Sage SES875BKS2EEU1A Coffee Maker

Product's Documents

Below are documents related to this product, you can read online or download:
SES875BKS2EEU1A photo

User Manual

This is the main product document for model SES875BKS2EEU1A. Additionally, the document applies to other Sage models: BES875, SES875

The file format is pdf, 200 pages, you can download this manual here .

background
the User Guide
B###### / S######
EN USER GUIDE
FR GUIDE UTILISATEUR
IT MANUALE UTENTE
PT MANUAL DO UTILIZADOR
DE HANDBUCH
NL HANDLEIDING
ES GUÍA DEL USUARIO
PL INSTRUKCJA OBSŁUGI
the Barista Express
BES875 / SES875
background
2
EN
2 Sage
®
Recommends Safety First
6 Components
8 Functions
16 Care & Cleaning
20 Troubleshooting
24 Guarantee
Contents
The installation of a residual
current safety switch is
recommended to provide
additional safety when using
all electrical appliances.
Safety switches with a rated
operating current not more
than 30mA are recommended.
Consult an electrician for
professional advice.
Remove and discard any
packaging materials safely,
before rst use.
To eliminate a choking hazard
for young children, discard the
protective cover tted to the
power plug safely.
Ensure the product is properly
assembled before rst use.
This appliance is for household
use only. Do not use the
appliance for anything other
than its intended purpose.
Do not use in moving vehicles
or boats. Do not use outdoors.
Misuse may cause injury.
Position the appliance on a
stable, heat resistant, level, dry
surface away from the counter
edge, and do not operate on
or near a heat source such as
a hot plate, oven or gas hob.
Fully unwind the power cord
before operating.
Do not let the power cord
hang over the edge of a
counter or table. Do not let the
power cord touch hot surfaces
or become knotted.
SAGE
®
RECOMMENDS
SAFETY FIRST
At Sage
®
we are very safety
conscious. We design and
manufacture appliances
with your safety foremost in
mind. We also ask that you
exercise a degree of care
when using any electrical
appliance and adhere to
the following precautions.
READ ALL INSTRUCTIONS
BEFORE USE AND SAVE
FOR FUTURE REFERENCE
A downloadable version of this
document is also available at
sageappliances.com
Before using for the rst
time, please ensure that your
electricity supply is the same
as shown on the rating label
on the underside of the
appliance. If you have any
concerns please contact your
local electricity company.
background
3
EN
Do not leave the appliance
unattended when in use.
If the appliance is to be:
- left unattended
- cleaned
- moved
- assembled; or
- stored
Always switch o the espresso
machine by pressing the
POWER button to OFF.
Switch o and unplug from
the power outlet.
Regularly inspect the power
cord, plug and actual appliance
for any damage. If found to
be damaged in any way,
immediately cease use of
the appliance and return the
entire appliance to the nearest
authorised Sage Service
Centre for examination,
replacement or repair.
Keep the appliance and
accessories clean. Follow
the cleaning instructions
provided in this book. Any
procedure not listed in this
instruction booklet should be
performed at an authorised
Sage Service Centre.
The appliance can be used by
children aged 8 or older and
persons with reduced physical,
sensory or mental capabilities
or a lack of experience and
knowledge, only if they have
been given supervision or
instruction concerning use
of the appliance in a safe
way and understand the
hazards involved.
Children should not play with
the appliance.
Cleaning of the appliance should
not be carried out by children
unless they are 8 years or older
and under adult supervision.
The appliance and its cord should
be kept out of reach of children
aged 8 years and younger.
Do not use attachments
other than those provided
with the appliances.
Do not attempt to operate
the appliance by any method
other than those described
in this booklet.
Do not move the appliance
whilst in operation.
Do not use any other liquid
apart from cold mains/town
water. We do not recommend
the use of highly ltered,
de-mineralised or distilled water
as this may aect the taste of
the coee and how the espresso
machine is designed to function.
Never use the appliance without
water in the water tank.
Ensure the portalter is
rmly inserted and secured
into the brewing head before
using the machine.
Never remove the portalter
during the brewing operation as
the machine is under pressure.
background
4
EN
Do not place anything, other
than cups on top of the
appliance.
Use caution when operating
machine as metal surfaces are
liable to get hot during use.
Do not touch hot surfaces.
Allow the product to cool
down before moving or
cleaning any parts.
Heating element surface
is subject to residual heat
after use.
The appliance is not intended
to be operated by means of
an external timer or separate
remote-control system.
Always turn the appliance to
the o position, switch o at
the power outlet and unplug
at the power outlet when the
appliance is not in use.
Any maintenance other
than cleaning should be
performed by an authorised
Sage
®
service centre.
Do not use the appliance on
a sink drain board, wooden or
porous surfaces.
Do not operate the appliance
if it is in an enclosed space,
or within a cupboard.
Use caution when descaling
as hot steam may be released.
Before descaling, ensure drip
tray is empty and inserted.
Refer to ‘Care & Cleaning’ for
further instructions.
Do not operate the grinder
without the hopper lid in
position. Keep ngers,
hands, hair, clothing and
utensils away from the
hopper during operation.
SPECIFIC INSTRUCTIONS
FOR WATER FILTER
Filter cartridge should be kept
out of reach of children.
Store lter cartridges in a dry
place in the original packaging.
Protect cartridges from heat
and direct sunlight.
Do not use damaged
lter cartridges.
Do not open lter cartridges.
If you are absent for a prolonged
period of time, empty the water
tank and replace the cartridge.
background
FOR HOUSEHOLD USE ONLY
SAVE THESE INSTRUCTIONS
5
EN
The symbol shown
indicates that this appliance
should not be disposed of
in normal household waste.
It should be taken to a local
authority waste collection centre
designated for this purpose or
to a dealer providing this service.
For more information, please
contact your local council oce.
To protect against electric
shock, do not immerse
the power cord, power plug
or appliance in water or any
other liquid.
background
6
EN
Components
A
B
G
D
H
I
C
E
J
R
K
L
SV
U
T
N
Q
O
F
M
P
```
A. 250g bean hopper
B. Integrated conical burr grinder
C. Grind outlet
D. Grinding activation switch
E. Hands free grinding cradle
F. GRIND SIZE selector
G. GRIND AMOUNT dial
H. FILTER SIZE button
I. POWER button
J. Integrated removable 54mm tamper
K. Group head
L. 54mm Stainless Steel Portalter
M. Extra-tall cup clearance for tall mugs
N. Removable wet & dry coee separator
drip tray
O. 360˚ swivel-action steam wand
P. Dedicated hot water outlet
Q. Steam/Hot Water dial
R. Steam/Hot Water light
S 1 CUP and 2 CUP buttons
T. CLEAN ME light
U. Espresso pressure gauge
V. Programme button
Re-programs the preset 1 CUP
and 2 CUP shot volumes.
background
Rating Information
7
EN
ACCESSORIES
1. Temp Control
Milk Jug
2. Cleaning disc
3. Cleaning tablets
4. Dual Wall lter baskets
(1 cup & 2 cup) Use with pre-ground coee.
5. Single Wall lter baskets
(1 cup & 2 cup) Use when grinding
fresh whole coee beans
6. Water lter holder and lter
7. Cleaning brush
8. The Razor
precision dose trimming tool
9. Cleaning tool
10. Allen key
11. Descaling powder
12. The Dosing Funnel
54
13. Drip Tray Guard
(included with machines in colour only)
3
2
5
4
1
6
8
9
10
7
11
12
13
220–240V ~50Hz 15601850W
background
8
EN
BEFORE FIRST USE
Machine Preparation
Remove and discard all labels and packaging
materials attached to your espresso machine.
Ensure you have removed all parts and
accessories before discarding the packaging.
Remove the packaging and the plastics
bagscontaining the water lter and water lter
holder.
Clean the water tank, portalter, lter baskets,
milk jug and drip tray using warm water and a
gentle dish washing liquid. Rinse well, then dry
thoroughly before reassembling.
NOTE
For machines in colour, attach the provided drip
tray protection guard cover to the drip tray. DO
NOT DISCARD.
Installing the Water Filter
Remove the water lter and water lter holder
from the plastic bag.
Soak the lter in cold water for 5 minutes.
Wash the lter holder with cold water.
Set the reminder for next month of replacement.
We recommend to replace the lter every
3 months.
Insert the lter into the two parts of the
lter holder.
To install the assembled lter holder into the
water tank, align the base of the lter holder
with the adapter inside the water tank.
Push down to lock into place.
Fill the water tank with cold tap water before
sliding back into position at the back of the
machine and locking into place.
First Use Flush Cycle
Ensure the water lter is securely tted inside
the water tank.
Fill the water tank with cold water up to the
MAX mark.
Ensure the hopper is locked into position.
Plug the power cord into a 230V power outlet.
Press the POWER button to switch the machine
on. The POWER button light will ash while the
machine is heating.
Place a large heat proof bowl under the group
head.
NOTE
If the hopper is not correctly locked into position,
the FILTER SIZE LED’s will ash.
1. Press 2 CUP button to run hot water through
the group head.
Functions
background
9
EN
2. Position the steam wand tip over the drip tray.
Rotate the STEAM / HOT WATER dial to the
STEAM position and run steam through the
steam wand for 10 seconds.
3. Rotate the STEAM/HOT WATER dial
to the HOT WATER position and run water
through the hot water outlet for 10 seconds.
4. Repeat steps 1-3 until the water tank is empty.
GENERAL OPERATION
Setting the Grind Size
NOTE
This machine is designed only for whole roasted
coee beans. Avoid grinding unroasted green and
under-roasted coee beans. These are dense and
not brittle enough to run through a burr grinder.
This will damage or break burr grinders and even
pose a safety risk.
The grind size will aect the rate of water ow
through the coee in the lter basket and the
avour of the espresso.
We recommend you start at setting 8 and adjust
as required.
Setting the Grind Amount
Set the GRIND AMOUNT dial to the 3 o’clock
position as a starting point. Adjust towards LESS
or MORE as required to adjust the dose amount.
Selecting a lter basket
Use Single Wall lter baskets if grinding freshly
roasted coee beans (less than 30 days).
Use Dual Wall lter baskets if using no roast
by date coee or pre-ground coee.
Selecting the Filter Size
Insert either the 1 CUP or 2 CUP lter basket into
the portalter. Press the FILTER SIZE button to
select SINGLE if using the 1 CUP lter basket, or
DOUBLE if using the 2 CUP lter basket.
Attach and twist the dosing funnel onto
the portalter.
Insert the portalter (with the dosing funnel) into
the grinding cradle.
background
10
EN
Insert the Razor
dose trimming tool into the
lter basket until the shoulders of the tool rest on
the rim of the basket.
Rotate the Razor
dose trimming tool back and
forth while holding the portalter on an angle
over a knock box to trim o excess coee grinds.
Purging the Group Head
Before placing the portalter into the group head,
run a short ow of water through the group head
by pressing the 1 CUP button approximately
5 seconds to get rid of the left over grind and
stabilize the temperature.
Inserting the Portalter
WARNING
DO NOT insert the portalter with the dosing
funnel in the group-head.
Insert the portalter into the group head and
rotate the handle towards the centre until
resistance is felt.
Preset Shot Volume – 1 CUP button
Press the 1 CUP button once to extract
a single shot of espresso at the preset volume
(approx. 30ml).
Automatic Dosing
Push and release the portalter to engage
the grinding activation switch.
Grinding will automatically stop, however
if you wish to stop grinding before the cycle
has nished, push and release the portalter.
Manual Dosing
Push and hold the portalter to engage the
grinding activation switch. Continue holding
until the desired amount of ground coee
has been dosed.
To stop grinding, release the portalter.
Tamping the Ground Coee
Once grinding is complete, tamp down rmly.
After tamping, remove the dosing funnel from
the portalter.
NOTE
As a guide to dose, the top edge of the metal
cap on the tamper should be level with the top
of the lter basket AFTER the coee has been
tamped.
Trimming the Dose
The Razor
precision dose trimming tool
allows you to trim the puck to the right level
for a consistent extraction.
background
11
EN
NOTE
Pressing the 1 CUP or 2 CUP button during
a preset shot volume will immediately stop
the extraction.
Preset Shot Volume – 2 CUP button
Press the 2 CUP button once to extract
a double shot of espresso at the preset volume
(approx. 60ml).
Re-Programming
Shot Volume – 1 CUP or 2 Cup
1. To begin programming, press the Programme
button once.
2. Press 1 CUP or 2 CUP button to start espresso
extraction. Press 1 CUP or 2 CUP button
again once desired volume of espresso has
been extracted. The machine will beep twice
to indicate the new 1 CUP or 2 CUP volume
has been set.
Resetting Default Volumes
To reset the machine to the default 1 CUP
and 2 CUP shot volumes, press and hold the
PROGRAMME button until the machine beeps
three times. Release the PROGRAMME button.
NOTE
Default settings: 1 CUP shot volume is approx.
30ml. 2 CUP shot volume is approx. 60ml.
Manual Shot Volume
Press and hold the 1 CUP or 2 CUP button.
The extraction will enter low pressure pre-
infusion until the button is released. When the
1 CUP or 2 CUP button is released, extraction
will continue at full pressure. Press the 1 CUP
or 2 CUP button again once the desired volume
of espresso has been extracted.
background
12
EN
Within
Espresso Range
Under
Espresso Range
Flow starts after 8–12 secs
Flow slow like warm honey
Crema is golden brown with a fine
mousse texture
Espresso is dark brown
Extraction takes 2530 secs
SOLUTIONS SOLUTIONS
Over
Espresso Range
Flow starts after 1–7 secs
Flow fast like water
Crema is thin and pale
Espresso is pale brown
Tastes bitter/sharp, weak and watery
Extraction takes up to 20 secs
Flow starts after 12 secs
Flow drips or not at all
Crema is dark and spotty
Espresso is very dark brown
Tastes bitter and burnt
Extraction takes more than 35 secs
REMOVE USED
GRINDS
Used grinds will form
a coffee ‘puck’. If the
puck is wet, refer to
the ‘Under Extraction’
section.
FILTERSIEB
SPÜLEN
RINSE FILTER
BASKET
Keep the filter basket
clean to prevent
blockages. Without
ground coffee in the
filter basket, lock the
portafilter into the
machine and run hot
water through.
AFTER EXTRACTION
CORRECT EXTRACTION UNDER EXTRACTION OVER EXTRACTION
TURN
Grind Finer
Tamp using 10-15kg
of pressure. The top
edge of metal cap on
the tamper should be
level with the top of the
filter basket AFTER
tamping. Remove the
dosing funnel from the
portafilter then trim the
puck to the right level
using the Razor
precision dose
trimming tool.
GRIND SIZE
FINER
Adjust & re-test
Grind Coarser
Tamp using 10-15kg
of pressure. The top
edge of metal cap on
the tamper should be
level with the top of the
filter basket AFTER
tamping. Remove the
dosing funnel from the
portafilter then trim the
puck to the right level
using the Razor
precision dose
trimming tool.
GRIND SIZE
COARSER
Adjust & re-test
TURN
EXTRACTION GUIDE
background
13
EN
Set the jug to one side. Immediately wipe the
steam wand with a damp cloth. Then, with
the steam wand tip directed over the drip tray,
briey turn steam on to clear any remaining
milk from inside the steam wand.
Pour milk directly into the espresso.
NOTE
After 5 minutes of continuous steaming, the
machine will automatically disable the steam
function. The STEAM/HOT WATER light will
ash. When this occurs return the dial to the
STANDBY position.
Hot Water
Turn the STEAM/HOT WATER dial to the
HOT WATER position.
To stop the hot water, return the dial to the
STANDBY position.
USING THE STEAM / HOT WATER DIAL
Steam
Position the steam wand tip over the drip tray.
Turn the STEAM / HOT WATER dial to the
STEAM position. The STEAM / HOT WATER
light will ash to indicate the machine is heating
to create steam.
When the STEAM/HOT WATER light stops
ashing, return the dial back to STANDBY
position.
Then within 8 seconds, insert the steam wand
tip (1–2cm) below the surface of the milk, close
to the right hand side of the jug at the 3 o’clock
position and quickly turn the dial back to the
STEAM position. Pausing the steam avoids the
milk splashing out of the jug (this pause function
lasts for 8 seconds only).
The indicator strip on the milk jug will change
colour to highlight the exact milk temperature.
We recommend milk temperature to be between
60-65°C.
Once the milk is at the correct temperature
(60–65°C), return the dial to the STANDBY
position BEFORE removing the jug.
EXTRACTION GUIDE
TOO
COARSE
UNDER
20 SEC
10-15KG
TOO FINE
OVER
35 SEC
TOO MUCH
USE RAZOR
TO TRIM
10-15KG
25-30 SECOPTIMUM
10-15KG
8-11g (1 CUP)
16-19g (2 CUP)
TOO LITTLE
INCREASE DOSE
& USE RAZOR
TO TRIM
OVER EXTRACTED
BITTER • ASTRINGENT
BALANCED
GRIND DOSE TAMP SHOT TIME
UNDER EXTRACTED
UNDERDEVELOPED • SOUR
background
14
EN
ADVANCED TEMPERATURE MODE
Adjusting Water Temperature
To enter Advanced Temperature Mode:
1. Press the POWER button to switch the
machine o.
2. Press & hold the PROGRAMME button, then
press the POWER button. The machine will
beep once. The illuminated button will indicate
the current temperature selected. To adjust the
water temperature, press one of the following
buttons within 5 seconds of entering Advanced
Temperature Mode. The machine will beep
twice to conrm the change. If no buttons
are pressed within 5 seconds after entering
Advanced Temperature Mode, no change will
be made & the machine will return to STANDBY
mode.
Default Temperature setting:
In Advanced Temperature Mode,
press the Programme button.
Increase Water Temperature +1˚C:
In Advanced Temperature Mode,
press the 1 CUP button.
Increase Water Temperature +2˚C:
In Advanced Temperature Mode,
press the 2 CUP button.
Decrease Water Temperature -1˚C:
In Advanced Temperature Mode,
press the FILTER SIZE button.
Decrease Water Temperature -2˚C:
In Advanced Temperature Mode,
press the POWER button.
AUTO OFF MODE
The machine automatically switches
to AUTO OFF mode after 30 minutes
as per compliance regulations.
background
15
EN
ADJUSTING CONICAL BURRS
Some types of coee may require a wider grind range to achieve an ideal extraction or brew.
A feature of the Barista Express
is the ability to extend this range with an adjustable upper burr.
We recommend making only one adjustment at a time.
Lock upper burr
Hold hopper over container & turn
dial to release beans into container
Align hopper
into position
Run grinder
until empty
Remove hopperUnlock hopper
Move adjustable
top burr, 1 number,
coarser or finer
Remove wire
handle from both
sides of the burr
Align the number
with the handle
opening
Remove upper
burr
Insert wire
handle from both
sides of the burr
Push upper burr
firmly into
position
Align hopper
into position
Lock hopper Check your
extraction
background
16
EN
Care & Cleaning
Soak lter
for 5 min
Ensure parts are
connected
Install lter in tank
Install water tankSet current month
1
Replace lter after
90 days or after 40L
!
22 3
54
The provided water lter helps reduce the risk
of scale build-up in and on many of the inner
functioning components. Replacing the water
lter every three months or 40L will reduce
the need to descale the machine.
The limitation of 40L is based on water hardness
level 4. If you are in level 2 area, you can increase
this to 60L.
WARNING
After regular use, hard water can cause mineral
build up in and on many of the inner functioning
components, reducing the brewing ow, brewing
temperature, power of the machine, and taste
of the espresso.
CLEANING CYCLE
The CLEAN ME light will illuminate when a
cleaning cycle is required. This is separate from
descaling.
1. Insert the 1 CUP lter basket into the
portalter, followed by the supplied cleaning
disc, followed by 1 cleaning tablet.
2. Lock the portalter into the group head.
3. Ensure the water tank is lled with cold water
and the drip tray is empty.
4. Press the POWER button to switch the
machine o.
5. Press the 1 CUP and 2 CUP buttons
simultaneously, then also press the POWER
button. Hold all 3 buttons together for
approximately 3 seconds.
6. The cleaning cycle will commence and last
for approximately 5 minutes. During this
time, water will intermittently ush into the
portalter to dissolve the cleaning tablet
and ush back into the group head. If your
cleaning disc is without a hole in the middle,
hardly any or no water should come through
the portalter.
7. Remove the portalter and ensure the tablet
has completely dissolved. If the tablet has
not dissolved; repeat from step 4 of the
cleaning cycle until the tablet is dissolved.
8. Once the tablet has completely dissolved,
remove the cleaning disc, reinsert the
portalter and press the 2 CUP button to
rinse the brew head. We recommend to
place a container under the portalter spout
to avoid water splashing onto the machine.
Once complete, make sure to wipe o any
splashes with a soft dry cloth.
DESCALING
NOTE
Ensure that the water lter is removed from the
water tank before adding the descaling powder
when descaling the machine.
NOTE
The machine will not automatically prompt
a reminder when it is time to run a descaling
cycle. While the cleaning cycle is important for
keeping the brew head clean from coee oils;
the descaling cycle is essential to ensure that
the machine is kept clean on the inside and
free from mineral build-up.It is recommended
REPLACING THE WATER FILTER
background
17
EN
to descale your unit every 90 days when water
hardness is at level 4; and when water hardness
is at level 6, descale your unit every 60 days.
WARNING
Do not immerse power cord, power plug
or appliance in water or any other liquid.
The water tank should never be removed
or completely emptied during descaling.
NOTE
Do not use bottled water when descaling.
Most bottled water may contain dissolved solids
that can leave deposits inside the machine.
Priming machine for descaling function
1. Fully dissolve one sachet of Sage descaling
powder into one litre of cold tap water, then ll
the water tank (start process after fully dissolving
the powder).
2. Press and hold the 2 CUP button and
then press and hold the POWER button
simultaneously to enter the Descale mode.
The unit will heat up as part of commencing
the descaling action, during the heating
processes the POWER button should ash
continuously. The machine will indicate it is
ready for descaling when the POWER button,
1 CUP button, CLEAN ME indicator and HOT
WATER / STEAM indicator are all illuminated
(solid on).
Descaling the coee component
3. Press the 1 CUP button to start the
descaling for the coee component of the
machine. Descaling coee component
takes approximately 25 seconds. The 1 CUP
button should ash continuously and remain
constant once the descaling process has
nished. To terminate the descaling within
25 seconds, press the 1 CUP button again.
Descale the steam and hot water
components
Descaling steam and hot water takes
approximately 13 seconds and 8 seconds
respectively. Descaling can be terminated
prematurely by turning the steam dial to STANDBY.
4. Descale Steam component by turning
the steam dial LEFT towards the STEAM icon.
5. Descale Hot water component by turning the
steam dial to the RIGHT towards the HOT
WATER icon.
Repeat processes to complete descaling
After the above processes about half
(0.5 litre) of the descale solution should
be left in the water tank.
6. Repeat steps 4-6 above to complete the
descaling process to empty the solution
in the tank.
Descaling Solution Rinse
7. After descaling, remove the water tank and
rinse thoroughly then rell with fresh cold water
to the maximum capacity (2 litres) and repeat
steps 4-6 to further cleanse the machine of any
residue of the cleaning solution thoroughly.
8. Press ‘POWER’ to quit the descaling process.
This will be indicated by the LED lights
switching o.
NOTE
The machine turns o automatically if there
is no action for 5 minutes in descaling mode.
To resume descaling, please start from step 3.
background
18
EN
ADVANCED CLEANING FOR THE CONICAL BURR GRINDER
Set ‘GRIND SIZEto ‘1’
(finest)
Use 10mm socket.
Rotate ‘Clockwise’ to loosen
the nut only
Set ‘GRIND SIZE’ to ‘16’
(coarsest)
Unlock & remove top burr Remove nut, spring & flat
washer. Carefully remove
lower burr
Remove hopper
1 2 3 4 6
Clean chute with brush Insert washers & grind fan
using long-nose pliers
Insert lower burr (drive pin
& cavity to align). Insert
flat washer & spring washer
Rotate ‘Counter-Clockwise’
to tighten nut
Unblock the grinds exit
chute using the brush
or a pipe cleaner
8 9
10 11 12
Insert & lock top burr
13
Set ‘GRIND SIZE’ to ‘5’.
Replace & lock hopper
14
SINGLE DOUBLE
PUSH TO GRIND
Remove grind fan & washers
using long-nose pliers
7
POWER
FILTER SIZE
GRIND AMOUNT
GRIND SIZE
LOOSEN NUT
TIGHTEN NUT
GRIND SIZE
SPRING
WASHER
FLAT
WASHER
GRIND SIZE
1. GRIND FAN
2. METAL WASHER
3. FELT WASHER
3
2
1
1.
FELT WASHER
2. METAL WASHER
3.
GRIND FAN
1
2
3
SPRING
WASHER
FLAT
WASHER
5
WARNING
Care should be taken as the grinder burrs
are extremely sharp.
This step is only required if there is a blockage between the grinding burrs and the grinder outlet.
CLEANING THE STEAM WAND
The steam wand should always be cleaned after
texturing milk. Wipe the steam wand with a damp
cloth. Then with the steam wand tip directed over
the drip tray, briey set the STEAM / HOT WATER
dial to the STEAM position. This will clear any
remaining milk from inside the steam wand.
If any of the holes in the tip of the steam wand
become blocked, ensure the STEAM / HOT
WATER dial is in the STANDBY position. Press
the POWER button to switch the machine o
and allow to cool. Use the pin on the end of the
provided cleaning tool to unblock the hole(s).
If the steam wand remains blocked, remove the
tip using the integrated spanner in the cleaning
tool and soak in hot water. Use the pin on the end
of the provided cleaning tool to unblock the hole(s)
before re-attaching to the steam wand.
CLEANING THE FILTER BASKETS
AND PORTAFILTER
The lter baskets and portalter should be rinsed
under hot water immediately after use to remove
all residual coee oils.
If any of the holes in the lter basket become
blocked, use the pin on the end of the provided
cleaning tool to unblock the hole(s).
If the hole(s) remain blocked, dissolve a cleaning
tablet in hot water and soak lter basket and
portalter in solution for approx. 20 minutes.
Rinse thoroughly.
CLEANING THE SHOWER SCREEN
The group head interior and shower screen
should be wiped with a damp cloth to remove any
ground coee particles.
Periodically purge the machine. Place an empty
lter basket and portlter into the group head.
Press and hold the 1 CUP button and run a short
ow of water to rinse out any residual coee.
CLEANING THE DRIP &
STORAGE TRAY
The drip tray should be removed, emptied, and
cleaned at regular intervals, particularly when the
drip tray full indicator is visibly oating.
Remove the grid from the drip tray. Lift the coee
grind separator and dispose of any coee
grounds. The drip tray full indicator can also be
removed from the drip tray by pulling upwards
to release the side latches. Wash all parts in
warm soapy water with a soft cloth. Rinse and
dry thoroughly.
background
19
EN
The storage tray (located behind the drip tray)
can be removed and cleaned with a soft, damp
cloth. Do not use abrasive cleansers, pads
or cloths which can scratch the surface.
NOTE
All parts should be cleaned by hand using warm
water and a gentle dish washing liquid. Do not
use abrasive cleansers, pads or cloths which
can scratch the surface. Do not clean any of the
parts or accessories in the dishwasher.
CLEANING THE OUTER HOUSING
& CUP WARMING TRAY
The outer housing and cup warming tray can
be cleaned with a soft, damp cloth. Polish with
a soft, dry cloth. Do not use abrasive cleansers,
pads or cloths which can scratch the surface.
STORING YOUR MACHINE
Before storing, ensure the STEAM / HOT
WATER dial is in the STANDBY position,
press the POWER button to switch the machine
o and remove the plug from the power outlet.
Remove unused beans from the hopper,
clean the grinder (see page 18), empty
the water tank and the drip tray.
USING THE ALLEN KEY
Over time, the silicone seal surrounding
the shower screen will need to be replaced
to ensure optimum brewing performance.
1. Press the POWER button to switch the
machine o and unplug the cord from the
power outlet.
2. Carefully remove the water tank and drip tray,
taking particular care if they are full.
3. Using a skewer or similar, clean the centre
of the screw of any residual coee.
4. Insert the shorter end of the Allen Key into
the centre of the screw. Turn counter-clockwise
to loosen the screw.
WARNING
Do not immerse power cord, power plug
or appliance in water or any other liquid.
5. Once loosened, carefully remove and retain
the screw, stainless steel shower screen.
Make note of the side of the shower screen
and dispersion plate that are facing downwards.
This will make re-assembly easier. Wash the
shower screen in warm soapy water, then dry
thoroughly.
6. Remove the silicone seal with your ngers
or a pair of long-nose pliers. Insert the new seal,
at side rst, so the ribbed side is facing you.
7. Re-insert the shower screen, then the screw.
With your ngers, turn the screw clockwise
for 2-3 revolutions then insert the Allen Key
to tighten until the screw is ush with the
shower screen.
8. Re-insert the drip tray and water tank.
Contact Sage Customer Service or visit
sageappliances.com for replacement
silicone seals or for advice.
Clean centre of screw
before inserting Allen Key
background
20
EN
PROBLEM POSSIBLE CAUSE WHAT TO DO
Machine does
not heat up.
STEAM/HOT
WATER light
ashes when
the machine
is turned on.
STEAM / HOT WATER dial is not in
the STANDBY position.
Turn the STEAM / HOT WATER dial to the STANDBY
position. Machine will commence heating.
Water does
not ow
from the
group head.
No hot water.
Machine has not reached operating
temperature.
Allow time for the machine to reach operating
temperature. The POWER button light will stop ashing
and all button lights on the control panel
will illuminate when ready.
Water tank is empty. Fill tank.
Water tank is not fully inserted
and locked into position.
Push water tank down completely to lock into place.
Machine needs to be descaled. Refer to ‘Descaling’, page 16.
Coee is ground too nely and/or
too much coee in lter basket and/
or over tamping and/or lter basket
is blocked.
See below, ‘Espresso only drips from the portalter
spouts or not at all’.
Espresso only
drips from
the portalter
spouts or
not at all.
Coee is ground too nely. Use slightly coarser grind. Refer to ‘Setting the
Grind Size’, page 9 and ‘Over Extraction’, page 12.
Too much coee in the lter basket. Lower dose of coee. Refer to ‘Setting the Grind
Amount’, page 9 and ‘Over Extraction’, page 12.
Coee tamped too rmly. Tamp between 10–15kg of pressure.
Water tank is empty. Fill tank.
Water tank is not fully inserted and
locked into position.
Push water tank down completely to lock into place.
The lter basket may be blocked. Use the pin on the end of the provided cleaning tool
to unblock the hole(s). If the hole(s) remain blocked,
dissolve a cleaning tablet in hot water and soak lter
basket and portalter in solution for approx.
20 minutes. Rinse thoroughly.
Machine needs to be descaled. Refer to ‘Descaling’, page 16.
Espresso
runs out too
quickly.
Coee is ground too coarsely. Use slightly ner grind. Refer to ‘Setting the Grind Size’,
page 9 and ‘Under Extraction’, page 12.
Not enough coee in the lter
basket.
Increase dose of coee. Refer to ‘Setting the Grind
Amount’, page 9 and ‘Under Extraction’, page 12.
Coee tamped too lightly. Tamp between 10-15 kg of pressure.
Troubleshooting
the Dosing Funnel
54
EUK
background
21
EN
PROBLEM POSSIBLE CAUSE WHAT TO DO
Espresso runs
out around the
edge of the
portalter.
Portalter not inserted
in the group head correctly.
Ensure portalter is completely inserted and rotated
until resistance is felt.
There are coee
grounds around the
lter basket rim.
Clean excess coee from the rim of the lter basket
to ensure a proper seal in group head.
Coee tamped too lightly. Tamp between 10-15kg of pressure.
Too much coee in the lter basket. Lower dose of coee. Refer to ‘Setting the Grind
Amount’, page 9.
The silicone seal surrounding the
shower screen needs to be replaced
to ensure the portaler is properly
secured into the group head.
Refer to ‘Using the Allen Key’, page 19.
No steam.
Machine has not reached operating
temperature.
Allow time for the machine to reach operating
temperature. The STEAM / HOT WATER light will
ash to indicate the machine is heating to create
steam. During this time, condensed water may purge
from the steam wand. This is normal. When the
STEAM / HOT WATER light stops ashing the steam
wand is ready for use.
Water tank is empty. Fill tank.
Water tank is not fully inserted
and locked into position.
Push water tank down completely to lock into place.
Machine needs to be descaled. Refer to ‘Descaling’, page 16.
Steam wand is blocked. Refer to ‘Cleaning the Steam Wand’, page 18.
STEAM/HOT WATER dial is not
in the STEAM position.
Ensure the STEAM / HOT WATER dial is completely
rotated to the STEAM position.
Coee not
hot enough.
Cups not pre-heated. Rinse cups under hot water outlet and place
on cup warming tray.
Portalter not pre-heated. Rinse portalter under hot water outlet.
Dry thoroughly.
Milk not hot enough
(if making a cappuccino or latté etc).
Heat milk until side of the jug becomes hot to touch.
Machine needs to be descaled. Refer to ‘Descaling’, page 16.
background
22
EN
PROBLEM POSSIBLE CAUSE WHAT TO DO
No crema.
Coee tamped too lightly. Tamp between 10-15kg of pressure.
Coee is ground too coarsely. Use slightly ner grind. Refer to ‘Setting the Grind
Size’, page 9 and ‘Under Extraction’, page 11.
Coee beans or pre-ground coee
are not fresh.
If grinding fresh whole coee beans, buy freshly
roasted coee with a “roasted on” date and use
within 2 weeks of this date.
If using pre-ground coee, use within a week
of grinding.
The lter basket may be blocked. Use the pin on the end of the provided cleaning tool
to unblock the hole(s). If the hole(s) remain blocked,
dissolve a cleaning tablet in hot water and soak lter
basket and portalter in solution for approx.
20 minutes. Rinse thoroughly.
Single Wall lter baskets are being
used with pre-ground coee.
Ensure you use Dual Wall lter baskets with
pre-ground coee.
Drip tray lls
too quickly.
Auto purge feature. Water is
automatically released into the drip
tray after the steam and hot water
functions to ensure the thermocoil
is at the optimal temperature
for extracting espresso.
No action required as this is the normal operation
of the machine.
Pulsing/
pumping
sound while
extracting
espresso
or steaming
milk.
The machine is carrying out the
normal operation of the 15 bar
Italian pump.
No action required as this is the normal operation
of the machine.
Water tank is empty. Fill tank.
Water tank is not fully inserted
and locked into position.
Push water tank down completely to lock into place.
Water leaking.
Auto purge feature. Water is
automatically released into the drip
tray after the steam and hot water
functions to ensure the thermocoil
is at the optimal temperature for
extracting espresso.
Ensure the drip tray is rmly pushed in place after
using the steam and hot water functions.
Empty the drip tray regularly.
Water tank is not fully inserted
and locked into position.
Push water tank down completely to lock into place.
The silicone seal surrounding the
shower screen needs to be replaced
to ensure the portaler is properly
secured into the group head.
Refer to ‘Using the Allen Key’, page 17.
Machine is on
but ceases
to operate.
The safety thermal-cut out may have
activated due to the pump or grinder
overheating.
Press the POWER button to switch the machine o
and unplug from the power outlet. Allow to cool for
about 30–60 minutes.
If problem persists, call Sage Customer Service on:
0808 178 1650.
background
23
EN
PROBLEM POSSIBLE CAUSE WHAT TO DO
No ground
coee coming
from grinder.
No coee beans in hopper. Filler hopper with fresh coee beans.
Blocked grinder chamber or chute. Clean and clear grinder chamber and chute.
Refer to Advanced Cleaning for the Conical Burr
Grinder’, page 17.
Water / moisture in grinder chamber
and chute.
Clean and clear grinder chamber and chute. Refer
to Advanced Cleaning for the Conical Burr Grinder’,
page17. Ensure burrs are thoroughly dry before
re-assembling. It is possible to use a hair
dryer to blow air into the grinder chamber.
FILTER SIZE
LED’s are
ashing.
Bean hopper is not attached correctly. Remove hopper, check for debris and then re-lock
hopper into position.
Too much/
too little
ground coee
is being
delivered
to the lter
basket.
Grind amount settings are incorrect
for particular grind size.
Use the GRIND AMOUNT dial to increase or
decrease the grind amount. Refer to ‘Setting the
Grind Amount’, page 9 and ‘Extraction Guide’,
page 11.
Too much/too
little espresso
is being
delivered to
the cup.
Grind amount and/or grind size
settings and/or shot volumes
require adjustment.
Try the following, one at a time:
Reset the machine to its original default settings.
Refer to ‘Resetting Default Volumes’, page 10.
Re-programme the shot volumes. Refer to
‘Re-Programming Shot Volume’, page 10.
Adjust the grind amount and/or grind size settings.
Refer to ‘Setting the Grind Size’, page 9, ‘Setting
the Grind Amount’, page 9 and ‘Extraction Guide’,
page 11.
Grinder
is making
a loud noise.
Blockage or foreign object in grinder. Remove hopper, check for debris or blockage.
If necessary, clean and clear grinder chamber and
chute. Refer to ‘Cleaning the Conical Burr Grinder’,
page 17.
Pressure
Gauge is not
working
Incorrect dose or not enough coee in
the lter basket.
Use the supplied ‘Razor’ to ensure the correct dose
of coee in the portalter.
Using old roasted coee beans
beyond expiry date..
Use freshly roasted coee within four weeks of
roasted date.
The coee grind is too coarse. Adjust the grind to a ner setting.
Use a rubber disc and place inside the one cup lter
basket (no coee) and run a shot; when the needle
moves, then pressure gauge dial is working.
background
2 YEAR LIMITED GUARANTEE
Sage Appliances guarantees this product
for domestic use in specied territories for
2 years from the date of purchase against
defects caused by faulty workmanship and
materials. During this guarantee period Sage
Appliances will repair, replace, or refund any
defective product (at the sole discretion of
Sage Appliances).
All legal warranty rights under applicable
national legislation will be respected and
will not be impaired by our guarantee.
For full terms and conditions on the guarantee,
as well as instructions on how to make a claim,
please visit www.sageappliances.com
Guarantee
24
EN
background
the User Guide
B###### / S######
DE HANDBUCH
the Barista Express
BES875 / SES875
background
2
DE
SAGE
®
EMPFIEHLT:
SICHERHEIT
GEHT VOR
Wir bei Sage
®
sind sehr
sicherheitsbewusst.
Beim Design und bei der
Herstellung unserer Geräte
denken wir zu allererst an
Ihre Sicherheit. Darüber
hinaus bitten wir Sie, bei
der Verwendung jedes
Elektrogeräts angemessene
Sorgfalt anzuwenden und
sich an die folgenden
Vorsichtsmaßnahmen
zu halten.
2 Sage
®
Empehlt: Sicherheit Geht Vor
6 Komponenten
8 Funktionen
16 Reinigung und Pege
20 Problembeseitigung
24 Garantie
Inhalte
WICHTIGE
VORSICHTS-
MASSNAHMEN
BITTE ALLE ANWEISUNGEN
VOR DEM GEBRAUCH
LESEN UND ZUR
SPÄTEREN BEZUGNAHME
AUFBEWAHREN.
Dieses Informationsbuch
steht zum Download unter
sageappliances.com zur
Verfügung.
Schutzhülle am Netzstecker
des Geräts abnehmen und
sicher entsorgen, da sie für
Kleinkinder eine Erstickungsgefahr
darstellen könnte.
Ihre Barista Express
beim
Betrieb nicht an der Kante Ihrer
Arbeitsplatte oder Ihres Tisches
aufstellen. Standäche eben,
sauber und trocken halten.
Barista Express
nicht auf
der Abtropäche Ihrer Spüle
verwenden.
Barista Express
nicht auf oder
neben eine heiße Gas- oder
Elektrokochplatte oder in die
direkte Nähe eines heißen
Ofens stellen.
Barista Express
nur an
das Netz anschließen und
nutzen, wenn sie richtig
zusammengesetzt ist. Bitte
die Anweisungen in dieser
Broschüre befolgen.
background
3
DE
Das Gerät ist nicht zur
Verwendung mit einer externen
Zeitschaltuhr oder separaten
Fernbedienung gedacht.
Nur die mit Ihrer Barista
Express
mitgelieferten
Einsätze verwenden.
Ihre Barista Express
nicht
anders betreiben als in dieser
Broschüre beschrieben.
Mahlwerk nur mit auf den
Bohnenbehälter aufgesetztem
Deckel verwenden. Finger,
Hände, Haare, Bekleidung
und Utensilien während der
Verwendung des Mahlwerks
vom Bohnenbehälter
fernhalten.
Wassertank nur mit
kaltem Leitungswasser
füllen. Keine anderen
Flüssigkeiten verwenden.
Barista Express
nie
mit leerem Wassertank
verwenden.
Vor der Verwendung des
Geräts prüfen, dass der
Siebträger sicher und fest in
die Brühgruppe eingesetzt ist.
Siebträger nie während des
Brühvorgangs entnehmen,
da die Maschine unter
Druck steht.
Barista Express
während
des Betriebs immer an Ort
und Stelle lassen.
Barista Express
während
des Betriebs nicht
unbeaufsichtigt lassen.
Keine heißen Oberächen
berühren. Barista Express
vor dem Transport oder der
Reinigung abkühlen lassen.
Ausschließlich Tassen zum
Vorwärmen oben auf der
Barista Express
abstellen.
Barista Express
immer
an der POWER-Taste
ausschalten. Wenn das Gerät
unbeaufsichtigt oder außer
Gebrauch bleiben soll, ebenso
vor der Reinigung oder bevor
Sie das Gerät bewegen oder
lagern oder Teile abnehmen
oder zusammensetzen.
Gerät nicht von Kindern bedie-
nen lassen. Gerät und Kabel
für Kinder unzugänglich auf-
bewahren. Geräte können von
Personen mit eingeschränkten
körperlichen, sensorischen
oder geistigen Fähigkeiten
oder mit mangelnder Erfah-
rung und fehlenden Kenntnis-
sen genutzt werden, sofern sie
beaufsichtigt werden oder in
den sicheren Gebrauch des
Geräts eingewiesen wurden
und sich der entsprechenden
Risiken bewusst sind.
Gerät und Zubehör
sauber halten. Bitte die
Reinigungsanweisungen in
dieser Broschüre befolgen.
background
4
DE
SPEZIELLE ANWEISUNGEN
ZUM WASSERFILTER
Filterkartusche für Kinder
unzugänglich aufbewahren.
Filterkartuschen trocken in der
Originalverpackung lagern.
Kartuschen vor Hitze
und direkter Sonnenein-
strahlung schützen.
Keine beschädigten
Filterkartuschen verwenden.
Filterkartuschen nicht önen.
Vor längeren Abwesenheiten
Wassertank leeren und
Kartusche austauschen.
WICHTIGE
SICHERHEITSHINWEISE
FÜR ALLE ELEKTROGERÄTE
Netzkabel vor dem Gebrauch
vollständig entrollen.
Netzkabel nicht über
Arbeitsplatten oder
Tischkanten hängen lassen,
von heißen Oberächen fern
halten, Kabelgewirr vermeiden.
Netzstecker ziehen und alle
Teile abkühlen lassen, ehe Sie
das Gerät bewegen, reinigen
oder lagern, ebenso wenn es
nicht in Gebrauch ist.
Gerät und Kabel für Kinder
unter 8 Jahren unzugänglich
aufbewahren.
Regelmäßige Sichtprüfungen
des Geräts vornehmen. Gerät
nicht verwenden, wenn das
Netzkabel, der Netzstecker
oder das Gerät selbst in
irgendeiner Weise beschädigt
ist. Wenden Sie sich bei
Schäden oder zur Wartung
(außer Reinigung) bitte an
den Sage-Kundendienst
oder besuchen Sie
sageappliances.com
Alle Wartungsarbeiten außer
Reinigung nur von autorisierten
Sage-Kundendienststellen
vornehmen lassen.
Die Verwendung nicht von
Sage vertriebener oder
empfohlener Aufsätze kann
Brand, Stromschlag oder
Verletzung nach sich ziehen.
Dieses Gerät ist nur für den
Haushaltsgebrauch bestimmt.
Gerät nur bestimmungsgemäß
verwenden. Nicht in fahrenden
Fahrzeugen oder Booten
verwenden. Nicht im Freien
verwenden. Missbrauch kann
Verletzungen nach sich ziehen.
Das Gerät ist nicht zur
Verwendung mit einer externen
Zeitschaltuhr oder separaten
Fernbedienung gedacht.
Die Installation eines Schutz-
oder Sicherheitsschalters
wird bei der Verwendung von
Elektrogeräten als zusätzliche
Schutzmaßnahme empfohlen.
Es wird der Einbau eines
Fehlerstromschutzschalters mit
maximal 30 mA Nennleistung
im Stromkreis des Geräts
background
NUR FÜR DEN HAUSGEBRAUCH
DIESE ANLEITUNG AUFBEWAHREN
5
DE
empfohlen. Fachgerechte
Beratung erhalten Sie
von Ihrem Elektriker.
Gerät nicht von Kindern
bedienen lassen. Gerät und
Kabel für Kinder unzugänglich
aufbewahren.
Dieses Gerät kann von
Personen mit eingeschränkten
körperlichen, sensorischen
oder geistigen Fähigkeiten
oder mit mangelnder Erfahrung
und fehlenden Kenntnissen
genutzt werden, sofern sie
beaufsichtigt werden oder in
den sicheren Gebrauch des
Geräts eingewiesen wurden
und sich der entsprechenden
Risiken bewusst sind.
Wassertank nur mit
kaltem Leitungswasser
füllen. Keine anderen
Flüssigkeiten verwenden.
Gerät nie mit leerem
Wassertank verwenden.
Vor der Verwendung des
Geräts prüfen, dass der
Siebträger sicher und fest in
die Brühgruppe eingesetzt ist.
Siebträger nie während des
Brühvorgangs entnehmen,
da die Maschine unter
Druck steht.
Ausschließlich Tassen zum
Vorwärmen oben auf dem
Gerät abstellen.
Heizelement-Oberächen
speichern nach dem
Gebrauch Restwärme.
Dieses Symbol zeigt,
dass das Gerät nicht
im normalen Hausmüll
entsorgt werden sollte.
Es sollte stattdessen bei einem
entsprechenden kommunalen
Wertstohof oder Fachhändler
zur Entsorgung abgegeben
werden. Weitere Einzelheiten
erfahren Sie von Ihrer
Kommunalbehörde.
Zum Schutz gegen
Stromschlag Netzkabel,
Netzstecker oder Gerät nicht
in Wasser oder andere
Flüssigkeiten tauchen.
background
Leistungsangaben
6
DE
A
B
G
D
H
I
C
E
J
X
S
K
L
TW
V
U
N
R
P
Y
F
M
Q
```
A. Bohnenbehälter (250 g)
B. Integriertes Kegelmahlwerk
C. Mahlwerk-Ausgabe
D. Mahlwerksschalter
E. Halter für freihändig bedienbares Mahlwerk
F. Drehwähler GRIND SIZE (MAHLGRAD)
G. Drehwähler GRIND AMOUNT (MAHLMENGE)
H. Taste FILTER SIZE (FILTERGRÖßE)
I. POWER-Taste
J. Integrierter, abnehmbarer 54-mm-Tamper
K. Brühgruppe
L. 54-mm-Siebträger aus Edelstahl
M. Extra Raum auch für hohe Becher
N. Entnehmbare Auangschale mit Trennung von
feuchtem und trockenem Kaee
O. Ablage (hinter der Auangschale)
P. Aufschäumdüse mit 360-Grad-Schwenkradius
Q. Separate Heißwasserabgabe
R. Drehwähler Steam / Hot Water
(Dampf / Heißwasser)
S. Leuchtanzeige Dampf / Heißwasser
T. Wähltasten 1 CUP / 2 CUPS
(1 TASSE / 2 TASSEN)
U. Leuchte CLEAN ME (REINIGUNG)
V. Espresso-Manometer
W. Programmtaste Programmiert das
voreingestellte Espresso-Volumen für
1 TASSE / 2 TASSEN um
X. Wärmeplatte für Tassen
Y. Abnehmbarer 2-l-Wassertank
Komponenten
background
Leistungsangaben
7
DE
ZUBEHÖR
1. Temp Control
-Milchkännchen
2. Reinigungsscheibe
3. Reinigungstabletten
4. Doppelwandige Filtersiebe
(1 und 2 Tassen) Für bereits gemahlenen
Kaee verwenden
5. Einwandige Filtersiebe
(1 und 2 Tassen) Beim frischen Mahlen
ganzer Kaeebohnen verwenden
6. Wasserlterhalter und Wasserlter
7. Reinigungsbürste
8. The Razor
-Präzisionsklinge
9. Reinigungswerkzeug
10. Inbusschlüssel
11. Entkalkungspulver
12. The Dosing Funnel
54 mm
13. Abtropfschalenschutz
(liegt nur den Geräten in Farbe bei)
220–240V ~50Hz 15601850W
3
2
5
4
1
6
8
9
10
7
11
12
13
background
8
DE
VOR DEM ERSTEN GEBRAUCH
Vorbereiten des Geräts
Entfernen und entsorgen Sie alle an der
Espressomaschine angebrachten Etiketten und
Verpackungsmaterialien. Vergewissern Sie sich,
dass Sie alle Teile und Zubehörteile entnommen
haben, bevor Sie die Verpackung entsorgen.
Entfernen Sie die Verpackung und die
Kunststobeutel mit dem Wasserlter und dem
Filterhalter.
Reinigen Sie Wassertank, Siebträger,
Filtereinsätze, Milchkanne und Abtropfschale mit
warmem Wasser und einem milden Spülmittel.
Spülen Sie die einzelnen Komponenten
gut ab und trocknen Sie vor dem erneuten
Zusammenbauen alles sorgfältig.
HINWEIS
Die Abdeckung zum Schutz der Abtropfschale zu
verwenden. NICHT ENTSORGEN.
Einsetzen des Wasserlters
Wasserlter und Halter aus dem
Plastikbeutel entnehmen.
Filter 5 Minuten lang in kaltem
Wasser einweichen.
Filter unter kaltem Wasser ausspülen.
Erinnerung an den nächsten Austausch
einstellen. Wir empfehlen, den Filter nach
3 Monaten auszutauschen.
Filter in die beiden Teile des Filterhalters einlegen.
Zum Einlegen des zusammengesetzten
Filterhalters in den Wassertank den Boden des
Halters am Adapter im Wassertank ausrichten.
Zum Einrasten nach unten drücken.
Wassertank mit kaltem Wasser füllen, wieder
an der Rückseite der Maschine einsetzen
undeinrasten lassen.
Erster Spülzyklus verwenden
Prüfen, dass der Wasserlter sicher in den
Wassertank eingesetzt ist.
Füllen Sie den Wassertank bis zur
MAX-Markierung mit kaltem Wasser.
Prüfen, dass der Bohnenbehälter eingesetzt und
eingerastet ist.
Netzkabel an eine 230-V-Steckdose anschließen.
Maschine durch Betätigung der POWER-Taste
einschalten. Die Leuchte der POWER-Taste blinkt,
während das Gerät aufheizt.
HINWEIS
Wenn der Bohnenbehälter nicht richtig
eingesetzt ist, blinken die LEDs für
FILTER SIZE (FILTERGRÖßE).
1. Taste 2 CUPS (2 TASSEN) drücken, um heißes
Wasser durch die Brühgruppe zu leiten.
2. Aufschäumdüse über der Auangschale
positionieren. Drehwähler STEAM / HOT WATER
Funktionen
background
9
DE
(DAMPF / HEIßWASSER) in die Position STEAM
(DAMPF) drehen und 10 Sekunden lang Dampf
durch die Aufschäumdüse strömen lassen.
3. Drehwähler STEAM / HOT WATER
(DAMPF / HEIßWASSER) in die Position
HOT WATER (HEIßWASSER) drehen
und 10 Sekunden lang Wasser durch die
Heißwasserausgabe strömen lassen.
4. Schritte 1–3 wiederholen, bis der Wassertank leer ist.
ALLGEMEINER BETRIEB
Einstellung des Mahlgrads
HINWEIS
Diese Maschine ist nur für geröstete, ganze
Kaeebohnen geeignet. Vermeiden Sie das Mahlen
von ungerösteten grünen und untergerösteten
Kaeebohnen. Sie sind zu kompakt und nicht spröde
genug, um durch ein Mahlwerk zu laufen. Dies kann
das Mahlwerk beschädigen oder gar zerstören und
ein Sicherheitsrisiko darstellen.
Der Mahlgrad wirkt sich auf die Geschwindigkeit
des Wasserusses durch den Kaee im Filtersieb
und auf das Espressoaroma aus.
Wir empfehlen, zunächst mit Einstellung 8 zu
arbeiten und dann nach Bedarf nachzustellen.
Einstellung der Mahlmenge
Drehwähler GRIND AMOUNT (MAHLMENGE)
zunächst in die 3-Uhr-Position drehen. Nach
Bedarf LESS (WENIGER) oder MORE (MEHR)
einstellen, um die Menge anzupassen.
Auswahl des Filtersiebs
Zum Mahlen frischer, ganzer Kaeebohnen
einwandige Filtersiebe verwenden.
1 TASSE 1 TASSEN
Bei Verwendung bereits gemahlenen Kaees
doppelwandige Filtersiebe verwenden.
1 TASSE
2 TASSEN
Auswahl der Filtergröße
Filtersieb für 1 TASSE oder 2 TASSEN in
den Siebträger einlegen. Taste FILTER
SIZE (FILTERGRÖßE) drücken, um für das
1-TASSEN-Filtersieb SINGLE (EINFACH)
oder für das 2-TASSEN-Filtersieb DOUBLE
(DOPPELT) auszuwählen.
Bringen Sie den Dosiertrichter an und drehen
Sie ihn auf den Siebträger.
Setzen Sie den Siebträger (mit dem
Dosiertrichter) in die Mahlstation ein.
background
10
DE
Automatische Mengenregelung
Siebträger andrücken und freigeben, um das
Mahlwerk zu aktivieren.
