
Register your
new device on
MyBosch now and
get free benefits:
bosch-home.com/
welcome
MFW39... MFW3X...
CompactPower Meat mincer
[de] Gebrauchsanleitung
[en] Instruction manual
[fr] Mode d’emploi
[it] Istruzioni per l’uso
[nl] Gebruiksaanwijzing
[da] Brugsanvisning
[no] Bruksanvisning
[sv] Bruksanvisning
[fi] Käyttöohje
[es] Instrucciones de uso
[pt] Instruções de serviço
[el] Οδηγίες χρήσης
[tr] Kullanım kılavuzu
[pl] Instrukcja obsługi
[uk] Інструкція з експлуатації
[ru] Инструкция по эксплуатации
[ar]
Fleischwolf 3
Meat mincer 18
Hachoir 32
Tritacarne 47
Vleesmolen 61
Kødhakker 76
Kjøttkvern 89
Köttkvarn 102
Lihamylly 116
Picador de carne 130
Picadora de carne 146
Εξάρτημα για κιμά 161
Et parçalama makinesi 178
Maszynka do mięsa 195
М’ясорубка 211
Мясорубка 226
259


3
de Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Die Gebrauchsanleitung sorgfältig durchlesen, danach handeln
und aufbewahren! Bei Weitergabe des Geräts diese Anleitung
beilegen. Das Nichtbeachten der Anweisungen für die richtige
Anwendung des Gerätes schließt eine Haftung des Herstellers für
daraus resultierende Schäden aus.
Dieses Gerät ist nur für den privaten Haushalt und das
häusliche Umfeld bestimmt. Gerät nur für haushaltsübliche
Verarbeitungsmengen und -zeiten benutzen.
Das Gerät und das Zubehör (je nach Modell) ist für folgende
Einsatzzwecke geeignet:
Fleischwolf: Zum Zerkleinern und Vermengen von rohem und
Wurstfüller: Zur Herstellung von Würsten und Röllchen.
Raspelaufsatz: Zum Raspeln, Reiben und Schneiden von
Lebensmitteln.
Zitruspresse: Zum Auspressen von Zitrusfrüchten.
Getreidemühle: Zum Mahlen aller Getreidesorten (außer Mais),
sowie von Mohn, Leinsamen, Sesam, Buchweizen, Gewürzen und
Fruchtpresse: Zum Entsaften von Früchten, wie z. B. Himbeeren,
Johannisbeeren, Erdbeeren, Stachelbeeren oder Trauben und
Tomaten.
Zu verarbeitende Lebensmittel müssen frei von harten Bestandteilen
(z. B. Knochen) sein. Das Gerät darf nicht zur Verarbeitung
von anderen Substanzen bzw. Gegenständen benutzt werden.
Bei Verwendung der vom Hersteller zugelassenen, weiteren
Zubehörteile sind zusätzliche Anwendungen möglich. Das Gerät nur
mit Originalteilen und -zubehör benutzen. Niemals die Aufsätze bzw.
die Schneid- und Raspeleinsätze für andere Geräte verwenden.
Ausschließlich zusammengehörige Teile für die jeweiligen Aufsätze
verwenden.
Das Gerät nur in Innenräumen bei Raumtemperatur und bis zu
2000 m über Meereshöhe verwenden. Gerät nicht auf oder in die
fest, eben, trocken und ausreichend groß sein, um Schäden durch
Spritzer zu vermeiden und unbehindert arbeiten zu können.
Dieses Gerät kann von Personen mit reduzierten physischen,
sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfah-
rung und/oder Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt
oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen
wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstanden haben.

4
de Sicherheitshinweise
Kinder sind vom Gerät und der Anschlussleitung fernzuhalten und
dürfen das Gerät nicht bedienen. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät
spielen. Reinigung und Benutzer-Wartung dürfen nicht durch Kinder
vorgenommen werden.
Sicherheitshinweise
W Stromschlaggefahr und Brandgefahr
Gerät nur gemäß Angaben auf dem Typenschild anschließen
und betreiben. Nur benutzen, wenn Zuleitung und Gerät keine
Beschädigungen aufweisen. Reparaturen am Gerät, wie z. B. eine
beschädigte Netzanschlussleitung auswechseln, dürfen nur durch
unseren Kundendienst ausgeführt werden, um Gefährdungen zu
vermeiden.Gerät niemals an Zeitschaltuhren oder fernbedienbaren
Steckdosen anschließen. Das Gerät während des Betriebs stets
beaufsichtigen! Es wird empfohlen, das Gerät niemals länger
eingeschaltet zu lassen, wie für die Verarbeitung der Lebensmittel
notwendig.
Das Netzkabel nicht mit heißen Teilen in Berührung bringen oder
über scharfe Kanten ziehen. Das Grundgerät niemals in Wasser
tauchen oder in den Geschirrspüler geben. Keinen Dampfreiniger
benutzen. Das Gerät nicht mit feuchten Händen benutzen und nicht
im Leerlauf betreiben.
Das Gerät muss nach jedem Gebrauch, bei nicht vorhandener
Aufsicht, vor dem Zusammenbau, Auseinandernehmen, oder
Reinigen und im Fehlerfall stets vom Netz getrennt werden.
W Verletzungsgefahr
Nach dem unmittelbaren Einsatz des Gerätes den Stillstand des
Antriebes abwarten. Vor dem Montieren oder Auswechseln der
Aufsätze, muss das Gerät ausgeschaltet und vom Netz getrennt
werden.
Nicht in die scharfen Messer und Kanten der Schneid- und
Raspeleinsätze greifen. Niemals in rotierende Teile greifen. Niemals
greifen.
Niemals die zu verarbeitenden Lebensmittel mit den Händen in den
Füllschacht schieben. Ausschließlich den mitgelieferten Stopfer
verwenden!
Die scharfen Messer und Kanten der Schneid- und Raspeleinsätze
niemals mit bloßen Händen reinigen.

5
de Sicherheitshinweise
W Achtung! Gefahr von Geräteschäden
Darauf achten, dass sich keine Fremdkörper im Füllschacht oder
Vor Änderung der Drehrichtung (Umkehrlauf) den vollständigen
Stillstand des Antriebes abwarten. Das Gerät maximal 10 Minuten
ununterbrochen laufen lassen. Danach ausschalten und auf Raum-
temperatur abkühlen lassen.
W Wichtig!
Das Gerät nach jeder Verwendung oder nach längerem Nichtge-
brauch unbedingt wie beschrieben reinigen. X
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf Ihres
neuen Gerätes aus dem Hause Bosch.
Auf den folgenden Seiten dieser
Hinweise für einen sicheren Gebrauch
dieses Gerätes.
Wir möchten Sie bitten, diese Anleitung
gründlich zu lesen und alle Anweisungen
zu befolgen. So werden Sie lange Freude
an diesem Gerät haben und die Ergebnisse
Ihrer Arbeit werden Ihre Kaufentscheidung
bestätigen.
Bewahren Sie diese Gebrauchsanleitung
für einen späteren Gebrauch oder für Nach-
besitzer auf.
Weitere Informationen zu unseren Produk-
Inhalt
Bestimmungsgemäßer Gebrauch...............3
Sicherheitshinweise ....................................4
Auf einen Blick ............................................6
Vor dem ersten Gebrauch ..........................6
Bedien- und Anzeigeelemente....................7
Überlastsicherung.......................................7
Geschwindigkeits-Einstellung .....................8
Umkehrlauf-Funktion ..................................8
Grundgerät .................................................8
Basis-Aufsatz..............................................8
Raspel-Aufsatz ...........................................9
Zitruspressen-Aufsatz...............................10
Getreidemühlen-Aufsatz ........................... 11
Fruchtpressen-Aufsatz .............................12
..................13
Rezepte ....................................................14
Tipps .........................................................14
Entsorgung ...............................................15
Garantiebedingungen ...............................15
Ersatzteile und Zubehör ...........................16
Hilfe bei Störungen ...................................17

6
de Auf einen Blick
Auf einen Blick
X Bild A
1 Grundgerät
a Antrieb für Aufsätze
b Taste ä oder k*
c Taste ö oder +*
d Betriebsanzeige
e Sicherungs-Taste
f
g Aufbewahrungsfach mit Deckel
h Netzkabel
i Kabelstaufach
2 Basis-Aufsatz
a Gehäuse
b Füllschacht
c Einfüllschale
d Stopfer
e Schnecke mit Mitnehmer
f Schraubring
3 Fleischwolf-Einsatz
a Messer
b Lochscheibe fein (2,7 mm)*
c Lochscheibe mittel (4 mm)
d Lochscheibe grob (8 mm)
4 Wurstfüller-Einsatz
a Tragring
b Wurstfüller-Düse
X
Bild C
5 Raspel-Aufsatz*
a Gehäuse
b Füllschacht
c Verschlussklappe
d Einfüllschale
e Stopfer
f Schneid-Einsatz
g Raspel-Einsatz, grob
h Raspel-Einsatz, fein
i Reibe-Einsatz
6 Zitruspressen-Aufsatz*
a Sammelschale
b Siebeinsatz
c Presskegel
d Antriebswelle mit Feder
7 Getreidemühlen-Aufsatz*
a Gehäuse
b Füllschacht
c Einfüllschale
d Schnecke
e Mahlring
f Mahlkegel
g Mahlkammer
h Einstellring
i Einstellschraube mit Skala
j Schraubring
8 Fruchtpressen-Aufsatz*
Einfüllschale und Stopfer des Basis-
Aufsatzes verwenden.
a Gehäuse
b Füllschacht
c Schnecke mit Dichtungsring
d Siebeinsätze fein (1) & grob (2)
e Siebträger mit Dichtungsring
f Schraubring
g Auslasstrichter
h Trester-Düse (einstellbar)
i Haken zur Entnahme der
Siebeinsätze
j Reinigungsbürste
* je nach Modell
Die Gebrauchsanleitung beschreibt ver-
schiedene Ausführungen des Gerätes. Auf
X
Bild P
Ersatzteile und Zubehör sind über
den Kundendienst oder unter
www.bosch-home.com erhältlich.
X
Vor dem ersten Gebrauch
Bevor das neue Gerät benutzt werden
kann, muss dieses vollständig entpackt,
gereinigt und geprüft werden.
Achtung!
Ein beschädigtes Gerät nie in Betrieb
nehmen!
Grundgerät und alle Zubehörteile aus
der Verpackung nehmen.
Vorhandenes Verpackungsmaterial
entfernen.

7
de Bedien- und Anzeigeelemente
Zusammengebaute Teile in die
Einzelteile zerlegen. Dabei in
umgekehrter Reihenfolge vorgehen, wie
unter „Vorbereitung“ beschrieben.
Alle Teile auf Vollständigkeit prüfen.
X Bild A / C
Alle Teile auf sichtbare Schäden
überprüfen.
Vor dem ersten Gebrauch alle Teile
gründlich reinigen und trocknen.
X
Bedien- und
Anzeigeelemente
MFW39...
Taste ä
Durch Drücken der Taste ä wird das Gerät
eingeschaltet. Der Antrieb läuft sofort an.
Taste ö
Durch Drücken der Taste ö wird das Gerät
ausgeschaltet. Der Antrieb wird gestoppt.
MFW3X...
Taste k
Durch Drücken der Taste k wird das
Gerät eingeschaltet. Der Antrieb läuft sofort
mit Geschwindigkeit 2 (schnell) an. Durch
erneutes Drücken der Taste k wird das
Gerät ausgeschaltet. Der Antrieb wird
gestoppt.
Taste +
Durch kurzes Drücken der Taste +
wird die Geschwindigkeit des Gerätes zwi-
schen 1 (langsam) und 2 (schnell) umge-
schaltet. X
Durch Drücken und Halten der Taste
+ wird die Umkehrlauf-Funktion
gestartet. X
Alle Modelle
Betriebsanzeige
Die Betriebsanzeige leuchtet, wenn das
Gerät eingeschaltet ist. Bei Modellen mit
Umkehrlauf-Funktion blinkt die Funktions-
anzeige, so lange die Taste +
gedrückt wird.
Sicherungs-Taste
Durch Drücken der Sicherungs-Taste wird
der an dem Gerät montierte Aufsatz ent-
riegelt. Erst durch Drücken der Sicherungs-
Taste kann der Aufsatz im Uhrzeigersinn
gedreht und vom Grundgerät abgenommen
werden.
Kabelstaufach
Das Netzkabel kann aus dem Kabel-
staufach herausgezogen oder wieder
hineingeschoben werden. Immer nur soviel
Kabel herausziehen, wie benötigt wird.
Aufbewahrungsfach
Nicht verwendete Lochscheiben des
Fleischwolfs können im Aufbewahrungsfach
untergebracht und mit dem Deckel ver-
schlossen werden.
Überlastsicherung
Um bei einer Überlastung des Basis-
Aufsatzes größere Schäden an Ihrem
Gerät zu verhindern, verfügt der Mitnehmer
über eine Einkerbung (Sollbruchstelle).
Bei Über lastung bricht der Mitnehmer
an dieser Stelle. Ein neuer Mitnehmer
ist beim Kundendienst erhältlich
(Nr. 10005188). Ersatzteile mit Soll-
bruchstelle sind nicht Bestandteil unserer
Mitnehmer auswechseln
X
Bild B
1. Schraube im Mitnehmer mit einem
geeigneten Schraubenzieher (PH2)
lösen und defekten Mitnehmer
entfernen.
2. Neuen Mitnehmer einsetzen und wieder
festschrauben.

8
de Geschwindigkeits-Einstellung
Geschwindigkeits-
Einstellung
NUR MFW3X...
Mit der Geschwindigkeitseinstellung kann
die Drehzahl auf 1 (langsam) oder 2
(schnell) eingestellt werden.
Achtung!
Bestimmte Anwendungen erfordern unbe-
dingt die Geschwindigkeit 1 (langsam).
Geschwindigkeitsempfehlungen beachten!
Siehe Tabelle X
Bild P
Gerät mit der Taste k
einschalten. Das Gerät läuft mit der
Geschwindigkeit 2 (schnell).
Taste + kurz drücken. Das
Gerät wechselt auf Geschwindigkeit 1
(langsam).
Taste + kurz drücken. Das
Gerät wechselt wieder zurück auf
Geschwindigkeit 2 (schnell).
Umkehrlauf-Funktion
NUR MFW3X...
Die Umkehrlauf-Funktion dient dazu, fest-
sitzende Lebensmittel durch kurzzeitiges
Rückwärtslaufen der Schnecke wieder zu
lösen. Die Umkehrlauf-Funktion schaltet
sich nach 15 Sekunden automatisch aus.
Achtung!
– Die Umkehrlauf-Funktion niemals mit
dem Getreidemühlen-Aufsatz oder dem
Fruchtpressen-Aufsatz verwenden!
– Die Taste + niemals lange
gedrückt halten, während das Gerät
eingeschaltet ist. Die Taste + erst
lange gedrückt halten, nachdem das
Gerät völlig zum Stehen gekommen ist.
Gerät mit der Taste k ausschalten und
Stillstand des Antriebs abwarten.
Taste + drücken und halten.
Nach ca. 5-10 Sekunden Taste +
loslassen und Stillstand des Antriebs
abwarten.
Gerät mit der Taste k wieder
einschalten.
Hinweis:
Wenn sich die festsitzenden Lebensmittel
nach kurzem Umkehrlauf nicht gelöst
haben, Gerät ausschalten, Netzstecker
ziehen und das Gerät reinigen. X
Grundgerät
Vorbereitung
W Verletzungsgefahr!
Netzstecker erst einstecken, wenn alle
Vorbereitungen zum Arbeiten mit dem Gerät
abgeschlossen sind und die benötigten
Aufsätze korrekt zusammengebaut und mit
dem Grundgerät verbunden sind.
Das Grundgerät auf eine stabile,
Das Netzkabel auf die benötigte Länge
aus dem Kabelstaufach ziehen.
Das Grundgerät ist vorbereitet.
Basis-Aufsatz
Der Basis-Aufsatz wird für folgende
Anwendungen verwendet:
Fleischwolf
Zum Zerkleinern von rohen oder gekochten
Lebensmitteln. Je nach Art und Konsistenz
der zu verarbeitenden Lebensmittel die
entsprechende Lochscheibe verwenden.
X
Wurstfüller
Zum Befüllen von Kunst- und Naturdarm mit
Wurstmasse. Zum Formen von Röllchen.
Hinweis: Mit dem Basis-Aufsatz und
passendem Zubehör, das Sie über den
Kundendienst erwerben können, sind
weitere Anwendungen möglich.
Achtung!
Beim Zusammensetzen der verschiedenen
Einzelteile die Aussparungen an den Ein-
sätzen auf das entsprechende Gegenstück
am Gehäuse ausrichten.

9
de Raspel-Aufsatz
Vorbereitung Fleischwolf
W Verletzungsgefahr!
Nicht in das scharfe Messer greifen.
Achtung!
Stets nur eine Lochscheibe verwenden.
X
Bild D
1. Die Schnecke mit dem Mitnehmer voran
in das Gehäuse einsetzen.
2. Zuerst das Messer, dann die
gewünschte Lochscheibe auf die
Schnecke setzen.
3. Den Schraubring auf das Gehäuse
setzen und ohne Kraftaufwand im Uhr-
zeigersinn festschrauben.
Der Fleischwolf ist vorbereitet.
Vorbereitung Wurstfüller
X
Bild E
1. Die Schnecke mit dem Mitnehmer voran
in das Gehäuse einsetzen.
2.
Zuerst den Tragring auf die Schnecke,
dann die Wurstfüller-Düse in das
Gehäuse setzen.
3. Den Schraubring auf das Gehäuse
setzen und ohne Kraftaufwand im Uhr-
zeigersinn festschrauben.
Der Wurstfüller ist vorbereitet.
Verwendung
Hinweis: Je nach Verwendungszweck
werden die Lebensmittel unterschiedlich
verarbeitet. X
Das folgende Beispiel beschreibt die
Verwendung des Basis-Aufsatzes als
Fleischwolf:
W Verletzungsgefahr!
– Nicht mit den Händen in den Füllschacht
greifen.
– Zum Nachschieben ausschließlich den
Stopfer verwenden.
Vorsicht!
– Keine Knochen, Knorpel, Sehnen oder
andere feste Bestandteile verarbeiten.
– Kein gefrorenes Fleisch verarbeiten.
– Mit dem Stopfer keinen großen Druck
ausüben.
X Bildfolge F
1. Den vorbereiteten Aufsatz schräg
auf den Antrieb des Grundgerätes
aufsetzen.
2. Den Aufsatz gegen den Uhrzeigersinn
drehen, bis dieser hörbar einrastet.
3. Die Einfüllschale aufsetzen und den
Stopfer in den Füllschacht stecken.
4. Die Lebensmittel vorbereiten. Große
Teile zuvor zerkleinern, damit sie ohne
zu Drücken in den Füllschacht passen.
Ein geeignetes Gefäß unter den Aufsatz
stellen. Die vorbereiteten Lebensmittel
in die Einfüllschale geben.
5. Den Netzstecker anschließen. Das
Gerät einschalten.
Hinweis (MFW3X...):
Das Gerät läuft nach dem Einschalten mit
der optimalen Geschwindigkeit 2 (schnell).
6. Mit dem Stopfer die Lebensmittel unter
leichtem Druck in den Füllschacht
schieben.
7. Wenn die Arbeit beendet ist, das Gerät
ausschalten und den Netzstecker ziehen.
Die Einfüllschale und den Stopfer
abnehmen.
8. Die Sicherungs-Taste gedrückt halten
und den Aufsatz im Uhrzeigersinn
drehen, bis dieser sich löst.
Den Aufsatz abnehmen, zerlegen und
alle Teile reinigen. X
Raspel-Aufsatz
Zum Raspeln, Reiben und Schneiden
z. B. von Käse, Obst, Gemüse, Nüssen,
Mandeln, getrockneten Brötchen und
anderen harten Lebensmitteln. Je nach
Art und Konsistenz der zu verarbeitenden
Lebensmittel den entsprechenden Einsatz
verwenden. X
Vorbereitung
W Verletzungsgefahr!
Nicht in die scharfen Messer und Kanten
der Raspel-, Reibe- und Schneid-Einsätze
greifen.

10
de Zitruspressen-Aufsatz
X Bildfolge G
1.
gewünschten Einsatz in das Gehäuse
setzen.
2. Die Verschlussklappe schließen, bis
diese hörbar einrastet.
Der Raspel-Aufsatz ist vorbereitet.
Verwendung
W Verletzungsgefahr!
– Nicht mit den Händen in den Füllschacht
greifen.
– Zum Nachschieben ausschließlich den
Stopfer verwenden.
Achtung!
– Der Stopfer kann nur in einer Richtung
eingesetzt werden.
– Harte Schalen (z. B. von Nüssen)
entfernen.
– Mit dem Stopfer keinen großen Druck
ausüben.
Achtung! (MFW3X...)
– Die Raspel- und Schneid-Einsätze
unbedingt mit Geschwindigkeit 1
(langsam) verwenden.
– Den Reibe-Einsatz mit Geschwindig-
keit 2 (schnell) verwenden.
X
X Bildfolge H
1. Den vorbereiteten Aufsatz schräg
auf den Antrieb des Grundgerätes
aufsetzen.
2. Den Aufsatz gegen den Uhrzeigersinn
drehen, bis dieser hörbar einrastet.
3. Die Einfüllschale aufsetzen und den
Stopfer in den Füllschacht stecken.
4. Die Lebensmittel vorbereiten. Große
Teile zuvor zerkleinern, damit sie ohne
zu Drücken in den Füllschacht passen.
5. Ein geeignetes Gefäß unter den Aufsatz
stellen. Die vorbereiteten Lebensmittel
in die Einfüllschale geben.
6. Den Netzstecker anschließen. Das
Gerät einschalten.
Achtung! (MFW3X...)
Das Gerät läuft nach dem Einschalten mit
der Geschwindigkeit 2 (schnell). Zur Ver-
wendung der Raspel- und Schneid-Einsätze
unbedingt 1 mal die Taste + drücken,
um auf Geschwindigkeit 1 (langsam) zu
schalten. X
7. Mit dem Stopfer die Lebensmittel unter
leichtem Druck in den Füllschacht
schieben. Die Lebensmittel werden
geschnitten bzw. geraspelt.
8. Wenn die Arbeit beendet ist, das Gerät
ausschalten und den Netzstecker ziehen.
9. Die Einfüllschale und den Stopfer
abnehmen.
10. Die Sicherungs-Taste gedrückt halten
und den Aufsatz im Uhrzeigersinn
drehen, bis dieser sich löst.
11. Den Aufsatz abnehmen, zerlegen und
alle Teile reinigen. X
Zitruspressen-Aufsatz
Zum Auspressen von Zitrusfrüchten, wie
z. B. Zitronen, Orangen, Grapefruit.
Vorbereitung
W Verletzungsgefahr!
Der Zitruspressenaufsatz wird direkt am
Grundgerät zusammengesetzt. Netzstecker
erst einstecken, wenn alle Vorbereitungen
zum Arbeiten mit dem Gerät abgeschlossen
sind.
Achtung!
Zur Vorbereitung und Verwendung des
Zitruspressen-Aufsatzes wird das Grund-
gerät um 90° gekippt. In dieser Position
niemals andere Aufsätze verwenden.
X
Bildfolge I
1.
und vorsichtig umklappen, damit der
Antrieb nach oben zeigt. Das Grund-
gerät evtl. drehen, damit die Tasten gut
zugänglich sind.
2. Die Antriebswelle mit dem Federelement
nach unten in den Antrieb des Grund-
gerätes einsetzen.

11
de Getreidemühlen-Aufsatz
Achtung!
Die Antriebswelle muss sich mit dem
Finger leicht nach unten drücken lassen.
Sie darf nicht von Saftrückständen verklebt
sein oder von Kernen oder Fremdkörpern
blockiert werden.
3. Die Sammelschale schräg auf den
Antrieb setzen.
4. Die Sammelschale gegen den Uhr-
zeigersinn drehen, bis diese hörbar
einrastet.
5. Den Siebeinsatz auf die Sammelschale
stecken.
6. Den Presskegel auf die Antriebswelle
stecken.
Der Zitruspressen-Aufsatz ist am Grund-
gerät montiert und vorbereitet.
Verwendung
X
Bildfolge J
1. Die Zitrusfrüchte halbieren.
2. Ein geeignetes Gefäß unter den Aufsatz
stellen.
3. Den Netzstecker anschließen. Das
Gerät einschalten. Der Antrieb läuft.
Achtung! (MFW3X...)
Das Gerät läuft nach dem Einschalten
mit der Geschwindigkeit 2 (schnell). Zur
Verwendung der Zitruspresse unbedingt
1 mal die Taste + drücken, um auf
Geschwindigkeit 1 (langsam) zu schalten.
X
4. Die halbierten Zitrusfrüchte mit der
-
setzen und nach unten drücken. Sobald
das Pressgut auf den Presskegel
gedrückt wird, dreht sich dieser.
5. Zum Beenden des Pressvorgangs den
Druck auf den Presskegel verringern.
6. Wenn die Arbeit beendet ist, das Gerät
ausschalten und den Netzstecker
ziehen.
7. Die Sicherungs-Taste gedrückt halten
und den Aufsatz im Uhrzeigersinn
drehen, bis dieser sich löst.
8. Den Aufsatz abnehmen, zerlegen und
alle Teile reinigen. X
Hinweise:
– Um eine optimale Saftausbeute zu
erreichen, sollte der Pressvorgang
einige Male wiederholt werden.
– Den Siebeinsatz mit dem groben
entleeren.
Getreidemühlen-Aufsatz
Zum Mahlen von Produkten wie Weizen,
wildem Senf, Walnüssen, Haselnüssen,
getrockneten Pilzen, Mandeln, Soja,
Leinsamen, Buchweizengrütze, geschälten
Sonnenblumenkernen usw. Das Gerät ist
nicht zur Verwendung vorgesehen zum
Mahlen sehr harter Produkte wie getrock-
nete Erbsen, Mais oder Popcorn. X
Vorbereitung
X
Bild K
1. Die Einstellschraube in den Einstellring
einsetzen. Darauf achten, dass die
Skala nach oben zeigt.
2. Die Einstellschraube in Richtung Mahl-
kammer drücken und den Einstellring im
Uhrzeigersinn drehen, bis die Skala für
den Mahlgrad erreicht ist.
3. Die Schnecke in das Gehäuse
einsetzen.
4. Den Mahlring in das Gehäuse ein-
setzen. Form der Teile beachten.
5. Den Mahlkegel mit dem Vierkant in die
einsetzen.
6. Mahlkammer auf das Gehäuse setzen.
Die Aussparung auf der Mahlkammer
muss sich auf der Nase des Gehäuses
7. Den Schraubring auf das Gehäuse
setzen und ohne Kraftaufwand im Uhr-
zeigersinn festschrauben.

12
de Fruchtpressen-Aufsatz
Verwendung
W Verletzungsgefahr!
Nicht mit den Händen in den Füllschacht
greifen.
Während des Betriebs nicht
in den Füllschacht schauen.
Herausgeschleuderte Teilchen können
zu Augenverletzungen führen.
Achtung!
Wenn die Getreidemühle aufgesetzt ist,
niemals die Umkehrlauf-Funktion verwen-
den. Der Aufsatz kann beschädigt sein!
X
Bildfolge L
1. Den vorbereiteten Aufsatz schräg
auf den Antrieb des Grundgerätes
aufsetzen.
2. Den Aufsatz gegen den Uhrzeigersinn
drehen, bis er hörbar einrastet.
Schraubring festziehen.
3. Die Einfüllschale aufsetzen.
4. Ein geeignetes Gefäß unter den Aufsatz
stellen. Einfüllschale füllen. X
Achtung!
Den Getreidemühlen-Aufsatz nie ohne
Mahlgut laufen lassen.
5. Mahlgrad durch Drehen des Einstell-
rings einstellen:
– gegen den Uhrzeigersinn = gröberes
Korn
– im Uhrzeigersinn = feineres Korn
Immer einen Wert zwischen den folgen-
den Punkten wählen:
– STOP = gröbster Mahlgrad
– 1 = feinster Mahlgrad (niemals hiermit
beginnen)
STOP
1
6. Den Netzstecker anschließen. Das
Gerät einschalten.
Achtung!
Das Gerät darf maximal 15 Minuten in
Folge betrieben werden. Danach
45 Minuten abkühlen lassen!
7. Das Mehl rieselt durch die Mahlkammer.
8. Mahlgrad kann während des Betriebes
in kleinen Schritten nachreguliert
werden.
Achtung!
Wird der Einstellring während des Betriebs
über die STOP-Linie hinaus gedreht,
können Schäden am Gerät entstehen.
9. Sobald Sie fertig sind, das Gerät aus-
schalten und den Netzstecker ziehen.
10. Die Einfüllschale abnehmen.
11. Die Sicherungs-Taste gedrückt halten
und den Aufsatz im Uhrzeigersinn
drehen, bis dieser sich löst.
12. Den Aufsatz abnehmen, zerlegen und
alle Teile reinigen. X
Fruchtpressen-Aufsatz
Zum Entsaften von Früchten wie z. B.
Himbeeren, Johannisbeeren, Erdbeeren,
Stachelbeeren oder Trauben und Tomaten.
Vorbereitung
Hinweis: Die Auswahl des Siebeinsatzes
im Saft. Keine Früchte pressen, deren
Kerndurchmesser ähnlich dem Lochdurch-
messer des Siebeinsatzes ist (z. B.
Himbeeren).
X Bild M
Überprüfen, ob die Dichtungsringe
am Siebträger und an der Schnecke
befestigt sind. Wenn nicht,
Dichtungsringe in die Dichtrillen dieser
Teile einsetzen.
1. Den gewünschten Siebeinsatz in den
Siebträger einsetzen und festdrücken.
2. Die Schnecke in das Gehäuse
einsetzen.
3. Den Siebträger in das Gehäuse setzen.
Die Nase am Siebträger muss in der
Aussparung im Gehäuse sitzen.
4. Den Schraubring auf das Gehäuse
setzen und ohne Kraftaufwand im Uhr-
zeigersinn festschrauben.
5. Den Auslasstrichter auf den Siebträger
aufsetzen, bis dieser hörbar einrastet.

13
de
6. Die Trester-Düse in den Siebträger
einschrauben.
Der Fruchtpressen-Aufsatz ist vorbereitet.
Verwendung
W Warnung
Verletzungsgefahr!
Nicht mit den Händen in den Füllschacht
greifen.
Achtung!
– Harte Obstschalen, -kerne und -stiele
entfernen.
– Beeren wie z. B. Johannisbeeren
können mit Stielen gepresst werden.
– Früchte mit größeren Kernen oder
müssen vor dem Entsaften entkernt
werden.
– Kein gefrorenes Obst verarbeiten.
– Mit dem Stopfer keinen großen Druck
ausüben.
X
Bildfolge N
1. Den vorbereiteten Aufsatz schräg
auf den Antrieb des Grundgerätes
aufsetzen.
2. Den Aufsatz gegen den Uhrzeigersinn
drehen, bis er hörbar einrastet.
Schraubring festziehen.
3. Die Einfüllschale aufsetzen und den
Stopfer in den Füllschacht stecken.
4. Die Früchte vorbereiten. Große
Früchte zuvor zerkleinern, damit sie
ohne zu Drücken in den Füllschacht
passen. Größere Kerne (z. B. Kirschen,
Die vorbereiteten Früchte in die
Einfüllschale geben.
5. Den Netzstecker anschließen. Das
Gerät einschalten.
6. Mit dem Stopfer die Früchte unter leich-
tem Druck in den Füllschacht schieben.
7.
(feste Bestandteile) wird durch die
Trester-Düse gedrückt.
8. Die Trester-Düse einstellen. Durch
feuchter; durch Hineindrehen wird es
trocken, Düse abschrauben, damit das
verstopft wird.
9. Wenn die Arbeit beendet ist, das Gerät
ausschalten und den Netzstecker
ziehen.
10. Die Einfüllschale und den Stopfer
abnehmen.
11. Die Sicherungs-Taste gedrückt halten
und den Aufsatz im Uhrzeigersinn
drehen, bis dieser sich löst.
Den Aufsatz abnehmen, zerlegen und
alle Teile reinigen. X
12. Zum Entnehmen des Siebeinsatzes den
Haken in das Loch des Siebeinsatzes
einhängen und vorsichtig herausziehen.
Achtung!
Beim Entsaften besonders vorsichtig vorge-
nicht verstopft sind. Ist der Gehäuse-
verstopft, kann Flüssigkeit in den Antrieb
gelangen.
Ist der Gehäuse-Auslass verstopft, Gerät
abschalten und Netzstecker ziehen. Den
Aufsatz abnehmen, zerlegen und alle Teile
reinigen. X
Reinigung
Das Gerät, alle Aufsätze und die verwen-
deten Zubehörteile müssen nach jedem
Gebrauch gründlich gereinigt werden.
W Stromschlaggefahr!
– Vor dem Reinigen das Netzkabel von
der Steckdose trennen.
– Das Grundgerät nie in Flüssigkeiten
tauchen und nicht in der Spülmaschine
reinigen.

14
de Rezepte
W Verletzungsgefahr!
Nicht in die scharfen Messer und Kanten
der Raspel- und Schneid-Einsätze greifen.
Zum Reinigen eine Bürste benutzen.
Achtung!
– Metallteile nicht im Geschirrspüler
reinigen!
– Keine alkohol- oder spiritushaltigen
Reinigungsmittel verwenden.
– Keine scharfen, spitzen oder
metallischen Gegenstände benutzen.
– Keine scheuernden Tücher oder
Reinigungsmittel verwenden.
Im Bild O
Einzelteile zu reinigen sind.
Das Grundgerät mit einem weichen,
feuchten Tuch abwischen und
abtrocknen.
Die verwendeten Aufsätze in
umgekehrter Reihenfolge zerlegen
(siehe „Vorbereitung“ beim jeweiligen
Aufsatz).
Alle Zubehörteile mit Spüllauge und
einem weichen Tuch/Schwamm oder mit
einer weichen Bürste reinigen.
Alle Teile trocknen lassen.
Hinweise:
– Metallteile umgehend trockenreiben und
mit etwas Speiseöl vor Rost schützen.
– Bei der Verarbeitung von z. B. Karotten
teilen entstehen. Diese können mit
einigen Tropfen Speiseöl entfernt werden.
Rezepte
Hinweis (MFW3X...):
Geschwindigkeit bei allen Arbeitsschritten
auf 2 (schnell) stellen.
Semmel-Knödel
– 300 g frisches Weißbrot
– 20 ml Milch
– 40 g Butter oder Margarine
– 3 Eier
– 1 EL fein gehackte Zwiebeln
– Petersilie
– etwas Mehl
–
Das Brot in 10 mm dicke Scheiben
schneiden und der Länge nach
halbieren. Mit 20 ml Milch übergießen
und ziehen lassen.
Die feuchten Brotstücke mit dem
Fleischwolf (Lochscheibe mittel) ca.
60
Sekunden verarbeiten.
Kleingehackte Zwiebeln, Petersilie und
geschmolzene Butter dazugeben und
vermischen.
die Brotmasse mischen.
Den Teig einige Minuten ziehen lassen.
Dann noch einmal durchkneten.
Zum Formen der Knödel die Hände
immer gut mit Wasser befeuchten.
Knödel in Mehl wälzen.
Knödel in kochendes Wasser geben
und ca. 20 Minuten ziehen lassen. Nicht
aufkochen lassen!
Tipps
Fleischwolf
Verwendung der Lochscheiben
– Lochscheibe fein (2,7 mm) für:
gekochtes Hühner-, Schweine-,
Fisch für Suppen; rohes Schweine- und
Fleisch und Speck für Leberwurst;
– Lochscheibe mittel (4 mm) für:
und Cervelatwurst
– Lochscheibe grob (8 mm) für:
Gulaschsuppe; Reste (z. B. Braten,
Ist eine feinere Konsistenz der
verarbeiteten Lebensmittel gewünscht,
den Zerkleinerungsvorgang wiederholen
oder verschiedene Lochscheiben
nacheinander verwenden (grob, mittel,
fein).
Weitere Zutaten (z. B. Zwiebeln, Gewürze)
können bei der Verarbeitung direkt
zugegeben werden. Dadurch werden alle
Zutaten gut miteinander vermengt.

15
de Entsorgung
Wurstfüller
Naturdarm vor der Verarbeitung ca.
10 Minuten in lauwarmem Wasser
einweichen.
Wursthülle nicht zu „prall“ befüllen, da
die Würste sonst beim Kochen oder
Braten platzen könnten.
Raspel-Aufsatz
Vorsicht! (MFW3X...)
– Die Raspel- und Schneid-Einsätze
unbedingt mit Geschwindigkeit 1
(langsam) verwenden.
– Den Reibe-Einsatz mit Geschwindigkeit
2 (schnell) verwenden.
X
Verwendung der Einsätze
– Schneid-Einsatz: für Karotten, Sellerie,
Kohlrabi, Zucchini
– Raspel-Einsatz (grob): für Karotten,
Nüsse, Hartkäse (z. B. Emmentaler)
– Raspel-Einsatz (fein): für Nüsse, Hart-
käse, Parmesan-Käse
– Reibe-Einsatz:-
san-Käse, Nüsse
Getreidemühlen-Aufsatz
– Ölhaltige Produkte nicht mit dem
kleinsten Mahlgrad mahlen. Das Mahl-
werk kann verkleben oder verstopfen.
– Für weicheres Getreide wie Hafer oder
Leinsamen muss zum Mahlen die grobe
Einstellung gewählt werden.
– Mahlwerk beim Wechseln von einem zu
einem anderen Produkt gut abwaschen.
Hierdurch wird eine gegenseitige
Geruchsbeeinträchtigung vermieden.
Entsorgung
J
Entsorgen Sie die Verpackung
um weltgerecht. Dieses Gerät ist
ent sprechend der europäischen
Richtlinie 2012/19/EU über Elektro-
und Elektronikaltgeräte (waste
electrical and electronic equip-
ment – WEEE) gekennzeichnet.
Die Richtlinie gibt den Rahmen für
eine EU-weit gültige Rücknahme
und Verwertung der Altgeräte vor.
Über aktuelle Entsorgungswege
bitte beim Fachhändler informieren.
Garantiebedingungen
Für dieses Gerät gelten die von unserer
jeweils zuständigen Landes
vertretung
herausgegebenen Garantie
bedingungen
des Landes, in dem das Gerät gekauft
wurde. Sie können die Garantiebedin
-
gungen jederzeit über Ihren Fachhändler,
bei dem Sie das Gerät gekauft haben,
oder direkt bei unserer Landesvertretung
anfordern. Die Garantie
bedingungen für
Sie auf den letzten vier Seiten dieses
Heftes. Darüber hinaus sind die Garantie-
bedingungen auch im Internet unter der
benannten Webadresse hinterlegt.
Für die Inanspruchnahme von Garantie-
leistungen ist in jedem Fall die Vorlage des
Kauf
beleges erforderlich.
Änderungen vorbehalten.


17
de Hilfe bei Störungen
Hilfe bei Störungen
Problem Ursache Abhilfemaßnahmen
Das Gerät läuft beim
Einschalten nicht an.
Gerät hat keinen Strom. Den Netzstecker in die Steckdose
stecken.
Das Gerät läuft normal,
aber die Lebensmittel
werden nicht verarbeitet.
Das Gerät wurde
überlastet und der
Mitnehmer ist an
der Sollbruchstelle
gebrochen.
Gerät ausschalten und Stillstand
abwarten. Gerät ausstecken,
Aufsatz abnehmen, zerlegen und
reinigen. Mitnehmer ersetzen.
X
Die Lebensmittel werden
nicht oder sehr langsam
verarbeitet.
Der Aufsatz oder die
Schnecke ist verstopft.
Geräte ohne Umkehrlauf:
Gerät ausschalten, Stillstand
abwarten und ausstecken. Aufsatz
abnehmen, zerlegen und reinigen,
um die Blockierung zu lösen.
X
Geräte mit Umkehrlauf: Gerät
mit der k-Taste ausschalten
und Stillstand des Antriebs
abwarten. +-Taste gedrückt
halten. Nach ca. 5–10 Sekunden
+-Taste loslassen und
Stillstand des Antriebs abwarten.
Gerät wieder einschalten und
weiterarbeiten. X
Es wird zu starker Druck
auf den Stopfer ausgeübt
oder der Füllschacht ist
zu voll.
Den Druck auf den Stopfer
verringern und den Füllschacht mit
weniger Lebensmitteln befüllen.
In den zu verarbeitenden
Lebensmitteln sind
noch harte Bestandteile
enthalten.
Harte Bestandteile entfernen.
Hartes Gemüse vor der
Verarbeitung vorgaren bzw.
-dünsten.
Die Umkehrlauf-Funktion
startet nicht.
Die +-Taste wurde
zu kurz gedrückt.
Die +-Taste gedrückt
halten, bis der Umkehrlauf startet.
Die Schnecke ist
vollständig verstopft.
Gerät ausschalten, Stillstand
abwarten und ausstecken. Aufsatz
abnehmen, zerlegen und reinigen,
um die Blockierung zu lösen.
X
Können Probleme nicht selbst behoben werden, unbedingt die Hotline anrufen!

18
en Intended use
Intended use
Read and follow the operating instructions carefully and keep
for later reference! Enclose these instructions when you give
this appliance to someone else.
If the instructions for correct use of the appliance are not observed,
the manufacturer’s liability for any resulting damage will be
excluded.
This appliance is intended for domestic use only. Use the appliance
for processing normal quantities of food for domestic use.
The appliance and accessories (depending on the model) are
suitable for the following purposes:
Meat mincer: for cutting and mixing raw and cooked meat, bacon,
poultry and fish.
Sausage filler: for making sausages and meat rolls.
Shredding attachment: for shredding, grating and cutting up food.
Citrus press: for squeezing juice out of citrus fruits.
Grain mill: for grinding all types of grain (except maize), such as
e.g. poppy seeds, linseeds, sesame, buckwheat and also herbs,
spices and coffee.
Fruit press: for squeezing juice out of fruits such as e.g.
raspberries, currants, strawberries, gooseberries or grapes and
tomatoes.
Food which is to be processed must not contain any hard
components (e.g. bones). The appliance should not be used for
processing other substances or objects. Additional applications
are possible if the accessories approved by the manufacturer are
used. Use the appliance only with genuine parts and accessories.
Never use the attachments or slicing / shredding inserts on other
appliances. Only use matching parts for the relevant attachments.
Only use the appliance indoors at room temperature and up to
2000 m above sea level. Do not place the appliance on or near hot
surfaces, e.g. hobs.
Your work surface should be easily accessible, resistant to moisture,
firm, flat, dry and large enough to prevent any harm from splashing
and to let you work unhindered.
This appliance can be used by persons with reduced physical,
sensory or mental capabilities or lack of experience and knowledge
if they have been given supervision or instruction concerning safe
use of the appliance and if they understand the hazards involved.
Keep children away from the appliance and connecting cable and
do not allow them to use the appliance.
Children must not play with the appliance. Cleaning and user
maintenance must not be performed by children.

19
en Safety instructions
Safety instructions
W Danger of electric shock and fire
Connect and operate the appliance only according to the type
plate specifications. Do not use if the mains cable or appliance
show any signs of damage. To avoid potential hazards, repairs
such as replacing a damaged cable must only be carried out by
our customer service personnel. Never connect the appliance to
timer switches or remote-controllable sockets. Never leave the
appliance unattended while it is switched on! We recommend that
the appliance is never switched on for longer than is necessary to
process the ingredients.
The mains cable must not come into contact with hot parts or be
pulled across sharp edges. Never immerse the base unit in water or
place it in the dishwasher. Do not steam-clean the appliance. Do not
use the appliance with damp hands and do not operate at no load.
The appliance must always be disconnected from the mains after
each use, whenever the appliance is unattended, prior to assembly,
disassembly or cleaning and in the event of a fault.
W Risk of injury
Immediately after using the appliance wait for it to stop. Before
fitting or replacing attachments, the appliance must be switched off
and disconnected from the mains.
Do not grasp the sharp blades and edges of the shredding and
slicing inserts.
Keep hands clear of rotating parts. Never reach into the feed chute
or outlet opening. Never put the food to be processed into the feed
chute with your hands. Only use the pusher provided!
Never clean the sharp blades and edges of the shredding and
slicing inserts with your bare hands. Clean them with a brush.
W Caution! Risk of damaging the appliance
Check that there are no foreign objects in the feed chute or
attachments. Do not poke objects (e.g. knives, spoons) in the feed
chute or outlet opening.
Before changing the direction of rotation (reverse), wait until the
drive has come to a complete standstill. Only allow the appliance to
run uninterrupted for a maximum of 10 minutes. Then switch off and
allow to cool down to room temperature.
W Important!
It is essential to clean the appliance as described after each use
or after it has not been used for an extended period. X

20
en Overview
Congratulations on the purchase of your
new Bosch appliance.
On the following pages of these operating
instructions you will find useful information
for safe use of this appliance.
We request that you read these operating
instructions carefully and observe all
instructions. This ensures you will be able
to enjoy this appliance for a long time, and
the results will confirm your choice of this
appliance.
Retain these operating instructions for
subsequent use or for the next owner.
You can find further information about our
products on our website.
Content
Intended use .............................................18
Safety instructions ....................................19
Overview...................................................20
Before using for the first time....................21
Control and display elements ...................21
Overload protection ..................................22
Speed setting............................................22
Reversing function ....................................22
Base unit...................................................23
Base attachment.......................................23
Shredding attachment ..............................24
Citrus press attachment............................25
Grain mill attachment................................25
Fruit press attachment ..............................26
Care and daily cleaning ............................27
Recipes.....................................................28
Tips ...........................................................28
Disposal ....................................................29
Guarantee.................................................29
Spare parts and accessories ....................30
Troubleshooting ........................................31
Overview
X Fig. A
1 Base unit
a Drive for attachments
b Button ä or k*
c Button ö or +*
d Operation indicator
e Release button
f Carrying handle
g Storage compartment with cover
h Mains cable
i Cable storage compartment
2 Base attachment
a Housing
b Feed chute
c Filling tray
d Pusher
e Worm gear with agitator paddle
f Threaded ring
3 Meat mincer insert
a Blade
b Perforated disc, fine (2,7 mm)*
c Perforated disc, medium (4 mm)
d Perforated disc, coarse (8 mm)
4 Sausage filler insert
a Bearing ring
b Sausage filler nozzle
X Fig. C
5 Shredding attachment*
a Housing
b Feed chute
c Cap
d Filling tray
e Pusher
f Slicing insert
g Shredding insert, coarse
h Shredding insert, fine
i Grating insert
6 Citrus press attachment*
a Collecting tray
b Filter insert
c Pressing cone
d Driving shaft with spring

21
en
7 Grain mill attachment*
a Housing
b Feed chute
c Filling tray
d Worm gear
e Grinding ring
f Grinding cone
g Grinding chamber
h Setting ring
i Adjustment screw with scale
j Threaded ring
8 Fruit press attachment*
Use filling tray and pusher from the base
attachment.
a Housing
b Feed chute
c Worm gear with sealing ring
d Filter inserts: fine (1) & coarse (2)
e Filter holder with sealing ring
f Threaded ring
g Outlet funnel
h Pulp nozzle (adjustable)
i Hook for removing the filter insert
j Cleaning brush
* depending on the model
The operating instructions refer to different
models of the appliance.
An overview is
provided on the pages that feature the
figures. X Fig.
P
Spare parts and accessories are
available from Customer Service or at
www.bosch-home.com. X
Before using for the first
time
Before the new appliance can be used,
it must be fully unpacked, cleaned and
checked.
Caution!
Never operate a damaged appliance!
Remove the base unit and all
accessories from the packaging.
Remove the packaging material that is
present.
Dismantle any assembled parts into
their individual parts. Do this in reverse
order, as described under „Preparation“.
Check all parts for completeness.
X Fig. A / C
Inspect all parts for visible damage.
Thoroughly clean and dry all parts
before using for the first time.
X
Control and display
elements
MFW39...
Button ä
Press button ä to switch on the appliance.
The drive will start up at once.
Button ö
Press button ö to switch off the appliance.
The drive stops.
MFW3X...
Button k
Press button k to switch on the appliance.
The drive starts running immediately with
speed 2 (fast). Press button k again to
switch off the appliance. The drive stops.
Button +
Pressing button + briefly switches
the speed of the appliance between 1
(slow) and 2 (fast). X
Pressing and holding button +
starts the reversing function. X

22
en Overload protection
All models
Operation indicator
The operation indicator lights up when the
appliance is switched on. On models with
the reversing function the function indicator
flashes for as long as the + button is
pressed.
Release button
Press the release button to unlock an
attachment fitted on the appliance. Only
when the release button is pressed is it
possible to turn the attachment clockwise
and remove it from the base unit.
Cable storage compartment
The mains cable can be pulled out of the
cable storage compartment or pushed back
in again. Only ever pull the cable out as
much as is required.
Storage compartment
Unused perforated discs belonging to the
meat mincer can be kept in the storage
compartment and it closed with the cover.
Overload protection
To prevent serious damage to your
appliance if the base attachment is
overloaded, the agitator paddle has a
notch (predetermined breaking point). If
overloading occurs, the agitator paddle
will break at this point. A new agitator
paddle is available from Customer
Service (No. 10005188). Spare parts with
a predetermined breaking point are not
covered by our warranty obligations.
Replace agitator paddle
X Fig. B
1. Release the screw in the agitator paddle
with a screwdriver (PH2) and remove
the faulty paddle.
2. Fit a new agitator paddle and screw tight
again.
Speed setting
ONLY MFW3X...
Using the speed setting feature, the speed
can be set to 1 (slow) or 2 (fast).
Caution!
For certain applications, it is imperative
to use speed 1 (slow). Take note of the
recommended speeds! See table
X Fig. P
Switch on the appliance with button k.
The appliance will run at speed 2 (fast).
Press button + briefly. The
appliance will switch to speed 1 (slow).
Press button + briefly. The
appliance will switch back to speed 2
(fast).
Reversing function
ONLY MFW3X...
The reversing function is designed to
release food that has got stuck by briefly
running the worm gear in reverse. The
reversing function switches off automatically
after 15 seconds.
Caution!
– Never use the reverse function with the
grain mill attachment or the fruit press
attachment!
– Never press and hold button +
continuously while the appliance is
switched on. Only press and hold
button + continuously once the
appliance has come to a complete stop.
Switch the appliance off with button k
and wait until the drive has stopped.
Press and hold button +.
After approx. 5-10 seconds, release
button + and wait for the drive to
come to a standstill.
Switch the appliance on again with
button k.
Note: If food that has got stuck is not
released by briefly putting the appliance into
reverse, switch the appliance off, unplug
and clean it. X

23
en Base unit
Base unit
Preparation
W Risk of injury!
Do not insert the mains plug until all
preparations for working with the appliance
are complete and the required attachments
are assembled correctly and connected to
the base unit.
Place the base unit on a stable and level
work surface.
Pull the mains cable out of the cable
storage compartment to the required
length.
The base unit is now prepared.
Base attachment
The base attachment can be used for the
following applications:
Meat mincer
For chopping up raw or cooked food. Select
the appropriate perforated disc depending
on the type and consistency of the food to
be processed. X
Sausage filler
For filling artificial and natural casings with
sausage meat. For producing meat rolls.
Note: Other applications are possible
using the base attachment and appropriate
accessories available from Customer
Service.
Caution!
When assembling the different individual
parts, make sure that the notched markings
on the inserts match up with the relevant
one on the housing.
Preparation for meat mincer
W Risk of injury!
Do not reach into the sharp knife.
Caution!
Always only use one perforated disc.
X Fig. D
1. Insert the worm gear with the agitator
paddle at the front in the housing.
2. First fit the knife and then the required
perforated disc onto the worm gear.
3. Fit the threaded ring onto the housing
and screw tight in a clockwise direction
without using force.
The meat mincer is now prepared.
Preparation for sausage filler
X Fig. E
1. Insert the worm gear with the agitator
paddle at the front in the housing.
2. First fit the bearing ring onto the worm
gear and then the sausage nozzle into
the housing.
3. Fit the threaded ring onto the housing
and screw tight in a clockwise direction
without using force.
The sausage filler is now prepared.
Use
Note: The food is processed in different
ways depending on the application.
X
The following example describes use of
the base attachment as a meat mincer:
W Risk of injury!
– Do not reach into the feed chute with
your hands.
– Only use the pusher when adding more
food.
Caution!
– Do not process bones, gristle, sinews or
other solid components.
– Do not process frozen meat.
– Do not apply great force with the pusher.
X Fig. F
1. Fit the prepared attachment onto the drive
of the base unit, holding it at an angle.
2. Turn the attachment anticlockwise until
you hear it click into position.
3. Fit the filling tray and insert the pusher
in the feed chute.
4. Prepare your food. Chop up large parts
beforehand so they fit into the feed
chute without having to press them in.
Place a suitable container under the
attachment. Add the prepared food to
the filling tray.
5. Connect the mains plug. Switch on the
appliance.

24
en Shredding attachment
Note (MFW3X...):
After switching on, the appliance runs at the
ideal speed 2 (fast).
6. Use the pusher to slide the food down
the feed chute, applying light pressure.
7. Once you have finished, switch off the
appliance and pull out the mains plug.
Remove the filling tray and pusher.
8. Hold down the release button and turn the
attachment clockwise until it disengages.
Remove the attachment, take it apart
and clean all parts. X
Shredding attachment
For shredding, grating and slicing items
such as cheese, fruit, vegetables, nuts,
almonds, dried bread rolls and other hard
foodstuffs. Select the appropriate insert
depending on the type and consistency of
the food to be processed. X
Preparation
W Risk of injury!
Do not reach into the sharp blades and
edges of the shredding, grating and slicing
inserts.
X Fig. G
1. Open the cap. Fit the required insert into
the housing.
2. Close the cap until you hear it click into
position.
The shredding attachment is now prepared.
Use
W Risk of injury!
– Do not reach into the feed chute with
your hands.
– Only use the pusher when adding more
food.
Caution!
– The pusher can only be inserted in one
direction.
– Remove hard shells (e.g. on nuts).
– Do not apply great force with the pusher.
Caution! (MFW3X...)
– Always use the shredding and cutting
inserts at speed 1 (slow).
– Use the grating insert at speed 2 (fast).
X
X Fig. H
1. Fit the prepared attachment onto the
drive of the base unit, holding it at an
angle.
2. Turn the attachment anticlockwise until
you hear it click into position.
3. Fit the filling tray and insert the pusher
in the feed chute.
4. Prepare your food. Chop up large parts
beforehand so they fit into the feed
chute without having to press them in.
5. Place a suitable container under the
attachment. Add the prepared food to
the filling tray.
6. Connect the mains plug. Switch on the
appliance.
Caution! (MFW3X...)
After switching on, the appliance runs at
speed 2 (fast). To use the shredding and
cutting inserts, you must press button
+ once to switch to speed 1 (slow).
X
7. Use the pusher to slide the food down
the feed chute, applying light pressure.
The food is now cut up or shredded.
8. Once you have finished, switch off the
appliance and pull out the mains plug.
9. Remove the filling tray and pusher.
10. Hold down the release button and
turn the attachment clockwise until it
disengages.
11. Remove the attachment, take it apart
and clean all parts. X

25
en Citrus press attachment
Citrus press attachment
For squeezing juice out of citrus fruits,
e.g. lemons, oranges, grapefruits.
Preparation
W Risk of injury!
The attachment for the citrus press is
directly assembled on the base unit. Do not
insert the mains plug until all preparations
for working with the appliance are complete.
Caution!
The base unit is moved through 90° for
preparation and use of the citrus press
attachment. Never use other attachments in
this position.
X Fig. I
1. Hold the base unit by the carrying
handle and carefully tip up so the
drive points upwards. Possibly turn the
base unit to make the buttons easily
accessible.
2. Insert the driving shaft with the spring
element pointing down in the drive of the
base unit.
Caution!
It should be possible to push the driving
shaft down lightly with your finger. It must
not get sticky with residue from juice or
become blocked with pips or foreign bodies.
3. Fit the collecting tray onto the drive at an
angle.
4. Turn the collecting tray anticlockwise until
you hear it click into position.
5. Fit the filter insert onto the collecting tray.
6. Fit the pressing cone onto the driving
shaft.
The citrus press attachment is now fitted to
the base unit and prepared.
Use
X Fig. J
1. Cut the citrus fruits in half.
2. Place a suitable container under the
attachment.
3. Connect the mains plug. Switch on the
appliance. The drive is running.
Caution! (MFW3X...)
After switching on, the appliance runs at
speed 2 (fast). To use the citrus press, you
must press button + once to switch
to speed 1 (slow). X
4. Position the halved citrus fruits with
the cut surface on the pressing cone
and press down. As soon as the fruit
is pressed onto the pressing cone, the
cone will rotate.
5. To finish the process, reduce the
pressure on the cone.
6. Once you have finished, switch off the
appliance and pull out the mains plug.
7. Hold down the release button and
turn the attachment clockwise until it
disengages.
8. Remove the attachment, take it apart
and clean all parts. X
Notes:
– To obtain the largest amount of juice,
the pressing procedure should be
repeated a few times.
– The filter insert with the pulp and pips
should be emptied as necessary.
Grain mill attachment
For grinding products such as wheat,
oats, rice, coffee beans, peppercorns,
wild mustard, walnuts, hazel nuts, dried
mushrooms, almonds, soya, linseeds,
buckwheat groats, shelled sunflower seeds,
etc. The appliance is not intended to be
used for grinding very hard products such
as dried peas, maize or popcorn. X
Preparation
X Fig. K
1. Place the adjustment screw in the
setting ring. Ensure that the scale points
upwards.
2. Press the adjustment screw towards the
grinding chamber and turn the setting
ring in a clockwise direction until the
scale for the grinding level is reached.

26
en Fruit press attachment
3. Insert worm gear into the housing.
4. Insert grinding ring into the housing.
Note shape of the parts!
5. Insert grinding cone with the square
shaft into the corresponding opening of
the worm gear.
6. Place grinding chamber on the housing.
Recess on the grinding chamber must
be situated on the lug on the housing.
7. Fit the threaded ring onto the housing
and screw tight in the clockwise
direction without using force.
Use
W Risk of injury!
Do not reach into the feed chute with
your hands.
Do not look into the feed chute during
operation, as the bouncing particles can
hurt your eye.
Caution!
When the mill is attached, never use reverse
function. Attachment may be damaged!
X Fig. L
1. Fit the prepared attachment onto the
drive of the base unit, holding it at an
angle.
2. Turn the attachment anticlockwise until
you hear it click into position. Tighten
threaded ring.
3. Fit the filling tray.
4. Place a suitable container under the
attachment. Fill the filling tray. X
Caution!
Never allow the grain mill attachment to run
without ingredients.
5. Set the degree of grinding by turning the
setting ring:
– anticlockwise = coarser grain
– clockwise = finer grain
Always select a value between:
– STOP = coarsest degree of grinding
– 1 = finest degree of grinding (never
use it at the beginning)
STOP
1
6. Connect the mains plug. Switch on the
appliance.
Caution!
The appliance may be operated
continuously for a maximum of 15 minutes.
Then leave the appliance to cool down for
45 minutes!
7. The flour trickles through the discharge
chute.
8. Degree of grinding can be re-adjusted in
small steps during operation.
Caution!
Setting it beyond the STOP line during
operation can damage the appliance.
9. Once you have finished, switch off the
appliance and pull out the mains plug.
10. Remove the filling tray.
11. Hold down the release button and
turn the attachment clockwise until it
disengages.
12. Remove the attachment, take it apart
and clean all parts. X
Fruit press attachment
For squeezing juice out of fruits such as
e.g. raspberries, currants, strawberries,
gooseberries or grapes and tomatoes.
Preparation
Note: selection of the filter insert
determines the content of fruit pulp in the
juice. Do not press fruit whose pips are
similar in diameter to the hole diameter in
the filter insert (e.g. raspberries).
X Fig. M
Make sure that the sealing rings are
fitted onto the filter holder and the worm
gear. If not, insert them into the sealing
grooves of these parts.
1. Insert the filter insert into the filter holder
and press it into place.
2. Insert the worm gear into the housing.
3. Insert the filter holder into the housing.
Lug on the filter holder must be situated
in the recess on the housing.

