
Register your
new device on
MyBosch now and
get free benefits:
bosch-home.com/
welcome
MUZ9MX1
Glass liquidiser
[de] Gebrauchsanleitung
[en] Instruction manual
[fr] Mode d’emploi
[it] Istruzioni per l’uso
[nl] Gebruiksaanwijzing
[da] Brugsanvisning
[no] Bruksanvisning
[sv] Bruksanvisning
[fi] Käyttöohje
[es] Instrucciones de uso
[pt] Instruções de serviço
[el] Οδηγίες χρήσης
[tr] Kullanım kılavuzu
[pl] Instrukcja obsługi
[uk] Інструкція з експлуатації
[ru] Инструкция по эксплуатации
[ar]
Mixer-Aufsatz Glas 3
Glass blender attachment 8
Mixeur en verre 13
Kit mixer in vetro 18
Glazen blender 23
Mixerkande af glas 28
Hurtigmikser i glass 33
Mixerbehållare i glas 38
Lasinen sekoituskannu 43
Jarra de vidrio 48
Jarro do liquidificador 54
Γυάλινο δοχείο μίξερ 59
Cam mikser karıştırma kabı 65
Mikser ze szklanym dzbankiem 70
Скляний блендер 75
Cтеклянный стакан блендера 80
90


3
de
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Dieses Zubehör ist für die Küchenmaschine MUM9 (Baureihe
„OptiMUM“) bestimmt. Gebrauchsanleitung der Küchen-
maschine beachten.
Dieses Zubehör niemals für andere Geräte verwenden.
Ausschließlich zusammengehörige Teile verwenden.
Dieses Zubehör ist zum Mischen flüssiger bzw. halbfester Lebens-
mittel, zum Zerkleinern/Hacken von rohem Obst und Gemüse,
zum Pürieren von Speisen und zum Zerkleinern von tiefgefrorenen
Lebensmitteln (z. B. Obst) oder Eiswürfeln geeignet.
Dieses Zubehör darf nicht zur Verarbeitung von anderen Gegen-
ständen bzw. Substanzen benutzt werden.
Sicherheitshinweise
W Verletzungsgefahr!
Niemals in den aufgesetzten Mixer greifen! Mixer nie ohne aufge-
setzten Deckel betreiben.
Vorsicht beim Umgang mit den scharfen Messern, bei der
Entleerung des Behälters und bei der Reinigung.
Zubehör nur im komplett zusammengesetzten Zustand verwen-
den. Zubehör nie am Grundgerät zusammenbauen. Zubehör nur
in der dafür vorgesehenen Arbeitsposition verwenden. Zubehör
nur am hinteren, roten Antrieb verwenden. Zubehör nur bei Still-
stand des Antriebes und bei gezogenem Netzstecker aufsetzen
oder abnehmen.
W Verbrühungsgefahr!
Äußerste Vorsicht beim Verarbeiten von heißen Zutaten. Beim
Verarbeiten von heißem Mixgut tritt Dampf durch die Nachfüllöff-
nung im Deckel aus.
Maximal 0,5 Liter heiße oder schäumende Flüssigkeit einfüllen.
Den Deckel während der Arbeit immer mit einer Hand festhalten.
Dabei nicht über die Nachfüllöffnung greifen!
W Achtung!
Messereinsatz nie ohne Dichtung einsetzen.
Darauf achten, dass sich keine Fremdkörper im Mixbecher befin-
den. Nicht mit Gegenständen (z. B. Messer, Löffel) im Mixbecher
hantieren.
W Wichtig!
Das Zubehör nach jeder Verwendung oder nach längerem Nicht-
gebrauch unbedingt gründlich reinigen. X „Reinigung und Pflege“
siehe Seite 6

4
de Auf einen Blick
Auf einen Blick
Bitte Bildseiten ausklappen.
Mixer-Aufsatz
X Bild A
1 Glas-Mixbecher
a Behälter aus ThermoSafe Glas
b Skala
2 Deckel
a Nachfüllöffnung
b Verschlusskappe / Messbecher mit
Skala
3 Messereinsatz
a Messerantrieb (rot)
b Mixmesser
c Dichtung
d Positionierungslaschen (4 Stück)
4 Messerhalter
a Markierung L
b Verriegelung für Messerhalter
(2 Stück)
Vor dem ersten Gebrauch
Bevor das neue Zubehör benutzt werden
kann, muss dieses vollständig entpackt,
gereinigt und geprüft werden.
Achtung!
Ein beschädigtes Zubehör nie in Betrieb
nehmen!
Alle Zubehörteile aus der Verpackung
nehmen und vorhandenes
Verpackungs material entfernen.
Alle Teile auf Vollständigkeit und sicht-
bare Schäden prüfen. X Bild A
Vor dem ersten Gebrauch alle Teile
gründlich reinigen und trocknen.
X „Reinigung und Pflege“ siehe
Seite 6
Farbkennzeichnung
Die Antriebe des Grundgeräts
haben unterschiedliche Farben
(schwarz, gelb und rot). Diese
Farbkennzeichnung ist auch an den
Zubehörteilen zu finden. Verwenden
Sie dieses Zubehör ausschließlich am
hinteren, roten Antrieb.
Symbole und Markierungen
Symbol Bedeutung
L
Messerhalter aufsetzen:
Symbol G und Griff des Mix-
bechers ausrichten.
Messerhalter fixieren:
Drehen, bis Symbol 0 und
Griff des Mixbechers ausge-
richtet sind.
Glas-Mixbecher
Der „ThermoSafe“ Glas-Mixbecher besteht
aus speziellem, besonders Hitze resisten-
tem Bor-Silikat-Glas. Damit können auch
sehr heiße und sogar kochende Zutaten
verarbeitet werden.
Der Glas-Mixbecher ist für folgende Verar-
beitungsmengen geeignet:
Maximale Verarbeitungsmengen
Feste Lebensmittel max. 100 g
Flüssigkeiten max. 1,5 L
Heiße oder schäumende
Flüssigkeiten
max. 0,5 L
Vorbereitung
W Verletzungsgefahr
– Nicht in das Mixmesser greifen. Messer-
einsatz nur am Kunststoff anfassen.
– Zubehör nur bei Stillstand des Antriebes
und bei gezogenem Netz stecker auf-
setzen oder abnehmen.
Achtung!
Messereinsatz nie ohne Dichtung einsetzen.
X Bildfolge B
Wichtig: Grundgerät wie in der Haupt-
anleitung beschrieben vorbereiten. Das
Zubehör kann nur mit korrekt eingesetzter
Schüssel betrieben werden.
1. Dichtung auf dem Messereinsatz
anbringen.

5
de
Verwendung
2. Beim Einsetzen des Messereinsatzes
unbedingt die Position der 4 Laschen
beachten. Dazu 2 gegenüberliegende
Laschen an den Markierungen 0
ausrichten.
3. Den Messereinsatz schräg in den
Messerhalter legen. Gegebenenfalls
mit der zweiten Hand von unten
unterstützen.
4. Messerhalter vorsichtig von oben fest-
drücken, bis er hörbar einrastet.
5. Messerhalter auf den Glas-Mixbecher
aufsetzen. Dabei die Markierung G auf
den Griff ausrichten.
6. Messerhalter drehen, bis die Markierung
0 auf den Griff ausgerichtet ist. Der
Messerhalter rastet hörbar ein und ist
fixiert.
7. Mixer wie gezeigt auf den hinteren,
roten Antrieb setzen.
8. Nach unten drücken und im Uhrzeiger-
sinn bis zum Anschlag drehen.
Verwendung
W Verletzungsgefahr
Niemals in den aufgesetzten Mixer greifen!
Mixer nie ohne aufgesetzen Deckel
betreiben.
W Verbrühungsgefahr
Beim Verarbeiten von heißem Mixgut tritt
Dampf durch die Nachfüllöffnung im Deckel
aus. Maximal 0,5 Liter heiße oder schäu-
mende Flüssigkeit einfüllen.
Geschwindigkeits-Empfehlungen
r
Zum kurzzeitigen Mixen bei
höchster Drehzahl.
1-3
Zum Vermischen von Zutaten, die
nicht zu sehr zerkleinert werden
sollen.
4-7
Zum Mixen, Aufschäumen und
Zerkleinern.
z
Zur Verwendung mit diesem
Zubehör nicht geeignet!.
X Bildfolge C
1. Die Lebensmittel vorbereiten und in den
Mixbecher geben.
2. Deckel und Verschlusskappe aufsetzen.
3. Netzstecker einstecken. Drehschalter
auf die empfohlene Stufe stellen.
4. So lange eingeschaltet lassen, bis die
gewünschte Konsistenz erreicht ist.
5. Drehschalter auf y stellen. Stillstand
des Antriebs abwarten. Netzstecker
ausstecken.
6. Mixer gegen den Uhrzeigersinn drehen
und abnehmen.
Alle Teile direkt nach der Verwendung
reinigen. X „Reinigung und Pflege“
siehe Seite 6
Zutaten nachfüllen
Während der Verarbeitung können auch
weitere Zutaten nachgefüllt werden. Die
Verschlusskappe lässt sich dabei als Mess-
becher (50 ml) verwenden.
X Bild D
Bei laufendem Gerät Verschlusskappe
abnehmen und weitere Zutaten vorsich-
tig durch die Nachfüllöffnung im Deckel
einfüllen.
W Verletzungsgefahr!
Keine Gegenstände (z. B. Messer, Löffel)
in die Nachfüllöffnung im Deckel stecken.
Niemals bei laufendem Gerät den Deckel
abnehmen!
X Bildfolge E
1. Um größere Mengen oder Zutaten ein-
zufüllen, den Drehschalter auf y stellen
und Stillstand abwarten.
W Verletzungsgefahr!
Vor dem Abnehmen des Deckels den Still-
stand des Antriebs kontrollieren. Das Gerät
keinesfalls ohne Deckel einschalten!
2. Deckel abnehmen.
3. Zutaten nachfüllen.
Deckel mit Verschlusskappe aufsetzen.
Zutaten weiter verarbeiten.
X „Verwendung“ siehe Seite 5

6
de
Reinigung und Pflege
Die verwendeten Zubehörteile müssen
nach jedem Gebrauch gründlich gereinigt
werden.
W Verletzungsgefahr
Nicht in das Mixmesser greifen. Messer-
einsatz nur am Kunststoff anfassen.
Achtung!
– Keine alkohol- oder spiritushaltigen
Reinigungsmittel verwenden.
– Keine scharfen, spitzen oder
metallischen Gegenstände benutzen.
– Keine scheuernden Tücher oder
Reinigungsmittel verwenden.
– Messerhalter und Messereinsatz nicht
im Wasser liegen lassen.
– Kunststoffteile in der Spülmaschine
nicht einklemmen, da bleibende Ver-
formungen möglich sind!
Hinweise:
– Vor dem Zerlegen den Mixbecher mit
etwas Wasser und Spülmittel füllen, wie
unter Verwendung beschrieben vor-
gehen und kurz Stufe M einschalten.
– Spülwasser ausschütten und Teile mit
klarem Wasser abspülen.
X Bildfolge F
1. Glas-Mixbecher festhalten. Am Messer-
halter die beiden Verriegelungen auf der
geriffelten Seite zusammendrücken und
den Messerhalter gegen den Uhrzeiger-
sinn drehen, bis er sich löst.
2. Messerhalter umdrehen.
3. Messer einsatz mittig aus dem Halter
drücken. Ein Tuch unterlegen um
Messer und Oberflächen nicht zu
beschädigen.
4. Dichtung vom Messereinsatz
abnehmen.
Alle Teile wie im Bild G gezeigt reinigen und
trocknen lassen. Danach zur Aufbewahrung
alle Teile wie unter „Vorbereitung“ beschrie-
ben zusammensetzen.
Rezepte
Mayonnaise
Hinweis: lm Mixer kann Mayonnaise nur
aus ganzen Eiern zubereitet werden.
Grundrezept:
– 1 Ei
– 1 gehäufter TL Senf
– 1 EL Essig oder Zitronensaft
– 1 Prise Salz
– 1 Prise Zucker
– 200-250 ml ÖI
Zutaten müssen die gleiche Temperatur
haben.
Zutaten (außer Öl) einige Sekunden auf
Stufe 1 vermischen.
Drehwähler auf Stufe 7 stellen, das
ÖI langsam durch die Nachfüllöffnung
gießen und so lange mixen, bis die
Mayonnaise emulgiert.
Heiße Schokolade
– 50-75 g gefrorene Blockschokolade
– ½ l heiße Milch
– Schlagsahne und Schokoraspel nach
Wunsch
Blockschokolade in Stücke (ca. 1 cm)
schneiden und im Mixer bei Stufe r
vollständig zerkleinern.
Mixer ausschalten und die Milch
zugeben.
1 Minute bei Stufe r oder 7mixen.
Heiße Schokolade in Gläser füllen und
nach Wunsch mit geschlagener Sahne
und Schokoraspel servieren.
Bananen-Eis-Shake
– 2-3 Bananen (ca. 300 g)
– 2-3 geh. EL Vanilleeis oder Zitroneneis
(80-100 g)
– 2 Päckchen Vanillezucker
– ½ l Milch
Bananen in Stücke schneiden und
im Mixer mit Stufe r 5-10 Sekunden
zerkleinern.
Mixer ausschalten und die restlichen
Zutaten zugeben.
1 Minute mit Stufe r oder 7 mixen.

7
de
Hilfe bei Störungen
Früchte-Becher
– 250 g Früchte (z. B. Erdbeeren, Banane,
Orange, Apfel)
– 50-100 g Zucker
– 500 ml kaltes Wasser
– Eis nach Wunsch
Früchte schälen und in Stücke
schneiden.
Alle Zutaten (außer Eis) in den Mixer
geben und 1 Minute mit Stufe r oder 7
mixen.
Evtl. zusammen mit dem Eis servieren.
Sportler-Cocktail
– 2-3 Orangen (ca. 600 g)
– 1-2 Zitronen (ca. 150 g)
– ½-1 EL Zucker oder Honig
– ¼ I Apfelsaft
– ¼ l Mineralwasser
– evtl. Eiswürfel
Orangen und Zitronen schälen und in
Stücke schneiden.
Alle Zutaten (außer Apfelsaft und
Mineral wasser) in den Mixerbecher
geben.
1 Minute mit Stufe r oder 7 mixen
Apfelsaft und Mineralwasser zugeben.
Kurz mit Stufe r mixen, bis das Getränk
aufgeschäumt ist.
Cocktail in Gläser geben und nach
Wunsch mit Eiswürfeln servieren.
Rote Grütze
– 400 g Früchte (entkernte Sauerkirschen,
Himbeeren, Johannisbeeren, Erd-
beeren, Brombeeren)
– 100 ml Sauerkirschsaft
– 100 ml Rotwein
– 80 g Zucker
– 1 Päckchen Vanillezucker
– 2 EL Zitronensaft
– 1 Msp. Nelken (gemahlen)
– 1 Prise Zimt (gemahlen)
– 8 Blatt Gelatine
Gelatine in kaltem Wasser ca.
10 Minuten einweichen.
AIIe Zutaten (außer Gelatine)
aufkochen.
Die Gelatine ausdrücken und in der
Mikrowelle schmelzen, nicht kochen.
Heiße Früchte und Gelatine Stufe 1
ca. 1 Minute mixen.
Grütze in kalt ausgespülte Schälchen
füllen und kaltstellen.
Tipp: Rote Grütze schmeckt mit
geschlagener Sahne oder Vanillesauce.
Hilfe bei Störungen
Störung:
Der Aufsatz kann nicht auf den roten
Antrieb gesetzt und befestigt werden.
Abhilfe:
Messerhalter auf den Behälter setzen
und bis zum Anschlag festdrehen. Der
Griff muss genau auf die Markierung 0
ausgerichtet sein.
Störung:
Flüssigkeit tritt am Messerhalter aus dem
Mixer aus.
Abhilfe:
Dichtung am Messereinsatz
angebracht?
Korrekten Sitz der Dichtung überprüfen
Wichtig: Sollte sich eine Störung nicht
beseitigen lassen, wenden Sie sich bitte an
den Kundendienst.
Änderungen vorbehalten.

8
en Intended use
Intended use
This accessory is designed for the MUM9 kitchen machine
(“OptiMUM” series). Follow the operating instructions for
the kitchen machine.
Never use the accessory for other appliances. Only use matching
parts together.
This accessory is suitable for mixing liquid or semi-solid food, for
cutting or chopping raw fruit and vegetables, for puréeing food and
for chopping frozen food (such as fruit) or for crushing ice cubes.
The accessory must not be used for processing other objects or
substances.
Safety instructions
W Risk of injury!
Never reach into the attached blender! Never use the blender
without the lid in place.
Care should be taken when handling the sharp cutting blades,
emptying the container and during cleaning.
The accessory must be completely assembled before use. Never
assemble the accessory on the base unit. The accessory should
only be used in the intended operating position. Only use the
accessory on the rear drive marked in red. Before attaching or
removing the accessory, wait until the drive has come to a stand-
still and pull out the mains plug.
W Risk of scalding!
Caution when processing hot ingredients. When you process
hot ingredients in the jug, steam will escape through the filling
opening in the lid.
Add a maximum of 0.5 litres of hot or frothing liquid.
You should always use one hand to hold the lid firmly in place
while you work, but don’t place your hand over the filling opening!
W Caution!
Never use the blade insert without the seal.
Check that there are no foreign objects in the blender jug. Do not
insert objects (e.g. knives, spoons) into the jug.
W Important!
It is essential to clean the accessory thoroughly after each use or
after it has not been used for an extended period. X “Cleaning and
maintenance” see page 11

9
en
Overview
Overview
Please fold out the illustrated pages.
Blender attachment
X Fig. A
1 Glass blender jug
a Container made of ThermoSafe glass
b Scale
2 Lid
a Filling opening
b Locking cap / measuring jug
with scale
3 Blade insert
a Blade drive (red)
b Blender knife
c Seal
d Positioning lugs (4)
4 Blade holder
a Marking L
b Locking for blade holder (2)
Before using for the first
time
Before the new accessory can be used,
it must be fully unpacked, cleaned and
checked.
Caution!
Never operate a damaged accessory!
Remove all accessories from the
packaging and dispose of all packing
materials.
Check that all the parts are present and
examine them for obvious damage.
X Fig. A
Thoroughly clean and dry all parts
before using for the first time.
X “Cleaning and maintenance” see
page 11
Colour coding
The drives of the base unit each
have different colours (black,
yellow and red). This colour coding
system can also be found on the accesso-
ries. Only use this accessory on the rear
drive marked in red.
Symbols and markings
Symbol Meaning
L
Fit blade holder: Align
symbol G and the handle of
the blender jug.
Lock blade holder: Turn
until symbol 0 and the handle
of the blender jug are aligned.
Glass blender jug
The “ThermoSafe” glass blender jug is
made of special, highly heat-resistant
borosilicate glass. This lets you process
very hot, even boiling ingredients.
The glass blender jug is suitable for
processing the following quantities:
Maximum processing quantities
Solid food max. 100 g
Liquids max. 1.5 l
Hot or frothing liquids max. 0.5 l
Preparation
W Risk of injury
– Do not reach into the knife. Grip the
blade insert by the plastic only.
– Before attaching or removing the
accessory, wait until the drive has come
to a standstill and pull out the mains
plug.
Caution!
Never use the blade insert without the seal.
X Image sequence B
Important: Only prepare the base unit as
described in the main operating instruc-
tions. The accessory can only be operated
if the bowl is fitted properly.
1. Fit the seal to the blade insert.
2. When fitting the blade insert, always
observe the position of the 4 lugs. Align
the 2 opposite lugs to the markings 0.
3. Hold the blade insert at an angle when
inserting in the blade holder. Possibly
support it underneath with the other
hand.