Der Mahlvorgang stoppt automatisch. Zum
Beenden des Mahlvorgangs vor Zyklusende
Siebträger nochmals andrücken und freigeben.
Manuelle Mengenregelung
Siebträger andrücken und gedrückt halten,
um das Mahlwerk zu aktivieren. Gedrückt
halten, bis die gewünschte Menge Kaeemehl
ausgegeben ist.
Siebträger zum Stopp des
Mahlvorgangs freigeben.
Tampern des Kaeemehls
Kaeemehl nach Abschluss des Mahlvorgangs
fest tampern.
Trennen Sie den Dosiertrichter nach dem
Tampern vom Siebträger.
HINWEIS
Als Richtlinie für die optimale Kaeemenge
gilt, dass die Oberkante des Metallrands am
Tamper, NACH dem tampern des Kaeemehls,
auf gleicher Höhe mit der Oberkante des
Filtersiebs sein sollte.
Abstreichen des Kaeemehls
Mit der Razor
-Präzisionsklinge können
Sie den Puck für gleichmäßige Extraktion
auf die richtige Höhe abstreichen.
Razor
Präzisionsklinge in das Filtersieb
einlegen, bis die Ecken der Klinge
am Siebrand auiegen.
Razor
Präzisionsklinge hin und her
drehen, um überschüssiges Kaeemehl
abzustreichen; Siebträger dabei geneigt
über einen Kaeesatzbehälter halten.
Durchspülen der Brühgruppe
Brühgruppe vor dem Einsetzen des Siebträgers
kurz mit Wasser durchspülen; dafür die Taste
1 CUP (1 TASSE) drücken.
Einsetzen des Siebträgers
WARNUNG
Spannen Sie den Siebträger NICHT mit dem
Dosiertrichter in die Brühgruppe ein.
Siebträger in die Brühgruppe einsetzen;
Gri zur Mitte hin drehen, bis Widerstand
spürbar wird.
Voreingestelltes Espresso-Volumen
Taste 1 CUP (1 TASSE)
Taste 1 CUP (1 TASSE) ein Mal drücken, um einen
einfachen Espresso mit dem voreingestellten
Volumen (etwa 30 ml) zu extrahieren.
background
11
DE
HINWEIS
Betätigung der Taste 1 TASSE oder 2 TASSEN
während der Extraktion einer voreingestellten
Menge beendet die Extraktion sofort.
Voreingestelltes Espresso-Volumen
Taste 2 CUPS (2 TASSEN)
Taste 2 CUPS (2 TASSEN) ein Mal drücken,
um einen doppelten Espresso mit dem
voreingestellten Volumen (etwa 60 ml)
zu extrahieren.
Umprogrammierung Espresso-Volumen
– 1 TASSE oder 2 TASSEN
1. Zum Start des Programmiervorgangs
PROGRAMM-Taste ein Mal drücken.
2. Taste 1 CUP (1 TASSE) oder 2 CUPS
(2 TASSEN) dcken, um die Espresso-
Extraktion zu starten. Taste 1 TASSE oder
2 TASSEN nochmals drücken, sobald das
gewünschte Espresso-Volumen extrahiert
wurde.Die Maschine piepst zwei Mal um
anzuzeigen, dass das neue Volumen für
1 TASSE oder 2 TASSEN jetzt eingestellt ist.
Zurücksetzen auf Standardvolumen
Zum Zurücksetzen der Maschine auf das
Standardvolumen für 1 TASSE bzw. 2 TASSEN,
PROGRAMM-Taste gedrückt halten, bis die
Maschine drei Mal piepst. PROGRAMM-Taste
freigeben.
HINWEIS
Standardeinstellungen: Volumen für 1 TASSE
ist etwa 30 ml. Volumen für 2 TASSEN ist
etwa 60 ml. Manuelle Einstellung des
Espresso-Volumens
Taste 1 CUP (1 TASSE) oder 2 CUPS
(2 TASSEN) gedrückt halten. Die Extraktion
geht in die Niederdruck-Vorbrühfunktion, bis die
Taste losgelassen wird. Nach dem Loslassen
der Taste 1 TASSE oder 2 TASSEN extrahiert
die Maschine bei vollem Druck. Taste 1 TASSE
oder 2 TASSEN nochmals drücken, sobald das
gewünschte Espresso-Volumen extrahiert wurde
GEDRÜCKT HALTEN
background
12
DE
Innerhalb des
Espresso-Bereichs
Unterhalb des
Espresso-Bereichs
Ausgabe beginnt nach 8 - 12 s
Langsame Ausgabe wie warmer Honig
Golden braune Crema mit feiner
Schaumstruktur
Dunkelbrauner Espresso
25-30 s Extraktionsdauer
LÖSUNGEN LÖSUNGEN
Oberhalb des
Espresso-Bereichs
Ausgabe beginnt nach 1 - 7 s
Schnelle Ausgabe wie Wasser
Dünne, blasse Crema
Hellbrauner Espresso
Bitterer/scharfer, dünner, wässriger
Geschmack
• Bis zu 20 s Extraktionsdauer
Ausgabe beginnt nach 12 s
Tröpfelnde oder keine Ausgabe
Dunkel gefleckte Crema
Sehr dunkelbrauner Espresso
Bitterer, verbrannter Geschmack
Über 35 s Extraktionsdauer
Verbrauchtes
Kaffeemehl
Entfernen
Verbrauchtes
Kaffeemehl bildet
einen „Puck“. Bei
nassem Puck siehe
den Abschnitt „Zu
geringe Extraktion“.
FILTERSIEB
SPÜLEN
Filtersieb sauber
halten, um Verstopfen
zu vermeiden.
Siebträger ohne
Kaffeemehl im
Filtersieb in die
Maschine einsetzen
und Heißwasser
durchlaufen lassen.
NACH DER EXTRAKTION
KORREKTE EXTRAKTION ZU GERINGE EXTRAKTION ÜBERMÄIGE EXTRAKTION
DREHEN
Feinerer Mahlgrad
Tampern Sie mit 10–15 kg
Druck. Die Oberkante
der Metallkappe des
Tampers sollte NACH
dem Tampern mit der
Oberseite des
Siebeinsatzes
abschließen. Nehmen
Sie den Dosiertrichter
vom Siebträger ab,
trimmen Sie den Puck
auf das korrekte Niveau
mit der präzisen
Razor
-Dosierhilfe.
FEINERER
MAHLGRAD
Neu einstellen
und testen
Gröberer Mahlgrad
Tampern Sie mit 10–15 kg
Druck. Die Oberkante
der Metallkappe des
Tampers sollte NACH
dem Tampern mit der
Oberseite des
Siebeinsatzes
abschließen. Nehmen
Sie den Dosiertrichter
vom Siebträger ab,
trimmen Sie den Puck
auf das korrekte Niveau
mit der präzisen
Razor
-Dosierhilfe.
GRÖBERER
MAHLGRAD
Neu einstellen
und testen
DREHEN
GEDRÜCKT HALTEN
background
13
DE
Milchtemperatur an. Die empfohlene
Milchtemperatur liegt bei 60–65 °C.
Drehwähler VOR der Entnahme des
Milchkännchens wieder auf STANDBY stellen,
sobald die Milch die gewünschte Temperatur
(60–65 °C) hat.
Kännchen beiseite stellen. Aufschäumdüse
sofort mit einem feuchten Tuch abwischen. Düse
anschließend über die Auangschale richten und
kurz Dampf aktivieren, um etwaige Milchreste aus
der Aufschäumdüse zu entfernen.
Milch direkt in Ihren Espresso gießen.
HINWEIS
Die Maschine deaktiviert die Dampunktion
automatisch nach 5 Minuten kontinuierlicher
Dampfausgabe. Die Leuchte STEAM / HOT
WATER (DAMPF / HEIßWASSER) blinkt dann.
In diesem Fall Drehwähler wieder auf STANDBY
stellen.
Heißwasser
Drehwähler STEAM / HOT WATER
(DAMPF / HEIßWASSER) in die Position
HOT WATER (HEIßWASSER) drehen.
Heißwasseruss durch Zurückstellen auf
STANDBY beenden.
VERWENDUNG DES DREHWÄHLERS
STEAM / HOT WATER
(DAMPF / HEIßWASSER)
Dampf
Aufschäumdüse über der
Auangschale positionieren.
Drehwähler STEAM / HOT WATER
(DAMPF / HEIßWASSER) in die
Position STEAM (DAMPF) drehen.
Die Leuchte STEAM / HOT WATER
(DAMPF / HEIßWASSER) blinkt um anzuzeigen
dass die Maschine für die Dampunktion
aufheizt.
Drehwähler wieder auf STANDBY stellen,
sobald die Leuchte STEAM / HOT WATER
(DAMPF / HEIßWASSER) nicht mehr blinkt.
Spitze der Aufschäumdüse anschließend
innerhalb von 8 Sekunden an der rechten
Kännchenseite in der 3-Uhr-Position 1–2 cm tief
in die Milch eintauchen und Drehwähler schnell
wieder auf STEAM (DAMPF) stellen. Pausieren
der Dampunktion verhindert, dass Milch aus
dem Kännchen spritzt (das Pausieren dauert
nur 8 Sekunden).
Der Indikatorstreifen am Milchkännchen
zeigt durch Farbveränderung die genaue
ANLEITUNG ZUR EXTRAKTION
ZU GROB UNTER 20 s
10-15KG
ZU FEIN ÜBER 35 s
ZU VIEL
MIT KLINGE
10-15KG
25-30 sOPTIMAL
10-15KG
8-11g (1 TASSE)
16-19g (2 TASSE)
ZU WENIG
MENGE ERHÖHEN
UND MIT KLINGE
ABSTREICHEN
ZU STARK EXTRAHIERT
BITTER • ADSTRINGENT
AUSGEWOGEN
MAHLEN DOSIEREN TAMPERN AUSGABEZEIT
ZU WENIG EXTRAHIERT
UNTERENTWICKELT • SAUER
background
14
DE
ERWEITERTER
TEMPERATURMODUS
Einstellung der Wassertemperatur
Aufruf des erweiterten Temperaturmodus:
1. Maschine durch Betätigung der
POWER-Taste ausschalten.
2. PROGRAMM-Taste gedrückt halten und
POWER-Taste drücken. Die Maschine piepst
ein Mal. Die beleuchtete Taste zeigt die aktuell
gewählte Temperatur. Zur Einstellung der
Wassertemperatur eine der folgenden Tasten
innerhalb von 5 Sekunden nach Auswahl
des erweiterten Temperaturmodus drücken.
Die Maschine piepst zur Bestätigung der
Änderung zwei Mal. Werden innerhalb von
5 Sekunden nach Auswahl des erweiterten
Temperaturmodus keine Tasten gedrückt,
kehrt die Maschine ohne Änderungen in den
Standby-Modus zurück.
Standard-Temperatureinstellung:
Im erweiterten Temperaturmodus PROGRAMM-
Taste drücken.
Wassertemperatur um +1 ˚C erhöhen:
Im erweiterten Temperaturmodus Taste 1 CUP
(1 TASSE) drücken.
Wassertemperatur um +2 ˚C erhöhen:
Im erweiterten Temperaturmodus Taste 2 CUPS
(2 TASSEN) drücken.
Wassertemperatur um -1 ˚C senken:
Im erweiterten Temperaturmodus Taste FILTER
SIZE (FILTERGRÖßE) drücken.
Wassertemperatur um -2 ˚C senken:
Im erweiterten Temperaturmodus POWER-Taste
drücken.
SELBSTABSCHALTUNG
Die Maschine schaltet nach 30 Minuten
automatisch in den Modus
SELBSTABSCHALTUNG.
background
15
DE
EINSTELLEN DES KEGELFÖRMIGEN MAHLWERKS
Manche Kaeesorten erfordern einen größeren Mahlbereich, um eine ideale Extraktion oder
Zubereitung zu erzielen. Bei der Barista Express
lässt sich dieser Bereich mit dem verstellbaren
oberen Mahlwerk vergrößern. Wir empfehlen, diese Anpassung immer nur schrittweise durchzuführen.
77
F
E
I
N
G
R
O
B
4
2
LUFTDICHTER
BEHÄLTER
53
13
15
88
F
E
I
N
G
R
O
B
9
4
5
6
7
8
10
F
E
I
N
G
R
O
B
12
Oberes Mahlwerk
verriegeln
Fülltrichter über den Behälter halten
und die Scheibe drehen zum Einfüllen
der Bohnen
Fülltrichter in Position
bringen
Mahlwerk laufen
lassen bis es leer ist
Fülltrichter entfernenFülltrichter
entriegeln
Verstellen des
oberen Mahlwerks,
um 1Nummer,
gröber oder feiner
Drahthebel entfernen
von beiden Seiten
des Mahlwerks
Nummer einstellen
mit der Hebel
-Öffnung
Oberes Mahlwerk
entfernen
Drahthebel einsetzen
von beiden Seiten
des Mahlwerks
Oberes Mahlwerk
fest eindrücken bis
es in Position ist
Fülltrichter in
Position bringen
Fülltrichter verriegeln Überprüfen von
Extraktion
14
1
6
11
background
16
DE
Reinigung und
Pege
Filter 5 Min.
einweichen
Teileverbindung
prüfen
Filter im Tank
einsetzen
Wassertank
einsetzen
Aktuellen
Monat einstellen
1
Filter nach
90 Tagen oder
40 Litern wechseln
!
22 3
54
Der bereitgestellte Wasserlter sorgt für
geringere Verkalkung in und an vielen der
internen Funktionsbauteile. Bei regelmäßigem
Wechsel des Wasserlters nach drei Monaten
oder 40 Litern muss die Maschine seltener
entkalkt werden.
Der Grenzwert von 40 Litern beruht auf
einer Wasserhärte von 4. In Gegenden
mit Wasserhärte 2 kann er auf 60 Liter
angehoben werden.
REINIGUNGSZYKLUS
Die Leuchte CLEAN ME (REINIGUNG)
leuchtet auf, wenn ein Reinigungszyklus
erforderlich ist. Dies ist ein von der Entkalkung
separater Spülzyklus.
1. Erst Filtersieb für 1 TASSE, dann die
mitgelieferte Reinigungsscheibe und eine
Reinigungstablette in den Siebträger
einlegen.
2. Siebträger fest in die Brühgruppe einsetzen
und einen großen Behälter unter die
Siebträger-Ausläufe stellen.
3. Prüfen, dass der Wassertank voll und die
Auangschale leer ist.
4. Maschine durch Betätigung der POWER-
Taste ausschalten.
5. Wähltasten für 1 CUP (1 TASSE) und
2 CUPS (2 TASSEN) gleichzeitig drücken,
dann auch die POWER-Taste drücken.
Alle 3 Tasten ca. 3 Sekunden lang
gleichzeitig gedrückt halten.
6. Der Reinigungszyklus beginnt und dauert
ungefähr 5 Minuten. Während dieser Zeit
spült zeitweise Wasser in den Siebträger,
um die Reinigungstablette aufzulösen, und
spült zurück in den Gruppenkopf. Wenn Ihre
Reinigungsscheibe kein Loch in der Mitte
hat, darf kaum oder gar kein Wasser durch
den Siebträger gelangen.
7. Entfernen Sie den Siebträger und stellen
Sie sicher, dass sich die Tablette vollständig
aufgelöst hat. Wenn sich die Tablette nicht
aufgelöst hat; Wiederholen Sie den Vorgang
ab Schritt 4 des Reinigungszyklus, bis sich
die Tablette aufgelöst hat.
8. Wenn sich die Tablette vollständig aufgelöst
hat, entfernen Sie die Reinigungsscheibe,
setzen Sie den Sieblter wieder ein und
drücken Sie die Taste 2 CUP, um den
Brühkopf von der Reinigungslösung zu
spülen. Wir empfehlen, auch eine Tasse zu
verwenden, um zu vermeiden, dass Wasser
auf die Maschine spritzt. Wischen Sie nach
Abschluss des Vorgangs alle Spritzer mit
einem weichen, trockenen Tuch ab.
ENTKALKUNG
HINWEIS
Entnehmen Sie den Wasserlter aus dem
Wassertank, bevor Sie das Entkalkungspulver
zum Entkalken der Maschine einfüllen.
Bei regelmäßiger Verwendung kann hartes
Wasser zu Kalkablagerungen in und an vielen
der inneren Funktionsbauteile führen und so
den Extraktionsuss, die Brühtemperatur, die
Leistungskraft der Maschine und das Aroma
des Espresso beeinträchtigen.
HINWEIS
Es wird empfohlen, das Gerät alle 90 Tage zu
entkalken, wenn die Wasserhärte auf Stufe 4 liegt,
und wenn die Wasserhärte auf Stufe 6 liegt, das
Gerät alle 60 Tage zu entkalken.
AUSTAUSCH DES WASSERFILTERS
background
17
DE
WARNUNG
Netzkabel, Netzstecker oder Gerät nicht in
Wasser oder andere Flüssigkeiten tauchen.
Wassertank während der Entkalkung weder
entnehmen noch völlig leer laufen lassen.
Vorbereitung der Maschine auf die
Entkalkung
1. Lösen Sie eine Packung Sage-
Entkalkungspulver in einem Liter
Leitungswasser auf und füllen Sie den
Wassertank damit (erst, wenn das Pulver
vollständig aufgelöst wurde).
2. Taste 2 CUPS (2 TASSEN) gedrückt halten,
dann gleichzeitig die POWER-Taste gedrückt
halten, um den Entkalkungsmodus zu
aktivieren. Die Maschine heizt zu Beginn
des Entkalkungszyklus auf. Während
des Aufheizens sollte die POWER-Taste
kontinuierlich blinken. Die Maschine zeigt
an dass sie entkalkungsbereit ist, wenn die
POWER-Taste, die Taste 1 CUP (1 TASSE),
die Leuchte CLEAN ME (REINIGUNG)
und die Leuchte STEAM / HOT
WATER (DAMPF / HEIßWASSER) alle
kontinuierlich leuchten.
Entkalkung der Kaee-Komponenten
3.
Taste 1 CUP (1 TASSE) drücken, um die
Entkalkung der Kaee-Komponenten
der Maschine zu starten. Die Entkalkung
der Kaee-Komponenten dauert etwa 25
Sekunden. Die Taste 1 TASSE sollte erst
kontinuierlich blinken und dann kontinuierlich
leuchten, sobald die Entkalkung
abgeschlossen ist. Zum Abbruch des
Entkalkungsvorgangs die Taste 1 TASSE
innerhalb von 25 Sekunden erneut drücken.
Entkalkung der Dampf-/
Heißwasserkomponenten
Die Entkalkung der Dampf- und
Heißwasserkomponenten dauert etwa 13 bzw.
8 Sekunden. Zum vorzeitigen Abbruch des
Entkalkungsvorgangs den Drehwähler STEAM
(DAMPF) auf STANDBY stellen.
4. Zur Entkalkung der Dampfkomponente den
Drehwähler STEAM/HOT WATER (DAMPF/
HEIßWASSER) nach LINKS zum Symbol
DAMPF drehen.
5. Zur Entkalkung der Heißwasserkomponente
den Drehwähler STEAM (DAMPF) nach
RECHTS zum Symbol HEIßWASSER drehen.
Abläufe zum Abschluss der Entkalkung
wiederholen
Nach diesen Abläufen sollte noch etwa die
Hälfte (0,5 Liter) der Entkalkungslösung im
Wassertank sein.
6. Schritte 4–6 wiederholen, um die
Entkalkung abzuschließen und die
Lösung im Tank zu leeren.
Ausspülen der Entkalkerlösung
7
. Wassertank nach der Entkalkung abnehmen
und gründlich spülen. Bis zur Markierung MAX
(2 Liter) mit frischem, kaltem Wasser füllen
und Schritte 4–6 wiederholen, um etwaige
Reste der Entkalkerlösung gründlich aus der
Maschine zu spülen.
8. Zum Verlassen des Entkalkungszyklus die
POWER-Taste drücken. Die LEDs schalten sich
zur Bestätigung aus.
HINWEIS
Die Maschine schaltet sich automatisch aus,
wenn sie im Entkalkungsmodus 5 Minuten
lang inaktiv bleibt. Zur Wiederaufnahme der
Entkalkung dann bitte bei Schritt 3 beginnen.
background
18
DE
ERWEITERTE REINIGUNG DES KEGELMAHLWERKS
Feinsten MAHLGRAD
„1“ einstellen
Mutter mit
10-mm-Schraubenschlüssel
im Uhrzeigersinn lösen
Gröbsten MAHLGRAD
„16“ einstellen
Oberen Kegel entsperren
und abnehmen
Mutter, Feder- und
Unterlegscheibe abnehmen.
Unteren Kegel vorsichtig
abnehmen
Bohnenbehälter entnehmen
1 2 3 4 5 6
Kanal mit der Bürste reinigen Scheiben und Mahlrad
mit einer Spitzzange einlegen
Unteren Kegel einsetzen
(Antriebsstift und Hohlraum
ausrichten). Unterlegscheibe
und Federscheibe einsetzen
Mutter entgegen dem
Uhrzeigersinn anziehen
Blockade am Mahlwerkkanal
mit der Bürste oder einem
Pfeifenreiniger beseitigen
8 9
10 11 12
Oberen Kegel einsetzen
und einrasten lassen
13
MAHLGRAD „5“ einstellen
Bohnenbehälter wieder
einsetzen und einrasten lassen
14
SINGLE DOUBLE
PUSH TO GRIND
Mahlrad und Scheiben mit
einer Spitzzange abnehmen
7
MAHLGRAD
MUTTER
LOCKERN
MUTTER
ANZIEHEN
MAHLGRAD
FEDERSCHEIB
UNTER-
LEGSCHEIBE
MAHLGRAD
1. MAHLRAD
2. METALLSCHEIBE
3. FILZSCHEIBE
3
2
1
1. FILZSCHEIBE
2. METALLSCHEIBE
3. MAHLRAD
1
2
3
POWER
FILTERGRÖßE
MAHLMENGE
FEDERSCHEIB
UNTER-
LEGSCHEIBE
WARNUNG
Vorsicht – die Mahlkegel sind extrem scharf.
Dieser Schritt ist nur erforderlich, wenn die Ausgabe des Kegelmahlwerks verstopft ist.
REINIGUNG DER AUFSCHÄUMDÜSE
Die Aufschäumdüse sollte nach jedem
Aufschäumen gereinigt werden. Aufschäumdüse
mit einem feuchten Tuch abwischen. Düse
anschließend über die Auangschale richten
und Drehwähler STEAM/HOT WATER (DAMPF/
HEIßWASSER) kurz auf STEAM (DAMPF)
stellen. Dies entfernt etwaige Milchreste aus
der Aufschäumdüse.
Sollten Löcher in der Aufschäumdüse verstopfen,
Drehwähler STEAM/HOT WATER (DAMPF/
HEIßWASSER) auf STANDBY stellen. Maschine
durch Betätigung der POWER-Taste ausschalten
und abkühlen lassen. Löcher mit Hilfe der Nadel
am mitgelieferten Reinigungswerkzeug säubern.
Ist die Aufschäumdüse weiterhin verstopft,
Spitze mit dem Schraubenschlüssel im
Reinigungswerkzeug abnehmen und in heißem
Wasser einweichen. Löcher mit Hilfe der Nadel
am mitgelieferten Reinigungswerkzeug säubern
und Spitze wieder auf die Aufschäumdüse
aufsetzen.
REINIGUNG DER FILTERSIEBE
UND SIEBTRÄGER
Filtersiebe und Siebträger nach jedem Gebrauch
sofort unter heißem Wasser abspülen, um
Kaeeölrückstände zu entfernen.
Eventuell verstopfte Löcher im Filtersieb
mit Hilfe der Nadel am mitgelieferten
Reinigungswerkzeug säubern.
Bei weiterhin verstopften Löchern eine
Reinigungstablette in heißem Wasser auösen
und Filtersieb und Siebträger ca. 20 Minuten in
der Lösung einweichen. Gründlich spülen.
REINIGUNG DER DUSCHE
Brühgruppe innen und Dusche mit
einem feuchten Tuch abwischen, um
Kaeemehlrückstände zu entfernen.
Maschine regelmäßig durchspülen. Leeres
Filtersieb und Siebträger in die Brühgruppe
einsetzen. Taste 1 CUP (1 TASSE) gedrückt
halten und kurz Wasser durchlaufen lassen,
um Kaeereste herauszuspülen.
REINIGUNG VON AUFFANGSCHALE
UND ABLAGE
Die Abtropfschale sollte in regelmäßigen
Abständen entfernt, entleert und gereinigt
werden.
Entfernen Sie das Gitter von der Abtropfschale.
Heben Sie den Mahlgutabscheider an und
entsorgen Sie können die Tropfschalen-Voll-
Anzeige auch von der Tropfschale entfernen
urch Ziehen nach oben zum Lösen der seitlichen
Verriegelungen. Waschen Sie alle Teile mit einem
weichen Tuch in warmem Seifenwasser. Spülen
und trocknen Sie die Komponenten gründlich.
background
19
DE
Das Zubehörfach (hinter der Abtropfschale)
kann entfernt und mit einem weichen, feuchten
Tuch gereinigt werden. Verwenden Sie keine
scheuernden Reinigungsmittel, Topfreiniger
oder Tücher, da dies Kratzer an der Oberäche
verursachen kann.
HINWEIS
Alle Teile sollten von Hand mit warmem Wasser
und einem sanften Spülmittel gereinigt werden.
Keine scheuernden Mittel, Schwämme oder
Tücher verwenden. Keine der Teile oder
Zubehörteile in der Spülmaschine waschen.
REINIGUNG DES AUßENGEHÄUSES
UND DER WÄRMEPLATTE
Außengehäuse und Tassen-Wärmeplatte
mit einem weichen, feuchten Tuch reinigen.
Mit einem weichen, trockenen Tuch polieren.
Keine scheuernden Mittel, Schwämme oder
Tücher verwenden.
AUFBEWAHRUNG IHRER MASCHINE
Drehwähler STEAM/HOT WATER (DAMPF/
HEIßWASSER) vor der Lagerung auf STANDBY
stellen. Maschine durch Betätigung der
POWER-Taste ausschalten und Netzstecker
aus der Steckdose ziehen. Ganze Bohnen aus
dem Bohnenbehälter entnehmen, Mahlwerk
reinigen (siehe Seite 28), Wassertank und
Auangschale leeren.
WARNUNG
Netzkabel, Netzstecker oder Gerät nicht in
Wasser oder andere Flüssigkeiten tauchen.
VERWENDUNG DES
INBUSSCHLÜSSELS
Die Silikondichtung an der Dusche muss
im Laufe der Zeit ausgetauscht werden, um
optimale Brühergebnisse zu gewährleisten.
1. Maschine durch Betätigung der POWER-
Taste ausschalten und Netzstecker aus der
Steckdose ziehen.
2. Wassertank und Auangschale vorsichtig
entnehmen, vor allem wenn sie voll sind.
3. Kaeerückstände von der Schraubenmitte mit
einem Stäbchen oder Ähnlichem entfernen.
4. Kurze Seite des Inbusschlüssels in die
Schraubenmitte einstecken. Schraube
entgegen dem Uhrzeigersinn lösen.
Schraubenmitte vor
dem Einstecken des
Inbusschlüssels reinigen
5. Entfernen Sie die gelockerte Schraube und
den inneren Sprühkopf aus Edelstahl und
legen Sie beide Teile beiseite. Der innere
Sprühkopf sollte nach unten zeigen. Dadurch
lässt er sich später einfacher einsetzen.
Reinigen Sie den inneren Sprühkopf in
warmem Seifenwasser und trocknen Sie ihn
gründlich ab.
6. Silikondichtung mit den Fingern oder einer
Spitzzange abnehmen. Neue Dichtung
einlegen: glatte Seite nach unten, gerippte
Seite nach oben.
7. Setzen Sie den inneren Sprühkopf wieder
ein und bringen Sie die Schraube an. Drehen
Sie die Schraube zwei- bis dreimal mit Ihren
Fingern im Uhrzeigersinn, bevor Sie sie
mit dem Inbusschlüssel festziehen, bis sie
nahtlos im inneren Sprühkopf sitzt.
8. Auangschale und Wassertank
wieder einsetzen.
Wenden Sie sich für Ersatz-Silikondichtungen
oder für weitere Hinweise an den Sage-
Kundendienst oder besuchen Sie
sageappliances.com
background
20
DE
PROBLEM MÖGLICHE URSACHE LÖSUNG
Maschine
heizt nicht auf.
Leuchte
STEAM/
HOT WATER
blinkt beim
Einschalten
der Maschine.
Drehwähler STEAM / HOT WATER ist
nicht in der STANDBY-Position.
Drehwähler STEAM / HOT WATER
(DAMPF / HEIßWASSER) in die STANDBY-Position
drehen. Die Maschine beginnt aufzuheizen.
Wasser ießt
nicht aus der
Brühgruppe.
Kein
Heißwasser.
Maschine hat ihre Betriebstemperatur
nicht erreicht.
Maschine bis auf Betriebstemperatur aufheizen
lassen. Bei Betriebsbereitschaft blinkt die
POWER-Taste nicht mehr, und alle Leuchttasten im
Bedienfeld leuchten auf.
Wassertank ist leer. Wassertank füllen.
Wassertank ist nicht völlig eingesetzt
und eingerastet.
Wassertank zum Einrasten ganz nach unten
drücken.
Maschine muss entkalkt werden. Siehe „Entkalkung“, Seite 16.
Kaee ist zu fein gemahlen und/oder
zu viel Kaee im Filtersieb und/oder
zu fest getamperter Kaee und/oder
verstopftes Filtersieb.
Siehe unten, „Espresso läuft nur tropfenweise oder
gar nicht aus dem Siebträger“.
Espresso
läuft nur
tropfenweise
oder gar nicht
aus dem
Siebträger.
Kaee ist zu fein gemahlen. Etwas gröberen Mahlgrad verwenden. Siehe
„Einstellung des Mahlgrads“, Seite 9, und
„Übermäßige Extraktion“, Seite 11.
Zu viel Kaee im Filtersieb. Weniger Kaee verwenden. Siehe „Einstellung
der Mahlmenge“, Seite 9, und „Übermäßige
Extraktion“, Seite 11.
Kaee ist zu fest getampert. Mit 10-15 kg Druck tampern.
Wassertank ist leer. Wassertank füllen.
Wassertank ist nicht völlig eingesetzt
und eingerastet.
Wassertank zum Einrasten ganz nach unten
drücken.
Filtersieb ist eventuell verstopft. Löcher mit Hilfe der Nadel am mitgelieferten
Reinigungswerkzeug säubern. Bei weiterhin
verstopften Löchern eine Reinigungstablette
in heißem Wasser auösen und Filtersieb und
Siebträger ca. 20 Minuten in der Lösung einweichen.
Gründlich spülen.
Maschine muss entkalkt werden. Siehe „Entkalkung“, Seite 16.
Espresso wird
zu schnell
ausgegeben.
Kaee ist zu grob gemahlen. Etwas feineren Mahlgrad verwenden. Siehe
„Einstellung des Mahlgrads“, Seite 9, und „Zu
geringe Extraktion“, Seite 11.
Nicht genug Kaee im Filtersieb. Mehr Kaee verwenden. Siehe „Einstellung
der Mahlmenge“, Seite 9, und „Zu geringe
Extraktion“, Seite 11.
Kaee ist zu leicht getampert. Mit 10-15 kg Druck tampern.
Problembeseitigung
the Dosing Funnel
54
EUK
background
21
DE
PROBLEM MÖGLICHE URSACHE LÖSUNG
Espresso läuft
am Siebträger
herunter.
Siebträger ist nicht richtig in die
Brühgruppe eingesetzt.
Siebträger vollständig einsetzen und drehen, bis
Widerstand spürbar ist.
Kaeerückstände am Rand des
Filtersiebs.
Kaeerückstände vom Rand des Filtersiebs
entfernen, um dichten Sitz in der Brühgruppe
sicherzustellen.
Kaee ist zu leicht getampert. Mit 10-15 kg Druck tampern.
Zu viel Kaee im Filtersieb. Weniger Kaee verwenden. Siehe „Einstellung der
Mahlmenge“, Seite 9.
Die Silikondichtung an der
Siebe-Dusche muss im Laufe der
Zeit ausgetauscht werden, um
dichten Sitz des Siebträgers in der
Brühgruppe zu gewährleisten.
Siehe „Verwendung des Inbusschlüssels“,
Seite 19.
Kein Dampf.
Maschine hat ihre
Betriebstemperatur nicht erreicht.
Maschine bis auf Betriebstemperatur aufheizen
lassen. Die Leuchte STEAM / HOT WATER
(DAMPF / HEIßWASSER) blinkt zur Anzeige,
dass die Maschine für die Dampunktion aufheizt.
Während dieser Zeit kann Kondenswasser aus
der Aufschäumdüse austreten. Das ist normal.
Die Aufschäumdüse ist betriebsbereit, sobald die
Leuchte STEAM / HOT WATER nicht mehr blinkt.
Wassertank ist leer. Wassertank füllen.
Wassertank ist nicht völlig eingesetzt
und eingerastet.
Wassertank zum Einrasten ganz nach unten
drücken.
Maschine muss entkalkt werden. Siehe „Entkalkung“, Seite 16.
Aufschäumdüse ist blockiert. Siehe „Reinigung der Aufschäumdüse“, Seite 18.
Drehwähler STEAM / HOT WATER
ist nicht in der Position STEAM.
Drehwähler STEAM / HOT WATER
(DAMPF / HEIßWASSER) ganz in die Position
STEAM (DAMPF) drehen.
Kaee ist nicht
heiß genug.
Tassen sind nicht vorgewärmt. Tassen unter der Heißwasserausgabe spülen und
auf die Wärmeplatte stellen.
Siebträger ist nicht vorgewärmt. Siebträger unter der Heißwasserausgabe spülen.
Sorgfältig trocknen.
Milch ist nicht heiß genug (für einen
Cappuccino oder Cae Latte usw.).
Milch wärmen, bis das Milchkännchen zu heiß zum
Anfassen wird.
Maschine muss entkalkt werden. Siehe „Entkalkung“, Seite 16.
background
22
DE
PROBLEM MÖGLICHE URSACHE LÖSUNG
Keine Crema.
Kaee ist zu leicht getampert. Mit 10-15 kg Druck tampern.
Kaee ist zu grob gemahlen. Etwas feineren Mahlgrad verwenden. Siehe
„Einstellung des Mahlgrads“, Seite 9, und „Zu
geringe Extraktion“, Seite 11.
Kaeebohnen oder Kaeemehl sind
nicht frisch.
Beim Mahlen frischer, ganzer Kaeebohnen
frisch geröstete Bohnen mit Angabe des
Röstdatums kaufen und innerhalb von 2
Wochen ab Röstdatum verbrauchen.
Bei Verwendung von gemahlenem Kaee innerhalb
einer Woche ab Röstdatum verbrauchen.
Filtersieb ist eventuell verstopft. Löcher mit Hilfe der Nadel am mitgelieferten
Reinigungswerkzeug säubern. Bei weiterhin
verstopften Löchern eine Reinigungstablette
in heißem Wasser auösen und Filtersieb und
Siebträger ca. 20 Minuten in der Lösung einweichen.
Gründlich spülen.
Verwendung einwandiger Filtersiebe
für gemahlenen Kaee.
Nehmen Sie bei Verwendung bereits gemahlenen
Kaees die doppelwandigen Filtersiebe.
Auangschale
füllt sich zu
schnell.
Funktion Auto-Durchspülung.
Wasser wird nach Verwendung der
Funktionen Dampf und Heißwasser
automatisch in die Auangschale
abgegeben, damit die Heizspirale
die zur Espressoextraktion optimale
Temperatur erreicht.
Dies ist eine normale Maschinenfunktion, und es ist
keine Maßnahme nötig.
Pulsierendes/
pumpendes
Geräusch bei
der Extraktion
von Espresso
oder beim
Aufschäumen
von Milch.
Die Maschine führt die normalen
Funktionen einer italienischen Pumpe
mit 15 bar aus.
Dies ist eine normale Maschinenfunktion, und es ist
keine Maßnahme nötig.
Wassertank ist leer. Wassertank füllen.
Wassertank ist nicht völlig eingesetzt
und eingerastet.
Wassertank zum Einrasten ganz
nach unten drücken.
Wasser
tritt aus.
Funktion Auto-Durchspülung.
Wasser wird nach Verwendung der
Funktionen Dampf und Heißwasser
automatisch in die Auangschale
abgegeben, damit die Heizspirale
die zur Espressoextraktion optimale
Temperatur erreicht.
Vergewissern Sie sich, dass die Auangschale nach
Verwendung der Funktionen Dampf und Heißwasser
fest eingesetzt ist.
Auangschale regelmäßig leeren.
Wassertank ist nicht völlig eingesetzt
und eingerastet.
Wassertank zum Einrasten ganz
nach unten drücken.
Die Silikondichtung an der Dusche
muss im Lauf der Zeit ausgetauscht
werden, um dichten Sitz des
Siebträgers in der Brühgruppe zu
gewährleisten.
Siehe „Verwendung des Inbusschlüssels“,
Seite 19.
background
23
DE
PROBLEM MÖGLICHE URSACHE LÖSUNG
Maschine ist
eingeschaltet,
arbeitet aber
nicht mehr.
Die Temperatur-
Sicherheitsabschaltung wurde
eventuell aufgrund einer Überhitzung
der Pumpe oder des Mahlwerks
ausgelöst.
Maschine durch Betätigung der POWER-Taste
ausschalten und Netzstecker aus der Steckdose
ziehen. 30–60 Minuten abkühlen lassen.
Besteht das Problem weiter, wenden Sie sich unter
0808 178 1650 an den Sage-Kundendienst.
Das Mahlwerk
gibt kein
Kaeemehl
aus.
Keine Bohnen im Behälter. Behälter mit frischen Kaeebohnen füllen.
Verstopfte Mahlkammer
oder Mahlkanal.
Mahlkammer und Mahlkanal reinigen. Siehe
„Erweiterte Reinigung des Kegelmahlwerks“,
Seite 18.
Wasser/Feuchtigkeit in Mahlkammer
und Mahlkanal.
Mahlkammer und Mahlkanal reinigen. Siehe
„Erweiterte Reinigung des Kegelmahlwerks“,
Seite 18. Mahlkegel vor dem Zusammensetzen
sorgfältig trocknen. Warme Luft kann mit einem
Haartrockner in die Mahlkammer geblasen werden.
LEDs für
FILTER SIZE
(FILTERGRÖßE)
blinken.
Bohnenbehälter ist nicht
richtig eingesetzt.
Bohnenbehälter entnehmen, auf Rückstände
überprüfen und wieder korrekt einsetzen.
Abgabe von zu
viel/zu wenig
Kaeemehl in
das Filtersieb.
Die Einstellung der Mahlmenge passt
nicht zum jeweiligen Mahlgrad.
Mahlmenge mit dem Drehwähler GRIND AMOUNT
(MAHLMENGE) nach oben oder unten anpassen.
Siehe „Einstellung der Mahlmenge“, Seite 9, und
„Anleitung zur Extraktion“, Seite 11.
Abgabe von zu
viel/zu wenig
Espresso in
die Tasse.
Einstellungen für Mahlmenge und/
oder Mahlgrad und/oder Espresso-
Volumen müssen angepasst werden.
Versuchen Sie Folgendes (eines nach dem
anderen):
Maschine auf ihre Standardeinstellungen
zurücksetzen. Siehe „Zurücksetzen auf
Standardvolumen“, Seite 10.
Espresso-Volumen neu programmieren. Siehe
„Umprogrammierung der Espresso-Volumen“,
Seite 10.
Einstellungen für Mahlmenge und/oder Mahlgrad
anpassen. Siehe „Einstellung des Mahlgrads“,
Seite 9, „Einstellung der Mahlmenge“,
Seite 9, und „Anleitung zur Extraktion“,
Seite 11.
Mahlwerk
produziert
ein lautes
Geräusch.
Verstopfung oder Fremdkörper
im Mahlwerk.
Bohnenbehälter entnehmen und auf Rückstände
oder Verstopfung prüfen. Mahlkammer und
Mahlkanal bei Bedarf reinigen. Siehe „Reinigung des
Kegelmahlwerks“, Seite 18.
Manometer
funktioniert
nicht
Falsche Dosierung oder nicht
genug Kaee im Siebeinsatz.
Korrigieren Sie die im Siebträger vorhandene
Kaeedosis mit dem Trimmwerkzeug.
Geröstete Kaeebohnen mit
überschrittenem Ablaufdatum
wurden verwendet.
Verwenden Sie frisch gerösteten Kaee innerhalb
von vier Wochen ab dem Röstdatum.
Kaeepulver wurde zu
grob gemahlen.
Stellen Sie einen feineren Mahlgrad ein.
Platzieren Sie eine Gummischeibe auf dem
Siebeinsatz für eine Tasse (ohne Kaee) und
lassen Sie einen Shot durchlaufen. Das Manometer
funktioniert, wenn sich die Anzeigenadel bewegt.
background
2 JAHRE BESCHRÄNKTE GARANTIE
Sage Appliances bietet für dieses Produkt
für den häuslichen Gebrauch in bestimmten
Bereichen ab Kaufdatum eine 2-jährige Garantie
gegen Mängel, die durch fehlerhafte Verarbeitung
und Materialien verursacht wurden. Während
dieser Garantiezeit repariert, ersetzt oder erstattet
Sage Appliances ein defektes Produkt (nach
eigenem Ermessen von Sage Appliances).
Sämtliche gesetzlichen Gewährleistungsrechte
nach geltendem nationalem Recht werden
beachtet und durch unsere Garantie nicht
beeinträchtigt. Vollständige Bedingungen
für die Garantie sowie Anweisungen zur
Geltendmachung von Ansprüchen nden
Sie unter www.sageappliances.com
Garantie
24
DE
background
the User Guide
B###### / S######
FR GUIDE UTILISATEUR
the Barista Express
BES875 / SES875
background
2
FR
2 Sage
®
recommande la sécurité
en premier
6 Composants
8 Fonctions
16 Entretien et nettoyage
20 Dépannage
24 Garantie
Table des
matières
LISEZ TOUTES LES
INSTRUCTIONS AVANT
UTILISATION ET CONSERVEZ-
LES POUR RÉFÉRENCE
ULTÉRIEURE
Une version téléchargeable de
ce document est également
disponible sur le site
sageappliances.com
Avant une première utilisation,
assurez-vous que votre
alimentation électrique est
identique à celle illustrée sur
l’étiquette située en dessous
de l’appareil. Si vous avez des
questions, veuillez contacter votre
compagnie d’électricité locale.
L’installation d’un commutateur
de sécurité de courant résiduel
est recommandée pour assurer
une sécurité supplémentaire
lors de l’utilisation de tous
les appareils électriques. Les
commutateurs de sécurité dont
le courant de fonctionnement
nominal ne dépasse pas 30 mA
sont recommandés. Consultez
un électricien pour obtenir des
conseils professionnels.
Retirez et éliminez de façon
sûre tout emballage avant la
première utilisation.
Pour éviter tout risque
d’étouement pour les jeunes
enfants, éliminez de manière
sûre le capot de protection sur
la prise d’alimentation.
SAGE
®
RECOMMANDE
LA SÉCURITÉ
EN PREMIER
Chez Sage
®
, la sécurité est
une priorité. Nous concevons
et fabriquons des appareils
en mettant votre sécurité
au premier plan. Nous vous
demandons également
de faire attention lorsque
vous utilisez un appareil
électrique et de respecter
les consignes suivantes.
background
3
FR
Assurez-vous toujours que
l’appareil est correctement
assemblé avant utilisation.
Cet appareil est destiné à un
usage domestique uniquement.
N’utilisez pas l’appareil pour
toute autre n que son utilisation
prévue. Ne l’utilisez pas sur un
bateau ou dans des véhicules
en mouvement. Ne l’utilisez
pas en plein air. Des blessures
peuvent survenir en cas de
mauvaise utilisation.
Placez l’appareil sur une
surface stable, résistante à la
chaleur, plane et sèche, loin
du bord. Ne l’utilisez pas sur
ou à proximité d’une source de
chaleur (plaque chauante, four
ou cuisinière au gaz).
Déroulez entièrement le cordon
d’alimentation avant utilisation.
Ne laissez pas le cordon
d’alimentation suspendu au
bord d’un plan de travail ou
d’une table. Ne laissez pas le
cordon d’alimentation entrer
en contact avec des surfaces
chaudes ou se nouer.
Ne laissez pas l’appareil sans
surveillance lorsqu’il est en
cours d’utilisation.
Si l’appareil doit être :
- laissé sans surveillance
- nettoyé
- déplacé
- monté ; ou
- rangé
Éteignez toujours la machine
à expresso en appuyant sur le
bouton d’alimentation. Mettez
l’appareil hors tension et
débranchez-le de la prise murale.
Inspectez régulièrement le
cordon d’alimentation, la che
et l’appareil et vériez qu’ils
ne sont pas endommagés.
S’ils sont endommagés de
quelque façon que ce soit,
cessez immédiatement d’utiliser
l’appareil et renvoyez-le au
centre de réparation Sage agréé
le plus proche pour qu’il soit
vérié, remplacé ou réparé.
Nettoyez régulièrement
l’appareil et ses accessoires.
Suivez les instructions de
nettoyage indiquées dans ce
livret. Toute procédure non
répertoriée dans ce manuel doit
être eectuée dans un centre
de réparation Sage agréé.
Cet appareil peut être utilisé
par des enfants âgés de 8 ans
ou plus et des personnes aux
capacités mentales, sensorielles
ou physiques réduites, ou
ayant peu d’expérience et de
connaissances, uniquement
sous supervision ou s’ils ont
reçu des instructions sur
l’utilisation sécuritaire de
l’appareil et qu’ils comprennent
les risques impliqués.
Les enfants ne doivent pas jouer
avec l’appareil.
background
4
FR
Le nettoyage de l’appareil ne
doit pas être eectué par des
enfants à moins qu’ils aient
8 ans ou plus, et ce, sous la
surveillance d’un adulte.
L’appareil et son cordon doivent
être conservés hors de la
portée des enfants de 8 ans et
moins.
Ne pas utiliser d’accessoires
non inclus avec les appareils.
N’essayez pas de faire
fonctionner l’appareil par une
méthode autre que celles
décrites dans ce livret.
Ne déplacez pas l’appareil en
cours de fonctionnement.
N’utilisez que de l’eau froide
du robinet. Nous déconseillons
l’utilisation d’eau hautement
ltrée, déminéralisée ou distillée,
car cela peut avoir une incidence
sur le goût du café et la façon
dont la machine à expresso
est conçue pour fonctionner.
N’utilisez jamais l’appareil lorsque
le réservoir d’eau est vide.
Assurez-vous que le porte-ltre
est fermement inséré et xé
dans l’élément percolateur
avant d’utiliser la machine.
Ne retirez jamais le porte-ltre
pendant l’opération d’infusion car
la machine est sous pression.
Ne placez rien d’autre que
des tasses sur la surface de
réchaud de l’appareil.
Soyez prudent lorsque vous
utilisez la machine, car les
surfaces métalliques risquent
de chauer pendant l’utilisation.
Ne touchez pas les surfaces
chaudes. Laissez l’appareil
refroidir avant de déplacer
ou de nettoyer des pièces.
La surface de l’élément
chauant est sujette à la chaleur
résiduelle après utilisation.
Assurez-vous toujours que
l’appareil est hors tension,
débranché de la prise électrique
et qu’il a refroidi avant de le
nettoyer, de le déplacer ou
de le ranger.
L’appareil ne doit pas être
utilisé avec une minuterie
externe ou un système de
télécommande séparé.
L’utilisation d’accessoires
non fabriqués ou non indiqués
par Sage peut provoquer
des incendies, des chocs
électriques ou des blessures.
Assurez-vous toujours que
l’appareil est hors tension,
éteint et débranché au niveau
de la prise électrique lorsqu’il
n’est pas utilisé.
Tout entretien autre que le
nettoyage doit être réalisé
par un centre de services
Sage
®
agréé.
N’utilisez pas l’appareil
sur l’égouttoir d’un évier.
background
POUR UN USAGE DOMESTIQUE UNIQUEMENT
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS
5
FR
N’utilisez pas l’appareil dans un
espace clos ou dans un placard.
Soyez prudent lors du
détartrage car de la vapeur
chaude peut être dégagée.
Avant de procéder au
détartrage, assurez-vous que
le bac récepteur est vide et
en place. Veuillez consulter
la section « Entretien et
nettoyage » pour en savoir plus.
N’utilisez pas le moulin si le
couvercle de la trémie n’est pas
en place. Gardez les doigts,
les mains, les cheveux, les
vêtements et les ustensiles
à l’écart de la trémie pendant
le fonctionnement.
INSTRUCTIONS SPÉCIFIQUES
POUR LE FILTRE À EAU
La cartouche du ltre doit être
conservée hors de la portée
des enfants.
Stockez les cartouches du ltre
dans un endroit sec dans son
emballage d’origine.
Protégez les cartouches de la
chaleur et de la lumière directe
du soleil.
N’utilisez pas les cartouches
du ltre qui sont endommagées.
N’ouvrez pas les cartouches
du ltre.
Si vous êtes absent pendant
une période prolongée, videz
le réservoir d’eau et remplacez
la cartouche.
Le symbole illustré indique
que cet appareil ne doit pas
être jeté dans les déchets
domestiques normaux.
Il doit être amené dans un centre
de collecte de déchets des
autorités locales désigné à cette
n ou à un revendeur proposant
ce service. Pour en savoir plus,
veuillez contacter le bureau de
votre municipalité.
À des ns de protection
contre les décharges
électriques, ne plongez pas le
cordon électrique, la prise
électrique ou l’appareil dans
l’eau ou dans un autre liquide.
background
6
FR
A
B
G
D
H
I
C
E
J
X
S
K
L
TW
V
U
N
R
P
Y
F
M
Q
A. Trémie à grains de 250 g
B. Broyeur conique intégré
C. Sortie de mouture
D. Interrupteur d’activation de mouture
E. Support pour mouture autonome
F. Sélecteur du DEGRÉ DE MOUTURE
G. Molette de QUANTITÉ DE MOUTURE
H. Bouton FILTER SIZE (taille ltre)
I. Bouton d’alimentation
J. Dameur amovible intégré de 54 mm
K. Groupe chauant
L. Porte-ltre en acier inoxydable de 54 mm
M. Hauteur importante pour grandes tasses
N. Séparateur de café humide et sec amovible bac
récepteur
O. Bac de stockage (situé derrière le bac
récepteur)
P. Buse vapeur orientable à 360˚
Q. Sortie d’eau chaude dédiée
R. Molette Steam / Hot Water (vapeur / eau
chaude)
S. Indicateur Steam / Hot Water
(vapeur / eau chaude)
T. Boutons 1 TASSE et 2 TASSES
U. Indicateur CLEAN ME (NETTOYEZ-MOI)
V. Jauge de pression Expresso
W. Bouton de programmation
Reprogramme le réglage du volume dinjection
1 TASSE et 2 TASSES.
X. Plateau chauant pour tasses
Y. Réservoir deau amovible de 2 L
Composants
background
Informations sur la tension nominale
7
FR
ACCESSOIRES
1. Pot à lait Temp Control
2. Disque de nettoyage
3. Pastilles de nettoyage
4. Panier à ltre à double paroi
(1 tasse et 2 tasses) À utiliser avec du café
pré-moulu.
5. Panier à ltre à simple paroi
(1 tasse et 2 tasses) À utiliser quand des
grains de café frais sont moulus
6. Support de ltre à eau et ltre à eau
7. Brosse de nettoyage
8. Outil de dosage de précision the Razor
9. Outil de nettoyage
10. Clé Allen
11. Poudre détartrante
12. The Dosing Funnel
54
13. Protection du bac d’égouttement
(incluse avec les machines en
couleur uniquement)
220240 V ~50 Hz 15601850 W
3
2
5
4
1
6
8
9
10
7
11
12
13
background
8
FR
AVANT LA PREMIÈRE UTILISATION
Préparation de la machine
Retirez et jetez toutes les étiquettes et les
emballages entourant votre machine à expresso.
Assurez-vous d’avoir retiré toutes les pièces et
tous les accessoires avant de jeter l’emballage.
Retirez l’emballage et les sacs en plastique du
ltre à eau et de son support.
Nettoyez le réservoir d’eau, le porte-ltre, les
paniers à ltre, le pot à lait et le bac d’égouttage
avec de l’eau tiède et un liquide vaisselle doux.
Rincez et séchez soigneusement les pièces
avant de réassembler.
REMARQUE
Pour les machines en couleur, xez le couvercle
de protection du bac d’égouttement sur le bac
d’égouttement. NE PAS JETER.
Installation Du Filtre À Eau
Retirez le ltre à eau et son support de son
emballage.
Trempez le ltre à eau dans de l’eau froide
pendant 5 minutes.
Nettoyez le support de ltre à eau à l’eau froide.
Dénissez un rappel pour le prochain mois
de remplacement. Nous recommandons de
remplacer le ltre tous les 3 mois.
Insérez le ltre dans les deux parties du support
à ltre.
An d’installer le support de ltre monté dans
le réservoir d’eau, alignez la base du support
de ltre et l’adaptateur à l’intérieur du réservoir
d’eau. Appuyez pour verrouiller.
Remplissez le réservoir d’eau avec de l’eau
froide avant de le glisser à l’arrière de la machine
et de le verrouiller.
Cycle de rinçage de première utilisation
Assurez-vous que le ltre à eau est solidement
attaché à l’intérieur du réservoir d’eau.
Remplissez le réservoir d’eau avec de l’eau
froide, de préférence jusqu’à la marque MAX.
Assurez-vous que la trémie est verrouillée.
Branchez le cordon d’alimentation à une prise
de courant de 230 V. Appuyez sur le bouton
d’alimentation pour mettre la machine sous-
tension. Le bouton d’alimentation clignotera
pendant la période de chaue de la machine.
