas
och därmed skadas är medbringaren försedd
med en skåra (överbelastningsskydd).
Om motorn överbelastas bryts medbringaren
av. Det är dock lätt att byta till ny medbringare.
En ny medbringare finns att köpa hos
kundeservice.
Lossa justerskruven vid matarskruven.
Byt till ny medbringare.
Skruva åter fast justerskruven.
Montering och start
Rengör köttkvarnen grundligt före första
användningen, se avsnittet ”Rengöring och
skötsel”.
Sätt samman delarna till köttkvarnen
i den ordning de avbildas (Bild ).
Skruva inte fast låsringen helt och hållet.
Sätt i tätningsringen. Observa läget (Bild )!
Bild
Tryck på låsknappen och sväng upp
funktionsarmen till läge 4.
Placera köttkvarnen på drivuttaget.
Observa medbringarens läge i driv-
uttaget. Vrid eventuellt medbringaren en
aning. Observera att låsringen då inte får
vara för hårt fastskruvad!
Vrid köttkvarnen moturs.
sv
Viktig anvisning
De rekommenderade riktvärden för arbets-
hastigheten som finns i denna bruksanvisning
gäller för apparater med strömvred med
7 lägen. För apparater med strömvred med
4 lägen återfinner du värdena inom parentes
efter det första värdet.
MUZ5FW1_alle.book Seite 1 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
20 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Tryck ner låsbygeln.
Skruva nu fast låsringen.
Sätt på matarbordet.
Ställ en skål eller en tallrik under
köttkvarnens öppning.
Sätt stickkontakten i vägguttaget.
Vrid strömvredet till läge 7 (4).
Lägg livsmedlen som ska bearbetas på
matarbordet.
Använd alltid påmataren för att mata ner.
lÄë>
_Éå=Ñ™ê=áåíÉ=ÄÉ~êÄÉí~ëK
Tips: Kött till råbiff köres två gånger.
Efter arbetet
Stäng av
apparaten
med strömvredet.
Lyft låsbygeln.
Vrid köttkvarnen medurs och lyft av den.
Rengör köttkvarnen.
Rengöring och skötsel
s~ê=ÑêëáâíáÖ>
^åî®åÇ=áåÖ~=ëí~êâ~=êÉåÖêáåÖëãÉÇÉäK=
^éé~ê~íÉåë=óíçê=â~å=ëâ~Ç~ëK
hííâî~êåÉå=çÅÜ=ÇÉëë=ÉåëâáäÇ~=ÇÉä~ê=â~å=áåíÉ=
êÉåÖê~ë=á=Çáëâã~ëâáåK
Lossa låsringen och ta isär köttkvarnen.
Diska de enskilda delarna för hand och torka
dem omedelbart torra.
Extra tillbehör
(finns att köpa i fackhandeln)
lÄë>
jçåíÉê~=~ääíáÇ=áÜçé=íáääÄÉÜêÇÉä~êå~=ìí~å=âåáî=
çÅÜ=Ü™äëâáî~K=
cäà=~ää~=íáÇáÖ~êÉ=å®ãåÇ~=~åîáëåáåÖ~ê=á=~îëåáíí=
Òcê=Çáå=ë®âÉêÜÉíÒI=ÒbÑíÉê=~êÄÉíÉíÒ=çÅÜ=
ÒoÉåÖêáåÖ=çÅÜ=ëâíëÉäÒK
Passertillsats
Lämplig för att pressa saft ur t.ex. äpplen,
vinbär, tomater, päron och nypon (låt nyponen
först koka ca 1 timme). Fruktmoset passar
utmärkt bra att göra marmelad av.
Bild
Förbereda på sätt som beskrivits för
köttkvarnen.
Observera monteringsordningen och de
enskilda delarna som behövs när
passertillsatsen sätts ihop.
Lossa först justerskruven så pass att avfallet
rinner ut i flytande form.
Dra sedan åt justerskruven tills avfallet
kommer ut med önskad fuktighet.
Lägg livsmedlen som ska bearbedas
på matarbordet.
Använd alltid påmataren för att mata ner.
Vrid strömvredet till läge 7 (4).
Kakspritsmunstycke
Lämplig för att forma småkaksdeg eller mördeg.
Bild
Förbereda på sätt som beskrivits för
köttkvarnen.
Observera monteringsordningen och de
enskilda delarna som behövs när
kakspritsmunstycken sätts ihop.
Lägg degen som ska bearbedas
på matarbordet. Använd alltid påmataren
för att mata ner.
Vrid strömvredet till läge 4 (2) eller 5 (3)
beroende på degkonsistens.
Fånga upp den formade degen som
kommer ut med en skärbräda.
Stäng av köksmaskinen kort om degen
kommer ut för snabbt.
Rivtillsats
Lämplig för att riva mandlar, nötter och torkat
bröd eller småfranska.
lÄë>
kííÉê=çÅÜ=ã~åÇä~ê=ã™ëíÉ=î~ê~=íçêê~=çÅÜ=
ÄÉ~êÄÉí~ë=á=ëã™=ã®åÖÇÉê>
Bild
Förbereda på sätt som beskrivits för
köttkvarnen.
Observera monteringsordningen och de
enskilda delarna som behövs när rivtillsatsen
sätts ihop.
Lägg livsmedlen som ska bearbedas
på matarbordet.
Använd alltid påmataren för att mata ner.
Vrid strömvredet till läge 3 (2) eller 4 (3)
beroende på hur hårt livsmedlet är.
sv
Rätten till ändringar förbehålles.
MUZ5FW1_alle.book Seite 20 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
21
s v

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 21
Turvallisuusasiaa
Tämä varuste soveltuu käytettäväksi yleiskoneen MUM5... kanssa.
Noudata yleiskoneen MUM5… käyttöohjeita.
Tämä varuste soveltuu raa'an ja keitetyn lihan, silavan, linnunlihan ja kalan
hienontamiseen ja käsittelyyn. Sitä ei saa käyttää muiden tarvikkeiden tai
aineiden hienontamiseen.
Valmistajan hyväksymien lisävarusteiden kanssa voit käyttää sitä myös
muihin käyttötarkoituksiin.
, Laitetta koskevat turvallisuusohjeet
Loukkaantumisvaara!
Älä laita sormia täyttösuppiloon, työnnä ainekset aina sisäänpäin
syöttöpainimella.
Irrota ja kiinnitä lihamylly vain, kun moottori on pysähtynyt.
Tärkeää!
Käytä lihamyllyä vain ilmoitetussa käyttöasen-nossa.
Käytä lihamyllyä vain, kun sen kaikki osat ovat paikoilleen kiinnitettyinä.
Kokoa ensin lihamylly ja kiinnitä se vasta sitten peruskoneeseen.
Laitteen osat
Käännä esiin kuvasivut.
Kuva
1 Lihamylly
a Kiinnitysrengas
b Reikälevy (reikien halkaisija 4,5 mm)
c Terä
d Syöttöruuvi ja vääntiö
e Lukitusvipu
f Tiiviste
2 Täyttöastia
3 Syöttöpainin
Lisävaruste
4 Sosepuserrin
5 Kakkupursotin
6 Raastinlaite
7 Reikälevyt (reikien halkaisija 3 mm ja
6 mm)
Kuva
Käyttöasento
Ylikuormitussuoja
Vääntiössä on lovi (murtumiskohta), joka suojaa
laitetta suuremmilta vahingoilta lihamyllyn
ylikuormittuessa. Vääntiö murtuu tästä kohtaa
ylikuormituksessa. Vääntiön tilalle voi helposti
vaihtaa uuden. Uuden vääntiön voit tilata
huoltopalvelusta.
Irrota kiinnitysruuvi syöttöruuvista.
Vaihda vääntiö.
Kiinnitä kiinnitysruuvilla.
Käyttö
Puhdista lihamylly huolellisesti ennen
ensimmäistä käyttökertaa, katso
»Puhdistus«.
Kokoa lihamylly kuvan mukaisessa
järjestyksessä (kuva ).
Älä kiristä kiinnitysrengasta täysin kiinni.
Aseta tiiviste paikalleen.
Huomioi asento (kuva )!
Kuva
Paina avaamispainiketta ja käännä
varsi asentoon 4.
Aseta lihamylly käyttöliitännän päälle.
Huomioi vääntiön asento
käyttöliitäntään. Kierrä tarvittaessa vähän
vääntiötä. Kiinnitysrengas ei saa olla kiinni
kiristettynä!
fi
Tärkeä ohje
Käyttöohjeessa suositellut työnopeuden viite-
arvot koskevat koneita, joissa on 7-asentoinen
valitsin. Jos koneessa on 4-asentoinen valitsin,
vastaavat tiedot on annettu suluissa.
MUZ5FW1_alle.book Seite 21 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
22 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Käännä lihamyllyä vastapäivään.
Paina lukitusvipu alas.
Kiristä nyt kiinnitysrengas kiinni.
Aseta täyttöastia paikalleen.
Aseta kulho tai lautanen ulostuloaukon
alapuolelle.
Laita pistotulppa pistorasiaan.
Aseta valitsin asentoon nopeudella 7 (4).
Laita käsiteltävät ainekset täyttöastiaan.
Työnnä ainekset sisäänpäin
syöttöpainimella.
eìçãK>
ûä®=ÜáÉåçåå~=äìáí~K
Vinkki: Hienonna tartarpihvin liha kahteen
kertaan.
Käytön jälkeen
Pysäytä kone valitsimesta.
Nosta lukitusvipu ylös.
Käännä lihamyllyä myötäpäivään ja irrota.
Puhdista lihamylly.
Puhdistus
eìçãK>
ûä®=â®óí®=Ü~åâ~~îá~=éìÜÇáëíìëãÉåÉíÉäãá®K=
i~áííÉÉå=éáåí~=îçá=î~ìêáçáíì~K
iáÜ~ãóääó=à~=ëÉå=çë~í=Éáî®í=çäÉ=âçåÉéÉëìå=
âÉëí®îá®K
Avaa kiinnitysrengas ja pura lisävaruste
osiin.
Pese osat käsin ja kuivaa heti.
Lisävaruste
(saatavissa alan liikkeistä)
eìçãK>
hçâç~=äáë®î~êìëíÉÉí=~áå~=áäã~å=íÉêá®K=
iìÉ=ëáí®=ÉååÉå=çÜàÉÉí=âçÜÇáëí~=Êqìêî~ääáëììëJ
~ëá~~ÂI=Êh®óíå=à®äâÉÉåÂ=à~ ÊmìÜÇáëíìëÂ=
à~ åçìÇ~í~=çÜàÉáí~K
Sosepuserrin
soseuttaa esim. marjat, tomaatit, omenat,
päärynät, ruusunmarjat (keitä ruusunmarjoja
noin tunnin ajan ennen soseuttamista).
Soseutettu hedelmäliha soveltuu erittäin hyvin
hillojen valmistamiseen.
Kuva
Tee alkuvalmistelut kuten lihamyllyn kohdalla
neuvotaan. Kun kokoat sosepusertimen,
katso kuvasta tarvittavat osat ja kokoamis-
järjestys.
Avaa ensin kiinnitysruuvia sen verran, että
hedelmäliha poistuu vielä kosteana.
Kiristä sitten kiinnitysruuvia niin, että
hedelmälihaa tulee ulos sopivan kosteana.
Laita käsiteltävät ainekset täyttöastiaan.
Työnnä ainekset sisäänpäin
syöttöpainimella.
Aseta valitsin asentoon nopeudella 7 (4).
Kakkupursotin
muotoilee pursotinleivonnaiset tai murotaikinan.
Kuva
Tee alkuvalmistelut kuten lihamyllyn kohdalla
neuvotaan. Kun kokoat kakkupursottimen,
katso kuvasta tarvittavat osat ja kokoamis-
järjestys.
Laita käsiteltävä taikina täyttöastiaan.
Työnnä ainekset sisäänpäin
syöttöpainimella.
Aseta taikinan koostumuksen mukaan
valitsin asentoon 4 (2) tai 5 (3).
Irrota muotista tuleva taikina lastalla tms.
Pysäytä yleiskone hetkeksi, jos taikinaa tulee
ulos liian nopeasti.
Raastinlaite
rouhii mantelit, pähkinät, kuivat leipäpalat
ja sämpylät.
eìçãK>
oçìÜá=é®Üâáå®í=à~=ã~åíÉäáí=î~áå=âìáîáå~=à~=
éáÉåáå®=ã®®êáå®>
Kuva
Tee alkuvalmistelut kuten lihamyllyn kohdalla
neuvotaan. Kun kokoat raastinlaitteen,
katso kuvasta tarvittavat osat ja
kokoamisjärjestys.
Laita käsiteltävät ainekset täyttöastiaan.
Työnnä ainekset sisäänpäin
syöttöpainimella.
Aseta ainesten kovuuden mukaan valitsin
asentoon 3 (2) tai 4 (3).
fi
Oikeudet muutoksiin pidätetään.
MUZ5FW1_alle.book Seite 22 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
22

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 21
Turvallisuusasiaa
Tämä varuste soveltuu käytettäväksi yleiskoneen MUM5... kanssa.
Noudata yleiskoneen MUM5… käyttöohjeita.
Tämä varuste soveltuu raa'an ja keitetyn lihan, silavan, linnunlihan ja kalan
hienontamiseen ja käsittelyyn. Sitä ei saa käyttää muiden tarvikkeiden tai
aineiden hienontamiseen.
Valmistajan hyväksymien lisävarusteiden kanssa voit käyttää sitä myös
muihin käyttötarkoituksiin.
, Laitetta koskevat turvallisuusohjeet
Loukkaantumisvaara!
Älä laita sormia täyttösuppiloon, työnnä ainekset aina sisäänpäin
syöttöpainimella.
Irrota ja kiinnitä lihamylly vain, kun moottori on pysähtynyt.
Tärkeää!
Käytä lihamyllyä vain ilmoitetussa käyttöasen-nossa.
Käytä lihamyllyä vain, kun sen kaikki osat ovat paikoilleen kiinnitettyinä.
Kokoa ensin lihamylly ja kiinnitä se vasta sitten peruskoneeseen.
Laitteen osat
Käännä esiin kuvasivut.
Kuva
1 Lihamylly
a Kiinnitysrengas
b Reikälevy (reikien halkaisija 4,5 mm)
c Terä
d Syöttöruuvi ja vääntiö
e Lukitusvipu
f Tiiviste
2 Täyttöastia
3 Syöttöpainin
Lisävaruste
4 Sosepuserrin
5 Kakkupursotin
6 Raastinlaite
7 Reikälevyt (reikien halkaisija 3 mm ja
6 mm)
Kuva
Käyttöasento
Ylikuormitussuoja
Vääntiössä on lovi (murtumiskohta), joka suojaa
laitetta suuremmilta vahingoilta lihamyllyn
ylikuormittuessa. Vääntiö murtuu tästä kohtaa
ylikuormituksessa. Vääntiön tilalle voi helposti
vaihtaa uuden. Uuden vääntiön voit tilata
huoltopalvelusta.
Irrota kiinnitysruuvi syöttöruuvista.
Vaihda vääntiö.
Kiinnitä kiinnitysruuvilla.
Käyttö
Puhdista lihamylly huolellisesti ennen
ensimmäistä käyttökertaa, katso
»Puhdistus«.
Kokoa lihamylly kuvan mukaisessa
järjestyksessä (kuva ).
Älä kiristä kiinnitysrengasta täysin kiinni.
Aseta tiiviste paikalleen.
Huomioi asento (kuva )!
Kuva
Paina avaamispainiketta ja käännä
varsi asentoon 4.
Aseta lihamylly käyttöliitännän päälle.
Huomioi vääntiön asento
käyttöliitäntään. Kierrä tarvittaessa vähän
vääntiötä. Kiinnitysrengas ei saa olla kiinni
kiristettynä!
fi
Tärkeä ohje
Käyttöohjeessa suositellut työnopeuden viite-
arvot koskevat koneita, joissa on 7-asentoinen
valitsin. Jos koneessa on 4-asentoinen valitsin,
vastaavat tiedot on annettu suluissa.
MUZ5FW1_alle.book Seite 21 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
22 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Käännä lihamyllyä vastapäivään.
Paina lukitusvipu alas.
Kiristä nyt kiinnitysrengas kiinni.
Aseta täyttöastia paikalleen.
Aseta kulho tai lautanen ulostuloaukon
alapuolelle.
Laita pistotulppa pistorasiaan.
Aseta valitsin asentoon nopeudella 7 (4).
Laita käsiteltävät ainekset täyttöastiaan.
Työnnä ainekset sisäänpäin
syöttöpainimella.
eìçãK>
ûä®=ÜáÉåçåå~=äìáí~K
Vinkki: Hienonna tartarpihvin liha kahteen
kertaan.
Käytön jälkeen
Pysäytä kone valitsimesta.
Nosta lukitusvipu ylös.
Käännä lihamyllyä myötäpäivään ja irrota.
Puhdista lihamylly.
Puhdistus
eìçãK>
ûä®=â®óí®=Ü~åâ~~îá~=éìÜÇáëíìëãÉåÉíÉäãá®K=
i~áííÉÉå=éáåí~=îçá=î~ìêáçáíì~K
iáÜ~ãóääó=à~=ëÉå=çë~í=Éáî®í=çäÉ=âçåÉéÉëìå=
âÉëí®îá®K
Avaa kiinnitysrengas ja pura lisävaruste
osiin.
Pese osat käsin ja kuivaa heti.
Lisävaruste
(saatavissa alan liikkeistä)
eìçãK>
hçâç~=äáë®î~êìëíÉÉí=~áå~=áäã~å=íÉêá®K=
iìÉ=ëáí®=ÉååÉå=çÜàÉÉí=âçÜÇáëí~=Êqìêî~ääáëììëJ
~ëá~~ÂI=Êh®óíå=à®äâÉÉåÂ=à~ ÊmìÜÇáëíìëÂ=
à~ åçìÇ~í~=çÜàÉáí~K
Sosepuserrin
soseuttaa esim. marjat, tomaatit, omenat,
päärynät, ruusunmarjat (keitä ruusunmarjoja
noin tunnin ajan ennen soseuttamista).
Soseutettu hedelmäliha soveltuu erittäin hyvin
hillojen valmistamiseen.
Kuva
Tee alkuvalmistelut kuten lihamyllyn kohdalla
neuvotaan. Kun kokoat sosepusertimen,
katso kuvasta tarvittavat osat ja kokoamis-
järjestys.
Avaa ensin kiinnitysruuvia sen verran, että
hedelmäliha poistuu vielä kosteana.
Kiristä sitten kiinnitysruuvia niin, että
hedelmälihaa tulee ulos sopivan kosteana.
Laita käsiteltävät ainekset täyttöastiaan.
Työnnä ainekset sisäänpäin
syöttöpainimella.
Aseta valitsin asentoon nopeudella 7 (4).
Kakkupursotin
muotoilee pursotinleivonnaiset tai murotaikinan.
Kuva
Tee alkuvalmistelut kuten lihamyllyn kohdalla
neuvotaan. Kun kokoat kakkupursottimen,
katso kuvasta tarvittavat osat ja kokoamis-
järjestys.
Laita käsiteltävä taikina täyttöastiaan.
Työnnä ainekset sisäänpäin
syöttöpainimella.
Aseta taikinan koostumuksen mukaan
valitsin asentoon 4 (2) tai 5 (3).
Irrota muotista tuleva taikina lastalla tms.
Pysäytä yleiskone hetkeksi, jos taikinaa tulee
ulos liian nopeasti.
Raastinlaite
rouhii mantelit, pähkinät, kuivat leipäpalat
ja sämpylät.
eìçãK>
oçìÜá=é®Üâáå®í=à~=ã~åíÉäáí=î~áå=âìáîáå~=à~=
éáÉåáå®=ã®®êáå®>
Kuva
Tee alkuvalmistelut kuten lihamyllyn kohdalla
neuvotaan. Kun kokoat raastinlaitteen,
katso kuvasta tarvittavat osat ja
kokoamisjärjestys.
Laita käsiteltävät ainekset täyttöastiaan.
Työnnä ainekset sisäänpäin
syöttöpainimella.
Aseta ainesten kovuuden mukaan valitsin
asentoon 3 (2) tai 4 (3).
fi
Oikeudet muutoksiin pidätetään.
MUZ5FW1_alle.book Seite 22 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
23