10
en Use
4. Press down carefully until you hear the
blade holder lock into place.
5. Position the blade holder on the glass
blender jug. When doing so, align the
marking G to the handle.
6. Turn the blade holder until the marking
0 on the handle is aligned. You will hear
the blade holder lock into place so it is
fixed in position.
7. Position the blender as shown on the
rear red drive.
8. Press down and rotate in a clockwise
direction as far as possible.
Use
W Risk of injury
Never reach into the attached blender!
Never use the blender without the lid in
place.
W Risk of scalding
When you process hot ingredients in the
jug, steam will escape through the filling
opening in the lid. Add a maximum of
0.5 litres of hot or frothing liquid.
Recommended speeds
r
For blending briefly at maximum
speed.
1-3
For blending ingredients that do
not need to be cut up too small.
4-7
For blending, frothing and chop-
ping up.
z
Not suitable for use with this
accessory.
X Image sequence C
1. Prepare your food and add to the
blender jug.
2. Put the lid and locking cap in place.
3. Plug the mains plug into the mains. Turn
the rotary switch to the recommended
setting.
4. Leave switched on until the required
consistency is achieved.
5. Turn the rotary switch to y. Wait
until the drive comes to a standstill.
Disconnect the mains plug.
6. Rotate the blender in an anticlockwise
direction and remove.
Clean all parts directly after use.
X “Cleaning and maintenance” see
page 11
Adding more ingredients
More ingredients can also be added during
processing. The locking cap can be used
here as a measuring jug (50 ml).
X Fig. D
While the appliance is running, remove
the locking cap and carefully add more
ingredients through the filling opening in
the lid.
W Risk of injury!
Do not insert any objects (e.g. knives,
spoons) in the filling opening in the lid.
Never remove the lid while the appliance is
running!
X Image sequence E
1. To add large quantities or ingredients,
turn the rotary switch to y and wait for
the machine to stop.
W Risk of injury!
Before removing the lid, check the drive
has come to a standstill. Never switch on
without the lid!
2. Remove the lid.
3. Add the extra ingredients.
Put the lid with the locking cap back
in place. Continue processing your
ingredients. X “Use” see page 10

11
en
Cleaning and maintenance
Cleaning and maintenance
The attachments and accessories used
must be thoroughly cleaned after each use.
W Risk of injury
Do not reach into the knife. Grip the blade
insert by the plastic only.
Caution!
– Do not use any cleaning agents
containing alcohol or spirits.
– Do not use any sharp, pointed or metal
objects.
– Do not use abrasive cloths or cleaning
agents.
– Do not leave the blade holder or blade
insert in water.
– Do not wedge plastic parts in the
dishwasher as they could become
permanently deformed.
Notes:
– Before dismantling the blender jug,
fill with a little water and detergent,
proceed as described under Use and
switch on briefly at setting M.
– Pour out the water and rinse the parts
with clean water.
X Image sequence F
1. Hold the glass blender jug. On the blade
holder press together the two locks on
the ridged side and rotate the blade
holder anticlockwise until it releases.
2. Turn the blade holder over.
3. Force out the blade insert from the
middle of the holder. Place a cloth
underneath to avoid damaging the knife
or worktop.
4. Remove the seal from the blade insert.
Clean all parts as shown in Fig. G and
allow to dry. Then re-assemble all parts as
described under Preparation before putting
away.
Recipes
Mayonnaise
Note: In the blender mayonnaise can only
be prepared with whole eggs.
Basic recipe
– 1 egg
– 1 heaped tsp mustard
– 1 tbsp vinegar or lemon juice
– 1 pinch salt
– 1 pinch sugar
– 200-250 ml oiI
Ingredients must be at the same
temperature.
Mix ingredients (except oil) for several
seconds at setting 1.
Turn the rotary selector to setting 7 and
slowly pour the oil through the filling
opening. Blend until the mayonnaise
emulsifies.
Hot chocolate
– 50-75 g frozen cooking chocolate
– ½ l hot milk
– Whipped cream and grated chocolate as
required
Cut the cooking chocolate into pieces
(approx. 1 cm) and chop up completely
in the blender at setting r.
Switch off the blender and add the milk.
Blend for 1 minute at setting r or 7.
Pour the hot chocolate into glasses and
serve with whipped cream and grated
chocolate as required.
Banana ice shake
– 2-3 bananas (approx. 300 g)
– 2–3 heaped tbsp vanilla or lemon ice
cream (80-100 g)
– 2 sachets vanilla sugar
– ½ l milk
Cut the bananas into pieces and chop
up for 5–10 seconds at setting r.
Switch off the blender and add the rest
of the ingredients.
Blend for 1 minute at setting r or 7.

12
en Troubleshooting
Fruit sundae
– 250 g fruit (e.g. strawberries, bananas,
oranges, apples)
– 50-100 g sugar
– 500 ml cold water
– Ice cream as required
Peel the fruit and cut into pieces.
Put all ingredients (except the ice) into
the blender and blend for 1 minute at
setting r or 7.
Serve with the ice cream if wished.
Sporty cocktail
– 2-3 oranges (approx. 600 g)
– 1-2 lemons (approx. 150 g)
– ½-1 tbsp sugar or honey
– ¼ l apple juice
– ¼ l mineral water
– Ice cubes as required
Peel the oranges and lemons and cut
into pieces.
Put all ingredients (except the apple
juice and mineral water) in the blender
jug.
Blend for 1 minute at setting r or 7.
Add the apple juice and mineral water
Blend briefly at setting r until the drink
is frothy.
Pour the cocktail into glasses and serve
as required with ice cubes.
Red fruit pudding
– 400 g fruit (pitted sour cherries, rasp-
berries, black/red currants, strawberries,
blackberries)
– 100 ml sour cherry juice
– 100 ml red wine
– 80 g sugar
– 1 sachet vanilla sugar
– 2 tbsp lemon juice
– 1 generous pinch cloves (ground)
– 1 pinch of cinnamon (ground)
– 8 sheets gelatine
Soak the gelatine in cold water for
approx. 10 minutes.
Bring all the ingredients (except the
gelatine) to the boil.
Squeeze out the gelatine and melt in
the microwave, but do not cook.
Blend the hot fruit and gelatine at setting
1 for approx. 1 minute.
Pour the red fruit pudding into small
bowls rinsed out with cold water and
chill.
Tip: Red fruit pudding tastes good with
whipped cream or vanilla sauce.
Troubleshooting
Fault:
It is not possible to fit and secure the
attachment to the red drive.
Remedy:
Place the blade holder on the container
and secure by rotating as far as
possible. The handle must be exactly
aligned with the marking 0.
Fault:
Liquid is leaking from the blender at the
blade holder.
Remedy:
Is the seal fitted to the blade insert?
Check the seal is fitted properly.
Important: If a fault cannot be eliminated,
please contact customer service.
Subject to change without notice.

13
fr
Conformité d’utilisation
Conformité d’utilisation
Cet accessoire est destiné au robot culinaire MUM9
(série « OptiMUM »). Respecter la notice d’utilisation du robot
culinaire.
Ne jamais utiliser ces accessoires avec d’autres appareils. Utiliser
uniquement des pièces adaptées.
Cet accessoire convient pour mélanger les produits alimentaires
liquides et mi-durs, pour broyer / hacher les fruits et légumes crus,
pour réduire les préparations en purée et pour broyer les produits
alimentaires surgelés (les fruits, par exemple) ou les glaçons.
Cet accessoire ne doit pas servir à transformer d’autres substances
ou objets.
Consignes de sécurité
W Risques de blessures !
Ne jamais introduire les doigts dans le mixeur en place !
Ne jamais exploiter l’appareil sans couvercle.
Attention quand vous manipulez les lames acérées lors du vidage
du récipient ou de son nettoyage.
Utiliser uniquement l’accessoire à l’état entièrement assemblé. Ne
jamais assembler les accessoires sur l’appareil de base. Utiliser
uniquement l’accessoire dans la position de travail prévue. Utiliser
l’accessoire uniquement sur l’entraînement arrière rouge. Ne
poser ou retirer l’accessoire qu’une fois l’entraînement immobilisé
et après avoir débranché la fiche mâle de la prise de courant.
W Risque de brûlures !
Etre extrêmement prudent lors de la transformation d’ingrédients
chauds. Lors du traitement d’aliments très chauds, de la vapeur
s’échappe par l’orifice d’ajout situé dans le couvercle.
Verser au maximum 0,5 litre de liquide très chaud ou moussant.
Pendant le travail, toujours tenir fermement le couvercle d’une
main. Ce faisant, ne jamais introduire les doigts dans l’orifice
d’ajout !
W Attention !
Ne jamais monter la lame sans joint.
Veiller à ce qu’aucun corps étranger ne se trouve dans le bol
mixeur. Ne pas introduire d’objets (p. ex. couteau, cuillère) dans
le bol mixeur.
W Important !
Nettoyer soigneusement l’accessoire après chaque utilisation ou
après une longue durée sans utilisation. X « Nettoyage et entre-
tien » voir page 16

14
fr Vue d’ensemble
Vue d’ensemble
Veuillez déplier les volets illustrés.
Accessoire mixeur
X Figure A
1 Bol mixeur en verre
a Récipient en verre ThermoSafe
b Echelle
2 Couvercle
a Ouverture pour ajout d’ingrédients
b Bouchon / gobelet gradué
3 Lame
a Entraînement de la lame (rouge)
b Lame du mixeur
c Joint
d Pattes de positionnement (4 unités)
4 Porte-lame
a Repère L
b Verrouillage du porte-lame (2 unités)
Avant la première utilisation
Avant de pouvoir utiliser le nouvel acces-
soire, le déballer complètement, le nettoyer
et le contrôler.
Attention !
Ne jamais mettre en service un accessoire
endommagé !
Sortir tous les composants de
l’accessoire de l’emballage et retirer les
éventuels restes d’emballage.
Contrôler l’intégrité des pièces et vérifier
qu’elles ne présentent pas de dom-
mages visibles. X Figure A
Avant de les utiliser pour la première
fois, nettoyer et sécher soigneusement
toutes les pièces. X « Nettoyage et
entretien » voir page 16
Code couleur
Les entraînements de l’appareil de
base disposent de couleurs diffé-
rentes (noir, jaune et rouge). Ce
code couleur est également appliqué aux
accessoires. Utiliser ces accessoires uni-
quement sur l’entraînement arrière rouge.
Symboles et repères
Symbole Signification
L
Mettre en place le porte-lame :
mettre en ligne le symbole G et
la poignée du bol mixeur.
Fixer le porte-lame : tourner
jusqu’à ce que le symbole 0 et
la poignée du bol mixeur soient
alignés.
Bol mixeur en verre
Le bol mixeur est composé d’un verre
borosilicate spécial particulièrement résis-
tant à la chaleur appelé, « ThermoSafe ».
Il permet ainsi que traiter des aliments très
chauds, voire bouillants.
Le bol mixeur en verre conviant au traite-
ment des quantités suivantes :
Quantités maximales à traiter
Aliments solides 100 g max.
Liquides 1,5 l max.
Liquides brûlants ou moussants 0,5 l max.
Préparation
W Risques de blessures
– Ne pas toucher la lame du mixeur.
Toujours manier le porte-lame en le
tenant par la partie en plastique.
– Ne poser ou retirer l’accessoire qu’une
fois le moteur immobilisé et après avoir
débranché la fiche de la prise de courant.
Attention !
Ne jamais mettre en place la lame sans
joint.
X Suite de la figure B
Important : préparer l’appareil de base
comme décrit dans la notice d’utilisation prin-
cipale. L’accessoire ne peut être utilisé que
lorsque le bol correspondant est mis en place.
1. Mettre le joint sur la lame.
2. Lors de la mise en place de la lame,
respecter impérativement la position des
4 pattes. Pour cela, placer les 2 pattes
opposées sur les repères 0.

15
fr
Utilisation
3. Insérer la lame dans le mixeur en le
tenant en biais. Si nécessaire, soutenir
par le bas avec la deuxième main.
4. Pousser avec précaution le porte-lame
par le haut jusqu’à ce qu’il s’encliquète
de manière audible.
5. Monter maintenant le porte-lame sur
le bol mixeur en verre. Se référer pour
ce faire au repère G figurant sur la
poignée.
6. Tourner le porte-lame jusqu’à ce que le
repère 0 et la poignée soient alignés.
Le porte-lame s’enclenche de manière
audible et est maintenant fixé.
7. Placer le mélange tel qu’illustré sur
l’entraînement arrière rouge.
8. Le pousser vers le bas et le tourner
dans le sens horaire jusqu’à la butée.
Utilisation
W Risques de blessures
Ne jamais introduire les doigts dans le
mixeur en place ! Ne jamais exploiter
l’appareil sans couvercle.
W Risque de brûlure
Lors du traitement d’aliments très chauds,
de la vapeur s’échappe par l’orifice
d’ajout situé dans le couvercle. Verser au
maximum 0,5 litre de liquide très chaud ou
moussant.
Recommandations concernant la
vitesse
r
Pour mixer brièvement à vitesse
maximale.
1-3
Pour mélanger les ingrédients qui
ne doivent pas être broyés.
4-7
Pour mixer, faire mousser ou
hacher les ingrédients.
z
Ne convient pas pour l’utilisation de
cet accessoire !.
X Suite de la figure C
1. Préparer les aliments et les verser dans
le bol mixeur.
2. Mettre le couvercle et le bouchon en
place.
3. Brancher la fiche dans la prise de
courant. Régler l’interrupteur rotatif sur
le niveau recommandée.
4. Laisser tourner jusqu’à ce que la consis-
tance souhaitée soit atteinte.
5. Amener l’interrupteur rotatif sur y.
Attendre que l’entraînement se soit
immobilisé. Débrancher la fiche de la
prise de courant.
6. Tourner le mixeur dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre, puis le retirer.
Nettoyer immédiatement toutes les
pièces après utilisation. X « Nettoyage
et entretien » voir page 16
Rajouter des ingrédients
Il est possible de rajouter des ingrédients
dans le bol, même pendant le traitement.
Le bouchon peut être utilisé comme gobelet
gradué (50 ml).
X Figure D
Lorsque l’appareil fonctionne, retirer
le bouchon, ajouter avec précaution
les ingrédients par le biais de l’orifice
d’ajout dans le couvercle.
W Risques de blessures !
Ne pas insérer d’objets (p. ex. couteau,
cuillère) dans l’orifice de rajout dans le
couvercle. Ne jamais retirer le couvercle
lorsque l’appareil fonctionne !
X Suite de la figure E
1. Pour rajouter de grandes quantités
ou des ingrédients volumineux,
commuter l’interrupteur rotatif sur y et
attendre l’immobilisation complète de
l’entraînement.
W Risques de blessures !
Avant de retirer le couvercle, vérifier que
l’entraînement est immobilisé. Ne jamais
mettre en marche l’appareil sans couvercle !
2. Retirer le couvercle.
3. Rajouter des ingrédients.
Mettre le couvercle et le bouchon en
place. Continuer le traitement des ingré-
dients. X « Utilisation » voir page 15

16
fr Nettoyage et entretien
Nettoyage et entretien
Les accessoires utilisés doivent être
soigneusement nettoyés après chaque
utilisation.
W Risques de blessures
Ne pas toucher la lame du mixeur. Tenir la
lame uniquement par la partie en plastique.
Attention !
– Ne pas utiliser de produit nettoyant
contenant de l’alcool ou de l’alcool à
brûler.
– Ne pas utiliser d’objets acérés, pointus
ou métalliques.
– Ne pas utiliser de chiffons abrasifs ou
de produits nettoyants.
– Ne pas laisser tremper le porte-lames et
la lame dans l’eau.
– Ne pas coincer pas les pièces en plas-
tique dans le lave-vaisselle, car elles
risqueraient de se déformer de façon
irréversible pendant le lavage !
Remarques :
– Avant de démonter le bol mixeur, le
remplir d’un peu d’eau et de produit
à vaisselle, comme décrit au chapitre
Utilisation, et commuter brièvement sur
le niveau M.
– Vider l’eau de rinçage et rincer les
pièces à l’eau claire.
X Suite de la figure F
1. Tenir fermement le bol mixeur en verre.
Presser le côté cannelé des deux
dispositifs de verrouillage du porte-lame,
puis tourner le porte-lame dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre
jusqu’à ce qu’il se déclenche.
2. Retourner le porte-lame.
3. Pousser au centre de la lame pour la
faire sortir du porte-lame. Prévoir un
torchon en dessous pour éviter d’en-
dommager la lame et les surfaces.
4. Retirer le joint de la lame.
Nettoyer toutes les pièces comme décrit sur
l’illustration G et les laisser sécher. Pour les
ranger, assembler toutes les pièces comme
décrit au chapitre Préparation.
Recettes
Mayonnaise
Remarque : le mixeur permet de préparer
des mayonnaises uniquement à partir
d’œufs entiers.
Recette de base :
– 1 œuf
– 1 cuillère à café bombée de moutarde
– 1 cuillère à soupe de vinaigre ou de jus
de citron
– 1 pincée de sel
– 1 pincée de sucre
– 200 à 250 ml d’huile
Les ingrédients doivent tous être à la même
température.
Mélanger les ingrédients (sauf l’huile)
pendant quelques secondes sur le
niveau 1.
Commuter l’interrupteur rotatif sur le
niveau 7, verser lentement l’huile par
l’orifice d’ajout et mixer jusqu’à ce que la
mayonnaise soit émulsionnée.
Chocolat chaud
– 50-75 g de chocolat de ménage en
morceaux glacé
– ½ l de lait très chaud
– Crème fouettée et copeaux de chocolat
selon le goût
Couper le chocolat de ménage en
morceaux d’env. 1 cm les broyer com-
plètement dans le mixeur réglé sur le
niveau r.
Eteindre le mixeur et ajouter le lait.
Mixer pendant 1 minute au niveau r
ou 7.
Verser le chocolat chaud dans des
verres, puis le servir avec de la crème
fouettée et des copeaux de chocolat,
selon le goût.

17
fr
Dérangements et solutions
Milk-shake glacé à la banane
– 2-3 bananes (env. 300 g)
– 2 ou 3 cuillères à soupe bombées de
glace à la vanille ou au citron (80-100 g)
– 2 sachets de sucre vanillé
– ½ l de lait
Couper les bananes en morceaux et les
broyer pendant 5–10 secondes dans le
mixeur au niveau r.
Eteindre le mixeur et ajouter les ingré-
dients restants.
Mixer 1 minute au niveau r ou 7.
Coupe de fruits
– 250 g de fruits (p. ex. fraises, bananes,
oranges, pommes)
– 50-100 g de sucre
– 500 ml d’eau froide
– Glace selon le goût
Peler les fruits et les couper en
morceaux.
Verser tous les ingrédients (sauf la
glace) dans le mixeur et mixer pendant
env. 1 minute sur le niveau r ou 7.
Servir, en accompagnant éventuelle-
ment de glace.
Cocktail du sportif
– 2-3 oranges (env. 600 g)
– 1 ou 2 citrons (env. 150 g)
– ½-1 cuillère à soupe de sucre
ou de miel
– 250 ml de jus de pomme
– 250 ml d’eau minérale
– Des glaçons selon le goût
Eplucher les oranges et les citrons et les
couper en morceaux.
Verser tous les ingrédients (sauf le jus
de pommes et l’eau minérale) dans le
bol mixeur.
Mixer 1 minute au niveau r ou 7.
Ajouter le jus de pomme et l’eau
minérale.
Mixer brièvement sur le niveau r
jusqu’à ce que la boisson devienne
mousseuse.
Verser le cocktail dans des verres le
servir avec des glaçons, selon le goût.
Compote de fruits rouges
– 400 g de fruits (griottes dénoyautées,
framboises, groseilles, cassis, fraises,
mûres)
– 100 ml de jus de griottes
– 100 ml de vin rouge
– 80 g de sucre
– 1 sachet de sucre vanillé
– 2 cuillères à soupe de jus de citron
– 1 pointe de couteau de clou de girofle
(moulu)
– 1 pincée de cannelle (moulue)
– 8 feuilles de gélatine
Faire ramollir la gélatine dans de l’eau
froide pendant env. 10 minutes.
Porter à ébullition tous les ingrédients
(sauf la gélatine).
Essorer la gélatine, puis la faire fondre
au micro-ondes, sans la faire cuire.
Mixer les fruits chauds et la gélatine
pendant env. 1 minute sur le niveau 1.
Verser la compote dans des coupes
passées sous l’eau froide, puis les
mettre au frais.
Un conseil : la compote de fruits rouges est
délicieuse accompagnée de crème fouettée
ou de crème à la vanille.
Dérangements et solutions
Dérangement :
L’accessoire ne peut pas être posé ni fixé
sur l’entraînement rouge.
Solution :
Mettre en place le porte-lame et le
tourner jusqu’en butée. La poignée doit
être exactement alignée avec le repère 0.
Dérangement :
Du liquide sort du mixeur, au niveau du
porte-lame.
Solution :
Le joint a-t-il bien été monté sur la lame ?
Vérifier le bon positionnement du joint.
Important : si un dérangement ne peut pas
être éliminé, merci de vous adresser à notre
service après-vente.
Sous réserve de modifications.

