Melitta 6772270_UK Amigo Grinder

Product's Documents

Below are documents related to this product, you can read online or download:
User Manual Warranty
6772270_UK photo

Manual

This is the main product document for model 6772270_UK.

The file format is pdf, 32 pages, you can download this manual here .

background
Abnehmbarer Deckel | Removable lid | Couvercle amovible | Afneembaar deksel | Coperchio removibile | Tapa extraíble |
Aftageligt låg | Avtagbart lock | Avtakbart lokk | Irrotettava kansi | Съемная крышка | Çıkarılabilir kapak
A
Ein-/Ausschalter durch Tastendruck | Push button on/o switch | Bouton Marche/Arrêt | In-/uitschakelen met één druk
op de knop | Pulsante per accensione/spegnimento | Botón de encendido y apagado | Tænd/sluk med tryk på knappen |
Malning pågår så länge knappen hålls intryckt | På-/av-bryter ved knappetrykk | ON-/OFF-painike | Включение/
выключение нажатием кнопки | Açma/kapama şalteri
B
Deckel nutzbar als Behälter | Lid with integrated container | Réservoir à grains avec lames en acier inoxydable | Deksel
bruikbaar als reservoir | Coperchio utilizzabile come contenitore | La tapa sirve de recipiente | Låget kan anvendes
som beholder | Locket kan användas som behållare | Lokk kan brukes som beholder | Kansi, jota voi käyttää säiliönä |
Крышка может использоваться в качестве контейнера | Paslanmaz çelikten öğütücü bıçaklı öğütme haznesi
C
Edelstahl Schlagmesser | Grinding chamber with stainless steel grinding blades | Couvercle utilisable comme récipient |
Maalwerk van roestvrijstaal slagmes | Tazza di macinazione con lame in acciaio inox | Molinillo con cuchillas de acero
inoxidable | Malekammer med knive af rustfrit stål | Malningskammare med slagkniv i rostfritt stål | Kvernkammer med
slagkniv i rustfritt stål | Jauhatuskammio, jossa ruostumattomasta teräksestä valmistettu iskuterä | Размольная камера с
ножом из нержавеющей стали | Hazne olarak kullanılabilir kapak
D
Kabelaufwicklung | Cable-winding facility | Enrouleur de cordon | Snoerhouder | Avvolgicavo | Compartimento
para el cable | Kabeloprulning | Kabelvinda | Kabeloppspoling | Johdon kelaus | Устройство сматывания
кабеля | Kablo sarma mekanizması
E
Reinigungspinsel | Cleaning brush | Pinceau de nettoyage | Reinigingspenseel |
Pennello per pulizia | Cepillo de limpieza | Rengøringspensel | Rengöringspensel |
Rensepensel | Puhdistussivellin | Кисточка для чистки | Temizleme fırçası
F
2
B
D
E
2BA-PB-GP5357V-03 2BA-PB-GP5357V-03
DE Gebrauchsanleitung
GB Operating Instructions
FR Mode d`emploi
NL Gebruiksaanwijzing
IT Istruzioni d’uso
ES Instruciones de Uso
DK Brugsanvisning
SE Bruksanvisning
NO Bruksanvisning
FI Käyttöohje
RU Руководство по эксплуатации
TR Kullanım kılavuzu
amigo
F
A
C
 D E
 G B
 F R
 N L
 I T
 E S
 D K
 S E
NO
 F I
 T R
RU
background
43
Liebe Kundin, lieber Kunde,
vielen Dank, dass Sie sich für unsere elektrische
Kaeemühle Melitta
®
amigo
®
entschieden haben.
Wir wünschen Ihnen damit viel Freude.
Wenn Sie weitere Informationen benötigen oder
Fragen haben, wenden Sie sich an Melitta
®
oder
besuchen Sie uns im Internet unter www.melitta.de
Zu Ihrer Sicherheit
Das Gerät entspricht den geltenden
europäischen Richtlinien.
Das Gerät wurde von unabhängigen Testinstituten
geprüft und zertifiziert.
Lesen Sie bitte die Sicherheitshinweise und die
Bedienungsanleitung vollständig durch. Um Gefahren
zu vermeiden, müssen Sie die Sicherheits- und
Bedienungshinweise beachten. Für Schäden durch
Nichtbeachtung übernimmt Melitta
®
keine Haftung.
1. Sicherheitshinweise
•DiesesGerätistdazubestimmt,
im Haushalt und ähnlichen
Anwendungen verwendet zu
werden wie z.B. in Küchen für
Mitarbeiter in Läden, Büros und
anderen gewerblichen Bereichen
in landwirtschaftlichen Betrieben
in Motels, Hotels und anderen
Wohneinrichtungen und in Früh-
stückspensionen
•JedeandereVerwendunggiltals
nicht bestimmungsgemäß und
kann zu Personen- und Sach-
schäden führen. Melitta
®
haftet
nicht für Schäden, die durch
nichtbestimmungsgemäßeVer-
wendung entstehen.
Bitte beachten Sie folgende Hin-
weiseumVerletzungenbeiFehl-
anwendungen zu vermeiden:
•DasGerätdarfwährenddes
Betriebs nicht in einem Schrank
stehen.
•SchließenSiedasGerätnuran
eine vorschriftsmäßig installierte
Schutzkontaktsteckdose an.
•DasGerätistbeinichtvorhan-
dener Aufsicht und vor dem
Zusammenbau, dem Auseinan-
dernehmen oder Reinigen stets
vom Netz zu trennen.
•StellenSievorderNutzung
sicher, dass sich keine fremden
Gegenstände in der Mahlkam-
mer der Kaeemühle befinden.
•EntfernenSiedenDeckelder
Mahlkammer erst, sobald das
Schlagmesser vollständig zum
Stillstand gekommen ist.
•HaltenSieIhreFingeroderHände
während des Mahlvorgangs niemals
in die Nähe des Schlagmesser
•VermeidenSiedieBerührung
des Netzkabels mit heißen
Oberflächen.
•VerwendenSiedasGerätnicht,
wenn das Netzkabel beschädigt
ist.
•VerwendenSiedasGerätnicht,
wenn keine Bohnen eingefüllt
sind.
•TauchenSiedasGerätniemalsin
Wasser.
•ReinigenSiedieTeile,diemit
Lebensmitteln in Berührung
kommen nicht mit aggressiven
Reinigungsmitteln oder Scheu-
ermilch. Weitere Hinweise zur
Reinigung finden Sie unter „Rei-
nigung und Pflege“.
•ReinigenSiedieTeilederKaee-
mühle nicht in der Spülmaschine.
•VerwendenSiedenbeigelegten
Pinsel, um das Schlagmesser zu
reinigen.VerwendenSiefürdie
Reinigung weder Wasser noch
Seife. Achtung: Berühren Sie
background
5
nichtdasSchlagmesser.Verlet-
zungsgefahr.
•DasGerätkannvonPersonen
mit eingeschränkten körperli-
chen, sensorischen oder geisti-
gen Fähigkeiten oder Personen
mit mangelnder Erfahrung und
mangelnden Kenntnissen be-
nutzt werden, wenn sie beauf-
sichtigt werden oder bezüglich
des sicheren Gebrauchs des Ge-
rätes unterwiesen wurden und
die damit verbundenen Gefahren
verstehen.
•Kinderdürfennichtmitdem
Gerät spielen.
•DasAuswechselndesNetzka-
bels und alle sonstigen Repara-
turen dürfen nur vom Melitta
®
Kundendienst oder von einer
autorisierten Werkstatt durch-
geführt werden.
•DasGerätdarfnichtvonKin-
dern benutzt werden. Das Gerät
und seine Anschlussleitung sind
von Kindern fernzuhalten.
•Achtung: Berühren Sie nicht
die Klingen des Schlagmesser.
Verletzungsgefahr.
2. Vor der ersten Kaffeezubereitung
•EntfernenSiealleVerpackungsteile.
•AlleGerätewerdenbeiderHerstellungaufeinwand-
freie Funktion geprüft. Davon können zum Beispiel
Kaeepulverreste zurückgeblieben sein. Reinigen
Sie das Gehäuse, die Mahlkammer und Deckel vor
dem ersten Gebrauch (siehe Punkt 5 "Reinigung der
Kaeemühle").
•SetzenSiedenDeckelauf.EineInbetriebnahmeder
Kaeemühle ist erst möglich, sobald sich der Deckel
auf der Mahlkammer befindet.
•DieKaeemühleistausschließlichzumMahlenvon
Kaeebohnen geeignet. Stellen Sie sicher, dass sich
keine anderen Gegenstände oder Lebensmittel in
dem Gerät befinden.
•StellenSiesicher,dassdieSpannungsversorgung
in Ihrem Haus mit jener des Typenschilds auf der
Unterseite des Geräts übereinstimmt.
•SchließenSiedasGerätandasStromnetzan.Nicht
benötigtes Kabel können Sie mit Hilfe der Kabelauf-
wicklung verstauen.
3. Bedienung der Kaffeemühle
•StellenSiesicher,dassdasGerätmiteinerStrom-
quelle verbunden ist.
•NehmenSiedenDeckelderKaeemühleab.
•BefüllenSiedieMahlkammermitdervonIhnen
gewünschte Menge an Kaeebohnen (max. 60g).
Füllen Sie nur Kaeebohnen in die Mahlkammer .
•AlternativkönnenSiedenDeckelalsEinfüllhilfe
nutzen . Dafür einfach die gewünschte Menge an
Kaeebohnen (max. 60g) in den Deckel geben und
in die Mahlkammer umfüllen .
•SetzenSiedenDeckelwiederaufdasGerät.Verge-
wissern Sie sich, dass der Deckel richtig aufsitzt .
•HaltenSiedasGerätmiteinerHandfestund
drücken Sie mit der anderen Hand die Mahltaste am
Deckel nach unten . Geben Sie die Taste wieder
frei, wenn der gewünschte Mahlgrad erreicht ist.
Diesen können Sie durch den transparenten Deckel
prüfen.
•EntfernenSienichtdenDeckel,bevordieSchlag-
messerzumStillstandgekommensind.Verletzungs-
gefahr!
HINWEIS: Dieses Gerät ist für einen Gebrauch
von maximal 30 Sekunden vorgesehen. Probieren
Sie die Dauer des Kaeemahlens aus, um die genaue
Mahlstärke für Ihren Lieblingskaee herauszufinden.
•ZiehenSiedenStecker.
•NehmenSienundenDeckelab,Ihrfrischgemah-
lener, aromatischer Kaee kann nun verwendet
werden .
Warten Sie min. 3 Minuten bis Sie das Gerät erneut
benutzen und lassen Sie es nach dreimaligem Betrieb
auf Raumtemperatur abkühlen, um ein Überhitzen zu
vermeiden.
4. Tipps für eine optimale Nutzung
•FüreinenoptimalenGeschmackbewahrenSieKaf-
feebohnen in einem luftundurchlässigen Behälter auf.
•MahlenSienurdiefürdenBrühvorgangerforderliche
Menge Kaeebohnen, da sich Geschmack und
Geruch des Kaeemehls durch die Lagerung an
der Luft und zusammen mit anderen Lebensmitteln
verändert.
•BittereinigenSiedieMühlenachjederBenutzung
(siehe Punkt 5 "Reinigung der Kaeemühle").
•LässtsichdasGerätnachdemGebrauchnichtwie-
der einschalten, wird dies durch eine Thermosiche-
rung verhindert. Bitte ziehen Sie den Netzstecker
und lassen Sie das Gerät 5 Minuten abkühlen.
•DiebenötigteMengeanKaeemehlhängtvonder
Bohnenart, dem Mahlgrad und der Tassenanzahl
ab. Kaeegeschmack und -stärke sind persönliche
Vorlieben.ProbierenSiedaheraus,welcheArtvon
Kaeebohnen, Kaeemenge und Mahlgradeinstel-
lungfürSierichtigist.WirempfehlendieVerwen-
dung von 6 g Kaeepulver bei mittlerer Mahlgrad-
einstellung.
 D E
background
6
5. Reinigung der Kaffeemühle
ACHTUNG:VorjederReinigungdenNetzstecker
ziehen.
•ReinigenSiedenDeckelinwarmemWasserund
lassen Sie ihn vollständig trocknen.
•DasSchlagmessermitdembeigelegtenPinselreini-
gen .
•ReinigenSiedieMahlkammermiteinemangefeuchteten
Tuch und lassen sie die Mahlkammer anschließend
trocknen. Berühren Sie dabei nicht das scharfe
Schlagmesser.Verletzungsgefahr.
•DasGehäusemiteinemleichtangefeuchtetenTuch
abwischen und anschließend trockenreiben.
HINWEIS: Tauchen Sie das Gehäuse, das Strom-
kabel, den Stecker und das Schlagmesser niemals in
Wasser oder andere Flüssigkeiten. Reinigen Sie die
Kaeemühle und dessen abnehmbare Teile niemals in
der Spülmaschine.
6. Entsorgungshinweise
•DiemitdiesemSymbol gekennzeichneten
Ge räte unterliegen der Europäischen Richtlinie für
WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment).
•ElektrogerätegehörennichtindenHausmüll.Ent-
sorgen Sie das Gerät umweltgerecht über geeignete
Sammelsysteme.
•VerpackungsmaterialiensindRohstoeundrecyclebar.
Bitte führen Sie sie in den Rohsto kreislauf zurück.
6.1 Verbraucherinformationen
gem. § 18 ElektroG
Informationen für private Haushalte in Deutschland:
Besitzer von Altgeräten haben diese einer vom unsor-
tierten Siedlungsabfall getrennten Erfassung zuzufüh-
ren. Sie haben Altbatterien und Altakkumulatoren, die
nicht vom Altgerät umschlossen sind, sowie Lampen,
die zerstörungsfrei aus dem Altgerät entnommen wer-
den können, vor der Abgabe an einer Erfassungsstelle
vomAltgerätzerstörungsfreizutrennen.Vertreiber
miteinerVerkaufsächefürElektro-undElektronik-
geräte von mindestens 400 Quadratmetern sowie
VertreibervonLebensmittelnmiteinerGesamtver-
kaufsfläche von mindestens 800 Quadratmetern, die
mehrmals im Kalenderjahr oder dauerhaft Elektro-
und Elektronikgeräte anbieten und auf dem Markt
bereitstellen, sind verpflichtet,
1. Bei der Abgabe eines neuen Elektro- oder
Elektronikgetes an einen Endnutzer ein Altgerät
des Endnutzers der gleichen Geteart, das im
Wesentlichen die gleichen Funktionen wie das neue
Gerät erfüllt, am Ort der Abgabe oder in unmittel-
barer Nähe hierzu unentgeltlich zurückzunehmen
und
2. Auf Verlangen des Endnutzers Altgeräte, die
in keiner äußeren Abmessung größer als 25
Zentimeter sind, im Einzelhandelsgeschäft oder in
unmittelbarer Nähe hierzu unentgeltlich zurück-
zunehmen; die Rücknahme darf nicht an den Kauf
eines Elektro- oder Elektronikgerätes geknüpft
werden und ist auf drei Altgete pro Geräteart
beschränkt.