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 23
Observaciones para su seguridad
El presente accesorio es adecuado para su uso en combinación con el
robot de cocina MUM5.... . Ténganse presentes las instrucciones de uso
de la unidad básica (robot de cocina) MUM5.... ..
El presente accesorio es adecuado para picar y mezclar carne cruda
y cocida, tocino, aves y pescado. El aparato no deberá usarse para triturar
otros productos o sustancias.
En caso de emplear los accesorios específicos homologados por el
fabricante, el aparato podrá usarse para otras aplicaciones adicionales
, Advertencias de seguridad para este aparato
¡Peligro de lesiones!
¡No introducir nunca las manos en el recipiente mientras esté en
funcionamiento el aparato. Usar siempre el empujador para empujar los
ingredientes.
Retirar o montar la picadora sólo con el aparato parado.
¡Importante!
Utilizar la picadora sólo en la posición de trabajo indicada.
¡Usar la picadora sólo estando completamente armada!
No armar el accesorio picador en la base motriz del robot de cocina.
Vista general del aparato
Despliegue, por favor, las páginas con las
ilustraciones.
Fig.
1 Picadora de carne
a Anillo roscado
b Disco perforado
(diámetro del orificio 4,5 mm)
c Cuchilla
d Rosca transportadora con elemento
de arrastre
e Palanca de retención
f Junta
2 Bandeja de carga
3 Empujador
Accesorio opcional
4 Accesorio tamizador de frutas
5 Accesorio para repostería
6 Accesorio para rallar
7 Juego de discos finos
(diámetro del orificio 3 mm y 6 mm)
Fig.
Posición de trabajo
Protección contra sobrecarga
Con objeto de proteger el aparato contra
posibles daños por sobrecarga de la picadora
de carne, el arrastrador de la rosca transporta-
dora posee una entalladura o punto de rotura
prescrito que se rompe en caso de sobrecarga.
El arrastrador roto se puede sustituir con toda
facilidad por uno nuevo.
Los arrastradores nuevos se pueden adquirir
en el Servicio de Asistencia Técnica Oficial
de la marca.
Desenroscar y retirar el tornillo de sujeción
de la rosca transportadora.
Sustituir el arrastrador.
Enroscar y apretar firmemente en tornillo
de sujeción.
es
MUZ5FW1_alle.book Seite 2 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
24 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Manejo del aparato
Limpiar la picadora a fondo antes de usarla
por vez primera. Véase a este respecto
también el capítulo «Cuidados y Limpieza».
Armar el accesorio picador en el orden
de sucesión mostrado (Fig. ).
No apretar fijamente el anillo roscado.
Colocar la junta. ¡Prestar atención a la posi-
ción correcta (Fig. )!
Fig.
Pulsar la tecla de desbloqueo y
colocar el brazo giratorio en la
posición 4.
Montar y encajar la picadora en el
accionamiento, prestando atención
a la posición del arrastrador respecto
al accionamiento. En caso necesario,
girar ligeramente el arrastrador, para
lo cual el anillo no deberá estar apretado.
Girar la picadora hacia la izquierda (sentido
de marcha contrario al de las agujas del
reloj).
Desplazar la palanca de retención hacia
abajo.
Apretar ahora el anillo roscado.
Montar la bandeja de carga.
Colocar el recipiente de mezcla o un plato
debajo de la abertura de descarga.
Introducir el cable de conexión en la toma
de corriente.
Colocar el mando giratorio en la
posición «7» (4).
Poner los alimentos que se desean elaborar
en la bandeja de carga.
Empujar los alimentos siempre con
el empujador.
^íÉåÅáμå>
kç=éêçÅÉë~ê=ÜìÉëçë>
Consejo práctico: Pasar la carne para tartar
dos veces por la picadora.
Tras concluir el trabajo
Desconectar el aparato a través del mando
giratorio.
Colocar la palanca de retención en posición
vertical.
Girar la picadora hacia la derecha (sentido
de marcha de las agujas del reloj) y retirarla
de la base motriz
Limpiar la picadora.
Cuidados y limpieza
^íÉåÅáμå>
kç=ìë~ê=~ÖÉåíÉë=Ñêçí~ÇçêÉë=é~ê~=ëì=äáãéáÉò~K=
i~ë=ëìéÉêÑáÅáÉë=ÇÉä=~é~ê~íç=éìÉÇÉå=êÉëìäí~ê=
Ç~¥~Ç~ë>
i~=éáÅ~Ççê~=ó ëìë=ÅçãéçåÉåíÉë=åç=ëçå=
~ÇÉÅì~Ççë=é~ê~=Éä=ä~î~Çç=Éå=Éä=ä~î~î~àáäää~ë>
Soltar el anillo roscado y desarmar
el accesorio.
Lavar las piezas a mano, secándolas
inmediatamente.
Accesorio opcional
(disponibles en el comercio del ramo)
^íÉåÅáμå>
^êã~ê=äçë=~ÅÅÉëçêáçë=ëáÉãéêÉ=ëáå=ä~ë=ÅìÅÜáää~ë=
ç=äçë=ÇáëÅçë=éÉêÑçê~ÇçëK=
lÄëÉêî~ê=íçÇ~ë=ä~ë=áåÇáÅ~ÅáçåÉë=ó=ÅçåëÉàçë=
èìÉ=ÑáÖìê~å=Éå=äçë=~é~êí~Ççë=Âm~ê~=ëì=
ëÉÖìêáÇ~ÇÊI=Âqê~ë=ÅçåÅäìáê=Éä=íê~Ä~àçÊ=
ç Â`ìáÇ~Ççë=ó=äáãéáÉò~ÊK
Accesorio tamizador de frutas
para exprimir bayas, tomates, manzanas, peras,
escaramujos (los escaramujos deberán cocerse
durante una hora antes de proceder a expri-
mirlos). El puré obtenido es particularmente
adecuado para elaborar mermeladas.
Fig.
Los preparativos a ejecutar son semejantes
a los descritos para el accesorio picador.
Prestar atención a las piezas necesarias
y el orden de ejecución correcto de las
operaciones para armar el accesorio
tamizador de frutas.
Aflojar el tornillo de sujeción hasta que
la pulpa aún pueda fluir húmeda.
Ajustar a continuación el tornillo de sujeción
de tal modo que la pulpa pueda salir
con el grado de humedad deseado.
es
Advertencia importante
Los valores de referencia respecto a la veloci-
dad de trabajo que facilitan en las presentes
instrucciones de uso se refieren a aparatos
con mando giratorio de siete posiciones.
Para los aparatos con mando giratorio de
cuatro posiciones, los valores están indicados
entre paréntesis.
MUZ5FW1_alle.book Seite 24 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
24
e s

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 23
Observaciones para su seguridad
El presente accesorio es adecuado para su uso en combinación con el
robot de cocina MUM5.... . Ténganse presentes las instrucciones de uso
de la unidad básica (robot de cocina) MUM5.... ..
El presente accesorio es adecuado para picar y mezclar carne cruda
y cocida, tocino, aves y pescado. El aparato no deberá usarse para triturar
otros productos o sustancias.
En caso de emplear los accesorios específicos homologados por el
fabricante, el aparato podrá usarse para otras aplicaciones adicionales
, Advertencias de seguridad para este aparato
¡Peligro de lesiones!
¡No introducir nunca las manos en el recipiente mientras esté en
funcionamiento el aparato. Usar siempre el empujador para empujar los
ingredientes.
Retirar o montar la picadora sólo con el aparato parado.
¡Importante!
Utilizar la picadora sólo en la posición de trabajo indicada.
¡Usar la picadora sólo estando completamente armada!
No armar el accesorio picador en la base motriz del robot de cocina.
Vista general del aparato
Despliegue, por favor, las páginas con las
ilustraciones.
Fig.
1 Picadora de carne
a Anillo roscado
b Disco perforado
(diámetro del orificio 4,5 mm)
c Cuchilla
d Rosca transportadora con elemento
de arrastre
e Palanca de retención
f Junta
2 Bandeja de carga
3 Empujador
Accesorio opcional
4 Accesorio tamizador de frutas
5 Accesorio para repostería
6 Accesorio para rallar
7 Juego de discos finos
(diámetro del orificio 3 mm y 6 mm)
Fig.
Posición de trabajo
Protección contra sobrecarga
Con objeto de proteger el aparato contra
posibles daños por sobrecarga de la picadora
de carne, el arrastrador de la rosca transporta-
dora posee una entalladura o punto de rotura
prescrito que se rompe en caso de sobrecarga.
El arrastrador roto se puede sustituir con toda
facilidad por uno nuevo.
Los arrastradores nuevos se pueden adquirir
en el Servicio de Asistencia Técnica Oficial
de la marca.
Desenroscar y retirar el tornillo de sujeción
de la rosca transportadora.
Sustituir el arrastrador.
Enroscar y apretar firmemente en tornillo
de sujeción.
es
MUZ5FW1_alle.book Seite 2 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
24 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Manejo del aparato
Limpiar la picadora a fondo antes de usarla
por vez primera. Véase a este respecto
también el capítulo «Cuidados y Limpieza».
Armar el accesorio picador en el orden
de sucesión mostrado (Fig. ).
No apretar fijamente el anillo roscado.
Colocar la junta. ¡Prestar atención a la posi-
ción correcta (Fig. )!
Fig.
Pulsar la tecla de desbloqueo y
colocar el brazo giratorio en la
posición 4.
Montar y encajar la picadora en el
accionamiento, prestando atención
a la posición del arrastrador respecto
al accionamiento. En caso necesario,
girar ligeramente el arrastrador, para
lo cual el anillo no deberá estar apretado.
Girar la picadora hacia la izquierda (sentido
de marcha contrario al de las agujas del
reloj).
Desplazar la palanca de retención hacia
abajo.
Apretar ahora el anillo roscado.
Montar la bandeja de carga.
Colocar el recipiente de mezcla o un plato
debajo de la abertura de descarga.
Introducir el cable de conexión en la toma
de corriente.
Colocar el mando giratorio en la
posición «7» (4).
Poner los alimentos que se desean elaborar
en la bandeja de carga.
Empujar los alimentos siempre con
el empujador.
^íÉåÅáμå>
kç=éêçÅÉë~ê=ÜìÉëçë>
Consejo práctico: Pasar la carne para tartar
dos veces por la picadora.
Tras concluir el trabajo
Desconectar el aparato a través del mando
giratorio.
Colocar la palanca de retención en posición
vertical.
Girar la picadora hacia la derecha (sentido
de marcha de las agujas del reloj) y retirarla
de la base motriz
Limpiar la picadora.
Cuidados y limpieza
^íÉåÅáμå>
kç=ìë~ê=~ÖÉåíÉë=Ñêçí~ÇçêÉë=é~ê~=ëì=äáãéáÉò~K=
i~ë=ëìéÉêÑáÅáÉë=ÇÉä=~é~ê~íç=éìÉÇÉå=êÉëìäí~ê=
Ç~¥~Ç~ë>
i~=éáÅ~Ççê~=ó ëìë=ÅçãéçåÉåíÉë=åç=ëçå=
~ÇÉÅì~Ççë=é~ê~=Éä=ä~î~Çç=Éå=Éä=ä~î~î~àáäää~ë>
Soltar el anillo roscado y desarmar
el accesorio.
Lavar las piezas a mano, secándolas
inmediatamente.
Accesorio opcional
(disponibles en el comercio del ramo)
^íÉåÅáμå>
^êã~ê=äçë=~ÅÅÉëçêáçë=ëáÉãéêÉ=ëáå=ä~ë=ÅìÅÜáää~ë=
ç=äçë=ÇáëÅçë=éÉêÑçê~ÇçëK=
lÄëÉêî~ê=íçÇ~ë=ä~ë=áåÇáÅ~ÅáçåÉë=ó=ÅçåëÉàçë=
èìÉ=ÑáÖìê~å=Éå=äçë=~é~êí~Ççë=Âm~ê~=ëì=
ëÉÖìêáÇ~ÇÊI=Âqê~ë=ÅçåÅäìáê=Éä=íê~Ä~àçÊ=
ç Â`ìáÇ~Ççë=ó=äáãéáÉò~ÊK
Accesorio tamizador de frutas
para exprimir bayas, tomates, manzanas, peras,
escaramujos (los escaramujos deberán cocerse
durante una hora antes de proceder a expri-
mirlos). El puré obtenido es particularmente
adecuado para elaborar mermeladas.
Fig.
Los preparativos a ejecutar son semejantes
a los descritos para el accesorio picador.
Prestar atención a las piezas necesarias
y el orden de ejecución correcto de las
operaciones para armar el accesorio
tamizador de frutas.
Aflojar el tornillo de sujeción hasta que
la pulpa aún pueda fluir húmeda.
Ajustar a continuación el tornillo de sujeción
de tal modo que la pulpa pueda salir
con el grado de humedad deseado.
es
Advertencia importante
Los valores de referencia respecto a la veloci-
dad de trabajo que facilitan en las presentes
instrucciones de uso se refieren a aparatos
con mando giratorio de siete posiciones.
Para los aparatos con mando giratorio de
cuatro posiciones, los valores están indicados
entre paréntesis.
MUZ5FW1_alle.book Seite 24 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
25
e s

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 25
Poner los alimentos que se desean elaborar
en la bandeja de carga.
Empujar los alimentos siempre con
el empujador.
Colocar el mando giratorio en la
posición «7» (4).
Accesorio para repostería
para elaborar masa de pastas o masa quebrada.
Fig.
Los preparativos a ejecutar son semejantes
a los descritos para el accesorio picador.
Prestar atención a las piezas necesarias
y el orden de ejecución correcto de las
operaciones para armar el accesorio para
repostería.
Poner la masa que se desea elaborar en la
bandeja de llenado. Empujar los alimentos
siempre con el empujador.
Colocar el mando giratorio, según la consis-
tencia de la masa, en la posición de trabajo
4 (2) ó 5 (3),
Recoger la masa que vaya saliendo con una
bandeja o tabla. Desconectar el robot de
cocina en caso de que la masa saliera con
demasiada rapidez.
Accesorio para rallar
para rallar almendras, nueces, pan o panecillos
secos y asentados.
^íÉåÅáμå>
bä~Äçê~ê=ä~ë=åìÉÅÉë=ó=~äãÉåÇê~ë=ëμäç=Éëí~åÇç=
ëÉÅ~ë=ó=Éå=éÉèìÉ¥~ë=Å~åíáÇ~ÇÉë>
Fig.
Los preparativos a ejecutar son semejantes
a los descritos para el accesorio picador.
Prestar atención a las piezas necesarias
y el orden de ejecución correcto de las
operaciones para armar el accesorio para
rallar.
Poner los alimentos que se desean elaborar
en la bandeja de carga.
Empujar los alimentos siempre con
el empujador.
Colocar el mando giratorio, según la dureza
del alimento, en la posición de trabajo 3 (2)
ó 4 (3).
es
Nos reservamos el derecho
de introducir modificaciones.
MUZ5FW1_alle.book Seite 25 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
26 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Para sua segurança
Este acessório destina-se ao robot de cozinha MUM5... .
Observar as Instruções de Serviço do robot de cozinha MUM5.
Este acessório é adequado para triturar e misturar carne, bacon e peixe
crus e cozinhados. Não pode ser utilizado para triturar outros tipos de
objectos ou substâncias.
São possíveis outras aplicações mediante utilização do acessório
homologado pelo fabricante.
, Indicações de segurança para este aparelho
Perigo de ferimentos!
Não tocar no compartimento de enchimento, para empurrar, utilizar
sempre o calcador.
Encaixar/desmontar o picador de carne só com o accionamento
completamente parado.
Importante!
O picador de carne só deve ser utilizado na posição de trabalho
apresentada.
Utilizar o picador de carne só na situação de completamente montado.
Nunca montar os adaptadores do picador de carne no aparelho base.
Panorâmica do aparelho
Por favor, desdobre as páginas com
as ilustrações.
Fig.
1 Picador de carne adaptável
a Anel roscado
b Disco com furos
(diâmetro de furo 4,5 mm)
c Lâmina
d Sem-fim com arrastador
e Alavanca de retenção
f Vedação
2 Cubeta de enchimento
3 Calcador
Acessórios especiais
4 Adaptador para espremer frutos
5 Adaptador para massa para biscoitos
6 Acessório adaptável para ralar
7 Discos com furos
(diâmetro de furo 3 mm e 6 mm)
Fig.
Posição de trabalho
Protecção contra sobrecarga
Para evitar maiores danos no seu aparelho,
em caso de sobrecarga, o arrastador tem
um entalhe (ponto teórico de ruptura).
Em caso de sobrecarga, o arrastador parte
precisamente neste ponto. O arrastador pode,
no entanto, ser facilmente substituído.
Um novo arrastador pode ser adquirido nos
Serviços Técnicos.
Desaparafusar o parafuso de fixação
no sem-fim.
Substituir o arrastador.
Aparafusar fixamente o parafuso de fixação.
pt
MUZ5FW1_alle.book Seite 26 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
26
e s

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 25
Poner los alimentos que se desean elaborar
en la bandeja de carga.
Empujar los alimentos siempre con
el empujador.
Colocar el mando giratorio en la
posición «7» (4).
Accesorio para repostería
para elaborar masa de pastas o masa quebrada.
Fig.
Los preparativos a ejecutar son semejantes
a los descritos para el accesorio picador.
Prestar atención a las piezas necesarias
y el orden de ejecución correcto de las
operaciones para armar el accesorio para
repostería.
Poner la masa que se desea elaborar en la
bandeja de llenado. Empujar los alimentos
siempre con el empujador.
Colocar el mando giratorio, según la consis-
tencia de la masa, en la posición de trabajo
4 (2) ó 5 (3),
Recoger la masa que vaya saliendo con una
bandeja o tabla. Desconectar el robot de
cocina en caso de que la masa saliera con
demasiada rapidez.
Accesorio para rallar
para rallar almendras, nueces, pan o panecillos
secos y asentados.
^íÉåÅáμå>
bä~Äçê~ê=ä~ë=åìÉÅÉë=ó=~äãÉåÇê~ë=ëμäç=Éëí~åÇç=
ëÉÅ~ë=ó=Éå=éÉèìÉ¥~ë=Å~åíáÇ~ÇÉë>
Fig.
Los preparativos a ejecutar son semejantes
a los descritos para el accesorio picador.
Prestar atención a las piezas necesarias
y el orden de ejecución correcto de las
operaciones para armar el accesorio para
rallar.
Poner los alimentos que se desean elaborar
en la bandeja de carga.
Empujar los alimentos siempre con
el empujador.
Colocar el mando giratorio, según la dureza
del alimento, en la posición de trabajo 3 (2)
ó 4 (3).
es
Nos reservamos el derecho
de introducir modificaciones.
MUZ5FW1_alle.book Seite 25 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
26 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Para sua segurança
Este acessório destina-se ao robot de cozinha MUM5... .
Observar as Instruções de Serviço do robot de cozinha MUM5.
Este acessório é adequado para triturar e misturar carne, bacon e peixe
crus e cozinhados. Não pode ser utilizado para triturar outros tipos de
objectos ou substâncias.
São possíveis outras aplicações mediante utilização do acessório
homologado pelo fabricante.
, Indicações de segurança para este aparelho
Perigo de ferimentos!
Não tocar no compartimento de enchimento, para empurrar, utilizar
sempre o calcador.
Encaixar/desmontar o picador de carne só com o accionamento
completamente parado.
Importante!
O picador de carne só deve ser utilizado na posição de trabalho
apresentada.
Utilizar o picador de carne só na situação de completamente montado.
Nunca montar os adaptadores do picador de carne no aparelho base.
Panorâmica do aparelho
Por favor, desdobre as páginas com
as ilustrações.
Fig.
1 Picador de carne adaptável
a Anel roscado
b Disco com furos
(diâmetro de furo 4,5 mm)
c Lâmina
d Sem-fim com arrastador
e Alavanca de retenção
f Vedação
2 Cubeta de enchimento
3 Calcador
Acessórios especiais
4 Adaptador para espremer frutos
5 Adaptador para massa para biscoitos
6 Acessório adaptável para ralar
7 Discos com furos
(diâmetro de furo 3 mm e 6 mm)
Fig.
Posição de trabalho
Protecção contra sobrecarga
Para evitar maiores danos no seu aparelho,
em caso de sobrecarga, o arrastador tem
um entalhe (ponto teórico de ruptura).
Em caso de sobrecarga, o arrastador parte
precisamente neste ponto. O arrastador pode,
no entanto, ser facilmente substituído.
Um novo arrastador pode ser adquirido nos
Serviços Técnicos.
Desaparafusar o parafuso de fixação
no sem-fim.
Substituir o arrastador.
Aparafusar fixamente o parafuso de fixação.
pt
MUZ5FW1_alle.book Seite 26 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
27
pt

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 27
Utilização
Limpar bem o picador de carne, antes
da primeira utilização, ver «Limpeza
e manutenção».
Montar o picador de carne adaptável
na sequência apresentada (Fig. ).
Não aparafusar completamente
o aro roscado.
Colocar a vedação. Dar atenção à posição
de colocação (Fig. )!
Fig.
Premir a tecla de desbloqueamento
e colocar o braço móvel na posição 4.
Encaixar o picador de carne no
accionamento. Observar a posição do
arrastador em relação ao accionamento.
Se necessário, rodar um pouco o
arrastador. Para isso, o aro roscado não
pode estar muito apertado!
Rodar o picador de carne em sentido
contrário ao dos ponteiros do relógio.
Pressionar a alavanca de retenção para
baixo.
Agora aparafusar fixamente o anel roscado.
Montar o recipiente de enchimento.
Colocar uma tigela ou um prato por baixo
da saída.
Ligar a ficha à tomada.
Colocar o selector na posição fase 7 (4).
Colocar os alimentos a trabalhar no
recipiente de enchimento.
Para empurrar os alimentos, utilizar sempre
o calcador.
^íÉå´©ç>
oÉíáê~ê=ëÉãéêÉ=íçÇçë=çë=çëëçëK
Sugestão: Para preparar um bife tártaro passar
duas vezes a carne no picador.
Depois do trabalho
Desligar o aparelho através do selector.
Levantar a alavanca de retenção.
Rodar o picador de carne no sentido dos
ponteiros do relógio e retirá-lo.
Limpar o picador de carne.
Limpeza e manutenção
^íÉå´©ç>
k©ç=ìíáäáò~ê=éêçÇìíçë=ÇÉ=äáãéÉò~=~Äê~ëáîçëK=
^ë ëìéÉêÑ∞ÅáÉë=ÉñíÉêáçêÉë=éçÇÉã=ëçÑêÉê=Ç~åçëK
l=éáÅ~Ççê=ÇÉ=Å~êåÉ=É=~ë=éÉ´~ë=áëçä~Ç~ë=å©ç=
Éëí©ç=éêÉé~ê~Ç~ë=é~ê~=ëÉêÉã=ä~î~Ç~ë=å~=
ã•èìáå~=Ç~=äçá´~K
Desapertar o aro roscado e desmanchar
o adaptador.
Lavar manualmente as peças individuais
e secá-las de imediato.
Acessórios especiais
(podem ser adquiridos no comércio
especializado)
^íÉå´©ç>
jçåí~ê=ëÉãéêÉ=çë=~ÅÉëëμêáçë=ëÉã=äßãáå~=
É ëÉã=ÇáëÅç=Åçã=ÑìêçëK=
a~ê=~íÉå´©ç=~=íçÇ~ë=~ë=áåÇáÅ~´πÉë=~íê•ë=
ãÉåÅáçå~Ç~ë=êÉä~íáî~ë=~=Âm~ê~=ëì~=
ëÉÖìê~å´~ÊI=ÂaÉéçáë=Çç=íê~Ä~äÜçÊ=É=ÂiáãéÉò~=
É=ã~åìíÉå´©çÊK
Adaptador para espremer frutos
Para espremer, p. ex., frutos de baga, tomates,
maçãs, peras, bagas de roseira brava (deixar
cozer as bagas de roseira brava durante
uma hora, antes de as espremer).
A mousse de frutos é especialmente indicada
para a confecção de marmelada.
Fig.
Preparação igual à descrita no adaptador
para o picador de carne.
Dar atenção às várias peças necessárias,
bem como à sequência de montagem
do adaptador para o espremedor de frutos.
Primeiro, abrir, suficientemente, o parafuso
de fixação, para que as borras ainda
possam correr para o exterior com
humidade.
Depois, ajustar o parafuso de fixação,
de modo que as borras possam sair com
a humidade pretendida.
pt
Indicação importante
Os valores de referência para a velocidade
de trabalho recomendados nestas instruções
de serviço referem-se a aparelhos com selector
de 7 fases. Para aparelhos com selector de
4 fases, os respectivos valores encontram-se
entre parêntesis.
MUZ5FW1_alle.book Seite 2 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
28 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Colocar os alimentos a trabalhar no
recipiente de enchimento.
Para empurrar os alimentos, utilizar sempre
o calcador.
Colocar o selector na posição fase 7 (4).
Adaptador para massa para
biscoitos
Para moldar massa para biscoitos ou massa
quebrada.
Fig.
Preparação igual à descrita no adaptador
para o picador de carne.
Dar atenção às várias peças necessárias,
bem como à sequência de montagem
do adaptador para massa de biscoitos.
Colocar a massa a trabalhar no recipiente
de enchimento. Para empurrar os
alimentos, utilizar sempre o calcador.
Posicionar o selector na fase 4 (2) ou 5 (3),
dependendo da consistência da massa.
Aparar a massa, já com a forma pretendida,
com a ajuda de uma tábua de cozinha.
Desligar a máquina de cozinha por breves
instantes, se massa sair com demasiada
rapidez.
Acessório adaptável para ralar
para ralar amendoas, nozes e pão ou
pãezinhos secos.
^íÉå´©ç>
o~ä~ê=~ë=~ãÆåÇç~ë=É=~ë=åçòÉë=ÄÉã=ëÉÅ~ë=É=
Éã=éÉèìÉå~ë=èì~åíáÇ~ÇÉë=ÇÉ=Å~Ç~=îÉò>
Fig.
Preparação igual à descrita no adaptador
para o picador de carne.
Dar atenção às várias peças necessárias,
bem como à sequência de montagem
do adaptador para o ralador.
Colocar os alimentos a trabalhar no
recipiente de enchimento.
Para empurrar os alimentos, utilizar sempre
o calcador.
Dependendo da dureza do alimento,
posicionar o selector na fase 3 (2) ou 4 (3).
pt
Direitos reservados quanto a alterações.
MUZ5FW1_alle.book Seite 28 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
28
pt