18
it Uso corretto
Uso corretto
Questo accessorio è previsto per la macchina da cucina MUM9
(serie "OptiMUM"). Seguire le istruzioni per l’uso della mac-
china da cucina.
Non utilizzare mai questo accessorio con altri apparecchi. Utilizzare
esclusivamente i componenti della macchina da cucina.
Questo accessorio è adatto per miscelare alimenti liquidi o semi-
solidi, per sminuzzare/tritare frutta e verdura cruda, per frullare e
passare alimenti e per sminuzzare alimenti surgelati (ad es. frutta)
o tritare cubetti di ghiaccio.
Questo accessorio non deve essere utilizzato per lavorare altri
oggetti o sostanze.
Avvertenze di sicurezza
W Pericolo di lesioni!
Non introdurre mai le mani nel frullatore collegato! Non azionare
mai il frullatore senza il coperchio.
Prestare cautela nel maneggiare lame affilate durante lo svuota-
mento del contenitore e durante la pulizia.
Usare l’accessorio solo completamente montato. Non assem-
blare mai l’accessorio sull’apparecchio base. Utilizzare l’acces-
sorio soltanto nell’apposita posizione di lavoro. Utilizzare l’ac-
cessorio soltanto sull’ingranaggio posteriore rosso. Applicare o
rimuovere l’accessorio solo ad ingranaggio fermo e con la spina
di alimentazione staccata.
W Pericolo di scottature!
Massima prudenza nella lavorazione di ingredienti molto caldi.
Durante la lavorazione di frullati molto caldi, dall’apertura di
aggiunta ingredienti nel coperchio esce vapore.
Introdurre massimo 0,5 litri di liquido se è molto caldo o sviluppa
schiuma.
Durante il funzionamento tenere sempre il coperchio con
una mano, senza però metterla sopra l’apertura di aggiunta
ingredienti!
W Attenzione!
Non inserire mai il gruppo lame senza guarnizione.
Prestare attenzione che non si trovino corpi estranei nel bicchiere
frullatore. Non inserire e utilizzare oggetti (ad es. coltelli, cucchiai)
nel bicchiere frullatore.
W Importante!
Lavare sempre a fondo l’accessorio dopo ogni utilizzo o dopo un
lungo periodo di inattività. X “Pulizia e cura” ved. pagina 21

19
it
Panoramica
Panoramica
Aprire le pagine con le figure.
Bicchiere frullatore
X Figura A
1 Bicchiere frullatore in vetro
a Contenitore in vetro ThermoSafe
b Scala graduata
2 Coperchio
a Apertura di aggiunta ingredienti
b Tappo / misurino con scala graduata
3 Gruppo lame
a Ingranaggio lama (rosso)
b Lama di miscelazione
c Guarnizione
d Linguette di posizionamento (4 x)
4 Portalama
a Marcatura L
b Blocco per portalama (2 x)
Prima del primo utilizzo
Prima di utilizzare l’accessorio nuovo per la
prima volta, va completamente rimosso dal
suo imballo, pulito e controllato.
Attenzione!
Non mettere mai in funzione un accessorio
danneggiato!
Estrarre dalla confezione tutte le parti
dell’accessorio e rimuovere l’imballo.
Controllare che vi siano tutti i compo-
nenti e che non presentino danni visibili.
X Figura A
Prima della prima messa in funzione
lavare accuratamente tutte le parti e
asciugarle. X “Pulizia e cura” ved.
pagina 21
Marcature colorate
Gli ingranaggi dell’apparecchio
base presentano colori diversi
(nero, giallo e rosso). Questi colori
sono presenti anche sulle parti dell’ac-
cessorio. Questo accessorio deve essere
utilizzato esclusivamente sull’ingranaggio
posteriore rosso.
Simboli e marcature
Simbolo Significato
L
Per applicare il portalama:
allineare il simbolo G e il
manico del bicchiere frullatore.
Per fissare il portalama:
ruotare finché il simbolo 0 e il
manico del bicchiere frullatore
non sono allineati.
Bicchiere frullatore in vetro
Il bicchiere frullatore in vetro "ThermoSafe"
è di vetro borosilicato speciale, particolar-
mente resistente al calore. Pertanto con-
sente di lavorare anche ingredienti molto
caldi e addirittura bollenti.
Il bicchiere frullatore in vetro è adatto per
lavorare le seguenti quantità:
Quantità di lavorazione massime
Alimenti solidi max. 100 g
Liquidi max. 1,5 l
Liquidi molto caldi o che
formano schiuma
max. 0,5 l
Preparazione
W Pericolo di lesioni
– Non toccare la lama di miscelazione con
le mani. Afferrare il gruppo lame soltanto
dalla parte in plastica.
– Applicare o rimuovere l’accessorio solo
ad ingranaggio fermo e con la spina di
alimentazione staccata.
Attenzione!
Non inserire mai il gruppo lame senza
guarnizione.
X Sequenza immagini B
Importante: preparare l’apparecchio base
come descritto nelle istruzioni per l’uso prin-
cipali. L’accessorio può essere azionato sol-
tanto con la ciotola correttamente inserita.

20
it Utilizzo
1. Applicare la guarnizione sul gruppo lame.
2. Durante l’inserimento del gruppo lame
prestare tassativamente attenzione alla
posizione delle 4 linguette. Allineare
2 linguette opposte alle marcature 0.
3. Inserire il gruppo lame trasversalmente
nel portalama. Se necessario sostenere
da sotto con l’altra mano.
4. Agendo dall’alto, premere con cautela
il portalama fino a sentire uno scatto
udibile.
5. Applicare il portalama sul bicchiere frul-
latore in vetro allineando la marcatura
G al manico.
6. Ruotare il portalama finché la marcatura
0 non è allineata al manico. Il portalama
si inserisce con uno scatto udibile ed è
fissato.
7. Applicare il frullatore sull’ingranaggio
posteriore rosso come indicato.
8. Premere verso il basso e ruotare in
senso orario fino all’arresto.
Utilizzo
W Pericolo di lesioni
Non introdurre mai le mani nel frullatore
collegato! Non azionare mai il frullatore
senza il coperchio.
W Pericolo di ustioni
Durante la lavorazione di frullati molto caldi,
dall’apertura di aggiunta ingredienti nel
coperchio esce vapore. Introdurre massimo
0,5 litri di liquido se è molto caldo o sviluppa
schiuma.
Consigli sulla velocità
r
Per frullare brevemente alla
massima velocità.
1-3
Per mescolare ingredienti che non
devono essere sminuzzati troppo.
4-7
Per frullare, far spumeggiare e
sminuzzare.
z
Non adatto per l’utilizzo con questo
accessorio!
X Sequenza immagini C
1. Preparare gli alimenti e metterli nel
bicchiere frullatore.
2. Mettere il coperchio e il tappo.
3. Inserire la spina di alimentazione.
Posizionare la manopola sulla velocità
consigliata.
4. Lavorare fino a ottenere la consistenza
desiderata.
5. Posizionare la manopola su y.
Attendere che l’ingranaggio sia fermo.
Staccare la spina di alimentazione.
6. Ruotare il frullatore in senso antiorario e
rimuoverlo.
Lavare tutti i componenti subito
dopo l’uso. X “Pulizia e cura” ved.
pagina 21
Aggiunta di ingredienti
Durante la lavorazione è possibile aggiun-
gere altri ingredienti. Il tappo può essere
utilizzato come misurino (50 ml).
X Figura D
Con l’apparecchio in funzione, togliere
il tappo e inserire con cautela gli altri
ingredienti nel coperchio attraverso
l’apertura di aggiunta ingredienti.
W Pericolo di lesioni!
Non infilare oggetti (ad es. coltelli, cucchiai)
nell’apertura di aggiunta ingredienti nel
coperchio. Non togliere mai il coperchio con
l’apparecchio in funzione!
X Sequenza immagini E
1. Per aggiungere quantità maggiori
o ingredienti più grandi, portare la
manopola su y e attendere l’arresto
dell’apparecchio.
W Pericolo di lesioni!
Prima di togliere il coperchio controllare che
l’ingranaggio sia fermo. Non azionare mai
l’apparecchio senza il coperchio!
2. Togliere il coperchio.
3. Aggiungere gli ingredienti.
Mettere il coperchio e il tappo.
Continuare a lavorare gli ingredienti.
X “Utilizzo” ved. pagina 20

21
it
Pulizia e cura
Pulizia e cura
Le parti dell’accessorio utilizzate vanno
lavate accuratamente dopo ogni utilizzo.
W Pericolo di lesioni
Non toccare la lama di miscelazione con le
mani. Afferrare il gruppo lame soltanto dalla
parte in plastica.
Attenzione!
– Non impiegare detergenti a base di
alcol.
– Non utilizzare oggetti taglienti, appuntiti
o metallici.
– Non usare panni o detergenti abrasivi.
– Non lasciare il portalama e il gruppo
lame in ammollo in acqua.
– Non incastrare le parti di plastica nella
lavastoviglie, poiché questo potrebbe
causare deformazioni permanenti!
Note:
– Prima di smontare il bicchiere frullatore,
versare dentro un po’ di acqua e
detersivo, procedere come indicato
sotto Utilizzo e azionare brevemente
l’apparecchio alla velocità M.
– Versare via l’acqua e sciacquare le parti
con acqua pulita.
X Sequenza immagini F
1. Tenere fermo il bicchiere frullatore
in vetro. Premere i due blocchi sul
portalama sul lato scanalato e ruotare il
portalama in senso antiorario finché non
si stacca.
2. Capovolgere il portalama.
3. Premere il gruppo lame al centro per
estrarlo dal portalama. Mettere sotto un
panno per non danneggiare la lama e le
superfici.
4. Rimuovere la guarnizione dal gruppo
lame.
Lavare e asciugare tutte le parti come
raffigurato nella figura G. Prima di riporre
l’accessorio, rimontare tutti i pezzi come
descritto sotto Preparazione.
Ricette
Maionese
Nota: la maionese può essere preparata
nel frullatore solo con uova intere.
Ricetta base:
– 1 uovo
– 1 cucchiaino colmo di senape
– 1 cucchiaio di aceto o succo di limone
– 1 pizzico di sale
– 1 pizzico di zucchero
– 200-250 ml di olio
Gli ingredienti devono essere alla stessa
temperatura.
Mescolare gli ingredienti (tranne l’olio)
per alcuni secondi alla velocità 1.
Mettere la manopola sulla velocità 7,
versare lentamente l’olio attraverso
l’apertura di aggiunta ingredienti e lavo-
rare fino a emulsionare la maionese.
Cioccolata calda
– 50-75 g cioccolato da cucina congelato
– ½ l di latte molto caldo
– Panna montata e cioccolato grattugiato
a piacere
Tagliare il cioccolato da cucina in pezzi
(di ca. 1 cm) e sminuzzarlo completa-
mente nel frullatore alla velocità r.
Spegnere il frullatore e aggiungere
il latte.
Frullare per 1 minuto alla velocità r
oppure 7.
Versare la cioccolata calda in tazze
e servirla, se si desidera, con panna
montata e cioccolato grattugiato.
Milkshake alla banana
– 2-3 banane (ca. 300 g)
– 2-3 cucchiai colmi di gelato alla vaniglia
o al limone (80-100 g)
– 2 bustine di vanillina
– ½ l di latte
Tagliare le banane a pezzi e sminuz-
zarle per 5-10 secondi nel frullatore alla
velocità r.
Spegnere il frullatore e aggiungere il
resto degli ingredienti.
Frullare per 1 minuto alla velocità r
oppure 7.

22
it Rimedi in caso di guasti
Frullato di frutta mista
– 250 g di frutta (ad es. fragole, banana,
arance, mele)
– 50-100 g di zucchero
– 500 ml di acqua fredda
– Ghiaccio se gradito
Sbucciare la frutta e tagliarla a pezzetti.
Introdurre tutti gli ingredienti (tranne
il ghiaccio) nel frullatore e frullare per
1 minuto alla velocità r oppure 7.
Servire eventualmente con ghiaccio.
Cocktail dello sportivo
– 2-3 arance (ca. 600 g)
– 1-2 limoni (ca. 150 g)
– ½-1 cucchiaio di zucchero o miele
– ¼ l di succo di mela
– ¼ l di acqua minerale
– Eventualmente cubetti di ghiaccio
Sbucciare le arance e i limoni e tagliarli
a pezzi.
Introdurre tutti gli ingredienti (tranne il
succo di mela e l’acqua minerale) nel
bicchiere frullatore.
Frullare per 1 minuto alla velocità r
oppure 7.
Aggiungere il succo di mela e l’acqua
minerale.
Frullare brevemente al livello r, finché
la bevanda non forma schiuma.
Versare il cocktail nei bicchieri e servirlo,
se si desidera con cubetti di ghiaccio.
Dessert ai frutti rossi
– 400 g di frutta rossa (amarene snoccio-
late, lamponi, ribes, fragole, more)
– 100 ml di succo di amarena
– 100 ml di vino rosso
– 80 g di zucchero
– 1 bustina di vanillina
– 2 cucchiai di succo di limone
– 1 punta di coltello di chiodi di garofano
(macinati)
– 1 pizzico di cannella (macinata)
– 8 fogli di gelatina
Ammollare la gelatina per ca. 10 minuti
in acqua fredda.
Portare ad ebollizione tutti gli ingredienti
(tranne la gelatina).
Strizzare la gelatina e farla sciogliere nel
forno a microonde, senza farla bollire.
Frullare la frutta calda e la gelatina al
livello 1 per ca. 1 minuto.
Versare il dessert ai frutti rossi in
coppette sciacquate con acqua fredda e
riporre in frigo.
Consiglio: il dessert ai frutti rossi è ottimo
abbinato a panna montata o salsa alla
vaniglia.
Rimedi in caso di guasti
Guasto:
Non si riesce a fissare il bicchiere frullatore
sull’ingranaggio rosso.
Rimedio:
Posizionare il portalama e ruotarlo fino
all’arresto. Il manico deve essere perfet-
tamente allineato alla marcatura 0.
Guasto:
Escono liquidi dal portalama.
Rimedio:
La guarnizione è applicata sul gruppo
lame?
Controllare che la guarnizione sia allog-
giata correttamente.
Importante: se non fosse possibile
eliminare un guasto, rivolgersi al servizio
assistenza clienti.
Con riserva di modifiche.

23
nl
Bestemming van het apparaat
Bestemming van het apparaat
Dit toebehoren is bestemd voor de keukenmachine MUM9
(serie “OptiMUM”). De gebruiksaanwijzing van de keukenma-
chine in acht nemen.
Dit toebehoren nooit voor andere apparaten gebruiken. Uitsluitend
de bijbehorende onderdelen gebruiken.
Dit toebehoren is geschikt voor het mengen van vloeibare en
halfvaste levensmiddelen, het fijnmaken/hakken van rauw fruit en
rauwe groente, voor het pureren van gerechten en voor het fijn-
maken van diepvries levensmiddelen (bijv. fruit) of ijsblokjes.
Dit toebehoren mag niet worden gebruikt om andere voorwerpen of
substanties te verwerken.
Veiligheidsaanwijzingen
W Gevaar voor letsel!
Grijp nooit in de aangebrachte mixer! Gebruik de mixer nooit als
het deksel niet is aangebracht.
Voorzichtig bij de omgang met de scherpe messen, bij het legen
van het reservoir en bij het reinigen.
De toebehoren alleen in compleet samengebouwde toestand
gebruiken. Toebehoren nooit samenbouwen terwijl het op het
basisapparaat is aangebracht. Toebehoren alleen gebruiken in de
hiervoor bestemde werkstand. Toebehoren alleen gebruiken aan
de achterste, rode aandrijving. Toebehoren alleen aanbrengen of
verwijderen wanneer de aandrijving stilstaat en de stekker uit het
stopcontact is getrokken.
W Risico van brandwonden!
Bij het verwerken van hete ingrediënten dient men bijzonder
voorzichtig te zijn. Bij verwerking van hete mixvloeistoffen komt er
stoom uit de vulopening in het deksel.
Voeg maximaal 0,5 liter hete of schuimende mixvloeistof toe.
Het deksel tijdens het gebruik altijd met een hand vasthouden.
Daarbij de hand niet boven de vulopening houden!
W Attentie!
Mesinzetstuk nooit zonder afdichting aanbrengen.
Erop letten dat er zich geen vreemde voorwerpen in de mixkom
bevinden. Niet met voorwerpen (bijv. messen, lepels) in de
mixkom komen.
W Belangrijk!
Na elk gebruik of als u het apparaat langere tijd niet hebt gebruikt,
dient u de toebehoren altijd grondig te reinigen. X “Reiniging en
verzorging” zie pagina 26

24
nl In één oogopslag
In één oogopslag
De pagina's met afbeeldingen uitklappen.
Mixer-opzetstuk
X Afb. A
1 Glazen mixkom
a Kom van ThermoSafe glas
b Schaalverdeling
2 Deksel
a Vulopening
b Afsluitkap / maatbeker
met schaalverdeling
3 Mesinzetstuk
a Mesaandrijving (rood)
b Mixermessen
c Afdichting
d Positioneringslippen (4 stuks)
4 Meshouder
a Markering L
b Vergrendeling voor meshouder
(2 stuks)
Voor het eerste gebruik
Voordat het nieuwe toebehoren kan worden
gebruikt, moet het volledig worden uitge-
pakt, gereinigd en gecontroleerd.
Attentie!
Beschadigd toebehoren nooit in gebruik
nemen!
Alle toebehoren uit de verpakking
nemen en het aanwezige verpakkings-
materiaal verwijderen.
Alle onderdelen op volledigheid en
zichtbare beschadigingen controleren.
X Afb. A
Voor het eerste gebruik alle delen
grondig reinigen en drogen.
X “Reiniging en verzorging” zie
pagina 26
Kleurmarkering
De aandrijvingen van het basisap-
paraat hebben verschillende
kleuren (zwart, geel en rood).
Deze kleurmarkering vindt u ook op de toe-
behoren. Gebruik dit toebehoren uitsluitend
aan de achterste rode aandrijving.
Symbolen en markeringen
Symbool Betekenis
L
Meshouder erop zetten:
Symbool G en handgreep
van de mixkom uitrichten.
Meshouder fixeren: draaien
tot het symbool 0 en de
handgreep van de mixkom
zijn uitgericht.
Glazen mixkom
De „ThermoSafe“ glazen mixkom bestaat
speciaal bijzonder hitteresistent boorsili-
caatglas. Daarmee kunnen ook zeer hete
en zelfs kokende ingrediënten worden
verwerkt.
De glazen mixkom is geschikt voor de
volgende verwerkingshoeveelheden:
Maximale verwerkingshoeveelheden
Vaste levensmiddelen max. 100 g
Vloeistoffen max. 1,5 L
Hete of schuimende
vloeistoffen
max. 0,5 L
Voorbereiding
W Gevaar voor letsel
– Niet in het mixermes grijpen.
Mes inzetstuk alleen aan de kunststof
vastpakken.
– Toebehoren alleen aanbrengen of
verwijderen wanneer de aandrijving
stilstaat en de stekker uit het stop-
contact is getrokken.
Attentie!
Mesinzetstuk nooit zonder afdichting
aanbrengen.
X Afbeeldingenreeks B
Belangrijk: basisapparaat voorbereiden
zoals beschreven in de gebruiksaanwijzing.
Het toebehoren kan alleen met correct
geplaatste kom worden gebruikt.

25
nl
Gebruik
1. Afdichting op het mesinzetstuk
aanbrengen.
2. Let bij het plaatsen van het mesinzet-
stuk in elk geval op de positie van de
4 lippen. Hiervoor 2 tegenover elkaar
liggende lippen aan de markeringen 0
uitrichten.
3. Het mesinzetstuk schuin in de meshou-
der leggen. Eventueel met de andere
hand van onderen ondersteunen.
4. De meshouder voorzichtig van boven
vastdrukken tot deze hoorbaar vastklikt.
5. De meshouder op de glazen mixkom
plaatsen. Daarbij de markering G op de
handgreep uitrichten.
6. De meshouder draaien tot de markering
0 op de handgreep is uitgericht. De
meshouder klikt hoorbaar vast en is
gefixeerd.
7. Mixer zoals afgebeeld op de achterste,
rode aandrijving plaatsen.
8. Omlaag drukken en rechtsom tot aan de
aanslag draaien.
Gebruik
W Gevaar voor letsel
Grijp nooit in de aangebrachte mixer!
Gebruik de mixer nooit als het deksel niet is
aangebracht.
W Gevaar voor brandwonden
Bij verwerking van hete mixvloeistoffen
komt er stoom uit de vulopening in het
deksel. Voeg maximaal 0,5 liter hete of
schuimende mixvloeistof toe.
Snelheidsadviezen
r
Om kort te mixen bij het hoogste
toerental.
1-3
Voor het mixen van ingrediënten
die niet te fijngemaakt hoeven te
worden.
4-7
Voor het mixen, opschuimen en
fijnhakken.
z
Niet geschikt om samen met dit
toebehoren te gebruiken!.
X Afbeeldingenreeks C
1. De levensmiddelen voorbereiden en in
de mixkom doen.
2. Deksel en afsluitkap aanbrengen.
3. Stekker in wandcontactdoos doen.
Draaischakelaar op de aanbevolen
stand zetten.
4. Zolang ingeschakeld laten tot de
gewenste consistentie is verkregen.
5. Draaischakelaar op y zetten. Wachten
tot de aandrijving stilstaat. Stekker uit
het stopcontact nemen.
6. Mixer tegen de klok in draaien en
verwijderen.
Alle onderdelen direct na gebruik
reinigen. X “Reiniging en verzorging”
zie pagina 26
Ingrediënten toevoegen
Tijdens de verwerking kunnen ook verdere
ingrediënten worden toegevoegd. De
afsluitkap kan daarbij als maatbeker (50 ml)
worden gebruikt.
X Afb. D
Terwijl het apparaat loopt de afsluitkap
verwijderen en verdere ingrediënten
voorzichtig door de vulopening in het
deksel toevoegen.
W Gevaar voor letsel!
Geen voorwerpen (bijv. messen, lepels)
in de vulopening in het deksel steken. Het
deksel nooit verwijderen terwijl het apparaat
loopt!
X Afbeeldingenreeks E
1. Om grotere hoeveelheden of ingrediën-
ten toe te voegen, zet u de draaischa-
kelaar op y en wacht u tot het apparaat
stilstaat.
W Gevaar voor letsel!
Controleer of de aandrijving stilstaat
voordat u het deksel verwijdert. Schakel het
apparaat in geen geval zonder deksel in!
2. Deksel verwijderen.
3. Ingrediënten toevoegen.
Deksel met afsluitkap aanbrengen.
Ingrediënten verder verwerken.
X “Gebruik” zie pagina 25

26
nl Reiniging en verzorging
Reiniging en verzorging
De gebruikte toebehoren moeten na elk
gebruik grondig worden gereinigd.
W Gevaar voor letsel
Niet in het mixermes grijpen. Mesinzetstuk
alleen aan de kunststof vastpakken.
Attentie!
– Gebruik geen reinigingsmiddelen die
alcohol of spiritus bevatten.
– Gebruik geen scherpe, puntige of
metalen voorwerpen.
– Gebruik geen schurende doeken of
schurende reinigingsmiddelen.
– Meshouder en mesinzetstuk niet in het
water laten liggen.
– Kunststof onderdelen niet vastklemmen
in de vaatwasser, omdat ze dan onher-
stelbaar vervormd kunnen raken!
Aanwijzingen:
– Voor het demonteren de mixkom met
een beetje water en afwasmiddel vullen,
volgens de beschrijving te werk gaan en
kort stand M inschakelen.
– Afwaswater weggooien en de onder-
delen afspoelen met schoon water.
X Afbeeldingenreeks F
1. Glazen mixkom vasthouden. Op de
meshouder de beide vergrendelingen
aan de geribbelde zijde indrukken en de
meshouder tegen de klok indraaien tot
hij loskomt.
2. Meshouder omdraaien.
3. Druk het mes inzetstuk in het midden
uit de houder. Leg er een doek onder
om het mes en de oppervlakken niet te
beschadigen.
4. Afdichting van het mesinzetstuk
verwijderen.
Alle onderdelen zoals in afbeelding G weer-
gegeven, reinigen en laten drogen. Daarna
voor het bewaren alle onderdelen monteren
zoals beschreven onder “Voorbereiding”.
Recepten
Mayonaise
N.B.: in de mixer kan allen mayonaise uit
hele eieren worden bereid.
Basisrecept:
– 1 ei
– 1 volle TL mosterd
– 1 eetlepel azijn of citroensap
– 1 snufje zout
– 1 snufje suiker
– 200–250 ml olie
De ingrediënten moeten dezelfde tempera-
tuur hebben.
Alle ingrediënten (behalve de olie)
enkele seconden mengen op stand 1.
De draaischakelaar op stand 7 zetten,
de olie langzaam door de vulopening
gieten en zo lang mixen tot de mayo-
naise emulgeert.
Hete chocolade
– 50-75 g bevroren blokchocolade
– ½ l hete melk
– Slagroom en chocoladevlokken naar
wens
Blokchocolade in stukken (ca. 1 cm)
snijden en volledig fijnmaken met de
mixer op stand r.
Mixer uitschakelen en de melk
toevoegen via de trechter.
1 minuut mixen op stand r of 7.
Hete chocolade in glazen doen en naar
wens serveren met geklopte room en
chocoladevlokken.
Bananen-ijs-shake
– 2-3 bananen (ca. 300 g)
– 2–3 volle eetlepels vanille-ijs of
citroenijs (80-100 g)
– 2 pakjes vanillesuiker
– ½ l melk
Bananen in stukken snijden en op stand
r 5-10 seconden fijnmaken met de
mixer.
Mixer uitschakelen en de overige
ingrediënten toevoegen.
1 minuut mixen op stand r of 7.