Weiterhin können Sie Altgeräte bei öentlich-
rechtlichen Entsorgungsträgern sowie zertifizierten
Erstbehandlungsanlagenabgeben.VorderEntsorgung
setzen Sie die Altgeräte ggfs. auf den Werkszustand
zurück um ggfs. vorhandene personenbezogene Daten
(wiez.B.NamederNutzerprolebeiVollautomaten)
zu löschen.
Das Symbol „durchgestrichene Mülltonne auf
Rädern“ auf dem Typenschild bedeutet, dass
Elektrogeräte getrennt erfasst werden müssen.
Tipps zur Zubereitung
Geschmäcker sind verschieden. Passen Sie die Mahldauer Ihren Bedürfnissen an. Je länger Sie mahlen, desto
feiner wird das Mahlergebnis. Die folgenden Zeiten sind Richtwerte und wurden mit handelsüblichen Kaffee-
bohnen (mittlere Röstung für French Press und Filterkaffee und dunkle Röstung für Espresso) ermittelt. Bitte
beachten Sie, dass das Mahlergebnis bei gleicher Mahldauer je nach Kaffeebohnensorte variieren kann.
Wassermenge 250 ml 500 ml 750 ml 1000 ml
empfohlene Bohnenmenge
15 g 30 g 45 g 60 g
empfohlene Mahldauer
French Press
(Mahlgrad grob)
~10 sec ~13 sec ~16 sec ~19 sec
Filterkaffee
(Mahlgrad mittel)
~16 sec ~20 sec ~24 sec ~28 sec
Espresso
(Mahlgrad fein)
~10 g in 15-20 sec
   DE
background
7
Dear customer,
Thank you for choosing a Melitta
®
amigo
®
electric coee
grinder. We hope you will be very happy with it.
If you require further information or if you have any
questions please contact Melitta
®
or visit us on the
Internet at www.melitta.co.uk
For your safety
The appliance complies with all valid
European guidelines.
The appliance complies with all valid
United Kingdom guidelines.
The appliance has been tested and certified by an
independent test institute.
Please read the safety instructions and the operating
instructions in full. To avoid danger you must follow
the safety and operating instructions. Melitta
®
accepts
no liability for damage caused by non-observance of
these instructions.
1. Safety Intructions
•Thisapplianceisdesignedtobe
used in the home and for similar
applications such as in kitchens
for the sta of shops, oces and
other businesses, on farms, in
motels, hotels and other resi-
dential facilities and in bed and
breakfasts
•Anyotheruseisregardedas
improper and may lead to per-
sonal injury and material dama-
ge. Melitta
®
accepts no liability
for damage that arises due to
improper use of the appliance.
Follow these instructions to avoid
injuries due to improper use:
•Theappliancemaynotbeina
cabinet during operation.
•Onlyconnecttheappliancetoa
properly installed earthing con-
tact socket.
•Alwaysdisconnecttheappliance
from the mains supply when not
in use and before assembling,
disassembling or cleaning
•Beforeuse,makesurethatthere
are no foreign objects in the
grinding chamber of the coee
grinder.
•Donotremovethelidofthe
grinding chamber until the
grinding blades have come to a
complete stop.
•Neverplaceyourngersor
hands near the grinding blades
during the grinding process
•Keepthemainsleadfromco-
ming into contact with hot
surfaces.
•Donotusetheapplianceifthe
mains lead is damaged.
•Donotusetheappliancewhen
there are no beans in it.
•Neverimmersetheappliancein
water.
•Donotcleanpartsthatcome
into contact with food with cor-
rosive cleaning agents or scou-
ring milk. For further cleaning
instructions, please refer to
"Cleaning and care".
•Donotcleanthepartsofthe
coee grinder in the dishwasher
•Usetheincludedbrushtoclean
the grinding blades. Do not use
soap or water for cleaning. Cau-
tion: Do not come into contact
with the grinding blades. Risk of
injury.
•Theappliancemaybeusedby
persons with reduced physical,
sensory or mental capabilities or
a lack of experience and know-
ledge if they are supervised or
have been instructed in using the
appliance safely and understand
 G B
background
8
3. Operating the coffee grinder
•Makesurethattheapplianceisconnectedtoa
power source.
•Removethelidofthecoeegrinder.
•Fillthegrindingchamberwiththedesiredquantityof
coee beans (max. 60 g). Only fill coee beans into
the grinding chamber .
•Alternatively,youcanusethelidasallingaid. To
do this, simply pour the desired quantity of coee
beans (max. 60 g) into the lid and transfer it to the
grinding chamber .
•Replacethelidontheappliance.Makesurethatthe
lid is properly closed .
•Holdtheappliancermlywithonehandandhand
press down the grinding button on the lid with
the other. Release the button when the desired
grinding fineness is reached. You can check it through
the transparent lid.
•Donotremovethelidbeforethegrindingblades
have come to a complete stop. Risk of injury!
•NOTE: This appliance is designed to be used for a
maximum of 30 seconds. Adjust the length of coee
grinding time to get the exact grinding fineness for
your favourite coee.
•Pullouttheplug.
•Removethelid,yourfreshlyground,aromaticcoee
is now ready for use .
Wait at least 3 minutes before using the appliance
again and after being used three times let it cool down
to room temperature to avoid overheating.
4. Some tips for best use
•Forthebestavour,storecoeebeansinanairtight
container.
•Onlygrindthequantityofcoeebeansrequiredfor
the brewing process, as the flavour and aroma of the
coee powder changes when stored in the open air
or with other food.
•Cleanthemillaftereachuse(see5"Cleaningthe
coee grinder").
•Iftheappliancecannotbeswitchedonagainafter
use, this is being prevented by a thermal fuse.
Unplug the appliance and allow it to cool down for
5 minutes.
•Thequantityofgroundcoeerequireddependson
the type of bean, grinding fineness and the number
the risks involved.
•Childrenmustnotplaywiththe
appliance.
•Replacementofthemainslead
and all other repairs may only
be carried out by Melitta
®
Cus-
tomer Service or an authorised
workshop.
•Theappliancemustnotbeused
by children. Keep the appliance
and its mains lead away from
children.
•Caution: Do not come into
contact with the grinding blades.
Risk of injury.
2. Before preparing coffee for the rst
time
•Removeallpackagingmaterial.
•Allappliancesaretestedforproperworkingorder
during production. This may leave behind traces of
coee powder. Clean the housing, the grinding cham-
ber and the lid prior to initial use (see 5 "Cleaning
the coee grinder").
•Replacethelid.Thecoeegrinderwillonlystart
with the lid on the grinding chamber.
•Thecoeegrinderisdesignedforgrindingcoeebe-
ans only. Make sure that there are no other objects
or food in the appliance.
•Makesurethatthepowersupplyinyourhomeis
the same as that indicated on the type plate on the
bottom of the appliance.
•Connecttheappliancetothemainssupply.When
the lead is not needed, store is using the cable-
winding facility.
Tips for preparing beverages
We all have different tastes. Adjust the grinding time to your requirements. The longer you grind, the ner
the coffee powder. The following times are guide values and have been calculated with commercially available
coffee beans (medium roast for French press and lter coffee, and dark roast for espresso). Please note that
the grinding results can vary between coffee bean varieties even with the same grinding time.
Quantity of water 250 ml 500 ml 750 ml 1000 ml
Recommended quantity of beans
15 g 30 g 45 g 60 g
Recommended  
grinding time
French Press
(grinding neness coarse)
~10 sec ~13 sec ~16 sec ~19 sec
Filter coffee
(grinding neness medium)
~16 sec ~20 sec ~24 sec ~28 sec
Espresso
(grinding neness ne)
~10 g in 15-20 sec
   GB
background
9
Cher client, chère cliente,
Merci d’avoir choisi le moulin à café électrique Melitta
®
amigo
®
. Nous espérons que vous aurez plaisir à l’utiliser.
Pour toute question ou demande de renseignement
complémentaire, n’hésitez pas à contacter Melitta
®
ou
à vous rendre sur notre site internet : www.melitta.fr
Pour votre sécurité
Cet appareil respecte les directives
européennes en vigueur.
Il a été testé et certifié par des organismes de test
indépendants.
Veuillezlirelesconsignesdesécuritéetlemoded’emploi
en entier. Afin d’éviter tout danger, vous devez respecter
les consignes de sécurité ainsi que les instructions du
mode d’emploi. Melitta
®
décline toute responsabilité
en cas de dommage résultant du non-respect de ces
consignes et instructions.
1. Consignes de sécurité
•Cetappareilestdestinéàune
utili-sation domestique ou simi-
laire, par exemple dans les espaces
cuisine réservés aux employés de
magasins, de bureaux et d’autres
espaces commerciaux, dans les
entreprises agricoles, dans les
motels, hôtels et autres structures
d’hébergement, ainsi que dans les
gîtes et chambres d’hôtes.
•Touteutilisationsortantdece
cadre est considérée comme non
conforme et peut entraîner des
dommages corporels et matériels.
Melitta
®
décline toute responsabi-
lité en cas de dommage résultant
d’une utilisation non conforme.
Veuilleztenircomptedesinfor-
mations ci-dessous afin d’éviter
tout risque de blessures en cas
d’utilisation inappropriée :
•Nepasfairefonctionnerl’appareil
dans un placard.
•Brancherl’appareilsuruneprisede
terre installée de manière confor-
of cups. Coee flavour and strength are personal
preferences. So try out which type of coee beans,
coee quantity and grinding fineness setting are right
for you. We recommend using 6 g of coee powder
with a medium grinding fineness setting.
5. Cleaning the coffee grinder
ATTENTION: Always pull out the mains plug prior
cleaning.
•Cleanthelidinwarmwaterandallowittocomple-
tely dry.
•Cleanthegrindingbladeswiththeincludedbrush.
•Cleanthegrindingchamberwithadampclothand
then allow it to dry. Do not come into contact with
the sharp grinding blades when doing so. Risk of
injury
•Wipethehousingwithaslightlydampclothandthen
wipe dry.
NOTE: Never immerse the housing, mains lead, plug
or grinding blades in water or other liquids. Never
clean the coee grinder and its removable parts in the
dishwasher.
6. Notes on disposal
•Applianceslabelledwiththissymbol are subject
to European guidelines for WEEE (Waste Electrical
and Electronic Equipment).
•Electricappliancesdonotgointhehouseholdbin.
Dispose of the appliance in an environmentally
friendly way using suitable collection systems.
•Packagingmaterialsarerawmaterialsandcanbe
recycled. Please recycle them.
 F R
background
10
me.
•Toujoursdébrancherl’appareil
lorsqu’il est laissé sans surveillance,
avant son montage, son démonta-
ge ou son nettoyage.
•Avantd’utiliserl’appareil,s’assurer
que le réservoir à grains du mou-
lin à café ne contient aucun corps
étranger.
•Nepasretirerlecouvercleduré-
servoir à grains avant que le moulin
se soit complètement arrêté de
fonctionner.
•Nejamaisapprochervosdoigtsou
vos mains du mécanisme de mou-
ture pendant que le moulin foncti-
onne.
•Éviterquelecordond‘alimentation
entre en contact avec des surfaces
chaudes.
•Nepasutiliserl‘appareilsilecor-
dond‘alimentationestendomma-
.
•Nepasfairefonctionnerl’appareil
à vide.
•Nejamaisplongerl’appareildans
l’eau.
•Nepasutiliserdedétergentsab-
rasifs ou de crèmes à récurer pour
nettoyer les parties en contact
avec de la nourriture. Pour plus
d’informations sur le nettoyage,
veuillez vous référer à la section
«Nettoyage et entre-tien».
•Nepaslaverlesélémentsdumou-
lin à café au lave-vaisselle.
•Utiliserlepinceaufournipour
nettoyer les lames. Ne pas utili-ser
d’eau ou de savon pour le nettoya-
ge.
Attention : ne pas toucher les
lames. Risque de blessures.
•L’appareilpeutêtreutilisépardes
personnes aux capacités phy-
siques, sensorielles ou mentales
réduites ou ne possédant que peu
d’expérience et de
connaissances si elles sont surveil-
lées ou si elles ont été formées
à l’utilisation sûre de l’appareil et
comprennent les dangers qui en
résultent.
•Interdireauxenfantsdejoueravec
l’appareil.
•Leremplacementducordon
d’alimentation ainsi que les répa-
rations doivent être eectués
uniquement par le Service Client
de Melitta
®
ou par un technicien
agréé.
•L’appareilnedoitpasêtreutilisé
par des enfants. Tenir l’appareil et
son cordon d’alimentation hors de
portée des enfants.
•Attention : ne pas toucher les
lames du mécanisme de mouture.
Risque de blessures.
2. Avant la première utilisation
•Retireztouslesmatériauxd’emballage.
•Leparfaitfonctionnementdel’appareilesttestéen
usine lors de la fabrication. Par conséquent, l’appareil
peut contenir des résidus de café moulu lors de son
déballage. Nettoyez le boîtier, le réservoir à grains et
le couvercle avant la première utilisation (cf. section
5 « Nettoyage du moulin à café »).
•Mettezlecouvercleenplace.Lemoulinàcaféne
peut fonctionner qu’une fois le couvercle correctement
positionné sur le réservoir à grains.
•Lemoulinàcaféapouruniquefonctiondemoudre
des grains de café. Assurez-vous que l’appareil ne
contienne aucun autre objet ni aliment.
•Vériezquel’alimentationélectriquedevotre
domicile corresponde à celle indiquée sur la plaque
signalétique sur le dessous de l’appareil.
•Branchezl’appareilsurlesecteur.Lapartienon
utilisée du cordon peut être rangée au moyen de
l’enrouleur de cordon.
3. Utilisation du moulin à café
•Assurez-vousquel’appareilestbranchésurlesecteur.
•Retirezlecouvercledumoulinàcafé.
•Versezlaquantitédegrainsdecafésouhaitéedansle
   FR
background
11
Conseils de préparation
Les goûts diffèrent d’une personne à l’autre. Réglez la durée de la mouture selon les vôtres. Plus vous
moudrez longtemps, plus la mouture sera ne. Les durées suivantes sont fournies à titre de référence et ont
été dénies avec des grains de café vendus dans le commerce (à torréfaction moyenne pour la cafetière à
piston et le café ltre et à torréfaction foncée pour l’expresso). Veuillez noter qu’à durée égale, la nesse de
mouture peut varier en fonction de la variété de café en grains.
