Karcher 1.335-203.0 STH 10.76 W

Product's Documents

Below are documents related to this product, you can read online or download:
User Manual Other Documents
1.335-203.0 photo

Bedienungsanleitung

This is the main product document for model 1.335-203.0.

The file format is pdf, 143 pages, you can download this manual here .

background
Deutsch 8
English 16
Français 24
Italiano 33
Dansk 41
Norsk 49
Svenska 57
Suomi 65
Руccкий 73
Magyar 83
Čeština 91
Slovenščina 99
Polski 107
Hrvatski 115
Eesti 123
STH 953 W
STH 5.56 W
STH 8.66 W
STH 10.66 W Crt
STH 10.71 W
STH 13.84 W
5.962-004.0 08/07
background
2
background
3
STH 953 W
STH 5.56 W
STH 10.66 W Crt
STH 8.66 W / STH 10.71 W / 13.84 W
background
4
STH 953 W
STH 5.56 W
STH 10.66 W Crt
STH 8.66 W / STH 10.71 W / STH 13.84 W
1
2
background
5
3
4
5
6
7
background
6
8
9
10
background
7
11
12 13
background
8 Deutsch
Lesen Sie vor der ersten Be-
nutzung Ihres Gerätes diese
Betriebsanleitung und handeln Sie danach.
Bewahren Sie diese Betriebsanleitung für
späteren Gebrauch oder für Nachbesitzer
auf.
Bei Transportschaden sofort Händler infor-
mieren.
Umweltschutz 8
Übersicht 8
Symbole auf dem Gerät 8
Symbole in der Betriebsanleitung 8
Sicherheitshinweise 8
Sicherheitseinrichtungen 9
Bestimmungsgemäße Verwendung 9
Vor Inbetriebnahme 9
Inbetriebnahme 9
Bedienung 10
Transport 11
Stilllegung 11
Pflege und Wartung 12
Hilfe bei Störungen 13
Technische Daten 15
Garantie 15
CE-Erklärung 15
Bild 1
1 Kupplungsbügel/Kupplungshebel für
Schneckenantrieb
2 Kupplungshebel für Fahrantrieb
3 Freilaufhebel, links
4 Freilaufhebel, rechts
5 Wurfweite einstellen
6 Schalthebel
Vorwärts: Gänge 1-5 (Nur STH 5.56),
Gänge 1-6
Rückwärts: R1-langsam/R2-schnell
7 Wurfrichtung einstellen
8Holmgriff
Bild 3
1 Zündschlüssel
2Choke
3 Kaltstarthilfe (Tupfer)
4 Zugstarter
5 Netzstecker Elektrostarter
6 Starterknopf
7 Gashebel
8 Zündkerzenstecker
9 Anlasser-Typenschild
10 Kraftstoffhahn
11 Motorstopp-Schalter
Hinweis
Halten Sie diese Symbole am Gerät immer
in einem lesbaren Zustand.
Gefahr
Bezeichnet eine unmittelbar drohende Ge-
fahr. Bei Nichtbeachten des Hinweises dro-
hen Tod oder schwerste Verletzungen.
Warnung
Bezeichnet eine möglicherweise gefährli-
che Situation. Bei Nichtbeachten des Hin-
weises können leichte Verletzungen oder
Sachschäden eintreten.
Hinweis
Bezeichnet Anwendungstipps und wichtige
Informationen.
Das Gerät darf nicht von Jugendlichen
unter 16 Jahren betrieben werden (ört-
liche Bestimmungen können das Min-
destalter des Benutzers festlegen).
Personen, insbesondere Kinder, und
Haustiere vom Gefahrenbereich fern-
halten.
Entsprechende nationale Vorschriften
beachten, wenn das Gerät auf öffentli-
chen Straßen oder Wegen betrieben
wird.
Personen dürfen nicht mit dem Gerät
transportiert werden.
Beim Arbeiten Handschuhe, Gehör-
schutz, Schutzbrille, enganliegende
Winterkleidung und feste Schuhe mit
griffiger Sohle tragen.
Inhaltsverzeichnis
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien
sind recyclebar. Bitte werfen
Sie die Verpackungen nicht in
den Hausmüll, sondern führen
Sie diese einer Wiederverwer-
tung zu.
Altgeräte enthalten wertvolle
recyclingfähige Materialien, die
einer Verwertung zugeführt
werden sollten. Batterien, Öl
und ähnliche Stoffe dürfen
nicht in die Umwelt gelangen.
Bitte entsorgen Sie Altgeräte
deshalb über geeignete Sam-
melsysteme.
Bitte Batterie oder Akku um-
weltgerecht entsorgen. Batteri-
en und Akkus enthalten Stoffe,
die nicht in die Umwelt gelan-
gen dürfen. Bitte entsorgen Sie
diese deshalb über geeignete
Sammelsysteme.
Bitte Motorenöl, Heizöl, Diesel und Ben-
zin nicht in die Umwelt gelangen lassen.
Bitte Boden schützen und Altöl umwelt-
gerecht entsorgen.
Übersicht
Geräteelemente
Symbole auf dem Gerät
Verbrennungsgefahr!
Genügend Abstand von
heißen Geräteteilen hal-
ten.
Augen- und Gehörschutz
tragen!
Dritte aus dem Gefahren-
bereich fernhalten!
Verletzungsgefahr durch
herausgeworfenen
Schnee oder feste Ge-
genstände.
Geräteteile nur dann be-
rühren, wenn sie voll-
ständig zum Stillstand
gekommen sind.
Verletzungsgefahr durch
rotierende Teile. Hände
und Füße von rotieren-
den Teilen fernhalten.
Auswurfschacht nur mit
Reinigungswerkzeug rei-
nigen.
Explosionsgefahr! Maxi-
malen Reifenluftdruck
von 1,4 bar/20 PSI nie-
mals überschreiten.
Gerät vor allen Arbeiten
wie z.B. Einstellen, Säu-
bern, Prüfen usw. aus-
schalten und den
Zündkerzenstecker zie-
hen.
Gashebeleinstellung
„schnell“
Gashebeleinstellung
„langsam“
Symbole in der Betriebsanlei-
tung
Sicherheitshinweise
background
Deutsch 9
Gerät nie in geschlossenen Räumen,
bei laufendem oder heißem Motor be-
tanken.
Körperteile oder Kleidung nie in die
Nähe rotierender oder heißer Teile des
Gerätes bringen.
Motor abstellen, Zündschlüssel und
Zündkerzenstecker ziehen, wenn mit
dem Gerät nicht gearbeitet oder das
Gerät verlassen wird. Gleiches gilt
auch, wenn Einstellungs-, Wartungs-
oder Reparaturarbeiten vorgenommen
werden.
Motor abkühlen lassen, bevor das Ge-
rät in geschlossenen Räumen abge-
stellt wird.
Gerät und Kraftstoff an einem sicheren
Ort abstellen, fern von Feuerquellen
(Funken, Flammen) und unzugänglich
für Kinder.
Gerät nur von einer Fachwerkstatt re-
parieren lassen.
Sicherheitseinrichtungen dienen dem
Schutz des Benutzers und dürfen nicht au-
ßer Kraft gesetzt oder in ihrer Funktion um-
gangen werden.
(Nur STH 953 W)
Wenn der Bediener diesen Hebel loslässt,
schaltet der Schneckenantrieb ab und das
Gerät bleibt stehen.
(Nicht STH 953 W)
Der Schneckenantrieb schaltet ab, wenn
der Benutzer diesen Kupplungshebel los-
lässt.
Dieser Hebel kann im gedrückten Zustand
arretiert werden (nicht STH 5.56 W), wenn
der Benutzer den Kupplungshebel für den
Fahrantrieb drückt und festhält. Sobald der
Benutzer den Kupplungshebel für den
Fahrantrieb loslässt, springen beide Hebel
zurück. Schnecken- und Fahrantrieb wer-
den gleichzeitig abgeschaltet.
(Nicht STH 953 W)
Der Fahrantrieb schaltet ab, wenn der Be-
nutzer diesen Kupplungshebel loslässt.
Das Schutzgitter verhindert das Hineingrei-
fen in den Auswurfschacht.
Bild 9
Die Auswurfklappe (2) schützt vor Verlet-
zungen durch herausgeschleuderte Ge-
genstände.
Dieses Gerät ist ausschließlich zur Ver-
wendung als Schneefräse zum Beseitigen
von Schnee auf befestigten Wegen und
Flächen, entsprechend den in dieser Be-
triebsanleitung gegebenen Beschreibun-
gen und Sicherheitshinweisen bestimmt.
Jede andere Verwendung gilt als be-
stimmungswidrig!
Bestimmungswidrige Verwendung des
Gerätes oder eigenmächtige Änderung
am Gerät schließen eine Haftung des
Herstellers aus.
Der Benutzer haftet für Schäden, die
durch den Einsatz des Gerätes an Drit-
ten und deren Eigentum entstehen.
Î Packungsinhalt beim Auspacken prü-
fen.
Î Gerät montieren, wie am Ende dieser
Betriebsanleitung gezeigt.
Gefahr
Verletzungsgefahr!
Vor allen Arbeiten am Gerät:
Î Motor abstellen.
Î Zündschlüssel und Zündkerzenstecker
ziehen.
Î Motor abkühlen lassen.
Î Sichtprüfung vor jedem Betrieb durch-
führen.
Î Sicherheitseinrichtungen, Bedienele-
mente und dazugehörige Kupplungszü-
ge/Kabel sowie alle
Schraubverbindungen auf Beschädi-
gungen und festen Sitz prüfen.
Î Beschädigte Teile vor dem Betrieb er-
setzen.
Î Nicht STH 953 W:
Kupplung für Schnecken- und Fahran-
trieb überprüfen (siehe „Wartungsarbei-
ten“).
Î STH 8.66 W, STH 10.66 W Crt, STH
10.71 W, STH 13.84 W:
Schalthebel überprüfen (siehe „War-
tungsarbeiten“).
Î Ölstand prüfen, bei Bedarf Motoröl
nachfüllen (siehe „Motoranleitung“).
Gefahr
Explosions- und Brandgefahr!
Es darf nur der in der Betriebsanleitung
des Motorenherstellers angegebene
Kraftstoff verwendet werden.
Nicht in geschlossenen Räumen tan-
ken.
Rauchen und offenes Feuer ist verbo-
ten.
Darauf achten, dass kein Kraftstoff auf
heiße Oberflächen gelangt.
Nur bei abgestelltem und kaltem Motor
tanken.
Niemals volltanken. Übergelaufenen
Kraftstoff abwischen.
Kraftstoff ausschließlich in geeigneten,
für Kraftstoff vorgesehenen Behältern
aufbewahren.
Î Kraftstoff tanken (Sorte siehe „Motoran-
leitung“), Tankdeckel schließen und
Kraftstoffreste abwischen.
(Nicht STH 953 W)
Aus Transportgründen können Reifen ei-
nen höheren Reifenluftdruck aufweisen.
Î Reifenluftdruck prüfen, bei Bedarf an-
passen (ca. 1 bar).
(Geräte mit Raupenantrieb)
Bild 4
Î Mit Stellhebel (1) passende Position
wählen.
Position I: Bei schwerem und vereistem
Schnee. Schnecke wird auf den Boden
gedrückt.
Position II: Bei normalen Schneever-
hältnissen.
Position III: Zum Räumen von unebe-
nen Wegen oder zum Transportieren
des Gerätes. Schnecke hat einen grö-
ßeren Abstand vom Boden.
(Nur STH 953 W)
Bild 10
Wenn das Gerät auf geradem Untergrund
steht, müssen Schnecke (1), Räumplatte
(2) und Räder (3) gleichzeitig den Boden
berühren.
Eine zu hoch eingestellte Räumplatte
lässt Schnee nach hinten schleudern.
Eine zu tief eingestellte Räumplatte
wird schneller abgenutzt.
Î Gerät nach hinten kippen.
Î Muttern (5) lockern.
Î Räumplatte zweckmäßig höher oder
tiefer stellen und wieder festschrauben.
Î Gerät zurückkippen, Einstellung prüfen
und bei Bedarf wiederholen.
(Nicht STH 953 W)
Bild 7
Mit den Gleitkufen (1) kann der Abstand
zwischen Boden und Räumplatte (5) so
eingestellt werden, dass keine Bodenteile
(z.B. Erde oder Steine) aufgenommen wer-
den.
Î Geräte mit Raupenantrieb: Stellhebel
auf Position II stellen.
Î Muttern (2) an beiden Seiten des Gerä-
tes lockern.
Sicherheitseinrichtungen
Kupplungsbügel
Kupplungshebel für Schneckenan-
trieb
Kupplungshebel für Fahrantrieb
Schutzgitter im Auswurfschacht
Auswurfklappe
Bestimmungsgemäße Ver-
wendung
Vor Inbetriebnahme
Gerät auspacken und montieren
Inbetriebnahme
Gerät prüfen
Ölstand prüfen
Tanken
Reifenluftdruck prüfen
Gerät entsprechend Schnee- und
Bodenverhältnissen einstellen
Arbeitslage einstellen
Räumplatte einstellen
Gleitkufen einstellen
background
10 Deutsch
Î Gleitkufen je nach Untergrund einstel-
len: Tiefer bei unebenen oder nicht be-
festigten Wegen, höher bei ebenen
Wegen.
Î Gleitkufen mit Muttern (2) so befesti-
gen, dass sie von unten den Boden
gleichmäßig berühren.
Gefahr
Verletzungsgefahr!
Personen, insbesondere Kinder, und
Haustiere vom Gefahrenbereich fern-
halten.
Gerät nur in einwandfreiem und siche-
rem Zustand betreiben.
Gelände, auf dem das Gerät eingesetzt
wird prüfen und alle Gegenstände ent-
fernen, die vom Gerät erfasst und her-
ausgeschleudert werden können.
Nur bei ausreichender Beleuchtung ar-
beiten.
Gerät nur im Schritttempo führen.
Langsam und vorsichtig arbeiten, ins-
besondere auf unebenen oder nicht be-
festigten Wegen und beim
Rückwärtsfahren.
Abstand zwischen Schneckengehäuse
und Untergrund so einstellen, dass kei-
ne Fremdkörper (z.B. Steine) vom Ge-
rät aufgenommen werden.
Gefahr
Erstickungsgefahr durch Kohlenmonoxid!
Verbrennungsmotor nur im Freien laufen
lassen.
Hinweis
Nationale/kommunale Vorschriften bezüg-
lich der Benutzungszeiten (gegebenenfalls
bei der zuständigen Behörde erfragen) be-
achten.
Gefahr
Längere Benutzungsdauer des Gerätes
kann zu vibrationsbedingten Durchblu-
tungsstörungen in den Händen führen.
Eine allgemein gültige Dauer für die Benut-
zung kann nicht festgelegt werden, weil
diese von mehreren Einflussfaktoren ab-
hängt:
Persönliche Veranlagung zu schlechter
Durchblutung (häufig kalte Finger, Fin-
gerkribbeln).
Niedrige Umgebungstemperatur. War-
me Handschuhe zum Schutz der Hän-
de tragen.
Festes Zugreifen behindert die Durch-
blutung.
Ununterbrochener Betrieb ist schlech-
ter als durch Pausen unterbrochener
Betrieb.
Bei regelmäßiger, langandauernder Benut-
zung des Gerätes und bei wiederholtem
Auftreten entsprechender Anzeichen (zum
Beispiel Fingerkribbeln, kalte Finger) emp-
fehlen wir eine ärztliche Untersuchung.
Gleich nach dem Schneefall räumen,
später vereist die untere Schicht und er-
schwert die Räumarbeit.
Falls möglich, Schnee in Windrichtung
räumen.
Schnee so räumen, dass sich die ge-
räumten Spuren etwas überlappen.
Gefahr
Verletzungsgefahr!
Kippgefahr bei zu großen Steigungen.
Gerät nicht an Hängen mit einer Stei-
gung größer als 20 % benutzen.
Langsam und vorsichtig arbeiten, ins-
besondere wenn die Fahrtrichtung ge-
ändert wird.
Gerät hangauf- oder -abwärts führen,
nicht quer zum Hang.
Auf Hindernisse achten, nicht in der
Nähe von Abhängen arbeiten.
Bild 9
Gefahr
Verletzungsgefahr! Klappe (2) des Aus-
wurfschachts (3) nicht in Richtung von Per-
sonen, Tieren, Fenstern, Autos und Türen
stellen.
Nicht STH 953 W:
Î Auswurfschacht (3) durch Drehen der
Kurbel (Bild 1, Pos. 7) in gewünschte
Richtung bringen.
Nur STH 953 W:
Î Auswurfschacht (3) mit dem Handgriff
(4) in gewünschte Richtung drehen.
Hinweis
Handgriff (4) nicht zum Anheben des Gerä-
tes benutzen.
Je steiler die Klappe (2) gestellt wird, desto
höher und weiter wird der Schnee heraus-
geschleudert.
Geräte mit Hebel:
Î Hebel (Bild 1, Pos. 5) nach vorne drü-
cken, um die Klappe (2) höher zu stel-
len und umgekehrt.
Geräte ohne Hebel:
Î Handknopf (1) lösen und Klappe (2)
nach Bedarf höher oder tiefer stellen.
Bild 3
Î Vor Inbetriebnahme, Betriebsanleitung
des Motorenherstellers lesen und ins-
besondere die Sicherheitshinweise be-
achten.
Î Kupplungsbügel/Kupplungshebel für
Schneckenantrieb und Kupplungshebel
für Fahrantrieb vor dem Starten loslas-
sen.
Î Tankinhalt und Ölstand prüfen, bei Be-
darf Öl und Kraftstoff nachfüllen (siehe
„Motoranleitung“).
Hinweis
Einige Modelle haben keinen Gashebel,
die Drehzahl wird automatisch eingestellt.
Der Motor läuft immer mit optimaler Dreh-
zahl.
Î Kraftstoffhahn, falls vorhanden, auf
„ON/OPEN“ stellen.
Î Zündkerzenstecker auf die Zündkerze
stecken.
Î Nicht STH 953 W:
Gashebel, falls vorhanden, auf
„schnell“ stellen. Bei Geräten ohne
Gashebel, Motorstopp-Schalter auf
„ON“ stellen.
Î Choke bei Kaltstart auf „ON/CHOKE“
stellen.
Î Zündschlüssel in das Zündschloss ste-
cken.
Î Kaltstarthilfe (Tupfer) einmal drücken,
bei kaltem Motor zwei- bis siebenmal
(je nach Motortyp).
Î Zugstarter langsam ziehen, bis Wider-
stand spürbar ist, dann schnell und
kräftig durchziehen. Zugstarter nicht
zurückschnellen lassen, sondern lang-
sam zurückführen.
Î Wenn der Motor läuft, Choke stufenwei-
se auf „RUN/OFF“ zurückstellen.
(Nicht STH 953 W)
Gefahr
Gefahr durch elektrischen Schlag.
Elektrostarter bei Regen nicht benut-
zen.
Prüfen, ob das Netz mit einem Fehler-
strom-Schutzschalter abgesichert ist.
Gegebenenfalls einen entsprechenden
Schalter nur von einer Elektro-Fach-
kraft einbauen lassen.
Zum Anschließen des Elektrostarters ans
Netz, nur Verlängerungskabel (nicht im Lie-
ferumfang) verwenden, die für den Ge-
brauch im Freien zugelassen sind und
einen Schutzleiter haben.
Zum Beispiel bis zu einer max. Länge von
50 m:
H07RN-F 3x1,5 mm
2
bis -25 °C
H07BQ-F 3x1,5 mm
2
bis -40 °C
Gefahr
Gefahr durch elektrischen Schlag.
Vor jedem Motorstart Verlängerungska-
bel und Kabel/Anschlussstecker am
Motor auf Beschädigungen überprüfen.
Beschädigte Teile umgehend von einer
Elektro-Fachkraft austauschen lassen.
Gerät niemals mit beschädigten Teilen
starten.
Warnung
Bei unsachgemäßem Anschließen des
Elektrostarters können Sachschäden am
Gerät oder in seiner Umgebung entstehen.
Prüfen, ob das Netz entsprechend den An-
gaben auf dem Anlasser-Typenschild be-
trieben wird und mit entsprechender
Sicherung abgesichert ist.
Bedienung
Sicherheitshinweise
Tipps zum Schneeräumen
Arbeiten an Hängen
Wurfrichtung und Wurfweite ein-
stellen
Wurfrichtung einstellen
Wurfweite einstellen
Motor starten
Starten mit Zugstarter
Starten mit Elektrostarter (Option)
background
Deutsch 11
Î Kraftstoffhahn, falls vorhanden, auf
„ON/OPEN“ stellen.
Î Zündkerzenstecker auf die Zündkerze
stecken.
Î Gashebel, falls vorhanden, auf
„schnell“ stellen. Bei Geräten ohne
Gashebel, Motorstopp-Schalter auf
„ON“ stellen.
Î Zündschlüssel in das Zündschloss ste-
cken, nicht drehen.
Î Verlängerungskabel zuerst mit dem
Netzstecker, dann mit einer Netzsteck-
dose verbinden.
Î Choke bei Kaltstart auf „ON/CHOKE“
stellen.
Î Kaltstarthilfe (Tupfer) einmal drücken,
bei kaltem Motor zwei- bis siebenmal
(je nach Motortyp).
Î Starterknopf so lange (max. 5 Sekun-
den) drücken, bis der Motor startet. Vor
einem erneuten Startversuch mindes-
tens 30 Sekunden warten.
Î Wenn der Motor läuft, Choke stufenwei-
se auf „RUN/OFF“ zurückstellen.
Î Verlängerungskabel zunächst vom
Netz, dann vom Elektrostarter trennen.
(Nicht STH 953 W)
Bild 1
Warnung
Kupplungshebel für Schnecken- und Fahr-
antrieb loslassen, bevor ein Gang eingelegt
oder gewechselt wird.
Gang mit Schalthebel wählen:
Î Vorwärts: „1“ (langsam) bis „5/6“
(schnell)
Î Rückwärts: R1-langsam/R2-schnell
Bild 1
Warnung
Beschädigungsgefahr!
Wenn Fremdkörper (z.B. Steine) vom
Gerät getroffen werden oder bei unge-
wöhnlichen Vibrationen, Gerät aus-
schalten und auf Schäden überprüfen.
Festgestellte Schäden beheben lassen,
bevor mit dem Gerät wieder gearbeitet
wird.
Vor Einsatz des Gerätes, Motor warm-
laufen lassen.
Nur STH 953 W:
Î Wurfrichtung und Wurfweite einstellen.
Î Motor starten.
Î Kupplungsbügel drücken und festhal-
ten. Die Schnecke wird angetrieben.
Durch Bodenkontakt der Schnecke
läuft das Gerät vorwärts.
Î Erhöhen der Fahrgeschwindigkeit:
Holmgriff leicht anheben. Die Schnecke
hat mehr Bodenkontakt und treibt das
Gerät schneller vorwärts. Das führt bei
häufiger Wiederholung zu einem
schnelleren Verschleiß der Gummilippe
an der Schnecke.
Î Herabsetzen der Fahrgeschwindigkeit:
Holmgriff nach unten drücken.
Nicht STH 953 W:
Î Wurfrichtung und Wurfweite einstellen.
Î Motor starten.
Î Bei losgelassenen Kupplungshebeln
für Schnecken- und Fahrantrieb, Vor-
wärtsgang mit Schalthebel wählen.
Î Kupplungshebel für Schneckenantrieb
drücken und festhalten. Schnecke und
Wurfturbine werden angetrieben.
Î Kupplungshebel für Fahrantrieb drü-
cken und festhalten. Gerät fährt und
räumt den Schnee. Solange dieser He-
bel gedrückt ist (nicht STH 5.56 W),
bleibt der Kupplungshebel für Schne-
ckenantrieb arretiert und kann losgelas-
sen werden
Î Zum Gangwechseln zuerst Kupplungs-
hebel für Fahrantrieb loslassen und
dann mit Schalthebel Gang wechseln.
Î Geräte mit Freilaufhebel:
Durch die Freilaufhebel kann das Gerät
leichter gelenkt werden. Nach rechts:
Rechten Freilaufhebel ziehen. Nach
links: Linken Freilaufhebel ziehen.
Bild 3
Î Um Geräteschäden oder Startprobleme
durch Feuchtigkeit zu vermeiden, Motor
vor dem Abstellen einige Minuten lau-
fen lassen (zum Trocknen).
Î Nicht STH 953 W:
Gashebel, falls vorhanden, auf „lang-
sam“ stellen. Bei Geräten ohne Gashe-
bel, Motorstopp-Schalter auf „OFF“
stellen.
Î Zündschlüssel herausziehen.
Î Kraftstoffhahn, falls vorhanden, auf
„OFF/CLOSE“ stellen.
Gefahr
Verletzungsgefahr!
Vor allen Arbeiten am Gerät:
Motor abstellen.
Warten, bis alle beweglichen Teile still-
stehen.
Zündschlüssel und Zündkerzenstecker
ziehen.
Bild 13
Î Verstopfung mit dem Kunststoffstößel
oder einer Schaufel beseitigen.
Bei extremen Wetterverhältnissen können
Schneeketten über den Fachhandel bezo-
gen und eingesetzt werden.
Zum Rangieren/zum Überwinden kurzer
Strecken.
Î Gerät starten.
Î Einen Vorwärts- oder Rückwärtsgang
wählen.
Î Kupplungshebel für Fahrantrieb drü-
cken und festhalten.
Î Gerät vorsichtig fahren.
Gefahr
Verletzungsgefahr!
Vor allen Arbeiten am Gerät:
Î Motor abstellen.
Î Zündschlüssel und Zündkerzenstecker
ziehen.
Î Motor abkühlen lassen.
Î Kraftstofftank entleeren.
Î Gerät auf oder in einem Fahrzeug in
waagerechter Stellung transportieren.
Î Gerät gegen Rollen oder Verrutschen
sichern.
Gefahr
Explosionsgefahr!
Rauchen und offenes Feuer ist verbo-
ten.
Darauf achten, dass kein Kraftstoff auf
heiße Oberflächen gelangt.
Wenn das Gerät länger als ein Monat nicht
benutzt wird, bitte folgende Punkte beach-
ten:
Î Motor vorbereiten (siehe „Motoranlei-
tung“).
Î Kraftstofftank entleeren.
Î Gerät reinigen.
Î Alle Metallteile zum Schutz vor Rost mit
einem geölten Lappen abwischen oder
mit Sprühöl einsprühen.
Î Gerät in einem sauberen und trockenen
Raum abstellen.
Gang einlegen/wechseln
Mit dem Gerät arbeiten
Motor stoppen
Verstopfung der Schnecke oder des
Auswurfschachts beseitigen
Schneeketten (Option)
Transport
Gerät fahren
Transport ohne eigenen Antrieb
Stilllegung
background
12 Deutsch
Einmal pro Saison:
Gerät in einer Fachwerkstatt prüfen und
warten lassen.
Vor jedem Gebrauch:
Ölstand prüfen, bei Bedarf Motoröl
nachfüllen (siehe „Motoranleitung“).
Schraubverbindungen auf festen Sitz
prüfen, bei Bedarf festziehen.
Sicherheitseinrichtungen prüfen.
Bei Geräten mit Elektrostartvorrichtung:
Kabel und Anschlussstecker am Motor
kontrollieren.
1)
Siehe „Motoranleitung“
2)
Diese Arbeiten nur von einer Fachwerk-
statt durchführen lassen
3)
Erster Ölwechsel nach 5 Betriebsstunden
(h)
4)
Ölwechsel alle 25 Betriebsstunden (h) bei
Betrieb unter schwerer Last oder bei hoher
Umgebungstemperatur
Gefahr
Verletzungsgefahr!
Vor allen Arbeiten am Gerät:
Motor abstellen.
Zündschlüssel und Zündkerzenstecker
ziehen.
Motor abkühlen lassen.
Es dürfen nur Zubehör und Ersatzteile ver-
wendet werden, die vom Hersteller freige-
geben sind. Original-Zubehör und Original-
Ersatzteile bieten die Gewähr dafür, dass
das Gerät sicher und störungsfrei betrieben
werden kann.
Î Gerät auf einem festen, ebenen und ho-
rizontalen Untergrund abstellen.
Î Anhaftenden Schmutz entfernen.
Î Gerät mit fließendem Wasser durch
den Auswurfschacht reinigen und trock-
nen lassen.
Î Motor mit Lappen und Bürste reinigen.
Alle rotierenden und beweglichen Teile mit
leichtem Öl schmieren.
(Nicht STH 953 W)
Gefahr
Explosionsgefahr! Maximalen Reifenluft-
druck von 1,4 bar/20 PSI niemals über-
schreiten.
Empfohlener Reifenluftdruck ca. 1 bar.
Siehe „Motoranleitung“.
(Nicht STH 953 W)
Bild 2
Kupplungszustand prüfen:
Î Linken Kupplungshebel (1) nach vorne
(Richtung I) drücken, Gummi (3) dabei
niederdrücken. Kupplungszug (5) muss
etwas locker werden. Gegebenenfalls
lockern (siehe „Einstellung des Kupp-
lungszugs ändern“).
Î Kupplungshebel (1) loslassen. Kupp-
lungszug (5) muss ohne Spiel, darf aber
nicht straff sein. Andernfalls Einstellung
ändern (siehe „Einstellung des Kupp-
lungszugs ändern“).
Î Kupplungshebel (1) muss sich ganz
niederdrücken lassen. Andernfalls ist
der Kupplungszug zu fest gespannt und
muss gelockert werden (siehe „Einstel-
lung des Kupplungszugs ändern“).
Zusätzliche Kontrolle (siehe „Mit dem Gerät
arbeiten“):
Î Bei laufendem Motor Schneckenantrieb
10 Sekunden lang einschalten.
Î Kupplungshebel loslassen, die Fräs-
schnecke darf sich nicht mehr drehen.
(Nicht STH 953 W)
Bild 1
Î Geräte mit Raupenantrieb: Stellhebel
auf Position III stellen.
Î Schalthebel auf schnellsten Vorwärts-
gang (höchste Ziffer) stellen.
Î Bei losgelassenem Kupplungshebel für
Fahrantrieb, Gerät vorwärts schieben.
Î Während des Schiebens, Schalthebel
auf schnellsten Rückwärtsgang und an-
schließend auf schnellsten Vorwärts-
gang stellen.
Î Ist ein Widerstand beim Schieben oder
Gangwechsel spürbar, Kupplungszug
lockern (siehe „Einstellung des Kupp-
lungszugs ändern“).
Î Beim Schieben des Gerätes, Kupp-
lungshebel des Fahrantriebs drücken.
Die Räder/Raupen müssen blockiert
werden. Andernfalls Kupplungszug et-
was spannen (siehe „Einstellung des
Kupplungszugs ändern“).
Î Ist die Einstellung noch nicht einwand-
frei oder zweifelhaft, siehe „Fahrantrieb
prüfen“.
(Nicht STH 953 W)
Bild 2
Für Kupplungszüge mit Einstellhülse
(6):
Î Spannen: Mutter (7) lösen und Einstell-
hülse (6) dagegenschrauben.
Î Lockern: Einstellhülse (6) lösen und
Mutter (7) dagegenschrauben.
Für Kupplungszüge mit Entlastungsfe-
der (8):
Î Vor dem Einstellen muss die Feder
ausgehakt, danach wieder eingehakt
werden. Der Kupplungszug ist richtig
Pflege und Wartung
Wartungsplan
Wartungsarbeit nach Ge-
brauch
25 h 50 h nach Saison nach Bedarf
Auswurfschacht, Schnecke und Schneckengehäuse reinigen x
Öl wechseln
3)
x
4)
Bewegliche und rotierende Teile schmieren x x
Zündkerzen reinigen
1)
x
Zündkerzen wechseln lassen
2)
x
Reifenluftdruck prüfen, bei Bedarf erhöhen x x
Luftkühlsystem und Auspuff reinigen
1)
xx
Kupplungseinstellung prüfen, bei Bedarf nachstellen x
Vergasereinstellung prüfen lassen
2)
x
Räumplatte prüfen, abgenutzte Räumplatte austauschen x
Gleitkufen prüfen, abgenutzte Gleitkufen paarweise austau-
schen
x
Raupenband prüfen, bei Bedarf nachstellen, defektes Raupen-
band austauschen
x
Tankverschluss austauschen x
Auspufftopf austauschen lassen
2)
x
Wartungsarbeiten
Zubehör und Ersatzteile
Gerät reinigen
Gerät schmieren
Reifenluftdruck einstellen
Wartungsarbeiten am Motor
Kupplung für Schneckenantrieb einstel-
len
Kupplung für Fahrantrieb einstellen
Einstellung des Kupplungszugs ändern
background
Deutsch 13
eingestellt, wenn sich die Feder beim
Kuppeln 2-3 cm dehnt.
Î Spannen: Sicherungsmutter (9) nach
oben schrauben.
Î Lockern: Sicherungsmutter (9) nach
unten schrauben.
Für Kupplungszüge mit Einstellplatte
für Fahrantrieb (10) oder für Schne-
ckenantrieb (11):
Î Spannen: Schraube (A) je nach Ein-
stellplatte lösen, Einstellplatte nach un-
ten schieben und Schraube (A) wieder
festziehen.
Î Lockern: Schraube (A) je nach Einstell-
platte lösen, Einstellplatte nach oben
schieben und Schraube (A) wieder fest-
ziehen.
(Nicht STH 953 W)
Bild 12
Warnung
Beschädigungsgefahr am Gerät! Beim Kip-
pen des Gerätes darauf achten, dass das
Gerät im Gleichgewicht bleibt und kein
Kraftstoff oder Öl in den Motorraum oder
nach außen läuft.
Î Schrauben an Rahmenabdeckung lö-
sen, gegebenenfalls Gerät nach vorne
kippen.
Î Bei losgelassenem Kupplungshebel für
Fahrantrieb in alle Gänge wechseln,
das Reibrad (2) darf dabei die Antriebs-
scheibe (3) nicht berühren. Andernfalls
Kupplungszug lockern (siehe „Einstel-
lung des Kupplungszugs ändern“).
Î In jedem Gang Kupplungshebel für
Fahrantrieb drücken, das Reibrad muss
mit der Antriebsscheibe in Kontakt sein.
Andernfalls Kupplungszug spannen
(siehe „Einstellung des Kupplungszugs
ändern“).
Î Bei Bedarf Antriebsscheibe und Gummi
am Reibrad reinigen, sie müssen fettfrei
bleiben.
Î Gegebenenfalls vereiste Teile von Eis
befreien.
(Nur STH 953 W)
Bild 5
Wenn die Schnecke bei gleicher Motor-
drehzahl ungleichmäßig läuft, dann muss
der Keilriemen (5) nachgespannt werden.
Î Wenn am Kupplungshebel (1) eine zu-
sätzliche Bohrung (3b) vorhanden ist,
Kupplungszug (2) in die höherliegende
Bohrung (3b) einhängen.
Î Wenn eine zusätzliche (höherliegende)
Bohrung fehlt oder bereits verwendet
wird, Fachwerkstatt aufsuchen.
(STH 8.66 W, STH 10.66 W Crt, STH
10.71 W, STH 13.84 W)
Bild 11 A
(Geräte mit Schaltgestänge)
Î Federstecker (4) und Unterlegscheibe
(5) entfernen, Spindelmutter (6) aus der
Bohrung (7) herausnehmen.
Î Schaltarm (2) nach unten drücken,
Schalthebel (3) auf Gang „6“ stellen.
Î Spindelmutter (6) so drehen, dass der
Zapfen in die gleiche Bohrung (7) ein-
gelegt werden kann.
Î Spindelmutter mit Unterlegscheibe und
Federstecker sichern.
Bild 11 B
(Geräte mit Schaltzug)
Î Schalthebel (3) auf den schnellsten
Vorwärtsgang stellen.
Î Schraube (A) lösen und Halter nach un-
ten drücken, bis der Schaltzug straff
wird.
Î Schraube (A) wieder festziehen.
Î Korrekte Einstellung überprüfen.
Hinweis
Diese Einstellung ist nur erforderlich, falls
der schnellste Gang (vorwärts oder rück-
wärts) nicht eingelegt werden kann.
(Geräte mit Raupenantrieb)
Bild 6
Das Raupenband (1) ist richtig eingestellt,
wenn es sich 10-12 mm von Hand durch-
drücken lässt. Ansonsten muss es nachge-
stellt werden.
Î Gerät auf eine sichere und waagerech-
te Unterlage so stellen, dass die Rau-
pen den Boden nicht mehr berühren.
Î Mutter (2) drehen, bis das Raupenband
die richtige Spannung hat. Im Uhrzei-
gersinn: Spannen. Gegen den Uhrzei-
gersinn: Lockern.
(Geräte mit Raupenantrieb)
Bild 6
Î Gerät auf eine sichere und waagerech-
te Unterlage so stellen, dass die Rau-
pen den Boden nicht mehr berühren.
Î Mutter (2) gegen den Uhrzeigersinn so
weit drehen, bis das Raupenband ent-
fernt werden kann.
Î Raupenband austauschen. Neues
Raupenband mit Mutter (2) wieder
spannen (siehe „Raupenband nachstel-
len“).
(Nicht STH 953 W)
Bild 8
Mit Abscherbolzen (1) und Sicherungsmut-
tern oder -splinten (2) wird die Schnecke
(3) auf der Antriebswelle (4) befestigt. Die
Bolzen sind so konstruiert, dass sie bre-
chen (abscheren), wenn die Schnecke auf
feste Fremdkörper trifft. Damit werden
Schäden am Gerät vermieden. Diese Teile
dürfen nur durch Original-Ersatzteile er-
setzt werden (Ersatzbolzen und Siche-
rungsmuttern oder -splinte sind optional im
Lieferumfang enthalten, Teil W).
Î Abgescherten Bolzen (1) und Siche-
rungsmutter oder -splint (2) entfernen,
Befestigungsstelle reinigen und
schmieren.
Î Neuen Abscherbolzen sowie neue Si-
cherungsmutter oder -splint verwen-
den.
Nur STH 953 W:
Bild 10
Î Gerät nach hinten kippen.
Î Schrauben (4) und Muttern (5) entfer-
nen.
Î Räumplatte (2) austauschen.
Î Neue Räumplatte mit Schrauben und
Muttern an Gehäuse festschrauben.
Î Gerät zurückkippen, Einstellung prüfen
(siehe „Räumplatte einstellen“).
Nicht STH 953 W:
Bild 7
Î Schrauben (6), Unterlegscheiben (7)
und Muttern (8) entfernen.
Î Räumplatte (5) austauschen.
Î Neue Räumplatte mit Schrauben, Un-
terlegscheiben und Muttern an Gehäu-
se festschrauben.
(Nicht STH 953 W)
Bild 7
Î Muttern (2), Unterlegscheiben (3) und
Schrauben (4) entfernen.
Î Gleitkufen (1) an beiden Seiten des Ge-
häuses austauschen.
Î Neue Gleitkufen einstellen (siehe
„Gleitkufen einstellen“).
Gefahr
Verletzungsgefahr!
Vor allen Arbeiten am Gerät:
Motor abstellen.
Zündschlüssel und Zündkerzenstecker
ziehen.
Motor abkühlen lassen.
Hinweis
Störungen beim Betrieb des Gerätes ha-
ben zum Teil einfache Ursachen, die Sie
selbst beheben können. Im Zweifelsfall und
bei ausdrücklichem Hinweis eine Fach-
werkstatt aufsuchen.
Hinweis
Reparaturen ausschließlich von einer
Fachwerkstatt unter Verwendung von Ori-
ginal-Ersatzteilen ausführen lassen.
Fahrantrieb prüfen
Keilriemen der Frässchnecke spannen
Schalthebel einstellen
Raupenband nachstellen
Raupenband austauschen
Abscherbolzen austauschen
Räumplatte austauschen
Gleitkufen austauschen
Hilfe bei Störungen
background
14 Deutsch
Der Motorhersteller haftet für alle motorbe-
zogenen Probleme im Hinblick auf Leis-
tung, Leistungsmessung, Technische
Daten, Gewährleistungen und Service. Nä-
here Informationen finden Sie in dem sepa-
rat mitgelieferten Halter-/
Bedienerhandbuch des Motorenherstel-
lers.
Störungssuche
Störung Mögliche Ursache Behebung von wem
Motor startet nicht Kraftstofftank leer. Kraftstofftank auffüllen. Bediener
Abgestandener Kraftstoff. Abgestandenen Kraftstoff in ein geeignetes Ge-
fäß im Freien ablassen (siehe „Motoranleitung“).
Tank mit sauberem, frischem Kraftstoff auffüllen.
Bediener
Motor im kalten Zustand, Choke nicht auf „ON/
CHOKE“ gestellt.
Choke auf „ON/CHOKE“ stellen. Bediener
Gashebel nicht auf „schnell“ gestellt (nicht STH
953 W).
Gashebel auf „schnell“ stellen. Bediener
Motorstopp-Schalter nicht auf „ON“ gestellt (Ge-
räte ohne Gashebel).
Motorstopp-Schalter auf „ON“ stellen. Bediener
Zündkerzenstecker nicht aufgesteckt. Zündkerzenstecker auf die Zündkerze stecken. Bediener
Zündkerze verschmutzt. Zündkerze reinigen (siehe „Motoranleitung“). Bediener
Zündkerze defekt. Zündkerze auswechseln. Kunden-
dienst
Vergaser vollgelaufen. Choke auf „RUN/OFF“ stellen und starten. Bediener
Motor läuft unregel-
mäßig
Choke auf „ON/CHOKE“ gestellt. Choke auf „RUN/OFF“ stellen. Bediener
Zündkerzenstecker locker aufgesteckt. Zündkerzenstecker fest aufstecken. Bediener
Abgestandener Kraftstoff. Wasser oder Schmutz
in Kraftstoffanlage.
Abgestandenen Kraftstoff in ein geeignetes Ge-
fäß im Freien ablassen (siehe „Motoranleitung“).
Tank mit sauberem, frischem Kraftstoff auffüllen.
Bediener
Entlüftungsloch im Tankdeckel verstopft. Tankdeckel und Entlüftungsloch reinigen. Bediener
Vergaser verstellt. Vergaser einstellen. Kunden-
dienst
Gerät räumt keinen
Schnee
Abscherbolzen abgerissen. Abscherbolzen ersetzen (siehe „Abscherbolzen
austauschen“).
Bediener
Schnecke oder Auswurfschacht verstopft. Motor stoppen, Zündkerzenstecker ziehen. Ver-
stopfung beseitigen.
Bediener
Kupplungszug für Schneckenantrieb nicht richtig
eingestellt.
Kupplungszug einstellen (siehe „Kupplung für
Schneckenantrieb einstellen“).
Bediener
Keilriemen lose. STH 953 W: Keilriemen spannen (siehe „Keilrie-
men der Frässchnecke spannen“).
Bediener
Nicht STH 953 W: Keilriemen spannen. Kunden-
dienst
Keilriemen gerissen. Keilriemen austauschen. Kunden-
dienst
Gerät fährt nicht
(nicht STH 953 W)
Kupplungszug für Fahrantrieb nicht richtig einge-
stellt.
Kupplungszug einstellen (siehe „Kupplung für
Fahrantrieb einstellen“).
Bediener
Keilriemen lose oder gerissen. Lose Keilriemen spannen. Gerissene Keilriemen
ersetzen.
Kunden-
dienst
Fahrantrieb vereist. Vereisung beseitigen (siehe „Fahrantrieb prü-
fen“).
Bediener
Reibradgummi gerissen. Reibradgummi ersetzen. Kunden-
dienst
Übermäßige Vibra-
tion
Lockere Teile oder beschädigte Schnecke. Motor sofort stoppen und Zündkerzenstecker zie-
hen. Lose Schrauben und Muttern festziehen.
Beschädigte Schnecke reparieren.
Kunden-
dienst
Gänge lassen sich
nur schwer schal-
ten (nicht STH
953 W)
Kupplungszug für Fahrantrieb nicht richtig einge-
stellt.
Kupplungszug einstellen (siehe „Kupplung für
Fahrantrieb einstellen“).
Bediener
Schalthebel nicht richtig eingestellt (nicht STH
5.56 W).
Schalthebel einstellen (siehe „Schalthebel ein-
stellen“).
Bediener
Fahrantrieb vereist. Vereisung beseitigen (siehe „Fahrantrieb prü-
fen“).
Bediener
Information zum Motor
background
Deutsch 15
In jedem Land gelten die von unserer zu-
ständigen Vertriebsgesellschaft herausge-
gebenen Garantiebedingungen. Etwaige
Störungen an Ihrem Gerät beseitigen wir
innerhalb der Garantiefrist kostenlos, so-
fern ein Material- oder Herstellungsfehler
die Ursache sein sollte. Im Garantiefall
wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an Ih-
ren Händler oder die nächste autorisierte
Kundendienststelle.
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend
bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Kon-
zipierung und Bauart sowie in der von uns
in Verkehr gebrachten Ausführung den ein-
schlägigen grundlegenden Sicherheits-
und Gesundheitsanforderungen der EG-
Richtlinien entspricht. Bei einer nicht mit
uns abgestimmten Änderung der Maschine
verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
5.957-646
Die Unterzeichnenden handeln im Auftrag
und mit Vollmacht der Geschäftsführung.
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred Kärcher-Str. 28 - 40
D - 71364 Winnenden
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Technische Daten
STH 953 W STH 5.56 W STH 8.66 W STH 10.66 W
Crt
STH 10.71 W STH 13.84 W
Teile-Nr. -- 1.332-101 1.335-101 1.335-201 1.335-302 1.335-203 1.335-204
Typ -- Schneefräse
mit Rädern
Schneefräse
mit Rädern
Schneefräse
mit Rädern
Schneefräse
mit Raupen-
band
Schneefräse
mit Rädern
Schneefräse
mit Rädern
Motor -- MTD, 4-Takt MTD, 4-Takt B&S, 4-Takt B&S, 4-Takt B&S, 4-Takt B&S, 4-Takt
Nennleistung kW/PS 2,0/2,7 3,5/4,8 6,0/8,2 7,5/10,2 7,5/10,2 9,7/13,2
Hubraum cm
3
123 179 250 305 305 342
Betriebsdrehzahl 1/min 3600 3600 3550 3600 3550 3400
Inhalt Kraftstofftank, Normal-
benzin (bleifrei)
l 1,9 1,9 3,8 3,8 3,8 7,6
Arbeitsbreite mm 530 560 660 660 710 840
Arbeitsgeschwindigkeit km/h Schrittge-
schwindigkeit
Schrittge-
schwindigkeit
Schrittge-
schwindigkeit
Schrittge-
schwindigkeit
Schrittge-
schwindigkeit
Schrittge-
schwindigkeit
Flächenleistung max. m
2
/h 1700 1700 2000 2000 2200 2500
Länge mm 768 1111 1213 1257 1213 1492
Breite mm 578 629 730 749 781 959
Höhe mm 645 800 800 851 800 864
Gewicht kg 36 80 100 98 102 135
Ölmenge l ca. 0,6 ca. 0,6 ca. 0,83 ca. 0,83 ca. 0,83 ca. 0,83
Ölsorte über 0 °C -- SAE 30 SAE 30 SAE 30 SAE 30 SAE 30 SAE 30
Ölsorte unter 0 °C -- SAE 5W30 SAE 5W30 SAE 5W30 SAE 5W30 SAE 5W30 SAE 5W30
Ölsorte unter -18 °C -- SAE 0W30 SAE 0W30 SAE 0W30 SAE 0W30 SAE 0W30 SAE 0W30
Geräuschemission
Schalldruckpegel (EN 60704-
1)
dB(A)929298989498
Garantierter Schallleistungs-
pegel (2000/14/EC)
dB(A) 104 104 110 110 106 110
Gerätevibrationen
Schwingungsgesamtwert (ISO 5349)
Obere Gliedmaßen m/s
2
555555
Garantie
CE-Erklärung
Produkt: Schneefräse
Typ: 1.332-xxx, 1.335-xxx
Einschlägige EG-Richtlinien
98/37/EG
89/336/EWG (+91/263/EWG, 92/31/EWG,
93/68/EWG)
2000/14/EG
Angewandte harmonisierte Normen
EN ISO 12100–1
EN ISO 12100–2
EN ISO 14982
ISO 8437
Angewandtes Konformitätsbewertungs-
verfahren
Anhang V
Schallleistungspegel dB(A)
STH 953 W
Gemessen: 102
Garantiert: 104
STH 5.56 W
Gemessen: 102
Garantiert: 104
STH 8.66 W
Gemessen: 108
Garantiert: 110
STH 10.66 W Crt
Gemessen: 108
Garantiert: 110
STH 10.71 W
Gemessen: 104
Garantiert: 106
STH 13.84 W
Gemessen: 108
Garantiert: 110
background
16 English
Please read and comply with
these instructions prior to the
initial operation of your appliance. Retain
these operating instructions for future refer-
ence or for subsequent possessors.
In case of transport damage inform vendor
immediately
Environmental protection 16
Overview 16
Symbols on the machine 16
Symbols in the operating instructions 16
Safety instructions 16
Safety Devices 17
Proper use 17
Before Startup 17
Start up 17
Operation 17
Transport 19
Shutdown 19
Maintenance and care 20
Troubleshooting 21
Technical specifications 23
Warranty 23
CE declaration 23
Figure 1
1 Clutch bow/clutch lever for auger drive
2 Clutch lever for driving
3 One-way clutch lever, left
4 One-way clutch lever, right
5 Adjust the throw distance
6 Switching lever
Forward: Gears 1-5 (only STH 5.56),
gears 1-6
Reverse: R1 slow/R2 fast
7 Adjust throw direction
8 Spar handle
Figure 3
1 Ignition key
2 Choke
3 Cold start help (Tupfer)
4 Rope starter
5 Mains plug for electric starter
6 Starter knob
7 Gas lever
8 Ignition plug
9 Starter type plate
10 Fuel tap
11 Engine stop switch
Note
Keep these symbols on the machine legible
at all times.
Danger
indicates an immediate threat of danger.
Failure to observe the instruction may result
in death or serious injuries.
Warning
indicates a possibly dangerous situation.
Failure to observe the instruction may result
in light injuries or damage to property.
Note
indicates useful tips and important informa-
tion.
The appliance should not be operated
by persons below the age of 16 years
(local conditions can specify the mini-
mum age of the operator).
Please keep children and pets away
from the hazardous zones of the appli-
ance.
Please follow the national rules and reg-
ulations while operating the machine on
public streets or paths.
Do not use the appliance to transport
persons.
Always wear gloves, ear protectors,
safety goggles, tight winter clothing and
firm shoes with anti-slip soles while
working.
Contents
Environmental protection
The packaging material can be
recycled. Please do not throw
the packaging material into
household waste; please send
it for recycling.
Old appliances contain valua-
ble materials that can be recy-
cled; these should be sent for
recycling.. Batteries, oil, and
similar substances must not
enter the environment. Please
dispose of your old appliances
using appropriate collection
systems.
Please dispose off the normal
or rechargeable batteries in an
environment-friendly manner.
Batteries and accumulators
contain substances that must
not enter the environment.
Please dispose them off using
appropriate collection systems.
Please do not release engine oil, fuel oil,
diesel and petrol into the environment
Protect the ground and dispose of used
oil in an environmentally-clean manner.
Overview
Device elements
Symbols on the machine
Risk of burns! Keep safe
distance from hot parts of
the appliance.
Wear eye and ear protec-
tion!
Keep others out of the
hazardous area!
Risk of injury due to snow
being thrown out or solid
objects.
Touch the parts of the
appliance only when they
have completely come to
a standstill.
Risk of injury on account
of rotating parts. Keep
hands and feet away
from rotating parts.
Only clean the discharge
chute with cleaning uten-
sils..
Risk of explosion! Never
exceed the max. tyre
pressure of 1.4 bar/
20 PSI.
Switch the machine off
prior to any work, such as
adjustments, cleaning,
testing and pull the spark
plug.
Gas lever position "fast"
Gas lever position "slow"
Symbols in the operating in-
structions
Safety instructions
background
English 17
Never use the appliance in closed
rooms; do not tank up when the engine
is hot or running.
Do not bring any parts of the body or
clothes in the vicinity of rotating or hot
parts of the appliance.
Switch off engine; remove the ignition
key and ignition plug if you are not work-
ing with the appliance or are leaving the
machine. The same is applicable while
performing setting, maintenance or re-
pairs.
Let the engine cool down before storing
away the appliance in closed rooms.
Store the appliance and the fuel at a
safe place away from sources of fire
(sparks, flame) and out of children's
reach.
Get the appliance repaired only from a
specialised workshop.
Safety devices serve for the protection of
the user and must not be put out of opera-
tion or bypassed with respect to their func-
tion.
(only STH 953 W)
When the user releases this lever, the au-
ger drive will turn off and the machine will
stop moving.
(Not STH 953 W)
The snail drive switches off when the user
releases this clutch lever.
This lever can be stopped in a depressed
state (not STH 5.56 W) if the user presses
the clutch lever for travel drive and keeps it
depressed. Both the levers jump back as
soon as the user releases the clutch lever
for the travelling drive. The auger and travel
drive are switched off simultaneously.
(Not STH 953 W)
The travel drive switches off when the user
releases this clutch lever.
The safety grid prevents intervention in the
discharge shaft.
Figure 9
The discharge flap (2) prevent injuries from
ejected objects.
This appliance is only to be used for clear-
ing snow from roads and other hard surfac-
es according to the descriptions and safety
instructions given in this Instruction Hand-
book.
Any other use is in contravention of the
rules!
Using the appliance in contravention of
the rules or making any high-handed
changes to the machine will absolve the
manufacturer from any warranty liability.
The user is responsible for damages to
third parties and their property caused
by using the appliance.
Î Check the contents of the pack before
unpacking.
Î Assemble the appliance according to
the instructions given at the end of this
Instructions Handbook.
Danger
Risk of injury!
Before doing any work on the machine:
Î Switch off engine.
Î Pull out the ignition key and the ignition
plug.
Î Allow engine to cool down.
Î Perform a visual inspection before each
use.
Î Check and ensure that all safety equip-
ment, operator control elements and the
corresponding clutch tensions/cables
and screw fittings are not damaged and
are tight.
Î Replace damaged parts before opera-
tions.
Î Not STH 953 W:
Check clutches for snail and travel drive
(see "Maintenance tasks").
Î STH 8.66 W, STH 10.66 W Crt, STH
10.71 W, STH 13.84 W:
Check switching lever (see "Mainte-
nance tasks").
Î Check oil level; refill engine oil if re-
quired (see "Engine Instruction Book-
let").
Danger
Risk of explosion and fire!
Only use the fuels specified in the Oper-
ations Manual of the engine manufac-
turer.
Do not refuel the machine in enclosed
spaces.
Smoking and naked flames are strictly
prohibited.
Ensure that no fuel reaches the hot
open surfaces.
Fuel up only when the engine is
switched off and is cold.
Never tank up the fuel tank fully. Wipe
off spilled fuel.
Store fuel only in suitable containers.
Î Fuel up (for type of fuel see "Engine In-
struction Booklet"); close the lid of the
tank and wipe off fuel residues.
(Not STH 953 W)
For transportation, the tyres may show a
higher level of air pressure.
Î Check air pressure in the tyres; adjust it
if required (approx. 1 bar).
(machines with track drive)
Figure 4
Î Choose a suitable position using the ad-
justment lever (1).
Position I: For heavy and icy snow. au-
ger is pressed to the ground.
Position II: For normal snow conditions.
Position III: To clear uneven paths or to
transport the machine. The auger has a
greater distance to the ground.
(only STH 953 W)
Figure 10
If the machine is sitting on even ground, the
auger (1), clearing plate (2) and wheels (3)
must touch the ground simultaneously.
A clearing plate that is adjusted too high
will cause the snow to be thrown to the
rear.
A clearing plate that is positioned too
low will wear faster.
Î Tilt the appliance rearward.
Î Loosen nuts (5).
Î Adjust the clearing plate higher or lower
(as required) and reattach.
Î Tilt the machine backwards, check ad-
justment and repeat if necessary.
(Not STH 953 W)
Figure 7
The landing skids (1) can be used to adjust
the distance between the ground and the
clearing plate (5) in such a way that no parts
of the ground (such as soil or stones) are
picked up.
Î Machines with track drive: Set the gear
lever to position II.
Î Loosen the nuts (2) on both the sides of
the appliance.
Î Adjust the landing skids according to
the underground surface: Set it lower for
uneven or loose parths; higher for even
roads and paths.
Î Fasten the landing skids with nuts (2) in
such a way that they uniformly touch the
ground from the bottom.
Danger
Risk of injury!
Keeps persons, especially children, and
pets away from the hazardous zones.
Operate the machine only in a safe and
perfect working condition.
Safety Devices
Clutch bow
Clutch lever for snail drive
Clutch lever for driving
Safety grid in the discharge shaft
Discharge flap
Proper use
Before Startup
Unpack the appliance and assemble
it
Start up
Check the machine
Check oil level
Refuelling
Check the tyre pressure
Adjust the machine to suit the snow
and ground conditions
Setting the working position
Adjusting the clearing plate
Adjusting the skids
Operation
Safety instructions
background
18 English
Check the area where the machine is to
be used and remove all objects that can
get picked up and thrown out by the ma-
chine.
Work only with adequate lighting.
Only use the machine in walking speed.
Work slowly and safely especially on
uneven or loose paths and while revers-
ing.
Adjust the distance between the snail
casing and the underground floor in
such a way that the appliance does not
pick up any foreign bodies (such as
stones).
Danger
Risk of suffocation on account of carbon
monoxide! Only operate the combustion
engine while out in the open.
Note
Follow the national/ local regulations for the
usage times (ask the local authorities, if re-
quired).
Danger
Long hours of using the appliance can
cause circulation problems in the hands on
account of vibrations.
It is not possible to specify a generally valid
operation time, since this depends on sev-
eral factors:
Proneness to blood circulation deficien-
cies (cold, numb fingers).
Low ambient temperature. Wear warm
gloves to protect hands.
A firm grip impedes blood circulation.
Continuous operation is worse than an
operation interrupted by pauses.
In case of regular, long-term operation of
the device and in case of repeated occur-
rence of the symptoms (e.g. cold, numb fin-
gers) please consult a physician.
Clear up immediately after the snowfall;
otherwise, the lower layer becomes ice
and makes clearing difficult.
If possible, clear the snow in the direc-
tion of the wind.
Clear the snow in such a way that the
clearing tracks overlap a little.
Danger
Risk of injury!
Danger of tipping if gradient is too high.
Do not use the appliance on slopes with
an inclination greater than 20%.
Work slowly and cautiously, especially
while changing the direction of travel.
Drive up and down the slope - never di-
agonally to the slope.
Pay attention to hurdles - do not work
close to the inclination.
Figure 9
Danger
Risk of injury! Do not direct the flap (2) of
the discharge shaft (3) towards persons,
animals, windows, cars and doors.
Not STH 953 W:
Î Bring the discharge shaft (3) to the de-
sired direction by turning the crank (fig-
ure 1, item 7).
Only STH 953 W:
Î Move the discharge chute (3) into the
desired direction using the handle (4).
Note
Do not use the handle (4) to lift the ma-
chine.
Deeper the flap (2), so much higher and far-
ther will be the snow discharge.
Machines with lever:
Î Press the lever (figure 1, item 5) to-
wards the front to set the flap (2) higher
and vice-versa.
Machines without lever:
Î Loosen the hand knob (1) and adjust
the flap (2) higher/ lower as required.
Figure 3
Î Read the operating instructions of the
engine manufacturer before start-up
and follow the safety instructions care-
fully.
Î Release the clutch bow/clutch lever for
auger and travel drive before starting.
Î Check tank contents and oil level; refill
oil and fuel (see "Engine Instructions
Booklet").
Note
Some models do not have a gas lever, the
speed is adjusted automatically. The en-
gine always runs with optimized speed.
Î Set the fuel tank tap, if there is one, to
"ON/OPEN".
Î Insert the ignition plug into the spark
plug.
Î Not STH 953 W:
Turn gas lever, if there is one, to "fast".
On machines without gas levers, set the
engine stop switch to "ON".
Î Set the choke for cold start to "ON/
CHOKE".
Î Insert the ignition key into the ignition
lock.
Î Press cold start help (Tupfer) once;
press it twice to seven times during cold
weather (depending on the engine
type).
Î Pull the rope starter slowly till you feel
the resistance and then give it a quick
and hard tug. Do not allow the rope
starter to recoil immediately - just let it
go back slowly.
Î Reset the choke back to "RUN/OFF" in
a step-by-step manner, if the engine is
running.
(Not STH 953 W)
Danger
Risk of electric shock.
Do not use the electric starter in the rain.
Check whether the mains are secured
with a leakage current protection switch.
If not, get an electrician to install a suit-
able switch.
To connect the electrical starter to the
mains, use only extension cables (not part
of standard delivery) that have been ap-
proved for use in the open and have a safe-
ty conductor.
For example: for a max. length of 50 m:
H07RN-F 3x1.5 mm
2
up to -25 °C
H07BQ-F 3x1.5 mm
2
up to -40 °C
Danger
Risk of electric shock.
Prior to each engine start, check the ex-
tension cables and the cables/connec-
tors on the engine for damage.
Please arrange immediately for the ex-
change of damaged parts by a skilled
electrician.
Never start the machine with damaged
parts.
Warning
Improper connection of the electrical starter
can cause damage to the machine or to
property in its vicinity. Check whether the
mains are being operated according to in-
structions on the type plate of the starter
and is protected with appropriate fuses.
Î Set the fuel tank tap, if there is one, to
"ON/OPEN".
Î Insert the ignition plug into the spark
plug.
Î Turn gas lever, if there is one, to "fast".
On machines without gas levers, set the
engine stop switch to "ON".
Î Insert the ignition key into the ignition
lock, do not turn it.
Î First connect the extension cable to the
mains and then connect it to the mains
socket.
Î Set the choke for cold start to "ON/
CHOKE".
Î Press cold start help (Tupfer) once;
press it twice to seven times during cold
weather (depending on the engine
type).
Î Press the starter button (max. 5 sec-
onds) till the engine starts. Wait for at
least 30 seconds before making a fresh
start.
Î Reset the choke back to "RUN/OFF" in
a step-by-step manner, if the engine is
running.
Î First disconnect the extension cable
from the mains and then from the elec-
trical starter.
Tips for clearing the snow
Working on slopes
Setting the direction and distance of
throw
Adjust throw direction
Adjust the throw distance
Start the engine
Starting using rope starter
Starting using electrical starter (option-
al)
background
English 19
(Not STH 953 W)
Figure 1
Warning
Release the clutch lever for snail and travel
drive before putting or changing a gear.
Select the gear using the switch lever:
Î Forward: "1“ (slow) to "5/6“ (fast)
Î Reverse: R1 slow/R2 fast
Figure 1
Warning
Risk of damage!
If the machine comes in contact with for-
eign objects (e.g. stones) or if there are
unusual vibrations, switch off the ma-
chine and check the damage. Rectify
the damage before starting to work
again with the appliance.
Let the engine warm up prior to using
the machine.
Only STH 953 W:
Î Set the direction and distance of throw.
Î Start the motor.
Î Press the clutch bow and hold it. The
auger is driven. The machine will move
forward when the auger touches the
ground.
Î Increasing the travel speed: Raise the
spar handle slightly. The auger will have
better ground traction and will drive the
machine forward faster. If repeated fre-
quently, this will cause a more rapid
wear of the rubber lip on the auger.
Î Decreasing the travel speed: Press the
spar handle downward.
Not STH 953 W:
Î Set the direction and distance of throw.
Î Start the motor.
Î Select the forward gear after releasing
the clutch levers for snail and travel
drives.
Î Press the clutch lever for snail drive and
keep it depressed. The snail and the
throwing turbine will start up.
Î Press the clutch lever for travel drive
and keep it depressed. The appliance
will move and clear the snow. The
clutch lever for auger drive remains
locked till this lever remains depressed
(not STH 5.56 W) and can now be re-
leased.
Î To change the gears, first release the
clutch lever for travel drive and then use
the switching lever for changing the
gears.
Î Machines with freewheeling levers:
The machine can be lowered more eas-
ily using the freewheeling levers. To the
right: Pull on the right freewheeling le-
ver. To the left: Pull on the left free-
wheeling lever.
Figure 3
Î To avoid damage to the appliane and
prevent starting problems due to humid-
ity, let the engine run for a few minutes
before switching it off (so that it gets
dried).
Î Not STH 953 W:
Turn gas lever, if there is one, to "slow".
On machines without gas levers, set the
engine stop switch to "OFF".
Î Pull out ignition key.
Î Turn fuel tap, if there is one, to "OFF/
CLOSE".
Danger
Risk of injury!
Before doing any work on the machine:
Switch off engine.
Wait till all the moving parts have come
to a stand-still.
Pull out the ignition key and the ignition
plug.
Figure 13
Î Remove the blockages using a plastic
plunger or a shovel.
Snow chains can be purchased and used if
the weather conditions are extreme.
For maneouvering/ travelling short distanc-
es.
Î Start the appliance.
Î Select a forward or reverse gear.
Î Press the clutch lever for travel drive
and keep it depressed.
Î Drive the machine carefully.
Danger
Risk of injury!
Before doing any work on the machine:
Î Switch off engine.
Î Pull out the ignition key and the ignition
plug.
Î Allow engine to cool down.
Î Empty fuel tank.
Î Transport the machine on or in a vehicle
in the horizontal position.
Î Secure the machine against slippage or
from rolling off.
Danger
Risk of explosion!
Smoking and naked flames are strictly
prohibited.
Ensure that no fuel reaches the hot
open surfaces.
Please follow these instructions if the ma-
chine is not to be used for more than one
month:
Î Prepare the engine (see "Engine In-
struction Booklet").
Î Empty fuel tank.
Î Clean the device.
Î Wipe all metallic parts with an oily cloth
to protect them against rusting or spray
some oil on them.
Î Store the machine in a clean and dry
room.
Putting/ changing gears
Working with the appliance
Stopping the engine
Remove the blockages from the
snail or the discharge shaft
Snow chains (optional)
Transport
Drive the machine
Transport without self-drive
Shutdown
background
20 English
Once in the season:
Get the machine checked and serviced
in an authorised workshop.
Every time before use:
Check oil level; refill engine oil if re-
quired (see "Engine Instruction Book-
let").
Check whether all screw joints are tight;
tighten them, if necessary.
Check safety equipment.
For machines without electric starter:
Check the cables and connectors on the
engine.
1)
See "Engine Instruction Booklet"
2)
Get these jobs done only from an author-
ised workshop
3)
First oil change after 5 operating hours (h)
4)
Change oil every 25 operating hours (h) if
the machine is operated under heavy load
or if the ambient temperature is high
Danger
Risk of injury!
Before doing any work on the machine:
Switch off engine.
Pull out the ignition key and the ignition
plug.
Allow engine to cool down.
Only use accessories and spare parts
which have been approved by the manufac-
turer. The exclusive use of original acces-
sories and original spare parts ensures that
the appliance can be operated safely and
troublefree.
Î Park the machine on solid, even and
horizontal ground.
Î Remove dirt that is stuck.
Î Clean the machine by letting in flowing
water through the discharge shaft and
let it dry.
Î Clean the engine using cloth and brush.
Lubricate all rotating and moving parts with
some light oil.
(Not STH 953 W)
Danger
Risk of explosion! Never exceed the max.
tyre pressure of 1.4 bar/20 PSI.
Recommended air pressure is approx. 1
bar
See "Engine Instruction Booklet".
(Not STH 953 W)
Figure 2
Check clutch status:
Î Press the left clutch lever (1) forward
(direction I); at the same time press the
rubber (3) downward. The clutch ten-
sion (5) must be reduced. Otherwise
loosen it (see "Changing the setting of
the clutch tension").
Î Release clutch lever (1). Clutch tension
(5) must be without tolerance but should
also not be too tight. Else change the
setting (see "Changing the clutch ten-
sion").
Î It should be possible to press down the
clutch lever (1) completely. Otherwise,
the clutch tension is too high and must
be reduced (see "Changing the clutch
tension").
Addition checks (see "Working with the ap-
pliance"):
Î Turn the auger drive on for 10 seconds
with the engine running.
Î Release the clutch lever, the auger
must stop rotating.
(Not STH 953 W)
Figure 1
Î Machines with track drive: Set the gear
lever to position III.
Î Set the switching lever to the fastest for-
ward gear (highest number).
Î Push the machine forward after releas-
ing the clutch lever for travel drive.
Î While pushing, set the switching lever to
the fastest reverse gear and then to the
fastest forward gear.
Î If you feel any resistance during push-
ing or changing the gears, reduce the
clutch tension (see "Changing the
clutch tension setting").
Î While pushing the machine, keep the
clutch lever of the travel drive de-
pressed. The wheels/tracks must be
locked. Otherwise tighten the clutch ten-
sion (see "Changing the setting of the
clutch tension").
Î If the setting is still not complete or is
doubtful, see "Check travel drive".
Maintenance and care
Maintenance schedule
Maintenance tasks After using
for
25 h 50 h after the
season
depending
on require-
ments
Clean the discharge shaft, snail and snail casing. x
Oil change
3)
x
4)
Lubricate all moving and rotating parts xx
Clean the spark plugs
1)
x
Get the spark plugs replaced
2)
x
Check air pressure in the tyres; increase it, if required x x
Clean the exhaust and the air cooling system
1)
xx
Check clutch setting; readjust, if required x
Get the carburetor settings checked
2)
x
Check clearing plate; replace worn out clearing plate x
Check landing skids; replace worn out landing skids in pairs x
Check track, adjust if necessary, replace defective track if re-
quired
x
Replace tank lock x
Get the exhaust checked
2)
x
Maintenance Works
Accessories and Spare Parts
Cleaning the device
Lubricate the machine
Adjust the air pressure in the tyres
Maintenance jobs for the engine
Adjust the clutch for the snail drive
Adjust the clutch for the travel drive
background
English 21
(Not STH 953 W)
Figure 2
For clutch tensions with adjustable cov-
ers (6):
Î Tightening: Loosen nuts (7) and screw
in the adjustable covers (6).
Î Loosening: Loosen adjusting covers (6)
and screw in the nuts (7) in the opposite
direction.
For clutch tensions with release spring
(8):
Î Before doing the setting, remove the
spring and then reinsert it. The clutch
tension is correct when the spring ex-
pands 2-3 cm while coupling.
Î Tightening: Screw the safety nut (9) up-
ward.
Î Loosening: Screw the safety nut (9)
downward.
For clutch cables with adjustment plates
for travel drive (10) or for auger drive
(11):
Î Tightening: Loosen screw (A) depend-
ing on the adjustment plate, slide ad-
justment plate down and reattach the
screw (A).
Î Loosening: Loosen screw (A) depend-
ing on the adjustment plate, slide ad-
justment plate up and reattach the
screw (A).
(Not STH 953 W)
Figure 12
Warning
Risk of damage to the machine! While tilting
the machine, ensure that it retains its bal-
ance and no fuel or oil in the air filter leaks
into the engine compartment or to the out-
side.
Î Loosen the screws of the frame; tilt the
device forward, if required.
Î Release the clutch lever for travel drive
and shift to all gears; while doing so, the
friction wheel (2) should not touch the
drive disc (3). Otherwise loosen cou-
pling tension (see "Changing the clutch
tension setting").
Î Press the clutch lever for travel drive in
each gear; the friction wheel must al-
ways touch the drive disc. Otherwise
tighten the clutch tension (see "Chang-
ing the clutch tension setting").
Î Clean the drive disc and rubber on the
friction wheel, if required; they should
be grease-free.
Î Remove ice pieces, if any.
(only STH 953 W)
Figure 5
If the auger runs unevenly while the engine
speed remains constant, the V-belt (5) must
be retensioned.
Î If there is an additional boring (3b) on
the clutch lever (1), hook the clutch ca-
ble (2) into the upper boring (3b).
Î If there is no additional (upper) boring or
if it is already being used, visit an au-
thorized workshop.
(STH 8.66 W, STH 10.66 W Crt, STH
10.71 W, STH 13.84 W)
Figure 11 A
(Machines with switching rod)
Î Remove spring pin (4) and underlying
disc (5), remove the spindle nut (6) from
the hole (7).
Î Press the switch arm (2) downward; set
the switching lever (3) to gear "6".
Î Turn the spindle nut (6) in such a way
that the pin can be inserted in the same
whole (7).
Î Secure the spindle nut with an underly-
ing disc and spring pin.
Figure 11 B
(Machines with switching tension)
Î Set the switching lever (3) to the fastest
forward gear.
Î Loosen screw (A) and press the holder
downward till the switching tension is
tight.
Î Now tighten screw (A) again.
Î Check correct setting.
Note
This setting is required only if the fastest
gear (forward or reverse) cannot be put.
(machines with track drive)
Figure 6
The track belt (1) is adjusted correctly if it
can be deflected 10 - 12 mm by hand. Oth-
erwise it has to be readjusted.
Î Position the machine on an even and
horizontal surface so that the tracks no
longer touch the ground.
Î Turn the nut (2) until the track belt has
the correct tension. In clock-wise direc-
tion: Tighten. Anticlockwise direction:
Loosen.
(machines with track drive)
Figure 6
Î Position the machine on an even and
horizontal surface so that the tracks no
longer touch the ground.
Î Turn the nut (2) anticlockwise until the
track belt can be removed.
Î Replacing the track belt Retension the
new track belt using the nut (2) (see
"Adjusting the track belt").
(Not STH 953 W)
Figure 8
The auger (3) is fastened to the drive shaft
(4) using shearing bolts (1) and locknuts or
splints (2). The bolts are designed in such a
way that they break (shear off) when the
snail comes in contact with foreign bodies.
This protects the machine against damag-
es. These parts should only be replaced by
original spare parts (Spare bolts and lock
nuts or splints are included as options in
standard delivery, part W).
Î Remove broken bolts (1) and locknut or
splint (2); clean and lubricate the fasten-
ing point.
Î Use new shearing bolt and new locknut
or splint.
Only STH 953 W:
Figure 10
Î Tilt the appliance rearward.
Î Remove screws (4) and nuts (5).
Î Replace the clearing plate (2).
Î Fasten new clearing plate to the casing
using screws and nuts.
Î Tilt the machine backwards, check (see
"Adjusting the clearing plate").
Not STH 953 W:
Figure 7
Î Remove screws (6), underlying discs
(7) and nuts (8).
Î Replace the clearing plate (5).
Î Fasten new clearing plate to the casing
using screws, underlying disc and nuts.
(Not STH 953 W)
Figure 7
Î Remove nuts (2), underlying discs (3)
and screws (4).
Î Loosen the landing skids (1) on both the
sides of the casing.
Î Adjust the new landing skids (see "Ad-
justing the landing skids").
Danger
Risk of injury!
Before doing any work on the machine:
Switch off engine.
Pull out the ignition key and the ignition
plug.
Allow engine to cool down.
Note
Some of the functioning problems have
simple causes and you can rectify them
easily. Call up an authorised workshop in
case of doubt or if mentioned explicitly.
Note
Repairs should only be done by authorised
workshops using original spare parts.
Changing the clutch tension setting
Checking the travel drive
Tensioning the V-belt of the auger
Setting the switching lever
Adjusting the track belt
Replacing the track belt
Replacing shearing bolts
Replacing the clearing plate
Replacing the landing skids
Troubleshooting
background
22 English
The engine manufacturer assumes liability
for all engine-related problems as regards
output, output measurement, technical da-
ta, warranty and servicing. For further de-
tails, please refer the separate holder/
operator manual of the engine manufactur-
er.
Troubleshooting
Fault Possible cause Remedy of whom
Engine does not
start
Fuel tank empty. Refill the fuel tank. Operator
Fuel idling for a long time. Remove the old fuel in a suitable container in the
open (See "Engine Instruction Booklet"). Fill up
the tank with clean, fresh fuel.
Operator
Engine in cold state; choke not set to "ON/
CHOKE".
Set the choke to "ON/CHOKE". Operator
Gas lever no set to "fast" (not STH 953 W). Set the gas lever to "fast". Operator
Engine stop switch not set to "ON" (machines
without gas levers).
Set the engine stop switch to "ON". Operator
Ignition plug not inserted. Insert the ignition plug into the spark plug. Operator
Spark plug is dirty. Clean the spark plug (see "Engine Instruction
Booklet").
Operator
Spark plug is defective. Replace the spark plug. Customer
Service
Carburetor is overflowing. Set the choke to "RUN/OFF" and start. Operator
Engine is running
erratically
Choke set to "ON/CHOKE". Choke set to "RUN/OFF". Operator
Ignition plug is loosely inserted. Fix the spark-plug connector properly. Operator
Fuel idling for a long time. Water or dirt in the fuel
system.
Remove the old fuel in a suitable container in the
open (See "Engine Instruction Booklet"). Fill up
the tank with clean, fresh fuel.
Operator
Ventilation hole in tank lid blocked. Clean tank lid and ventilation hole. Operator
Carburetor out of alignment. Adjust the carburetor. Customer
Service
Machine does not
clear snow
Shearing bolts torn off. Replace shearing bolts (see "Replacing shear-
ing bolts").
Operator
Snail or discharge shaft is blocked. Stop the engine, pull out the ignition plug. Re-
move the blockage.
Operator
Clutch tension for snail drive is not set properly. Set clutch tension (see "Setting clutch for snail
drive").
Operator
V-belt loose. STH 953 W: Tension the V-belt (see "Tensioning
the V-belt of the auger").
Operator
Not STH 953 W: Tighten V-Belt. Customer
Service
V-belt torn. Replace V-belt. Customer
Service
Machinen does
not run (not STH
953 W)
Clutch tension for travel drive is not set properly. Adjust clutch tension (see "Setting the clutch for
travel drive").
Operator
V-Belt is loose or torn. Tighten the loose V-Belt. Replace torn V-Belt. Customer
Service
Travel drive is coated with ice. Remove the ice (see "Check travel drive"). Operator
Friction wheel rubber is torn. Replace friction wheel rubber. Customer
Service
Excessive vibra-
tion
Loose parts or damaged snail. Stop the engine immediately, pull out the ignition
plug. Tighten loose screws and nuts. Repair
damaged snail.
Customer
Service
Gears can be
switched with
great difficulty (not
STH 953 W)
Clutch tension for travel drive is not set properly. Adjust clutch tension (see "Setting the clutch for
travel drive").
Operator
Gear lever not adjusted correctly (not STH
5.56 W).
Check switching lever (see "Setting the switch-
ing lever").
Operator
Travel drive is coated with ice. Remove the ice (see "Check travel drive"). Operator
Information about engine
background
English 23
The warranty terms published by our com-
petent sales company are applicable in
each country. We will repair potential fail-
ures of your appliance within the warranty
period free of charge, provided that such
failure is caused by faulty material or de-
fects in fabrication. In the event of a warran-
ty claim please contact your dealer or the
nearest authorized Customer Service cent-
er. Please submit the proof of purchase.
We hereby declare that the machine de-
scribed below complies with the relevant
basic safety and health requirements of the
EU Directives, both in its basic design and
construction as well as in the version put
into circulation by us. This declaration shall
cease to be valid if the machine is modified
without our prior approval.
5.957-646
The undersigned act on behalf and under
the power of attorney of the company man-
agement.
Alfred Kärcher GmbH Co. KG
Alfred Kärcher-Str. 28 - 40
D - 71364 Winnenden
Phone: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Technical specifications
STH 953 W STH 5.56 W STH 8.66 W STH 10.66 W
Crt
STH 10.71 W STH 13.84 W
Part no.: -- 1.332-101 1.335-101 1.335-201 1.335-302 1.335-203 1.335-204
Type -- Snow clearer
with wheels
Snow clearer
with wheels
Snow clearer
with wheels
Snow clearer
with track belt
Snow clearer
with wheels
Snow clearer
with wheels
Motor -- MTD, 4-
stroke
MTD, 4-
stroke
B&S, 4-
stroke
B&S, 4-
stroke
B&S, 4-
stroke
B&S, 4-
stroke
Rated power kW/HP 2,0/2,7 3,5/4,8 6,0/8,2 7,5/10,2 7,5/10,2 9,7/13,2
Cylinder capacity cm
3
123 179 250 305 305 342
Operating speed 1/min 3600 3600 3550 3600 3550 3400
Capacity of fuel tank, normal
petrol (unleaded)
l 1,9 1,9 3,8 3,8 3,8 7,6
Working width mm 530 560 660 660 710 840
Working speed km/h Step speed Step speed Step speed Step speed Step speed Step speed
Surface area, max. m
2
/h 1700 1700 2000 2000 2200 2500
Length mm 768 1111 1213 1257 1213 1492
Width mm 578 629 730 749 781 959
Height mm 645 800 800 851 800 864
Weight kg 36 80 100 98 102 135
Amount of oil l approx. 0.6 approx. 0.6 approx. 0.83 approx. 0.83 approx. 0.83 approx. 0.83
Oil types above 0 °C -- SAE 30 SAE 30 SAE 30 SAE 30 SAE 30 SAE 30
Oil types below 0 °C -- SAE 5W30 SAE 5W30 SAE 5W30 SAE 5W30 SAE 5W30 SAE 5W30
Oil types below -18 °C -- SAE 0W30 SAE 0W30 SAE 0W30 SAE 0W30 SAE 0W30 SAE 0W30
Noise emission
Sound pressure level (EN
60704-1)
dB(A)929298989498
Guaranteed sound power
level (2000/14/EC)
dB(A) 104 104 110 110 106 110
Machine vibrations
Vibration total value (ISO 5349)
Upper limbs m/s
2
555555
Warranty
CE declaration
Product: Snow clearer
Type: 1.332-xxx, 1.335-xxx
Relevant EU Directives
98/37/EC
89/336/EEC (+91/263/EEC, 92/31/EEC,
93/68/EEC)
2000/14/EC
Applied harmonized standards
EN ISO 12100–1
EN ISO 12100–2
EN ISO 14982
ISO 8437
Applied conformity evaluation method
Appendix V
Sound power level dB(A)
STH 953 W
Measured: 102
Guaranteed: 104
STH 5.56 W
Measured: 102
Guaranteed: 104
STH 8.66 W
Measured: 108
Guaranteed: 110
STH 10.66 W
Crt
Measured: 108
Guaranteed: 110
STH 10.71 W
Measured: 104
Guaranteed: 106
STH 13.84 W
Measured: 108
Guaranteed: 110
background
24 Français
Lisez attentivement ce mode
d’emploi avant la première uti-
lisation de l’appareil et respectez les con-
seils y figurant. Conservez ce mode
d’emploi pour une utilisation ultérieure ou
un éventuel repreneur de votre matériel.
Contactez immédiatement le revendeur en
cas d'avarie de transport.
Protection de l’environnement 24
Aperçu général 24
Symboles sur l'appareil 24
Symboles utilisés dans le mode d'emploi
24
Consignes de sécurité 24
Dispositifs de sécurité 25
Utilisation conforme 25
Avant la mise en service 25
Mise en service 25
Utilisation 26
Transport 27
Remisage 27
Entretien et maintenance 28
Assistance en cas de panne 29
Caractéristiques techniques 31
Garantie 31
Déclaration CE 32
Figure 1
1 Anse/levier de couplage pour entraîne-
ment hélicoidal
2 Levier de couplage pour l'entraînement
de translation
3 Levier de libération, gauche
4 Levier de libération, droite
5 Régler la portée du jet
6 Levier de déclenchement
Marche avant : Vitesses 1-5 (unique-
ment STH 5.56), vitesses 1-6
Marche arrière : R1-lent/R2-rapide
7 Régler la direction du jet
8 Poignée du montant
Figure 3
1 Clef d'allumage
2Starter
3 Auxiliaire de démarrage à froid (tam-
pon)
4 Démarreur
5 Prise secteur pour démarreur électri-
que
6 Bouton du démarreur
7 Levier des gaz
8 Prise de bougie
9 Panneau de type du démarreur
10 Robinet de carburant
11 Interrupteur d'arrêt moteur
Remarque
Gardez toujours ces symboles sur l'appareil
dans un état lisible.
