
INSTRUCTION MANUAL
MANUEL D'INSTRUCTION
MANUAL DE INSTRUCCIONES
Pneumatic Pin Nailer
Aiguilleur Pneumatique
Clavadora Neumática para
Clavos Delgados
AF353
IMPORTANT: Read Before Using.
IMPORTANT : Lire avant usage.
IMPORTANTE: Lea antes de usar.

2 ENGLISH
ENGLISH (Original instructions)
SPECIFICATIONS
Model: AF353
Air pressure 0.45 - 0.69 MPa (65 - 100 PSIG)
Nail length 15, 18, 19, 25, 30, 35 mm (5/8″, 11/19″, 3/4″, 1″, 1-3/16″, 1-3/8″)
Nail capacity 130 pcs.
Minimum hose diameter 6.5 mm (1/4″)
Dimensions (L x W x H) 208 mm x 66 mm x 191 mm
(8-3/16″ x 2-5/8″ x 7-1/2″)
Net weight 0.9 kg (2.0 lbs)
• Due to our continuing program of research and development, the specications herein are subject to change
without notice.
• Specications may differ from country to country.
• Weight according to EPTA-Procedure 01/2003
SAFETY WARNINGS
Important safety instructions
For personal safety and proper operation and main-
tenance of the tool, read this instruction manual
carefully before using the tool.
WARNING: WHEN USING THIS TOOL, BASIC
SAFETY PRECAUTIONS SHOULD ALWAYS BE
FOLLOWED TO REDUCE THE RISK OF PERSONAL
INJURY, INCLUDING THE FOLLOWING:
READ ALL INSTRUCTIONS.
Personal Protective Equipment
1. Always wear safety glasses to avoid eye injury
from dust or fasteners. The safety glasses
should conform with the requirements of ANSI
Z87.1.
WARNING:It is an employer's responsibility
to enforce the use of safety eye protection
equipment by the tool operators and by other
persons in the immediate working area.
2. Wear hearing protection to protect your ears
against exhaust noise and head protection.
Also wear light but not loose clothing. Sleeves
should be buttoned or rolled up. No necktie
should be worn.
Flammable Atmospheres
1. Do not operate tool in explosive atmospheres,
such as in the presence of ammable liquids,
gases or combustible dust.
Tool modication
1. The tool should not be modied unless autho-
rized in the tool manual or approved in writing
by the tool manufacturer.
Tool maintenance
1. Refer to the tool maintenance instructions for
detailed information on the proper mainte-
nance of a tool.
Recommended fasteners and accessories
1. Use only fasteners made or recommended by
the tool manufacturer, or fasteners that per-
form equivalently to those recommended by
the manufacturer.
2. Use only accessories made or recommended
by the tool manufacturer, or accessories that
perform equivalently to those recommended
by the manufacturer.
Inspect tool before operating to:
1. Use only power source specied in the instruc-
tion manual.
Operate the tool within the specied air pres-
sure on the tool label for safety and longer tool
life. Do not exceed the recommended max.
operating pressure. The tool should not be
connected to a source whose pressure poten-
tially exceeds 1.38 MPa (200 PSIG).
2. Never use the tool with other than compressed
air. If bottled gas (carbon dioxide, oxygen,
nitrogen, hydrogen, air, etc.) or combustible
gas (hydrogen, propane, acetylene, etc.) is
used as a power source for this tool, the tool
will explode and cause serious injury.
3. Always check the tool for its overall condition
and loose screws before operation. Tighten as
required.
4. Make sure all safety systems are in working
order before operation. The tool must not
operate if only the trigger is pulled or if only
the contact element is pressed against the
wood. It must work only when both actions are
performed. Test for possible faulty operation
with fasteners unloaded and the contact ele-
ment in fully pulled position.
5. Always check contact element as instructed in
this manual. Fasteners may be driven acciden-
tally if the safety mechanism is not working
correctly.
Operating controls
1. Do not use a tool with missing or damaged
safety warning label(s.)

3 ENGLISH
2. A tool that is not in proper working order must
not be used. Tags and physical segregation
shall be used for control.
3.
Do not remove, tamper with, or otherwise cause
tool operating controls to become inoperable.
4. Do not operate tool if any portion of the tool
operating controls is inoperable, discon-
nected, altered, or not working properly.
Tool handling
1. Only persons who have read and understand
the tool operating/safety instructions should
operate the tool.
2. Always assume that tool contains fasteners.
3. Do not point tool toward yourself or anyone
whether it contains fasteners or not.
4. Keep bystanders and children away while
operating tool.
5. Do not actuate tool unless tool is placed rmly
against the workpiece.
6. Respect tool as a working implement.
7. Do not engage in horseplay.
8. Stay alert, focus on your work and use com-
mon sense when working with tools.
9. Do not use tool while tired, after having con-
sumed drugs or alcohol, or while under the
inuence of medication.
10. Do not overreach. Keep proper footing and
balance at all times.
11.
Do not hold or carry tool with a nger on the trigger.
12. Drive fasteners into proper work surface only.
13. Do not drive fasteners into other fasteners.
14. After driving a fastener, tool may spring back
(“recoil”) causing it to move away from the
work surface. To reduce risk of injury always
manage recoil by:
a) always maintaining control of tool.
b) allowing recoil to move tool away from
work surface.
c)
not resisting recoil such that tool will
be forced back into the work surface. In
“Contact Actuation Mode,” if workpiece
contact is allowed to re-contact work sur-
face before the trigger is released, an unin-
tended discharge of a fastener will occur.
d) keeping face and body parts away from
tool.
15. When working close to an edge of a workpiece
or at steep angles use care to minimize chip-
ping, splitting or splintering, or free ight or
ricochet of fasteners, which may cause injury.
16. Keep hands and body away from fastener
discharge area of tool.
17. Do not load tool with fasteners when any one
of the operating controls is activated.
18. Do not operate tool with any power source
other than that specied in tool operating/
safety instructions.
19. Do not operate tool with any operating pres-
sure other than that specied in tool operating/
safety instructions.
20. Always select an actuation system that is
appropriate to the fastener application and the
training of the operator.
21. Use extra caution when driving fasteners into
existing walls or other blind areas to prevent
contact with hidden objects or persons on
other side (e.g., wires, pipes.)
22. Do not lift, pull or lower tool by the hose.
Disconnecting tool
Disconnect tool from the power source when:
1. Not in use;
2. Performing any maintenance or repairs;
3. Clearing a jam;
4. Elevating, lowering or otherwise moving the
tool to a new location;
5. Tool is outside of the operator’s supervision or
control; or
6. Removing fasteners from the magazine.
Additional safety instructions
1. The area should be sufciently illuminated to
assure safe operations. The area should be
clear and litter-free.
2.
There may be local regulations concerning
noise which must be complied with by keeping
noise levels within prescribed limits. In certain
cases, shutters should be used to contain noise.
3. Check walls, ceilings, oors, roong and
the like carefully to avoid possible electrical
shock, gas leakage, explosions, etc. caused by
striking live wires, conduits or gas pipes.
4. On rooftops and other high locations, drive
fasteners as you move forward. It is easy to
lose your footing if you drive fasteners while
inching backward. When driving against per-
pendicular surface, drive fasteners from the
top to the bottom. You can perform the opera-
tions with less fatigue by doing so.
5. Do not leave the loaded tool or the air com-
pressor under pressure for a long time out in
the sun. Be sure that dust, sand, chips and
foreign matter will not enter the tool in the
place where you leave it setting.
6. Perform cleaning and maintenance right after
nishing the job. Keep the tool in tip-top condi-
tion. Lubricate moving parts to prevent rusting
and minimize friction-related wear. Wipe off all
dust from the parts.
7. Do not disconnect the air hose with a nger
on the trigger. An unexpected driving will cause
serious injury when the air hose is connected.
8. When you drop or strike the tool, check the
tool damage or crack and make sure that
safety systems are in working order before
operation. As there is high pressure inside the
tool, failure to do so will cause serious injury.
9. Ask Makita's Authorized service centers for
periodical inspection of the tool.
10.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY,
maintenance and repairs should be performed
by Makita Authorized or Factory Service
Centers, always using Makita replacement parts.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING: MISUSE or failure to follow the
safety rules stated in this instruction manual may
cause serious personal injury.

4 ENGLISH
Symbols
The followings show the symbols used for tool.
Read and understand tool labels and man-
ual. Failure to follow warnings could result
in death or serious injury.
Operators and others in work area must
wear safety glasses with side shields.
Keep ngers away from trigger when
not driving fasteners to avoid accidental
discharge.
PARTS DESCRIPTION
1
2
3
4
5
► 1. Lock lever 2. Trigger 3. Hook 4. Nose adapter
5. Sliding door
INSTALLATION
Selecting compressor
2
1
100
0.1
0.3
0.5
0.7
0.9
1.1
1.3
1.5
20 30 40 50
3
4
5
1. Nailing frequency (times/min) 2. Compressor air out-
put per minute (CFM (ft
3
/min.)) 3. 0.69 MPa (100 PSIG)
4. 0.57 MPa (85 PSIG) 5. 0.45 MPa (65 PSIG)
The air compressor must comply with the requirements
of ANSI B19.3.
Select a compressor that has ample pressure and air
output to assure cost-efcient operation. The graph
shows the relation between nailing frequency, applica-
ble pressure and compressor air output.
Thus, for example, if nailing takes place at a rate of
approximately 50 times per minute at a compression of
0.69 MPa (100 PSIG), a compressor with an air output
over 0.9 CFM ( ft
3
/minute) is required.
Pressure regulators must be used to limit air pressure to
the rated pressure of the tool where air supply pressure
exceeds the tool's rated pressure. Failure to do so may
result in serious injury to tool operator or persons in the
vicinity.
Selecting air hose
CAUTION: Low air output of the compressor,
or a long or smaller diameter air hose in relation
to the nailing frequency may cause a decrease in
the driving capability of the tool.
Use an air hose as large and as short as possible to
assure continuous, efcient nailing operation.
With an air pressure of 0.49 MPa (70 PSIG), an air hose
with an internal diameter of over 6.5 mm (1/4″) and a
length of less than 20 m (6.6 ft.) is recommended when
the interval between each nailing is 0.5 seconds.
Air supply hoses shall have a minimum working pres-
sure rating of 1.03 MPa (150 PSIG) or 150 percent of
the maximum pressure produced in the system which-
ever is higher.
Lubrication

5 ENGLISH
To insure maximum performance, install an air set (oiler,
regulator, air lter) as close as possible to the tool.
Adjust the oiler so that one drop of oil will be provided
for every 50 nails.
When an air set is not used, oil the tool with pneumatic
tool oil by placing 2 (two) or 3 (three) drops into the air
tting. This should be done before and after use.
For proper lubrication, the tool must be red a couple of
times after pneumatic tool oil is introduced.
1
► 1. Pneumatic tool oil
FUNCTIONAL
DESCRIPTION
CAUTION: Before adjusting or checking func-
tion on the tool, always return the trigger and lock
lever and disconnect the hose.
Trigger and lock lever
WARNING: Make sure that your ngers are
not placed on the trigger and lock lever when con-
necting the hose. Otherwise the tool may misre
and result in personal injury.
The tool is equipped with a lock lever to prevent the
trigger from pulling accidentally.
To drive the pin nails, rst pull the lock lever, and then
pull the trigger.
1
► 1. Lock lever
1
► 1. Trigger
Checking safety system
WARNING: Make sure all safety systems are
in working order before operation. Failure to do so
may cause personal injuries.
CAUTION: Make sure that the tool is not
loaded with pin nails.
1
2
► 1. Trigger 2. Lock lever
Before pin nailing operation, check the safety system
as follows:
1. Pull the sliding door of the magazine toward your-
self to release the anti dry re mechanism.
2. Unload the tool.
3. Make sure that you cannot pull the trigger when
the lock lever is not pulled.
4. Make sure that you can pull the trigger after you
pull the lock lever.
If the tool fails the check above, stop using the tool and
ask authorized service center for repairing.