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 27
Utilização
Limpar bem o picador de carne, antes
da primeira utilização, ver «Limpeza
e manutenção».
Montar o picador de carne adaptável
na sequência apresentada (Fig. ).
Não aparafusar completamente
o aro roscado.
Colocar a vedação. Dar atenção à posição
de colocação (Fig. )!
Fig.
Premir a tecla de desbloqueamento
e colocar o braço móvel na posição 4.
Encaixar o picador de carne no
accionamento. Observar a posição do
arrastador em relação ao accionamento.
Se necessário, rodar um pouco o
arrastador. Para isso, o aro roscado não
pode estar muito apertado!
Rodar o picador de carne em sentido
contrário ao dos ponteiros do relógio.
Pressionar a alavanca de retenção para
baixo.
Agora aparafusar fixamente o anel roscado.
Montar o recipiente de enchimento.
Colocar uma tigela ou um prato por baixo
da saída.
Ligar a ficha à tomada.
Colocar o selector na posição fase 7 (4).
Colocar os alimentos a trabalhar no
recipiente de enchimento.
Para empurrar os alimentos, utilizar sempre
o calcador.
^íÉå´©ç>
oÉíáê~ê=ëÉãéêÉ=íçÇçë=çë=çëëçëK
Sugestão: Para preparar um bife tártaro passar
duas vezes a carne no picador.
Depois do trabalho
Desligar o aparelho através do selector.
Levantar a alavanca de retenção.
Rodar o picador de carne no sentido dos
ponteiros do relógio e retirá-lo.
Limpar o picador de carne.
Limpeza e manutenção
^íÉå´©ç>
k©ç=ìíáäáò~ê=éêçÇìíçë=ÇÉ=äáãéÉò~=~Äê~ëáîçëK=
^ë ëìéÉêÑ∞ÅáÉë=ÉñíÉêáçêÉë=éçÇÉã=ëçÑêÉê=Ç~åçëK
l=éáÅ~Ççê=ÇÉ=Å~êåÉ=É=~ë=éÉ´~ë=áëçä~Ç~ë=å©ç=
Éëí©ç=éêÉé~ê~Ç~ë=é~ê~=ëÉêÉã=ä~î~Ç~ë=å~=
ã•èìáå~=Ç~=äçá´~K
Desapertar o aro roscado e desmanchar
o adaptador.
Lavar manualmente as peças individuais
e secá-las de imediato.
Acessórios especiais
(podem ser adquiridos no comércio
especializado)
^íÉå´©ç>
jçåí~ê=ëÉãéêÉ=çë=~ÅÉëëμêáçë=ëÉã=äßãáå~=
É ëÉã=ÇáëÅç=Åçã=ÑìêçëK=
a~ê=~íÉå´©ç=~=íçÇ~ë=~ë=áåÇáÅ~´πÉë=~íê•ë=
ãÉåÅáçå~Ç~ë=êÉä~íáî~ë=~=Âm~ê~=ëì~=
ëÉÖìê~å´~ÊI=ÂaÉéçáë=Çç=íê~Ä~äÜçÊ=É=ÂiáãéÉò~=
É=ã~åìíÉå´©çÊK
Adaptador para espremer frutos
Para espremer, p. ex., frutos de baga, tomates,
maçãs, peras, bagas de roseira brava (deixar
cozer as bagas de roseira brava durante
uma hora, antes de as espremer).
A mousse de frutos é especialmente indicada
para a confecção de marmelada.
Fig.
Preparação igual à descrita no adaptador
para o picador de carne.
Dar atenção às várias peças necessárias,
bem como à sequência de montagem
do adaptador para o espremedor de frutos.
Primeiro, abrir, suficientemente, o parafuso
de fixação, para que as borras ainda
possam correr para o exterior com
humidade.
Depois, ajustar o parafuso de fixação,
de modo que as borras possam sair com
a humidade pretendida.
pt
Indicação importante
Os valores de referência para a velocidade
de trabalho recomendados nestas instruções
de serviço referem-se a aparelhos com selector
de 7 fases. Para aparelhos com selector de
4 fases, os respectivos valores encontram-se
entre parêntesis.
MUZ5FW1_alle.book Seite 2 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
28 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Colocar os alimentos a trabalhar no
recipiente de enchimento.
Para empurrar os alimentos, utilizar sempre
o calcador.
Colocar o selector na posição fase 7 (4).
Adaptador para massa para
biscoitos
Para moldar massa para biscoitos ou massa
quebrada.
Fig.
Preparação igual à descrita no adaptador
para o picador de carne.
Dar atenção às várias peças necessárias,
bem como à sequência de montagem
do adaptador para massa de biscoitos.
Colocar a massa a trabalhar no recipiente
de enchimento. Para empurrar os
alimentos, utilizar sempre o calcador.
Posicionar o selector na fase 4 (2) ou 5 (3),
dependendo da consistência da massa.
Aparar a massa, já com a forma pretendida,
com a ajuda de uma tábua de cozinha.
Desligar a máquina de cozinha por breves
instantes, se massa sair com demasiada
rapidez.
Acessório adaptável para ralar
para ralar amendoas, nozes e pão ou
pãezinhos secos.
^íÉå´©ç>
o~ä~ê=~ë=~ãÆåÇç~ë=É=~ë=åçòÉë=ÄÉã=ëÉÅ~ë=É=
Éã=éÉèìÉå~ë=èì~åíáÇ~ÇÉë=ÇÉ=Å~Ç~=îÉò>
Fig.
Preparação igual à descrita no adaptador
para o picador de carne.
Dar atenção às várias peças necessárias,
bem como à sequência de montagem
do adaptador para o ralador.
Colocar os alimentos a trabalhar no
recipiente de enchimento.
Para empurrar os alimentos, utilizar sempre
o calcador.
Dependendo da dureza do alimento,
posicionar o selector na fase 3 (2) ou 4 (3).
pt
Direitos reservados quanto a alterações.
MUZ5FW1_alle.book Seite 28 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
29
pt

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 29
Ãéá ôçí áóöÜëåéÜ óáò
Ôï åîÜñôçìá åßíáé êáôÜëëçëï ãéá ôçí êïõæéíïìç÷áíÞ MUM5... .
ÐñïóÝîôå ôéò ïäçãßåò ÷ñÞóçò ôçò êïõæéíïìç÷áíÞò MUM5... .
Ôï ðáñüí åîÜñôçìá åßíáé êáôÜëëçëï ãéá ôï êüøéìï êáé ôçí áíÜìåéîç
ùìïý êáé ìáãåéñåìÝíïõ êñÝáôïò, ëáñäéïý, ðïõëåñéêþí êáé øáñéïý.
Äåí åðéôñÝðåôáé íá ÷ñçóéìïðïéçèåß ãéá ôçí åðåîåñãáóßá Üëëùí
áíôéêåéìÝíùí Þ ïõóéþí .
Ìå ôç ÷ñÞóç ôùí áðü ôïí êáôáóêåõáóôÞ åãêåêñéìÝíùí åîáñôçìÜôùí
åßíáé äõíáôÝò ðåñáéôÝñù åöáñìïãÝò.
, Õðïäåßîåéò áóöáëåßáò ãéá ôçí ðáñïýóá óõóêåõÞ
Êßíäõíïò ôñáõìáôéóìïý!
Ìç âÜæåôå ôá ÷Ýñéá óáò ìÝóá óôïí ÷þñï ðëÞñùóçò, ãéá ôï êáôüðéí
óðñþîéìï ÷ñçóéìïðïéåßôå ðÜíôïôå ôïí ðéåóôÞ.
Ôïðïèåôåßôå/Áöáéñåßôå ôçí êñåáôïìç÷áíÞ ìüíï óå áêéíçôïðïéçìÝíç
ôçí êßíçóç.
Óçìáíôéêü!
×ñçóéìïðïéåßôå ôçí êñåáôïìç÷áíÞ ìüíï óôçí áíáöåñüìåíç èÝóç
åñãáóßáò.
×ñçóéìïðïéåßôå ôçí êñåáôïìç÷áíÞ ìüíï óå ðëÞñùò
óõíáñìïëïãçìÝíç êáôÜóôáóç. Ìç óõíáñìïëïãåßôå ôá
ðñïóáñôÞìáôá êñåáôïìç÷áíÞò ðïôÝ óôç âáóéêÞ óõóêåõÞ.
Ìå ìéá ìáôéÜ
Ðáñáêáëåßóèå í' áíïßîåôå ôéò óåëßäåò
ìå ôéò åéêüíåò.
Åéêüíá
1 ÐñïóÜñôçìá êñåáôïìç÷áíÞò
a
Âéäùôüò äáêôýëéïò
b
ÄéÜôñçôïò äßóêïò
(ÄéÜìåôñïò ôñýðáò 4,5 mm)
c
Ìá÷áßñé
d
Êï÷ëßáò ìå êüìðëåñ
e
Ìï÷ëüò áóöÜëéóçò
f
Ôóéìïý÷á
2 Äï÷åßï ðëÞñùóçò
3 ÐéåóôÞò
ÅéäéêÜ åîáñôÞìáôá
4 ÐñïóÜñôçìá åê÷õìùôÞ
5 ÐñïóÜñôçìá ìðéóêüôùí
6 ÐñïóÜñôçìá ôñéøßìáôïò
7 ÄéÜôñçôïé äßóêïé
(ÄéÜìåôñïò ôñýðáò 3 mm êáé 6 mm)
Åéêüíá
ÈÝóç åñãáóßáò
Ðñïóôáóßá áðü
õðåñöüñôùóç
Ãéá íá åìðïäéóôïýí ìåãÜëåò æçìéÝò óôç
óõóêåõÞ óáò óå ðåñßðôùóç õðåñöüñôùóçò
ôçò êñåáôïìç÷áíÞò, ôï êüìðëåñ äéáèÝôåé ìéá
åãêïðÞ (óçìåßï çèåëçìÝíçò èñáýóçò).
Óå ðåñßðôùóç õðåñöüñôùóçò óðÜæåé ôï
êüìðëåñ ó' áõôü ôï óçìåßï. Ôï êüìðëåñ
ìðïñåß üìùò íá áíôéêáôáóôáèåß åýêïëá.
Êáéíïýñãéï êüìðëåñ ìðïñåßôå íá ðñïìç-
èåõôåßôå áðü ôçí õðçñåóßá ôå÷íéêÞò
åîõðçñÝôçóçò ðåëáôþí.
Îåâéäþóôå ôç âßäá óôåñÝùóçò óôïí
êï÷ëßá.
ÁëëÜîôå ôï êüìðëåñ.
Âéäþóôå ãåñÜ ôç âßäá óôåñÝùóçò.
el
MUZ5FW1_alle.book Seite 2 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
30 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
×åéñéóìüò
Ðñéí ôçí ðñþôç ÷ñÞóç êáèáñßæåôå êáëÜ
ôçí êñåáôïìç÷áíÞ, âë. ”Êáèáñéóìüò êáé
öñïíôßäá”.
ÓõíáñìïëïãÞóôå ôï ðñïóÜñôçìá
êñåáôïìç÷áíÞò óôç óåéñÜ ðïõ
äåß÷íåôáé (Åéêüíá ). Ìç âéäþóåôå
ðïëý óöé÷ôÜ ôïí âéäùôü äáêôýëéï.
ÂÜëôå ìÝóá ôçí ôóéìïý÷á.
ÐñïóÝîôå ôç èÝóç (Åéêüíá )!
Åéêüíá
ÐáôÞóôå ôï ðëÞêôñï áðáóöÜëéóçò
êáé öÝñôå ôïí óôñåöüìåíï
âñá÷ßïíá óôç èÝóç 4.
ÔïðïèåôÞóôå ôçí êñåáôïìç÷áíÞ óôçí
êßíçóç. ÐñïóÝîôå ôç èÝóç ôïõ
êüìðëåñ óôçí êßíçóç. Áí ÷ñåéÜæåôáé
óôñÝøôå ëßãï ôï êüìðëåñ. Ãé' áõôü äåí
ðñÝðåé íá åßíáé óöé÷ôÜ âéäùìÝíïò ï
âéäùôüò äáêôýëéïò!
ÓôñÝøôå ôçí êñåáôïìç÷áíÞ áíôßóôñïöá
óôç öïñÜ ôùí äåéêôþí ôïõ ñïëïãéïý.
ÐéÝóôå ôïí ìï÷ëü áóöÜëéóçò ðñïò ôá
êÜôù.
Âéäþóôå ôþñá ãåñÜ ôïí âéäùôü
äáêôýëéï.
ÔïðïèåôÞóôå áðü ðÜíù ôï äï÷åßï
ðëÞñùóçò.
ÔïðïèåôÞóôå ìðïë Þ ðéÜôï êÜôù áðü
ôï Üíïéãìá åîüäïõ.
ÂÜæåôå ôï öéò óôçí ðñßæá.
Ñõèìßæåôå ôïí ðåñéóôñåöüìåíï
äéáêüðôç óôï Âáèìßäá 7 (4).
ÂÜëôå ôá ðñïò åðåîåñãáóßá ôñüöéìá
ìÝóá óôï äï÷åßï ðëÞñùóçò.
Ãéá ôï êáôüðéí óðñþîéìï ÷ñçóéìïðïéåßôå
ôïí ðéåóôÞ.
Ðñïóï÷Þ!
Ìçí åðåîåñãÜæåóôå êüêáëá.
ÓõìâïõëÞ: Ôïí êéìÜ áðü âïäéíü öéëÝôï ðïõ
ôñþãåôáé ùìüò, ôïí êüâåôå äýï öïñÝò.
ÌåôÜ ôçí åñãáóßá
ÈÝôåôå ôç óõóêåõÞ ìå ôïí ðåñéóôñå-
öüìåíï äéáêüðôç åêôüò ëåéôïõñãßáò.
Óçêþóôå ðñïò ôá ðÜíù ôïí ìï÷ëü
áóöÜëéóçò.
ÓôñÝøôå ôçí êñåáôïìç÷áíÞ óôç öïñÜ
ôùí äåéêôþí ôïõ ñïëïãéïý êáé
áöáéñÝóôå ôç.
Êáèáñßóôå ôçí êñåáôïìç÷áíÞ.
Êáèáñéóìüò êáé öñïíôßäá
Ðñïóï÷Þ!
Ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå ìÝóá êáèáñéóìïý ðïõ
÷áñÜæïõí. Ïé åðéöÜíåéåò ìðïñïýí íá
õðïóôïýí öèïñÝò.
Ç êñåáôïìç÷áíÞ êáé ôá åðéìÝñïõò ìÝñç
äåí ðëÝíïíôáé óôï ðëõíôÞñéï ðéÜôùí.
Ëýóôå ôïí âéäùôü äáêôýëéï êáé
áðïóõíáñìïëïãÞóôå ôï ðñïóÜñôçìá.
ÐëÝíåôå ôá åðéìÝñïõò ìÝñç óôï ÷Ýñé êáé
ôá óêïõðßæåôå áìÝóùò.
ÅéäéêÜ åîáñôÞìáôá
(äéáôßèåíôáé óôá åéäéêÜ êáôáóôÞìáôá)
Ðñïóï÷Þ!
Óõíáñìïëïãåßôå ôá ìÝñç ôùí åîáñôçìÜôùí
ðÜíôïôå ÷ùñßò ìá÷áßñé êáé äéÜôñçôï äßóêï.
ÐñïóÝîôå üëåò ôò ðñïáíáöåñèåßóåò
õðïäåßîåéò ó÷åôéêÜ ”Ãéá ôçí áóöÜëåéÜ óáò”,
”ÌåôÜ ôçí åñãáóßá” Þ áíôßóôïé÷á
”Êáèáñéóìüò êáé öñïíôßäá”.
ÐñïóÜñôçìá åê÷õìùôÞ
ãéá ôçí áðï÷ýìùóç ð. ÷. ìïýñùí, íôïìÜôáò,
ìÞëùí, á÷ëáäéþí, êñÜôáéãïõ (ðñéí ôçí
áðï÷ýìùóç âñÜæåôå ôï êñÜôáéãï åðß 1 þñá).
Ï öñïõôïðïëôüò ðïõ åîÝñ÷åôáé åßíáé
éäéáßôåñá êáôÜëëçëïò ãéá ôçí ðáñáóêåõÞ
ìáñìåëÜäáò.
Åéêüíá
Ðñïåôïéìáóßá üðùò ðåñéãñÜöåôáé óôï
ðñïóÜñôçìá êñåáôïìç÷áíÞò.
ÐñïóÝîôå ôá áðáñáßôçôá åðéìÝñïõò
ìÝñç êáé ôç óåéñÜ êáôÜ ôç
óõíáñìïëüãçóç ôïõ ðñïóáñôÞìáôïò
áðï÷õìùôÞ öñïýôùí.
Áíïßîôå ðñþôá ôç âßäá óôåñÝùóçò
ôüóï, þóôå ôá óôåñåÜ êáôÜëïéðá áðü
öëïýäåò êáé êïõêïýôóéá íá ìðïñïýí íá
åîÝñ÷ïíôáé áêüìá ìå õãñáóßá.
Ñõèìßóôå êáôüðéí ôç âßäá óôåñÝùóçò
Ýôóé, þóôå íá åîÝñ÷ïíôáé ôá óôåñåÜ
êáôÜëïéðá ìå ôçí åðéèõìçôÞ õãñáóßá.
el
ÓçìáíôéêÞ õðüäåéîç
Ïé óõíéóôþìåíåò åíäåéêôéêÝò ôéìÝò ãéá
ôçí ôá÷ýôçôá åñãáóßáò óôéò ðáñïýóåò
ïäçãßåò ÷ñÞóçò áíáöÝñïíôáé óå
óõóêåõÝò ìå ðåñéóôñïöéêü äéáêüðôç
7 âáèìßäùí. Ãéá óõóêåõÝò ìå
ðåñéóôñïöéêü äéáêüðôç 4 âáèìßäùí èá
âñåßôå ôéò ôéìÝò êÜèå öïñÜ óå
ðáñåíèÝóåéò ìåôÜ áðü áõôÝò.
MUZ5FW1_alle.book Seite 0 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
30
e l

