
BY 40
D
E Elektrische Milchpumpe
Gebrauchsanweisung .................................2
EN Electric breast pump
Instructions for use ...................................14
FR Tire-lait électrique
Mode d’emploi ..........................................25
ES Extractor de leche eléctrico
Instrucciones de uso .................................36
IT Tiralatte elettrico
Istruzioni per l'uso .....................................47
RU Электрический молокоотсос
Инструкция поприменению ...................58
PL Elektryczny laktator
Instrukcja obsługi ......................................69
SV Elektrisk bröstpump
Bruksanvisning .........................................80

2
Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung sorgfältig durch, bewahren Sie sie für den späteren Gebrauch auf, machen Sie sie
anderen Benutzern zugänglich und beachten Sie die Hinweise.
DEUTSCH
Inhaltsverzeichnis
1. Lieferumfang....................................................................2
2. Zeichenerklärung .............................................................2
3. Bestimmungsgemäßer Gebrauch ................................... 3
4. Warn- und Sicherheitshinweise ...................................... 4
5. Gerätebeschreibung ........................................................ 6
6. Inbetriebnahme ...............................................................7
6.1 Milchpumpe zusammenbauen ................................7
6.2 Milchpumpe reinigen ..............................................8
7. Anwendung .....................................................................8
7.1 Tipps für eine besseren Milchfluss .........................8
7.2 Milchpumpe bedienen ............................................9
7.3 Aufbewahrung der Muttermilch ............................10
7.4 Füttern der Muttermilch ........................................10
8. Zubehör und/oder Ersatzteile ........................................ 10
9. Was tun bei Problemen? ............................................... 11
10. Entsorgung ..................................................................11
11. Technische Angaben ...................................................12
12. Netzteil.........................................................................12
13. Garantie /Service..........................................................13
1. LIEFERUMFANG
Überprüfen Sie den Lieferumfang auf äußere Unversehrtheit der Kartonverpackung und auf die Vollständigkeit des Inhalts. Vor dem Gebrauch
ist sicherzustellen, dass das Gerät und die zugehörigen Komponenten keine sichtbaren Schäden aufweisen und jegliches Verpackungsmate
-
rial entfernt wird. Benutzen Sie es im Zweifelsfall nicht und wenden Sie sich an Ihren Händler oder an die angegebene Kundendienstadresse.
•
Milchpumpe (Motoreinheit)
•
Silikonschlauch
•
Pumpenaufsatz mit Silikonmembran und Silikonventil
•
Silikonkissen (Größe Medium)
•
Fläschchen
•
Schraubverschluss
•
2x Adapter für Avent + NUK Fläschchen
•
Netzteil
•
4 x 1,5 V Typ AA-Batterien
•
Diese Gebrauchsanweisung
2. ZEICHENERKLÄRUNG
Folgende Symbole werden in der Gebrauchswanweisung bzw. auf dem Gerät verwendet.
WARNUNG
Warnhinweis auf Verletzungsgefahren oder Gefahren für Ihre Gesundheit
ACHTUNG
Sicherheitshinweis auf mögliche Schäden am Gerät/an den Komponenten
Produktinformation
Hinweis auf wichtige Informationen
Anleitung beachten
Vor Beginn der Arbeit und /oder dem Bedienen von Geräten oder Maschinen die Anleitung lesen
Isolierung der Anwendungsteile Typ BF
Galvanisch isoliertes Anwendungsteil (F steht für floating), erfüllt die Anforderungen an Ableitströme für den Typ B
Gleichstrom
Gerät ist nur für Gleichstrom geeignet
Entsorgung gemäß Elektro- und Elektronik-Altgeräte EG-Richtlinie WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment)
Schadstohaltige Batterien nicht im Hausmüll entsorgen
Hersteller

3
Operating
Zulässige Betriebstemperatur und -luftfeuchtigkeit
Stor
age/Transpor
t
Zulässige Lagerungs- und Transporttemperatur und -luftfeuchtigkeit
IP22
Gerät geschützt gegen Fremdkörper ≥12,5 mm und gegen schräges Tropfwasser
Zeigt an, dass die Verpackung gemäss Verordnung 1935/2004 Produkte enthält, die dazu bestimmt sind, mit Lebens-
mitteln in Berührung zu kommen.
Dieses Produkt erfüllt die Anforderungen der geltenden europäischen und nationalen Richtlinien.
Medizinprodukt
S
N
Seriennummer
Artikelnummer
Gerät der Schutzklasse II
Das Gerät ist doppelt schutzisoliert und entspricht also der Schutzklasse 2
B
A
Kennzeichnung zur Identifikation des Verpackungsmaterials.
A = Materialabkürzung, B = Materialnummer:
1-7 = Kunststoe, 20-22 = Papier und Pappe
Nur zum Gebrauch in geschlossenen Räumen
Polarität des DC-Stromanschlusses
Typennummer
Importeur
Produkt und Verpackungskomponenten trennen und entsprechend der kommunalen Vorschriften entsorgen.
Unique Device Identifier (UDI) Kennung zur eindeutigen Produktidentifikation
Herstellungsdatum
Schweizer Bevollmächtigter
3. BESTIMMUNGSGEMÄSSER GEBRAUCH
Zweckbestimmung
Mit der Beurer Milchpumpe BY 40 können ausschließlich stillende Frauen Ihre Muttermilch einfach und bequem zu Hause oder unterwegs
abpumpen.
Zielgruppe
Verwenden Sie die Milchpumpe ausschließlich an der Brust von stillenden Frauen zum Abpumpen von Muttermilch. Die Milchpumpe ist nur
für den Einsatz im häuslichen/privaten Umfeld bestimmt, nicht im gewerblichen Bereich.
Klinischer Nutzen
Mit der Milchpumpe kann ein Milchstau durch gezieltes Abpumpen der Muttermilch verhindert werden.
Hinzukommend helfen Milchpumpen auch rissige oder wunde Brustwarzen zu vermeiden.
Die Milchpumpe dient auch der Erleichterung des Abpumpens von Muttermilch bei Flach- und Hohlbrustwarzen.
Indikation
Wird die weibliche Brust der stillenden Frau nicht ausreichend entleert, kann dies zu einem schmerzhaften Milchstau führen, welcher sich im
schlimmsten Fall zu einer Brustwarzenentzündung (Mastitis) entwickeln kann. Das Abpumpen kann Schmerzen lindern, welche durch einen
Milchstau verursacht werden.

4
Kontraindikation
•
Verwenden Sie die Milchpumpe niemals, wenn Sie sich schläfrig fühlen oder während des Schlafens.
•
Dieses Gerät darf nicht von Personen mit verringerten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten benutzt werden.
4. WARN- UND SICHERHEITSHINWEISE
WARNUNG
Sicherheitshinweise
•
Halten Sie Kinder vom Verpackungsmaterial fern. Es besteht Erstickungsgefahr.
•
Halten Sie Kleinteile außerhalb der Reichweite von Kindern.
•
Achten Sie darauf, dass Kabel nicht in Reichweite des Kindes sind.
•
Niemals an Kordeln, Bändern, Schnürsenkeln oder losen Teilen der Kleidung befestigen. Dies kann zur Strangulation des Kindes führen.
•
Verwenden Sie nur das im Lieferumfang enthaltene Steckernetzteil.
•
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.
•
Verwenden Sie die Milchpumpe aus hygienischen Gründen nur bei einer Person.
•
Teilen Sie die Milchpumpe nicht mit anderen stillenden Müttern.
•
Reinigung und Benutzer-Wartung dürfen nicht von Kindern ohne Beaufsichtigung durchgeführt werden.
•
Ziehen, verdrehen und knicken Sie das Netzkabel nicht.
•
Verwenden Sie die Milchpumpe nicht an Tieren!
•
Bevor Sie die Milchpumpe in Betrieb nehmen, vergewissern Sie sich, dass die technischen Angaben auf dem Steckernetzteil mit den
technischen Angaben auf der Motoreinheit übereinstimmen.
•
Ziehen Sie das Steckernetzteil im Falle von Betriebsstörungen, vor der Reinigung und wenn das Gerät nicht in Gebrauch ist.
•
Die Milchpumpe darf nicht mit heißen Oberflächen oder scharfkantigen Gegenständen in Berührung kommen.
•
Verwenden Sie keine Zusatzteile, die nicht vom Hersteller empfohlen bzw. als Ersatz- oder Verschleißteile angeboten werden.
•
Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung auf und machen Sie diese allen Anwendern zugänglich.
•
Übergeben Sie diese Anleitung bei Weitergabe des Geräts.
•
Die Motoreinheit ist für den Wiedereinsatz geeignet.
•
Verwenden Sie die Milchpumpe niemals im Bad oder unter der Dusche.
•
Im Falle einer Fehlfunktion oder Betriebsstörung, önen oder schütteln Sie unter keinen Umständen die Milchpumpe. Lesen Sie das Ka-
pitel „Was tun bei Problemen“, sollte Ihr Problem dort nicht beschrieben sein, wenden Sie sich an den Kundendienst oder Ihren Händler.
•
Das Pumpset muss nicht gewartet werden.
•
Reparaturen dürfen nur vom Kundendienst oder autorisierten Händler durchgeführt werden. Sie selbst dürfen die Milchpumpe keines-
falls önen oder reparieren, da sonst eine einwandfreie Funktion nicht mehr gewährleistet ist. Bei Nichtbeachten erlischt die Garantie.
•
Tauchen Sie die Milchpumpe niemals in Wasser.
•
Fassen Sie die Milchpumpe nicht mit nassen oder feuchten Händen an.
•
Greifen Sie niemals nach der Milchpumpe, wenn sie ins Wasser gefallen ist. Ziehen Sie das Steckernetzteil der Milchpumpe sofort aus
der Steckdose, wenn es ins Wasser gefallen ist.
•
Verwenden Sie einen leicht zugänglichen Netzanschluss, um im Bedarfsfall schnell den Netzstecker ziehen zu können.
•
Wenn Sie die Milchpumpe verwenden, legen Sie die Milchpumpe auf eine stabile und ebene Fläche.
•
Rollen Sie das Netzkabel vollständig aus, um eine Überhitzung zu vermeiden.
•
Stellen Sie die Milchpumpe und das Steckernetzteil niemals in die Mikrowelle.
•
Ziehen Sie das Steckernetzteil aus der Steckdose, wenn Sie die Milchpumpe nicht verwenden. Lassen Sie die Milchpumpe nicht
eingesteckt.
•
Wenn das Netzkabel der Milchpumpe beschädigt wird, muss es entsorgt werden.
•
Erhitzen Sie niemals die Muttermilch in der Mikrowelle, da Sie ungleichmäßig erhitzt werden könnte und sich das Kind beim Trinken
daran verbrennen könnte.
•
Halten Sie das Netzkabel fern von heißen Oberflächen.
•
Die Milchpumpe benötigt keine Kalibrierung.
•
Die Milchpumpe und die zugehörigen Komponenten dürfen nicht modifiziert werden.
•
Bewahren Sie das Gerät an einem trockenen Ort auf. Um Brand- und/oder Stromschlaggefahr zu vermeiden, muss das Gerät vor hoher
Luftfeuchtigkeit und Wasser geschützt werden.
•
Die falsche Verwendung der Milchpumpe mit zu hoher Saugkraft kann das Risiko einer Brustwarzenverletzung erhöhen.
•
Sollte die im Lieferumfang enthaltene Silikonkissen-Größe Medium unpassend sein, kann ein kleineres Silikonkissen (Small) nachbestellt
werden. Weitere Hinweise finden Sie unter „8. Zubehör und/oder Ersatzteile“.
ACHTUNG
•
Befeuchten Sie niemals die Milchpumpe mit Wasser. Sie ist nicht gegen Wasserspritzer oder Flüssigkeiten geschützt.
•
Halten Sie die Milchpumpe von starken elektromagnetischen Feldern fern, da elektromagnetische Interfrenzen auftreten könnten und
die Funktionalität der Milchpumpe beeinträchtigt werden könnte.
•
Schützen Sie die Milchpumpe und die zugehörigen Komponenten vor Stößen, Feuchtigkeit, Schmutz, starken Temperaturschwankun-
gen und direkter Sonneneinstrahlung.
•
Ziehen Sie nicht an den Schläuchen der Milchpumpe.
•
Ziehen Sie das Steckernetzteil nicht am Netzkabel aus der Steckdose.

5
ACHTUNG
Hinweise zum Transport des Fläschchens
•
Wenn Sie Muttermilch im Fläschchen transportieren (z.B. unterwegs oder auf Reisen), achten Sie darauf, dass der Schraubverschluss
des Fläschchens immer fest aufgeschraubt ist.
•
Wir empfehlen Ihnen gefüllte Fläschchen während des Transports NICHT in einem Koer oder einer Tasche zu verstauen.
WARNUNG
Zur Sicherheit Ihres Kindes!
•
Dieses Gerät darf nur unter Aufsicht von Erwachsenen verwendet werden.
•
Andauerndes und längeres Saugen von Flüssigkeiten am Sauger (nicht im Lieferumfang des BY 40 enthalten) verursacht Karies.
•
Verwenden Sie die Sauger (nicht im Lieferumfang des BY 40 enthalten) zum Füttern nicht als Schnuller.
•
Vor dem Füttern immer die Temperatur prüfen.
•
Entsorgen Sie das Gerät bei ersten Anzeichen von Beschädigung oder abnehmender Leistung.
•
Bewahren Sie nicht verwendete Komponenten außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
•
Untersuchen Sie das Gerät vor jeder Verwendung, und ziehen Sie den Sauger (nicht im Lieferumfang des BY 40 enthalten) in alle
Richtungen.
•
Entsorgen Sie den Sauger bei ersten Anzeichen von Beschädigung oder Abnutzung.
•
Setzen Sie den Sauger (nicht im Lieferumfang des BY 40 enthalten) nicht direkter Sonneneinstrahlung oder Hitze aus, und reinigen Sie
ihn nicht länger als empfohlen in kochendem Wasser, da dies den Sauger beschädigen kann.
•
Halten Sie den Sauger (nicht im Lieferumfang des BY 40 enthalten) von süßen Substanzen fern, da diese die Kariesbildung begünstigen
können.
•
Verwenden Sie keine Scheuermittel oder antibakteriellen Reiniger.
•
Reinigen Sie alle Teile, die mit Muttermilch in Kontakt kommen für fünf Minuten in kochendem Wasser.
•
Reinigen Sie das Gerät vor jeder Anwendung.
•
Achten Sie darauf, dass die Flüssigkeit in der Flaschen nie heißer als 50°C ist.
•
Verfüttern Sie im Falle eine Brustwarzenentzündung (Mastitis) die abgepumpte Milch nicht an Ihr Kind.
WARNUNG
Hinweise zum Umgang mit Batterien
•
Wenn Flüssigkeit aus einer Batteriezelle mit Haut oder Augen in Kontakt kommt, die betroene Stelle mit Wasser auswaschen und
ärztliche Hilfe aufsuchen.
•
Verschluckungsgefahr! Kleinkinder könnten Batterien verschlucken und daran ersticken. Daher Batterien für Kleinkinder unerreich
-
bar aufbewahren!
•
Auf Polaritätskennzeichen Plus (+) und Minus (−) achten.
•
Wenn eine Batterie ausgelaufen ist, Schutzhandschuhe anziehen und das Batteriefach mit einem trockenen Tuch reinigen.
•
Schützen Sie Batterien vor übermäßiger Wärme.
•
Explosionsgefahr! Keine Batterien ins Feuer werfen.
•
Batterien dürfen nicht geladen oder kurzgeschlossen werden.
•
Bei längerer Nichtbenutzung des Geräts die Batterien aus dem Batteriefach nehmen.
•
Auslaufende Batterien können das Gerät beschädigen.
•
Verwenden Sie nur denselben oder einen gleichwertigen Batterietyp.
•
Immer alle Batterien gleichzeitig auswechseln.
•
Keine Akkus verwenden!
•
Keine Batterien zerlegen, önen oder zerkleinern.
WARNUNG
Unerwünschte Nebenwirkungen
•
Bakterielle Kontamination von Pumpenkomponenten mit Ausbruch von Serieninfektionen
•
Kontamination der Muttermilch
•
Infektion der Brust durch kontaminierte Komponenten der Milchpumpe
•
Unangenehmes Gefühl in der Brust
•
Schmerzen in der Brust
•
Schädigung des Brustgewebes (z. B. durch langes, ununterbrochenes Saugen)
•
Entzündung des Brustgewebes
•
Wundsein der Brustwarze, Verletzung und Schmerzen
•
Müdigkeit der stillenden Frau
•
Brustimplantat-Serom
•
Mastitis bei unzureichendem Saugen der Milchpumpe
•
Brustentzündung durch zu hohen Saugdruck
•
Kontaktdermatitis
Sollten unerwünschte Nebenwirkungen auftreten, konsultieren Sie Ihren Arzt.

6
5. GERÄTEBESCHREIBUNG
5 6 7 2
4
1
3
8
9
9
10
1. Milchpumpe mit Display 6. Adapter für NUK
2. Pumpaufsatz inklusive Silikonmembran und Silikonventil 7. Adapter für Avent
3. Silikonschlauch 8. Silikonmembran
4. Fläschchen (180 ml) 9. Silikonventil
5. Schraubverschluss für Fläschchen 10 . Silikonkissen
Display- und Tastenbeschreibung
1
2
3
4
5
6
7
8
9
1. Batterie-Status (bei Betrieb ohne Netzteil) 6. + Taste (Stimulation oder Abpump-Stufe erhöhen)
2. Abpump-Modus (Muttermilch wird abgepumpt) 7. EIN/AUS-Taste
3. Zeit-Anzeige (Countdown Stimulation / Anwendungsdauer
Abpumpmodus)
8. − Taste (Stimulation oder Abpumpstufe verringern)
4. Stimulations- bzw. Abpump-Stufen 9. MODUS-Taste (Wechsel zwischen Abpump- und Stimulation-
Modus)
5. Stimulation-Modus (Die Brustwarze wird stimuliert, es wird
keine Muttermilch abgepumpt)

7
6. INBETRIEBNAHME
HINWEIS
Überprüfen Sie die Milchpumpe auf äußere Unversehrtheit der Kartonverpackung und auf die Vollständigkeit des Inhalts. Vor dem Gebrauch
ist sicherzustellen, dass das Gerät und die zugehörigen Komponenten keine sichtbaren Schäden aufweisen und jegliches Verpackungsmate
-
rial entfernt wird. Benutzen Sie es im Zweifelsfall nicht und wenden Sie sich an Ihren Händler oder an die angegebene Kundendienstadresse.
6.1 Milchpumpe zusammenbauen
Nachdem Sie die Milchpumpe aus der Verpackung entnommen haben, überprüfen Sie insbesondere die Plastikbehälter auf Risse, damit die
elektrischen Komponenten nicht ungeschützt Flüssigkeiten ausgesetzt sind.
1.
Schrauben Sie den Pumpaufsatz auf das Fläschchen. Achten Sie
darauf, dass der Pumpaufsatz fest sitzt, damit keine Flüssigkeit
austreten kann.
2.
Stecken Sie den Silikonschlauch in den Pumpaufsatz und die
Milchpumpe
3. Verbinden Sie die Milchpumpe mit dem Netzkabel und stecken Sie
das Netzteil in die Steckdose. Positionieren Sie das Gerät so, dass der
Netzstecker jederzeit leicht von der Steckdose getrennt werden kann.
4. Sie können die Milchpumpe alternativ auch mit Batterien betreiben.
Önen Sie hierzu die Abdeckung des Batteriefachs auf der Rückseite
der Motoreinheit. Legen Sie vier AA-Batterien ein (im Lieferumfang
enthalten). Achten Sie unbedingt darauf, dass die Batterien entspre-
chend der Kennzeichnung mit korrekter Polung eingelegt werden.
Beachten Sie die Grafik im Batteriefach. Verschließen Sie anschlie-
ßend das Batteriefach bis es hör- und spürbar fest einrastet. Eine
Batterieladung mit vier neuen AA-Batterien reicht für ca. 60 Minuten
Betrieb (auf niedrigster Stufe) aus.

8
6.2 Milchpumpe reinigen
WARNUNG
Reinigen und desinfizieren Sie vor dem ersten Gebrauch die einzelnen Teile der Milchpumpe, die in direkten Kontakt mit der Muttermilch kom-
men (ausgenommen Motoreinheit und Silikonschlauch). Es wird empfohlen, diese Teile nach jedem Gebrauch zu reinigen und mindestens
einmal täglich zu desinfizieren. Verwenden Sie niemals Reinigungsmittel. Deren Rückstände können Ihrem Kind schaden. Eine Reinigung der
Pumpenteile in der Geschirrspülmaschine ist aus diesem Grund ebenfalls nicht durchzuführen. Reinigen Sie niemals die Motoreinheit unter
fließendem Wasser. Um Verschmutzungen an der Motoreinheit zu entfernen, verwenden Sie ein leicht angefeuchtetes Tuch.
Um die Milchpumpe richtig zu reinigen, gehen Sie wie folgt vor:
1. Schrauben Sie den Körper der Milchpumpe von der Flasche ab.
2. Entfernen Sie den Silikonschlauch von der Pumpenbefestigung und der Motoreinheit.
3. Trennen Sie den Pumpaufsatz (einschließlich Kappe mit Silikonmembran und Silikonventil) vom Körper der Milchpumpe.
4.
Spülen Sie die Teile der Milchpumpe, die mit der Brust/Muttermilch in Berührung kommen, 30 Sekunden lang unter fließendem Wasser ab,
um Milchrückstände zu entfernen. Legen Sie die Teile zum Spülen nicht in das Spülbecken.
5.
Legen Sie die Pumpenteile (2. Pumpaufsatz inklusive Silikonmembran und Silikonventil, 3. Silikonschlauch, 4. Fläschchen, 5. Schraub-
verschluss für Fläschche, 6. Adapter für NUK, 7. Adapter für Avent, 8. Silikonmembran, 9. Silikonventil, 10. Silikonkissen) in ein sauberes
Waschbecken, das nur für Gegenstände für Säuglingsnahrung verwendet wird. Pumpenteile nicht direkt in die Spüle legen! Geben Sie
heißes Wasser in das Becken und schrubben Sie die Pumpenteile mit einer sauberen Bürste. Verwenden Sie keine Reinigungsmittel, da
deren Rückstände schädlich für Ihr Kind sein können. Eine Reinigung der Pumpenteile in der Geschirrspülmaschine ist aus diesem Grund
ebenfalls nicht durchzuführen.
6. Spülen Sie die Teile der Milchpumpe nach dem Schrubben 30 Sekunden lang unter fließendem Wasser ab.
7.
Gründlich an der Luft trocknen. Legen Sie die Pumpenteile auf ein sauberes, unbenutztes Geschirrtuch oder Papiertuch in einem vor Schmutz
und Staub geschützten Bereich, um sie zu trocknen. Pumpenteile nicht mit einem Geschirrtuch trocken reiben oder tupfen, da sonst Kei-
me auf die Pumpenteile übertragen werden können. Verwenden Sie die Milchpumpe erst, wenn alle Einzelteile vollständig trocken sind.
Um die Milchpumpe korrekt zu desinfizieren, gehen Sie wie folgt vor:
1. Führen Sie zuerst die Reinigung durch. Pumpenteile dürfen erst nach der Reinigung desinfiziert werden.
2. Füllen Sie so viel Wasser in den Topf, dass alle Teile bedeckt sind, und lassen Sie das Wasser aufkochen. Die Teile 5 Minuten lang kochen
lassen.
3. Lassen Sie das Wasser abkühlen und nehmen Sie die Teile vorsichtig mit einer sauberen Zange aus dem Wasser.
4. Lassen Sie die Teile gründlich an der Luft trocknen. Legen Sie die desinfizierten Pumpenteile zum Trocknen auf ein sauberes, unbenutztes
Geschirrtuch oder Papiertuch in einem vor Schmutz und Staub geschützten Bereich. Pumpenteile nicht mit einem Geschirrtuch trocken
reiben oder tupfen, da sonst Keime auf die Pumpenteile übertragen werden können.
5. Bewahren Sie trockene Teile, wenn sie nicht verwendet werden, an einem sauberen und kühlen Ort auf. Lagern Sie KEINE nassen oder
feuchten Teile.
7. ANWENDUNG
7.1 Tipps für eine besseren Milchfluss
•
Wählen Sie zum Abpumpen einen Ort, an dem Sie besonders gut entspannen können.
•
Wählen Sie zum Abpumpen einen Zeitpunkt, zu dem Sie besonders gut entspannen können.
•
Wenn Mütter ihr Kind nahe bei sich haben oder ein Bild des Kindes betrachten, begünstigt dies den Milchfluss.
•
Wenn Sie Ihr Kind an einer Brust stillen, verwenden Sie die Milchpumpe zeitgleich an der anderen Brust.
•
Wärme und Entspannung fördert den Milchfluss. Verwenden Sie die Milchpumpe nach dem Duschen oder einem Bad.
•
Wenn Ihre Brüste geschwollen oder wund sind, legen Sie für wenige Minuten ein warmes Tuch auf die Brüste. Dies begünstigt den
Milchfluss.
•
Wenn nicht sofort Milch aus den Brüsten kommt, versuchen Sie sich zu entspannen und probieren Sie es wenige Minuten später erneut.
•
Sollte mit der Milchpumpe nach fünf Minuten immer noch keine Milch aus den Brüsten kommen, brechen Sie die Anwendung ab und
versuchen Sie es später erneut.
•
Wenn Ihnen die Anwendung mit der Milchpumpe starke Schmerzen bereitet, konsultieren Sie einen Arzt.

9
7.2 Milchpumpe bedienen
1. Bevor Sie mit der Anwendung beginnen, waschen Sie sich gründlich Ihre Hände und
Brüste.
2.
Setzen Sie sich mit dem Oberkörper leicht nach vorne gebeugt. Sie können zur besseren
Unterstützung des Rückens ein Kissen verwenden.
3.
Platzieren Sie die Brusthaube mit Silikonkissen behutsam auf der Brust. Achten sie
darauf, dass die Brustwarze vollständig eingeschlossen ist und es keine Luftblasen
gibt. Um eine einwandfreie Funktion zu gewährleisten, muss die Brusthaube fest an
der Brust angesaugt sein.
4. Um die Milchpumpe einzuschalten, drücken Sie die -Taste. Die Milchpumpe beginnt
nun automatisch im Stimulation-Modus ( ) und im Display erscheint ein 2-Minuten-
Countdown. In den 2 Minuten wird Ihre Brustwarze stimuliert, um Sie auf das Abpumpen
der Muttermilch vorzubereiten. Stellen Sie mit den
/ -Tasten die gewünschte Stär-
ke der Stimulation ein.
1. Stimulation-
Modus
einschalten
2. Intensität
5. Nach Ablauf der 2 Minuten beginnt im Display zu blinken. Um nun mit dem Ab-
pumpen der Muttermilch zu beginnen, drücken Sie die -Taste. Stellen Sie mit den
/ -Tasten die Saugstärke so ein, dass es sich für Sie noch angenehm anfühlt
und starten Sie dabei mit der ersten Stufe. Pumpen Sie max. 10 bis 15 Minuten pro
Brust ab. Stoppen Sie die Anwendung sobald der Milchfluss abnimmt oder sich 180
ml Muttermilch in dem Fläschchen befinden.
Wechseln Sie die Brust alle 5 Minuten.
3. Abpumpen starten
4. Intensität
6. Wenn Sie zurück in den Stimulation-Modus schalten wollen, drücken Sie die
-Taste.
Die Stimulation und der 2-Minuten-Countdown beginnen von vorne.
Die Milchpumpe verfügt über eine „Memory Funktion“, das heißt, wenn Sie die
Milchpumpe wieder einschalten, ist die zuletzt eingestellte Stimulations-, Ab
-
pump-Stufe aktiv.
5. Zurück zu Stimulation-Modus
7. Um die Milchpumpe auszuschalten, drücken Sie die
-Taste.

10
7.3 Aufbewahrung der Muttermilch
Sie können die abgepumpte Muttermilch für eine bestimmte Zeit auch im Kühlschrank oder Tiefkühlfach aufbewahren.
•
Wenn Sie Muttermilch aufbewahren wollen, achten Sie darauf, dass alle Bestandteile der Milchpumpe, die in Kontakt mit der Brust oder
der Muttermilch kommen zuvor, wie in Kapitel 6.2 beschrieben, gereinigt wurden. Bewahren Sie die Muttermilch ausschließlich in gerei
-
nigten Behältern auf.
•
Wenn Sie Muttermilch aufbewahren wollen, stellen Sie diese direkt nach dem Abpumpen in den Kühlschrank oder das Tiefkühlfach.
Lassen Sie die Muttermilch nicht bei Raumtemperatur stehen.
•
Wenn Sie Muttermilch im Tiefkühlfach aufbewahren wollen, empfiehlt es sich ein dafür geeignetes Behältnis zu verwenden und dieses
mit dem Abpumpdatum zu deklarieren.
WARNUNG
Halten Sie sich unbedingt an die in der folgenden Tabelle aufgeführten Haltbarkeitszeiten:
RAUMTEMPERATUR KÜHLSCHRANK
(ca. 3 – 5°C)
TIEFKÜHLFACH
(ca. −20°C)
Frisch abgepumpte Muttermilch 6 Stunden haltbar
24 Stunden haltbar
(Nicht in der Kühlschranktür
aufbewahren, da es dort
nicht kühl genug ist)
3 Monate haltbar
Aufgetaute Muttermilch
(die zuvor eingefroren war)
sofort aufbrauchen
10 Stunden
Nicht erneut einfrieren!
7.4 Füttern der Muttermilch
•
Bevor Sie die aufbewahrte Muttermilch vor dem Füttern in eine Flasche umfüllen, achten Sie darauf, dass die Flasche desinfiziert wurde.
•
Um gefrorene Muttermilch aufzutauen, lassen Sie die Muttermilch über Nacht im Kühlschrank stehen. Auf diese Weise bleiben die
Nährstoe erhalten. Sobald die Muttermilch aufgetaut ist, muss Sie innerhalb von 24 Stunden verfüttert werden. Nur in besonders
dringenden Fällen sollte die Muttermilch im warmen Wasser aufgetaut werden.
•
Sollte die Muttermilch unangenehm riechen, entsorgen Sie diese sofort.
•
Erhitzen Sie niemals die Muttermilch in der Mikrowelle, da Sie ungleichmäßig erhitzt werden könnte und sich das Kind beim Trinken
daran verbrennen könnte.
•
Wenn Sie Muttermilch erwärmen, überprüfen Sie die Temperatur der Muttermilch, bevor das Baby davon trinkt.
8. ZUBEHÖR UND/ODER ERSATZTEILE
Die Ersatz- und Verschleißteile sind über die jeweilige Serviceadresse (laut Serviceadressliste) erhältlich. Geben Sie die entsprechende
Bestellnummer an.
Artikel Artikelnummer
Pumpaufsatz inklusive Silikonkissen (Größe Medium), Silikonmem-
bran, Silikonventil, Silikonschlauch, Fläschchen und Fläschchende-
ckel
953.15
Fläschchen mit Sauger und Fläschchendeckel 163.719
Adapter für Avent- und NUK-Fläschchen 163.720
2 Silikonkissen (Small und Medium) 163.721
Standfuß für Fläschchen 163.723

