
DE Tageslichtlampe
Gebrauchsanweisung ......................................4
EN Daylight therapy lamp
Instructions for use .........................................12
FR Lampe de luminothérapie
Mode d’emploi ...............................................18
ES Lámpara de luz diurna
Instrucciones de uso ...................................... 25
IT Lampada di luce naturale del giorno
Istruzioni per l’uso ..........................................32
TR Gün ışığı lambası
Kullanım kılavuzu ............................................ 39
RU Прибор дневного света
Инструкция поприменению ........................45
PL Lampa oświetle dziennym
Instrukcja obsługi ...........................................52
NL Daglichtlamp
Gebruiksaanwijzing ........................................59
DA Dagslyslampe
Betjeningsvejledning .......................................66
SV Dagsljuslampa
Bruksanvisning ...............................................72
NO Dagslyslampe
Bruksanvisning ...............................................78
FI Kirkasvalolamppu
Käyttöohje ......................................................84
TL 35

2
DE Klappen Sie vor dem Lesen der Gebrauchsanweisung die Seite 3 aus.
EN Unfold page 3 before reading the instructions for use.
FR Dépliez la page 3 avant de lire le mode d’emploi.
ES Despliegue la página 3 antes de leer las instrucciones de uso.
IT Prima di leggere le istruzioni per l’uso, aprire la pagina 3.
TR Kullanım kılavuzunu okumadan önce 3. sayfayı açın.
RU Перед ознакомлением синструкцией поприменению разложите страницу3.
PL Przed przeczytaniem instrukcji obsługi otworzyć stronę3.
NL Vouw pagina 3 uit voordat u de gebruiksaanwijzing gaat lezen.
DA Fold side 3 ud, før du læser betjeningsvejledningen.
SV Vik ut sidan 3 innan du läser bruksanvisningen.
NO Slå opp side 3 før du leser bruksanvisningen.
FI Avaa sivu 3 ennen käyttöohjeen lukemista.

3
2
6
4
6
7
1
3 5

4
Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung sorgfältig durch. Befolgen Sie die Warn- und Sicherheitshinweise. Bewahren Sie
die Gebrauchsanweisung für den späteren Gebrauch auf. Machen Sie die Gebrauchsanweisung anderen Benutzern
zugänglich. Geben Sie bei Weitergabe des Geräts auch die Gebrauchsanweisung mit.
1. LIEFERUMFANG
Überprüfen Sie den Lieferumfang auf äußere Unversehrtheit der
Kartonverpackung und auf die Vollständigkeit des Inhalts. Vor dem
Gebrauch ist sicherzustellen, dass das Gerät und Zubehör keine
sichtbaren Schäden aufweisen und jegliches Verpackungsmaterial
entfernt wird. Benutzen Sie es im Zweifelsfall nicht und wenden
Sie sich an Ihren Händler oder an die angegebene Kundendienst-
adresse.
• 1 Tageslichtlampe
• 1 Standfuß
• 1 Netzteil
• 1 Aufbewahrungstasche
• 1 Diese Gebrauchsanweisung
2. ZEICHENERKLÄRUNG
Auf dem Gerät, in der Gebrauchsanweisung, auf der Verpackung
und auf dem Typschild des Geräts werden folgende Symbole ver-
wendet:
GEFAHR
Bezeichnet eine unmittelbar drohende Gefahr. Wenn sie nicht
gemieden wird, sind Tod oder schwerste Verletzungen die
Folge.
WARNUNG
Bezeichnet eine möglicherweise drohende Gefahr. Wenn sie
nicht gemieden wird, können Tod oder schwerste Verletzun-
gen die Folge sein.
VORSICHT
Bezeichnet eine möglicherweise drohende Gefahr. Wenn sie
nicht gemieden wird, können leichte oder geringfügige Ver-
letzungen die Folge sein.
HINWEIS
Bezeichnet eine möglicherweise schädliche Situation. Wenn
sie nicht gemieden wird, kann die Anlage oder etwas in ihrer
Umgebung beschädigt werden.
Produktinformation
Hinweis auf wichtige Informationen
(Elektro-)Gerät darf nicht über den Hausmüll ent-
sorgt werden
Hersteller
B
A
Kennzeichnung zur Identifikation des Verpa-
ckungsmaterials.
A = Materialabkürzung,
B = Materialnummer:
1-7 = Kunststoe,
20-22 = Papier und Pappe
An / Aus
Medizinprodukt
Artikelnummer
IP21
Geschützt gegen feste Fremdkörper, 12,5 mm
Durchmesser und größer und gegen senkrechtes
Tropfwasser
Luftdruckbegrenzung
Polarität des DC-Stromanschlusses
Chargenbezeichnung
Autorisierter Vertreter in der Europäischen Gemein-
schaft
Importeur Symbol
Anleitung beachten
Vor Beginn der Arbeit und /oder dem Bedienen
von Geräten oder Maschinen die Anleitung lesen
CE-Kennzeichnung
Dieses Produkt erfüllt die Anforderungen der
geltenden europäischen und nationalen Richtlinien.
UDI
Unique Device Identifier (UDI)
Kennung zur eindeutigen Produktidentifikation
INHALT
1. Lieferumfang...........................................................................4
2. Zeichenerklärung ....................................................................4
3. Verwendungszweck................................................................5
4. Warn- und Sicherheitshinweise ..............................................5
5. Gerätebeschreibung ...............................................................6
6. Inbetriebnahme ......................................................................7
7. Anwendung ............................................................................7
8. Reinigung und Pflege .............................................................9
9. Zubehör- und Ersatzteile ........................................................9
10. Was tun bei Problemen? ......................................................9
11. Entsorgung ...........................................................................9
12. Technische Angaben ..........................................................10
13. Garantie ..............................................................................11
DEUTSCH

5
Produkt und Verpackungskomponenten trennen
und entsprechend der kommunalen Vorschriften
entsorgen.
Gerät der Schutzklasse II
Storage/Transport
Zulässige Lagerungs- und Transporttemperatur
und -luftfeuchtigkeit
Operating
Zulässige Betriebstemperatur und -luftfeuchtigkeit
Herstellungsdatum
Nur zum Gebrauch in geschlossenen Räumen
Seriennummer
Gleichstrom
Schweizer Bevollmächtigter
Typ
3. VERWENDUNGSZWECK
Zweckbestimmung
Die Tageslichtlampe dient zur Kompensation der Auswirkungen
eines Mangels an Tageslicht, insbesondere Sonnenlicht, sowie der
Linderung von im Winter auftretenden Aektstörungen, Stimmungs-
schwankungen und Schlafstörungen.
Anwendungsgruppe
Für Erwachsene und Kinder ab 3 Jahren.
Zielgruppe
Für die Verwendung des Geräts sind keine spezifischen Kenntnis-
se und keine fachliche Eignung erforderlich. Der Patient kann das
Gerät selbst anwenden, ausgenommen Patienten, die besondere
Unterstützung benötigen.
Indikation
Das Gerät simuliert Tageslicht, um saisonale oder stimmungsbe-
dingte Störungen zu lindern.
Kontraindikation
Nicht anwenden bei hitzeunempfindlichen Personen, Personen mit
krankheitsbedingten Hautläsionen, Personen mit einer Erkrankung,
die ihre Augen anfälliger für Phototoxizität machen könnte, Perso-
nen mit lichtempfindlicher Haut, Patienten, die ein photosensibili-
sierendes Medikament oder Kraut einnehmen.
Warum Tageslichtanwendung?
Wenn im Herbst die Sonnenscheindauer spürbar abnimmt und
Menschen sich in den Wintermonaten verstärkt drinnen aufhalten,
kann es zu Lichtmangelerscheinungen kommen. Diese werden oft
als „Winterdepression“ bezeichnet. Die Symptome können viel-
seitig auftreten:
• Unausgeglichenheit
• Gedrückte Stimmung
• Energie- und Antriebslosigkeit
• Allgemeines Unwohlsein
• Erhöhter Schlafbedarf
• Appetitlosigkeit
• Konzentrationsstörungen
Ursache für das Auftreten dieser Symptome ist die Tatsache, dass
Licht und speziell das Sonnenlicht lebenswichtig ist und direkt auf
den menschlichen Körper einwirkt. Sonnenlicht steuert indirekt die
Produktion von Melatonin, welches nur bei Dunkelheit in das Blut
abgegeben wird. Dieses Hormon zeigt dem Körper, dass Schla-
fenszeit ist. In den sonnenarmen Monaten ist daher eine vermehrte
Produktion von Melatonin vorhanden. Dadurch fällt es schwerer auf-
zustehen, da die Körperfunktionen heruntergefahren sind. Wird die
Tageslichtlampe unmittelbar nach dem morgendlichen Aufwachen
angewandt, also möglichst früh, kann die Produktion von Melatonin
beendet werden, so dass es zu einem positiven Stimmungsum-
schwung kommen kann.
Zudem wird bei Lichtmangel die Produktion des Glückshormons
Serotonin behindert, welches maßgeblich
unser „Wohlbefinden“ beeinflusst. Es handelt sich bei Lichtan-
wendung also um quantitative Veränderungen von Hormonen und
Botenstoen im Gehirn, die unser Aktivitätsniveau, unsere Gefühle
und das Wohlbefinden beeinflussen können. Um einem derartig
hormonellen Ungleichgewicht entgegen zu wirken, können Tages-
lichtlampen einen geeigneten Ersatz für das natürliche Sonnenlicht
schaen.
Im medizinischen Bereich werden Tageslichtlampen in der Licht-
therapie gegen Lichtmangelerscheinungen
eingesetzt. Tageslichtlampen simulieren Tageslicht über 10.000
Lux. Dieses Licht kann auf den menschlichen Körper einwirken
und behandelnd oder vorbeugend eingesetzt werden. Normales
elektrisches Licht hingegen reicht nicht aus, um auf den Hormon-
haushalt einzuwirken. Denn in einem gut ausgeleuchteten Büro be-
trägt die Beleuchtungsstärke beispielsweise gerade einmal 500 Lux.
4. WARN- UND SICHERHEITSHINWEISE
WARNUNG
• Die Tageslichtlampe ist nur für die Anwendung am mensch-
lichen Körper vorgesehen.
• Vor dem Gebrauch ist sicherzustellen, dass das Gerät und
Zubehör keine sichtbaren Schäden aufweisen und jegliches
Verpackungsmaterial entfernt wird. Benutzen Sie es im
Zweifelsfall nicht und wenden Sie sich an Ihren Händler oder
an die angegebene Kundendienstadresse.
• Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (ein-
schließlich Kinder) mit eingeschränkten physischen, sensori-
schen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und
mangels Wissen benutzt zu werden, es sei denn, sie werden
beaufsichtigt oder erhielten Anweisungen, wie das Gerät zu
benutzen ist, damit sie nicht mit dem Gerät spielen und um
die Gefahr vor Feuer und Verbrennungen zu vermeiden.
• Achten Sie auf einen sicheren Stand der Tageslichtlampe.
• Das Gerät darf nur an die auf dem Typschild angegebene
Netzspannung angeschlossen werden.
• Überprüfen Sie, ob die auf dem Gerät angegebene Spannung
mit der örtlichen Netzspannung übereinstimmt, bevor Sie das
Gerät anschließen, um die Gefahr eines Stromschlags oder
dauerhafter Schäden am Gerät zu vermeiden.