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 29
Ãéá ôçí áóöÜëåéÜ óáò
Ôï åîÜñôçìá åßíáé êáôÜëëçëï ãéá ôçí êïõæéíïìç÷áíÞ MUM5... .
ÐñïóÝîôå ôéò ïäçãßåò ÷ñÞóçò ôçò êïõæéíïìç÷áíÞò MUM5... .
Ôï ðáñüí åîÜñôçìá åßíáé êáôÜëëçëï ãéá ôï êüøéìï êáé ôçí áíÜìåéîç
ùìïý êáé ìáãåéñåìÝíïõ êñÝáôïò, ëáñäéïý, ðïõëåñéêþí êáé øáñéïý.
Äåí åðéôñÝðåôáé íá ÷ñçóéìïðïéçèåß ãéá ôçí åðåîåñãáóßá Üëëùí
áíôéêåéìÝíùí Þ ïõóéþí .
Ìå ôç ÷ñÞóç ôùí áðü ôïí êáôáóêåõáóôÞ åãêåêñéìÝíùí åîáñôçìÜôùí
åßíáé äõíáôÝò ðåñáéôÝñù åöáñìïãÝò.
, Õðïäåßîåéò áóöáëåßáò ãéá ôçí ðáñïýóá óõóêåõÞ
Êßíäõíïò ôñáõìáôéóìïý!
Ìç âÜæåôå ôá ÷Ýñéá óáò ìÝóá óôïí ÷þñï ðëÞñùóçò, ãéá ôï êáôüðéí
óðñþîéìï ÷ñçóéìïðïéåßôå ðÜíôïôå ôïí ðéåóôÞ.
Ôïðïèåôåßôå/Áöáéñåßôå ôçí êñåáôïìç÷áíÞ ìüíï óå áêéíçôïðïéçìÝíç
ôçí êßíçóç.
Óçìáíôéêü!
×ñçóéìïðïéåßôå ôçí êñåáôïìç÷áíÞ ìüíï óôçí áíáöåñüìåíç èÝóç
åñãáóßáò.
×ñçóéìïðïéåßôå ôçí êñåáôïìç÷áíÞ ìüíï óå ðëÞñùò
óõíáñìïëïãçìÝíç êáôÜóôáóç. Ìç óõíáñìïëïãåßôå ôá
ðñïóáñôÞìáôá êñåáôïìç÷áíÞò ðïôÝ óôç âáóéêÞ óõóêåõÞ.
Ìå ìéá ìáôéÜ
Ðáñáêáëåßóèå í' áíïßîåôå ôéò óåëßäåò
ìå ôéò åéêüíåò.
Åéêüíá
1 ÐñïóÜñôçìá êñåáôïìç÷áíÞò
a
Âéäùôüò äáêôýëéïò
b
ÄéÜôñçôïò äßóêïò
(ÄéÜìåôñïò ôñýðáò 4,5 mm)
c
Ìá÷áßñé
d
Êï÷ëßáò ìå êüìðëåñ
e
Ìï÷ëüò áóöÜëéóçò
f
Ôóéìïý÷á
2 Äï÷åßï ðëÞñùóçò
3 ÐéåóôÞò
ÅéäéêÜ åîáñôÞìáôá
4 ÐñïóÜñôçìá åê÷õìùôÞ
5 ÐñïóÜñôçìá ìðéóêüôùí
6 ÐñïóÜñôçìá ôñéøßìáôïò
7 ÄéÜôñçôïé äßóêïé
(ÄéÜìåôñïò ôñýðáò 3 mm êáé 6 mm)
Åéêüíá
ÈÝóç åñãáóßáò
Ðñïóôáóßá áðü
õðåñöüñôùóç
Ãéá íá åìðïäéóôïýí ìåãÜëåò æçìéÝò óôç
óõóêåõÞ óáò óå ðåñßðôùóç õðåñöüñôùóçò
ôçò êñåáôïìç÷áíÞò, ôï êüìðëåñ äéáèÝôåé ìéá
åãêïðÞ (óçìåßï çèåëçìÝíçò èñáýóçò).
Óå ðåñßðôùóç õðåñöüñôùóçò óðÜæåé ôï
êüìðëåñ ó' áõôü ôï óçìåßï. Ôï êüìðëåñ
ìðïñåß üìùò íá áíôéêáôáóôáèåß åýêïëá.
Êáéíïýñãéï êüìðëåñ ìðïñåßôå íá ðñïìç-
èåõôåßôå áðü ôçí õðçñåóßá ôå÷íéêÞò
åîõðçñÝôçóçò ðåëáôþí.
Îåâéäþóôå ôç âßäá óôåñÝùóçò óôïí
êï÷ëßá.
ÁëëÜîôå ôï êüìðëåñ.
Âéäþóôå ãåñÜ ôç âßäá óôåñÝùóçò.
el
MUZ5FW1_alle.book Seite 2 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
30 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
×åéñéóìüò
Ðñéí ôçí ðñþôç ÷ñÞóç êáèáñßæåôå êáëÜ
ôçí êñåáôïìç÷áíÞ, âë. ”Êáèáñéóìüò êáé
öñïíôßäá”.
ÓõíáñìïëïãÞóôå ôï ðñïóÜñôçìá
êñåáôïìç÷áíÞò óôç óåéñÜ ðïõ
äåß÷íåôáé (Åéêüíá ). Ìç âéäþóåôå
ðïëý óöé÷ôÜ ôïí âéäùôü äáêôýëéï.
ÂÜëôå ìÝóá ôçí ôóéìïý÷á.
ÐñïóÝîôå ôç èÝóç (Åéêüíá )!
Åéêüíá
ÐáôÞóôå ôï ðëÞêôñï áðáóöÜëéóçò
êáé öÝñôå ôïí óôñåöüìåíï
âñá÷ßïíá óôç èÝóç 4.
ÔïðïèåôÞóôå ôçí êñåáôïìç÷áíÞ óôçí
êßíçóç. ÐñïóÝîôå ôç èÝóç ôïõ
êüìðëåñ óôçí êßíçóç. Áí ÷ñåéÜæåôáé
óôñÝøôå ëßãï ôï êüìðëåñ. Ãé' áõôü äåí
ðñÝðåé íá åßíáé óöé÷ôÜ âéäùìÝíïò ï
âéäùôüò äáêôýëéïò!
ÓôñÝøôå ôçí êñåáôïìç÷áíÞ áíôßóôñïöá
óôç öïñÜ ôùí äåéêôþí ôïõ ñïëïãéïý.
ÐéÝóôå ôïí ìï÷ëü áóöÜëéóçò ðñïò ôá
êÜôù.
Âéäþóôå ôþñá ãåñÜ ôïí âéäùôü
äáêôýëéï.
ÔïðïèåôÞóôå áðü ðÜíù ôï äï÷åßï
ðëÞñùóçò.
ÔïðïèåôÞóôå ìðïë Þ ðéÜôï êÜôù áðü
ôï Üíïéãìá åîüäïõ.
ÂÜæåôå ôï öéò óôçí ðñßæá.
Ñõèìßæåôå ôïí ðåñéóôñåöüìåíï
äéáêüðôç óôï Âáèìßäá 7 (4).
ÂÜëôå ôá ðñïò åðåîåñãáóßá ôñüöéìá
ìÝóá óôï äï÷åßï ðëÞñùóçò.
Ãéá ôï êáôüðéí óðñþîéìï ÷ñçóéìïðïéåßôå
ôïí ðéåóôÞ.
Ðñïóï÷Þ!
Ìçí åðåîåñãÜæåóôå êüêáëá.
ÓõìâïõëÞ: Ôïí êéìÜ áðü âïäéíü öéëÝôï ðïõ
ôñþãåôáé ùìüò, ôïí êüâåôå äýï öïñÝò.
ÌåôÜ ôçí åñãáóßá
ÈÝôåôå ôç óõóêåõÞ ìå ôïí ðåñéóôñå-
öüìåíï äéáêüðôç åêôüò ëåéôïõñãßáò.
Óçêþóôå ðñïò ôá ðÜíù ôïí ìï÷ëü
áóöÜëéóçò.
ÓôñÝøôå ôçí êñåáôïìç÷áíÞ óôç öïñÜ
ôùí äåéêôþí ôïõ ñïëïãéïý êáé
áöáéñÝóôå ôç.
Êáèáñßóôå ôçí êñåáôïìç÷áíÞ.
Êáèáñéóìüò êáé öñïíôßäá
Ðñïóï÷Þ!
Ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå ìÝóá êáèáñéóìïý ðïõ
÷áñÜæïõí. Ïé åðéöÜíåéåò ìðïñïýí íá
õðïóôïýí öèïñÝò.
Ç êñåáôïìç÷áíÞ êáé ôá åðéìÝñïõò ìÝñç
äåí ðëÝíïíôáé óôï ðëõíôÞñéï ðéÜôùí.
Ëýóôå ôïí âéäùôü äáêôýëéï êáé
áðïóõíáñìïëïãÞóôå ôï ðñïóÜñôçìá.
ÐëÝíåôå ôá åðéìÝñïõò ìÝñç óôï ÷Ýñé êáé
ôá óêïõðßæåôå áìÝóùò.
ÅéäéêÜ åîáñôÞìáôá
(äéáôßèåíôáé óôá åéäéêÜ êáôáóôÞìáôá)
Ðñïóï÷Þ!
Óõíáñìïëïãåßôå ôá ìÝñç ôùí åîáñôçìÜôùí
ðÜíôïôå ÷ùñßò ìá÷áßñé êáé äéÜôñçôï äßóêï.
ÐñïóÝîôå üëåò ôò ðñïáíáöåñèåßóåò
õðïäåßîåéò ó÷åôéêÜ ”Ãéá ôçí áóöÜëåéÜ óáò”,
”ÌåôÜ ôçí åñãáóßá” Þ áíôßóôïé÷á
”Êáèáñéóìüò êáé öñïíôßäá”.
ÐñïóÜñôçìá åê÷õìùôÞ
ãéá ôçí áðï÷ýìùóç ð. ÷. ìïýñùí, íôïìÜôáò,
ìÞëùí, á÷ëáäéþí, êñÜôáéãïõ (ðñéí ôçí
áðï÷ýìùóç âñÜæåôå ôï êñÜôáéãï åðß 1 þñá).
Ï öñïõôïðïëôüò ðïõ åîÝñ÷åôáé åßíáé
éäéáßôåñá êáôÜëëçëïò ãéá ôçí ðáñáóêåõÞ
ìáñìåëÜäáò.
Åéêüíá
Ðñïåôïéìáóßá üðùò ðåñéãñÜöåôáé óôï
ðñïóÜñôçìá êñåáôïìç÷áíÞò.
ÐñïóÝîôå ôá áðáñáßôçôá åðéìÝñïõò
ìÝñç êáé ôç óåéñÜ êáôÜ ôç
óõíáñìïëüãçóç ôïõ ðñïóáñôÞìáôïò
áðï÷õìùôÞ öñïýôùí.
Áíïßîôå ðñþôá ôç âßäá óôåñÝùóçò
ôüóï, þóôå ôá óôåñåÜ êáôÜëïéðá áðü
öëïýäåò êáé êïõêïýôóéá íá ìðïñïýí íá
åîÝñ÷ïíôáé áêüìá ìå õãñáóßá.
Ñõèìßóôå êáôüðéí ôç âßäá óôåñÝùóçò
Ýôóé, þóôå íá åîÝñ÷ïíôáé ôá óôåñåÜ
êáôÜëïéðá ìå ôçí åðéèõìçôÞ õãñáóßá.
el
ÓçìáíôéêÞ õðüäåéîç
Ïé óõíéóôþìåíåò åíäåéêôéêÝò ôéìÝò ãéá
ôçí ôá÷ýôçôá åñãáóßáò óôéò ðáñïýóåò
ïäçãßåò ÷ñÞóçò áíáöÝñïíôáé óå
óõóêåõÝò ìå ðåñéóôñïöéêü äéáêüðôç
7 âáèìßäùí. Ãéá óõóêåõÝò ìå
ðåñéóôñïöéêü äéáêüðôç 4 âáèìßäùí èá
âñåßôå ôéò ôéìÝò êÜèå öïñÜ óå
ðáñåíèÝóåéò ìåôÜ áðü áõôÝò.
MUZ5FW1_alle.book Seite 0 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
31
e l

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 31
ÂÜëôå ôá ðñïò åðåîåñãáóßá ôñüöéìá
ìÝóá óôï äï÷åßï ðëÞñùóçò.
Ãéá ôï êáôüðéí óðñþîéìï ÷ñçóéìïðïéåßôå
ôïí ðéåóôÞ.
Ñõèìßæåôå ôïí ðåñéóôñåöüìåíï
äéáêüðôç óôç âáèìßäá 7 (4).
ÐñïóÜñôçìá ìðéóêüôùí
Ãéá ôï ðëÜóéìï áðü æýìç ìðéóêüôïõ Þ æýìç
ôÜñôáò.
Åéêüíá
Ðñïåôïéìáóßá üðùò ðåñéãñÜöåôáé óôï
ðñïóÜñôçìá êñåáôïìç÷áíÞò.
ÐñïóÝîôå ôá áðáñáßôçôá åðéìÝñïõò
ìÝñç êáé ôç óåéñÜ êáôÜ ôç
óõíáñìïëüãçóç ôïõ ðñïóáñôÞìáôïò
ìðéóêüôùí.
ÂÜëôå ôçí ðñïò åðåîåñãáóßá æýìç ìÝóá
óôï äï÷åßï ðëÞñùóçò.
Ãéá ôï êáôüðéí óðñþîéìï
÷ñçóéìïðïéåßôå ôïí ðéåóôÞ.
Ñõèìßóôå ôïí ðåñéóôñïöéêü äéáêüðôç
áíÜëïãá ìå ôçí õöÞ ôçò æýìçò óôç
âáèìßäá 4 (2) Þ 5 (3).
Ðáßñíåôå ôçí åîåñ÷üìåíç ðëáóìÝíç
æýìç ìå Ýíá óáíéäÜêé êïõæßíáò.
Ãéá ôïí óêïðü áõôü èÝôåôå ãéá ëßãï ôçí
êïõæéíïìç÷áíÞ åêôüò ëåéôïõñãßáò, áí ç
æýìç åîÝñ÷åôáé ðïëý ãñÞãïñá.
ÐñïóÜñôçìá ôñéøßìáôïò
Ãéá íá ôñßâåôå áìýãäáëá, êáñýäéá/
öïõíôïýêéá êáé îåñü øùìß Þ øùìÜêéá.
Ðñïóï÷Þ!
Äïõëåýåôå ôá êáñýäéá/öïõíôïýêéá êáé
ôá áìýãäáëá ìüíï óôåãíÜ êáé óå ìéêñÝò
ðïóüôçôåò!
Åéêüíá
Ðñïåôïéìáóßá üðùò ðåñéãñÜöåôáé óôï
ðñïóÜñôçìá êñåáôïìç÷áíÞò.
ÐñïóÝîôå ôá áðáñáßôçôá åðéìÝñïõò
ìÝñç êáé ôç óåéñÜ êáôÜ ôç
óõíáñìïëüãçóç ôïõ ðñïóáñôÞìáôïò
ôñéøßìáôïò.
ÂÜëôå ôá ðñïò åðåîåñãáóßá ôñüöéìá
ìÝóá óôï äï÷åßï ðëÞñùóçò.
Ãéá ôï êáôüðéí óðñþîéìï ÷ñçóéìïðïéåßôå
ôïí ðéåóôÞ.
Ñõèìßóôå ôïí ðåñéóôñïöéêü äéáêüðôç
áíÜëïãá ìå ôç óêëçñüôçôá ôïõ
ôñïößìïõ óôç âáèìßäá 3 (2) Þ 4 (3).
el
Ôçñïýìå ôï äéêáßùìá áëëáãþí.
MUZ5FW1_alle.book Seite 1 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
32 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Kendi güvenliðiniz için
Bu aksesuar, MUM5... mutfak robotu için kullanýlabilir.
MUM5... mutfak robotunun kullanma kýlavuzuna dikkat ediniz.
Bu aksesuar, çið ve piþmiþ et, jambon, kümes hayvanlarý eti ve balýk
doðramak ve karýþtýrarak iþlemek için uygundur. Baþka cisimlerin ya
da maddelerin doðranmasý için kullanýlmamalýdýr.
Üretici tarafýndan izin verilmiþ aksesuarlarýn kullanýlmasý halinde,
baþka uygulamalar da mümkündür.
, Bu cihaz için güvenlik bilgi ve uyarýlarý
Yaralanma tehlikesi!
Malzeme doldurma aðzýna elinizi sokmayýnýz, malzeme ilave etmek
için veya içeri itmek için týkacý kullanýnýz.
Et kýyma makinesini sadece tahrik sistemi duruyorken takýnýz/
çýkarýnýz.
Önemli!
Et kýyma makinesini sadece bildirilmiþ olan çalýþma pozisyonunda
kullanýnýz.
Et kýyma makinesini sadece komple monte edilmiþ þekilde kullanýnýz.
Et kýyma makinesi ön takýmlarýný kesinlikle ana cihaz üzerinde monte
etmeyiniz.
Genel bakýþ
Lütfen resimli sayfalarý açýnýz.
Resim
1 Kýyma makinesinin ön takýmý
a
Montaj bileziði
b
Delikli disk (delik çapý 4,5 mm)
c
Býçak
d
Kavrama üniteli helezon
e
Kilitleme kolu
f
Conta
2 Malzeme doldurma kabý
3 Týkaç
Özel aksesuar
4 Meyve suyu sýkma ön seti
5 Sýkma hamur (tulumba) takýmý
6 Rendeleme ön ünitesi
7 Delikli disk (delik çapý 3 mm ve
6 mm)
Resim
Çalýþma pozisyonu
Aþýrý yüklenmeye karþý
koruma
Et kýyma makinesinin aþýrý bir yüklenmesi
durumunda cihazýnýzýn fazla zarar
görmesini önlemek için, kavrama
ünitesinde bir çentik (zaruri kýrýlma yeri)
öngörülmüþtür.
Aþýrý bir yüklenme söz konusu olduðunda,
kavrama ünitesi bu çentiðin bulunduðu
yerden kýrýlýr. Fakat bu kavrama parçasý
kolayca yenilenebilir.
Yeni bir kavrama ünitesini yetkili servis
üzerinden alabilirsiniz.
Helezondaki sabitleme cývatasýný söküp
çýkarýnýz.
Kavrama parçasýný deðiþtiriniz.
Sabitleme cývatasýný sýkýca vidalayýnýz.
tr
EEE yönetmeliðine uygundur
MUZ5FW1_alle.book Seite 2 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
32
e l

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 31
ÂÜëôå ôá ðñïò åðåîåñãáóßá ôñüöéìá
ìÝóá óôï äï÷åßï ðëÞñùóçò.
Ãéá ôï êáôüðéí óðñþîéìï ÷ñçóéìïðïéåßôå
ôïí ðéåóôÞ.
Ñõèìßæåôå ôïí ðåñéóôñåöüìåíï
äéáêüðôç óôç âáèìßäá 7 (4).
ÐñïóÜñôçìá ìðéóêüôùí
Ãéá ôï ðëÜóéìï áðü æýìç ìðéóêüôïõ Þ æýìç
ôÜñôáò.
Åéêüíá
Ðñïåôïéìáóßá üðùò ðåñéãñÜöåôáé óôï
ðñïóÜñôçìá êñåáôïìç÷áíÞò.
ÐñïóÝîôå ôá áðáñáßôçôá åðéìÝñïõò
ìÝñç êáé ôç óåéñÜ êáôÜ ôç
óõíáñìïëüãçóç ôïõ ðñïóáñôÞìáôïò
ìðéóêüôùí.
ÂÜëôå ôçí ðñïò åðåîåñãáóßá æýìç ìÝóá
óôï äï÷åßï ðëÞñùóçò.
Ãéá ôï êáôüðéí óðñþîéìï
÷ñçóéìïðïéåßôå ôïí ðéåóôÞ.
Ñõèìßóôå ôïí ðåñéóôñïöéêü äéáêüðôç
áíÜëïãá ìå ôçí õöÞ ôçò æýìçò óôç
âáèìßäá 4 (2) Þ 5 (3).
Ðáßñíåôå ôçí åîåñ÷üìåíç ðëáóìÝíç
æýìç ìå Ýíá óáíéäÜêé êïõæßíáò.
Ãéá ôïí óêïðü áõôü èÝôåôå ãéá ëßãï ôçí
êïõæéíïìç÷áíÞ åêôüò ëåéôïõñãßáò, áí ç
æýìç åîÝñ÷åôáé ðïëý ãñÞãïñá.
ÐñïóÜñôçìá ôñéøßìáôïò
Ãéá íá ôñßâåôå áìýãäáëá, êáñýäéá/
öïõíôïýêéá êáé îåñü øùìß Þ øùìÜêéá.
Ðñïóï÷Þ!
Äïõëåýåôå ôá êáñýäéá/öïõíôïýêéá êáé
ôá áìýãäáëá ìüíï óôåãíÜ êáé óå ìéêñÝò
ðïóüôçôåò!
Åéêüíá
Ðñïåôïéìáóßá üðùò ðåñéãñÜöåôáé óôï
ðñïóÜñôçìá êñåáôïìç÷áíÞò.
ÐñïóÝîôå ôá áðáñáßôçôá åðéìÝñïõò
ìÝñç êáé ôç óåéñÜ êáôÜ ôç
óõíáñìïëüãçóç ôïõ ðñïóáñôÞìáôïò
ôñéøßìáôïò.
ÂÜëôå ôá ðñïò åðåîåñãáóßá ôñüöéìá
ìÝóá óôï äï÷åßï ðëÞñùóçò.
Ãéá ôï êáôüðéí óðñþîéìï ÷ñçóéìïðïéåßôå
ôïí ðéåóôÞ.
Ñõèìßóôå ôïí ðåñéóôñïöéêü äéáêüðôç
áíÜëïãá ìå ôç óêëçñüôçôá ôïõ
ôñïößìïõ óôç âáèìßäá 3 (2) Þ 4 (3).
el
Ôçñïýìå ôï äéêáßùìá áëëáãþí.
MUZ5FW1_alle.book Seite 1 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
32 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Kendi güvenliðiniz için
Bu aksesuar, MUM5... mutfak robotu için kullanýlabilir.
MUM5... mutfak robotunun kullanma kýlavuzuna dikkat ediniz.
Bu aksesuar, çið ve piþmiþ et, jambon, kümes hayvanlarý eti ve balýk
doðramak ve karýþtýrarak iþlemek için uygundur. Baþka cisimlerin ya
da maddelerin doðranmasý için kullanýlmamalýdýr.
Üretici tarafýndan izin verilmiþ aksesuarlarýn kullanýlmasý halinde,
baþka uygulamalar da mümkündür.
, Bu cihaz için güvenlik bilgi ve uyarýlarý
Yaralanma tehlikesi!
Malzeme doldurma aðzýna elinizi sokmayýnýz, malzeme ilave etmek
için veya içeri itmek için týkacý kullanýnýz.
Et kýyma makinesini sadece tahrik sistemi duruyorken takýnýz/
çýkarýnýz.
Önemli!
Et kýyma makinesini sadece bildirilmiþ olan çalýþma pozisyonunda
kullanýnýz.
Et kýyma makinesini sadece komple monte edilmiþ þekilde kullanýnýz.
Et kýyma makinesi ön takýmlarýný kesinlikle ana cihaz üzerinde monte
etmeyiniz.
Genel bakýþ
Lütfen resimli sayfalarý açýnýz.
Resim
1 Kýyma makinesinin ön takýmý
a
Montaj bileziði
b
Delikli disk (delik çapý 4,5 mm)
c
Býçak
d
Kavrama üniteli helezon
e
Kilitleme kolu
f
Conta
2 Malzeme doldurma kabý
3 Týkaç
Özel aksesuar
4 Meyve suyu sýkma ön seti
5 Sýkma hamur (tulumba) takýmý
6 Rendeleme ön ünitesi
7 Delikli disk (delik çapý 3 mm ve
6 mm)
Resim
Çalýþma pozisyonu
Aþýrý yüklenmeye karþý
koruma
Et kýyma makinesinin aþýrý bir yüklenmesi
durumunda cihazýnýzýn fazla zarar
görmesini önlemek için, kavrama
ünitesinde bir çentik (zaruri kýrýlma yeri)
öngörülmüþtür.
Aþýrý bir yüklenme söz konusu olduðunda,
kavrama ünitesi bu çentiðin bulunduðu
yerden kýrýlýr. Fakat bu kavrama parçasý
kolayca yenilenebilir.
Yeni bir kavrama ünitesini yetkili servis
üzerinden alabilirsiniz.
Helezondaki sabitleme cývatasýný söküp
çýkarýnýz.
Kavrama parçasýný deðiþtiriniz.
Sabitleme cývatasýný sýkýca vidalayýnýz.
tr
EEE yönetmeliðine uygundur
MUZ5FW1_alle.book Seite 2 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
33
tr