11
9. WAS TUN BEI PROBLEMEN?
Problem Mögliche Lösungen
Die Milchpumpe saugt nicht.
•
Überprüfen Sie, ob alle Teile der Milchpumpe korrekt miteinan-
der zusammengebaut sind.
•
Überprüfen Sie, ob der Pumpaufsatz korrekt an der Brust
angelegt ist.
Es wird keine Muttermilch abgepumpt.
•
Überprüfen Sie, ob der Silikonschlauch korrekt eingesteckt
ist, die eingestellte Saugkraft nicht auf Minimum ist und die
Milchpumpe eingeschaltet ist.
•
Vergewissern Sie sich, dass sich keine Milchreste im Silikon-
ventil befinden, die den Milchfluss behindern.
Das Abpumpen der Muttermilch bereitet Schmerzen.
•
Versuchen Sie sich zu entspannen und probieren Sie es erneut.
Je mehr Übung Sie haben, desto besser wird Ihnen das Ab
-
pumpen der Muttermilch gelingen.
•
Setzen Sie die eingestellte Saugkraft mit der Minus-Taste
herunter.
•
Konsultieren Sie Ihren Arzt.
Die Muttermilch läuft unterhalb des Silikonkissens aus.
•
Entfernen Sie das Silikonkissen und setzen Sie es erneut auf.
Achten Sie darauf, dass das Silikonkissen korrekt positioniert
ist und der Pumpaufsatz fest sitzt.
•
Beugen Sie Ihren Oberkörper leicht nach vorne.
Eine Komponente der Milchpumpe hat sich verändert oder ist be
-
schädigt.
•
Verwenden Sie keine Reinigungs- oder Lösungsmittel.
•
In manchen Fällen können starke Temperaturschwankungen
das Plastik der Milchpumpe beschädigen.
•
Sollte eines der Bauteile beschädigt sein, verwenden Sie die
Milchpumpe nicht weiter.
Die
Milchpumpe
lässt sich nicht einschalten
•
Vergewissern Sie sich, dass die Milchpumpe korrekt zusam-
mengebaut und eingeschaltet ist.
•
Vergewissern Sie sich, dass das Steckernetzteil korrekt mit der
Milchpumpe verbunden ist.
10. ENTSORGUNG
Im Interesse des Umweltschutzes darf das Gerät am Ende seiner Lebensdauer nicht mit dem Hausmüll entfernt werden. Die Entsorgung
kann über entsprechende Sammelstellen in Ihrem Land erfolgen. Befolgen Sie die örtlichen Vorschriften bei der Entsorgung der Materialien.
Entsorgen Sie das Gerät gemäß der Elektro- und Elektronik Altgeräte EG-Richtlinie – WEEE (Waste Electrical and Electronic
Equipment). Bei Rückfragen wenden Sie sich bitte an die für die Entsorgung zuständige kommunale Behörde. Rücknahmestel
-
len für Ihre Altgeräte erhalten Sie z. B. bei der örtlichen Gemeinde- bzw. Stadtverwaltung, den örtlichen Müllentsorgungsun-
ternehmen oder bei Ihrem Händler.
Die verbrauchten, vollkommen entladenen Batterien müssen Sie über speziell gekennzeichnete Sammelbehälter, Sondermüll
-
annahmestellen oder über den Elektrohändler entsorgen. Sie sind gesetzlich dazu verpflichtet, die Batterien zu entsorgen.
Diese Zeichen finden Sie auf schadstohaltigen Batterien:
Pb = Batterie enthält Blei,
Cd = Batterie enthält Cadmium,
Hg = Batterie enthält Quecksilber.
Hinweise für Verbraucher zur Altgeräteentsorgung und Verschrottung in Deutschland
Besitzer von Altgeräten können diese im Rahmen der durch die öentlich-rechtlichen Entsorgungsträger eingerichteten und zur Verfügung
stehenden Möglichkeiten der Rückgabe oder Sammlung von Altgeräten unentgeltlich abgeben, damit eine ordnungsgemäße Entsorgung der
Altgeräte sichergestellt ist. Die Rückgabe ist gesetzlich vorgeschrieben.
Außerdem ist die Rückgabe unter bestimmten Voraussetzungen auch bei Vertreibern möglich.
Gemäß Elektro- und Elektronikgerätegesetz (ElektroG) sind die folgenden Vertreiber zur unentgeltlichen Rücknahme von Altgeräten ver
-
pflichtet:
Elektro-Fachgeschäfte, mit einer Verkaufsfläche für Elektro- und Elektronikgeräte von mindestens 400 Quadratmetern
•
Lebensmittelläden mit einer Gesamtverkaufsfläche von mindestens 800 Quadratmetern, die mehrmals pro Jahr oder dauerhaft Elektro-
und Elektronikgeräte anbieten und auf dem Markt bereitstellen.
•
Versandhandel, wobei die Pflicht zur 1:1-Rücknahme im privaten Haushalt nur für Wärmeüberträger (Kühl-/Gefriergeräte, Klimageräte
u.a.), Bildschirmgeräte und Großgeräte gilt. Für die 1:1-Rücknahme von Lampen, Kleingeräten und kleinen IT- u. Telekommunikations
-
geräten sowie die 0:1-Rücknahme müssen Versandhändler Rückgabemöglichkeiten in zumutbarer Entfernung zum Endverbraucher
bereitstellen.
•
Diese Vertreiber sind verpflichtet,
•
bei der Abgabe eines neuen Elektro- oder Elektronikgerätes an einen Endnutzer ein Altgerät des Endnutzers der gleichen Geräteart, das
im Wesentlichen die gleichen Funktionen wie das neue Gerät erfüllt, am Ort der Abgabe oder in unmittelbarer Nähe hierzu unentgeltlich
zurückzunehmen und

12
•
auf Verlangen des Endnutzers Altgeräte, die in keiner äußeren Abmessung größer als 25 Zentimeter sind, im Einzelhandelsgeschäft oder
in unmittelbarer Nähe hierzu unentgeltlich zurückzunehmen; die Rücknahme darf nicht an den Kauf eines Elektro- oder Elektronikgerä
-
tes geknüpft werden und ist auf drei Altgeräte pro Geräteart beschränkt.
Enthalten die Produkte Batterien und Akkus oder Lampen, die aus dem Altgerät zerstörungsfrei entnommen werden können, müssen diese
vor der Entsorgung entnommen werden und getrennt als Batterie bzw. Lampe entsorgt werden.
Sofern das alte Elektro- bzw. Elektronikgerät personenbezogene Daten enthält, sind Sie selbst für deren Löschung verantwortlich, bevor Sie
es zurückgeben.
11. TECHNISCHE ANGABEN
Modell BY 40
Typ BY 40
Stromversorgung 4 x 1,5 V AA-Batterien (Alkaline Batterien)
Spannung (Eingang) 100-240 V (AC~) 50/60 Hz
Spannung (Ausgang) 6 V (DC
) 1,0 A
Maße 168 x 100 x 53 mm
Gewicht 310 g (ohne Batterien)
Maximale Saugleistung -0,39 bar
Zulässige Betriebsbedingungen +5°C bis +40°C; 30% bis 85% relative Luftfeuchtigkeit (nicht kondensierend);
700 –1060 hPa Umgebungsdruck
Zulässige Aufbewahrungs- und Transportbedingungen −20°C bis +60°C; 10% bis 95% relative Luftfeuchtigkeit (nicht kondensierend)
Zu erwartende Laufzeit Motoreinheit: 500 Stunden
Fläschchen, Silikonventil und -membran:
180 Stunden (ca. 360 Aufbereitungen)
Abschaltautomatik nach 60 Minuten
Schutzklasse Das Gerät ist doppelt schutzisoliert und entspricht der Schutzklasse 2
Intervallbenutzung 30 Minuten ON / 30 Minuten OFF
Sicherheitsanforderungen gemäß EN 60601-1
Artikel für Säuglinge und Kleinkinder – Artikel für flüssige Kindernahrung gemäß EN 14350
Gerät zum Absaugen von Muttermilch
Gerät mit Mittelvakuum und geringem Fließvermögen
Anwendungsteil Typ BF
Gerät zur Benutzung in Abwesenheit von explosiven oder giftigen Gasgemischen oder Stickstooxiden (Lachgas)
Änderungen der technischen Angaben ohne Benachrichtigung sind aus Aktualisierungsgründen vorbehalten
Hinweise zu Elektromagnetischer Verträglichkeit
Dieses Gerät entspricht der europäischen Norm EN 60601-1-2 (Gruppe 1, Klasse B, Übereinstimmung mit CISPR 11, IEC 61000-3-2, IEC
61000-3-3, IEC 61000-4-2, IEC61000-4-3, IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5, IEC 61000-4-6, IEC 61000-4-11, IEC 61000-4-8) und unterliegt
besonderen Vorsichtsmaßnahmen hinsichtlich der elektromagnetischen Verträglichkeit.
•
Das Gerät ist für den Betrieb an allen Umgebungen geeignet, die in dieser Gebrauchsanweisung aufgeführt sind, einschließlich der häus-
lichen Umgebung.
•
Das Gerät kann in der Gegenwart von elektromagnetischen Störgrößen unter Umständen nur in eingeschränktem Maße nutzbar sein.
Infolgedessen können z.B. Fehlermeldungen oder ein Ausfall des Displays/Gerätes auftreten.
•
Die Verwendung dieses Gerätes unmittelbar neben anderen Geräten oder mit anderen Geräten in gestapelter Form sollte vermieden wer-
den, da dies eine fehlerhafte Betriebsweise zur Folge haben könnte. Wenn eine Verwendung in der vorgeschriebenen Art dennoch notwen-
dig ist, sollten dieses Gerät und die anderen Geräte beobachtet werden, um sich davon zu überzeugen, dass sie ordnungsgemäß arbeiten.
•
Die Verwendung von anderem Zubehör, als jenem, welches der Hersteller dieses Gerätes festgelegt oder bereitgestellt hat, kann erhöhte
elektromagnetische Störaussendungen oder eine geminderte elektromagnetische Störfestigkeit des Gerätes zur Folge haben und zu einer
fehlerhaften Betriebsweise führen.
•
Eine Nichtbeachtung kann zu einer Minderung der Leistungsmerkmale des Gerätes führen.
12. NETZTEIL
Modell Nr. LXCP12-006100BEH
Eingang
100 – 240 V, 50/60 Hz 0.5 A max
Ausgang 6 V DC, 1 A
Polarität des Gleichspannungs anschlusses

13
Schutzisoliert / Schutzklasse 2
Gehäuse und Schutzabde
-
ckungen
Das Netzteilgehäuse schützt vor Berührung von Teilen, die unter Strom stehen bzw. stehen können
(Finger, Nadel, Prüfhaken). Der Anwender darf nicht gleichzeitig den Patienten und den Ausgangsstecker
des AC/DC-Netzteils berühren.
13. GARANTIE /SERVICE
Nähere Informationen zur Garantie und den Garantiebedingungen finden Sie im mitgelieferten Garantie-Faltblatt.
Hinweis zur Meldung von Vorfällen
Für Anwender / Patienten in der Europäischen Union und identischen Regulierungssystemen (Verordnung für Medizinprodukte MDR (EU)
2017/745) gilt: Sollte sich während oder aufgrund der Anwendung des Produktes ein schwerer Zwischenfall ereignen, melden Sie dies dem
Hersteller und/ oder seinem Bevollmächtigten sowie der jeweiligen nationalen Behörde des Mitgliedsstaates, in welchem sich der Anwender/
Patient befindet.
Irrtum und Änderungen vorbehalten

14
Read these instructions for use carefully and keep them for later use. Make them accessible to other users and note the
information they contain.
ENGLISH
Table of contents
1. Included in delivery ....................................................... 14
2. Signs and symbols ........................................................14
3. Intended purpose .......................................................... 15
4. Warnings and safety notes ............................................ 16
5. Device description ........................................................18
6. Initial use .......................................................................19
6.1 Assembling the breast pump ................................ 19
6.2 Cleaning the breast pump.....................................20
7. Usage ............................................................................20
7.1 Tips to ensure a better milk flow ...........................20
7.2 Operating the breast pump ................................... 21
7.3 Storing the breast milk .......................................... 22
7.4 Feeding breast milk to the baby............................22
8. Accessories and/or replacement parts .........................22
9. What if there are problems? ..........................................23
10. Disposal ......................................................................23
11. Technical specifications .............................................. 23
12. Mains adapter..............................................................24
13. Guarantee / Service ..................................................... 24
1. INCLUDED IN DELIVERY
Check that the exterior of the cardboard delivery packaging is intact and make sure that all contents are present. Before use, ensure that
there is no visible damage to the device and the associated components and that all packaging material has been removed. If you have any
doubts, do not use the device and contact your retailer or the specified Customer Service address.
•
Breast pump (motor unit)
•
Silicone tube
•
Pump attachment with silicone membrane and silicone valve
•
Silicone cushion (size medium)
•
Bottle
•
Screw plug
•
2x adapters for Avent and NUK bottles
•
Mains adapter
•
4 x 1.5 V AA batteries
•
These instructions for use
2. SIGNS AND SYMBOLS
The following symbols appear in the instructions for use and on the device.
WARNING
Warning indicating a risk of injury or damage to your health
IMPORTANT
Safety note indicating possible damage to the device/components
Product information
Note on important information
Observe the instructions
Read the instructions before starting work and/or operating devices or machines
Isolation of applied parts, type BF
Galvanically isolated applied part (F stands for “floating”); meets the requirements for leakage currents for type B
Direct current
The device is suitable for use with direct current only
Disposal in accordance with the Waste Electrical and Electronic Equipment EC Directive (WEEE)
Do not dispose of batteries containing harmful substances with household waste
Manufacturer

15
Operating
Permissible operating temperature and humidity
Stor
age/Transpor
t
Permissible storage and transport temperature and humidity
IP22
Device protected against foreign objects ≥ 12.5 mm and against water dripping at an angle
Indicates that the packaging contains products that are intended to come into contact with food, pursuant to
Regulation (EC) No 1935/2004.
This product satisfies the requirements of the applicable European and national directives.
Medical device
S
N
Serial number
Article number
Protection class II device
The device is double-insulated and, therefore, is in protection class 2
B
A
Marking to identify the packaging material.
A = material abbreviation, B = material number:
1–7 = plastics, 20–22 = paper and cardboard
For indoor use only
Polarity of DC power connection
Type number
Importer
Separate the product and packaging elements and dispose of them in accordance with local regulations.
Unique Device Identifier (UDI) for unique product identification
Date of manufacture
Swiss authorised representative
3. INTENDED PURPOSE
Intended use
The Beurer BY 40 Breast Pump is designed exclusively for nursing women and enables them to express their breast milk easily, in the comfort
of their own homes or whilst on the move.
Intended users
The breast pump must be used exclusively by nursing women for expressing breast milk. The breast pump is only intended for domestic/
private use, not for commercial use.
Clinical benefits
The breast pump enables a build-up of milk to be prevented through targeted expressing of breast milk.
In addition, breast pumps help to prevent cracked or sore nipples.
The breast pump also makes it easier to express breast milk from flat or inverted nipples.
Indication
If a nursing woman’s breast is not drained suciently, this can lead to a painful build-up of milk, which in the worst-case scenario could cause
inflammation of the nipple (mastitis). Expressing breast milk can alleviate pain caused by a build-up of milk.

16
Contraindication
•
Never use the breast pump if feeling drowsy or while sleeping.
•
This device must not be used by people with reduced physical, sensory or mental skills.
4. WARNINGS AND SAFETY NOTES
WARNING
Safety notes
•
Keep packaging material away from children. There is a risk of suocation.
•
Keep small parts out of reach of children.
•
Make sure that cables are not accessible to your child.
•
Never attach to cords, ribbons, laces or loose parts of clothing. The child can be strangled.
•
Only use the mains adapter plug included in delivery.
•
Children must not play with the device.
•
For hygiene reasons, the breast pump may only be used on one person.
•
Do not share the breast pump with other nursing women.
•
Cleaning and user maintenance must not be performed by children unless supervised.
•
Do not pull, twist or bend the mains cable.
•
Do not use the breast pump on animals!
•
Before using the breast pump for the first time, ensure that the technical specifications of the mains adapter plug match those of the
motor unit.
•
Pull the mains adapter plug out of the socket in the case of operational faults, before cleaning and when the device is not in use.
•
The breast pump must not come into contact with hot surfaces or sharp-edged objects.
•
Do not use any additional parts that are not recommended by the manufacturer or oered as replacement parts or wearing parts.
•
Store these instructions for use in a safe place and make them accessible to all users.
•
Make sure you include these instructions for use when handing over the device to third parties.
•
The motor unit can be reused.
•
Never use the breast pump in the bath or the shower.
•
In the event of a malfunction or operational fault, do not open or shake the breast pump under any circumstances. Refer to the section
“What if there are problems”. If your problem is not described there, please contact Customer Services or your retailer.
•
The pump set does not require any maintenance.
•
Repairs must only be carried out by Customer Services or authorised suppliers. Under no circumstances should you open or repair the
breast pump yourself, as faultless functionality can no longer be guaranteed thereafter. Failure to comply with this instruction will void
the guarantee.
•
Never submerge the breast pump in water.
•
Never touch the breast pump with wet or damp hands.
•
Never reach for the breast pump if it has fallen into water. Remove the mains adapter plug from the socket immediately if the breast
pump has fallen into water.
•
When using the breast pump, place it on an even and stable surface.
•
Use a mains connection that is easily accessible so that the mains plug can be removed quickly if necessary.
•
Unwind the mains cable fully in order to avoid overheating.
•
Never place the breast pump or mains adapter plug in the microwave.
•
Remove the mains adapter plug from the socket when the breast pump is not in use. Do not leave the breast pump plugged in.
•
If the mains cable of the breast pump is damaged, it must be disposed of.
•
Never heat up breast milk in the microwave as it may be heated unevenly and could burn your child when they drink it.
•
Keep the mains cable away from hot surfaces.
•
The breast pump does not require calibration.
•
Neither the breast pump nor the associated components may be modified.
•
Store the device in a dry place. The device must be protected from high humidity and water to avoid the risk of fire and/or electric
shock.
•
Using the breast pump incorrectly with excessive suction may increase the risk of nipple injury.
•
If the medium-sized silicone cushion included in delivery is not suitable, a smaller silicone cushion (size small) can be ordered. For more
information, see “8. Accessories and/or replacement parts”.
IMPORTANT
•
Never moisten the breast pump with water. It is not protected against water splashes or liquids.
•
Keep the breast pump away from strong electromagnetic fields, since electromagnetic interference can occur and adversely aect the
functionality of the breast pump.
•
Protect the breast pump and the associated components against impacts, humidity, dirt, marked temperature fluctuations and direct
sunlight.
•
Do not pull on the breast pump tubes.
•
Do not use the mains cable to pull the mains adapter plug out of the socket.

17
IMPORTANT
Instructions for transporting the bottle
•
When transporting breast milk in the bottle (e.g. when on the move or travelling), make sure that the screw plug is always screwed on
tightly.
•
We recommend that you do NOT store filled bottles in a suitcase or bag when transporting.
WARNING
Child safety
•
This device may only be used under adult supervision.
•
Feeding from the teat (not included in delivery for the BY 40) continuously and for long periods can lead to tooth decay.
•
Use the teat (not included in delivery for the BY 40) for feeding, not as a pacifier.
•
Always check the temperature of the milk before feeding.
•
Dispose of the device at the first sign of damage or reduced performance.
•
Store unused components out of the reach of children.
•
Inspect the device before each use and pull the teat (not included in delivery for the BY 40) in all directions.
•
Dispose of the teat at the first sign of damage or wear and tear.
•
Do not expose the teat (not included in delivery for the BY 40) to direct sunlight or heat and do not disinfect in boiling water for longer
than recommended, as this may damage the teat.
•
Keep the teat (not included in delivery for the BY 40) away from sweet substances as these may cause tooth decay.
•
Do not use any abrasives or anti-bacterial cleaning agents.
•
Clean all parts that come into contact with the breast milk for five minutes in boiling water.
•
Clean the device before each use.
•
Make sure that the temperature of the liquid in the bottle never exceeds 50°C.
•
If the nipple is inflamed (mastitis), do not feed the expressed milk to your child.
WARNING
Notes on handling batteries
•
If your skin or eyes come into contact with battery fluid, rinse the aected areas with water and seek medical assistance.
•
Choking hazard! Small children may swallow and choke on batteries. Therefore, store batteries out of the reach of small children!
•
Observe the plus (+) and minus (−) polarity signs.
•
If a battery has leaked, put on protective gloves and clean the battery compartment with a dry cloth.
•
Protect batteries from excessive heat.
•
Risk of explosion! Do not throw batteries into a fire.
•
Do not charge or short-circuit the batteries.
•
If the device is not going to be used for a long period of time, remove the batteries from the battery compartment.
•
Leaking batteries may damage the device.
•
Use identical or equivalent battery types only.
•
Always replace all batteries at the same time.
•
Never use rechargeable batteries!
•
Do not disassemble, open or crush the batteries.
WARNING
Undesirable side eects
•
Bacterial contamination of pump components with outbreak of serial infections
•
Contaminated breast milk
•
Breast infection due to contaminated breast pump components
•
Uncomfortable feeling in the breast
•
Pain in the breast
•
Damaged breast tissue (e.g. through long, uninterrupted periods of suction)
•
Inflamed breast tissue
•
Sore nipples, injury and pain
•
Nursing woman feels fatigued
•
Breast implant seroma
•
Mastitis if the breast pump has insucient suction
•
Inflamed breast due to excessive suction pressure
•
Contact dermatitis
Consult your doctor if you experience any undesirable side eects.

18
5. DEVICE DESCRIPTION
5 6 7 2
4
1
3
8
9
9
10
1. Breast pump with display 6. Adapter for NUK
2. Pump attachment including silicone membrane and silicone
valve
7. Adapter for Avent
3. Silicone tube 8. Silicone membrane
4. Bottle (180 ml) 9. Silicone valve
5. Screw plug for bottle 10. Silicone cushion
Description of display and buttons
1
2
3
4
5
6
7
8
9
1. Battery status (for operation without mains adapter) 6. + button (to increase stimulation or pumping level)
2. Pumping mode (to express breast milk) 7. ON/OFF button
3. Time display (timer for stimulation/duration of use for
pumping mode)
8. − button (to decrease stimulation or pumping level)
4. Stimulation or pumping level 9. MODE button (change between pumping and stimulation
mode)
5. Stimulation mode (to stimulate the nipple – no breast milk is
expressed)

19
6. INITIAL USE
NOTICE
Check that the cardboard packaging of the breast pump has not been tampered with and make sure that all components are present. Before
use, ensure that there is no visible damage to the device and the associated components and that all packaging material has been removed.
If you have any doubts, do not use the device and contact your retailer or the specified Customer Service address.
6.1 Assembling the breast pump
Once the breast pump has been removed from the packaging, check the plastic containers especially for cracks, to ensure that the electrical
components are not exposed to liquids without protection.
1.
Screw the pump attachment onto the bottle. Ensure the pump attach-
ment is firmly secured so that no liquid can escape.
2.
Insert the silicone tube into the pump attachment and the breast
pump
3.
Connect the breast pump to the mains cable and insert the mains
adapter into the socket. Position the device so that the mains plug
can be easily disconnected from the socket at any time.
4.
If you instead choose to operate the breast pump using batteries,
open the battery compartment cover on the rear side of the motor
unit. Insert four AA batteries (included in delivery). Make sure that the
batteries are inserted the correct way round in accordance with the
markings. Observe the graphic in the battery compartment. Then,
close the battery compartment until you can hear and feel it click
into place. A single battery charge with four new AA batteries will
last for approximately 60 minutes of operation (at the lowest setting).

20
6.2 Cleaning the breast pump
WARNING
Before using it for the first time, clean and disinfect the individual parts of the breast pump that come into direct contact with the breast milk
(except for motor unit and silicone hose). It is recommended to clean these parts each time after they are used and disinfect them at least
once a day. Never use cleaning products as their residues could harm your child. For this reason, the pump parts must also not be cleaned
in the dishwasher. Never clean the motor unit under running water. Use a slightly damp cloth to remove dirt on the motor unit.
To clean the breast pump correctly, proceed as follows:
1. Unscrew the body of the breast pump from the bottle.
2. Remove the silicone tube from the pump attachment and the motor unit.
3. Separate the pump attachment (including cap with silicone membrane and silicone valve) from the body of the breast pump.
4. Rinse the parts of the breast pump that come into contact with the breast/breast milk under running water for 30 seconds to remove any
milk residue. Do not place the parts in the sink when rinsing them.
5. Place the pump parts (2. Pump attachment including silicone membrane and silicone valve, 3. Silicone tube, 4. Bottle, 5. Screw plug for
bottle, 6. Adapter for NUK, 7. Adapter for Avent, 8. Silicone membrane, 9. Silicone valve, 10. Silicone cushion) in a clean wash basin that
is only used for baby food items. Do not place pump parts directly in the sink! Add hot water to the bowl and scrub the pump parts with a
clean brush. Do not use any cleaning products as their residues may be harmful to your child. For this reason, the pump parts must also
not be cleaned in the dishwasher.
6. After scrubbing, rinse the breast pump parts under running water for 30 seconds.
7. Air dry thoroughly. To dry the pump parts, place them on a clean, unused tea towel or paper towel in an area protected from dirt and dust.
Do not rub or pat pump parts dry with a tea towel as germs could be transferred to the pump parts. Do not use the breast pump until all
individual parts are fully dry.
To disinfect the breast pump correctly, proceed as follows:
1. First, carry out the necessary cleaning steps. Pump parts must not be disinfected until after they have been cleaned.
2. Fill the pot with enough water to cover all parts and bring the water to the boil. Allow the parts to boil for 5 minutes.
3. Leave the water to cool down and carefully remove the parts from the water using clean tongs.
4. Allow the parts to air dry thoroughly. To dry the disinfected pump parts, place them on a clean, unused tea towel or paper towel in an area
protected from dirt and dust. Do not rub or pat pump parts dry with a tea towel as germs could be transferred to the pump parts.
5. Store dry parts in a clean and cool location when not in use. Do NOT store wet or damp parts.
7. USAGE
7.1 Tips to ensure a better milk flow
•
Choose a location to use the pump where you can relax.
•
Choose a time to use the pump when you can relax.
•
Having your child nearby or looking at a picture of your child can have a positive eect on the milk flow.
•
If feeding your child using one breast, use the breast pump on the other breast at the same time.
•
Warmth and relaxation encourage milk flow. Use the breast pump after having a shower or bath.
•
If your breasts are swollen or sore, place a warm towel on them for a few minutes. This will improve the milk flow.
•
If the milk does not start to flow from your breasts immediately, try to relax and then try again a few minutes later.
•
If the breast pump still does not extract any milk from your breasts after five minutes, stop using it and try again later.
•
If you experience any sharp pains when using the breast pump, consult a doctor.

21
7.2 Operating the breast pump
1. Before using the breast pump, wash your hands and breasts thoroughly.
2.
Sit with your upper body lent forwards slightly. You can support your back better by
using a pillow.
3. Place the breast shield with silicone cushion gently on the breast. Make sure that the
nipple is completely enclosed and there are no air pockets. To ensure proper function,
the breast shield must be drawn firmly onto the breast.
4.
To switch on the breast pump, press the button. The breast pump will now automat-
ically begin in stimulation mode ( ) and a two-minute timer will appear on the display.
During these two minutes, your nipple will be stimulated in order to prepare it for express-
ing the breast milk. Use the / buttons to set the desired stimulation intensity.
1. Switch on
stimulation
mode
2. Intensity
5. After the two minutes have passed will start to flash on the display. To begin ex-
pressing the breast milk, press the button. Use the / buttons to set the
suction level so that it still feels cosy for you, starting with the first level. Pump for a
maximum of 10 to 15 minutes per breast. Stop usage as soon as the milk flow decreases
or there is 180ml of breast milk in the bottle.
Change the breast every 5 minutes.
3. Start pumping
4. Intensity
6. If you want to switch back to stimulation mode, press the button. The stimulation
and the two-minute timer will start from the beginning.
The breast pump has a memory function, which recalls the last programmed
stimulation or pumping level when it is switched on.
5. Back to stimulation mode
7. To switch o the breast pump, press the
button.

22
7.3 Storing the breast milk
Expressed milk can be stored in the fridge or freezer for a certain period of time.
•
If you want to store breast milk, make sure that all parts of the breast pump that come in contact with the breast or breast milk have been
cleaned beforehand as described in section 6.2. Only store breast milk in disinfected containers.
•
If you wish to store breast milk, you should place it in the fridge or freezer immediately after expressing. Do not leave breast milk out at
room temperature.
•
If storing breast milk in the freezer, it is recommended that you use a suitable container and mark it with the date of expressing.
WARNING
Be sure to observe the storage periods in the following table:
ROOM TEMPERATURE REFRIGERATOR
(approx. 3 – 5°C)
FREEZER
(approx. −20°C)
Freshly expressed breast milk Can be kept for 6 hours
Can be kept for 24 hours
(Do not store in the fridge door,
as it is not suciently cool
there)
Can be kept for 3 months
Defrosted breast milk (that had
been frozen)
Use immediately 10 hours Do not refreeze!
7.4 Feeding breast milk to the baby
•
Prior to feeding, ensure the bottle has been disinfected before filling it with the breast milk that has been stored.
•
To defrost frozen breast milk, store it overnight in the fridge, so as to retain the nutrients. Once the breast milk is defrosted, it must be
consumed within 24 hours. Breast milk should only be defrosted in warm water in especially urgent cases.
•
If the breast milk smells unpleasant, it should be disposed of immediately.
•
Never heat up breast milk in the microwave as it may be heated unevenly and could burn your child when they drink it.
•
If heating up the breast milk, check its temperature before feeding it to your baby.
8. ACCESSORIES AND/OR REPLACEMENT PARTS
Replacement parts and wearing parts are available from the corresponding service address (according to the service address list). Please
state the corresponding order number.
Article Article number
Pump attachment including silicone cushion (standard size), silicone
membrane, silicone valve, silicone tube, bottle and bottle cap
953.15
Bottle with teat and bottle cap 163.719
Adapter for Avent and NUK bottles 163.720
2 silicone cushions (small and medium) 163.721
Bottle stand 163.723

23
9. WHAT IF THERE ARE PROBLEMS?
Problem Potential solutions
There is no suction from the breast pump.
•
Check whether all parts of the breast pump are correctly
assembled.
•
Check whether the pump attachment is correctly placed on
the breast.
No breast milk is being expressed.
•
Check that the silicone tube is correctly inserted, the suction
level is not set to minimum and the breast pump is switched
on.
•
Ensure that there is no residual milk in the silicone valve ob-
structing the milk flow.
Expressing breast milk is causing pain.
•
Try to relax and attempt it again. As you use the breast pump
more and more, you will find it easier to express breast milk.
•
Reduce the set suction level using the minus button.
•
Consult your physician.
The breast milk is leaking out underneath the silicone cushion.
•
Remove the silicone cushion and re-attach it. Ensure the
silicone cushion is correctly positioned and firmly secured to
the pump attachment.
•
Lean your upper body forwards slightly.
One of the breast pump components has become altered or dam
-
aged.
•
Do not use any cleaning solutions or solvents.
•
In some cases, marked fluctuations in temperature can dam-
age the plastic on the breast pump.
•
If any of the parts becomes damaged, stop using the breast
pump.
The breast pump will not switch on
•
Ensure that the breast pump is correctly assembled and
switched on.
•
Ensure that the mains adapter plug is correctly connected to
the breast pump.
10. DISPOSAL
For environmental reasons, do not dispose of the device in household waste at the end of its service life. Dispose of the device at a suitable
local collection or recycling point in your country. Observe the local regulations for material disposal. Dispose of the device in accordance
with EC Directive Waste Electrical and Electronic Equipment (WEEE). If you have any questions, please contact the local
authorities responsible for waste disposal. You can obtain the location of collection points for old devices from the local or
municipal authorities, local waste disposal companies or your retailer, for example.
Used, completely flat batteries must be disposed of via specially designated collection boxes, recycling points or electronics
retailers. You are legally required to appropriately dispose of the batteries.
The codes below are printed on batteries containing harmful substances:
Pb = battery contains lead
Cd = battery contains cadmium
Hg = battery contains mercury
11. TECHNICAL SPECIFICATIONS
Model BY 40
Type BY 40
Power supply 4 x 1.5 V AA batteries (alkaline batteries)
Voltage (input) 100-240 V (AC~) 50/60 Hz
Voltage (output) 6 V (DC
) 1.0 A
Dimensions 168 x 100 x 53 mm
Weight 310 g (without batteries)
Maximum suction power -0,39bar
Permissible operating conditions +5°C to +40°C; 30% to 85% relative humidity (non-condensing);
700 – 1060 hPa ambient pressure
Permissible storage and transport conditions −20°C to +60°C; 10% to 95% relative humidity (non-condensing)
Expected life Motor unit: 500 hours
Bottles, silicone valve and membrane:
180 hours (approx. 360 preparations)
Automatic switch-o After 60 minutes

24
Protection class The device is double protected and corresponds to protection class 2
Interval usage 30 minutes ON / 30 minutes OFF
Safety requirements according to EN 60601-1
Child use and care articles– Drinking equipment according to EN 14350
Device for expressing breast milk
Device with medium vacuum and low flow capacity
Applied part, type BF
Device for use in the absence of explosive or poisonous gas mixtures or nitrogen oxides (nitrous oxide)
Technical specifications are subject to change without notification to allow for updates
Notes on electromagnetic compatibility
This device conforms with the European standard EN 60601-1-2 (Group 1, Class B, in accordance with CISPR 11, IEC 61000-3-2, IEC
61000-3-3, IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5, IEC 61000-4-6, IEC 61000-4-11, IEC 61000-4-8) and is subject
to particular precautions with regard to electromagnetic compatibility.
•
The device is suitable for use in all environments listed in these instructions for use, including domestic environments.
•
The device may not be fully usable in the presence of electromagnetic disturbances. This could result in issues such as error messages or
the failure of the display/device.
•
Avoid using this device directly next to other devices or stacked on top of other devices, as this could lead to faulty operation. If, however,
it is necessary to use the device in the manner outlined above, this device as well as the other devices must be monitored to ensure they
are working properly.
•
The use of accessories other than those specified or provided by the manufacturer of this device can lead to an increase in electromagnetic
emissions or a decrease in the device’s resistance to electromagnetic interference; this can result in faulty operation.
•
Failure to comply with the above could impair the performance of the device.
12. MAINS ADAPTER
Model no. LXCP12-006100BEH
Input
100 – 240 V, 50 – 60 Hz 0.5 A max.
Output 6 V DC, 1 A
Polarity of the DC voltage connection
Insulated/protection class 2
Housing and protective
covers
The housing of the mains adapter protects users from touching live parts or parts that could be live (for
example with fingers, needles, or testing hooks). The user must not touch the patient and the output
connector of the AC mains adapter at the same time.
13. GUARANTEE / SERVICE
Further information on the guarantee and guarantee conditions can be found in the guarantee leaflet supplied.
Notification of incidents
For users/patients in the European Union and identical regulation systems (EU Medical Device Regulation (MDR) 2017/745), the following
applies: If during or through use of the product a major incident occurs, notify the manufacturer and/or their representative of this as well as
the respective national authority of the member state in which the user/patient is located.
Subject to errors and changes