27
en Care and daily cleaning
4. Fit the threaded ring onto the housing
and screw tight in the clockwise
direction without using force.
5. Place the outlet funnel onto the filter
holder until it audibly clicks into place.
6. Screw pulp nozzle into the filter holder.
The fruit press attachment is now prepared.
Use
W Warning
Risk of injury!
Do not reach into the feed chute with your
hands.
Caution!
– Remove hard fruit peel, pips and stalks.
– Berries such as e.g. currants can be
pressed together with their stalks.
– Fruit with larger pips and stones such as
e.g. plums and cherries must have their
pips or stones removed before juicing.
– Do not process frozen fruit.
– Do not apply great force with the pusher.
X Fig. N
1. Fit the prepared attachment onto the
drive of the base unit, holding it at an
angle.
2. Turn the attachment anticlockwise until
you hear it click into position. Tighten
threaded ring.
3. Fit the filling tray and insert the pusher
in the feed chute.
4. Prepare the fruit. Chop up large fruit
beforehand so it fits into the feed
chute without having to be pressed in.
Remove larger pips and stones (e.g.
cherries, plums).
Place one container under each of the
apertures for juice and for the pulp.
Add the prepared fruit to the filling tray.
5. Connect the mains plug. Switch on the
appliance.
6. Use the pusher to slide the fruit down
the feed chute, applying light pressure.
7. The pressed juice flows out from
the outlet funnel. The pulp (solid
components) is pressed through the
pulp nozzle.
8. Adjust the pulp nozzle. Unscrewing
makes the pulp more moist; screwing
in makes it dryer and more juice flows
from the funnel. If the pulp is too dry,
unscrew the nozzle, to avoid clogging
the appliance with the pulp.
9. Once you have finished, switch off the
appliance and pull out the mains plug.
10. Remove the filling tray and pusher.
11. Hold down the release button and
turn the attachment clockwise until it
disengages.
Remove the attachment, take it apart
and clean all parts. X
12. To remove the filter insert, insert the
hook into the hole in the filter insert and
carefully extract.
Caution!
Pay special attention to the juice squeezing
process. Make sure filter openings are not
clogged. Clogging of the housing outlet
with the pulp of juicy fruits can cause the
flooding of the drive unit.
If the housing outlet becomes clogged,
switch off the appliance and pull out the
mains plug. Remove the attachment, take it
apart and clean all parts. X
Care and daily cleaning
The appliance, all attachments and the
relevant accessories must be thoroughly
cleaned after each use.
W Risk of electric shock!
– Disconnect the mains cable from the
socket prior to cleaning.
– Never immerse the base unit in liquids
and do not clean in the dishwasher.
W Risk of injury!
Do not reach into the sharp blades and
edges of the shredding and slicing inserts.
Clean them with a brush.

28
en Recipes
Caution!
– Do not wash metal parts in the
dishwasher!
– Do not use any cleaning agents
containing alcohol or spirits.
– Do not use any sharp, pointed or metal
objects.
– Do not use abrasive cloths or cleaning
agents.
Fig. O gives an overview of how to clean
the individual parts.
Wipe the outside of the base unit with a
soft, damp cloth and dry off.
Dismantle the attachments used in
reverse order (see „Preparation“ for the
relevant attachment).
Clean all accessories with a detergent
solution and a soft cloth/sponge or with
a soft brush.
Allow all parts to dry.
Notes:
– Immediately rub metal parts dry and
apply a little cooking oil to protect them
from rust.
– Discolouration of plastic parts may occur
when processing foods such as carrots.
This can be removed with a few drops of
cooking oil.
Recipes
Note (MFW3X...):
For all operating steps, set the speed
to 2 (fast).
Bread dumplings
– 300 g fresh white bread
– 20 ml milk
– 40 g butter or margarine
– 3 eggs
– 1 tbsp finely chopped onions
– Parsley
– A little flour
– Salt and pepper
Cut the bread into slices 10 mm thick
and halve lengthways. Add 20 ml of milk
and soak.
Process the moistened bread for
approx. 60 secs with the meat mincer
(perforated disc, medium).
Add the finely chopped onions, parsley
and melted butter and mix.
Add the whisked eggs, salt and pepper
and mix into the bread dough.
Leave the dough to prove for several
minutes. Then knead again.
Shape the dumplings with wet hands.
Roll the dumplings in flour.
Place dumplings in boiling water and
leave to simmer for approx. 20 minutes.
Do not bring to the boil!
Tips
Meat mincer
Using the perforated discs
– Perforated disc, fine (2.7 mm) for:
cooked chicken / pork / beef, cooked
liver, cooked fish for soups; raw pork and
beef for meat loaf; raw liver, meat and
bacon for liverwurst; pork for Mettwurst
– Perforated disc, medium (4 mm) for:
pork and beef for pâté and Cervelat
sausage
– Perforated disc, coarse (8 mm) for:
roast pork for goulash soup; leftovers
(joint, sausage) for bakes
If you require a finer consistence to your
processed food, process it several times
or use different perforated discs one
after the other (coarse, medium, fine).
You can add other ingredients
(e.g. onions, spices) directly during
processing. This ensures all ingredients
are mixed together thoroughly.
Sausage filler
Soak natural casing in lukewarm water
for about 10 minutes before processing.
Do not stuff casings too full or the
sausages may burst during boiling or
frying.

29
en Disposal
Shredding attachment
Caution! (MFW3X...)
– Always use the shredding and cutting
inserts at speed 1 (slow).
– Use the grating insert at speed 2 (fast).
X
Using the inserts
– Slicing insert: for carrots, celery,
kohlrabi, courgettes
– Shredding insert (coarse): for carrots,
nuts, hard cheese (e.g. Emmentaler)
– Shredding insert (fine): for nuts, hard
cheese, Parmesan cheese
– Grating insert: for potatoes, Parmesan
cheese, nuts
Grain mill attachment
– Do not grind oleaginous products at the
smallest degree of grinding. The grinder
may jam or become blocked.
– In the case of softer grain, such as oats
or linseeds, the coarse setting must be
selected for grinding.
– Wash the grinder thoroughly when
changing from one product to another.
This will prevent odours from impairing
each other.
Disposal
J
Dispose of packaging in an environ-
mentally-friendly manner. This
appliance is labelled in accordance
with European Directive 2012/19/EU
concerning used electrical and
electronic appliances (waste electrical
and electronic equipment – WEEE).
The guideline determines the frame-
work for the return and recycling
of used appliances as applicable
throughout the EU. Please ask your
specialist retailer about current
disposal facilities.
Guarantee
The guarantee conditions for this appliance


31
en Troubleshooting
Troubleshooting
Problem Cause Remedy
The appliance does not
start when switched on.
Appliance has no power
supply.
Insert the mains plug in the socket.
The appliance is running
normally, but the food is
not being processed.
The appliance was
overloaded, and
the agitator paddle
has broken at the
predetermined breaking
point.
Switch the appliance off and wait
until it has stopped. Unplug the
appliance, remove the attachment,
take it apart and clean. Replace
the agitator paddle. X
The food is not being
processed or only very
slowly.
The attachment or worm
gear is blocked.
Appliance without reversing
function: Switch appliance off,
wait until it has stopped and
unplug. Remove the attachment,
take it apart and clean to eliminate
the blockage. X
Appliances with reversing
function: Switch off the appliance
with button k and wait for the
drive to come to a standstill. Press
and hold button +. After
approx. 5-10 seconds, release
button + and wait for the
drive to come to a standstill.
Switch the appliance on again and
continue to use it. X
The pressure on the
pusher is too great or the
feed chute is too full.
Reduce the pressure on the
pusher and fill the feed chute with
less food.
The food to be processed
still contains hard
components.
Remove hard components.
Precook/steam vegetables before
processing them.
The reversing function
does not start.
Button + was
pressed too briefly.
Press and hold button +
until the reversing function starts.
The worm gear is
blocked right up.
Switch the appliance off, wait
until it has stopped and unplug.
Remove the attachment, take it
apart and clean to eliminate the
blockage. X
If you are unable to solve the problem, always call the hotline!
You will find the telephone numbers at the back of these instructions.

32
fr Conformité d’utilisation
Conformité d’utilisation
Veuillez lire attentivement cette notice d’utilisation. Respectez
les instructions qu’elle contient et rangez-la soigneusement !
Si l’appareil change de propriétaire, remettez-lui cette notice.
Le non-respect des instructions permettant d’utiliser correctement
l’appareil dégage le fabricant de toute responsabilité envers les
dommages qui pourraient en résulter.
Cet appareil est destiné exclusivement à une utilisation domes-
tique et non professionnelle. Utiliser cet appareil uniquement
pour des quantités de préparations culinaires courantes
et pour des durées de service normales.
L’appareil et ses accessoires (en fonction du modèle) sont adaptés
aux utilisations suivantes :
Hachoir à viande : pour broyer et mélanger de la viande crue et
cuite, du lard, de la volaille, et du poisson.
Accessoire à saucisses : pour fabriquer des saucisses et des boudins.
Râpe : pour râper et couper les produits alimentaires.
Presse-agrumes : pour extraire le jus des agrumes.
Moulin à céréales : pour moudre toutes les céréales (sauf le maïs)
ainsi que les graines de pavot, de lin et de sésame, le sarrasin, les
épices ou encore le café.
Presse-fruits : pour préparer du jus de fruits, p. ex. framboises,
groseilles, fraises, groseilles à maquereau ou raisin et tomates.
Les produits alimentaires à traiter doivent être exempts de consti-
tuants durs (os par exemple). L’appareil ne doit pas servir à trans-
former d’autres substances / objets. D’autres applications sont pos-
sibles à condition d’utiliser d’autres accessoires homologués par le
fabricant. Utiliser l’appareil avec les pièces et accessoires d’origine
uniquement. Ne jamais utiliser les râpes et autres accessoires sur
d’autres appareils. N’utiliser que des pièces adaptées à l’appareil
correspondant.
N’utiliser l’appareil que dans des pièces intérieures à température
ambiante et jusqu’à 2000 m au-dessus du niveau de la mer. Ne
jamais poser l’appareil sur des surfaces chaudes (tables de cuisson
par ex.) ou à proximité de celles-ci.
La surface de travail doit être accessible, résistante à l’humidité,
solide, plane, sèche et suffisamment grande pour éviter tout
dommage dû aux projections et pour travailler sans encombre.
Cet appareil peut être utilisé par des personnes aux capacités
physiques, sensorielles ou mentales réduites ou des personnes
inexpérimentées, à condition qu’elles soient surveillées ou qu’elles
aient été informées de l’utilisation sûre de l’appareil et qu’elles
comprennent les risques inhérents à son usage.

33
fr Consignes de sécurité
Il faut tenir les enfants à l’écart de l’appareil et du cordon de
branchement et ne pas leur permettre d’utiliser l’appareil. Ne pas
laisser les enfants jouer avec l’appareil.
Le nettoyage et l’entretien incombant à l’utilisateur ne doivent pas
être effectués par des enfants.
Consignes de sécurité
W Risque de chocs électriques et d’incendie
L’appareil doit être branché uniquement sur un réseau à courant
alternatif par l’intermédiaire d’une prise secteur installée de manière
conforme et disposant d’une connexion à la terre. Assurez-vous que
le système à conducteur de protection de l’installation électrique de
votre maison soit conforme.
Ne brancher et n’utiliser l’appareil que conformément aux indica-
tions figurant sur la plaque signalétique. N’utiliser l’appareil que
si son cordon d’alimentation et l’appareil lui-même ne présentent
aucun dommage. Les réparations sur l’appareil telles que le rem-
placement d’un cordon endommagé ne doivent être effectuées
que par notre SAV afin d’éliminer tout danger. Ne jamais raccorder
l’appareil à des minuteries ou à des prises pouvant être com-
mandées à distance. Toujours surveiller l’appareil pendant son
fonctionnement ! Ne jamais laisser l’appareil allumé plus longtemps
que nécessaire au mixage des produits alimentaires à traiter.
Ne pas mettre le cordon d’alimentation en contact avec des
éléments brûlants et ne pas le faire glisser sur des arêtes vives.
Ne jamais plonger l’appareil de base dans l’eau ou le mettre dans un
lave-vaisselle. Ne jamais utiliser de nettoyeur à vapeur. Ne pas utili-
ser l’appareil avec des mains humides, ne pas le faire tourner à vide.
L’appareil doit toujours être débranché du secteur, après chaque
utilisation, lorsqu’il n’est pas sous surveillance, lorsqu’il doit être
monté ou démonté, avant de le nettoyer et en cas de panne.
W Risque de blessures
Une fois l’appareil utilisé, attendre l’arrêt de l’entraînement.
L’appareil doit être éteint et débranché du secteur avant de
procéder au montage ou au remplacement des accessoires.
Ne jamais approcher les doigts des lames et arêtes tranchantes
équipant les accessoires à râper et émincer.
Ne pas toucher les pièces en rotation. Ne jamais mettre les mains
dans l’orifice de remplissage ou de sortie. Ne jamais pousser à la
main les aliments à traiter dans l’orifice de remplissage. Utiliser
exclusivement le pilon-poussoir fourni !
Ne jamais nettoyer les lames et arêtes tranchantes équipant les
accessoires à râper et émincer à mains nues.

34
fr Consignes de sécurité
W Attention ! Risque d’endommager l’appareil
Veiller à ce qu’aucun corps étranger ne se trouve dans l’orifice de
remplissage ou dans les accessoires. Ne pas introduire d’objets
(par ex. couteau ou cuillère) dans l’orifice de remplissage ou de
sortie.
Ne pas faire fonctionner l’appareil plus de 10 minutes sans inter-
ruption. L’arrêter ensuite et le laisser refroidir à la température
ambiante.
W Important !
Nettoyer l’appareil selon la description après chaque utilisation ou
après une longue durée sans utilisation. X
Vous venez d’acheter ce nouvel appareil
Bosch et nous vous en félicitons
cordialement.
Au cours des pages suivantes de cette
notice d’utilisation, vous trouverez de
précieuses indications sur l’utilisation de cet
appareil en toute sécurité.
Nous vous demandons à lire minutieuse-
ment cette notice d’utilisation et à respecter
toutes les instructions. Vous aurez ainsi
toute satisfaction de votre appareil pendant
de nombreuses années et les résultats qu’il
fournira confirmeront votre décision d’achat.
Veuillez conserver cette notice d’utilisation
en vue d’une réutilisation ultérieure ou pour
un futur nouveau propriétaire.
Sur notre site web, vous trouverez des
informations avancées sur nos produits.
Sommaire
Conformité d’utilisation .............................32
Consignes de sécurité ..............................33
Vue d’ensemble ........................................35
Avant la première utilisation .....................35
Éléments de commande et d’affichage ....36
Sécurité anti-surcharge ............................36
Réglage de la vitesse ...............................36
Fonction marche inversée ........................37
Appareil de base.......................................37
Accessoire de base
..................................37
Accessoire à émincer ...............................38
Presse-agrumes .......................................39
Moulin à céréales .....................................40
Presse-fruits .............................................41
Entretien et nettoyage quotidiens .............42
Recettes ...................................................43
Conseils ....................................................43
Mise au rebut ............................................44
Garantie ....................................................44
Pièces de rechange et accessoires ..........45
Dérangements et solutions .......................46

35
fr Vue d’ensemble
Vue d’ensemble
X Figure A
1 Appareil de base
a Entraînement des accessoires
b Touche ä ou k*
c Touche ö ou +*
d Témoin de fonctionnement
e Touche de verrouillage
f Poignée de transport
g Compartiment de rangement avec
couvercle
h Cordon d’alimentation
i Compartiment de rangement du
cordon
2 Accessoire de base
a Boîtier
b Orifice de remplissage
c Entonnoir
d Pilon poussoir
e Vis sans fin avec pale d’entraînement
f Anneau vissable
3 Hachoir à viande
a Lame
b Disque ajouré fin (2,7 mm)*
c Disque ajouré moyen (4 mm)
d Disque ajouré grossier (8 mm)
4 Accessoire à saucisses
a Anneau porteur
b Buse à saucisses
X Figure C
5 Accessoire à émincer*
a Boîtier
b Orifice de remplissage
c Capuchon
d Entonnoir
e Pilon poussoir
f Insert à découper
g Insert à émincer, grossier
h Insert à émincer, fin
i Insert à râper
6 Presse-agrumes*
a Bol
b Insert passoire
c Cône presse-fruits
d Axe d’entraînement avec ressort
7 Moulin à céréales*
a Boîtier
b Orifice de remplissage
c Entonnoir
d Vis sans fin
e Bague de mouture
f Meule conique
g Chambre de mouture
h Bague de réglage
i Vis de réglage avec échelle
j Anneau vissable
8 Presse-fruits*
Utiliser l’entonnoir et le pilon poussoir de
l’accessoire de base.
a Boîtier
b Orifice de remplissage
c Vis sans fin avec bague d’étanchéité
d Inserts passoire fin (1) & grossier (2)
e Support de passoire avec bague
d’étanchéité
f Anneau vissable
g Entonnoir de sortie
h Buse à pulpe (réglable)
i Crochet pour le retrait des inserts
passoire
j Brosse de nettoyage
* Selon le modèle
La notice d’utilisation vaut pour différents
modèles. Les pages avec illustrations pré-
sentent une vue d’ensemble. X Figure P
Les accessoires et pièces de rechange
sont disponibles auprès du service après-
vente ou sur www.bosch-home.com.
X
Avant la première utilisation
Avant de pouvoir utiliser le nouvel appareil,
le déballer complètement, le nettoyer et le
contrôler.
Attention !
Ne jamais mettre en service un appareil
endommagé !
Sortir l’appareil de base et tous les
accessoires de l’emballage.
Retirer les emballages.
Démonter les parties assemblées. Pour
cela, procéder dans l’ordre inverse de la
description dans « Préparation ».

36
fr
Contrôler l’intégrité de toutes les pièces.
X Figure A / C
Vérifier chacune des pièces pour s’as-
surer qu’il n’y a pas de défaut visible.
Avant de les utiliser pour la première
fois, nettoyer et sécher soigneusement
toutes les pièces.
X
Éléments de commande et
d’affichage
MFW39...
Touche ä
La touche ä permet de mettre l’appareil en
marche. L’entraînement démarre aussitôt.
Touche ö
La touche ö permet d’éteindre l’appareil.
L’entraînement s’arrête.
MFW3X...
Touche k
La touche k permet de mettre l’appareil
en marche. L’entraînement commence
immédiatement à vitesse 2 (rapide). Un
nouvel appui sur la touche k permet
d’éteindre l’appareil. L’entraînement
s’arrête.
Touche +
Appuyer brièvement sur la touche +
pour permuter la vitesse de l’appareil entre
1 (lent) et 2 (rapide). X
En appuyant et maintenant la touche
+ enfoncée, la fonction de marche
inversée démarre. X
Tous les modèles
Témoin de fonctionnement
Lorsque l’appareil est en marche, le témoin
de fonctionnement est allumé. Sur les
modèles avec fonction marche inversée,
le témoin de fonction clignote tant que la
touche + est enfoncée.
Touche de verrouillage
L’accessoire monté sur l’appareil est
déverrouillé en appuyant sur la touche de
verrouillage. L’accessoire peut être tourné
dans le sens horaire et retiré de l’appareil
de base que lorsque la touche de verrouil-
lage est enfoncée.
Compartiment de rangement du cordon
Le cordon d’alimentation peut être retiré
du compartiment de rangement, puis à
nouveau rangé. Ne sortir que la longueur
de câble nécessaire.
Compartiment de rangement
Les disques non utilisés du hachoir à
viande peuvent être rangés dans le
compartiment de rangement fermé par un
couvercle.
Sécurité anti-surcharge
Pour empêcher que votre appareil ne
s’endommage en cas de surcharge de
l’accessoire de base, la pale d’entraînement
comporte une entaille (zone de rupture
programmée). En cas de surcharge, la
pale d’entraînement se rompt à cet endroit.
Une nouvelle pale d’entraînement peut être
obtenue auprès du service après-vente
(n°
10005188). Les pièces de rechange
à zone de rupture programmée ne sont
pas couvertes par nos engagements de
garantie.
Remplacer la pale d’entraînement
X Figure B
1. Desserrer la vis de la pale d’entraîne-
ment avec un tournevis adapté (PH2) et
retirer la pale défectueuse.
2. Installer la nouvelle pale d’entraînement
et revisser.
Réglage de la vitesse
MFW3X... UNIQUEMENT
Le réglage de la vitesse permet de régler la
vitesse sur 1 (lent) ou 2 (rapide).
Attention !
Certaines applications exigent impérati-
vement la vitesse 1 (lent). Respecter les
recommandations concernant la vitesse !
Voir tableau X Figure P

37
fr Fonction marche inversée
Allumer l’appareil par la touche k.
L’appareil fonctionne à la vitesse 2
(rapide).
Appuyer brièvement sur la touche
+. L’appareil passe à la vitesse 1
(lent).
Appuyer brièvement sur la touche
+. L’appareil repasse à la
vitesse 2 (rapide).
Fonction marche inversée
MFW3X... UNIQUEMENT
La fonction marche inversée sert à retirer
les aliments bloqués par un fonctionne-
ment en sens inverse de la vis sans fin.
La fonction marche inversée se désactive
automatiquement au bout de 15 secondes.
Attention !
– Ne jamais utiliser la fonction de marche
inversée avec le moulin à céréales ou le
presse-fruits !
– Ne jamais maintenir la touche +
appuyée pendant que l’appareil est en
marche. Maintenir la touche +
enfoncée qu’une fois que l’appareil est
complètement immobile.
Éteindre l’appareil avec la touche
k et attendre que l’entraînement
s’immobilise.
Maintenir la touche + appuyée.
Au bout de 5 à 10 secondes, relâcher la
touche + et attendre que l’entraî-
nement s’immobilise.
Remettre l’appareil en marche avec la
touche k.
Remarque :
Si les aliments ne se sont pas détachés
après une marche inversée brève, éteindre
l’appareil, débrancher la fiche secteur et
nettoyer l’appareil. X
Appareil de base
Préparation
W Risques de blessures !
Ne brancher la fiche secteur qu’une fois
tous les préparatifs sur l’appareil achevés
et lorsque les accessoires nécessaires sont
montés correctement sur l’appareil de base.
Poser l’appareil de base sur un plan de
travail stable et horizontal.
Tirer uniquement la longueur nécessaire
de cordon d’alimentation du comparti-
ment de rangement.
L’appareil de base est prêt.
Accessoire de base
L’accessoire de base est utilisé pour les
applications suivantes :
Hachoir à viande
Pour broyer des aliments crus ou cuits. En
fonction du type et de la consistance des
aliments à traiter, utiliser le disque ajouré
adéquat. X
Accessoire à saucisses
Pour remplir les boyaux artificiels et
naturels avec de la chair à saucisse. Pour
façonner des boudins.
Remarque : avec l’accessoire de base et
l’accessoire adéquat que vous pouvez vous
procurer auprès du service après-vente,
d’autres applications sont possibles.
Attention !
Lors du montage des différentes pièces,
aligner les évidements des accessoires sur
la pièce correspondante du boîtier.
Préparation du hachoir à viande
W Risques de blessures !
Ne pas toucher la lame tranchante.
Attention !
N’utiliser qu’un seul disque ajouré à la fois.
X Figure D
1. Insérer la vis sans fin avec la pale d’en-
traînement vers l’avant dans le boîtier.
2. Installer tout d’abord la lame, puis le
disque souhaité sur la vis sans fin.

38
fr Accessoire à émincer
3. Installer l’anneau vissable sur le boîtier,
puis visser sans forcer dans le sens des
aiguilles d’une montre.
Le hachoir à viande est prêt.
Préparation de l’accessoire à
saucisses
X Figure E
1. Insérer la vis sans fin avec la pale d’en-
traînement vers l’avant dans le boîtier.
2. Installer tout d’abord l’anneau porteur
sur la vis sans fin, puis la buse à saucis-
ses dans le boîtier.
3. Installer l’anneau vissable sur le boîtier,
puis visser sans forcer dans le sens des
aiguilles d’une montre.
L’accessoire à saucisses est prêt.
Utilisation
Remarque : en fonction de l’utilisation
souhaitée, les aliments sont traités
différemment. X
L’exemple suivant décrit l’utilisation de
l’accessoire de base comme hachoir à
viande :
W Risques de blessures !
– Ne jamais mettre les mains dans l’orifice
de remplissage.
– Pour remplir l’appareil, se servir unique-
ment du pilon poussoir.
Attention !
– Ne pas traiter d’os, de cartilage, de
tendons ou autres parties dures.
– Ne pas traiter de la viande congelée.
– Ne pas appliquer une force trop impor-
tante sur le pilon poussoir.
X Figure F
1. Installer à l’oblique l’accessoire préparé
sur l’entraînement de l’appareil de base.
2.
Tourner l’accessoire dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre
jusqu’à son enclenchement audible.
3. Installer l’entonnoir et placer le
pilon poussoir dans l’orifice de
remplissage.
4. Préparer les aliments. Couper tout
d’abord les grands morceaux en plus
petits morceaux afin qu’ils passent dans
l’orifice de remplissage sans devoir les
enfoncer.
Placer un récipient adapté sous l’acces-
soire. Introduire les aliments préparés
dans l’entonnoir.
5. Raccorder la fiche secteur. Mettre
l’appareil en marche.
Note (MFW3X...):
L’appareil fonctionne, après sa mise en
marche, à la vitesse optimale 2 (rapide).
6. Pousser légèrement les aliments
avec le pilon poussoir dans l’orifice de
remplissage.
7. Une fois terminé, éteindre l’appareil et
débrancher.
Retirer l’entonnoir et le pilon poussoir.
8. Maintenir la touche de verrouillage
enfoncée et tourner l’accessoire dans le
sens des aiguilles d’une montre jusqu’à
ce qu’il se sépare.
Retirer l’accessoire, puis démonter et
nettoyer toutes les pièces. X
Accessoire à émincer
Pour râper et découper le fromage, les
fruits, les légumes, les noix, les amandes,
les petits pains secs et d’autres aliments
durs. En fonction du type et de la consis-
tance des aliments à traiter, utiliser l’insert
adéquat. X
Préparation
W Risques de blessures !
Ne jamais approcher les doigts des lames
et arêtes tranchantes équipant les inserts à
râper et émincer.
X Suite de la figure G
1. Ouvrir le capuchon. Placer l’insert sou-
haité dans le boîtier.
2. Refermer la capuchon jusqu’à l’entendre
s’enclencher.
L’accessoire à émincer est prêt.

39
fr Presse-agrumes
Utilisation
W Risques de blessures !
– Ne jamais mettre les mains dans l’orifice
de remplissage.
– Pour remplir l’appareil, se servir unique-
ment du pilon poussoir.
Attention !
– Le pilon poussoir ne peut être introduit
que dans un sens.
– Retirer les coquilles (de noix p. ex.).
– Ne pas appliquer une force trop impor-
tante sur le pilon poussoir.
Attention ! (MFW3X...)
– Utiliser impérativement les inserts à
émincer et à découper à la vitesse 1
(lente).
– Utiliser l’insert à râper à la vitesse 2
(rapide).
X
X Suite de la figure H
1. Installer à l’oblique l’accessoire préparé
sur l’entraînement de l’appareil de base.
2. Tourner l’accessoire dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre
jusqu’à son enclenchement audible.
3. Installer l’entonnoir et placer le
pilon poussoir dans l’orifice de
remplissage.
4. Préparer les aliments. Couper tout
d’abord les grands morceaux en plus
petits morceaux afin qu’ils passent dans
l’orifice de remplissage sans devoir les
enfoncer.
5. Placer un récipient adapté sous l’acces-
soire. Introduire les aliments préparés
dans l’entonnoir.
6. Raccorder la fiche secteur. Mettre
l’appareil en marche.
Attention ! (MFW3X...)
L’appareil fonctionne, après sa mise en
marche, à la vitesse 2 (rapide). Pour utiliser
les râpes et outils de découpe, appuyer
impérativement 1 fois sur la touche +
afin de passer à la vitesse 1 (lent).
X
7. Pousser légèrement les aliments avec
le pilon poussoir dans l’orifice de rem-
plissage. Les aliments ont été découpés
ou râpés.
8. Une fois terminé, éteindre l’appareil et
débrancher.
9. Retirer l’entonnoir et le pilon poussoir.
10. Maintenir la touche de verrouillage
enfoncée et tourner l’accessoire dans le
sens des aiguilles d’une montre jusqu’à
ce qu’il se sépare.
11. Retirer l’accessoire, puis démonter et
nettoyer toutes les pièces. X
Presse-agrumes
Pour presser des agrumes, p. ex. des
citrons, oranges, pamplemousses.
Préparation
W Risques de blessures !
Le presse-agrumes est monté directement
sur l’appareil de base. Ne brancher la fiche
secteur qu’une fois tous les préparatifs sur
l’appareil achevés.
Attention !
Pour préparer et utiliser le presse-agrumes,
l’appareil de base doit être incliné à 90°. Ne
jamais utiliser d’autres accessoires dans
cette position.
X Suite de la figure I
1. Tenir l’appareil de base au niveau de la
poignée de transport et renverser avec
prudence, de sorte que l’entraînement
soit orienté vers le haut. Tourner, si
besoin, l’appareil de base afin que les
touches soient bien accessibles.
2. Installer l’axe d’entraînement avec le
ressort vers le bas dans l’entraînement
de l’appareil de base.
Attention !
L’axe d’entraînement doit pouvoir être
enfoncé facilement avec le doigt. Il ne doit
pas rester de résidus de jus et il ne doit pas
être bloqué par des pépins ou autres.
3. Placer le bol à l’oblique sur
l’entraînement.

40
fr Moulin à céréales
4. Tourner le bol dans le sens inverse
horaire jusqu’à entendre son
enclenchement.
5. Placer l’insert passoire sur le bol.
6. Installer le cône presse-fruits sur l’axe
d’entraînement.
Le presse-agrumes est monté sur l’appareil
de base et prêt.
Utilisation
X Suite de la figure J
1. Couper les agrumes en deux.
2. Placer un récipient adapté sous
l’accessoire.
3. Raccorder la fiche secteur. Mettre
l’appareil en marche. L’entraînement
démarre.
Attention ! (MFW3X...)
L’appareil fonctionne, après sa mise en
marche, à la vitesse 2 (rapide). Pour utiliser
le presse-agrumes, appuyer impérative-
ment 1 fois sur la touche + pour
passer à la vitesse 1 (lent). X
4. Poser une moitié d’agrume sur le cône
presse-fruits, côté coupé sur le cône, et
appuyer. Le presse-agrumes tourne dès
que le fruit est appuyé sur le cône.
5. Pour arrêter le presse-agrumes, réduire
la pression exercée sur le cône.
6. Une fois terminé, éteindre l’appareil et
débrancher.
7. Maintenir la touche de verrouillage
enfoncée et tourner l’accessoire dans le
sens des aiguilles d’une montre jusqu’à
ce qu’il se sépare.
8. Retirer l’accessoire, puis démonter et
nettoyer toutes les pièces. X
Remarques :
– Presser les fruits à plusieurs reprises
pour obtenir une quantité optimale de
jus.
– Vider au besoin l’insert passoire conte-
nant la pulpe des fruits et les pépins.
Moulin à céréales
Pour moudre des produits tels que le blé,
l’avoine, le riz, les grains de café, les grains
de poivre, la moutarde sauvage, les noix,
les noisettes, les champignons séchés,
les amandes, le soja, les graines de lin, le
gruau de sarrasin, les graines de tournesol
pelées, etc. La machine n’est pas prévue
pour la mouture de produits très durs
comme les pois secs, le maïs ou le pop-
corn. X
Préparation
X Figure K
1. Placer la vis de réglage sur la bague
de réglage. S’assurer que l’échelle est
dirigée vers le haut.
2. Pousser la vis de réglage en direction
de la chambre de mouture, tourner la
bague de réglage dans le sens des
aiguilles d’une montre jusqu’à ce que
l’échelle pour le degré de mouture soit
atteinte.
3. Introduire la vis sans fin dans le boîtier.
4. Placer la bague de mouture dans le
boîtier. Respecter la forme des pièces.
5. Insérer la meule conique en position-
nant le carré dans l’ouverture corres-
pondante de la vis sans fin.
6. Introduire la chambre de mouture dans
le boîtier. L’évidement de la chambre de
mouture doit se trouver sur la saillie du
boîtier.
7. Installer l’anneau vissable sur le boîtier,
puis visser sans forcer dans le sens des
aiguilles d’une montre.
Utilisation
W Risques de blessures !
Ne jamais mettre les mains dans l’orifice
de remplissage.
Ne pas regarder dans l’orifice de
remplissage, lorsque l’appareil est
en service. Les particules projetées
risquent de causer des blessures aux
yeux.
Attention !
Ne jamais utiliser la fonction de marche
inversée lorsque le moulin à céréales

41
fr Presse-fruits
est en place. L’accessoire risque de
s’endommager !
X Suite de la figure L
1. Installer à l’oblique l’accessoire préparé
sur l’entraînement de l’appareil de base.
2. Tourner l’accessoire dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre
jusqu’à son enclenchement audible.
Serrer l’anneau vissable.
3. Mettre l’entonnoir en place.
4. Placer un récipient adapté sous
l’accessoire. Remplir l’entonnoir.
X
Attention !
Ne jamais faire fonctionner le moulin à
céréales sans grain.
5. Régler le degré de mouture en tournant
la bague de réglage :
– dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre = grains plus grossiers
– dans le sens des aiguilles d’une
montre = grains plus fins
Sélectionner toujours une valeur entre
les points suivants :
– STOP = degré de mouture le plus
grossier
– 1 = degré de mouture le plus fin
(ne jamais commencer ici)
STOP
1
6. Raccorder la fiche secteur. Mettre
l’appareil en marche.
Attention !
Ne jamais utiliser l’appareil pendant plus
de 15 minutes. Ensuite, laisser refroidir
pendant 45 minutes !
7. La farine tombe à travers la chambre de
mouture.
8. Le degré de mouture peut être
réajusté, par petites étapes, pendant le
fonctionnement.
Attention !
Tourner la bague de réglage au-delà de la
ligne STOP pendant le fonctionnement peut
endommager l’appareil.
9. Dès que le travail est effectué, éteindre
l’appareil, puis le débrancher.
10. Retirer l’entonnoir.
11. Maintenir la touche de verrouillage
enfoncée et tourner l’accessoire dans le
sens des aiguilles d’une montre jusqu’à
ce qu’il se sépare.
12. Retirer l’accessoire, puis démonter et
nettoyer toutes les pièces. X
Presse-fruits
Pour presser les fruits (p. ex. les fram-
boises, groseilles, fraises, groseilles à
maquereau ou raisin et tomates).
Préparation
Remarque : la teneur en pulpe du jus
dépend de l’insert passoire qui a été choisi.
Ne pas presser de fruits dont le diamètre
des graines est similaire au diamètre
du trou de l’insert passoire (p. ex. des
framboises).
X Figure M
Vérifier si les bagues d’étanchéité sont
fixées sur le support de passoire et
la vis sans fin. Si ce n’est pas le cas,
insérer des bagues d’étanchéité dans
les rainures d’étanchéité de ces pièces.
1. Mettre l’insert passoire en place dans
le support de passoire et le presser
fermement.
2. Introduire la vis sans fin dans le boîtier.
3. Mettre le support de passoire dans le
boîtier. La saillie du support de passoire
doit être assise dans l’évidement prévu
dans le boîtier.
4. Installer l’anneau vissable sur le boîtier,
puis visser sans forcer dans le sens des
aiguilles d’une montre.
5. Placer l’entonnoir de sortie sur le
support de passoire jusqu’à ce qu’il
s’enclenche de manière audible.
6. Visser la buse à pulpe dans le support
de passoire.
Le presse-fruits est prêt.

42
fr Entretien et nettoyage quotidiens
Utilisation
W Avertissement
Risque de blessures !
Ne jamais mettre les mains dans l’orifice de
remplissage.
Attention !
– Enlever les parties dures des fruits
(peau, pépins, tiges).
– Les baies comme les groseilles peuvent
être pressées avec leurs tiges.
– Les graines ou noyaux de grande taille,
p. ex. des prunes et cerises, doivent
être retirées avant d’extraire le jus.
– Ne pas utiliser de fruits congelés.
– Ne pas appliquer une force trop impor-
tante sur le pilon poussoir.
X Suite de la figure N
1. Installer à l’oblique l’accessoire préparé
sur l’entraînement de l’appareil de base.
2. Tourner l’accessoire dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre
jusqu’à son enclenchement audible.
Serrer l’anneau vissable.
3. Installer l’entonnoir et placer le
pilon poussoir dans l’orifice de
remplissage.
4. Préparer les fruits. Couper tout d’abord
les fruits de grande taille en morceaux
plus petits afin qu’ils passent dans
l’orifice de remplissage sans devoir les
enfoncer. Retirer les noyaux de grande
taille (p.
ex. des cerises ou des prunes).
Placer un récipient en dessous de
l’ouverture pour le jus et un sous celui
pour la pulpe.
Introduire les fruits préparés dans
l’entonnoir.
5. Raccorder la fiche secteur. Mettre
l’appareil en marche.
6. Pousser légèrement les fruits avec
le pilon poussoir dans l’orifice de
remplissage.
7. Le jus pressé s’écoule à travers
l’entonnoir de sortie. La pulpe (compo-
sants solides) est pressée et évacuée
par la buse à pulpe.
8. Régler la buse à pulpe. En la dévissant
la buse, la pulpe devient plus humide ;
en la vissant, elle devient plus sèche
et plus de jus s’écoule de l’entonnoir.
Si la pulpe est trop sèche, dévisser la
buse pour que la machine ne soit pas
obstruée par la pulpe.
9. Une fois terminé, éteindre l’appareil et
débrancher.
10. Retirer l’entonnoir et le pilon poussoir.
11. Maintenir la touche de verrouillage
enfoncée et tourner l’accessoire dans le
sens des aiguilles d’une montre jusqu’à
ce qu’il se sépare.
Retirer l’accessoire, puis démonter et
nettoyer toutes les pièces. X
12. Pour retirer l’insert passoire, suspendre
le crochet dans le trou de l’insert pas-
soire et le sortir avec précaution.
Attention !
Effectuer la pression des fruits avec
précaution. Veiller à ce que les orifices
de la passoire ne soient pas obstrués. Si
la sortie du boîtier est obstruée par de la
pulpe juteuse, du liquide peut pénétrer dans
l’entraînement.
Si la sortie du boîtier est obstruée, éteindre
l’appareil et débrancher la fiche secteur.
Retirer l’accessoire, puis démonter et
nettoyer toutes les pièces. X
Entretien et nettoyage
quotidiens
L’appareil, les accessoires et toutes les
pièces utilisées doivent être soigneusement
nettoyés après chaque utilisation.
W Risque d’électrocution !
– Débrancher le cordon d’alimentation de
la prise électrique avant de procéder au
nettoyage.
– Ne jamais plonger l’appareil de base
dans des liquides et ne pas le laver au
lave-vaisselle.

43
fr Recettes
W Risques de blessures !
Ne jamais approcher les doigts des lames
et arêtes tranchantes équipant les acces-
soires à râper et émincer. Pour nettoyer,
utiliser une brosse.
Attention !
– Ne pas nettoyer les pièces métalliques
au lave-vaisselle !
– Ne pas utiliser pas de produit nettoyant
contenant de l’alcool ou de l’alcool à
brûler.
– Ne pas utiliser d’objets métalliques
acérés, pointus ou métalliques.
– Ne pas utiliser de chiffons ni de produits
nettoyants abrasifs.
La figure O montre comment laver les
pièces détachées.
Essuyer et sécher l’appareil de base
avec un chiffon doux humidifié.
Démonter les accessoires utilisés dans
l’ordre inverse (voir « Préparation » de
l’accessoire correspondant).
Nettoyer tous les accessoires avec un
produit de nettoyage et une éponge/un
chiffon doux ou avec une brosse douce.
Laisser sécher toutes les pièces.
Remarques :
– Sécher immédiatement les pièces
métalliques puis les protéger de la
rouille avec un peu d’huile alimentaire.
– Dans le cas du mixage de carottes, des
colorations peuvent apparaître sur les
parties en plastique. Celles-ci peuvent
être éliminées
par quelques gouttes
d’huile alimentaire.
Recettes
Remarque (MFW3X...) :
Maintenir la vitesse sur 2 (rapide) lors de
toutes les étapes de travail.
Quenelles de pain
– 300 g de pain blanc frais
– 20 ml de lait
– 40 g de beurre ou de margarine
– 3 œufs
– 1 c. à s. d’oignons finement hachés
– Persil
– Un peu de farine
– Sel et poivre
Couper le pain en tranches d’env.
10 mm, puis les couper en deux dans
le sens de la longueur. Les couvrir avec
20 ml de lait et les laisser s’imbiber.
Faire passer les morceaux de pain
imbibés dans le hachoir (disque ajouré
moyen) pendant env. 60 secondes.
Ajouter les oignons et le persil finement
hachés, puis le beurre fondu. Bien
mélanger le tout.
Brouiller les œufs, les saler et poivrer,
puis les ajouter à la masse à base de
pain.
Laisser la pâte reposer quelques
minutes. Ensuite, la pétrir à nouveau
énergiquement.
Avant de former les quenelles, bien
s’humidifier les mains avec de l’eau.
Rouler les quenelles dans la farine.
Mettre les quenelles dans l’eau frémis-
sante et les faire cuire env. 20 minutes.
L’eau ne doit jamais entrer en ébullition !
Conseils
Hachoir à viande
Utilisation des disques ajourés
– Disque ajouré fin (2,7 mm) pour :
Viande cuite de poulet, de porc et
de bœuf, foie cuit, poisson cuit pour
soupes ; viande crue de porc et de bœuf
pour rôti de viande hachée ; foie cru,
viande et lard pour saucisse de pâté de
foie ; viande de porc pour saucisse de
viande hachée
– Disque ajouré moyen (4 mm) pour :
Viande de porc et de bœuf pour pâté et
cervelas
– Disque ajouré grossier (8 mm) pour :
Viande de porc rôtie pour goulasch,
restes (p. ex. de rôti, de charcuterie)
pour gratin
Pour une consistance plus fine des
aliments, répéter le processus de
broyage plusieurs fois ou utiliser
successivement les différents disques
(grossier, moyen, fin).

44
fr Mise au rebut
D’autres ingrédients (p. ex. des oignons,
des épices) peuvent être ajoutés direc-
tement lors de la préparation. Tous les
ingrédients sont ainsi bien mélangés.
Accessoire à saucisses
Avant d’utiliser du boyau naturel, le faire
tremper env. 10 minutes dans de l’eau
tiède.
Ne pas remplir de trop le boyau afin
d’éviter qu’il n’éclate lors de la cuisson.
Accessoire à émincer
Attention ! (MFW3X...)
– Utiliser impérativement les inserts à
émincer et à découper à la vitesse 1
(lente).
– Utiliser l’insert à râper à la vitesse 2
(rapide).
X
Utilisation des accessoires
– Insert à découper : pour les carottes, le
céleri, le chou-rave et les courgettes
– Insert à émincer (grossier) : pour les
carottes, les noix et les fromages à pâte
dure (p. ex. emmental)
– Insert à émincer (fin) : pour les noix, le
fromage à pâte dure et le parmesan
– Insert à râper : pour les pommes de
terre, le parmesan et les noix
Moulin à céréales
– Ne pas moudre des produits huileux
avec le degré de mouture le plus bas.
Le moulin risque de se colmater ou de
se boucher.
– Pour les céréales tendres comme
l’avoine ou les graines de lin, sélection-
ner le réglage de mouture grossier.
– Bien laver le moulin avant de passer
d’un produit à un autre. Ceci permet
d’éviter les nuisances olfactives
mutuelles.
Mise au rebut
J
Eliminez l’emballage en respectant
l’environnement. Cet appareil est
marqué selon la directive européenne
2012/19/UE relative aux appareils
électriques et électroniques usagés
(waste electrical and electronic equip-
ment – WEEE). La directive définit
le cadre pour une reprise et une
récupération des appareils usagés
applicables dans les pays de la CE.
S’informer auprès du revendeur sur la
procédure actuelle de recyclage.
Garantie
Les conditions de garantie applicables
sont celles publiées par notre distributeur


46
fr Dérangements et solutions
Dérangements et solutions
Problème Cause Solutions
L’appareil ne démarre
pas lorsqu’il est mis en
marche.
L’appareil n’est pas sous
tension.
Insérer la fiche secteur dans la
prise de courant.
L’appareil fonctionne
normalement, mais les
aliments ne sont pas
traités.
L’appareil a subi une
surcharge et la pale d’en-
traînement s’est brisée
au niveau de la zone de
rupture programmée.
Éteindre l’appareil et attendre qu’il
s’immobilise. Débrancher l’appa-
reil, retirer l’accessoire, le démon-
ter et le nettoyer. Remplacer la
pale d’entraînement. X
Les aliments ne sont pas
traités ou le sont très
lentement.
L’accessoire ou la vis
sans fin est bouché.
Appareil sans marche inversée :
éteindre l’appareil, attendre qu’il
s’immobilise et le débrancher.
Retirer l’accessoire, le démonter
et le nettoyer pour éliminer le
blocage. X
Appareil avec marche inversée :
éteindre l’appareil avec la touche
k et attendre que l’entraîne-
ment s’immobilise. Maintenir la
touche + enfoncée. Au
bout de 5 à 10 secondes, relâcher
la touche + et attendre
que l’entraînement s’immobilise.
Remettre en marche et poursuivre
le traitement. X
Une pression trop impor-
tante est appliquée sur le
pilon poussoir ou l’orifice
de remplissage est trop
plein.
Réduire la pression sur le pilon
poussoir et moins remplir l’orifice
de remplissage.
Des parties dures sont
encore présentes dans
les aliments à traiter.
Retirer les parties dures. Précuire
les légumes durs avant leur
traitement.
La fonction marche inver-
sée ne démarre pas.
La touche + n’a
pas été enfoncée assez
longtemps.
Maintenir la touche +
enfoncée jusqu’à ce que la
marche inversée soit enclenchée.
La vis sans fin est entiè-
rement bouchée.
Éteindre l’appareil, attendre qu’il
s’immobilise et débrancher. Retirer
l’accessoire, le démonter et le
nettoyer pour éliminer le blocage.
X
Appeler impérativement la hotline si les problèmes ne peuvent pas être résolus !
Les numéros de téléphone se trouvent dans les dernières pages de cette notice.

47
it Uso corretto
Uso corretto
Leggere con attenzione interamente, osservare e conservare le
istruzioni per l’uso! Se l’apparecchio viene ceduto, allegare anche
le presenti istruzioni.
L’inosservanza delle istruzioni per l’uso corretto dell’apparecchio esclude
una responsabilità del costruttore per i danni da essa derivanti.
Questo apparecchio è pensato esclusivamente per l’utilizzo in abitazioni
private e in ambito domestico. Utilizzare l’apparecchio solo per quantità
e tempi di lavoro usuali nell’attività domestica.
L’apparecchio e gli accessori (secondo il modello) sono adatti per
le seguenti applicazioni:
Tritacarne: per sminuzzare e mescolare carne, speck, pollame e pesce
crudi e cotti.
Insaccatrice: per preparare salsicce e involtini.
Adattatore grattugia: per grattuggiare, grattare e affettare alimenti.
Spremiagrumi: per spremere gli agrumi.
Macina per cereali: per macinare tutti i tipi di cereali (tranne il mais),
semi di papavero, semi di lino, sesamo, grano saraceno, spezie e caffè.
Estrattore: per estrarre il succo di frutta, quale lamponi, ribes, fragole,
uva spina e uva o pomodori.
Gli alimenti da lavorare devono essere privi di parti dure (ad es. ossi).
L’uso dell’apparecchio è vietato per la lavorazione di altri oggetti o
sostanze. Altri impieghi sono possibili se si utilizzano ulteriori accessori
autorizzati dal produttore. Usare l’apparecchio solo con gli accessori e le
parti originali. Non utilizzare mai gli adattatori, ossia il disco grattugia e
gli inserti per affettare con altri apparecchi. Utilizzare solamente i compo-
nenti appartenenti ai diversi adattatori.
Usare l’apparecchio solo in ambienti interni a temperatura ambientale e
ad un’altitudine massima di 2000 m. Non disporre l’apparecchio sopra
oppure in prossimità di superfici molto calde, come per es. fornelli.
Il piano di lavoro deve essere ben accessibile, impermeabile, stabile, in
piano, asciutto e sufficientemente grande, per evitare danni da spruzzi e
potere lavorare liberamente.
Questo apparecchio può essere usato da persone con ridotte facoltà
psichiche, sensoriali o mentali o con conoscenze e/o esperienza insuf-
ficienti, purché siano sotto il controllo di persone adulte o siano state
istruite sull’uso sicuro dell’apparecchio e abbiano compreso i pericoli
connessi all’uso dello stesso.
I bambini devono essere tenuti lontani dall’apparecchio e dal cavo di
collegamento e non devono utilizzare l’apparecchio. Ai bambini è vietato
giocare con l’apparecchio. La pulizia e la manutenzione non devono
essere eseguiti da bambini.

48
it Avvertenze di sicurezza
Avvertenze di sicurezza
W Rischio di scossa elettrica e di incendio
L’apparecchio può essere collegato a una rete a corrente alternata sol-
tanto con una presa con messa a terra installata a norma. Accertarsi che
il sistema del conduttore di protezione dell’impianto elettrico domestico
sia installato a norma.
Collegare e usare l’apparecchio solo rispettando i dati della targhetta
d’identificazione. Usare l’apparecchio solo se il cavo di alimentazione
e l’apparecchio stesso non presentano danni. Al fine di evitare rischi, le
riparazioni sull’apparecchio, come ad es. la sostituzione di un cavo dan-
neggiato, sono consentite solo al nostro servizio clienti. Non collegare
mai l’apparecchio a timer o a prese telecomandate. Sorvegliare sempre
l’apparecchio durante il funzionamento! Si consiglia di non lasciare mai
l’apparecchio acceso più a lungo di quanto è necessario per la lavora-
zione dell’alimento.
Non mettere mai il cavo d’alimentazione a contatto con parti calde o
tirarlo sopra spigoli vivi. Non immergere mai l’apparecchio in acqua
né lavarlo in lavastoviglie. Non pulire con il vapore. Non usare
l’apparecchio con le mani bagnate e non farlo funzionare a vuoto.
L’apparecchio va sempre scollegato dalla rete elettrica dopo ogni uti-
lizzo, se lasciato incostudito, prima del montaggio, dello smontaggio,
della pulizia e in caso di guasto.
W Pericolo di lesioni
Non appena viene spento l’apparecchio, attendere che l’ingranaggio si
sia fermato. Prima di montare o sostituire gli adattatori, spegnere l’ap-
parecchio e scollegarlo dalla rete elettrica.
Non toccare le lame e i bordi
taglienti del disco grattugia e degli inserti per affettare.
Non toccare mai le parti in rotazione. Non inserire mai le mani nel poz-
zetto di riempimento o nel foro di uscita. Non inserire mai gli alimenti con
le mani nel pozzetto di riempimento. Utilizzare solo il pestello a corredo!
Non pulire mai con le mani nude le lame e i bordi taglienti del disco grat-
tugia e degli inserti per affettare.
W Attenzione! Pericolo di danni all’apparecchio
Fare attenzione che non si trovino corpi estranei nel pozzetto di riempi-
mento o negli adattatori. Non inserire oggetti (es. coltello,
cucchiaio) nel
pozzetto di riempimento o nel foro di uscita. L’apparecchio può funzio-
nare al massimo 10 minuti senza interruzione. Dopodiché spegnerlo e
lasciarlo raffreddare a temperatura ambiente.
W Importante!
Lavare sempre l’apparecchio dopo ogni utilizzo o dopo un lungo periodo
di inattività, come descritto nelle istruzioni. X

49
it Panoramica
Congratulazioni per l’acquisto di questo
nuovo apparecchio di produzione Bosch.
Nelle pagine seguenti di queste istruzioni per
l’uso troverà utili avvertenze per l’uso sicuro
di questo apparecchio.
La preghiamo di leggere attentamente
questo manuale istruzioni e seguire tutte
le istruzioni. In tal modo potrà beneficiare
a lungo di questo apparecchio ed ottenere
degli ottimi risultati.
Conservare le istruzioni per l’uso per il suc-
cessivo utilizzo o per il futuro proprietario.
Può trovare ulteriori informazioni sui nostri
prodotti nel nostro sito Internet.
Indice
Uso corretto ................................................ 47
Avvertenze di sicurezza ............................. 48
Panoramica ................................................ 49
Prima del primo utilizzo .............................. 50
Elementi di comando e visualizzazione ..... 50
Sicurezza di sovraccarico .......................... 51
Regolazione della velocità ......................... 51
Funzione inversione ................................... 51
Apparecchio base ...................................... 51
Accessorio di base ..................................... 52
Adattatore grattugia ................................... 53
Adattatore spremiagrumi............................ 54
Adattatore macina per cereali .................... 54
Adattatore estrattore .................................. 56
Pulizia e cura quotidiana ............................ 57
Ricette ........................................................ 57
Consigli ....................................................... 58
Smaltimento ............................................... 58
Garanzia ..................................................... 58
Pezzi di ricambio e accessori .................... 59
Rimedio in caso di guasti ........................... 60
Panoramica
X Figura A
1 Apparecchio base
a Ingranaggio per adattatori
b Tasto ä o k*
c Tasto ö o +*
d Spia di funzionamento
e Tasto di arresto
f Maniglia di trasporto
g Vano di conservazione con coperchio
h Cavo di alimentazione
i Vano portacavo
2 Accessorio di base
a Corpo
b Bocchetta per inserimento ingredienti
c Piatto di carico
d Pestello
e Coclea con trascinatore
f Ghiera
3 Inserto tritacarne
a Lama
b Disco con fori piccoli (2,7 mm)*
c Disco con fori medi (4 mm)
d Disco con fori grandi (8 mm)
4 Inserto insaccatrice
a Reggispinta
b Ugello insaccatrice
X Figura C
5 Adattatore grattugia*
a Corpo
b Bocchetta per inserimento ingredienti
c Tappo di chiusura
d Piatto di carico
e Pestello
f Inserto per affettare
g Inserto grattugia, grosso
h Inserto grattugia, fine
i Inserto per grattare
6 Adattatore spremiagrumi*
a Vaschetta di riempimento
b Inserto filtro
c Cono di spremitura
d Albero motore con molla

50
it Prima del primo utilizzo
7 Adattatore macina per cereali*
a Corpo
b Bocchetta per inserimento ingredienti
c Piatto di carico
d Coclea
e Anello di macinazione
f Cono di macinazione
g Vano di macinazione
h Anello di regolazione
i Vite di regolazione graduata
j Ghiera
8 Adattatore estrattore*
Utilizzare il piatto di carico e il pestello
dell’adattatore di base.
a Corpo
b Bocchetta per inserimento ingredienti
c Coclea con anello di tenuta
d Inserto filtro fine (1) e grosso (2)
e Portafiltro con anello di tenuta
f Ghiera
g Cono di uscita
h Ugello del residuo di spremitura
(regolabile)
i Gancio per rimozione degli inserti filtri
j Spazzola per pulizia
* a seconda del modello
Questo istruzioni per l’uso descrivono
diverse versioni dell’apparecchio. Nelle
pagine con le illustrazioni si trova una pano-
ramica. X Figura P
Gli accessori e le parti di ricambio sono
disponibili presso il servizio di assistenza
clienti o sul sito www.bosch-home.com.
X
Prima del primo utilizzo
Prima di utilizzare l’apparecchio nuovo per la
prima volta, va completamente rimosso dal
suo imballo, pulito e controllato.
Attenzione!
Non mettere mai in funzione un apparecchio
danneggiato!
Estrarre dalla confezione l’apparecchio
base e tutti gli accessori.
Rimuovere il materiale d’imballaggio
Smontare le parti montate nei singoli
componenti. Per fare ciò procedere in
senso inverso rispetto a quanto descritto
alla voce “Preparazione”.
Controllare che tutte la parti siano com-
plete. X Figura A / C
Controllare con un’ispezione visiva che
nessuna parte sia danneggiata.
Prima del primo utilizzo lavare accurata-
mente tutte le parti e asciugarle.
X
Elementi di comando e
visualizzazione
MFW39...
Tasto ä
Premendo il tasto ä si accende l’apparecchio.
L’ingranaggio entra subito in funzione.
Tasto ö
L’apparecchio viene spento premendo il
tasto ö. L’ingranaggio si ferma.
MFW3X...
Tasto k
Premendo il tasto k si accende l’apparec-
chio. L’ingranaggio entra subito in funzione
alla velocità 2 (veloce). Premendo nuova-
mente il tasto k si spegne l’apparecchio.
L’ingranaggio si ferma.
Tasto +
Premendo brevemente il tasto + si
passa dalla velocità 1 (lenta) alla velocità 2
(veloce) e viceversa. X
Tenendo premuto il tasto + si avvia la
funzione di inversione. X
Tutti i modelli
Spia di funzionamento
Se l’apparecchio è acceso, l’indicatore
di esercizio si accende. Nei modelli con
funzione inversione l’indicatore di funzione
lampeggia fintanto che viene premuto il
tasto +.

51
it Sicurezza di sovraccarico
Tasto di arresto
Premendo il tasto di arresto viene sbloccato
l’adattatore montato sull’apparecchio. Solo
premendo il tasto di arresto è possibile
ruotare l’adattatore in senso orario e rimuo-
verlo dall’apparecchio di base.
Vano portacavo
Il cavo di alimentazione può essere estratto
dal vano portacavo o in questo riposto nuo-
vamente. Estrarre sempre la lunghezza di
cavo necessaria.
Vano di conservazione
I dischi forati del tritacarne non utilizzati
possono essere riposti nel vano di conserva-
zione e richiusi con il coperchio.
Sicurezza di sovraccarico
Al fine di evitare maggiori danni all’appa-
recchio in caso di un sovraccarico sull’a-
dattatore di base, il trascinatore è dotato di
una incisione (punto di rottura prestabilita).
In questo punto il trascinatore si spezza in
caso di sovraccarico. Un nuovo trascinatore
può essere acquistato presso il servizio assi-
stenza clienti (N. 10005188). I ricambi con
punto di rottura predeterminato non rientrano
nei nostri doveri di garanzia.
Sostituzione del trascinatore
X Figura B
1. Svitare le viti nel trascinatore con un
cacciavite adatto (PH2) e rimuovere il
trascinatore guasto.
2. Inserire il nuovo trascinatore e riavvitarlo.
Regolazione della velocità
SOLO MFW3X...
Con la regolazione della velocità è possibile
regolare la velocità su 1 (lenta) o 2 (veloce).
Attenzione!
Per determinate applicazioni deve essere
necessariamente utilizzata la velocità 1
(lenta). Prestare attenzione ai consigli relativi
alla velocità! Vedi tabella X Figura P
Accendere l’apparecchio con il tasto k.
L’apparecchio gira alla velocità 2
(veloce).
Premere brevemente il tasto +.
L’apparecchio passa alla velocità 1
(lento).
Premere brevemente il tasto +.
L’apparecchio ritorna alla velocità 2
(veloce).
Funzione inversione
SOLO MFW3X...
La funzione inversione serve a smuovere
alimenti incastrati facendo ruotare breve-
mente la coclea in senso inverso. La
funzione inversione si disattiva automatica-
mente dopo 15 secondi.
Attenzione!
– Non utilizzare mai la funzione inversione
con l’adattatore per macina per cereali o
per estrattore.
– Mai tenere premuto a lungo il tasto
+ quando l’apparecchio è acceso.
Tenere premuto a lungo il tasto +
soltanto dopo che l’apparecchio si è
completamente fermato.
Spegnere l’apparecchio con il tasto k e
attendere che l’ingranaggio sia fermo.
Premere e mantenere premuto il tasto
+.
Dopo ca. 5-10 secondi rilasciare il tasto
+ e attendere che l’ingranaggio
sia fermo.
Accendere nuovamente l’apparecchio
con il tasto k.
Avvertenza:
Se gli alimenti rimasti bloccati non si
smuovono neanche dopo avere attivato
brevemente la funzione inversione, staccare
la spina e pulire l’apparecchio. X
Apparecchio base
Preparazione
W Pericolo di lesioni!
Inserire la spina di alimentazione solo dopo
che tutti i preparativi per il lavoro con l’ap-
parecchio sono stati conclusi e gli adattatori
necessari sono stati montati e connessi
correttamente all’apparecchio base.

