Bosch MUZ6DS3 Continuous Shredder

Product's Documents

Below are documents related to this product, you can read online or download:
User Manual
  • Operating instructions - (English, French, Portuguese, Spanish, German, Arabic, Bulgarian, Danish, Dutch - Holland, Finland, Greek, Hungarian, Italian, Norway, Polish, Russian, Swedish, Turkish) Read Online | Download pdf
Specification
MUZ6DS3 photo

Operating instructions

This is the main product document for model MUZ6DS3. Additionally, the document applies to other Bosch models: MUZ6DS*

The file format is pdf, 67 pages, you can download this manual here .

background
pt Instruções de serviço
el Ïäçãßåò ÷ñÞóçò
tr Kullanma talimatý
pl Instrukcja obsługi
hu Használati utasítás
bg š®aµa¸åø µa ºÿo¹pe¢a
ru Ÿc¹pº®ýåø ÿo
õ®cÿæºa¹aýåå
ar
MUZ6DS.
de Gebrauchsanleitung
en Operating instructions
fr Notice d’utilisation
it Istruzioni per l’uso
nl Gebruiksaanwijzing
da Brugsanvisning
no Bruksanvisning
sv Bruksanvisning
fi Käyttöohje
es Instrucciones de uso
background
2 de
5090 471 838 | 01.2008 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Unbedingt Gebrauchsanweisung des
Grundgerätes beachten!
Dieses Gerät ist für die Verarbeitung
haushaltsüblicher Mengen konstruiert und
nicht für den gewerblichen Gebrauch
bestimmt.
Das Zubehör ist für die Küchenmaschine
MUM6N.. geeignet. Das beschriebene
Sonderzubehör ist im Fachhandel erhältlich.
Sicherheitshinweise
Durchlaufschnitzler nur in komplett zusammen-
gesetztem Zustand verwenden.
Durchlaufschnitzler nie am Grundgerät
zusammenbauen. Immer vollständig
zusammengesetzt aufsetzen.
Durchlaufschnitzler nur bei Stillstand des
Antriebes und bei gezogenem Netzstecker
aufsetzen/abnehmen.
Durchlaufschnitzler nur in der gezeigten
Betriebsposition betreiben.
Nicht in den Einfüllschacht oder in die
Auslassöffnung greifen, zum Nachschieben
Stopfer verwenden. Verletzungsgefahr durch
scharfe Zerkleinerungsscheiben!
Zerkleinerungsscheiben nur am Rand anfassen.
Kinder vom Gerät fernhalten.
Auf einen Blick
Bitte Bildseiten ausklappen
Bild A
a Stopfer (klein)
b Stopfer (gr)
c Gehäuseoberteil
d Wende-Schneidscheibe (dick/dünn)
e Wende-Raspelscheibe (grob/fein)
f Reibscheibe (mittelfein)
g Ausräumfgel
h Mitnehmer
i Gehäuseunterteil mit Antriebswelle
Sonderzubehör (im Fachhandel erhältlich)
j Julienne-Scheibe
k Reibscheibe grob
l Pommes-frites-Scheibe
Bedienen
Zubehör vor dem ersten Gebrauch
gründlich reinigen, siehe „Reinigen und
Pflegen“.
Durchlaufschnitzler zusammensetzen
Bild B
Ausräumflügel auf Mitnehmer setzen
(Rippen beachten).
Beides in Gehäuseunterteil einsetzen.
Benötigte Zerkleinerungsscheibe auf den
Mitnehmer legen, dabei die richtige Seite
nach oben drehen. Scheiben vorsichtig
am Rand anfassen!
Gehäuseoberteil aufsetzen.
Befestigungsriegel bis zum Einrasten
schließen.
Stopfer in den Einfüllschacht stecken.
Durchlaufschnitzler aufsetzen und gegen
den Uhrzeigersinn bis zum Anschlag
drehen (Bajonettverschluß).
Mit dem Gerät arbeiten
Bild A
Wichtiger Hinweis
Das Gerät kann mit dem Durchlauf-
schnitzler nur betrieben werden, wenn
der Schutzdeckel auf dem Mixer-
antrieb aufgesetzt ist.
Wichtiger Hinweis
Bei Wendescheiben kann man beide
Seiten verwenden. Bei allen anderen
Scheiben muss immer die
gekennzeichnete Seite nach oben.
sÉêäÉíòìåÖëÖÉÑ~Üê=ÇìêÅÜ=ëÅÜ~êÑÉ=
wÉêâäÉáåÉêìåÖëëÅÜÉáÄÉå
káÅÜí=áå=ÇÉå=báåÑääëÅÜ~ÅÜí=çÇÉê=áå=
ÇáÉ=^ìëä~ëëÑÑåìåÖ=ÖêÉáÑÉåI=òìã=
k~ÅÜëÅÜáÉÄÉå=píçéÑÉê=îÉêïÉåÇÉåK=
tÉêâòÉìÖ=åìê=ÄÉá=píáääëí~åÇ=ÇÉë=
^åíêáÉÄÉë=ïÉÅÜëÉäåK
background
de 3
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 5090 471 838 | 01.2008
Wende-Schneidscheibe – dick/dünn
zum Schneiden von Obst und Gemüse.
Verarbeitung auf Stufe 3.
táÅÜíáÖÉê=eáåïÉáëW
aáÉ=tÉåÇÉJpÅÜåÉáÇëÅÜÉáÄÉ=áëí=åáÅÜí=ÖÉÉáÖåÉí=
òìã=pÅÜåÉáÇÉå=îçå=eíâ®ëÉI=_êçíI=_êíÅÜÉå=
ìåÇ=pÅÜçâçä~ÇÉK=dÉâçÅÜíÉI=ÑÉëíâçÅÜÉåÇÉ=
h~êíçÑÑÉäå=åìê=â~äí= ëÅÜåÉáÇÉåK
Wende-Raspelscheibe – grob/fein
zum Raspeln von Gemüse, Obst und Käse,
außer Hartkäse (z. B. Parmesan).
Verarbeitung auf Stufe 3 oder 4.
táÅÜíáÖÉê=eáåïÉáëW
aáÉ=tÉåÇÉJo~ëéÉäëÅÜÉáÄÉ=áëí=åáÅÜí=ÖÉÉáÖåÉí=
òìã=o~ëéÉäå=îçå=këëÉåK=tÉáÅÜâ®ëÉ=åìê=ãáí=
ÇÉê=ÖêçÄÉå=pÉáíÉ=E~ìÑ=píìÑÉ=QF=ê~ëéÉäåK
Reibscheibe – mittelfein
zum Reiben von rohen Kartoffeln, Hartkäse
(z. B. Parmesan), gekühlter Schokolade und
Nüssen.
Verarbeitung auf Stufe 4.
táÅÜíáÖÉê=eáåïÉáëW
aáÉ=oÉáÄëÅÜÉáÄÉ=áëí=åáÅÜí=ÖÉÉáÖåÉí=òìã=oÉáÄÉå=
îçå=tÉáÅÜJ=ìåÇ=pÅÜåáííâ®ëÉK
Geeigneten Behälter unter die
Auslassöffnung stellen.
Schneid- oder Raspelgut in den
Einfüllschacht geben.
Zum Nachschieben Stopfer verwenden.
Kleinen Stopfer für Möhren oder Ähnliches
verwenden.
Drehschalter am Grundgerät auf
gewünschte Stufe stellen.
Tipp:
Für ein gleichmäßiges Schnittgut, dünnes
Schneidgut bundweise verarbeiten.
Hinweis:
Sollten zu verarbeitende Lebensmittel im
Durchlaufschnitzler festklemmen, Küchen-
maschine ausschalten und Netzstecker
ziehen. Stillstand des Antriebes abwarten.
Gehäuseoberteil des Durchlaufschnitzlers
abnehmen und Einfüllschacht entleeren.
Nach der Arbeit
Gerät am Drehschalter ausschalten.
Durchlaufschnitzler im Uhrzeigersinn
drehen und abnehmen.
Befestigungsriegel öffnen und
Gehäuseoberteil abnehmen.
Scheibe entnehmen.
Ausräumflügel abnehmen.
Teile reinigen.
Reinigen und Pflegen
Alle Kunststoffteile sind spülmaschinenfest.
Kunststoffteile in der Spülmaschine nicht
einklemmen, da Verformung möglich.
Aluminium neigt beim Spülen zu Verfärbungen.
Deshalb Aluminiumteile nur von Hand spülen
und sofort abtrocknen.
Der Mitnehmer kann vom Ausräumflügel
abgenommen werden.
Tipp:
Zum Entfernen von rotem Belag nach der
Verarbeitung von z. B. Karotten etwas
Speiseöl auf einen Lappen geben und den
Durchlaufschnitzler (nicht die
Zerkleinerungsscheiben) damit abreiben.
Durchlaufschnitzler dann spülen.
^ÅÜíìåÖ>
báåÉå=oÅâëí~ì=ÇÉë=pÅÜåÉáÇÖìíÉë=
áå=ÇÉê=^ìëä~ëëÑÑåìåÖ=îÉêãÉáÇÉåK
píêçãëÅÜä~ÖÖÉÑ~Üê
sçê=~ääÉå=^êÄÉáíÉå=~ã=dÉê®í=ÇÉå=
kÉíòëíÉÅâÉê=òáÉÜÉåK
êëáÅÜí>
hÉáåÉ=ëÅÜÉìÉêåÇÉå=
oÉáåáÖìåÖëãáííÉä=îÉêïÉåÇÉåK=
lÄÉêÑä®ÅÜÉå=âååÉå=ÄÉëÅÜ®ÇáÖí=
ïÉêÇÉåK
background
4 de
5090 471 838 | 01.2008 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Sonderzubehör
(im Fachhandel erhältlich)
Zur Benutzung die Hinweise im Abschnitt
"Bedienen" beachten!
Pommes frites-Scheibe
zum Schneiden von rohen Kartoffeln.
Kartoffeln in den Einfüllschacht geben.
Drehschalter auf 3 stellen.
Kartoffeln mit dem Stopfer nachschieben.
Julienne-Scheibe
zum Schneiden von Gemüse, Kartoffeln,
Karotten, Sellerie oder festem Obst in lange,
dünne Streifen.
Schneidgut in den Einfüllschacht geben.
Drehschalter auf 4 stellen.
Mit dem Stopfer nachschieben.
êëáÅÜí>
aáÉ=jÉëëÉê=ãëëÉå~ÅÜÉã=
báåëÉíòÉå=å~ÅÜ=çÄÉå=òÉáÖÉåK=
j~êâáÉêìåÖ=~ìÑ=ÇÉê=pÅÜÉáÄÉ=
ÄÉ~ÅÜíÉåK
pÅÜåÉáÇÖìí=åìê=ÄÉá=píáääëí~åÇ=ÇÉë=
^åíêáÉÄë=å~ÅÜÑääÉåK
êëáÅÜí>
aáÉ=jÉëëÉê=ãëëÉå~ÅÜÉã=
báåëÉíòÉå=å~ÅÜ=çÄÉå=òÉáÖÉåK=
j~êâáÉêìåÖ=~ìÑ=ÇÉê=pÅÜÉáÄÉ=
ÄÉ~ÅÜíÉåK
pÅÜåÉáÇÖìí=åìê=ÄÉá=píáääëí~åÇ=ÇÉë=
^åíêáÉÄë=å~ÅÜÑääÉåK
Änderungen vorbehalten.
background
en 5
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 5090 471 838 | 01.2008
Always follow the operating instructions
for the base unit!
This appliance is designed for processing
normal quantities of food for domestic use and
is not suitable for industrial use.
The accessories are suitable for the food
processor MUM6N… The described optional
accessories are available from specialist
outlets.
Safety Information
The continuous-feed shredder must be
completely assembled before use.
Never assemble the continuous-feed shredder
on the base unit. Always attach completely
assembled.
Before attaching/removing the continuous-feed
shredder, wait until the drive has come to
a standstill and pull out the mains plug.
Operate the continuous-feed shredder
in the indicated operating position only.
Keep fingers clear of the filling shaft and
the outlet opening; add more ingredients
with the pusher. Risk of injury from sharp
cutting discs! Take hold of cutting discs
by the edge only.
Keep children away from the appliance.
Overview
Please fold out the illustrated pages
Fig. A
a Pusher (small)
b Pusher (large)
c Housing upper section
d Reversible slicing disc (thick/thin)
e Reversible shredding disc (coarse/fine)
f Grating disc (medium-fine)
g Discharge wing
h Drive coupling
i Housing lower section with drive shaft
Optional accessory (available from
dealers)
j Julienne disc
k Grating disc coarse
l Chipper disc
Operating the appliance
Thoroughly clean accessories before
using for the first time, see “Cleaning and
care”.
Assembling the continuous-feed
shredder
Figure B
Place discharge wing on the driver
(note fins).
Insert both into housing lower section.
Place required cutting disc on the driver,
turning the correct side face up. Carefully
take hold of discs by the edge!
Attach housing upper section. Close the
attachment bar until it locks into position.
Insert pusher into the filling shaft.
Attach the continuous-feed shredder
and rotate all the way in an anti-clockwise
direction (bayonet lock).
Operating the appliance
Fig. A
Important information
The appliance cannot be operated
with the continuous-feed shredder
until the protective cover is placed
on the blender drive.
Important information
Both sides of reversible discs can
be used. As far as all other discs are
concerned, the indicated side must
always be face up.
oáëâ=çÑ=áåàìêó=Ñêçã=ëÜ~êé=ÅìííáåÖ=
ÇáëÅë
hÉÉé=ÑáåÖÉêë=ÅäÉ~ê=çÑ=íÜÉ=ÑáääáåÖ=ëÜ~Ñí=
~åÇ=íÜÉ=çìíäÉí=çéÉåáåÖX=~ÇÇ=ãçêÉ=
áåÖêÉÇáÉåíë=ïáíÜ=íÜÉ=éìëÜÉêK=`~ÖÉ=
íççäë=çåäó=ïÜÉå=íÜÉ=~ééäá~åÅÉ=áë=~í=
~ ëí~åÇëíáääK
background
6 en
5090 471 838 | 01.2008 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Reversible slicing disc – thick/thin
for slicing fruit and vegetables.
Process at setting 3.
fãéçêí~åí=áåÑçêã~íáçåW
qÜÉ=êÉîÉêëáÄäÉ=ëäáÅáåÖ=ÇáëÅ=áë=åçí=ëìáí~ÄäÉ=Ñçê=
ëäáÅáåÖ=Ü~êÇ=ÅÜÉÉëÉI=ÄêÉ~ÇI=êçääë=çê=ÅÜçÅçä~íÉK=
päáÅÉ=ÄçáäÉÇI=ï~ñó=éçí~íçÉë=çåäó=ïÜÉå=íÜÉó=
~êÉ=ÅçäÇK
Reversible shredding disc – coarse/fine
for shredding vegetables, fruit cheese, except
for hard cheese (e. g. Parmesan).
Process at setting 3 or 4.
fãéçêí~åí=áåÑçêã~íáçåW
qÜÉ=êÉîÉêëáÄäÉ=ëÜêÉÇÇáåÖ=ÇáëÅ=áë=åçí=ëìáí~ÄäÉ=
Ñçê=ëÜêÉÇÇáåÖ=åìíëK=pÜêÉÇ=ëçÑí=ÅÜÉÉëÉ=ïáíÜ=íÜÉ=
Åç~êëÉ=ëáÇÉ=çå äó=E~í=ëÉííáåÖ=QFK
Grating disc – medium-fine
for grating raw potatoes, hard cheese
(e.g. Parmesan), cooled chocolate and nuts.
Process at setting 4.
fãéçêí~åí=áåÑçêã~íáçåW
qÜÉ=Öê~íáåÖ=ÇáëÅ=áë=åçí=ëìáí~ÄäÉ=Ñçê=Öê~íáåÖ=
ëçÑí ÅÜÉÉëÉ=~åÇ=ÅÜÉÉëÉ=ëäáÅÉëK
Place suitable container under the outlet
opening.
Place cut or shredded ingredients
in the filling shaft.
Use the pusher to push in ingredients.
Use the small pusher for carrots and
similar ingredients.
Turn the switch on the base unit
to the required setting.
Tip:
To ensure evenly cut ingredients, process
slender ingredients in bunches.
Note:
If ingredients to be processed become
jammed in the continuous-feed shredder,
switch off the food processor and pull out
the mains plug. Wait until the drive comes
to a standstill. Remove housing upper section
of the continuous-feed shredder and empty
filling shaft.
After using the appliance
Switch off the appliance with the rotary
switch.
Rotate continuous-feed shredder
in a clockwise direction and remove.
Open attachment bar and remove housing
upper section.
Remove disc.
Remove discharge wing.
Clean parts.
Cleaning and servicing
All plastic parts are dishwasher-proof. Do not
wedge plastic parts in the dishwasher as they
could warp.
Aluminium has a tendency to discolour in the
dishwasher. Therefore, wash aluminium parts
by hand only and dry immediately.
The driver can be removed from the discharge
wing.
Tip:
To remove the red film after processing
e.g. carrots, pour a little cooking oil on
a cloth and rub the film off the continuous-
feed shredder (not the cutting discs).
Then rinse the continuous-feed shredder.
t~êåáåÖ>
mêÉîÉåí=íÜÉ=Åìí=áåÖêÉÇáÉåíë=Ñêçã=
ÄìáäÇáåÖ=ìé=áå=íÜÉ=çìíäÉí=çéÉåáåÖK
oáëâ=çÑ=ÉäÉÅíêáÅ=ëÜçÅâ
_ÉÑçêÉ=ïçêâáåÖ=çå=íÜÉ=~ééäá~åÅÉI=
éìää=çìí=íÜÉ=ã~áåë=éäìÖK
`~ìíáçå>
aç=åçí=ìëÉ=~Äê~ëáîÉ=ÅäÉ~åáåÖ=
~ÖÉåíëK=pìêÑ~ÅÉë=ã~ó=ÄÉ=Ç~ã~ÖÉÇK
background
en 7
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 5090 471 838 | 01.2008
Optional accessory
(available from dealers)
To use, follow the instructions in the section
entitled “Operating the appliance”!
Chipper disc
for slicing raw potatoes.
Place potatoes in the filling shaft.
Turn switch to 3.
Add more potatoes with the pusher.
Julienne disc
for slicing vegetables, potatoes, carrots,
celery or hard fruit in long, thin strips.
Place ingredients in the filling shaft.
Turn switch to 4.
Add more ingredients with the pusher.
`~ìíáçå>
qÜÉ=áåëÉêíÉÇ=Ää~ÇÉë=ãìëí=ÄÉ=Ñ~ÅÉ=
ìéK=kçíÉ=íÜÉ=ã~êâ=çå=íÜÉ=ÇáëÅK=
åçí=íçé=ìé=áåÖêÉÇáÉåíë=ìåíáä=
íÜÉ ÇêáîÉ=áë=~í=~=ëí~åÇëíáääK
`~ìíáçå>
qÜÉ=áåëÉêíÉÇ=Ää~ÇÉë=ãìëí=ÄÉ=Ñ~ÅÉ=
ìéK=kçíÉ=íÜÉ=ã~êâ=çå=íÜÉ=ÇáëÅK=
åçí=íçé=ìé=áåÖêÉÇáÉåíë=ìåíáä=
íÜÉ ÇêáîÉ=áë=~í=~=ëí~åÇëíáääK
Subject to change without notice.
background
8 fr
5090 471 838 | 01.2008 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Veuillez impérativement respecter la
notice d'instructions de l’appareil de base !
Utilisez cet appareil uniquement pour des
quantités de préparations culinaires
courantes. Il ne peut pas être utilisé à des fins
commerciales.
Les accessoires sont adaptés au robot
culinaire MUM6N... Les accessoires en option
décrits sont disponibles dans le commerce
spécialisé.
Consignes de sécurité
N’utilisez l’accessoire râpeur/éminceur
qu’entièrement assemblé.
N’assemblez jamais l’accessoire râpeur/
éminceur sur l’appareil de base. Assemblez-le
d'abord au complet et posez-le ensuite.
Ne posez/retirez l’accessoire râpeur/éminceur
qu’après avoir éteint le moteur et débranché la
fiche mâle de la prise de courant.
Ne faites marcher l’accessoire râpeur/éminceur
que dans la position de service indiquée.
N’introduisez jamais les doigts dans l’ouverture
pour ajout d’ingrédients ; pour en ajouter, utilisez
le pilon poussoir. Risque de blessures avec les
disques de broyage tranchants ! Ne saisissez les
disques à réduire que par leurs bords.
Cet appareil n'est pas un jouet. Éloignez les
enfants.
Vue d'ensemble
Veuillez déplier les volets illustrés
Figure A
a Pilon poussoir (petit)
b Pilon poussoir (grand)
c Partie supérieur du boîtier
d Disque à découper (épais/mince)
réversible
e Disque à râper (épais/fin) réversible
f Disque à râper (mi-fin)
g Ailettes de dégagement
h Pivot d’entraînement
i Partie inférieure du boîtier, avec arbre
d’entraînement
Accessoires en option (en vente dans le
commerce spécialisé)
j Disque à julienne
k Disque à râper (épais)
l Disque à pommes frites
Utilisation
Avant de les utiliser pour la première fois,
nettoyez soigneusement les accessoires,
voir le chapitre intitulé «Nettoyage et
entretien».
Assemblage de l’accessoire râpeur/
éminceur
Fig. B
Posez les ailettes de dégagement sur le
pivot d'entraînement (en tenant compte
des nervures).
Mettez les deux en place dans la partie
inférieure du boîtier.
Posez le disque à réduire sur le pivot
d'entraînement, en tournant le côté
correct vers le haut. Saisissez les
disques prudemment par le bord !
Posez la partie supérieure du boîtier.
Fermez le verrou de fixation jusqu'à ce
qu'il encrante.
Introduisez le pilon-poussoir dans l’orifice
pour ajout.
Posez l'accessoire râpeur/éminceur et
faites le tourner dans le sens des aiguilles
d'une montre jusqu'à la butée (fermeture
à baïonnettes).
Remarque importante
L’appareil ne peut fonctionner avec
l’accessoire râpeur/éminceur que si le
couvercle de protection a été posé
sur l’entraînement du bol mixeur.
Remarque importante
Les disques réversibles sont
utilisables des deux côtés. Sur tous
les autres disques, il faut que le côté
comportant un marquage regarde
toujours vers le haut.
background
fr 9
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 5090 471 838 | 01.2008
Travailler avec l’appareil
Figure A
Disque à découper réversible – épais/
mince
pour émincer les fruits et légumes.
Travaillez les aliments sur la position 3.
oÉã~êèìÉ=áãéçêí~åíÉ=W
iÉ=ÇáëèìÉ=¶=ê¨ÇìáêÉ=ê¨îÉêëáÄäÉ=Åçå îáÉåí=éçìê=
ÅçìéÉê=äÉ=Ñêçã~ÖÉ=ÇìêI=äÉ=é~áåI=äÉë=éÉíáíëJé~áåë=
Éí=äÉ=ÅÜçÅçä~íK=kÉ=ÅçìéÉò=äÉë=éçããÉë=ÇÉ=íÉêêÉ=
ÅìáíÉë=ÑÉêãÉë=èìÛ~éêë=èìÛÉääÉë=çåí=êÉÑêçáÇáK
Disque à râper réversible – épais/fin
pour râper des fruits, des légumes et du
fromage (sauf le fromage dur, le parmesan par
exemple).
Travaillez sur la position 3 ou 4.
oÉã~êèìÉ=áãéçêí~åíÉ=W
iÉ=ÇáëèìÉ=¶=êßéÉê=ê¨îÉêëáÄäÉ=åÉ=ÅçåîáÉåí=é~ë=
éçìê=êßéÉê=äÉë=åçáñK=kÉ=êßéÉò=äÉ=Ñêçã~ÖÉ=ãçì=
èìÛ~îÉÅ=äÉí¨=¨é~áë=Eëìê=ä~=éçëáíáçå=QFK
Disque à râper – mi-fin
pour râper les pommes de terre crues,
le fromage dur (p. ex. le parmesan),
le chocolat réfrigéré et les noix.
Travaillez les aliments sur la position 4.
oÉã~êèìÉ=áãéçêí~åíÉ=W
iÉ=ÇáëèìÉ=¶=êßéÉê=åÉ=ÅçåîáÉåí=é~ë=éçìê=êßéÉê=
äÉ=Ñêçã~ÖÉ=ãçì=çì=éê¨Ç¨Åçìé¨=Éå=íê~åÅÜÉëK
Placez un récipient approprié sous l’orifice
de sortie.
Introduisez les aliments à découper et
râper par l’ouverture pour ajout.
Pour gaver l’appareil, servez-vous du
pilon-poussoir.
Avec les carottes et ingrédients assimilés,
utilisez le petit pilon poussoir.
Sur l'appareil de base, réglez le sélecteur
rotatif sur la position voulue.
Astuce :
Pour que la coupe des aliments soit régulière,
présentez les aliments minces en bottes.
Remarque :
Si les produits à travailler se coincent dans
l'accessoire râpeur/éminceur, éteignez le
robot culinaire et débranchez sa fiche mâle de
la prise de courant. Attendez que que
l’entraînement se soit immobilisé. Retirez la
partie supérieure du boîtier de l’accessoire
râpeur/éminceur et videz l’ouverture pour ajout.
Après le travail
Éteignez l’appareil par l’interrupteur rotatif.
Tournez l’accessoire râpeur/éminceur
dans le sens des aiguilles d'une montre et
retirez-le.
Ouvrez le verrou de fixation et retirez
la partie supérieure du boîtier.
Retirez le disque.
Retirez les ailettes de dégagement.
Nettoyez les pièces.
Nettoyage et entretien
Toutes les pièces en plastique vont au lave-
vaisselle. Ne coincez pas les pièces en
plastique dans le lave-vaisselle car elles
risquent de se déformer.
Au lavage en machine, l’aluminium tend
à changer de couleur. Pour cette raison,
ne lavez les pièces en aluminium qu’à la la main
et séchez-les de suite.
Il est possible de détacher le pivot
d'entraînement de l’ailette de dégagement.
oáëèìÉ=ÇÉ=ÄäÉëëìêÉë=~îÉÅ=äÉë=
ÇáëèìÉë=ÇÉ=Äêçó~ÖÉ=íê~åÅÜ~åíë
kÛáåíêçÇìáëÉò=à~ã~áë=äÉë=ÇçáÖíë=Ç~åë=
äÛçìîÉêíìêÉ=éçìê=~àçìí=ÇÛáåÖê¨ÇáÉåíë=X=
éçìê=Éå=~àçìíÉêI=ìíáäáëÉò=äÉ=éáäçå=
éçìëëçáêK=kÉ=ÅÜ~åÖÉò=ÇÛ~ÅÅÉëëçáêÉ=
èìÛ~éêë=~îçáê=áããç Äáäáë¨=
äDÉåíê~åÉãÉåíK
^ííÉåíáçå=>
°îáíÉò=èìÉ=äÉë=~äáãÉåíë=Åçìé¨ë=åÉ=
ëÛ~ÅÅìãìäÉåí=ÇáêÉÅíÉãÉåí=¶=ä~=ëçêíáÉ
K
oáëèìÉë=ÇD¨äÉÅíêçÅìíáçå
^î~åí=ÇÛÉÑÑÉÅíìÉê=íçìë=äÉë=íê~î~ìñ=
ëìê=äÛ~éé~êÉáäI=ǨÄê~åÅÜÉò=ä~=ÑáÅÜÉ=
ãßäÉ=ÇÉ=ä~=éêáëÉ É=Åçìê~åíK
mêìÇÉåÅÉ=>
kÛìíáäáëÉò=é~ë=ÇÉ=éêçÇìáíë=ÇÉ=
åÉííçó~ÖÉ=ê¨Åìê~åíëK=sçìë=êáëèìÉò=
ÇÛÉåÇçãã~ÖÉê=äÉë=ëìêÑ~ÅÉëK
background
10 fr
5090 471 838 | 01.2008 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Astuce :
Pour enlever le revêtement rouge laissé après
le traitement des carottes par exemple, versez
un peu d’huile alimentaire sur un chiffon et
frottez l'accessoire râpeur/éminceur avec
(pas les disques à réduire). Ensuite, rincez
l’accessoire râpeur/éminceur.
Accessoires en option
(En vente dans le commerce spécialisé)
Pendant l’utilisation, respectez les consignes
figurant à la section « Utilisation » !
Disque à pommes frites
pour couper des pommes de terre crues.
Mettez les pommes de terre dans
l’ouverture pour ajout.
Amenez le sélecteur rotatif sur 3.
Rajoutez les pommes de terre avec le
pilon poussoir.
Disque à julienne
pour couper les légumes, pommes de terre,
carottes, céleris ou les fruits durs en lanières
longues et minces.
Mettez les produits à couper dans
l’ouverture pour ajout.
Amenez le sélecteur rotatif sur 4.