25
Lisez attentivement ce mode d’emploi, conservez-le pour un usage ultérieur, mettez-le à disposition des autres utilisa-
teurs et suivez les consignes qui y figurent.
FRANÇAIS
Table des matières
1. Contenu de la livraison .................................................. 25
2. Symboles utilisés ..........................................................25
3. Utilisation conforme aux recommandations ................. 26
4. Consignes d’avertissement et de mise en garde .......... 27
5. Description de l’appareil ............................................... 29
6. Mise en fonctionnement ................................................30
6.1 Montage du tire-lait ...............................................30
6.2 Nettoyage du tire-lait ............................................31
7. Utilisation .......................................................................31
7.1 Conseils pour un meilleur écoulement du lait .......31
7.2 Utilisation du tire-lait ............................................. 32
7.3 Conservation du lait maternel ............................... 33
7.4 Alimentation au lait maternel.................................33
8. Accessoires et/ou pièces de rechange ......................... 33
9. Que faire en cas de problèmes? .................................. 34
10. Élimination ...................................................................34
11. Caractéristiques techniques ........................................34
12. Adaptateur secteur ...................................................... 35
13. Garantie/maintenance ................................................. 35
1. CONTENU DE LA LIVRAISON
Vérifiez si l’emballage carton extérieur est intact et si tous les éléments sont inclus. Avant l’utilisation, assurez-vous que l’appareil et les
composants qui l’accompagnent ne présentent aucun dommage visible et que la totalité de l’emballage a bien été retirée. En cas de doute,
ne les utilisez pas et adressez-vous à votre revendeur ou au service client indiqué.
•
Tire-lait (moteur)
•
Tuyau en silicone
•
Embout de pompe avec membrane et valve en silicone
•
Coussinet en silicone (taille moyenne)
•
Biberon
•
Bouchon à vis
•
2adaptateurs pour biberons Avent et NUK
•
Adaptateur secteur
•
4piles 1,5V, type AA
•
Mode d’emploi
2. SYMBOLES UTILISÉS
Les symboles suivants sont employés dans ce mode d’emploi et sur l’appareil.
AVERTISSEMENT
Ce symbole indique qu’il existe des risques de blessures ou des dangers pour la santé
ATTENTION
Consigne de sécurité indiquant d’éventuels dommages sur l’appareil/les composants
Informations sur le produit
Indication d’informations importantes
Respecter les instructions
Lisez le mode d’emploi avant de commencer le travail et/ou de faire fonctionner les appareils ou les machines
Isolation de l’appareil de type BF
Isolation galvanique (F signifie floating), répond aux exigences de typeB en matière de courant de fuite
Courant continu
L’appareil n’est adapté qu’au courant continu
Élimination conformément à la directive européenne relative aux déchets d’équipements électriques et électroniques
(DEEE)
Ne pas jeter les piles à substances nocives avec les déchets ménagers
Fabricant

26
Operating
Température et taux d’humidité de fonctionnement admissibles
Storage/Transport
Température et taux d’humidité de stockage et de transport admissibles
IP22
Appareil protégé contre les corps solides ≥ 12,5mm et contre les chutes de gouttes d’eau en biais
Indique que, selon le règlement1935/2004, l’emballage contient des produits destinés à entrer en contact avec des
denrées alimentaires.
Ce produit répond aux exigences des directives européennes et nationales en vigueur.
Dispositif médical
S
N
Numéro de série
Référence de l’article
Équipement de classe de sécuritéII
L’appareil est équipé d’une double isolation de protection et répond à la classe de sécurité2
B
A
Marquage d’identification du matériau d’emballage.
A = abréviation du matériau, B = numéro de matériau:
1–7 = plastique, 20–22 = papier et carton
Utilisation en intérieur uniquement
Polarité de la connexion à l’alimentation CC
Numéro de type
Importateur
Séparer le produit et les composants d’emballage et les éliminer conformément aux prescriptions communales.
Unique Device Identifier (UDI) pour une identification unique du produit
Date de fabrication
Mandataire suisse
3. UTILISATION CONFORME AUX RECOMMANDATIONS
Utilisation prévue
Avec le tire-lait BY40, les femmes qui allaitent peuvent tirer leur lait maternel facilement et dans le confort de leur foyer ou à l’extérieur.
Groupe cible
Utilisez le tire-lait exclusivement pour tirer le lait de la poitrine de femmes allaitantes. Le tire-lait ne doit être utilisé que dans un environnement
domestique/privé et en aucun cas dans un cadre professionnel.
Utilité clinique
Le tire-lait permet d’éviter un engorgement grâce à un tirage ciblé du lait maternel.
De plus, les tire-laits aident également à éviter les mamelons crevassés ou endoloris.
Le tire-lait est également conçu pour faciliter l’expression du lait maternel pour les mamelons plats et ombiliqués.
Indications
Si le sein de la femme allaitante n’est pas susamment vidé, cela peut entraîner un engorgement douloureux qui peut, dans le pire des cas,
évoluer en inflammation des mamelons (mammite). L’expression peut soulager la douleur causée par l’engorgement.
Contre-indications
•
N’utilisez jamais le tire-lait si vous êtes fatiguée ou lorsque vous dormez.

27
•
Cet appareil ne doit pas être utilisé par des personnes sourant d’un handicap physique, sensoriel ou mental.
4. CONSIGNES D’AVERTISSEMENT ET DE MISE EN GARDE
AVERTISSEMENT
Consignes de sécurité
•
Conservez les emballages hors de la portée des enfants. Ils pourraient s’étouer.
•
Gardez les petites pièces hors de portée des enfants.
•
Assurez-vous que le câble n’est pas à portée de main de l’enfant.
•
N’attachez jamais à des cordons, rubans, lacets ou parties de vêtements détachées.
•
Utilisez uniquement l’alimentation enfichable fournie.
•
Les enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil.
•
Pour des raisons d’hygiène, n’utilisez le tire-lait que pour une seule personne.
•
Ne partagez pas le tire-lait avec d’autres mères allaitantes.
•
Le nettoyage et l’entretien ne doivent pas être eectués par des enfants sans surveillance.
•
Évitez de tirer, de vriller ou de plier le câble d’alimentation.
•
N’utilisez pas le tire-lait sur des animaux!
•
Avant de mettre le tire-lait sous tension, assurez-vous que les caractéristiques techniques de l’alimentation enfichable correspondent à
celles du bloc-moteur.
•
En cas de dysfonctionnements, avant de nettoyer l’appareil et lorsque vous ne l’utilisez pas, débranchez-le.
•
Le tire-lait ne doit pas être mis en contact avec une surface brûlante ou un objet contondant.
•
N’utilisez aucune pièce supplémentaire non recommandée ou proposée comme pièce de rechange ou pièce d’usure par le fabricant.
•
Conservez ce mode d’emploi et tenez-le à la disposition de tous les utilisateurs.
•
Si vous transmettez l’appareil à quelqu’un, remettez-lui également ce mode d’emploi.
•
Le bloc-moteur peut être réutilisé.
•
N’utilisez jamais le tire-lait dans le bain ou sous la douche.
•
En cas de défaillance ou de dysfonctionnement, vous ne devez en aucun cas ouvrir ou secouer le tire-lait. Consultez le chapitre «Que
faire en cas de problèmes?». Si votre problème n’y est pas décrit, adressez-vous au service client ou à votre revendeur.
•
Le tire-lait n’a pas besoin d’être révisé.
•
Seul le service client ou les techniciens autorisés peuvent procéder à une réparation. Vous ne devez en aucun cas ouvrir ou réparer le
tire-lait vous-même; le bon fonctionnement de l’appareil ne serait plus assuré. Le non-respect de cette consigne annulerait la garantie.
•
N’immergez jamais le tire-lait dans l’eau.
•
Ne touchez jamais le tire-lait avec les mains humides ou mouillées.
•
Ne touchez pas le tire-lait s’il est tombé dans l’eau. Débranchez immédiatement l’alimentation enfichable du tire-lait s’il est tombé dans
l’eau.
•
Utilisez une prise secteur facilement accessible, afin de pouvoir débrancher la fiche secteur en cas de besoin.
•
Déroulez complètement le câble d’alimentation afin d’éviter toute surchaue.
•
Ne mettez jamais le tire-lait et l’alimentation enfichable dans un four à micro-ondes.
•
Débranchez l’alimentation enfichable de la prise lorsque vous n’utilisez pas le tire-lait. Ne laissez pas le tire-lait branché.
•
Si le câble d’alimentation du tire-lait est endommagé, il doit être mis au rebut.
•
Ne réchauez jamais le lait maternel au four à micro-ondes, car il pourrait être chaué de manière non homogène et l’enfant pourrait se
brûler en le buvant.
•
Éloignez le câble d’alimentation des surfaces chaudes.
•
Le tire-lait ne nécessite aucun calibrage.
•
Le tire-lait et ses composants ne doivent pas être modifiés.
•
Rangez l’appareil dans un endroit sec. Pour éviter tout risque d’incendie et/ou de choc électrique, l’appareil doit être protégé d’une
humidité élevée et de l’eau.
•
L’utilisation incorrecte d’un tire-lait avec une force d’aspiration trop élevée peut augmenter le risque de lésions aux mamelons.
•
Si la taille du coussinet en silicone Medium fourni n’est pas adaptée, il est possible de commander un coussinet en silicone plus petit
(Small). Pour plus d’informations, voir «8. Accessoires et/ou pieces de rechange».
ATTENTION
•
N’humidifiez jamais le tire-lait avec de l’eau. Il n’est pas protégé contre les projections d’eau ou les liquides.
•
Maintenez le tire-lait éloigné des champs magnétiques puissants, car des interférences électromagnétiques peuvent avoir lieu et pertur-
ber le bon fonctionnement du tire-lait.
•
Protégez le tire-lait et les accessoires correspondants contre les chocs, l’humidité, les saletés, les fortes variations de température et
l’ensoleillement direct.
•
Ne tirez pas sur les tuyaux du tire-lait.
•
Ne tirez pas l’alimentation enfichable de la prise par le câble d’alimentation.
ATTENTION
Consignes concernant le transport du biberon
•
Lorsque vous transportez du lait maternel dans le biberon (par exemple en déplacement ou en voyage), veillez à ce que le bouchon à
vis du biberon soit toujours fermé correctement.
•
Nous vous recommandons de ne PAS coincer le biberon dans une valise ou un sac lors du transport.

28
AVERTISSEMENT
Pour la sécurité de votre enfant!
•
Cet appareil ne doit être utilisé que sous la surveillance d’un adulte.
•
Une succion prolongée de liquides via la tétine (non fournie avec le BY40) donne des caries.
•
Utilisez la tétine (non fournie avec le BY40) pour l’alimentation uniquement, et non pour calmer les enfants.
•
Contrôlez toujours la température avant de nourrir l’enfant.
•
Jetez l’appareil aux premiers signes de détérioration ou de baisse de performance.
•
Conservez les composants non utilisés hors de portée des enfants.
•
Avant chaque utilisation, contrôlez l’appareil et tirez la tétine (non fournie avec le BY40) dans toutes les directions.
•
Mettez la tétine au rebut dès les premiers signes d’usure ou de dommage.
•
N’exposez pas la tétine (non fournie avec le BY40) à la lumière du soleil ou à une source de chaleur. Ne la nettoyez jamais plus long-
temps que nécessaire, car cela pourrait l’endommager.
•
Tenez la tétine (non fournie avec le BY40) à distance des substances sucrées, car celles-ci favorisent la formation de caries.
•
N’utilisez aucun produit agressif ou nettoyant antibactérien.
•
Nettoyez tous les composants entrant en contact avec le lait maternel pendant cinq minutes dans de l’eau bouillante.
•
Nettoyez l’appareil avant chaque utilisation.
•
Veillez à ce que la température du liquide dans le biberon ne dépasse jamais 50°C.
•
En cas de mamelon enflammé (mastite), ne donnez pas le lait exprimé à votre bébé.
AVERTISSEMENT
Instructions relatives aux piles
•
Si du liquide de la cellule de pile entre en contact avec la peau ou les yeux, rincez la zone touchée avec de l’eau et consultez un
médecin.
•
Risque d’ingestion! Les enfants en bas âge pourraient avaler des piles et s’étouer. Conservez les piles hors de portée des
enfants en bas âge!
•
Respectez les signes de polarité plus (+) et moins (−).
•
Si une pile a coulé, enfilez des gants de protection et nettoyez le compartiment à pile avec un chion sec.
•
Protégez les piles d’une chaleur excessive.
•
Risque d’explosion! Ne jetez pas les piles dans le feu.
•
Les piles ne doivent pas être rechargées ni court-circuitées.
•
En cas de non-utilisation prolongée de l’appareil, retirez les piles du compartiment à pile.
•
Des piles qui fuient peuvent endommager l’appareil.
•
Utilisez uniquement des piles identiques ou équivalentes.
•
Remplacez toujours l’ensemble des piles simultanément.
•
N’utilisez pas de batterie!
•
Ne démontez pas, n’ouvrez pas, ne cassez pas les piles.
AVERTISSEMENT
Eets indésirables
•
Contamination bactérienne des composants de la pompe avec apparition d’infections en série
•
Contamination du lait maternel
•
Infection du sein due à des composants du tire-lait contaminés
•
Inconfort au niveau du sein
•
Douleurs au niveau du sein
•
Lésion des tissus mammaires (parex. par une aspiration prolongée et ininterrompue)
•
Inflammation des tissus mammaires
•
Mamelons endoloris et douloureux
•
Fatigue de la femme allaitante
•
Sérome d’implant mammaire
•
Mastite en cas de succion insusante du tire-lait
•
Inflammation du sein due à une pression d’aspiration trop élevée
•
Dermatite de contact
En cas d’eets secondaires indésirables, consultez votre médecin.

29
5. DESCRIPTION DE L’APPAREIL
5 6 7 2
4
1
3
8
9
9
10
1. Tire-lait avec écran 6. Adaptateur pour NUK
2. Embout de pompe avec membrane et valve en silicone 7. Adaptateur pour Avent
3. Tuyau en silicone 8. Membrane en silicone
4. Biberon (180ml) 9. Valve en silicone
5. Bouchon à vis pour biberons 10. Coussinets en silicone
Description de l’écran et des boutons
1
2
3
4
5
6
7
8
9
1. État de la pile (pour le fonctionnement sans adaptateur
secteur)
6. Bouton + (augmenter le niveau de stimulation ou d’aspiration)
2. Mode aspiration (pompage du lait maternel) 7. Bouton Marche/Arrêt
3. Achage du temps (compte à rebours pour la stimulation/
durée d’utilisation du mode aspiration)
8. Bouton − (réduire le niveau de stimulation ou d’aspiration)
4. Niveaux de stimulation ou d’aspiration 9. Bouton MODE (passage entre le mode stimulation et le mode
aspiration)
5. Mode stimulation (le mamelon est stimulé, le lait maternel
n’est pas pompé)

30
6. MISE EN FONCTIONNEMENT
AVIS
Vérifiez que l’emballage carton extérieur du tire-lait est intact et qu’il contient l’intégralité des éléments. Avant l’utilisation, assurez-vous que
l’appareil et les composants qui l’accompagnent ne présentent aucun dommage visible et que la totalité de l’emballage a bien été retirée. En
cas de doute, ne les utilisez pas et adressez-vous à votre revendeur ou au service client indiqué.
6.1 Montage du tire-lait
Après avoir retiré le tire-lait de son emballage, vérifiez notamment que le conteneur en plastique ne comporte pas de fissure qui pourrait
exposer les composants électriques au liquide.
1. Vissez l’embout de pompe sur le biberon. Veillez à ce que l’embout
de pompe soit fermement vissé pour que le liquide ne sorte pas.
2. Insérez le tuyau de silicone dans l’embout de pompe et le tire-lait
3.
Raccordez le tire-lait au câble d’alimentation et branchez l’adaptateur
secteur dans la prise. Positionnez l’appareil de manière à pouvoir
débrancher facilement la fiche d’alimentation de la prise à tout
moment.
4. Le tire-lait peut également fonctionner sur piles. Pour cela, ouvrez le
couvercle du compartiment à piles situé à l’arrière du bloc moteur.
Insérez quatre piles AA (fournies). Veillez impérativement à insérer
les piles en respectant la polarité indiquée. Respectez pour cela le
schéma dans le compartiment à piles. Refermez le couvercle du com-
partiment à piles jusqu’à encliquetage audible et sensible. Quatre
nouvelles piles AA susent pour environ 60minutes de fonctionne-
ment (au niveau le plus bas).

31
6.2 Nettoyage du tire-lait
AVERTISSEMENT
Nettoyez et désinfectez les pièces du tire-lait qui entrent en contact direct avec le lait maternel avant la première utilisation (excepté le
bloc-moteur et le tuyau en silicone). Il est recommandé de nettoyer ces pièces après chaque utilisation et de les désinfecter au moins une
fois par jour. N’utilisez jamais de produits nettoyants. Leurs résidus peuvent nuire à votre enfant. Pour cette raison, les pièces de la pompe
ne doivent pas non plus être nettoyées au lave-vaisselle. Ne nettoyez jamais le bloc-moteur sous l’eau courante. Pour éliminer les salissures
sur le bloc-moteur, utilisez un chion légèrement humide.
Pour nettoyer correctement le tire-lait, procédez comme suit:
1. Dévissez le corps du tire-lait du biberon.
2. Retirez le tuyau en silicone de la fixation de la pompe et du bloc-moteur.
3. Détachez l’embout du tire-lait (y compris la capsule avec membrane en silicone et la valve en silicone) du corps du tire-lait.
4. Rincez les pièces du tire-lait qui entrent en contact avec le sein/lait maternel à l’eau courante pendant 30 secondes pour éliminer les rési
-
dus de lait. Ne placez pas les pièces dans l’évier pour les rincer.
5. Placez les pièces du tire-lait (2. Embout de pompe avec membrane et valve en silicone, 3. Tuyau en silicone, 4. Biberon, 5. Bouchon à vis
pour biberons, 6. Adaptateur pour NUK, 7. Adaptateur pour Avent, 8. Membrane en silicone, 9. Valve en silicone, 10. Coussinets en sili
-
cone) dans un lavabo propre utilisé uniquement pour les articles destinés au lait maternel. Ne placez pas les pièces du tire-lait directement
dans le lavabo! Versez de l’eau chaude dans la cuve et frottez les pièces du tire-lait avec une brosse propre. N’utilisez pas de produits
nettoyants, car leurs résidus peuvent être nocifs pour votre enfant. Pour cette raison, les pièces de la pompe ne doivent pas non plus être
nettoyées au lave-vaisselle.
6. Rincez les pièces du tire-lait à l’eau courante pendant 30 secondes après le lavage.
7. Sécher soigneusement à l’air libre. Placez les pièces de la pompe sur un chion à vaisselle ou un essuie-tout propre et inutilisé dans un
endroit à l’abri de la saleté et de la poussière pour les sécher. Ne pas sécher les pièces du tire-lait en les frottant ou en les tamponnant
avec un chion à vaisselle, car cela pourrait transmettre des germes aux pièces du tire-lait. N’utilisez pas le tire-lait tant que toutes les
pièces ne sont pas complètement sèches.
Pour désinfecter correctement le tire-lait, procédez comme suit:
1. Eectuez d’abord le nettoyage. Les pièces du tire-lait ne doivent être désinfectées qu’après le nettoyage.
2. Versez susamment d’eau dans la casserole pour couvrir toutes les pièces et portez l’eau à ébullition. Laissez bouillir les pièces pendant
5 minutes.
3. Laissez l’eau refroidir et retirez délicatement les pièces de l’eau à l’aide d’une pince propre.
4. Laissez bien sécher à l’air libre. Pour les sécher, posez les pièces du tire-lait désinfectées sur un torchon ou un essuie-tout propre et inuti
-
lisé dans un endroit à l’abri de la saleté et de la poussière. Ne séchez pas les pièces du tire-lait en les frottant ou en les tamponnant avec
un chion à vaisselle, car cela pourrait transmettre des germes aux pièces du tire-lait.
5.
Conservez les pièces sèches dans un endroit propre et frais lorsqu’elles ne sont pas utilisées. Ne stockez PAS de pièces mouillées ou
humides.
7. UTILISATION
7.1 Conseils pour un meilleur écoulement du lait
•
Pour tirer le lait, choisissez un endroit où vous pouvez être particulièrement détendue.
•
Pour tirer le lait, choisissez un moment où vous pouvez être particulièrement détendue.
•
L’écoulement du lait est facilité lorsque la mère a l’enfant avec elle ou lorsqu’elle regarde une photo de l’enfant.
•
Lorsque vous allaitez votre enfant sur un sein, utilisez le tire-lait simultanément sur l’autre sein.
•
La chaleur et la détente facilitent l’écoulement du lait. Utilisez le tire-lait après avoir pris une douche ou un bain.
•
Si vos seins sont gonflés ou douloureux, posez une serviette chaude sur votre poitrine pendant quelques minutes. Cela facilitera l’écou-
lement du lait.
•
Si le lait ne s’écoule pas immédiatement de vos seins, essayez de vous détendre et réessayez quelques minutes plus tard.
•
Si le lait ne s’écoule toujours pas au bout de cinq minutes d’utilisation du tire-lait, arrêtez l’appareil et réessayez de nouveau plus tard.
•
Si l’utilisation du tire-lait vous est très douloureuse, consultez un médecin.

32
7.2 Utilisation du tire-lait
1. Avant d’utiliser l’appareil, lavez soigneusement vos mains et votre poitrine.
2.
Asseyez-vous avec le haut du corps légèrement penché en avant. Pour un meilleur
soutien du dos, vous pouvez utiliser un coussin.
3.
Placez avec précaution la téterelle équipée d’un coussinet en silicone sur votre sein.
Veillez à ce que le mamelon soit complètement dans la téterelle et qu’aucune bulle d’air
ne se forme. Afin de garantir le bon fonctionnement, la téterelle doit être fermement
pressée par aspiration contre le sein.
4. Appuyez sur la touche pour allumer le tire-lait. Le tire-lait démarre alors automati-
quement en mode stimulation ( ) et un compte à rebours de 2minutes s’ache à
l’écran. Pendant ces 2minutes, votre mamelon est stimulé pour vous préparer au tirage
du lait maternel. Avec les touches / , réglez la puissance de stimulation souhaitée.
1. Activer
le mode
stimulation
2. Intensité
5. Au bout des 2minutes, commence à clignoter à l’écran. Pour commencer à tirer
le lait maternel, appuyez alors sur le bouton
. À l’aide des touches / , réglez
la puissance d’aspiration de manière à ce qu’elle soit encore confortable pour vous en
commençant par le premier niveau. Exprimez votre lait 10 à 15minutes maximum par
sein. Arrêtez l’utilisation dès que l’écoulement de lait diminue ou que le biberon contient
180ml de lait maternel.
Changez de sein toutes les 5 minutes.
3. Démarrer le tirage
4. Intensité
6. Si vous voulez revenir au mode stimulation, appuyez sur le bouton . La stimulation
et le compte à rebours de 2minutes recommencent au début.
Le tire-lait dispose d’une «fonction mémoire», ce qui signifie que lorsqu’il s’al-
lume, la dernière puissance de stimulation et d’aspiration est active.
5. Retour au mode stimulation
7. Appuyez sur la touche
pour éteindre le tire-lait.

33
7.3 Conservation du lait maternel
Vous pouvez conserver le lait maternel pompé pendant un certain temps au réfrigérateur ou au congélateur.
•
Si vous prévoyez de conserver du lait maternel, assurez-vous que toutes les pièces du tire-lait qui entrent en contact avec le sein ou le
lait maternel ont été préalablement nettoyées comme décrit au chapitre 6.2. Conservez le lait maternel exclusivement dans des récipients
nettoyés.
•
Si vous voulez conserver le lait maternel, mettez-le au réfrigérateur ou au congélateur immédiatement après l’avoir pompé. Ne laissez
pas le lait maternel à température ambiante.
•
Si vous souhaitez conserver du lait maternel au congélateur, nous vous recommandons d’utiliser un récipient prévu à cet eet et de
l’étiqueter avec la date de tirage.
AVERTISSEMENT
Respectez impérativement les durées de conservation figurant dans le tableau suivant:
TEMPÉRATURE AMBIANTE RÉFRIGÉRATEUR
(env. 3 à 5°C)
CONGÉLATEUR
(env. −16°C)
Lait maternel fraîchement tiré Peut être conservé 6heures
Peut être conservé 24heures
(Ne pas conserver dans la porte
du réfrigérateur, car elle n’est
pas susamment réfrigérée)
Peut être conservé 3mois
Lait maternel décongelé (précé
-
demment congelé)
Consommer immédiatement 10heures Ne pas recongeler!
7.4 Alimentation au lait maternel
•
Avant de remplir un biberon de lait maternel conservé pour nourrir l’enfant, veillez à ce que le biberon soit désinfecté.
•
Pour décongeler du lait maternel, laissez-le reposer au réfrigérateur pendant la nuit. Cela permet de conserver les nutriments. Dès que
le lait maternel est décongelé, il doit être consommé dans les 24heures. Le lait maternel ne peut être décongelé dans de l’eau chaude
qu’en cas d’urgence.
•
Si le lait maternel a une odeur désagréable, jetez-le immédiatement.
•
Ne réchauez jamais le lait maternel au four à micro-ondes, car il pourrait être chaué de manière non homogène et l’enfant pourrait se
brûler en le buvant.
•
Lorsque vous réchauez du lait maternel, contrôlez sa température avant de le donner à boire au bébé.
8. ACCESSOIRES ET/OU PIÈCES DE RECHANGE
Les pièces de rechange et les consommables sont disponibles à l’adresse du service après-vente concerné (cf. la liste des adresses du
service après-vente). Précisez la référence appropriée.
Article Référence de l’article
Embout de pompe avec coussinet en silicone (taille moyenne),
membrane en silicone, valve en silicone, tuyau en silicone, biberon
et couvercle de biberon
953.15
Biberon avec tétine et couvercle de biberon 163.719
Adaptateur pour biberons Avent et NUK 163.720
2 coussinets en silicone (petit et moyen) 163.721
Pied pour biberon 163.723

34
9. QUE FAIRE EN CAS DE PROBLÈMES?
Problème Solutions possibles
Le tire-lait n’aspire pas.
•
Vérifiez que tous les composants du tire-lait sont correctement
montés.
•
Vérifiez que l’embout de pompe repose correctement sur le
sein.
Le lait maternel ne s’écoule pas.
•
Vérifiez que le tuyau en silicone est correctement inséré, que la
puissance d’aspiration n’est pas réglée au minimum et que le
tire-lait est allumé.
•
Assurez-vous qu’aucun reste de lait ne se trouve dans la valve
en silicone, cela pourrait empêcher l’écoulement du lait.
Le tirage du lait maternel est douloureux.
•
Essayez de vous détendre et réessayez. Plus vous y serez ha-
bituée, plus le tirage du lait maternel aura de chance de réussir.
•
Réglez la puissance d’aspiration à un niveau inférieur à l’aide
du bouton moins.
•
Consultez votre médecin.
Le lait maternel s’écoule en dessous du coussinet en silicone.
•
Retirez le coussinet en silicone et repositionnez-le. Veillez à ce
que le coussinet en silicone soit correctement positionné et
que l’embout de pompe tienne fermement en place.
•
Penchez votre buste légèrement en avant.
Un composant du tire-lait a été altéré ou est endommagé.
•
N’utilisez pas de détergent ni de solvant.
•
Dans certains cas, de forts changements de températures
peuvent endommager le plastique du tire-lait.
•
Si l’un des éléments est endommagé, n’utilisez plus le tire-lait.
Impossible d’allumer le tire-lait
•
Assurez-vous que le tire-lait est correctement monté et allumé.
•
Assurez-vous que l’alimentation enfichableest correctement
connectée au tire-lait.
10. ÉLIMINATION
Dans l’intérêt de la protection de l’environnement, l’appareil ne doit pas être jeté avec les ordures ménagères à la fin de sa durée de vie. Son
élimination doit se faire par le biais des points de collecte compétents dans votre pays. Vous devez vous conformer aux réglementations lo
-
cales en matière d’élimination des matériaux. Éliminez l’appareil conformément à la directive européenne relative aux déchets
d’équipements électriques et électroniques (DEEE). Pour toute question à ce sujet, adressez-vous aux collectivités locales
responsables de l’élimination et du recyclage de ces produits. Pour de plus amples renseignements sur les points de collecte,
prenez contact avec la mairie, l’entreprise locale de traitement des déchets ou le revendeur.
Les piles usagées et complètement déchargées doivent être mises au rebut dans des conteneurs spéciaux ou aux points de
collecte réservés à cet usage, ou bien déposées chez un revendeur d’appareils électriques. L’élimination des piles est une obligation légale
qui vous incombe.
Ces pictogrammes se trouvent sur les piles à substances nocives:
Pb = pile contenant du plomb,
Cd = pile contenant du cadmium,
Hg = pile contenant du mercure.
11. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Modèle BY 40
Type BY 40
Alimentation électrique 4piles AA de 1,5V (piles alcalines)
Tension (entrée) 100 – 240V (CA~) 50/60Hz
Tension (sortie) 6V (CC
) 1,0A
Dimensions 168 × 100 × 53mm
Poids 310 g (sans les piles)
Performance d’aspiration maximale -0,39bar
Conditions d’utilisation admissibles +5°C à +40°C, 30% à 85% d’humidité de l’air relative (sans condensation),
700-1060hPa de pression ambiante
Conditions de conservation et de transport admissibles −20°C à +60°C, 10% à 95% d’humidité de l’air relative (sans condensation)
Autonomie attendue Bloc moteur: 500heures
Biberon, valve et membrane en silicone: 180heures (env. 360traitements)
Arrêt automatique après 60minutes

35
Classe de protection L’appareil bénéficie d’une double protection et est conforme à la classe
de sécurité2
Intervalle d’utilisation 30minutes ON / 30minutes OFF
Exigences de sécurité conformes à EN60601-1
Articles de puériculture - Articles pour l’alimentation liquide selon EN14350
Appareil d’aspiration de lait maternel
Appareil avec technologie de vide moyen et fluidité réduite
Appareil de type BF
Appareil à utiliser dans un milieu dépourvu de mélanges gazeux, explosifs ou toxiques et d’oxyde d’azote (gaz hilarant)
Sous réserve de modifications des caractéristiques techniques sans avis préalable à des fins d’actualisation
Informations sur la compatibilité électromagnétique
Cet appareil est conforme à la norme européenne EN 60601-1-2 (groupe 1, classe B, en conformité avec CISPR 11, IEC 61000-3-2,
IEC61000-3-3, IEC61000-4-2, IEC61000-4-3, IEC61000-4-4, IEC61000-4-5, IEC61000-4-6, IEC61000-4-11, IEC 61000-4-8) et répond
aux exigences de sécurité spéciales relatives à la compatibilité électromagnétique.
•
L’appareil est prévu pour fonctionner dans tous les environnements indiqués dans ce mode d’emploi, y compris dans un environnement
domestique.
•
En présence d’interférences électromagnétiques, vous risquez de ne pas pouvoir utiliser toutes les fonctions de l’appareil. Des messages
d’erreur ou une panne de l’écran/de l’appareil peuvent par exemple survenir.
•
Éviter d’utiliser cet appareil à proximité immédiate d’autres appareils ou en l’empilant sur d’autres appareils, car cela peut provoquer des
dysfonctionnements. S’il n’est pas possible d’éviter ce genre de situation, il convient alors de surveiller cet appareil et les autres appareils
afin d’être certain que ceux-ci fonctionnent correctement.
•
L’utilisation d’accessoires autres que ceux spécifiés ou fournis par le fabricant de cet appareil peut provoquer des perturbations électroma-
gnétiques accrues ou une baisse de l’immunité électromagnétique de l’appareil et donc causer des dysfonctionnements.
•
Le non-respect de cette consigne peut entraîner une baisse des performances de l’appareil.
12. ADAPTATEUR SECTEUR
No de modèle LXCP12-006100BEH
Entrée
100 - 240V, 50 /60Hz 0,5A max.
Sortie 6V CC, 1A
Polarité du connecteur CC
Isolation de protection/classe de sécurité2
Boîtier et couvercle de
protection
Le boîtier de l’adaptateur évite tout contact avec des éléments sous tension ou pouvant l’être (doigt,
aiguille, testeur). L’utilisateur ne doit pas toucher en même temps le patient et la prise de sortie de
l’adaptateur secteur CA/CC.
13. GARANTIE/MAINTENANCE
Pour de plus amples renseignements sur la garantie et les conditions de garantie, consultez la fiche de garantie fournie.
Remarque sur le signalement d’incidents
Pour les utilisateurs/patients au sein de l’Union européenne et les systèmes réglementaires identiques (Règlement relatif aux dispositifs mé
-
dicaux MDR (EU) 2017/745) : En cas d’incident grave survenant pendant ou en raison de l’utilisation du produit, avertir le fabricant et/ou son
représentant autorisé ainsi que l’autorité nationale compétente de l’État membre dans lequel se trouve l’utilisateur/le patient.
Sous réserve d'erreurs et de modifications

36
Lea atentamente estas instrucciones de uso, consérvelas para su futura utilización, póngalas a disposición de otros
usuarios y respete las indicaciones.
ESPAÑOL
Índice
1. Artículos suministrados ................................................. 36
2. Explicación de los símbolos ..........................................36
3. Uso correcto ................................................................. 37
4. Indicaciones de advertencia y de seguridad ................38
5. Descripción del aparato ................................................ 40
6. Puesta en funcionamiento ............................................. 41
6.1 Montaje del extractor de leche .............................41
6.2 Limpieza del extractor de leche ............................ 42
7. Aplicación ......................................................................42
7.1 Consejos para un mejor flujo de leche .................42
7.2 Manejo del extractor de leche...............................43
7.3 Conservación de la leche materna .......................44
7.4 Alimentar con la leche materna ............................44
8. Accesorios y piezas de repuesto .................................. 44
9. Resolución de problemas ............................................. 45
10. Eliminación ................................................................. 45
11. Datos técnicos ............................................................ 45
12. Fuente de alimentación ...............................................46
13. Garantía/asistencia ...................................................... 46
1. ARTÍCULOS SUMINISTRADOS
Compruebe que el embalaje de los artículos suministrados esté intacto y que su contenido esté completo. Antes de utilizar el aparato de-
berá asegurarse de que ni este ni los componentes correspondientes presentan daños visibles y de que se retira el material de embalaje
correspondiente. En caso de duda, no lo use y póngase en contacto con su distribuidor o con la dirección de atención al cliente indicada.
•
Extractor de leche (unidad del motor)
•
Tubo flexible de silicona
•
Cabezal de extracción con membrana de silicona y válvula de silicona
•
Almohadilla de silicona (tamaño medio)
•
Biberón
•
Cierre roscado
•
2 adaptadores para biberones Avent y NUK
•
Fuente de alimentación
•
4 pilas de 1,5 V tipo AA
•
Estas instrucciones de uso
2. EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS
En las presentes instrucciones de uso y en el aparato se utilizan los siguientes símbolos.
ADVERTENCIA
Indicación de advertencia sobre peligro de lesiones u otros peligros para la salud
ATENCIÓN
Indicación de seguridad sobre posibles daños en el aparato/en los componentes
Información sobre el producto
Indicación de información importante
Deben seguirse las instrucciones
Leer las instrucciones antes de empezar a trabajar o a manejar aparatos o máquinas
Aislamiento de las piezas de aplicación tipo BF
Pieza de aplicación aislada galvánicamente (F significa flotante), cumple los requisitos de corrientes de fuga para el
tipo B
Corriente continua
El aparato solo es apto para corriente continua
Eliminación según la Directiva europea sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE)
No desechar con la basura doméstica pilas que contengan sustancias tóxicas
Fabricante

37
Operating
Temperatura y humedad de funcionamiento admisibles
Storage/Transport
Temperatura y humedad ambiental de almacenamiento y transporte admisibles
IP22
Aparato protegido contra cuerpos extraños ≥12,5 mm y contra goteo oblicuo de agua
Indica que, según lo dispuesto en el Reglamento 1935/2004, el embalaje contiene productos que son aptos para
entrar en contacto con alimentos.
Este producto cumple los requisitos de las directrices europeas y nacionales vigentes.
Dispositivo médico
S
N
Número de serie
Número de artículo
Aparato de la clase de protección II
El aparato cuenta con una protección de aislamiento doble y cumple los requisitos de la clase de protección 2
B
A
Etiquetado para identificar el material de embalaje.
A = abreviatura del material, B = número de material:
1-7 = plásticos, 20-22 = papel y cartón
Solo para uso en espacios cerrados
Polaridad de la toma de corriente CC
Número de modelo
Importador
Separe el producto y los componentes del envase y elimínelos conforme a las disposiciones municipales.
Identificador Unique Device Identifier (UDI) para una identificación inequívoca del producto
Fecha de fabricación
Representante autorizado en Suiza
3. USO CORRECTO
Finalidad
Con el extractor de leche BY 40 de Beurer, exclusivamente las mujeres en periodo de lactancia pueden extraer su leche materna fácil y
cómodamente en casa.
Grupo objetivo
Utilice el extractor de leche exclusivamente para la extracción de leche materna del pecho de mujeres en periodo de lactancia. El extractor
de leche está diseñado exclusivamente para su uso privado o en el hogar y no para uso industrial.
Beneficios clínicos
El extractor de leche permite evitar la congestión mamaria mediante la extracción selectiva de la leche materna.
Además, los extractores de leche ayudan a evitar pezones agrietados o con heridas.
El extractor de leche también se ha diseñado para facilitar la extracción de leche materna en mujeres con pezones planos e invertidos.
Indicaciones
Si el pecho de la mujer en periodo de lactancia no se vacía lo suficiente, se puede producir una dolorosa congestión mamaria, la cual puede
derivar, en el peor de los casos, en una inflamación de los pezones (mastitis). La extracción puede aliviar el dolor causado por la congestión
mamaria.