Quantité d’eau 250 ml 500 ml 750 ml 1000 ml
Quantité de café en grains recommandée
15 g 30 g 45 g 60 g
Durée de mouture
recommandée
Cafetière à piston
(nesse de mouture gros-
sière)
~10 sec ~13 sec ~16 sec ~19 sec
Café ltre
(nesse de mouture
moyenne)
~16 sec ~20 sec ~24 sec ~28 sec
Expresso
(nesse de mouture ne)
env. 10 g en 15 à 20 sec
réservoir à grains (maximum 60 g). Ne remplissez le
réservoir à grains qu’avec des grains de café .
•Sibesoin,lecouverclepeutfaireocederécipient
pour remplir le réservoir à grains . Pour ce faire,
prélevez la quantité de grains de café souhaitée
(maximum 60 g) dans le couvercle et versez les
grains dans le réservoir à grains .
•Remettezlecouvercleenplacesurl’appareil.
Assurez-vous que le couvercle est bien positionné .
•Tenezl’appareilfermementd’unemainetdel’autre,
appuyez sur le bouton de mouture au niveau du
couvercle . Relâchez le bouton une fois la finesse
de mouture souhaitée obtenue. Le couvercle trans-
parent vous permet de le vérifier.
•Neretirezpaslecouvercleavantl’immobilisation
complète des lames. Risque de blessures !
Remarque : cet appareil est conçu pour fonction-
ner pendant 30 secondes maximum. Testez diéren-
tes durées de mouture afin de déterminer la finesse
de mouture qui correspond à votre café préféré.
•Débranchezl’appareil.
•Retirezensuitelecouvercle;votrecaféaromatique
fraîchement moulu est prêt à l’emploi .
Attendez au moins 3 minutes avant de réutiliser
l’appareil et après trois utilisations, laissez-le refroidir à
température ambiante afin d’éviter toute surcharge.
4. Conseils pour une utilisation optimale
•Pourgarantirunesaveuroptimale,conservezles
grains de café dans un récipient hermétique.
•Moulezuniquementlaquantitédegrainsdecafé
dont vous avez besoin pour préparer votre café, car
le goût et l’odeur du café moulu sont altérés par le
stockage à l’air libre et au contact d’autres aliments.
•Nettoyezlemoulinaprèschaqueutilisation(cf.
section 5 « Nettoyage du moulin à café »).
•Sivousn’arrivezpasàremettrel’appareilenmarche
après son utilisation, ceci est dû au dispositif de
sécurité anti-surcharge. Dans ce cas, débranchez
l’appareil et laissez-le refroidir pendant 5 minutes.
•Laquantiténécessairedecafémouludépendde
la variété de café, de la finesse de mouture et du
nombre de tasses. Le goût et l’intensité du café
correspondent à des préférences personnelles. Faites
plusieurs essais de mouture pour déterminer la vari-
été de grains de café, la quantité de café et le réglage
de la finesse de mouture qui vous conviennent. Nous
vous recommandons d’utiliser 6 g de café moulu avec
un réglage moyen de la finesse de mouture.
5. Nettoyage du moulin à café
ATTENTION : débranchez l’appareil avant toute
opération de nettoyage.
•Nettoyezlecouvercleàl’eauchaudeetlaissez-le
sécher complètement.
•Nettoyezleslamesaveclepinceaufourni.
•Nettoyezleréservoiràgrainsavecunchionhumide,
puis laissez-le sécher. Ne touchez pas les lames tran-
chantes pendant le nettoyage. Risque de blessures.
•Essuyezleboîtieravecunchionlégèrementhumide
et puis séchez-le avec un chion sec.
IMPORTANT : ne plongez jamais le boîtier, le
cordon électrique, la prise ou les lames dans l’eau ou
d’autres liquides. Ne lavez jamais le moulin à café ni
aucun de ses éléments au lave-vaisselle.
6. Traitement des déchets
•Lesappareilsportantlesymbole sont soumis à
la norme européenne WEEE (Waste Electrical and
Electronic Equipment).
•Lesappareilsélectriquesnefontpaspartie
desorduresménagères.Éliminezl'appareilen
respectantl'environnement,viadessystèmesde
collectes appropriés.
•Lesmatériauxd'emballagesontdesmatières
premièresetrecyclables.Veuillezlesréintégrerdans
le circuit des matières premières.
 F R
background
12
Beste klant,
Bedankt dat u hebt gekozen voor een Melitta
®
amigo
®
elektrische koemolen. We wensen u veel plezier met
uw aankoop.
Als u meer informatie wenst of vragen hebt, neem dan
contact op met Melitta
®
of bezoek onze website op
www.melitta.nl of www.melitta.be
Voor uw veiligheid
Het apparaat voldoet aan de geldende
Europese richtlijnen.
Het apparaat is getest en gecertificeerd door
onafhankelijke testinstituten.
Lees de veiligheidsinstructies en de gebruiksaanwijzing
volledig door. Neem de veiligheids- en bedieningsin-
structies in acht om gevaren te voorkomen. Melitta
®
aanvaardt geen aansprakelijkheid voor schade veroor-
zaakt door het niet naleven van deze instructies.
1. Veiligheidsinstructies
•Ditapparaatisbestemdomin
het huishouden en vergelijkbare
toepassingen te worden gebruikt,
bijv. in keukens voor medewer-
kers in winkels, op kantoren en
andere commerciële gebieden,
in landbouwbedrijven, in motels,
hotels en andere wooncomplexen
en in pensions.
•Elkeanderevormvangebruikgeldt
als niet-reglementair en kan
lichamelijk letsel en materiële
schade tot gevolg hebben. Melitta
®
aanvaardt geen aansprakelijkheid
voor schade die het gevolg is van
niet-reglementair gebruik van
het apparaat.
Neem de volgende aanwijzingen
in acht om letsel bij verkeerd
gebruik te vermijden:
•Hetapparaatmagtijdensde
werking niet in een kast staan.
•Sluithetapparaatalleenaanop
een correct geïnstalleerde en
geaarde contactdoos.
•Hetapparaatdientbijafwezig
toezicht en vóór montage,
demontage of reiniging altijd van
het stroomnet te worden ont-
koppeld.
•Controleervóórgebruikofer
geen vreemde voorwerpen in
het maalwerk van de koemolen
zitten.
•Verwijderhetdekselvanhet
maalwerk pas zodra het slagmes
volledig tot stilstand is gekomen.
•Houduwvingersofhandentij-
dens het maalproces nooit in de
buurt van het slagmes
•Raakhetstroomsnoernietaan
met hete oppervlakken.
•Gebruikhetapparaatniet,
wanneer het stroomsnoer is
beschadigd.
•Gebruikhetapparaatniet,wan-
neer het niet met koebonen is
gevuld.
•Dompelhetapparaatnooit
onder in water of andere vloei-
stoen.
•Reinigdedelendiemetlevens-
middelen in contact komen, niet
met agressieve reinigingsmid-
delen of schuurmiddel. Meer
aanwijzingen over de reiniging
treft u aan onder "Reiniging en
onderhoud".
•Reinigdedelenvandekoemolen
niet in de vaatwasser.
•Gebruikhetmeegeleverdepen-
seel om het slagmes te reinigen.
Gebruik voor de reiniging noch
water noch zeep. Opgelet: raak
het slagmes niet aan. Letselge-
vaar.
•Hetapparaatkanwordengebruikt
   NL
background
13
Tips voor de bereiding
Smaken verschillen. Pas de maalduur aan uw wensen aan. Hoe langer u maalt, hoe jner het maalresultaat
wordt. De volgende tijden zijn richtwaarden en zijn verkregen met in de handel verkrijgbare kofebonen (me-
dium gebrand voor French Press en lterkofe en donker gebrand voor Espresso). Let op dat het maalresul-
taat bij een gelijke maalduur per kofebonensoort kan variëren.
Hoeveelheid water
250 ml 500 ml 750 ml 1000 ml
aanbevolen hoeveelheid bonen
15 g 30 g 45 g 60 g
aanbevolen maalduur
French Press
(maalgraad grof)
~10 sec ~13 sec ~16 sec ~19 sec
Filterkofe
(maalgraad gemiddeld)
~16 sec ~20 sec ~24 sec ~28 sec
Espresso
(maalgraad jn)
~10 g in 15-20 sec
door personen met verminderde
fysieke, sensorische of mentale
vaardigheden, of een gebrek aan
ervaring en kennis, wanneer
deze onder toezicht staan of
zijn geïnstrueerd over het veilige
gebruik van het apparaat en de
gevaren die daaruit voortvloeien,
begrijpen.
•Kinderenmogennietmethet
apparaat spelen.
•AlleendeMelitta
®
-klantenservice
of een erkende werkplaats mag
het stroomsnoer vervangen en
alle overige reparaties uitvoeren.
•Kinderenmogenhetapparaatniet
gebruiken. Houd het apparaat en
het aansluitsnoer uit de buurt
van kinderen.
•Opgelet: raak de lemmeten van
het slagmes niet aan. Letselgevaar.
2. Voor de eerste kofebereiding
•Verwijderalleverpakkingen.
•Alleapparatenwordenbijdeproductieophunfoutloze
werking getest. Daarvan kunnen bijvoorbeeld
koepoederresten zijn achtergebleven. Reinig de be-
huizing, het maalwerk en het deksel voor het eerste
gebruik (zie punt 5 "Reiniging van de koemolen").
•Plaatshetdeksel.Ingebruiknamevandekoemolen
is pas mogelijk, zodra het deksel op het maalwerk
staat.
•Dekoemolenisuitsluitendgeschiktvoorhet
malen van koebonen. Controleer of er geen andere
voorwerpen of levensmiddelen in het apparaat zitten.
•Controleerofdespanningsvoorzieninginuwhuis
overeenkomt met die van het typeplaatje aan de
onderzijde van het apparaat.
•Sluithetapparaataanophetstroomnet.Hetsnoer
dat u niet nodig heeft, kunt u met behulp van de
snoerhouder opbergen.
3. Bediening van de kofemolen
•Zorgervoordathetapparaatmeteenstroombronis
verbonden.
•Haalhetdekselvandekoemolenaf.
•Vulhetmaalwerkmetdedoorugewenste
hoeveelheidkoebonen(max.60g).Vulalleenhet
maalwerk met koebonen.
•Optioneelkuntuhetdekselalsvulhulpmiddelge-
bruiken .Vuldaarvoorhetdekselsimpelwegmet
de gewenste hoeveelheid koebonen (max. 60 g) en
giet deze in het maalwerk .
•Plaatshetdekselweerterugophetapparaat.Cont-
roleer of het deksel correct is geplaatst .
•Houdhetapparaatmetéénhandvastendrukmetde
andere hand de maaltoets op het deksel omlaag . Laat
de bedieningstoets weer los, wanneer de gewenste
maalgraad is bereikt. Dit kunt u door het transpa-
rante deksel controleren.
•Verwijderhetdekselpas,nadathetslagmestot
stilstand is gekomen. Letselgevaar!
AANWIJZING: dit apparaat is voorzien voor een
maximaal gebruik van 30 seconden. Ontdek zelf de
gewenste insteltijd en juiste maalsterkte voor elke
favoriete koe.
•Trekdestekkereruit.
•Verwijdernuhetdeksel.Nukuntuuwversgemalen,
aromatische koe gebruiken .
Wacht minimaal 3 minuten voordat u het apparaat
opnieuw gebruikt Heeft u het drie keer achter elkaar
gebruikt, laat het dan tot kamertemperatuur afkoelen
om oververhitting te voorkomen.
4. Tips voor optimaal gebruik
•Vooreenoptimalesmaakbewaartudekoebonen
in een luchtdicht reservoir.
•Maalalleendevoorhetbereidingsprocesvereiste
hoeveelheid koebonen, omdat de smaak en de geur
van de gemalen koe door opslag aan de lucht en
 N L
background
14
Cara cliente, Caro cliente,
grazie per avere scelto un macinacaè elettrico Melitta
®
amigo
®
.Viauguriamocheviregalitantimomentidi
piacere.
Se vi occorrono ulteriori informazioni o chiarimenti,
rivolgetevi a Melitta
®
o visitate il nostro sito internet
www.international.melitta.de
Per la vostra sicurezza
L'apparecchioèconformealledirettive
europee in vigore.
L'apparecchioèstatotestatoecerticato
da istituti di controllo indipendenti:
Leggere accuratamente tutte le avvertenze sulla
sicurezzaeleistruzioniperl'uso.Perevitarepericoli,
si devono osservare le avvertenze sulla sicurezza e le
istruzioniperl'uso.Melitta
®
non risponde di eventuali
danni dovuti alla loro mancata osservanza.
1. Avvertenze sulla sicurezza
•Questoapparecchioèdestina-
to ad un uso domestico o per
applicazioni simili, come ad es.
in aree cucina per i collaboratori
di negozi, uci ed altri ambienti
commerciali, in aziende agricole,
in motel, alberghi, in altri am-
bienti residenziali e in bed and
breakfast
•Qualsiasiusodiversoèconside-
rato un uso improprio e potrà
comportare danni alle persone
o danni materiali. Melitta
®
non
sarà responsabile per danni cau-
satidaunusoimpropriodell'ap-
parecchio.
Attenersi alle avvertenze ripor-
tate di seguito per evitare lesioni
causate da un uso scorretto:
•Durantel'usol'apparecchionon
deve essere posizionato in un
armadio.
•Collegarel'apparecchiosoload
una presa di corrente dotata
di messa a terra ed installata a
samen met andere levensmiddelen verandert.
•Reinigdemolennaelkgebruik(ziepunt5"Reiniging
van de koemolen").
•Alshetapparaatnagebruiknietmeerkanworden
ingeschakeld, dan wordt dit door een thermische
zekering voorkomen. Trek de stekker eruit en laat
het apparaat 5 minuten afkoelen.
•Debenodigdehoeveelheidgemalenkoeisafhan-
kelijk van de soort koebonen, de maalgraad en het
aantal kopjes. Koesmaak en -sterkte zijn persoon-
lijke voorkeuren. Test daarom welke soort koebo-
nen, welke hoeveelheid en welke maalgraadinstelling
voor u de juiste is. We adviseren het gebruik van
6 g gemalen koe bij een gemiddelde instelling van
de maalgraad
5. Reiniging van de kofemolen
OPGELET: Trek telkens voor het reinigen de stekker
uit het stopcontact.
•Reinighetdekselmetwarmwaterenlaathetvolledig
drogen.
•Reinighetslagmesmethetmeegeleverdepenseel.
•Reinighetmaalwerkmeteenvochtigedoekenlaat
het vervolgens drogen. Raak daarbij het scherpe
slagmes niet aan. Letselgevaar.
•Veegdebehuizingmeteenlichtvochtigedoekafen
wrijf deze vervolgens droog.
AANWIJZING: Dompel de behuizing, het strooms-
noer, de stekker en het slagmes nooit onder in water
of andere vloeistoen. Reinig de koemolen en de
afneembare delen nooit in de vaatwasser.
6. Verwijdering
•Apparatendiehetsymbool dragen, vallen onder
de Europese richtlijn inzake afgedankte elektrische
en elektronische apparatuur (AEEA-richtlijn).