Faites-les avancer avec le pilon poussoir.
mêìÇÉåÅÉ=>
^éêë=ä~=ãáëÉ=Éå=éä~ÅÉI=äÉë=ä~ã Éë=
ÇçáîÉåí=êÉÖ~êÇÉê=îÉêë=äÉ=Ü~ìíK=qÉåÉò=
ÅçãéíÉ=Çì=êÉéêÉ=ëìê=äÉ=ÇáëèìÉK
kÉ=ê~àçìíÉò=ÇÉë=~äáãÉåíë=èìÛ~îÉÅ=
äÛÉåíê~åÉãÉåí=¶=äÛ~êêÆíK
mêìÇÉåÅÉ=>
^éêë=ä~=ãáëÉ=Éå=éä~ÅÉI=äÉë=ä~ã Éë=
ÇçáîÉåí=êÉÖ~êÇÉê=îÉêë=äÉ=Ü~ìíK=qÉåÉò=
ÅçãéíÉ=Çì=êÉéêÉ=ëìê=äÉ=ÇáëèìÉK
kÉ=ê~àçìíÉò=ÇÉë=~äáãÉåíë=èìÛ~îÉÅ=
äÛÉåíê~åÉãÉåí=¶=äÛ~êêÆíK
Sous réserve de modifications.
background
it 11
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 5090 471 838 | 01.2008
Osservare assolutamente le istruzioni per
l'uso della dell'apparecchio principale!
Questo apparecchio è costruito solo per la
lavorazione di quantità usuali per la famiglia
e non è destinato all'uso professionale,
L'accessorio è idoneo per la macchina da
cucina MUM6N... L'accessorio speciale
descritto è disponibile nel commercio
specializzato.
Istruzioni di sicurezza
Usare lo sminuzzatore continuo solo nello stato
di montaggio completo.
Non montare mai lo sminuzzatore continuo
sull'apparecchio principale. Applicarlo sempre
completamente assemblato.
Montare/smontare lo sminuzzatore continuo
solo ad ingranaggio fermo e spina di
alimentazione estratta.
Usare lo sminuzzatore continuo solo nella
posizione di funzionamento mostrata.
Non introdurre le mani nella bocca di carico
o nell'apertura di uscita, per spingere utilizzare
il pestello. Pericolo di ferite a causa dischi
trituratori taglienti! Afferrare i dischi sminuzzatori
solo sul bordo.
Tenere i bambini lontano dall'apparecchio.
Guida rapida
Aprire le pagine con le figure
Figura A
a Pestello (piccolo)
b Pestello (grande)
c Parte superiore della carcassa
d Disco doppia funzione per affettare
(spesso/sottile)
e Disco doppia funzione per grattugiare
(grosso/fine)
f Disco grattugia (medio-fine)
g Aletta di sgombro
h Trascinatore
i Parte inferiore della carcassa con albero
di trasmissione
Accessorio speciale (presso i rivenditori
specializzati)
j Disco Julienne
k Disco grattugia grosso
l Disco per patatine fritte
Uso
Al primo uso pulire accuratamente
l'accessorio, vedi «Pulizia e cura».
Assemblare lo sminuzzatore continuo
Figura B
Mettere l'aletta di sgombro sul
trascinatore (Attenzione alle nervature).
Inserire entrambi nella parte inferiore della
carcassa.
Disporre sul trascinatore il disco
sminuzzatore necessario con il lato giusto
rivolto in alto. Afferrare con precauzione
sul bordo!
Applicare la parte superiore della
carcassa. Chiudere il chiavistello
di fissaggio fino all'innesto.
Introdurre il pestello nella bocca di carico.
Applicare lo sminuzzatore continuo
e ruotarlo in senso antiorario fino
all'arresto (chiusura a baionetta).
Lavorare con l'apparecchio
Figura A
Avvertenza importante
L'apparecchio può essere usato con
lo sminuzzatore continuo solo se
sull'ingranaggio frullatore è applicato
il coperchio di sicurezza.
Avvertenza importante
I due dischi doppia funzione
possono essere usati su entrambi
i lati. Per tutti gli altri dischi mettere
sempre il lato contrassegnato rivolto
in alto.
mÉêáÅçäç=Çá=ÑÉêáíÉ=~=Å~ìë~=ÇáëÅÜá=
íêáíìê~íçêá=í~ÖäáÉåíá
kçå=áåíêçÇìêêÉ=äÉ=ã~åá=åÉää~=ÄçÅÅ~=
Çá=Å~êáÅç=ç=åÉääD~éÉêíìê~=Çá=ìëÅáí~I=
éÉê=ëéáåÖÉêÉ= ìí áäáòò~êÉ=áä=éÉëíÉääçK=
pçëíáíìáêÉ=äDìíÉåëáäÉ=ëçäç=~Ç=
áåÖê~å~ÖÖáç=ÑÉêãçK
background
12 it
5090 471 838 | 01.2008 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Disco doppia funzione per affettare –
spesso/sottile
per tagliare frutta e verdura.
Lavorazione al grado 3.
^îîÉêíÉåò~=áãéçêí~åíÉW
fä=ÇáëÅç=Ççééá~=ÑìåòáçåÉ=éÉê=~ÑÑÉíí~êÉ=åçå=
áÇçåÉç=éÉê=~ÑÑÉíí~êÉ=Ñçêã~ÖÖáç=ÇìêçI=é~åÉI=
é~åáåá=É=ÅáçÅÅçä~íçK=^ÑÑÉíí~êÉ=ëçäç=~=ÑêÉÇÇç=äÉ=
é~í~íÉ=ÅçííÉI=ÅÜÉ=åÉää~=Åçííìê~=ëá=ã~åíÉåÖçåç=
ÇìêÉK
Disco doppia funzione per grattugiare –
grosso/fine
per grattugiare verdura, frutta e formaggio,
tranne il formaggio duro (per es. parmigiano).
Lavorazione al grado 3 o 4.
^îîÉêíÉåò~=áãéçêí~åíÉW
fä=ÇáëÅç=Ççééá~=ÑìåòáçåÉ=éÉê=Öê~ííìÖá~êÉ=åçå=
áÇçåÉç=éÉê=Öê~ííìÖá~êÉ=åçÅáK=dê~ííìÖá~êÉ=áä=
Ñçêã~ÖÖáç=íÉåÉêç=ëçäç=Åçå=áä=ä~íç=Öêçëëç=
E~ä Öê~Çç=QFK
Disco grattugia – medio-fine
per grattugiare patate crude, formaggio duro
(per es. parmigiano), cioccolata raffreddata
enoci.
Lavorazione al grado 4.
^îîÉêíÉåò~=áãéçêí~åíÉW
fäáëÅçê~ííìÖá~çå==áÇçåÉç=éÉê=Öê~ííìÖá~êÉ=
Ñçêã~ÖÖáç=íÉåÉêç=É=Ñçêã~ÖÖáç=Ç~=í~ÖäáçK
Disporre un contenitore idoneo sotto
l'apertura di uscita.
Immettere l'alimento da affettare o
grattugiare nella bocca di carico.
Per spingere utilizzare il pestello.
Usare il pestello piccolo per le carote e
simili.
Disporre l'interruttore rotante
dell'apparecchio principale sul grado
desiderato.
Consiglio:
Per un alimento tagliato in modo omogeneo,
tagliare i prodotti sottili legati in mazzetto.
Avvertenza:
Se gli alimenti da lavorare dovessero
attaccarsi nello sminuzzatore continuo,
spegnere la macchina da cucina ed estrarre la
spina. Attendere che l'ingranaggio sia fermo.
Rimuovere la parte superiore della carcassa
dello sminuzzatore continuo e vuotare la
bocca di carico.
Dopo il lavoro
Spegnere l’apparecchio con l’interruttore
rotante.
Ruotare lo sminuzzatore continuo in senso
orario e rimuoverlo.
Aprire il chiavistello di fissaggio e
rimuovere la parte superiore della
carcassa.
Estrarre il disco.
Rimuovere l'aletta di sgombro.
Pulire le parti.
Pulizia e cura
Tutte le parti in materiale sintetico sono lavabili
in lavastoviglie. Per evitare possibili
deformazioni, non incastrare le parti di plastica
nella lavastoviglie.
Nel lavaggio l'alluminio tende ad alterazioni del
colore. Perciò lavare le parti in alluminio solo
a mano ed asciugarle subito.
Il trascinatore può essere estratto dall'aletta
di sgombro.
Consiglio:
Per la rimozione della patina rossa dopo
la lavorazione, per es. delle carote, mettere
su uno straccio un poco di olio alimentare
e strofinare con esso lo sminuzzatore
continuo (non i dischi sminuzzatori).
Lavare poi lo sminuzzatore continuo.
^ííÉåòáçåÉ>
bîáí~êÉ=ìå=áåí~ë~ãÉåíç=ÇÉääD~äáãÉåíç=
í~Öäá~íç=åÉääD~éÉêíìê~=Çá=ìëÅáí~K
mÉêáÅçäç=Çá=ëÅ~êáÅ~=ÉäÉííêáÅ~
pí~ÅÅ~êÉ=ëÉãéêÉ=ä~= ëéáå~=éêáã~=
Çá ÉëÉÖìáêÉ=èì~äëá~ëá=áåíÉêîÉåíç=
ëìääÛ~éé~êÉÅÅÜáçK
^ííÉåòáçåÉW
kçå=ìíáäáòò~êÉ=ÇÉíÉêÖÉåíá=~Äê~ëáîáK=
mçëëáÄáäá=Ç~ååá=~ääÉ=ëìéÉêÑáÅáK
background
it 13
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 5090 471 838 | 01.2008
Accessorio speciale
(presso i rivenditori specializzati)
Per l'impiego osservare le istruzioni nel
capitolo «Uso»!
Disco per patatine fritte
per affettare carote crude.
Introdurre le patate nella bocca di carico.
Disporre l'interruttore rotante su 3.
Spingere le patate con il pestello.
Disco Julienne
per affettare verdura, patate, carote, sedano
o frutta solida in strisce lunghe, sottili.
Introdurre l'alimento da tagliare nella
bocca di carico.
Disporre l'interruttore rotante su 4.
Spingere con il pestello.
^ííÉåòáçåÉW
açéç=äD~ééäáÅ~òáçåÉ=äÉ=ä~ãÉ=ÇÉîçåç=
ÉëëÉêÉáîçäíÉÉêëçD~äíçK=oáëéÉíí~êÉ=
áä=êáÑÉêáãÉåíç=ëìä=ÇáëÅçK
^ÖÖáìåÖÉêÉ=äD~äáãÉåíç=Ç~=í~Öäá~êÉ=
ëçäç=~Ç=áåÖê~å~ÖÖáç=ÑÉêãçK
^ííÉåòáçåÉW
açéç=äD~ééäáÅ~òáçåÉ=äÉ=ä~ãÉ=ÇÉîçåç=
ÉëëÉêÉáîçäíÉÉêëçD~äíçK=oáëéÉíí~êÉ=
áä=êáÑÉêáãÉåíç=ëìä=ÇáëÅçK
^ÖÖáìåÖÉêÉ=äD~äáãÉåíç=Ç~=í~Öäá~êÉ=
ëçäç=~Ç=áåÖê~å~ÖÖáç=ÑÉêãçK
Con riserva di modifiche.
background
14 nl
5090 471 838 | 01.2008 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Neem beslist de gebruiksaanwijzing
van het basisapparaat in acht!
Dit apparaat is vervaardigd voor hoeveel-
heden die gebruikelijk zijn in het huishouden
en is niet bedoeld voor zakelijk gebruik.
Het toebehoren is geschikt voor de
keukenmachine MUM6N... Het beschreven
extra toebehoren is verkrijgbaar in de
speciaalzaak.
Veiligheidsvoorschriften
Doorloopsnijder alleen in compleet samenge-
bouwde toestand gebruiken.
Doorloopsnijder nooit samenbouwen terwijl
het op het basisapparaat is aangebracht.
Alleen in volledig samengebouwde toestand
aanbrengen.
Doorloopsnijder alleen aanbrengen/verwijderen
wanneer de aandrijving stilstaat en de stekker
uit het stopcontact is getrokken.
Doorloopsnijder alleen gebruiken in de
afgebeelde bedrijfsstand.
Niet in de vulschacht of in de uitloop-opening
grijpen; bij het aandrukken de stopper
gebruiken. Verwondingsgevaar door scherpe
fijnmaakschijven! Fijnmaakschijven alleen aan
de rand vastpakken.
Houd kinderen uit de buurt van het apparaat.
In één oogopslag
De pagina's met afbeeldingen
uitklappen a.u.b
Afb. A
a Stopper (klein)
b Stopper (groot)
c Bovenste deel van de behuizing
d Snij-draaischijf (dik/dun)
e Rasp-draaischijf (grof/fijn)
f Maalschijf (middelfijn)
g Uitruimvleugel
h Meenemer
i Onderste deel met aandrijfas
Extra toebehoren
(verkrijgbaar bij de speciaalzaak)
j Julienneschijf
k Maalschijf grof
l Patates-fritesschijf
Bedienen
Toebehoren grondig reinigen voordat
u het voor het eerst gebruikt, zie
„Reinigen en onderhoud”.
Doorloopsnijder samenbouwen
afb. B
Uitruimvleugel op de meenemer plaatsen
(ribbels in acht nemen).
Beide in het onderste deel van
de behuizing steken.
De benodigde fijnmaakschijf op de
meenemer leggen met de gewenste
zijde naar boven. Schijven voorzichtig
bij de rand vastpakken!
Bovenste deel van de behuizing
aanbrengen. Vergrendeling zodanig
sluiten dat deze vastklikt.
Stopper in de vulschacht steken.
Doorloopsnijder aanbrengen en tot aan
de aanslag tegen de klok in draaien
(bajonetsluiting).
Werken met het apparaat
Afb. A
Attentie!
Het apparaat kan alleen met de
doorloopsnijder worden gebruikt
wanneer het beschermdeksel is
aangebracht op de mixeraandrijving.
Attentie!
Draaischijven kunnen aan beide zijden
worden gebruikt. Bij alle andere
schijven moet de gemarkeerde zijde
altijd naar boven gericht zijn.
sÉêïçåÇáåÖëÖÉî~~ê=Çççê=ëÅÜÉêéÉ=
Ñáàåã~~âëÅÜáàîÉå
káÉí=áå=ÇÉ=îìäëÅÜ~ÅÜí=çÑ=áå=ÇÉ=
ìáíäççéJçéÉåáåÖ=ÖêáàéÉåX=Äáà=ÜÉí=
~~åÇêìââÉå=ÇÉ=ëíçééÉê=ÖÉÄêìáâÉåK=
eìäéëíìââÉå=ìáíëäìáíÉåÇ=îÉêïáëëÉäÉå=
ï~ååÉÉê=ÇÉ=~~åÇêáàîáåÖ=ëíáäëí~~íK
background
nl 15
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 5090 471 838 | 01.2008
Snij-draaischijf – dik/dun
voor het snijden van fruit en groente.
Verwerking op stand 3.
_Éä~åÖêáàâÉ=~~åïáàòáåÖW
aÉ=ëåáàJÇê~~áëÅÜáàÑ=áë=åáÉí=ÖÉëÅÜáâí=îççê=ÜÉí=
ëåáàÇÉå=î~å=Ü~êÇÉ=â~~ëI=ÄêççÇI=ÄêççÇàÉë=Éå=
ÅÜçÅçä~ÇÉK=dÉâççâíÉ=î~ëíâçâÉåÇÉ=
~~êÇ~ééÉäë=áå=âçìÇÉ=íçÉëí~åÇ=ëåáàÇÉåK
Rasp-draaischijf – grof/fijn
voor het raspen van groente, fruit en kaas,
uitgezonderd harde kaas (bijv. parmezaanse
kaas).
Verwerking op stand 3 of 4.
_Éä~åÖêáàâÉ=~~åïáàòáåÖW
aÉ=ê~ëéJÇê~~áëÅÜáàÑ=áë=åáÉí=ÖÉëÅÜáâí=îççê=ÜÉí=
ê~ëéÉå=î~å=åçíÉåK=w~ÅÜíÉ=â~~ë=~ääÉÉå=ãÉí=ÇÉ=
ÖêçîÉ=òáàÇÉ=ê~ëéÉå=Eçé=ëí~åÇ=QFK
Maalschijf – middelfijn
voor het malen van rauwe aardappels, harde
kaas (bijv. parmezaanse kaas), gekoelde
chocolade en noten.
Verwerking op stand 4.
_Éä~åÖêáàâÉ=~~åïáàòáåÖW
aÉ=ã~~äëÅÜáàÑ=áë=åáÉí=ÖÉëÅÜáâí=îççê=ÜÉí=ã~äÉå=
î~å=ò~ÅÜíÉ=â~~ë=Éå=ëåáàÇÄ~êÉ=â~~ëK
Een geschikte opvangbak onder
de uitloop-opening zetten.
Het te snijden of te raspen levensmiddel
in de vulschacht doen.
Bij het aandrukken de stopper gebruiken.
Voor wortels en dergelijke de kleine
stopper gebruiken.
Draaischakelaar op het basisapparaat
op de gewenste stand zetten.
Tip:
Voor een gelijkmatig gesneden product kunt
u dun snijgoed het best gebundeld
verwerken.
N.B.:
Als het levensmiddel klem komt te zitten
in de doorloopsnijder, de keukenmachine
uitschakelen en de stekker uit het stopcontact
trekken. Wachten tot de aandrijving stilstaat.
Bovenste behuizingdeel van de doorloops-
nijder verwijderen en de vulschacht
leegmaken.
Na gebruik
Apparaat uitschakelen met de
draaischakelaar.
Doorloopsnijder met de klok mee draaien
en verwijderen.
Vergrendeling openen en het bovenste
deel van de behuizing verwijderen.
Schijf verwijderen.
Uitruimvleugel eraf halen.
Onderdelen reinigen.
Reiniging en onderhoud
Alle kunststof onderdelen zijn geschikt
voor reiniging in de afwasautomaat.
Kunststof onderdelen niet vastklemmen
in de afwasautomaat, ze kunnen vervormd
raken.
Aluminium heeft de neiging te verkleuren bij
het afwassen. Was daarom aluminium
onderdelen met de hand en droog ze direct af.
De meenemer kan van de uitruimvleugel
worden genomen.
Tip:
Om na het verwerken van bijv. wortels het
rode laagje te verwijderen, kunt u een beetje
slaolie op een doek doen en daarmee de
doorloopsnijder (niet de fijnmaakschijven)
schoonwrijven. Daarna de doorloopsnijder
afwassen.
^ííÉåíáÉ>
wçêÖÉå=Ç~í=ÜÉí=ÖÉëåÉÇÉå=éêçÇìÅí=
òáÅÜ=åáÉí=çéÜççéí=áå=ÇÉ=ìáíäççéJ
çéÉåáåÖK
dÉî~~ê=î~å=ÉÉå=ÉäÉâíêáëÅÜÉ=ëÅÜçâ
sççê=~ääÉ=ïÉêâò~~ãÜÉÇÉå=ÇÉ=åÉíJ
ëíÉââÉê=ìáí=ÜÉí=~éé~ê~~í=íêÉââÉåK
sççêòáÅÜíáÖ>
dÉÉå=ëÅÜìêÉåÇÉ=êÉáåáÖáåÖëãáÇÇÉäÉå=
ÖÉÄêìáâÉåK=aÉ=çééÉêîä~ââÉå=âìååÉå=
ÄÉëÅÜ~ÇáÖÇ=ê~âÉåK
background
16 nl
5090 471 838 | 01.2008 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Extra toebehoren
(verkrijgbaar bij de speciaalzaak)
Neem voor het gebruik de aanwijzingen
in de paragraaf „Bedienen” in acht!
Patates-fritesschijf
voor het snijden van rauwe aardappels.
Aardappels in de vulschacht doen.
Draaischakelaar op 3 zetten.
Aardappels aandrukken met de stopper.
Julienneschijf
voor het in lange dunne reepjes snijden
van groente, aardappels, wortels, selderie
of stevig fruit.
Levensmiddel in de vulschacht doen.
Draaischakelaar op 4 zetten.
Aandrukken met de stopper.
sççêòáÅÜíáÖ>
aÉ=ãÉëëÉå=ãçÉíÉå=å~~ê=ÄçîÉå=
ïáàòÉå=ï~ååÉÉê=òÉ=òáàå=~~åÖÉÄê~ÅÜíK=
kÉÉã=ÇÉ=ã~êâÉêáåÖ=çé=ÇÉ=ëÅÜáàÑ=
áå ~ÅÜíK
eÉí=íÉ=ëåáàÇÉå=éêçÇìÅí=~ääÉÉå=
ÄáàîìääÉå=ï~ååÉÉê=ÇÉ=~~åÇêáàîáåÖ=
ëíáäëí~~íK
sççêòáÅÜíáÖ>
aÉ=ãÉëëÉå=ãçÉíÉå=å~~ê=ÄçîÉå=
ïáàòÉå=ï~ååÉÉê=òÉ=òáàå=~~åÖÉÄê~ÅÜíK=
kÉÉã=ÇÉ=ã~êâÉêáåÖ=çé=ÇÉ=ëÅÜáàÑ=
áå ~ÅÜíK
eÉí=íÉ=ëåáàÇÉå=éêçÇìÅí=~ääÉÉå=
ÄáàîìääÉå=ï~ååÉÉê=ÇÉ=~~åÇêáàîáåÖ=
ëíáäëí~~íK
Wijzigingen voorbehouden.
background
da 17
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 5090 471 838 | 01.2008
Læs ubetinget brugsanvisningen
til grundmodellen!
Denne maskine er konstrueret til at klare
almindelige mængder; den er ikke beregnet
til erhvervsmæssig brug.
Tilbehøret er egnet til køkkenmaskinen
MUM6N... Det beskrevne tilbehør kan købes
i faghandlen.
Sikkerhedsforskrifter
Hurtigsnitteren må kun benyttes, når den
er samlet rigtigt.
Forsøg aldrig at samle hurtigsnitteren på
køkkenmaskinen. Den skal altid være samlet,
når den sættes på.
Motoren skal stå stille og netstikket være trukket
ud, når hurtigsnitteren sættes på/tages af
maskinen.
Hurtigsnitteren må kun drives i den angivne
driftsposition.
Stik ikke fingrene ned i påfyldningsåbningen eller
ind i udgangsåbningen. Brug altid stopperen
til at skubbe ned med. Fare for kvæstelser som
følge af skarpe knive! Tag altid kun fat i kanten
finhakningsskiverne.
Sørg for at holde børn væk fra apparatet.
Overblik
Fold billedsiderne ud
Billede A
a Stopper (lille)
b Stopper (stor)
c Husets overdel
d Vende-snitteskive (tyk/tynd)
e Vende-råkostskive (grov/fin)
f Riveskive (middelfin)
g Vinge
h Medbringer
i Husets underdel med motoraksel
Ekstratilbehør (kan købes i faghandlen)
j Julienne-skive
k Riveskive grov
l Pommes-frites-jern
Betjening
Rengør tilbehøret grundigt, før det tages
i brug første gang (se „Rengøring og
pleje”).
Samling af hurtigsnitter
Billede B
Anbring vingen på hurtigsnitteren
(læg mærke til ribberne).
Sæt begge dele i husets underdel.
Anbring den ønskede finhakningsskive
medbringeren, sørg for, at den rigtige
side vender opad. Tag forsigtigt fat
i kanten på skiverne!
Sæt husets overdel på. Luk fastgørelses-
riglen rigtigt.
Anbring stoppereni påfyldningsåbningen.
Sæt hurtigsnitteren på og drej den helt
til venstre (bajonetlås).
Arbejde med maskinen
Billede A
Vigtige råd
Maskinen kan kun anvendes med
hurtigsnitteren, hvis beskyttelseslåget
er sat på blenderens drevudtag.
Vigtige råd
Vendeskiver kan anvendes på begge
sider. Ved alle andre skiver skal den
kendetegnede side altid vende opad.
c~êÉ=Ñçê=âî‹ëíÉäëÉê=ëçã=Ñ›äÖÉ=
ëâ~êéÉ=âåáîÉ
píáâ=áââÉ=ÑáåÖêÉåÉ=åÉÇ=á=é™ÑóäÇåáåÖëJ
™ÄåáåÖÉå=ÉääÉê=áåÇ=á=ìÇÖ~åÖë™ÄåáåJ
ÖÉåK=_êìÖ=~äí áÇ=ëíçééÉêÉå=íáä=~í=
ëâìÄÄÉ=åÉÇ=ãÉÇK=pâáÑí=âìå=êÉÇëâ~ÄI=
å™ê=ã~ëâáåÉå=ëí™ê=ëíáääÉK
background
18 da
5090 471 838 | 01.2008 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Vende-snitteskive – tyk/tynd
til snitning af frugt og grønt.
Indstilling: trin 3.
sáÖíáÖÉ=ê™ÇW
sÉåÇÉJëåáííÉëâáîÉå=Éê=áââÉ =ÉÖå Éí=í áä=~ í= ëåáííÉ=
Ü™êÇ=çëíI=Äê›ÇI= êìå ÇëíóââÉê =çÖ =ÅÜçâ çä~ÇÉK =
hçÖíÉ=â~ê íçÑä Éê=ëâ ~ä=~äíáÇ=î ‹êÉ =âçäÇÉI=
Ñ›ê ÇÉ ëåáííÉëK
Vende-råkostskive – grov/fin
til råkost af frugt, grønt og ost, undtagen
hård ost (f.eks. parmesan).
Indstilling: trin 3 eller 4.
sáÖíáÖÉ=ê™ÇW
sÉåÇÉJê™âçëíëâáîÉå=Éê=áââÉ=ÉÖåÉí=íáä=ê™âçëí=
å›ÇÇÉêK=_ä›Ç=çëí=ã™=âìå=êáîÉë=é™=ÇÉå=ÖêçîÉ=
ëáÇÉ=Eíêáå=QFK
Riveskive – middelfin
til at rive rå kartofler, hård ost (f.eks.
parmesan), kølet chokolade og nødder.
Indstilling: trin 4.
sáÖíáÖÉ=ê™ÇW=
jáåáÜ~ââÉêÉå=ã™=áââÉ=ÄÉåóííÉë=íáä ~í=Ü~ââÉ=
â~ÑÑÉÄ›ååÉê=çÖ =éÉÄÉêêçÇK
Stil en egnet beholder ind under åbningen.
Fyld ingredienserne gennem åbningen.
Brug altid stopperen til at skubbe
ned med.
Brug den lille stopper til gulerødder eller
lignende.
Stil grebet på maskinen på det ønskede
trin.
Tip:
Snit tynde levnedsmidler i bundter, det giver
et mere ensartet snit.
Bemærk:
Skulle fødevarerne komme i klemme i hurtig-
snitteren, slukkes maskinen og stikket
trækkes ud. Vent til motoren står helt stille.
Tag husets overdel af på hurtigsnitteren
og tøm påfyldningsåbningen.
Efter arbejdet
Sluk for maskinen med grebet.
Drej hurtigsnitteren til højre og tag den af.
Åbn fastgørelsesriglen og tag husets
overdel af.
Tag skiven ud.
Tag vingen af.
Rengør delene.
Rengøring og pleje
Alle kunststofdele tåler opvaskemaskine.
Forsøg ikke at klemme kunststofdele fast
i opvaskemaskinen, da de kan blive
deformeret.
Aluminium har tendens til at blive misfarvet,
hvis det sættes i opvaskemaskinen. Vask
derfor altid aluminiumsdelene i hånden
og tør dem af med det samme.
Medbringeren kan tages af vingen.
Tip:
Ved rivning af gulerødder opstår der en rød
belægning, som fjernes med et par dråber
spiseolie. Olien smøres på hurtigsnitteren
(ikke på finhakningsskiverne). Herefter
rengøres hurtigsnitteren.
_Éã‹êâ>
råÇÖ™=íáäëíçéåáåÖ=á=ì ÇÖ~åÖëJ
™ÄåáåÖÉåK
c~êÉ=Ñçê=Éä Éâíêáëâ=ëí›Ç
qê‹â=åÉíëíáââÉí=ìÇI=Ñ›ê=ÇÉê=~êÄÉàÇÉë=
é™=ã~ëâáåÉåK
m~ë=é™>
aÉê=ã™=áââÉ=ÄÉåóííÉë=ëâìêÉåÇÉ=
êÉåÖ›êáåÖëãáÇäÉêK=lîÉêÑä~ÇÉêåÉ=
â~å ÄÉëâ~ÇáÖÉë
background
da 19
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 5090 471 838 | 01.2008
Ekstratilbehør
(kan købes i faghandlen)
Læs og overhold henvisningerne i afsnit
“Betjening”!
Pommes-frites-jern
snitter rå kartofler.
Kom kartoflerne i påfyldningsåbningen.
Stil grebet på 3.
Skub kartoflerne ned med stopperen.
Julienne-skive
til skæring af grøntsager, kartofler, gulerødder,
selleri eller fast frugtkød i lange, tynde strimler.