6
• Tauchen Sie das Gerät nicht in Wasser und verwenden Sie es
nicht in Nassräumen.
• Halten Sie Kinder vom Verpackungsmaterial fern (Ersti-
ckungsgefahr!).
• Das Gerät darf im erwärmten Zustand nicht ab- oder zuge-
deckt oder verpackt aufbewahrt werden.
• Ziehen Sie stets das Netzteil und lassen Sie das Gerät ab-
kühlen, ehe Sie es anfassen.
• Trennen Sie das Gerät nach Gebrauch und bei einem Strom-
ausfall immer vom Stromnetz, um Schäden am Gerät zu
vermeiden.
• Das Gerät darf im angeschlossenen Zustand nicht mit feuch-
ten Händen angefasst werden; es darf kein Wasser auf das
Gerät spritzen. Das Gerät darf nur im vollständig trockenen
Zustand betrieben werden.
• Achten Sie darauf das Netzteil nur mit trockenen Händen
ein- und auszustecken, sowie die EIN/AUS-Taste nur mit
trockenen Händen zu berühren.
• Halten Sie die Netzleitung von warmen Objekten und oenen
Flammen fern.
• Schützen Sie das Gerät vor stärkeren Stößen.
• Das Netzteil nicht an der Netzleitung aus der Steckdose
herausziehen.
• Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn es Schäden aufweist
oder nicht ordnungsgemäß funktioniert. Kontaktieren Sie in
diesen Fällen den Kundendienst.
• Wenn die Netzanschlussleitung dieses Geräts beschädigt
wird, muss sie entsorgt werden. Ist sie nicht abnehmbar,
muss das Gerät entsorgt werden.
• Die Trennung vom Versorgungsnetz ist nur gewährleistet,
wenn das Netzteil aus der Steckdose gezogen ist.
• Verwenden Sie das Gerät nicht in der Gegenwart von ent-
flammbaren Narkosegas-Verbindungen mit Luft, Sauersto
oder Stickstooxid.
• Lassen Sie das Gerät nicht unbeaufsichtigt, wenn es ein-
geschaltet ist, um die Gefahr eines Brandes oder von Ver-
brennungen zu vermeiden.
• Wenn die Steckdose, an die das Gerät angeschlossen ist,
nicht richtig angeschlossen ist, wird der Stecker des Geräts
heiß. Stellen Sie sicher, dass Sie das Gerät an eine ordnungs-
gemäß installierte Steckdose anschließen, um die Gefahr von
Feuer und Verbrennungen zu vermeiden.
• Setzen Sie das Gerät keinen starken Erschütterungen aus, um
eine Beschädigung der Lampe zu vermeiden.
• Wasser und Strom sind eine gefährliche Kombination! Um das
Risiko eines Stromschlags zu vermeiden:
-
Verwenden Sie dieses Gerät nicht in feuchter Umgebung
(z. B. im Badezimmer oder in der Nähe einer Dusche
oder eines Schwimmbeckens);
-
Lassen Sie kein Wasser in das Gerät laufen.
• An diesem Gerät müssen Sie keine Kalibrierung und keine
vorbeugenden Kontrollen und Instandhaltungen durchführen.
• Sie können das Gerät nicht reparieren. Es enthält keine Teile,
die sie reparieren können.
• Verändern Sie nichts am Gerät ohne Erlaubnis des Herstellers.
• Wenn das Gerät verändert wurde, müssen gründliche Tests
und Kontrollen durchgeführt werden, um die weitere Sicher-
heit bei fortführender Benutzung des Geräts zu gewährleisten.
• Halten Sie das Kabel außerhalb der Reichweite von kleinen
Kindern, um Strangulationen und Verfangen zu vermeiden.
• Das Gerät ist für die Bedienung durch den Patienten vor-
gesehen. Gerät und Zubehör sind gemäß dieser Anleitung zu
verwenden.
Allgemeine Hinweise
ACHTUNG
• Konsultieren Sie immer einen Arzt, bevor Sie die Tageslicht-
lampe verwenden, wenn Sie Medikamente wie Schmerz-
mittel, Medikamente zur Senkung des Bluthochdrucks oder
Antidepressiva einnehmen.
• Bei Menschen mit Netzhauterkrankungen, sowie bei Diabeti-
kern sollte vor Beginn der Tageslichtanwendung eine Unter-
suchung beim Augenarzt gemacht werden.
• Nicht anwenden bei Augenkrankheiten wie Grauer Star,
Grüner Star, Erkrankungen des Sehnervs allgemein und bei
Entzündungen des Glaskörpers.
• Bei Menschen mit einer ausgeprägten Lichtempfindlichkeit,
lichtempflindlicher Haut und Migräneanfälligkeit sollte vorher
mit dem Arzt über den Einsatz der Tageslichtlampe gespro-
chen werden.
• Bei gesundheitlichen Bedenken irgendwelcher Art konsultie-
ren Sie Ihren Hausarzt!
• Vor Gebrauch des Gerätes ist jegliches Verpackungsmaterial
zu entfernen.
• Leuchtmittel sind von der Garantie ausgenommen.
• Wurde das Gerät eingelagert oder transportiert, bewahren
Sie es vor der Verwendung mindestens zwei Stunden bei
Zimmertemperatur auf.
• Das Netzteil ist Teil der ME-Ausrüstung.
• Prüfen Sie, ob nach dem Einschalten Lichtblitze, dunkle Be-
reiche/Schatten und andere Anomalien auftreten. Sollte eine
Anomalie auftreten, wenden Sie sich bitte an Ihren Händler
oder an die angegebene Kundendienstadresse.
• Der Patient kann sich während der Verwendung dieses Geräts
keiner MRT-Untersuchung unterziehen.
• Melden Sie jeden schwerwiegenden Vorfall, der im Zu-
sammenhang mit dem Gerät aufgetreten ist, der zuständigen
Behörde vor Ort und dem Hersteller oder dem Europäischen
Bevollmächtigten (EC REP) Vigilanz-Kontaktstelle: https://
ec.europa.eu/growth/sectors/medical-devices/contacts.
• PRC ist die Abkürzung für Volksrepublik China.
Anweisung für Reparaturen
ACHTUNG
• Sie dürfen das Gerät nicht önen. Versuchen Sie das Gerät
nicht selbst zu reparieren. Hierbei könnten ernsthafte Ver-
letzungen die Folge sein. Bei Nichtbeachtung erlischt die
Garantie.
• Wenden Sie sich bei Reparaturen an den Kundenservice oder
an einen autorisierten Händler.
5. GERÄTEBESCHREIBUNG
Die zugehörigen Zeichnungen sind auf Seite 3 abgebildet.
1
Leuchtschirm
2
Farbtemperatur-Taste
3
Timer-Anzeige (in Minuten)
4
EIN / AUS / TIMER-Taste
5
Helligkeit-Taste (Dimmer)
6
Standfuß
7
Netzteil-Anschluss

7
6. INBETRIEBNAHME
Entnehmen Sie das Gerät aus der Folie. Überprüfen Sie das Ge-
rät auf Beschädigungen und Fehler. Sollten Sie Beschädigungen
oder Fehler an dem Gerät feststellen, verwenden Sie es nicht und
kontaktieren Sie den Kundendienst oder Ihren Lieferanten.
Aufstellen
Stellen Sie das Gerät auf einer ebenen Fläche auf. Die Platzierung
sollte so gewählt werden, dass der Abstand vom Gerät zum Be-
nutzer zwischen 13 cm und 35 cm beträgt. Hier besitzt die Lampe
ihre optimale Wirksamkeit.
Netzanschluss
• Die Tageslichtlampe darf ausschließlich nur mit dem hier
beschriebenen Netzteil betrieben werden, um eine mögliche
Beschädigung der Tageslichtlampe zu verhindern.
• Stecken Sie das Netzteil in den dafür vorgesehenen An-
schluss auf der Rückseite der Tageslichtlampe. Das Netzteil
darf nur an die auf dem Typschild angegebene Netzspannung
angeschlossen werden.
• Nach dem Gebrauch der Tageslichtlampe, trennen Sie das
Netzteil zuerst von der Steckdose und anschließend von der
Tageslichtlampe.
ACHTUNG
• Achten Sie darauf, dass sich eine Steckdose in der Nähe des
Aufstellplatzes befindet.
• Verlegen Sie das Netzkabel so, dass niemand darüber
stolpern kann.
7. ANWENDUNG
1
Verbinden Sie das Netzteil mit dem Netzteil-Anschluss
auf der Rückseite der Tageslichtlampe.
Stecken Sie das Netzteil in eine geeignete Steckdose.
2 Tageslichtlampe einschalten
Um die Tageslichtlampe einzuschalten, berühren Sie die
EIN / AUS / TIMER-Taste
4
für 2 Sekunden. Der Leucht-
schirm beginnt zu leuchten
1
(Farbtemperatur Therapy
auf höchster Stufe). Beim nächsten Einschalten wird wie-
der mit der Farbtemperatur Therapy gestartet ( Leucht-
schirm leuchtet kaltweiß auf höchster Stufe).
3 Farbtemperatur wählen
Die Tageslichtlampe TL 35 besitzt drei einstellbare Farb-
temperaturen (Therapy, Active und Relax) und ermöglicht
damit verschiedene Anwendungen zur Regulierung des
Tages-Nacht-Rhythmus oder sie kann gezielt dazu ein-
gesetzt werden um Phasen der Konzentration, Therapie
und Erholung zu unterstützen.
Um zwischen den einzelnen Farbtemperaturen zu wech-
seln, drücken Sie an der eingeschalteten Tageslichtlampe
kurz die Farbtemperatur-Taste
2
.
Therapy = 6500 Kelvin ( Leuchtschirm leuchtet kaltweiß)
Active = 4300 Kelvin
( Leuchtschirm leuchtet neutralweiß)
Relax = 3000 Kelvin
( Leuchtschirm leuchtet warmweiß)
Wir empfehlen Ihnen folgende zwei Anwendungen:
Imitation eines sonnigen Tages
Programm Anwendungsbeginn
Relax 06:00 Uhr
Active 10:00 Uhr
Therapy 12:00 Uhr
Active 14:00 Uhr
Relax 20:00 Uhr
Optimales Licht während eines Arbeitstages
Programm Anwendungsbeginn
Therapy
06:00 Uhr
Active 08:00 Uhr
Relax 12:00 Uhr
Active 13:00 Uhr
Relax
20:00 Uhr