•Elektrischeapparatenhorennietthuisinhet
restafval. Geef het apparaat af bij een geschikt
inzamelpunt conform de milieuvoorschriften.
•Verpakkingsmaterialenzijngrondstoenenkunnen
gerecycled worden. Zorg ervoor dat ze ingeleverd
worden bij een afvalverwerkingsbedrijf.
    IT
background
15
regolad'arte.
•L'apparecchiodeveesserestac-
cato sempre dalla rete elettrica
in assenza di sorveglianza e pri-
madell'assemblaggio,deldisas-
semblaggio o della pulizia
•Primadell'usoaccertarsiche
non vi siano oggetti estranei
nella tazza di macinazione del
macinacaè.
•Rimuovereilcoperchiodella
tazza di macinazione solo dopo
che le lame si sono fermate
completamente.
•Durantelamacinazionenonav-
vicinare mai le dita o le mani alle
lame
•Evitareilcontattodelcavodi
rete con superfici calde.
•Nonusarel'apparecchioconun
cavo di rete danneggiato.
•Nonusarel'apparecchiosenon
sono stati versati chicchi di caè.
•Nonimmergeremail'apparec-
chio in acqua.
•Nonpulireleparticheentrano
in contatto con generi alimen-
tare per mezzo di detergenti
aggressivi o crema abrasiva. Per
maggiori informazioni riguardan-
ti la pulizia consultare "Pulizia e
manutenzione".
•Nonlavarelepartidelmacina-
caè in lavastoviglie.
•Usareilpennelloindotazione
per pulire le lame. Per la pulizia,
non usare né acqua né sapone.
Attenzione: Non toccare le
lame. Pericolo di lesioni.
•Questoapparecchiopuòessere
usato da persone con ridot-
te capacità fisiche, sensoriali
o mentali o da persone con
mancanza di esperienza e cono-
scenza, a condizione che queste
siano attentamente sorvegliate
oistruiteriguardol'usoinsicu-
rezzadell'apparecchioesiano
consapevoli dei rischi connessi.
•Aibambinièvietatogiocarecon
l'apparecchio.
•Lasostituzionedelcavodirete
e qualsiasi altra riparazione sono
riservate al servizio di assistenza
Melitta
®
oadun'ocinaautoriz-
zata.
•Nonèpermessol'usodell'ap-
parecchio da parte di bambini.
Tenerel'apparecchioeilcavo
di alimentazione lontani dalla
portata dei bambini.
•Attenzione:Nontoccareillo
delle lame. Pericolo di lesioni.
2. Prima della preparazione del primo
caffè
•Rimuovereglielementidell'imballaggio.
•Durantelaproduzione,tuttigliapparecchisono
controllati per verificarne il perfetto funzionamento.
Questaprocedurapuòaverlasciatoadesempioresi-
duidicaèinpolvere.Primadell'usoiniziale,pulireil
corpo, la tazza di macinazione e il coperchio (vedere
il punto 5 "Pulizia del macinacaè").
•Mettereilcoperchio.Lamessainfunzionedelmaci-
nacaè è solo possibile con il coperchio posizionato
sulla tazza di macinazione.
•Ilmacinacaèèdestinatoesclusivamenteallamacina-
zione di chicchi di caè. Accertarsi che non vi siano
altrioggettiogenerialimentarinell'apparecchio.
•Accertarsichel'alimentazioneelettricanellapropria
casa corrisponda a quella specificata sulla targhetta
identicativachesitrovasullaparteinferioredell'ap-
parecchio.
•Collegareilmacinacaèallaretedialimentazione
elettrica.Lapartedicavononnecessariapuòessere
ripostaconl'ausiliodell'avvolgicavo.
3. Uso del macinacaffè
•Accertarsichel'apparecchiosiacollegatoaduna
fonte di alimentazione elettrica.
•Aprireilcoperchiodelmacinacaè.
•Riempirelatazzadimacinazioneconlaquantitàdi
chicchidicaèdesiderata(max.60g).Versaresolo
chicchi di caè nella tazza di macinazione .
•Inalternativa,ilcoperchiopuòessereutilizzatoan-
che per versare i chicchi di caè nel contenitore .
 I T
background
16
A tale scopo versare semplicemente la quantità di
chicchi di caè desiderata (max. 60 g) nel coperchio
e traboccarli nella tazza di macinazione .
•Rimettereilcoperchiosull'apparecchio.Accertarsi
che il coperchio sia posizionato bene .
•Tenereilmacinacaèconunamanoespingerecon
l'altramanoiltastodimacinazionechesitrovasul
coperchio verso il basso. Rilasciare il tasto appena
è raggiunto il grado di macinazione desiderato. Que-
stopuòesserecontrollatoattraversoilcoperchio
trasparente.
•Nonrimuovereilcoperchioprimachelelamesi
siano fermate. Pericolo di lesioni!
•NOTA BENE: Questo macinacaè è previsto per
un funzionamento di massimo 30 secondi. Provare
per individuare la durata di macinazione necessaria al
fine di ottenere il grado di macinazione giusto per il
caè preferito.
•Staccarelaspina.
•Rimuovereilcoperchio.Adessoilcaèmacinato
frescoedaromaticopuòessereusato.
Attenderealmeno3minutiprimadiriutilizzarel'appa-
recchio e dopo averlo usato tre volte farlo rareddare
a temperatura ambiente per evitare un surriscalda-
mento.
4. Consigli per un uso ottimale
•Pergarantireungustoottimaleconservareichicchi
dicaèinuncontenitoreimpermeabileall'aria.
•Macinaresololaquantitàdichicchinecessariaperla
preparazione del caè poiché il gusto e il profumo
del caè in polvere cambiano se questo viene con-
servatoall'ariaeinsiemeadaltrigenerialimentari.
•Pulireilmacinacaèdopoogniuso(vedereilpunto5
"Pulizia del macinacaè").
•Qualoranonfossepossibileriaccenderel'apparecchio
dopol'uso,l'accensionevieneimpeditadaunfusibile
termico. Staccare la spina di alimentazione e lasciare
rareddarel'apparecchioper5minuti.
•Laquantitàdicaèinpolverenecessariadipende
dal tipo di chicchi, dal grado di macinazione e dalla
quantitàditazzedapreparare.Ilgustoel'intensi-
tà del caè sono preferenze personali. Pertanto,
provate quale tipo di chicchi, quale quantità di caè
e quali impostazioni del grado di macinazione sono
giustepervoi.Noiconsigliamol'usodi6gdicaèin
polvere con un grado di macinazione medio.
5. Pulizia del macinacaffè
ATTENZIONE:Staccare la spina dalla presa di cor-
rente prima di eettuare qualsiasi pulizia.
•Pulireilcoperchioconacquacaldaelasciarloasciuga-
re completamente.
•Pulirelelameconilpennelloindotazione.
•Pulirelatazzadimacinazioneconunpannoumidoe
lasciarla asciugare. Fare attenzione a non toccare le
lame alate. Pericolo di lesioni.
•Passareunpannoleggermenteinumiditosulcorpo
dell'apparecchioedasciugarloconunpannoasciutto.
NOTA BENE: Non immergere mai il corpo, il cavo di
alimentazione, la spina e le lame in acqua o in altri li-
quidi. Non lavare mai il macinacaè e le parti removibili
in lavastoviglie.
6. Istruzioni sullo smaltimento
•
Gli apparecchi contrassegnati con questo simbolo
sono soggetti alla direttiva europea per apparecchi
WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment).
•Gliapparecchielettricinonsidevonosmaltiretrai
riutidomestici.Siraccomandadismaltirel'apparecchio
nelrispettodell'ambiente,attraversoadeguatisistemidi
raccolta.
•Imaterialiusatiperl'imballosonomaterieprimeequin-
di riciclabili. Si prega di riciclarle come materie prime.
Consigli per la preparazione
Ognuno ha preferenze di gusto diverse. Adattate il tempo di macinazione alle vostre speciche esigenze.
Quanto più lungo è il tempo di macinazione tanto più ne sarà il macinato. I tempi riportati di seguito sono
solo indicativi e sono stati determinati con chicchi di caffè comunemente reperibile in commercio (tostatura
media per French Press e caffè ltro e tostatura scura per caffè espresso). Tenere presente che con un tempo
di macinazione identico il risultato può variare in base al tipo di caffè in grani usato.
Quantità di acqua 250 ml 500 ml 750 ml 1000 ml
Quantità di grani consigliata 15 g 30 g 45 g 60 g
Tempo di macinazio-
ne consigliato
French Press
(grado di macinazione
grosso)
~10 sec ~13 sec ~16 sec ~19 sec
Caffè ltro
(grado di macinazione
medio)
~16 sec ~20 sec ~24 sec ~28 sec
Caffè espresso
(grado di macinazione
ne)
~10 g in 15-20 sec
    IT
background
17
Estimado cliente:
Gracias por escoger un molinillo de café eléctrico
Melitta
®
amigo
®
. Esperamos que disfrute con su uso
Si necesita más información o tiene alguna pregunta,
póngase en contacto con Melitta
®
o visítenos en la
página web www.international.melitta.de
Para su seguridad
El electrodoméstico cumple con las directivas
europeas vigentes.
El electrodoméstico ha sido comprobado y homologa-
do por institutos de ensayo independientes.
Lea detenidamente las instrucciones de seguridad y de
uso. Para evitar peligros debe cumplir con las instrucciones
de seguridad y de uso. Melitta
®
no se hace responsable
de los daños causados por el incumplimiento de estas
instrucciones.
1. Indicaciones de seguridad
•Esteaparatoestádestinadoal
uso doméstico y similares, como
cocinas para el personal de
tiendas, oficinas y otros espacios
comerciales, en explotaciones
agrícolas, moteles, hoteles y
otros establecimientos residen-
ciales y en pensiones con aloja-
miento y desayuno.
•Cualquierotrousoseráconsi-
derado contrario a la finalidad
prevista y puede provocar daños
personales y materiales. Melitta
®
no asumirá la responsabilidad
por daños derivados de un uso
contrario a la finalidad prevista
del aparato.
Por favor, observa las siguientes
instrucciones para evitar lesiones
en caso de uso incorrecto:
•Elaparatonodebeestardentro
de un armario durante el funcio-
namiento.
•Enchufalamáquinasolamentea
una caja de enchufe con puesta a
tierra debidamente instalada.
•Elaparatosedeberáseparar
siempre de la red eléctrica cuando
no esté bajo supervisión y antes
de su montaje, desmontaje o
limpieza.
•Antesdeusarloasegúratedeque
no se encuentren objetos extraños
o alimentos en el depósito de
granos del molinillo.
•Noretireslatapadeldepósito
de granos hasta que las cuchillas
se hayan detenido por completo.
•Nuncaacerqueslosdedosolas
manos a las cuchillas durante el
proceso de molido.
•Nopermitasqueelcablede
alimentación entre en contacto
con superficies calientes.
•Noutiliceselaparato,sielcable
de alimentación está dañado.
•Noutiliceselaparato,sinohay
granos de café en el depósito.
•Nuncasumerjaselaparatoen
agua.
•Noutilicesproductosdelimpieza
agresivos o abrasivos para limpiar
las piezas que entran en contacto
con los alimentos. Para más infor-
mación sobre la limpieza consulta
el punto "Limpieza y conservación".
•Nometaslaspiezasdelmolinillo
en el lavavajillas para limpiarlas.
•Utilizaelcepilloadjuntopara
limpiar las cuchillas. No utilices
agua ni jabón para la limpieza.
Atención: No toques las cuchillas.
Riesgo de lesiones.
•Elaparatopodráutilizarsepor
personas con capacidades físicas,
sensoriales o mentales reducidas
o por personas sin los conoci-
 E S
background
18
mientos y la experiencia nece-
sarios, siempre y cuando estén
bajo supervisión o hayan sido
instruidos en el manejo seguro
del aparato y entiendan los peli-
gros que resulten de su manejo.
•Nopermitasquelosniñosjue-
guen con el aparato.
•SoloelServiciodeTécnicode
Melitta
®
o un taller autorizado
deberá sustituir el cable de ali-
mentación o llevar a cabo cual-
quier otra reparación.
•Losniñosnodeberánutilizar
este aparato. El aparato y el
cable de alimentación se deben
mantener fuera del alcance de
los niños.
Atención: No toques el filo de
las cuchillas. Riesgo de lesiones.
2. Antes de preparar el primer café
•Retiratodosloscomponentesdeembalaje.
•Todoslosaparatossesometenaunacomprobación
funcional durante la fabricación. De ahí que puedan
permanecer, p.ej., restos de café molido en el aparato.
Limpia la carcasa, la cámara de molienda y la tapa antes
del primer uso (véase el punto 5 "Limpiar el molinillo
de café").
•Colocalatapaensusitio.Elmolinillonosepondráen
marcha hasta que la tapa se encuentre encima de la
cámara de molienda.
•Elmolinillodecafésoloesaptoparamolergranosde
café.Asegúratedequenoseencuentrenotrosobjetos
o alimentos en el aparato.
•Asegúratedequelafuentedealimentacióndetucasa
coincide con la de la placa de características en la parte
inferior del aparato.
•Conectaelaparatoalaalimentacióneléctrica.Podrás
guardar el cable sobrante en el compartimento para el
cable.
3. Manejo del molinillo de café
•Asegúratedequeelaparatoestáconectadoauna
fuente de alimentación.
•Retiralatapadelmolinillodecafé.
•Llenaeldepósitodegranosconlacantidaddeseada
de granos de café (60g como máximo). Llena el
depósito de granos solo con granos de café.
•Amodoalternativopodrásutilizarlatapacomo
ayuda de llenado . Simplemente vierte la cantidad
deseada de granos de café (máx. 60g) en la tapa y
después en el depósito de granos .
•Vuelveacolocarlatapaensusitio.Asegúratedeque
la tapa queda bien encajada .
•Sujetaelaparatoconunamanoyconlaotra
presiona el botón de moler de la tapa y mantenla
pulsada .Vuelveasoltarelbotónencuantohayas
obtenido el grado de molienda deseado. Podrás
comprobar el grado de molienda a través de la tapa
transparente.
•Noretireslatapahastaquelascuchillassehayan
detenido por completo. Riesgo de lesiones.
Aviso: Este aparato está previsto para un funciona-
miento continuo de no más de 30 segundos. Prueba
con diferentes duraciones de molienda para determinar
el grado de molienda exacto de tu café favorito.
•Desenchufaelcable.
•Retiralatapa;ahorapodrásutilizartucaféaromático
recién molido .
Espera un mínimo de 3 minutos hasta volver a utilizar
el aparato y deja que se enfríe a temperatura ambiente
después de utilizarlo tres veces seguidas para que no
se sobrecaliente.
4. Consejos para un uso óptimo
•Guardalosgranosdecaféenunrecipientehermético
para asegurar un sabor inmejorable.