REMARQUE
Si la trémie n’est pas verrouillée dans la bonne
position, l’indicateur FILTER SIZE clignotera.
1. Appuyez sur le bouton 2 TASSES pour faire
passer l’eau au travers du groupe chauant.
Fonctions
background
9
FR
2. Placez la buse de vapeur au-dessus du bac
récepteur. Tournez la molette STEAM / HOT
WATER (VAPEUR / EAU CHAUDE) sur STEAM
et faites passer de la vapeur dans la buse
pendant 10 secondes.
3. Tournez la molette STEAM / HOT WATER
sur HOT WATER et faites passer de l’eau
chaude dans la sortie d’eau chaude pendant
10 secondes.
4. Répétez les étapes 1-3 jusqu’à ce que le
réservoir d’eau soit vide.
FONCTIONNEMENT GÉNÉRAL
Ajuster le degré de mouture
REMARQUE
Cette machine est conçue uniquement pour les
grains de café entiers torréés. Évitez de moudre
des grains de café verts non torréés ou dont la
torréfaction n’est pas complète. Leur texture est
dense et pas assez fragile pour passer dans un
broyeur. Cela risquerait d’endommager ou de
casser les broyeurs et engendrerait même un
risque de sécurité.
Le degré de mouture aecte le taux de ltration
de l’eau au travers du café dans le panier à ltre
ainsi que la saveur de l’expresso.
Nous vous recommandons de commencer avec
un réglage sur 8 et d’ajuster selon votre goût.
Ajuster la quantité de mouture
Placez la molette GRIND AMOUNT (quantité
de mouture) sur la position 3 heures pour
commencer. Tournez vers LESS (moins) ou
MORE (plus) selon votre goût pour ajuster la
dose.
Sélectionner un panier à ltre
Utilisez des paniers à ltre à simple paroi si
vous souhaitez moudre des grains de café frais.
Utilisez un panier à ltre à double paroi si vous
utilisez du café pré-moulu.
Sélectionner la taille du ltre
Insérez un panier à ltre 1 TASSE ou 2 TASSES
dans le porte-ltre. Appuyez sur le bouton
FILTER SIZE pour sélectionner SINGLE
(simple) si vous utilisez un panier à ltre
1 TASSE, ou DOUBLE si vous utilisez un panier
à ltre 2 TASSES.
Tournez et xez l’outil the Dosing Funnel sur le
porte-ltre.
Insérez le porte-ltre (avec the Dosing Funnel)
dans le support pour mouture.
background
10
FR
Dosage automatique
Appuyez et relâchez le porte-ltre pour
enclencher l’interrupteur d’activation de mouture.
La mouture s’arrêtera automatiquement.
Toutefois, si vous souhaitez interrompre le cycle
de mouture avant qu’il ne soit terminé, appuyez
puis relâchez le porte-ltre.
Dosage manuel
Appuyez et relâchez le porte-ltre pour
enclencher l’interrupteur d’activation de mouture.
Maintenez la pression jusqu’à ce que la quantité
désirée de café moulu soit atteinte.
An d’arrêter l’opération de mouture, relâchez le
porte-ltre.
Tassement du café moulu
Une fois la mouture eectuée, tassez fermement
le café.
Après le tassage, retirez the Dosing Funnel du
porte-ltre.
REMARQUE
Le bord supérieur de la capsule en métal du dameur
devrait être au même niveau que le haut du panier à
ltre APRÈS que le café a été tassé.
Dosage
L’outil de dosage réglable the Razor
vous permet
de régler le galet presseur au bon niveau pour une
extraction cohérente.
Insérez l’outil de dosage the Razor
dans
le panier à ltre jusqu’à ce qu’il repose sur
le bord du panier.
Tournez l’outil de dosage Razor
d’avant en
arrière tout en maintenant le porte-ltre sur un
angle au-dessus du tiroir de récupération pour
éliminer le café en excès.
Purger le groupe chauant
Avant de placer le porte-ltre dans le groupe
chauant, faites passer un peu d’eau au travers de
ce dernier en appuyant sur le bouton 1 TASSE.
Insérez le porte-ltre
AVERTISSEMENT
NE PAS insérer le porte-ltre avec the Dosing
Funnel dans le groupe chauant.
Insérez le porte-ltre dans le groupe chauant et
tournez la poignée vers le centre jusqu’à la butée.
nir le volume d’injection - bouton
1 TASSE
Appuyez sur le bouton 1 TASSE une fois pour
extraire un seul volume d’expresso au volume
prédéni (approximativement 30 ml).
background
11
FR
REMARQUE
Appuyez sur le bouton 1 TASSE ou 2 TASSES
durant l’injection du volume prédéni pour
interrompre l’extraction immédiatement.
nir le volume d’injection - bouton
2 TASSES
Appuyez sur le bouton 2 TASSES une fois
pour extraire un double volume d’expresso au
volume prédéni (approximativement 60 ml).
Reprogrammer le volume d’injection -
1 TASSE ou 2 TASSES
1. An de commencer la programmation,
appuyez sur le bouton Programme une seule
fois.
2. Appuyez sur le bouton 1 TASSE ou 2 TASSES
pour démarrer l’extraction d’expresso. Appuyez
une nouvelle fois sur le bouton 1 TASSE ou
2 TASSES lorsque le volume d’expresso
souhaité a été extrait. La machine émettra
deux bips pour indiquer que le nouveau volume
1 TASSE ou 2 TASSES est déni.
Réinitialiser les volumes par défaut
An de réinitialiser les volumes 1 TASSE et
2 TASSES par défaut, appuyez et maintenez
enfoncé le bouton PROGRAMME jusqu’à ce
que la machine émette trois bips. Puis relâchez
le bouton PROGRAMME.
REMARQUE
Réglages par défaut : un volume 1 TASSE
équivaut approximativement à 30 ml. Un volume
2 TASSES équivaut approximativement à 60 ml.
Volume d’injection manuel
Appuyez et maintenez enfoncé le bouton 1 TASSE
ou 2 TASSES. L’extraction démarrera un processus
de pré-infusion à basse pression jusqu’à ce que
la pression sur le bouton soit relâchée. Lorsque
la pression sur le bouton 1 TASSE ou 2 TASSES
sera relâchée, l’extraction se poursuivra à une
pression élevée. Appuyez une nouvelle fois sur
le bouton 1 TASSE ou 2 TASSES lorsque le
volume d’expresso souhaité a été extrait.
background
12
FR
GUIDE D’EXTRACTION
Dans la gamme
Expresso
Dans la gamme
Expresso
Le jus extrait s’écoule au bout
de 8 à 12 secondes
Le jus extrait s’écoule lentement, comme
du miel chaud
La mousse est brune dorée avec une bonne
texture mousseuse
L’expresso est brun foncé
L’extraction prend 25 à 30 secondes
SOLUTIONS SOLUTIONS
Sur la gamme
Expresso
Le jus extrait s’écoule au bout
de 1 à 7 secondes
Le jus extrait s’écoule rapidement,
comme de l’eau
La mousse est fine et claire
L’expresso est brun clair
Le goût est amer/âpre, faible et aqueux
L’extraction prend jusqu’à 20 secondes
Le jus extrait s’écoule au bout
de 12 secondes
Le jus extrait s’écoule peu ou pas du tout
La mousse est foncée et tachetée
L’expresso est brun très foncé
Le goût est amer et sent le brûlé
L’extraction prend plus de 35 secondes
RETIREZ LA
MOUTURE UTILISÉE
La mouture utilisée
forme un galet de café.
Si le galet est humide,
reportez-vous
à la section
« Sous-extraction».
RINCEZ LE PANIER
À FILTRE
Nettoyez régulièrement
le panier à filtre pour éviter
toute forme d’obstruction.
Veillez à ce qu’il n’y ait
pas de café moulu dans
le panier filtre, enclenchez
le porte-filtre dans la
machine et faites passer
de l’eau chaude dans
la machine.
APRÈS EXTRACTION
EXTRACTION CORRECTE SOUS-EXTRACTION SUR-EXTRACTION
TURN
Moudre plus fin
Tassez en exerçant une
pression comprise entre
10 et 15 kg. Le bord
supérieur de la capsule
en métal sur le dameur
devrait être au même
niveau que le haut du
panier-filtre APRÈS que
le café a été tassé.
Retirez the Dosing
Funnel du porte-filtre et
réglez le galet au bon
niveau grâce à l'outil de
dosage de précision
the Razor
.
GRIND SIZE
FINER
Ajustez et essayez
à nouveau
Moudre plus
grossièrement
Tassez en exerçant une
pression comprise entre
10 et 15 kg. Le bord
supérieur de la capsule
en métal sur le dameur
devrait être au même
niveau que le haut du
panier-filtre APRÈS que
le café a été tassé.
Retirez the Dosing
Funnel du porte-filtre et
réglez le galet au bon
niveau grâce à l'outil de
dosage de précision
the Razor
.
GRIND SIZE
COARSER
Ajustez et essayez
à nouveau
TURN
background
13
FR
Une fois le lait porté à la bonne température
(60–65°C), replacez la molette sur la position
STANDBY AVANT de retirer le pot.
Retirez le pot. Nettoyez immédiatement la
buse vapeur avec un chion humide. Puis, une
fois la buse vapeur replacée au-dessus du bac
récepteur, allumez brièvement la vapeur an
de dégager l’intérieur de la buse de tout dépôt
de lait.
Versez le lait directement dans votre expresso.
REMARQUE
Après 5 minutes de vapeur en continu, la
machine désactivera automatiquement la
fonction vapeur. L’indicateur STEAM / HOT
WATER clignotera. Quand cela se produit
replacez la molette sur la position STANDBY.
Eau chaude
Tournez la molette STEAM / HOT WATER sur
la position HOT WATER.
An d’arrêter l’eau chaude, replacez la molette
sur la position STANDBY.
UTILISER LA MOLETTE STEAM /
HOT WATER
Vapeur
Placez la buse de vapeur au-dessus du bac
récepteur.
Tournez la molette STEAM / HOT WATER sur
la position STEAM. L’indicateur STEAM / HOT
WATER clignotera pour indiquer que la machine
chaue an de générer de la vapeur.
Lorsque l’indicateur STEAM / HOT WATER
cesse de clignoter, replacez la molette sur la
position STANDBY (veille).
Puis, soulevez la buse vapeur et insérez-la dans
le pot à lait avec la pointe de la buse vapeur à
1-2 cm au-dessous de la surface du lait, près
du côté droit du récipient à la position 3 heures
et placez rapidement la molette sur la position
STEAM. La fonction de pause de la vapeur
prévient les éclaboussures de lait (cette fonction
ne dure que 8 secondes).
La bande se trouvant sur le pot à lait changera
de couleur pour indiquer la température exacte
du lait. Nous recommandons une température
de lait entre 60-65°C.
GUIDE D’EXTRACTION
TROP
GROSSIÈRE
MOINS DE
20 SEC.
10-15KG
TROP FINE
PLUS DE
35 SEC.
TROP
GROSSIÈRE
ARASER AVEC
L’OUTIL THE RAZOR
10-15KG
25-30 SECOPTIMALE
10-15KG
8-11g (1 TASSE)
16-19g
(2 TASSES)
TROP PEU
AUGMENTR LA
DOSE ET ARASER
AVEC L’OUTIL
THE RAZOR
SUR-EXTRAIT
AMER • ASTRINGENT
ÉQUILIBRÉ
MOUTURE DOSE TASSEMENT DURÉE
SOUS-EXTRAIT
SOUS-DÉVELOPPÉ • AIGRE
background
14
FR
MODE TEMPÉRATURE AVANCÉ
Ajuster la température de l’eau froide
Pour entrer dans le mode température avancé :
1. Appuyez sur le bouton d’alimentation pour
mettre la machine hors tension.
2. Appuyez et maintenez le bouton
PROGRAMME enfoncé, puis appuyez sur le
bouton d’alimentation. La machine émettra un
bip. Le bouton allumé indiquera la température
actuelle sélectionnée. An d’ajuster la
température de l’eau, appuyez sur l’un des
boutons suivants dans les 5 secondes qui
suivront votre entrée dans le mode température
avancé. La machine émettra deux bips pour
conrmer le changement. Si vous n’appuyez
sur aucun bouton dans les 5 secondes suivants
votre entrée dans le mode température avancé,
aucun changement ne sera eectué et la
machine retournera en mode STANDBY.
Temrature par défaut :
En mode température avancé, appuyez sur
le bouton Programme.
Augmenter la température de l’eau
de +1 ˚C :
En mode température avancé, appuyez sur le
bouton 1 TASSE.
Augmenter la température de l’eau
de +2 ˚C :
En mode température avancé, appuyez sur le
bouton 2 TASSES.
Réduire la température de l’eau de -1 ˚C :
En mode température avancé, appuyez sur le
bouton FILTER SIZE.
Réduire la température de l’eau de -2 ˚C :
En mode température avancé, appuyez sur le
bouton d’alimentation.
MODE D’EXTINCTION AUTOMATIQUE
La machine exécutera automatiquement
le mode d’extinction automatique au bout
de 30 minutes.
background
15
FR
RÉGLAGE DES BROYEURS CONIQUES
Certains types de café peuvent nécessiter une gamme de mouture plus large pour une extraction ou
une infusion idéale. Votre machine Barista Express
ore la possibilité d'étendre cette gamme avec
un broyeur supérieur réglable. Nous vous recommandons de ne faire qu'un seul ajustement à la fois.
77
F
I
N
À
G
R
O
S
S
I
E
R
4
APPUYER
2
RÉCIPIENT
HERMÉTIQUE
53
13
15
88
F
I
N
À
G
R
O
S
S
I
E
R
9
F
I
N
À
G
R
O
S
S
I
E
R
4
5
6
7
8
10
F
I
N
À
G
R
O
S
S
I
E
R
12
Verrouiller le
broyeur
supérieur
Tenir la trémie au-dessus du récipient
et tourner la molette pour libérer les
grains dans le récipient
Aligner la trémie
dans la position
adéquate
Faire tourner le
broyeur jusqu'à
ce qu'il soit vide
Retirer la trémieDéverrouiller
la trémie
Déplacer le broyeur
supérieur réglable
d'un chiffre pour
une mouture plus
grossière ou plus fine
Retirer la poignée
en fil des deux
côtés du broyeur
Aligner le chiffre
avec l'ouverture
de la poignée
Retirer le broyeur
supérieur
Insérer la poignée
en fil des deux
côtés du broyeur
Pousser le broyeur
supérieur ferme-
ment dans la
position adéquate
Aligner la trémie
dans la position
adéquate
Verrouiller la
trémie
Vérifier votre
extraction
14
1
6
11
background
16
FR
Entretien et
nettoyage
Laissez tremper le
ltre pendant 5min
Vériez que les
pièces sont bien
connectées
Installez le ltre dans
le réservoir
Installez le réservoir
d’eau
nissez le mois
en cours
1
Remplacez le ltre
aps 90jours
ou 40L
!
22 3
54
Le ltre à eau fourni empêche la formation de
tartre dans et sur de nombreux composants
internes. Le remplacement du ltre à eau après
trois mois ou 40 litres réduit la nécessité de
détartrer la machine.
La limite de 40 litres est basée sur le niveau de
dureté de l’eau 4. Si vous êtes dans une zone de
niveau 2, vous pouvez l’augmenter à 60 litres.
CYCLE DE NETTOYAGE
L’indicateur CLEAN ME (NETTOYEZ-MOI)
s’allumera lorsqu’un cycle de nettoyage est
requis. Cela consiste en un cycle de lavage
inverse qui est diérent du détartrage.
1. Insérez le panier à ltre 1 TASSE dans le porte-
ltre, suivi du disque de nettoyage fourni, suivi
d’une pastille de nettoyage.
2. Verrouillez le porte-ltre dans le groupe
chauant et placez un grand récipient sous les
verseurs du porte-ltre.
3. Assurez-vous que le réservoir d’eau est rempli
d’eau froide et que le bac récepteur est vide.
4. Appuyez sur le bouton d’alimentation pour
mettre la machine hors tension.
5. Appuyez sur les boutons 1 TASSE et
2 TASSES simultanément, puis appuyez
également sur le bouton d’alimentation.
Appuyez sur les 3 boutons en même temps
pendant environ 3 secondes.
6. Le cycle de nettoyage commencera et durera
environ 5 minutes. Pendant ce temps, l’eau
rincera par intermittence dans le porte-ltre
pour dissoudre la tablette de nettoyage et
rincer dans la tête de groupe. Si votre disque de
nettoyage est dépourvu de trou au milieu, il ne
devrait pas y avoir d’eau ou pratiquement pas
d’eau à travers le porte-ltre.
7. Retirez le porte-ltre et assurez-vous que la
pastille a été entièrement dissoute. Si la pastille
n’a pas été dissoute, répétez le processus
à partir de l’étape 4 du cycle de nettoyage
jusqu’à ce que la tablette soit dissoute.
8. Une fois la pastille complètement dissoute,
retirez le disque de nettoyage, réinsérez le
porte-ltre et appuyez sur le bouton 2 TASSES
pour rincer la tête d’infusion de la solution
de nettoyage. Nous vous recommandons
également d’utiliser une tasse pour éviter les
éclaboussures d’eau sur la machine. Une
fois terminé, assurez-vous d’essuyer les
éclaboussures avec un chion doux et sec.
DÉTARTRAGE
REMARQUE
Assurez-vous d’avoir bien retiré le réservoir
d’eau avant d’ajouter le détartrant en poudre
lors du détartrage de la machine.
Après un usage régulier, de l’eau à la dureté
élevée peut engendrer des dépôts de
minéraux dans et sur les composants internes,
réduisant le ot d’écoulement, la température,
la puissance de la machine et le goût de
l’expresso.
REMARQUE
La machine n’invitera pas automatiquement de
rappel lorsqu’il est temps d’exécuter un cycle
de détartrage. Alors que le cycle de nettoyage
est important pour garder la tête d’infusion
propre des huiles de café le cycle de détartrage
REMPLACEMENT DU FILTRE À EAU
background
17
FR
est essentiel pour garantir que la machine reste
propre à l’intérieur et exempte de calcaire.
Il est recommandé de détartrer votre appareil tous
les 90 jours lorsque la dureté de l’eau est au niveau
4, et lorsque la dureté de l’eau est au niveau 6,
détartrez votre appareil tous les 60 jours.
AVERTISSEMENT
Ne plongez pas le cordon électrique, la prise
électrique ou l’appareil dans l’eau ou dans un
autre liquide. Le réservoir d’eau ne devrait en
aucun cas être retiré ou vidé entièrement lors du
détartrage.
Préparation de la machine pour la
fonction détartrage
1. Dissolvez complètement un sachet de détartrant
en poudre Sage dans un litre d’eau du robinet,
puis remplissez le réservoir d’eau (démarrez le
processus après avoir complètement dissous
la poudre).
2. Appuyez et maintenez enfoncé le bouton
2 TASSES puis appuyez et maintenez enfoncé
simultanément le bouton d’alimentation pour
entrer dans le mode détartrage. La machine
débutera la procédure de détartrage en
chauant. Durant cette chaue, le bouton
d’alimentation devrait clignoter en continu. La
machine indiquera qu’elle est prête pour le
détartrage lorsque les boutons d’alimentation,
1 TASSE, et les indicateurs CLEAN ME et HOT
WATER / STEAM seront tous illuminés (xe).
Détartrage du composant café
3.
Appuyez sur le bouton 1 TASSE pour démarrer
le détartrage du composant café de la machine.
Détartrer le composant café prendra environ
25 secondes. Le bouton 1 TASSE devrait
clignoter en continu et rester xe une fois
que le processus de détartrage sera terminé.
An de terminer le détartrage en moins de
25 secondes, appuyez une nouvelle fois sur le
bouton 1 TASSE.
Détartrer les composants vapeur et eau
chaude
Le détartrage des composants vapeur et
eau chaude prendra environ 13 secondes et
8 secondes respectivement. Le détartrage peut
être arrêté en avance en tournant la molette de
vapeur sur STANDBY.
4. Détartrez le composant vapeur en tournant
la molette de vapeur vers la GAUCHE
en direction de l’icône de vapeur.
5. Détartrez le composant eau chaude en
tournant la molette vers la DROITE en direction
de l’icône EAU CHAUDE.
Répétez les produres pour terminer
le détartrage
À la suite des procédures de détartrage
indiquées ci-dessus, il devrait rester environ
la moitié (0,5 litre) de la solution de détartrage
dans le réservoir d’eau.
6. Répétez les étapes 4-6 indiquées ci-dessus
pour terminer la procédure de détartrage an
de vider la solution qui se trouve toujours dans
le réservoir.
Rinçage de la solution de détartrage
7
. Après le détartrage, retirez le réservoir d’eau
et rincez abondamment, puis remplissez-le
à nouveau avec de l’eau propre au volume
maximum (2 litres) et répétez les étapes 4-6
pour débarrasser complètement la machine
de tous résidus de solution.
8. Appuyez sur le bouton d’alimentation pour
quitter la procédure de détartrage. Cela
vous sera indiqué par l’extinction des DEL
lumineuses.
REMARQUE
La machine s’éteindra automatiquement au
bout de 5 minutes, si aucune action n’est
entreprise en mode détartrage. An de
reprendre le détartrage, veuillez reprendre les
étapes à partir de la numéro 3.
background
18
FR
NETTOYAGE DU BROYEUR CONIQUE
Configurez le « DEGRÉ DE
MOUTURE » sur « 1 »
(au plus fin)
Utilisez un embout de 10mm.
Faites pivoter dans le sens
des aiguilles d’une montre pour
desserrer l’écrou uniquement
Configurez le « DEGRÉ DE
MOUTURE » sur « 16 »
(au plus grossier)
Déverrouillez et retirer
le broyeur supérieur
Retirez l’écrou, la rondelle
élastique et la rondelle plate.
Retirez le broyeur inférieur
avec précaution
1 2 3 4 5 6
Retirez le goulot à
l’aide de la brosse
Insérez les rondelles et le
ventilateur à l’aide d'une
pince longue
Insérez le broyeur inférieur
(veillez à aligner la goupille et
la cavité). Insérez la rondelle
plate et la rondelle élastique
Tournez dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre
pour resserrer l’écrou
Débloquez le goulot de
sortie de mouture à l’aide
de la brosse ou d’un
cure-pipe
8 9
10 11 12
Insérez et verrouillez
le broyeur supérieur
13
Configurez le « DEGRÉ DE
MOUTURE » sur « 5 ».
Replacer et verrouiller la trémie
14
SINGLE DOUBLE
PUSH TO GRIND
Retirez le ventilateur et les
rondelles à l'aide d’une pince
longue
7
POWER
FILTER SIZE
GRIND AMOUNT
DEGRÉ
DE MOUTURE
DESSERREZ
L'ÉCROU
SERREZ
L'ÉCROU
DEGRÉ
DE MOUTURE
RONDELLE
ÉLASTIQUE
RONDELLE
PLATE
1. VENTILATEUR
2. RONDELLE MÉTALLIQUE
3. RONDELLE EN FEUTRE
3
2
1
1.
RONDELLE EN FEUTRE
2. RONDELLE MÉTALLIQUE
3.
VENTILATEUR
1
2
3
Retirer la trémie
DEGRÉ
DE MOUTURE
RONDELLE
ÉLASTIQUE
RONDELLE
PLATE
AVERTISSEMENT
Il est essentiel de prendre des précautions car
les broyeurs sont très tranchants.
Cette étape n’est requise que s’il y a une obstruction entre les broyeurs coniques et la sortie du broyeur.
NETTOYAGE DE LA BUSE VAPEUR
La buse vapeur doit toujours être nettoyée
après l’avoir utilisée avec du lait. Nettoyez la
buse vapeur avec un chion humide. Puis, une
fois la buse vapeur replacée au-dessus du
bac récepteur, tournez brièvement la molette
STEAM / HOT WATER sur la position STEAM.
Cela dégagera l’intérieur de la buse vapeur de
tout dépôt de lait.
Si l’un des trous de la buse venait à être obstrué,
assurez-vous que la molette STEAM / HOT
WATER est sur la position STANDBY. Appuyez
sur le bouton d’alimentation pour mettre la
machine hors tension et la laisser refroidir.
Utilisez l’épingle située à l’extrémité de l’outil de
nettoyage pour désobstruer le ou les trou(s).
Si vous ne parvenez pas à désobstruer la buse
vapeur ainsi, retirez l’extrémité de cette dernière
grâce à la clé intégrée à l’outil de nettoyage
et faites-la tremper dans de l’eau chaude.
Utilisez l’épingle située à l’extrémité de l’outil
de nettoyage pour désobstruer le ou les trou(s)
avant de réinstaller la buse vapeur.
NETTOYAGE DES PANIERS À
FILTRE ET DU PORTE-FILTRE
Les paniers à ltre et porte-ltre doivent être
rincés à l’eau chaude immédiatement après
utilisation, an de retirer toute huile de café
résiduelle.
Si l’un des trous des paniers à ltre est obstrué,
utilisez l’épingle située à l’extrémité de l’outil de
nettoyage pour désobstruer le ou les trou(s).
Si vous ne parvenez pas à désobstruer le
ou les trou(s), mettez une pastille nettoyante
à dissoudre dans de l’eau chaude et faites
tremper le panier à ltre et le porte-ltre dans
la solution pendant environ 20 minutes. Rincez
abondamment.
NETTOYAGE DE LA DOUCHETTE
L’intérieur du groupe chauant et la douchette
doivent être nettoyés à l’aide d’un chion humide
an de retirer toute particule de café moulu.
Purgez régulièrement la machine. Placez un
panier à ltre et le porte-ltre vides dans le
groupe chauant. Appuyez et maintenez enfoncé
le bouton 1 TASSE et faites passer un peu d’eau
pour rincer les résidus de café.
NETTOYAGE DU BAC
D'ÉGOUTTEMENT ET DE
CELUI DE STOCKAGE
Le bac d'égouttement doit être retiré, vidé
et nettoyé à intervalles réguliers.
Retirez la grille du bac d'égouttement.
Soulevez le séparateur du moulin à café
background
19
FR
et retirez les grains de café. L'indicateur
de bac d'égouttage plein peut également
être retiré du bac d'égouttement en tirant
vers le haut an de libérer les loquets
latéraux. Lavez toutes les pièces avec de
l'eau savonneuse tiède et un chion doux.
Rincez et séchez soigneusement.
Le tiroir de rangement (situé derrière le
bac d'égouttement) peut être retiré et
nettoyé avec un chion doux et humide.
N'utilisez pas de produits nettoyants
abrasifs, d'éponges ou des chions
pouvant rayer les surfaces.
REMARQUE
Toutes les pièces doivent être nettoyées à la
main avec de l’eau tiède et un liquide vaisselle
doux. N’utilisez pas de produits nettoyants
abrasifs, d’éponges ou des chions pouvant
rayer les surfaces. Veuillez ne pas nettoyer les
pièces ou accessoires dans le lave-vaisselle.
NETTOYAGE DU BOÎTIER EXTÉRIEUR
ET DU PLATEAU CHAUFFANT
Vous pouvez nettoyer le boîtier extérieur et le
plateau chauant avec un chion doux et humide.
Polir avec un chion doux et sec. N’utilisez pas de
produits nettoyants abrasifs, d’éponges ou des
chions pouvant rayer les surfaces.
RANGEMENT DE VOTRE MACHINE
Avant de ranger votre machine, assurez-vous
que la molette STEAM / HOT WATER est sur
la position STANDBY, appuyez sur le bouton
d’alimentation pour mettre la machine hors
tension et débranchez-la de la prise murale.
Retirez les grains non utilisés de la trémie,
nettoyez le moulin (voir la page 18), videz le
réservoir d’eau et le bac récepteur.
AVERTISSEMENT
Ne plongez pas le cordon électrique, la prise
électrique ou l’appareil dans l’eau ou dans un
autre liquide.
UTILISATION DE LA CLÉ ALLEN
Avec le temps, le joint de silicone entourant la
douchette devra être remplacé an d’assurer
des performances d’infusion optimales.
1. Appuyez sur le bouton d’alimentation pour
mettre la machine hors tension et débranchez-
la de la prise murale.
2. Retirez soigneusement le réservoir d’eau et le
bac récepteur, en faisant très attention s’ils sont
remplis.
3. Avec un pic ou autre outil similaire, débarrassez
le centre de la tête de tous résidus de café.
4. Insérez l’extrémité la plus petite de la clé Allen
dans le centre de la tête de vis. Tournez dans
le sens inverse des aiguilles d’une montre pour
desserrer la vis.
5. Une fois desserrés, retirez soigneusement
la vis et la douchette en acier inoxydable
et mettez-les de côté. Notez le côté de la
douchette qui est tourné vers le bas. Cela
rendra le remontage plus aisé. Nettoyez la
douchette dans une eau tiède et savonneuse,
puis séchez-la soigneusement.
6. Retirez le joint de silicone avec vos doigts ou
une longue pince à épiler. Insérez le nouveau
joint, la partie plate en premier, de façon à ce
que vous voyiez la partie nervurée.
7. Réinsérez la douchette, puis la vis. Avec vos
doigts, tournez la vis dans le sens horaire
pendant 2 à 3 tours. Insérez ensuite la clé Allen
pour serrer, jusqu’à ce que la vis aeure
la douchette.
8. Réinsérez le bac récepteur et le réservoir
d’eau.
Contactez le service client Sage ou rendez-
vous sur sageappliances.com pour obtenir
des joints en silicone de remplacement ou des
conseils.
Nettoyer le centre de la tête de
vis avant d’y insérer la clé Allen
background
20
FR
PROBLÈME CAUSE POSSIBLE MESURE À PRENDRE
La machine ne
chaue pas.
L’indicateur
STEAM / HOT
WATER clignote
quand la
machine est
sous tension.
La molette STEAM / HOT WATER n’est
pas en position STANDBY.
Tournez la molette STEAM / HOT WATER sur la
position STANDBY. La machine commencera alors à
chauer.
L’eau ne s’écoule
pas au travers
du groupe
chauant.
Pas d’eau
chaude.
La machine n’a pas atteint la
température de fonctionnement.
Prévoyez du temps pour que la machine atteigne
la température de fonctionnement. La lumière du
bouton d’alimentation cessera de clignoter et toutes
les lumières des boutons du panneau de contrôle
s’allumeront quand la machine sera prête.
Le réservoir d’eau est vide. Remplissez le réservoir.
Le réservoir d’eau n’est pas
complètement inséré et verrouillé en
position.
Appuyez complètement sur le réservoir d’eau pour le
verrouiller en place.
La machine doit être détartrée. Reportez-vous à la section « Détartrage », page 16.
La mouture du café est trop ne et/ou il
y a trop de café dans le panier à ltre et/
ou le café est trop tassé et/ou le panier
à ltre est obstrué.
Voir ci-dessous, « L’expresso ne s’écoule que des
verseurs du porte-ltre ou il ne s’écoule pas du tout ».
L’expresso ne
s’écoule que
des verseurs du
porte-ltre ou
il ne s’écoule
pas du tout.
Le café est moulu trop nement. Utilisez une mouture légèrement plus grossière.
Reportez-vous à la section « Ajuster le degré de
mouture », page 9 et « Sur-extraction », page 12.
Trop de café dans le panier à ltre. Réduisez la dose de café. Reportez-vous à la section
« Ajuster la quantité de mouture », page 9 et « Sur-
extraction », page 12.
Le café est trop tamisé. Appliquez une pression comprise entre 10 et 15 kg.
Le réservoir d’eau est vide. Remplissez le réservoir.
Le réservoir d’eau n’est pas
complètement inséré et verrouillé en
position.
Appuyez complètement sur le réservoir d’eau pour le
verrouiller en place.
Le panier à ltre est peut-être bloqué. Utilisez l’épingle située à l’extrémité de l’outil de
nettoyage pour désobstruer le ou les trou(s). Si vous
ne parvenez pas à désobstruer le ou les trou(s),
mettez une pastille nettoyante à dissoudre dans de
l’eau chaude et faites tremper le panier à ltre et le
porte-ltre dans la solution pendant environ 20 minutes.
Rincez abondamment.
La machine doit être détartrée. Reportez-vous à la section « Détartrage », page 16.
Dépannage
the Dosing Funnel
54
EUK
background
21
FR
PROBLÈME CAUSE POSSIBLE MESURE À PRENDRE
L’expresso
s’écoule
trop vite.
La mouture du café est trop grossière. Utilisez une mouture légèrement plus ne. Reportez-
vous à la section « Ajuster le degré de mouture »,
page 9 et « Sous-extraction », page 12.
Pas assez de café dans le panier à
ltre.
Augmentez la dose de café. Reportez-vous à la
section « Ajuster la quantité de mouture », page 9 et
« Sous-extraction », page 12.
Le café n’est pas assez tamisé. Appliquez une pression comprise entre 15 et 20 kg.
L’expresso se
répand autour
du porte-ltre.
Le porte-ltre n’est pas inséré
correctement dans le groupe chauant.
Assurez-vous que le porte-ltre est entièrement inséré
et qu’il a été tourné jusqu’à la butée.
Il y a du marc de café autour du bord
du panier à ltre.
Enlevez l’excès de café sur le bord du panier à ltre
pour garantir une bonne étanchéité dans le groupe
chauant.
Le café n’est pas assez tamisé. Appliquez une pression comprise entre 10 et 15 kg.
Trop de café dans le panier à ltre. Réduisez la dose de café. Reportez-vous à la section
« Ajuster la quantité de mouture », page 9.
Le joint de silicone entourant la
douchette doit être remplacé an
d’assurer que le porte-ltre est
correctement xé dans le groupe
chauant.
Reportez-vous à la section « Utilisation de la clé
Allen », page 19.
Pas de vapeur.
La machine n’a pas atteint la
température de fonctionnement.
Prévoyez du temps pour que la machine atteigne
la température de fonctionnement. L’indicateur
STEAM / HOT WATER clignotera pour indiquer que
la machine chaue an de générer de la vapeur.
Pendant ce temps-là, de l’eau condensée sera peut-
être purgée via la buse vapeur. Il s’agit d’un procédé
normal. La buse vapeur est prête à être utilisée quand
l’indicateur STEAM / HOT WATER cesse de clignoter.
Le réservoir d’eau est vide. Remplissez le réservoir.
Le réservoir d’eau n’est pas
complètement inséré et verrouillé en
position.
Appuyez complètement sur le réservoir d’eau pour le
verrouiller en place.
La machine doit être détartrée. Reportez-vous à la section « Détartrage », page 16.
La buse vapeur est bloquée. Reportez-vous à la section « Nettoyage de la buse
vapeur », page 18.
La molette STEAM / HOT WATER
n’est pas en position STANDBY.
Assurez-vous que la molette STEAM / HOT WATER
est totalement tournée sur la position STEAM.
Le café n’est
pas assez
chaud.
Les tasses ne sont pas préchauées. Rincez les tasses sous la sortie d’eau chaude et
placez-les sur le plateau chauant.
Le porte-ltre n’est pas préchaué. Rincez le porte-ltre sous l’eau chaude.
Séchez soigneusement.
Le lait n’est pas assez chaud (dans le
cas d’un cappuccino ou un latte etc...)
Réchauez le lait jusqu’à ce que les côtés du pot
deviennent chaud au toucher.
La machine doit être détartrée. Reportez-vous à la section « Détartrage », page 16.
background
22
FR
PROBLÈME CAUSE POSSIBLE MESURE À PRENDRE
Pas de mousse.
Le café n’est pas assez tamisé. Appliquez une pression comprise entre 10 et
15 kg.
La mouture du café est trop grossière. Utilisez une mouture légèrement plus ne.
Reportez-vous à la section « Ajuster le degré
de mouture », page 9 et « Sous-extraction »,
page 11.
Les grains de café et le café pré-moulu ne
sont pas frais.
Si vous souhaitez moudre des grains de café
frais, achetez des grains fraîchement torréés
avec une indication « torréée le » et utilisez-les
en moins de 2 semaines.
Si vous utilisez du café pré-moulu, l’utiliser moins
d’une semaine après le passage en moulin.
Le panier à ltre est peut-être bloqué. Utilisez l’épingle située à l’extrémité de l’outil de
nettoyage pour désobstruer le ou les trou(s). Si
vous ne parvenez pas à désobstruer le ou les
trou(s), mettez une pastille nettoyante à dissoudre
dans de l’eau chaude et faites tremper le panier
à ltre et le porte-ltre dans la solution pendant
environ 20 minutes. Rincez abondamment.
Les paniers à ltre à paroi simple sont
utilisés avec du café pré-moulu.
Veillez à utiliser des paniers à ltre à double paroi
avec du café pré-moulu.
Le bac
récepteur se
remplit trop vite.
Fonction de purge automatique. L’eau sera
automatiquement relâchée dans le bac
récepteur après les fonctions vapeur et eau
chaude an d’assurer que le thermobloc
est à une température optimale pour
l’extraction de l’expresso.
Aucune action n’est nécessaire car cela fait partie
du fonctionnement normal de la machine.
Bruits de
pulsation/
pompage lors
de l’extraction
d’expresso ou
du réchauage
du lait à la
vapeur.
La machine utilise normalement la pompe
italienne de 15 bars.
Aucune action n’est nécessaire car cela fait partie
du fonctionnement normal de la machine.
Le réservoir d’eau est vide. Remplissez le réservoir.
Le réservoir d’eau n’est pas complètement
inséré et verrouillé en position.
Appuyez complètement sur le réservoir d’eau
pour le verrouiller en place.
Il y a une
fuite d’eau.
Fonction de purge automatique. L’eau sera
automatiquement relâchée dans le bac
récepteur après les fonctions vapeur et eau
chaude an d’assurer que le thermobloc
est à une température optimale pour
l’extraction de l’expresso.
Assurez-vous que le bac récepteur est
fermement verrouillé après utilisation des
fonctions vapeur et eau chaude.
Videz le bac récepteur régulièrement.
Le réservoir d’eau n’est pas complètement
inséré et verrouillé en position.
Appuyez complètement sur le réservoir d’eau
pour le verrouiller en place.
Le joint de silicone entourant la douchette
doit être remplacé an d’assurer que le
porte-ltre est correctement xé dans le
groupe chauant.
Reportez-vous à la section « Utilisation de la clé
Allen », page 17.
La machine
est sous
tension mais ne
fonctionne pas.
La sécurité thermique a dû s’activer suite à
une surchaue de la pompe ou du moulin.
Appuyez sur le bouton d’alimentation pour mettre
la machine hors tension et débranchez-la de la
prise murale. Laissez refroidir pendant environ
30–60 minutes.
Si le problème persiste, veuillez contacter le
service client Sage au : 0808 178 1650.
background
23
FR
PROBLÈME CAUSE POSSIBLE MESURE À PRENDRE
Il n’y a pas de
café moulu
sortant du
moulin.
Il n’y a pas de grains de café dans la trémie
à grains.
Remplissez la trémie à grains de grains de café
frais.
Moulin ou sortie obstrué(e). Nettoyez et débarrassez le moulin et la sortie.
Reportez-vous à la section « Nettoyage avancé
du broyeur conique », page 16.
Eau / condensation dans le moulin et la
sortie.
Nettoyez et débarrassez le moulin et la sortie.
Reportez-vous à la section « Nettoyage avancé
du broyeur conique », page 16. Assurez-vous
que les broyeurs sont rigoureusement secs avant
le remontage. Vous pouvez utiliser un sèche-
cheveux pour souer de l’air dans l’entrée du
moulin.
La DEL FILTER
SIZE clignote.
La trémie à grains n’est pas correctement
xée.
Retirez la trémie, assurez-vous qu’aucun débris
n’est présent puis verrouillez à nouveau la trémie
dans sa position.
Trop / trop peu
de café moulu
présent dans le
panier à ltre.
Les paramètres de quantité de mouture ne
sont pas corrects pour cette taille de grains
en particulier.
Utilisez la molette GRIND AMOUNT pour
augmenter ou réduire la quantité de mouture.
Reportez-vous à la section « Ajuster la quantité
de mouture », page 9 et « Guide d’extraction »,
page 11.
Trop / trop peu
d’expresso
se retrouve
dans la tasse.
La quantité de mouture et/ou le degré
de mouture et/ou les volumes d’injection
requièrent un réglage.
Essayez les solutions suivantes, une à la fois :
Réinitialisez les paramètres par défaut de
la machine. Reportez-vous à la section
« Réinitialiser les volumes par défaut », page 10.
Reprogrammez les volumes d’injection.
Reportez-vous à la section « Reprogrammer les
volumes d’injection », page 10.
Ajustez les paramètres de quantité de mouture
et/ou de degré de mouture. Reportez-vous aux
sections « Ajuster le degré de mouture », page 9,
« Ajuster la quantité de mouture », page 9 et
« Guide d’extraction », page 11.
Le moulin fait
beaucoup
de bruit.
Moulin obstrué ou encombré par un corps
étranger.
Retirez la trémie, assurez-vous qu’il n’y a aucun
débris ou obstruction. Si nécessaire, nettoyez et
débarrassez le moulin et la sortie. Reportez-vous
à la section « Nettoyage du broyeur conique »,
page 16.
La jauge de
pression ne
fonctionne pas
Dose de café incorrecte ou insusante
dans le panier-ltre.
Utilisez l’outil de dosage de précision the Razor™
fourni pour garantir la bonne dose de café dans
le porte-ltre.
Utilisation de vieux grains de café torréés
dont la date de péremption est dépassée.
Utilisez du café fraîchement torréé dans un délai
de quatre semaines après la torréfaction.
Mouture du café trop grossière. Ajustez la mouture à un réglage plus n.
Utilisez un disque en caoutchouc et placez-le
à l’intérieur du panier-ltre d’une tasse (pas de
café) et lancez un coup; lorsque l’aiguille bouge,
le cadran de la jauge de pression fonctionne.
background
GARANTIE LIMITÉE DE 2 ANS
Sage Appliances garantit ce produit pour un usage
domestique sur les territoires spéciés pendant
2 ans à compter de la date d'achat, contre les
défauts de fabrication et de matériaux. Au cours
de cette période de garantie, Sage Appliances
s'engage à réparer, remplacer ou rembourser tout
produit défectueux (à sa seule discrétion).
Tous les droits de garantie légaux en vertu
de la législation nationale applicable seront
respectés et ne seront pas compromis par
notre garantie. Pour connaître les conditions
générales complètes relatives à la garantie ou
pour obtenir des instructions sur la manière
de déposer une réclamation, rendez-vous sur
www.sageappliances.com
Garantie
24
FR
background
GARANTIE LIMITÉE DE 2 ANS
Sage Appliances garantit ce produit pour un usage
domestique sur les territoires spéciés pendant
2 ans à compter de la date d'achat, contre les
défauts de fabrication et de matériaux. Au cours
de cette période de garantie, Sage Appliances
s'engage à réparer, remplacer ou rembourser tout
produit défectueux (à sa seule discrétion).
Tous les droits de garantie légaux en vertu
de la législation nationale applicable seront
respectés et ne seront pas compromis par
notre garantie. Pour connaître les conditions
générales complètes relatives à la garantie ou
pour obtenir des instructions sur la manière
de déposer une réclamation, rendez-vous sur
www.sageappliances.com
Garantie
Sage Appliances garantit ce produit pour un usage
domestique sur les territoires spéciés pendant 2
ans à compter de la date d’achat initiale du produit
contre les défauts de fabrication et de matériaux.
La période de garantie peut-être supérieure pour
certains produits ou pour certaines pièces de
produits. Au cours de cette période de garantie,
Sage Appliances s’engage à réparer, remplacer
ou rembourser tout produit défectueux (à sa seule
discrétion).
Tous les droits de garantie légaux en vertu de la
législation nationale applicable seront respectés
et ne seront pas compromis par notre garantie.
Pour connaître les conditions générales complètes
relatives à la garantie ou pour obtenir des instructions
sur la manière de déposer une réclamation, rendez-
vous sur www.sageappliances.com
Les dispositions de la présente garantie ne sont pas
exclusives du bénéce, au prot de l’acheteur, de la
garantie légale de conformité prévue par les articles
L. 217-4 et suivants du Code de la consommation,
ainsi que de la garantie des vices cachés prévue par
les articles 1641 et suivants du Code civil, qui sont
en tout état de cause applicables et ce même en
l’absence d’application ou en cas d’exclusion de la
garantie conventionnelle.
Lorsqu'il agit en garantie légale de conformité,
le consommateur :
- bénécie d'un délai de deux ans à compter
de la délivrance du bien pour agir ;
- peut choisir entre la réparation ou le rempla-
cement du bien, sous réserve des conditions
de coût prévues par l'article L. 217-9 du code
de la consommation ;
- est dispensé de rapporter la preuve de l'exis-
tence du défaut de conformité du bien durant
les vingt-quatre mois suivant la délivrance du
bien.
La garantie légale de conformité s'applique
indépendamment de la garantie commerciale
éventuellement consentie.
Le consommateur peut décider de mettre en
œuvre la garantie contre les défauts cachés de
la chose vendue au sens de l'article 1641 du
Code civil ; dans cette hypothèse, il peut choisir
entre la résolution de la vente ou une réduction
du prix de vente conformément à l'article 1644
du Code civil.
Article L. 217-4 du Code de la consommation :
« Le vendeur livre un bien conforme au contrat et
répond des défauts de conformité existant lors de
la délivrance. Il répond également des défauts de
conformité résultant de l'emballage, des instructions
de montage ou de l'installation lorsque celle-ci a
été mise à sa charge par le contrat ou a été réalisée
sous sa responsabilité. »
Article L. 217-5 du Code de la consommation :
« Le bien est conforme au contrat : 1° S'il est
propre à l'usage habituellement attendu d'un bien
semblable et, le cas échéant :
s'il correspond à la description donnée par le
vendeur et possède les qualités que celui-ci a
présentées à l'acheteur sous forme d'échantillon
ou de modèle ;
s'il présente les qualités qu'un acheteur peut
légitimement attendre eu égard aux déclarations
publiques faites par le vendeur, par le producteur
ou par son représentant, notamment dans la
publicité ou l'étiquetage;
2° Ou s'il présente les caractéristiques dénies
d'un commun accord par les parties ou est propre
à tout usage spécial recherché par l'acheteur, por
à la connaissance du vendeur et que ce dernier
a accepté. »
Article L 217-12 du Code de la consommation :
« L'action résultant du défaut de conformité se
prescrit par deux ans à compter de la délivrance du
bien. »
Article L 217-16 du Code de la consommation :
« Lorsque l'acheteur demande au vendeur, pendant
le cours de la garantie commerciale qui lui a été
consentie lors de l'acquisition ou de la réparation
d'un bien meuble, une remise en état couverte par la
garantie, toute période d'immobilisation d'au moins
sept jours vient s'ajouter à la durée de la garantie qui
restait à courir. Cette période court à compter de la
demande d'intervention de l'acheteur ou de la mise à
disposition pour réparation du bien en cause, si cette
mise à disposition est postérieure à la demande
d'intervention. »
Article 1641 du Code de la consommation :
« Le vendeur est tenu de la garantie à raison des
défauts cachés de la chose vendue qui la rendent
impropre à l'usage auquel on la destine, ou qui
diminuent tellement cet usage que l'acheteur ne
l'aurait pas acquise, ou n'en aurait donné qu'un
moindre prix, s'il les avait connus. »
Article 1648, al.1er du Code civil :
« L'action résultant des vices rédhibitoires doit être
intentée par l'acquéreur dans un délai de deux ans à
compter de la découverte du vice. »
Déclaration à l'intention du consommateur
SAGE FRANCE - GARANTIE LIMITÉE
25
FR
background
26
FR
Remarques
background
the User Guide
B###### / S######
NL HANDLEIDING
the Barista Express
BES875 / SES875
background
2
2 Sage
®
stelt veiligheid voorop
6 Onderdelen
8 Functies
16 Onderhoud en reiniging
20 Problemen oplossen
24 Garantie
Inhoud
LEES ALLE INSTRUCTIES
VÓÓR GEBRUIK EN
BEWAAR DEZE VOOR
TOEKOMSTIGE NASLAG
Een downloadbare
versie van dit document
is ook beschikbaar op
sageappliances.com
Zorg er vóór het eerste
gebruik voor dat uw
elektriciteitsvoorziening dezelfde
is als die op het typeplaatje aan
de onderzijde van het apparaat.
Als u zich zorgen maakt,
neem dan contact op met uw
plaatselijke elektriciteitsbedrijf.
Het wordt aanbevolen een
aardlekschakelaar te installeren
voor extra veiligheid bij het
gebruik van alle elektrische
apparaten. Er wordt aanbevolen
gebruik te maken van
veiligheidsschakelaars met
een nominale bedrijfsstroom
van niet meer dan 30 mA.
Raadpleeg een elektricien
voor professioneel advies.
Verwijder verpakkingsmateriaal
op een veilige manier vóór
het eerste gebruik.
Om verstikkingsgevaar voor
jonge kinderen te voorkomen,
verwijdert u de beschermdop op
de stekker op een veilige manier.
Zorg ervoor dat het product
correct geassembleerd is
vóór het eerste gebruik.
Dit apparaat is alleen voor
huishoudelijk gebruik. Gebruik
SAGE
®
STELT
VEILIGHEID
VOOROP
Bij Sage
®
gaan we zeer
veiligheidsbewust te
werk. Bij het ontwerpen
en produceren van onze
apparaten staat uw
veiligheid voorop. We vragen
u ook zorg te dragen bij
het gebruik van elektrische
apparaten en de volgende
voorzorgsmaatregelen
na te leven.
background
3
NL
het apparaat niet voor andere
doeleinden dan waarvoor het
is bedoeld. Gebruik het niet in
bewegende voertuigen of boten.
Gebruik het niet buitenshuis.
Verkeerd gebruik kan tot
letsel leiden.
Plaats het apparaat op een
stabiele, hittebestendige,
vlakke, droge ondergrond,
uit de buurt van de rand van het
aanrecht en werk niet op of in
de buurt van een warmtebron
zoals een kookplaat, oven of
gaskookplaat.
Wikkel het netsnoer volledig af
voordat u het apparaat gebruikt.
Laat het netsnoer niet over de
rand van een aanrecht of tafel
hangen. Laat het netsnoer niet
in aanraking komen met hete
oppervlakken of geknoopt raken.
Laat het apparaat niet onbeheerd
achter tijdens gebruik.
Als het apparaat:
- onbeheerd wordt
achtergelaten
- wordt schoongemaakt
- wordt verhuisd
- wordt geassembleerd; of
- wordt opgeslagen
Schakel dan altijd de
espressomachine uit door op
de knop POWER te drukken.
Schakel het apparaat uit en haal
de stekker uit het stopcontact.
Inspecteer het netsnoer,
de stekker en het apparaat
regelmatig op eventuele
schade. Als er op een of andere
manier schade optreedt, stop
dan onmiddellijk met het gebruik
van het apparaat en breng het
apparaat in zijn geheel naar het
dichtstbijzijnde bevoegde Sage-
servicecentrum voor onderzoek,
vervanging of reparatie.
Houd het apparaat en de
accessoires schoon. Volg de
reinigingsinstructies in dit boekje.
Elke procedure die niet in dit
instructieboekje staat vermeld,
moet worden uitgevoerd
door een geautoriseerd
Sage-servicecentrum.
Het apparaat mag gebruikt
worden door kinderen van
8 jaar of ouder en personen
met verminderde fysieke,
sensorische of mentale
capaciteiten of een gebrek
aan ervaring en kennis als zij
veilig onder toezicht staan of
instructies hebben gekregen over
het gebruik van het apparaat
en de potentiële gevaren.
Kinderen mogen niet met
het apparaat spelen.
Reiniging van het apparaat
mag niet door kinderen worden
uitgevoerd, tenzij ze 8 jaar of
ouder zijn en onder toezicht
van volwassenen staan.
Het apparaat en het snoer
moeten buiten het bereik van
kinderen jonger dan 8 jaar
worden gehouden.
background
4
Gebruik alleen accessoires
die bij de apparaten zijn
meegeleverd.
Probeer het apparaat niet op
een andere manier te gebruiken
dan beschreven in deze
handleiding.
Verplaats het apparaat niet
terwijl het in werking is.
Gebruik geen andere vloeistoen
dan koud leidingwater. We
raden het gebruik van sterk
gelterd, gedemineraliseerd
of gedestilleerd water af,
omdat dit de smaak van
de koe en de werking
van de espressomachine
kan beïnvloeden.
Gebruik het apparaat
nooit zonder water in het
waterreservoir.
Zorg ervoor dat het portalter
stevig is geplaatst en in de
brouwkop is bevestigd voordat
u het apparaat gebruikt.
Verwijder het portalter nooit
tijdens het koezetten, omdat
het apparaat onder druk staat.
Plaats uitsluitend kopjes om op te
warmen bovenop het apparaat.
Wees voorzichtig bij het gebruik
van het apparaat, want metalen
oppervlakken kunnen tijdens
het gebruik heet worden.
Raak de hete oppervlakken niet
aan. Laat het product afkoelen
voordat u onderdelen verplaatst
of schoonmaakt.
Het oppervlak van het
verwarmingselement is na
gebruik onderworpen aan
restwarmte.
Zorg er altijd voor dat het
apparaat UIT staat, de stekker uit
het stopcontact is gehaald en het
apparaat is afgekoeld voordat
u het schoonmaakt, probeert te
verplaatsen of opbergt.
Het apparaat is niet bedoeld
om te worden bediend met
behulp van een externe
timer of een afzonderlijk
afstandsbedieningssysteem.
Het gebruik van niet door
Sage verkochte of aanbevolen
hulpstukken kan brand,
elektrische schokken of
verwondingen veroorzaken.
Zet het apparaat altijd uit
en trek de stekker uit het
stopcontact wanneer het
apparaat niet in gebruik is.
Alle onderhoud anders
dan reiniging moet
worden uitgevoerd
door een geautoriseerd
Sage
®
-servicecentrum.
Gebruik het apparaat niet
op het afdruipgedeelte van
een gootsteen.
Gebruik het apparaat niet
als het zich in een afgesloten
ruimte of in een kast bevindt.