Kom kartoflerne i påfyldningsåbningen.
Stil grebet på 4.
Skub ned med stopperen.
m~ë=é™>
håáîÉåÉ=ëâ~ä=éÉÖÉ=çé~ÇI=å™ê=ÇÉ=
Éê ë~í=áK=hçåíêçää¨ê=ã~êâÉêáåÖÉå=
é™ ëâáîÉåK
m™ÑóäÇ=âìå=äÉîåÉÇëãáÇäÉêI =
å™ê ãçíçêÉå=ëí™ê=ëíáääÉK
m~ë=é™>
håáîÉåÉ=ëâ~ä=éÉÖÉ=çé~ÇI=å™ê=ÇÉ=
Éê ë~í=áK=hçåíêçää¨ê=ã~êâÉêáåÖÉå=
é™ ëâáîÉåK
m™ÑóäÇ=âìå=äÉîåÉÇëãáÇäÉêI =
å™ê ãçíçêÉå=ëí™ê=ëíáääÉK
Ændringer forbeholdes.
background
20 no
5090 471 838 | 01.2008 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Det må absolutt tas hensyn til bruks-
anvisningen for basismaskinen!
Denne maskinen er beregnet for vanlige
husholdningsmengder og ikke for industrielt
bruk.
Dette tilbehøret er beregnet for kjøkken-
maskinen MUM6N... Det ekstra tilbehøret
som blir beskrevet her fåes i faghandelen.
Sikkerhetshenvisninger
Gjennomløpskutter må kun brukes når den
er komplett satt sammen.
Gjennomløpskutteren må aldri monteres
sammen på basismaskinen. Den må alltid
settes på i montert tilstand.
Gjennomløpskutteren må kun settes på/tas
av når drevet står stille og når støpselet
er trukket ut.
Gjennomløpskutteren må kun brukes i den
driftsposisjonen som er vist.
Ikke ta med hendene ned i påfyllingssjakten
eller i utløpsåpningen, for å fylle på ingredienser
må det brukes en støter. Fare for skade
grunn av skarpe kutteskiver!
Kutteskivene må kun tas i langs kanten.
Hold apparatet borte fra barn.
Et overblikk
Klaff ut siden med billedtekster
Bilde A
a Støter (liten)
b Støter (stor)
c Overdelen av maskinen
d Vende-skjæreskive (tykk/tynn)
e Vende-raspeskive (grov/fin)
f Raspeskive (middels fin)
g Kuttevinge
h Medbringer
i Underdelen av maskinen med drivaksling
Ekstra tilbehør (fåes i faghandelen)
j Julienne skive
k Riveskive grov
l Pommes frites skive
Betjening
Tilbehøret må før første gangs bruk
rengjøres grundig, se ”Rengjøring
og pleie”.
Sett sammen gjennlømløpskutteren
Bilde B
Sett kuttevingen på medbringeren
(ta hensyn til ribbene).
Sett begge delene inn i underdelen
av maskinen.
Legg den kutteskiven som trenges
medbringeren, pass på at den riktige
siden vender opp. Ta forsiktig i skiven
ved kanten!
Sett på overdelen av maskinen. Lukk låsen
slik at den smekker i.
Sett støteren ned i påfyllingssjakten.
Sett på gjennomløpskutteren og drei
den imot klokkens retning inntil anslag
(bajonettlås).
Arbeid med apparatet
Bilde A
Viktig henvisning
Maskinen kan kun drives med gjen-
nomløpskutteren når beskyttelses-
lokket er satt på mikserdrevet.
Viktig henvisning
Ved vendeskiver kan begge sider
brukes. Ved alle andre skiver må alltid
den siden som er merket vende opp.
c~êÉ=Ñçê=ëâ~ÇÉ=é™=Öêìåå=~î=ëâ~êéÉ=
âìííÉëâáîÉê
fââÉ=í~=ãÉÇ=ÜÉåÇÉåÉ=åÉÇ=
á é™ÑóääáåÖëëà~âíÉå=ÉääÉê=
á ìíä›éë™éåáåÖÉåI=Ñçê=™=ÑóääÉ=é™=
áåÖêÉÇáÉåëÉê=ã™=ÇÉí=ÄêìâÉë=Éå=
ëí›íÉêK=sÉêâí›óÉí=ã™=âìå=ëâáÑíÉë=å™ê=
ÇêÉîÉí=ëí™ê=ÜÉäí=ëíáääÉK
background
no 21
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 5090 471 838 | 01.2008
Vende-skjæreskive – tykk/tynn
For skjæring av frukt og grønnsaker
Arbeid på trinn 3.
sáâíáÖ=ÜÉåîáëåáåÖW
sÉåÇÉJëâà‹êÉëâáîÉå=Éê=áââÉ=ÉÖåÉí=Ñçê=™=ëâà‹êÉ=
Ü~êÇ=çëíI=Äê›ÇI=êìåÇëíóââÉê=çÖ=ëàçâçä~ÇÉK=
hçâíÉI=Ñ~ëíÉ=éçíÉíÉê=ã™=âìå=ëâà‹êÉë=
åêÇÉÉêâ~äÇÉK
Vende-raspeskive grov/fin
for å raspe grønnsaker, frukt og ost,
dessuten hard ost (f. eks. Parmesan).
Arbeid på trinn 3 eller 4.
sáâíáÖ=ÜÉåîáëåáåÖW
aÉååÉ=îÉåÇÉJê~ëéÉëâáîÉå=Éê=áââÉ=ÉÖåÉí=
Ñçê ê~ëéÉ=å›ííÉêK=jóâ=çëí=ã™=âìå=ê~ëéÉë=
ãÉÇ=ÇÉå=ÖêçîÉ=ëáÇÉå=Eé™=íêáåå=QFK
Raspeskive – middels fin
for riving av rå poteter, hard ost (f. eks.
Parmesan), kald sjokolade og nøtter.
Arbeid på trinn 4.
sáâíáÖ=ÜÉåîáëåáåÖW
oáîÉëâáîÉå=Éê=áââÉ=ÉÖåÉí=Ñçê=êáîáåÖ=~î=ãóâ=
çëí ÉääÉê=çëí=á=ëâáîÉêK
Sett en egnet beholder under
utløpsåpningen.
Fyll på de ingrediensene som skal skjæres
eller raspes i påfyllingssjakten.
Bruk støteren når du vil fylle på.
For gulrøtter o.l. må det brukes en liten
støter.
Sett dreiebryteren på basismaskinen
ønsket trinn.
Tips:
Tynne ting som skal skjæres, bør buntes
sammen før det bearbeides.
Henvisning:
Dersom de matvarene som skal bearbeides
blir klemt fast i gjennomløpskutteren, må
kjøkkenmaskinen slås av og støpselet trekkes
ut. Vent til drevet er stoppet opp. Ta av den
øvre delen av gjennomløpskutteren og tøm
påfyllingssjakten.
Etter arbeidet
Slå maskinen av med dreiebryteren.
Drei gjennomløpskutteren i klokkens
retning og ta den av.
Åpne låsen og ta av den øvre delen
av kassen.
Ta av skiven.
Ta av kuttevingen.
Rengjør delene.
Rengjøring og pleie
Alle deler av kunststoff kan vaskes i oppvask-
maskin. Ikke klem deler av kunststoff fast
i maskinen, da de kan bli deformert.
Aluminium får under vasking lett misfarge.
Derfor må deler av aluminium kun vaskes
for hånd og må straks tørkes av.
Medbringeren kan tas av kuttevingen.
Tips:
For å fjerne rødt belegg etter arbeid med
f. eks. gulrøtter, brukes litt matolje på en klut
og gjennomløpskutteren tørkes av med denne
(ikke tørk av kutteskiven). Skyll deretter
gjennomløpskutteren.
lÄë>
rååÖ™=~í=ÇÉ=íáåÖÉåÉ=ëçã=Éê=ëâ™êÉí=
çéé=ÜçéÉê=ëÉÖ=çéé=á=ìíä›éëJ
™éåáåÖÉåK
c~êÉ=Ñçê=ëíê›ãëí›í
c›ê=~ääÉ=~êÄÉáÇÉê=ãÉÇ=ã~ëâáåÉå=
ã™ ëí›éëÉäÉí=íêÉââÉë=ìíK
s‹ê=ÑçêëáâíáÖW
_êìâ=ÇÉêÑçê=áåÖÉå=ëâ~êéÉI=ëâìêÉåÇÉ=
ãáÇäÉê=Ñçê=êÉåÖà›êáåÖK=lîÉêÑä~íÉåÉ=
â~å=Ääá=ëâ~ÇÉíK
background
22 no
5090 471 838 | 01.2008 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Ekstra tilbehør)
(fåes i faghandelen)
For bruk må det tas hensyn til anvisningene
i avsnittet “Betjening”!
Pommes frites skive
for skjæring av rå poteter.
Fyll poteter ned i påfyllingssjakten.
Sett dreiebryteren på 3.
Skyv potetene ned med støteren.
Julienne skive
for skjæring av grønnsaker, poteter, gulrøtter,
selleri eller fast frukt i lange, tynne striper.
Fyll på ingrediensene i påfyllingssjakten.
Sett dreiebryteren på 4.
Skyv på med støteren.
s‹ê=ÑçêëáâíáÖW
håáîÉåÉ=ã™=éÉâÉ=çééçîÉê=ÉííÉê=
áååëÉííáåÖÉåK=q~=ÜÉåëóå=íáä=
ã~êâÉêáåÖÉå=é™=ëâáîÉå K
cóää=é™=ÇÉ=íáåÖÉåÉ=ëçã=ëâ~ä=ëâà‹êÉë=
âìå=å™ê=ÇêÉîÉí=ëí™ê=ëíáääÉK
s‹ê=ÑçêëáâíáÖW
håáîÉåÉ=ã™=éÉâÉ=çééçîÉê=ÉííÉê=
áååëÉííáåÖÉåK=q~=ÜÉåëóå=íáä=
ã~êâÉêáåÖÉå=é™=ëâáîÉå K
cóää=é™=ÇÉ=íáåÖÉåÉ=ëçã=ëâ~ä=ëâà‹êÉë=
âìå=å™ê=ÇêÉîÉí=ëí™ê=ëíáääÉK
Endringer forbeholdes.
background
sv 23
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 5090 471 838 | 01.2008
Se även anvisningarna i bruksanvisningen
till köksmaskinen!
Denna maskinen är avsedd att bearbeta
endast sådana mängder som är normala
för ett hushåll och alltså inte avsedd
för kontinuerlig användning.
Detta tillbehör passar till köksmaskinen
MUM6N… De extra tillbehör som beskrivs
finns att köpa i fackhandeln.
Säkerhetsanvisningar
Grönsaksskäraren får endast användas helt
ihopmonterad.
Grönsaksskäraren måste monteras ihop innan
den placeras på drivuttaget. Den ska alltid
vara helt ihopmonterad innan den placeras
drivuttaget.
Köksmaskinen ska vara avstängd och stick-
kontakten utdragen ur vägguttaget när grön-
saksskäraren placeras på resp. lossas från
drivuttaget.
Grönsaksskäraren får bara användas i något
av de arbetslägen som visas.
Stoppa aldrig ned fingrarna i mataröppningen
eller i nederdelens öppning och använd alltid
påmataren för att fylla på. Var försiktig så att
du inte skadar dig på de små knivarna!
Ta aldrig skivorna i skärytorna utan enbart längst
ut i kanterna.
Låt inte barn ensamma använda produkten.
Översiktsbilderna
Vik först ut uppslaget med bilder
Bild A
a Påmatare (liten)
b Påmatare (stor)
c Överdel
d Vändbar skärskiva (tunt/tjockt)
e Vändbar riv- och strimmelskiva (grov/fin)
f Rivskiva (medelfin)
g Vinge
h Medbringare
i Grönsaksskärarens underdel med
drivaxel
Extra tillbehör
(finns att köpa i fackhandeln)
j Julienneskiva
k Rivskiva grov
l Pommes frites-skiva
Montering och start
Rengör noggrant tillbehör alla delar före
första användningen, se avsnittet
”Rengöring och skötsel”.
Montera grönsaksskäraren
Bild B
Sätt vingen på medbringaren
(observera räfflorna).
Sätt in båda i grönsaksskärarens
underdel.
Lägg önskad skiva på medbringaren,
kontrollera att rätt sida är vänd uppåt.
Ta skivorna försiktigt i kanterna!
Sätt fast överdelen på grönsaksskäraren.
Lås fast överdelen.
Sätt påmataren i köttkvarnens
mataröppning.
Sätt grönsaksskäraren på drivaxeln och
vrid medurs till stoppet (bajonettlåsning).
Så gör du
Bild A
Viktigt
Grönsaksskäraren kan bara användas
på köksmaskinen när skyddslocket
sitter över mixeruttaget.
Viktigt
På vändbara skivor kan båda sidor
användas. På alla övriga skivor måste
alltid den markerade sidan vändas
uppåt.
s~ê=ÑêëáâíáÖ=ë™=~íí= Çì=áåíÉ=ëâ~Ç~ê=
ÇáÖ=é™=ÇÉ=ëã™=âåáî~êå~
píçéé~=~äÇêáÖ=åÉÇ=ÑáåÖê~êå~=á=ã~í~êJ
ééåáåÖÉå=ÉääÉê=á=åÉÇÉêÇÉäÉåë=ééJ
åáåÖ=çÅÜ=~åî®åÇ=~ääíáÇ=é™ã~í~êÉå=
Ñê=~íí=Ñóää~=é™K=pí®åÖ=~ ääíáÇ=~î=ââëJ
ã~ëâáåÉå=å®ê=Çì=îáää=Äóí~=íáääÄÉÜêL
îÉêâíóÖK
background
24 sv
5090 471 838 | 01.2008 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Vändbar skärskiva – tunt/tjockt
för att skära frukt och grönsaker.
Bearbeta på hastighet 3.
lÄëW=
aÉå=î®åÇÄ~ê~=ëâ®êëâáî~å=®ê=áåíÉ=ä®ãéäáÖ=Ñê=~íí=
ëâ®ê~=Ü™êÇçëíI=ÄêÇI=ëã™Ñê~åëâ~=ÉääÉê=ÅÜçâä~ÇK=
hçâí=éçí~íáë=ãÉÇ=Ñí=âçåëáëíÉåë=ëâ®êë=Ñêëí=
ëÉÇ~å=ÇÉ=â~ääå~íK
Vändbar riv- och strimmelskiva – grov/fin
lämplig för att riva och strimla grönsaker,
rotfrukter, potatis, frukt och ost utom hårdost
(t.ex. parmesanost).
Bearbeta på hastighet 3 eller 4.
lÄëW
aÉå=î®åÇÄ~ê~=êáîJ=çÅÜ= ëíêáããÉäëâáî~å=®ê=áåíÉ=
ä®ãéäáÖê=~íí=êáî~=åííÉêK=lëíI=íóé=eÉêêÖ™êÇ=
çÅÜ=dêÉî¨I=êáîÉë=~ääíáÇ=ãÉÇ=ÇÉå=Öêçî~=ëáÇ~å=
Eé™=Ü~ëíáÖÜÉí=QFK
Rivskiva – medelfin
lämplig för att riva råa potatisar, hård ost
(t.ex. parmesanost), kall choklad och nötter.
Bearbeta på hastighet 4.
lÄëW=
aÉåå~=êáîëâáî~=®ê=áåíÉ=ä®ãéäáÖ=Ñê=~íí=êáî~=çëíI=
íKÉñK=eÉêêÖ™êÇ=çÅÜ=dêÉî¨=çÅÜ=ãàìâ~êÉ=
çëíëçêíÉêK
Placera en skål, gratängform eller en tallrik
under den nedre öppningen.
Lägg det som ska skivas, strimlas resp.
rivas i matarröret.
Använd alltid påmataren för att mata ner.
Använd den lilla påmataren för morötter
och dylikt.
Vrid strömbrytaren på köksmaskinen
till önskad hastighet.
Tips:
Skivor av t.ex. morötter blir jämntunna om du
fyller matarröret med morötter och bearbetar
dem knippvis.
Obs:
Om en grönsak fastnar, stäng av köks-
maskinen och dra ut stickkontakten ur
vägguttaget. Vänta tills maskinen står helt
stilla. Ta av överdelen på grönsaksskäraren
och töm matarröret.
Efter arbetet
Stäng av köksmaskinen med strömvredet.
Vrid grönsaksskäraren medurs och lossa
den.
Lås upp och lossa grönsaksskärarens
överdel.
Lyft av skivan.
Lossa vingen.
Rengör alla delar.
Rengöring och skötsel
Samtliga plastdetaljer kan rengöras i disk-
maskin. Ställ delarna på sådant sätt i disk-
maskinen att de inte kan deformeras under
diskningen. Kläm inte fast dem. Diska i över-
korgen på äldre diskmaskiner. Placera multi-
funktionskniven med öppningen nedåt och
sådant sätt att inget annan kan skadas.
Aluminium har en tendens att missfärgas i disk-
maskin. Diska därför aluminiumdetaljer för
hand och torka dem genast torra.
Medbringaren kan lossas från vingen.
Tips:
För att ta bort den röda beläggning som
uppstår av t.ex. morötter kan du gnida
plastdetaljer och grönsaksskäraren
(inte skivorna) med några droppar matolja.
Diska därefter grönsaksskäraren.
lÄë>
i®ÖÖ=áåíÉ=Ñê=ãóÅâÉí=ë~ãíáÇáÖí=
á ã~í~êêêÉí=ë™=~íí=ÇÉí=Ääáê=ëíçéé=
á ÇÉå=åÉÇêÉ=ééåáåÖÉåK
oáëâ=Ñê=ÉäÉâíêáëâ~=ëíí~ê
aê~=ìí=ëíáÅââçåí~âíÉå=ìê=î®ÖÖìíí~ÖÉí=
ÑêÉ=~ää~=ëä~Öë=~êÄÉíÉå=é™=ââëJ
ã~ëâáåÉåK
sáâíáÖí>
^åî®åÇ=áåÖ~=ëí~êâ~=êÉåÖêáåÖëJ
ãÉÇÉäK=jçíçêëí~íáîÉíë=óí~=â~å=
ëâ~Ç~ëK
background
sv 25
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 5090 471 838 | 01.2008
Extra tillbehör
(finns att köpa i fackhandeln)
Följ anvisningarna i avsnittet ”Användning“!
Pommes frites-skiva
lämplig för att riva råa potatisar.
Lägg potatis i matarröret.
Vrid strömbrytaren till hastighet 3.
Tryck på med påmataren för att föra
ner potatisen i matarröret.
Julienneskiva
lämplig för att skära grönsaker, potatis,
morötter, selleri och fasta frukter i långa,
smala strimlor.
Lägg det som ska skäras i matarröret.
Vrid strömbrytaren till hastighet 4.
Tryck på med påmataren för att föra
ner livsmedlet i matarröret.
sáâíáÖí>
oáîóíçêå~=ëâ~=éÉâ~=ìéé™íK=
ã~êâÉêáåÖÉå=é™=ëâáî~åK=cóää=Ä~ê~=
é™=å®ê=ãçíçêå=®ê=~îëí®åÖÇK
sáâíáÖí>
oáîóíçêå~=ëâ~=éÉâ~=ìéé™íK=
ã~êâÉêáåÖÉå=é™=ëâáî~åK=cóää=Ä~ê~=
é™=å®ê=ãçíçêå=®ê=~îëí®åÖÇK
Rätten till ändringar förbehålles.
background
26 fi
5090 471 838 | 01.2008 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Muista noudattaa peruskoneen
käyttöohjetta!
Laite on tarkoitettu vain kotitalouskäyttöön
ja tässä ilmoitetuille valmistusmäärille.
Se ei sovellu ammattimaiseen käyttöön.
Tämä varuste soveltuu käytettäväksi
yleiskoneen MUM6N.. kanssa. Lisävaruste
on saatavissa alan liikkeistä.
Turvallisuusohjeita
Käytä vihannesleikkuria vain, kun sen kaikki
osat ovat paikoilleen kiinnitettyinä.
Kokoa ensin vihannesleikkuri. Kiinnitä se vasta
sitten peruskoneeseen.
Kiinnitä/irrota vihannesleikkuri vain, kun moottori
on pysähtynyt ja pistotulppa irrotettu pistor-
asiasta.
Käytä vihannesleikkuria vain kuvan mukaisessa
käyttöasennossa.
Älä laita sormia täyttösuppiloon tai poisto-
aukkoon, työnnä ainekset sisään syöttöpaini-
mella. Varo teräviä hienonnusteriä – loukkaan-
tumisvaara! Tartu hienonnusteriin vain terän
reunasta.
Ei lasten ulottuville.
Laitteen osat
Käännä esiin kuvasivut
Kuva A
a Syöttöpainin (pieni)
b Syöttöpainin (iso)
c Rungon yläosa
d Käännettävä viipalointiterä (paksu/ohut)
e Käännettävä raastinterä (karkea/hieno)
f Raasteterä (keski-hieno)
g Kannake
h Vääntiö
i Rungon alaosa ja käyttöakseli
Lisävaruste (saatavissa alan liikkeistä)
j Julienne-terä
k Raasteterä karkea
l Ranskanperunaterä
Käyttö
Puhdista varusteet huolellisesti ennen
ensimmäistä käyttöä, katso »Puhdistus«.
Vihannesleikkurin kokoaminen
Kuva B
Aseta kannake paikalleen vääntiöön
(huomioi siivekkeet).
Kiinnitä molemmat osat rungon alaosaan.
Aseta haluamasi hienonnusterä paikalleen
vääntiöön terän käyttöpuoli ylöspäin.
Tartu terään varovasti sen reunasta!
Aseta rungon yläosa paikalleen. Sulje
lukitsin niin, että se napsahtaa kiinni.
Työnnä syöttöpainin täyttösuppiloon.
Aseta vihannesleikkuri paikalleen ja
käännä vastapäivään vasteeseen asti
(bajonettikiinnitys).
Laitteen käyttö
Kuva A
Käännettävä viipalointiterä – paksu/ohut
viipaloi hedelmät ja kasvikset
Käyttönopeus 3.
q®êâÉ®=çÜàÉW
h®®ååÉíí®î®=îááé~äç áåíáíÉê®=Éá=ëçîÉääì=âçî~å=
àììëíçåI=ä Éáî®å I=ë®ãéóäáÇÉå=í~á=ëìâä~~å=
îááé~äçáåíá áåK=sá áé~äçá=âÉáíÉíóí=éÉêìå~í=î~áå=
âóäãáå®K
Tärkeä ohje
Laitetta voi käyttää vihannesleikkurin
kanssa vain, kun tehosekoittimen
käyttöliitännän suojakansi on
paikallaan.
Tärkeä ohje
Käännettävissä terissä voit käyttää
kumpaakin puolta. Kaikissa muissa
terissä varmista aina, että merkitty
puoli on ylöspäin.
s~êç=íÉê®îá®=ÜáÉåçååìëíÉêá®=Ó=
äçìââ~~åíìãáëî~~ê~
ûä®=ä~áí~=ëçêãá~=í®óííëìééáäççå=í~á=
éçáëíç~ìââççåI=íóåå®=~áåÉâëÉí=
ëáë®®å=ëóííé~áåáãÉää~K=s~áÜÇ~=
î~êìëíÉ=î~ëí~=ëáííÉåI=âìå=ãççííçêá=çå=
éóë®ÜíóåóíK
background
fi 27
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 5090 471 838 | 01.2008
Käännettävä raastinterä – karkea/hieno
raastaa vihannekset, hedelmät ja juuston,
paitsi kovan juuston (esim. parmesaani).
Käyttönopeus 3 tai 4.
q®êâÉ®=çÜàÉW=
h®®ååÉíí®î®=ê~~ëíáåíÉê®=Éá=ëçîÉääì=é®ÜâáåáÇÉå=
êçìÜáãáëÉÉåK=o~~ëí~=éÉÜãÉ®®=àììëíç~=î~áå=
íÉê®å=â~êâÉ~ää~=éìçäÉää~=EåçéÉìÇÉää~=QFK
Raasteterä (keski-hieno)
raastaa raa’at perunat ja kovan juuston
(esim. parmesanin) sekä rouhii jäähdytetyn
suklaan ja pähkinät.
Käyttönopeus 4.
q®êâÉ®=çÜàÉW
o~~ëíÉíÉê®=Éá=ëç îÉääì=éÉÜã É®å=àììëíçå=
í~á àììëíçîááé~äÉáÇÉå=ê~~ëí~ãáëÉÉåK
Aseta sopiva astia poistoaukon alle.
Laita viipaloitavat tai raastettavat ainekset
täyttösuppiloon.
Työnnä ainekset sisäänpäin syöttöpaini-
mella.
Käytä pientä syöttöpaininta, kun hienon-
nat porkkanoita tms.
Valitse haluamasi käyttönopeus perus-
koneen valitsimella.
Vinkki:
Kun hienonnettavat ainekset ovat ohuita,
käsittele ne nipuittain, niin saat tasaisemman
lopputuloksen.
Ohje:
Jos ainekset juuttuvat kiinni vihannesleikkuriin,
katkaise virta yleiskoneesta ja irrota pisto-
tulppa pistorasiasta. Odota, että moottori
pysähtyy. Irrota vihannesleikkurin rungon
yläosa ja tyhjennä täyttösuppilo.
Käytön jälkeen
Pysäytä kone valitsimesta.
Käännä vihannesleikkuria vastapäivään
ja irrota.
Avaa lukitsin ja poista rungon yläosa.
Irrota terä.
Irrota kannake.
Puhdista osat.
Puhdistus
Voit pestä kaikki muoviosat astianpesu-
koneessa. Varo, että muoviosat eivät jää
puristuksiin astianpesukoneessa, niiden
muoto saattaa muuttua pesun aikana.
Alumiiniosien väri voi muuttua konepesussa.
Pese sen vuoksi alumiiniosat vain käsin
ja kuivaa ne heti.
Voit irrottaa vääntiön kannakkeesta.
Vinkki:
Esimerkiksi raastetuista porkkanoista lähtee
punaista väriä, jonka voit pyyhkiä pois
vihannesleikkurista (ei hienonnusteristä)
liinalla ja muutamalla tipalla ruokaöljyä.
Huuhtele sitten vihannesleikkuri.
Lisävaruste
(saatavissa alan liikkeistä)
Huomioi kappaleessa »Käyttö« annetut ohjeet!
Ranskanperunaterä
viipaloi raa’at perunat.
Laita perunat täyttösuppiloon.
Valitse nopeudeksi 3.
Työnnä perunat sisään syöttöpainimella.
eìçãK>
s~êçI=Éíí®=ÜáÉåçååÉíí~î~í=~áåÉâëÉí=
Éáî®í=â~ë~~ååì=éçáëíç~ìââççåK
p®Üâáëâìå=î~~ê~
fêêçí~=éáëíçíìäéé~=éáëíçê~ëá~ëí~=
ÉååÉå=ä~áííÉÉå=éìÜÇáëí~ãáëí~K
s~êçáíìë>
ûä®=â®óí®=Ü~åâ~~îá~=éìÜÇáëíìëJ
ãÉåÉíÉäãá®K=i~áííÉÉå=éáåí~=îçá=
î~ìêáçáíì~K
s~êçáíìë>
qÉê®å=íçáãáî~å=éìçäÉå=íìäÉÉ=çää~=
âááååáíí®ãáëÉå=à®äâÉÉå=óäëé®áåK=
eìçãáçá=íÉê®ëë®=çäÉî~=ãÉêââáK=
iáë®® îááé~äçáí~î~í=~áåÉâëÉí=î~áåI=
âìå ãççííçêá=çå=éóë®Üí óåóíK
background
28 fi
5090 471 838 | 01.2008 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Julienne-terä
suikaloi vihannekset, perunat, porkkanat,
sellerin ja kiinteät hedelmät.
Laita suikaloitavat ainekset
täyttösuppiloon.
Valitse nopeudeksi 4.
Työnnä ne sisäänpäin vain
syöttöpainimella.
s~êçáíìë>
qÉê®å=íçáãáî~å=éìçäÉå=íìäÉÉ=çää~=
âááååáíí®ãáëÉå=à®äâÉÉå=óäëé®áåK=
eìçãáçá=íÉê®ëë®=çäÉî~=ãÉêââáK=
iáë®® îááé~äçáí~î~í=~áåÉâëÉí=î~áåI=
âìå ãççííçêá=çå=éóë®Üí óåóíK
Oikeudet muutoksiin pidätetään.
background
es 29
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 5090 471 838 | 01.2008
¡Es imprescindible tener en cuenta las
instrucciones de uso de la base motriz!
Este aparato ha sido diseñado exclusiva-
mente para uso doméstico, quedando por
tanto excluido el uso industrial del mismo.
No sobrepasar las cantidades habituales
a elaborar para uso doméstico.
El presente accesorio es adecuado para
su uso en combinación con el robot de cocina
MUM6N... Los accesorios especiales se
pueden adquirir en el comercio especializado.