38
Contraindicaciones
•
No utilice nunca el extractor de leche si siente sueño o mientras duerme.
•
Este aparato no debe ser utilizado por personas con facultades físicas, sensoriales o mentales limitadas.
4. INDICACIONES DE ADVERTENCIA Y DE SEGURIDAD
ADVERTENCIA
Indicaciones de seguridad
•
Mantenga el material de embalaje fuera del alcance de los niños. Existe peligro de asfixia.
•
Mantenga las piezas pequeñas fuera del alcance de los niños.
•
Asegúrese de que no haya cables al alcance del niño.
•
No sujetar nunca a cordones, cintas, lazos o partes sueltas de la ropa.
•
Utilice únicamente el bloque de alimentación que ha sido suministrado.
•
Los niños no deberán jugar nunca con el aparato.
•
Por razones de higiene, solo una persona debe utilizar el extractor de leche.
•
No comparta el extractor de leche con otras mujeres en periodo de lactancia.
•
Las tareas de limpieza y de mantenimiento ordinario no deben ser realizadas por niños sin supervisión.
•
No tire, retuerza ni doble el cable de alimentación.
•
¡No utilice el extractor de leche en animales!
•
Antes de utilizar el extractor de leche, asegúrese de que los datos técnicos del bloque de alimentación coincidan con los datos técni-
cos de la unidad del motor.
•
Desenchufe el bloque de alimentación en caso de producirse fallos de funcionamiento, antes de limpiar el aparato o si no se va a
utilizar el mismo.
•
El extractor de leche no debe entrar en contacto con superficies calientes ni objetos afilados.
•
No utilice piezas adicionales no recomendadas por el fabricante ni ofrecidas como piezas de repuesto y de desgaste.
•
Conserve estas instrucciones de uso y asegúrese de que se encuentren disponibles para otros usuarios.
•
Si entrega el aparato a un tercero, incluya las instrucciones de uso.
•
La unidad del motor es apta para su reutilización.
•
No utilice nunca el extractor de leche en el baño o en la ducha.
•
En caso de que se produzca un fallo o avería de funcionamiento, no abra ni agite el extractor de leche bajo ninguna circunstancia. Lea
el capítulo «Solución de problemas». Si su problema no aparece ahí descrito, póngase en contacto con su distribuidor o con el servicio
de atención al cliente.
•
El set de bombeo no necesita mantenimiento.
•
Las reparaciones solo deberán realizarlas el servicio de atención al cliente o distribuidores autorizados. No deberá abrir ni reparar el
extractor de leche usted mismo bajo ningún concepto. Si lo hace, ya no se garantizará su correcto funcionamiento. El incumplimiento
de esta disposición anula la garantía.
•
No sumerja nunca el extractor de leche en agua.
•
No agarre el extractor de leche con las manos mojadas o húmedas.
•
Nunca toque el extractor de leche si ha caído al agua. Si ha caído al agua, desenchufe de inmediato el bloque de alimentación del
extractor de leche de la toma de corriente.
•
Coloque el extractor de leche sobre una superficie estable y lisa cuando lo utilice.
•
Extienda el cable de red por completo para evitar un sobrecalentamiento.
•
Nunca meta el extractor de leche ni el bloque de alimentación en el microondas.
•
Desenchufe el bloque de alimentación de la toma de corriente cuando no utilice el extractor de leche. No deje el extractor de leche enchufado.
•
Si el cable de red del extractor de leche se daña, deberá sustituirse.
•
No caliente nunca la leche materna en el microondas, ya que podría calentarse de forma irregular y el niño podría sufrir quemaduras al beber.
•
No coloque el cable de red cerca de superficies calientes.
•
No es preciso calibrar el extractor de leche.
•
No se pueden realizar cambios en el extractor de leche ni en los componentes correspondientes.
•
Guarde el aparato en un lugar seco. Para evitar el riesgo de incendio y/o descarga eléctrica, el aparato debe protegerse del agua y de
un nivel de humedad elevado.
•
El uso incorrecto del extractor de leche con una fuerza de succión excesiva puede aumentar el riesgo de heridas en los pezones.
•
Si el tamaño mediano de la almohadilla de silicona suministrada es inadecuado, se puede pedir una almohadilla de silicona más
pequeña (tamaño pequeño). Encontrará más indicaciones en «8. Accesorios y piezas de repuesto».
ATENCIÓN
•
Nunca humedezca el extractor de leche con agua. No está protegido contra salpicaduras de agua o líquidos.
•
Mantenga el extractor de leche alejado de campos magnéticos de gran intensidad, ya que podrían producirse interferencias electro-
magnéticas y la funcionalidad del extractor de leche podría verse afectada.
•
Proteja el extractor de leche y los componentes correspondientes de impactos, humedad, suciedad, grandes oscilaciones térmicas y
de la luz solar directa.
•
No tire de los tubos flexibles del extractor de leche.
•
No desenchufe el bloque de alimentación de la toma de corriente tirando del cable de red.

39
ATENCIÓN
Indicaciones sobre el transporte del biberón
•
Cuando transporte la leche materna en el biberón (por ejemplo, cuando esté fuera o de viaje), asegúrese de que el cierre roscado del
biberón esté siempre bien cerrado.
•
Le recomendamos que NO guarde biberones llenos en una maleta o en un bolso para transportarlos.
ADVERTENCIA
¡Por la seguridad de su hijo!
•
Este aparato solo puede utilizarse bajo la vigilancia de adultos.
•
Una succión constante y prolongada de líquidos de la tetina (no se incluye en el suministro del extractor de leche BY 40) produce caries
dental.
•
Utilice la tetina (no se incluye en el suministro del extractor de leche BY 40) para dar de comer al bebé, no como un chupete.
•
Compruebe siempre la temperatura antes de dar de comer al bebé.
•
Elimine el aparato en cuanto presente signos de daños o una menor potencia.
•
Mantenga los componentes no utilizados fuera del alcance de los niños.
•
Examine el aparato antes de cada uso y tire de la tetina (no se incluye en el suministro del extractor de leche BY 40) en todas direcciones.
•
Deseche la tetina en cuanto presente los primeros signos de daños o de desgaste.
•
No exponga la tetina (no se incluye en el suministro del extractor de leche BY 40) a la luz directa del sol o al calor y no la limpie en agua
hirviendo más tiempo del recomendado, ya que puede causar daños en la tetina.
•
Mantenga la tetina (no se incluye en el suministro del extractor de leche BY 40) alejada de sustancias azucaradas, ya que estas podrían
favorecer la formación de caries dental.
•
No utilice limpiadores abrasivos o antibacterianos.
•
Limpie todas las piezas que entren en contacto con la leche materna en agua hirviendo durante cinco minutos.
•
Limpie el aparato antes de cada uso.
•
Asegúrese de que la temperatura del líquido del biberón no sea superior a 50°C.
•
No dé la leche extraída a su bebé si padece mastitis.
ADVERTENCIA
Indicaciones para la manipulación de pilas
•
En caso de que el líquido de una pila entre en contacto con la piel o los ojos, lave la zona afectada con agua y acuda a un médico lo
antes posible.
•
¡Peligro de asfixia! Los niños pequeños podrían tragarse las pilas y asfixiarse. ¡Guarde las pilas fuera del alcance de los niños
pequeños!
•
Respete los símbolos más (+) y menos (−) que indican la polaridad.
•
Si se derrama el líquido de una pila, póngase guantes protectores y limpie el compartimento de las pilas con un paño seco.
•
Proteja las pilas de un calor excesivo.
•
¡Peligro de explosión! No arroje las pilas al fuego.
•
Las pilas no se pueden cargar ni cortocircuitar.
•
Si no va a utilizar el aparato durante un periodo de tiempo prolongado, retire las pilas de su compartimento.
•
Las pilas con fugas pueden dañar el aparato.
•
Utilice únicamente el mismo tipo de pila o un tipo equivalente.
•
Cambie siempre todas las pilas a la vez.
•
¡No utilice pilas recargables!
•
No despiece, abra ni triture las pilas.
ADVERTENCIA
Efectos secundarios no deseados
•
Contaminación bacteriana de componentes del extractor con aparición de infecciones en serie
•
Contaminación de la leche materna
•
Infección del pecho por componentes contaminados del extractor de leche
•
Sensación de incomodidad en el pecho
•
Dolor en el pecho
•
Daños en el tejido mamario (p. ej., debido a una succión prolongada e ininterrumpida)
•
Inflamación del tejido mamario
•
Pezones llagados, heridos y doloridos
•
Cansancio de la mujer en periodo de lactancia
•
Seroma de implante mamario
•
Mastitis si la succión del extractor de leche es insuficiente
•
Inflamación mamaria debido a una presión de succión demasiado alta
•
Dermatitis de contacto
Si se producen efectos secundarios no deseados, consulte a su médico.

40
5. DESCRIPCIÓN DEL APARATO
5 6 7 2
4
1
3
8
9
9
10
1. Extractor de leche con pantalla 6. Adaptador para biberones NUK
2. Cabezal de extracción, incluye membrana de silicona y válvula de silicona 7. Adaptador para biberones Avent
3. Tubo flexible de silicona 8. Membrana de silicona
4. Biberón (180ml) 9. Válvula de silicona
5. Cierre roscado para biberones 10. Almohadilla de silicona
Descripción de la pantalla y los botones
1
2
3
4
5
6
7
8
9
1. Estado de la batería (en caso de funcionamiento sin fuente de
alimentación)
6. Botón + (aumento del nivel de estimulación o extracción)
2. Modo de extracción (extrae la leche materna) 7. Botón ON/OFF
3. Indicación de tiempo (estimulación con cuenta atrás/duración
del modo de extracción)
8. Botón − (reducción del nivel de estimulación o extracción)
4. Niveles de estimulación o extracción 9. Botón MODO (cambio entre el modo de extracción y el modo
de estimulación)
5. Modo de estimulación (estimula el pezón, no extrae leche
materna)

41
6. PUESTA EN FUNCIONAMIENTO
AVISO
Compruebe que el envoltorio del extractor de leche esté intacto y que su contenido esté completo. Antes de utilizar el aparato deberá ase-
gurarse de que ni este ni los componentes correspondientes presentan daños visibles y de que se retira el material de embalaje correspon-
diente. En caso de duda, no lo use y póngase en contacto con su distribuidor o con la dirección de atención al cliente indicada.
6.1 Montaje del extractor de leche
Después de retirar el envoltorio del extractor de leche, compruebe en especial que el recipiente de plástico no presente grietas para que los
componentes eléctricos no estén expuestos al contacto con líquidos sin protección.
1. Enrosque el cabezal de extracción en el biberón. Asegúrese de que
el cabezal de extracción esté bien enroscado para que no pueda
derramarse ningún líquido.
2. Introduzca el tubo flexible de silicona en el cabezal de extracción y
en el extractor de leche
3.
Conecte el extractor de leche con el cable de red y enchufe la fuente
de alimentación a la toma de corriente. Coloque el aparato de forma
que el conector de red se pueda desenchufar fácilmente de la toma
de corriente en cualquier momento.
4.
Como alternativa, el extractor de leche también puede funcionar con
pilas. Para ello, abra la tapa del compartimento para pilas de la parte
posterior de la unidad del motor. Coloque cuatro pilas AA (se inclu-
yen en el suministro). Asegúrese de que las pilas estén colocadas
con la polaridad correcta, de acuerdo con la marca. Preste atención
al gráfico del compartimento de las pilas. A continuación cierre el
compartimento de las pilas hasta que oiga y note cómo encaja. Una
carga de la batería con cuatro pilas AA nuevas es suficiente para
aprox.60minutos de funcionamiento (en el nivel más bajo).

42
6.2 Limpieza del extractor de leche
ADVERTENCIA
Limpie y desinfecte las distintas piezas del extractor de leche que estén en contacto directo con la leche materna antes de usarlo por primera
vez (excepto la unidad del motor y el tubo flexible de silicona). Se recomienda limpiar estas piezas después de cada uso y desinfectarlas
al menos una vez al día. No utilice nunca detergente, ya que los restos pueden dañar a su bebé. Por este motivo, las piezas del extractor
tampoco se deben limpiar en el lavavajillas. Nunca limpie la unidad del motor con agua corriente. Para eliminar la suciedad de la unidad del
motor, utilice un paño ligeramente humedecido.
Para limpiar correctamente el extractor de leche, proceda del siguiente modo:
1. Separe el cuerpo del extractor de leche del biberón.
2. Retire el tubo flexible de silicona de la fijación del extractor y de la unidad del motor.
3. Separe el cabezal de extracción (incluida la tapa con membrana de silicona y válvula de silicona) del cuerpo del extractor de leche.
4.
Enjuague las piezas del extractor de leche que entren en contacto con el pecho o la leche materna con agua corriente durante 30 segundos
para eliminar los restos de leche. No coloque las piezas en el fregadero para lavarlas.
5. Coloque las piezas del extractor (2. Cabezal de extracción, incluye membrana de silicona y válvula de silicona, 3. Tubo flexible de silicona,
4. Biberón, 5. Cierre roscado para biberones, 6. Adaptador para biberones NUK, 7. Adaptador para biberones Avent, 8. Membrana de sili
-
cona, 9. Válvula de silicona, 10. Almohadilla de silicona) en un lavabo limpio que solo se utilice para objetos relacionados con la alimenta-
ción del lactante. ¡No coloque las piezas del extractor directamente en el fregadero! Vierta agua caliente en el lavabo y frote las piezas del
extractor con un cepillo limpio. No utilice detergente, ya que los restos pueden ser perjudiciales para su bebé. Por este motivo, las piezas
del extractor tampoco se deben limpiar en el lavavajillas.
6. Enjuague las piezas del extractor de leche con agua corriente durante 30 segundos después de frotarlas.
7. Deje que se sequen bien al aire. Coloque las piezas del extractor sobre un paño de cocina o un papel limpio y sin usar en un sitio prote
-
gido de la suciedad y el polvo y deje que se sequen. No frote ni seque las piezas del extractor con un paño de cocina, ya que de hacerlo
podrían transmitirse gérmenes a las piezas. No vuelva a usar el extractor de leche hasta que todas las piezas estén completamente secas.
Para desinfectar correctamente el extractor de leche, proceda del siguiente modo:
1. Realice primero la limpieza. Las piezas del extractor solo deberán desinfectarse tras haberlas limpiado.
2. Llene una cazuela con agua hasta que todas las piezas estén cubiertas y deje hervir el agua. Hierva las piezas durante 5 minutos.
3. Deje que el agua se enfríe y extraiga con cuidado las piezas del agua con unas pinzas limpias.
4. Deje que las piezas se sequen bien al aire. Coloque las piezas desinfectadas del extractor para que se sequen sobre un paño de cocina o
un papel limpio y sin usar en un sitio protegido de la suciedad y el polvo. No frote ni seque las piezas del extractor con un paño de cocina,
ya que de hacerlo podrían transmitirse gérmenes a las piezas.
5. Guarde las piezas secas en un lugar limpio y fresco cuando no las utilice. NO guarde piezas húmedas o mojadas.
7. APLICACIÓN
7.1 Consejos para un mejor flujo de leche
•
Elija un lugar para la extracción donde pueda relajarse bien.
•
Elija un momento para la extracción en el que pueda relajarse bien.
•
Tener a su hijo cerca o verlo en una fotografía favorecerá el flujo de la leche.
•
Utilice el extractor de leche en un pecho mientras esté amamantando a su hijo en el otro pecho.
•
El calor y la relajación estimulan el flujo de leche. Utilice el extractor de leche después de ducharse o bañarse.
•
Si sus pechos están hinchados o irritados, coloque un paño caliente sobre ellos durante unos minutos. Esto favorece el flujo de leche.
•
Si no sale leche de los pechos de inmediato, intente relajarse y vuelva a probar unos minutos más tarde.
•
Si después de cinco minutos continúa sin salir leche de los pechos, interrumpa el uso del extractor de leche y vuelva a intentarlo más
tarde.
•
Si el uso del extractor de leche le provoca dolor intenso, consulte a un médico.

43
7.2 Manejo del extractor de leche
1. Antes de comenzar a utilizarlo, lávese bien las manos y los pechos.
2. Siéntese con la parte superior del cuerpo ligeramente inclinada hacia adelante. Puede
usar un cojín para apoyar mejor la espalda.
3.
Coloque el embudo con almohadilla de silicona sobre el pecho con cuidado. Asegúrese
de que el pezón quede totalmente cubierto y de que no haya burbujas de aire. Para ga
-
rantizar un funcionamiento correcto, el embudo debe quedar bien sujeto contra el pecho.
4.
Para encender el extractor de leche, pulse el botón . El extractor de leche comienza
de forma automática en el modo estimulación ( ) y en la pantalla aparece una cuenta
atrás de 2 minutos. Durante estos 2 minutos se estimula el pezón para prepararlo para
la extracción de la leche materna. Ajuste la intensidad deseada de la estimulación con
los botones
/ .
1. Activar el
modo esti
-
mulación
2. Intensidad
5.
Una vez transcurridos los 2 minutos comienza a parpadear en la pantalla. Para
a continuación comenzar con la extracción de la leche materna, pulse el botón .
Ajuste con los botones
/ la intensidad de succión que le resulte cómoda y co-
mience con el primer nivel. Extraiga leche durante un máximo de 10 a 15 minutos por
pecho. Interrumpa la aplicación cuando el flujo de leche deje de fluir o cuando haya
180ml de leche materna en el biberón.
Cambie el pecho cada 5 minutos.
3. Comenzar el modo
extracción
4. Intensidad
6. Si desea volver a cambiar al modo estimulación, pulse el botón . La estimulación y
la cuenta atrás de 2 minutos vuelven a empezar desde el principio.
El extractor de leche dispone de una «función de memoria»; es decir, cuando
encienda de nuevo el extractor de leche, se activará el último nivel de estimula
-
ción o de extracción ajustado.
5. Volver al modo estimulación
7. Para apagar el extractor de leche, pulse el botón
.

44
7.3 Conservación de la leche materna
Puede conservar la leche materna extraída durante un determinado periodo de tiempo en el frigorífico o en el congelador.
•
Si desea conservar la leche materna, asegúrese de que todas las piezas del extractor de leche que estén en contacto con el pecho o
con la leche materna se hayan limpiado previamente como se describe en el capítulo 6.2. Conserve la leche materna exclusivamente en
recipientes limpios.
•
Si desea conservar la leche materna, colóquela en el frigorífico o en el congelador inmediatamente después de extraerla. No deje la leche
materna a temperatura ambiente.
•
Si desea conservar leche materna en el congelador, es aconsejable utilizar un recipiente adecuado e indicar en él la fecha de extracción.
ADVERTENCIA
Es esencial que respete los tiempos de conservación que se indican en la tabla siguiente:
TEMPERATURA AMBIENTE FRIGORÍFICO
(aprox. 3 - 5°C)
CONGELADOR
(aprox. −16°C)
Leche materna recién extraída Se puede conservar 6 horas
Se puede conservar 24 horas
(No conservar en la puerta del
frigorífico, ya que ahí la tempe
-
ratura no es lo suficientemente
baja)
Se puede conservar 3 meses
Leche materna descongelada
(congelada con anterioridad)
Consumir inmediatamente 10 horas ¡No volver a congelar!
7.4 Alimentar con la leche materna
•
Antes de trasvasar la leche materna conservada a un biberón para dar de comer al bebé, asegúrese de que el biberón se haya desin-
fectado.
•
Para descongelar leche materna congelada, déjela en el frigorífico durante la noche. Así se conservarán los nutrientes. Una vez descon-
gelada, la leche materna debe consumirse en el plazo de 24 horas. La leche materna solo se debe descongelar en agua caliente en
casos especialmente urgentes.
•
En caso de que el olor de la leche materna resulte desagradable, deséchela de inmediato.
•
No caliente nunca la leche materna en el microondas, ya que podría calentarse de forma irregular y el niño podría sufrir quemaduras al
beber.
•
Cuando caliente la leche, compruebe su temperatura antes de que el bebé la tome.
8. ACCESORIOS Y PIEZAS DE REPUESTO
Las piezas de repuesto y de desgaste pueden adquirirse a través de la correspondiente dirección de servicio técnico (indicada en la lista de
direcciones de servicio técnico). Indique el número de pedido correspondiente.
Articulo Número de artículo
Cabezal de extracción incluida la almohadilla de silicona (tamaño
medio), membrana de silicona, válvula de silicona, tubo flexible de
silicona, biberón y tapa del biberón
953.15
Biberón con tetina y tapa 163.719
Adaptador para biberones Avent y NUK 163.720
2 almohadillas de silicona (pequeña y mediana) 163.721
Soporte para el biberón 163.723

45
9. RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
Problema Posibles soluciones
El extractor de leche no succiona.
•
Compruebe que todas las piezas del extractor de leche estén
correctamente ensambladas.
•
Compruebe que el cabezal de extracción esté colocado
correctamente en el pecho.
No se extrae leche materna.
•
Compruebe que el tubo flexible de silicona esté conectado
correctamente, que la fuerza de succión no esté ajustada al
mínimo y que el extractor de leche esté encendido.
•
Asegúrese de que no haya restos de leche en la válvula de
silicona que impidan el flujo de leche.
La extracción de leche materna causa dolor.
•
Intente relajarse y vuelva a probar. La extracción irá mejorando
conforme vaya practicando.
•
Reduzca la fuerza de succión ajustada con el botón menos (−).
•
Consulte a su médico.
La leche materna se derrama por debajo de la almohadilla de
silicona.
•
Retire la almohadilla de silicona y vuelva a colocarla. Asegú-
rese de que la almohadilla de silicona esté bien colocada y de
que el cabezal de extracción encaje bien.
•
Incline la parte superior del cuerpo ligeramente hacia adelante.
Un componente del extractor de leche se ha modificado o está
dañado.
•
No use productos de limpieza ni disolventes.
•
En algunos casos, grandes oscilaciones térmicas pueden
dañar el plástico del extractor de leche.
•
En caso de que uno de los componentes esté dañado, deje de
utilizar el extractor de leche.
El extractor de leche no se enciende.
•
Asegúrese de que el extractor de leche esté montado correcta-
mente y de que esté encendido.
•
Asegúrese de que el bloque de alimentación esté conectado al
extractor de leche correctamente.
10. ELIMINACIÓN
Para proteger el medioambiente, el aparato no se deberá desechar al final de su vida útil junto con la basura doméstica. Lo puede desechar
en los puntos de recogida adecuados disponibles en su zona. Respete las normas locales referentes a la eliminación de residuos. Deseche
este aparato de acuerdo con la Directiva de la Unión Europea sobre Residuos de Aparatos Eléctricos y Electrónicos (RAEE).
Para más información, póngase en contacto con la autoridad municipal competente en materia de eliminación de residuos.
Puede obtener información sobre los puntos de recogida de electrodomésticos viejos dirigiéndose, p.ej., a su administración
local o municipal, a las empresas locales de eliminación de residuos o a su distribuidor.
Las pilas usadas y completamente descargadas deben desecharse en contenedores de recogida señalados de forma espe
-
cial, los puntos de recogida de residuos especiales o entregándolas a un distribuidor de equipos electrónicos. Los usuarios están obligados
por ley a desechar las pilas correctamente.
Estos símbolos se encuentran en pilas que contienen sustancias tóxicas:
Pb = la pila contiene plomo,
Cd = la pila contiene cadmio,
Hg = la pila contiene mercurio.
11. DATOS TÉCNICOS
Modelo BY 40
Tipo BY 40
Alimentación 4 pilas de 1,5V AA (pilas alcalinas)
Tensión (entrada) 100-240V (CA~) 50/60Hz
Tensión (salida) 6 V (CC
) 1,0A
Dimensiones 168x100x53mm
Peso 310g (sin pilas)
Potencia de succión máxima -0,39bar
Condiciones de funcionamiento admisibles De +5°C a +40°C, del 30% al 85% de humedad relativa del aire (sin conden
-
sación); 700–1060hPa de presión ambiente
Condiciones de almacenamiento y transporte admisibles De −20°C a +60°C, del 10% al 95% de humedad relativa del aire (sin con
-
densación)
Vida útil prevista Unidad de motor: 500 horas
Biberón, válvula y membrana de silicona:
180 horas (aprox. 360 preparaciones)

46
Mecanismo de desconexión automática Después de 60 minutos
Clase de protección El aparato tiene una protección de aislamiento doble y cumple con los
requisitos de la clase de protección 2
Intervalos de uso 30 minutos ON/30 minutos OFF
Requisitos de seguridad según la norma EN 60601-1
Artículos para lactantes y niños pequeños. Artículos para alimentos líquidos para bebés conforme a la norma EN 14350
Aparato para la succión de leche materna
Aparato con vacío medio y baja fluidez
Pieza de aplicación tipo BF
Aparato para uso en ausencia de mezclas gaseosas explosivas o tóxicas u óxido de nitrógeno (gas hilarante)
Reservado el derecho a realizar modificaciones de los datos técnicos sin previo aviso por razones de actualización
Avisos relativos a la compatibilidad electromagnética
El aparato cumple las disposiciones nacionales correspondientes y la norma europea EN60601-1-2 (Grupo 1, Clase B, conformidad con
CISPR 11, IEC61000-3-2, IEC61000-3-3, IEC61000-4-2, IEC61000-4-3, IEC61000-4-4, IEC61000-4-5, IEC61000-4-6, IEC61000-4-11,
IEC61000-4-8) y está sujeto a las medidas especiales de precaución relativas a la compatibilidad electromagnética.
•
El aparato se ha diseñado para usarse en todos los entornos que se especifican en estas instrucciones de uso, incluido el ámbito do-
méstico.
•
En presencia de interferencias electromagnéticas, la utilización del aparato puede verse limitada en determinados casos. Como conse-
cuencia, podrían mostrarse mensajes de error o podría apagarse la pantalla o el aparato.
•
Se debe evitar el uso de este aparato junto a otros aparatos o apilado con ellos, ya que esto podría provocar un funcionamiento incorrecto.
Pero si resulta inevitable hacerlo, deberá vigilar este y los demás aparatos para asegurarse de que funcionan correctamente.
•
El uso de accesorios distintos de los indicados o facilitados por el fabricante de este aparato puede tener como consecuencia mayores
interferencias electromagnéticas o una menor resistencia contra interferencias electromagnéticas del aparato y provocar un funcionamien
-
to incorrecto.
•
Si no se tienen en cuenta estas indicaciones, podrían verse afectadas las características de funcionamiento del aparato.
12. FUENTE DE ALIMENTACIÓN
N.º de modelo LXCP12-006100BEH
Entrada
100-240V, 50/60Hz 0,5A máx.
Salida 6 V CC, 1A
Polaridad de la conexión de tensión continua
Con protección de aislamiento/clase de protección 2
Carcasa y cubiertas de
protección
La carcasa de la fuente de alimentación actúa como protección frente a las partes sometidas, o que
pueden verse sometidas, a la corriente (dedo, agujas, gancho de seguridad). El usuario no debe tocar
al mismo tiempo al paciente y el enchufe de salida de la fuente de alimentación de CA/CC.
13. GARANTÍA/ASISTENCIA
Encontrará más información sobre la garantía y sus condiciones en el folleto de garantía suministrado.
Nota sobre la notificación de incidentes
Para usuarios/pacientes en la Unión Europea y sistemas regulatorios idénticos (Reglamento sobre dispositivos médicos MDR (EU)
2017/745) se aplica lo siguiente: Si se produjera un incidente grave durante o debido al uso del producto, notifíquelo al fabricante y/o
a su representante autorizado y a la autoridad nacional respectiva del Estado miembro en el que se encuentre el usuario/paciente.
Nos reservamos el derecho a errores y modificaciones

47
Leggere attentamente le presenti istruzioni per l'uso, conservarle per impieghi futuri, renderle accessibili ad altri utenti e
attenersi alle indicazioni.
ITALIANO
Indice
1. Fornitura ........................................................................47
2. Spiegazione dei simboli ................................................47
3. Uso conforme ...............................................................48
4. Avvertenze e indicazioni di sicurezza ............................ 49
5. Descrizione del dispositivo ...........................................51
6. Messa in funzione ..........................................................52
6.1 Assemblaggio del tiralatte ..................................... 52
6.2 Pulizia del tiralatte ................................................. 53
7. Utilizzo ...........................................................................53
7.1 Consigli per un migliore flusso di latte .................. 53
7.2 Utilizzo del tiralatte ................................................ 54
7.3 Conservazione del latte materno ..........................54
7.4 Somministrazione del latte materno ..................... 55
8. Accessori e/o ricambi ....................................................55
9. Che cosa fare in caso di problemi? .............................. 56
10. Smaltimento ................................................................56
11. Dati tecnici .................................................................. 56
12. Alimentatore ................................................................57
13. Garanzia/Assistenza .................................................... 57
1. FORNITURA
Controllare l'integrità esterna della confezione e la completezza del contenuto. Prima dell'uso assicurarsi che il dispositivo e i relativi compo-
nenti non presentino nessun danno palese e che il materiale di imballaggio sia stato rimosso. In caso di dubbio, non utilizzare il dispositivo e
consultare il proprio rivenditore o contattare il Servizio clienti indicato.
•
Tiralatte (unità motore)
•
Tubo in silicone
•
Accessorio per l'estrazione inclusa membrana in silicone e valvola in silicone
•
Coppa in silicone (misura media)
•
Biberon
•
Tappo a vite
•
2 adattatori per biberon Avent e NUK
•
Alimentatore
•
4 batterie AA da 1,5 V
•
Le presenti istruzioni per l'uso
2. SPIEGAZIONE DEI SIMBOLI
I seguenti simboli sono utilizzati nelle istruzioni per l'uso e/o sul dispositivo:
AVVERTENZA
Avvertimento di pericolo di lesioni o di pericoli per la salute
ATTENZIONE
Indicazione di sicurezza sui possibili danni al dispositivo/ai componenti
Informazioni sul prodotto
Indicazione di informazioni importanti
Seguire le istruzioni
Prima dell'inizio dei lavori e/o dell'utilizzo di apparecchi o macchine, leggere le istruzioni
Isolamento delle parti applicate di tipo BF
Parte applicata isolata galvanicamente (F sta per floating), soddisfa i requisiti delle correnti di dispersione per il tipo B
Corrente continua
Il dispositivo è adatto solo a un uso con corrente continua
Smaltimento secondo la direttiva europea sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche (RAEE)
Non smaltire le batterie contenenti sostanze tossiche insieme ai rifiuti domestici
Produttore

48
Operating
Temperatura e umidità di esercizio consentite
Storage/Transport
Temperatura e umidità di trasporto e stoccaggio consentite
IP22
Apparecchio protetto contro la penetrazione di corpi solidi ≥12,5 mm e contro la caduta inclinata di gocce d'acqua
Indica che, in conformità con la direttiva 1935/2004, l'imballo contiene prodotti concepiti per entrare in contatto con
gli alimenti.
Il presente prodotto soddisfa i requisiti delle direttive europee e nazionali vigenti.
Dispositivo medico
S
N
Numero di serie
Codice articolo
Dispositivo con classe di protezione II
Il dispositivo è dotato di doppio isolamento di protezione corrispondente alla classe di protezione 2
B
A
Contrassegno di identificazione del materiale di imballaggio.
A = abbreviazione del materiale, B = codice materiale:
1-7 = plastica, 20-22 = carta e cartone
Solo per uso in ambienti chiusi
Polarità del connettore di alimentazione CC
Codice tipo
Importatore
Separare il prodotto e i componenti dell‘imballaggio e smaltirli secondo le norme comunali.
Unique Device Identifier (UDI) - Identificativo univoco del prodotto
Data di fabbricazione
Mandatario svizzero
3. USO CONFORME
Ambito di applicazione
Grazie al tiralatte BY 40 di Beurer le donne che allattano esclusivamente al seno possono tirare il latte in modo semplice e pratico, a casa o
fuori casa.
Gruppo target
Utilizzare il tiralatte esclusivamente per tirare il latte materno dal seno di donne che allattano. Il tiralatte è destinato solo a uso domestico/
privato e non commerciale.
Vantaggi clinici
Eettuando un'estrazione mirata del latte materno con il tiralatte, è possibile evitare l'ingorgo mammario.
Inoltre, il tiralatte aiuta ad evitare la formazione di ragadi o l'irritazione dei capezzoli.
Il tiralatte può essere utilizzato anche per facilitare l'estrazione del latte materno in caso di capezzoli piatti e rientranti.
Indicazioni
Se il seno non viene sucientemente svuotato, può verificarsi un doloroso ingorgo mammario, che nel peggiore dei casi può comportare
un'infiammazione della mammella (mastite). L'estrazione può alleviare il dolore causato dall'ingorgo mammario.