52
it Accessorio di base
Collocare l’apparecchio base su un piano
di lavoro stabile e orizzontale.
Estrarre il cavo di alimentazione dal vano
portacavo per la lunghezza necessaria.
L’apparecchio base è pronto all’uso.
Accessorio di base
L’adattatore di base viene impiegato per le
seguenti applicazioni:
Tritacarne
Per tritare alimenti crudi o cotti. A seconda
del tipo e consistenza dell’alimento da lavo-
rare, utilizzare il disco forato corrispondente.
X
Insaccatrice
Per riempire budello artificiale e naturale con
impasto per salsiccia. Per formare involtini.
Avvertenza: l’accessorio di base e gli
accessori idonei, acquistabili tramite il ser-
vizio assistenza clienti, consentono ulteriori
applicazioni.
Attenzione!
Nell’assemblare le varie parti, allineare gli
incavi presenti sugli inserti alla controparte
sul corpo dell’apparecchio.
Preparazione del tritacarne
W Pericolo di lesioni!
Non toccare la lama affilata.
Attenzione!
Utilizzare sempre un solo disco forato.
X Figura D
1. Inserire la coclea con il trasci-
natore rivolto in avanti nel corpo
dell’apparecchio.
2. Applicare sulla coclea prima la lama, poi
il disco forato desiderato.
3. Inserire la ghiera sul corpo dell’appa-
recchio e avvitare in senso orario senza
applicare forza.
Il tritacarne è pronto per l’uso.
Preparazione dell’insaccatrice
X Figura E
1. Inserire la coclea con il trascinatore
rivolto in avanti nel corpo
dell’apparecchio.
2. Applicare prima il reggispinta sulla
coclea, poi l’ugello insaccatrice nel corpo
dell’apparecchio.
3. Inserire la ghiera sul corpo dell’appa-
recchio e avvitare in senso orario senza
applicare forza.
L’insaccatrice è pronta per l’uso.
Utilizzo
Avvertenza: a seconda dello scopo
d’impiego gli alimenti vengono lavorati diver-
samente. X
L’esempio successivo descrive
l’utilizzo dell’accessorio di base come
insaccatrice:
W Pericolo di lesioni!
– Non introdurre le mani nel pozzetto di
riempimento.
– Per spingere usare solo il pestello.
Cautela!
– Non lavorare ossa, cartilagine, nervi o
altri elementi solidi.
– Non lavorare carne ancora surgelata.
– Non esercitare una forte pressione con il
pestello.
X Sequenza immagini F
1. Applicare obliquamente sull’ingranaggio
dell’apparecchio di base l’adattatore
pronto.
2. Girare l’accessorio in senso antiorario
fino ad udirne l’arresto.
3. Applicare il piatto di carico ed inserire il
pestello nel pozzetto di riempimento.
4. Preparare gli alimenti. Sminuzzare
prima i pezzi più grandi perchè possano
passare nel pozzetto di riempimento
senza dover fare troppa pressione.
Collocare un recipiente adatto sotto
l’accessorio. Inserire nel piatto di carico
gli alimenti preparati.
5. Collegare la spina di alimentazione.
Accendere l’apparecchio.

53
it Adattatore grattugia
Nota (MFW3X...):
Dopo l’accensione l’apparecchio gira alla
velocità ottimale 2 (veloce).
6. Premere leggermente gli alimenti nel
pozzetto di riempimento usando il
pestello.
7. Una volta terminato il lavoro, spegnere
l’apparecchio e staccare la spina.
Rimuovere il piatto di carico e il pestello.
8. Tenere premuto il tasto di arresto e girare
l’adattatore in senso orario fino a quando
non si sblocca.
Rimuovere l’adattatore, smontare e
pulire tutte le parti. X
Adattatore grattugia
Per grattugiare, grattare e affettare, ad es.
formaggio, frutta, verdura, noci, mandorle,
pane raffermo e altri alimenti duri. A seconda
del tipo e consistenza dell’alimento da lavo-
rare, utilizzare l’inserto adatto. X
Preparazione
W Pericolo di lesioni!
Non toccare le lame e i bordi taglienti degli
inserti per affettare e grattare e grattugiare.
X Sequenza immagini G
1. Aprire il tappo di chiusura. Inserire
nel corpo dell’apparecchio l’inserto
desiderato.
2. Chiudere il tappo fino ad udirne l’arresto.
L’adattatore grattugia è pronto per l’uso.
Utilizzo
W Pericolo di lesioni!
– Non introdurre le mani nel pozzetto di
riempimento.
– Per spingere usare solo il pestello.
Attenzione!
– Il pestello può essere inserito in una sola
direzione.
– Rimuovere i gusci duri (es. di noci).
– Non esercitare una forte pressione con il
pestello.
Attenzione! (MFW3X...)
– Utilizzare l’inserto grattugia e l’inserto per
affettare soltanto con la velocità 1 (lenta).
– Utilizzare l’inserto per grattare con la
velocità 2 (veloce).
X
X Sequenza immagini H
1. Applicare obliquamente sull’ingranaggio
dell’apparecchio di base l’adattatore
pronto.
2.
Girare l’accessorio in senso antiorario
fino ad udirne l’arresto.
3. Applicare il piatto di carico ed inserire il
pestello nel pozzetto di riempimento.
4. Preparare gli alimenti. Sminuzzare
prima i pezzi più grandi perchè possano
passare nel pozzetto di riempimento
senza dover fare troppa pressione.
5. Collocare un recipiente adatto sotto
l’accessorio. Inserire nel piatto di carico
gli alimenti preparati.
6. Collegare la spina di alimentazione.
Accendere l’apparecchio.
Attenzione! (MFW3X...)
Dopo l’accensione l’apparecchio gira alla
velocità 2 (veloce). Per utilizzare l’inserto
grattugia o l’inserto per affettare occorre
tassativamente premere 1 volta il tasto
+ per passare alla velocità 1 (lento).
X
7. Premere leggermente gli alimenti nel
pozzetto di riempimento usando il
pestello. Gli alimenti vengono affettati e/o
grattugiati.
8. Una volta terminato il lavoro, spegnere
l’apparecchio e staccare la spina.
9. Rimuovere il piatto di carico e il pestello.
10. Tenere premuto il tasto di arresto e girare
l’adattatore in senso orario fino a quando
non si sblocca.
11. Rimuovere l’adattatore, smontare e
pulire tutte le parti. X

54
it Adattatore spremiagrumi
Adattatore spremiagrumi
Per spremere agrumi, ad es. limoni, arance,
pompelmi.
Preparazione
W Pericolo di lesioni!
L’adattatore spremiagrumi viene montato
direttamente sull’apparecchio di base.
Inserire la spina di alimentazione solo
dopo che tutti i preparativi per il lavoro con
l’apparecchio sono stati conclusi.
Attenzione!
Per preparare e utilizzare l’adattatore spre-
miagrumi, l’apparecchio di base va inclinato
di 90°. In questa posizione non usare mai gli
altri adattatori.
X Sequenza immagini I
1. Tenere fermo l’apparecchio di base
tramite la maniglia di trasporto e ribaltarlo
con cautela in modo tale che l’ingranag-
gio sia rivolto verso l’alto. Eventualmente,
girare l’apparecchio di base per potere
accedere ai pulsanti.
2.
Inserire l’albero motore con l’elemento
a molla verso il basso nell’ingranaggio
dell’apparecchio di base.
Attenzione!
L’albero motore deve potere essere spinto
facilmente verso il basso con un dito. Non
deve essere sporco da residui di succo, nè
bloccato da semi o corpi estranei.
3. Inserire la vaschetta di raccolta in modo
obliquo sull’ingranaggio.
4. Ruotare la vaschetta di raccolta in senso
orario fino ad udirne l’arresto.
5. Inserire il cono di spremitura sulla
vaschetta di raccolta.
6. Inserire il cono di spremitura sull’albero
motore.
L’adattatore spremiagrumi è montato
sull’apparecchio di base e pronto per l’uso.
Utilizzo
X Sequenza immagini J
1. Tagliare a metà gli agrumi.
2. Collocare un recipiente adatto sotto
l’accessorio.
3. Collegare la spina di alimentazione.
Accendere l’apparecchio. L’ingranaggio è
in funzione.
Attenzione! (MFW3X...)
Dopo l’accensione l’apparecchio gira alla
velocità 2 (veloce). Per utilizzare lo spremia-
grumi occorre tassativamente premere 1
volta il tasto + per passare alla velo-
cità 1 (lento). X
4. Appoggiare l’agrume tagliato a metà
dal lato della parte tagliata sul cono di
spremitura e premere verso il basso.
Non appena il pezzo da spremere viene
premuto sul cono di spremitura, questo
si avvia.
5. Per terminare l’operazione di spremi-
tura ridurre la pressione sul cono di
spremitura.
6. Una volta terminato il lavoro, spegnere
l’apparecchio e staccare la spina.
7. Tenere premuto il tasto di arresto e girare
l’adattatore in senso orario fino a quando
non si sblocca.
8. Rimuovere l’adattatore, smontare e
pulire tutte le parti. X
Note:
– Per ottenere una resa ottimale del succo,
l’operazione di spremitura andrebbe
ripetuta alcune volte.
– Se necessario, svuotare l’inserto del
filtro contenente i pezzi grossi di frutta e
i semi.
Adattatore macina per
cereali
Per la macinazione di prodotti quali fru-
mento, avena, riso, chicchi di caffè, pepe
in grani, senape selvatica, noci, nocciole,
funghi secchi, mandorle, soia, semi di lino,
semola di grano saraceno, semi di girasole
pelati ecc. L’apparecchio non è previsto per
la macinatura di prodotti molto duri come
piselli secchi, mais o popcorn. X

55
it Adattatore macina per cereali
Preparazione
X Figura K
1. Inserire la vite di regolazione nell’anello
di regolazione. Prestare attenzione che
la scala sia rivolta verso l’alto.
2. Premere la vite di regolazione in dire-
zione del vano di macinazione e ruotare
l’anello di regolazione in senso orario
fino a raggiungere la scala del grado di
macinatura.
3. Introdurre la coclea nel corpo.
4. Introdurre l’anello di regolazione nel
corpo. Attenzione alla forma dei pezzi.
5. Inserire il cono di macinazione con il
quadro nell’apertura corrispondente della
coclea.
6. Inserire il vano di macinazione nel corpo.
La cavità del vano di macinazione deve
trovarsi sul nasello del corpo.
7. Inserire la ghiera sul corpo dell’appa-
recchio e avvitare in senso orario senza
applicare forza.
Utilizzo
W Pericolo di lesioni!
Non introdurre le mani nel pozzetto di
riempimento.
Durante l’esercizio non guardare nel poz-
zetto di riempimento. Particelle volanti
possono causare lesioni agli occhi.
Attenzione!
Se la macina per cereali è in funzione, non
utiizzare mai la funzione inversione. Questo
potrebbe danneggiare l’adattatore.
X Sequenza immagini L
1. Applicare obliquamente sull’ingranaggio
dell’apparecchio di base l’adattatore
pronto.
2. Girare l’accessorio in senso antiorario
fino ad udirne l’arresto. Serrare la ghiera.
3. Applicare il piatto di carico.
4. Collocare un recipiente adatto sotto
l’accessorio. Riempire il piatto di carico.
X
Attenzione!
Non azionare mai l’adattatore macina per
cereali senza quest’ultimi.
5. Impostazione del grado di macinatura
tramite rotazione dell’anello di regola-
zione:
– in senso antiorario = grana più grossa
– in senso orario = grana più fine
Selezionare sempre un valore tra i
seguenti punti:
– STOP = grado di macinatura più
grossa
– 1 = grado di macinatura più fine
(non
iniziare mai con questa opzione)
STOP
1
6. Collegare la spina di alimentazione.
Accendere l’apparecchio.
Attenzione!
L’apparecchio può essere azionato per un
massimo di 15 minuti consecutivi. Quindi
fare raffreddare per 45 minuti.
7.
La farina cade attraverso il vano di
macinazione.
8. Il grado di macinatura può essere
regolato durante l’esercizio procedendo a
piccole fasi.
Attenzione!
Se durante l’esercizio l’anello di regolazione
viene ruotato dalla linea di arresto, sussiste il
pericolo di danni all’apparecchio.
9. Una volta conclusa la preparazione, spe-
gnere l’apparecchio ed estrarre la spina
d’alimentazione.
10. Rimuovere il piatto di carico.
11. Tenere premuto il tasto di arresto e girare
l’adattatore in senso orario fino a quando
non si sblocca.
12. Rimuovere l’adattatore, smontare e
pulire tutte le parti. X

56
it Adattatore estrattore
Adattatore estrattore
Per estrarre il succo di frutta, quale lamponi,
ribes, fragole, uva spina e uva o pomodori.
Preparazione
Avvertenza: scelta dell’inserto filtro deter-
mina il contenuto di polpa di frutta nel succo.
Non estrarre il succo di frutta, il cui diametro
del nocciolo è simile al diametro del foro
dell’inserto del filtro (es. lamponi).
X Figura M
Verificare che gli anelli di tenuta sul
portafiltro e sulla coclea siano fissati. In
caso contrario, inserire gli anelli di tenuta
nelle apposite scanalature.
1. Inserire e serrare l’inserto del filtro
nell’apposito supporto.
2. Introdurre la coclea nel corpo.
3. Inserire il portafiltro nel corpo. Il nasello
del portafiltro deve entrare nella rien-
tranza del corpo.
4. Inserire la ghiera sul corpo dell’appa-
recchio e avvitare in senso orario senza
applicare forza.
5. Montare il cono di uscita sul portafiltro
fino allo scatto.
6. Inserire l’ugello del residuo di spremitura
nel portafiltro.
L’adattatore estrattore è pronto per l’uso.
Utilizzo
W Attenzione
Pericolo di lesioni!
Non introdurre le mani nel pozzetto di
riempimento.
Attenzione!
– Rimuovere bucce, semi e gambi di frutta
duri.
– Frutti di bosco quali ribes possono
essere estratti con i piccioli
– La frutta con noccioli più grandi quali
prugne e ciliegie deve essere denoccio-
lata prima dell’estrazione.
– Non lavorare frutta ancora surgelata.
– Non esercitare una forte pressione con il
pestello.
X
Sequenza immagini N
1. Applicare obliquamente sull’ingranaggio
dell’apparecchio di base l’adattatore
pronto.
2. Girare l’accessorio in senso antiorario
fino ad udirne l’arresto. Serrare la ghiera.
3. Applicare il piatto di carico ed inserire il
pestello nel pozzetto di riempimento.
4. Preparare la frutta. Sminuzzare prima la
frutta più grande perchè possa passare
nel pozzetto di riempimento senza dover
fare troppa pressione. Rimuovere i noc-
cioli più grandi (es. ciliegie, prugne).
Mettere un contenitore sotto ciascuna
apertura per il succo e la polpa.
Inserire nel piatto di carico la frutta
preparata..
5. Collegare la spina di alimentazione.
Accendere l’apparecchio.
6. Premere leggermente la frutta nel poz-
zetto di riempimento usando il pestello.
7. Il succo estratto scorre attraverso il
cono di uscita. La polpa (parte solida)
viene pressata dall’ugello del residuo di
spremitura.
8.
Impostare l’ugello del residuo di
spremitura. Svitando, la polpa diventa
più umida, avvitando più secca con la
fuoriuscita di più succo dal cono. Se la
polpa è troppo secca, svitare l’ugello per
non intasare l’apparecchio.
9. Una volta terminato il lavoro, spegnere
l’apparecchio e staccare la spina.
10. Rimuovere il piatto di carico e il pestello.
11. Tenere premuto il tasto di arresto e girare
l’adattatore in senso orario fino a quando
non si sblocca.
Rimuovere l’adattatore, smontare e
pulire tutte le parti. X
12. Per rimuovere l’inserto del filtro,
agganciare il gancio nel foro dell’inserto
del filtro e procedere all’estrazione con
estrema cautela.

57
it Pulizia e cura quotidiana
Attenzione!
Durante l’estrazione procedere con estrema
cautela. Verificare che le aperture del filtro
non siano intasate. Se l’uscita del corpo
è intasata con polpa di frutta succosa,
sussiste il pericolo di penetrazione di liquidi
nell’ingranaggio.
Se l’uscita del corpo è intasata, spegnere
l’apparecchio ed estrarre la spina d’alimen-
tazione. Rimuovere l’adattatore, smontare e
pulire tutte le parti. X
Pulizia e cura quotidiana
L’apparecchio, tutti gli adattatori e gli acces-
sori utilizzati vanno puliti accuratamente
dopo ogni utilizzo.
W Pericolo di scossa elettrica!
– Prima della pulizia, scollegare il cavo di
alimentazione dalla presa.
– Non immergere mai l’apparecchio base
in liquidi né lavarlo in lavastoviglie.
W Pericolo di lesioni!
Non toccare le lame e i bordi taglienti
dell’inserto per grattugiare ed affettare. Per il
lavaggio usare una spazzola.
Attenzione!
– Non lavare le parti metalliche in
lavastoviglie!
– Non impiegare detergenti a base di alcol.
– Non utilizzare oggetti taglienti, appuntiti
o metallici.
– Non usare panni o detergenti abrasivi.
La Figura O mostra una panoramica per il
lavaggio delle singole parti.
Pulire il corpo motore con un panno
umido e asciugarlo.
Smontare in senso inverso gli adattatori
utilizzati (vedi “Preparazione” del rispet-
tivo adattatore).
Pulire tutti gli accessori con detersivo e
un panno o spugna morbida oppure con
una spazzola morbida.
Asciugare tutte le parti.
Note:
– Asciugare subito con uno strofinaccio
le parti metalliche e proteggerle dalla
ruggine con un poco di olio alimentare.
– Durante la lavorazione ad esempio di
carote, sulle parti di plastica possono for-
marsi macchie colorate. Queste possono
essere eliminate con alcune gocce di olio
da cucina.
Ricette
Nota (MFW3X...):
per tutte le fasi di lavoro impostare la velocità
su 2 (veloce).
Canederli di pane
– 300 g di pane bianco fresco
– 20 ml di latte
– 40 g di burro o margarina
– 3 uova
– 1 cucchiaio di cipolle tritate finemente
– Prezzemolo
– Un po’ di farina
– Sale e pepe
Affettare il pane a fette spesse 10 mm
e tagliarle a metà nel senso della
lunghezza. Versare sopra 20 ml di latte e
lasciar riposare.
Lavorare il pane bagnato con il tritacarne
(disco con fori medi) per ca. 60 sec.
Aggiungere la cipolla tritata fine, il prez-
zemolo e il burro fuso e mescolare.
Incorporare al composto di pane le uova
sbattute, il sale e il pepe.
Lasciar riposare l’impasto per alcuni
minuti. Impastare poi ancora una volta.
Per formare i canederli bagnare sempre
bene le mani con acqua. Passare i cane-
derli nella farina.
Mettere i canederli in acqua bollente e
lasciarli cuocere a fuoco lento per ca.
20 minuti. Non portarli ad ebollizione!

58
it Consigli
Consigli
Tritacarne
Utilizzo dei dischi forati
– Disco con fori piccoli (2,7 mm) per:
carne cotta di pollame, maiale, di manzo,
fegato cotto, pesce cotto per minestre;
carne di maiale e di manzo cruda per
polpettone; fegato, carne e lardo crudi
per paté di fegato; carne di maiale per
salsiccia a base di carne affumicata di
manzo o di maiale (Mettwurst)
– Disco con fori medi (4 mm) per:
carne di maiale e di manzo per paté e
cervellata
– Disco con fori grandi (8 mm) per:
carne di maiale arrosto per zuppa di
gulasch; avanzi (ad es. arrosto, salumi)
per sformati
Se si desidera una consistenza più
fine dell’alimento lavorato, ripetere la
procedura di sminuzzamento od utiliz-
zare diversi dischi forati uno dopo l’altro
(fori grandi, medi, piccoli).
È possibile aggiungere altri ingredienti
(ad es. cipolle, odori) direttamente durante
la lavorazione. In tal modo è possibile
mescolare bene tra loro tutti gli ingredienti.
Insaccatrice
Prima della lavorazione ammorbidire
il budello naturale per ca. 10 minuti in
acqua tiepida.
Non riempire eccessivamente il budello
in quanto la salsiccia potrebbe rompersi
durante la cottura.
Adattatore grattugia
Cautela! (MFW3X...)
– Utilizzare l’inserto grattugia e l’inserto per
affettare soltanto con la velocità 1 (lenta).
– Utilizzare l’inserto per grattare con la
velocità 2 (veloce).
X
Utilizzo degli inserti
– Inserto per affettare: per carote,
sedano, cavolo rapa, zucchine
– Inserto per grattugiare (grossolana-
mente): per carote, noci, formaggio duro
(ad es. emmental)
– Inserto per grattugiare (finemente):
per noci, formaggio duro, parmigiano
– Inserto per grattugiare: per patate,
parmigiano, noci
Adattatore macina per cereali
– Non macinare i prodotti oleosi con il
grado di macinatura minore. Il macina-
tore può bloccarsi o intasarsi.
– Per cereali più morbidi quali avena o
semi di lino, occorre impostare la regola-
zione più grossa.
– Lavare bene il macinatore durante il
passaggio da un prodotto all’altro. In
questo modo si previene la formazione
di
odori contrastanti.
Smaltimento
J
Si prega di smaltire le confezioni nel
rispetto dell’ambiente. Questo
apparecchio dispone di contrassegno
ai sensi della direttiva europea
2012/19/UE in materia di apparecchi
elettrici ed elettronici (waste
electrical and electronic equipment
–
WEEE). Questa direttiva definisce le
norme per la raccolta e il riciclaggio
degli apparecchi dismessi valide su
tutto il territorio dell’Unione Europea.
Informarsi presso il rivenditore
specializzato sulle attuali disposizioni
per la rottamazione.
Garanzia
Per questo apparecchio sono valide le
condizioni di garanzia pubblicate dal nostro
rappresentante nel paese di vendita.
Il rivenditore, presso il quale è stato
acquistato l’apparecchio, è sempre ben
disposto a fornire a richiesta informazioni
a
proposito. Per l’esercizio del diritto di
garanzia è comunque necessario presen
-
tare il
documento di acquisto.


60
it Rimedio in caso di guasti
Rimedio in caso di guasti
Problema Causa Rimedio
L’apparecchio non
funziona quando è
acceso.
All’apparecchio non arriva
elettricità.
Inserire la spina nella presa.
L’apparecchio fun-
ziona normalmente
ma gli alimenti non
vengono lavorati.
L’apparecchio è in
sovraccarico e il trasci-
natore si è spezzato
nel punto di rottura
prestabilita.
Spegnere l’apparecchio e attendere
che sia fermo. Staccare la spina
dell’apparecchio, rimuovere l’adattatore,
smontarlo e pulirlo. Sostituire il trascina-
tore. X
Gli alimenti non
vengono lavorati o
lavorati lentamente.
L’adattatore o la coclea
sono intasati.
Apparecchi senza funzione inversione:
spegnere l’apparecchio, attendere che
sia fermo e staccare la spina. Rimuovere
l’adattatore, smontarlo e pulirlo per eli-
minare l’intasamento. X
Apparecchi con inversione:
spegnere l’apparecchio con il tasto k
e attendere che l’ingranaggio sia fermo.
Premere e mantenere premuto il tasto
+. Dopo ca. 5-10 secondi rilasciare
il tasto + e attendere che l’ingra-
naggio sia fermo. Riaccendere l’apparec-
chio e continuare la lavorazione. X
Viene esercitata una
pressione eccessiva sul
pestello o il pozzetto di
riempimento è troppo
pieno.
Ridurre la pressione sul pestello e riempire
di meno il pozzetto di riempimento.
Negli alimenti da lavorare
sono ancora presenti
parti dure.
Rimuovere le parti dure. Precuocere
o stufare le verdure dure prima della
lavorazione.
La funzione inver-
sione non si avvia.
Il tasto + non
è stato premuto abba-
stanza a lungo.
Tenere premuto il tasto + finché
non si avvia l'inversione.
La coclea è intasata
eccessivamente.
Spegnere l’apparecchio, attendere che
sia fermo e staccare la spina. Rimuo-
vere l’adattatore, smontarlo e puliro per
eliminare l’intasamento. X
Se non è possibile risolvere un problema, chiamare l’assistenza!
I numeri di telefono si trovano nelle ultime pagine del manuale.

61
nl Bestemming van het apparaat
Bestemming van het apparaat
Lees de gebruiksaanwijzing zorgvuldig door, houd u eraan en
bewaar hem goed! Als u dit apparaat aan iemand anders geeft,
lever dan ook deze gebruiksaanwijzing mee.
Bij niet-naleving van de aanwijzingen voor het juiste gebruik van het appa-
raat is de fabrikant niet aansprakelijk voor daaruit resulterende schade.
Dit apparaat is alleen bestemd voor huishoudelijk gebruik en de huise-
lijke omgeving. Gebruik het apparaat uitsluitend voor verwerkingshoe-
veelheden en -tijden die gebruikelijk zijn in het huishouden.
Het apparaat en de accessoires (afhankelijk van het model) zijn
geschikt voor de volgende gebruiksdoeleinden:
Vleesmolen: voor het fijnmaken en mengen van rauw en gekookt
vlees, spek, gevogelte en vis.
Worstvuller: voor het maken van worsten en rolletjes.
Rasp-opzetstuk: voor het raspen, fijnwrijven en snijden van levensmiddelen.
Citruspers: voor het uitpersen van citrusvruchten.
Graanmolen: voor het malen van alle soorten graan (behalve mais)
en voor maanzaad, lijnzaad, sesam, boekweit, kruiden, specerijen
en koffie.
Vruchtenpers: voor het persen van fruit, zoals bijv. frambozen,
aalbessen, aardbeien, kruisbessen, of druiven en tomaten.
De te verwerken levensmiddelen mogen geen harde bestanddelen
(bijv. beenderen) bevatten. Het apparaat mag niet worden gebruikt om
andere substanties of voorwerpen te verwerken. Bij gebruik van door
de fabrikant goed gekeurde andere accessoires zijn aanvullende toe-
passingen mogelijk. Het apparaat uitsluitend met originele onderdelen
en accessoires gebruiken. Nooit opzetstukken of snij- en rasp-inzet-
stukken voor andere apparaten gebruiken. Uitsluitend de bijbehorende
onderdelen voor de desbetreffende opzetstukken gebruiken.
Gebruik het apparaat alleen binnenshuis bij kamertemperatuur en tot
2.000 m boven de zeespiegel. Het apparaat niet neerzetten op of in
de buurt van hete oppervlakken, zoals fornuisplaten.
Het werkvlak moet goed toegankelijk, vochtbestendig, vast, vlak,
droog en voldoende groot zijn om schade door spatten te voorkomen
en ongehinderd te kunnen werken.
Dit apparaat mag door personen met verminderde lichamelijke, zin-
tuiglijke of geestelijke vermogens of gebrek aan ervaring en/of kennis
worden gebruikt indien dit onder toezicht gebeurt of indien zij over
het veilige gebruik van het apparaat zijn geïnstrueerd en de hieruit
voortvloeiende gevaren hebben begrepen. Kinderen moeten van het
apparaat en aansluitsnoer worden weggehouden en mogen het appa-
raat niet bedienen. Kinderen mogen niet met het apparaat spelen.

62
nl Veiligheidsaanwijzingen
Reiniging en gebruikersonderhoud mogen niet door kinderen worden
uitgevoerd.
Veiligheidsaanwijzingen
W Gevaar voor elektrische schokken en brand
Het apparaat mag uitsluitend via een conform de voorschriften geïn-
stalleerd stopcontact met randaarde op een stroomnet met wissel-
stroom worden aangesloten. Overtuig u ervan dat het randaardesys-
teem van de elektrische huisinstallatie conform de elektrotechnische
voorschriften is geïnstalleerd.
Het apparaat uitsluitend aansluiten en gebruiken volgens de gege-
vens op het typeplaatje. Alleen gebruiken wanneer het aansluitsnoer
en het apparaat niet beschadigd zijn. Om gevaarlijke situaties te
vermijden mogen reparaties aan het apparaat, zoals vervanging van
een beschadigd aansluitsnoer, alleen door onze servicedienst worden
uitgevoerd. Het apparaat nooit aansluiten op een tijdschakelaar of
op een op afstand bedienbaar stopcontact. Tijdens het gebruik altijd
toezicht houden op het apparaat! Wij adviseren u het apparaat niet
langer ingeschakeld te laten dan nodig is voor het verwerken van het
levensmiddel.
Het netsnoer niet met hete delen in aanraking brengen of over
scherpe randen trekken. Het basisapparaat niet in water dompelen
en niet in de vaatwasmachine doen. Gebruik geen stoomreiniger.
Het apparaat niet met vochtige handen gebruiken en niet onbelast
gebruiken.
Het apparaat moet na ieder gebruik, als er geen toezicht aanwezig is,
voor de montage, demontage of reiniging en bij storingen altijd van het
stroomnet worden losgekoppeld.
W Gevaar voor letsel
Direct na gebruik van het apparaat wachten totdat de aandrijving
stilstaat. Voordat u opzetstukken monteert of vervangt, moet het
apparaat worden uitgeschakeld en van het stroomnet worden
losgekoppeld.
Niet in de scherpe messen en randen van de snij- en rasp-inzetstuk-
ken grijpen. Nooit in de draaiende onderdelen grijpen. Nooit met de
handen in de vulschacht of de uitlaatopening grijpen.
Nooit het te verwerken levensmiddel met de handen in de vulschacht
schuiven. Altijd de bijgevoegde stopper gebruiken!
De scherpe messen en randen van de snij- en rasp-inzetstukken nooit
met de blote handen reinigen.

63
nl Veiligheidsaanwijzingen
W Let op! Gevaar voor apparaatbeschadiging
Erop letten dat er zich geen vreemde voorwerpen in de vulschacht of
in de opzetstukken bevinden. Niet met voorwerpen (zoals messen,
lepels) in de vulschacht of uitlaatopening komen.
Het apparaat maximaal 10 minuten ononderbroken laten werken.
Daarna uitschakelen en tot kamertemperatuur laten afkoelen.
W Belangrijk!
Het apparaat na elk gebruik of als het langere tijd niet is gebruikt,
altijd volgens de beschrijving reinigen. X
Hartelijk gefeliciteerd met de aankoop
van uw nieuwe Bosch-apparaat.
Op de volgende bladzijden van deze
gebruiksaanwijzing vindt u waardevolle
aanwijzingen voor een veilig gebruik van dit
apparaat.
Wij verzoeken u deze gebruiksaanwijzing
zorgvuldig te lezen en alle aanwijzingen
op te volgen. Zo zult u lang plezier beleven
van dit apparaat beleven en de resultaten
van uw werk zullen uw koopbeslissing
bevestigen.
Bewaar deze gebruiksaanwijzing voor later
gebruik of voor volgende eigenaars.
Meer informatie over onze producten vindt
u op onze internetsite.
Inhoud
Bestemming van het apparaat..................61
Veiligheidsaanwijzingen............................62
In één oogopslag ......................................64
Voor het eerste gebruik ............................64
Bedienings- en indicatie-elementen .........65
Overbelastingsbeveiliging.........................65
Snelheidsinstelling ....................................66
Draairichtingswijziging ..............................66
Basisapparaat...........................................66
Basis-opzetstuk ........................................66
Rasp-opzetstuk.........................................67
Citruspers-opzetstuk.................................68
Graanmolen-opzetstuk .............................69
Vruchtenpers-opzetstuk ............................70
Onderhoud en dagelijkse reiniging ...........71
Recepten ..................................................72
Tips ...........................................................72
Afval..........................................................73
Garantie ....................................................73
Onderdelen en accessoires ......................74
Hulp bij storingen ......................................75

64
nl In één oogopslag
In één oogopslag
X Afb. A
1 Basisapparaat
a Aandrijving voor opzetstukken
b Toets ä of k*
c Toets ö of +*
d Gebruiksindicatie
e Veiligheidsknop
f Draaggreep
g Opbergvak met deksel
h Aansluitsnoer
i Snoeropbergvak
2 Basis-opzetstuk
a Behuizing
b Vulschacht
c Vultrechter
d Stopper
e Wormaandrijving met meenemer
f Schroefring
3 Vleesmolen-inzetstuk
a Mes
b Ponsschijf fijn (2,7 mm)*
c Ponsschijf gemiddeld (4 mm)
d Ponsschijf grof (8 mm)
4 Worstvuller-inzetstuk
a Draagring
b Worstvuller-mondstuk
X Afb. C
5
Rasp-opzetstuk*
a Behuizing
b Vulschacht
c Sluitklep
d Vultrechter
e Stopper
f Snij-inzetstuk
g Rasp-inzetstuk, grof
h Rasp-inzetstuk, fijn
i Wrijf-inzetstuk
6 Citruspers-opzetstuk*
a Verzamelkom
b Zeefinzetstuk
c Perskegel
d Aandrijfas met veer
7 Graanmolen-opzetstuk*
a Behuizing
b Vulschacht
c Vultrechter
d Wormaandrijving
e Maalring
f Maalkegel
g Maalkamer
h Instelring
i Instelschroef met schaalverdeling
j Schroefring
8 Vruchtenpers-opzetstuk* Vultrechter
en stopper van het basisopzetstuk
gebruiken.
a Behuizing
b Vulschacht
c Wormaandrijving met afdichtring
d Zeefinzetstukken fijn (1) & grof (2)
e Zeefhouder met afdichtring
f Schroefring
g Afvoertrechter
h Pulppijpje (instelbaar)
i Haakje voor het uitnemen van de
zeefinzetstukken
j Reinigingsborstel
* Afhankelijk van het model
De gebruiksaanwijzing beschrijft verschil-
lende modellen van het apparaat. Op de
beeldpagina’s bevindt zich een overzicht.
X Afb. P
Reserveonderdelen en accessoi-
res zijn via de servicedienst of op
www.bosch-home.com verkrijgbaar.
X
Voor het eerste gebruik
Voordat het nieuwe apparaat kan worden
gebruikt, moet dit volledig uitgepakt,
gereinigd en gecontroleerd worden.
Attentie!
Neem een beschadigd apparaat nooit in
bedrijf!
Neem het basisapparaat en alle
accessoires uit de verpakking.
Verwijder het aanwezige
verpakkingsmateriaal.

65
nl Bedienings- en indicatie-elementen
Gemonteerde onderdelen uit elkaar
halen. Hierbij de instructies onder
“Voorbereiding” in omgekeerde volgorde
uitvoeren.
Controleer alle onderdelen op volledig-
heid. X Afb. A / C
Controleer alle delen op zichtbare
schade.
Voor het eerste gebruik alle delen
grondig reinigen en drogen.
X
Bedienings- en
indicatie-elementen
MFW39...
Toets ä
Door de toets ä in te drukken, wordt het
apparaat ingeschakeld. De aandrijving start
direct.
Toets ö
Door de toets ö in te drukken, wordt het
apparaat uitgeschakeld. De aandrijving
wordt gestopt.
MFW3X...
Toets k
Door de toets k in te drukken, wordt het
apparaat ingeschakeld. De aandrijving
start direct met snelheid 2 (snel). Door de
toets k nogmaals in te drukken, wordt
het apparaat uitgeschakeld. De aandrijving
wordt gestopt.
Toets +
Door de toets + kort in te drukken
wordt de snelheid van het apparaat omge-
schakeld tussen 1 (langzaam) en 2 (snel).
X
Door de toets + in te drukken en
ingedrukt te houden, wordt de draairichting-
wijzigingsfunctie gestart. X
Alle modellen
Gebruiksindicatie
Wanneer de kookplaat is ingeschakeld is de
bedrijfsindicatie verlicht. Bij modellen met
draairichtingwijzigingsfunctie knippert de
functie-indicatie, zo lang de toets +
wordt ingedrukt.
Veiligheidsknop
Door de veiligheidsknop in te drukken,
wordt het op het apparaat gemonteerde
opzetstuk ontgrendeld. Pas na het indruk-
ken van de veiligheidsknop kan het opzet-
stuk rechtsom worden gedraaid en van het
basisapparaat worden verwijderd.
Snoeropbergvak
Het aansluitsnoer kan uit het snoeropberg-
vak worden getrokken of er weer in worden
geschoven. Het snoer altijd slechts zo ver
uittrekken als u nodig hebt.
Opbergvak
Niet-gebruikte ponsschijven van de
vleesmolen kunnen worden opgeborgen
in het opbergvak dat vervolgens met het
deksel kan worden afgesloten.
Overbelastingsbeveiliging
Om bij overbelasting van het basis-op-
zetstuk grotere schade aan uw apparaat
te voorkomen, is de meenemer voorzien
van een inkerving (breekpunt). Bij overbe-
lasting breekt de meenemer op dit punt.
Een nieuwe meenemer is verkrijgbaar
bij de klantenservice (nr. 10005188).
Vervangingsonderdelen met ingebouwde
breekpunten vallen niet onder onze
garantieverplichtingen.
Meenemer vervangen
X Afb. B
1. De schroef in de meenemer met een
geschikte schroevendraaier (PH2)
eruit draaien en de defecte meenemer
verwijderen.
2. De nieuwe meenemer aanbrengen en
weer vastschroeven.

66
nl Snelheidsinstelling
Snelheidsinstelling
ALLEEN MFW3X...
Met de snelheidsinstelling kan het toe-
rental op 1 (langzaam) of 2 (snel) worden
ingesteld.
Attentie!
Bij bepaalde toepassingen is de snelheid
1 (langzaam) absoluut noodzakelijk.
Snelheidsadviezen opvolgen! Zie tabel
X Afb. P
Apparaat met de toets k inschakelen.
Het apparaat loopt op snelheid 2 (snel).
Toets + kort indrukken. Het appa-
raat gaat naar snelheid 1 (langzaam).
Toets + kort indrukken. Het
apparaat gaat weer terug naar snelheid
2 (snel).
Draairichtingswijziging
ALLEEN MFW3X...
De draairichtingwijzigingsfunctie dient
ervoor om vastzittende levensmiddelen
weer los te maken door de worm kort
achteruit te laten draaien. De draairichtings-
wijzigingsfunctie schakelt na 15 seconden
automatisch uit.
Attentie!
– De draairichtingswijzigingsfunctie nooit
met het graanmolen-opzetstuk of het
vruchtenpers-opzetstuk gebruiken!
– De toets + nooit lang ingedrukt
houden, terwijl het apparaat ingescha-
keld is. De toets + pas lang
ingedrukt houden nadat het apparaat
volledig tot stilstand gekomen is.
Apparaat met de toets k uitschakelen
en wachten tot de aandrijving stilstaat.
Toets + indrukken en ingedrukt
houden.
Na ca. 5-10 seconden de toets +
loslaten en wachten tot de aandrijving
stilstaat.
Het apparaat met de toets k weer
inschakelen.
Aanwijzing:
Als de vastzittende levensmiddelen na een
korte draairichtingwijziging niet zijn losge-
komen, dan het apparaat uitschakelen, de
stekker uit het stopcontact nemen en het
apparaat reinigen. X
Basisapparaat
Voorbereiding
W Gevaar voor letsel!
De stekker pas in het stopcontact steken
wanneer alle voorbereidingen voor het
werken met het apparaat zijn uitgevoerd
en de benodigde opzetstukken correct in
elkaar zijn gezet en met het basisapparaat
zijn verbonden.
Het basisapparaat op een stabiel, hori-
zontaal werkvlak plaatsen.
Het aansluitsnoer tot de benodigde
lengte uit het snoeropbergvak trekken.
Het basisapparaat is voorbereid.
Basis-opzetstuk
Het basis-opzetstuk wordt voor de volgende
toepassingen gebruikt:
Vleesmolen
Voor het verkleinen van rauwe of gekookte
levensmiddelen. Afhankelijk van de aard en
consistentie van de te verwerken levens-
middelen de juiste ponsschijf gebruiken.
X
Worstvuller
Voor het vullen van kunst- en natuurdarm
met worstmassa. Voor het vormen van
rolletjes.
Aanwijzing: met het basisopzetstuk en
een bijpassend accessoire, dat u via de
servicedienst kunt bestellen, zijn nog meer
toepassingen mogelijk.
Attentie!
Bij het in elkaar zetten van de diverse losse
onderdelen de uitsparingen in de inzetstuk-
ken op het desbetreffende tegenstuk op de
behuizing uitlijnen.

67
nl Rasp-opzetstuk
Voorbereiding vleesmolen
W Gevaar voor letsel!
Niet in het scherpe mes grijpen.
Attentie!
Altijd slechts één ponsschijf gebruiken.
X Afb. D
1. De worm met de meenemer vooraan in
de behuizing aanbrengen.
2. Eerst het mes en vervolgens de
gewenste ponsschijf op de worm
aanbrengen.
3. De schroefring op de behuizing
aanbrengen en zonder uitoefening van
kracht rechtsom vastschroeven.
De vleesmolen is voorbereid.
Voorbereiding worstvuller
X Afb. E
1. De worm met de meenemer vooraan in
de behuizing aanbrengen.
2. Eerst de draagring op de worm aan-
brengen en dan de worstvuller in de
behuizing plaatsen.
3. De schroefring op de behuizing
aanbrengen en zonder uitoefening van
kracht rechtsom vastschroeven.
De worstvuller is voorbereid.
Gebruik
Aanwijzing: afhankelijk van het
gebruiksdoel worden de levensmiddelen
verschillend verwerkt. X
In het volgende voorbeeld wordt
beschreven hoe u het basisopzetstuk als
vleesmolen kunt gebruiken:
W Gevaar voor letsel!
– Niet met de handen in de vulschacht
grijpen.
– Gebruik voor het aandrukken uitsluitend
de stopper.
Voorzichtig!
– Geen beenderen, kraakbeen, zeen of
andere vaste bestanddelen verwerken.
– Geen bevroren vlees verwerken.
– Geen hoge druk met de stopper
uitoefenen.
X Afbeeldingenreeks F
1. Het voorbereide opzetstuk schuin op
de aandrijving van het basisapparaat
aanbrengen.
2. Het opzetstuk vervolgens linksom
draaien tot dit hoorbaar vastklikt.
3. De vultrechter aanbrengen en de
stopper in de vulschacht steken.
4. De levensmiddelen voorbereiden. Grote
delen vooraf verkleinen, zodat deze
zonder aandrukken in de vulschacht
passen.
Een geschikte kom onder het opzetstuk
plaatsen. De voorbereide levensmidde-
len in de vultrechter doen.
5. De stekker in het stopcontact steken.
Het apparaat inschakelen.
Aanwijzing (MFW3X...):
Het apparaat loopt na het inschakelen met
de optimale snelheid 2 (snel).
6. Met de stopper de levensmiddelen met
lichte druk in de vulschacht schuiven.
7. Na afloop van de werkzaamheden het
apparaat uitschakelen en de stekker uit
het stopcontact trekken.
De vultrechter en de stopper
verwijderen.
8. De veiligheidsknop ingedrukt houden en
het opzetstuk rechtsom draaien tot het
loskomt.
Het opzetstuk verwijderen, uit elkaar
nemen en alle onderdelen reinigen.
X
Rasp-opzetstuk
Voor het raspen, wrijven en snijden van
bijv. kaas, fruit, groente, noten, amandelen,
gedroogde broodjes en andere harde
levensmiddelen. Afhankelijk van de aard
en consistentie van de te verwerken
levensmiddelen de desbetreffende inzetstuk
gebruiken. X
Voorbereiding
W Gevaar voor letsel!
Niet in de scherpe messen en randen van
de rasp-, wrijf- en snij-inzetstukken grijpen.

68
nl Citruspers-opzetstuk
X Afbeeldingenreeks G
1. De beschermkap openen. Het gewenste
inzetstuk in de behuizing aanbrengen.
2. De beschermkap sluiten totdat deze
hoorbaar vastklikt.
Het rasp-opzetstuk is voorbereid.
Gebruik
W Gevaar voor letsel!
– Niet met de handen in de vulschacht
grijpen.
– Gebruik voor het aandrukken uitsluitend
de stopper.
Attentie!
– De stopper kan maar in één richting
worden aangebracht.
– Harde schillen (bijv. van noten)
verwijderen.
– Geen hoge druk met de stopper
uitoefenen.
Attentie! (MFW3X...)
– De rasp- en snij-opzetstukken
uitsluitend gebruiken op snelheid 1
(langzaam).
– Het wrijf-inzetstuk gebruiken op snelheid
2 (snel). X
X Afbeeldingenreeks H
1. Het voorbereide opzetstuk schuin op
de aandrijving van het basisapparaat
aanbrengen.
2. Het opzetstuk vervolgens linksom
draaien tot dit hoorbaar vastklikt.
3. De vultrechter aanbrengen en de
stopper in de vulschacht steken.
4. De levensmiddelen voorbereiden. Grote
delen vooraf verkleinen, zodat deze
zonder aandrukken in de vulschacht
passen.
5. Een geschikte kom onder het opzetstuk
plaatsen. De voorbereide levensmidde-
len in de vultrechter doen.
6. De stekker in het stopcontact steken.
Het apparaat inschakelen.
Attentie! (MFW3X...)
Het apparaat loopt na het inschakelen met
de snelheid 2 (snel). Voor gebruik van de
rasp- en snij-opzetstukken altijd 1 keer de
toets + indrukken, om de snelheid
op 1 (langzaam) in te stellen. X
7. Met de stopper de levensmiddelen met
lichte druk in de vulschacht schuiven.
De levensmiddelen worden gesneden of
geraspt.
8. Na afloop van de werkzaamheden het
apparaat uitschakelen en de stekker uit
het stopcontact trekken.
9. De vultrechter en de stopper
verwijderen.
10. De veiligheidsknop ingedrukt houden en
het opzetstuk rechtsom draaien tot het
loskomt.
11. Het opzetstuk verwijderen, uit elkaar
nemen en alle onderdelen reinigen.
X
Citruspers-opzetstuk
Voor het uitpersen van citrusvruchten, bijv.
citroenen, sinaasappels, grapefruits.
Voorbereiding
W Gevaar voor letsel!
Het citruspers-opzetstuk wordt direct op
het basisapparaat in elkaar gezet. Stekker
pas in het stopcontact steken wanneer alle
voorbereidingen voor het werken met het
apparaat zijn uitgevoerd.
Attentie!
Voor de voorbereiding en het gebruik van
het citruspers-opzetstuk wordt het basisap-
paraat 90° gekanteld. Nooit andere opzet-
stukken in deze positie gebruiken.
X Afbeeldingenreeks I
1. Het basisapparaat aan de draaggreep
vasthouden en voorzichtig zo kantelen
dat de aandrijving omhoog wijst. Het
basisapparaat eventueel draaien, zodat
de toetsen goed toegankelijk zijn.

69
nl Graanmolen-opzetstuk
2. De aandrijfas met het veerelement
omlaag in de aandrijving van het
basisapparaat aanbrengen.
Attentie!
De aandrijfas moet met een vinger licht
omlaag kunnen worden gedrukt. De as mag
niet door sapresten zijn vastgekleefd of
door pitten of vreemde voorwerpen geblok-
keerd worden.
3. De verzamelkom schuin op de aandrij-
ving plaatsen.
4. De verzamelkom linksom draaien tot
deze hoorbaar vastklikt.
5. Het zeefinzetstuk op de verzamelkom
aanbrengen.
6. De perskegel op de aandrijfas
aanbrengen.
Het citruspers-opzetstuk is op het basisap-
paraat gemonteerd en voorbereid.
Gebruik
X Afbeeldingenreeks J
1. De citrusvruchten in tweeën snijden.
2. Een geschikte kom onder het opzetstuk
plaatsen.
3. De stekker in het stopcontact steken.
Het apparaat inschakelen. De aandrij-
ving loopt.
Attentie! (MFW3X...)
Het apparaat loopt na het inschakelen met
de snelheid 2 (snel). Voor gebruik van de
citruspers altijd 1 keer de toets +
indrukken, om de snelheid op 1 (langzaam)
in te stellen. X
4. De gehalveerde citrusvruchten met het
snijvlak op de perskegel plaatsen en
omlaag drukken. De citruspers gaat
lopen zodra er een vrucht op de perske-
gel wordt gedrukt.
5. Het persproces kan worden beëindigd
door de druk op de perskegel te
verminderen.
6. Na afloop van de werkzaamheden het
apparaat uitschakelen en de stekker uit
het stopcontact trekken.
7. De veiligheidsknop ingedrukt houden en
het opzetstuk rechtsom draaien tot het
loskomt.
8. Het opzetstuk verwijderen, uit elkaar
nemen en alle onderdelen reinigen.
X
Aanwijzingen:
– Om een optimale persopbrengst te
behalen moet het persen enkele keren
worden herhaald.
– Het zeefinzetstuk met het grove
vruchtvlees en de pitten naar behoefte
leegmaken.
Graanmolen-opzetstuk
Voor het malen van producten zoals tarwe,
haver, rijst, koffiebonen, peperkorrels, wilde
mosterd, walnoten, hazelnoten, gedroogde
paddenstoelen, amandels, soja, lijnzaad,
boekweitegort, gepelde zonnebloempitten
enz. Het apparaat is niet geschikt voor
het malen van heel harde producten
zoals gedroogde erwten, mais of popcorn.
X
Voorbereiding
X Afb. K
1. De instelschroef in de instelring plaat-
sen. Erop letten dat de schaal naar
boven wijst.
2. De instelschroef in de richting van de
maalkamer drukken en de instelring
rechtsom draaien tot de schaal voor de
maalgraad is bereikt.
3. De wormaandrijving in de behuizing
aanbrengen.
4. De maalring in de behuizing plaatsen.
Op de vorm van de onderdelen letten.
5. De maalkegel met het vierkant in de
desbetreffende opening van de wor-
maandrijving plaatsen.
6. Maalkamer op de behuizing plaatsen.
De uitsparing op de maalkamer moet
zich op de nok van de behuizing
bevinden.
7. De schroefring op de behuizing
aanbrengen en zonder uitoefening van
kracht rechtsom vastschroeven.

70
nl Vruchtenpers-opzetstuk
Gebruik
W Gevaar voor letsel!
Niet met de handen in de vulschacht
grijpen.
Tijdens het bedrijf niet in de vulschacht
kijken. Weggeslingerde deeltjes kunnen
oogletsels veroorzaken.
Attentie!
Als de graanmolen is geplaatst, nooit de
omkeerfunctie gebruiken. Het opzetstuk kan
zijn beschadigd!
X Afbeeldingenreeks L
1. Het voorbereide opzetstuk schuin op
de aandrijving van het basisapparaat
aanbrengen.
2. Het opzetstuk vervolgens linksom
draaien tot het hoorbaar vastklikt.
Schroefring aantrekken.
3. De vultrechter aanbrengen.
4. Een geschikte kom onder het opzetstuk
plaatsen. Vultrechter vullen. X
Attentie!
Het graanmolen-opzetstuk nooit zonder
maalgoed laten draaien.
5. Maalgraad door het draaien van de
instelring instellen:
– linksom = grovere korrel
– rechtsom = fijnere korrel
Altijd een waarden tussen de volgende
punten kiezen:
– STOP = grofste maalgraad
– 1 = fijnste maalgraad (nooit hiermee
beginnen)
STOP
1
6. De stekker in het stopcontact steken.
Het apparaat inschakelen.
Attentie!
Het apparaat mag maximaal 15 minuten na
elkaar worden gebruikt. Daarna 45 minuten
laten afkoelen!
7. Het meel valt door de maalkamer.
8. Maalgraad kan tijdens het gebruik in
kleine stappen worden bijgeregeld.
Attentie!
Wordt de instelling tijdens het gebruik
verder dan de STOP-lijn gedraaid, dan kan
er schade aan het apparaat ontstaan.
9. Zodra u klaar bent, het apparaat
uitschakelen en de stekker uit het stop-
contact trekken.
10. De vultrechter verwijderen.
11. De veiligheidsknop ingedrukt houden en
het opzetstuk rechtsom draaien tot het
loskomt.
12. Het opzetstuk verwijderen, uit elkaar
nemen en alle onderdelen reinigen.
X
Vruchtenpers-opzetstuk
Voor het persen van fruit, zoals bijv. frambo-
zen, aalbessen, aardbeien, kruisbessen, of
druiven en tomaten.
Voorbereiding
Aanwijzing: de keuze van het zeefinzet-
stuk bepaalt het gehalte aan vruchtvlees
in het sap. Geen fruit persen waarvan de
diameter van de pit ongeveer gelijk is aan
de gatdiameter van het zeefinzetstuk (bijv.
frambozen).
X
Afb. M
Controleer of de afdichtringen aan de
zeefhouder en aan de wormaandrijving
zijn bevestigd. Indien niet, de afdicht-
ringen in de afdichtgroeven van deze
delen plaatsen.
1. Het gewenste zeefinzetstuk in de zeef-
houder plaatsen vastdrukken.
2. De wormaandrijving in de behuizing
aanbrengen.
3. De zeefhouder in de behuizing plaatsen.
De nok aan de zeefhouder
4. De schroefring op de behuizing
aanbrengen en zonder uitoefening van
kracht rechtsom vastschroeven.
5. De afvoertrechter op de zeefhouder
plaatsen tot deze hoorbaar vastklikt.
6. Het in de zeefhouder schroeven.
Het vruchtpers-opzetstuk is voorbereid.

71
nl Onderhoud en dagelijkse reiniging
Gebruik
W Waarschuwing gevaar voor letsel!
Niet met de handen in de vulschacht
grijpen.
Attentie!
– Harde fruitschillen, -pitten en -stelen
verwijderen.
– Bessen, zoals bijv. aalbessen kunnen
met stelen worden geperst.
– Vruchten met grotere pitten of stenen,
zoals bijv. pruimen en kersen moeten
voor het persen worden ontpit.
– Geen bevroren fruit verwerken.
– Geen hoge druk met de stopper
uitoefenen.
X Afbeeldingenreeks N
1. Het voorbereide opzetstuk schuin op
de aandrijving van het basisapparaat
aanbrengen.
2. Het opzetstuk vervolgens linksom
draaien tot het hoorbaar vastklikt.
Schroefring aantrekken.
3. De vultrechter aanbrengen en de
stopper in de vulschacht steken.
4. Het fruit voorbereiden. Grote vruchten
vooraf verkleinen, zodat deze zonder
aandrukken in de vulschacht passen.
Grote pitten (bijv. kersen, pruimen)
verwijderen.
Kannen onder de openingen voor het
sap en vruchtvlees zetten.
De voorbereide vruchten in de vultrech-
ter doen.
5. De stekker in het stopcontact steken.
Het apparaat inschakelen.
6. Met de stopper de vruchten met lichte
druk in de vultrechter schuiven.
7. Het uitgeperste sap stroomt door de
afvoertrechter weg. Het vruchtvlees
(vaste delen) wordt door het pulppijpje
gedrukt.
8. Het pulppijpje instellen. Door het uit-
draaien wordt het vruchtvlees vochtiger;
door het indraaien wordt het droger en
uit de trechter stroomt meer sap. Is het
vruchtvlees te droog, pijpje afschroeven
zodat het apparaat niet door het vrucht-
vlees wordt verstopt.
9. Na afloop van de werkzaamheden het
apparaat uitschakelen en de stekker uit
het stopcontact trekken.
10. De vultrechter en de stopper
verwijderen.
11. De veiligheidsknop ingedrukt houden en
het opzetstuk rechtsom draaien tot het
loskomt.
Het opzetstuk verwijderen, uit elkaar
nemen en alle onderdelen reinigen.
X
12. Voor het verwijderen van het zeefin-
zetstuk de haak in het gat van het
zeefinzetstuk hangen en voorzichtig
uittrekken.
Attentie!
Bij het uitpersen bijzonder voorzichtig te
werk gaan. Ervoor zorgen dat de zeefope-
ningen niet zijn verstopt. Is de behuizingsaf-
voer met vruchtvlees van sappige vruchten
verstopt, dan kan vloeistof in de aandrijving
terechtkomen.
Is de behuizingsafvoer verstopt, dan het
apparaat uitschakelen en de stekker uit het
stopcontact trekken. Het opzetstuk verwij-
deren, uit elkaar nemen en alle onderdelen
reinigen. X
Onderhoud en dagelijkse
reiniging
Het apparaat, alle opzetstukken en de
gebruikte accessoires moet na elk gebruik
grondig worden gereinigd.
W Gevaar voor elektrische schok!
– Voor het reinigen het netsnoer uit het
stopcontact trekken.
– Het basisapparaat niet in vloeistof dom-
pelen en niet reinigen in de vaatwasser.
W Gevaar voor letsel!
Niet in de scherpe messen en randen van
de rasp- en snij-inzetstukken grijpen. Een
borstel gebruiken om te reinigen.

72
nl Recepten
Attentie!
– Metalen delen niet reinigen in de
vaatwasmachine!
– Gebruik geen reinigingsmiddelen die
alcohol of spiritus bevatten.
– Gebruik geen scherpe, puntige of
metalen voorwerpen.
– Gebruik geen schurende doeken of
reinigingsmiddelen.
In afbeelding O vindt u een overzicht van
de manier waarop de afzonderlijke onder-
delen moeten worden gereinigd.
Veeg het basisapparaat schoon met een
zachte, vochtige doek en droog het af.
De gebruikte opzetstukken in omge-
keerde volgorde uit elkaar nemen (zie
“Voorbereiding” bij het desbetreffende
opzetstuk).
Alle accessoires met zeepsop en een
zachte doek/spons of me een zachte
borstel reinigen.
Alle onderdelen laten drogen.
Aanwijzingen:
– Metalen onderdelen direct droogwrijven
en met een beetje slaolie tegen roest
beschermen.
– Bij de verwerking van bijv. wortel kunnen
verkleuringen bij de kunststof onderdelen
optreden.
Deze kunnen met enkele drup-
pels spijsolie worden verwijderd.
Recepten
Aanwijzing (MFW3X...):
Snelheid bij alle werkstappen op 2 (snel)
instellen.
Deegballetjes
– 300 g vers wittebrood
– 20 ml melk
– 40 g boter of margarine
– 3 eieren
– 1 el fijngehakte ui
– Peterselie
– een beetje bloem
– Zout en peper
Het brood in dikke plakken van 10 mm
snijden en in de lengte halveren.
Met 20 ml melk overgieten en laten
intrekken.
De vochtige stukken brood met de
vleesmolen (ponsschijf middelste stand)
ca. 60 sec. verwerken.
Fijngehakte ui, peterselie en gesmolten
boter toevoegen en erdoor mengen.
Geklutste eieren, zout en peper onder
de broodmassa mengen.
Het deeg enkele minuten laten rusten.
Dan nogmaals doorkneden.
Voor het vormen van de deegballetjes
de handen altijd goed bevochtigen met
water. Deegballetjes door het meel
rollen.
Deegballetjes in kokend water doen en
ca. 20 minuten laten trekken. Niet aan
de kook laten komen!
Tips
Vleesmolen
Gebruik van de ponsschijven
– Ponsschijf fijn (2,7 mm) voor:
gekookt kippen-, varkens- en rundvlees,
gekookte lever, gekookte vis voor
soep, rauw varkens- en rundvlees voor
gehakt, rauwe lever, vlees en spek voor
leverworst; varkensvlees voor metworst
– Ponsschijf gemiddeld (4 mm) voor:
varkens- en rundvlees voor paté en
cervelaatworst;
– Ponsschijf grof (8 mm) voor: gebra-
den varkensvlees voor goulashsoep,
kliekjes (bijv. gebraden vlees, worst)
voor kliekjes-ovenschotel
Als de verwerkte levensmiddelen een
fijnere consistentie moeten krijgen,
dan het verkleiningsproces herhalen of
verscheidene ponsschijven na elkaar
gebruiken (grof, gemiddeld, fijn).
Verdere ingrediënten (zoals uien en
specerijen) kunnen direct tijdens de
verwerking worden toegevoegd. Daardoor
worden alle ingrediënten goed met elkaar
vermengd.