8
4 Timer einstellen
Die Tageslichtlampe TL 35 zeigt Ihnen Ihre aktuelle Be-
handlungsdauer mit Hilfe von 4 LEDs an. Die Behand-
lungszeit kann in den folgenden 4 Stufen eingestellt
werden.
Beim ersten Einschalten der Lampe ist die Timerfunktion
nicht aktiviert. Die Lampe scheint nun solange bis sie
wieder ausgeschaltet wird.
1.
Um einen Timer einzustellen, wählen Sie durch kur-
zes Berühren der
EIN / AUS / TIMER-Taste
4
die ge-
wünschte Stufe von 1 – 4. Bei Stufe 1 werden 30
Minuten Behandlungszeit eingestellt. Die weiteren
Stufen stellen sich wie folgt dar:
Behandlungs-
zeit
Stufe
(Anzahl leuchtender LEDs)
30 Minuten 1
60 Minuten 2
90 Minuten 3
120 Minuten 4
Nach dieser Behandlungszeit schaltet sich die Lampe
automatisch ab, wobei sie gleichmäßig dunkler wird.
2.
Um die Timerfunktion zu deaktivieren, berühren Sie
so oft kurz die
EIN / AUS / TIMER-Taste
4
, bis die
LEDs erlöschen.
5 Helligkeit einstellen
Die Tageslichtlampe TL 35 verfügt über 4 Helligkeits-
stufen. Die eingestellte Helligkeitsstufe sollte während
der gesamten Behandlung für das Auge angenehm sein.
Wählen Sie mit der
Helligkeit-Taste (Dimmer)
5
Ihre ge-
wünschte Helligkeitsstufe
.
Das Gerät kann ab folgenden Helligkeitsstufen auch
als Leselampe verwendet werden:
Progamm Helligkeitsstufe
Therapy ab Helligkeitsstufe 1
Active ab Helligkeitsstufe 2
Relax ab Helligkeitsstufe 3
6 Therapy Einstellung - Licht genießen
Setzen Sie sich so nah als möglich an die Lampe, zwi-
schen 13 cm und 35 cm. Sie können während der An-
wendung Ihren gewohnten Bedürfnissen nachgehen. Sie
können lesen, schreiben, telefonieren, etc.
• Blicken Sie immer wieder kurz direkt in das Licht,
da die Aufnahme bzw. die Wirkung über die Augen/
Netzhaut erfolgt.
• Sie können die Tageslichtlampe so oft einsetzen,
wie sie wollen. Die Behandlung ist jedoch am wir-
kungsvollsten, wenn Sie entsprechend der vorgege-
benen Zeitangaben mindestens 7 Tage in Folge die
Lichttherapie durchführen.
• Die eektivste Tageszeit für die Behandlung ist
zwischen 6 Uhr morgens und 8 Uhr abends
und wird mit einer täglichen Dauer von 2 Stunden
empfohlen.
• Blicken Sie jedoch nicht über die gesamte An-
wendungsdauer direkt in das Licht, es könnte
gegebenenfalls zu einer Überreizung der Netzhaut
kommen.
• Beginnen Sie mit kürzerer Bestrahlung, die Sie im
Laufe einer Woche steigern.
Nach den ersten Anwendungen können Augen- und
Kopfschmerzen auftreten, welche in den weiteren
Sitzungen ausbleiben, da sich dann das Nervensys-
tem an die neuen Reize gewöhnt hat.
7 Therapy Einstellung - Worauf sollten Sie
achten
Für eine Anwendung beträgt der empfohlene Abstand 13 cm -
35 cm zwischen Gesicht und Tageslichtampe.
Die Dauer der Anwendung hängt wiederum vom Ab-
stand ab:
Lux Abstand Anwendungsdauer
10.000 ca. 13 cm 0,5 Stunde
5.000 ca. 20 cm 1 Stunde
2.500 ca. 35 cm 2 Stunden
Grundsätzlich gilt:
Je näher man der Lichtquelle ist, desto kürzer die An-
wendungszeit.
8 Licht über einen längeren Zeitraum ge-
nießen
Wiederholen Sie die Anwendung in der lichtarmen Jah-
reszeit mindestens an 7 aufeinander folgenden Tagen,
bzw. auch länger, je nach individuellem Bedürfnis. Sie
sollten die Behandlung vorzugsweise in den Morgen-
stunden durchführen.
9
Tageslichtlampe ausschalten
Um die Tageslichtlampe auszuschalten, halten Sie die
EIN / AUS / TIMER-Taste
4
für 2 Sekunden
. gedrückt.
Die LEDs schalten sich aus. Ziehen Sie das Netzteil aus
der Steckdose.
ACHTUNG
Die Tageslichtlampe ist nach dem Gebrauch warm. Las-
sen Sie die Tageslichtampe abkühlen, bevor Sie diese
aufräumen und / oder verpacken!

9
8. REINIGUNG UND PFLEGE
Von Zeit zu Zeit sollte das Gerät gereinigt werden.
ACHTUNG
• Achten Sie darauf, dass kein Wasser in das Geräteinnere
gelangt!
Vor jeder Reinigung muss das Gerät ausgeschaltet, vom Netz
getrennt und abgekühlt sein.
• Gerät nicht in der Spülmaschine reinigen! Benutzen Sie zur
Reinigung ein leicht angefeuchtetes Tuch.
• Benutzen Sie keine scharfen Reinigungsmittel und halten Sie
das Gerät niemals unter Wasser.
Das Gerät darf im angeschlossenen Zustand nicht mit feuch-
ten Händen angefasst werden; es darf kein Wasser auf das
Gerät spritzen. Das Gerät darf nur im vollständig trockenen
Zustand betrieben werden.
Lagerung
Wenn Sie das Gerät über einen längeren Zeitraum nicht verwenden,
bewahren Sie es uneingesteckt in einer trockenen Umgebung und
außer Reichweite von Kindern auf.
Beachten Sie die im Kapitel „Technische Angaben“ angegebenen
Aufbewahrungsbedingungen.
9. ZUBEHÖR- UND ERSATZTEILE
Für den Erwerb von Zubehör- und Ersatzteilen besuchen Sie www.
beurer.com oder wenden Sie sich an die jeweilige Serviceadresse
(lt. Serviceadressliste) in Ihrem Land. Außerdem sind Zubehör- und
Ersatzteile zusätzlich im Handel erhältlich.
Bezeichnung Artikelnummer
Standfuß 110.034
Netzteil 110.035
10. WAS TUN BEI PROBLEMEN?
Problem Mögliche
Ursache
Behebung
Gerät leuchtet
nicht
Gerät ist ausge-
schaltet.
Berühren Sie die
EIN / AUS / TIMER-Tas-
te
4
.
Kein Strom Das Netzteil korrekt an
einer geeigneten Steck-
dose anschließen.
Kein Strom Das Netzteil ist defekt.
Kontaktieren Sie den
Kundendienst oder Ihren
Händler
Lebensdauer der
LEDs überschrit-
ten. LEDs defekt
Wenden Sie sich bei
Reparaturen an den Kun-
denservice oder an einen
autorisierten Händler.
11. ENTSORGUNG
Im Interesse des Umweltschutzes darf das Gerät am Ende seiner
Lebensdauer nicht mit dem Hausmüll entfernt werden.
Die Entsorgung kann über entsprechende Sammelstellen
in Ihrem Land erfolgen. Befolgen Sie die örtlichen Vor-
schriften bei der Entsorgung der Materialien. Entsorgen
Sie das Gerät gemäß der Elektro- und Elektronik Altge-
räte EG-Richtlinie – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equip-
ment). Bei Rückfragen wenden Sie sich bitte an die für die Ent-
sorgung zuständige kommunale Behörde. Rücknahmestellen für
Ihre Altgeräte erhalten Sie z. B. bei der örtlichen Gemeinde- bzw.
Stadtverwaltung, den örtlichen Müllentsorgungsunternehmen oder
bei Ihrem Händler.
Hinweise für Verbraucher zur Altgeräteentsor-
gung und Verschrottung
in Deutschland
Besitzer von Altgeräten können diese im Rahmen der durch die
öentlich-rechtlichen Entsorgungsträger eingerichteten und zur Ver-
fügung stehenden Möglichkeiten der Rückgabe oder Sammlung
von Altgeräten unentgeltlich abgeben, damit eine ordnungsgemäße
Entsorgung der Altgeräte sichergestellt ist. Die Rückgabe ist gesetz-
lich vorgeschrieben.
Außerdem ist die Rückgabe unter bestimmten Voraussetzungen
auch bei Vertreibern möglich.
Gemäß Elektro- und Elektronikgerätegesetz (ElektroG) sind die fol-
genden Vertreiber zur unentgeltlichen Rücknahme von Altgeräten
verpflichtet:
• Elektro-Fachgeschäfte, mit einer Verkaufsfläche für Elektro-
und Elektronikgeräte von mindestens 400 Quadratmetern
• Lebensmittelläden mit einer Gesamtverkaufsfläche von
mindestens 800 Quadratmetern, die mehrmals pro Jahr oder
dauerhaft Elektro- und Elektronikgeräte anbieten und auf dem
Markt bereitstellen.
• Versandhandel, wobei die Pflicht zur 1:1-Rücknahme im pri-
vaten Haushalt nur für Wärmeüberträger (Kühl-/Gefriergeräte,
Klimageräte u.a.), Bildschirmgeräte und Großgeräte gilt. Für
die 1:1-Rücknahme von Lampen, Kleingeräten und kleinen
IT- u. Telekommunikationsgeräten sowie die 0:1-Rücknahme
müssen Versandhändler Rückgabemöglichkeiten in zumut-
barer Entfernung zum Endverbraucher bereitstellen.
Diese Vertreiber sind verpflichtet,
• bei der Abgabe eines neuen Elektro- oder Elektronikgerätes
an einen Endnutzer ein Altgerät des Endnutzers der gleichen
Geräteart, das im Wesentlichen die gleichen Funktionen wie
das neue Gerät erfüllt, am Ort der Abgabe oder in unmittel-
barer Nähe hierzu unentgeltlich zurückzunehmen und
• auf Verlangen des Endnutzers Altgeräte, die in keiner äußeren
Abmessung größer als 25 Zentimeter sind, im Einzelhandels-
geschäft oder in unmittelbarer Nähe hierzu unentgeltlich
zurückzunehmen; die Rücknahme darf nicht an den Kauf
eines Elektro- oder Elektronikgerätes geknüpft werden und ist
auf drei Altgeräte pro Geräteart beschränkt.
Enthalten die Produkte Batterien und Akkus oder Lampen, die aus
dem Altgerät zerstörungsfrei entnommen werden können, müssen
diese vor der Entsorgung entnommen werden und getrennt als
Batterie bzw. Lampe entsorgt werden.
Sofern das alte Elektro- bzw. Elektronikgerät personenbezogene
Daten enthält, sind Sie selbst für deren Löschung verantwortlich,
bevor Sie es zurückgeben.
Komponente
Entsorgung
Foto
Gerät Die Komponenten
bestehen hauptsächlich
aus PC , ABS, PMMA
und Aluminium.
Alle Komponenten
entsprechen den RoHS-
und REACH-Richtlinien
und können sicher
entsorgt werden.

10
Komponente
Entsorgung
Foto
Standfuß Der Standfuß besteht
hauptsächlich aus ABS
und TPE. Alle Kompo-
nenten entsprechen den
RoHS- und REACH-
Richtlinien und können
sicher entsorgt werden.
Netzadapter Der Adapter enthält
hauptsächlich Kunst-
sto- und Elektronik-
komponenten. Alle
Komponenten entspre-
chen den RoHS- und
REACH-Richtlinien und
können sicher entsorgt
werden.
12. TECHNISCHE ANGABEN
Typ GCE506
Modell-Nr. TL 35
Abmessungen (L x B x H)
15,5 x 2,1 x 25 cm
Gewicht ca. 520 g
Beleuchtungskörper LEDs, CRI: min. 90
Leistung
15 W max.
Beleuchtungsstärke
Therapy
10.000 Lux (Abstand
ca. 13 cm) 6500 K
Active
7.000 Lux (Abstand ca.
10 cm) 4300 K
Relax
3.000 Lux (Abstand ca.
20 cm) 3000 K
Strahlung Strahlungsleistungen außerhalb
des sichtbaren Bereiches (Infrarot
und UV) sind so gering, dass sie für
Auge und Haut unbedenklich sind.
Betriebsbedingungen 0°C bis +35°C, 15 - 90 % relative
Luftfeuchte,
700 - 1060 hPa Umgebungsdruck
Transport-/Lagerbedin-
gungen
-20°C bis +60°C, 15 - 90 % relative
Luftfeuchte,
700 - 1060 hPa Umgebungsdruck
Lichtwellenlänge
Therapy 435-680 nm
Produktklassifizierung Externe Stromversorgung, IP21
Farbtemperatur der
LEDs
Therapy
6500 K ± 400 K
Active
4300 K ± 400 K
Relax
3000 K ± 400 K
Erwartete Lebensdauer
des Geräts
10.000 Stunden
Netzadapter
Modell-Nr. MP12M-120150-AG
Eingang 100-240 V AC; 50/60 Hz ; 0,5 A max.
Ausgang 12 V DC, 1,5 A max.
Polarität des Gleichspannungsanschlusses
Klassifika-
tion
Schutzklasse II
Maximale Strahlungsleistung des TL 35
Strahlungsleistung
Risikogruppe
klassifiziert nach
IEC 60601-2-83
Maximalwert
„Therapy“
Euva: Auge UV-A
Freie Gruppe 0,00007 W·m
-2
ES: Aktinisches UV
Haut & Auge
Freie Gruppe 0,00011 W·m
-2
EIR: Infrarotstrahlung
Gefährdungsexposi-
tionsgrenzen für die
Augen
Freie Gruppe 0,00409 W·m
-2
LIR: Retinal thermisch
N/A N/A
LB: Blaulicht
Freie Gruppe 59,63 W·m
-2
·sr
-1
LR: Retinal thermisch
Freie Gruppe 63,22 W·m
-2
·sr
-1
Technische Änderungen vorbehalten.
Die Seriennummer befindet sich auf dem Gerät.
Helligkeit: 10.000 Lux (Diese Angabe zur Beleuchtungsstärke
dient ausschließlich zu Informationszwecken. In Bezug auf die
Norm 60601-2-83 ist diese Lichtquelle als freie Gruppe klassi-
fiziert).
Hinweise zu Elektromagnetischer Verträglich-
keit
Das Gerät entspricht der Verordnung (EU) 2017/745 des Europäi-
schen Parlaments und des Rates über Medizinprodukte, sowie
der europäischen Norm EN 60601-1-2 (Übereinstimmung mit
CISPR 11, IEC61000-3-2, IEC61000-3-3, IEC 61000-4-2, IEC
61000-4-3, IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5, IEC 61000-4-6,
IEC 61000-4-11, IEC 61000-4-8) und unterliegt besonderen
Vorsichtsmaßnahmen hinsichtlich der elektromagnetischen Ver-
träglichkeit.
• Das Gerät ist für den Betrieb an allen Umgebungen geeignet,
die in dieser Gebrauchsanweisung aufgeführt sind, ein-
schließlich der häuslichen Umgebung.
• Das Gerät kann in der Gegenwart von elektromagnetischen
Störgrößen unter Umständen nur in eingeschränktem Maße
nutzbar sein. Infolgedessen können z.B. Fehlermeldungen
oder ein Ausfall des Displays/Gerätes auftreten.
• Die Verwendung dieses Gerätes unmittelbar neben anderen
Geräten oder mit anderen Geräten in gestapelter Form sollte
vermieden werden, da dies eine fehlerhafte Betriebsweise zur
Folge haben könnte. Wenn eine Verwendung in der vorge-
schriebenen Art dennoch notwendig ist, sollten dieses Gerät
und die anderen Geräte beobachtet werden, um sich davon zu
überzeugen, dass sie ordnungsgemäß arbeiten.