49
Controindicazioni
•
Non utilizzare il tiralatte quando si è assonnati oppure mentre si dorme.
•
Questo dispositivo non può essere utilizzato da persone con ridotte capacità fisiche, percettive o mentali.
4. AVVERTENZE E INDICAZIONI DI SICUREZZA
AVVERTENZA
Avvisi di sicurezza
•
Tenere lontani i bambini dal materiale d'imballaggio. Pericolo di soocamento.
•
Tenere le parti piccole fuori dalla portata dei bambini.
•
Accertarsi che i cavi siano fuori dalla portata del bambino.
•
Non attaccare mai a cordini, nastri, lacci o parti di indumenti larghe.
•
Utilizzare esclusivamente l'alimentatore compreso nella fornitura.
•
I bambini non devono giocare con il dispositivo.
•
Per motivi igienici, il tiralatte deve essere utilizzato solo da una persona.
•
Non condividere il tiralatte con altre madri che allattano.
•
La pulizia e la manutenzione a cura dell'utente non devono essere eseguite da bambini, a meno che non siano sorvegliati.
•
Non tirare, torcere e piegare il cavo di alimentazione.
•
Non utilizzare il tiralatte sugli animali!
•
Prima di utilizzare il tiralatte, verificare che i dati tecnici dell'alimentatore siano conformi ai dati tecnici dell'unità motore.
•
Estrarre l'alimentatore in caso di malfunzionamenti, prima della pulizia e quando il dispositivo non è in uso.
•
Il tiralatte non deve venire a contatto con superfici calde oppure oggetti con spigoli vivi.
•
Non utilizzare moduli aggiuntivi non raccomandati dal produttore o non oerti come ricambi o parti soggette a usura.
•
Conservare le istruzioni per l'uso e renderle accessibili a tutti gli utilizzatori.
•
Consegnare le presenti istruzioni in caso di cessione del dispositivo.
•
L'unità motore può essere riutilizzata.
•
Non utilizzare il tiralatte durante il bagno o sotto la doccia.
•
In caso di malfunzionamento o di guasto, non aprire o scuotere il tiralatte in nessuna circostanza. Leggere il capitolo "Che cosa fare in
caso di problemi"; nel caso il problema non sia descritto in questo capitolo, rivolgersi al Servizio clienti o al proprio rivenditore.
•
Il set di aspirazione non richiede manutenzione.
•
Le riparazioni possono essere eettuate solo dal Servizio clienti o da rivenditori autorizzati. Non aprire o riparare personalmente il tiralat-
te per non comprometterne il corretto funzionamento. In caso contrario la garanzia decade.
•
Non immergere mai il tiralatte in acqua.
•
Non aerrare il tiralatte quando si hanno mani bagnate o umide.
•
Non aerrare il tiralatte dopo che è caduto nell'acqua. Nel caso il tiralatte cada in acqua, estrarre subito l'alimentatore dalla presa.
•
Utilizzare una presa di corrente facilmente raggiungibile, in modo da poter rimuovere la spina velocemente quando necessario.
•
Durante l'utilizzo, posizionare il tiralatte su una superficie piana e stabile.
•
Srotolare completamente il cavo di alimentazione per evitare un surriscaldamento.
•
Non mettere mai il tiralatte e l'alimentatore nel forno a microonde.
•
Quando non si utilizza il tiralatte, estrarre l'alimentatore dalla presa. Non lasciare il tiralatte collegato alla presa.
•
Se il cavo di alimentazione del tiralatte viene danneggiato, è necessario smaltirlo.
•
Non scaldare mai il latte materno nel forno a microonde, in quanto il riscaldamento avviene in modo non uniforme e il bambino potreb-
be scottarsi.
•
Tenere il cavo di alimentazione lontano da superfici calde.
•
Il tiralatte non necessita di una calibrazione.
•
Il tiralatte e i relativi componenti non devono essere modificati.
•
Conservare il dispositivo in un luogo asciutto. Per evitare il rischio di incendio e/o scosse elettriche, il dispositivo deve essere protetto
da umidità elevata e acqua.
•
L'uso scorretto del tiralatte con una potenza di aspirazione eccessiva può aumentare il rischio di lesioni al capezzolo.
•
Se la misura media della coppa in silicone inclusa nella fornitura non è adatta, è possibile ordinare una coppa più piccola (small). Per
ulteriori informazioni, vedere "8. Accessori e/o ricambi".
ATTENZIONE
•
Non inumidire il tiralatte con acqua. Non è protetto contro gli spruzzi d'acqua o i liquidi.
•
Tenere il tiralatte lontano da forti campi elettromagnetici, in quanto potrebbero verificarsi interferenze e la funzionalità del tiralatte
potrebbe essere compromessa.
•
Proteggere il tiralatte e i relativi componenti da urti, umidità, sporco, forti variazioni termiche e irraggiamento solare diretto.
•
Non tirare i cavi del tiralatte.
•
Non tirare il cavo di alimentazione per estrarre l'alimentatore dalla presa.
ATTENZIONE
Nota per il trasporto del biberon
•
Se si trasporta il latte materno nel biberon (ad esempio, mentre si è lontani da casa o in viaggio), verificare che il tappo filettato del
biberon sia sempre ben avvitato.

50
•
Si consiglia di NON trasportare un biberon pieno in una valigia o in una borsa.
AVVERTENZA
Per la sicurezza del bambino!
•
Questo dispositivo deve essere utilizzato solo sotto sorveglianza degli adulti.
•
La suzione continua e prolungata di liquidi dalla tettarella (non fornita in dotazione con BY 40) provoca carie.
•
Non utilizzare la tettarella (non fornita in dotazione con BY 40) per l'allattamento come ciuccio.
•
Prima della somministrazione, verificare sempre la temperatura.
•
Gettare il dispositivo ai primi segni di danneggiamento o di riduzione delle prestazioni.
•
Tenere i componenti non utilizzati fuori dalla portata dei bambini.
•
Controllare il dispositivo prima di ogni utilizzo e tirare la tettarella (non fornita in dotazione con BY 40) in ogni direzione.
•
Gettare la tettarella ai primi segni di danneggiamento o usura.
•
Non sottoporre la tettarella (non fornita in dotazione con BY 40) a luce solare o calore diretto, e non tenerla più a lungo di quanto consi-
gliato in acqua bollente per pulirla, perché potrebbe essere danneggiata.
•
Tenere la tettarella (non fornita in dotazione con BY 40) lontano da sostanze dolci, perché potrebbero favorire la formazione di carie.
•
Non utilizzare detergenti abrasivi o antibatterici.
•
Far bollire in acqua tutti i componenti che entrano in contatto con il latte materno per cinque minuti.
•
Pulire il dispositivo prima di ogni utilizzo.
•
Accertarsi che il liquido nel biberon non superi mai la temperatura di 50 °C.
•
In caso di mastite, non somministrare al bambino il latte estratto.
AVVERTENZA
Indicazioni sull'uso delle batterie
•
Se il liquido della batteria viene a contatto con la pelle e con gli occhi, sciacquare le parti interessate con acqua e consultare il medico.
•
Pericolo d'ingestione! I bambini potrebbero ingerire le batterie e soocare. Tenerle quindi lontano dalla portata dei bambini.
•
Prestare attenzione alla polarità positiva (+) e negativa (−).
•
In caso di fuoriuscita di liquido dalla batteria, indossare guanti protettivi e pulire il vano batterie con un panno asciutto.
•
Proteggere le batterie dal caldo eccessivo.
•
Rischio di esplosione! Non gettare le batterie nel fuoco.
•
Le batterie non devono essere ricaricate o mandate in cortocircuito.
•
Qualora il dispositivo non dovesse essere utilizzato per un periodo prolungato, rimuovere le batterie dal vano batterie.
•
La fuoriuscita del liquido dalle batterie può danneggiare il dispositivo.
•
Utilizzare solo tipologie di batterie uguali o equivalenti.
•
Sostituire sempre tutte le batterie contemporaneamente.
•
Non utilizzare batterie ricaricabili!
•
Non smontare, aprire o frantumare le batterie.
AVVERTENZA
Eetti collaterali indesiderati
•
Contaminazione batterica dei componenti del tiralatte con manifestazione di infezioni in serie
•
Contaminazione del latte materno
•
Infezione del seno dovuta a contaminazione dei componenti del tiralatte
•
Sensazione di disagio al seno
•
Dolori al seno
•
Danni al tessuto mammario (ad es. a seguito di aspirazione prolungata e ininterrotta)
•
Infiammazione del tessuto mammario
•
Irritazione del capezzolo, lesioni e dolori
•
Stanchezza della donna che allatta
•
Sieroma da impianto mammario
•
Mastite in caso di aspirazione insuciente del tiralatte
•
Infiammazione del seno dovuta a pressione di aspirazione eccessiva
•
Dermatite da contatto
In caso di eetti collaterali indesiderati, consultare il medico.

51
5. DESCRIZIONE DEL DISPOSITIVO
5 6 7 2
4
1
3
8
9
9
10
1. Tiralatte con display 6. Adattatore per NUK
2. Accessorio per l'estrazione inclusa membrana in silicone e
valvola in silicone
7. Adattatore per Avent
3. Tubo in silicone 8. Membrana in silicone
4. Biberon (180 ml) 9. Valvola in silicone
5. Tappo a vite per biberon 10 . Coppa in silicone
Descrizione del display e dei pulsanti
1
2
3
4
5
6
7
8
9
1. Stato batteria (per utilizzo senza alimentatore) 6. Pulsante + (aumento del livello di stimolazione o estrazione)
2. Modalità di estrazione (il latte materno viene tirato) 7. Pulsante ON/OFF
3. Indicazione del tempo (countdown stimolazione/durata
modalità di estrazione)
8. Pulsante − (riduzione del livello di stimolazione o estrazione)
4. Livello di stimolazione o estrazione 9. Pulsante MODALITÀ (commutazione tra le modalità di
estrazione e stimolazione)
5. Modalità di stimolazione (viene solo stimolato il capezzolo,
non viene tirato il latte materno)

52
6. MESSA IN FUNZIONE
AVVISO
Controllare l'integrità esterna della confezione del tiralatte e la completezza del contenuto. Prima dell'uso assicurarsi che il dispositivo e i
relativi componenti non presentino nessun danno palese e che il materiale di imballaggio sia stato rimosso. In caso di dubbio, non utilizzare
il dispositivo e consultare il proprio rivenditore o contattare il Servizio clienti indicato.
6.1 Assemblaggio del tiralatte
Dopo aver estratto il tiralatte dall'imballo, controllare in particolare la presenza di crepe sui contenitori in plastica, in modo che i componenti
elettrici non siano esposti ai liquidi senza protezione.
1. Avvitare l'accessorio per l'estrazione sul biberon. Verificare che l'ac-
cessorio per l'estrazione sia fissato saldamente, in modo che non
possano fuoriuscire liquidi.
2.
Inserire il tubo in silicone nell'accessorio per l'estrazione e nel tiralatte.
3.
Collegare il tiralatte con il cavo di alimentazione e inserire
l'alimentatore nella presa. Posizionare il dispositivo in modo da poter
scollegare facilmente la spina dalla presa in qualsiasi momento.
4. In alternativa, è possibile alimentare il tiralatte anche con le batterie.
A tale scopo, aprire il coperchio del vano batterie sul retro dell'unità
motore. Inserire quattro batterie AA (fornite in dotazione). Verificare
che le batterie siano inserite correttamente, con i poli posizionati in
base alle indicazioni. Attenersi alla grafica presente nel vano batte
-
rie. Infine, chiudere il vano batterie finché non scatta in posizione. La
carica di quattro batterie AA nuove è suciente per ca. 60 minuti di
esercizio (al livello minimo).

53
6.2 Pulizia del tiralatte
AVVERTENZA
Prima del primo utilizzo lavare e disinfettare i componenti del tiralatte che entrano in contatto diretto con il latte materno (esclusi unità motore
e tubo in silicone). Si consiglia di lavare questi componenti dopo ogni utilizzo e di disinfettarli almeno una volta al giorno. Non utilizzare mai
detergenti. I residui possono essere nocivi per il bambino. Per questo motivo i componenti del tiralatte non devono essere lavati in lavastovi
-
glie. Non lavare mai l'unità motore sotto acqua corrente. Per rimuovere lo sporco dall'unità motore, utilizzare un panno leggermente inumidito.
Per una pulizia corretta del tiralatte, procedere come segue:
1. Svitare il corpo del tiralatte dal biberon.
2. Staccare il tubo in silicone dall'attacco sul tiralatte e dall'unità motore.
3. Staccare l'accessorio per l'estrazione (compresi il tappo con la membrana in silicone e la valvola in silicone) dal corpo del tiralatte.
4.
Sciacquare i componenti del tiralatte che entrano in contatto con il seno/il latte materno sotto acqua corrente per 30 secondi per rimuovere
i residui di latte. Non appoggiare i componenti nel lavello per sciacquarli.
5. Mettere i componenti del tiralatte (2. Accessorio per l'estrazione inclusa membrana in silicone e valvola in silicone, 3. Tubo in silicone, 4.
Biberon, 5. Tappo a vite per biberon, 6. Adattatore per NUK, 7. Adattatore per Avent, 8. Membrana in silicone, 9. Valvola in silicone, 10 .
Coppa in silicone) in una bacinella pulita utilizzata esclusivamente per gli oggetti destinati all'alimentazione del lattante. Non mettere i com-
ponenti del tiralatte direttamente nel lavello! Versare acqua bollente nella bacinella e strofinare i componenti del tiralatte con una spazzola
pulita. Non utilizzare detergenti, in quanto i residui possono essere nocivi per il bambino. Per questo motivo i componenti del tiralatte non
devono essere lavati in lavastoviglie.
6. Dopo aver strofinato i componenti del tiralatte, risciacquarli sotto acqua corrente per 30 secondi.
7. Lasciare asciugare bene all'aria. Posizionare i componenti del tiralatte su un canovaccio pulito, non usato o su una salvietta di carta, in una
zona protetta dalla sporcizia e dalla polvere per farli asciugare. Non strofinare o tamponare i componenti del tiralatte con uno strofinaccio
per evitare di contaminarli con germi. Utilizzare il tiralatte solo quando tutti i componenti sono completamente asciutti.
Per disinfettare correttamente il tiralatte, procedere come segue:
1. Per prima cosa procedere al lavaggio. I componenti del tiralatte devono essere disinfettati solo dopo essere stati lavati.
2.
Versare in una pentola una quantità d'acqua suciente a coprire tutti i componenti e far bollire l'acqua. Far bollire i componenti per 5 minuti.
3. Lasciare rareddare l'acqua e rimuovere delicatamente i componenti dall'acqua con delle pinzette pulite.
4.
Lasciar asciugare completamente i componenti all'aria. Appoggiare i componenti del tiralatte disinfettati su un canovaccio pulito, non usato
o su una salvietta di carta, in una zona protetta dalla sporcizia e dalla polvere per farli asciugare. Non strofinare o tamponare i componenti
del tiralatte con uno strofinaccio per evitare di contaminarli con germi.
5.
Quando non vengono utilizzati, conservare i componenti asciutti in un luogo pulito e fresco. NON ritirare i componenti se sono ancora
bagnati o umidi.
7. UTILIZZO
7.1 Consigli per un migliore flusso di latte
•
Per l'estrazione scegliere un luogo particolarmente rilassante.
•
Per l'estrazione scegliere un momento di particolare relax.
•
Avere il proprio figlio vicino oppure osservare una foto del proprio figlio favorisce il flusso di latte.
•
Mentre si allatta il bambino a un seno, utilizzare contemporaneamente il tiralatte sull'altro seno.
•
Il calore e il relax favoriscono il flusso di latte. Utilizzare il tiralatte dopo la doccia o il bagno.
•
Se i seni sono gonfi o doloranti, appoggiarvi un panno caldo per alcuni minuti. Questo favorisce il flusso di latte.
•
Se il latte non fuoriesce subito dai seni, cercare di rilassarsi e provare di nuovo dopo alcuni minuti.
•
Se utilizzando il tiralatte non esce latte dai seni e sono trascorsi cinque minuti, interrompere l'utilizzo e provare di nuovo più tardi.
•
Se l'utilizzo del tiralatte provoca forti dolori, consultare un medico.

54
7.2 Utilizzo del tiralatte
1. Prima di iniziare, lavarsi accuratamente le mani e i seni.
2.
Sedersi con il busto leggermente piegato in avanti. Per un migliore sostegno della schie-
na, è possibile utilizzare un cuscino.
3.
Posizionare la coppa in silicone con cautela sul seno. Verificare che il capezzolo sia
completamente racchiuso e che non vi siano bolle d'aria. Per un utilizzo corretto, la
coppa deve aderire perfettamente al seno.
4. Per accendere il tiralatte, premere il pulsante . Il tiralatte si avvia automaticamen-
te in modalità di stimolazione ( ) e sul display viene visualizzato un countdown di
2minuti. In questi 2 minuti il capezzolo viene stimolato per prepararsi all'estrazione del
latte materno. Tramite i pulsanti / impostare l'intensità di stimolazione desiderata.
1. Attivazione
della moda
-
lità di stimo-
lazione
2. Intensità
5. Una volta trascorsi i 2 minuti, sul display inizia a lampeggiare . Per iniziare l'estra-
zione del latte materno, premere il pulsante . Tramite i pulsanti / impostare
l'intensità di aspirazione, in modo che non risulti sgradevole e iniziare con il primo livel
-
lo. Estrarre il latte per max. 10-15 minuti per seno. Interrompere l'utilizzo non appena il
flusso di latte diminuisce o il biberon contiene 180ml di latte materno.
Cambiare seno ogni 5 minuti.
3. Avvio dell'estrazione
4. Intensità
6. Per passare di nuovo alla modalità di stimolazione, premere il pulsante . La stimo-
lazione e il countdown di 2 minuti ricominciano da capo.
Il tiralatte è dotato di una "funzione Memory", vale a dire, che quando si riaccen-
de il dispositivo, viene attivato l'ultimo livello di stimolazione o estrazione impo-
stato.
5. Ritorno alla modalità di stimolazione
7. Per spegnere il tiralatte, premere il pulsante
.
7.3 Conservazione del latte materno
Il latte materno estratto può essere conservato per un determinato periodo di tempo in frigorifero o in freezer.

55
•
Se si desidera conservare il latte materno, assicurarsi che tutti i componenti del tiralatte che entrano in contatto con il seno o con il latte
materno siano stati puliti come descritto nel capitolo 6.2. Conservare il latte materno esclusivamente in contenitori puliti.
•
Per conservare il latte materno, metterlo in frigorifero o in freezer subito dopo l'estrazione. Non lasciare il latte materno a temperatura
ambiente.
•
Se si conserva il latte materno in freezer, è consigliabile utilizzare un contenitore appropriato e apporvi la data di estrazione.
AVVERTENZA
È necessario attenersi ai tempi di conservazione indicati nella tabella seguente:
TEMPERATURA AMBIENTE FRIGORIFERO
(ca. 3 – 5°C)
FREEZER
(ca. −20°C)
Latte materno appena estratto 6 ore
24 ore
(non conservare nella porta
del frigorifero, in quanto la
temperatura non è abbastanza
fredda)
3 mesi
Latte materno scongelato (pre
-
cedentemente congelato)
consumare subito 10 ore Non ricongelare!
7.4 Somministrazione del latte materno
•
Prima di versare il latte materno conservato in un biberon, verificare che il biberon sia stato disinfettato.
•
Per scongelare il latte materno congelato, lasciarlo tutta notte nel frigorifero. In questo modo le proprietà nutritive vengono mantenute.
Una volta scongelato, il latte materno deve essere consumato entro 24 ore. Solo in casi particolarmente urgenti, è possibile scongelare
il latte materno in acqua calda.
•
Qualora il latte materno avesse un cattivo odore, è necessario smaltirlo immediatamente.
•
Non scaldare mai il latte materno nel forno a microonde, in quanto il riscaldamento avviene in modo non uniforme e il bambino potreb-
be scottarsi.
•
Quando si riscalda il latte materno, verificare la temperatura prima di farlo bere al bambino.
8. ACCESSORI E/O RICAMBI
I ricambi e le parti soggette a usura sono disponibili presso il proprio centro assistenza (consultare l'elenco dei centri assistenza). Indicare il
relativo codice ordine.
Articolo Codice articolo
Accessorio per l'estrazione inclusa coppa in silicone (misura media),
membrana in silicone, valvola in silicone, tubo in silicone, biberon e
tappo per il biberon
953.15
Biberon con tettarella e tappo per il biberon 163.719
Adattatore per biberon Avent e NUK 163.720
2 coppe in silicone (misura small e media) 163.721
Supporto per biberon 163.723

56
9. CHE COSA FARE IN CASO DI PROBLEMI?
Problema Possibili soluzioni
Il tiralatte non aspira.
•
Verificare che tutti i componenti del tiralatte siano assemblati
correttamente.
•
Verificare che l'accessorio per l'estrazione sia posizionato
correttamente sul seno.
Non viene estratto latte.
•
Verificare che il tubo in silicone sia inserito correttamente, l'in-
tensità di aspirazione non sia al minimo e il tiralatte sia acceso.
•
Accertarsi che nella valvola in silicone non vi siano residui di
latte che ostacolano il flusso di latte.
L'estrazione del latte materno provoca dolori.
•
Cercare di rilassarsi e provare di nuovo. La capacità di estrarre
il latte migliora con l'esercizio.
•
Ridurre l'intensità di aspirazione impostata con il pulsante
meno.
•
Consultare il medico.
Il latte materno fuoriesce da sotto la coppa in silicone.
•
Rimuovere la coppa in silicone e riposizionarla. Verificare che la
coppa in silicone sia posizionata correttamente e l'accessorio
per l'estrazione sia fissato saldamente.
•
Piegare leggermente in avanti il busto.
Un componente del tiralatte è alterato o danneggiato.
•
Non utilizzare detergenti o solventi.
•
In alcuni casi, forti variazioni termiche possono danneggiare la
plastica del tiralatte.
•
Se uno dei componenti è danneggiato, interrompere l'utilizzo
del tiralatte.
Il tiralatte non si accende.
•
Accertarsi che il tiralatte sia assemblato correttamente e che
sia acceso.
•
Accertarsi che l'alimentatore sia collegato correttamente al
tiralatte.
10. SMALTIMENTO
A tutela dell'ambiente, al termine del suo ciclo di vita il dispositivo non deve essere smaltito nei rifiuti domestici, ma conferito negli appositi
centri di raccolta. Attenersi alle norme locali vigenti per lo smaltimento dei materiali. Smaltire il dispositivo secondo la direttiva europea sui
rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche (RAEE). In caso di dubbi, rivolgersi agli enti comunali responsabili in materia
di smaltimento. Informazioni sui punti di raccolta per apparecchi usati vengono fornite ad es. dai comuni, dalle società di
smaltimento locali e dai rivenditori.
Smaltire le batterie esauste e completamente scariche presso gli appositi punti di raccolta, i punti di raccolta per rifiuti tossici
o i negozi di elettronica. Lo smaltimento delle batterie è un obbligo di legge.
I simboli riportati di seguito indicano che le batterie contengono sostanze tossiche:
Pb = batteria contenente piombo,
Cd = batteria contenente cadmio,
Hg = batteria contenente mercurio.
11. DATI TECNICI
Modello BY 40
Tipo BY 40
Alimentazione 4 batterie AA da 1,5 V (batterie alcaline)
Tensione (ingresso) 100-240 V (CA~) 50/60 Hz
Tensione (uscita) 6 V (CC
) 1,0 A
Dimensioni 168 x 100 x 53 mm
Peso 310 g (senza batterie)
Potenza di aspirazione massima -0,39bar
Condizioni operative ammesse Da +5°C a +40 °C, dal 30 all'85% di umidità relativa (senza condensa),
700–1060 hPa di pressione ambiente
Condizioni di conservazione e trasporto ammesse Da −20°C a +60°C, dal 10 al 95% di umidità relativa (senza condensa)
Durata prevista Unità motore: 500 ore
Biberon, valvola in silicone e membrana in silicone:
180 ore (circa 360 trattamenti)
Spegnimento automatico Dopo 60 minuti

57
Classe di protezione Il dispositivo è dotato di doppio isolamento di protezione e corrisponde
alla classe di protezione 2
Utilizzo a intervalli 30 minuti ON/30 minuti OFF
Requisiti di sicurezza in conformità con EN 60601-1
Articolo per puericultura – Dispositivo per bere in conformità con EN 14350
Dispositivo per l'estrazione di latte materno
Dispositivo con regolazione del vuoto medio e flusso ridotto
Parte applicata di tipo BF
Dispositivo per l'utilizzo in assenza di miscele gassose esplosive o tossiche o ossidi di azoto (gas esilarante)
A fini di aggiornamento, i dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso
Indicazioni sulla compatibilità elettromagnetica
Questo dispositivo e conforme alla norma europea EN 60601-1-2 (Gruppo 1, Classe B, corrispondenza a CISPR 11, IEC61000-3-2,
IEC61000-3-3, IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5, IEC 61000-4-6, IEC 61000-4-11, IEC 61000-4-8) e necessita
di precauzioni d'impiego particolari per quanto riguarda la compatibilità elettromagnetica.
•
Il dispositivo è idoneo per l'utilizzo in qualsiasi ambiente riportato nelle presenti istruzioni per l'uso, incluso l'ambiente domestico.
•
In determinate circostanze, in presenza di disturbi elettromagnetici, il dispositivo può essere utilizzato solo limitatamente. Ne possono
conseguire ad es. messaggi di errore o un guasto del display/dispositivo.
•
Evitare di utilizzare il presente dispositivo nelle immediate vicinanze di altri dispositivi o con dispositivi in posizione impilata, poiché ciò
potrebbe determinare un funzionamento non corretto. Laddove si renda tuttavia necessario un utilizzo di questo tipo, è opportuno tenere
sotto controllo questo dispositivo e gli altri dispositivi in modo da assicurarsi che funzionino correttamente.
•
L'utilizzo di altri accessori diversi da quelli stabiliti dal produttore del dispositivo o in dotazione con il dispositivo può comportare la com-
parsa di significative emissioni elettromagnetiche di disturbo o ridurre la resistenza del dispositivo alle interferenze elettromagnetiche e
determinare un funzionamento non corretto dello stesso.
•
La mancata osservanza può ridurre le prestazioni del dispositivo.
12. ALIMENTATORE
Modello n. LXCP12-006100BEH
Ingresso
100 – 240 V, 50/60 Hz 0,5 A max
Uscita 6 V CC, 1 A
Polarità del collegamento di tensione continua
Isolamento di protezione / Classe di protezione 2
Corpo e coperture di
protezione
Il corpo dell'alimentatore protegge dal contatto con parti sotto tensione o potenzialmente sotto tensione
(dito, ago, gancio di prova). L'operatore non deve toccare contemporaneamente il paziente e la spina di
uscita dell'alimentatore CA/CC.
13. GARANZIA/ASSISTENZA
Per ulteriori informazioni sulla garanzia e sulle condizioni di garanzia, consultare la scheda di garanzia fornita.
Avviso per la segnalazione di incidenti
Per utenti/pazienti nell’Unione Europea e in sistemi normativi simili (regolamento sui dispositivi medici MDR (EU) 2017/745) vale quanto
segue: se durante o a causa dell’utilizzo di questo prodotto si verifica un incidente grave, rivolgersi al produttore e/o a un suo rappresentante
e alla rispettiva autorità dello Stato membro in cui si trova l’utente/il paziente.
Salvo errori e modifiche

58
Внимательно прочтите данную инструкцию поприменению, сохраните ее для последующего использования, хра-
ните вдоступном для других пользователей месте иследуйте ее указаниям.
РУССКИЙ
Содержание
1. Комплект поставки ...................................................... 58
2. Пояснения ксимволам ............................................... 58
3. Использование поназначению .................................. 59
4. Предостережения иуказания потехнике безопасности 60
5. Описание прибора ......................................................62
6. Подготовка кработе ....................................................63
6.1 Сборка молокоотсоса .........................................63
6.2 Очистка молокоотсоса .......................................64
7. Применение ..................................................................64
7.1 Рекомендации для улучшения выделения молока 64
7.2 Использование молокоотсоса ...........................65
7.3 Хранение грудного молока .................................66
7.4 Вскармливание грудным молоком ....................66
8. Аксессуары и/или запасные детали ...........................66
9. Что делать при возникновении проблем? .................67
10. Утилизация ................................................................. 67
11. Технические данные .................................................. 67
12. Блок питания ..............................................................68
13. Гарантия/сервисное обслуживание .........................68
1. КОМПЛЕКТ ПОСТАВКИ
Проверьте комплект поставки иубедитесь втом, что накартонной упаковке нет внешних повреждений. Перед использованием
убедитесь втом, что прибор иотносящиеся кнему компоненты неимеют видимых повреждений, авсе упаковочные материалы
удалены. При наличии сомнений неиспользуйте прибор иобратитесь кпродавцу или всервисную службу поуказанному адресу.
•
Молокоотсос (моторный блок)
•
Силиконовый шланг
•
Насадка молокоотсоса ссиликоновой мембраной исиликоновым клапаном
•
Силиконовая подушечка (размер Medium)
•
Бутылочка
•
Навинчивающаяся крышка
•
2адаптера для бутылочек Avent иNUK
•
Блок питания
•
4батарейки, 1,5В, типAA
•
Данная инструкция поприменению
2. ПОЯСНЕНИЯ КСИМВОЛАМ
В инструкции поприменению инаприборе используются следующие символы.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Предупреждение обопасности травмирования или нанесения вреда здоровью
ВНИМАНИЕ
Предупреждение овозможном повреждении прибора/компонентов
Информация обизделии
Указывает наважную информацию
Соблюдайте инструкцию
Перед началом работы и(или) использованием прибора или устройства изучите инструкцию
Изоляция рабочих частей, типBF
Гальванически изолированная рабочая часть (F означает floating— плавающий), соответствует требованиям
ктокам утечки для типаB
Постоянный ток
Прибор предназначен только дляработы отисточника постоянного тока
Утилизация прибора должна производиться всоответствии сдирективой ЕС поотходам электрического
иэлектронного оборудования (Waste Electrical and Electronic Equipment, WEEE)
Утилизация батареек вместе сбытовым мусором запрещена из-за содержащихся вних токсичных веществ
Производитель

59
Operating
Допустимая рабочая температура ивлажность воздуха
Storage/Transport
Допустимая температура ивлажность воздуха при хранении итранспортировке
IP22
Прибор защищен от проникновения твердых тел размером ≥12,5мм и капель воды, падающих под углом
Упаковка всоответствии сдирективой1935/2004 содержит изделия, предназначенные для непосредственного
контакта спродуктами питания
Данное изделие соответствует требованиям действующих европейских инациональных директив
Медицинское изделие
S
N
Серийный номер
Артикул
Прибор класса защитыII
Прибор имеет двойную защитную изоляцию исоответствует классу защитыII
B
A
Маркировка для идентификации упаковочного материала.
A= сокращение дляматериала, B= номер материала:
1–7= пластмассы, 20–22= бумага икартон
Только дляиспользования взакрытых помещениях
Полярность разъема питания постоянного тока
Номер модели
Импортер
Снимите упаковку сизделия иутилизируйте ее всоответствии сместными предписаниями.
Unique Device Identifier (UDI) (уникальный идентификатор устройства) для четкой идентификации продукта
Дата изготовления
Полномочный представитель вШвейцарии
3. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПОНАЗНАЧЕНИЮ
Целевое назначение
Молокоотсос Beurer BY40 позволяет кормящим женщинам судобством сцеживать грудное молоко вдомашних условиях или впути.
Целевая группа
Молокоотсос следует использовать исключительно для сцеживания грудного молока укормящих женщин. Молокоотсос предназна-
чен для домашнего/личного пользования; использование вкоммерческих целях запрещено.
Клиническая польза
Молокоотсос помогает избежать застоя грудного молока, т.к. позволяет целенаправленно его сцедить.
Кроме того, молокоотсосы помогают предотвратить появление трещин иран насосках.
Молокоотсос также упрощает сцеживание грудного молока изплоских ивтянутых сосков.
Показания
Если укормящей женщины вгруди остается молоко, это может приводить кболезненному застою молока, что внеблагоприятном
случае может вызвать воспаление сосков (мастит). Сцеживание может уменьшить боль, вызванную застоем молока.
Противопоказания
•
Нивкоем случае неиспользуйте молокоотсос вовремя сна или если чувствуете, что засыпаете.