Advertencias generales
de seguridad
Utilizar el cortador-rallador sólo estando
completamente armado.
No armar el cortador-rallador directamente
sobre la base motriz. Colocarlo sobre la base
motriz sólo estando completamente armado.
Colocar o retirar el cortador-rallador de la base
motriz sólo una vez que el accionamiento
de ésta se ha parado completamente y se
ha extraído el cable de conexión de la toma
de corriente.
Usar el cortador-rallador sólo en la posición
de trabajo mostrada.
No introducir nunca las manos en la boca
de llenado o la abertura de descarga durante
el funcionamiento del aparato. Usar siempre
un empujador para empujar los alimentos
¡Peligro de lesiones a causa de las cuchillas
y discos cortantes! Sujetar los discos picadores
sólo por el borde.
Mantener el aparato fuera del alcance de los
niños.
Vista general del aparato
Despliegue, por favor, las páginas
con las ilustraciones
Figura A
a Empujador (pequeño)
b Empujador (grande)
c Parte superior de la carcasa
d Cuchilla reversible para cortar –
(gruesa/fina)
e Cuchilla reversible para rallado
(grueso/fino)
f Disco rallador (semifino)
g Extractor de mariposa
h Elemento de arrastre
i Parte inferior de la carcasa con
eje de accionamiento
Accesorio opcional (disponibles
en el comercio del ramo)
j Cuchilla para cortar verdura en juliana
k Disco rallador, grueso
l Disco para cortar patatas fritas
Manejo del aparato
Se aconseja limpiar a fondo el accesorio
antes de usarlo por vez primera. Véase
a este respecto también el capítulo
«Cuidados y Limpieza».
Armar el cortador-rallador
Figura B
Encajar el extractor de mariposa en
el arrastrador (prestar atención a los
nervios).
Colocar ambos elementos en la parte
inferior de la carcasa.
Colocar el disco picador sobre el arra-
strador, orientando la cara correcta hacia
arriba. Sujetar los discos y cuchillas
cuidadosamente por los bordes.
Montar la parte superior de la carcasa.
Hacer enclavar el cierre hasta el tope.
Introducir el empujador en la boca
de carga.
Montar el cortador-rallador y girarlo
hacia la derecha (sentido de marcha
de las agujas del reloj), hasta el tope
(cierre de bayoneta).
Advertencia importante
Trabajar sólo con el aparato y el
cortador-rallador montado si la tapa
protectora está colocada sobre
el accionamiento de la batidora.
Advertencia importante
Los discos reversibles se pueden usar
por ambas caras. Los restantes
discos y cuchillas deberán usarse
siempre con la marca (cara útil) hacia
arriba.
background
30 es
5090 471 838 | 01.2008 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Trabajar con el aparato
Figura A
Cuchilla reversible para cortar –
gruesa/fina
para cortar frutar y verdura.
Procesar en el escalón 3.
^ÇîÉêíÉåÅá~=áãéçêí~åíÉW=
i~=ÅìÅÜáää~=êÉîÉêëáÄäÉ=é~ê~=Åçêí~ê=åç=Éë=
~ÇÉÅì~Ç~=é~ê~=Åçêí~ê=èìÉëç=Åìê~ÇçI=é~åI=
é~åÉÅáääçë=ó=ÅÜçÅçä~íÉK=`çêí~ê=ä~ë=é~í~í~ë=
ÅçÅáÇ~ë=åç=Ü~êáåçë~ë=ëµäç=Éëí~åÇç=Ñê~ëK
Cuchilla reversible para rallado –
grueso/fino
para rallar verdura, fruta y queso, excepto
queso duro curado (tipo parmesano).
Procesar en el escalón 3 ó 4.
^ÇîÉêíÉåÅá~=áãéçêí~åíÉW
i~=ÅìÅÜáää~=êÉîÉêëáÄäÉ=é~ê~=ê~ää~Çç=åç=Éë=
~ÇÉÅì~Ç~=é~ê~=ê~ää~ê=åìÉÅÉëK=o~ää~ê=äçë=
èìÉëçë=Ää~åÇçë=ëµäç=Åçå=ä~=Å~ê~=ÖêìÉë~=
EÉå Éä ÉëÅ~äµå=QFK
Disco rallador – semifino
para rallar patatas crudas, queso duro
(tipo parmesano), chocolate frío y nueces.
Procesar en el escalón 4.
^ÇîÉêíÉåÅá~=áãéçêí~åíÉW
bä=ÇáëÅç=ê~ää~Ççê=åç=Éë=~ÇÉÅì~Çç=é~ê~=ê~ää~ê=
èìÉëçë=Ää~åÇçë=ó=Åçêí~ÄäÉë=íáéç=ÉÇ~ãÉê=
çÖçìÇ~K
Colocar un recipiente adecuado debajo
de la abertura de descarga.
Incorporar los alimentos que se desean
picar o rallar en la boca de llenado.
Empujar los alimentos siempre con
el empujador.
Utilizar el empujador pequeño para
empujar zanahorias y productos
semejantes.
Colocar el mando giratorio de la base
motriz en la posición de trabajo deseada.
Consejo práctico:
Para lograr un corte regular de los alimentos
delgados, cortar éstos en manojos.
Advertencia:
En caso de quedar aprisionados alimentos
en el cortador-rallador, desconectar el robot
de cocina y extraer el cable de conexión
de la toma de corriente. Aguardar que
el accionamiento se detenga. Retirar la parte
superior de la carcasa del cortador-rallador
y vaciar la boca de llenado.
Tras concluir el trabajo
Desconectar el aparato a través del
mando giratorio.
Girar el cortador-rallador hacia la derecha
(sentido de marcha de las agujas de reloj)
y retirarlo de la base motriz.
Desbloquear el cierre y retirar la parte
superior de la carcasa.
Retirar la cuchilla.
Retirar el extractor.
Limpiar las piezas.
mÉäáÖêç=ÇÉ=äÉëáçåÉë=~=Å~ìë~=ÇÉ=ä~ë=
ÅìÅÜáää~ë=ó=ÇáëÅçë=Åçêí~åíÉë
kç=áåíêçÇìÅáê=åìåÅ~=ä~ë=ã~åçë=Éå=
ä~ ÄçÅ~=ÇÉ=ääÉå~Çç=ç=ä~=~ÄÉêíìê~=
ÇÉ ÇÉëÅ~êÖ~=Çìê~åíÉ=Éä=ÑìåÅáçå~J
ãáÉåíç=ÇÉä=~é~ê~íçK= rë~ê=ëáÉãéêÉ=
ìå=Éãéìà~Ççê=é~ê~=Éãéìà~ê=äçë=
~äáãÉåíçëK=mçê=Éëç=ëÉ=ÇÉÄ Éêå=
Å~ãÄá~ê=äçë=~ÅÅÉëçêáçë=ëµäç=Åçå=
Éä ~é~ê~íç=ÅçãéäÉí~ãÉåíÉ=é~ê~ÇçK
^íÉåÅáµå>
mêÉëí~ê=~íÉåÅáµå=~=èìÉ=åç=ëÉ=
éêçÇìòÅ~å=êÉíÉåÅáçåÉë=ì=çÄëíêìÅJ
ÅáçåÉë=ÇÉ=~äáãÉåíçë=Éå=ä~=~ÄÉêíìê~=
ÇÉ=ÇÉëÅ~êÖ~K
background
es 31
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 5090 471 838 | 01.2008
Cuidados y limpieza
Todas las piezas de plástico se pueden lavar
en el lavavajillas. Al colocar las piezas
de plástico en el lavavajillas, prestar atención
a no aprisionarlas, de lo contrario podrían
sufrir deformaciones.
Las piezas de aluminio que se lavan en
el lavavajillas suelen tener tendencia
a decolorarse. Por ello aconsejamos lavarlas
siempre a mano, secándolas inmediatamente.
El arrastrador se puede retirar del extractor.
Consejo práctico:
Para eliminar las capas de color rojizo que
se producen al rallar zanahorias y productos
semejantes, aplicar varias gotas de aceite
comestible sobre un paño y frotar el cortador-
rallador (¡no las cuchillas!). Aclarar a continua-
ción el cortador-rallador con agua.
Accesorio opcional
(disponibles en el comercio del ramo)
Para usar el aparato, ténganse en cuenta
las advertencias que se hacen en el capitulo
«Manejo».
Disco para cortar patatas fritas
para contar patatas crudas.
Colocar las patatas en el boca de llenado.
Colocar el mando giratorio en la
posición 3.
Empujar las patatas con el empujador.
Cuchilla para cortar verdura en juliana
para cortar verdura, patatas, zanahorias, apio
o fruta resistente en tiras largas y delgadas.
Cargar los alimentos en la boca
de llenado.
Colocar el mando giratorio en la
posición 4.
Empujar con el empujador.
mÉäáÖêç=ÇÉ=ÇÉ ëÅ~êÖ~=Éä¨ÅíêáÅ~>
^åíÉë=ÇÉ=êÉ~äáò~ê=Åì~äèìáÉê=íê~Ä~àç=
Éå=Éä=~é~ê~íç=ÇÉÄÉê=Éñíê~ÉêëÉ=
éêÉîá~ãÉåíÉ=Éä=Å~ÄäÉ=ÇÉ=ÅçåÉñáµå=
ÇÉä=ãáëãç=ÇÉ=ä~=íçã~=Ç É=ÅçêêáÉåíÉK
^íÉåÅáµå>
kç=ìë~ê=~ÖÉåíÉë=Ñêçí~ÇçêÉë=é~ê~=
ëì äáãéáÉò~K=i~ë=ëìéÉêÑáÅáÉë=ÇÉä=
~é~ê~íç=éìÉÇÉå=êÉëìäí~ê=Ç~¥~Ç~ë>
^íÉåÅáµå>
jçåí~ê=ä~ë=ÅìÅÜáää~ë=ÇÉ=ãçÇç=èìÉ=
ãìÉëíêÉå=Ü~Åá~=~êêáÄ~KmêÉëí~ê=
~íÉåÅáµå=~=ä~=ã~êÅ~=èìÉ=áåÅçêéçê~=
ä~=ÅìÅÜáää~K=fåÅçêéçê~ê=~äáãÉåíçë=
ëµäç=ìå~=îÉò=èìÉ=Éä=~ÅÅáçå~ãáÉåíç=
ëÉ=Ü~ó~=ÇÉíÉåáÇçK=
^íÉåÅáµå>
mêÉëí~ê=~íÉåÅáµå=~=ä~=ã~êÅ~=èìÉ=
áåÅçêéçê~=ä~=ÅìÅÜáää~K=fåÅçêéçê~ê=
~äáãÉåíçë=ëµäç=ìå~=îÉò=èìÉ=Éä=
~ÅÅáçå~ãáÉåíç=ëÉ=Ü~ó~=ÇÉíÉåáÇçK=
fåÅçêéçê~ê=~äáãÉåíçë=ëµäç=ìå~=îÉò=
èìÉ=Éä=~ÅÅáçå~ãáÉåíç=ëÉ=Ü~ó~=
ÇÉíÉåáÇçK
Nos reservamos el derecho
difi i
de introducir modificaciones.
background
32 pt
5090 471 838 | 01.2008 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
É indispensável respeitar as instruções de
serviço do aparelho base!
Este aparelho foi construído para a moagem
de quantidades domésticas normais e não
para utilização industrial.
Este acessório destina-se ao robot de cozinha
MUM6N... O acessório especial descrito pode
ser adquirido no comércio especializado.
Indicações de segurança
O dispositivo para cortar e ralar só deve ser
utilizado na situação de completamente
montado.
Nunca montar o dispositivo para cortar e ralar
no aparelho base. Instalar sempre completa-
mente montado.
Montar/desmontar o dispositivo para cortar
e ralar somente com o accionamento completa-
mente imobilizado e com a ficha desligada
da tomada.
Utilizar o dispositivo para cortar e ralar somente
na posição de funcionamento mostrada.
Não colocar as mãos no canal de enchimento
nem na abertura de saída, para empurrar
os alimentos utilizar o calcador. Perigo de
ferimentos provocados pelos discos de picar!
Segurar os discos de triturar apenas pelos
bordos.
Manter as crianças afastadas do aparelho.
Panorâmica do aparelho
Por favor, desdobre as páginas com
as ilustrações
Fig. A
a Calcador (pequeno)
b Calcador (grande)
c Parte superior da estrutura
d Disco reversível de corte (grosso/fino)
e Disco reversível de ralar (grosso/fino)
f Disco de raspar (médio/fino)
g Asa de desobstrução
h Arrastador
i Parte de baixo da estrutura com eixo
de accionamento
Acessórios especiais (podem ser
adquiridos no comércio especializado)
j Disco para sopa juliana
k Disco de raspar grosso
l Disco para batatas fritas
Utilização
Limpar bem os acessórios antes
da primeira utilização, ver «Limpeza
e manutenção».
Montar o dispositivo para cortar
eralar
Fig. B
Aplicar a asa de desobstrução sobre
o arrastador (dar atenção às nervuras).
Aplicar ambos na parte de baixo da
estrutura.
Colocar o disco de triturar necessário
no arrastador, neste caso com a face
correcta virada para cima. Segurar os
discos com cuidado pelos bordos!
Montar a parte de cima da estrutura.
Fechar o trinco de fixação até encaixar.
Introduzir o calcador no canal de enchi-
mento.
Montar o dispositivo para cortar e ralar
e rodá-lo em sentido contrário ao dos
ponteiros do relógio, até ao encosto
(fecho de baioneta).
Indicação importante
O aparelho só pode funcionar com
o dispositivo para cortar e ralar,
se a tampa de protecção estiver
aplicada sobre o accionamento
do misturador.
Indicação importante
No caso dos discos reversíveis,
podem ser utilizadas ambas as faces.
Em todos os outros discos, a face
assinalada tem que estar virada para
cima.
background
pt 33
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 5090 471 838 | 01.2008
Trabalhar com o aparelho
Fig. A
Disco reversível de corte – grosso/fino
Para cortar frutos e legumes
Processamento na fase 3.
fåÑçêã~´©ç=áã éçêí~åíÉW
l=ÇáëÅç=êÉîÉêëîÉä=ÇÉ=ÅçêíÉ=å©ç=¨=áåÇáÅ~Çç=
é~ê~=Åçêí~ê=èìÉáàç=êáàçI=é©çI=é©ÉòáåÜçë=
É ÅÜçÅçä~íÉK=_~í~í~ë=ÅçòáÇ~ë=çì=ãìáíç=
ÅçòáÇ~ë=ëµ=ÇÉîÉã=ëÉê=Åçêí~Ç~ë=Ñêá~ëK
Disco reversível de ralar – grosso/fino
para ralar legumes, fruta e queijo, excepto
queijo rijo (p. ex. Parmesão).
Processamento na fase 3 ou 4.
fåÑçêã~´©ç=áã éçêí~åíÉW
l=ÇáëÅç=êÉîÉêëîÉä=ÇÉ=ê~ä~ê=å©ç=¨=áåÇáÅ~Çç=é~ê~=
ê~ä~ê=åçòÉëK=n ìÉáàç=ãçäÉ=ëµ=ÇÉîÉ=ëÉê=ê~ä~Çç=
Åçã=ç=ä~Çç=Öêçëëç=Eå~=Ñ~ëÉ=QFK
Disco de raspar – médio/fino
para ralar batatas cruas, queijo rijo
(p. ex. Parmesão), chocolate refrigerado
enozes.
Processamento na fase 4.
fåÑçêã~´©ç=áã éçêí~åíÉW
l=ÇáëÅç=é~ê~=ê~ä~ê=å©ç=¨=áåÇáÅ~Çç= é~ê~=ê~ä~ê=
èìÉáàç=ãçäÉ=É=Éã=Ñ~íá~ëK
Colocar um recipiente adequado
por baixo da abertura de saída.
Colocar os alimentos para cortar
ou ralar no canal de enchimento.
Para empurrar os alimentos, utilizar
sempre o calcador.
Utilizar o calcador pequeno para cenouras
pequenas ou produtos similares.
No aparelho base, posicionar o selector
na fase pretendida.
Sugestão:
Para um corte homogéneo, processar
os alimentos finos para cortar enrolando-os
num feixe.
Indicação:
Caso os alimentos para processar fiquem
presos no dispositivo para cortar e ralar,
desligar a máquina de cozinha e retirar a ficha
da tomada. Aguardar até que o accionamento
fique completamente imobilizado. Desmontar
a parte de cima da estrutura do dispositivo
para cortar e ralar e esvaziar o canal de enchi-
mento.
Depois do trabalho
Desligar o aparelho através do selector.
Rodar o dispositivo para cortar e ralar
no sentido dos ponteiros do relógio
e desmontá-lo.
Abrir o trinco de fixação e retirar a parte
de cima da estrutura.
Retirar o disco.
Retirar a asa de desobstrução.
Limpar os vários componentes.
Limpeza e manutenção
Todas as peças de plástico podem ser lava-
das na máquina de lavar loiça. Não prender as
peças de plástico na máquina de lavar loiça,
para evitar que sofram deformações.
O alumínio tem tendência para manchar
durante a lavagem. Por isso, as peças
de alumínio devem ser lavadas à mão
e secas de imediato.
mÉêáÖç=ÇÉ=ÑÉêáãÉåíçë=éêçîçÅ~Ççë=
éÉäçë=ÇáëÅçë=ÇÉ=éáÅ
k©ç=ÅçäçÅ~ê=~ë=ã©çë=åç=Å~å~ä=
ÇÉ ÉåÅÜáãÉåíç=åÉã=å~=~ÄÉêíìê~=
ÇÉ ë~Ç~I=é~ê~=Éãéìêê~ê=çë=~äáJ
ãÉåíçë=ìíáäáò~ê=ç=Å~äÅ~ÇçêK=pìÄëíáíìáê=
~=ÑÉêê~ãÉåí~=ëµ=Åçã=ç=~é~êÉäÜç=
ÅçãéäÉí~ãÉåíÉ=é~ê~ÇçK
^íÉå´©ç>
bîáí~ê=~=~Åìãìä~´©ç=ÇÉ=~äáãÉåíçë=
Åçêí~Ççë=å~=ë~Ç~K
mÉêáÖç=ÇÉ=ÅÜçèìÉ=Éä¨ÅíêáÅç
^åíÉë=ÇÉ=ÉÑÉÅíì~ê=èì~äèìÉê=íê~Ä~äÜç=
åç=~é~êÉäÜçI=ÇÉîÉê=ÇÉëäáÖ~ê=~=ÑáÅÜ~=
Ç~=íçã~Ç~K
`ìáÇ~ÇçW
k©ç=ìíáäáò~ê=éêçÇìíçë=ÇÉ=äáãéÉò~=
~Äê~ëáîçëK=^ë=ëìéÉêÑÅáÉë=ÉñíÉêáçêÉë=
éçÇÉã=ëçÑêÉê=Ç~åçëK
background
34 pt
5090 471 838 | 01.2008 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
O arrastador pode ser retirado da asa
de desobstrução.
Sugestão:
Para eliminar manchas avermelhadas depois
do processamento de p. ex. cenouras, aplicar
um pouco de óleo alimentar num pano
e esfregar o dispositivo para cortar e ralar
(não utilizar nos discos de triturar). Depois,
lavar o dispositivo de cortar e ralar.
Acessórios especiais
(podem ser adquiridos no comércio
especializado)
Para utilização, observar as instruções
no capítulo «Utilização»!
Disco para batatas fritas
para cortar batatas cruas.
Colocar as batatas no canal de
enchimento.
Posicionar o selector na fase 3.
Empurrar as batatas com o calcador.
Disco para sopa juliana
para cortar legumes, batatas, cenouras, aipo,
ou fruta rija em tiras longas e finas.
Colocar os alimentos para cortar no canal
de enchimento.
Posicionar o selector na fase 4.
Empurrar com o calcador.
`ìáÇ~ÇçW
^ë=äßãáå~ëI=ÇÉéçáë=Ç~=ìíáäáò~´©çI=
íÆã=èìÉ=Éëí~ê=îáê~Ç~ë=é~ê~=Åáã~K=
a~ê=~íÉå´©ç=¶=ã~êÅ~´©ç=åç=ÇáëÅçK
`~êêÉÖ~ê=çë=~äáãÉåíçë=é~ê~=Åçêí~ê=
ëµ=Åçã=ç=~ÅÅáçå~ãÉåíç=é~ê~ÇçK
`ìáÇ~ÇçW
^ë=äßãáå~ëI=ÇÉéçáë=Ç~=ìíáäáò~´©çI=
íÆã=èìÉ=Éëí~ê=îáê~Ç~ë=é~ê~=Åáã~K=
a~ê=~íÉå´©ç=¶=ã~êÅ~´©ç=åç=ÇáëÅçK
`~êêÉÖ~ê=çë=~äáãÉåíçë=é~ê~=Åçêí~ê=
ëµ=Åçã=ç=~ÅÅáçå~ãÉåíç=é~ê~ÇçK
Direitos reservados quanto a alterações.
difi i
background
el 35
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 5090 471 838 | 01.2008
ÐñïóÝîôå ïðùóäÞðïôå ôéò ïäçãßåò
÷ñÞóçò ôçò âáóéêÞò óõóêåõÞò!
Ç óõóêåõÞ áõôÞ åßíáé êáôáóêåõáóìÝíç ãéá
ôçí åðåîåñãáóßá ðïóïôÞôùí óõíÞèùí ãéá
ïéêéáêÞ êáé ü÷é ãéá åðáããåëìáôéêÞ ÷ñÞóç.
Ôï åîÜñôçìá åßíáé êáôÜëëçëï ãéá ôçí
êïõæéíïìç÷áíÞ MUM6N...
Ôá ðåñéãñáöüìåíá åéäéêÜ åîáñôÞìáôá
äéáôßèåíôáé óôá åéäéêÜ êáôáóôÞìáôá.
Õðïäåßîåéò áóöáëåßáò
×ñçóéìïðïéåßôå ôïí êüöôç ãåíéêÞò ÷ñÞóçò
ìüíï óå ðëÞñùò óõíáñìïëïãçìÝíç
êáôÜóôáóç.
Ìç óõíáñìïëïãåßôå ðïôÝ ôïí êüöôç ðïôÝ
óôç âáóéêÞ óõóêåõÞ. Ôïí ôïðïèåôåßôå
ðÜíôïôå ðëÞñùò óõíáñìïëïãçìÝíï.
Ôïðïèåôåßôå/áöáéñåßôå ôïí êüöôç ãåíéêÞò
÷ñÞóçò ìüíï ìå áêéíçôïðïéçìÝíç ôçí êßíçóç
Þ ìå âãáëìÝíï ôï öéò áðü ôçí ðñßæá.
Ëåéôïõñãåßôå ôïí êüöôç ãåíéêÞò ÷ñÞóçò
ìüíï óôç èÝóç ëåéôïõñãßáò ðïõ äåß÷íåôáé.
Ìç âÜæåôå ôá ÷Ýñéá óáò ìÝóá óôï ÷ùíß
ðëÞñùóçò Þ óôï Üíïéãìá åîüäïõ, ãéá ôï
êáôüðéí óðñþîéìï ÷ñçóéìïðïéåßôå ôïí
ðéåóôÞ. Êßíäõíïò ôñáõìáôéóìïý áðü ôïõò
êïöôåñïýò äßóêïõò êïðÞò! ÐéÜíåôå ôïõò
äßóêïõò êïðÞò ìüíï óôçí Üêñç.
ÊñáôÜôå ôá ðáéäéÜ ìáêñéÜ áðü ôç óõóêåõÞ.
Ìå ìéá ìáôéÜ
Ðáñáêáëåßóèå í' áíïßîåôå ôéò óåëßäåò
ìå ôéò åéêüíåò
Åéêüíá Á
a ÐéåóôÞò (ìéêñüò)
b ÐéåóôÞò (ìåãÜëïò)
c ÐÜíù ìÝñïò ðåñéâëÞìáôïò
d Äßóêïò êïðÞò äýï ðëåõñþí
(÷ïíôñü/øéëü êüøéìï)
e Äßóêïò ôñéøßìáôïò äýï ðëåõñþí
(÷ïíôñü/øéëü ôñßøéìï)
f Äßóêïò ôñéøßìáôïò (ìÝôñéï ôñßøéìï)
g Ðôåñýãéï êÝíùóçò
h Ìï÷ëüò êßíçóçò
i ÊÜôù ìÝñïò ðåñéâëÞìáôïò ìå Üîïíá
êßíçóçò
ÅéäéêÜ åîáñôÞìáôá (äéáôßèåíôáé óôá
åéäéêÜ êáôáóôÞìáôá)
j Äßóêïò Julienne
k Äßóêïò ÷ïíôñïý ôñéøßìáôïò
l Äßóêïò ãéá ðáôÜôåò ôçãáíçôÝò
×åéñéóìüò
Ðñéí áðü ôçí ðñþôç ÷ñÞóç êáèáñßæåôå
ôá åîáñôÞìáôá, âë. ”Êáèáñéóìüò êáé
öñïíôßäá”.
Óõíáñìïëüãçóç ôïõ êüöôç ÷ùñßò
ìðïë
Åéêüíá Â
ÔïðïèåôÞóôå ôï ðôåñýãéï êÝíùóçò
åðÜíù óôï êüìðëåñ (ðñïóÝîôå ôéò
ñáâäþóåéò).
ÔïðïèåôÞóôå êáé ôá äýï óôï êÜôù
ìÝñïò ôïõ ðåñéâëÞìáôïò.
ÂÜëôå ôïí áðáéôïýìåíï äßóêï êïðÞò
åðÜíù óôï êüìðëåñ, ãõñßæïíôáò ôç
óùóôÞ ðëåõñÜ ðñïò ôá ðÜíù. ÐéÜíåôå
ôïõò äßóêïõò ðñïóåêôéêÜ óôçí Üêñç!
ÔïðïèåôÞóôå áðü ðÜíù ôï ðÜíù ìÝñïò
ôïõ ðåñéâëÞìáôïò. Êëåßóôå ôïí óýñôç
óôåñÝùóçò ìÝ÷ñé íá êïõìðþóåé.
ÂÜëôå ôïí ðéåóôÞ ìÝóá óôï óôüìéï
ðëÞñùóçò.
ÔïðïèåôÞóôå ôïí êüöôç áðü ðÜíù êáé
óôñÝøôå ôïí óôçí áíôßèåôç öïñÜ ôùí
äåéêôþí ôïõ ñïëïãéïý ìÝ÷ñé ôï ôÝñìá
(êïýìðùìá ìðáãéïíÝô).
ÓçìáíôéêÞ õðüäåéîç
Ç óõóêåõÞ ìðïñåß íá ëåéôïõñãÞóåé
ìå ôïí êüöôç ÷ùñßò ìðïë ìüíï,
üôáí Ý÷åé ôïðïèåôçèåß ôï
ðñïóôáôåõôéêü êáðÜêé åðÜíù óôçí
êßíçóç ìßîåñ.
ÓçìáíôéêÞ õðüäåéîç
Óôïõò äßóêïõò äýï ðëåõñþí
ìðïñåßôå íá ÷ñçóéìïðïéÞóåôå êáé
ôéò äýï ðëåõñÝò. Óå Üëëïõò
äßóêïõò ðñÝðåé íá âñßóêåôáé
ðÜíôïôå ç ðëåõñÜ ìå ôï äéáêñéôéêü
áðü ðÜíù.
background
36 el
5090 471 838 | 01.2008 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Åñãáóßá ìå ôç óõóêåõÞ
Åéêüíá Á
Äßóêïò êïðÞò äýï ðëåõñþí – ÷ïíôñü/
øéëü êüøéìï
ãéá ôï êüøéìï öñïýôùí êáé ëá÷áíéêþí.
Åðåîåñãáóßá óôç âáèìßäá 3.
ÓçìáíôéêÞ õðüäåéîç:
Ï äßóêïò êïðÞò äýï ðëåõñþí äåí åßíáé
êáôÜëëçëïò ãéá ôï êüøéìï óêëçñïý ôõñéïý,
øùìéïý êáé óïêïëÜôáò. Êüâåôå ôéò
âñáóìÝíåò ðáôÜôåò ìüíïí êñýåò.
Äßóêïò ôñéøßìáôïò äýï ðëåõñþí –
÷ïíôñü/øéëü ôñßøéìï
ãéá ôï ôñßøéìï ëá÷áíéêþí, öñïýôùí
êáé ôõñéïý, åêôüò áðü óêëçñü ôõñß
(ð.÷. ðáñìåæÜíá).
Åðåîåñãáóßá óôç âáèìßäá 3 Þ 4.
ÓçìáíôéêÞ õðüäåéîç:
Ï äßóêïò ôñéøßìáôïò äýï ðëåõñþí äåí
åßíáé êáôÜëëçëïò ãéá ôï ôñßøéìï
öïõíôïõêéþí Þ êáñõäéþí. Ôñßâåôå ôï
ìáëáêü ôõñß ìüíï ìå ôçí ðëåõñÜ ÷ïíôñïý
ôñéøßìáôïò (óôç âáèìßäá 4).