11
• Die Verwendung von anderem Zubehör, als jenem, welches
der Hersteller dieses Gerätes festgelegt oder bereitgestellt
hat, kann erhöhte elektromagnetische Störaussendungen
oder eine geminderte elektromagnetische Störfestigkeit des
Gerätes zur Folge haben und zu einer fehlerhaften Betriebs-
weise führen.
• Eine Nichtbeachtung kann zu einer Minderung der Leistungs-
merkmale des Gerätes führen.
13. GARANTIE
Nähere Informationen zur Garantie und den Garantiebedingungen
finden Sie im mitgelieferten Garantie-Faltblatt.
Hinweis zur Meldung von Vorfällen
Für Anwender / Patienten in der Europäischen Union und identi-
schen Regulierungssystemen gilt: Sollte sich während oder auf-
grund der Anwendung des Produktes ein schwerer Zwischenfall
ereignen, melden Sie dies dem Hersteller und/oder seinem Bevoll-
mächtigten sowie der jeweiligen nationalen Behörde des Mitglieds-
staates, in welchem sich der Anwender/ Patient befindet.
Irrtum und Änderungen vorbehalten

12
Read these instructions for use carefully. Observe the warnings and safety notes. Keep these instructions for use for future
reference. Make the instructions for use accessible to other users. If the device is passed on, provide the instructions for use
to the next user as well.
1. INCLUDED IN DELIVERY
Check that the exterior of the cardboard delivery packaging is intact
and make sure that all contents are present. Before use, ensure that
there is no visible damage to the device or accessories and that
all packaging material has been removed. If you have any doubts,
do not use the device and contact your retailer or the specified
Customer Services address.
• 1 daylight therapy lamp
• 1 stand
• 1 mains adapter
• 1 felt bag
• 1 set of instructions for use
2. SIGNS AND SYMBOLS
The following symbols are used on the device, in these instructions
for use, on the packaging and on the type plate for the device:
DANGER
Indicates an imminent danger. If it is not avoided, it will result
in death or serious injury.
WARNING
Indicates a potentially impending danger. If it is not avoided,
there is a risk of death or serious injury.
CAUTION
Indicates a potentially impending danger. If it is not avoided,
slight or minor injuries may result.
NOTICE
Indicates a potentially harmful situation. If it is not avoided, the
system or something in its vicinity may be damaged.
Product information
Note on important information
The electronic device must not be disposed of
with household waste
Manufacturer
B
A
Marking to identify the packaging material.
A = material abbreviation,
B = material number:
1–7 = plastics,
20–22 = paper and cardboard
On/O
Medical device
Article number
IP21
Protected against solid foreign objects 12.5 mm in
diameter and larger, and against vertically falling
drops of water
Atmospheric pressure limitation
Polarity of d.c. power connector
Batch designation
Authorised representative in the European
Community
Importer symbol
Observe the instructions
Read the instructions before starting work and/or
operating devices or machines
CE labelling
This product satisfies the requirements of the
applicable European and national directives.
UDI
Unique device identifier (UDI)
Identifier for unique product identification
1. Included in delivery...............................................................12
2. Signs and symbols ...............................................................12
3. Intended use ......................................................................... 13
4. Warnings and safety notes ...................................................13
5. Device description ................................................................ 14
6. Initial use ..............................................................................14
7. Usage ...................................................................................15
8. Cleaning and maintenance ................................................... 16
9. Accessories and replacement parts .....................................16
10. What if there are problems? ...............................................16
11. Disposal .............................................................................. 16
12. Technical specifications .....................................................17
13. Warranty .............................................................................17
ENGLISH
CONTENTS

13
Separate the product and packaging elements
and dispose of them in accordance with local
regulations.
Protection class II device
Storage/Transport
Permissible storage and transport temperature and
humidity
Operating
Permissible operating temperature and humidity
Date of manufacture
For indoor use only
Serial number
Direct current
Swiss Authorised Representative
Type
3. INTENDED USE
Purpose
The daylight therapy lamp is intended to compensate the eects
of lack of light, particularly sunlight, and provide relief from winter
seasonal aective disorders, mood disorders and circadian phase
sleep disorders.
Patient population
For adults and children over the age of 3 years.
Intended users
The use of the device does not require a specific knowledge or
professional ability. The patient is the intended operator, except
for patients who require special assistance.
Indication
The device simulates daylight to provide relief from seasonal or
mood disorders.
Contraindication
Do not use in case of people insensitive to heat, people with skin
lesions due to illness, people with a condition that might render
his or her eyes more vulnerable to phototoxicity, people with a
photosensitive skin condition, patient is taking a photosensitizing
medication or herb.
Why use a daylight therapy lamp?
When the hours of daylight are noticeably shorter in autumn and
people increasingly stay inside in winter, the eects of a lack of
light may become apparent. This is often described as “winter
depression”. The symptoms can present themselves in a number
of ways:
• Imbalance
• Subdued mood
• Lack of energy and listlessness
• Generally feeling under the weather
• Need for more sleep
• Loss of appetite
• Diculty concentrating
The cause of these symptoms is the fact that light – particularly
sunlight – is essential for life and has a direct eect upon the human
body. Sunlight indirectly controls the production of melatonin, which
is passed to the blood only in darkness. This hormone shows your
body that it’s time to sleep. That’s why more melatonin is produced
in months with less sunshine, making it dicult to get up in the
mornings because your body functions are powered down. Use
the daylight therapy lamp immediately after waking up (i.e. as early
as possible) to end the production of melatonin and to brighten
your mood.
Lack of light also prevents the production of the happy hormone
serotonin, which is said to significantly influence our well-being. The
application of light thus yields quantitative changes to hormones
and neurotransmitters in the brain that have an eect on our activity
levels, our feelings and our well-being. To compensate for such a
hormonal imbalance, daylight therapy lamps can create a suitable
replacement for natural sunlight.
In the medical field, daylight therapy lamps are used to combat the
eects of a lack of light. Daylight therapy lamps simulate daylight
over 10,000 lux. This light can influence the human body and be
used as a treatment or as a preventative measure. Normal electric
light, however, is not sucient to influence the hormonal balance.
This is because in a well-lit oce, the light intensity is just 500 lux,
for example.
4. WARNINGS AND SAFETY NOTES
WARNING
• The daylight therapy lamp is only intended for the use on the
human body.
• Before use, ensure that all packaging materials are
removed and that there is no visible damage to the device
or accessories. When in doubt, do not use the device and
contact your retailer or the specified Customer Service
address.
• This equipment is not intended for use by children and
persons with reduced physical, sensory and mental
capabilities, or lack of experience and knowledge, unless
they have been given supervision or instruction concerning
use of the equipment to ensure that they do not play with the
equipment and to avoid the risk of fire and burns.
• Ensure that the daylight therapy lamp has a firm footing.
• Connect the device only to the mains voltage listed on the
type plate.
• Check if the voltage indicated on the equipment corresponds
to the local mains voltage before you connect the equipment
to avoid risk of electrocution or permanent damage to the
equipment.
• Do not dip the device into water and do not use it in wet
rooms.
• Keep children away from packaging materials (risk of
suocation!).
• Do not cover up or pack away the device while it is warm.
• Always unplug the mains adapter and allow the device to cool
down before touching it.
• Always unplug the appliance after use and in case of a power
failure to avoid risk of damage to the equipment.

14
• Do not touch the device with wet hands while it is plugged
in and do not allow any water to be sprayed onto the device.
The device must be operated only when it is completely dry.
• Ensure that you only insert and remove the mains adapter
with dry hands and that you only press the ON/OFF button
with dry hands.
• Keep the mains cable away from hot objects and naked
flames.
• Protect the device from strong impacts.
• Do not pull the mains adapter out of the socket using the
mains cable.
• Do not use the device if it shows signs of damage or does not
function properly. In these cases, contact Customer Services.
• If the mains connection cable of this device is damaged, it
must be disposed of. If it cannot be removed, the device
must be disposed of.
• Disconnection from the power supply network is only
guaranteed when the mains adapter is unplugged.
• Do not use the device in the presence of flammable
anaesthetic gas connections with air, oxygen or nitrogen
oxide.
• Do not leave the device unattended when it is switched on to
avoid the risk of fire or burns.
• If the wall socket used to power the device has poor
connections, the plug of the device becomes hot. Make sure
you plug the device into a properly installed wall socket to
avoid the risk of fire and burns.
• Do not subject the device to heavy shocks to avoid risk of
damage to the lamp.
• Water and electricity are a dangerous combination! To avoid
risk of electrocution:
-
Do not use this equipment in wet surroundings (e.g. in the
bathroom or near a shower or swimming pool);
-
Do not let water run into the appliance.
• No calibration and no preventive checks or maintenance need
to be carried out on this device.
• You cannot repair the device. The device contains no parts
that you can repair.
• Do not make any changes to the device without the
manufacturer’s permission.
• If the device has been changed, thorough tests and checks
must be carried out to ensure the continued safety of the
device for any future use.
• To avoid strangulation and entanglement, keep cable out of
reach of young children.
• The patient is an intended operator. The patient can use the
device and its accessories according to this manual.
General notes
IMPORTANT
• Always consult a doctor before using the daylight therapy
lamp if you are taking medication such as pain relief
medication, medication to reduce high blood pressure or
antidepressant medication.
• Diabetics and people who suer from retinal diseases must
be examined by an optician before using the daylight therapy
lamp.
• Do not use the device if you suer from an eye disease
such as cataracts, glaucoma, diseases of the optic nerve or
inflammation of the vitreous body.
• Always consult a doctor before using the daylight therapy
lamp if you have a strong sensitivity to light, your skin is
sensitive to light or you are prone to migraine attacks.
• If you have health concerns of any kind, consult your general
practitioner!
• Remove all packaging material before using the device.
• Light sources are excluded from the warranty.
• If the device has been in storage or recently transported,
allow it to rest for at least two hours at room temperature
before using it.
• The mains adapter is part of the ME equipment.
• Check whether light flashes, dark areas/shadows and
other abnormalities occur after power-on. If there is any
abnormality, please contact Customer Services or an
authorised retailer.
• The patient cannot undergo an MRI scan while using this
device.
• Report any serious incident that has occurred in relation
to the device to the local competent authority and the
manufacturer or European Authorised Representative (EC
REP) Vigilance Contact Point: https://EC.europa.eu/growth/
sectors/medical-devices/contacts.
• PRC is the abbreviation for the People’s Republic of China.
Instructions for repairs
IMPORTANT
• Do not open the device. Do not attempt to repair the device
yourself. This could result in serious injury. Failure to comply
will invalidate the warranty.
• For repairs, please contact Customer Services or an
authorised retailer.
5. DEVICE DESCRIPTION
The associated drawings are shown on page 3.
1
Fluorescent screen
2
Colour temperature button
3
Timer display (in minutes)
4
ON / OFF / TIMER button
5
Brightness button (dimmer)
6
Stand
7
Mains adapter connector
6. INITIAL USE
Take the device out of the plastic wrapping. Check the device for
damage or faults. If you notice any damage or faults on the device,
do not use it and contact Customer Services or your supplier.
Setting up the device
Place the device on a level surface. The position should be chosen
to ensure a distance of between 13 cm and 35 cm between the
user and the device. The lamp is most eective at this distance.
Mains adapter connector
• To prevent possible damage to the device, the daylight
therapy lamp must only be used with the mains adapter
described here.
• Insert the mains adapter into the connector provided for this
purpose on the rear of the daylight therapy lamp. The mains
adapter must only be connected to the mains voltage that is
specified on the type plate.
• After using the daylight therapy lamp, unplug the mains
adapter from the mains socket first and then disconnect it
from the daylight therapy lamp.