Danger
Signale un danger imminent. Le non-res-
pect de cette consigne peut être source
d'accidents mortels ou de blessures gra-
ves.
Avertissement
Signale une situation potentiellement dan-
gereuse. Le non-respect de cette consigne
peut entraîner des blessures légères ou
des dégâts matériels.
Remarque
Signale des conseils d'utilisation et d'impor-
tantes informations.
L'appareil ne peut pas être utilisé par
des adolescents de moins de 16 ans
(des dispositions locales peuvent fixer
l'âge minimal de l'utilisateur).
Tenir à distances les personnes, notam-
ment les enfants et les animaux domes-
tique des zones dangereuses.
Respectez les dispositions nationales
correspondantes lorsque l'appareil se
trouve sur la voie publique.
Table des matières
Protection de l’environne-
ment
Les matériaux constitutifs de
l’emballage sont recyclables.
Ne pas jeter les emballages
dans les ordures ménagères,
mais les remettre à un système
de recyclage.
Les appareils usés contiennent
des matériaux précieux recy-
clables lesquels doivent être
apportés à un système de re-
cyclage. Il est interdit de jeter
les batteries, l'huile et les subs-
tances similaires dans l'envi-
ronnement. Pour cette raison,
utiliser des systèmes de collec-
te adéquats afin d'éliminer les
appareils hors d'usage.
Veuillez éliminer écologique-
ment la batterie ou l'accumula-
teur . Les batteries et les
accumulateurs contiennent
des substances ne devant pas
être tout simplement jetées.
Pour cette raison, utiliser des
systèmes adéquats de collecte
pour les éliminer.
Ne jetez pas l'huile moteur, le fuel, le die-
sel ou l'essence dans la nature. Protéger
le sol et évacuer l'huile usée de façon fa-
vorable à l'environnement.
Aperçu général
Éléments de l'appareil
Symboles sur l'appareil
Risque de brûlure ! Lais-
ser suffisamment d'espa-
ce entre les éléments
brûlants de l'appareil.
Porter protections visuel-
le et auditive!
Tenez les tierces person-
nes en dehors de la zone
de danger!
Risque de blessure par
de la neige repoussée ou
des objets durs.
Ne toucher les pièces de
l'appareil que lorsque
celles-ci sont totalement
à l'arrêt.
Danger de blessure par
les pièces rotatives. Gar-
der les mains et les pieds
à distance des parties ro-
tatives.
Ne nettoyer le puits
d'éjection qu'avec l'outil
de nettoyage
Risque d'explosion ! Ne
jamais dépasser la pres-
sion maximale des pneus
de 1,4 bar/20 PSI.
Eteindre l'appareil avant
tout travail tel que régla-
ge, nettoyage, contrôle,
extinction .. et retirer la
prise des bougies.
Réglage du levier des
gaz "rapide"
Réglage du levier des
gaz "lent"
Symboles utilisés dans le
mode d'emploi
Consignes de sécurité
background
Français 25
Les personnes ne peuvent pas être
transportées avec l'appareil.
Lors des travaux, portez des gants, des
lunettes de protection, des vêtements
d'hiver serrés et des chaussures fermes
à semelle accrochante.
Ne jamais laisser l'appareil dans des lo-
caux fermés, ni faire le plein lorsque le
moteur tourne ou qu'il est chaud.
Ne jamais mettre à proximité les parties
du corps ou les vêtements à proximité
des pièces en rotation ou brûlantes de
l'appareil.
Eteindre le moteur, retirer la clef d'allu-
mage et la prise des bougies lorsque
l'appareil ne fonctionne pas ou qu'il est
rangé. Il en va de même lorsque des tra-
vaux de réglage, de maintenance ou de
réparation sont réalisés.
Laisser refroidir le moteur avant de pla-
cer l'appareil dans un espace clôt.
Placer l'appareil et le carburant dans un
endroit sûr, loin de sources de chaleur
(étincelles, flammes) et inaccessible
aux enfants.
Faire réparer l’appareil uniquement par
un atelier agréé.
Les dispositifs de sécurité ont pour but de
protéger l'utilisateur. Par conséquent, ils ne
doivent en aucun cas être désactivés ou
transformés.
(uniquement STH 953 W)
Lorsque l'utilisateur relâche ce levier, l'en-
traînement hélicoidal s'arrête et l'appareil
s'immobilise.
(uniquement STH 953 W)
L'entraînement hélicoïdal se déclenche
lorsque l'utilisateur relâche ce levier de cou-
plage.
Ce levier peut être arrêté dans son état en-
foncé (pas STH 5.56) lorsque l'utilisateur
enfonce et garde enfoncé le levier de cou-
plage pour l'entraînement de translation.
Dès que l'utilisateur relâche le levier de
couplage pour l'entraînement de transla-
tion, les deux leviers reprennent leur posi-
tion. Les entraînements hélocoïdal et de
translation sont déclenchés simultanément.
(uniquement STH 953 W)
L'entraînement de translation se déclenche
lorsque l'utilisateur relâche ce levier de cou-
plage.
La grille de protection empêche toute péné-
tration dans le puit d'éjection.
Figure 9
Le clapet d'éjection (2) protège de blessu-
res à cause d'objets projetés à l'extérieur.
Cet appareil est utilisé exclusivement com-
me déneigeuse pour supprimer la neige sur
les voies et les surfaces solides, conformé-
ment aux descriptions et aux indications de
sécurité figurant dans ce mode d'emploi.
Toute autre utilisation est contraire aux
dispositions!
Le fabricant exclut toute responsabilité
en cas d'une utilisation contraire aux
dispositions de l'appareil ou de modifi-
cation par soi-même sur l'appareil.
L'utilisateur est responsable des dom-
mages subis par des tiers et leurs biens
lors de l'utilisation de l'appareil.
Î Vérifier le contenu du paquet lors de
l'ouverture de l'emballage.
Î Monter l'appareil comme indiqué à la fin
de ce mode d'emploi.
Danger
Risque de blessure !
Avant tous travaux à l'appareil:
Î Couper le moteur.
Î retirer le clef de démarrage et la prise de
bougies.
Î Laisser refroidir le moteur.
Î Effectuer un contrôle visuel avant cha-
que utilisation.
Î Vérifier les équipements de sécurité, les
éléments de service et les raccorde-
ments correspondants ainsi que les vis
par rapport à tout dommage et à une
bonne fixation.
Î Remplacer les pièces endommagées
avant de mettre en service.
Î (uniquement STH 953 W)
Contrôler les couplages des entraîne-
ments hélicoïdal et de translation (voir
"travaux de maintenance")
Î STH 8.66 W, STH 10.71 W, STH 13.84
W:
Vérifier le levier d'enclenchement (voir
les "travaux de maintenance").
Î Vérifier le niveau d'huile, en cas de be-
soin, faire l'appoint en huile (voir "indi-
cations sur le moteur").
Danger
Danger d'explosion et d'incendie!
Seul peut être utilisé le carburant men-
tionné dans le mode d'emploi du fabri-
cant du moteur.
Ne faites jamais le plein dans des lo-
caux fermés.
Il est interdit de fumer ou de faire brûler
des objets.
Faire attention qu'aucun carburant tom-
be sur les surfaces chaudes.
Ne faire le plein que lorsque le moteur
est arrêté et froid.
Ne jamais remplir à ras bord. Essuyer le
carburant ayant débordé.
Conserver la carburant exclusivement
dans des réservoirs appropriés prévus
pour le carburant.
Î Faire le plein en carburant (type, voir
"instructions sur le moteur"), fermer le
couvercle et essuyer les restes de car-
burant.
(uniquement STH 953 W)
Pour des raisons de transport, les pneus
peuvent avoir une pression d'air supérieu-
re.
Î Vérifier la pression des pneus, en cas
de besoin, l'adapter (env. 1 bar).
(Appareils avec fonctionnement à che-
nilles)
Figure 4
Î Choisir la position adaptée grâce au le-
vier de réglage (1)
Position I: En cas de neige abondante
et gelée. L'entraînement hélicoidal est
pressé contre le sol.
Position II: Lors de conditions neigeu-
ses normales.
Position III: Pour déblayer les voies non
planes, ou bien pour transporter l'appa-
reil. L'entraînement hélicoidal a un évrat
important par rapport au sol.
(uniquement STH 953 W)
Figure 10
Lorsque l'appareil se tient sur un sol droit,
l'entraînement hélicoidal (1), les plaques de
nettoyage (2) et les roues (3) doivent tou-
cher le sol en même temps.
Une plaque de nettoyage réglée trop
haut fait se projeter la neige vers l'arriè-
re.
Une plaque de nettoyage réglée trop
bas est rapidement usagée.
Î Verser l'appareil en avant.
Î Desserrez la vis de fixation (5).
Î Régler la plaque de nettoyage plus haut
ou plus bas selon les besoins et la revis-
ser.
Î Rebasculer l'appareil, contrôler le régla-
ge et en cas de besoin, répéter.
(uniquement STH 953 W)
Figure 7
Grâce aux patins (1), la distance entre le sol
et la plaque de nettoyage (5) peut être ré-
Dispositifs de sécurité
Etrier de couplage
Levier de couplage pour l'entraîne-
ment hélicoïdal
Levier de couplage pour l'entraîne-
ment de translation
Grille de protection dans le puit
d'éjection
Clapet d'éjection
Utilisation conforme
Avant la mise en service
Déballer et monter l'appareil.
Mise en service
Vérifier l'appareil
Vérifier le niveau d'huile
Faire le plein
Contrôler la pression des pneus
Régler l'appareil de manière confor-
me aux conditions de neige et du
sol.
Régler la position de travail
Régler les plaques de nettoyage
Régler le sabot rigide
background
26 Français
glée de sorte qu'aucun élément au sol (par
exemple terre ou pierre) ne soit attrapé.
Î (Appareils avec fonctionnement à che-
nilles) Positionner le levier de réglage
en position II.
Î Dévisser les écrous (2) sur les deux cô-
tés de l'appareil.
Î Placer les patins selon le sol: plus bas
lorsque les voies sont inégales ou non
stables, plus haut lorsque les voies sont
planes.
Î Fixer les patins avec les écrous (2) de
telle sorte qu'ils touchent le sol de ma-
nière uniforme à partir du bas.
Danger
Risque de blessure !
Tenir à distances les personnes, notam-
ment les enfants et les animaux domes-
tique des zones dangereuses.
N'utiliser l'appareil que s'il est dans un
état impeccable et sûr.
Vérifier les zones dans lesquelles l'ap-
pareil doit être utilisé et retirer tous les
objets qui peuvent être attrapés et éjec-
tés par l'appareil.
Ne travailler qu'avec un éclairage suffi-
sant.
Ne conduire l'appareil qu'au pas.
Travailler lentement et de manière pru-
dente, notamment sur les voies inéga-
les ou peu stables et lors des
déplacements en arrière.
Régler la distance entre le boîtier héli-
coïdal et le fond de telle sorte qu'aucun
corps étranger (par exemple pierre) ne
puisse être attrapé par l'appareil.
Danger
Danger d'étouffement par bioxyde de car-
bone. Ne laisser tourner le moteur à com-
bustion qu'en extérieur.
Remarque
Respecter les dispositions nationales/com-
munales par rapport aux heures d'utiliation
(se renseigner le cas échéant auprès des
autorités compétentes).
Danger
Á cause des vibrations, une durée d'utilisa-
tion plus long de l'appareil peut amenée
aux troubles de l'irrigation sanguine dans
les mains.
Il est impossible de définir une durée d'utili-
sation universelle. Celle-ci dépend en effet
de plusieurs facteurs d'influence :
Mauvaise circulation sanguine de l'utili-
sateur (doigts souvent froids, sensation
de picotement dans les doigts).
Température ambiante faible. Porter
des gants chauds pour protéger les
mains.
Une préhension ferme peut entraver la
circulation sanguine.
Il est conseiller de ponctuer le travail de
pauses plutôt que d'assurer un service
ininterrompu.
En cas d'utilisation régulière et de longue
durée de l'appareil et en cas d'apparition ré-
pétée des symptômes caractéristiques (par
exemple, une sensation de picotement
dans les doigts, les doigts froids), nous re-
commandons de consulter un médecin.
Nettoyer tout de suite après une chute
de neige, ensuite, la couche inférieur
gèle et rend les travaux de nettoyage
plus compliqués.
Si possible, supprimer la neige dans le
sens du vent.
Nettoyer la neige de telle sorte que les
traces faites se recoupent.
Danger
Risque de blessure !
Risque de basculement en cas de pente
trop forte.
Ne pas utiliser l'appreil dans des pentes
supérieurs à 20%.
Travailler lentement et avec prudence,
notamment lors du changement de di-
rection.
Conduire l'appareil dans le sens de la
montée et de la descente, pas en tra-
vers.
Veillez aux obstacles, ne pas travailler à
proximité des versants.
Figure 9
Danger
Risque de blessure ! Ne pas placer le cou-
vercle (2) du puit d'éjection (3) en direction
de personnes, d'animaux, de fenêtres,
d'autos ni de portes.
(uniquement STH 953 W)
Î Placer le puit d'éjection (3) dans la di-
rection désirée en tournant la manivelle
(image 1, pos. 7).
(uniquement STH 953 W)
Î Tourner le puits d'éjection (3) à l'aide de
la poignée (4) dans la direction souhai-
tée.
Remarque
Ne pas utiliser la poignée (4) pour lever
l'appareil.
Plus le couvercle (2) sera haut, plus la nei-
ge sera rejetée haut et loin.
(Appareils à levier):
Î Pousser le levier (image 1, pos. 5) vers
l'avant afin de régler le clapet (2) plus en
hauteur et inversement.
(Appareils sans levier):
Î Dévisser le bouton manuel (1) et régler
le clapet (2) plus haut ou plus bas selon
les besoins.
Figure 3
Î Avant la mise en service, lire le mode
d'emploi du constructeur du moteur et
en particulier respecter les consignes
de sécurité.
Î Relâcher l'anse/le levier de couplage
pour l'entraînement hélicoidal et le le-
vier de couplage pour la translation
avant de démarrer.
Î Vérifier le niveau du réservoir et d'huile,
en cas de besoin, faire l'appoint en huile
et en carburant (voir "indications sur le
moteur").
Remarque
Quelques modèles n'ont pas de levier des
gaz, la vitesse de rotation est réglée auto-
matiquement. Le moteur tourne toujours
avec la vitesse de rotation optimale
Î Placer le robinet de carburant, s'il exis-
te, sur "ON/OPEN".
Î Mettre la prise de la bougie sur la bou-
gie.
Î (uniquement STH 953 W)
Placer le levier des gaz, s'il existe, sur
"rapide". Pour les appareils sans levier
des gaz, placer l'interrupteur d'arrêt mo-
teur sur "ON".
Î Lors du démarrage à froid, placer le dé-
marreur sur "ON".
Î Placer la clef de démarrage dans la ser-
rure d'allumage.
Î Appuyer une fois sur l'aide au démarra-
ge à froid (tampon), avec un moteur
froid, deux à sept fois (selon le type de
moteur).
Î Tirer lentement sur le starter jusqu'à
sentir une résistance, puis tirez rapide-
ment et fermement. Ne pas relâcher le
starter, le repousser doucement.
Î Lorsque le moteur tourne, repousser la
manette du starter par étapes sur "RUN/
OFF".
(uniquement STH 953 W)
Danger
Risque d'électrocution.
Ne pas utiliser le stater électrique lors-
qu'il pleut.
Vérifier si le réseau est doté d'un fusible
en cas d'erreur de voltage. Le cas
échéant, faire monter par un électricien
spécialisé un fusible correspondant.
Pour raccorder le démarreur électrique au
réseau, n'utiliser qu'une rallonge (pas com-
prise dans la livraison) qui est autorisée
pour une utilisation à l'air libre et qui dispo-
se d'un fusible.
Par exemple pour une longueur max. de 50
m:
H07RN-F 3x1,5 mm
2
jusqu'à -25 °C
H07BQ-F 3x1,5 mm
2
jusqu'à -40 °C
Danger
Risque d'électrocution.
Utilisation
Consignes de sécurité
Astuces pour la suppression de la
neige
Travailler en pente
Régler l'orientation et la largeur du
patin
Régler la direction du jet
Régler la portée du jet
Lancer le moteur
Lancer le démarreur
Démarrage au démarreur électrique (op-
tion)
background
Français 27
Avant chaque démarrage de moteur,
contrôler la rallonge et la fiche de câble/
raccordement en vue de détériorations.
Faire immédiatement échanger les piè-
ces détériorées par un électricien spé-
cialisé.
Ne jamais démarrer l'appareil avec des
pièces endommagées.
Avertissement
En cas de raccordement inapproprié du dé-
marreur élecrique, des dommages peuvent
être subis par l'appareil ou dans son envi-
ronnement. Vérifiez si le réeau répond aux
indications du panneau de type du fabricant
et s'il dispose du fusible correspondant.
Î Placer le robinet de carburant, s'il exis-
te, sur "ON/OPEN".
Î Mettre la prise de la bougie sur la bou-
gie.
Î Placer le levier des gaz, s'il existe, sur
"rapide". Pour les appareils sans levier
des gaz, placer l'interrupteur d'arrêt mo-
teur sur "ON".
Î Placer la clef de démarrage dans la ser-
rure d'allumage, ne pas la tourner.
Î Ne relier la rallonge à la prise électrique
qu'au moyen d'une prise de réseau.
Î Lors du démarrage à froid, placer le dé-
marreur sur "ON".
Î Appuyer une fois sur l'aide au démarra-
ge à froid (tampon), avec un moteur
froid, deux à sept fois (selon le type de
moteur).
Î Presser le bouton du starter aussi long-
temps (max. 5 secondes) que nécessai-
re pour démarrer le moteur. Attendre au
moins 30 secondes avant une nouvelle
tentative de démarrage.
Î Lorsque le moteur tourne, repousser la
manette du starter par étapes sur "RUN/
OFF".
Î Retirer d'abord la rallonge du réseau,
puis la retirer du démarreur électrique.
(uniquement STH 953 W)
Figure 1
Avertissement
Relâcher le levier de couplage des entraî-
nements hélicoïdal et de translation avant
de placer ou de changer de vitesse.
Sélectionner la vitesse avec le levier de vi-
tesse.
Î Marche avant : "1" (lent) à "5/6" (rapide)
Î Marche arrière : R1-lent/R2-rapide
Figure 1
Avertissement
Risque d'endommagement!
Si un corps étranger (par exemple une
pierre) a pénétré dans l'appareil ou en
cas de virations inhabituelles, arrêter
l'appareil et vérifier tout dommage. Sup-
primer les dommages constatés avant
de remettre l'appareil en route.
Avant d'utiliser l'appareil, laissez chauf-
fer le moteur.
(uniquement STH 953 W)
Î Régler l'orientation et la largeur du patin
Î Lancer le moteur.
Î Appuyer sur l'anse de couplage et main-
tenir. L'entraînement hélicoidal démar-
re. L'appareil avance vers l'avant grâce
au contact au sol de l'entraînement hé-
licoidal.
Î Augmenter la vitesse de translation:
Soulever légèrement le capot de l'appa-
reil. L'entraînement hélicoidal a plus de
contact au sol et pousse l'appareil plus
rapidement vers l'avant. En cas de ré-
pétition fréquente, ceci conduit à une
usure plus rapide de la lèvre en caout-
chouc de l'entraînement hélicoidal.
Î Réduire la vitesse de translation: Pres-
ser l'interrupteur à bascule vers le bas.
(uniquement STH 953 W)
Î Régler l'orientation et la largeur du patin
Î Lancer le moteur.
Î Lors du relâchement du couplage des
entraînements hélicoïdal et de transla-
tion, choisir la vitesse avant avec le le-
vier de vitesse.
Î Presser et maintenir enfoncé le levier
de couplage de l'entraînement hélicoï-
dal. L'entraînement hélicoïdal et la turbi-
ne du patin seront démarrés.
Î Presser et maintenir enfoncé le levier
de couplage de l'entraînement de trans-
lation. L'appareil démarre et déblaie la
neige. Tant que ce levier est enfoncé, le
levier de couplage de l'entraînement
hélicoïdal est arrêté et peut être relâ-
ché.
Î Pour changer de vitesse, relâcher
d'abord le levier de couplage de l'entraî-
nement de translation, puis changer de
vitesse avec le levier de vitesse.
Î Appareils avec levier de mise en roue li-
bre:
Grâce au levier de mise en roue libre,
l'appareil peut être plus facilement diri-
gé. Vers la droite: Tirer le levier de mise
en roue libre de droite. Vers la gauche:
Tirer le levier de mise en roue libre de
gauche.
Figure 3
Î Pour éviter les dommages à l'appareil
ou les problèmes de démarrage en cas
d'humidité, il faut laisser tourne le mo-
teur quelques minutes avant de l'arrêter
(pour sécher).
Î (uniquement STH 953 W)
Placer le levier des gaz, s'il existe, sur
"lent". Pour les appareils sans levier des
gaz, placer l'interrupteur d'arrêt moteur
sur "ON".
Î Retirer la clé de contact.
Î Placer le robinet de carburant, s'il exis-
te, sur "OFF".
Danger
Risque de blessure !
Avant tous travaux à l'appareil:
Couper le moteur.
Attendre jusqu'à ce que les pièces mo-
biles soient arrêtées.
retirer le clef de démarrage et la prise de
bougies.
Figure 13
Î Retirer le bourrage avec le manchon en
plastique ou une pelle.
En cas d'intempéries extrêmes, des chaî-
nes à neige peuvent être obtenues dans le
commerce spécialié et montées.
Pour ranger/déplacer sur de courtes distan-
ces.
Î Démarrage de la machine.
Î Choisir une vitesse avant ou arrière.
Î Presser et maintenir enfoncé le levier
de couplage de l'entraînement de trans-
lation.
Î Déplacer l'appareil avec prudence.
Danger
Risque de blessure !
Avant tous travaux à l'appareil:
Î Couper le moteur.
Î retirer le clef de démarrage et la prise de
bougies.
Î Laisser refroidir le moteur.
Î Vider le réservoir de carburant.
Î Transporter l'appareil sur ou dans un
véhicule en position horizontale.
Î Sécuriser l'appareil contre tout roule-
ment ou glissement.
Danger
Risque d'explosion !
Il est interdit de fumer ou de faire brûler
des objets.
Faire attention qu'aucun carburant tom-
be sur les surfaces chaudes.
Si l'appareil n'est pas utilisé pendant plus
d'un mois, veuillez observer les points sui-
vants:
Î Préparer le moteur (voir "Instructions
sur le moteur").
Î Vider le réservoir de carburant.
Î Nettoyer l'appareil.
Î Essuyer toutes les pièces métalliques
avec un tissu huilé pour éviter la rouille
ou les vaporiser avec de l'huile.
Î Déposer l'appareil dans une pièce pro-
pre et sèche.
Changer/passer une vitesse
Travailler avec l'appareil
Arrêter le moteur
Retirer les bourrages de l'entraîne-
ment ou du puit d'éjection
Chaîne à neige (en option)
Transport
Déplacer la balayeuse
Transport sans entraînement pro-
pre
Remisage
background
28 Français
Une fois par saison:
Faire vérifier et entretenir l'appareil par
un atelier spécialisé.
Avant chaque utilisation:
Vérifier le niveau d'huile, en cas de be-
soin, faire l'appoint en huile (voir "indi-
cations sur le moteur").
Vérifier les vis par rapport à leur bonne
fixation, en cas de besoin, les resserrer.
Vérifier les dispositifs de sécurité.
Pour les appareils avec dispositif de dé-
marrage électrique : Contrôler la fiche
de raccordement et de câble sur le mo-
teur.
1)
Voir sous "instructions sur le moteur"
2)
Ne faire effectuer ces travaux que par un
atelier spécialisé
3)
Première vidange après 5 heures d'ex-
ploitation (h)
4)
Vidange toutes les 25 heures d'exploita-
tion (h) en cas d'utlisation avec des charges
lourdes ou de température élevée de l'envi-
ronnement
Danger
Risque de blessure !
Avant tous travaux à l'appareil:
Couper le moteur.
retirer le clef de démarrage et la prise de
bougies.
Laisser refroidir le moteur.
Utiliser uniquement des accessoires et des
pièces de rechange autorisés par le fabri-
cant. Des accessoires et des pièces de re-
change d’origine garantissent un
fonctionnement sûr et parfait de l’appareil.
Î Placer l'appareil sur un sol ferme, plat et
horizontal.
Î Retirer les saletés collantes.
Î Laver l'appareil à l'eau courante par le
puit d'éjection et le laisser sécher.
Î Nettoyer le moteur avec un chiffon et
une brosse.
Graisser toutes les pièces rotatives et mo-
biles avec de l'huile légère.
(uniquement STH 953 W)
Danger
Risque d'explosion ! Ne jamais dépasser la
pression maximale des pneus de 1,4 bar/20
PSI.
Pression recommandée des pneus, env. 1 bar.
Voir sous "instructions sur le moteur"
(uniquement STH 953 W)
Figure 2
Vérifier l'état du couplage:
Î Presser le levier de couplage gauche
(1) vers l'avant (direction I), abaisser
alors le caoutchouc (3). Le train de cou-
plage (5) doit être un peu lâche. Le cas
échéant, le relâcher (voir "Changer les
réglages du train de couplage").
Î Relâcher le levier de couplage (1). Le
train de couplage (5) doit être sans jeu
mais pas rigide non plus. Dans le cas
contraire, modifier le réglage (voir
"Changer les réglages du train de cou-
plage").
Î Le levier de couplage (1) ne doit pas
être abaissé totalement. Dans le cas
contraire, le train de couplage sera trop
tendu et devra être relâché (voir "Chan-
ger les réglages du train de couplage").
Contrôles supplémentaires (voir "Travailler
avec l'appareil"):
Î Lorsque le moteur tourne, allumer pen-
dant 10 secondes l'entraînement héli-
coidal.
Î Relâcher le levier de couplage, l'entraî-
nement hélicoidal à fraise ne doit plus
tourner.
(uniquement STH 953 W)
Figure 1
Î (Appareils avec fonctionnement à che-
nilles) Positionner le levier de réglage
en position III.
Î Placer le levier d'enclenchement sur la
marge avant la plus rapide (chiffre le
plus élevé).
Î Lors du relâchement du levier de cou-
plage pour l'entraînement de transla-
tion, pousser l'appareil vers l'avant.
Î Pendant la poussée, placer le levier
d'enclenchement sur la marche arrière
la plus rapide, puis sur la marche avant
la plus rapide.
Î Si une résistance est sensible lors de la
poussée ou du changement de vitesse,
relâcher le train de couplage (voir
"Changer les réglages du train de cou-
plage").
Î Lors de la poussée de l'appareil, pres-
ser sur le levier de couplage de l'entraî-
nement de translation. Les roues/
chenilles doivent être bloquées. Dans le
cas contraire, relâcher légèrement le
train de couplage (voir "Changer les ré-
glages du train de couplage").
Î Si le réglage n'est pas encore parfait ou
que vous avez un doute, voir "Vérifier
l'entraînement de translation".
Entretien et maintenance
Plan de maintenance
Travaux de maintenance selon l'utili-
sation
25 h 50 h après la sai-
son
selon les
besoins
Nettoyer le puit d'éjection, l'entraînement hélicoïdal et son boî-
tier.
x
Changer l'huile
3)
x
4)
Graisser les pièces mobiles et rotatives xx
Nettoyer les bougies
1)
x
Remplacer les bougies
2)
x
Contrôler la pression des pneus et le cas échéant, les gonfler x x
Nettoyer le système de refroidissement de l'air et d'échappe-
ment
1)
xx
Contrôler le réglage du couplage et le cas échéant, le changer x
Vérifier les réglages des gaz
2)
x
Vérifier les plaques de nettoyage, remplacer les plaques
usées
x
Vérifier les patins, échanger les patins usés par paire x
Contrôler la chenille, en cas de besoin la régler, ou l'échanger
si elle est défectueuse.
x
Echanger le couvercle du réservoir x
Changer le pot d'échappement
2)
x
Travaux de maintenance
Accessoires et pièces de rechange
Nettoyage de l’appareil
Graisser l'appareil
Régler la pression des pneus
Travaux de maintenance sur le moteur
Régler le couplage de l'entraînement hé-
licoïdal
Régler le couplage de l'entraînement de
translation
background
Français 29
(uniquement STH 953 W)
Figure 2
Pour les trains de couplage avec man-
chon de réglage (6):
Î Tension: Détacher l'écrou (7) et visser
le manchon de réglage contre lui (6).
Î Dévisser: Détacher le manchon de ré-
glage (6) et visser l'écrou contre lui (7).
Pour les trains de couplage avec ressort
de déchargement (8):
Î Avant le réglage, il faut que le ressort
soit décroché, et il faut le raccrocher en-
suite. Le train de couplage est réglé cor-
rectement lorsque le ressort se détend
de 2-3 cm lors du couplage.
Î Tension: Visser vers le haut l'écrou de
sécurité (9).
Î Dévisser: Visser vers le bas l'écrou de
sécurité (9).
Pour les trains de couplage avec plaque
de réglage pour translation (10) ou pour
l'entraînement hélicoidal (11):
Î Tension: Dévisser la vis (A) selon la pla-
que de réglage, pousser la plaque de
réglage vers le bas et revisser à fond la
vis (A).
Î Dévisser: Dévisser la vis (A) selon la
plaque de réglage, pousser la plaque de
réglage vers le haut et revisser à fond la
vis (A).
(uniquement STH 953 W)
Figure 12
Avertissement
Risque de dommage sur l'appareil! Lors du
basculement de l'appareil, veillez à ce que
l'appareil reste en équilibre et que ni carbu-
rant ni huile ne pénètrent dans le moteur ou
ne coule en dehors.
Î Dévisser les vis du couvercle du cadre,
le cas échéant, basculer l'appareil vers
l'avant.
Î Lors du relâchement du levier de cou-
plage pour l'entraînement de transla-
tion, passer toutes les vitesses, la roue
de friction (2) ne doit pas toucher le dis-
que de l'entraînement (3). Dans le cas
contraire, relâcher le train de couplage
(voir "Changer les réglages du train de
couplage").
Î Dans chaque vitesse, presser le levier
de couplage de l'entraînement de trans-
lation, la roue de friction doit être en
contact avec le disque d'entraînement.
Dans le cas contraire, tendre le train de
couplage (voir "Changer les réglages
du train de couplage").
Î En cas de besoin, nettoyer le disque
d'entraînement et le caoutchouc sur la
roue de friction, ils doivent rester sans
graisse.
Î Le cas échéant, libérer les pièces ge-
lées de la glace.
(uniquement STH 953 W)
Figure 5
Lorsque l'entraînement hélicoidal fonction-
ne de manière irrégulière, la courroie trapé-
zoidale doit alors être retendue.
Î Lorsqu'un alésage supplémentaire (3b)
est prévu sur le levier de couplage (1),
positionner le train de couplage (2) dans
l'alésage supérieur (3b)
Î Lorsqu'un alésage supplémentaire
(plus haut) manque ou s'il est déjà utili-
sé, s'adresser à un magasin spécialisé.
STH 8.66 W, STH 10.71 W, STH 13.84 W:
Figure 11 A
(appareils avec tiges d'enclenchement)
Î Retirer le pose-ressort (4) et le disque
de support (5), retirer l'écrou en fuseau
(6) de l'alésage.
Î Presser vers le bas le bras d'enclenche-
ment (2), placer le levier d'enclenche-
ment (3) sur la vitesse "6".
Î Tourner l'écrou en fuseau (6) de telle
sorte que les tenons soient placés dans
le même alésage (7).
Î Serrer l'écrou en fuseau et le disque de
support de même que le porte-ressort.
Figure 11 B
(appareils avec train d'enclenchement)
Î Placer le levier d'enclenchement (3) sur
la vitesse avant la plus rapide.
Î Dévisser la vis (A) et presser le support
vers le bas jusqu'à ce que le train d'en-
clenchement soit rigide.
Î Revisser la vis (A).
Î Vérifier les réglages corrects.
Remarque
Ce réglage est nécessaire seulement si la
vitesse la plus rapide (avant ou arrière) ne
peut pas être passée.
(Appareils avec fonctionnement à che-
nilles)
Figure 6
La chenille (1) est correctement réglée,
lorsqu'elle se laisse enfoncer de 10-12 mm
de la main. Sinon elle doit être à nouveau
réglée.
Î Placer l'appareil sur un sol sûr et droit,
pour que les chenilles ne touchent plus
le sol.
Î Tourner l'écrou (2) jusqu'à ce que la
chenille soit correctement tendue. Dans
le sens des aiguilles d'une montre : Ten-
sion: En sens inverse des aiguilles
d'une montre: Dévisser:
(Appareils avec fonctionnement à che-
nilles)
Figure 6
Î Placer l'appareil sur un sol sûr et droit,
pour que les chenilles ne touchent plus
le sol.
Î Tourner l'écrou (2) dans le sens inverse
aux aiguilles d'une montre jusqu'à ce
que la chenille puisse être enlevée.
Î Changer la chenille Rtendre à nouveau
une nouvelle chenille avec un écrou (2)
(voir "Réglage de chenille").
(uniquement STH 953 W)
Figure 8
L'entraînement hélicoïdal (3) est fixé sur
l'arbre d'entraînement (4) avec le boulon de
sûreté (1) et des boulons ou goupilles de
sécurité (2). Les boulons sont construits de
telle sorte qu'ils se rompent (cisaillement)
lorsque l'entraînement hélicoïdal rencontre
un corps étranger. Ainsi, cela évite des
dommages à l'appareil. Ces pièces ne doi-
vent être remplacées que par des pièces
détachées d'origine (des boulons de rem-
placement et des goupilles sont livrés avec
l'appareil en option, Partie W).
Î Retirer les boulons (1) et les goupilles
(2) cisaillés, nettoyer la plaque de fixa-
tion et la lubrifier.
Î Utiliser de nouveaux boulons de sûreté
ainsi que de nouvelles goupilles.
(uniquement STH 953 W)
Figure 10
Î Verser l'appareil en avant.
Î Retirer les vis (4), les disques d'appui
(7) et les écrous (5).
Î Echanger les plaques de nettoyage (2).
Î Visser sur le boîtier les nouvelles pla-
ques avec les vis et les écrous.
Î Rebasculer l'appareil en arrière, contrô-
ler le réglage (voir "Régler la plaque de
nettoyage")
(uniquement STH 953 W)
Figure 7
Î Retier les vis (6), les disques d'appui (7)
et les écrous (8).
Î Echanger les plaques de nettoyage (5).
Î Visser sur le boîtier les nouvelles pla-
ques avec les vis, les disques d'appui et
les écrous.
(uniquement STH 953 W)
Figure 7
Î Retier les écrous (2), les disques d'ap-
pui (3) et les vis (4).
Î Dévisser les patins (1) sur les deux cô-
tés de l'appareil.
Î Placer de nouveaux patins (voir "Régler
les patins").
Danger
Risque de blessure !
Avant tous travaux à l'appareil:
Couper le moteur.
retirer le clef de démarrage et la prise de
bougies.
Laisser refroidir le moteur.
Remarque
Les pannes dans le fonctionnement de l'ap-
pareil ont souvent des causes simples que
vous pouvez supprimer vous-même. En
cas de doute et sur indication expresse, fai-
re vérifier par un atelier spécialisé.
Remarque
Ne faire exécuter les réparations que par un
atelier spécialisé en utilisant des pièces dé-
tachées d'origine.
Modifier les réglages du train de couplage
Vérifier l'entraînement de translation
Tendre les courroies trapézoidales de
l'entraînement hélicoidal à fraiser.
Régler le levier d'enclenchement
Régler la chenille
Changer la chenille
Remplacement des boulons de sûreté
Echanger les plaques de nettoyage
Echanger les patins
Assistance en cas de panne
background
30 Français
Recherche de défaut
Panne Eventuelle cause Remède Par qui
Le moteur ne dé-
marre pas
Le réservoir de carburant est vide. Faire le plein. Opérateur
Carburant périmé. Vider le carburant périmé dans un récipient adé-
quat à l'air libre (voir "Instructions sur le moteur').
Remplir le réservoir avec du carburant propre et
frais.
Opérateur
Moteur à l'état froid, starter pas réglé sur "ON". Positionner le starter sur "ON". Opérateur
Levier de gaz non réglé sur "RAPIDE" (pas STH
953 W)
Placer le levier des gaz sur "rapide". Opérateur
Interrupteur d'arrêt moteur non réglé sur "ON"
(Appareils sans levier de gaz)
Positionner l'interrupteur d'arrêt moteur sur
"ON".
Opérateur
Prise des bougies pas mise. Mettre la prise de la bougie sur la bougie. Opérateur
Bougies d'allumage sales. Nettoyer les bougies (voir "Instructions sur le
moteur").
Opérateur
Bougies d'allumage défectueuses. Remplacer les bougies. Service
après-vente
Carburateur encrassé. Positionner le starter sur "RUN/OFF" et démar-
rer.
Opérateur
Le moteur tourne
de façon irréguliè-
re
Positionner le starter sur "ON". Positionner le starter sur "RUN/OFF". Opérateur
Prise des bougies lâche. Fixer fermement la prise de bougies. Opérateur
Carburant périmé. Eau ou saleté dans l'installa-
tion de carburant.
Vider le carburant périmé dans un récipient adé-
quat à l'air libre (voir "Instructions sur le moteur').
Remplir le réservoir avec du carburant propre et
frais.
Opérateur
Trou d'aération dans le couvercle du réservoir
bouché.
Nettoyer le couvercle du réservoir et le trou d'aé-
ration.
Opérateur
Carburateur bouché. Régler le carburateur. Service
après-vente
L'appareil ne dé-
gage pas la neige
Boulons de reté cisaillés. Remplacer les boulons de sûreté (voir "Changer
les boulons de sûreté").
Opérateur
Entraînement hélicoïdal ou puit d'éjection bou-
chés.
Arrêter le moteur, retirer la prise de bougies. Eli-
miner le bouchage.
Opérateur
Train de couplage pour l'entraînement hélicoïdal
pas réglé correctement.
Régler le train de couplage (voir "Régler le train
de couplage pour l'entraînement hélicoïdal").
Opérateur
Courroie trapézoidale détachée STH 953 W Tendre la courroie trapézoidale (voir
"Tension de la courroie trapézoidale de l'entraî-
nement hélicoidal à fraise")
Opérateur
(pas STH 953 W) Tendre la courroie trapézoïda-
le
Service
après-vente
Courroie trapézoïdale arrachée. Changer la courroie trapézoidale. Service
après-vente
l'appareil ne dé-
marre pas (pas
STH 953 W)
Train de couplage pour l'entraînement de trans-
lation pas réglé correctement.
Régler le train de couplage (voir "Régler le train
de couplage pour l'entraînement de transla-
tion").
Opérateur
Courroies trapézoïdales lâches ou déchirées. Tendre les courroies. Remplacer les courroies
déchirées.
Service
après-vente
Entraînement de translation gelé. Supprimer le givre (voir "Vérifier l'entraînement
de translation").
Opérateur
Caoutchouc de roue de friction déchiré. Remplacer le caoutchouc de roue de friction. Service
après-vente
Vibration démesu-
rée
Pièces lâches ou entraînement hélicoïdal abimé. Arrêter immédiatement le moteur, retirer la prise
de bougies. Visser le vis et les écrous. Réparer
l'entraînement hélicoïdal abimé.
Service
après-vente
Les vitesses ne
sont que difficile-
ment enclencha-
bles (pas STH 953
W)
Train de couplage pour l'entraînement de trans-
lation pas réglé correctement.
Régler le train de couplage (voir "Régler le train
de couplage pour l'entraînement de transla-
tion").
Opérateur
Levier de vitesse pas correctement réglé (pas
STH 5.56 W)
Régler le levier d'enclenchement (voir les "Ré-
gler le levier de déclenchement").
Opérateur
Entraînement de translation gelé. Supprimer le givre (voir "Vérifier l'entraînement
de translation").
Opérateur
background
Français 31
Le fabricant du moteur est responsable des
problèmes liés au moteur en termes de
puissance, de mesure de la puissance, de
données techniques, de garanties et de
service. Vous trouverez des informations
complémentaires dans le manuel d'entre-
tien/d'utilisation du fabricant du moteur
fourni séparément.
Dans chaque pays, les conditions de ga-
rantie en vigueur sont celles publiées par
notre société de distribution responsable.
Les éventuelles pannes sur l’appareil sont
réparées gratuitement dans le délai de vali-
dité de la garantie, dans la mesure où cel-
les-ci relèvent d'un défaut matériel ou d'un
vice de fabrication. En cas de recours en
garantie, adressez-vous à votre revendeur
ou au service après-vente agréé le plus
proche munis de votre preuve d'achat.
Information sur le moteur
Caractéristiques techniques
STH 953 W STH 5.56 W STH 8.66 W STH 10.66 W
Crt
STH 10,71 W STH 13,84 W
Référence -- 1.332-101 1.335-101 1.335-201 1.335-302 1.335-203 1.335-204
Type -- Fraiseuse à
neige à roues
Fraiseuse à
neige à roues
Fraiseuse à
neige à roues
Fraiseuse à
neige avec
chenille
Fraiseuse à
neige à roues
Fraiseuse à
neige à roues
Moteur -- MTD, 4
temps
MTD, 4
temps
B& S, 4
temps
B& S, 4
temps
B& S, 4
temps
B& S, 4
temps
Puissance nominale kW/PS 2,0/2,7 3,5/4,8 6,0/8,2 7,5/10,2 7,5/10,2 9,7/13,2
Cylindrée cm
3
123 179 250 305 305 342
Nombre de tours normal 1/min 3600 3600 3550 3600 3550 3400
Contenu du réservoir du car-
burant, essence normal
(sans plomb)
l 1,9 1,9 3,8 3,8 3,8 7,6
Largeur de travail mm 530 560 660 660 710 840
Vitesse de travail km/h Vitesse de
marche
Vitesse de
marche
Vitesse de
marche
Vitesse de
marche
Vitesse de
marche
Vitesse de
marche
Capacité de balayage max. m
2
/h 1700 1700 2000 2000 2200 2500
Longueur mm 768 1111 1213 1257 1213 1492
Largeur mm 578 629 730 749 781 959
Hauteur mm 645 800 800 851 800 864
Poids kg 36 80 100 98 102 135
Quantité d'huile l env. 0,6 env. 0,6 env. 0,83 env. 0,83 env. 0,83 env. 0,83
Sortes d'huile de plus de 0
°C
-- SAE 30 SAE 30 SAE 30 SAE 30 SAE 30 SAE 30
Sortes d'huile de moins de 0
°C
-- SAE 5W30 SAE 5W30 SAE 5W30 SAE 5W30 SAE 5W30 SAE 5W30
Sortes d'huile de moins de -
18 °C
-- SAE 0W30 SAE 0W30 SAE 0W30 SAE 0W30 SAE 0W30 SAE 0W30
Emissions sonores
Niveau de pression acousti-
que (EN 60704-1)
dB(A)929298989498
Niveau de puissance sonore
garanti (2000/14/EC)
dB(A) 104 104 110 110 106 110
Vibrations de l'appareil
Valeur globale de vibrations (ISO 5349)
Dimensions des membres
supérieurs
m/s
2
555555
Garantie
background
32 Français
Nous certifions par la présente que la ma-
chine spécifiée ci-après répond de par sa
conception et son type de construction ainsi
que de par la version que nous avons mise
sur le marché aux prescriptions fondamen-
tales stipulées en matière de sécurité et
d’hygiène par les directives européennes
en vigueur. Toute modification apportée à
la machine sans notre accord rend cette dé-
claration invalide.
5.957-646
Les soussignés agissent sur ordre et sur
procuration de la Direction commerciale.
Alfred Kärcher GmbH Co. KG
Alfred Kärcher-Str. 28 - 40
D - 71364 Winnenden
Téléphone : +49 7195 14-0
Télécopieur : +49 7195 14-2212
Déclaration CE
Produit: Fraiseuse à neige
Type: 1 332-xxx, 1 335-xxx
Directives européennes en vigueur :
98/37/CE
89/336/CEE (+91/263/CEE, 92/31/CEE,
93/68/CEE)
2000/14/CE
Normes harmonisées appliquées :
EN ISO 12100–1
EN ISO 12100–2
EN ISO 14982
ISO 8437
Procédures d'évaluation de la confor-
mité
Annexe V
Niveau de puissance acoustique
dB(A)
STH 953 W
Mesuré: 102
Garanté: 104
STH 5.56 W
Mesuré: 102
Garanté: 104
STH 8.66 W
Mesuré: 108
Garanté: 110
STH 10.66 W
Crt
Mesuré: 108
Garanté: 110
STH 10,71 W
Mesuré: 104
Garanté: 106
STH 13,84 W
Mesuré: 108
Garanté: 110
background
Italiano 33
Prima di utilizzare l'apparec-
chio per la prima volta, leggere
e seguire queste istruzioni per l'uso. Con-
servare le presenti istruzioni per l'uso per
consultarle in un secondo tempo o per darle
a successivi proprietari.
Eventuali danni da trasporto vanno comuni-
cati immediatamente al proprio rivenditore.
Protezione dell’ambiente 33
Descrizione generale 33
Simboli riportati sull’apparecchio 33
Simboli riportati nel manuale d'uso 33
Norme di sicurezza 33
Dispositivi di sicurezza 34
Uso conforme a destinazione 34
Prima della messa in funzione 34
Messa in funzione 34
Uso 35
Trasporto 36
Fermo dell'impianto 36
Cura e manutenzione 37
Guida alla risoluzione dei guasti 38
Dati tecnici 40
Garanzia 40
Dichiarazione CE 40
Fig. 1
1 Barra d'innesto/Leva d'innesto per tra-
smissione a ruota elicoidale e vite sen-
za fine
2 Leva d'innesto per trazione
3 Leva di marcia libera, sinistra
4 Leva di marcia libera, destra
5 Regolazione della gittata
6 Leva del cambio
In avanti: marce 1-5 (solo STH 5.56),
marce 1-6
Indietro: R1-lento/R2-veloce
7 Regolazione della direzione di lancio
8 Impugnatura di stegola
Fig. 3
1 Chiave di accensione
2 Valvola aria
3 Ausilio per l'avviamento a freddo (titilla-
tore)
4 Avviamento a strappo
5 Spina di alimentazione avviamento elet-
trico
6 Bottone di avviamento
7 Leva dell'acceleratore
8 Spina per candela
9 Targhetta motorino d'avviamento
10 Rubinetto del carburante
11 Interruttore di arresto motore
Avvertenza
Tenere questi simboli sull'apparecchio
sempre in uno stato leggibile.
Pericolo
Indica un pericolo di immediata incomben-
za. La mancata osservanza di questa av-
vertenza può causare morte o lesioni gravi.
Attenzione
Indica una situazione di probabile pericolo-
sità. La mancata osservanza di questa av-
vertenza può causare lesioni lievi o danni
materiali.
Avvertenza
Indica suggerimenti per l'impiego e informa-
zioni importanti.
Non è consentito l'uso dell'apparecchio
ai minori di 16 anni (l'età minima
dell'utente può essere stabilita da nor-
me locali).
Mantenere lontani dalla zona di pericolo
le persone, in particolare i bambini, e gli
animali domestici.
Se l'apparecchio viene usato su strade
o vie pubbliche, attenersi alle pertinenti
norme nazionali.
Indice
Protezione dell’ambiente
Tutti gli imballaggi sono ricicla-
bili. Gli imballaggi non vanno
gettati nei rifiuti domestici, ma
consegnati ai relativi centri di
raccolta.
Gli apparecchi dismessi con-
tengono materiali riciclabili pre-
ziosi e vanno consegnati ai
relativi centri di raccolta. Batte-
rie, olio e sostanze simili non
devono essere dispersi
nell’ambiente. Si prega quindi
di smaltire gli apparecchi di-
smessi mediante i sistemi di
raccolta differenziata.
Smaltire le batterie e gli accu-
mulatori nel rispetto delle nor-
me ambientali. Sia le batterie
che gli accumulatori contengo-
no sostanze che non devono
essere disperse nell’ambiente.
Si prega quindi di smaltirli me-
diante i sistemi di raccolta diffe-
renziata.
Sostanze quali olio per motori, gasolio,
benzina o carburante diesel non devono
essere dispersi nell'ambiente. Si prega
pertanto di proteggere il suolo e di smal-
tire l'olio usato conformemente alle nor-
me ambientali.
Descrizione generale
Parti dell'apparecchio
Simboli riportati sull’apparec-
chio
Pericolo di ustione! Man-
tenere una distanza suffi-
ciente dalle parti
incandescenti dell'appa-
recchio.
Indossare una protezio-
ne per gli occhi e le orec-
chie!
Tenere lontano dall'area
di pericolo persone estra-
nee!
Rischio di lesioni a causa
della neve o degli oggetti
solidi espulsi.
Toccare le parti dell'ap-
parecchio solo quando si
sono arrestate completa-
mente.
Rischio di lesioni a causa
delle parti rotanti. Mante-
nere mani e piedi lontani
dalle parti rotanti.
Pulire il pozzetto di
espulsione solo con uno
strumento per pulire.
Rischio di esplosione! La
pressione massima delle
gomme non deve supe-
rare max. 1,4 bar/20 PSI.
Spegnere l'apparecchio
prima di qualsiasi tipo di
intervento quale ad es.
gli interventi di regolazio-
ne, pulizia, controllo ecc.
ed estrarre la spina della
candela.
Posizione della leva
dell'acceleratore "veloce"
Posizione della leva
dell'acceleratore "lento"
Simboli riportati nel manuale
d'uso
Norme di sicurezza
background
34 Italiano
Non è consentito il trasporto di persone
con l'apparecchio.
Durante il lavoro, indossare guanti, una
protezione per l'udito, occhiali di prote-
zione, abbigliamento invernale aderen-
te e calzature robuste con suola
aderente.
Non rifornire mai l'apparecchio di carbu-
rante in ambienti chiusi e quando il mo-
tore è in marcia o è caldo.
Non avvicinare mai parti del corpo o ab-
bigliamento alle parti incandescenti o
rotanti dell'apparecchio.
Se non si lavora con l'apparecchio o lo
si lascia incustodito, spegnere il motore
ed estrarre la chiave d'accensione e la
spina per candela. Lo stesso dicasi in
caso di interventi di regolazione, manu-
tenzione o riparazione.
Prima di riporre l'apparecchio in am-
bienti chiusi, lasciar raffreddare il moto-
re.
Conservare l'apparecchio e il carburan-
te in un luogo sicuro, lontano da fonti
d'ignizione (scintille, fiamme) e inacces-
sibile ai bambini.
L'apparecchio va fatto riparare solo
presso officine specializzate.
I dispositivi di sicurezza servono alla prote-
zione dell'utente e non devono essere di-
sattivati o impiegati per scopi diversi da
quelli indicati.
(solo STH 953 W)
Quando l'operatore lascia questa leva si di-
sattiva la trasmissione a ruota elicoidale e
l'apparecchio si ferma.
(non STH 953 W)
La trasmissione a ruota elicoidale e vite
senza fine si disattiva quando l'utente rila-
scia questa leva d'innesto.
È possibile bloccare la leva quando è pre-
muta (non STH 5.56 W) premendo e man-
tenendo premuta la leva della trazione. Non
appena di rilascia la leva della trazione, le
due leve ritornano alla posizione originaria.
La trasmissione a ruota elicoidale e vite
senza fine e la trazione si disattivano con-
temporaneamente.
(non STH 953 W)
La trazione si disattiva quando l'utente rila-
scia questa leva d'innesto.
La griglia di protezione impedisce l'accesso
al pozzetto di espulsione.
Fig. 9
Il portello di scarico (2) protegge da lesioni
dovute ad oggetti che vengono espulsi.
Questo apparecchio è destinato esclusiva-
mente all'uso come fresa da neve, per l'eli-
minazione della neve da vie e superfici
consolidate, conformemente alle descrizio-
ni e alle norme di sicurezza riportate in que-
sto manuale d'uso.
Qualsiasi altro uso è da considerarsi im-
proprio.
L'uso improprio dell'apparecchio o le
modifiche arbitrarie dello stesso esclu-
dono la responsabilità del produttore.
L'utente è responsabile dei danni occa-
sionati a terzi o alle loro proprietà che
possano derivare dall'impiego dell'ap-
parecchio.
Î Al momento del disimballaggio, control-
lare il contenuto della confezione.
Î Montare l'apparecchio come indicato
alla fine di questo manuale d'uso.
Pericolo
Rischio di lesioni!
Prima di effettuare qualsiasi intervento
sull'apparecchio:
Î Spegnere il motore.
Î estrarre la chiave d'accensione e la spi-
na per candela.
Î Lasciare raffreddare il motore.
Î Effettuare un controllo visivo prima di
ogni utilizzo.
Î Verificare che i dispositivi di sicurezza,
gli attuatori e i corrispondenti cavi
dell'innesto/cavi, nonché tutti i raccordi
a vite, non presentino danni e siano sal-
damente in posizione.
Î Sostituire gli elementi danneggiati prima
dell'uso.
Î Non STH 953 W:
Controllare l'innesto della trasmissione
a ruota elicoidale e vite senza fine e
quello della trazione (vedere "Interventi
di manutenzione").
Î STH 8.66 W, STH 10.66 W Crt, STH
10.71 W, STH 13.84 W:
Controllare la leva del cambio (vedere
„Interventi di manutenzione“).
Î Controllare il livello dell'olio, se neces-
sario rabboccare l'olio motore (vedere
"Manuale motore").
Pericolo
Rischio di esplosione e incendio
Utilizzare solo il carburante indicato nel
manuale d'uso del produttore del moto-
re.
Non fare rifornimento in ambienti chiusi.
È vietato fumare e usare fiamme libere.
Accertarsi che il carburante non venga
a contatto con superfici calde.
Effettuare il rifornimento solo quando il
motore è spento e freddo.
Non riempire mai il serbatoio fino all'or-
lo. Eliminare il carburante eventualmen-
te fuoriuscito.
Conservare il carburante esclusivamen-
te in contenitori idonei e appositi.
Î Versare il carburante (per il tipo, vedere
"Manuale motore"), chiudere il tappo ed
eliminare i resti di carburante.
(non STH 953 W)
Per motivi legati al trasporto, è possibile
che i pneumatici presentino una pressione
più elevata.
Î Controllare la pressione dei pneumatici,
se necessario regolarla (circa 1 bar).
(apparecchi con trazione a cingoli)
Fig. 4
Î Selezionare con la leva di regolazione
(1) la posizione adatta.
Posizione I: In caso di neve forte e con-
gelata. La coclea viene premuta in terra.
Posizione II: In caso di condizioni di
neve normali.
Posizione III: Per pulire percorsi discon-
nessi o per trasportare l'apparecchio.
La coclea presenta una distanza mag-
giore da terra.
(solo STH 953 W)
Fig. 10
Quando l'apparecchio si trova su un fondo
sconnesso è necessario che la coclea (1),
la piastra di pulizia (2) e le ruote (3) tocchi-
no contemporaneamente il fondo.
Una piastra di pulizia regolata troppo
alta esplelle la neve verso dietro.
Una piastra di pulizia regolata troppo
bassa è soggetta ad una più rapida usu-
ra.
Î Non ribaltare indietro l'apparecchio.
Î Allentare i dadi (5).
Î Regolare la piastra di pulizia più verso
l'alto o il basso e riavvitarla.
Î Ribaltare l'apparecchio, verificare la re-
golazione ed all'occorrenza ripetere
l'operazione.
(non STH 953 W)
Fig. 7
I pattini (1) consentono di regolare la distan-
za tra il suolo e la piastra di pulizia (5) in
modo tale da non raccogliere elementi del
suolo (ad esempio terra o pietre).
Dispositivi di sicurezza
Barra d'innesto
Leva d'innesto per trasmissione a
ruota elicoidale e vite senza fine
Leva d'innesto per trazione
Griglia di protezione nel pozzetto di
espulsione
Portello di scarico
Uso conforme a destinazione
Prima della messa in funzione
Disimballaggio e montaggio dell'ap-
parecchio
Messa in funzione
Controllo dell'apparecchio
Controllare il livello dell'olio.
Rifornimento di carburante
Controllo della pressione delle ruo-
te
Regolare l'apparecchio a seconda
delle condizioni della neve e del
suolo.
Regolare la posizione di lavoro
Regolare la piastra di pulizia
Regolare i pattini
background
Italiano 35
Î Apparecchi con trazione a cingoli: Posi-
zionare la leva di regolazione su Posi-
zione II.
Î Allentare i dadi (2) posti su entrambi i
lati dell'apparecchio.
Î Regolare i pattini a seconda del tipo di
suolo: più bassi in caso di cammini irre-
golari o non consolidati, più alti in caso
di cammini regolari.
Î Fissare i pattini con i dadi (2) in modo
che tocchino uniformemente il suolo dal
basso.
Pericolo
Rischio di lesioni!
Mantenere lontani dalla zona di pericolo
le persone, in particolare i bambini, e gli
animali domestici.
L'apparecchio va usato solo se in condi-
zioni ineccepibili e sicure.
Controllare il terreno su cui va utilizzato
l'apparecchio ed eliminarne tutti gli og-
getti che possano essere raccolti ed
espulsi dall'apparecchio.
Lavorare solo se la luce è sufficiente.
Guidare l'apparecchio solo a passo.
Lavorare lentamente e con precauzio-
ne, in particolare su cammini irregolari o
non consolidati e a marcia indietro.
Regolare la distanza tra la scatola della
vite senza fine e il suolo in modo che
l'apparecchio non possa raccogliere
corpi estranei (ad esempio pietre).
Pericolo
Pericolo di asfissia per la presenza di mo-
nossido di carbonio! Far funzionare il moto-
re a combustione solo all'aperto.
Nota
Attenersi alle norme nazionali/comunali in
materia di orari di utilizzo (informarsi even-
tualmente presso le autorità competenti).
Pericolo
Un uso prolungato dell'apparecchio può
causare disturbi vascolari nelle mani, dovuti
alle vibrazioni.
Non è possibile stabilire tempi generalizzati
di utilizzo, dato che sono soggetti a diversi
fattori:
Predisposizione alla circolazione san-
guigna insufficiente (dita spesso fredde
e formicolio).
Bassa temperatura d'ambiente. Indos-
sare guanti caldi per proteggere le ma-
ni.
Se un oggetto viene afferrato salda-
mente, la circolazione sanguigna può
essere ostacolata.
Un funzionamento interrotto da pause è
meglio di un funzionamento continuo.
Consigliamo di effettuare una visita medica
in caso di utilizzo regolare e continuo
dell'apparecchio o se tali fenomeni si verifi-
cano ripetutamente (p.es. formicolio e dita
fredde).
Sgomberare la neve subito dopo che è
caduta, poiché con il passare del tempo
lo strato inferiore si ghiaccia rendendo
più difficile lo sgombero.
Se possibile, sgomberare la neve nella
direzione del vento.
Sgomberare la neve in modo che le stri-
sce di terreno sgomberate si sovrap-
pongano un poco.
Pericolo
Rischio di lesioni!
Rischio di ribaltamento in forte pendenza.
Non utizzare l'apparecchio su penden-
ze con inclinazione superiore al 20%.
Lavorare lentamente e con precauzio-
ne, in particolare quando si cambia la
direzione di marcia.
Far salire o scendere l'apparecchio lun-
go la pendenza, non condurlo mai tra-
sversalmente rispetto alla pendenza.
Prestare attenzione agli ostacoli, non la-
vorare vicino ai pendii.
Fig. 9
Pericolo
Rischio di lesioni! Non orientare lo sportello
(2) del pozzetto di espulsione (3) in direzio-
ne di persone, animali, finestre, automobili
e porte.
Non STH 953 W:
Î Regolare il pozzetto di espulsione (3)
sulla direzione desiderata girando la
manovella (figura 1, voce 7).
Solo STH 953 W:
Î Ruotare il pozzetto di espulsione (3) con
la maniglia (4) nella direzione desidera-
ta.
Avvertenza
Non usare la maniglia (4) per il sollevamen-
to dell'apparecchio.
Quanto più verticale lo sportello (2), tanto
più in alto e lontano viene espulsa la neve.
Apparecchi con leva:
Î Spingere in avanti la leva (figura 1,
voce 5) per sollevare lo sportello (2) più
in alto, e viceversa.
Apparecchi senza leva:
Î Allentare la manopola (1) e sollevare o
abbassare lo sportello (2) secondo ne-
cessità.
Fig. 3
Î Prima di procedere alla prima messa in
funzione, leggere il manuale d'uso forni-
to dalla casa produttrice del motore. Os-
servare in particolare le avvertenze in
materia di sicurezza.
Î Prima di avviare il motore, rilasciare la
barra d'innesto/leva d'innesto della tra-
smissione a ruota elicoidale e la leva
d'innesto della trazione.
Î Controllare il contenuto del serbatoio e
il livello dell'olio, se necessario rabboc-
care l'olio e il carburante (vedere "Ma-
nuale motore").
Avvertenza
Alcuni modelli non presentano alcuna leva
di accelerazione, il numero di giri viene im-
postato automaticamente. Il motore funzio-
na sempre con un numero di giri ottimale.
Î Regolare il rubinetto del carburante, se
presente, su „ON/OPEN“.
Î Inserire la spina per candela nella can-
dela.
Î Non STH 953 W:
Regolare la leva dell'acceleratore, se
presente, su „veloce“. Nel caso di appa-
recchi senza leva di accelerazione posi-
zionare l'interruttore di arresto motore
su „ON“.
Î In caso di avvio a freddo, regolare la val-
vola aria su „ON/CHOKE“.
Î Inserire la chiave d'accensione nel bloc-
chetto dell'accensione.
Î Premere una volta l'ausilio per l'avvia-
mento a freddo (titillatore), a motore
freddo a due a sette volte (in base al tipo
di motore).
Î Tirare lentamente l'avviamento a strap-
po fino a percepire una certa resistenza,
quindi tirarlo a fondo velocemente e con
forza. Non lasciare che l'avviamento a
freddo torni indietro velocemente, ac-
compagnarlo lentamente nel movimen-
to di ritorno.
Î Quando si avvia il motore, riposizionere
gradualmente la valvola aria su „RUN/
OFF“.
(non STH 953 W)
Pericolo
Pericolo di scosse elettriche.
Non usare l'avviamento elettrico in caso
di pioggia.
Controllare se la rete è protetta da un in-
terruttore di sicurezza per correnti di
guasto. Se necessario, far montare un
interruttore di questo tipo solo da un
elettricista specializzato.
Per collegare l'avviamento elettrico alla re-
te, utilizzare solo prolunghe (non comprese
nella fornitura) omologate per l'uso all'aper-
to e dotate di conduttore di terra.
Ad esempio, fino ad una lunghezza max. di
50 m:
H07RN-F 3x1,5 mm
2
fino a -25° C
H07BQ-F 3x1,5 mm
2
fino a -40° C
Pericolo
Pericolo di scosse elettriche.
Prima di ogni avvio del motore accertar-
si che il cavo di prolunga ed il cavo/spi-
na di collegamento sul motore non
siano danneggiati.
Uso
Norme di sicurezza
Suggerimenti per lo sgombero della
neve
Lavori in pendenza
Regolazione della direzione di lan-
cio e della gittata
Regolazione della direzione di lancio
Regolazione della gittata
Avviare il motore
Avviamento a strappo
Avviamento elettrico (opzione)
background
36 Italiano
Lasciate sostituire immediatamente le
parti danneggiate da un elettrotecnico.
Non avviare mai l'apparecchio con com-
ponenti danneggiati.
Attenzione
Se non si collega correttamente l'avviamen-
to elettrico, possono verificarsi danni mate-
riali all'apparecchio o all'ambiente
circostante. Controllare se la rete presenta
caratteristiche corrispondenti alle indicazio-
ni riportate sulla targhetta dell'avviamento e
se è protetta da fusibili idonei.
Î Regolare il rubinetto del carburante, se
presente, su „ON/OPEN“.
Î Inserire la spina per candela nella can-
dela.
Î Regolare la leva dell'acceleratore, se
presente, su „veloce“. Nel caso di appa-
recchi senza leva di accelerazione posi-
zionare l'interruttore di arresto motore
su „ON“.
Î Inserire la chiave d'accensione nel bloc-
chetto dell'accensione senza girarla.
Î Collegare la prolunga inannzitutto alla
spina, quindi alla presa.
Î In caso di avvio a freddo, regolare la val-
vola aria su „ON/CHOKE“.
Î Premere una volta l'ausilio per l'avvia-
mento a freddo (titillatore), a motore
freddo a due a sette volte (in base al tipo
di motore).
Î Premere il bottone di avviamento finché
il motore si avvia (max. 5 secondi). At-
tendere almeno 30 secondi prima di
procedere ad un nuovo tentativo di av-
viamento.
Î Quando si avvia il motore, riposizionere
gradualmente la valvola aria su „RUN/
OFF“.
Î Staccare la prolunga innanzitutto dalla
rete, quindi dall'avviamento elettrico.
(non STH 953 W)
Fig. 1
Attenzione
Rilasciare le leve d'innesto della trasmissio-
ne a ruota elicoidale e vite senza fine e del-
la trazione prima di innestare o cambiare la
marcia.
Selezionare la marcia con la leva del cam-
bio:
Î In avanti: da "1" (lento) a "5/6" (veloce)
Î Indietro: R1-lento/R2-veloce
Fig. 1
Attenzione
Rischio di danneggiamento!
Se l'apparecchio urta corpi estranei (ad
esempio pietre) o in caso di vibrazioni
insolite, spegnere l'apparecchio e con-
trollare la presenza di eventuali danni.
Prima di riprendere a lavorare con l'ap-
parecchio, far riparare i danni rilevati.
Prima di impiegare l'apparecchio, far
funzionare a caldo il motore.
Solo STH 953 W:
Î Regolare la direzione di lancio e della
gittata.
Î Avviare il motore.
Î Premere e mantenere premuto la barra
d'innesto. La coclea viene azionata.
Con il contatto con il terreno della co-
clea, l'apparecchio si sposta in avanti.
Î Aumento della velocità di avanzamento:
Sollevare leggermente l'impugnatura di
stegola. La coclea ha maggiore contatti
sul terreno e fa avanzare più veloce-
mente l'apparecchio. Una ripetizione
frequente di questa operazione com-
porta una più rapida usura del labbro di
gomma sulla coclea.
Î Riduzione della velocità di avanzamen-
to: premere verso il basso l'impugnatura
di stegola.
Non STH 953 W:
Î Regolare la direzione di lancio e della
gittata.
Î Avviare il motore.
Î Con le leve d'innesto della trasmissione
a ruota elicoidale e vite senza fine e del-
la trazione rilasciate, selezionare la
marcia con la leva del cambio.
Î Premere e mantenere premuta la leva
d'innesto della trasmissione a ruota eli-
coidale e vite senza fine. Vengono
azionate la vite senza fine e la turbina di
lancio.
Î Premere e mantenere premuta la leva
d'innesto della trazione. L'apparecchio
si mette in marcia e sgombera la neve.
Finché si mantiene premuta questa leva
(non STH 5.56 W), la leva d'innesto del-
la trasmissione a ruota elicoidale e vite
senza fine rimane bloccata ed è possibi-
le rilasciarla.
Î Per cambiare la marcia, rilasciare in-
nanzitutto la leva d'innesto della trazio-
ne, quindi cambiare la marcia con la
leva del cambio.
Î Apparecchi con leva di marcia libera:
con la leva di marcia libera l'apparec-
chio può essere guidato con maggiore
facilità. Verso destra: tirare la leva di
marcia libera destra. Verso sinistra: tira-
re la leva di marcia libera sinistra.
Fig. 3
Î Per evitare danni all'apparecchio o pro-
blemi di avviamento dovuti all'umidità,
lasciar funzionare il motore per alcuni
minuti prima di spegnerlo (perché si
asciughi).
Î Non STH 953 W:
Regolare la leva dell'acceleratore, se
presente, su „lento“. Nel caso di appa-
recchi senza leva di accelerazione posi-
zionare l'interruttore di arresto motore
su „OFF“.
Î Estrarre la chiave di accensione.
Î Regolare il rubinetto del carburante, se
presente, su „OFF/CLOSE“.
Pericolo
Rischio di lesioni!
Prima di effettuare qualsiasi intervento
sull'apparecchio:
Spegnere il motore.
Attendere l'arresto di tutte le parti mobili.
estrarre la chiave d'accensione e la spi-
na per candela.
Fig. 13
Î Eliminare gli eventuali intasamenti con
un punzone di plastica o una pala.
Se le condizioni atmosferiche sono molto
avverse, è possibile acquistare catene da
neve presso un negozio specializzato e uti-
lizzarle con l'apparecchio.
Per le manovre di parcheggio / per brevi
percorsi.
Î Avviare l'apparecchio.
Î Selezionare una marcia avanti o indie-
tro.
Î Premere e mantenere premuta la leva
d'innesto della trazione.
Î
Condurre l'apparecchio con precauzione.
Pericolo
Rischio di lesioni!
Prima di effettuare qualsiasi intervento
sull'apparecchio:
Î Spegnere il motore.
Î estrarre la chiave d'accensione e la spi-
na per candela.
Î Lasciare raffreddare il motore.
Î Svuotare il serbatoio del carburante.
Î Trasportare l'apparecchio su un veicolo
o all'interno di un veicolo in posizione
orizzontale.
Î Bloccare l'apparecchio contro lo sposta-
mento involontario o lo scivolamento.
Pericolo
Rischio di esplosione!
È vietato fumare e usare fiamme libere.
Accertarsi che il carburante non venga
a contatto con superfici calde.
Se l'apparecchio non viene utilizzato per
più di un mese, attenersi ai seguenti punti:
Î Preparare il motore (vedere "Manuale
motore").
Î Svuotare il serbatoio del carburante.
Î Pulire l?apparecchio
Î Pulire tutti gli elementi in metallo con un
panno inumidito con olio per proteggerli
dalla ruggine, oppure applicarvi olio a
spruzzo.
Î Riporre l'apparecchio in un locale pulito
e asciutto.
Innesto/cambio della marcia
Lavorare con l'apparecchio
Arresto del motore
Eliminare eventuali intasamenti del-
la vite senza fine o del pozzetto di
espulsione.
Catene da neve (opzione)
Trasporto
Guida
Trasporto senza trazione propria
Fermo dell'impianto
background
Italiano 37
Una volta a stagione:
far controllare l'apparecchio in un'offici-
na specializzata e farne eseguire la ma-
nutenzione.
Prima di ogni uso:
Controllare il livello dell'olio, se neces-
sario rabboccare l'olio motore (vedere
"Manuale motore").
controllare che i raccordi a vite siano
saldi, se necessario serrarli.
Controllare i dispositivi di sicurezza.
Per gli apparecchi con avviamento elet-
trico: Controllare il cavo e la spina di col-
legamento del motore.
1)
Vedere "Manuale motore"
2)
Far svolgere questi interventi da un'offici-
na specializzata
3)
Primo cambio dell'olio dopo 5 ore di eser-
cizio (h)
4)
Cambio dell'olio ogni 25 ore d'esercizio
(h) in caso di utilizzo con carico pesante o a
temperatura ambiente elevata
Pericolo
Rischio di lesioni!
Prima di effettuare qualsiasi intervento
sull'apparecchio:
Spegnere il motore.
estrarre la chiave d'accensione e la spi-
na per candela.
Lasciare raffreddare il motore.
Impiegare esclusivamente accessori e ri-
cambi autorizzati dal produttore. Accessori
e ricambi originali garantiscono che l’appa-
recchio possa essere impiegato in modo si-
curo e senza disfunzioni.
Î Parcheggiare l'apparecchio su suolo
solido, regolare e orizzontale.
Î Eliminare la sporcizia incrostata.
Î Pulire l'apparecchio con acqua corrente
attraverso il pozzetto di espulsione e la-
sciarlo asciugare.
Î Pulire il motore con un panno e una
spazzola.
Lubrificare tutte le parti rotanti e mobili con
un leggero strato d'olio.
(non STH 953 W)
Pericolo
Rischio di esplosione! La pressione massi-
ma delle gomme non deve superare max.
1,4 bar/20 PSI.
Pressione consigliata circa 1 bar.
Vedere "Manuale motore".
(non STH 953 W)
Fig. 2
Controllare le condizioni dell'innesto:
Î spingere in avanti la leva di sinistra
dell'innesto (1) (direzione I) mantenen-
do premuta la gomma (3). Il cavo dell'in-
nesto (5) deve allentarsi un poco.
Allentarlo se necessario (vedere "Modi-
fica della regolazione del cavo dell'inne-
sto").
Î Rilasciare la leva d'innesto (1). È neces-
sario che il cavo dell'innesto non pre-
senti gioco, ma che non sia teso. In
caso contrario, modificarne la regolazio-
ne (vedere "Modifica della regolazione
del cavo dell'innesto").
Î Dev'essere possibile abbassare a fondo
la leva d'innesto (1). In caso contrario il
cavo dell'innesto è troppo teso e va al-
lentato (vedere "Modifica della regola-
zione del cavo dell'innesto").
Controllo supplementare (vedere "Lavorare
con l'apparecchio"):
Î Fare funzionare la trasmissione a ruota
elicoidale per 10 secondi a motore ac-
ceso.
Î Rilasciare la leva d'innesto, la coclea di
fresatura non deve più girarsi.
(non STH 953 W)
Fig. 1
Î Apparecchi con trazione a cingoli: Posi-
zionare la leva di regolazione su Posi-
zione III.
Î Regolare la leva del cambio sulla mar-
cia avanti più veloce (numero più alto).
Î Con la leva d'innesto della trazione rila-
sciata, spingere l'apparecchio in avanti.
Î Durante la spinta, regolare la leva del
cambio sulla marcia indietro più veloce,
quindi sulla marcia avanti più veloce.
Î Se si nota una certa resistenza o un
cambio di marcia durante la spinta, al-
lentare il cavo dell'innesto (vedere "Mo-
difica della regolazione del cavo
dell'innesto").
Î Mentre si spinge l'apparecchio, abbas-
sare la leva d'innesto della trazione. Le
ruote/cingoli devono essere bloccati. In
caso contrario tendere un poco il cavo
dell'innesto (vedere „Modifica della re-
golazione del cavo dell'innesto“).
Î Se la regolazione non è ancora perfetta
o in caso di dubbi, vedere "Controllo
della trazione".
Cura e manutenzione
Schema di manutenzione
Intervento di manutenzione dopo l'uso 25 h 50 h al termine
della stagio-
ne
all'occorren-
za
Pulire il pozzetto di espulsione, la vite senza fine e la scatola
della vite senza fine
x
Cambiare l'olio
3)
x
4)
Lubrificare le parti mobili e rotanti xx
Pulire le candele
1)
x
Far sostituire le candele
2)
x
Controllare la pressione dei pneumatici, se necessario au-
mentarla
xx
Pulire il sistema di raffreddamento ad aria e lo scappamento
1)
xx
Controllare la regolazione dell'innesto, se necessario regolarlo x
Far controllare la regolazione del carburatore
2)
x
Controllare la piastra di pulizia, sostituirla se è consumata x
Controllare i pattini, sostituirli a coppie se sono consumati x
Controllare il nastro a cingoli, eventualmente regolarlo, sosti-
tuire il nastro a cingoli difettoso.
x
Sostituire il tappo del serbatoio x
Far sostituire la marmitta di scarico
2)
x
Interventi di manutenzione
Accessori e ricambi
Pulizia dell’apparecchio
Lubrificazione dell'apparecchio
Regolare la pressione dei pneumatici
Interventi di manutenzione sul motore
Regolazione dell'innesto della trasmis-
sione a ruota elicoidale e vite senza fine
Regolazione dell'innesto della trazione
background
38 Italiano
(non STH 953 W)
Fig. 2
Per cavi dell'innesto con bussola di re-
golazione (6):
Î Tendere: allentare i dadi (7) e avvitare
in senso contrario la bussola di regola-
zione (6).
Î Allentare: allentare la bussola di regola-
zione (7) e avvitare in senso contrario i
dadi (7).
Per cavi dell'innesto con molla di scari-
co (8):
Î
prima della regolazione è necessario
sganciare la molla, quindi agganciarla
nuovamente. Il cavo dell'innesto è regola-
to correttamente se, al momento dell'inne-
sto, la molla si allunga di 2-3 cm.
Î Tendere: avvitare verso l'alto il dado di
sicurezza (9).
Î Allentare: avvitare verso il basso il dado
di sicurezza (9).
Per cavi dell'innesto con lastra di rego-
lazione per trasmissione (10) o per tra-
smissione a ruota elicoidale (11):
Î Tendere: Allentare la vite (A) in base
alla piastra di regolazione, spingere ver-
so il basso la piastra di regolazione e
stringere nuovamente la vite (A).
Î Allentare: Allentare la vite (A) in base
alla piastra di regolazione, spingere ver-
so l'alto la piastra di regolazione e strin-
gere nuovamente la vite (A).
(non STH 953 W)
Fig. 12
Attenzione
Rischio di danni all'apparecchio Quando si
ribalda l'apparecchio, prestare attenzione a
che mantenga l'equilibrio e a che carburan-
te e olio non penetrino nel vano motore né
fuoriescano.
Î Allentare le viti del rivestimento del tela-
io, eventualmente ribaltare l'apparec-
chio in avanti.
Î Con la leva d'innesto della trazione rila-
sciata, cambiare tutte le marce; nel far
ciò, la ruota di frizione (2) non deve toc-
care la puleggia motrice (3). In caso
contrario allentare il cavo dell'innesto
(vedere "Modifica della regolazione del
cavo dell'innesto").
Î In ogni marcia, abbassare la leva d'in-
nesto della trazione: la ruota di frizione
deve trovarsi a contatto con la puleggia
motrice. In caso contrario tendere il
cavo dell'innesto (vedere "Modifica del-
la regolazione del cavo dell'innesto").
Î Se ne
cessario, pulire la puleggia motrice
e la gomma della ruota di frizione: è ne-
cessario che permangano prive di grasso.
Î Se necessario, eliminare il ghiaccio dal-
le parti congelate.
(solo STH 953 W)
Fig. 5
Quando la coclea funziona in modo irrego-
lare con un numero di giri del motore iden-
tico è necessario che la cinghia
trapezoidale (5) venga tesa ulteriormente.
Î Quando sulla leva d'innesto (1) è pre-
sente un foro supplementare (3b), ag-
ganciare il cavo dell'innesto (2) nel foro
superiore (3b).
Î Nel caso in cui manchi un foro supple-
mentare (più in alto) o nel caso in cui
questi sia giò impiegato, contattare
un'officina specializzata.
(STH 8.66 W, STH 10.66 W Crt, STH
10.71 W, STH 13.84 W)
Figura 11 A
(apparecchi con tiranteria di comando)
Î Togliere la coppiglia (4) e la rondella (5),
estrarre la spirale (6) dal foro (7).
Î Abbassare il braccio (2) e regolare la
leva del cambio (3) sulla marcia "6".
Î Girare la spirale (6) in modo che sia
possibile inserire il perno nello stesso
foro (7).
Î Bloccare la spirale con la rondella e la
coppiglia.
Figura 11 B
(apparecchi con cavo di comando)
Î Regolare la leva del cambio (3) sulla
marcia avanti più veloce.
Î Allentare la vite (A) e abbassare il sup-
porto fino a tendere il cavo di comando.
Î Serrare nuovamente la vite (A).
Î Verificare che la regolazione sia corret-
ta.
Nota
Questa regolazione si rende necessaria
solo se non è possibile innestare la marcia
più veloce (in avanti o all'indietro).
(apparecchi con trazione a cingoli)
Fig. 6
Il nastro a cingoli (1) è regolato in modo cor-
retto quando può essere premuto manual-
mente di 10-12 mm. Altrimenti deve essere
ulteriormente regolato.
Î Posizionare l'apparecchio su una base
sicura ed orizzontale in modo tale che i
cingoli non tocchino più il fondo.
Î Ruotare il dado (2) fino a quando il na-
stro a cingoli presenta la stessa tensio-
ne. In senso orario: Tendere. In senso
antiorario: Allentare.
(apparecchi con trazione a cingoli)
Fig. 6
Î Posizionare l'apparecchio su una base
sicura ed orizzontale in modo tale che i
cingoli non tocchino più il fondo.
Î Ruotare il dado (2) in senso antiorario
fino a quando il nastro a cingoli possa
essere rimosso.
Î Sostituire il nastro a cingoli. Tendere
nuovamente il nuovo nastro a cingoli
con il dado (2) (vedere „Regolare il na-
stro a cingoli“).
(non STH 953 W)
Fig. 8
La coclea (3) è fissata all'albero motore (4)
con spine di sicurezza (1) e dadi di sicurez-
za o coppiglie (2). Le spine sono fabbricate
in modo tale che si rompono (si recidono)
se la vite senza fine urta corpi estranei. In
tal modo si evitano danni all'apparecchio. È
consentito sostituire questi pezzi solo con
pezzi originali (il complessivo di fornitura
comprende opzionalmente perni di ricam-
bio e dadi di sicurezza o coppiglie, Parte
W).
Î Togliere la spina recisa (1) ed il dado di
sicurezza o la coppiglia (2), pulire il pun-
to di fissaggio e lubrificarlo.
Î Utilizzare una nuova spina di sicurezza
e un nuovo dado di sicurezza o coppi-
glia.
Solo STH 953 W:
Fig. 10
Î Non ribaltare indietro l'apparecchio.
Î Togliere le viti (4) e i dadi (5).
Î Sostituire la piastra di pulizia (2).
Î Fissare la nuova piastra di pulizia al te-
laio con le viti e i dadi.
Î Ribaltare l'apparecchio, verificare la re-
golazione (vedere "Regolare la piastra
di pulizia").
Non STH 953 W:
Fig. 7
Î Togliere le viti (6), le rondelle (7) e i dadi
(8).
Î Sostituire la piastra di pulizia (5).
Î Fissare la nuova piastra di pulizia al te-
laio con le viti, le rondelle e i dadi.
(non STH 953 W)
Fig. 7
Î Togliere i dadi (2), le rondelle (3) e le viti
(4).
Î Sostituire i pattini (1) posti su entrambi i
lati del telaio.
Î Regolare i nuovi pattini (vedere "Rego-
lazione dei pattini").
Pericolo
Rischio di lesioni!
Prima di effettuare qualsiasi intervento
sull'apparecchio:
Spegnere il motore.
estrarre la chiave d'accensione e la spi-
na per candela.
Lasciare raffreddare il motore.
Nota
Le avarie nel funzionamento dell'apparec-
chio presentano talvolta cause semplici che
è possibile eliminare personalmente. In
caso di dubbi e quando è menzionato
espressamente, rivolgersi ad un'officina
specializzata.
Nota
Far eseguire le riparazioni esclusivamente
presso un'officina specializza e utilizzando
ricambi originali.
Modifica della regolazione del cavo
dell'innesto
Controllo della trazione
Tendere la cinghia trapezoidale della co-
clea di fresatura
Regolazione della leva del cambio
Regolare il nastro a cingoli
Sostituire il nastro a cingoli
Sostituzione della spina di sicurezza
Sostituzione della piastra di pulizia
Sostituzione dei pattini
Guida alla risoluzione dei
guasti
background
Italiano 39
Il produttore del motore è responsabile per
tutti i problemi inerenti al motore per quanto
riguarda potenza, misurazione della poten-
za, dati tecnici, garanzie e assistenza tecni-
ca. Per ulteriori informazioni consultare il
Manuale del possessore / utente pubblicato
dal produttore del motore e incluso a parte
nella fornitura.