•Nomuelasmásdelacantidaddegranosdecafé
Consejos de preparación
Los gustos son diferentes. Adapte el tiempo de molido a sus preferencias. Cuanto más tiempo se muele, más
no es el resultado. Los tiempos indicados a continuación son orientativos y se determinaron en base a granos
de café convencionales (tueste medio para el café de prensa francesa y de ltro y tueste oscuro para expreso).
Tenga en cuenta que con el mismo tiempo de molienda, el resultado puede variar dependiendo del tipo de
grano de café.
Cantidad de agua 250 ml 500 ml 750 ml 1000 ml
Cantidad de granos recomendada
15 g 30 g 45 g 60 g
Tiempo de molienda 
recomendado
Prensa francesa
(grado de molienda grueso)
~10 sec ~13 sec ~16 sec ~19 sec
Café de ltro
(grado de molienda medio)
~16 sec ~20 sec ~24 sec ~28 sec
Expreso
(grado de molienda no)
~10 g in 15-20 sec
    ES
background
19
requerida para el proceso de preparación, ya que el
sabor y el aroma del café molido cambian cuando
se almacena en contacto con el aire y junto a otros
alimentos.
•Asegúratedelimpiarelmolinillodespuésdecada
uso (véase el punto 5 "Limpiar el molinillo de café").
•Esposiblequenosepuedavolveraencenderel
aparato después de su uso porque el fusible térmico
lo impida. En tal caso debes desenchufar el cable de
alimentación y dejar que el aparato se enfríe durante
5 minutos.
•Lacantidaddecafémolidorequeridadepende
del tipo de granos, del grado de molienda y de la
cantidad de tazas. El sabor y la intensidad del café
son preferencias personales. Por tanto, conviene que
pruebes qué tipo de granos de café, qué cantidad de
café molido y qué ajuste del grado de molienda es el
adecuado para ti. Recomendamos utilizar 6 g de café
molido con un ajuste medio del grado de molienda.
5. Limpieza del molinillo de café
ATENCIÓN: Desenchufar el cable de alimentación
antes de cada limpieza.
•Limpialatapaconaguacalienteydejaqueseseque
por completo.
•Limpiarlascuchillasconelcepilloadjunto.
•Limpiaeldepósitodegranosconunpañohúmedoy
deja que se seque a continuación. Presta atención a
no tocar las cuchillas afiladas. Riesgo de lesiones.
•Limpiarlacarcasaconunpañoligeramentehumedecido
y secarla después con un paño seco.
AVISO: Nunca sumerjas la carcasa, el cable de
alimentación, la clavija o las cuchillas en agua u otros
líquidos. Nunca metas el molinillo de café y sus piezas
desmontables en el lavavajillas para limpiarlos.
6. Indicaciones para la eliminación de
residuos
•Loselectrodomésticosetiquetadosconestesímbolo
están sujetos a la directiva europea RAEE (residuos de
aparatos eléctricos y electrónicos).
•Losdispositivoseléctricosnodebentirarsealabasura
doméstica. Elimine el electrodoméstico de una manera
respetuosa con el medio ambiente utilizando los
sistemas adecuados de recolección.
•Elmaterialdeembalajeesmateriaprimaypuede
reciclarse. Por favor, recíclelo.
Kære kunder.
Tak for dit valg af den elektriske kaekværn Melitta
®
amigo
®
.Vihåber,duvilfåglædeafden.
Hvis du har brug for yderligere oplysninger eller hardu
spørgsmål, kontakt venligst Melitta
®
, eller besøg os på
internettet på www.melitta.dk
For din sikkerhed
Apparatet er i overensstemmelse med
gældende europæiske direktiver.
Apparatet er blevet tested og er certificeret af
uafhængige testinstitutter.
Læs venligst sikkerhedsanvisningerne og betjeningsvej-
ledningen fuldt ud. For at undgå fare skaldu overholde
sikkerhedsanvisningerne og betjeningsvejledningen.
Melitta
®
påtager sig intet ansvarfor skader forårsaget af
manglende overholdelse af disse instruktioner.
1. Sikkerhedsoplysninger
•Detteapparaterberegnettilat
blive anvendt til husholdningsan-
vendelser og lignende anvendel-
ser som, f.eks. i personalekøk-
kener i butikker, på kontorer
og andre erhvervsområder på
landbrugsbedrifter, på moteller,
i hoteller og i andre beboel-
sesindretninger eller bed and
breakfast-pensioner.
•Enhverandenbruggældersom
ukorrekt brug og kan medføre
person- og materielle skader.
Melitta
®
påtager sig intet ansvar
for skader, som skyldes ukorrekt
brug.
Væropmærksompåfølgende
informationer for at undgå kvæs-
telser ved forkert anvendelse:
•Apparatetmåikkeståietskab
under anvendelsen.
•Maskinenmåkuntilsluttestilen
korrekt installeret stikdåse med
beskyttelseskontakt.
•Apparatetskalaltidafbrydes
fra strømnettet, når det ikke er
 D K
background
20
under opsyn og før samlingen,
adskillelsen eller rengøringen.
•Kontrollérførbrugen,atder
ikke findes fremmedlegemer i
kaekværnens malekammer.
•Fjernførstlågettilmalekammeret,
når kniven er helt standset.
•Holdaltidngreoghændervæk
fra kniven under maleprocessen.
•Undgå,atnetkabletkommeri
kontakt med varme overflader.
•Dumåikkeanvendeapparatet,
hvis netkablet er beskadiget.
•Dumåikkeanvendeapparatet,
hvis der ikke er fyldt kaebønner i.
•Dumåaldrigdyppeapparatet
ned i vand.
•Dumåikkerengørededele,der
kommer i kontakt med fødevarer,
med aggressive rengøringsmidler
eller skurepulver. Du kan finde
flere informationer om rengørin-
gen i „Rengøring og pleje“.
•Kaekværnensdelemåikke
vaskes i vaskemaskinen.
•Benytdenmedfølgendepenseltil
at rengøre kniven. Brug hverken
vand eller sæbe til rengøringen.
OBS! Rør ikke den skarpe kniv.
Fare for kvæstelser.
•Apparatetkananvendesaf
personer med nedsatte fysiske,
sensoriske eller mentale evner
eller personer med manglende
erfaring og manglende kendskab,
hvis de er under opsyn eller er
blevet instrueret i sikker brug af
apparatet og forstår de dermed
tilknyttede farer.
•Børnmåikkelegemedapparatet.
•Udskiftningafnetkabletogalle
øvrige reparationer må kun
udføres af Melitta
®
kundeservice
eller af et autoriseret værksted.
•Apparatetmåikkeanvendesaf
børn. Hold apparatet og tilslut-
ningsledningen uden for børns
rækkevidde.
•OBS: Du må ikke berøre knivens
klinger. Fare for kvæstelser.
2. Før den første kaffetilberedning
•Fjernalleemballagedele.
•Alleapparaterkontrolleresforkorrektfunktion
under produktionen. Der kan f.eks. være kaepul-
verrester tilbage fra denne proces. Rengør huset,
malekammeret og låget før den første brug (se
punkt 5 "Rengøring af kaekværnen").
•Sætlågetpå.Deterførstmuligtattagekaekværneni
brug, når låget befinder sig på malekammeret.
•Kaekværnenerudelukkendeberegnettilatmale
kaebønner. Kontrollér, at der ikke findes andre
genstande eller fødevarer i apparatet.
•Kontrollér,atspændingsforsyningenidithus
stemmer overens med typeskiltet på undersiden af
apparatet.
•Tilslutapparatettilstrømnettet.Dendelafkablet,
der ikke er nødvendig, kan opbevares ved hjælp af
kabeloprulningen.
3. Betjening af kaffekværnen
•Kontrollér,atapparateterforbundetmedenstrøm-
kilde.
•Taglågetafkaekværnen.
•Fyldmalekammeretmeddenønskedemængde
kaebønner (maks. 60 g). Fyld kun kaebønner i
malekammeret .
•Somalternativkanlågetbrugessomfyldehjælp.
Du skal bare hælde den ønskede mængde kaebønner
(maks. 60 g) i låget og fylde dem i malekammeret .
•Sætlågetpåapparatetigen.Kontrollér,atlåget
sidder rigtigt .
•Holdapparatetfastmedénhånd,ogtrykmedden
anden hånd på maleknappen ned på låget . Slip
knappen igen, når den ønskede malegrad er nået. Du
kan kontrollere dette gennem det gennemsigtige låg.
•Fjernikkelåget,førkniveneerstandset.Farefor
kvæstelser!
INFORMATION: Dette apparat er beregnet til at
blive brugt i maks. 30 sekunder. Prøv at male kaen
i forskellig tid for at finde netop den malestyrke, der
passer til din yndlingskae.
•Trækstikketud.
•Taglågetaf.Dinfriskmaledearomatiskekaeernu
klar .
Ventmindst3minutter,indtildubrugerapparatetigen,
og lad det køle af til stuetemperatur efter brug tre
gange for at undgå overophedning.
4. Tips til optimal brug
•Foratopnåenoptimalsmagskalduopbevarekae-
bønnerne i en lufttæt beholder.
   DK
background
21
Tips til tilberedningen
Alle har forskellig smag. Du kan tilpasse malevarigheden efter dine behov. Jo længere kaffen males, desto nere
bliver kaffen. De følgende tider er vejledende værdier og er blevet beregnet ud fra almindelige kaffebønner
(mellemristet til stempelkandekaffe og mørkristet til espresso). Vær opmærksom på, at den malede kaffe kan
variere afhængigt af kaffebønnesorten på trods af samme malevarighed.
Vandmængde 250 ml 500 ml 750 ml 1000 ml
Anbefalet kaemængde
15 g 30 g 45 g 60 g
Anbefalet  
magevarighed
Stempelkandekaffe
(grov malegrad)
~10 sek ~13 sek ~16 sek ~19 sek
Filterkaffee
(middel malegrad)
~16 sek ~20 sek ~24 sek ~28 sek
Espresso
(n malegrad)
~10 g i 15-20 sek
•Malkundenmængdekaebønner,somernødvendig
for brygningen, da kaepulverets smag og luft ændrer
sig, når det udsættes for luft og opbevares sammen
med andre fødevarer.
•Rengørkværnenefterhverbrug(sepunkt5
"Rengøring af kaekværnen").
•Hvisapparatetikkekantændesigenefterbrugen,
forhindres dette af en termosikring. Træk netstikket,
og lad apparatet køle af i 5 minutter.
•Denkrævedemængdekaepulverafhængeraf
bønnetypen, malegraden og antallet af kopper.
Kaesmagen og -styrken er en individuel smagssag.
Prøv derfor, hvilken type kaebønner, kaemængde
ogmalegradsindstilling,derpasserdigbedst.Vianbe-
faler, at du benytter 6 g kaepulver på den midterste
malegradsindstilling.
5. Rengøring af kaffekværnen
OBS: Træk netstikket ud før hver rengøring.
•Rengørlågetivarmtvand,ogladdettørrefuldstændigt.
•Rengørknivenmeddenmedfølgendepensel.
•Rengørmalekammeretmedenfugtigklud,ogladdet
derefter tørre. Undgå i den forbindelse at røre ved
den skarpe kniv. Fare for kvæstelser.
•Tørhusetafmedenletfugtigklud,ogtørdetderef-
ter af, så det er tørt.
INFORMATION: Huset, strømkablet, stikket og
kniven må aldrig dyppes ned i vand eller andre væsker.
Du må aldrig vaske kaekværnen og dens aftagelige
dele i opvaskemaskinen
6. Bortskaffelse
•Demeddettesymbol mærkede maskiner skal
bortskaes iht. det europæiske WEEE-direktiv
(Waste Electrical and Electronic Equipment).
•El-apparatermåikkesmidesiaaldsspanden.
Bortskaf maskinen miljørigtigt via egnede
indsamlings systemer
•Emballeringsmaterialererråstoerogkangenbruges.
De skal igen tilføres råstofkredsløbet.
 D K
background
22
Bästa kund,
Tack för att du valt den elektriska kaekvarnen amigo
®
från Melitta
®
.Vihoppasattduskafåmycketglädjeav
att använda den.
Om du behöver mer information eller har några frågor,
besök vår hemsida på www.melitta.se
För din säkerhet
Apparaten uppfyller tillämpliga
EU-direktiv.
Apparaten har testats och certifierats av oberoende
testinstitut.
Läs igenom hela bruksanvisningen och alla säkerhetsanvis-
ningarna. För att undvika fara ska du läsa alla säkerhetsan-
visningar och andra anvisningar. Melitta
®
ansvarar inte
för skada som uppstår till följd av underlåtenhet att följa
dessa anvisningar.
1. Säkerhetsanvisningar
•Denhärapparatenäravsedd
för att användas i hushållet och
i liknande sammanhang som till
exempel i kök för medarbeta-
re i aärer, kontor och andra
kommersiella områden, liksom
inom jordbruksföretag, på motell,
hotell och pensionat och andra
boenden.
•Allannananvändningräknassom
ej avsedd och kan leda till per-
sonskador och/eller materiella
skador. Melitta
®
ansvarar inte för
skador som uppstår vid ej avsedd
användning av apparaten.
Beakta följande anvisningar för att
undvika personskador vid felaktig
användning:
•Apparatenfårinteståiettskåp
när den startas.
•Anslutendastapparatentillett
korrekt installerat, jordat uttag.
•Apparatenmåstealltidskiljasfrån
ström när den inte är under upp-
sikt, innan montering, demonte-
ring och rengöring.
•Kontrollerainnananvändningatt
det inte finns några främmande
föremål i kaekvarnens malnings-
kammare.
•Lyftintepåmalningskammarens
lock förrän slagkniven står helt
stilla.
•Hållalltidngrarochhänderbor-
ta från slagkniven under malning.
•Låtinteströmkabelnkommai
kontakt med heta ytor.
•Användinteapparatenom
strömkabeln är skadad.
•Användinteapparatenutanatt
ha fyllt på kaebönor.
•Sänkintenedapparatenivatten.
•Delarsomkommerikontakt
med livsmedel får inte rengöras
med aggressiva rengöringsmedel
eller skurmedel. Fler anvisningar
för rengöring finns under "Rengö-
ring och skötsel".
•Rengörintekaekvarnensdelari
diskmaskinen.
•Användmedföljandepenselför
att rengöra slagkniven. Använd
varken vatten eller tvål för ren-
göring.Observera:Vidrörinte
slagkniven. Skaderisk.
•Apparatenfåranvändasavperso-
ner med nedsatt fysisk, sensorisk
eller psykisk förmåga eller perso-
ner som inte har erfarenhet och
kunskaper om hur apparaten ska
hanteras, förutsatt att de är un-
der uppsikt eller informeras om
hur apparaten ska användas på
ett säkert sätt och förstår vilka
risker som föreligger.
•Barnfårintelekamedapparaten.