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 33
Kullanýlmasý
Et kýyma makinesini ilk kez
kullanmadan önce iyice temizleyiniz,
bakýnýz ”Temizleme ve koruma”.
Et kýyma makinesi ön takýmýný, resimde
gösterilen sýraya göre monte etmeyiniz
(Resim ). Vida diþli bileziði çok fazla
sýkmayýnýz.
Contayý takýnýz. Konuma dikkat ediniz
(Resim )!
Resim
Kilit sistemini açma tuþuna basýnýz
ve çevirme kolunu 4 pozisyonuna
alýnýz.
Et kýyma makinesini tahriðe (motora)
takýnýz. Kavrama ünitesinin tahriðe
olan konumuna dikkate ediniz.
Gerekirse kavrama ünitesini biraz
çeviriniz. Bunun için vida diþli bilezik
sýký sabitlenmemiþ olmalýdýr!
Et kýyma makinesini saatin çalýþma
yönünün tersine doðru çeviriniz.
Kilitleme kolunu aþaðý bastýrýnýz.
Þimdi vida diþli halkayý sýkýca
vidalayýnýz.
Doldurma kabýný takýnýz.
Kýyma çýkýþ deliðinin altýna çanak veya
tabak koyunuz.
Elektrik fiþini prize takýnýz.
Döner þalteri Kademe 7 (4) konumuna
ayarlayýnýz.
Ýþleneck besinleri doldurma deliðine
doldurunuz.
Ýlave etmek veya bastýrmak için týkacý
kullanýnýz.
Dikkat!
Cihazda kemik iþlemeyiniz.
Yararlý bilgi: Çið yenilen baharatlý kýymayý
(tatar) iki kez çekiniz.
Ýþiniz sona erdikten sonra
Cihazý döner þalter üzerinden kapatýnýz.
Kilitleme kolunu yukarý kaldýrýnýz.
Et kýyma makinesini saatin çalýþma
yönünde çeviriniz ve cihazdan çýkarýnýz.
Et kýyma makinesini temizleyiniz.
Cihazýn temizlenmesi ve
bakýmý
Dikkat!
Ovalama gerektiren deterjan veya temizlik
malzemesi kullanmayýnýz.
Cihazýn yüzeyi zarar görebilir.
Et kýyma makinesi ve münferit parçalar
bulaþýk makinesinde yýkanmaya elveriþli
deðildir.
Vida diþli bileziði çözünüz ve ön takýmý
parçalarýna ayýrýnýz.
Parçalarýn herbirini elden yýkayýnýz
ve hemen kurulayýnýz.
Özel aksesuar
(Yetkili satýcýlarda bulabilirsiniz)
Dikkat!
Aksesuar parçalarýný daima býçaksýz
ve delikli disksiz birbirine monte ediniz.
Daha önce anýlmýþ olan ”Kendi güvenliðiniz
için”, ”Çalýþmadan sonra” ya da ”Temizlik
ve koruma” ile ilgili tüm bilgi ve uyarýlara
dikkat ediniz.
Meyve suyu sýkma ön seti
Örn. böðürtlen, domates, elma, armut,
kuþburnu (kuþburnu sýkýlmadan önce 1
saat kaynatýlmalýdýr) suyu sýkmak için
kullanýlýr. Sýkma sonucunda elde edilen
meyve tortusu veya ezmesi, özellikle reçel
yapmak için çok uygundur.
Resim
Et kýyma makinesinin ön ünitesinin
hazýrlanmasýnýn tarifinde olduðu gibi
hazýrlanýr. Gerekli yedek parçalara ve
meyve suyu sýkma ön ünitesinin montaj
iþlemindeki montaj sýrasýna dikkat
ediniz.
Tortunun daha nemli þekilde akabilmesi
için, önce montaj bileziðini mümkün
olduðu kadar çözünüz.
Sonra, tortunun istenilen nemlilikle
çýka-bilmesi için, montaj bileziðini
ayarlayýnýz.
tr
Önemli not
Bu kullanma kýlavuzunda tavsiye edilen
çalýþma hýzý kýlavuz deðerleri, 7 kademeli
döner þaltere sahip cihazlar için
geçerlidir. 4 kademeli döner þalterli
cihazlar için geçerli deðerleri, parantez
içinde diðer deðerlerin piþinde
göreceksiniz.
MUZ5FW1_alle.book Seite Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
34 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Ýþleneck besinleri doldurma deliðine
doldurunuz.
Ýlave etmek veya bastýrmak için týkacý
kullanýnýz.
Döner þalteri Kademe 7 (4) konumuna
ayarlayýnýz.
Sýkma hamur (tulumba) takýmý
Kurabiye hamuruna ve gevrek hamura þekil
verebilmek içindir.
Resim
Et kýyma makinesinin ön ünitesinin
hazýrlanmasýnýn tarifinde olduðu gibi
hazýrlanýr. Gerekli yedek parçalara ve
sýkma hamur (tulumba) ön setinin
montaj iþlemindeki montaj sýrasýna
dikkat ediniz.
Ýþlenecek hamuru doldurma kabýna
doldurunuz. Ýlave etmek veya bastýrmak
için týkacý kullanýnýz.
Döner þalteri, hamur kývamýna göre 4
(2) veya 5 (3) kademesine ayarlayýnýz.
Dýþarý çýkan, þekil verilmiþ hamuru
uygun bir tepsi üzerine alýnýz. Bu
esnada eðer hamur çok hýzlý çýkarsa,
mutfak robotunu kýsa bir süre kapatýnýz.
Rendeleme ön ünitesi
Badem, fýndýk ve kurutulmuþ ekmek veya
küçük kahvaltý ekmeði rendelemek için
kullanýlýr.
Dikkat!
Fýndýklarý ve bademleri sadece kuru
ve az miktarda iþleyiniz!
Resim
Et kýyma makinesinin ön ünitesinin
hazýrlanmasýnýn tarifinde olduðu gibi
hazýrlanýr. Gerekli yedek parçalara
ve rendeleme ön ünitesinin montaj
iþlemindeki montaj sýrasýna dikkat
ediniz.
Ýþleneck besinleri doldurma deliðine
doldurunuz.
Ýlave etmek veya bastýrmak için týkacý
kullanýnýz.
Döner þalteri, besinin sertliðine göre 3
(2) veya 4 (3) kademesine ayarlayýnýz.
tr
Deðiþiklikler olabilir.
MUZ5FW1_alle.book Seite 4 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
34
tr

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 33
Kullanýlmasý
Et kýyma makinesini ilk kez
kullanmadan önce iyice temizleyiniz,
bakýnýz ”Temizleme ve koruma”.
Et kýyma makinesi ön takýmýný, resimde
gösterilen sýraya göre monte etmeyiniz
(Resim ). Vida diþli bileziði çok fazla
sýkmayýnýz.
Contayý takýnýz. Konuma dikkat ediniz
(Resim )!
Resim
Kilit sistemini açma tuþuna basýnýz
ve çevirme kolunu 4 pozisyonuna
alýnýz.
Et kýyma makinesini tahriðe (motora)
takýnýz. Kavrama ünitesinin tahriðe
olan konumuna dikkate ediniz.
Gerekirse kavrama ünitesini biraz
çeviriniz. Bunun için vida diþli bilezik
sýký sabitlenmemiþ olmalýdýr!
Et kýyma makinesini saatin çalýþma
yönünün tersine doðru çeviriniz.
Kilitleme kolunu aþaðý bastýrýnýz.
Þimdi vida diþli halkayý sýkýca
vidalayýnýz.
Doldurma kabýný takýnýz.
Kýyma çýkýþ deliðinin altýna çanak veya
tabak koyunuz.
Elektrik fiþini prize takýnýz.
Döner þalteri Kademe 7 (4) konumuna
ayarlayýnýz.
Ýþleneck besinleri doldurma deliðine
doldurunuz.
Ýlave etmek veya bastýrmak için týkacý
kullanýnýz.
Dikkat!
Cihazda kemik iþlemeyiniz.
Yararlý bilgi: Çið yenilen baharatlý kýymayý
(tatar) iki kez çekiniz.
Ýþiniz sona erdikten sonra
Cihazý döner þalter üzerinden kapatýnýz.
Kilitleme kolunu yukarý kaldýrýnýz.
Et kýyma makinesini saatin çalýþma
yönünde çeviriniz ve cihazdan çýkarýnýz.
Et kýyma makinesini temizleyiniz.
Cihazýn temizlenmesi ve
bakýmý
Dikkat!
Ovalama gerektiren deterjan veya temizlik
malzemesi kullanmayýnýz.
Cihazýn yüzeyi zarar görebilir.
Et kýyma makinesi ve münferit parçalar
bulaþýk makinesinde yýkanmaya elveriþli
deðildir.
Vida diþli bileziði çözünüz ve ön takýmý
parçalarýna ayýrýnýz.
Parçalarýn herbirini elden yýkayýnýz
ve hemen kurulayýnýz.
Özel aksesuar
(Yetkili satýcýlarda bulabilirsiniz)
Dikkat!
Aksesuar parçalarýný daima býçaksýz
ve delikli disksiz birbirine monte ediniz.
Daha önce anýlmýþ olan ”Kendi güvenliðiniz
için”, ”Çalýþmadan sonra” ya da ”Temizlik
ve koruma” ile ilgili tüm bilgi ve uyarýlara
dikkat ediniz.
Meyve suyu sýkma ön seti
Örn. böðürtlen, domates, elma, armut,
kuþburnu (kuþburnu sýkýlmadan önce 1
saat kaynatýlmalýdýr) suyu sýkmak için
kullanýlýr. Sýkma sonucunda elde edilen
meyve tortusu veya ezmesi, özellikle reçel
yapmak için çok uygundur.
Resim
Et kýyma makinesinin ön ünitesinin
hazýrlanmasýnýn tarifinde olduðu gibi
hazýrlanýr. Gerekli yedek parçalara ve
meyve suyu sýkma ön ünitesinin montaj
iþlemindeki montaj sýrasýna dikkat
ediniz.
Tortunun daha nemli þekilde akabilmesi
için, önce montaj bileziðini mümkün
olduðu kadar çözünüz.
Sonra, tortunun istenilen nemlilikle
çýka-bilmesi için, montaj bileziðini
ayarlayýnýz.
tr
Önemli not
Bu kullanma kýlavuzunda tavsiye edilen
çalýþma hýzý kýlavuz deðerleri, 7 kademeli
döner þaltere sahip cihazlar için
geçerlidir. 4 kademeli döner þalterli
cihazlar için geçerli deðerleri, parantez
içinde diðer deðerlerin piþinde
göreceksiniz.
MUZ5FW1_alle.book Seite Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
34 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Ýþleneck besinleri doldurma deliðine
doldurunuz.
Ýlave etmek veya bastýrmak için týkacý
kullanýnýz.
Döner þalteri Kademe 7 (4) konumuna
ayarlayýnýz.
Sýkma hamur (tulumba) takýmý
Kurabiye hamuruna ve gevrek hamura þekil
verebilmek içindir.
Resim
Et kýyma makinesinin ön ünitesinin
hazýrlanmasýnýn tarifinde olduðu gibi
hazýrlanýr. Gerekli yedek parçalara ve
sýkma hamur (tulumba) ön setinin
montaj iþlemindeki montaj sýrasýna
dikkat ediniz.
Ýþlenecek hamuru doldurma kabýna
doldurunuz. Ýlave etmek veya bastýrmak
için týkacý kullanýnýz.
Döner þalteri, hamur kývamýna göre 4
(2) veya 5 (3) kademesine ayarlayýnýz.
Dýþarý çýkan, þekil verilmiþ hamuru
uygun bir tepsi üzerine alýnýz. Bu
esnada eðer hamur çok hýzlý çýkarsa,
mutfak robotunu kýsa bir süre kapatýnýz.
Rendeleme ön ünitesi
Badem, fýndýk ve kurutulmuþ ekmek veya
küçük kahvaltý ekmeði rendelemek için
kullanýlýr.
Dikkat!
Fýndýklarý ve bademleri sadece kuru
ve az miktarda iþleyiniz!
Resim
Et kýyma makinesinin ön ünitesinin
hazýrlanmasýnýn tarifinde olduðu gibi
hazýrlanýr. Gerekli yedek parçalara
ve rendeleme ön ünitesinin montaj
iþlemindeki montaj sýrasýna dikkat
ediniz.
Ýþleneck besinleri doldurma deliðine
doldurunuz.
Ýlave etmek veya bastýrmak için týkacý
kullanýnýz.
Döner þalteri, besinin sertliðine göre 3
(2) veya 4 (3) kademesine ayarlayýnýz.
tr
Deðiþiklikler olabilir.
MUZ5FW1_alle.book Seite 4 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
35
tr

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 35
Dla własnego bezpieczeñstwa
Przystawka przeznaczona jest do robota kuchennego MUM5.... .
Proszê przestrzegać równie¿ instrukcji obsługi robota kuchennego MUM5... .
Niniejsze wyposa¿enie nadaje siê do mielenia i mieszania surowego i
gotowanego miêsa, słoniny, drobiu i ryby.
Nie wolno u¿ywać urz¹dzenia do
obrobienia innych przedmiotów lub substancji.
Przy zastosowaniu wyposa¿enia dopuszczonego przez producenta mo¿liwe s¹
dalsze zastosowania.
, Wskazówki bezpieczeñstwa dla pracy z niniejszym
urz¹dzeniem
Niebezpieczeñstwo skaleczenia!
Nie wkładać r¹k do otworu wsypowego; do popychania produktów u¿ywać
zawsze popychacza.
Przystawkê do mielenia zdejmować/nakładać tylko wtedy, gdy urz¹dzenie jest
wył¹czone.
Wa¿ne!
Przystawkê do mielenia u¿ywać tylko w przedstawionej pozycji roboczej.
Przystawkê do mielenia mo¿na u¿ywać tylko wtedy gdy jest kompletnie
zmontowana. Przystawki montować oddzielnie; nigdy bezpoœrednio na
korpusie urz¹dzenia.
Opis urz¹dzenia
Proszê otworzyć składane kartki z rysunkami.
Rysunek
1 Przystawka do mielenia miêsa
a
Nakrêtka
b
Sitko (œrednica otworu 4,5 mm)
c
Nó¿
d
Œlimak z zabierakiem
e
DŸwignia blokady
f
Uszczelka
2 Taca wsypowa
3 Popychacz
Wyposa¿enie dodatkowe
4 Przystawka do wyciskania owoców
5 Przystawka do wyciskania ciastek
6 Przystawka do tarcia
7 Sitka (œrednica otworu 3 mm oraz
6 mm)
Rysunek
Pozycja robocza
Ochrona przed przeci¹¿eniem
Zabierak wyposa¿ony jest w naciêcie (miejsce
przełomu) zapobiegaj¹ce wiêkszemu
uszkodzeniu urz¹dzenia w przypadku
przeci¹¿enia przystawki do mielenia miêsa.
W razie przeci¹¿enia zabierak łamie siê w tym
miejscu.
Zabierak mo¿na jednak łatwo wymienić.
Nowy zabierak mo¿na nabyć poprzez serwis.
Odkrêcić œrubê mocuj¹c¹ znajduj¹c¹ siê
przy œlimaku.
Wymienić zabierak.
Przykrêcić œrubê mocuj¹c¹.
pl
MUZ5FW1_alle.book Seite 5 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
36 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Obsługa
Przed pierwszym zastosowaniem dokładnie
wymyć przystawkê do mielenia miêsa, patrz
rozdział „Czyszczenie i pielêgnacja“.
Przystawkê do mielenia miêsa zmontować
w przedstawionej kolejnoœci (rysunek ).
Nakrêtki nie dokrêcać zbyt mocno.
Wło¿yć uszczelkê. Przestrzegać właœciwego
poło¿enia (rysunek )!
Rysunek
Nacisn¹ć przycisk zwalniaj¹cy blokadê
i ramiê urz¹dzenia odchylić do
pozycji 4.
Maszynkê do mielenie miêsa nało¿yć
na napêd. Zwracać uwagê na poło¿enie
zabieraka w stosunku do napêdu.
W razie potrzeby przekrêcić nieco zabierak.
Nakrêtka nie mo¿e być przy tym całkowicie
dokrêcona!
Maszynkê do mielenie miêsa przekrêcić
w kierunku przeciwnym do ruchu
wskazówek zegara.
Nacisn¹ć dŸwigniê blokuj¹c¹.
Teraz całkowicie dokrêcić nakrêtkê.
Nało¿yć tacê wsypow¹.
Pod otworem wylotowym przystawki
podstawić miskê lub talerz.
Wtyczkê wło¿yć do gniazdka sieciowego.
Przeł¹cznik obrotowy nastawić na
zakres 7 (4).
Produkty spo¿ywcze przeznaczone do prze-
robienia poło¿yć na tacy wsypowej.
Do popychania produktów u¿ywać
popychacza.
Uwaga!
Nie wolno mielić ¿adnych koœci.
Wskazówka: Miêso na tatar mielić dwa razy.
Po pracy
Urz¹dzenie wył¹czyć przeł¹cznikiem
obrotowym.
DŸwigniê blokuj¹c¹ odchylić do przodu.
Przystawkê do mielenia miêsa przekrêcić
w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek
zegara i zdj¹ć.
Wymyć przystawkê do mielenia miêsa.
Czyszczenie i pielêgnacja
rï~Ö~>
Nie stosować ¿adnych ostrych ani szoruj¹cych
œrodków czyszcz¹cych.
Powierzchnia urz¹dzenia mo¿e ulec
uszkodzeniu.
Przystawki do mielenia miêsa i pojedynczych
czêœci nie mo¿na myć w zmywarce do naczyñ.
Odkrêcić nakrêtkê gwintowan¹ i rozło¿yć
przystawkê na czêœci.
Pojedyncze czêœci nale¿y wymyć rêcznie
i natychmiast wysuszyć.
Wyposa¿enie dodatkowe
(do nabycia w sklepach specjalistycznych)
Uwaga!
Elementy wyposa¿enia dodatkowego monto-
wać zawsze bez no¿a i sitka.
Proszê przestrzegać wszystkich wskazówek
w rozdziałach „Zapewnienie bezpieczeñstwa
pracy“, „Po pracy“ wzglêdnie „Czyszczenie
i pielêgnacja“.
Przystawka do wyciskania owoców
do wyciskania soku np. z owoców jagodowych,
pomidorów, jabłek, gruszek, owoców dzikiej
ró¿y (owoce dzikiej ró¿y nale¿y przed
wyciskaniem gotować ok. 1 godzinê).
Uzyskany przecier nadaje siê szczególnie
dobrze do przygotowania marmolady.
Rysunek
Przygotowanie w taki sposób, jak opisano
dla przystawki do mielenia miêsa.
Zwrócić uwagê na potrzebne pojedyncze
czêœci i ich kolejnoœć przy monta¿u
przystawki do wyciskania owoców.
Najpierw nale¿y tak odkrêcić œrubê
mocuj¹c¹, aby jeszcze mokre wytłoki
wypływały swobodnie.
Nastêpnie œrubê mocuj¹c¹ nastawić w taki
sposób, aby wychodziły wytłoki o ¿¹danej
wilgotnoœci.
pl
Wa¿na wskazówka
Zalecane wartoœci orientacyjne dla prêdkoœci
roboczej zawarte w ninejszej instrukcji obsługi,
odnosz¹ siê do urz¹dzeñ z siedmiostopniowym
przeł¹cznikiem obrotowym.
Dla urz¹dzeñ z czterostopniowym
przeł¹cznikiem obrotowym, wartoœci
orientacyjne podane s¹ w nawiasach.
MUZ5FW1_alle.book Seite 6 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
36
pl

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 35
Dla własnego bezpieczeñstwa
Przystawka przeznaczona jest do robota kuchennego MUM5.... .
Proszê przestrzegać równie¿ instrukcji obsługi robota kuchennego MUM5... .
Niniejsze wyposa¿enie nadaje siê do mielenia i mieszania surowego i
gotowanego miêsa, słoniny, drobiu i ryby.
Nie wolno u¿ywać urz¹dzenia do
obrobienia innych przedmiotów lub substancji.
Przy zastosowaniu wyposa¿enia dopuszczonego przez producenta mo¿liwe s¹
dalsze zastosowania.
, Wskazówki bezpieczeñstwa dla pracy z niniejszym
urz¹dzeniem
Niebezpieczeñstwo skaleczenia!
Nie wkładać r¹k do otworu wsypowego; do popychania produktów u¿ywać
zawsze popychacza.
Przystawkê do mielenia zdejmować/nakładać tylko wtedy, gdy urz¹dzenie jest
wył¹czone.
Wa¿ne!
Przystawkê do mielenia u¿ywać tylko w przedstawionej pozycji roboczej.
Przystawkê do mielenia mo¿na u¿ywać tylko wtedy gdy jest kompletnie
zmontowana. Przystawki montować oddzielnie; nigdy bezpoœrednio na
korpusie urz¹dzenia.
Opis urz¹dzenia
Proszê otworzyć składane kartki z rysunkami.
Rysunek
1 Przystawka do mielenia miêsa
a
Nakrêtka
b
Sitko (œrednica otworu 4,5 mm)
c
Nó¿
d
Œlimak z zabierakiem
e
DŸwignia blokady
f
Uszczelka
2 Taca wsypowa
3 Popychacz
Wyposa¿enie dodatkowe
4 Przystawka do wyciskania owoców
5 Przystawka do wyciskania ciastek
6 Przystawka do tarcia
7 Sitka (œrednica otworu 3 mm oraz
6 mm)
Rysunek
Pozycja robocza
Ochrona przed przeci¹¿eniem
Zabierak wyposa¿ony jest w naciêcie (miejsce
przełomu) zapobiegaj¹ce wiêkszemu
uszkodzeniu urz¹dzenia w przypadku
przeci¹¿enia przystawki do mielenia miêsa.
W razie przeci¹¿enia zabierak łamie siê w tym
miejscu.
Zabierak mo¿na jednak łatwo wymienić.
Nowy zabierak mo¿na nabyć poprzez serwis.
Odkrêcić œrubê mocuj¹c¹ znajduj¹c¹ siê
przy œlimaku.
Wymienić zabierak.
Przykrêcić œrubê mocuj¹c¹.
pl
MUZ5FW1_alle.book Seite 5 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
36 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Obsługa
Przed pierwszym zastosowaniem dokładnie
wymyć przystawkê do mielenia miêsa, patrz
rozdział „Czyszczenie i pielêgnacja“.
Przystawkê do mielenia miêsa zmontować
w przedstawionej kolejnoœci (rysunek ).
Nakrêtki nie dokrêcać zbyt mocno.
Wło¿yć uszczelkê. Przestrzegać właœciwego
poło¿enia (rysunek )!
Rysunek
Nacisn¹ć przycisk zwalniaj¹cy blokadê
i ramiê urz¹dzenia odchylić do
pozycji 4.
Maszynkê do mielenie miêsa nało¿yć
na napêd. Zwracać uwagê na poło¿enie
zabieraka w stosunku do napêdu.
W razie potrzeby przekrêcić nieco zabierak.
Nakrêtka nie mo¿e być przy tym całkowicie
dokrêcona!
Maszynkê do mielenie miêsa przekrêcić
w kierunku przeciwnym do ruchu
wskazówek zegara.
Nacisn¹ć dŸwigniê blokuj¹c¹.
Teraz całkowicie dokrêcić nakrêtkê.
Nało¿yć tacê wsypow¹.
Pod otworem wylotowym przystawki
podstawić miskê lub talerz.
Wtyczkê wło¿yć do gniazdka sieciowego.
Przeł¹cznik obrotowy nastawić na
zakres 7 (4).
Produkty spo¿ywcze przeznaczone do prze-
robienia poło¿yć na tacy wsypowej.
Do popychania produktów u¿ywać
popychacza.
Uwaga!
Nie wolno mielić ¿adnych koœci.
Wskazówka: Miêso na tatar mielić dwa razy.
Po pracy
Urz¹dzenie wył¹czyć przeł¹cznikiem
obrotowym.
DŸwigniê blokuj¹c¹ odchylić do przodu.
Przystawkê do mielenia miêsa przekrêcić
w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek
zegara i zdj¹ć.
Wymyć przystawkê do mielenia miêsa.
Czyszczenie i pielêgnacja
rï~Ö~>
Nie stosować ¿adnych ostrych ani szoruj¹cych
œrodków czyszcz¹cych.
Powierzchnia urz¹dzenia mo¿e ulec
uszkodzeniu.
Przystawki do mielenia miêsa i pojedynczych
czêœci nie mo¿na myć w zmywarce do naczyñ.
Odkrêcić nakrêtkê gwintowan¹ i rozło¿yć
przystawkê na czêœci.
Pojedyncze czêœci nale¿y wymyć rêcznie
i natychmiast wysuszyć.
Wyposa¿enie dodatkowe
(do nabycia w sklepach specjalistycznych)
Uwaga!
Elementy wyposa¿enia dodatkowego monto-
wać zawsze bez no¿a i sitka.
Proszê przestrzegać wszystkich wskazówek
w rozdziałach „Zapewnienie bezpieczeñstwa
pracy“, „Po pracy“ wzglêdnie „Czyszczenie
i pielêgnacja“.
Przystawka do wyciskania owoców
do wyciskania soku np. z owoców jagodowych,
pomidorów, jabłek, gruszek, owoców dzikiej
ró¿y (owoce dzikiej ró¿y nale¿y przed
wyciskaniem gotować ok. 1 godzinê).
Uzyskany przecier nadaje siê szczególnie
dobrze do przygotowania marmolady.
Rysunek
Przygotowanie w taki sposób, jak opisano
dla przystawki do mielenia miêsa.
Zwrócić uwagê na potrzebne pojedyncze
czêœci i ich kolejnoœć przy monta¿u
przystawki do wyciskania owoców.
Najpierw nale¿y tak odkrêcić œrubê
mocuj¹c¹, aby jeszcze mokre wytłoki
wypływały swobodnie.
Nastêpnie œrubê mocuj¹c¹ nastawić w taki
sposób, aby wychodziły wytłoki o ¿¹danej
wilgotnoœci.
pl
Wa¿na wskazówka
Zalecane wartoœci orientacyjne dla prêdkoœci
roboczej zawarte w ninejszej instrukcji obsługi,
odnosz¹ siê do urz¹dzeñ z siedmiostopniowym
przeł¹cznikiem obrotowym.
Dla urz¹dzeñ z czterostopniowym
przeł¹cznikiem obrotowym, wartoœci
orientacyjne podane s¹ w nawiasach.
MUZ5FW1_alle.book Seite 6 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
37
pl