6 ENGLISH
Hook
CAUTION: Make sure that your ngers are not
placed on the trigger or lock lever and disconnect
the hose from the tool before using the hook.
CAUTION: Never hook the tool at high loca-
tion or on potentially unstable surface.
CAUTION: Do not hang the hook from the
waist belt. If the nailer accidentally drops, it may
result in misring and personal injuries.
1
► 1. Hook
The hook is convenient for hanging the tool temporarily.
Hex wrench storage
When not in use, store the hex wrench as shown to
keep it from being lost.
1
► 1. Hex wrench
Air duster
CAUTION: Do not aim the ejection port of the
air duster to someone. Also, keep your hands and
foot away from the ejection port. If the air duster
button is accidentally pushed, it may cause a per-
sonal injury.
CAUTION: Always check your surroundings
before using the air duster. Blown dust or objects
may hit someone.
CAUTION: Do not connect or disconnect the
air hose while pushing the air duster button.
The air supplied to the tool can also be used as an air
duster. You can clean the work area by pressing the
button on the grip end.
1
► 1. Button
NOTICE: After using the air duster, the driving force
of the tool will temporarily decline. Wait until the air
pressure recovers in this case.
NOTICE: Perform a test blow if you use the air
duster immediately after the oil was applied. The oil
may be sprayed with the air.
ASSEMBLY
CAUTION: Before carrying out any work on
the tool, always return the trigger and lock lever
and disconnect the hose.
Loading pin nailer
CAUTION: Hold the sliding door when press-
ing the unlock button. In case pin nails are loaded in
the magazine, the sliding door moves suddenly when
pressing the unlock button.
CAUTION: Always move the sliding door
slowly and carefully. Accidentally dropping pin nails
especially when working in high places may cause
personal injuries.
CAUTION: Load the same type, size and
uniform length of nails when loading nails in the
magazine.
NOTICE: Load pin nails in the correct direction.
Loading in wrong direction may cause premature
wear and tear of the driver and damage of the other
parts.
NOTICE: Do not use deformed connected pin
nails. Use pin nails specied in this manual. Using
pin nails other than those specied may cause pin
nail jamming and breakage of the pin nailer.
1. With holding the sliding door, press the unlock
button and move the sliding door to open.

7 ENGLISH
1
2
► 1. Unlock button 2. Sliding door
2. Place pin nails against the magazine and insert
into the slit all the way. Be careful to place pin nails in
the right direction.
3. Keeping pin nails in this position, slide these nails
all the way into the driver guide.
1
2
► 1. Pin nails 2. Driver guide
4. Return the magazine to the original position until
unlock button pops up.
Unloading pin nailer
To remove pin nails, follow the procedures of “Loading
pin nailer” in reverse.
Nose adapter
When driving pin nails on delicate surfaces, use the
nose adapter.
To install the nose adapter, place it over the driver guide
cover so that the protrusions inside the nose adapter t
in the driver guide cover.
A spare nose adapter is stored in the holder at the end
of the sliding door.
Connecting air hose
1
2
► 1. Air tting 2. Air socket
Slip the air socket of the air hose onto the air tting on
the nailer. Be sure that the air socket locks rmly into
position when installed onto the air tting.
A hose coupling must be installed on or near the tool in
such a way that the pressure reservoir will discharge at
the time the air supply coupling is disconnected.

8 ENGLISH
OPERATION
CAUTION: Make sure all safety systems are in
working order before operation.
Driving pin nails
WARNING: Make sure to contact the nose
against the material before pulling the trigger.
Misring may result in personal injury.
1. Place the nose on the material atly, and hold the
tool rmly against the material.
2. Pull the lock lever, and pull the trigger fully to drive
the pin nail.
3. After driving a pin nail, be sure to release the
trigger and lock lever fully.
If the head of driven pin nail remains above the surface
of material, hold the pin nailer head rmly when driving
the pin nail.
NOTE: When the trigger is pulled after a quick trig-
ger action, the nailer may do nothing but operates
momentarily and not re pin nail. In that case, release
the trigger and the lock lever fully before driving the
pin nail again.
NOTICE: Do not use deformed nails or nail strip.
Failure to do so causes poor nail feeding.
Anti dry re mechanism
This tool is equipped with an anti dry re mechanism.
When there are a few nails remaining in the magazine,
the trigger will be locked in the undepressed position to
prevent the tool from being activated. When it is acti-
vated, load more nails to resume operation.
Empty indicator
When the remaining number of nails in the magazine
becomes low, the empty indicator turns to red. Reload
the nails when the empty indicator becomes red.
1
► 1. Empty indicator
Removing jammed pin nails
WARNING: Always return the trigger and lock
lever and disconnect the hose before removing
jammed nails.
When a pin nail is jammed, remove the pin nail as fol-
lows. Make sure to disconnect the hose before remov-
ing the jammed nails.
1
2
3
► 1. Bolt (A) 2. Bolt (B) 3. Driver guide cover
1. Take out pin nails that remain inside the magazine.
2. Remove the nose adapter.
3. Loosen bolt (A) and bolt (B) by turning them
approximately two turns using the hex wrench provided
with the pin nailer.
4. Remove driver guide cover by sliding it.
5. Remove stuck pin nails, debris, adhesives and
woodchips etc. from the passage for pin nails.

9 ENGLISH
6. Check the driver guide cover for stuck pin nails or
other foreign matters.
7. Return the driver guide cover, secure it with these
two bolts, and return the nose adapter.
MAINTENANCE
CAUTION: Always return the trigger and lock
lever and disconnect the hose before attempting
to perform inspection or maintenance.
NOTICE:
Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol
or the like. Discoloration, deformation or cracks may result.
Maintenance of nailer
Always check the tool for its overall condition and loose
screws before operation. Tighten as required.
With tool disconnected, make daily inspection to assure
free movement of the lock lever and trigger. Do not use
tool if the trigger or lock lever sticks or binds.
When the tool is not to be used for an extended period
of time, lubricate the tool using pneumatic tool oil and
store the tool in a safe place. Avoid exposure to direct
sunlight and/or humid or hot environment.
Maintenance of compressor, air set
and air hose
After operation, always drain the compressor tank and
the air lter. If moisture is allowed to enter the tool, it may
result in poor performance and possible tool failure.
1
► 1. Drain cock
1
► 1. Air lter
Check regularly to see if there is sufcient pneumatic
oil in the oiler of the air set. Failure to maintain sufcient
lubrication will cause O-rings to wear quickly.
1
2
► 1. Oiler 2. Pneumatic oil
Keep the air hose away from heat (over 60°C, over
140°F), away from chemicals (thinner, strong acids or
alkalis). Also, route the hose away from obstacles which
it may become dangerously caught on during operation.
Hoses must also be directed away from sharp edges
and areas which may lead to damage or abrasion to
the hose.
Nails
Handle nail strips and their box carefully. If the nail
strips have been handled roughly, they may be out of
shape, causing poor nail feed.
Avoid storing nails in a very humid or hot place or place
exposed to direct sunlight.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY,
repairs, any other maintenance or adjustment should
be performed by Makita Authorized or Factory Service
Centers, always using Makita replacement parts.

10 ENGLISH
OPTIONAL
ACCESSORIES
CAUTION: These accessories or attachments
are recommended for use with your Makita tool
specied in this manual. The use of any other
accessories or attachments might present a risk of
injury to persons. Only use accessory or attachment
for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regard-
ing these accessories, ask your local Makita Service
Center.
• Pin nails
• Air hose
• Safety goggles
NOTE: Some items in the list may be included in the
tool package as standard accessories. They may
differ from country to country.
MAKITA LIMITED ONE YEAR
WARRANTY
Warranty Policy
Every Makita tool is thoroughly inspected and tested
before leaving the factory. It is warranted to be free of
defects from workmanship and materials for the period
of ONE YEAR from the date of original purchase.
Should any trouble develop during this one year period,
return the COMPLETE tool, freight prepaid, to one
of Makita’s Factory or Authorized Service Centers. If
inspection shows the trouble is caused by defective
workmanship or material, Makita will repair (or at our
option, replace) without charge.
This Warranty does not apply where:
• repairs have been made or attempted by others:
• repairs are required because of normal wear and
tear:
• the tool has been abused, misused or improperly
maintained:
• alterations have been made to the tool.
IN NO EVENT SHALL MAKITA BE LIABLE FOR ANY
INDIRECT, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL
DAMAGES FROM THE SALE OR USE OF THE
PRODUCT. THIS DISCLAIMER APPLIES BOTH
DURING AND AFTER THE TERM OF THIS
WARRANTY.
MAKITA DISCLAIMS LIABILITY FOR ANY IMPLIED
WARRANTIES, INCLUDING IMPLIED WARRANTIES
OF "MERCHANTABILITY" AND "FITNESS FOR A
SPECIFIC PURPOSE," AFTER THE ONE YEAR TERM
OF THIS WARRANTY.
This Warranty gives you specic legal rights, and you
may also have other rights which vary from state to
state. Some states do not allow the exclusion or lim-
itation of incidental or consequential damages, so the
above limitation or exclusion may not apply to you.
Some states do not allow limitation on how long an
implied warranty lasts, so the above limitation may not
apply to you.