15
IMPORTANT
• Ensure that there is a mains socket close to the set-up area.
• Arrange the mains cable so that no-one will trip over it.
7. USAGE
1
Connect the mains adapter to the mains adapter con-
nection on the rear of the daylight therapy lamp. Plug
the mains adapter into a suitable socket.
2 Switching on the daylight therapy lamp
To switch on the daylight therapy lamp, touch the ON /
OFF / TIMER button
4
for 2 seconds. The fluorescent
screen starts to light up
1
(colour temperature Therapy
at highest setting). The next time the device is switched
on, it is restarted with the colour temperature Therapy
(fluorescent screen lights up cool white at the highest
setting).
3 Selecting the colour temperature
The TL 35 daylight therapy lamp features three adjus
-
table colour temperatures (Therapy, Active and Relax)
and thus enables various applications for regulating the
day-night rhythm or it can be used in a targeted manner
in order to support the phases of concentration, therapy
and relaxation.
• To switch between the individual colour temperatu-
res, briefly press the colour temperature button
2
with the daylight therapy lamp switched on.
Therapy = 6500 Kelvin (fluorescent screen lights
up cool white)
Active = 4300 Kelvin (fluorescent screen lights
up neutral white)
Relax = 3000 Kelvin (fluorescent screen lights
up warm white)
We recommend the following two applications:
Imitation of a sunny day
Programme Start of application
Relax 6 am
Active 10 am
Therapy 12 pm
Active 2 pm
Relax 8 pm
Optimum light during a work day
Programme Start of application
Therapy 6 am
Active 8 am
Relax 12 pm
Active 1 pm
Relax 8 pm
4 Setting the timer
The TL 35 daylight therapy lamp indicates your current
treatment time using 4 LEDs. The treatment time can be
set at the following 4 levels.
The timer function will not be active when the lamp is
switched on for the first time. The lamp now shines until
it is switched o again.
1.
To set a timer, briefly touch the ON / OFF / TIMER
button
4
to select the desired level from 1–4. Le-
vel 1 sets a treatment time of 30 minutes. The other
levels are as follows:
Treatment time Level (number of lit LEDs)
30 minutes 1
60 minutes 2
90 minutes 3
120 minutes 4
The lamp switches o automatically after this treatment
time, steadily becoming darker.
2.
To deactivate the timer function, briefly touch ON /
OFF / TIMER button
4
repeatedly until the LEDs
go out.
5 Adjusting the brightness
The TL 35 daylight therapy lamp has 4 brightness levels.
The set brightness level should be comfortable for the
eye throughout the treatment.
Select your desired brightness level using the brightness
button (dimmer)
5
.
The device can also be used as a reading lamp from
the following brightness levels:
Programme Brightness level
Therapy from brightness level 1
Active from brightness level 2
Relax from brightness level 3
6 Therapy setting - Enjoying the light
Position yourself as close as possible to the lamp, at a
distance of between 13 cm and 35 cm. You can con-
tinue to go about your day-to-day activities during the
treatment, including reading, writing, making telephone
calls, etc.
• Keep looking directly into the light for a short period
of time, as it is absorbed and shows an eect via
the eyes/retina.
• Use the daylight therapy lamp as often as you want.
However, the treatment is most eective if you carry
out the light therapy for at least 7 successive days
according to the prescribed times.
• The most eective time of day for the treatment is
between 6 am and 8 pm, and we recommend that
you use the device for 2 hours per day.
• However, do not look directly into the light for the
entire treatment time, as this may cause over-sti-
mulation of the retina.
• Start with a brief treatment time and gradually
increase the time over the course of a week.
You may experience pain in the eyes and heada-
ches after the first few applications. This pain
should disappear in further sessions as the ner-
vous system becomes accustomed to the new stimuli.

16
7 Therapy setting - Things to consider
We recommend a distance of between 13 cm and 35
cm from the face to the daylight therapy lamp during
application.
The treatment time depends on the distance:
Lux Distance Application duration
10,000 approx. 13 cm 0.5 hours
5,000 approx. 20 cm 1 hour
2,500 approx. 35 cm 2 hours
In principle:
The closer you are to the light source, the shorter the
treatment time.
8 Enjoying the light over longer periods
Repeat the treatment on at least 7 consecutive days du-
ring darker periods of the year, or for longer depending
on your individual needs. The treatment should take place
during the mornings where possible.
9
Switching o the daylight therapy lamp
To switch o the daylight therapy lamp, press and hold
the ON / OFF / TIMER button
4
for 2seconds. The
LEDs switch o. Unplug the mains adapter from the
mains socket.
IMPORTANT
The daylight therapy lamp remains hot after use. Allow
the daylight therapy lamp to cool down before putting it
away and/or packing it away.
8. CLEANING AND MAINTENANCE
The device should be cleaned from time to time.
IMPORTANT
• Ensure that no water gets inside the device!
The device must be switched o, disconnected from the
mains and allowed to cool down each time before cleaning.
• Do not clean the device in the dishwasher. Use a slightly
damp cloth to clean the device.
• Do not use any abrasive cleaning products and never
submerge the device in water. Do not touch the device with
wet hands when it is plugged in and do not allow water to
spray on the device. Only operate the device if it is completely
dry.
Storage
If you are not going to use the device for an extended period of time,
disconnect it and store it in a dry place, out of the reach of children.
Follow the storage instructions provided in the “Technical
specifications” chapter.
9. ACCESSORIES AND REPLACEMENT
PARTS
To purchase accessories and replacement parts, please visit
www.beurer.com or contact the corresponding service address
(according to the service address list) in your country. Accessories
and replacement parts are also available from retailers.
Designation Article number
Stand 110.034
Mains adapter 110.035
10. WHAT IF THERE ARE PROBLEMS?
Problem Possible cause Solution
Device does
not light up
Device is switched
o.
Touch the ON / OFF /
TIMER button
4
.
No power Connect the mains
adapter correctly to a
suitable socket.
No power The mains adapter
is faulty. Contact
Customer Services or
your retailer
LEDs have reached
the end of their
service life. LEDs
faulty
For repairs, please
contact Customer
Services or an
authorised retailer.
11. DISPOSAL
For environmental reasons, do not dispose of the device in
household waste at the end of its service life. Dispose of the device
at a suitable local collection or recycling point in your
country. Observe the local regulations for material
disposal. Dispose of the device in accordance with EC
Directive Waste Electrical and Electronic Equipment
(WEEE). If you have any questions, please contact the
local authorities responsible for waste disposal. You can
obtain the location of collection points for old devices from the local
or municipal authorities, local waste disposal companies or your
retailer, for example.
Component Disposal Photo
Device The components consist
mainly of PC, ABS,
PMMA and aluminium.
All components comply
with RoHS and REACH
directives and can be
disposed of safely.
Stand The stands consists
mainly of ABS and TPE.
All components comply
with RoHS and REACH
directives and can be
disposed of safely.
Mains
adapter
The adapter mainly
contains plastic and
electronic components.
All components comply
with RoHS and REACH
directives and can be
disposed of safely.

17
12. TECHNICAL SPECIFICATIONS
Type GCE506
Model no. TL 35
Dimensions (L x B x H) 15,5 x 2,1 x 25 cm
Weight Approx. 520 g
Light LEDs , CRI: min. 90
Power output 15 W max.
Light intensity
Therapy 10,000 lux (at a
distance of approx.
13 cm) 6500 K
Active 7,000 lux (at a
distance of approx.
10 cm) 4300 K
Relax 3,000 lux (at a
distance of approx.
20 cm) 3000 K
Radiation Radiance output outside of the
visible range (infrared and UV) is
low enough that no eye or skin
damage is anticipated.
Operating conditions 0°C to +35°C, 15 – 90% relative
humidity,
700 – 1060 hPa ambient pressure
Transport and storage
conditions
-20°C to +60°C, 15 – 90% rela-
tive humidity,
700 – 1060 hPa ambient pressure
Light wavelength Therapy 435–680 nm
Product classification External power supply, IP21
Colour temperature of
LEDs
Ther-
apy
6500 K ± 400 K
Active
4300 K ± 400 K
Relax
3000 K ± 400 K
Expected service life of the
device
10,000 hours
Mains adapter
Model no. MP12M-120150-AG
Input 100-240 V AC, 50/60 Hz , 0.5 A max.
Output 12 V DC, 1.5 A max.
Polarity of the DC voltage connection
Classification Protection class II
Maximum radiance output of the TL 35
Radiance output
Risk group
classified
in accord-
ance with
IEC60601-
2-83
Maximum val-
ue “Therapy”
Euva: Eye UV-A
Exempt Group
0.00007
W·m-2
ES: Actinic UV skin & eye
Exempt Group
0.00011
W·m-2
EIR: Infrared radiation
hazard exposure limits for
the eyes
Exempt Group
0.00409
W·m-2
LIR: Retinal thermal
N/A N/A
LB: Blue light
Exempt Group
59.63 W·m-
2·sr-1
LR: Retinal thermal
Exempt Group
63.22 W·m-
2·sr-1
Subject to technical changes.
The serial number is located on the device.
Brightness: 10,000 lux (this point about the light intensity is
merely for information purposes. With regard to the standard
60601-2-83, this light source is classified as an Exempt Group).
Notes on electromagnetic compatibility
The device complies with the Regulation (EU) 2017/745 of the
European Parliament and of the Council on medical devices as
well as the European standard EN 60601-1-2 (in accordance
with CISPR11, IEC61000-3-2, IEC61000-3-3, IEC 61000-4-2,
IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5, IEC61000-4-6,
IEC 61000-4-11, IEC 61000-4-8) and is subject to particular
precautions with regard to electromagnetic compatibility.
• The device is suitable for use in all environments listed in
these instructions for use, including domestic environments.
• The device may not be fully usable in the presence of
electromagnetic disturbances. This could result in issues
such as error messages or the failure of the display/device.
• Avoid using this device directly next to other devices or
stacked on top of other devices, as this could lead to faulty
operation. If, however, it is necessary to use the device in the
manner stated, this device as well as the other devices must
be monitored to ensure they are working properly.
• The use of accessories other than those specified or provided
by the manufacturer of this device can lead to an increase
in electromagnetic emissions or a decrease in the device’s
electromagnetic immunity; this can result in faulty operation.
• Failure to comply with the above could impair the
performance of the device.
13. WARRANTY
Further information on the warranty and warranty conditions can
be found in the warranty leaflet supplied.
Notification of incidents
For users/patients in the European Union and identical regulation
systems, the following applies: If a major incident occurs during or
through use of the product, notify the manufacturer and/or their
representative of this as well as the respective national authority of
the member state in which the user/patient is located.
Subject to errors and changes