60
•
Этот прибор нельзя использовать лицам сограниченными физическими, сенсорными или умственными способностями.
4. ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ ИУКАЗАНИЯ ПОТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Указания потехнике безопасности
•
Держите упаковочный материал внедоступном для детей месте. Существует опасность удушения.
•
Храните мелкие предметы внедоступном для детей месте.
•
Следите затем, чтобы провода находились внезоны досягаемости ребенка.
•
Никогда не прикрепляйте прибор к шнурам, лентам, ремням или свисающим частям одежды.
•
Используйте только блок питания, входящий вкомплект поставки.
•
Непозволяйте детям играть сприбором.
•
Изсоображений гигиены молокоотсос следует использовать только одному человеку.
•
Неиспользуйте один итот же молокоотсос совместно сдругими кормящими женщинами.
•
Очистка итехническое обслуживание детьми допускается только под присмотром взрослых.
•
Нетяните, неперекручивайте инеперегибайте сетевой кабель.
•
Неиспользуйте молокоотсос наживотных!
•
Перед вводом молокоотсоса вэксплуатацию убедитесь, что технические характеристики блока питания соответствуют техни-
ческим характеристикам моторного блока.
•
Извлекайте сетевой адаптер при возникновении повреждений, перед очисткой прибора или если не используете его.
•
Избегайте соприкосновения молокоотсоса сгорячими поверхностями или предметами сострыми краями.
•
Неиспользуйте дополнительные детали, которые нерекомендованы производителем инепредлагаются им вкачестве запас-
ных или быстроизнашивающихся деталей.
•
Сохраните эту инструкцию поприменению идержите ее вместе, доступном для других пользователей.
•
Передавайте прибор другому пользователю вместе сданной инструкцией.
•
Моторный блок пригоден для повторного использования.
•
Никогда неиспользуйте молокоотсос, принимая ванну или душ.
•
Ни вкоем случае неоткрывайте иневстряхивайте молокоотсос вслучае сбоя или неполадок вработе прибора. Внимательно
прочтите главу «Что делать при возникновении проблем?», и,если Ваша проблема там неописана, обратитесь всервисную
службу или кВашему поставщику.
•
Молокоотсос нетребует технического обслуживания.
•
Ремонтные работы должны производиться только сервисной службой или авторизованными торговыми представителями.
Нивкоем случае неоткрывайте молокоотсос инеремонтируйте его самостоятельно, поскольку его исправность втаком
случае негарантируется. Несоблюдение этих требований ведет кпотере гарантии.
•
Никогда непогружайте молокоотсос вводу.
•
Недотрагивайтесь домолокоотсоса влажными или мокрыми руками.
•
Никогда недотрагивайтесь домолокоотсоса, если он упал вводу. Если блок питания молокоотсоса упал вводу, сразу отсоеди-
ните его отрозетки.
•
Используйте розетку с удобным доступом, чтобы в случае необходимости можно было быстро извлечь штепсельную вилку.
•
При использовании кладите молокоотсос наровную устойчивую поверхность.
•
Полностью размотайте сетевой кабель, чтобы избежать перегревов.
•
Никогда некладите молокоотсос иблок питания вмикроволновую печь.
•
Если молокоотсос неиспользуется, извлекайте блок питания изрозетки. Неоставляйте молокоотсос включенным врозетку.
•
Если сетевой кабель молокоотсоса поврежден, его необходимо утилизировать.
•
Никогда неразогревайте грудное молоко вмикроволновой печи, так как оно может разогреться неравномерно иребенок
может обжечься.
•
Сетевой кабель следует держать подальше отгорячих поверхностей.
•
Для использования молокоотсоса нетребуется калибровка.
•
Запрещается изменять конструкцию молокоотсоса иотносящихся кнему компонентов.
•
Храните прибор всухом месте. Воизбежание пожара и(или) поражения электрическим током прибор необходимо защищать
отвысокой влажности иводы.
•
При настройке слишком большой интенсивности сцеживания молокоотсоса может повыситься риск воспаления сосков.
•
Если силиконовая подушка размера Medium, входящая вкомплект поставки, неподходит, можно дополнительно заказать
силиконовую подушку меньшего размера (Small). Дополнительные указания см. вразделе «8. Аксессуары и/или запасные
детали».
ВНИМАНИЕ
•
Никогда несмачивайте молокоотсос водой. Он незащищен отбрызг иотжидкостей.
•
Предохраняйте молокоотсос отвоздействия сильных электромагнитных полей, электромагнитные помехи могут отрицательно
повлиять наработу молокоотсоса.
•
Защищайте молокоотсос иотносящиеся кнему компоненты отударов, влаги, загрязнений, сильных колебаний температуры
ивоздействия прямых солнечных лучей.
•
Нетяните зашланги молокоотсоса.
•
При извлечении блока питания изрозетки нетяните засетевой кабель.

61
ВНИМАНИЕ
Рекомендации для транспортировки бутылочки
•
Если Вы перевозите грудное молоко вбутылочке (например впоездке или путешествии), следите затем, чтобы навинчивающа-
яся крышка бутылочки всегда оставалась плотно закрученной.
•
Мы НЕ советуем размещать заполненную бутылочку вчемодане или сумке вовремя транспортировки.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Для безопасности Вашего ребенка!
•
Использование бутылочки допустимо только под присмотром взрослых.
•
Продолжительное идолговременное сосание жидкостей спомощью соски (невходит вкомплект поставки BY40) вызывает
кариес.
•
Неиспользуйте соску для кормления (невходит вкомплект поставки BY40) вкачестве пустышки.
•
Перед кормлением всегда проверяйте температуру.
•
При первых признаках повреждения или снижении производительности утилизируйте прибор.
•
Храните неиспользуемые компоненты внедоступном для детей месте.
•
Перед каждым применением осмотрите бутылочку ипроверьте соску (невходит вкомплект поставки BY40), потянув ее
вовсех направлениях.
•
Заменяйте соску при первых признаках повреждения или износа.
•
Неподвергайте соску (невходит вкомплект поставки BY40) воздействию прямых солнечных лучей или высокой температуры,
неоставляйте ее дольше, чем рекомендовано, вкипящей воде, так как это может привести кповреждению соски.
•
Неподвергайте соску (невходит вкомплект поставки BY40) воздействию сладких веществ, так как они способствуют возник-
новению кариеса.
•
Неиспользуйте абразивные чистящие средства или антибактериальные очистители.
•
Все детали, которые контактируют сгрудным молоком, кипятите втечение пяти минут.
•
Очищайте прибор перед каждым применением.
•
Следите за тем, чтобы температура жидкости вбутылочке никогда непревышала 50°C.
•
Недавайте сцеженное молоко ребенку вслучае воспаления сосков (мастита).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Указания пообращению сбатарейками
•
При попадании жидкости избатарейки накожу или вглаза промойте пораженный участок большим количеством воды иобра-
титесь кврачу.
•
Опасность проглатывания мелких частей! Маленькие дети могут проглотить батарейки изадохнуться. Поэтому батарейки
необходимо хранить внедоступном для детей месте!
•
Соблюдайте полярность: плюс (+) иминус (−).
•
Если батарейка потекла, очистите отсек для батареек сухой салфеткой, надев защитные перчатки.
•
Защищайте батарейки отчрезмерного воздействия тепла.
•
Опасность взрыва! Небросайте батарейки вогонь.
•
Незаряжайте инезамыкайте батарейки накоротко.
•
Если прибор длительное время неиспользуется, извлеките изнего батарейки.
•
Протекающие батарейки могут повредить прибор.
•
Используйте батарейки только одного типа или равноценных типов.
•
Всегда заменяйте все батарейки сразу.
•
Неиспользуйте аккумуляторы!
•
Неразбирайте, невскрывайте инеразбивайте батарейки.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Нежелательные побочные эффекты
•
Бактериальное загрязнение компонентов молокоотсоса совспышкой смешанных инфекций
•
Загрязнение грудного молока
•
Инфекция груди вследствие загрязнения компонентов молокоотсоса
•
Дискомфорт вгруди
•
Боли вгруди
•
Повреждение ткани молочной железы (например, из-за длительного непрерывного сцеживания)
•
Воспаление ткани молочной железы
•
Опрелость соска, повреждение иболи
•
Усталость кормящей женщины
•
Серома из-за грудного импланта
•
Мастит при недостаточной производительности молокоотсоса
•
Воспаление молочной железы из-за слишком высокого давления всасывания
•
Контактный дерматит
При появлении нежелательных побочных эффектов проконсультируйтесь сврачом.

62
5. ОПИСАНИЕ ПРИБОРА
5 6 7 2
4
1
3
8
9
9
10
1. Молокоотсос сдисплеем 6. Адаптер для бутылочек NUK
2. Насадка для молокоотсоса ссиликоновой мембраной
исиликоновым клапаном
7. Адаптер для бутылочек Avent
3. Силиконовый шланг 8. Силиконовая мембрана
4. Бутылочка (180мл) 9. Силиконовый клапан
5. Навинчивающаяся крышка для бутылочки 10. Силиконовые подушечки
Описание дисплея икнопок
1
2
3
4
5
6
7
8
9
1. Уровень заряда батареек (при работе без подключения
блока питания)
6. Кнопка «+» (увеличение интенсивности стимуляции или
сцеживания на один уровень)
2. Режим сцеживания (грудное молоко сцеживается) 7. Кнопка ВКЛ./ВЫКЛ.
3. Отображение времени (обратный отсчет стимуляции/
продолжительность использования врежиме
сцеживания)
8. Кнопка «−» (уменьшение интенсивности стимуляции или
сцеживания наодин уровень)
4. Ступени интенсивности стимуляции или сцеживания 9. Кнопка MODUS (РЕЖИМ) (выбор между режимом сцеживания
истимуляции)
5. Режим стимуляции (стимулируются соски, молоко
неотсасывается)

63
6. ПОДГОТОВКА КРАБОТЕ
УВЕДОМЛЕНИЕ
Проверьте комплектность поставки молокоотсоса иубедитесь втом, что накартонной упаковке нет внешних повреждений. Перед
использованием убедитесь втом, что прибор иотносящиеся кнему компоненты неимеют видимых повреждений, авсе упаковоч
-
ные материалы удалены. При наличии сомнений неиспользуйте прибор иобратитесь кпродавцу или всервисную службу поука-
занному адресу.
6.1 Сборка молокоотсоса
После извлечения молокоотсоса изупаковки прежде всего проверьте пластиковые емкости наотсутствие трещин, чтобы исключить
возможность воздействия жидкостей нанезащищенные электрические компоненты.
1.
Навинтите насадку для молокоотсоса набутылочку. Следите
затем, чтобы насадка для молокоотсоса держалась достаточно
плотно, чтобы исключить утечку жидкости.
2. Подсоедините силиконовый шланг кнасадке для молокоотсоса
икмолокоотсосу.
3.
Подключите кмолокоотсосу сетевой кабель ивставьте блок
питания врозетку. Размещайте прибор таким образом, чтобы
сетевой штекер можно было легко извлечь изрозетки.
4. В качестве альтернативы молокоотсос также можно использо-
вать сбатарейками. Для этого откройте крышку отделения для
батареек собратной стороны моторного блока. Вставьте четыре
батарейки типаАА (входят вкомплект поставки). При установке
батареек соблюдайте правильную полярность согласно марки
-
ровке. Обратите внимание насимволы вотделении для батареек.
Затем закройте крышку отделения для батареек так, чтобы она
зафиксировалась сощелчком. Заряда четырех новых батареек
типаАА хватает примерно на60минут работы (врежиме мини
-
мальной интенсивности).

64
6.2 Очистка молокоотсоса
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Перед первым использованием очистите ипродезинфицируйте детали молокоотсоса, контактирующие сгрудным молоком (заис-
ключением моторного блока исиликонового шланга). Рекомендуется очищать эти детали после каждого использования идезинфи-
цировать нереже одного раза вдень. Нивкоем случае неиспользуйте чистящие средства. Их остатки могут нанести вред Вашему
ребенку. По этой же причине запрещена очистка деталей молокоотсоса в посудомоечной машине. Категорически запрещается
очищать моторный блок подпроточной водой. Для удаления загрязнений смоторного блока используйте слегка влажную салфетку.
Очистку молокоотсоса выполняйте следующим образом:
1. Открутите корпус молокоотсоса отбутылочки.
2. Отсоедините силиконовый шланг открепления насоса имоторного блока.
3. Отсоедините насадку для молокоотсоса (включая колпачок ссиликоновой мембраной исиликоновый клапан) откорпуса моло
-
коотсоса.
4.
Промойте детали молокоотсоса, контактирующие сгрудью или грудным молоком, под проточной водой втечение 30секунд, чтобы
удалить остатки молока. Некладите детали для промывания вмойку.
5. Положите детали молокоотсоса (2. Насадка для молокоотсоса с силиконовой мембраной и силиконовым клапаном, 3. Силиконо
-
вый шланг, 4. Бутылочка, 5. Навинчивающаяся крышка для бутылочки, 6. Адаптер для бутылочек NUK, 7. Адаптер для бутылочек
Avent, 8. Силиконовая мембрана, 9. Силиконовый клапан, 10. Силиконовые подушечки) вчистую раковину, используемую только
для предметов для детского питания. Некладите детали молокоотсоса непосредственно вмойку! Налейте враковину горячую
воду иочистите детали молокоотсоса чистой щеткой. Неиспользуйте чистящие средства, так как их остатки могут нанести вред
ребенку. Поэтойже причине запрещена очистка деталей молокоотсоса впосудомоечной машине.
6. После очистки промойте детали молокоотсоса под проточной водой втечение 30секунд.
7.
Тщательно высушите навоздухе. Положите детали молокоотсоса сушиться начистое кухонное полотенце или набумажную салфетку
взащищенном отгрязи ипыли месте. Непротирайте инепромокайте детали молокоотсоса кухонным полотенцем, иначе возможен
перенос микроорганизмов надетали. Использовать молокоотсос можно только после того, как все детали полностью высохнут.
Дезинфекцию молокоотсоса выполняйте следующим образом:
1. Сначала выполните очистку. Дезинфицировать детали отсоса можно только после очистки.
2. Залейте вкастрюлю такое количество воды, чтобы все детали были погружены внее, идоведите воду докипения. Прокипятите
детали втечение5минут.
3. Подождите, пока вода остынет, иосторожно извлеките детали изводы чистыми щипцами.
4.
Оставьте детали навоздухе для высыхания. Положите продезинфицированные детали молокоотсоса сушиться начистое кухонное
полотенце или набумажную салфетку взащищенном отгрязи ипыли месте. Непротирайте инепромокайте детали молокоотсоса
кухонным полотенцем, иначе возможен перенос микроорганизмов надетали.
5. Храните сухие детали вчистом, прохладном месте. ЗАПРЕЩАЕТСЯ помещать на хранение влажные или мокрые детали.
7. ПРИМЕНЕНИЕ
7.1 Рекомендации для улучшения выделения молока
•
Для сцеживания молока выберите место, где Вы можете чувствовать себя максимально комфортно.
•
Для сцеживания молока выберите время, когда Вы можете чувствовать себя максимально расслабленно.
•
Присутствие ребенка или его фотография улучшают выделение молока.
•
Если Вы кормите ребенка одной грудью, используйте вто же самое время молокоотсос для другой груди.
•
Тепло ирасслабление способствуют выделению молока. Используйте молокоотсос после принятия душа или ванны.
•
Если груди опухли или воспалены, подержите несколько минут нагруди теплое полотенце. Это стимулирует выделение молока.
•
Если молоко сразу не начинает течь изгруди, попробуйте расслабиться ипопытайтесь повторить попытку через несколько
минут.
•
Если втечение пяти минут применения молокоотсоса молоко изгруди так иненачало течь, прекратите процедуру иповторите
попытку позже.
•
Если при использовании молокоотсоса Вы испытываете сильные болезненные ощущения, проконсультируйтесь сврачом.

65
7.2 Использование молокоотсоса
1. Перед началом процедуры тщательно вымойте руки игрудь.
2. Примите положение сидя, слегка наклонив вперед верхнюю часть корпуса. Для
улучшения поддержки спины можно использовать подушку.
3.
Осторожно разместите накладку ссиликоновой подушечкой нагруди. Следите
заполным охватом соска иотсутствием пузырьков воздуха. Для безупречной ра-
боты прибора накладка для груди должна плотно присосаться кгруди.
4. Для включения молокоотсоса нажмите кнопку . Молокоотсос автоматически
начинает работу врежиме стимуляции (
), а на дисплее отображается 2-ми-
нутный обратный отсчет. В течение этих 2минут происходит стимуляция сосков,
подготавливающая их ксцеживанию грудного молока. Спомощью кнопок /
установите нужную степень интенсивности стимуляции.
1. Включить
режим сти
-
муляции
2. Интенсив-
ность
5.
Поистечении 2минут надисплее начинает мигать символ . Чтобы начать сце-
живание молока, нажмите кнопку . Спомощью кнопок / отрегулируйте
силу всасывания, начиная спервого уровня, так, чтобы Вы неощущали диском-
форта. Сцеживайте молоко изкаждой груди неболее 10–15минут. Прекратите
применение, как только поток молока уменьшится или вбутылочке наберется
180мл грудного молока.
Меняйте грудь каждые 5минут.
3. Начать сцеживание
4. Интен-
сивность
6.
Если Вы хотите переключиться обратно врежим стимуляции, нажмите кнопку .
Стимуляция и2-минутный обратный отсчет начнутся заново.
Молокоотсос оснащен «функцией памяти», это значит, что при включении
молокоотсоса снова активируется тот уровень интенсивности симуляции
исцеживания, который использовался впрошлый раз.
5. Вернуться врежим стимуляции
7. Для выключения молокоотсоса нажмите кнопку
.

66
7.3 Хранение грудного молока
Полученное молоко можно втечение некоторого времени хранить вхолодильнике или вморозилке.
•
Если Вы собираетесь хранить грудное молоко, убедитесь втом, что все детали молокоотсоса, контактирующие сгрудью или
грудным молоком, предварительно были очищены, как описано вглаве6.2. Храните грудное молоко исключительно вдезинфи
-
цированных емкостях.
•
При необходимости сохранить грудное молоко сразу после сцеживания поместите его вхолодильник или вморозильную каме-
ру. Неоставляйте грудное молоко при комнатной температуре.
•
Для хранения грудного молока вморозильной камере рекомендуется использовать специальный контейнер изаписать нанем
дату сцеживания.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Обязательно соблюдайте сроки хранения, указанные вследующей таблице.
КОМНАТНАЯ ТЕМПЕРАТУРА ХОЛОДИЛЬНИК
(ок.3–5°C)
МОРОЗИЛЬНАЯ КАМЕРА
(ок.−16°C)
Только что сцеженное груд
-
ное молоко
Срок хранения 6часов
Срок хранения 24часа
(Нехраните надвери холо
-
дильника, так как температу-
ра там недостаточно низкая.)
Срок хранения 3месяца
Оттаявшее грудное молоко
(которое было доэтого
заморожено)
Использовать сразу же 10часов Незамораживать повторно!
7.4 Вскармливание грудным молоком
•
Перед переливанием сохраненного грудного молока для кормления вбутылочку не забудьте продезинфицировать бутылочку.
•
Чтобы разморозить замороженное грудное молоко, оставьте молоко наночь вхолодильнике. Это позволит сохранить все
питательные вещества. Размороженное грудное молоко необходимо употребить втечение 24часов. Размораживать грудное
молоко втеплой воде допустимо только вслучае крайней необходимости.
•
Если угрудного молока появился неприятный запах, его следует немедленно вылить.
•
Никогда неразогревайте грудное молоко вмикроволновой печи, так как оно может разогреться неравномерно иребенок
может обжечься.
•
Если Вы разогреваете грудное молоко, проверяйте его температуру, прежде чем давать его ребенку.
8. АКСЕССУАРЫ И/ИЛИ ЗАПАСНЫЕ ДЕТАЛИ
Запасные ибыстроизнашивающиеся детали можно приобрести всоответствующих сервисных центрах (согласно списку сервисных
центров). Укажите соответствующий номер для заказа.
Изделие Артикул
Насадка для молокоотсоса, включая силиконовую подушечку
(размер Medium), силиконовую мембрану, силиконовый клапан,
силиконовый шланг, бутылочку икрышку для бутылочки
953.15
Бутылочка ссоской икрышкой для бутылочки 163.719
Адаптер для бутылочек Avent иNUK 163.720
2силиконовые подушечки (размеры Small иMedium) 163.721
Подставка для бутылочки 163.723

67
9. ЧТО ДЕЛАТЬ ПРИ ВОЗНИКНОВЕНИИ ПРОБЛЕМ?
Проблема Возможные решения
Молокоотсос неприсасывается.
•
Проверьте, правильно ли соединены между собой все
детали молокоотсоса.
•
Проверьте, хорошо ли насадка молокоотсоса прилегает
кгруди.
Грудное молоко несцеживается.
•
Проверьте, чтобы силиконовый шланг был правильно под-
соединен, интенсивность всасывания не была установлена
наминимум, амолокоотсос был включен.
•
Убедитесь, что всиликоновом клапане нет остатков моло-
ка, которые могли бы препятствовать потоку молока.
Сцеживание грудного молока проходит болезненно.
•
Попытайтесь расслабиться иповторите попытку. Сопытом
сцеживание грудного молока будет проходить все легче
илегче.
•
Спомощью кнопки «минус» уменьшите интенсивность
сцеживания.
•
Проконсультируйтесь сврачом.
Грудное молоко вытекает из-под силиконовой подушечки.
•
Снимите силиконовую подушечку инаденьте ее еще раз.
Следите затем, чтобы силиконовая подушечка была рас
-
положена правильно ичтобы насадка для молокоотсоса
прилегала плотно.
•
Слегка наклоните верхнюю часть тела вперед.
Одна издеталей молокоотсоса повреждена или деформирова
-
на.
•
Неиспользуйте чистящие средства или растворители.
•
Внекоторых случаях пластик, изкоторого изготовлен мо-
локоотсос, может быть поврежден врезультате колебаний
температуры.
•
Если одна издеталей повреждена, больше неиспользуйте
молокоотсос.
Молокоотсос невключается.
•
Убедитесь втом, что молокоотсос правильно собран
иподключен.
•
Убедитесь втом, что блок питания правильно подсоединен
кмолокоотсосу.
10. УТИЛИЗАЦИЯ
Вцелях защиты окружающей среды поокончании срока службы следует утилизировать прибор отдельно отбытового мусора.
Утилизация может производиться через соответствующие пункты сбора встране использования прибора. Соблюдайте местные
законодательные нормы поутилизации отходов. Прибор следует утилизировать согласно Директиве ЕС оботходах
электрического иэлектронного оборудования— WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). При возникновении
вопросов обращайтесь вместную коммунальную службу, ответственную заутилизацию отходов. Информацию оме
-
стах приема отслуживших приборов можно получить вместной администрации, местной организации поутилизации
мусора или упродавца.
Выбрасывайте использованные полностью разряженные батарейки в специальные контейнеры, сдавайте впункты
приема спецотходов или вмагазины электрооборудования. Закон обязывает Вас обеспечить надлежащую утилизацию батареек.
Следующие знаки предупреждают оналичии вбатарейках токсичных веществ:
Pb=свинец;
Cd=кадмий;
Hg=ртуть.
11. ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
Модель BY40
Тип BY40
Электропитание 4алкалиновые батарейкиАА 1,5В
Напряжение (входное) 100–240В (перем.ток~), 50/60Гц
Напряжение (выходное) 6В (пост.ток
), 1,0A
Размеры 168x100x53мм
Вес 310г (без батареек)
Максимальная мощность сцеживания -0,39бар
Допустимые условия эксплуатации От +5 до +40°C, относительная влажность 30–85% (без образования кон
-
денсата), давление окружающей среды 700–1060 гПа
Допустимые условия хранения и транспортировки От −20 до +60°C, относительная влажность 10–95% (без образования
конденсата)

68
Предполагаемое время работы Моторный блок 500часов
Бутылочка, силиконовые клапан имембрана:
180часов (ок. 360обработок)
Автоматическое отключение Через 60минут
Класс защиты Прибор имеет двойную защитную изоляцию исоответствует классу
защитыII.
Использование сперерывами 30минут ВКЛ./30минут ВЫКЛ.
Соответствует требованиям кбезопасности согласно EN60601-1
Изделия для грудных детей идетей младшего возраста— изделия для кормления детей жидким питанием согласно EN14350
Прибор сосредним вакуумом инизкой скоростью потока
Прибор сглубоким вакуумом инизкой скоростью потока
Рабочая часть типаBF
Прибор для использования в условиях отсутствия взрывоопасных или токсичных газовых смесей или оксидов азота
(веселящего газа)
Всвязи спостоянным совершенствованием прибора компания оставляет засобой право наизменение технических характеристик
без предварительного уведомления.
Указания поэлектромагнитной совместимости
Данный прибор соответствует европейскому стандарту EN 60601-1-2 (группа 1, класс B, всоответствии сCISPR11, IEC61000-3-2,
IEC61000-3-3, IEC61000-4-2, IEC61000-4-3, IEC61000-4-4, IEC61000-4-5, IEC61000-4-6, IEC61000-4-11, IEC61000-4-8) итребует
особых мер предосторожности вотношении электромагнитной совместимости.
•
Прибор предназначен для использования вусловиях, перечисленных внастоящей инструкции поприменению, втом числе вдо-
машних условиях.
•
При наличии электромагнитных помех возможности использования прибора могут быть ограничены. Под воздействием таких
помех могут, например, появляться сообщения обошибках или произойти выход изстроя дисплея/самого прибора.
•
Неиспользуйте данный прибор рядом сдругими устройствами инеустанавливайте его наних— это может вызвать сбои врабо-
те. Если прибор все же приходится использовать вописанных выше условиях, следует наблюдать заним идругими устройствами,
чтобы убедиться, что они работают надлежащим образом.
•
Применение сторонних принадлежностей, отличающихся от указанных производителем или прилагаемых к данному прибору,
может привести квозрастанию электромагнитных помех или ослаблению помехоустойчивости прибора итем самым вызвать
ошибки вего работе.
•
Несоблюдение данных указаний может отрицательно сказаться нарабочих характеристиках прибора.
12. БЛОК ПИТАНИЯ
№ модели LXCP12-006100BEH
Вход
Макс. 100–240В, 50/60Гц, 0,5А
Выход 6В пост.тока, 1А
Полярность разъема постоянного напряжения
Сзащитной изоляцией/класс защитыII
Корпус изащитные
покрытия
Корпус блока питания защищает отприкосновения кдеталям, которые находятся или могут
находиться под напряжением (штифты, иглы, контрольные крючки). Пользователь недолжен
одновременно прикасаться кпациенту иквыходному штекеру блока питания постоянного/
переменного тока.
13. ГАРАНТИЯ/СЕРВИСНОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Более подробная информация огарантии игарантийных условиях находится вгарантийном талоне, который входит вкомплект
поставки.
Информирование об инцидентах
В отношении пользователей/пациентов, находящихся на территории Европейского союза и на территориях с идентичными
нормативно-правовыми системами (Регламент по медицинским изделиям MDR (EU) 2017/745), действует следующее. Если во
время или вследствие использования изделия произойдет серьезный инцидент, сообщите о нем изготовителю и/или его пол
-
номочному представителю, а также в соответствующий национальный орган страны-участницы, в которой находится пользо-
ватель/пациент.
Возможны ошибки иизменения.