11 FRANÇAIS
FRANÇAIS (Mode d’emploi original)
SPÉCIFICATIONS
Modèle : AF353
Pression d’air 0,45 - 0,69 MPa (65 - 100 PSIG)
Longueur de clou 15, 18, 19, 25, 30, 35 mm (5/8″, 11/19″, 3/4″, 1″, 1-3/16″, 1-3/8″)
Capacité de clouage 130 pièces
Diamètre minimum du tuyau 6,5 mm (1/4″)
Dimensions (L x P x H) 208 mm x 66 mm x 191 mm
(8-3/16″ x 2-5/8″ x 7-1/2″)
Poids net 0,9 kg (2,0 lbs)
• Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modication sans préavis.
• Les spécications peuvent varier suivant les pays.
• Poids conforme à la procédure EPTA du 01/2003
CONSIGNES DE
SÉCURITÉ
Consignes de sécurité importantes
Par mesure de sécurité personnelle et pour assurer
une utilisation et un entretien adéquats, veuillez
lire attentivement ce manuel d’instructions avant
d’utiliser l’outil.
MISE EN GARDE : PAR MESURE DE SÉCURITÉ,
DES PRÉCAUTIONS DE BASE DOIVENT ÊTRE
PRISES LORS DE L’UTILISATION DE CET OUTIL,
AFIN DE RÉDUIRE LES RISQUES DE BLESSURE.
CES PRÉCAUTIONS COMPRENNENT LES
SUIVANTES :
LISEZ TOUTES LES
INSTRUCTIONS.
Équipement de protection personnelle
1. Portez toujours des lunettes de sécurité pour
éviter les blessures aux yeux au contact de
la poussière ou des xations. Les lunettes de
sécurité doivent répondre aux exigences de la
norme ANSI Z87.1.
MISE EN GARDE : L’employeur a la responsa-
bilité d’imposer le port d’un dispositif de pro-
tection des yeux aux utilisateurs des outils et à
toute personne présente dans la zone de travail.
2. Portez une protection d’oreilles pour les
protéger contre le bruit d’échappement, et
portez un casque de sécurité. Les vêtements
portés doivent être légers et ne doivent pas
être amples. Veuillez boutonner ou rouler vos
manches. Ne portez pas de cravate.
Atmosphères inammables
1. N’utilisez pas l’outil dans les atmosphères
explosives, par exemple en présence de
liquides inammables, de gaz ou de pous-
sières combustibles.
Modication de l’outil
1. L’outil ne doit être modié que si cela est auto-
risé dans le manuel de l’outil ou approuvé par
écrit par le fabricant de l’outil.
Entretien de l’outil
1. Reportez-vous aux instructions d’entretien
de l’outil pour des informations détaillées sur
l’entretien adéquat d’un outil.
Fixations et accessoires recommandés
1. Utilisez exclusivement les xations fabriquées
ou recommandées par le fabricant de l’outil,
ou des xations qui offrent un rendement équi-
valent à celles recommandées par le fabricant.
2. Utilisez exclusivement les accessoires fabri-
qués ou recommandés par le fabricant de
l’outil, ou des accessoires qui offrent un ren-
dement équivalent à ceux recommandés par le
fabricant.
Inspectez l’outil avant de l’utiliser :
1. Utilisez uniquement la source d’alimentation
spéciée dans le manuel d’instructions.
Utilisez l’outil sans dépasser la pression d’air
spéciée sur l’étiquette de l’outil, pour votre
sécurité et pour prolonger la durée de service
de l’outil. Ne dépassez pas la pression d’utili-
sation max. recommandée. L’outil ne doit pas
être raccordé à une source dont la pression
est susceptible de dépasser 1,38 MPa (200
PSIG).
2. Cet outil doit être exclusivement utilisé avec
de l’air comprimé. L’utilisation d’une bou-
teille de gaz (dioxyde de carbone, oxygène,
nitrogène, hydrogène, air, etc.) ou de gaz
combustible (hydrogène, propane, acétylène,
etc.) comme source d’alimentation de cet outil
entraînera une explosion et risque de causer
une blessure grave.
3. Avant d’utiliser l’outil, assurez-vous qu’il est
en bon état et qu’aucune de ses vis n’est des-
serrée. Le cas échéant, serrez les vis.

12 FRANÇAIS
4. Assurez-vous que tous les dispositifs de sécu-
rité sont en état de fonctionner avant d’utiliser
l’outil. Il ne faut pas que l’outil s’active lorsque
vous appuyez uniquement sur la gâchette
ou appuyez simplement l’élément de contact
contre le bois. Il ne doit s’activer que lorsque
ces deux actions sont exécutées. Retirez les
xations de l’outil et tirez complètement l’élé-
ment de contact pour vérier l’absence de tout
vice de fonctionnement.
5. Vériez toujours l’élément de contact, tel
qu’indiqué dans ce manuel. Des xations
risquent d’être projetées par accident si le
mécanisme de sécurité ne fonctionne pas
correctement.
Commandes
1. N’utilisez pas un outil dont des étiquettes de
mise en garde sont manquantes et abîmées.
2. Un outil qui n’est pas en bon état de marche
ne doit pas être utilisé. Des balises et la
séparation matérielle seront utilisées pour la
commande.
3. Ne retirez pas, ne modiez pas et ne rendez
d’aucune façon les commandes inutilisables.
4. N’utilisez pas l’outil si toute partie des com-
mandes de l’outil est inutilisable, déconnectée,
altérée ou défectueuse.
Manipulation de l’outil
1. L’outil ne doit être utilisé que par des per-
sonnes qui ont lu et compris les instructions
d’utilisation et consignes de sécurité.
2. Supposez toujours que l’outil contient des
xations.
3. Ne pointez pas l’outil vers vous-même ou toute
autre personne, peu importe qu’il contienne ou
non des xations.
4. Ne laissez pas approcher les curieux et les
enfants pendant que vous utilisez l’outil.
5. N’activez l’outil que s’il est fermement placé
contre la pièce à travailler.
6.
Respectez l’outil en tant qu’instrument de travail.
7. Évitez tout chahut.
8.
Restez alerte, attentif à votre travail et faites preuve
de bon sens lorsque vous utilisez des outils.
9. N’utilisez pas l’outil si vous êtes fatigué, avez
consommé une drogue ou de l’alcool, ou êtes
sous l’effet de médicaments.
10. Ne vous étirez pas trop. Assurez-vous d’une
bonne prise au sol et d’un bon équilibre en
tout temps.
11. Évitez de tenir ou de transporter l’outil avec un
doigt sur la gâchette.
12. Ne posez les xations que sur une surface à
travailler adéquate.
13. Ne posez pas de xations dans d’autres
xations.
14. Après la pose d’une xation, il se peut que l’ef-
fet de ressort (« recul ») de l’outil l’éloigne de
la surface à travailler. Pour réduire les risques
de blessure, contrôlez toujours le recul en :
a) gardant constamment la maîtrise de
l’outil;
b) laissant le recul éloigner l’outil de la
surface à travailler;
c) ne résistant pas au recul, an de ne pas
forcer le retour de l’outil sur la surface
à travailler. En « Mode de commande
par contact », une xation sera libérée
involontairement si vous laissez l’outil
retoucher la surface à travailler avant la
libération de la gâchette.
d) gardant le visage et autres parties du
corps à l’écart de l’outil.
15. Lorsque vous travaillez près du bord d’une
pièce à travailler ou sur des angles prononcés,
faites-le prudemment pour réduire les risques
d’écaillage, de fendillement ou d’éclatement,
ou pour éviter que les xations ne s’envolent
librement ou ricochent, ce qui peut causer des
blessures.
16. Gardez les mains et le corps à l’écart de la
zone de libération des xations.
17. Ne mettez pas de xations dans l’outil pendant
que toute commande est activée.
18. Ne faites fonctionner l’outil avec aucune autre
source d’alimentation que celle spéciée dans
les instructions d’utilisation et consignes de
sécurité de l’outil.
19. Ne faites fonctionner l’outil avec aucune autre
pression d’utilisation que celle spéciée dans
les instructions d’utilisation et consignes de
sécurité de l’outil.
20. Sélectionnez toujours un système de com-
mande qui convient à l’application de xation
et à la formation reçue par l’utilisateur.
21. Soyez tout particulièrement prudent lorsque
vous posez des xations dans des cloisons
existantes ou tout autre matériau dont l’arrière
n’est pas visible, pour éviter le contact avec
des objets dissimulés (p. ex., des câbles ou
tuyaux) ou avec des personnes se trouvant de
l’autre côté.
22. Évitez de soulever, tirer ou abaisser l’outil par
le tuyau.
Débranchement de l’outil
Débranchez l’outil de la source d’alimentation
lorsque :
1. non utilisé;
2. exécution de tout entretien ou réparation;
3. nettoyage d’un blocage;
4. élévation, abaissement ou déplacement de
l’outil vers un nouvel emplacement;
5. outil non surveillé ou contrôlé par l’utilisa-
teur; ou
6. retrait des xations du magasin.
Consignes de sécurité supplémentaires
1. La zone doit être sufsamment éclairée pour
assurer un travail sécuritaire. La zone doit être
dégagée et sans déchets.
2.
Il se peut que des réglementations locales s’ap-
pliquent concernant les niveaux de bruit permis.
Veuillez les respecter. Le cas échéant, des volets
doivent être installés pour réduire le bruit.
3. Pour éviter tout risque de choc électrique, de
fuite de gaz, d’explosion, etc., provoqué par le
contact avec des ls dénudés, des conduites
ou des tuyaux de gaz, vériez le mur ou le
plafond, le plancher, le toit, etc.