Ricerca dei guasti
Guasto Possibile causa Rimedio Addetto
Il motore non si av-
via
Il serbatoio del carburante è vuoto. Riempire il serbatoio del carburante. Utente
Carburante vecchio. Raccogliere il carburante vecchio in un conteni-
tore idoneo, all'aperto (vedere "Manuale moto-
re"). Riempire il serbatoio di carburante pulito e
nuovo.
Utente
Il motore è freddo, la valvola aria non è su "ON/
CHOKE".
Posizionare la valvola aria su "ON/CHOKE". Utente
La leva dell'acceleratore non è su "veloce" (non
STH 953 W).
Regolare la leva dell'acceleratore su "veloce". Utente
Interruttore di arresto motore non impostato su
„ON“ (apparecchi senza leva di accelerazione).
Posizionare l'interruttore di arresto motore "ON". Utente
La spina per candela non è inserita. Inserire la spina per candela nella candela. Utente
La candela è sporca. Pulire la candela (vedere "Manuale motore"). Utente
La candela è difettosa. Sostituire la candela. Servizio as-
sistenza
Il carburatore è pieno. Posizionare la valvola aria su "RUN/OFF" e av-
viare.
Utente
Il motore gira in
maniera irregolare
Valvola aria posizionata su "ON/CHOKE". Posizionare la valvola aria su "RUN/OFF". Utente
La spina per candela non è ben inserita. Inserire bene la spina per candela. Utente
Carburante vecchio. Acqua o sporcizia nell'im-
pianto del carburante.
Raccogliere il carburante vecchio in un conteni-
tore idoneo, all'aperto (vedere "Manuale moto-
re"). Riempire il serbatoio di carburante pulito e
nuovo.
Utente
Il foro di ventilazione del coperchio del serbatoio
è intasato.
Pulire il coperchio del serbatoio e il foro di venti-
lazione.
Utente
Il carburatore non è regolato bene. Regolare il carburatore. Servizio as-
sistenza
L'apparecchio non
sgombera la neve
La spina di sicurezza si è rotta. Sostituire la spina di sicurezza (vedere "Sostitu-
zione della spina di sicurezza").
Utente
Vite senza fine o pozzetto di espulsione intasati. Arrestare il motore, staccare la spina per cande-
la. Rimuovere l'otturazione.
Utente
Il cavo dell'innesto della trasmissione a ruota eli-
coidale e vite senza fine non è regolato corretta-
mente.
Regolare il cavo dell'innesto (vedere "Regolazio-
ne dell'innesto della trasmissione a ruota elicoi-
dale e vite senza fine").
Utente
Cinghia trapezoidale allentata. STH 953 W: Tendere la cinghia trapezoidale
(vedere "Tendere la cinghia trapezoidale della
coclea di fresatura").
Utente
Non STH 953 W: Tendere la cinghia trapezoida-
le.
Servizio as-
sistenza
Cinghia trapezoidale rotta. Sostituire la cinghia trapezoidale. Servizio as-
sistenza
L'apparecchio non
parte (non STH
953 W)
Il cavo dell'innesto della trazione non è regolato
correttamente.
Regolare il cavo dell'innesto (vedere "Regolazio-
ne dell'innesto della trazione").
Utente
La cinghia trapezoidale è allentata o strappata. Tendere la cinghia trapezoidale se è allentata,
sostituirla se è strappata.
Servizio as-
sistenza
La trazione è congelata. Eliminare il ghiaccio (vedere "Controllo della tra-
zione").
Utente
La gomma della ruota di frizione è spaccata. Sostituire la gomma della ruota di frizione. Servizio as-
sistenza
Vibrazione ecces-
siva
Parti non salde o vite senza fine danneggiata. Arrestare immediatamente il motore e staccare
la spina per candela. Serrare le viti e i dadi allen-
tati. Riparare la vite senza fine danneggiata.
Servizio as-
sistenza
Le marce sono
dure (non STH
953 W)
Il cavo dell'innesto della trazione non è regolato
correttamente.
Regolare il cavo dell'innesto (vedere "Regolazio-
ne dell'innesto della trazione").
Utente
Leva del cambio non regolata correttamente
(non STH 5.56 W).
Regolare la leva del cambio (vedere "Regolazio-
ne della leva del cambio").
Utente
La trazione è congelata. Eliminare il ghiaccio (vedere "Controllo della tra-
zione").
Utente
Informazioni sul motore
background
40 Italiano
Le condizioni di garanzia valgono nel ri-
spettivo paese di pubblicazione da parte
della nostra società di vendita competente.
Entro il termine di garanzia eliminiamo gra-
tuitamente eventuali guasti all’apparecchio,
se causati da difetto di materiale o di produ-
zione. Nei casi previsti dalla garanzia si pre-
ga di rivolgersi al proprio rivenditore,
oppure al più vicino centro di assistenza au-
torizzato, esibendo lo scontrino di acquisto.
Con la presente si dichiara che la macchina
qui di seguito indicata, in base alla sua con-
cezione, al tipo di costruzione e nella ver-
sione da noi introdotta sul mercato, è
conforme ai requisiti fondamentali di sicu-
rezza e di sanità delle direttive CE. In caso
di modifiche apportate alla macchina senza
il nostro consenso, la presente dichiarazio-
ne perde ogni validità.
5.957-646
I firmatari agiscono su incarico e con la pro-
cura dell’amministrazione.
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred Kärcher-Str. 28 - 40
D - 71364 Winnenden
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Dati tecnici
ST 953 W STH 5.56 W ST 8,66 W STH 10.66 W
Crt
ST 10,71 W ST 13.84 W
Codice componente -- 1.332-101 1.335-101 1.335-201 1.335-302 1.335-203 1.335-204
Modello -- Fresa da
neve con ruo-
te
Fresa da
neve con ruo-
te
Fresa da
neve con ruo-
te
Fresa da
neve con na-
stro a cingoli
Fresa da
neve con ruo-
te
Fresa da
neve con ruo-
te
Motore -- MTD, 4 tempi MTD, 4 tempi B&S, 4 tempi B&S, 4 tempi B&S, 4 tempi B&S, 4 tempi
Potenza nominale kW/CV 2,0/2,7 3,5/4,8 6,0/8,2 7,5/10,2 7,5/10,2 9,7/13,2
Cilindrata cm
3
123 179 250 305 305 342
Numero giri di esercizio 1/min 3600 3600 3550 3600 3550 3400
Contenuto serbatoio, benzi-
na normale (senza piombo)
l 1,9 1,9 3,8 3,8 3,8 7,6
Larghezza della superficie di
lavoro
mm 530 560 660 660 710 840
Velocità di lavoro km/h Velocità pas-
so passo
Velocità pas-
so passo
Velocità pas-
so passo
Velocità pas-
so passo
Velocità pas-
so passo
Velocità pas-
so passo
Resa oraria max. m
2
/h 1700 1700 2000 2000 2200 2500
Lunghezza mm 768 1111 1213 1257 1213 1492
Larghezza mm 578 629 730 749 781 959
Altezza mm 645 800 800 851 800 864
Peso kg 36 80 100 98 102 135
Quantità olio l circa 0,6 circa 0,6 circa 0,83 circa 0,83 circa 0,83 circa 0,83
Tipo di olio oltre 0° C -- SAE 30 SAE 30 SAE 30 SAE 30 SAE 30 SAE 30
Tipo di olio al di sotto di 0º C -- SAE 5W30 SAE 5W30 SAE 5W30 SAE 5W30 SAE 5W30 SAE 5W30
Tipo di olio al di sotto di -18º
C
-- SAE 0W30 SAE 0W30 SAE 0W30 SAE 0W30 SAE 0W30 SAE 0W30
Emissione sonora
Pressione acustica (EN
60704-1)
dB(A)929298989498
Livello di potenza sonora ga-
rantito (2000/14/CE)
dB(A) 104 104 110 110 106 110
Vibrazioni meccaniche
Valore totale vibrazioni (ISO 5349)
Misure delle articolazioni su-
periori
m/s
2
555555
Garanzia
Dichiarazione CE
Prodotto: Fresa da neve
Modelo: 1.332-xxx, 1.335-xxx
Direttive CE pertinenti
98/37/CE
89/336/CEE (+91/263/CEE, 92/31/CEE,
93/68/CEE)
2000/14/CE
Norme armonizzate applicate
EN ISO 12100–1
EN ISO 12100–2
EN ISO 14982
ISO 8437
Procedura di valutazione della confor-
mità applicata
Allegato V
Livello di potenza sonora dB(A)
ST 953 W
Misurato: 102
Garantito: 104
STH 5.56 W
Misurato: 102
Garantito: 104
ST 8,66 W
Misurato: 108
Garantito: 110
STH 10.66 W
Crt
Misurato: 108
Garantito: 110
ST 10,71 W
Misurato: 104
Garantito: 106
ST 13.84 W
Misurato: 108
Garantito: 110
background
Dansk 41
Læs denne brugsanvisning før
første gangs brug af apparater
og følg anvisningerne. Gem brugsanvisnin-
gen til senere brug eller til senere ejere.
Ved transportskader skal forhandleren in-
formeres omgående.
Miljøbeskyttelse 41
Oversigt 41
Symboler på maskinen 41
Symbolerne i driftsvejledningen 41
Sikkerhedsanvisninger 41
Sikkerhedsanordninger 42
Bestemmelsesmæssig anvendelse 42
Inden ibrugtagning 42
Ibrugtagning 42
Betjening 42
Transport 44
Afbrydning/nedlæggelse 44
Pleje og vedligeholdelse 44
Hjælp ved fejl 46
Tekniske data 48
Garanti 48
Overensstemmelseserklæring 48
Fig. 1
1 Koblingsbøjle/koblingshåndtag til snek-
kedrev
2 Koblingshåndtag til motor
3 Frikørselshåndtag, venstre
4 Frikørselshåndtag, højre
5 Indstille kastebredde
6Gearstang
Fremad: gear 1-5 (kun STH 5.56), gear
1-6
Baglæns: R1-langsomt/R2-hurtig
7 Indstil kasteretningen
8 Styrehåndtag
Fig. 3
1 Startnøgle
2 Choker
3 Hjælp til opstart i kold tilstand
4 Trækstarter
5 Netstik el-starter
6Startknap
7 Gashåndtag
8Tændrørstik
9 Starter-typeskilt
10 Brændstofhane
11 Motorstop-afbryder
OBS
Disse symboler skal altid kunne læses på
maskinen.
Risiko
Betegner en umiddelbart truende fare. Hvis
anvisningen ignoreres, er der risiko for død
eller alvorlig tilskadekomst.
Advarsel
Betegner en muligvis farlig situation. Hvis
anvisningen ignoreres, kan der opstå min-
dre alvorlig tilskadekomst eller materielle
skader.
OBS
Betegner gode råd vedrørende brugen af
anlægget samt vigtige informationer.
Maskinen må ikke drives af unge under
16 år (lokale bestemmelser kan define-
re minimumsalder af brugeren).
Hold personer, især børn, og husdyr
fjern fra fareområdet.
Overhold tilsvarende nationale forskrif-
ter, hvis maskinen drives i offentlig tra-
fik.
Personer må ikke transporters med ma-
skinen.
Under arbejdet skal du bære handsker,
øreværn, beskyttelsesbriller, kropsnær
vinterbeklædning og fast skotøj med
godt greb.
Tank aldrig maskinen i lukkede rum,
med løbende eller varm motor.
Indholdsfortegnelse
Miljøbeskyttelse
Emballagen kan genbruges.
Smid ikke emballagen ud sam-
men med det almindelige hus-
holdningsaffald, men aflever
den til genbrug.
Udtjente apparater indeholder
værdifulde materialer, der kan
og bør afleveres til genbrug.
Batterier, olie og lignende stof-
fer er ødelæggende for miljøet.
Aflever derfor udtjente appara-
ter på en genbrugsstation eller
lignende.
Batteri eller akku skal bortskaf-
fes miljørigtigt. Akku'er og bat-
terier indeholder stoffer, der
ikke må komme ud i naturen.
Sørg derfor at bortskaffe dem
via en modtagestation.
Motorolie, fyringsolie, diesel og benzin
må ikke nå ind i miljøet. Beskyt jorden og
sørg for en miljørigtigt bortskaffe af af-
faldsolie.
Oversigt
Maskinelementer
Symboler på maskinen
Forbrændingsfare! Hold
tilstrækkelig afstand fra
varme maskindele.
Der skal anvendes øjen-
værn og øreværn!
Tredje personer skal hol-
des fjern fra fareområdet!
Fare for personskader på
grund af udkastet sne el-
ler fast genstande.
Berør maskindele kun,
hvis maskinen er fuld-
stændig standset.
Fare for personskader på
grund af en roterende de-
le. Hold hænder og fød-
der fjern fra roterende
dele.
Udstødningsskakten må
kun renses med rengø-
ringsværktøj.
Eksplosionsrisiko! Det
max. dæktryk på 1,4 bar/
20 PSI må aldrig over-
skrides.
Inden der gennemføres
opgaver, som f.eks. ind-
stilling, rengøring, kontrol
osv., skal maskinen af-
brydes og tændrørshæt-
ten skal trækkes fra.
Gashåndtagsindstilling
"hurtig"
Gashåndtagsindstilling
"langsom"
Symbolerne i driftsvejlednin-
gen
Sikkerhedsanvisninger
background
42 Dansk
Hold kropsdele og beklædning fjern fra
roterende eller varme maskindele.
Afbryd motoren, fjern startnøgle og
tændrørstik hvis du ikke arbejder med
maskinen eller du forlader maskinen.
Det samme gælder også hvis der gen-
nemføres indstilling-, vedligeholdelses-
eller reparationsarbejder.
Motoren skal køles ned inden maskinen
stilles i lukkede rum.
Maskine og brændstof skal stå et sikkert
sted, fjern fra brandkilder (gnist, flam-
mer) og utilgængeligt for børn.
Maskinen må kun repareres af et spe-
cialiseret værksted.
Sikkerhedsanordningerne tjener brugerens
beskyttelse og må ikke sættes ud af drift el-
ler ignoreres i deres funktion.
(kun STH 953 W)
Hvis operatøren giver slip for dette hånd-
tag, afbrydes snekkedrevet og maskinen
standser.
(ikke STH 953 W)
Snekkedrevet afbrydes, hvis brugeren giver
slip for koblingshåndtaget.
Håndtaget kan låses i trykt tilstand (ikke
STH 5.56 W), hvis brugeren trykker og hol-
der koblingshåndtaget til motoren. Så snart
brugeren giver slip for koblingshåndtaget til
motoren, springer begge håndtag tilbage.
Snekkedrev og motor afbrydes samtidigt.
(ikke STH 953 W)
Motoren afbrydes, hvis brugeren giver slip
for koblingshåndtaget.
Beskyttelsesgitteret forhindrer at man kan
gribe ind i udkasterrøret.
Fig. 9
Udstødningslåget (2) beskytter mod per-
sonskader på grund af udkastede genstan-
de.
Maskinen er udelukkende beregnet som
snefræser til fjernelse af sne på faste veje
og flader, tilsvarende til beskrivelserne og
sikkerhedsanvisningerne i denne driftsvej-
ledning.
Hver anden anvendelse er mod be-
stemmelserne!
Anvendelse af maskinen mod bestem-
melserne eller egenmægtig forandring
på maskinen udelukker producentens
erstatningsansvar.
Brugeren er ansvarlig for skader, som
opstår for tredje og deres ejendom igen-
nem brugen af maskinen.
Î Kontroller emballagens indhold.
Î Monter maskinen, som vist i slutningen
af driftsvejledningen.
Risiko
Fysisk Risiko!
Før alle arbejder på maskinen:
Î Sluk for motoren.
Î Fjern startnøgle og tændrørstik.
Î Lad motoren køle af.
Î Før hver drift skal der gennemføres en
visuel kontrol.
Î Kontroller alle sikkerhedsindretninger,
betjeningselementer og tilhørende kob-
lingstræk/kabler, som også alle skrue-
forbindelser med hensyn til skader og
om de sidder fast.
Î Dele med skader skal udskiftes før drif-
ten.
Î Ikke STH 953 W:
Kontroller kobling til snekkedrev og mo-
tor (se "Vedligeholdelsesarbejder").
Î STH 8.66 W, STH 10.66 W Crt, STH
10.71 W, STH 13.84 W:
Kontroller gearstangen (se "Vedligehol-
delsesarbejder").
Î Kontroller oliestanden, påfyld efter be-
hov (se "Motorvejledning").
Risiko
Eksplosions- og brandfare!
Der må kun bruges den brændselsstof
som er angivet i betjeningsvejledningen
af motorproducenten.
Tank ikke i lukkede rum.
Rygning og åben ild er forbudt.
Læg mærke til at ingen brændselsstof
kommer i kontakt med varme overfla-
der.
Tank kun ved afbrudt og kold motor.
Tank aldrig helt fuld. Spildt brændstof
skal fjernes.
Opbevar brændstof udelukkende i vel-
egnede beholder, som er påtænkt til
brændstof.
Î Tank brændstof (type se "Motorvejled-
ning"), lås tankdækslet og fjern spild.
(ikke STH 953 W)
Af transportgrunde kan hjul have en højre
tryk.
Î Kontroller hjulenes tryk, tilpas efter be-
hov (ca. 1 bar).
(Maskine med larvebåndsdrev)
Fig. 4
Î Vælg den passende position med betje-
ningshåndtaget (1).
Position I: Ved tung og frosset sne:
Snekken trykkes på jorden.
Position II: Ved normal sne.
Position III: Til rydning af ujævne veje
eller til transport af maskinen. Snekken
har en større afstand fra jorden.
(kun STH 953 W)
Fig. 10
Hvis maskinen står på en plan undergrund,
skal snekken (1), rømmepladen (2) og hju-
lene (3) samtidigt berøre jorden.
En for høj indstillet rømmeplade slynger
sne tilbage.
En for dyb indstillet rømmeplade slides
hurtigere.
Î Vip maskinen tilbage.
Î Løsn møtrikken (5).
Î Juster rømmepladen højere eller dybe-
re og skru den fast igen.
Î Tip maskinen tilbage, kontroller indstil-
lingen og gentag efter behov.
(ikke STH 953 W)
Fig. 7
Med glidesko (1) kan afstanden mellem ve-
jen og rensepladen indstilles således, at in-
gen vejdele (f.eks. jord eller sten) optages.
Î Maskiner med larvebåndsdrev: Sæt be-
tjeningshåndtaget til position II:
Î Løsn møtrikkerne (2) på begge sider af
maskinen.
Î Indstil glidesko efter undergrunden: La-
vere ved ujævne eller ikke faste veje,
højere ved jævne veje.
Î Fastgør glidesko således med møtrik-
kerne (2), at de nedefra berører vejen
jævnligt.
Risiko
Fysisk Risiko!
Hold personer, især børn, og husdyr
fjern fra fareområdet.
Maskinen må kun bruges i upåklagelig
og sikker tilstand.
Kontroller terrænet, på hvilket maskinen
skal bruges, og fjern alle genstande
som kan optages og kastes ud af maski-
nen.
Arbejd kun med tilstrækkelig belysning.
Maskinen må ikke køres i skidtgang.
Arbejd langsomt og forsigtigt, især på
ujævne eller ikke faste veje og ved tilba-
gekørsel.
Indstil afstanden imellem snekkehuset
og vej således, at ingen fremmedlege-
mer (f.eks. sten) kan optages af maski-
nen.
Sikkerhedsanordninger
Koblingsbøjle
Koblingshåndtag til snekkedrev
Koblingshåndtag til motor
Beskyttelsesgitter i udkasterrøret
Udstødningslåg
Bestemmelsesmæssig an-
vendelse
Inden ibrugtagning
Fjern emballagen og monter maski-
nen
Ibrugtagning
Kontroller maskinen
Kontroller oliestanden
Optankning
Kontrol af dæktrykket
Indstil maskinen ifølge sne- og vej-
forholdene.
Justering af arbejdspositionen
Indstille rømmepladen
Indstil glidesko
Betjening
Sikkerhedsanvisninger
background
Dansk 43
Risiko
Kvælningsfare igennem kulilte! Forbræn-
dingsmotoren må kun køres udendørs.
OBS
Nationale/kommunale forskrifter med hen-
syn til brugstider (spørg i givet fals de an-
svarlige myndigheder) skal overholdes.
Risiko
Hvis maskinen bruges over et længere tids-
rum, kan det kompromittere hændernes
blodtilførsel på grund af vribrationerne.
En generel gyldig varighed for brugen kan
ikke fastlægges fordi det er afhængig af fle-
re faktorer:
Personligt anlæg for en dårlig blodtilfør-
sel (ofte kolde finger, kriblen i fingerne).
Lave temperaturer. Du bør bære hand-
sker til beskyttelse.
Et hårdt greb har en dårlig indflydelse
på blodtilførslen.
Et uafbrudt drift er dårligere end et drift
som afbrydes ind imellem med pauser.
Ved regelmæssigt og lanvarig brug af ap-
paratet og ved gentagende fremkaldelse af
de tilsvarende symptomer (f.eks. kriblen i
fingerne, kolde finger), anbefaler vi at kon-
sultere en læge.
Ryd direkte efter snefald, senere fryser
der nederste lag og gør rydningen van-
skeligere.
Ryd sne i vindretning, hvis det er muligt.
Ryd sne således, at de ryddede spor
overlapper sig.
Risiko
Fysisk Risiko!
Risiko for at vælte ved for store stigninger.
Brug maskinen ikke på skråninger der
har en stigning som er større end 20 %.
Arbejd langsomt og forsigtigt, især hvis
du skifter kørselsretning.
Maskinen køres op eller ned af skrånin-
gen, aldrig tværs over skråningen.
Hold øje med forhindringer, arbejd ikke
i nærhed af skrænter.
Fig. 9
Risiko
Fysisk Risiko! Stil udkasterrørets (3) klappe
(2) ikke imod personer, dyr, ruder, biler eller
dør.
Ikke STH 953 W:
Î Drej udkasterrøret (3) med håndsvinget
(fig. 1, pos. 7) i den ønskede retning.
Kun STH 953 W:
Î Drej udstødningsskakten (3) med hånd-
taget (4) i den ønskede retning.
OBS
Håndtaget (4) må ikke bruges til at løfte ma-
skinen.
Jo stejler klappen (2) indstilles, desto høje-
re og videre kastes sneen ud.
Maskiner med håndtag:
Î Tryk håndtaget (fig. 1, pos. 5) fremad for
at indstille låget (2) højere eller om-
vendt.
Maskiner uden håndtag:
Î Løsn håndknap (1) og indstil låget (2)
højere eller lavere efter behov.
Fig. 3
Î Før ibrugtagningen skal motorprodu-
centens betjeningsvejledning læses og
der skal især holdes øje med sikker-
hedshenvisningerne.
Î Før starten skal der gives slip for kob-
lingsbøjlen/koblingshåndtaget til snek-
kedrevet og koblingshåndtaget til
motoren.
Î Kontroller tankindholdet oliestanden,
påfyld efter behov (se "Motorvejled-
ning").
OBS
Nogle modeller har ingen gaspedal, om-
drejningstallet indstilles automatisk. Moto-
ren kører altid med optimalt omdrejningstal.
Î Stil brændstofhanen, hvis muligt, på
"ON/OPEN".
Î Sæt tændingsrørstik på tændingsrøre-
ne.
Î Ikke STH 953 W:
Stil gashåndtaget, hvis muligt, på "hur-
tig". Ved maskiner uden gaspedal, sæt
motorstop-afbryderen på "ON".
Î Stil choker på "ON/CHOKE" ved kold
start.
Î Sæt startnøglen i tændingslåset.
Î Tryk en gang på koldstarthjælpen (tip-
per), ved kolde motorer to til syv gange
(afhængigt af motortypen).
Î Træk trækstarteren langsomt indtil du
føler modstand, træk så hurtigt og kraf-
tigt. Trækstarteren må ikke svippes til-
bage, men skal føres langsomt tilbage.
Î Hvis motoren kører, skal choker sættes
trinvis tilbage på „RUN/OFF“.
(ikke STH 953 W)
Risiko
Fare på grund af elektrisk stød.
El-starter må ikke bruges ved regnvejr.
Kontroller om nettet er sikret med et fejl-
strømsrelæ. I givet fald kan et tilsvaren-
de relæ monteres af en el-installatør.
Til tilslutningen af el-starteren til nettet
der kun bruges forlængerkabler (leveres
ikke med), som er tilladt til udendørs brug
og har en beskyttelsesleder.
For eksempel op til en længde på maks. 50
m:
H07RN-F 3x1,5 mm
2
til -25 °C
H07BQ-F 3x1,5 mm
2
til -40 °C
Risiko
Fare på grund af elektrisk stød.
Før hver motorstart skal forlængerka-
blet og kablet/forbindelsesstikket på
motoren kontrolleres for skader.
Beskadigede komponenter skal omgå-
ende udskiftes af en el-installatør.
Maskinen må aldrig startes med beska-
digede komponenter.
Advarsel
Ved uhensigtsmæssig tilslutning af el-star-
teren kan der opstå skader på maskinen el-
ler maskinens miljø. Kontroller, om nettet er
tilsvarende til starter-typeskiltet og er sikret
med tilsvarende værn.
Î Stil brændstofhanen, hvis muligt, på
"ON/OPEN".
Î Sæt tændingsrørstik på tændingsrøre-
ne.
Î Stil gashåndtaget, hvis muligt, på "hur-
tig". Ved maskiner uden gaspedal, sæt
motorstop-afbryderen på "ON".
Î Sæt startnøglen i tændingslåset, drej
den ikke.
Î Forbind forlængerkablet først med net-
stikket og så med en stikdåse.
Î Stil choker på "ON/CHOKE" ved kold
start.
Î Tryk en gang på koldstarthjælpen (tip-
per), ved kolde motorer to til syv gange
(afhængigt af motortypen).
Î Tryk startknappen så længe (max. 5 se-
kunder) indtil motoren starter. Vendt
mindst 30 sekunder inden du starter
igen.
Î Hvis motoren kører, skal choker sættes
trinvis tilbage på „RUN/OFF“.
Î Adskil forlængerkablet først fra nettet og
så fra el-starteren.
(ikke STH 953 W)
Fig. 1
Advarsel
Giv slip for koblingshåndtaget til snekke-
drev og motor inden du sætter eller skifter
gear.
Vælg gear med gearstangen:
Î Fremad: „1“ (langsom) til „5/6“ (hurtig)
Î Baglæns: R1-langsomt/R2-hurtig
Fig. 1
Advarsel
Risiko for beskadigelse!
Hvis fremmedlegemer (f.eks. sten) ram-
mes af maskinen eller ved usædvanlige
vibrationer, sluk for maskinen og kon-
troller den med hensyn til skader. Kon-
staterede skader skal afhjælpes inden
du igen arbejder med maskinen.
Før maskinen bruges, skal motoren kø-
res varmt.
Kun STH 953 W:
Î Indstille kasteretningen og kastelæng-
den.
Î Tænd motoren
Î Tryk og hold koblingsbøjlen. Snekken
starter. Maskinen kører fremad hvis
snekken får kontakt med jorden.
Î Forøge kørehastigheden: Løft vange-
grebet en lille smule. Snekken har mere
Tips til snerydning
Arbejder på skråninger
Indstil kasteretningen og kaste-
længden.
Indstil kasteretningen
Indstille kastebredde
Tænd motoren
Start med trækstarter
Starte med el-starter (alternativ)
Sætte/skifte gear
Arbejde med maskinen
background
44 Dansk
kontakt med jorden og driver maskinen
hurtigere fremad. Ved hyppig gentagel-
se, fører det til en hurtigere slitage af
snekkens gummilæbe.
Î Reducere kørehastigheden: Tryk van-
gegrebet ned.
Ikke STH 953 W:
Î Indstille kasteretningen og kastelæng-
den.
Î Tænd motoren
Î Vælg fremadgear med gearstangen ved
frigjort koblingshåndtag til snekkedrev
og motor.
Î Tryk og hold koblingshåndtaget til snek-
kedrevet. Snekke og kasteturbine dri-
ves.
Î Tryk og hold koblingshåndtaget til moto-
ren. Maskinen kører og rydder sne. Så
længe dette håndtag er trykt (ikke STH
5.56 W), forbliver koblingshåndtaget til
snekkedrevet låst og du kan give slip for
det.
Î Til gearskift giv først slip for koblings-
håndtaget til motoren og skift så gear
med gearstangen.
Î Maskiner med friløbshåndtag:
På grund af friløbshåndtaget er det
nemmere at styre maskinen. Til højre:
Træk det højre friløbshåndtag. Til ven-
stre: Træk det venstre friløbshåndtag.
Fig. 3
Î For at undgå maskinskader eller start-
problemer, skal motoren køre nogle mi-
nutter inden den standses (for at tørre).
Î Ikke STH 953 W:
Stil gashåndtaget, hvis muligt, på "lang-
somt". Ved maskiner uden gashåndtag,
sæt motorstop-afbryderen på "OFF".
Î Træk startnøglen ud.
Î Stil brændstofhanen, hvis muligt,
"OFF/CLOSE".
Risiko
Fysisk Risiko!
Før alle arbejder på maskinen:
Sluk for motoren.
Vendt til alle bevægelse dele går i stå.
Fjern startnøgle og tændrørstik.
Fig. 13
Î Fjern tilstopninger med plaststøderen
eller en skovl.
Ved ekstreme vejrforhold kan du bruge
snekæder som kan købes i specialforret-
ninger.
For at rangere/overvinde korte vejstræknin-
ger.
Î Start maskinen
Î Vælg en fremad- eller tilbagebevægel-
se.
Î Tryk og hold koblingshåndtaget til moto-
ren.
Î Kør maskinen forsigtigt.
Risiko
Fysisk Risiko!
Før alle arbejder på maskinen:
Î Sluk for motoren.
Î Fjern startnøgle og tændrørstik.
Î Lad motoren køle af.
Î Tøm brændstoftanken.
Î Transporter maskinen på eller i et køre-
tøj i vandret position.
Î Sikr maskinen imod bortrulning eller for-
skydning.
Risiko
Eksplosionsrisiko!
Rygning og åben ild er forbudt.
Læg mærke til at ingen brændselsstof
kommer i kontakt med varme overfla-
der.
Hvis maskinen ikke bruges i mere end en
måned, skal følgende punkter overholdes:
Î Forberede motoren (se "Motorvejled-
ning").
Î Tøm brændstoftanken.
Î Rengør maskinen.
Î Til beskyttelse imod korrosion, skal alle
metaldele tørres med en skal oliet klud
eller sprøjtes med sprayolie.
Î Maskinen stilles bort i en ren og tør til-
stand.
Engang per sæson:
Maskinen skal kontrolleres og vedlige-
holdes i et specialværksted
Før hver brug:
Kontroller oliestanden, påfyld efter be-
hov (se "Motorvejledning").
Kontroller om skrueforbindelser sidder
fast, stram efter behov.
Kontroller sikkerhedsindretningerne.
Ved maskiner med el-startindretning:
Kontroller kabel og forbindelsesstikket
på motoren.
1)
Se „Motorvejledning“
2)
Disse arbejder må kun gennemføres af et
specialværksted
3)
Første olieskift efter 5 driftstimer (h)
4)
Olieskift hver 25 driftstimer (h) ved drift
under tunge læs eller ved høj miljøtempera-
tur
Standse motoren
Fjern tilstopninger fra snekken eller
udkasterrøret
Snekæde (alternativ)
Transport
Kørsel med maskinen
Transport uden egen drev
Afbrydning/nedlæggelse
Pleje og vedligeholdelse
Vedligeholdelsesskema
Vedligeholdelsesarbejde efter brug 25 h 50 h efter sæson efter behov
Rens udkasterrør, snekke og snekkehuset x
Udskift olie
3)
x
4)
Smør bevægelige og roterende dele xx
Rens tændingsrør
1)
x
Lad tændingsrør udskifte
2)
x
Kontroller hjultryk, forøg efter behov xx
Rens luftkølingssystemet og udstødningsrøret
1)
xx
Kontroller koblingsindstillingen, juster efter behov x
Lad karburatorindstillingerne kontrolleres
2)
x
Kontroller renseplade, udskift slidt renseplade x
Kontroller glidesko, slidte glidesko udskiftes i par x
Kontroller larvebåndet, juster efter behov, udskift defekt larve-
bånd
x
Udskift tankdækslet x
Lad lydpotten udskifte
2)
x
background
Dansk 45
Risiko
Fysisk Risiko!
Før alle arbejder på maskinen:
Sluk for motoren.
Fjern startnøgle og tændrørstik.
Lad motoren køle af.
Der må kun anvendes tilbehør og reserve-
dele, der er godkendt af producenten. Origi-
naltilbehør og -reservedele er en garanti
for, at maskinen kan fungere sikkert og
uden fejl.
Î Maskinen stilles bort på en fast, jævn og
vandret undergrund.
Î Fjern vedhæftende tilsmudsning.
Î Rens maskinen med flydende vand
igennem udkasterrøret og lad den tørre.
Î Rens motoren med klud og børste.
Smør alle roterende og bevægelige dele
med let olie.
(ikke STH 953 W)
Risiko
Eksplosionsrisiko! Det max. dæktryk på 1,4
bar/20 PSI må aldrig overskrides.
Anbefalet tryk er ca. 1 bar.
Se "Motorvejledning".
(ikke STH 953 W)
Fig. 2
Kontroller koblingstilstanden:
Î Tryk det venstre koblingshåndtag (1)
fremad (retning I), tryk derved gummiet
(3) ned. Koblingstræk (5) skal derved
løsnes en lille smule. Løsn i givet fald
(se "Ændre indstilling af koblingstræk").
Î Giv slip for koblingshåndtaget (1). Kob-
lingstræk (5) skal være uden spillerum
men må ikke være stramt. Ellers ændre
indstillingerne (se "Ændre indstillinger
af koblingstræk").
Î Koblingshåndtaget (1) skal kunne tryk-
kes helt ned. Ellers er koblingstrækket
spændt for stramt og skal løsnes (se
"Ændre indstilling af koblingstræk").
Yderligere kontrol (se "Arbejde med maski-
nen"):
Î Tænd snekkedrevet med kørende mo-
tor for 10 sekunder.
Î Giv slip for koblingshåndtaget, fræse-
snekken må ikke længere rotere.
(ikke STH 953 W)
Fig. 1
Î Maskiner med larvebåndsdrev: Sæt be-
tjeningshåndtaget til position III:
Î Stil gearstangen på den hurtigste frem-
adgear (højeste tal).
Î Skub maskinen fremad ved firgivet kob-
lingshåndtag til motoren.
Î Stil gearstangen på hurtigst bakgear og
derefter til hurtigst fremadgear mens du
skubber.
Î Hvis du føler en modstand mens du
skubber eller skifter gear, løsn kob-
lingstrækket ( se "Ændre indstilling til
koblingstræk").
Î Tryk motorens koblingshåndtag mens
du skubber maskinen. Hjulene/larverne
skal blokeres. Ellers skal koblingstræk-
ket spændes en lille smule (se "Ændre
indstilling af koblingstræk").
Î Hvis indstillingen endnu ikke er upåkla-
geligt eller hvis du er i tvivl, se "Kontrol-
ler motor".
(ikke STH 953 W)
Fig. 2
Til koblingstræk med kappe (6):
Î Spænde: Løsn møtrik (7) og skru kap-
pen (6) imod.
Î Løsne: Løsn kappe (6) og skru møtrik-
ken (7) imod.
Til koblingstræk med aflastningsfjeder
(8):
Î Før indstillingen skal fjedret tages af
hængslerne og derefter hænges i igen.
Koblingstrækket er indstillet korrekt,
hvis fjedret udvider sig 2-3 cm ved kob-
lingen.
Î Spænde: Skru sikringsmøtrikken (9) op-
ad.
Î Løsne: Skru sikringsmøtrikken (9) ned-
ad.
Til koblingstræk med indstillingsplade til
motor (10) eller til snekkedrev (11):
Î Spænde: Afhængigt af indstillingspla-
den skal skrue (A) løsnes, skub indstil-
lingspladen ned og stram skrue (A)
igen.
Î Løsne: Afhængigt af indstillingspladen
skal skrue (A) løsnes, skub indstillings-
pladen opad og stram skrue (A) igen.
(ikke STH 953 W)
Fig. 12
Advarsel
Farer for skader på maskinen! Hvis maski-
nen tippes, hold øje med at maskinen forbli-
ver i balance og at ingen brændstof eller
olie trænger ind i motorhuset eller træder
ud.
Î Løsn skruer på rammeafdækningen, tip
maskinen evt. fremad.
Î Ved frigivet koblingshåndtag til motoren
skifter du i alle gear, friktionshjulet (2)
må herved ikke berøre drivremskive (3).
Løsn i givet fald (se "Ændre indstilling af
koblingstræk").
Î Tryk i hver gear koblingshåndtaget for
motoren, friktionshjulet skal være i kon-
takt med drivremskiven. Stram i givet
fald (se "Ændre indstilling af kob-
lingstræk").
Î Rens drivremskive og gummi på frikti-
onshjulet efter behov, de skal forblive
fedtfri.
Î Fjern i givet fald is fra frosne dele.
(kun STH 953 W)
Fig. 5
Hvis snekken løber uregelmæssigt ved
samme motoromdrejningstal, skal kilerem-
men (5) spændes efter.
Î Hvis der eksisterer en yderligere boring
(3b) på koblingshåndtaget (1), skal kob-
lingstrækket (2) hænges ind i den høje-
re boring (3b).
Î Hvis der mangler en yderligere (højere)
boring eller hvis den allerede anvendes,
skal et specialværksted kontaktes.
(STH 8.66 W, STH 10.66 W Crt, STH
10.71 W, STH 13.84 W)
Fig. 11 A
(Maskine med gearstang)
Î Fjern fjederstik (4) og underlagsskive
(5), tag spindelmøtrikken (6) ud af hullet
(7).
Î Tryk kontaktarm (2) ned og stil gear-
stangen(3) på gear "6".
Î Drej spindelmøtrikken (6) således, at
tappen kan lægges ind i det samme hul
(7).
Î Fikser spindelmøtrikken med under-
lagsskiven og fjederstik.
Fig. 11 B
(Maskine med gearstang)
Î Stil gearstangen (3) til det hurtigste
fremadgear.
Î Løsn skrue (A) og tryk holderen nedad
indtil geartrækket bliver stramt.
Î Stram skrue (A) igen.
Î Kontroller den korrekte indstilling.
OBS
Denne indstilling er kun nødvendigt, hvis
det hurtigste gear (fremad eller tilbage) ikke
kan sættes i gang.
(Maskine med larvebåndsdrev)
Fig. 6
Larvebåndet (1) har den rigtige indstilling,
hvis det med hånden kan trykkes 10-12 mm
igennem. Ellers skal det efterjusteres.
Î Sæt maskinen således på et sikkert og
vandret underlag, at larven ikke længe-
re berører jorden.
Î Drej møtrikken (2) indtil larvebåndet har
den rigtige spænding. Med uret: Spæn-
de. Imod uret: Løsne.
(Maskine med larvebåndsdrev)
Fig. 6
Î Sæt maskinen således på et sikkert og
vandret underlag, at larven ikke længe-
re berører jorden.
Î Drej møtrikken (2) så længde imod uret,
indtil larvebåndet kan fjernes.
Î Udskift larvebåndet. Spænd det nye lar-
vebånd igen med møtrik (2) (se "Efterju-
stering af larvebåndet").
Vedligeholdelsesarbejder
Tilbehør og reservedele
Rengøring af apparatet
Smør maskinen
Indstil hjulenes lufttryk
Vedligeholdelsesarbejder på motoren
Indstil koblingen til snekkedrevet
Indstil koblingen til motoren
Ændre indstilling af koblingstræk
Kontroller motoren
Spænde fræsesnekkens kilerem
Indstil gearstangen
Efterjustering af larvebåndet
Udskifte larvebåndet
background
46 Dansk
(ikke STH 953 W)
Fig. 8
Med overklipningsbolten (1) og sikringsmø-
trik eller -splinter (2) fastgøres snekken (3)
på drivakslen (4). Boltene er konstrueret
således, at de bryder (afskærer), hvis snek-
ken møder faste fremmedlegemer. Dermed
undgås skader på maskinen. Disse kompo-
nenter må kun erstattes med original-reser-
vedele (erstatningsbolte og
sikringsmøtrikker eller -splinter kommer op-
tionalt med maskinen, komponent W).
Î Fjern den afskårne bolt (1) og sikrings-
møtrik eller -splint (2), rens og smør
fastgøringsstedet.
Î Brug ny overklipningsbolt, som også ny
sikringsmøtrik eller -splint.
Kun STH 953 W:
Fig. 10
Î Vip maskinen tilbage.
Î Fjern skruer (4) og møtrikker (5).
Î Udskift rømmeplade (2).
Î Skru ny rømmeplade fast på huset med
skruer og møtrikker.
Î Tip maskinen tilbage, kontroller indstil-
lingen (se "Indstille rømmepladen").
Ikke STH 953 W:
Fig. 7
Î Fjern skruer (6), underlagsskiver (7) og
møtrikker (8).
Î Udskift renseplade (5).
Î Skru ny renseplade fast på huset med
skruer, underlagsskiver og møtrikker.
(ikke STH 953 W)
Fig. 7
Î Fjern møtrikker (2), underlagsskiver (3)
og skruer (4).
Î Udskift glidesko (1) på begge sider af
maskinen.
Î Indstil nye glidesko (se "Indstil glide-
sko").
Risiko
Fysisk Risiko!
Før alle arbejder på maskinen:
Sluk for motoren.
Fjern startnøgle og tændrørstik.
Lad motoren køle af.
OBS
Fejl ved brug af maskinen har for det meste
simple årsag, som du selv kan afhjælpe.
Hvis du er i tvivl og ved udtrykkelig henvis-
ning, kontakt et specialværksted.
OBS
Reparationer må udelukkende gennemfø-
res af et specialværksted med original-re-
servedele.
Udskift brudstift
Udskift renseplade
Udskift glidesko
Hjælp ved fejl
background
Dansk 47
Motorproducenten er ansvarlig for alle mo-
torrelaterede problemer med hensyn til ka-
pacitet, kapacitetsmåling, tekniske data,
garanti og service. Yderigere informationer
finder du i den separat medleverede bruge-
manual fra motorproducenten.
Fejlfinding
Fejl Mulig årsag Afhjælpning Af hvem
Motor starter ikke Brændstoftank tomt. Påfyld brændstoftanken. Betjener
Gammel brændstof. Aftap gammel brændstof i en egnet beholder
udendørs (se "Motorvejledning"). Påfyld tanken
med ren og ny brændstof.
Betjener
Motor i kold tilstand, choker ikke stillet på "ON/
CHOKE".
Choker stilles til "ON/CHOKE". Betjener
Gashåndtag ikke stillet på "hurtig" (ikke STH 963
W).
Stil gashåndtaget på "hurtig". Betjener
Motorstop-afbryder ikke stillet på "ON" (maskine
uden gashåndtag).
Motorstop-afbryder til "ON". Betjener
Tændingsrørstik ikke sat på. Sæt tændingsrørstik på tændingsrørene. Betjener
Tændingsrør tilsmudset. Rens tændingsrør (se "Motorvejledning"). Betjener
Tændingsrør defekt. Udskift tændingsrør. Kundeser-
vice
Karburator fuldt. Stil choker til "RUN/OFF" og start. Betjener
Motoren arbejder
uregelmæssigt
Choker er stillet til "ON/CHOKE". Choker stilles til "RUN/OFF". Betjener
Tændingsrørstik ikke sat løst på. t tændrørsstikket fast på. Betjener
Gammel brændstof. Vand og snavs i brænd-
stofanlægget.
Aftap gammel brændstof i en egnet beholder
udendørs (se "Motorvejledning"). Påfyld tanken
med ren og ny brændstof.
Betjener
Ventilationsåbningen i tankdækslet tilstoppet. Rens tankdækslet og ventilationsåbningen. Betjener
Karburator forstilt. Indstil karburator. Kundeser-
vice
Maskinen rydder
ingen sne.
Brudstift afrevet. Erstat brudstiften (se "Udskift brudstift"). Betjener
Snekke eller udkasterrør tilstoppet. Stands motor, træk tændrørsstikket. Fjern til-
stopninger.
Betjener
Koblingstræk til snekkedrevet er ikke indstillet
korrekt.
Indstil koblingstræk (se "Indstil kobling til snek-
kedrevet").
Betjener
Løsne kileremmen. STH 953 W: Spænd kileremmen (se "Spænde
fræsesnekkens kilerem").
Betjener
Ikke STH 953 W: Spænde kileremmen. Kundeser-
vice
Kilerem revet. Udskift kilerem. Kundeser-
vice
Maskinen kører
ikke (ikke STH
953 W)
Koblingstræk til motoren er ikke indstillet korrekt. Indstil koblingstræk (se "Indstil kobling til moto-
ren").
Betjener
Kilerem løsnet eller afrevet. Stram løs kilerem. Erstat afrevet kilerem. Kundeser-
vice
Motor frosset. Fjern isen (se "Kontroller motor"). Betjener
Friktionshjulgummi afrevet. Erstat friktionshjulgummiet. Kundeser-
vice
Overmodig vibrati-
on
Løsne dele eller beskadiget snekke. Stands motor, træk tændrørsstikket. Stram løse
skruer og møtrikker. Reparer beskadiget snek-
ke.
Kundeser-
vice
Gearene er svært
at indstille (ikke
STH 953 W)
Koblingstræk til motoren er ikke indstillet korrekt. Indstil koblingstræk (se "Indstil kobling til moto-
ren").
Betjener
Gearstangen er ikke indstillet korrekt (ikke STH
5.56 W).
Indstil gearstangen (se "Indstil gearstang"). Betjener
Motor frosset. Fjern isen (se "Kontroller motor"). Betjener
Information til motoren
background
48 Dansk
I de enkelte lande gælder de af vore for-
handlere fastlagte garantibetingelser.
Eventuelle fejl på apparatet afhjælpes gra-
tis inden for garantien, såfremt fejlen kan til-
skrives en materiale- eller produktionsfejl.
Hvis De ønsker at gøre garantien gælden-
de, bedes De henvende Dem til Deres for-
handler eller nærmeste kundeservice
medbringende kvittering for købet.
Hermed erklærer vi, at den nedenfor nævn-
te maskine i design og konstruktion og i den
af os i handlen bragte udgave overholder
de gældende grundlæggende sikkerheds-
og sundhedskrav i EF-direktiverne. Ved
ændringer af maskinen, der foretages uden
forudgående aftale med os, mister denne
erklæring sin gyldighed.
5.957-646
Undertegnede handler på vegne af og med
fuldmagt fra ledelsen.
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred Kärcher-Str. 28 - 40
D - 71364 Winnenden
Tlf.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Tekniske data
STH 953 W STH 5.56 W STH 8.66 W STH 10.66 W
Crt
STH 10.71 W STH 13.84 W
Partnr. -- 1.332-101 1.335-101 1.335-201 1.335-302 1.335-203 1.335-204
Type -- Snefræser
med hjul
Snefræser
med hjul
Snefræser
med hjul
Snefræser
med larve-
bånd
Snefræser
med hjul
Snefræser
med hjul
Motor -- MTD, 4-Takt MTD, 4-Takt B&S, 4-Takt B&S, 4-Takt B&S, 4-Takt B&S, 4-Takt
Nominel ydelse kW/PS 2,0/2,7 3,5/4,8 6,0/8,2 7,5/10,2 7,5/10,2 9,7/13,2
Kubikindhold cm
3
123 179 250 305 305 342
Drifts-omdrejningstal 1/min 3600 3600 3550 3600 3550 3400
Inhold brændstoftank, nor-
malbenzin (blyfri)
l 1,9 1,9 3,8 3,8 3,8 7,6
Arbejdsbredde mm 530 560 660 660 710 840
Arbejdshastighed km/h Intervalha-
stighed
Intervalha-
stighed
Intervalha-
stighed
Intervalha-
stighed
Intervalha-
stighed
Intervalha-
stighed
Maksimal fladekapacitet m
2
/h 1700 1700 2000 2000 2200 2500
Længde mm 768 1111 1213 1257 1213 1492
Bredde mm 578 629 730 749 781 959
Højde mm 645 800 800 851 800 864
Vægt kg 36 80 100 98 102 135
Oliemængde l ca. 0,6 ca. 0,6 ca. 0,83 ca. 0,83 ca. 0,83 ca. 0,83
Olietype over 0 °C -- SAE 30 SAE 30 SAE 30 SAE 30 SAE 30 SAE 30
Olietype under 0 °C -- SAE 5W30 SAE 5W30 SAE 5W30 SAE 5W30 SAE 5W30 SAE 5W30
Olietype under -18 °C -- SAE 0W30 SAE 0W30 SAE 0W30 SAE 0W30 SAE 0W30 SAE 0W30
Støjemission
Lydtryksniveau (EN 60704-
1)
dB(A)929298989498
Garanteret lydtryksniveau
(2000/14/EC)
dB(A) 104 104 110 110 106 110
Maskinvibrationer
Total svingningsværdi (ISO 5349)
Øverste leddimensioner m/s
2
555555
Garanti
Overensstemmelseserklæ-
ring
Produkt: Snefræser
Type: 1.332-xxx, 1.335-xxx
Gældende EF-direktiver
98/37/EF
89/336/EØF (+91/263/EØF, 92/31/EØF,
93/68/EØF)
2000/14/EF
Anvendte harmoniserede standarder
EN ISO 12100–1
EN ISO 12100–2
EN ISO 14982
ISO 8437
Anvendte overensstemmelsesvurde-
ringsprocedurer
Bilag V
Lydeffektniveau dB(A)
STH 953 W
Målt: 102
Garanteret: 104
STH 5.56 W
Målt: 102
Garanteret: 104
STH 8,66 W
Målt: 108
Garanteret: 110
STH 10.66 W
Crt
Målt: 108
Garanteret: 110
STH 10,71 W
Målt: 104
Garanteret: 106
STH 13.84 W
Målt: 108
Garanteret: 110
background
Norsk 49
Les denne bruksveiledningen
før apparatet tas i bruk første
gang, og følg anvisningene. Oppbevar den-
ne bruksveiledningen til senere bruk eller
for annen eier.
Informer straks forhandleren ved transport-
skader.
Miljøvern 49
Oversikt 49
Symboler på maskinen 49
Symboler i bruksanvisningen 49
Sikkerhetsanvisninger 49
Sikkerhetsinnretninger 50
Forskriftsmessig bruk 50
Før den tas i bruk 50
Ta i bruk 50
Betjening 50
Transport 52
Sette bort 52
Pleie og vedlikehold 52
Feilretting 54
Tekniske data 56
Garanti 56
CE-erklæring 56
Bilde 1
1 Koblingsbøyle/koblingshendel for snek-
kedrev
2 Koblingshendel for kjøring
3 Frigangshendel, venstre
4 Frigangshendel, høyre
5 Stille inn kastebredde
6 Girstang
Forover: Gir 1-5 (kun STH 5.56), gir 1-6
Bakover: R1-langsomm/R2-hurtig
7 Stille inn kasteretning
8 Bom-håndtak
Bilde 3
1 Tenningsnøkkel
2 Choke
3 Kaldstarthjelp
4 Trekkstarter
5 Støpsel elektrostarter
6 Startknapp
7 Gasshendel
8 Tennpluggstøpsel
9 Starter-typeskilt
10 Drivstoffkran
11 Motorstoppbryter
Bemerk
Disse symbolene på apparatet må alltid
holdes i lesbar tilstand.
Fare!
Betegner en umiddelbar fare. Ved ikke å
følge denne anvisning er det fare for død el-
ler alvorlige personskader.
Advarsel
Betegner en mulig farlig situasjon. Ved ikke
å følge denne anvisning kan det føre til min-
dre personskader eller materielle skader.
Bemerk
Betegner brukstips og viktig informasjon.
Maskinen skal ikke brukes av ungdom
under 16 år (ta hensyn til nasjonale re-
gler for minstealder).
Personer, spesielt barn, og husdyr skal
holdes unna fareområdet.
Følg nasjonale forskrifter når maskinen
skal brukes på offentlig gate eller vei.
Personer skal ikke transporteres med
på maskinen.
Bruk hansker, hørselvern, vernebriller,
tettsittende vinterklær og kraftige sko
ved bruk av maskinen.
Maskinen må aldri tankes innendørs el-
ler med motoren i gang eller varm.
Kroppsdeler eller klær må ikke komme
nær roterende eller varem deler av
maskinen.
Motor slås av, tenningsnøkkel og tenn-
pluggstøpsel trekkes ut når maskinen
ikke brukes eller du forlater maskinen.
Innholdsfortegnelse
Miljøvern
Materialet i emballasjen kan re-
sirkuleres. Ikke kast emballa-
sjen i husholdningsavfallet,
men lever den inn til resirkule-
ring.
Gamle apparater inneholder
verdifulle materialer som kan
resirkuleres. Disse bør leveres
inn til gjenvinning. Batterier,
olje og lignende stoffer må ikke
komme ut i miljøet. Gamle
maskiner skal derfor avhendes
i egnede innsamlingssystemer.
Vennligst deponer batterier/
oppladbare batterier på en mil-
jøvennlig måte. Akkumulatore-
ne inneholder stoffer som ikke
må komme ut i miljøet. Akku-
mulatorene skal derfor avhen-
des i egnede
innsamlingssystemer.
Vennligst ikke slipp ut motorolje, fyrings-
olje, diesel eller bensin i naturen.. Beskytt
jordsmonnet og deponer brukt olje på en
miljøvennlig måte.
Oversikt
Maskinorganer
Symboler på maskinen
Fare for forbrenning!
Hold tilstrekkelig avstand
fra varme apparatdeler.
Bruk vernebriller og hør-
selsvern!
Hold uvedkommende
unna fareområdet!
Fare for skader fra snø
eller gjenstander som ka-
sets ut.
Berør kun deler av mas-
kinen når de er stopet
helt.
Fare for skader fra rote-
rende deler. Hold hender
og føtter unna roterende
deler.
Rengjør utkastersjakten
kun med rengjørings-
verktøyet.
Eksplosjonsfare! Maksi-
malt dekklufttrykk på
1,4 bar/20 PSI må aldri
overskrides.
Apparatet slås av og
støpselet trekkes ut før
alle arbeider som innstil-
ling, rengjøring, avtør-
king etc.
Gasshendel-innstilling
"hurtig"
Gasshendel-innstilling
"langsom"
Symboler i bruksanvisningen
Sikkerhetsanvisninger
background
50 Norsk
Det samme gjelder når det skal foretas
innstillinger, vedlikehold eller repara-
sjon.
La motoren kjøle seg av dersom maski-
nen skal settes i et lukket rom.
Maskin og drivstoff må lagres på sikkert
sted, holdes unna tennkilder (gnister,
flammer) og utilgjengelig for barn.
Maskien skal kun repareres av fagverk-
sted.
Sikkerhetsinnretninger er beregnet for å be-
skytte brukeren og må ikke settes ut av drift
eller omgås.
(Kun STH 953 W)
Når brukeren slipper denne hendelen, ko-
bles snekkedrevet ut og apparatet stopper.
(Ikke STH 953 W)
Snekkederevet kobler ut når brukeren slip-
per denne koblingshendelen.
Denne hendelen låses i inntrykket tilstand
(ikke STH 5.56 W), når brukeren trykker inn
og holder koblingshendelen for kjøring. Så
snart koblingshendelen for kjøring slippes
igjen, vil begge hendelene sprette tilbake.
Snekke- og kjøredrift kobles ut samtidig.
(Ikke STH 953 W)
Kjøredrevet kobler ut når brukeren slipper
denne koblingshendelen.
Beskyttelsesgitteret forhindrer at noen stik-
ker hånden inn utkastersjakten.
Bilde 9
Utkasterklaffen (2) beskytter mot skader fra
gjenstander som kastes ut.
Denne maskinen er ment utelukkende for
snøfresing på fast underlag og gater, i hen-
hold til beskrivelse i denne bruksanvisnin-
gen og i sikkerhetsanvisningene.
All annen bruk gjelder som ikke-for-
skriftsmessig!
Ikke-forskriftsmessig bruk eller egen-
mektig endring av maskinen gjør at pro-
dusentens garanti bortfaller.
Brukeren er selv ansvarlig for skader
som maskinen måtte forårsake på bru-
kerens eller tredjeparts eiendom.
Î Kontroller ved utpakking at ingen ting
mangler.
Î Monter maskinen som vist på slutten av
denne bruksanvisningen.
Fare!
Fare for skade!
Før det foretas arbeider på maskinen:
Î Slå av motoren.
Î Trekk ut tenningsnøkkel og støpsel til
tennplugg.
Î La motoren avkjøles.
Î Gjennomfør en visuell inspeksjon før
hver bruk.
Î Kontroller at sikkerhetsinnretninger og
tilhørende koblinger/kabler så vel som
alle skruer ikke har skader, og at de sit-
ter godt fast.
Î Skadede deler skal skiftes før bruk.
Î Ikke STH 953 W:
Kobling for snekke- og kjøredrev kon-
trolleres (se "Vedlikeholdsarbeider").
Î STH 8.66 W, STH 10.66 W Crt, STH
10.71 W, STH 13.84 W:
Kontroller girspak (se "Vedleikeholdsar-
beider").
Î Kontroller oljenivå, etterfyll motorolje
ved behov (se "Motorveiledning").
Fare
Eksplosjons- og brannfare!
Det skal kun brukes drivstoff som angitt
i bruksanvisningen fra motorprodusen-
ten.
Ikke fyll drivstoff i dårlig ventilerte rom.
Røyking og bruk av åpen ild er ikke til-
latt.
Pass også på at det ikke kommer driv-
stoff ut på varme overflater.
Fyll tanken kun ved avslått og kald mo-
tor.
Fyll aldri tanken helt. Tørk av drivstoff-
søl.
Drivstoff skal alltid oppbevares i behol-
dere egnet for typen av drivstoff.
Î Fyll drivstoff (type se "Motorveiled-
ning"), lukk tanklokket og tørk opp driv-
stoffsøl.
(Ikke STH 953 W)
Av transportgrunner kan dekkene ha et for
høyt lufttrykk.
Î Kontroller dekktrykk, tilpass ved behov
(ca. 1 bar).
(Maskiner med belter)
Bilde 4
Î Velg passende posisjon ved hjelp av re-
guleringshåndtaket (1).
Posisjon I: Ved tung og isete snø. Snek-
ken trykkes mot bakken.
Posisjon II: Ved normale snøforhold.
Posisjon III: For å rydde på ujevne un-
derlag eller for transport av maskinen.
Snekken har større avstand til bakken.
(Kun STH 953 W)
Bilde 10
Når maskinen står på et jevnt underlag, skal
snekken (1), bunnplaten (2) og hjul (3) sam-
tidig berøre bakken.
En for høyt innstilt bunnplate gjør at snø
kastews bakover.
En for lavt innstilt bunnplate vil slites for-
tere.
Î Tipp apparatet bakover.
Î Løsne mutteren (5).
Î Still bunnplaten høyere eller lavere som
ønsket, og trekk til mutteren igjen.
Î Vipp maskinen bakover, kontroller inn-
stillingen og gjenta om nødvendig.
(Ikke STH 953 W)
Bilde 7
Med glidesko (1) kan avstanden mellom
bakken og bunnplaten (5) stilles inn slik at
ingen ting på bakken (jord eller stein) kan
tas opp.
Î Maskiner med belter: Sett regulerings-
håndtak til posisjon II.
Î Muttere (2) på begges side av maskinen
løsnes.
Î Still inn glidesko etter underlaget: LAve-
re ved ujevnt eller løst underlag, høyere
ved jevne flater.
Î Glidesko med muttere (2) festes slik at
ded berører bakken jevnt.
Fare!
Fare for skade!
Personer, spesielt barn, og husdyr skal
holdes unna fareområdet.
Maskienn skal bare brukes i feilfri og
sikker tilstand.
Området der maskinen skal brukes må
kontrolleres for løse gjenstander som
kan fanges opp av maskinen og slynges
ut.
Brukes kun ved tilstrekkelig lys.
Kjør maskinen kun i gangfart.
Arbeid langsomt og forsiktig, spesielt på
ujevnt eller løst underlag og ved ryg-
ging.
Avstand mellom snekkehus og bakken
stilles inn slik at ingen fremmedlegemer
(f.eks. steiner) kan tas opp av maski-
nen.
Fare
Kvelningsfare fra karbonmonoksyd! Bruk
motoren kun utendørs.
Anvisning
Nasjonale/kommunale forskrifter med hen-
syt til brukstidene (kontakt eventuelt myn-
dighetene) skal overholdes.
Fare!
Lengre tids bruk av maskinen kan pga. vi-
brasjonene føre til blodomløpsforstyrrelser i
hendene.
Sikkerhetsinnretninger
Koblingsbøyle
Koblingshendel for snekkedrev
Koblingshendel for kjøring
Beskyttelsesgitter i utkastersjakt
Utkasterklaff
Forskriftsmessig bruk
Før den tas i bruk
Pakke ut og montere maskin
Ta i bruk
Kontroller maskin
Kontroller oljenivå
Fylle drivstoff
Kontrollere dekktrykk
Still inn maskinen i henhold til snø-
og bakkeforhold.
Stille inn arbeidsposisjon
Stille inn bunnplate
Still in glideskoene.
Betjening
Sikkerhetsanvisninger
background
Norsk 51
En generell brukstid kan ikke fastsettes, da
denne er avhengig av flere faktorer:
Personlig anlegg for dårlig blodomløp
(ofte kalde fingre, kribling i fingrene).
Lav omgivelsestemperatur. Bruk varme
hansker for beskyttelse av hendene.
For hardt grep hindrer blodomløpet.
Uavbrutt arbeid er mer ugunstig enn ar-
beid med innlagte pauser.
Ved regelmessig, langvarig bruk av maski-
nen og ved gjentatte tilfeller av tegn på dår-
lig blodomløp (f.eks. kribling i fingrene,
kalde fingre), vil vi anbefale undersøkelse
av lege.
Rydd straks etter snefall, det vil senere
fryse på og det blir tyngre å frese.
Om mulig, rydd snøen med vindretnin-
gen.
Rydd snøen slik at de ryddede sporen
overlapper litt.
Fare!
Fare for skade!
Veltefare ved for sterke stigninger.
Ikke bruk maskinen i bakker med større
stigning enn 20%.
Arbeid langsomt og forsiktig, spesielt
når du endrer kjøreretning.
Kjør maskinen langsomt opp eller ned,
aldri på tvers av bakken.
Pass på hindreinger, ikke arbeid like
ved bratte skråninger.
Bilde 9
Fare
Fare for skader! Klaff (2) for utkastsjakt (3)
må aldri stilles i retning av personer, dyr,
vinduer, biler og dører.
Ikke STH 953 W:
Î Still inn utkastersjakt (3) ved å dreie på
sveiva (fig1, pos. 7) i ønsket retning.
Kun STH 953 W:
Î Drei utkastersjakten (3) i ønsket retning
ved hjelp av håndtaket (4).
Bemerk
Ikke bruk håndtaket (4) til å løfte maskinen
med.
Desto steilere klaffen (2) stilles, desto høy-
ere og bredere blir snøen kastet ut.
Maskin rmed hendel:
Î Hendel (fig.1, pos. 5) trykkes forover for
å stille klaffen (2) høyere, og omvendt.
Maskin uten hendel:
Î Løsne hånknappen (1) og still klaffen
(2) høyere eller lavere etter behov.
Bilde 3
Î Les motorprodusentens bruksanvisning
før igangsetting, ta spesielt hensyn til
sikkerhetsanvisningene.
Î Slipp koblingsbøyle/koblingshendel for
snekkedre og koblingshendel for kjøring
før start.
Î Kontroller oljenivå og tanknivå, etterfyll
motorolje og drivstoff ved behov (se
"Motorveiledning").
Bemerk
Noen modeller har ikke gasshåndtak, turtal-
let velges da automatisk. Motoren går alltid
med optimal turtall.
Î Still drivstoffkranen, om montert, til "ON/
OPEN".
Î Set støpselet på tennpluggen.
Î Ikke STH 953 W:
Still gasshåndtaket, om montert, til
"Hurtig". Ved maskin uten gasshåndtak,
sett motorbryteren til "ON".
Î Choke stilles til "ON/CHOKE" ved kald-
start.
Î Sett tenningsnøkkelen i tenningslåsen.
Î Trykk en gang på kaldstarthjelperen (
tuppen), ved kald motor to til syv ganger
(alt etter motortype).
Î Trekk langsomt i startsnoren til du mer-
ker motstand, trekk så raskt og kraftig.
Ikke la startsnotren gå tilbake raskt,
men før den langsomt tilbake.
Î Når motoren går, still choken trinnvis til-
bake til "RUN/OFF".
(Ikke STH 953 W)
Fare
Fare for skade fra elektrisk støt.
Ikke bruk elektrisk starter ved regn.
Kontroller at strømnettet er utstyrt med
en jordingsstrøm-feilbryter. Eventuelt
må en slik bryter monteres av en elektri-
ker.
Foir å kole elektrostarteren til nettet bruk
bare jordet skjøteledning egnet for uten-
dørs bruk (ikke del av leveransen).
For eksempel for en lengde på maks. 50 m:
H07RN-F 3x1,5 mm
2
til -25 °C
H07BQ-F 3x1,5 mm
2
til -40 °C
Fare
Fare for skade fra elektrisk støt.
Før hver start av motoren, kontroller
skjøteledning og kabel/stikkontakt på
motor for skader.
Skadede deler må skiftes av en elek-
trisk fagkyndig.
Start aldri maskinen med skadede de-
ler.
Advarsel
Ved feil tilkobling av elektrostarteren kan
det oppstå materielle skader på maksinen
eller omgivelsene. PrüKontroller om nettet
har strøm og spenning som angitt på type-
skilet på elektrostarteren, og at det er kor-
rekt sikring.
Î Still drivstoffkranen, om montert, til "ON/
OPEN".
Î Set støpselet på tennpluggen.
Î Still gasshåndtaket, om montert, til
"Hurtig". Ved maskin uten gasshåndtak,
sett motorbryteren til "ON".
Î Sett tenningsnøkkelen i tenningslåsen,
ikke drei den.
Î Sett skjøteledningen først inn i elektros-
tarteresn ledning, så inn i stikkontakt på
nettet.
Î Choke stilles til "ON/CHOKE" ved kald-
start.
Î Trykk en gang på kaldstarthjelperen (
tuppen), ved kald motor to til syv ganger
(alt etter motortype).
Î Hold startknappen inntrykket (maks. 5
sekunder) til motoren starter. Før du
prøver på nytt, vent minst 30 sekunder.
Î Når motoren går, still choken trinnvis til-
bake til "RUN/OFF".
Î Koble skjøteledningen først fra nettet,
så fra elektrostarteren.
(Ikke STH 953 W)
Bilde 1
Advarsel
Slipp opp snekke- og kjøredrev før du setter
i gir eller før du skifter gir.
Velg gir med girspaken:
Î Forover: „1“ (langsom) til „5/6“ (hurtig)
Î Bakover: R1-langsomm/R2-hurtig
Bilde 1
Advarsel
Fare for skade!
Dersom det kommer fremmedlegemer
(f.eks. stener) i maskinen, eller det er
uvanlige vibrasjoner, slå av maskinen
og kontroller for skader. Rett opp synli-
ge skader før du arbeider videre med
maskinen.
Før bruk av maskinen, la motoren kjøre
seg varm.
Kun STH 953 W:
Î Still inn kastretning og kastbredde.
Î Starte motoren.
Î TRykk inn koblingsbøylen og hold den
inntrykket. Snekken vil drives. VEd bak-
kekontakt av snekken drives maskinen
forover.
Î Øke kjørehastigheten. Løft bommen litt.
Snekken får mer bakkekontakt og driver
maskinen raskere forover. Dette vil ved
gjentagelser føre til raskere slitasje av
gummileppene på snekken.
Î Redusere kjørehastigheten: Trykk ned
bommen.
Ikke STH 953 W:
Î Still inn kastretning og kastbredde.
Î Starte motoren.
Î Slipp opp koblingshendel for snekke- og
kjøredrev, velg kjøreretning forover med
girspak.
Î Trykk inn og hold inne koblingshendel
for snekkedrev. Snekke og fres vil gå.
Î Trykk inn og hold inne koblingshendel
for kjøring. Maskinen kjører og freser
snø. Så lenge denne hendelen er inn-
trykket (ikke STH 5.56 W), vil koblings-
hendelen for snekkedrev være låst og
kan slippes.
Tipps fro snørydding
Arbeide i bakker
Still inn kastretning og kastbredde
Stille inn kasteretning
Stille inn kastebredde
Starte motoren
Starte med startsnor
Starte med elektrostarter (opsjon)
Sette i gir/skifte gir
Arbeide med maskinen
background
52 Norsk
Î For å skifte gir må du først slippe opp
koblingshendelen for kjøring, velg så gir
med girspaken.
Î Maskiner med friløpshendel:
Ved hjelp av friløpshendelen kan maski-
nen styres lettere. Til høyre: Trekk i
høyre friløpshendel. Til venstre: Trekk i
venstre friløpshendel.
Bilde 3
Î For å unngå skader på maskinen eller
startproblemer fra fukitghet, la motoren
gå på tomgang noen minutter før du
stopper (for tørking).
Î Ikke STH 953 W:
Still gasshåndtaket, om montert, til
"Langsom". Ved maskin uten gass-
håndtak, sett motorbryteren til "OFF".
Î Trekk ut tenningsnøkkelen.
Î Still drivstoffkranen (om montert) til
"OFF/CLOSE".
Fare!
Fare for skade!
Før det foretas arbeider på maskinen:
Slå av motoren.
Vent til alle bevegelige deler er stoppet.
Trekk ut tenningsnøkkel og støpsel til
tennplugg.
Bilde 13
Î Tilstopping løsnes med en plastpinne
eller en skuff.
Ved ekstreme værforhold kan det settes
snøkjettinger på dekkene, kjøpes hos en
faghandel.
For flytting/kjøring over kortere strekninger.
Î Starte maskinen.
Î Velg kjøreretning forover eller bakover.
Î Trykk inn og hold inne koblingshendel
for kjøring.
Î Kjør maskinen forsiktig.
Fare!
Fare for skade!
Før det foretas arbeider på maskinen:
Î Slå av motoren.
Î Trekk ut tenningsnøkkel og støpsel til
tennplugg.
Î La motoren avkjøles.
Î Tøm drivstofftanken.
Î Maskin transporteres på/i et kjøretøi i
vannrett stilling.
Î Sikre maskinen mot rulling eller å skli.
Fare!
Eksplosjonsfare!
Røyking og bruk av åpen ild er ikke til-
latt.
Pass også på at det ikke kommer driv-
stoff ut på varme overflater.
Dersom maskinen ikke skal brukes for en
måned eller mer, pass på følgende:
Î Forberede motor (se "Motorinstruks").
Î Tøm drivstofftanken.
Î Rengjør apparatet
Î Alle metalldelser tørkes over med en ol-
jet fille eller sprayes med olje for rustbe-
skyttelse.
Î Lagre maskinen i et rent og tørt rom.
En gang pr. sesong:
Få maskinen kontrollert på et verksted,
få utført vedlikehold.
Før hver bruk:
Kontroller oljenivå, etterfyll motorolje
ved behov (se "Motorveiledning").
Kontroller at alle skruer sitter fast, etter-
trekk om nødvendig.
Kontroller sikkerhetsinnretningene.
Maskin med elektrisk startinnretning:
Kontroller kabel og stikkontakt på moto-
ren.
1)
Se "Motorionstrukser"
2)
Slike arbeider bør gjøres av et fagverk-
sted
3)
Første oljeskift etter 5 driftstimer (h)
4)
Skift olje hver25. driftstime (h) ved bruk
under tunge forhold eller ved høye lufttem-
peraturer.
Stoppe motor
Fjerne ekventuelle tilstoppinger i
snekke eller utkast.
Snøkjettinger (opskjon)
Transport
Kjøring av maskinen
Transport uten egen drift
Sette bort
Pleie og vedlikehold
Vedlikeholdsplan
Vedlikehold etter bruk 25 h 50 h eter seson-
gen
etter behov
Rengjør utkastersjakt, snekke og snekkehus x
Skift olje
3)
x
4)
Smør bevegelige og roterende deler xx
Rengjør tennplugg
1)
x
Skift tennplugg
2)
x
Kontroller dekktrykk, juster ved behov. xx
Rengjør luftkjølesystem og eksos
1)
xx
Kontroller koblingsinnstillinger, juster ved behov x
Få kontrollert innstilling av forgasser
2)
x
Kontroller bunnplate, skift slitt bunnplate. x
Kontroller glidesko, slitte glidesko skiftes parvis. x
Kontroller beltene, skift ut defekte belter. x
Skift tanklokk x
Skift eksospotte
2)
x
background
Norsk 53
Fare!
Fare for skade!
Før det foretas arbeider på maskinen:
Slå av motoren.
Trekk ut tenningsnøkkel og støpsel til
tennplugg.
La motoren avkjøles.
Det er kun tillatt å anvende tilbehør og re-
servedeler som er godkjent av produsen-
ten. Originalt tilbehør og originale
reservedeler garanterer for sikker og pro-
blemfri drift av apparatet.
Î Sett maskinen på et fast, jevnt og vann-
rett underlag.
Î Fjern fastsittende smuss.
Î Vask maskinen med rennende vann
gjennom utkastersjakten, la tørke.
Î Motor rengjøres med børste og filler.
Alle roterende og bevegelige deler smøres
med tynn olje.
(Ikke STH 953 W)
Fare
Eksplosjonsfare! Maksimalt dekklufttrykk
på 1,4 bar/20 PSI må aldri overskrides.
Anbefalt dekktrykk ca. 1 bar.
Se "Motorinstrukser"
(Ikke STH 953 W)
Bilde 2
Kontroller koblingstilstand:
Î Trykk venstre koblingshendel (1) for-
over (retning venstre), trykk ned gummi-
en(3) samtidig. Nå skal koblingswiren
(5) være noe slakkere. Løsne eventuelt
litt (se "Endre innstillingav koblingswi-
re").
Î Løsen koblingshendelen (1). Koblings-
wiren (5) skal være uten slark, men ikke
stram. Ellers må du endre innstillingen
(se "Endre innstilling av koblingswire).
Î Koblingshendelen (1) skal kunne tryk-
kes helt ned. Ellers er koblingswiren for
stram og må løsnes (se "Endre innstil-
ling av koblingswire).
Ekstra kontroller (se "Arbeide med maski-
nen").
Î Med motoren i gang, koble inn snekke-
drevet i 10 sekunder.
Î Slipp koblingshendelsen, fresesnekken
kan ikke rotere mer.
(Ikke STH 953 W)
Bilde 1
Î Maskiner med belter: Sett regulerings-
håndtak til posisjon III.
Î Sett girspalk til hurtigste forover (høyes-
te siffer).
Î Skyv maskinen forover med løsnet kob-
lingshendel for kjøring.
Î Under skyvingen sett girspaken til ras-
keste rygging, og så tilbake til raskeste
forover.
Î Dersom det er merkbar motstand ved
skyving eller ved girskifte, må koblings-
wiren løsnes (se "Endre innstillinga v
koblingswire").
Î Trykk inn koblingshendel for kjøring
mens du skyver maskinen. Hjulene/bel-
ter skal låse seg. Løsne eventuelt litt på
koblingswiren (se "Endre innstillingav
koblingswire").
Î Dersom innstillingen fortsatt ikke er kor-
rekt, eller er tvilsom, se "Kontrollere kjø-
redrev".
(Ikke STH 953 W)
Bilde 2
For koblingswire med innstillingshylse
(6):
Î Stramme: Mutter (7) løsnes og innstil-
lingshylsen (6) skrus mot.
Î Løsne: Innstillingshylse (6) løsnes og
mutter (7) skrus mot.
For koblingswire med avlastingsfjær (8):
Î Før innstilling må fjæren hakes av, og
så hakes på igjen etterpå. Koblingswi-
ren er korrekt innstilt når fjæren gir seg
2-3 cm ved kobling.
Î Stramme: Skru sikringsmutter (9) oppo-
ver.
Î Løsne: Skru sikringsmutter (9) nedover.
For koblingswire for kjøriing (10) eller
snekkedrev (11):
Î Stramme: Løsne skruen (A) alt etter inn-
stillingsplaten, skyv ned innstillingspla-
ten og trekk til skruen (A) igjen.
Î Løsne: Løsne skruen (A) alt etter innstil-
lingsplaten, skyv opp innstillingsplaten
og trekk til skruen (A) igjen.
(Ikke STH 953 W)
Bilde 12
Advarsel
Fare for skader på maskinen! Ved tipping
av maskinen, pass på at maskinen er i like-
vekt og at ikke drivstoff elelr olje kan lekke
ut til motorrommet eller til utsiden.
Î Løsne skruer på rammedekselet, tipp
eventuelt maskinen forover.
Î Med løsnet koblingshendel for kjøring,
koble inn alle gir, sjekk at friksjonshjulet
(2) ikke berøere drivskiven (3). Løsne
eventuelt litt på koblingswiren (se "En-
dre innstillingav koblingswire").
Î Trykk inn koblingshendelen i hvert gir,
nå skal friksjonshjulet være i kontakt
med drivskiva. Stram eventuelt litt på
koblingswiren (se "Endre innstillingav
koblingswire").
Î Ved behov rengjør drivskiva og gummi
på friksjonshjul, må være fettfrie.
Î Fjern eventuelt is fra delene.
(Kun STH 953 W)
Bilde 5
Dersom snekken går ujevnt ved fast motor-
turtall, så må kilereimen strammes (5).
Î Dersom det er et ekstra hull (3) på kob-
lingshendelen (1), sett inn koblingswi-
ren (2) i det øverste hullet (3b).
Î Dersom det ikke er et ekstra (høyere)
hull, eller allerede er i bruk, kontakt et
fagverksted.
(STH 8.66 W, STH 10.66 W Crt, STH
10.71 W, STH 13.84 W)
Fig. 11 A
(Maskiner med girstang)
Î Fjærkontakt (4) og underlagsskive (5)
tas av, spindelmutter (6) tas ut av hullet
(7).
Î Girarm (2) trykkes ned, sett girstang (3)
til gir "6".
Î Spindelmutter (6) dreies slig at tappen
kan legges inn i samme hull (7).
Î Spindelmutter sikres med underlagsski-
ve og fjærkontakt.
Fig. 11 B
(Maskiner med gir-wire)
Î Girstang (hendel) (3) stilles til hurtigste
forover.
Î Løsen skruen (A) og trykk holderen ned
til girwiren er stram.
Î Trekk til skruen (A) igjen.
Î Kontrollere kjorrekte innstilinger.
Anvisning
Denne innstillingen er kun nødvendig der-
som raskeste gir (forover eller bakover)
ikke kan legges inn.
(Maskiner med belter)
Bilde 6
Belte (1) er korrekt innstilt når det kan tryk-
kes inn 10-12 mm for hånd. Ellers må det
justeres.
Î Sett maskinen på et trygt og vannrett
underlag, slik at beltet ikke berører bak-
ken.
Î Mutter (2) dreies til beltet har korrekt
stramming. med klokka: Stramme: mot
klokka: Løsne:
(Maskiner med belter)
Bilde 6
Î Sett maskinen på et trygt og vannrett
underlag, slik at beltet ikke berører bak-
ken.
Î Mutter (2) dreies så langt mot klokka at
beltet kan tas av.
Î Skifte belte. Stram beltet igjen ved hjelp
av mutteren (2) (se "Justere belte")
Raupenband mit Mutter (2) wieder
spannen (siehe „Raupenband nachstel-
len“).
(Ikke STH 953 W)
Bilde 8
Snekken (fres) (3) er festet til drivakslingen
(4) ved hjelp av avskjæringsbolter (1) og
sikringsmuttere eller splinter (2). Boltene er
konstruert slik at de brekker dresom snek-
ken treffer et fast fremmedlegeme. Derved
reduseres skadene på maskinen. Disse de-
lene må skiftes mot originale reservedeler
(reservebolter og sikringsmuttere eller
Vedlikeholdsarbeider
Tilbehør og reservedeler
Rengjøring av apparatet
Smør maskinen
Kontroller dekktrykk
Vedlikehold av motor
Still inn kobling for snekkedrift
Still inn kobling for kjøring
Endre innstilling av koblingswire
Kontroller kjøredrev
Stramme kilereim for fresesnekke
Stille inn girstang
Justere belte
Skifte belte
Skifting av avskjæringsbolter
background
54 Norsk
splinter er eventuelt en del av leveransen,
del W).
Î Kappede bolter (1) og sikringsmutter el-
ler splint (2) fjernes, rengjør festestedet
og smør.
Î Sett inn nye avskjæringsbolter og ny
sikringsmutter eller splint.
Kun STH 953 W:
Bilde 10
Î Tipp apparatet bakover.
Î Ta av skruer (4), og muttere (5).
Î Skift bunnplate (2).
Î Skru fast ny bunnplate med skruer og
muttere til huset.
Î Vipp maskinen tilbake, kontroller innstil-
ling (se "Stille inn bunnplate").
Ikke STH 953 W:
Bilde 7
Î Ta av skruer (6), underlagsskiver (7) og
muttern (8).
Î Skift bunnplate (5).
Î Skru fast ny bunnplate med skruer, un-
derlagsskiver og muttere til huset.
(Ikke STH 953 W)
Bilde 7
Î Ta av mutter (2), underlagsskiver (3) og
skruer (4).
Î Glidesko (1) på begges side av maski-
nen skiftes.
Î Still inn nye glidesko (se "Stille inn glide-
sko").
Fare!
Fare for skade!
Før det foretas arbeider på maskinen:
Slå av motoren.
Trekk ut tenningsnøkkel og støpsel til
tennplugg.
La motoren avkjøles.
Anvisning
Feil ved driften har ofte enkle årsaker som
du selv kan rette. I tvilstilfeller og ved tydlei-
ge feil kontakt et fagverksted.
Anvisning
Reparasjoner skal kun utføres av et fag-
verksted. Bruk kun originale reservedeler.
Skifte bunnplate
Skifte gjlidesko
Feilretting
background
Norsk 55
Motorprodusenten har ansvar for alle mot-
orrelaterte problemer med hensyn til effekt,
effektmåling, tekniske data, garantibetin-
gelser og service. Nærmere informasjon
finner du i separat vedlagt brukerhåndbok
fra motorprodusenten.
Feilsøking
Feil Mulige årsaker Retting av hvem
Motor starter ikke Drivstofftank tom. Fyll drivstoff. Bruker
Drivstoff er ødelagt. Tapp av ødelsgt drivstoff tol et egnet fat, i friluft (
se "Motorinstrukser"). Fyll tanke med rent ferskt
drivstoff.
Bruker
Motor er kald, choke er ikke satt til "ON/CHO-
KE".
Sett chocke til "ON/CHOKE". Bruker
Gasshåndtak er ikke satt til "Hurtig" (ikke STH
953 W).
Sett gasshendelen til "hurtig". Bruker
Motorstopp-bryteren ikke satt til "ON" (maskin
uten gasshåndtak).
Motorstopp-bryter stilles til "ON". Bruker
Kontakt ikke satt på tennplugg. Set støpselet på tennpluggen. Bruker
Tennplugg tilsmusset. Rengjør tennplugg (se "Motorinstruks"). Bruker
Tennplugg defekt. Skift tennplugg. Kundetje-
neste
Forgasser druknet. Sett chocke til "RUN/OFF" og start. Bruker
Motoren går ure-
gelmessig
Chocke er satt til "ON/CHOKE". Sett chocke til "RUN/OFF". Bruker
Tennplugg sitter løst. Trekk til tennpluggforbinderen. Bruker
Drivstoff er ødelagt. Vann eller smuss i drivstof-
fanlegget.