27
nl
Hulp bij storingen
Vruchtenmix
– 250 g fruit (bijv. aardbeien, banaan,
sinaasappel, appel)
– 50-100 g suiker
– 500 ml koud water
– IJs naar wens
Fruit schillen en in stukken snijden.
Alle ingrediënten (behalve het ijs) in de
mixer doen en 1 minuut mixen op stand
r of 7.
Eventueel samen met het ijs serveren.
Sportcocktail
– 2-3 sinaasappels (ca. 600 g)
– 1-2 citroenen (ca. 150 g)
– ½-1 eetlepel suiker of honing
– ¼ l appelsap
– ¼ l mineraalwater
– eventueel ijsblokjes
Sinaasappels en citroenen schillen en in
stukken snijden.
Alle ingrediënten (behalve appelsap en
mineraal water) in de mixkom doen.
1 minuut mixen op stand r of 7
Appelsap en mineraalwater toevoegen.
Kort op stand r mixen tot de drank
schuimt.
De cocktail in glazen doen en naar wens
serveren met ijsblokjes.
Watergruwel
– 400 g fruit (ontpitte zure kersen,
frambozen, rode bessen, aardbeien,
bramen)
– 100 ml sap van zure kersen
– 100 ml rode wijn
– 80 g suiker
– 1 pakjes vanillesuiker
– 2 eetlepels citroensap
– 1 mespuntje kruidnagels (gemalen)
– 1 snufje gemalen kaneel
– 8 blaadjes gelatine
Gelatine ca. 10 minuten laten weken in
koud water.
Alle ingrediënten (behalve de gelatine)
aan de kook brengen.
De gelatine uitpersen en in de
magnetron smelten, niet koken.
Hete vruchten en gelatine op stand 1
ca. 1 minuut mixen.
De watergruwel in met koud water
gespoelde kommen doen en in de
koelkast zetten.
Tip: watergruwel is lekker met geklopte
room of vanillesaus.
Hulp bij storingen
Storing:
Het opzetstuk kan niet op de rode
aandrijving worden geplaatst en bevestigd.
Oplossing:
De meshouder op de kom plaatsen en
tot de aanslag vastdraaien. De hand-
greep moet precies op de markering 0
zijn uitgericht.
Storing:
Er komt vloeistof bij de meshouder uit de
mixer naar buiten.
Oplossing:
Afdichting op het mesinzetstuk
aangebracht?.
Controleer of de afdichting correct zit
Belangrijk: neem contact op met de
service als de storing niet kan worden
verholpen.
Wijzigingen voorbehouden.

28
da Bestemmelsesmæssig brug
Bestemmelsesmæssig brug
Dette tilbehør er beregnet til køkkenmaskinen MUM9
(serien ”OptiMUM”). Læs og overhold brugsanvisningen til
køkkenmaskinen.
Brug aldrig dette tilbehør til andre apparater. Brug udelukkende
sammenhørende dele.
Dette tilbehør er beregnet til at blande flydende og halvfaste føde-
varer, småhakke/hakke rå frugt og grøntsager, purere madvarer og
småhakke dybfrosne fødevarer (f.eks. frugt) eller isterninger.
Dette tilbehør må ikke bruges til at forarbejde andre genstande eller
substanser.
Sikkerhedshenvisninger
W Fare for at komme til skade!
Stik aldrig fingrene ned i den påsatte blender! Brug aldrig blende-
ren uden påsat låg.
Vær forsigtig ved omgangen med de skarpe knive, når beholde-
ren tømmes og ved rengøringen.
Tilbehøret må kun bruges, når det er helt samlet. Tilbehøret må
aldrig samles på motorenheden. Tilbehøret må kun bruges i den
dertil beregnede arbejdsposition. Tilbehøret må kun bruges på
det bageste røde drev. Tilbehøret må kun sættes på eller tages
af, når drevet står stille, og netstikket er trukket ud.
W Fare for skoldning!
Vær yderst forsigtig ved forarbejdning af varme ingredienser.
Ved forarbejdning af varme ingredienser kommer der damp ud
gennem påfyldningsåbningen i låget.
Påfyld maksimalt 0,5 liter varm eller skummende væske.
Hold altid fast på låget med en hånd under arbejdet. Hold ikke
fingrene hen over påfyldningsåbningen!
W OBS!
Sæt aldrig knivindsatsen i uden tætningen.
Sørg for, at der ikke er nogen fremmedlegemer i blenderbæ-
geret. Anvend ikke genstande (f.eks. knive eller skeer) inde i
blenderbægeret.
W Vigtigt!
Rengør altid tilbehøret grundigt efter hver brug eller efter længere
tid, hvor det ikke har været i brug. X ”Rengøring og pleje” se
side 31

29
da
Overblik
Overblik
Fold billedsiderne ud.
Blenderpåsats
X Billede A
1 Blenderbæger af glas
a Beholder af ThermoSafe-glas
b Skala
2 Låg
a Påfyldningsåbning
b Lille låg/målebæger med skala
3 Knivindsats
a Knivdrev (rødt)
b Blenderkniv
c Tætning
d Positioneringslasker (4 stk.)
4 Knivholder
a Markering L
b Lås til knivholder (2 stk.)
Før første brug
Før det nye tilbehør kan bruges, skal det
pakkes helt ud, rengøres og kontrolleres.
OBS!
Et beskadiget tilbehør må aldrig tages i
brug!
Tag alle tilbehørsdele ud af emballagen,
og fjern emballagematerialet.
Kontrollér, om alle dele er fuldstændige
og uden synlige skader. X Billede A
Rengør og tør alle dele grundigt af før
den første brug. X ”Rengøring og pleje”
se side 31
Farvemarkering
Motorenhedens drev har forskel-
lige farver (sort, gul og rød). Denne
farvemarkering kan også findes på
tilbehørsdelene. Brug udelukkende dette
tilbehør på det bageste røde drev.
Symboler og markeringer
Symbol Betydning
L
Påsætning af knivholder:
Indstil symbolet G og
blenderbægerets greb ud for
hinanden.
Fastgørelse af knivholder:
Drej, indtil symbolet 0 og
blenderbægerets greb er
indstillet ud for hinanden.
Blenderbæger af glas
Blenderbægeret af „ThermoSafe“-glas er
lavet af specielt og særligt varmebestandigt
borsilikatglas. Dermed kan der også for-
arbejdes meget varme og endda kogende
ingredienser.
Blenderbægeret af glas er beregnet til
følgende forarbejdningsmængder:
Maksimale forarbejdningsmængder
Faste fødevarer maks. 100 g
Væsker maks. 1,5 l
Varme eller skummende
væsker
maks. 0,5 l
Forberedelse
W Fare for at komme til skade
– Berør ikke blenderkniven med
fingrene. Tag kun fat i plastikken på
knivindsatsen.
– Tilbehøret må kun sættes på eller tages
af, når drevet står stille, og netstikket er
trukket ud.
OBS!
Sæt aldrig knivindsatsen i uden tætningen.
X Billedrække B
Vigtigt: Forbered motorenheden som
beskrevet i den fulde brugsanvisning. Tilbe-
høret kan kun bruges med korrekt isat skål.

30
da Brug
1. Anbring tætningen på knivindsatsen.
2. Overhold altid de 4 laskers position, når
knivindsatsen sættes i. Indstil dertil 2
modsatte lasker ud for markeringerne 0.
3. Læg knivindsatsen skrå ind i knivholde-
ren. Hjælp eventuelt til nedefra med den
anden hånd.
4. Tryk forsigtigt knivholderen fast ovenfra,
indtil den falder hørbart i hak.
5. Sæt knivholderen på blenderbægeret af
glas. Indstil i den forbindelse markerin-
gen G ud for grebet.
6. Drej knivholderen, indtil markeringen 0
er indstillet ud for grebet. Knivholderen
falder hørbart i hak og er fastgjort.
7. Sæt blenderen på det bageste, røde
drev som vist.
8. Tryk nedad, og drej den med uret indtil
anslag.
Brug
W Fare for at komme til skade
Stik aldrig fingrene ned i den påsatte
blender! Brug aldrig blenderen uden påsat
låg.
W Fare for skoldning
Ved forarbejdning af varme ingredienser
kommer der damp ud gennem påfyldnings-
åbningen i låget. Påfyld maksimalt 0,5 liter
varm eller skummende væske.
Hastighedsanbefalinger
r
Til kortvarig miksning ved højeste
hastighed.
1-3
Til blanding af ingredienser, som
ikke skal småhakkes alt for meget.
4-7
Til miksning, opskumning og
småhakning.
z
Ikke egnet til brug med dette
tilbehør!.
X Billedrække C
1. Forbered fødevarerne, og kom dem i
blenderbægeret.
2. Sæt låget og det lille låg på.
3. Sæt netstikket i. Stil drejekontakten på
det anbefalede trin.
4. Lad den være tændt, indtil den ønskede
konsistens er opnået.
5. Stil drejekontakten på y. Vent, indtil
drevet står stille. Træk netstikket ud.
6. Drej blenderen i retning mod uret, og tag
den af.
Rengør alle dele direkte efter brug.
X ”Rengøring og pleje” se side 31
Påfyldning af flere ingredienser
Under forarbejdningen kan der også
påfyldes flere ingredienser. Det lille låg kan
i den forbindelse bruges som målebærger
(50 ml).
X Billede D
Tag det lille låg af, og fyld forsigtigt flere
ingredienser i gennem påfyldningsåb-
ningen i låget, mens apparatet er i gang.
W Fare for at komme til skade!
Stik ikke genstande (f.eks. knive, skeer)
ind i påfyldningsåbningen i låget. Tag aldrig
låget af, mens apparatet er i gang!
X Billedrække E
1. For at fylde større mængder eller ingre-
dienser i stil da drejekontakten på y, og
vent, indtil drevet står stille.
W Fare for at komme til skade!
Kontrollér, at drevet står stille, før låget
tages af. Tænd under ingen omstændighe-
der for apparatet uden låg!
2. Tag låget af.
3. Påfyld flere ingredienser.
Sæt låget med det lille låg på. Fortsæt
forarbejdningen af ingredienserne.
X ”Brug” se side 30

31
da
Rengøring og pleje
Rengøring og pleje
De anvendte tilbehørsdele skal rengøres
grundigt efter hver brug.
W Fare for at komme til skade
Berør ikke blenderkniven med fingrene. Tag
kun fat i plastikken på knivindsatsen.
OBS!
– Brug ikke rengøringsmidler, der
indeholder alkohol eller sprit.
– Benyt ikke skarpe, spidse eller
metalliske genstande.
– Der må ikke anvendes skurrende klude
eller rengøringsmidler.
– Lad ikke knivholderen og knivindsatsen
ligge i vand.
– Forsøg ikke at klemme plastikdele fast
i opvaskemaskinen, da de kan blive
varigt deformeret!
Henvisninger:
– Før tilbehøret skilles ad, fyld da en
smule vand og opvaskemiddel i blen-
derbægeret, gør som beskrevet under
Brug, og tænd kort for trin M.
– Hæld opvaskevandet ud, og skyl delene
med rent vand.
X Billedrække F
1. Hold fast i blenderbægeret af glas. Tryk
de to låse på knivholderen sammen på
den riflede side, og drej knivholderen i
retning mod uret, indtil den løsner sig.
2. Vend knivholderen om.
3. Tryk knivindsatsen i midten ud af
holderen. Læg en klud under for ikke at
beskadige kniven og overfladerne.
4. Tag tætningen af knivindsatsen.
Rengør alle dele som vist på billede G,
og lad dem tørre. Saml derefter alle
dele til opbevaring som beskrevet under
”Forberedelse”.
Opskrifter
Mayonnaise
Bemærk: I blenderen kan der kun tilbere-
des mayonnaise af hele æg.
Grundopskrift:
– 1 æg
– 1 toppet tsk. sennep
– 1 spsk. eddike eller citronsaft
– 1 knsp. salt
– 1 knsp. sukker
– 200-250 ml olie
Ingredienserne skal have samme
temperatur.
Bland ingredienserne (undtagen olie)
på trin 1 i et par sekunder.
Stil drejekontakten på trin 7, hæld
langsomt olien i gennem påfyldnings-
åbningen, og miks, indtil mayonnaisen
emulgerer.
Varm chokolade
– 50-75 g frossen blokchokolade
– ½ l varm mælk
– flødeskum og revet chokolade efter
ønske
Skær blokchokoladen i stykker
(ca. 1 cm), og småhak den helt i
blenderen på trin r.
Sluk for blenderen, og tilsæt mælken.
Miks i 1 minut på trin r eller 7.
Fyld den varme chokolade i glas, og
servér med flødeskum og revet choko-
lade efter ønske.
Banan-is-shake
– 2-3 bananer (ca. 300 g)
– 2-3 toppede spsk. vaniljeis eller citronis
(80-100 g)
– 20 g vaniljesukker
– ½ l mælk
Skær bananerne i stykker, og
småhak dem i blenderen med trin r i
5-10 sekunder.
Sluk for blenderen, og tilsæt resten af
ingredienserne.
Miks i 1 minut med trin r eller 7.

32
da Hjælp i tilfælde af fejl
Frugtkompot
– 250 g frugt (f.eks. jordbær, banan,
appelsin, æble)
– 50-100 g sukker
– 500 ml koldt vand
– is efter ønske
Skræl frugterne, og skær dem i stykker.
Kom alle ingredienserne (undtagen is)
i blenderen, og miks med trin r eller 7 i
1 minut.
Servér evt. sammen med isen.
Sportscocktail
– 2-3 appelsiner (ca. 600 g)
– 1-2 citroner (ca. 150 g)
– ½-1 spsk. sukker eller honning
– ¼ l æblesaft
– ¼ l mineralvand
– evt. isterninger
Skræl appelsinerne og citronerne, og
skær dem i stykker.
Kom alle ingredienserne ( undtagen
æblesaft og mineralvand) i
blenderbægeret.
Miks med trin r eller 7 i 1 minut.
Tilsæt æblesaften og mineralvandet.
Miks kort med trin r, indtil drikken er
skummet op.
Kom cocktailen i glas, og servér med
isterninger efter ønske.
Rødgrød
– 400 g frugt (kirsebær uden sten,
hindbær, ribs, jordbær, brombær)
– 100 ml usødet kirsebærsaft
– 100 ml rødvin
– 80 g sukker
– 10 g vaniljesukker
– 2 spsk. citronsaft
– 1 knsp. nellike (stødt)
– 1 knsp. kanel (stødt)
– 8 blade husblas
Læg husblassen i blød i koldt vand i ca.
10 minutter.
Opkog alle ingredienserne (undtagen
husblas).
Tryk vandet ud af husblassen, og smelt
den i mikrobølgeovnen. Den må ikke
koge.
Miks de varme frugter og husblassen på
trin 1 i ca. 1 minut.
Fyld grøden i små skåle, som skal være
skyllet i koldt vand, og stil dem koldt.
Tip: Rødgrøden smager godt med piske-
fløde eller vaniljesovs.
Hjælp i tilfælde af fejl
Fejl:
Påsatsen kan ikke påsættes og fastgøres
på det røde drev.
Afhjælpning:
Sæt knivholderen på beholderen,
og drej den fast indtil stop. Grebet
skal være indstillet nøjagtigt ud for
markeringen 0.
Fejl:
Der kommer væske ud af blenderen ved
knivholderen.
Afhjælpning:
Er tætningen anbragt på knivindsatsen?
Kontrollér, at tætningen sidder korrekt.
Vigtigt: Kan en fejl ikke afhjælpes, så
kontakt kundeservice.
Ændringer forbeholdes.

33
no
Korrekt bruk
Korrekt bruk
Dette tilbehøret er beregnet for kjøkkenmaskinen MUM9 (serie
”OptiMUM”). Følg bruksanvisningen for kjøkkenmaskinen.
Dette tilbehøret må aldri brukes for andre apparater. Bruk kun deler
som hører sammen.
Dette tilbehøret er egnet for blanding av flytende, hhv. halvfaste
matvarer, kutting/hakking av rå frukt og grønnsaker og mosing av
mat og kutting av dypfrosne varer (f.eks. frukt) eller isbiter.
Dette tilbehøret må ikke brukes til bearbeidelse av andre gjenstan-
der eller substanser.
Sikkerhetshenvisninger
W Fare for skade!
Grip aldri inn i den påsatte mikseren! Mikseren må aldri brukes
uten påsatt lokk.
Vær forsiktig når du håndterer de skarpe knivene, når du tømmer
beholderen og under rengjøring.
Tilbehøret må kun brukes i komplett sammensatt tilstand.
Tilbehøret må aldri settes sammen på basisapparatet. Tilbehøret
må kun brukes i hertil tiltenkt arbeidsstilling. Tilbehøret må bare
brukes på bakre, røde drev. Tilbehøret må kun settes på eller tas
av når drevet står stille og når støpselet er trukket ut.
W Fare for skolding!
Vær spesielt forsiktig ved bearbeiding av varme ingredienser.
Når varme mikseprodukter bearbeides, kommer det damp ut av
påfyllingsåpningen i lokket.
Det må maksimalt fylles på 0,5 liter varm eller skummende
væske.
Lokket må alltid holdes fast med en hånd under arbeidet. Hold da
ikke hånden over påfyllingsåpningen!
W Obs!
Bruk aldri knivinnsatsen uten pakning.
Pass på at det ikke finnes uvedkommende gjenstander i
miksebegeret. Stikk ikke gjenstander (f.eks. kniver, skjeer) inn i
miksebegeret.
W Viktig!
Det er tvingende nødvendig å rengjøre tilbehøret grundig etter hver
bruk eller når det ikke har vært i bruk i en lengre periode.
X ”Rengjøring og pleie” se side 36

34
no En oversikt
En oversikt
Vennligst brett ut sidene med bilder.
Mikser-påsats
X Bilde A
1 Miksebeger av glass
a Beholder av ThermoSafe-glass
b Skala
2 Lokk
a Påfyllingsåpning
b Hette / målebeger med skala
3 Knivinnsats
a Knivdrev (rødt)
b Miksekniv
c Pakning
d Plasseringslasker (4 stk.)
4 Knivholder
a Markering L
b Lås for knivholder (2 stk.)
Før første gangs bruk
Før det nye tilbehøret kan tas i bruk, må
det pakkes fullstendig ut, rengjøres og
kontrolleres.
Obs!
Du må aldri ta i bruk et tilbehør som har
skader!
Ta alle tilbehørsdelene ut av
emballasjen og fjern eksisterende
forpakningsmateriell.
Kontroller at alle delene er fullstendige
og ikke har synlige skader. X bilde A
Rengjør og tørk alle deler grundig før
første bruk. X ”Rengjøring og pleie” se
side 36
Fargekoding
Basisapparatets drev har ulike
farger (svart, gul og rød). Denne
fargekodingen finner du også på
tilbehørsdelene. Dette tilbehøret må kun
brukes på bakre røde drev.
Symboler og markeringer
Symbol Betydning
L
Sette på knivholderen: Få
symbol G og miksebegerets
håndtak til å flukte.
Feste knivholderen: Drei til
symbol 0 og miksebegerets
håndtak flukter.
Miksebeger av glass
„ThermoSafe“ miksebegeret av glass
består av spesielt, varmebestandig
bor-silikat-glass. Dermed kan du bearbeide
selv svært varme og til og med kokende
ingredienser.
Miksebegeret av glass er egnet til følgende
arbeidsmengder:
Maksimale arbeidsmengder
Faste matvarer maks. 100 g
Væsker maks. 1,5 l
Varme eller skummende
væsker
maks. 0,5 l
Forberedelse
W Fare for personskader
– Grip ikke inn i miksekniven. Ta bare tak i
plasten på knivinnsatsen.
– Tilbehøret må kun settes på eller tas av
når drevet står stille, og når støpselet er
trukket ut.
Obs!
Du må aldri montere knivinnsatsen uten
pakning.