13 FRANÇAIS
4. Sur les toits et autres endroits élevés, posez
les xations en vous déplaçant vers l’avant.
Vous risquez de perdre pied si vous posez
les xations en vous déplaçant à reculons.
Lorsque vous posez des xations sur une
surface verticale, faites-le du haut vers le bas.
De cette façon le travail sera moins exigeant
physiquement.
5. N’abandonnez pas pour une période prolon-
gée un outil chargé ou un compresseur d’air
sous pression exposé au soleil à l’extérieur.
Assurez-vous de toujours déposer l’outil
en un endroit où la poussière, le sable, les
copeaux et corps étrangers ne risquent pas
d’y pénétrer.
6.
Procédez au nettoyage et à l’entretien de l’outil
une fois le travail terminé. Maintenez l’outil
en excellente condition. Lubriez les pièces
mobiles pour éviter qu’elles ne rouillent et pour
limiter l’usure entraînée par la friction. Retirez
toute poussière déposée sur les pièces.
7. Ne déconnectez pas le tuyau d’air avec un
doigt posé sur la gâchette. Le déclenchement
accidentel causerait une grave blessure au
moment du raccordement du tuyau d’air.
8. Si vous échappez ou heurtez l’outil, vériez
l’absence de dommages ou ssures, et assu-
rez-vous que tous les dispositifs de sécurité
sont en état de fonctionner avant d’utiliser
l’outil. Comme la pression est élevée à l’intérieur
de l’outil, la négligence de cette consigne risque
de causer une blessure grave.
9. Conez régulièrement l’outil à un centre de
service après-vente agréé Makita pour une
inspection.
10. Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ de
l’outil, son entretien et sa réparation doivent
être effectués dans un centre de service après-
vente agréé ou d’usine Makita, exclusivement
avec des pièces de rechange Makita.
CONSERVEZ CE MODE
D’EMPLOI.
MISE EN GARDE : Une MAUVAISE
UTILISATION de l’outil ou l’ignorance des
consignes de sécurité du présent manuel d’ins-
tructions peuvent entraîner une grave blessure.
Symboles
Les symboles utilisés pour l’outil sont indiqués
ci-dessous.
Veuillez lire et comprendre les étiquettes et
le manuel de l’outil. L’ignorance des mises
en garde peut entraîner le décès ou une
grave blessure.
L’utilisateur et toute personne présente
dans la zone de travail doivent porter
des lunettes de sécurité avec protecteurs
latéraux.
Gardez les doigts à l’écart de la gâchette
lorsque vous ne posez pas de xations,
pour éviter la libération accidentelle de
xations.
DESCRIPTION DES
PIÈCES
1
2
3
4
5
► 1. Levier de verrouillage 2. Gâchette 3. Crochet
4. Adaptateur de bec 5. Porte coulissante
POSE
Sélection du compresseur
2
1
100
0.1
0.3
0.5
0.7
0.9
1.1
1.3
1.5
20 30 40 50
3
4
5
1. Fréquence de clouage (fois/min) 2. Sortie d’air du
compresseur par minute (CFM (ft
3
/min)) 3. 0,69 MPa
(100 PSIG) 4. 0,57 MPa (85 PSIG) 5. 0,45 MPa (65
PSIG)
Le compresseur d’air doit répondre aux exigences de la
norme ANSI B19.3.
Choisissez un compresseur dont la capacité de pres-
surisation et de sortie d’air assurera un bon rapport
qualité/coût. Le graphique indique la relation entre la
fréquence de clouage, la pression applicable et la sortie
d’air du compresseur.
Par exemple, pour clouer environ 50 fois par minute
avec une compression de 0,69 MPa (100 PSIG), il fau-
dra un compresseur dont la sortie d’air est supérieure à
0,9 CFM (ft
3
/min).

14 FRANÇAIS
Un régulateur de pression doit être utilisé pour limiter
la pression d’air à la pression nominale de l’outil là où
la pression d’air fournie dépasse la capacité nominale
de l’outil. Autrement, l’utilisateur et les personnes pré-
sentes courent un risque de blessure grave.
Sélection du tuyau d’air
ATTENTION : La capacité d’entraînement
de l’outil risque de diminuer si la sortie d’air du
compresseur est faible ou si le tuyau d’air est trop
long ou d’un diamètre trop petit pour la fréquence
de clouage.
Pour assurer un travail de clouage continu et efcace,
le tuyau d’air utilisé doit être le plus gros et le plus court
possible.
Lorsque l’intervalle de clouage est de 0,5 seconde et
la pression d’air de 0,49 MPa (70 PSIG), il est recom-
mandé d’utiliser un tuyau d’air dont le diamètre interne
est supérieur à 6,5 mm (1/4″) et la longueur inférieure à
20 m (6,6 ft).
Le tuyau d’alimentation en air doit avoir une pression
nominale de travail minimale de 1,03 MPa (150 PSIG)
ou de 150 pour cent de la pression maximale produite,
la plus élevée de ces valeurs s’appliquant.
Lubrication
Pour assurer un rendement maximal, installez un dis-
positif d’air (huileur, régulateur, ltre à air) le plus près
possible de l’outil. Ajustez le huileur pour qu’il fournisse
une goutte d’huile à tous les 50 clous.
Lorsqu’un dispositif d’air n’est pas utilisé, huilez l’outil
avec de l’huile pour outil pneumatique en mettant 2
(deux) ou 3 (trois) gouttes dans le raccord d’air. Cela
doit être effectué avant et après l’utilisation.
Pour assurer une bonne lubrication, il faut faire déclen-
cher l’outil à quelques reprises après avoir introduit
l’huile pour outil pneumatique.
1
► 1. Huile pour outil pneumatique
DESCRIPTION DU
FONCTIONNEMENT
ATTENTION : Avant d’ajuster ou de vérier
le fonctionnement de l’outil, ramenez toujours la
gâchette et le levier de verrouillage et déconnec-
tez le tuyau.
Gâchette et levier de verrouillage
MISE EN GARDE : Lorsque vous raccordez
le tuyau, assurez-vous que vos doigts ne sont
pas sur la gâchette et le levier de verrouillage.
Autrement, l’outil peut se déclencher accidentel-
lement et causer une blessure.
L’outil est équipé d’un levier de verrouillage pour éviter
la pression accidentelle sur la gâchette.
Pour entraîner les clous aiguilles, appuyez d’abord sur
le levier de verrouillage, puis sur la gâchette.
1
► 1. Levier de verrouillage

15 FRANÇAIS
1
► 1. Gâchette
Vérication du dispositif de sécurité
MISE EN GARDE : Assurez-vous que tous
les dispositifs de sécurité sont en état de fonc-
tionner avant d’utiliser l’outil. Autrement, il y a
risque de blessures.
ATTENTION : Assurez-vous qu’il n’y a pas de
clous aiguilles dans l’outil.
1
2
► 1. Gâchette 2. Levier de verrouillage
Avant de planter les clous aiguilles, procédez comme
suit pour vérier le dispositif de sécurité :
1. Tirez la porte coulissante du magasin vers vous
pour libérer le mécanisme de prévention du déclenche-
ment à vide.
2. Déchargez l’outil.
3. Assurez-vous qu’il n’est pas possible d’appuyer
sur la gâchette lorsque le levier de verrouillage n’est
pas enfoncé.
4. Assurez-vous qu’il est possible d’appuyer
sur la gâchette après avoir appuyé sur le levier de
verrouillage.
Si l’outil échoue la vérication ci-dessus, cessez d’uti-
liser l’outil et demandez à un centre de service après-
vente agréé de le réparer.
Crochet
ATTENTION : Avant d’utiliser le crochet,
assurez-vous que vos doigts ne sont pas sur la
gâchette et le levier de verrouillage, et déconnec-
tez le tuyau de l’outil.
ATTENTION : N’accrochez jamais l’outil dans
un emplacement élevé ou sur une surface poten-
tiellement instable.
ATTENTION : N’accrochez pas l’outil à un
ceinturon. Si la cloueuse est échappée accidentelle-
ment, elle risque de se déclencher et de causer des
blessures.
1
► 1. Crochet
Le crochet est pratique pour accrocher temporairement
l’outil.
Rangement de la clé hexagonale
Lorsqu’elle n’est pas utilisée, rangez la clé hexagonale
tel qu’illustré pour éviter de la perdre.
1
► 1. Clé hexagonale

16 FRANÇAIS
Dispositif de dépoussiérage
ATTENTION : Ne pointez vers personne la
sortie d’éjection du dispositif de dépoussiérage.
Gardez aussi vos mains et pieds à l’écart de la
sortie d’éjection. Une pression accidentelle sur le
bouton du dispositif de dépoussiérage peut entraîner
une blessure.
ATTENTION : Vériez toujours les environs
avant d’utiliser le dispositif de dépoussiérage.
Les poussières ou objets soufés peuvent frapper
quelqu’un.
ATTENTION : Évitez de connecter ou décon-
necter le tuyau d’air tout en appuyant sur le bou-
ton du dispositif de dépoussiérage.
L’air fourni à l’outil peut aussi être utilisé comme dispo-
sitif de dépoussiérage. Vous pouvez nettoyer la zone
de travail en appuyant sur le bouton à l’extrémité de la
poignée.
1
► 1. Bouton
AVIS : Après l’utilisation du dispositif de dépoussié-
rage, la puissance d’entraînement de l’outil diminue
temporairement. Le cas échéant, attendez que la
pression d’air se rétablisse.
AVIS : Effectuez un essai de soufage si vous uti-
lisez le dispositif de dépoussiérage immédiatement
après l’application d’huile. Il se peut que l’huile soit
vaporisée par l’air.
ASSEMBLAGE
ATTENTION : Avant d’effectuer tout travail
sur l’outil, ramenez toujours la gâchette et le
levier de verrouillage et déconnectez le tuyau.
Chargement de l’aiguilleur
ATTENTION : Tenez la porte coulissante tout
en appuyant sur le bouton de déverrouillage. Si
des clous aiguilles sont chargés dans le magasin, la
porte coulissante se déplace soudainement lors de la
pression sur le bouton de déverrouillage.
ATTENTION : Déplacez toujours la porte cou-
lissante lentement et soigneusement. Échapper
accidentellement des clous aiguilles, tout spéciale-
ment lorsque vous travaillez dans un emplacement
élevé, peut causer des blessures.
ATTENTION : Lorsque vous chargez des
clous dans le magasin, ils doivent être du même
type, de la même taille et de longueur uniforme.
AVIS : Chargez les clous aiguilles dans le bon
sens. Le chargement dans le mauvais sens peut cau-
ser l’usure prématurée du dispositif d’entraînement et
endommager les autres pièces.
AVIS : N’utilisez pas de clous aiguilles en bande
déformés. Utilisez les clous aiguilles spéciés
dans ce manuel. Si d’autres clous aiguilles que ceux
spéciés sont utilisés, ils peuvent se coincer dans
l’outil ou abîmer l’aiguilleur.
1. Tout en tenant la porte coulissante, appuyez sur
le bouton de déverrouillage et déplacez la porte coulis-
sante pour l’ouvrir.
1
2
► 1. Bouton de déverrouillage 2. Porte coulissante
2. Placez les clous aiguilles contre le magasin et
insérez à fond dans la fente. Prenez soin de placer les
clous aiguilles dans le bon sens.
3. En gardant les clous aiguilles dans cette position,
faites glisser ces clous à fond dans le guide.