Tapp av ødelsgt drivstoff tol et egnet fat, i friluft (
se "Motorinstrukser"). Fyll tanke med rent ferskt
drivstoff.
Bruker
Ventilasjonshull i tankdekselet tilstoppet. Rengjør tanklokk og ventilasjonshull. Bruker
Forgasser feil innstilt. Still inn forgasser. Kundetje-
neste
Maskinen freser
ikke snø.
Avskjæringsbolt kuttet. Skift avskjæringsbolter (se "Skifte avskjærings-
bolter").
Bruker
Snekke eller utkastersjakt tilstoppet. Motor stoppes, tekk ut kontakt til tennplugg. Ut-
bedre tilstopping.
Bruker
Koblingswire for snekkedrev er ikke riktig innstilt. Still inn koblingswire (se "Endre kobling for snek-
kedrev").
Bruker
Løsne kilereim. STH 953 W: Stramme kilereim (se "Stramme ki-
lereim på fresesnekke").
Bruker
Ikke STH 953 W: Stramme kilerem. Kundetje-
neste
Sprukket kilereim. Skift kilereim. Kundetje-
neste
Maskinen kjører
ikke (ikke STH
953 W)
Koblingswire for kjøring er ikke riktig innstilt. Still inn koblingswire (se "Endre kobling for kjø-
ring").
Bruker
Kilerem løs eller røket. Stram løse kileremmer. Skift kilerem som har rø-
ket.
Kundetje-
neste
Kjøredrevet er tiliset. Fjern is (se "Kontrollere kjøredrev"). Bruker
Friksjonshjul-gummi sprukket. Skift gummi på friksjonshjul. Kundetje-
neste
Uvanlig vibrasjon Løse deler eller skadet snekke. Motor stoppes, tekk ut kontakt til tennplugg. Fest
løse skruer og muttere. Reparere skadet snek-
ke.
Kundetje-
neste
Girene er tungt å
koble (ikke STH
953 W)
Koblingswire for kjøring er ikke riktig innstilt. Still inn koblingswire (se "Endre kobling for kjø-
ring").
Bruker
Koblingshendel er ikke korrekt innstilt (ikke STH
5.56 W).
Still inn girspak (se "Stille inn girspak"). Bruker
Kjøredrevet er tiliset. Fjern is (se "Kontrollere kjøredrev"). Bruker
Informasjon om motor
background
56 Norsk
Vår ansvarlige salgsorganisasjon for det
enkelte land har utgitt garantibetingelsene
som gjelder i det aktuelle landet. Eventuelle
feil på maskinen blir reparert gratis i garan-
titiden dersom disse kan føres tilbake til ma-
terial- eller produksjonsfeil. Ved behov for
garantireparasjoner, vennligst henvend deg
med kjøpskvitteringen til din forhandler eller
nærmeste autoriserte kundeservice.
Vi erklærer hermed at maskinen angitt ned-
enfor oppfyller de grunnleggende sikker-
hets- og helsekravene i de relevante EF-
direktivene, med hensyn til både design,
konstruksjon og type markedsført av oss.
Ved endringer på maskinen som er utført
uten vårt samtykke, mister denne erklærin-
gen sin gyldighet.
5.957-646
De undertegnede handler på oppdrag fra,
og med fullmakt fra selskapsledelsen.
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred Kärcher-Str. 28 - 40
D - 71364 Winnenden
Tlf: +49 7195 14-0
Faks: +49 7195 14-2212
Tekniske data
STH 953 W STH 5.56 W STH 8.66 W STH 10.66 W
Crt
STH 10,71 W STH 13,84 W
Best.nr. -- 1.332-101 1.335-101 1.335-201 1.335-302 1.335-203 1.335-204
Type -- Snøfreser
med hjul
Snøfreser
med hjul
Snøfreser
med hjul
Snøfreser
med belte
Snøfreser
med hjul
Snøfreser
med hjul
Motor -- MTD, 4-Takt MTD, 4-Takt B&S, 4-Takt B&S, 4-Takt B&S, 4-Takt B&S, 4-Takt
Nominell effekt kW/PS 2,0/2,7 3,5/4,8 6,0/8,2 7,5/10,2 7,5/10,2 9,7/13,2
Slagvolum cm
3
123 179 250 305 305 342
Driftsturtall 1/min 3600 3600 3550 3600 3550 3400
Innhold drivstofftank, normal
bensin (blyfri)
l 1,9 1,9 3,8 3,8 3,8 7,6
Arbeidsbredde mm 530 560 660 660 710 840
Arbeidshastighet km/t Ganghastig-
het
Ganghastig-
het
Ganghastig-
het
Ganghastig-
het
Ganghastig-
het
Ganghastig-
het
Flatekapasitet maks. m
2
/t 1700 1700 2000 2000 2200 2500
Lengde mm 768 1111 1213 1257 1213 1492
Bredde mm 578 629 730 749 781 959
Høyde mm 645 800 800 851 800 864
Vekt kg 36 80 100 98 102 135
Oljemengde l ca. 0,6 ca. 0,6 ca. 0,83 ca. 0,83 ca. 0,83 ca. 0,83
Oljetyper over 0 °C -- SAE 30 SAE 30 SAE 30 SAE 30 SAE 30 SAE 30
Oljetyper under 0 °C -- SAE 5W30 SAE 5W30 SAE 5W30 SAE 5W30 SAE 5W30 SAE 5W30
Oljetyper under -18 °C -- SAE 0W30 SAE 0W30 SAE 0W30 SAE 0W30 SAE 0W30 SAE 0W30
Støy
Støynivå (EN 60704-1) dB(A) 92 92 98 98 94 98
Garantert støynivå (2000/14/
EU)
dB(A) 104 104 110 110 106 110
Maskinvibrasjon
Svingningsverdi iht. ISO 5349
Øvre leddmål m/s
2
555555
Garanti
CE-erklæring
Produkt: Snøfreser
Type: 1 332-xxx, 1 335-xxx
Relevante EU-direktiver
98/37/EF
89/336/EØF (+91/263/EØF, 92/31/EØF,
93/68/EØF)
2000/14/EF
Anvendte overensstemmende normer
EN ISO 12100–1
EN ISO 12100–2
EN ISO 14982
ISO 8437
Anvendt metode for samsvarsvurde-
ring
Vedlegg V
Lydeffektnivå dB(A)
STH 953 W
Målt: 102
Garanteret: 104
STH 5.56 W
Målt: 102
Garanteret: 104
STH 8.66 W
Målt: 108
Garanteret: 110
STH 10.66 W
Crt
Målt: 108
Garanteret: 110
STH 10,71 W
Målt: 104
Garanteret: 106
STH 13,84 W
Målt: 108
Garanteret: 110
background
Svenska 57
Läs denna bruksanvisning
före första användning och följ
anvisningarna noggrant. Denna bruksan-
visning ska förvaras för senare användning
eller lämnas vidare om maskinen byter äga-
re.
Informera inköpsstället omgående vid
transportskador.
Miljöskydd 57
Översikt 57
Symboler på aggregatet 57
Symboler i bruksanvisningen 57
Säkerhetsanvisningar 57
Säkerhetsanordningar 58
Ändamålsenlig användning 58
Före ibruktagande 58
Idrifttagning 58
Handhavande 58
Transport 60
Nedstängning 60
Skötsel och underhåll 61
Åtgärder vid störningar 62
Tekniska data 64
Garanti 64
CE-försäkran 64
Bild 1
1 Kopplingsbygel/Kopplingsspak för
skruvdrift
2 Kopplingsspak för körning
3 Frilägesspak, vänster
4 Frilägesspak, höger
5 Ställa in kastvidd
6 Kopplingsspak
Framåt: Växlar 1-5 (endast STH 5.56),
växlar 1-6
Bakåt: R1-långsam/R2-snabb
7 Ställa in kastriktning
8 Fastspänningsdorn
Bild 3
1 Tändningsnyckel
2 Choke
3 Kallstartshjälp (dyna)
4 Vajerstart
5 Närkontakt e-start
6 Startknapp
7Gasspak
8 Tändstiftshatt
9 Startmotor-typskylt
10 Bensinkran
11 Motorstopp-brytare
Observera
Se till att dessa symboler på maskinen alltid
går all läsa.
Fara
Hänvisar till överhängande fara. Om hän-
visningen inte beaktas kan detta leda till
dödsfall eller svåra skador.
Varning
Hänvisar till en möjligtvis farlig situation.
Om hänvisningen inte beaktas kan detta
leda till lätta skador, eller materiella skador.
Anvisning
Visar på användartips och viktig informa-
tion.
Aggregatet får inte skötas av ungdomar
under 16 år (lokala bestämmelser kan
reglera lägsta åldersgräns för använda-
re).
Håll personer, speciellt barn, och djur
borta från riskområdet.
Beakta gällande nationella föreskrifter
när aggregatet används på allmänna
gator och vägar.
Personer får ej transporteras med ag-
gregatet.
Bär under arbetet handskar, skydds-
glasögon, tätslutande vinterklädsel och
stabila skor med sulor som griper.
Tanka aldrig aggregatet i stängda ut-
rymmen eller med motorn påslagen, el-
ler när denna är varm.
Ha aldrig kroppsdelar eller kläder i när-
heten av roterande eller heta delar.
Innehållsförteckning
Miljöskydd
Emballagematerialen kan åter-
vinnas. Kasta inte emballaget i
hushållssoporna utan lämna
det till återvinning.
Kasserade apparater innehål-
ler återvinningsbart material
som bör gå till återvinning. Bat-
terier, olja och liknande ämnen
får inte komma ut i miljön.
Överlämna skrotade aggregat
till ett lämpligt återvinningssys-
tem.
Hantera samtliga batterier på
ett miljövänligt sätt när de inte
längre kan användas. Batte-
rier, engångs och uppladd-
ningsbara, innehåller ämnen,
som inte får komma ut i miljön.
Lämna därför kasserade batte-
rier till lämpligt återvinnings-
system.
Motorolja, värmeolja, diesel och bensin
får inte släppas ut i miljön. Skydda mar-
ken och avfallshantera förbrukad olja på
ett miljövänligt sätt.
Översikt
Apparatelement
Symboler på aggregatet
Förbränningsrisk! Håll
tillräckligt avstånd till
heta aggregatdelar.
Använd ögon- och hör-
selskydd!
Håll tredje man borta från
riskområdet!
Risk för skador på grund
av snö eller fasta föremål
som kastas ut.
Berör endast aggregat-
delar när dessa inte läng-
re rör sig.
Risk för skador på grund
av roterande delar. Håll
händer och fötter borta
från roterande delar.
Rengör utkastarschaktet
endast med rengörings-
redskap.
Risk för explosion! Över-
skrid aldrig maximalt tillå-
tet lufttryck i däcken
1,4 bar/20 PSI.
Slå alltid av maskinen
och dra ur tändstiftkabel-
skon innan arbeten som
t.ex. justering, rengöring,
kontrollering genomförs.
Inställning på gasspak
“snabb"
Inställning på gasspak
“långsam"
Symboler i bruksanvisningen
Säkerhetsanvisningar
background
58 Svenska
Stäng av motorn, drag bort tändnings-
nyckel och tändstiftshattar när aggrega-
tet inte arbetar, eller när det lämnas.
Samma sak gäller när inställnings- och
servicearbeten, eller reparationer, ut-
förs.
Låt motorn kylas av innan aggregatet
ställs ner inomhus.
Placera aggregat och drivmedel på sä-
ker plats, på avstånd från antändliga
källor (gnistor, flammor) och utom räck-
håll för barn.
Låt endast fackverkstad reparera ag-
gregatet.
Säkerhetsanordningar är avsedda att skyd-
da användaren och får inte deaktiveras el-
ler kringås i sin funktion.
(Endast STH 953 W)
När operatören släpper denna spak slår
skruvdriften ifrån och apparaten stannar.
(Ej STH 953 W)
Snäckdriften stängs av när användaren
släpper denna kopplingsspak.
Denna spak kan spärras i intryckt läge (ej
STH 5.56) när användaren trycker in kopp-
lingsspaken för körning, och håller den i
detta läge. Så snart användaren släpper
kopplingsspaken för körning hoppar båda
spakar tillbaka. Skruv- och körningsdrift
stängs av samtidigt.
(Ej STH 953 W)
Drivningen stängs av när användaren släp-
per denna kopplingsspak.
Skyddsgallret förhindrar att utmatnings-
schaktet vidrörs.
Bild 9
Utmatningsluckan (2) skyddar mot skador
orsakade av utkastade föremål.
Detta aggregat är endast avsett för snöröj-
ning med bortforsling av snö från fasta väg-
banor och ytor, i enlighet med i denna
bruksanvisning angivna beskrivningar och
säkerhetsanvisningar.
All annan användning betraktas som ej
ändamålsenlig!
Ej ändamålsenlig användning av aggre-
gatet eller egenmäktig förändring av
detsamma gör att tillverkarens ansvars-
åtagande förfaller.
Användaren ansvarar för skador som
drabbar tredje person och dennes
egendom vid användning av aggrega-
tet.
Î Kontrollera innehållet i leveransen vid
uppackning.
Î Montera aggregatet, så som visas i slu-
tet av denna bruksanvisning.
Fara
Risk för skada!
Före alla arbeten på aggregatet:
Î Stäng av motorn.
Î Tag bort tändningsnyckel och tändstifts-
hattar.
Î Låt motorn svalna.
Î Okulärbesiktning ska genomföras före
varje driftstillfälle.
Î Kontrollera om säkerhetsanordningar,
manöverelement och tillhörande kopp-
lingsanordningar samt skruvanslutning-
ar är skadade och om de sitter fast.
Î Byt ut skadade delar före drift.
Î Ej STH 953 W:
Kontrollera koppling på snäck- och färd-
drift (se “Servicearbeten").
Î STH 8.66 W, STH 10.66 W Crt, STH
10.71 W, STH 13.84 W:
Kontrollera kopplingsspak (se “Service-
arbeten“).
Î Kontrollera oljenivån, fyll på motorolja
vid behov (se “Motorbeskrivning").
Fara
Explosions- och brandrisk!
Endast i tillverkarens bruksanvisning
angivet drivmedel får användas.
Tanka inte i stängda utrymmen.
Rökning och öppen eld är förbjuden.
Se till att drivmedel inte hamnar på heta
ytor.
Tanka endast när motorn är avstängd
och kall.
Tanka aldrig fullt. Torka bort bränsle
som runnit över.
Förvara bränsle endast i lämpliga, för
bränsle avsedda, behållare.
Î Fyll på bränsle (sort se “Motorbeskriv-
ning"), stäng tanklock och torka bort
bränslerester.
(Ej STH 953 W)
Av transportskäl kan däck ha högre luft-
tryck.
Î Kontrollera lufttryck i däck, anpassa vid
behov (ca. 1 bar).
(Aggregat med caterpillardrivning)
Bild 4
Î Välj passande position med ställspaken
(1).
Position I: Vid tung och nedisad snö.
Skruven trycks mot marken.
Position II: Vid normala snöförhållan-
den.
Position III: För att röja ojämna vägar el-
ler för att transportera maskinen. Skru-
ven befinner sig på ett större avstånd
från marken.
(Endast STH 953 W)
Bild 10
När maskinen står på jämt underlag måste
skruv (1) röjningsplatta (2) och hjul (3) berö-
ra marken samtidigt.
Ställs röjningsplattan in för högt slungas
snö bakåt.
Ställs röjnigsplattan in för lågt slits den
ut fortare.
Î Tippa maskinen bakåt.
Î Lossa på muttern (5).
Î Ställ i röjningsplattan på lämplig höjd
och skruva fast den igen.
Î Tippa tillbaka maskinen, kontrollera in-
ställningen och upprepa manövern vid
behov.
(Ej STH 953 W)
Bild 7
Med medarna (1) kan avståndet mellan
mark och rensningsskiva (5) ställas in på
sådant sätt att inga substanser från marken
(t.ex. jord eller stenar) tas upp.
Î Maskin med caterpillardrivning Ställ
ställspaken i position II.
Î Lossa muttrarna (2) på båda sidor av
aggregatet.
Î Ställ in medar efter underlag: Djupare
vid ojämnheter eller grusvägar, högre
på jämna vägar.
Î Fäst medar med muttrar (2) på sådant
sätt att de nerifrån berör marken med
likvärdigt stor yta.
Fara
Risk för skada!
Håll personer, speciellt barn, och djur
borta från riskområdet.
Bruka aggregatet endast när det är fel-
fritt och kan användas säkert.
Kontrollera markområde där aggregatet
ska användas och tag bort alla föremål
som kan fastna i aggregatet och kastas
ut.
Arbeta endast vid tillräcklig belysning.
Kör maskinen endast i långsamt tempo.
Säkerhetsanordningar
Kopplingsbygel
Kopplingsspak för snäckdrift
Kopplingsspak för körning
Skyddsgaller i utmatningsschakt
Utmatningslucka
Ändamålsenlig användning
Före ibruktagande
Packa ur och montera aggregatet
Idrifttagning
Kontrollera aggregat
Kontrollera oljenivån
Tanka
Kontrollera lufttrycket i däcken
Ställ in aggregatet enligt snö- och
markförhållanden
Ställ in arbetsläge
Ställ in röjningsskiva
Ställ in medar
Handhavande
Säkerhetsanvisningar
background
Svenska 59
Arbeta långsamt och försiktigt, speciellt
på ojämnt eller ej fast underlag samt vid
bakåtkörning.
Ställ in avståndet mellan turbinsnäcka
och underlag på sådant sätt att inget
främmande material (t.ex. stenar) kan
tas upp av aggregatet.
Fara
Risk för kvävning på grund av kolmonoxid!
Låt motorn endast vara igång utomhus.
Hänvisning
Beakta nationella föreskrifter beträffande
användningstider (kontakta vid behov an-
svarig myndighet).
Fara
Längre användning av apparaten kan leda
till cirkulationsstörningar i händerna.
En allmängiltig tidslängd för användningen
kan inte fastläggas eftersom denna påver-
kas av många faktorer:
Personlig fallenhet för dålig cirkulation
(ofta kalla fingrar, kliande fingrar).
Låg omgivande temperatur Bär varma
handskar för att skydda händerna.
Ett fast grepp hindrar cirkulationen.
Drift utan pauser är sämre än drift med
inlagda pauser.
Vid regelbunden, långvarig användning av
apparaten och återkommande symptom
(t.ex. kliande fingrar, kalla fingrar), rekom-
menderar vi läkarbesök.
Röj i direkt anslutning till snöfallet, sena-
re fryser det undre lagret till is och
fösvårar röjningsarbetet.
Slunga, om möjligt, snö i vindriktningen.
Slunga snön så att spåren går något
omlott.
Fara
Risk för skada!
Risk för vältning vid alltför starka stigningar.
Använd inte aggregatet på sluttningar
med stigning större än 20 %.
Arbeta långsamt och försiktigt, speciellt
då färdriktningen ändras.
Flytta aggregatet upp - eller - ner i slutt-
ningen, inte på tvären mot denna.
Var uppmärksam på hinder och arbeta
inte i närheten av branter.
Bild 9
Fara
Risk för skada! Lucka (2) på utmatnings-
schaktet (3) får inte riktas mot personer,
djur, fönster, bilar och dörrar.
Ej STH 953 W:
Î Ställ in utmatningsschakt (3) i önskad
riktning genom att vrida på veven
(bild 1, pos. 7).
Endast STH 953 W:
Î Vrid utmatningsschaktet (3) i önskad
riktning med handtaget (4).
Observera
Använd inte handtaget (4) för att lyfta ma-
skinen.
Ju kraftigare lutningen på luckan 2) är, de-
sto högre och längre bort slungas snön
iväg.
Maskiner med hävärm:
Î Tryck spak (bild 1, pos. 5) framåt för att
rikta luckan (2) högre, eller tvärtom.
Maskiner utan hävärm:
Î Lossa på knapp för manuell inställning
(1) och ställ, efter behov, in luckan (2)
högre eller lägre.
Bild 3
Î Läs motortillverkarens bruksanvisning
före ibruktagning och beakta speciellt
säkerhetsanvisningarna.
Î Släpp kopplingsbygeln/kopplingsspa-
ken för skruvdrift och transportkörning
före start.
Î Kontrollera tankinnehåll och oljenivå,
fyll på motorolja och bränsle vid behov
(se “Motorbeskrivning").
Observera
Vissa modeller saknar gasregleringsspak,
varvtalet ställs in automatiskt. Motorn går
alltig med optimalt varvtal.
Î Ställ bränslekranen, om sådan finns, på
“ON/OPEN".
Î Sätt på tändstiftshatt på tändstiftet.
Î Ej STH 953 W:
Ställ gasreglaget, om sådant finns på
“snabb". På maskiner utan gasreglage,
ställ motorstopps-brytaren på "ON".
Î Vid kallstart, ställ choken på “ON".
Î Sätt tändningsnyckeln i tändningslåset.
Î Tryck kallstarthjälpen en gång, vid kall
motor två till sju gånger (beroende
motortyp).
Î Drag långsamt i startvajern, tills mot-
stånd känns, ryck då snabbt och med
kraft. Låt inte vajern gå tillbaka snabbt
utan släpp efter långsamt.
Î När motorn går, ställ stegvis tillbaka
choken till "KÖR/OFF".
(Ej STH 953 W)
Fara
Risk för elektrisk stöt.
Använd inte e-start vid regn.
Kontrollera om elnätet är säkrat med
jordfelsbrytare. Eventuell montering av
en tillhörande brytare ska endast göras
av en utbildad elektriker.
Använd endast förlängningskabel (medföl-
jer ej) som är avsedd för användning utom-
hus och som är försedd med skyddsledare
när elstarten ansluts till spänningsnätet.
Exempelvis med en längd på maximalt
50 m:
H07RN-F 3x1,5 mm
2
till -25 °C
H07BQ-F 3x1,5 mm
2
till -40 °C
Fara
Risk för elektrisk stöt.
Kontrollera före varje motorstart att för-
längningskablar och kabel-/anslutnings-
kontakter är fria från skador.
Skadade delar ska genast bytas ut av
auktoriserad elektriker.
Starta aldrig maskinen med skadade
delar.
Varning
Vid felaktig anslutning av elstarten kan ma-
teriella skador uppstå på aggregatet eller i
dess omgivning. Kontrollera om elnätets
förutsättningar överensstämmer med upp-
gifterna på startmotorns typskylt och är säk-
rad med motsvarande säkring.
Î Ställ bränslekranen, om sådan finns, på
“ON/OPEN".
Î Sätt på tändstiftshatt på tändstiftet.
Î Ställ gasreglaget, om sådant finns på
“snabb". På maskiner utan gasreglage,
ställ motorstopps-brytaren på "ON".
Î Sätt tändningsnyckeln i tändningslåset,
vrid inte på den.
Î Anslut först förlängningskabeln till nät-
kontakten, därefter till nätuttaget.
Î Vid kallstart, ställ choken på “ON".
Î Tryck kallstarthjälpen en gång, vid kall
motor två till sju gånger (beroende på
motortyp).
Î Tryck på startknappen så länge (max.
fem sekunder) tills motorn startar. Vänta
minst 30 sekunder före nästa startför-
sök.
Î När motorn går, ställ stegvis tillbaka
choken till "KÖR/OFF".
Î Skilj först förlängningskabeln från spän-
ningsnätet, sedan från elstarten.
(Ej STH 953 W)
Bild 1
Varning
Släpp kopplingsspak för snäckdrift och
transportkörning innan växel läggs i eller
ändras.
Lägg i växel med växlingsspak:
Î Framåt: “1“ (långsam) till “5/6“ (snabb)
Î Bakåt: R1-långsam/R2-snabb
Bild 1
Varning
Risk för skada!
Stäng genast av maskinen och kontrol-
lera om den är skadat när den stött på
stenar eller dylikt, eller vid ovanliga vi-
brationer. Åtgärda fastställda fel innan
maskinen används igen.
Låt motorn bli varm innan maskinen an-
vänds.
Endast STH 953 W:
Î Ställ in kastriktning och kastvidd.
Î Starta motorn.
Î Tryck och håll fast kopplingsbygeln.
Skruven drivs. Maskinen drivs framåt
genom att skruven har markkontakt.
Tips för snöröjning
Arbeta på sluttningar
Ställa in kastriktning och kastvidd
Ställa in kastriktning
Ställa in kastvidd
Starta motorn.
Starta med vajerstart
Starta med elstart (tillval)
Lägga i/byta växel
Arbeta med aggregatet
background
60 Svenska
Î Höjning av hastigheten: Lyft fastspän-
ningsdorn lätt. Skruven har med mark-
kontakt och driver maskinen snabbare
framåt. Detta leder vid frekvent upprep-
ning till att gummiläppen på skruven
nöts ut fortare.
Î Minskning av hastigheten: Tryck fast-
spänningsdornet nedåt.
Ej STH 953 W:
Î Ställ in kastriktning och kastvidd.
Î Starta motorn.
Î Med lossad kopplingsspak för snäckdrift
och transportkörning läggs växel för
framåtkörning i med växelspak.
Î Tryck, och håll fast, kopplingsspak för
snäckdrift. Snäcka och kastturbin drivs
på.
Î Tryck, och håll fast, kopplingsspaken för
transportkörning. Maskinen kör och
slungar bort snön. Så länge denna spak
hålls intryckt (ej STH 5.56 W) förblir
kopplingsspaken för snäckdrift spärrad
och kan släppas.
Î Vid iläggning av annan växel släpps
först kopplingsspaken för transportkör-
ning och växling sker sedan med växel-
spaken.
Î Maskiner med frihjulsspak:
Med hjälp av frihjulsspaken kan maski-
nen styras lättare. Till höger: Dra i höger
frihjulsspak. Till vänster: Dra i vänster
frihjulsspak.
Bild 3
Î Låt motorn gå under några minuter
(torkning) innan den stängs av för att
undvika skador på aggregatet, eller
startproblem på grund av fukt.
Î Ej STH 953 W:
Ställ gasreglaget, om sådant finns, på
“långsam". På maskiner utan gasregla-
ge, ställ motorstopps-brytaren på
"OFF".
Î Drag ur tändningsnyckeln.
Î Ställ bränslekran, om sådan finns, på
“OFF/CLOSE".
Fara
Risk för skada!
Före alla arbeten på aggregatet:
Stäng av motorn.
Vänta tills alla rörliga delar står still.
Tag bort tändningsnyckel och tändstifts-
hattar.
Bild 13
Î Åtgärda tilltäppning med plastslid eller
skyffel.
Vid extrema väderleksförhållanden kan
snökedjor inhandlas i fackhandeln och an-
vändas.
Omflyttning/förflyttning över korta sträckor.
Î Starta aggregatet.
Î Välj växel för förflyttning framåt eller
bakåt.
Î Tryck, och håll fast, kopplingsspak för
transportkörning.
Î Kör aggregatet försiktigt.
Fara
Risk för skada!
Före alla arbeten på aggregatet:
Î Stäng av motorn.
Î Tag bort tändningsnyckel och tändstifts-
hattar.
Î Låt motorn svalna.
Î Töm drivmedelstanken.
Î Transportera aggregatet i vågrät posi-
tion på, eller i, ett fordon.
Î Säkra aggregatet mot rullning eller för-
skjutning.
Fara
Risk för explosion!
Rökning och öppen eld är förbjuden.
Se till att drivmedel inte hamnar på heta
ytor.
Beakta följande punkter om aggregatet inte
används under period längre än en månad:
Î Förbered motor (se “Motorbeskriv-
ning").
Î Töm drivmedelstanken.
Î Rengör aggregatet
Î Torka av alla metalldelar med oljad tra-
sa, eller spruta in dem med olja, för att
skydda delarna mot rostangrepp.
Î Placera aggregatet i rent och torrt ut-
rymme.
Stänga av motorn
Åtgärda tilltäppning av snäcka eller
utmatningsschakt
Snökedjor (tillval)
Transport
Köra maskinen
Transport utan egen kraft
Nedstängning
background
Svenska 61
En gång per säsong:
Låt fackverkstad kontrollera, och utföra
service på, aggregatet.
Före varje användningstillfälle:
Kontrollera oljenivån, fyll på motorolja
vid behov (se “Motorbeskrivning").
Kontrollera att skruvanslutningar sitter
fast, drag åt vid behov.
Kontrollera säkerhetsanslutningar.
På maskiner med e-start anordning:
Kontrollera kabel och anslutningskon-
takt på motorn.
1)
Se “Motorbeskrivning"
2)
Låt endast fackverkstad utföra dessa ar-
beten
3)
Första oljebyte efter fem driftstimmar (t)
4)
Oljebyte var 25 driftstimme (t) vid drift un-
der stark belastning eller hög temperatur i
omgivningen
Fara
Risk för skada!
Före alla arbeten på aggregatet:
Stäng av motorn.
Tag bort tändningsnyckel och tändstifts-
hattar.
Låt motorn svalna.
Endast av tillverkaren godkända tillbehör
och reservdelar får användas. Original-till-
behör och original-reservdelar garanterar
att apparaten kan användas säkert och
utan störning.
Î Placera aggregatet på fast, jämt och ho-
risontalt underlag.
Î Tag bort fastsittande smuts.
Î Rengör aggregatet med rinnande vat-
ten genom utmatningsschaktet och låt
det torka.
Î Rengör motor med tygstycke och bor-
ste.
Smörj alla roterande och rörliga delar med
tunn olja.
(Ej STH 953 W)
Fara
Risk för explosion! Överskrid aldrig maxi-
malt tillåtet lufttryck i däcken 1,4 bar/
20 PSI.
Rekommenderat däcktryck ca. 1 bar.
Se “Motorbeskrivning".
(Ej STH 953 W)
Bild 2
Kontrollera kopplingen:
Î Tryck vänster kopplingsspak (1) framåt
(riktning I), tryck därvid ner gummi (3).
Kopplingsvajer (5) ska vara något lös.
Lossa vid behov (se “Ändra inställning
på kopplingsvajer“).
Î Släpp kopplingsspak (1). Kopplingsva-
jer (5) får inte ha spel men inte heller
vara spänd. Ändra annars inställning
(se “Ändra inställning på kopplingsva-
jer“).
Î Kopplingsspak (1) måste kunna tryckas
ner helt. I annat fall är kopplingsvajern
alltför fast spänd och måste släppas nå-
got (se “Ändra inställning på kopplings-
vajer“).
Extra kontroll ( se "Arbeta med maskinen"):
Î Slå på skruvdriften i 10 sekunder med
motorn igång.
Î Släpp kopplingsspaken, frässkruven får
inte rotera längre.
(Ej STH 953 W)
Bild 1
Î Maskin med caterpillardrivning Ställ
ställspaken i position III.
Î Ställ växelspaken på snabbaste växel
framåt (högsta siffra).
Î Skjut aggregatet framåt med släppt
kopplingsspak för transportkörning.
Î Medan aggregatet förflyttas ställs växel-
spaken på snabbaste bakåtväxel och i
anslutning till detta på snabbaste fram-
åtväxel.
Î Känns ett motstånd när aggregatet
skjuts, eller vid växelbyte, så lossa
kopplingsvajern något (se “Ändra in-
ställning på kopplingsvajer“).
Î Tryck på kopplingsspaken för transport-
körning medan maskinen skjuts framåt.
Hjulen/banden måste blockeras. Spänn
annars kopplingsvajern något (se “Änd-
ra inställning på kopplingsvajer“).
Î Är denna inställning ännu inte korrekt,
eller tveksam, se “Kontrollera transport-
körning".
(Ej STH 953 W)
Bild 2
För kopplingsvajrar med inställningshyl-
sa (6):
Î Spänna: Lossa mutter (7) och skruva in-
ställningshylsa (6) i motsatt riktning.
Î Lossa: Lossa inställningshylsa (6) och
skruva mutter (7) i motsatt riktning.
För kopplingsvajrar med avlastningsfjä-
der (8):
Î Före inställning måste fjädern vara av-
hakad för att sedan hakas på igen.
Kopplingsvajern är korrekt inställd när
fjädern töjer sig 2-3 cm vid koppling.
Î Spänna: Skruva säkringsmutter (9) upp-
åt.
Î Lossa: Skruva säkringsmutter (9) neråt.
Skötsel och underhåll
Underhållsschema
Servicearbete efter an-
vändning
25 t 500 t efter sä-
song
efter behov
Rengör utmatningsschakt, snäcka och snäckhölje x
Byt olja.
3)
x
4)
Smörj rörliga och roterande delar xx
Rengör tändstift
1)
x
Låt byta ut tändstift
2)
x
Kontrollera däcktryck, öka vid behov xx
Rengör luftkylningssystem och avgasrör
1)
xx
Kontrollera kopplingsinställning, justera vid behov x
Låt kontrollera förgasarinställning
2)
x
Kontrollera rensningsskiva, byt ut nött skiva x
Kontrollera medar, byt ut nötta medar parvis x
Kontrollera caterpillarbandet, efterjustera vid behov, byt ut de-
fekt band.
x
Byt ut tanklock x
Låt byta ut ljuddämpare
2)
x
Underhållsarbeten
Tillbehör och utbytesdelar
Rengöra apparaten
Smörja aggregatet
Ställ in däcktryck
Servicearbeten på motorn
Ställ in koppling för snäckdrift
Ställ in koppling för transportkörning
Ändra inställning på kopplingsvajer
background
62 Svenska
För kopplingsvajer med justeringsplatta
för transportkörning (10) eller för skruv-
drift (11):
Î Spänna: Lossa skurv (A) beoende på
justerplatta, skjut justerplattan nedåt
och skruva fast skruven (A) igen.
Î Lossa: Lossa skurv (A) beoende på jus-
terplatta, skjut justerplattan uppåt och
skruva fast skruven (A) igen.
(Ej STH 953 W)
Bild 12
Varning
Skaderisk på maskinen! Var noga med att
aggregatet behåller jämnvikten när det lu-
tas och att inte drivmedel eller olja rinner in
i motorrummet, eller ut.
Î Lossa skruvar på kåpa, luta vid behov
aggregatet framåt.
Î Lägg i alla växlar med frisläppt kopp-
lingsspak för transportkörning, friktions-
hjulet (2) får därvid inte beröra
drivningsskivan (3). Lossa annars
kopplingsvajer (se “Ändra inställning på
kopplingsvajer“).
Î Tryck på kopplingsspaken för transport-
körning med varje växel ilagd, friktions-
hjulet måste ha kontakt med
drivningsskivan. Spänn annars kopp-
lingsvajer (se “Ändra inställning på
kopplingsvajer“).
Î Rengör vid behov drivningsskiva och
gummi på friktionshjulet; de måste förbli
fettfria.
Î Befria vid behov nedisade delar från is.
(Endast STH 953 W)
Bild 5
Om skruven går ojämt vid oförändrat drev-
tal på motorn måste kilremmen (5) efter-
spännas.
Î Om det finns ett extra urtag (3b) på
kopplingsspaken, häng i kopplingsva-
jern (2) i det högre belägna urtaget.
Î Om ett extra (högre liggande) urtag sak-
nas eller redan används, sök upp en
fackverkstad.
(STH 8.66 W, STH 10.66 W Crt, STH 10.71
W, STH 13.84 W)
Bild 11 A
(Aggregat med kopplingsstag)
Î Tag bort fjädersprint (4) och bricka (5),
skruva bort spindelmutter (6) ur fäste
(7).
Î Tryck växlingsarm (2) neråt, ställ växel-
spak (3) i läge “6".
Î Vrid spindelmutter (6) så att tappen kan
läggas i samma fäste (7).
Î Säkra spindelmutter med bricka och fjä-
dersprint.
Bild 11 B
(Aggregat med växlingsvajer)
Î Ställ växelspaken (3) på snabbaste
framåtläge.
Î Lossa skruv (A) och tryck fästet neråt,
tills växelvajern spänns.
Î Drag åter fast skruv (A).
Î Kontrollera korrekt inställning.
Hänvisning
Denna inställning krävs endast om snab-
baste växel (framåt eller bakåt) inte kan läg-
gas i.
(Aggregat med caterpillardrivning)
Bild 6
Caterpillarbandet (1) är rätt inställt när det
går att trycka igenom det 10-12 mm för
hand. Annars måste det efterjusteras.
Î Ställ maskinen på ett säkert och vågrätt
underlag på ett sådant sätt att banden
inte längre berör marken.
Î Vrid muttern (2) tills caterpillarbandet
har den rätta spänningen. Medsols:
Spänna: Motsols: Lossa:
(Aggregat med caterpillardrivning)
Bild 6
Î Ställ maskinen på ett säkert och vågrätt
underlag på ett sådant sätt att banden
inte längre berör marken.
Î Vird muttern (2) motsols så länge tills
caterpillarbandet kan tas loss.
Î Byt ut caterpillarbandet Spänn det nya
caterpillarbandet med muttern (2) (se
"Justera caterpillarband").
(Ej STH 953 W)
Bild 8
Med säkerhetsbultar (1) och säker-
hetsmuttrar eller -sprintar (2) fästs skruven
(3) på drivaxeln (4). Bultarna är så konstru-
erade att de bryts (kapas) när skruven stö-
ter på fast, främmande material. Detta gör
att skador på maskinen undviks. Dessa de-
lar får endast bytas ut mot original-reserv-
delar (bultar och säkerhetsmuttrar eller -
sprintar för utbyte medföljer leveransen (till-
val), del W).
Î Tag bort avkapad bult (1) och säker-
hetsmutter eller -sprint (2), rengör och
smörj fästyta.
Î Använd ny säkerhetsbult och ny säker-
hetsmutter eller -sprint.
Endast STH 953 W:
Bild 10
Î Tippa maskinen bakåt.
Î Tag bort skruvar (4) och muttrar (5).
Î Byt ut rensningsskiva (2).
Î Skruva fast ny röjningsplatta på kåpan
med hjälp av skruvar och muttrar.
Î Tippa tillbaka maskinen, kontrollera in-
ställningen (se "Ställ in röjningsplatta").
Ej STH 953 W:
Bild 7
Î Tag bort skruvar (6), brickor (7) och
muttrar (8).
Î Byt ut rensningsskiva (5).
Î Skruva fast ny rensningsskiva i kåpan
med hjälp av skruvar, brickor och mutt-
rar.
(Ej STH 953 W)
Bild 7
Î Tag bort muttrar (2), brickor (3) och
skruvar (4).
Î Byt ut medar (1) på båda sidor av kå-
pan.
Î Ställ in nya medar (se "Ställa in medar").
Fara
Risk för skada!
Före alla arbeten på aggregatet:
Stäng av motorn.
Tag bort tändningsnyckel och tändstifts-
hattar.
Låt motorn svalna.
Hänvisning
Driftstörningar på aggregatet har ibland
enkla orsaker som man kan åtgärda själv.
Kontakta fackverkstad vid tvivel, eller ut-
trycklig anvisning.
Hänvisning
Låt endast fackverkstad utföra reparatio-
ner, med användning av original-reservde-
lar.
Kontrollera transportkörning
Spänn frässkuvens kilrem
Ställa in växelspak
Efterjustera caterpillarband
Byta ut caterpillarband
Byta säkerhetsbult
Byta ut rensningsskiva
Byta ut medar
Åtgärder vid störningar
background
Svenska 63
Motortillverkaren ansvarar för alla motorre-
laterade problem med avseende på effekt,
effektmätning, tekniska data, garantier och
service. Detaljerad information finns att
läsa i separat, medföljande bruksanvisning
för ägare/användare från motortillverkaren.
Störningssökning
Störning Möjlig orsak Åtgärd av vem
Motor startar inte Drivmedelstanken tom. Fyll på drivmedel. Operatör
Avslaget drivmedel. Tappa ur avslaget bränsle i lämpligt kärl utom-
hus (se “Motorbeskrivning"). Fyll på nytt drivme-
del i tanken.
Operatör
Motor kall, choke står inte på “ON/CHOKE". Ställ choken på "ON/CHOKE". Operatör
Gasreglage inte inställt på "snabb" (ej STH
953 W).
Ställ gasreglaget på “snabb". Operatör
Motorstopps-brytare inte inställd på "ON" (ma-
skiner utan gasreglage).
Ställ motorstopps-brytaren på "ON". Operatör
Tändstiftshattar ej på plats. Sätt på tändstiftshatt på tändstiftet. Operatör
Tändstift smutsigt. Rengör tändstift (se “Motorbeskrivning"). Operatör
Tändstift defekt. Byt tändstift. Kundservi-
ce
Förgasare full. Ställ choken på "KÖR/OFF" och starta. Operatör
Motorn går ojämnt Ställ coken på "ON/CHOKE". Ställ choken på "KÖR/OFF". Operatör
Tändstiftshattar sitter löst. Sätt fast tändstifthattar ordentligt. Operatör
Avslaget drivmedel. Vatten eller smuts i drivme-
delssystemet.
Tappa ur avslaget bränsle i lämpligt kärl utom-
hus (se “Motorbeskrivning"). Fyll på nytt drivme-
del i tanken.
Operatör
Ventilationsöppning i tanklock tilltäppt. Rengör tanklock och ventilationsöppning. Operatör
Förgasare felinställd. Ställ in förgasare. Kundservi-
ce
Aggregatet slung-
ar ingen snö
Säkerhetsbult saknas. Sätt i ny säkerhetsbult "se Byta ut säkerhets-
bult“).
Operatör
Snäcka eller utmatningsschakt tilltäppt. Stäng av motorn, drag bort tändstiftshatt. Åtgär-
da stopp.
Operatör
Kopplingsvajer för snäckdrift ej korrekt inställd. Ställ in kopplingsvajer (se "Ställa in koppling för
snäckdrift").
Operatör
Kilrem lös. STH 953 W: Spänn kilrem (se "Spänn frässkru-
vens kilrem").
Operatör
Ej STH 953 W: Spänn kilrem. Kundservi-
ce
Kilrem av. Byt kilrem. Kundservi-
ce
Maskinen går ej
framåt (ej STH
953 W)
Kopplingsvajer för transportdrift ej korrekt in-
ställd.
Ställ in kopplingsvajer (se "Ställa in koppling för
transportdrift").
Operatör
Drivrem lös eller av. Sträck lös drivrem. Byt ut trasig drivrem. Kundservi-
ce
Drivningsenhet nedisad. Tag bort is (se "Kontrollera drivningsenhet"). Operatör
Gummi på friktionshjul trasigt. Montera nytt gummi på friktionshjul. Kundservi-
ce
Överdriven vibra-
tion
Lösa delar eller skadad snäcka. Stäng genast av motorn och drag bort tändstifts-
hatt. Drag fast lösa skruvar och muttrar. Repare-
ra skadad snäcka.
Kundservi-
ce
Växlarna går en-
dast att få i med
svårighet ( ej STH
953 W)
Kopplingsvajer för transportdrift ej korrekt in-
ställd.
Ställ in kopplingsvajer (se "Ställa in koppling för
transportdrift").
Operatör
Växlelspak ej korrekt inställd (ej nicht STH
5.56 W).
Ställ in växelspak (se “Ställa in växelspak“). Operatör
Drivningsenhet nedisad. Tag bort is (se "Kontrollera drivningsenhet"). Operatör
Information om motor
background
64 Svenska
I respektive land gäller de garantivillkor
som publicerats av våra auktoriserade dist-
ributörer. Eventuella fel på aggregatet repa-
reras utan kostnad under förutsättning att
det orsakats av ett material- eller tillverk-
ningsfel. I frågor som gäller garantin ska du
vända dig med kvitto till inköpsstället eller
närmaste auktoriserade kundtjänst.
Härmed försäkrar vi att nedanstående be-
tecknade maskin i ändamål och konstruk-
tion samt i den av oss levererade versionen
motsvarar EU-direktivens tillämpliga grund-
läggande säkerhets- och hälsokrav. Vid
ändringar på maskinen som inte har god-
känts av oss blir denna överensstämmelse-
förklaring ogiltig.
5.957-646
Undertecknade agerar på order av och med
fullmakt från företagsledningen.
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred Kärcher-Str. 28 - 40
D - 71364 Winnenden
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Tekniska data
STH 953 W STH 5.56 W STH 8.66 W STH 10.66 W
Crt
STH 10,71 W STH 13,84 W
Artikelnr. -- 1.332-101 1.335-101 1.335-201 1.335-302 1.335-203 1.335-204
Typ -- Snöslunga på
hjul
Snöslunga på
hjul
Snöslunga på
hjul
Snöslunga
med caterpil-
larband
Snöslunga på
hjul
Snöslunga på
hjul
Motor -- MTD, 4-takt MTD, 4-takt B,&S, 4-Takt B,&S, 4-Takt B,&S, 4-Takt B,&S, 4-Takt
Normeffekt kW/hk 2,0/2,7 3,5/4,8 6,0/8,2 7,5/10,2 7,5/10,2 9,7/13,2
Slagvolym cm
3
123 179 250 305 305 342
Varvtal vid drift 1/min 3600 3600 3550 3600 3550 3400
Innehåll drivmedelstank,
normalbensin (blyfri)
l 1,9 1,9 3,8 3,8 3,8 7,6
Arbetsbredd mm 530 560 660 660 710 840
Arbetshastighet km/t Steghastig-
het
Steghastig-
het
Steghastig-
het
Steghastig-
het
Steghastig-
het
Steghastig-
het
Yteffekt max. m
2
/t 1700 1700 2000 2000 2200 2500
Längd mm 768 1111 1213 1257 1213 1492
Bredd mm 578 629 730 749 781 959
Höjd mm 645 800 800 851 800 864
Vikt kg 36 80 100 98 102 135
Oljemängd l ca. 0,6 ca. 0,6 ca. 0,83 ca. 0,83 ca. 0,83 ca. 0,83
Öljesorter över 0 °C -- SAE 30 SAE 30 SAE 30 SAE 30 SAE 30 SAE 30
Oljesorter under 0 °C -- SAE 5W30 SAE 5W30 SAE 5W30 SAE 5W30 SAE 5W30 SAE 5W30
Oljesorter under -18 °C -- SAE 0W30 SAE 0W30 SAE 0W30 SAE 0W30 SAE 0W30 SAE 0W30
Bulleremission
Ljudtrycksnivå (EN 60704-1) dB(A) 92 92 98 98 94 98
Garanterad ljudtrycksnivå
(2000/14/EC)
dB(A) 104 104 110 110 106 110
Maskinvibrationer
Svängningstotalvärde (ISO 5349)
Övre leder m/s
2
555555
Garanti
CE-försäkran
Produkt: Snöslunga
Typ: 1 332-xxx, 1 335-xxx
Tillämpliga EU-direktiv
98/37/EG
89/336/EEG (+91/263/EEG, 92/31/EEG,
93/68/EEG)
2000/14/EG
Tillämpade harmoniserade normer
EN ISO 12100–1
EN ISO 12100–2
EN ISO 14982
ISO 8437
Tillämpad metod för överensstämmel-
sevärdering
Bilaga V
Ljudeffektsnivå dB(A)
STH 953 W
Upmätt: 102
Garantterad: 104
STH 5.56 W
Upmätt: 102
Garantterad: 104
STH 8.66 W
Upmätt: 108
Garantterad: 110
STH 10.66 W
Crt
Upmätt: 108
Garantterad: 110
STH 10,71 W
Upmätt: 104
Garantterad: 106
STH 13,84 W
Upmätt: 108
Garantterad: 110
background
Suomi 65
Lue käyttöohje ennen laitteen
ensimmäistä käyttöä ja toimi
sen mukaan. Säilytä tämä käyttöohje myö-
hempää käyttöä tai myöhempää omistajaa
varten.
Jos havaitset kuljetusvaurioita, ota välittö-
mästi yhteys jälleenmyyjään.
Ympäristönsuojelu 65
Yleiskatsaus 65
Laitteessa olevat symbolit 65
Käyttöohjeessa esiintyvät symbolit 65
Turvaohjeet 65
Turvalaitteet 66
Käyttötarkoitus 66
Ennen käyttöönottoa 66
Käyttöönotto 66
Käyttö 66
Kuljetus 68
Seisonta-aika 68
Hoito ja huolto 69
Häiriöapu 70
Tekniset tiedot 72
Takuu 72
CE-todistus 72
Kuva 1
1 Syöttökierukan kytkinkahva/kytkinvipu
2 Ajokäytön kytkinkahva
3 Vapaakäyntikahva, vasen
4 Vapaakäyntikahva, oikea
5 Heittoetäisyyden säätö
6 Vaihdevipu
Eteenpäin: Vaihteet 1-5 (vain
STH 5.56), vaihteet 1-6
Taaksepäin: R1-hidas/R2-nopea
7 Heittosuunnan asetus
8 Ajokahva
Kuva 3
1 Käynnistysavain
2 Käsikaasu
3 Kylmäkäynnistysapu
4 Käynnistinkahva
5 Sähkökäynnistimen verkkopistoke.
6 Käynnistyspainike
7 Kaasuvipu
8 Sytytystulpan pistoke
9 Käynnitysmoottorin tyyppikilpi
10 Polttoainehana
11 Moottorin pysäytyskytkin
Ohje
Pidä laitteessa olevat symbolit aina luetta-
vassa kunnossa.
Vaara
Osoittaa välittömästi uhkaavaan vaaraan.
Merkin huomioimatta jättämisen seurauk-
sena uhkaa kuolema tai vakava loukkaan-
tuminen.
Varoitus
Osoittaa mahdolliseen vaaratilanteeseen.
Merkin huomioimatta jättämisestä voi ai-
heutua lievä loukkaantuminen tai esineva-
hinko.
Ohje
Osoittaa käyttövinkkeihin ja tärkeisiin tietoi-
hin.
Alle 16 vuotiaat nuoret eivät saa käyttää
lumilinkoa (paikalliset määräykset voi-
vat määrittää käyttäjän vähimmäisiän).
Pidä henkilöt, erityisesti lapset, ja koti-
eläimet kaukana vaara-alueelta.
Noudata asianmukaisia kansallisia
määräyksiä, kun käytät linkoa julkisilla
kaduilla ja teillä.
Laitteella ei saa kuljettaa ihmisiä.
Käytä työskennellessä käsineitä, kuulo-
suojainat, suojalaseja, vartaloa myötäi-
levää talvivaatetusta ja pitäväpohjaisia
jalkineita.
Älä koskaan tankka laitetta suljetuissa
tiloissa, moottorin käydessä tai mootto-
rin ollessa kuuma.
Sisällysluettelo
Ympäristönsuojelu
Pakkausmateriaalit ovat kierrä-
tettäviä. Älä käsittelee pakka-
uksia kotitalousjätteenä, vaan
toimita ne jätteiden kierrätyk-
seen.
Käytetyt laitteet sisältävät ar-
vokkaita kierrätettäviä materi-
aaleja, jotka tulisi toimittaa
kierrätykseen. Paristoja, öljyjä
ja samankaltaisia aineita ei saa
päästää ympäristöön. Tästä
syystä toimita kuluneet laitteet
asianmukaisiin keräyspistei-
siin.
Huolehdi pariston ja akun ym-
päristöystävällisestä hävittämi-
sestä. Paristot ja akut
sisältävät aineita, joita ei saa
päästää ympäristöön. Tästä
syystä toimita ne vastaaviin ke-
räilylaitoksiin.
Huolehdi, ettei moottoriöljyä, polttoöljyä,
dieseliä tai bensiiniä pääse valumaan
luontoon. Suojaa maaperää ja hävitä jä-
teöljy ympäristöystävällisesti.
Yleiskatsaus
Käyttöelementit
Laitteessa olevat symbolit
Palovammavaara! Huo-
lehdi riittävästä etäisyy-
destä laitteen kuumiin
osiin.
Käytä silmä- ja kuulosuo-
jaimia!
Pidä sivulliset poissa
vaara-alueelta!
Uloslentävän lumen ja
kiinteiden esineiden ai-
heuttama vahingoittu-
misvaara.
Koske laitteen osiin vasta
sitten, kun ne ovat täysin
pysähtyneet.
Pyörivien osien aiheutta-
ma loukkaantumisvaara.
Pidä kädet ja jalat kauka-
na pyörivistä osista.
Puhdista ulosheittokana-
va vain puhdistustyöka-
lulla.
Räjähdysvaara! Älä kos-
kaan ylitä renkaiden
maks. ilmanpainetta 1,4
bar/20 PSI.
Sammuta laitteen moot-
tori ja vedä sytytystulppa
irti ennen kaikkia laittee-
seen kohdistuvia töitä,
esim. säätö, puhdistus,
tarkastus jne..
Kaasuvivun asento „no-
pea"
Kaasuvivun asento „hi-
das"
Käyttöohjeessa esiintyvät
symbolit
Turvaohjeet
background
66 Suomi
Älä koskaan vie kehon osia tai vaate-
kappaleita laitteen pyörivien tai kuumien
osien läheisyyteen.
Sammuta moottori, vedä käynnistysa-
vain ja sytytystulpan pistoke irti silloin,
kun laitteella ei työskennellä ja, kun laite
jätetään olemaan. Sama pätee, kun
suoritat säätö-, huolto- tai korjaustöitä.
Anna moottorin jäähtyä ennen kuin viet
laitteen suljettuun säilytyspaikkaan.
Säilytä laitetta ja polttoainetta turvallises-
sa paikassa, kaukana tulilähteistä (kipi-
nät, liekit) ja lasten ulottumattomissa.
Anna vain ammattiliikkeen suorittaa lait-
teen korjaukset.
Turvalaitteet on tarkoitettu käyttäjän suo-
jaamiseksi loukkaantumiselta, eikä niitä
saa poistaa käytöstä, eikä niiden toimintoa
saa ohittaa.
(vain STH 953 W)
Kun käyttäjä päästää tämän vivun irti, syöt-
tökierukka pysähtyy ja laite jää seisomaan
paikalleen.
(ei STH 953 W)
Kierukka pysähtyy, kun käyttäjä päästää tä-
män kytkinkahvan irti.
Tämän vivun voi lukita painettuun asentoon
(ei STH 5.56 W:ssä) silloin, kun käyttäjä
painaa ajokytkimen kahvaa ja pitää sitä pai-
nettuna. Heti kun käyttäjä irroittaa otteensa
ajokytkinvivusta, kummatkin vivut ponnah-
tavat ylös. Kierukka- ja ajokäyttö kytkeyty-
vät samanaikaisesti pois päältä.
(ei STH 953 W)
Ajokäyttö pysähtyy, kun käyttäjä päästää
tämän kytkinkahvan irti.
Suojaristikko estää kurottautumisen
ulosheittokanavan sisään.
Kuva 9
Ulosheittokanavan läppä (2) suojaa uloslentä-
vien esineiden aiheuttamilta vammoilta.
Tämä laite on tarkoitettu käytettäväksi aino-
astaan lumilinkona lumen poistamiseen
päällystetyiltä teiltä ja alueilta, tässä käyttö-
ohjeessa annettujen käyttö- ja turvaohjei-
den mukaisesti.
Kaikki muu käyttö on käyttötarkoituksen
vastaista!
Käyttötarkoituksen vastainen käyttö tai
laitteeseen tehdyt omaehtoiset muutok-
set vapauttavat valmistajan kaikesta
vastuusta.
Käyttäjä vastaa niistä vahingoista, joita
laitetta käyttämällä aiheutetaan kolman-
nelle osapuolelle ja hänen omaisuudel-
leen.
Î Tarkasta pakkauksen sisältö sitä puret-
taessa.
Î Kokoa laite siten, kuin tässä käyttöoh-
jeessa on esitetty.
Vaara
Loukkaantumisvaara!
Ennen kaikkia laitteeseen kohdistuvia töitä:
Î Sammuta moottori.
Î Vedä käynnistysavain ja sytytystulpan
pistoke ierti.
Î Anna moottorin jäähtyä.
Î Suorita silmämääräinen tarkastus en-
nen jokaista käyttökertaa.
Î Tarkasta, että turvalaitteet, käyttölait-
teet ja niihin kuuluvat kytkinvaijerit/kaa-
pelit sekä kaikki ruuviliitokset ovat
kunnossa ja tiakasti kiinnitettyinä.
Î Vaihda kaikki vahingoittuneet osat en-
nen käyttöä uusiin.
Î Ei STH 953 W:
Tarkasta syöttökierukan ja ajokäytön
kytkin (katso „Huoltotyöt").
Î STH 8.66 W, STH 10.66 W Crt, STH
10.71 W, STH 13.84 W:
Tarkasta vaihdevipu (katso „Huolto-
työt").
Î Tarkasta öljymäärä, tarvittaessa lisää
moottoriöljyä (katso „Moottoriohjeet").
Vaara
Räjähdys- ja palovaara!
Laitteessa saa käyttää ainoastaan
moottorinvalmistajan käyttöohjeessa il-
moitettua polttoainetta.
Älä tankkaa suljetuissa tiloissa.
Tupakointi ja avotulen käyttö ovat kiel-
lettyjä.
Varo, että polttoainetta ei pääse kuumil-
le pinnoille.
Tankkaa vain, kun moottori on sammu-
tettu ja kylmä.
Älä koskaan tankkaa aivan täyteen.
Pyyhi ylivalunut polttoaine pois.
Säilytä polttoainetta ainoastaan asian-
mukaisessa, polttoaineelle tarkoitetus-
sa astiassa.
Î Tankkaa polttoainetta ( katso polttoai-
neen tyyppi „Moottoriohjeesta"), sulje
tankin korkki ja pyyhi polttoainejäänteet
pois.
(ei STH 953 W)
Renkaissa voi kuljetussyistä johtuen olla
korkeampi rengaspaine.
Î Tarkasta rengaspaineet, korjaa tarvitta-
essa (n. 1 bar).
(Laitteet, joissa on telahihnat)
Kuva 4
Î Aseta säätövipu (1) sopivaan asentoon.
Asento I: Raskaassa ja jäätyneessä lu-
messa. Syöttökierukkaa painetaan lu-
men sisään.
Asento II: Normaaleissa lumiolosuhteis-
sa.
Asento III: Lingottaessa lunta epätasai-
silla teillä ja laitetta kuljetettaessa. Syöt-
tökierukka on etäämmällä
maapohjasta.
(vain STH 953 W)
Kuva 10
Kun laite seisoo tasaisella alustalla, syöttö-
kierukan (1), auralevyn (2) ja pyörien (3) on
kosketettava samanaikaisesti alustaan.
Liian korkealle säädetty auralevy pääs-
tää lunta linkoutumaan taaksepäin.
Liian matalalle säädetty kuluu nopeam-
min.
Î Kippaa laite taaksepäin.
Î Löysää mutterit (5).
Î Säädä auralevy sopivalle korkeudelle ja
kiristä mutterit.
Î Käännä laite selälleen ja tarkasta säätö,
tee säätö tarvittaessa uudelleen.
(ei STH 953 W)
Kuva 7
Liukujalasten (1) avulla voidaan säätää
alustan ja auralevyn (5) välistä etäisyyttä si-
ten, että maankappaleita (esim. maata tai
kiviä) ei pääse syöttökierukkaan.
Î Laitteet, joissa on telahihnat: Aseta sää-
tövipu asentoon II.
Î Löysää laitteen molemmilla puolilla ole-
via muttereita (2).
Î Säädä liukujalaksia alustan mukaan:
Enemmän ulos epätasaisilla tai päällys-
tämättömilla teillä, vähemmän ulos ta-
saisilla teillä.
Î Kiinnitä liukujalakset muttereilla siten,
että jalasten pohjat koskettavat alustaa
tasaisesti.
Vaara
Loukkaantumisvaara!
Pidä henkilöt, erityisesti lapset, ja koti-
eläimet kaukana vaara-alueelta.
Käytä laitetta vain, kun se on moitteetto-
massa ja turvallisessa kunnossa.
Tarkasta maasto, jossa aiot laitetta
käyttää, ja poista kaikki esineet, jotka
voisivat joutua laitteeseen ja sinkoutua
ulos.
Työskentele vain riittävässä valaistuk-
sessa.
Aja laitetta vain kävelyvauhtia.
Turvalaitteet
Kytkinaisa
Syöttökierukan kytkinkahva
Ajokäytön kytkinkahva
Ulosheittokanavan suojaristikko
Ulosheittokanavan läp
Käyttötarkoitus
Ennen käyttöönottoa
Laitteen purku pakkauksesta ja ko-
koaminen
Käyttöönotto
Laitteen tarkastus
Öljymäärän tarkastaminen
Tankkaus
Renkaiden ilmanpaineen tarkastus
Laitteen säätö lumi- ja alustaolo-
suhteiden mukaiseksi
Työasennon säätö
Auralevyn säätö
Liukujalaksien säätö
Käyttö
Turvaohjeet
background
Suomi 67
Työskentele hitaasti ja varovaisesti, eri-
tyisesti epätasaisilla ja päällystämättö-
millä teillä ja peruutettaessa.
Säädä syöttökierukan rungon ja alustan
välinen etäisyys sellaiseksi, että vie-
rasesineitä (esim. kiviä) ei joudu laittee-
seen.
Vaara
Hiilidioksidin aiheuttama tukehtumisvaara!
Anna polttomoottorin käydä vain ulkoilmas-
sa.
Ohje
Noudata sallittuja käyttöaikoja koskevia
kansallisia/kunnallisia määräyksiä (tarvitta-
essa kysy asianomaiselta viranomaiselta).
Vaara
Käytettäessä laitetta pidempään yhtäjak-
soisesti saattaa sen tärinä aiheuttaa käsis-
sä verenkiertohäiriöitä.
Yleispätevää käyttöaikaa ei voida ilmoittaa,
sillä käyttöaika riippuu monista eri tekijöis-
tä:
Jos käyttäjällä on verenkierto-ongelmia
(usein kylmät sormet, tunnottomuutta
tai kutinaa sormissa).
Alhainen lämpötila laitteen käyttöpaikal-
la. Suojaa kätesi lämpimillä hansikkail-
la.
Liian tiukka ote haittaa verenkiertoa.
Laitetta on parempi käyttää pitäen tau-
koja välillä.
Mikäli laitteen säännöllisen, pitkäaikaisen
käytön yhteydessä ilmenee oireita, kuten
esimerkiksi sormien kylmyys, tunnottomuus
tai kutina, suosittelemme lääkärintarkastus-
ta.
Poista lumi heti lumisateen jälkeen,
myöhemmin alin kerros jäätyy ja lumen-
poisto vaikeutuu.
Jos mahdollista, poista lumi myötätuu-
leen.
Poista lunta siten, että puhdistetut kais-
tat ovat ovat hieman limittäin.
Vaara
Loukkaantumisvaara!
Kaatumisvaara suurissa nousuissa.
Älä käytä laitetta rinteillä, joiden kalte-
vuus on yli 20%.
Työskentele hitaasti ja varovaiseti eten-
kin silloin, kun vaihdat ajosuuntaa.
Ohjaa laitetta rinnettä ylös ja alas, ei
koskaan poikittain rinteeseen nähden.
Tarkkaile esteitä, älä työskentele jyr-
känteiden reunalla.
Kuva 9
Vaara
Loukkaantumisvaara! Älä käännä heittoka-
navan (3) luukkua (2) henkilöiden, eläinten,
ikkunoiden, autojen ja ovien suuntaan.
Ei STH 953 W:
Î Käännä heittokanava (3) haluttuun
suuntaan veiviä (kuva 1, positio 7) kier-
tämällä.
Vain STH 953 W:
Î Käännä ulosheittokanava (3) käsikah-
valla (4) haluttuun suuntaan.
Ohje
Älä käytä käsikahvaa (4) laitteen nostami-
seen.
Mitä ylemmäs luukku (2) on säädetty, sitä
korkeammalle ja kauemmas lumi sinkou-
tuu.
Läpänsäätövivulla varustetut laitteet:
Î Työnnä vipua (kuva 1, positio 5) eteen-
päin läpän (2) nostamiseksi ylös ja päin-
vastoin.
Laitteet ilman läpänsäätövipua:
Î Löysää nupillista ruuvia (1) ja siirrä läp-
pää (2) tarpeen mukaan ylös- tai alas-
päin.
Kuva 3
Î Lue ennen käyttöönottoa moottorinval-
mistajan käyttöohjeet ja huomioi erityi-
sesti turvaohjeet.
Î Päästä syöttökierukan ja ajokäytön kyt-
kinkahvat/kytkinvivut irti ennen mootto-
rin käynnistämistä.
Î Tarkasta polttoaine- ja öljymäärä, tarvit-
taessa lisää moottoriöljyä ja polttoainet-
ta (katso „Moottoriohjeet").
Ohje
Joissakin malleissa ei ole kaasuvipua, niis-
sä kierroslukua säädetään automaattisesti.
Moottori käy aina optimaalisella kierroslu-
vulla.
Î Käännä polttoainehana, jos sellainen
on, asentoon „ON/OPEN“.
Î Laita sytytystulpan pistoke tulppaan.
Î Ei STH 953 W:
Käännä kaasuvipu, jos sellainen on,
asentoon „nopea“. Laitteet ilman kaasu-
vipua, käännä moottorinpysäytyskytkin
asentoon "ON".
Î Käännä rikastin kylmäkäynnistettäessä
asentoon „ON/CHOKE“.
Î Laita käynnistysavain käynnistysluk-
koon.
Î Paina kerran kylmäkäynnistysapua
(ryyppyä), kylmällä säällä kaksi tai kol-
me kertaa (moottorityypistä riippuen).
Î Vedä vetokahvasta ensin hitaasti, kun-
nes tuntuu vastustusta, ja tempaise sit-
ten nopeasti ja voimalla. Älä päästä
vetonarua irti ja kelautumaan vapaasti,
vaan päästä naru hitaasti takaisin.
Î Kun moottori käy, käännä rikastin vähi-
tellen takaisin asentoon "RUN/OFF".
(ei STH 953 W)
Vaara
Sähköiskun aiheuttama vaara.
Älä käytä sähkökäynnistintä sateella.
Tarkasta, onko sähköverkko varustettu
vikavirtasuojakytkimellä. Jos näin ei ole,
anna sähköammattilaisen asentaa vika-
virtasuojakytkin.
Käytä sähkökäynnistimen liittämiseen säh-
köverkkoon jatkojohtoa (ei kuulu toimituk-
seen), joka on hyväksytty ulkokäyttöön ja
on varustettu suojajohtimella.
Esimerkiksi 50 m:n maks. pituuteen asti:
H07RN-F 3x1,5 mm
2
-25 °C asti
H07BQ-F 3x1,5 mm
2
-40 °C asti
Vaara
Sähköiskun aiheuttama vaara.
Tarkasta ennen jokaista moottorin
käynnistämistä jatkojohto ja moottoris-
sa oleva johto sekä pistoke mahdollis-
ten vaurioiden varalta.
Anna sähköammattilaisen vaihtaa heti
vaurioituneet osat.
Älä koskaan käynnistä laitetta, jos siinä
on vaurioituneita osia.
Varoitus
Sähkökäynnistimen epäasiallinen liittämi-
nen verkkoon voi aiheuttaa aineellisia va-
hinkoja laitteelle ja sen ympäristölle.
Tarkasta, vastaako verkkoliitäntä käynnis-
tysmoottorin tyyppikilven arvoja ja onko se
varmistettu vastaavalla sulakkeella.
Î Käännä polttoainehana, jos sellainen
on, asentoon „ON/OPEN“.
Î Laita sytytystulpan pistoke tulppaan.
Î Käännä kaasuvipu, jos sellainen on,
asentoon „nopea“. Laitteet ilman kaasu-
vipua, käännä moottorinpysäytyskytkin
asentoon "ON".
Î Laita käynnistysavain käynnistysluk-
koon, älä kierrä.
Î Kytke jatkokaapeli ensin laitteen verk-
kopistokkeeseen, ja vasta sitten sähkö-
pistorasiaan.
Î Käännä rikastin kylmäkäynnistettäessä
asentoon „ON/CHOKE“.
Î Paina kerran kylmäkäynnistysapua
(ryyppyä), kylmällä säällä kaksi tai kol-
me kertaa (moottorityypistä riippuen).
Î Paina käynnistysnappia niin kauan
(maks. 5 sekuntia), kunnes moottori
käynnistyy. Odota ennen uutta käynnis-
tysyritystä vähintään 30 sekuntia.
Î Kun moottori käy, käännä rikastin vähi-
tellen takaisin asentoon "RUN/OFF".
Î Irrota jatkojohto ensin pistorasiasta, sit-
ten käynnistysmoottorista.
(ei STH 953 W)
Kuva 1
Varoitus
Päästä syöttökierukan ja ajokäytön kytki-
met irti ennen vaihteen päällelaittamista tai
vaihtamista.
Lumityövihjeitä
Työskentely rinteillä
Heittosuunnan ja heittoetäisyyden
säätö
Heittosuunnan asetus
Heittoetäisyyden säätö
Moottorin käynnistys
Käynnistäminen vetokahvasta
Käynnistys sähkökäynnistimellä (optio)
Vaihteen päällekytkentä/vaihtami-
nen
background
68 Suomi
Valitse vaihde vaihdevivulla:
Î Eteenpäin: „1“ (hidas) - „5/6“ (nopea)
Î Taaksepäin: R1-hidas/R2-nopea
Kuva 1
Varoitus
Vaurioitumisvaara!
Jos laite osuu vierasesineisiin (esim. ki-
viin) tai jos ilmenee epätavallista täri-
nää, sammuta laite ja tarkasta
mahdollisten vaurioiden varalta. Korjau-
ta havaitut vahingot ennen kuin käytät
laitetta uudelleen.
Anna moottorin käydä lämpimäksi, en-
nen kuin käytät laitetta.
Vain STH 953 W:
Î Säädä heittosuunta ja heittoetäisyys.
Î Käynnistä moottori.
Î Paina kytkinkahva alas ja pidä painettu-
na. Syöttökierukka alkaa pyöriä. Syöttö-
kierukan koskettaessa maata, laite
liikkuu eteenpäin.
Î Ajonopeuden nostaminen: Nosta varsi-
kahvaa hieman. Syöttökierukan maa-
kosketus suurenee ja vetää laitetta
nopeammin eteenpäin. Usein toistettu-
na tämä johtaa syöttökierukan kumihuu-
lien nopeaan kulumiseen.
Î Ajonopeuden hidastaminen: Paina var-
sikahva alas.
Ei STH 953 W:
Î Säädä heittosuunta ja heittoetäisyys.
Î Käynnistä moottori.
Î Valitse vaihdevivulla sopiva vaihde
eteenpäin, kun syöttökierukan ja ajo-
käytön kytkinkahvat ovat vapaina.
Î Paina syöttökierukan kytkinkahva alas
ja pidä painettuna. Syöttökierukka ja lin-
ko käyvät.
Î Paina ajokäytön kytkinkahva alas ja
pidä painettuna. Laite kulkee ja linkoaa
lunta. Niin kauan kuin tämä kahva on
painettuna (nicht STH 5.56 W), syöttö-
kierukan kytkinkahva on lukittuna ja ot-
teen voi irrottaa siitä.
Î Kun haluat vaihtaa vaihdetta, päästä
ensin ajokäytön kytkinkahva irti ja suori-
ta sitten vaihdevivulla vaihteen vaihta-
minen.
Î Vapaakäyntivivulla varustetut laitteet:
Käyttämällä vapaakäyntivipua laitteen
ohjaus on kyvyempää. Käännyttäessä
oikealle: Vedä oikeanpuolista vapaa-
käyntivipua. Käännyttäessä vasemmal-
la: Vedä vasemmanpuolista
vapaakäyntivipua.
Kuva 3
Î Kosteuden aiheuttamien laitevahinko-
jen ja käynnistysongelmien välttämi-
seksi, anna moottorin käydä muutamia
minuutteja ennen sammuttamista (kui-
vaamiseksi).
Î Ei STH 953 W:
Käännä kaasuvipu, jos sellainen on,
asentoon „hidas“. Laitteet ilman kaasu-
vipua, käännä moottorinpysäytyskytkin
asentoon "OFF".
Î Vedä virta-avain pois.
Î Käännä polttoainehana, jos sellainen
on, asentoon „OFF/CLOSE“.
Vaara
Loukkaantumisvaara!
Ennen kaikkia laitteeseen kohdistuvia töitä:
Sammuta moottori.
Odote, kunnes kaikki liikkuvat oasat
ovat pysähtyneet.
Vedä käynnistysavain ja sytytystulpan
pistoke ierti.
Kuva 13
Î Poista tukokset muovipuskimella tai la-
piolla.
Äärimmäisissä sääolosuhteissa voidaan
käyttää lumiketjuja, joita saa ammattiliik-
keistä.
Sijoittelu ja lyhyiden matkojen ajaminen.
Î Laita kone käyntiin.
Î Valitse eteenpäinajo- tai peruutusvaih-
de.
Î Paina ajokäytön kytkinkahva alas ja
pidä painettuna.
Î Ajo varovaisesti laitetta.
Vaara
Loukkaantumisvaara!
Ennen kaikkia laitteeseen kohdistuvia töitä:
Î Sammuta moottori.
Î Vedä käynnistysavain ja sytytystulpan
pistoke ierti.
Î Anna moottorin jäähtyä.
Î Tyhjennä polttoainetankki.
Î Kuljeta laitetta vaakasuorassa asen-
nossa lavalla tai ajoneuvon sisällä.
Î Varmista laite liikkumisen estämiseksi.
Vaara
Räjähdysvaara!
Tupakointi ja avotulen käyttö ovat kiel-
lettyjä.
Varo, että polttoainetta ei pääse kuumil-
le pinnoille.
Kun laitetta ei käytetä yli kuukauteen, huo-
mioi seuraavat asiat:
Î Valmistele moottori säilytystä varten
(katso "Moottoriohje").
Î Tyhjennä polttoainetankki.
Î Puhdista laite.
Î Pyyhi kaikki metalliosat öljyisellä rievul-
la ruosteelta suojaamiseksi tai ruiskuta
osat öljysumuttimella.
Î Säilytä laitetta puhtaassa kuivassa tilas-
sa.
Työskentely laitteen kanssa
Moottorin sammuttaminen
Syöttökierukan ja ulosheittokana-
van tukoksien poisto
Lumiketjut (optio)
Kuljetus
Laitteen ajaminen
Kuljetus ilman oman moottorin
käyttöä
Seisonta-aika
background
Suomi 69
Kerran vuodessa:
Anna huoltokorjaamon tarkastaa ja
huoltaa laite.
Ennen jokaista käyttöä:
Tarkasta öljymäärä, tarvittaessa lisää
moottoriöljyä (katso „Moottoriohjeet").
Tarkasta ruuviliitosten tiukkuus, kiristä
tarvittaessa.
Tarkasta turvalaitteet.
Laitteet, joissa on sähkökäynnistin: Tar-
kasta moottorin vieressä olevan sähkö-
kaapelin ja -pistokkeen kunto.
1)
Katso „Moottoriohjeet“
2)
Anna vain huoltokorjaamon suorittaa
nämä työt
3)
Ensimmäinen öljynvaihto 5 käyttötunnin
(h) jälkeen
4)
Öljynvaihto joka 25 käyttötunnin (h) jäl-
keen, kun käyttö tapahtuu raskaalla kuor-
malla tai koskeassa ympäristön
lämpötilassa
Vaara
Loukkaantumisvaara!
Ennen kaikkia laitteeseen kohdistuvia töitä:
Sammuta moottori.
Vedä käynnistysavain ja sytytystulpan
pistoke ierti.
Anna moottorin jäähtyä.
Vain sellaisten lisävarusteiden ja varaosien
käyttö on sallittua, jotka valmistaja on hy-
väksynyt. Alkuperäiset lisävarusteet ja va-
raosat takaavat, että laitetta voidaan
käyttää turvallisesti ja häiriöttömästi.
Î Aseta laite lujalle, tasaisella ja vaaka-
suoralle alustalle.
Î Poista kiinnijäänyt lika.
Î Puhdista laite juoksevalla vedellä
ulosheittokanavan kautta ja anna kui-
vua.
Î Puhdista moottori rievulla ja harjalla.
Voitele kaikki pyörivät ja liikkuvat osat ohu-
ella öljyllä.
(ei STH 953 W)
Vaara
Räjähdysvaara! Älä koskaan ylitä renkai-
den maks. ilmanpainetta 1,4 bar/20 PSI.
Suositeltava rengaspaine on n. 1 bar.
Katso „Moottoriohjeet“.
(ei STH 953 W)
Kuva 2
Kytkimen kunnon tarkastaminen:
Î Paina vasen kytkinkahva (1) eteenpäin
(suunta I), paina kumi (3) samalla alas.
Kykinvaijerin (5) tulee olla hieman löy-
sällä. Löysää tarvittaessa (katso "Kyt-
kinvaijerin säädön muuttaminen").
Î Päästä kytkinkahva (1) irti. Kytkinvaije-
rissa (5) ei saa olla välystä, mutta ei saa
olla tiukassa. Jos näin ei ole, muuta
säätöä (katso "Kytkinvaijerin säädön
muuttaminen").
Î Kytkinkahva (1) on voitava painaa aivan
alas. Jos näin ei ole, kytkinvaijeri on lii-
an kireällä ja sitä on löysättävä (katso
"Kytkinvaijerin säädön muuttaminen").
Lisätarkastukset (katso kohtaa "Työskente-
leminen laitteen kanssa"):
Î Kytke moottorin käydessä syöttökieruk-
ka 10 sekunnin ajaksi päälle.
Î Päästä kytkinvipu vapaaksi, syöttökie-
rukan pisää pysähtyä.
(ei STH 953 W)
Kuva 1
Î Laitteet, joissa on telahihnaveto: Aseta
säätövipu asentoon III.
Î Aseta vaihdevipu suurimmalle vaihteel-
le (suurin numero).
Î Työnnä laitetta eteenpäin ajokäytön kyt-
kinkahvan ollessa irtipäästettynä.
Î Aseta työntämisen aikana vaihdevipu
nopeimmalle peruutusvaihteelle ja sit-
ten nopeimmalle vaihteelle eteenpäin.
Î Jos työnnettäessa tai vaihteen vaihta-
misessa tuntuu vastustusta, kytkinvaije-
ria on löysättävä ( katso "Kytkinvaijerin
säädön muuttaminen").
Î Paina ajokäytön kytkinkahva laitetta
työnnettäessä alas. Pyörien/telahihno-
jen on lukkiuduttava. Jos näin ei ole, ki-
ristä hieman kytkinvaijeria (katso
"Kytkinvaijerin säädön muuttaminen").
Î Jos säätö ei vielä ole moitteeton tai se
on epäilyttävä, katso "Ajokäytön tarkas-
tus".
(ei STH 953 W)
Kuva 2
Kytkinvaijerit säätöholkilla (6):
Î Kiristys: Löysää mutteria (7) ja kier
säätöhylsyä (6) siihen kiinni.
Î Löysääminen: Löysää säätöhylsyä (6)
ja kierrä mutteria (5) siihen kiinni.
Kytkinvaijerit kevennysjousella (8):
Î Ennen säätöä jousen hakaspää on irro-
tettava ja säädön jälkeen kiinnitettä
uudelleen. Kykinvaijeri on oikein sää-
detty, kun jousi venyy kytkettäessä 2-3
cm.
Î Kiristys: Kierrä varmistusmutteri (9)
ylös.
Î Löysääminen: Kierrä varmistusmutteri
(9) alas.
Kytkinvaijerit joissa on säätölevy ajo-
käytölle (10) tai syöttökierukalle (11):
Î Kiristys: Löysää ruuvia (A) säätölevysta
riippuen, työnnä säätölevyä alas ja kiris-
tä ruuvi (A) uudelleen.
Hoito ja huolto
Huoltokaavio
Huoltotyöt käytön jäl-
keen
25 h 50 h kauden jäl-
keen
tarpeen mu-
kaan
Ulosheittokanavan, syöttökierukan ja kierukkakotelon puhdis-
tus
x
Öljynvaihto
3)
x
4)
Liikkuvien ja pyörivien osien voitelu xx
Sytytystulpan puhdistus
1)
x
Sytytystulpan vaihdatuttaminen
2)
x
Rengaspaineiden tarkastus, tarvittaessa täyttö x x
Ilmajahdytysjärjestelmän ja pakoputken puhdistus
1)
xx
Kytkinsäädön tarkastus ja tarvittaessa säätö x
Kaasutinsäätöjen tarkastuttaminen
2)
x
Syöttökierukan aluslevyn tarkastus, tarvittaessa vaihto x
Liukujalasten tarkastus, kuluneiden jalasten parittainen vaihto x
Tarkasta telahihnat, säädä tarvittaessa, vaihda viallinen hihna. x
Tankin sulkukorkin vaihto x
Äänenvaimentimen vaihdatuttaminen
2)
x
Huoltotoimenpiteet
Varusteet ja varaosat
Laitteen puhdistus
Laitteen voitelu
Renkaiden ilmanpaineen säätö
Moottorin huoltotyöt
Syöttökierukan kytkimen säätäminen
Ajokäytön kytkimen säätäminen
Kytkinvaijerin säädön muuttaminen
background
70 Suomi
Î Löysääminen: Löysää ruuvia (A) säätö-
levysta riippuen, työnnä säätölevyä ylös
ja kiristä ruuvi (A) uudelleen.
(ei STH 953 W)
Kuva 12
Varoitus
Laitteen vahingoittumisvaara! Kun käännät
laitteen nurin, huomioi, että laite pysyy ta-
sapainossa ja, että polttoainetta tai öljyä ei
valu moottoritilaan tai ulos.
Î Irrota runkopeitteen ruuvit, käännä lai-
tetta tarvittaessa eteenpäin.
Î Kun ajokäytön kytkinkahva on irtipääs-
tettynä, kytke vaihdevivulla vuorotellen
kaikki vaihteet päälle, kitkapyörä (2) ei
tällöin saa koskettaa käyttöpyörään (3).
Jos näin ei ole, löysää kytkinvaijeria
(katso "Kytkinvaijerin säädön muuttami-
nen").
Î Paina ajokäytön kytkinkahva alas jokai-
sella vaihteella, kitkapyörän tulee tällöin
olla kiinni käyttöpyörässä. Jos näin ei
ole, kiristä kytkinvaijeria (katso "Kytkin-
vaijerin säädön muuttaminen").
Î Puhdista tarvittaessa käyttöpyörä ja kit-
kapyörän kumi, niiden on pysyttävä va-
paana rasvasta.
Î Poista tarvittaessa jää jäänpeittämistä
osista.
(vain STH 953 W)
Kuva 5
Jos moottorin kierrosluvun ollessa sama,
syöttökierukan pyörimisnopeus vaihtelee,
kiilahihnaa (5) on kiristettävä.
Î Jos kytkinvivussa (1) on lisäreikä (3b),
kiinnitä kytkinvaijeri ylempään reikään
(3b).
Î Jos lisäreikä (ylempi reikä) puuttuu tai
se on jo käytössä, vie laite ammattikor-
jaamoon.
(STH 8.66 W, STH 10.66 W Crt, STH 10.71
W, STH 13.84 W)
Kuva 11 A
(Laitteet, joissa on vaihdetangot)
Î Poista jousisokka (4) ja aluslevy (5), ota
säätöruuvin mutteri (6) pois reiästä (7).
Î Paina vaihdevalitsin (2) alas, aseta
vaihdevipu (3) vaihteelle „6“.
Î Kierrä säätöruuvin mutteria (6), kunnes
tapin voi laittaa samaan reikään (7).
Î Varmista säätöruuvin mutteri aluslevyn
ja jousisokan avulla.
Kuva 11 B
(Laitteet, joissa on vaihdevaijeri)
Î Aseta vaihdevipu (3) nopeimmalle
eteenpäin vaihteelle.
Î Löysää ruuvia (A) ja paina pidikettä
alas, kunnes vaihdevaijeri on kireällä.
Î Kiristä ruuvi (A) uudelleen.
Î Tarkasta säädön moitteettomuus.