•EndastkundtjänstfrånMelitta
®
eller en auktoriserad verkstad får
    SE
background
23
byta ut strömkabeln och utföra
andra reparationer.
•Apparatenfårinteanvändas
av barn. Barn får inte komma i
kontakt med apparaten och dess
strömkabel.
•Observera:Vidrörinteslagkni-
vens blad. Skaderisk.
2. Före den första kaffetillredningen
•Tabortallaförpackningsdelar.
•Vidtillverkningkontrollerasattallaapparater
fungerar korrekt. Därför kan till exempel rester av
kaepulver finnas kvar. Rengör höljet, malningskam-
maren och locket innan du använder maskinen för
första gången (se punkt 5 "Rengöra kaekvarnen").
•Sättpålocket.Kaekvarnenkanendastanvändasnär
locket sitter på malningskammaren.
•Kaekvarnenärendastavseddförattmalakae-
bönor. Kontrollera att det inte finns några andra
föremål eller livsmedel i apparaten.
•Kontrolleraattspänningsförsörjningeniditthem
överensstämmer med vad som anges på märkskylten
på apparatens undersida.
•Anslutapparatentilletteluttag.Omintehelakabeln
behövs kan den viras upp på kabelvindan.
3. Använda kaffekvarnen
•Kontrolleraattapparatenäranslutentillenströmkälla.
•Tabortlocketfrånkaekvarnen.
•Fyllmalningskammarenmedönskadmängdkaebönor
(max. 60 g). Fyll endast på kaebönor i malningskam-
maren .
•Locketkananvändassompåfyllningshjälp. Fyll
locket med önskad mängd kaebönor (max. 60 g) och
häll över dem i malningskammaren .
•Sätttillbakalocketpåapparaten.Kontrolleraatt
locket sitter fast ordentligt .
•Hållfastapparatenmedenhandochtryckned
malningsknappen på locket med den andra handen .
Släpp knappen när önskad malningsgrad har uppnåtts.
Genom det transparenta locket kan du se malnings-
graden.
•Lyftintepålocketförränslagknivarnastårstilla.Ska-
derisk!
•Oberservera: Den här apparaten är avsedd för
användning i maximalt 30 sekunder i taget. Prova dig
fram med malningstiden så att du hittar rätt malnings-
grad för ditt favoritkae.
•Drautstickkontakten.
•Tabortlocket.Dittfärskmalda,aromatiskakaekan
nu användas .
Väntaiminst3minuterinnanduanvänderapparaten
igen och låt den svalna till rumstemperatur när den har
använts tre gånger i rad för att undvika överhettning.
4. Tips för optimal användning
•Förvarakaebönornaienlufttätbehållareföroptimal
smak.
•Malendastdenmängdkaebönorsomgåråtvid
bryggningen, eftersom kaepulvrets smak och lukt
förändras när det utsätts för luft och andra livsmedel.
•Rengörkvarneneftervarjeanvändning(sepunkt5
"Rengöra kaekvarnen").
•Omapparatenintekanstartasigenefteranvändning,
beror det på att termosäkringen aktiverats. Dra ut
stickkontakten och låt apparaten svalna i 5 minuter.
•Hurmycketkaepulversombehövsberorpåbönsor-
ten,malningsgradenochantaletkoppar.Väljkaesmak
och kaestyrka efter eget tycke. Prova vilken typ av
kaebönor, kaemängd och inställning av malningsgrad
sompassardigbäst.Virekommenderarattanvända
6 g kaepulver vid medelfin inställning av malnings-
graden.
5. Rengöra kaffekvarnen
OBSERVA: Dra ut stickkontakten innan varje ren-
göring.
•Rengörlocketivarmtvattenochlåtdettorkahelt.
•Rengörslagknivenmedmedföljandepensel.
•Rengörmalningskammarenmedenfuktigtrasaochlåt
sedankammarentorka.Vidrörintedenvassaslagkni-
ven. Skaderisk.
•Rengörhöljetmedennågotfuktigtrasaochtorka
sedan av det.
Tillredningstips
Utforska din personliga smak. Anpassa malningstiden efter dina behov. Ju längre du maler, desto nare blir
malningsresultatet. Följande tider är riktvärden och har tagits fram med standardkaffebönor (mellanrost för
presskaffe och bryggkaffe, mörkrost för espresso). Tänk på att malningsresultatet kan variera beroende på
vilken sorts kaffebönor som används, även om malningstiden är densamma.
Vattenmängd 250 ml 500 ml 750 ml 1000 ml
Rekommenderad bönmängd
15 g 30 g 45 g 60 g
Rekommenderad 
malningstid
Presskaffe
(grov malningsgrad)
~10 sek ~13 sek ~16 sek ~19 sek
Bryggkaffee
(medelgrov malningsgrad)
~16 sek ~20 sek ~24 sek ~28 sek
Espresso
(n malningsgrad)
~10 g i 15–20 sek
 S E
background
24
Kjære kunde,
Takk for at du valgte en Melitta
®
amigo
®
elektrisk
kaekvern.Vihåperdufårmyegledeavden!
Hvis du ønsker mer informasjon eller har spørsmål,
vennligst kontakt Melitta
®
på internett på
www.international.melitta.de
For din egen sikkerhet
Apparatet er i samsvar med alle gjeldende
EU-direktiver.
Apparatet er testet og sertifisert av uavhengige test-
institutter.
Les alle anvisningene om sikkerhet og riktig bruk. For
å unngå fare må du overholde bruks- og sikker-hetsan-
visningene. Melitta
®
vil ikke akseptere noe ansvar for
skader forårsaket av manglende overholdelse av disse
instruksjonene.
1. Sikkerhetsinstrukser
•Detteapparateterberegnettil
bruk i husholdningen og lignende
bruk som f.eks. i kjøkken for
medarbeidere i butikker, kontor
og på andre næringsmessige
områder i landbruksbedrifter,
i moteller, hoteller og andre
boliginnretninger og i frokost-
pensjonater.
•Allannenbrukregnessomikke
korrekt og kan føre til skader på
person og utstyr. Melitta
®
overtar
ikke ansvar for skader som oppstår
av ikke korrekt bruk.
Væroppmerksompåfølgende
merknader for å unngå skader ved
ikke korrekt bruk:
•Apparatetmåikkeståietskap
mens det brukes.
•Kopleapparatetbaretilen
forskriftsmessig montert jordet
stikkontakt.
•Apparatetmåalltidkoplesfra
nettet når det ikke er under oppsyn
og før det settes sammen, tas fra
hverandre eller rengjøres.
OBSERVERA: Doppa aldrig höljet, strömkabeln,
stickkontakten eller slagkniven i vatten eller andra
vätskor. Rengör aldrig kaekvarnen och dess löstagba-
ra delar i diskmaskinen.
6. Avfallshantering
•Maskinersommärktsmeddennasymbol
följer de europeiska riktlinjerna för WEEE
(Waste Electrical and Electronic Equipment).
•Elektriskamaskinerhörintetillhushållsavfallet.
Kassera maskinen på ett miljövänligt sätt på lämpliga
återvinningsstationer.
•Förpackningenäravråmaterialochkanåtervinnas.
Återlämna den till kretsloppet för råmaterial.
   
NO
background
25
•Kontrolleratdetikkebenner
seg fremmede gjenstander i kaf-
fekvernens kvernkammer før
bruk.
•Fjernkvernkammeretslokkførst
når slagkniven er stanset fullstendig.
•Holdaldringreneellerhendene
dine i nærheten av slagkniven
under maleprosessen
•Unngåatstrømkabelenberører
varme overflater.
•Ikkebrukapparatethvisstrømka-
belen er skadet.
•Ikkebrukapparatethvisdetikke
er fylt i bønner.
•Dyppaldriapparatetnedivann.
•Ikkerengjørdelersomkommer
i kontakt med matvarer med
aggressive rengjøringsmidler el-
ler skurevæske. Du finner flere
merknader om rengjøring under
"Rengjøring og pleie".
•Ikkerengjørdeleravkaekver-
nen i oppvaskmaskinen.
•Brukdenvedlagtepenselenforå
rengjøre slagkniven. Bruk verken
såpe eller vann for rengjøringen.
OBS: Ikke berør slagkniven. Fare
for skader.
•Apparatetkanbrukesavpersoner
med innskrenkede fysiske, sen-
soriske eller mentale evner eller
personer med mangel på erfaring
og kunnskaper, hvis de er under
tilsyn eller er blitt opplært i sik-
ker bruk av apparatet og forstår
farene som er forbundet med det.
•Barnmåikkelekemedapparatet.
•Utskiftingavstrømkabelenog
alle andre reparasjoner må kun
utføres av Melitta
®
kundeservice
eller av et autorisert verksted.
•Apparatetmåikkebrukesav
barn. Apparatet og dets strømka-
bel skal holdes unna barn.
•OBS: Ikke berør knivbladene til
slagkniven. Fare for skader.
2. Før første kaffetilberedning
•Fjernalleemballasjedeler.
•Alleapparaterblirunderproduksjonenkontrollert
for feilfri funksjon. Rester etter kaepulver kan for
eksempel være igjen. Rengjør beholderen, kvernkam-
meret og lokket før første bruk (se punkt 5 "Rengjø-
ring av kaekvernen").
•Settpålokket.Igangkjøringenavkaekvernener
først mulig når lokket sitter på kvernkammeret.
•Kaekvernenerkunegnetforåmalekaebønner.
Kontroller at det ikke finnes andre gjenstander eller
næringsmidler i apparatet.
•Kontrolleratspenningsforsyningenihjemmetstem-
mer overens med den på typeskiltet på apparatets
underside.
•Kopleapparatettilstrømnettet.Kabelsomduikke
trenger kan du oppbevare ved hjelp av kabeloppspo-
lingen.
3. Betjening av kaffekvernen
•Kontrolleratapparateterkoplettilstrømforsyningen.
•Taavlokkettilkaekvernen.
•Fyllkvernkammeretmedønsketmengdekaebønner
(max. 60 g). Fyll kun kaebønner i kvernkammeret .
•Alternativtkandubrukelokketsompåfyllingshjelp.
Slik fyller du ganske enkelt ønsket mengde kaf-
febønner (max. 60 g) i lokket og heller det over i
kvernkammeret .
•Settlokketpåapparatetigjen.Kontrolleratlokket
sitter riktig på .
•Holdapparatetfastmedenhåndogtrykkmedden
andre hånden maleknappen på lokket ned . Frigjør
knappen igjen når den ønskede malingsgraden er
oppnådd. Du kan kontrollere den gjennom det gjen-
nomsiktige lokket.
•Ikkefjernlokketførslagkniveneerstansethelt.Fare
for skader!
Merknad: Dette apparatet er beregnet for bruk i
maksimalt 30 sekunder. Test hvor lenge kaen skal
kvernes for å finne ut den nøyaktige malingsgraden
for din favoritt kae.
•Trekkutstøpselet.
•Tanåavlokket,dinnymalte,aromatiskekaekannå
brukes .
Ventiminst3minutterførdubrukerapparatetpånytt
og la det etter tre gangers bruk avkjøles til romtempe-
ratur for å unngå overoppheting.
4. Tips for optimal bruk
•Foroptimalsmakoppbevareskaebønneneien
beholder ugjennomtrengelig for luft.
•Malbaredenmengdenkaebønnersomernødvendig
for bryggeprosessen, da smaken og lukten av kaf-
fepulveret forandres ved lagring i det fri og sammen
med andre matvarer.
•Rengjørkvernenetterhverbruk(sepunkt5"Ren-
NO
background
26
gjøring av kaekvernen").
•Hvisapparatetikkelarsegslåpåetterbruk,blir
dette forhindret av en termisk sikring. Trekk ut
nettstøpselet og la apparatet avkjøles i 5 minutter.
•Dennødvendigemengdenkaepulvereravhengigav
bønnetypen, malegraden og antall kopper. Kaesmak
og kaestyrke er personlige forkjærligheter. Test
derfor hvilken type kaebønne, kaemengde og
innstillingavmalegraderriktigfordeg.Vianbefaler
å bruke 6 g kaepulver ved middels innstilling av
malingsgraden.
5. Rengjøring av kaffekvernen
OBS: Trekk ut nettstøpselet før hver rengjøring.
•Rengjørlokketivarmtvannogladettørkefullstendig.
•Rengjørslagknivenmeddenvedlagtepenselen.
•Rengjørkvernkammeretmedenfuktetklutogladet
deretter tørke. Ikke berør den skarpe slagkniven.
Fare for skader.
•Tørkavhusetmedenlettfuktetklutoggnideretter
tørr.
MERKNAD:Dypp aldri huset, strømkabelen,
støpselet og slagkniven ned i vann eller andre væsker.
Rengjør aldri kaekvernen og deler som kan tas av i
oppvaskmaskinen.
6. Avhendingsinstrukser
•Kaemaskinersomermerketmeddettesymbolet
er underlagt de europeiske retningslinjene for WEEE
(Waste Electrical and Electronic Equipment).
•Elektriskeapparaterfårikkekastesihusholdningsavfallet.
Bring kaemaskinen til et egnet oppsamlingssted slik at
den kastes på miljøvennlig måte.
•Emballasjeneretråstoogkangjenvinnes.Førden
tilbake til råstokretsløpet.
Tips for tilberedelse
Smaker er forskjellige. Tilpass maletiden til dine behov. Jo lenger du maler bønnene, desto nere blir resultatet.
Følgende tider er veiledende og ble satt opp med utgangspunkt i vanlige kaffebønner (mellombrent for press-
kanne og lterkaffe samt mørkbrent for espresso). Vær oppmerksom på at samme maletid vil gi forskjellige
resultat avhengig av hvilken type kaffebønner du bruker
Vannmengde 250 ml 500 ml 750 ml 1000 ml
Anbefalt bønnemengde
15 g 30 g 45 g 60 g
anbefalt maletid
Presskanne
(malegrad grov)
~10 sec ~13 sec ~16 sec ~19 sec
Filterkaffe
(malegrad middels)
~16 se ~20 sec ~24 sec ~28 sec
Espresso
(malegrad n)
~10 g i 15-20 sec
   
NO
background
27
Hyvä asiakas,
Kiitos, että valitsit sähkökäyttöisen Melitta
®
amigo
®
-kahvimyllyn. Toivottavasti nautit sen käytöstä.
Jos tarvitset lisätietoja tai jos sinulla on kysyttävää,
ota yhteyttä Melittaan
®
tai vieraile verkkosivuillamme
osoitteessa www.melitta.de, www.melitta.at tai
www.melitta.ch.
Turvallisuutesi vuoksi
Laite on kaikkien sovellettavien
eurooppalaisten direktiivien mukainen.
Laitteen on testannut ja sertifioinut riippumaton
testilaitos.
Lue kaikki turvallisuusmerkinnät ja käyttöohjeet.
Vaaratilanteidenvälttämiseksisinunonnoudatettava
turvallisuus- ja käyttöohjeita. Melitta
®
ei ota vastuuta
vaurioista, jotka ovat aiheutuneet näiden ohjeiden
laiminlyönnistä.