69
Należy dokładnie przeczytać niniejszą instrukcję obsługi, zachować ją do późniejszego wykorzystania, udostępniać in-
nym użytkownikom oraz przestrzegać zawartych wniej wskazówek.
POLSKI
Spis treści
1. Zawartość opakowania .................................................69
2. Objaśnienie symboli ...................................................... 69
3. Użytkowanie zgodne zprzeznaczeniem .......................70
4. Ostrzeżenia iwskazówki dotyczące bezpieczeństwa ... 71
5. Opis urządzenia ............................................................ 73
6. Uruchomienie ................................................................74
6.1 Montaż laktatora ................................................... 74
6.2 Czyszczenie laktatora ...........................................75
7. Zastosowanie ................................................................75
7.1 Porady dotyczące lepszego odciągania mleka .....75
7.2 Obsługa laktatora .................................................. 76
7.3 Przechowywanie pokarmu .................................... 77
7.4 Podawanie pokarmu ............................................. 77
8. Akcesoria i/lubczęści zamienne ...................................77
9. Postępowanie wprzypadku problemów ....................... 78
10. Utylizacja ..................................................................... 78
11. Dane techniczne .......................................................... 78
12. Zasilacz .......................................................................79
13. Gwarancja/serwis ........................................................ 79
1. ZAWARTOŚĆ OPAKOWANIA
Zawartość opakowania należy sprawdzić pod kątem zewnętrznych uszkodzeń kartonowego pudełka oraz kompletności zawartości. Przed
użyciem upewnić się, że na urządzeniu ani na dołączonych komponentach nie widać żadnych uszkodzeń, awszystkie części opakowania zo
-
stały usunięte. Wrazie wątpliwości zaprzestać używania urządzenia izwrócić się do sprzedawcy lub pod podany adres działu obsługi klienta.
•
Laktator (silniczek)
•
Wężyk silikonowy
•
Wkład laktatora łącznie zmembraną silikonową izaworem silikonowym
•
Poduszka silikonowa (rozmiar średni)
•
Buteleczka
•
Zamknięcie zakręcane
•
2 adaptery do butelek Avent iNUK
•
Zasilacz
•
4 baterie 1,5VtypuAA
•
Niniejsza instrukcja obsługi
2. OBJAŚNIENIE SYMBOLI
Wniniejszej instrukcji obsługi oraz na urządzeniu użyto poniższych symboli:
OSTRZEŻENIE
Ostrzeżenie przed niebezpieczeństwem utraty zdrowia lub odniesienia obrażeń ciała
UWAGA
Wskazówki bezpieczeństwa odnoszące się do możliwości uszkodzenia urządzenia/komponentów
Informacja oprodukcie
Wskazuje na ważne informacje
Przestrzegać instrukcji
Przed rozpoczęciem pracy / użytkowania urządzeń lub maszyn należy przeczytać instrukcję
Izolacja części aplikacyjnych – typ BF
Część aplikacyjna izolowana barierą galwaniczną (Foznacza floating), spełnia wymagania dotyczące prądu upływu
wtypie B
Prąd stały
Urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do zasilania prądem stałym
Utylizacja zgodnie zdyrektywą WE wsprawie zużytych urządzeń elektrycznych ielektronicznych – WEEE (ang. Waste
Electrical and Electronic Equipment)
Nie wyrzucać baterii zawierających szkodliwe substancje zodpadami zgospodarstwa domowego
Producent

70
Operating
Dopuszczalna temperatura iwilgotność powietrza podczas pracy
Storage/Transport
Dopuszczalna temperatura i wilgotność powietrza podczas przechowywania oraz transportu
IP22
Ochrona urządzenia przed ciałami obcymi o wielkości ≥12,5 mm i kroplami wody spadającymi ukośnie
Opakowanie zawiera produkty przeznaczone do kontaktu zżywnością wg rozporządzenia 1935/2004
Niniejszy produkt spełnia wymagania obowiązujących dyrektyw europejskich ikrajowych
Wyrób medyczny
S
N
Numer seryjny
Numer artykułu
Urządzenie klasy ochronności II
Urządzenie ma podwójną izolację ochronną ispełnia wymogi klasy ochronności II
B
A
Oznaczenie identyfikujące materiał opakowania:
A= skrót materiału, B= numer materiału:
1–7 = tworzywo sztuczne, 20–22 = papier itektura
Wyłącznie do użytku wpomieszczeniach zamkniętych
Biegunowość złącza zasilania DC
Numer typu
Importer
Oddzielić produkt i elementy opakowania i zutylizować je zgodnie z lokalnymi przepisami.
Unique Device Identifier (UDI)do jednoznacznej identyfikacji produktu
Data produkcji
Szwajcarski przedstawiciel
3. UŻYTKOWANIE ZGODNE ZPRZEZNACZENIEM
Przeznaczenie
Laktator BY 40 firmy Beurer umożliwia kobietom karmiącym łatwe iwygodne odciąganie pokarmu wdomu lub wpodróży.
Grupa docelowa
Laktator służy wyłącznie do odciągania pokarmu matek karmiących. Laktator jest przeznaczony tylko do użytku domowego/prywatnego,
anie do celów komercyjnych.
Zastosowanie kliniczne
Laktator może zapobiec zastojowi pokarmu dzięki jego celowemu odciągnięciu.
Dodatkowo laktator pomaga także wuniknięciu dolegliwości związanych ze spękanymi lub zporanionymi brodawkami sutkowymi.
Laktator ułatwia również odciąganie pokarmu zpłaskich iwklęsłych brodawek sutkowych.
Wskazania
Jeśli kobieca pierś nie zostanie wwystarczającym stopniu opróżniona, może to doprowadzić do bolesnego zastoju pokarmu, który zkolei
wnajgorszym razie może przekształcić się wzapalenie gruczołu sutkowego (mastitis). Odciąganie pokarmu może złagodzić ból spowodo
-
wany zastojem mleka.

71
Przeciwwskazania
•
Nigdy nie stosować laktatora przy uczuciu senności ani podczas snu.
•
Urządzenia nie mogą obsługiwać osoby oobniżonej sprawności fizycznej, sensorycznej ani umysłowej.
4. OSTRZEŻENIA IWSKAZÓWKI DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
OSTRZEŻENIE
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
•
Opakowanie należy trzymać zdala od dzieci. Istnieje ryzyko uduszenia.
•
Drobne elementy należy trzymać zdala od dzieci.
•
Należy uważać, aby kable nie znajdowały się wzasięgu dziecka.
•
Nigdy nie przymocowywać do sznurków, wstążek, sznurówek ani luźnych części odzieży.
•
Używać wyłącznie zasilaczy dostarczonych wkomplecie.
•
Dzieciom nie wolno się bawić urządzeniem.
•
Ze względów higienicznych laktatora powinna używać tylko jedna osoba.
•
Nie należy udostępniać laktatora innym matkom karmiącym.
•
Czyszczenie ikonserwacja urządzenia nie mogą być przeprowadzane przez dzieci, chyba że znajdują się one pod opieką osoby doro-
słej.
•
Nie ciągnąć, nie skręcać ani nie zaginać kabla.
•
Laktatora nie należy stosować uzwierząt!
•
Przed podłączeniem laktatora należy się upewnić, czy dane techniczne na zasilaczu są zgodne zdanymi na silniczku.
•
Wrazie niewłaściwego działania, przed czyszczeniem igdy urządzenie nie jest używane należy wyjąć wtyczkę zgniazdka.
•
Urządzenie nie może dotykać gorących powierzchni ani przedmiotów oostrych krawędziach.
•
Nie stosować żadnych dodatkowych elementów, które nie są zalecane ani oferowane przez producenta jako części zamienne lub
zużywające się.
•
Należy zachować niniejszą instrukcję obsługi oraz zapewnić do niej dostęp wszystkim użytkownikom.
•
Wprzypadku przekazania urządzenia innym osobom należy dołączyć również instrukcję obsługi.
•
Silniczek nadaje się do ponownego użycia.
•
Nigdy nie stosować laktatora włazience ani pod prysznicem.
•
Wprzypadku wadliwego funkcjonowania lub zakłócenia pracy wżadnym wypadku nie wolno otwierać laktatora ani potrząsać nim.
Należy przeczytać rozdział „Postępowanie wprzypadku problemów”, agdyby dany problem nie był tam opisany, należy się zwrócić do
działu obsługi klienta lub swojego dystrybutora.
•
Jednostka pompująca nie wymaga konserwacji.
•
Naprawy należy zlecać wyłącznie serwisowi lub autoryzowanym punktom sprzedaży. Nie należy otwierać laktatora ani przeprowa-
dzać napraw we własnym zakresie, gdyż może to zakłócić jego prawidłowe działanie. Nieprzestrzeganie tej zasady spowoduje utratę
gwarancji.
•
Nigdy nie zanurzać laktatora wwodzie.
•
Nie należy chwytać laktatora mokrymi ani wilgotnymi rękami.
•
Nie sięgać po laktator, jeśli wpadł on do wody. Należy natychmiast wyciągnąć zasilacz laktatora zgniazdka, jeśli wpadł on do wody.
•
Należy używać gniazdka znajdującego się w pobliżu, tak aby w razie potrzeby można było z niego szybko wyjąć wtyczkę.
•
Używając laktatora, należy go ustawiać na stabilnej irównej powierzchni.
•
Całkowicie rozwinąć kabel sieciowy, aby uniknąć jego przegrzania.
•
Nigdy nie należy wstawiać laktatora ikabla sieciowego do kuchenki mikrofalowej.
•
Jeśli laktator nie jest używany, to zasilacz należy wyciągnąć zgniazdka. Nie wolno pozostawiać laktatora podłączonego do gniazdka.
•
Jeśli kabel sieciowy laktatora ulegnie uszkodzeniu, należy go zutylizować.
•
Nigdy nie wolno podgrzewać pokarmu wkuchence mikrofalowej, gdyż mógłby zostać nierównomiernie podgrzany idziecko mogłoby
się nim oparzyć.
•
Kabel sieciowy należy trzymać zdaleka od nagrzanych powierzchni.
•
Laktator nie wymaga kalibracji.
•
Nie wolno modyfikować laktatora ani dołączonych komponentów.
•
Urządzenie należy przechowywać wsuchym miejscu. Aby uniknąć ryzyka pożaru i/lub ryzyka porażenia prądem, należy chronić urzą-
dzenie przed wysoką wilgotnością powietrza iwodą.
•
Nieprawidłowe użycie laktatora ze zbyt dużą siłą ssania może zwiększyć ryzyko zranienia brodawki sutkowej.
•
Jeśli dołączona do zestawu poduszka silikonowa wrozmiarze średnim nie jest odpowiednia, można zamówić mniejszą poduszkę siliko-
nową (rozmiar mały). Więcej informacji można znaleźć wpunkcie „8. Akcesoria i/lub części zamienne”.
UWAGA
•
Nigdy nie zwilżać laktatora wodą. Laktator nie ma zabezpieczenia przed pryskającą wodą ipłynami.
•
Laktator należy utrzymywać zdala od silnych pól elektromagnetycznych, gdyż mogłyby wystąpić interferencje elektromagnetyczne,
mogące negatywnie wpłynąć na funkcjonowanie urządzenia.
•
Należy chronić laktator oraz dołączone komponenty przed wstrząsami, wilgocią, zabrudzeniem, znacznymi wahaniami temperatury oraz
bezpośrednim działaniem promieni słonecznych.
•
Nie ciągnąć za wężyki laktatora.
•
Nie wyciągać zasilacza zgniazdka, pociągając go za kabel sieciowy.

72
UWAGA
Wskazówki dotyczące transportu buteleczki
•
Transportując pokarm wbuteleczce (np. podczas podróży), należy zadbać oto, aby zamknięcie zakręcane buteleczki było zawsze
dobrze zakręcone.
•
NIE zalecamy przewożenia napełnionych buteleczek wwalizce ani wtorbie.
OSTRZEŻENIE
Bezpieczeństwo dzieci!
•
Urządzenie to może być używane tylko pod nadzorem dorosłych.
•
Ustawiczne, długotrwałe picie płynów przez smoczek (którego nie ma wzestawie BY 40) powoduje próchnicę.
•
Nie należy używać smoczka butelki do karmienia (którego nie ma wzestawie BY 40) jako smoczka uspokajającego.
•
Przed karmieniem należy zawsze sprawdzać temperaturę.
•
Urządzenie należy zutylizować po stwierdzeniu pierwszych oznak uszkodzenia lub spadku wydajności.
•
Nieużywane komponenty należy przechowywać wmiejscu niedostępnym dla dzieci.
•
Należy sprawdzać urządzenie przed każdym użyciem ipociągnąć smoczek (którego nie ma wzestawie BY 40) we wszystkich kierun-
kach.
•
Smoczek należy zutylizować po stwierdzeniu pierwszych oznak uszkodzenia lub zużycia.
•
Nie wolno narażać smoczka (którego nie ma wzestawie BY 40) na bezpośrednie działanie promieni słonecznych lub upał ani czyścić go
we wrzącej wodzie dłużej, niż jest to zalecane, gdyż może to uszkodzić smoczek.
•
Smoczek (którego nie ma wzestawie BY 40) nie może stykać się ze słodkimi substancjami, gdyż może to sprzyjać tworzeniu się próch-
nicy.
•
Do czyszczenia nie wolno używać środków szorujących ani antybakteryjnych.
•
Wszystkie części mające kontakt zpokarmem należy czyścić we wrzącej wodzie przez pięć minut.
•
Urządzenie należy wyczyścić przed każdym użyciem.
•
Należy zwracać uwagę na to, aby temperatura płynu wbutelce nigdy nie przekraczała 50°C.
•
Wprzypadku zapalenia gruczołu sutkowego (mastitis) nie należy karmić dziecka odciągniętym mlekiem.
OSTRZEŻENIE
Wskazówki dotyczące postępowania zbateriami
•
Jeśli dojdzie do kontaktu elektrolitu ze skórą lub oczami, należy przemyć podrażnione miejsca wodą iskonsultować się zlekarzem.
•
Niebezpieczeństwo połknięcia! Małe dzieci mogą połknąć baterie isię nimi zadławić. Ztego względu należy przechowywać baterie
wmiejscach niedostępnych dla małych dzieci!
•
Należy zwrócić uwagę na znak polaryzacji plus (+) iminus (−).
•
Jeśli zbaterii wycieknie elektrolit, należy założyć rękawiczki ochronne iwyczyścić pojemnik na baterie suchą szmatką.
•
Chronić baterie przed nadmiernie wysoką temperaturą.
•
Zagrożenie wybuchem! Nie wrzucać baterii do ognia.
•
Nie wolno ładować ani zwierać baterii.
•
Jeśli urządzenie nie będzie używane przez dłuższy czas, należy wyjąć baterie zpojemnika na baterie.
•
Wyciek zbaterii może uszkodzić urządzenie.
•
Należy używać wyłącznie baterii tego samego lub równoważnego typu.
•
Należy zawsze wymieniać jednocześnie wszystkie baterie.
•
Nie należy używać akumulatorów!
•
Nie wolno rozmontowywać, otwierać ani rozdrabniać baterii.
OSTRZEŻENIE
Działania niepożądane
•
Zanieczyszczenie bakteryjne komponentów laktatora powodujące infekcje seryjne
•
Zanieczyszczenie mleka matki
•
Zakażenie piersi spowodowane zanieczyszczonymi komponentami laktatora
•
Dyskomfort wpiersiach
•
Ból piersi
•
Uszkodzenie tkanki piersi (np. zpowodu długiego, nieprzerwanego ssania)
•
Zapalenie tkanki piersi
•
Bolesność brodawki sutkowej, uraz iból
•
Zmęczenie kobiety karmiącej piersią
•
Seroma implantu piersiowego
•
Zapalenie sutka spowodowane niewystarczającym odciąganiem pokarmu przez laktator
•
Zapalenie piersi spowodowane zbyt wysokim ciśnieniem ssania
•
Kontaktowe zapalenie skóry
Wprzypadku wystąpienia działań niepożądanych należy skonsultować się zlekarzem.

73
5. OPIS URZĄDZENIA
5 6 7 2
4
1
3
8
9
9
10
1. Laktator zwyświetlaczem 6. Adapter do NUK
2. Nakładka laktatora łącznie zmembraną silikonową izaworem
silikonowym
7. Adapter do Avent
3. Wężyk silikonowy 8. Membrana silikonowa
4. Buteleczka (180 ml) 9. Zawór silikonowy
5. Zakrętka do butelki 10. Poduszka silikonowa
Opis wyświetlacza iprzycisków
1
2
3
4
5
6
7
8
9
1. Status baterii (wprzypadku użytkowania bez zasilacza
sieciowego)
6. Przycisk + (podwyższenie stymulacji lub stopnia odciągania)
2. Tryb odciągania (pokarm jest odciągany) 7. Przycisk włączania/wyłączania
3. Wyświetlacz czasu (odliczanie stymulacji / czasu trwania
trybu odciągania)
8. Przycisk − (zmniejszanie stymulacji lub stopnia odciągania)
4. Stopnie stymulacji bądź odciągania 9. Przycisk TRYB (zmiana między trybem odciągania
istymulacji)
5. Tryb stymulacji (brodawka sutkowa jest stymulowana, pokarm
nie jest odciągany)

74
6. URUCHOMIENIE
WSKAZÓWKA
Laktator należy sprawdzić pod kątem zewnętrznych uszkodzeń opakowania kartonowego oraz kompletności zawartości. Przed użyciem
upewnić się, że na urządzeniu ani na dołączonych komponentach nie widać żadnych uszkodzeń, awszystkie części opakowania zostały
usunięte. Wrazie wątpliwości zaprzestać używania urządzenia izwrócić się do sprzedawcy lub pod podany adres działu obsługi klienta.
6.1 Montaż laktatora
Po wyciągnięciu laktatora zopakowania należy sprawdzić wszczególności plastikowy zbiornik pod kątem uszkodzeń, tak aby podzespoły
elektryczne nie były narażone na działanie cieczy.
1. Przykręcić nakładkę laktatora na buteleczkę. Należy zwrócić uwagę,
aby nakładka laktatora była dokręcona we właściwy sposób tak, aby
nie mogła wypłynąć żadna ciecz.
2.
Należy włożyć silikonowy wężyk do nakładki laktatora isamego
laktatora
3. Połączyć laktator zkablem sieciowym iwłożyć zasilacz sieciowy do
gniazdka. Umieścić urządzenie wtaki sposób, aby wkażdej chwili
można było łatwo wyjąć wtyczkę sieciową zgniazdka.
4.
Alternatywnie można też używać laktatora zbateriami. Wtym celu
należy otworzyć pokrywę pojemnika na baterie na odwrocie silnicz-
ka. Włożyć cztery baterie AA (które są zawarte wzestawie). Koniecz-
nie zachować prawidłową biegunowość zgodnie zoznakowaniem.
Przestrzegać schematu umieszczonego wpojemniku na baterie.
Następnie należy zamknąć pojemnik na baterie wtaki sposób, aby
zablokował się wsposób słyszalny iwidoczny. Jeden komplet baterii
składający się zczterech nowych baterii AA wystarcza na ok.60minut
pracy (na najniższym stopniu pracy).

75
6.2 Czyszczenie laktatora
OSTRZEŻENIE
Przed pierwszym użyciem należy umyć izdezynfekować wszystkie części laktatora, które mają bezpośredni kontakt zmlekiem matki (zwy-
jątkiem silniczka isilikonowego wężyka). Zaleca się czyszczenie tych części po każdym użyciu idezynfekcję przynajmniej raz dziennie. Nigdy
nie używać środków czyszczących. Ich pozostałości mogą zaszkodzić dziecku. Ztego samego powodu nie należy myć części laktatora
wzmywarce. Nigdy nie czyścić silniczka pod bieżącą wodą. Do usuwania zabrudzeń zsilniczka należy używać lekko zwilżonej szmatki.
Aby prawidłowo wyczyścić laktator, należy wykonać następujące czynności:
1. Odkręcić korpus laktatora od butelki.
2. Wyjąć silikonowy wężyk zmocowania pompy isilniczka.
3. Odłączyć nakładkę laktatora (wraz znasadką zsilikonową membraną isilikonowym zaworem) od korpusu laktatora.
4. Opłukiwać części laktatora mające kontakt zpiersią / mlekiem matki pod bieżącą wodą przez 30 sekund, aby usunąć pozostałości mleka.
Nie umieszczać części wzlewozmywaku wcelu ich umycia.
5. Umieścić części laktatora (2. Nakładka laktatora łącznie z membraną silikonową i zaworem silikonowym, 3. Wężyk silikonowy, 4. Butelecz
-
ka, 5. Zakrętka do butelki, 6. Adapter do NUK, 7. Adapter do Avent, 8. Membrana silikonowa, 9. Zawór silikonowy, 10. Poduszka siliko-
nowa) wczystym zlewozmywaku używanym wyłącznie do przedmiotów do karmienia niemowląt. Nie należy umieszczać części laktatora
bezpośrednio wzlewozmywaku! Wlać gorącą wodę do zlewozmywaka iwyszorować części laktatora czystą szczotką. Nie należy używać
środków czyszczących, ponieważ ich pozostałości mogą być szkodliwe dla dziecka. Ztego samego powodu nie należy myć części lak
-
tatora wzmywarce.
6. Po wyszorowaniu należy opłukiwać części laktatora pod bieżącą wodą przez 30 sekund.
7.
Dokładnie wysuszyć na powietrzu. Umieścić części laktatora na czystej, nieużywanej ściereczce do naczyń lub ręczniku papierowym
wmiejscu zabezpieczonym przed brudem ikurzem, aby je wysuszyć. Nie wycierać do sucha ani nie ocierać części laktatora ściereczką
do naczyń, ponieważ może to spowodować przeniesienie zarazków na części laktatora. Nie używać laktatora, dopóki wszystkie poszcze
-
gólne części nie będą całkowicie suche.
Aby prawidłowo zdezynfekować laktator, należy wykonać następujące czynności:
1. Najpierw należy przeprowadzić czyszczenie. Części laktatora nie mogą być dezynfekowane, dopóki nie zostaną wyczyszczone.
2. Wlać do garnka tyle wody, aby wszystkie części zostały zakryte, idoprowadzić wodę do wrzenia. Gotować przez 5 minut.
3. Poczekać, aż woda ostygnie iostrożnie wyjąć części zwody za pomocą czystych szczypiec.
4.
Pozostawić części do wyschnięcia na powietrzu. Umieścić zdezynfekowane części laktatora na czystej, nieużywanej ściereczce do na-
czyń lub ręczniku papierowym wcelu wysuszenia wmiejscu zabezpieczonym przed brudem ikurzem, aby je wysuszyć. Nie wycierać do
sucha ani nie ocierać części laktatora ściereczką do naczyń, ponieważ może to spowodować przeniesienie zarazków na części laktatora.
5. Gdy części nie są używane, należy je przechowywać wczystym ichłodnym miejscu. NIE przechowywać mokrych ani wilgotnych części.
7. ZASTOSOWANIE
7.1 Porady dotyczące lepszego odciągania mleka
•
Do odciągania należy wybierać miejsce, wktórym można się szczególnie dobrze odprężyć.
•
Do odciągania należy wybierać moment, wktórym można się szczególnie dobrze odprężyć.
•
Laktacja jest lepsza umatek, które mają wpobliżu swoje dziecko lub patrzą na jego zdjęcie.
•
Wprzypadku karmienia dziecka jedną piersią należy równocześnie używać laktatora przy drugiej.
•
Ciepło iodprężenie sprzyjają laktacji. Laktatora należy używać po wzięciu prysznica lub kąpieli.
•
Jeśli piersi są obrzmiałe lub poranione, należy na kilka minut położyć na nie ciepłą chustę. To sprzyja laktacji.
•
Jeśli pokarm nie popłynie zpiersi od razu, należy spróbować się odprężyć ispróbować ponownie za kilka minut.
•
Wprzypadku, gdyby przy użyciu laktatora po pięciu minutach nadal zpiersi nie popłynął pokarm, należy przerwać proces ispróbować
później.
•
Wrazie pojawiania się silnego bólu podczas stosowania laktatora należy się skonsultować zlekarzem.

76
7.2 Obsługa laktatora
1. Przed rozpoczęciem użytkowania należy dokładnie umyć ręce ipiersi.
2.
Usiąść ztułowiem lekko pochylonym do przodu. Wcelu lepszego podparcia pleców
warto użyć poduszki.
3. Ostrożnie umieścić nakładkę piersiową zpoduszką silikonową na piersi. Zwrócić uwa-
gę na to, aby brodawka piersiowa była wcałości zamknięta inie było pęcherzyków
powietrza. Aby zagwarantować prawidłowe działanie, nakładka piersiowa musi być
mocno przyssana do piersi.
4.
Wcelu włączenia laktatora należy nacisnąć przycisk . Laktator rozpoczyna teraz
odliczanie automatyczne wtrybie stymulacji ( ), ana wyświetlaczu pojawia się od-
liczanie dwóch minut. Wczasie tych dwóch minut brodawka sutkowa jest stymulowana
wcelu przygotowania na odciąganie pokarmu. Nastawić odpowiednią siłę stymulacji,
używając przycisków
/ .
1. Włączanie
trybu
stymulacji
2. Intensyw-
ność
5. Po upływie dwóch minut zaczyna migać na wyświetlaczu . Teraz wcelu rozpoczę-
cia odciągania mleka należy nacisnąć przycisk . Za pomocą przycisków /
ustawić siłę ssania wtaki sposób, aby była ona jeszcze odczuwana jako przyjemna,
rozpoczynając od pierwszego poziomu. Odciągać pokarm zkażdej piersi przez maksy-
malnie 10–15 minut. Przerwać proces, gdy przepływ mleka zmniejszy się lub wbutelce
znajdzie się 180 ml mleka matki.
Należy zmieniać pierś co 5 minut.
3. Rozpoczęcie
odciągania
4. Intensyw-
ność
6. Aby przełączyć się zpowrotem na tryb stymulacji, należy nacisnąć przycisk . Sty-
mulacja iodliczanie dwóch minut rozpoczynają się od nowa.
Laktator ma funkcję pamięci, co oznacza, że kiedy włącza się ponownie laktator,
aktywny jest ostatnio ustawiony stopień stymulacji iodciągania.
5. Z powrotem do trybu stymulacji
7. Wcelu wyłączenia laktatora należy nacisnąć przycisk
.

77
7.3 Przechowywanie pokarmu
Odciągnięty pokarm można przez pewien czas przechowywać także wlodówce lub zamrażarce.
•
Wprzypadku przechowywania pokarmu należy upewnić się, że wszystkie części laktatora, które miały kontakt zpiersią lub pokarmem,
zostały wcześniej wyczyszczone zgodnie zopisem wrozdziale 6.2. Pokarm należy przechowywać wyłącznie wwyczyszczonych pojem
-
nikach.
•
Aby przechować pokarm, należy go bezpośrednio po odciągnięciu wstawić do lodówki lub zamrażalnika. Pokarm nie może stać wtem-
peraturze pokojowej.
•
Jeśli chce się przechować pokarm w zamrażalniku, zalecane jest użycie odpowiedniego pojemnika i umieszczenie na nim daty odcią-
gnięcia.
OSTRZEŻENIE
Proszę koniecznie kierować się okresami przydatności podanymi wnastępującej tabeli:
TEMPERATURA POKOJOWA LODÓWKA
(ok. 3–5°C)
ZAMRAŻALNIK
(ok. −20°C)
Świeżo odciągnięty pokarm Czas przechowywania: 6 godz.
Czas przechowywania:
24godz.
(Nie przechowywać na
drzwiach lodówki, gdyż nie jest
tam wystarczająco zimno)
Czas przechowywania:
3miesiące
Pokarm rozmrożony (który
wcześniej był zamrożony)
zużyć natychmiast 10 godz. Nie zamrażać ponownie!
7.4 Podawanie pokarmu
•
Przed przelaniem przechowywanego pokarmu do butelki należy zwrócić uwagę na to, czy butelka została zdezynfekowana.
•
Aby rozmrozić zamrożony pokarm, należy go pozostawić przez noc wlodówce. Wten sposób zostaną zachowane substancje odżyw-
cze. Po rozmrożeniu pokarmu należy go podać wciągu 24 godzin. Pokarm rozmrażać wciepłej wodzie tylko wszczególnie nagłych
przypadkach.
•
Wprzypadku, gdyby pokarm miał nieprzyjemny zapach, należy go natychmiast wylać.
•
Nigdy nie wolno podgrzewać pokarmu wkuchence mikrofalowej, gdyż mógłby zostać nierównomiernie podgrzany idziecko mogłoby
się nim oparzyć.
•
Podczas podgrzewania pokarmu należy sprawdzić jego temperaturę, zanim dziecko zacznie go pić.
8. AKCESORIA I/LUBCZĘŚCI ZAMIENNE
Części zamienne izużywające się są dostępne pod wskazanym adresem serwisu (wg listy adresowej serwisów). Wzamówieniu należy podać
numer katalogowy.
Artykuł Numer artykułu
Nakładka laktatora łącznie zpoduszką silikonową (rozmiar średni),
membrana silikonowa, zawór silikonowy, wężyk silikonowy,
buteleczka ipokrywa buteleczki
953.15
Buteleczka ze smoczkiem ipokrywą buteleczki 163.719
Adapter do butelek Avent iNUK 163.720
2 poduszki silikonowe (rozmiar mały iśredni) 163.721
Nóżka do butelki 163.723

78
9. POSTĘPOWANIE WPRZYPADKU PROBLEMÓW
Problem Możliwe rozwiązania
Laktator nie zasysa.
•
Sprawdzić, czy wszystkie części laktatora są właściwie zmon-
towane ze sobą.
•
Sprawdzić, czy nakładka laktatora jest właściwie przyłożona
do piersi.
Pokarm nie jest odciągany.
•
Sprawdzić, czy wężyk silikonowy jest właściwie włożony, na-
stawiona siła ssania nie jest ustawiona na minimum, alaktator
jest włączony.
•
Upewnić się, czy wzaworze silikonowym nie znajdują się
resztki mleka utrudniające laktację.
Odciąganie pokarmu powoduje ból.
•
Należy się odprężyć ispróbować ponownie. Im większe do-
świadczenie, tym lepiej uda się odciąganie pokarmu.
•
Należy obniżyć ustawioną siłę ssania przyciskiem „minus”.
•
Zasięgnąć porady lekarza.
Pokarm wycieka spod poduszki silikonowej.
•
Usunąć poduszkę silikonową iosadzić ją ponownie. Zwrócić
uwagę, czy poduszka silikonowa ma właściwe położenie,
anakładka laktatora jest dobrze osadzona.
•
Lekko pochylić tułów do przodu.
Zmienił się podzespół laktatora lub jest on uszkodzony.
•
Nie należy używać środków czyszczących ani rozpuszczalni-
ków.
•
Wniektórych przypadkach silne zmiany temperatury mogą
uszkodzić plastikowe elementy laktatora.
•
Jeśli jeden zelementów jest uszkodzony, nie używać laktatora.
Nie można włączyć laktatora
•
Upewnić się, czy laktator jest prawidłowo złożony iwłączony.
•
Upewnić się, czy zasilacz jest prawidłowo połączony zlakta-
torem.
10. UTYLIZACJA
Wzwiązku zwymogami ochrony środowiska po zakończeniu eksploatacji nie należy wyrzucać urządzenia wraz zodpadami zgospodarstwa
domowego. Należy je oddać do utylizacji wodpowiednim punkcie odbioru wswoim kraju. Przestrzegać lokalnych przepisów dotyczących
utylizacji materiałów. Urządzenie należy zutylizować zgodnie zdyrektywą WE ozużytych urządzeniach elektrycznych ielektro
-
nicznych (ang. Waste Electrical and Electronic Equipment, WEEE). Wrazie pytań należy się zwrócić do lokalnego urzędu odpo-
wiedzialnego za utylizację odpadów. Informacje na temat punktów odbioru używanych urządzeń można uzyskać wlokalnym
urzędzie gminy lub miasta, wzakładach oczyszczania lub od sprzedawcy.
Zużyte, całkowicie rozładowane baterie należy wyrzucić do specjalnie oznakowanych pojemników zbiorczych, przekazać do
punktów zbiórki odpadów specjalnych lub do sklepu ze sprzętem elektrycznym. Użytkownik jest zobowiązany do utylizacji baterii zgodnie
zprzepisami.
Na bateriach zawierających szkodliwe substancje znajdują się następujące oznaczenia:
Pb = bateria zawiera ołów,
Cd = bateria zawiera kadm,
Hg = bateria zawiera rtęć.
Zużyty sprzęt może mieć szkodliwy wpływ na środowisko i zdrowie ludzi z uwagi na potencjalną zawartość niebezpiecznych
substancji, mieszanin oraz części składowych. Gospodarstwo domowe spełnia ważną rolę w przyczynianiu się do ponownego użycia i
odzysku surowców wtórnych, w tym recyklingu zużytego sprzętu. Na tym etapie kształtuje się postawy, które wpływają na zachowanie
wspólnego dobra jakim jest czyste środowisko naturalne.
11. DANE TECHNICZNE
Model BY 40
Typ BY 40
Źródło zasilania 4 baterie AA 1,5 V(baterie alkaliczne)
Napięcie (wejście) 100–240 V(AC~) 50/60 Hz
Napięcie (wyjście) 6 V(DC
) 1,0 A
Wymiary 168 x100 x53 mm
Masa 310 g(bez baterii)
Maksymalne ciśnienie ssania -0,39 bara
Dopuszczalne warunki eksploatacji Od +5°Cdo +40°C, 30–85% względnej wilgotności powietrza (bez kondensa
-
cji), ciśnienie otoczenia 700–1060 hPa
Dopuszczalne warunki przechowywania i transportu Od −20°Cdo +60°C, 10–95% względnej wilgotności powietrza (bez konden
-
sacji)

79
Oczekiwana żywotność Silniczek: 500 godzin
buteleczka, silikonowy zawór imembrana:
180 godzin (ok. 360 przygotowań)
Automatyczne wyłączanie Po 60 minutach
Klasa ochronności Urządzenie ma podwójną izolację ochronną i jest zgodne z klasą
ochronności II
Użytkowanie wprzedziałach czasowych 30 minut ON / 30 minut OFF
Wymogi bezpieczeństwa według EN 60601-1
Artykuły dla dzieci – Sprzęt do picia zgodnie zEN 14350
Urządzenie do odciągania pokarmu
Urządzenie z próżnią średnią i małą płynnością
Część aplikacyjna typu BF
Urządzenia nie wolno użytkować wobecności wybuchowych lub trujących mieszanek gazowych ani tlenków azotu (gaz rozwe
-
selający)
Producent zastrzega sobie prawo do zmiany danych technicznych zpowodu aktualizacji bez konieczności powiadamiania
Wskazówki dotyczące kompatybilności elektromagnetycznej
To urządzenie spełnia wymogi normy europejskiej EN 60601-1-2 (grupa 1, klasa B, zgodność zCISPR 11, IEC 61000-3-2, IEC 61000-3-3,
IEC 61000-4-2, IEC61000-4-3, IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5, IEC 61000-4-6, IEC 61000-4-11, IEC 61000-4-8) oraz podlega specjalnym
środkom ostrożności wodniesieniu do kompatybilności elektromagnetycznej.
•
Urządzenie jest przeznaczone do użytkowania wkażdym otoczeniu wymienionym wniniejszej instrukcji obsługi, włącznie ze środowiskiem
domowym.
•
Wprzypadku zakłóceń elektromagnetycznych wpewnych warunkach urządzenie może być użytkowane tylko wograniczonym zakresie.
Wrezultacie może dojść np. do pojawienia się komunikatów obłędach lub awarii wyświetlacza/urządzenia.
•
Należy unikać używania tego urządzenia bezpośrednio obok innych urządzeń lub wraz zinnymi urządzeniami umieszczonymi jedno na
drugim, ponieważ mogłoby to skutkować nieprawidłowym działaniem. Jeśli użytkowanie wwyżej opisany sposób jest konieczne, należy
obserwować to urządzenie iinne urządzenia, aby się upewnić, że wszystkie działają prawidłowo.
•
Stosowanie akcesoriów innych niż określone lub udostępnione przez producenta urządzenia może prowadzić do zwiększenia zakłóceń
elektromagnetycznych lub zmniejszenia odporności elektromagnetycznej urządzenia oraz jego nieprawidłowego działania.
•
Nieprzestrzeganie tego zalecenia może prowadzić do obniżenia parametrów pracy urządzenia.
12. ZASILACZ
Nr modelu LXCP12-006100BEH
Wejście
100–240 V, 50/60 Hz 0,5 Amaks.
Wyjście 6 VDC, 1A
Biegunowość przyłącza napięcia stałego
Izolacja ochronna / klasa ochronności 2
Obudowa iosłony ochronne Obudowa zasilacza chroni przed kontaktem zprzedmiotami lub częściami ciała, które przewodzą lub
mogłyby przewodzić prąd (palce, igły, haczyk kontrolny). Użytkownikowi nie wolno jednocześnie dotykać
pacjenta iwtyczki wyjściowej zasilacza AC/DC.
13. GWARANCJA/SERWIS
Szczegółowe informacje na temat gwarancji iwarunków gwarancji znajdują się wzałączonej ulotce gwarancyjnej.
Wskazówka dotycząca zgłaszania incydentów
W przypadku użytkowników/pacjentów z Unii Europejskiej i krajów oidentycznych systemach regulacyjnych (rozporządzenie MDR
wsprawie wyrobów medycznych (UE) 2017/745) obowiązują następujące ustalenia: Jeśli wtrakcie lub wskutek użytkowania produktu
wystąpi poważny incydent, należy go zgłosić producentowi i/lub pełnomocnikowi producenta oraz odpowiedniemu krajowemu urzędowi
państwa członkowskiego, wktórym przebywa użytkownik/pacjent.
Zastrzega się prawo do pomyłek i zmian.