18
Lisez attentivement l’intégralité de ce mode d’emploi. Respectez les avertissements et les consignes de sécurité. Conservez
ce mode d’emploi pour pouvoir vous y référer ultérieurement. Mettez le mode d’emploi à la disposition des autres utilisateurs.
En cas de transmission de l’appareil à un tiers, remettez-lui égale ment le mode d’emploi.
1. CONTENU
Vérifiez si l’emballage carton extérieur est intact et si tous les élé-
ments sont inclus. Avant l’utilisation, assurez-vous que l’appareil
et les accessoires ne présentent aucun dommage visible et que
la totalité de l’emballage a bien été retirée. En cas de doute, ne
les utilisez pas et adressez-vous à votre revendeur ou au service
client indiqué.
• 1 lampe de luminothérapie
• 1 pied
• 1adaptateur secteur
• 1pochette de rangement
• 1mode d’emploi
2. SYMBOLES UTILISÉS
Les symboles suivants sont utilisés sur le mode d’emploi, sur l’em-
ballage et sur la plaque signalétique de l’appareil:
DANGER
Indique un danger imminent. S’il n’est pas évité, il peut entraî-
ner la mort ou des blessures graves.
AVERTISSEMENT
Désigne un danger potentiel. S’il n’est pas évité, il peut entraî-
ner la mort ou des blessures graves.
AVIS
Désigne une situation potentiellement dangereuse. S’il n’est
pas évité, l’appareil ou un élément de son environnement peut
être endommagé.
HINWEIS
Bezeichnet eine möglicherweise schädliche Situation. Wenn
sie nicht gemieden wird, kann die Anlage oder etwas in ihrer
Umgebung beschädigt werden.
Informations sur le produit
Indication d’informations importantes
Les appareils (électriques) ne doivent pas être
jetés avec les ordures ménagères
Fabricant
B
A
Marquage d’identification du matériau
d’emballage.
A = abréviation du matériau,
B = numéro de matériau:
1–7 = plastique,
20–22 = papier et carton
Marche/Arrêt
Dispositif médical
Référence de l’article
IP21
Protection contre les corps solides, diamètre
12,5mm ou plus, et contre les chutes de gouttes
d’eau
Limitation de la pression atmosphérique
Polarité du connecteur d’alimentation en courant
continu
Désignation du lot
Représentant autorisé dans la Communauté
européenne
Symbole d’importateur
Respecter les instructions
Lire le mode d’emploi avant de commencer le
travail et/ou de faire fonctionner les appareils ou
les machines
Sigle CE
Ce produit répond aux exigences des directives
européennes et nationales en vigueur.
UDI
Unique Device Identifier (UDI)
Identifiant unique du dispositif
1. Contenu ................................................................................18
2. Symboles utilisés .................................................................. 18
3. Usage prévu .........................................................................19
4. Consignes d’avertissement et de mise en garde .................19
5. Description de l’appareil ....................................................... 20
6. Mise en fonctionnement .......................................................21
7. Utilisation .............................................................................. 21
8. Nettoyage et entretien ..........................................................23
9. Accessoires et pièces de rechange ......................................23
10. Que faire en cas de problèmes?........................................23
11. Élimination ..........................................................................23
12. Caractéristiques techniques ...............................................23
13. Garantie ..............................................................................24
FRANÇAIS
TABLE DES MATIÈRES

19
Séparer le produit et les composants d’emballage
et les éliminer conformément aux réglementations
communales.
Équipement de classe de protectionII
Storage/Transport
Température et taux d’humidité de stockage et de
transport admissibles
Operating
Température et taux d’humidité de fonctionnement
admissibles
Date de fabrication
Utilisation en intérieur uniquement
Numéro de série
Courant continu
Mandataire suisse
Type
3. USAGE PRÉVU
Utilisation prévue
La lampe de luminothérapie sert à compenser les eets d’un
manque de lumière du jour, en particulier la lumière du soleil, ainsi
qu’à calmer les changements émotionnels, les sautes d’humeur et
les troubles du sommeil qui surviennent en hiver.
Groupe d’applications
Pour adultes et enfants à partir de 3 ans.
Groupe cible
L’utilisation de l’appareil ne requiert aucune connaissance spéci-
fique ni aptitude professionnelle. Le patient peut utiliser le dispositif
lui-même, à l’exception des patients nécessitant une assistance
particulière.
Indications
L’appareil simule la lumière du jour pour atténuer les troubles sai-
sonniers ou liés à l’humeur.
Contre-indications
Ne pas utiliser chez les personnes insensibles à la chaleur, les
personnes sujettes à des lésions cutanées dues à une maladie,
les personnes sourant d’une maladie qui pourrait rendre leurs
yeux plus sensibles à la phototoxicité, les personnes ayant la peau
sensible à la lumière, les patients qui prennent un médicament ou
une herbe photo-sensibilisant(e).
Pourquoi utiliser une lampe de luminothérapie?
À l’automne, lorsque la durée d’ensoleillement décline sensiblement
et que l’on reste plus longtemps en intérieur au cours de l’hiver,
il arrive de se trouver en manque de lumière. C’est ce que l’on
appelle communément la «dépression hivernale». Les symptômes
sont divers:
• Sautes d’humeur
• Morosité
• Absence d’énergie et d’entrain
• Mal-être général
• Besoin de sommeil accru
• Perte d’appétit
• Troubles de la concentration
La cause de l’apparition de ces symptômes se résume au besoin
vital que représente la lumière et plus particulièrement la lumière
du soleil pour le corps humain, sur lequel elle agit directement. La
lumière du soleil provoque indirectement la production de mélato-
nine, qui n’est envoyée dans le sang que dans l’obscurité. Cette
hormone indique au corps qu’il est temps de dormir. C’est pourquoi
la production de mélatonine est plus importante pendant les mois
sombres. Il est donc plus dicile de se lever, car les fonctions
corporelles sont amoindries. Si la lampe de luminothérapie est uti-
lisée immédiatement après le lever du matin, c’est-à-dire le plus
tôt possible, la production de mélatonine peut être arrêtée afin de
permettre un élan d’humeur positive.
De plus, un manque de lumière inhibe la production de l’hormone
du bonheur, la sérotonine, qui influence considérablement notre
«bien-être». Il s’agit, concernant l’application de lumière, de mo-
difications quantitatives d’hormones et de messagers chimiques
dans le cerveau, qui peuvent influencer notre niveau d’activité, nos
sentiments et notre bien-être. Pour contrer un tel déséquilibre hor-
monal, les lampes de luminothérapie peuvent représenter un bon
substitut à la lumière du soleil.
Dans le domaine médical, les lampes de luminothérapie sont utili-
sées en luminothérapie contre le manque de lumière. Ces lampes
simulent la lumière du jour au-delà de 10000lux. Cette lumière
peut agir sur le corps humain et être utilisée à titre préventif ou pour
le traitement. Quant à la lumière électrique, elle ne sut pas pour
agir sur le taux hormonal. En eet, la puissance lumineuse dans un
bureau bien éclairé n’est que de 500lux, par exemple.
4. CONSIGNES D’AVERTISSEMENT ET DE
MISE EN GARDE
AVERTISSEMENT
• La lampe de luminothérapie est destinée à être utilisée uni-
quement sur le corps humain.
• Avant l’utilisation, assurez-vous que l’appareil et les acces-
soires ne présentent aucun dommage visible et que la totalité
de l’emballage a bien été retirée. En cas de doute, ne les
utilisez pas et adressez-vous à votre revendeur ou au service
client indiqué.
• Cet appareil n’est pas destiné à être utilisé par des personnes
(y compris des enfants) dont les capacités physiques, senso-
rielles ou mentales sont réduites, ou manquant d’expérience
et de connaissances, sauf si elles sont supervisées ou ont
reçu des instructions concernant l’utilisation de l’appareil
de la part d’une personne responsable de leur sécurité, afin
d’éviter tout risque d’incendie ou de brûlure.
• Veillez à poser la lampe de luminothérapie sur une surface
stable.
• Ne raccordez pas l’appareil à une autre tension que celle
indiquée sur la plaque signalétique.
• Avant de brancher l’appareil, vérifiez que la tension indiquée
sur l’appareil correspond à la tension du réseau local afin
d’éviter tout risque d’électrocution ou des dommages perma-
nents à l’appareil.

20
• N’immergez pas l’appareil dans l’eau et ne l’utilisez pas dans
des pièces humides.
• Conservez l’emballage hors de portée des enfants (risque
d’étouement).
• Lorsqu’il est chaud, l‘appareil ne doit pas être recouvert ni
emballé.
• Déconnectez toujours l’adaptateur secteur et laissez l’appareil
refroidir avant de le toucher.
• Débranchez toujours l’appareil du secteur après utilisation
et en cas de panne de courant afin d’éviter d’endommager
l’appareil.
• Lorsqu’il est branché, l’appareil ne doit pas être saisi avec
des mains humides; protégez l’appareil des éclaboussures
d’eau. L’appareil doit uniquement être utilisé à l’état entière-
ment sec.
• Veillez à ne brancher et débrancher la prise du secteur et
à n’activer la touche MARCHE/ARRÊT qu’avec des mains
sèches.
• Tenir le câble d’alimentation éloigné des objets chauds et des
flammes nues.
• Veuillez protéger l’appareil contre les chocs.
• Ne pas débrancher l’adaptateur secteur en tirant sur le
cordon d’alimentation.
• N’utilisez pas l’appareil s’il est visiblement endommagé ou ne
fonctionne pas correctement. Si l’une ou l’autre des situations
se présente, contactez le service client.
• Si le câble d’alimentation électrique de l’appareil est endom-
magé, il doit être mis au rebut. S’il n’est pas détachable,
l’appareil doit être mis au rebut.
• La déconnexion du réseau d’alimentation est uniquement
assurée si l’adaptateur secteur est sorti de la prise.
• N’utilisez pas cet appareil en présence d’une combinaison de
gaz anesthésiant inflammable et d’air, d’oxygène ou d’oxyde
d’azote.
• Pour éviter tout risque d’incendie ou de brûlure, ne laissez
pas l’appareil sans surveillance lorsqu’il est allumé.
• Si la prise sur laquelle l’appareil est branché n’est pas
correctement branchée, la fiche de l’appareil chaue. Pour
éviter tout risque d’incendie et de brûlure, veiller à raccorder
l’appareil à une prise correctement installée.
• Afin d’éviter d’endommager la lampe, n’exposez pas l’appa-
reil à de fortes vibrations.
• L’eau et l’électricité sont une combinaison dangereuse! Pour
éviter le risque de choc électrique:
-
Pour éviter le risque de choc électrique, n’utilisez pas
cet appareil dans un environnement humide (p.ex. dans
la salle de bain ou près d’une douche ou d’une piscine);
-
ne laissez pas l’eau s’écouler dans l’appareil.
• Cet appareil ne nécessite pas de calibrage ni de contrôles
préventifs, mais vous devez néanmoins l’entretenir.
• Vous ne pouvez pas réparer l’appareil. Il ne contient aucune
pièce que vous pouvez réparer.
• N’eectuez aucune modification sur l’appareil sans autorisa-
tion du fabricant.
• Lorsque l’appareil est à réparer, des tests et contrôles
basiques doivent être eectués pour garantir la sécurité de
l’utilisation de l’appareil à l’avenir.
• Gardez le câble hors de portée des jeunes enfants pour éviter
qu’ils ne s’étranglent ou ne se prennent les pieds dedans.
• L’appareil est prévu pour être utilisé par les patients. L’appa-
reil et les accessoires doivent être utilisés conformément à ce
mode d’emploi.
Informations générales
ATTENTION
• Consultez toujours un médecin avant d’utiliser la lampe de
luminothérapie si vous prenez des médicaments tels que des
analgésiques, des médicaments pour réduire l’hypertension
artérielle ou des antidépresseurs.
• Pour les personnes sourant de maladies de la rétine tout
comme pour les diabétiques, il est recommandé, avant l’uti-
lisation de la lampe de luminothérapie, de se faire examiner
par un ophtalmologue.
• Ne pas utiliser l’appareil dans le cas d’aections oculaires
telles que cataracte, glaucome, aections du nerf optique en
général et dans le cas d’inflammations du corps vitré.
• Chez les personnes présentant une photosensibilité pronon-
cée et sourant de migraines, il convient de demander l’avis
d’un médecin avant d’utiliser la lampe de luminothérapie.
• En cas de problèmes de santé quelconques, veuillez consul-
ter votre médecin généraliste!
• L’emballage doit être retiré avant l’utilisation de l’appareil.
• Les ampoules sont exclues de la garantie.
• Si l’appareil a été stocké ou transporté, conservez-le à
température ambiante pendant au moins deux heures avant
de l’utiliser.
• L’adaptateur secteur fait partie de l’équipement ME.
• Vérifiez qu’il n’y a pas de flash lumineux, de zones sombres/
d’ombres et d’autres anomalies après la mise sous tension.
Si une anomalie se produit, veuillez contacter votre revendeur
ou l’adresse de service après-vente indiquée.
• Le patient ne peut pas passer d’IRM pendant l’utilisation de
ce dispositif.
• Signalez tout incident grave survenu en lien avec le dispositif
à l’autorité locale compétente et au fabricant ou au représen-
tant européen (CE REP) Point de contact pour la vigilance:
https://EC.europa.eu/growth/sectors/medical-devices/
contacts.
• PRC est l’abréviation de la République populaire de Chine.
Instructions de réparation
ATTENTION
• Vous ne devez pas ouvrir l’appareil. Veuillez ne pas essayer
de réparer vous-même l‘appareil. Vous risqueriez des bles-
sures graves. Le non-respect de cette consigne annulerait la
garantie.
• Pour toute réparation, adressez-vous au service client ou à un
revendeur agréé.
5. DESCRIPTION DE L’APPAREIL
Les schémas correspondants sont illustrés en page3.
1
Écran lumineux
2
Touche de température de couleur
3
Achage du minuteur (en minutes)
4
Touche MARCHE/ARRÊT/TIMER
5
Touche de luminosité (variateur)
6
Pied
7
Prise pour l’adaptateur secteur