Ohje
Tämä säätö on tarpeen vain, jos suurinta
vaihdetta (eteen- tai taaksepäin) eisaa ase-
tettua päälle.
(Laitteet, joissa on telahihnat)
Kuva 6
Telahihna (1) on oikein säädetty, kun se
painuu 10-12 mm keskeltä käsin painetta-
essa. Muuten sen kireys on säädettävä
Î Aseta laite lujalle ja vaakasuoralle alus-
talle siten, että telahihnat eivät enää
kosketa alustaa.
Î Kierrä mutteria (2), kunnes oikea kireys
on saavutettu. Myötäpäivään: Kiristys.
Vastapäivään: Löysääminen.
(Laitteet, joissa on telahihnat)
Kuva 6
Î Aseta laite lujalle ja vaakasuoralle alus-
talle siten, että telahihnat eivät enää
kosketa alustaa.
Î Kierre mutteria (2) vastapäivään niin pi-
kään, että telahihnan voi poistaa.
Î Vaihda telahihna. Säädä uusi telahihna
mutterilla (2) oikeaan kireyteen (katso
"Telahihnan säätö").
(ei STH 953 W)
Kuva 8
Syöttökierukka (3) on kiinnitetty käyttöakse-
liin (4) murtopulteilla (1) ja sokilla (2). Pultit
on mitoitettu siten, että ne murtuvat (leik-
kautuvat poikki), kun syöttökierukka törmää
kiinteään esteeseen. Näin estetään laitteen
vahingoittuminen. Nämä osat saa korvata
vain alkuperäis-varaosilla (varapultteja ja
varmistusmuttereita tai -sokkia kuuluu op-
tiona toimitukseen, osa W).
Î Poista poikkileikkautunut pultti (1) ja
varmistumutteri tai -sokka (2), puhdista
ja voitele kiinnityskohta.
Î Käytä kiinnitykseen uutta murtopulttia ja
uutta varmistusmutteria tai -sokkaa.
Vain STH 953 W:
Kuva 10
Î Kippaa laite taaksepäin.
Î Poista ruuvit (4) ja mutterit (5).
Î Vaihda auralevy (2).
Î Kiinnitä uusi auralevy ruuveilla ja mutte-
reilla runkoon.
Î Käännä laite selälleen ja tarkasta sää
(katso "Auralevyn säätö").
Ei STH 953 W:
Kuva 7
Î Poista ruuvit (6), aluslevyt (7) ja mutterit
(8).
Î Vaihda auralevy (5).
Î Kiinnitä uusi auralevy ruuveilla, alusle-
vyillä ja muttereilla runkoon.
(ei STH 953 W)
Kuva 7
Î Poista ruuvit (2), aluslevyt (3) ja mutterit
(4).
Î Vaihda rungon molemmilla puolilla ole-
vat liukujalakset (1).
Î Säädä uusien liukujalasten korkeus (
katso "Liukujalasten säätö")
Vaara
Loukkaantumisvaara!
Ennen kaikkia laitteeseen kohdistuvia töitä:
Sammuta moottori.
Vedä käynnistysavain ja sytytystulpan
pistoke ierti.
Anna moottorin jäähtyä.
Ohje
Laitteen käytössä ilmenneille häiriöille on
osittain yksinkertaiset syyt, jotka on helppo
itse korjata. Käy huoltokorjaamolla, jos syy
on epäselvä tai jos näissä ohjeissa on niin
neuvottu.
Ohje
Anna ainoastaan huoltokorjaamon suorit-
taa korjaukset käyttäen alkuperäis-varaosia
Ajokäytön tarkastus
Syöttökierukan kiilahihnan kiristys
Vaihdevivun säätäminen
Telahihnan säätö
Telahihnan vaihto
Murtopulttien vaihtaminen
Auralevyn vaihtaminen
Liukujalasten vaihtaminen
Häiriöapu
background
Suomi 71
Moottorin valmistaja vastaa moottoria kos-
kevista, tehoon, tehonmittaukseen, tekni-
siin tietoihin, takuuseen ja huoltoon
liittyvistä ongelmista. Tarkenpia tietoja saat
erillisenä toimitetusta moottorinvalmistajan
omistajan-/käyttäjänkäsikirjasta.
Vianetsintä
Häiriö Mahdollinen syy Korjaus suorittaja
Moottori ei käyn-
nisty
Polttoainetankki on tyhjä Tankkaa polttoainetta. Käyttäjä
Seisonut polttoaine. Päästä seisonut polttoaine sopivaan astiaan ja
vie se ulos (katso "Moottoriohje"). Täytä tankki
puhtaalla, tuoreella polttoaineella.
Käyttäjä
Kun moottori on kylmä, aseta rikastin asentoon
"ON/CHOKE".
Käännä rikastin asentoon „ON/CHOKE“. Käyttäjä
Kaasuvipu ei ole asennossa "nopea" (ei STH
953 W).
Aseta kaasuvipu asentoon „nopea“. Käyttäjä
Moottorin pysäytyskytkin ei asennossa "ON"
(laitteet ilman kaasuvipua).
Aseta moottorin pysäytyskytkin asentoon "ON". Käyttäjä
Sytytystulpan pistoke ei ole asetettu tulppaan. Laita sytytystulpan pistoke tulppaan. Käyttäjä
Sytytystulppa on likaantunut. Puhdista sytytystulppa (katso "Moottoriohje"). Käyttäjä
Sytytystulppa on rikki. Vaihda sytytystulppa. Asiakaspal-
velu
Kaasutin on valunut täyteen. Käännä rikastin asentoon "RUN/OFF" ja käyn-
nistä.
Käyttäjä
Moottori käy epä-
tasaisesti
Rikastin asetettuna asentoon „ON/CHOKE“. Käännä rikastin asentoon "RUN/OFF“. Käyttäjä
Sytytystulpan pistoke on asetettu löysästi tulp-
paan.
Pistä sytytystulpan pistoke tiukasti tulppaan. Käyttäjä
Seisonut polttoaine. Vettä tai likaa polttoainejär-
jestelmässä.
Päästä seisonut polttoaine sopivaan astiaan ja
vie se ulos (katso "Moottoriohje"). Täytä tankki
puhtaalla, tuoreella polttoaineella.
Käyttäjä
Tankin tulpan ilmausreikä on tukossa. Puhdista tankin tulppa ja ilmausreikä. Käyttäjä
Kaasutin väärin säädetty. Säädä kaasutin. Asiakaspal-
velu
Laite ei linkoa lun-
ta
Murtopultti on katkennut. Laita uusi murtopultti (katso "Murtopultin vaih-
to").
Käyttäjä
Syöttökierukka tai ulosheittokanava on tukkeutu-
nut.
Pysäytä moottori, poista pistoke sytytystulpasta.
Poista tukos.
Käyttäjä
Syöttökierukan kytkinvaijeri ei ole säädetty oi-
kein.
Säädä kytkinvaijeri (katso "Syöttökierukan kytki-
men säätö").
Käyttäjä
Kiilahihna löysässä. STH 953 W: Kiristä kiilahihna (katso "Syöttökie-
rukan kiilahihnan kiristys").
Käyttäjä
Ei STH 953 W: Kiristä kiilahihna. Asiakaspal-
velu
Kiilahihna katkennut. Vaihda kiilahihna. Asiakaspal-
velu
Laite ei kulje (ei
STH 953 W)
Ajokäytön kytkinvaijeri ei ole säädetty oikein. Säädä kytkinvaijeri (katso "Ajokäytön kytkimen
säätö").
Käyttäjä
Kiilahihna löysässä tai katkennut. Kiristä löysä kiilahihna. Korvaa katkennut kiila-
hihna uudella.
Asiakaspal-
velu
Ajokäyttö on jäätynyt. Poista jää (katso "Ajokäytön tarkastus"). Käyttäjä
Kitkakumi on revennyt. Korvaa kitkakumi uudella. Asiakaspal-
velu
Ylimääräistä täri-
nää
Löystyneitä osia tai syöttökierukka on vahingoit-
tunut.
Pysäytä moottori heti ja poista pistoke sytytystul-
pasta. Vedä löystyneen ruuvit ja mutterit tiuk-
kaan. Korjaa vahingoittunut syöttökierukka.
Asiakaspal-
velu
Vaihteiden päälle-
laitto on raskasta
(ei STH 953 W)
Ajokäytön kytkinvaijeri ei ole säädetty oikein. Säädä kytkinvaijeri (katso "Ajokäytön kytkimen
säätö").
Käyttäjä
Vaihdevipu ei ole oikein säädetty (ei STH 5.56
W).
Säädä vaihdevipu (katso "Vaihdevivun säätö"). Käyttäjä
Ajokäyttö on jäätynyt. Poista jää (katso "Ajokäytön tarkastus"). Käyttäjä
Moottoria koskevaa tietoutta
background
72 Suomi
Kussakin maassa ovat voimassa valtuutta-
mamme myyntiorganisaation julkaisemat
takuuehdot. Materiaali- ja valmistusvirheis-
tä aiheutuvat virheet laitteessa korjaamme
takuuaikana maksutta. Takuutapauksessa
ota yhteys ostotositteen kanssa jälleenmyy-
jään tai lähimpään valtuutettuun asiakas-
palveluun.
Vakuutamme, että alla mainitut tuotteet
vastaavat suunnittelultaan ja rakenteeltaan
sekä valmistustavaltaan EU-direktiivien asi-
anomaisia turvallisuus- ja terveysvaatimuk-
sia. Jos tuotteeseen/tuotteisiin tehdään
muutoksia, joista ei ole sovittu kanssamme,
tämä vakuutus ei ole enää voimassa.
5.957-646
Allekirjoittaneet toimivat yrityksen johton
puolesta ja sen valtuuttamina.
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred Kärcher-Str. 28 - 40
D - 71364 Winnenden
Puh.: +49 7195 14-0
Faksi: +49 7195 14-2212
Tekniset tiedot
STH 953 W STH 5.56 W STH 8.66 W STH 10.66 W
Crt
STH 10,71 W STH 13,84 W
Osa-nro -- 1.332-101 1.335-101 1.335-201 1.335-302 1.335-203 1.335-204
Tyyppi -- Pyörillä va-
rustettu lumi-
linko
Pyörillä va-
rustettu lumi-
linko
Pyörillä va-
rustettu lumi-
linko
Telahihnoilla
varustettu lu-
milinko
Pyörillä va-
rustettu lumi-
linko
Pyörillä va-
rustettu lumi-
linko
Moottori -- MTD, 4-tahti MTD, 4-tahti B&S, 4-tahti B&S, 4-tahti B&S, 4-tahti B&S, 4-tahti
Nimellisteho kW/PS 2,0/2,7 3,5/4,8 6,0/8,2 7,5/10,2 7,5/10,2 9,7/13,2
Iskutilavuus cm
3
123 179 250 305 305 342
Käyttökierrosluku 1/min 3600 3600 3550 3600 3550 3400
Polttoainesäiliön tilavuus, lyi-
jytön normaali bensiini
l 1,9 1,9 3,8 3,8 3,8 7,6
Työleveys mm 530 560 660 660 710 840
Työskentelynopeus km/h Kävelynope-
us
Kävelynope-
us
Kävelynope-
us
Kävelynope-
us
Kävelynope-
us
Kävelynope-
us
Pintateho maks. m
2
/h 1700 1700 2000 2000 2200 2500
Pituus mm 768 1111 1213 1257 1213 1492
Leveys mm 578 629 730 749 781 959
Korkeus mm 645 800 800 851 800 864
Paino kg 36 80 100 98 102 135
Öljyn määrä l n. 0,6 n. 0,6 n. 0,83 n. 0,83 n. 0,83 n. 0,83
Öljylaatu yli 0 °C -- SAE 30 SAE 30 SAE 30 SAE 30 SAE 30 SAE 30
Öljylaatu alle 0 °C -- SAE 5W30 SAE 5W30 SAE 5W30 SAE 5W30 SAE 5W30 SAE 5W30
Öljylaatu alle -18 °C -- SAE 0W30 SAE 0W30 SAE 0W30 SAE 0W30 SAE 0W30 SAE 0W30
Melupäästö
Äänen painetaso (standardi
EN 60704-1)
dB(A)929298989498
Taattu äänen tehotaso
(2000/14/EC)
dB(A) 104 104 110 110 106 110
Laitteen tärinät
Tärinän kokonaisarvo (ISO 5349)
Yläraajat m/s
2
555555
Takuu
CE-todistus
Tuote: Lumilinko
Tyyppi: 1 332-xxx, 1 335-xxx
Yksiselitteiset EU-direktiivit
98/37/EY
89/336/ETY (+91/263/ETY, 92/31/ETY,
93/68/ETY)
2000/14/EY
Sovelletut harmonisoidut standardit
EN ISO 12100–1
EN ISO 12100–2
EN ISO 14982
ISO 8437
Sovellettu yhdenmukaisuuden analy-
sointimenetelmä
Liite V
Äänen tehotaso dB(A)
STH 953 W
Mitattu: 102
Taattu: 104
STH 5.56 W
Mitattu: 102
Taattu: 104
STH 8.66 W
Mitattu: 108
Taattu: 110
STH 10.66 W
Crt
Mitattu: 108
Taattu: 110
STH 10,71 W
Mitattu: 104
Taattu: 106
STH 13,84 W
Mitattu: 108
Taattu: 110
background
Руccкий 73
Перед первым применением
вашего прибора прочитайте
эту инструкцию по эксплуатации и
действуйте соответственно. Сохраните
эту инструкцию по эксплуатации для
дальнейшего пользования или для
следующего владельца.
При повреждениях, полученных во
время транспортировки, немедленно
свяжитесь с продавцом.
Защита окружающей среды 73
Обзор 73
Символы на приборе 73
Символы в руководстве по эксплуатации
73
Указания по технике безопасности
74
Защитные устройства 74
Использование по назначению 74
Перед началом работы 74
Начало работы 74
Управление 75
Транспортировка 77
Вывод из эксплуатации 77
Уход и техническое обслуживание 77
Помощь в случае неполадок 79
Технические данные 81
Гарантия 82
Заявление о соответствии требованиям
СЕ 82
Рис. 1
1 Муфта/ Рычаг сцепления червячного
привода
2 Рычаг сцепления ходового привода
3 Рычаг свободного хода, левая
сторона
4 Рычаг свободного хода, правая
сторона
5 Установка дальности выброса
6 Рычаг переключения
Вперед: передачи 1-5 (только STH
5.56), передачи 1-6
Назад: R1-медленно/R2-быстро
7 Установка направление выброса
8 Поперечная ручка
Рис. 3
1 Ключ зажигания
2 Воздушная заслонка
3 Помощь при холодном запуске
(подсос)
4 Стартер с пусковым шнуром
5 Штекерный разъем электростартера
6 Кнопка стартера
7 Дроссельный рычаг
8 Наконечник свечи зажигания
9 Табличка с обозначением данных
стартера
10 Топливный кран
11
Выключатель останова двигателя
Указание
Удерживайте символ на устройстве в
разборчивом состоянии.
Опасность
Означает непосредственно грозящую
опасность. Несоблюдение указания
может повлечь смерть или самые
тяжкие травмы.
Предупреждение
Означает возможно потенциально
опасную ситуацию. Несоблюдение
указания может вызвать легкие
травмы или повредить материальные
ценности.
Указание
Означает советы по применению и
важную информацию.
Оглавление
Защита окружающей среды
Упаковочные материалы
пригодны для вторичной
переработки. Пожалуйста,
не выбрасывайте упаковку
вместе с бытовыми
отходами, а сдайте ее в один
из пунктов приема
вторичного сырья.
Старые приборы содержат
ценные перерабатываемые
материалы, подлежащие
передаче в пункты приемки
вторичного сырья.
Аккумуляторы, масло и иные
подобные материалы не
должны попадать в
окружающую среду. Поэтому
утилизируйте
старые
приборы через
соответствующие системы
приемки отходов.
Пожалуйста, утилизируйте
батарею или аккумулятор
согласно требованиям по
защите окружающей среды.
Батареи и аккумуляторы
содержат вещества, которые
не должны попасть в
окружающую среду. Поэтому
утилизируйте их через
соответствующие системы
сбора отходов.
Пожалуйста, не допускайте попадания
моторного масла, мазута, дизельного
топлива и бензина в окружающую
среду. Пожалуйста, охраняйте почву и
утилизируйте отработанное масло, не
нанося ущерба окружающей среде.
Обзор
Элементы прибора
Символы на приборе
Опасность ожога!
Соблюдать
достаточное
расстояние от горячих
частей прибора.
Носить защиту для глаз
и слуховую защиту!
Не допускать третьих
лиц в опасную зону!
Опасность получения
травмы от струи
выбрасываемого снега
или твердых
предметов.
Прикасаться к частям
аппарата только тогда,
когда они полностью
остановились.
Опасность получения
травмы от
вращающихся частей.
Не держать руки и ноги
вблизи вращающихся
частей.
Очищать шахту
выброса только с
использованием
моющих инструментов.
Опасность
взрыва!Максимальное
давление воздуха не
должно превышать 1,4
бар.
Отключать прибор
после проведения всех
работ, таких, как
установка, очистка
,
проверка и т.п. и
вынимать наконечник
свечи зажигания.
Положение
дроссельного рычага
быстро
Положение
дроссельного рычага
медленно
Символы в руководстве по
эксплуатации
background
74 Руccкий
Аппарат не разрешено
эксплуатировать лицам моложе 16
лет (местные правила могут
устанавливать минимальный возраст
пользователя).
Не допускать людей, в особенности
детей, и животных в опасную зону.
Соблюдать соответствующие
национальные предписания, когда
аппарат эксплуатируется на
общественных улицах и дорогах.
Перевозка людей на аппарате
запрещена.
Во время работ носить перчатки
,
средства защиты органов слуха,
защитные очки, плотно прилегающую
зимнюю одежду и прочные ботинки с
прочной подошвой.
Никогда не заправлять аппарат в
закрытом помещении, при
работающем или горячем моторе.
Никогда не подносить части тела или
одежду близко к вращающимся или
горячим частям аппарата.
Остановить мотор, вынуть ключ
зажигания и снять
колпачок свечи
зажигания, когда с аппаратом не
работают или оставляют его. То же
самое относится к выполнению работ
по регулировке, обслуживанию и
ремонта.
Перед тем как поставить аппарат в
закрытом помещении, дать остыть
мотору.
Поставить аппарат и топливо в
безопасном месте, вдали от
источников огня (искры, пламя) и вне
досягаемости детей.
Ремонт аппарата производить только
в специализированном сервисе.
Защитные приспособления служат для
защиты пользователя и не должны
выводиться из строя или работать в
обход своих функций.
(Только STH 953 W)
Когда оператор опустит этот рычаг,
сцепление червячного привода
замкнется и прибор остановится.
(Не STH 953 W)
Червячный привод отключается, если
пользователь отпускает этот рычаг
сцепления.
Этот рычаг может быть зафиксирован в
нажатом состоянии (кроме STH 5.56 W),
когда пользователь нажимает и
удерживает рычаг сцепления ходового
привода.Как только пользователь
отпускает рычаг сцепления ходового
привода, оба рычага отскакивают
назад.Ходовой и червячный приводы
одновременно отключаются.
(Не STH 953 W)
Ходовой привод отключается, если
пользователь отпускает этот рычаг
сцепления.
Защитная решетка предохраняет
проникновение в шахту выброса.
Рис. 9
Клапан выбрасывателя (2) для защиты
от травм, получаемых вследствие
выбрасывания предметов.
Этот аппарат предназначен к
использованию исключительно как
снегоочиститель для удаления снега на
дорогах и жестких поверхностях
согласно приведенным в этом
руководстве по эксплуатации описаниям
и правилам безопасности.
Любое другое применение считается
не целевым!
Использование аппарата
не по
назначению или самовольные
изменения аппарата исключают
ответственность производителя.
Пользователь несет ответственность
за повреждения, которые возникают
у третьих лиц и их имущества в
результате использования аппарата.
Î При распаковке проверить перечень
содержимого упаковки.
Î Собрать аппарат, как показано в
конце этого руководства.
Опасность
Опасность получения травм!
Перед всеми работами с аппаратом:
Î Выключить двигатель.
Î вынуть ключ зажигания и снять
колпачок свечи зажигания.
Î Дать двигателю остыть.
Î Проводить визуальную проверку
перед началом работы.
Î Проверить на повреждения и
плотность посадки
предохранительных устройств,
элементов управления и
принадлежащих к ним тросиков/
кабелей, а также все винтовые
соединения
.
Î Перед работой заменить все
поврежденные части.
Î Не STH 953 W:
Проверить зацепление червячного и
ходового привода (см. „Работы по
техобслуживанию“).
Î STH 8.66 W, STH 10.66 W Crt, STH
10.71 W, STH 13.84 W:
Проверить рычаг переключения
(см.„Работы по техобслуживанию“).
Î Проверить уровень масла, при
необходимости долить (см.
Руководство по мотору“).
Опасность
Взрывоопасность и пожароопасность!
Разрешается использовать только
топливо, указанное
производителем в руководстве по
эксплуатации мотора.
Заправка машины в закрытых
помещениях не допускается.
Запрещается курение и разведение
открытого огня.
Следите за тем, чтобы топливо не
попадало на горячие поверхности.
Заправлять только при
заглушенном и холодном моторе.
Никогда не заправляться
полностью. Вытереть пролитое
топливо.
Хранить топливо только в
приспособленных,
предусмотренных специально для
топлива сосудах.
Î Заправить топливо (сорт топлива см.
Руководство по мотору“), закрыть
крышку и протереть остатки топлива.
(Не STH 953 W)
В целях транспортировки в покрышкак
может быть более высокое давление
воздуха.
Î Проверить давление воздуха в
покрышках, при необходимости
отрегулировать (
примерно 1 бар).
(Приборы с гусеничным ходом)
Рис. 4
Î Выбрать подходящее положение с
помощью установочного рычага (1).
Позиция I:При твердом и замерзшем
снеге.Прижать шнек к полу,
Положение II:При обычных снежных
условиях.
Положение III:Для пространств с
неровными путями или перевозки
приборов.От шнека до пола большое
расстояние.
Указания по технике
безопасности
Защитные устройства
Рычаг сцепления
Рычаг сцепления червячного
привода
Рычаг сцепления ходового
привода
Защитная решетка в шахте
выброса
Клапан выбрасывателя
Использование по
назначению
Перед началом работы
Распаковка и сборка аппарата
Начало работы
Проверка аппарата
Проверка уровня масла
Заправка
Проверка давления в шинах
Настроить аппарат в
соответствиями с условиями
снега и покрытия
Установить рабочее положение
background
Руccкий 75
(Только STH 953 W)
Рис. 10
Когда прибор стоит на ровном основании
необходимо чтобы шнек (1), чистящая
пластина (2) и колеса (3) одновременно
касались пола.
Слишком высокая установка
чистящей пластины может привести к
забрасыванию снега назад.
Слишком глубокая установка
чистящей пластины приведет к
быстрому износу.
Î Опрокинуть прибор назад.
Î Ослабить гайки (5).
Î Целесообразно установить
чистящую пластину выше
или глубже
и снова затянуть.
Î Опрокинуть назад прибор, проверить
установку и повторить при
необходимости.
(Не STH 953 W)
Рис. 7
С помощью лыжных салазок (1)
расстояние между полом и чистящей
пластиной (5) можно установить таким
образом, чтобы не захватывались части
грунта (например, земля или камни).
Î Приборы с гусеничном
ходом:Установочный рычаг
перевести в положение II.
Î
Ослабить гайки (2) по обеим
сторонам аппарата.
Î Установить салазки в зависимости от
поверхности грунта: Ниже при
неровных или незакрепленных путях,
выше при ровных путях.
Î Закрепить лыжные полозья гайками
(2) так, чтобы полозья равномерно
касались поверхности земли снизу.
Опасность
Опасность получения травм!
Не допускать людей, в особенности
детей, и животных в опасную зону.
Эксплуатировать аппарат только
в безупречном и безопасном
состоянии.
Проверить территорию, на
которой будет использоваться
аппарат, и удалить все предметы,
которые могут быть захвачены и
выброшены аппаратом.
Работать только при
достаточном освещении.
Передвигать устройство только
со скоростью пешехода.
Работать медленно и осторожно,
особенно на неровных или
незафиксированных путях или при
заднем ходе.
Установить расстояние между
корпусом червячной передачи и
поверхностью грунта так, чтобы
из аппарата не были выброшены
инородные тела (например, камни).
Опасность
Опасность удушья от угарного
газа!Двигатель внутреннего сгорания
можно использовать только на
открытом воздухе.
Указание
Соблюдать национальные/
коммунальные предписания в
отношении времени использования (в
противном случае узнать в
компетентном учереждении).
Опасность
Более продолжительное
использование аппарата может
привести к нарушению
кровообращения в руках, вызванному
вибрацией.
Невозможно указать конкретное время
использование аппарата, так как это
зависит от нескольких факторов:
Личная предрасположенность к
плохому кровообращению (часто
зябнущие пальцы, формикация
пальцев).
Низкая внешняя температура. Для
защиты рук носите теплые перчатки.
Прочная хватка препятствует
кровообращению
.
Непрерывная работа хуже, чем
работа с паузами.
При регулярном использовании прибора
и повторном появлении
соответствующих признаков (например,
формикации пальцев, зябнущие пальцы)
мы рекомендуем пройти врачебное
обследование.
Производить уборку сразу после
выпадения снега, позднее нижний
слой заледеневает и осложняет
уборочные работы.
По возможности убирать снег в
направлении ветра.
Убирать
снег таким образом, чтобы
очищенные колеи немного
накладывались друг на друга.
Опасность
Опасность получения травм!
Опасность опрокидывания прибора на
слишком крутых склонах.
Не использовать аппарат на
откосах с уклоном более 20%.
Работать медленно и
внимательно, в особенности при
изменении направления движения.
Вести аппарат вверх по склону или
назад, но не поперек склона.
Обращать внимание на
препятствия, не работать вблизи
обрывов.
Рис. 9
Опасность
Опасность получения травм! Не
устанавливать крышку (2) шахты
выброса (3) в направлении людей,
животных, окон, машин и дверей.
Не STH 953 W:
Î Привести шахту выброса (3) с
помощью поворота рукоятки (рис. 1,
поз. 7) в желаемое направление.
Только STH 953 W:
Î Повернуть шахту выброса (3) с
помощью рукоятки (4) в желаемом
направлении.
Указание
Рукоятку (4) не использовать для
подъема устройства.
Чем круче устанавливается крышка (2),
тем выше и дальше будет
выбрасываться снег.
Прибор с рукояткой:
Î Нажать вперед рычаг (рис. 1, поз. 5),
чтобы установить крышку (2) выше и
наоборот.
Прибор без рукоятки:
Î Освободить кнопку (1) и установить
крышку (2) по необходимости выше
или ниже.
Рис. 3
Î Перед эксплуатацией прочитать
руководство производителя мотора
по использованию и особенно
принимать во
внимание правила
безопасности.
Î Перед запуском освободить муфту/
рычаг сцепления червячного привода
и рычаг сцепления ходового привода.
Î Проверить содержимое бака и
уровень масла, при необходимости
долить масло и топливо (см.
Руководство по мотору“).
Указание
У некоторых моделей нет
дроссельного рычага, число оборотов
устанавливается
автоматически.Двигатель всегда
работает на оптимальных оборотах.
Î Повернуть краник подачи топлива,
если имеется, в позицию„ON/OPEN“.
Î Установить колпачок свечи
зажигания на свечь.
Î Не STH 953 W:
Установить дроссельный рычаг, если
имеется, в положениебыстро“.У
приборов без дроссельного рычага
установить выключатель останова
двигателя в позицию„ON“.
Установить чистящую пластину
Настройка лыжных салазок
Управление
Указания по технике
безопасности
Советы по уборке снега
Работа на склонах
Установка дальности и
направления выброса
Установка направление выброса
Установка дальности выброса
Запуск двигателя
Запуск при помощи пускового шнура
background
76 Руccкий
Î При холодном пуске установить
воздушную заслонку в
положение„ON/CHOKE“.
Î Вставить ключ в замок зажигания.
Î Один раз нажать вспомогательное
средство для холодного пуска
(подсос), при холодном двигателе от
одного до семи раз (в зависимости от
типа двигателя).
Î Медленно потянуть пусковой шнур
стартера до ощутимого
сопротивления, затем дернуть его
быстро
и сильно. Не позволять шнуру
стартера быстро смотаться, а
медленно отвести его назад.
Î Когда двигатель включенвоздушную
заслонку постепенно перевести в
исходное положение„RUN/OFF“.
(Не STH 953 W)
Опасность
Опасность поражения током.
Не использовать электростартер
во время дождя.
Проверьте, защищена ли
электросеть автоматическим
защитным выключателем.В
противном случае вызвать
электрика чтобы тот установил
соответствующий
автоматический предохранитель.
Для подключения электростартера к
сети использовать только удлинители
(не входит в комплект), которые
приспособлены для использования под
открытым небом и имеют защитное
соединение.
Например, до максимальной длины 50 м:
H07RN-F 3x1,5 мм
2
до -25 C
H07BQ-F 3x1,5 мм
2
до -40 C
Опасность
Опасность поражения током.
Перед каждым запуском двигателя
проверить удлинитель и кабель/
штепсельную вилку двигателя на
целостность.
Поврежденная деталь должна быть
незамедлительно заменена
специалистом-электриком.
Никогда не запускать прибор с
неисправными деталями.
Предупреждение
При ненадлежащем подключении
электростартера могут возникнуть
повреждения в аппарате или его
окрестности. Проверьте, что
электросеть эксплуатируется
согласно указаниям на заводской
табличке с данными стартера и
защищена соответствующим
предохранителем.
Î Повернуть краник подачи топлива,
если имеется, в позицию„ON/OPEN“.
Î Установить колпачок свечи
зажигания на свечь.
Î Установить дроссельный рычаг, если
имеется, в положение
быстро“.У
приборов без дроссельного рычага
установить выключатель останова
двигателя в позицию„ON“.
Î Вставить ключ в замок зажигания, но
не поворачивать.
Î Удлинительный кабель сначала
соединить со штепсельным
разъемом, а затем с розеткой.
Î При холодном пуске установить
воздушную заслонку в
положение„ON/CHOKE“.
Î Один раз нажать вспомогательное
средство для холодного пуска
(подсос
), при холодном двигателе от
одного до семи раз (в зависимости от
типа двигателя).
Î Держать кнопку стартера нажатой так
долго (макс. 5 секунд), пока не
запустится двигатель.Перед
повторной попыткой запуска
подождать минимум 30 секунд.
Î Когда двигатель включенвоздушную
заслонку постепенно перевести в
исходное положение„RUN/OFF“.
Î Удлинительный кабель сперва
остоединить от сети, затем от
электростартера.
(Не STH 953 W)
Рис. 1
Предупреждение
Отпустить рычаг сцепления
червячного и ходового привода перед
включением или переключением
передачи.
Выбрать передачу рычагом
переключения:
Î Вперед: „1“ (медленно) до „5/6“
(быстро)
Î Назад: R1-медленно/R2-быстро
Рис. 1
Предупреждение
Опасность повреждения!
Когда аппарат наталкивается на
инородные тела (например, камни)
или при необычных вибрациях, его
следует выключить и проверить на
повреждения.Перед тем как
продолжить работу с аппаратом,
устранить обнаруженные
повреждения.
Перед началом эксплуатации
прибора двигатель необходимо
прогреть.
Только STH 953 W:
Î Установка дальности и направления
выброса.
Î Запустить двигатель.
Î Нажать
муфту сцепления и
задержать.Шнек приводится в
действие.Посредством контакта с
землей шнек приводит в движение
прибор.
Î Увеличение скорости
движения:Легко
приподнятьпоперечную ручку.У
шнека улучшенный контакт с землей
и он позволяет быстрее перемещать
прибор.Это при более частом
повторении приводит к ускоренному
износу резиновой кромки шнека.
Î Снижение скорости
движения
:Поперечную ручку нажать
вниз.
Не STH 953 W:
Î Установка дальности и направления
выброса.
Î Запустить двигатель.
Î При отпущеных рычагах сцепления
червячного и ходового механизма
рычагом переключения выбрать
переднюю передачу.
Î Нажать и удерживать рычаг
сцепления червячного привода.
Шнек и турбина приводятся в
действие.
Î Нажать и удерживать рычаг
сцепления ходового
привода.Аппарат передвигается
и
убирает снег.Пока этот рычаг нажат
(не STH 5.56 W), рычаг сцепления
червячного привода остается
зафиксированным и может быть
отпущен.
Î Для переключения передач сначала
отпустить рычаг сцепления привода
хода и затем сменить передачу
рычагом переключения.
Î Устройства с рычагом свободного
хода:
При помощи рычагов свободного
хода легче управлять
прибором.Направо:Потянуть правый
рычаг свободного
хода,Налево:Потянуть левый рычаг
свободного хода,
Рис. 3
Î Во избежание повреждений аппарата
или проблем с запуском от влаги
дать мотору поработать несколько
минут (для высыхания) перед тем как
поставить аппарат на хранение.
Î Не STH 953 W:
Установить дроссельный рычаг, если
имеется, в положениемедленно“.У
приборов без дроссельного рычага
установить выключатель
останова
двигателя в позицию„OFF“.
Î Вытянуть ключ зажигания.
Î Повернуть краник подачи топлива,
если имеется, в позицию„OFF/
CLOSE“.
Опасность
Опасность получения травм!
Перед всеми работами с аппаратом:
Выключить двигатель.
Подождите, пока остановятся все
подвижные части.
Запуск электростартером (опция)
Включение/переключение
передачи
Работа с аппаратом
Остановка мотора
Устранение засора шнека или
шахты выброса
background
Руccкий 77
вынуть ключ зажигания и снять
колпачок свечи зажигания.
Рис. 13
Î Устранить забой пластмассовым
штоком или совком.
В крайних зимних условиях можно
приобрести в специализированной
торговле и использовать цепи
противоскольжения.
Для маневрирования/преодоления
коротких отрезков пути.
Î Запустить прибор.
Î Выбрать переднюю или заднюю
передачу.
Î Нажать и удерживать рычаг
сцепления ходового привода.
Î Осторожно передвигать аппарат.
Опасность
Опасность получения травм!
Перед всеми работами с аппаратом:
Î Выключить двигатель.
Î вынуть ключ зажигания и снять
колпачок свечи зажигания.
Î Дать двигателю остыть.
Î Опорожнить бензобак.
Î Перевозить аппарат на или в
транспортном средстве, с
горизонтальном положении.
Î Закрепить аппарат от
соскальзывания или скатывания.
Опасность
Опасность взрыва!
Запрещается курение и разведение
открытого огня.
Следите за тем, чтобы топливо не
попадало на горячие поверхности.
Если аппарат не используется дольше
одного месяца, пожалуйста, соблюдайте
следующие пункты:
Î Подготовка двигателя
(см.„Руководство по мотору“).
Î Опорожнить бензобак.
Î Очистить аппарат.
Î Для защиты от ржавчины протереть
все металлические части
промасленной тряпкой или напылить
на них масло.
Î Поставить аппарат в сухом и чистом
помещении.
Один раз в сезон:
Проверить и выполнить
техобслуживание аппарата в
специализированном сервисе.
Перед каждым применением:
Проверить уровень масла, при
необходимости долить (см.
Руководство по мотору“).
Проверить винтовые соединения на
прочную посадку, при необходимости
подтянуть
.
Проверить защитные
приспособления.
В приборах с механизмом
электрического стартера:Проверить
кабель и штепсельную вилку
двигателя.
1)
СмотриРуководство по мотору
2)
Выполнять эти работы только в
специализированном сервисе
3)
Первая замена масла через 5
моточасов (ч)
4)
Замена масла через каждые 25
моточасов (ч) при эксплуатации с
большой нагрузкой или при высокой
окружающей температуре
Цепи противоскольжения (опция)
Транспортировка
Передвижение на аппарате
Транспортировка без
собственного привода
Вывод из эксплуатации
Уход и техническое обслуживание
План технического обслуживания
Техническое обслуживание после
работы
25 ч 50 чпосле
сезона
по
необходим
ости
Прочистить шахту выброса, шнек и корпус червячного
механизма
x
Заменить масла
3)
x
4)
Смазать подвижные и вращающиеся части xx
Прочистить свечи зажигания
1)
x
Заменить свечи зажигания
2)
x
Проверить давление воздуха в покрышках, при
необходимости увеличить
xx
Прочистить систему воздушного охлаждения и выхлопную
трубу
1)
xx
Проверить настройку сцепления, при необходимости
отрегулировать
x
Проверить регулировки карбюратора
2)
x
Проверить чистящую пластину, заменить изношенную
пластину
x
Проверить лыжные салазки, изношенные салазки
заменить попарно
x
Проверить гусеничную ленту, при необходимости
отрегулировать, неисправную гусеничную ленту заменить
x
Заменить крышку бака x
Заменить глушитель
2)
x
background
78 Руccкий
Опасность
Опасность получения травм!
Перед всеми работами с аппаратом:
Выключить двигатель.
вынуть ключ зажигания и снять
колпачок свечи зажигания.
Дать двигателю остыть.
Разрешается использовать только те
принадлежности и запасные части,
использование которых было одобрено
изготовителем. Использование
оригинальных принадлежностей и
запчастей гарантирует Вам надежную и
бесперебойную работу прибора.
Î Поставить аппарат
на жесткой,
ровной и горизонтальной
поверхности.
Î Удалить забившуюся грязь.
Î Прочистить аппарат проточной водой
через шахту выброса и дать
высохнуть.
Î Очистить мотор тряпкой и щеткой.
Смазать легким маслом все
вращающиеся и подвижные части.
(Не STH 953 W)
Опасность
Взрывоопасность!Максимальное
давление воздуха не должно
превышать 1,4 бар.
Рекомендуемое давление воздуха в
покрышках примерно 1 бар.
СмотриРуководство по мотору“.
(Не STH 953 W)
Рис. 2
Проверка состояния сцепления:
Î Нажать левый рычаг сцепления (1)
вперед (направления I), при этом
придавить резинку (3). Натяжка
сцепления (5) должна немного
ослабиться. В противном случае
ослабить (см. „Изменение натяжки
сцепления“).
Î Отпустить рычаг
сцепления (1).
Натяжка сцепления (5) не должна
иметь люфта, но и не должна быть
очень тугой. В противном случае
изменить настройку (см. „Изменение
натяжки сцепления“).
Î Рычаг сцепления (1) должен
нажиматься до конца вниз. Иначе
натяжка сцепления слишком тугая и
должна быть ослаблена (см.
Изменение натяжки сцепления“).
Дополнительное управление (см.
"Работа с аппаратом
"):
Î При работающем двигателе
включить червячный привод на 10
секунд.
Î Отпустить рычаг сцепления,
фрезерный шнек больше не сможет
вращаться.
(Не STH 953 W)
Рис. 1
Î Приборы с гусеничном
ходом:Установочный рычаг
перевести в положение III.
Î Переключить рычаг на более
высокую переднюю передачу (выше
число).
Î Толкать аппарат вперед при
отпущеном рычаге сцепления
ходового привода.
Î Во
время толкания перевести рычаг
переключения на самую быструю
заднюю передачу и затем на самую
быструю переднюю передачу.
Î Если при толкании или
переключении передач чуствуется
сопротивление - ослабить натяжение
сцепления (см. „Изменение натяжки
сцепления“).
Î Толкая аппарат, нажать рычаг
сцепления ходового привода.Колеса/
гусеницы должны заблокироваться.В
противном случае усилить натяжку
сцепления (
см.„Изменение натяжки
сцепления“).
Î Если настройка все еще не идеальна
или вызывает сомнения, см.
Проверка ходового привода“.
(Не STH 953 W)
Рис. 2
Для механизмов натяжки сцепления
с регулировочной муфтой (6):
Î Натяжение: отдать гайку (7) и
закрутить регулировочную муту (6) в
противоположном направлении.
Î Ослабление: отдать регулировочную
муфту (6) и закрутить гайку (7) в
противоположном направлении.
Для механизмов натяжки сцепления
с разгрузочной пружиной (8):
Î Перед установкой пружину
необходимо отцепить, а затем снова
зацепить. Механизм натяжки
сцепления установлен правильно,
если при выжимании пружина
растягивается на 2-3 см.
Î Натяжение: Отвернуть контргайку (9)
вверх.
Î Ослабление: Завернуть контргайку
(9) вниз.
Для механизмов натяжки сцепления
с регулировочной платой для
ходового привода (10) или для
червячного
привода (11):
Î Натяжение:Ослабить винт (А) в
зависимости от регулировочной
платы, передвинуть вниз
установочную плату и снова затянуть
винт (А).
Î Ослабление:Ослабить винт (А) в
зависимости от регулировочной
платы, передвинуть вверх
установочную плату и снова затянуть
винт (А).
(Не STH 953 W)
Рис. 12
Предупреждение
Опасность повреждения аппарата!При
наклоне аппарата обратить внимание
на то, чтобы он сохранял равновесие и
чтобы в подкапотное пространство
или наружу не текло масло или
топливо.
Î Отдать винты на кожухе рамы, в
противном случае опрокинуть
аппарат вперед.
Î При отпущеном рычаге сцепления
ходового привода переключать на
все передачи, фрикционное колесо
(2) не должно касаться ведущего
диска (3). В противном случае
ослабить механизм натяжки
сцепления (см. „Изменение натяжки
сцепления“).
Î На каждой передаче нажимать рычаг
сцепления ходового привода,
фрикционное колесо должно быть в
контакте с ведущим диском. В
противном случае увеличить натяжку
сцепления (см. „Изменение натяжки
сцепления“).
Î При необходимости очистить
ведущий диск и
резинку на
фрикционном колесе.
Î В данном случае освободить от льда
обледеневшие части.
(Только STH 953 W)
Рис. 5
Если шнек при одинаковом числе
оборотов двигателя работает
неравномерно, необходимо подтянуть
клиновой ремень (5).
Î Если на рычаге сцепления (1)
присутствует дополнительное
отверстие (3b), вставить натяжку
сцепления (2) в расположенное выше
отверстие (3b).
Î Если дополнительное отверстие
(расположенное выше) отсутствует
или
уже используется обратитесь в
специализированный сервис.
(STH 8.66 W, STH 10.66 W Crt, STH 10.71
W, STH 13.84 W)
Рис. 11 А
(Аппараты с кулисой переключения)
Î Снять пружинный штекер (4) и
подкладную шайбу (5), вынуть
ходовую гайку (6) из отверстия (7).
Î Нажать вниз включающий рычаг (2),
установить рычаг переключения (3)
на передачу „6“.
Работы по техническому
обслуживанию
Принадлежности и запасные детали
Чистка прибора
Смазывание аппарата
Установка давления в покрышках
Техническое обслуживание мотора
Регулировка сцепления червячного
привода
Регулировка сцепления ходового
привода
Изменение натяжки сцепления
Проверка ходового привода
Натянуть клиновой ремень
фрезерного шнека
Установка рычага переключения
background
Руccкий 79
Î Ходовую гайку (6) повернуть так,
чтобы в то же отверстие (7) можно
было бы вставить шип.
Î Зафиксировать ходовую гайку
подкладной шайбой и пружинным
штекером.
Рис. 11 В
(Аппараты с тросиком переключения)
Î Установить рычаг переключения (3)
на самую быструю передачу
переднего хода.
Î Отдать винт (А) и отжать вниз
держатель пока трос не натянется.
Î
Снова затянуть винт (А).
Î Проверить правильность установки.
Указание
Эта регулировка необходима только в
случае если невозможно включить
самую высокую передачу (переднего
или заднего хода).
(Приборы с гусеничным ходом)
Рис. 6
Гусеничная лента (1) установлена
правильно если ее можно продавить на
10-12 мм.В противном случае ее
необходимо отрегулировать.
Î Прибор установить на надежную
и
горизонтальную опору таким
образом, чтобы гусеницы не
касались земли.
Î Поворачивать гайку (2) до тех пор,
пока гусеничная лента не получит
правильное натяжение.По часовой
стрелке:Натяжение.Против часовой
стрелки:Ослабление.
(Приборы с гусеничным ходом)
Рис. 6
Î Прибор установить на надежную и
горизонтальную опору таким
образом, чтобы гусеницы не
касались земли.
Î Поворачивать гайку (2) против
часовой стрелки до тех пор, пока
гусеничная лента не получит
достаточного натяжения.
Î Заменить гусеничную ленту.Снова
натянуть новую гусеничную ленту
при помощи гайки (2) (см.
"Регулировка гусеничной ленты").
(Не STH 953 W)
Рис. 8
С помощъю срезного болта (1) и
контргайки или шплинтов (2) шнек (3)
закрепляется на приводном валу
(4).Болты выполнены таким
образом,
что они ломаются (срезаются), когда
шнек находит на твердый инородный
предмет.Таким образом
предотвращаются повреждения
аппарата.Эти части можно заменять
только оригинальными запчастями
(запасные болты и контргайки или
шплинты опционально включены в
комплект поставки, часть W).
Î Удалить срезанные болты (1) и
контргайку или шплинт (2), очистить и
смазать место крепления.
Î Использовать
новый срезной болт, а
также новую контргайку или шплинт.
Только STH 953 W:
Рис. 10
Î Опрокинуть прибор назад.
Î Снять винты (4) и гайки (5).
Î Заменить чистящую пластину (2).
Î Прикрутить к корпусу новую пластину
с винтами и гайками.
Î Опрокинуть назад прибор, проверить
установку (см. раздел «Установка
чистящей пластины»)
Не STH 953 W:
Рис. 7
Î Снять винты (6), подкладные шайбы
(7)
и гайки (8).
Î Заменить чистящую пластину (5).
Î Прикрутить к корпусу новую пластину
с винтами, подкладными шайбами и
гайками.
(Не STH 953 W)
Рис. 7
Î Снять гайки (2), подкладные шайбы
(3) и винты (4).
Î Заменить салазки (1) по обеим
сторонам корпуса.
Î Установить новые салазки (см.
Установка салазок“).
Опасность
Опасность получения травм!
Перед всеми работами с аппаратом:
Выключить двигатель.
вынуть ключ зажигания и снять
колпачок свечи зажигания.
Дать двигателю остыть.
Указание
Сбои при эксплуатации аппарата
имеют отчасти простые причины,
которые вы можете устранить сами.
В случае сомнений и при
настоятельном указании обратиться
в специализированный сервис.
Указание
Выполнять ремонт исключительно
в
специализированном сервисе с
использованием оригинальных
запчастей.
Отрегулировать гусеничную ленту
Заменить гусеничную ленту
Замена срезного болта
Замена чистящей пластины
Замена лыжных полозьев
Помощь в случае
неполадок
background
80 Руccкий
Поиск неполадок
Неполадка Возможная причина Способ устранения кем
Мотор не
запускается
Пустой бензобак Заправить бензобак. Оператор
Выдохшееся топливо. Выдохшееся топливо слить в пригодный сосуд
на свежем воздухе (см. „Руководство по
мотору“). Заправить бак чистым свежим
топливом.
Оператор
Холодный мотор, воздушная заслонка не
установлена на„ON/CHOKE“.
Установить воздушную заслонку в
положение„ON/CHOKE“.
Оператор
Дроссельный рычаг не установлен в
положениебыстро“ (не STH 953 W).
Установить
дроссельный рычаг в положение
быстро“.
Оператор
Выключатель останова двигателя не
установлен в положение„ON“ (прибор без
дроссельного рычага).
Выключатель останова двигателя установить в
положение„ON“.
Оператор
Не надет колпачок свечи зажигания. Установить колпачок свечи зажигания на свечь. Оператор
Засорилась свеча зажигания. Почистить свечу зажигания (см. „Руководство по
мотору“).
Оператор
Дефект свечи зажигания. Заменить свечу
зажигания. Сервисная
служба
Залит карбюратор. Установить воздушную заслонку в
положение„RUN/OFF“и запустить мотор.
Оператор
Двигатель
работает
нерегулярно
Воздушная заслонка установлена в
положение„ON“.
Установить воздушную заслонку в
положение„RUN/OFF“.
Оператор
Колпачок свечи зажигания надет не плотно. Подсоединить наконечник свечи зажигания
жестко.
Оператор
Выдохшееся топливо. Вода или грязь в
топливной системе.
Выдохшееся топливо слить в пригодный
сосуд
на свежем воздухе (см. „Руководство по
мотору“). Заправить бак чистым свежим
топливом.
Оператор
Забито воздушное отверстие в крышке бака. Прочистить крышку бака и воздушное
отверстие.
Оператор
Разрегулирован карбюратор. Отрегулировать карбюратор. Сервисная
служба
Аппарат не
чистит снег
Сломан срезной болт. Заменить срезной болт (см. „Замена срезного
болта“).
Оператор
Засорен шнек или шахта выброса.
Остановить мотор, снять колпачок свечи
зажигания. Устранить засор.
Оператор
Неверно установлен натяжной механизм
привода шнека.
Отрегулировать натяжение сцепления (см.
Регулировка сцепления червячного привода“).
Оператор
Ослаблен ремень. STH 953 W:Увеличить натяжение клинового
ремня (см.„Натянуть клиновой ремень
фрезерного шнека“).
Оператор
Не STH 953 W:Увеличить натяжение клинового
ремня.
Сервисная
служба
Порван клиновой ремень. Замена клинового ремня. Сервисная
служба
Прибор
не
перемещается
(не STH 953
W).
Неверно установлен натяжной механизм
ходового привода.
Отрегулировать натяжение сцепления (см.
Регулировка сцепления ходового привода“).
Оператор
Зубчатый ремень слабо натянут или порван. Натянуть ослабленный ремень. Заменить
порванный ремень.
Сервисная
служба
Ходовой привод обледенел. Устранить обледенение (см. „Проверка
ходового привода“).
Оператор
Треснула резинка фрикционного колеса. Заменить резинку фрикционного колеса.
Сервисная
служба
Черезмерная
вибрация.
Незакрепленные части или поврежденный
шнек.
Немедленно остановить мотор, снять колпачок
свечи зажигания. Затянуть незакрепленные
винты и гайки. Отремонтировать поврежденный
шнек.
Сервисная
служба
Передачи
переключаютс
я с трудом (не
STH 953 W)
Неверно установлен натяжной механизм
ходового привода.
Отрегулировать натяжение сцепления (см.
Регулировка сцепления ходового привода“).
Оператор
Неправильно установлен рычаг
переключения (не
STH 5.56 W).
Отрегулировать рычаг переключения (см.
Установка рычага переключения“).
Оператор
Ходовой привод обледенел. Устранить обледенение (см. „Проверка
ходового привода“).
Оператор
background
Руccкий 81
Производитель мотора несет
ответственность за все связанные с
мотором проблемы, в отношении
мощности, замера мощности,
технических данных, гарантии и сервиса.
Более подробную информацию вы
найдете в отдельно поставляемом в
комплекте руководстве производителя
мотора.
Информация о моторе
Технические данные
STH 953 W STH 5.56 W STH 8,66 W STH 10.66 W
Crt
STH 10,71 W STH 13.84 W
детали -- 1.332-101 1.335-101 1.335-201 1.335-302 1.335-203 1.335-204
Тип -- Шнеко-
роторный
снегоочисти
тель на
колесах
Шнеко-
роторный
снегоочисти
тель на
колесах
Шнеко-
роторный
снегоочисти
тель на
колесах
Шнеко-
роторный
снегоочисти
тельна
гусеничной
ленте
Шнеко-
роторный
снегоочисти
тель на
колесах
Шнеко-
роторный
снегоочисти
тель на
колесах
Мотор -- MTD,4-х
тактный
MTD,4-х
тактный
B&S, 4-х
тактный
B&S, 4-х
тактный
B&S, 4-х
тактный
B&S, 4-х
тактный
Номинальная мощность кВт/лс 2,0/2,7 3,5/4,8 6,0/8,2 7,5/10,2 7,5/10,2 9,7/13,2
Рабочий объем cм
3
123 179 250 305 305 342
Рабочее число оборотов 1 об./
мин
3600 3600 3550 3600 3550 3400
Емкость топливного бака,
нормальный бензин (без
свинца)
л 1,91,93,83,83,87,6
Рабочая ширина мм 530 560 660 660 710 840
Рабочая скорость км/ч Шаговая
скорость
Шаговая
скорость
Шаговая
скорость
Шаговая
скорость
Шаговая
скорость
Шаговая
скорость
Макс. обрабатываемая
поверхность
м
2
/ч 1700 1700 2000 2000 2200 2500
Длина мм 768 1111 1213 1257 1213 1492
Ширина мм 578 629 730 749 781 959
высота мм 645 800 800 851 800 864
Вес кг 36 80 100 98 102 135
Объем масла л около 0,6 около 0,6 около 0,83 около 0,83 около 0,83 около 0,83
Сорт масла свыше 0 C -- SAE 30 SAE 30 SAE 30 SAE 30 SAE 30 SAE 30
Сорт масла ниже 0 C -- SAE 5W30 SAE 5W30 SAE 5W30 SAE 5W30 SAE 5W30 SAE 5W30
Сорт масла ниже -18 C -- SAE 0W30 SAE 0W30 SAE 0W30 SAE 0W30 SAE 0W30 SAE 0W30
Уровень шума
Уровень шума (EN 60704-
1)
дБ(A)929298989498
Гарантируемый уровень
шума (2000/14/EC)
дБ(A) 104 104 110 110 106 110
Вибрация прибора
Общее значение колебаний (ISO 5349)
Верхние размеры деталей м/с
2
555555
background
82 Руccкий
В каждой стране действуют
соответственно гарантийные условия,
изданные уполномоченной
организацией сбыта нашей продукции в
данной стране. Возможные
неисправности прибора в течение
гарантийного срока мы устраняем
бесплатно, если причина заключается в
дефектах материалов или ошибках при
изготовлении. В случае возникновения
претензий в течение гарантийного срока
просьба обращаться, имея при себе
чек
о покупке, в торговую организацию,
продавшую вам прибор или в
ближайшую уполномоченную службу
сервисного обслуживания.
Настоящим мы заявляем, что
нижеуказанный прибор по своей
концепции и конструкции, а также в
осуществленном и допущенном нами к
продаже исполнении отвечает
соответствующим основным требованиям
по безопасности и здоровью согласно
директивам ЕС. При внесении изменений,
не согласованных с нами, данное
заявление теряет свою силу.
5.957-646
Нижеподписавшиеся лица действуют по
поручению и по доверенности
руководства предприятия.
Alfred Kaercher GmbH & Co. KG
Alfred Kaercher-Str. 28 - 40
D - 71364 Winnenden
Тел.: +49 7195 14-0
Факс: +49 7195 14-2212
Гарантия Заявление о соответствии
требованиям СЕ
Продукт Шнеко-роторный
снегоочиститель
Тип: 1.332-xxx, 1.335-xxx
Основные директивы ЕС
98/37/ЕС
89/336/ЕЭС (+91/263/ЕЭС, 92/31/ЕЭС,
93/68/ЕЭС)
2000/14/ЕС
Примененные гармонизированные
нормы
EN ISO 12100–1
EN ISO 12100–2
EN ISO 14982
ISO 8437
Примененный порядок оценки
соответствия
Приложение V
Уровень мощности звука dB(A)
STH 953 W
Измерено:102
Гарантировано:104
STH 5.56 W
Измерено:102
Гарантировано:104
STH 8,66 W
Измерено:108
Гарантировано:110
STH 10.66 W Crt
Измерено:108
Гарантировано:110
STH 10,71 W
Измерено:104
Гарантировано:106
STH 13.84 W
Измерено:108
Гарантировано:110
background
Magyar 83
Készüléke első használata
előtt olvassa el ezt az
üzemeltetési utasítást és ez alapján járjon
el. Őrizze meg jelen üzemeltetési útmutatót
későbbi használat miatt vagy a későbbi
tulajdonos számára.
Szállítási sérülések esetén azonnal
tájékoztassa a kereskedőt.
Környezetvédelem 83
Áttekintés 83
Szimbólumok a készüléken 83
Szimbólumok az üzemeltetési útmutatóban
83
Biztonsági tanácsok 83
Biztonsági berendezések 84
Rendeltetésszerű használat 84
Üzembevétel előtt 84
Üzembevétel 84
Használat 85
Transport 86
Leállítás 86
Ápolás és karbantartás 87
Segítség üzemzavar esetén 88
Műszaki adatok 90
Garancia 90
CE-Nyilatkozat 90
1. ábra
1 Tengelykapcsoló kengyel/
Tengelykapcsolókar a csigahajtás
számára
2 Tengelykapcsolókar a hajtómű
számára
3 Üresjáratkar, balra
4 Üresjáratkar, jobbra
5 Szórási távolság beállítása
6 Kapcsolókar
Előre: 1-5 sebesség (csak STH 5.56), 1-
6 sebesség
Hátra: R1-lassú/R2-gyors
7 Szórási irány beállítása
8 Bicikli kormány markolat
3. ábra
1 Gyújtáskulcs
2Szivató
3 Hidegindítás segítség (érintkező
emeltyű)
4 Húzózsinór indítás
5 Elektromos indító hálózati csatlakozója
6 Indítógomb
7 Gázkar
8 Gyújtógyertya dugós kapcsolója
9 Indító típustáblája
10 Üzemanyag csap
11 Motorleállító kapcsoló
Tudnivaló
A készüléken található szimbólumokat
tartsa mindig olvasható állapotban.
Veszély
Azonnal fenyegető veszélyt jelöl. A
figyelmeztetés figyelembe nem vétele
esetén halál vagy súlyos sérülés fenyeget.
Figyelmeztetés
Esetlegesen veszélyes helyzetet jelöl. A
figyelmeztetés figyelembe nem vétele
esetén könnyű sérülés vagy anyagi kár
léphet fel.
Megjegyzés
Felhasználási tippeket és fontos
információkat jelöl.
A készüléket nem szabad 16 év alatti
fiataloknak üzemeltetni (helyi
rendelkezések meghatározhatják a
felhasználó minimális korát).
Személyeket, különösen gyermekeket,
és házi állatokat a veszélyes területtől
távol kell tartani.
Figyelembe kell venni a megfelelő
nemzeti előírásokat, ha a készüléket
nyílt utcán vagy közúton üzemeltetik.
Tartalomjegyzék
Környezetvédelem
A csomagolási anyagok
újrahasznosíthatók. Kérjük, ne
dobja a csomagolást a házi
szemétbe, hanem vigye el egy
újrahasznosító helyre.
A használt készülékek értékes
újrahasznosítható anyagokat
tartalmaznak, amelyeket
újrahasznosító helyen kell
elhelyezni. Az elemeknek,
olajnak és hasonló
anyagoknak nem szabad a
környezetbe kerülni. Ezért
kérjük, a használt
készülékeket megfelelő
gyűjtőrendszeren keresztül
távolítsa el.
Kérjük, az elemet vagy az
akkumulátort környezetkímélő
módon távolítsa el. Az elemek
és az akkuk olyan anyagokat
tartalmaznak, amelyeknek
nem szabad a környezetbe
kerülni. Ezért kérjük, ezeket
megfelelő gyűjtőrendszeren
keresztül távolítsa el.
Kérjük, a motorolajat, fűtőolajat és
benzint ne hagyja a környezetbe jutni.
Kérjük, óvja a padlózatot és a fáradt
olajat környezetkímélő módon távolítsa
el.
Áttekintés
Készülék elemek
Szimbólumok a készüléken
Égési sérülésveszély!
Tartson megfelelő
távolságot a forró
készülékrészektől.
Viseljen szem- és
fülvédőt!
Ne engedjen harmadik
személyt a
veszélyterületre!
Sérülésveszély kiszórt
hó vagy szilárd tárgyak
által.
Csak akkor érjen hozzá a
készülékrészekhez, ha
teljesen megálltak.
Sérülésveszély forgó
alkatrészek által.
Kezeket és lábakat tartsa
távol a forgó
alkatrészektől.
A kiszórási torkot csak
tisztítószerszámmal
tisztítsa.
Robbanásveszély! A
maximális 1,4 bar/20 PSI
abroncslégnyomást soha
nem szabad túllépni.
A készüléket minden
munka előtt, mint pl.
beállítás, tisztítás,
ellenőrzés, stb. kapcsolja
ki és húzza ki a
gyújtógyertya dugós
kapcsolóját.
Gázkar beállítása „gyors“
Gázkar beállítása „lassú“
Szimbólumok az üzemeltetési
útmutatóban
Biztonsági tanácsok
background
84 Magyar
A készülékkel nem szabad személyeket
szállítani.
A munka során viseljen kesztyűt,
fülvédőt, védőszemüveget, testhezálló
téli ruházatot, és tapadós talpú, kemény
cipőt.
A készüléket soha nem töltse fel
üzemanyaggal zárt helyiségben, járó
vagy forró motor mellett.
Testrészeket vagy ruházatot soha ne
vigyen a készülék forgó vagy forró
alkatrészeinek közelébe.
Állítsa le a motort, húzza ki a
gyújtáskulcsot és a gyújtógyertya dugós
kapcsolóját, ha a készülékkel nem
dolgozik vagy elhagyja a készüléket.
Ugyanez érvényes akkor is, ha
beállítási-, karbantartási- vagy javítási
munkákat végeznek.
Hagyja lehűlni a motort, mielőtt a
készüléket zárt helyiségben leállítja.
A készüléket és az üzemanyagot biztos
helyen állítsa le, tűzforrásoktól (szikra,
láng) távol és gyermekek számára nem
elérhető helyen.
A készüléket csak szakszervizzel
javíttassa.
A biztonsági berendezések a felhasználó
védelmét szolgálják és nem szabad őket
hatályon kívül helyezni vagy
működésükben megkerülni.
(csak STH 953 W)
Ha a kezelő a kart elengedi, a csigahajtás
kikapcsol és a készülék megáll.
(STH 953 W esetén nem)
A csigahajtás kikapcsol, ha a felhasználó
ezt a tengelykapcsolókart elengedi.
Ezt a kart lenyomott állapotban rögzíteni
lehet (STH 5.56 W esetén nem), ha a
felhasználó megnyomja és tartja a hajtómű
tengelykapcsolókarját. Amint a felhasználó
elengedi a hajtómű tengelykapcsolókarját,
mindkét kar visszaugrik. A csigahajtás és a
hajtómű egyidőben kikapcsol.
(STH 953 W esetén nem)
A hajtómű kikapcsol, ha a felhasználó ezt a
tengelykapcsolókart elengedi.
A védőrács megakadályozza, hogy a
kiszórási torokba benyúljanak.
9. ábra
A kidobóajtó (2) véd a kidobott tárgyak általi
sérülésektől.
Ez a készülék kizárólag hómaróként
használható hó eltakarítására szilárd
utakon és felületeken, jelen üzemeltetési
útmutatóban megadott leírásoknak és
biztonsági útmutatásoknak megfelelően.
Minden más felhasználás nem
rendeltetésszerűnek minősül!
A készülék nem rendeltetésszerű
felhasználása vagy a készüléken
végzett önkényes változtatás kizárja a
gyártó felelősségét.
A felhasználó felelős olyan károkért,
amelyek a készülék üzemeltetése által
harmadik személyeknél vagy azok
tulajdonában keletkeznek.
Î A csomagolás tartalmát
kicsomagoláskor ellenőrizni kell.
Î A készüléket úgy kell összeszerelni,
amint az jelen üzemeltetési útmutató
végén le van írva.
Veszély
Sérülésveszély!
Minden készüléken történő munka előtt:
Î Állítsa le a motort.
Î Húzza ki a gyújtáskulcsot és a
gyújtógyertya dugós csatlakozóját.
Î Hagyja lehűlni a motort.
Î Szemügyrevételezést minden üzem
előtt elvégezni.
Î Biztonsági berendezéseket, kezelő
elemeket és a hozzátartozó
tengelykapcsoló bowdeneket/
kábeleket, valamint minden
csavarösszekötést ellenőrizni kell
sérülésekre és biztos elhelyezkedésre.
Î A megrongálódott alkatrészeket az
üzem előtt ki kell cserélni.
Î STH 953 W esetén nem:
Ellenőrizze a csigahajtás és a hajtómú
tengelykapcsolóját (lásd „Karbantartási
munkák“).
Î STH 8.66 W, STH 10.66 W Crt, STH
10.71 W, STH 13.84 W:
Váltókar ellenőrzése (lásd
„Karbantartási munkák“).
Î Olajszint ellenőrzése, szükség esetén
töltsön utána motorolajat (lásd „Motor
útmutató“).
Veszély
Robbanás- és tűzveszély!
Csak a motor gyártója által az
üzemeltetési útmutatóban megadott
üzemanyagot szabad használni.
Zárt helyiségben nem szabad
üzemanyagot tölteni.
Dohányzás és nyílt láng használata
tilos.
Ügyeljen arra, hogy ne kerüljön
üzemanyag a forró felületekre.
Csak kikapcsolt és hideg motor mellett
tankoljon.
Soha ne tankolja tele. Törölje le a
túlfolyt üzemanyagot.
Az üzemanyagot kizárólag megfelelő,
üzemanyag tárolására kialakított
tartályban tárolja.
Î Töltse fel üzemanyaggal (fajtát lásd a
„Motor útmutatóban“),zárja be a
tanksapkát és törölje le az üzemanyag
maradványt.
(STH 953 W esetén nem)
Szállítási okok miatt a gumiabroncsok
magasabb légnyomással rendelkezhetnek.
Î Ellenőrizze a gumiabroncsok
légnyomását, szükség esetén korrigálja
(kb. 1 bar).
(lánctalpas hajtású készülékek)
4. ábra
Î Állítókarral (1) a megfelelő pozíciót
kiválasztani.
I. pozíció: Nehéz és jeges hó esetén. A
csigát a talajhoz nyomja.
II. pozíció: Átlagos hóviszonyok esetén.
III. pozíció: Egyenetlen utak
takarításához vagy a készülék
szállításához. A csiga távolabb van a
talajtól.
(csak STH 953 W)
10. ábra
Ha a készülék egyenetlen talajon áll, akkor
a csigának (1), a a tolólapnak (2) és a
kerekeknek (3) egyszerre kell a talajjal
érintkezni.
Túl magasra állított tolólap a havat hátra
pergeti.
A túl alacsonyra állított tolólap
gyorsabban elkopik.
Î Döntse hátra a készüléket.
Î Lazítsa meg az anyát (5).
Î A tolólapot a célnak megfelelően
magasabbra vagy alacsonyabbra
állítani és ismét meghúzni.
Î A készüléket hátrabillenteni, beállítást
ellenőrizni és szükség esetén
megismételni.
(STH 953 W esetén nem)
7. ábra
A csúszótalpakkal (1) a talaj és a a tolólap
(5) közötti távolságot úgy lehet beállítani,
hogy ne vegyen fel talajdarabokat (pl. földet
vagy köveket).
Biztonsági berendezések
Tengelykapcsoló kengyel
Tengelykapcsolókar a csigahajtás
számára
Tengelykapcsolókar a hajtómű
számára
Védőrács a kiszórási torokban
Kidobóajtó
Rendeltetésszerű használat
Üzembevétel előtt
A készülék kicsomagolása és
összeszerelése
Üzembevétel
A készülék ellenőrzése
Olajszint ellenőrzése
Üzemanyag feltöltése
A gumiabroncs légnyomásának
ellenőrzése
A készüléket a hó- és
talajviszonyoknak megfelelően kell
beállítani
Munkahelyzet beállítása
Tolólap beállítása
Csúszótalpak beállítása
background
Magyar 85
Î Lánctalpas hajtású készülékek:
Állítókart II. pozícióba állítani.
Î Oldja ki az anyákat (2) a készülék
mindkét oldalán.
Î A csúszótalpakat a talajnak
megfelelően állítsa be: Alcsonyabban
egyenetlen vagy nem szilárd burkolatú
utakon, magasabban egyenes utaknál.
Î A csúszótalpakat az anyákkal (2) úgy
rögzítse, hogy alulról egyenletesen
érjenek a talajhoz.
Veszély
Sérülésveszély!
Személyeket, különösen gyermekeket,
és házi állatokat a veszélyes területtől
távol kell tartani.
A készüléket csak kifogástalan és
biztonságos állapotban üzemeltesse.
Ellenőrizze a talajt, amelyen a
készüléket használja és távolítson el
minden tárgyat, amelyet a készülék
bekaphat és kiszórhat.
Csak megfelelő világítás mellett
dolgozzon.
A készüléket lépésben vezesse.
Lassan és óvatosan dolgozzon,
különösen egyenetlen vagy nem szilárd
burkolattal rendelkező utakon és
hátramenetnél.
A távolságot a csigahajtásház és a talaj
között úgy állítsa be, hogy a készülék
ne vegyen fel idegen tárgyakat (pl.
köveket).
Balesetveszély
Fulladásveszély szénmonoxid által! A
belsőégésű motort csak a szabadban
üzemeltesse.
Megjegyzés
Vegye figyelembe a használati időre
vonatkozó nemzeti/kommunális előírásokat
(adott esetben kérdezze meg az illetékes
hivatalt).
Veszély
A készülék hosszabb használati ideje
esetén a kezekben vibráció okozta
vérkeringési zavar léphet fel.
Általánosan érvényes használati időt nem
lehet meghatározni, mert ez több
befolyásoló tényezőtől függ:
Személyes hajlam a rossz
vérkeringésre (gyakran hideg ujjak,
ujjak bizsergése).
Alacsony környezeti hőmérséklet.
Viseljen meleg kesztyűt a kéz
védelmére.
–Az erős markolás gátolja a vérkeringést.
A folyamatos üzem rosszabb, mint a
szünetekkel megszakított üzem.
A készülék rendszeres, hosszan tartó
használatánál és a megfelelő jelek (például
ujjak zsibbadása, hideg ujjak) ismételt
előfordulásánál orvosi vizsgálatot ajánlunk.
Közvetlenül a hóesés után takarítsa el a
havat, később az alsó réteg lefagy és ez
megnehezíti az eltakarítási munkát.
Ha lehetséges, a havat szélirányba
takarítsa el.
A havat úgy takarítsa el, hogy az
eltakarított nyomok egy kicsit fedjék
egymást.
Veszély
Sérülésveszély!
Borulásveszély túl nagy emelkedőnél.
A készüléket ne használja 20%-nál
magasabb emelkedési fokú lejtőn.
Lassan és óvatosan dolgozzon,
különösen ha a menetirányt
megváltoztatja.
A készüléket a lejtőn felfelé vagy lefelé
vezesse, ne átlósan a lejtőn.
Figyeljen az akadályokra, ne dolgozzon
szakadékok közelében.
9. ábra
Veszély
Sérülésveszély! A kiszórási torok (3)
fedelét (2) ne állítsa személyek, állatok,
ablakok, autók és ajtók felé.
STH 953 W esetén nem:
Î A kiszórási torkot (3) a kar (1. ábra, 7.
poz.) elfordításával állítsa be a kívánt
irányba.
Csak STH 953 W:
Î A kiszórási torkot (3) a fogantyúval (4) a
kívánt irányba forgatni.
Tudnivaló
Ne használja a fogantyút (4) a készülék
megemeléséhez.
Minél meredekebbre állítja a fedelet (2),
annál magasabbra és messzebbre szórja ki
a havat.
Készülékek karral:
Î Nyomja előre a kart (1. ábra, 5. poz.), a
fedél (2) magasabbra állításához és
fordítva.
Kar nélküli készülékek:
Î Oldja ki a kézi gombot (1) és a fedelet
(2) igény szerint állítsa magasabbra
vagy alacsonyabbra.
3. ábra
Î Üzembevétel előtt olvassa el a motor
gyártójának üzemeltetési útmutatóját és
fordítson különös figyelmet a biztonsági
tanácsokra.
Î A tengelykapcsoló kengyelt/
tengelykapcsolókart a csigahajtás
számára és a tengelykapcsolókart a
hajtómű számára az indítás előtt
elengedni.
Î Üzemanyagtartály és olajszint
ellenőrzése, szükség esetén töltsön
utána olajat és üzemanyagot (lásd
„Motor útmutató“).
Tudnivaló
Néhány modellnek nincs gázkarja, a
fordulatszámot automatikusan állítja be. A
motor mindig optimális fordulatszámmal jár.
Î Az üzemanyagcsapot, ha van, állítsa
„ON/OPEN“-ra.
Î Helyezze fel a gyújtógyertya dugós
csatlakozóját a gyújtógyertyára.
Î STH 953 W esetén nem:
A gázkart, ha van, állítsa „gyors“-ra.
Gázkar nélküli készülékek esetén, a
motorleállító kapcsolót állítsa „ON“-ra.
Î Szivatót hidegindításnál állítsa „ON/
CHOKE“-ra.
Î A gyújtáskulcsot helyezze be
gyújtáskapcsolóba.
Î Nyomja meg egyszer a hidegindítás
segítséget (érintkező emeltyű), hideg
motor esetén kettő - hétszer
(motortípustól függően).
Î Az indító húzózsinórt lassan húzza,
amíg ellenállás érezhető, azután
gyorsan és erősen húzza meg. Az indító
húzózsinórt ne eressze el, hanem
lassan vezesse vissza.
Î Ha a motor jár, fokozatosan állítsa
vissza a choke kart „RUN/OFF“-ra.
(STH 953 W esetén nem)
Balesetveszély
Sérülésveszély áramütés által.
Az elektromos indítót eső esetén ne
használja.
Ellenőrizze, hogy a hálózat hibaáram
védőkapcsolóval biztosítva van-e. Adott
esetben szereltesse be a megfelelő
kapcsolót egy elektromos
szakemberrel.
Az elektromos indító hálózatra
csatlakoztatásához, csak olyan
hosszabbító kábelt (nem része a szállítási
tételnek) használjon, amely a szabadban
való használatra engedélyezett és
védővezetékkel rendelkezik.
Például max. 50 m hosszúságig:
H07RN-F 3x1,5 mm
2
-25 °C-ig
H07BQ-F 3x1,5 mm
2
-40 °C-ig
Balesetveszély
Sérülésveszély áramütés által.
Minden motorindítás előtt ellenőrizze,
hogy a hosszabbítókábel és a motornál
a kábel/csatlakozó dugó nem
rongálódott-e meg.
A megrongálódott alkatrészeket
azonnal cseréltesse ki elektromos
szakemberrel.
A készüléket soha ne indítsa el
megrongálódott alkatrésszel.
Figyelmeztetés
Az elektromos indító nem rendeltetésszerű
csatlakoztatásánál a készüléken vagy
környezetében anyagi kár keletkezhet.
Használat
Biztonsági tanácsok
Tippek a hóeltakarításhoz
Lejtőn való munka
Szórásirány és szórástávolság
beállítása
Szórási irány beállítása
Szórási távolság beállítása
Motor elindítása
Indítás húzózsinórral
Indítás az elektromos indítóval (opció)
background
86 Magyar
Ellenőrizze, hogy hálózatot az indító
típustábláján szereplő adatoknak
megfelelően üzemeltetik és a megfelelő
biztosítékokkal biztosítva van-e.
Î Az üzemanyagcsapot, ha van, állítsa
„ON/OPEN“-ra.
Î Helyezze fel a gyújtógyertya dugós
csatlakozóját a gyújtógyertyára.
Î A gázkart, ha van, állítsa „gyors“-ra.
Gázkar nélküli készülékek esetén, a
motorleállító kapcsolót állítsa „ON“-ra.
Î A gyújtáskulcsot helyezze be
gyújtáskapcsolóba, ne fordítsa el.
Î A hosszabbító kábelt először a hálózati
dugóval, azután a hálózati dugaljjal
kösse össze.
Î Szivatót hidegindításnál állítsa „ON/
CHOKE“-ra.
Î Nyomja meg egyszer a hidegindítás
segítséget (érintkező emeltyű), hideg
motor esetén kettő - hétszer
(motortípustól függően).
Î Az indítógombot addig nyomja (max. 5
másodperc), amíg a motor beindul.
Újabb indítási kísérlet előtt várjon
legalább 30 másodpercet.
Î Ha a motor jár, fokozatosan állítsa
vissza a choke kart „RUN/OFF“-ra.
Î A hosszabbító kábelt először a
hálózatról, aztán az elektromos indítóról
válassza le.
(STH 953 W esetén nem)
1. ábra
Figyelmeztetés
Engedje el a csigahajtás és a hajtó
tengelykapcsolókarját, mielőtt a
sebességet behelyezi vagy váltja.
Sebesség kiválasztása a váltókarral:
Î Előre: „1“ (lassú) „5/6“-ig (gyors)
Î Hátra: R1-lassú/R2-gyors
1. ábra
Figyelem!
Rongálódásveszély!
Ha idegen tárgyakat (pl. kövek) talál el a
készülék vagy szokatlan rezgésnél,
kapcsolja ki a készüléket és ellenőrizze,
hogy nem rongálódott-e meg. A
megállapított hibákat el kell hárítani,
mielőtt ismét dolgozna a készülékkel.
A készülék használata előtt a motort
hagyja felmelegedni.
Csak STH 953 W:
Î Szórásirányt és szórástávolságot
beállítani.
Î Motor elindítása.
Î Tengelykapcsoló kengyelt nyomni és
tartani. A csiga meghajtásra kerül. A
csiga talajhoz érésével a készülék
előrehalad.
Î A menetsebesség növelése: A bicikli
kormány markolatot enyhén
megemelni. A csiga jobban érintkezik a
talajjal és a készüléket gyorsabban
hajtja előre. Ez gyakori ismétlés esetén
a csigán található gumiél gyorsabb
kopásához vezet.
Î A menetsebesség csökkentése:
Nyomja a bicikli kormány markolatot
lefelé.
STH 953 W esetén nem:
Î Szórásirányt és szórástávolságot
beállítani.
Î Motor elindítása.
Î A csigahajtás és a hajtómű elengedett
tengelykapcsolókarjánál válassza az
előremenetet a váltókarral.
Î A csigahajtás tengelykapcsolókarját
nyomja és tartsa erősen. A csiga és a
szóróturbina meghajtásra kerül.
Î A meghajtó tengelykapcsolókarját
nyomja és tartsa erősen. A készülék
elindul és havat kotor. Amíg nyomja a
kart (STH 5.56 W esetén nem), a
csigahajtás tengelykapcsolókarja
rögzítve van és el lehet engedni.
Î A sebességváltáshoz először engedje
el a hajtómű tengelykapcsolókarját és
azután a váltókarral váltson
sebességet.
Î Készülékek szabadonfutó karral:
A szabadonfutó kar által a készüléket
könnyebben lehet kormányozni.
Jobbra: Húzza meg a jobb oldali
szabadonfutó kart. Balra: Húzza meg a
bal oldali szabadonfutó kart.
3. ábra
Î Nedvesség okozta
készülékkárosodásokat vagy indítási
problémákat elkerülendő a motort
leállítás előtt néhány percig hagyja járni
(száradáshoz).
Î STH 953 W esetén nem:
A gázkart, ha van, állítsa „lassú“-ra.
Gázkar nélküli készülékek esetén, a
motorleállító kapcsolót állítsa „OFF-ra.
Î Húzza ki a gyújtáskulcsot.
Î Az üzemanyagcsapot, ha van, állítsa
„OFF/CLOSE“-ra.
Veszély
Sérülésveszély!
Minden készüléken történő munka előtt:
Állítsa le a motort.
Várjon, amíg minden mozgó rész
megállt.
Húzza ki a gyújtáskulcsot és a
gyújtógyertya dugós csatlakozóját.
13. ábra
Î Az elzáródást a műanyag rúddal vagy
egy lapáttal szüntesse meg.
Szélsőséges időjárási körülmények esetén
be lehet szerezni hóláncot a
szakkereskedőtől és használni lehet.
Rendezéshez/rövid távolságok
megtételéhez.
Î Indítsa el a készüléket.
Î Válasszon ki egy előre- vagy
hátramenetet.
Î A meghajtó tengelkapcsolókarját
nyomja és tartsa erősen.
Î Készüléket óvatosan vezesse.
Veszély
Sérülésveszély!
Minden készüléken történő munka előtt:
Î Állítsa le a motort.
Î Húzza ki a gyújtáskulcsot és a
gyújtógyertya dugós csatlakozóját.
Î Hagyja lehűlni a motort.
Î Ürítse ki az üzemanyagtartályt.
Î A készüléket egy járműre helyezve
vagy járműben vízszintes helyzetben
szállítsa.
Î A készüléket biztosítsa elgördülés vagy
elcsúszás ellen.
Veszély
Robbanásveszély!
Dohányzás és nyílt láng használata
tilos.
Ügyeljen arra, hogy ne kerüljön
üzemanyag a forró felületekre.
Ha a készüléket több, mint 1 hónapig nem
használják, kérjük vegye figyelembe a
következő pontokat:
Î Motor előkészítése (lásd „Motor
útmutató“).
Î Ürítse ki az üzemanyagtartályt.
Î Tisztítsa meg a készüléket.
Î Minden fém alkaltrészt rozsda ellen
töröljön át olajozott ronggyal vagy fújja
be olajsprayvel.
Î A készüléket tiszta és száraz
helyiségben állítsa le.
Sebesség behelyezése/váltása
Munka a készülékkel
Motor leállítása
A csiga vagy a kiszórási torok
elzáródásának elhárítása
Hólánc (opció)
Transport
Készülék vezetése
Szállítás saját hajtómű nélkül.
Leállítás
background
Magyar 87
Egyszer egy szezonban:
–Ellenőriztesse és végeztessen
karbantartást a készüléken egy
szakszervizben.
Minden használat előtt:
Olajszint ellenőrzése, szükség esetén
töltsön utána motorolajat (lásd „Motor
útmutató“).
Ellenőrizze a csavarösszekötések
biztos elhelyezkedését, szükség esetén
húzza meg.
–Ellenőrizze a biztonsági
berendezéseket.
Elektromos indítóberendezéssel
rendelkező készülékek esetén:
Ellenőrizze a kábelt és a csatlakozó
dugót a motornál.
1)
Lásd „Motor útmutató“
2)
Ezeket a munkákat csak szakszervizben
végeztesse el
3)
Első olajcsere 5 üzemóra után (h)
4)
Olajcsere minden 25 üzemóra után (h)
nehéz teher vagy magas környezeti
hőmérséklet alatti üzem esetén
Veszély
Sérülésveszély!
Minden készüléken történő munka előtt:
Állítsa le a motort.
Húzza ki a gyújtáskulcsot és a
gyújtógyertya dugós csatlakozóját.
Hagyja lehűlni a motort.
Csak olyan tartozékokat és alkatrészeket
szabad használni, amelyeket a gyártó
jóváhagyott. Az eredeti tartozékok és az
eredeti alkatrészek, biztosítják azt, hogy a
készüléket biztonságosan és zavartalanul
lehessen üzemeltetni.
Î A készüléket szilárd, sima és vízszintes
talajon állítsa le.
Î Távolítsa el a rátapadt szennyeződést.
Î A készüléket folyóvízzel tisztítsa a
kiszórási torkon keresztül és hagyja
megszáradni.
Î A motort ronggyal és kefével tisztítsa.
Könnyű olajjal zsírozzon meg minden forgó
és mozgatható alkatrészt.
(STH 953 W esetén nem)
Balesetveszély
Robbanásveszély! A maximális 1,4 bar/20
PSI abroncslégnyomást soha ne lépje túl.
Ajánlott gumiabroncs légnyomás kb. 1 bar.
Lásd „Motor útmutató“.
(STH 953 W esetén nem)
2. ábra
Tengelykapcsoló állapotának ellenőrzése:
Î A bal oldali tengelykapcsolókart (1)
nyomja előre (I irány), a gumit (3)
eközben nyomja le. A tengelykapcsoló
bowdennek (5) egy kicsit meg kell
lazulni. Adott esetben lazítsa meg
(lásd „A tengelykapcsoló bowden
beállításának megváltoztatása“).