17 FRANÇAIS
1
2
► 1. Clous aiguilles 2. Guide
4. Remettez le magasin sur sa position originale,
jusqu’à ce que le bouton de déverrouillage jaillisse.
Déchargement de l’aiguilleur
Pour retirer les clous aiguilles, effectuez la procédure
inverse du « Chargement de l’aiguilleur ».
Adaptateur de bec
Lorsque vous plantez des clous aiguilles dans des
surfaces délicates, utilisez l’adaptateur de bec.
Pour installer l’adaptateur de bec, mettez-le sur le
couvercle de guide de sorte que les parties saillantes,
à l’intérieur de l’adaptateur de bec, pénètrent dans le
couvercle de guide.
Un adaptateur de bec de rechange est rangé dans le
support à l’extrémité de la porte coulissante.
Raccordement du tuyau d’air
1
2
► 1. Raccord d’air 2. Douille à air
Glissez la douille à air du tuyau d’air sur le raccord d’air
de la cloueuse. Assurez-vous que la douille à air est
verrouillée fermement en position lorsque vous l’instal-
lez sur le raccord d’air.
Un raccord à tuyau doit être installé sur ou près de
l’outil de sorte que le réservoir de pression se vide au
moment de la déconnexion du raccord d’alimentation
en air.
UTILISATION
ATTENTION : Assurez-vous que tous les
dispositifs de sécurité sont en état de fonctionner
avant d’utiliser l’outil.
Pose des clous aiguilles
MISE EN GARDE : Assurez-vous de mettre
le bec de l’outil en contact avec le matériau avant
d’appuyer sur la gâchette. Le déclenchement acci-
dentel peut causer une blessure.
1. Mettez le bec de l’outil à plat sur le matériau, et
maintenez l’outil fermement contre le matériau.
2. Appuyez sur le levier de verrouillage, puis enfon-
cez complètement la gâchette pour planter le clou
aiguille.
3. Après avoir planté un clou aiguille, pensez
à libérer complètement la gâchette et le levier de
verrouillage.

18 FRANÇAIS
Si la tête du clou aiguille planté dépasse encore de la
surface du matériau, tenez la tête de l’aiguilleur ferme-
ment lorsque vous plantez le clou aiguille.
NOTE : Si vous réappuyez trop vite sur la gâchette,
il se peut que la cloueuse tourne à vide un moment,
sans déclencher de clou aiguille. Le cas échéant,
libérez complètement la gâchette et le levier de ver-
rouillage avant de planter de nouveau un clou aiguille.
AVIS : N’utilisez pas de clous ou bandes de clous
déformés. Autrement, cela causera une mauvaise
alimentation en clous.
Mécanisme de prévention du
déclenchement à vide
Cet outil est équipé d’un mécanisme de prévention
du déclenchement à vide. Lorsqu’il ne reste plus
que quelques clous dans le magasin, la gâchette se
verrouille en position non-enfoncée pour empêcher
l’activation de l’outil. Lorsque ce mécanisme s’active,
chargez plus de clous pour poursuivre le travail.
Indicateur de magasin vide
Lorsqu’il reste peu de clous dans le magasin, l’indi-
cateur de magasin vide devient rouge. Chargez de
nouveaux clous lorsque l’indicateur de magasin vide
devient rouge.
1
► 1. Indicateur de magasin vide
Retrait des clous aiguilles coincés
MISE EN GARDE : Avant de retirer des clous
coincés, ramenez toujours la gâchette et le levier
de verrouillage et déconnectez le tuyau.
Lorsqu’un clou aiguille se coince, retirez-le comme suit. Pensez
à déconnecter le tuyau avant de retirer les clous coincés.
1
2
3
► 1. Boulon (A) 2. Boulon (B) 3. Couvercle de guide
1. Enlevez les clous aiguilles restants à l’intérieur du
magasin.
2. Retirez l’adaptateur de bec.
3. Desserrez le boulon (A) et le boulon (B) en les
tournant d’environ deux tours à l’aide de la clé hexago-
nale fournie avec l’aiguilleur.
4. Retirez le couvercle de guide en le faisant glisser.
5.
Retirez les clous aiguilles coincés, les débris, corps adhé-
rents, copeaux de bois, etc., dans le conduit à clous aiguilles.
6. Vériez l’absence de clous aiguilles coincés ou
autres corps étrangers dans le couvercle de guide.
7. Remettez en place le couvercle de guide, xez-le
à l’aide de ces deux boulons et remettez en place
l’adaptateur de bec.
ENTRETIEN
ATTENTION : Avant d’effectuer tout travail
d’inspection ou d’entretien, ramenez toujours la
gâchette et le levier de verrouillage et déconnec-
tez le tuyau.
AVIS : N’utilisez jamais d’essence, de benzine,
de solvant, d’alcool ou autres produits similaires.
Une décoloration, une déformation ou la forma-
tion de ssures peuvent en découler.
Entretien de la cloueuse
Avant d’utiliser l’outil, assurez-vous toujours qu’il est
en bon état et qu’aucune de ses vis n’est desserrée. Le
cas échéant, serrez les vis.
Avec l’outil déconnecté, effectuez une inspection quo-
tidienne pour assurer le libre mouvement du levier de
verrouillage et de la gâchette. N’utilisez pas l’outil si la
gâchette ou le levier de verrouillage colle ou se coince.

19 FRANÇAIS
Lorsque l’outil doit rester inutilisé pour une période
prolongée, lubriez-le avec de l’huile pour outil pneu-
matique et rangez-le dans un endroit sûr. Évitez de
l’exposer aux rayons directs du soleil et/ou à un envi-
ronnement humide ou chaud.
Entretien du compresseur, du
dispositif d’air et du tuyau d’air
Après l’utilisation, vidangez toujours le réservoir du
compresseur et le ltre à air. Si de l’humidité entrait
dans l’outil, cela pourrait entraîner un rendement
médiocre et une éventuelle panne de l’outil.
1
► 1. Robinet de vidange
1
► 1. Filtre à air
Vériez régulièrement s’il y a assez d’huile pneu-
matique dans le huileur du dispositif d’air. Les joints
toriques s’useront rapidement si une lubrication suf-
sante n’est pas assurée.
1
2
► 1. Huileur 2. Huile pneumatique
Gardez le tuyau d’air à l’écart de la chaleur (plus de 60
°C ou 140 °F) et des produits chimiques (diluant, acides
puissants ou substances alcalines puissantes). Faites
aussi courir le tuyau à l’écart des obstacles où il risque-
rait de se coincer dangereusement pendant l’utilisation
de l’outil. Les tuyaux doivent également être placés à
l’écart des bords tranchants et de toute surface pouvant
entraîner l’endommagement ou l’abrasion du tuyau.
Clous
Manipulez soigneusement les bandes de clous et leur
boîte. Des bandes de clous manipulées brutalement
peuvent se déformer, ce qui causera une mauvaise
alimentation en clous.
Évitez de ranger les clous dans un emplacement très
humide, très chaud ou exposé aux rayons directs du
soleil.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du pro-
duit, les réparations et tout autre travail d’entretien
ou de réglage doivent être effectués dans un centre
de service après-vente autorisé ou une usine Makita,
exclusivement avec des pièces de rechange Makita.
ACCESSOIRES EN
OPTION
ATTENTION : Ces accessoires ou pièces
complémentaires sont recommandés pour l’utili-
sation avec l’outil Makita spécié dans ce manuel.
L’utilisation de tout autre accessoire ou pièce com-
plémentaire peut comporter un risque de blessure.
N’utilisez les accessoires ou pièces complémentaires
qu’aux ns auxquelles ils ont été conçus.
Si vous désirez obtenir plus de détails sur ces acces-
soires, veuillez contacter le centre de service après-
vente Makita le plus près.
• Clous aiguilles
• Tuyau d’air
• Lunettes de sécurité
NOTE : Certains éléments de la liste peuvent être
inclus avec l’outil comme accessoires standards. Ils
peuvent varier suivant les pays.

20 FRANÇAIS
GARANTIE LIMITÉE D’UN AN DE
MAKITA
Politique de garantie
Tous les outils Makita sont soigneusement inspectés et
mis à l’essai avant de quitter l’usine. Ils sont garantis
contre les vices de fabrication et de matériau pour une
période d’UN AN suivant la date de l’achat original. Si
un problème survient pendant cette période d’un an,
retournez l’outil COMPLET, fret payé d’avance, à une
usine ou un centre de service après-vente autorisé
Makita. S’il ressort de l’inspection que le problème est
dû à un vice de fabrication ou de matériau, Makita répa-
rera (ou remplacera, à son gré) l’outil gratuitement.
Cette garantie ne s’applique pas dans les cas où :
• des réparations ont été effectuées ou tentées par
un tiers;
• des réparations sont nécessaires en raison de
l’usure normale;
• l’outil a été malmené, mal utilisé ou non adéquate-
ment entretenu;
• l’outil a subi des modications.
MAKITA NE SERA EN AUCUN CAS RESPONSABLE
DE TOUS DOMMAGES INDIRECTS, ACCESSOIRES
OU CONSÉCUTIFS DE LA VENTE OU DE
L’UTILISATION DU PRODUIT. CET AVIS DE NON-
RESPONSABILITÉ S’APPLIQUE PENDANT ET
APRÈS LA PÉRIODE COUVERTE PAR CETTE
GARANTIE.
MAKITA DÉCLINE TOUTE RESPONSABILITÉ QUANT
À TOUTES GARANTIES IMPLICITES, Y COMPRIS
LES GARANTIES DE « QUALITÉ MARCHANDE »
OU D’« ADAPTATION À UN USAGE PARTICULIER »
APRÈS LA PÉRIODE DE GARANTIE D’UN AN.
Cette garantie vous donne des droits légaux spéci-
ques, et vous pouvez également avoir d’autres droits
qui varient d’une province à l’autre. Certaines provinces
n’autorisant pas l’exclusion ou la restriction des dom-
mages accessoires ou consécutifs, il se peut que la
restriction ou l’exclusion ci-dessus ne s’applique pas à
vous. Certaines provinces n’autorisant pas de restric-
tion quant à la durée des garanties implicites, il se peut
que la restriction ci-dessus ne s’applique pas à vous.