21
6. MISE EN FONCTIONNEMENT
Retirez le film de protection de l’appareil. Vérifiez que l’appareil
ne soit pas endommagé et ne comporte aucun défaut. Si vous
constatez que l’appareil est endommagé ou comporte un défaut,
ne l’utilisez pas et contactez le service client ou votre fournisseur.
Installation
Posez l’appareil sur une surface plane. L’appareil doit être placé
de telle sorte que l’écart entre l’appareil et l’utilisateur soit compris
entre 13 et 35cm. À cette distance, la lampe a un eet optimal.
Connexion au secteur
• Pour éviter d’endommager la lampe de luminothérapie, ne
l’utilisez qu’avec l’adaptateur secteur décrit ici.
• Branchez l’adaptateur à la prise prévue à cet eet, située à
l’arrière de la lampe de luminothérapie. Ne raccordez pas
l’adaptateur à une autre tension que celle indiquée sur la
plaque signalétique.
• Après chaque utilisation de la lampe de luminothérapie,
débranchez d’abord l’adaptateur secteur de la prise, puis
déconnectez-le de la lampe de luminothérapie.
ATTENTION
• Vérifiez qu’il y a bien une prise à proximité du lieu d’installa-
tion.
• Placez le câble d’alimentation de manière à ce que personne
ne puisse trébucher dessus.
7. UTILISATION
1
Branchez l’adaptateur secteur à la prise d’alimentation à
l’arrière de la lampe de luminothérapie.
Branchez l’adaptateur secteur sur une prise secteur
adaptée.
2 Allumer la lampe de luminothérapie
Pour activer la lampe de luminothérapie, appuyez sur la tou-
che Marche/Arrêt/TIMER
4
pendant 2secondes. L’écran
lumineux s’allume
1
(température de couleur Therapy au
niveau le plus élevé). Lors de la prochaine mise en marche,
le traitement redémarrera avec la température de couleur
Therapy (l’écran lumineux s’allume en blanc froid au niveau
maximal).
3 Sélectionner la température
La lampe de luminothérapie TL 35 dispose de trois tem-
pératures de couleur réglables (Therapy, Active et Relax)
et permet ainsi diérentes applications de régulation du
rythme jour/nuit ou peut être utilisée de manière ciblée
pour assister les phases de concentration, de thérapie et
de récupération.
Pour passer d’une température de couleur à l’autre, appuy-
ez brièvement sur la touche de température de couleur
2
de la lampe de luminothérapie allumée.
Therapy = 6500kelvins
(l’écran lumineux s’allume en blanc froid)
Active = 4300kelvins
(l’écran lumineux s’allume en blanc neutre)
Relax = 3000kelvins
(l’écran lumineux s’allume en blanc chaud)
Nous vous recommandons les deux utilisations suivan-
tes:
Pour reproduire une journée ensoleillée
Programme Début de l’utilisation
Relax 06h00
Active 10h00
Therapy 12h00
Active 14h00
Relax 20h00
Pour une lumière optimale pendant la journée de travail
Programme Début de l’utilisation
Therapy
06h00
Active 08h00
Relax 12h00
Active 13h00
Relax
20h00

22
4 Régler le minuteur
La lampe de luminothérapie TL 35 ache sa durée d’utili-
sation actuelle à l’aide de 4LED. La durée d’utilisation peut
être réglée sur les 4niveaux suivants.
La première fois que vous allumez la lampe, le minuteur
n’est pas activé. La lampe reste allumée jusqu’à ce que
vous l'éteignez à nouveau.
1.
Pour régler le minuteur, appuyez brièvement sur la
touche Marche/Arrêt/TIMER
4
pour sélectionner
le niveau souhaité de 1 à 4. Le niveau1 correspond
à une durée d’utilisation de 30minutes. Les niveaux
suivants correspondent aux durées d’utilisation indi-
quées ci-dessous:
Durée
d’utilisation
Niveau
(nombre de LED allumées)
30 minutes 1
60 minutes 2
90 minutes 3
120 minutes 4
Après cette durée d’utilisation, la lampe s’éteint auto-
matiquement.
2. Pour désactiver la fonction de minuteur, appuyez briè-
vement sur la touche Marche/Arrêt/TIMER
4
jusqu’à
ce que les LED s’éteignent.
5 Régler la luminosité
La lampe de luminothérapie TL 35 propose 4niveaux de
luminosité. Le niveau de luminosité réglé doit être confort-
able pour l’œil tout au long du traitement. À l’aide de la
touche de luminosité (variateur d’intensité lumineuse)
5
,
sélectionnez le niveau de luminosité souhaité.
L’appareil peut également être utilisé comme lampe
de lecture à partir des niveaux de luminosité suivants:
Programmes Niveaux de luminosité
Therapy à partir du niveau de luminosité 1
Active à partir du niveau de luminosité 2
Relax à partir du niveau de luminosité 3
6 Réglage Therapy– Apprécier la lumière
Pour le traitement, placez-vous aussi près que possible de
la lampe, entre 13 et 35cm. Vous pouvez poursuivre vos
activités habituelles pendant l’utilisation. Vous pouvez lire,
écrire, téléphoner, etc.
• Jetez régulièrement un bref regard directement dans
la lumière, car l’absorption ou l’eet passe aussi par
les yeux/la rétine.
• Vous pouvez utiliser cette lampe de luminothérapie
aussi souvent que vous le voulez. Néanmoins, son
utilisation s’avère plus ecace lorsque vous pratiquez
la luminothérapie au moins 7jours d’alée conformé-
ment aux durées prédéfinies.
• La fenêtre d’utilisation quotidienne la plus ecace
pour le traitement se situe entre 6h et 20h avec une
durée recommandée de 2heures par jour.
• Cependant, ne posez pas directement votre regard
dans la lumière sur toute la durée du traitement, sous
peine d’entraîner une stimulation excessive de la
rétine.
• Commencez par une irradiation courte, dont vous
augmenterez la durée au cours d’une semaine.
Après les premiers traitements, peuvent apparaître
des douleurs oculaires ou des maux de tête, qui
disparaîtront lors des séances suivantes, étant don-
né que le système nerveux se sera habitué aux nouvelles
stimulations.
7 Réglage Therapy – À quoi devriez-vous
faire attention?
Pour un traitement, la distance recommandée entre le vi-
sage et la lampe de luminothérapie est de 13 à 35 cm.
La durée d’utilisation dépend en revanche de la distance:
Lux Espacement Durée d’utilisation
10000 env. 13cm 0,5 heure
5000 env. 20cm 1 heure
2500 env. 35cm 2heures
En règle générale:
Plus la source lumineuse est proche, plus le temps de trai-
tement est court.
8 Apprécier la lumière pendant une période
prolongée
Répétez le traitement pendant la période de l’année où la
lumière est rare pendant au moins 7jours consécutifs, voire
plus longtemps, selon les besoins individuels. Eectuez le
traitement de préférence aux heures matinales.
9
Éteindre la lampe de luminothérapie
Pour éteindre la lampe de luminothérapie, maintenez la
touche Marche/Arrêt/TIMER
4
enfoncée pendant 2
secondes. enfoncées. Les LED s’éteignent. Débranchez
l’adaptateur de la prise.
ATTENTION
La lampe de luminothérapie est chaude après utilisation.
Laissez d’abord refroidir la lampe de luminothérapie pen-
dant un temps susant avant de la ranger et/ou de l’em-
baller!