35
no
Bruk
X Bildesekvens B
Viktig: Forbered basisapparatet som
beskrevet i hovedbruksanvisningen.
Tilbehøret kan bare brukes når bollen er
satt korrekt inn.
1. Monter pakningen på knivinnsatsen.
2. Pass på at de 4 laskene er i rett posi-
sjon når du setter inn knivinnsatsen.
Sørg da for at de 2 laskene på motsatt
side flukter med markeringene 0.
3. Legg knivinnsatsen på skrå inn i kniv-
holderen. Støtt ev. opp under den fra
undersiden med den andre hånden.
4. Trykk knivholderen forsiktig fast fra
oversiden til den går hørbart i lås.
5. Sett knivholderen på miksebegeret av
glass. Få da markeringen G til å flukte
med håndtaket.
6. Drei på knivholderen til markeringen 0
flukter med håndtaket. Knivholderen går
hørbart i lås og er festet.
7. Sett mikseren på det bakre, røde drevet
som vist.
8. Press ned og drei til stopp med
urviseren.
Bruk
W Fare for personskader
Grip aldri inn i den påsatte mikseren!
Mikseren må aldri brukes uten påsatt lokk.
W Fare for skolding
Når varme mikseprodukter bearbeides,
kommer det damp ut av påfyllingsåpningen
i lokket. Det må maksimalt fylles på 0,5 liter
varm eller skummende væske.
Anbefalte hastigheter
r
For kortvarig miksing på med
høyeste hastighet.
1-3
For blanding av ingredienser som
ikke skal kuttes opp for mye.
4-7 For miksing, skumming og kutting.
z
Ikke egnet til bruk med dette
tilbehøret!
X Bildesekvens C
1. Forbered matvarene og ha dem i
miksebegeret.
2. Sett på lokk og hette.
3. Sett i støpselet. Sett dreiebryteren på
anbefalt trinn.
4. La den være innkoblet til ønsket
konsistens er oppnådd.
5. Sett dreiebryteren på y. Vent til drevet
står stille. Trekk ut støpselet.
6. Drei mikseren mot urviseren og ta den
av.
Rengjør alle delene rett etter bruk.
X ”Rengjøring og pleie” se side 36
Påfylling av ingredienser
Du kan fylle på flere ingredienser under
arbeidet. Du kan da bruke hetten som
målebeger (50 ml).
X Bilde D
Ta av hetten mens apparatet er i gang
og fyll flere ingredienser forsiktig på
gjennom påfyllingsåpningen i lokket.
W Fare for skade!
Stikk ikke gjenstander (f.eks. kniver, skjeer)
inn i påfyllingsåpningen i lokket. Ta aldri
lokket av når apparatet er i bruk!
X Bildesekvens E
1. Hvis du skal fylle på større mengder
eller ingredienser, må du sette dreie-
bryteren på y og vente til drevet har
stanset.
W Fare for skade!
Kontroller at drevet står stille, før du tar
lokket av. Du må ikke under noen omsten-
dighet slå maskinen på uten lokk!
2. Ta av lokket.
3. Fyll på ingredienser.
Sett på lokk med hette. Fortsett å
bearbeide ingrediensene. X ”Bruk” se
side 35

36
no Rengjøring og pleie
Rengjøring og pleie
Benyttede tilbehørsdeler må rengjøres
grundig etter hver bruk.
W Fare for personskader
Grip ikke inn i miksekniven. Hold bare i
plasten på knivinnsatsen.
Obs!
– Ikke bruk rengjøringsmidler som inne-
holder alkohol eller sprit.
– Ikke bruk skarpe, spisse gjenstander
eller metallgjenstander.
– Ikke bruk skurekluter eller skurende
rengjøringsmidler.
– Ikke la knivholderen og knivinnsatsen bli
liggende i vannet.
– Plastdelene må ikke klemmes fast
i maskinen, for da kan de bli varig
deformert!
Merknader:
– Før du tar fra hverandre miksebegeret,
må du fylle det med litt vann og opp-
vaskmiddel. Gå fram som beskrevet
under "Bruk", og koble kort inn trinn M.
– Hell av oppvaskvannet og skyll delene
med rent vann.
X Bildesekvens F
1. Hold miksebegeret av glass fast. Press
sammen to låsene på den riflede siden
av knivholderen og drei knivholderen
mot urviseren til den løsner.
2. Snu knivholderen.
3. Press knivinnsatsen ut av holderen i
midten. Legg en klut under, slik at du
ikke skader kniven og overflatene.
4. Ta pakningen av knivinnsatsen.
Rengjør og tørk alle delene som vist i
bilde G. Sett deretter sammen alle delene
som beskrevet i "Forberedelse", før
apparatet settes til oppbevaring.
Oppskrifter
Majones
Merk: I denne mikseren kan du kun lage
majones av hele egg.
Grunnoppskrift:
– 1 egg
– 1 toppet ts sennep
– 1 ss eddik eller sitronsaft
– 1 klype salt
– 1 klype sukker
– 200-250 ml olje
Ingrediensene skal ha samme temperatur.
Bland sammen alle ingrediensene
(unntatt oljen) i noen sekunder på
trinn 1.
Sett dreiebryteren på trinn 7, hell oljen
sakte gjennom påfyllingsåpningen og
miks helt til majonesen emulgerer.
Varm sjokolade
– 50-75 g frosset kokesjokolade
– ½ l varm melk
– Stivpisket kremfløte og sjokoladerasp
etter ønske
Kokesjokoladen skjæres i stykker
(ca. 1 cm) og kuttes helt i mikseren på
trinn r.
Slå av mikseren og tilsett melken.
Miks i 1 minutt på trinn r eller 7.
Den varme sjokoladen fylles i glass og
serveres etter ønske med stivpisket
kremfløte og sjokoladerasp.
Bananis-shake
– 2-3 bananer (ca. 300 g)
– 2–3 toppete ss vaniljeis eller sitronis
(80-100 g)
– 20 g vaniljesukker
– ½ l melk
Bananene skjæres i stykker og kuttes i
5–10 sekunder i mikseren på trinn r.
Slå av mikseren og tilsett de øvrige
ingrediensene.
Miks i 1 minutt på trinn r eller 7.

37
no
Hjelp ved feil
Fruktbeger
– 250 g frukt (f.eks. jordbær, banan,
appelsin, eple)
– 50-100 g sukker
– 500 ml kaldt vann
– is etter ønske
Skrell frukten og skjær opp i stykker.
Fyll alle ingrediensene (unntatt isen) i
mikseren og miks dem på trinn r eller 7
i ca. 1 minutt.
Serveres ev. sammen med is.
Sportscocktail
– 2-3 appelsiner (ca. 600 g)
– 1-2 sitroner (ca. 150 g)
– ½-1 ss sukker eller honning
– ¼ l eplesaft
– ¼ l mineralvann
– ev. isbiter
Skrell appelsinene og sitronen og skjær
dem i stykker.
Alle ingrediensene (unntatt eplesaft og
mineralvann) fylles i miksebegeret.
Miks i 1 minutt på trinn r eller 7.
Eplesaften og mineralvannet tilsettes.
Det hele mikses kort på trinn r til
drikken skummer.
Cocktailen helles i glass og serveres
etter ønske med isbiter.
Rødgrøt
– 400 g frukt (kirsebær uten stein, bringe-
bær, solbær, jordbær, bjørnebær)
– 100 ml kirsebærsaft
– 100 ml rødvin
– 80 g sukker
– 10 g vaniljesukker
– 2 ss sitronsaft
– 1 knivspiss nellik (malt)
– 1 klype kanel (malt)
– 8 plater gelatin
Gelatinen må myke seg opp i kaldt vann
i ca. 10 minutter.
Kok opp alle ingrediensene (unntatt
gelatinen).
Gelatinen trykkes ut og smeltes i mikro-
bølgen, må ikke kokes.
Miks de varme fruktene og gelatinen på
trinn 1 i ca. 1 minutt.
Rødgrøten fylles i skåler skylt med kaldt
vann og settes på et kaldt sted.
Tips: Rødgrøt smaker godt med stivpisket
kremfløte eller vaniljesaus.
Hjelp ved feil
Feil:
Påsatsen kan ikke settes på og festes til det
røde drevet.
Utbedring:
Sett knivholderen på beholderen og skru
den fast til stopp. Håndtaket må flukte
nøyaktig med markeringen 0.
Feil:
Det kommer væske ut av mikseren ved
knivholderen.
Utbedring:
Er pakningen montert på knivholderen?
Kontroller at pakningen sitter korrekt.
Viktig: Dersom en feil ikke lar seg utbedre
på dette viset, må du henvende deg til
kundeservice.
Endringer forbeholdes.

38
sv Användning för avsett ändamål
Användning för avsett ändamål
Detta tillbehör är avsett för köksmaskinen MUM9 (serie
”OptiMUM”). Följ bruksanvisningen för köksmaskinen.
Använd aldrig tillbehöret till andra apparater. Använd enbart
sammanhörande delar.
Detta tillbehör är lämpligt för att blanda flytande resp. halvfasta
matvaror, för att finfördela/hacka färsk frukt och grönsaker, för att
puréa maträtter och för att finfördela djupfrysta livsmedel (t.ex. frukt)
eller isbitar.
Tillbehöret får inte användas för att bearbeta andra föremål eller
ämnen.
Säkerhetsanvisningar
W Risk för personskador!
Stick aldrig in fingrarna i den påsatta mixern! Använd aldrig
mixern om inte locket är påsatt.
Var försiktig när du hanterar de vassa knivarna, när du tömmer
behållaren och vid rengöringen.
Använd tillbehöret bara i komplett hopsatt tillstånd. Montera
aldrig ihop tillbehöret på motordelen. Använd bara tillbehöret i det
avsedda arbetsläget. Använd tillbehöret bara på den bakre röda
drivningen. Du får bara sätta på eller ta av tillbehöret när driv-
ningen står stilla och stickkontakten är uttagen.
W Risk för skållning!
Var ytterst försiktig när du bearbetar heta ingredienser. När du
bearbetar hett mixerinnehåll strömmar ånga ut genom lockets
påfyllningsöppning.
Fyll på högst 0,5 liter het eller skummande vätska.
Håll alltid fast locket med ena handen under arbetet. Håll inte
handen direkt ovanför påfyllningsöppningen!
W Varning!
Sätt aldrig in knivinsatsen utan packning.
Se noga till att det inte finns några främmande föremål i mixer-
bägaren. Stick inte in några föremål (t.ex. knivar eller skedar)
i mixerbägaren.
W Viktigt!
Du måste rengöra tillbehöret noggrant efter varje användning och
om du inte har använt det under en längre tid. X ”Rengöring och
skötsel” se sidan 41

39
sv
Översikt
Översikt
Vik ut bilduppslaget!
Mixertillsats
X Bild A
1 Glasmixerbägare
a Behållare av ThermoSafe-glas
b Skala
2 Lock
a Påfyllningsöppning
b Förslutningskåpa / Mätbägare
med skala
3 Knivinsats
a Knivdrivning (röd)
b Mixerkniv
c Packning
d Positioneringsflikar (4 st)
4 Knivhållare
a Markering L
b Låsning för knivhållare (2 st)
Före första användningen
Innan du använder ditt nya tillbehör måste
du packa upp det helt och rengöra och
kontrollera det.
Varning!
Använd aldrig ett skadat tillbehör!
Ta ut alla tillbehörsdelarna ur
förpackningen och omhänderta
förpackningsmaterialet.
Kontrollera att alla delar är kompletta
och oskadade. X Bild A
Rengör och torka alla delar noggrant
före den första användningen.
X ”Rengöring och skötsel” se
sidan 41
Färgmärkning
Motordelens drivningar har
olika färger (svart, gul och röd).
Färgmärkningen finns också på
tillbehörsdelarna. Använd det här tillbehöret
enbart på den bakre röda drivningen.
Symboler och markeringar
Symbol Innebörd
L
Sätt på knivhållaren: Rikta
upp symbolen G mot mixer-
bägarens handtag.
Fixera knivhållaren: Vrid tills
symbolen 0 och mixerbäga-
rens handtag linjerar.
Glasmixerbägare
Glasmixerbägaren ”ThermoSafe” är
tillverkad av ett speciellt värmebeständigt
borsilikatglas. Även mycket varma, till och
med kokande, ingredienser kan bearbetas.
Glasmixerbägaren lämpar sig för följande
bearbetningsvolymer:
Maximala bearbetningsmängder
Fasta matvaror max. 100 g
Vätskor max. 1,5 liter
Heta eller skummande
vätskor
max. 0,5 liter
Förberedelser
W Risk för personskador!
– Stick inte in fingrarna i mixerkniven.
Fatta knivinsatsen bara i plastdelen.
– Du får bara sätta på och ta av tillbehöret
när drivningen står stilla och stickkon-
takten är uttagen.
Varning!
Sätt aldrig in knivinsatsen utan packning.

40
sv Användning
X Bildserie B
Viktigt: Gör i ordning motordelen enligt
beskrivningen i huvudbruksanvisningen.
Tillbehöret går bara att använda om skålen
är rätt insatt.
1. Sätt fast packningen på knivinsatsen.
2. Observera noga de 4 fliikarnas lägen
när du sätter in knivinsatsen. Rikta
därvid upp 2 mitt emot varandra belägna
flikar mot markeringarna 0.
3. Lägg in knivinsatsen snett i knivhållaren.
Stöd den vid behov underifrån med den
andra handen.
4. Tryck försikgt fast knivhållaren uppifrån
tills du hör att den snäpper fast.
5. Sätt knivhållaren på glasmixerbäga-
ren. Rikta upp markeringen G mot
handtaget.
6. Vrid knivhållaren tills markeringen 0 är
uppriktad mot handtaget. Knivhållaren
snäpper fast hörbart och är då fixerad.
7. Sätt mixern på den bakre röda driv-
ningen så som figuren visar.
8. Tryck den nedåt och vrid den medurs till
stopp.
Användning
W Risk för personskador!
Stick aldrig in fingrarna i den påsatta
mixern! Använd aldrig mixern om inte locket
är påsatt.
W Risk för brännskador
När du bearbetar hett mixerinnehåll
strömmar ånga ut genom lockets
påfyllningsöppning. Fyll på högst 0,5 liter
het eller skummande vätska.
Hastighetsrekommendationer
r
För kortvarig blandning på högsta
varvtal.
1-3
För blandning av ingredienser som
inte ska finfördelas alltför mycket.
4-7
För blandning, skumning och
finfördelning.
z
Bör inte användas med detta
tillbehör!
X Bildserie C
1. Förbered matvarorna och lägg dem i
mixerbägaren.
2. Sätt på lock och förslutningslock.
3. Sätt in stickkontakten. Ställ vridreglaget i
det rekommenderade läget.
4. Låt mixern vara igång tils den önskade
konsistensen har uppnåtts.
5. Ställ vridreglaget i läge y. Vänta
tills drivningen står stilla. Ta ut
stickkontakten.
6. Vrid mixern moturs och ta av den.
Rengör alla delarna direkt efter använd-
ningen. X ”Rengöring och skötsel” se
sidan 41
Påfyllning av ingredienser
Du kan också fylla på fler ingredienser
under bearbetningen. Då kan du använda
förslutningskåpan som mätbägare (50 ml).
X Figur D
Ta av förslutningskåpan medan
apparaten är igång och fyll försiktigt
på de extra ingredienserna genom
påfyllnings öppningen i locket.
W Risk för personskador!
Stick inte in några föremål (t.ex. knivar eller
gafflar) i lockets påfyllningsöppning. Ta
akdrig av locket medan apparaten är igång!
X Bildserie E
1. Om du vill fylla på större mängder eller
ingredienser måste du ställa vridregla-
get i läge y och vänta tills apparaten
står stilla.
W Risk för personskador!
Kontrollera att drivningen står stilla innan du
tar av locket. Starta aldrig apparaten utan
lock!
2. Ta av locket.
3. Fyll på med ingredienser.
Sätt på locket med förslutningskåpan.
Fortsätt att bearbeta ingredienserna.
X ”Användning” se sidan 40

41
sv
Rengöring och skötsel
Rengöring och skötsel
Rengör de använda tillbehörsdelarna
noggrant efter varje användning.
W Risk för personskador!
Stick inte in fingrarna i mixerkniven. Fatta
knivinsatsen bara i plastdelen.
Varning!
– Använd inga alkoholhaltiga
rengöringsmedel.
– Använd inga vassa, spetsiga eller
metalliska föremål.
– Använd inga slipande trasor eller
rengöringsmedel.
– Låt inte knivhållaren och knivinsatsen
ligga i vatten.
– Kläm inte fast plastdelar i diskmaskinen!
De kan bli deformerade.
Anmärkningar:
– Fyll före isärtagningen mixerbägaren
med litet vatten och diskmedel. Följ
beskrivningen under Användning och
koppla kortvarigt in steget M.
– Häll bort diskvattnet och skölj delarna
med rent vatten.
X Bildserie F
1. Håll fast glasmixerbägaren. Tryck på
knivhållaren ihop de båda låsanord-
ningarna på den räfflade sidan och vrid
knivhållaren moturs tills den lossnar.
2. Vrid runt knivhållaren.
3. Tryck ut kniv insatsen centriskt ur hål-
laren. Lägg en duk under så att kniven
och ytorna inte blir skadade.
4. Lossa packningen från knivinsatsen.
Rengör alla delarna så som bild G visar
och låt dem torka. Sätt därefter ihop alla
delarna, se ”Förberedelser”, och lägg dem
i förvar.
Recept
Majonnäs
Anmärkning: l mixern kan du bara göra
majonnäs på hela ägg.
Grundrecept:
– 1 ägg
– 1 rågad tsk senap
– 1 msk ättika eller citronsaft
– 1 nypa salt
– 1 nypa socker
– 200-250 ml matolja
Ingredienserna måste ha samma
temperatur.
Blanda ingredienserna (utom matoljan)
under några sekunder i läge 1.
Ställ vridreglaget i läge 7, häll oljan lång-
samt genom påfyllningsöppningen och
blanda ända tills majonnäsen emulgerar.
Varm choklad
– 50-75 g fryst blockchoklad
– ½ liter varm mjölk
– Vispgrädde och riven choklad efter
behag
Skär blockchokladen i bitar (cirka 1 cm)
och finfördela den fullständigt i mixern i
läge r.
Stäng av mixern och tillsätt mjölken.
Blanda 1 minut i läge r eller 7.
Häll upp chokladen i glas och servera
den om så önskas med vispad grädde
och riven choklad.
Bananglasshake
– 2-3 bananer (cirka 300 g)
– 2-3 rågade matskedar vaniljglass eller
citronglass (80-100 g)
– 20 g vaniljsocker
– ½ liter mjölk
Skär bananerna i bitar och finfördela
dem i mixern i läge r 5-10 sekunder.
Stäng av mixern och tillsätt övriga
ingredienser.
Blanda 1 minut i läge r eller 7.