Äßóêïò ôñéøßìáôïò – ìÝôñéï ôñßøéìï
ãéá ôï ôñßøéìï ùìÞò ðáôÜôáò, óêëçñïý
ôõñéïý (ð.÷. ðáñìåæÜíá), êñýáò óïêïëÜôáò
êáé öïõíôïõêéþí Þ êáñõäéþí.
Åðåîåñãáóßá óôç âáèìßäá 4.
ÓçìáíôéêÞ õðüäåéîç:
Ï äßóêïò ôñéøßìáôïò äåí åßíáé êáôÜëëçëïò
ãéá ôï ôñßøéìï ìáëáêïý ôõñéïý.
ÂÜëôå êáôÜëëçëï äï÷åßï êÜôù áðü
ôï Üíïéãìá åîüäïõ.
ÂÜæåôå ôá áãáèÜ ãéá êüøéìï Þ ôñßøéìï
ìÝóá óôï ÷ùíß ðëÞñùóçò.
Ãéá ôï êáôüðéí óðñþîéìï
÷ñçóéìïðïéåßôå ôïí ðéåóôÞ.
×ñçóéìïðïéåßôå ôïí ìéêñü ðéåóôÞ ãéá
êáñüôá Þ ðáñüìïéá.
Ñõèìßóôå ôïí ðåñéóôñåöüìåíï
äéáêüðôç óôç âáóéêÞ óõóêåõÞ óôçí
åðéèõìçôÞ âáèìßäá.
ÓõìâïõëÞ:
Ãéá ïìïéüìïñöï êüøéìï ôùí áãáèþí
äïõëåýåôå ôá ëåðôÜ áãáèÜ óå äåìáôÜêéá.
Õðüäåéîç:
Óå ðåñßðôùóç ðïõ ìáãêþóïõí ôá
åðåîåñãáæüìåíá ôñüöéìá ìÝóá óôïí
êüöôç, èÝôåôå ôçí êïõæéíïìç÷áíÞ åêôüò
ëåéôïõñãßáò êáé âãÜæåôå ôï öéò áðü ôçí
ðñßæá. ÐåñéìÝíåôå íá áêéíçôïðïéçèåß ç
êßíçóç. ÁöáéñÝóôå ôï ðÜíù ìÝñïò ôïõ
ðåñéâëÞìáôïò ôïõ êüöôç êáé áäåéÜóôå
ôï ÷ùíß ðëÞñùóçò.
ÌåôÜ ôçí åñãáóßá
ÈÝôåôå ôç óõóêåõÞ ìå ôïí
ðåñéóôñåöüìåíï äéáêüðôç åêôüò
ëåéôïõñãßáò.
ÓôñÝøôå ôïí êüöôç óôç öïñÜ ôùí
äåéêôþí ôïõ ñïëïãéïý êáé áöáéñÝóôå
ôïí.
Áíïßîôå ôïí óýñôç óôåñÝùóçò êáé
áöáéñÝóôå ôï ðÜíù ìÝñïò ôïõ
ðåñéâëÞìáôïò.
ÁöáéñÝóôå ôïí äßóêï.
ÂãÜëôå ôï ðôåñýãéï êÝíùóçò.
Êáèáñßóôå ôá ìÝñç.
Êßíäõíïò ôñáõìáôéóìïý áðü
ôïõò êïöôåñïýò äßóêïõò êïðÞò
Ìç âÜæåôå ôá ÷Ýñéá óáò ìÝóá óôï
÷ùíß ðëÞñùóçò Þ óôï Üíïéãìá
åîüäïõ, ãéá ôï êáôüðéí óðñþîéìï
÷ñçóéìïðïéåßôå ôïí ðéåóôÞ.
ÁëëÜæåôå ôá åñãáëåßá ìüíïí,
üôáí ç êßíçóç åßíáé áêéíçôï-
ðïéçìÝíç.
Ðñïóï÷Þ!
Áðïöåýãåôå ôç óõóóþñåõóç ôùí
áãáèþí êïðÞò óôï Üíïéãìá
åîüäïõ.
background
el 37
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 5090 471 838 | 01.2008
Êáèáñéóìüò êáé öñïíôßäá
¼ëá ôá ðëáóôéêÜ ìÝñç ðëÝíïíôáé óôï
ðëõíôÞñéï ðéÜôùí. ÐñïóÝ÷åôå íá ìç
ìáãêþóïõí ôá ðëáóôéêÜ ìÝñç ìÝóá óôï
ðëõíôÞñéï ðéÜôùí, äéüôé åßíáé äõíáôüí íá
ðáñáìïñöùèïýí.
Ôï áëïõìßíéï Ý÷åé ôçí ôÜóç íá õößóôáôáé
÷ñùìáôéêÝò áëëïéþóåéò êáôÜ ôï ðëýóéìï.
Ãéá ôïí ëüãï áõôü ðëÝíåôå ôá áëïõìéíÝíéá
ìÝñç ìüíï óôï ÷Ýñé êáé ôá óôåãíþíåôå
áìÝóùò.
Ôï êüìðëåñ ìðïñåß íá áöáéñåèåß áðü
ôï ðôåñýãéï êÝíùóçò.
ÓõìâïõëÞ:
Ãéá ôçí áðïìÜêñõíóç ôçò êüêêéíçò
÷ñþóçò êáôÜ ôçí åðåîåñãáóßá ð.÷.
êáñüôùí âñÝîôå Ýíá ðáíß ìå ëßãï ëÜäé
öáãçôïý êáé ôñßøôå ì' áõôü ôïí êüöôç
(ü÷é ôïõ äßóêïõò êïðÞò). Ðëýíåôå êáôüðéí
ôïí êüöôç.
ÅéäéêÜ åîáñôÞìáôá
(äéáôßèåíôáé óôá åéäéêÜ êáôáóôÞìáôá)
Ãéá ôç ÷ñÞóç ðñïóÝîôå üëåò ôéò õðïäåßîåéò
óôï êåöÜëáéï ”×åéñéóìüò”!
Äßóêïò ãéá ðáôÜôåò ôçãáíçôÝò
ãéá ôï êüøéìï ùìÞò ðáôÜôáò.
ÂÜëôå ôéò ðáôÜôåò óôï ÷ùíß ðëÞñùóçò.
Ñõèìßóôå ôïí ðåñéóôñåöüìåíï
äéáêüðôç óôï 3.
Óðñþ÷íåôå êáôüðéí ôéò ðáôÜôåò ìå ôïí
ðéåóôÞ.
Äßóêïò Julienne
ãéá ôï êüøéìï ëá÷áíéêþí, ðáôÜôáò,
êáñüôùí, óåëéíüñéæáò Þ óêëçñþí öñïýôùí
óå ìáêñéÝò, ëåðôÝò ëùñßäåò.
ÂÜëôå ôá áãáèÜ ãéá êüøéìï óôï ÷ùíß
ðëÞñùóçò.
Ñõèìßóôå ôïí ðåñéóôñåöüìåíï
äéáêüðôç óôï 4.
Óðñþ÷íåôå êáôüðéí ìå ôïí ðéåóôÞ.
Êßíäõíïò çëåêôñïðëçîßáò
Ðñéí áðü üëåò ôéò åñãáóßåò óôç
óõóêåõÞ ôñáâÜôå ôï öéò áðü ôçí
ðñßæá.
Ðñïóï÷Þ:
Ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå ìÝóá
êáèáñéóìïý ðïõ ÷áñÜæïõí.
Ïé åðéöÜíåéåò ìðïñïýí íá
õðïóôïýí öèïñÝò.
Ðñïóï÷Þ:
Ôá ìá÷áßñéá ðñÝðåé ìåôÜ ôçí
ôïðïèÝôçóç íá äåß÷íïõí ðñïò ôá
ðÜíù. ÐñïóÝîôå ôï óçìÜäé ðÜíù
óôïí äßóêï.
Óõìðëçñþíåôå ôá áãáèÜ ãéá
êüøéìï ìüíïí, üôáí Ý÷åé
áêéíçôïðïéçèåß ç êßíçóç.
Ðñïóï÷Þ:
Ôá ìá÷áßñéá ðñÝðåé ìåôÜ ôçí
ôïðïèÝôçóç íá äåß÷íïõí ðñïò ôá
ðÜíù. ÐñïóÝîôå ôï óçìÜäé ðÜíù
óôïí äßóêï.
Óõìðëçñþíåôå ôá áãáèÜ ãéá
êüøéìï ìüíïí, üôáí Ý÷åé
áêéíçôïðïéçèåß ç êßíçóç.
Ôçñïýìå ôï äéêáßùìá áëëáãþí.
background
38 tr
5090 471 838 | 01.2008 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Ana cihazýn kullanma talimatlarýna
kesinlikle dikkat ediniz!
Bu cihaz sadece evde iþlenmesi normal
olan miktarlar için tasarlanmýýþtýr ve ticari
kullaným için uygun deðildir.
Bu aksesuar, MUM6N.. mutfak robotu için
kullanýlabilir. Burada tarif edilen özel
aksesuarlar ilgili satýcýlar üzerinden tedarik
edilebilir.
Güvenlik bilgileri
Doðrayýcýyý sadece komple monte edilmiþ
þekilde kullanýnýz.
Doðrayýcýyý kesinlikle ana cihaz üzerinde
monte etmeyiniz. Daima tamamen monte
ettikten sonra ana cihaza takýnýz.
Doðrayýcýyý sadece tahrik sistemi (motor)
dururken ve elektrik fiþi çekilip prizden
çýkarýlmýþken ana cihaza takýnýz/çýkarýnýz.
Doðrayýcýyý sadece gösterilen iþletme
pozisyonunda çalýþtýrýnýz.
Malzeme doldurma aðzýna veya iþlenmiþ
malzemenin çýkýþýna elinizi sokmayýnýz,
malzeme ilave etmek için veya içeri itmek
için týkacý kullanýnýz. Keskin doðrama
disklerinden kaynaklanan yaralanma
tehlikesi söz konusudur! Doðrama disklerini
sadece kenardan tutunuz.
Çocuklarý cihazdan uzak tutunuz.
Genel bakýþ
Lütfen resimli sayfalarý açýnýz
Resim A
a Týkaç (küçük)
b Týkaç (büyük)
c Gövde üst kýsmý
d Çevrilebilen kesme diski (kalýn/ince)
e Çevrilebilen raspalama diski
(kaba/ince)
f Rendeleme diski (orta incelikte)
g Boþaltma kana
h Kavrama parçasý
i Gövde alt kýsmý ve tahrik mili
Özel aksesuar
(Yetkili satýcýlarda bulabilirsiniz)
j Julienne diski
k Rendeleme diski, kaba
l Patates kýzartmasý diski
Kullanýlmasý
Aksesuarlar, ilk kez kullanýlmadan önce
iyice yýkanýp temizlenmelidir, bakýnýz
”Temizlenmesi ve bakýmý”.
Doðrayýcýnýn monte edilmesi
Resim B
Boþaltma kanadýný kavrama ünitesinin
üzerine takýnýz (dilimlere dikkat ediniz).
Ýkisini birlikte gövdenin alt kýsmýna
takýnýz.
Gerekli doðrama diskini kavrama
ünitesinin üzerine yerleþtiriniz; bu
esnada doðru yüzü yukarýya doðru
çeviriniz. Diskleri dikkatlice
kenardan tutunuz!
Gövde üst kýsmýný takýnýz. Sabitleme
sürgüsünü yerine oturuncaya kadar
kapatýnýz.
Týkacý et doldurma aðzýna takýnýz.
Doðrayýcýyý takýnýz ve sonuna kadar,
saatin çalýþma yönünün tersine doðru
çeviriniz (bayonet kilit).
Cihazýn kullanýlmasý
Resim A
Önemli not
Cihaz doðrayýcý ile ancak,
koruyucu kapak mikser tahriði
üzerine takýlmýþsa çalýþtýrýlabilir.
Önemli not
Çevrilebilen disklerin her iki yüzü
de kullanýlabilir. Tüm diðer
disklerde, daima iþaretli taraf
yukarýda olmalýdýr.
Keskin doðrama disklerinden
kaynaklanan yaralanma
tehlikesi söz konusudur
Malzeme doldurma aðzýna veya
iþlenmiþ malzemenin çýkýþýna
elinizi sokmayýnýz, malzeme ilave
etmek için veya içeri itmek için
týkacý kullanýnýz. Cihaza takýlan
aletleri sadece cihazýn tahrik
sistemi (motor) dururken
deðiþtiriniz.
background
tr 39
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 5090 471 838 | 01.2008
Çevrilebilen kesme diski — kalýn/ince
Meyve ve sebze kesmek için kullanýlýr.
Ýþleme 3. kademede yapýlmalýdýr.
Önemli bilgi:
Çevrilebilen kesme diski, sert peynir,
ekmek, sandviç ekmeði ve çikolata
iþlemek için uygun deðildir. Piþirilmiþ,
daðýlmadan piþen türden patatesleri
sadece soðukken kesiniz.
Çevrilebilen raspalama diski —
kaba/ince
Sebze, meyve ve sert peynir
(örn. parmýcan) hariç diðer peynirleri
raspalamak için kullanýlýr.
Ýþleme 3. veya 4. kademede yapýlmalýdýr.
Önemli bilgi:
Çevrilebilen raspalama diski, fýndýk
türlerini raspalamak için uygun deðildir.
Yumuþak peyniri sadece kaba taraf ile
(4. kade-mede) raspalayýnýz.
Rendeleme diski — orta incelikte
Çið patates, sert peynir (örn. parmýcan),
soðutulmuþ çikolata ve fýndýk türleri
rendelemek için kullanýlýr.
Ýþleme 4. kademede yapýlmalýdýr.
Önemli bilgi:
Rendeleme diski, yumuþak peynir ve dilim
dilim kesilebilen peynir için uygun deðildir.
Çýkýþ deliði altýna uygun bir kap
koyunuz.
Kesilecek veya raspalanacak besini
doldurma aðzýndan doldurunuz.
Ýlave etmek veya bastýrmak için týkacý
kullanýnýz.
Küçük týkacý havuç ve benzeri besinler
için kullanýnýz.
Cihazýn döner þalterini istediðiniz
kademeye ayarlayýnýz.
Yararlý bilgi:
Kesilen besinin muntazam ve ince olmasý
için, demetler þeklinde iþleyiniz.
Bilgi:
Ýþlenecek besinler doðrayýcý içinde sýkýþýp
kalacak olursa, mutfak robotunu kapatýnýz
ve elektrik fiþini çekip prizden çýkarýnýz.
Tahrik sisteminin (motorun) durmasýný
bekleyiniz. Doðrayýcýnýn üst kýsmý
çýkarýnýz ve doldurma aðzýný boþaltýnýz.
Ýþiniz sona erdikten sonra
Cihazý döner þalter üzerinden kapatýnýz.
Doðrayýcýyý saatin çalýþma yönünde
çeviriniz ve cihazdan çýkarýnýz.
Sabitleme sürgüsünü açýnýz ve
gövdenin üst kýsmýný çýkarýnýz.
Diski çýkarýnýz.
Boialtma kanatlarý çýkarýnýz.
Parçalarý temizleyiniz.
Cihazýn temizlenmesi ve bakýmý
Tüm plastik parçalar bulaþýk makinesinde
yýkanabilir. Plastik parçalarý bulaþýk
makinesine yerleþtirirken, sýkýþtýrýlmama-
sýna dikkat ediniz, aksi halde yýkama iþlemi
esnasýnda kalýcý deformasyonlar söz
konusu olabilir!
Alüminyum, yýkandýðý zaman renk alma
veya renginde deðiþiklik olma eðilimi
gösterir. Bu nedenle, alüminyum parçalarý
elden yýkayýnýz ve derhal kurulayýnýz.
Kavrayýcý, boþaltma kanatlarýndan
çýkarýlabilir.
Dikkat!
Kesilen besinin çýkýþ deliðinde
yýðýlmasýný önleyiniz.
Cereyan çarpma tehlikesi
Cihazda yapýlacak her türlü
çalýþmadan önce, elektrik fiþini
çekip prizden çýkarýnýz.
Dikkat:
Ovalama gerektiren deterjan
veya temizlik malzemesi
kullanmayýnýz. Cihazýn yüzeyi
zarar görebilir.
background
40 tr
5090 471 838 | 01.2008 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Yararlý bilgi:
Örn. havuç iþlendikten sonra cihazda
oluþan kýrmýzý lekeleri temizlemek için,
biraz likit yemek yaðýný bir beze dökünüz
ve bu bez ile doðrayýcýyý (doðrama diski
hariç) siliniz. Ardýndan doðrayýcýyý
yýkayýnýz.
Özel aksesuar
(Yetkili satýcýlarda bulabilirsiniz)
Kullanýrken, ”Kullanýlmasý” bölümündeki
bilgilere dikkat ediniz!
Patates kýzartmasý diski
Çið patates kesmek için kullanýlýr.
Patatesleri doldurma aðzýndan
doldurunuz.
Döner þalteri 3 kademesine ayarlayýnýz.
Patatesleri týkaç ile içeri iteleyiniz.
Julienne diski
Sebze, patates, kereviz veya sert
meyveleri uzun ince dilimler halinde
kesmek için kullanýlýr.
Kesilecek besinleri doldurma aðzýndan
doldurunuz.
Döner þalteri 4 kademesine ayarlayýnýz.
Besinleri týkaç ile içeri iteleyiniz.
Dikkat:
Býçaklar, yerine takýldýktan sonra
yukarý doðru bakmalýdýr. Disk
üzerindeki iþarete dikkat ediniz.
Kesilecek besinleri sadece tahrik
sistemi duruyorken ilave ediniz.
Dikkat:
Býçaklar, yerine takýldýktan sonra
yukarý doðru bakmalýdýr. Disk
üzerindeki iþarete dikkat ediniz.
Kesilecek besinleri sadece tahrik
sistemi duruyorken ilave ediniz.
Deðiþiklikler olabilir.
background
pl 41
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 5090 471 838 | 01.2008
Nale¿y bezwzgdnie przestrzegać
wskazówek podanych w instrukcji
u¿ytkowania i obsługi urz¹dzenia
podstawowego!
Urz¹dzenie skonstruowano z przeznaczeniem
do obróbki iloœci typowych dla gospodarstwa
domowego, a nie do u¿ytku profesjonalnego.
Przystawka przeznaczona jest do robota
kuchennego MUM6N... Opisane wyposa¿enie
dodatkowe mo¿na nabyć w sklepach
specjalistycznych.
Wskazówki bezpieczeñstwa
Rozdrabniacz mo¿na u¿ywać tylko kompletnie
zmontowany.
Nie wolno montować rozdrabniacza na korpusie
urz¹dzenia. Na korpus urz¹dzenia zakładać tylko
całkowicie zmontowany rozdrabniacz.
Rozdrabniacz zakładać/zdejmować tylko wtedy,
je¿eli urz¹dzenie jest wył¹czone, a napêd
nieruchomy.
Rozdrabniacz eksploatować tylko w podanej
pozycji roboczej.
Podczas pracy urz¹dzenia nie wkładać r¹k
do otworu wsypowego ani otworu wylotowego,
a do popychania produktów u¿ywać tylko popy-
chacza. Niebezpieczeñstwo zranienia ostrymi
tarczami rozdrabniaj¹cymi! Tarcze rozdrabniacza
chwytać ostro¿nie tylko za brzeg.
Urz¹dzenie nale¿y chronić przed dziećmi.
Opis urz¹dzenia
Proszê otworzyć składane kartki
zrysunkami
Rysunek A
a Popychacz (mały)
b Popychacz (du¿y)
c Górna czêœć obudowy
d Dwustronna tarcza do krojenia na plasterki
- grubo/cienko
e Dwustronna tarcza do tarcia na wiórki
- grubo/drobno
f Tarcza do tarcia (œrednio)
g Skrzydełka wygarniaj¹ce
h Zabierak
i Dolna czêœć obudowy z wałkiem
napêdowym
Wyposa¿enie dodatkowe (do nabycia
w sklepach specjalistycznych)
j Tarcza Julienne
k Tarcza do tarcia – grubo
l Tarcza do frytek
Obsługa
Przed pierwszym zastosowaniem dokładnie
wymyć wyposa¿enie, patrz rozdział
„Czyszczenie i pielêgnacja“.
Monta¿ rozdrabniacza
Rysunek B
Skrzydełka wygarniaj¹ce nało¿yć
na zabierak (zwrócić uwagê na ¿eberka).
Oba elementy wło¿yć do dolnej czêœci
obudowy.
Odpowiedni¹ tarczê rozdrabniaja¹c¹
nało¿yć na zabierak, zwrócić uwagê aby
właœciwa strona zwrócona była do góry.
Tarcze rozdrabniacza chwytać ostro¿nie
tylko za brzeg!
Nało¿yć górn¹ czêœć obudowy. Blokadê
mocuj¹c¹ zamkn¹ć, a¿ do zatrzasku.
Popychacz wło¿yć do otworu wsypowego.
Nało¿yć rozdrabniacz na korpus maszyny
i przekrêcić w kierunku przeciwnym
do ruchu wskazówek zegara, a¿ do oporu
(zamek bagnetowy).
Wa¿na wskazówka
Urz¹dzenie podstawowe mo¿na
eksploatować z rozdrabniaczem tylko
wtedy, je¿eli na napêdzie miksera
nało¿ona jest pokrywa ochronna.
Wa¿na wskazówka
Tarcze dwustronne mo¿na zakładać
iu¿ywać na obu stronach. Przy ka¿dej
innej tarczy oznaczona strona musi być
skierowana zawsze do góry.
background
42 pl
5090 471 838 | 01.2008 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
U¿ytkowanie urz¹dzenia
Rysunek A
Dwustronna tarcza do krojenia na plasterki
– grubo/cienko
do ciêcia na plasterki owoców i warzyw.
Obrabiać na zakresie 3.
Wa¿na wskazówka:
Dwustronna tarcza do kroje-nia nie nadaje siê
do krojenia twardego sera, chleba, bułek ani
czekolady. Ugotowane ziemniaki twardego
gatunku kroić tylko na zimno.
Dwustronna tarcza do tarcia na wiórki
– grubo/drobno
do tarcia na wiórki warzyw, owoców i sera
z wyj¹tkiem twardego sera (np. parmezanu).
Obrabiać na zakresie 3 lub 4.
Wa¿na wskazówka:
Dwustronna tarcza do tarcia na wiórki
nie nadaje siê do tarcia orzechów. Miêkkie
sery trzeć tylko na grubej stronie tarczy
(na zakresie 4).
Tarcza do tarcia – œrednio
do tarcia surowych ziemniaków, twardego
sera (np. parmezan), oziêbionej czekolady
iorzechów.
Obrabiać na zakresie 4.
Wa¿na wskazówka:
Tarcza do tarcia nie nadaje siê do tarcia
miêkkiego i ¿ółtego sera.
Pod otwór wylotowy rozdrabniacza
podstawić odpowiednie naczynie.
Produkty przeznaczone do krojenia lub
tarcia wkładać do otworu wsypowego.
Do popychania produktów u¿ywać
popychacza.
Marchewki i podobne produkty popychać
małym popychaczem.
Pokrêtło wył¹cznika urz¹dzenia nastawić na
odpowiedni zakres.
Wskazówka:
Cienkie produkty ci¹ć w wi¹zkach, wtedy
otrzymamy równomierne rozdrobnienie.
Wskazówka:
Je¿eli wło¿one produkty zablokuj¹ siê w rozdrab-
niaczu, nale¿y wył¹czyć robot kuchenny i wyj¹ć
wtyczkê z gniazdka sieciowego. Odczekać
do zatrzymania napêdu. Zdj¹ć górn¹ czêœć obu-
dowy rozdrabniacza i opró¿nić otwór wsypowy.
Po pracy
Urz¹dzenie wył¹czyć pokrêtłem wył¹cznika.
Rozdrabniacz przekrêcić w kierunku
zgodnym z ruchem wskazówek zegara
izdj¹ć.
Otworzyć blokadê mocuj¹c¹ i zdj¹ć górn¹
czêœć obudowy.
Zdj¹ć tarczê.
Zdj¹ć skrzydełka wygarniaj¹ce.
Wymyć poszczególne czêœci.
Niebezpieczeñstwo zranienia
ostrymi tarczami rozdrabnia-
j¹cymi.
Podczas pracy urz¹dzenia nie wkła-
dać r¹k do otworu wsypowego ani
otworu wylotowego, a do popy-
chania produktów u¿ywać tylko
popychacza. Narzêdzia wymieniać
tylko wtedy, je¿eli napêd jest
wył¹czony i nieruchomy.
Uwaga!
Zwracać uwagê, aby w otworze
wylotowym nie gromadziły siê
produkty.
background
pl 43
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 5090 471 838 | 01.2008
Czyszczenie i pielêgnacja
Wszystkie czêœci z tworzywa sztucznego mo¿na
myć w zmywarce do naczyñ. Zwrócić uwagê,
aby czêœci z tworzywa sztucznego nie zostały
zablokowane w zmywarce, poniewa¿ mog¹ ulec
deformacji.
Aluminium ulega przebarwieniom na skutek
mycia. Dlatego aluminiowe czêœci nale¿y wymyć
rêcznie i natychmiast wysuszyć.
Zabierak mo¿na zdj¹ć ze skrzydełek
wygarniaj¹cych.
Wskazówka:
Czerwony nalot, który pozostaje np. po tarciu
marchewki mo¿na usun¹ć przecieraj¹c czêœci
rozdrabniacza (z wyj¹tkiem tarcz
rozdrabniaj¹cych) œcierk¹ nas¹czon¹ kilkoma
kroplami oleju jadalnego. Nastêpnie wymyć
rozrdrabniacz.
Wyposa¿enie dodatkowe
(do nabycia w sklepach specjalistycznych)
Przy zastosowaniu przestrzegać wskazówek
podanych w rozdziale „Obsługa“!
Tarcza do frytek
do ciêcia surowych ziemniaków.
Ziemniaki wło¿yć do otworu wsypowego.
Pokrêtło wył¹cznika nastawić na zakres 3.
Ziemniaki popychać popychaczem.
Tarcza Julienne
do ciêcia warzyw, ziemniaków, marchewki,
selera i twardych owoców na długie, cienkie
paseczki.
Produkty przeznaczone do rozdrobnienia
wło¿yć do otworu wsypowego.
Pokrêtło wył¹cznika nastawić na zakres 4.
Produkty popychać popychaczem.
Niebezpieczeñstwo pora¿enia
pr¹dem elektrycznym
Przed przyst¹pieniem do wszelkich
prac przy urz¹dzeniu nale¿y wyj¹ć
wtyczkê z gniazdka sieciowego.
Ostro¿nie!
Nie stosować ¿adnych ostrych ani
szoruj¹cych œrodków czyszcz¹cych.
Powierzchnia urz¹dzenia mo¿e ulec
uszkodzeniu.
Ostro¿nie!
Po zało¿eniu tarczy no¿e musz¹ być
zwrócone do góry. Zwracać uwagê
na oznaczenie na tarczy. Produkty
przeznaczone do rozdrobnienia
wkładać tylko przy wył¹czonym
napêdzie.
Ostro¿nie!
Po zało¿eniu tarczy no¿e musz¹ być
zwrócone do góry. Zwracać uwagê
na oznaczenie na tarczy. Produkty
przeznaczone do rozdrobnienia
wkładać tylko przy wył¹czonym
napêdzie.
Zastrzega siê prawo wprowadzania zmian.
background
44 hu
5090 471 838 | 01.2008 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Feltétlenül vegye figyelembe az
alapkészülék használati utasítását!
A készülék háztartási mennyiségek
feldolgozására készült és nem ipari
alkalmazásokra.
A tartozék a MUM6N.. konyhai géphez
alkalmas. A leírt kiegészítõ tartozékok
a szakkereskedésekben kaphatók.
Biztonsági útmutató
A szeletelõt csak teljesen összeszerelt állapotban
használja.
A szeletelõt soha ne szerelje össze az
alapkészüléken. Mindig teljesen összeszerelt
állapotban helyezze fel.
A szeletelõt csakis álló meghajtónál, kihúzott
hálózati csatlakozódugónál szabad feltenni, illetve
levenni.
A szeletelõt csak a bemutatott üzemeltetési
helyzetben szabad mûködtetni.
Ne nyúljon a betöltõnyílásba vagy a kiömlõnyílásba,
utántoláshoz használja a tömõeszközt.
Sérülésveszély az éles aprítólemez miatt.
Az aprítótárcsát csak a szélén fogja meg.
Ne engedjen gyerekeket a készülék közelébe.