21 ESPAÑOL
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
ESPECIFICACIONES
Modelo: AF353
Presión de aire 0,45 - 0,69 MPa (65 - 100 PSIG)
Longitud del clavo 15, 18, 19, 25, 30, 35 mm (5/8″, 11/19″, 3/4″, 1″, 1-3/16″, 1-3/8″)
Capacidad de clavos 130 piezas
Diámetro mínimo de la manguera 6,5 mm (1/4″)
Dimensiones (La x An x Al) 208 mm x 66 mm x 191 mm
(8-3/16″ x 2-5/8″ x 7-1/2″)
Peso neto 0,9 kg (2,0 lbs)
• Debido a nuestro programa continuo de investigación y desarrollo, las especicaciones aquí dadas están
sujetas a cambios sin previo aviso.
• Las especicaciones pueden variar de país a país.
• Peso de acuerdo al procedimiento de EPTA 01/2003
ADVERTENCIAS DE
SEGURIDAD
Instrucciones importantes de
seguridad
Por su seguridad personal y para una operación y
mantenimiento adecuados de la herramienta, lea
este manual de instrucciones atentamente antes de
usar la herramienta.
ADVERTENCIA: AL UTILIZAR ESTA HERRAMIENTA,
SE DEBEN SEGUIR SIEMPRE LAS PRECAUCIONES
DE SEGURIDAD BÁSICAS PARA REDUCIR EL
RIESGO DE LESIÓN PERSONAL, ENTRE LAS
CUALES SE INCLUYEN LAS SIGUIENTES:
LEA TODAS LAS
INSTRUCCIONES.
Equipo de protección personal
1. Siempre use gafas de seguridad para evitar
lesiones en los ojos ocasionadas por el polvo
o los clavos. Las gafas de seguridad deben
cumplir con los requisitos de la norma ANSI
Z87.1.
ADVERTENCIA: Es responsabilidad del
empleador imponer el uso de equipo de segu-
ridad para la protección de los ojos a los usua-
rios de las herramientas y demás personas en
las inmediaciones del área de trabajo.
2. Use protección para los oídos para proteger-
los contra el ruido del escape, así como tam-
bién debe usarse protección para la cabeza.
Además vistase con ropa ligera pero no hol-
gada. Las mangas deben estar abotonadas o
arremangadas. No deben usarse corbatas.
Atmósferas inamables
1. No opere la herramienta en atmósferas explo-
sivas, tal como en la presencia de líquidos,
gases o polvo inamables.
Modicación de la herramienta
1. La herramienta no deberá ser modicada a
menos que esté autorizado en el manual de
la herramienta o aprobado por escrito por el
fabricante de la herramienta.
Mantenimiento de la herramienta
1. Consulte las instrucciones de mantenimiento
de la herramienta para ver información deta-
llada sobre el mantenimiento adecuado de la
herramienta.
Clavos y accesorios recomendados
1. Utilice solamente clavos hechos o recomen-
dados por el fabricante de la herramienta, o
clavos que funcionen de manera similar a los
recomendados por el fabricante.
2. Utilice solamente accesorios hechos o reco-
mendados por el fabricante de la herramienta,
o accesorios que funcionen de manera similar
a los recomendados por el fabricante.
Inspeccione la herramienta antes de la operación
para que:
1. Use solamente el suministro de energía espe-
cicado en el manual de instrucciones.
Opere la herramienta dentro del rango de pre-
sión de aire especicado en la etiqueta de la
herramienta para garantizar la seguridad y pro-
longar la vida útil de la herramienta. No exceda
la presión de operación máxima recomendada.
La herramienta no deberá conectarse a un
suministro cuya presión pueda exceder los
1,38 MPa (200 PSIG).
2.
Nunca use la herramienta con algo más que
no sea aire comprimido. Si se utiliza algún gas
embotellado (bióxido de carbono, oxígeno, nitró-
geno, hidrógeno, aire, etc.) o algún gas combus-
tible (hidrógeno, propano, acetileno, etc.) como
suministro de energía para esta herramienta,
ésta explotará y causará graves lesiones.
3. Siempre verique el estado general de la
herramienta, así como si hay tornillos suel-
tos antes de la operación. Apriete según sea
necesario.

22 ESPAÑOL
4. Asegúrese de que todos los sistemas de segu-
ridad funcionen adecuadamente antes de la
operación. La herramienta no deberá ser ope-
rada si solamente se ha jalado el gatillo inte-
rruptor o si sólo se ha presionado el elemento
de contacto contra la madera. Ésta deberá
operarse únicamente cuando ambas acciones
hayan sido ejecutadas. Compruebe si hay
alguna operación defectuosa sin que haya
clavos cargados y con el elemento de contacto
en la posición completamente retraída.
5. Siempre inspeccione el elemento de contacto
tal como se indica en este manual. Los cla-
vos podrían clavarse accidentalmente si el
mecanismo de seguridad no está funcionando
correctamente.
Controles de operación
1. No utilice una herramienta que no tenga o
tenga dañadas la(s) etiqueta(s) de advertencia
de seguridad.
2. Una herramienta que no esté en buenas con-
diciones de funcionamiento no deberá ser
utilizada. Los rótulos y la segregación física
deberán ser utilizados para el control.
3. No quite ni altere los controles de operación
de la herramienta, ni cause de otra manera que
éstos se vuelvan inoperables.
4. No opere la herramienta si cualquier sección
de los controles de operación de la herra-
mienta está inoperable, desconectada, alte-
rada o no está funcionando apropiadamente.
Manipulación de la herramienta
1. Solamente las personas que hayan leído y
entendido las instrucciones de operación/
seguridad de la herramienta deberán operar la
herramienta.
2. Siempre asuma que la herramienta contiene
clavos.
3. No apunte la herramienta hacia usted ni a
ninguna persona independientemente de que
contenga clavos o no.
4. Mantenga alejados a los niños y demás per-
sonas alrededor durante la operación de la
herramienta.
5. No accione la herramienta a menos que
esté colocada rmemente contra la pieza de
trabajo.
6. Trate la herramienta como un utensilio de
trabajo.
7. No utilice la herramienta para juguetear.
8. Manténgase alerta, concéntrese en su trabajo
y utilice el sentido común cuando trabaje con
herramientas.
9. No utilice la herramienta cuando esté cansado,
después de haber consumido drogas o alco-
hol, o bajo la inuencia de medicamentos.
10. No utilice la herramienta donde no alcance.
Pise sobre suelo rme y mantenga el equilibrio
en todo momento.
11. No sostenga ni cargue la herramienta con el
dedo sobre el gatillo interruptor.
12. Coloque los clavos únicamente sobre una
supercie de trabajo adecuada.
13. No coloque los clavos sobre otros clavos.
14. Después de colocar un clavo, la herramienta
podría saltar hacia atrás (“retroceder”) aleján-
dose de la supercie de trabajo. Para reducir el
riesgo de lesiones asociadas con el retroceso,
siempre haga lo siguiente:
a) mantenga siempre el control sobre la
herramienta.
b) permita que el retroceso aleje a la herra-
mienta de la supercie de trabajo.
c) no resista el retroceso para hacer regre-
sar a la fuerza la herramienta a la super-
cie de trabajo. En el “Modo de accio-
namiento por contacto”, si el contacto
con la pieza de trabajo es permitido para
volver a entrar en contacto con la super-
cie de trabajo antes de soltar el gatillo
interruptor, ocurrirá la descarga acciden-
tal de un clavo.
d) mantenga la cara y las partes del cuerpo
alejados de la herramienta.
15. Cuando trabaje cerca del borde de una pieza
de trabajo o en ángulos pronunciados, tenga
cuidado para minimizar el astillado, sura
o fragmentación, o que los clavos salgan
volando o reboten, pudiendo ocasionar una
lesión.
16. Mantenga las manos y el cuerpo alejados del
área de descarga de clavos de la herramienta.
17. No cargue la herramienta con los clavos
cuando cualquiera de los controles de opera-
ción se encuentre activado.
18. No opere la herramienta con un suministro
de energía que no sea el especicado en las
instrucciones de operación/seguridad de la
herramienta.
19. No opere la herramienta con ninguna presión
de operación que no sea la especicada en las
instrucciones de operación/seguridad de la
herramienta.
20. Siempre seleccione un sistema de acciona-
miento que sea apropiado para la aplicación
de clavos y la capacitación del operador.
21. Tenga extrema precaución cuando coloque los
clavos en las paredes existentes u otras áreas
ciegas para evitar el contacto con objetos
ocultos o personas del otro lado (p. ej., cables,
tubos).
22. No levante, jale o baje la herramienta tomán-
dola de la manguera.
Desconexión de la herramienta
Desconecte la herramienta del suministro de ener-
gía cuando:
1. no la esté usando;
2. realice cualquier tarea de mantenimiento o
reparación;
3. despeje algún atascamiento;
4. eleve, baje o mueva de alguna otra forma la
herramienta a otro lugar;
5. la herramienta esté fuera de la supervisión o
control del operador; o
6. retire los clavos del cartucho.

23 ESPAÑOL
Instrucciones adicionales de seguridad
1. El área de trabajo debe estar sucientemente
iluminada para garantizar la seguridad en las
operaciones. El área de trabajo debe estar
despejada y limpia.
2. Puede que haya regulaciones locales respecto
al ruido las cuales deben cumplirse al mante-
ner los niveles de ruido dentro de los límites
preestablecidos. En determinados casos,
deberán usarse persianas para contener el
ruido.
3. Revise paredes, techos, tejados, pisos y simi-
lares con atención para evitar una descarga
eléctrica accidental, así como una fuga de
gas, explosiones, etc. que sean provocadas
por haber insertado el jador en cables con
corriente, tubos o ductos de gas.
4. En los tejados y otros lugares elevados, clave
a medida que vaya avanzando hacia adelante.
Usted puede perder fácilmente el equilibrio si
clava mientras retrocede. Al clavar contra una
supercie perpendicular, hágalo de la parte
superior a la inferior. Si lo hace así, se fatigará
menos al realizar las operaciones.
5. No deje la herramienta cargada o con el com-
presor de aire funcionando por un tiempo
prolongado bajo el sol. Asegúrese de que
el polvo, la arena, las astillas o el material
extraño no ingrese a la herramienta al dejarla
en el lugar que designe.
6. Realice operaciones de limpieza y manteni-
miento justo después de haber terminado la
labor. Mantenga la herramienta en excelentes
condiciones. Lubrique las piezas móviles para
prevenir la oxidación y minimizar el desgaste
por fricción. Limpie la herramienta y las piezas
del polvo.
7. No desconecte la manguera de aire con el
dedo sobre el gatillo interruptor. Un clavado
inesperado podría causar lesiones graves si la
manguera de aire está conectada.
8. Si la herramienta llegara a caerse o golpearse,
revise los daños o grietas en la herramienta y
asegúrese de que los sistemas de seguridad
estén funcionando correctamente antes de la
operación. El no hacerlo podría causar lesiones
graves debido a la alta presión en el interior de la
herramienta.
9. Solicite una inspección periódica de la herra-
mienta en los centros de servicios autorizados
de Makita.
10. Para mantener la SEGURIDAD y FIABILIDAD
del producto, las reparaciones y cualquier
mantenimiento deberán ser realizados por los
centros de servicio autorizados o de fabrica-
ción de Makita, usando siempre repuestos
Makita.
GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA: El USO INCORRECTO o el
no seguir las normas de seguridad que se decla-
ran en este instructivo podría resultar en lesiones
personales graves.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados
para la herramienta.
Lea y entienda el manual y las etiquetas
de la herramienta. El no seguir las adver-
tencias podría ocasionar la muerte o una
lesión grave.
Los operarios y demás personas que se
encuentran en el área de trabajo deben
usar gafas de seguridad con protección
lateral.
Mantenga los dedos alejados del gatillo
interruptor cuando no esté colocando cla-
vos a n de evitar una descarga accidental.
DESCRIPCIÓN DE LAS
PIEZAS
1
2
3
4
5
► 1. Palanca de bloqueo 2. Gatillo interruptor
3. Gancho 4. Adaptador de boquilla 5. Compuerta
corrediza