1. Turvallisuusohjeet
•Tämälaiteontarkoitettukäyt-
töön kotitalouksissa ja muissa
vastaavissa käyttökohteissa,
kuten esim. henkilökunnan
ytössä olevissa keittiötiloissa
liikkeissä, toimistoissa ja muissa
yritystiloissa, maatalousyrityk-
sissä, motelleissa, hotelleissa ja
muissa asumisyksiköissä sekä
aamiaismajoitusta tarjoavissa
yrityksissä.
•Kaikenlainenmuukäyttöon
yttötarkoituksen vastaista ja
voi johtaa henkilö- ja omaisuus-
vahinkoihin. Melitta
®
ei vastaa
vahingoista, jotka aiheutuvat
yttötarkoituksen vastaisesta
ytöstä.
Noudata seuraavia ohjeita, jotta
vältetään virheellisestä käytöstä
aiheutuvat tapaturmat:
•Laiteeisaaollasijoitettuna
kaappiin käytön aikana.
•Kytkelaitevainasianmukaisesti
asennettuun suojakosketinpisto-
rasiaan.
•Laiteonerotettavasähköverkos-
ta aina, kun se ei ole valvottuna,
sekä kokoamista, purkamista ja
puhdistamista varten.
•Varmistaennenkäyttöä,ettei
kahvimyllyn jauhatuskammiossa
ole vieraita esineitä.
•Poistajauhatuskammionkansi
vasta, kun iskuterä on pysähty-
nyt kokonaan.
•Äläkoskaanpidäsormiataikäsiä
iskuterän lähellä jauhamisproses-
sin aikana.
•Varo,etteivirtajohtojoudu
kosketukseen kuumien pintojen
kanssa.
•Äläkäytälaitetta,josvirtajohto
on vaurioitunut.
•Äläkäytälaitetta,jossiihenei
ole täytetty kahvipapuja.
•Äläkoskaanupotalaitettaveteen.
•Äläpuhdistaosia,jotkajoutuvat
kosketukseen elintarvikkeiden
kanssa, voimakkailla tai hankaa-
villa puhdistusaineilla. Puhdistus-
ta koskevia lisäohjeita on koh-
dassa "Puhdistus ja hoito".
•Äläpuhdistakahvimyllynosia
astianpesukoneessa.
•ytäiskuteränpuhdistukseen
oheistasivellintä.Äläkäytä
puhdistukseen vettä tai saippuaa.
Huomio:Äläkoskeiskuterään.
Loukkaantumisvaara.
•Henkilöt,joillaonjokinfyysinen,
aistimuksellinen tai henkinen
rajoite tai joilta puuttuu koke-
musta ja tietoa laitteen käytös-
tä, saavat käyttää laitetta vain
valvonnassa tai jos heidät on
perehdytetty laitteen turvallise-
FI
background
28
Vinkkejä kahvin valmistukseen
Smaker er forskjellige. Tilpass maletiden til dine behov. Jo lenger du maler bønnene, desto nere blir resultatet.
Følgende tider er veiledende og ble satt opp med utgangspunkt i vanlige kaffebønner (mellombrent for press-
kanne og lterkaffe samt mørkbrent for espresso). Vær oppmerksom på at samme maletid vil gi forskjellige
resultat avhengig av hvilken type kaffebønner du bruker
Vesimäärä 250 ml 500 ml 750 ml 1000 ml
Suositeltu papujen määrä
15 g 30 g 45 g 60 g
Suositeltu  
jauhatuksen kesto
Pressopannu
(karkea jauhatus)
~10 s ~13 s ~16 s ~19 s
Suodatinkahvi
(keskikarkea jauhatus)
~16 s ~20 s ~24 s ~28 s
Espresso
(hieno jauhatus)
~10 g in 15-20 s
en käyttöön ja he ymmärtävät
yttöön liittyvät vaarat.
•Lapseteivätsaaleikkiälaitteella.
•VainMelitta
®
-asiakaspalvelu
tai valtuutettu huoltoliike saa
vaihtaa virtajohdon ja suorittaa
kaikkia muita korjaustoimen-
piteitä.
•Lapseteivätsaakäyttäälaitetta.
Laite ja siihen kuuluva liitäntä-
johto on pidettävä lasten ulottu-
mattomissa.
•Huomio:Äläkoskeiskuterän
teräviin reunoihin. Loukkaantu-
misvaara.
2. Ennen ensimmäistä kahvin
valmistusta
•Poistakaikkipakkauksenosat.
•Kaikkienlaitteidenmoitteetontoimintatarkistetaan
valmistuksen yhteydessä. Sen seurauksena laitteeseen
on saattanut jäädä esimerkiksi kahvijauhoa. Puhdista
kotelo, jauhatuskammio ja kansi ennen ensimmäistä
yttöä (katso kohta 5 "Kahvimyllyn puhdistus").
•Asetakansipaikalleen.Kahvimyllynkäyttöönottaminen
on mahdollista vasta, kun kansi on asetettu paikalleen
jauhatuskammioon.
•Kahvimyllysopiiainoastaankahvipapujenjauhamiseen.
Varmista,etteilaitteessaolemuitaesineitäeikäelintar-
vikkeita.
•Varmista,ettärakennuksenjännitelähdeonyhden-
mukainen laitteen alaosassa sijaitsevassa tyyppikilvessä
määritetyn arvon kanssa.
•Liitälaitesähköverkkoon.Johtoa,jotaeitarvita,voi
säilyttää johdon kelauksessa.
3. Kahvimyllyn käyttö
•Varmista,ettälaiteonliitettyvirtalähteeseen.
•Poistakahvimyllynkansi.
•ytäjauhatuskammioonhaluamasimääräkahvipapuja
(enintään 60 g). Täytä jauhatuskammioon vain kahvipa-
puja .
•Voitkäyttäämyöskanttatäyttöapuna. Täytä halua-
masi määrä kahvipapuja (enintään 60 g) kanteen ja siirrä
siitä jauhatuskammioon .
•Asetakansitakaisinlaitteeseen.Varmista,ettäkansion
oikeassa asennossa .
•Pidäyhdelläkädelläkiinnilaitteestajapainatoisella
kädellä kannessa olevaa jauhatuspainiketta .Vapauta
painike jälleen, kun toivottu jauhatusaste on saavutettu.
Voittarkistaajauhatusasteenläpikuultavankannenläpi.
•Äläpoistakantta,ennenkuiniskuteräonpysähtynyt.
Loukkaantumisvaara!
Ohje: Tämä laite on tarkoitettu enintään 30 sekuntia
kestävään käyttöön. Määritä oman suosikkakahvijuomasi
tarkka jauhatuskarkeus kokeilemalla kahvinjauhatuksen
kestoa.
•Irrotapistoke.
•Irrotakansi,javoitsittenkäyttääjuurijauhetun,aro-
maattisen kahvin .
Odota vähintään 3 minuuttia, ennen kuin käytät laitetta
uudelleen. Käytettyäsi sitä kolme kertaa peräkkäin anna
sen jäähtyä huoneenlämpötilaan, jotta vältetään ylikuu-
meneminen.
4. Vinkkejä optimaalista käyttöä varten
•Säilyttämälläkahvipapujailmatiiviissäsäiliössätakaat
parhaan mahdollisen maun.
•Jauhavainsuodatukseentarvittavamääräkahvipapuja,
sillä kahvijauhon maku ja tuoksu muuttuvat, kun sitä
säilytetään ilmassa ja muiden elintarvikkeiden kanssa.
•Puhdistamyllyjokaisenkäyttökerranjälkeen(katso
kohta 5 "Kahvimyllyn puhdistus").
•Joslaiteeikäynnistyuudelleenkäytönjälkeen,lämpö-
sulake estää käynnistämisen. Irrota verkkopistoke ja
anna laitteen jäähtyä 5 minuuttia.
•Tarvittavakahvijauhonmääräriippuupapulajista,jauha-
tusasteesta ja kuppimäärästä. Kahvin maku ja vahvuus
ovat henkilökohtaisia mieltymyksiä. Kokeile, mikä
kahvipapulaji, kahvimäärä ja jauhatusaste ovat sinulle
sopivimmat. Suosittelemme käyttämään 6 g kahvijau-
hoa keskisuurella jauhatusasteella.
    
FI
background
29
5. Kahvimyllyn puhdistus
HUOMIO: Irrota verkkopistoke aina ennen puhdistusta.
•Puhdistakansilämpimällävedelläjaannasenkuivua
kokonaan.
•Puhdistaiskuteräoheisellasiveltimellä.
•Puhdistajauhatuskammiokostutetullaliinallajaanna
kuivuasenjälkeen.Äläkosketerävääniskuterään.
Loukkaantumisvaara.
•Pyyhikotelohiemankostutetullaliinallajakuivaasen
jälkeen.
OHJE:Äläkoskaanupotakoteloa,virtajohtoa,pistoketta
taiiskuterääveteentaimuihinnesteisiin.Äläkoskaan
puhdista kahvimyllyä ja sen irrotettavia osia astianpe-
sukoneessa.
6. Hävittämisohjeet
•Tällämerkillä merkityt laitteet ovat
eurooppalaisen WEEE-direktiivin
(sähkö- ja elektroniikkalaiteromu) mukaisia.
•Elektroniikkalaitteeteivätkuulukotitalousjätteisiin.
Vielaiteympäristöystävällisestisopivaankeräy
spaikkaan.
•Pakkausmateriaalitovatraaka-aineita,janevoi
kierrättää.Vieneraaka-ainekierrätykseen.
Уважаемый клиент,
Благодарим Вас за выбор электрической кофемолки
Melitta
®
amigo
®
. Надеемся, Вам понравится
пользоваться ею.
Если требуется дополнительная информация или у
Вас возникли какие-либо вопросы, то свяжитесь с
компанией Melitta
®
или посетите наш сайт в сети
Интернет по адресу: www.melitta.ru
Для Вашей безопасности
Прибор соответствует действующим
европейским директивам.
Прибор прошел испытания и сертификацию
независимыми испытательными институтами.
Полностью ознакомьтесь с инструкциями
по технике безопасности и инструкциями
по эксплуатации. Во избежание опасности,
необходимо соблюдать инструкции по технике
безопасности и эксплуатации. Компания Melitta
®
не несет никакой ответственности за ущерб,
вызванный несоблюдением таких инструкций.
1. Инструкция по технике
безопасности
•Данноеустройство
предназначено для
использования в бытовых
и аналогичных целях
применения, например,
на кухнях для персонала в
магазинах, офисах и других
общественных помещениях,
на сельскохозяйственных
предприятиях, в мотелях,
гостиницах и других жилых
помещениях и апартаментах с
завтраком.
•Любойдругойвидприменения
считается применением не
по назначению и может стать
причиной получения травм и
причинения материального
ущерба. Фирма Melitta
®
не несет ответственности
за повреждения, причиной
которых стало применение
аппарата не по назначению.
 RU
background
30
Соблюдайте следующие
указания, чтобы избежать
травм из-за неправильного
использования:
•Устройствонедолжностоятьв
шкафу во время работы.
•Подключайтеустройствотолько
к установленной в соответствии
с предписаниями розетке.
•Устройствовсегдадолжно
быть отключено от сети при
отсутствии надзора и перед
сборкой, разборкой или
очисткой.
•Передиспользованием
убедитесь, что в размольной
камере кофемолки нет
посторонних предметов.
•Неснимайтекрышку
размольной камеры до тех
пор, пока нож полностью не
остановится.
•Недержитепальцыилируки
рядом с ножом во время
процесса размола.
•Избегайтеприкосновения
сетевого кабеля к горячим
поверхностям.
•Неиспользуйтеустройство,
если сетевой кабель поврежден.
•Неиспользуйтеустройство,
если не засыпаны кофейные
зерна.
•Недопускайтепогружения
устройства в воду.
•Неочищайтечасти,которые
соприкасаются с пищевыми
продуктами, агрессивными
моющими средствами
или чистящим молочком.
Дальнейшиеуказанияпо
очистке приведены в разделе
„Очистка и уход“.
•Немойтедеталикофемолкив
посудомоечной машине.
•Используйтедляочисткиножа
прилагаемуюкисточку.Для
очистки не используйте ни
воду, ни мыло. Внимание: не
прикасайтесь к ножу. Опасность
получения травм.
•Устройствоможет
использоваться лицами с
ограниченными физическими и
психическими возможностями
либо лицами, не имеющими
достаточных знаний и опыта,
только под надзором или
после получения необходимых
инструкций по обращению с
устройством и осведомления
о связанных с ним видах
опасности.
•Детямзапрещаетсяигратьс
устройством.
•Заменусетевогокабеляилюбой
другой ремонт разрешается
выполнять только сервисной
службе компании Melitta
®
или
уполномоченной мастерской.
•Устройствонедолжно
использоваться детьми. Храните
устройство и его сетевой кабель
в месте, недоступном для детей.
•Внимание: не прикасайтесь
к лезвиям ножа. Опасность
получения травм.
2. Перед первым приготовлением
кофе
•Снимитевсеэлементыупаковки.
•Безупречностьработывсехустройствпроверяется
при производстве. В связи с этим могут
остаться остатки молотого кофе. Перед первым
использованием очистите корпус, размольную
камеру и крышку (см. пункт 5 "Очистка кофемолки").
•Наденьтекрышку.Вводкофемолкивработу
   RU
background
31
возможен только после того, как крышка окажется
на размольной камере.
•Кофемолкапредназначенаисключительнодля
измельчения кофейных зерен. Убедитесь, что в
устройстве нет других предметов или продуктов
питания.
•Убедитесь,чтоисточникпитанияввашемдоме
соответствует источнику питания, указанному на
заводской табличке на нижней части устройства.
•Подключитеустройствокэлектрическойсети.
Ненужный кабель можно убрать с помощью
устройства сматывания кабеля.
3. Использование кофемолки
•Убедитесь,чтоустройствоподключенокисточнику
питания.
•Снимитекрышкукофемолки.
•Заполнитеразмольнуюкамеружелаемым
количествомкофейныхзерен(макс.60г).Засыпайте
в размольную камеру только кофейные зерна.
•Вкачествеальтернативывыможетеиспользовать
крышку для облегчения наполнения .Дляэтого
просто засыпьте нужное количество кофейных
зерен (макс. 60 г) в крышку и пересыпьте в
размольную камеру .
•Поместитекрышкунаустройство.Убедитесь,что
крышка правильно установлена .
•Удерживаяустройствооднойрукой,другойрукой
нажмите кнопку помола на крышке вниз .
Отпустите кнопку, когда достигнута требуемая
тонкость помола. Ее можно проверить через
прозрачную крышку.
•Неснимайтекрышкудотого,какножиостановятся.
Опасность получения травм!