Wees voorzichtig bij het
ontkalken, omdat hete stoom
kan vrijkomen. Zorg er vóór het
ontkalken voor dat de lekbak
background
ALLEEN VOOR HUISHOUDELIJK GEBRUIK
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES
5
NL
leeg is en op zijn plaats staat.
Raadpleeg 'Onderhoud en
reiniging' voor verdere instructies.
Gebruik de molen niet
zonder dat het deksel van de
bonencontainer op zijn plaats
zit. Houd vingers, handen, haar,
kleding en keukengerei tijdens
het gebruik uit de buurt van
de bonencontainer.
SPECIFIEKE INSTRUCTIES
VOOR WATERFILTER
Het lterpatroon moet buiten
het bereik van kinderen
worden gehouden.
Bewaar lterpatronen op
een droge plaats in de
originele verpakking.
Bescherm de patronen tegen
hitte en direct zonlicht.
Gebruik geen beschadigde
lterpatronen.
Open geen lterpatronen.
Als u langere tijd afwezig bent,
moet u het waterreservoir legen
en de patroon vervangen.
Het weergegeven symbool
geeft aan dat dit apparaat
niet met het normale
huishoudelijk afval mag
worden verwijderd. Het moet
naar een geschikt plaatselijk
afvalverwerkingscentrum worden
gebracht of naar een provider die
deze service biedt. Neem voor
meer informatie contact op met
uw gemeente.
Ter voorkoming van
elektrische schokken,
dompelt u het netsnoer, de
stekker of het apparaat niet onder
in water of een andere vloeistof.
background
6
A
B
G
D
H
I
C
E
J
X
S
K
L
TW
V
U
N
R
P
Y
F
M
Q
A. Bonencontainer 250 g
B. Geïntegreerde conische koemolen
C. Molenuitlaat
D. Molenschakelaar
E. Handsfree molenhouder
F. Keuzeschakelaar GRIND SIZE (maalgrootte)
G. Draairegelaar GRIND AMOUNT (maalhoeveelheid)
H. Knop FILTER SIZE (ltergrootte)
I. Knop POWER
J. Geïntegreerde verwijderbare stamper 54 mm
K. Groepskop
L. Roestvrijstalen portalter 54 mm
M. Extragrote ruimte voor grote koppen
N. Verwijderbare afscheiderlekbak voor natte en droge
koe
O. Opbergbak (achter de lekbak)
P. 360˚ draaibaar stoompijpje
Q. Warmwateruitlaat
R. Regelaar STEAM (stoom)/HOT WATER
(warm water)
S. Lampje STEAM (stoom)/HOT WATER
(warm water)
T. Knoppen 1 CUP en 2 CUP
U. Lampje CLEAN ME
V. Espressodrukmeter
W. Knop PROGRAM (programma)
Herprogrameert de vooraf ingestelde volumes voor
1 CUP en 2 CUP.
X. Verwarmingsplaat voor kopjes
Y. Verwijderbaar waterreservoir van 2 l
Onderdelen
background
Classicatiegegevens
7
NL
ACCESSOIRES
1. Melkkan met Temp Control
2. Reinigingsschijf
3. Reinigingstabletten
4. Filtermanden met dubbele wand (1 Cup en
2 Cup) Gebruik met voorgemalen koe.
5. Filtermanden met enkele wand (1 Cup en 2 Cup)
Gebruik voor het malen van verse hele koebonen
6. Waterlterhouder en lter
7. Reinigingsborstel
8. De Razor
-precisietrimmer
9. Reinigingsgereedschap
10. Inbussleutel
11. Ontkalkingspoeder
12. The Dosing Funnel
54
13. Spatrand van opvangbak
(alleen inbegrepen bij apparaten in kleur)
220–240V ~50Hz 15601850W
3
2
5
4
1
6
8
9
10
7
11
12
13
background
8
VOOR HET EERSTE GEBRUIK
Voorbereiding van het apparaat
Verwijder alle labels en erpakkingsmateriaal van uw
espressoapparaat. Zorg ervoor dat u alle onderdelen en
accessoires uit de verpakking heeft gehaald voordat u
deze weggooit.
Verwijder de verpakking en de plastic zakken waarin het
waterlter en de waterlterhouder zitten.
Reinig het waterreservoir, portalter, de lterbakjes,
melkkan en opvangbak met warm water en een mild
afwasmiddel. Goed afspoelen en grondig afdrogen
voordat u het apparaat weer in elkaar zet.
OPMERKING
Heb je een gekleurd apparaat, bevestig dan de
meegeleverde spatrand aan de opvangbak. NIET
WEGGOOIEN.
Installatie Van Het Waterlter
Verwijder het waterlter en de waterlterhouder uit de
plastic verpakking.
Laat het lter 5 minuten in koud water weken.
Was de lterhouder met koud water.
Stel de herinnering in voor de volgende maand van
vervanging. We raden aan om het lter na
3 maanden te vervangen.
Plaats het lter in de twee delen van de lterhouder.
Om de gemonteerde lterhouder in het waterreservoir
te installeren, lijnt u de basis van de lterhouder uit met
de adapter in het waterreservoir. Duw naar beneden om
te vergrendelen.
Vul het waterreservoir met koud water en schuif het
terug in positie aan de achterkant van het apparaat en
vergrendel het op zijn plaats.
Spoelcyclus voor eerste gebruik
Zorg ervoor dat het waterlter stevig in het
waterreservoir is geplaatst.
Vul het waterreservoir met koud water tot aan
de MAX-markering.
Zorg ervoor dat de bonencontainer op zijn plaats is
vergrendeld.
Sluit het netsnoer aan op een 230V-stopcontact. Druk
op de knop POWER om het apparaat in te schakelen.
Het POWER-lampje knippert terwijl het apparaat aan
het opwarmen is.
OPMERKING
Als de bonencontainer niet correct op zijn plaats is
vergrendeld, knipperen de leds voor FILTER SIZE.
1. Druk op de knop 2 CUP om warm water door de
groepskop te laten lopen.
2. Plaats het uiteinde van het stoompijpje over de lekbak.
Draai de regelaar STEAM (stoom)/HOT WATER (warm
water) naar de stand STEAM (stoom) en laat stoom
10 seconden door het stoompijpje stromen.
Functies
background
9
NL
3. Draai de regelaar STEAM (stoom)/HOT WATER (warm
water) naar de stand HOT WATER (warm water) en laat
water 10 seconden door de warmwateruitlaat stromen.
4. Herhaal stap 1-3 totdat het waterreservoir leeg is.
ALGEMENE WERKING
De maalgrootte instellen GRIND SIZE
(maalgrootte)
OPMERKING
Dit apparaat is speciek ontworpen voor ongemalen
gebrande koebonen. Maal geen ongebrande groene en
te licht gebrande koebonen. Deze zijn te hard en niet bros
genoeg om door het maalelement te gaan. Hierdoor kunnen
de maalelementen beschadigd raken of breken en dit kan
zelfs een veiligheidsrisico opleveren.
De maalgrootte beïnvloedt de snelheid van de
waterstroom door de koe in de ltermand en de smaak
van de espresso.
We raden u aan te beginnen bij instelling 8 en indien
nodig aan te passen.
De maalhoeveelheid instellen (GRIND
AMOUNT)
Zet de regelaar GRIND AMOUNT (maalhoeveelheid) op
3 uur als beginpunt. Pas naar wens aan in de richting van
LESS (minder) of MORE (meer) om de dosis aan
te passen.
Een ltermand selecteren
Gebruik ltermanden met enkele wand bij het malen van
verse hele koebonen.
Gebruik ltermanden met dubbele wand bij gebruik van
voorgemalen koe.
De ltergrootte selecteren (FILTER SIZE)
Plaats de ltermand voor 1 CUP of 2 CUP in het
portalter. Druk op de knop FILTER SIZE (ltergrootte)
om SINGLE (enkel) te selecteren als u ltermand voor
1 CUP gebruikt, of DOUBLE (dubbel) als u de
ltermand voor 2 CUP gebruikt.
Plaats de doseertrechter op de portalter en draai
deze vast.
Plaats de portalter (met de doseertrechter) in de
molenhouder.
background
10
Automatisch doseren
Druk op het portalter en laat het los om de
molenschakelaar te activeren.
Het malen stopt automatisch, maar als u wilt stoppen
met malen voordat de cyclus is voltooid, drukt u op het
portalter en laat u het weer los.
Handmatig doseren
Houd het portalter ingedrukt om de molenschakelaar te
activeren. Blijf het ingedrukt houden totdat de gewenste
hoeveelheid gemalen koe is gedoseerd.
Laat het portalter los om te stoppen met malen.
De gemalen koe aandrukken
Druk stevig aan zodra het malen is voltooid.
Haal de doseertrechter na het aandrukken van de
portalter af.
OPMERKING
Als richtlijn moet de bovenrand van de dop op de
stamper zich op dezelfde hoogte bevinden als de
bovenkant van de ltermand NA het aandrukken van de
koe.
De juiste hoeveelheid doseren
Met de Razor
-trimmer kunt u de puck op het juiste
niveau trimmen voor een consistente extractie.
Steek de Razor
-trimmer in de ltermand tot de
schouders van de trimmer op de rand van de mand
rusten.
Draai de Razor
-trimmer heen en weer terwijl u het
portalter onder een hoek boven de klopkast houdt
om overtollige gemalen koebonen te trimmen.
De groepskop spoelen
Voordat u het portalter in de groepskop plaatst, laat u
een korte stroom water door de groepskop lopen door
op de knop 1 CUP te drukken.
Het portalter plaatsen
WAARSCHUWING
Plaats de portalter met de doseertrechter NIET
in de zetgroep.
Plaats het portalter in de groepskop en draai de
hendel naar het midden totdat u weerstand voelt.
Vooraf ingesteld inschenkvolume –
knop 1 CUP
Druk eenmaal op de knop 1 CUP om een enkele
shot espresso met het vooraf ingestelde volume
(ongeveer 30 ml) te extraheren.
background
11
NL
OPMERKING
Als u tijdens een vooraf ingesteld inschenkvolume
op de knop 1 CUP of 2 CUP drukt, wordt de extractie
onmiddellijk gestopt.
Vooraf ingesteld inschenkvolume – knop
2 CUP
Druk eenmaal op de knop 2 CUP om een dubbele shot
espresso met het vooraf ingestelde volume (ongeveer
60ml) te extraheren.
Het inschenkvolume opnieuw
programmeren – 1 CUP of 2 CUP
1. Om te beginnen met programmeren, drukt u eenmaal
op de knop PROGRAM (programma).
2. Druk op de knop 1 CUP of 2 CUP om de espresso-
extractie te starten. Druk opnieuw op de knop 1 CUP
of 2 CUP zodra het gewenste espressovolume is
geëxtraheerd. Het apparaat piept twee keer om aan
te geven dat het nieuwe 1 CUP- of 2 CUP-volume is
ingesteld.
Standaardvolumes resetten
Om het apparaat te resetten naar de
standaardvolumes voor 1 CUP en 2 CUP, houdt u de
knop PROGRAM (PROGRAMMA) ingedrukt tot het
apparaat drie keer piept. Laat de knop PROGRAM
(PROGRAMMA) los.
OPMERKING
Standaardinstellingen: Inschenkvolume 1 CUP is
ongeveer 30ml. Inschenkvolume 2 CUP is ongeveer 60ml.
Handmatig inschenkvolume
Houd de knop 1 CUP of 2 CUP ingedrukt.
De extractie wordt bij lage druk pre-geïnfundeerd totdat
de knop wordt losgelaten. Wanneer de knop 1 CUP
of 2 CUP wordt losgelaten, wordt de extractie onder
volledige druk voortgezet. Druk opnieuw op de knop
1 CUP of 2 CUP zodra het gewenste espressovolume
is geëxtraheerd.
background
12
GIDS VOOR KOFFIE ZETTEN
Binnen
Espresso
Onder
Espresso
Stroom start na 8 - 12 sec.
Stroom is langzaam, als warme honing
Crèmelaagje is goudbruin met een
fijne moussetextuur
Espresso is donkerbruin
Extractie duurt 25 - 30 sec.
OPLOSSINGEN OPLOSSINGEN
Boven
Espresso
Stroom start na 1 - 7 sec.
• Stroom is snel, zoals water
• Crèmelaagje is dun en licht van kleur
• Espresso is lichtbruin
• Smaakt bitter/scherp, slap en waterig
• Extractie duurt tot 20 sec.
Stroom start na 12 sec.
Koffie druppelt, of stroomt helemaal niet
Crèmelaagje is donker en niet egaal
Espresso is heel donkerbruin
Smaakt bitter en verbrand
Extractie duurt langer dan 35 sec.
VERWIJDER
KOFFIEDIK
Koffiedik heeft de
vorm van een
'koffiepuck'. Is de puck
nat, raadpleeg dan de
sectie Onderextractie.
SPOEL FILTER-
BAKJE
Houd het filterbakje
schoon om
verstoppingen te
voorkomen. Zet het
portafilter in het
apparaat vast zonder
gemalen koffie in het
filterbakje, en laat er
heet water doorheen
lopen.
NA EXTRACTIE
CORRECTE EXTRACTIE ONDEREXTRACTIE ONDEREXTRACTIE
TURN
Fijner malen
Aandrukken met een
druk van 10-15 kg.
De bovenkant van de
metalen tamperrand
moet zich op dezelfde
hoogte bevinden als
de bovenkant van het
filterbakje NA het
aandrukken. Haal de
doseertrechter van de
portafilter af en trim de
puck precies op het
juiste niveau met de
Razor
-doseringstool.
GRIND SIZE
FINER
Aanpassen en
opnieuw testen
TURN
Grover malen
Aandrukken met een
druk van 10-15 kg.
De bovenkant van de
metalen tamperrand
moet zich op dezelfde
hoogte bevinden als
de bovenkant van het
filterbakje NA het
aandrukken. Haal de
doseertrechter van de
portafilter af en trim de
puck precies op het
juiste niveau met de
Razor
-doseringstool.
GRIND SIZE
COARSER
Aanpassen en
opnieuw testen
background
13
NL
stand STEAM (stoom). Door de stoom te pauzeren,
wordt voorkomen dat de melk uit de kan springt (deze
pauzefunctie duurt slechts 8 seconden).
De indicatorstrip op de melkkan verandert van kleur
om de exacte melktemperatuur aan te duiden. We
raden een melktemperatuur tussen 60-65 °C aan.
Zodra de melk op de juiste temperatuur is (60-65 °C),
zet u de knop terug in de stand STANDBY VOORDAT
u de kan verwijdert.
Zet de kan opzij. Veeg het stoompijpje onmiddellijk
schoon met een vochtige doek. Met het uiteinde
van het stoompijpje boven de lekbak schakelt u
vervolgens de stoom kort in om de resterende melk uit
het stoompijpje te verwijderen.
Giet de melk rechtstreeks in de espresso.
OPMERKING
Na 5 minuten continu stomen, zal het apparaat de
stoomfunctie automatisch uitschakelen. Het lampje
STEAM (stoom)/HOT WATER (warm water) knippert.
Als dit gebeurt, zet u de knop terug op STANDBY.
Warm water
Draai de regelaar STEAM (stoom)/HOT WATER
(warm water) naar de stand HOT WATER (warm
water).
Om het warme water te stoppen, zet u de knop terug
op STANDBY.
GEBRUIK VAN DE REGELAAR STEAM
(stoom)/HOT WATER (warm water)
Stoom (STEAM)
Plaats het uiteinde van het stoompijpje over de lekbak.
Draai de regelaar STEAM (stoom)/HOT WATER (warm
water) naar de stand STEAM (stoom). Het lampje
STEAM (stoom)/HOT WATER (warm water) knippert
om aan te geven dat het apparaat aan het opwarmen is
om stoom te creëren.
Wanneer het lampje STEAM (stoom)/HOT WATER
(warm water) niet meer knippert, zet u de knop terug
naar de stand STANDBY.
Breng vervolgens binnen 8 seconden het uiteinde van
het stoompijpje (1-2 cm) onder het oppervlak van de
melk, dichtbij de rechterkant van de kan en naar rechts
gericht. Draai vervolgens de knop snel terug naar de
GIDS VOOR KOFFIEZETTEN
TE GROF
MINDER
DAN 20 SEC.
10-15KG
TE FIJN
MEER DAN
35SEC.
TE VEEL
GEBRUIK RAZOR
OM TE TRIMMEN
10-15KG
25-30 SECOPTIMAAL
10-15KG
8-11g (1 CUP)
16-19g (2 CUP)
TE WEINIG
VERGROOT
DOSERING EN
TRIM MET RAZOR
OVER GEËXTRAHEERD
BITTER • ASTRINGENT
EVENWICHTIG
MALING DOSERING TAMPER INSCHENKTIJD
ONDER-
GEËXTRAHEERD
ONDERONTWIKKELD • ZUUR
background
14
GEAVANCEERDE
TEMPERATUURMODUS
Aanpassen van de watertemperatuur
Om de geavanceerde temperatuurmodus te activeren:
1. Druk op de knop POWER om het apparaat uit te
schakelen.
2. Houd de knop PROGRAM (PROGRAMMA)
ingedrukt en druk vervolgens op de knop POWER.
Het apparaat piept eenmaal. De verlichte knop geeft
de huidige geselecteerde temperatuur aan. Om de
watertemperatuur aan te passen, drukt u binnen
5 seconden na het activeren van de geavanceerde
temperatuurmodus op een van de volgende knoppen.
Het apparaat piept twee keer om de wijziging te
bevestigen. Als er binnen 5 seconden na het activeren
van de geavanceerde temperatuurmodus geen
knoppen worden ingedrukt, wordt er niets gewijzigd
en keert het apparaat terug naar de stand-bymodus
Standaardtemperatuurinstelling:
Druk in de geavanceerde temperatuurmodus op de knop
PROGRAM (programma).
Watertemperatuur verhogen met +1˚C:
Druk in de geavanceerde temperatuurmodus op de
knop 1 CUP.
Watertemperatuur verhogen met +2˚C:
Druk in de geavanceerde temperatuurmodus op
de knop 2 CUP.
Decrease Water Temperature -1˚C:
In Advanced Temperature Mode, press the
FILTER SIZE button.
Watertemperatuur verlagen met -2˚C:
Druk in de geavanceerde temperatuurmodus op de knop
POWER.
MODUS AUTO OFF
Het apparaat schakelt na 30 minuten automatisch
over naar de modus AUTO OFF.
background
15
NL
KEGELVORMIGE MAALELEMENTEN VERSTELLEN
Sommige koesoorten vereisen een breder maalbereik voor de ideale extractie of bereiding.
Met uwBarista Express
kunt u dit bereik uitbreiden met een verstelbaar bovenste maalelement.
Het is raadzaam slechts één aanpassing tegelijk uit te voeren.
77
F
I
N
E
C
O
A
R
S
E
4
DRUK
2
LUCHTDICHTE
CONTAINER
53
13
15
88
F
I
N
E
C
O
A
R
S
E
9
F
I
N
E
C
O
A
R
S
E
4
5
6
7
8
10
F
I
N
E
C
O
A
R
S
E
12
Vergrendel
het bovenste
maalelement
Houd de bonencontainer boven
het bakje en draai aan de knop
om de bonen erin te laten vallen
Plaats de bonen-
container correct
op de molen
Laat molen draaien
tot deze leeg is
Haal de container
van de molen
Ontgrendel de
container
Beweeg het verstel-
bare bovenste maal-
element met 1 cijfer
grover of fijner
Verwijder de draad
van de handgreep
aan weerszijden
van het
maalelement
Zorg dat het cijfer
is uitgelijnd met de
handgreepopening
Verwijder bovenste
maalelement
Steek de draad
van de handgreep
aan weerszijden
van het
maalelement
Duw het bovenste
maalelement stevig
op zijn plaats
Plaats de bonen-
container correct
op de molen
Vergrendel
de container
Controleer
uw extractie
14
1
6
11
background
16
Onderhoud en
reiniging
5 minuten weken
Zorg dat de
onderdelen goed zijn
aangesloten
reservoir
Plaats het
waterreservoir
Stel de huidige
maand in
1
na 90 dagen of
na 40 liter.
!
22 3
54
Het meegeleverde waterlter helpt schaalvorming
voorkomen in en op veel van de innerlijke functionele
onderdelen. Vervanging van het waterlter na
3 maanden of 40 liter vermindert de noodzaak om het
apparaat te ontkalken.
De beperking van 40 liter is gebaseerd op
waterhardheidsniveau 4. Als u zich op niveau
2 bevindt, kunt u dit verhogen tot 60 liter.
REINIGINGSCYCLUS
Het lampje CLEAN ME gaat branden wanneer een
reinigingscyclus is vereist. Dit is een terugspoelcyclus
en staat los van ontkalking.
1. Plaats de ltermand voor 1 CUP in het portalter,
gevolgd door de meegeleverde reinigingsschijf,
gevolgd door 1 reinigingstablet.
2. Vergrendel het portalter in de groepskop en plaats
een grote bak onder de uitloop van de portalter.
3. Zorg ervoor dat het waterreservoir met koud water is
gevuld en dat de lekbak leeg is.
4. Druk op de knop POWER om het apparaat uit te
schakelen.
5. Druk tegelijkertijd op de knop 1 CUP en 2 CUP en
druk vervolgens op de knop POWER. Houd alle 3 de
knoppen ongeveer 3 seconden samen ingedrukt.
6. De reinigingscyclus begint en duurt ongeveer 5
minuten. Gedurende deze tijd zal het water met
tussenpozen in de lterhouder spoelen om de
reinigingstablet op te lossen en terug te spoelen in
de groepskop. Als uw reinigingsschijf geen gat in het
midden heeft, mag er nauwelijks of geen water door
de lterhouder komen.
7. Verwijder het portalter en zorg ervoor dat de tablet
volledig is opgelost. Als de tablet niet is opgelost,
herhaal dan het proces vanaf stap 4 van de
reinigingscyclus totdat de tablet is opgelost.
8. Zodra de tablet volledig is opgelost, verwijdert u de
reinigingsschijf, plaatst u de lterhouder terug en
drukt u op de knop 2 KOPJES om de zetkop uit de
reinigingsoplossing te spoelen. We raden aan om
ook een kopje te gebruiken om te voorkomen dat er
water op de machine spat. Als u klaar bent, moet u
eventuele spatten wegvegen met een zachte, droge
doek.
ONTKALKING
OPMERKING
Zorg er bij het ontkalken van het apparaat
voor dat het waterlter uit het waterreservoir is
verwijderd, voordat u het ontkalkingspoeder
toevoegt.
Na regelmatig gebruik kan hard water mineraalafzetting
veroorzaken in en op veel van de interne functionele
onderdelen, wat een negatieve invloed heeft op de
brouwstroom, brouwtemperatuur, het vermogen van
het apparaat en de smaak van de espresso.
OPMERKING
De machine zal niet automatisch een herinnering
vragen wanneer het tijd is om een ontkalkingscyclus
uit te voeren. Hoewel de reinigingscyclus belangrijk
is om de zetkop vrij te houden van koeoliën; De
ontkalkingscyclus is essentieel om ervoor te zorgen
dat de machine van binnen schoon en kalkvrij blijft.
Se recomienda descalcicar su unidad cada 90 días
cuando la dureza del agua esté en el nivel 4, y cuando la
dureza del agua esté en el nivel 6, descalcique su unidad
cada 60 días.
VERVANGING VAN HET WATERFILTER
background
17
NL
WAARSCHUWING
Dompel het netsnoer, de stekker of het apparaat
niet onder in water of een andere vloeistof. Het
waterreservoir mag nooit worden verwijderd of volledig
worden geleegd tijdens het ontkalken.
Machine voorbereiden op ontkalking
1. Los een zakje ontkalkingspoeder van Sage volledig
op in een liter kraanwater en vul vervolgens het
waterreservoir (begin nadat het poeder volledig is
opgelost).
2. Houd de knop 2 CUP ingedrukt en houd vervolgens
de knop POWER tegelijkertijd ingedrukt om de
ontkalkingsmodus in te schakelen. Het apparaat
zal opwarmen als onderdeel van het starten van de
ontkalking. Tijdens het opwarmingsproces knippert
de knop POWER continu. Het apparaat geeft aan
dat het klaar is om te ontkalken als de knop POWER,
de knop 1 CUP, het indicatielampje CLEAN ME
en het indicatielampje HOT WATER (warm water)/
STEAM (stoom) allemaal constant branden.
Ontkalken van het koegedeelte
3. Druk op de knop 1 CUP om het ontkalkingsproces
van het koegedeelte van het apparaat te starten.
Het ontkalken van het koegedeelte duurt ongeveer
25 seconden. De knop 1 CUP knippert continu en
brandt constant zodra het ontkalkingsproces is
voltooid. Om het ontkalken binnen 25 seconden te
beëindigen, drukt u nogmaals op de knop 1 CUP.
Ontkalken van het stoom- en
warmwatergedeelte
Het ontkalken van het stoom- en warmwatergedeelte
duurt respectievelijk ongeveer 13 seconden en
8 seconden. Het ontkalken kan voortijdig worden
beëindigd door de stoomregelaar naar STANDBY
te draaien.
4. Ontkalk het stoomgedeelte door de stoomregelaar
naar LINKS te draaien naar het pictogram STEAM
(stoom).
5. Ontkalk het warmwatergedeelte door de
stoomregelaar naar RECHTS te draaien naar het
pictogram HOT WATER (warm water).
Herhaal de processen om het ontkalken
te voltooien
Na de bovenstaande processen moet ongeveer
de helft (0,5 liter) van de ontkalkingsoplossing in het
waterreservoir worden achtergelaten.
6. Herhaal de bovenstaande stappen 4-6 om het
ontkalkingsproces te voltooien om de oplossing
in de tank te legen.
Ontkalkingsoplossing spoelen
7. Verwijder na het ontkalken het waterreservoir en spoel
het grondig af. Vul het vervolgens met vers koud water
tot de maximale capaciteit (2 liter) en herhaal stappen
4-6 om het apparaat verder te reinigen en eventuele
resten van de reinigingsoplossing te verwijderen.
8. Druk op 'POWER' om het ontkalkingsproces
te beëindigen. Dit wordt aangegeven door het
uitschakelen van de ledlampjes.
OPMERKING
Het apparaat wordt automatisch uitgeschakeld als er
gedurende 5 minuten geen actie wordt ondernomen
in de ontkalkingsmodus. Begin vanaf stap 3 om het
ontkalken te hervatten.
background
18
GEAVANCEERDE REINIGING VAN DE CONISCHE MOLEN
Stel maalgraad in op 1 (fijn)
Gebruik een fitting van
10 mm. Draai rechtsom om
alleen de moer los te draaien
Stel maalgraad in op 16 (grof)
Ontgrendel en verwijder
bovenste maalelement
Verwijder moer, veerring
en sluitring. Verwijder
voorzichtig het onderste
maalelement
Haal de container van
de molen
1 2 3 4 5 6
Reinig trechter met borstel
Plaats ringen en
draai-element met punttang
Plaats het onderste
maalelement (pennetje
uitlijnen op gaatje) Plaats
sluitring en veerring
Draai linksom om moer
vast te zetten
Ontgrendel de afvoer
met de borstel of een
pijpreiniger
8 9
10 11 12
Plaats de bovenring
en vergrendel deze
13
Stel maalgraad in op 5.
Bonencontainer
terugplaatsen en vastzetten
14
SINGLE DOUBLE
PUSH TO GRIND
Verwijder draai-element
en ringen met punttang
7
POWER
FILTER SIZE
GRIND AMOUNT
MAALGRAAD
MOER
LOSDRAAIEN
MOER
VASTDRAAIEN
VEERRING
SLUITRING
1. DRAAI-ELEMENT
2. METALEN RING
3. VILTRING
3
2
1
1.
VILTRING
2. METALEN RING
3.
DRAAI ELEMENT
1
2
3
MAALGRAAD
MAALGRAAD
VEERRING
SLUITRING
WAARSCHUWING
Wees voorzichtig, aangezien de bramen extreem
scherp zijn.
Deze stap is alleen nodig als er een blokkering is tussen de bramen van de molen en de uitlaat.
HET STOOMPIJPJE REINIGEN
Het stoompijpje moet altijd worden gereinigd na het
textureren van melk. Veeg het stoompijpje schoon
met een vochtige doek. Stel de regelaar STEAM
(stoom)/HOT WATER (warm water) kortstondig in op
de stand STEAM (stoom), waarbij u het uiteinde van
het stoompijpje op de lekbak richt. Hierdoor wordt alle
resterende melk uit het stoompijpje verwijderd.
Als een van de openingen in het uiteinde van het
stoompijpje geblokkeerd raakt, zorg er dan voor dat
de regelaar STEAM (stoom)/HOT WATER (warm
water) in de stand STANDBY staat. Druk op de knop
POWER om het apparaat uit te schakelen, zodat het
kan afkoelen. Gebruik de pen aan het uiteinde van
het meegeleverde reinigingsgereedschap om de
opening(en) te deblokkeren.
Als het stoompijpje geblokkeerd blijft, verwijdert
u het uiteinde met de geïntegreerde sleutel in het
reinigingsgereedschap en weekt u het in warm water.
Gebruik de pen aan het uiteinde van het meegeleverde
reinigingsgereedschap om de opening(en) te
deblokkeren voor u het stoompijpje terug bevestigt.
DE FILTERMANDEN EN HET
PORTAFILTER REINIGEN
De ltermanden en het portalter moeten direct na
gebruik worden afgespoeld onder heet water om alle
resterende koeoliën te verwijderen.
Als de opening(en) in de ltermand geblokkeerd
raken, gebruikt u de pen aan het uiteinde van het
meegeleverde reinigingsgereedschap om deze te
deblokkeren.
Als de opening(en) geblokkeerd blijven, los dan een
reinigingstablet op in heet water en laat de ltermand
en het portalter 20 minuten in een oplossing weken.
Spoel ze grondig.
HET DOUCHESCHERM REINIGEN
Het binnen- en douchescherm van de groepskop moet
worden afgeveegd met een vochtige doek om gemalen
koedeeltjes te verwijderen.
Spoel het apparaat regelmatig. Plaats een lege
ltermand en portalter in de groepskop. Houd de knop
1 CUP ingedrukt en laat een korte waterstroom lopen
om eventuele resterende koe te spoelen.
DE LEK- EN OPBERGBAK REINIGEN
De opvangbak moet regelmatig worden verwijderd,
geleegd en gereinigd, met name wanneer de
legingsindicator aangeeft dat de opvangbak vol is.
Haal het rooster van de opvangbak. Til de
afscheider op en gooi het koedik weg. U kunt de
legingsindicator ook verwijderen door de opvangbak
op te tillen om de vergrendelingen aan de zijkant vrij te
geven. Was alle onderdelen af in warm zeepsop met
een zachte doek. Spoel en droog alles goed af.
background
19
NL
De opbergbak (achter de opvangbak) kan worden
verwijderd en gereinigd met een zachte, vochtige
doek. Gebruik geen schurende reinigingsmiddelen,
schuursponsjes of -doeken die krassen op het
oppervlak kunnen veroorzaken.
OPMERKING
Alle onderdelen moeten met de hand worden gereinigd
met warm water en een mild afwasmiddel. Gebruik
geen schurende schoonmaakmiddelen of -doeken die
de oppervlakken kunnen krassen. Maak geen van de
onderdelen of accessoires in de vaatwasser schoon.
REINIGING VAN DE
BUITENBEHUIZING EN DE
VERWARMINGSPLAAT
VOOR KOPJES
De buitenbehuizing en de verwarmingsplaat voor
kopjes kunnen met een zachte, vochtige doek worden
gereinigd. Polijst met een zachte, droge doek. Gebruik
geen schurende schoonmaakmiddelen of -doeken die
de oppervlakken kunnen krassen.
UW MACHINE OPSLAAN
Zorg er vóór het opslaan voor dat de regelaar STEAM
(stoom)/HOT WATER (warm water) in de stand
STANDBY staat. Druk op de knop POWER om het
apparaat uit te schakelen en haal de stekker uit het
stopcontact. Verwijder ongebruikte bonen uit de
bonencontainer, maak de molen schoon
(zie pagina 18), maak het waterreservoir en de
lekbak leeg.
DE INBUSSLEUTEL GEBRUIKEN
Na verloop van tijd moet de siliconenafdichting rond
het douchescherm worden vervangen om optimale
brouwprestaties te garanderen.
1. Druk op de knop POWER om het apparaat uit te
schakelen en haal de stekker uit het stopcontact.
2. Verwijder het waterreservoir en de lekbak voorzichtig.
Let vooral goed op als ze vol zijn.
3. Gebruik een vleespen of iets soortgelijks om
eventuele resterende koe uit het midden van de
schroef te verwijderen.
4. Steek het kortere uiteinde van de inbussleutel in het
midden van de schroef. Draai tegen de klok in om de
schroef los te draaien.
WAARSCHUWING
Dompel het netsnoer, de stekker of het apparaat niet
onder in water of een andere vloeistof.
5. Eenmaal losgedraaid, verwijdert u voorzichtig de
schroef en de druppelplaat van roestvrij staal. Leg
ze vervolgens opzij. Onthoud welke kant van de
druppelplaat naar beneden was gericht. Zo kunt
u deze later gemakkelijker terugplaatsen. Was de
druppelplaat af in warm zeepsop en droog deze
vervolgens grondig af.
6. Verwijder de siliconenafdichting met uw vingers of een
tang met lange bek. Plaats de nieuwe afdichting met
de platte zijde eerst, zodat de geribbelde zijde naar u
toe is gericht.
7. Plaats eerst de druppelplaat en dan de schroef terug.
Draai de schroef met uw vingers 2 of 3 keer met de
klok mee en gebruik vervolgens de inbussleutel om
de schroef vast te draaien tot deze gelijk ligt met de
druppelplaat.
8. Plaats de lekbak en het waterreservoir terug.
Neem contact op met de klantenservice van
Sage of ga naar sageappliances.com voor
vervangende siliconenafdichtingen of voor advies.
Reinig het midden van
de schroef voordat u de
inbussleutel inbrengt
background
20
PROBLEEM MOGELIJKE
OORZAAK
OPLOSSING
Het apparaat
warmt niet op.
Het lampje STEAM
(stoom)/HOT WATER
(warm water) knippert
wanneer het apparaat
wordt ingeschakeld.
De regelaar STEAM (stoom)/
HOT WATER (warm water)
bevindt zich niet in de stand
STANDBY.
Draai de regelaar STEAM (stoom)/HOT WATER
(warm water) naar de stand STANDBY. Het apparaat
begint op te warmen.
Water stroomt niet
uit de groepskop.
Geen warm water.
Het apparaat heeft de
bedrijfstemperatuur niet
bereikt.
Wacht totdat het apparaat de bedrijfs-temperatuur
heeft bereikt. Het lampje van de knop POWER
stopt met knipperen en alle lampjes op het
bedieningspaneel gaan branden wanneer u klaar
bent.
Waterreservoir is leeg. Vul het waterreservoir bij.
Waterreservoir is niet correct
geplaatst en op zijn plaats
vergrendeld.
Duw het waterreservoir naar beneden om het
te vergrendelen.
Apparaat moet worden
ontkalkt.
Raadpleeg 'Ontkalking', pagina 16.
De koe is te jn gemalen
en/of te veel koe in de
ltermand en/of te zeer
aangedrukt en/of de
ltermand is geblokkeerd.
Zie hieronder: 'Espresso drupt alleen uit de tuit
van het portalter of helemaal niet'.
Espresso drupt
alleen uit de tuit
van het portalter
of helemaal niet.
Koe is te jn gemalen. Gebruik een iets grovere maling. Raadpleeg
'De maalgrootte instellen (GRIND SIZE)',
pagina 9 en 'Overextractie', pagina 12.
Te veel koe in de ltermand. Gebruik een kleinere dosis koe. Raadpleeg
'De maalhoeveelheid instellen (GRIND AMOUNT)',
pagina 9 en 'Overextractie', pagina 12.
Koe te stevig aangedrukt. Druk aan met een druk van 10-15kg.
Waterreservoir is leeg. Vul het waterreservoir bij.
Waterreservoir is niet correct
geplaatst en op zijn plaats
vergrendeld.
Duw het waterreservoir naar beneden om het te
vergrendelen.
De ltermand kan
geblokkeerd zijn.
Gebruik de pen aan het uiteinde van het
meegeleverde reinigingsgereedschap om de
opening(en) te deblokkeren. Als de opening(en)
geblokkeerd blijven, los dan een reinigingstablet
op in heet water en laat de ltermand en het
portalter 20 minuten in een oplossing weken.
Spoel ze grondig.
Apparaat moet worden
ontkalkt.
Raadpleeg 'Ontkalking', pagina 16.
Problemen oplossen
the Dosing Funnel
54
EUK
background
21
NL
PROBLEEM MOGELIJKE OORZAAK OPLOSSING
Espresso raakt
te snel leeg.
Koe is te grof gemalen. Gebruik een iets jnere maling. Raadpleeg 'De
maalgrootte instellen (GRIND SIZE)', pagina 9 en
'Onderextractie', pagina 12.
Niet genoeg koe in de ltermand. Gebruik een grotere dosis koe. Raadpleeg 'De
maalhoeveelheid instellen (GRIND AMOUNT)',
pagina 9 en 'Onderextractie', pagina 12.
Koe te licht aangedrukt. Druk aan met een druk van 10-15kg.
Espresso loopt
uit het apparaat
rond de rand van
het portalter.
Portalter niet correct in de
groepskop geplaatst.
Zorg dat het portalter volledig is geplaatst en
gedraaid totdat u weerstand voelt.
Rond de rand van de ltermand
bevindt zich koedik.
Verwijder overtollige koe van de rand van de
ltermand om te zorgen voor een goede afdichting in
de groepskop.
Koe te licht aangedrukt. Druk aan met een druk van 10-15kg.
Te veel koe in de ltermand. Gebruik een kleinere dosis koe. Raadpleeg 'De
maalhoeveelheid instellen (GRIND AMOUNT)',
pagina 9.
De siliconenafdichting rondom
het douchescherm moet worden
vervangen om ervoor te zorgen
dat het portaler op de juiste
manier in de groepskop wordt
bevestigd.
Raadpleeg 'De inbussleutel gebruiken', pagina 19.
Geen stoom.
Het apparaat heeft de
bedrijfstemperatuur niet bereikt.
Wacht totdat het apparaat de bedrijfstemperatuur
heeft bereikt. Het lampje STEAM (stoom)/HOT
WATER (warm water) knippert om aan te geven
dat het apparaat aan het opwarmen is om stoom te
creëren. Gedurende deze tijd kan condenswater uit
het stoompijpje ontsnappen. Dit is normaal. Wanneer
het lampje STEAM (stoom)/HOT WATER (warm
water) niet meer knippert, is het stoompijpje klaar voor
gebruik.
Waterreservoir is leeg. Vul het waterreservoir bij.
Waterreservoir is niet correct
geplaatst en op zijn plaats
vergrendeld.
Duw het waterreservoir naar beneden om het te
vergrendelen.
Apparaat moet worden ontkalkt. Raadpleeg 'Ontkalking', pagina 16.
Stoompijpje is geblokkeerd. Zie 'Het stoompijpje reinigen', pagina 18.
De regelaar STEAM (stoom)/HOT
WATER (warm water) bevindt zich
niet in de stand STEAM (stoom).
Draai de regelaar STEAM (stoom)/HOT WATER
(warm water) volledig naar de stand STEAM (stoom).
Koe niet
warm genoeg.
Kopjes niet voorverwarmd. Spoel de kopjes af onder de warmwateruitlaat en
plaats ze op de verwarmingsplaat.
Portalter niet voorverwarmd. Spoel het portalter af onder de warmwateruitlaat.
Droog deze grondig af.
Melk is niet warm genoeg (bij het
maken van een cappuccino of
latte enz.).
Verwarm de melk totdat de zijkant van de kan warm
aanvoelt.
Apparaat moet worden ontkalkt. Raadpleeg 'Ontkalking', pagina 16.
background
22
PROBLEEM MOGELIJKE OORZAAK OPLOSSING
Geen crème.
Koe te licht aangedrukt. Druk aan met een druk van 10-15kg.
Koe is te grof gemalen. Gebruik een iets jnere maling. Raadpleeg 'De
maalgrootte instellen (GRIND SIZE)', pagina 9 en
'Onderextractie', pagina 11.
Koebonen of voorgemalen koe
niet vers.
Koop voor het malen van verse hele koebonen
vers gebrande koebonen met aanduiding van de
branddatum en dit binnen 2 weken na die datum.
Als u voorgemalen koe gebruikt, gebruik deze dan
binnen een week na het malen.
De ltermand kan geblokkeerd zijn. Gebruik de pen aan het uiteinde van het
meegeleverde reinigingsgereedschap om de
opening(en) te deblokkeren. Als de opening(en)
geblokkeerd blijven, los dan een reinigingstablet op
in heet water en laat de ltermand en het portalter
20 minuten in een oplossing weken. Spoel ze
grondig.
Filtermanden met enkele wand werden
gebruikt met voorgemalen koe.
Zorg ervoor dat u ltermanden met dubbele wand
gebruikt met voorgemalen koe.
Lekbak te
snel vol.
Automatische spoelfunctie. Nadat
de stoom- en warmwaterfuncties
zijn ingesteld, wordt er automatisch
water in de lekbak gelaten om ervoor
te zorgen dat de thermospoel de
optimale temperatuur bereikt voor het
extraheren van espresso.
Geen actie vereist, omdat dit de normale werking
van het apparaat is.
Pulserend/
pompend
geluid tijdens
het extraheren
van espresso
of het stomen
van melk.
Het apparaat voert de normale werking
van de Italiaanse pomp van 15 bar uit.
Geen actie vereist, omdat dit de normale werking
van het apparaat is.
Waterreservoir is leeg. Vul het waterreservoir bij.
Waterreservoir is niet correct geplaatst
en op zijn plaats vergrendeld.
Duw het waterreservoir naar beneden om het te
vergrendelen.
Water lekt.
Automatische spoelfunctie. Nadat
de stoom- en warmwaterfuncties
zijn ingesteld, wordt er automatisch
water in de lekbak gelaten om ervoor
te zorgen dat de thermospoel de
optimale temperatuur bereikt voor het
extraheren van espresso.
Zorg ervoor dat de lekbak stevig op zijn
plaats is gedrukt na gebruik van de stoom- en
warmwaterfuncties.
Leeg de lekbak regelmatig.
Waterreservoir is niet correct geplaatst
en op zijn plaats vergrendeld.
Duw het waterreservoir naar beneden om het te
vergrendelen.
De siliconenafdichting rondom
het douchescherm moet worden
vervangen om ervoor te zorgen dat
het portaler op de juiste manier in de
groepskop wordt bevestigd.
Raadpleeg 'De inbussleutel gebruiken', pagina 17.
background
23
NL
PROBLEEM MOGELIJKE OORZAAK OPLOSSING
Het apparaat
staat aan, maar
werkt niet meer.
De thermische veiligheidsuitschakeling
kan geactiveerd zijn als gevolg van
oververhitting van de pomp of molen.
Druk op de knop POWER om het apparaat uit te
schakelen en haal de stekker uit het stopcontact.
Laat ongeveer 30-60 minuten afkoelen.
Neem contact op met de klantenservice van Sage
als het probleem aanhoudt via: 0808 178 1650.
Er komt geen
gemalen koe
uit de molen.
Geen koebonen in de
bonencontainer.
Vul de bonencontainer met verse koebonen.
Geblokkeerde molenkamer of -trechter. Reinig en verwijder de molenkamer en -trechter.
Raadpleeg 'Geavanceerde reiniging van de
conische molen', pagina 16.
Water/vocht in de molenkamer en
-trechter.
Reinig en verwijder de molenkamer en -trechter.
Raadpleeg 'Geavanceerde reiniging van de
conische molen', pagina 16. Zorg ervoor dat de
bramen goed droog zijn voordat u ze opnieuw
monteert. U kunt eventueel een haardroger
gebruiken om lucht in de molenkamer te blazen.
Leds voor
FILTER SIZE
(ltergrootte)
knipperen.
Bonencontainer is niet correct
bevestigd.
Verwijder de bonencontainer, controleer deze op
vuil en vergrendel de bonencontainer weer op zijn
plaats.
Er wordt te
veel/te weinig
gemalen koe
in de ltermand
afgeleverd.
De maalhoeveelheid is incorrect
ingesteld voor een bepaalde
maalgrootte.
Gebruik de regelaar GRIND AMOUNT
(maalhoeveelheid) om de maalhoeveelheid
te verhogen of te verlagen. Raadpleeg 'De
maalhoeveelheid instellen (GRIND AMOUNT)',
pagina 9 en 'Gids voor koe zetten', pagina 11.
Er wordt te
veel/te weinig
espresso
in het kopje
afgeleverd.
Instellingen voor maalhoeveelheid en/
of maalgrootte en/of inschenkvolume
moeten worden aangepast.
Probeer het volgende, een voor een:
Stel het apparaat opnieuw in op de
oorspronkelijke standaardinstellingen. Raadpleeg
'Standaardvolumes resetten', pagina 10.
De inschenkvolumes opnieuw programmeren.
Raadpleeg 'Het inschenkvolume opnieuw
programmeren', pagina 10.
Pas de maalhoeveelheid en/of maalgrootte aan.
Raadpleeg 'De maalgrootte instellen (GRIND
SIZE)', pagina 9, 'De maalhoeveelheid instellen
(GRIND AMOUNT)', pagina 9 en 'Gids voor koe
zetten', pagina 11.
Molen maakt
een hard geluid.
Blokkering of vreemd voorwerp in de
molen.
Verwijder de bonencontainer, controleer op vuil of
verstopping. Reinig en verwijder de molenkamer en
-trechter indien nodig. Raadpleeg 'Geavanceerde
reiniging van de conische molen', pagina 16.
Manometer
werkt niet
Onjuiste dosering of niet voldoende
koe in het lterbakje.
Gebruik de meegeleverde Razor voor de juiste
dosering koe in de portalter.
Gebruik van oude gebrande
koebonen waarvan de
houdbaarheidsdatum is overschreden.
Gebruik vers gebrande koe binnen vier weken
vanaf de branddatum.
De koe is te grof gemalen. Pas de maalinsteling aan voor een jner resultaat.
Gebruik een rubberen schijf en plaats deze in het
lterbakje voor één kopje (zonder koe) en maak
een shot. Als u de naald ziet bewegen, werkt de
manometer.
background
BEPERKTE GARANTIE VAN 2 JAAR
Sage Appliances biedt een garantie op dit product
voor huishoudelijk gebruik in genoemde gebieden
gedurende 2 jaar vanaf de datum van aankoop
voor defecten veroorzaakt door gebrekkige
afwerking en materialen. Gedurende deze
garantieperiode zal Sage Appliances defecte
producten repareren, vervangen of terugbetalen
(naar eigen goeddunken van Sage Appliances).
Alle wettelijke garantierechten onder de
toepasselijke nationale wetgeving worden
gerespecteerd en onze garantie doet geen
afbreuk aan deze rechten. Voor de algemene
voorwaarden van de garantie, evenals instructies
over hoe u aanspraak maakt op de garantie,
gaat u naar www.sageappliances.com
Garantie
24
background
the User Guide
B###### / S######
IT MANUALE UTENTE
the Barista Express
BES875 / SES875
background
2
IT
2 Sage
®
consiglia: la sicurezza
prima di tutto
6 Componenti
8 Funzioni
16 Manutenzione e pulizia
20 Risoluzione dei problemi
24 Garanzia
Sommario
LEGGERE TUTTE LE ISTRU-
ZIONI PRIMA DELL'USO E
CONSERVARLE PER CONSUL-
TARLE IN FUTURO
Sul sito sageappliances.com
è disponibile anche
una versione scaricabile
del presente documento.
Prima di usare l'apparecchio per
la prima volta, vericare che la
tensione della rete corrisponda
a quella indicata sull'etichetta
dei valori nominali sotto il
dispositivo. In caso di dubbi,
contattare l'azienda fornitrice
di elettricità locale.
Si consiglia l'installazione
di un interruttore salvavita
per una maggiore sicurezza
durante l'utilizzo di tutti i
dispositivi elettrici. Si consiglia
l'uso di un salvavita con
corrente operativa nominale
non superiore a 30 mA.
Rivolgersi a un elettricista
per un parere professionale.
Rimuovere e smaltire in
sicurezza tutti i materiali di
imballaggio prima di utilizzare
l'apparecchio per la prima volta.
Per eliminare il rischio di
soocamento per i bambini,
smaltire in sicurezza la
copertura protettiva della spina.
Prima dell'uso, vericare
sempre che l'apparecchio sia
montato correttamente.
Questo apparecchio è destinato
esclusivamente all'uso
SAGE
®
CONSIGLIA:
LA SICUREZZA
PRIMA DI TUTTO
In Sage
®
abbiamo molto
a cuore la sicurezza. In
fase di progettazione e
realizzazione dei nostri
apparecchi diamo assoluta
priorità alla sicurezza dei
clienti. Invitiamo inoltre
i clienti a prestare molta
attenzione durante l'utilizzo
degli apparecchi elettrici
e a osservare le seguenti
precauzioni.
background
3
IT
domestico. Non utilizzare per usi
diversi da quello previsto. Non
utilizzare su veicoli in movimento
o barche. Non utilizzare
all'aperto. L'uso non corretto
potrebbe provocare lesioni.
Posizionare l'elettrodomestico
su una supercie stabile,
resistente al calore, piana e
asciutta, lontano dal bordo
del piano di lavoro. Utilizzare
l'apparecchio lontano da fonti di
calore come piastre elettriche,
fornelli a gas o forni.
Svolgere completamente il
cavo prima dell'uso.
Evitare che il cavo di
alimentazione rimanga sospeso
oltre il bordo di un tavolo o del
piano cucina. Evitare che il cavo
di alimentazione tocchi superci
calde o formi nodi.
Non lasciare l'elettrodomestico
incustodito durante il
funzionamento.
Se l'apparecchio deve essere:
- lasciato incustodito,
- pulito,
- spostato,
- montato o
- riposto,
spegnere sempre la macchina
per espresso premendo
il pulsante POWER e
impostandolo su OFF. Spegnere
e scollegare l'apparecchio dalla
presa di corrente.
Ispezionare regolarmente
il cavo di alimentazione e
l'apparecchio stesso per
vericare la presenza di danni.
Se vengono rilevati danni
di qualsiasi tipo, smettere
immediatamente di usare
l'apparecchio e portarlo con tutti i
componenti al centro assistenza
Sage autorizzato più vicino per
l'esame, la sostituzione o la
riparazione.
Mantenere puliti l'apparecchio
e gli accessori. Seguire le
istruzioni di pulizia fornite
in questo libretto. Qualsiasi
operazione non menzionata in
questo libretto di istruzioni deve
essere eseguita da un centro
assistenza Sage autorizzato.
L'elettrodomestico può essere
utilizzato da bambini di età
superiore a 8 anni e da persone
con ridotte capacità motorie,
sensoriali o mentali o prive
di esperienza o conoscenza
dell'elettrodomestico stesso, a
condizione che queste ultime lo
utilizzino sotto la supervisione
di qualcuno o secondo
speciche istruzioni ricevute
in merito all'uso in sicurezza
dell'elettrodomestico e che
comprendano i rischi associati.
Non lasciare che i bambini
giochino con l'elettrodomestico.
La pulizia dell'elettrodomestico
può essere eettuata da bambini
di età non inferiore a 8 anni e
con la supervisione di un adulto.
Tenere l'elettrodomestico e il cavo
fuori dalla portata dei bambini di
età pari o inferiore agli 8 anni.
background
4
IT
Utilizzare esclusivamente
gli accessori forniti con gli
elettrodomestici.
Attenersi scrupolosamente
alle istruzioni riportate in
questo libretto per utilizzare
l'elettrodomestico.
Non spostare l'elettrodomestico
quando è in funzione.
Utilizzare esclusivamente
acqua fredda della rete idrica
urbana. Si sconsiglia l'uso di
acqua ltrata, demineralizzata
o distillata, poiché potrebbe
inuire sul sapore del caè e
sul funzionamento previsto
della macchina da espresso.
Non utilizzare l'elettrodomestico
se il serbatoio dell'acqua è vuoto.
Assicurarsi che il portaltro
sia ben inserito e ssato nella
bocchetta di estrazione prima
di utilizzare l'apparecchio.
Non rimuovere il portaltro
durante il processo di
estrazione del caè poiché la
macchina è sotto pressione.
Non posizionare oggetti
sull'elettrodomestico, eccetto
le tazze da riscaldare.
Fare attenzione durante l'utilizzo
poiché le superci metalliche
possono diventare molto calde
durante il funzionamento.
Evitare il contatto con le
superci calde. Lasciare
rareddare l'elettrodomestico
prima di spostarlo o pulire
una qualsiasi delle sue parti.
La supercie dell'elemento
riscaldante può trattenere
calore residuo dopo l'uso.
Prima di pulire, spostare o
riporre l'elettrodomestico,
assicurarsi sempre che sia
spento e scollegato dalla
presa di alimentazione e che
si sia rareddato a sucienza.
Questo elettrodomestico non
deve essere utilizzato per
mezzo di un timer esterno
o di un sistema di controllo
remoto separato.
L'utilizzo di estensioni o accessori
non venduti o consigliati da
Sage può provocare incendi,
scosse elettriche o lesioni.
Quando non in uso, impostare
sempre l'elettrodomestico su
o, spegnere l'interruttore di
alimentazione e scollegare il
cavo dalla presa.
Qualsiasi operazione di
manutenzione diversa dalla
pulizia deve essere eseguita
da un centro assistenza
Sage
®
autorizzato.
Evitare di usare l'elettrodomestico
sul pianale del lavello.
Non utilizzare l'elettrodomestico
se si trova in uno spazio chiuso
o all'interno di una credenza.
Fare attenzione durante
la decalcicazione poiché
potrebbe essere rilasciato
vapore caldo. Assicurarsi che il
vassoio raccogligocce sia vuoto
e inserito prima di procedere alla
background
ESCLUSIVAMENTE PER USO DOMESTICO
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI
5
IT
decalcicazione. Per istruzioni
dettagliate consultare la sezione
"Manutenzione e pulizia".