24 ESPAÑOL
INSTALACIÓN
Selección del compresor
2
1
100
0.1
0.3
0.5
0.7
0.9
1.1
1.3
1.5
20 30 40 50
3
4
5
1. Frecuencia de clavado (veces/min) 2. Salida de
aire del compresor por minuto (CFM: pies cúbicos por
minuto (ft
3
/min)) 3. 0,69 MPa (100 PSIG) 4. 0,57 MPa
(85 PSIG) 5. 0,45 MPa (65 PSIG)
El compresor de aire debe cumplir con los requisitos de
ANSI B19.3.
Seleccione un compresor que tenga suciente presión
y salida de aire para garantizar una operación eciente.
El gráco muestra la relación entre la frecuencia de
clavado, la presión aplicable y la salida de aire del
compresor.
Así, por ejemplo, si el clavado se lleva a cabo a una
velocidad aproximada de 50 veces por minuto a una
compresión de 0,69 MPa (100 PSIG), se requerirá un
compresor con una salida de aire de más de 0,9 CFM
(pies cúbicos por minuto (ft
3
/min)).
Deben utilizarse reguladores de presión para limitar la
presión del aire suministrado cuando éste exceda la
presión nominal de la herramienta. El no hacerlo podría
causar lesiones graves al operador de la herramienta o
a las personas alrededor.
Selección de la manguera de aire
PRECAUCIÓN: Una baja presión en la salida
de aire del compresor o una manguera de aire
larga o de menor diámetro en relación con la fre-
cuencia de clavado, puede causar una disminu-
ción en la capacidad de manejo de la herramienta.
Utilice una manguera de aire tan ancha y tan corta
como sea posible para asegurar una operación de
clavado continua y eciente.
Con una presión de aire de 0,49 MPa (70 PSIG), se
recomienda una manguera de aire con un diámetro
interno de más de 6,5 mm (1/4″) y una longitud de
menos de 20 m (6,6 ft) cuando el intervalo entre cada
clavado sea de 0,5 segundos.
Las mangueras de suministro de aire deben tener una
presión nominal de trabajo mínima de 1,03 MPa (150
PSIG) o del 150 por ciento de la presión máxima produ-
cida en el sistema, la que resulte más alta.
Lubricación
Para garantizar un desempeño óptimo, instale un
equipo de aire (lubricador, regulador, ltro de aire) lo
más cerca posible de la herramienta. Ajuste el lubrica-
dor de manera que suministre una gota de aceite cada
50 clavos.
Cuando no se utilice un equipo de aire, lubrique la
herramienta con aceite para herramienta neumática
aplicando 2 (dos) o 3 (tres) gotas en el acceso de aire.
Esto deberá hacerse antes y después de cada uso.
Para una lubricación adecuada, la herramienta deberá
dispararse un par de veces después de haber aplicado
el aceite para herramienta neumática.

25 ESPAÑOL
1
► 1. Aceite para herramienta neumática
DESCRIPCIÓN DEL
FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN: Antes de ajustar o vericar el
funcionamiento de la herramienta, regrese siem-
pre a su lugar el gatillo interruptor y la palanca de
bloqueo y desconecte la manguera.
Gatillo interruptor y palanca de
bloqueo
ADVERTENCIA: Asegúrese de no tener sus
dedos colocados sobre el gatillo interruptor y la
palanca de bloqueo cuando conecte la manguera.
De lo contrario, la herramienta podría fallar en el
disparo y ocasionar lesiones personales.
La herramienta está equipada con una palanca de
bloqueo para evitar que el gatillo interruptor sea jalado
accidentalmente.
Para clavar los clavos delgados, primero jale la palanca
de bloqueo y luego jale el gatillo interruptor.
1
► 1. Palanca de bloqueo
1
► 1. Gatillo interruptor
Vericación del sistema de
seguridad
ADVERTENCIA: Asegúrese de que todos los
sistemas de seguridad funcionen adecuadamente
antes de la operación. El no hacerlo podría causar
lesiones personales.
PRECAUCIÓN: Asegúrese de que la
herramienta no esté cargada con ningún clavo
delgado.
1
2
► 1. Gatillo interruptor 2. Palanca de bloqueo
Antes de la operación de clavado con clavos delga-
dos, revise el sistema de seguridad como se indica a
continuación:
1. Jale la compuerta corrediza del cartucho hacia
usted para liberar el mecanismo contra el disparo en
seco.
2. Descargue la herramienta.
3. Asegúrese de que no pueda jalar el gatillo inte-
rruptor si la palanca de bloqueo no es jalada.
4. Asegúrese de que pueda jalar el gatillo interruptor
después de jalar la palanca de bloqueo.
Si la herramienta no funciona tal como se describe
arriba, deje de usar la herramienta y solicite su repara-
ción al centro de servicio autorizado.

26 ESPAÑOL
Gancho
PRECAUCIÓN: Asegúrese de que sus dedos
no estén colocados sobre el gatillo interruptor o
la palanca de bloqueo y desconecte la manguera
de la herramienta antes de usar el gancho.
PRECAUCIÓN: Nunca cuelgue la herra-
mienta con el gancho en un lugar elevado o sobre
una supercie que pueda resultar inestable.
PRECAUCIÓN: No cuelgue el gancho del
cinturón. Si la clavadora llegara a caer accidental-
mente, podría fallar en el disparo y ocasionar lesio-
nes personales.
1
► 1. Gancho
El gancho resulta útil para colgar la herramienta
temporalmente.
Almacenamiento de la llave
hexagonal
Cuando no la utilice, guarde la llave hexagonal tal como
se muestra para evitar que se pierda.
1
► 1. Llave Allen (hexagonal)
Sacudidor de aire
PRECAUCIÓN: No apunte hacia nadie
el puerto de expulsión del sacudidor de aire.
Asimismo, mantenga las manos y los pies aleja-
dos del puerto de expulsión. Si el botón del sacudi-
dor de aire llega a presionarse por accidente, podrían
producirse lesiones personales.
PRECAUCIÓN: Revise siempre los alrededo-
res antes de usar el sacudidor de aire. El polvo u
objetos soplados podrían golpear a alguien.
PRECAUCIÓN: No conecte ni desconecte la
manguera de aire mientras presiona el botón del
sacudidor de aire.
El aire suministrado a la herramienta también puede uti-
lizarse como un sacudidor de aire. Usted puede limpiar
el área de trabajo presionando el botón en el extremo
de la empuñadura.
1
► 1. Botón
AVISO: Después de utilizar el sacudidor de aire, la
fuerza de atornillado de la herramienta se reducirá
temporalmente. En este caso, espere hasta que la
presión de aire se recupere.
AVISO: Realice una prueba de soplado si utiliza el
sacudidor de aire inmediatamente después de aplicar
el aceite. El aceite puede ser rociado con el aire.
MONTAJE
PRECAUCIÓN: Antes de realizar cualquier
trabajo en la herramienta, regrese siempre a su
lugar el gatillo interruptor y la palanca de bloqueo
y desconecte la manguera.

27 ESPAÑOL
Cargado de la clavadora para clavos
delgados
PRECAUCIÓN: Sostenga la compuerta corre-
diza cuando presione el botón de desbloqueo. Si
llega a haber clavos delgados cargados en el cartu-
cho, la compuerta corrediza se moverá repentina-
mente al presionar el botón de desbloqueo.
PRECAUCIÓN: Mueva siempre la compuerta
corrediza lenta y cuidadosamente. El dejar caer los
clavos delgados accidentalmente, especialmente al
estar trabajando en lugares elevados puede causar
lesiones personales.
PRECAUCIÓN: Cuando cargue clavos en el
cartucho, utilice clavos del mismo tipo y tamaño y
de longitud uniforme.
AVISO: Cargue los clavos delgados en la direc-
ción correcta. El cargarlos en la dirección incorrecta
podría causar el desgaste prematuro del módulo de
clavado y daños a otras piezas.
AVISO: No utilice clavos delgados o sin cabeza
deformes conectados. Use los clavos delgados
o sin cabeza que se especican en este manual.
Utilizar clavos delgados o sin cabeza distintos a los
especicados podría causar el atascamiento de los
mismos y la descompostura de la clavadora para
clavos delgados.
1. Mientras sostiene la compuerta corrediza, pre-
sione el botón de desbloqueo y mueva la compuerta
corrediza para abrirla.
1
2
► 1. Botón de desbloqueo 2. Compuerta corrediza
2. Coloque los clavos delgados o sin cabeza contra
el cartucho e insértelos completamente en la abertura.
Tenga cuidado de colocar los clavos delgados o sin
cabeza en la dirección correcta.
3. Manteniendo los clavos delgados o sin cabeza en
esta posición, deslícelos hasta adentro en la guía del
atornillador.
1
2
► 1. Clavos delgados 2. Guía del atornillador
4. Regrese el cartucho a la posición original hasta
que el botón de desbloqueo emerja.
Descargado de la clavadora para
clavos delgados
Para retirar los clavos delgados o sin cabeza, siga el
procedimiento en la sección “Cargado de la clavadora
para clavos delgados” en orden inverso.
Adaptador de boquilla
Cuando clave clavos delgados o sin cabeza sobre
supercies delicadas, utilice el adaptador de boquilla.
Para instalar el adaptador de boquilla, colóquelo sobre
la cubierta de la guía del atornillador de manera que las
protuberancias en el interior del adaptador de boquilla
encajen en la cubierta de la guía del atornillador.
Un adaptador de boquilla de repuesto se almacena en
el sujetador en el extremo de la compuerta corrediza.