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 37
Produkty spo¿ywcze przeznaczone do prze-
robienia poło¿yć na tacy wsypowej.
Do popychania produktów u¿ywać
popychacza.
Przeł¹cznik obrotowy nastawić na
zakres 7 (4).
Przystawka do wyciskania ciastek
do formowania herbatników i kruchych ciastek.
Rysunek
Przygotowanie w taki sposób, jak opisano
dla przystawki do mielenia miêsa.
Zwrócić uwagê na potrzebne pojedyncze
czêœci i ich kolejnoœć przy monta¿u
przystawki do wyciskania ciastek.
Ciasto przygotowane do formowania poło¿yć
na tacy wsypowej. Do popychania
produktów u¿ywać popychacza.
Przeł¹cznik obrotowy ustawić na
zakres 4 (2), lub 5 (3) – w zale¿noœci od
konsystencji ciasta.
Wychodz¹ce, uformowane ciasto odbierać
deseczk¹ do krojenia. Je¿eli ciasto wychodzi
zbyt szybko, wył¹czyć urz¹dzenie na krótki
czas.
Przystawka do tarcia
do tarcia migdałów, orzechów i wysuszonego
chleba lub bułek.
Uwaga!
Trzeć tylko suche orzechy i migdały – tylko
w małych iloœciach!
Rysunek
Przygotowanie w taki sposób, jak opisano
dla przystawki do mielenia miêsa.
Zwrócić uwagê na potrzebne pojedyncze
czêœci i ich kolejnoœć przy monta¿u
przystawki do tarcia.
Produkty spo¿ywcze przeznaczone do prze-
robienia poło¿yć na tacy wsypowej.
Do popychania produktów u¿ywać
popychacza.
Przeł¹cznik obrotowy ustawić na
zakres 3 (2), lub 4 (3) – w zale¿noœci od
twardoœci produktów spo¿ywczych.
pl
Zastrzega siê prawo wprowadzania zmian.
MUZ5FW1_alle.book Seite Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
38 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
©æø aòoï ¢eμÿe®å
Ýe ÿpåæaªªø ÿpåμ¸añe¸e ªæø ®ºxo¸¸o¨o ®o¯¢a¼¸º MUM5... .
©o¹p寺¼¹ecø i¸c¹pº®ýiï μ e®cÿæºa¹aýiï ®ºxo¸¸o¨o ®o¯¢a¼¸º
MUM5... .
Ýe ÿpåæaªªø ÿpåμ¸añe¸e
ªæø ÿoªpi¢¸e¸¸ø i ÿepe¯iòºa¸¸ø cåpo¨o
iiªape¸o¨o ¯'øca, òÿå®a, ÿ¹åýi i på¢å.
He ¯o²¸a å®opåc¹oºa¹å ªæø
ÿepep
o¢®å
i¸òåx ÿpeª¯e¹i a¢o
¯a¹epiaæi.
³a º¯oå å®opåc¹a¸¸ø ªoμoæe¸o¨o åpo¢¸å®o¯ ÿpåæaªªø
¯o²æåi ¹a®o² i¸òi åªå μac¹ocºa¸¸ø.
, ®aμi®å μ ¹ex¸i®å ¢eμÿe®å ªæø ý¿o¨o ÿpåæaªº
He¢eμÿe®a ÿopa¸e¸¸ø!
He c¹po¯æø¼¹e pº® ªo ¹pº¢®å ªæø μaÿo¸e¸¸ø, μac¹ocoº¼¹e
μa²ªå ªæø ÿiªò¹oxºa¸¸ø ò¹oxañ.
c¹aæø¼¹e i μ¸i¯a¼¹e ¯’øcopº¢®º æåòe ÿicæø ÿo¸oï μºÿ帮å
ÿpåoªº.
a²æåo!
å®opåc¹oº¼¹e ¯’øcopº¢®º æåòe μaμ¸añe¸o¯º po¢oño¯º
ÿoæo²e¸¸i.
å®opåc¹oº¼¹e ¯’øcopº¢®º æåòe ÿo¸ic¹÷ μi¢pa¸o¯º 卿øªi.
Hacaª®å ¯’øcopº¢®å ¸i®oæå ¸e μ¢åpa¹å ¸a oc¸o¸o¯º ¢æoýi.
Kopo¹®å¼ o¨æøª
¡ºª¿ æac®a, poμ¨op¸i¹¿ c¹opi¸®å
μ ¯aæ÷¸®a¯å.
Maæ÷¸o®
1 Hacaª®a-¯’øcopº¢®a
a
Kiæ¿ýe μ piμ¿¢o÷
b
Peòi¹®a (ªia¯e¹p o¹opº 4,5 ¯¯)
c
Hi²
d
Ò¸e® μ μaxa¹o¯
e
C¹oÿop¸å¼ a²iæ¿
f
šói濸e¸¸ø
2 ³aa¸¹a²ºa濸a ñaòa
3 Ò¹oxañ
Cÿeýia濸e ÿpåæaªªø
4 Hacaª®a-ÿpec ªæø ípº®¹i
5 Hacaª®a ªæø òÿpåý¿oa¸o¨o ÿeñåa
6 Hacaª®a-¹ep¹®a
7 Peòi¹®å (ªia¯e¹p o¹opº 3 ¯¯ i
6 ¯¯)
Maæ÷¸o®
Po¢oñe ÿoæo²e¸¸ø
³axåc¹ iª ÿepea¸¹a²e¸¸ø
Óo¢ ÿoÿepeªå¹å μ¸añ¸i ÿoò®oª²e¸¸ø
ÿpåæaªº paμi ÿepea¸¹a²e¸¸ø
¯'øcopº¢®å, ¸a μax
a¹
i μpo¢æe¸a ¸aciñ®a
(¯icýe μaªa¸o¨o μæo¯º). š åÿaª®º ÿepe-
a¸¹a²e¸¸ø μax
a¹
μæa¯ºƒ¹¿cø ý¿o¯º
¯icýi. Oª¸a® ¼o¨o ¯o²¸a æe¨®o μa¯i¸å¹å.
Hoå¼ μax
a¹
¯o²¸a ÿp媢a¹å c溲¢i
cepicº.
Kpiÿåæ¿¸å¼ ¨å¸¹ ¸a ò¸eýi iª®pº¹å¹å.
³axa¹ μa¯i¸å¹å.
Kpiÿåæ¿¸å¼ ¨å¸¹ ¯iý¸o μa®pº¹å¹å.
uk
MUZ5FW1_alle.book Seite 8 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
38
pl

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 37
Produkty spo¿ywcze przeznaczone do prze-
robienia poło¿yć na tacy wsypowej.
Do popychania produktów u¿ywać
popychacza.
Przeł¹cznik obrotowy nastawić na
zakres 7 (4).
Przystawka do wyciskania ciastek
do formowania herbatników i kruchych ciastek.
Rysunek
Przygotowanie w taki sposób, jak opisano
dla przystawki do mielenia miêsa.
Zwrócić uwagê na potrzebne pojedyncze
czêœci i ich kolejnoœć przy monta¿u
przystawki do wyciskania ciastek.
Ciasto przygotowane do formowania poło¿yć
na tacy wsypowej. Do popychania
produktów u¿ywać popychacza.
Przeł¹cznik obrotowy ustawić na
zakres 4 (2), lub 5 (3) – w zale¿noœci od
konsystencji ciasta.
Wychodz¹ce, uformowane ciasto odbierać
deseczk¹ do krojenia. Je¿eli ciasto wychodzi
zbyt szybko, wył¹czyć urz¹dzenie na krótki
czas.
Przystawka do tarcia
do tarcia migdałów, orzechów i wysuszonego
chleba lub bułek.
Uwaga!
Trzeć tylko suche orzechy i migdały – tylko
w małych iloœciach!
Rysunek
Przygotowanie w taki sposób, jak opisano
dla przystawki do mielenia miêsa.
Zwrócić uwagê na potrzebne pojedyncze
czêœci i ich kolejnoœć przy monta¿u
przystawki do tarcia.
Produkty spo¿ywcze przeznaczone do prze-
robienia poło¿yć na tacy wsypowej.
Do popychania produktów u¿ywać
popychacza.
Przeł¹cznik obrotowy ustawić na
zakres 3 (2), lub 4 (3) – w zale¿noœci od
twardoœci produktów spo¿ywczych.
pl
Zastrzega siê prawo wprowadzania zmian.
MUZ5FW1_alle.book Seite Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
38 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
©æø aòoï ¢eμÿe®å
Ýe ÿpåæaªªø ÿpåμ¸añe¸e ªæø ®ºxo¸¸o¨o ®o¯¢a¼¸º MUM5... .
©o¹p寺¼¹ecø i¸c¹pº®ýiï μ e®cÿæºa¹aýiï ®ºxo¸¸o¨o ®o¯¢a¼¸º
MUM5... .
Ýe ÿpåæaªªø ÿpåμ¸añe¸e
ªæø ÿoªpi¢¸e¸¸ø i ÿepe¯iòºa¸¸ø cåpo¨o
iiªape¸o¨o ¯'øca, òÿå®a, ÿ¹åýi i på¢å.
He ¯o²¸a å®opåc¹oºa¹å ªæø
ÿepep
o¢®å
i¸òåx ÿpeª¯e¹i a¢o
¯a¹epiaæi.
³a º¯oå å®opåc¹a¸¸ø ªoμoæe¸o¨o åpo¢¸å®o¯ ÿpåæaªªø
¯o²æåi ¹a®o² i¸òi åªå μac¹ocºa¸¸ø.
, ®aμi®å μ ¹ex¸i®å ¢eμÿe®å ªæø ý¿o¨o ÿpåæaªº
He¢eμÿe®a ÿopa¸e¸¸ø!
He c¹po¯æø¼¹e pº® ªo ¹pº¢®å ªæø μaÿo¸e¸¸ø, μac¹ocoº¼¹e
μa²ªå ªæø ÿiªò¹oxºa¸¸ø ò¹oxañ.
c¹aæø¼¹e i μ¸i¯a¼¹e ¯’øcopº¢®º æåòe ÿicæø ÿo¸oï μºÿ帮å
ÿpåoªº.
a²æåo!
å®opåc¹oº¼¹e ¯’øcopº¢®º æåòe μaμ¸añe¸o¯º po¢oño¯º
ÿoæo²e¸¸i.
å®opåc¹oº¼¹e ¯’øcopº¢®º æåòe ÿo¸ic¹÷ μi¢pa¸o¯º 卿øªi.
Hacaª®å ¯’øcopº¢®å ¸i®oæå ¸e μ¢åpa¹å ¸a oc¸o¸o¯º ¢æoýi.
Kopo¹®å¼ o¨æøª
¡ºª¿ æac®a, poμ¨op¸i¹¿ c¹opi¸®å
μ ¯aæ÷¸®a¯å.
Maæ÷¸o®
1 Hacaª®a-¯’øcopº¢®a
a
Kiæ¿ýe μ piμ¿¢o÷
b
Peòi¹®a (ªia¯e¹p o¹opº 4,5 ¯¯)
c
Hi²
d
Ò¸e® μ μaxa¹o¯
e
C¹oÿop¸å¼ a²iæ¿
f
šói濸e¸¸ø
2 ³aa¸¹a²ºa濸a ñaòa
3 Ò¹oxañ
Cÿeýia濸e ÿpåæaªªø
4 Hacaª®a-ÿpec ªæø ípº®¹i
5 Hacaª®a ªæø òÿpåý¿oa¸o¨o ÿeñåa
6 Hacaª®a-¹ep¹®a
7 Peòi¹®å (ªia¯e¹p o¹opº 3 ¯¯ i
6 ¯¯)
Maæ÷¸o®
Po¢oñe ÿoæo²e¸¸ø
³axåc¹ iª ÿepea¸¹a²e¸¸ø
Óo¢ ÿoÿepeªå¹å μ¸añ¸i ÿoò®oª²e¸¸ø
ÿpåæaªº paμi ÿepea¸¹a²e¸¸ø
¯'øcopº¢®å, ¸a μax
a¹
i μpo¢æe¸a ¸aciñ®a
(¯icýe μaªa¸o¨o μæo¯º). š åÿaª®º ÿepe-
a¸¹a²e¸¸ø μax
a¹
μæa¯ºƒ¹¿cø ý¿o¯º
¯icýi. Oª¸a® ¼o¨o ¯o²¸a æe¨®o μa¯i¸å¹å.
Hoå¼ μax
a¹
¯o²¸a ÿp媢a¹å c溲¢i
cepicº.
Kpiÿåæ¿¸å¼ ¨å¸¹ ¸a ò¸eýi iª®pº¹å¹å.
³axa¹ μa¯i¸å¹å.
Kpiÿåæ¿¸å¼ ¨å¸¹ ¯iý¸o μa®pº¹å¹å.
uk
MUZ5FW1_alle.book Seite 8 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
39
u k

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 39
å®opåc¹a¸¸ø
epeª ÿepòå¯ å®opåc¹a¸¸ø¯
¯’øcopº¢®º cæiª pe¹e濸o ÿoñåc¹å¹å,
ªåi¹¿cø poμªiæ åóe¸¸ø ¹a ªo¨æøª.
³¢epi¹¿ ¸acaª®º-¯’øcopº¢®º ÿo®aμa-
¸o¯º ÿopøª®º (¯aæ÷¸o® ).
Kiæ¿ýe μ piμ¿¢o÷ ÿo¹pi¢¸o ¸e ªº²e
¯iý¸o μa®pº¹å¹å.
c¹a¹e ºói濸e¸¸ø. ³ep¸i¹¿ ºa¨º
¸a ÿpaåæ¿¸e poμ¹aòºa¸¸ø
(¯aæ÷¸o® )
Maæ÷¸o®
Ha¹åc¸i¹¿ ®¸oÿ®º poμ¢æo®ºa¸¸ø
¹a ÿoep¸i¹¿ ÿoopo¹¸å¼ a²iæ¿
ÿoæo²e¸¸ø 4.
šc¹a¸oi¹¿ ¯'øcopº¢®º ¸a ÿpåoªi.
³ep¸i¹¿ ºa¨º ¸a ÿpaåæ¿¸e
poμ¹aòºa¸¸ø μaxa¹º ÿo iª¸o-
òe¸¸÷ ªo ÿpåoªº. ³a ÿo¹pe¢å ¹poxå
ÿoep¸i¹¿ μaxa¹. ©æø ý¿o¨o ®iæ¿ýe μ
piμ¿¢o÷ ¸e ÿo常o ¢º¹å ¹º¨o
μa¹ø¨¸º¹e
oep¸i¹¿ ¯'øcopº¢®º ÿpo¹å ¨oªå¸¸oï
c¹piæ®å.
C¹oÿop¸å¼ a²iæ¿ ¸a¹åc¸º¹å ¸åμ.
eÿep μa®pº¹i¹¿ ®iæ¿ýe μ piμ¿¢o÷
ªo ºÿopº.
c¹a¹e μaa¸¹a²ºa濸º ñaòº.
iª®æaªi¹¿ ÿiª åÿºc®¸å¼ o¹ip ¯åc®º
ñå ¹api殺.
i¯®¸i¹¿ åæ®º ªo poμe¹®å.
i¯®¸i¹¿ ÿepe¯å®añ ¸a c¹ºÿi¸¿ (4).
³a®æaªi¹¿ ÿpoªº®¹å ªæø ÿepepo¢®å
ªo μaa¸¹a²ºa濸oï ñaòi.
©æø ÿiªò¹oxºa¸¸ø ®opåc¹º¼¹ecø
ò¹oxañe¯.
aa!
e ÿepepo¢æø¹å ®oc¹
opaªa apò ¹ap¹ap ÿpoÿºc®a¹å ªiñi.
icæø po¢o¹å
寮¸i¹¿ ÿpåæaª, ÿoep¸ºòå
ÿepe¯å®añ.
iª¸i¯i¹¿ ªoepxº c¹oÿop¸å¼ a²iæ¿.
oep¸i¹¿ ¯’øcopº¢®º μa ¨oªå¸¸o÷
c¹piæ®o÷ i μ¸i¯i¹¿.
oñåc¹i¹¿ ¯’øcopº¢®º.
åe¸¸ø ¹a ªo¨æøª
aa!
e μac¹ocoº¹e ¸ø®åx a¢paμå¸åx
μaco¢ ªæø ñåe¸¸ø
a ÿoepx¸øx ¯o²º¹¿ å¸å®¸º¹å
ÿoò®oª²e¸¸ø
øcopº¢®º o®pe¯ ªe¹aæ ¸e¯o²¸a ¯å¹å
ÿocºªo¯å¸ ¯aòå¸
iª®pº¹å¹å ®iæ¿ýe μ piμ¿¢o÷
i poμi¢pa¹å ¸acaª®º.
O®pe¯i ªe¹aæi ÿpo¯å¹å pº®a¯å i
oªpaμº ² å¹ep¹å ¸acºxo.
Cÿeýia濸e ÿpåæaªªø
(¯o²¸a ÿp媢a¹å cÿeýiaæiμoa¸i¼
¹op¨iæi)
aa!
påæaªªø μa²ªå c®æaªa¹e ¢eμ ¸o²a
peò¹®å
o¹p寺¹ecø cx ®aμo® μaμ¸añe¸åx
ÿoÿepeª¸x poμªæax æø aòo
¢eμÿe®å cæø po¢o¹å åe¸¸ø ¹a
ªoæøª
Hacaª®a-ÿpec ªæø ípº®¹i
©æø åñaæ÷a¸¸ø, ¸aÿp. ø¨iª, ¹o¯a¹i,
ø¢æº®, ¨pºò, òåÿòå¸å (ÿæoªå òåÿòå¸å
ÿepeª åñaæ÷a¸¸ø¯ ÿpoapå¹å
ÿpo¹ø¨o¯ ¨oªå¸å).
O¹på¯a¸å¼ pº®¹oå¼ ¯ºc ÿpåªa¹¸å¼
oco¢æåo ªæø ÿpå¨o¹ºa¸¸ø ape¸¸ø.
Maæ÷¸o®
iª¨o¹o®a ¹a® ca¯o ø® oÿåcºaæocø
ªæø ¸acaª®å-¯’øcopº¢®å.
³ep¸i¹¿ ºa¨º ¸a ¸eo¢xiª¸i ªe¹aæi
i ÿopøªo® c®æaªa¸¸ø ¸acaª®å-ÿpeca
ªæø pº®¹i.
Cÿoña¹®º ®piÿåæ¿¸å¼ ¨å¸¹ iª®pº¹å¹å
¸ac¹iæ¿®å, óo¢ åña®å ¯o¨æå óe
oæo¨å¯å å¹i®a¹å.
šc¹a¸oå¹å ÿo¹i¯ ®piÿåæ¿¸å¼ ¨å¸¹
¹a®, óo¢ åña®å ¯o¨æå å¹i®a¹å
μ ¢a²a¸å¯ c¹ºÿe¸e¯ oæo¨oc¹i.
uk
a²æåa ®aμi®a
Pe®o¯e¸ªoa¸i ýi¼ i¸c¹pº®ýiï μ e®c-
ÿæºa¹aýiï ºc¹a¸o®å po¢oñoï ò媮oc¹i
μaμ¸añe¸i ªæø ÿpåæaªi μ ÿepe¯å®añe¯
¸a c¹ºÿi¸e¼.
šc¹a¸o®å ªæø ÿpåæaªi μ ÿepe¯å®añe¯
¸a 4 c¹ºÿi¸i ¸aeªe¸i ÿopøª ªº²®ax.
MUZ5FW1_alle.book Seite Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
40 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
poªº®¹å ªæø ÿepepo¢®å μa®æac¹å
ªo μaa¸¹a²ºa濸oï ñaòi.
©æø ÿiªò¹oxoºa¸¸ø ®opåc¹ºa¹åcø
ò¹oxañe¯.
epe¯å®añ ®æ÷ñå¹å ¸a c¹ºÿi¸¿ (4).
Hacaª®a ªæø òÿpåý¿oa¸o¨o
ÿeñåa
©æø op¯ºa¸¸ø ¹ic¹a ªæø ÿeñåa a¢o
ÿicoñ¸o¨o ¹ic¹a.
Maæ÷¸o®
iª¨o¹o®a ¹a® ca¯o ø® oÿåcºaæocø
ªæø ¸acaª®å-¯’øcopº¢®å.
³ep¸i¹¿ ºa¨º ¸a ¸eo¢xiª¸i ªe¹aæi
i ÿopøªo® c®æaªa¸¸ø ¸acaª®å ªæø
òÿpåý¿oa¸o¨o ÿeñåa.
ic¹o ªæø ÿepepo¢®å μa®æac¹å
ªo μaa¸¹a²ºa濸oï ñaòi.
©æø ÿiªò¹oxoºa¸¸ø ®opåc¹ºa¹åcø
ò¹oxañe¯.
epe¯å®añ c¹a¸oå¹å μaæe²¸oc¹i
iª ®o¸cåc¹e¸ýiï ¹ic¹a ¸a c¹ºÿe¸i 4 ()
a¢o 5 ().
Cop¯oa¸e ¹ic¹o, ø®o åxoªå¹¿,
宿ac¹å ¸a ®ºxo¸¸i¼ ªoòýi. 寮¸º¹å
¸a ªeø®å¼ ñac ÿpåæaª, ø®óo ¹ic¹o
μa¸aª¹o ò媮o åxoªå¹¿.
Hacaª®a-¹ep¹®a
©æø ÿepe¹åpa¸¸ø ¯å¨ªaæ÷, ¨opixi,
cºxapi iμ ¢ºæoño® ¹a xæi¢a.
aa!
opxå ¹a ¯åªaæ¿ ÿepepo¢æø¹å æåòe
cºxo¯º åæøª μa®æaªa¹å ¸eeæå®
®æ¿®oc¹!
Maæ÷¸o®
iª¨o¹o®a ¹a® ca¯o ø® oÿåcºaæocø
ªæø ¸acaª®å-¯’øcopº¢®å.
³ep¸i¹¿ ºa¨º ¸a ¸eo¢xiª¸i ªe¹aæi
i ÿopøªo® c®æaªa¸¸ø ¸acaª®å-¹ep¹®å.
poªº®¹å ªæø ÿepepo¢®å μa®æac¹å
ªo μaa¸¹a²ºa濸oï ñaòi.
©æø ÿiªò¹oxoºa¸¸ø ®opåc¹ºa¹åcø
ò¹oxañe¯.
epe¯å®añ c¹a¸oå¹å μaæe²¸oc¹i
iª ¹epªoc¹i ÿpoªº®¹º ¸a c¹ºÿe¸i ()
a¢o 4 ().
uk
¸ece¸¸ø μ¯i¸ ¸e 宿÷ñaƒ¹¿cø.
MUZ5FW1_alle.book Seite 40 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
40
u k