Non utilizzare il macinacaè se
il coperchio del portachicchi non
è in posizione. Tenere dita, mani,
capelli, vestiti e utensili lontani
dal portachicchi durante l'utilizzo.
ISTRUZIONI SPECIFICHE
PER IL FILTRO DELL'ACQUA
Tenere la cartuccia del ltro fuori
dalla portata dei bambini.
Conservare le cartucce del
ltro in un luogo asciutto e
nella confezione originale.
Proteggere le cartucce dal
calore e dalla luce solare diretta.
Non utilizzare cartucce del
ltro danneggiate.
Non aprire le cartucce del ltro.
Svuotare il serbatoio dell'acqua
e sostituire la cartuccia se non
si utilizza l'elettrodomestico per
un periodo di tempo prolungato.
Questo simbolo indica
che l'apparecchio non
può essere smaltito con
i riuti domestici comuni.
Deve essere conferito in un centro
di smaltimento locale specializzato
o presso un rivenditore che
fornisce questo servizio. Per
ulteriori informazioni, contattare
l'ucio comunale locale.
Per proteggersi dalle
scariche elettriche,
non immergere la spina,
il cavo di alimentazione o
l'elettrodomestico in acqua
o in qualsiasi altro liquido.
background
6
IT
A
B
G
D
H
I
C
E
J
X
S
K
L
TW
V
U
N
R
P
Y
F
M
Q
A. Portachicchi da 250 g
B. Macinacaè conico integrato
C. Condotto di uscita del caè macinato
D. Interruttore di attivazione macinatura
E. Supporto "hands-free" per il portaltro
F. Selettore GRIND SIZE (grado di macinatura)
G. Manopola GRIND AMOUNT (quantità di caè
macinato)
H. Pulsante FILTER SIZE (dimensioni ltro)
I. Pulsante POWER
J. Pressino integrato e rimovibile da 54 mm
K. Gruppo di erogazione
L. Portaltro in acciaio inossidabile da 54 mm
M. Spazio extra per tazze grandi
N. Vassoio raccogligocce con separatore rimovibile per
caè umido e asciutto
O. Vano portaoggetti (situato dietro il vassoio
raccogligocce)
P. Lancia vapore orientabile a 360˚
Q. Uscita acqua calda dedicata
R. Manopola Steam/Hot Water (vapore/acqua calda)
S. Spia Steam/Hot Water (vapore/acqua calda)
T. Pulsanti 1 TAZZA e 2 TAZZE
U. Spia CLEAN ME (pulizia necessaria)
V. Valvola per la pressione
W. Pulsante Programme (programma)
Riprogramma i volumi preimpostati per
1 TAZZA e 2 TAZZE.
X. Vassoio di riscaldamento tazze
Y. Serbatoio dell'acqua rimovibile da 2 litri
Componenti
background
Informazioni sui valori nominali
7
IT
ACCESSORI
1. Lattiera Temp Control
2. Disco di pulitura
3. Detergente in capsule
4. Filtri a parete doppia (1 tazza e 2 tazze).
Utilizzare con caè premacinato.
5. Filtri a parete singola (1 tazza e 2 tazze).
Utilizzare con chicchi di caè interi freschi
6. Supporto del ltro dell'acqua e ltro
7. Spazzolino
8. Strumento di dosaggio di precisione Razor
9. Accessorio per la pulizia
10. Brugola
11. Polvere decalcicante
12. The Dosing Funnel
54
13. Protezione del vassoio raccogligocce
(inclusa solo nelle macchine a colori)
220240 V ~50 Hz 15601850 W
3
2
5
4
1
6
8
9
10
7
11
12
13
background
8
IT
PREPARAZIONE AL PRIMO UTILIZZO
Preparazione della macchina
Rimuovere e smaltire tutte le etichette promozionali
e i materiali di imballaggio forniti con la macchina
da espresso. Assicurarsi di aver rimosso tutti i
componenti e gli accessori prima di smaltire la
confezione.
Rimuovere l'imballaggio e le buste di plastica
contenenti il ltro dell'acqua e il supporto del ltro.
Pulire il serbatoio dell'acqua, il portaltro, i ltri, la
lattiera e il vassoio raccogligocce con acqua tiepida
e un detergente per piatti delicato. Sciacquare bene
i componenti, quindi asciugare accuratamente
prima di rimontarli.
NOTA
Per le macchine a colori, attaccare la protezione
del vassoio raccogligocce in dotazione al vassoio
stesso. NON GETTARE VIA.
Installare Il Filtro Dell'acqua
Rimuovere il ltro dell'acqua e il supporto del ltro
dalla confezione.
Immergere il ltro in acqua fredda per 5 minuti.
Lavare il supporto del ltro in acqua fredda.
Impostare il promemoria per la prossima
sostituzione. Si consiglia di sostituire il ltro
dopo 3 mesi.
Inserire il ltro nelle due parti del supporto.
Per installare il ltro montato sul serbatoio
dell'acqua, allineare la base del supporto del ltro
con l'adattatore all'interno del serbatoio. Spingere
verso il basso per ssare.
Riempire il serbatoio dell'acqua con acqua
fredda prima di riportarlo in posizione sul retro
dell'apparecchio e ssarlo.
Ciclo di lavaggio per la prima volta
Assicurarsi che il ltro dell'acqua sia ben inserito
all'interno del serbatoio dell'acqua.
Riempire il serbatoio dell’acqua con acqua fredda
no al segno MAX.
Assicurarsi che il portachicchi sia ssato in
posizione.
Collegare il cavo di alimentazione a una presa di
corrente da 230 V. Premere il pulsante POWER
per accendere l'apparecchio. La spia luminosa del
pulsante POWER lampeggerà mentre la macchina
si riscalda.
NOTA
Se il portachicchi non è posizionato correttamente,
i LED della spia FILTER SIZE (dimensioni ltro)
lampeggeranno.
Funzioni
background
9
IT
1. Premere il pulsante 2 TAZZE per far scorrere acqua
calda nel gruppo di erogazione.
2. Posizionare la punta della lancia vapore sul
vassoio raccogligocce. Impostare la manopola
STEAM / HOT WATER (vapore/acqua calda) sulla
posizione STEAM (vapore) per far scorrere vapore
attraverso la lancia vapore per 10 secondi.
3. Impostare la manopola STEAM / HOT WATER
(vapore/acqua calda) sulla posizione HOT WATER
(acqua calda) per far scorrere acqua calda attraverso
la lancia vapore per 10 secondi.
4. Ripetere le azioni 1-3 no allo svuotamento del
serbatoio dell'acqua.
FUNZIONAMENTO GENERALE
Impostare il grado di macinatura
NOTA
Questa macchina è progettata solo per chicchi di
caè tostati interi. Evitare di macinare chicchi di
caè verdi crudi o poco tostati. Sono compatti e
non abbastanza friabili da poter essere passati in
un macinacaè. Potrebbero danneggiare o rompere
il macinacaè e rappresentare un rischio per la
sicurezza.
Il grado di macinatura inuenzerà il usso di acqua
nel ltro e il gusto del caè espresso.
Si raccomanda di iniziare con un'impostazione
8 e adattare in base alla necessità.
Impostare la quantità di caè macinato
Per iniziare, impostare la manopola GRIND
AMOUNT (quantità di caè macinato) sulla
posizione "a ore 3" come mostrato in gura.
Spostare la manopola verso MORE (più) o LESS
(meno) a seconda della necessità dettata dalla
dose.
Selezionare un ltro
Utilizzare i ltri a parete singola
per chicchi di caè freschi.
Utilizzare i ltri a parete
singola per caè premacinato.
Selezionare la dimensione del ltro
Inserire il ltro 1 TAZZA o 2 TAZZE nel portaltro.
Premere il pulsante FILTER SIZE (dimensioni
ltro) per selezionare SINGLE (singolo) se si sta
utilizzando il ltro 1 TAZZA o DOUBLE (doppio)
se si sta utilizzando il ltro 2 TAZZE.
Attaccare e ssare, ruotandolo, l'imbuto dosatore
sul portaltro.
Fissare il portaltro (con l'imbuto dosatore) nel
supporto per il portaltro.
background
10
IT
Dosaggio automatico
Spingere e rilasciare il portaltro per attivare
l'interruttore di attivazione della macinatura.
La macinatura si arresterà automaticamente;
tuttavia, se si desidera interromperla prima della
ne del ciclo, spingere e rilasciare il portaltro.
Dosaggio manuale
Tenere premuto il portaltro per attivare
l'interruttore di avviamento della macinatura.
Continuare a tenere premuto nché la dose
corrisponde alla quantità di caè macinato
desiderata.
Per interrompere la macinatura, rilasciare
il portaltro.
Pressare il caè macinato
Una volta terminata la macinatura, pressare
in modo deciso.
Una volta terminata la pressatura, rimuovere
l'imbuto dosatore dal portaltro.
NOTA
Come guida per il dosaggio, il bordo superiore del
cappuccio in metallo sul pressino dovrebbe essere
allineato alla parte superiore del ltro DOPO che
il caè è stato pressato.
Dosaggio
Lo strumento di dosaggio di precisione Razor
consente di dosare il caè al giusto livello per
un'estrazione uniforme.
Inserire l'accessorio Razor
nel ltro no a
poggiare l'indentatura dell'accessorio sul bordo del
ltro.
Ruotare Razor
avanti e indietro tenendo il portaltro
inclinato su una tramoggia battiltro per eliminare il
caè in eccesso.
Pulire il gruppo di erogazione
Prima di inserire il portaltro nel gruppo di erogazione,
far scorrere dell'acqua nel gruppo di erogazione
premendo il pulsante 1 TAZZA.
Inserire il portaltro
ATTENZIONE
NON inserire il portaltro con l'imbuto dosatore nel
gruppo di erogazione.
Inserire il portaltro nel gruppo di erogazione
e ruotare l'impugnatura verso il centro no
a incontrare resistenza.
Volume tazza preimpostato - Pulsante
1 TAZZA
Premere il pulsante 1 TAZZA una volta per estrarre un
espresso singolo al volume preimpostato (circa 30 ml).
NOTA
Premere i pulsanti 1 TAZZA o 2 TAZZE
durante un'erogazione preimpostata arresterà
immediatamente l'estrazione.
background
11
IT
Volume tazza preimpostato - Pulsante
2 TAZZE
Premere il pulsante 2 TAZZE una volta per estrarre
un espresso doppio al volume preimpostato (circa
60 ml).
Riprogrammare volume tazza - 1 TAZZA
o 2 TAZZE
1. Per iniziare a programmare, premere il pulsante
Programme (programma) una volta.
2. Premere il pulsante 1 TAZZA o 2 TAZZE per
avviare l'estrazione del caè espresso. Premere
nuovamente il pulsante 1 TAZZA o 2 TAZZE
una volta raggiunto il volume di caè espresso
desiderato. La macchina emetterà un doppio
segnale acustico per indicare che il nuovo
volume 1 TAZZA o 2 TAZZE è stato impostato.
Ripristinare i volumi predeniti
Per ripristinare i volumi predeniti 1 TAZZA e
2 TAZZE, tenere premuto il pulsante
PROGRAMME (programma) nché la macchina
non emette tre segnali acustici. Rilasciare il
pulsante PROGRAMME (programma).
NOTA
Impostazioni predenite: Il volume 1 TAZZA è
circa
30 ml. Il volume 2 TAZZE è circa 60 ml
Volume tazza manuale
Tenere premuto il pulsante 1 TAZZA o 2 TAZZE.
L’estrazione entrerà in una fase di pre-infusione
a bassa pressione no al rilascio del pulsante.
Quando il pulsante 1 TAZZA o 2 TAZZE viene
rilasciato, l’estrazione continua alla massima
pressione. Premere nuovamente il pulsante
1 TAZZA o 2 TAZZE una volta raggiunto il volume
di caè espresso desiderato.
GEDRÜCKT HALTEN
background
12
IT
Nell'intervallo
Espresso
Sotto l'intervallo
Espresso
Il flusso di caffè inizia dopo 8–12 secondi.
Il flusso è lento, come miele caldo.
La crema ha un colore marrone dorato
e una texture cremosa.
L'espresso ha un colore marrone scuro.
L'estrazione dura 25–30 secondi.
SOLUZIONI SOLUZIONI
Sopra l'interval
Expresso
Il flusso di caffè inizia dopo 1- 7 secondi.
Il flusso è veloce, come l'acqua.
Lo strato di crema è sottile e ha un
colore pallido.
L'espresso ha un colore marrone pallido.
Il gusto è amaro/acre, il caffè è blando
e acquoso.
L'estrazione dura fino a 20 secondi.
Il flusso di caffè inizia dopo 12 secondi.
Il flusso esce a gocce o non viene erogato
affatto.
La crema ha un colore scuro e presenta
delle macchie.
L'espresso ha un colore marrone molto scuro.
Il caffè ha un gusto amaro e sa di bruciato.
L'estrazione dura più di 35 secondi.
RIMUOVERE IL
CAFFÈ USATO
Il caffè usato formerà
un "disco" di caffè.
Se il disco è bagnato,
consultare la sezione
"Estrazione non
sufficiente".
SCIACQUARE
IL FILTRO
Lavare il filtro per evitare
ostruzioni. Fissare il
portafiltro nella macchina
e far scorrere dell'acqua
calda nel filtro vuoto.
DOPO L'ESTRAZIONE
ESTRAZIONE
CORRETTA
ESTRAZIONE NON
SUFFICIENTE
ESTRAZIONE
ECCESSIVA
TURN
Macinatura
più fine
Pressare applicando una
pressione di 10-15 kg.
Il bordo superiore del
cappuccio in metallo sul
pressino dovrebbe
essere allineato alla
parte superiore del filtro
DOPO che il caffè è stato
pressato. Rimuovere
l'imbuto dosatore dal
portafiltro, poi utilizzare
lo strumento di dosaggio
di precisione the Razor
per dosare il caffè al
giusto livello.
GRIND SIZE
FINER
TURN
Macinatura
più grossa
Pressare applicando una
pressione di 10-15 kg.
Il bordo superiore del
cappuccio in metallo sul
pressino dovrebbe
essere allineato alla
parte superiore del filtro
DOPO che il caffè è stato
pressato. Rimuovere
l'imbuto dosatore dal
portafiltro, poi utilizzare
lo strumento di dosaggio
di precisione the Razor
per dosare il caffè al
giusto livello.
GRIND SIZE
COARSER
Adattare
e riprovare
Adattare
e riprovare
GUIDA ALL'ESTRAZIONE
background
13
IT
Una volta che il latte ha raggiunto la temperatura
corretta (60–65°C), riportare la manopola nella
posizione STANDBY PRIMA di rimuovere la
lattiera.
Mettere la lattiera da parte. Pulire subito la lancia
vapore con un panno umido. Orientare la punta
della lancia vapore sul vassoio raccogligocce,
quindi avviare il rilascio di steam (vapore) per
lavare via eventuali residui di latte dall’interno della
lancia vapore.
Versare il latte direttamente nel caè espresso.
NOTA
Dopo 5 minuti di rilascio di vapore ininterrotto, la
macchina disabiliterà automaticamente la funzione
vapore. La spia luminosa STEAM/HOT WATER
(vapore/acqua calda) lampeggerà. Quando questo
avviene, riportare la manopola nella posizione
STANDBY.
Acqua calda
Impostare la manopola STEAM/HOT WATER
(vapore/acqua calda) sulla posizione HOT WATER
(acqua calda).
Per interrompere l’erogazione di acqua calda,
riportare la manopola nella posizione STANDBY.
USARE LA MANOPOLA STEAM / HOT
WATER (vapore/acqua calda)
Vapore
Posizionare la punta della lancia vapore sul vassoio
raccogligocce.
Impostare la manopola STEAM/HOT WATER
(vapore/acqua calda) sulla posizione STEAM
(vapore). La spia luminosa STEAM/HOT WATER
(vapore/acqua calda) lampeggerà per indicare
che la macchina si sta riscaldando per produrre il
vapore.
Quando la spia luminosa STEAM/HOT WATER
(vapore/acqua calda) smette di lampeggiare,
riportare la manopola in posizione STANDBY.
Entro 8 secondi, immergere la lancia vapore sotto
la supercie del latte (1-2 cm) vicino al lato destro
della lattiera e riportare velocemente la manopola
nella posizione STEAM (vapore). Interrompere
il getto di vapore evita che il latte schizzi fuori
dalla lattiera (questa funzione di pausa dura solo
8 secondi).
La striscia dell’indicatore sulla lattiera cambierà
colore per evidenziare l’esatta temperatura del latte.
Si consiglia di mantenere la temperatura del latte a
60-65 °C.
GUIDA ALL'ESTRAZIONE
TROPPO
GROSSA
MENO DI
20 SEC
10-15KG
TROPPO
FINE
PIÙ DI
35 SEC
ECCESSIVA
UTILIZZARE
RAZOR PER
LIVELLARE
10-15KG
25-30 SECOTTIMALE
10-15KG
8-11g (1 tazza)
16-19g (2 tazze)
NON
SUFFICIENTE
AUMENTARE LA
DOSE E UTILIZ-
ZARE RAZOR PER
LIVELLARE
ESTRAZIONE ECCESSIVA
AMARO • ASTRINGENTE
EQUILIBRATA
MACINATURA DOSE PRESSATURA TEMPO DI
EROGAZIONE
ESTRAZIONE
NON SUFFICIENTE
BLANDO • ASPRO
background
14
IT
MODALITÀ ADVANCED
TEMPERATURE (TEMPERATURA
AVANZATA)
Regolare la temperatura dell’acqua
Per avviare la modalità Advanced Temperature
(temperatura avanzata):
1. Premere il pulsante POWER per spegnere
l’apparecchio.
2. Tenere premuto il pulsante PROGRAMME
(programma), quindi premere il pulsante POWER.
La macchina emetterà un segnale acustico.
Il pulsante illuminato indicherà la temperatura
attualmente selezionata. Per regolare la
temperatura dell’acqua, premere uno dei pulsanti
di seguito indicati entro 5 secondi dall’avviamento
della modalità Advanced Temperature
(temperatura avanzata). L’avvenuta modica verrà
confermata da un doppio segnale acustico.
Se non viene premuto alcun pulsante entro
5 secondi dall’avviamento della modalità
Advanced Temperature (temperatura avanzata),
non verrà eettuata alcuna modica e la macchina
tornerà in modalità STANDBY.
Impostazione predenita della
temperatura: nella modalità Advanced
Temperature (temperatura avanzata), premere il
pulsante Programme (programma).
Alzare la temperatura dell’acqua +1˚C:
nella modalità Advanced Temperature (temperatura
avanzata), premere il pulsante 1 TAZZA.
Alzare la temperatura dell’acqua +2˚C:
nella modalità Advanced Temperature (temperatura
avanzata), premere il pulsante 2 TAZZE.
Abbassare la temperatura dell’acqua
-1˚C: nella modalità Advanced Temperature
(temperatura avanzata), premere il pulsante FILTER
SIZE (dimensioni ltro).
Abbassare la temperatura dell’acqua
-2˚C: nella modalità Advanced Temperature
(temperatura avanzata), premere il pulsante POWER.
MODALITÀ AUTO OFF
(spegnimento automatico)
La macchina entra automaticamente in modalità
AUTO OFF (spegnimento automatico) dopo
30 minuti.
background
15
IT
REGOLARE LE MACINE CONICHE
Alcuni tipi di caè possono richiedere una gamma di gradi di macinatura più ampia per ottenere
risultati ottimali. Una caratteristica di the Barista Express
è la possibilità di ampliare questa gamma
grazie alla macina superiore regolabile. Si raccomanda di eettuare solo una modica per volta.
77
F
I
N
E
C
O
A
R
S
E
(
n
e
/
g
r
o
s
s
a
)
4
SPINGI
2
CONTENITORE
A CHIUSURA
ERMETICA
53
13
15
88
F
I
N
E
C
O
A
R
S
E
(
n
e
/
g
r
o
s
s
a
)
9
F
I
N
E
C
O
A
R
S
E
(
n
e
/
g
r
o
s
s
a
)
4
5
6
7
8
10
F
I
N
E
C
O
A
R
S
E
(
n
e
/
g
r
o
s
s
a
)
12
Bloccare la macina
superiore.
Posizionare il portachicchi sopra il
contenitore e ruotare la manopola
per versare i chicchi nel contenitore.
Allineare il
portachicchi.
Avviare il
macinacaffè
fino a svuotarlo.
Rimuovere il
portachicchi.
Sbloccare il
portachicchi.
Regolare l'imposta-
zione della macina
superiore per una
macinatura più fine
più grossa, un
numero alla volta.
Rimuovere il sottile
manico in metallo
da entrambi i lati
della macina.
Allineare il numero
con il foro di
alloggiamento
del manico.
Rimuovere la
macina superiore.
Reinserire il sottile
manico in metallo
in entrambi i lati
della macina.
Bloccare la macina
superiore salda-
mente in posizione.
Allineare il
portachicchi.
Bloccare il
portachicchi.
Controllare
l'estrazione
dell'espresso.
14
1 6
11
background
16
IT
Manutenzione
e pulizia
Immergere il Assicurarsi che le
serbatoio dell'acqua
Installare il serbatoio
dell'acqua
Impostare mese
corrente
1
dopo 90 giorni
o dopo 40 litri
!
22 3
54
Il ltro dell'acqua fornito contribuisce a impedire
l'accumulo di calcare all'interno e sulla supercie
di diversi componenti interni. Sostituire il ltro
dell'acqua, dopo 3 mesi o una volta ltrati 40 l
d'acqua, ridurrà la necessità di decalcicare
l'apparecchio.
Il limite di 40 l è basato su un livello di durezza
dell'acqua pari a 4. Se si utilizza acqua con livello
di durezza 2, il limite può essere portato a 60 l.
CICLO DI PULIZIA
Sullo schermo LCD verrà visualizzato CLEAN
ME! (pulire) quando è richiesto un ciclo di pulizia.
Si tratta di un ciclo di risciacquo diverso dalla
decalcicazione.
1. Inserire il ltro 1 TAZZA nel portaltro insieme
al disco di pulizia fornito e a una capsula di
detergente.
2. Fissare il portaltro nel gruppo di erogazione
e collocare un contenitore di grandi dimensioni
sotto i beccucci del portaltro.
3. Vericare che il serbatoio dell'acqua sia stato
riempito con acqua fredda e che il vassoio
raccogligocce sia vuoto.
4. Premere il pulsante POWER per spegnere
l'apparecchio.
5. Premere contemporaneamente i pulsanti
1 TAZZA e 2 TAZZE, quindi premere anche
il pulsante POWER. Tenere premuti tutti e tre
i pulsanti per circa 3 secondi.
6. Il ciclo di pulizia inizierà e durerà circa 5 minuti.
Durante questo periodo, l’acqua scorrerà a
intermittenza nel portaltro per sciogliere la
pastiglia detergente e risciacquare nella testa del
gruppo. Se il tuo disco di pulizia è senza foro nel
mezzo, l’acqua non dovrebbe passare quasi mai
attraverso il portaltro.
7. Rimuovere il portaltro e vericare che il
detergente si sia sciolto del tutto. Se il detergente
non è completamente sciolto, ripetere l’operazione
no a quando la capsula si sarà sciolta, ripetere
il processo dalla fase 4 del ciclo di pulizia no a
quando la compressa non si è sciolta.
8. Quando la pastiglia si è completamente sciolta,
rimuovere il disco di pulizia, reinserire il portaltro
e premere il pulsante 2 CUP per sciacquare la
testina di infusione dalla soluzione detergente.
Si consiglia di utilizzare anche una tazza, per
evitare schizzi d’acqua sulla macchina. Una volta
completato, assicurati di rimuovere eventuali
schizzi con un panno morbido e asciutto.
DECALCIFICAZIONE
NOTA
Quando si decalcica la macchina, assicurarsi
di rimuovere il ltro dell’acqua dal serbatoio
prima di aggiungere la polvere decalcicante.
Con l'uso regolare dell'apparecchio, l'acqua dura
può causare accumulo di minerali all'interno o sulla
supercie di diversi componenti interni, riducendo
così il usso e la temperatura di estrazione e la
potenza della macchina, e inuenzando inoltre
il gusto del caè espresso.
NOTA
La macchina non richiederà automaticamente
un promemoria quando è il momento di eseguire
un ciclo di rimozione del calcare. Mentre il ciclo
di pulizia è importante per mantenere pulita la
testina di infusione dagli oli del caè; il ciclo di
decalcicazione è fondamentale per mantenere la
macchina pulita internamente e priva di calcare.
SOSTITUIRE IL FILTRO DELL'ACQUA
background
17
IT
Si consiglia di decalcicare l’unità ogni 90 giorni
quando la durezza dell’acqua è al livello 4, e quando
la durezza dell’acqua è al livello 6, decalcicare l’unità
ogni 60 giorni.
ATTENZIONE
Non immergere il cavo di alimentazione, la spina
o l'elettrodomestico in acqua o in qualsiasi altro
liquido. Il serbatoio dell'acqua non deve essere
rimosso o svuotato completamente durante la
decalcicazione.
Preparare l'apparecchio per la funzione di
decalcicazione
1. Far sciogliere un sacchetto di polvere decalcicante
Sage in un litro d’acqua di rubinetto, quindi riempire
il serbatoio dell’acqua (iniziare il procedimento
dopo aver dissolto completamente la polvere).
2. Tenere premuti contemporaneamente il pulsante
2 TAZZE e il pulsante POWER per entrare in
modalità decalcicazione. All'avvio del processo di
decalcicazione, la macchina inizierà a riscaldarsi. Il
pulsante POWER lampeggerà in maniera continua
durante la fase di riscaldamento. La macchina sarà
pronta per la decalcicazione quando i pulsanti
POWER e 1 TAZZA e le spie luminose CLEAN
ME (pulizia necessaria) e HOT WATER / STEAM
(acqua calda/vapore) saranno tutti completamente
illuminati (senza lampeggiare).
Decalcicare il componente del caè
3. Premere il pulsante 1 TAZZA per avviare la
decalcicazione del componente del caè. Questa
procedura richiede circa 25 secondi. Il pulsante
1 TAZZA dovrebbe lampeggiare in maniera
continua e rimanere illuminato una volta terminata
la decalcicazione. Premere nuovamente il
pulsante 1 TAZZA per arrestare la decalcicazione
prima che siano trascorsi 25 secondi.
Decalcicare i componenti del vapore e
dell'acqua calda
La decalcicazione dei componenti del vapore e di
quelli dell'acqua calda richiede rispettivamente circa
13 secondi e 8 secondi. La decalcicazione può
essere interrotta prima del termine dell'operazione
impostando la manopola del vapore su STANDBY.
4. Decalcicare il componente del vapore ruotando la
manopola del vapore verso SINISTRA in direzione
dell'icona STEAM (vapore).
5. Decalcicare il componente dell'acqua calda
ruotando la manopola del vapore verso DESTRA
in direzione dell'icona HOT WATER (acqua calda).
Ripetere i processi per completare la
decalcicazione
Dopo aver eseguito i processi sopramenzionati,
nel serbatoio dell'acqua dovrebbero essere rimasti
circa 0,5 l di soluzione decalcicante.
6. Ripetere le azioni descritte ai punti 4-6 per
completare il processo di decalcicazione ed
esaurire la soluzione presente nel serbatoio.
Risciacquo della soluzione
decalcicante
7. Dopo aver terminato il processo di
decalcicazione, rimuovere il serbatoio dell'acqua
e sciacquarlo bene, quindi riempirlo nuovamente
di acqua fredda no alla capacità massima (2 litri)
e ripetere le azioni descritte ai punti 4-6 per ripulire
ulteriormente la macchina da qualsiasi residuo di
soluzione decalcicante.
8. Premere il pulsante POWER per abbandonare il
processo di decalcicazione. A questo punto, gli
indicatori a LED si spegneranno.
NOTA
Quando è in modalità decalcicazione, la macchina
si spegne automaticamente se non utilizzata per
più di 5 minuti. Per riprendere la decalcicazione,
ricominciare dal punto 3.
background
18
IT
PULIZIA PROFONDA DEL MACINACAFFÈ CONICO
Impostare "GRIND SIZE" su 1
(macinatura più fine)
Utilizzare la chiave da 10 mm.
Ruotare in senso orario per
allentare il dado.
Impostare "GRIND SIZE" su 16
(macinatura più grossa)
Sbloccare e rimuovere
la macina superiore.
Rimuovere il dado, la
guarnizione a molla e la
guarnizione piatta. Rimuovere la
macina inferiore con delicatezza.
Rimuovere il portachicchi.
1 2 3 4 5 6
Pulire il condotto
con lo spazzolino.
Inserire le guarnizioni
e la ruota macinatrice
utilizzando una pinza
a becco lungo.
Inserire la macina inferiore
(la piccola sporgenza e il foro
devono essere allineati). Inserire
la guarnizione piatta e la
guarnizione a molla.
Ruotare in senso antiorario
per stringere il dado.
Sbloccare il condotto di uscita
del caffè macinato utilizzando
lo spazzolino o uno scovolino.
8 9
10 11 12
Inserire e fissare
la macina superiore.
13
Impostare "GRIND SIZE"
su 5. Rimontare e fissare
il portachicchi.
14
SINGLE DOUBLE
PUSH TO GRIND
Rimuovere la ruota macinatrice
e le guarnizioni utilizzando una
pinza a becco lungo.
7
POWER
FILTER SIZE
GRIND AMOUNT
GRADO DI
MACINATURA
ALLENTARE
IL DADO
STRINGERE
IL DADO
GRADO DI
MACINATURA
GUARNIZIONE
A MOLLA
GUARNIZIONE
PIATTA
1. RUOTA MACINATRICE
2. GUARNIZIONE IN METALLO
3. GUARNIZIONE IN FELTRO
3
2
1
1.
GUARNIZIONE IN FELTRO
2. GUARNIZIONE IN METALLO
3.
RUOTA MACINATRICE
1
2
3
GRADO DI
MACINATURA
GUARNIZIONE
A MOLLA
GUARNIZIONE
PIATTA
ATTENZIONE
Si deve fare molta attenzione poiché le macine del
macinacaè sono estremamente alate.
Questa azione è necessaria solo se c'è un'ostruzione fra le macine e il condotto di uscita del macinacaè.
PULIRE LA LANCIA VAPORE
La lancia vapore deve sempre essere pulita dopo
la montatura del latte. Pulire la lancia vapore con un
panno umido. Orientare la punta della lancia vapore sul
vassoio raccogligocce, quindi impostare brevemente la
manopola STEAM / HOT WATER (vapore/acqua calda)
sulla posizione STEAM (vapore). Questo laverà via
eventuali residui di latte dall'interno della lancia vapore.
Se uno qualsiasi dei fori sulla punta della lancia vapore
è ostruito, assicurarsi che la manopola STEAM / HOT
WATER (vapore/acqua calda) sia nella posizione
STANDBY. Premere il pulsante POWER per spegnere
l'apparecchio e lasciarlo rareddare. Per liberare il foro/i
fori, utilizzare l'ago all'estremità dell'accessorio incluso
per la pulizia.
Se la lancia vapore rimane ostruita, rimuovere la punta
utilizzando il foro centrale dell'accessorio per la pulizia e
immergerlo in acqua calda. Utilizzare l'ago all'estremità
dell'accessorio incluso per la pulizia per liberare il foro/i
fori prima di rimontare la punta sulla lancia vapore.
PULIRE I FILTRI E IL PORTAFILTRO
I ltri e il portaltro devono essere sciacquati in acqua
calda subito dopo l'uso per rimuovere tutti i residui di
oli del caè.
Se uno o diversi fori del ltro sono ostruiti,
liberare il foro/i fori utilizzando l'ago all'estremità
dell'accessorio incluso per la pulizia.
Se i fori restano ostruiti, far sciogliere una capsula
di detergente in acqua calda e immergere il ltro
e il portaltro nella soluzione per circa 20 minuti.
Sciacquare a fondo.
PULIRE IL DISCO FORATO
L'interno del gruppo di erogazione e il disco forato
devono essere puliti con un panno umido per
rimuovere eventuali residui di caè macinato.
Eseguire periodicamente il lavaggio della macchina.
Posizionare un ltro vuoto all'interno del portaltro
nel gruppo di erogazione. Tenere premuto il pulsante
1 TAZZA e far scorrere un po' d'acqua per lavare via
eventuali residui di caè.
PULIZIA DEL VASSOIO
RACCOGLIGOCCE E DEL
VANO PORTAOGGETTI
Il vassoio raccogligocce deve essere rimosso,
svuotato e pulito a intervalli regolari.
Rimuovere la griglia dal vassoio raccogligocce.
Sollevare il separatore e smaltire eventuali residui
di caè. È inoltre possibile rimuovere l'indicatore
del vassoio raccogligocce pieno dal vassoio
raccogligocce tirandolo verso l'alto per rilasciare i
ganci laterali. Lavare tutti i componenti con acqua
tiepida e sapone, usando un panno morbido.
Sciacquare e asciugare a fondo.
background
19
IT
Il vano portaoggetti (situato dietro il vassoio
raccogligocce) può essere rimosso e pulito con un
panno morbido e umido. Non utilizzare detergenti
con particelle abrasive, pezze o spugnette
abrasive che possono graare le superci.
NOTA
Tutti i componenti devono essere lavati a mano
utilizzando acqua tiepida e un detergente per piatti
delicato. Non utilizzare detergenti con particelle
abrasive, pezze o spugnette abrasive che possono
graare le superci. Non lavare parti o accessori
dell'elettrodomestico in lavastoviglie.
PULIRE L'INVOLUCRO
ESTERNO E IL VASSOIO PER IL
RISCALDAMENTO DELLE TAZZE
L'involucro esterno e il vassoio per il riscaldamento
delle tazze possono essere puliti con un panno
morbido e umido. Lucidare con un panno morbido
e asciutto. Non utilizzare detergenti con particelle
abrasive, pezze o spugnette abrasive che possono
graare le superci.
RIPORRE L'ELETTRODOMESTICO
Prima di riporre l'elettrodomestico assicurarsi che
la manopola STEAM / HOT WATER (vapore/acqua
calda) sia impostata su STANDBY, quindi premere il
pulsante POWER per spegnere l'elettrodomestico e
scollegarlo dalla presa di alimentazione. Rimuovere
i chicchi di caè inutilizzati dal portachicchi, pulire il
macinacaè (vedere pag. 18), quindi svuotare il
serbatoio dell'acqua e il vassoio raccogligocce.
UTILIZZARE LA BRUGOLA
Nel tempo la guarnizione in silicone attorno al
disco forato dovrà essere sostituita per garantire le
condizioni ottimali per l'estrazione.
1. Premere il pulsante POWER per spegnere
l'apparecchio e scollegarlo dalla presa di
alimentazione.
2. Rimuovere con delicatezza il serbatoio dell'acqua
e il vassoio raccogligocce, facendo particolare
attenzione se sono pieni.
3. Utilizzando uno spiedo o uno strumento simile,
pulire il foro centrale della vite da eventuali residui
di caè.
ATTENZIONE
Non immergere il cavo di alimentazione, la spina
o l'elettrodomestico in acqua o in qualsiasi altro
liquido.
4. Inserire l'estremità più corta della brugola nel foro
centrale. Ruotare in senso antiorario per allentare
la vite.
5. Una volta allentata, rimuovere con delicatezza
la vite e il disco forato in acciaio inossidabile e
metterli da parte. Prendere nota di quale parte
del disco forato è rivolta verso il basso. Questo
renderà più semplice rimontare l’elettrodomestico.
Lavare il disco forato in acqua tiepida e sapone,
quindi asciugarlo a fondo.
6. Rimuovere la guarnizione in silicone con le dita
o con delle pinze a becco lungo. Inserire la nuova
guarnizione con il lato liscio davanti e il lato
scanalato rivolto verso l'esterno.
7. Reinserire il disco forato, quindi riposizionare la
vite. Avvitare con le dita in senso orario per 2-3 giri,
quindi usare la brugola per stringere la vite no a
farla aderire alla supercie del disco forato.
8. Reinserire il vassoio raccogligocce e il serbatoio
dell'acqua.
Per ordinare altre guarnizioni in silicone o
richiedere consulenze, contattare il servizio clienti
Sage o visitare il sito sageappliances.com
Pulire la vite centrale prima
di inserire la brugola
background
20
IT
PROBLEMA POSSIBILE CAUSA PROCEDURA
La macchina non
si riscalda.
La spia luminosa
STEAM/HOT WATER
(vapore/acqua
calda) lampeggia
quando la macchina
è accesa.
La manopola STEAM / HOT
WATER (vapore/acqua
calda) non è nella posizione
STANDBY.
Impostare la manopola STEAM / HOT WATER (vapore/
acqua calda) sulla posizione STANDBY.
La macchina comincerà a riscaldarsi.
L'acqua non
scorre dal gruppo
di erogazione.
Non viene erogata
acqua calda.
L'apparecchio non ha
raggiunto la temperatura
funzionale.
Attendere che l'apparecchio abbia raggiunto la
temperatura funzionale. La spia luminosa del pulsante
POWER smetterà di lampeggiare e le spie luminose di
tutti i pulsanti si accenderanno quando l'apparecchio è
pronto.
Il serbatoio dell'acqua è
vuoto.
Riempire il serbatoio dell'acqua.
Il serbatoio dell'acqua non
è completamente inserito e
ssato in posizione.
Spingere il serbatoio dell'acqua verso il basso per ssarlo
completamente in posizione.
L'apparecchio necessita di
decalcicazione.
Consultare la sezione "Decalcicazione" a pag. 16.
Macinatura troppo ne e/o
troppo caè nel ltro e/o
pressatura eccessiva e/o ltro
ostruito.
Vedere di seguito la voce "Il caè espresso esce solo dai
beccucci del portaltro o non viene erogato".
Il caè espresso
esce solo dai
beccucci del
portaltro o non
viene erogato.
La macinatura del caè è
troppo ne.
Scegliere una macinatura leggermente più grossa.
Consultare le sezioni "Impostare il grado di macinatura" a
pag. 9 ed "Estrazione eccessiva" a pag. 12.
Troppo caè nel ltro. Ridurre la dose di caè. Consultare le sezioni "Impostare
la quantità di caè macinato" a
pag. 9 ed "Estrazione eccessiva" a pag. 12.
Pressatura eccessiva del
caè.
Pressare esercitando una pressione di circa 15-20 kg.
Il serbatoio dell'acqua è
vuoto.
Riempire il serbatoio dell'acqua.
Il serbatoio dell'acqua non
è completamente inserito e
ssato in posizione.
Spingere il serbatoio dell'acqua verso il basso per ssarlo
completamente in posizione.
Il ltro potrebbe essere
ostruito.
Per liberare il foro/i fori, utilizzare l'ago all'estremità
dell'accessorio incluso per la pulizia. Se i fori restano
ostruiti, far sciogliere una capsula di detergente in acqua
calda e immergere il ltro e il portaltro nella soluzione
per circa 20 minuti. Sciacquare a fondo.
L'apparecchio necessita di
decalcicazione.
Consultare la sezione "Decalcicazione" a pag. 16.
Risoluzione
dei problemi
the Dosing Funnel
54
EUK
background
21
IT
PROBLEMA POSSIBILE CAUSA PROCEDURA
Il caè espresso
esce troppo
velocemente.
La macinatura del caè è troppo
grossa.
Scegliere una macinatura leggermente più ne.
Consultare le sezioni "Impostare il grado di macinatura"
a pag. 9 e "Estrazione non suciente" a pag. 12.
Troppo poco caè nel ltro. Incrementare la dose di caè. Consultare le sezioni
"Impostare il grado di macinatura" a pag. 9 e
"Estrazione non suciente" a pag. 12.
Pressatura del caè non
suciente.
Pressare esercitando una pressione di circa 10-15 kg.
Il caè espresso
gocciola attorno
al bordo del
portaltro.
Il portaltro non è inserito
correttamente nel gruppo di
erogazione.
Assicurarsi che il portaltro sia inserito completamente
e avvitato no a incontrare resistenza.
Ci sono residui di caè attorno al
bordo del ltro.
Rimuovere il caè in eccesso dal bordo del ltro per
garantire la chiusura ermetica nel gruppo di erogazione.
Pressatura del caè non
suciente.
Pressare esercitando una pressione di circa 10-15 kg.
Troppo caè nel ltro. Ridurre la dose di caè. Consultare la sezione
"Impostare la quantità di caè macinato" a pag. 9.
La guarnizione in silicone
attorno al disco forato deve
essere sostituita per garantire
che il portaltro sia ben ssato
nel gruppo di erogazione.
Consultare la sezione "Utilizzare la brugola"
a pag. 19.
Non c'è vapore.
L'apparecchio non ha raggiunto
la temperatura funzionale.
Attendere che l'apparecchio abbia raggiunto
la temperatura funzionale. La spia luminosa
STEAM / HOT WATER (vapore/acqua calda)
lampeggerà per indicare che la macchina si sta
riscaldando per produrre il vapore. È possibile che
durante questa operazione dell'acqua di condensa
venga espulsa dalla lancia vapore. Questo fa parte
del normale funzionamento dell'apparecchio. La
lancia vapore è pronta all'uso quando la spia luminosa
STEAM / HOT WATER (vapore/acqua calda) smette di
lampeggiare.
Il serbatoio dell'acqua è vuoto. Riempire il serbatoio dell'acqua.
Il serbatoio dell'acqua non è
completamente inserito e ssato
in posizione.
Spingere il serbatoio dell'acqua verso il basso per
ssarlo completamente in posizione.
L'apparecchio necessita di
decalcicazione.
Consultare la sezione "Decalcicazione" a pag. 16.
La lancia vapore è ostruita. Consultare la sezione "Pulire la lancia vapore"
a pag. 18.
La manopola STEAM / HOT
WATER (vapore/acqua calda)
non è nella posizione STEAM
(vapore).
Assicurarsi che la manopola STEAM / HOT WATER
(vapore/acqua calda) sia completamente impostata
sulla posizione STEAM (vapore).
Il caè non è
sucientemente
caldo.
Tazze non preriscaldate. Sciacquare le tazze in acqua corrente calda e
posizionarle sul vassoio di riscaldamento.
Portaltro non preriscaldato. Sciacquare il portaltro in acqua corrente calda.
Asciugare a fondo.
Il latte non è abbastanza caldo
(nel caso di cappuccino o
caellatte ecc.).
Riscaldare il latte nché la supercie della lattiera non
diventa calda al tatto.
L'apparecchio necessita di
decalcicazione.
Consultare la sezione "Decalcicazione" a pag. 16.
background
22
IT
PROBLEMA POSSIBILE CAUSA PROCEDURA
Non c'è crema.
Pressatura del caè non suciente. Pressare esercitando una pressione di circa
10-15 kg.
La macinatura del caè è troppo
grossa.
Scegliere una macinatura leggermente più ne.
Consultare le sezioni "Impostare il grado di
macinatura" a pag. 9 e "Estrazione non suciente"
a pag. 11.
Il caè in chicchi o premacinato non
è fresco.
Se si utilizzano chicchi di caè interi, acquistare
chicchi appena tostati con un'indicazione della
data di tostatura e consumarli entro 2 settimane
da tale data.
Se si utilizza caè premacinato, consumarlo entro
una settimana dalla macinatura.
Il ltro potrebbe essere ostruito. Per liberare il foro/i fori, utilizzare l'ago all'estremità
dell'accessorio incluso per la pulizia. Se i fori
restano ostruiti, far sciogliere una capsula di
detergente in acqua calda e immergere il ltro e
il portaltro nella soluzione per circa 20 minuti.
Sciacquare a fondo.
Si stanno utilizzando ltri a parete
singola per il caè premacinato.
Assicurarsi di utilizzare i ltri a parete doppia per il
caè premacinato.
Il vassoio
raccogligocce si
riempie troppo
velocemente.
Funzione lavaggio automatico. Dopo
le funzioni vapore e acqua calda viene
rilasciata automaticamente dell'acqua
nel vassoio raccogligocce per garantire
che l'elemento riscaldante thermocoil
sia alla temperatura ottimale per
l'estrazione del caè espresso.
Non è necessaria alcuna azione poiché si tratta
del normale funzionamento della macchina.
Si sente un
suono simile a
quello di una
pompa durante
l'estrazione
del caè o
la montatura
del latte.
È in corso il normale funzionamento
della pompa a 15 bar di produzione
italiana.
Non è necessaria alcuna azione poiché si tratta
del normale funzionamento della macchina.
Il serbatoio dell'acqua è vuoto. Riempire il serbatoio dell'acqua.
Il serbatoio dell'acqua non è
completamente inserito e ssato in
posizione.
Spingere il serbatoio dell'acqua verso il basso per
ssarlo completamente in posizione.
Perdite d'acqua.
Funzione lavaggio automatico. Dopo
le funzioni vapore e acqua calda viene
rilasciata automaticamente dell'acqua
nel vassoio raccogligocce per garantire
che l'elemento riscaldante thermocoil
sia alla temperatura ottimale per
l'estrazione del caè espresso.
Assicurarsi che il vassoio raccogligocce sia ben
ssato dopo aver utilizzato le funzioni vapore e
acqua calda.
Svuotare regolarmente il vassoio raccogligocce.
Il serbatoio dell'acqua non è
completamente inserito e ssato in
posizione.
Spingere il serbatoio dell'acqua verso il basso per
ssarlo completamente in posizione.
La guarnizione in silicone attorno al
disco forato deve essere sostituita
per garantire che il portaltro sia ben
ssato nel gruppo di erogazione.
Consultare la sezione "Utilizzare la brugola" a
pag. 17.
La macchina
è accesa ma
smette di
funzionare.
Il dispositivo termico di protezione
potrebbe essersi attivato a causa del
surriscaldamento della pompa o del
macinacaè.
Premere il pulsante POWER per spegnere
l'apparecchio e scollegarlo dalla presa di
alimentazione. Lasciar rareddare per
30-60 minuti.
Se il problema persiste, contattare il Servizio clienti
Sage al numero: 0808 178 1650.
background
23
IT
PROBLEMA POSSIBILE CAUSA PROCEDURA
Il caè non esce
dal macinacaè.
Non sono presenti chicchi di caè nel
portachicchi.
Riempire il portachicchi con chicchi di caè
freschi.
Il contenitore o il condotto di uscita del
macinacaè sono ostruiti.
Pulire e liberare il contenitore o il condotto di uscita
del macinacaè. Consultare la sezione "Pulizia
profonda del macinacaè conico" a pag. 16.
Acqua/umidità nel contenitore o nel
condotto di uscita del macinacaè.
Pulire e liberare il contenitore o il condotto di uscita
del macinacaè. Consultare la sezione "Pulizia
profonda del macinacaè conico" a pag. 16.
Assicurarsi che le macine siano completamente
asciutte prima di rimontare l'apparecchio. È
possibile utilizzare un asciugacapelli per soare
aria nel contenitore del macinacaè.
Gli indicatori
luminosi a
LED della spia
FILTER SIZE
(dimensioni ltro)
lampeggiano.
Il portachicchi non è ssato
correttamente.
Rimuovere il portachicchi, vericare l'eventuale
presenza di scarti e ssare il portachicchi
nuovamente in posizione.
Troppo/troppo
poco caè
macinato viene
erogato nel ltro.
Le impostazioni della quantità di
caè macinato non sono adatte alla
macinatura utilizzata.
Per aumentare o ridurre la quantità di caè
macinato selezionata, utilizzare la manopola
GRIND AMOUNT (quantità di caè macinato).
Consultare le sezioni "Impostare la quantità di
caè macinato" a pag. 9 e "Guida all'estrazione"
a pag. 11.
Troppo/troppo
poco caè
espresso
viene erogato
nella tazza.
È necessario regolare i volumi erogati
e/o le impostazioni della quantità
di caè macinato e/o del grado di
macinatura.
Eseguire le seguenti azioni una alla volta:
Ripristinare le impostazioni predenite
dell'apparecchio. Consultare la sezione
"Ripristinare i volumi predeniti" a pag. 10.
Riprogrammare i volumi erogati. Consultare la
sezione "Riprogrammare i volumi erogati"
a pag. 10.
Regolare le impostazioni della quantità di caè
macinato e/o del grado di macinatura. Consultare
le sezioni "Impostare il grado di macinatura"e
"Impostare la quantità di caè macinato" a pag. 9
e "Guida all'estrazione" a pag. 11.
Il macinacaè
produce un
forte rumore.
Ostruzione o oggetto estraneo nel
macinacaè.
Rimuovere il portachicchi, vericare l'eventuale
presenza di scarti o ostruzioni. Se necessario,
pulire e liberare il contenitore o il condotto di
uscita del macinacaè. Consultare la sezione
"Pulire il macinacaè conico" a pag. 16.
La valvola della
pressione non
funziona
Dose non corretta o troppo poco caè
nel ltro.
Utilizzare l’accessorio Razor in dotazione per
assicurarsi che ci sia la giusta dose di caè nel
portaltro.
Utilizzo di chicchi di caè tostati
vecchi che hanno superato la data di
scadenza.
Utilizzare caè appena tostato entro quattro
settimane dalla data di tostatura.
La macinatura del caè è troppo
grossa.
Regolare la macinatura perché sia più ne.
Inserire un disco di gomma nel cestello del
ltro da una tazza (senza caè) ed eseguire
un’estrazione; quando l’ago si muove, signica
che il quadrante della valvola della pressione
funziona.
background
GARANZIA LIMITATA DI 2 ANNI
Sage Appliances ore una garanzia per l'utilizzo
domestico di questo prodotto in speciche aree
geograche; la copertura è di 2 anni a partire
dalla data di acquisto. La garanzia copre eventuali
malfunzionamenti causati da difetti di fabbricazione
o dei materiali. Durante il periodo coperto dalla
garanzia, Sage Appliances sarà tenuta a riparare
o sostituire i prodotti difettosi o a rimborsare
l'importo a essi corrispondente (a sola discrezione
di Sage Appliances).
Tutti i diritti di garanzia previsti dalla legislazione
nazionale applicabile verranno rispettati e non
possono essere annullati dalla presente garanzia.
Per tutti i termini e le condizioni della garanzia
e per istruzioni su come inviare un reclamo,
visitare il sito www.sageappliances.com
Garanzia
24
IT
background
the User Guide
B###### / S######
ES GUÍA DEL USUARIO
the Barista Express
BES875 / SES875
background
2
ES
2 Sage
®
recomienda
seguridad ante todo
6 Componentes
8 Funciones
16 Cuidado y limpieza
20 Resolución de problemas
24 Garantía
Índice
LEE TODAS LAS
INSTRUCCIONES ANTES
DEL USO Y GUÁRDALAS
Hay una versión descargable
de este documento en
sageappliances.com
Antes de usar el producto por
primera vez, asegúrate de
que
la tensión de la toma de
corriente
coincida con la que
gura en la etiqueta en la base
del aparato.
Si tienes alguna duda, ponte
en contacto con tu empresa
eléctrica local.
Se recomienda la instalación
de un interruptor diferencial
para ofrecer seguridad adicional
al usar todos los aparatos
eléctricos. Se recomienda usar
interruptores de seguridad con
una corriente de funcionamiento
nominal de no más de 30 mA.
Solicita asesoramiento
profesional
a un electricista.
Retira y desecha cualquier
material de embalaje de forma
segura, antes del primer uso.
Para evitar riesgos de asxia
de niños pequeños, desecha
correctamente la cubierta
protectora del enchufe.
Asegúrate de que el producto
esté correctamente ensamblado
antes usarlo por primera vez.
Este aparato es solo para uso
doméstico. No utilices el aparato
para propósitos distintos del
SAGE
®
RECOMIENDA
SEGURIDAD
ANTE TODO
En Sage
®
nos preocupa
mucho la seguridad.
Diseñamos y fabricamos
electrodomésticos teniendo
en cuenta tu seguridad.
También te rogamos que
actúes cuidadosamente
al usar cualquier aparato
eléctrico y que tomes
las precauciones siguientes.
background
3
ES
establecido. No se debe utilizar
en vehículos o embarcaciones
en movimiento. No se debe
utilizar al aire libre. El uso
inapropiado podría causar
lesiones.
Coloca el aparato sobre una
supercie estable, resistente
al calor, nivelada y seca. No lo
pongas muy cerca del borde
de la encimera ni cerca de una
fuente de calor (por ejemplo,
una placa de cocina eléctrica,
un quemador o un horno).
Desenrolla completamente
el cable de alimentación antes
de usar el aparato.
Evita que el cable de
alimentación sobresalga
del borde de una encimera
o de una mesa. No permitas
que el cable de alimentación
toque supercies calientes
ni que se anude o enrede.
Supervisa el aparato en todo
momento mientras esté en
funcionamiento.
Si la máquina debe ser:
- dejada desatendida
- limpiada
- movida
- ensamblada; o
- almacenada
Apaga siempre la máquina
de expreso poniendo el botón
POWER en OFF. Apaga
y desenchufa de la toma
de corriente.
Inspecciona regularmente
el cable de alimentación, el
enchufe y la máquina misma en
busca de daños. Si descubres
cualquier daño, deja de usar
la máquina inmediatamente y
devuélvela al Centro de servicio
autorizado de Sage más
cercano para que la examinen,
reemplacen o reparen.
Mantén la máquina y los
accesorios limpios. Sigue
las instrucciones de limpieza
indicadas en esta publicación.
Cualquier procedimiento
que no esté incluido en este
manual de instrucciones debe
realizarse en un Centro de
servicio autorizado de Sage.
El aparato puede ser utilizado
por niños mayores de 8 años
y personas con discapacidades
físicas o mentales, o sin
experiencia ni conocimientos de
uso, siempre y cuando reciban
supervisión o instrucciones para
el uso seguro del dispositivo
y comprendan los riesgos
implicados.
Este aparato no se debe usar
como un juguete.
El aparato pueden limpiarlo
adultos o niños mayores
de 8 años, con la supervisión
de un adulto.
El aparato y el cable deben
mantenerse fuera del alcance
de los niños menores de 8 años.
background
4
ES
No utilices accesorios que
no sean los provistos con
la máquina.