73
nl Afval
Worstvuller
Natuurdarm voor de verwerking ca.
10 minuten in lauwwarm water laten
inweken.
Het worstomhulsel niet te vol maken,
aangezien de worsten anders bij het
koken of braden kunnen barsten.
Rasp-opzetstuk
Voorzichtig! (MFW3X...)
– De rasp- en snij-opzetstukken
uitsluitend gebruiken op snelheid 1
(langzaam).
– Het wrijf-inzetstuk gebruiken op snel-
heid 2 (snel).
X
Gebruik van de inzetstukken
– Snij-inzetstuk: voor wortelen, selderij,
koolrabi, courgette
– Rasp-inzetstuk (grof): voor wortelen,
noten, harde kazen (bijv. Emmentaler)
– Rasp-inzetstuk (fijn): voor noten,
harde kaas, Parmezaanse kaas
– Wrijf-inzetstuk: voor aardappels,
Parmezaanse kaas, noten
Graanmolen-opzetstuk
– Oliehoudende producten niet met de
kleinste maalgraad malen. Het maal-
werk kan vastplakken of verstoppen.
– Voor zachter graan zoals haver of
lijnzaad moet om te maken de grove
instelling worden gekozen.
– Maalwerk bij het wisselen van het ene
naar het andere product goed afwassen.
Hierdoor wordt een wederzijdse geur-
hinder vermeden.
Afval
J
Gooi verpakkingsmateriaal op een
milieuvriendelijke manier weg. Dit
apparaat is gekenmerkt in overeen-
stemming met de Europese richtlijn
2012/19/EU betreffende afgedankte
elektrische en elektronische appara-
tuur (waste electrical and electronic
equipment – WEEE). De richtlijn
geeft het kader aan voor de in de EU
geldige terugneming en verwerking
van oude apparaten. Raadpleeg uw
gespecialiseerde handelaar voor
de geldende voorschriften inzake
afvalverwijdering.
Garantie
Voor dit apparaat gelden de garantievoor-
waarden die worden uitgegeven door de
vertegenwoordiging van ons bedrijf in het
land van aankoop. De leverancier, bij wie u
het apparaat heeft gekocht, geeft u hierover
graag meer informatie. Om aanspraak te
maken op de garantie heeft u
altijd uw
aankoopbewijs nodig.
Wijzigingen voorbehouden.


75
nl Hulp bij storingen
Hulp bij storingen
Probleem Oorzaak Oplossing
Het apparaat
start niet bij het
inschakelen.
Het apparaat ontvangt
geen stroom.
De stekker in het contactdoos steken.
Het apparaat loopt
normaal, maar de
levensmiddelen
worden niet
verwerkt.
Het apparaat is over-
belast geweest en de
meenemer is op het
breekpunt gebroken.
Apparaat uitschakelen en wachten tot
het stilstaat. Apparaat van stroomnet
loskoppelen, opzetstuk verwijderen, uit
elkaar nemen en reinigen. Meenemer
vervangen. X
De levensmiddelen
worden niet of
slechts zeer lang-
zaam verwerkt.
Het opzetstuk of de
worm is verstopt.
Apparaat zonder draairichtingwijzi-
ging: apparaat uitschakelen, wachten
tot het stilstaat en van het stroomnet
loskoppelen. Opzetstuk verwijderen, uit
elkaar nemen en reinigen om de blok-
kering te verhelpen. X
Apparaat met draairichting wijziging:
Apparaat met de toets k uitschakelen
en wachten tot de aandrijving stilstaat.
Toets + indrukken en ingedrukt
houden. Na ca. 5-10 seconden de toets
+ loslaten en wachten tot de aan-
drijving stilstaat. Apparaat weer inscha-
kelen en verder werken. X
Er wordt te veel druk op
de stopper uitgeoefend
of de vulschacht is te
vol.
De druk op de stopper verminderen
en de vulschacht met minder
levensmiddelen vullen.
De te verwerken levens-
middelen bevatten nog
harde bestanddelen.
De harde bestanddelen verwijderen.
Harde groenten vóór verwerking
voorgaren of fruiten.
De draairichtingwij-
zigingsfunctie start
niet.
De toets + is te
kort ingedrukt.
De toets + ingedrukt houden tot
de draairichtingwijziging start.
De worm is te sterk
verstopt.
Apparaat uitschakelen, wachten tot het
stilstaat en stekker uit het stopcontact
nemen. Opzetstuk verwijderen, uit elkaar
nemen en reinigen om de blokkering te
verhelpen. X
Bel de hotline als u de problemen niet kunt verhelpen!
De telefoonnummers staan op de laatste pagina’s van de gebruiksaanwijzing.

76
da Bestemmelsesmæssig brug
Bestemmelsesmæssig brug
Læs brugsanvisningen grundigt, følg den, og opbevar den
på et sikkert sted! Ved overdragelse af apparatet skal denne
brugsanvisning vedlægges.
Producenten fraskriver sig ansvaret for skader, der skyldes en
manglende overholdelse af instrukserne vedr. korrekt brug af
apparatet.
Dette apparat er kun beregnet til anvendelse i private husholdninger
og i hjemmet. Apparatet er kun beregnet til at blive brugt til
mængder og tider, som er almindelige i en normal husholdning.
Apparatet og tilbehøret (afhængigt af model) egner sig til følgende
anvendelsesformål:
Kødhakker: Til at småhakke og blande råt og kogt kød, bacon,
fjerkræ og fisk.
Pølsestopper: Til fremstilling af pølser og små ruller.
Raspepåsats: Til at raspe, rive og skære fødevarer.
Citruspresse: Til presning af citrusfrugter.
Kornmølle: Til maling af alle kornsorter (undtagen majs) samt
birkes, hørfrø, sesam, boghvede, krydderier og kaffe.
Frugtpresse: Til saftpresning af frugt, som f.eks. hindbær, ribs,
jordbær, stikkelsbær eller druer og tomater.
Fødevarerne, der skal forarbejdes, skal være fri for hårde
bestanddele (f.eks. ben). Apparatet må ikke bruges til at forarbejde
andre genstande eller substanser. Bruges andre af producenten
tilladte tilbehørsdele, er andre anvendelser også mulige. Brug kun
apparatet med originale dele og tilbehør. Brug aldrig påsatsene eller
skære- og raspeindsatsene til andre apparater. Brug udelukkende
sammenhørende dele til de pågældende påsatse.
Apparatet må kun anvendes indendørs ved stuetemperatur og
maks. 2000 m over havets overflade. Apparatet må ikke stilles på
eller i nærheden af varme overflader, f.eks. komfur.
Arbejdsfladen skal være let tilgængelig, fugtighedsbestandig, fast,
jævn, tør og tilstrækkelig stor, så skader på grund af sprøjt undgås,
og så du kan arbejde uhindret.
Dette apparat kan bruges af personer med reducerede fysiske,
sensoriske eller mentale evner eller mangel på erfaring og/eller
viden, hvis de er under opsyn og er blevet instrueret i brug af
apparatet og har forstået de deraf resulterende farer. Apparatet og
tilslutningsledningen skal være utilgængelige for børn, og de må
ikke betjene apparatet. Apparatet er ikke legetøj for børn. Børn må
ikke foretage rengøringen og bruger-vedligeholdelsen.

77
da Sikkerhedshenvisninger
Sikkerhedshenvisninger
W Fare for elektriske stød og brandfare
Apparatet må kun tilsluttes en strømforsyning med vekselstrøm via
en stikdåse med jord, der er installeret forskriftsmæssigt. Kontroller,
om jordledningssystemet for den elektriske husinstallation er
installeret forskriftmæssigt.
Apparatet må kun tilsluttes og benyttes iht. angivelserne på
typeskiltet. Brug kun apparatet, hvis netledningen og apparatet er
uden skader. Reparationer på apparatet, f.eks. udskiftning af en
beskadiget netledning, må kun foretages af vores kundeservice
for at undgå tilskadekomst. Tilslut aldrig apparatet til kontakture
eller stikdåser, der kan fjernbetjenes. Apparatet skal altid være
under opsyn, når det anvendes! Det anbefales, at apparatet
kun er tændt, så længe fødevarerne forarbejdes. Netkablet må
ikke komme i kontakt med varme dele eller trækkes over skarpe
kanter. Motorenheden må aldrig dyppes ned i vand eller kommes
i opvaskemaskine. Anvend ikke nogen damprenser. Hænderne
må ikke være fugtige, når der arbejdes med apparatet. Benyt ikke
apparatet i tomgang. Apparatet skal efter hver brug, når det ikke er
under opsyn, altid afbrydes fra strømnettet, før det samles, adskilles
eller rengøres og i tilfælde af fejl.
W Fare for tilskadekomst
Vent, indtil motoren står helt stille efter brug af apparatet. Før
montering eller udskiftning af påsatse skal apparatet slukkes og
afbrydes fra nettet.
Berør aldrig de skarpe knive og kanter på skære- og
raspeindsatserne med fingrene. Stik aldrig fingrene ind i
roterende dele. Stik aldrig hænderne i påfyldningsskakten eller i
udgangsåbningen. Skub aldrig fødevarerne, som skal forarbejdes,
i påfyldningsskakten med hænderne. Brug udelukkende den
medleverede stopper! Rengør aldrig de skarpe knive og kanter på
skære- og raspeindsatserne med de bare hænder.
W OBS! Apparatet kan blive beskadiget
Sørg for, at der ikke er nogen fremmedlegemer i påfyldningsskakten
eller i påsatsene. Kom ikke genstande (f.eks. knive, skeer) i
påfyldningsskakten eller i udgangsåbningen.
Lad apparatet køre maksimalt 10 minutter uden pause. Sluk det
derefter, og lad det køle af til stuetemperatur.
W Vigtigt!
Rengør altid apparatet som beskrevet efter hver brug eller efter
længere tid, hvor det ikke har været i brug.

78
da Overblik
Tillykke med købet af dit nye apparat fra
firmaet Bosch.
På de følgende sider i denne brugsanvis-
ning kan du finde nyttige henvisningerne
angående sikker brug af apparatet.
Vi beder dig om at læse denne vejledning
grundigt igennem og følge alle anvisninger.
Dermed får du glæde at dette apparat i
lang tid, og resultaterne af dit arbejde vil
bekræfte dig i, at du har købt det helt rigtige
produkt.
Opbevar denne brugsanvisning til senere
brug, og giv den videre til en senere ejer.
Yderligere informationer om vores produk-
ter finder du på vores internetside.
Indhold
Bestemmelsesmæssig brug .....................76
Sikkerhedshenvisninger ...........................77
Overblik ....................................................78
Inden den første ibrugtagning...................79
Betjenings- og displayelementer ..............79
Overbelastningssikring .............................80
Hastighedsindstilling .................................80
Modsatløb-funktion ...................................80
Motorenhed ..............................................80
Basispåsats ..............................................80
Raspepåsats.............................................81
Citruspresserpåsats..................................82
Kornmøllepåsats.......................................83
Frugtpressepåsats ....................................84
Pleje og daglig rengøring..........................85
Opskrifter ..................................................85
Tips ...........................................................86
Bortskaffelse .............................................86
Reklamationsret........................................86
Reservedele og tilbehør ...........................87
Hjælp i tilfælde af fejl ................................88
Overblik
X Billede A
1 Motorenhed
a Motor til påsatse
b Tasten ä eller k*
c Tasten ö eller +*
d Driftsindikator
e Sikringstast
f Håndtag
g Opbevaringsrum med låg
h Netkabel
i Kabelrum
2 Basispåsats
a Hus
b Påfyldningsskakt
c Påfyldningsskål
d Stopper
e Snekke med medbringer
f Skruering
3 Kødhakkerindsats
a Kniv
b Fin hulskive (2,7 mm)*
c Middel hulskive (4 mm)
d Grov hulskive (8 mm)
4 Pølsestopperindsats
a Bærering
b Pølsestopperdyse
X Billede C
5
Raspepåsats*
a Hus
b Påfyldningsskakt
c Lukkeklap
d Påfyldningsskål
e Stopper
f Skæreindsats
g Raspeindsats, grov
h Raspeindsats, fin
i Riveindsats
6 Citruspresserpåsats*
a Opsamlingsskål
b Siindsats
c Pressekegle
d Drivaksel med fjeder

79
da Inden den første ibrugtagning
7 Kornmøllepåsats*
a Hus
b Påfyldningsskakt
c Påfyldningsskål
d Snekke
e Malering
f Malekegle
g Malekammer
h Indstillingsring
i Indstillingsskrue med skala
j Skruering
8 Frugtpressepåsats*
Anvend basispåsatsens påfyldningsskål
og stopper.
a Hus
b Påfyldningsskakt
c Snekke med pakring
d Fin (1) og grov (2) siindsats
e Siholder med pakring
f Skruering
g Udgangstragt
h Kvas-dyse (indstillelig)
i Krog til fjernelse af siindsatser
j Rengøringsbørste
* Afhængigt af modellen
Brugsanvisningen beskriver forskellige
apparatmodeller. På billedsiderne findes en
oversigt. X Billede P
Reservedele og tilbehør fås via kunde-
service eller på www.bosch-home.com.
X
Inden den første
ibrugtagning
Før det nye apparat kan bruges, skal det
pakkes helt ud, rengøres og kontrolleres.
OBS!
Tag aldrig et beskadiget apparat i brug!
Tag motorenheden og alle tilbehørsdele
ud af emballagen.
Fjern emballagematerialet.
Skil samlede dele ad i de enkelte
dele. Gå i den forbindelse i omvendt
rækkefølge frem som beskrevet under
”Forberedelse”.
Kontrollér, om alle dele er fuldstændige.
X Billede A / C
Kontrollér alle dele for synlige skader.
Rengør og tør alle dele grundigt af inden
den første ibrugtagning.
X
Betjenings- og
displayelementer
MFW39...
Knap ä
Apparatet tændes, når der trykkes på tasten
ä. Motoren starter med det samme.
Knap ö
Apparatet slukkes, når der trykkes på tasten
ö. Motoren stopper.
MFW3X...
Knap k
Apparatet tændes, når der trykkes på tasten
k. Drevet starter straks med hastighed 2
(hurtigt). Apparatet slukkes, når der trykkes
på tasten k igen. Motoren stopper.
Knap +
Ved at trykke kort på tasten +
ændres apparatets hastighed mellem 1
(langsomt) og 2 (hurtigt). X
Modsatløb-funktionen starter, når tasten
+ holdes trykket. X
Alle modeller
Driftsindikator
Driftsindikatoren lyser, når apparatet er
tændt. Ved modeller med modsatløb-funk-
tion blinker funktionsindikatoren, så længe
der trykkes på tasten +.
Sikringstast
Påsatsen, som er monteret på apparatet,
låses op, når der trykkes på sikringstasten.
Påsatsen kan først drejes med uret og
tages af motorenheden, når der trykkes på
sikringstasten.
Kabelrum
Netkablet kan trækkes ud af kabelrummet
eller skubbes ind igen. Træk kun så meget
kabel ud, som er nødvendigt.

80
da Overbelastningssikring
Opbevaringsrum
Kødhakkerens hulskiver, som ikke bruges,
kan opbevares i opbevaringsrummet, som
kan lukkes med låget.
Overbelastningssikring
Medbringeren har et hak (fast brudsted),
som modvirker større skader på dit apparat,
hvis basispåsatsen overbelastes. Med-
bringeren brækker på dette sted i tilfælde
af overbelastning. En ny medbringer kan
købes hos kundeservice (nr. 10005188).
Reservedele med fast brudsted er ikke
bestanddel af vores garantiforpligtelser.
Udskiftning af medbringer
X Billede B
1. Løsn skruen i medbringeren med en
egnet skruetrækker (PH2), og fjern den
defekte medbringer.
2. Montér den nye medbringer, og spænd
den fast igen.
Hastighedsindstilling
KUN MFW3X...
Med hastighedsindstillingen kan hastigheden
indstilles til 1 (langsomt) eller 2 (hurtigt).
OBS!
Særlige opgaver kræver altid hastighed 1
(langsomt). Overhold hastighedsanbefalin-
gerne! Se tabel X billede P
Tænd apparatet med tasten k. Appa-
ratet kører med hastighed 2 (hurtigt).
Tryk kort på tasten +. Apparatet
skifter til hastighed 1 (langsomt).
Tryk kort på tasten +. Apparatet
skifter tilbage til hastighed 2 (hurtigt).
Modsatløb-funktion
KUN MFW3X...
Modsatløb-funktionen bruges til at løsne
fødevarer, der har sat sig fast, ved kortva-
rigt at lade snekken køre baglæns. Mod-
satløb-funktionen slukker automatisk efter
15 sekunder.
OBS!
– Brug aldrig modsatløb-funktionen med
kornmølle- eller frugtpressepåsatsen!
– Hold aldrig tasten + trykket for
længe, mens apparatet er tændt. Hold
først tasten + trykket længe, når
apparatet står helt stille.
Sluk apparatet med tasten k, og vent,
indtil motoren står stille.
Hold tasten + trykket.
Slip tasten + efter ca.
5-10 sekunder, og vent, indtil motoren
står stille.
Tænd apparatet igen med tasten k.
Bemærk:
Hvis fødevarer, der har sat sig fast, ikke har
løsnet sig efter kortvarigt modsatløb, skal
apparatet slukkes, netstikket trækkes ud,
og apparatet rengøres. X
Motorenhed
Forberedelse
W Fare for at komme til skade!
Sæt først netstikket i, når alle forberedelser
til arbejdet med apparatet er afsluttet og de
nødvendige påsatser er monteret korrekt og
forbundet med motorenheden.
Stil motorenheden på en stabil og
vandret flade.
Træk netkablet ud af kabelrummet i den
nødvendige længde.
Motorenheden er forberedt.
Basispåsats
Basispåsatsen bruges til følgende opgaver:
Kødhakker
Til at småhakke rå eller kogte fødevarer.
Brug den passende hulskive afhængigt af
typen og konsistensen på fødevaren, som
skal forarbejdes. X
Pølsestopper
Til at fylde kunst- og naturtarm med pølse-
masse. Til formning af små ruller.

81
da Raspepåsats
Bemærk: Flere anvendelser er mulige med
basispåsatsen og det passende tilbehør,
som du har købt via kundeservice.
OBS!
Ret udsparingen på indsatsene til det
pågældende modstykke på huset, når de
forskellige enkeltdele skal sættes sammen.
Forberedelse af kødhakker
W Fare for at komme til skade!
Berør aldrig den skarpe kniv med fingrene.
OBS!
Brug altid kun den ene hulskive.
X Billede D
1. Monter først snekken med medbringe-
ren i huset.
2. Montér først kniven og så den ønskede
hulskive på snekken.
3. Sæt skrueringen på huset, og spænd
den med uret uden at bruge kræfter.
Kødhakkeren er forberedt.
Forberedelse af pølsestopper
X Billede E
1. Monter først snekken med medbringe-
ren i huset.
2. Montér først bæreringen på snekken og
derefter pølsestopperdysen i huset.
3. Sæt skrueringen på huset, og spænd
den med uret uden at bruge kræfter.
Pølsestopperen er forberedt.
Brug
Bemærk: Afhængigt af anvendelsesfor-
mål forarbejdes fødevarerne forskelligt.
X
Følgende eksempel beskriver anvendel-
sen af basispåsatsen som kødhakker:
W Fare for at komme til skade!
– Stik ikke hænderne ind i
påfyldningsskakten.
– Anvend udelukkende stopperen til at
skubbe efter med.
Vær forsigtig!
– Knogler, brusk, sener eller andre faste
bestanddele må ikke forarbejdes.
– Frossent kød må ikke forarbejdes.
– Trykket fra stopperen må ikke være for
stort.
X Billedrække F
1. Monter den forberedte påsats skråt på
motorenhedens drev.
2. Drej påsatsen mod uret, indtil den falder
hørbart i hak.
3. Monter påfyldningsskålen, og stik stop-
peren i påfyldningsskakten.
4. Forbered fødevarerne. Skær store dele
i mindre stykker, så de passer i påfyld-
ningsskakten uden at trykke.
Stil en egnet beholder under påsat-
sen. Kom de forberedte fødevarer i
påfyldningsskålen.
5. Sæt netstikket i. Tænd for apparatet.
Bemærk (MFW3X...):
Når apparatet tændes, kører det med
optimal hastighed 2 (hurtigt).
6. Skub fødevarerne i påfyldningsskakten
med stopperen med et let tryk.
7. Sluk for apparatet, og træk netstikket
ud, når arbejdet er afsluttet.
Fjern påfyldningsskålen og stopperen.
8. Hold sikringsknappen trykket inde, og
drej påsatsen med uret, indtil den løsner
sig.
Tag påsatsen af, adskil den, og rengør
alle dele. X
Raspepåsats
Til at raspe, rive og skære f.eks. ost, frugt,
grøntsager, nødder, mandler, tørrede
rundstykker og andre hårde fødevarer. Brug
den passende indsats afhængigt af typen
og konsistensen på fødevaren, som skal
forarbejdes. X
Forberedelse
W Fare for at komme til skade!
Berør aldrig de skarpe knive og kanter på
raspe-, rive- og skæreindsatserne med
fingrene.
X Billedrække G
1. Åbn låseklappen. Monter den ønskede
indsats i huset.
2. Luk låseklappen, indtil den klikker
hørbart på plads.
Raspepåsatsen er parat.

82
da Citruspresserpåsats
Brug
W Fare for at komme til skade!
– Stik ikke hænderne ind i
påfyldningsskakten.
– Anvend udelukkende stopperen til at
skubbe efter med.
OBS!
– Stopperen kan kun isættes i en retning.
– Fjern hårde skaller (f.eks. fra nødder).
– Trykket fra stopperen må ikke være for
stort.
OBS! (MFW3X...)
– Brug altid raspe- og skæreindsatse med
hastighed 1 (langsomt).
– Brug riveindsatsen med hastighed 2
(hurtigt).
X
X Billedrække H
1. Monter den forberedte påsats skråt på
motorenhedens drev.
2. Drej påsatsen mod uret, indtil den falder
hørbart i hak.
3. Monter påfyldningsskålen, og stik
stopperen i påfyldningsskakten.
4. Forbered fødevarerne. Skær store dele
i mindre stykker, så de passer i påfyld-
ningsskakten uden at trykke.
5. Stil en egnet beholder under påsat-
sen. Kom de forberedte fødevarer i
påfyldningsskålen.
6. Sæt netstikket i. Tænd for apparatet.
OBS! (MFW3X...)
Når apparatet tændes, kører det med
hastighed 2 (hurtigt). Tryk altid en gang på
tasten + ved anvendelse af raspe-
og skæreindsatse for at skifte til hastighed
1 (langsomt). X
7. Skub fødevarerne i påfyldningsskakten
med stopperen med et let tryk. Fødeva-
rerne skæres eller rives.
8. Sluk for apparatet, og træk netstikket
ud, når arbejdet er afsluttet.
9. Fjern påfyldningsskålen og stopperen.
10. Hold sikringsknappen trykket inde, og
drej påsatsen med uret, indtil den løsner
sig.
11. Tag påsatsen af, adskil den, og rengør
alle dele. X
Citruspresserpåsats
Til presning af citrusfrugter som f.eks.
citroner, appelsiner og grapefrugter.
Forberedelse
W Fare for at komme til skade!
Citruspressepåsatsen samles direkte på
motorenheden. Sæt først netstikket i, når
alle forberedelser til arbejdet med apparatet
er afsluttet.
OBS!
Motorenheden vippes 90° til forberedelse
og anvendelse af citruspressepåsatsen.
Brug aldrig andre påsatse i denne position.
X Billedrække I
1. Hold fast i motorenheden i bæregrebet,
og vip den forsigtigt, så drevet peger
opad. Drej eventuelt motorenheden, så
tasterne er let tilgængelige.
2. Monter drivakslen med fjederelementet
nedad i motorenhedens drev.
OBS!
Drivakslen skal let kunne trykkes nedad
med fingeren. Den må ikke være klistret til
med saftrester eller være blokeret af kerner
eller fremmedlegemer.
3. Monter samleskålen skråt på drevet.
4. Drej samleskålen mod uret, indtil den
går hørbart i hak.
5. Monter siindsatsen på samleskålen.
6. Monter pressekeglen på drivakslen.
Citruspressepåsatsen er monteret på moto-
renheden og klar til brug.
Brug
X Billedrække J
1. Halver citrusfrugter.
2. Stil en egnet beholder under påsatsen.
3. Sæt netstikket i. Tænd for apparatet.
Motoren kører.
OBS! (MFW3X...)
Når apparatet tændes, kører det med
hastighed 2 (hurtigt). Tryk altid en gang
på tasten + ved anvendelse af
citruspressen for at skifte til hastighed 1

83
da Kornmøllepåsats
(langsomt). X
4. Sæt citrusfrugthalvdelene på pressekeg-
len med skærefladen, og tryk nedad.
Citruspresseren går i gang, når frugten
trykkes mod pressekeglen.
5. Reducer presset mod pressekeglen for
at afslutte presningen.
6. Sluk for apparatet, og træk netstikket
ud, når arbejdet er afsluttet.
7. Hold sikringsknappen trykket inde, og
drej påsatsen med uret, indtil den løsner
sig.
8. Tag påsatsen af, adskil den, og rengør
alle dele. X
Henvisninger:
– For at opnå et optimalt saftudbytte bør
presningen gentages et par gange.
– Tøm evt. siindsatsen med groft frugtkød
og kerner.
Kornmøllepåsats
Til maling af produkter som f.eks. hvede,
havre, ris, kaffebønner, peberkorn, vild
sennep, valnødder, tørrede svampe,
mandler, soja, hørfrø, boghvede, skrællede
solsikkefrø osv. Apparatet er ikke beregnet
til maling af hårde produkter som f.eks.
tørrede ærter, majs eller popcorn. X
Forberedelse
X Billede K
1. Sæt indstillingsskruen ind i indstillings-
ringen. Vær opmærksom på, at skalaen
vender opad.
2. Tryk indstillingsskruen i retning af male-
kammeret, og drej indstillingsringen med
uret, indtil skalaen for formalingsgraden
er nået.
3. Sæt snekken ind i huset.
4. Sæt maleringen i huset. Overhold
delenes form.
5. Sæt malekeglen med firkanten i den
tilsvarende åbning på snekken.
6. Sæt malekammeret på huset. Udsparin-
gen på malekammeret skal befinde sig
på husets næse.
7. Sæt skrueringen på huset, og spænd
den med uret uden at bruge kræfter.
Brug
W Fare for at komme til skade!
Stik ikke hænderne ind i
påfyldningsskakten.
Kig ikke ind i påfyldningsskakten under
drift. Dele, der kan slynges ud, kan
medføre øjenskader.
OBS!
Når kornmøllen er sat på, må modsat-
løb-funktionen aldrig anvendes. Påsatsen
kan være beskadiget!
X Billedrække L
1. Monter den forberedte påsats skråt på
motorenhedens drev.
2. Drej påsatsen mod uret, indtil den falder
hørbart i hak. Spænd skrueringen til.
3. Montér påfyldningsskålen.
4. Stil en egnet beholder under påsatsen.
Fyld påfyldningsskålen. X
OBS!
Lad kornmøllepåsatsen aldrig køre uden
materiale.
5. Indstil formalingsgraden ved at dreje
indstillingsringen:
– mod uret = grovere korn
– med uret = finere Korn
Vælg altid en værdi mellem de følgende
punkter:
– STOP = groveste formalingsgrad
– 1 = fineste formalingsgrad (start aldrig
hermed)
STOP
1
6. Sæt netstikket i. Tænd for apparatet.
OBS!
Apparat må højst anvendes 15 minutter
ad gangen. Lad det derefter køle af i
45 minutter!
7. Melet risler gennem malekammeret.
8. Formalingsgraden kan efterjusteres i
små trin under drift.
OBS!
Hvis indstillingsringen drejes videre en

84
da Frugtpressepåsats
STOP-linjen under drift, kan der opstå
skader på apparatet.
9. Sluk for apparatet, og træk netstikket
ud, så snart du er færdig.
10. Tag påfyldningsskålen af.
11. Hold sikringsknappen trykket inde, og
drej påsatsen med uret, indtil den løsner
sig.
12. Tag påsatsen af, adskil den, og rengør
alle dele. X
Frugtpressepåsats
Til saftpresning af frugt, som f.eks. hindbær,
ribs, jordbær, stikkelsbær eller druer og
tomater.
Forberedelse
Bemærk: Den valgte siindsats bestemmer
mængden af frugtkød i saften. Pres ingen
frugter, hvis kernediameter er lignende som
siindsatsens huldiameter (f.eks. hindbær).
X Billede M
Kontroller, at pakringene er fastgjort
på siholderen og på snekken. Hvis
ikke, sæt pakringene ind i disse deles
pakriller.
1. Sæt den ønskede siindsats i siholderen
og tryk den fast.
2. Sæt snekken ind i huset.
3. Sæt siholderen i huset. Næsen på sihol-
deren skal sidde i udsparingen i huset.
4. Sæt skrueringen på huset, og spænd
den med uret uden at bruge kræfter.
5. Sæt udgangstragten på siholderen, indtil
den falder hørbart i hak.
6. Skru kvas-dysen ind i siholderen.
Frugtpressepåsatsen er parat.
Brug
W Advarsel
Fare for tilskadekomst!
Stik ikke hænderne ind i
påfyldningsskakten.
OBS!
– Fjern hårde frugtskaller, -kerner og
-stilke.
– Bær som f.eks. ribs kan presses med
stilk.
– Frugt med større kerner eller sten
som f.eks. blommer og kirsebær skal
udstenes.
– Frossen frugt må ikke forarbejdes.
– Trykket fra stopperen må ikke være for
stort.
X Billedrække N
1. Monter den forberedte påsats skråt på
motorenhedens drev.
2. Drej påsatsen mod uret, indtil den falder
hørbart i hak. Spænd skrueringen til.
3. Monter påfyldningsskålen, og stik stop-
peren i påfyldningsskakten.
4. Forbered frugterne. Skær store frugter
i mindre stykker, så de passer i påfyld-
ningsskakten uden at trykke. Fjern
større kerner (f.eks. kirsebær, blommer).
Stil en beholder under hver af åbnin-
gerne til saft og frugtkød.
Kom de forberedte frugter i
påfyldningsskålen.
5. Sæt netstikket i. Tænd for apparatet.
6. Skub frugterne i påfyldningsskakten
med stopperen med et let tryk.
7. Den udpressede saft løber gennem
udgangstragten. Frugtkødet (faste
bestanddele) presses gennem
kvas-dysen.
8. Indstil kvas-dysen. Ved at dreje den ud
bliver frugtkødet fugtigere, ved at dreje
den ind bliver det tørre og der kommer
mere saft ud af tragten. Hvis frugtkødet
er for tørt, skru dysen af for at apparatet
ikke tilstoppes af frugtkødet.
9. Sluk for apparatet, og træk netstikket
ud, når arbejdet er afsluttet.
10. Fjern påfyldningsskålen og stopperen.
11. Hold sikringsknappen trykket inde, og
drej påsatsen med uret, indtil den løsner
sig.
Tag påsatsen af, adskil den, og rengør
alle dele. X
12. Hæng krogen i siindsatsens hul og træk
den forsigtigt ud for at fjerne den.
OBS!
Vær særdeles forsigtig under saftpresnin-
gen. Kontroller, at siåbningerne ikke er
tilstoppet. Hvis husudgangen er tilstoppet

85
da Pleje og daglig rengøring
med frugtkøde fra saftige frugter, kan
væske trænge ind i motoren.
Hvis husudgangen er tilstoppet, sluk
for apparatet og træk netstikket ud. Tag
påsatsen af, adskil den, og rengør alle dele.
X
Pleje og daglig rengøring
Apparatet, alle påsatse og de anvendte
tilbehørsdele skal rengøres grundigt efter
hver brug.
W Fare for elektrisk stød!
– Træk netkablet ud af stikdåsen inden
rengøringen.
– Dyp aldrig motorenheden i væske, og
rengør den aldrig i opvaskemaskinen.
W Fare for at komme til skade!
Berør ikke de skarpe knive og kanter på
raspe- og skæreindsatserne med fingrene.
Benyt en børste til rengøring.
OBS!
– Metaldele må ikke rengøres i
opvaskemaskinen!
– Brug ikke rengøringsmidler, der indehol-
der alkohol eller sprit.
– Brug ikke skarpe, spidse eller metalliske
genstande.
– Der må ikke anvendes skurende klude
eller rengøringsmidler.
På billede O ses en oversigt over, hvordan
enkeltdelene skal rengøres.
Tør motorenheden af med en blød og
fugtig klud, og tør den.
Adskil de anvendte påsatse i omvendt
rækkefølge (se „Forberedelse“ ved den
pågældende påsats).
Rengør alle tilbehørsdele med sæbe-
vand og en blød klud/svamp eller med
en blød børste.
Lad alle dele tørre.
Henvisninger:
– Tør omgående metaldele af, og beskyt
dem mod rust med en lidt madolie.
– Ved forarbejdning af f.eks. gulerødder
kan der opstå misfarvninger på plastik-
delene.
De kan fjernes med nogle dråber
madolie.
Opskrifter
Bemærk (MFW3X...):
Indstil hastigheden til 2 (hurtigt) ved alle
arbejdstrin.
Melboller
– 300 g frisk franskbrød
– 20 ml mælk
– 40 g smør eller margarine
– 3 æg
– 1 spsk. småhakkede løgt
– Persille
– Lidt mel
– Salt og peber
Skær brødet i 10 mm tykke skiver, og
halver dem på langs. Hæld 20 ml mælk
over, og lad det trække.
Forarbejd de fugtige brødstykker med
kødhakkeren (middel hulskive) ca.
60 sekunder.
Tilsæt de småhakkede løg, persilie og
den smeltede smør, og bland det hele.
Bland piskede æg, salt og peber i
brødmassen.
Lad dejen trække i nogle minutter.
Ælt så det hele igennem en gang til.
Fugt altid hænderne godt med vand for
at forme bollerne. Rul bollerne i mel.
Kom bollerne i kogende vand, og lad
dem trække i ca. 20 minutter. Lad dem
ikke koge op!

86
da Tips
Tips
Kødhakker
Anvendelse af hulskiver
– Fin hulskive (2,7 mm) til:
kogt hønse-, svine- og oksekød, kogt
lever, kogt fisk til supper; råt svine- og
oksekød til forloren hare; rå lever, kød
og bacon til leverpølse; svinekød til
tepølse
– Middel hulskive (4 mm) til:
svine- og oksekød til postejer og
cervelatpølse
– Grov hulskive (8 mm) til:
stegt svinekød til gullaschsuppe; rester
(f.eks. steg, pålæg) til gratin med rester
Hvis en finere konsistens af de forar-
bejdede fødevarer ønskes, gentages
processen, eller forskellige hulskiver
bruges efter hinanden (grov, middel, fin).
Yderligere ingredienser (f.eks. løg,
krydderier) kan tilsættes direkte ved
forarbejdningen. Alle ingredienser blandes
dermed godt med hinanden.
Pølsestopper
Læg naturtarmen i lunkent vand i ca.
10 minutter, før den forarbejdes.
Fyld ikke tarmen for meget, da pølsen
ellers kan springe ved kogning eller
stegning.
Raspepåsats
Vær forsigtig! (MFW3X...)
– Brug altid raspe- og skæreindsatse med
hastighed 1 (langsomt).
– Brug riveindsatsen med hastighed 2
(hurtigt).
X
Anvendelse af indsatser
– Skæreindsats: til gulerødder, selleri,
kålrabi, squash
– Raspeindsats (grov): til gulerødder,
nødder, hård ost (f.eks. Emmentaler)
– Raspeindsats (fin): til nødder, hård ost,
parmesanost
– Riveindsats: til kartofler, parmesanost,
nødder
Kornmøllepåsats
– Olieholdige produkter må ikke males
med den mindste formalingsgrad.
Møllen kan klæbes til eller tilstoppes.
– Til blødere kornsorter såso havre eller
hørfrø skal den grove indstilling vælges
til malingen.
– Vask møllen grundigt før skift til et andet
produkt. Dette forhindrer, at gensidig
lugtpåvirkning.
Bortskaffelse
J
Emballagen skal bortskaffes på
miljø
venlig vis. Dette apparat er klas-
sificeret iht. det europæiske direktiv
2012/19/EU om affald af elektrisk- og
elektronisk udstyr (waste electrical
and electronic equipment – WEEE).
Dette direktiv angiver rammerne for
indlevering og recycling af kasserede
apparater gældende for hele EU. Du
kan få nærmere informationer om
aktuelle muligheder for bortskaffelse
i faghandlen.
Reklamationsret
På dette apparat yder Bosch 2 års rekla-
mationsret. Købsnota skal altid vedlægges
ved indsendelse til reparation, hvis denne
ønskes udført indenfor retten til reklamation.
Medfølger købsnota ikke, vil reparationen
altid blive udført mod beregning.
Indsendelse til reparation
Skulle Deres Bosch apparat gå i stykker,
kan det indsendes til vort serviceværksted:
BSH Hvidevarer A/S, Telegrafvej 4,
2750 Ballerup, tlf. 44 89 88 10.
Ret til ændringer forbeholdes.


88
da Hjælp i tilfælde af fejl
Hjælp i tilfælde af fejl
Problem Årsag Afhjælpning
Apparatet starter ikke ved
start.
Apparatet får ikke strøm. Sæt stikket i stikdåsen.
Apparatet kører normalt,
men fødevarerne forarbej-
des ikke.
Apparatet er blevet overbe-
lastet, og medbringeren er
brækket ved brudstedet.
Sluk for apparatet, og vent, til
det står stille. Træk stikket ud,
tag påsatsen af, adskil den,
og rengør alle dele. Udskift
medbringeren. X
Fødevarerne forarbejdes
ikke eller kun meget
langsomt.
Påsatsen eller snekken er
tilstoppet.
Apparater uden modsatløb:
Sluk apparatet, vent, indtil det
står stille, og træk stikket ud.
Tag påsatsen af, adskil den, og
rengør delene, så blokeringen
fjernes. X
Apparater med modsatløb:
Sluk apparatet med tasten k,
og vent, indtil motoren står stille.
Hold tasten + trykket. Slip
tasten + efter ca. 5-10
sekunder, og vent, indtil motoren
står stille. Tænd apparatet igen,
og arbejd videre. X
Der udøves for kraftigt tryk
på stopperen, eller påfyld-
ningsskakten er for fuld.
Reducer trykket på stopperen,
og hæld færre fødevarer i
påfyldningsskakten.
Der er stadig hårde
bestanddele i fødevarerne,
som skal forarbejdes.
Fjern hårde bestanddele. Forkog
eller damp hårde grøntsager før
forarbejdning.
Modsatløb-funktionen
starter ikke.
Der blev trykket kort på
tasten +.
Tryk på tasten +, indtil
modsatløb starter.
Snekken er for tilstoppet. Sluk for apparatet, vent, til det
står stille, og træk stikket ud.
Tag påsatsen af, adskil den, og
rengør delene, så blokeringen
fjernes. X
Hvis problemerne ikke kan afhjælpes, så ring altid til vores hotline!
Telefonnumrene kan findes på de sidste sider i denne vejledning.

89
no Korrekt bruk
Korrekt bruk
Les nøye igjennom bruksanvisningen og rett deg etter den. Den
må oppbevares omhyggelig! Dersom maskinen blir levert videre,
må denne veiledningen vedlegges.
Dersom det ikke blir tatt hensyn til henvisningene for riktig bruk av
maskinen, er produsenten ikke ansvarlig for skader som oppstår på
grunn av dette.
Dette apparatet er bare ment for bruk i private husholdninger. Maski-
nen må kun brukes til å bearbeide vanlige husholdningsmengder og
også innen vanlige bearbeidelsestider.
Maskinen og tilbehøret (alt etter modell) er egnet til følgende
bruksformål:
Kjøttkvern: Til kutting og blanding av rått og kokt kjøtt, flesk, fjærkre
og fisk.
Pølsestopper: Til produksjon av pølser og ruller.
Raspe-påsats: Til rasping, riving og kutting av matvarer.
Sitruspresse: Til pressing av sitrusfrukter.
Kornmølle: Beregnet på å male alle kornsorter (unntatt mais) samt
valmuefrø, linfrø, sesamfrø, bokhvete, urter, krydder og kaffe.
Fruktpresse: Til safting av frukt, som f.eks. bringebær, rips, jordbær,
stikkelsbær eller druer og tomater.
Matvarene som skal bearbeides må være fri for harde bestanddeler
(f.eks. knoker). Maskinen må ikke brukes til bearbeidelse av andre
gjenstander eller substanser. Ved bruk av andre tilbehørsdeler som er
godkjent av produsenten, er det også mulig med annen bruk i tillegg.
Maskinen skal kun brukes med originaldeler og -tilbehør. Du må aldri
bruke påsatsene eller skjære- og raspeinnsatsene på andre maski-
ner. Det må kun brukes deler som hører sammen til de respektive
påsatsene.
Maskinen skal kun brukes innendørs ved romtemperatur, og ikke
høyere enn 2000 meter over havet. Maskinen må ikke settes på eller i
nærheter av varme overflater, f.eks. plater på komfyren.
Arbeidsflaten må være lett tilgjengelig, fuktighetsbestandig, hard,
jevn, tørr og tilstrekkelig stor for å unngå skader på grunn av sprut, og
slik at man kan arbeide uhindret.
Denne maskinen kan brukes av personer med reduserte fysiske,
sensoriske eller mentale evner eller mangel på erfaring og/eller kunn-
skap dersom de er under oppsyn eller har fått opplæring i sikker bruk
av maskinen og er informert om farene ved bruk av maskinen. Barn
må holdes borte fra maskinen og tilkoplingsledningen. De må ikke få
lov å betjene maskinen. Barn må ikke leke med maskinen. Rengjø-
ring og brukervedlikehold må ikke utføres av barn.

90
no Sikkerhetshenvisninger
Sikkerhetshenvisninger
W Fare for elektrisk støt og brannfare
Maskinen skal bare kobles til via en forskriftsmessig montert stikkon-
takt med jording til et strømnett med vekselstrøm. Vær sikker på at
systemet for husets beskyttelsesleder er forskriftsmessig installert.
Maskinen må kun tilkobles og brukes i henhold til angivelsene på
typeskiltet. Må kun benyttes når ledningen og maskinen ikke viser
tegn på skade. For å unngå farlige situasjoner må apparatet ikke
repareres av andre enn produsentens kundeservice. Dette gjelder
f.eks. ved utskifting av en skadet strømkabel. Denne maskinen må
aldri koplet til tidsur eller stikkontakter med fjernkontroll. Hold alltid
tilsyn med maskinen når den er i bruk! Det anbefales ikke å la maski-
nen være innkoblet lenger enn det som er nødvendig for bearbeidin-
gen av matvarene.
La aldri strømkabelen komme i berøring med varme deler, og trekk
den aldri over skarpe kanter. Basismaskinen må aldri dyppes ned i
vann eller vaskes i oppvaskmaskin. Ikke bruk damprenser. Ikke bruk
maskinen med fuktige hender, og ikke la den gå på tomgang.
Maskinen må alltid kobles fra nettet etter bruk, når den ikke er under
tilsyn, før den settes sammen, tas fra hverandre eller rengjøres og
ved feil.
W Fare for personskader
Vent til drevet har stanset rett etter at maskinen har vært i bruk.
Maskinen må slås av og kobles fra nettet, før det monteres eller
skiftes ut påsatser.
Grip ikke inn i de skarpe knivene og kantene på raspe- og skjære-
innsatsene. Grip aldri inn i roterende deler. Grip aldri inn i roterende
deler. Grip aldri med hendene inn i påfyllingssjakten eller utløpsåpnin-
gen. Skyv aldri matvarene som skal bearbeides inn i påfyllingssjakten
med hendene. Bruk kun den støteren som fulgte med i leveransen!
De skarpe knivene og kantene på skjære- og raspeinnsatsene må
aldri rengjøres med bare hender.
W Obs! Fare for skader på maskinen
Pass på at det ikke finnes uvedkommende gjenstander i påfyllings-
sjakten eller i påsatsene. Stikk ikke gjenstander (f.eks. kniver, skjeer)
inn i påfyllingssjakten eller i utløpsåpningen.
La maskinen gå i maks. 10 minutter uten avbrudd. Slå den deretter av
og la den avkjøles til romtemperatur.
W Viktig!
Apparatet må rengjøres som beskrevet etter hver bruk eller når det
ikke har vært i bruk i en lengre periode. X

91
no En oversikt
Gratulerer med ditt nye Bosch-produkt.
På de neste sidene av denne bruksanvisnin-
gen finner du verdifull informasjon om sikker
bruk av maskinen.
Vi ber deg lese grundig gjennom denne
bruksanvisningen og følge alle instruksjo-
nene. Da vil du ha glede av maskinen i lang
tid, og resultatene av arbeidet med den vil
bekrefte at du har gjort et godt valg.
Oppbevar bruksanvisningen for senere bruk
eller for en senere eier.
Videre informasjoner om våre produkter
finner du på vår nettside.
Innhold
Korrekt bruk ................................................ 89
Sikkerhetshenvisninger .............................. 90
En oversikt ................................................. 91
Før første gangs bruk ................................ 92
Betjenings- og indikatorelementer ............. 92
Overlastvern ............................................... 93
Innstilling av hastigheten ............................ 93
Reversfunksjon .......................................... 93
Basisapparat .............................................. 93
Basispåsats ................................................ 93
Raspe-påsats ............................................. 94
Sitruspresse-påsats ................................... 95
Kornmølle-påsats ....................................... 96
Fruktpresse-påsats .................................... 97
Stell og daglig rengjøring ........................... 98
Oppskrifter .................................................. 98
Tips ............................................................. 99
Avfallshåndtering ........................................ 99
Garanti ........................................................ 99
Reservedeler og tilbehør .......................... 100
Hjelp ved feil ............................................. 101
En oversikt
X Bilde A
1 Basisapparat
a Drev for påsatser
b Tast ä eller k*
c Tast ö eller +*
d Driftsindikator
e Sikringstast
f Bærehåndtak
g Oppbevaringsrom med lokk
h Strømkabel
i Kabeloppbevaring
2 Basispåsats
a Hus
b Påfyllingssjakt
c Matebrett
d Støter
e Snekke med medbringer
f Skruring
3 Kjøttkverninnsats
a Kniv
b Hullskive, fin (2,7 mm)*
c Hullskive, middels (4 mm)
d Hullskive, grov (8 mm)
4 Pølsestopperinnsats
a Bærering
b Pølsestopperdyse
X Bilde C
5 Raspelpåsats*
a Hus
b Påfyllingssjakt
c Deksel
d Matebrett
e Støter
f Skjæreinnsats
g Raspe-innsats, grov
h Raspe-innsats, fin
i Rivjerninnsats
6 Sitruspresse-påsats*
a Oppsamlingsskål
b Silinnsats
c Presskjegle
d Drivaksling med fjær

92
no Før første gangs bruk
7 Kornmølle-påsats*
a Hus
b Påfyllingssjakt
c Matebrett
d Snekke
e Malering
f Malekjegle
g Malekammer
h Innstillingsring
i Innstillingsskrue med skala
j Skruring
8 Fruktpresse-påsats*
Bruk basispåsatsens matebrett og støter.
a Hus
b Påfyllingssjakt
c Snekke med pakningsring
d Silinnsatser, fin (1) og grov (2)
e Silholder med pakningsring
f Skruring
g Utløpstrakt
h Dyse for fruktrester (justerbar)
i Krok for uttak av silinnsatser
j Rengjøringsbørste
* avhengig av modell
Bruksanvisningen beskriver flere versjoner
av apparatet. Du finner en oversikt på sidene
med bilder. X Bilde P
Reservedeler og tilbehør kan kjøpes hos
kundeservice eller på internettadressen
www.bosch-home.com. X
Før første gangs bruk
Før det ny apparatet kan tas i bruk, må
det pakkes fullstendig ut, rengjøres og
kontrolleres.
Obs!
Du må aldri ta i bruk et apparat som har
skader!
Ta basisapparatet og alle tilbehørsdelene
ut av emballasjen.
Fjern eksisterende forpakningsmateriell.
Ta de monterte enkeltdelene fra hver-
andre i sine enkeltdeler. Gå i denne for-
bindelse fram i motsatt rekkefølge til det
som er beskrevet under ”Forberedelse”.
Kontroller at alle delene er fullstendige.
X Bilde A / C
Kontroller alle delene med henblikk på
synlige skader.
Rengjør og tørk alle deler grundig før
første bruk.
X
Betjenings- og
indikatorelementer
MFW39...
Tast ä
Når du trykker på ä-tasten slås apparatet på.
Drevet starter umiddelbart.
Tast ö
Når du trykker på ö-tasten slås apparatet
av. Drevet stoppes.
MFW3X...
Tast k
Når du trykker på k-tasten slås appa-
ratet på. Drevet starter umiddelbart med
hastighet 2 (hurtig). Når du trykker en gang
til på k-tasten slås apparatet av. Drevet
stoppes.
Tast +
Ved å trykke kort på +-tasten veksles
det mellom hastighetene på apparatet, 1
(sakte) og 2 (hurtig). X
Når du trykker og holder +-tasten,
startes reversfunksjonen. X
Alle modeller
Driftsindikator
Driftsindikatoren lyser når apparatet er
slått på. På modeller med reversfunksjon
blinker funksjonsindikatoren så lenge
+-tasten trykkes.
Sikringstast
Når sikringstasten trykkes, løsnes den påsat-
sen som er montert på apparatet. Først når
sikringstasten er trykket, kan påsatsen dreies
med urviseren og tas av basisapparatet.
Kabeloppbevaring
Strømkabelen kan trekkes ut av kabeloppbe-
varingen, eller skyves inn i den igjen. Trekk
alltid bare ut så mye kabel som du trenger.

93
no Overlastvern
Oppbevaringsrom
De av kjøttkvernens hullskiver som ikke er
i bruk, kan oppbevares i oppbevaringsrom-
met, og dette kan lukkes med lokket.
Overlastvern
For å forhindre at det oppstår større skader
på apparatet ved overbelastning av basis-
påsatsen, er medbringeren utstyrt med et
innsnitt (fastlagt bruddsted). Ved overbe-
lastning brytes medbringeren av i dette
punktet. Du kan få en ny medbringer hos
kundeservice (nr. 10005188). Reservedeler
med fastlagt bruddsted er ikke inkludert i
våre garantiforpliktelser.
Utskiftning av medbringeren
X Bilde B
1. Løsne skuren i medbringeren med en
egnet skrutrekker (PH2) og fjern den
defekte medbringeren.
2. Sett inn en ny medbringer og skru den
fast igjen.
Innstilling av hastigheten
KUN MFW3X...
Med innstillingen av hastigheten kan turtallet
stilles inn på 1 (sakte) eller 2 (hurtig).
Obs!
Spesielle brukstilfeller krever hastighet 1
(sakte). Følg anbefalingene om hvilken has-
tighet som bør brukes! Se tabell X Bilde P
Slå apparatet på med k-tasten. Appa-
ratet går med hastighet 2 (hurtig).
Trykk kort på +-tasten. Apparatet
veksler til hastighet 1 (sakte).
Trykk kort på +-tasten. Veksler
tilbake til hastighet 2 (hurtig) igjen.
Reversfunksjon
KUN MFW3X...
Reversfunksjonen har til oppgave å løsne
matvarer som har satt seg fast, ved at
snekken roterer bakover en kort tid.
Reversfunksjonen kobles automatisk ut etter
15 sekunder.
Obs!
– Du må aldri bruke reversfunksjonen
med kornmølle-påsatsen eller
fruktpresse-påsatsen!
– Du må aldri holde +-tasten lenge
inne mens apparatet er slått på. Vent
med å holde +-tasten inne lenge
til apparatet har stanset helt.
Slå apparatet av med k-tasten og vent
til drevet har stanset.
Trykk og hold +-tasten.
Slipp +-tasten løs etter ca.
5-10 sekunder og vent til drevet har
stanset.
Slå apparatet på igjen med k-tasten.
Merk:
Hvis matvarene som har satt seg fast, ikke
har løsnet etter en kort reversering, må
du slå apparatet av, trekke ut støpselet og
rengjøre apparatet. X
Basisapparat
Forberedelse
W Fare for personskader!
Støpselet må først stikkes inn når alle
forberedelsene til arbeidet med apparatet er
avsluttet og de nødvendige påsatsene er satt
korrekt sammen og koblet til basisapparatet.
Plasser basisapparatet på en stabil,
vannrett arbeidsflate.
Trekk strømkabelen i nødvendig lengde
ut av kabeloppbevaringen.
Basisapparatet er klargjort.
Basispåsats
Basispåsatsen brukes i følgende
brukstilfeller:
Kjøttkvern
Til kutting av rå eller kokte matvarer. Bruk
passende hullskive, avhengig av matvarenes
type og konsistens. X
Pølsestopper
Påfylling av kunst- og naturtarm med pølsed-
eig. Forming av ruller.

94
no Raspe-påsats
Merk: Andre brukstilfeller er mulige med
basispåsatsen og passende tilbehør. Dette
kan kjøpes hos kundeservice.
Obs!
Når de ulike enkeltdelene settes sammen,
må utsparingene på innsatsene rettes inn
mot tilsvarende motstykke på huset.
Forberedelse av kjøttkvern
W Fare for personskader!
Grip ikke inn i den skarpe kniven.
Obs!
Bruk alltid bare én hullskive.
X Bilde D
1. Sett snekken med medbringeren vendt
fram inn i huset.
2. Sett først kniven og deretter ønsket
hullskive på snekken.
3. Sett skruringen på huset og skru den fast
med urviseren uten å bruke makt.
Kjøttkvernen er klargjort.
Forberedelse av pølsestopperen
X Bilde E
1. Sett snekken med medbringeren vendt
fram inn i huset.
2. Sett først bæreringen inn på snekken
og sett deretter pølsestopperdysen inn i
huset.
3. Sett skruringen på huset og skru den fast
med urviseren uten å bruke makt.
Pølsestopperen er klargjort.
Bruk
Merk: Matvarene bearbeides ulikt, avhen-
gig av bruksformål. X
Eksemplet nedenfor beskriver bruken av
basispåsatsen som kjøttkvern:
W Fare for personskader!
– Grip ikke inn i påfyllingssjakten med
hendene.
– Bruk kun støteren for å skyve ned.
Forsiktig!
– Du må ikke bearbeide knokler, brusk,
sener eller andre faste bestanddeler.
– Bearbeid ikke frosset kjøtt.
– Ikke utøv stort press med støteren.
X Bildesekvens F
1. Sett den klargjorte påsatsen skrått på
basisapparatets drev.
2. Drei påsatsen mot urviseren til den går
hørbart i inngrep.
3. Sett matebrettet på og stikk støteren ned
i påfyllingssjakten.
4. Forbered matvarene. Kutt opp store
deler på forhånd, slik at de passer ned i
påfyllingssjakten uten å måtte presses.
Plasser en egnet beholder under
påsatsen. Ha de klargjorte matvarene på
matebrettet.
5. Koble til støpselet. Slå apparatet på.
Merk (MFW3X...):
Etter start går apparatet med optimal hastig-
het 2 (hurtig).
6. Skyv matvarene ned i påfyllingssjakten
med støteren med et lett trykk.
7. Slå apparatet av og trekk ut støpselet når
arbeidet er avsluttet.
Ta av matebrettet og støteren.
8. Hold sikringstasten trykket og drei påsat-
sen med urviseren til den løsner.
Ta av påsatsen, ta den fra hverandre og
rengjør alle delene. X
Raspe-påsats
Til rasping, riving og skjæring av f.eks. ost,
frukt, grønnsaker, nøtter, mandler, tørkete
rundstykker og andre harde matvarer. Bruk
den innsatsen som passer til matvarenes
type og konsistens. X
Forberedelse
W Fare for personskader!
Grip ikke inn i de skarpe knivene og kantene
på raspe-, rivjern- og skjæreinnsatsene.
X Bildesekvens G
1. Åpne dekslet. Sett ønsket innsats inn i
huset.
2. Lukk dekslet. Det skal gå hørbart i lås.
Raspe-påsatsen er klargjort.

95
no Sitruspresse-påsats
Bruk
W Fare for personskader!
– Grip ikke inn i påfyllingssjakten med
hendene.
– Bruk kun støteren for å skyve ned.
Obs!
– Støteren kan kun settes inn i en retning.
– Fjern harde skall (f.eks. fra nøtter).
– Ikke utøv stort press med støteren.
Obs! (MFW3X...)
– Raspe- og skjæreinnsatsene skal brukes
med hastighet 1 (sakte).
– Riveinnsatsen skal brukes med hastig-
het 2 (hurtig).
X
X Bildesekvens H
1. Sett den klargjorte påsatsen skrått på
basisapparatets drev.
2. Drei påsatsen mot urviseren til den går
hørbart i inngrep.
3. Sett matebrettet på og stikk støteren ned
i påfyllingssjakten.
4. Forbered matvarene. Kutt opp store
deler på forhånd, slik at de passer ned i
påfyllingssjakten uten å måtte presses.
5. Plasser en egnet beholder under
påsatsen. Ha de klargjorte matvarene på
matebrettet.
6. Koble til støpselet. Slå apparatet på.
Obs! (MFW3X...)
Etter start går apparatet med hastighet 2
(hurtig). Når du skal bruke raspe- og skjæ-
reinnsatsene, er det tvingende nødvendig å
trykke 1 gang på +-tasten for å veksle
til hastighet 1 (sakte). X
7. Skyv matvarene ned i påfyllingssjakten
med støteren med et lett trykk. Matva-
rene skjæres eller raspes.
8. Slå apparatet av og trekk ut støpselet når
arbeidet er avsluttet.
9. Ta av matebrettet og støteren.
10. Hold sikringstasten trykket og drei påsat-
sen med urviseren til den løsner.
11. Ta av påsatsen, ta den fra hverandre og
rengjør alle delene. X
Sitruspresse-påsats
Til pressing av sitrusfrukt, som f.eks. sitroner,
appelsiner, grapefrukt.
Forberedelse
W Fare for personskader!
Sitruspresse-påsatsen settes sammen
direkte på basisapparatet. Støpselet må først
kobles til når alle forberedelsene til arbeidet
med apparatet er avsluttet.
Obs!
Basisapparatdet vippes 90° for å forberede
og bruke sitruspresse-påsatsen. Du må aldri
bruke andre påsatser i denne stillingen.
X Bildesekvens I
1. Hold tak i basisapparatets bærehåndtak
og vipp det forsiktig, slik at drevet vender
opp. Snu eventuelt på basisapparatet,
slik at tastene er lett tilgjengelige.
2. Sett drivakslingen med fjærelementet
vendt ned i basisapparatets drev.
Obs!
Drivakslingen må kunne trykkes lett ned med
fingeren. Den må ikke være sammenklistret
av saftrester eller blokkeres av kjerner eller
uvedkommende gjenstander.
3. Sett oppsamlingsskålen skrått på drevet.
4. Drei oppsamlingsskålen mot urviseren til
den går hørbart i inngrep.
5. Still silinnsatsen inn på
oppsamlingsskålen.
6. Sett pressekjeglen på drivakslingen.
Sitruspresse-påsatsen er montert på basis-
apparatet og klargjort.
Bruk
X Bildesekvens J
1. Halver sitrusfruktene.
2. Plasser en egnet beholder under
påsatsen.
3. Koble til støpselet. Slå apparatet på.
Drevet går.
Obs! (MFW3X...)
Etter start går apparatet med hastighet 2
(hurtig). Når du skal bruke sitruspressen, er
det tvingende nødvendig å trykke 1 gang på
+-tasten for å veksle til hastighet 1
(sakte). X

96
no Kornmølle-påsats
4. Sett de halverte sitrusfruktene på med
den skårne flaten mot pressekjeglen og
press dem ned. Pressekjeglen roterer så
snart du presser frukten mot den.
5. Reduser presset på pressekjeglen for å
avslutte pressingen.
6. Slå apparatet av og trekk ut støpselet når
arbeidet er avsluttet.
7. Hold sikringstasten trykket og drei påsat-
sen med urviseren til den løsner.
8. Ta av påsatsen, ta den fra hverandre og
rengjør alle delene. X
Merknader:
– Pressingen bør gjentas noen ganger for
å få optimal juiceutvinning.
– Tøm silinnsatsen med det grove frukt-
kjøttet og kjernene ved behov.
Kornmølle-påsats
Til maling av produkter som hvete, havre, ris,
kaffebønner, pepperkorn, vill sennep, valnøt-
ter, hasselnøtter, tørket sopp, mandler, soya,
linfrø, bokhvete, solsikkekjerner uten skall,
osv. Apparatet er ikke beregnet på å male
svært harde produkter som tørkede erter,
mais eller popcorn. X
Forberedelse
X Bilde K
1. Sett innstillingsskruen inn i innstillingsrin-
gen. Pass på at skalaen vender opp.
2. Press innstillingsskruen mot malekam-
meret og drei innstillingsringen med
urviseren, helt til skalaen for malingsgrad
er nådd.
3.
Sett snekken inn i huset.
4. Sett maleringen inn i huset. Ta hensyn til
formen på delene.
5. Sett malekjeglen med firkanten inn i
tilsvarende åpning i snekken.
6. Sett malekammeret på huset. Utsparin-
gen i malekammeret må befinne seg på
husets fremspring.
7. Sett skruringen på huset og skru den fast
med urviseren uten å bruke makt.
Bruk
W Fare for personskader!
Grip ikke inn i påfyllingssjakten med
hendene.
Ikke se inn i påfyllingssjakten under
bruk. Partikler som slynges ut kan føre til
øyeskader.
Obs!
Du må aldri bruke reversfunksjonen når
kornmøllen er montert. Påsatsen kan få
skader!
X Bildesekvens L
1. Sett den klargjorte påsatsen skrått på
basisapparatets drev.
2. Drei påsatsen mot urviseren til den går
hørbart i inngrep. Trek til skruringen.
3. Sett på matebrettet.
4. Plasser en egnet beholder under
påsatsen. Fyll matebrettet. X
Obs!
La aldri kornmølle-påsatsen gå uten matva-
rer som skal males.
5. Still inn malegrad ved å dreie på innstil-
lingsringen:
– mot urviseren = grovere korn
– med urviseren = finere korn
Velg alltid en verdi som ligger mellom
følgende punkter:
– STOP = groveste malingsgrad
– 1 = fineste malingsgrad (begynn aldri
med denne)
STOP
1
6. Koble til støpselet. Slå apparatet på.
Obs!
Apparatet må ikke brukes sammenhengende
i mer enn maks. 15 minutter. La det deretter
avkjøles i 45 minutter!
7. Melet risler gjennom malekammeret.
8. Malingsgraden kan justeres i små trinn
under bruk.
Obs!
Hvis innstillingsringen under bruk dreies ut
over STOP-streken, kan det oppstå skader
på apparatet.