42
sv Råd vid fel
Fruktbägare
– 250 g frukt (t.ex. jordgubbar, bananer,
apelsiner, äpplen)
– 50-100 g socker
– 500 ml kallt vatten
– Glass efter behag
Skala frukten och skär den i bitar.
Lägg alla ingredienserna (utom glassen)
i mixern och blanda 1 minut i läge r
eller 7.
Servera eventuellt tillsammans med
glassen.
Sportcocktail
– 2-3 apelsiner (cirka 600 g)
– 1-2 citroner (cirka 150 g)
– ½-1 msk socker eller honung
– ¼ Iiter äppeljuice
– ¼ liter mineralvatten
– ev. istärningar
Skala apelsinerna och citronerna och
skär dem i bitar.
Lägg alla ingredienserna (utom
äppel juicen och mineralvattnet) i
mixerbägaren.
Blanda 1 minut i läge r eller 7.
Tillsätt äppeljuicen och mineralvattnet.
Blanda kortvarigt i läge r tills drycken
skummar.
Häll upp cocktailen i glas och servera
om så önskas med isbitar.
Saftpudding
– 400 g frukt (urkärnade körsbär, hallon,
vinbär, jordgubbar, björnbär)
– 100 ml körsbärssaft
– 100 ml rödvin
– 80 g socker
– 10 g vaniljsocker
– 2 msk citronsaft
– 1 knivsudd kryddnejlikor (malda)
– 1 nypa kanel (mald)
– 8 gelatinblad
Blötlägg gelatinet cirka 10 minuter i kallt
vatten.
Koka upp alla ingredienserna (utom
gelatinet).
Krama ut vattnet ur gelatinet och smält
det i mikrovågsugn, koka inte.
Blanda de varma frukterna och gelatinet
cirka 1 minut i läge 1.
Häll upp saftpuddingen i portionsskålar
sköljda i kallt vatten och ställ den kallt.
Tips: Saftpuddingen smakar bra tillsam-
mans med vispad grädde eller vaniljsås.
Råd vid fel
Fel:
Det går inte att sätta fast överdelen på den
den röda drivningen.
Åtgärd:
Sätt knivhållaren på behållaren och vrid
den till stopp. Handtaget måste vara
uppriktat exakt mot markeringen 0.
Fel:
Vätska tränger ut ur mixern vid knivhållaren.
Åtgärd:
Är packningen påsatt på knivinsatsen?
Kontrollera att packningen sitter rätt
Viktigt: Om felet inte går att åtgärda måste
du vända dig till kundtjänsten.
Med förbehåll för ändringar.

43
Määräyksenmukainen käyttö
Määräyksenmukainen käyttö
Varuste on tarkoitettu käytettäväksi yleiskoneen MUM9
(sarja ”OptiMUM”) kanssa. Noudata yleiskoneen käyttöohjeita.
Varustetta ei saa koskaan käyttää muiden laitteiden kanssa.
Käytä ainoastaan varusteeseen kuuluvia osia.
Tämä varuste soveltuu nestemäisten ja puolikovien ruoka-ainesten
sekoittamiseen, raakojen hedelmien ja vihannesten hienonta-
miseen ja pilkkomiseen, ruokien soseuttamiseen ja pakasteiden
(esim. hedelmien, marjojen) tai jääpalojen hienontamiseen.
Varustetta ei saa käyttää muiden tarvikkeiden/aineiden käsittelyyn.
Turvallisuusohjeet
W Loukkaantumisvaara!
Älä koske paikalleen kiinnitetyn tehosekoittimen sisälle!
Älä koskaan käytä tehosekoitinta ilman kantta.
Ole varovainen käsitellessäsi teräviä teriä, tyhjentäessäsi astiaa
ja puhdistaessasi laitetta.
Käytä varustetta vain, kun sen kaikki osat ovat paikoilleen
kiinnitettyinä. Kokoa varuste aina ennen kuin asennat sen laitteen
runkoon. Käytä varustetta vain sille tarkoitetussa käyttöasen-
nossa. Käytä varustetta vain takana olevalla, punaisella käyttöak-
selilla. Kiinnitä tai irrota varuste vain, kun toiminta on pysähtynyt
ja pistoke irrotettu pistorasiasta.
W Palovammojen vaara!
Ole erittäin varovainen, kun käsittelet kuumia aineksia. Kannessa
olevan täyttöaukon kautta tulee ulos höyryä, kun sekoitetaan
kuumia aineksia.
Täytä laitteeseen enintään 0,5 litraa kuumaa tai kuohuvaa
nestettä.
Pidä käytön aikana kannesta aina kiinni yhdellä kädellä.
Älä koske täyttöaukkoon!
W Huomio!
Älä käytä teräosaa ilman tiivistettä.
Varmista, ettei sekoituskulhossa ole ylimääräisiä kappaleita.
Älä työnnä sekoituskulhoon esineitä (esim. veitsiä, lusikoita).
W Tärkeää!
Varuste on ehdottomasti puhdistettava huolellisesti jokaisen käytön
jälkeen tai kun sitä ei ole käytetty pitkään aikaan. X ”Puhdistus ja
hoito” katso sivu 46

44
Yhdellä silmäyksellä
Yhdellä silmäyksellä
Käännä esiin kuvasivut.
Tehosekoitin
X Kuva A
1 Lasikulho
a ThermoSafe-lasikulho
b Asteikko
2 Kansi
a Täyttöaukko
b Korkki / asteikolla varustettu
mitta-astia
3 Teräosa
a Terän käyttöakseli (punainen)
b Sekoitusterä
c Tiiviste
d Kohdistimet (4 kpl)
4 Teräosan kannatin
a Merkintä L
b Teräosan kannattimen lukitsin (2 kpl)
Ennen ensimmäistä käyttöä
Uusi varuste on otettava pakkauksesta,
puhdistettava ja tarkastettava ennen
käyttöä.
Huomio!
Viallista varustetta ei saa koskaan käyttää!
Ota kaikki varusteet pakkauksesta ja
poista pakkausmateriaali.
Tarkista, että kaikki osat ovat mukana
eikä niissä ole näkyviä vaurioita.
X Kuva A
Puhdista ja kuivaa osat huolellisesti
ennen ensimmäistä käyttökertaa.
X ”Puhdistus ja hoito” katso sivu 46
Värimerkintä
Peruslaitteen käyttöakselit on mer-
kitty eri värein (musta, keltainen ja
punainen). Samat värimerkinnät
löytyvät myös varusteista. Käytä tätä
varustetta vain takana olevalla, punaisella
käyttöakselilla.
Symbolit ja merkinnät
Symboli Merkitys
L
Teräosan kannattimen kiin-
nitys: Aseta kulhon kahva
symbolin G kohdalle.
Teräosan kannattimen
lukitus: Käännä, kunnes
kulhon kahva on symbolin 0
kohdalla.
Lasikulho
ThermoSafe-lasikulho on erityisen kuu-
muutta kestävää borosilikaattilasia. Siinä
voidaan käsitellä myös hyvin kuumia tai
jopa kiehuvia aineksia. Lasikulho soveltuu
seuraaville käsittelymäärille:
Suurimmat mahdolliset käsittelymäärät
Kiinteät elintarvikkeet maks. 100 g
Nesteet maks. 1,5 l
Kuumat tai kuohuvat
nesteet
maks. 0,5 l
Valmistelut
W Loukkaantumisvaara
– Älä koske sekoitusterään. Koske
teräosaan vain muoviosasta.
– Kiinnitä tai irrota varuste vain, kun
toiminta on pysähtynyt ja pistoke
irrotettu pistorasiasta.
Huomio!
Älä käytä teräosaa ilman tiivistettä.
X Kuvasarja B
Tärkeää: Valmistele peruslaite sen
ohjeessa kuvatulla tavalla. Varustetta voi
käyttää vain, kun sen kulho on asetettu
kunnolla kohdalleen.
1. Kiinnitä tiiviste teräosaan.
2. Teräosaa kiinnittäessäsi on ehdot-
tomasti huomioitava 4 kohdistimen
asento. Kohdista 2 vastakkaista kohdis-
tinta merkkien 0 kohdalle.
3. Aseta teräosa viistosti teräosan kan-
nattimeen. Tarvittaessa voit tukea sitä
toisella kädellä alhaalta päin.

45
Käyttö
4. Paina teräosan kannatin varovasti kiinni
ylhäältä painamalla, kunnes se lukittuu.
5. Aseta teräosan kannatin lasikulhoon.
Kohdista kahva merkinnän G kohdalle.
6. Kierrä teräosan kannatinta, kunnes
kahva on merkinnän 0 kohdalla. Terä-
osan kannatin lukkiutuu kuuluvasti ja on
tällöin kiinnitetty.
7. Aseta tehosekoitin kuvan mukaisesti
taemman, punaisen käyttöliitännän
päälle.
8. Paina alas ja käännä myötäpäivään
vasteeseen asti.
Käyttö
W Loukkaantumisvaara
Älä koske paikalleen kiinnitetyn tehosekoit-
timen sisälle! Älä koskaan käytä tehosekoi-
tinta ilman kantta.
W Palovammojen vaara
Kannessa olevan täyttöaukon kautta tulee
ulos höyryä, kun sekoitetaan kuumia ainek-
sia. Täytä laitteeseen enintään 0,5 litraa
kuumaa tai kuohuvaa nestettä.
Nopeussuositukset
r
Lyhytaikaiseen sekoittamiseen
maksimiteholla.
1-3
Sellaisten ainesten sekoittamiseen,
joita ei tarvitse hienontaa kovin
pieneksi.
4-7
Sekoittamiseen, vaahdottamiseen
ja hienontamiseen.
z
Ei sovellu käytettäväksi tälle
varusteelle.
X Kuvasarja C
1. Valmistele elintarvikkeet ja täytä ne
kulhoon.
2. Kiinnitä kansi ja korkki.
3. Liitä pistoke pistorasiaan. Valitse suosi-
teltava teho kierrettävällä valitsimella.
4. Pidä laite päällekytkettynä, kunnes
seoksen koostumus on sopiva.
5. Käännä kierrettävä valitsin asentoon y.
Odota, kunnes käyttöakseli pysähtyy.
Irrota pistoke pistorasiasta.
6. Irrota tehosekoitin vastapäivään
kääntäen.
Puhdista kaikki osat heti käytön jälkeen.
X ”Puhdistus ja hoito” katso sivu 46
Ainesten lisääminen
Käsittelyn aikana voidaan myös lisätä muita
aineksia. Korkkia voidaan käyttää mitta-
astiana (50 ml).
X Kuva D
Irrota korkki laitteen käydessä ja lisää
aineksia varovasti kannessa olevan
täyttöaukon kautta.
W Loukkaantumisvaara!
Älä työnnä kannessa olevaan täyttöauk-
koon esineitä (esim. veitsiä, lusikoita). Älä
koskaan irrota kantta laitteen käydessä!
X Kuvasarja E
1. Jos haluat lisätä suurempia määriä
aineksia, aseta kierrettävä valitsin asen-
toon y ja odota, kunnes laite pysähtyy.
W Loukkaantumisvaara!
Ennen kuin poistat kannen, varmista että
käyttöakseli on pysähtynyt. Laitetta ei saa
kytkeä päälle ilman kantta!
2. Ota kansi pois.
3. Lisää ainekset.
Kiinnitä kansi ja korkki. Jatka ainesten
käsittelyä. X ”Käyttö” katso sivu 45

46
Puhdistus ja hoito
Puhdistus ja hoito
Varusteet on puhdistettava huolellisesti aina
käytön jälkeen.
W Loukkaantumisvaara
Älä koske sekoitusterään. Koske teräosaan
vain muoviosasta.
Huomio!
– Älä käytä alkoholi- tai spriipitoista
puhdistusainetta.
– Älä käytä teräväreunaisia tai -kärkisiä tai
metalliesineitä.
– Älä käytä hankaavia liinoja tai
puhdistusaineita.
– Älä jätä teräosan kannatinta ja teräosaa
likoamaan veteen.
– Varo, että muoviosat eivät jää puristuk-
siin astianpesukoneessa, niiden muoto
saattaa muuttua pysyvästi!
Huomautuksia:
– Ennen kuin purat laitteen osiin, täytä
kulhoon hieman vettä ja astianpesuai-
netta, menettele samoin kuin normaalin
käytön yhteydessä ja kytke laite het-
keksi päälle teholla M.
– Kaada pesuvesi pois ja huuhtele osat
puhtaalla vedellä.
X Kuvasarja F
1. Pidä kiinni lasikulhosta. Paina teräosan
kannattimissa olevia lukitsimia urien
kohdalta ja kierrä teräosan kannatinta
vastapäivään, kunnes se irtoaa.
2. Käännä teräosan kannatin toisin päin.
3. Irrota teräosa kannattimesta keskeltä
painamalla. Levitä alle liina, jotta terä tai
pinnat eivät vahingoitu.
4. Irrota tiiviste teräosasta.
Puhdista kaikki osat kuvan G mukaisesti
ja anna niiden kuivua. Tämän jälkeen
kokoa osat säilytystä varten kohdassa
” Valmistelut” kuvatulla tavalla.
Reseptit
Majoneesi
Huomautus: Majoneesin voi valmistaa
tehosekoittimessa vain kokonaisista
kananmunista.
Perusohje:
– 1 kananmuna
– 1 kukkura tl sinappia
– 1 rkl etikkaa tai sitruunanmehua
– 1 ripaus suolaa
– 1 ripaus sokeria
– 200-250 ml öljyä
Ainesten pitää olla huoneenlämpöisiä.
Sekoita kaikkia aineksia (paitsi öljyä)
muutama sekunti nopeudella 1.
Aseta kierrettävä valitsin nopeudelle 7,
kaada öljy hitaasti täyttöaukon kautta ja
sekoita, kunnes majoneesi emulgoituu.
Kuuma suklaajuoma
– 50-75 g pakastettua taloussuklaata
– ½ l kuumaa maitoa
– Vispikermaa ja suklaarouhetta
haluttaessa
Leikkaa taloussuklaa noin 1 sentin
kokoisiksi paloiksi ja hienonna se koko-
naan tehosekoittimessa nopeudella r.
Kytke tehosekoitin pois päältä ja lisää
maito.
Sekoita 1 minuutti nopeudella r tai 7.
Annostele kuuma suklaa laseihin ja
tarjoile haluttaessa kermavaahdon ja
suklaarouheen kanssa.
Banaanipirtelö
– 2-3 banaania (n. 300 g)
– 2-3 kukkura rkl vanilja- tai sitruunajääte-
löä (80-100 g)
– 20 g vaniljasokeria
– ½ l maitoa
Viipaloi banaanit ja hienonna tehosekoit-
timessa 5-10 sekuntia nopeudella r.
Kytke tehosekoitin pois päältä ja lisää
loput ainekset.
Sekoita 1 minuutti nopeudella r tai 7.

47
Toimenpiteitä käyttöhäiriöiden varalle
Marjainen hedelmähyve
– 250 g marjoja/hedelmiä (esim.: mansi-
koita, banaani, appelsiini, omena)
– 50-100 g sokeria
– 500 ml kylmää vettä
– Jäätelöä haluttaessa
Kuori ja paloittele hedelmät.
Lisää kaikki ainekset (paitsi jäätelö)
tehosekoittimeen ja sekoita 1 minuutin
ajan nopeudella r tai 7.
Tarjoile haluttaessa jäätelön kanssa.
Urheilijan cocktail
– 2-3 appelsiinia (n. 600 g)
– 1-2 sitruunaa (n. 150 g)
– ½-1 rkl sokeria tai hunajaa
– ¼ l omenamehua
– ¼ l kivennäisvettä
– mahd. jääpaloja
Kuori ja paloittele appelsiinit ja sitruunat.
Mittaa kulhoon kaikki aineet (paitsi
omenamehu ja kivennäisvesi).
Sekoita 1 minuutti nopeudella r tai 7.
Lisää omenamehu ja kivennäisvesi.
Sekoita hetken aikaa nopeudella r,
kunnes juoma vaahtoaa.
Annostele juoma laseihin ja tarjoile
haluttaessa jääpalojen kanssa.
Marjakiisseli
– 400 g marjoja (kivettömiä kirsikoita,
vadelmia, herukoita, mansikoita,
karhunvatukoita)
– 100 ml kirsikkamehua
– 100 ml punaviiniä
– 80 g sokeria
– 10 g vaniljasokeria
– 2 rkl sitruunamehua
– 1 hyppysellinen neilikkaa (jauhettua)
– 1 ripaus kanelia (jauhettua)
– 8 levyä liivatetta
Pane liivatelehdet likoamaan kylmään
veteen noin 10 minuutiksi.
Kiehauta kaikki ainekset (paitsi
liivatelehdet).
Purista liivatteet kuiviksi ja sulata
mikrossa, älä keitä.
Sekoita kuumia marjoja ja liivatelehtiä
nopeudella 1 noin 1 minuutin ajan.
Annostele kiisseli kylmällä vedellä huuh-
deltuihin annosmaljoihin ja vie kylmään.
Vinkki: Marjakiisseli maistuu kermavaah-
don tai vaniljakastikkeen kanssa.
Toimenpiteitä
käyttöhäiriöiden varalle
Häiriö:
Varusteen kiinnitys punaiseen käyttöakseliin
ei onnistu.
Toimenpide:
Aseta teräosan kannatin kulhoon ja
kierrä se perille saakka kiinni. Kahvan
on oltava tarkalleen merkin 0 kohdalla.
Häiriö:
Tehosekoittimesta vuotaa nestettä teräosan
kannattimen kohdalta.
Toimenpide:
Onko teräosan tiiviste paikoillaan?
Tarkista tiivisteen asento.
Tärkeää: Jos häiriö ei poistu annettujen
ohjeiden avulla, käänny valtuutetun huolto-
palvelun puoleen.
Oikeudet muutoksiin pidätetään.

48
es Uso conforme a lo prescrito
Uso conforme a lo prescrito
Este accesorio está destinado al robot de cocina MUM9
(serie «OptiMUM»). Observar las instrucciones de uso del robot
de cocina.
No utilizar nunca este accesorio para otros aparatos. Utilizar
exclusivamente las piezas que le pertenezcan.
Este accesorio es adecuado para mezclar alimentos líquidos
y semilíquidos, triturar/picar fruta y hortalizas crudas, triturar
alimentos para hacer purés o picar alimentos congelados
(por ejemplo, fruta) o cubitos de hielo. El accesorio no deberá
usarse para procesar otros tipos de alimentos o productos.
Indicaciones de seguridad
W ¡Peligro de lesiones!
¡No introducir nunca las manos en la jarra batidora montada!
No poner en marcha la jarra batidora sin su tapa.
Tenga cuidado al manipular las cuchillas afiladas, al vaciar el
recipiente y durante la limpieza.
¡Usar el accesorio solo completamente armado! No armar nunca
el accesorio sobre la base motriz. Utilizar el accesorio únicamente
en la posición de trabajo prevista para ello. Utilizar el accesorio
solo en el accionamiento trasero, rojo. Montar y desmontar el
accesorio solo con el accionamiento completamente parado y tras
haber extraído el enchufe del aparato de la toma de corriente.
W ¡Peligro de quemaduras!
¡Prestar máxima atención al elaborar ingredientes calientes! Al ela-
borar alimentos o líquidos calientes, puede escapar vapor caliente
a través de la abertura para incorporar ingredientes de la tapa.
Llenar como máximo 0,5 litros de líquido caliente o espumoso en
la batidora.
Sujetar la tapa siempre con una mano durante el trabajo.
¡No sujetar la tapa pasando la mano por encima de la abertura
para añadir ingredientes!
W ¡Atención!
No montar nunca la cuchilla sin junta.
Asegurarse de que no haya cuerpos extraños en el vaso de la
batidora. No introducir objetos (p. ej. cuchillo, cuchara) en el vaso
de la batidora.
W ¡Importante!
Es imprescindible limpiar en profundidad el accesorio después de
cada uso y después de que no se haya utilizado durante un tiempo
prolongado. X «Limpieza y cuidado» véase la página 51

49
es
Descripción del aparato
Descripción del aparato
Desplegar las páginas con las ilustraciones.
Jarra batidora
X Figura A
1 Vaso de la batidora de vidrio
a Recipiente de vidrio ThermoSafe
b Escala
2 Tapa
a Abertura para incorporar ingredientes
b Tapón de cierre / Vaso medidor con
escala
3 Cuchilla
a Accionamiento de la cuchilla (rojo)
b Cuchilla de mezcla
c Junta
d Pestañas de posicionamiento
(4 unidades)
4 Portacuchillas
a Marca L
b Bloqueo para portacuchillas
(2 unidades)
Antes de usar el aparato por
primera vez
Antes de poder utilizar el accesorio por
primera vez, desembalarlo completamente,
limpiarlo y comprobarlo.
¡Atención!
¡No poner nunca en funcionamiento un
accesorio dañado!
Extraer todos los accesorios del emba-
laje y retirar el material de embalaje.
Comprobar que estén todas las
piezas y que no haya daños visibles.
X Figura A
Limpiar y secar bien todas las piezas
antes del primer uso. X «Limpieza y
cuidado» véase la página 51
Identificación por
colores
Los accionamientos de la base
motriz tienen diferentes colores (negro,
amarillo y rojo). Los accesorios también
están marcados con estos colores. Utilizar
este accesorio solo en el accionamiento
trasero, rojo.
Símbolos y marcas
Símbolo Interpretación
L
Colocar el portacuchillas:
Alinear el símbolo G y el asa
del vaso de la batidora.
Fijar el portacuchillas: Girar
hasta que el símbolo 0 y el
asa del vaso de la batidora
estén alineados.
Vaso de la batidora de vidrio
El vaso de la batidora de vidrio «Thermo-
Safe» está compuesto de un vidrio borosi-
licatado. Con él pueden procesarse ingre-
dientes muy calientes e incluso hirviendo.
El vaso de la batidora de vidrio es ade-
cuado para las siguientes cantidades de
elaboración:
Cantidades de elaboración máximas
Alimentos sólidos máx. 100 g
Alimentos líquidos máx. 1,5 L
Líquidos calientes o con
propensión a forma espuma
máx. 0,5 L