No intentes hacer funcionar
la máquina con un método
que no sea el descrito en esta
publicación.
No muevas el aparato mientras
esté en funcionamiento.
No utilices ningún otro líquido
aparte del agua fría de la red.
No recomendamos el uso
de agua altamente ltrada,
desmineralizada o destilada,
ya que esto puede afectar
el sabor del café y la forma
en que la máquina de expreso
está diseñada para funcionar.
Nunca uses el aparato sin agua
en el depósito.
Asegúrate de que el portaltros
esté rmemente colocado
y asegurado en el cabezal
de preparación antes de usar
la máquina.
Nunca retires el portaltros
durante la operación de
preparación, ya que la máquina
está bajo presión.
No coloques nada, excepto
tazas para calentar, encima
del aparato.
Ten cuidado al operar la
máquina, ya que las supercies
metálicas pueden calentarse
durante el uso.
No toques las supercies
calientes. Deja que la máquina
se enfríe antes de mover
o limpiar cualquier parte.
La supercie del elemento
calefactor mantiene calor
residual después del uso.
Antes de limpiar, mover
o guardar el aparato, asegúrate
siempre de que esté APAGADO
y desenchufado de la toma
de corriente, y que se haya
enfriado tras el uso.
Este aparato no está diseñado
para utilizarse mediante un
temporizador externo u otro
sistema de control remoto.
El uso de accesorios no
vendidos o recomendados por
Sage puede provocar incendios,
descargas eléctricas o lesiones.
Cuando no utilices el aparato,
debe estar APAGADO (en la
posición OFF) y desenchufado
de la toma de corriente.
Cualquier tarea de
mantenimiento que no sea
de limpieza debe realizarla
un Centro de servicio autorizado
de Sage
®
.
No utilices el aparato sobre
el escurridor del fregadero.
No hagas funcionar el aparato
si está en un espacio cerrado
o dentro de un armario.
Ten cuidado al descalcicar,
ya que se puede liberar vapor
caliente. Antes de descalcicar,
background
SOLO PARA USO DOMÉSTICO
GUARDA ESTAS INSTRUCCIONES
5
ES
asegúrate de que la bandeja
de goteo esté colocada y vacía.
Consulta “Cuidado y limpieza”
para obtener más instrucciones.
No hagas funcionar el molinillo
sin la tapa de la tolva colocada.
Mantén los dedos, manos,
cabello, ropa y utensilios
alejados de la tolva durante
la operación.
INSTRUCCIONES
ESPECÍFICAS PARA
EL FILTRO DE AGUA
El cartucho de ltro debe
mantenerse fuera del alcance
de los niños.
Almacena los cartuchos de ltro
en un lugar seco en el embalaje
original.
Protege los cartuchos del calor
y la luz solar directa.
No uses cartuchos de ltro
dañados.
No abras los cartuchos de ltro.
Si te ausentas por un tiempo
prolongado, vacía el depósito
de agua y reemplaza el cartucho.
El símbolo mostrado aquí
indica que este aparato no
debe desecharse con la
basura doméstica normal.
Debe llevarse a un centro de
recogida de residuos designado
por las autoridades locales
para ese n, o a una empresa
que
preste ese servicio. Para
obtener
más información, ponte
en contacto con los servicios
municipales.
Para protegerte contra
una descarga eléctrica,
no sumerjas el cable
de alimentación, el enchufe
o la máquina en agua ni en
ningún otro líquido.
background
6
ES
A
B
G
D
H
I
C
E
J
X
S
K
L
TW
V
U
N
R
P
Y
F
M
Q
```
A. Tolva de café en grano, 250 g
B. Molinillo de muela cónica integrado
C. Salida del molido
D. Interruptor del molinillo
E. Receptáculo de molido manos libres
F. Selector de tamaño de molido: GRIND SIZE
G. Dial de cantidad de molido: GRIND AMOUNT
H. Botón de tamaño de ltro: FILTER SIZE
I. Botón de encendido: POWER
J. Prensador extraíble integrado de 54 mm
K. Grupo
L. Portaltros de acero inoxidable de 54 mm
M. Espacio extra para tazas altas
N. Bandeja de goteo extraíble separadora
de café seco y húmedo
O. Bandeja de almacenamiento
(ubicada detrás de la bandeja de goteo)
P. Vaporizador giratorio en 360˚
Q. Salida separada de agua caliente
R. Dial de Vapor/Agua caliente (STEAM/
HOT WATER)
S. Indicador de vapor/agua caliente
T. Botones 1 TAZA y 2 TAZAS
U. Indicador de limpieza: CLEAN ME
V. Manómetro de expreso
W. Botón de programa
Reprograma el volumen preestablecido
de 1 TAZA y 2 TAZAS.
X. Bandeja de calentamiento de tazas
Y. Depósito de agua extraíble de 2 litros
Componentes
background
Datos técnicos
7
ES
ACCESORIOS
1. Jarra de leche Temp Control
2. Disco de limpieza
3. Pastillas limpiadoras
4. Filtros presurizados (1 taza y 2 tazas)
Usar con café premolido.
5. Filtros no presurizados (1 taza y 2 tazas)
Úsalos cuando mueles granos de café
enteros
6. Portaltros y ltro de agua
7. Cepillo de limpieza
8. Herramienta de ajuste de dosis
de precisión the Razor
9. Herramienta de limpieza
10. Llave Allen
11. Polvo para descalcicar
12. Canal dosicador Dosing Funnel
de 54 mm
13. Cubierta protectora para la bandeja de goteo
(incluida solo en las cafeteras de colores)
220–240 V ~50 Hz 1560–1850 W
3
2
5
4
1
6
8
9
10
7
11
12
13
background
8
ES
ANTES DEL PRIMER USO
Preparación de la máquina
Retira y desecha todas las etiquetas y materiales
de embalaje adjuntos a la máquina. Asegúrate
de haber retirado todas las piezas y accesorios
antes de desechar el embalaje.
Retira el embalaje y las bolsas de plástico que
contienen el ltro de agua y el portaltros de
agua.
Limpia el depósito de agua, el portaltros, los
ltros, la jarra de leche y la bandeja de goteo con
agua tibia y un líquido lavavajillas suave. Enjuaga
bien, luego seca completamente antes de volver
a ensamblar.
NOTA
Si tu cafetera es de color, acopla la cubierta
protectora suministrada a la bandeja de goteo.
NO DESECHAR.
Instalación Del Filtro De Agua
Retira el ltro de agua y el portaltros de agua
de la bolsa de plástico.
Remoja el ltro en agua fría durante 5 minutos.
Lava el portaltros con agua fría.
Ajusta el recordatorio para el próximo mes
de reemplazo. Recomendamos sustituir el ltro
después de 3 meses.
Inserta el ltro en las dos partes del portaltros.
Para instalar el portaltros armado en el depósito
de agua, alinea la base del portaltros con
el adaptador dentro del depósito. Empuja hacia
abajo para ajustarlo en su lugar.
Llena el depósito de agua con agua fría antes
de volver a colocarlo y jarlo en su lugar
en la parte posterior de la máquina.
Ciclo de descarga de primer uso
Asegúrate de que el ltro de agua esté bien
colocado dentro del depósito de agua.
Llene el depósito de agua con agua fría hasta
la marca MAX.
Asegúrate de que la tolva esté bloqueada
en su posición.
Enchufa el cable de alimentación a una toma
de corriente de 220-240 V. Pulsa el botón POWER
para encender la máquina. La luz del botón
POWER parpadeará mientras la máquina
se está calentando.
NOTA
Si la tolva no está correctamente bloqueada
en su posición, los ledes de FILTER SIZE
parpadearán.
1. Pulsa el botón 2 TAZAS para hacer correr agua
caliente a través del grupo.
2. Ubica la punta del vaporizador sobre la bandeja
de goteo. Gira el dial STEAM/HOT WATER
Funciones
background
9
ES
a la posición STEAM y haz correr vapor a través
del vaporizador durante 10 segundos.
3. Gira el dial STEAM/HOT WATER a la posición de
HOT WATER y haz correr el agua a través de la
salida de agua caliente durante 10 segundos.
4. Repite los pasos 1-3 hasta que el depósito
de agua esté vacío.
OPERACIÓN GENERAL
Ajuste del grosor del molido
NOTA
Esta cafetera está diseñada solo para granos de
café enteros tostados. Procura no moler granos
de café verdes sin tostar o poco tostados, ya que
no son lo bastante quebradizos para un molinillo
de muela. Si lo haces, podrías dañar o romper
el molinillo y podría suponer un riesgo para la
seguridad.
El grosor del molido afectará la velocidad del ujo
de agua a través del café en el ltro y el sabor
del café expreso.
Te recomendamos que comiences en el ajuste 8
y ve ajustando según sea necesario.
Ajuste de la cantidad de molido
Ajusta el dial GRIND AMOUNT a la posición
de las 3 en punto como punto de partida. Ajusta
hacia LESS (menos) o MORE (más) según sea
necesario para ajustar la cantidad de la dosis.
Selección de ltro
Usa ltros no presurizados si mueles granos
de café enteros.
Usa ltros presurizados si utilizas café molido.
Selección del tamaño del ltro
Coloca el ltro de 1 taza o 2 tazas en el
portaltros. Pulsa el botón FILTER SIZE para
seleccionar SINGLE si usas el ltro de 1 TAZA,
o DOUBLE si usas el ltro de 2 TAZAS.
Encajar y girar el canal dosicador sobre el
portaltros.
Insertar el portaltros en el soporte con el canal
dosicador acoplado.
background
10
ES
Coloca la herramienta de ajuste de dosis the
Razor
en el ltro hasta que los hombros de la
herramienta se apoyen en el borde del cacillo.
Gira la herramienta de ajuste de dosis the
Razor
hacia adelante y hacia atrás mientras
sostienes el portaltros en ángulo sobre el
recipiente para posos para quitar el exceso
de café.
Purga del grupo
Antes de colocar el portaltros en el grupo,
haz correr un ujo corto de agua a través
del grupo pulsando el botón 1 TAZA.
Insertar el portaltros
Inserta el portaltros en el grupo y gira el asa hacia
el centro hasta que se sienta resistencia.
Volumen de dosis preprogramado:
botón 1 TAZA
Pulsa el botón 1 TAZA una vez para extraer
una solo expreso al volumen preestablecido
(aprox. 30 ml).
Dosicación automática
Pulsa y suelta el portaltros para activar
el interruptor del molinillo.
El molido se detendrá automáticamente, sin
embargo, si quieres detenerlo antes de que
nalice el ciclo, empuja y suelta el portaltros.
Dosicación manual
Empuja y sostén el portaltros para activar el
interruptor del molinillo. Continúa presionando
hasta que se haya dosicado la cantidad
deseada de café molido.
Para detener el molido, suelta el portaltros.
Apisonar el café molido
Una vez que haya nalizado el molido,
apisónalo rmemente.
Después del prensado, retirar el canal
dosicador del portaltros.
NOTA
Como guía, el borde superior del límite del
prensador debe estar nivelado con la parte
superior del ltro DESPUÉS de que el café haya
sido apisonado.
ADVERTENCIA
NUNCA colocar el portaltros en el grupo con
el canal dosicador acoplado.
Ajuste de la dosis
La herramienta de ajuste de dosis de precisión
the Razor
te permite enrasar el cacillo de
café al nivel correcto para una extracción
consistente.
background
11
ES
NOTA
Al pulsar el botón 1 TAZA o 2 TAZAS durante
la salida de un volumen de dosis preprogramado,
la extracción se detendrá de inmediato.
Volumen de dosis preprogramado:
botón 2 TAZAS
Pulsa el botón 2 TAZAS una vez para extraer
un doble expreso al volumen preestablecido
(aprox. 60 ml).
Reprogramación del volumen de dosis:
1 TAZA o 2 TAZAS
1. Para comenzar la programación, pulsa el botón
Programme una vez.
2. Pulsa el botón 1 TAZA o 2 TAZAS para iniciar
la extracción del expreso. Pulsa nuevamente
el botón 1 TAZA o 2 TAZAS una vez que se
haya extraído el volumen deseado de expreso.
La máquina emitirá un pitido dos veces para
indicar que se has congurado el nuevo
volumen de 1 TAZA o 2 TAZAS.
Restablecimiento de los volúmenes
predeterminados
Para reajustar la máquina a los volúmenes
de dosis predeterminados de 1 TAZA y 2 TAZAS,
pulsa y mantén pulsado el botón PROGRAMME
hasta que la máquina emita tres pitidos. Suelta
el botón PROGRAMME.
NOTA
Ajustes predeterminados: El volumen de dosis
1 TAZA es de aprox. 30 ml. El volumen de dosis
2 TAZAS es de aprox. 60 ml.
Volumen de dosis manual
Mantén pulsado el botón 1 TAZA o 2 TAZAS.
La extracción entrará en la preinfusión de baja
presión hasta que se suelte el botón. Cuando se
suelta el botón 1 TAZA o 2 TAZAS, la extracción
continuará a plena presión. Pulsa nuevamente
el botón 1 TAZA o 2 TAZAS una vez que se haya
extraído el volumen deseado de expreso.
Volumen de dosis manual
Mantén pulsado el botón 1 TAZA o 2 TAZAS.
La extracción entrará en la preinfusión de baja
presión hasta que se suelte el botón. Cuando se
suelta el botón 1 TAZA o 2 TAZAS, la extracción
continuará a plena presión. Pulsa nuevamente
el botón 1 TAZA o 2 TAZAS una vez que se haya
extraído el volumen deseado de expreso.
background
12
ES
GUÍA DE EXTRACCIÓN
TURN
Dentro
de la gama
de expreso
Debajo
de la gama
de expreso
• El flujo comienza después
de 8–12 segundos
• Fluye lento como la miel tibia
• La crema es marrón dorada
con una fina textura de mousse
• El expreso es marn oscuro
• La extracción tarda 2530 segundos
SOLUCIONES SOLUCIONES
Sobre la
gama de
Espresso
• El flujo comienza después
de 1–7 segundos
• Fluye rápido como el agua
• La crema es fluida y pálida
• El expreso es marrón claro
Tiene un sabor amargo/ácido,
débil y aguado
• La extracción tarda hasta 20 segundos
• El flujo comienza después
de 12 segundos
• Fluye gota a gota o nada
• La crema es oscura y manchada
• El expreso es marn muy oscuro
Tiene un sabor amargo y quemado
• Extracción lleva más de 35 segundos
ELIMINA
EL MARRO
El poso formará
un marro de café.
Si el marro está
húmedo, consulta
la sección “Extracción
insuficiente”.
ENJUAGA
EL FILTRO
Mantén limpio
el filtro para evitar
obstrucciones.
Sin café molido
en el filtro, coloca
el portafiltros en la
máquina y haz correr
agua caliente.
DESPUÉS DE LA EXTRACCIÓN
EXTRACCIÓN CORRECTA EXTRACCIÓN INSUFICIENTE EXTRACCIÓN EXCESIVA
TURN
Muele más fino
Prensar aplicando
unos 10-15 kg de
presión. El borde
superior del prensador
debe estar nivelado
con la parte superior
del filtro DESPUÉS del
prensado. Retira el
canal dosificador del
portafiltros y luego
nivela el café molido
a la altura correcta con
la herramienta de
precisión the Razor
.
GRIND SIZE
FINER
TURN
Muele más grueso
Prensar aplicando
unos 10-15 kg de
presión. El borde
superior del prensador
debe estar nivelado
con la parte superior
del filtro DESPUÉS del
prensado. Retira el
canal dosificador del
portafiltros y luego
nivela el café molido
a la altura correcta con
la herramienta de
precisión the Razor
.
GRIND SIZE
COARSER
Ajusta y vuelve
a probar
Ajusta y vuelve
a probar
background
13
ES
Pon la jarra a un lado. Limpia inmediatamente
el vaporizador con un paño húmedo. Luego,
con la punta del vaporizador dirigida sobre
la bandeja de goteo, enciende brevemente el
vapor para eliminar la leche restante del interior
del vaporizador.
Vierte la leche directamente en el expreso.
NOTA
Después de 5 minutos de vaporización
continua, la máquina deshabilitará
automáticamente la función de vapor. La luz
STEAM/HOT WATER destellará. Cuando esto
ocurra, vuelve el dial a la posición STANDBY.
Agua caliente
Gira el dial STEAM/HOT WATER a la posición
HOT WATER.
Para detener el agua caliente, vuelve a
colocar el dial en la posición de STANDBY.
USO DEL DIAL STEAM/HOT WATER
Vapor
Coloca la punta del vaporizador sobre
la bandeja
de goteo.
Gira el dial STEAM/HOT WATER a la posición
STEAM. La luz de STEAM/HOT WATER
destellará para indicar que la máquina se está
calentando para generar vapor.
Cuando la luz STEAM/HOT WATER deje
de parpadear, vuelve a colocar el selector
en la posición de STANDBY.
Luego, dentro de 8 segundos, coloca la punta
del vaporizador (1–2 cm) debajo de la supercie
de la leche, cerca del lado derecho de la jarra en
la posición de las 3 en punto y gira rápidamente
el dial de vuelta a la posición STEAM. Pausar
el vapor evita que salpique la leche de la jarra
(esta función de pausa dura solo 8 segundos).
La tira indicadora en la jarra de leche cambiará
de color para indicar la temperatura exacta
de la leche. Recomendamos que esté entre
60 y 65 °C.
Una vez que la leche esté a la temperatura
correcta (60–65 °C), vuelve a colocar el selector
en la posición STANDBY antes de retirar la jarra.
GUÍA DE EXTRACCIÓN
DEMASIADO
GRUESO
MENOS
DE 20 SEG
10-15KG
DEMASIADO
FINO
MÁS DE
35 SEG
DEMASIADO
USA THE RAZOR
PARA AJUSTAR
10-15KG
25-30 SEGÓPTIMO
10-15KG
8-11g (1 taza)
16-19g (2 tazas)
DEMASIADO
POCO
AUMENTA LA
DOSIS Y USA
RAZOR
PARA AJUSTAR
EXTRACCIÓN EXCESIVA
AMARGO • ASTRINGENTE
EQUILIBRADO
MOLIDO
DOSIS APISONAMIENTO TIEMPO DE
EXTRACCIÓN
EXTRACCIÓN
INSUFICIENTE
POCO DESARROLLADO •
ÁCIDO
background
14
ES
MODO AVANZADO DE
TEMPERATURA
Ajuste de la temperatura del agua
Para entrar al modo avanzado de temperatura:
1. Pulsa el botón POWER para apagar la
máquina.
2. Mantén pulsado el botón PROGRAMME,
y pulsa el botón POWER. La máquina
emitirá un pitido una vez. El botón iluminado
indicará la temperatura actual seleccionada.
Para ajustar la temperatura del agua, pulsa
uno de los siguientes botones dentro de los
5 segundos de entrar al modo avanzado de
temperatura. La máquina emitirá dos pitidos
para conrmar
el cambio. Si no se presiona
ningún botón dentro
de los 5 segundos
después de entrar en el modo avanzado
de temperatura, no se hará ningún cambio
y la máquina volverá al modo de espera
(STANDBY).
Ajuste de temperatura predeterminado:
En el modo avanzado de temperatura, pulsa
el botón Programme.
Aumentar la temperatura del agua +1 °C:
En el modo avanzado de temperatura, pulsa
el botón 1 TAZA.
Aumentar la temperatura del agua +2 °C:
En el modo avanzado de temperatura, pulsa
el botón 2 TAZAS.
Disminuir la temperatura del agua -1 °C:
En el modo avanzado de temperatura, pulsa
el botón FILTER SIZE.
Disminuir la temperatura del agua -2 °C:
En el modo avanzado de temperatura, pulsa
el botón POWER.
Modo AUTO OFF
La máquina cambia automáticamente al modo
de apagado automático (AUTO OFF) después
de 30 minutos.
background
15
ES
AJUSTE DE MUELAS CÓNICAS
Algunos tipos de café pueden requerir un rango de molido más amplio para lograr una extracción
o elaboración ideal. Una característica de tu Barista Express
es la capacidad de extender este
rango con una muela superior ajustable. Recomendamos hacer solo un ajuste a la vez.
77
42
RECIPIENTE
HERMÉTICO
53
13
15
88
9 10 12
Bloquea la muela
superior
Sostén la tolva sobre el contenedor
y gira el dial para liberar los granos
en el recipiente
Alinea la tolva
en posición
Haz funcionar
el molinillo
hasta vaciarlo
Retira la tolva
Desbloquea
la tolva
Mueve la muela
superior ajustable,
1 número, más
grueso o más fino
Retira el asa
de alambre
de ambos
lados de la muela
Alinea el número
con la abertura
del asa
Retira la muela
superior
Inserta el asa
de alambre desde
ambos lados
de la muela
Empuja la muela
superior con
firmeza hasta
su posición
Alinea la tolva
en posición
Bloquea la tolva Revisa
tu extracción
14
1
6
11
background
16
ES
Cuidado
y limpieza
Remojar el ltro
durante 5 min
Asegúrate de que
las partes estén
conectadas
Instala el ltro
en el depósito
Instala el depósito
de agua
Marca el mes actual
1
Reemplaza el ltro
después de 90 días
o de 40 litros
!
22 3
54
El ltro de agua provisto ayuda a prevenir
la acumulación de incrustaciones en muchos
de los componentes internos. Reemplazar el
ltro de agua después de tres meses o 40 litros
reducirá la necesidad de descalcicar la máquina.
La limitación de 40 l se basa en el nivel de dureza
del agua 4. Si está en el área de nivel 2, puedes
aumentar esto a 60 l.
CICLO DE LIMPIEZA
El piloto CLEAN ME se encenderá cuando
se requiera un ciclo de limpieza. Se trata
de un ciclo de retrolavado y es independiente
de la descalcicación.
1. Coloca el ltro de 1 taza en el portaltros,
seguido del disco de limpieza suministrado,
y una pastilla limpiadora.
2. Fija el portaltros en el grupo y coloca un
recipiente grande debajo de las boquillas
del portaltros.
3. Asegúrate de que el depósito de agua esté
lleno de agua fría y que la bandeja de goteo
esté vacía.
4. Pulsa el botón POWER para apagar la máquina.
5. Pulsa los botones 1 TAZA y 2 TAZAS
simultáneamente, luego pulsa también el botón
POWER. Mantén pulsados los 3 botones
durante aproximadamente 3 segundos.
6. El ciclo de limpieza comenzará y durará
aproximadamente 5 minutos. Durante este
tiempo, el agua uirá intermitentemente
hacia el portaltro para disolver la pastilla
limpiadora y volver a uir hacia el cabezal
del grupo. Si su disco de limpieza no tiene
un oricio en el medio, casi nada o nada de
agua debería pasar por el portaltro.
7. Retira el portaltros y asegúrate de que la
tableta se haya disuelto completamente. Si
la tableta no se ha disuelto, repita el proceso
desde el paso 4 del ciclo de limpieza hasta
que se disuelva la tableta.
8. Una vez que la tableta se haya disuelto
completamente, retire el disco de limpieza,
vuelva a insertar el portaltro y presione
el botón 2 CUP para enjuagar el cabezal
de preparación de la solución limpiadora.
Recomendamos utilizar también una taza
para evitar que el agua salpique la máquina.
Una vez terminado, asegúrese de limpiar
cualquier salpicadura con un paño suave y
seco.
DESCALCIFICACIÓN
NOTA
Asegúrate de retirar el ltro del depósito de
agua antes de añadir el polvo descalcicador
cuando vayas a descalcicar la máquina.
Con el tiempo, el agua dura puede causar
acumulación de minerales en muchos de
los componentes internos, reduciendo el ujo
de líquido, la temperatura de preparación,
la potencia de la máquina y el sabor del expreso.
NOTA
La máquina no solicitará automáticamente
un recordatorio cuando sea el momento
de ejecutar un ciclo de descalcicación. Si
bien el ciclo de limpieza es importante para
mantener el cabezal de preparación limpio de
aceites de café; El ciclo de descalcicación es
REEMPLAZO DEL FILTRO DE AGUA
background
17
ES
fundamental para garantizar que la máquina se
mantenga limpia por dentro y libre de cal.
Se recomienda descalcicar su unidad cada 90
días cuando la dureza del agua esté en el nivel
4, y cuando la dureza del agua esté en el nivel 6,
descalcique su unidad cada 60 días.
ADVERTENCIA
No sumerjas el cable de alimentación,
el enchufe o el aparato en agua ni en ningún
otro líquido. El depósito de agua nunca debe
retirarse o vaciarse completamente durante
la descalcicación.
Cebar la máquina para la función
de descalcicación
1. Disuelve por completo un sobre de polvo
descalcicador de Sage en un litro de agua
corriente. Luego llena el depósito de agua.
Inicia el proceso solo cuando el polvo se haya
disuelto totalmente.
2. Mantén pulsado el botón 2 TAZAS y luego
pulsa y mantén pulsado el botón POWER
simultáneamente para entrar al modo de
descalcicación. La unidad se calentará como
parte del inicio de la acción de descalcicación;
durante los procesos de calentamiento, el
botón POWER debe parpadear continuamente.
La máquina indicará que está lista para la
descalcicación cuando el botón POWER,
el botón 1 TAZA, el indicador CLEAN ME
y el indicador HOT WATER/STEAM estén
todos encendidos sin parpadear.
Descalcicación del componente de café
3.
Pulsa el botón 1 TAZA para iniciar la
descalcicación del componente de café
de la máquina. El descalcicador de café tarda
aproximadamente 25 segundos. El botón
1 TAZA deberá parpadear continuamente
y quedará encendido jo una vez que el proceso
de descalcicación haya nalizado. Para nalizar
la descalcicación dentro de los 25 segundos,
vuelve a presionar el botón 1 TAZA.
Descalcicar los componentes
de vapor y agua caliente
La descalcicacn de los componentes
de vapor y agua caliente tarda
aproximadamente 13 y 8 segundos,
respectivamente. La descalcicacn puede
terminarse prematuramente girando el dial
de vapor a STANDBY.
4. Descalcica el componente de vapor girando
el dial de vapor hacia la IZQUIERDA hacia
el icono STEAM.
5. Descalcica el componente de agua caliente
girando el dial de vapor hacia la DERECHA
hacia el icono de HOT WATER.
Repite los procesos para completar
la descalcicación
Después de los procesos anteriores,
aproximadamente la mitad (0,5 litros)
de la solución de descalcicación debe
permanecer en el depósito de agua.
6.
Repite los pasos 4-6 anteriores para completar
el proceso de descalcicación para vaciar
la solución del depósito.
Enjuaga con solución descalcicadora
7. Después de descalcicar, retira el depósito
de agua y enjuaga bien, luego vuelve a llenar
con agua fría fresca hasta la capacidad
máxima (2 litros) y repite los pasos 4-6 para
limpiar más a fondo la máquina de cualquier
residuo de la solución de limpieza.
8. Pulsa “POWER” para salir del proceso de
descalcicación. Esto se indicará mediante
el apagado de las luces led.
NOTA
La máquina se apaga automáticamente si
no se realiza ninguna acción durante 5 minutos
en el modo de descalcicación. Para reanudar
la descalcicación, comienza desde el paso 3.
background
18
ES
LIMPIEZA AVANZADA DEL MOLINILLO DE MUELA CÓNICA
1 2 3 4 5 6
8 9
10 11 12 13 14
SINGLE DOUBLE
PUSH TO GRIND
7
POWER
FILTER SIZE
GRIND AMOUNT
GROSOR
DEL MOLIDO
AFLOJAR
TUERCA
APRIETA
TUERCA
1. VENTILADOR DE MOLIDO
2. ARANDELA METÁLICA
3. ARANDELA DE FIELTRO
3
2
1
1
2
3
1.
ARANDELA DE FIELTRO
2. ARANDELA METÁLICA
3.
VENTILADOR DE MOLIDO
Ajusta “GRIND SIZE”
a “1” (el más fino)
Utiliza un zócalo de 10 mm.
Gira “hacia la derecha” para
aflojar la tuerca solamente
Ajusta “GRIND SIZE” a “16”
(el más grueso)
Suelta y retira la muela
superior
Retira la tuerca, el resorte
y la arandela plana. Retira
con cuidado la muela inferior
Retira la tolva
Retira el ventilador y las
arandelas con pinzas
de punta larga
Limpia el canal con el cepillo
Coloca las arandelas y el
ventilador con unas pinzas
de punta larga
Coloca la muela inferior (alinea
el perno y la cavidad). Coloca
la arandela plana y la arandela
elástica
Gira en sentido contrario
a las agujas del reloj para
apretar la tuerca
Limpia el canal de salida
del molido con el cepillo
o un limpiador de tuberías
Coloca y fija la muela superior
Ajusta “GRIND SIZE” en “5”.
Coloca y fija la tolva
ARANDELA
ELÁSTICA
ARANDELA
PLANA
ARANDELA
ELÁSTICA
ARANDELA
PLANA
GROSOR
DEL MOLIDO
GROSOR
DEL MOLIDO
ADVERTENCIA
Se debe tener cuidado ya que las muelas
del molinillo son extremadamente aladas.
Este paso solo es necesario si hay un bloqueo entre las muela y la salida del molinillo.
LIMPIEZA DEL VAPORIZADOR
El vaporizador siempre debe limpiarse después
de espumar la leche. Limpia el vaporizador con
un paño húmedo. Con la punta del vaporizador
dirigida sobre la bandeja de goteo, coloca
brevemente el dial STEAM / HOT WATER
en la posición STEAM. Esto eliminará la leche
restante del interior del vaporizador.
Si alguno de los oricios en la punta del vaporizador
se bloquea, asegúrate de que el dial de STEAM /
HOT WATER está en la posición STANDBY. Pulsa
el botón POWER para apagar la máquina y dejar
que se enfríe. Usa la aguja en el extremo de
la herramienta de limpieza provista para destapar
los oricios.
Si el vaporizador sigue bloqueado, retira la punta
con la llave integrada en la herramienta de limpieza
y sumérgela en agua caliente. Usa la aguja en
el extremo de la herramienta de limpieza provista
para destapar los oricios antes de recolocarla
en el vaporizador.
LIMPIEZA DEL FILTRO
Y DEL PORTAFILTROS
El ltro y el portaltros deben enjuagarse con agua
caliente inmediatamente después de su uso para
eliminar todos los aceites de café residuales.
Si se tapa algún oricio del ltro, usa la aguja
en el extremo de la herramienta de limpieza
provista para destaparlo.
Si los oricios permanecen bloqueados, disuelve
una pastilla limpiadora en agua caliente y sumerge
el ltro y el portaltros en la solución durante
aprox. 20 minutos. Enjuaga bien.
LIMPIEZA DE LA DUCHA
El interior del grupo y la ducha deben limpiarse
con un paño húmedo para eliminar las partículas
de café molido.
Purga periódicamente la máquina. Coloca
un ltro vacío y portaltros en el grupo. Mantén
pulsado el botón 1 TAZA y deja correr un chorro
corto de agua para eliminar el café residual.
LIMPIEZA DE LA BANDEJA
DE GOTEO Y ALMACENAMIENTO
La bandeja de goteo debe retirarse, vaciarse y
limpiarse a intervalos regulares.
Retira la rejilla de la bandeja de goteo. Levanta
el separador de molido de café y desecha los
posos de café. El indicador de bandeja de goteo
llena también se puede quitar de la bandeja
de goteo tirando hacia arriba para liberar los
background
19
ES
pestillos laterales. Lava todas las piezas con
agua jabonosa tibia y un paño suave. Enjuaga
y seca bien todo.
La bandeja de almacenamiento (ubicada
detrás de la bandeja de goteo) se puede
quitar y limpiar con un paño suave y húmedo.
No utilices productos de limpieza abrasivos,
estropajos o paños que puedan rayar la
supercie.
NOTA
Todas las piezas deben limpiarse a mano con
agua tibia y un detergente suave para vajilla.
No utilices productos de limpieza abrasivos,
rasquetas o paños que puedan rayar la supercie.
No laves ninguna de las piezas o accesorios
en el lavaplatos.
LIMPIEZA DE LA CARCASA
EXTERIOR Y DE LA BANDEJA
DE CALENTAMIENTO DE TAZAS
La carcasa exterior y la bandeja de
calentamiento de tazas se pueden limpiar
con un paño suave y húmedo. Pule con
un paño suave y seco. No utilices productos
de limpieza abrasivos, rasquetas o paños
que puedan rayar la supercie.
ALMACENAMIENTO DE LA MÁQUINA
Antes de guardar, asegúrate de que el dial
de STEAM / HOT WATER está en la posición
de STANDBY, pulsa el botón POWER para
apagar la máquina y desenchúfala. Retira
los granos no utilizados de la tolva, limpia
el molinillo (consulta la página 18), vacía
el depósito de agua y la bandeja de goteo.
ADVERTENCIA
No sumerjas el cable de alimentación, el enchufe
o el aparato en agua ni en ningún otro líquido.
USO DE LA LLAVE ALLEN
Con el tiempo, el sello de silicona que rodea
la ducha deberá reemplazarse para garantizar
un rendimiento óptimo de la preparación.
1. Pulsa el botón POWER para apagar la máquina
y desenchufa el cable de la toma de corriente.
2. Retira con cuidado el depósito de agua
y la bandeja de goteo, teniendo especial
cuidado si están llenos.
3. Con un pincho o similar, limpia el centro
del tornillo de residuos de café.
4. Coloca el extremo más corto de la llave
Allen en el centro del tornillo. Gira hacia
la izquierda para aojar el tornillo.
5. Una vez aojado, retira con cuidado el tornillo
y la ducha de acero inoxidable y guárdalos a
mano. Toma nota del lado de la ducha que está
hacia abajo. Esto facilitará volver a montarlos.
Lava la ducha en agua jabonosa tibia, y luego
sécala bien.
6. Retira el sello de silicona con los dedos o un
par de alicates de punta larga. Coloca el nuevo
sello, el lado plano primero, de modo que el lado
acanalado quede frente a ti.
7. Vuelve a colocar la ducha y el tornillo. Con
los dedos, gira el tornillo en el sentido de las
agujas del reloj durante 2-3 revoluciones,
luego inserta la llave Allen para apretar hasta
que el tornillo quede al ras con la ducha.
8. Vuelve a colocar la bandeja de goteo
y el depósito de agua.
Ponte en contacto con el Servicio de atención al
cliente de Sage o visita sageappliances.com
para adquirir sellos de silicona de repuesto o para
obtener asesoramiento.
Limpia el centro del tornillo
antes de insertar la llave Allen
background
20
ES
PROBLEMA
CAUSA POSIBLE QUÉ HACER
La máquina
no se calienta.
La luz
de STEAM/
HOT WATER
parpadea
cuando
la máquina
está encendida.
El dial de STEAM / HOT WATER
no está en la posición STANDBY.
Gira el dial de STEAM / HOT WATER a la posición
STANDBY. La máquina comenzará a calentar.
El agua no uye
desde el grupo.
No hay agua
caliente.
La máquina no ha alcanzado
la temperatura de funcionamiento.
Espera a que la máquina alcance la temperatura
de funcionamiento. La luz del botón POWER dejará
de parpadear y todas las luces de los botones en
el panel de control se iluminarán cuando esté listo.
El depósito de agua está vacío. Llena el depósito.
El depósito de agua no está
completamente insertado
y trabado en su posición.
Empuja el depósito de agua completamente hacia
abajo para que encaje en su lugar.
La máquina necesita
ser descalcicada.
Consulta “Descalcicación”, página 16.
El café está molido demasiado no,
hay demasiado café en el ltro,
el apisonamiento es excesivo
o el ltro está tapado.
Consulta a continuación: “El expreso solo gotea
de las boquillas del portaltros o no sale nada”.
El expreso
solo gotea
de las boquillas
del portaltros
o no sale nada.
El café es demasiado no. Usa un molido ligeramente más grueso.
Consulta Ajuste del grosor del molido”, página 9
y “Extracción excesiva”, página 12.
Hay demasiado café en el ltro. Reduce la cantidad de café. Consulta “Ajuste
de la cantidad de molido”, página 9 y “Extracción
excesiva”, página 12.
Café demasiado apisonado. Apisona aplicando entre 10 y 15 kg de presión.
El depósito de agua está vacío. Llena el depósito.
El depósito de agua no está
completamente insertado
y trabado en su posición.
Empuja el depósito de agua completamente hacia
abajo para que encaje en su lugar.
El ltro puede estar tapado.
Usa la aguja en el extremo de la herramienta de limpieza
provista para destapar los oricios. Si los oricios
permanecen bloqueados, disuelve una pastilla limpiadora
en agua caliente y sumerge el ltro y el portaltros en
la solución durante aprox. 20 minutos. Enjuaga bien.
La máquina necesita
ser descalcicada.
Consulta “Descalcicación”, página 16.
El expreso sale
demasiado
rápidamente.
Café molido demasiado grueso. Usa un molido ligeramente más no.
Consulta Ajuste del grosor del molido”, página 9
y “Extracción insuciente”, página 12.
No hay suciente café en el ltro. Aumenta la dosis de café. Consulta “Ajuste
de la cantidad de molido”, página 9 y “Extracción
insuciente”, página 12.
Café poco apisonado. Apisona aplicando entre 10 y 15 kg de presión.
Resolución
de problemas
the Dosing Funnel
54
EUK
background
21
ES
PROBLEMA CAUSA POSIBLE QUÉ HACER
El expreso
escapa
alrededor
del borde
del portaltros.
Portaltros no insertado
correctamente en el grupo.
Asegúrate de que el portaltros esté completamente
insertado y girado hasta que se sienta resistencia.
Hay granos de café alrededor
del borde del ltro.
Limpia el exceso de café del borde del ltro para
asegurar el sellado del grupo.
Café poco apisonado. Apisona aplicando entre 15 y 20 kg de presión.
Hay demasiado café en el ltro. Reduce la cantidad de café. Consulta “Ajuste
de la cantidad de molido”, página 9.
El sello de silicona que rodea
la ducha debe reemplazarse
para garantizar que el portaltros
se je correctamente al grupo.
Consulta “Uso de la llave Allen”, página 19.
No hay vapor.
La máquina no ha alcanzado
la temperatura de funcionamiento.
Espera a que la máquina alcance la temperatura
de funcionamiento. La luz de STEAM / HOT
WATER destellará para indicar que la máquina
se está calentando para generar vapor. Durante
este tiempo, puede caer la condensación de agua
del vaporizador. Esto es normal. Cuando la luz
de STEAM / HOT WATER deje de parpadear
el vaporizador está listo para usarse.
El depósito de agua está vacío. Llena el depósito.
El depósito de agua no está
completamente insertado y trabado
en su posición.
Empuja el depósito de agua completamente hacia
abajo para que encaje en su lugar.
La máquina necesita ser
descalcicada.
Consulta “Descalcicación”, página 16.
El vaporizador está bloqueado. Consulta “Limpieza del vaporizador”, página 18.
El dial STEAM/HOT WATER no está
en la posición STEAM.
Comprueba que el dial de STEAM/HOT WATER
esté completamente girado a la posición STEAM.
El café
no está lo
sucientemente
caliente.
Tazas no precalentadas.
Enjuaga las tazas debajo de la salida de agua caliente
y colócalas en la bandeja de calentamiento de tazas.
Portaltros no precalentado. Enjuaga el portaltros bajo la salida de agua caliente.
Seca bien todo.
La leche no está lo sucientemente
caliente
(si se prepara un capuchino o café
con leche, etc.).
Calienta la leche hasta que el lado de la jarra esté
caliente al tacto.
La máquina necesita ser
descalcicada.
Consulta “Descalcicación”, página 16.
background
22
ES
PROBLEMA
CAUSA POSIBLE QUÉ HACER
No hay crema.
Café poco apisonado. Apisona con entre 10 y 15 kg de presión.
Café molido demasiado grueso. Usa un molido ligeramente más no. Consulta
Ajuste del grosor del molido”, página 9
y “Extracción insuciente”, página 11.
Los granos de café o el café molido
no son frescos.
Si mueles granos de café enteros frescos, compre
café recién tostado con fecha de tostado y utilízalos
dentro de las 2 semanas posteriores a est fecha.
Si usas café molido, úsalo dentro de una semana
después de la molida.
El ltro puede estar tapado. Usa la aguja en el extremo de la herramienta
de limpieza provista para destapar los oricios.
Si los oricios permanecen bloqueados, disuelve
una pastilla limpiadora en agua caliente y sumerge
el ltro y el portaltros en la solución durante aprox.
20 minutos. Enjuaga bien.
Estás usando ltros no presurizados
con café molido.
Usa siempre ltros presurizados con café premolido.
La bandeja
de goteo
se llena
demasiado
rápido.
Función de purga automática. Se deja
caer agua automáticamente sobre
la bandeja de goteo después de las
funciones de vapor y agua caliente
para garantizar que el elemento
calefactor (thermocoil) esté a la
temperatura óptima para extraer
el expreso.
No se requiere ninguna acción ya que este
es el funcionamiento normal de la máquina.
Sonido
pulsante
o de bombeo
mientras
se extrae
el expreso
o se vaporiza
la leche.
Este es el funcionamiento normal
de la bomba italiana de 15 bares.
No se requiere ninguna acción ya que este
es el funcionamiento normal de la máquina.
El depósito de agua está vacío. Llena el depósito.
El depósito de agua no está
completamente insertado y trabado
en su posición.
Empuja el depósito de agua completamente
hacia abajo para que encaje en su lugar.
Fuga de agua.
Función de purga automática. Se deja
caer agua automáticamente sobre
la bandeja de goteo después de las
funciones de vapor y agua caliente
para garantizar que el elemento
calefactor (thermocoil) esté a la
temperatura óptima para extraer
el expreso.
Asegúrate de que la bandeja de goteo esté
rmemente colocada en su lugar después de usar
las funciones de vapor y agua caliente.
Vacía la bandeja de goteo regularmente.
El depósito de agua no está
completamente insertado y trabado
en su posición.
Empuja el depósito de agua completamente hacia
abajo para que encaje en su lugar.
El sello de silicona que rodea la ducha
debe reemplazarse para garantizar
que el portaltros se je correctamente
al grupo.
Consulta “Uso de la llave Allen”, página 17.
La máquina
está encendida
pero deja
de funcionar.
El corte térmico de seguridad
puede haberse activado debido
al sobrecalentamiento de la bomba
o del molinillo.
Pulsa el botón POWER para apagar la máquina
y desenchúfala de la toma de corriente. Deja que
se enfríe durante unos 30–60 minutos.
Si el problema persiste, llama al Servicio al Cliente
de Sage al: 0808 178 1650.
background
23
ES
PROBLEMA
CAUSA POSIBLE QUÉ HACER
No sale
café molido
del molinillo.
No hay granos de café en la tolva. Llena la tolva con granos de café frescos.
Cámara o canal del molinillo
bloqueado.
Limpia y despeja la cámara del molinillo y el canal.
Consulta “Limpieza avanzada del molinillo de muela
cónica”, página 16.
Agua/humedad en la cámara
del molinillo y el canal.
Limpia y despeja la cámara del molinillo y el canal.
Consulta “Limpieza avanzada del molinillo de
muela cónica”, página 16. Asegúrate de que las
cuchillas de la muela estén completamente secas
antes de volver a ensamblarla. Es posible usar
un secador de pelo para soplar aire en la cámara
del molinillo.
Los ledes
FILTER SIZE
parpadean.
La tolva de granos no está
correctamente conectada.
Retira la tolva, comprueba si hay residuos y luego
vuelve a jarla en su posición.
Se deposita
demasiado/
muy poco
café molido
en el ltro.
Los ajustes de la cantidad de molido
son incorrectos para un grosor
de molido particular.
Usa el dial GRIND AMOUNT para aumentar
o disminuir la cantidad de molido. Consulta
Ajuste de la cantidad de molido”, página 9
y “Guía de extracción”, página 11.
Demasiado/
muy poco
expreso cae
a la taza.
Los ajustes de cantidad de molido,
nura del molido o el volumen
de las dosis requieren ajustes.
Intenta lo siguiente, un paso por vez:
Reajustar la máquina a su ajuste predeterminado
original. Consulta “Restablecimiento de los
volúmenes predeterminados”, página 10.
Reprogramar los volúmenes de dosis. Consulta
“Reprogramación del volumen de dosis”, página 10.
Ajusta la cantidad de molido o la nura del molido.
Consulta Ajuste del grosor del molido”, página 9,
Ajuste de la cantidad de molido”, página 9
y “Guía de extracción”, página 11.
El molinillo
hace un ruido
fuerte.
El molinillo está obstruido
o hay un objeto extraño.
Retira la tolva, comprueba si hay residuos
u obstrucciones. Si es necesario, limpia y limpia
la cámara del molinillo y el canal. Consulta
“Limpieza del molinillo de muela cónica”, página 16.
El manómetro
no funciona.
La dosis es incorrecta o no hay
suciente café en el ltro.
Utiliza la herramienta Razor para asegurarte de que
el portaltro tiene la dosis correcta de café.
Se han usado granos de café
tostados que ya han caducado.
Usa café que haya sido tostado hace menos de
cuatro semanas.
El café molido es demasiado grueso. Ajusta el grosor del molido a uno más no.
Coloca un disco de goma en el ltro de una taza
(sin café) e inicia el proceso para extraer una dosis.
Si la aguja se mueve, signica que el manómetro
funciona.
background
GARANTÍA LIMITADA DE 2 AÑOS
La garantía de Sage Appliances cubre este
producto para uso doméstico en territorios
especícos durante 2 años a partir de la fecha
de compra contra fallos causados por mano
de obra y materiales defectuosos. Durante el
plazo de la garantía, Sage Appliances reparará,
sustituirá o reembolsará productos defectuosos
(a entera discreción de Sage Appliances).
Todos los derechos de garantía en virtud de la
legislación nacional vigente serán respetados
y no se verán afectados por nuestra garantía. Para
consultar los términos y condiciones completos de
la garantía, así como instrucciones para hacer una
reclamación, visita www.sageappliances.com
Garantía
24
ES
background
the User Guide
B###### / S######
PT MANUAL DO UTILIZADOR
the Barista Express
BES875 / SES875
background
2
Índice
LEIA TODAS AS INSTRUÇÕES
ANTES DE UTILIZAR
E GUARDE-AS PARA
CONSULTA FUTURA
Está disponível uma versão
transferível deste documento
em sageappliances.com
Antes de utilizar pela primeira
vez, certique-se de que a sua
fonte de alimentação corres-
ponde à indicada na etiqueta
de classicação na parte inferior
do aparelho. Contacte o seu
fornecedor de eletricidade
se tiver quaisquer dúvidas.
Recomendamos a instalação
de um comutador de segurança
da corrente residual para
fornecer segurança adicional
ao utilizar todos os aparelhos
elétricos. Recomendamos o uso
de comutadores de segurança
com uma corrente operacional
nominal não superior a 30 mA.
Consulte um eletricista para
obter aconselhamento
prossional.
Remova e elimine todos os
materiais da embalagem em
segurança, antes da primeira
utilização.
Para eliminar o risco de asxia
para as crianças, elimine
de forma segura a cobertura
de proteção instalada na cha
de alimentação.
Antes da primeira utilização,
certique-se de que o produto
foi montado corretamente.
A SAGE
®
RECOMENDA
A SEGURANÇA
COMO MÁXIMA
PRIORIDADE
Na Sage
®
, temos a máxima
preocupação com
a segurança. Desenhamos
e fabricamos eletrodomés-
ticos com a sua segurança
como máxima prioridade.
Além disso, pedimos que
tenha cuidado quando
utilizar qualquer aparelho
elétrico e que cumpra as
precauções seguintes.
2 A Sage
®
recomenda a segurança
como máxima prioridade
6 Componentes
8 Funções
16 Cuidados e limpeza
21 Resolução de problemas
27 Garantia
background
3
PT
Este aparelho destina-se
apenas a uso doméstico. Não
utilize o aparelho para outra
função diferente do objetivo
a que se destina. Não utilize
em veículos em movimento ou
barcos. Não utilize no exterior.
A utilização incorreta pode
causar ferimentos.
Coloque o aparelho numa
superfície plana, estável,
resistente ao calor e seca,
afastado da extremidade da
bancada, e não utilize próximo
de uma fonte de calor, como
uma placa térmica, forno ou
bico de gás.
Desenrole completamente
o cabo de alimentação antes
de utilizar.
Não deixe o cabo de alimen-
tação pendurado sobre
a extremidade de uma bancada
ou mesa. Não permita que
o cabo de alimentação entre
em contacto com superfícies
quentes ou se enrosque.
Não deixe o aparelho sem
supervisão durante a utilização.
Se o seguinte se aplicar
ao aparelho:
- car sem supervisão
- for limpo
- for movido
- for montado; ou
- for armazenado
Desligue sempre a máquina
de café expresso premindo
o botão POWER (Alimentação)
para a posição OFF (Desligar).
Desligue e remova a cha da
tomada elétrica.
Inspecione regularmente
o cabo de alimentação, a cha
e o próprio aparelho para
detetar quaisquer sinais
de danos. Se vericar que
o aparelho está danicado
de qualquer maneira, interrompa
imediatamente a utilização
do mesmo e devolva todo
o aparelho ao centro de
assistência autorizado da Sage
mais próximo para ns
de inspeção, substituição
ou reparação.
Mantenha o aparelho e aces-
sórios limpos. Cumpra as
instruções de limpeza forne-
cidas neste manual. Qualquer
procedimento que não esteja
indicado neste manual de
instruções deve ser realizado
num centro de assistência
autorizado pela Sage.
O aparelho pode ser utilizado
por crianças com mais de 8 anos
de idade e pessoas com
capacidades físicas ou mentais
reduzidas ou com falta de
experiência e conhecimento,
mas apenas se tiverem recebido
supervisão ou instruções
relativas ao uso seguro do
aparelho e compreenderem
os perigos envolvidos.
As crianças não devem brincar
com o aparelho.
background
4
As tarefas de limpeza do
apa relho não devem ser
executadas por crianças
exceto caso tenham mais
de 8 anos de idade e sob
a supervisão de um adulto.
O aparelho e o cabo devem
ser mantidos fora do alcance
das crianças com idade
inferior a 8 anos.
Nunca use acessórios que
não os fornecidos com
o aparelho.
Não tente utilizar o aparelho
por outro método para além
do descrito neste manual.
Não mova o aparelho enquanto
estiver em funcionamento.
Não utilize nenhum outro
líquido exceto água fria.
Não recomendamos o uso
de água altamente ltrada,
desmineralizada ou destilada
visto que isso pode afetar
o sabor do café e o modo como
a máquina de café espresso
foi concebida para funcionar.
Nunca use o aparelho com
o depósito de água vazio.
Certique-se de que o manípulo
de café está rmemente inserido
e xo na unidade de extração
antes de utilizar a máquina.
Nunca remova o manípulo
de café durante a operação
de extração porque a máquina
se encontra sob pressão.
Não coloque nenhum objeto
na parte superior o aparelho,
exceto as chávenas para
aquecê-las.
Exerça os devidos cuidados
ao operar a máquina, visto que
é possível que as superfícies
metálicas aqueçam durante
a utilização.
Não toque nas superfícies
quentes. Deve permitir que
o aparelho arrefeça antes
de mover ou limpar quaisquer
partes.
A superfície do elemento
de aquecimento está sujeita
a calor residual após o uso.
Certique-se sempre de que
o aparelho está desligado
(OFF), e que a cha foi retirada
da tomada elétrica e arrefeceu
totalmente antes de o limpar,
tentar mover ou armazenar.
O aparelho não se destina a ser
operado através de um tem-
porizador externo ou sistema
de controlo remoto separado.
O uso de acessórios não
vendidos ou recomendados
pela Sage pode provocar
incêndios, choque elétrico
ou lesões.
Desligue sempre o aparelho,
desligue o cabo da tomada
de alimentação e retire a cha
da tomada elétrica quando
o aparelho não estiver em
utilização.
background
APENAS PARA USO DOMÉSTICO
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES
5
PT
Qualquer tarefa de manutenção
que não a de limpeza deve
ser realizada por um centro
de assistência autorizado pela
Sage
®
.
Não opere o aparelho sobre
uma pia de cozinha.
Não opere o aparelho se estiver
num espaço fechado ou dentro
de um armário.
Tenha cuidado ao descalcicar
visto que essa operação pode
libertar vapor quente. Antes
de descalcicar, certique-se
de que a bandeja de goteja-
mento está vazia e inserida.
Consulte a secção "Cuidados
e limpeza" para obter instruções
adicionais.
Não utilize o moinho sem
a tampa do depósito de grãos
colocada. Mantenha os dedos,
mãos, cabelo, roupa e utensílios
afastados do depósito de grãos
durante o funcionamento.
INSTRUÇÕES ESPECÍFICAS
PARA O FILTRO DE ÁGUA
O cartucho do ltro deve ser
mantido fora do alcance das
crianças.
Armazene os cartuchos do ltro
num local seco e na embalagem
original.
Proteja os cartuchos do calor
e luz solar direta.
Não utilize cartuchos do ltro
danicados.
Não abra os cartuchos do ltro.
Esvazie o depósito de água
e substitua o cartucho caso
se vá ausentar durante um
período prolongado de tempo.
O símbolo apresentado
indica que este aparelho
não deve ser eliminado
juntamente com os
resíduos domésticos normais.
Deve ser encaminhado para
um centro de recolha de
resíduos da autoridade local
designado para este m ou um
revendedor que forneça este
serviço. Contacte a Câmara
Municipal local para obter mais
informações.