97
no Fruktpresse-påsats
9. Slå av apparatet og trekk ut støpselet
med en gang du er ferdig.
10. Ta av matebrettet.
11. Hold sikringstasten trykket og drei påsat-
sen med urviseren til den løsner.
12. Ta av påsatsen, ta den fra hverandre og
rengjør alle delene. X
Fruktpresse-påsats
Til safting av frukt (f.eks. Bringebær, rips,
jordbær, stikkelsbær eller druer og tomater.
Forberedelse
Merk: Valg av silinnsats avgjør mengden
av fruktkjøtt i saften. Ikke press frukt med
kjernediameter som tilsvarer diameteren på
silinnsatsens hull (f.eks. bringebær).
X Bilde M
Kontroller om pakningsringene på
silholderen og snekken er festet. Hvis
ikke, må du sette inn pakningsringer i
tetningssporene på disse delene.
1. Sett ønsket silinnsats inn i silholderen og
trykk den fast.
2. Sett snekken inn i huset.
3. Sett silholderen inn i huset. Fremspringet
på silholderen må sitte i utsparingen i
huset.
4. Sett skruringen på huset og skru den fast
med urviseren uten å bruke makt.
5. Sett utløpstrakten på silholderen til den
går hørbart i inngrep.
6. Skru dysen for fruktrester inn i
silholderen.
Fruktpresse-påsatsen er klargjort.
Bruk
W Advarsel
Fare for personskader!
Grip ikke inn i påfyllingssjakten med
hendene.
Obs!
– Fjern hardt fruktskall, kjerner og stilker.
– Bær som f.eks. rips kan presses med
stilker.
– Frukt med større kjerner eller steiner,
som f.eks. plommer og kirsebær, må ikke
saftes før kjernene er fjernet.
– Bearbeid ikke frosset frukt.
– Ikke utøv stort press med støteren.
X Bildesekvens N
1. Sett den klargjorte påsatsen skrått på
basisapparatets drev.
2. Drei påsatsen mot urviseren til den går
hørbart i inngrep. Trek til skruringen.
3. Sett matebrettet på og stikk støteren ned
i påfyllingssjakten.
4. Forbered frukten. Kutt opp stor frukt på
forhånd, slik at de passer ned i påfyllings-
sjakten uten å måtte presses. Fjern store
kjerner (f.eks. kirsebær, plommer).
Sett en beholder under hver av åpnin-
gene for juice og fruktkjøtt.
Ha den klargjorte frukten på matebrettet.
5. Koble til støpselet. Slå apparatet på.
6. Skyv frukten ned i påfyllingssjakten med
støteren med et lett trykk.
7. Den utpressede juicen renner ut
gjennom utløpstrakten. Fruktkjøttet (faste
bestanddeler) presses gjennom dysen
for fruktrester.
8. Still inn dysen for fruktrester. Når den
dreies ut, blir fruktkjøttet fuktigere; når
den dreies inn, blir det tørrere, og det
renner mer juice ut av trakten. Hvis
fruktkjøttet er for tørt, må du skru av
dysen slik at apparatet ikke blokkeres av
fruktkjøttet.
9. Slå apparatet av og trekk ut støpselet når
arbeidet er avsluttet.
10. Ta av matebrettet og støteren.
11. Hold sikringstasten trykket og drei påsat-
sen med urviseren til den løsner
.

98
no Stell og daglig rengjøring
Ta av påsatsen, ta den fra hverandre og
rengjør alle delene. X
12. Når du skal ta ut silinnsatsen, hekter
du kroken inn i hullet i silinnsatsen og
trekker den forsiktig ut.
Obs!
Gå spesielt forsiktig fram under safting. Påse
at silåpningene ikke er blokkert. Hvis husets
utløp er blokkert av fruktkjøtt fra saftig frukt,
kan det trenge væske inn i drevet.
Slå av apparatet og trekk ut støpselet hvis
husets utløp er blokkert. Ta av påsatsen, ta
den fra hverandre og rengjør alle delene.
X
Stell og daglig rengjøring
Apparatet, alle påsatsene og benyttede
tilbehørsdeler må rengjøres grundig etter
hver bruk.
W Fare for elektrisk støt!
– Koble strømkabelen fra stikkontakten før
rengjøring.
– Basisapparatet må aldri dyppes ned
i væske og må heller ikke rengjøres i
oppvaskmaskin.
W Fare for personskader!
Grip ikke inn i de skarpe knivene og kantene
på raspe- og skjæreinnsatsene. Bruk børste
til rengjøringen.
Obs!
– Metalldelene må ikke vaskes i
oppvaskmaskin!
– Ikke bruk rengjøringsmidler som inne-
holder alkohol eller sprit.
– Ikke bruk skarpe, spisse gjenstander
eller metallgjenstander.
– Ikke bruk skurekluter eller skurende
rengjøringsmidler.
På bilde O finner du en oversikt over
hvordan de enkelte delene blir rengjort.
Tørk basisapparatet rent med en myk,
fuktig klut og gni det deretter tørt.
Ta fra hverandre de benyttede påsatsene
i motsatt rekkefølge (se „Forberedelse“
for den aktuelle påsatsen).
Rengjør alle tilbehørsdelene med såpe-
vann og en myk klut/svamp, eller med en
myk børste.
Alle delene må tørkes.
Merknader:
– Metalldelene må umiddelbart tørkes godt
av og beskyttes mot rust med litt matolje.
– Når du arbeider med f.eks. gulrot, kan
det oppstå misfarging av plastdelene.
Disse kan fjernes med
noen dråper
matolje.
Oppskrifter
Merk (MFW3X...):
Innstill hastigheten på hastighet 2 (hurtig) for
alle arbeidstrinn.
Kumle av brødsmuler
– 300 g ferskt franskbrød
– 20 ml melk
– 40 g smør eller margarin
– 3 egg
– 1 ss finhakket løk
– persille
– litt mel
– salt og pepper
Skjær brødet i 10 mm tykke skiver og del
det i to på langs. Hell 20 ml melk over og
la det trekke.
Bearbeid de fuktige brødstykkene med
kjøttkvernen (middels hullskive) i ca.
60 sek.
Finhakket løk, persille og smeltet smør
tilsettes og blandes sammen.
Bland de vispede eggene, salt og pepper
med brødmassen.
Deigen må stå og trekke i noen minutter.
Deretter eltes den en gang til.
For å forme kumlene må hendene alltid
fuktes godt med vann. Kumlene vendes
i mel.
Kumlene legges i kokende vann og må
trekke i ca. 20 minutter. De må ikke koke
opp!

99
no Tips
Tips
Kjøttkvern
Bruk av hullskivene
– Hullskive, fin (2,7 mm) for:
kokt hønse-, svine-, oksekjøtt, kokt
lever, kokt fisk for supper, rått svine- og
oksekjøtt for kjøttpudding, rå lever, kjøtt
og flesk for leverpostei; svinekjøtt for
medisterpølse
– Hullskive, middels (4 mm) for:
svine- og oksekjøtt til postei og
servelatpølse
– Hullskive, grov (8 mm) for:
stekt svinekjøtt til gulasj suppe; rester
(f.eks. av stek, pølse) til restegrateng.
Hvis man ønsker at de bearbeidete
matvarene har en finere konsistens, må
man gjenta kutteprosessen eller bruke
ulike hullskiver etter hverandre (grov,
middels, fin).
Ytterligere ingredienser (f.eks. løk,
krydder) kan tilsettes direkte under
bearbeidingen. Dermed blandes alle
ingrediensene godt med hverandre.
Pølsestopper
Naturtarmen må bløtlegges i lunkent
vann i ca. 10 minutter før bearbeiding.
Ikke fyll for mye på pølseskinnet, for da
kan pølsene sprekke når de kokes eller
stekes.
Raspe-påsats
Forsiktig! (MFW3X...)
– Raspe- og skjæreinnsatsene skal brukes
med hastighet 1 (sakte).
– Rivjerninnsatsen skal brukes med hastig-
het 2 (hurtig).
X
Bruk av innsatsene
– Skjæreinnsats: for gulrøtter, selleri,
knutekål, squash
– Raspe-innsats (grov): for gulrøtter,
nøtter, hard ost (f.eks. Emmentaler)
– Raspe-innsats (fin): for nøtter, hard ost,
parmesanost
– Rivjern-innsats: for poteter, parmesa-
nost, nøtter
Kornmølle-påsats
– Ikke mal oljeholdige produkter med
laveste malingsgrad. Kvernen kan tilklis-
tres eller blokkeres.
– Den grove innstillingen må velges for
maling av mykt korn som havre eller
linfrø.
– Vask godt av kvernen når du skifter fra
et produkt til et annet. Da unngår du
smakspåvirkning mellom produktene.
Avfallshåndtering
J
Vennligst kast innpakningsmaterialet
på en miljø- og forskriftsmessig
måte. Dette apparatet er klassifisert
i henhold til det europeiske direk-
tivet 2012/19/EU om avhending av
elektrisk- og elektronisk utstyr (waste
electrical and electronic equipment
–
WEEE). Direktivet angir rammene
for innlevering og gjenvinning av
innbytteprodukter. Faghandelen
kan gi opplysninger om aktuelle
avfallsmottak.
Garanti
For dette apparatet gjelder de garantibe-
tingelser som er oppgitt av vår representant
i de respektive land. Detaljer om disse
garantibetingelsene får du ved å henvende
deg til elektrohandelen der du har kjøpt
apparatet. Ved krav i forbindelse med
garantiytelser, er det i alle fall nødvendig å
legge fram kvittering for kjøpet av apparatet.
Det tas forbehold om endringer.


101
no Hjelp ved feil
Hjelp ved feil
Problem Årsak Utbedring
Maskinen starter ikke når
den slås på.
Maskinen tilføres ikke
strøm.
Koble støpselet til stikkontakten.
Maskinen går normalt,
men matvarene bearbei-
des ikke.
Maskinen er blitt overbe-
lastet og medbringeren
er brutt av i det fastlagte
bruddstedet.
Slå maskinen av og vent til
den står stille. Koble maskinen
fra, ta av påsatsen, ta den fra
hverandre og rengjør den. Skift ut
medbringeren. X
Matvarene bearbeides
ikke, eller svært sakte.
Påsatsen eller snekken er
tilstoppet.
Maskin uten reversfunksjon:
Slå maskinen av, vent til den
står stille og koble den fra. Ta av
påsatsen, ta den fra hverandre
og rengjør den for å fjerne
blokkeringen. X
Maskiner med reversfunksjon:
Slå maskinen av med k-tasten
og vent til drevet har stanset.
Trykk og hold +-tasten.
Slipp +-tasten løs
etter ca. 5-10 minutter og
vent til drevet har stanset. Slå
maskinen på igjen og fortsett
arbeidet. X
Det utøves for sterkt press
på støteren, eller påfyllings-
sjakten er for full.
Reduser trykket på støteren
og fyll mindre matvarer på
påfyllingssjakten.
Matvarene som bearbeides
inneholder fortsatt harde
bestanddeler.
Fjern de harde bestand-
delene. Forhåndskok eller
dampkok harde grønnsaker før
bearbeidingen.
Reversfunksjonen starter
ikke.
+-tasten ble trykket
for kort.
Hold +-tasten inne til
reversfunksjonen utføres.
Snekken er for fullpakket. Slå maskinen av, vent til den
står stille og koble den fra. Ta av
påsatsen, ta den fra hverandre
og rengjør den for å løsne
blokkeringen. X
Ring vår Hotline dersom du ikke kan løse problemene!
Telefonnumrene står på de siste sidene i veiledningen.

102
sv Användning för avsett ändamål
Användning för avsett ändamål
Läs igenom bruksanvisningen noggrant, följ den och förvara
den noga! Bifoga de här instruktionerna om du ger maskinen
till någon annan.
Om du inte följer instruktionerna för rätt användning av apparaten
påtar sig sig tillverkaren inte något ansvar för eventuella skador som
detta kan orsaka.
Enheten är bara avsedd för normalt hemmabruk. Använd appara-
ten endast för att bearbeta sådana mängder som är normala i ett
hushåll. Detsamma gäller bearbetningstiderna.
Apparaten och dess tillbehör (beroende på modell) är avsedd för
följande ändamål:
Köttkvarn: för att finfördela och blanda rått och kokt kött, fläsk,
fågel och fisk.
Korvstoppare: för att tillverka korvar och rullar.
Rivtillsats: för att riva, strimla och skiva matvaror.
Citruspress: för att pressa saft ur citrusfrukter.
Spannmålskvarn: för att mala alla slag av spannmål (med undan-
tag för majs), samt vallmo, linfrö, sesam, bovete, kryddor och kaffe.
Fruktpress: för att pressa saft ur frukter, t.ex. hallon, vinbär, jord-
gubbar, krusbär eller druvor och tomater.
Det livsmedel som ska bearbetas får inte innehålla hårda bestånds-
delar (t.ex. ben). Apparaten får inte användas för att bearbeta andra
föremål eller ämnen. I kombination med andra tillbehörsdelar som
stöds av tillverkaren är fler användningsområden möjliga. Apparaten
får bara användas med originaldelar och originaltilbehör. Använd
aldrig tillsatser eller skär- och rivinsatser från andra apparater.
Använd enbart samhörande delar till de respektive tillsatserna.
Apparaten får endast användas inomhus vid rumstemperatur och ej
över 2000 m över havsytan. Ställ inte apparaten på eller i närheten
av heta ytor, t.ex. kokplattor.
Arbetsytan ska vara lättillgänglig, fukttålig, stabil, jämn, torr och till-
räckligt stor för att tåla skvätt och spill och för att arbetet ska kunna
ske obehindrat.
Denna apparat får användas av personer med reducerade fysiska,
sensoriska eller mentala förmågor och brist på erfarenhet och/eller
kunskap, om de står under överinseende eller om de instruerats i
användningen av maskinen och informerats om riskerna. Låt inte
barn komma i närheten av apparaten och nätkabeln och låt dem inte
manövrera apparaten. Låt inte barn leka med apparaten. Rengöring
och användarunderhåll får inte utföras av barn.

103
sv Säkerhetsanvisningar
Säkerhetsanvisningar
W Risk för elektrisk stöt och brand
Maskinen får bara anslutas till ett växelströmselnät via ett enligt
gällande bestämmelser installerat jordat eluttag. Förvissa dig om
att skyddsledarsystemet i husets elektriska installation är installerat
enligt gällande bestämmelser.
Apparaten får bara anslutas och användas enligt uppgifterna på
typskylten. Använd den bara om nätkabeln och apparaten är oska-
dade. Reparationer på maskinen, som t. ex. att byta ut en skadad
kabel, får endast utföras av vår kundservice för att undvika faror.
Anslut aldrig produkten till timer eller eluttag som styrs med fjärrkon-
troll. Ha alltid apparaten under tillsyn när den är igång! Vi rekom-
menderar att inte låta apparaten vara påslagen under längre tid än
vad som behövs för att bearbeta matvarorna.
Låt aldrig nätkabeln komma i kontakt med varma delar eller skarpa
kanter. Motordelen får aldrig sänkas ned i vatten eller maskindiskas.
Använd aldrig ånga vid rengöring. Använd inte apparaten med våta
händer och låt den inte gå på tomgång.
Dra alltid ut nätkabeln ur uttaget efter varje användning, när du inte
har apparaten under uppsikt, före hopsättning, isärtagning eller ren-
göring och om ett fel skulle uppstå.
W Risk för personskador
Omedelbart efter att du har använt apparaten måste du vänta tills
motorn står stilla. Innan du sätter i eller byter tillsatser ska du först
stänga av apparaten och dra ut nätkabeln ur uttaget.
Ta inte i de vassa klingorna och kanterna på skär- och rivinsatserna.
Stoppa aldrig ned handen i roterarande delar. Stoppa aldrig ner
händerna i påfyllningsröret eller i utloppsröret. Använd aldrig hän-
derna för att trycka ner matvarorna i påfyllningsröret. Använd endast
den påmatare som följer med apparaten!
Rengör aldrig de vassa klingorna och kanterna på skär- och rivinsat-
serna för hand.
W Varning! Risk för skador på apparaten
Se till att det inte finns några oavsiktliga föremål i påfyllningsröret
eller i tillsatserna. Använd inga föremål (som kniv eller sked) i påfyll-
ningsröret eller utloppsröret.
Apparaten får köras högst 10 minuter utan paus. Stäng sedan av
den och låt den svalna till rumstemperatur.
W Viktigt!
Rengör ovillkorligen apparaten enligt beskrivningen efter varje
användning och om den inte har använts under en längre tid.
X

104
sv Översikt
Vi gratulerar dig till ditt köp av en ny
apparat från Bosch.
På de följande sidorna i bruksanvisningen
hittar finns värdefulla tips för hur du kan
använda apparaten. Vi ber dig att läsa
igenom bruksanvisningen noga och att följa
alla instruktionerna. Då kommer du att ha
glädje av apparaten under lång tid, och dina
arbetsresultat kommer att visa att du valde
rätt vid köpet. Förvara bruksanvisningen för
senare användning eller till nästa ägare.
Mer information om våra produkter finns på
vår Internet-sida.
Innehåll
Användning för avsett ändamål ..............102
Säkerhetsanvisningar .............................103
Översikt ..................................................104
Före första användningen.......................105
Manöverorgan och symboler ..................105
Överlastskydd .........................................106
Hastighetsinställning...............................106
Backfunktion ...........................................106
Motordel..................................................106
Bastillsats ...............................................107
Strimlingstillsats
......................................108
Citruspresstillsats ...................................108
Spannmålskvarntillsats ...........................109
Fruktpresstillsats..................................... 110
Skötsel och daglig rengöring .................. 111
Recept .................................................... 112
Tips ......................................................... 112
Avfallshantering ......................................113
Konsumentbestämmelser ....................... 113
Reservdelar och tillbehör ........................ 114
Råd vid fel............................................... 115
Översikt
X Figur A
1 Motordel
a Drivning för tillsatser
b Knapp ä eller k*
c Knapp ö eller+*
d Driftsymbol
e Låsknapp
f Bärhandtag
g Förvaringsfack med lock
h Nätkabel
i Kabelförvaringsfack
2 Bastillsats
a Hölje
b Påfyllningsrör
c Påfyllningsskål
d Påmatare
e Skruv med medbringare
f Låsring
3 Köttkvarntillsats
a Kniv
b Hålskiva, fin (2,7 mm)*
c Hålskiva, medel (4 mm)
d Hålskiva, grov (8 mm)
4 Korvstoppningstillsats
a Bärring
b Korvstoppningstratt
X Figur C
5
Strimlingstillsats*
a Hölje
b Påfyllningsrör
c Förslutningsring
d Påfyllningsskål
e Påmatare
f Skärinsats
g Strimlingsinsats, grov
h Strimlingsinsats, fin
i Rivinsats
6 Citruspresstillsats*
a Uppsamlingsskål
b Silinsats
c Presskägla
d Drivaxel med fjäder

105
sv Före första användningen
7 Spannmålskvarntillsats*
a Hölje
b Påfyllningsrör
c Påfyllningsskål
d Skruv
e Malningsring
f Malningskägla
g Malningskammare
h Inställningsring
i Inställningsskruv med skala
j Låsring
8 Fruktpresstillsats*
Använd bastillsatsens påfyllningsskål
och påmatare.
a Hölje
b Påfyllningsrör
c Skruv med packning
d Silinsats fin (1) och grov (2)
e Silhållare med packning
f Låsring
g Utloppstratt
h Fruktköttsmunstycke (inställbart)
i Krok för uttagning av silinsatserna
j Rengöringsborste
* beroende på modell
I bruksanvisningen beskrivs olika utföran-
den av apparaten. En översikt finns på
figursidorna. X Figur P
Reservdelar och tillbehör kan
beställas via kundtjänsten eller på
www.bosch-home.com. X
Före första användningen
Innan du använder den nya apparaten
måste du packa upp den helt och rengöra
och kontrollera den.
Varning!
Försök aldrig att starta apparaten om den
är skadad!
Ta upp motordelen och alla tillbehör ur
förpackningen.
Omhänderta förpackningsmaterialet.
Ta isär hopsatta delar. Utför sedan de
steg som beskrivs under ”Förberedel-
ser” i omvänd ordningsföljd.
Kontrollera att alla delar är kompletta.
X Figur A / C
Kontrollera att inga delar har några
synliga skador.
Rengör och torka alla delar noggrant
före den första användningen.
X
Manöverorgan och
symboler
MFW39...
Knapp ä
Om du trycker på knappen ä startar
apparaten. Drivningen startar omedelbart.
Knapp ö
Om du trycker på knappen ö stängs
apparaten av. Drivningen stannar.
MFW3X...
Knapp k
Om du trycker på knappen k startar
apparaten. Drivningen startar omedelbart
med hastighet 2 (snabb). Om du trycker en
gång till på knappen k stängs apparaten
av. Drivningen stannar.
Knapp +
Om du trycker kortvarigt på knappen
+ kopplas hastigheten om mellan 1
(långsam) och 2 (snabb). X
Om du håller knappen + intryckt
startar backfunktionen. X
Alla modeller
Driftsymbol
Driftsymbolen lyser när apparaten är
inkopplad. På modeller med backfunktion
blinkar funktionssymbolen så länge du
håller knappen + intryckt.
Låsknapp
Genom att trycka på låsknappen låser du
upp den tillsats som är monterad på appa-
raten. Först när du har tryckt in låsknappen
kan du vrida tillsatsen medurs och ta av den
från motordelen.

106
sv Överlastskydd
Kabelförvaringsfack
Nätkabeln kan dras ut ur och skjutas
tillbaka in i kabelförvaringsfacket. Dra alltid
bara ut så mycket kabel som du behöver.
Förvaringsfack
Du kan lägga hålskivor till köttkvarnen i för-
varingsfacket när de inte används och täcka
dem med locket.
Överlastskydd
För att förhindra större skador på din
apparat vid en överbelastning av bastillsat-
sen är medbringaren försedd med en skåra
(överlastskydd). Vid överlast bryts med-
bringaren av på detta ställe. En ny med-
bringare kan beställas från kundtjänsten
(nr 10005188). Reservdelar med brottanvis-
ning ingår inte i våra garantiåtaganden.
Byte av medbringare
X Figur B
1. Lossa skruven i medbringaren med en
lämplig skruvmejsel (PH2) och ta bort
den defekta medbringaren.
2. Sätt in den nya medbringaren och
skruva fast den.
Hastighetsinställning
ENBART MFW3X...
Med hastighetsinställningen kan du ställa in
varvtalet på 1 (långsamt) eller 2 (snabbt).
Varning!
För vissa tillämpningar krävs ovillkorligen
hastigheten 1 (långsam). Följ hastighetsre-
kommendationerna! Se tabell X figur P
Starta apparaten med knappen k.
Apparaten körs med hastigheten 2
(snabb).
Tryck kortvarigt på knappen +.
Apparaten växlar till hastigheten 1
(långsam).
Tryck kortvarigt på knappen +.
Apparaten återgår till hastigheten 2
(snabb).
Backfunktion
ENBART MFW3X...
Backfunktionens uppgift är att lossa fast-
nade matvaror genom att kortvarigt köra
skruven bakåt. Efter 15 sekunder stängs
backfunktionen av automatiskt.
Varning!
– Använd aldrig backfunktionen ,ed
spannmålskvarntillsatsen eller
fruktpresstillsatsen!
– Håll aldrig knappen + intryckt
länge medan apparaten är inkopplad.
Du får bara hålla knappen +
intryckt länge efter att apparaten har
stannat helt.
Stäng av apparaten med knappen k
och vänta tills drivningen har stannat.
Håll knappen + intryckt.
Släpp knappen +
efter 5-10
sekunder och vänta tills drivningen står
stilla.
Starta om apparaten med knappen k.
Anmärkning:
Om det inte går att lossa de fastnade
matvarorna med en kortvarig backkörning
måste du stänga av apparaten, ta ut nät-
kabeln och rengöra apparaten. X
Motordel
Förberedelser
W Risk för personskador!
Sätt inte in stickkontakten i eluttaget förrän
alla förberedelser för arbete med appara-
ten är klara och de tillsatser som behövs
är korrekt ihopsatta och monterade på
motordelen.
Ställ motordelen på ett stabilt och
vågrätt underlag.
Dra ut den nätkabellängd som behövs
ur kabelförvaringsfacket.
Motordelen är iordningställd.

107
sv Bastillsats
Bastillsats
Bastillsatsen används till följande
tillämpningar:
Köttkvarn
För att finfördela råa eller kokta matvaror.
Använd den hålskiva som passar till slaget
av och konsistensen hos de matvaror som
ska bearbetas. X
Korvstoppare
För att fylla konstgjorda och naturliga fjäl-
ster med korvsmet. För att forma rullar.
Anmärkning: Med bastillsatsen och
lämpliga tillbehör, som du kan beställa via
kundtjänsten, är också andra tillämpningar
möjliga.
Varning!
Tänk på att urtagen i tillsatserna ska riktas
upp mot tillhörande ställe i höljet när de
olika delarna sätts ihop.
Förberedelser för köttkvarnen
W Risk för personskador!
Ta aldrig direkt i knivbladet.
Varning!
Använd alltid bara en hålskiva.
X Figur D
1. Sätt in skruven med medbringaren
framtill i höljet.
2. Sätt först på kniven och därefter önskad
hålskiva på skruven.
3. Sätt låsringen på höljet och skruva fast
den medurs utan att ta i hårt.
Köttkvarnen är iordningställd.
Förberedelser för korvstopparen
X Figur E
1. Sätt in skruven med medbringaren
framtill i höljet.
2. Sätt först på bärringen på skruven och
sätt därefter in korvstoppningsmun-
stycket i höljet.
3. Sätt låsringen på höljet och skruva fast
den medurs utan att ta i hårt.
Korvstopparen är iordningställd.
Användning
Anmärkning: Matvarorna bearbetas
olika beroende på användningssättet.
X
Följande exempel beskriver använd-
ningen av bastillsatsen som köttkvarn:
W Risk för personskador!
– Stick inte in händerna i påfyllningsröret.
– Använd enbart påmataren för att trycka
ned matvarorna.
Försiktighet!
– Bearbeta inte ben, brosk, senor eller
andra fasta beståndsdelar.
– Bearbeta inte fryst kött.
– Tryck inte hårt med påmataren.
X Bildserie F
1. Sätt den förberedda tillsatsen snett på
motordelens drivning.
2. Vrid sedan tillsatsen moturs tills du hör
att den snäpper fast.
3. Sätt på påfyllningsskålen och sätt in
påmataren i påfyllningsröret.
4. Förbered matvarorna. Dela först stora
stycken i mindre bitar så att de kan
läggas in i påfyllningsröret utan tryck.
Ställ ett lämpligt kärl under tillsatsen.
Lägg de förberedda matvarorna i
påfyllningsskålen.
5. Sätt in stickkontakten. Starta apparaten.
Anmärkning (MFW3X...):
Apparaten körs efter starten med den opti-
mala hastigheten 2 (snabb).
6. För ned matvarorna i påfyllningsröret
med ett lätt tryck på påmataren.
7. När arbetet är klart stänger du av
apparaten och tar ut stickkontakten ur
eluttaget.
Ta av påfyllningsskålen och påmataren.
8. Håll låsknappen intryckt och vrid tillsat-
sen medurs tills den lossnar.
Ta av tillsatsen, ta isär den och rengör
alla delarna. X

108
sv Strimlingstillsats
Strimlingstillsats
För att strimla, riva och skära t.ex. ost, frukt,
grönsaker, nötter, mandel, torrt bröd och
andra hårda matvaror. Använd tillhörande
insats allt efter slaget av och konsistensen
hos de matvaror som ska bearbetas.
X
Förberedelser
W Risk för personskador!
Ta inte i strimlings-, riv- och skärinsatsernas
vassa klingor och kanter.
X Bildserie G
1. Öppna förslutningsluckan. Sätt i önskad
insats i höljet.
2. Stäng förslutningsluckan så att du hör
att den snäpper fast.
Rivtillsatsen är iordningställd.
Användning
W Risk för personskador!
– Stick inte in händerna i påfyllningsröret.
– Använd enbart påmataren för att trycka
ned matvarorna.
Varning!
– Påmataren går bara att sätta in i en
riktning.
– Ta bort hårda skal (t.ex. från nötter).
– Tryck inte hårt med påmataren.
Varning! (MFW3X...)
– Använd ovillkorligen strimlings. och
skärtillsatserna med hastighet 1
(långsam).
– Använd rivtillsatsen med hastighet 2
(snabb).
X
X Bildserie H
1. Sätt den förberedda tillsatsen snett på
motordelens drivning.
2. Vrid sedan tillsatsen moturs tills du hör
att den snäpper fast.
3. Sätt på påfyllningsskålen och sätt in
påmataren i påfyllningsröret.
4. Förbered matvarorna. Dela först stora
stycken i mindre bitar så att de kan
läggas in i påfyllningsröret utan tryck.
5. Ställ ett lämpligt kärl under tillsatsen.
Lägg de förberedda matvarorna i
påfyllningsskålen.
6. Sätt in stickkontakten. Starta apparaten.
Varning! (MFW3X...)
Apparaten körs efter start med hastighet
2 (snabb). Om du ska använda strimlings-
och skärinsatserna måste du ovillkorligen
trycka en gång på knappen + för att
växla till hastighet 1 (långsam). X
7. För ned matvarorna i påfyllningsröret
med ett lätt tryck på påmataren. Matva-
rorna skärs eller strimlas.
8. När arbetet är klart stänger du av
apparaten och tar ut stickkontakten ur
eluttaget.
9. Ta av påfyllningsskålen och påmataren.
10. Håll låsknappen intryckt och vrid tillsat-
sen medurs tills den lossnar.
11. Ta av tillsatsen, ta isär den och rengör
alla delarna. X
Citruspresstillsats
För pressning av citrusfrukter, t.ex. citroner,
apelsiner, grapefrukt.
Förberedelser
W Risk för personskador!
Citruspresstillsatsen sätts ihop direkt på
motordelen. Sätt inte in stickkontakten
förrän alla förberedelser för arbetet med
apparaten är klara.
Varning!
För att förbereda och använda citrus-
presstillsatsen måste motordelen lutas
90 grader. Använd aldrig andra tillsatser i
denna position.
X Bildserie I
1. Håll motordelen i bärhandtaget och luta
den försiktigt så att drivningen blir vänd
uppåt. Vrid eventuellt motordelen så att
knapparna blir lätta att komma åt.
2. Sätt in drivaxeln med fjäderelementet
nedåt i motordelens drivning.

109
sv Spannmålskvarntillsats
Varning!
Det ska gå lätt att trycka ned drivaxeln med
fingret. Den får inte vara kladdig av saftres-
ter eller igensatt av kärnor eller främmande
föremål.
3. Sätt uppsamlingsskålen snett på
drivningen.
4. Vrid uppsamlingsskålen moturs tills du
hör att den snäpper fast.
5. Sätt silinsatsen på uppsamlingsskålen.
6. Sätt fast presskäglan på drivaxeln.
Nu är citruspresstillsatsen monterad på
motordelen och förberedd.
Användning
X Bildserie J
1. Skär citrusfrukterna. i halvor.
2. Ställ ett lämpligt kärl under tillsatsen.
3. Sätt in stickkontakten. Starta apparaten.
Drivningen är igång.
Varning! (MFW3X...)
Apparaten körs efter start med hastighet 2
(snabb). Om du ska använda citruspressen
måste du ovillkorligen trycka en gång på
knappen + för att växla till hastighet
1 (långsam). X
4. Sätt citrusfrukthalvorna med snittytan
mot presskäglan och tryck nedåt. När
frukten trycks mot presskäglan börjar
denna rotera.
5. Stoppa pressningen genom att minska
trycket mot presskäglan.
6. När arbetet är klart stänger du av
apparaten och tar ut stickkontakten ur
eluttaget.
7. Håll låsknappen intryckt och vrid tillsat-
sen medurs tills den lossnar.
8. Ta av tillsatsen, ta isär den och rengör
alla delarna. X
Obs:
– För att saftutbytet ska bli optimalt bör du
upprepa pressningen några gånger.
– Töm vid behov silinsatsen med det
grova fruktköttet och kärnorna.
Spannmålskvarntillsats
För att mala produkter som vete, havre, ris,
kaffebönor, pepparkorn, åkersenap, valnöt-
ter, hasselnötter, torkad svamp, mandel,
soja, linfrö, bovetegröt, solroskärnor etc.
Apparaten är inte avsedd för malning av
mycket hårda produkter som torkade ärter,
majs eller popcorn. X
Förberedelser
X Figur K
1. Sätt in inställningsskruven i inställnings-
ringen. Se till att skalan är vänd uppåt.
2. Tryck inställningsskruven mot malnings-
kammaren och vrid inställningsringen
medurs tills skalan för malningsgraden
har nåtts.
3. Sätt in skruven i höljet.
4. Sätt in malningsringen i höljet. Obser-
vera delarnas form.
5. Sätt in malkäglan med fyrkanten i det
tillhörande hålet i skruven.
6. Sätt malningskammaren på höljet.
Urtageten på malningskammaren måste
sitta på höljets nos.
7. Sätt låsringen på höljet och skruva fast
den medurs utan att ta i hårt.
Användning
W Risk för personskador!
Stick inte in händerna i påfyllningsröret.
Se inte in i påfyllningsröret under
drift. Utkastade partiklar kan orsaka
ögonskador.
Varning!
När spannmålskvarnen är påsatt får du
aldrig använda backfunktionen. Det kan
skada tillsatsen!
X Bildserie L
1. Sätt den förberedda tillsatsen snett på
motordelens drivning.
2. Vrid tillsatsen moturs tills du hör att den
snäpper fast. Dra åt skruvringen.
3. Sätt på påfyllningsskålen.
4. Ställ ett lämpligt kärl under tillsatsen.
Fyll påfyllningsskålen. X

110
sv Fruktpresstillsats
Varning!
Kör aldrig spannmålskvarntillsatsen om den
är tom.
5. Ställ in malningsgraden genom att vrida
inställningsringen:
– moturs = grövre korn
– medurs = finare korn
Välj alltid ett värde mellan följande
punkter:
– STOP = grövsta malningsgrad
– 1 = finaste malningsgrad (börja aldrig
med denna)
STOP
1
6. Sätt in stickkontakten. Starta apparaten.
Varning!
Apparaten får köras högst 15 minuter i
sträck. Låt den sedan svalna i 45 minuter!
7. Mjölet rinner igenom
malningskammaren.
8. Malningsgraden går att reglera i små
steg under drift.
Varning!
Om du under drift vrider inställningsringen
förbi STOP-linjen kan apparaten bli skadad!
9. Så snart du är färdig måste du st’nga av
apparaten och ta ut stickkontakten.
10. Ta av påfyllningsskålen.
11. Håll låsknappen intryckt och vrid tillsat-
sen medurs tills den lossnar.
12. Ta av tillsatsen, ta isär den och rengör
alla delarna. X
Fruktpresstillsats
För pressning av saft ur frukter, t.ex. hallon.
vinbär, jordgubbar, krusbär eller druvor och
tomater.
Förberedelser
Anmärkning: Ditt val av silinsats bestäm-
mer hur mycket fruktkött som du får i saften.
Pressa inga frukter vars kärnor har ungefär
samma diameter som hålen i silinsatsen
(t.ex. hallon).
X Figur M
Kontrollera att packningarna på silhål-
laren och på skruven sitter fast. Sätt
annars in packningar i tätningsspåren
på dessa delar.
1. Sätt in önskad silinsats i silhållaren och
tryck fast den.
2. Sätt in skruven i höljet.
3. Sätt in silhållaren i höljet. Silhållarens
nos måste sitta i urtaget i höljet.
4. Sätt låsringen på höljet och skruva fast
den medurs utan att ta i hårt.
5. Sätt utloppstratten på silhållaren så att
du hör när den snäpper fast.
6. Skruva in fruktköttsmunstycket i
silhållaren.
Fruktpresstillsatsen är iordningställd.
Användning
W Varning
Risk för personskador!
Stick inte in händerna i påfyllningsröret.
Varning!
– Ta bort hårda fruktskal, kärnor och
stjälkar.
– Bär som t.ex. vinbär kan pressas med
sina stjälkar.
– Frukter med större kärnor eller stenar
som t.ex. plommon och körsbär måste
kärnas ur före saftpressningen.
– Bearbeta inte fryst frukt.
– Tryck inte hårt med påmataren.
X Bildserie N
1. Sätt den förberedda tillsatsen snett på
motordelens drivning.
2. Vrid tillsatsen moturs tills du hör att den
snäpper fast. Dra åt skruvringen.

111
sv Skötsel och daglig rengöring
3. Sätt på påfyllningsskålen och sätt in
påmataren i påfyllningsröret.
4. Förbered frukterna. Dela först stora
frukter i mindre bitar så att de kan
läggas i påfyllningsröret utan tryck. Ta
bort större kärnor (t.ex. körsbär och
plommon).
Ställ ett kärl under var och en av öpp-
ningarna för saft och fruktkött.
Lägg de förberedda frukterna i
påfyllningsskålen.
5. Sätt in stickkontakten. Starta apparaten.
6. Skjut ned frukterna i i påfyllningsröret
med ett lätt tryck på påmataren.
7. Den pressade saften rinner ut genom
utloppstratten. Fruktköttet (fasta
beståndsdelar) trycks ut genom
fruktköttsmunstycket.
8. Ställ in fruktköttsmunstycket. Om du
vrider ut det blir fruktköttet fuktigare,
om du vrider in det blir det torrare och
mer saft rinner ut genom tratten. Om
fruktköttet är för torrt kan du skruva av
munstycket så att apparaten inte blir
igensatt av fruktköttet.
9. När arbetet är klart stänger du av
apparaten och tar ut stickkontakten ur
eluttaget.
10. Ta av påfyllningsskålen och påmataren.
11. Håll låsknappen intryckt och vrid tillsat-
sen medurs tills den lossnar.
Ta av tillsatsen, ta isär den och rengör
alla delarna. X
12. Ta ut silinsatsen genom att sätta in
kroken i silinsatsens hål och dra ut
försiktigt.
Varning!
Var extra försiktig vid saftpressningen. Se
noga till att silhålen inte blir igensatta. Om
utloppet i höljet blir igensatt av fruktkött
från saftiga frukter kan vätska komma in i
drivningen.
Om utloppet i höljet blir igensatt måste du
stänga av apparaten och ta ut stickkontak-
ten. Ta av tillsatsen, ta isär den och rengör
alla delarna. X
Skötsel och daglig
rengöring
Rengör apparaten, alla tillsatser och alla
använda tillbehör noggrant efter varje
användning.
W Risk för elektrisk stöt!
– Ta ut nätkabeln ur eluttaget före
rengöringen.
– Sänk aldrig ned motordelen i vätska och
maskindiska den inte.
W Risk för personskador!
Ta inte i strimlings- och skärinsatsernas
vassa klingor och kanter. Använd en borste
för att rengöra dem.
Varning!
– Maskindiska inte metalldelarna!
– Använd inga alkoholhaltiga
rengöringsmedel.
– Använd inga vassa eller spetsiga
föremål och inga metallföremål.
– Använd inga repande trasor eller
rengöringsmedel.
I figur O finns en översikt över hur delarna
ska rengöras.
Torka av motordelen med en mjuk fuktig
trasa och låt den torka.
Ta isär de tillsatser som har använts i
omvänd ordningsföljd (se ”Förberedel-
ser” för respektive tillsats).
Rengör alla tillbehör i diskvatten och
med en mjuk trasa eller svamp eller
använd en mjuk borste.
Låt alla delarna torka.
Obs:
– Torka metalldelar torra omedelbart och
skydda dem mot rost med litet matolja.
– Vid bearbetning av t.ex. morötter kan
plastdelarna bli missfärgade. Det går att
ta bort med
några droppar matolja.

112
sv Recept
Recept
Anmärkning (MFW3X...):
Ställ in hastigheten 2 (snabb) för alla
arbetsmoment.
Brödklimpar
– 300 g färskt vitt bröd
– 20 ml mjölk
– 40 g smör eller margarin
– 3 ägg
– 1 msk finhackad lök
– persilja
– litet mjöl
– salt och peppar
Skär brödet i 10 mm tjocka skivor och
halvera det på längden. Häll över 20 ml
mjölk och låt den sugas upp.
Bearbeta de fuktiga brödbitarna med
köttkvarnen (hålskiva medel) i cirka
60 sekunder.
Tillsätt den finhackade löken, persiljan
och det smälta smöret och blanda.
Blanda ned de hoprörda äggen, saltet
och pepparn i brödsmeten.
Låt smeten stå några minuter. Knåda
sedan igenom den på nytt.
Fukta alltid händerna med rikligt med
vatten när du formar klimparna. Rulla
klimparna i mjöl.
Lägg klimparna i sjudande vatten och låt
dem dra i cirka 20 minuter. Låt dem inte
koka upp!
Tips
Köttkvarn
Användning av hålskivorna
– Hålskiva, fin (2,7 mm) för:
kokt kyckling-, fläsk- och nötkött, kokt
lever, kokt fisk till soppor; rått fläsk- och
nötkött till köttfärslimpa; rå lever, kött
och späck till leverpastej; fläskkött till
medvurst
– Hålskiva, medel (4 mm) för:
fläsk- och nötkött till pastejer och
cervelatkorv
– Hålskiva, grov (8 mm) för:
stekt fläskkött till gulaschsoppa; rester
(t.ex. stek, korv) till matlåda
Om du vill ha en finare konsistens hos
de bearbetade matvarorna upprepar du
finfördelningsproceduren eller använder
olika hålskivor i tur och ordning (grov,
medel, fin).
Ytterligare ingredienser (t.ex. lök, kryddor)
kan tillsättas direkt vid bearbetningen. På
så vis blandas alla ingredienser ordentligt.
Korvstoppare
Blötlägg naturliga fjälster före bearbet-
ningen cirka 10 minuter i ljumt vatten.
Packa inte korvskinnet alltför hårt
eftersom det då kan spricka när korven
kokas eller steks.
Strimlingstillsats
Försiktighet! (MFW3X...)
– Använd ovillkorligen strimlings. och
skärtillsatserna med hastighet 1
(långsam).
– Använd rivinsatsen med hastighet 2
(snabb).
X
Användning av insatserna
– Skärinsats: till morötter, selleri, kålrabbi
och zucchini
– Strimlingsinsats (grov): till morötter,
nötter och hårdost (t.ex. herrgårdsost)
– Strimlingsinsats (fin): till nötter,
hårdost och parmesanost
– Rivinsats: till potatis, parmesanost och
nötter
Spannmålskvarntillsats
– Mal inte oljehaltiga produkter med den
finaste malningsgraden. Kvarnen kan
klibba igen eller bli igensatt.
– För malning av mjukare frön som havre
och linfrö måste den grova inställningen
väljas.
– Rengör kvarnen ordentligt när du
byter från en produkt till en annan. Det
hindrar lukter från att överföras mellan
produkterna.

113
sv Avfallshantering
Avfallshantering
J
Kassera förpackningen på ett
miljövänligt sätt. Denna enhet är
märkt i enlighet med der europeiska
direktivet 2012/19/EU om avfall som
utgörs av eller innehåller elektro-
niska produkter (waste electrical
and electronic equipment – WEEE).
Direktivet anger ramarna för inom
EU giltigt återtagande och korrekt
återvinning av uttjänta enheter.
Kontakta din fackhandel om du vill
ha ytterligare information.
Konsumentbestämmelser
I Sverige gäller av EHL antagna konsument-
hos din handlare. Spar kvittot.
Rätt till ändringar förbehålls.


115
sv Råd vid fel
Råd vid fel
Problem Orsak Åtgärd
Apparaten startar inte när
man slår på den.
Apparaten har ingen ström. Sätt in stickkontakten i eluttaget.
Apparaten går som den
ska men matvarorna
bearbetas inte.
Apparaten har blivit över-
belastad och medbring-
aren har gått sönder vid
överbelastningsskyddet.
Stäng av apparaten och vänta
tills den står stilla. Dra ut
nätsladden, ta av tillsatsen,
montera isär och rengör den. Byt
ut medbringaren. X
Matvarorna bearbetas
inte eller bara väldigt
långsamt.
Tillsatsen eller valsen är
igenproppad.
Apparater utan backfunktion:
Stäng av apparaten och vänta
tills den står stilla, dra ut kontak-
ten. Ta av tillsatsen, montera isär
den och rengör den för att lossa
blockeringen. X
Apparater med backfunktion:
Stäng av apparaten med
knappen k och vänta tills driv-
ningen står stilla. Håll knappen
+ intryckt. Släpp knappen
+ efter cirka 5-10 sekun-
der och vänta tills drivningen står
stilla. Starta om apparaten och
fortsätt bearbetningen.
Det är för högt tryck på
påmataren eller påfyll-
ningsröret är fullt.
Lätta på trycket på påmataren
och lägg inte i så mycket matva-
ror i påfyllningsröret.
Det finns hårda delar kvar
i de matvaror som ska
bearbetas.
Ta bort de hårda delarna. Hårda
grönsaker kan (ång-)kokas innan
de bearbetas.
Backfunktionen startar
inte.
Knappen + hölls
intryckt för kort tid.
Håll knappen + intryckt
tills backfunktionen startar.
Valsen är igenproppad. Stäng av apparaten och vänta
tills den står stilla, dra ut kontak-
ten. Ta av tillsatsen, montera isär
den och rengör den för att lossa
blockeringen. X
Om problemet inte kan åtgärdas, är det viktigt att du ringer vår Hotline!
Telefonnumren finns på de sista sidorna i bruksanvisningen.

116
Määräyksenmukainen käyttö
Määräyksenmukainen käyttö
Lue käyttöohje tarkkaan, noudata siinä olevia ohjeita ja säilytä
se huolellisesti! Kun annat laitteen toiselle henkilölle, anna
mukana myös tämä käyttöohje.
Jos laitteen käyttöohjeet laiminlyödään, valmistaja ei ole vastuussa
ohjeidenvastaisesta käytöstä aiheutuvista vahingoista.
Tämä laite on tarkoitettu käytettäväksi yksityisessä kotitaloudessa
ja kodinomaisessa ympäristössä. Käytä laitetta vain kotitalouksissa
tavallisten määrien käsittelyyn ja keskeytyksettä ainoastaan ohjeissa
ilmoitetun ajan.
Laite ja varusteet (mallista riippuen) soveltuvat seuraaviin
käyttötarkoituksiin:
Lihamylly: raa’an ja keitetyn lihan, silavan, linnunlihan ja kalan
hienontamiseen ja sekoittamiseen.
Makkaran täyttölaite: makkaroiden ja rullien valmistukseen.
Raastinosa: elintarvikkeiden raastamiseen, hienontamiseen ja
viipalointiin.
Sitruspuserrin: sitrushedelmien pusertamiseen.
Viljamylly: kaikenlaisten viljojen (paitsi maissin) sekä unikon, pellavan
ja seesamin siementen, tattarin, mausteiden ja kahvin jauhamiseen.
Mehupuristin: hedelmien ja marjojen kuten esim. vadelmien, viinihe-
rukoiden, mansikoiden, karviaismarjojen, viinirypäleiden ja tomaattien
mehustamiseen.
Käsiteltävissä elintarvikkeissa ei saa olla kovia aineksia (esim. luita).
Laitetta ei saa käyttää muiden tarvikkeiden / aineiden käsittelyyn.
Muiden valmistajan hyväksymien lisävarusteiden kanssa voit käyttää
sitä myös muihin käyttötarkoituksiin. Käytä laitteessa ainoastaan
valmistajan alkuperäisiä osia ja varusteita. Älä koskaan käytä siinä
muihin laitteisiin kuuluvia lisäosia, teriä tai raastinosia. Käytä ainoas-
taan kuhunkin lisäosaan kuuluvia osia.
Käytä laitetta vain sisätiloissa huoneenlämmössä ja enint.
2000 metrin korkeudessa merenpinnan yläpuolella. Älä aseta laitetta
kuumien pintojen, esim. keittolevyjen, päälle tai läheisyyteen.
Työskentelyalustan on oltava hyvin ulottuvilla, kosteutta kestävä,
kova, tasainen, kuiva ja riittävän suuri, jotta roiskuvat elintarvikkeet
eivät aiheuta vahinkoja ja voit työskennellä esteettä.
Fyysisiltä, sensorisilta tai henkisiltä valmiuksiltaan rajoitteiset taikka
kokemattomat ja/tai taitamattomat henkilöt voivat käyttää tätä laitetta,
jos heidän turvallisuudestaan vastaava henkilö valvoo heitä tai on
perehdyttänyt heidät laitteen turvalliseen käyttöön ja käytöstä aiheu-
tuviin vaaroihin. Lapset on pidettävä loitolla laitteesta ja virtajohdosta
eivätkä he saa käyttää laitetta. Lapset eivät saa leikkiä laitteella.
Lapset eivät saa suorittaa puhdistusta ja itse tehtävää huoltoa.

117
Turvallisuusohjeet
Turvallisuusohjeet
W Sähköisku- ja palovaara
Laitteen saa liittää vain määräysten mukaisesti asennetun, maadoite-
tun pistorasian kautta vaihtovirtaverkkoon. Varmista, että talon suoja-
maadoitusjärjestelmä on asennettu määräysten mukaisesti.
Liitä laite ainoastaan tyyppikilvessä olevien ohjeiden mukaiseen
sähköverkkoon. Käytä laitetta vain, kun liitäntäjohto ja laite ovat moit-
teettomassa kunnossa. Laitteen saa korjata (esim. viallisen johdon
vaihtaminen) vain valtuuttamamme asiakaspalvelu, jotta vältytään
mahdollisilta vaaratilanteilta. Älä kytke laitetta ajastimeen tai kau-
ko-ohjattavaan pistorasiaan. Valvo laitetta aina käytön aikana! Älä jätä
laitetta käyntiin pidemmäksi aikaa kuin mitä tarvitset elintarvikkeiden
käsittelyyn. Verkkojohto ei saa joutua kosketuksiin kuumien osien
kanssa eikä sitä saa vetää terävien reunojen yli. Älä koskaan upota
peruslaitetta veteen tai pese sitä astianpesukoneessa. Älä käytä höy-
rypuhdistinta. Älä käytä laitetta märin käsin tai tyhjäkäynnillä.
Laite on irrotettava verkkovirrasta aina, kun sen käyttö lopetetaan,
sitä ei voida valvoa, ennen sen kokoamista, purkamista tai puhdis-
tusta sekä häiriötilanteissa.
W Loukkaantumisvaara
Käytön jälkeen odota, kunnes käyttöakseli pysähtyy. Katkaise lait-
teesta virta ja irrota se verkkovirrasta, ennen kuin asennat tai vaihdat
lisäosia.
Älä koske viipalointi- tai raastinosien teräviin teriin tai syrjiin.
Älä koske pyöriviin osiin. Älä laita käsiä täyttösuppiloon tai poistoauk-
koon. Älä koskaan työnnä käsiteltäviä elintarvikkeita täyttösuppiloon
käsin. Käytä aina oheista syöttöpaininta!
Älä missään tapauksessa puhdista viipalointi- tai raastinosien teräviä
teriä tai syrjiä käsin.
W Huomio! Laite saattaa vahingoittua
Varmista, ettei täyttösuppilossa tai lisäosissa ole ylimääräisiä kappa-
leita. Älä työnnä täyttösuppiloon tai poistoaukkoon mitään esineitä
(esim. veitsiä, lusikoita).
Laite saa käydä keskeytyksettä enintään 10 minuuttia. Tämän jälkeen
kytke se pois päältä ja anna sen jäähtyä huonelämpötilaan.
W Tärkeää!
Laite on puhdistettava ehdottomasti ohjeiden mukaan aina käytön
jälkeen tai kun sitä ei ole käytetty pitkään aikaan. X

118
Yhdellä silmäyksellä
Onneksi olkoon, valintasi on Bosch.
Tämän käyttöohjeen sivuilta löydät tärkeitä
ohjeita laitteen turvallista käyttöä varten.
Pyydämme sinua lukemaan ohjeet tarkasti
ja noudattamaan kaikkia määräyksiä. Näin
sinulla on pitkään iloa laitteesta ja onnis-
tunut lopputulos näyttää, että teit oikean
ostopäätöksen.
Säilytä käyttöohje hyvin, jotta laitteen mah-
dollinen uusi omistaja voi tutustua ohjeisiin.
Lisätietoja tuotteistamme löydät
internet-sivuiltamme.
Sisältö
Määräyksenmukainen käyttö ....................116
Turvallisuusohjeet .....................................117
Yhdellä silmäyksellä ..................................118
Ennen ensimmäistä käyttöä ......................119
Käyttökytkimet ja merkkivalot ...................119
Ylikuormitussuoja ..................................... 120
Nopeussäätö ............................................ 120
Suunnanvaihtotoiminto ............................ 120
Peruslaite ................................................. 120
Perusyksikkö ............................................ 120
Raastinosa ............................................... 121
Sitruspuserrin ........................................... 122
Viljamylly .................................................. 123
Mehupuristinosa ....................................... 124
Hoito ja päivittäinen puhdistus ................. 125
Reseptit .................................................... 126
Vinkkejä .................................................... 126
Jätehuolto ................................................. 127
Takuu ........................................................ 127
Lisävarusteet ja varaosat ......................... 128
Toimenpiteitä käyttöhäiriöiden varalle ...... 129
Yhdellä silmäyksellä
X Kuva A
1 Peruslaite
a Lisäosien käyttöakseli
b Valitsin ä tai k*
c Valitsin ö tai +*
d Toiminnan näyttö
e Turvakytkin
f Kantokahva
g Kannellinen säilytyslokero
h Liitäntäjohto
i Johdon säilytyslokero
2 Perusyksikkö
a Runko
b Täyttösuppilo
c Täyttöastia
d Syöttöpainin
e Syöttöruuvi ja vääntiö
f Kiinnitysrengas
3 Lihamylly
a Terä
b Reikälevy, hieno (2,7 mm)*
c Reikälevy, keskikarkea (4 mm)
d Reikälevy, karkea (8 mm)
4 Makkaran täyttölaite
a Kannatinrengas
b Makkaran täyttösuutin
X Kuva C
5 Raastinosa*
a Runko
b Täyttösuppilo
c Tehosekoittimen kansi
d Täyttöastia
e Syöttöpainin
f Viipalointiterä
g Raastinterä, karkea
h Raastinterä, hieno
i Hienonnusterä
6 Sitruspuserrin*
a Keruuastia
b Siivilä
c Puserrin
d Jousella varustettu käyttöakseli

119
Ennen ensimmäistä käyttöä
7 Viljamylly*
a Runko
b Täyttösuppilo
c Täyttöastia
d Syöttöruuvi
e Jauhinrengas
f Jauhinterät
g Jauhinkammio
h Säätörengas
i Säätöruuvi ja asteikko
j Kiinnitysrengas
8 Mehupuristinosa*
Käytä perusyksikön täyttöastiaa ja
syöttöpaininta.
a Runko
b Täyttösuppilo
c Syöttöruuvi ja tiivisterengas
d Siivilät, hieno (1) & karkea (2)
e Siivilän kannatin ja tiivisterengas
f Kiinnitysrengas
g Poistosuppilo
h Hedelmälihan suutin (säädettävä)
i Koukku siivilöiden poistamista varten
j Puhdistusharja
* mallista riippuen
Käyttöohje on tarkoitettu eri laitemalleille.
Kuvasivuilta näet niitä koskevat tiedot.
X Kuva P
Lisävarusteita ja varaosia on saatavissa
huoltopalvelusta tai internet-sivustolta
www.bosch-home.com. X
Ennen ensimmäistä käyttöä
Uusi laite on otettava pakkauksesta, puhdis-
tettava ja tarkastettava ennen käyttöä.
Huomio!
Viallista laitetta ei saa koskaan käyttää!
Ota peruslaite ja kaikki lisävarusteet
pakkauksesta.
Poista pakkausmateriaali.
Pura kootut osat yksittäisiksi osiksi. Toimi
päinvastaisessa järjestyksessä kuin
kohdassa ”Valmistelut” on kuvattu.
Tarkista, ovatko kaikki osat mukana.
X Kuva A / C
Tarkista, ettei osissa ole näkyviä
vaurioita.
Puhdista ja kuivaa osat huolellisesti
ennen ensimmäistä käyttökertaa.
X
Käyttökytkimet ja
merkkivalot
MFW39...
Valitsin ä
Valitsinta ä painamalla laite kytketään päälle.
Laite käynnistyy välittömästi.
Valitsin ö
Valitsinta ö painamalla laite kytketään pois
päältä. Laitteen käyttöakseli pysähtyy.
MFW3X...
Valitsin k
Valitsinta k painamalla laite kytketään
päälle. Käyttöakseli käynnistyy välittömästi
nopeudella 2 (nopea). Painamalla valitsinta
k uudelleen laite kytketään pois päältä.
Laitteen käyttöakseli pysähtyy.
Valitsin +
Laitteen nopeutta voidaan muuttaa nopeu-
den 1 (hidas) ja 2 (nopea) välillä painamalla
kerran valitsinta +. X
Pitämällä valitsinta + painettuna
käynnistetään suunnanvaihtotoiminto.
X
Kaikki mallit
Toiminnan näyttö
Kun laite on kytketty päälle, toiminnan näyttö
palaa. Suunnanvaihtotoiminnolla varustet-
tujen mallien toiminnan näyttö vilkkuu, kun
valitsinta + painetaan.
Turvakytkin
Turvakytkintä painettaessa laitteeseen
kiinnitetyn lisäosan lukitus aukeaa. Lisäosa
voidaan irrottaa peruslaitteesta kiertämällä
sitä myötäpäivään vain, kun painetaan
turvakytkintä.
Johdon säilytyslokero
Verkkojohtoa voidaan vetää ulos sille tar-
koitetusta säilytyslokerosta tai sitä voidaan
työntää takaisin sisään. Vedä ulos vain
tarvittava määrä johtoa.