A készülék részei
Kérjük, hogy hajtsa ki a képes oldalt
A ábra
a Tömõeszköz (kicsi)
b Tömõeszköz (nagy)
c A készülékház felsõ része
d Forgó-vágótárcsa (vastag/vékony)
e For-õrrcsa (durva/finom)
f Õrlõtárcsa (közepes finomságú)
g Kotrókar
h Menesztõ
i A készülékház alsó része
meghajtótengellyel
Különleges tartozék
(szakkereskedésben kapható)
j Julienne-szeletelõkorong
k Reszelõkorong, durva
l Hasábburgonya-szeletelõ korong
A készülék kezelése
Az elsõ használat elõtt a tartozékokat
alaposan tisztítsa meg, lásd a „Tisztítás és
ápolás” fejezetet.
A szeletelõ összeszerelése
B ábra
Tegye a kotrókart a tokmányra
(Ügyeljen a bordázatra).
Mindkettõt helyezze be a készülékház alsó
részébe.
A kívánt aprítótárcsát fektesse a tokmányra
úgy, hogy a megfelelõ oldala nézzen felfelé.
A tárcsákat óvatosan, a szélüknél fogja meg!
Helyezze fel a készülékház felsõ részét.
A biztonsági reteszelõt zárja be bekattanásig.
Tegye a tömõeszközt a betöltõnyílásba.
Helyezze fel a szeletelõt, és az óramutató
járásával ellentétes irányban forgassa el
ütközésig (bajonettzár).
Munkavégzés a géppel
A ábra
Fontos tudnivaló
A készülék csak akkor mûködtethetõ
a szeletelõvel, ha a védõfedél rajta van
a turmixgép hajtómûvén.
Fontos tudnivaló
Forgótárcsák esetén mindkét oldalt
használhatja. Minden más
tárcsatípusnál mindig a megjelölt
oldalnak kell felfelé lennie.
Sérülésveszély az éles
aprítólemez miatt
Ne nyúljon a betöltõnyílásba vagy
a kiömlõnyílásba, utántoláshoz
használja a tömõeszközt.
Szerszámot csak leállított
hajtómûnél cseréljen.
background
hu 45
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 5090 471 838 | 01.2008
Forgó-vágótárcsa – vastag/vékony
gyümölcs és zöldség szeleteléséhez.
Feldolgozás 3. fokozaton.
Fontos tudnivaló:
A forgó-vágótárcsa nem alkalmas kemény
sajt, kenyér, zsemle és csokoládé szeletésére.
Fõtt, nem szétfövõ fajtájú burgonyát csak
hidegen szeleteljen.
Forgó-õrlõtárcsa – durva/finom
gyümölcs, zöldség és sajt, kivéve kemény sajt
(pl. parmezán) reszeléséhez.
Feldolgozás 3. vagy 4. fokozaton.
Fontos tudnivaló:
A forgó-õrlõtárcsa nem alkalmas dió
reszeléséhez. Puha sajtot csak a durva
oldalával (4. fokozaton) reszeljen.
Õrlõtárcsa – közepes finomságú
nyers burgonya, kemény sajt (pl. parmezán),
hûtött csokoládé és dió reszeléséhez, illetve
darálásához.
Feldolgozás 4. fokozaton.
Fontos tudnivaló:
A reszelõkorong nem alkalmas puha és
szeletelhetõ sajt reszeléséhez.
Állítson a kiömlõnyílás alá egy alkalmas
tartóedényt.
Adagolja be a felvágandó vagy reszelendõ
élelmiszert a betöltõnyílásba.
Utántoláshoz használja a tömõeszközt.
A kis tömõeszközt répa vagy hasonlók
betolásához használja.
Az alapkészüléken lévõ forgókapcsolót
állítsa a kívánt fokozatra.
Hasznos tanácsok:
Egyenletes vágáshoz a vékony vágnivalót
kötegenként dolgozza fel.
Megjegyzés:
Ha beragadnának feldolgozandó élelmiszerek
a szeletelõbe, kapcsolja ki a konyhai gépet, és
húzza ki a hálózati csatlakozódugót. Várja meg,
míg a hajtómû megáll. Vegye le szeletelõ felsõ
készülékházát, és ürítse ki a betöltõnyílást.
A munka befejezése után
A készüléket kapcsolja ki
a forgókapcsolóval.
A szeletelõt csavarja az óramutató járásával
megegyezõ irányba, és vegye le.
Nyissa ki a biztonsági reteszelõt és vegye
le a felsõ készülékházat.
Vegye ki a tárcsát.
Vegye le a kaparókart.
Tisztítsa meg az alkatrészeket.
Tisztítás és ápolás
Minden mûanyag alkatrész tisztítható
mosogatógépben. A mûanyag alkatrészeket
a mosogatógépben ne szorítsa be, mert
deformálódhatnak.
Az alumínium mosásnál elszínezõdhet. Ezért
az alumíniumból készült alkatrészeket csak
kézzel öblítse el és azonnal szárítsa meg.
A tokmány levehetõ a kaparókarról.
Hasznos tanácsok:
A pl. sárgarépa feldolgozása után visszamaradó
pirosas elszínezõdés eltávolításához öntsön egy
kis étolajat egy törlõruhára, és azzal dörzsölje át
a szeletelõt (az aprítótárcsát ne). Ezután mossa
el a szeletelõt.
Figyelem!
Kerülje el a szeletelni kívánt
élelmiszerek feltorlódását
akiömlõnyílásnál.
Áramütésveszély
Mielõtt bármilyen mûveletet végez
a készüléken, húzza ki a hálózat
csatlakozót!
Vigyázat!
Ne használjon súrolószert
a készülék tisztításához. A készülék
felülete megsérülhet.
background
46 hu
5090 471 838 | 01.2008 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Különleges tartozék
(szakkereskedésben kapható)
Használat közben tartsa be a „Kezelés” fejezet
útmutatásait!
Hasábburgonya-szeletelõ korong
nyers burgonya szeleteléséhez.
Tegye be a burgonyát a betöltõnyílásba.
Állítsa a forgókapcsolót a 3. fokozatra.
A burgonyát tolja be a betöltõnyílás
tömõrúdjával.
Julienne-szeletelõkorong
zöldség, burgonya, sárgarépa, zeller vagy
szilárd gyümölcs hosszú, keskeny csíkokra
történõ szeleteléséhez.
Tegye be a szeletelendõ élelmiszert
abetöltõnyílásba.
Állítsa a forgókapcsolót a 4. fokozatra.
Tolja be a betöltõnyílás dugójával.
Vigyázat!
Feltett állapotban a késeknek felfelé
kell mutatniuk! Vegye figyelembe
a tárcsákon található jelöléseket.
A szeletelendõ élelmiszert csak
leállított hajtómûnél szabad
utántölteni.
Vigyázat!
Feltett állapotban a késeknek felfelé
kell mutatniuk! Vegye figyelembe
a tárcsákon található jelöléseket.
A szeletelendõ élelmiszert csak
leállított hajtómûnél szabad
utántölteni.
A módosítás jogát fenntartjuk.
background
bg 47
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 5090 471 838 | 01.2008
³aª½æ²å¹eæ¸o cÿaµa¼¹e º®aµa¸åø¹a
o¹ ºÿ½¹a¸e¹o µa e®cÿæoa¹aýåø ¸a
oc¸o¸åø ºpeª!
™oµå ºpeª e ÿpeª¸aµ¸añe¸ µa o¢pa¢o¹-
a¸e ¸a o¢åña¼¸å¹e ®oæåñec¹a ÿpo-
ªº®¹å µa eª¸o ªo¯a®å¸c¹o, a ¸e µa
ÿpoåµoªc¹å ýeæå.
¥på¸aªæe²¸oc¹å¹e ca ÿpeª¸aµ¸añe¸å
µa ®ºx¸e¸c®å po¢o¹ MUM6N... Oÿåca¸å¹e
ÿpå¸aªæe²¸oc¹å ¯o¨a¹ ªa ce ¸a¯epø¹
¹½p¨oa¹a ¯pe²a.
š®aµa¸åø µa ¢eµoÿac¸oc¹
ŵÿoæµa¼¹e ÿpåc¹a®a¹a µa pøµa¸e ca¯o
¸aÿ½æ¸o c¨æo¢e¸o c½c¹oø¸åe.
Hå®o¨a ¸e c¨æo¢øa¼¹e ÿpåc¹a®a¹a
µa µa¸e ½pxº oc¸o¸åø ºpeª.
å¸a¨å ø ÿoc¹aø¼¹e ¸aÿ½æ¸o c¨æo¢e¸a.
¥oc¹aø¼¹e/caæø¼¹e ÿpåc¹a®a¹a
µa pøµa¸e ca¯o ÿpå ÿ½æe¸ ÿo®o¼ ¸a
ÿpeªa®a¹a å åµ®æ÷ñe¸ o¹ ®o¸¹a®¹a
óeÿceæ.
Pa¢o¹e¹e c ÿpåc¹a®a¹a µa pøµa¸e ca¯o
ÿo®aµa¸o¹o pa¢o¹¸o ÿoæo²e¸åe.
He ¢½p®a¼¹e opa µa cåÿa¸e
å opa, o¹ ®o¼¹o 嵿åµa¹ ÿpoªº®¹å¹e,
µa ÿp墺¹a¸e åµÿoæµa¼¹e ¸a®pa¼¸å®a
µa ÿp墺¹a¸e. Oÿac¸oc¹ o¹ ¸apa¸øa¸e
c oc¹på¹e pe²eóå òa¼¢å. Xaóa¼¹e
ªåc®oe¹e µa pøµa¸e ca¯o µa ½¸ò¸åø p½¢.
¥aµe¹e ºpeªa ªaæeñ o¹ ªeýa!
¥pe¨æeª
Moæå¯, o¹ope¹e c¹pa¸åýå¹e
c½c cxe¯å¹e
ꌬ. A
a Ha®pa¼¸å® µa ÿp墺¹a¸e (¯aæ½®)
b Ha®pa¼¸å® µa ÿp墺¹a¸e (¨oæø¯)
c ¦op¸a ñac¹ ¸a ®opÿºca
d ©ºc¹pa¸e¸ ªåc® µa pøµa¸e (ªe¢eæo/
¹½¸®o)
e ©ºc¹pa¸e¸ ªåc® µa c¹½p¨a¸e (eªpo/
íå¸o)
f Òa¼¢a µa c¹½p¨a¸e (cpeª¸o ªe¢eæo)
g ¥ep®a
h ¥pe®æ÷ñaóa åæ®a
i ©oæ¸a ñac¹ ¸a ®opÿºca c½c
µaªå²
©oÿ½æ¸å¹eæ¸o o¢opºªa¸e (¯o¨a¹ ªa ce
¸a¯epø¹ ¹½p¨oa¹a ¯pe²a)
j ©åc® µa ²ºæåe¸
k ©åc® µa c¹½p¨a¸e ¸a eªpo
l ©åc® µa ÿo¯c (ÿ½p²e¸å ®ap¹oíå)
Pa¢o¹a c ºpeªa
¥peªå ÿ½pa¹a ºÿo¹pe¢a oc¸o¸o
ÿoñåc¹e¹e ÿpå¸aªæe²¸oc¹å¹e, å²
«¥oñåc¹a¸e å ÿoªªp½²®a».
C¨æo¢øa¸e ¸a ÿpåc¹a®a¹a
µa pøµa¸e
ꌬ.
¥oc¹ae¹e ÿep®a¹a ½pxº µaxa-
óaóåø eæe¯e¸¹ (c½o¢paµe¹e ce
c pe¢pa¹a).
¥oc¹ae¹e å ªe¹e ½pxº ªoæ¸a¹a
ñac¹ ¸a ®opÿºca.
¥oc¹ae¹e ¸eo¢xoªå¯åø ªåc® ½pxº
µaxaóaóåø eæe¯e¸¹, ®a¹o c¹pa¸a¹a,
®oø¹o óe åµÿoæµa¹e, e o¢½p¸a¹a
¸a¨ope. Xa¼¹e ªåc®oe¹e
¸å¯a¹eæ¸o µa ½¸ò¸åø p½¢!
¥oc¹ae¹e ¨op¸a¹a ñac¹ ¸a ®opÿºca.
³a¹ope¹e µac¹oÿopøaóåø ÿp½c¹e¸
ÿæ½¹¸o ªo®pa¼.
¥oc¹ae¹e ¸a®pa¼¸å®a µa ÿp墺¹a¸e
c½ªa µa cåÿa¸e.
¥oc¹ae¹e ÿpåc¹a®a¹a µa pøµa¸e
åµa½p¹e¹e ÿoco®a, o¢pa¹¸a
¸a ñaco¸å®oa¹a c¹peæ®a, ªo
o¨pa¸åñå¹eæø (¢a¼o¸e¹¸a p½µ®a).
a²¸o º®aµa¸åe
špeª½¹ ¯o²e ªa ce åµÿoæµa
cÿpåc¹a®a¹a µa pøµa¸e, ca¯o
®o¨a¹o e ÿoc¹ae¸a ÿpeªÿaµ¸a¹a
®aÿañ®a ¸a ¯å®cepa.
a²¸o º®aµa¸åe
¥på ªºc¹pa¸¸å¹e ªåc®oe ¯o¨a¹
ªa ce åµÿoæµa¹ å ªe¹e c¹pa¸å.
¥på cåñ®å oc¹a¸aæå ªåc®oe
o¢oµ¸añe¸a¹a c¹pa¸a ¹pø¢a ªa
¢½ªe o¢½p¸a¹a ¸a¨ope.
background
48 bg
5090 471 838 | 01.2008 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Pa¢o¹a c ºpeªa
ꌬ. A
©ºc¹pa¸e¸ ªåc® µa pøµa¸e — ªe¢eæo/
¹½¸®o
µa pøµa¸e ¸a ÿæoªoe å µeæe¸ñºýå
O¢pa¢a¸e ¸a c¹eÿe¸ 3.
a²¸o º®aµa¸åe:
©ºc¹pa¸¸åø¹ ªåc® µa pøµa¸e ¸e
e ÿoªxoªøó µa pøµa¸e ¸a ¹½pªå cåpe¸a,
xæø¢, xæe¢ñe¹a å òo®oæaª. ape¸å¹e
®ap¹oíå pe²e¹e ca¯o c¹ºªe¸å.
©ºc¹pa¸e¸ ªåc® µa c¹½p¨a¸e —
eªpo/íå¸o
³a c¹½p¨a¸e ¸a µeæe¸ñºýå, ÿæoªoe
å cåpe¸e, oce¸ ¹½pªå cåpe¸a
(¸aÿpå¯ep ÿap¯eµa¸).
O¢pa¢a¸e ¸a c¹eÿe¸ 3 åæå 4.
a²¸o º®aµa¸åe:
©ºc¹pa¸¸åø¹ ªåc® µa c¹½p¨a¸e ¸e
e ÿoªxoªøó µa c¹½p¨a¸e ¸a opexå.
Me®o cåpe¸e c¹½p²e¹e ca¯o c ÿo-eªpa¹a
c¹pa¸a (¸a c¹eÿe¸ 4).
Òa¼¢a µa c¹½p¨a¸e — cpeª¸o ªe¢eæo
³a c¹½p¨a¸e ¸a cºpoå ®ap¹oíå, ¹½pªå
cåpe¸a (¸aÿpå¯ep ÿap¯eµa¸), oxæaªe¸
òo®oæaª å opexå.
O¢pa¢a¸e ¸a c¹eÿe¸ 4.
a²¸o º®aµa¸åe:
©åc®½¹ µa c¹½p¨a¸e ¸e e ÿoªxoªøó
µa c¹½p¨a¸e ¸a ¯e®o cåpe¸e å ÿpøc¸o
cåpe¸e.
¥oª o¹opa, o¹ ®o¼¹o 嵿åµa¹
¨o¹oå¹e ÿpoªº®¹å, ÿoc¹ae¹e
ÿoªxoªøó c½ª.
¥oc¹ae¹e ÿpoªº®¹å¹e, ®oå¹o óe
c¹½p²e¹e åæå pe²e¹e, opa
µa cåÿa¸e ¸a ÿpoªº®¹å.
³a ÿp墺¹a¸e åµÿoæµa¼¹e
¸a®pa¼¸å®a µa ÿp墺¹a¸e.
Maæ®åø¹ ¸a®pa¼¸å® µa ÿp墺¹a¸e
åµÿoæµa¼¹e µa ¯op®oå åæå ªpº¨å
ÿoªo¢¸å ÿpoªº®¹å.
¥oc¹ae¹e ½p¹øóåø òaæ¹ep ¸a
oc¸o¸åø ºpeª ¸a ²eæa¸a¹a c¹eÿe¸.
e¹:
³a ªa ÿoæºñå¹e pa¸o¯ep¸o ¸apøµa¸å
ÿpoªº®¹å, o¢pa¢o¹a¼¹e ¹½¸®å¹e
ÿpoªº®¹å ¸a c¸oÿñe¹a.
š®aµåe:
A®o o¢pa¢o¹å¹e ÿpoªº®¹å µaæeÿ¸a¹
ÿpåc¹a®a¹a µa pøµa¸e, åµ®æ÷ñe¹e
®ºx¸e¸c®åø po¢o¹ å åµaªe¹e óeÿceæa
®o¸¹a®¹a. ŵña®a¼¹e ÿpeªa®a¹a
ªa cÿpe ¸aÿ½æ¸o. Caæe¹e ¨op¸a¹a ñac¹
¸a ®opÿºca ¸a ÿpåc¹a®a¹a µa pøµa¸e
å åµÿpaµ¸e¹e o¹opa µa cåÿa¸e ¸a
ÿpoªº®¹å.
Cæeª ÿp宿÷ña¸e ¸a pa¢o¹a
ŵ®æ÷ñe¹e ºpeªa o¹ ®æ÷ña µa
c¹eÿe¸å¹e.
³a½p¹e¹e ÿpåc¹a®a¹a µa pøµa¸e
ÿoco®a ¸a ñaco¸å®oa¹a c¹peæ®a
åø caæe¹e.
ope¹e µac¹oÿopøaóåø ÿp½c¹e¸
åcaæe¹e ¨op¸a¹a ñac¹ ¸a ®opÿºca.
Caæe¹e ªåc®a.
Caæe¹e ÿep®a¹a.
¥oñåc¹e¹e ñac¹å¹e.
Oÿac¸oc¹ o¹ ¸apa¸øa¸e
coc¹på¹e pe²eóå òa¼¢å
He ¢½p®a¼¹e opa µa
cåÿa¸e å opa, o¹ ®o¼¹o
嵿åµa¹ ÿpoªº®¹å¹e, µa
ÿp墺¹a¸e åµÿoæµa¼¹e
¸a®pa¼¸å®a µa ÿp墺¹e.
C¯e¸ø¼¹e å¸c¹pº¯e¸¹å¹e ca¯o
ÿpå ÿ½æe¸ ÿo®o¼ ¸a ÿpeªa®a¹a.
¸å¯a¸åe!
He ªoÿºc®a¼¹e ¸a¹pºÿa¸e
¸a ¸apøµa¸å¹e ÿpoªº®¹å ÿoª
opa, o¹ ®o¼¹o 嵿åµa¹
¨o¹oå¹e ÿpoªº®¹å.
background
bg 49
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 5090 471 838 | 01.2008
¥oñåc¹a¸e å ÿoªª½a¸e
ñ®å ÿæac¹¯acoå ñac¹å ¯o¨a¹ ªa
ce ¯åø¹ ¯åøæ¸a ¯aòå¸a. He µa®æeó-
a¼¹e ÿæac¹¯acoå¹e ñac¹å ¯åøæ¸a¹a
¯aòå¸a, µaóo¹o ¯o¨a¹ ªa ce ªeíop-
¯åpa¹.
¥på ¯åe¸e a溯å¸åø¹ ¯o²e ªa ÿpo¯e¸å
ýe¹a cå. ³a¹oa 嵯åa¼¹e a溯å¸åe-
å¹e ñac¹å ca¯o ¸a p½®a å eª¸a¨a ¨å
ÿoªcºòaa¼¹e.
³axaóaóåø¹ eæe¯e¸¹ ¯o²e ªa ce caæø
o¹ ÿep®a¹a.
e¹:
³a o¹c¹pa¸øa¸e ¸a oýe¹øa¸e¹o
ñepe¸o, ¸aÿpå¯ep cæeª o¢pa¢o¹a¸e
¸a ¯op®oå, cåÿe¹e ¯aæ®o oæåo ½pxº
®½pÿa å c ¸eø åµ¢½pòe¹e ÿpåc¹a®a¹a
µa pøµa¸e (¸e ªåc®oe¹e µa pøµa¸e).
Cæeª ¹oa 嵯弹e ÿpåc¹a®a¹a
µa pøµa¸e.
©oÿ½æ¸å¹eæ¸o o¢opºªa¸e
(¯o¨a¹ ªa ce ¸a¯epø¹ ¹½p¨oc®a¹a
¯pe²a)
¥på åµÿoæµa¸e¹o cÿaµa¼¹e º®aµa¸åø¹a
paµªeæ «O¢c溲e»!
©åc® µa ÿo¯c (ÿ½p²e¸å ®ap¹oíå)
³a pøµa¸e ¸a cºpoå ®ap¹oíå.
¥oc¹ae¹e ®ap¹oíå¹e opa
µa ÿpoªº®¹å.
¥oc¹ae¹e ½p¹øóåø òaæ¹ep
¸a c¹eÿe¸ 3.
¥p墺¹a¼¹e ®ap¹oíå¹e
c ¸a®pa¼¸å®a µa ÿp墺¹a¸e.
©åc® µa ²ºæåe¸
³a pøµa¸e ¸a µeæe¸ñºýå, ®ap¹oíå,
¯op®oå, ýeæå¸a åæå ¹½pªå ÿæoªoe
¸a ª½æ¨å, ¹½¸®å æe¸¹å.
¥oc¹ae¹e ÿpoªº®¹å¹e opa
µa cåÿa¸e ¸a ÿpoªº®¹å.
¥oc¹ae¹e ½p¹øóåø òaæ¹ep
¸a c¹eÿe¸ 4.
¥p墺¹a¼¹e c ¸a®pa¼¸å®a
µa ÿp墺¹a¸e.
Oÿac¸oc¹ o¹ ¹o®o ºªap
¥peªå ªa ÿpeªÿpåe¯a¹e pa¢o¹å
ÿo ºpeªa, åµ¹e¨æe¹e óeÿceæa
®o¸¹a®¹a.
¸å¯a¸åe!
He åµÿoæµa¼¹e a¢paµå¸å
ÿoñåaóå ÿpeÿapa¹å.
¥o½px¸oc¹å¹e ¯o¨a¹ ªa ¢½ªa¹
¸apa¸e¸å.
¸å¯a¸åe!
Cæeª ÿoc¹aø¸e ¸o²oe¹e
¹pø¢a ªa coña¹ ¸a¨ope.
Cÿaµa¼¹e ¯ap®åpo®a¹a
¸a ªåc®oe.
Cæa¨a¼¹e ÿpoªº®¹å µa pøµa¸e
ca¯o ÿpå ÿ½æe¸ ÿo®o¼ ¸a
ÿpeªa®a¹a.
¸å¯a¸åe!
Cæeª ÿoc¹aø¸e ¸o²oe¹e
¹pø¢a ªa coña¹ ¸a¨ope.
Cÿaµa¼¹e ¯ap®åpo®a¹a
¸a ªåc®oe.
Cæa¨a¼¹e ÿpoªº®¹å µa pøµa¸e
ca¯o ÿpå ÿ½æe¸ ÿo®o¼ ¸a
ÿpeªa®a¹a.
³aÿaµa¯e cå ÿpao¹o ¸a ÿpo¯e¸å.
background
50 ru
5090 471 838 | 01.2008 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Heÿpe¯e¸¸o ¾ÿoæ¸ø¼¹e º®aµa¸åø,
ÿpåeªe¸¸¾e å¸c¹pº®ýåå ÿo
õ®cÿæºa¹aýåå oc¸o¸o¨o ¢æo®a
®ºxo¸¸o¨o ®o¯¢a¼¸a!
Õ¹o¹ ÿpå¢op paccñå¹a¸ ¸a ÿepepa¢o¹®º
¹a®o¨o ®oæåñec¹a ÿpoªº®¹o, ®o¹opoe
xapa®¹ep¸o ªæø ªo¯aò¸e¨o xoµø¼c¹a,
å ¸e ÿpeª¸aµ¸añe¸ ªæø ÿpo¯¾òæe¸¸o¨o
åcÿo濵oåø.
Õ¹a ÿpå¸aªæe²¸oc¹¿ ÿpå¨oª¸a ªæø
åcÿo濵oåø ®o¯ÿæe®¹e c ®ºxo¸¸¾¯
®o¯¢a¼¸o¯ MUM6N... ¥påeªe¸¸¾e
å¸c¹pº®ýåå cÿeýåa濸¾e
ÿpå¸aªæe²¸oc¹å ¯o²¸o ÿpåo¢pec¹å
cÿeýåaæåµåpoa¸¸¾x ¯a¨aµå¸ax.
š®aµa¸åø ÿo ¢oÿac¸oc¹å
Ò帮o®º ¸eÿpep¾¸o¨o ªe¼c¹åø ¯o²¸o
åcÿo濵o¿ ¹oæ¿®o ÿoæ¸oc¹¿÷
co¢pa¸¸o¯ åªe.
Ò帮o®º ¸eÿpep¾¸o¨o ªe¼c¹åø ¸å®o¨ªa
¸e濵ø co¢åpa¹¿ ¸a oc¸o¸o¯ ¢æo®e
®ºxo¸¸o¨o ®o¯¢a¼¸a. šc¹a¸aæåa¹¿
¸a ®o¯¢a¼¸ ¯o²¸o ¹oæ¿®o ÿoæ¸oc¹¿÷
co¢pa¸¸º÷ ò帮o®º.
šc¹a¸aæåa¹¿/c¸å¯a¹¿ ò帮o®º
¸eÿpep¾¸o¨o ªe¼c¹åø ¯o²¸o ¹oæ¿®o
ÿocæe ÿoæ¸o¼ oc¹a¸o®å ÿpåoªa
å嵿eñe¸åø åæ®å åµ poµe¹®å.
Ò帮o®o¼ ¸eÿpep¾¸o¨o ªe¼c¹åø ¯o²¸o
ÿo濵o¿cø æåò¿ cæºñae, ecæå o¸a
¸axoªå¹cø åµo¢pa²e¸¸o¯ ¸a påcº¸®e
pa¢oñe¯ ÿoæo²e¸åå.
He濵ø oÿºc®a¹¿ pº®º µa¨pºµoñ¸¾¼ c¹
åæå ¾xoª¸oe o¹epc¹åe, ªæø
ÿoª¹aæ®åa¸åø ÿpoªº®¹o cæeªºe¹
ÿo濵o¿cø ¹oæ®a¹eæe¯. Oÿac¸oc¹¿
¹pa¯åpoa¸åø o¢ oc¹p¾e ªåc®å-
嵯eæ¿ñå¹eæå! ©åc®å-嵯eæ¿ñå¹eæå
¯o²¸o ¢pa¹¿ ¹oæ¿®o µa ®paø.
He ÿoªÿºc®a¼¹e ªe¹e¼ ¢æåµ®o ® ¢¾¹oo¯º
ÿpå¢opº.
Ko¯ÿæe®¹¸¾¼ o¢µop
O¹®po¼¹e, ÿo²a溼c¹a, c¹pa¸åý¾
cpåcº¸®a¯å
Påcº¸o® A
a ™oæ®a¹eæ¿ (¯aæe¸¿®å¼)
b ™oæ®a¹eæ¿ (¢oæ¿òo¼)
c epx¸øø ñac¹¿ ®opÿºca
d ¥oopo¹¸¾¼ ªåc®-peµ®a
(ªæø ¸apeµa¸åø ÿpoªº®¹o
¸a ¹oæc¹¾e/¹o¸®åe æo¯¹å®å)
e ¥oopo¹¸¾¼ ªåc®-ò帮o®a (c ¢oæ¿-
òå¯å/¯aæe¸¿®å¯å o¹epc¹åø¯å)
f ™epoñ¸¾¼ ªåc® (c o¹epc¹åø¯å
cpeª¸e¼ eæåñ帾)
g Æoÿac¹¸o¼ oñåc¹å¹eæ¿
h ³ax
i H岸øø ñac¹¿ ®opÿºca c ÿpåoª¸¾¯
aæo¯
Cÿeýåa濸¾e ÿpå¸aªæe²¸oc¹å
(å¯e÷¹ cÿeýåaæåµåpoa¸¸¾x
¯a¨aµå¸ax)
j ©åc® ªæø ¸apeµa¸åø ooóe¼ ªæø cºÿa
²÷æ¿e¸
k ™epoñ¸¾¼ ªåc® c ¢oæ¿òå¯å
epc¹åø¯å
l ©åc® ªæø ¸apeµa¸åø ®ap¹oíeæø ípå
Õ®cÿæºa¹aýåø
¥epeª ÿep¾¯ åcÿo濵oa¸åe¯
ÿpå¸aªæe²¸oc¹å cæeªºe¹ ¹óa¹e濸o
ÿoñåc¹å¹¿, ®a® º®aµa¸o paµªeæe
«Ñåc¹®a å ºxoª».
a²¸aø å¸íop¯aýåø
Kºxo¸¸¾¼ ®o¯¢a¼¸ c ºc¹a¸oæe¸-
¸o¼ ò帮o®o¼ ¸eÿpe¸o¨o
ªe¼c¹åø ¯o²¸o ec¹å
õ®cÿæºa¹aýå÷ æåò¿ ÿocæe ¹o¨o,
®a® ÿpåoª ¯å®cepa ¢¾æ µa®p¾¹
µaó幸o¼ ®p¾ò®o¼.
background
ru 51
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 5090 471 838 | 01.2008
C¢op®a ò帮o®å ¸eÿpep¾¸o¨o
ªe¼c¹åø
Påcº¸o®
šc¹a¸oå¹e æoÿac¹¸o¼ oñåc¹å¹eæ¿ ¸a
µaxa¹ (ÿpocæeªå¹e, ñ¹o¢¾ ¾c¹ºÿ¾
µaxa¹a oòæå ÿaµ¾ oñåc¹å¹eæø).
c¹a¿¹e o¢e ªe¹aæå ¸å²¸÷÷ ñac¹¿
®opÿºca.