Î Engedje el a tengelykapcsolókart (1). A
tengelykapcsoló bowdennek (5) játék
nélkülinek kell lenni, de nem szabad
feszesnek lennie. Különben meg kell
változtatni a beállítást (lásd „A
tengelykapcsoló bowden beállításának
megváltoztatása“).
Î A tengelkyapcsolókart (1) egészen le
kell tudni nyomni. Különben a
tengelykapcsoló bowden túl feszesre
van állítva és lazítani kell rajta (lásd „A
tengelykapcsoló bowden beállításának
megváltoztatása“).
További ellenőrzések (lásd „Munka a
készülékkel“):
Î Járó motor mellett a csigahajtást 10
másodpercre bekapcsolni.
Î Tengelykapcsolókart elengedni, a
marócsigának nem szabad tovább
forogni.
(STH 953 W esetén nem)
1. ábra
Î Lánctalpas hajtású készülékek:
Állítókart III. pozícióba állítani.
Î A váltókart állítsa a leggyorsabb
előrementere (legnagyobb szám).
Î A hajtómű elengedett
tengelykapcsolókarjánál a készüléket
tolja előre.
Î A tolás közben a váltókart állítsa a
leggyorsabb hátramenetre és azután a
leggyorsabb előremenetre.
Î Ha a tolás közben ellenállást vagy
sebességváltást érez, a
tengelykapcsoló bowdent lazítani kell
(lásd „A tengelykapcsoló bowden
beállításának megváltoztatása“).
Î A készülék tolása közben nyomja a
hajtómű tengelykapcsolókarját. A
kerekeknek/lánctalpaknak blokkolni
kell. Különben szorítsa meg a
tengelykapcsoló bowdent (lásd „A
Ápolás és karbantartás
Karbantartási terv
Karbantartási munka használat
után
25 h 50 h a szezon
után
szükség
szerint
Kiszórási torok, csiga és csigahajtásház tisztítása x
Olaj cseréje
3)
x
4)
Mozgatható és forgó alkatrészek zsírzása x x
Gyújtógyertyák tisztítása
1)
x
Gyújtógyertyákat cseréltesse ki
2)
x
Gumiabroncs légnyomásának ellenőrzése, szükség esetén
növelje
xx
Léghűtőrendszer és a kipuffogó tisztítása
1)
xx
Tengelykapcsoló beállítások ellenőrzése, szükség esetén
utánállítása
x
Porlasztók ellenőriztetése
2)
x
Tolólap ellenőrzése, elkopott tolólap cseréje x
Csúszótalpak ellenőrzése, az elkopott csúszótalpakat
párosával cserélje ki
x
Lánctalpat ellenőrizni, szükség esetén utánállítani, sérült
lánctalpat kicserélni
x
Tanksapka cseréje x
Kipuffogódob kicseréltetése
2)
x
Karbantartási munkák
Tartozékok és pótalkatrészek
A készülék tisztítása
A készülék zsírzása
A gumiabroncsok légnyomásának
beállítása
Karbantartási munkák a motoron
A csigameghajtás tengelykapcsolójának
beállítása
A hajtómű tengelykapcsolójának
beállítása
background
88 Magyar
tengelykapcsoló bowden beállításának
megváltoztatása“).
Î Ha a beállítás még nem tökéletes vagy
kérdéses, lásd „Hajtómű ellenőrzése“.
(STH 953 W esetén nem)
2. ábra
Tengelykapcsoló bowdenek beállítási
tokkal (6):
Î Feszítés: Oldja ki az anyát (7) és
csavarja ellen a beálllítási tokot (6).
Î Lazítás: Oldja ki a beállítási tokot (6) és
csavarja ellen az anyát (7).
Tengelykapcsoló bowdenek
tehermentesítő rugókkal (8):
Î A beállítás előtt a rugót ki kell akasztani,
azután ismét be kell akasztani. A
tengelykapcsoló bowden nincs
helyesen beállítva, ha a rugó
tengelykapcsoláskor 2-3 cm-re kinyúlik.
Î Feszítés: A biztosítóanyát (9) csavarja
felfelé.
Î Lazítás: A biztosítóanyát (9) csavarja
lefelé.
Beállítólapos tengelykapcsoló
bowdenek esetén a hajtóműhöz (10)
vagy a csigahajtáshoz (11):
Î Feszítés: Oldja ki, beállítólaptól
függően, a csavart (A), a beállítólapot
tolja le és húzza meg ismét a csavart
(A).
Î Lazítás: Oldja ki, beállítólaptól függően,
a csavart (A), a beállítólapot tolja fel és
húzza meg ismét a csavart (A).
(STH 953 W esetén nem)
12. ábra
Figyelem!
Rongálódásveszély a készüléken! A
készülék megdöntésénél figyeljen arra,
hogy a készülék egyensúlyban maradjon
és ne folyjon üzemanyag vagy olaj a
motortérbe vagy kívülre.
Î
Oldja ki a csavarokat a váz fedelénél,
adott esetben döntse előre a készüléket.
Î Elengedett hajtómű
tengelykapcsolókarnál váltson
mindegyik sebességbe, a
surlódókeréknek (2) eközben nem
szabad a meghajtótárcsához (3) érni.
Különben lazítsa meg a
tengelykapcsoló bowdent (lásd „A
tengelykapcsoló bowden beállításának
megváltoztatása“).
Î Minden sebességben nyomja a hajtómú
tengelykapcsolókarját, a
surlódókeréknek érintkezni kell a
meghajtótárcsával. Különben feszítse
meg a tengelykapcsoló bowdent (lásd
„A tengelykapcsoló bowden
beállításának megváltoztatása“).
Î Szükség esetén tisztítsa meg a
meghajtótárcsát és a gumit a
surlódókeréken, zsírmentesnek kell
lenniük.
Î Adott esetben az eljegesedett
alkatrészeket jégmentesíteni kell.
(csak STH 953 W)
5. ábra
Ha a csiga ugyanolyan motorfordulatszám
mellett egyenetlenül jár, akkor az ékszíjat
(5) meg kell húzni.
Î Ha a tengelykapcsoló karnál (1) további
furat (3b) található, a tengelykapcso
bowdent (2) akassza a magasabban
található furatba (3b).
Î Ha további (magasabban lévő) furat
nincs vagy már használatban van,
akkor keresse fel a szakszervizt.
(STH 8.66 W, STH 10.66 W Crt, STH
10.71 W, STH 13.84 W)
11. A. ábra
(készülékek váltórúddal)
Î Távolítsa el a rugócsatlakozót (4) és az
alátétakarikát (5), vegye ki az orsóanyát
(6) a furatból (7).
Î Nyomja lefelé a kapcsolókart (2), a
váltókart (3) állítsa „6“ sebességre.
Î Az orsóanyát (6) úgy fordítsa, hogy a
csap ugyanabba a furatba (7) kerüljön.
Î Biztosítsa az orsóanyát az
alátétkarikával és a rugócsatlakozóval.
11. B. ábra
(készülékek váltórúddal)
Î A váltókart (3) állítsa a leggyorsabb
előremenetbe.
Î Oldja ki a csavart (A) és nyomja a tartót
lefelé, amíg a váltórúd feszes nem lesz.
Î Ismét húzza meg a csavart (A).
Î Ellenőrizze a helyes beállítást.
Megjegyzés
Ez a beállítás csak akkor szükséges, ha a
leggyorsabb sebességet (előre vagy hátra)
nem lehet berakni.
(lánctalpas hajtású készülékek)
6. ábra
A lánctalp (1) akkor van helyesen beállítva,
ha kézzel 10-12 mm-re lehet lenyomni.
Különben után kell állítani.
Î A készüléket biztos és vízszintes helyen
kell leállítani úgy, hogy a lánctalp már
ne érjen a talajhoz.
Î Csavarja az anyát (2), amíg a lánctalp
eléri a megfelelő feszességet. Az
órajárással megegyező irányban:
Feszítés. Az órajárásával ellenkező
irányban: Lazítás.
(lánctalpas hajtású készülékek)
6. ábra
Î A készüléket biztos és vízszintes helyen
kell leállítani úgy, hogy a lánctalp már
ne érjen a talajhoz.
Î Az anyát (2) az óra járásával
ellentétesen addig csavarni, amíg a
lánctalpat le lehet venni.
Î Lánctalpat kicserélni. Az új lánctalpat az
anyával (2) ismét megfeszíteni (lásd
„Lánctalp utánállítása“).
(STH 953 W esetén nem)
8. ábra
A nyírószeggel (1) és a biztosítóanyával
vagy biztosítószeggel (2) rögzítik a csigát
(3) a meghajtótengelyen (4). A szegek úgy
vannak elkészítve, hogy eltörnek
(lenyíródnak), ha a csiga szilárd idegen
tárgyhoz ér. Ezzel a készülék
megrongálódását kerülik el. Ezeket az
alkatrészeket csak eredeti pótalkatrészre
szabad kicserélni (pót nyírószeg és
biztosítóanya vagy -szeg opcionálisan
található a szállítási tételben, W rész).
Î A lenyírt szeget (1) és a biztosítóanyát
vagy -szeget (2) távolítsa el, tisztítsa és
zsírozza meg a rögzítés helyét.
Î Használja az új nyírószeget valamint az
új biztosítóanyát vagy -szeget.
Csak STH 953 W:
10. ábra
Î Döntse hátra a készüléket.
Î Távolítsa el a csavarokat (4) és az
anyákat (5).
Î Cserélje ki a tolólapot (2).
Î Csavarja fel az új tolólapot a
csavarokkal és az anyákkal a házra.
Î A készüléket hátrabillenteni, beállítást
ellenőrizni ( lásd „Tolólap beállítása“
STH 953 W esetén nem:
7. ábra
Î Távolítsa el a csavarokat (6),
alátétkarikákat (7) és anyákat (8).
Î Cserélje ki a tolólapot (5).
Î Csavarja fel az új tolólapot a
csavarokkal, alátétkarikákkal és
anyákkal a házra.
(STH 953 W esetén nem)
7. ábra
Î Távolítsa el az anyákat (2), az
alátétkarikákat (3) és a csavarokat (4).
Î Cserélje ki a csúszótalpakat (1) a ház
mindkét oldalán.
Î Állítsa be a csúszótalpakat (lásd
„Csúszótalpak beállítása“).
Veszély
Sérülésveszély!
Minden készüléken történő munka előtt:
Állítsa le a motort.
Húzza ki a gyújtáskulcsot és a
gyújtógyertya dugós csatlakozóját.
Hagyja lehűlni a motort.
Megjegyzés
A készülék üzeme közbeni
üzemzavaroknak részben egyszerű oka
van, amelyeket saját maga el tud hárítani.
Kérdéses esetben és határozott utalás
esetén keressen fel egy szakszervizt.
Megjegyzés
Javításokat kizárólag szakszervizzel
végeztessen eredeti alkatrészek
felhasználásával.
A tengelykapcsoló bowden
beállításának megváltoztatása
Hajtómű ellenőrzése
A marócsiga ékszíjának meghúzása
Váltókar beállítása
Lánctalp utánállítása
Lánctalp cseréje
A nyírószeg cseréje
Tolólap cseréje
Csúszótalpak cseréje
Segítség üzemzavar esetén
background
Magyar 89
A motor gyártója felel minden motorhoz
kapcsolódó problémáért a teljesítményre,
teljesítménymérésre, műszaki adatokra,
garanciákra és szervizre vonatkozóan.
Közelebbi információt a külön szállított
motorgyártó Üzembentartó-/Felhaszná
kézikönyvében talál.
Hibakeresés
Üzemzavar Lehetséges ok Elhárítás ki végzi
Motor nem indul Üzemanyagtartály üres. Töltse fel az üzemanyagtartályt. Kezelő
Fáradt üzemanyag. A fáradt üzemanyagot megfelelő tartályba
engedje le a szabadban ( lásd „Motor útmutató“)
A tartályt tiszta, friss üzemanyaggal töltse fel.
Kezelő
A motor hideg, a szivatót nem állította „ON/
CHOKE“-ra.
Állítsa „ON/CHOKE“-ra a szivatót. Kezelő
A gázkart nem állította „gyors“ -ra (az STH
953 W esetén nem).
A gázkart állítsa „gyors“-ra. Kezelő
A motorleállító kapcsolót nem állította „ON“ -ra
(gázkar nélküli készülék).
Állítsa a motorleállító kapcsolót „ON“ -ra. Kezelő
A gyújtógyertya dugós kapcsolója nincs
felhelyezve.
Helyezze fel a gyújtógyertya dugós
csatlakozóját a gyújtógyertyára.
Kezelő
A gyújtógyertya szennyezett. Tisztítsa meg a gyújtógyertyát (lásd „Motor
útmutató“).
Kezelő
A gyújtógyertya meghibásodott. Cserélje ki a gyújtógyertyát. Szerviz
A porlasztó megtelt. Állítsa „RUN/OFF“-ra a szivatót és indítson. Kezelő
A motor
szabálytalanul jár
A szivató „ON/CHOKE“-ra van állítva. Állítsa „RUN/OFF“-ra a szivatót. Kezelő
A gyújtógyertya dugós kapcsolója lazán van
felhelyezve.
Helyezze fel erősen a gyújtógyertya dugós
kapcsolóját.
Kezelő
Fáradt üzemanyag. Víz vagy szennyeződés az
üzemanyagberendezésben.
A fáradt üzemanyagot megfelelő tartályba
engedje le a szabadban ( lásd „Motor útmutató“)
A tartályt tiszta, friss üzemanyaggal töltse fel.
Kezelő
A tanksapkán a szellőzőnyílás elzáródott. Tisztítsa meg a tanksapkát és a szellőzőnyílást. Kezelő
A porlasztó el van állítva. Állítsa be a porlasztót. Szerviz
A készülék nem
kotor havat
A nyírószeg leszakadt. Cserélje ki a nyírószeget (lásd „Nyírószeg
cseréje“).
Kezelő
A csiga vagy a kiszórási torok elzáródott. Állítsa le a motort, húzza le a gyújtógyertya
dugós kapcsolóját. Szüntesse meg az
elzáródást.
Kezelő
A csigahajtás tengelykapcsoló bowdenje nincs
helyesen beállítva.
Állítsa be a tengelykapcsoló bowdent (lásd „A
csigahajtás tengelykapcsoló bowdenjének
beállítása“).
Kezelő
Ékszíj laza. STH 953 W: Húzza meg az ékszíjat (lásd „A
marócsiga ékszíjának meghúzása“).
Kezelő
STH 953 W esetén nem: Húzza meg az ékszíjat. Szerviz
Az ékszíj elszakadt. Ékszíjat kicserélni. Szerviz
A készülék nem
megy (STH 953 W
esetén nem)
A hajtómű tengelykapcsoló bowdenje nincs
helyesen beállítva.
Állítsa be a tengelykapcsoló bowdent (lásd „A
hajtómű tengelykapcsoló bowdenjének
beállítása“).
Kezelő
A ékszíj laza vagy elszakadt. A laza ékszíjat feszítse meg. Az elszakadt
ékszíjat cserélje ki.
Szerviz
A hajtómű jeges. Hárítsa el a jegesedést ( lásd „Hajtómű
ellenőrzése“).
Kezelő
A surlódókerék gumija elszakadt. Cserélje ki a surlódókerék gumiját. Szerviz
Túlzott rezgés Laza alkatrészek vagy megrongálódott csiga. Azonnal állítsa le a motort, és húzza le a
gyújtógyertya dugós kapcsolóját. Húzza meg a
laza csavarokat és anyákat. Javítsa meg a
megrongálódott csigát.
Szerviz
Csak nehezen
lehet sebességet
váltani (STH 953
esetén nem)
A hajtómű tengelykapcsoló bowdenje nincs
helyesen beállítva.
Állítsa be a tengelykapcsoló bowdent (lásd „A
hajtómű tengelykapcsoló bowdenjének
beállítása“).
Kezelő
A váltókar nincs helyesen beállítva (STH 5.56 W
esetén nem).
Állítsa be a váltókart (lásd „Váltókar beállítása“). Kezelő
A hajtómű jeges. Hárítsa el a jegesedést ( lásd „Hajtómű
ellenőrzése“).
Kezelő
Információ a motorhoz
background
90 Magyar
Minden országban az illetékes forgalmazónk
által kiadott garancia feltételek érvényesek.
Az esetleges üzemzavarokat az Ön
készülékén a garancia lejártáig
költségmentesen elhárítjuk, amennyiben
anyag- vagy gyártási hiba az oka. Garanciális
esetben kérjük, forduljon a vásárlást igazoló
bizonylattal kereskedőjéhez vagy a
legközelebbi hivatalos szakszervizhez.
Ezennel tanúsítjuk, hogy az alábbiakban
megnevezett gép tervezése és építési módja
alapján az általunk forgalomba hozott kivitelben
megfelel az EK irányelvek vonatkozó, alapvető
biztonsági és egészségügyi követelményeinek.
A gép jóváhagyásunk nélkül történő
módosítása esetén ez a nyilatkozat elveszti
érvényességet.
5.957-646
Alulírottak az ügyvezetés megbízásából és
felhatalmazásával lépnek fel.
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred Kärcher-Str. 28 - 40
D - 71364 Winnenden
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Műszaki adatok
STH 953 W STH 5.56 W STH 8.66 W STH 10.66 W
Crt
STH 10.71 W STH 13.84 W
Alkatrész szám -- 1.332-101 1.335-101 1.335-201 1.335-302 1.335-203 1.335-204
Típus -- maró
kerekekkel
Hómaró
kerekekkel
Hómaró
kerekekkel
Hómaró
lánctalppal
Hómaró
kerekekkel
Hómaró
kerekekkel
Motor -- MTD, 4-ütem MTD, 4-ütem B&S, 4-ütem B&S, 4-ütem B&S, 4-ütem B&S, 4-ütem
Névleges teljesítmény kW/PS 2,0/2,7 3,5/4,8 6,0/8,2 7,5/10,2 7,5/10,2 9,7/13,2
Lökettérfogat cm
3
123 179 250 305 305 342
Üzemi fordulatszám 1/min 3600 3600 3550 3600 3550 3400
Űrtartalom
üzemanyagtartály, normál
benzin (ólommentes)
l 1,9 1,9 3,8 3,8 3,8 7,6
Munkaszélesség mm 530 560 660 660 710 840
Munkasebesség km/h Lépés
sebesség
Lépés
sebesség
Lépés
sebesség
Lépés
sebesség
Lépés
sebesség
Lépés
sebesség
Max. területi teljesítmény m
2
/h 1700 1700 2000 2000 2200 2500
hossz mm 768 1111 1213 1257 1213 1492
szélesség mm 578 629 730 749 781 959
magasság mm 645 800 800 851 800 864
Súly kg 36 80 100 98 102 135
Olaj mennyiség l kb. 0,6 kb. 0,6 kb. 0,83 kb. 0,83 kb. 0,83 kb. 0,83
Olaj fajta 0 °C fölött -- SAE 30 SAE 30 SAE 30 SAE 30 SAE 30 SAE 30
Olaj fajta 0 °C alatt -- SAE 5W30 SAE 5W30 SAE 5W30 SAE 5W30 SAE 5W30 SAE 5W30
Olaj fajta -18 °C alatt -- SAE 0W30 SAE 0W30 SAE 0W30 SAE 0W30 SAE 0W30 SAE 0W30
Zaj kibocsátás
Hangnyomás szint (EN
60704-1)
dB (A)929298989498
Garantált hangteljesítmény
szint (EN 200014)
dB (A) 104 104 110 110 106 110
Készülék vibráció
Rezgés összérték (ISO 5349)
Felsőtag méretek m/s
2
555555
Garancia
CE-Nyilatkozat
Termék: Hómaró
Típus: 1.332-xxx, 1.335-xxx
Vonatkozó európai közösségi
irányelvek:
98/37/EK
89/336/EGK (+91/263/EGK, 92/31/EGK,
93/68/EGK)
2000/14/EK
Alkalmazott harmonizált szabványok:
EN ISO 12100–1
EN ISO 12100–2
EN ISO 14982
ISO 8437
Követett megfelelés megállapítási
eljárás:
V. függelék
Hangteljesítményszint dB(A)
STH 953 W
Mért: 102
Garantált: 104
STH 5.56 W
Mért: 102
Garantált: 104
STH 8.66 W
Mért: 108
Garantált: 110
STH 10.66 W
Crt
Mért: 108
Garantált: 110
STH 10.71 W
Mért: 104
Garantált: 106
STH 13.84 W
Mért: 108
Garantált: 110
background
Čeština 91
před prvním použitím přístroje
si bezpodmínečně pečlivě
přečtěte tento návod k jeho obsluze a
uschovejte jej pro pozdější použití nebo pro
dalšího majitele.
Při přepravních škodách ihned informujte
obchodníka.
Ochrana životního prostředí 91
Přehled 91
Symboly na zařízení 91
Symboly použité v návodu k obsluze 91
Bezpečnostní pokyny 91
Bezpečnostní zařízení 92
Používání v souladu s určením 92
Před uvedením do provozu 92
Uvedení do provozu 92
Obsluha 92
Transport 94
Odstavení 94
Ošetřování a údržba 95
Pomoc při poruchách 96
Technické údaje 98
Záruka 98
ES prohlášení o shodě 98
Obr. 1
1 Rameno spojky/ páka spojky pro
šnekový pohon
2 Páka spojky pro jízdní pohon
3 Páka volnoběhu, vlevo
4 Páka volnoběhu, vpravo
5 Nastavit šířku odhozu
6 Řadicí páka
Dopředu: Rychlosti 1-5 (Jen STH 5.56,
Rychlosti 1-6
Dozadu: R1-pomalu/R2-rychle
7 Nastavit směr odhozu
8Madlo
Obr. 3
1Klíček do zapalování
2Sytič
3
Pomůcka pro studený start (plynová páka)
4 Startér s tažným lankem
5Síťová zástrčka pro elektrostartér
6 Knoflík startéru
7 Plynový pedál
8 Koncovka zapalovacího kabelu
9 Startér-typový štítek
10 Palivový kohout
11 Vypínač pro zastavení motoru
Informace
Tyto symboly na přístroji udržujte vždy v
čitelném stavu.
Pozor!
Označuje bezprostředně hrozící
nebezpečí. Při nedodržování tohoto pokynu
může dojít k usmrcení nebo velmi vážným
úrazům.
Varování
Označuje případně nebezpečné situace.
Při nedodržování tohoto pokynu může dojít
k méně vážným úrazům nebo věcným
škodám.
Upozorně
Označuje tipy k používání a důležité
informace.
Stroj nesmí provozovat mládež do 16 let
(místní ustanovení mohou stanovit
minimální věk uživatele).
Osoby, zejména děti, a domácí zvířata
držte od okruhu, kde hrozí nebezpečí,
dále.
Dodržujte příslušné národní předpisy,
pokud stroj provozujete na veřejných
silnicích nebo cestách.
Na stroji se nesmí přepravovat osoby.
–Při práci používejte rukavice, ochranu
sluchu, ochranné brýle, přiléhavý zimní
oděv a pevnou obuv s hrubou
podrážkou.
Obsah
Ochrana životního prostředí
Obalové materiály jsou
recyklovatelné. Obal
nezahazujte do domovního
odpadu, ale odevzdejte jej k
opětovnému zužitkování.
Přístroj je vyroben z
hodnotných recyklovatelných
materiálů, které je třeba znovu
využít. Baterie, olej a podobné
látky se nesmějí dostat do
okolního prostředí. Použitá
zařízení proto odevzdejte na
příslušných sběrných místech
Baterii nebo akumulátor
zlikvidujte ekologicky. Baterie
a akumulátory obsahují látky,
které se nesmí dostat do
životního prostředí. Likvidujte
je proto laskavě ve sběrnách
určených k tomuto účelu.
Motorový olej, topný olej, nafta a benzín
se nesmějí dostat do okolního prostředí.
Chraňte půdu a zajistěte likvidaci
použitého oleje způsobem šetrným k
životnímu prostředí.
Přehled
Prvky přístroje
Symboly na zařízení
Nebezpečí popálenin!
Dodržujte dostatečnou
vzdálenost od horkých
částí přístroje.
Noste ochranu očí a
sluchu!
Zabraňte vstupu třetích
osob do nebezpeč
oblasti!
Nebezpečí zranění v
důsledku vyhazovaného
sněhu nebo pevných
předmětů.
Částí stroje se dotýkejte
pouze v případě, že jsou
v úplném klidu.
Nebezpečí úrazu
rotujícím dílem. Ruce a
nohy držte dále od
rotujících částí.
Odhazovací koncovku
čistěte pouze čisticím
řadím.
Nebezpečí exploze!
Nikdy nepřekračujte
maximální hodnotu tlaku
v pneumatikách 1,4 baru/
20 PSI.
Před všemi pracemi, jako
např. nastavením,
čistěním, kontrolou atd.,
přístroj vypněte a
vytáhněte nástrčku
zapalovací svíčky.
Nastavení plynu „rychle“
Nastavení plynu
„pomalu“
Symboly použité v návodu k
obsluze
Bezpečnostní pokyny
background
92 Čeština
Stroj nikdy netankujte v uzavřených
prostorech, pokud motor běží, nebo je
horký.
Části těla a oděv by se neměly dostat
do blízkosti rotujících nebo horkých
částí stroje.
Odstavte motor, vytáhněte klíček ze
zapalování a koncovku zapalovacího
kabelu, pokud se strojem už nebudete
pracovat, nebo jej opouštíte. Totéž platí
i v případě, pokud provádíte
nastavovací práce, údržbu nebo
opravy.
Nechte motor vychladnout, než stroj
odstavíte v uzavřených místnostech.
Stroj i palivo odstavte na bezpečném
místě, dále od zdrojů ohně (jiskry,
plameny) a tak, aby se k nim nedostaly
děti.
Stroj nechte opravit jen odbornou
dílnou.
Bezpečnostní prvky slouží k ochraně
uživatele a nesmí být uvedeny mimo
provoz nebo obcházena jejich funkce.
(Jen STH 953 W)
Když obsluha uvolní tuto páku, šnekový
pohon se vypne a stroj zůstane stát.
(Ne STH 953 W)
Šnekový pohon se vypne, pokud uživatel
pustí tuto páku spojky.
Tuto páku lze ve stisknutém stavu aretovat
(ne STH 5.56 W), pokud uživatel páku
spojky stiskne pro jízdní pohon a podrží.
Jakmile uživatel pustí páku spojky pro
jízdní pohon, zaskočí obě páky zpět.
Šnekový a jízdní pohon se vypnou
současně.
(Ne STH 953 W)
Jízdní pohon se vypne, pokud uživatel pustí
tuto páku spojky.
Ochranná mřížka brání zasahování do
odhazovací koncovky.
obr. 9
Odhazovací klapka chrání před zraněními
zp
ůsobenými odhazovanými předměty.
Tento stroj je určen výhradně k použití jako
sněhová fréza pro odstraňování sněhu na
zpevněných cestách a plochách, a to dle
popisu uvedeného v tomto návodu k použití
a v bezpečnostních pokynech.
Každé jiné použití stroje je považováno
za použití v rozporu s účelem, k němuž
je stroj určen!
Používání stroje v rozporu s účelem, k
němuž je určen, nebo svévolné změny
stroje vylučují záruku výrobce.
–Uživatel ručí za škody, které vzniknou
použitím přístroje třetím osobám a na
jejich vlastnictví.
Î Obsah balení zkontrolujte při vybalení.
Î Stroj smontujte tak, jak je uvedeno na
konci tohoto návodu k použití.
Pozor!
Nebezpečí poranění!
Přede všemi prácemi na stroji:
Î Vypněte motor.
Î Vytáhněte klíček ze zapalování a
koncovku zapalovacího kabelu.
Î Nechte motor vychladnout.
Î Před každým provozem proveďte
vizuální kontrolu.
Î Zkontrolujte bezpečnostní zařízení,
obslužné prvky a příslušné spojky/
kabely a všechna šroubová spojení z
hlediska poškození a z hlediska toho,
zda pevně sedí.
Î Poškozené díly před provozem
nahraďte.
Î Ne STH 953 W:
Zkontrolujte spojku pro šnekový a jízdní
pohon (viz „Údržba“).
Î STH 8.66 W, STH 10.66 W Crt, STH
10.71 W, STH 13.84 W:
Zkontrolujte řadicí páku (viz „Údržba“).
Î Zkontrolujte stav oleje, v případě
potřeby doplňte motorový olej (viz
„Návod k motoru“).
Pozor
Nebezpečí exploze a požáru!
Smí se používat pouze palivo uvedené
v návodu k použití výrobce motoru.
Netankujte v uzavřených prostorech.
Kouření a používání otevřeného ohně
jsou zakázány.
Dbejte na to, aby se palivo nedostalo do
styku s horkým povrchem.
Tankujte jen v případě, že je motor
vypnutý a studený.
Nikdy netankujte plnou nádrž. Přeteklé
palivo utřete.
Palivo skladujte výhradně v nádobách,
které jsou k tomu vhodné a určené.
Î Natankujte palivo (druh viz „Návod k
motoru“), zavřete kryt nádrže a utřete
zbytky paliva.
(Ne STH 953 W)
Z přepravních důvodů mohou mít
pneumatiky vyšší tlak vzduchu.
Î Zkontrolujte tlak vzduchu v
pneumatikách a v případě potřeby ho
upravte (cca 1 bar).
(stroje s pásovým pohonem)
obr. 4
Î Pomocí stavěcí páky (1) zvolte
odpovídající pozici.
Pozice I: Je-li těžký a zmrzlý sníh. Šnek
se tlačí na zem.
Pozice II: Jsou-li normální sněhové
poměry.
Pozice III: K úklidu nerovných cest nebo
k přepravě stroje. Šnek má od země
větší odstup.
(Jen STH 953 W)
obr. 10
Stojí-li stroj na nerovném podkladě, musí
se šnek (1), stěrka (2) a kola (3) dotýkat
země zároveň.
–Příliš vysoko nastavená stěrka způsobí,
že sníh bude sklouzávat dozadu.
–Příliš hluboko nastavená stěrka se
rychleji opotřebí.
Î Zařízení nakloňte dozadu.
Î Uvolněte matice (5).
Î Stěrku nastavte výše nebo hlouběji a
opět pevně zašroubujte.
Î Stroj sklopte zpět, nastavení
zkontrolujte a v případě potřeby
opakujte.
(Ne STH 953 W)
obr. 7
Pomocí kluznic (1) je možné nastavit
vzdálenost mezi podlahou a stěrkou (5) tak,
aby neobsahovaly žádné částečky půdy
(např. zeminu nebo kameny).
Î Stroje s pásovým pohonem: Stavě
páku dejte do pozice II.
Î Uvolněte matice (2) na obou stranách
přístroje.
Î Kluznice nastavte dle podkladu:
hlouběji v případě, že cesty nejsou
rovné nebo jsou nezpevněné, vyšší,
pokud jsou rovné.
Î Kluznice s maticemi (2) upevněte tak,
aby se zespodu země rovnoměrně
dotýkaly.
Pozor!
Nebezpečí poranění!
Osoby, zejména děti, a domácí zvířata
držte od okruhu, kde hrozí nebezpečí,
dále.
Bezpečnostní zařízení
Rameno spojky
Páka spojky pro šnekový pohon
Páka spojky pro jízdní pohon
Ochranná mřížka v odhazovací
koncovce
Odhazovací klapka
Používání v souladu s
určením
Před uvedením do provozu
Stroj vybalte a smontujte
Uvedení do provozu
Zkontrolujte stroj
Kontrola stavu oleje
Natankujte
Zkontrolujte tlak vzduchu v
pneumatikách
Stroj nastavte dle sněhových
podmínek a terénu.
Nastavení pracovní pozice
Nastavte stěrku
Nastavte kluznice
Obsluha
Bezpečnostní pokyny
background
Čeština 93
Stroj provozujte pouze v případě, že je
v bezvadném a bezpečném stavu.
Zkontrolujte terén, ve kterém budete
přístroj používat, a odstraňte všechny
předměty, které by mohly přístroj
zachytit nebo vymrštit.
Pracujte jen při dostatečném osvětlení.
Stroj veďte jen krokovým tempem.
Pracujte pomalu a opatrně, zejména na
nerovných nebo nezpevněných cestách
a při couvání.
Vzdálenost mezi krytem šneku a
podložím nastavte tak, aby přístroj
nemohl zachytit žádná cizí tělesa (např.
kameny).
Pozor!
Nebezpečí udušení oxidem uhelnatým!
Spalovací motor nechte běžet pouze ve
volném prostoru.
Upozorně
Dodržujte národní/obecní předpisy, které
se týkají doby užívání (případně si tuto
informaci vyžádejte u příslušného úřadu).
Pozor!
Delší zacházení s přístrojem může vést k
vibrací podmíněným poruchám prokrvení
rukou.
Obecně platná doba užívání nemůže být
stanovena, protože závisí na více
faktorech.
Sklony ke špatnému průtoku krve (často
studené prsty, brnění prstů).
Nízká teplota okolí. Nostě teplé
rukavice k ochraně rukou.
Pevné uchopení zabraňuje průtoku
krve.
–Nepřerušovaný provoz je horší než
provoz přerušovaný pauzami.
Při pravidelném, dlouhodobém používání
přístroje a při opětovném objevení se
odpovídajících příznaků (například brně
prstů, studené prsty) doporučujeme
lékařské vyšetření.
Sníh odklízejte ihned, jakmile napadne,
později spodní vrstva zmrzne a stěžuje
odklízení.
Sníh odklízejte, pokud možno, po větru.
Sníh odklízejte tak, aby se uklizené
stopy trochu překrývaly.
Pozor!
Nebezpečí poranění!
Nebezpečí převrácení při přílišných
stoupáních.
Stroj nepoužívejte na svazích se
stoupáním větším než 20 %.
Pracujte pomalu a opatrně, zejména v
případě, když měníte směr jízdy.
Se strojem jezděte po svahu nahoru a
dolů, ne nepříč.
Pozor na překážky, nepracujte v
blízkosti převisů.
obr. 9
Pozor
Nebezpečí poranění Klapku (2) odhazovací
koncovky (3) nenastavujte ve směru osob,
zvířat, oken, aut a dveří.
Ne STH 953 W:
Î Odhazovací koncovku (3) nastavte
otáčením kliky (obr. 1, pol. 7) do
požadovaného směru.
Jen STH 953 W:
Î Odhazovací koncovku (3) nastavte
otáčením kliky (4) do požadovaného
směru.
Informace
Kliku (4) nepoužívejte ke zvedání stroje.
Čím kolměji klapku (2) nastavíte, tím výše a
do větší šířky se bude sníh vyhazovat.
Stroje s pákou:
Î Páku (obr.1, pol. 5) posuňte dopředu,
abyste klapku (2) nastavili výše a
opačně.
Stroje bez páky:
Î Uvolněte ruční knoflík (1) a klapku (2)
podle potřeby nastavte výše nebo
hlouběji.
Obr. 3
Î Před uvedením do provozu čtěte návod
k obsluze od výrobce motoru,
především bezpečnostní pokyny.
Î Před nastartováním uvolněte rameno
spojky/ páku spojky pro šnekový pohon
a páku spojky pro jízdní pohon.
Î Zkontrolujte obsah nádrže a stav oleje,
v případě potřeby doplňte olej a palivo
(viz „Návod k motoru“).
Informace
Některé modely nemají žádný plynový
pedál, otáčky se nastavují automaticky.
Motor běží vždy na optimální otáčky.
Î Kohout paliva, pokud existuje, nastavte
na „ON/OPEN“ (Zap).
Î Koncovku zapalovacího kabelu nasuňte
na zapalovací svíčku.
Î Ne STH 953 W:
Plynový pedál, pokud existuje, nastavte
na „rychle“.
U strojů bez plynového pedálu nastavte
spínač pro zastavení motoru na "ON".
Î Při studeném startu nastavte sytič na
„ON/CHOKE“ (Zap).
Î Klíček zapalování zastrčte do zámku
zapalování.
Î Pomoc při studeném startu (páčku
čerpání) stiskněte jednou, je-li motor
studený, dvakrát až sedmkrát (podle
typu motoru).
Î Za startér s tažným lankem pomalu
zatáhněte, dokud budete pociťovat
odpor, potom zatáhněte rychle a silně.
Startér s tažným lankem nenechte
spadnout zpět, ale pomalu ho vraťte.
Î Když motor běží, vraťte sytič postupně
na "RUN/OFF" (Vyp).
(Ne STH 953 W)
Pozor!
Nebezpečí zasažení elektrickým proudem.
Elektrostartér nepoužívejte když prší.
Zkontrolujte, zda je síť zajištěna
ochranným spínačem chybového
proudu. Případně nechte instalovat
příslušný spínač odborným
pracovníkem elektro.
Pro připojení elektrostartéru k síti použijte
jen prodlužovací kabel (není součástí
dodávky), který je povolen pro použití
venku, a má ochranný vodič.
Např. až do max. délky 50 m:
H07RN-F 3x1,5 mm
2
až -25°C
H07BQ-F 3x1,5 mm
2
až -40°C
Pozor!
Nebezpečí zasažení elektrickým proudem.
Před každým startem motoru
zkontrolujte na poškození prodlužovací
kabel a kabel/připojovací zástrčku na
motoru.
Poškozené díly nechte ihned vyměňit
odborníkem elektro.
Nikdy nestartujte stroj s poškozenými
díly.
Varování
Při neodborném připojení elektrostartéru se
může stroj poškodit nebo mohou vzniknou
škody v jeho okolí. Zkontrolujte, zda je síť v
provozu dle údajů na typovém štítku
startéru, a zda je zajištěna příslušným
zabezpečením.
Î Kohout paliva, pokud existuje, nastavte
na „ON/OPEN“ (Zap).
Î Koncovku zapalovacího kabelu nasuňte
na zapalovací svíčku.
Î Plynový pedál, pokud existuje, nastavte
na „rychle“.
U strojů bez plynového pedálu nastavte
spínač pro zastavení motoru na "ON".
Î Zapalovací klíček zastrčte do skříně
zapalování, neotáčejte jím.
Î Prodlužovací kabel nejprve spojte se
zástrčkou, poté se zásuvkou.
Î Při studeném startu nastavte sytič na
„ON/CHOKE“ (Zap).
Î Pomoc při studeném startu (páčku
čerpání) stiskněte jednou, je-li motor
studený, dvakrát až sedmkrát (podle
typu motoru).
Î Držte knoflík startéru tak dlouho (max. 5
sekund), dokud motor nenastartuje.
Před novým pokusem o nastartování
počkejte alespoň 30 sekund.
Î Když motor běží, vraťte sytič postupně
na "RUN/OFF" (Vyp).
Î Prodlužovací kabel odpojte nejprve od
sítě, poté od elektrostartéru.
Tipy pro odklízení sněhu
Práce na svahu
Nastavte směr odhazování a šířku
odhazování.
Nastavit směr odhozu
Nastavit šířku odhozu
Spusťte motor
Nastartování pomocí startéru s tažným
lankem
Startování s elektrostartérem (volitelně)
background
94 Čeština
(Ne STH 953 W)
Obr. 1
Varování
Páku spojky pro šnekový a jízdní pohon
pusťte, než zařadíte nebo změníte rychlost.
Volba rychlosti pomocí řadicí páky:
Î Dopředu: „1“ (pomalu) až „5/6“ (rychle)
Î Dozadu: R1-pomalu/R2-rychle
Obr. 1
Upozorně
Nebezpečí poškození!
V případě, že se do stroje dostanou cizí
tělesa (např. kameny), nebo při
neobvyklých vibracích, přístroj vypněte
a zkontrolujte, zda není poškozený.
Zjištěné škody nechte odstranit, než
budete se strojem dále pracovat.
Před použitím stroje nechejte motor
zahřát.
Jen STH 953 W:
Î Nastavte směr odhazování a šířku
odhazování.
Î Spusťte motor.
Î Rameno spojky stlačte a držte pevně.
Šnek bude poháněn. Kontaktem šneku
se zemí se stroj pohybuje vpřed.
Î Zvýšení rychlosti jízdy: Rukojeť zlehka
nadzvedněte. Šnek má větší kontakt se
zemí a žene stroj rychleji vpřed. To při
častějším opakování vede k rychlejšímu
opotřebení gumové chlopně na šneku.
Î Snížení rychlosti jízdy: Rukojeť
stiskněte směrem dolů.
Ne STH 953 W:
Î Nastavte směr odhazování a ší
řku
odhazování.
Î Spusťte motor.
Î Při puštěných pákách spojky pro
šnekový a jízdní pohon zvolte pomocí
řadicí páky chod vpřed.
Î Stiskněte páku spojky pro šnekový
pohon a podržte ji. Dochází k pohonu
šneku a vyhazovací turbíny.
Î Stiskněte páku spojky pro jízdní pohon
a podržte ji. Stroj jede a odklízí sníh.
Dokud je tato páka stisknutá (ne STH
5.56 W), zůstává páka spojky aretovaná
pro šnekový pohon a je možné ji pustit.
Î Pro změnu rychlosti nejprve pusťte
páku spojky pro jízdní pohon, po
změňte pomocí řadicí páky rychlost.
Î Stroje s pákou volnoběhu:
Pákou volnoběhu lze stoj snáze řídit.
Doprava: Zatáhněte pravou pákou
volnoběhu. Doleva: Zatáhněte levou
pákou volnoběhu.
Obr. 3
Î Aby nedošlo k poškození přístroje nebo
k problémům při nastartování v
důsledku vlhkosti, nechte motor před
odstavením několik minut běžet (aby
vyschl).
Î Ne STH 953 W:
Plynový pedál, pokud existuje, nastavte
na „pomalu“. U strojů bez plynového
pedálu nastavte spínač pro zastavení
motoru na "OFF" (Vyp).
Î Vytáhněte klíček ze zapalování.
Î Kohout paliva, pokud existuje, nastavte
na „OFF/CLOSE“ (Vyp).
Pozor!
Nebezpečí poranění!
Přede všemi prácemi na stroji:
Vypněte motor.
–Vyčkejte, až se všechny pohyblivé části
zastaví.
Vytáhněte klíček ze zapalování a
koncovku zapalovacího kabelu.
Obr. 13
Î Ucpávku odstraňte umělohmotnou
stěrkou nebo lopatou.
V případě extrémních povětrnostních
podmínek je možné objednat si ve
specializované prodejně sněhové řetězy a
používat je.
Pro překonání/přepravu na krátkých
trasách.
Î Nastartujte stroj.
Î Zvolte chod vpřed nebo vzad.
Î Stiskněte páku spojky pro jízdní pohon
a podržte ji.
Î Se strojem jezděte opatrně.
Pozor!
Nebezpečí poranění!
Přede všemi prácemi na stroji:
Î Vypněte motor.
Î Vytáhněte klíček ze zapalování a
koncovku zapalovacího kabelu.
Î Nechte motor vychladnout.
Î Plivovou nádrž vyprázdněte.
Î Stroj přepravujte na vozidle nebo ve
vozidle ve vodorovné poloze.
Î Zajistěte stroj proti posunutí nebo
sklouznutí.
Pozor
Nebezpečí exploze!
Kouření a používání otevřeného ohně
jsou zakázány.
Dbejte na to, aby se palivo nedostalo do
styku s horkým povrchem.
Pokud stroj nebudete používat déle než
měsíc, dodržujte následující body:
Î Připravte motor (viz „Návod k motoru“).
Î Plivovou nádrž vyprázdněte.
Î Přístroj vyčistěte.
Î Všechny kovové části natřete za
účelem ochrany před korozí
naolejovaným hadříkem nebo
nastříkejte olejem.
Î Stroj odstavte v čisté a suché místnosti.
Zařaďte/změňte rychlost
Pracovat s přístrojem
Vypněte motor
Odstraňte ucpávku ze šneku nebo
odhazovací koncovky.
Sněhové řetězy (volitelně)
Transport
Pojíždění přístroje
Přeprava bez vlastního pohonu
Odstavení
background
Čeština 95
Jednou za sezónu:
Stroj nechte zkontrolovat v odborné
dílně a nechte provést jeho údržbu.
Před každým použitím:
Zkontrolujte stav oleje, v případě
potřeby doplňte motorový olej (viz
„Návod k motoru“).
Zkontrolujte, zda šroubová spojení
pevně sedí, v případě potřeby je
dotáhněte.
Zkontrolujte bezpečnostní zařízení.
U strojů s elektrostartovacím zařízením:
Zkontrolujte kabel a připojovací
zástrčku na motoru.
1)
Viz „Návod k motoru“
2)
Tyto práce by měla provést jen odborná
dílna.
3)
První výměna oleje po 5 hodinách
provozu (h)
4)
Výměna oleje každých 25 hodin provozu
(h) při provozu se silným zatížením nebo při
vyšší okolní teplotě
Pozor!
Nebezpečí poranění!
Přede všemi prácemi na stroji:
Vypněte motor.
Vytáhněte klíček ze zapalování a
koncovku zapalovacího kabelu.
Nechte motor vychladnout.
Smí se používat pouze příslušenství a
náhradní díly schválené firmou Kärcher.
Originální příslušenství a originální
náhradní díly skýtají záruku bezpečného a
bezporuchového provozu přístroje.
Î Stroj odstavte na pevný, rovný a
horizontální podklad.
Î Odstraňte ulpívající nečistoty.
Î Přístroj vyčistěte tekoucí vodou přes
odhazovací koncovku a nechte
vyschnout.
Î Motor vyčistěte hadříkem a kartáčkem.
Všechny rotující a pohyblivé části promažte
lehkým olejem.
(Ne STH 953 W)
Pozor!
Nebezpečí výbuchu! Nikdy nepřekračujte
maximální hodnotu tlaku v pneumatikách
1,4 baru/20 PSI.
Doporučený tlak vzduchu v pneumatikách
cca 1 bar.
Viz „Návod k motoru“.
(Ne STH 953 W)
Obr. 2
Zkontrolujte stav spojky:
Î Levou páku spojky (1) stiskněte
dopředu (směr I), přitom stlačte gumu
(3). Tah spojky (5) musí být trochu
volnější. Případně uvolněte (viz „Změna
nastavení tahu spojky“).
Î Pusťte páku spojky (1). Tah spojky (5)
nesmí mít vůli, ale nesmí být tuhý. V
opačném případě změňte nastavení
(viz „Změna nastavení tahu spojky“).
Î Páka spojky (1) se musí nechat úplně
stlačit. V opačném případě je tah spojky
příliš pevný a musí se uvolnit (viz
„Změna nastavení tahu spojky“).
Zusätzliche Kontrolle (siehe „Mit dem Gerät
arbeiten“):
Î Když motor běží, spustit šnekový pohon
po dobu 10 sekund.
Î Spojkový pedál uvolněte, frézovací
šnek se už nesmí točit.
(Ne STH 953 W)
Obr. 1
Î Stroje s pásovým pohonem: Stavě
páku dejte do pozice III.
Î Řadicí páku nastavte na nejrychlejší
chod vpřed (nejvyšší číslo).
Î Při puštěné páce spojky pro jízdní
pohon posuňte stroj vpřed.
Î Během posouvání nastavte řadicí páku
na nejrychlejší chod vzad a poté na
nejrychlejší chod vpřed.
Î Pokud při posouvání nebo změně
rychlosti cítíte odpor, uvolněte tah
spojky (viz „Změna nastavení tahu
spojky“).
Î Při posouvání přístroje stiskněte páku
spojky jízdního pohonu. Kola/články
musí být zablokovány. Andernfalls
Kupplungszug etwas spannen (siehe
„Einstellung des Kupplungszugs
ändern“).
Î Pokud nastavení stále není bezchybné,
nebo je pochybné, viz „Kontrola jízdního
pohonu“.
(Ne STH 953 W)
Obr. 2
Pro tah spojky s nastavovacím krytem
(6):
Î Napnutí: uvolnit matice (7) a
nastavovací kryt (6) šroubovat proti nim.
Î Uvolnění: uvolněte nastavovací kryt (6)
a matice (7) našroubujte proti němu.
Pro tahy spojek s odlehčovací pružinou
(8):
Ošetřování a údržba
Plán údržby
Údržbářské práce Po použití 25 hod. 50 hod. Po sezóně Podle
potřeby
Vyčistěte odhazovací koncovku, šnek a kryt šneku x
Vyměňte olej
3)
x
4)
Promažte pohyblivé a rotující části xx
Vyčistěte zapalovací svíčky
1)
x
Nechte vyměnit zapalovací svíčky
2)
x
Zkontrolujte tlak vzduchu v pneumatikách, v případě potřeby
ho zvyšte
xx
Vyčistěte chladicí systém vzduchu a výfuk
1)
xx
Zkontrolujte nastavení spojky, v případě potřeby dotáhněte x
Nechte zkontrolovat nastavení zplynovače
2)
x
Zkontrolujte stěrky, opotřebované stěrky vyměňte x
Zkontrolujte kluznice, opotřebované kluznice vždy v párech
vyměňte
x
Zkontrolujte článkový pás, v případě kontroly jej seřiďte, vadný
článkový pás vyměňte
x
Vyměňte uzávěr nádrže x
Nechte vyměnit tlumič výfuku
2)
x
Údržba
Příslušenství a náhradní díly
Čištění přístroje
Stroj promažte
Nastavte tlak vzduchu v pneumatikách
Údržba motoru
Nastavení spojky pro šnekový pohon
Nastavení spojky pro jízdní pohon
Změna nastavení tahu spojky
background
96 Čeština
Î Před nastavením se musí pero
vyháknout, poté znovu zaháknout. Tah
spojky je nastaven správně, pokud se
pero při spojení roztáhne o 2-3 cm.
Î Napnutí: Zajišťovací matici (9)
vyšroubujte nahoru.
Î Uvolnění: Zajišťovací matici (9)
vyšroubujte dolů.
Pro tahy spojky s nastavovací deskou
pro jízdní pohon (10) nebo pro šnekový
pohon (11):
Î Napnutí: Šroub (A) uvolněte podle
nastavovací desky, nastavovací desku
posuňte dolů a šroub (A) znovu
utáhněte.
Î Uvolnění: Šroub (A) uvolněte podle
nastavovací desky, nastavovací desku
posuňte nahoru a šroub (A) znovu
utáhněte.
(Ne STH 953 W)
Obr. 12
Upozorně
Nebezpečí poškození stroje! Při překlopení
stroje dbejte na to, aby stroj zůstal v
rovnováze a aby se palivo nebo olej
nedostaly do motorového prostoru nebo
ven.
Î Uvolněte šrouby na krytu rámu,
případně přístroj naklopte dopředu.
Î Při puštěné páce spojky pro jízdní
provoz zařaďte všechny rychlosti, třecí
kolo (2) se přitom nesmí dotýkat
hnacího kotouče (3). V opačném
případě uvolněte tah spojky (viz „Změna
nastavení tahu spojky“).
Î V každé rychlosti stiskněte páku spojky
pro jízdní pohon, třecí kolo musí být v
kontaktu s hnacím kotoučem. V
opačném případě tah spojky napněte
(viz „Změna nastavení tahu spojky“).
Î V případě potřeby hnací kotouč a gumu
na třecím kole vyčistěte, musí být
zbavené tuku.
Î P
řípadně odstraňte zledovatě
částečky.
(Jen STH 953 W)
obr. 5
Když šnek při rovnoměrných otáčkách
motoru běží nerovnoměrně, pak musíte
dotáhnout klínový řemen (5).
Î Je-li na páce spojky (1) další otvor (3b),
tah spojky zavěste do otvoru, který leží
výše.
Î Když další (výše ležící) otvor chybí
nebo je již používán, vyhledejte
odbornou dílnu.
(STH 8.66 W, STH 10.66 W Crt, STH
10.71 W, STH 13.84 W)
Obr. 11 A
(stroje s řadicí tyčí)
Î Pružinu (4) a podložku (5) odstraňte,
vřetenovou matici (6) vyjměte z otvoru
(7).
Î Rameno voliče (2) stiskněte dolů, řadicí
páku (3) nastavte na rychlost „6“.
Î Vřetenovou matici (6) otočte tak, aby
bylo možné čep vložit do stejného
otvoru (7).
Î Vřetenovou matici zajistěte podložkou a
pružinou.
Obr. 11 B
(stroje s řadicím lanovodem)
Î Řadicí páku (3) nastavte na nejrychlejší
chod vpřed.
Î Uvoln
ěte šroub (A) a držák stlačte dolů,
dokud bude tah řadicího lana tuhý.
Î Šroub (A) znovu utáhněte.
Î Zkontrolujte správné nastavení.
Upozorně
Toto nastavení je potřeba pouze v případě,
pokud není možné zařadit nejrychlejší
rychlost (vpřed nebo vzad).
(stroje s pásovým pohonem)
obr. 6
Článkový pás (1) je nastaven správně, je-li
možné jej rukou promáčknout 10 - 12 mm.
Jinak musí být seřízen.
Î Stroj postavte na pevný a vodorovný
podklad tak, že se čnky už nedotýkají
země.
Î Otáčejte maticí (2), dokud nebude mít
článkový pás správné napětí. Ve směru
pohybu hodinových ručiček: Napínání.
Proti směru pohybu hodinových ručiček:
Uvolnění.
(stroje s pásovým pohonem)
obr. 6
Î Stroj postavte na pevný a vodorovný
podklad tak, že se čnky už nedotýkají
země.
Î Otáčejte maticí (2) proti směru pohybu
hodinových ručiček tak daleko, dokud
nelze článkový pás odstranit.
Î Vym
ěňte článkový pás. Neues
Raupenband mit Mutter (2) wieder
spannen (siehe „Raupenband
nachstellen“).
(Ne STH 953 W)
obr. 8
Pomocí střižného čepu (1) a pojistné
matice nebo závlačky (2) je šnek (3)
upevněn na hnací hřídeli (4). Čepy jsou
konstruovány tak, že se zlomí (strhnou),
pokud šnek narazí na pevné cizí těleso.
Tím se zabrání poškození stroje. Tyto části
se smí vyměnit jen za originální náhradní
díly (náhradní čep a pojistné matice a
závlačka jsou volitelně součástí dodávky,
díl W).
Î Stržený čep (1) a pojistnou matici nebo
závlačku (2) odstraňte, upevňovací
místo vyčistěte a promažte.
Î Použijte nový střižný čep a novou
pojistnou matici nebo závlačku.
Jen STH 953 W:
obr. 10
Î Zařízení nakloňte dozadu.
Î Odstraňte šrouby (4) a matice (5).
Î Vyměňte stěrku (2).
Î Novou stěrku přišroubujte pomocí
šroubů a matic ke krytu.
Î Stroj sklopte zpět, p
řezkoušejte
nastavení (viz. "Nastavení stěrky").
Ne STH 953 W:
obr. 7
Î Odstraňte šrouby (6), podložky (7) a
matice (8).
Î Vyměňte stěrky (5).
Î Nové stěrky přišroubujte pomocí
šroubů, podložek a matic ke krytu.
(Ne STH 953 W)
obr. 7
Î Odstraňte matice (2), podložky (3) a
šrouby (4).
Î Kluznice (1) na obou stranách krytu
vyměňte.
Î Nastavte nové kluznice (viz „Nastavení
kluznic“).
Pozor!
Nebezpečí poranění!
Přede všemi prácemi na stroji:
Vypněte motor.
Vytáhněte klíček ze zapalování a
koncovku zapalovacího kabelu.
Nechte motor vychladnout.
Upozorně
Poruchy při provozu stroje mají zčásti
jednoduché příčiny, které můžete odstranit
sami. V případě pochybností a při
výslovném upozornění vyhledejte
odbornou dílnu.
Upozorně
Opravy nechte provádět výhradně
odbornou dílnou při použití originálních
náhradních dílů.
Zkontrolujte jízdní pohon
Utáhněte klínový řemen frézovacího
šneku
Nastavení řadicí páky
Seřiďte článkový pás
Vyměňte článkový pás
Vyměňte střižný čep
Vyměňte stěrky
Vyměňte kluznice
Pomoc při poruchách
background
Čeština 97
Výrobce motoru ručí za všechny problémy
s motorem z hlediska jeho výkonu, měření
výkonu, technických údajů, záruky a
servisu. Bližší informace najdete v manuálu
pro údržbu/obsluhu výrobce motoru, který
je dodáván zvlášť.
Vyhledávání poruch
Porucha Možná příčina Odstraně Provádí
Motor
nestartuje.
Palivová nádrž je prázdná. Naplňte palivo. obsluha
Usazené palivo. Usazené palivo odpusťte venku do vhodné
nádrže (viz „Návod k motoru“). Nádrž naplňte
čistým a čerstvým palivem.
obsluha
Motor ve studeném stavu, sytič není nastaven
na „ON/CHOKE“ (Zap).
Sytič nastavte na „ON/CHOKE“ (Zap). obsluha
Plynový pedál není nastaven na "rychle" (ne
STH 953 W).
Plynový pedál nastavte na „rychle“. obsluha
Vypínač pro zastavení motoru není nastaven
na "ON" (Zap) (stroj bez plynového pedálu).
Spínač pro zastavení motoru nastavte na „ON“
(Zap).
obsluha
Koncovka zapalovacího kabelu není nasunuta. Koncovku zapalovacího kabelu nasuňte na
zapalovací svíčku.
obsluha
Zapalovací svíčka je znečištěná. Vyčistěte zapalovací svíčku (viz „Návod k
motoru“).
obsluha
Zapalovací svíčka je vadná. Vyměňte zapalovací svíčku. oddělení služeb
zákazníkům
Zplynovač běží naplno. Sytič nastavte na „RUN/OFF“ (Vyp) a spusťte. obsluha
Motor běží
nepravidelně
Sytič nastaven „ON/CHOKE“ (Zap). Sytič nastavte na „RUN/OFF“ (Vyp). obsluha
Koncovka zapalovacího kabelu je nasunuta
volněji.
Koncovku zapalovacího kabelu nasuňte pevně.obsluha
Usazené palivo. Voda nebo nečistota v
palivovém zařízení.
Usazené palivo odpusťte venku do vhodné
nádrže (viz „Návod k motoru“). Nádrž naplňte
čistým a čerstvým palivem.
obsluha
Odvětrávací otvor v krytu nádrže je ucpaný. Vyčistěte kryt nádrže a odvětrávací otvor. obsluha
Zplynovač je nastaven nesprávně. Nastavte zplynovač.oddělení služeb
zákazníkům
Stroj neodklízí
sníh
Střižný čep je stržený. Střižný čep vyměňte (viz „Výměna střižného
čepu“).
obsluha
Šnek nebo odhazovací koncovka jsou ucpané. Zastavte motor, vytáhněte koncovku
zapalovacího kabelu. Odstraňte ucpávku.
obsluha
Tah spojky pro šnekový pohon není správně
nastaven.
Nastavení tahu spojky (viz „Nastavení spojky
pro šnekový pohon“).
obsluha
Uvolněný klínový řemen. STH 953 W: Klínový řemen utáhněte (viz.
"Utahování klínového řemene frézovacího
šneku").
obsluha
Ne STH 953 W: Utáhněte klínový řemen. oddělení služeb
zákazníkům
Natržený klínový řemen. Klínový řemen vyměňte. oddělení služeb
zákazníkům
Stroj nejede
(ne STH 953
W)
Tah spojky pro jízdní pohon není správně
nastaven.
Nastavení tahu spojky (viz „Nastavení spojky
pro jízdní pohon“).
obsluha
Klínový řemen je volný nebo přetržený. Napněte volný klínový řemen. Přetržený klínový
řemen vyměňte.
oddělení služeb
zákazníkům
Jízdní pohon namrzlý. Odstraňte ledovatku (viz „Kontrola jízdního
pohonu“).
obsluha
Guma třecího kola je roztržená. Vyměňte gumy třecích kol. oddělení služeb
zákazníkům
Nadměrná
vibrace
Volnější díly nebo poškozený šnek. Motor ihned zastavte a vytáhněte koncovku
zapalovacího kabelu. Volné šrouby a matice
dotáhněte. Opravte poškozený šnek.
oddělení služeb
zákazníkům
Stupně lze
řadit jen
obtížně (ne
STH 953 W)
Tah spojky pro jízdní pohon není správně
nastaven.
Nastavení tahu spojky (viz „Nastavení spojky
pro jízdní pohon“).
obsluha
Řadicí páka není nastavená správně (ne STH
5.56 W).
Nastavení řadicí páky (viz „Nastavení řadicí
páky“).
obsluha
Jízdní pohon namrzlý. Odstraňte ledovatku (viz „Kontrola jízdního
pohonu“).
obsluha
Informace o motoru
background
98 Čeština
V každé zemi platí záruční podmínky
vydané příslušnou distribuční společností.
Případné poruchy zařízení odstraníme
během záruční lhůty bezplatně, pokud byl
jejich příčinou vadný materiál nebo výrobní
závady. V případě uplatňování nároku na
záruku se s dokladem o zakoupení obraťte
na prodejce nebo na nejbližší oddělení
služeb zákazníkům.
Tímto prohlašujeme, že níže označené
stroje odpovídají jejich základní koncepcí a
konstrukčním provedením, stejně jako námi
do provozu uvedenými konkrétními
provedeními, příslušným zásadním
požadavkům o bezpečnosti a ochraně
zdraví směrnic ES. Při jakýchkoli na stroji
provedených změnách, které nebyly námi
odsouhlaseny, pozbývá toto prohlášení
svou platnost.
5.957-646
Podepsaní jednají v pověření a s plnou
mocí jednatelství
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred Kärcher-Str. 28 - 40
D - 71364 Winnenden
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Technické údaje
STH 953 W STH 5.56 W STH 8,66 W STH 10.66
W Crt
STH 10,71
W
STH 13.84
W
Č. dílu -- 1.332-101 1.335-101 1.335-201 1.335-302 1.335-203 1.335-204
Typ -- Sněhová
fréza s koly
Sněhová
fréza s koly
Sněhová
fréza s koly
Sněhová
fréza s
článkovým
pásem
Sněhová
fréza s koly
Sněhová
fréza s koly
motor -- MTD, 4-takt MTD, 4-takt B&S, 4-Takt B&S, 4-Takt B&S, 4-Takt B&S, 4-Takt
Jmenovitý výkon kW / ks 2,0/2,7 3,5/4,8 6,0/8,2 7,5/10,2 7,5/10,2 9,7/13,2
Zdvihový objem cm
3
123 179 250 305 305 342
Provozní počet otáček 1/min 3600 3600 3550 3600 3550 3400
Obsah palivová nádrž, normální
benzin (bezolovnatý)
l 1,91,93,83,83,87,6
Pracovní šířka mm 530 560 660 660 710 840
Pracovní rychlost km/h Kroková
rychlost
Kroková
rychlost
Kroková
rychlost
Kroková
rychlost
Kroková
rychlost
Kroková
rychlost
Plošný výkon max. m
2
/h 1700 1700 2000 2000 2200 2500
Délka mm 768 1111 1213 1257 1213 1492
Šířka mm 578 629 730 749 781 959
Výška mm 645 800 800 851 800 864
Hmotnost kg 36 80 100 98 102 135
Množství l cca 0,6 cca 0,6 cca 0,83 cca 0,83 cca 0,83 cca 0,83
Druh oleje při teplotách nad 0°C -- SAE 30 SAE 30 SAE 30 SAE 30 SAE 30 SAE 30
Druh oleje při teplotách pod 0°C -- SAE 5W30 SAE 5W30 SAE 5W30 SAE 5W30 SAE 5W30 SAE 5W30
Druh oleje při teplotách pod -
18°C:
-- SAE 0W30 SAE 0W30 SAE 0W30 SAE 0W30 SAE 0W30 SAE 0W30
Emise hluku
Hladina akustického tlaku (EN
60704-1)
dB (A)929298989498
Garantovaná hladina akustického
výkonu (2000/14/ES)
dB (A) 104 104 110 110 106 110
Přístrojové vibrace
Celková hodnota kmitání (ISO 5349)
Horní končetiny m/s
2
555555
Záruka
ES prohlášení o shodě
Výrobek: Sněhová fréza
Typ: 1 332-xxx, 1 335-xxx
Příslušné směrnice ES:
98/37/ES
89/336/EHS (+91/263/EHS, 92/31/EHS,
93/68/EHS)
2000/14/ES
Použité harmonizační normy
EN ISO 12100–1
EN ISO 12100–2
EN ISO 14982
ISO 8437
Použitý postup posuzování shody:
Příloha V
Hladinu akustického dB(A)
STH 953 W
Namerenou: 102
Garantovanou: 104
STH 5.56 W
Namerenou: 102
Garantovanou: 104
STH 8,66 W
Namerenou: 108
Garantovanou: 110
STH 10.66 W
Crt
Namerenou: 108
Garantovanou: 110
STH 10,71 W
Namerenou: 104
Garantovanou: 106
STH 13.84 W
Namerenou: 108
Garantovanou: 110
background
Slovenščina 99
Pred prvo uporabo naprave
preberite to navodilo za
obratovanje in se po njem ravnajte. To
navodilo za uporabo shranite za poznejšo
rabo ali za naslednjega lastnika.
V primeru transportnih poškodb takoj
obvestite trgovca.
Varstvo okolja 99
Pregled 99
Simboli na napravi 99
Simboli v navodilu za uporabo 99
Varnostna navodila 99
Varnostne priprave 100
Namenska uporaba 100
Pred zagonom 100
Zagon 100
Uporaba 100
Transport 102
Mirovanje naprave 102
Nega in vzdrževanje 103
Pomoč pri motnjah 104
Tehnični podatki 106
Garancija 106
CE izjava 106
Slika 1
1 Sklopka/Sklopka za polžasti pogon
2 Sklopka za vozni pogon
3 Vzvod za prosti tek, levo
4 Vzvod za prosti tek, desno
5 Nastavitev daljave izmeta
6 Prestavna ročica
Naprej: Prestave 1-5 (le STH 5.56),
prestave 1-6
Nazaj: R1-počasi/R2-hitro
7 Nastavitev smeri izmeta
8Palični ročaj
Slika 3
1 Ključ za vžig
2 Čok
3 Pripomoček za hladni zagon
4Vlečni zaganjalnik
5 Omrežni vtič električni zaganjalnik
6 Zaganjalni gumb
7 Vzvod za plin
8Vtič za vžigalne svečke
9 Tipska tablica zaganjača
10 Pipa za gorivo
11 Stikalo zaustavitve motorja
Napotek
Ti simboli na napravi morajo zmeraj biti
berljivi.
Nevarnost
Označuje neposredno grozečo nevarnost.
V primeru neupoštevanja opozorila grozijo
smrt ali težke telesne poškodbe.
Opozorilo
Označuje možno nevarno situacijo. V
primeru neupoštevanja opozorila lahko
pride do lažjih telesnih poškodb ali
materialne škode.
Opozorilo
Označuje nasvete za uporabo in
pomembne informacije.
Stroja ne smejo upravljati otroci mlajši
od 16 let (najnižja starost uporabnika je
lahko določena z lokalnimi predpisi).
Ljudje, predvsem otroci, in domače
živali se ne smejo zadrževati v območju
nevarnosti.
Upoštevajte ustrezne nacionalne
predpise, če stroj obratuje na javnih
cestah ali poteh.
S strojem se ne sme prevažati oseb.
Pri delu nosite rokavice, zaščito za sluh,
zaščitna očala, ozka zimska oblačila in
tople čevlje z nedrsečimi podplati.
Stroja nikoli ne polnite z gorivom v
zaprtih prostorih, ter pri tekočem ali
vročem motorju.
Vsebinsko kazalo
Varstvo okolja
Embalaža je primerna za
recikliranje. Prosimo, da
embalaže ne odvržete med
gospodinjske odpadke, temveč
jo odložite v zbiralnik za
ponovno obdelavo.
Stare naprave vsebujejo
dragocene reciklirne materiale,
ki jih je treba odvajati za
ponovno uporabo. Baterije,
olje in podobne snovi ne smejo
priti v okolje. Zato stare
naprave zavrzite v ustrezne
zbiralne sisteme.
Prosimo, da baterijo ali
akumulatorsko baterijo
zavržete na okolju prijazen
način. Baterije in
akumulatorske baterije
vsebujejo snovi, ki ne smejo
priti v okolje. Zato jih zavrzite v
ustrezne zbiralne sisteme.
Pazite, da motornje olje, kurilno olje,
dizelsko gorivo in bencin ne pridejo v
okolje. Varujte tla in staro olje zavrzite v
skladu s predpisi o varstvu okolja.
Pregled
Elementi naprave
Simboli na napravi
Nevarnost opeklin!
Vzdržujte zadostno
razdaljo od vročih delov
naprave.
Nosite zaščito za oči in
sluh!
Osebe odstranite iz
območja nevarnosti!
Nevarnost poškodb z
izmetanim snegom ali s
trdimi predmeti.
Delov naprave se smete
dotikati le, ko so se
popolnoma ustavili.
Nevarnost poškodb z
vrtečimi deli. Rok in nog
ne smete držati v bližini
vrtečih delov.
Izmetni jašek čistite le s
čistilnim orodjem.
Nevarnost eksplozije!
Najvišjega zračnega
tlaka v pnevmatikah
1,4 bar/20 PSI nikoli ne
prekoračite.
Napravo pred vsemi deli,
kot so na primer
nastavljanje, ččenje,
preverjanje itd. izključite
in izvlecite vtič za
vžigalne svečke.
Nastavitev plinskega
vzvoda "hitro"
Nastavitev plinskega
vzvoda "počasi"
Simboli v navodilu za
uporabo
Varnostna navodila
background
100 Slovenščina
–Vrtečim ali vročim delom stroja se ne
smete nikoli približati z deli telesa ali
oblačili.
Če s strojem ne delate ali ga zapustite,
ugasnite motor, izvlecite ključ za vžig in
vtič za vžigalne svečke. Enako velja
tudi, ko se izvajajo nastavitve,
vzdrževanje in popravila.
Preden stroj pospravite v zaprt prostor,
se mora motor ohladiti.
Stroj in gorivo pospravite na varno
mesto, daleč od izvorov ognja (iskre,
plamen) in nedostopno za otroke.
Popravila stroja sme opravljati le
strokovni servis.
Varnostne naprave so namenjene zaščiti
uporabnika zato jih ne smete ustaviti ali se
izogibati njihovi funkciji.
(le STH 953 W)
Če upravljalec izpusti to ročko, se polžasti
pogon izključi in naprava se ustavi.
(ne STH 953 W)
Polžasti pogon se izklopi, če uporabnik
spusti to sklopko.
Slednja se lahko v pritisnjenem stanju
blokira (ne STH 5.56 W), če uporabnik
pritisne in drži sklopko za vozni pogon.
Kakor hitro pa uporabnik spusti sklopko za
vozni pogon, obe sklopki skočita nazaj.
Polžasti in vozni pogon se hkrati izklopita.
(ne STH 953 W)
Vozni pogon se izklopi, če uporabnik spusti
to sklopko.
Zaščitna rešetka prepreči poseganje v
izmetni jašek.
Slika 9
Izmetni pokrov (2) ščiti pred poškodbami
zaradi letečih predmetov.
Ta stroj je namenjen izključno za uporabo
kot snežna freza za odstranjevanje snega
na utrjenih poteh in površinah, ustrezno
opisom in varnostnim navodilom podanim v
tem navodilu za obratovanje.
Vsaka drugačna uporaba velja kot
nenamenska!
Neneamenska uporaba stroja ali
samovoljna sprememba na stroju
izključujejo odgovornost proizvajalca.
Uporabnik odgovarja za škodo, ki
nastane z uporabo stroja na tretji osebi
in njegovi lastnini.
Î Pri razpakiranju preverite vsebino
embalaže.
Î Stroj montirajte, kot je prikazano na
koncu tega navodila za obratovanje.
Nevarnost
Nevarnost poškodb!
Pred vsemi deli na stroju:
Î Ugasnite motor.
Î Izvlecite ključ za vžig in vtič za vžigalne
svečke.
Î Pustite, da se motor ohladi.
Î Pred vsakim obratovanjem izvedite
vizualni pregled.
Î Preverite poškodbe in trdnost naseda
varnostnih priprav, upravljalnih
elementov in pripadajočih sklopk ter
vseh navojnih spojev.
Î Poškodovane dele pred obratovanjem
zamenjajte.
Î Ne STH 953 W:
Preverite sklopko za polžast in vozni
pogon (glejte "Vzdrževalna dela").
Î STH 8.66 W, STH 10.66 W Crt, STH
10.71 W, STH 13.84 W:
Preverite prestavno ročico (glejte
"Vzdrževalna dela").
Î Preverite nivo olja, po potrebi dolijte
motorno olje (glejte "Navodilo za
motor").
Nevarnost
Nevarnost eksplozije in požara!
Uporabljati se sme le gorivo, ki je
navedeno v navodilu za obratovanje
proizvajalca motorja.
Ne točite goriva v zaprtih prostorih.
Prepovedano je kajenje in odprt ogenj.
Pazite, da gorivo ne pride na vroče
površine.
Gorivo točite le pri ugasnjenem in
mrzlem motorju.
Nikoli ne nalivajte povsem do vrha.
Prelito gorivo obrišite.
Gorivo shranjujte izključno v primernih,
za gorivo predvidenih posodah.
Î Nalijte gorivo (vrsto glejte v "Navodilu za
motor"), zaprite pokrov rezervoarja in
obrišite ostanke goriva.
(ne STH 953 W)
Zaradi transporta lako pnevmatike kažejo
višji zračni tlak.
Î Preverite zračni tlak v pnevmatikah, po
potrebi ga prilagodite (ca. 1 bar).
(stroji s pogonom na gosenice)
Slika 4
Î Z nastavnim vzvodom (1) izberite
primeren položaj.
Položaj I: Pri težkem in zamrznjenem
snegu. Polž je pritisnjen ob tla.
Položaj II: Pri običajnih snežnih
razmerah.
Položaj III: Za ččenje neravnih poti ali
za prevoz naprave. Polž ima veliko
razdaljo od tal.
(le STH 953 W)
Slika 10
Ko je naprava postavljena na ravna tla, se
morajo polž (1), čistilna plošča (2) in kolesa
(3) istočasno dotikati tal.
Previsoko nastavljena čistilna plošča
povzroči, da sneg izstopa nazaj.
Prenizko nastavljena čistilna plošča se
hitreje obrabi.
Î Stroj nagnite nazaj.
Î Sprostite matico (5).
Î Čistilno ploščo glede na namen
nastavite nižje ali višje in ponovno
privijte.
Î Napravo nagnite nazaj, preverite
nastavitev in po potrebi ponovite.
(ne STH 953 W)
Slika 7
Z drsnimi sanicami (1) se lahko razmik med
tlemi in čistilno plčo (5) nastavi tako, da
se ne zajema delov tal (npr. zemlje ali
peska).
Î Stroji s pogonom na gosenice: Nastavni
vzvod postavite v položaj II.
Î Sprostite matice (2) na obeh straneh
stroja.
Î Drsne sanice nastavite glede na
podlago: nižje pri neravnih ali neutrjenih
poteh, višje pri ravnih poteh.
Î Drsne sanice pritrdite z maticami (2)
tako, da se s spodnjo stranjo
enakomerno dotikajo tal.
Nevarnost
Nevarnost poškodb!
Ljudje, predvsem otroci, in domače
živali se ne smejo zadrževati v območju
nevarnosti.
Stroj uporabljajte le v brezhibnem in
varnem stanju.
Preverite zemljišče, na katerem se bo
stroj uporabil in odstranite vse
predmete, ki bi jih lahko stroj zajel in
izvrgel.
Delajte le pri zadostni razsvetljavi.
Napravo vozite korakoma.
Varnostne priprave
Sklopka
Sklopka za polžasti pogon
Sklopka za vozni pogon
Zaščitna rešetka v izmetnem jašku
Izmetni pokrov
Namenska uporaba
Pred zagonom
Razpakiranje in montaža stroja
Zagon
Preverjanje stroja
Preverjanje nivoja olja
Točenje goriva
Preverite pritisk v gumah
Nastavitev stroja v skladu s
snežnimi in talnimi pogoji
Nastavite delovni položaj
Nastavitev čistilne plošče
Nastavitev drsnih sanic
Uporaba
Varnostna navodila
background
Slovenščina 101
Delajte počasi in previdno, predvsem na
neravnih ali neutrjenih poteh in pri
vzvratni vožnji.
Razmik med ohišjem polža in podlago
nastavite tako, da stroj ne more zajeti
tujkov (npr. kamenja).
Nevarnost
Nevarnost zadušitve z ogljikovim
dioksidom! Motor z notranjim izgorevanjem
naj teče le na prostem.
Opozorilo
Upoštevajte nacionalne/občinske predpise
glede časa koriščenja (po potrebvi se
pozanimajte pri pristojnem upravnem
organu).
Nevarnost
Daljša uporaba naprave lahko privede do
vibracijsko pogojenih motenj prekrvavitve
rok.
Splošno veljavnega časa uporabe ni možno
določiti, saj je ta odvisen od številnih
dejavnikov:
osebno nagnjenje k slabi prekrvavitvi
(pogosto hladni prsti, mravljinčasti
prsti).
nizka temperatura okolice. Za zaščito
rok nosite tople rokavice.
Trdno prijemanje ovira prekrvavitev.
Neprekinjeno obratovanje je slabše kot
delo s premori.
Pri redni daljši uporabi naprave in pri
ponavljajočem pojavu določenih
simptomov (na primer mravljinci ali hladni
prsti) svetujemo zdravniški pregled.
Čistite takoj po sneženju, kasneje
spodnja plast poledeni in otežkoča
ččenje.
Če je možno, sneg čistite v smeri vetra.
Sneg čistite tako, da se oččene sledi
nekoliko prekrivajo.
Nevarnost
Nevarnost poškodb!
Nevarnost prekucnitve pri prevelikih
vzponih.
Stroja ne uporabljajte na strminah z
vzponom nad 20 %.
Delajte počasi in previdno, predvsem,
ko spreminjate smer vožnje.
Stroj peljite po strmini navzgor ali
navzdol, ne pa počez.
Bodite pozorni na ovire, ne delajte v
bližini prepadov.
Slika 9
Nevarnost
Nevarnost poškodb! Lopute (2) izmetnega
jaška (3) ne usmerjajte v ljudi, živali, okna,
avtomobile in vrata.
Ne STH 953 W:
Î Izmetni jašek (3) obrnite v željeno smer
z obračanjem ročice (slika 1, poz. 7).
Le STH 953 W:
Î Izmetni jašek (3) z ročajem (4) obrnite v
želen položaj.
Napotek
Ročaja (4) ne uporabljajte za dvigovanje
naprave.
Čim bolj strmo je loputa (2) nastavljena, tem
višje in bolj daleč bo izmetavan sneg.
Stroji z ročico:
Î Ročico (slika 1, poz. 5) pritisnite naprej,
da loputo (2) postavite višje in obratno.
Stroji brez ročice:
Î Popustite ročni gumb (1) in loputo (2) po
potrebi nastavite višje ali nižje.
Slika 3
Î Pred zagonom preberite navodilo za
obratovanje proizvajalca motorja,
predvsem pa upoštevajte varnostna
navodila.
Î Sklopko/sklopko za vozni pogon za
polžast pogon in sklopko za vozni
pogon pred zagonom izpustite.
Î Preverite vsebino rezervoarja in nivo
olja, po potrebi dolijte olje in gorivo
(glejte "Navodilo za motor").
Napotek
Nekateri modeli nimajo vzvoda za plin,
število vrtljajev se nastavi samodejno.
Motor teče zmeraj z optimalnim številom
obratov.
Î Kraftstoffhahn, falls vorhanden, auf
„ON/OPEN“ stellen.
Î Vtič za vžigalno svečko nataknite na
svečko.
Î Ne STH 953 W:
Gashebel, falls vorhanden, auf „schnell“
stellen. Bei Geräten ohne Gashebel,
Motorstopp-Schalter auf „ON“ stellen.
Î Choke bei Kaltstart auf „ON/CHOKE“
stellen.
Î Ključ za vžig vtaknite v ključavnico.
Î Pripomoček za hladni zagon pritisnite
enkrat, pri hladnem motorju dva- do
sedemkrat (glede na tip motorja).
Î Vlečni zaganjalnik počasi vlecite in ko
začutite upor, hitro in močno potegnite.
Ne pustite, da vlečni zaganjalnik švigne
nazaj, ampak ga počasi spuščajte.
Î Wenn der Motor läuft, Choke
stufenweise auf „RUN/OFF“
zurückstellen.
(ne STH 953 W)
Nevarnost
Nevarnost zaradi električnega udara.
Pri dežju ne uporabljajte električnega
zaganjalnika.
Preverite, ali je omrežje zaščiteno s
tokovnim zaščitnim stikalom. Po potrebi
mora elektro strokovnjak vgraditi
ustrezno stikalo.
Za priključitev električnega zaganjalnika na
omrežje uporabljajte le podaljševalne kable
(ni del dobavnega obsega), ki so dovoljeni
za uporabo na prostem in imajo zaščitni
vodnik.
Na primer do maks. dolžine 50 m:
H07RN-F 3x1,5 mm
2
do -25 °C
H07BQ-F 3x1,5 mm
2
do -40 °C
Nevarnost
Nevarnost zaradi električnega udara.
Pred vsakim zagonom motorja preverite
zaradi poškodb podaljševalni kabel in
kabel/priključni vtič na motorju.
Poškodovane dele mora nemudoma
zamenjati elektro strokovnjak.
Naprave nikoli ne zaženite s
poškodovanimi deli.
Opozorilo
Pri nestrokovni priključitvi električnega
zaganjalnika lahko nastanejo poškodbe na
stroju ali v njegovi okolici. Preverite, ali
omrežje deluje ustrezno podatkom na tipski
tablici zaganjača in je zaščiteno z ustrezno
zaščito.
Î Kraftstoffhahn, falls vorhanden, auf
„ON/OPEN“ stellen.
Î Vtič za vžigalno svečko nataknite na
svečko.
Î Gashebel, falls vorhanden, auf „schnell“
stellen. Bei Geräten ohne Gashebel,
Motorstopp-Schalter auf „ON“ stellen.
Î Ključ za vžig vtaknite v ključavnico,
vendar ga ne obrnite.
Î Podaljševalni kabel povežite najprej z
omrežnim vtičem in nato z omrežno
vtičnico.
Î Choke bei Kaltstart auf „ON/CHOKE“
stellen.
Î Pripomoček za hladni zagon pritisnite
enkrat, pri hladnem motorju dva- do
sedemkrat (glede na tip motorja).
Î Zaganjalni gumb pritiskajte tako dolgo
(najv. 5 sekund), da motor vžge. Pred
ponovnim poskusom zagona počakajte
najmanj 30 sekund.
Î Wenn der Motor läuft, Choke
stufenweise auf „RUN/OFF“
zurückstellen.
Î Podaljševalni kabel najprej ločite od
omrežja in nato od električnega
zaganjalnika.
(ne STH 953 W)
Slika 1
Opozorilo
Preden vstavite v prestavo ali prestavo
spremenite, spustite sklopko za polžast in
vozni pogon.
S prestavno ročico izberite prestavo:
Î Naprej: "1" (počasi) do "5/6" (hitro)
Î Nazaj: R1-počasi/R2-hitro
Slika 1
Opozorilo
Nevarnost poškodb!
Če stroj zadene tujke (npr. kamenje) ali
pri nenavadnih vibracijah, ga izklopite in
preverite glede poškodb. Preden
Nasveti za ččenje snega
Delo na strminah
Nastavitev smeri in daljave izmeta
Nastavitev smeri izmeta
Nastavitev daljave izmeta
Zagon motorja
Zagon z vlečnim zaganjalnikom
Zagon z električnim zaganjalnikom
(opcija)
Vstavljanje/spreminjanje prestave
Delo s strojem
background
102 Slovenščina
nadaljujete delo s strojem, odpravite
ugotovljene poškodbe.
Pred uporabo naprave, pustite, da se
motor segreje.
Le STH 953 W:
Î Nastavitev smeri in daljave izmeta.