120
Ylikuormitussuoja
Säilytyslokero
Lihamyllyn ylimääräiset reikälevyt voidaan
säilyttää säilytyslokerossa, joka voidaan
sulkea kannella.
Ylikuormitussuoja
Vääntiössä on lovi (murtumiskohta), joka
suojaa laitetta suuremmilta vahingoilta
perusyksikön ylikuormittuessa. Vääntiö
murtuu tästä kohtaa ylikuormituksessa.
Uuden vääntiön voit tilata huoltopalvelusta
(nro 10005188). Murtumiskohdalla varustetut
varaosat eivät kuulu takuun piiriin.
Vääntiön vaihto
X Kuva B
1. Avaa vääntiön ruuvi sopivalla ruuvitaltalla
(PH2) ja irrota viallinen vääntiö.
2. Aseta uusi vääntiö paikoilleen ja kiinnitä
se ruuvilla.
Nopeussäätö
VAIN MFW3X...
Nopeussäädöllä pyörimisnopeus voidaan
asettaa nopeuteen 1 (hidas) tai 2 (nopea).
Huomio!
Tietyt käyttösovellukset vaativat nopeutta
1 (hidas). Noudata nopeudesta annettuja
suosituksia! Katso taulukko X kuva P
Kytke laite päälle valitsimella k. Laite
toimii nopeudella 2 (nopea).
Paina lyhyesti valitsinta +. Laite
vaihtaa nopeuteen 1 (hidas).
Paina lyhyesti valitsinta +. Laite
vaihtaa takaisin nopeuteen 2 (nopea).
Suunnanvaihtotoiminto
VAIN MFW3X...
Suunnanvaihtotoiminnon avulla voit irrottaa
kiinni juuttuneet elintarvikkeet pyörittämällä
syöttöruuvia hetken ajan taaksepäin. Suun-
nanvaihtotoiminto kytkeytyy 15 sekunnin
kuluttua automaattisesti pois päältä.
Huomio!
– Viljamyllylle tai mehupuristinosalle ei saa
koskaan käyttää suunnanvaihtotoimintoa!
– Älä koskaan pidä valitsinta +
pitkän aikaa painettuna, kun laite on
kytketty päälle. Paina valitsinta +
pitemmän aikaa vasta, kun laite on
pysähtynyt kokonaan.
Kytke laite pois päältä valitsimella k ja
odota, kunnes käyttöakseli pysähtyy.
Paina valitsinta + ja pidä sitä
painettuna.
Päästä irti valitsimesta + noin
5-10 sekunnin kuluttua ja odota, kunnes
käyttöakseli pysähtyy.
Kytke laite jälleen päälle valitsimella k.
Huomautus:
Jos kiinni jääneet elintarvikkeet eivät irtoa
lyhyen suunnanvaihdon jälkeen, kytke laite
pois päältä, irrota pistotulppa pistorasiasta
ja puhdista laite. X
Peruslaite
Valmistelut
W Loukkaantumisvaara!
Kytke pistotulppa pistorasiaan vasta sitten,
kun kaikki valmistelut koneella työskentelyä
varten on tehty, vaadittavat lisäosat on koottu
oikein ja ne on liitetty peruslaitteeseen.
Aseta peruslaite tukevalle, vaakasuoralle
pinnalle.
Vedä tarvittava pituus verkkojohtoa ulos
säilytyslokerosta.
Peruslaite on valmis käytettäväksi.
Perusyksikkö
Perusyksikköä käytetään seuraaviin
käyttötarkoituksiin:
Lihamylly
Raakojen tai keitettyjen elintarvikkeiden
hienontamiseen. Käytä käsiteltävän elintar-
vikkeen tyypille ja koostumukselle sopivaa
reikälevyä. X
Makkaran täyttölaite
Teko- ja luonnonsuolien täyttämiseen mak-
karamassalla. Rullien muotoiluun.

121
Raastinosa
Huomautus: Perusyksikköä voidaan käyttää
myös muihin käyttötarkoituksiin huoltopalve-
lusta saatavien lisävarusteiden avulla.
Huomio!
Lisäosissa olevat kolot on aina kohdistettava
rungossa olevan vastakappaleen kohdalle.
Lihamyllyn valmistelut
W Loukkaantumisvaara!
Älä koske terävään terään.
Huomio!
Käytä aina vain yhtä terää kerrallaan.
X Kuva D
1. Kiinnitä syöttöruuvi runkoon vääntiöpuoli
edellä.
2. Kiinnitä syöttöruuviin ensin terä ja sitten
haluamasi reikälevy.
3. Kierrä kiinnitysrengas paikalleen runkoon
myötäpäivään kääntäen ja voimaa
käyttämättä.
Lihamylly on valmis käytettäväksi.
Makkaran täyttölaitteen
valmistelut
X Kuva E
1. Kiinnitä syöttöruuvi runkoon vääntiöpuoli
edellä.
2. Kiinnitä ensin kannatinrengas syöttöruu-
viin ja sitten makkarasuutin runkoon.
3. Kierrä kiinnitysrengas paikalleen runkoon
myötäpäivään kääntäen ja voimaa
käyttämättä.
Makkaran täyttölaite on valmis käytettäväksi.
Käyttö
Huomautus: Elintarvikkeet käsitellään
eri tavoin käyttötarkoituksen mukaan.
X
Seuraavassa esimerkissä kuvataan
perusyksikön käyttöä lihamyllynä:
W Loukkaantumisvaara!
– Älä laita käsiä täyttösuppiloon.
– Työnnä ainekset sisäänpäin ainoastaan
syöttöpainimella.
Varo!
– Älä käsittele laitteella luita, rustoja, jän-
teitä tai muita kiinteitä aineksia.
– Älä käsittele jäistä lihaa.
– Syöttöpaininta ei saa painaa liian
voimallisesti.
X Kuvasarja F
1. Aseta valmisteltu lisäosa viistosti perus-
laitteen käyttöakselille.
2. Käännä lisäosaa vastapäivään, kunnes
se napsahtaa kuuluvasti paikoilleen.
3. Aseta täyttöastia paikalleen ja syöttöpai-
nin täyttösuppiloon.
4. Valmistele elintarvikkeet. Pilko suuret
kappaleet pienemmiksi, jotta ne sopivat
täyttösuppiloon voimaa käyttämättä.
Aseta lisäosan alle sopiva astia.
Laita valmistelemasi elintarvikkeet
täyttöastiaan.
5. Laita pistotulppa pistorasiaan. Kytke laite
päälle.
Huomautus (MFW3X...):
Laite on käynnissä päällekytkennän jälkeen
optimaalisella nopeudella 2 (nopea).
6. Työnnä elintarvikkeet täyttösuppiloon
syöttöpainimella vain kevyesti painaen.
7. Kun työskentely on päättynyt, kytke
laite pois päältä ja irrota pistotulppa
pistorasiasta.
Poista täyttöastia ja syöttöpainin.
8. Pidä turvakytkintä painettuna ja kierrä
lisäosaa myötäpäivään, kunnes se irtoaa.
Irrota lisäosa, pura se osiin ja puhdista
kaikki osat. X
Raastinosa
Raastaa, hienontaa ja viipaloi esim. juuston,
hedelmät ja vihannekset, rouhii pähkinät,
mantelit, kuivat sämpylät ja muut kovat elin-
tarvikkeet. Käytä käsiteltävän elintarvikkeen
tyypille ja koostumukselle sopivaa lisäosaa.
X
Valmistelut
W Loukkaantumisvaara!
Älä koske raastin-, hienonnus- tai viipaloin-
tiosien teräviin teriin tai syrjiin.

122
Sitruspuserrin
X Kuvasarja G
1. Avaa kansi. Kiinnitä haluamasi lisäosa
runkoon.
2. Sulje kansi niin, että se napsahtaa kuulu-
vasti kiinni.
Raastinosa on valmis käytettäväksi.
Käyttö
W Loukkaantumisvaara!
– Älä laita käsiä täyttösuppiloon.
– Työnnä ainekset sisäänpäin ainoastaan
syöttöpainimella.
Huomio!
– Syöttöpaininta voi käyttää vain yhdessä
suunnassa.
– Poista kovat kuoret (esim. pähkinöistä).
– Syöttöpaininta ei saa painaa liian
voimallisesti.
Huomio! (MFW3X...)
– Käytä raastin- ja viipalointiteriä ehdotto-
masti nopeudella 1 (hidas).
– Käytä hienonnusterää nopeudella 2
(nopea).
X
X Kuvasarja H
1. Aseta valmisteltu lisäosa viistosti perus-
laitteen käyttöakselille.
2. Käännä lisäosaa vastapäivään, kunnes
se napsahtaa kuuluvasti paikoilleen.
3. Aseta täyttöastia paikalleen ja syöttöpai-
nin täyttösuppiloon.
4. Valmistele elintarvikkeet. Pilko suuret
kappaleet pienemmiksi, jotta ne sopivat
täyttösuppiloon voimaa käyttämättä.
5. Aseta lisäosan alle sopiva astia.
Laita valmistelemasi elintarvikkeet
täyttöastiaan.
6. Laita pistotulppa pistorasiaan. Kytke laite
päälle.
Huomio! (MFW3X...)
Laite on käynnissä päällekytkennän jälkeen
nopeudella 2 (nopea). Kun haluat käyttää
raastin- ja viipalointiteriä, kytke nopeuteen 1
(hidas) painamalla kerran valitsinta +.
X
7. Työnnä elintarvikkeet täyttösuppiloon
syöttöpainimella vain kevyesti painaen.
Elintarvikkeet viipaloidaan tai raastetaan.
8. Kun työskentely on päättynyt, kytke
laite pois päältä ja irrota pistotulppa
pistorasiasta.
9. Poista täyttöastia ja syöttöpainin.
10. Pidä turvakytkintä painettuna ja kierrä
lisäosaa myötäpäivään, kunnes se irtoaa.
11. Irrota lisäosa, pura se osiin ja puhdista
kaikki osat. X
Sitruspuserrin
Sitrushedelmien kuten sitruunoiden, appelsii-
nien ja greippien mehuksi puristamiseen.
Valmistelut
W Loukkaantumisvaara!
Sitruspuserrin kootaan suoraan peruslait-
teeseen. Kytke pistotulppa pistorasiaan
vasta sitten, kun kaikki valmistelut koneella
työskentelyä varten on tehty.
Huomio!
Sitruspusertimen käyttöä varten peruslaitetta
käännetään 90°. Tässä asennossa ei saa
käyttää muita lisäosia.
X Kuvasarja I
1. Pidä kiinni peruslaitteen kantokahvasta ja
käännä se varovasti kyljelleen niin, että
käyttöakseli on yläpuolella. Käännä tar-
vittaessa peruslaitetta niin, että valitsimet
ovat hyvin ulottuvilla.
2. Työnnä jousella varustettu käyttöakseli
peruslaitteen käyttöakseliin.
Huomio!
Käyttöakselin on painuttava alas kevyellä
sormen painalluksella. Siinä ei saa olla
mehujäämiä, siemeniä tai muita epäpuh-
tauksia, jotka saavat sen jumiutumaan tai
tarttumaan kiinni.
3. Aseta keruuastia viistosti käyttöakselille.
4. Käännä keruuastiaa vastapäivään,
kunnes se napsahtaa kuuluvasti
paikoilleen.
5. Aseta siivilä keruuastiaan.
6. Aseta puserrinkartio käyttöakselille.
Sitruspuserrin on kiinnitetty peruslaitteeseen
ja se on valmis käytettäväksi.

123
Viljamylly
Käyttö
X Kuvasarja J
1. Halkaise sitrushedelmät kahtia.
2. Aseta lisäosan alle sopiva astia.
3. Laita pistotulppa pistorasiaan. Kytke laite
päälle. Laite käynnistyy.
Huomio! (MFW3X...)
Laite on käynnissä päällekytkennän jälkeen
nopeudella 2 (nopea). Kun haluat käyttää
sitruspuristinta, kytke nopeuteen 1 (hidas)
painamalla kerran valitsinta +.
X
4. Paina halkaistujen sitrushedelmien
leikkauspintaa alaspäin puserrinkartiota
vasten. Kun hedelmää painetaan puser-
rinkartiota vasten, puserrin käynnistyy.
5. Lopeta pusertaminen lopettamalla hedel-
män painaminen puserrinkartiota vasten.
6. Kun työskentely on päättynyt, kytke
laite pois päältä ja irrota pistotulppa
pistorasiasta.
7. Pidä turvakytkintä painettuna ja kierrä
lisäosaa myötäpäivään, kunnes se irtoaa.
8. Irrota lisäosa, pura se osiin ja puhdista
kaikki osat. X
Huomautuksia:
– Voit toistaa puserruksen muutamia
kertoja, jotta saat puserrettua mehun
optimaalisesti.
– Tyhjennä karkea hedelmäliha ja sieme-
net siivilästä tarvittaessa.
Viljamylly
Kaikenlaisten tuotteiden kuten vehnän,
kauran, riisin, kahvipapujen, pippurinjyvien,
villin sinapin, saksanpähkinöiden, hasselpäh-
kinöiden, kuivattujen sienien, manteleiden,
soijan, pellavansiemenien, tattarisuurimoi-
den, kuorittujen auringonkukansiemenien
jne. jauhamiseen. Laitetta ei ole tarkoitettu
erittäin kovien tuotteiden kuten kuivattujen
herneiden, maissin tai popcorn-jyvien jauha-
miseen. X
Valmistelut
X Kuva K
1. Aseta säätöruuvi säätörenkaaseen.
Varmista, että asteikko on ylöspäin.
2. Paina säätöruuvia jauhinkammion
suuntaan ja kierrä säätörengasta myötä-
päivään haluamasi jauhatuskarkeuden
kohdalle.
3. Kiinnitä syöttöruuvi runkoon.
4. Kiinnitä jauhinrengas runkoon. Huomioi
osien muoto.
5. Kiinnitä jauhinterien nelikulma syöttöruu-
vin aukkoon.
6. Aseta jauhinkammio runkoon. Jauhin-
kammio kiinnityskolon tulee olla rungon
nokan kohdalla.
7. Kierrä kiinnitysrengas paikalleen runkoon
myötäpäivään kääntäen ja voimaa
käyttämättä.
Käyttö
W Loukkaantumisvaara!
Älä laita käsiä täyttösuppiloon.
Älä katso täyttösuppiloon käytön aikana.
Ulos sinkoutuvat ainekset voivat vahin-
goittaa silmiä.
Huomio!
Kun laitteeseen on kiinnitetty viljamylly, suun-
nanvaihtotoimintoa ei saa missään tapauk-
sessa käyttää. Lisäosa saattaa vioittua!
X Kuvasarja L
1. Aseta valmisteltu lisäosa viistosti perus-
laitteen käyttöakselille.
2. Käännä lisäosaa vastapäivään, kunnes
se napsahtaa kuuluvasti paikoilleen.
Kiristä kiinnitysrengas.
3. Aseta täyttöastia paikalleen.
4. Aseta lisäosan alle sopiva astia. Täytä
täyttöastia. X
Huomio!
Älä koskaan käynnistä viljamyllyä, jos sen
sisällä ei ole jauhettavia aineksia.

124
Mehupuristinosa
5. Säädä jauhatusaste säätörengasta kier-
tämällä:
– vastapäivään = karkeampi jauhatustulos
– myötäpäivään = hienompi jauhatustulos
Valitse arvo aina seuraavien kohtien
väliltä:
– STOP = karkein jauhatusaste
– 1 = hienoin jauhatusaste (siitä ei tule
koskaan aloittaa)
STOP
1
6. Laita pistotulppa pistorasiaan. Kytke laite
päälle.
Huomio!
Laite saa käydä keskeytyksettä enintään
15 minuuttia. Anna sen sitten jäähtyä
45 minuuttia!
7. Jauhot valuvat jauhinkammion läpi.
8. Jauhatusastetta voidaan säätää käytön
aikana pienin askelin.
Huomio!
Jos säätörengas kierretään käytön aikana
STOP-viivan yli, laite voi vahingoittua.
9. Kun olet valmis, kytke laite pois päältä ja
irrota pistotulppa pistorasiasta.
10. Poista täyttöastia.
11. Pidä turvakytkintä painettuna ja kierrä
lisäosaa myötäpäivään, kunnes se irtoaa.
12. Irrota lisäosa, pura se osiin ja puhdista
kaikki osat. X
Mehupuristinosa
Hedelmien ja marjojen kuten esim. vadel-
mien, viiniherukoiden, mansikoiden, karvi-
aismarjojen, viinirypäleiden ja tomaattien
mehustamiseen.
Valmistelut
Huomautus: Siivilän reikäkoko määrää,
kuinka paljon mehussa on hedelmälihaa. Älä
purista hedelmiä tai marjoja, joiden siemenet
ovat suunnilleen samankokoisia kuin siivilän
reiät (esim. vadelmia).
X Kuva M
Tarkista, onko tiivisterenkaat kiinnitetty
siivilän kannattimeen ja syöttöruuviin. Jos
ei, kiinnitä tiivisterenkaat näiden osien
tiivisteuriin.
1. Kiinnitä haluamasi siivilä kannattimeen ja
paina se kiinni.
2. Kiinnitä syöttöruuvi runkoon.
3. Aseta siivilän kannatin runkoon. Kannatti-
men nokan tulee olla kunnolla paikallaan
rungon kiinnityskohdassa.
4.
Kierrä kiinnitysrengas paikalleen runkoon
myötäpäivään kääntäen ja voimaa
käyttämättä.
5. Kiinnitä poistosuppilo siivilän kannatti-
meen niin, että se napsahtaa kuuluvasti
paikoilleen.
6. Kierrä hedelmälihan suutin kiinni siivilän
kannattimeen.
Mehupuristinosa on valmis käytettäväksi.
Käyttö
W Varoitus
Loukkaantumisvaara!
Älä laita käsiä täyttösuppiloon.
Huomio!
– Poista kovat kuoret, siemenet ja varret.
– Viiniherukoiden kaltaiset marjat voidaan
puristaa varsineen.
– Suuria siemeniä tai kiviä sisältävistä
hedelmistä ja marjoista kuten luumuista
ja kirsikoista on poistettava kivet ennen
mehustusta.
– Älä käsittele jäisiä hedelmiä tai marjoja.
– Syöttöpaininta ei saa painaa liian
voimallisesti.
X Kuvasarja N
1. Aseta valmisteltu lisäosa viistosti perus-
laitteen käyttöakselille.
2. Käännä lisäosaa vastapäivään, kunnes
se napsahtaa kuuluvasti paikoilleen.
Kiristä kiinnitysrengas.
3. Aseta täyttöastia paikalleen ja syöttöpai-
nin täyttösuppiloon.
4. Valmistele hedelmät tai marjat. Pilko
suuret hedelmät tai marjat pienemmiksi,
jotta ne sopivat täyttösuppiloon voimaa
käyttämättä. Poista suuret kivet tai sie-
menet (esim. kirsikoista, luumuista jne.).

125
Hoito ja päivittäinen puhdistus
Aseta mehun ja hedelmälihan aukkojen
alle astia.
Laita valmistelemasi hedelmät tai marjat
täyttöastiaan.
5. Laita pistotulppa pistorasiaan. Kytke laite
päälle.
6. Työnnä hedelmät tai marjat täyttösup-
piloon syöttöpainimella vain kevyesti
painaen.
7. Puristettu mehu valuu poistosuppilon
kautta ulos. Hedelmäliha (kiinteät ainek-
set) puristetaan ulos suuttimen kautta.
8. Säädä hedelmälihan suutin. Suuttimen
kiertäminen ulospäin tekee hedelmäli-
hasta kosteampaa; kiertäminen sisään-
päin tekee siitä kuivempaa ja suuttimesta
tulee enemmän mehua. Jos hedelmäliha
on liian kuivaa, irrota suutin, jotta laite ei
tukkeudu hedelmälihasta.
9. Kun työskentely on päättynyt, kytke
laite pois päältä ja irrota pistotulppa
pistorasiasta.
10. Poista täyttöastia ja syöttöpainin.
11. Pidä turvakytkintä painettuna ja kierrä
lisäosaa myötäpäivään, kunnes se irtoaa.
Irrota lisäosa, pura se osiin ja puhdista
kaikki osat. X
12. Irrota siivilä kiinnittämällä koukku siivi-
lässä olevaan aukkoon ja vetämällä se
varovasti ulos.
Huomio!
Ole erityisen varovainen mehustamisen
yhteydessä. Varmista, että siivilän aukot
eivät tukkeudu. Jos mehukkaiden hedelmien
hedelmäliha tukkii rungon, käyttöliitäntään
voi päästä nestettä.
Jos runko tukkeutuu, kytke laite pois päältä
ja irrota pistotulppa pistorasiasta. Irrota
lisäosa, pura se osiin ja puhdista kaikki osat.
X
Hoito ja päivittäinen
puhdistus
Laite, kaikki lisäosat ja varusteet on puhdis-
tettava huolellisesti aina käytön jälkeen.
W Sähköiskun vaara!
– Irrota verkkojohto pistorasiasta ennen
laitteen puhdistusta.
– Älä koskaan upota laitetta veteen
tai muihin nesteisiin tai pese sitä
astianpesukoneessa.
W Loukkaantumisvaara!
Älä koske raastin- tai viipalointiosien teräviin
teriin tai syrjiin. Käytä puhdistamiseen
harjaa.
Huomio!
– Älä pese metalliosia
astianpesukoneessa!
– Älä käytä alkoholi- tai spriipitoista
puhdistusainetta.
– Älä käytä teräväreunaisia tai -kärkisiä tai
metalliesineitä.
– Älä käytä hankaavia liinoja tai
puhdistusaineita.
Kuvasta O näet, miten osat tulee puhdistaa.
Pyyhi peruslaite pehmeällä, kostealla
liinalla ja kuivaa se.
Pura käyttämäsi lisäosat päinvastaisessa
järjestyksessä kuin kunkin osan koh-
dassa ”Valmistelut” on kuvattu.
Puhdista kaikki lisävarusteet astianpe-
suaineliuoksella ja pehmeällä liinalla/
sienellä tai pehmeällä harjalla.
Anna kaikkien osien kuivua.
Huomautuksia:
– Pyyhi metalliosat heti kuiviksi ja voitele
ne kevyesti ruokaöljyllä ruostumisen
estämiseksi.
– Jos käsittelet esimerkiksi porkkanoita,
muoviosiin voi tulla värjääntymiä. Ne
voidaan
poistaa muutamalla tipalla
ruokaöljyä.

126
Reseptit
Reseptit
Huomautus (MFW3X...):
Aseta nopeudeksi työn kaikissa vaiheissa 2
(nopea).
Leipäknöödelit
– 300 g tuoretta vaaleaa leipää
– 20 ml maitoa
– 40 g voita tai margariinia
– 3 kananmunaa
– 1 rkl hienonnettua sipulia
– Persiljaa
– Vähän jauhoja
– Suolaa ja pippuria
Leikkaa leipä 10 mm:n paksuisiksi
viipaleiksi ja leikkaa ne pituussuunnassa
kahteen osaan. Kaada päälle 20 ml
maitoa ja anna sen imeytyä.
Jauha kosteita leivänpaloja n.
60 sekuntia lihamyllyllä (keskikokoisella
reikälevyllä).
Lisää hienoksi silputut sipulit, persilja ja
sulatettu voi ja sekoita.
Sekoita vatkatut kananmunat, suola ja
pippuri leipämassan joukkoon.
Anna taikinan vetäytyä muutama
minuutti. Vaivaa vielä kerran huolellisesti.
Kostuta kädet aina hyvin vedellä, ennen
kuin alat muotoilla knöödeleitä. Pyöritä
knöödelit jauhoissa.
Laita knöödelit kiehuvaan veteen ja anna
niiden kypsyä noin 20 minuuttia. Vesi ei
saa enää kiehua!
Vinkkejä
Lihamylly
Reikälevyjen käyttö
– Hieno reikälevy (2,7 mm):
keitetty kanan-, sian- ja naudanliha,
keitetty maksa, keitetty kala keittoihin;
raaka sian- ja naudanliha jauheli-
hamurekkeisiin; raaka maksa, liha
ja silava maksamakkaraan; sianliha
ruokamakkaraan
– Keskikarkea reikälevy (4 mm):
sian- ja naudanliha pasteijoihin ja
Cervelat-makkaraan
– Karkea reikälevy (8 mm):
paistettu sianliha gulassikeittoihin; tähteet
(esim. paisti, makkarat, ...) laatikoihin
Mikäli toivot elintarvikkeiden hienompaa
koostumusta, toista hienontaminen tai
käytä peräkkäin eri kokoisia reikälevyjä
(karkea, keskikarkea, hieno).
Muut ainekset (esim. sipulit, mausteet)
voidaan lisätä seokseen suoraan
käsittelyn aikana. Näin kaikki ainekset
sekoittuvat hyvin keskenään.
Makkaran täyttölaite
Liota luonnonsuolta ennen käsittelyä
haaleassa vedessä noin 10 minuuttia.
Varo täyttämästä makkaroiden
kuorta liian täyteen, koska makkarat
saattavat silloin haljeta keitettäessä tai
paistettaessa.
Raastinosa
Varo! (MFW3X...)
– Käytä raastin- ja viipalointiteriä ehdotto-
masti nopeudella
1 (hidas).
– Käytä hienonnusterää nopeudella 2
(nopea).
X
Terien käyttö
– Viipalointiterä: porkkanoille, sellerille,
kyssäkaalille, kesäkurpitsalle
– Raastinterä (karkea): porkkanoille,
pähkinöille, kovalle juustolle (esim.
Emmental)
– Raastinterä (hieno): pähkinöille, kovalle
juustolle, parmesaanille
– Hienonnusterä: perunoille,
parmesaanille, pähkinöille
Viljamylly
– Älä jauha öljypitoisia tuotteita hienoim-
malla jauhatusasteella. Mylly voi liimaan-
tua kiinni tai tukkeutua.
– Pehmeälle viljalle kuten kauralle tai
pellavansiemenille on käytettävä karkeaa
jauhatusastetta.
– Pese mylly hyvin ennen kuin vaihdat
käsiteltävää tuotetta. Tällä tavoin vältät
hajuhaittoja.

127
Jätehuolto
Jätehuolto
J
Hävitä pakkaus ympäristöystäväl-
lisesti. Tämän laitteen merkintä
perustuu käytettyjä sähkö- ja
elektroniikkalaitteita (waste
electrical
and electronic equipment – WEEE)
koskevaan direktiiviin 2012/19/EU.
Tämä direktiivi määrittää käytettyjen
laitteiden palautus- ja kierrätys-sään-
nökset koko EU:n alueella. Tietoja
oikeasta jätehuollosta saa myyjältä
tai kunnalliselta jäteneuvojalta.
Takuu
Tälle laitteelle ovat voimassa maahantuojan
myöntämät takuuehdot. Täydelliset takuue
-
hdot saat myyntiliikkeeltä, josta olet ostanut
laitteen. Takuutapauksessa on näytettävä
ostokuitti.
Oikeus muutoksiin pidätetään.


129
Toimenpiteitä käyttöhäiriöiden varalle
Toimenpiteitä käyttöhäiriöiden varalle
Ongelma Syy Toimenpide
Laite ei käynnisty. Laite ei saa virtaa. Työnnä pistoke pistorasiaan.
Laite käy normaalisti
mutta ei työstä
elintarvikkeita.
Laite on ylikuormittunut
ja vääntiö on murtunut
murtumiskohdasta.
Kytke laite pois päältä ja odota, kunnes
se pysähtyy. Irrota pistoke pistorasiasta,
irrota lisäosa, pura se osiin ja puhdista.
Vaihda vääntiö. X
Laite ei käsittele elintar-
vikkeita tai se käy hyvin
hitaasti.
Lisäosa tai syöttöruuvi
on tukossa.
Laitteet ilman suunnanvaihtotoimin-
toa: Kytke laite pois päältä ja odota,
kunnes se pysähtyy. Irrota pistoke
pistorasiasta. Irrota lisäosa, pura se osiin
ja puhdista, jotta tukos poistuu.
Suunnanvaihtotoiminnolla varustetut
laitteet:
Kytke laite pois päältä valitsimella k
ja odota, kunnes käyttöakseli pysähtyy.
Paina valitsinta + ja pidä sitä
painettuna. Päästä irti valitsimesta
+ noin 5-10 sekunnin kuluttua
ja odota, kunnes käyttöakseli pysähtyy.
Käynnistä laite jälleen ja jatka työsken-
telyä. X
Syöttöpaininta paine-
taan liian voimallisesti
tai täyttösuppilo on liian
täynnä.
Kevennä syöttöpainimen painetta
ja täytä suppiloon vähemmän
elintarvikkeita.
Käsiteltävissä elintar-
vikkeissa on vielä kovia
ainesosia.
Poista kovat ainesosat. Esikypsennä
tai -hauduta kovat vihannekset ennen
niiden käsittelyä.
Suunnanvaihtotoiminto
ei käynnisty.
Valitsinta +
painettiin liian vähän
aikaa.
Pidä valitsinta + painettuna,
kunnes suunnanvaihto käynnistyy.
Syöttöruuvi on liiaksi
tukkeutunut.
Kytke laite pois päältä ja odota, kunnes
se pysähtyy. Irrota pistoke pistorasiasta.
Irrota lisäosa, pura se osiin ja puhdista,
jotta tukos poistuu. X
Jos ongelmien poistaminen ei onnistu, soita ehdottomasti hotline-palveluun!
Puhelinnumerot löytyvät käyttöohjeen viimeisiltä sivuilta.

130
es Uso conforme a lo prescrito
Uso conforme a lo prescrito
Lea detenidamente las instrucciones de uso del aparato y guárde-
las para una posible consulta posterior. No olvide adjuntar estas
instrucciones si entrega el aparato a otra persona.
El fabricante no asume ninguna responsabilidad por posibles daños
resultantes del incumplimiento de las instrucciones relativas al uso
correcto del aparato.Este aparato ha sido diseñado exclusivamente
para uso doméstico. No sobrepasar las cantidades a elaborar y los
tiempos de funcionamiento habituales para uso doméstico.
El aparato y sus accesorios (dependiendo del modelo) son adecuados
para las siguientes aplicaciones:
Picadora de carne: para triturar y mezclar carne cruda y cocida,
tocino, aves y pescado.
Embutidora: para preparar embutidos y rollitos.
Adaptador para rallado grueso: para rallar, raspar y cortar alimentos.
Exprimidor de cítricos: para exprimir cítricos.
Molino de cereales: para moler todo tipo de cereales (excepto maíz),
así como semillas de adormidera, semillas de lino, sésamo, trigo sarra
-
ceno, especias y café.
Exprimidor de frutas: para extraer el jugo de frutas como, por
ejemplo,
frambuesas, grosellas, fresas, grosellas espinosas o uvas y
tomates.
Los alimentos que se desee procesar deberán estar libres de elemen
-
tos duros (por ejemplo huesos). El aparato no deberá usarse para pro-
cesar otros tipos de alimentos o productos. Siempre que se empleen
los accesorios específicos homologados por el fabricante, el aparato
podrá usarse para otras aplicaciones adicionales. Utilizar el aparato
sólo con piezas y accesorios originales.
No utilizar nunca los adaptado
-
res ni los elementos insertables de corte o rallado para otros aparatos.
Utilizar exclusivamente las piezas correspondientes a cada adaptador.
Utilizar el aparato sólo en recintos interiores y a temperatura ambiente
y no utilizarlo por encima de los 2000 m sobre el nivel del mar.
No colocar el aparato sobre o cerca de superficies calientes, como
p. ej. placas eléctricas.
La superficie de trabajo debe estar fácilmente accesible, debe ser resis
-
tente a la humedad, firme, lisa, seca y lo suficientemente grande para
evitar posibles daños por salpicaduras y poder trabajar sin problemas.
Este aparato puede ser manejado por personas con facultades físicas,
sensoriales o mentales disminuidas o bien con falta de experiencia y/o
de conocimientos, si lo hacen bajo supervisión o han sido instruidas
acerca del uso seguro del aparato y han comprendido los peligros
resultantes de ello. Los niños deben mantenerse alejados del aparato
y del cable de alimentación, y además no deben manejar el aparato.

131
es Indicaciones de seguridad
Impida que los niños jueguen con el aparato. La limpieza y el manteni-
miento a cargo del usuario no deben ser realizados por niños.
Indicaciones de seguridad
W ¡Peligro de electrocución y de incendio!
El aparato sólo puede conectarse a una fuente de alimentación con
corriente alterna través de un enchufe reglamentario con puesta a
tierra. Asegúrese de que el terminal de tierra protector de la instalación
doméstica esté instalado de acuerdo con las normas vigentes.
Conectar y usar el aparato únicamente de acuerdo con las indicaciones
especificadas en la placa de características del modelo. No utilizar
el aparato en caso de que el cable de conexión o el propio aparato
presenten daños visibles. Las reparaciones en el aparato, como por
ejemplo, el cambio de un cable de alimentación dañado, deben ser
realizadas sólo por nuestro servicio al cliente para evitar peligros. No
conectar nunca el aparato a temporizadores ni enchufes teledirigidos.
Vigilar siempre el aparato durante la operación. Se aconseja dejar el
aparato conectado sólo el tiempo absolutamente indispensable para
elaborar los alimentos.
Evitar que el cable de conexión del aparato entre en contacto con
piezas calientes y cantos afilados. No sumergir nunca la base motriz
en agua ni lavarla en el lavavajillas. ¡No utilizar limpiadoras de vapor!
No utilizar nunca el aparato con las manos húmedas ni hacerlo funcio
-
nar en vacío.
El aparato debe desconectarse siempre de la red eléctrica después
de cada uso, cuando se vaya a dejar sin vigilancia, antes del montaje,
desmontaje o limpieza y en caso de avería.
W ¡Peligro de lesiones!
Después de utilizar el aparato, esperar a que el accionamiento se
detenga. Antes de montar o cambiar los adaptadores, apagar el
aparato y desconectarlo de la red eléctrica.
No tocar las cuchillas ni los bordes de los elementos insertables para
rallado y corte.
No agarrar nunca las piezas giratorias. No introducir
nunca las manos en la boca de llenado o la abertura de entrada.
No introducir nunca los alimentos en la boca de llenado con las manos.
¡Utilizar sólo el empujador suministrado con el aparato!
No tocar nunca las cuchillas ni los bordes de los elementos insertables
para rallado y corte con las manos sin utilizar guantes protectores.
W ¡Atención! Pueden producirse daños o desperfectos en el
aparato
Asegurarse de que no haya cuerpos extraños en la boca de llenado o
en los adaptadores. No introducir objetos (p. ej. cuchilla, cuchara) en la
boca de llenado o en la abertura de entrada.

132
es Indicaciones de seguridad
El aparato sólo puede estar en funcionamiento sin interrupción durante
10 minutos como máximo. A continuación, apagarlo y dejar que se
enfríe a temperatura ambiente.
W ¡Importante!
Es imprescindible limpiar el aparato de la forma indicada después de
cada uso y después de que no se haya utilizado durante un tiempo
prolongado. X
Enhorabuena por la compra de su nuevo
aparato de la casa Bosch.
En las siguientes páginas de estas instruc-
ciones de uso encontrará indicaciones útiles
para un manejo seguro del aparato.
Le rogamos que lea detenidamente estas
instrucciones y siga todas las indicaciones.
De este modo, podrá sacar el mayor prove-
cho del aparato y obtendrá tan buenos resul-
tados que estará seguro de haber realizado
la mejor compra.
Conserve estas instrucciones de uso por si
necesita consultarlas más tarde o entregár-
sela al siguiente propietario.
En nuestra página web encontrará más
información sobre nuestros productos.
Contenido
Uso conforme a lo prescrito ..................... 130
Indicaciones de seguridad ....................... 131
Descripción del aparato ........................... 133
Antes de usar el aparato por vez primera 133
Controles e indicadores ........................... 134
Seguro contra sobrecarga ....................... 134
Ajuste de la velocidad .............................. 135
Función de marcha inversa ..................... 135
Base motriz .............................................. 135
Adaptador básico ..................................... 135
Adaptador para rallado grueso ................ 137
Adaptador exprimidor de cítricos ............. 138
Adaptador molino de cereales ................. 139
Adaptador exprimidor de frutas ............... 140
Cuidado y limpieza diaria ......................... 141
Recetas .................................................... 142
Sugerencias ............................................. 142
Eliminación ............................................... 143
Garantía ................................................... 143
Piezas de repuesto y accesorios ............. 144
Localización de averías ........................... 145

133
es Descripción del aparato
Descripción del aparato
X Figura A
1 Base motriz
a Accionamiento para adaptadores
b Tecla ä o k*
c Tecla ö o +*
d Indicador de funcionamiento
e Tecla de bloqueo
f Asa de transporte
g Compartimento para guardar
accesorios con tapa
h Cable de conexión a la red
i Compartimento para guardar el cable
2 Adaptador básico
a Carcasa
b Boca de llenado
c Bandeja de carga
d Empujador
e Tornillo sin fin con elemento de
arrastre
f Anillo roscado
3 Elemento insertable picadora de carne
a Cuchilla
b Disco perforado fino (2,7 mm)*
c Disco perforado medio (4 mm)
d Disco perforado grueso (8 mm)
4 Elemento insertable embutidora
a Anillo de soporte
b Boquilla para embutidora
X Figura C
5 Adaptador para rallado grueso*
a Carcasa
b Boca de llenado
c Tapa de cierre
d Bandeja de carga
e Empujador
f Elemento insertable para corte
g Elemento insertable para rallado
grueso (agujeros más grandes)
h Elemento insertable para rallado
grueso (agujeros más pequeños)
i Elemento insertable para rallado fino
6 Adaptador exprimidor de cítricos*
a Bandeja colectora
b Filtro
c Cono exprimidor
d Eje de accionamiento con resorte
7 Adaptador molino de cereales*
a Carcasa
b Boca de llenado
c Bandeja de carga
d Tornillo sin fin
e Anillo moledor
f Muelas de acero
g Cámara de molienda
h Anillo de ajuste
i Tornillo de ajuste con escala
j Anillo roscado
8 Adaptador exprimidor de frutas*
Utilizar la bandeja de carga y el
empujador del adaptador básico.
a Carcasa
b Boca de llenado
c Tornillo sin fin con junta
d Filtros fino (1) y grueso (2)
e Soporte de filtro con junta
f Anillo roscado
g Tolva de salida
h Boquilla para pulpa (ajustable)
i Gancho para retirar los filtros
j Cepillo de limpieza
* según modelo
Las presentes instrucciones de uso son
válidas para diferentes modelos de aparato.
En las páginas con imágenes encontrará
una vista general. X Figura P
Los accesorios y piezas de repuesto
se pueden obtener a través del servicio
de asistencia técnica o de la página
www.bosch-home.com. X
Antes de usar el aparato
por vez primera
Antes de utilizar el aparato por primera vez,
desembalarlo completamente, limpiarlo y
comprobarlo.
¡Atención!
¡No poner nunca en funcionamiento un
aparato dañado!
Sacar del embalaje la base motriz y
todos los accesorios.
Retirar el material de embalaje existente.

134
es Controles e indicadores
Desarmar los componentes en piezas
individuales. Seguir los pasos indicados
en el apartado “Preparativos”, pero en
orden inverso.
Comprobar que estén todas las piezas.
X Figura A / C
Comprobar si alguna de las piezas
presenta daños visibles.
Limpiar y secar bien todas las piezas
antes del primer uso.
X
Controles e indicadores
MFW39...
Tecla ä
La tecla ä sirve para encender el aparato.
El accionamiento se pone inmediatamente
en marcha.
Tecla ö
La tecla ö sirve para apagar el aparato.
El accionamiento se detiene.
MFW3X...
Tecla k
La tecla k sirve para encender el aparato.
El accionamiento se pone en marcha inme-
diatamente a la velocidad 2 (rápida). Si se
vuelve a pulsar la tecla k, el aparato se
apaga. El accionamiento se detiene.
Tecla +
Pulsando brevemente la tecla + se
cambia la velocidad del aparato de 1 (lenta)
a 2 (rápida) y viceversa. X
Manteniendo pulsada la tecla +
se inicia la función de marcha inversa.
X
Todos los modelos
Indicador de funcionamiento
El indicador de funcionamiento se ilumina
cuando el aparato está encendido. En
modelos con función de marcha inversa, el
indicador de funcionamiento parpadea mien-
tras se está pulsando la tecla +.
Tecla de bloqueo
Pulsando la tecla de bloqueo se desbloquea
el adaptador montado en el aparato. El
adaptador solo se podrá girar en sentido
horario y desmontar de la base motriz
después de haberse pulsado la tecla de
bloqueo.
Compartimento para guardar el cable
El cable de red puede extraerse del com-
partimento para guardar el cable o volver a
introducirse en él. Extraer solo la cantidad
de cable necesaria.
Compartimento para guardar accesorios
Los discos perforados de la picadora de
carne que no se utilicen se pueden guardar
en el compartimento para guardar acceso-
rios, que se puede cerrar con la tapa.
Seguro contra sobrecarga
Para proteger el aparato contra posibles
daños por sobrecarga del adaptador
básico, el elemento de arrastre posee una
entalladura (o punto de rotura prescrito)
que se rompe en caso de sobrecarga.
Se puede solicitar un nuevo elemento de
arrastre al servicio de asistencia técnica
(n.º 10005188). Los repuestos con punto de
ruptura prescrito no entran dentro de nues-
tras obligaciones de garantía.
Sustitución del elemento de
arrastre
X Figura B
1. Soltar el tornillo del elemento de
arrastre con un destornillador adecuado
(PH2) y retirar el elemento de arrastre
defectuoso.
2. Insertar un nuevo elemento de arrastre y
volver a apretarlo.

135
es Ajuste de la velocidad
Ajuste de la velocidad
SOLO MFW3X...
Con esta opción se puede ajustar la veloci-
dad en la posición 1 (lenta) o 2 (rápida).
¡Atención!
En determinadas aplicaciones es imprescin-
dible utilizar la velocidad 1 (lenta). ¡Prestar
atención a las velocidades recomendadas!
Véase la tabla X Figura P
Encender el aparato pulsando la tecla
k. El aparato se pone en marcha con
la velocidad 2 (rápida).
Pulsar brevemente la tecla +.
El aparato cambia a la velocidad
1
(lenta).
Pulsar brevemente la tecla +.
El aparato se vuelve a ajustar en la
velocidad 2 (rápida).
Función de marcha inversa
SOLO MFW3X...
La función de marcha inversa sirve para
desprender alimentos que hayan podido
quedarse adheridos mediante una breve
marcha atrás del tornillo sin fin. La función
de marcha inversa se apaga automática-
mente tras 15 segundos.
¡Atención!
– ¡No utilizar nunca la función de marcha
inversa con el adaptador para el molino
de cereales o el adaptador para el expri-
midor de frutas!
– No mantener pulsada nunca la tecla
+ durante mucho rato mientras el
aparato esté en funcionamiento. La tecla
+ solo se puede pulsar de forma
prolongada una vez que el aparato se
haya detenido completamente.
Apagar el aparato con la tecla k y
esperar a que el accionamiento se
detenga.
Pulsar la tecla + y mantenerla
pulsada.
Cuando hayan transcurrido entre 5 y
10 segundos, soltar la tecla +
y esperar a que el accionamiento se
detenga.
Volver a encender el aparato pulsando la
tecla k.
Nota:
Si los alimentos adheridos no se desprenden
tras un breve tiempo de marcha inversa,
apagar el aparato, desenchufarlo de la red
y limpiarlo. X
Base motriz
Preparativos
W ¡Peligro de lesiones!
Introducir el enchufe en la toma de corriente
solo una vez concluidos todos los preparati-
vos y una vez que los adaptadores necesa-
rios se hayan montado correctamente en la
base motriz.
Colocar la base motriz sobre una superfi-
cie de trabajo estable y horizontal.
Extraer la longitud de cable necesaria del
compartimento para el cable.
La base motriz está preparada.
Adaptador básico
El adaptador básico se utiliza para las
siguientes aplicaciones:
Picadora de carne
Para triturar alimentos crudos o cocidos.
Utilizar el disco perforado adecuado
teniendo en cuenta el tipo y la consistencia
de los alimentos que se van a procesar.
X
Embutidora
Para embutir carne picada en tripas natura-
les o artificiales. Para formar rollitos.
Nota: Con el adaptador básico y los acce-
sorios adecuados, que puede obtener a
través del servicio de asistencia técnica, son
posibles otras aplicaciones.
¡Atención!
Al ensamblar los distintos componentes,
orientar las entalladuras de los elementos
insertables hacia la pieza complementaria
de la carcasa.

136
es Adaptador básico
Preparativos de la picadora
de carne
W ¡Peligro de lesiones!
No tocar la cuchilla afilada.
¡Atención!
Utilizar siempre solo un disco perforado.
X Figura D
1. Introducir el tornillo sin fin en la carcasa
con el elemento de arrastre por delante.
2. Colocar sobre el tornillo sin fin primero
la cuchilla y después el disco perforado
que desee.
3. Colocar el anillo roscado sobre la
carcasa y atornillarlo en sentido horario
sin ejercer fuerza.
La picadora de carne está preparada.
Preparativos de la embutidora
X Figura E
1. Introducir el tornillo sin fin en la carcasa
con el elemento de arrastre por delante.
2. Colocar primero el disco portante sobre
el tornillo sin fin y a continuación la
boquilla de la embutidora en la carcasa.
3. Colocar el anillo roscado sobre la
carcasa y atornillarlo en sentido horario
sin ejercer fuerza.
La embutidora está preparada.
Utilización
Nota: Los alimentos se procesan de forma
diferente dependiendo de para qué se
vayan a utilizar. X
El siguiente ejemplo describe la utiliza-
ción del adaptador básico como picadora
de carne:
W ¡Peligro de lesiones!
– No introducir las manos en la boca de
llenado.
– Empujar los productos sólo con el
empujador.
¡Atención!
– No procesar huesos, cartílagos, tendo-
nes ni otros componentes sólidos.
– No procesar carne congelada.
– No ejercer demasiada presión con el
empujador.
X Secuencia de imágenes F
1. Colocar el adaptador preparado inclinado
sobre el accionamiento de la base
motriz.
2. Girar el adaptador en sentido antihorario
hasta oír como encaja.
3. Colocar encima la bandeja de carga e
introducir el empujador en la boca de
llenado.
4. Preparar los alimentos. Cortar en trozos
más pequeños las piezas grandes antes
de procesarlas para que entren en la
boca de llenado sin hacer presión.
Colocar un recipiente adecuado debajo
del adaptador. Introducir los alimentos
preparados en la boca de llenado.
5. Introducir el enchufe del aparato en la
toma de corriente. Encender el aparato.
Nota (MFW3X...):
Cuando se enciende, el aparato se pone en
marcha con la velocidad óptima 2 (rápida).
6. Introducir los alimentos en la boca de
llenado empujándolos ligeramente con el
empujador.
7. Una vez terminado el trabajo, apagar el
aparato y desenchufarlo de la corriente
eléctrica.
Retirar la bandeja de carga y el
empujador.
8. Mantener pulsada la tecla de bloqueo
y girar el adaptador en sentido horario
hasta que se desencaje.
Retirar el adaptador, desmontarlo y
limpiar todas las piezas. X

137
es Adaptador para rallado grueso
Adaptador para rallado
grueso
Para rallar y cortar queso, frutas, verduras,
nueces, almendras, panecillos secos y
otros alimentos duros. Utilizar el elemento
insertable adecuado teniendo en cuenta el
tipo y la consistencia de los alimentos que
se van a procesar. X
Preparativos
W ¡Peligro de lesiones!
No tocar las cuchillas ni los bordes de los
elementos insertables para rallado y corte.
X Secuencia de imágenes G
1. Abrir la tapa de cierre. Introducir el ele-
mento insertable deseado en la carcasa.
2. Cerrar la tapa de cierre hasta oír como
encaja.
El adaptador para rallado grueso está
preparado.
Utilización
W ¡Peligro de lesiones!
– No introducir las manos en la boca de
llenado.
– Empujar los productos sólo con el
empujador.
¡Atención!
– El empujador solo se puede emplear en
una dirección.
– Retirar las cáscaras duras (p. ej. de
nueces).
– No ejercer demasiada presión con el
empujador.
¡Atención! (MFW3X...)
– Es imprescindible utilizar los elementos
insertables para rallado grueso y corte a
la velocidad 1 (lenta).
– Utilizar el elemento insertable para
rallado fino a la velocidad 2 (rápida).
X
X Secuencia de imágenes H
1. Colocar el adaptador preparado inclinado
sobre el accionamiento de la base
motriz.
2. Girar el adaptador en sentido antihorario
hasta oír como encaja.
3. Colocar encima la bandeja de carga e
introducir el empujador en la boca de
llenado.
4. Preparar los alimentos. Cortar en trozos
más pequeños las piezas grandes antes
de procesarlas para que entren en la
boca de llenado sin hacer presión.
5. Colocar un recipiente adecuado debajo
del adaptador. Introducir los alimentos
preparados en la boca de llenado.
6. Introducir el enchufe del aparato en la
toma de corriente. Encender el aparato.
¡Atención! (MFW3X...)
Cuando se enciende, el aparato se pone
en marcha con la velocidad 2 (rápida).
Para utilizar los elementos insertables para
rallado y corte es imprescindible pulsar 1 vez
la tecla + para cambiar a la velocidad
1 (lenta). X
7. Introducir los alimentos en la boca de
llenado empujándolos ligeramente con
el empujador. Los alimentos se cortan o
se rallan.
8. Una vez terminado el trabajo, apagar el
aparato y desenchufarlo de la corriente
eléctrica.
9. Retirar la bandeja de carga y el
empujador.
10. Mantener pulsada la tecla de bloqueo
y girar el adaptador en sentido horario
hasta que se desencaje.
11. Retirar el adaptador, desmontarlo y
limpiar todas las piezas. X

138
es Adaptador exprimidor de cítricos
Adaptador exprimidor de
cítricos
Para exprimir cítricos como, p. ej., limones,
naranjas o pomelos.
Preparativos
W ¡Peligro de lesiones!
El adaptador exprimidor de cítricos se monta
directamente en la base motriz. Introducir
el enchufe en la toma de corriente solo una
vez concluidos todos los preparativos para
trabajar con el aparato.
¡Atención!
Para preparar y utilizar el exprimidor de
cítricos, inclinar la base motriz 90°. No
utilizar nunca ningún otro adaptador en esta
posición.
X Secuencia de imágenes I
1. Sujetar la base motriz por el asa y des-
plegarla de forma que el accionamiento
señale hacia arriba. En caso necesario,
girar la base motriz para poder acceder
bien a las teclas.
2. Introducir el eje de accionamiento con el
resorte hacia abajo en el accionamiento
de la base motriz.
¡Atención!
El eje de accionamiento debe poder presio-
narse ligeramente hacia abajo con el dedo.
No debe tener restos de zumo adheridos
ni estar bloqueado por pepitas o cuerpos
extraños.
3. Colocar la bandeja colectora inclinada
sobre el accionamiento.
4. Girar la bandeja colectora en sentido
antihorario hasta oír como encaja.
5. Encajar el filtro sobre la bandeja
colectora.
6. Colocar el cono exprimidor sobre el eje
de accionamiento.
El adaptador exprimidor de cítricos está
montado sobre la base motriz y preparado.
Utilización
X Secuencia de imágenes J
1. Partir los cítricos a la mitad.
2. Colocar un recipiente adecuado debajo
del adaptador.
3. Introducir el enchufe del aparato en la
toma de corriente. Encender el aparato.
El accionamiento se pone en marcha.
¡Atención! (MFW3X...)
Cuando se enciende, el aparato se pone
en marcha con la velocidad 2 (rápida). Para
utilizar el exprimidor de cítricos es impres-
cindible pulsar 1 vez la tecla + para
cambiar a la velocidad 1 (lenta). X
4. Cortar la fruta a la mitad y colocarla,
por la parte del corte, sobre el cono
exprimidor. A continuación, presionarla
hacia abajo. El cono exprimidor girará
en cuanto se haga presión con la fruta
sobre él.
5. Para dejar de exprimir, reducir la presión
sobre el cono exprimidor.
6. Una vez terminado el trabajo, apagar el
aparato y desenchufarlo de la corriente
eléctrica.
7. Mantener pulsada la tecla de bloqueo
y girar el adaptador en sentido horario
hasta que se desencaje.
8. Retirar el adaptador, desmontarlo y
limpiar todas las piezas. X
Notas:
– Para conseguir una buena cantidad
de zumo, el proceso debería repetirse
varias veces.
– En caso necesario, vaciar el filtro con la
pulpa más gruesa y las pepitas.

139
es Adaptador molino de cereales
Adaptador molino de
cereales
Para moler productos como trigo, avena,
arroz, granos de café, granos de pimienta,
mostaza de campo, nueces, avellanas, setas
secas, almendras, soja, semillas de lino,
sémola de trigo sarraceno, pipas de girasol
peladas, etc. Este aparato no se debe utili-
zar para moler productos muy duros como
guisantes secos, maíz o palomitas de maíz.
X
Preparativos
X Figura K
1. Introducir el tornillo de ajuste en el anillo
de ajuste. Prestar atención a que la
escala señale hacia arriba.
2. Presionar el anillo de ajuste hacia la
cámara de molienda y girar el anillo de
ajuste en sentido horario hasta alcanzar
la escala para el grado de molido.
3. Introducir el tornillo sin fin en la carcasa.
4. Introducir el anillo moledor en la carcasa.
Prestar atención a la forma de las piezas.
5. Introducir la parte cuadrada de las
muelas de acero en el orificio correspon-
diente del tornillo sin fin.
6. Colocar la cámara de molienda sobre
la carcasa. La escotadura de la cámara
de molienda debe encontrarse sobre la
pestaña de la carcasa.
7. Colocar el anillo roscado sobre la
carcasa y atornillarlo en sentido horario
sin ejercer fuerza.
Utilización
W ¡Peligro de lesiones!
No introducir las manos en la boca de
llenado.
No mirar el interior de la boca de llenado
durante el funcionamiento. Podrían salir
partículas disparadas y producir lesiones
en los ojos.
¡Atención!
No utilizar nunca la función de marcha
inversa con el molino de cereales montado.
El adaptar podría dañarse.
X Secuencia de imágenes L
1. Colocar el adaptador preparado inclinado
sobre el accionamiento de la base
motriz.
2. Girar el adaptador en sentido antihorario
hasta oír como encaja. Apretar el anillo
roscado.
3. Montar la bandeja de carga.
4. Colocar un recipiente adecuado debajo
del adaptador. Llenar la bandeja de
carga. X
¡Atención!
No poner nunca en funcionamiento el adap-
tador para molino de cereales sin producto
en su interior.
5. Ajustar el grado de molino girando el
tornillo de ajuste:
– en sentido antihorario = grano más
grueso
– en sentido horario = grano más fino
Seleccionar siempre un valor situado
entre los siguientes puntos:
– STOP = grado de molido más grueso
– 1 = grado de molido más fino
(no empezar nunca con este valor)
STOP
1
6. Introducir el enchufe del aparato en la
toma de corriente. Encender el aparato.
¡Atención!
El aparato solo se puede utilizar, como
máximo, durante 15
minutos consecutivos.
Después se debe dejar enfriar durante
45 minutos.
7. La harina pasa a través de la cámara de
molienda.
8. El grado de molido se puede regular
en pequeños pasos durante el
funcionamiento.
¡Atención!
Si el anillo de ajuste se gira más allá de la
línea STOP durante el funcionamiento, se
puede dañar el aparato.
9. Una vez terminado el trabajo, apagar el
aparato y desenchufarlo de la corriente
eléctrica.

140
es Adaptador exprimidor de frutas
10. Retirar la bandeja de carga.
11. Mantener pulsada la tecla de bloqueo
y girar el adaptador en sentido horario
hasta que se desencaje.
12. Retirar el adaptador, desmontarlo y
limpiar todas las piezas. X
Adaptador exprimidor de
frutas
Para extraer el jugo de frutas como, por
ejemplo, frambuesas, grosellas, fresas, gro-
sellas espinosas o uvas y tomates.
Preparativos
Nota: El tamaño del accesorio tamizador
elegido determinará el contenido de pulpa
del zumo. No exprimir frutas cuyo diámetro
de grano sea similar al diámetro de los
orificios del accesorio tamizador (p. ej.
frambuesas).
X Figura M
Comprobar si las juntas del soporte de
filtro y del tornillo sin fin están fijadas.
De lo contrario, insertar las juntas en los
surcos de estas piezas.
1. Introducir el filtro deseado en el soporte
de filtro y apretarlo.
2. Introducir el tornillo sin fin en la carcasa.
3. Introducir el soporte de filtro en la
carcasa. La pestaña del soporte de filtro
tiene que asentarse en la escotadura de
la carcasa.
4. Colocar el anillo roscado sobre la
carcasa y atornillarlo en sentido horario
sin ejercer fuerza.
5. Colocar la tolva de salida sobre el
soporte de filtro hasta oír como encaja.
6. Enroscar la boquilla para la pulpa en el
soporte de filtro.
El adaptador exprimidor de frutas está
preparado.
Utilización
W Advertencia
¡Peligro de lesiones!
No introducir las manos en la boca de
llenado.
¡Atención!
– Retirar las pieles duras, los huesos y los
rabillos de las frutas.
– Las bayas como, p. ej., las grosellas se
pueden exprimir con los rabillos.
– Las frutas con pepitas o huesos grandes
como, p. ej., las ciruelas y las cerezas,
se deben deshuesar antes de exprimir el
zumo.
– No procesar fruta congelada.
– No ejercer demasiada presión con el
empujador.
X Secuencia de imágenes N
1. Colocar el adaptador preparado inclinado
sobre el accionamiento de la base
motriz.
2. Girar el adaptador en sentido antihorario
hasta oír como encaja. Apretar el anillo
roscado.
3. Colocar encima la bandeja de carga e
introducir el empujador en la boca de
llenado.
4. Preparar las frutas. Cortar en trozos más
pequeños las frutas grandes antes de
procesarlas para que entren en la boca
de llenado sin hacer presión. Retirar
los huesos grandes (p. ej. cerezas o
ciruelas).
Colocar un recipiente debajo del orificio
para zumo y otro debajo del orificio para
pulpa.
Introducir las frutas preparadas en la
boca de llenado.
5. Introducir el enchufe del aparato en la
toma de corriente. Encender el aparato.
6. Introducir las frutas en la boca de
llenado empujándolas ligeramente con el
empujador.
7. El zumo exprimido fluye a través de la
tolva de salida. La pulpa (componentes
sólidos) se presiona con la boquilla para
la pulpa.

141
es Cuidado y limpieza diaria
8. Ajustar la boquilla para la pulpa. Si se
desenrosca, la pulpa se humedece más
y, si se enrosca, se seca más y sale más
zumo por la tolva. Si la pulpa está dema-
siado seca, desenroscar la boquilla para
que la pulpa no obture el aparato.
9. Una vez terminado el trabajo, apagar el
aparato y desenchufarlo de la corriente
eléctrica.
10. Retirar la bandeja de carga y el
empujador.
11. Mantener pulsada la tecla de bloqueo
y girar el adaptador en sentido horario
hasta que se desencaje.
Retirar el adaptador, desmontarlo y
limpiar todas las piezas. X
12. Para retirar el accesorio tamizador,
introducir el gancho en el orificio de este
último y sacarlo con cuidado.
¡Atención!
Tener especial cuidado al exprimir zumo. Es
necesario asegurarse de que los orificios del
filtro no están obturados. Si la salida de la
carcasa está obturada con pulpa de frutas
jugosas, es posible que entre líquido en el
accionamiento.
Si la salida de la carcasa está obturada,
desconectar el aparato y extraer el cable
de conexión de la toma de corriente. Retirar
el adaptador, desmontarlo y limpiar todas
las piezas. X
Cuidado y limpieza diaria
Limpiar bien el aparato y todos los acceso-
rios después de su uso.
W ¡Peligro de descarga eléctrica!
– Antes de limpiar el aparato, desconectar
el cable de red de la toma de corriente.
– No sumergir nunca la base motriz en
líquidos ni lavarla en el lavavajillas.
W ¡Peligro de lesiones!
No tocar las cuchillas ni los bordes de los
elementos insertables para rallado y corte.
Usar siempre un cepillo para limpiar las
cuchillas.
¡Atención!
– No lavar las piezas metálicas en el
lavavajillas.
– No utilizar productos de limpieza que
contengan alcohol.
– No utilizar objetos afilados, en punta o
metálicos.
– No utilizar paños ni productos de lim-
pieza abrasivos.
En la figura O encontrará un resumen de
cómo limpiar cada pieza.
Limpiar y secar la base motriz con un
paño suave y húmedo.
Desmontar los adaptadores utilizados
siguiendo los mismos pasos pero en
orden inverso (véase “Preparativos” en el
correspondiente adaptador).
Limpiar todos los accesorios con agua
con un poco de jabón y un paño o
esponja suave, o con un cepillo suave.
Dejar secar todas las piezas.
Notas:
– Las piezas de metal deberán secarse
inmediatamente frotándolas con un paño
y deberán untarse con un poco de aceite
de cocina para protegerlas contra el
óxido.
– Al procesar alimentos como, p. ej., zana-
horias, las piezas de plástico pueden
teñirse con una capa de color rojizo. Esta
capa se
puede eliminar aplicando varias
gotas de aceite de cocina.