¥oæo²å¹e ¸a µaxa¹ ¸eo¢xoªå¯¾¼
a¯ ªåc®-嵯eæ¿ñå¹eæ¿, ÿoep¸º
e¨o ÿpaåæ¿¸o¼ c¹opo¸o¼ epx.
Oc¹opo²¸o ¢epå¹e ªåc®å µa ®paø!
šc¹a¸oå¹e ¸a ¯ec¹o epx¸÷÷ ñac¹¿
®opÿºca. ¥oep¸å¹e ®peÿe²¸¾e
µaªå²®å ¹a®å¯ o¢paµo¯, ñ¹o¢¾ o¸å
µaíå®cåpoaæåc¿.
c¹a¿¹e ¹oæ®a¹eæ¿ µa¨pºµoñ¸¾¼
oæ.
šc¹a¸oå¹e ò帮o®º ¸eÿpep¾¸o¨o
ªe¼c¹åø ¸a ®ºxo¸¸¾¼ ®o¯¢a¼¸ å
ÿoep¸å¹e ee ÿpo¹å ñacoo¼ c¹peæ®å
ªo ºÿopa (íå®caýåø ¾ÿoæ¸øe¹cø
c ÿo¯oó¿÷ ò¹¾®oo¨o µa¹opa).
Åcÿo濵oa¸åe ÿpåc¹a®å
Påcº¸o® A
¥oopo¹¸¾¼ ªåc®-peµ®a — ªæø
¸apeµa¸åø ÿpoªº®¹o ¸a ¹oæ¾e/
¹o¸®åe æo¯¹å®å
ªæø ¸apeµa¸åø ooóe¼ å ípº®¹o.
¥epepa¢o¹®a ÿpoªº®¹o ÿpoå¹cø
¸a 3-¼ c®opoc¹å.
a²¸aø å¸íop¯aýåø:
¥oopo¹¸¾¼ ªåc®-peµ®a ¸e ÿpeª¸aµ-
¸añe¸ ªæø ¸apeµa¸åø c¾pa ¹epª¾x
cop¹o, xæe¢a, ¢ºæoñe® å òo®oæaªa.
ape¸¾¼ ¸epacc¾ÿña¹¾¼ ®ap¹oíeæ¿
¯o²¸o ¸apeµa¹¿ ¸a æo¯¹å®å ¹oæ¿®o
ÿocæe oxæa²ªe¸åø.
¥oopo¹¸¾¼ ªåc®-ò帮o®a — c ¢oæ¿-
òå¯å/¯aæe¸¿®å¯å o¹epc¹åø¯å
ªæø ¸a¹åpa¸åø ooóe¼, ípº®¹o å c¾pa
æ÷¢¾x cop¹o, ®po¯e ¹epªo¨o
(¸aÿpå¯ep, c¾pa ÿap¯eµa¸).
¥epepa¢o¹®a ÿpoªº®¹o ÿpoå¹cø
¸a 3-¼ åæå 4-¼ c®opoc¹å.
a²¸aø å¸íop¯aýåø:
¥oopo¹¸¾¼ ªåc®-ò帮o®a ¸e ÿpeª¸aµ-
¸añe¸ ªæø 嵯eæ¿ñe¸åø opexo. Mø¨®å¼
c¾p ¯o²¸o ¸a¹åpa¹¿ (¸a 4-¼ c®opoc¹å)
¹oæ¿®o ¸a c¹opo¸e c ®pºÿ¸¾¯å
epc¹åø¯å.
™epoñ¸¾¼ ªåc® — c o¹epc¹åø¯å
cpeª¸e¼ eæåñ帾
ªæø ¸a¹åpa¸åø ¸a ¹ep®e c¾po¨o
®ap¹oíeæø, ¹epªo¨o c¾pa (¸aÿpå¯ep,
c¾pa ÿap¯eµa¸), oxæa²ªe¸¸o¨o
òo®oæaªa å opexo.
¥epepa¢o¹®a ÿpoªº®¹o ÿpoå¹cø
¸a 4-¼ c®opoc¹å.
a²¸aø å¸íop¯aýåø:
™epoñ¸¾¼ ªåc® ¸e ÿpeª¸aµ¸añe¸ ªæø
¸a¹åpa¸åø ¯ø¨®o¨o c¾pa å c¾pa,
¸apeµa¸¸o¨o ¸a æo¯¹å®å.
¥oc¹a¿¹e ÿoª ¾xoª¸oe o¹epc¹åe
ÿoªxoªøóº÷ ÿocºªº.
¥oæo²å¹e µa¨pºµoñ¸¾¼ c¹
ÿpoªº®¹¾, ÿpeª¸aµ¸añe¸¸¾e ªæø
¸apeµa¸åø åæå ¸a¹åpa¸åø ¸a ¹ep®e.
©æø ÿoª¹aæ®ååø ÿpoªº®¹o
ÿo濵º¼¹ec¿ ¹®a¹eæe¯.
©æø ÿoª¹aæ®åa¸åø ¯op®oå åæå
ÿoªo¢¸¾x ÿpoªº®¹o ÿo濵º¼¹ec¿
¯aæe¸¿®å¯ ¹oæ®a¹eæe¯.
a²¸aø å¸íop¯aýåø
¥oopo¹¸¾e ªåc®å ¯o²¸o
åcÿo濵oa¹¿ c o¢eåx c¹opo¸.
o cex ªpº¨åx cæºñaøx epxº
ªo沸a ¸axoªå¹¿cø c¹opo¸a
ªåc®a, å¯e÷óaø cÿeýåa濸oe
o¢oµ¸añe¸åe.
Oÿac¸oc¹¿ ¹pa¯åpoa¸åø o¢
oc¹p¾e ªåc®å-嵯eæ¿ñå¹eæå
He濵ø oÿºc®a¹¿ pº®º
µa¨pºµoñ¸¾¼ c¹ åæå
¾xoª¸oeepc¹åe, ªæø
ÿoª¹aæ®åa¸åø ÿpoªº®¹o
cæeªºe¹ ÿo濵oa¹¿
¹oæ®a¹eæe¯. Hacaª®å ¯o²¸o
µa¯e¸ø¹¿ ¹oæ¿®o ÿocæe ÿoæ¸o¼
oc¹a¸o®å ÿpåoªa.
background
52 ru
5090 471 838 | 01.2008 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
šc¹a¸oå¹e ÿoopo¹¸¾¼ ¾®æ÷ña¹eæ¿
¸a oc¸o¸o¯ ¢æo®e ®ºxo¸¸o¨o
®o¯¢a¼¸a ¸a ¸eo¢xoªå¯º÷
c®opoc¹¿.
Pe®o¯e¸ªaýåø:
ѹo¢¾ ¹o¸®åe å ªæå¸¸¾e ooóå
嵯eæ¿ñaæåc¿ pa¸o¯ep¸o, åx cæeªºe¹
cøµa¹¿ ÿºño®.
š®aµåe:
Ecæå ÿepepa¢a¹¾ae¯¾e ÿpoªº®¹¾
µac¹pøæå ò帮o®e ¸eÿpe¸o¨o
ªe¼c¹åø, ¹o ¸eo¢xoªå¯o ¾®æ÷ñ广
®ºxo¸¸¾¼ ®o¯¢a¼¸ å 嵿eñ¿ åæ®º
åµ poµe¹®å. ¥oªo²ªå¹e, ÿo®a ÿpå
¸e oc¹a¸oå¹cø. C¸å¯å¹e epx¸÷÷
ñac¹¿ ®opÿºca ò帮o®å ¸eÿpep¾¸o¨o
ªe¼c¹åø å 嵿e®å¹e åµ µa¨pºµoñ¸o¨o
oæa ce ÿpoªº®¹¾.
¥o o®o¸ña¸åå pa¢o¹¾
¾®æ÷ñå¹e ºc¹po¼c¹o c ÿo¯oó¿÷
ÿoopo¹¸o¨o ¾®æ÷ña¹eæø.
¥oep¸å¹e ò帮o®º ¸eÿpe¸o¨o
ªe¼c¹åø ÿo ñacoo¼ c¹peæ®e
å c¸å¯å¹e ee.
eªå¹e c¹opo¸¾ ®peÿe²¸¾e
µaªå²®å å c¸å¯å¹e epx¸÷÷
ñac¹¿ ®opÿºca.
C¸å¯å¹e ªåc®.
C¸å¯å¹e æoÿac¹¸o¼ oñåc¹å¹eæ¿.
¥poeªå¹e ñåc¹®º ªe¹aæe¼.
Ñåc¹®a å ºxoª
ce ÿæac¹¯acco¾e ªe¹aæå ò帮o®å
ÿpå¨oª¸¾ ªæø ¯¾¹¿ø ÿocºªo¯oeñ¸o¼
¯aòå¸e. ¥æac¹¯acco¾e ªe¹aæå ¸e濵ø
µa²å¯a¹¿ ¯aòå¸e ¯e²ªº ÿocºªo¼,
¹a® ®a® ¸e åc®æ÷ñe¸a åx ªeíop¯aýåø.
Ha aæ÷¯å¸åå ÿpå ¯¾¹¿e ÿocºªo¯oeñ¸o¼
¯aòå¸e ÿoøæøe¹cø ¸aæe¹. ¥oõ¹o¯º
ªe¹aæå åµ aæ÷¯å¸åø cæeªºe¹ ÿo¯¾¹¿
pºñ¸º÷ å cpaµº ²e ¾¹epe¹¿ ¸acºxo.
³axa¹ ¯o²¸o o¹coeªå¸å¹¿ o¹ æoÿac¸o¨o
oñåc¹å¹eæø.
Pe®o¯e¸ªaýåø:
©æø ºc¹pa¸e¸åø ýe¹¸o¨o ¸aæe¹a,
®o¹op¾¼ ÿoøæøe¹cø ¸a ÿæac¹¯acco¾x
ªe¹aæøx ÿocæe ÿepepa¢o¹®å, ¸aÿpå¯ep,
¯op®oå, ¸a¸ecå¹e ¸a ¹pøÿ®º ¸e¯¸o¨o
pac¹å¹e濸o¨o ¯acæa å ÿpo¹på¹e e÷
ò帮o®º (¸o ¸e ªåc®å-嵯eæ¿ñå¹eæå).
¥ocæe õ¹o¨o ÿo¯o¼¹e ò帮o®º.
¸å¯a¸åe!
¥oc¹apa¼¹ec¿ åµ¢e¨a¹¿
c®oÿæe¸åø ¢oæ¿òo¨o ®oæåñec¹a
嵯eæ¿ñe¸¸¾x ÿpoªº®¹o
¾xoª¸o¯ o¹epc¹åå.
Oÿac¸oc¹¿ ÿopa²e¸åø
õæe®¹påñec®å¯ ¹o®o¯!
¥epeª ¸añaæo¯ æ÷¢¾x pa¢o¹
ÿo o¢c溲åa¸å÷ ¢¾¹oo¨o
ÿpå¢opa 嵿e®a¼¹e åæ®º
åµ poµe¹®å.
Oc¹opo²¸o!
He ÿo濵º¼¹ec¿ a¢paµå¸¾¯å
ñåc¹øóå¯å cpeªc¹a¯å.
¥oepx¸oc¹¿ õæe®¹poÿpå¢opa
¯o²e¹ ¢¾¹¿ ÿope²ªe¸a.
background
ru 53
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 5090 471 838 | 01.2008
Cÿeýåa濸¾e ÿpå¸aªæe²¸oc¹å
(对cø cÿeýåaæåµåpoa¸¸¾x
¯a¨aµå¸ax)
©æø ÿpaåæ¿¸o¨o åcÿo濵oa¸åø
¾ÿoæ¸ø¼¹e pe®o¯e¸ªaýåå,
ÿpåe¸¸¾e paµªeæe
«Õ®cÿæºa¹aýåø»!
©åc® ªæø ¸apeµa¸åø ®ap¹oíeæø ípå
ªæø ¸apeµa¸åø c¾po¨o ®ap¹oíeæø.
¥oæo²å¹e ®ap¹oíeæ¿ µa¨pºµoñ¸¾¼
oæ.
šc¹a¸oå¹e ÿoopo¹¸¾¼ ¾®æ÷ña¹eæ¿
¸a 3-÷ c®opoc¹¿.
¥oª¹aæ®åa¼¹e ®ap¹oíeæ¿
c ÿo¯oó¿÷ ¹oæ®a¹eæø.
©åc® ªæø ¸apeµa¸åø ooóe¼ ªæø cºÿa
²÷æ¿
ªæø ¸apeµa¸åø ooóe¼, ®ap¹oíeæø,
¯op®oå, ce濪epeø åæå ¹epª¾x
ípº®¹o ¸a ªæå¸¸¾e, ¹o¸®åe ÿoæoc®å.
¥oæo²å¹e ÿpeª¸aµ¸añe¸¸¾e ªæø
¸apeµa¸åø ÿpoªº®¹¾ µa¨pºµoñ¸¾¼
oæ.
šc¹a¸oå¹e ÿoopo¹¸¾¼ ¾®æ÷ña¹eæ¿
¸a 4-÷ c®opoc¹¿.
¥oª¹aæ®åa¼¹e ÿpoªº®¹¾ c ÿo¯oó¿÷
¹oæ®a¹eæø.
Oc¹opo²¸o!
¥ocæe ºc¹a¸o®å ¸o²å ªo沸¾
¢¾¹¿ ¸aÿpaæe¸¾ epx.
O¢pa¹å¹e ¸å¯a¸åe ¸a
¯ap®åpo®º, å¯e÷óº÷cø ¸a
ªåc®e.
©oÿoæ¸å¹e濸º÷ µa¨pºµ®º
ÿpoªº®¹o ¯o²¸o ¾ÿoæ¸ø¹¿
¹oæ¿®o ÿocæe ÿoæ¸o¼ oc¹a¸o®å
ÿpåoªa.
Oc¹opo²¸o!
¥ocæe ºc¹a¸o®å ¸o²å ªo沸¾
¢¾¹¿ ¸aÿpaæe¸¾ epx.
O¢pa¹å¹e ¸å¯a¸åe ¸a
¯ap®åpo®º, å¯e÷óº÷cø ¸a
ªåc®e.
©oÿoæ¸å¹e濸º÷ µa¨pºµ®º
ÿpoªº®¹o ¯o²¸o ¾ÿoæ¸ø¹¿
¹oæ¿®o ÿocæe ÿoæ¸o¼ oc¹a¸o®å
ÿpåoªa.
¥pao ¸a ¸ece¸åe 嵯e¸e¸å¼
oc¹aæøe¯ µa co¢o¼.
background
54 ar
5090 471 838 | 01.2008 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
background
ar 55
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 5090 471 838 | 01.2008
background
56 ar
5090 471 838 | 01.2008 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
background
ÇÉ
d~ê~åíáÉÄÉÇáåÖìåÖÉå
cê=ÇáÉëÉë=dÉê®í=ÖÉäíÉå=ÇáÉ=îçå=ìåëÉêÉê=àÉïÉáäë=
òìëí®åÇáÖÉå=i~åÇÉëîÉêíêÉíìåÖ=ÜÉê~ìëÖÉJ
ÖÉÄÉåÉå=d~ê~åíáÉÄÉÇáåÖìåÖÉåI=áå=ÇÉã=Ç~ë=
dÉê®í=ÖÉâ~ìÑí=ïìêÇÉK=páÉ=âååÉå=ÇáÉ=
d~ê~åíáÉÄÉÇáåÖìåÖÉå=àÉÇÉêòÉáí=ÄÉê=fÜêÉå=
c~ÅÜÜ®åÇäÉêI=ÄÉá=ÇÉã=páÉ=Ç~ë=dÉê®í=ÖÉâ~ìÑí=
Ü~ÄÉåI=çÇÉê=ÇáêÉâí=ÄÉá=ìåëÉêÉê=i~åÇÉëJ
îÉêíêÉíìåÖ=~åÑçêÇÉêåK=aáÉ=d~ê~åíáÉJ
ÄÉÇáåÖìåÖÉå=Ñê=aÉìíëÅÜä~åÇ=ìåÇ=ÇáÉ=
^ÇêÉëëÉå=ÑáåÇÉå=páÉ=~ìÑ=ÇÉê=eÉÑíêÅâëÉáíÉK
a~êÄÉê=Üáå~ìë=ëáåÇ=ÇáÉ=d~ê~åíáÉÄÉÇáåÖìåÖÉå=
~ìÅÜ=áã=fåíÉêåÉí=ìåíÉê=ÇÉê=ÄÉå~ååíÉå=
tÉÄ~ÇêÉëëÉ=ÜáåíÉêäÉÖíK=cê=ÇáÉ=få~åëéêìÅÜJ
å~ÜãÉ=îçå=d~ê~åíáÉäÉáëíìåÖÉå=áëí=áå=àÉÇÉã=c~ää=
ÇáÉ=sçêä~ÖÉ=ÇÉë=h~ìÑÄÉäÉÖÉë=ÉêÑçêÇÉêäáÅÜK
Éå
dì~ê~åíÉÉ
qÜÉ=Öì~ê~åíÉÉ=ÅçåÇáíáçåë=Ñçê=íÜáë=~ééäá~åÅÉ=
~êÉ=~ë=ÇÉÑáåÉÇ=Äó=çìê=êÉéêÉëÉåí~íáîÉ=áå=íÜÉ=
Åçìåíêó=áå=ïÜáÅÜ=áí=áë=ëçäÇK=aÉí~áäë=êÉÖ~êÇáåÖ=
íÜÉëÉ=ÅçåÇáíáçåë=Å~å=ÄÉ=çÄí~áåÉÇ=Ñêçã=íÜÉ=
ÇÉ~äÉê=Ñêçã=ïÜçã=íÜÉ=~ééäá~åÅÉ=ï~ë=
éìêÅÜ~ëÉÇK
qÜÉ=Äáää=çÑ=ë~äÉ=çê=êÉÅÉáéí=ãìëí=ÄÉ=éêçÇìÅÉÇ=
ïÜÉå=ã~âáåÖ=~åó=Åä~áã=ìåÇÉê=íÜÉ=íÉêãë=çÑ=íÜáë=
Öì~ê~åíÉÉK
Ñê
d~ê~åíáÉ
iÉë=ÅçåÇáíáçåë=ÇÉ=Ö~ê~åíáÉ=~ééäáÅ~ÄäÉë=ëçåí=
ÅÉääÉë=éìÄäá¨Éë=é~ê=åçíêÉ=ÇáëíêáÄìíÉìê=Ç~åë=äÉ=
é~óë=çª=~=¨í¨=ÉÑÑÉÅíì¨=äD~ÅÜ~íK=iÉ=êÉîÉåÇÉìê=
ÅÜÉò=èìá=îçìë=îçìë=ÆíÉë=éêçÅìê¨=äD~éé~êÉáä=
Ñçìêåáê~=äÉë=ãçÇ~äáí¨ë=ÇÉ=Ö~ê~åíáÉ=ëìê=ëáãéäÉ=
ÇÉã~åÇÉ=ÇÉ=îçíêÉ=é~êíK=bå=Å~ë=ÇÉ=êÉÅçìêë=Éå=
Ö~ê~åíáÉI=îÉìáääÉò=íçìàçìêë=îçìë=ãìåáê=ÇÉ=ä~=
éêÉìîÉ=ÇD~ÅÜ~íK
áí
d~ê~åòá~
mÉê=èìÉëíç=~éé~êÉÅÅÜáç=ëçåç=î~äáÇÉ=äÉ=
ÅçåÇáòáçåá=Çá=Ö~ê~åòá~=éìÄÄäáÅ~íÉ=Ç~ä=åçëíêç=
ê~ééêÉëÉåí~åíÉ=åÉä=é~ÉëÉ=Çá=îÉåÇáí~K=
êáîÉåÇáíçêÉI=éêÉëëç=áä=èì~äÉ==ëí~íç=~Åèìáëí~íç=
äD~éé~êÉÅÅÜáçI==ëÉãéêÉ=ÄÉå=Çáëéçëíç=~=ÑçêåáêÉ=
~=êáÅÜáÉëí~=áåÑçêã~òáçåá=~=éêçéçëáíçK=
mÉê äDÉëÉêÅáòáç=ÇÉä=Çáêáííç=Çá=Ö~ê~åòá~=
ÅçãìåèìÉ=åÉÅÉëë~êáç=éêÉëÉåí~êÉ=áä=
ÇçÅìãÉåíç=Çá=~Åèìáëíç
åä
d~ê~åíáÉ
sççê=Çáí=~éé~ê~~í=ÖÉäÇÉå=ÇÉ=Ö~ê~åíáÉîççêJ
ï~~êÇÉå=ÇáÉ=ïçêÇÉå=ìáíÖÉÖÉîÉå=Çççê=ÇÉ=
îÉêíÉÖÉåïççêÇáÖáåÖ~ååëÉÇêáàÑåÉí~åÇ=
î~å=~~åâççéK=aÉ=äÉî Éê~åÅáÉê=Äáà=ïáÉ=ì=ÜÉí=
~éé~ê~~í=ÜÉÄí=ÖÉâçÅÜí=ÖÉÉÑí=ì=ÜáÉêçîÉê=Öê~~Ö=
ãÉÉê=áåÑçêã~íáÉK=lã=~~åëéê~~â=íÉ=ã~âÉå=çé=
ÇÉ=Ö~ê~åíáÉ=ÜÉÄí=ì=~äíáàÇ=ìï=~~åâççéÄÉïáàë=
åçÇáÖK
Ç~
d~ê~åíá
m™=ÇÉííÉ=~éé~ê~í=óÇÉê=_lp`e=N=™êë=Ö~ê~åíáK=
h›Äëåçí~=ëâ~ä=~äíáÇ=îÉÇä‹ÖÖÉë=îÉÇ=
áåÇëÉåÇÉäëÉ=íáä=êÉé~ê~íáçåI=Üîáë=ÇÉååÉ=›åëâÉë=
ìÇÑ›êí=é™=Ö~ê~åíáK=jÉÇÑ›äÖÉê=â›Äëåçí~=áââÉI=
îáä êÉé~ê~íáçåÉå=~äíáÇ=ÄäáîÉ=ìÇÑ›êí=ãçÇ=
ÄÉêÉÖåáåÖK=fåÇëÉåÇÉäëÉ=íáä=êÉé~ê~íáçåK=
pâìääÉ aÉêÉë=_lp`e=~éé~ê~í=Ö™=á=ëíóââÉêI
â~å=áåÇëÉåÇÉë=íáä=îçêí=ëÉêîáÅÉî‹êâëíÉÇW=
_pe=eîáÇÉî~êÉê=^LpI=qÉäÉÖê~ÑîÉà=SI=
OTRM=_~ääÉêìéI=íäÑK=QQJUVUVURK
m™=êÉé~ê~íáçåÉê=óÇÉë=NO=ã™åÉÇÉêë=Ö~ê~åíáK=
â~å=å~íìêäáÖîáë=çÖë™=áåÇëÉåÇÉ=~éé~ê~íÉí=
ÖÉååÉã=aÉêÉë=äçâ~äÉ=ÑçêÜ~åÇäÉêK
background
åç
d~ê~åíá
cçê=ÇÉííÉ=~éé~ê~íÉí=ÖàÉäÇÉê=ÇÉ=
Ö~ê~åíáÄÉíáåÖÉäëÉê=ëçã=Éê=çééÖáíí=~î=î™ê=
êÉéêÉëÉåí~åí=á=ÇÉ=êÉëéÉâíáîÉ=ä~åÇK=aÉí~äàÉê=çã=
ÇáëëÉ=Ö~ê~åíáÄÉíáåÖÉäëÉåÉ=Ñ ™ê=Çì= îÉÇ=
ÜÉåîÉåÇÉ=ÇÉÖ=íáä=ÉäÉâíêçÜ~åÇÉäÉå=ÇÉê=Çì=Ü~ê=
âà›éí=~éé~ê~íÉíK=sÉÇ=âê~î=á=ÑçêÄáåÇÉäëÉ=ãÉÇ=
Ö~ê~åíáóíÉäëÉêI=Éê=ÇÉí=á=~ääÉ=Ñ~ää=å›ÇîÉåÇáÖ=
äÉÖÖÉ=Ñê~ã=âîáííÉêáåÖ=Ñçê=âà›éÉí=~î=~éé~ê~íÉíK
ëî
hçåëìãÉåíÄÉëí®ããÉäëÉê
f=pîÉêáÖÉ=Ö®ääÉê=~î=bei=~åí~Öå~=
âçåëìãÉåíÄÉëí®ããÉäëÉêK=aÉå=Ñìääëí®åÇáÖ~=
íÉñíÉå=Ñáååë=Üçë=Çáå=Ü~åÇä~êÉK=pé~ê=âîáííçíK
Ñá
q~âìì
q®ääÉ=ä~áííÉÉääÉ=çî~í=îçáã~ëë~=ã~~Ü~åíìçà~å=
ãóåí®ã®í=í~âììÉÜÇçíKq®óÇÉääáëÉí=
í~âììÉÜÇçí=ë~~í=ãóóåíáäááââÉÉäí®I=àçëí~=çäÉí=
çëí~åìí=ä~áííÉÉåKq~âììí~é~ìâëÉëë~=çå=
å®óíÉíí®î®=çëíçâìáííáK
Éë
d~ê~åí~
`lkaf`flkbp=ab=d^o^kqf^=m^b=
_lp`eI=ëÉ=ÅçãéêçãÉíÉ=~=êÉé~ê~ê=ç=êÉéçåÉê=ÇÉ=
Ñçêã~=Öê~íìáí~=Çìê~åíÉ= Éä= éÉêçÇç= ÇÉ= OQ= ãÉëÉëI=
~=é~êíáê=ÇÉ=ä~=ÑÉÅÜ~=Ç É=Åçãéê~ =éçê=Éä= ìëì~êáç=
Ñáå~äI=ä~ë=éáÉò~ë=Åìóç=ÇÉÑÉÅíç=ç=Ñ~äí~=ÇÉ=
ÑìåÅáçå~ãáÉåíç=çÄÉÇÉòÅ~=~=Å~ìë~ë=ÇÉ=
Ñ~ÄêáÅ~ÅáµåI=~ë=Åçãç=ä~=ã~åç=ÇÉ=çÄê~=
åÉÅÉë~êá~=é~ê~=ëì=êÉé~ê~ÅáµåI=ëáÉãéêÉ=ó=Åì~åÇç=
Éä=~é~ê~íç=ëÉ~=ääÉî~Çç=éçê=Éä=ìëì~êáç=~ä=í~ääÉê=ÇÉä=
pÉêîáÅáç=q¨ÅåáÅç=^ìíçêáò~Çç=éçê=_lp`eK
bå=Éä=Å~ëç=ÇÉ= èìÉ=Éä=ìëì~êáç=ëçäáÅáí~ê~=ä~=îáëáí~=ÇÉä=
q¨ÅåáÅç=^ìíçêáò~Çç=~=ëì=ÇçãáÅáäáç=é~ê~=ä~=
êÉé~ê~Åáµå=ÇÉä=~é~ê~íçI=Éëí~ê=çÄäáÖ~Çç=Éä=
ìëì~êáç=~=é~Ö~ê=äçë=Ö~ëíçë=ÇÉä=ÇÉëéä~ò~ãáÉåíçK
bëí~=Ö~ê~åí~=åç=áåÅäìóÉW=äãé~ê~ëI=Åêáëí~äÉëI=
éäëíáÅçëI=åá=éá Éò~ë=É ëí¨íáÅ~ ëI=êÉÅä ~ã~Ç ~ë=
ÇÉëéì¨ë=ÇÉä=éêáãÉê=ìëçI=åá=~îÉê ~ë=éêçÇìÅáÇ~ë=
éçêë~ë=~àÉå=~~êáÅ~Åáµåçê=ìëçç=
Ççã¨ëíáÅçK=fÖì~äãÉåíÉ=åç=Éëíå=~ãé~ê~Ç~ë=éçê=
Éëí~=Ö~ê~åí~=ä~ë=~îÉê~ë=ç=Ñ~äí~=ÇÉ=
ÑìåÅáçå~ãáÉåíç=é êçÇìÅáÇ~ ë=éçê=Å ~ìë~ë=å ç=
áãéìí~ÄäÉë=~ä= ~é~ê~íç= Eã~åÉà ç=áå~Ç ÉÅì~ Çç=ÇÉä =
ãáëãçI=äáãéáÉò~ëI=îçäí~àÉë=É=áåëí~ä~Åáµå=
áåÅçêêÉÅí~F=ç=Ñ~äí~=Ç É=ëÉÖìá ãáÉåíç=Éå=ä~ë=
áåëíêìÅÅáçåÉë=ÇÉ=ÑìåÅáçå~ãáÉåíç=
ó ã~åíÉåáãáÉåíç=èìÉ=é~ê~=Å~Ç~=~é~ê~íç=ëÉ=
áåÅäìóÉå=Éå=Éä=ÑçääÉíç=ÇÉ=áåëíêìÅÅáçåÉëK
m~ê~=ä~=ÉÑÉÅíáîáÇ~Ç=ÇÉ=Éëí~=Ö~ê~åí~=Éë=
áãéêÉëÅáåÇáÄäÉ=~ÅêÉÇáí~ê=éçê=é~êíÉ=ÇÉä=ìëì~êáç=
ó ~åíÉ=Éä=pÉêîáÅáç=^ìíçêáò~Çç=ÇÉ=_lp`eI=
ä~ ÑÉÅÜ~=ÇÉ=~ÇèìáëáÅá µå=ãÉÇá ~åíÉ =ä~=
ÅçêêÉëéçåÇáÉåíÉ=c^`qro^=ab=`ljmo^=ç=èìÉ=
Éä=ìëì~êáç=~Åçãé~¥~ê=Åçå=Éä=~é~ê~íç=Åì~åÇç=
~åíÉ=ä~=ÉîÉåíì~äáÇ~Ç=ÇÉ=ìå~=~îÉê~= äç=íÉ åÖ~= èìÉ=
ääÉî~ê=~ä=q~ääÉê=^ìíçêáò~ÇçK
i~=áåíÉêîÉåÅáµå=Éå=Éä=~é~ê~íç=éçê=éÉêëçå~ä=~àÉåç=
~ä=pÉêîáÅáç=q¨ÅåáÅç=^ìíçêáò~Çç=éçê=_lp`eI=
ëáÖåáÑáÅ~=ä~ =é¨êÇ áÇ~=ÇÉ= Ö~ê~å í~K
dr^oab=mlo=q^kql=i^=c^`qro^=ab=
`ljmo^K=qçÇçë=åìÉëíêçë=í¨ÅåáÅçë=î~å=
éêçîáëíçë=ÇÉä=ÅçêêÉëéçåÇá ÉåíÉ=Å~êåÉ í=~î~ä ~Çç=
éçê=^kcbi=E^ëçÅá~Åáµå=k~Åáçå~ä=ÇÉ=c~ÄêáÅ~åíÉë=
ÇÉ=bäÉÅíêçÇçã¨ëíáÅçëF= èìÉ=äÉ= ~ÅêÉÇáí~= Åçãç=
pÉêîáÅáç=^ìíçêáò~Çç=ÇÉ=_lp`eK=bñáà~=ëì=
áÇÉåíáÑáÅ~ÅáµåK
jlabilWI caWI bJkêKW cK=`ljmo^W
éí
d~ê~åíá~
m~ê~=ÉëíÉ=~é~êÉäÜç=îáÖçê~ã=~ë=ÅçåÇá´πÉë=ÇÉ=
Ö~ê~åíá~=éìÄäáÅ~Ç~ë=éÉäç=åçëëç=êÉéêÉëÉåí~åíÉ=
åç=é~ëI=Éã=èìÉ=ç=ãÉëãç=Ñçê=~ÇèìáêáÇçK=
l ^ÖÉåíÉ=çåÇÉ=Åçãéêçì=ç=~é~êÉäÜç=éçÇÉê=
Ç~êJäÜÉ=ã~áë=éçêãÉåçêÉë=ëçÄêÉ=ÉëíÉ=~ëëìåíçK=
m~ê~=~=éêÉëí~´©ç=ÇÉ=èì~äèìÉê=ëÉêîá´ç=Éã=
Ö~ê~åíá~=¨I=åç=Éåí~åíçI=åÉÅÉëëêá~=
~ ~éêÉëÉåí~´©ç=Çç=ÇçÅìãÉåíç=ÇÉ=Åçãéê~=
Çç ~é~êÉäÜçK
background
Éä
ÏÑÏÉ ÅÃÃÕÇÓÇÓ
NK Ç åããýçóç ðáñÝ÷åôáé ãéá
åéêïóéôÝóóåñéò (24) ìÞíåò, áðü ôçí
çìåñïìçíßá áãïñÜ ôçò óõóêåõÞò ðïõ
áíáãñÜöåôáé óôç èåùñçìÝíç áðüäåéîç
áãïñÜò (äåëôßï ëéáíéêÞò ðþëçóçò
Þ ôéìïëüãéï). Ãéá ôçí ðáñï÷Þ ôçò
åããýçóçò áðáéôåßôáé ç åðßäåéîç ôçò
èåùñçìÝíçò áðüäåéîçò áãïñÜò.