80
Läs noggrant igenom denna bruksanvisning, spara den för framtida användning, se till att den är tillgänglig för andra
användare och följ anvisningarna.
SVENSKA
Innehåll
1. I förpackningen ingår följande ....................................... 80
2. Teckenförklaring ............................................................ 80
3. Avsedd användning ....................................................... 81
4. Varnings- och säkerhetsinformation .............................82
5. Produktbeskrivning ....................................................... 84
6. Börja använda produkten .............................................. 85
6.1 Montering av bröstpumpen...................................85
6.2 Rengöra bröstpumpen .......................................... 86
7. Användning ...................................................................86
7.1 Tips för att mjölken ska rinna till ........................... 86
7.2 Använda bröstpumpen .........................................87
7.3 Förvaring av bröstmjölk.........................................88
7.4 Matning med bröstmjölk ....................................... 88
8. Tillbehör och/eller reservdelar ....................................... 88
9. Vad gör man om problem uppstår? .............................. 89
10. Avfallshantering ........................................................... 89
11. Tekniska specifikationer .............................................. 89
12. Nätenhet ...................................................................... 90
13. Garanti/service ............................................................90
1. I FÖRPACKNINGEN INGÅR FÖLJANDE
Kontrollera leveransen för att säkerställa att förpackningen är oskadd och att alla delar finns med. Kontrollera att produkten och tillhörande
komponenter inte har några synliga skador och att allt förpackningsmaterial har avlägsnats innan du använder produkten. Använd inte pro
-
dukten i tveksamma fall, utan vänd dig till återförsäljaren eller till vår kundtjänst på angiven adress.
•
Bröstpump (motorenhet)
•
Silikonslang
•
Pumpenhet med silikonmembran och silikonventil
•
Silikondyna (storlek medium)
•
Nappflaska
•
Skruvlock
•
2 st. adaptrar för Avent- och NUK-nappflaskor
•
Nätdel
•
4 st. 1,5 V AA-batterier
•
Denna bruksanvisning
2. TECKENFÖRKLARING
Nedanstående symboler används i bruksanvisningen eller på produkten.
VARNING
Varningsinformation om skade- eller hälsorisker
OBS!
Säkerhetsinformation om möjliga skador på produkten/komponenterna
Produktinformation
Hänvisar till viktig information
Följ bruksanvisningen
Läs igenom bruksanvisningen innan arbetet påbörjas och/eller innan du använder enheten eller produkten
Isolering av applicerade delar av typ BF
Galvaniskt isolerade komponenter (F står för "floating") uppfyller kraven gällande läckströmmar för typ B
Likström
Produkten är endast avsedd för användning med likström
Avfallshantera produkten enligt EU-direktivet om avfall som utgörs av eller innehåller elektriska eller elektroniska
produkter – WEEE
Batterier som innehåller skadliga ämnen får inte kasseras som hushållsavfall
Tillverkare

81
Operating
Tillåten temperatur och luftfuktighet vid användning
Storage/Transport
Tillåten temperatur och luftfuktighet vid förvaring/transport
IP22
Produkten är skyddad mot främmande föremål ≥ 12,5mm och mot vattenstänk
Visar att förpackningen innehåller produkter som är avsedda att komma i kontakt med livsmedel enligt förordning
1935/2004.
Denna produkt uppfyller kraven i gällande europeiska och nationella direktiv.
Medicinteknisk produkt
S
N
Serienummer
Artikelnummer
Produkt med kapslingsklass II
Produkten är dubbelt skyddsisolerad och motsvarar därmed kapslingsklass 2
B
A
Märkning för identifiering av förpackningsmaterialet.
A = materialförkortning, B = materialnummer:
1–7 = plast, 20–22 = papper och kartong
Får endast användas inomhus
Likströmsanslutningens polaritet
Typnummer
Importör
Separera produkten och förpackningskomponenterna och avfallshantera enligt kommunala föreskrifter.
Unique Device Identifier (UDI) beteckning för entydig produktidentifiering
Tillverkningsdatum
Befullmäktigad schweizisk representant
3. AVSEDD ANVÄNDNING
Avsett syfte
Med Beurers bröstpump BY 40 kan ammande kvinnor på ett enkelt och bekvämt sätt pumpa ur bröstmjölk i hemmet eller på språng.
Målgrupp
Bröstpumpen får enbart användas på ammande mödrar för urpumpning av bröstmjölk. Bröstpumpen är endast avsedd för privat bruk och
får inte användas i kommersiellt syfte.
Kliniska fördelar
Med bröstpumpen kan man förhindra mjölkstockning genom regelbunden urpumpning av bröstmjölk.
Dessutom hjälper bröstpumpar till att förebygga spruckna eller ömma bröstvårtor.
Bröstpumpen används också för att underlätta pumpning av bröstmjölk från platta och inåtvända bröstvårtor.
Indikation
Om en ammande kvinnas bröst inte töms ordentligt kan smärtsam mjölkstockning uppstå, vilket i värsta fall kan leda till en bröstinflammation
(mastit). Pumpning kan lindra smärta som orsakas av mjölkstockning.
Kontraindikationer
•
Använd aldrig bröstpumpen om du känner dig sömnig eller när du sover.

82
•
Denna produkt får inte användas av personer med nedsatt fysisk, sensorisk eller mental förmåga.
4. VARNINGS- OCH SÄKERHETSINFORMATION
VARNING
Säkerhetsanvisningar
•
Håll barn borta från förpackningsmaterialet. Risk för kvävning!
•
Förvara alla små delar utom räckhåll för barn.
•
Se till att barn inte kan komma åt kabeln.
•
Fäst aldrig i snören, band eller lösa delar på klädesplagg.
•
Använd endast den nätdel som medföljer vid köpet.
•
Barn får inte leka med produkten.
•
Bröstpumpen får av hygienskäl enbart användas av en person.
•
Dela aldrig bröstpumpen med andra ammande mödrar.
•
Rengöring och underhåll får inte utföras av barn om de inte står under uppsikt av en vuxen.
•
Dra, vrid eller böj inte nätkabeln.
•
Använd inte bröstpumpen på djur!
•
Innan du börjar använda bröstpumpen kontrollerar du att de tekniska uppgifterna på nätdelen överensstämmer med de tekniska uppgif-
terna på motorenheten.
•
Koppla alltid ur nätdelen vid driftstörningar, före rengöring samt när produkten inte används.
•
Bröstpumpen får inte komma i kontakt med varma ytor eller föremål med vassa kanter.
•
Använd inga reserv- eller utbytesdelar som inte rekommenderas eller tillhandahålls av tillverkaren.
•
Spara bruksanvisningen och se till att den är tillgänglig för alla användare.
•
Bruksanvisningen ska följa med produkten om den överlämnas till någon annan.
•
Motorenheten kan återanvändas.
•
Använd aldrig bröstpumpen i badkaret eller duschen.
•
Vid fel eller driftstörning får bröstpumpen aldrig öppnas eller skakas. Läs avsnittet om felsökning. Om det problem som du upplever inte
finns beskrivet här vänder du dig till kundtjänst eller återförsäljaren.
•
Pumpsetet får inte underhållas.
•
Reparationer får endast utföras av vår kundtjänst eller av auktoriserade återförsäljare. Öppna eller reparera aldrig bröstpumpen på egen
hand eftersom felfri funktion då inte längre kan garanteras. Om denna anvisning inte följs upphör garantin att gälla.
•
Doppa aldrig bröstpumpen i vatten.
•
Håll aldrig i bröstpumpen med fuktiga eller blöta händer.
•
Försök inte ta tag i bröstpumpen om den har fallit ned i vatten. Dra genast ut nätdelen till bröstpumpen från eluttaget om pumpen har
fallit ned i vatten.
•
Använd en lättåtkomlig nätanslutning för att snabbt kunna dra ut nätkontakten vid behov.
•
Placera bröstpumpen på en stabil och jämn yta under användning.
•
Rulla ut nätkabeln helt för att undvika överhettning.
•
Ställ aldrig bröstpumpen eller nätdelen i mikrovågsugnen.
•
Dra ut nätdelen från eluttaget när du inte använder bröstpumpen. Låt inte bröstpumpen vara ansluten när den inte används.
•
Om bröstpumpens nätkabel skadas måste den kasseras.
•
Värm aldrig upp bröstmjölk i mikrovågsugnen. Den kan då värmas upp ojämnt och barnet kan bränna sig på den.
•
Håll nätkabeln borta från varma ytor.
•
Bröstpumpen behöver inte kalibreras.
•
Bröstpumpen och dess tillhörande komponenter får inte modifieras.
•
Förvara produkten på en torr plats. För att undvika risk för brand och/eller elstötar måste produkten skyddas mot hög luftfuktighet och
vatten.
•
Felaktig användning av bröstpumpen med för hög sugeekt kan öka risken för en skada på bröstvårtan.
•
Om storleken på silikonkudden (medium) som ingår i förpackningen inte passar, kan en mindre silikonkudde (small) beställas. Se ytterli-
gare anvisningar i ”8. Tillbehor och/eller reservdelar”.
OBS!
•
Fukta aldrig bröstpumpen med vatten. Den är inte skyddad mot vattenstänk eller vätskor.
•
Håll bröstpumpen borta från kraftiga elektromagnetiska fält eftersom elektromagnetisk interferens kan uppstå och påverka bröstpum-
pens funktion.
•
Skydda bröstpumpen och tillhörande komponenter mot stötar, fukt, smuts, kraftiga temperaturvariationer och direkt solljus.
•
Dra inte i slangarna till bröstpumpen.
•
Dra aldrig ur nätdelen från uttaget genom att dra i nätkabeln.
OBS!
Råd om transport av nappflaskan
•
Om du transporterar bröstmjölk i nappflaskan (t.ex. under en resa) är det viktigt att se till att skruvlocket på nappflaskan alltid är ordent-
ligt åtskruvat.
•
Vi rekommenderar INTE att en fylld flaska förvaras i en väska eller handväska under transporten.

83
VARNING
Tänk på barnets säkerhet!
•
Produkten får endast användas under uppsikt av en vuxen.
•
Ihållande och längre sugande av vätskor från dinappen (medföljer ej BY 40) orsakar karies.
•
Använd enbart dinappen (medföljer ej BY 40) för matning och inte som sugnapp.
•
Kontrollera alltid temperaturen före matning.
•
Kassera produkten vid första tecken på skada eller försämrad funktion.
•
Förvara oanvända komponenter utom räckhåll för barn.
•
Undersök produkten före varje användningstillfälle och dra dinappen (medföljer ej BY 40) i alla riktningar.
•
Kassera dinappen vid första tecken på skador eller slitage.
•
Utsätt inte dinappen (medföljer ej BY 40) för direkt solljus eller värme och rengör den inte i kokande vatten under längre tid än den
rekommenderade eftersom det kan skada dinappen.
•
Håll dinappen (medföljer ej BY 40) avskild från söta födoämnen eftersom dessa kan orsaka kariesbildning.
•
Använd inga slipande eller antibakteriella rengöringsmedel.
•
Rengör alla delar som kommer i kontakt med bröstmjölk i kokande vatten i 5 minuter.
•
Rengör produkten före varje användningstillfälle.
•
Se till att vätskan i flaskan inte blir varmare än 50°C.
•
Vid bröstvårtsinflammation (mastit) ska du inte ge ditt barn den urpumpade mjölken.
VARNING
Anvisningar för hantering av batterier
•
Om vätska från en battericell kommer i kontakt med hud eller ögon ska det berörda stället sköljas med rikliga mängder vatten. Uppsök
läkare.
•
Risk för sväljning! Små barn kan svälja batterier, vilket kan orsaka kvävning. Batterier ska därför förvaras utom räckhåll för små
barn!
•
Se till att sätta i batterierna med polerna vända åt rätt håll (+/−).
•
Om ett batteri läcker ska batterifacket rengöras med en torr trasa. Använd skyddshandskar vid rengöringen.
•
Utsätt inte batterierna för höga temperaturer.
•
Risk för explosion! Kasta aldrig batterier i öppen eld.
•
Batterierna får inte laddas upp eller kortslutas.
•
Om produkten inte ska användas under en längre tid ska du ta ut batterierna ur batterifacket.
•
Urladdade batterier kan orsaka skador på produkten.
•
Använd enbart samma eller motsvarande batterityp.
•
Byt alltid ut alla batterier samtidigt.
•
Använd inte uppladdningsbara batterier!
•
Batterierna får inte öppnas eller tas isär.
VARNING
Oönskade biverkningar
•
Bakteriell kontaminering av pumpkomponenter med utbrott av en serie infektioner
•
Kontaminering av bröstmjölk
•
Infektion i bröstet på grund av kontaminerade bröstpumpskomponenter
•
Obehaglig känsla i bröstet
•
Bröstsmärta
•
Skador på bröstvävnaden (t.ex. genom lång, oavbruten sugning)
•
Inflammation i bröstvävnad
•
Sår på bröstvårtan, skada och smärta
•
Trötthet hos den ammande kvinnan
•
Bröstimplantatsserom
•
Mastit vid otillräckligt sug från bröstpumpen
•
Bröstinflammation på grund av för högt sugtryck
•
Kontaktdermatit
Kontakta din läkare om du drabbas av oönskade biverkningar.

84
5. PRODUKTBESKRIVNING
5 6 7 2
4
1
3
8
9
9
10
1. Bröstpump med display 6. Adapter för NUK
2. Pumpenhet inklusive silikonmembran och silikonventil 7. Adapter för Avent
3. Silikonslang 8. Silikonmembran
4. Nappflaska (180 ml) 9. Silikonventil
5. Skruvlock för nappflaska 10 . Silikonkudde
Beskrivning av display och knappar
1
2
3
4
5
6
7
8
9
1. Batteristatus (vid drift utan nätdel) 6. Plusknapp (öka stimuleringen eller pumpstyrkan)
2. Urpumpningsläge (bröstmjölken pumpas ur) 7. På/Av-knapp
3. Tidsvisning (nedräkning stimulering/användningstid för
urpumpningsläget)
8. Minusknapp (minska stimuleringen eller pumpstyrkan)
4. Stimulerings- och urpumpningsnivåer 9. Lägesknapp (växla mellan urpumpnings- och
stimuleringsläge)
5. Stimuleringsläge (bröstvårtan stimuleras, ingen bröstmjölk
pumpas ur)

85
6. BÖRJA ANVÄNDA PRODUKTEN
OBSERVERA
Kontrollera bröstpumpen för att säkerställa att förpackningen är oskadd och att alla delar finns med. Kontrollera att produkten och tillhörande
komponenter inte har några synliga skador och att allt förpackningsmaterial har avlägsnats innan du använder produkten. Använd inte pro
-
dukten i tveksamma fall, utan vänd dig till återförsäljaren eller till vår kundtjänst på angiven adress.
6.1 Montering av bröstpumpen
När du har tagit ut bröstpumpen ur förpackningen kontrollerar du plastbehållaren för att säkerställa att den är oskadd, så att inte de elektriska
komponenterna riskerar att utsättas för läckande vätskor.
1. Skruva fast pumpenheten på flaskan. Se till att pumpenheten sitter
fast ordentligt så att ingen vätska kan läcka ut.
2. Anslut silikonslangen till pumpenheten och bröstpumpen
3. Anslut bröstpumpen till nätkabeln och nätdelen till eluttaget. Placera
produkten så att det alltid är lätt att dra ut stickkontakten ur eluttaget.
4.
Bröstpumpen kan även drivas med batterier. Öppna då luckan till
batterifacket på baksidan av motorenheten. Sätt i fyra AA-batterier
(medföljer). Se till att sätta i batterierna med polerna vända åt rätt
håll. Följ symbolerna i batterifacket. Stäng sedan batteriluckan tills
den klickar på plats. En batteriuppladdning med fyra nya AA-batterier
räcker för cirka 60 minuters drift (på lägsta nivån).

86
6.2 Rengöra bröstpumpen
VARNING
Före första användningen ska du rengöra och desinficera bröstpumpens enskilda delar som kommer i direkt kontakt med bröstmjölk (med
undantag för motorenhet och silikonslang). Vi rekommenderar att dessa delar rengörs efter varje användning och desinficeras minst en gång
om dagen. Använd aldrig rengöringsmedel. Eventuella restprodukter från sådana produkter kan skada ditt barn. Pumpdelarna ska därför
inte heller rengöras i diskmaskin. Rengör aldrig motorenheten under rinnande vatten. Använd en lätt fuktad trasa för att ta bort smuts på
motorenheten.
För att rengöra bröstpumpen på rätt sätt, gör så här:
1. Skruva loss bröstpumpen från flaskan.
2. Ta bort silikonslangen från pumpfästet och motorenheten.
3. Ta bort pumptillbehöret (inklusive lock med silikonmembran och silikonventil) från bröstpumpshuset.
4. Skölj de delar av bröstpumpen som kommer i kontakt med bröst/bröstmjölk under rinnande vatten i 30 sekunder för att avlägsna mjölk
-
rester. Lägg inte delarna i diskhon när du sköljer dem.
5. Placera pumpdelarna (2. Pumpenhet inklusive silikonmembran och silikonventil, 3. Silikonslang, 4. Nappflaska, 5. Skruvlock för nappflas
-
ka, 6. Adapter för NUK, 7. Adapter för Avent, 8. Silikonmembran, 9. Silikonventil, 10. Silikonkudde) i ett rent handfat som endast används
för barnmatsprodukter. Lägg inte pumpdelarna direkt i diskhon! Häll varmt vatten i kärlet och skrubba pumpdelarna med en ren borste.
Använd inte rengöringsmedel – eventuella restprodukter från sådana produkter kan skada ditt barn. Pumpdelarna ska därför inte heller
rengöras i diskmaskin.
6. Skölj bröstpumpens delar under rinnande vatten i 30 sekunder efter skrubbning.
7.
Låt lufttorka ordentligt. Lägg pumpens delar på en ren, oanvänd diskhandduk eller pappershandduk på en plats som är skyddad från smuts
och damm för att torka dem. Gnugga eller klappa inte pumpdelarna torra med en diskhandduk eftersom bakterier kan överföras till pump-
delarna. Använd inte bröstpumpen förrän alla delar är helt torra.
Gör så här för att desinficera bröstpumpen på rätt sätt:
1. Utför först rengöringen. Desinficera inte pumpens delar förrän de har rengjorts.
2. Häll så mycket vatten i kastrullen att alla delar täcks och låt vattnet koka upp. Låt delarna koka i 5 minuter.
3. Låt vattnet svalna och ta försiktigt upp delarna ur vattnet med en ren tång.
4. Låt delarna lufttorka ordentligt. Lägg de desinficerade pumpdelarna på en ren, oanvänd diskhandduk eller pappershandduk på en plats
som är skyddad från smuts och damm för att torka dem. Gnugga eller klappa inte pumpdelarna torra med en diskhandduk eftersom bak
-
terier kan överföras till pumpdelarna.
5. Förvara torra delar på en ren och sval plats när de inte används. Delarna ska INTE förvaras våta eller fuktiga.
7. ANVÄNDNING
7.1 Tips för att mjölken ska rinna till
•
Välj en plats där du känner dig avslappnad när du ska pumpa ur mjölk.
•
Välj en tidpunkt då du känner dig avslappnad när du ska pumpa ur mjölk.
•
Om barnet finns nära modern eller om modern ser en bild av barnet rinner mjölken till bättre.
•
Om du ammar barnet vid det ena bröstet kan du använda bröstpumpen på det andra bröstet samtidigt.
•
Värme och avslappning gör att mjölken rinner till bättre. Använd gärna bröstpumpen efter dusch eller bad.
•
Om bröstet är svullet eller ömt lägger du en varm handduk på bröstet under några minuter. Detta gör att mjölken rinner till lättare.
•
Om det inte genast kommer mjölk från bröstet försöker du slappna av. Prova igen efter några minuter.
•
Om du har använt bröstpumpen i 5 minuter och det fortfarande inte kommer någon mjölk från brösten upphör du med användningen och
försöker igen senare.
•
Uppsök läkare om kraftiga smärtor uppstår vid användning av bröstpumpen.

87
7.2 Använda bröstpumpen
1. Innan du påbörjar användningen tvättar du händerna och brösten noggrant.
2. Sätt dig med överkroppen lätt böjd framåt. Du kan använda en kudde för att få bättre
stöd för ryggen.
3. Placera försiktigt brösttratten med silikonkudde över bröstet. Se till att bröstvårtan är
helt omsluten och att det inte finns några luftbubblor. För att pumpen ska fungera felfritt
måste brösttratten sitta fast ordentligt över bröstvårtan.
4.
Tryck på -knappen för att starta bröstpumpen. Bröstpumpen startar nu automa-
tiskt i stimuleringsläget ( ) och på displayen visas en nedräkning på 2 minuter. Under
2minuter stimuleras bröstvårtan som en förberedelse till urpumpning av mjölk. Ställ in
önskad styrka på stimuleringen med
/ -knapparna.
1. Aktivera
stimule
-
ringsläget
2. Intensitet
5.
Efter 2 minuter börjar blinka på displayen. Tryck på -knappen för att börja
pumpa ur bröstmjölken. Använd / -knapparna för att ställa in sugstyrkan så att
den känns behaglig för dig och börja med det första steget. Pumpa i högst 10–15mi
-
nuter per bröst. Avbryt användningen när mjölkflödet avtar eller när det finns 180ml
bröstmjölk i flaskan.
Byt bröst var femte minut.
3. Starta urpumpningen
4. Intensitet
6. Om du vill återgå till stimuleringsläget trycker du på -knappen. Stimuleringen och
nedräkningsfunktionen på 2 minuter börjar om på nytt.
Bröstpumpen har en minnesfunktion, vilket innebär att det senast använda stimu-
lerings- eller urpumpningsläget aktiveras när du startar pumpen igen.
5. Tillbaka till stimuleringsläget
7. Tryck på
-knappen för att starta bröstpumpen.

88
7.3 Förvaring av bröstmjölk
Du kan förvara den urpumpade bröstmjölken under en viss tid i kylskåp eller frys vid behov.
•
Om du vill förvara bröstmjölk ska du se till att alla delar av bröstpumpen som kommer i kontakt med bröstet eller bröstmjölken har ren-
gjorts enligt beskrivningen i kapitel 6.2. Förvara enbart bröstmjölk i rengjorda behållare.
•
Om du vill förvara bröstmjölk ställer du den i kylskåpet eller frysen direkt efter urpumpningen. Låt inte bröstmjölken stå framme i rums-
temperatur.
•
Om du vill förvara bröstmjölken i frysen rekommenderar vi användning av ett för ändamålet lämpligt förvaringskärl samt tydlig märkning
för information om utpumpningsdatum.
VARNING
Hållbarhetstiderna i nedanstående tabell måste alltid iakttas:
RUMSTEMPERATUR KYLSKÅP
(cirka 3–5°C)
FRYS
(cirka −16°C)
Nyurpumpad bröstmjölk Hållbar i 6 timmar
Hållbar i 24 timmar
(Får ej förvaras i kylskåpsdörren
eftersom det inte är tillräckligt
kallt där)
Hållbar i tre månader
Upptinad bröstmjölk (som
tidigare varit nedfrusen)
Använd omedelbart 10 timmar Får inte frysas igen!
7.4 Matning med bröstmjölk
•
Innan du fyller på den lagrade bröstmjölken i en flaska för matning måste flaskan desinficeras.
•
För att tina upp frusen bröstmjölk kan du låta den stå i kylskåpet över natten. På detta sätt bevaras näringsämnena. När bröstmjölken
har tinats upp måste den ges till barnet inom 24 timmar. Bröstmjölk bör enbart tinas i varmt vatten om det är mycket bråttom.
•
Kassera omedelbart bröstmjölken om den luktar konstigt.
•
Värm aldrig upp bröstmjölk i mikrovågsugnen. Den kan då värmas upp ojämnt och barnet kan bränna sig på den.
•
Om du värmer upp bröstmjölk måste du kontrollera temperaturen på bröstmjölken innan barnet dricker av den.
8. TILLBEHÖR OCH/ELLER RESERVDELAR
Reserv- och utbytesdelar kan erhållas via serviceadresserna (se listan med serviceadresser). Ange motsvarande beställningsnummer.
Artikel Artikelnummer
Pumpenhet inklusive silikonkudde (storlek medium), silikonmem-
bran, silikonventil, silikonslang, flaska och flasklock
953.15
Nappflaska med dinapp och nappflasklock 163.719
Adapter för Avent- och NUK-nappflaskor 163.720
2 silikonkuddar (small och medium) 163.721
Uppställningsbygel för nappflaska 163.723

89
9. VAD GÖR MAN OM PROBLEM UPPSTÅR?
Problem Möjliga lösningar
Bröstpumpen suger inte.
•
Kontrollera att alla bröstpumpens delar är korrekt monterade.
•
Kontrollera att pumpenheten är korrekt placerad mot bröstet.
Ingen bröstmjölk pumpas ur.
•
Kontrollera att silikonslangen är korrekt ansluten, att den inställ-
da sugstyrkan inte står på lägsta nivån och att bröstpumpen
är igång.
•
Kontrollera att det inte finns några mjölkrester i silikonventilen
som hindrar mjölkflödet.
Det gör ont att pumpa ur bröstmjölken.
•
Försök slappna av och prova sedan igen. Ju mer van du blir,
desto bättre kommer du att lyckas med att pumpa ur mjölk.
•
Sänk den inställda sugstyrkan med minusknappen.
•
Rådgör med din läkare.
Bröstmjölken läcker ut under silikonkudden.
•
Ta bort silikonkudden och sätt tillbaka den igen. Se till att sili-
konkudden är korrekt placerad och sitter fast på pumpenheten.
•
Böj överkroppen lätt framåt.
Någon av bröstpumpens komponenter har förändrats eller skadats.
•
Använd inga rengörings- eller lösningsmedel.
•
I en del fall kan kraftiga temperaturvariationer skada bröstpum-
pens plastdelar.
•
Använd inte bröstpumpen om någon av komponenterna har
skadats.
Bröstpumpen går inte att sätta igång
•
Kontrollera att bröstpumpen är korrekt monterad och inkopp-
lad.
•
Kontrollera att nätkontaktdelen är korrekt ansluten till bröst-
pumpen.
10. AVFALLSHANTERING
Av miljöskäl får uttjänt produkt inte kastas i hushållsavfallet. Lämna den istället till en återvinningscentral. Följ de lokala föreskrifterna för
avfallshantering av olika material. Produkten ska avfallshanteras i enlighet med EG-direktivet om avfall som utgörs av eller innehåller elek
-
triska eller elektroniska apparater – WEEE. Vänd dig till din kommun om du har frågor. Information om återvinningsställen för
förbrukade elapparater får du av kommunen, ett lokalt återvinningsföretag eller en återförsäljare.
Förbrukade, urladdade batterier ska kasseras i märkta insamlingsbehållare eller lämnas tillbaka till aären. Batterier ska enligt
lag kasseras på särskilt sätt.
Följande teckenkombinationer förekommer på batterier som innehåller skadliga ämnen:
Pb = batteriet innehåller bly
Cd = batteriet innehåller kadmium
Hg = batteriet innehåller kvicksilver
11. TEKNISKA SPECIFIKATIONER
Modell BY 40
Typ BY 40
Strömförsörjning 4 st. 1,5 V AA-batterier (alkaliska batterier)
Spänning (ingång) 100–240 V (AC~) 50/60 Hz
Spänning (utgång) 6 V (DC
) 1,0 A
Mått 168 x 100 x 53mm
Vikt 310g (utan batterier)
Maximal sugstyrka -0,39bar
Tillåtna driftförhållanden 5–40°C; 30–85% relativ luftfuktighet (icke-kondenserande);
700–1060hPa omgivningstryck
Tillåtna förvarings- och transportförhållanden −20–+60°C, 10–95% relativ luftfuktighet (icke-kondenserande)
Förväntad drifttid Motorenhet: 500 timmar
Flaska, silikonventil och membran:
180 timmar (cirka 360 användningar)
Automatisk avstängning Efter 60 minuter
Kapslingsklass Produkten är dubbelt skyddsisolerad och motsvarar därmed kapslings
-
klass 2
Intervallanvändning 30 minuter på/30 minuter av

90
Säkerhetskrav enligt EN 60601-1
Artikel för spädbarn och småbarn – artikel för flytande näring åt barn enligt EN 14350
Produkt för urpumpning av bröstmjölk
Produkt med medelvakuum och lägre flödeskapacitet
Applicerad del, typ BF
Produkten får inte användas i närheten av explosiva eller giftiga gasblandningar eller kväveoxider (lustgas)
Vi förbehåller oss rätten att uppdatera de tekniska specifikationerna utan föregående varsel
Information om elektromagnetisk kompatibilitet
Produkten motsvarar den europeiska standarden EN 60601-1-2 (Grupp 1, klass B, överensstämmelse med CISPR 11, IEC 61000-3-2, IEC
61000-3-3, IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5, IEC 61000-4-6, IEC 61000-4-11, IEC 61000-4-8) och omfattas av
särskilda försiktighetsåtgärder avseende elektromagnetisk kompatibilitet.
•
Produkten kan användas i alla miljöer som anges i bruksanvisningen, däribland i hemmiljö.
•
Produkten kan ha begränsad användbarhet i närheten av elektromagnetiska störningar. Det kan t.ex. innebära att felmeddelanden visas
eller att displayen/produkten slutar fungera.
•
Undvik att använda denna produkt i omedelbar närhet av andra produkter eller med andra produkter staplade på varandra eftersom det
kan leda till felaktig drift. Om det ändå är nödvändigt att använda produkten på det ovan beskrivna sättet ska denna och övriga produkter
hållas under uppsikt för att säkerställa att de fungerar som de ska.
•
Användning av andra tillbehör än dem som tillverkaren av denna produkt har angett eller tillhandahållit kan leda till förhöjd elektromagnetisk
strålning eller minskad elektromagnetisk immunitet hos produkten, vilket kan göra att den inte fungerar korrekt.
•
Om dessa anvisningar inte följs kan det leda till en försämring av produktens prestanda.
12. NÄTENHET
Modellnr LXCP12-006100BEH
Ineekt
100–240 V, 50/60 Hz, max. 0,5 A
Uteekt 6 V DC, 1 A
Likspänningsanslutningens polaritet
Skyddsisolerad/skyddsklass 2
Hölje och skydd Nätdelshöljet skyddar mot beröring av delar som är eller kan vara strömförande (med fingrar, nålar,
testprober). Användaren får inte samtidigt beröra patienten och AC/DC-nätdelens utgångskontakt.
13. GARANTI/SERVICE
Mer information om garanti och garantivillkor hittar du i den medföljande garantifoldern.
Information om incidentrapportering
För användare/patienter i Europeiska unionen och identiska regleringssystem (förordning för medicintekniska produkter MDR [EU] 2017/745)
gäller följande: Om en allvarlig incident skulle inträa under eller på grund av användningen av produkten ska du rapportera detta till tillverka-
ren och/eller dennes auktoriserade representant samt till den nationella myndigheten i den medlemsstat där du befinner dig.
Med förbehåll för fel och ändringar

91

92
953.06_BY40_2025-03-27_04_IM1_BEU_MDR
Beurer GmbH • Söflinger Straße 218 • 89077 Ulm, Germany • www.beurer.com
www.beurer-gesundheitsratgeber.com • www.beurer-healthguide.com
Beurer UK Ltd., Suite 16, Stonecross Place, Stonecross Lane North, WA3 2SH Lowton , United Kingdom