142
es Recetas
Recetas
Nota (MFW3X...):
Ajustar la velocidad 2 (rápida) en todos los
pasos.
Albóndigas de pan rallado y leche
– 300 g de pan blanco del día
– 20 ml de leche
– 40 g de margarina o mantequilla
– 3 huevos
– 1 cucharada de cebolla picada fina
– Perejil
– Un poco de harina
– Sal y pimienta
Cortar el pan en rodajas de 10 mm de
grosor y por la mitad a lo largo. Regar
con 20 ml de leche y dejar reposar.
Procesar los trozos de pan humede-
cidos con la picadora de carne (disco
perforado mediano) durante unos
60 segundos.
Agregar la cebolla finamente picada,
el perejil y la mantequilla derretida y
mezclarlo todo.
Añadir los huevos batidos, la sal y la
pimienta a la masa de pan y mezclar.
Dejar reposar la masa unos minutos.
Amasarla nuevamente.
Formar las albóndigas siempre con las
manos mojadas. Pasar las albóndigas
por la harina.
Poner las albóndigas en una cacerola
con agua hirviendo y dejarlas reposar
durante 20 minutos. ¡Prestar atención a
que no rompan a hervir!
Sugerencias
Picadora de carne
Utilización de los discos perforados
– Disco perforado fino (2,7 mm):
Para procesar carne de pollo, cerdo
y res cocida; hígado cocido, pescado
cocido para sopas; carne de cerdo y de
res cruda para pastel de carne picada;
hígado crudo, carne y tocino para mor-
cillas de hígado (Leberwurst); carne de
cerdo para sobrasada (Mettwurst)
– Disco perforado mediano (4 mm):
Para procesar carne de cerdo y res para
patés y salchichas tipo cervelata
– Disco perforado grueso (8 mm):
Para procesar carne de cerdo asada
para preparar estofados de carne
(goulash); restos de carne (p. ej., de
asados, embutidos) para preparar suflés
de restos de carne
Si se desea que los alimentos procesa-
dos tengan una consistencia más fina,
repetir el proceso de triturado o utilizar
distintos discos perforados uno detrás de
otro (grueso, medio, fino).
Otros ingredientes (p. ej., cebolla,
especias) pueden añadirse directamente
durante el procesado. De este modo los
ingredientes se mezclan bien entre ellos.
Embutidora
Reblandecer la tripa natural durante
aprox. 10 minutos en agua templada
antes de embutir la carne en ella.
No introducir demasiada carne en la
tripa, ya que si no se abriría al cocerla o
freírla.
Adaptador para rallado grueso
¡Atención! (MFW3X...)
– Es imprescindible utilizar los elementos
insertables para rallado grueso y corte a
la velocidad 1 (lenta).
– Utilizar el elemento insertable para
rallado fino a la velocidad 2 (rápida).
X

143
es Eliminación
Utilización de los elementos insertables
– Elemento insertable para cortar: para
zanahorias, apio, colinabo, calabacín
– Elemento insertable para rallado
grueso (agujeros más grandes):
para zanahorias, nueces, queso duro
(p. ej. emmental)
– Elemento insertable para rallado
grueso (agujeros más pequeños): para
nueces, queso duro, queso parmesano
– Elemento insertable para rallado fino:
para patatas, queso parmesano, nueces
Adaptador molino de cereales
– No moler los productos aceitosos con el
grado de molido más bajo. El molinillo se
puede quedar pegado o atascarse.
– Para moler cereales más blandos, como
la avena o las semillas de lino, se debe
seleccionar el ajuste para molienda
gruesa.
– Limpiar bien el molinillo al cambiar de un
producto a otro. De este modo se evita
que se traspasen olores mutuamente.
Eliminación
J
Elimine el embalaje respetando el
medio ambiente. Este aparato está
marcado con el símbolo de cum-
plimiento con la Directiva Europea
2012/19/UE relativa a los aparatos
eléctricos y electrónicos usados
(Residuos de aparatos eléctricos
y electrónicos RAEE). La directiva
proporciona el marco general válido
en todo el ámbito de la Unión Euro-
pea para la retirada y la reutilización
de los residuos de los aparatos eléc-
tricos y electrónicos. Infórmese sobre
las vías de eliminación actuales en su
distribuidor.
Garantía
Bosch se compromete a reparar o reponer
de forma gratuita durante un período de
24
meses, a partir de la fecha de compra por
de fabricación, así como la mano de obra
cuando el aparato sea llevado por el usuario
Bosch.
En el caso de que el usuario solicitara la
para la reparación del aparato, estará
obligado el usuario a pagar los gastos del
después del primer uso, ni averías produ
-
cidas por causas ajenas a la fabricación o
por uso no doméstico. Igualmente no están
amparadas por esta garantía las averías o
falta de funcionamiento producidas por cau
-
sas no imputables al aparato (manejo inade
-
-
lación incorrecta) o falta de seguimiento de
-
en el folleto de instrucciones.
Para la efectividad de esta garantía es
imprescindible acreditar por parte del usua
-
fecha de adquisición mediante la correspon
-
diente FACTURA DE COMPRA que el usua
-
rio acompañará con el aparato cuando ante la
eventualidad de una avería lo tenga que lle
-
La intervención en el aparato por perso
-
GUARDE POR TANTO LA FACTURA DE
COMPRA.
Todos nuestros técnicos van provistos del
correspondiente carnet avalado por ANFEL
(Asociación Nacional de Fabricantes de Elec
-
trodomésticos) que le acredita como Servicio


145
es Localización de averías
Localización de averías
Problema Causa Solución
El aparato no se
pone en marcha al
encenderlo.
El aparato no tiene
corriente eléctrica.
Conectar el aparato a la red.
El aparato funciona
con normalidad
pero no procesa los
alimentos.
El aparato está sobre-
cargado y el elemento
de arrastre se ha
partido en el punto de
rotura prescrito.
Desconectar el aparato y esperar a que se
haya detenido completamente. Desenchu-
far el aparato, retirar el adaptador, desmon-
tarlo y limpiarlo. Sustituir el elemento de
arrastre. X
Los alimentos no se
procesan o se proce-
san muy lentamente.
El adaptador o el
tornillo sin fin están
atascados.
Aparatos sin marcha inversa:
Apagar el aparato, esperar a que se
detenga completamente y desenchufarlo
de la red. Retirar el adaptador, desmon-
tarlo y limpiarlo para soltar el bloqueo.
X
Aparatos con marcha inversa:
Apagar el aparato con la tecla k y
esperar a que el accionamiento se
detenga. Pulsar la tecla + y mante-
nerla pulsada. Cuando hayan transcurrido
entre 5 y 10 segundos, soltar la tecla
+ y esperar a que el accionamiento
se detenga. Volver a encender el aparato
y continuar el trabajo. X
Se ejerce demasiada
presión sobre el
empujador o la boca
de llenado está dema-
siado llena.
Ejercer menos presión sobre el empujador
e introducir menos alimentos en la boca de
llenado.
Los alimentos a
procesar todavía
contienen elementos
duros.
Retirar los elementos duros. Cocer
o rehogar la verdura dura antes de
procesarla.
La función de marcha
inversa no arranca.
La tecla + no
se ha pulsado durante
el tiempo necesario.
Mantener pulsada la tecla + hasta
que se inicie la marcha inversa.
El tornillo sin fin está
demasiado obturado.
Desconectar el aparato, esperar a que se
haya detenido completamente y desenchu-
farlo de la red. Retirar el adaptador, des-
montarlo y limpiarlo para soltar el bloqueo.
X
Si no puede solucionar algún problema, póngase en contacto con el teléfono de asistencia.
Los números de teléfono se encuentran en la última página de estas instrucciones.

146
pt Utilização correcta
Utilização correcta
Ler atentamente as instruções de serviço, proceder em
conformidade e guardá-las! Se o aparelho mudar de proprietário,
estas instruções devem acompanhá-lo.
A não observância das indicações sobre a utilização correcta do
aparelho exclui uma responsabilidade do fabricante por danos daí
resultantes.
Este aparelho destina-se exclusivamente a uso privado e doméstico.
Utilizar o aparelho somente para as quantidades e tempos de
utilização normais no uso doméstico.
Este aparelho e os acessórios, em função do modelo, estão
concebidos para as seguintes aplicações:
Picador de carne: Este aparelho é adequado para triturar e misturar
carne crua e cozinhada, bacon, aves e peixe.
Acessório para enchidos: Para confeccionar enchidos e rolos.
Acessório para ralar: Para ralar, raspar e cortar alimentos.
Espremedor de citrinos: Para espremer citrinos.
Moinho de cereais: Para moer todo o tipo de cereais (exceto milho),
assim como linhaça, sésamo, sementes de papoila, trigo-sarraceno,
especiarias e café.
Espremedor de frutos: Para extrair sumo de frutos como, p. ex.,
framboesas, groselhas, morangos, groselhas verdes ou uvas e
tomates.
Os alimentos a preparar não devem conter partes duras
(p. ex., ossos). O aparelho não pode ser utilizado para processar
outros tipos de objectos ou substâncias. São possíveis aplicações
adicionais mediante utilização de outros acessórios homologados
pelo fabricante. Este aparelho só pode ser utilizado com peças e
acessórios originais. Os acessórios e as peças de encaixe de cortar
e ralar não devem ser utilizados, em caso algum, noutros aparelhos.
Utilizar exclusivamente peças pertencentes aos respectivos
acessórios.
Utilize o aparelho apenas em espaços interiores à temperatura
ambiente e até 2000 m acima do nível do mar.
Não colocar o aparelho sobre ou na proximidade de superfícies
quentes, como por exemplo placas de fogão.
A superfície de trabalho deve ser de acesso fácil, resistente à
humidade, sólida, plana, seca e suficientemente grande para evitar
danos causados por salpicos e para permitir ao utilizador trabalhar
sem obstáculos.

147
pt Avisos de segurança
Este aparelho pode ser utilizado por pessoas com capacidades
físicas, sensoriais ou mentais limitadas ou com falta de experiência
e/ou conhecimentos, desde que supervisionadas ou informadas
sobre como trabalhar com o aparelho de forma segura e instruídas
sobre os perigos inerentes. O aparelho e o cabo eléctrico devem
ser mantidos fora do alcance de crianças. As crianças não podem
brincar com o aparelho. As crianças não podem efectuar a limpeza
e manutenção do aparelho.
Avisos de segurança
W Perigo de choque eléctrico e de incêndio
O aparelho deve ser ligado a uma rede eléctrica com corrente
alternada apenas através de uma tomada correctamente instalada.
Certifique-se de que o sistema fio terra da alimentação eléctrica
doméstica foi instalado correctamente.
Ligar e utilizar o aparelho apenas de acordo com as indicações da
chapa de características. Utilizar o aparelho somente se o cabo de
alimentação ou o próprio aparelho não apresentarem quaisquer
danos. Para evitar situações de perigo, as reparações no aparelho,
por ex., substituição de um cabo eléctrico danificado, apenas podem
ser realizadas pelo nosso serviço de assistência técnica. Nunca ligar
o aparelho a relógios temporizadores ou a tomadas telecomandadas.
Vigiar sempre o aparelho durante o funcionamento! Recomenda-se
que o aparelho nunca fique ligado mais tempo do que o necessário
para a preparação dos alimentos.
Não permita que o cabo de alimentação toque em peças quentes
nem o puxe sobre arestas vivas. Nunca mergulhar o aparelho base
em água ou lavar na máquina de loiça. Nunca utilizar aparelhos de
limpeza a vapor. Não utilizar o aparelho com as mãos húmidas ou
molhadas e não pôr o aparelho a trabalhar em vazio.
Desligue o aparelho da corrente após cada utilização, sempre que
fique sem vigilância, antes de se montar, desmontar ou limpar, e em
caso de anomalia.
W Perigo de ferimentos
Imediatamente após utilizar o aparelho, aguardar até que o
accionamento esteja completamente imobilizado. Antes de montar ou
substituir os acessórios, é necessário desligar o aparelho e retirar a
ficha da corrente.
Não tocar nas lâminas e arestas afiadas das peças de encaixe para
cortar e ralar. Nunca tocar nas peças em rotação. Nunca tocar com
as mãos no canal de enchimento ou na abertura de saída.

148
pt Avisos de segurança
Nunca empurrar com as mãos os alimentos a processar para dentro
do canal de enchimento. Utilizar, exclusivamente, o calcador incluído
no fornecimento!
Nunca limpar com as mãos, sem protecção, as lâminas e arestas
afiadas das peças de encaixe para cortar e ralar.
W Atenção! Perigo de danos no aparelho
Certifique-se de que não há objectos estranhos no canal de
enchimento nem nos acessórios. Não utilize objectos (p. ex., facas,
colheres) no canal de enchimento nem na abertura de saída.
O aparelho pode funcionar ininterruptamente, no máximo,
10 minutos. Em seguida, deve ser desligado e arrefecer até atingir a
temperatura ambiente.
W Importante!
É impreterível limpar cuidadosamente o aparelho após cada
utilização ou após um longo período de não utilização, conforme
descrito. X
Muitos parabéns por ter comprado um
novo aparelho da marca Bosch.
Nas páginas seguintes destas instruções
de serviço, encontrará preciosas indicações
para uma utilização segura deste aparelho.
Pedimos-lhe que leia atentamente este
manual e siga todas as instruções. Deste
modo, poderá usufruir deste aparelho
durante mais tempo e os resultados do
seu trabalho virão confirmar a sua escolha
acertada.
Guarde estas instruções para posterior
utilização ou para entregar a futuros
proprietários.
Na nossa página da Internet poderá encon-
trar mais informações sobre os nossos
produtos.
Índice
Utilização correcta.................................... 146
Avisos de segurança ................................ 147
Panorâmica do aparelho .......................... 149
Antes da primeira utilização ..................... 149
Elementos de comando e indicadores .... 150
Proteção contra sobrecarga .................... 150
Regulação da velocidade ........................ 150
Função de sentido inverso ....................... 151
Aparelho base .......................................... 151
Acessório base......................................... 151
Acessório para ralar ................................. 152
Acessório para espremer citrinos ............ 153
Acessório para moer cereais ................... 154
Acessório para espremer frutos ............... 155
Conservação e limpeza diária ................. 156
Receitas ................................................... 157
Sugestões ................................................ 157
Eliminação do aparelho ........................... 158
Garantia.................................................... 158
Peças de substituição e acessórios ........ 159
Ajuda em caso de anomalia .................... 160

149
pt Panorâmica do aparelho
Panorâmica do aparelho
X Fig. A
1 Aparelho base
a Acionamento para acessórios
b Tecla ä ou k*
c Tecla ö ou +*
d Indicação de funcionamento
e Botão de segurança
f Pega de transporte
g Compartimento de arrumação com
tampa
h Cabo elétrico
i Compartimento do cabo
2 Acessório base
a Estrutura
b Canal de enchimento
c Recipiente de enchimento
d Calcador
e Sem-fim com arrastador
f Anel roscado
3 Peça de encaixe do picador de carne
a Lâmina
b Disco com furos, fino (2,7 mm)*
c Disco com furos, médio (4 mm)
d Disco com furos, grosso (8 mm)
4 Peça de encaixe do acessório de
enchidos
a Anel de suporte
b Bico para o acessório de enchidos
X Fig. C
5 Acessório para ralar*
a Estrutura
b Canal de enchimento
c Tampa de bloqueio
d Recipiente de enchimento
e Calcador
f Peça de encaixe para cortar
g Peça de encaixe para ralar, grossa
h Peça de encaixe para ralar, fina
i Peça de encaixe para raspar
6 Acessório para espremer citrinos*
a Recipiente de recolha
b Passador de encaixe
c Cone espremedor
d Veio de acionamento com mola
7 Acessório para moer cereais*
a Estrutura
b Canal de enchimento
c Recipiente de enchimento
d Sem-fim
e Anel de moagem
f Cone de moagem
g Câmara de moagem
h Anel de regulação
i Parafuso de regulação com escala
j Anel roscado
8 Acessório para espremer frutos*
Utilizar recipiente de enchimento e
calcador do acessório base.
a Estrutura
b Canal de enchimento
c Sem-fim com anel de vedação
d Passadores de encaixe fino (1) e
grosso (2)
e Suporte do passador com anel de
vedação
f Anel roscado
g Funil de saída
h Bocal para polpa (ajustável)
i Gancho para retirar os passadores de
encaixe
j Escova de limpeza
* Conforme o modelo
O manual de instruções aplica-se a diferen-
tes modelos do aparelho. Nas páginas das
ilustrações encontra-se uma panorâmica
geral. X Fig. P
As peças de substituição e os acessó-
rios podem ser adquiridos através dos
Serviços de Assistência Técnica ou em
www.bosch-home.com. X
Antes da primeira utilização
Antes de poder utilizar o novo aparelho,
tem de o desembalar por completo, limpar e
testar.
Atenção!
Nunca coloque um aparelho em funciona-
mento caso se encontre danificado!
Retire da embalagem o aparelho base e
todos os acessórios.
Remova o material de embalagem
existente.

150
pt Elementos de comando e indicadores
Desmonte as peças montadas nas
respetivas peças individuais. Neste caso,
proceda na sequência contrária à da
sequência descrita em “Preparação”.
Verifique se foram fornecidas todas as
peças. X Fig. A / C
Verifique se as peças apresentam danos
visíveis.
Antes da primeira utilização, limpe bem e
seque todas as peças.
X
Elementos de comando e
indicadores
MFW39...
Botão ä
Ao premir o botão ä, o aparelho é ligado.
O acionamento arranca imediatamente.
Botão ö
Ao premir o botão ö, o aparelho é desli-
gado. O acionamento para.
MFW3X...
Botão k
Ao premir o botão k, o aparelho é
ligado. O acionamento arranca imediata-
mente na velocidade 2 (rápida). Ao premir
novamente o botão k, o aparelho é desli-
gado. O acionamento para.
Botão +
Premindo brevemente o botão +, a
velocidade do aparelho passa de 1 (lenta)
para 2 (rápida) e vice-versa. X
A função de sentido inverso inicia-se ao
premir e manter premido o botão +.
X
Todos os modelos
Indicação de funcionamento
Quando o aparelho está ligado, acende-se
a indicação de funcionamento. Nos modelos
com função de sentido inverso, a indicação
de funcionamento pisca enquanto o botão
+ estiver premido.
Botão de segurança
Ao premir o botão de segurança, o acessório
montado no aparelho é destravado. Só é
possível rodar o acessório no sentido dos
ponteiros do relógio e retirá-lo do aparelho
base premindo o botão de segurança.
Compartimento do cabo
O cabo de alimentação pode ser puxado
para fora do compartimento e empurrado
novamente para dentro. Puxar apenas o
comprimento de cabo necessário à respetiva
utilização.
Compartimento de arrumação
Os discos com furos não utilizados do
picador de carne podem ser guardados e
fechados com uma tampa no compartimento
de arrumação.
Proteção contra sobrecarga
Para evitar maiores danos no seu aparelho,
em caso de sobrecarga do acessório base,
o arrastador tem um entalhe (ponto teórico
de ruptura). Em caso de sobrecarga, o
arrastador parte precisamente neste ponto.
Um novo arrastador pode ser adquirido
junto dos Serviços de Assistência Técnica
(n.º 10005188). Peças de substituição com
ponto teórico de rutura não fazem parte das
nossas obrigações de garantia.
Substituir o arrastador
X Fig. B
1. Desaparafusar o parafuso no arrastador
com uma chave de parafusos adequada
(PH2) e remover o arrastador avariado.
2. Colocar o novo arrastador e aparafusar
novamente.
Regulação da velocidade
APENAS MFW3X...
A função de regulação da velocidade
permite regular a velocidade no nível 1
(lenta) ou 2 (rápida).
Atenção!
Determinadas utilizações exigem impreteri-
velmente a velocidade 1 (lenta). Respeitar
as recomendações relativas à velocidade!
Ver tabela X Fig P

151
pt Função de sentido inverso
Ligar o aparelho com o botão k.
O aparelho funciona com a velocidade 2
(rápida).
Premir brevemente o botão +.
O aparelho passa para a velocidade 1
(lenta).
Premir brevemente o botão +.
O aparelho regressa à velocidade 2
(rápida).
Função de sentido inverso
APENAS MFW3X...
A função de sentido inverso permite soltar
alimentos presos no aparelho, pondo o
sem-fim a funcionar para trás. Esta função
é automaticamente desligada após 15
segundos.
Atenção!
– Nunca utilizar a função de sentido
inverso com o acessório para moer
cereais nem com o acessório para
espremer frutos!
– Nunca mantenha o botão +
premido prolongadamente com o apare-
lho em funcionamento. Manter o botão
+ premido prolongadamente só
depois de o aparelho ficar completa-
mente imobilizado.
Desligar o aparelho com o botão k
e aguardar até o acionamento ficar
imobilizado.
Premir o botão + e manter
premido.
Após aprox. 5 a 10 segundos, soltar o
botão + e aguardar até o aciona-
mento ficar imobilizado.
Ligar o aparelho novamente com o botão
k.
Nota:
Caso os alimentos presos não se soltem
após um funcionamento breve em sentido
inverso, desligar o aparelho, retirar a ficha
da tomada e limpar o aparelho. X
Aparelho base
Preparação
W Perigo de ferimentos!
Só ligar a ficha à tomada quando estiverem
concluídos todos os preparativos para o
trabalho com o aparelho e os acessórios
necessários estiverem corretamente monta-
dos e ligados ao aparelho base.
Colocar o aparelho base sobre uma
superfície de trabalho estável e
horizontal.
Puxe o cabo de alimentação até ao
comprimento desejado.
O aparelho base está montado.
Acessório base
O acessório base é utilizado para as seguin-
tes aplicações:
Picador de carne
Para triturar alimentos crus ou cozinhados.
Escolher o disco com furos mais adequado
ao tipo e à consistência dos alimentos a pro-
cessar. X
Acessório para enchidos
Para encher tripas naturais e sintéticas com
massa de enchidos. Para moldar rolos.
Nota: Com o acessório base e outros aces-
sórios adequados, disponíveis através dos
Serviços de Assistência Técnica, é possível
utilizar o aparelho para outras aplicações.
Atenção!
Ao montar as diferentes peças isoladas,
alinhar os entalhes das peças de encaixe
com a lingueta correspondente na estrutura.
Preparação do picador de carne
W Perigo de ferimentos!
Não tocar com os dedos na lâmina afiada.
Atenção!
Utilizar sempre apenas um disco com furos.
X Fig. D
1. Colocar o sem-fim com o arrastador à
frente na estrutura.
2. Em primeiro lugar, colocar a lâmina e,
em seguida, o disco com furos preten-
dido no sem-fim.

152
pt Acessório para ralar
3. Colocar o anel roscado na estrutura e
aparafusar, com pouca força, no sentido
dos ponteiros do relógio.
O picador de carne está montado.
Preparação do acessório para
enchidos
X Fig. E
1. Colocar o sem-fim com o arrastador à
frente na estrutura.
2. Em primeiro lugar, colocar o anel de
suporte no sem-fim e, em seguida,
colocar o bico para o acessório de enchi-
dos na estrutura.
3.
Colocar o anel roscado na estrutura e
aparafusar, com pouca força, no sentido
dos ponteiros do relógio.
O acessório para enchidos está montado.
Utilização
Nota: Os alimentos são submetidos a
diferentes tipos de processamento, segundo
a utilização pretendida. X
O exemplo seguinte descreve a utilização
do acessório base como picador de
carne:
W Perigo de ferimentos!
– Não tocar com as mãos no canal de
enchimento.
– Para empurrar os alimentos utilizar,
exclusivamente, o calcador.
Cuidado!
– Não processar ossos, cartilagens, nervos
ou outras partes sólidas.
– Não processar carne congelada.
– Não pressionar com força com o
calcador.
X Sequência de imagens F
1. Introduzir o acessório montado em
posição inclinada no acionamento do
aparelho base.
2. Rodar o acessório no sentido contrário
ao dos ponteiros do relógio até se ouvir o
som de encaixe.
3. Colocar o recipiente de enchimento
e enfiar o calcador no canal de
enchimento.
4. Preparar os alimentos. Triturar pre-
viamente pedaços grandes, para que
passem no canal de enchimento sem ser
necessário pressionar.
Colocar um recipiente adequado
por baixo do acessório. Introduzir os
alimentos preparados previamente no
recipiente de enchimento.
5. Ligar a ficha à tomada. Ligar o aparelho.
Nota (MFW3X...):
Após ligar, o aparelho arranca com a veloci-
dade ideal 2 (rápida).
6. Empurrar os alimentos no canal de
enchimento, pressionando levemente
com o calcador.
7. Quando o trabalho terminar, desligar o
aparelho e retirar a ficha da tomada.
Retirar o recipiente de enchimento e o
calcador.
8. Manter premido o botão de segurança e
rodar o acessório no sentido dos pontei-
ros do relógio até se soltar.
Retirar o acessório, desmontar e
limpar todas as peças individualmente.
X
Acessório para ralar
Para ralar, raspar e cortar, p. ex., queijo,
fruta, legumes, nozes, amêndoas, pãezinhos
secos e outros alimentos duros. Escolher a
peça de encaixe mais adequada ao tipo e
à consistência dos alimentos a processar.
X
Preparação
W Perigo de ferimentos!
Não tocar nas lâminas e arestas afiadas das
peças de encaixe para ralar, raspar e cortar.
X Sequência de imagens G
1. Abrir a tampa de bloqueio. Colocar a
peça de encaixe pretendida na estrutura.
2. Fechar a tampa de bloqueio até ouvir o
som de encaixe.
O acessório para ralar está montado.

153
pt Acessório para espremer citrinos
Utilização
W Perigo de ferimentos!
– Não tocar com as mãos no canal de
enchimento.
– Para empurrar os alimentos utilizar,
exclusivamente, o calcador.
Atenção!
– O calcador só pode ser inserido numa
posição.
– Remover cascas duras (p. ex., de nozes).
– Não pressionar com força com o
calcador.
Atenção! (MFW3X...)
– É impreterível utilizar as peças de
encaixe para ralar e cortar com a veloci-
dade 1 (lenta).
– Utilizar a peça de encaixe de raspar com
a velocidade 2 (rápida).
X
X Sequência de imagens H
1. Introduzir o acessório montado em
posição inclinada no acionamento do
aparelho base.
2. Rodar o acessório no sentido contrário
ao dos ponteiros do relógio até se ouvir o
som de encaixe.
3. Colocar o recipiente de enchimento
e enfiar o calcador no canal de
enchimento.
4. Preparar os alimentos. Triturar pre-
viamente pedaços grandes, para que
passem no canal de enchimento sem ser
necessário pressionar.
5. Colocar um recipiente adequado
por baixo do acessório. Introduzir os
alimentos preparados previamente no
recipiente de enchimento.
6. Ligar a ficha à tomada. Ligar o aparelho.
Atenção! (MFW3X...)
Após ligar, o aparelho arranca com a velo-
cidade 2 (rápida). Para utilizar as peças de
encaixe para ralar e cortar, premir imprete-
rivelmente uma vez o botão + para
acionar a velocidade 1 (lenta). X
7. Empurrar os alimentos no canal de
enchimento, pressionando levemente
com o calcador. Os alimentos são corta-
dos ou ralados.
8. Quando o trabalho terminar, desligar o
aparelho e retirar a ficha da tomada.
9. Retirar o recipiente de enchimento e o
calcador.
10. Manter premido o botão de segurança e
rodar o acessório no sentido dos pontei-
ros do relógio até se soltar.
11. Retirar o acessório, desmontar e
limpar todas as peças individualmente.
X
Acessório para espremer
citrinos
Para espremer citrinos, como, p. ex., limões,
laranjas e toranjas.
Preparação
W Perigo de ferimentos!
O acessório para espremer citrinos é
montado diretamente no aparelho base.
Só ligar a ficha à tomada quando estiverem
concluídos todos os preparativos para o
trabalho com o aparelho.
Atenção!
Para preparar e utilizar o acessório para
espremer citrinos é necessário rebater o
aparelho base a 90°. Nunca utilizar outros
acessórios nesta posição.
X Sequência de imagens I
1. Segurar no aparelho base pela pega de
transporte e rebater, para que o aciona-
mento fique virado para cima. Caso seja
necessário, virar o aparelho base para
aceder facilmente aos botões.
2. Introduzir o veio de acionamento, com o
elemento de mola virado para baixo, no
acionamento do aparelho base.
Atenção!
Deve ser possível premir ligeiramente para
baixo o veio de acionamento com o dedo.
Não deve haver resíduos de sumo colados
ao veio nem caroços ou objetos estranhos a
bloqueá-lo.

154
pt Acessório para moer cereais
3. Enfiar o recipiente de recolha inclinado
no acionamento.
4. Rodar o recipiente de recolha em sentido
contrário ao dos ponteiros do relógio até
ouvir o som de encaixe.
5. Encaixar o passador de encaixe no
recipiente de recolha.
6. Encaixar o cone espremedor no veio de
acionamento.
O acessório para espremer citrinos está
montado no aparelho base e preparado.
Utilização
X Sequência de imagens J
1. Cortar os citrinos ao meio.
2. Colocar um recipiente adequado por
baixo do acessório.
3. Ligar a ficha à tomada. Ligar o aparelho.
O acionamento arranca.
Atenção! (MFW3X...)
Após ligar, o aparelho arranca com a veloci-
dade 2 (rápida). Para utilizar o espremedor
de citrinos, premir impreterivelmente uma
vez o botão + para acionar a velo-
cidade 1 (lenta). X
4. Colocar os citrinos cortados em metades
com a superfície cortada sobre o cone
espremedor e pressionar para baixo.
O cone espremedor começa a girar
assim que o fruto é pressionado sobre o
cone espremedor.
5. Para deixar de espremer, reduza a
pressão sobre o cone espremedor.
6. Quando o trabalho terminar, desligar o
aparelho e retirar a ficha da tomada.
7. Manter premido o botão de segurança e
rodar o acessório no sentido dos pontei-
ros do relógio até se soltar.
8. Retirar o acessório, desmontar e
limpar todas as peças individualmente.
X
Notas:
– Para obter o melhor rendimento de sumo
possível, deverá espremer várias vezes
repetidas.
– Se necessário, remova do passador de
encaixe os restos de fruta maiores e os
caroços.
Acessório para moer cereais
Para moer produtos como trigo, aveia, arroz,
grãos de café, grãos de pimenta, grãos de
mostarda, nozes, avelãs, cogumelos secos,
amêndoas, soja, linhaça, sêmola de trigo-
-sarraceno, sementes de girassol descasca-
das, etc. O aparelho não foi concebido para
moer produtos muito duros como ervilhas
secas, milho ou pipocas. X
Preparação
X Fig. K
1. Colocar o parafuso de regulação no anel
de regulação. Ter atenção para que a
escala fique virada para cima.
2. Premir o parafuso de regulação no
sentido da câmara de moagem e rodar o
anel de regulação no sentido dos pontei-
ros do relógio, até se atingir a escala do
grau de moagem pretendido.
3. Aplicar o sem-fim na estrutura.
4. Colocar o anel de moagem na estrutura.
Ter em atenção a forma das peças.
5. Introduzir o cone de moagem com a
peça quadrada na abertura correspon-
dente do sem-fim.
6. Colocar a câmara de moagem na
estrutura. A reentrância na câmara de
moagem deve assentar na saliência da
estrutura.
7. Colocar o anel roscado na estrutura e
aparafusar, com pouca força, no sentido
dos ponteiros do relógio.
Utilização
W Perigo de ferimentos!
Não tocar com as mãos no canal de
enchimento.
Durante o funcionamento do aparelho,
afastar o rosto do canal de enchimento.
A projeção de pequenas partículas pode
provocar lesões oculares.
Atenção!
Nunca usar a função de sentido inverso com
o moinho de cereais montado. O acessório
pode ficar danificado!

155
pt Acessório para espremer frutos
X Sequência de imagens L
1. Introduzir o acessório montado em
posição inclinada no acionamento do
aparelho base.
2. Rodar o acessório no sentido contrário
ao dos ponteiros do relógio até se ouvir o
som de encaixe. Apertar o anel roscado.
3. Montar o recipiente de enchimento.
4. Colocar um recipiente adequado por
baixo do acessório. Encher o recipiente
de enchimento. X
Atenção!
Nunca colocar o acessório para moer
cereais em funcionamento sem ingredientes
para moagem.
5. Regular o grau de moagem rodando o
anel de regulação:
– no sentido contrário ao dos ponteiros
do relógio = moagem grossa
– no sentido dos ponteiros do relógio =
moagem fina
Selecionar sempre um valor entre os
seguintes pontos:
– STOP = grau de moagem mais grosso
– 1 = grau de moagem mais fino (nunca
começar por este ponto)
STOP
1
6. Ligar a ficha à tomada. Ligar o aparelho.
Atenção!
O aparelho pode funcionar ininterrupta-
mente durante, no máximo, 15 minutos.
Em seguida, deixar arrefecer durante
45 minutos!
7. A farinha cai através da câmara de
moagem.
8. Com o aparelho em funcionamento, o
grau de moagem pode ser ajustado em
pequenas etapas.
Atenção!
Se o anel de regulação for rodado para lá da
linha de STOP durante o funcionamento, o
aparelho pode sofrer danos.
9. Assim que concluir a operação, desligue
o aparelho e retire a ficha da tomada.
10. Retirar o recipiente de enchimento.
11. Manter premido o botão de segurança e
rodar o acessório no sentido dos pontei-
ros do relógio até se soltar.
12. Retirar o acessório, desmontar e
limpar todas as peças individualmente.
X
Acessório para espremer
frutos
Para extrair sumo de frutos como, p. ex.,
framboesas, groselhas, morangos, grose-
lhas verdes ou uvas e tomates.
Preparação
Nota: A seleção do passador de encaixe
determina o teor de polpa de fruta no sumo.
Não espremer frutos cujo caroço tenha
um diâmetro semelhante ao diâmetro dos
furos do passador de encaixe, como, p. ex.,
framboesas.
X Fig. M
Verificar se os anéis de vedação estão
bem fixados no suporte do passador e
no sem-fim. Caso não estejam, colocar
os anéis de vedação nas ranhuras de
vedação destas peças.
1. Colocar o passador de encaixe preten-
dido no suporte do passador e apertar.
2. Aplicar o sem-fim na estrutura.
3. Colocar o suporte do passador na
estrutura. A saliência do suporte do
passador deve assentar na reentrância
da estrutura.
4. Colocar o anel roscado na estrutura e
aparafusar, com pouca força, no sentido
dos ponteiros do relógio.
5. Instalar o funil de saída no suporte do
passador até se ouvir o som de encaixe.
6. Enroscar o bocal para polpa no suporte
do passador.
O acessório para espremer frutos está
montado.

156
pt Conservação e limpeza diária
Utilização
W Aviso
Perigo de ferimentos!
Não tocar com as mãos no canal de
enchimento.
Atenção!
– Remover cascas, caroços e pés de fruta
duros.
– Bagas como, p. ex., groselhas podem
ser espremidas com pés.
– É necessário descaroçar frutos com
caroços como, p. ex., ameixas e cerejas,
antes de extrair o sumo.
– Não processar fruta congelada.
– Não pressionar com força com o
calcador.
X
Sequência de imagens N
1. Introduzir o acessório montado em
posição inclinada no acionamento do
aparelho base.
2. Rodar o acessório no sentido contrário
ao dos ponteiros do relógio até se ouvir o
som de encaixe. Apertar o anel roscado.
3. Colocar o recipiente de enchimento
e enfiar o calcador no canal de
enchimento.
4. Preparar os frutos. T
riturar previamente
frutos grandes, para que passem no
canal de enchimento sem ser necessário
pressionar. Remover caroços grandes, p.
ex., de cerejas e ameixas.
Colocar um recipiente por baixo de cada
uma das aberturas para o sumo e para
a polpa.
Introduzir os frutos preparados previa-
mente no recipiente de enchimento.
5. Ligar a ficha à tomada. Ligar o aparelho.
6. Empurrar os frutos no canal de enchi-
mento, pressionando levemente com o
calcador.
7. O sumo espremido escorre pelo funil de
saída. A polpa do fruto (partes sólidas) é
pressionada através do bocal para polpa.
8. Regule o bocal para polpa. Ao desenros-
car a peça a polpa ficará mais húmida,
se enroscar ficará mais seca e escorrerá
mais sumo pelo funil. Se a polpa ficar
demasiado seca, desenroscar o bocal
para que a polpa não obstrua o aparelho.
9. Quando o trabalho terminar, desligar o
aparelho e retirar a ficha da tomada.
10. Retirar o recipiente de enchimento e o
calcador.
11. Manter premido o botão de segurança e
rodar o acessório no sentido dos pontei-
ros do relógio até se soltar.
Retirar o acessório, desmontar e
limpar todas as peças individualmente.
X
12. Para retirar o passador de encaixe,
engatar o gancho no furo do mesmo e
puxar para fora com cuidado.
Atenção!
Proceder com especial cuidado ao extrair
sumo. Assegurar-se de que as aberturas
do passador não estão obstruídas. Se a
saída da estrutura estiver obstruída com
polpa húmida, o líquido pode vazar para o
acionamento.
Em caso de entupimento da saída da
estrutura, desligar o aparelho e retirar a ficha
da tomada. Retirar o acessório, desmontar
e limpar todas as peças individualmente.
X
Conservação e limpeza
diária
O aparelho, todos os acessórios e as peças
de acessórios utilizadas têm de ser bem
limpos após cada utilização.
W Perigo de choque elétrico!
– Desligue o cabo elétrico da tomada
antes de limpar o aparelho.
– Nunca mergulhar o aparelho base em
líquidos nem lavá-lo na máquina de lavar
loiça.
W Perigo de ferimentos!
Não tocar nas lâminas e arestas afiadas das
peças de encaixe para ralar e cortar. Para a
sua limpeza, utilizar uma escova.

157
pt Receitas
Atenção!
– Não lavar peças de metal na máquina de
lavar loiça!
– Não utilize detergentes que contenham
álcool ou álcool etílico.
– Não utilizar objetos cortantes, pontiagu-
dos ou metálicos.
– Não utilize panos ou detergentes
abrasivos.
Para saber como lavar cada uma das peças,
consultar a figura O.
Limpar o aparelho base com um pano
macio humedecido e secar.
Desmonte os acessórios utilizados na
sequência inversa (consultar a secção
“Preparação” do respetivo acessório).
Limpe todos os acessórios com solução
à base de detergente e um pano/uma
esponja ou com uma escova suave.
Deixar secar bem todas as peças.
Notas:
– As peças metálicas devem ser secas
imediatamente após a lavagem e,
depois, deverá passar-lhes um pouco
de óleo alimentar para proteção contra
oxidação.
– Ao preparar, p. ex., cenouras, formam-
-se manchas nas peças de plástico.
Estas manchas podem ser eliminadas
facilmente com algumas gotas de óleo
alimentar.
Receitas
Nota (MFW3X...):
Regular a velocidade 2 (rápida) para todas
as etapas do processo.
Bolinhos de pão
– 300 g de pão branco fresco
– 20 ml de leite
– 40 g de manteiga ou margarina
– 3 ovos
– 1 c. sopa de cebola picada finamente
– Salsa
– Um pouco de farinha
– Sal e pimenta
Corte o pão em fatias de 10 mm de
espessura e divida ao meio longitudinal-
mente. Acrescente os 20 ml de leite e
deixe apurar.
Processe os pedaços de pão húmidos
com o picador de carne (disco com furos
médios) durante aprox. 60 segundos.
Adicione a cebola picada, a salsa e a
manteiga derretida e misture.
Misture os ovos mexidos, o sal e a
pimenta com a massa de pão.
Deixe a massa apurar durante
alguns minutos. Depois amasse bem
novamente.
Para moldar os bolinhos, molhe bem as
mãos em água. Passe os bolinhos por
farinha.
Deite os bolinhos em água a ferver e
deixe cozinhar durante 20 minutos. Não
deixe levantar fervura!
Sugestões
Picador de carne
Utilização dos discos com furos
– Disco com furos fino (2,7 mm) para:
Carne de galinha, porco e vaca cozi-
nhada, fígado cozinhado, peixe cozido
para sopas; carne crua de porco e vaca
para picar; fígado cru, carne e bacon
para enchidos de fígado; carne de porco
para salsicha defumada
– Disco com furos médio (4 mm) para:
Carne de porco e vaca para pastéis e
enchidos
– Disco com furos grosso (8 mm) para:
Carne de porco salteada para sopa
de carne; restos (p. ex., carne assada,
enchidos) para fazer empadão
Caso pretenda obter uma consistência
mais fina dos alimentos processados,
triturar novamente ou utilizar sucessi-
vamente os diferentes discos com furos
(grosso, médio, fino).
Pode adicionar mais ingredientes (p. ex.,
cebolas, especiarias) enquanto processa
os alimentos. Deste modo, todos os
ingredientes ficam bem misturados.

158
pt Eliminação do aparelho
Acessório para enchidos
Demolhar a tripa natural em água morna
durante 10 minutos antes de a utilizar.
Não encher demasiado a tripa do
enchido, pois, caso contrário, os enchi-
dos podem rebentar ao serem cozidos
ou fritos.
Acessório para ralar
Cuidado! (MFW3X...)
– É impreterível utilizar as peças de
encaixe para ralar e cortar com a veloci-
dade 1 (lenta).
– Utilizar a peça de encaixe de raspar com
a velocidade 2 (rápida).
X
Utilização das peças de encaixe
– Peça de encaixe para cortar: para
cenouras, aipo, rábano, curgetes
– Peça de encaixe para ralar (grossa):
para cenouras, nozes, queijo duro
(p. ex., Emmental)
– Peça de encaixe para ralar (fina): para
nozes, queijo duro, queijo parmesão
– Peça de encaixe para raspar: para
batatas, queijo parmesão, nozes
Acessório para moer cereais
– Não utilizar o grau de moagem mínimo
para moer produtos oleaginosos.
O moinho pode ficar colado ou obstruído.
– No caso de cereais moles como aveia
ou linhaça, é necessário selecionar a
regulação de moagem mais grossa.
– Lavar bem o moinho quando mudar de
um produto para outro. Este procedi-
mento evita que os aromas dos diferen-
tes produtos se misturem.
Eliminação do aparelho
J
Eliminar a embalagem de forma
ecológica. Este aparelho está
marcado em conformidade com a
Directiva 2012/19/UE relativa aos
resíduos de equipamentos eléctricos
e electrónicos (waste electrical and
electronic equipment – WEEE).
A directiva estabelece o quadro para
a criação de um sistema de recolha
e valorização dos equipamentos
usados válido em todos os Estados
Membros da União Europeia.
Contactar o revendedor especializado
para mais informações.
Garantia
Para este aparelho vigoram as condições
de garantia publicadas pelo nosso repre
-
sentante no país em que o mesmo for
adquirido. O representante onde comprou
o
aparelho poderá dar-lhe mais pormenores
sobre este assunto. Para a prestação de
qualquer serviço dentro da garantia é,
no
entanto, necessária a apresentação do
documento de compra do aparelho.
Salvo alterações técnicas.


160
pt Ajuda em caso de anomalia
Ajuda em caso de anomalia
Problema Causa Solução
O aparelho não arranca
ao ser ligado.
O aparelho não tem
corrente.
Ligar a ficha à tomada.
O aparelho funciona
normalmente, mas
os alimentos não são
processados.
O aparelho foi sobrecarre-
gado e o arrastador está
partido no ponto teórico de
ruptura.
Desligar o aparelho e aguardar até
ficar imobilizado. Desligar o apare-
lho da tomada, retirar o acessório,
desmontar e limpar. Substituir o
arrastador. X
Os alimentos não são
processados ou são
processados muito
lentamente.
O acessório ou o sem-fim
está entupido.
Aparelhos sem função de
sentido inverso: desligar o
aparelho, aguardar até ficar
imobilizado e desligar da tomada.
Retirar o acessório, desmontar e
limpar para soltar os alimentos.
X
Aparelhos com função de
sentido inverso: Desligar o
aparelho com o botão k e
aguardar até o acionamento
ficar imobilizado. Premir o botão
+ e manter premido.
Após aprox. 5 a 10 segundos,
soltar o botão + e aguar-
dar até o acionamento ficar
imobilizado. Ligar novamente o
aparelho e continuar a trabalhar.
X
Demasiada pressão no
calcador ou canal de enchi-
mento demasiado cheio.
Reduzir a pressão exercida no
calcador e encher o canal de
enchimento com menos alimentos.
Os alimentos a processar
ainda contêm partes duras.
Remover as partes duras. Antes
de processar legumes duros,
cozinhar ou cozer a vapor.
A função de sentido
inverso não arranca.
O botão + foi
premido durante pouco
tempo.
Manter o botão + premido
até a função de sentido inverso
ser acionada.
O sem-fim está demasiado
entupido.
Desligar o aparelho, aguardar
até ficar imobilizado e desligar
da tomada. Retirar o acessório,
desmontar e limpar para soltar
os alimentos. X
Na impossibilidade de resolver um problema, contacte imediatamente a hotline!
Os números de telefone encontram-se nas últimas páginas destas instruções.

161
el
-
-
-
-
-

162
el
-
W
-
-
W
-

163
el
W
-
-
W
X
-
-
.................................. 161
.............................. 162
............................................. 164
..................... 164
.............. 165
........................ 165
............................ 166
........................... 166
....................................... 166
................................ 166
............................ 168
....... 169
............ 170
............................ 171
... 172
................................................... 173
................................................ 173
................................................ 174
................... 175
.............................. 176

164
el
7
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
8
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
X P
www.bosch-home.com. X
X A
1
a
b ä k*
c ö +*
d
e
f
g
h
i
2
a
b
c
d
e
f
3
a
b
c
d
4
a
b
X C
5
a
b
c
d
e
f
g
h
i
6
a
b
c
d

165
el
-
-
-
-
X A / C
X
MFW39...
ä
ä
ö
ö
MFW3X...
k
k
2 -
k
+
+
1
2X
+
X
+.
-
-
-
-
X B
1.
2.

166
el
NUR MFW3X...
-
1
2
-
1
X P
k
2
+.
1
+.
-
2
NUR MFW3X...
–
–
+
-
+
k -
+ -
+ -
k.
X
W
-
-
-
-
-
X
-

167
el
W
X D
1.
2.
3.
X E
1.
2.
3.
-
X
W
–
–
–
–
– -
X F
1. -
2. -
3.
4.
-
5.
2
6.
7. -

168
el
8.
-
X
-
-
X
W
-
X G
1.
2.
W
–
–
– -
–
– -
–
1
–
2
X
X H
1. -
2. -
3.
4.
5.
-
6.
2
+,
1
X
7.
8. -
9.
10.

169
el
11. -
X
W
-
X I
1.
-
2.
3.
4. -
5.
6.
X J
1.
2.
3.
-
2
+,
1
X
4.
5. -
6. -
7.
8. -
X
–
–

170
el
-
X
X K
1.
2.
-
3.
4.
5.
6.
7.
W
-
-
X L
1. -
2. -
3.
4.
X
5. -
STOP
1
6.
-
7.
8. -

171
el
-
9.
10.
11.
12. -
X
-
X M
-
-
1.
2.
3.
4.
5.
6.
W
–
–
–
-
–
– -
X N
1. -
2. -
3.
4.

172
el
5.
6.
7.
8.
-
9. -
10.
11.
-
X
12. -
-
X
W
–
–
-
W
-
– -
–
–
–
O
-
-

173
el
–
–
-
2
–
–
–
–
–
–
–
–
-
-
–
–
–
-
-
-
–
1
–
2
X

174
el
–
–
–
–
–
–
-
–
J


176
el
-
-
X
X
k
+
+
X
-
+
+
-
X

Όροι Εγγύησης
-
-
-
-
BSH Οικιακές Συσκευές Α.Β.Ε.
ΤΑ ΚΕΝΤΡΙΚΑ ΣΗΜΕΙΑ ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΣΗΣ ΠΕΛΑΤΩΝ
Αθήνα ..............................
θεσ/νίκη ...........................
Πάτρα ..............................
Ηράκλειο – Κρήτης ........
Κύπρος............................
18182 ...............................
ΠΑΝΕΛΛΑΔΙΚΟ ΤΗΛΕΦΩΝΟ ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΣΗΣ ΠΕΛΑΤΩΝ

178
tr
uygundur:
uygundur.
üzüm ve domates.

179
tr
W
W

180
tr
W
W
X
-
...........................178
...........................179
............................................181
...............................181
...........182
.........................182
.................................................182
.......183
Ana cihaz ................................................183
Ana ünite ................................................183
Rendeleme ünitesi ..................................184
......................185
................................186
......................187
........................188
Tarifler .....................................................188
..........................................189
...................................190
Garanti ....................................................190
Yedek parçalar ve aksesuarlar ...............191
........................192

181
tr
X A
1
a
b ä veya k
c ö veya +
d
e
f
g
h
2
a Gövde
b
c
d
e
f
3
a
b
c
d
4
a
b
X C
5
a Gövde
b
c
d
e
f
g
h
6
a
b
c
d
7
a Gövde
b
c
d Salyangoz
e
f
g
h
j
8
a Gövde
b
c
d
e
f
g
h
kanca
j
-
X P
-
www.bosch-home.com
X

182
tr
X A / C
X
Kumanda ve gösterge
MFW39...
ä
ä
ö
ö
MFW3X...
k
k
2-
k
durdurulur.
+
+
12
X
+-
X
Tüm modeller
+
Muhafaza gözü
-
-
X B
1.
2.
SADECE MFW3X...
1
2
1
X P
k
2
+
1
+
2
döner.

183
tr
SADECE MFW3X...
-
–
– +
+
k
+
tutunuz.
+
k
Not:
-
-
X
W
-
-
X
Not:
mümkündür.
-
W
X D
1.
2.
3. -
X E
1.
2.
3. -

184
tr Rendeleme ünitesi
X
W
–
–
–
–
–
X F
1.
2.
3.
4.
-
5.
2
6.
7.
8. -
X
X
W
X G
1.
2.
W
–
–
–
–
–
–
1
– 2
X
X H
1.
2.
3.

185
tr
4.
-
5.
6.
2
1
+X
7.
8.
9.
10. -
11.
X
-
W
X I
1.
2.
3.
4.
5.
6.
X J
1.
2.
3.
2
1
+
X
4. -
5.
6.
7. -

186
tr
8.
X
–
-
–
-
-
-
X
X K
1.
2.
3.
4. -
5.
6.
7. -
W
X L
1.
2.
3.
4.
X
-
5. -
büyük taneler
taneler
STOP
1
6.
7.

187
tr
8.
-
9.
10.
11. -
12.
X
(örn. Ahududu).
X
M
1. -
2.
3. -
4. -
5.
oturuncaya kadar süzgeç tutucuya
6.
W
–
–
–
–
–
X N
1.
2.
3.
4.
-
5.
6.
7.
8.
-
9.

188
tr
10.
11. -
X
12.
-
X
W
–
– -
W
–
–
–
–
O
–
–
-
2
– 300 g taze beyaz ekmek
– 20 ml süt
–
– 3 yumurta
–
– Maydanoz
–
–
-

189
tr
–
–
–
-
–
1
– 2
X
–
– Havuç,
– Çerez, sert
– Patates, parmesan
–
–
–

190
tr
J
AEEE Yönetmeliğine Uyum ve Atık
Ürünün Elden Çıkarılması
-
-
-
-
-
-
-
-
-
Makinenizi daha verimli
kullanabilmeniz
için:


192
tr
Sorun Sebep Çözüm
-
-
X
X
k
+
+
-
X
doldurunuz.
-
-
+
+
tutunuz.
X



195
pl
-
-
-
gospodarstwa domowego.
do mielenia oraz mieszania
Nasadka masarska:
Przystawka do tarcia:
Wyciskarka do cytrusów: do wyciskania soków z owoców
cytrusowych.
-
kawy.
Wyciskarka do owoców: do wyciskania soku z owoców, np. malin,
porzeczek, truskawek, agrestu czy winogron i pomidorów.
do przetwarzania innych przedmiotów lub substancji oprócz tych
-

196
pl
-
-
-
W
-
-
lacji elektrycznej jest wykonany zgodnie z przepisami.
-
-
-
W
sieciowego.

197
pl
do szatkowania i tarcia.
W
-
ratury pokojowej.
W Uwaga!
X
-
-
nych wskazówek. W ten sposób uzyska
-
internetowej.
195
.........................196
......................................198
......................199
............199
....199
..............................200
Funkcja biegu wstecznego .....................200
..................................200
Nasadka podstawowa ............................200
Przystawka do tarcia ..............................201
Wyciskarka do cytrusów .........................202
....................................................203
Wyciskarka do owoców ..........................204
.....206
Przepisy kulinarne ..................................206
...........................207
Ekologiczna utylizacja ............................208
Gwarancja ..............................................208
..................209
Usuwanie drobnych usterek ...................210

198
pl
X Rysunek A
1
a
b Przycisk ä albo k*
c Przycisk ö lub +*
d
e
f Uchwyt do przenoszenia
g
h Kabel sieciowy
i Schowek na kabel
2 Nasadka podstawowa
a Obudowa
b
c Taca wsypowa
d Popychacz
e
f
3
a
b Sitko o drobnych otworach (2,7 mm)*
c
d Sitko o grubych otworach (8 mm)
4 Nasadka masarska
a
b Dysza do nadziewania
X Rysunek C
5 Przystawka do tarcia
*
a Obudowa
b
c
d Taca wsypowa
e Popychacz
f
g
h
i
6 Wyciskarka do cytrusów*
a Tacka ociekowa
b Sitko
c
d
7
a Obudowa
b
c Taca wsypowa
d
e
f
g Komora mielenia
h
i
j
8 Wyciskarka do owoców*
nasadki podstawowej.
a Obudowa
b
c
d Sitko drobne (1) i zgrubne (2)
e
f
g Lejek wylotowy
h
i Zaczep do wyjmowania sitek
j Szczotka do czyszczenia
X Rysunek P
www.bosch-home.com. X

199
pl
Uwaga!
i wszystkie akcesoria.
opisanej w punkcie „Przygotowania“.
X Rysunek A / C
X
MFW39...
Przycisk ä
ä
Przycisk ö
ö-
MFW3X...
Przycisk k
k powoduje
2 (szybko).
k powo-
zatrzymany.
Przycisk +
+
1
(wolno) a 2 (szybko). X
+-
nego. X
Wszystkie modele
+.
-
Schowek na kabel
Schowek
Zabezpieczenie przed
-
Wymiana zabieraka
X Rysunek B
1. -
uszkodzony zabierak.
2.

200
pl
TYLKO MFW3X...
obroty na 1 (wolno) lub 2 (szybko).
Uwaga!
1 (wolno). Przestrze-
X Rysunek P
k.
2
(szybko).
+.
1
(wolno).
+.
ponownie na 2 (szybko).
Funkcja biegu wstecznego
TYLKO MFW3X...
-
kowywania produktu przez krótkie odwra-
-
nie po 15 sekundach.
Uwaga!
–
–
przycisku +
+
k
+.
+
-
skiem k.
Wskazówka:
nie uwolni zablokowanego produktu,
-
nie. X
Przygotowania
W
-
-
poziomej powierzchni.
Nasadka podstawowa
zastosowania:
Do rozdrabniania surowych lub gotowanych
od rodzaju i konsystencji przetwarzanych
sitko. X
Nasadka masarska
Wskazówka: nasadki podstawowej i odpo-
Uwaga!

201
pl Przystawka do tarcia
Przygotowywanie przystawki do
W
Uwaga!
X Rysunek D
1.
do przodu.
2.
3.
-
Przygotowywanie nasadki
masarskiej
X Rysunek E
1.
do przodu.
2.
nadziewania do obudowy.
3.
-
Nasadka masarska jest gotowa.
Stosowanie
Wskazówka: -
X
-
rzystania nasadki podstawowej jako
W
–
–
– -
–
–
X Cykl rysunków F
1.
2. -
ciwnym do kierunku ruchu wskazówek
zablokowana.
3. -
4.
-
naczynie. Przygotowane w ten sposób
5.
Wskazówka (MFW3X...):
-
2 (szybko).
6.
-
7. -
sieciowego.
8. -
-
zegara do momentu jej odblokowania.
X
Przystawka do tarcia
Do wiórkowania, tarcia i szatkowania,
np. sera, owoców, warzyw, orzechów,
i konsystencji przetwarzanych produktów
X

202
pl Wyciskarka do cytrusów
Przygotowania
W
-
szatkowania.
X Cykl rysunków G
1.
2. -
nie zablokowany.
Przystawka do tarcia jest gotowa.
Stosowanie
W
–
–
Uwaga!
–
tylko w jednym kierunku.
–
orzechów).
–
Uwaga! (MFW3X...)
– Przystawek do tarcia oraz do szatko-
1
(wolno).
– -
2 (szybko).
X
X Cykl rysunków H
1.
2. -
ciwnym do kierunku ruchu wskazówek
zablokowana.
3. -
4.
-
5.
naczynie. Przygotowane w ten sposób
6.
Uwaga! (MFW3X...)
2
przystawek do tarcia oraz do szatkowania
+1
(wolno). X
7.
-
wiórkowane.
8. -
sieciowego.
9.
10. -
-
zegara do momentu jej odblokowania.
11.
X
Wyciskarka do cytrusów
Do wyciskania soku z owoców cytrusowych,
Przygotowania
W
-
Uwaga!
innych przystawek.

203
pl
X Cykl rysunków I
1.
-
2.
-
Uwaga!
resztkami soku lub zablokowany przez
3.
4.
do kierunku ruchu wskazówek zegara,
5.
6.
Wyciskarka do cytrusów jest zamontowana
Stosowanie
X Cykl rysunków J
1.
2.
naczynie.
3.
Uwaga! (MFW3X...)
-
2
+1
(wolno). X
4.
-
5.
6. -
sieciowego.
7. -
-
zegara do momentu jej odblokowania.
8.
X
Wskazówki:
–
–
ziarnisty, nasiona dzikiego musztardowca,
nie jest przystosowane do mielenia bardzo
twardych produktów, takich jak suszony
groch, kukurydza i popcorn. X
Przygotowania
X Cykl rysunków K
1.
2.
regulacyjny w kierunku ruchu wska-
zówek z ruchem zegara do momentu
stopnia zmielenia.
3.
4.
5. -

204
pl Wyciskarka do owoców
6.
-
7.
-
Stosowanie
W
Uwaga!
-
X Cykl rysunków L
1.
2. -
ciwnym do kierunku ruchu wskazówek
-
3.
4.
X
Uwaga!
-
lonego produktu.
5.
-
– w kierunku przeciwnym do kierunku
– w kierunku ruchu wskazówek zegara
= mniejsza
-
STOP
1
6.
Uwaga!
-
7.
mielenia.
8.
w niewielkich krokach podczas mielenia.
Uwaga!
9. -
sieciowego.
10.
11. -
-
zegara do momentu jej odblokowania.
12.
X
Wyciskarka do owoców
malin, porzeczek, truskawek, agrestu czy
winogron i pomidorów.
Przygotowania
Wskazówka: dobór sitka decyduje o zawar-
(np. malin).
X Rysunek M
1.
2.