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 39
å®opåc¹a¸¸ø
epeª ÿepòå¯ å®opåc¹a¸¸ø¯
¯’øcopº¢®º cæiª pe¹e濸o ÿoñåc¹å¹å,
ªåi¹¿cø poμªiæ åóe¸¸ø ¹a ªo¨æøª.
³¢epi¹¿ ¸acaª®º-¯’øcopº¢®º ÿo®aμa-
¸o¯º ÿopøª®º (¯aæ÷¸o® ).
Kiæ¿ýe μ piμ¿¢o÷ ÿo¹pi¢¸o ¸e ªº²e
¯iý¸o μa®pº¹å¹å.
c¹a¹e ºói濸e¸¸ø. ³ep¸i¹¿ ºa¨º
¸a ÿpaåæ¿¸e poμ¹aòºa¸¸ø
(¯aæ÷¸o® )
Maæ÷¸o®
Ha¹åc¸i¹¿ ®¸oÿ®º poμ¢æo®ºa¸¸ø
¹a ÿoep¸i¹¿ ÿoopo¹¸å¼ a²iæ¿
ÿoæo²e¸¸ø 4.
šc¹a¸oi¹¿ ¯'øcopº¢®º ¸a ÿpåoªi.
³ep¸i¹¿ ºa¨º ¸a ÿpaåæ¿¸e
poμ¹aòºa¸¸ø μaxa¹º ÿo iª¸o-
òe¸¸÷ ªo ÿpåoªº. ³a ÿo¹pe¢å ¹poxå
ÿoep¸i¹¿ μaxa¹. ©æø ý¿o¨o ®iæ¿ýe μ
piμ¿¢o÷ ¸e ÿo常o ¢º¹å ¹º¨o
μa¹ø¨¸º¹e
oep¸i¹¿ ¯'øcopº¢®º ÿpo¹å ¨oªå¸¸oï
c¹piæ®å.
C¹oÿop¸å¼ a²iæ¿ ¸a¹åc¸º¹å ¸åμ.
eÿep μa®pº¹i¹¿ ®iæ¿ýe μ piμ¿¢o÷
ªo ºÿopº.
c¹a¹e μaa¸¹a²ºa濸º ñaòº.
iª®æaªi¹¿ ÿiª åÿºc®¸å¼ o¹ip ¯åc®º
ñå ¹api殺.
i¯®¸i¹¿ åæ®º ªo poμe¹®å.
i¯®¸i¹¿ ÿepe¯å®añ ¸a c¹ºÿi¸¿ (4).
³a®æaªi¹¿ ÿpoªº®¹å ªæø ÿepepo¢®å
ªo μaa¸¹a²ºa濸oï ñaòi.
©æø ÿiªò¹oxºa¸¸ø ®opåc¹º¼¹ecø
ò¹oxañe¯.
aa!
e ÿepepo¢æø¹å ®oc¹
opaªa apò ¹ap¹ap ÿpoÿºc®a¹å ªiñi.
icæø po¢o¹å
寮¸i¹¿ ÿpåæaª, ÿoep¸ºòå
ÿepe¯å®añ.
iª¸i¯i¹¿ ªoepxº c¹oÿop¸å¼ a²iæ¿.
oep¸i¹¿ ¯’øcopº¢®º μa ¨oªå¸¸o÷
c¹piæ®o÷ i μ¸i¯i¹¿.
oñåc¹i¹¿ ¯’øcopº¢®º.
åe¸¸ø ¹a ªo¨æøª
aa!
e μac¹ocoº¹e ¸ø®åx a¢paμå¸åx
μaco¢ ªæø ñåe¸¸ø
a ÿoepx¸øx ¯o²º¹¿ å¸å®¸º¹å
ÿoò®oª²e¸¸ø
øcopº¢®º o®pe¯ ªe¹aæ ¸e¯o²¸a ¯å¹å
ÿocºªo¯å¸ ¯aòå¸
iª®pº¹å¹å ®iæ¿ýe μ piμ¿¢o÷
i poμi¢pa¹å ¸acaª®º.
O®pe¯i ªe¹aæi ÿpo¯å¹å pº®a¯å i
oªpaμº ² å¹ep¹å ¸acºxo.
Cÿeýia濸e ÿpåæaªªø
(¯o²¸a ÿp媢a¹å cÿeýiaæiμoa¸i¼
¹op¨iæi)
aa!
påæaªªø μa²ªå c®æaªa¹e ¢eμ ¸o²a
peò¹®å
o¹p寺¹ecø cx ®aμo® μaμ¸añe¸åx
ÿoÿepeª¸x poμªæax æø aòo
¢eμÿe®å cæø po¢o¹å åe¸¸ø ¹a
ªoæøª
Hacaª®a-ÿpec ªæø ípº®¹i
©æø åñaæ÷a¸¸ø, ¸aÿp. ø¨iª, ¹o¯a¹i,
ø¢æº®, ¨pºò, òåÿòå¸å (ÿæoªå òåÿòå¸å
ÿepeª åñaæ÷a¸¸ø¯ ÿpoapå¹å
ÿpo¹ø¨o¯ ¨oªå¸å).
O¹på¯a¸å¼ pº®¹oå¼ ¯ºc ÿpåªa¹¸å¼
oco¢æåo ªæø ÿpå¨o¹ºa¸¸ø ape¸¸ø.
Maæ÷¸o®
iª¨o¹o®a ¹a® ca¯o ø® oÿåcºaæocø
ªæø ¸acaª®å-¯’øcopº¢®å.
³ep¸i¹¿ ºa¨º ¸a ¸eo¢xiª¸i ªe¹aæi
i ÿopøªo® c®æaªa¸¸ø ¸acaª®å-ÿpeca
ªæø pº®¹i.
Cÿoña¹®º ®piÿåæ¿¸å¼ ¨å¸¹ iª®pº¹å¹å
¸ac¹iæ¿®å, óo¢ åña®å ¯o¨æå óe
oæo¨å¯å å¹i®a¹å.
šc¹a¸oå¹å ÿo¹i¯ ®piÿåæ¿¸å¼ ¨å¸¹
¹a®, óo¢ åña®å ¯o¨æå å¹i®a¹å
μ ¢a²a¸å¯ c¹ºÿe¸e¯ oæo¨oc¹i.
uk
a²æåa ®aμi®a
Pe®o¯e¸ªoa¸i ýi¼ i¸c¹pº®ýiï μ e®c-
ÿæºa¹aýiï ºc¹a¸o®å po¢oñoï ò媮oc¹i
μaμ¸añe¸i ªæø ÿpåæaªi μ ÿepe¯å®añe¯
¸a c¹ºÿi¸e¼.
šc¹a¸o®å ªæø ÿpåæaªi μ ÿepe¯å®añe¯
¸a 4 c¹ºÿi¸i ¸aeªe¸i ÿopøª ªº²®ax.
MUZ5FW1_alle.book Seite Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
40 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
poªº®¹å ªæø ÿepepo¢®å μa®æac¹å
ªo μaa¸¹a²ºa濸oï ñaòi.
©æø ÿiªò¹oxoºa¸¸ø ®opåc¹ºa¹åcø
ò¹oxañe¯.
epe¯å®añ ®æ÷ñå¹å ¸a c¹ºÿi¸¿ (4).
Hacaª®a ªæø òÿpåý¿oa¸o¨o
ÿeñåa
©æø op¯ºa¸¸ø ¹ic¹a ªæø ÿeñåa a¢o
ÿicoñ¸o¨o ¹ic¹a.
Maæ÷¸o®
iª¨o¹o®a ¹a® ca¯o ø® oÿåcºaæocø
ªæø ¸acaª®å-¯’øcopº¢®å.
³ep¸i¹¿ ºa¨º ¸a ¸eo¢xiª¸i ªe¹aæi
i ÿopøªo® c®æaªa¸¸ø ¸acaª®å ªæø
òÿpåý¿oa¸o¨o ÿeñåa.
ic¹o ªæø ÿepepo¢®å μa®æac¹å
ªo μaa¸¹a²ºa濸oï ñaòi.
©æø ÿiªò¹oxoºa¸¸ø ®opåc¹ºa¹åcø
ò¹oxañe¯.
epe¯å®añ c¹a¸oå¹å μaæe²¸oc¹i
iª ®o¸cåc¹e¸ýiï ¹ic¹a ¸a c¹ºÿe¸i 4 ()
a¢o 5 ().
Cop¯oa¸e ¹ic¹o, ø®o åxoªå¹¿,
宿ac¹å ¸a ®ºxo¸¸i¼ ªoòýi. 寮¸º¹å
¸a ªeø®å¼ ñac ÿpåæaª, ø®óo ¹ic¹o
μa¸aª¹o ò媮o åxoªå¹¿.
Hacaª®a-¹ep¹®a
©æø ÿepe¹åpa¸¸ø ¯å¨ªaæ÷, ¨opixi,
cºxapi iμ ¢ºæoño® ¹a xæi¢a.
aa!
opxå ¹a ¯åªaæ¿ ÿepepo¢æø¹å æåòe
cºxo¯º åæøª μa®æaªa¹å ¸eeæå®
®æ¿®oc¹!
Maæ÷¸o®
iª¨o¹o®a ¹a® ca¯o ø® oÿåcºaæocø
ªæø ¸acaª®å-¯’øcopº¢®å.
³ep¸i¹¿ ºa¨º ¸a ¸eo¢xiª¸i ªe¹aæi
i ÿopøªo® c®æaªa¸¸ø ¸acaª®å-¹ep¹®å.
poªº®¹å ªæø ÿepepo¢®å μa®æac¹å
ªo μaa¸¹a²ºa濸oï ñaòi.
©æø ÿiªò¹oxoºa¸¸ø ®opåc¹ºa¹åcø
ò¹oxañe¯.
epe¯å®añ c¹a¸oå¹å μaæe²¸oc¹i
iª ¹epªoc¹i ÿpoªº®¹º ¸a c¹ºÿe¸i ()
a¢o 4 ().
uk
¸ece¸¸ø μ¯i¸ ¸e 宿÷ñaƒ¹¿cø.
MUZ5FW1_alle.book Seite 40 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
41
u k

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 41
©æø aòe¼ ¢eμoÿac¸oc¹å
¹a ÿpå¸aªæe²¸oc¹¿ ÿpå¨oª¸a ªæø åcÿoæ¿μoa¸åø ®o¯ÿæe®¹e
c ®ºxo¸¸¯ ®o¯¢a¼¸o¯ MUM5... . ÿoæ¸ø¼¹e º®aμa¸åø, ÿpåe-
ªe¸¸e å¸c¹pº®ýåå ÿo ®cÿæºa¹aýåå ®ºxo¸¸o¨o ®o¯¢a¼¸a
MUM5... .
¹a ÿpå¸aªæe²¸oc¹¿ ÿpeª¸aμ¸añe¸a ªæø åμ¯eæ¿ñe¸åø å ÿepe¯e-
òåa¸åø cpo¨o å o¹ape¸¸o¨o ¯øca, caæa, ÿ¹åý å p¢. Heæ¿μø
åcÿoæ¿μoa¹¿ ªæø ÿepepa¢o¹®å ªpº¨åx ÿpeª¯e¹o åæå ¯a¹epåaæo.
på åcÿoæ¿μoa¸åå paμpeòe¸¸x åμ¨o¹oå¹eæe¯ ªoÿoæ¸å¹e濸x
ÿpå¸aªæe²¸oc¹e¼ oμ¯o²¸ ¹a®²e ªpº¨åe åª ÿpå¯e¸e¸åø.
, ®aμa¸åø ÿo ¹ex¸å®e ¢eμoÿac¸oc¹å
ªæø ªa¸¸o¨o ÿpå¢opa
ÿac¸oc¹¿ ¹pa¯åpoa¸åø!
Hå ®oe¯ cæºñae ¸e oÿºc®a¼¹e pº®å μa¨pºμoñ¸¼ c¹oæ, ce¨ªa
ÿoæ¿μº¼¹ec¿ ªæø ÿoª¹aæ®åa¸åø ¹oæ®a¹eæe¯.
šc¹a¸aæåa¼¹e å c¸å¯a¼¹e ¯øcopº¢®º ¹oæ¿®o ÿocæe ÿoæ¸o¼
oc¹a¸o®å ÿpåoªa.
a²¸o!
Møcopº¢®º åcÿoæ¿μoa¹¿ ¹oæ¿®o º®aμa¸¸o¯ pa¢oñe¯ ÿoæo²e¸åå.
Møcopº¢®º åcÿoæ¿μoa¹¿ ¹oæ¿®o ÿoæ¸oc¹¿÷ co¢pa¸¸o¯ åªe.
Hå ®oe¯ cæºñae ¸e co¢åpa¼¹e ¸acaª®å ¯øcopº¢®å ¸a oc¸o¸o¯
¢æo®e.
Ko¯ÿæe®¹¸¼ o¢μop
¹®po¼¹e, ÿo²a溼c¹a, c¹pa¸åý
c påcº¸®a¯å.
Påcº¸o®
1 Hacaª®a-¯øcopº¢®a
a
Koæ¿ýo c peμ¿¢o¼
b
op¯ooñ¸¼ ªåc®
(ªåa¯e¹p o¹epc¹åø 4,5 ¯¯)
c
Ho²
d
Ò¸e® c μaxa¹o¯
e
å®cåpº÷óå¼ pña¨
f
šÿæo¹¸å¹eæ¿
2 ³a¨pºμoñ¸¼ æo¹o®
3 oæ®a¹eæ¿
Cÿeýåa濸e ÿpå¸aªæe²¸oc¹å
4 Hacaª®a-ÿpecc ªæø o¹²å¯a co®a
5 Hacaª®a-òa¢æo¸ ªæø ÿeñ®å
6 Hacaª®a-¹ep®a
7 op¯ooñ¸e ªåc®å
(ªåa¯e¹p o¹epc¹åø 3 ¯¯ å 6 ¯¯)
Påcº¸o®
Pa¢oñee ÿoæo²e¸åe
³aå¹a o¹ ÿepe¨pºμ®å
¹o¢ ÿpeªo¹pa¹å¹¿ μ¸añå¹e濸e
ÿope²ªe¸åø ÿpå¢opa o pe¯ø
ÿepe¨pºμ®å ¯øcopº¢®å, μaxa¹ c¸a¢²e¸
¸aceñ®o¼ (μaªa¸¸oe ¯ec¹o cæo¯a).
cæºñae ÿepe¨pºμ®å μaxa¹ cæo¯ae¹cø
¹o¯ ¯ec¹e. Oª¸a®o e¨o ¯o²¸o æe¨®o
μa¯e¸å¹¿.
Ho¼ μaxa¹ ¯o²¸o ÿpåo¢pec¹å
cepåc¸o¼ c溲¢e.
O¹å¸¹å¹e ®peÿe²¸¼ 帹 ¸a ò¸e®e.
³a¯e¸å¹e μaxa¹.
³a帹å¹e ®peÿe²¸¼ 帹.
ru
MUZ5FW1_alle.book Seite 41 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
42 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
®cÿæºa¹aýåø
epeª ÿep¯ åcÿoæ¿μoa¸åe¯
¹óa¹e濸o ÿoñåc¹å¹e ¯øcopº¢®º,
c¯o¹på¹e åc¹®a å ºxoª.
Co¢åpa¼¹e ¸acaª®º-¯øcopº¢®º
º®aμa¸¸o¼ ÿocæeªoa¹e濸oc¹å
(påcº¸o® ). He μa¹ø¨åa¼¹e
cæåò®o¯ ¹º¨o ®oæ¿ýo c peμ¿¢o¼.
c¹a¿¹e ºÿæo¹¸å¹eæ¿.
O¢pa¹å¹e ¸å¯a¸åe ¸a ÿpaåæ¿¸oe
pacÿoæo²e¸åe (påcº¸o® )
Påcº¸o®
Ha²¯å¹e ¸a ®¸oÿ®º paμ¢æo®å-
po®å å ÿepeeªå¹e ÿoopo¹¸¼
®po¸ò¹e¼¸ ÿoæo²e¸åe 4.
šc¹a¸oå¹e ¯øcopº¢®º ¸a ÿpåoªe.
¢pa¹å¹e ¸å¯a¸åe ¸a ÿpaåæ¿¸oe
pacÿoæo²e¸åe μaxa¹a ÿo o¹¸oòe-
¸å÷ ® ÿpåoªº. på ¸eo¢xoªå¯oc¹å
¸e¯¸o¨o ÿoep¸å¹e μaxa¹.
©æø ¹o¨o ®oæ¿ýo c peμ¿¢o¼ ¸e
ªo沸o ¢¹¿ μa¹ø¸º¹o ¹º¨o
oep¸å¹e ¯øcopº¢®º ÿpo¹å ñacoo¼
c¹peæ®å.
Ha²¯å¹e ¸åμ å®cåpº÷óå¼ pña¨.
eÿep¿ μa¹ø¸å¹e ¹º¨o ®oæ¿ýo
c peμ¿¢o¼.
šc¹a¸oå¹e μa¨pºμoñ¸¼ æo¹o®.
oc¹a¿¹e ÿoª ÿºc®¸oe o¹epc¹åe
¯åc®º åæå ¹ape殺.
c¹a¿¹e åæ®º poμe¹®º.
epeeªå¹e ÿoopo¹¸¼ ÿepe®æ÷-
ña¹eæ¿ ¸a c¹ºÿe¸¿ (4).
oæo²å¹e ÿpeª¸aμ¸añe¸¸e ªæø
ÿepepa¢o¹®å ÿpoªº®¹ μa¨pºμoñ¸¼
æo¹o®.
©æø ÿoª¹aæ®åa¸åø ÿoæ¿μº¼¹ec¿
¹oæ®a¹eæe¯.
¸å¯a¸åe!
e ÿepepa¢a¹¾a¹¿ ®oc¹å
Pe®o¯e¸ªaýåø ap¹ap ÿpoÿºc¹å¹¿
ñepeμ ¯øcopº¢®º ªa²ª.
o o®o¸ña¸åå pa¢o¹
®æ÷ñå¹e ÿpå¢op c ÿo¯oó¿÷
ÿoopo¹¸o¨o ÿepe®æ÷ña¹eæø.
oª¸å¯å¹e epx å®cåpº÷óå¼
pña¨.
oep¸å¹e ¯øcopº¢®º ÿo ñacoo¼
c¹peæ®e å c¸å¯å¹e.
oñåc¹å¹e ¯øcopº¢®º.
åc¹®a å ºxoª
¸å¯a¸åe!
e ÿoæ¿μº¹ec¿ a¢paμ帾¯å ñåc¹øå¯å
cpeªc¹a¯å oepx¸oc¹¿ ÿpå¢opa
¯o²e¹ ¢¾¹¿ ÿope²ªe¸a
øcopº¢®º å o¹ªe濸¾e ªe¹aæå ¸eæ¿μø
¯¾¹¿ ÿocºªo¯oeñ¸o ¯aòå¸e
O¹å¸¹å¹e ®oæ¿ýo c peμ¿¢o¼
å paμ¢epå¹e ¸acaª®º.
o¯o¼¹e o¹ªe濸e ªe¹aæå pºñ¸º÷
å¹på¹e åx cpaμº ²e ¸acºxo.
Cÿeýåa濸e
ÿpå¸aªæe²¸oc¹å
(å¯e÷¹cø cÿeýåaæåμåpoa¸¸x
¯a¨aμå¸ax)
¸å¯a¸åe!
o¢åpa¹e ÿpå¸aªæe²¸oc¹å ceªa
¢eμ ¸o²a å op¯ooñ¸oo ªåc®a
o¢æªa¹e ce ¾òeÿpåeªe¸¸¾e
º®aμa¸åø paμªeæax æø aòe ¢eμo
ÿac¸oc¹å o o®o¸ña¸åå pa¢o¹¾
åc¹®a å ºxoª
Hacaª®a-ÿpecc ªæø o¹²å¯a
co®a
ÿpeª¸aμ¸añe¸a ªæø o¹²å¯a co®a åμ ¸aÿp.
ø¨oª, ¹o¯a¹o, ø¢æo®, ¨pºò, ÿæoªo
òåÿo¸å®a (ÿepeª o¹²å¯o¯ co®a åμ
ÿæoªo òåÿo¸å®a åx cæeªºe¹ ÿoap广
¹eñe¸åe ñaca). oæºñe¸¸¼ pº®¹o-
¼ ¯ºcc oco¢e¸¸o xopoòo ÿoªxoªå¹ ªæø
ÿpå¨o¹oæe¸åø ÿoåªæa.
Påcº¸o®
oª¨o¹o®a ® pa¢o¹e ¹a®aø ²e, ®a®
oÿåcaæoc¿ ªæø ¸acaª®å-¯øcopº¢®å.
på c¢op®e ¸acaª®å-ÿpecca ªæø
o¹²å¯a co®a o¢pa¹å¹e ¸å¯a¸åe ¸a
¸eo¢xoªå¯e o¹ªe濸e ªe¹aæå å ¸a
ÿocæeªoa¹e濸oc¹¿ c¢op®å.
C¸añaæa ®peÿe²¸¼ 帹 cæeªºe¹
®pº¹å¹¿ ¸ac¹oæ¿®o, ñ¹o¢ ²å¯®å
¯o¨æå c¹e®a¹¿ eóe æa²¸¯å.
ru
a²¸aø å¸íop¯aýåø
Pe®o¯e¸ªoa¸¸e ªa¸¸o¼ å¸c¹pº®-
ýåå ÿo ®cÿæºa¹aýåå ºc¹a¸o®å
pa¢oñe¼ c®opoc¹å º®aμa¸ ªæø ÿpå¢o-
po c ÿoopo¹¸¯
ÿepe
®æ÷ña¹eæe¯ ¸a
c¹ºÿe¸e¼. šc¹a¸o®å ªæø ÿpå¢opo
c ÿoopo¹¸¯
ÿepe
®æ÷ña¹eæe¯ ¸a
4 c¹ºÿe¸å ÿpåeªe¸ pøªo¯ c®o¢®ax.
MUZ5FW1_alle.book Seite 42 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
42
r u