OK Ç åôáéñßá, ìÝóá óôá ðéï ðÜíù ÷ñïíéêÜ
üñéá, óå ðåñßðôùóç ðëçììåëïýò
ëåéôïõñãßáò ôçò óõóêåõÞò,
áíáëáìâÜíåé ôçí õðï÷ñÝùóç
åðáíáöïñÜò óå ïìáëÞ ëåéôïõñãßá êáé
ôçò áíôéêáôÜóôáóçò êÜèå ôõ÷üí
åëáôôùìáôéêïý ìÝñïõò, (ðëçí ôùí
áíáëþóéìùí êáé ôùí åõðáèþí, üðùò ôá
ãõÜëéíá, ïé ëáìðôÞñåò ê.ëð.) åöüóïí
áõôÞ ðñïÝñ÷åôáé áðü ôçí êáôáóêåõÞ
êáé ü÷é áðü ôçí êáêÞ ÷ñçóéìïðïßçóç,
ôçí ëáíèáóìÝíç åãêáôÜóôáóç, ôçí ìç
ôÞñçóç ôùí ïäçãéþí ÷ñÞóçò, ôçí
áêáôÜëëçëç óõíôÞñçóç, ôçí åðÝìâáóç
ìç åîïõóéïäïôçìÝíùí ðñïóþðùí Þ
åîùãåíåßò ðáñÜãïíôåò üðùò
çëåêôñéêÝò áíôéäñÜóåéò ê.ëð. Óôçí
ðåñßðôùóç ðïõ ç åôáéñßá åéäïðïéçèåß
ãéá ôçí ðëçììåëÞ ëåéôïõñãßá ìåôÜ ôçí
ðÜñïäï åîÜìçíïõ áðü ôçí áãïñÜ ôçò,
èåùñåßôáé üôé ç óõóêåõÞ êáôÜ ôçí
ðáñÜäïóÞ ôçò óôïí ôåëéêü êáôáíáëùôÞ
ëåéôïõñãïýóå êáíïíéêÜ êáé üôé ç âëÜâç
äåí ïöåßëåôáé óå åëáôôùìáôéêüôçôÜ ôçò
åêôüò áí ï ôåëéêüò êáôáíáëùôÞò
áðïäåßîåé ôï áíôßèåôï. ÊáôÜ ôç
äéÜñêåéá ôçò åããýçóçò ðáñÝ÷ïíôáé
äùñåÜí ôï áíôáëëáêôéêÜ, ç åñãáóßá
åðéóêåõÞò êáé ç ìåôáöïñÜ ôçò
óõóêåõÞò (áí áõôü êñéèåß áðáñáßôçôï)
óôá óõíåñãåßá ôçò åôáéñßáò.
ÏðáéáäÞðïôå Üëëç áîßùóç
áðïêëåßåôáé.
PK Ç åããýçóç äåí éó÷ýåé óå ðåñßðôùóç
ðñáãìáôïðïßçóçò åðéóêåõþí Þ ãåíéêÜ
ðáñåìâÜóåùí ìç åîïõóéïäïôçìÝíùí
áðü ôçí åôáéñåßá ðñïóþðùí óôç
óõóêåõÞ.
QK Ç êÜèå åðéóêåõÞ Þ áíôéêáôÜóôáóç
åëáôôùìáôéêïý ìÝñïõò äåí ðáñáôåßíåé
ôï ÷ñüíï ôçò åããýçóçò.
RK ÅîáñôÞìáôá êáé õëéêÜ ðïõ
áíôéêáèéóôþíôáé êáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçò
åããýçóçò åðéóôñÝöïíôáé óôï
óõíåñãåßï.
SK Ç åããýçóç ðáýåé íá éó÷ýåé áðü ôç
óôéãìÞ ðïõ ç êõñéüôçôá ôçò óõóêåõÞò
ìåôáâéâáóôåß óå ôñßôï ðñüóùðï áðü
ôïí áãïñáóôÞ.
TK ÁëëáãÞ ôçò óõóêåõÞò ãßíåôáé ìüíï
óôçí ðåñßðôùóç ðïõ äåí åßíáé äõíáôÞ
ç åðéäéüñèùóÞ ôçò.
íê
Garanti
Bu cihaz için, yurt dýþýndaki
temsilciliklerimizin vermiþ olduðu garanti
þartlarý geçerlidir. Bu hususda daha detaylý
bilgi almak için, cihazý satýn aldýðýnýz
satýcýya baþ vurunuz. Garanti süresi
içerisinde bu garantiden yararlanabilmek
için, cihazý satýn aldýðýnýzý gösteren fiþi veya
faturayý göstermeniz þarttýr.
background
background
background
éä
Gwarancja
Dla urz¹dzenia obowi¹zuj¹ warunki gwarancji
wydanej przez nasze przedstawicielstwo
handlowe w kraju zakupu. Dokładne informacje
otrzymacie Pañstwo w ka¿dej chwili w punkcie
handlowym, w którym dokonano zakupu
urz¹dzenia. W celu skorzystania z usług
gwarancyjnych konieczne jest porzedło¿enie
dowodu kupna urz¹dzenia. Warunki gwarancji
Warunki gwarancji regulowane s¹ odpowiednimi
przepisami Kodeksu cywilnego oraz
Rozporz¹dzeniem Rady Ministrów z dnia
30.05.1995 roku "W sprawie szczególnych
warunków zawierania i wykonywania umów
rzeczy ruchomych z udziałem konsumentów".
Üì
Garanciális feltételek
A garanciális feltételeket a 117/1991 (IX. 10)
számú kormányrendelet szabályozza. 72 órán
belüli meghibásodás esetén a készüléket
a kereskedelem kicseréli. Ezután
vevõszolgálatunk gondoskodik az elõírt
15 napon belüli, kölcsönkészülék biztosítása
esetén 30 napon belüli javításról. A garanciális
szolgáltatásokat a vásárlásnál kapott,
szabályosan kitöltött garanciajeggyel lehet
igénybevenni, amely minden egyéb garanciális
feltételt is részletesen ismertet.
Minõségtanúsítás: A 2/1984. (111.10.)
BkM-IpM számú rendelete alapján,
mint forgalmazó tanúsítjuk, hogy a készülék
a vásárlási tájékoztatóban közölt adatoknak
megfelel.
ÄÖ
¦apa¸ýåø
³a ¹oµå ºpeª ca aæåª¸å ºcæoåø¹a µa
¨apa¸ýåø, ®oå¹o ca 嵪aªe¸å o¹ ¸aòå¹e
ÿpeªc¹aå¹eæc¹a c½o¹e¹¸a¹a c¹pa¸a.
¥oªpo¢¸oc¹å óe å ªaªe aòåø
¹½p¨oeý, o¹®½ªe¹o c¹e µa®ºÿåæå ºpeªa,
ÿo cø®o pe¯e ÿpå µaÿå¹a¸e ¹o aòa
c¹pa¸a. ¥på åµÿoæµa¸e ¸a ¨apa¸ýåø¹a ¸a
ºpeªa e ¸eo¢xoªå¯o ½ ce®å cæºña¼ ªa
ÿpeªc¹aå¹e ¢eæe²®a¹a µa ÿo®ºÿ®a¹a.
êì
šcæoåø ¨apa¸¹å¼¸o¨o
o¢c溲åa¸åø
¥oæºñ广 åcñepÿ¾a÷óº÷ å¸íop¯aýå÷
o¢ ºcæoåøx ¨apa¸¹å¼¸o¨o o¢c溲åa¸åø
¾ ¯o²e¹e aòe¯ ¢æå²a¼òe¯
a¹opåµoa¸¸o¯ cepåc¸o¯ ýe¸¹pe åæå
cepåc¸o¯ ýe¸¹pe o¹ ÿpoåµoªå¹eæø
OOO "¡CX ¡¾¹oaø ™ex¸å®a", a ¹a®²e
¸a¼¹å íåp¯e¸¸o¯ ¨apa¸¹å¼¸o¯ ¹aæo¸e,
¾ªaae¯o¯ ÿpå ÿpoªa²e.
background
Kundendienst-Zentren
Central-Service-Depots
Service Aprés-Vente
Servizio Assistenza
Centrale Servicestation
Asistencia cnica
Servicevaerkter
Apparatservice
Huolto
DE Deutschland, Germany
BSH Hausgete Service GmbH
Zentralwerkstatt
Kleine Hausgeräte
Trautskirchener Straße 6 8
90431 Nürnberg
Reparaturservice*
(Mo-Fr: 8.00-18.00 h erreichbar):
Tel.: 01801 33 53 03
mailto:cp-servicecenter@
bshg.com
Ersatzteilbestellung*
(365 Tage rund um die Uhr
erreichbar):
Tel.: 01801 33 53 04
Fax: 01801 33 53 08
mailto:spareparts@bshg.com
*) 3,9 Ct./Min. aus dem Festnetz
der T-Com, Mobil ggfs.
abweichend
www.bosch-hausgeraete.de
AE United Arab Emirates,
ةّا ﺔّﺮﻌﻟا تارﺎﻹا
BSH Home Appliances FZE
Round About 13,
Plot Nr MO-0532A
Jebel Ali Free Zone – Dubai
Tel.: 04 881 4401
Fax: 04 881 4805
www.bosch-household.ae
AT Österreich, Austria
BSH Hausgeräte Gesellschaft
mbH
Werkskundendienst für
Hausgete
Quellenstrasse 2
1100 Wien
Tel.: 0810 240 260
innerhalb Österreichs
zum Regionaltarif
Tel.: 0810 700 400
Hotline für Espresso-Geräte
zum Regionaltarif
Fax: 01 605 75 51212
mailto:hausgeraete.ad@bshg.com
www.bosch-hausgeraete.at
AU Australia
BSH Home Appliances Pty Ltd.
57-63 McNaughton Roads
CLAYTON, Victoria 3168
Tel.: 1300 368 339
Fax: 1300 306 818
valid only in AUS
mailto:bshau-as@bshg.com
BA Bosna i Hercegovina,
Bosnia-Herzegovina
"HIGH" d.o.o.
Odobašina 57
71000 Sarajewo
Info-Line: 061 100 905
Fax: 033 213 513
mailto:delicnan[email protected]
BE Belgique, België, Belgium
BSH Home Appliances S.A.
venue du Laerbeek 74
Laarbeeklaan 74
1090 Bruxelles Brussel
Tel.: 070 222 141
Fax: 024 757 291
mailto:bru-repa[email protected]
www.electro.bosch.be
BG Bulgaria
EXPO2000-service
Ks. Ljulin, bl.549/B - patrer
1359 Sofia
Tel.: 02 826 0148
Fax: 02 925 0991
mailto:service@expo2000.bg
BH Bahrain, ﻦﺮﺤ
Khalaifat Est.
P.O.BOX 5111
Manama
Tel.: 703 503
Fax: 703 883
BR Brasil, Brazil
BSH Continental
Electrodomésticos Ltda.
Serviços Autorizados de Fábrica
Eletrodomésticos
Rua Barão Geraldo Rezende, 250
Jd. Guanabara
13020-440 Campinas/SP
Tel.: 0800 704 5446
Fax: 0193 737 7769
www.boscheletrodomesticos.
com.br
CH Schweiz, Suisse,
Svizzera, Switzerland
BSH Hausgeräte AG
Werkskundendienst für
Hausgeräte
Fahrweidstrasse 80
8954 Geroldswil
www.bosch-hausgeraete.ch
mailto:ch-info.hausgeraete@
bshg.com
Service Tel.: 0848 840 040
Service Fax: 0848 840 041
mailto:ch-repar[email protected]
Ersatzteile Tel.: 0848 880 080
Ersatzteile Fax: 0848 880 081
mailto:ch-ersat[email protected]om
CY Cyprus, Κύπο
BSH Ikiakes Syskeves-Service
39, Arh. Makaariou III Str
2407 Egomi/Nikosia (Lefkosia)
Tel.: 022 819 550
Fax: 022 658 128
mailto:bsh.service.cyprus@
cytanet.com.cy
CZ Česká Republika,
Czech Republic
BSH do spotřebiče s.r.o.
Firemní servis doch
spotřebičů
Pekařská 10b
150 00 Praha 5
Tel.: 0251 095 546
Fax: 0251 095 549
www.bosch-spotrebice.cz
DK Danmark, Denmark
Bosch Hvidevareservice
BSH Hvidevarer A/S
Telegrafvej 4
2750 Ballerup
Tel.: 44 89 89 85
Fax: 44 89 89 86
mailto:BSH-Service.dk@
BSHG.com
www.bosch-hvidevarer.com
EE Eesti, Estonia
A
S Serwest
Raua 55
10152 Tallinn
Tel.: 0627 8733
Fax: 0627 8739
mailto:serwest@online.ee
ES España, Spain
BSH Electrodomésticos
España S. A.
Servicio BSH al Cliente
Polígono Malpica, Calle D,
Parcela 96 A
50016 Zaragoza
Tel.: 902 245 255
mailto:CAU-Bosc[email protected]
www.bosch-ed.com
FI Suomi, Finland
BSH Kodinkoneet Oy
Sinimäentie 8, PL 66
02631 Espoo
Tel.: 0200 84840
Fax: 0207 510790
www.bosch-kodinkoneet.com
FR France
BSH Electroménager S.A.S.
SAV Constructeur
50 Rue Ardoin – BP 47
93401 Saint-Ouen cedex
Service Dépannage à Domicile:
0 825 398 010 (0,15 € TTC/mn)
Service Consommateurs:
0 892 698 010 (0,34 € TTC/mn)
Service Pièces Détachées et
A
ccessoires:
0 892 698 009 ( 0,34 € TTC/mn)
www.bosch-electromenager.com
background
GB Great Britain
BSH Home Appliances Ltd.
BSH Appliance Care,
Service Division
Grand Union House
Old Wolverton Road
Wolverton
Milton Keynes MK12 5ZR
www.bshappliancecare.co.uk/
bosch
Service Requests (nationwide)
Tel.: 08702 413381
mailto:mks-servicerequest@
bshg.com
Spares, Accessories and Central
Warehouse
Tel.: 08705 543210
mailto:mks-spare[email protected]
Customer Liaison
Fax: 01908 328660
mailto:mks-customerliaison@
bshg.com
Head office
Tel.: 08705 222777
Fax: 01908 328670
GR Greece, Ελλά
BSH Ikiakes Siskeves A. B. E.
Kentriko Ipokatastima Service
17 km E.O. Athinon-Lamias &
Potamou 20
145 64 Kifisia
Griechenland – Athen
Tel.: 2104 277 701
Fax: 2104 277 669
Nord-Griechenland – Thessaloniki
Tel.: 2310 479 298
Fax: 2310 475 574
Sued-Griechenland –
Heraklion/Kreta
Tel.: 2810 325 403
Fax: 2810 324 585
Zentral-Griechenland –
Patras
Tel.: 2610 330 478
Fax: 2610 331 832
mailto:cs_gr[email protected]om
www.bosch-home.gr
HK Hong Kong, 香港
BSH Home Appliances Limited
Unit 1&2B, 7th Floor
North Block, Skyway House
3 Sham Mong Road
Tai Kok Tsui, Kowloon
Hongkong
Tel.: 2565 6151
Fax: 2565 6252
mailto:service.[email protected]
HR Hrvatska, Croatia
A
ndabaka d.o.o.
Gunduliceva 10
21000 Split
Info-Line: 021 481 403
Info-Fax: 021 481 402
mailto:servis@andabaka.hr
HU Magyarország, Hungary
BSH Háztartási Készülék
Kereskedelmi Kft.
Háztartási gépek márkaszervize
Királyhágó tér 8-9.
1126 Budapest
Hibabejelentés
Tel.: 01 489 5461
Fax: 01 201 8786
mailto:hibabejel[email protected]
A
lkatrészrendelés
Tel.: 01 489 5463
Fax: 01 201 8786
mailto:alkatreszrendeles@bsh.hu
www.bosch-haztartasi-gepek.hu
IE Republic of Ireland
BSH Home Appliances Ltd.
BSH Appliance Care,
Service Division
Unit F4, Ballymount Drive
Ballymount Industrial Estate
Walkinstown
Dublin 12
www.bshappliancecare.ie/Bosch
Service Requests,
Spares and Accessories
Tel.: 01450 2655
Fax: 01450 2520
IL Israel, לאי
C/S/B Home Appliance Ltd.
Uliel Building
2, Hamelacha St.
Industrial Park North
71293 Lod
Tel.: 08 9777 222
Fax: 08 9777 245
mailto:csb-serv@zahav.net.il
IS Iceland
Smith & Norland hf.
Noatuni 4
105 Reykjavik
Tel.: 0520 3000
Fax: 0520 3011
www.sminor.is
IT Italia, Italy
BSH Elettrodomestici S.p.A.
Via. M. Nizzoli 1
20147 Milano (MI)
Tel.: 02 41336 1
Fax: 02 41336 610
Numero verde 800 829120
mailto:mil-assist[email protected]
www.bosch-elettrodomestici.it
KZ Kazakhstan, ааа
Kombitechnozentr Ltd.
Shewchenko 147B
480096 Almaty
Tel.: 03272 689898
Fax: 03272 682652
LB Lebanon, نﺎ
Teheni, Hana & Co.
Dora Beyrouth
Jdeideh 114043
Tel.: 01 255 211
Fax: 01 257 359
mailto:Info@Teheni-Hana.com
LT Lietuva, Lithuania
Senuku Prekybos Centras LTD.
Pramonës 6
3031 Kaunas
Tel.: 037 362 767
Fax: 037 304 640
www.senukai.lt
LU Luxembourg
BSH électroménagers S.A.
20, Rue des Peupliers
2328 Luxembourg-Hamm
Tel.: 43843 505
Fax: 43843 525
mailto:service-electromenager@
bsh.lu
www.bosch-hausgeraete.lu
LV Latvija, Latvia
Latintertehservice
72 Buluju street, house 2
1067 Riga
Tel.: 07 74 42 274
Fax: 07 74 73 300
mailto:latinter@latinter.lv
ME Crna Gora, Montenegro
Elektronika komerc
Ulica Slobode 17
84000 Bijelo polje
Tel./Fax: 084 432 575
mailto:elektroni[email protected]
MK Macedonia, Makeдoя
Vudelgo
Pero Nakov b.b.
1000 Skopje
Tel.: 02 2580 064
Tel.: 02 2551 099
mailto:goran@vudelgo.com.mk
MT Malta
Oxford House Ltd.
Notabile Road
Mriehel BKR 14
Tel.: 021 442 334
Fax: 021 488 656
www.oxfordhouse.com.mt
background
NL Nederlande, Netherlands
BSH Huishoud-elektro B.V.
Keienbergweg 97
1101 GG Amsterdam Zuidoost
Storingsmelding:
Tel.: 020 430 3 430
Fax: 020 430 3 445
Onderdelenverkoop:
Tel.: 020 430 3 435
Fax: 020 430 3 400
mailto:infoteam.nl@bshg.com
www.boschservicedienst.nl
NO Norge, Norway
BSH Husholdningsapparater A/S
Grensesvingen 9
0661 Oslo
Tel.: 22 66 06 00
Fax: 22 66 05 50
5052 Bergen
Tel.: 55 59 68 80
Fax: 55 59 68 90
7037 Trondheim
Tel.: 73 95 23 30
Fax: 73 95 23 40
mailto:hjemm[email protected]
www.bosch-hvitevarer.com
NZ New Zealand
BSH Home Appliances Ltd.
New Zealand Branch
Building C, 39-43 Apollo Drive
Mairangi Bay, Auckland 1310
Tel.: 09 478 6158
Fax: 09 478 2914
www.bosch.co.nz
PL Polska, Poland
BSH Sprzęt Gospodarstwa
Domowego Sp. z o.o.
A
l. Jerozolimskie 183
02-222 Warszawa
Centrala Serwisu
Tel.: 022 57 27 711
Fax: 022 57 27 709
mailto:Serwis.Fabryczny@
bshg.com
www.bosch-agd.pl
PT Portugal
BSHP Electrodomésticos, Lda.
Rua Alto do Montijo, nº 15
2790-012 Carnaxide
Tel.: 21 4250 700
Fax: 21 4250 701
mailto:careline.portugal@
bshg.com
www.electrodomesticos.bosch.pt
RO România, Romania
BSH Electrocasnice srl
Sos. Bucuresti-Ploiesti,
nr.17-21,sect.1
13682 Bucuresti
Tel.: 021 203 9748
Fax: 021 203 9731
mailto:service.romania@
bshg.com
RU Russia, Ря
OOO "БХ Бывая а"
в  вя
Маая Каая 19
119071 Мва
.: 495 737 2961
а: 495 737 2982
mailto:mok-kdhl@bshg.com
www.bsh-service.ru
SE Sverige, Sweden
BSH Hushållsapparater AB
Röntgenvägen 1
Solna
Tel.: 087 34 13 10
Fax: 087 34 13 21
41104 Göteborg
Tel.: 031 63 69 90
Fax: 031 15 48 20
21376 Malmö
Tel.: 040 22 78 80
Fax: 040 22 43 53
www.bosch-hushall.com
SG Singapore, 星加坡
BSH Home Appliances (SEA)
Pte. Ltd.
38C-38D Jalan Pemimpin
577180 Singapore
Tel.: 6350 5000
Fax: 6350 5050
SI Slovenija, Slovenia
BSH Hišni aparati,d.o.o.
Litostrojska 48
1000 Ljubljana
Tel.: 01 583 08 87
Fax: 01 583 08 89
mailto:informacije.servis@
bshg.com
www.bsh-hisni-aparati.si
SK Slovensko, Slovakia
Technoservis Bratislava
Trhová 38
84108 Bratislava Doubravka
Tel./Fax: 02 6446 3643
www.bosch-spotrebice.sk
TR Türkiye, Turkey
BSH Ev Aletleri Sanayi ve
Ticaret A. S.
Cakmak Mahallesi,
Balkan Caddesi No: 51
34770 Ümraniye, Istanbul
Tel.: 0 216 528 9000
Fax: 0 216 528 9188
mailto:careline.turkey@bshg.com
www.boschevaletleri.com
TW Taiwan, 台湾
A
chelis Taiwan Co., Ltd.
4th Fl., No.112
Chung Hsiao E. Road, Sec. 1
Taipei
Tel.: 02 5556 2556
Fax: 02 5556 1235
www.boschappliance.com.tw
UA Ukraine, Укаїа
Кв
 "а-в"
.: 044 568 51 50
 "Дчэв"
.: 044 467 80 46
 " в"
.: 044 565 93 99
www.bosch-pt.com.ua
XK Kosovo
NTP GAMA
Rruga Mag Prishtine-Ferizaj
70000 Ferizaj
Tel.: 038 502 448
Fax: 029 021 434
mailto:gama_mb@yahoo.com
XS Srbija, Serbia
SZR "SPECIJALELEKTRO"
Bulevar Milutina Milankovića 34.
11070 Novi Beograd
Tel.: 011 2147 110
Tel.: 011 2139 552
Fax: 011 2139 689
mailto:spec.el@eunet.yu
ZA South Africa
BSH Home Appliances (Pty) Ltd.
15 th Rd., Randjespark
Private Bag X36, Randjespark
1685 Midrand – Johannesburg
Tel.: 086 002 6724
Fax: 011 265 7852
mailto:service@bsh.co.za
www.boschappliances.co.za
background
5090 471 838 (01.2008)
de, en, fr, it, nl, da, no, sv, fi
es, pt, pl, hu, bg, ru, ar
background

Specifications

Indexed Terms: Shredder, Continuous Feed

Bosch MUZ6DS3 Questions and Answers

Questions and Answers

Related Products