205
pl Wyciskarka do owoców
3.
4.
-
5.
zablokowanie.
6.
sitka.
Wyciskarka do owoców jest gotowa.
Stosowanie
W
Uwaga!
–
– Owoce jagodowe, takie jak np.
–
–
–
X Cykl rysunków N
1.
2. -
ciwnym do kierunku ruchu wskazówek
-
3. -
4. -
wsypowej.
5.
6.
7.
8.
-
-
9. -
sieciowego.
10.
1
1.
-
-
zegara do momentu jej odblokowania.
X
12.
Uwaga!
X

206
pl
czyszczenie
W
–
gniazdka sieciowego.
–
W
Uwaga!
–
–
–
metalowych przedmiotów.
–
Na rysunku O jest pokazany sposób
-
-
Wskazówki:
–
jadalnym w celu zabezpieczenia przed
–
wykonanych z tworzywa sztucznego.
jadalnego.
Przepisy kulinarne
Wskazówka (MFW3X...):
2 (szybko).
–
– 20 ml mleka
–
– 3 jaja
–
– zielona pietruszka
–
– sól i pieprz
-
-
pane jajka, sól i pieprz.
Podczas formowania knedli dobrze

207
pl
Zastosowania sitek
– Sitko do drobnego mielenia (2,7 mm):
-
–
– Sitko do grubego mielenia (8 mm):
W celu uzyskania drobniejszej kon-
systencji przetworzonych produktów
wymieszane.
Nasadka masarska
-
rozerwane.
Przystawka do tarcia
– Przystawek do tarcia oraz do szatko-
1
(wolno).
– -
2 (szybko).
X
–
do marchewki, selera, kalarepy, cukinii
–
do marchewki, orzechów, twardego sera
(np. ementalera)
–
do orzechów, twardego sera,
parmezanu
–
do ziemniaków, parmezanu, orzechów
–
-
–
zmielenia.
–
Wyklucza to przenoszenie zapachów

208
pl Ekologiczna utylizacja
Ekologiczna utylizacja
J
-
-
-
-
-
-
-
Gwarancja
-
-


210
pl Usuwanie drobnych usterek
Usuwanie drobnych usterek
Problem Przyczyna
pracuje podczas
normalnie, lecz
mielone.
przewidzianym do tego
konstrukcyjnie.
-
X
mielone lub mielone
bardzo powoli.
zatkane.
-
-
wania. X
k
-
cisk +. Po ok. 5-10 sekundach
+
-
X
nacisk na popychacz lub
produktów.
W przetwarzanych pro-
warzywa przed mieleniem podgoto-
Funkcja biegu
wstecznego nie
Przycisk +
krótko wciskany.
+
zatkany.
-
-
wania.
X

211
uk
-
-

212
uk
-
-
W
-
-
-
W
-

213
uk
W
-
W
X
-
-
-
.............211
....................... 212
......................................... 214
............. 214
.......... 215
................... 215
......................... 215
............................ 216
......................... 216
....................................... 216
............................ 217
.............. 218
...................................... 219
.............. 220
................... 221
................................................... 222
..................................................... 222
................................................ 223
......................................... 223
................. 224
..................... 225

214
uk
X A
1
a
b ä k*
c ö +*
d
e
f
g
h
i
2
a
b
c
d
e
f
3
a
b
c
d
4
a
b
X C
5
a
b
c
d
e
f
g
h
i
6
a
b
c
d
7
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
8
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
X P
www.bosch-home.com. X
-

215
uk
X A / C
X
MFW39...
ä
ä
ö
ö
MFW3X...
k
k
2
k
+
+
1
2X
+
X
+
-
-
X B
1.
2.
12
-
1
X P

216
uk
k
2
+.
1
+.
2
-
-
–
– -
+
+
k -
+.
+
k.
X
W
-
-
X
-
W
-

217
uk
X D
1.
2.
3.
-
X E
1.
2.
-
3.
-
X
W
–
–
–
–
–
X F
1.
2.
3.
4.
-
5.
2
6.
7.
8. -
X
X
W
X G
1.
2. -

218
uk
W
–
–
–
–
–
–
1
– -
2
X
X H
1.
2.
3.
4.
5. -
6.
2
+
1
X
7.
8.
9.
10. -
11.
X
-
W
-
X I
1.
2.

219
uk
-
3.
4. -
-
5.
6. -
-
X J
1.
2.
3.
2
+
1X
4.
-
5.
-
6.
7. -
8.
X
–
-
–
X
X K
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
-

220
uk
W
-
X L
1.
2.
3.
4. -
X
5. -
STOP
1
6.
-
7.
8.
-
9.
10.
11. -
12.
X
X M
1.
2.
3.
4.
-

221
uk
5. -
-
6.
W
–
–
–
–
–
X N
1.
2.
3.
4. -
-
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11. -
X
12. -
-
X
W
–
–
-
W

222
uk
–
– -
–
–
O
-
–
-
–
2
–
–
–
–
–
–
–
–
-
–
-
–
–
-
-

223
uk
-
-
–
1
– -
2
X
–
–
-
–
–
–
–
–
-
J
-


225
uk
-
-
X
-
X
k
+.
+
X
-
-
-
-
-
+-
+-
X

226
ru

227
ru
W

228
ru
W
W
W
X

229
ru
Bosch.
-
-
............. 226
....... 227
................................ 229
........... 230
..... 230
........ 231
............................... 231
........................ 231
........................................ 232
............................... 232
....................... 233
.............................................. 234
.............................. 235
................................................... 236
................... 238
................................................... 238
..................................................... 238
............................................. 239
.. 239
................. 240
...................................... 241
X A
1
a
b ä k*
c ö +*
d
e
f
g
h
i
2
a
b
c
d
e
f
3
a
b
c
d
4
a
b
X C
5
a
b
c
d
e
f
g
h
i
6
a
b
c
d

230
ru
7
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
8
*
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
-
X P
www.bosch-home.com.
X
-
-
X A / C
-
X
MFW39...
ä
ä
ö
ö
MFW3X...
k
k
-
2
k-

231
ru
+
+
12
X
+-
X
-
+
-
-
X B
1.
2.
NUR MFW3X...
-
1
2
-
1
X P
k
2
+.
1
+.
2
NUR MFW3X...
–
-
-
– -
+-
+

232
ru
k
+.
+
k.
-
-
X
W
-
-
X
-
-
-
W
-
X D
1.
2.
3.
X E
1.
2.
3.

233
ru
X
-
W
–
– -
–
–
–
X F
1.
2.
3.
4.
-
-
5.
-
2
6. -
7.
8.
X
-
-
X
W
X G
1.
2.
W
–
– -
–
–
–

234
ru
– -
1
–
2
X
X H
1.
2.
3.
4.
5. -
-
6.
-
2
+
1X
7. -
-
8.
9.
10.
11.
X
W
-
-
-
X I
1. -
-
2.
-
-
3.
4.
5.
6.
-

235
ru
X J
1.
2. -
3.
-
2
-
+
1
X
4.
-
-
5.
6.
7.
8.
X
–
–
-
-
X
X K
1. -
2.
3.
4.
5.
6.
7.
W
-
-

236
ru
X L
1.
2.
3.
4. -
X
-
5.
STOP
1
6.
7.
8. -
-
-
9.
-
10.
11.
12.
X
-
X M
-
-
1.
2.
3.
4.
5.
6.

237
ru
W
–
–
–
–
–
X N
1.
2.
3.
4.
5.
6. -
7.
8.
-
9.
10.
11.
X
12. -
-
-
-
X

238
ru
-
W
–
–
W
–
–
–
– -
O
–
–
2
–
–
–
–
–
–
–
–
-
–
-

239
ru
–
–
-
-
– -
1
–
2
X
–
–
–
– -
–
–
–
-
-
J
-
-
-
-
-
-
-
-
-


241
ru
-
-
X
-
-
-
-
X
k
+
+-
X
-
-
+
+
-
-
X

Информация изготовителя о гарантийном и сервисном обслуживании
Адреса авторизованных сервисных центров, а также вся информация по сервисному обслуживанию доступна на официальном
сайте в Интернете: www.bosch-home.ru.
Рекомендуем Вам пользоваться услугами только авторизованных сервисных центров.
Оригинальные аксессуары и средства по уходу для бытовой техники Bosch Вы можете приобрести в нашем фирменном интернет-
магазине: www.bosch-home.ru/store. C условиями заказа, оплаты и доставки Вы можете ознакомиться на сайте. Также оригинальные
аксессуары и средства по уходу Вы можете приобрести в авторизованных сервисных центрах.
1. Изделие _________________________________________________________
3. Данная информация распространяется на малые бытовые приборы товарного знака Bosch: кофеварки, кофемашины, кофемолки, весы,
кухонные комбайны, миксеры, пылесосы, резки, тостеры, утюги, фены, распрямители для волос, электрочайники, соковыжималки, измель-
чители, блендеры, гладильные доски, ванночки, напольные весы, утюги, паровые станции, гладильные доски и аналогичные им изделия.
4. Уважаемые дамы и господа, сообщаем Вам, что подтверждение соответствия нашей продукции обязательным требованиям
в соответствии с законодательством осуществляется в форме обязательной сертификации и декларирования соответствия.
Информацию об обязательном подтверждении соответствия наших приборов, в том числе данные о номере сертификата соот-
ветствия (декларации о соответствии) и сроке его (ее) действия Вы можете получить в ООО «БСХ Бытовые Приборы».
Наша продукция производится под контролем транснациональной корпорации «БСХ Хаусгерете ГмбХ», адрес штаб-квартиры: 81739
Мюнхен, Карл-Вери Штрассе 34, Германия (BSH Hausgeräte GmbH, Carl-Wery-Str. 34, 81739 München, Germany).
Организацией, выполняющей функции иностранного изготовителя, уполномоченной изготовителем на основании договора с ним, явля-
ется ООО «БСХ Бытовые Приборы», 198515, Санкт-Петербург, г. Петергоф, ул. Карла Сименса, д.1 лит. А, филиал в г. Москва, 119071, ул.
Малая Калужская, д.15, телефон (495) 737-2777, факс (495) 737-2798.
5. Обязательные сведения о технических характеристиках прибора приведены на типовой табличке прибора или на его этикетке и/или
в сопроводительной документации.
6.
Аксессуары и средства по уходу
Для безупречного функционирования Вашей техники и ухода за ней производитель рекомендует использовать только оригинальные
аксессуары и средства по уходу. Оригинальные аксессуары разработаны производителем, они идеально подходят именно для Вашего
прибора. Оригинальные аксессуары и средства по уходу соответствуют самым высоким требованиям качества товарного знака Bosch,
они проходят заводские испытания для обеспечения максимальной надежности в работе. По всем вопросам, связанным с аксессуарами
и средствами по уходу для Вашей бытовой техники, Вы можете обратиться в авторизованные сервисные центры или по телефону службы
поддержки.
7.
Гарантия изготовителя
Фирма изготовитель предоставляет на приобретенный Вами в Российской Федерации бытовой прибор гарантию в соответствии с дейс-
твующим законодательством РФ сроком 1 год. На приобретенный в Республике Беларусь бытовой прибор, к которому при покупке был
выдан гарантийный талон, действуют гарантийные условия, не противоречащие законодательству Республики Беларусь.
8.
Внимание! Важная информация для потребителей
Данный прибор предназначен для использования исключительно для личных, семейных, домашних и иных нужд, не связанных с осу-
ществлением предпринимательской деятельности либо удовлетворением бытовых потребностей в офисе предприятия, учреждения или
организации. Использование прибора в целях, отличных от вышеуказанных, является нарушением правил надлежащей эксплуатации
прибора.
Наличие фирменной заводской типовой таблички на приборе обязательно! Пожалуйста, убедитесь в ее наличии и сохраните ее на при-
боре в течение всего срока службы прибора. Удаление таблички ведет к обезличению прибора и к возможным нарушениям правил его
эксплуатации.
Изготовитель не несет ответственность за недостатки в приборе, если сервисной службой будет доказано, что они возникли после передачи
прибора потребителю вследствие нарушения им правил пользования, транспортировки, хранения, действий тре тьих лиц, непреодолимой
силы (пожара, природной катастрофы и т.п.), попадания бытовых насекомых и грызунов, воздействия иных посторонних факторов, а также
вследствие существенных нарушений технических требований, оговоренных в инструкции по эксплуатации, в том числе нестабильности
параметров элект росети, установленных ГОСТ 32144-2013.
Для подтверждения даты покупки прибора при гарантийном ремон те или предъявлении иных предусмотренных законом требований
убедительно просим Вас сохранять документы о покупке (чек, квитанцию, иные документы, подтверждающие дату и место покупки).
Соблюдение рекомендаций и указаний, содержащихся в инструк ции по эксплуатации (правилах пользования), поможет избежать проблем
в эксплуатации прибора и его обслуживании.
Неисправные узлы приборов в гарантийный период бесплатно ремонтируются или заменяются новыми. Решение вопроса о целесооб-
разности их замены или ремонта остается за службами сервиса.
9.
Информация о сервисе
В период и после истечения гарантийного срока наша Служба Сервиса, а также мастерские наших партнеров всегда готовы предложить
Вам свои услуги. Список адресов уполномоченных изготовителем пунктов авторизованного сервисного обслуживания находится на
официальном сайте в Интернете: www.bosch-home.ru.
Срок службы малых бытовых приборов (кроме кухонных комбайнов и пылесосов) составляет 2 года. Срок службы кухонных комбай-
нов и пылесосов составляет 5 лет. Срок службы изделия исчисляется с даты его покупки, либо при невозможности ее определения, с
даты изготовления изделия, нанесенной на типовую табличку изделия. В соответствии со стандартом изготовителя дата изготовления
маркируется FD ГГММ, где ГГ – год изготовления минус 1920, а ММ – месяц изготовления. Для определения года изготовления прибора
необходимо к 1920 прибавить число ГГ.
* Бесплатный круглосуточный телефон для звонков на территории РФ.
Пункты 1-2 заполняются только в случае, если эти данные не содержатся в документах о покупке изделия (кассовый чек и/или
товарный чек, товарная накладная).
Круглосуточный телефон службы поддержки*: 8 (800) 200-29-61
Официальный сайт в Интернете: www.bosch-home.ru
2. Модель _________________________________________________________
B34C065N1-1M00 03/2017
Информация о бытовой технике, произведенной под контролем концерна
БСХ Хаусгерете ГмбХ, Карл-Вери-Штр. 34, 81739 Мюнхен, Германия
в соответствии с требованиями Федерального Закона РФ от 23 ноября 2009 г.
№ 261-ФЗ, законодательства о техническом регулировании
и законодательства о защите прав потребителей Российской Федерации
Продукция: cоковыжималки, миксеры, блендеры, резки,
кухонные комбайны, кофемолки, мясорубки, измельчители
Товарный знак:
Bosch
ВНИМАНИЕ! Ассортимент продукции постоянно обновляется. Технические характеристики продукции, в том числе энергоэффективности,
постоянно совершенствуются. Продукция регулярно проходит обязательную процедуру подтверждения соответствия согласно действующе
му законодательству. Информацию о реквизитах актуальных сертификатов соответствия и сроках их действия, актуальную информацию о
классе и характеристиках энергоэффективности продукции, информацию об актуальном ассортименте продукции можно получить у орга
низации, выполняющей функции иностранного изготовителя на территории Российской Федерации ООО «БСХ Бытовые Приборы», 198515,
Санкт-Петербург, г. Петергоф, ул. Карла Сименса, д.1 лит. А, филиал в г. Москва, 119071, ул. Малая Калужская, д.15, телефон (495) 737-2777,
факс (495) 737-2798.
Компания ООО «БСХ Бытовые Приборы», 198515, Санкт-Петербург, г. Петергоф, ул. Карла Сименса, д.1 лит. А, филиал в г. Москва, 119071,
ул. Малая Калужская, д.15, телефон (495) 737-2777, факс (495) 737-2798 осуществляет свою деятельность по подтверждению соответствия
продукции от имени производителя на единой таможенной территории Евразийского экономического союза в соответствии с действующими
техническими регламентами, в качестве уполномоченного Изготовителем лица, а также выполняет требования, предусмотренные Законом
РФ №184-ФЗ «О техническом регулировании» для лица, выполняющего функции иностранного изготовителя на территории Российской
Федерации.
Импортером в Российскую Федерацию продукции, сертифицированной в качестве серийно производимой, является ООО «БСХ Бытовые
Приборы», 198515, Санкт-Петербург, г. Петергоф, ул. Карла Сименса, д.1 лит. А, филиал в г. Москва, 119071, ул. Малая Калужская, д.15,
телефон (495) 737-2777.
Организацией, указываемой на продукции в целях идентификации продукции и осуществляющей первичное размещение продукции на
рынке Европейского союза, является Роберт Бош Хаусгерете ГмбХ Карл-Вери-Штр. 34, 81739 Мюнхен, Германия (Robert Bosch Hausgeräte
GmbH, Carl-Wery-Str. 34, 81739 München, Germany).
Юридическим лицом (изготовителем), осуществляющим от своего имени изготовление продукции и ответственным за ее соответствие
требованиям применимых технических регламентов, является БСХ Хаусгерете ГмбХ, Карл-Вери-Штр. 34, 81739 Мюнхен, Германия (BSH
Hausgeräte GmbH, Carl-Wery-Str. 34, 81739 München, Germany).
При перевозке, погрузке, разгрузке и хранении продукции следует руководствоваться, помимо изложенных в инструкции по эксплуатации,
следующими требованиями:
Запрещается подвергать продукцию существенным механическим нагрузкам, которые могут привести к повреждению продукции и/или
нарушению ее упаковки.
Необходимо избегать попадания на упаковку продукции воды и других жидкостей.
Перед перевозкой или передачей на хранение бывшей в эксплуатации продукции при отрицательной температуре необходимо убедиться в
отсутствии в продукции воды.
Продукция предназначена к использованию в условиях температуры выше 0°С и относительной влажности, не превышающей 93%.
Перед началом эксплуатации продукции, длительное время находившейся под воздействием отрицательной температуры, необходимо
выдержать ее в условиях комнатной температуры несколько часов.
Правила реализации продукции определяются предприятиями розничной торговли в соответствии с требованиями действующего законо
дательства.
Указания по утилизации продукции содержатся в инструкции по эксплуатации и могут быть уточнены у муниципальных органов исполни
тельной власти.
Для продукции, реализованной изготовителем в течение срока действия сертификата соответствия, этот сертификат действителен при ее
поставке, продаже и использовании (применении) в течение срока службы, установленного в соответствии со статьей 18 Закона РФ о защите
прав потребителей. Срок службы на продукцию указан производителем в листовке «Информация изготовителя о гарантийном и сервисном
обслуживании».
Продукция может быть идентифицирована по модельному обозначению (поле «E-Nr.»), апробационному типу (поле «Type») и товарному
знаку Bosch, нанесенным на продукцию, упаковку и (или) содержащихся в эксплуатационных документах. В соответствии с внутренним
стандартом изготовителя бытовая техника идентифицируется по следующей схеме:
E-Nr. <материальный номер> / <индекс сервисной службы>
Материальный номер представляет собой буквенно-цифровое обозначение продукции длиной не более 10 символов, используемое при
продаже (именуемое модельным обозначением или моделью бытового прибора) торговой марки Bosch. Материальный номер (модель)
указывается между кодовым словом «E-Nr.» и косой чертой «/».
Индекс сервисной службы – двузначное цифровое обозначение, присваиваемое единице продукции в процессе производства и используе
мое сервисной службой.
Эксплуатационные документы разрабатываются в унифицированной форме для широкого ассортимента продукции, поэтому изготовителем
предусмотрено указание торгового обозначения прибора в эксплуатационных документах как полностью, так и частично, при условии, что
это позволяет определить принадлежность данного эксплуатационного документа к бытовому прибору, сопровождаемому этим эксплуатаци
онным документом. Установление в процессе идентификации соответствия характеристик бытового прибора положениям, содержащимся в
прилагаемых к нему эксплуатационных документах, проводится путем анализа информации, изложенной в эксплуатационных документах.
В состав эксплуатационных документов, предусмотренных изготовителем для продукции, могут входить настоящая информация, инструкция
(руководство) по эксплуатации, информация об условиях гарантийного и сервисного обслуживания.
Маркирование продукции осуществляется изготовителем на типовой табличке прибора, на упаковочной этикетке, непосредственно на упа
ковке прибора, а также может производиться иными способами, обеспечивающими доступное и наглядное представление информации о
приборе в местах продаж.
Продукция, которая прошла процедуру подтверждения соответствия согласно требованиям технических регламентов Таможенно
го союза и/или технических регламентов Евразийского экономического союза, маркируется единым знаком обращения продукции
на рынке государств-членов Таможенного союза (Евразийского экономического союза).
Продукция соответствует следующим техническим регламентам Таможенного союза:
ТР ТС 020/2011 Электромагнитная совместимость технических средств
ТР ТС 004/2011 О безопасности низковольтного оборудования
ТР ЕАЭС 037/2016 Об ограничении применения опасных веществ в изделиях электротехники и радиоэлектроники с даты вступления
его в силу
Эксплуатационные документы на продукцию выполняются на русском языке. Эксплуатационные документы на государственных языках госу
дарств-членов Евразийского экономического союза, отличных от русского, при наличии соответствующих требований в законодательстве мож
но безвозмездно получить у торгующей организации-резидента соответствующего государства-члена Евразийского экономического союза.
Информация о комплектации продукции представлена в торговых залах, может быть запрошена по телефону бесплатной «горячей линии»
(800) 200-2961, а также доступна в интернете на сайте производителя http://www.bosch-home.ru

Информация о бытовой технике, произведенной под контролем концерна
БСХ Хаусгерете ГмбХ, Карл-Вери-Штр. 34, 81739 Мюнхен, Германия
в соответствии с требованиями Федерального Закона РФ от 23 ноября 2009 г.
№ 261-ФЗ, законодательства о техническом регулировании
и законодательства о защите прав потребителей Российской Федерации
Продукция: cоковыжималки, миксеры, блендеры, резки,
кухонные комбайны, кофемолки, мясорубки, измельчители
Товарный знак:
Bosch
ВНИМАНИЕ! Ассортимент продукции постоянно обновляется. Технические характеристики продукции, в том числе энергоэффективности,
постоянно совершенствуются. Продукция регулярно проходит обязательную процедуру подтверждения соответствия согласно действующе-
му законодательству. Информацию о реквизитах актуальных сертификатов соответствия и сроках их действия, актуальную информацию о
классе и характеристиках энергоэффективности продукции, информацию об актуальном ассортименте продукции можно получить у орга-
низации, выполняющей функции иностранного изготовителя на территории Российской Федерации ООО «БСХ Бытовые Приборы», 198515,
Санкт-Петербург, г. Петергоф, ул. Карла Сименса, д.1 лит. А, филиал в г. Москва, 119071, ул. Малая Калужская, д.15, телефон (495) 737-2777,
факс (495) 737-2798.
Компания ООО «БСХ Бытовые Приборы», 198515, Санкт-Петербург, г. Петергоф, ул. Карла Сименса, д.1 лит. А, филиал в г. Москва, 119071,
ул. Малая Калужская, д.15, телефон (495) 737-2777, факс (495) 737-2798 осуществляет свою деятельность по подтверждению соответствия
продукции от имени производителя на единой таможенной территории Евразийского экономического союза в соответствии с действующими
техническими регламентами, в качестве уполномоченного Изготовителем лица, а также выполняет требования, предусмотренные Законом
РФ №184-ФЗ «О техническом регулировании» для лица, выполняющего функции иностранного изготовителя на территории Российской
Федерации.
Импортером в Российскую Федерацию продукции, сертифицированной в качестве серийно производимой, является ООО «БСХ Бытовые
Приборы», 198515, Санкт-Петербург, г. Петергоф, ул. Карла Сименса, д.1 лит. А, филиал в г. Москва, 119071, ул. Малая Калужская, д.15,
телефон (495) 737-2777.
Организацией, указываемой на продукции в целях идентификации продукции и осуществляющей первичное размещение продукции на
рынке Европейского союза, является Роберт Бош Хаусгерете ГмбХ Карл-Вери-Штр. 34, 81739 Мюнхен, Германия (Robert Bosch Hausgeräte
GmbH, Carl-Wery-Str. 34, 81739 München, Germany).
Юридическим лицом (изготовителем), осуществляющим от своего имени изготовление продукции и ответственным за ее соответствие
требованиям применимых технических регламентов, является БСХ Хаусгерете ГмбХ, Карл-Вери-Штр. 34, 81739 Мюнхен, Германия (BSH
Hausgeräte GmbH, Carl-Wery-Str. 34, 81739 München, Germany).
При перевозке, погрузке, разгрузке и хранении продукции следует руководствоваться, помимо изложенных в инструкции по эксплуатации,
следующими требованиями:
• Запрещается подвергать продукцию существенным механическим нагрузкам, которые могут привести к повреждению продукции и/или
нарушению ее упаковки.
• Необходимо избегать попадания на упаковку продукции воды и других жидкостей.
Перед перевозкой или передачей на хранение бывшей в эксплуатации продукции при отрицательной температуре необходимо убедиться в
отсутствии в продукции воды.
Продукция предназначена к использованию в условиях температуры выше 0°С и относительной влажности, не превышающей 93%.
Перед началом эксплуатации продукции, длительное время находившейся под воздействием отрицательной температуры, необходимо
выдержать ее в условиях комнатной температуры несколько часов.
Правила реализации продукции определяются предприятиями розничной торговли в соответствии с требованиями действующего законо-
дательства.
Указания по утилизации продукции содержатся в инструкции по эксплуатации и могут быть уточнены у муниципальных органов исполни-
тельной власти.
Для продукции, реализованной изготовителем в течение срока действия сертификата соответствия, этот сертификат действителен при ее
поставке, продаже и использовании (применении) в течение срока службы, установленного в соответствии со статьей 18 Закона РФ о защите
прав потребителей. Срок службы на продукцию указан производителем в листовке «Информация изготовителя о гарантийном и сервисном
обслуживании».
Продукция может быть идентифицирована по модельному обозначению (поле «E-Nr.»), апробационному типу (поле «Type») и товарному
знаку Bosch, нанесенным на продукцию, упаковку и (или) содержащихся в эксплуатационных документах. В соответствии с внутренним
стандартом изготовителя бытовая техника идентифицируется по следующей схеме:
E-Nr. <материальный номер> / <индекс сервисной службы>
Материальный номер представляет собой буквенно-цифровое обозначение продукции длиной не более 10 символов, используемое при
продаже (именуемое модельным обозначением или моделью бытового прибора) торговой марки Bosch. Материальный номер (модель)
указывается между кодовым словом «E-Nr.» и косой чертой «/».
Индекс сервисной службы – двузначное цифровое обозначение, присваиваемое единице продукции в процессе производства и используе-
мое сервисной службой.
Эксплуатационные документы разрабатываются в унифицированной форме для широкого ассортимента продукции, поэтому изготовителем
предусмотрено указание торгового обозначения прибора в эксплуатационных документах как полностью, так и частично, при условии, что
это позволяет определить принадлежность данного эксплуатационного документа к бытовому прибору, сопровождаемому этим эксплуатаци-
онным документом. Установление в процессе идентификации соответствия характеристик бытового прибора положениям, содержащимся в
прилагаемых к нему эксплуатационных документах, проводится путем анализа информации, изложенной в эксплуатационных документах.
В состав эксплуатационных документов, предусмотренных изготовителем для продукции, могут входить настоящая информация, инструкция
(руководство) по эксплуатации, информация об условиях гарантийного и сервисного обслуживания.
Маркирование продукции осуществляется изготовителем на типовой табличке прибора, на упаковочной этикетке, непосредственно на упа-
ковке прибора, а также может производиться иными способами, обеспечивающими доступное и наглядное представление информации о
приборе в местах продаж.
Продукция, которая прошла процедуру подтверждения соответствия согласно требованиям технических регламентов Таможенно-
го союза и/или технических регламентов Евразийского экономического союза, маркируется единым знаком обращения продукции
на рынке государств-членов Таможенного союза (Евразийского экономического союза).
Продукция соответствует следующим техническим регламентам Таможенного союза:
• ТР ТС 020/2011 Электромагнитная совместимость технических средств
• ТР ТС 004/2011 О безопасности низковольтного оборудования
• ТР ЕАЭС 037/2016 Об ограничении применения опасных веществ в изделиях электротехники и радиоэлектроники с даты вступления
его в силу
Эксплуатационные документы на продукцию выполняются на русском языке. Эксплуатационные документы на государственных языках госу-
дарств-членов Евразийского экономического союза, отличных от русского, при наличии соответствующих требований в законодательстве мож-
но безвозмездно получить у торгующей организации-резидента соответствующего государства-члена Евразийского экономического союза.
Информация о комплектации продукции представлена в торговых залах, может быть запрошена по телефону бесплатной «горячей линии»
(800) 200-2961, а также доступна в интернете на сайте производителя http://www.bosch-home.ru

FB5192 03/2017
Торговое
обозначе-
ние
Апроба-
ционный
тип
Сертификат соответствия
Страна-
изготови-
тель
Регистрацион-
ный номер
Дата
выдачи
Действует
до
Соковыжималки
MCP3000 CNZP3 C-DE.АЯ46.B.73451 08.02.2016 07.02.2021 Словения
MES25A0 CNCJ03 C-DE.АЯ46.B.73451 08.02.2016 07.02.2021 Китай
MES25C0 CNCJ03 C-DE.АЯ46.B.73451 08.02.2016 07.02.2021 Китай
MES25G0 CNCJ03 C-DE.АЯ46.B.73451 08.02.2016 07.02.2021 Китай
MES3500 CNCJ03 C-DE.АЯ46.B.73451 08.02.2016 07.02.2021 Китай
MES4000 CNCJ04 C-DE.АЯ46.B.73451 08.02.2016 07.02.2021 Китай
MES4010 CNCJ05 C-DE.АЯ46.B.73451 08.02.2016 07.02.2021 Китай
Резки
MAS4000W CNAS11ST1 C-DE.АЯ46.B.73634 19.02.2016 18.02.2021 Словения
MAS4104W CNAS11EV1 C-DE.АЯ46.B.73634 19.02.2016 18.02.2021 Словения
MAS4201N CNAS11ST1 C-DE.АЯ46.B.73634 19.02.2016 18.02.2021 Турция
MAS4601N CNAS11EV1 C-DE.АЯ46.B.73634 19.02.2016 18.02.2021 Турция
MAS6151M CNAS12 C-DE.АЯ46.B.73634 19.02.2016 18.02.2021 Словения
MAS6151R CNAS12 C-DE.АЯ46.B.73634 19.02.2016 18.02.2021 Словения
MAS6200N CNAS12 C-DE.АЯ46.B.73634 19.02.2016 18.02.2021 Турция
MAS9101N AS9ST C-DE.АЯ46.B.73634 19.02.2016 18.02.2021 Турция
MAS9454M AS9ST C-DE.АЯ46.B.73634 19.02.2016 18.02.2021 Словения
MAS9555M AS10EH C-DE.АЯ46.B.73634 19.02.2016 18.02.2021 Словения
Миксеры, блендеры, измельчители
MFQ22100 CNHR30 C-DE.АЯ46.B.76049 17.08.2016 16.08.2021 Словения
MFQ2210D CNHR30 C-DE.АЯ46.B.76049 17.08.2016 16.08.2021 Словения
MFQ2210P CNHR30 C-DE.АЯ46.B.76049 17.08.2016 16.08.2021 Словения
MFQ2210Y CNHR30 C-DE.АЯ46.B.76049 17.08.2016 16.08.2021 Словения
MFQ24200 CNHR30 C-DE.АЯ46.B.76049 17.08.2016 16.08.2021 Словения
MFQ2420B CNHR30 C-DE.АЯ46.B.76049 17.08.2016 16.08.2021 Словения
MFQ3010 CNHR19 C-DE.АЯ46.B.73034 30.12.2015 29.12.2020 Словения
MFQ3020 CNHR19 C-DE.АЯ46.B.73034 30.12.2015 29.12.2020 Словения
MFQ3030 CNHR19 C-DE.АЯ46.B.73034 30.12.2015 29.12.2020 Словения
MFQ3520 CNHR17 C-DE.АЯ46.B.73034 30.12.2015 29.12.2020 Словения
MFQ3555 CNHR18 C-DE.АЯ46.B.73034 30.12.2015 29.12.2020 Словения
MFQ36300D CNHR27 C-DE.АЯ46.B.73034 30.12.2015 29.12.2020 Словения
MFQ36300I CNHR27 C-DE.АЯ46.B.73034 30.12.2015 29.12.2020 Словения
MFQ36300Y CNHR27 C-DE.АЯ46.B.73034 30.12.2015 29.12.2020 Словения
MFQ36440 CNHR27 C-DE.АЯ46.B.73034 30.12.2015 29.12.2020 Словения
MFQ36460 CNHR27 C-DE.АЯ46.B.73034 30.12.2015 29.12.2020 Словения
MFQ36480 CNHR27 C-DE.АЯ46.B.73034 30.12.2015 29.12.2020 Словения
MFQ36GOLD CNHR27 C-DE.АЯ46.B.73034 30.12.2015 29.12.2020 Словения
MFQ4020 CNHR22 C-DE.АЯ46.B.73034 30.12.2015 29.12.2020 Словения
MFQ40301 CNHR22 C-DE.АЯ46.B.73034 30.12.2015 29.12.2020 Словения
MFQ40302 CNHR22 C-DE.АЯ46.B.73034 30.12.2015 29.12.2020 Словения
MFQ40303 CNHR22 C-DE.АЯ46.B.73034 30.12.2015 29.12.2020 Словения
MFQ4070 CNHR22 C-DE.АЯ46.B.73034 30.12.2015 29.12.2020 Словения
MFQ4080 CNHR22 C-DE.АЯ46.B.73034 30.12.2015 29.12.2020 Словения
MMB21P0R CNSM10 C-DE.АЯ46.B.73592 17.02.2016 16.02.2021 Китай
MMB21P1W CNSM10 C-DE.АЯ46.B.73592 17.02.2016 16.02.2021 Китай
MMB42G0B CNSM11 C-DE.АЯ46.B.73592 17.02.2016 16.02.2021 Китай
MMB42G1B CNSM11 C-DE.АЯ46.B.73592 17.02.2016 16.02.2021 Китай
MMB43G2B CNSM12 C-DE.АЯ46.B.73592 17.02.2016 16.02.2021 Китай
MMB64G3M CNSM13 C-DE.АЯ46.B.73592 17.02.2016 16.02.2021 Китай
MMB65G0M CNSM13 C-DE.АЯ46.B.73592 17.02.2016 16.02.2021 Китай
MMR08A1 CNCM13ST1 C-DE.АЯ46.B.73343 29.01.2016 28.01.2021 Словения
MMR15A1 CNCM13ST2 C-DE.АЯ46.B.73343 29.01.2016 28.01.2021 Словения
MSM14000 CNHR12C C-DE.АЯ46.B.73592 17.02.2016 16.02.2021 Словения
MSM14100 CNHR12C C-DE.АЯ46.B.73592 17.02.2016 16.02.2021 Словения
MSM14200 CNHR12C C-DE.АЯ46.B.73592 17.02.2016 16.02.2021 Словения
MSM14500 CNHR12C C-DE.АЯ46.B.73592 17.02.2016 16.02.2021 Словения
MSM2410D CNHR12C C-DE.АЯ46.B.73592 17.02.2016 16.02.2021 Словения
MSM2410P CNHR12C C-DE.АЯ46.B.73592 17.02.2016 16.02.2021 Словения
MSM2410Y CNHR12C C-DE.АЯ46.B.73592 17.02.2016 16.02.2021 Словения
MSM2413V CNHR12C C-DE.АЯ46.B.73592 17.02.2016 16.02.2021 Словения
MSM24500 CNHR12C C-DE.АЯ46.B.73592 17.02.2016 16.02.2021 Словения
MSM2610B CNHR15 C-DE.АЯ46.B.73592 17.02.2016 16.02.2021 Словения
MSM2620B CNHR15 C-DE.АЯ46.B.73592 17.02.2016 16.02.2021 Словения
MSM2623G CNHR15 C-DE.АЯ46.B.73592 17.02.2016 16.02.2021 Словения
MSM2650B
CNHR15 C-DE.АЯ46.B.73592 17.02.2016 16.02.2021 Слов
ения
MSM64035 CNHR24 C-DE.АЯ46.B.73592 17.02.2016 16.02.2021 Словения
MSM64120 CNHR24 C-DE.АЯ46.B.73592 17.02.2016 16.02.2021 Словения
MSM64155RU CNHR24 C-DE.АЯ46.B.73592 17.02.2016 16.02.2021 Словения
MSM66020 CNHR25 C-DE.АЯ46.B.73592 17.02.2016 16.02.2021 Словения
MSM66050RU CNHR25 C-DE.АЯ46.B.73592 17.02.2016 16.02.2021 Словения
MSM66110 CNHR25 C-DE.АЯ46.B.73592 17.02.2016 16.02.2021 Словения
MSM66110D CNHR25 C-DE.АЯ46.B.73592 17.02.2016 16.02.2021 Словения
MSM66110I CNHR25 C-DE.АЯ46.B.73592 17.02.2016 16.02.2021 Словения
MSM66110Y CNHR25 C-DE.АЯ46.B.73592 17.02.2016 16.02.2021 Словения
MSM66130 CNHR25 C-DE.АЯ46.B.73592 17.02.2016 16.02.2021 Словения
MSM66150RU CNHR25 C-DE.АЯ46.B.73592 17.02.2016 16.02.2021 Словения
MSM66155 CNHR25 C-DE.АЯ46.B.73592 17.02.2016 16.02.2021 Словения
MSM67140RU CNHR26 C-DE.АЯ46.B.73592 17.02.2016 16.02.2021 Словения
MSM67150RU CNHR26 C-DE.АЯ46.B.73592 17.02.2016 16.02.2021 Словения
MSM67160RU CNHR26 C-DE.АЯ46.B.73592 17.02.2016 16.02.2021 Словения
MSM67165RU CNHR26 C-DE.АЯ46.B.73592 17.02.2016 16.02.2021 Словения
MSM67166 CNHR26 C-DE.АЯ46.B.73592 17.02.2016 16.02.2021 Словения
MSM67190 CNHR26FP C-DE.АЯ46.B.73592 17.02.2016 16.02.2021 Словения
MSM671X0 CNHR26FP C-DE.АЯ46.B.73592 17.02.2016 16.02.2021 Словения
MSM671X1 CNHR26FP C-DE.АЯ46.B.73592 17.02.2016 16.02.2021 Словения
MSM67SPORT CNHR26 C-DE.АЯ46.B.73592 17.02.2016 16.02.2021 Словения
MSM6B100 CNHR11 C-DE.АЯ46.B.73592 17.02.2016 16.02.2021 Словения
MSM6B150 CNHR11 C-DE.АЯ46.B.73592 17.02.2016 16.02.2021 Словения
Торговое
обозначе-
ние
Апроба-
ционный
тип
Сертификат соответствия
Страна-
изготови-
тель
Регистрацион-
ный номер
Дата
выдачи
Действует
до
Миксеры, блендеры, измельчители
MSM6B250 CNHR11 C-DE.АЯ46.B.73592 17.02.2016 16.02.2021 Словения
MSM6B300 CNHR12 C-DE.АЯ46.B.73592 17.02.2016 16.02.2021 Словения
MSM6B500 CNHR12 C-DE.АЯ46.B.73592 17.02.2016 16.02.2021 Словения
MSM6B700 CNHR12 C-DE.АЯ46.B.73592 17.02.2016 16.02.2021 Словения
MSM87130 CNHR28 C-DE.АЯ46.B.73592 17.02.2016 16.02.2021 Словения
MSM87140 CNHR28 C-DE.АЯ46.B.73592 17.02.2016 16.02.2021 Словения
MSM87160 CNHR28 C-DE.АЯ46.B.73592 17.02.2016 16.02.2021 Словения
MSM87165 CNHR28 C-DE.АЯ46.B.73592 17.02.2016 16.02.2021 Словения
MSM87180 CNHR28 C-DE.АЯ46.B.73592 17.02.2016 16.02.2021 Словения
MSM88190 CNHR29 C-DE.АЯ46.B.73592 17.02.2016 16.02.2021 Словения
MSM881X1 CNHR29 C-DE.АЯ46.B.73592 17.02.2016 16.02.2021 Словения
MSM881X2 CNHR29 C-DE.АЯ46.B.73592 17.02.2016 16.02.2021 Словения
Кухонные комбайны
MCM3100W CNCM12 C-DE.АЯ46.B.73522 12.02.2016 11.02.2021 Словения
MCM3110W CNCM12 C-DE.АЯ46.B.73522 12.02.2016 11.02.2021 Словения
MCM3200W CNCM12 C-DE.АЯ46.B.73522 12.02.2016 11.02.2021 Словения
MCM3201B CNCM12 C-DE.АЯ46.B.73522 12.02.2016 11.02.2021 Словения
MCM3401M CNCM12 C-DE.АЯ46.B.73522 12.02.2016 11.02.2021 Словения
MCM3501M CNCM12 C-DE.АЯ46.B.73522 12.02.2016 11.02.2021 Словения
MCM4000 CNCM20 C-DE.АЯ46.B.73522 12.02.2016 11.02.2021 Словения
MCM4100 CNCM20 C-DE.АЯ46.B.73522 12.02.2016 11.02.2021 Словения
MCM4250 CNCM21 C-DE.АЯ46.B.73522 12.02.2016 11.02.2021 Словения
MCM62020 CNCM30 C-DE.АЯ46.B.73522 12.02.2016 11.02.2021 Словения
MCM64051 CNCM30 C-DE.АЯ46.B.73522 12.02.2016 11.02.2021 Словения
MCM64085 CNCM30 C-DE.АЯ46.B.73522 12.02.2016 11.02.2021 Словения
MCM68840 CNCM30 C-DE.АЯ46.B.73522 12.02.2016 11.02.2021 Словения
MCM68885 CNCM30 C-DE.АЯ46.B.73522 12.02.2016 11.02.2021 Словения
MUM4406 CNUM5ST C-DE.АЯ46.B.73522 12.02.2016 11.02.2021 Словения
MUM4426 CNUM5ST C-DE.АЯ46.B.73522 12.02.2016 11.02.2021 Словения
MUM4657 CNUM5ST C-DE.АЯ46.B.73522 12.02.2016 11.02.2021 Словения
MUM4855 CNUM5ST C-DE.АЯ46.B.73522 12.02.2016 11.02.2021 Словения
MUM4875EU CNUM5ST C-DE.АЯ46.B.73522 12.02.2016 11.02.2021 Словения
MUM4880 CNUM5ST C-DE.АЯ46.B.73522 12.02.2016 11.02.2021 Словения
MUM52131 CNUM50 C-DE.АЯ46.B.73522 12.02.2016 11.02.2021 Словения
MUM54020 CNUM51 C-DE.АЯ46.B.73522 12.02.2016 11.02.2021 Словения
MUM54240 CNUM51 C-DE.АЯ46.B.73522 12.02.2016 11.02.2021 Словения
MUM54620 CNUM51 C-DE.АЯ46.B.73522 12.02.2016 11.02.2021 Словения
MUM54720 CNUM51 C-DE.АЯ46.B.73522 12.02.2016 11.02.2021 Словения
MUM54920 CNUM51 C-DE.АЯ46.B.73522 12.02.2016 11.02.2021 Словения
MUM54D00 CNUM51 C-DE.АЯ46.B.73522 12.02.2016 11.02.2021 Словения
MUM54G00 CNUM51 C-DE.АЯ46.B.73522 12.02.2016 11.02.2021 Словения
MUM54I00 CNUM51 C-DE.АЯ46.B.73522 12.02.2016 11.02.2021 Словения
MUM54P00 CNUM51 C-DE.АЯ46.B.73522 12.02.2016 11.02.2021 Словения
MUM54Y00 CNUM51 C-DE.АЯ46.B.73522 12.02.2016 11.02.2021 Словения
MUM56S40 CNUM51 C-DE.АЯ46.B.73522 12.02.2016 11.02.2021 Словения
MUM57830 CNUM51 C-DE.АЯ46.B.73522 12.02.2016 11.02.2021 Словения
MUM57860 CNUM51 C-DE.АЯ46.B.73522 12.02.2016 11.02.2021 Словения
MUM58020 CNUM51 C-DE.АЯ46.B.73522 12.02.2016 11.02.2021 Словения
MUM58225 CNUM51 C-DE.АЯ46.B.73522 12.02.2016 11.02.2021 Словения
MUM58243 CNUM51 C-DE.АЯ46.B.73522 12.02.2016 11.02.2021 Словения
MUM58244 CNUM51 C-DE.АЯ46.B.73522 12.02.2016 11.02.2021 Словения
MUM58252RU CNUM51 C-DE.АЯ46.B.73522 12.02.2016 11.02.2021 Словения
MUM58420 CNUM51 C-DE.АЯ46.B.73522 12.02.2016 11.02.2021 Словения
MUM58720 CNUM51 C-DE.АЯ46.B.73522 12.02.2016 11.02.2021 Словения
MUM58920 CNUM51 C-DE.АЯ46.B.73522 12.02.2016 11.02.2021 Словения
MUM58K20 CNUM51 C-DE.АЯ46.B.73522 12.02.2016 11.02.2021 Словения
MUM58L20 CNUM51 C-DE.АЯ46.B.73522 12.02.2016 11.02.2021 Словения
MUM59343 CNUM51 C-DE.АЯ46.B.73522 12.02.2016 11.02.2021 Словения
MUM59363 CNUM51 C-DE.АЯ46.B.73522 12.02.2016 11.02.2021 Словения
MUM59M55 CNUM51 C-DE.АЯ46.B.73522 12.02.2016 11.02.2021 Словения
MUM9A32S00 CNUM60A C-DE.АЯ46.B.77956 21.12.2016 20.12.2021 Словения
MUM9AD1S00 CNUM61A C-DE.АЯ46.B.77956 21.12.2016 20.12.2021 Словения
MUM9AE5S00 CNUM61B C-DE.АЯ46.B.77956 21.12.2016 20.12.2021 Словения
MUM9AX5S00 CNUM61B
C-DE.АЯ46.B.77956 21.12.2016 20.12.2021 Слов
ения
MUM9YT5S24 CNUM61B C-DE.АЯ46.B.77956 21.12.2016 20.12.2021 Словения
MUM9YX5S12 CNUM61B C-DE.АЯ46.B.77956 21.12.2016 20.12.2021 Словения
MUMXL20C CNUM70 C-DE.АЯ46.B.73522 12.02.2016 11.02.2021 Словения
MUMXL40G CNUM70 C-DE.АЯ46.B.73522 12.02.2016 11.02.2021 Словения
MUMXX40G CNUM70 C-DE.АЯ46.B.73522 12.02.2016 11.02.2021 Словения
Кофемолки
MKM6003 KM13 C-DE.АЯ46.B.73558 16.02.2016 15.02.2021 Словения
MKM6000 KM13 C-DE.АЯ46.B.73558 16.02.2016 15.02.2021 Словения
Мясорубки
MFW3520G CNFW3A C-DE.АЯ46.B.72617 03.12.2015 02.12.2020 Польша
MFW3520W CNFW3A C-DE.АЯ46.B.72617 03.12.2015 02.12.2020 Польша
MFW3540W CNFW3A C-DE.АЯ46.B.72617 03.12.2015 02.12.2020 Польша
MFW3630A CNFW3B C-DE.АЯ46.B.72617 03.12.2015 02.12.2020 Польша
MFW3630I CNFW3B C-DE.АЯ46.B.72617 03.12.2015 02.12.2020 Польша
MFW3640A CNFW3B C-DE.АЯ46.B.72617 03.12.2015 02.12.2020 Польша
MFW3850B CNFW3B C-DE.АЯ46.B.72617 03.12.2015 02.12.2020 Польша
MFW45020 CNFW5 C-DE.АЯ46.B.72617 03.12.2015 02.12.2020 Китай
MFW45120 CNFW5 C-DE.АЯ46.B.72617 03.12.2015 02.12.2020 Китай
MFW66020 CNFW6 C-DE.АЯ46.B.72617 03.12.2015 02.12.2020 Китай
MFW67440 CNFW7 C-DE.АЯ46.B.72617 03.12.2015 02.12.2020 Китай
MFW67600 CNFW7 C-DE.АЯ46.B.72617 03.12.2015 02.12.2020 Китай
MFW68640 CNFW8 C-DE.АЯ46.B.72617 03.12.2015 02.12.2020 Китай
MFW68660 CNFW8 C-DE.АЯ46.B.72617 03.12.2015 02.12.2020 Китай
MFW68680 CNFW8 C-DE.АЯ46.B.72617 03.12.2015 02.12.2020 Китай

245
Y
ar-5
:
Y
ar-11
k
+
5-10
+
Y
ar-5
+
+
Y
ar-11


247
J
192012

248
20
–2.7
–4
–8
10
(MFW3X...
–
1
–
2
ar-5Y
–
–
–
–
–
–
–

249
.9
.10
.11
Y
ar-11
.12
Y
ar-11
W
–
–
W
–
–
–
–
O
–
–
:(MFW3X...
2
–300
–20
–40
–3
–1
–
–
–
10
20
60

250
.12
Y
ar-11
M Y
.1
.2
.3
.4
.5
.6
W
–
–
–
–
–
N Y
.1
.2
.3
.4
.5
.6
.7
.8

251
ar-12Y
K Y
.1
.2
.3
.4
.5
.6
.7
W
L Y
.1
.2
.3
.4
ar-12Y
.5
STOP
1 –
STOP
1
.6
15
45
.7
.8
STOP
.9
.10
.11

252
.7
.8
.9
.10
.11
Y
ar-11
W
90°
I Y
.1
.2
.3
.4
.5
.6
J Y
.1
.2
.3
(...MFW3X
2
+
Y1
ar-5
.4
.5
.6
.7
.8
Y
ar-11
–
–

253
F Y
.1
.2
.3
.4
.5
:(MFW3X...
2
.6
.7
.8
Y
ar-11
Y
ar-12
W
G Y
.1
.2
W
–
–
–
–
–
(MFW3X...
–
1
– 2
ar-5Y
H Y
.1
.2
.3
.4
.5
.6
(MFW3X...
2
+
Y1
ar-5

254
Y
ar-11
W
ar-12Y
W
D Y
.1
.2
.3
E Y
.1
.2
.3
Y
ar-11
W
–
–
–
–
–

255
Y .+
ar-5
+
.(10005188
B Y
.1
PH2
.2
MFW3X...
21
1
P Y
k
2
+
1
+
2
MFW3X...
15
–
–
+
+
k
+
10-5
+
.k

256
6
a
b
c
d
7
a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
8
a
b
c
d (21
e
f
g
h
i
j
P Y
www.bosch-home.com
ar-14Y
A / C Y
Y
ar-11
MFW39...
ä
ä
ö
.ö
MFW3X...
k
.k
2
k
+
+
1
Y2
ar-5

257
.Bosch
A Y
1
a
b *k ä
c *+ ö
d
e
f
g
h
i
2
a
b
c
d
e
f
3
a
b 2.7
c 4
d 8
4
a
b
C Y
5
a
b
c
d
e
f
g
h
i
ar-1 .....................
ar-2 ...................................
ar-3 .........................................
ar-4 ..........................
ar-4 ..........................
ar-5 ........................
ar-5 ..............................
ar-5 ..........................
ar-6 ...................................
ar-6 .....................................
ar-7 ..........................................
ar-8 ............................
ar-9 ............................
ar-10 .............................
ar-11 ........................
ar-11 ........................................
ar-12 ...........................................
ar-13 .............................
ar-13 ..................................
ar-14 ..........................
ar-15 ...............

258
W
W
W
10
W
ar-11Y

259
2000

0,40 €
/ min
0,40 €
/ min
DE Deutschland, Germany
BSH Hausgeräte Service GmbH
Zentralwerkstatt für kleine Hausgeräte
Trautskirchener Strasse 6-8
90431 Nürnberg
Online Auftragsstatus, Filterbeutel-
unter: www.bosch-home.com
Reparaturservice, Ersatzteile &
Tel.: 0911 70 440 040
mailto:[email protected]
erreichbar.
AE United Arab Emirates,
BSH Home Appliances FZE
Jebel Ali Free Zone – Dubai
Tel.: 04 881 4401
mailto:[email protected]
www.bosch-home.com/ae
AL Republika e Shqiperise,
Albania
Rr. Shkelqim Fusha, Selite,
Pallati “Matrix Konstruksion”,
mailto:[email protected]
Rruga e Kavajes,
Tel.: 4 480 6061
mailto:[email protected]
AT Österreich, Austria
BSH Hausgeräte Gesellschaft mbH
1100 Wien
Online Reparaturannahme,
www.bosch-home.at
Reparaturservice, Ersatzteile & Zubehör,
mailto:vie-stoerungsannahme@ bshg.com
Sie erreichbar.
AU Australia
Clayton, Victoria 3168
Tel.: 1300 369 744*
Fax: 1300 306 818
mailto:[email protected]
www.bosch-home.com.au
BA Bosna i Hercegovina,
Bosnia-Herzegovina
71000 Sarajevo
mailto:[email protected]
BE Belgique, België, Belgium
BSH Home Appliances S.A. – N.V.
Laarbeeklaan 74
1090 Bruxelles – Brussel
mailto:[email protected]
www.bosch-home.be
BG Bulgaria
mailto:[email protected]
www.bosch-home.bg
BH Bahrain,
Khalaifat Est.
Manama
mailto:[email protected]
BY Belarus,Беларусь
CH Schweiz, Suisse,
Svizzera, Switzerland
BSH Hausgeräte AG
Bosch Hausgeräte Service
Reparaturservice, Ersatzteile & Zubehör,
mailto:[email protected]
mailto:[email protected]
www.bosch-home.ch
CY Cyprus,Κύπρος
Tel.: 7777 8007
mailto:bsh.service.cyprus@
cytanet.com.cy
CZ ČeskáRepublika,CzechRepublic
www.bosch-home.com/cz
DK Danmark, Denmark
Telegrafvej 4
Tel.: 44 89 80 18
EE Eesti, Estonia
11313 Tallinn
mailto:[email protected]
www.simson.ee
www.renerk.ee
ES España, Spain
Parque Empresarial PLAZA,
www.bosch-home.es
FI Suomi, Finland
Soittajahinta on kiinteästä verkosta ja
FR France
01 40 10 11 00
Service Consommateurs:
mailto:[email protected]
Accessoires:
www.bosch-home.fr
GB Great Britain
Wolverton
www.bosch-home.co.uk
for exact charges.
Kundendienst – Customer Service
06/18

06/18
GR Greece,Ελλάς
Central Branch Service
mailto:[email protected]
www.bosch-home.gr
HK Hong Kong,
North Block, Skyway House,
Tai Kok Tsui, Kowloon
Hong Kong
mailto:[email protected]
www.bosch-home.com.hk
HR Hrvatska, Croatia
10000 Zagreb
Fax: 01 6403 603
mailto:[email protected]
www.bosch-home.com/hr
HU Magyarország,Hungary
mailto:[email protected]
www.bosch-home.com/hu
IE Republic of Ireland
Walkinstown
www.bosch-home.ie
for exact charges
IL Israel
1, Hamasger St.
www.bosch-home.co.il
IN India,Bhārat,
Mumbai 400 093
www.bosch-home.com/in
* Mo-Sa: 8.00am to 8.00pm
IS Iceland
Noatuni 4
www.sminor.is
IT Italia, Italy
Via. M. Nizzoli 1
mailto:[email protected]
www.bosch-home.com/it
KZ Kazakhstan,Қазақстан
Astana
mailto:[email protected]
480096 Almaty
Kombitechnocentr
Zhambyl st. 117
480096 Almaty
mailto:[email protected]
www.cts.kz
TOO Evrika Service
Shimkent 160018
mailto:[email protected]
www.evrika.com
www.avservice.kz
LB Lebanon,
Teheni, Hana & Co.
P.O. Box 90449
LT Lietuva, Lithuania
www.senukai.lt
Fax: 037 331 363
mailto:[email protected]
www.agservice.lt
mailto:[email protected]
www.balticcontinent.lt
03116 Vilnius
mailto:[email protected]
www.emtoservis.lt
LU Luxembourg
Reparaturen: [email protected]
Ersatzteile: [email protected]
www.bosch-home.com/lu
LV Latvija, Latvia
1067 Riga
mailto:[email protected]
www.serviscentrs.lv
1039 Riga
mailto:[email protected]
www.baltijasserviss.lv
Sia Elektronika-Serviss
1004 Riga
Tel.: 067 71 70 60
mailto:[email protected]
www.elektronika.lv
MD Moldova
ME Crna Gora, Montenegro
Elektronika komerc
mailto:[email protected]
MK Macedonia,Makeдoния
GORENEC
1000 Skopje
mailto:[email protected]
MT Malta
Mriehel BKR 14

06/18
MV Raajjeyge Jumhooriyyaa,
Maledives
lintel.com.mv
NL Nederlande, Netherlands
Taurusavenue 36
mailto:bosch-contactcenter@
bshg.com
www.bosch-home.nl
NO Norge, Norway
Grensesvingen 9
0661 Oslo
mailto:[email protected]
www.bosch-home.no
NZ New Zealand
Mairangi Bay
mailto:[email protected]
www.bosch-home.co.nz
PL Polska, Poland
Domowego sp. z o.o.
Al. Jerozolimskie 183
Centrala Serwisu
mailto:[email protected]
www.bosch-home.pl
PT Portugal
bshg.com
www.bosch-home.pt
RO România, Romania
BSH Electrocasnice srl.
Sos. Bucuresti-Ploiesti,
mailto:[email protected]
www.bosch-home.ro
RU Russia,Россия
www.bosch-home.com
SA Kingdom Saudi Arabia,
BOSCH Service centre,
P.O.Box 7997
mailto:[email protected]
www.aljelectronics.com.sa
SE Sverige, Sweden
BSH Home Appliances AB
Tel.: 0771 19 70 00 local rate
mailto:[email protected]
www.bosch-home.se
SG Singapore,
#01-01 Techplace 1
mailto:[email protected]
www.bosch-home.com.sg
SI Slovenija, Slovenia
Litostrojska 48
1000 Ljubljana
mailto:[email protected]
www.bosch-home.com/si
SK Slovensko, Slovakia
mailto:[email protected]
www.bosch-home.com/sk
TH Thailand,
Bangkapi, Huay Kwang
Bangkok, 10310
www.bosch-home.com/th
* Mo-Sa: 8.00am to 6.00pm
TR Türkiye, Turkey
BSH Ev Aletleri Sanayi
ve Ticaret A.S.
Fatih Sultan Mehmet Mahallesi
mailto:[email protected]
www.bosch-home.com/tr
TW Taiwan,
台湾
我們期盼您不斷的鼓勵與指導,
任何咨詢或服務需求,
歡迎洽詢客服專線
台北市內湖區洲子街80號11樓
11F., No.80, Zhouzi St., Neihu Dist.
Taipei City 11493
Tel.: 0800 368 888
mailto:[email protected]
www.bosch-home.com.tw
UA Ukraine,Україна
mailto:[email protected]
www.bosch-home.com.ua
XK Kosovo
Service-General SH.P.K.
rr.Magjistralja Ferizaj Prishtine
70000 Ferizaj
XS Srbija, Serbia
mailto:informacije.servis-sr@
bshg.com
www.bosch-home.rs
ZA South Africa
Fax: 086 617 1780
mailto:[email protected]
www.bosch-home.com/za

Garantiebedingungen
DEUTSCHLAND (DE)
Die nachstehenden Bedingungen, die Voraussetzungen
und Umfang unserer Garantieleistung beschreiben, lassen
dem Kaufvertrag mit dem Endabnehmer unberührt.
Für dieses Gerät leisten wir Garantie gemäß nachstehenden
Bedingungen:
1. Wir beheben unentgeltlich nach Maßgabe der folgenden Bedingungen (Nr. 2 – 6) Mängel am Gerät,
die nachweislich auf einem Material- und / oder Herstellungsfehler beruhen, wenn sie uns unverzüglich
nach Feststellung und innerhalb von 24 Monaten nach Lieferung an den Erstendabnehmer gemeldet
werden.
Zeigt sich der Mangel innerhalb von 6 Monaten ab Lieferung, wird vermutet, dass es sich um
einen Material- oder Herstellungsfehler handelt.
Glühlampen.
Der Garantieanspruch erlischt, wenn Reparaturen oder Eingriffe von Personen vorgenommen werden,
die hierzu von uns nicht ermächtigt sind, oder wenn unsere Geräte mit Ersatzteilen, Ergänzungs- oder
diese Garantie eine Garantieleistung beansprucht wird, sind unserer nächstgelegenen Kundendienststelle
Eigentum über.
Garantiefrist in Lauf. Die Garantiefrist für eingebaute Ersatzteile endet mit der Garantiefrist für das ganze
Gerät.
aufweisen und die für die jeweiligen Klima- und Umweltbedingungen geeignet sind, gelten diese Garantiebedin-
Geräte gelten die von unserer jeweils zuständigen Landesvertretung herausgegebenen Garantiebedingungen.
Landesvertretung anfordern.
Beachten Sie unser weiteres Kundendienst-Angebot:
zur Verfügung.
Bosch-Infoteam
(Mo-Fr: 8.00-18.00 Uhr erreichbar)
Für Produktinformationen sowie Anwendungs-
und Bedienungsfragen zu kleinen Hausgeräten:
Tel.: 0911 70 440 040 oder unter
Nur für Deutschland gültig!
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Carl-Wery-Straße 34
81739 München, GERMANY
08/14

6

6

6

6

Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Carl-Wery-Straße 34
81739 München
GERMANY
www.bosch-home.com
Register your new device on MyBosch now and profit directly from:
• Expert tips & tricks for your appliance
• Warranty extension options
• Discounts for accessories & spare-parts
• Digital manual and all appliance data at hand
• Easy access to Bosch Home Appliances Service
Free and easy registration – also on mobile phones:
www.bosch-home.com/welcome
Expert advice for your Bosch home appliances, need help with problems
or a repair from Bosch experts.
Find out everything about the many ways Bosch can support you:
www.bosch-home.com/service
Contact data of all countries are listed in the attached service directory.
Thank you for buying a
Bosch Home Appliance!
Looking for help?
You´ll find it here.
8001126305
*8001126305*
(980813)

3
a
e
f
g
h i
b*
c*
d
a
a
b* c d
e
f
b
c
d
1
2
4
3 / 4
bosch-home.com
PH2
1. 2.
a
b
A
B