Î Zaženite motor.
Î Sklopko pritisnite in držite. Polž se
požene. Zaradi stika s tlemi se naprava
premika naprej.
Î Zvišanje vozne hitrosti: Palični ročaj
narahlo privzdignite. Polž ima več stika
s tlemi in naprava se hitreje premika
naprej. Pri pogostih ponovitvah to
povzroči hitrejšo obrabo gumijastega
nastavka na polžu.
Î Zmanjšanje vozne hitrosti: Palični ročaj
pritisnite navzdol.
Ne STH 953 W:
Î Nastavitev smeri in daljave izmeta.
Î Zaženite motor.
Î Pri spuščenih sklopkah za polžast in
vozni pogon s prestavno ročico izberite
prestavo naprej.
Î Pritisnite in držite sklopko za polžast
pogon. Polž in izmetna turbina se
poženeta.
Î Pritisnite in držite sklopko za vozni
pogon. Stroj pelje in čisti sneg. Dokler je
ta ročica pritisnjena (ne STH 5.56 W), je
sklopka za polžast pogon blokirana in jo
lahko spustite.
Î Za spreminjanje prestave najprej
spustite sklopko za vozni pogon in nato
s prestavno ročico zamenjajte prestavo.
Î Stroji z ročico za prosti tek:
Z ročico za prosti tek lahko z napravo
lažje upravljate. Desno: Potegnite
desno ročico za prosti tek. Levo:
Potegnite levo ročico za prosti tek.
Slika 3
Î Da preprečite poškodbe stroja ali
zagonske probleme zaradi vlage, pred
pospravljanjem pustite, da motor nekaj
minut teče (da se posuši).
Î Ne STH 953 W:
Gashebel, falls vorhanden, auf
„langsam“ stellen. Bei Geräten ohne
Gashebel, Motorstopp-Schalter auf
„OFF“ stellen.
Î
Izvlecite ključ za vžig.
Î Kraftstoffhahn, falls vorhanden, auf
„OFF/CLOSE“ stellen.
Nevarnost
Nevarnost poškodb!
Pred vsemi deli na stroju:
Ugasnite motor.
–Počakajte, da se vsi premikajoči deli
ustavijo.
Izvlecite ključ za vžig in vtič za vžigalne
svečke.
Slika 13
Î Zamašitev odstranite s plastično palico
ali lopato.
Za ekstremne vremenske pogoje se v
strokovni trgovini dobijo snežne verige.
Za ranžiranje/za premagovanje kratkih
razdalj.
Î Zaženite stroj.
Î Izberite prestavo naprej ali nazaj.
Î Pritisnite in držite sklopko za vozni
pogon.
Î Stroj vozite previdno.
Nevarnost
Nevarnost poškodb!
Pred vsemi deli na stroju:
Î Ugasnite motor.
Î Izvlecite ključ za vžig in vtič za vžigalne
svečke.
Î Pustite, da se motor ohladi.
Î Izpraznite rezervoar za gorivo.
Î Stroj transportirajte na ali v drugem
vozilu v vodoravnem položaju.
Î Stroj zavarujte pred kotaljenjem ali
zdrsom.
Nevarnost
Nevarnost eksplozije!
Prepovedano je kajenje in odprt ogenj.
Pazite, da gorivo ne pride na vroče
površine.
Če stroj dlje kot en mesec ne bo v uporabi,
upoštevajte sledeče točke:
Î Motor vorbereiten (siehe
„Motoranleitung“).
Î Izpraznite rezervoar za gorivo.
Î Očistite stroj.
Î Za zaščito pred rjo obrišite vse kovinske
dele z naoljeno krpo in jih pošpricajte z
oljem.
Î Stroj pospravite v čist in suh prostor.
Ustavitev motorja
Odmašitev polža ali izmetnega
jaška
Snežne verige (opcija)
Transport
Vožnja stroja
Transportiranje brez lastnega
pogona
Mirovanje naprave
background
Slovenščina 103
Enkrat na sezono:
Pregled in vzdrževanje stroja v
strokovnem servisu.
Pred vsako uporabo:
Preverite nivo olja, po potrebi dolijte
motorno olje (glejte "Navodilo za
motor").
Preverite nased navojnih spojev, po
potrebi jih pritegnite.
Preverite varnostne priprave.
Pri napravah z elektro zaganjalnikom:
Preverite kabel in priključni vtič na
motorju.
1)
Glejte "Navodilo za motor"
2)
Ta dela sme izvajati izključno strokovni
servis
3)
Prva zamenjava olja po 5 obratovalnih
urah (h)
4)
Zamenjava olja vsakih 25 obratovalnih ur
(h) pri obratovanju pod težkim bremenom
ali pri visoki temperaturi okolice
Nevarnost
Nevarnost poškodb!
Pred vsemi deli na stroju:
Ugasnite motor.
Izvlecite ključ za vžig in vtič za vžigalne
svečke.
Pustite, da se motor ohladi.
Uporabljati se smejo le pribor in
nadomestni deli, ki jih dopušča
proizvajalec. Originalni pribor in originalni
nadomestni deli zagotavljajo varno in
nemoteno obratovanje naprave.
Î Stroj postavite na trdno, ravno in
horizontalno podlago.
Î Odstranite oprijeto umazanijo.
Î Stroj očistite s tekočo vodo skozi
izmetni jašek in pustite, da se ohladi.
Î Motor očistite s krpo in krtačo.
Vse vrtljive in gibljive dele namažite z
lahkim oljem.
(ne STH 953 W)
Nevarnost
Nevarnost eksplozije! Najvišjega zračnega
tlaka v pnevmatikah 1,4 bar/20 PSI nikoli
ne prekoračite.
Priporočljiv tlak v pnevmatikah ca. 1 bar.
Glejte "Navodilo za motor".
(ne STH 953 W)
Slika 2
Preverite stanje sklopke:
Î Levo sklopno ročico (1) pritisnite naprej
(smer I), pri tem gumo (3) pritiskajte
navzdol. Vlek sklopke (5) mora biti
mehek. Po potrebi ga popustite (glejte
"Spreminjanje nastavitve vleka
sklopke").
Î Spustite sklopko (1). Vlek sklopke mora
biti brez zraka, vendar ne napet. Sicer
spremenite nastavitev (glejte
"Spreminjanje nastavitve vleka
sklopke").
Î Sklopko (1) mora biti možno pritisniti
popolnoma navzdol. Sicer je vlek
sklopke preveč napet in se mora
popustiti (glejte "Spreminjanje
nastavitve vleka sklopke").
Zusätzliche Kontrolle (siehe „Mit dem Gerät
arbeiten“):
Î Pri tekočem motorju imejte polžasti
pogon 10 sekund vklopljen.
Î Sklopko spustite, freza polža se več ne
sme vrteti.
(ne STH 953 W)
Slika 1
Î Stroji s pogonom na gosenice: Nastavni
vzvod postavite v položaj III.
Î Prestavno ročico preklopite na
najhitrejšo prestavo naprej (najvišja
številka).
Î Pri spuščeni sklopki za vozni pogon
stroj porinite naprej.
Î Med porivanjem preklopite prestavno
ročico na najhitrejšo prestavo nazaj in
nato na najhitrejšo prestavo naprej.
Î Če pri porivanju ali menjavi prestave
čutite upor, popustite vlek sklopke
(glejte "Spreminjanje nastavitve vleka
sklopke").
Î Med porivanjem stroja pritiskajte
sklopko voznega pogona. Kolesa/
gosenice morajo biti blokirane. Sicer
vlek sklopke nekoliko napnite (glejte
"Spreminjanje nastavitve vleka
sklopke").
Î Če nastavitev še ni brezhibna ali ste v
dvomih, glejte "Preverjanje voznega
pogona".
(ne STH 953 W)
Slika 2
Za vleke sklopke z nastavitvenim
tulcem (6):
Î Napenjanje: Popustite matico (7) in proti
njen privijte nastavitveni tulec (6).
Î Popuščanje: Popustite nastavitveni
tulec (6) in proti njem privijte matico (7).
Za vleke sklopke z razbremenilno
vzmetjo (8):
Nega in vzdrževanje
Vzdrževalni načrt
Vzdrževanje po uporabi 25 h 50 h po sezoni po potrebi
Ččenje izmetnega jaška, polža in ohišja polža x
Zamenjava olja
3)
x
4)
Mazanje gibljivih in vrtljivih delov xx
Ččenje vžigalnih svečk
1)
x
Zamenjava vžigalnih svečk
2)
x
Preverjanje zračnega tlaka v pnevmatikah, po potrebi ga
povišajte
xx
Ččenje zračnega hladilnega sistema in izpuha
1)
xx
Preverjanje nastavitve sklopke, po potrebi prestavite x
Preverjanje nastavitve uplinjača
2)
x
Preverjanje čistilne plošče, zamenjava izrabljene ploščex
Preverjanje drsnih sanic, zamenjava izrabljenih drsnih sanic
po parih
x
Preverite trak gosenic, po potrebi nastavite, poškodovan trak
gosenic zamenjajte
x
Zamenjava zapirala rezervoarja x
Zamenjava izpušne posode
2)
x
Vzdrževanje
Pribor in nadomestni deli
Ččenje naprave
Mazanje stroja
Nastavitev zračnega tlaka v
pnevmatikah
Vzdrževalna dela na motorju
Nastavitev sklopke za polžasti pogon
Nastavitev sklopke za vozni pogon
Spreminjanje nastavitve vleka sklopke
background
104 Slovenščina
Î Pred nastavitvijo se mora vzmet
odkavljati in nato ponovno zakavljati.
Vlek sklopke je pravilno nastavljen, če
se vzmet pri pritisku za 2-3 cm
raztegne.
Î Napenjanje: Zaščitno matico (9) privijte
navzgor.
Î Popuščanje: Zaščitno matico (9) privijte
navzdol.
Za vlek sklopke z nastavljivo ploščo za
vozni pogon (10) ali za polžasti pogon
(11):
Î Napenjanje: Vijak (A) sprostite glede na
nastavljivo ploščo, nastavljivo ploščo
potisnite navzdol in vijak (A) ponovno
privijte.
Î Popuščanje: Vijak (A) sprostite glede na
nastavljivo ploščo, nastavljivo ploščo
potisnite navzgor in vijak (A) ponovno
privijte.
(ne STH 953 W)
Slika 12
Opozorilo
Nevarnost poškodb na stroju! Pri nagnjenju
stroja pazite, da ostane v ravnotežju, in da
gorivo ali olje ne tečeta v motorni prostor ali
se izlivata.
Î Popustite vijake na prekritju okvirja, po
potrebi stroj prekucnite naprej.
Î Pri spuščeni sklopki za vozni pogon
zamenjajte vse prestave, kolo (2) se pri
tem ne sme dotikati pogonskega koluta
(3). Sicer popustite vlek sklopke (glejte
"Spreminjanje nastavitve vleka
sklopke").
Î V vsaki prestavi pritisnite sklopko za
vozni pogon, torno kolo mora biti v stiku
s pogonskim kolutom. Sicer napnite
vlek sklopke (glejte "Spreminjanje
nastavitve vleka sklopke").
Î Po potrebi očistite pogonski kolut in
gumo na tornem kolesu, ker ne smeta
biti zamaščena.
Î Morebiti odstranite led z zaledenelih
delov.
(le STH 953 W)
Slika 5
Če polž pri istem številu vrtljajev motorja
teče neenakomerno, morate klinasti jermen
(5) napeti.
Î Če je na sklopki (1) dodatna vrtina (3b),
vlek sklopke (2) obesite v višje ležečo
vrtino (3b).
Î Če dodatna (višje ležeča) vrtina manjka
ali je že uporabljena, pokličite strokovni
servis.
(STH 8.66 W, STH 10.66 W Crt, STH
10.71 W, STH 13.84 W)
Slika 11 A
(stroji s prestavnim ogrodjem)
Î Odstranite vzmetni vtič (4) in podložko
(5), iz izvrtine (7) vzemite vretenasto
matico (6).
Î Prestavno roko (2) pritisnite navzdol,
prestavno ročico (3) preklopite v
prestavo "6".
Î Vretenasto matico (6) obrnite tako, da
se lahko zatič vstavi v isto izvrtino (7).
Î Vretenasto matico fiksirajte s podložko
in vzmetnim vtičem.
Slika 11 B
(stroji s prestavnim vlekom)
Î Prestavno ročico (3) preklopite v
najhitrejšo prestavo naprej.
Î Popustite vijak (A) in nosilec pritisnite
navzdol, da se prestavni vlek napne.
Î Ponovno pritegnite vijak (A).
Î Preverite pravilno nastavitev.
Opozorilo
Ta nastavitev je potrebna le,
če ni možen
preklop v najhitrejšo prestavo (naprej in
nazaj).
(stroji s pogonom na gosenice)
Slika 6
Trak gosenic (1) je nastavljen pravilno, če
ga z roko lahko pritisnete za 10-12 mm.
Sicer ga je potrebno nastaviti.
Î Napravo postavite na varno in
vodoravno podlago tako, tako da se
gosenice več ne dotikajo tal.
Î Matico (2) obračajte, dokler trak gosenic
ni pravilno napet. V smeri urnega
kazalca: Napenjanje. V nasprotni smeri
urnega kazalca: Popuščanje.
(stroji s pogonom na gosenice)
Slika 6
Î Napravo postavite na varno in
vodoravno podlago tako, tako da se
gosenice več ne dotikajo tal.
Î Matico (2) obračajte tako dolgo v smeri
naproti urnega kazalca, dokler traka
gosenic ni mogoče odstraniti.
Î Menjava traku gosenic. Neues
Raupenband mit Mutter (2) wieder
spannen (siehe „Raupenband
nachstellen“).
(ne STH 953 W)
Slika 8
Z zaščitnim sornikom (1) in varovalnimi
maticami ali razcepkami (2) se polž (3)
pritrdi na pogonsko gred (4). Sorniki so
konstruirani tako, da se prelomijo
(odstrižejo), če polž naleti na trde tujke.
Tako se preprečijo poškodbe na stroju. Ti
deli se smejo zamenjati le z originalnimi
nadomestnimi deli (nadomestni sorniki in
varovalne matice ali razcepke so opcijsko
del dobavnega obsega, del W).
Î Odstranite odlomljen sornik (1) in
varovalno matico ali razcepko (2),
očistite in namastite pritrditveno mesto.
Î Uporabite nov zaščitni sornik in novo
varovalno matico ali razcepko.
Le STH 953 W:
Slika 10
Î Stroj nagnite nazaj.
Î Odstranite vijake (4) in matice (5).
Î Zamenjajte čistilno ploščo (2).
Î Z vijaki in maticami pritrdite novo čistilno
ploščo na ohišje.
Î Gerät zurückkippen, Einstellung prüfen
(siehe „Räumplatte einstellen“).
Ne STH 953 W:
Slika 7
Î Odstranite vijake (6), podložke (7) in
matice (8).
Î Zamenjajte čistilno ploščo (5).
Î Z vijaki, podložkami in maticami pritrdite
novo čistilno ploščo na ohišje.
(ne STH 953 W)
Slika 7
Î Odstranite matice (2), podložke (3) in
vijake (4).
Î Zamenjajte drsne sanice (1) na obeh
straneh ohišja.
Î Nove drsne sanice nastavite (glejte
"Nastavitev drsnih sanic").
Nevarnost
Nevarnost poškodb!
Pred vsemi deli na stroju:
Ugasnite motor.
Izvlecite ključ za vžig in vtič za vžigalne
svečke.
Pustite, da se motor ohladi.
Opozorilo
Motnje pri obratovanju stroja so lahko
posledica enostavnih vzrokov, ki jih lahko
sami odpravite. V primeru dvoma in pri
izrecnem opozorilu pokličite strokovni
servis.
Opozorilo
Popravila mora izvajati izključno strokovni
servis z uporabo originalnih nadomestnih
delov.
Preverjanje voznega pogona
Napenjanje klinastega jermena freze
polža
Nastavitev prestavne ročice
Nastavitev traku gosenic
Menjava traku gosenic
Zamenjava zaščitnega sornika
Zamenjava čistilne plošče
Zamenjava drsnih sanic
Pomoč pri motnjah
background
Slovenščina 105
Proizvajalec motorja odgovarja za vse
probleme, ki se nanašajo na motor, z
ozirom na moč, merjenje moči, tehnične
podatke, garancije in servis. Podrobne
informacije najdete v posebej dobavljenem
Uporabniškem priročniku prizvajalca
motorja.
Iskanje motenj
Motnja Možen vzrok Odprava Izvajalec
Motor ne zažene Rezervoar za gorivo je prazen. Napolnite rezervoar za gorivo. Uporabnik
Postano gorivo. Postano gorivo izlijte v primerno posodo na
prostem (glejte "Navodila za motor"). V
rezervoar napolnite čisto, sveže gorivo.
Uporabnik
Motor im kalten Zustand, Choke nicht auf „ON/
CHOKE“ gestellt.
Choke auf „ON/CHOKE“ stellen. Uporabnik
Gashebel nicht auf „schnell“ gestellt (nicht STH
953 W).
Vzvod za plin postavite na "hitro". Uporabnik
Motorstopp-Schalter nicht auf „ON“ gestellt
(Geräte ohne Gashebel).
Motorstopp-Schalter auf „ON“ stellen. Uporabnik
Vtič za vžigalne svečke ni nataknjen. Vtič za vžigalno svečko nataknite na svečko. Uporabnik
Vžigalna svečka je umazana. Očistite vžigalno svečko (glejte "Navodilo za
motor").
Uporabnik
Vžigalna svečka je defektna. Zamenjajte vžigalno svečko. Uporabniški
servis
Uplinjač je poln. Choke auf „RUN/OFF“ stellen und starten. Uporabnik
Motor teče
neenakomerno
Choke auf „ON/CHOKE“ gestellt. Choke auf „RUN/OFF“ stellen. Uporabnik
Vtič za vžigalne svečke je rahlo nataknjen. Trdno nataknite vtič za vžigalne svečke. Uporabnik
Postano gorivo. V napravi za gorivo je voda ali
umazanija.
Postano gorivo izlijte v primerno posodo na
prostem (glejte "Navodila za motor"). V
rezervoar napolnite čisto, sveže gorivo.
Uporabnik
Odzračevalna odprtina v pokrovu rezervoarja je
zamašena.
Očistite pokrov rezervoarja in odzračevalno
odprtino.
Uporabnik
Uplinjač je napačno nastavljen. Nastavite uplinjač. Uporabniški
servis
Stroj ne čisti snega Zaščitni sornik je odlomljen. Nadomestite zaščitni sornik (glejte "Zamenjava
zaščitnega sornika").
Uporabnik
Polž ali izmetni jašek je zamašen. Ustavite motor, izvlecite vtič za vžigalno svečko.
Odstranite zamašitev.
Uporabnik
Vlek sklopke za polžast pogon ni pravilno
nastavljen.
Nastavite vlek sklopke (glejte "Nastavitev
sklopke za polžast pogon").
Uporabnik
Razrahljan klinasti jermen. STH 953 W: Keilriemen spannen (siehe
„Keilriemen der Frässchnecke spannen“).
Uporabnik
Ne STH 953 W: Napenjanje klinastega jermena. Uporabniški
servis
Strgan klinasti jermen. Zamenjajte klinasti jermen. Uporabniški
servis
Naprava ne teče
(ne STH 953 W)
Vlek sklopke za vozni pogon ni pravilno
nastavljen.
Nastavite vlek sklopke (glejte "Nastavitev
sklopke za vozni pogon").
Uporabnik
Klinasti jermen je razrahljan ali strgan. Napnite razrahljan klinasti jermen. Nadomestite
strgan klinasti jermen.
Uporabniški
servis
Vozni pogon je zaledenel. Odstranite led (glejte "Preverjanje voznega
pogona").
Uporabnik
Guma tornega kolesa je strgana. Zamenjajte gumo tornega kolesa. Uporabniški
servis
Premočne
vibracije
Zrahljani deli ali poškodovan polž. Takoj ustavite motor in zvlecite vtič za vžigalno
svečko. Pritegnite popuščene vijake in matice.
Popravite poškodovan polž.
Uporabniški
servis
Prestave se le
težko prestavljajo
(ne STH 953 W)
Vlek sklopke za vozni pogon ni pravilno
nastavljen.
Nastavite vlek sklopke (glejte "Nastavitev
sklopke za vozni pogon").
Uporabnik
Prestavna ročica ni pravilno nastavljena (ne
STH 5.56 W).
Nastavite prestavno ročico (glejte "Nastavitev
prestavne ročice").
Uporabnik
Vozni pogon je zaledenel. Odstranite led (glejte "Preverjanje voznega
pogona").
Uporabnik
Informacije o motorju
background
106 Slovenščina
V vsaki državi veljajo garancijski pogoji, ki
jih določa naše prodajno predstavništvo.
Morebitne motnje na napravi, ki so
posledica materialnih ali proizvodnih
napak, v času garancije brezplačno
odpravljamo. V primeru uveljavljanja
garancije, se z originalnim računom obrnite
na prodajalca oziroma najbližji uporabniški
servis.
S to izjavo potrjujemo, da spodaj omenjeni
stroj zaradi svoje zasnove in načina
izdelave ustreza temeljnim varnostnim in
zdravstvenim zahtevam EU-standardov. Ta
izjava izgubi svojo veljavnost, če kdo
napravo spremeni brez našega soglasja.
5.957-646
Podpisniki ravnajo po navodilih in s
pooblastilom vodstva podjetja.
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred Kärcher-Str. 28 - 40
D - 71364 Winnenden
Tel.: +49 7195 14-0
Faks: +49 7195 14-2212
Tehnični podatki
STH 953 W STH 5.56 W STH 8,66 W STH 10.66 W
Crt
STH 10,71 W STH 13.84 W
Št. dela -- 1.332-101 1.335-101 1.335-201 1.335-302 1.335-203 1.335-204
Tip -- Snežna freza
s kolesi
Snežna freza
s kolesi
Snežna freza
s kolesi
Snežna freza
z gosenicami
Snežna freza
s kolesi
Snežna freza
s kolesi
Motor -- MTD, 4-taktni MTD, 4-taktni B&S, 4-taktni B&S, 4-taktni B&S, 4-taktni B&S, 4-taktni
Nazivna moč kW/PS 2,0/2,7 3,5/4,8 6,0/8,2 7,5/10,2 7,5/10,2 9,7/13,2
Delovna prostornina cm
3
123 179 250 305 305 342
Obratovalno število obratov 1/min 3600 3600 3550 3600 3550 3400
Prostornina rezervoarja
goriva, normalni bencin
(neosvinčen)
l 1,9 1,9 3,8 3,8 3,8 7,6
Delovna širina mm 530 560 660 660 710 840
Delovna hitrost km/h Polžja hitrost Polžja hitrost Polžja hitrost Polžja hitrost Polžja hitrost Polžja hitrost
Površinska moč maks. m
2
/h 1700 1700 2000 2000 2200 2500
Dolžina mm 768 1111 1213 1257 1213 1492
Širina mm 578 629 730 749 781 959
Višina mm 645 800 800 851 800 864
Teža kg 36 80 100 98 102 135
Količina olja l prib. 0,6 prib. 0,6 prib. 0,83 prib. 0,83 prib. 0,83 prib. 0,83
Vrsta olja nad 0 °C -- SAE 30 SAE 30 SAE 30 SAE 30 SAE 30 SAE 30
Vrsta olja pod 0 °C -- SAE 5W30 SAE 5W30 SAE 5W30 SAE 5W30 SAE 5W30 SAE 5W30
Vrsta olja pod -18 °C -- SAE 0W30 SAE 0W30 SAE 0W30 SAE 0W30 SAE 0W30 SAE 0W30
Emisija hrupa
Raven zvočnega tlaka (EN
60704-1)
dB(A)929298989498
Zajamčena raven zvočne
moči (2000/14/ES)
dB(A) 104 104 110 110 106 110
Vibracije naprave
Skupna vrednost nihanja (ISO 5349)
Zgornje okončine m/s
2
555555
Garancija
CE izjava
Proizvod: Snežna freza
Tip: 1.332-xxx, 1.335-xxx
Zadevne ES-direktive:
98/37/ES
89/336/EGS (+91/263/EGS, 92/31/EGS,
93/68/EGS)
2000/14/ES
Uporabljene usklajene norme:
EN ISO 12100–1
EN ISO 12100–2
EN ISO 14982
ISO 8437
Postopek ocenjevanja skladnosti:
Priloga V
Raven zvočne moči dB(A)
STH 953 W
Izmerjeno: 102
Zajamčeno: 104
STH 5.56 W
Izmerjeno: 102
Zajamčeno: 104
STH 8,66 W
Izmerjeno: 108
Zajamčeno: 110
STH 10.66 W
Crt
Izmerjeno: 108
Zajamčeno: 110
STH 10,71 W
Izmerjeno: 104
Zajamčeno: 106
STH 13.84 W
Izmerjeno: 108
Zajamčeno: 110
background
Polski 107
Przed rozpoczęciem
użytkowania sprzętu należy
przeczytać poniższą instrukcję obsługi i
przestrzegać jej. Instrukcję obsługi należy
zachować na później lub dla następnego
użytkownika.
Ewentualne uszkodzenia transportowe
należy niezwłocznie zgłosić sprzedawcy.
Ochrona środowiska 107
Przegląd 107
Symbole na urządzeniu 107
Symbole w instrukcji obsługi 107
Wskazówki bezpieczeństwa 107
Zabezpieczenia 108
Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem
108
Przed pierwszym uruchomieniem 108
Uruchamianie 108
Obsługa 109
Transport 110
Wyłączenie z eksploatacji 110
Czyszczenie i konserwacja 111
Usuwanie usterek 112
Dane techniczne 114
Gwarancja 114
Deklaracja UE 114
Rys. 1
1Pałąk sprzęgu/dźwignia sprzęgła
napędu ślimakowego
2Dźwignia sprzę
gła napędu jezdnego
3Dźwignia biegu jałowego, po lewej
4Dźwignia biegu jałowego, po prawej
5 Ustawić zasięg wyrzutu
6Dźwignia włączająca
Do przodu: Biegi 1-5 (Tylko STH 5.56),
Biegi 1-6
W tył: R1-wolno/R2-szybko
7 Ustawić kierunek rzutu
8 Uchwyt trzonka
Rys. 3
1 Kluczyk zapłonowy
2Ssanie
3 Wsparcie rozruchu na zimno (przycisk
przelewu)
4 Rozrusznik linkowy
5 Wtyk sieciowy startera elektrycznego
6 Przycisk startera
7Dźwignia gazu
8Końcówka przewodu świecy
zapłonowej
9 Tabliczka znamionowa rozrusznika
10 Kurek paliwa
11 Wyłącznik zatrzymujący silnik
Wskazówka
Symbole te zawsze przechowywać przy
urządzeniu w czytelnym stanie.
Niebezpieczeństwo
Oznacza bezpośrednio grożące
niebezpiczeństo. Przy nieprzestrzeganiu
wskazówek grozi śmierć lub ciężkie
uszkodzenie ciała.
Ostrzeżenie
Oznacza możliwie niebezpieczną sytuację.
Przy nieprzestrzeganiu wskazówek mogą
wystąpić lekkie uszkodzenia ciała lub
można ponieść szkody materialne.
Wskazówka
Oznacza sposób użycia i ważne
informacje.
–Urządzenie nie może być obsługiwane
przez młodzież poniżej lat 16
(miejscowe przepisy mogą ustalać inny
minimalny wiek użytkownika).
Nie pozwolić zbliżać się osobom,
zwłaszcza dzieciom ani zwierzętom
domowym do obszaru zagrożenia.
Spis treści
Ochrona środowiska
Materiał, z którego wykonano
opakowanie nadaje się do
powtórnego przetworzenia.
Prosimy nie wyrzucać
opakowania do śmieci z
gospodarstw domowych, lecz
oddać do recyklingu.
Zużyte urządzenia zawierają
cenne surowce wtórne, które
powinny być oddawane do
utylizacji. Akumulatory, olej i
tym podobne substancje nie
powinny przedostać się do
środowiska naturalnego.
Prosimy o utylizację starych
urządzeń w odpowiednich
placówkach zbierających
surowce wtórne.
Baterie albo akumulatory
poddać utylizacji przyjaznej do
środowiska naturalnego.
Baterie i akumulatory
zawierają substancje, które nie
mogą przedostać się do
środowiska. Dlatego po
okresie eksploatacji należy
zdać je w odpowiednich
punktach zbiorczych.
Prosimy o dopilnowanie, aby olej
silnikowy, olej opałowy, olej napędowy i
benzyna nie dostawały się do
środowiska! Chronić należy podłoże, a
stary olej usuwać zgodnie z przepisami o
ochronie środowiska naturalnego.
Przegląd
Elementy urządzenia
Symbole na urządzeniu
Niebezpieczeństwo
poparzenia! Zachować
wystarczającą odległość
od gorących elementów
urządzenia.
Nosić okulary i nauszniki!
Osoby postronne usunąć
z obszaru zagrożenia!
Niebezpieczeństwo
zranienia wyrzucanym
śniegiem albo twardymi
przedmiotami.
Części maszyny dotykać
wyłącznie po ich
całkowitym zatrzymaniu.
Niebezpieczeństwo
zranienia obracającymi
się częściami. Nie
umieszczać rąk ani nóg
w pobliże obracających
się części.
Wyrzutnię czyścić tylko
za pomocą narzędzia
czyszczącego.
Niebezpieczeństwo
wybuchu! Nigdy nie
przekraczać
maksymalnego ciśnienia
opon wynoszącego 1,4
barów/20 PSI.
Przed wszelkimi
pracami, np.
ustawianiem,
czyszczeniem,
sprawdzaniem itd.,
wyłączyć urządzenie i
wyjąć końcówkę
przewodu świecy
zapłonowej.
Ustawienie dźwigni gazu
„szybko“
Ustawienie dźwigni gazu
„wolno“
Symbole w instrukcji obsługi
Wskazówki bezpieczeństwa
background
108 Polski
Przestrzegać miejscowych przepisów,
gdy urządzenie używane jest na
drogach publicznych.
Osoby nie mogą być transportowane
przy pomocy tego urządzenia.
Przy pracy nosić rękawice, nauszniki i
okulary ochronne, ściśle przylegające
ubranie zimowe i mocne buty z
podeszwą o dobrej przyczepności.
Nigdy nie tankować urządzenia w
zamkniętych pomieszczeniach, przy
włączonym albo gorącym silniku.
Nigdy nie zbliżać części ciała ani
ubrania do obracających się albo
gorących części urządzenia.
–Wyłączyć silnik, wyjąć kluczyk ze
stacyjki i końcówkę przewodu świecy
zapłonowej, gdy urządzenie nie jest
używane, albo gdy zostanie ono
opuszczone. To samo odnosi się
również do sytuacji, gdy podejmowane
są prace nastawcze, konserwacyjne
albo reparacyjne.
Odczekać, aż silnik ostygnie, zanim
urządzenie zostanie ustawione w
zamkniętych pomieszczeniach.
Ustawić urządzenie i paliwo w
bezpiecznym miejscu, z dala od źródeł
ognia (iskry, płomienie) i z dala od
dzieci.
Naprawy urządzenia przeprowadzać
jedynie w specjalistycznym warsztacie.
Zabezpieczenia służą ochronie
użytkownika i nie mogą być odłączone albo
pominięte w swoim działaniu.
(Tylko STH 953 W)
Gdy użytkownik zwalnia tę dźwignię, napęd
ślimakowy wyłącza się, a urządzenie się
zatrzymuje.
(Nie STH 953 W)
Napęd ślimakowy wyłącza się, gdy
użytkownik zwalnia tę dźwignię sprzęgła.
Dźwignia ta może by
ć unieruchomiona, gdy
jest naciśnięta (nie przy STH 5.56 W), gdy
użytkownik naciśnie i przytrzyma dźwignię
sprzęgła napędu jezdnego. Gdy użytkownik
zwolni dźwignię sprzęgła napędu jezdnego,
obydwie dźwignie odskakują.
Jednocześnie odłączane są napęd
ślimakowy i jezdny.
(Nie STH 953 W)
Napęd jezdny wyłącza się, gdy użytkownik
zwalnia tę dźwignię sprzęgła.
Siatka ochronna zapobiega sięgnięciu do
wyrzutni.
Rys 9
Klapa wyrzutowa (2) chroni przed
zranieniem przez wyrzucone przedmioty.
Urządzenie to przeznaczone jest wyłącznie
do użytkowania jako frezarka do
odśnieżania na droga i powierzchniach
utwardzonych stosownie do opisów i
wskazówek bezpieczeństwa znajdującym
się w niniejszej instrukcji obsługi.
–Każde inne zastosowanie jest
niezgodne z przeznaczeniem!
Zastosowanie jest niezgodne z
przeznaczeniem urządzenia albo
samowolnie dokonywane zmiany w
urządzeniu wykluczają jakąkolwiek
odpowiedzialność producenta.
–Użytkownik odpowiada za szkody
wynikłe z użytkowania urządzenia u
osób trzecich i na ich własności.
Î Skontrolować zawartość opakowania
przy rozpakowaniu.
Î Urządzenie zamontować w sposób
wskazany przy końcu niniejszej
instrukcji obsługi.
Niebezpieczeństwo
Ryzyko obrażeń!
Przed jakimikolwiek pracami przy
urządzeniu:
Î Wyłączyć silnik.
Î Wyjąć kluczyk ze stacyjki i końcówkę
przewodu świecy zapłonowej.
Î Odczekać, aż silnik ostygnie.
Î Przeprowadzić kontrolę wizualną przed
każdą pracą.
Î Urządzenia zabezpieczająca, elementy
obsługi oraz należące do nich naciągi
sprzęgieł/kable, jak równie wszystkie
połączenia śrubowe sprawdzić pod
kątem uszkodzeń i ich mocnego
osadzenia.
Î Uszkodzone części wymienić przed
użytkowaniem.
Î Nie STH 953 W:
Skontrolować sprzęgło napę
du
ślimakowego i jezdnego (patrz „Prace
konserwacyjne“).
Î STH 8.66 W, STH 10.66 W Crt, STH
10.71 W, STH 13.84 W:
Skontrolować dźwignię włączającą
(patrz „Prace konserwacyjne“).
Î Skontrolowaś poziom oleju, a w razie
konieczności dolać oleju silnikowego
(patrz „Instrukcja dotycząca silnika“).
Niebezpieczeństwo
Niebezpieczeństwo wybuchu i pożaru!
Używać można jedynie rodzaju paliwa
podanego w instrukcji obsługi
producenta silnika.
Nie tankować w pomieszczeniach
zamkniętych.
Palenie tytoniu i używanie otwartego
ognia jest zabronione.
Uważać, aby paliwo nie dostało się na
gorące powierzchnie.
Tankować tylko przy wyłączonym i
ostudzonym silniku.
Nigdy nie tankować do pełna. Wytrzeć
rozlane paliwo.
Przechowywać paliwo wyłącznie w
odpowiednich, przewidzianych do tego
zbiornikach.
Î Zatankować paliwo (rodzaj paliwa, patrz
„Instrukcja dotycząca silnika“), zakręcić
korek wlewu paliwa i wytrzeć resztki
paliwa.
(Nie STH 953 W)
Ze względu na transport opony mogą
posiadać wyższe ciśnienie powietrza.
Î Sprawdzić ciśnienie opon, a w razie
konieczności dopasować (ok. 1 bara).
(Urządzenia z napędem gąsienicowym)
Rys. 4
Î Za pomocą dźwigni nastawczej (1)
wybrać odpowiednią pozycję.
Pozycja I: Przy ciężkim i oblodzonym
śniegu. Ślimak przyciska się do
podłoża.
Pozycja II: W normalnych warunkach
śniegowych.
Pozycja II: Do uprzątania nierównych
dróg lub do transportu urządzenia.
Ślimak ma większy odstęp od podłoża.
(Tylko STH 953 W)
Rys 10
Gdy urządzenie stoi na równym podłożu,
ślimak (1), płyta opróżniająca (2) i koła (3)
muszą jednocześnie dotykać podłoża.
Zbyt wysoko ustawiona płyta
opróżniająca powoduje wyrzucanie
śniegu do ty
łu.
–Zbyt głęboko ustawiona płyta
opróżniająca szybciej się zużywa.
Î Przechylić urządzenie do tyłu.
Î Poluzować nakrętki (5).
Î Płytę opróżniającą ustawić
odpowiednio wyżej lub niżej i ponownie
przykręcić.
Î Urządzenie ponownie odchylić,
sprawdzić ustawienie i w razie potrzeby
powtórzyć.
Zabezpieczenia
Pałąk sprzęgu
Dźwignia sprzęgła napędu
ślimakowego
Dźwignia sprzęgła napędu jezdnego
Siatka ochronna w wyrzutni
Klapa wyrzutowa
Użytkowanie zgodne z
przeznaczeniem
Przed pierwszym
uruchomieniem
Wypakować urządzenie i
zamontować.
Uruchamianie
Skontrować urządzenie
Sprawdzenie poziomu oleju
Tankowanie
Sprawdzanie ciśnienia powietrza w
oponach
Ustawić urządzenie odpowiednio
do warunków powierzchni i do
śniegu
Ustawianie pozycji roboczej
Ustawianie płyty opróżniającej
background
Polski 109
(Nie STH 953 W)
Rys. 7
Za pomocą płóz (1) można ustawić
odległość między podłożem a płytą
opróżniającą (5) w taki sposób, by żadne
części podłoża (np. ziemia czy kamienie)
nie były zabierane.
Î Urządzenia z napędem gąsienicowym:
Ustawić dźwignię nastawczą w pozycji
II.
Î Poluzować nakrętki (2) po obu stronach
urządzenia.
Î Ustawić płozy w zależności od podłoża:
Głębiej przy nierównych albo nie
utwardzonych drogach, wyżej przy
równych drogach.
Î Ustawić płozy za pomocą nakrę
tek (2)
w taki sposób, by równomiernie
dotykały one podłoża.
Niebezpieczeństwo
Ryzyko obrażeń!
Nie pozwolić zbliżać się osobom,
zwłaszcza dzieciom ani zwierzętom
domowym do obszaru zagrożenia.
Używać urządzenia jedynie w
nienagannym, bezpiecznym stanie.
Skontrolować teren, na którym używane
będzie urządzenie i usunąć wszystkie
elementy, które mogłyby zostać ujęte i
wyrzucone przez urządzenie.
Pracować tylko przy wystarczającym
oświetleniu.
Urządzenie przesuwać jedynie w
prędkości krokowej.
Pracować wolno i ostrożnie, zwłaszcza
na nierównych albo nieutwardzonych
drogach oraz przy jeździe do tyłu.
Odległość między obudową
ślimaka i
podłożem ustawić w taki sposób, by
żadne ciała obce (np.kamienie) nie
mogły zostać podniesione.
Niebezpieczeństwo
Niebezpieczeństwo uduszenia w wyniku
działania dwutlenku węgla! Silnik spalinowy
włączać tylko na zewnątrz.
Wskazówka
Przestrzegać krajowych/miejscowych
przepisów dotyczących czasu użytkowania
(w razie konieczności zapytać u
odpowiednich władz).
Niebezpieczeństwo
Dłuższe używanie urządzenia może
prowadzić do zaburzeń ukrwienia w
dłoniach na skutek wibracji.
Nie jest możliwe ogólne ustalenie czasu
użytkowania, ponieważ zależy on od
szeregu czynników:
Indywidualna sklonność do złego
ukrwienia (często zimne palce,
mrowienie w palcach).
Niska temperatura otoczenia. Dla
ochrony dłoni należy nosić cierpłe
rękawice.
Mocne ściskanie pogarsza ukrwienie.
–Ciągła praca działa gorzej niż praca z
przerwami.
Jeżeli przy regularnym, długotrwałym
używaniu urządzenia wielokrotnie
powtarzają się określone objawy (np.
mrowienie w palcach, zimne palce),
radzimy zasięgnąć porady lekarza.
–Odśnieżać natychmiast po opadzie
ś
nieżnym. Jego dolna warstwa
lodowacieje i utrudnia późniejsze prace
przy odśnieżaniu.
–Jeżeli to możliwe, wyrzucać śnieg w
kierunku wiatru.
–Odśnieżać w taki sposób, by ścieżki
odrzuconego śniegu zachodziły na
siebie.
Niebezpieczeństwo
Ryzyko obrażeń!
Jazda po zbyt dużych wzniesieniach grozi
przewróceniem.
Nie używać urządzenia na zboczach o
wzniesieniu przekraczającym 20 %.
Pracować wolno i ostrożnie,
szczególnie przy zmianie kierunku
jazdy.
Urządzenie prowadzić wzdłuż zbocza
ku górze lub ku dołowi, nie zaś w
poprzek zbocza.
Zwrócić uwagę na przeszkody, nie
pracować w pobliżu stoków.
Rys 9
Niebezpieczeństwo
Ryzyko obrażeń! Nie ustawiać klapy (2)
wyrzutni (3) w kierunku osób, zwierząt,
okien, samochodów ani drzwi.
Nie STH 953 W:
Î Wyrzutnię (3) ustawić w żądanym
kierunku kręcąc korbą (rys. 1, poz. 7).
Tylko STH 953 W:
Î Wyrzutnię (3) przekręcić w żądanym
kierunku przy użyciu rączki (4).
Wskazówka
Rączki (4) nie używać do podnoszenia
urządzenia.
Im bardziej stromo ustawiona jest klapa (2),
tym wyżej i dalej wyrzucany będzie śnieg.
Urządzenia z dźwignią:
Î Dźwignię (rys. 1, poz. 5) nacisnąć do
przodu, aby wyżej ustawić klapę (2) i
odwrotnie.
Urządzenia bez dźwigni:
Î Zwolnić przycisk r
ęczny (1) i w razie
potrzeby ustawić wyżej albo niżej klapę
(2).
Rys. 3
Î Przed pierwszym uruchomieniem
przeczytać instrukcję obsługi
producenta silnika i zwrócić szczególną
uwagę na wskazówki dotyczące
bezpieczeństwa.
Î Przed uruchomieniem zwolnić pałąk
sprzęgu/dźwignię sprzęgła napędu
ślimaka i dźwignię sprzęgła napędu
jezdnego.
Î Skontrolować zawartość baku i poziom
oleju, a w razie konieczności dolać oleju
i paliwa (patrz „Instrukcja dotycząca
silnika“).
Wskazówka
Niektóre modele nie mają dźwigni gazu,
prędkość obrotową ustawia się
automatycznie. Silnika obraca się zawsze z
optymalną prędkością obrotową.
Î Kurek paliwa, jeżeli istnieje, ustawić na
„ON/OPEN“.
Î Końcówkę przewodu świecy
zapłonowej założyć na świecę.
Î Nie STH 953 W:
Dźwignię gazu, jeżeli istnieje, ustawić
na „szybko“. W przypadku urządzeń
bez dźwigni gazu, wyłącznik
zatrzymujący silnik ustawić na „ON“
Î Przy rozruchu na zimno ssanie ustawić
na „ON/CHOKE“.
Î Włożyć kluczyk do stacyjki.
Î Nacisnąć jeden raz wsparcie rozruchu
na zimno (przycisk przelewu), a w
przypadku zimnego silnika, dwa do
siedmiu razy (w zależności od typu
silnika).
Î Powoli ciągnąć za rozrusznik linkowy,
aż będzie odczuwalny opór, a potem
pociągnąć szybko i mocno. Nie
pozwolić rozrusznikowi linkowemu na
szybkie odbicie, lecz powoli go
odprowadzać do pozycji wyjścowej.
Î Gdy silnik działa, stopniowo ustawiać
ssanie na „RUN/OFF“.
(Nie STH 953 W)
Niebezpieczeństwo
Niebezpieczeństwo porażenia prądem
elektrycznym.
Przy deszczu nie używać
elektrostartera.
Sprawdzić, czy sieć zabezpieczona jest
przy użyciu wyłącznika ochronnego
żnicowego. W razie konieczności
zlecić wbudowanie odpowiedniego
wyłącznika przez wykwalifikowanego
elektryka.
Do podłączenia startera elektrycznego do
sieci używać przedłużaczy (nie będących
częścią dostawy), które przeznaczone są
do użytku na wolnym powietrzu i posiadają
przewód ochronny.
Na przykład do maks. długości 50 m:
H07RN-F 3x1,5 mm
2
do -25 °C
H07RN-F 3x1,5 mm
2
do -40 °C
Niebezpieczeństwo
Niebezpieczeństwo porażenia prądem
elektrycznym.
Ustawić płozy
Obsługa
Wskazówki bezpieczeństwa
Wskazówki dotyczące odśnieżania
Praca na zboczach
Ustawić kierunek i zasięg wyrzutu
Ustawić kierunek wyrzutu
Ustawić zasięg wyrzutu
Włączyć silnik
Uruchomić przy pomocy rozrusznika
linkowego
Uruchomić przy pomocy startera
elektrycznego (opcja)
background
110 Polski
Przed każdym uruchomieniem silnika
sprawdzić pod kątem uszkodzeń
przedłużać i kabel/wtyczkę
przyłączeniową przy silniku.
Niezwłocznie zlecić wymianę
uszkodzonych części przez
wykwalifikowanego elektryka.
Nigdy nie uruchamiać urządzenia z
uszkodzonymi częściami.
Ostrzeżenie
Wskutek niefachowego podłączenia
startera elektrycznego mogą powstać
szkody przy urządzeniu albo w jego
otoczeniu. Sprawdzić, czy sieć odpowiada
danym z tabliczki znamionowej rozrusznika
i czy wyposażona jest odpowiedni
bezpiecznik.
Î Kurek paliwa, jeżeli istnieje, ustawić na
„ON/OPEN“.
Î Końcówkę przewodu świecy
zapłonowej założyć na świecę.
Î Dźwignię gazu, jeżeli istnieje, ustawić
na „szybko“. W przypadku urządzeń
bez dźwigni gazu, wyłącznik
zatrzymujący silnik ustawić na „ON“
Î Włożyć kluczyk do stacyjki, ale nie
przekręcić.
Î Przedłużacz najpierw połączyć z
wtykiem sieciowym, a potem z
gniazdem sieciowym.
Î Przy rozruchu na zimno ssanie ustawić
na „ON/CHOKE“.
Î Nacisnąć jeden raz wsparcie rozruchu
na zimno (przycisk przelewu), a w
przypadku zimnego silnika, dwa do
siedmiu razy (w zależności od typu
silnika).
Î Przycisk startera nacisnąć tak długo
(maks. 5 sekund), aż silnik się
uruchomi. Przed nową próbą
uruchomienia zaczekać przynajmniej
30 sekund.
Î Gdy silnik działa, stopniowo ustawiać
ssanie na „RUN/OFF“.
Î Przedłużacz najpierw wyjąć z sieci, a
potem odłączyć od startera
elektrycznego.
(Nie STH 953 W)
Rys. 1
Ostrzeżenie
Przed ustawieniem albo zmianą biegu
zwolnić dźwignię sprzęgła napędu ślimaka
i jazdy.
Wybrać bieg przy pomocy dźwigni
włączającej:
Î W przód: „1“ (wolno) do „5/6“ (szybko)
Î W tył: R1-wolno/R2-szybko
Rys. 1
Ostrzeżenie
Niebezpieczeństwo!
Gdy ciała obce (np. kamienie) uderzają
w urządzenie albo przy
nadzwyczajnych wibracjach, wyłączyć
urządzenie i sprawdzić, czy nie
powstały szkody. Usunąć powstałe
szkody przed wznowieniem pracy przy
użyciu urządzenia.
Przed użyciem urządzenia, rozgrzać
silnik.
Tylko STH 953 W:
Î Ustawić kierunek i zasięg wyrzutu
Î Uruchomić silnik.
Î Nacisnąć i przytrzymać pałąk sprzęgu.
Ślimak jest napędzany. Ze względu na
kontakt ślimaka z podłożem, urządzenie
przesuwa się do przodu.
Î Zwiększenie prędkości jazdy: Lekko
podnieść uchwyt trzonka. Ślimak ma
więcej kontaktu z podłożem i napędza
urządzenie szybciej do przodu.
Prowadzi to przy częstszym
powtarzaniu do większego zużycia
listwy gumowej przy ślimaku.
Î Zmniejszenie prędkości jazdy: Uchwyt
trzonka docisnąć ku dołowi.
Nie STH 953 W:
Î Ustawić kierunek i zasięg wyrzutu
Î Uruchomić silnik.
Î Przy zwolnionych dźwigniach sprzęgła
napędu ślimaka i jazdy, wybrać bieg w
przód przy użyciu dźwigni włączającej.
Î Nacisnąć i przytrzymać dźwignię
sprzęgła napędu ślimakowego. Teraz
napędzany jest ślimak i turbina
wyrzutni.
Î Nacisnąć i przytrzymać dź
wignię
sprzęgła napędu jezdnego. Urządzenie
porusza się i usuwa śnieg. Jak długo
dźwignia pozostaje przyciśnięta (tylko
przy STH 5.56 W), dźwignia sprzęgła
napędu ślimakowego pozostaje
unieruchomiona i można ją zwolnić.
Î Aby zmienić bieg, najpierw zwolnić
dźwignię sprzęgła napędu jezdnego, a
potem zmienić bieg przy pomocy
dźwigni włączającej.
Î Urządzenia z dźwignią biegu jałowego:
Za pomocą dźwigni biegu jałowego
można w łatwiejszy sposób kierować
urządzeniem. Na prawo: Pociągn
ąć za
prawą dźwignię biegu jałowego. Na
lewo: Pociągnąć za lewą dźwignię
biegu jałowego.
Rys. 3
Î Aby uniknąć szkód przy urządzeniu
albo problemów przy uruchamianiu
spowodowanych wilgocią, przed
odstawieniem urządzenia przez parę
minut silnik pozostawić włączony (aby
wysechł).
Î Nie STH 953 W:
Dźwignię gazu, jeżeli istnieje, ustawić
na „wolno“. W przypadku urządzeń bez
dźwigni gazu, wyłącznik zatrzymujący
silnik ustawić na „OFF“
Î Wyjąć kluczyk ze stacyjki.
Î Kurek paliwa, jeżeli on istnieje, ustawić
na „OFF/CLOSE“.
Niebezpieczeństwo
Ryzyko obrażeń!
Przed jakimikolwiek pracami przy
urządzeniu:
–Wyłączyć silnik.
Zaczekać, aż staną wszystkie
poruszające się części.
–Wyjąć kluczyk ze stacyjki i końcówkę
przewodu świecy zapłonowej.
Rys. 13
Î Usunąć zator przy pomocy bijaka z
tworzywa sztucznego albo łopaty.
Przy ekstremalnych warunkach
pogodowych można zakupić łańcuchy
przeciwśnieżne w handlu branżowym i je
używać.
Do manewrowania/pokonywania krótkich
odcinków.
Î Uruchomić urządzenie.
Î Wybrać bieg przedni albo tylni.
Î Nacisnąć i przytrzymać dźwignię
sprzęgła napę
du jezdnego.
Î Ostrożne jechać pojazdem.
Niebezpieczeństwo
Ryzyko obrażeń!
Przed jakimikolwiek pracami przy
urządzeniu:
Î Wyłączyć silnik.
Î Wyjąć kluczyk ze stacyjki i końcówkę
przewodu świecy zapłonowej.
Î Odczekać, aż silnik ostygnie.
Î Opróżnić zbiornik paliwa.
Î Transportować urządzenie na albo
wewnątrz pojazdu w pozycji poziomej.
Î Zabezpieczyć urządzenie przed
stoczeniem albo przesunięciem się.
Niebezpieczeństwo
Niebezpieczeństwo wybuchu!
Palenie tytoniu i używanie otwartego
ognia jest zabronione.
Uważać, aby paliwo nie dostało się na
gorące powierzchnie.
Gdy urządzenie nie jest używane przez
ponad miesiąc, zwrócić uwagę na
następujące punkty:
Î Przygotować silnik (patrz „Instrukcja
dotycząca silnika“).
Î Opróżnić zbiornik paliwa.
Î Oczyścić urządzenie.
Î Wszystkie części metalowe w celu
ochrony przed rdzą wytrzeć naoliwioną
szmatką albo spryskać olejem w
aerozolu.
Î Ustawić urządzenie w czystym i suchym
pomieszczeniu.
Ustawić/zmienić bieg
Pracować przy użyciu urządzenia
Zatrzymać silnik
Usunąć zator w ślimaku albo
wyrzutni
Łańcuchy przeciwśnieżne (opcja)
Transport
Jazda
Transport bez własnego napędu
Wyłączenie z eksploatacji
background
Polski 111
Raz w sezonie:
Poddać urządzenie kontroli i
konserwacji w specjalistycznym
warsztacie.
Przed każdym użyciem:
–Skontrolowaś poziom oleju, a w razie
konieczności dolać oleju silnikowego
(patrz „Instrukcja dotycząca silnika“).
Sprawdzić osadzienie złączy
śrubowych, w razie konieczności
dokręcić.
–Skontrolować urządzenia
zabezpieczające.
Przy urządzeniach z elektrostarterem:
Sprawdzić kabel i wytyczę
przyłączeniową przy silniku.
1)
Patrz „Instrukcja dotycząca silnika“
2)
Te prace mogą przeprowadzać jedynie
specjalistyczne warsztaty
3)
Pierwsza wymiana oleju po 5 godzinach
roboczych (h)
4)
Wymiana oleju co 25 godzin roboczych
(h) przy pracy pod w trudnych warunkach
albo przy wysokiej temperaturze otoczenia
Niebezpieczeństwo
Ryzyko obrażeń!
Przed jakimikolwiek pracami przy
urządzeniu:
–Wyłączyć silnik.
–Wyjąć kluczyk ze stacyjki i końcówkę
przewodu świecy zapłonowej.
Odczekać, aż silnik ostygnie.
Stosować wyłącznie wyposażenie
dodatkowe i części zamienne dopuszczone
przez producenta. Oryginalne wyposażenie
i oryginalne części zamienne gwarantują
bezpieczną i bezusterkową pracę
urządzenia.
Î Urządzenie ustawić na twardej, równej i
poziomej powierzchni.
Î Usunąć przylegający brud.
Î Oczyścić urządzenie przy pomocy
bieżądej wody wlewanej przez
wyrzutnię i zaczekać, aż wyschnie.
Î Wyczyścić silnik przy pomocy ścierki i
szczotki.
Nasmarować wszystkie obracające się i
ruchome części lekkim olejem.
(Nie STH 953 W)
Niebezpieczeństwo
Niebezpieczeństwo wybuchu! Nigdy nie
przekraczać maksymalnego ciśnienia opon
wynoszącego 1,4 barów/20 PSI.
Zalecane ciśnienie opon wynosi ok. 1 bara.
Patrz „Instrukcja dotycząca silnika“.
(Nie STH 953 W)
Rys. 2
Sprawdzić stan sprzęgła:
Î Nacisnąć lewą dźwignię sprzęgła (1) do
przodu (kierunek I), nacisnąć przy tym
na gumę(3). Naciąg sprzęgła (5) musi
być nieco poluzowany. W razie
potrzeby poluzować (patrz „Zmienić
ustawienie naciągu sprzęgła“).
Î Zwolnić dźwignię sprzęgła (1). Złącze
(5) nie może mieć luzi, ale nie może też
być zbyt ciasne. W przeciwnym
wypadku zmienić ustawienie (patrz
„Zmienić ustawienie naci
ągu sprzęgła“).
Î Powinna istnieć możliwość pełnego
naciśnięcia dźwigni sprzęgła (1). W
przeciwnym wypadku naciąg sprzęgła
jest ustawiony zbyt mocno i należy go
poluzować (patrz „Zmienić ustawienie
naciągu sprzęgła“).
Dodatkowa kontrola (patrz „Praca z
urządzeniem“):
Î Przy włączonym silniku, włączyć na 10
sekund napęd ślimaka.
Î Zwolnić dźwignię sprzęgła, ślimak freza
nie może się obracać.
(Nie STH 953 W)
Rys. 1
Î
Urządzenia z napędem gąsienicowym:
Ustawić dźwignię nastawczą w pozycji III.
Î Ustawić dźwignię włączającą na
najwyższy bieg przedni (najwyższa
cyfra).
Î Przy zwolnionej dźwigni sprzęgła
napędy jezdnego, przesunąć
urządzenie do przodu.
Î Podczas przesuwania, ustawić
dźwignię włączającą na najwyższy bieg
przedni, a potem ustawić na najwyższy
bieg przedni.
Î Jeżeli odczuwa się opór przy
przesuwania albo zmianie biegu,
poluzować naciąg sprzęgła (patrz
„Zmienić ustawienie naciągu sprzęgła“).
Î Przy przesuwaniu urządzenia nacisnąć
dźwignię sprzęgła napędu jezdnego.
Ko
ła/gąsienice muszą być
zablokowane. W przeciwnym wypadku
naciąg sprzęgła nieco dociągnąć (patrz
„Zmienić ustawienie naciągu sprzęgła“).
Î Jeżeli ustawienie w dalszym ciągu jest
niewłaściwe, patrz „Sprawdzić napęd
jezdny“.
(Nie STH 953 W)
Rys. 2
Dla naciągów sprzęgła z tuleją
nastawczą (6):
Czyszczenie i konserwacja
Plan konserwacji
Konserwacja
po
użytkowaniu
25 h 50 h po sezonie w razie
potrzeby
Oczyścić wyrzutnię, ślimaka i obudowę ślimaka x
Wymienić olej
3)
x
4)
Nasmarować ruchome i obracające się części x x
Oczyścić świece zapłonowe
1)
x
Świece zapłonowe poddać wymianie
2)
x
Sprawdzić ciśnienie w oponach, w razie potrzeby zwiększyć xx
Oczyścić system chłodzenia powietrza i wydech
1)
xx
Sprawdzić ustawienia sprzęgieł, w razie potrzeby
wyregulować
x
Ustawienie gaźnika poddać kontroli
2)
x
Sprawdzić płytę opróżniającą, wymienić zużytą płytę
opróżniającą
x
Skontrolować płozy, wymienić parami zużyte płozy x
Sprawdzić taśmę gąsienicową, w razie potrzeby wyregulować,
a uszkodzoną taśmę gąsienicową wymienić
x
Wymienić zamknięcie zbiornika x
Układ wydechu poddać wymianie
2)
x
Prace konserwacyjne
Wyposażenie dodatkowe i części
zamienne
Czyszczenie urządzenia
Nasmarować urządzenie
Ustawić ciśnienie opon
Prace konserwacyjne przy silniku
Ustawić sprzęgło napędu ślimakowego
Ustawić sprzęgło napędu jezdnego
Zmienić ustawienie naciągu sprzęgła
background
112 Polski
Î Naciągnąć: Poluzować nakrętkę (7) i
dokręcić tuleję nastawczą (6).
Î Poluzować: Poluzować tuleję
nastawczą (6) i dokręcić nakrętkę (7).
Dla naciągów sprzęgła ze sprężyną
odciążającą (8):
Î Przed ustawieniem trzeba sprężynę
odhaczyć, a potem znowu zahaczyć.
Naciąg sprzęgła jest właściwie
ustawiony, gdy przy naciśnięciu
sprzęgła sprężyna rozszerza się o 2-3
cm.
Î Naciągn
ąć: Nakrętkę zabezpieczającą
(9) dokręcić ku górze.
Î Poluzować: Nakrętkę zabezpieczającą
(9) dokręcić ku dołowi.
Dla naciągów sprzęgła z płytą
nastawczą napędu jezdnego (10) lub
napędu gąsienicowego (11):
Î Naciągnąć: Poluzować śrubę (A) w
zależności od płyty nastawczej,
przesunąć płytę nastawczą ku dołowi i
ponownie dokręcić śrubę (A).
Î Poluzować: Poluzować
śrubę (A) w
zależności od płyty nastawczej,
przesunąć płytę nastawczą ku dołowi i
ponownie dokręcić śrubę (A).
(Nie STH 953 W)
Rys. 12
Ostrzeżenie
Niebezpieczeństwo uszkodzenia przy
urządzeniu! Przy pochylaniu urządzenia
zważać na to, by urządzenie pozostawało
w równowadze oraz by paliwo albo olej nie
wydostawało się do pomieszczenia
silnikowego lub na zewnątrz.
Î Poluzować śruby przy obudowie i w
razie konieczności przechylić
urządzenie do przodu.
Î Przy zwolnionej dźwigni sprzęgła
napędu jezdnego zmienić na wszystkie
biegi, koło cierne (2) nie może przy tym
dotykać tarczy napędową (3). W
przeciwnym wypadku poluzować
naciąg sprzęgła (patrz „Zmienić
ustawienie naciągu sprzęgła“).
Î Przy każdym biegu nacisnąć dźwignię
sprzęgł
a napędu jezdnego, koło cierne
musi pozostawać w kontakcie z tarczą
napędową. W przeciwnym wypadku
naprężyć naciąg sprzęgła (patrz
„Zmienić ustawienie naciągu sprzęgła“).
Î W razie potrzeby wyczyścić tarczę
napędową i gumę przy kole ciernym,
muszą one pozostawać wolne od
smarów.
Î W razie konieczności zwolnić
oblodzone części z lodu.
(Tylko STH 953 W)
Rys. 5
Gdy przy równej prędkości obrotowej
ślimak porusza się nierówno, wówczas
należy naciągnąć pasek klinowy (5).
Î Gdy przy dźwigni sprzędła (1) istnieje
dodatkowy otwór (3b), wówczas należy
umieścić naciąg sprz
ęgła (2) w
wyższym otworze (3b).
Î Jeżeli brak jest dodatkowego (wyżej
położonego) otworu albo został on już
użyty, wówczas należy skontaktować
się z fachowym warsztatem.
(STH 8.66 W, STH 10.66 W Crt, STH
10.71 W, STH 13.84 W)
Rys. 11 A
(Urządzenia z przełącznikami)
Î Usunąć zatyczkę (4) i podkładkę (5),
wyjąć nakrętkę wrzeciona (6) z otworu
(7).
Î Nacisnąń ramię przełączeniowe (2) ku
dołowi, usatwić dźwignię włączającą (3)
na bieg „6“.
Î Przekręcić nakrętkę wrzeciona (6) w
taki sposób, by czop mógł być włożony
do tego samego otworu (7).
Î Zabezpieczyć nakrętkę wrzeciona przy
pomocy podkładki i zatyczki.
Rys. 11 B
(Urządzenia z ciągiem przełącznikowym)
Î Ustawić dźwignię włączającą (3) na
najwyższy bieg.
Î Poluzować śrubę (A), a uchwyt
docisnąć ku dołowi, aż ciąg
przełącznikowy będzie napięty.
Î Ponownie dokręcić śrubę (A).
Î Sprawdzić ustawienie.
Wskazówka
Ustawienie to jest wymagane tylko wtedy,
gdy najszybszego biegu (w przód albo w
tył) nie można ustawić.
(Urządzenia z napędem gąsienicowym)
Rys. 6
Taśma gąsienicowa (1) jest właściwie
nastawiona, gdy można ją ręcznie docisnąć
o 10-12 mm. W przeciwnym wypadku
trzeba ją wyregulować.
Î Urządzenie ustawić na bezpieczne i
poziome podłoże, tak by gąsienice nie
dotykały już podłoża.
Î Kręcić nakrętką (2), aż taśma
gąsienicowa osiągnie właściwe
naprężenie. W kierunku zgodnym z
ruchem wskazówek zegara:
Naciąganie. W kierunku przeciwnym do
ruchu wskazówek zegara: Luzowanie.
(Urządzenia z napędem gąsienicowym)
Rys. 6
Î Urządzenie ustawić na bezpieczne i
poziome podłoże, tak by gąsienice nie
dotykały już podłoża.
Î Krę
cić nakrętką (2) w kierunku
przeciwnym do ruchu wskazówek
zegara, aż będzie można usunąć taśmę
gąsienicową.
Î Wymienić taśmę gąsienicową.
Naprężyć nową taśmę gąsienicową
przy użyciu nakrętki (2) (patrz
„Regulacja taśmy gąsienicowej“).
(Nie STH 953 W)
Rys. 8
Za pomocą trzpienia ścinającego (1)i
nakrętek lub zawleczek zabezpieczających
(2) mocuje się ślimak (3) na wale
napędowym (4). Trzpienie są
skonstruowane w taki sposób, by się łamały
(uległy ścięciu), gdy ślimak natrafi na
twarde ciała obce. W ten sposób unika się
szkód przy urządzeniu. Części te można
wymienić jedynie na oryginalne części
zamienne (zamienne trzpienie i nakrętki
wzgl. zawleczki zabezpieczające są
opcjonalną częścią dostawy, część W).
Î Usunąć trzpień (1) i nakrętkę wzgl.
zawleczkę zabezpieczającą (2),
wyczyścić i nasmarować miejsce
mocowania.
Î Użyć nowego trzpienia ścinającego i
nowej nakrętki wzgl. zawleczki
zabezpieczającej.
Tylko STH 953 W:
Rys 10
Î Przechylić urządzenie do tyłu.
Î Usunąć śruby (4) i nakrętki (5).
Î Wymienić płytę
opróżniającą (2).
Î Przymocować do obudowy nową płytę
opróżniającą za pomocą śrub i
nakrętek.
Î Odchylić urządzenie, sprawdzić
ustawienie (patrz „Ustawianie płyty
opróżniającej“).
Nie STH 953 W:
Rys. 7
Î Usunąć śruby (6), podkładki (7) i
nakrętki (8).
Î Wymienić płytę opróżniającą (5).
Î Zamocować nową płytę opróżniającą za
pomocą śrub, podkładek i nakrętek.
(Nie STH 953 W)
Rys. 7
Î Usunąć nakrętki (2), podkładki (3) i
śruby (4).
Î Wymieić płozy (1) po obu stronach
urządzenia.
Î Ustawić nowe płozy ( patrz „Ustawić
płozy“).
Niebezpieczeństwo
Ryzyko obrażeń!
Przed jakimikolwiek pracami przy
urządzeniu:
–Wyłączyć silnik.
–Wyjąć kluczyk ze stacyjki i końcówkę
przewodu świecy zapłonowej.
Odczekać, aż silnik ostygnie.
Wskazówka
Usterki w pracy urządzenia mają w
znacznej części proste przyczyny, które
można usunąć samemu. W razie
wątpliwości i gdy jest podana konkretna
wskazówka, należy zawsze skontaktować
się ze specjalistycznym warsztatem.
Wskazówka
Naprawy mogą być przeprowadzane
wyłącznie przez specjalistyczny warsztat i
przy użyciu oryginalnych części
zamiennych.
Sprawdzić napęd jezdny
Napinanie paska klinowego ślimaka
frezu
Ustawić dźwignię włączającą
Regulacja taśmy g
ąsienicowej
Wymiana taśmy gąsienicowej
Wymienić trzpień ścinający
Wymienić płytę opróżniającą
Wymienić płozy
Usuwanie usterek
background
Polski 113
Producent silnika odpowiada za wszystkie
problemy z silnikiem odnoszące się do
mocy, pomiaru mocy, danych
technicznych, gwarancji i serwisu. Bliższe
informacje znajdują się w oddzielnie
dostarczonym przez producenta silnika
podręczniku użytkownika/obsługi.
Wyszukiwanie usterek
Usterka Możliwa przyczyna Usuwanie usterek przez kogo
Nie można
uruchomić silnika
Zbiornik paliwa jest pusty. Napełnić zbiornik paliwa. Obsługujący
Zwietrzałe paliwo. Zwietrzałe paliwo wlać na wolnym powietrzu do
odpowiedniego naczynia (patrz „Instrukcja
dotycząca silnika“). Zbiornik napełnić czystym,
świeżym paliwem.
Obsługujący
Zimny silnik, ssanie nie ustawione na „ON/
CHOKE“.
Ssanie ustawić na „ON/CHOKE“. Obsługujący
Dźwignia gazu nie ustawiona na „szybko“ (nie
STH 953 W).
Dźwignię gazu ustawić na „szybko“. Obsługujący
Wyłącznik zatrzymujący silnik nie ustawiony na
„ON“ (urządzenia bez dźwigni gazu).
Ustawić wyłącznik zatrzymujący silnik na „ON“. Obsługujący
Nie założona końcówka przewodu świecy
zapłonowej.
Ko
ńcówkę przewodu świecy zapłonowej założyć
na świecę.
Obsługujący
Zabrudzona świeca zapłonowa. Wyczyścić świecę zapłonową (patrz „Instrukcja
dotycząca silnika“).
Obsługujący
Uszkodzenie świecy zapłonowej. Wymienić świecę zapłonową. Serwis firmy
Zalany gaźnik. Ssanie ustawić w położeniu „RUN/OFF“ i
uruchomić.
Obsługujący
Silnik pracuje
nierównomiernie
Ssanie ustawione na „ON/CHOKE“. Ssanie ustawić w położeniu „RUN/OFF“. Obsługujący
Luźno założona ko
ńcówka przewodu świecy
zapłonowej.
Mocno nałożyć końcówkę przewodu świecy
zapłonowej.
Obsługujący
Zwietrzałe paliwo. Woda albo brud w układzie
paliwowym.
Zwietrzałe paliwo wlać na wolnym powietrzu do
odpowiedniego naczynia (patrz „Instrukcja
dotycząca silnika“). Zbiornik napełnić czystym,
świeżym paliwem.
Obsługujący
Zapchany otwór odpowietrzający w korku
wlewu paliwa.
Wyczyścić korek wlewu paliwa i otwór
odpowietrzający.
Obsługujący
Przestawiony gaźnik. Ustawić gaźnik. Serwis firmy
Urządzenie nie
odśnieża
Zerwany trzpień ścinający. Wymienić trzpień ś
cinający (patrz „Wymienić
trzpień ścinający“).
Obsługujący
Zapchany ślimak i wyrzutnia. Zatrzymać silnik, zdjąć końcówkę przewodu
świecy zapłonowej. Usunąć zator.
Obsługujący
Niewłaściwie ustawiony naciąg sprzęgła
napędu ślimakowego.
Ustawić naciąg sprzęgła (patrz „Ustawić sprzęgło
napędu ślimakowego“).
Obsługujący
Luźny pasek klinowy. STH 953 W: Naprężyć pasek klinowy (patrz
„Napinanie paska klinowego ślimaka frezu“).
Obsługujący
Nie STH 953 W: Naprężyć pasek klinowy. Serwis firmy
Zerwany pasek klinowy. Wymieni
ć pasek klinowy. Serwis firmy
Urządzenie nie
jedzie (nie STH
953 W)
Niewłaściwie ustawiony naciąg sprzęgła
napędu jezdnego.
Ustawić naciąg sprzęgła (patrz „Ustawić sprzęgło
napędu jezdnego“).
Obsługujący
Luźny albo zerwany pasek klinowy. Naciągnąć luźny pasek klinowy. Wymienić
zerwane paski klinowe.
Serwis firmy
Oblodzony napęd jezdny. Usunąć oblodzenie (patrz „Sprawdzić napęd
jezdny“).
Obsługujący
Zerwana guma koła ciernego. Wymienić gumę koła ciernego. Serwis firmy
Nadmierna
wibracja
Luźne części albo uszkodzony ślimak. Natychmiast zatrzymać silnik i zdjąć końcówkę
przewodu świecy zap
łonowej. Dokręcić luźne
śruby i nakrętki. Naprawić uszkodzonego
ślimaka.
Serwis firmy
Biegi można
jedynie zmieniać z
trudem (nie STH
953 W)
Niewłaściwie ustawiony naciąg sprzęgła
napędu jezdnego.
Ustawić naciąg sprzęgła (patrz „Ustawić sprzęgło
napędu jezdnego“).
Obsługujący
Niewłaściwie ustawiona dźwignia włączającą
(nie STH 5.56 W).
Ustawić dźwignię włączającą (patrz „Ustawić
dźwignię włączającą“).
Obsługujący
Oblodzony napęd jezdny. Usunąć oblodzenie (patrz „Sprawdzić napęd
jezdny“).
Obsługujący
Informacje o silniku
background
114 Polski
W każdym kraju obowiązują warunki
gwarancji określone przez dystrybutora
urządzeń Kärcher. Ewentualne usterki
urządzenia usuwane są w okresie
gwarancji bezpłatnie, o ile spowodowane
są błędem materiałowym lub
produkcyjnym. W sprawach napraw
gwarancyjnych prosimy kierować się z
dowodem zakupu do dystrybutora lub do
autoryzowanego punktu serwisowego.
Niniejszym oświadczamy, że określone
poniżej urządzenie odpowiada pod względem
koncepcji, konstrukcji oraz wprowadzonej
przez nas do handlu wersji obowiązującym
wymogom dyrektyw UE dotyczącym
wymagań w zakresie bezpieczeństwa i
zdrowia. Wszelkie nie uzgodnione z nami
modyfikacje urządzenia powodują utratę
ważności tego oświadczenia.
5.957-646
Z upoważnienia zarządu przedsiębiorstwa
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred Kärcher-Str. 28 - 40
D - 71364 Winnenden
tel.: +49 7195 14-0
faks: +49 7195 14-2212
Dane techniczne
STH 953 W STH 5.56 W STH 8.66 W STH 10.66 W
Crt
STH 10,71 W STH 13,84 W
Nr części -- 1.332-101 1.335-101 1.335-201 1.335-302 1.335-203 1.335-204
Typ -- Frezarka do
odśnieżania z
kołami
Frezarka do
odśnieżania z
kołami
Frezarka do
odśnieżania z
kołami
Frezarka do
odśnieżania z
taśmą
gąsienicową
Frezarka do
odśnieżania z
kołami
Frezarka do
odśnieżania z
kołami
Silnik -- MTD, 4-
suwowy
MTD, 4-
suwowy
B&S, 4-
suwowy
B&S, 4-
suwowy
B&S, 4-
suwowy
B&S, 4-
suwowy
Moc znamionowa kW/PS 2,0/2,7 3,5/4,8 6,0/8,2 7,5/10,2 7,5/10,2 9,7/13,2
Pojemność skokowa cm
3
123 179 250 305 305 342
Robocza liczba obrotów 1/min 3600 3600 3550 3600 3550 3400
Pojemność baku paliwa,
benzyna zwykła
(bezołowiowa)
l 1,9 1,9 3,8 3,8 3,8 7,6
Szerokość robocza mm 530 560 660 660 710 840
Prędkość robocza km/h Prędkość
krokowa
Prędkość
krokowa
Prędkość
krokowa
Prędkość
krokowa
Prędkość
krokowa
Prędkość
krokowa
Maks. wydajność
powierzchniowa
m
2
/h 1700 1700 2000 2000 2200 2500
długość mm 768 1111 1213 1257 1213 1492
szerokość mm 578 629 730 749 781 959
wysokość mm 645 800 800 851 800 864
Ciężar kg 36 80 100 98 102 135
Ilość oleju l ok. 0,6 ok. 0,6 ok. 0,83 ok. 0,83 ok. 0,83 ok. 0,83
Gatunek oleju ponad 0 °C -- SAE 30 SAE 30 SAE 30 SAE 30 SAE 30 SAE 30
Gatunek oleju poniżej 0 °C -- SAE 5W30 SAE 5W30 SAE 5W30 SAE 5W30 SAE 5W30 SAE 5W30
Gatunek oleju poniżej -18 °C -- SAE 0W30 SAE 0W30 SAE 0W30 SAE 0W30 SAE 0W30 SAE 0W30
Emisja hałasu
Poziom ciśnienia
akustycznego (EN 60704-1)
dB(A)929298989498
Gwarantowany poziom
mocy akustycznej (2000/14/
WE)
dB(A) 104 104 110 110 106 110
Drgania urządzenia
Łączna wartość wibracji (ISO 5349)
Górne kończyny m/s
2
555555
Gwarancja
Deklaracja UE
Produkt: Frezarka do
odśnieżania
Typ: 1.332-xxx, 1.335-xxx
Obowiązujące dyrektywy WE
98/37/WE
89/336/EWG (+91/263/EWG, 92/31/
EWG, 93/68/EWG)
2000/14/WE
Zastosowane normy zharmonizowane
EN ISO 12100–1
EN ISO 12100–2
EN ISO 14982
ISO 8437
Zastosowana metoda oceny
zgodności
Załącznik V
Poziom mocy akustycznej dB(A)
STH 953 W
Zmierzony: 102
Gwarantowan: 104
STH 5.56 W
Zmierzony: 102
Gwarantowan: 104
STH 8.66 W
Zmierzony: 108
Gwarantowan: 110
STH 10.66 W
Crt
Zmierzony: 108
Gwarantowan: 110
STH 10,71 W
Zmierzony: 104
Gwarantowan: 106
STH 13,84 W
Zmierzony: 108
Gwarantowan: 110
background
Hrvatski 115
Prije prve uporabe Vašeg
uređaja pročitajte ove radne
upute i postupajte prema njima. Ove radne
upute sačuvajte za kasniju uporabu ili za
sljedećeg vlasnika.
U slučaju oštećenja pri transportu odmah
obavijestite prodavača.
Zaštita okoliša 115
Pregled 115
Simboli na uređaju 115
Simboli u uputama za rad 115
Sigurnosni napuci 115
Sigurnosni uređaji 116
Namjensko korištenje 116
Prije prve uporabe 116
Stavljanje u pogon 116
Rukovanje 116
Transport 118
Stavljanje uređaja van pogona 118
Njega i održavanje 119
Otklanjanje smetnji 120
Tehnički podaci 122
Jamstvo 122
CE-izjava 122
Slika 1
1 Kuka/poluga kvačila pužnog pogona
2 Poluga kvačila voznog pogona
3 Lijeva poluga slobodnog hoda
4 Desna poluga slobodnog hoda
5 Podešavanje daljine izbacivanja
6 Mjenjač
Prema naprijed: brzine 1-5 (samo
STH 5.56), brzine 1-6
Unatrag: R1 sporo /R2 brzo
7 Podešavanje pravca izbacivanja
8 Glavna ručka stroja
Slika 3
1 Kontaktni ključ
2 Prigušnica (čok)
3 Pomagalo za pokretanje po hladnom
vremenu
4 Potezni starter
5 Strujni utikač elektrostartera
6Pokretački gumb
7Ručica za gas
8Utikač svjećice
9 Natpisna pločica pokretača
10 Ventil za dovod goriva
11 Prekidač za zaustavljanje motora
Napomena
Uvijek održavajte ove simbole na uređaju u
čitljivom stanju.
Opasnost
Ukazuje na neposredno prijeteću opasnost.
Pri neuvažavanju ovog upozorenja može
doći do izuzetno teških ozljeda ili čak smrti.
Upozorenje
Ukazuje na neku eventualno opasnu
situaciju. Pri neuvažavanju ovog
upozorenja može doći do lakih ozljeda ili
materijalne štete.
Napomena
Označava preporuke za upotrebu i važne
informacije.
Strojem ne smiju rukovati osobe mlađe
od 16 godina (lokalne odredbe mogu
odrediti minimalnu starosnu dob
korisnika).
Osobe, posebice djecu i kućne ljubimce
udaljite iz opasne zone.
Pridržavajte se odgovarajućih
nacionalnih propisa ako stroj koristite na
javnim cestama ili putevima.
Strojem se ne smiju transportirati
osobe.
Prilikom rada nosite rukavice, zaštitu
sluha, zaštitne naočale, usko pripijenu
zimsku odjeću te čvrstu obuću rebrastih
potplata.
Stroj nikada ne punite gorivom u
zatvorenim prostorijama, dok motor radi
ili je zagrijan.
Pregled sadržaja
Zaštita okoliša
Materijali ambalaže se mogu
reciklirati. Molimo Vas da
ambalažu ne odlažete u kućne
otpatke, već ih predajte kao
sekundarne sirovine.
Stari uređaji sadrže vrijedne
materijale koji se mogu
reciklirati te bi ih stoga trebalo
predati kao sekundarne
sirovine. Baterije, ulje i slični
materijali ne smiju dospjeti u
okoliš. Stoga Vas molimo da
stare uređaje zbrinete preko
odgovarajućih sabirnih
sustava.
Molimo Vas da akumulator
odnosno bateriju zbrinete u
skladu s propisima. Primarne i
punjive baterije sadrže tvari
koje ne smiju dospjeti u okoliš.
Stoga Vas molimo da ih
zbrinete preko odgovarajućih
sabirnih sustava.
Motorno i loživo ulje, diesel i benzin ne
smiju dospjeti u okoliš. Molimo Vas da
štitite tlo i staro ulje zbrinete u skladu s
propisima.
Pregled
Sastavni dijelovi uređaja
Simboli na uređaju
Opasnost od opeklina!
Održavajte potreban
razmak od vrelih dijelova
stroja.
Nosite zaštitu za oči i uši!
Držite treće osobe
podalje od područja
opasnosti!
Opasnost od ozljeda
izbacivanjem snijega ili
čvrstih predmeta.
Dijelovi stroja smiju se
dodirivati tek u stanju
potpunog mirovanja.
Opasnost od ozljeda
rotirajućim dijelovima.
Ruke i noge držite
podalje od rotirajućih
dijelova stroja.
Okno za izbacivanje
čistite samo alatom za
čćenje.
Opasnost od eksplozije!
Nikada ne prekoračujte
maksimalni tlak zraka u
gumama od 1,4 bar/
20 PSI.
Prije svih radova, poput
namještanja, čćenja,
provjere itd., uređaj
isključite i izvucite utikač
svjećice.
Položaj ručice za gas
"brzo"
Položaj ručice za gas
"sporo"
Simboli u uputama za rad
Sigurnosni napuci
background
116 Hrvatski
Dijelove tijela ili odjeću nikada ne
približavajte rotirajućim ili vrelim
dijelovima stroja.
–Isključite motor, izvucite kontaktni ključ i
utikač svjećice kad više ne radite na
stroju ili ako ga napuštate. Isto vrijedi i
za podešavanja, servisiranje i popravke
stroja.
Pustite da se motor ohladi prije nego što
stroj ostavite u zatvorenoj prostoriji.
Stroj i pogonsko gorivo pospremite na
sigurno mjesto daleko od izvora vatre
(iskri, plamena) te tako da budu
nedostupni djeci.
Stroj predajte na popravak samo
stručnim radionama.
Sigurnosni uređaji služe za zaštitu korisnika
te se stoga ne smiju stavljati van funkcije
niti zaobilaziti.
(Samo STH 953 W)
Ako korisnik otpusti ovu polugu, isključuje
se pužni pogon i uređaj se zaustavlja.
(Ne STH 953 W)
Pužni pogon se isključuje ako korisnik
otpusti ovu polugu.
Ova se poluga u pritisnutom stanju može
zakočiti (ne kod STH 5.56 W), ako se
poluga kvačila voznog pogona pritisne i drži
pritisnutom. Onog trenutka kada korisnik
otpusti kvačilo voznog pogona, obje poluge
se vraćaju natrag. Pužni i vozni pogon
isključuju se istodobno.
(Ne STH 953 W)
Vozni pogon se isključuje ako korisnik
otpusti ovu polugu.
Zaštitna rešetka sprječava zahvaćanje u
okno za izbacivanje.
Slika 9
Zasun za izbacivanje (2) štiti od ozljeda
uslijed izbacivanja predmeta.
Ovaj je stroj predviđen isključivo za
čćenje snijega na učvršćenim stazama i
površinama, uz poštivanje opisa i
sigurnosnih naputaka ovih uputa za rad.
Svaka druga primjena je nenamjenska!
Proizvođač
ne odgovara za
nenamjensko korištenje stroja ili za
samovoljno provedene preinake na
stroju.
Korisnik odgovara za štete nastale
uporabom stroja, a koje su nanesene
trećoj osobi i njezinog imovini.
Î Prilikom raspakiravanja provjerite
sadržaj ambalaže.
Î Montirajte stroj kao što je prikazano na
kraju ovih uputa za rad.
Opasnost
Opasnost od ozljeda!