Não coloque o cabo
de alimentação, a cha
ou o aparelho dentro de água
ou qualquer outro líquido para
proteger contra choques
elétricos.
background
6
A
B
G
D
H
I
C
E
J
X
S
K
L
TW
V
U
N
R
P
Y
F
M
Q
```
A. Depósito de grãos de 250 g
B. Moinho integrado com trituradores cónicos
C. Saída de moagem
D. Interruptor de ativação da moagem
E. Base de moagem mãos livres
F. Seletor GRIND SIZE (Grau de moagem)
G. Botão GRIND AMOUNT (Quantidade
de moagem)
H. Botão FILTER SIZE (Tamanho do ltro)
I. Botão POWER (Alimentação)
J. Prensa integrada amovível de 54 mm
K. Unidade de extração
L. Manípulo de café de aço inoxidável de 54 mm
M. Espaço amplo para chávenas altas
N. Bandeja de gotejamento amovível do separador
de café húmido e seco
O. Tabuleiro de armazenamento
(situado atrás da bandeja de gotejamento)
P. Vaporizador giratório a 360˚
Q. Saída de água quente dedicada
R. Botão Steam/Hot Water (Vapor/Água Quente)
S. Luz indicadora da função Steam/Hot Water
(Vapor/Água Quente)
T. Botões 1 Chávena e 2 Chávenas
U. Luz indicadora da função CLEAN ME
(Limpeza)
V. Indicador da pressão do café espresso
W. Botão Programme (Programa)
Reprograma os volumes de dose das opções
1 CUP (1 Chávena) e 2 CUP (2 Chávenas).
X. Tabuleiro de aquecimento de chávenas
Y. Depósito de água amovível de 2 l
Componentes
background
Informações de classicação
7
PT
ACESSÓRIOS
1. Jarro de leite Temp Control
2. Disco de limpeza
3. Pastilhas de limpeza
4. Cestos de ltro de parede dupla
(1 chávena e 2 chávenas) Use com café
pré-moído.
5. Cestos de ltro de parede única
(1 chávena e 2 chávenas) Use com grãos
de café moídos na hora.
6. Suporte do ltro de água e ltro
7. Pincel de limpeza
8. Ferramenta de ajuste de dose de precio
Razor
9. Ferramenta de limpeza
10. Chave Allen
11. Descalcicador em pó
12. The Dosing Funnel
54
13. Proteção da bandeja de gotejamento
(Incluída apenas com as máquinas
coloridas)
220240 V ~50 Hz 15601850 W
3
2
5
4
1
6
8
9
10
7
11
12
13
background
8
ANTES DA PRIMEIRA UTILIZAÇÃO
Preparação da máquina
Remova e elimine todas as etiquetas e
materiais de embalagem da sua máquina
expresso. Certique-se de que retira todas
as peças e acessórios antes de descartar a
embalagem.
Retire a embalagem e os sacos de plástico que
contêm o ltro de água e o suporte do ltro
de água.
Limpe o depósito de água, manípulo de café,
cestos de ltro, jarra de leite e bandeja de
gotejamento com água morna e um detergente
líquido suave. Enxague e seque devidamente
depois de instalar.
NOTA
Para máquinas coloridas, instale a proteção da
bandeja de gotejamento. NÃO ELIMINAR.
INSTALAR O FILTRO DE ÁGUA
Remova o ltro de água e o suporte do ltro
de água do saco plástico.
Mergulhe o ltro em água fria durante 5 minutos.
Lave o suporte do ltro com água fria.
Dena o lembrete para o próximo mês de
substituição. Recomendamos a substituição
do ltro a cada 3 meses.
Insira o ltro nas duas peças do suporte do ltro.
Alinhe a base do suporte do ltro com
o adaptador no interior do depósito de água
para instalar o suporte do ltro montado no
depósito de água. Empurre para baixo para
xar na sua devida posição.
Encha o depósito de água com água fria
antes de o reinstalar novamente na traseira
da máquina e o xar na sua devida posição.
Ciclo de lavagem de primeiro uso
Certique-se de que o ltro de água está
rmemente encaixado no interior do depósito
de água.
Encha o tanque de água com água fria até a
marca MAX.
Certique-se de que o depósito de grãos está
bloqueado na sua devida posição.
Ligue o cabo de alimentação a uma tomada
elétrica de 230 V. Prima o botão POWER
(Alimentação) para ligar a máquina. A luz
indicadora do botão POWER (Alimentação)
pisca enquanto a máquina está a aquecer.
NOTA
O indicador LED da função FILTER SIZE
(Tamanho do Filtro) irá piscar se o depósito
de grãos não estiver bloqueado corretamente
na sua devida posição.
1. Prima o botão 2 Chávenas para passar água
quente através da unidade de extração.
2. Posicione o bocal do vaporizador sobre
a bandeja de gotejamento. Rode o botão
STEAM / HOT WATER (Vapor/Água Quente)
para a posição STEAM e passe vapor através
Funções
background
9
PT
do vaporizador durante 10 segundos.
3. Rode o botão STEAM / HOT WATER (Vapor/
Água Quente) para a posição HOT WATER
e passe água através da saída de água
quente durante 10 segundos.
4. Repita os passos 1-3 até o depósito de água
estar vazio.
FUNCIONAMENTO GERAL
Denir o grau da moagem
NOTA
Esta máquina destina-se apenas a utilização
com grãos de café inteiros torrados. Evite
moer grãos de café verdes não torrados e
sub-torrados. Esses tipos de grãos são densos
e não são sucientemente estaladiços para
passarem por um moinho com triturador. A
utilização desses grãos danica ou parte os
moinhos com triturador e pode até representar
um risco de segurança.
O grau de moagem irá afetar a taxa do uxo de
água através do café no cesto de ltro e o sabor
do café espresso.
Recomendamos que comece com uma denição
de 8 e ajuste conforme necessário.
Denir a quantidade de moagem
Coloque o botão GRIND AMOUNT (Quantidade
de moagem) para a posição das 3 horas como
um ponto inicial. Ajuste para MENOS ou MAIS
conforme necessário para ajustar a quantidade
da dose.
Selecionar um cesto de ltro
Utilize cestos de ltro de parede única se moer
grãos de café frescos.
1 CVENA 2 CHÁVENAS
Utilize cestos de ltros de parede dupla se utilizar
café pré-moído.
1 CVENA 2 CHÁVENAS
Selecionar o tamanho do ltro
Insira o cesto de ltro 1 Chávena ou
2 Chávenas no manípulo de café. Prima
o botão FILTER SIZE (Tamanho do Filtro)
para selecionar a opção SINGLE (Único) se
utilizar o cesto de ltro para a função 1 CUP
(1 Chávena) ou a opção DOUBLE (Duplo)
se utilizar o cesto de ltro para a função 2
CUP (2 Chávenas).
Encaixe e rode o anel de dosagem no
manípulo de café.
Insira o manípulo de café (com o anel
de dosagem) na base de moagem.
background
10
Dosagem automática
Empurre e liberte o manípulo de café para
ativar o interruptor de ativação da moagem.
A moagem irá parar automaticamente; porém,
empurre e liberte o manípulo de café se quiser
interromper a moagem antes do m do ciclo.
Dosagem manual
Empurre ininterruptamente o manípulo de café
para ativar o interruptor de ativação da moagem.
Continue até que a quantidade pretendida
de café moído esteja doseada.
Solte o manípulo para parar a moagem.
Prensar o café moído
Prense rmemente quando a moagem estiver
concluída.
Após prensar, remova o anel de dosagem
do manípulo de café.
NOTA
Como indicação de dose, o rebordo superior
da tampa metálica na prensa deve estar nivelado
com a parte superior do cesto de ltro DEPOIS
de o café ter sido prensado.
Ajustar a dose
A ferramenta de ajuste de dose Razor
permite-lhe
ajustar a dose de café até ao nível adequado para
uma extração consistente.
Insira a ferramenta de ajuste de dose Razor
no cesto de ltro até as extremidades da ferra-
menta estarem apoiadas na orla do cesto.
Rode a ferramenta de ajuste de dose Razor
para a frente e para trás enquanto segura
o manípulo de café inclinado sobre o recipiente
de recolha para retirar o excesso de café moído.
Purgar a unidade de extração
Antes de colocar o manípulo de café na unidade
de extração, passe um uxo de água reduzido
através da unidade de extração premindo o botão
1 CUP (1 Chávena).
Inserir o manípulo de café
AVISO
NÃO insira o manípulo de café com o anel
de dosagem na unidade de extração.
Insira o manípulo de café na unidade de extração
e rode a pega em direção ao centro até sentir
resistência.
background
11
PT
Reposição dos volumes predenidos
Mantenha premido o botão PROGRAMME
(Programa) até a máquina emitir três sinais
sonoros para repor a máquina para os volumes
de dose predenidos das opções 1 CUP
(1 Chávena) ou 2 CUP (2 Chávenas). Liberte
o botão PROGRAMME (Programa).
NOTA
Predenições: O volume de uma dose de 1 CUP
(1 Chávena) é de cerca de 30 ml. O volume
de uma dose de 2 CUP (2 Chávenas) é de cerca
de 60 ml.
Volume de dose manual
Mantenha premido o botão 1 CUP (1 Chávena)
ou 2 CUP (2 Chávenas). A extração utilizará
a pré-infusão de baixa pressão até libertar o botão.
A extração irá continuar com a pressão total quando
libertar o botão 1 CUP (1 Chávena) ou 2 CUP
(2 Chávenas). Prima o botão 1 CUP (1 Chávena)
ou 2 CUP (2 Chávenas) novamente quando
o volume de café espresso pretendido tiver
sido extraído.
MANTENHA PREMIDO
Volume de dose predenido –
botão 1 CUP (1 Chávena)
Prima o botão 1 CUP (1 Chávena) uma vez para
extrair uma dose única de café expresso no volume
predenido (cerca de 30 ml).
NOTA
A extração será imediatamente interrompida
se premir o botão 1 CUP (1 Chávena) ou 2 CUP
(2 Chávenas) durante a saída de um volume
de dose predenido.
Volume de dose predenido –
botão 2 CUP (2 Chávenas)
Prima o botão 2 CUP (2 Chávenas) uma vez
para extrair uma dose dupla de café espresso
no volume predenido (cerca de 60 ml).
Reprogramar o volume de dose – 1 CUP
(1 Chávena) ou 2 CUP (2 Chávenas)
1. Prima o botão Programme (Programa)
uma vez para iniciar a programação.
2. Prima o botão 1 CUP (1 Chávena) ou 2 CUP
(2 Chávenas) para iniciar a extração do café
expresso. Prima o botão 1 CUP (1 Chávena)
ou 2 CUP (2 Chávenas) novamente quando
o volume de café expresso pretendido tiver
sido extraído. A máquina irá emitir dois sinais
sonoros para indicar que o novo volume
das opções 1 CUP (1 Chávena) ou 2 CUP
(2 Chávenas) tiver sido denido.
background
12
MANUAL DE EXTRAÇÃO
Dentro do intervalo
do café espresso
Abaixo do intervalo
do café espresso
Fluxo coma após 8-12 seg.
Fluxo lento como mel quente
Creme castanho-dourado com
uma textura de mousse fina
O espresso é castanho escuro
Extração demora 25–30 seg
SOLUÇÕES SOLUÇÕES
Acima do intervalo
do café espresso
Fluxo coma após 1- 7 seg.
Fluxo rápido como água
Creme fino e claro
O espresso é castanho claro
Sabor amargo/pungente,
fraco e aguado
Extrão demora até 20 seg.
Fluxo começa após 12 seg.
Fluxo goteja ou não sai
Creme escuro e irregular
Espresso castanho demasiado escuro
Sabor amargo e queimado
Extração demora mais de 35 seg.
REMOVA OS GRÃOS
MOÍDOS
Os grãos moídos
usados formam
"borras". Se as borras
estiverem húmidas,
consulte a secção
"Sub-extração".
ENXAGUE O CESTO
DE FILTRO
Mantenha o cesto
de filtro limpo para
impedir bloqueios.
Sem café moído no
cesto de filtro, bloqueie
o manípulo de café
moído na máquina
e execute um ciclo
apenas com água
quente.
APÓS A EXTRAÇÃO
EXTRAÇÃO CORRETA SUB-EXTRAÇÃO SOBRE-EXTRAÇÃO
RODAR
Moagem mais fina
Prense utilizando
pressão entre 10-15 kg.
O rebordo superior da
tampa metálica na
prensa deve estar
nivelado com a parte
superior do cesto de filtro
DEPOIS de prensar.
Remova o anel de
dosagem do manípulo
de ca e ajuste a dose
de café até ao nível
correto com a ferramenta
de ajuste de dose de
precisão the Razor
.
MOAGEM
MAIS FINA
Ajuste e teste
novamente
RODAR
Moer mais
grosseiramente
Prense utilizando
pressão entre 10-15 kg.
O rebordo superior da
tampa metálica na
prensa deve estar
nivelado com a parte
superior do cesto de filtro
DEPOIS de prensar.
Remova o anel de
dosagem do manípulo
de ca e ajuste a dose
de café até ao nível
correto com a ferramenta
de ajuste de dose de
precisão the Razor
.
MOAGEM
MAIS GROSSA
Ajuste e teste
novamente
background
13
PT
Quando o leite estiver à temperatura correta
(60–65 °C), coloque o botão STANDBY
(Em Espera) ANTES de remover o jarro.
Reserve o jarro. Limpe imediatamente o vapori-
zador com um pano humedecido. Em seguida,
com o bocal do vaporizador direcionado para
a bandeja de gotejamento, ligue brevemente
o vapor para remover quaisquer resíduos
restantes de leite do interior do vaporizador.
Despeje o leite diretamente no café espresso.
NOTA
A máquina irá desativar automaticamente a função
do vaporizador após 5 minutos de produção
de vapor contínua. A luz indicadora da função
STEAM / HOT WATER (Vapor/Água Quente)
irá piscar. Quando isto ocorrer, coloque o botão
novamente na posição STANDBY (Em Espera).
Água quente
Rode o botão STEAM / HOT WATER (Vapor/
Água Quente) para a posição HOT WATER.
Para interromper o uxo de água quente,
coloque o botão novamente na posição
STANDBY (Em Espera).
UTILIZAR O BOTÃO STEAM / HOT
WATER (VAPOR/ÁGUA QUENTE)
Vapor
Posicione o bocal do vaporizador sobre
a bandeja de gotejamento.
Rode o botão STEAM / HOT WATER (Vapor/
Água Quente) para a posição STEAM. A luz
indicadora da opção STEAM / HOT WATER
(Vapor/Água Quente) pisca para indicar que
a máquina está a aquecer para criar vapor.
Coloque o botão novamente na posição
STANDBY (Em Espera) quando a luz indica-
dora da opção STEAM / HOT WATER (Vapor/
Água Quente) deixar de piscar.
Em seguida, dentro de 8 segundos, introduza
o bocal do vaporizador (1–2 cm) abaixo da
superfície do leite, próximo do lado direito
do jarro na posição das 3 horas e rode rapida-
mente o botão para a posição STEAM (Vapor).
A pausa da função do vaporizador evita os
salpicos de leite do jarro (esta função de pausa
dura apenas 8 segundos).
A tira indicadora no jarro do leite irá mudar de
cor para indicar a temperatura exata do leite.
Recomendamos uma temperatura do leite
entre 60-65 °C.
MANUAL DE EXTRAÇÃO
DEMASIADO
GROSSA
MENOS DE
20 SEG.
10-15KG
DEMASIADO
FINA
MAIS DE
35 SEG.
DEMASIADO
USAR A FERRA-
MENTA RAZOR
PARA AJUSTAR
10-15KG
25-30 SEG.IDEAL
10-15KG
8-11g (1 CHÁVENA)
16-19g
(2 CHÁVENAS)
INSUFICIENTE
AUMENTE A
DOSE E UTILIZE
A FERRAMENTA
RAZOR PARA
AJUSTARTO TRIM
SOBRE-EXTRAÍDO
AMARGO • ADSTRINGENTE
EQUILIBRADO
MOAGEM DOSE PRENSAGEM TEMPO
DE DOSE
SUB-EXTRAÍDO
SUBDESENVOLVIDO • AZEDO
background
14
MODO AVANÇADO
DE TEMPERATURA
Ajuste da temperatura da água
Para aceder ao Modo Avançado de Temperatura:
1. Prima o botão POWER (Alimentação) para
desligar a máquina.
2. Mantenha premido o botão PROGRAM
(Programa) e, em seguida, prima o botão
POWER (Alimentação). A máquina irá emitir
um sinal sonoro. O botão aceso irá indicar
a atual temperatura selecionada. Prima um dos
seguintes botões dentro de 5 segundos depois
de aceder ao Modo Avançado de Temperatura
para ajustar a temperatura da água. A máquina
irá emitir dois sinais sonoros para conrmar
a alteração. Se não premir nenhum botão dentro
de 5 segundos depois de aceder ao Modo
Avançado de Temperatura, não será efetuada
nenhuma alteração e a máquina regressa
ao modo STANDBY (Em Espera).
Predenição da temperatura:
No Modo Avançado de Temperatura,
prima o botão Program (Programa).
Aumentar a temperatura da água +1 ˚C:
No Modo Avançado de Temperatura,
prima o botão 1 CUP (1 Chávena).
Aumentar a temperatura da água +2 ˚C:
No Modo Avançado de Temperatura,
prima o botão 2 CUP (2 Chávenas).
Diminuir a temperatura da água -1 ˚C:
No Modo Avançado de Temperatura, prima
o botão FILTER SIZE (Tamanho do ltro).
Diminuir a temperatura da água -2 ˚C:
No Modo Avançado de Temperatura, prima
o botão POWER (Alimentação).
MODO DE DESATIVAÇÃO AUTOMÁTICA
A máquina comuta automaticamente para
o modo AUTO OFF (Desativação Automática)
após 30 minutos.
background
15
PT
AJUSTAR OS TRITURADORES CÓNICOS
Alguns tipos de café podem necessitar de um maior intervalo de moagem para obter a extração ideal.
Uma funcionalidade da sua Barista Express
é a capacidade de ampliar este intervalo com um triturador
superior ajustável. Recomendamos que efetue um ajuste de cada vez.
Bloqueie o triturador
superior
Segure o depósito de gos sobre
o recipiente e rode o boo para despejar
os grãos no recipiente
Alinhe o depósito
de grãos na posão
correta
Ligue o moinho a
esvaziá-lo
Remova o depósito
de grãos
Desbloqueie
o depósito
Mova o triturador
superior ajustável
1 número, mais
grosso ou mais fino
Remova a patilha
metálica de ambos
os lados do triturador
Alinhe o número com
a abertura da patilha
Remova o triturador
superior
Introduza a patilha
metálica em ambos
os lados do triturador
Fixe firmemente
o triturador superior
na posição correta
Alinhe o depósito
de grãos na posão
correta
Bloqueie o depósito Verique a sua
extração
background
16
Cuidados
e limpeza
Deixe o ltro
de molho durante
5 minutos
Certique-se de
que as pas estão
ligadas
Instale o ltro
no depósito
Instale o depósito
de água
Dena o mês atual
1
Substitua o ltro após
90 dias ou após 40 L
!
22 3
54
O ltro de água fornecido ajuda a prevenir
a acumulação de calcário nos e sobre muitos dos
componentes interiores operacionais. Substituir
o ltro de água após três meses ou 40 l irá reduzir
a necessidade de descalcicar a máquina.
A limitação de 40 l baseia-se no nível 4 de dureza
da água. Pode aumentar esta denição para 60 l se
estiver numa área de nível 2.
CICLO DE LIMPEZA
A luz indicadora CLEAN ME (Limpeza) irá acender-se
quando for necessário um ciclo de limpeza. Este é um
ciclo de reuxo distinto do ciclo de descalcicação.
1. Insira o cesto de ltro 1 CUP (1 Chávena)
ou 2 CUP (2 Chávenas) no manípulo de café,
seguido do disco de limpeza fornecido, seguido
de 1 pastilha de limpeza.
2. Bloqueie o manípulo de café na unidade
de extração e coloque um recipiente grande
debaixo dos bocais do manípulo de café.
3. Certique-se de que o depósito de água está
cheio com água fria e a bandeja de gotejamen-
to está vazio.
4. Prima o botão POWER (Alimentação) para
desligar a máquina.
5. Prima os botões 1 CUP (1 Chávena) e 2 CUP
(2 Chávenas) simultaneamente e, em seguida,
prima também o botão POWER (Alimentação).
Mantenha premidos os 3 botões em conjunto
durante cerca de 3 segundos.
6. O ciclo de limpeza começará e durará
aproximadamente 5 minutos. Durante esse
tempo, a água irá uir intermitentemente para
o porta-ltro para dissolver o comprimido de
limpeza e voltar para a cabeça do grupo. Se o
seu disco de limpeza não tiver um furo no meio,
dicilmente ou nenhuma água deve sair pelo
porta-ltro.
7. Remova o porta-ltro e verique se o comprimido
foi completamente dissolvido. Se o comprimido
não se dissolver, repita o processo a partir da
etapa 4 do ciclo de limpeza até que o comprimido
seja dissolvido.
8. Quando o comprimido estiver completamente
dissolvido, remova o disco de limpeza, reinsira
o porta-ltro e pressione o botão 2 CUP para
enxaguar a cabeça de infusão da solução de
limpeza. Recomendamos o uso de um copo
também, para evitar respingos de água na
máquina. Depois de concluído, certique-se de
limpar todos os respingos com um pano macio
e seco.
DESCALCIFICAR
NOTA
Certique-se de que remove o ltro de água
do depósito de água antes de adicionar o pó
descalcicante ao descalcicar a máquina.
Após o uso regular, a água dura pode provocar
a acumulação de minerais nos e sobre muitos dos
componentes interiores operacionais, reduzindo
o uxo de extração, a temperatura de extração,
potência da máquina e o sabor do café espresso.
NOTA
A máquina não solicitará automaticamente um
lembrete quando for o momento de executar um
ciclo de descalcicação. Embora o ciclo de limpeza
seja importante para manter a cabeça do café
limpa de óleos de café; o ciclo de descalcicação
é fundamental para garantir que a máquina se
mantenha limpa por dentro e sem calcário.
SUBSTITUIR O FILTRO DE ÁGUA
background
17
PT
Recomenda-se descalcicar sua unidade a cada
90 dias quando a dureza da água estiver no nível
4, e quando a dureza da água estiver no nível 6,
descalcique sua unidade a cada 60 dias.
AVISO
Nunca submerja o cabo de alimentação, a cha
ou o aparelho em água ou qualquer outro líquido.
O depósito de água nunca deve ser removido ou
esvaziado na totalidade durante o ciclo de descalci-
cação.
Preparar a máquina para a função
de descalcicação
1. Dissolva uma saqueta de pó de descalci-
cação de Sage num litro de água e, em
seguida, encha o depósito de água (inicie
o processo após dissolver completamente
o pó).
2. Mantenha premido o botão 2 CUP
(2 Chávenas) e, em seguida, mantenha
premido o botão POWER (Alimentação)
simultaneamente para aceder ao modo
de Descalcicação. A unidade irá aquecer
como parte do início do processo de descalci-
cação; o botão POWER (Alimentação) deve
piscar continuamente durante o processo de
descalcicação. A máquina irá indicar que está
pronta para realizar a descalcicação quando
o botão POWER (Alimentação), o botão 1 CUP
(1 Chávena), a luz indicadora CLEAN ME
(Limpeza) e a luz indicadora HOT WATER /
STEAM (Água Quente/Vapor) estiverem todas
acesas (continuamente).
Descalcicar o componente de café
3. Prima o botão 1 CUP (1 Chávena) para iniciar
a descalcicação do componente de café da
máquina. A descalcicação do componente de
cademora cerca de 25 segundos. O botão
1 CUP (1 Chávena) deve piscar continuamente
e permanecer constante quando o processo
de descalcicação tiver concluído. Prima
o botão 1 CUP (1 Chávena) novamente para
terminar a descalcicação dentro de
25 segundos.
Descalcicar os componentes de vapor
e água quente
A descalcicação dos componentes de vapor
e água quente demora cerca de 13 segundos
e 8 segundos respetivamente. A descalcicação
pode ser interrompida prematuramente rodando
o botão de vapor para a posição STANDBY
(Em Espera).
4. Descalcique o componente de vapor rodando
o botão de vapor para a ESQUERDA na direção
do ícone STEAM (Vapor).
5. Descalcique o componente de água quente
rodando o botão de vapor para a DIREITA na
direção do ícone HOT WATER (Água Quente).
Repita os processos até concluir
a descalcicação
Após a realização dos processos acima indicados,
deve restar cerca de metade (0,5 litros) da solução
de descalcicação no depósito de água.
6. Repita os passos 4-6 acima para concluir
o processo de descalcicação para esvaziar
a solução no depósito.
Enxaguar a solução de descalcicação
7. Após a descalcicação, remova o depósito
de água e enxague cuidadosamente e,
em seguida, encha-o novamente com água fria
até à capacidade máxima (2 litros) e repita
os passos 4-6 para enxaguar completamente
a máquina de quaisquer resíduos da solução
de limpeza.
8. Prima o botão "POWER" (Alimentação)
para sair do processo de descalcicação.
Isto é indicado pela desativação das luzes
indicadoras LED.
NOTA
A máquina desliga-se automaticamente se não
houver nenhuma ação durante 5 minutos no modo
de Descalcicação. Para retomar a descalcica-
ção, inicie o processo a partir do passo 3.
background
18
LIMPEZA AVANÇADA DO MOINHO CÓNICO
Defina o "GRIND SIZE"
(Grau de moagem) para "1"
(o mais fino)
Use uma chave de 10 mm.
Rode no sentido dos ponteiros
do relógio para desapertar
apenas a porca
Defina o "GRIND SIZE"
(Grau de moagem) para
"16" (o mais grosso)
Desbloqueie e remova
o triturador superior
Remova a porca, a arruela
de pressão e a arruela plana.
Remova cuidadosamente
o triturador inferior
Remova o depósito
1 2 3 4 5 6
Limpe a abertura com
um pincel
Introduza as arruelas
e a ventoinha de moagem
com um alicate de bico
chato e longo
Introduza o triturador inferior
(pino de bloqueio e cavidade
alinhados). Introduza a arruela
plana e a arruela de pressão
Rode no sentido contrário
aos ponteiros do relógio
para apertar a porca
Desbloqueie a abertura
de saída do café moído com
o pincel ou um limpador
de tubos
8 9
10 11 12
Introduza e bloqueie
o triturador superior
13
Defina o "GRIND SIZE"
(Grau de moagem) para "5".
Reinstale e bloqueie o depósito
de grãos
14
EMPURRAR PARA MOER
Remova a ventoinha de moagem
e as arruelas com um alicate
de bico chato e longo
7
GRAU DE
MOAGEM
DESAPERTAR
PORCA
APERTAR
PORCA
GRAU DE
MOAGEM
ARRUELA DE
PRESSÃO
ARRUELA
PLANA
GRAU DE
MOAGEM
1. VENTOINHA DE MOAGEM
2. ARRUELA METÁLICA
3. ARRUELA DE FELTRO
3
2
1
1. ARRUELA DE FELTRO
2. ARRUELA METÁLICA
3. VENTOINHA DE MOAGEM
1
2
3
ARRUELA DE
PRESSÃO
ARRUELA
PLANA
AVISO
Tenha cuidado visto que os trituradores
de moagem são extremamente aados.
Este passo só é necessário se houver um bloqueio entre os trituradores de moagem e a saída do moinho.
LIMPAR O VAPORIZADOR
O vaporizador deve ser sempre limpo depois
de texturizar leite. Limpe o vaporizador com um
pano humedecido. Em seguida, com o bocal do
vaporizador direcionado para a bandeja de gote-
jamento, coloque brevemente o botão STEAM /
HOT WATER (Vapor/Água Quente) na posição
STEAM. Esta ação remove quaisquer resíduos
restantes de leite do interior do vaporizador.
Certique-se de que botão STEAM / HOT WATER
(Vapor/Água Quente) se encontra na posição
STANDBY (Em Espera) se qualquer um dos
orifícios no bocal do vaporizador estiver obstruído.
Prima o botão POWER (Alimentação) para desligar
a máquina e permita que arrefeça. Use o pino
na extremidade da ferramenta de limpeza forne-
cida para desobstruir o(s) orifício(s).
Se o vaporizador permanecer bloqueado, remova
o bocal utilizando a chave integrada na ferramenta
de limpeza e deixe de molho em água. Use o pino
na extremidade da ferramenta de limpeza fornecida
para desobstruir o(s) orifício(s) antes de reinstalar
no vaporizador.
LIMPAR OS CESTOS DE FILTRO
E O MANÍPULO DE CAFÉ
Os cestos de ltro e o manípulo de café devem
ser enxaguados com água quente imediatamente
após o uso para remover todos os óleos residuais
de café.
Use o pino na extremidade da ferramenta de
limpeza fornecida para desobstruir o(s) orifício(s)
se qualquer um dos orifícios no cesto de ltro car
obstruído.
Se o(s) orifício(s) permanecer(em) obstruído(s),
dissolva uma pastilha de limpeza em água quente
e coloque de molho o cesto de ltros e o manípulo
de café em solução durante cerca de 20 minutos.
Enxague devidamente.
LIMPAR A REDE DE PASSAGEM
DE ÁGUA
O interior da unidade de extração e a rede de
passagem de água devem ser limpos com um pano
humedecido para remover quaisquer partículas
de café moído.
Purgue periodicamente a máquina. Coloque um
cesto de ltro vazio e o manípulo de café na unidade
de extração. Prima ininterruptamente o botão 1 CUP
(1 Chávena) e passe um breve uxo de água para
enxaguar quaisquer resíduos de café.
background
19
PT
LIMPAR A BANDEJA DE
GOTEJAMENTO E O TABULEIRO
DE ARMAZENAMENTO
A bandeja de gotejamento deve ser removida,
esvaziada e limpa a intervalos regulares.
Remova a grelha da bandeja de gotejamento.
Levante o separador de grãos de café e
elimine quaisquer resíduos de borras de café.
O indicador de bandeja coletora cheia também
pode ser removido da bandeja de gotejamento
puxando-a para cima para libertar os fechos
laterais. Lave todas as peças com água morna
e detergente com um pano macio. Enxague e
deixe secar devidamente.
O tabuleiro de armazenamento (situado
atrás da bandeja de gotejamento) pode
ser removido e limpo com um pano macio
humedecido. Não use produtos de limpeza
abrasivos, esfregões ou panos que possam
riscar as superfícies da máquina.
NOTA
Todas as peças devem ser limpas à mão com água
quente e um detergente suave. Não use produtos
de limpeza abrasivos, esfregões ou panos que
possam riscar a superfície. Não limpe quaisquer
peças ou acessórios na máquina de lavar louça.
LIMPAR O INVÓLUCRO EXTERIOR
E O TABULEIRO DE AQUECIMENTO
DE CHÁVENAS
O invólucro exterior e o tabuleiro de aquecimento
de chávenas podem ser limpos com um pano
macio humedecido. Use um pano macio seco
para polir. Não use produtos de limpeza abrasivos,
esfregões ou panos que possam riscar a superfície.
ARMAZENAR A MÁQUINA
Antes de armazenar, certique-se de que o botão
STEAM / HOT WATER (Vapor/Água Quente)
se encontra na posição STANDBY (Em Espera),
prima o botão POWER (Alimentação) para desligar
a máquina e retire a cha da tomada elétrica.
Remova os grãos de café não utilizados do
depósito de grãos, limpe o moinho (consulte
a página 18), esvazie o depósito de água
e a bandeja de gotejamento.
UTILIZAR A CHAVE ALLEN
Ao longo do tempo, a junta de silicone em torno
da rede de passagem de água terá de ser
substituída para assegurar a melhor extração.
1. Prima o botão POWER (Alimentação) para
desligar a máquina e retire a cha do cabo de
alimentação da tomada elétrica.
2. Remova cuidadosamente o depósito de água
e a bandeja de gotejamento, tendo cuidado se
estiverem cheios.
3. Limpe o centro do parafuso de quaisquer
resíduos de café com um espeto ou algo
semelhante.
4. Introduza a extremidade mais pequena da
Chave Allen no centro do parafuso. Rode no
sentido contrário dos ponteiros do relógio para
desapertar o parafuso.
5. Após desapertar, remova cuidadosamente o
parafuso e a rede de passagem de água de aço
inoxidável e guarde-os. Anote o lado da rede de
passagem de água que está virado para baixo.
Isto irá facilitar a montagem posterior. Lave a
rede de passagem de água com água morna
e detergente e, em seguida, seque cuidadosa-
mente.
AVISO
Nunca submerja o cabo de alimentação, a cha
ou o aparelho em água ou qualquer outro líquido.
Limpe o centro do parafuso
antes de inserir a chave Allen
background
20
6. Remova a junta de silicone com os dedos
ou utilizando um alicate de bico chato e
longo. Insira uma nova junta, com o lado
plano primeiro, de maneira a que o lado com
ranhuras que virado para si.
7. Reintroduza a rede de passagem de água e,
por último, o parafuso. Com os dedos, rode o
parafuso 2-3 voltas no sentido dos ponteiros
do relógio e, em seguida, insira a chave
Allen para apertar o parafuso até estar
nivelado com a rede de passagem de água.
8. Reintroduza a bandeja de gotejamento
e o depósito de água.
Contacte o serviço de atendimento ao cliente
da Sage ou dirija-se a sageappliances.com para
obter juntas de silicone de substituição ou solicitar
aconselhamento.
background
21
PT
PROBLEMA CAUSA POSSÍVEL O QUE FAZER
A máquina
não aquece.
A luz indicadora
da função
STEAM / HOT
WATER (Vapor/
Água Quente)
pisca quando
liga a máquina.
O botão STEAM / HOT WATER
(Vapor/Água Quente) não está
na posição STANDBY (Em Espera).
Rode o botão STEAM / HOT WATER (Vapor/Água
Quente) para a posição STANDBY (Em Espera).
A máquina irá começar a aquecer.
A água não
sai da unidade
de extração.
Não há água
quente.
A máquina ainda não alcançou
a temperatura operacional.
Aguarde até que a máquina alcance a temperatura
operacional. A luz indicadora do botão POWER
(Alimentação) irá deixar de piscar e todas as luzes
indicadoras dos botões no painel de controlo irão
acender-se quando a máquina estiver pronta.
O depósito de água está vazio. Encha o depósito.
O depósito de água não foi total-
mente introduzido e bloqueado
na sua devida posição.
Empurre o depósito de água completamente para
baixo para bloqueá-lo na sua devida posição.
A máquina precisa de ser
descalcicada.
Consulte a secção "Descalcicar", na página 16.
O grau de moagem do café
é demasiado no e/ou está café
a mais no cesto de ltro e/ou o café
foi excessivamente prensado e/ou
o cesto de ltro está bloqueado.
Consulte abaixo, "O café espresso só goteja dos
bocais do manípulo de café ou não sai de todo".
Resolução
de problemas
the Dosing Funnel
54
EUK
background
22
PROBLEMA CAUSA POSSÍVEL O QUE FAZER
O café espresso
só goteja
dos bocais
do manípulo
de café ou não
sai de todo.
O grau de moagem do café
é demasiado no.
Utilize um grau de moagem ligeiramente mais grosso.
Consulte a secção "Denir o grau de moagem",
na página 9 e a secção "Sobre-extração",
na página 12.
Existe café a mais no cesto de ltro. Reduza a dose de café. Consulte a secção "Denir
a quantidade de moagem", na página 9 e a secção
"Sobre-extração", na página 12.
O café foi excessivamente
prensado.
Prense aplicando uma pressão entre 10-15 kg.
O depósito de água está vazio. Encha o depósito.
O depósito de água não foi total-
mente introduzido e bloqueado
na sua devida posição.
Empurre o depósito de água completamente para
baixo para bloqueá-lo na sua devida posição.
O cesto de ltro pode estar
bloqueado.
Use o pino na extremidade da ferramenta de limpeza
fornecida para desobstruir o(s) orifício(s). Se o(s)
orifício(s) permanecer(em) obstruído(s), dissolva
uma pastilha de limpeza em água quente e coloque
de molho o cesto de ltros e o manípulo de café
em solução durante cerca de 20 minutos. Enxague
devidamente.
A máquina precisa de ser
descalcicada.
Consulte a secção "Descalcicar", na página 16.
O café
espresso sai
demasiado
depressa.
O grau de moagem do café
é demasiado grosseiro.
Use um grau de moagem ligeiramente mais no.
Consulte a secção "Denir o grau de moagem",
na página 9 e a secção "Sub-extração",
na página 12.
O cesto de ltro não tem uma
quantidade suciente de café.
Aumente a dose de café. Consulte a secção "Denir
a quantidade de moagem", na página 9 e a secção
"Sub-extração", na página 12.
O café foi pouco prensado. Prense aplicando uma pressão entre 10-15 kg.
background
23
PT
PROBLEMA CAUSA POSSÍVEL O QUE FAZER
O café
espresso sai
do rebordo
do manípulo
de café.
O manípulo de café não foi introdu-
zido corretamente na unidade de
extração.
Certique-se de que o manípulo de café foi completa-
mente introduzido e rodado até sentir resistência.
Existem borras de café em torno
da orla do cesto de ltro.
Limpe o excesso de café da orla do cesto de ltro
para assegurar uma vedação correta na unidade
de extração.
O café foi pouco prensado. Prense aplicando uma pressão entre 10-15 kg.
Existe demasiado café no cesto
de ltro.
Reduza a dose de café. Consulte a secção "Denir
a quantidade de moagem", na página 9.
A junta de silicone em torno da rede
de passagem de água precisa de
ser substituída para assegurar que
o manípulo de café está devidamente
xo na unidade de extração.
Consulte a secção "Utilizar a chave Allen",
na página 19.
Não há vapor. A máquina ainda não alcançou
a temperatura operacional.
Aguarde até que a máquina alcance a temperatura
operacional. A luz indicadora da opção STEAM /
HOT WATER (Vapor/Água Quente) pisca para
indicar que a máquina está a aquecer para criar
vapor. Durante este período de tempo, pode ser
purgada água condensada do vaporizador. Isto
é normal. O vaporizador está pronto a utilizar
quando a luz indicadora da opção STEAM / HOT
WATER (Vapor/Água Quente) deixar de piscar.
O depósito de água está vazio. Encha o depósito.
O depósito de água não foi totalmente
introduzido e bloqueado na sua
devida posição.
Empurre o depósito de água completamente para
baixo para bloqueá-lo na sua devida posição.
A máquina precisa de ser
descalcicada.
Consulte a secção "Descalcicar", na página 16.
O vaporizador está obstruído. Consulte a secção "Limpar o vaporizador",
na página 18.
O botão STEAM / HOT WATER
(Vapor/Água Quente) não está
na posição STEAM.
Certique-se de que o botão STEAM / HOT WATER
(Vapor/Água Quente) se encontra devidamente
na posição STEAM.
O café não
está su-
cientemente
quente.
As chávenas não foram
pré-aquecidas.
Enxague as chávenas com água quente e coloque
no tabuleiro de aquecimento de chávenas.
O manípulo de café não foi
pré-aquecido.
Enxague o manípulo de café com água quente.
Seque devidamente.
O leite não está sucientemente
quente (se estiver a fazer um
cappuccino ou galão, etc.).
Aqueça o leite até que a parte lateral do jarro
que quente.
A máquina precisa de ser
descalcicada.
Consulte a secção "Descalcicar", na página 16.
background
24
PROBLEMA CAUSA POSSÍVEL O QUE FAZER
Não há creme. O café foi pouco prensado. Prense aplicando uma pressão entre 10-15 kg.
O grau de moagem do café
é demasiado grosseiro.
Use um grau de moagem ligeiramente mais no.
Consulte a secção "Denir o grau de moagem",
na página 9 e a secção "Sub-extração",
na página 12.
Os grãos de café ou o café
pré-moído não são frescos.
Se pretende moer grãos de café inteiros frescos,
compre café torrado recentemente com uma data
de "torrado a" e consuma dentro de 2 semanas
a partir desta data.
Se utilizar café pré-moído, consuma dentro de uma
semana após a moagem.
O cesto de ltro pode estar
bloqueado.
Use o pino na extremidade da ferramenta de limpeza
fornecida para desobstruir o(s) orifício(s). Se o(s)
orifício(s) permanecer(em) obstruído(s), dissolva
uma pastilha de limpeza em água quente e coloque
de molho o cesto de ltros e o manípulo de café
em solução durante cerca de 20 minutos. Enxague
devidamente.
Os cestos de ltro de parede única
estão a ser utilizados com café
pré-moído.
Certique-se de que utiliza cestos de ltro de parede
dupla com café pré-moído.
A bandeja de
gotejamento
enche-se
demasiado
depressa.
Funcionalidade de purga automática.
A água é libertada automaticamente
para a bandeja de gotejamento após
as funções de vapor e água quente
para assegurar que a bobina térmica
se encontra à temperatura ideal para
extrair café expresso.
Não é necessária nenhuma ação visto que este
é o funcionamento normal da máquina.
Som
pulsante/de
bombeamento
ao extrair café
espresso ou
vaporizar leite.
Este é o funcionamento normal da
bomba italiana de 15 bar da máquina.
Não é necessária nenhuma ação visto que este
é o funcionamento normal da máquina.
O depósito de água está vazio. Encha o depósito.
O depósito de água não foi total-
mente introduzido e bloqueado
na sua devida posição.
Empurre o depósito de água completamente para
baixo para bloqueá-lo na sua devida posição.
background
25
PT
PROBLEMA CAUSA POSSÍVEL O QUE FAZER
Há uma fuga
de água.
Funcionalidade de purga automática.
A água é libertada automaticamente
para a bandeja de gotejamento após
as funções de vapor e água quente
para assegurar que a bobina térmica
se encontra à temperatura ideal para
extrair café expresso.
Certique-se de que a bandeja de gotejamento
foi rmemente inserida após o uso das funções
de vapor e água quente.
Esvazie a bandeja de gotejamento regularmente.
O depósito de água não foi total-
mente introduzido e bloqueado
na sua devida posição.
Empurre o depósito de água completamente para
baixo para bloqueá-lo na sua devida posição.
A junta de silicone em torno da rede
de passagem de água precisa de
ser substituída para assegurar que
o manípulo de café está devida-
mente xo na unidade de extração.
Consulte a secção "Utilizar a chave Allen",
na página 19.
A máquina
es ligada
mas deixa
de funcionar.
O corte térmico de segurança pode
ter sido ativado devido a um sobrea-
quecimento da bomba ou do moinho.
Prima o botão POWER (Alimentação) para desligar
a máquina e retire a cha da tomada elétrica.
Deixe arrefecer durante cerca de 30–60 minutos.
Contacte o serviço de atendimento ao cliente
da Sage se o problema persistir: 0808 178 1650.
Não sai café
moído do
moinho.
Não há grãos de café no depósito
de grãos.
Encha o depósito de grãos com grãos de café
frescos.
A câmara ou abertura do moinho
estão obstruídas.
Limpe e desobstrua a câmara e a abertura do moinho.
Consulte a secção "Limpeza avançada do moinho
cónico", na página 18.
Existe água/humidade na câmara
e na abertura do moinho.
Limpe e desobstrua a câmara e a abertura do moinho.
Consulte a secção "Limpeza avançada do moinho
cónico", na página 18. Certique-se de que os
trituradores estão devidamente secos antes de
montar o equipamento novamente. Pode utilizar
um secador de cabelo para soprar ar para a câmara
do moinho.
A luz indicadora
LED da opção
FILTER SIZE
(Tamanho do
Filtro) está
a piscar.
O depósito de grãos não está
instalado corretamente.
Remova o depósito de grãos; inspecione para
vericar se existem resíduos e, em seguida, reinstale
rmemente o depósito de grãos novamente na sua
devida posição.
Está a ser
fornecido
demasiado/
insuciente
café moído ao
cesto de ltro.
As denições da quantidade de
moagem são incorretas para o
tamanho especíco da moagem.
Use o botão GRIND AMOUNT (Quantidade de
Moagem) para aumentar ou diminuir a quantidade
de moagem. Consulte a secção "Denir a quantidade
de moagem", na página 9 e a secção "Manual
de extração", na página 12.
background
26
PROBLEMA CAUSA POSSÍVEL O QUE FAZER
Está a ser
fornecido
demasiado/
insuciente
café espresso
à chávena.
As denições da quantidade de
moagem e/ou de grau de moagem
e/ou dos volumes de dose necessi-
tam de ajuste.
Experimente as seguintes indicações, uma de cada
vez:
Reponha as predenições originais da máquina.
Consulte a secção "Reposição dos volumes
predenidos", na página 11.
Reprograme os volumes de dose. Consulte a secção
"Reprogramar volume de dose", na página 11.
Ajuste as denições da quantidade de moagem e/ou
do grau de moagem. Consulte a secção "Denir o grau
de moagem", na página 9, e a secção "Denir
a quantidade de moagem", na página 9 e a secção
"Manual de extração", na página 12.
O moinho está
a fazer um
ruído alto.
Existe um bloqueio ou objeto
estranho no moinho.
Remova o depósito de grãos; inspecione para
vericar se existem resíduos ou um bloqueio.
Se necessário, limpe e desobstrua a câmara
e a abertura do moinho. Consulte a secção
"Limpeza avançada do moinho cónico",
na página 18.
O indicador
de pressão
não funciona
Dose incorreta ou não existe
quantidade de café suciente no
cesto de café.
Utilize o "Razzor" fornecido para garantir a dose
correta de café no manípulo de café.
Utilização de grãos de café
torrados para além da data de
validade.
Utilize café recém torrado no prazo de quatro
semanas após a data de torra.
O grau de moagem é demasiado
grosso.
Ajuste a moagem para uma denição mais na.
Utilize um disco de borracha e coloque-o dentro
do cesto do ltro de uma chávena (sem café) e
extraia uma dose; se a agulha se mover, signica
que o indicador de pressão está a funcionar.
background
GARANTIA LIMITADA DE 2 ANOS
A Sage Appliances fornece uma garantia para
este produto para uso doméstico nos territórios
especicados de 2 anos a partir da data de
compra contra avarias provocadas por defeitos
na mão-de-obra e de materiais. Durante esse
período da garantia, a Sage Appliances irá
reparar, substituir ou reembolsar qualquer
produto defeituoso (sob o critério exclusivo
da Sage Appliances).
Todos os direitos legais da garantia ao
abrigo da legislação nacional aplicável serão
respeitados e não serão afetados pela nossa
garantia. Para consultar os termos e condições
completos da garantia, bem como as instruções
sobre como efetuar uma reclamação, visite
www.sageappliances.com
Garantia
27
PT
background
Notas
28
background
the User Guide
B###### / S######
PL INSTRUKCJA OBSŁUGI
the Barista Express
BES875 / SES875
background
2
PL
Spis treści
Przed pierwszym użyciem
upewnij się, że źródło zasilania
ma takie same parametry,
jak te podane na etykiecie
znamionowej na spodzie
urządzenia. W razie wątpliwości
skontaktuj się z lokalnym
dostawcą energii.
Zaleca się instalację wyłącznika
różnicoprądowego w celu
zapewnienia dodatkowego
zabezpieczenia podczas
korzystania ze wszystkich
urządzeń elektrycznych.
Wskazane jest zastosowanie
wyłącznika bezpieczeństwa,
dla którego znamionowe
napięcie robocze wynosi nie
więcej niż 30 mA. Aby uzyskać
fachoporadę, skonsultuj się
z elektrykiem.
Przed pierwszym użyciem
urządzenia usuń materiały,
które posłużyły do opakowania
produktu, i oddaj je do utylizacji
w bezpieczny sposób.
Aby wyeliminować ryzyko
zadławienia się przez małe
dzieci, zutylizuj w bezpieczny
sposób osłonę chroniącą
wtyczkę zasilającą.
Przed pierwszym użyciem
upewnij się, że produkt jest
prawidłowo zmontowany.
Urządzenie jest przeznaczone
wyłącznie do użytku
domowego. Nie używaj go
do celów niezgodnych z jego
przeznaczeniem.
DLA SAGE
®
LICZY
SIĘ BEZPIE-
CZEŃSTWO
W Sage
®
bezpieczeństwo
jest bardzo ważne.
Projektujemy i produkujemy
urządzenia przede
wszystkim z myślą o Twoim
bezpieczeństwie. Prosimy
jednak o zachowanie
ostrożności podczas
korzystania z jakiegokolwiek
urządzenia elektrycznego
i przestrzeganie poniższych
zaleceń dotyczących
bezpieczeństwa.
PRZED UŻYCIEM PRZECZYTAJ
WSZYSTKIE INSTRUKCJE
I ZACHOWAJ JE NA
PRZYSZŁOŚĆ
Ten dokument jest dostępny
również w wersji do pobrania
w witrynie sageappliances.com
2 Dla Sage
®
liczy się bezpie czeństwo
6 Części
8 Funkcje
16 Konserwacja i czyszczenie
20 Rozwiązywanie problemów
25 Gwarancja
background
3
PL
Nie używaj go w poruszających
się pojazdach ani na łodziach.
Nie używaj go na zewnątrz.
Niewłaściwe użycie może
spowodowobrażenia.
Umieść urządzenie na
stabilnej, odpornej na działanie
wysokich temperatur, równej
i suchej powierzchni z dala
od jej krawędzi i źródeł ciepła,
takich jak gorące płyty grzejne
na kuchence elektrycznej lub
gazowej czy piekarniki.
Przed rozpoczęciem
korzystania całkowicie rozwiń
przewód zasilania.
Nie wolno dopuszczać, aby
przewód zasilania zwisał
z krawędzi blatu albo stołu. Nie
wolno dopuszczać, aby przewód
zasilania dotykał gorących
powierzchni bądź zaplątał się.
Nie pozostawiaj urządzenia bez
nadzoru, gdy jest używane.
Jeśli urządzenie ma zostać:
- pozostawione bez nadzoru,
- czyszczone,
- przenoszone,
- montowane lub
- przechowywane,
zawsze należy wyłączyć
ekspres do kawy, naciskając
przycisk POWER.
Wyłącz urządzenie i
wyjmij wtyczkę z gniazdka
elektrycznego.
Regularnie sprawdzaj przewód
zasilania, wtyczkę i urządzenie
pod kątem uszkodzeń. Jeśli
znajdziesz jakiekolwiek
uszkodzenia, natychmiast
przestań używać urządzenia
i zwróć je w całości do
najbliższego autoryzowanego
centrum serwisowego Sage
®
w celu przeprowadzenia
kontroli, dokonania wymiany lub
naprawy.
Utrzymuj urządzenie i akcesoria
w czystości. Postępuj zgodnie
z zalecaniami dotyczącymi
czyszczenia zawartymi w
niniejszej instrukcji. Wszelkie
procedury niewymienione
w niniejszej instrukcji obsługi
należy wykonywać w auto ryzo-
wanym centrum serwisowym
Sage.
Urządzenie może być używane
przez dzieci w wieku co
najmniej 8 lat, a także przez
osoby o obniżonej sprawności
zycznej, sensorycznej
albo intelektualnej bądź
nieposiadające doświadczenia
i wiedzy wyłącznie pod
warunkiem zapewnienia
nadzoru nad nimi lub
wyjaśnienia im, jak korzystać
z urządzenia w bezpieczny
sposób, i zagwarantowania,
że rozumieją związane z tym
zagrożenia.
Dzieci nie powinny bawić się
urządzeniem.
Dzieci nie powinny czyścić
urządzenia, chyba że mają co
najmniej 8 lat i są pod nadzorem
osoby dorosłej.
background
4
PL
Urządzenie i jego kabel
powinny być przechowywane
poza zasięgiem dzieci w wieku
do 8 lat.
Nie używaj z urządzeniami
innych przystawek niż te, które
zostały dostarczone w zestawie.
Nie próbuj obsługiwać
urządzenia metodą inną niż
opisana w tej instrukcji.
Nie przemieszczaj urządzenia,
gdy pracuje.
Nie używaj żadnych innych
płynów poza zimną wodą
z kranu. Nie zalecamy
stosowania wody ltrowanej,
demineralizowanej ani
destylowanej, gdyż może
to wpłynąć na smak
kawy i działanie ekspresu
ciśnieniowego.
Nigdy nie używaj urządzenia,
jeśli w zbiorniku nie ma wody.
Przed użyciem urządzenia
upewnij się, że kolba jest
dobrze włożona i zamocowana
w głowicy zaparzającej.
Nigdy nie wyjmuj kolby podczas
parzenia, ponieważ urządzenie
pracuje wtedy pod ciśnieniem.
Nie umieszczaj na urządzeniu
żadnych przedmiotów innych
niż liżanki.
Zachowaj ostrożność podczas
korzystania z urządzenia, bo
metalowe powierzchnie mogą
się nagrzewać.
Nie dotykaj gorących
powierzchni.
Pozwól produktowi ostygnąć,
zanim zaczniesz go
przemieszczać lub czyścić jego
części.
Powierzchnie elementów
grzewczych zachowują ciepło
po użyciu.
Urządzenie nie zostało
zaprojektowane do użytku
z zewnętrznym czasomierzem
ani oddzielnym systemem
kontroli zdalnej.
Zawsze przełączaj wyłącznik
urządzenia w pozycję
wyłączenia, wyłączaj zasilanie
za pomocą gniazda i odłączaj
wtyczkę od gniazda zasilania,
gdy urządzenie nie jest
używane.
Wszelkie czynności konser-
wacyjne inne niż czyszczenie
powinny być wykonywane
w autoryzowanym centrum
serwisowym Sage
®
.
Nie używaj urządzenia na płycie
ociekowej zlewu, drewnianych
ani porowatych powierzchniach.
Nie uruchamiać urządzenia,
jeśli znajduje się w zamkniętej
przestrzeni bądź szafce.
Zachowaj ostrożność podczas
używania funkcji odkamieniania,
bo w trakcie jej używania
może wydobywać się gorąca
para. Przed odkamienianiem
upewnij się, że tacka ociekowa
jest pusta i na swoim miejscu.
background
WYŁĄCZNIE DO UŻYTKU DOMOWEGO
ZACHOWAJ NINIEJSINSTRUKCJĘ
5
PL
Dodatkowe instrukcje znajdują
się w sekcji „Konserwacja
i czyszczenie”.
Nie używaj młynka bez
prawidłowego umieszczenia
pokrywki zasobnika. Trzymaj
palce, dłonie, włosy, ubrania
i przyrządy kuchenne z dala
od zasobnika podczas pracy
urządzenia.
INSTRUKCJE DOTYCZĄCE
FILTRA WODY
Przechowuj wkład ltrujący
poza zasięgiem dzieci.