50
es Preparativos
Preparativos
W ¡Peligro de lesiones!
– No tocar la cuchilla de mezcla. Tocar el
accesorio de cuchilla solo por la parte
de plástico.
– Montar y desmontar el accesorio solo
con el accionamiento completamente
parado y tras haber extraído el enchufe
del aparato de la toma de corriente.
¡Atención!
No montar nunca la cuchilla sin junta.
X Secuencia de imágenes B
Importante: Preparar la base motriz como
se describe en las instrucciones principales.
El accesorio solo puede utilizarse con el
recipiente correctamente insertado.
1. Colocar la junta en la cuchilla.
2. Al introducir la cuchilla, tener en
cuenta la posición de las 4 pestañas.
Alinear las 2 pestañas opuestas en las
marcas 0.
3. Colocar la cuchilla inclinada en el por-
tacuchillas. En caso necesario, sujetar
con la otra mano por debajo.
4. Presionar el portacuchillas cuidado-
samente desde arriba hasta oír cómo
encaja.
5. Colocar el portacuchillas sobre el vaso
de la batidora de vidrio. Al hacerlo,
alinear la marca G sobre el asa.
6. Girar el portacuchillas hasta que la
marca 0 esté alineada con el asa.
El portacuchillas estará fijo en cuanto se
oiga cómo encaja.
7. Colocar la batidora sobre el accio-
namiento trasero rojo tal y como se
muestra.
8. Presionar hacia abajo y girar en sentido
horario.
Uso
W ¡Peligro de lesiones!
¡No introducir nunca las manos en la jarra
batidora montada! No poner en marcha la
jarra batidora sin su tapa.
W ¡Peligro de quemaduras!
Al elaborar alimentos o líquidos calientes,
puede escapar vapor caliente a través de
la abertura para incorporar ingredientes de
la tapa. Llenar como máximo 0,5 litros de
líquido caliente o espumoso en la batidora.
Velocidades recomendadas
r
Para mezclar los ingredientes
durante poco tiempo a máxima
velocidad.
1-3
Para mezclar ingredientes que no
tengan que triturarse mucho.
4-7
Para mezclar, hacer espuma y
triturar.
z
¡No adecuado para utilizar con
este accesorio!.
X Secuencia de imágenes C
1. Preparar los alimentos e introducirlos en
el vaso de la batidora.
2. Colocar la tapa y el tapón de cierre.
3. Introducir el cable de conexión en la
toma de corriente. Colocar el mando
giratorio en la posición de trabajo
recomendada.
4. Dejar la batidora encendida hasta que
la mezcla adquiera la consistencia
adecuada.
5. Colocar el mando giratorio en la posi-
ción y. Aguardar que el accionamiento
se detenga. Extraer el enchufe de la
toma de corriente.
6. Girar la batidora en sentido antihorario
y retirarla.
Limpiar todas piezas directamente
después de su uso. X «Limpieza y
cuidado» véase la página 51

51
es
Limpieza y cuidado
Agregar o reponer ingredientes
Mientras se están elaborando los ingredien-
tes, también es posible añadir ingredientes
nuevos. El tapón de cierre puede utilizarse
como vaso medidor (50 ml).
X Figura D
Con el aparato en funcionamiento,
extraer el tapón de cierre e introducir
el resto de ingredientes cuidadosa-
mente en la abertura para incorporar
ingredientes.
W ¡Peligro de lesiones!
No introducir ningún objeto (p. ej. cuchillo,
cuchara) en la abertura para incorporar
ingredientes de la tapa. ¡No retirar nunca
la tapa mientras el aparato está en
funcionamiento!
X Secuencia de imágenes E
1. Para incorporar mayores cantidades
o ingredientes, llevar el mando giratorio
a y y esperar a que se detenga.
W ¡Peligro de lesiones!
Antes de retirar la tapa, comprobar si el
accionamiento se ha detenido. ¡No encen-
der nunca el aparato sin tapa!
2. Retirar la tapa.
3. Añadir ingredientes.
Colocar la tapa con tapón de cierre.
Seguir procesando los alimentos.
X «Uso» véase la página 50
Limpieza y cuidado
Limpiar bien todos los accesorios emplea-
dos después de cada uso.
W Peligro de lesiones
No tocar la cuchilla de mezcla. Tocar el
accesorio de cuchilla solo por la parte de
plástico.
¡Atención!
– No utilizar productos de limpieza que
contengan alcohol.
– No utilizar objetos afilados, en punta
o metálicos.
– No utilizar paños ni productos de
limpieza abrasivos.
– No dejar el portacuchillas ni la cuchilla
en agua.
– Al colocar las piezas de plástico en
el lavavajillas, prestar atención a no
aprisionarlas, de lo contrario podrían
deformarse irreversiblemente.
Notas:
– Antes de desmontar el vaso de batidora,
llenarlo con un poco de agua y lavavaji-
llas, y proceder como se describe en el
apartado «Uso» y activar brevemente el
nivel M.
– Verter el agua al desagüe y enjuagar las
piezas con agua limpia.
X Secuencia de imágenes F
1. Sujetar el vaso de la batidora de vidrio
Presionar los dos bloqueos que se
encuentran en el lado acanalado del
portacuchillas y girar el portacuchillas
en sentido antihorario hasta que se
suelte.
2. Dar la vuelta al portacuchillas.
3. Presionar el accesorio de cuchilla en el
centro para extraerlo del portacuchillas.
Colocar un paño debajo para no dañar
las cuchillas ni las superficies.
4. Retirar la junta de las cuchillas.
Limpiar todas las piezas como se muestra
en la figura G y dejar que se sequen.
Después, agrupar todas las piezas para
guardarlas como se describe en el apartado
«Preparativos».

52
es Recetas
Recetas
Mayonesa
Atención: ¡En la batidora, las mayonesas
sólo se pueden elaborar con huevos
enteros!
Receta básica:
– 1 huevo
– 1 cucharilla colmada de mostaza
– 1 cucharilla de vinagre o zumo de limón
– 1 pizca de sal
– 1 pizca de azúcar
– 200–250 ml de aceite
Todos los ingredientes deberán tener la
misma temperatura.
Mezclar todos los ingredientes (excepto
el aceite) durante unos segundos en la
posición de trabajo 1.
Llevar el mando giratorio a la posición
de trabajo 7, verter el aceite lenta-
mente por la abertura para incorporar
ingredientes y mezclar hasta que la
mayonesa emulsione.
Chocolate caliente
– 50-75 g de chocolate puro congelado
– ½ litro de leche caliente
– Nata montada y virutas de chocolate,
según el gusto personal.
Cortar el chocolate en trozos de aprox.
1 cm. Poner el chocolate en la jarra y
ajustar la posición de trabajo r. Triturar
el chocolate completamente.
Apagar la batidora y agregar la leche.
Mezclar los ingredientes durante 1
minuto en la posición de trabajo r o 7.
Verter el chocolate caliente en los
vasos y servirlo con nata montada y
raspaduras de chocolate según el gusto
personal.
#
Batido helado de plátano
– 2-3 plátanos (aprox. 300 g)
– 2–3 cucharadas soperas colmadas de
helado de vainilla o limón (80-100 g)
– 2 sobrecitos de azúcar de vainilla
– ½ l de leche
Cortar los plátanos en trozos y picarlos
en la batidora durante 5–10 minutos en
la posición de trabajo r.
Apagar la batidora y agregar el resto de
ingredientes.
Mezclar 1 minuto en la posición de
trabajo r o 7.
Copa de frutas
– 250 g de fruta (p. ej. fresas, plátano,
naranja, manzana)
– 50-100 g de azúcar
– 500 ml de agua fría
– Helado al gusto personal
Pelar las frutas y cortarlas en trozos.
Poner todos los ingredientes en la
jarra (excepto el helado) y batirlos en
la posición de trabajo r o 7 durante
aproximadamente 1 minuto.
Servir conjuntamente con el helado, si
se desea.
Cóctel para deportistas
– 2-3 naranjas (aprox. 600 g)
– 1-2 limones (aprox. 150 g)
– ½–1 cucharada sopera de azúcar o miel
– ¼ litro de jugo de manzana
– ¼ litro de agua mineral
– cubitos de hielo (opcional)
Pelar las naranjas y los limones.
Cortarlos en trozos.
Poner todos los ingredientes (excepto el
jugo de manzana y el agua mineral) en
la jarra batidora.
Mezclar 1 minuto en la posición de
trabajo r o 7
Agregar el jugo de manzana y el agua
mineral.
Mezclar brevemente en la posición de
trabajo r hasta que la bebida forme
espuma.
Verter el cóctel en los vasos y, si se
desea, servirlo con cubitos de hielo.

53
es
Localización de averías
Jalea de frutas roja
– 400 gramos de frutas (guindas deshue-
sadas, frambuesas, grosellas, fresas,
moras)
– 100 ml de jugo de guindas
– 100 ml de vino tinto
– 80 g de azúcar
– 1 sobrecito de azúcar de vainilla
– 2 cucharadas soperas de zumo de
limón
– 1 pizca de clavo molido
– 1 pizca de canela (molida)
– 8 láminas de gelatina
Ablandar las láminas de gelatina
poniéndolas en agua fría durante aprox.
10 minutos.
Cocer todos los ingredientes, excepto la
gelatina.
Exprimir la gelatina y fundirla en el
microondas. ¡No cocerla!
Mezclar la gelatina y las frutas calientes
en la posición de trabajo 1 durante
aproximadamente 1 minuto.
Verter la jalea en fuentes pequeñas o
platos individuales enjuagados previa-
mente con agua fría. Ponerla a enfriar.
Sugerencia: La jalea de frutas roja se
puede servir con nata montada o salsa de
vainilla.
Localización de averías
Avería:
El accesorio no se puede colocar y fijar
sobre el accionamiento rojo.
Ayuda:
Colocar el portacuchillas sobre el
recipiente y girarlo hasta el tope. El asa
debe estar exactamente alineada con la
marca 0.
Avería:
Sale líquido de la batidora por el
portacuchillas.
Ayuda:
¿Está colocada la junta en el accesorio
de cuchilla?
Comprobar que la junta esté bien
asentada
Importante: En caso de no poder subsanar
una avería con estos consejos, avisar al
servicio de asistencia técnica.
Nos reservamos el derecho de introducir
modificaciones.

54
pt Utilização correta
Utilização correta
Este acessório está preparado para o robô de cozinha MUM9
(série “OptiMUM”). Observar as instruções de serviço do robô
de cozinha.
Nunca utilizar este acessório para outros aparelhos. Utilizar exclusi-
vamente peças pertencentes ao respetivo acessório.
Este acessório é adequado para misturar alimentos líquidos ou
meio consistentes, para triturar/picar fruta crua e legumes, para
passar alimentos cozinhados e para triturar alimentos ultraconge-
lados, p. ex., fruta, ou cubos de gelo. Este acessório não pode ser
utilizado para processar outros tipos de objetos ou substâncias.
Instruções de segurança
W Perigo de ferimentos!
Nunca segurar no misturador depois de este estar montado!
Nunca colocar o misturador em funcionamento sem a tampa
colocada.
Cuidado ao manusear as lâminas afiadas durante o esvazia-
mento do recipiente e durante a limpeza.
Só utilizar o acessório em estado totalmente montado. Nunca
montar o acessório no aparelho base. Só utilizar o acessório na
posição de trabalho prevista para o efeito. Só utilizar o acessório
no acionamento traseiro vermelho. Só colocar ou retirar o aces-
sório com o acionamento completamente imobilizado e com a
ficha desligada da tomada.
W Perigo de queimaduras!
Tenha muito cuidado na preparação de ingredientes quentes.
Ao preparar produtos quentes, verifica-se uma passagem de
vapor através da abertura de enchimento na tampa.
Introduzir o máximo de 0,5 litros de líquidos quentes ou que
desenvolvam espuma.
Durante o trabalho, segurar na tampa com uma das mãos, sem
tocar na abertura de enchimento!
W Atenção!
Nunca colocar as lâminas sem vedante.
Certifique-se de que não há objetos estranhos no copo mistura-
dor. Não utilizar quaisquer utensílios, p. ex., facas, colheres, no
interior do copo misturador.
W Importante!
É impreterível limpar cuidadosamente o acessório após cada utili-
zação ou após um longo período de não utilização. X “Limpeza e
conservação” ver página 57

55
pt
Panorâmica do aparelho
Panorâmica do aparelho
Desdobre as páginas com as ilustrações.
Adaptador para misturador
X Fig. A
1 Copo misturador de vidro
a Recipiente de vidro ThermoSafe
b Escala
2 Tampa
a Abertura de enchimento
b Tampa de fecho/medidor com escala
3 Lâminas
a Acionamento das lâminas (vermelho)
b Lâmina misturadora
c Vedante
d Linguetas de posicionamento
(4 peças)
4 Suporte de lâmina
a Marcação L
b Bloqueio para suporte de lâmina
(2 peças)
Antes da primeira utilização
Antes de poder utilizar o acessório novo,
tem de o desembalar por completo, limpar
e testar.
Atenção!
Nunca coloque um acessório em funciona-
mento caso se encontre danificado!
Retirar da embalagem todos os acessó-
rios e remover o material de embalagem
existente.
Verificar se foram fornecidas todas
as peças e se estas não apresentam
danos visíveis. X Fig. A
Antes da primeira utilização, limpe bem
e seque todas as peças. X “Limpeza e
conservação” ver página 57
Marcações de cor
Os acionamentos do aparelho
base apresentam cores diferentes
(preto, amarelo e vermelho). Estas
marcações de cor também se encontram
nos acessórios. Utilizar este acessório
exclusivamente no acionamento traseiro
vermelho.
Símbolos e marcações
Símbolo Significado
L
Montar o suporte de
lâminas: Alinhar o símbolo
G e a pega do copo
misturador.
Fixar o suporte de lâminas:
Rodar até o símbolo 0 e a
pega do copo misturador
estarem alinhados.
Copo misturador de vidro
O copo misturador de vidro «ThermoSafe»
é composto de vidro de borossilicato espe-
cial e particularmente resistente ao calor.
Deste modo, é possível processar ingre-
dientes muito quentes ou, até, ingredientes
ainda a ferver.
O copo misturador de vidro é indicado para
as seguintes quantidades:
Quantidades máximas:
Alimentos sólidos Máx. 100 g
Líquidos Máx. 1,5 l
Líquidos quentes ou que
formem espuma
Máx. 0,5 l
Preparação
W Perigo de ferimentos
– Não tocar com os dedos na lâmina mis-
turadora. Agarrar nas lâminas apenas
pelo elemento de plástico.
– Só colocar ou retirar o acessório
com o acionamento completamente
imobilizado e com a ficha desligada da
tomada.
Atenção!
Nunca colocar as lâminas sem vedante.
X Sequência de imagens B
Importante: Preparar o aparelho base
conforme descrito nas instruções de serviço
principais. Só é possível operar o acessório
com a tigela corretamente colocada.

56
pt Utilização
1. Colocar o vedante nas lâminas.
2. Ao colocar as lâminas, é impreterível ter
em atenção a posição das 4 linguetas.
Para o efeito, alinhar 2 linguetas em
lados opostos pelas marcações 0.
3. Pousar as lâminas inclinadas no suporte
de lâminas. Se necessário, apoiar por
baixo com a outra mão.
4. Com cuidado, premir firmemente o
suporte de lâminas por cima até ouvir o
som de encaixe.
5. Montar o suporte de lâminas no copo
misturador de vidro, alinhando a marca-
ção G com a pega.
6. Rodar o suporte de lâminas até a
marcação 0 estar alinhada com a pega.
O suporte de lâminas engata com um
ruído e fica fixado.
7. Colocar o misturador conforme indicado
no acionamento traseiro vermelho.
8. Premir para baixo e rodar no sentido
dos ponteiros do relógio até prender.
Utilização
W Perigo de ferimentos
Nunca segurar no misturador depois de
este estar montado! Nunca colocar o
misturador em funcionamento sem a tampa
colocada.
W Perigo de queimaduras
Ao preparar produtos quentes, verifica-se
uma passagem de vapor através da aber-
tura de enchimento na tampa. Introduzir o
máximo de 0,5 litros de líquidos quentes ou
que desenvolvam espuma.
Recomendações relativas à velocidade
r
Para misturar rapidamente com a
velocidade máxima.
1-3
Para misturar ingredientes que não
devem ser demasiado triturados.
4-7
Para misturar, fazer espuma e
triturar.
z
Não adequada para utilização com
este acessório!
X Sequência de imagens C
1. Preparar os alimentos e colocá-los no
copo misturador.
2. Colocar a tampa e a tampa de fecho.
3. Ligar a ficha à tomada. Posicionar o
seletor na fase recomendada.
4. Deixar o aparelho a funcionar até
alcançar a consistência pretendida.
5. Posicionar o seletor em y. Aguardar
até o acionamento ficar completamente
imobilizado. Retirar a ficha da tomada.
6. Rodar o misturador no sentido con-
trário ao dos ponteiros do relógio e
desmontá-lo.
Limpar todas as peças imediatamente
após a sua utilização. X “Limpeza e
conservação” ver página 57
Adicionar ingredientes
É possível adicionar outros ingredientes
durante o processamento. Para o efeito,
a tampa de fecho pode ser utilizada como
medidor (50 ml).
X Fig. D
Retirar a tampa de fecho com o
aparelho a funcionar e adicionar outros
ingredientes com cuidado através da
abertura de enchimento na tampa.
W Perigo de ferimentos!
Não introduzir objetos, como, por exemplo
facas ou colheres, na abertura de enchi-
mento na tampa. Nunca retirar a tampa
com o aparelho em funcionamento!
X Sequência de imagens E
1. Para adicionar quantidades ou ingre-
dientes maiores, posicionar o seletor
em y e aguardar que o sistema se
imobilize completamente.
W Perigo de ferimentos!
Antes de retirar a tampa, verificar se o acio-
namento está completamente imobilizado.
Nunca ligar o aparelho sem tampa!
2. Retirar a tampa.
3. Adicionar ingredientes.
Colocar a tampa com a tampa de fecho.
Continuar a processar os ingredientes.
X “Utilização” ver página 56

57
pt
Limpeza e conservação
Limpeza e conservação
As peças de acessórios utilizadas têm de
ser bem limpas após cada utilização.
W Perigo de ferimentos
Não tocar com os dedos na lâmina mistu-
radora. Agarrar nas lâminas apenas pelo
elemento de plástico.
Atenção!
– Não utilizar detergentes que contenham
álcool ou álcool etílico.
– Não utilizar objetos cortantes, pontiagu-
dos ou metálicos.
– Não utilizar panos ou detergentes
abrasivos.
– Não deixar o suporte de lâminas nem as
lâminas dentro de água.
– Não entalar as peças de plástico dentro
da máquina, pois podem verificar-se
ligeiras deformações.
Notas:
– Antes de desmontar, encher o copo
misturador com um pouco de água
e detergente, conforme descrito na
secção «Utilização» e ligar brevemente
na fase M.
– Deitar a água fora e enxaguar bem as
peças com água limpa.
X Sequência de imagens F
1. Segurar no copo misturador de vidro.
Premir a face estriada dos dois blo-
queios no suporte de lâminas e rodar
o suporte no sentido contrário ao dos
ponteiros do relógio até se soltar.
2. Virar o suporte de lâminas.
3. Retirar as lâminas do suporte, premindo
no meio. Colocar um pano por baixo
para não danificar as lâminas nem as
superfícies de trabalho.
4. Retirar o vedante das lâminas.
Limpar todas as peças conforme indicado
na figura G e deixar secar. Em seguida,
para arrumar, montar novamente todas
as peças conforme descrito na secção
“Utilização”.
Receitas
Maionese
Indicação: No misturador só se pode fazer
maioneses com ovos inteiros.
Receita base:
– 1 ovo
– 1 colher de chá cheia de mostarda
– 1 colher de sopa de vinagre ou sumo de
limão
– 1 pitada de sal
– 1 pitada de açúcar
– 200–250 ml de óleo
Os ingredientes devem estar todos à
mesma temperatura.
Misturar todos os ingredientes (menos
o óleo), durante alguns segundos, na
fase 1.
Posicionar o seletor na fase 7, adicionar
o óleo lentamente através da abertura
de enchimento e misturar até a maio-
nese ficar bem emulsionada.
Chocolate quente
– 50-75 g de chocolate em barra congelado
– ½ l de leite quente
– Natas batidas e raspa de chocolate a
gosto
Cortar o bloco de chocolate em pedaços
(com cerca de 1 cm) e triturar no mistu-
rador com a fase r.
Desligar o misturador e adicionar o leite.
Misturar durante 1 minuto na fase
r ou 7.
Deitar o chocolate quente em copos
e servir com natas batidas e raspa de
chocolate.
Batido de gelado de banana
– 2-3 bananas (ca. de 300 g)
– 2–3 colheres de sopa de gelado de
baunilha ou de limão (80-100 g)
– 2 pacotes de açúcar baunilhado
– ½ l de leite
Cortar as bananas em pedaços e triturar
no misturador durante 5–10 segundos
na fase r.
Desligar o misturador e adicionar os
restantes ingredientes.
Misturar durante 1 minuto na fase r ou 7.