Prije svih radova na stroju:
Î Isključite motor.
Î Izvucite kontaktni ključ i utikač svjećice.
Î Pustite da se motor ohladi.
Î Prije svake primjene izvršite vizualnu
provjeru.
Î Provjerite oštećenost i pričvršćenost
sigurnosnih uređaja, komandnih
elemenata, pripadajućih užadi/kabela
kvačila i svih vijaka.
Î Zamijenite oštećene dijelove prije
uključivanja stroja.
Î Ne STH 953 W:
Provjerite kvačilo pužnog i voznog
pogona (vidi "Radovi na održavanju").
Î STH 8.66 W, STH 10.66 W Crt, STH
10.71 W, STH 13.84 W:
Provjerite mjenjač (vidi "Radovi na
održavanju").
Î Provjerite razinu motornog ulja, po
potrebi ga dopunite (vidi “Upute za
motor”).
Opasnost
Opasnost od eksplozije i požara!
Smiju se koristiti samo goriva navedena
u uputama koje izdaje proizvođač
motora.
Ne punite gorivo u zatvorenim
prostorijama.
Pušenje i otvoreni plamen su
zabranjeni.
Pazite da gorivo ne dođe u dodir s
vrućim površinama.
Punite gorivo samo kada je motor
isključen i ohlađen.
Nikada nemojte puniti gorivo do vrha.
Prebrišite preliveno gorivo.
Gorivo čuvajte samo u za to
predviđenim posudama.
Î Spremnik napunite gorivom (vrstu
goriva treba odabrati prema navodima u
uputama za motor), zatvorite poklopac
spremnika te prebrišite ostatke goriva.
(Ne STH 953 W)
Može se desiti da je tlak zraka u gumama iz
transportnih razloga povišen.
Î Provjerite i po potrebi prilagodite tlak
zraka u gumama (oko 1 bar).
(strojevi s gusjenicama)
Slika 4
Î Postavnom polugom (1) odaberite
odgovarajući položaj.
Položaj I: Po teškom i sleđenom
snijegu. Puž se prištiće u pod.
Položaj II: Pri normalnim snježnim
uvjetima.
Položaj III: Za krčenje neravnih putova
ili za transport uređaja. Puž je na većem
razmaku od poda.
(Samo STH 953 W)
Slika 10
Kada uređaj stoji na ravnoj podlozi, puž (1),
ploča za čćenje (2) i kotači (3) moraju
istovremeno dirati pod.
Ako je ploča za čćenje previsoko
namještena, snijeg će špricati prema
nazad.
Prenisko namještena ploča za č
ćenje
brže će se ishabati.
Î Uređaj nagnite prema natrag.
Î Otpustite matice (5).
Î Sukladno namjeni, ploču za čćenje
namjestite više ili niže pa je ponovno
pritegnite vijcima.
Î Nagnite uređaj prema nazad, provjerite
položaj te po potrebi ponovite postupak.
(Ne STH 953 W)
Slika 7
Kliznim salincima (1) se može podesiti
razmak između tla i ploče za čćenje (5),
tako da ne dođe da zahvaćanja tla (npr.
zemlje ili kamenja).
Î Strojevi s gusjenicama: Postavnu
pologu postavite na Položaj II.
Î Otpustite matice (2) s obje strane stroja.
Î Klizne salince podesite ovisno o
podlozi: niže kod neravnih ili još
neučvršćenih staza, više kod ravnih
staza.
Î Klizne salince tako učvrstite maticama
(2) da s donje strane ravnomjerno
dodiruju tlo.
Opasnost
Opasnost od ozljeda!
Osobe, posebice djecu i kućne ljubimce
udaljite iz opasne zone.
Stroj koristite samo ako je u
besprijekornom i sigurnom stanju.
Ispitajte teren na kojem želite koristiti
stroj te odstranite sve predmete koje bi
stroj mogao zahvatiti i izbaciti.
Radite samo uz dovoljno osvjetljenje.
Uređaj pokrećite isključivo tempom
hodanja.
Sigurnosni uređaji
Kuka kvačila
Poluga kvačila pužnog pogona
Poluga kvačila voznog pogona
Zaštitna rešetka u oknu za
izbacivanje
Zasun za izbacivanje
Namjensko korištenje
Prije prve uporabe
Raspakiravanje i montaža stroja
Stavljanje u pogon
Provjeravanje stroja
Provjerite razinu ulja.
Punjenje goriva
Provjeravanje tlaka zraka u gumama
Prilagođavanje stroja količini
snijega i stanju tla
Podešavanje radnog položaja:
Namještanje ploče za čćenje
Podešavanje kliznih salinaca
Rukovanje
Sigurnosni napuci
background
Hrvatski 117
Radite polagano i oprezno, posebice na
neravnim ili neučvršćenim stazama ili
dok vozite unatrag.
Razmak između kućišta puža i podloge
podesite tako da se spriječi svaka
mogućnost zahvaćanja stranih tijela
(npr. kamenja) u stroj.
Opasnost
Opasnost od gušenja uslijed ugljičnog
monoksida! Motor s unutarnjim izgaranjem
pustite da radi samo u praznom hodu.
Napomena
Pridržavajte se nacionalnih/komunalnih
propisa koji se tiču vremena primjene (po
potrebi se raspitajte kod nadležnih vlasti).
Opasnost
Dugotrajniji rad s uređajem može izazvati
smetnje krvotoka u rukama uvjetovane
vibracijama.
Uobičajeno trajanje besprekidnog
rukovanja nije moguće odrediti, budući da
ovisi o više čimbenika:
Loš krvotok rukovatelja (često hladni
prsti, utrnulost prstiju).
Niska temperatura okoline. Radi zaštite
ruku nosite tople rukavice.
Čvrsto stiskanje ometa cirkulaciju krvi.
Besprekidan rad je nepovoljniji od rada
sa stankama.
Pri redovitom, dugotrajnijem radu s
uređajem i učestalom nastupanju
odgovarajućih simptoma (primjerice
utrnulost prstiju, hladni prsti) preporučamo
liječničke pretrage.
Čistite odmah nakon snježnih oborina;
kasnije se donji sloj ledi i otežava
čćenje.
Ako je moguće snijeg čistite u smjeru
vjetra.
Snijeg čistite tako da se očćene staze
malo preklapaju.
Opasnost
Opasnost od ozljeda!
Opasnost od prevrtanja na prevelikim
usponima.
Stroj ne koristite na nagibima većim od
20%.
Radite polagano i oprezno, posebice
kada mijenjate pravac vožnje.
Stroj vozite uzbrdo ili nizbrdo, a ne
poprijeko u odnosu na nagib.
Pazite na prepreke, ne radite u blizini
strmina.
Slika 9
Opasnost
Opasnost od ozljeda! Zasun (2) okna za
izbacivanje (3) ne zakrećite u pravcu
osoba, životinja, prozora, automobila i
vrata.
Ne STH 953 W:
Î Okno za izbacivanje (3) se dovodi u
željeni pravac okretanjem ručke (slika 1,
br. 7).
Samo STH 953 W:
Î Ručicom (4) okrenite okno za
izbacivanje (3) u željeni smjer.
Napomena
Ručicu (4) nemojte koristiti za podizanje
uređaja.
Što je zasun (2) strmije postavljen, to će se
snijeg izbacivati više i dalje.
Strojevi s polugom:
Î Ručicu (slika 1, br. 5), pritisnite prema
naprijed kako biste povisili zasun (2) i
obratno.
Strojevi bez poluge:
Î Odvijte gumb (1) te zasun (2) podignite
ili spustite po potrebi.
Slika 3
Î Prije stavljanja u pogon pročitajte i
obratite pažnju na upute za rad koje
izdaje proizvođač motora, a
prvenstveno na sigurnosne naputke.
Î Prije pokretanja otpustite kuku/polugu
kvačila pužnog pogona i polugu kvačila
voznog pogona.
Î Provjerite količinu ulja i goriva te ih po
potrebi dopunite (vidi “Upute za motor”).
Napomena
Neki modeli nemaju ručicu za gas te se broj
okretaja automatski namješta. Motor uvijek
radi optimalnim brojem okretaja.
Î Ventil za dovod goriva, ako postoji,
postavite na „ON/OPEN“.
Î Utikač svjećice nataknite na svjećicu.
Î Ne STH 953 W:
Ručicu za gas, ako postoji, postavite na
"brzo”. Kod uređaja bez ruč
ice za gas,
prekidač za zaustavljanje motora
postavite na „ON“.
Î Čok pri pokretanju po hladnom vremenu
postavite na „ON/CHOKE“.
Î Gurnite kontaktni ključ u bravu za
paljenje motora.
Î Pomagalo za pokretanje po hladnom
vremenu pritisnite jednom, a pri
hladnom vremenu od dva do sedam
puta (ovisno o vrsti motora).
Î Potezni starter vucite polako dok ne
osjetite otpor, a tada ga brzo i snažno
povucite do kraja. Ne dozvolite da se
potezni starter brzo vrati, već ga vratite
polako.
Î Kada motor radi, čok postupno vratite
na „RUN/OFF“.
(Ne STH 953 W)
Opasnost
Opasnost od strujnog udara.
Elektrostarter ne koristite po kišnom
vremenu.
Provjerite je li mreža osigurana
sklopkom za zaštitu od struje kvara.
Ukoliko to nije slučaj, pozovite
električara da ugradi odgovarajuću
sklopku.
Za priključivanje elektrostartera na mrežu
koristite samo produžni kabel (nije u
opsegu isporuke), koji je odobren za
primjenu na otvorenom prostoru i ima
zaštitni vodič.
Na primjer do maks. duljine od 50 m:
H07RN-F 3x1,5 mm
2
do -25°C
H07BQ-F 3x1,5 mm
2
do -40°C
Opasnost
Opasnost od strujnog udara.
Prije svakog pokretanja motora
provjerite postoje li oštećenja na
produžnom kabelu i kabelu/priključnom
utikaču na motoru.
Oštećene dijelove odmah dajte
električaru na zamjenu.
Nemojte nikada pokretati uređaj s
oštećenim dijelovima.
Upozorenje
Nestručno priključen elektrostarter može
izazvati štete na stroju ili u njegovoj blizini.
Provjerite da li mreža odgovara podacima
na natpisnoj pločici pokretača (anlasera) te
je li osigurana odgovarajućim osiguračem.
Î Ventil za dovod goriva, ako postoji,
postavite na „ON/OPEN“.
Î Utikač svjećice nataknite na svjećicu.
Î Ručicu za gas, ako postoji, postavite na
"brzo”. Kod uređaja bez ručice za gas,
prekidač za zaustavljanje motora
postavite na „ON“.
Î Gurnite kontaktni ključ u bravu za
paljenje motora, ali ga ne okrećite.
Î Produžni kabel prvo povežite s
utikačem, a tada s utičnicom.
Î Čok pri pokretanju po hladnom vremenu
postavite na „ON/CHOKE“.
Î Pomagalo za pokretanje po hladnom
vremenu pritisnite jednom, a pri
hladnom vremenu od dva do sedam
puta (ovisno o vrsti motora).
Î Pokretački gumb pritišćite tako dugo
(maks. 5 s), dok se motor ne pokrene.
Pričekajte najmanje 30 sekundi prije
ponovnog pokušaja pokretanja.
Î Kada motor radi, čok postupno vratite
na „RUN/OFF“.
Î Produžni kabel prvo isključite iz strujne
mreže, a potom ga odvojite od
elektrostartera.
(Ne STH 953 W)
Slika 1
Upozorenje
Otpustite polugu kvačila pužnog i voznog
pogona prije nego što odaberete ili
promijenite brzinu.
Brzina se bira mjenjačem:
Î Prema naprijed: "1" (sporo) do "5/6"
(brzo)
Î Unatrag: R1 sporo /R2 brzo
Savjeti za čćenje snijega
Rad na nagibima
Podešavanje pravca i daljine
izbacivanja
Podešavanje pravca izbacivanja
Podešavanje daljine izbacivanja
Pokretanje motora
Pokretanje poteznim starterom
Pokretanje elektrostarterom (opcija)
Ubacivanje u brzinu i mijenjanje
brzine
background
118 Hrvatski
Slika 1
Upozorenje
Opasnost od oštećenja!
Ako stroj udari u strana tijela (npr.
kamenje) ili ako primijetite neobične
vibracije, isključite stroj i provjerite je li
oštećen. Prije ponovnog rada sa
strojem nastale štete dajte otkloniti.
Prije upotrebe uređaja pustite da se
motor zagrije.
Samo STH 953 W:
Î Namjestite pravac i daljinu izbacivanja.
Î Pokrenite motor.
Î Pritisnite kuku kvačila i držite je
pritisnutom. Puž se pokreće. Uslijed
kontakta puža s podom se uređaj
pokreće prema naprijed.
Î Povećavanje brzine kretanja: Lagano
podignite glavnu ručku stroja. Puž ima
više kontakta s podom te brže pokreće
uređaj prema naprijed. Čestim
ponavljanjem to može dovesti do bržeg
habanja gumenog nastavka na pužu.
Î Smanjivanje brzine kretanja: Glavnu
ručku stroja pritisnite prema dolje.
Ne STH 953 W:
Î Namjestite pravac i daljinu izbacivanja.
Î Pokrenite motor.
Î Pri otpuštenom kvačilu pužnog i voznog
pogona mjenjačem odaberite jednu
brzinu za kretanje prema naprijed.
Î Pritisnite polugu kvačila pužnog pogona
i držite je pritisnutom. Puž i turbina za
izbacivanje počinju raditi.
Î Pritisnite polugu kvačila voznog pogona
i držite je pritisnutom. Stroj se počinje
kretati i čistiti snijeg. Sve dok je ova
poluga pritisnuta (ne STH 5.56 W),
poluga kvačila pužnog pogona ostaje
zakočena i može se pustiti
Î
Za mijenjanje brzine prvo treba otpustiti
kvačilo voznog pogona, a tek onda
mjenjačem promijeniti brzinu.
Î Strojevi s polugom slobodnog hoda:
Zahvaljujući poluzi slobodnog hoda se
uređaj može lakše usmjeravati.
Nadesno: Povucite desnu polugu
slobodnog hoda. Nalijevo: Povucite
lijevu polugu slobodnog hoda.
Slika 3
Î Kako biste izbjegli oštećenja na stroju ili
probleme prilikom pokretanja uslijed
vlage, motor prije pospremanja ostavite
da radi nekoliko minuta (kako bi se
osušio).
Î Ne STH 953 W:
Ručicu za gas, ako postoji, postavite na
"sporo”. Kod uređaja bez ručice za gas,
prekidač za zaustavljanje motora
postavite na „OFF“.
Î Izvucite kontaktni ključ.
Î Ventil za dovod goriva, ako postoji,
postavite na „OFF/CLOSE“.
Opasnost
Opasnost od ozljeda!
Prije svih radova na stroju:
Isključite motor.
–Pričekajte dok se svi pokretni dijelovi
stroja ne zaustave.
Izvucite kontaktni ključ i utikač svjećice.
Slika 13
Î Začepljenje očistite plastičnim štapom ili
lopat(ic)om.
Za slučaj ekstremnih vremenskih uvjeta
moguće je u specijaliziranim
prodavaonicama nabaviti i montirati lance
za snijeg.
Za ranžiranje/savladavanje kratkih relacija.
Î Pokrenite stroj.
Î Odaberite brzinu za kretanje prema
naprijed ili unatrag.
Î Pritisnite polugu kvačila voznog pogona
i držite je pritisnutom.
Î Stroj vozite oprezno.
Opasnost
Opasnost od ozljeda!
Prije svih radova na stroju:
Î Isključite motor.
Î Izvucite kontaktni ključ i utikač svjećice.
Î Pustite da se motor ohladi.
Î Ispraznite spremnik za gorivo.
Î Stroj transportirajte u vodoravnom
položaju, na ili u odgovarajućem vozilu.
Î Stroj osigurajte od kotrljanja ili klizanja.
Opasnost
Opasnost od eksplozije!
Pušenje i otvoreni plamen su
zabranjeni.
Pazite da gorivo ne dođe u dodir s
vrućim površinama.
Ako se stroj ne koristi duže od jednog
mjeseca, molimo prethodno obavite
sljedeće:
Î Pripremite motor (vidi "Upute za
motor").
Î Ispraznite spremnik za gorivo.
Î Očistite stroj.
Î Radi zaštite od korozije sve metalne
dijelove prebrišite nauljenom krpom ili ih
poprskajte uljem.
Î Stroj odložite na čisto i suho mjesto.
Rad sa strojem
Zaustavljanje motora
Uklanjanje začepljenja unutar puža
ili u oknu za izbacivanje
Lanci za snijeg (opcija)
Transport
Vožnja stroja
Transport bez vlastitog pogona
Stavljanje uređaja van
pogona
background
Hrvatski 119
Jednom u sezoni:
Provedite ispitivanje i servisiranje stroja
u stručnoj radioni.
Prije svake primjene:
Provjerite razinu motornog ulja, po
potrebi ga dopunite (vidi “Upute za
motor”).
Provjerite pričvršćenost vijaka, po
potrebi ih zategnite.
Provjerite sigurnosne uređaje.
–Kod uređaja s napravom za elektrostart:
Provjerite kabel i priključni utikač na
motoru.
1)
Vidi "Upute za motor"
2)
Ovi se radovi moraju prepustiti nekoj
stručnoj radioni
3)
Prva zamjena ulja nakon 5 sati rada (h)
4)
Zamjena ulja svakih 25 sati rada (h) pri
radu pod velikim opterećenjem ili na
visokim vanjskim temperaturama
Opasnost
Opasnost od ozljeda!
Prije svih radova na stroju:
Isključite motor.
Izvucite kontaktni ključ i utikač svjećice.
Pustite da se motor ohladi.
Smije se koristiti samo onaj pribor i oni
pričuvni dijelovi koje dozvoljava proizvođač.
Originalan pribor i originalni pričuvni dijelovi
jamče za to da stroj može raditi sigurno i
bez smetnji.
Î Stroj postavite na čvrstu, ravnu i
horizontalnu podlogu.
Î Otklonite nakupljenu prljavštinu.
Î Stroj operite tekućom vodom kroz okno
za izbacivanje te ga pustite da se osuši.
Î Motor prebrišite krpom i očistite četkom.
Sve rotirajuće i pokretne dijelove podmažite
lakim uljem.
(Ne STH 953 W)
Opasnost
Opasnost od eksplozije! Nikada ne
prekoračujte maksimalni tlak zraka u
gumama od 1,4 bar/20 PSI.
Preporučeni tlak u gumama iznosi oko 1
bar.
Vidi "Upute za motor".
(Ne STH 953 W)
Slika 2
Provjera stanja kvačila:
Î Lijevu polugu kvačila (1) pritisnite
prema naprijed (pravac I), a pritom
gumicu (3) pritisnite prema dolje. Uže
kvačila (5) se mora malo opustiti. Po
potrebi ga malo otpustite (vidi
"Mijenjanje podešenosti užeta kvačila").
Î Pustite polugu kvačila (1). Uže kvačila
(5) ne smije biti prezategnuto, ali isto
tako ne smije postojati prazan hod. U
protivnom ga podesite (vidi "Mijenjanje
podešenosti užeta kvačila").
Î Neophodno je da se poluga kvačila (1)
može pritisnuti do kraja. U protivnom je
uže kvačila prezategnuto pa se mora
otpustiti (vidi "Mijenjanje podešenosti
užeta kvačila").
Dodatna provjera (vidi "Rad sa strojem"):
Î Dok motor radi, uključite pužni pogon u
trajanju od 10 sekundi.
Î Otpustite polugu kvačila, puž za
glodanje se više ne smije okretati.
(Ne STH 953 W)
Slika 1
Î Strojevi s gusjenicama: Postavnu
pologu postavite na Položaj III.
Î Mjenjač ubacite u najvišu brzinu za
kretanje prema naprijed (najveći broj).
Î Stroj gurajte prema naprijed uz
otpušteno kvačilo voznog pogona.
Î Dok gurate stroj, mjenjač postavite na
najvišu brzinu za vožnju unatrag, te
potom na najvišu brzinu za kretanje
prema naprijed.
Î Ako prilikom guranja ili mijenjanja brzina
osjetite neki otpor, otpustite uže kvačila
(vidi "Mijenjanje podešenosti užeta
kvačila").
Î Tijekom guranja stroja pritisnite polugu
kvačila voznog pogona. Kotači/
gusjenice se moraju blokirati. U
protivnom uže kvačila malo zategnite
(vidi „Mijenjanje podešenosti užeta
kvač
ila“).
Î Ako podešenost još nije besprijekorna ili
ako je još sumnjiva, onda vidi “Provjera
voznog pogona".
(Ne STH 953 W)
Slika 2
Za užad kvačila s čahurom za
podešavanje (6):
Î Pritezanje: Otpustite maticu (7) i navijte
čahuru za podešavanje (6).
Î Otpuštanje: Otpustite čahuru za
podešavanje (6) i zategnite maticu (7).
Za užad kvačila s rasteretnom oprugom
(8):
Î Prije podešavanja oprugu treba
otkvačiti i na kraju opet zakvačiti. Uže
kvačila je dobro podešeno ako se
opruga prilikom spajanja rasteže 2-3
cm.
Î Pritezanje: Sigurnosnu maticu (9)
okrećite prema gore.
Î Otpuštanje: Sigurnosnu maticu (9)
okrećite prema dolje.
Za užad kvačila s postavnom pločom za
vozni (10) ili za pužni pogon (11):
Njega i održavanje
Plan održavanja
Radovi na održavanju nakon
uporabe
25 h 50 h nakon
sezone
prema
potrebi
Čćenje okna za izbacivanje, puža i kućišta puža x
Zamjena ulja
3)
x
4)
Podmazivanje pokretnih i rotirajućih dijelova x x
Čćenje svjećica
1)
x
Zamjena svjećica
2)
x
Provjera i eventualno povišenje tlaka u gumama x x
Čćenje rashladnog sustava i ispušne cijevi
1)
xx
Provjera podešenosti i eventualno podešavanje kvačila x
Provjera podešenosti rasplinjača
2)
x
Provjera ploče za čćenje, zamjena istrošene x
Provjera kliznih salinaca, zamjena istrošenih u paru x
Provjera i eventualno podešavanje trake gusjenice, zamjena
neispravne trake gusjenice
x
Zamjena zatvarača spremnika za gorivo x
Zamjena ispušne cijevi
2)
x
Radovi na održavanju
Pribor i pričuvni dijelovi
Čćenje uređaja
Podmazivanje stroja
Podešavanje tlaka u gumama
Radovi na održavanju motora
Podešavanje kvačila pužnog pogona
Podešavanje kvačila voznog pogona
Mijenjanje podešenosti užeta kvačila
background
120 Hrvatski
Î Pritezanje: Ovisno o postavnoj ploči
otpustite vijak (A), gurnite postavnu
ploču prema dolje te ponovo pritegnite
vijak (A).
Î Otpuštanje: Ovisno o postavnoj ploči
otpustite vijak (A), gurnite postavnu
ploču prema gore te ponovo pritegnite
vijak (A).
(Ne STH 953 W)
Slika 12
Upozorenje
Opasnost od oštećenja na stroju! Kod
naginjanja pazite da stroj ostane u
ravnoteži te da gorivo ili ulje ne dospiju u
prostor motora i da ne iscure van.
Î Odvijte vijke na poklopcu okvira; ako je
potrebno stroj nagnite prema naprijed.
Î Pri otpuštenoj poluzi kvačila voznog
pogona postoji mogućnost promjene
svih brzina; tarni kotač (2) pri tome ne
smije dodirivati pogonsku ploču (3). U
protivnom otpustite uže kvačila (vidi
"Mijenjanje podešenosti užeta kvačila").
Î Polugu kvačila voznog pogona pritisnite
u svakoj brzini; tarni kotač mora biti u
kontaktu s pogonskom pločom. U
protivnom zategnite uže kvačila (vidi
"Mijenjanje podešenosti užeta kvačila").
Î Prema potrebi očistite pogonsku ploču i
gumicu na tarnom kotaču; na njima ne
smije biti masti.
Î Eventualno zaleđene dijelove očistite
od nakupljenog leda.
(Samo STH 953 W)
Slika 5
Ako puž neravnomjerno radi pri
ujednačenom broju okretaja motora,
klinasto se remenje (5) mora pritegnuti.
Î Ako se na poluzi kvačila (1) nalazi
dodatni provrt (3b), objesite uže kvačila
(2) u viši provrt (3b).
Î Ako ne postoji dodatni (viši) provrt, ili je
već u upotrebi, potražite stručnu
radionu.
(STH 8.66 W, STH 10.66 W Crt, STH
10.71 W, STH 13.84 W)
Slika 11 A
(strojevi s polugama)
Î Uklonite utikač opruge (4) i podlošku
(5), a vretenastu maticu (6) izvadite iz
provrta (7).
Î Krak (2) pritisnite prema dolje te
mjenjač (3) postavite u brzinu "6".
Î Vretenastu maticu (6) okrenite tako da
se nastavak može umetnuti u isti provrt
(7).
Î Osigurajte vretenastu maticu
podložnom pločicom i opružnim
utikačem.
Slika 11 B
(strojevi s užetom)
Î Mjenjač (3) ubacite u najvišu brzinu za
kretanje prema naprijed.
Î Otpustite vijak (A) pa pritisnite držač
prema dolje tako da se uže zategne.
Î Ponovo zategnite vijak (A).
Î Provjerite je li podešenost ispravna.
Napomena
Ovo podešavanje je potrebno samo u
slučaju da se ne može ubaciti najviša brzina
(prema naprijed ili unatrag).
(strojevi s gusjenicama)
Slika 6
Traka gusjenice (1) je ispravno namještena
kada se rukom može utisnuti 10-12 mm. U
suprotnom se mora dodatno namjestiti.
Î Uređaj postavite na sigurnu i ravnu
podlogu tako da gusjenice više ne
dodiruju pod.
Î OKrećite maticu (2) dok se traka
gusjenice ispravno ne zategne. U
smjeru kazaljke sata: Pritezanje.
Suprotno smjeru kazaljke sata:
Otpuštanje
(strojevi s gusjenicama)
Slika 6
Î Uređaj postavite na sigurnu i ravnu
podlogu tako da gusjenice više ne
dodiruju pod.
Î Okrećite maticu (2) u smjeru suprotnom
od kazaljki sata sve dok se traka
gusjenice ne bude mogla ukloniti.
Î Zamijenite traku gusjenice. Novu traku
gusjenice ponovo zategnite maticom (2)
(vidi „Namještanje trake gusjenice“).
(Ne STH 953 W)
Slika 8
Puž (3) se na pogonsko vratilo (4)
pričvršćuje sigurnosnim svornjacima (1) i
maticama ili rascjepkama (2). Svornjaci su
konstruirani tako da se prelamaju (smiču)
kada puž udari o neko čvrsto strano tijelo.
Time se sprječavaju oštećenja stroja. Ovi
se dijelovi smiju zamijeniti samo originalnim
pričuvnim dijelovima (pričuvni svornjaci i
sigurnosne matice ili rascjepke opcionalno
su sadržani u opsegu isporuke, dio W).
Î Smaknuti svornjak (1) i sigurnosnu
maticu ili rascjepku (2) uklonite, a
pričvrsno mjesto očistite i podmažite.
Î Koristite nov sigurnosni svornjak kao i
novu sigurnosnu maticu ili rascjepku.
Samo STH 953 W:
Slika 10
Î Uređaj nagnite prema natrag.
Î Uklonite vijke (4) i matice (5).
Î Zamijenite ploču za čćenje (2).
Î Novu ploču za čćenje učvrstite na
kućište vijcima i maticama.
Î Nagnite uređaj prema nazad i provjerite
položaj (vidi „Namještanje ploče za
čćenje“).
Ne STH 953 W:
Slika 7
Î Uklonite vijke (6), podloške (7) i matice
(8).
Î Zamijenite ploču za čćenje (5).
Î Novu ploču za čćenje učvrstite na
kućište vijcima, podloškama i
maticama.
(Ne STH 953 W)
Slika 7
Î Uklonite matice (2), podloške (3) i vijke
(4).
Î Zamijenite klizne salince (1) s obje
strane kućišta.
Î Podesite nove klizne salince (vidi
"Podešavanje kliznih salinaca").
Opasnost
Opasnost od ozljeda!
Prije svih radova na stroju:
–Isključite motor.
Izvucite kontaktni ključ i utikač svjećice.
Pustite da se motor ohladi.
Napomena
Neki od uzroka smetnji pri radu stroja su
jednostavni, tako da ih možete i sami
ukloniti. U slučaju dvojbi i izričitih instrukcija
obratite se stručnoj radioni.
Napomena
Popravci na stroju smiju se izvoditi samo u
stručnim radionama uz primjenu isključivo
originalnih pričuvnih dijelova.
Provjera voznog pogona
Zatezanje klinastog remenja puža za
glodanje
Podešavanje mjenjača
Namještanje trake gusjenice
Zamjena trake gusjenice
Zamjena sigurnosnih svornjaka
Zamjena ploče za čćenje
Zamjena kliznih salinaca
Otklanjanje smetnji
background
Hrvatski 121
Proizvođač motora jamči za probleme koji
se tiču snage i mjerenja snage motora te
njegovih tehničkih podataka, jamstva i
servisiranja. Bliže informacije o tome naći
ćete u zasebnom priručniku za vlasnike i
korisnike koje izdaje proizvođač motora.
Traženje uzroka smetnji
Smetnja Moguć uzrok Otklanjanje od strane
koga
Motor se ne
pokreće
Spremnik za gorivo je prazan. Napunite spremnik za gorivo. Rukovatelj
Ustajalo gorivo. Ustajalo gorivo ispustite na otvorenom u neki
prikladan sud (vidi "Upute za motor"). Spremnik
napunite čistim, svježim gorivom.
Rukovatelj
Motor je suviše hladan, čok nije postavljen na
„ON/CHOKE“.
Čok postavite na „ON/CHOKE“. Rukovatelj
Ručica za gas nije postavljena na "brzo” (ne
STH 953 W).
Ručicu za gas postavite na “brzo”. Rukovatelj
Prekidač za zaustavljanje motora nije postavljen
na „ON“ (uređaji bez ručice za gas).
Prekidač za zaustavljanje motora postavite na
„ON“.
Rukovatelj
Utikač svjećice nije nataknut. Utikač svjećice nataknite na svjećicu. Rukovatelj
Svjećica je zaprljana. Očistite svjećicu (vidi "Upute za motor"). Rukovatelj
Svjećica je neispravna. Zamijenite svjećicu. Servisna
služba
Rasplinjač je preforsiran. Čok postavite na „RUN/OFF“ i pokrenite motor. Rukovatelj
Motor radi
neravnomjerno.
Čok je postavljen na „ON/CHOKE“. Čok postavite na „RUN/OFF“. Rukovatelj
Utikač svjećice je prelabavo nataknut. Čvrsto nataknite utikač svjećice. Rukovatelj
Ustajalo gorivo. Voda ili prljavština u spremniku
za gorivo.
Ustajalo gorivo ispustite na otvorenom u neki
prikladan sud (vidi "Upute za motor"). Spremnik
napunite čistim, svježim gorivom.
Rukovatelj
Rupica za odzračivanje na poklopcu spremnika
za gorivo je zač
epljena.
Očistite poklopac spremnika za gorivo i rupicu za
odzračivanje.
Rukovatelj
Rasplinjač je poremećen. Podesite rasplinjač. Servisna
služba
Stroj ne čisti
snijeg.
Sigurnosni svornjak je pokidan. Zamijenite sigurnosni svornjak (vidi pod
"Zamjena sigurnosnih svornjaka").
Rukovatelj
Puž ili okno za izbacivanje su začepljeni. Zaustavite motor, izvucite utikač svjećice.
Otklonite začepljenje.
Rukovatelj
Uže kvačila pužnog pogona nije pravilno
podešeno.
Podesite uže kvačila (vidi "Podešavanje kvačila
pužnog pogona").
Rukovatelj
Klinasto remenje je opušteno. STH 953 W: Zategnite klinasto remenje (vidi
„Zatezanje klinastog remenja puža za
glodanje“).
Rukovatelj
Ne STH 953 W: Zategnite klinasto remenje. Servisna
služba
Klinasto remenje je potrgano. Zamijenite klinasto remenje. Servisna
služba
Uređaj ne vozi (ne
STH 953 W)
Uže kvačila voznog pogona nije pravilno
podešeno.
Podesite uže kvačila (vidi "Podešavanje kvačila
voznog pogona").
Rukovatelj
Klinasto remenje je labavo ili pokidano. Zategnite opušteno klinasto remenje. Zamijenite
pokidano klinasto remenje.
Servisna
služba
Vozni pogon je zaleđen. Otklonite led (vidi "Provjera voznog pogona"). Rukovatelj
Guma na tarnom kotaču je pukla. Zamijenite gumu na tarnom kotaču. Servisna
služba
Prejake vibracije Dijelovi su nedovoljno učvršćeni ili je puž
oštećen.
Motor odmah zaustavite i izvucite utikač
svjećice. Zategnite otpuštene vijke i matice.
Oštećeni puž dajte popraviti.
Servisna
služba
Mijenjanje brzina
je jako otežano (ne
STH 953 W)
Uže kvačila voznog pogona nije pravilno
podešeno.
Podesite uže kvačila (vidi "Podešavanje kvačila
voznog pogona").
Rukovatelj
Mjenjač nije ispravno podešen (ne STH 5.56 W). Podesite mjenjač (vidi "Podešavanje mjenjača"). Rukovatelj
Vozni pogon je zaleđen. Otklonite led (vidi "Provjera voznog pogona"). Rukovatelj
Informacije o motoru
background
122 Hrvatski
U svakoj zemlji važe jamstveni uvjeti koje je
izdala naša nadležna organizacija za
distribuciju. Eventualne smetnje na stroju
za vrijeme trajanja jamstva uklanjamo
besplatno ukoliko je uzrok greška u
materijalu ili proizvodnji. U slučaju koji
podliježe garanciji obratite se, uz prilaganje
potvrde o kupnji, Vašem prodavaču ili
najbližoj ovlaštenoj servisnoj službi.
Izjavljujemo da navedeni uređaj u svojoj
zamisli i konstrukciji te kod nas korištenoj
izvedbi odgovara osnovnim sigurnosnim i
zdravstvenim zahtjevima u skladu s niže
navedenim direktivama Europske
Zajednice. Ova izjava gubi valjanost u
slučaju izmjene stroja koja nisu ugovorene
s nama.
5.957-646
Potpisnici rade po nalogu i s ovlaštenjem
poslovodstva.
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred Kärcher-Str. 28 - 40
D - 71364 Winnenden
Tel.: +49 7195 14-0
Faks:+49 7195 14-2212
Tehnički podaci
STH 953 W STH 5.56 W STH 8.66 W STH 10.66 W
Crt
STH 10,71 W STH 13,84 W
Br. dijela -- 1.332-101 1.335-101 1.335-201 1.335-302 1.335-203 1.335-204
Tip -- Stroj za
čćenje
snijega na
kotačima
Stroj za
čćenje
snijega na
kotačima
Stroj za
čćenje
snijega na
kotačima
Stroj za
čćenje
snijega s
trakom
gusjenice
Stroj za
čćenje
snijega na
kotačima
Stroj za
čćenje
snijega na
kotačima
Motor -- MTD, 4-taktni MTD, 4-taktni B&S, 4-taktni B&S, 4-taktni B&S, 4-taktni B&S, 4-taktni
Nazivna snaga kW/KS 2,0/2,7 3,5/4,8 6,0/8,2 7,5/10,2 7,5/10,2 9,7/13,2
Radna zapremnina cm
3
123 179 250 305 305 342
Broj okretaja pri radu 1/min 3600 3600 3550 3600 3550 3400
Kapacitet spremnika za
gorivo, normalni (bezolovni)
benzin
l 1,9 1,9 3,8 3,8 3,8 7,6
Radna širina mm 530 560 660 660 710 840
brzina napredovanja radova km/h Sporohodna
brzina
Sporohodna
brzina
Sporohodna
brzina
Sporohodna
brzina
Sporohodna
brzina
Sporohodna
brzina
Maks. površinski učinak m
2
/h 1700 1700 2000 2000 2200 2500
Duljina mm 768 1111 1213 1257 1213 1492
Širina mm 578 629 730 749 781 959
Visina mm 645 800 800 851 800 864
Težina kg 36 80 100 98 102 135
Količina ulja l oko 0,6 oko 0,6 oko 0,83 oko 0,83 oko 0,83 oko 0,83
Vrsta ulja preko 0°C -- SAE 30 SAE 30 SAE 30 SAE 30 SAE 30 SAE 30
Vrsta ulja ispod 0°C -- SAE 5W30 SAE 5W30 SAE 5W30 SAE 5W30 SAE 5W30 SAE 5W30
Vrsta ulja ispod -18°C -- SAE 0W30 SAE 0W30 SAE 0W30 SAE 0W30 SAE 0W30 SAE 0W30
Emisija buke
Razina zvučnog tlaka (EN
60704-1)
dB(A)929298989498
Zajamčena razina zvučne
snage (2000/14/EZ)
dB(A) 104 104 110 110 106 110
Vibracije stroja
Ukupna vrijednost oscilacija (ISO 5349)
Dimenzije gornjih elemenata m/s
2
555555
Jamstvo
CE-izjava
Proizvod: Stroj za čćenje
snijega
Tip: 1.332-xxx, 1.335-xxx
Odgovarajuće smjernice EZ:
98/37/EZ
89/336/EGZ (+91/263/EGZ, 92/31/EGZ,
93/68/EGZ)
2000/14/EZ
Primijenjene usklađene norme:
EN ISO 12100–1
EN ISO 12100–2
EN ISO 14982
ISO 8437
Primijenjeni postupak ocjenjivanja
suglasja:
privitak V
Razina jačine zvuka dB(A)
STH 953 W
Izmjerena: 102
Zajamčena: 104
STH 5.56 W
Izmjerena: 102
Zajamčena: 104
STH 8.66 W
Izmjerena: 108
Zajamčena: 110
STH 10.66 W
Crt
Izmjerena: 108
Zajamčena: 110
STH 10,71 W
Izmjerena: 104
Zajamčena: 106
STH 13,84 W
Izmjerena: 108
Zajamčena: 110
background
Eesti 123
enne seadme esmakordset
kasutamist tuleb lugeda
käesolevat kasutusjuhendit ja toimida selle
kohaselt. Juhend tuleb hilisemaks
kasutamiseks või järgmise omaniku tarvis
alles hoida.
Transpordil tekkinud vigastuste puhul
teavitage toote müüjat.
Keskkonnakaitse 123
Ülevaade 123
Seadmel olevad sümbolid 123
Kasutusjuhendis olevad sümbolid 123
Ohutusalased märkused 123
Ohutusseadised 124
Sihipärane kasutamine 124
Enne seadme kasutuselevõttu 124
Kasutuselevõtt 124
Käsitsemine 124
Transport 126
Seismapanek 126
Korrashoid ja tehnohooldus 127
Abi häirete korral 128
Tehnilised andmed 130
Garantii 130
CE-vastavusdeklaratsioon 130
Joonis 1
1 Haakeseadis/tiguajami sidurihoob
2 Veoajami sidurihoob
3 Vabakäiguhoob, vasak
4 Vabakäiguhoob, parem
5 Viskekauguse reguleerimine
6 Käigukang
Edasi: Käigud 1-5 (ainult STH 5.56),
käigud 1-6
Tagasi: R1-aeglaselt/R2-kiiresti
7 Viskesuuna reguleerimine
8 Saha käepide
Joonis 3
1 Süütevõti
2 Õhuklapp
3 Külmkäivitusabi
4 Käivitustross
5 Elektrostarteri võrgupistik
6 Starterinupp
7 Gaasikang
8 Süüteküünla pistik
9 Starteri tüübisilt
10 Kütusekraan
11 Mootori seiskamise lüliti
Märkus
Hoidke need sümbolid masinal alati
loetavad.
Oht
Tähistab vahetult ähvardavat ohtu. Kui
märkusega ei arvestata, võib see kaasa
tuua surma või väga tõsiseid vigastusi.
Hoiatus
Tähistab võimalikku ohtlikku olukorda. Kui
märkusega ei arvestata, võib see kaasa
tuua kergemaid vigastusi või materiaalset
kahju.
Märkus
Tähistab näpunäiteid kasutamiseks ja
olulist infot.
Masinat ei tohi kasutada alla 16 aasta
vanused noorukid (kasutajate vanuse
alampiir võidakse määrata kohalike
eeskirjadega).
Hoidke inimesed, eriti lapsed, ja
koduloomad ohualast eemal.
Järgige vastavaid oma riigis kehtivaid
eeskirju, kui masinat kasutatakse
avalikel teedel või tänavatel.
Masinal ei tohi transportida inimesi.
Kandke töötades kindaid,
kuulmiskaitset, kaitseprille, liibuvaid
talvleriideid ja tugevaid libisemiskindla
tallaga kingi.
Sisukord
Keskkonnakaitse
Pakendmaterjalid on
taaskasutatavad. Palun ärge
visake pakendeid
majapidamisprahi hulka, vaid
suunake need taaskasutusse.
Vanad seadmed sisaldavad
taaskasutatavaid materjale,
mis tuleks suunata
taaskasutusse. Patareid, õli ja
muud sarnased ained ei tohi
jõuda keskkonda. Seetõttu
palume vanad seadmed
likvideerida vastavate
kogumissüsteemide kaudu.
Palun utiliseerige patarei või
aku vastavalt
keskkonnanõuetele. Patareid
ja akud sisaldavad aineid, mis
ei tohi sattuda keskkonda.
Palun likvideerige need
seetõttu vastavate
kogumissüsteemide kaudu.
Palun jälgige,et mootoriõli, kütteõli, diisel
ega bensiin ei sattuks loodusse. Palun
kaitske pinnast ja kõrvaldage kasutatud
õli keskkonnaeeskirju järgides.
Ülevaade
Seadme elemendid
Seadmel olevad sümbolid
Põletusoht! Hoiduge
tulistest masinaosadest
piisavalt kaugele.
Kandke kaitseprille ja
kuulmiskaitset!
Hoidke kolmandad isikud
ohualast eemal!
Väljapaiskuvast lumest
või esemetest lähtuv
vigastusoht.
Puudutage masina osi
ainult siis, kui need on
täielikult seiskunud.
Pöörlevatest osadest
lähtuv vigastusoht.
Hoidke käed ja jalad
roteeruvatest osadest
eemal.
Puhastage väljutusšahti
ainult
puhastusinstrumentideg
a.
Plahvatusoht!
Maksimaalset rehvirõhku
1,4 baari/20 PSI ei tohi
kunagi ületada.
Lülitage masin enne kõiki
selliseid töid nagu nt
reguleerimine,
puhastamine,
kontrollimine jne välja ja
tõmmake süüteküünal
välja.
Gaasikangi asend
„kiiresti“
Gaasikangi asend
„aeglaselt“
Kasutusjuhendis olevad
sümbolid
Ohutusalased märkused
background
124 Eesti
Ärge kunagi tankige masinat suletud
ruumides ega töötava või kuuma
mootoriga.
Vältige kehaosade või riietuse sattumist
pöörlevate või kuumade masinaosade
lähedusse.
Seisake mootor, võtke süütevõti ja
süüteküünla pistik välja, kui te
masinaga ei tööta või masina juurest
lahkute. Sama kehtib ka seadistus-,
hooldus- või remonttööde puhul.
Laske mootoril jahtuda, enne kui panete
masina suletud ruumidesse hoiule.
Hoidke masinat ja kütust kindlas kohas,
tuleallikatest (sädemed, leegid) eemal
ning lastele kättesaamatuna.
Laske masinat remontida ainult
spetsialiseerunud töökojas.
Ohutusseadised on mõeldud kasutaja
kaitsmiseks vigastuste eest ning neid ei tohi
deaktiveerida ega nende funktsiooni
muuta.
(Ainult STH 953 W)
Kui käitaja vabastab selle hoova, lülitub
tiguajam välja ja masin jääb seisma.
(Mitte STH 953 W)
Tiguajam lülitub välja, kui kasutaja
vabastab selle sidurihoova.
Seda hooba võib lukustada, kui hoob on
alla vajutatud (mitte STH 5.56 W) ning kui
kasutaja vajutab ja hoiab veoajami
sidurihooba. Niipea kui kasutaja vabastab
veoajami sidurihoova, hüppavad mõlemad
hoovad tagasi. Tigu- ja veoajam lülitatakse
samaaegselt välja.
(Mitte STH 953 W)
Veoajam lülitub välja, kui kasutaja vabastab
selle sidurihoova.
Kaitsevõre hoiab ära käe sirutamise
väljaviskešahti.
Joonis 9
Väljutusklapp (2) kaitseb väljapaiskuvate
esemete poolt põhjustatud vigastuste eest.
See masin on ette nähtud kasutamiseks
ainult lumefreesina lume eemaldamiseks
kindlustatud teedelt ja aladelt vastavalt
selles kasutusjuhendis toodud kirjeldustele
ja ohutusnõuetele.
Igasugune muu kasutamine on
mittesihipärane!
Masina mittesihipärane kasutamine või
omavoliline muutmine välistab tootja
vastutuse.
Kasutaja vastutab kahjude eest, mis
tekkivad kolmandatele isikutele ja
nende omandile seoses masina
kasutamisega.
Î Kontrollige lahtipakkimisel paki sisu.
Î Monteerige masin käesoleva
kasutusjuhendi lõpus kujutatud viisil.
Oht
Vigastusoht!
Enne mistahes töid seadme juures:
Î Seisake mootor.
Î Tõmmake välja süütevõti ja
süüteküünla pistik.
Î Laske mootoril jahtuda.
Î Kontrollige visuaalselt enne iga
kasutamist.
Î Kontrollige turvaseadiseid,
juhtelemente ja juurdekuuluvaid
siduritrosse/kaableid ning kõiki
keermesühendusi vigastuste osas;
kontrollige kinniolekut.
Î Vigastatud osad tuleb enne masina
kasutamist välja vahetada.
Î Mitte STH 953 W:
Kontrollige tigu- ja veoajami sidurit (vt
"Hooldustööd").
Î STH 8.66 W, STH 10.66 W Crt, STH
10.71 W, STH 13.84 W:
Kontrollige juhthooba (vt
„Hooldustööd“).
Î Kontrollige õlitaset, vajadusel lisage
mootoriõli (vt "Mootori kasutusjuhend").
Oht
Plahvatus- ja tuleoht!
Kasutada tohib ainult mootor tootja
kasutusjuhendis märgitud kütust.
Ärge tankige suletud ruumides.
Suitsetamine ja lahtine tuli on keelatud.
Jälgige, et kütust ei sattuks tulistele
pindadele.
Tankige ainult siis, kui mootor on külm.
Ärge kunagi võtke paaki päris täis.
Mahavoolanud kütus pühkige ära.
Säilitage kütust ainult sobivates, kütuse
jaoks ettenähtud mahutites.
Î Tankige kütust (sorti vt "Mootori
kasutusjuhendist"), sulgege paagi kaas
ja pühkige kütusejäägid ära.
(Mitte STH 953 W)
Transpordist tingitud põhjustel võib
rehvirõhk olla kõrgem.
Î Kontrollige rehvirõhku, vajadusel
reguleerige (ca. 1 baari).
(Roomikajamiga masinad)
Joonis 4
Î Valige seadehoovaga (1) sobiv asend.
Positsioon I: Raske ja jäätunud lume
korral. Tigu surutakse vastu maad.
Positsioon II: Normaalsetes
lumeoludes.
Positsioon III: Ebatasaste teede
koristamiseks või masina
transportimiseks. Tigu on maapinnast
kaugemal.
(Ainult STH 953 W)
Joonis 10
Kui masin seisag tasasel pinnal, peavad
tigu (1), koristusplaat (2) ja rattad (3)
samaaegselt maapinda puudutama.
Liiga kõrgeks reguleeritud koristusplaat
paiskab lume taha.
Liiga madalaks reguleeritud
koristusplaat kulub kiiremini.
Î Kallutage masin taha.
Î Lakse mutreid (5) järele.
Î Seadke koristusplaat vastavalt
vajadusele kõrgemale või madalamale
ja kruvige uuesti kinni.
Î Kallutage masinat tagasi, kontrollige
seadistust ja korrake vajadusel.
(Mitte STH 953 W)
Joonis 7
Jalastega (1) saab vahemaad maapinna ja
koristusplaadi (5) vahel reguleerida nii, et
üles ei korjataks pinnaseosi (nt mulda või
kive).
Î Roomikajamiga masinad: Seadke
seadehoob asendisse II.
Î Vabastage mutrid (2) masina mõlemal
küljel.
Î Reguleerige jalaseid vastavalt
aluspinnale: Madalamaks ebatasaste
või kindlustamata teede puhul,
kõrgemaks tasaste teede puhul.
Î Kinnitage jalased mutritega (2) nii, et
jalased puudutaksid maapinda
ühtlaselt.
Oht
Vigastusoht!
Hoidke inimesed, eriti lapsed, ja
koduloomad ohualast eemal.
Masinat tohib kasutada ainult siis, kui
see on laitmatult korras ja turvaline.
Kontrollige territooriumi, kus masinat
kasutatakse ja eemaldage kõik objektid,
mille masin võib kaasa haarata ja välja
paisata.
Töötage ainult küllaldase valgusega.
Juhtige masinat ainult normaalses
tempos liikudes.
Ohutusseadised
Haakeseadis
Tiguajami sidurihoob
Veoajami sidurihoob
Väljaviskešahti kaitsevõre
Väljutusklapp
Sihipärane kasutamine
Enne seadme
kasutuselevõttu
Masina lahtipakkimine ja
monteerimine
Kasutuselevõtt
Masina kontrollimine
Õlitaseme kontrollimine
Tankimine
Rehvirõhu kontrollimine
Seadme reguleerimine vastavalt
lume- ja pinnaseoludele
Tööasendi reguleerimine
Koristusplaadi reguleerimine
Jalaste reguleerimine
Käsitsemine
Ohutusalased märkused
background
Eesti 125
Töötage aeglaselt ja ettevaatlikult, eriti
ebatasastel või kindlustamata teedel
ning tagurpidi sõites.
Seadke vahe teo korpuse ja maapinna
vahel selliseks, et masin ei saaks
haarata ühtegi võõrkeha (nt kivi).
Oht
Süsinikdioksiidist lähtuv lämbumisoht!
Laske põlemismootoril töötada ainult vabas
õhus.
Märkus
Järgige riigis kehtivaid / kohalikke eeskirju
kasutusaja osas (vajadusel küsige volitatud
ametkonnast).
Oht
Seadme pikem kasutamine võib
vibratsioonist tingituna põhjustada käte
verevarustuse häireid.
Üldkehtivat aega seadme kasutamiseks ei
ole võimalik kindlaks määrata, sest see
sõltub mitmetest mõjuteguritest:
Isiklik kalduvus halvale verevarustusele
(sageli külmetavad sõrmed, kribelev
tunne sõrmedes).
Madal õhutemperatuur. Kandke käte
kaitseks kindaid.
Seadmest tugevasti kinnihoidumine
takistab verevarustust.
Katkematu töö on halvem kui pausidega
töötamine.
Kui seadet kasutatakse regulaarselt ja
pikemat aega ning kui sümptomid ilmnevad
korduvalt (näit. sõrmede kribelemine,
külmetavad sõrmed), soovitame pöörduda
arsti poole.
Koristage lund kohe pärast lumesadu,
hiljem jäitub alumine kiht ja muudab
koristustöö raskemaks.
Võimalusel koristage lund tuule suunas.
Koristage lund nii, et koristatud jäljed
pisut kattuksid.
Oht
Vigastusoht!
Liiga suure kallaku korral ümberminekuoht.
Ärge kasutage masinat nõlvadel, mille
tõus on rohkem kui 20 %.
Töötage aeglaselt ja ettevaatlikult eriti,
sõidusuunda muutes.
Juhtige masinat kallakust üles või alla,
mitte kallakuga risti.
Pidage silmas takistusi, ärge töötage
kallakute läheduses.
Joonis 9
Oht
Vigastusoht! Ärge seadke väljaviskešahti
(3) klappi (2) inimeste, loomade, akende,
autode ja uste suunas.
Mitte STH 953 W:
Î Viige väljaviskešaht (3) vändast
keerates (joonis 1, pos. 7) soovitud
asendisse.
Ainult STH 953 W:
Î Keerake väljutusšaht (3) käepidemega
(4) soovitud suunda.
Märkus
Ärge kasutage käepidet (4) masina
tõstmiseks.
Mida järsuma nurga all klapp (2) seatakse,
seda kõrgemale ja kaugemale lumi
paiskub.
Hoovaga masinad:
Î Suruge hooba (joonis 1, nr 5) ette, et
klapp (2) kõrgemaks seada ja vastupidi.
Ilma hoovata masinad:
Î Vabastage nupp (1) ja seadke klappi (2)
vastavalt vajadusele kõrgemaks või
madalamaks.
Joonis 3
Î Lugege enne kasutuselevõttu mootori
tootja kasutusjuhendit ja järgige eriti
ohutusnõudeid.
Î Enne käivitamist vabastage tiguajami
haakeseadis/sidurihoob ja veoajami
sidurihoob.
Î Kontrollige õlitaset, vajadusel lisage õli
ja kütust (vt "Mootori kasutusjuhend").
Märkus
Mõnedel mudelitel ei ole gaasihooba,
pöörete arvu reguleeritakse automaatselt.
Mootor töötab alati optimaalsel kiirusel.
Î Kui kütusekraan on olemas, seadke see
asendisse „ON/OPEN“ ("SEES/
LAHTI").
Î Pange süüteküünla pistik
süüteküünlale.
Î Mitte STH 953 W:
Kui gaasihoob on olemas, seadke see
asendisse "kiire". Ilma gaasihoovata
masinatel seadke mootori seiskamise
lüliti asendisse „ON“ ("SEES").
Î Külmstardi puhul seadke õhuklapp
asendisse „ON/CHOKE“ ("SEES/
ÕHUKLAPP").
Î Pange süütevõti süütelukku.
Î Vajutage külmkäivitusabi üks kord,
külma mootori puhul kaks kuni seitse
korda (olenevalt mootori tüübist).
Î Tõmmake aeglaselt käivitustrossi, kuni
tunnete takistust, seejärel tõmmake
kiiresti ja tugevasti lõpuni. Ärge laske
käivitustrossi kiiresti tagasi kerida vaid
laske see aeglaselt tagasi.
Î Kui mootor töötab, seadke õhuklapp
järkjärgult tagasi asendisse „RUN/OFF“
("KÄIK/VÄLJAS").
(Mitte STH 953 W)
Oht
Elektrilöögist lähtuv oht.
Vihma korral ärge kasutage
elektristarterit.
Kontrollige, kas võrk on kaitstud
rikkevoolu kaitselülitiga. Vajadusel
laske väljaõppinud elektrikul paigaldada
vastav lüliti.
Elektristarteri ühendamiseks võrku
kasutage ainult maandusega
pikenduskaableid (ei kuulu tarnekomplekti),
mida on lubatud kasutada vabas õhus.
Näiteks maksimaalse pikkusega 50 m:
H07RN-F 3x1,5 mm
2
kuni -25 °C
H07RN-F 3x1,5 mm
2
kuni -40 °C
Oht
Elektrilöögist lähtuv oht.
Enne iga mootori käivitamist kontrollige
pikenduskaablit ja mootori kaablit/
ühenduspistikut vigastuste osas.
Vigastatud osad laske elektrikul
koheselt välja vahetada.
Ärge kunagi käivitage masinat, millel on
vigastatud osi.
Hoiatus
Elektristarteri oskamatu ühendamise
tagajärjeks võib olla materiaalne kahju kas
seadme juures või selle ümbruses.
Kontrollige, kas võrku käitatakse vastavalt
starteri tüübisildil olevatele andmetele ning
kas see on kaitstud vastava kaitsmega.
Î Kui kütusekraan on olemas, seadke see
asendisse „ON/OPEN“ ("SEES/
LAHTI").
Î Pange süüteküünla pistik
süüteküünlale.
Î Kui gaasihoob on olemas, seadke see
asendisse "kiire". Ilma gaasihoovata
masinatel seadke mootori seiskamise
lüliti asendisse „ON“ ("SEES").
Î Pange süütevõti süütelukku, ärge
keerake.
Î Ühendage pikenduskaabel esmalt
võrgupistikuga, siis võrgu
pistikupesaga.
Î Külmstardi puhul seadke õhuklapp
asendisse „ON/CHOKE“ ("SEES/
ÕHUKLAPP").
Î Vajutage külmkäivitusabi üks kord,
külma mootori puhul kaks kuni seitse
korda (olenevalt mootori tüübist).
Î Vajutage starterinuppu nii kaua (maks.
5 sekundit), kuni mootor käivitub. Enne
uut käivitamise katset oodake vähemalt
30 sekundit.
Î Kui mootor töötab, seadke õhuklapp
järkjärgult tagasi asendisse „RUN/OFF“
("KÄIK/VÄLJAS").
Î Lahutage pikenduskaabel esmalt
võrgust, siis elektristarteri küljest.
Näpunäiteid lumekoristuseks
Töö nõlvakutel
Viskesuuna ja viskekauguse
reguleerimine
Viskesuuna reguleerimine
Viskekauguse reguleerimine
Käivitage mootor
Käivitustrossiga kävitamine
Käivitamine elektristarteriga
(lisavarustus)
background
126 Eesti
(Mitte STH 953 W)
Joonis 1
Hoiatus
Enne käigu sissepanemist või vahetamist
vabastage tigu- ja veoajami sidurihoob.
Valige käigukangiga käik:
Î Edasi: „1“ (aeglaselt) kuni „5/6“ (kiiresti)
Î Tagasi: R1-aeglaselt/R2-kiiresti
Joonis 1
Hoiatus
Vigastusoht!
Kui masin tabab võõrkehi (nt kive) või
ebatavalise vibratsiooni korral tuleb
masin välja lülitada ja kontrollida
vigastuste osas. Kindlakstehtud
kahjustused laske kõrvaldada, enne kui
masinaga uuesti töötatakse.
Enne masina kasutamist laske mootoril
soojeneda.
Ainult STH 953 W:
Î Reguleerige välja viskesuund ja -
kaugus.
Î Käivitage mootor.
Î Suruge alla haakeseadis ja hoidke seda
allavajutatuna. Käivitub tigu. Kui tigu
puudutab maapinda, liigub masin edasi.
Î Sõidukiiruse kiirendamine: Tõstke saha
käepide kergelt üles. Tigu puutub
tugevamini vastu maad ja ajab masinat
kiiremini edasi. Kui seda sageli korrata,
põhjustab see teo kummihuule kiirema
kulumise.
Î Sõidukiiruse alandamine: Suruge saha
käepide alla.
Mitte STH 953 W:
Î Reguleerige välja viskesuund ja -
kaugus.
Î Käivitage mootor.
Î Vabastage tigu- ja veoajami
sidurihoovad, valige käigukangi abil
edasikäik.
Î Vajutage tiguajami sidurihooba ja
hoidke seda allavajutatuna. Tigu ja
visketurbiin hakkavad tööle.
Î Suruge veoajami sidurihoob alla ja
hoidke. Masin liigub ja koristab lund.
Niikaua kui see hoob on alla vajutatud
(mitte STH 5.56 W puhul), jääb
tiguajami sidurihoob fikseerituks ja selle
võib lahti lasta
Î Käiguvahetuseks vabastage esmalt
veoajami sidurihoob ja vahetage siis
käigukangiga käiku.
Î Vabakäiguhoovaga masinad:
Vabakäiguhoovaga saab masinat
kergemini juhtida. Paremale: Tõmmake
parempoolslet vabakäiguhooba.
Vasakule: Tõmmake vasakpoolset
vabakäiguhooba.
Joonis 3
Î Et vältida niiskusest tingitud seadme
kahjustusi või probleeme käivitamisega,
laske mootoril enne seiskamist mõni
minut töötada (kuivamiseks).
Î Mitte STH 953 W:
Kui gaasihoob on olemas, seadke see
asendisse "aeglane". Ilma
gaasihoovata masinatel seadke mootori
seiskamise lüliti asendisse „OFF"
("VÄLJAS").
Î Tõmmake süütevõti välja.
Î Kui kütusekraan on olemas, seadke see
asendisse „OFF/CLOSE“ ("VÄLJAS/
KINNI").
Oht
Vigastusoht!
Enne mistahes töid seadme juures:
Seisake mootor.
Oodake, kuni kõik liikuvad osad
seisavad.
Tõmmake välja süütevõti ja
süüteküünla pistik.
Joonis 13
Î Kõrvaldage ummistus plastmassist
tõukuri või kühvliga.
Äärmuslike ilmastikuolude korral võib
kaubandusest hankida lumeketid ja neid
kasutada.
Manööverdamiseks/lühikese vahemaa
läbimiseks.
Î Käivitage masin.
Î Valige edasi- või tagasikäik.
Î Vajutage veoajami sidurihooba ja
hoidke seda allavajutatuna.
Î Sõitke masinaga ettevaatlikult.
Oht
Vigastusoht!
Enne mistahes töid seadme juures:
Î Seisake mootor.
Î Tõmmake välja süütevõti ja
süüteküünla pistik.
Î Laske mootoril jahtuda.
Î Tühjendage kütusepaak.
Î Vedage masinat teisel sõidukil või
teises sõidukis horisontaalses asendis.
Î Kinnitage masin veeremahakkamise või
kohalt libisemise vastu.
Oht
Plahvatusoht!
Suitsetamine ja lahtine tuli on keelatud.
Jälgige, et kütust ei sattuks tulistele
pindadele.
Kui masinat ei kasutata rohkem kui kuu
aega, palume silmas pidada järgmisi
punkte:
Î Mootor ette valmistada (vt „Mootori
kasutusjuhend“).
Î Tühjendage kütusepaak.
Î Puhastage masin.
Î Pühkige kõiki metallosi kaitseks rooste
eest õlitatud lapiga või piserdage õliga.
Î Pange masin hoiule puhtasse ja kuiva
ruumi.
Käigu sissepanek/vahetamine
Töötamine masinaga
Mootori seiskamine
Teo või väljaviskešahti ummistuse
kõrvaldamine
Lumeketid (lisavarustus)
Transport
Masinaga sõitmine
Transport teise
transpordivahendiga
Seismapanek
background
Eesti 127
Kord hooaja jooksul:
Laske masinat vastavas töökojas
kontrollida ja hooldada.
Enne igat kasutamist:
Kontrollige õlitaset, vajadusel lisage
mootoriõli (vt "Mootori kasutusjuhend").
Kontrollige keermesühenduste
kinniolekut, vajadusel pingutage.
Kontrollige ohutusseadiseid
Elektristarteriga seadmete puhul:
Kontrollige mootori kaablit ja
ühenduspistikut.
1)
Vt „Mootori kasutusjuhend“
2)
Laske seadet remontida ainult
spetsialiseerunud töökojas.
3)
Esimene õlivahetus pärast 5 töötundi (h)
4)
Õlivahetus iga 25 töötunni (h) järel, kui
töötatakse raske koormusega või kõrgete
välistemperatuuride puhul
Oht
Vigastusoht!
Enne mistahes töid seadme juures:
Seisake mootor.
Tõmmake välja süütevõti ja
süüteküünla pistik.
Laske mootoril jahtuda.
Kasutada tohib ainult tarvikuid ja varuosi,
mida tootja aktsepteerib. Originaaltarvikud
ja -varuosad annavad teile garantii, et
seadmega on võimalik töötada turvaliselt ja
tõrgeteta.
Î Paigutage masin kindlale tasasele ja
horisontaalsele aluspinnale.
Î Eemaldage külgekleepunud mustus.
Î Puhastage seadet voolava vee all läbi
väljaviskešahti ja laske kuivada.
Î Puhastage mootorit lapi ja harjaga.
Määrige kõiki pöörlevaid ja liikuvaid osi
kerge õliga.
(Mitte STH 953 W)
Oht
Plahvatusoht! Maksimaalset rehvirõhku
1,4 baari/20 PSI ei tohi kunagi ületada.
Soovitatud rehvirõhk ca. 1 baari.
Vt „Mootori kasutusjuhend“.
(Mitte STH 953 W)
Joonis 2
Kontrollige siduri seisundit:
Î Suruge vasak sidurihoob (1) ette (suund
I), seejuures suruge kumm (3) alla.
Siduritross (5) peab pisut lõdvemaks
muutuma. Vajadusel laske järele (vt
"Siduritrossi seadistuse muutmine").
Î Vabastage sidurihoob (1). Siduritrossil
(5) ei tohi olla lõtke, kuid see ei tohi olla
pingul. Vastasel korral muutke
seadistust (vt "Siduritrossi seadistuse
muutmine").
Î Sidurihooba (1) peab olema võimalik
päris alla suruda. Vastasel korral on
siduritross liiga pingul ja seda tuleb
järele lasta (vt "Siduritrossi seadistuse
muutmine").
Lisakontroll (vt „Masinaga töötamine“):
Î Kui mootor töötab, lülitage tiguajam 10
sekundiks sisse.
Î Vabastage sidurihoob, freestigu ei tohi
enam pöörelda.
(Mitte STH 953 W)
Joonis 1
Î Roomikajamiga masinad: Seadke
seadehoob asendisse III.
Î Seadke käigukang kõige kiiremale
edasikäigule (kõige suurem arv).
Î Vabastage veoajami sidurihoob ja
lükake masinat edasi.
Î Lükkamise ajal seadke lülitushoob
kõige kiiremale tagasikäigule ja seejärel
kõige kiiremale edasikäigule.
Î Kui lükates või käiguvahetusel on tunda
takistust, tuleb siduritrossi järele lasta
(vt "Siduritrossi seadistuse muutmine").
Î Masinat lükates suruge alla veoajami
sidurihoob. Rattad/roomikud peavad
blokeeruma. Vastasel korral pingutage
pisut siduritrossi (vt „Siduritrossi
reguleerimise muutmine“).
Î Kui seadistus ei ole veel laitmatu või on
kaheldav, vt Veoajami kontrollimine".
(Mitte STH 953 W)
Joonis 2
Seadehülsiga siduritrosside (6) jaoks:
Î Pingutamine: Vabastage mutter (7) ja
keerake seadehülss (6) vastu.
Î Lõdvemaks laskmine: Vabastage
seadehülss (6) ja keerake mutter (7)
vastu.
Vabastusvedruga siduritrosside (8)
jaoks:
Î Enne seadistamist tuleb vedru lahti
haakida, seejärel jälle külge haakida.
Siduritross on õigesti reguleeritud, kui
vedru venib sidurdamisel 2-3 cm.
Î Pingutamine: Kruvige kinnitusmutter (9)
üles.
Î Lõdvemaks laskmine: Kruvige
kinnitusmutter (9) alla.
Veoajami (10) või tiguajami (11)
seadeplaadiga siduritrosside jaoks:
Î Pingutamine: Vabastage kruvi (A)
olenevalt seadeplaadist, lükake
seadeplaat alla ja keerake kruvi (A)
uuesti kinni.
Î Vabastamine: Vabastage kruvi (A)
olenevalt seadeplaadist, lükake
seadeplaat üles ja keerake kruvi (A)
uuesti kinni.
Korrashoid ja tehnohooldus
Hooldusplaan
Hooldustöö pärast
kasutamist
25 h 50 h pärast
hooaega
vastavalt
vajadusele
Väljaviskešahti, teo ja teo korpuse puhastamine x
Õli vahetamine
3)
x
4)
Liikuvate ja pöörlevate osade määrimine x x
Süüteküünalde puhastamine
1)
x
Süüteküünalde vahetada laskmine
2)
x
Rehvirõhu kontrollimine, vajadusel suurendamine x x
Õhkjahutussüsteemi ja väljalasketoru puhastamine
1)
xx
Siduri seadistuse kontrollimine, vajadusel reguleerimine x
Karburaatori seadistuse kontrollida laskmine
2)
x
Koristusplaadi kontrollimine, kulunud koristusplaadi
vahetamine
x
Jalaste kontrollimine, kulunud jalaste paariviisiline vahetamine x
Kontrollige roomiklinti, vajadusel reguleerige, vahetage välja
defektne roomiklint
x
Paagi luku vahetamine x
Summuti vahetada laskmine
2)
x
Hooldustööd
Lisavarustus ja varuosad
Seadme puhastamine
Masina määrimine
Rehvirõhu reguleerimine
Mootori hooldustööd
Tiguajami siduri reguleerimine
Veoajami siduri reguleerimine
Siduritrossi seadistuse muutmine
background
128 Eesti
(Mitte STH 953 W)
Joonis 12
Hoiatus
Seadme vigastamise oht! Masinat
kallutades jälgige, et masin säilitaks
tasakaalu ning kütust või õli ei pääseks
mootoriruumi või välja.
Î Vabastage raamikatte kruvid, vajadusel
kallutage masinat ette.
Î Vabastage veoajami sidurihoob ja
vahetage kõikidesse käikudesse,
seejuures ei tohi hõõrdratas (2)
puudutada veoketast (3). Vastasel
korral laske siduritrossi järele (vt
"Siduritrossi seadistuse muutmine").
Î Igal käigul vajutage veoajami
sidurihooba, hõõrdratas peab olema
veokettaga kontaktis. Vastasel korral
pingutage siduritrossi (vt "Siduritrossi
seadistuse muutmine").
Î Vajadusel puhastage veoketast ja
hõõrdratta kummi, need peavad olema
rasvavabad.
Î Vajadusel vabastage jäätunud osad
jääst.
(Ainult STH 953 W)
Joonis 5
Kui tigu töötab sama mootori pöörete arvu
puhul ebaühtlaselt, tuleb kiilrihma (5)
pingutada.
Î Kui sidurihoovas (1) on täiendav auk
(3b), tuleb siduritross (2) riputada
kõrgemasse auku (3b).
Î Kui täiendav (kõrgemal olev) auk
puudub või on juba kasutusel, tuleb
pöörduda töökotta.
(STH 8.66 W, STH 10.66 W Crt, STH
10.71 W, STH 13.84 W)
Joonis 11 A
(käiguhoovastikuga masinad)
Î Eemaldage vedrupistik (4) ja alusseib
(5), võtke mutter (6) august (7) välja.
Î Suruge lülitushaar (2) alla, seadke
käigukang (3) käigule "6".
Î Keerake spindelmutrit (6) nii, et nuki
saaks panna samasse auku (7).
Î Fikseerige spindelmutter seibi ja
vedrusplindiga.
Joonis 11 B
(käigutrossiga masinad)
Î Seadke käigukang (3) kõige kiiremale
edasikäigule.
Î Vabastage kruvi (A) ja suruge hoidik
alla, kuni käigutross on pingul.
Î Keerake kruvi (A) uuesti kinni.
Î Kontrollige, kas seadistus on õige.
Märkus
See reguleerimine on vajalik ainult siis, kui
kõige kiiremat käiku (edasi või tagasi) ei
saa sisse panna.
(Roomikajamiga masinad)
Joonis 6
Roomiklint (1) on õigesti reguleeritud, kui
seda saab käega 10-12 mm alla suruda.
Vastasel korral tuleb seda reguleerida.
Î Seadke masin kindlale horisontaalsele
pinnale nii, et roomikud ei puutuks
enam vastu maad.
Î Keerake mutrid (2), kuni roomiklindi
pinge on õige. Päripäeva: Pingutamine
Vastupäeva: Vabastamine
(Roomikajamiga masinad)
Joonis 6
Î Seadke masin kindlale horisontaalsele
pinnale nii, et roomikud ei puutuks
enam vastu maad.
Î Keerake mutrit (2) vastupäeva nii
kaugele, kuni roomiklindi saab maha
võtta.
Î Vahetage roomiklint välja. Pingutage
uut roomiklinti mutriga (2) (vt
„Roomiklindi reguleerimine“).
(Mitte STH 953 W)
Joonis 8
Turvapoltide (1) ja turvamutrite või -
splintidega (2) kinnitatakse tigu (3)
ajamivõllile (4). Poldid on konstrueeritud nii,
et need murduvad, kui tigu põrkab vastu
kõva võõrkeha. Nii välditakse masina
vigastamist. Neid osi tohib asendada ainult
originaal-varuosadega (varupoldid ja
turvamutrid sisalduvad lisavarustusena
tarnekomplektis, osa W.
Î
Eemaldage murdunud polt (1) ja
turvamutter või -splint (2), puhastage
kinnituskoht ja määrige seda.
Î Kasutage uut turvapolti ja uut
turvamutrit või -splinti.
Ainult STH 953 W:
Joonis 10
Î Kallutage masin taha.
Î Eemaldage kruvid (4) ja mutrid (5).
Î Vahetage välja koristusplaat (2).
Î Kruvige uus koristusplaat kruvide ja
mutritega korpuse külge kinni.
Î Kallutage masinat tagasi, kontrollige
seadistust (vt "Koristusplaadi
reguleerimine“).
Mitte STH 953 W:
Joonis 7
Î Eemaldage kruvid (6), seibid (7) ja
mutrid (8).
Î Vahetage koristusplaat (5).
Î Kruvige uus koristusplaat kruvide,
seibide ja mutritega korpuse külge kinni.
(Mitte STH 953 W)
Joonis 7
Î Eemaldage mutrid (2), seibid (3) ja
kruvid (4).
Î Vahetage jalased (1) korpuse mõlemal
küljel.
Î Seadistage uued jalased (vt "Jalaste
reguleerimine")
Oht
Vigastusoht!
Enne mistahes töid seadme juures:
Seisake mootor.
Tõmmake välja süütevõti ja
süüteküünla pistik.
Laske mootoril jahtuda.
Märkus
Masina kasutamisel ilmnevatel riketel on
osalt lihtsad põhjused, mille võite ise
kõrvaldada. Kahtluse korral ning otsese
soovituse korral pöörduge vastavasse
töökotta.
Märkus
Remonttööd laske teostada ainult vastavas
töökojas kasutades originaalvaruosi.
Veoajami kontrollimine
Freesteo kiilrihma pingutamine
Lülitushoova reguleerimine
Roomiklindi reguleerimine
Roomiklindi vahetamine
Turvapoldi vahetamine
Koristusplaadi vahetamine
Jalaste vahetamine
Abi häirete korral
background
Eesti 129
Mootori tootja vastutab kõigi mootoriga
seotud probleemide eest seoses võimsuse,
võimsuse mõõtmise, tehniliste andmete,
garantiide ja teenindusega. Täpsemat infot
leiate eraldi tarnitavast mootori tootja
omaniku/operaatori käsiraamatust.
Rikke otsing
Rike Võimalik põhjus Kõrvaldamine kelle poolt
Mootor ei käivitu Kütusepaak tühi. Täitke kütusepaak. Käitaja
Kütus liiga kaua seisnud. Laske seisnud kütus vabas õhus sobivasse
anumasse (vt "Mootori kasutusjuhend"). Täitke
paak puhta värske kütusega.
Käitaja
Mootor külm, õhuklapp ei ole seadut asendisse
„ON/CHOKE“ ("SEES/ÕHUKLAPP").
Õhuklapp asendisse „ON/CHOKE“ ("SEES/
ÕHUKLAPP") seada.
Käitaja
Gaasihoob ei ole asendis „kiire“ (mitte STH
953 W puhul).
Seadke gaasikang asendisse "kiiresti". Käitaja
Mootori seiskamislülit ei ole asendis „ON“
("SEES") (ilma gaasihoovaga masin).
Seadke mootori seiskamislüliti asendisse
„SEES“.
Käitaja
Süüteküünla psitik ei ole külge pandud. Pange süüteküünla pistik süüteküünlale. Käitaja
Süüteküünal on must. Puhastage süüteküünalt (vt „Mootori
kasutusjuhend“).
Käitaja
Süüteküünal on defektne. Vahetage süüteküünal välja. Klienditeeni
ndus
Karburaator on täis. Seadke õhuklapp asendisse „RUN/OFF“ ("KÄIK/
VÄLJAS") ja käivitage.
Käitaja
Mootor töötab
ebaühtlaselt
Õhuklapp asendis „ON/CHOKE“ ("SEES/
ÕHUKLAPP").
Seadke õhuklapp asendisse „ON/CHOKE“
("SEES/ÕHUKLAPP").
Käitaja
Süüteküünla psitik ei ole korralikult kinnitatud. Kinnitage süüteküünla psitik korralikult. Käitaja
Kütus liiga kaua seisnud. Kütusesüsteemis on
vesi või mustus.
Laske seisnud kütus vabas õhus sobivasse
anumasse (vt "Mootori kasutusjuhend"). Täitke
paak puhta värske kütusega.
Käitaja
Paagi kaanes olev ventilatsiooniava on
ummistunud.
Puhastage paagi kaant ja ventilatsiooniava. Käitaja
Karburaator valesti reguleeritud. Reguleerige karburaatorit. Klienditeeni
ndus
Masin ei korista
lund
Turvapolt on ära tulnud. Vahetage turvapolt välja (vt "Turvapoldi
vahetamine").
Käitaja
Tigu või väljaviskešaht on ummistunud. Seisake mootor, tõmmake süüteküünla pistik
ära. Kõrvaldage ummistus.
Käitaja
Tiguajami siduritross ei ole õigesti reguleeritud. Reguleerige siduritrossi (vt "Tiguajami
siduritrossi reguleerimine")
Käitaja
Kiilrihm lõtv. STH 953 W: Pingutage kiilrihma (vt „Freesteo
kiilrihma pingutamine“).
Käitaja
Mitte STH 953 W: Pingutage kiilrihma. Klienditeeni
ndus
Kiilrihm rebenenud. Vahetage kiilrihm välja. Klienditeeni
ndus
Masin ei liigu
(mitte STH 953 W)
Veoajami siduritross ei ole õigesti reguleeritud. Reguleerige siduritrossi (vt "Veoajami
siduritrossi reguleerimine")
Käitaja
Kiilrihm lahti tulnud või rebenenud. Kinnitage lahtised kiilrihmad. Vahetage
rebenenud kiilrihmad.
Klienditeeni
ndus
Veoajam jäätunud. Kõrvaldage jäätumine (vt "Veoajami
kontrollimine").
Käitaja
Hõõrdratta kumm rebenenud. Vahetage hõõrdratta kumm. Klienditeeni
ndus
Liigne vibratsioon Lahtised osad või defektne tigu. Seisake koheselt mootor ja tõmmake
süüteküünla pistik ära. Keerake lahtised kruvid
ja mutrid kinni. Parandage defektne tigu.
Klienditeeni
ndus
Käike on raske
lülitada (mitte STH
953 W puhul)
Veoajami siduritross ei ole õigesti reguleeritud. Reguleerige siduritrossi (vt "Veoajami
siduritrossi reguleerimine")
Käitaja
Juhthoob ei ole õigesti reguleeritud (mitte STH
5.56 W puhul).
Reguleerige käigukangi (vt "Käigukangi
reguleerimine").
Käitaja
Veoajam jäätunud. Kõrvaldage jäätumine (vt "Veoajami
kontrollimine").
Käitaja
Mootorit puudutav info
background
130 Eesti
Igas riigis kehtivad meie volitatud
müügiesindaja antud garantiitingimused.
Seadmel esinevad rikked kõrvaldame
garantiiajal tasuta, kui põhjuseks on
materjali- või valmistusviga. Garantiijuhtumi
korral palume pöörduda müüja või lähima
volitatud klienditeenistuse poole, esitades
ostu tõendava dokumendi.
Käesolevaga kinnitame, et allpool
kirjeldatud seade vastab meie poolt turule
toodud mudelina oma kontseptsioonilt ja
konstruktsioonilt EÜ direktiivide
asjakohastele põhilistele ohutus- ja
tervisekaitsenõetele. Meiega
kooskõlastamata muudatuste tegemise
korral seadme juures kaotab käesolev
deklaratsioon kehtivuse.
5.957-646
Allakirjutanud toimivad juhatuse korraldusel
ja volitusel.
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred Kärcher-Str. 28 - 40
D - 71364 Winnenden
Tel: +49 7195 14-0
Faks: +49 7195 14-2212
Tehnilised andmed
STH 953 W STH 5.56 W STH 8.66 W STH 10.66 W
Crt
STH 10.71 W STH 13.84 W
Detaili nr.: -- 1.332-101 1.335-101 1.335-201 1.335-302 1.335-203 1.335-204
Tüüp -- Ratastega
lumefrees
Ratastega
lumefrees
Ratastega
lumefrees
Roomiklindig
a lumefrees
Ratastega
lumefrees
Ratastega
lumefrees
Mootor -- MTD, 4-
taktiline
MTD, 4-
taktiline
B&S, 4-
taktiline
B&S, 4-
taktiline
B&S, 4-
taktiline
B&S, 4-
taktiline
Nominaalvõimsus kW/PS 2,0/2,7 3,5/4,8 6,0/8,2 7,5/10,2 7,5/10,2 9,7/13,2
Silindri maht cm
3
123 179 250 305 305 342
Töö pöörete arv 1/min 3600 3600 3550 3600 3550 3400
Kütusepaagi maht,
normaalbensiin (pliivaba)
l 1,9 1,9 3,8 3,8 3,8 7,6
Töölaius mm 530 560 660 660 710 840
Töökiirus kg/h Sammukiirus Sammukiirus Sammukiirus Sammukiirus Sammukiirus Sammukiirus
Pinnavõimsus, max. m
2
/h 1700 1700 2000 2000 2200 2500
Pikkus mm 768 1111 1213 1257 1213 1492
Laius mm 578 629 730 749 781 959
Kõrgus mm 645 800 800 851 800 864
Kaal kg 36 80 100 98 102 135
Õlikogus l ca. 0,6 ca. 0,6 ca. 0,83 ca. 0,83 ca. 0,83 ca. 0,83
Õlisort üle 0 °C -- SAE 30 SAE 30 SAE 30 SAE 30 SAE 30 SAE 30
Õlisort alla 0 °C -- SAE 5W30 SAE 5W30 SAE 5W30 SAE 5W30 SAE 5W30 SAE 5W30
Õlisort alla -18 °C -- SAE 0W30 SAE 0W30 SAE 0W30 SAE 0W30 SAE 0W30 SAE 0W30
Müraemissioon
Helirõhupeel (EN 60704-1) dB (A) 92 92 98 98 94 98
Garanteeritud helijõupeel
(2000/14/EÜ)
dB (A) 104 104 110 110 106 110
Seadme vibratsioonid
Võnkumiskoguväärtus (ISO 5349)
Ilma lülideta m/s
2
555555
Garantii
CE-vastavusdeklaratsioon
Toode: Lumefrees
Tüüp: 1.332-xxx, 1.335-xxx
Asjakohased EÜ direktiivid:
98/37/EÜ
89/336/EMÜ (+91/263/EMÜ, 92/31/EMÜ,
93/68/EMÜ)
2000/14/EÜ
Kohaldatud ühtlustatud standardid:
EN ISO 12100–1
EN ISO 12100–2
EN ISO 14982
ISO 8437
Järgitud vastavushindamise
protseduur:
Lisa V
Helivõimsuse tase dB(A)
STH 953 W
Mõõdetud: 102
Garanteeritud: 104
STH 5.56 W
Mõõdetud: 102
Garanteeritud: 104
STH 8.66 W
Mõõdetud: 108
Garanteeritud: 110
STH 10.66 W
Crt
Mõõdetud: 108
Garanteeritud: 110
STH 10.71 W
Mõõdetud: 104
Garanteeritud: 106
STH 13.84 W
Mõõdetud: 108
Garanteeritud: 110
background
131
STH 953 W
background
132
STH 5.56 W
background
133
background
134
STH 10.66 W Crt
background
135
background
136
STH 8.66 W / STH 10.71 W / STH 13.84 W
background
137
background
background
background
background
background
background

Specifications

Karcher 1.335-203.0 Questions and Answers