Przechowuj wkłady ltrujące w
suchym miejscu, w oryginalnym
opakowaniu.
Chroń wkłady przed działaniem
ciepła i promieni słonecznych.
Nie używaj uszkodzonych
wkładów ltrujących.
Nie otwieraj wkładów
ltrujących.
Po dłuższej nieobecności
opróżnij zbiornik na wodę
i wymień wkład ltrujący.
Przedstawiony symbol
oznacza, że tego
urządzenia nie wolno
wyrzucać razem z normalnymi
odpadami z gospodarstwa
domowego.
Przekaż je do wyznaczonego do
tego celu lokalnego punktu zbiórki
odpadów lub do sprzedawcy
świadczącego taką usługę.
Aby uzyskać więcej informacji,
skontaktuj się z lokalnym biurem
administracji samorządowej.
Aby uniknąć porażenia
prądem elektrycznym,
nie wolno zanurzać przewodu
zasilania, wtyczki zasilającej ani
urządzenia w wodzie bądź innych
cieczach.
background
6
PL
Części
A. Zasobnik na ziarna kawy o pojemności 250 g
B. Wbudowany młynek z żarnami stożkowymi
C. Wylot mielenia
D. Przełącznik aktywacji mielenia
E. Bezdotykowy uchwyt do kolby
F. Regulator GRIND SIZE (grubość mielenia)
G. Pokrętło GRIND AMOUNT (ilość zmielonego
ziarna)
H. Przycisk FILTER SIZE (rozmiar ltra)
I. Przycisk POWER (zasilanie)
J. Wyjmowany ubijak do kawy 54 mm
K. Głowica
L. Kolba ze stali nierdzewnej 54 mm
M. Miejsce na bardzo wysokie liżanki
N. Wyjmowana tacka ociekowa z separatorem
kawy mokrej i suchej
O. Obrotowa dysza pary 360˚
P. Osobna wylewka gorącej wody
Q. Pokrętło pary / gorącej wody
R. Lampka pary / gorącej wody
S. Przyciski 1 i 2 liżanek
T. Lampka czyszczenia
U. Manometr do espresso
V. Przycisk programu
Ponownie programuje zaprogramowane
wielkości porcji 1 FILIŻANKA i 2 FILIŻANKI.
```
background
Dane znamionowe
7
PL
AKCESORIA
220240 V ~50 Hz 15601850 W
1. Dzbanek na mleko Temp Control
2. Tarcza czyszcząca
3. Tabletki do czyszczenia
4. Sitka z podwójnym dnem
(1 liżanka i 2 liżanki) Użyj z wstępnie
zmieloną kawą
5. Sitka z pojedynczym dnem
(1 liżanka i 2 liżanki) Użyj przy mieleniu
całych świeżych ziaren kawy.
6. Uchwyt ltra wody i ltr
7. Szczotka do czyszczenia
8. Narzędzie do wyrównywania porcji The Razor
9. Narzędzie czyszczące
10. Klucz imbusowy
11. Proszek do usuwania kamienia
12. Lejek Dosing Funnel
54
13. Ochraniacz tacki ociekowej
(dołączony tylko do kolorowych ekspresów)
3
2
5
4
1
6
8
9
10
7
11
12
13
background
8
PL
PRZED PIERWSZYM UŻYCIEM
Przygotowanie urządzenia
Usuń i wyrzuć wszystkie etykiety i materiały
pakujące dołączone do ekspresu ciśnieniowego.
Przed wyrzuceniem opakowania upewnij się, że
wyjęto z niego wszystkie części i akcesoria.
Wyjmij opakowanie i plastikowe torebki
zawierające ltr wody i uchwyt ltra wody.
Wyczyść zbiornik na wodę, kolbę, sitko
ltrujące, dzbanek na mleko i tacę ociekową
ciepłą wodą i łagodnym płynem do mycia
naczyń. Dokładnie opłucz je i wysusz przed
zmontowaniem.
UWAGA
W przypadku kolorowego ekspresu zamocuj
dołączony ochraniacz na tacce ociekowej. NIE
WYRZUCAJ GO.
Montaż Filtra Wody
Wyjmij ltr wody i uchwyt ltra z plastikowej
torby.
Zamocz ltr w zimnej wodzie na 5 minut.
Umyj uchwyt ltra zimną wodą.
Ustaw przypomnienie o wymianie na
następny miesiąc. Zalecamy wymianę ltra co
3 miesiące.
Zamocuj ltr w dwóch częściach uchwytu ltra.
Aby zamocować zmontowany uchwyt ltra
w zbiorniku, wyrównaj podstawę uchwytu
z adapterem wewnątrz zbiornika.
Wciśnij ltr od góry, aby go zamocować.
Napełnij zbiornik na wodę zimną wodą
z kranu, a następnie wsuń go z powrotem
na miejsce z tyłu urządzenia i zamocuj.
Cykl płukania po pierwszym użyciu
Upewnij się, że ltr wody bezpiecznie
zamocowano w zbiorniku na wodę.
Napełnij zbiornik zimną wodą z kranu aż do
znacznika MAX.
Upewnij się, że zbiornik jest zamocowany
na miejscu.
Podłącz przewód zasilania do gniazda
zasilania 230 V. Włącz ekspres, naciskając
przycisk POWER. Lampka przycisku zasilania
będzie migać podczas nagrzewania ekspresu.
Umieść dużą, żaroodporną miskę pod
głowicą.
UWAGA
Jeśli zbiornik nie jest prawidłowo zamocowany na
miejscu, dioda LED FILTER SIZE będzie migać.
1. Naciśnij przycisk 2 liżanek, aby przepuścić
gorącą wodę przez głowicę.
2. Umieść końcówkę dyszy pary nad tacką
ociekową. Obróć pokrętło pary / gorącej wody
w pozycję pary i przepuść parę przez dyszę
pary przez 10 sekund.
Funkcje
background
9
PL
3. Obróć pokrętło pary / gorącej wody w pozycję
gorącej wody i przepuść wodę przez wylewkę
gorącej wody przez 10 sekund.
4. Powtarzaj kroki 1–3, aż do opróżnienia
zbiornika na wodę
OGÓLNA OBSŁUGA
Regulowanie grubości mielenia
UWAGA
W tym ekspresie można używać wyłącznie
całych palonych ziaren kawy. Nie należy mielić
niepalonych, zielonych i niedostatecznie
wypalonych ziaren.one zbyt twarde i nie dość
kruche, aby można je było zmielić w młynku
żarnowym. Używanie takich ziaren może
spowodować uszkodzenie lub zniszczenie młynka,
a nawet stanowić zagrożenie dla bezpieczeństwa.
Grubość mielenia wpłynie na tempo przepływu
wody przez kawę w sitku ltrującym oraz smak
espresso.
Zalecamy rozpoczęcie od ustawienia nr 8
i dostosowanie go w miarę potrzeby.
Regulowanie ilości zmielonego ziarna
Na początku ustaw pokrętło ilości zmielonego
ziarna w pozycji godziny 3. Obróć pokrętło w stronę
oznaczenia LESS (MNIEJ) lub MORE (WIĘCEJ),
zależnie od potrzeb, aby ustawić wielkość porcji.
Wybór sitka ltrującego
W przypadku mielenia świeżo palonych ziaren
kawy (nie dawniej niż 30 dni) użyj sitek ltrujących
z pojedynczym dnem.
Jeśli używasz kawy, na której nie oznaczono daty
palenia, lub kawy wstępnie zmielonej, użyj sitek
z podwójnym dnem.
Wybór rozmiaru ltra
Włóż sitko ltrujące o pojemności 1 liżanki
lub 2 liżanek do kolby. Naciśnij przycisk
rozmiaru ltra, aby wybrać opcję SINGLE
(POJEDYNCZY) w przypadku korzystania
z sitka ltrującego na 1 liżankę, lub wybierz
opcję DOUBLE (PODWÓJNY) w przypadku
sitka na 2 liżanki.
Zamocuj i przekręcić lejek dozujący na kolbie.
Umieść kolbę (z lejkiem dozującym)
w uchwycie do kolby.
1 FILIŻANKA 2 FILIŻANKI
1 FILIŻANKA 2 FILIŻANKI
background
10
PL
Włóż narzędzie Razor
do sitka ltrującego
i oprzyj brzegi na krawędzi sitka.
Obróć narzędzie do porcjowania Razor
w obie strony, trzymając kolbę pod kątem nad
odbijakiem do fusów, aby pozbyć się nadmiaru
zmielonej kawy.
Czyszczenie głowicy
Przed włożeniem kolby do głowicy przepuść
gorącą wodę przez głowicę, naciskając przycisk
1 liżanki na około 5 sekund w celu pozbycia
się nadmiaru zmielonej kawy i ustabilizowania
temperatury.
Włożenie kolby
OSTRZEŻENIE
NIE wkładaj kolby z lejkiem dozującym do głowicy.
Zamocuj kolbę w głowicy i obróć uchwyt w prawo
aż do momentu, w którym poczujesz opór.
Wstępna objętość porcji — przycisk
1 liżanki
Naciśnij jeden raz przycisk 1 liżanki, aby
przygotować pojedynczą porcję espresso
o ustawionej objętości (ok. 30 ml).
Porcjowanie automatyczne
Naciśnij i zwolnij kolbę, aby włączyć
przełącznik aktywacji mielenia.
Mielenie zakończy się automatycznie. Jeśli
jednak chcesz przerwać mielenie przed
zakończeniem cyklu, naciśnij i zwolnij kolbę.
Porcjowanie ręczne
Naciśnij i przytrzymaj kolbę, aby włączyć
przełącznik aktywacji mielenia. Stale
przytrzymuj, aż do uzyskania wymaganej
porcji zmielonej kawy.
Aby zakończyć mielenie, zwolnij kolbę.
Ubijanie zmielonej kawy
Po zmieleniu mocno ubij kawę.
Po ubiciu kawy wyjmij lejek dozujący z kolby.
UWAGA
Wskazówka dotycząca porcjowania: po ubiciu
kawy górna krawędź metalowego spodu ubijaka
powinna być zrównana z górną częścią sitka
ltrującego.
Wyrównywanie porcji
Narzędzie do wyrównywania porcji Razor
pozwala wyrównać zmieloną kawę do poziomu
umożliwiającego równomierną ekstrakcję.
background
11
PL
UWAGA
Naciśnięcie przycisku 1 liżanki lub przycisku
2 liżanek w trakcie przygotowywania porcji
o ustawionej objętości spowoduje natychmiastowe
zatrzymanie parzenia.
Wstępna objętość porcji — przycisk
2 liżanek
Naciśnij jeden raz przycisk 2 liżanek, aby
przygotować podwójną porcję espresso
o ustawionej objętości (ok. 60 ml).
Ponowne ustawianie objętości porcji —
1 liżanka lub 2 liżanki
1. Aby rozpocząć ustawianie, naciśnij raz
przycisk Program.
2. Naciśnij przycisk 1 liżanki lub 2 liżanek,
aby rozpocząć parzenie espresso. Ponownie
naciśnij przycisk 1 liżanki lub 2 liżanek
po uzyskaniu wymaganej ilości espresso.
Urządzenie wyda dwa sygnały dźwiękowe,
informując, że ustawiono nową objętość porcji
dla 1 liżanki i 2 liżanek.
Resetowanie domyślnych objętości porcji
Aby przywrócić domyślne objętości porcji dla
1 liżanki i 2 liżanek, naciśnij i przytrzymaj
przycisk PROGRAM, aż urządzenie wyda trzy
sygnały dźwiękowe. Zwolnij przycisk PROGRAM.
UWAGA
Ustawienia domyślne: Objętość porcji dla 1 liżanki
wynosi ok. 30 ml. Objętość porcji dla 2 liżanek
wynosi ok. 60 ml.
Ręczny wybór objętości porcji
Naciśnij i przytrzymaj przycisk 1 liżanki
lub 2 liżanek. Ekstrakcja przejdzie w stan
preinfuzji przy niskim ciśnieniu do momentu
zwolnienia przycisku. Gdy przycisk 1 liżanki lub
2 liżanek zostanie zwolniony, ekstrakcja będzie
kontynuowana przy pełnym ciśnieniu. Ponownie
naciśnij przycisk 1 liżanki lub 2 liżanek po
uzyskaniu wymaganej ilości espresso.
NACIŚNIJ I PRZYTRZYMAJ
background
12
PL
TABELA PARZENIA
W zakresie
espresso
Poniżej zakresu
espresso
• Przeyw rozpoczyna się
po 8–12 sekundach
• Wolny przepływ, jak przy cieym miodzie
• Crema jest złocistobrązowa i ma
konsystencję delikatnego musu
Espresso jest ciemnobrązowe
• Ekstrakcja trwa 2530 sekund
ROZWIĄZANIA ROZWIĄZANIA
Powyżej zakresu
espresso
• Przeyw rozpoczyna się
po 1–7 sekundach
• Przeyw, jak w przypadku wody
• Crema jest rzadka i blada
Espresso jest jasnobrązowe
• Smak gorzki/ostry, słaby i wodnisty
• Ekstrakcja trwa do 20 sekund
• Przeyw rozpoczyna się
po 12 sekundach
• Kapanie lub brak przeywu
• Crema jest ciemna i plamista
Espresso jest bardzo ciemnobrązowe
• Gorzki smak spalenizny
• Ekstrakcja trwa dłużej niż 35 sekund
USUŃ ZUŻYTE
ZMIELONE ZIARNA
SPŁUCZ SITKO
FILTRUJĄCE
PO EKSTRAKCJI
PRAWIDŁOWA EKSTRAKCJA ZBYT KRÓTKA EKSTRAKCJA NADMIERNA EKSTRAKCJA
PRZEKRĘĆ
Zwiększ stopień
mielenia
MNIEJSZA GRUBOŚĆ
MIELENIA
Wyreguluj i sprawdź
ponownie
Zmniejsz stopień
mielenia
WIĘKSZA GRUBOŚĆ
MIELENIA
Wyreguluj i sprawdź
ponownie
PRZEKRĘĆ
Zużyte zmielone
ziarna utworzą
„krążek” kawy. Jeśli
krążek jest mokry,
zapoznaj się z sekcją
„Zbyt krótka
ekstrakcja”.
Utrzymuj sitko filtrujące
w czystości, aby
zapobiec jego
zapchaniu. Zamocuj
kolbę bez zmielonej
kawy w sitku filtrującym
w ekspresie i przepuść
przez nią gorącą wodę.
Ubij naciskiem 10–15 kg.
Po ubiciu górna krawę
metalowej końcówki
ubijaka powinna być
zrównana z gór
częścią sitka
filtrującego. Usuń lejek
dozujący z kolby,
a następnie przytnij
krążek do odpowied-
niego poziomu za
pomocą nardzia do
wywnywania porcji
Razor
.
Ubij naciskiem 10–15 kg.
Po ubiciu górna krawę
metalowej końcówki
ubijaka powinna być
zrównana z gór
częścią sitka
filtrującego. Usuń lejek
dozujący z kolby,
a następnie przytnij
krążek do odpowied-
niego poziomu za
pomocą nardzia do
wywnywania porcji
Razor
.
background
13
PL
Gdy mleko osiągnie odpowiednią temperaturę
(60–65°C), PRZED wyjęciem dzbanka ustaw
pokrętło w pozycji STANDBY.
Odstaw dzbanek na bok. Natychmiast wytrzyj
dyszę pary wilgotną ściereczką. Następnie
skieruj końcówkę dyszy nad tackę ociekową
i włącz na krótko funkcję pary w celu usunięcia
resztek mleka z wnętrza dyszy.
Wlej mleko bezpośrednio do liżanki
z espresso.
UWAGA
Po 5 minutach ciągłego używania pary urządzenie
automatycznie wyłączy funkcję pary. Lampka
pary / gorącej wody będzie migać. W takim
przypadku ustaw pokrętło w pozycji STANDBY.
Gorąca woda
Obróć pokrętło pary / gorącej wody w pozycję
gorącej wody.
Aby wyłączyć gorącą wodę, ustaw pokrętło
w pozycji STANDBY.
UŻYWANIE POKRĘTŁA
PARY / GORĄCEJ WODY
Para
Umieść końcówkę dyszy pary nad tacką
ociekową.
Obróć pokrętło pary / gorącej wody w pozycję
pary. Lampka pary / gorącej wody będzie
migać, wskazując, że urządzenie jest
podgrzewane w celu wytworzenia pary.
Gdy lampka pary / gorącej wody przestanie
migać, ustaw pokrętło z powrotem w pozycji
czuwania (STANDBY).
Następnie, w ciągu 8 sekund, włóż końcówkę
dyszy pary (1–2 cm) pod powierzchnię
mleka, blisko prawej strony dzbanka w pozycji
godziny 3 i szybko obróć pokrętło z powrotem
do pozycji pary. Wstrzymanie pary zapobiega
wylewaniu się mleka z dzbanka (funkcja
wstrzymania działa tylko przez 8 sekund).
Wskaźnik termiczny na dzbanku na mleko
zmieni kolor, aby wskazać idealną temperaturę
mleka. Zalecamy, aby temperatura mleka
wynosiła 60–65°C.
TABELA PARZENIA
ZBYT GRUBY
PONIŻEJ
20 SEK.
10–15 KG
ZBYT
DROBNY
PONAD
35 SEK.
ZA DUŻA
WYRÓWNAJ
NARZĘDZIEM
RAZOR
10–15 KG
25–30 SEK.OPTYMALNY 10–15 KG
8–11 g
(1 FILIŻANKA)
16–19 g
(2 FILIŻANKI)
ZA MAŁA
ZWIĘKSZ PORCJĘ
I WYRÓWNAJ
NARZĘDZIEM
RAZOR
ZBYT DŁUGA
EKSTRAKCJA
SMAK GORZKI • CIERPKI
RÓWNOMIERNA
EKSTRAKCJA
STOPIEŃ
ZMIELENIA
PORCJA UBICIE
CZAS
PARZENIA
ZBYT KRÓTKA
EKSTRAKCJA
SMAK NIEROZWINIĘTY •
KWAŚNY
background
14
PL
TRYB ZAAWANSOWANEJ
REGULACJI TEMPERATURY
Regulacja temperatury wody
Aby włączyć tryb zaawansowanej regulacji
temperatury:
1. Wyłącz ekspres, naciskając przycisk zasilania.
2. Naciśnij i przytrzymaj przycisk PROGRAM,
a następnie naciśnij przycisk zasilania.
Ekspres wyda jeden sygnał dźwiękowy.
Podświetlony przycisk będzie wskazyw
obecnie wybraną temperaturę. Aby zmienić
temperaturę wody, naciśnij jeden z poniższych
przycisków w ciągu 5 sekund od aktywacji
trybu zaawansowanej regulacji temperatury.
Ekspres wyda dwa sygnały dźwiękowe, aby
potwierdzić zmianę. Jeśli w ciągu 5 sekund od
aktywacji trybu zaawansowanej regulacji
temperatury nie zostanie naciśnięty żaden
przycisk, zmiana nie zostanie wprowadzona,
a ekspres wróci do trybu STANDBY.
Domyślne ustawienie temperatury:
W trybie zaawansowanej regulacji temperatury
naciśnij przycisk Program.
Zwiększenie temperatury wody o 1˚C:
W trybie zaawansowanej regulacji temperatury
naciśnij przycisk 1 liżanki.
Zwiększenie temperatury wody o 2˚C:
W trybie zaawansowanej regulacji temperatury
naciśnij przycisk 2 liżanek.
Zmniejszenie temperatury wody o 1˚C:
W trybie zaawansowanej regulacji temperatury
naciśnij przycisk rozmiaru ltra.
Zmniejszenie temperatury wody o 2˚C:
W trybie zaawansowanej regulacji temperatury
naciśnij przycisk zasilania.
TRYB AUTOMATYCZNEGO WYŁĄCZENIA
Urządzenie wyłączy się automatycznie
po 30 minutach bezczynności, zgodnie
z obowiązującymi przepisami dotyczącymi
oszczędzania energii.
background
15
PL
REGULACJA ŻAREN STOŻKOWYCH
Niektóre rodzaje kawy mogą wymagać szerszego zakresu mielenia, aby można było uzyskać idealną
ekstrakcję lub napar.
Ekspres Barista Express
zapewnia możliwość zwiększenia tego zakresu dzięki regulowanemu
pierścieniowi żarna.
Zalecamy dostosowywanie żaren o jeden stopień na raz.
HERMETYCZNY
POJEMNIK
Zamocuj żarno
górne.
Przytrzymaj zbiornik nad pojemnikiem
i przekręć poko, aby wysypać ziarna
do pojemnika.
Ustaw zbiornik
w odpowiedniej
pozycji.
Włącz młynek
i poczekaj, aż
będzie pusty.
Zdejmij zasobnik.Odblokuj zasobnik
na ziarna.
Przesuń regulowany
żarno o 1 numer w
kierunku grubszego
lub drobniejszego
ustawienia.
Wyjmij druciany
uchwyt z obu stron
żaren.
Wyrównaj numer
z otworem
uchwytu.
Zdejmij żarno
górne.
Włóż druciany
uchwyt z obu stron
żaren.
Zamocuj żarno
rne w
odpowiedniej
pozycji.
Ustaw zbiornik
w odpowiedniej
pozycji.
Zamocuj zasobnik
na ziarna.
Sprawdź
zaparzony napar.
background
16
PL
Konserwacja
i czyszczenie
Mocz filtr wody
przez 5 minut
Upewnij się, że
części
połączone
óż filtr do
zbiornika
Zamontuj zbiornik
na wodę
Ustaw bieżący
miesiąc
Wymień filtr po
90 dniach lub
przelaniu 40 l
Dostarczony ltr wody pomaga zmniejszyć
ryzyko osadzania się kamienia na wewnętrznych
elementach ekspresu. Wymiana ltra wody co
trzy miesiące lub po przelaniu 40 l ogranicza
konieczność odkamieniania ekspresu.
Ograniczenie do 40 l dotyczy wody o poziomie
twardości równym 4. W przypadku poziomu 2
objętość ta wynosi 60 l.
OSTRZEŻENIE
Przy regularnym używaniu ekspresu twarda woda
może powodować odkładanie się minerałów na
wewnętrznych elementach, zmniejszając przepływ
naparu, temperaturę parzenia, wydajność
ekspresu i smak kawy.
CYKL CZYSZCZENIA
Gdy wymagany jest cykl czyszczenia, zaczyna
migać lampka czyszczenia. Jest to inny cykl niż
odkamienianie.
1. Włóż sitko ltrujące o pojemności 1 liżanki
do kolby, a następnie dołączoną tarczę
czyszczącą i 1 tabletkę czyszczącą.
2. Zamocuj kolbę w głowicy.
3. Upewnij się, że zbiornik na wodę jest
napełniony zimną wodą, a tacka ociekowa jest
pusta.
4. Wyłącz ekspres, naciskając przycisk zasilania.
5. Naciśnij jednocześnie przycisk 1 liżanki
i przycisk 2 liżanek, a następnie naciśnij
również przycisk zasilania. Przytrzymaj
wszystkie 3 przyciski naciśnięte przez około
3 sekundy.
6. Rozpocznie się cykl czyszczenia, który będzie
trwał około 5 minut. Przez ten czas woda
będzie co pewien czas spływać do ltra,
aby rozpuścić tabletkę czyszczącą, po czym
będzie ponownie kierowana do głowicy. Jeśli
tarcza czyszcząca nie ma otworu w środku,
przez kolbę nie powinna przepływać woda lub
powinno jej być bardzo mało.
7. Zdejmij kolbę i upewnij się, że tabletka
czyszcząca całkowicie się rozpuściła. Jeśli tak
się stało, powtarzaj cykl czyszczenia od kroku
4. aż do rozpuszczenia tabletki.
8. Gdy tabletka całkowicie się rozpuści, wyjmij
tarczę czyszczącą, ponownie załóż kolbę
i naciśnij przycisk 2 liżanek, aby opłuk
głowicę zaparzającą. Zalecamy umieszczenie
pojemnika pod wylotem kolby, aby uniknąć
rozpryskiwania wody na urządzenie. Gdy
skończysz, pamiętaj o wytarciu ekspresu
miękką, suchą ściereczką.
ODKAMIENIANIE
UWAGA
Przed rozpoczęciem procesu odkamieniania
i dodaniem proszku do usuwania kamienia,
upewnij się, że ltr wody został wyjęty ze zbiornika.
UWAGA
Urządzenie nie będzie automatycznie wyświetlać
przypomnienia o konieczności przeprowadzenia
cyklu odkamieniania. Podczas gdy cykl czyszczenia
służy do usuwania resztek olejków kawowych
z głowicy zaparzającej, cykl odkamieniania jest
WYMIANA FILTRA WODY
background
17
PL
niezbędny do utrzymania wewnętrznych części
ekspresu w czystości i zapobiegania osadzaniu
kamienia. Przy twardości wody na poziomie 4
zalecamy odkamienianie urządzenia co 90 dni,
a przy twardości wody na poziomie 6 — co 60 dni.
OSTRZEŻENIE
Nie zanurzaj przewodu zasilania, wtyczki zasilającej
ani urządzenia w wodzie ani innych cieczach. Nie
należy usuwać ani całkowicie opróżniać zbiornika
na wodę podczas odkamieniania.
UWAGA
Do odkamieniania nie używaj wody butelkowanej.
Większość wód butelkowanych może zawierać
rozpuszczone minerały, które mogą pozostawiać
osady wewnątrz urządzenia.
Przygotowanie urządzenia do cyklu
odkamieniania
1. Całkowicie rozpuść jedną saszetkę proszku
do usuwania kamienia Sage w jednym litrze
zimnej wody z kranu, a następnie wlej roztwór
do zbiornika wody (rozpocznij proces po
całkowitym rozpuszczeniu proszku).
2. Naciśnij i przytrzymaj przycisk 2 liżanek,
a następnie naciśnij i przytrzymaj przycisk
zasilania, aby aktywować tryb odkamieniania.
W ramach rozpoczęcia procesu
odkamieniania ekspres nagrzewa się; w tym
czasie przycisk zasilania powinien stale migać.
Ekspres jest gotowy do odkamieniania, gdy
zaświecą się (ciągłym światłem) przycisk
zasilania, przycisk 1 liżanki, lampka
czyszczenia i lampka gorącej wody / pary.
Odkamienianie części do przyrządzania
kawy
3. Naciśnij przycisk 1 liżanki, aby rozpocząć
proces odkamieniania części ekspresu.
Jego odkamienianie trwa około 25 sekund.
Przez ten czas przycisk 1 liżanki powinien
migać, a po zakończeniu procesu powinien
zaświecić się ciągłym światłem. Aby przerwać
odkamienianie w ciągu 25 sekund, ponownie
naciśnij przycisk 1 liżanki.
Odkamienianie części do wytwarzania
pary i gorącej wody
Proces odkamieniania części służących do
wytwarzania pary i gorącej wody trwa odpowiednio
około 13 i 8 sekund. Można go zakończyć
wcześniej, ustawiając pokrętło pary w pozycji
STANDBY.
4. Aby odkamienić część służącą do wytwarzania
pary, przekręć pokrętło pary w LEWO w stronę
ikony PARY.
5. Aby odkamienić część służącą do wytwarzania
gorącej wody, przekręć pokrętło pary
w PRAWO w stronę ikony GORĄCEJ WODY.
Powtórz proces, aby ukończyć
odkamienianie
Po wykonaniu powyższych czynności w zbiorniku
na wodę powinna pozostać około połowa (0,5 litra)
roztworu do usuwania kamienia.
6. Powtórz kroki 4–6 opisane powyżej, aby
ukończyć proces odkamieniania i opróżnić
zbiornik z roztworu.
Wypłukiwanie resztek roztworu
odkamieniającego
7. Po usunięciu kamienia wyjmij zbiornik na wodę
i dokładnie go wypłucz, a następnie ponownie
napełnij czystą, zimną wodą do maksymalnej
pojemności (2 litry) i powtórz kroki 4–6,
aby jeszcze dokładniej oczyścić ekspres z
wszelkich pozostałości roztworu czyszczącego.
8. Naciśnij przycisk zasilania, aby zakończyć
proces odkamieniania. Wskaźniki LED
przestaną się świecić.
UWAGA
W trybie odkamieniania ekspres wyłącza się
automatycznie w przypadku braku aktywności
przez 5 minut. Aby wznowić odkamienianie, zacznij
od kroku 3.
background
18
PL
ZAAWANSOWANE CZYSZCZENIE MŁYNKA Z ŻARNAMI STOŻKOWYMI
Ustaw grubość mielenia
na 1 (najdrobniejsze).
Użyj nasadki 10 mm.
Obróć zgodnie z ruchem
wskazówek zegara, aby
poluzować samą nakrętkę.
Ustaw grubość mielenia na 16
(najgrubsze).
Odblokuj i zdejmij żarno
górne.
Zdejmij nakrętkę i obie
podkładki. Ostrożnie zdejmij
żarno dolne.
Zdejmij zasobnik.
Wyczyść wylot za pomocą
szczoteczki.
Załóż podkładki i śrubę
mielącą za pomocą długich
szczypiec.
Załóż dolną część żaren
(trzpień i otwór równo
ułożone). Załóż podkładkę
płaską i sprężystą.
Obróć przeciwnie do ruchu
wskazówek zegara, aby
dokręcić nakrętkę.
Odblokuj otwór wsypowy za
pomocą szczoteczki lub
wyciorka.
Załóż i zamocuj żarno górne. Ustaw grubość mielenia na 5.
Załóż zasobnik z powrotem
i zamocuj go.
Zdejmij śrubę mielącą
i podkładki za pomocą
długich szczypiec.
GRUBOŚĆ
MIELENIA
POLUZUJ
NAKRĘTKĘ
DOKRĘĆ
NAKRĘTKĘ
GRUBOŚĆ
MIELENIA
PODKŁADKA
SPRĘŻYSTA
PODKŁADKA
PŁASKA
GRUBOŚĆ
MIELENIA
1. ŚRUBA MIELĄCA
2. PODKŁADKA METALOWA
3. PODKŁADKA FILCOWA
1. PODKŁADKA FILCOWA
2. PODKŁADKA METALOWA
3. ŚRUBA MIELĄCA
PODKŁADKA
SPRĘŻYSTA
PODKŁADKA
PŁASKA
OSTRZEŻENIE
Należy zachować ostrożność, ponieważ żarna
młynka są bardzo ostre.
Kroki te należy wykonywać wyłącznie w przypadku wystąpienia blokady pomiędzy żarnami a wylotem
młynka.
CZYSZCZENIE DYSZY PARY
Duszę pary należy czyścić każdorazowo po
spienieniu mleka. Wytrzyj dyszę pary wilgotną
ściereczką. Następnie skieruj końcówkę dyszy
nad tackę ociekową i włącz na krótko funkcję pary,
przekręcając pokrętło pary / gorącej wody. W ten
sposób usuniesz resztki mleka z wnętrza dyszy pary.
Jeśli którykolwiek otwór w końcówce dyszy pary
jest zatkany, upewnij się, że pokrętło pary / gorącej
wody znajduje się w pozycji STANDBY. Wyłącz
ekspres, naciskając przycisk zasilania, i poczekaj,
aż ostygnie. Odetkaj zatkane otwory za pomocą
końcówki dołączonego narzędzia czyszczącego.
Jeśli dysza pary jest nadal zatkana, zdejmij
końcówkę za pomocą klucza wbudowanego
w narzędzie czyszczące i namocz w gorącej
wodzie. Przed ponownym założeniem dyszy pary,
odetkaj zatkane otwory za pomocą końcówki
dołączonego narzędzia czyszczącego.
CZYSZCZENIE SITKA
FILTRUJĄCEGO I KOLBY
Po każdym użyciu należy wypłukać sitka ltrujące
i kolbę pod gorącą wodą, aby usunąć wszelkie
tłuste osady z kawy.
Jeśli jakiekolwiek otwory sitka ltrującego
są zatkane, odetkaj je za pomocą końcówki
dołączonego narzędzia czyszczącego.
Jeśli otwory wciąż są zatkane, rozpuść tabletkę
czyszczącą w gorącej wodzie i namocz tak
przygotowanych roztworze sitko razem z kolbą
przez około 20 minut. Dokładnie opłucz.
CZYSZCZENIE SITKA
PRYSZNICOWEGO
Wnętrze głowicy i sitko prysznicowe należy
przetrzeć wilgotną ściereczką, aby pozbyć się
resztek zmielonej kawy.
Regularniej oczyszczaj ekspres. Umieść
puste sitko ltrujące i kolbę w głowicy. Naciśnij
i przytrzymaj przycisk 1 liżanki, aby przelać sitko
niewielką ilością wody i wypłukać resztki kawy.
CZYSZCZENIE TACKI OCIEKOWEJ
I SZUFLADY NA AKCESORIA
Tackę ociekową należy regularnie wyjmować,
opróżniać i czyścić.
Zdejmij kratkę z tacki ociekowej. Podnieś
separator zmielonej kawy i usuń resztki fusów.
Wskaźnik zapełnienia tacki ociekowej można
również wyjąć z tacki ociekowej, pocgając
w górę, aby zwolnić boczne zatrzaski.
Umyj wszystkie części w ciepłej wodzie z
dodatkiem płynu do mycia naczyń za pomocą
miękkiej ściereczki. Opłucz i dokładnie osusz.
background
19
PL
Szuadę na akcesoria (znajducą się za
tacką ociekową) można wyć i wyczyścić
mięk, wilgotną ścierecz. Nie używaj
ściernych środków czyszccych, gąbek ani
ścierek, które mogą porysować powierzchnię.
UWAGA
Wszystkie części należy myć ręcznie ciepłą wodą
i łagodnym płynem do mycia naczyń. Nie używaj
ściernych środków czyszczących, gąbek ani
ścierek, które mogą porysować powierzchnię. Nie
myj żadnych części ani akcesoriów w zmywarce.
CZYSZCZENIE OBUDOWY I TACY
DO PODGRZEWANIA FILIŻANEK
Do czyszczenia obudowy i tacy do podgrzewania
liżanek używaj miękkiej, wilgotnej ściereczki.
Następnie wytrzyj miękką, suchą ściereczką. Nie
używaj ściernych środków czyszczących, gąbek
ani ścierek, które mogą porysować powierzchnię.
PRZECHOWYWANIE EKSPRESU
Przed przechowywaniem upewnij się, że pokrętło
pary / gorącej wody znajduje się w pozycji
STANDBY. Następnie naciśnij przycisk zasilania,
aby wyłączyć urządzenie, i wyjmij wtyczkę
z gniazda zasilania. Usuń niewykorzystane ziarna
z zasobnika, oczyść młynek, opróżnij zbiornik na
UŻYWANIE KLUCZA IMBUSOWEGO
Po pewnym czasie trzeba wymienić silikonową
uszczelkę wokół sitka prysznicowego, aby
zapewnić optymalne rezultaty parzenia kawy.
1. Wyłącz ekspres, naciskając przycisk zasilania,
a następnie odłącz wtyczkę przewodu
z gniazda sieciowego.
2. Wyjmij zbiornik na wodę i tackę ociekową,
zachowując szczególną ostrożność, jeśli są
napełnione wodą.
3. Usuń resztki kawy ze środka śruby za pomocą
ostro zakończonego narzędzia.
OSTRZEŻENIE
Nie zanurzaj przewodu zasilania, wtyczki
zasilającej ani urządzenia w wodzie ani innych
cieczach.
4. Włóż krótszy koniec klucza imbusowego do
śruby. Obróć w kierunku przeciwnym do ruchu
wskazówek zegara, aby poluzować śrubę.
5. Gdy śruba zostanie poluzowana, wyjmij
ją. Odłóż śrubę i sitko prysznicowe ze stali
nierdzewnej na bok.
Zwróć uwagę na to, która strona sitka
prysznicowego i płyty rozdzielającej jest
skierowana w dół. W ten sposób ułatwisz
sobie ponowny montaż. Umyj sitko
prysznicowe w ciepłej wodzie z dodatkiem
mydła, a następnie dokładnie wysusz.
6. Zdejmij silikonową uszczelkę palcami
lub długimi szczypcami. Włóż nową uszczelkę,
zaczynając od płaskiej strony, tak aby
żebrowana część była skierowana w Twoją
stronę.
7. Ponownie załóż sitko prysznicowe i śrubę.
Przekręć śrubę palcami 2-3 razy w kierunku
zgodnym z ruchem wskazówek zegara,
a następnie dokręć za pomocą klucza
imbusowego, aż śruba nie będzie na równi
z powierzchnią sitka prysznicowego.
8. Zamocuj ponownie tackę ociekową i zbiornik
na wodę.
Jeśli potrzebujesz zapasowych uszczelek
silikonowych lub pomocy, skontaktuj się z Działem
Obsługi Klienta Sage lub odwiedź witrynę
sageappliances.com
Oczyść środek śruby przed
użyciem klucza imbusowego
background
20
PL
PROBLEM MOŻLIWA PRZYCZYNA ROZWIĄZANIE
Ekspres nie
nagrzewa się.
Lampka
pary / gorącej
wody miga
po włączeniu
ekspresu.
Pokrętło pary / gorącej wody nie
znajduje się w pozycji STANDBY.
Obróć pokrętło pary / gorącej wody w pozycję
STANDBY. Ekspres zacznie się nagrzewać.
Woda nie
wypływa
z głowicy.
Brak gorącej
wody.
Ekspres nie osiągnął temperatury
roboczej.
Poczekaj, aż ekspres osiągnie temperaturę roboczą.
Gdy urządzenie będzie gotowe do pracy, lampka
przycisku zasilania przestanie migać, a wszystkie lampki
przycisków na panelu sterowania zaświecą się.
Zbiornik na wodę jest pusty. Napełnij zbiornik.
Zbiornik na wodę nie jest całkowicie
wsunięty i zamocowany na miejscu.
Wciśnij zbiornik na wodę do oporu, aby zamocow
go na miejscu.
Ekspres wymaga odkamienienia. Patrz sekcja „Odkamienianie”, strona 16.
Kawa jest zmielona zbyt drobno,
w sitku ltrującym znajduje się
zbyt dużo kawy, kawa jest zbyt
mocno ubita i/lub sitko ltrujące jest
zapchane.
Patrz poniżej, „Espresso kapie z wylotu kolby lub nie
kapie wcale”.
Espresso
kapie z wylotu
kolby lub nie
kapie wcale
Kawa jest zbyt drobno zmielona. Zmniejsz grubość mielenia. Patrz sekcja „Regulowanie
grubości mielenia” na stronie 9 oraz „Nadmierna
ekstrakcja” na stronie 12.
Zbyt dużo kawy w sitku ltrującym. Zmniejsz objętość porcji kawy. Patrz sekcja
„Regulowanie ilości zmielonego ziarna” na stronie 9
oraz „Nadmierna ekstrakcja” na stronie 12.
Kawa jest zbyt mocno ubita. Ubijaj z naciskiem 10–15 kg.
Zbiornik na wodę jest pusty. Napełnij zbiornik.
Zbiornik na wodę nie jest całkowicie
wsunięty i zamocowany na miejscu.
Wciśnij zbiornik na wodę do oporu, aby zamocow
go na miejscu.
Sitko ltrujące może być zapchane. Odetkaj zatkane otwory za pomocą końcówki
dołączonego narzędzia czyszczącego. Jeśli otwory
wciąż są zatkane, rozpuść tabletkę czyszczącą w
gorącej wodzie i namocz tak przygotowanych roztworze
sitko razem z kolbą przez około 20 minut. Dokładnie
opłucz.
Ekspres wymaga odkamienienia. Patrz sekcja „Odkamienianie”, strona 16.
Rozwiązywanie
problemów
the Dosing Funnel
54
EUK
background
21
PL
PROBLEM MOŻLIWA PRZYCZYNA ROZWIĄZANIE
Espresso
wypływa zbyt
szybko.
Kawa jest zbyt grubo zmielona. Zwiększ nieco stopień mielenia. Patrz sekcja
„Regulowanie grubości mielenia” na stronie 9 oraz
„Zbyt krótka ekstrakcja” na stronie 12.
Zbyt mało kawy w sitku ltrującym. Zwiększ objętość porcji kawy. Patrz sekcja
„Regulowanie ilości zmielonego ziarna” na
stronie 9 oraz „Zbyt krótka ekstrakcja” na
stronie 12.
Kawa jest zbyt słabo ubita. Ubijaj z naciskiem 10–15 kg.
Espresso
wypływa wokół
krawędzi kolby.
Kolba nie jest prawidłowo
umieszczona w głowicy.
Upewnij się, że kolba jest całkowicie włożona
i obrócona aż do oporu.
Wokół brzegu sitka ltrującego
znajduje się zmielona kawa.
Usuń nadmiar zmielonej kawy z brzegu sitka,
aby zapewnić szczelność głowicy.
Kawa jest zbyt słabo ubita. Ubijaj z naciskiem 10–15 kg.
Zbyt dużo kawy w sitku ltrującym. Zmniejsz objętość porcji kawy. Patrz sekcja
„Regulowanie ilości zmielonego ziarna” na
stronie 9.
Aby zapewnić prawidłowe
zamocowanie kolby w głowicy,
wymień uszczelkę silikonową wokół
sitka prysznicowego.
Patrz sekcja „Używanie klucza imbusowego”
na stronie 19.
Brak pary. Ekspres nie osiągnął temperatury
roboczej.
Poczekaj, aż ekspres osiągnie temperaturę
roboczą. Lampka pary / gorącej wody będzie migać,
wskazując, że urządzenie jest podgrzewane w celu
wytworzenia pary. W tym czasie z dyszy pary może
wydostawać się skroplona woda. To normalne
zjawisko. Gdy lampka pary / gorącej wody przestanie
migać, dysza pary będzie gotowa do użycia.
Zbiornik na wodę jest pusty. Napełnij zbiornik.
Zbiornik na wodę nie jest całkowicie
wsunięty i zamocowany na miejscu.
Wciśnij zbiornik na wodę do oporu, aby zamocow
go na miejscu.
Ekspres wymaga odkamienienia. Patrz sekcja „Odkamienianie” na stronie 16.
Dysza pary jest zapchana. Patrz sekcja „Czyszczenie dyszy pary” na stronie 18.
Pokrętło pary / gorącej wody nie
znajduje się w pozycji pary.
Upewnij się, że pokrętło pary / gorącej wody jest
całkowicie obrócone w pozycję pary.
background
22
PL
PROBLEM MOŻLIWA PRZYCZYNA ROZWIĄZANIE
Kawa nie jest
wystarczająco
gorąca.
Filiżanki nie są wstępnie rozgrzane. Opłucz liżanki pod wylotem gorącej wody i umieść
je na tacy do podgrzewania liżanek.
Kolba nie jest wstępnie rozgrzana. Opłucz kolbę pod wylotem gorącej wody.
Dokładnie osusz.
Mleko nie jest wystarczająco gorące
(gdy przygotowujesz cappuccino,
latté itp.).
Podgrzej mleko, aż ścianki dzbanka staną się gorące
w dotyku.
Ekspres wymaga odkamienienia. Patrz sekcja „Odkamienianie” na stronie 16.
Brak pianki. Kawa jest zbyt słabo ubita. Ubijaj z naciskiem 10–15 kg.
Kawa jest zbyt grubo zmielona. Zwiększ nieco stopień mielenia. Patrz sekcja
„Regulowanie grubości mielenia” na stronie 9 oraz
„Zbyt krótka ekstrakcja” na stronie 12.
Wstępnie zmielona kawa lub ziarna
kawy nie są świeże.
W przypadku mielenia świeżych całych ziaren kawy
kupuj świeżo paloną kawę z wyszczególnioną „datą
palenia”, a następnie zużyj ją w ciągu 2 tygodni od
tej daty.
Jeśli używasz kawy wstępnie zmielonej, zużyj ją
w ciągu tygodnia od zmielenia.
Sitko ltrujące może być zapchane. Odetkaj zatkane otwory za pomocą końcówki
dołączonego narzędzia czyszczącego. Jeśli otwory
wciąż są zatkane, rozpuść tabletkę czyszczącą
w gorącej wodzie i namocz tak przygotowanych
roztworze sitko razem z kolbą przez około 20 minut.
Dokładnie opłucz.
Sitka z pojedynczym dnem są
używane do wstępnie zmielonej kawy.
Podczas stosowania wstępnie zmielonej kawy
koniecznie używaj sitek ltrujących z podwójnym
dnem.
Tacka
ociekowa
napełnia się
zbyt szybko.
Funkcja automatycznego czyszczenia.
Po uruchomieniu funkcji pary i gorącej
wody woda jest automatycznie
przelewana do tacki ociekowej, aby
zapewnić optymalną temperaturę
modułu thermocoil do parzenia
espresso.
Nie jest wymagane żadne działanie, ponieważ jest
to normalna praca urządzenia.
Pulsujący /
pompujący
dźwięk
podczas
parzenia
espresso lub
spieniania
mleka.
Ekspres wykorzystuje do pracy
pompę włoską o mocy/ciśnieniu
15 bar.
Nie jest wymagane żadne działanie, ponieważ jest
to normalna praca urządzenia.
Zbiornik na wodę jest pusty. Napełnij zbiornik.
Zbiornik na wodę nie jest całkowicie
wsunięty i zamocowany na miejscu.
Wciśnij zbiornik na wodę do oporu, aby zamocow
go na miejscu.
background
23
PL
PROBLEM MOŻLIWA PRZYCZYNA ROZWIĄZANIE
Wyciek wody. Funkcja automatycznego czyszczenia.
Po uruchomieniu funkcji pary i gorącej
wody woda jest automatycznie
przelewana do tacki ociekowej, aby
zapewnić optymalną temperaturę
modułu thermocoil do parzenia
espresso.
Po użyciu funkcji pary i gorącej wody upewnij się,
że tacka ociekowa jest mocno wsunięta na miejsce.
Regularnie opróżniaj tackę.
Zbiornik na wodę nie jest całkowicie
wsunięty i zamocowany na miejscu.
Wciśnij zbiornik na wodę do oporu, aby zamocow
go na miejscu.
Aby zapewnić prawidłowe
zamocowanie kolby w głowicy,
wymień uszczelkę silikonową wokół
sitka prysznicowego.
Patrz sekcja „Używanie klucza imbusowego”
na stronie 19.
Ekspres jest
włączony,
ale przestaje
działać.
Prawdopodobnie zadziałał termiczny
wyłącznik bezpieczeństwa z powodu
przegrzania pompy lub młynka.
Wyłącz ekspres, naciskając przycisk zasilania,
a następnie odłącz wtyczkę przewodu z gniazda
sieciowego. Pozostaw ekspres do ostygnięcia na
około 30–60 minut.
Jeżeli problem się powtarza, skontaktuj się
z działem obsługi klienta rmy Sage pod numerm:
0808 178 1650.
Z młynka nie
wydobywa
się zmielona
kawa.
W zasobniku nie ma ziaren kawy. Napełnij zasobnik świeżymi ziarnami kawy.
Zapchana komora lub wylot młynka. Oczyść i udrożnij komorę oraz wylot młynka.
Patrz sekcja „Zaawansowane czyszczenie młynka
z żarnami stożkowymi” na stronie 18.
Woda/wilgoć w komorze i wylocie
młynka.
Oczyść i udrożnij komorę oraz wylot młynka. Patrz
sekcja „Zaawansowane czyszczenie młynka
z żarnami stożkowymi” na stronie 17. Przed
ponownym montażem upewnij się, że żarna są
dokładnie wysuszone. Możesz też osuszyć komorę
młynka za pomocą suszarki do włosów.
Migają diody
LED rozmiaru
ltra.
Zasobnik na ziarna kawy nie jest
prawidłowo zamocowany.
Wyjmij zasobnik, sprawdź go pod kątem
zanieczyszczeń i ponownie zamocuj na miejscu.
Zbyt dużo /
zbyt mało
zmielonej
kawy traa
do sitka
ltrującego.
Ustawienia ilości zmielonego ziarna
nie odpowiadają wybranej grubości
mielenia.
Zwiększ lub zmniejsz ilość zmielonego ziarna za
pomocą pokrętła ilości zmielonego ziarna. Patrz
sekcja „Regulowanie ilości zmielonego ziarna”
na stronie 9 oraz „Tabela parzenia” na stronie 12.
background
24
PL
PROBLEM MOŻLIWA PRZYCZYNA ROZWIĄZANIE
Do liżanki
traa zbyt
dużo lub
zbyt mało
espresso.
Ustawienie ilości zmielonego ziarna i /
lub grubości mielenia i/lub objętości
porcji wymaga regulacji.
Spróbuj jednej z poniższych opcji, jedna po drugiej:
Przywróć początkowe ustawienia domyślne ekspresu.
Patrz sekcja „Resetowanie domyślnych objętości
porcji” na stronie 11.
Ponownie zaprogramuj wielkość porcji. Patrz sekcja
„Programowanie wielkości porcji” na stronie 11.
Zmień ustawienia ilości zmielonego ziarna i/lub
grubości mielenia. Patrz sekcja „Regulowanie
grubości mielenia” na stronie 9, „Regulowanie
ilości zmielonego ziarna” na stronie 9 oraz „Tabela
parzenia” na stronie 12.
Młynek
wydaje
głośne
dźwięki.
Zapchany młynek lub ciało obce
w młynku.
Zdejmij zasobnik i sprawdź, czy nie jest zapchany kub
zablokowany.
W razie konieczności oczyść i udrożnij komorę oraz
wylot młynka. Patrz sekcja „Czyszczenie młynka
z żarnami stożkowymi” na stronie 18.
Manometr
nie działa
Nieprawidłowa porcja lub zbyt mało
kawy w sitku ltrującym.
Użyj dołączonego narzędzia Razor w celu
wyrównania porcji kawy w kolbie.
Używanie starych, palonych ziaren
kawy po upływie terminu ważności...
Świeżo paloną kawę należy zużyć w ciągu czterech
tygodni od daty palenia.
Kawa jest zmielona zbyt grubo. Zwiększ stopień zmielenia.
Umieść gumowy krążek wewnątrz sitka ltrującego
(bez kawy) i przyrządź porcję kawy. Jeśli igła się
poruszy, manometr działa.
background
OGRANICZONA GWARANCJA
NA 2 LATA
Firma Sage Appliances obejmuje niniejszy produkt
gwarancją na wady produkcyjne i materiałowe
pod warunkiem korzystania z niego w warunkach
domowych. Gwarancja obowiązuje w ciągu
dwóch lat od zakupu i w określonych regionach.
W okresie gwarancji rma Sage Appliances
naprawi lub wymieni wadliwe produkty bądź
zwróci ich koszt (według wyłącznego uznania
rmy Sage Appliances).
Obowiązują wszelkie prawa dotyczące gwarancji
zawarte w prawodawstwie danego kraju,
a niniejsza gwarancja nie ma na nie wpływu.
Pełne warunki gwarancji oraz instrukcje dotyczące
przekazywania zgłoszeń można znaleźć
w witrynie www.sageappliances.com
Gwarancja
25
PL
background
GBR
BRG Appliances Limited
86–90 Paul Street, London, EC2A 4NE,
United Kingdom
Freephone (UK Landline): 0808 178 1650
Mobile Calls (National Rate): 0333 0142 970
DEU AUT
Sage Appliances GmbH
Campus Fichtenhain 48, 47807 Krefeld,
Deutschland
Deutschland: 0800 505 3104
Österreich: 0800 80 2551
FRA
Sage Appliances France SAS
Siège social: 66 avenue des Champs
Elysées – 75008 Paris
879 449 866 RCS Paris
France: 0800 903 235
IRE
Ireland
1800 932 369
NLD
Netherlands
0800 020 1741
CHE
Switzerland
0800 009 933
ITA
Italy
800 909 773
LUX
Luxembourg
800 880 72
ESP
Spain
900 838 534
DNK
Denmark
80 820 827
PTR
Portugal
0800 180 243
SWE
Sweden
0200 123 797
POL
Poland
00800 121 8713
FIN
Finland
0800 412 143
BEL
Belgium
0800 54 155
NOR
Norway
80 024 976
www.sageappliances.com
Registered in England & Wales No. 8223512
Registered in Germany No. HRB 81309 (AG Düsseldorf)
Registered in France No. 879 449 866 RCS
EN Due to continued product improvement, the products illustrated or photographed in this document may vary slightly from the actual product.
DE Aufgrund unserer kontinuierlichen Produktverbesserungen kann die hier gezeigte Abbildung geringfügig vom tatsächlichen Produkt abweichen.
FR En raison de leur amélioration continue, les produits représentés ou photographiés dans le présent document peuvent différer légèrement du produit réel.
NL Vanwege voortdurende productverbeteringen, kunnen de afgebeelde producten in dit document licht afwijken van het eigenlijke product.
IT A causa del continuo miglioramento dei prodotti, il prodotto descritto o illustrato in questo documento può variare leggermente rispetto al prodotto reale.
ES Perfeccionamos nuestros productos continuamente, por lo que el artículo podría diferir ligeramente de la ilustración o la fotografía en este documento.
PT Devido à melhoria contínua dos produtos, os produtos ilustrados ou fotografados neste documento podem variar ligeiramente do produto real.
PL Ze względu na stale przeprowadzane ulepszenia, produkty przedstawione na ilustracjach lub zdjęciach w tym dokumencie mogą różnić się od używanego produktu.
DA På grund af løbende produktudvikling kan de illustrerede eller fotograferede produkter i dette dokument variere en smule fra det faktiske produkt.
SV På grund av kontinuerlig produktförbättring kan produkterna som visas i illustrationerna och fotografierna i detta dokument skilja sig något från den faktiska produkten.
FI Jatkuvan tuotekehittelyn seurauksena kuvituksen tuotteet eivät välttämättä ole täysin samanlaisia kuin varsinainen tuote.
NO På grunn av kontinuerlig produktutvikling kan produktene som er vist eller avfotografert i dette dokumentet, variere noe fra det faktiske produktet.
Copyright BRG Appliances 2023
B##### / S##### UG# #23
BES875 / SES875 UG8 – I23

Specifications

Indexed Terms: Espresso Machine, Automatic

Sage SES875BKS2EEU1A Questions and Answers

Questions and Answers

Related Products