58
pt Ajuda em caso de anomalia
Taça de fruta
– 250 g de frutos, p. ex., morangos,
banana, laranja, maçã
– 50-100 g de açúcar
– 500 ml de água fria
– Gelo a gosto
Descascar e partir a fruta em pedaços.
Adicionar todos os ingredientes (exceto
o gelo) no misturador e misturar na fase
r ou 7 durante 1 minuto.
Eventualmente, servir juntamente com
o gelo.
Cocktail para desportistas
– 2-3 laranjas (ca. de 600 g)
– 1-2 limões (ca. de 150 g)
– ½-1 colher de sopa de açúcar ou mel
– ¼ l de sumo de maçã
– ¼ l de água mineral
– Eventualmente, cubos de gelo
Descascar e partir as laranjas e os
limões em pedaços.
Deitar todos os ingredientes (exceto o
sumo de maçã e a água mineral) no
copo misturador.
Misturar durante 1 minuto na fase
r ou 7.
Adicionar o sumo de maçã e a água
mineral.
Misturar brevemente na fase r, até que
a bebida tenha criado espuma.
Deitar o cocktail em copos e servir com
cubos de gelo a gosto.
Sobremesa vermelha
– 400 g de fruta descaroçada (ginjas,
framboesas, groselhas, morangos,
amoras silvestres)
– 100 ml de sumo de ginja
– 100 ml de vinho tinto
– 80 g de açúcar
– 1 pacote de açúcar baunilhado
– 2 colheres de sopa de sumo de limão
– 1 ponta de cravinho moído
– 1 pitada de canela moída
– 8 folhas de gelatina
Demolhar a gelatina em água fria
durante 10 minutos.
Deixar ferver todos os ingredientes
(menos a gelatina).
Espremer a gelatina e pôr a derreter no
micro-ondas, sem cozer.
Misturar os frutos e a gelatina quentes
na fase 1 durante ca. de 1 minuto.
Deitar o preparado em tacinhas
passadas por água fria e colocá-las no
frigorífico.
Sugestão: Esta sobremesa fica bem
também com natas batidas ou molho de
baunilha.
Ajuda em caso de anomalia
Anomalia:
Não é possível colocar e fixar o suporte no
acionamento vermelho.
Ajuda:
Colocar o suporte de lâminas no reci-
piente e rodar firmemente até engatar.
A pega deve estar alinhada exatamente
com a marcação 0.
Anomalia:
Sai líquido do misturador pelo suporte de
lâminas.
Ajuda:
Vedante colocado nas lâminas?
Verificar se o vedante assenta
corretamente.
Importante: Se não for possível eliminar
uma anomalia, deve dirigir-se aos Serviços
Técnicos.
Direitos reservados quanto a alterações.

59
el
-
W
-
W
-
W
-
W
X«Καθαρισμόςκαι
φροντίδα»βλέπεστησελίδα62

60
el
XA
1
a
b
2
a
b
3
a
b
c
d
4
a L
b
-
-
X A
X«Καθαρισμόςκαιφροντίδα»βλέπε
στησελίδα62
-
L
-
G
-
-
0
-

61
el
W
–
–
XB
1.
2. -
0.
3.
4. -
5.
G
6.
0
7.
8.
W
W
-
r
-
1-3
4-7
z
XC
1.
2.
3.
-
4.
5.
y
6.
X«Καθαρισμόςκαι
φροντίδα»βλέπεστησελίδα62

62
el
-
X D
W
XE
1. -
y
W
2.
3.
X«Χρήση»βλέπεστη
σελίδα61
W
-
–
–
–
–
–
–
M.
–
XF
1.
2.
3. -
4.
G

63
el
-
–
–
–
–
–
–
1.
7
–
–
–
r.
r7.
-
–
–
–
–
r
r7.
– -
–
–
–
r7
–
–
–
–
–
–
r7.
-
r,
-

64
el
– -
–
–
–
–
–
–
–
–
-
1
-
0.

65
tr
Amacauygunkullanım
Amaca uygun kullanım
Bu aksesuar MUM9 (“OptiMUM” serisi) mutfak robotu için kul-
lanılabilir. Mutfak robotunun kullanma kılavuzunu dikkate alınız.
Buaksesuarıkesinliklebaşkacihazlardakullanmayınız.Sadeceilgili
parçalarıkullanınız.
Buaksesuar,sıvıyadayarıkatıbesinlerinkarıştırılması,çiğmeyve
vesebzelerindoğranması/kıyılması,besinlerinpürelenmesivederin
dondurulmuşbesinlerin(örn.meyve)veyaküpbuzlarındoğranması
içinuygundur.
Buaksesuar,başkacisimlerinveyamaddelerinişlenmesiiçin
kullanılmamalıdır.
Güvenlikle ilgili uyarılar
W Yaralanma tehlikesi!
■ Miksercihazatakılıykenkesinliklemiksereelinizisokmayınız!
Mikserikesinliklekapağıyokkençalıştırmayınız.
■ Keskinbıçaklarileçalışırken,kabıboşaltırkenvetemizlikyapar-
kendikkatliolun.
■ Aksesuarlarısadecekomplemonteedilmişdurumdaykenkullanı-
nız.Aksesuarlarıkesinlikleanacihazüzerindemonteetmeyiniz.
Aksesuarlarısadecekendileriiçinöngörülençalışmakonumunda
kullanınız.Aksesuarlarısadecearkadakikırmızıtahriküzerinde
kullanınız.Aksesuarlarısadecetahriksistemi(motor)duruyorken
veelektrikfişiçekilipprizdençıkarılmışkentakınızveyaçıkartınız.
W Haşlanma tehlikesi!
■ Sıcakmalzemelerinişlenmesindeçokdikkatliolunuz.Sıcakmal-
zemelerileçalışılırken,kapaktakimalzemeilaveetmeağzından
buharçıkışıolur.
■ Enfazla0,5litresıcakveyaköpürensıvıdoldurunuz.
■ Cihazıçalıştırırkenkapağıdaimabirelinizilesabittutunuz.Bu
sıradaelinizimalzemeilaveetmedeliğinesokmayınız!
W Dikkat!
■ Bıçakünitesinikesinliklecontaolmadankullanmayınız.
■ Karıştırmakabındayabancıcisimlerinmevcutolmamasınadikkat
ediniz.Karıştırmakabına(örn.herhangibircisim(örn.bıçak,
kaşık)ilemüdahaleetmeyiniz.
W Önemli!
Aksesuarlarherkullanımdansonraveyauzunsürekullanılmadı-
larsamutlakaiyicetemizlenmelidir.X“Temizlikvebakım”bkz.
sayfa68
AEEEYönetmeliğineUygundur.

66
tr
XA
1
a ThermoSafe cam kap
b Ölçek
2 Kapak
a
b
3
a
b
c Conta
d
4
a L
b
-
-
X A
X“Temizlik
vebakım”bkz.sayfa68
-
sadece
Sembol
L
G sembolünü ve
0 sembolü
azm. 100 g
azm. 1,5 L
azm. 0,5 L
W
–
tutunuz.
–
XB

67
tr
1.
2.
0
3.
4.
5.
6. 0
7.
8.
kadar döndürün.
W
W
r
1-3
4-7
z
XC
1.
2.
3.
4.
5. y
6.
X“Temizlikvebakım”bkz.
sayfa 68
X D
-
doldurunuz.
W
XE
1.
-
W
2.
3.
X“Kullanımı”bkz.sayfa67

68
tr
-
W
-
–
–
–
–
–
–
M
–
XF
1.
-
2.
3. -
4.
G
Mayonez
– 1 yumurta
–
–
– 1 tutam tuz
–
–
süreyle Kademe 1
7
–
–
–
r
r veya 7

69
tr
– 2-3 muz (yakl. 300 g)
–
(80-100 g)
–
– ½ l süt
Kademe r
r veya 7
–
elma)
–
–
–
r veya 7
– 2-3 portakal (yakl. 600 g)
–
–
– ¼ I elma suyu
– ¼ l maden suyu
–
7
süre Kademe r
–
–
–
–
–
–
–
–
–
süreyle Kademe 1
-
Çözüm:
-
Sap, 0
oluyor.
Çözüm:

70
pl
surowych owoców i warzyw, do przygotowywania puree i do
i substancji.
W
W
W Uwaga!
W Uwaga!
X „Czyszczenie i konserwacja”
patrz strona 73

71
pl
z rysunkami.
Przystawka do miksowania
X Rysunek A
1 Szklany pojemnik do miksowania
a
b
2 Pokrywa
a
b
3
a
b
c Uszczelka
d
4
a Oznaczenie L
b
Uwaga!
X Rysunek A
X „Czyszczenie i konserwacja” patrz
strona 73
Oznakowanie kolorami
i czerwonym). Te same oznaczenia
tylko na tylnym, czerwonym
Symbole i oznaczenia
Symbol Znaczenie
L
G na wprost
uchwytu pojemnika miksera.
E
pojemnika miksera.
Szklany pojemnik do
miksowania
Szklany pojemnik miksera „ThermoSafe“
jest wykonany ze specjalnego, odpornego
maks. 100 g
maks. 1,5 L
maks. 0,5 L
Przygotowanie
W
–
z tworzywa sztucznego.
–
Uwaga!
X Cykl rysunków B
Wskazówka:

72
pl Stosowanie
1.
2.
E.
3.
4.
5.
pojemnik miksera. Oznaczenie G musi
pojemnika.
6.
oznaczenie E
uchwytu pojemnika miksera. Uchwyt
7.
8.
oporu.
Stosowanie
W
pokrywy.
W
r
1-3
4-7
Do miksowania, spieniania
i rozdrabniania.
z
Nie jest przeznaczone do
X Cykl rysunków C
1.
2.
3.
zakres.
4. -
5. y.
6.
X „Czyszczenie i konserwacja” patrz
strona 73
(50 ml).
X Rysunek D
W
X Cykl rysunków E
1.
y
W
2.
3.
X „Stosowanie” patrz strona 72

73
pl
Czyszczenie i konserwacja
Czyszczenie i konserwacja
W
z tworzywa sztucznego.
Uwaga!
–
–
metalowych przedmiotów.
–
–
–
Wskazówki:
–
w sposób opisany w rozdziale
zakresie M.
–
X Cykl rysunków F
1.
jego zwolnienie.
2.
3.
4.
rysunku G
Przygotowanie.
Przepisy kulinarne
Majonez
Wskazówka:
Przepis podstawowy:
– 1 jajko
–
–
– 1 szczypta soli
– 1 szczypta cukru
– 200-250 ml oliwy
kilka sekund na zakresie 1.
zakres 7
–
–
–
w mikserze na zakresie r.
r lub 7.
wiórkami czekoladowymi.
Shake waniliowo-bananowy
– 2-3 banany (ok. 300 g)
–
cytrynowych (80-100 g)
– 2 opakowanie cukru waniliowego
– ½ l mleka
w mikserze na zakresie r przez
5-10 sekund.
r lub 7.

74
pl Usuwanie usterek
Nektar owocowy
– 250 g owoców (np. truskawki, banan,
– 50-100 g cukru
– 500 ml zimnej wody
–
r lub 7.
Koktajl sportowców
–
– 1-2 cytryny (ok. 150 g)
–
–
– ¼ l wody mineralnej
– ewentualnie kostki lodu
do pojemnika miksera.
r lub 7.
mineralnej.
r
spienienia napoju.
Galaretka z owocami
–
–
– 100 ml czerwonego wina
– 80 g cukru
– 1 opakowanie cukru waniliowego
–
–
– 1 szczypta cynamonu (mielonego)
–
w zimnej wodzie.
1.
Wskazówka: galaretka z owocami smakuje
waniliowym.
Usuwanie usterek
Usterka:
Uchwyt pojemnika
oznaczenie E.
Usterka:
uszczelka?
uszczelki.
punktu serwisowego.
zmian.

75
uk
-
-
W
-
-
-
W
-
-
W
W
-
X«Чищеннятадогляд»
див.стор.78

76
uk
XA
1
a
b
2
a
b
3
a
b
c
d
4
a L
b
-
-
X A
X«Чищеннятадогляд»див.
стор.78
-
L
G-
0
-
W
–
-
–
XB
-

77
uk
1.
2.
-
0.
3.
4.
5.
G
6.
0
7.
8.
W
W
-
r
1-3
-
4-7
z
XC
1.
2.
3.
4.
5.
y
6.
X«Чищеннятадогляд»
див.стор.78
-
XD
W
XE
1.
y
W
2.
3.
-
X«Застосування»див.стор.77

78
uk
W
-
– -
–
–
–
–
–
M.
–
XF
1.
-
2.
3.
-
4.
G
-
–
–
–
–
–
–
1.
7
-
–
–
–
r.
r7.
–
–
–
–
r
r7.

79
uk
–
–
–
–
r
7
–
–
–
–
–
–
-
r7.
r,
–
–
–
–
–
–
–
–
–
1
-
-
0.
-

80
ru
-
-
-
W
-
-
-
-
W
W
-

81
ru
XA
1
a
b
2
a
b
3
a
b
c
d
4
a L
b
-
-
-
X A
X«Очисткаиуход»см.
стр.83
-
-
.
L
G
0
-
W
-
X«Очисткаиуход»см.стр.83

82
ru
W
–
–
XB
-
1.
2. -
0.
3.
4.
5. -
G
6.
0
7.
8.
W
W
r
1-3
4-7
z
XC
1.
2.
3.
-
4.
5. -
6.
X«Очисткаиуход»
см.стр.83

83
ru
X D
W
XE
1.
-
y
W
-
2.
3.
-
X«Применение»см.стр.82
-
W
-
–
–
– -
–
–
-
–
M.
–
X F
1. -
2.
3. -
4.
G

84
ru
–
–
–
–
–
–
-
1.
-
7
-
–
–
–
r.
r7.
–
–
–
–
r.
r7.
–
–
–
–
r7.
–
–
–
–
–
– -
r7.
-
r

85
ru
–
–
–
–
–
–
–
–
–
-
1
-
-
0.
-

86
ar – 5
–
250
–50-100
–500
–
1
7r
–
6002-3
–
1501-2
–-1½
–
–
–
.7r1
r
–
400
–
100
–100
–80
–1
–2
–1
–1
–8
10
11
.0

87
4 – ar
W
–
–
–
–
–
M
–
FY
.1
.2
.3
.4
G
–1
–1
–1
–1
–1
–200-250
.1
7
–50-75
–
–
1
.r
.7r1
–
30032
–32
80-100
–2
–
5-10r
.7r1

88
ar – 3
B Y
.1
.2
4
.02
.3
.4
.5
G
.6
0
.7
.8
W
W
0.5
r
1-3
4-7
z
C Y
.1
.2
.3
.4
.5 y
.6
ar-4Y
50
D Y
W
E Y
.1
y
W
.2
.3
ar-3Y

89
2 – ar
G
0
L
ThermoSafe
100
1.5
0.5
W
–
–
AY
1
a
b
2
a
b
3
a
b
c
d 4
4
a L
b 2
A Y
Y
ar-4
.

90
ar – 1
OptiMUMMUM9
W
W
0.5
W
W
ar-4Y

Garantiebedingungen
DEUTSCHLAND (DE)
Die nachstehenden Bedingungen, die Voraussetzungen
und Umfang unserer Garantieleistung beschreiben, lassen
dieGewährleistungsverpichtungendesVerkäufersaus
dem Kaufvertrag mit dem Endabnehmer unberührt.
Für dieses Gerät leisten wir Garantie gemäß nachstehenden
Bedingungen:
1. Wir beheben unentgeltlich nach Maßgabe der folgenden Bedingungen (Nr. 2 – 6) Mängel am Gerät,
die nachweislich auf einem Material- und / oder Herstellungsfehler beruhen, wenn sie uns unverzüglich
nach Feststellung und innerhalb von 24 Monaten nach Lieferung an den Erstendabnehmer gemeldet
werden.
Zeigt sich der Mangel innerhalb von 6 Monaten ab Lieferung, wird vermutet, dass es sich um
einen Material- oder Herstellungsfehler handelt.
2.DieGarantieerstrecktsichnichtaufleichtzerbrechlicheTeilewiez.B.GlasoderKunststoffbzw.
Glühlampen.
EineGarantiepichtwirdnichtausgelöstdurchgeringfügigeAbweichungenvonderSoll-Beschaffenheit,
diefürWertundGebrauchstauglichkeitdesGerätesunerheblichsind,oderdurchSchädenauschemischen
undelektrochemischenEinwirkungenvonWasser,sowieallgemeinausanomalenUmweltbedingungen
odersachfremdenBetriebsbedingungenoderwenndasGerätsonstmitungeeignetenStoffeninBerührung
gekommenist.EbensokannkeineGarantieübernommenwerden,wenndieMängelamGerätauf
Transportschäden,dienichtvonunszuvertretensind,nichtfachgerechteInstallationundMontage,
Fehlgebrauch,einenichthaushaltsüblicheNutzung,mangelndePegeoderNichtbeachtungvon
Bedienungs-oderMontagehinweisenzurückzuführensind.
Der Garantieanspruch erlischt, wenn Reparaturen oder Eingriffe von Personen vorgenommen werden,
die hierzu von uns nicht ermächtigt sind, oder wenn unsere Geräte mit Ersatzteilen, Ergänzungs- oder
Zubehörteilenversehenwerden,diekeineOriginalteilesindunddadurcheinDefektverursachtwird.
3.DieGarantieleistungerfolgtinderWeise,dassmangelhafteTeilenachunsererWahlunentgeltlich
instandgesetztoderdurcheinwandfreieTeileersetztwerden.
Geräte,diezumutbar(z.B.imPKW)transportiertwerdenkönnen,undfürdieunterBezugnahmeauf
diese Garantie eine Garantieleistung beansprucht wird, sind unserer nächstgelegenen Kundendienststelle
oderunseremVertragskundendienstzuübergebenoderzuzusenden.InstandsetzungenamAufstellungsort
könnennurfürstationär
betriebene(feststehende)Geräteverlangtwerden.
EsistjeweilsderKaufbelegmitKauf-und/oderLieferdatumvorzulegen.ErsetzteTeilegeheninunser
Eigentum über.
4.SoferndieNachbesserungvonunsabgelehntwirdoderfehlschlägt,wirdinnerhalbderobengenannten
GarantiezeitaufWunschdesEndabnehmerskostenfreigleichwertigerErsatzgeliefert.
5.GarantieleistungenbewirkenwedereineVerlängerungderGarantiefrist,nochsetzensieeineneue
Garantiefrist in Lauf. Die Garantiefrist für eingebaute Ersatzteile endet mit der Garantiefrist für das ganze
Gerät.
6.WeitergehendeoderandereAnsprüche,insbesonderesolcheaufErsatzaußerhalbdesGerätesentstan-
denerSchädensind–soweiteineHaftungnichtzwingendgesetzlichangeordnetist–ausgeschlossen.
DieseGarantiebedingungengeltenfürinDeutschlandgekaufteGeräte.WerdenGeräteinsAuslandverbracht,
diedietechnischenVoraussetzungen(z.B.Spannung,Frequenz,Gasarten,etc.)fürdasentsprechendeLand
aufweisen und die für die jeweiligen Klima- und Umweltbedingungen geeignet sind, gelten diese Garantiebedin-
gungenauch,soweitwirindementsprechendenLandeinKundendienstnetzhaben.FürimAuslandgekaufte
Geräte gelten die von unserer jeweils zuständigen Landesvertretung herausgegebenen Garantiebedingungen.
DiesekönnenSieüberIhrenFachhändler,beidemSiedasGerätgekaufthaben,oderdirektbeiunserer
Landesvertretung anfordern.
Beachten Sie unser weiteres Kundendienst-Angebot:
AuchnachAblaufderGarantiestehenIhnenunserWerkskundendienstundunsereServicepartner
zur Verfügung.
Bosch-Infoteam
(Mo-Fr: 8.00-18.00 Uhr erreichbar)
Für Produktinformationen sowie Anwendungs-
und Bedienungsfragen zu kleinen Hausgeräten:
Tel.: 0911 70 440 040 oder unter
Nur für Deutschland gültig!
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Carl-Wery-Straße 34
81739 München, GERMANY
08/14

Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Carl-Wery-Straße 34
81739 München
GERMANY
www.bosch-home.com
Register your new device on MyBosch now and profit directly from:
• Expert tips & tricks for your appliance
• Warranty extension options
• Discounts for accessories & spare-parts
• Digital manual and all appliance data at hand
• Easy access to Bosch Home Appliances Service
Free and easy registration – also on mobile phones:
www.bosch-home.com/welcome
Expert advice for your Bosch home appliances, need help with problems
or a repair from Bosch experts.
Find out everything about the many ways Bosch can support you:
www.bosch-home.com/service
Contact data of all countries are listed in the attached service directory.
Thank you for buying a
Bosch Home Appliance!
Looking for help?
You´ll find it here.
8001110985
*8001110985*
(9803)

4
3
b
1
2
b
a d
a
a
b
b
c
a
A

MUM9
B
1
3 4 5 6
7 8
2

ON
ON
M
(1...7)
M
OFF
y
OFF
y
F
D E
C
6
1 2
31 42
31 2
3
5
4

G