•Указание: данное устройство предназначено для
непрерывного использования в течение не более 30
секунд. Испробуйте различную продолжительность
измельчения кофе, чтобы выяснить точную тонкость
помола для вашего любимого кофе.
•Вытянитесетевуювилку.
•Послеэтогоснимитекрышку;теперьможно
использовать свежемолотый ароматный кофе .
Подождите не менее 3 минут до повторного
использования устройства и дайте ему остыть до
комнатной температуры после трехкратной работы,
чтобы избежать перегрева.
4. Советы для оптимального
использования
•Дляобеспеченияоптимальноговкусахраните
кофейные зерна в герметичном контейнере.
•Измельчайтетолькоколичествокофейныхзерен,
необходимое для процесса заваривания, поскольку
вкус и запах молотого кофе меняются при хранении
на воздухе и вместе с другими продуктами питания.
•Очищайтекофемолкупослекаждогоиспользования
(см. пункт 5 "Очистка кофемолки").
•Еслиустройствоневключаетсяповторно
после использования, то это не допускается
термопредохранителем. Извлеките сетевую вилку
из розетки и дайте устройству остыть в течение 5
минут.
•Необходимоеколичествомолотогокофезависит
от типа зерен, тонкости помола и количества
чашек. Вкус и крепость кофе зависят от личных
предпочтений. Поэтому испробуйте, какой тип
кофейных зерен, количество кофе и настройка
тонкости помола подходят для вас. Мы рекомендуем
использовать 6 грамм молотого кофе при средней
настройке тонкости помола.
5. Очистка кофемолки
ВНИМАНИЕ: перед каждой очисткой извлекать
вилку из розетки.
•Очиститекрышкувтеплойводеидайтеей
полностью высохнуть.
•Очиститеножприлагаемойкисточкой.
•Очиститеразмольнуюкамерувлажнойтканью,а
затем дайте высохнуть. При этом не прикасайтесь к
острому ножу. Опасность получения травм.
•Протритекорпусслегкасмоченнойтканью,азатем
протрите насухо.
УКАЗАНИЕ: запрещается погружать корпус,
сетевой кабель, вилку и нож в воду или другие
жидкости.Запрещаетсямытькофемолкуиее
съемные детали в посудомоечной машине.
Советы по приготовлению
У всех разные вкусы. Подберите длительность помола согласно вашим потребностям. Чем дольше
работает кофемолка, тем мельче будет помол. Ниже указано ориентировочное время, для определения
которого использовались предлагаемые в магазинах кофейные зерна (средней обжарки для френч-
пресса и кофеварки с фильтром, темной обжарки для эспрессо). Обратите внимание, что при
одинаковой длительности помола полученный результат может отличаться в зависимости от сорта
кофейных зерен.
Объем воды 250 мл 500 мл 750 мл 1000 мл
Рекомендованный вес кофейных зерен
15 r 30 r 45 r 60 r
Рекомендованная 
длительность 
помола
Френч-пресс
(крупный помол)
~10 c ~13 c ~16 c ~19 c
Кофеварка с фильтром
(средний помол)
~16 c ~20 c ~24 c ~28 c
Эспрессо
(мелкий помол)
около 10 г, 15–20 с
 RU
background
32
Sayın müşterimiz
Melitta
®
amigo
®
elektrikli kahve öğütücüyü tercih
ettiğiniz için teşekkür ederiz. Yeni ürünü keyifle
kullanmanızı diliyoruz.
Daha ayrıntılı bilgi edinmek istiyorsanız ya da
sorularınız varsa, lütfen Melitta
®
ile irtibata geçiniz
(0850 241 13 93) veya internet sitemizi ziyaret ediniz:
www.melitta.com.tr, www.hakman.com.tr
Yeni kahve öğütücünüzü güle güle kullanınız.
Güvenliğiniz için
Cihaz, yürürlükte olan Avrupa direktiflerine
uygundur.
Cihazın test ve sertifikasyonu bağımsız test kuruluşları
tarafından yapılmıştır.
Güvenlik bilgilerinin ve kullanım kılavuzunun tamamını
lütfen okuyunuz. Tehlikeleri önlemek için güvenlik
bilgilerini ve kullanım talimatlarını dikkate almanız gerekir.
Bunların dikkate alınmaması sonucunda oluşan hasarlarda
Melitta
®
herhangi bir sorumluluk üstlenmez.
1. Güvenlik talimatları
•Bucihaz,evlerdeveörn.dük-
kânlarda personel mutfaklarında,
ofislerde ve diğer ticari alanlarda,
tarımsal işletmelerde, otellerde,
pansiyonlarda ve diğer konutlarda
benzer uygulamalarda kullanılmak
üzere tasarlanmıştır.
•Bunundışındaherkullanım
tasarım amacına aykırı kabul
edilir ve fiziksel ve maddi hasar-
lara yol açabilir. Melitta
®
, cihazın
tasarım amacına uygun olmayan
kullanımından doğan hasarlarda
herhangi bir sorumluluk üstlen-
mez.
Hatalı uygulamalarda yaralanmaları
önlemek için aşağıdaki açıklamaları
lütfen dikkate alınız:
•Cihazkullanımsırasındadolabın
içinde bulunmamalıdır.
•Cihazısadecekurulumuusulüne
uygun yapılmış, topraklamalı bir
prize bağlayınız.
•Denetimisağlanamadığında,
6. Информация по утилизации
•Каппаратам,обозначеннымсимволом ,
применяются требования ЕС для WEEE
(ДирективаЕСобутилизацииэлектрическогои
электронного оборудования).
•Электроприборынепринадлежаткбытовому
мусору. Утилизируйте прибор экологически
приемлемым способом через соответствующую
систему сбора.
•Упаковкаможетбытьиспользованадляповторной
переработки. Пожалуйста, берегите природу, и
передайте упаковку для повторной переработки.
    TR
background
33
parçaları birleştirilmeden ve
çıkarılmadan önce veya temizle-
me çalışmalarından önce daima
cihazın elektrik bağlantısı kesil-
melidir.
•Kullanımöncesikahve
öğütücünün öğütme haznesinde
yabancı cisimler bulunmadığından
emin olunuz.
•Öğütücübıçaktamamendur-
duktan sonra öğütme haznesinin
kapağını çıkarınız.
•Öğütmeişlemisırasında
parmaklarınızı veya ellerinizi asla
öğütücü bıçağa yaklaştırmayınız.
•Elektrikkablosununsıcakyüzey-
lerle temas etmesini önleyiniz.
•Elektrikkablosununhasarlı
olduğu durumlarda cihazı
kullanmayınız.
•Hazneyekahveçekirdekleridol-
durulmadan cihazı kullanmayınız.
•Cihazıaslasuyabatırmayınız.
•Gıdamaddeleriyletemaseden
parçaları agresif temizleme mad-
deleri veya ovucu krem deterj-
anlarla temizlemeyiniz. Temizlik
hakkında diğer açıklamaları
“Temizleme ve koruyucu bakım”
bölümünde bulabilirsiniz.
•Kahveöğütücününparçalarını
bulaşık makinesinde yıkamayınız.
•Öğütücübıçağıtemizlemek
için birlikte teslim edilen fırça
kullanınız. Temizlemek için su ya
da sabun kullanmayınız. Dikkat:
Öğütücübıçağadokunmayınız.
Yaralanma tehlikesi.
•Bucihazziksel,algısalveya
zihinsel yetenekleri kısıtlı olan
veya yeterli tecrübe ve bilgiye
sahip olmayan kişiler tarafından
ancak gözetim altında olmaları,
cihazın güvenli kullanımı konu-
sunda bilgilendirilmiş ve cihazdan
kaynaklanan tehlikeleri anlamış
olmaları halinde kullanılabilir.
•Çocuklarıncihazlaoynamaları
yasaktır.
•Elektrikkablosunun
değiştirilmesi ve tüm diğer
onarım çalışmaları ancak Melitta
®
müşteri hizmetleri veya yetkili
bir servis tarafından yerine geti-
rilebilir.
•Cihazınçocuklartarafından
kullanılması yasaktır. Cihaz ve
bağlantı kablosu çocuklardan
uzak tutulmalıdır.
•Dikkat:Öğütücübıçağınkeskin
kenarlarına dokunmayınız. Ya-
ralanma tehlikesi.
2. İlk kez kahve hazırlamadan önce
•Ambalajparçalarınıntamamınıçıkarınız.
•Üretimsırasındacihazlarıntamamınınkusursuzfonksi-
yonu test edilir. Bu nedenle cihazda toz kahve artıkları
kalmış olabilir. Gövdeyi, öğütme haznesini ve kapağı ilk
kullanımdan önce temizleyiniz (bkz. Madde 5 “Kahve
öğütücünün temizlenmesi”).
•Kapağıtakınız.Kahveöğütücüancaköğütmehaznesi-
nin kapağı takıldıktan sonra çalıştırılabilir.
•Kahveöğütücüsadecekahveçekirdekleriniöğütmeye
uygundur. Cihazın içinde başka cisimlerin veya gıda
maddelerinin bulunmadığından emin olunuz.
•Evinizdekiakımbeslemesinincihazınalttarafındayer
alan tip etiketinde belirtilen gerilime uygun olmasını
sağlayınız.
•Cihazınelektrikbağlantısınıkurunuz.İhtiyaçduyulma-
yan kabloyu kablo sarma mekanizmasıyla sarabilirsiniz.
3. Kahve öğütücünün kullanımı
•Cihazınbirgüçkaynağınabağlıolduğundanemin
olunuz.
•Kahveöğütücününkapağınıçıkarınız.
•Öğütmehaznesineistediğinizmiktardakahve
çekirdeğidoldurunuz(maks.60g).Öğütmehaznesi-
ne sadece kahve çekirdekleri doldurunuz.
•Doldurmasırasındaalternatifolarakkapağıda
yardımcı parça olarak kullanabilirsiniz (3). Bunun için
istediğiniz miktarda kahve çekirdeğini (maks. 60 g)
kapağın içine dökünüz ve ardından öğütme haznesine
aktarınız .
•Kapağıtekrarcihazatakınız.Kapağınyerinedoğru
oturduğundan emin olunuz .
•Birellecihazıtutunuzvediğerelinizlekapaktaki
 TR
background
34
öğütme tuşuna basınız .İstediğinizöğütmederece-
sineulaştığınızdatuşubırakınız.Öğütmederecesini
şeaf kapaktan kontrol edebilirsiniz.
•Öğütücübıçaklardurmadankapağıçıkarmayınız.
Yaralanma tehlikesi!
Not: Bu cihaz en fazla 30 saniye süreyle kullanım için
öngörülmüştür. En sevdiğiniz kahvenin öğütme dere-
cesini belirlemek için çeşitli kahve öğütme sürelerini
deneyiniz.
•Fişiçekerekçıkarınız.
•Şimdidekapağıçıkarınız;tazeöğütülmüş,aromatik
kahveniz artık kullanıma hazırdır .
Cihazı tekrar kullanmadan önce en az 3 dk. bekleyiniz
ve aşırı ısınmasını önlemek için üç kez kullanıldıktan
sonra soğumasını bekleyiniz (oda sıcaklığına gelene
kadar).
4. Optimum kullanım için öneriler
•Optimumlezzetiçinkahveçekirdeklerinihavaalanbir
kabın içerisinde saklayınız.
•Sadecehazırlanacakkahveiçingereklimiktardakahve
çekirdekleriniöğütünüz;kahvetozununtadıvekokusu
havayla temas ettiğinde ve diğer gıda maddeleriyle
birlikte değişir.
•Öğütücüyüherkullanımdansonralütfentemizleyiniz
(bkz. Madde 5 “Kahve öğütücünün temizlenmesi”).
•Kullanımsonrasıcihazçalıştırılamıyorsa,bununsebebi
devreye giren termik sigortadır. Lütfen elektrik fişini
çekiniz ve cihazın 5 dakika soğumasını bekleyiniz.
•Gereklikahvetozumiktarıkahveçekirdeğinintürüne,
öğütme derecesine ve fincan sayısına bağlıdır. Kahvenin
tadı ve sertliği kişisel tercihlerdir. Bu nedenle, hangi
kahve çekirdeğinin, kahve miktarının ve öğütme dere-
cesi ayarının sizin için en uygun olduğunu deneyerek
belirleyiniz. Orta öğütme derecesi ayarında 6 g kahve
tozu kullanılmasını öneriyoruz.
5. Kahve öğütücünün temizlenmesi
DIKKAT: Her temizleme işleminden önce elektrik
fişini çekiniz.
•Kapağısıcaksuylatemizleyinizvetamamen
kurumasını sağlayınız.
•Öğütücübıçağıbirlikteteslimedilenfırçaylatemizley-
iniz .
•Öğütmehaznesininemlibirbezletemizleyiniz
ve ardından kurumaya bırakınız. Bu sırada keskin
öğütücü bıçağa dokunmayınız. Yaralanma tehlikesi.
•Gövdeyihafnemlibirbezlesilinizveardından
silerek kurutunuz.
NOT: Gövdeyi, elektrik kablosunu, fişi ve öğütücü
bıçağı asla suya veya başka sıvılara batırmayınız. Kahve
öğütücüyü ve çıkarılabilir parçalarını asla bulaşık maki-
nesinde yıkamayınız.
6. İmhaya ilişkin açıklamalar
•Busembolle işaretli olan cihazlar WEEE (Waste
ElectricalandElectronicEquipment)AvrupaDirekti'ne
tabidir.
•Elektriklievaletlerievçöpüneatılmamalıdır.Cihazı
lütfen uygun toplama sistemleri üzerinden çevreye zarar
vermeyecek şekilde imha ediniz.
•Ambalajmalzemelerihammaddelerdirvegeridönüşümü
mümkündür. Bunları lütfen geri dönüşüme veriniz.
Hazırlamayla ilgili ipuçları
Tatlar farklılık gösterir. Öğütme süresini ihtiyaçlarınıza göre ayarlayın. Ne kadar uzun öğütürseniz, öğütme
sonucu o kadar iyi olur. Aşağıdaki süreler referans değerleridir ve sıradan kahve çekirdekleriyle (French Press
ve ltre kahve için orta kavurma ve Espresso için yoğun kavurma) belirlenmiştir. Öğütme süresi aynı olmasına
rağmen kahve çekirdeğinin türüne göre öğütme sonucunun farklılık gösterebileceğini unutmayın.
Su miktarı 250 ml 500 ml 750 ml 1000 ml
tavsiye edilen kahve çekirdeği miktarı
15 g 30 g 45 g 60 g
tavsiye edilen öğütme 
süresi
French Press
(kaba öğütme derecesi)
~10 saniye ~13 saniye ~16 saniye ~19 saniye
Filtre kahve
(orta öğütme derecesi)
~16 saniye ~20 saniye ~24 saniye ~28 saniye
Espresso
(ince öğütme derecesi)
~15-20 saniyede 10g
    TR

Specifications

Melitta 6772270_UK Questions and Answers