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 41
©æø aòe¼ ¢eμoÿac¸oc¹å
¹a ÿpå¸aªæe²¸oc¹¿ ÿpå¨oª¸a ªæø åcÿoæ¿μoa¸åø ®o¯ÿæe®¹e
c ®ºxo¸¸¯ ®o¯¢a¼¸o¯ MUM5... . ÿoæ¸ø¼¹e º®aμa¸åø, ÿpåe-
ªe¸¸e å¸c¹pº®ýåå ÿo ®cÿæºa¹aýåå ®ºxo¸¸o¨o ®o¯¢a¼¸a
MUM5... .
¹a ÿpå¸aªæe²¸oc¹¿ ÿpeª¸aμ¸añe¸a ªæø åμ¯eæ¿ñe¸åø å ÿepe¯e-
òåa¸åø cpo¨o å o¹ape¸¸o¨o ¯øca, caæa, ÿ¹åý å p¢. Heæ¿μø
åcÿoæ¿μoa¹¿ ªæø ÿepepa¢o¹®å ªpº¨åx ÿpeª¯e¹o åæå ¯a¹epåaæo.
på åcÿoæ¿μoa¸åå paμpeòe¸¸x åμ¨o¹oå¹eæe¯ ªoÿoæ¸å¹e濸x
ÿpå¸aªæe²¸oc¹e¼ oμ¯o²¸ ¹a®²e ªpº¨åe åª ÿpå¯e¸e¸åø.
, ®aμa¸åø ÿo ¹ex¸å®e ¢eμoÿac¸oc¹å
ªæø ªa¸¸o¨o ÿpå¢opa
ÿac¸oc¹¿ ¹pa¯åpoa¸åø!
Hå ®oe¯ cæºñae ¸e oÿºc®a¼¹e pº®å μa¨pºμoñ¸¼ c¹oæ, ce¨ªa
ÿoæ¿μº¼¹ec¿ ªæø ÿoª¹aæ®åa¸åø ¹oæ®a¹eæe¯.
šc¹a¸aæåa¼¹e å c¸å¯a¼¹e ¯øcopº¢®º ¹oæ¿®o ÿocæe ÿoæ¸o¼
oc¹a¸o®å ÿpåoªa.
a²¸o!
Møcopº¢®º åcÿoæ¿μoa¹¿ ¹oæ¿®o º®aμa¸¸o¯ pa¢oñe¯ ÿoæo²e¸åå.
Møcopº¢®º åcÿoæ¿μoa¹¿ ¹oæ¿®o ÿoæ¸oc¹¿÷ co¢pa¸¸o¯ åªe.
Hå ®oe¯ cæºñae ¸e co¢åpa¼¹e ¸acaª®å ¯øcopº¢®å ¸a oc¸o¸o¯
¢æo®e.
Ko¯ÿæe®¹¸¼ o¢μop
¹®po¼¹e, ÿo²a溼c¹a, c¹pa¸åý
c påcº¸®a¯å.
Påcº¸o®
1 Hacaª®a-¯øcopº¢®a
a
Koæ¿ýo c peμ¿¢o¼
b
op¯ooñ¸¼ ªåc®
(ªåa¯e¹p o¹epc¹åø 4,5 ¯¯)
c
Ho²
d
Ò¸e® c μaxa¹o¯
e
å®cåpº÷óå¼ pña¨
f
šÿæo¹¸å¹eæ¿
2 ³a¨pºμoñ¸¼ æo¹o®
3 oæ®a¹eæ¿
Cÿeýåa濸e ÿpå¸aªæe²¸oc¹å
4 Hacaª®a-ÿpecc ªæø o¹²å¯a co®a
5 Hacaª®a-òa¢æo¸ ªæø ÿeñ®å
6 Hacaª®a-¹ep®a
7 op¯ooñ¸e ªåc®å
(ªåa¯e¹p o¹epc¹åø 3 ¯¯ å 6 ¯¯)
Påcº¸o®
Pa¢oñee ÿoæo²e¸åe
³aå¹a o¹ ÿepe¨pºμ®å
¹o¢ ÿpeªo¹pa¹å¹¿ μ¸añå¹e濸e
ÿope²ªe¸åø ÿpå¢opa o pe¯ø
ÿepe¨pºμ®å ¯øcopº¢®å, μaxa¹ c¸a¢²e¸
¸aceñ®o¼ (μaªa¸¸oe ¯ec¹o cæo¯a).
cæºñae ÿepe¨pºμ®å μaxa¹ cæo¯ae¹cø
¹o¯ ¯ec¹e. Oª¸a®o e¨o ¯o²¸o æe¨®o
μa¯e¸å¹¿.
Ho¼ μaxa¹ ¯o²¸o ÿpåo¢pec¹å
cepåc¸o¼ c溲¢e.
O¹å¸¹å¹e ®peÿe²¸¼ 帹 ¸a ò¸e®e.
³a¯e¸å¹e μaxa¹.
³a帹å¹e ®peÿe²¸¼ 帹.
ru
MUZ5FW1_alle.book Seite 41 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
42 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
®cÿæºa¹aýåø
epeª ÿep¯ åcÿoæ¿μoa¸åe¯
¹óa¹e濸o ÿoñåc¹å¹e ¯øcopº¢®º,
c¯o¹på¹e åc¹®a å ºxoª.
Co¢åpa¼¹e ¸acaª®º-¯øcopº¢®º
º®aμa¸¸o¼ ÿocæeªoa¹e濸oc¹å
(påcº¸o® ). He μa¹ø¨åa¼¹e
cæåò®o¯ ¹º¨o ®oæ¿ýo c peμ¿¢o¼.
c¹a¿¹e ºÿæo¹¸å¹eæ¿.
O¢pa¹å¹e ¸å¯a¸åe ¸a ÿpaåæ¿¸oe
pacÿoæo²e¸åe (påcº¸o® )
Påcº¸o®
Ha²¯å¹e ¸a ®¸oÿ®º paμ¢æo®å-
po®å å ÿepeeªå¹e ÿoopo¹¸¼
®po¸ò¹e¼¸ ÿoæo²e¸åe 4.
šc¹a¸oå¹e ¯øcopº¢®º ¸a ÿpåoªe.
¢pa¹å¹e ¸å¯a¸åe ¸a ÿpaåæ¿¸oe
pacÿoæo²e¸åe μaxa¹a ÿo o¹¸oòe-
¸å÷ ® ÿpåoªº. på ¸eo¢xoªå¯oc¹å
¸e¯¸o¨o ÿoep¸å¹e μaxa¹.
©æø ¹o¨o ®oæ¿ýo c peμ¿¢o¼ ¸e
ªo沸o ¢¹¿ μa¹ø¸º¹o ¹º¨o
oep¸å¹e ¯øcopº¢®º ÿpo¹å ñacoo¼
c¹peæ®å.
Ha²¯å¹e ¸åμ å®cåpº÷óå¼ pña¨.
eÿep¿ μa¹ø¸å¹e ¹º¨o ®oæ¿ýo
c peμ¿¢o¼.
šc¹a¸oå¹e μa¨pºμoñ¸¼ æo¹o®.
oc¹a¿¹e ÿoª ÿºc®¸oe o¹epc¹åe
¯åc®º åæå ¹ape殺.
c¹a¿¹e åæ®º poμe¹®º.
epeeªå¹e ÿoopo¹¸¼ ÿepe®æ÷-
ña¹eæ¿ ¸a c¹ºÿe¸¿ (4).
oæo²å¹e ÿpeª¸aμ¸añe¸¸e ªæø
ÿepepa¢o¹®å ÿpoªº®¹ μa¨pºμoñ¸¼
æo¹o®.
©æø ÿoª¹aæ®åa¸åø ÿoæ¿μº¼¹ec¿
¹oæ®a¹eæe¯.
¸å¯a¸åe!
e ÿepepa¢a¹¾a¹¿ ®oc¹å
Pe®o¯e¸ªaýåø ap¹ap ÿpoÿºc¹å¹¿
ñepeμ ¯øcopº¢®º ªa²ª.
o o®o¸ña¸åå pa¢o¹
®æ÷ñå¹e ÿpå¢op c ÿo¯oó¿÷
ÿoopo¹¸o¨o ÿepe®æ÷ña¹eæø.
oª¸å¯å¹e epx å®cåpº÷óå¼
pña¨.
oep¸å¹e ¯øcopº¢®º ÿo ñacoo¼
c¹peæ®e å c¸å¯å¹e.
oñåc¹å¹e ¯øcopº¢®º.
åc¹®a å ºxoª
¸å¯a¸åe!
e ÿoæ¿μº¹ec¿ a¢paμ帾¯å ñåc¹øå¯å
cpeªc¹a¯å oepx¸oc¹¿ ÿpå¢opa
¯o²e¹ ¢¾¹¿ ÿope²ªe¸a
øcopº¢®º å o¹ªe濸¾e ªe¹aæå ¸eæ¿μø
¯¾¹¿ ÿocºªo¯oeñ¸o ¯aòå¸e
O¹å¸¹å¹e ®oæ¿ýo c peμ¿¢o¼
å paμ¢epå¹e ¸acaª®º.
o¯o¼¹e o¹ªe濸e ªe¹aæå pºñ¸º÷
å¹på¹e åx cpaμº ²e ¸acºxo.
Cÿeýåa濸e
ÿpå¸aªæe²¸oc¹å
(å¯e÷¹cø cÿeýåaæåμåpoa¸¸x
¯a¨aμå¸ax)
¸å¯a¸åe!
o¢åpa¹e ÿpå¸aªæe²¸oc¹å ceªa
¢eμ ¸o²a å op¯ooñ¸oo ªåc®a
o¢æªa¹e ce ¾òeÿpåeªe¸¸¾e
º®aμa¸åø paμªeæax æø aòe ¢eμo
ÿac¸oc¹å o o®o¸ña¸åå pa¢o¹¾
åc¹®a å ºxoª
Hacaª®a-ÿpecc ªæø o¹²å¯a
co®a
ÿpeª¸aμ¸añe¸a ªæø o¹²å¯a co®a åμ ¸aÿp.
ø¨oª, ¹o¯a¹o, ø¢æo®, ¨pºò, ÿæoªo
òåÿo¸å®a (ÿepeª o¹²å¯o¯ co®a åμ
ÿæoªo òåÿo¸å®a åx cæeªºe¹ ÿoap广
¹eñe¸åe ñaca). oæºñe¸¸¼ pº®¹o-
¼ ¯ºcc oco¢e¸¸o xopoòo ÿoªxoªå¹ ªæø
ÿpå¨o¹oæe¸åø ÿoåªæa.
Påcº¸o®
oª¨o¹o®a ® pa¢o¹e ¹a®aø ²e, ®a®
oÿåcaæoc¿ ªæø ¸acaª®å-¯øcopº¢®å.
på c¢op®e ¸acaª®å-ÿpecca ªæø
o¹²å¯a co®a o¢pa¹å¹e ¸å¯a¸åe ¸a
¸eo¢xoªå¯e o¹ªe濸e ªe¹aæå å ¸a
ÿocæeªoa¹e濸oc¹¿ c¢op®å.
C¸añaæa ®peÿe²¸¼ 帹 cæeªºe¹
®pº¹å¹¿ ¸ac¹oæ¿®o, ñ¹o¢ ²å¯®å
¯o¨æå c¹e®a¹¿ eóe æa²¸¯å.
ru
a²¸aø å¸íop¯aýåø
Pe®o¯e¸ªoa¸¸e ªa¸¸o¼ å¸c¹pº®-
ýåå ÿo ®cÿæºa¹aýåå ºc¹a¸o®å
pa¢oñe¼ c®opoc¹å º®aμa¸ ªæø ÿpå¢o-
po c ÿoopo¹¸¯
ÿepe
®æ÷ña¹eæe¯ ¸a
c¹ºÿe¸e¼. šc¹a¸o®å ªæø ÿpå¢opo
c ÿoopo¹¸¯
ÿepe
®æ÷ña¹eæe¯ ¸a
4 c¹ºÿe¸å ÿpåeªe¸ pøªo¯ c®o¢®ax.
MUZ5FW1_alle.book Seite 42 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
43
r u

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 43
³a¹e¯ ®peÿe²¸¼ 帹 cæeªºe¹
ºc¹a¸o广 ¹a®å¯ o¢paμo¯, ñ¹o¢
coªep²a¸åe æa¨å ÿoæºñae¯x
²å¯®ax o¹eñaæo aòå¯ ¹pe¢o-
a¸åø¯.
oæo²å¹e ÿpeª¸aμ¸añe¸¸e ªæø
ÿepepa¢o¹®å ÿpoªº®¹ μa¨pºμoñ¸¼
æo¹o®.
©æø ÿoª¹aæ®åa¸åø ÿoæ¿μº¼¹ec¿
¹oæ®a¹eæe¯.
epeeªå¹e ÿoopo¹¸¼ ÿepe®æ÷-
ña¹eæ¿ ¸a c¹ºÿe¸¿ (4).
H
acaª®a-òa¢æo¸ ªæø ÿeñ®å
ÿpeª¸aμ¸añe¸a ªæø op¯oa¸åø ¹ec¹a
ªæø ÿeñe¸¿ø åæå ÿecoñ¸o¨o ¹ec¹a.
Påcº¸o®
oª¨o¹o®a ® pa¢o¹e ¹a®aø ²e, ®a®
oÿåcaæoc¿ ªæø ¸acaª®å-¯øcopº¢®å.
på c¢op®e ¸acaª®å-òa¢æo¸a ªæø
ÿeñ®å o¢pa¹å¹e ¸å¯a¸åe ¸a
¸eo¢xoªå¯e o¹ªe濸e ªe¹aæå å ¸a
ÿocæeªoa¹e濸oc¹¿ c¢op®å.
oæo²å¹e ÿpeª¸aμ¸añe¸¸oe ªæø
ÿepepa¢o¹®å ¹ec¹o μa¨pºμoñ¸¼
æo¹o®. ©æø ÿoª¹aæ®åa¸åø
ÿoæ¿μº¼¹ec¿ ¹oæ®a¹eæe¯.
šc¹a¸oå¹e ÿoopo¹¸¼ ÿepe®æ÷ña-
¹eæ¿ μaåcå¯oc¹å o¹ ®o¸cåc¹e¸ýåå
¹ec¹a ¸a 4-÷ () åæå 5-÷ () c¹ºÿe¸¿.
®æaªa¼¹e xoªøóee cop¯o-
a¸¸oe ¹ec¹o ¸a ®ºxo¸¸º÷ ªoc®º.
cæå ¹ec¹o xoªå¹ cæåò®o¯ ¢c¹po,
¹o ®ºxo¸¸¼ ®o¯¢a¼¸ cæeªºe¹ ¸a
¸e®o¹opoe pe¯ø ®æ÷ñ广.
Hacaª®a-¹ep®a
ÿpeª¸aμ¸añe¸a ªæø åμ¯eæ¿ñe¸åø
¯å¸ªaæø, opexo, cºxo¨o xæe¢a åæå
¢ºæoñe®.
¸å¯a¸åe!
³a oªå¸ paμ ¯o²¸o ÿepepa¢a¹¾a¹¿ æåò¿
¸e¢oæ¿òoe ®oæåñec¹o ¯å¸ªaæø åæå
opexo å ¹oæ¿®o cºxo¯ åªe!
Påcº¸o®
oª¨o¹o®a ® pa¢o¹e ¹a®aø ²e, ®a®
oÿåcaæoc¿ ªæø ¸acaª®å-¯øcopº¢®å.
på c¢op®e ¸acaª®å-¹ep®å o¢pa¹å¹e
¸å¯a¸åe ¸a ¸eo¢xoªå¯e o¹ªe濸e
ªe¹aæå å ¸a ÿocæeªoa¹e濸oc¹¿
c¢op®å.
oæo²å¹e ÿpeª¸aμ¸añe¸¸e ªæø
ÿepepa¢o¹®å ÿpoªº®¹ μa¨pºμoñ¸¼
æo¹o®.
©æø ÿoª¹aæ®åa¸åø ÿoæ¿μº¼¹ec¿
¹oæ®a¹eæe¯.
šc¹a¸oå¹e ÿoopo¹¸¼ ÿepe®æ÷ña-
¹eæ¿ μaåcå¯oc¹å o¹ c¹eÿe¸å ¹ep-
ªoc¹å ÿpoªº®¹a ¸a -÷ () åæå 4-÷ ()
c¹ºÿe¸¿.
ru
pao ¸a ¸ece¸åe åμ¯e¸e¸å¼
oc¹aæøe¯ μa co¢o¼.
MUZ5FW1_alle.book Seite 4 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
44
r u

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 43
³a¹e¯ ®peÿe²¸¼ 帹 cæeªºe¹
ºc¹a¸o广 ¹a®å¯ o¢paμo¯, ñ¹o¢
coªep²a¸åe æa¨å ÿoæºñae¯x
²å¯®ax o¹eñaæo aòå¯ ¹pe¢o-
a¸åø¯.
oæo²å¹e ÿpeª¸aμ¸añe¸¸e ªæø
ÿepepa¢o¹®å ÿpoªº®¹ μa¨pºμoñ¸¼
æo¹o®.
©æø ÿoª¹aæ®åa¸åø ÿoæ¿μº¼¹ec¿
¹oæ®a¹eæe¯.
epeeªå¹e ÿoopo¹¸¼ ÿepe®æ÷-
ña¹eæ¿ ¸a c¹ºÿe¸¿ (4).
H
acaª®a-òa¢æo¸ ªæø ÿeñ®å
ÿpeª¸aμ¸añe¸a ªæø op¯oa¸åø ¹ec¹a
ªæø ÿeñe¸¿ø åæå ÿecoñ¸o¨o ¹ec¹a.
Påcº¸o®
oª¨o¹o®a ® pa¢o¹e ¹a®aø ²e, ®a®
oÿåcaæoc¿ ªæø ¸acaª®å-¯øcopº¢®å.
på c¢op®e ¸acaª®å-òa¢æo¸a ªæø
ÿeñ®å o¢pa¹å¹e ¸å¯a¸åe ¸a
¸eo¢xoªå¯e o¹ªe濸e ªe¹aæå å ¸a
ÿocæeªoa¹e濸oc¹¿ c¢op®å.
oæo²å¹e ÿpeª¸aμ¸añe¸¸oe ªæø
ÿepepa¢o¹®å ¹ec¹o μa¨pºμoñ¸¼
æo¹o®. ©æø ÿoª¹aæ®åa¸åø
ÿoæ¿μº¼¹ec¿ ¹oæ®a¹eæe¯.
šc¹a¸oå¹e ÿoopo¹¸¼ ÿepe®æ÷ña-
¹eæ¿ μaåcå¯oc¹å o¹ ®o¸cåc¹e¸ýåå
¹ec¹a ¸a 4-÷ () åæå 5-÷ () c¹ºÿe¸¿.
®æaªa¼¹e xoªøóee cop¯o-
a¸¸oe ¹ec¹o ¸a ®ºxo¸¸º÷ ªoc®º.
cæå ¹ec¹o xoªå¹ cæåò®o¯ ¢c¹po,
¹o ®ºxo¸¸¼ ®o¯¢a¼¸ cæeªºe¹ ¸a
¸e®o¹opoe pe¯ø ®æ÷ñ广.
Hacaª®a-¹ep®a
ÿpeª¸aμ¸añe¸a ªæø åμ¯eæ¿ñe¸åø
¯å¸ªaæø, opexo, cºxo¨o xæe¢a åæå
¢ºæoñe®.
¸å¯a¸åe!
³a oªå¸ paμ ¯o²¸o ÿepepa¢a¹¾a¹¿ æåò¿
¸e¢oæ¿òoe ®oæåñec¹o ¯å¸ªaæø åæå
opexo å ¹oæ¿®o cºxo¯ åªe!
Påcº¸o®
oª¨o¹o®a ® pa¢o¹e ¹a®aø ²e, ®a®
oÿåcaæoc¿ ªæø ¸acaª®å-¯øcopº¢®å.
på c¢op®e ¸acaª®å-¹ep®å o¢pa¹å¹e
¸å¯a¸åe ¸a ¸eo¢xoªå¯e o¹ªe濸e
ªe¹aæå å ¸a ÿocæeªoa¹e濸oc¹¿
c¢op®å.
oæo²å¹e ÿpeª¸aμ¸añe¸¸e ªæø
ÿepepa¢o¹®å ÿpoªº®¹ μa¨pºμoñ¸¼
æo¹o®.
©æø ÿoª¹aæ®åa¸åø ÿoæ¿μº¼¹ec¿
¹oæ®a¹eæe¯.
šc¹a¸oå¹e ÿoopo¹¸¼ ÿepe®æ÷ña-
¹eæ¿ μaåcå¯oc¹å o¹ c¹eÿe¸å ¹ep-
ªoc¹å ÿpoªº®¹a ¸a -÷ () åæå 4-÷ ()
c¹ºÿe¸¿.
ru
pao ¸a ¸ece¸åe åμ¯e¸e¸å¼
oc¹aæøe¯ μa co¢o¼.
MUZ5FW1_alle.book Seite 4 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 47
ar-3
MUZ5FW1_alle.book Seite 4 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 47
ar-3
MUZ5FW1_alle.book Seite 4 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
45
a r - 3

48 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
ar-2
MUZ5FW1_alle.book Seite 48 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
46
a r - 2

Robert Bosch Hausgeräte GmbH 49
ar-1
MUZ5FW1_alle.book Seite 4 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
47
a r - 1

Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Carl-Wery-Straße 34
81739 München
GERMANY
www.bosch-home.com
Register your new device on MyBosch now and profit directly from:
• Expert tips & tricks for your appliance
• Warranty extension options
• Discounts for accessories & spare-parts
• Digital manual and all appliance data at hand
• Easy access to Bosch Home Appliances Service
Free and easy registration – also on mobile phones:
www.bosch-home.com/welcome
Expert advice for your Bosch home appliances, need help with problems
or a repair from Bosch experts.
Find out everything about the many ways Bosch can support you:
www.bosch-home.com/service
Contact data of all countries are listed in the attached service directory.
Thank you for buying a
Bosch Home Appliance!
Looking for help?
You´ll find it here.
8001116082
*8001116082*
(9808)

MUZ5FW1_alle.book Seite 1 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10

MUZ5FW1_alle.book Seite 2 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10

MUZ5FW1_alle.book Seite 2 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
MUZ5FW1_alle.book Seite 3 Donnerstag, 25. September 2014 10:16 10