28 ESPAÑOL
Conexión de la manguera de aire
1
2
► 1. Acceso de aire 2. Conexión de aire
Deslice la conexión de aire de la manguera de aire en
el acceso de aire de la clavadora. Asegúrese de que la
conexión de aire quede rmemente asegurada en su
lugar al instalarse en el acceso de aire.
Debe instalarse un acoplador de manguera sobre o
cerca de la herramienta de tal forma que el contenedor
de presión se descargue al momento en que el acopla-
dor del suministro de aire se desconecte.
OPERACIÓN
PRECAUCIÓN: Asegúrese de que todos los
sistemas de seguridad funcionen adecuadamente
antes de la operación.
Clavado de clavos delgados o sin
cabeza
ADVERTENCIA: Asegúrese de que la boqui-
lla haga contacto contra el material antes de jalar
el gatillo interruptor. Podría haber una falla en el
disparo y ocasionar lesiones personales.
1. Coloque la boquilla completamente sobre el
material y sostenga la herramienta rmemente contra el
material.
2. Jale la palanca de bloqueo y luego jale el gatillo
interruptor por completo para clavar el clavo delgado o
sin cabeza.
3. Después de clavar un clavo delgado o sin cabeza,
asegúrese de soltar el gatillo interruptor y la palanca de
bloqueo completamente.
Si la cabeza del clavo delgado clavado permanece
sobre la supercie del material, sostenga la cabeza de
la clavadora para clavos delgados rmemente al clavar
el clavo delgado o sin cabeza.
NOTA: Cuando el gatillo interruptor haya sido jalado
después de un accionamiento rápido del gatillo inte-
rruptor, la clavadora podrá no hacer nada pero ope-
rará momentáneamente sin disparar el clavo delgado
o sin cabeza. En este caso, suelte el gatillo interrup-
tor y la palanca de bloqueo completamente antes de
clavar nuevamente el clavo delgado o sin cabeza.
AVISO: No utilice clavos ni una tira de clavos defor-
mes. El hacerlo podría causar una alimentación de
clavos deciente.
Mecanismo contra el disparo en
seco
Esta herramienta está equipada con un mecanismo
contra el disparo en seco. Cuando queden pocos cla-
vos en el cartucho, el gatillo interruptor será bloqueado
en la posición no presionada para evitar que la herra-
mienta sea activada. Una vez activada, cargue más
clavos para reiniciar la operación.
Indicador de cargador vacío
Cuando el número restante de clavos en el cartucho es
bajo, el indicador de cargador vacío se pone en rojo.
Recargue los clavos cuando el indicador de cargador
vacío se ponga en rojo.
1
► 1. Indicador de cargador vacío

29 ESPAÑOL
Extracción de clavos delgados o sin
cabeza atascados
ADVERTENCIA: Siempre regrese el gatillo
interruptor y la palanca de bloqueo a su lugar
y desconecte la manguera antes de extraer los
clavos atascados.
Cuando un clavo delgado o sin cabeza esté atascado,
retire el clavo delgado o sin cabeza tal como se indica a
continuación. Asegúrese de desconectar la manguera
antes de extraer los clavos atascados.
1
2
3
► 1. Perno (A) 2. Perno (B) 3. Cubierta de la guía del
atornillador
1. Saque los clavos delgados o sin cabeza que
permanezcan en el interior del cartucho.
2. Retire el adaptador de boquilla.
3. Aoje el perno (A) y el perno (B) girándolos apro-
ximadamente dos vueltas con la llave hexagonal pro-
porcionada con la clavadora para clavos delgados.
4. Retire la cubierta de la guía del atornillador
deslizándola.
5. Quite los clavos delgados o sin cabeza atascados,
los residuos, adhesivos y astillas, etc. del acceso para
clavos delgados o sin cabeza.
6. Verique que no haya clavos delgados o sin
cabeza atascados en la cubierta de la guía del atornilla-
dor ni algún otro material extraño.
7. Vuelva a colocar la cubierta de la guía del ator-
nillador, asegúrela con estos dos pernos y coloque de
nuevo el adaptador de boquilla.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN: Regrese siempre a su lugar el
gatillo interruptor y la palanca de bloqueo y des-
conecte la manguera antes de intentar hacer una
inspección o una tarea de mantenimiento.
AVISO: Nunca use gasolina, bencina, diluyente
(tíner), alcohol o sustancias similares. Puede que
esto ocasione grietas o descoloramiento.
Mantenimiento de la clavadora
Verique siempre el estado general de la herramienta
así como que no haya tornillos sueltos antes de la
operación. Apriete según sea necesario.
Con la herramienta desconectada, efectúe una ins-
pección diaria para asegurar el libre movimiento de la
palanca de bloqueo y el gatillo interruptor. No utilice
la herramienta si el gatillo interruptor o la palanca de
bloqueo se quedan pegados o adheridos.
Cuando no vaya a usar la herramienta durante un
período prolongado de tiempo, lubrique la herramienta
usando aceite para herramienta neumática y almacene
la herramienta en un lugar seguro. Evite la exposición a
la luz directa del sol y/o a un ambiente húmedo o cálido.
Mantenimiento del compresor, el
equipo de aire y la manguera de aire
Tras la operación, drene siempre el tanque del compre-
sor y el ltro de aire. Si se deja que ingrese humedad
a la herramienta, esto puede ocasionar un desempeño
deciente y una posible falla de la herramienta.
1
► 1. Llave de drenaje

30 ESPAÑOL
1
► 1. Filtro de aire
Revise regularmente si hay suciente aceite neumático
en el lubricador del equipo de aire. El no mantener una
lubricación suciente ocasionará que los anillos en O
se desgasten rápidamente.
1
2
► 1. Lubricador 2. Aceite neumático
Mantenga la manguera de aire alejada del calor (más
de 60°C, más de 140°F), lejos de las sustancias quí-
micas (diluyente, ácidos o álcalis fuertes). Además,
oriente la manguera lejos de los obstáculos en los que
podría quedar peligrosamente atrapada durante la
operación. Las mangueras deben también orientarse
lejos de bordes losos y áreas que podrían causarles
daños o desgastes.
Clavos
Manipule las tiras de clavos y su caja con cuidado.
Si las tiras de clavos son manipuladas bruscamente,
podrían perder su forma ocasionando una alimentación
de clavos deciente.
Evite almacenar los clavos en lugares muy húmedos o
calientes o expuestos a la luz directa del sol.
Para mantener la SEGURIDAD y FIABILIDAD del pro-
ducto, las reparaciones, y cualquier otra tarea de man-
tenimiento o ajuste deberán ser realizadas en centros
de servicio autorizados o de fábrica Makita, empleando
siempre repuestos Makita.
ACCESORIOS
OPCIONALES
PRECAUCIÓN: Estos accesorios o aditamen-
tos están recomendados para utilizarse con su
herramienta Makita especicada en este manual.
El empleo de cualquier otro accesorio o aditamento
puede conllevar el riesgo de lesiones personales.
Utilice los accesorios o aditamentos solamente para
su n establecido.
Si necesita cualquier ayuda para más detalles en
relación con estos accesorios, pregunte a su centro de
servicio local Makita.
• Clavos delgados
• Manguera de aire
• Gafas de seguridad
NOTA: Algunos de los artículos en la lista pueden
incluirse en el paquete de la herramienta como acce-
sorios estándar. Éstos pueden variar de país a país.
GARANTÍA LIMITADA DE UN AÑO
DE MAKITA
Ésta Garantía no aplica para México
Política de garantía
Cada herramienta Makita es inspeccionada y probada
exhaustivamente antes de salir de la fábrica. Se garan-
tiza que está libre de defectos de mano de obra y mate-
riales por el período de UN AÑO a partir de la fecha ori-
ginal de compra. Si durante este período de un año se
desarrollara algún problema, devuelva la herramienta
COMPLETA, con el envío prepagado, a un centro de
servicio autorizado o de fábrica Makita. Si la inspección
muestra que el problema ha sido a causa de un defecto
de mano de obra o material, Makita hará la reparación
(o a su discreción, el reemplazo) sin ningún cargo.
Esta garantía no aplica cuando:
• las reparaciones se hayan hecho o intentado
hacer por otros;
• se requieran reparaciones debido al desgaste
normal;
• la herramienta haya sido maltratada, recibido
un mal uso o haya recibido un mantenimiento
inapropiado;
• se hayan hecho modicaciones a la herramienta.
EN NINGÚN CASO MAKITA SE HARÁ
RESPONSABLE DE NINGÚN DAÑO INDIRECTO,
INCIDENTAL, O DERIVADO DE LA VENTA O
USO DEL PRODUCTO. ESTE DESCARGO DE
RESPONSABILIDAD APLICA DURANTE Y DESPUÉS
DEL PLAZO DE ESTA GARANTÍA.
MAKITA RENUNCIA A LA RESPONSABILIDAD POR
CUALQUIER GARANTÍA IMPLÍCITA, INCLUYENDO
GARANTÍAS DE “COMERCIABILIDAD” Y
“ADECUACIÓN PARA UN PROPÓSITO ESPECÍFICO”,
DESPUÉS DEL PLAZO DE UN AÑO DE ESTA
GARANTÍA.

Esta garantía le concede derechos legales especícos
y usted podrá tener también otros derechos que varían
de un estado a otro. Algunos estados no permiten la
exclusión o limitación de daños incidentales o con-
secuentes, por lo que la limitación o exclusión arriba
mencionada podría no aplicar para usted. Algunos
estados no permiten la limitación sobre la duración de
una garantía implícita, por lo que la limitación arriba
mencionada podría no aplicar para usted.
31 ESPAÑOL

Some dust created by power sanding, sawing, grinding, drilling, and other
construction activities contains chemicals known to the State of California
to cause cancer, birth defects or other reproductive harm. Some examples
of these chemicals are:
• lead from lead-based paints,
• crystalline silica from bricks and cement and other masonry products, and
• arsenic and chromium from chemically-treated lumber.
Your risk from these exposures varies, depending on how often you do this
type of work. To reduce your exposure to these chemicals: work in a well
ventilated area, and work with approved safety equipment, such as those
dust masks that are specially designed to filter out microscopic particles.
WARNING
< USA only >
ADVERTENCIA
Algunos polvos creados por el lijado, aserrado, esmerilado, taladrado y
otras actividades de la construcción contienen sustancias químicas
reconocidas por el Estado de California como causantes de cáncer, defectos
de nacimiento y otros peligros de reproducción. Algunos ejemplos de estos
productos químicos son:
• plomo de pinturas a base de plomo,
• sílice cristalino de ladrillos y cemento y otros productos de albañilería, y
• arsénico y cromo de maderas tratadas químicamente.
El riesgo al que se expone varía, dependiendo de la frecuencia con la que
realice este tipo de trabajo. Para reducir la exposición a estos productos
químicos: trabaje en un área bien ventilada y póngase el equipo de seguridad
indicado, tal como las máscaras contra polvo que están especialmente
diseñadas para filtrar partículas microscópicas.
< Sólo en los Estados Unidos >
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi 446-8502 Japan
www.makita.com
AF353-NA3-1215
AF353-1
EN, FRCA,
ESMX
20160218