23
8. NETTOYAGE ET ENTRETIEN
De temps à autre, nettoyez l’appareil.
ATTENTION
• Assurez-vous que l’eau ne s’est pas infiltrée à l’intérieur.
Avant chaque nettoyage, l’appareil devra être éteint, débran-
ché du secteur et refroidi.
• Ne lavez pas l’appareil au lave-vaisselle! Pour le nettoyage,
utilisez un chion légèrement humidifié.
• N’utilisez pas de produit nettoyant agressif et ne mettez
jamais l’appareil sous l’eau. Lorsqu’il est branché, l’appareil
ne doit pas être saisi avec des mains humides; protégez l’ap-
pareil des éclaboussures d’eau. L’appareil doit uniquement
être utilisé à l’état entièrement sec.
Stockage
Si vous n’utilisez pas l’appareil pendant une période prolongée,
vous devez le débrancher et le ranger dans un endroit sec hors de
portée des enfants.
Respectez les conditions de stockage indiquées au chapitre des
«Caractéristiques techniques».
9. ACCESSOIRES ET PIÈCES DE RE-
CHANGE
Pour commander des accessoires et des pièces de rechange,
rendez-vous sur le site www.beurer.com ou contactez le service
après-vente concerné dans votre pays (cf. la liste des adresses du
service après-vente). Les accessoires et les pièces de rechange
sont également disponibles chez certains détaillants.
Désignation Référence de l’article
Pied 110.034
Adaptateur secteur 110.035
10. QUE FAIRE EN CAS DE PROBLÈMES?
Problème Cause possible Solution
L’appareil
n’éclaire
pas
L’appareil est éteint. Appuyez sur la touche
Marche/Arrêt/TIMER
4
.
Pas d’alimentation Raccorder correctement
l’adaptateur secteur à
une prise adaptée.
Pas d’alimentation L’adaptateur secteur est
défectueux. Contactez
le service client ou votre
revendeur
La durée de vie des
LED est dépassée.
LED défectueuses
Pour toute répara-
tion, adressez-vous au
service client ou à un
revendeur agréé.
11. ÉLIMINATION
Dans l’intérêt de la protection de l’environnement, l’appareil ne doit
pas être jeté avec les ordures ménagères à la fin de sa
durée de vie. Son élimination doit se faire par le biais
des points de collecte compétents dans votre pays.
Vous devez vous conformer aux réglementations lo-
cales en matière d’élimination des matériaux. Éliminez
l’appareil conformément à la directive européenne re-
lative aux déchets d’équipements électriques et électroniques
(DEEE). Pour toute question à ce sujet, adressez-vous aux collec-
tivités locales responsables de l’élimination et du recyclage de ces
produits. Pour de plus amples renseignements sur les points de
collecte, prenez contact avec la mairie, l’entreprise locale de trai-
tement des déchets ou le revendeur.
Compo-
sant
Élimination
Photo
Appareil Les composants sont
principalement en PC,
ABS, PMMA et alumi-
nium.
Tous les composants
sont conformes aux
direc tives RoHS et
REACH et peuvent
être éliminés en toute
sécurité.
Pied Le pied est principale-
ment composé d’ABS et
de TPE. Tous les com-
posants sont conformes
aux directives RoHS
et REACH et peuvent
être éliminés en toute
sécurité.
Adaptateur
secteur
L’adaptateur contient
principalement des
composants en plastique
et électroniques. Tous
les composants sont
conformes aux directives
RoHS et REACH et
peuvent être éliminés en
toute sécurité.
12. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Type GCE506
N° de modèle TL 35
Dimensions
(L x B x H)
15,5 x 2,1 x 25 cm
Poids env. 520g
Éclairage LED, CRI: min. 90
Puissance
15W max.
Intensité lumi-
neuse
Therapy 10000lux
(distance env. 13cm)
Active 7000lux
(distance env. 10cm)
Relax 3000lux
(distance env. 20cm)

24
Rayonnement Les puissances de rayonnement en
dehors de la zone visible (infrarouge et
ultraviolet) sont si faibles qu’elles sont
inoensives pour les yeux et la peau.
Température de
fonctionnement
0°C à +35°C, 15 - 90 % d’humidité de
l’air relative,
700- 1060hPa de pression ambiante
Conditions de
transport/sto-
ckage
-20°C à +60°C, 15- 90 % d’humidité de
l’air relative,
700- 1060hPa de pression ambiante
Longueur d’onde
optique
Therapy 435-680nm
Classification du
produit
Alimentation externe, IP21
Température de
couleur des LED
Therapy
6500K ± 400K
Active
4300K ± 400K
Relax
3000K ± 400K
Durée de vie pré-
vue de l’appareil
10000heures
Adaptateur secteur
N° de modèle MP12M-120150-AG
Entrée AC 100-240V, 50~60Hz ; 0,5A
Sortie 12V CC, 1,5A max.
Polarité du connecteur CC
Classification Classe de protection II
Puissance de rayonnement maximale du TL35
Puissance de rayonne-
ment
Groupe
classifié
selon IEC
60601-2-83
Valeur maximale
«Therapy»
Euva: UV-A, œil
Groupe libre 0,00007 W·m
-2
ES: UV actiniques, œil
et peau
Groupe libre 0,00011 W·m
-2
EIR: Valeurs d’exposition
au rayonne ment infra-
rouge étant dangereuses
pour les yeux
Groupe libre 0,00409 W·m
-2
LIR: Thermique rétinien
N/A N/A
LB: Lumière bleue
Groupe libre 59,63 W·m
-2
·sr
-1
LR: Thermique rétinien
Groupe libre 63,22 W·m
-2
·sr
-1
Sous réserve de modifications techniques.
Le numéro de série se trouve sur l’appareil.
Luminosité: 10000lux (Cette indication concernant l’intensité
lumineuse est donnée à titre informatif uniquement. Selon la
norme IEC 60601-2-83, cette source lumineuse est classée
comme groupe libre).
Informations sur la compatibilité électromagné-
tique
Cet appareil est conforme au règlement (UE) 2017/745 du Par-
lement européen et du Conseil relatif aux dispositifs médicaux,
ainsi qu’à la norme européenne EN60601-1-2 (en conformité
avec CISPR11, IEC61000-3-2, IEC61000-3-3, IEC61000-4-2,
IEC61000-4-3, IEC61000-4-4, IEC61000-4-5, IEC61000-4-6,
IEC61000-4-11, IEC61000-4-8) et répond aux exigences de
sécurité spéciales relatives à la compatibilité électromagnétique.
• L’appareil est prévu pour fonctionner dans tous les environ-
nements indiqués dans ce mode d’emploi, y compris dans un
environnement domestique.
• En présence d’interférences électromagnétiques, vous
risquez de ne pas pouvoir utiliser toutes les fonctions de
l’appareil. Vous pouvez alors rencontrer, par exemple, des
messages d’erreur ou une panne de l’écran/de l’appareil.
• Évitez d’utiliser cet appareil à proximité immédiate d’autres
appareils ou en l’empilant sur d’autres appareils, car cela
peut provoquer des dysfonctionnements. S’il n’est pas
possible d’éviter ce genre de situation, il convient alors de
surveiller cet appareil et les autres appareils afin d’être certain
que ceux-ci fonctionnent correctement.
• L’utilisation d’accessoires autres que ceux spécifiés ou
fournis par le fabricant de cet appareil peut provoquer des
perturbations électromagnétiques accrues ou une baisse de
l’immunité électromagnétique de l’appareil et donc causer
des dysfonctionnements.
• Le non-respect de cette consigne peut entraîner une baisse
des performances de l’appareil.
13. GARANTIE
Pour de plus amples renseignements sur la garantie et les condi-
tions de garantie, consultez la fiche de garantie fournie.
Remarque sur le signalement d’incidents
Pour les utilisateurs/patients au sein de l’Union européenne et
les systèmes règlementaires identiques: En cas d’incident grave
survenant pendant ou en raison de l’utilisation du produit, avertir
le fabricant et/ou son représentant autorisé ainsi que l’autorité na-
tionale compétente de l’État membre dans lequel se trouve l’uti
-
lisateur/le patient.
Sous réserve d’erreurs et de modifications

25
Lea detenidamente estas instrucciones de uso. Siga las indicaciones de advertencia y de seguridad. Conserve estas instruc-
ciones de uso para futuras consultas. Ponga estas instrucciones de uso a disposición de otros usuarios. Si entrega el aparato
a un tercero, incluya también las instrucciones de uso.
1. ARTÍCULOS SUMINISTRADOS
Compruebe que el embalaje de los artículos suministrados esté
intacto y que su contenido esté completo. Antes de utilizar el apa-
rato deberá asegurarse de que ni este ni los accesorios presentan
daños visibles y de que se retira el material de embalaje corres-
pondiente. En caso de duda, no lo use y póngase en contacto con
su distribuidor o con la dirección de atención al cliente indicada.
• 1 lámpara de luz diurna
• 1 pie de apoyo
• 1 fuente de alimentación
• 1 bolsa para guardar
• Estas instrucciones de uso
2. EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS
En el aparato, en las instrucciones de uso, en el embalaje y en
la placa de características del aparato se utilizan los siguientes
símbolos:
PELIGRO
Indica un peligro inminente. Si no se evita, el resultado es la
muerte o lesiones muy graves.
ADVERTENCIA
Indica un posible peligro inminente. Si no se evita, puede
causar la muerte o lesiones muy graves.
ATENCIÓN
Indica un posible peligro inminente. Si no se evita, pueden
producirse lesiones menores o leves.
AVISO
Indica una situación potencialmente perjudicial. Si no se evita,
el aparato o algo de su entorno podrían resultar dañados.
Información sobre el producto
Indicación de información importante
No está permitido eliminar los aparatos
(electrónicos) junto con la basura doméstica
Fabricante
B
A
Etiquetado para identificar el material de embalaje.
A = abreviatura del material,
B = número de material:
1-7 = plásticos,
20-22 = papel y cartón
Encendido/apagado
Dispositivo médico
Número de artículo
IP21
Protección contra cuerpos extraños sólidos con
un diámetro de 12,5mm y superior y contra goteo
vertical de agua
Limitación de presión atmosférica
Polaridad del conector de potencia de corriente
continua
Denominación del lote
Representante autorizado en la Comunidad
Europea
Símbolo del importador
Deben seguirse las instrucciones
Leer las instrucciones antes de empezar a trabajar
o a manejar aparatos o máquinas
Marcado CE
Este producto cumple los requisitos de las
directrices europeas y nacionales vigentes
UDI
Identificador único de dispositivo (UDI)
Para una identificación inequívoca del producto
1. Artículos suministrados ........................................................25
2. Explicación de los símbolos .................................................25
3. Uso previsto .........................................................................26
4. Indicaciones de advertencia y de seguridad ........................ 26
5. Descripción del aparato .......................................................27
6. Puesta en funcionamiento ....................................................27
7. Aplicación ............................................................................. 28
8. Limpieza y cuidado ..............................................................29
9. Accesorios y piezas de repuesto ..........................................29
10. Resolución de problemas ................................................... 29
11. Eliminación .........................................................................29
12. Datos técnicos ....................................................................30
13. Garantía ..............................................................................31
ESPAÑOL
ÍNDICE

26
Separar el producto y los componentes
del embalaje, y eliminarlos conforme a las
disposiciones municipales
Aparato de la clase de protección II
Storage/Transport
Temperatura y humedad ambiental de
almacenamiento y transporte admisibles
Operating
Temperatura y humedad de funcionamiento
admisibles
Fecha de fabricación
Solo para uso en espacios cerrados
Número de serie
Corriente continua
Representante autorizado en Suiza
Tipo
3. USO PREVISTO
Finalidad
La lámpara de luz diurna se utiliza para compensar los efectos de
una falta de luz diurna, especialmente la luz solar, y para aliviar los
trastornos afectivos, los cambios de humor y los trastornos del
sueño que se producen en invierno.
Grupo de aplicación
Para adultos y niños a partir de 3 años.
Grupo objetivo
No se requieren conocimientos específicos ni aptitudes profesio-
nales para utilizar el aparato. El paciente puede utilizar el aparato
por sí mismo, excepto en el caso de pacientes que requieran asis-
tencia especial.
Indicaciones
El aparato simula la luz del día para aliviar los trastornos estacio-
nales o relacionados con el estado de ánimo.
Contraindicaciones
No utilizar en personas insensibles al calor, personas con lesiones
cutáneas producidas por alguna enfermedad, personas con una
enfermedad que pueda hacer que sus ojos sean más susceptibles
a la fototoxicidad, personas con piel fotosensible ni pacientes que
tomen medicamentos o hierbas medicinales fotosensibilizantes.
¿Por qué utilizar la luz natural?
En otoño, cuando se reducen notablemente las horas de luz, y
en invierno, cuando se pasa poco tiempo al aire libre, es posible
que aparezcan síntomas de falta de luz, que se conocen también
como «depresión invernal». Los síntomas que pueden aparecer
son muy diversos:
• Falta de equilibrio
• Desánimo
• Falta de energía y de motivación
• Malestar general
• Necesidad de dormir más
• Falta de apetito
• Problemas de concentración
La causa de la aparición de estos síntomas radica en que la luz, y
en especial la luz del sol, es vital e influye directamente en el cuer-
po humano. La luz del sol regula indirectamente la producción de
melatonina, que solamente se libera en la sangre en la oscuridad.
Esta hormona indica al cuerpo cuándo es hora de dormir. Por eso,
en los meses con poca luz solar se produce más melatonina, y
esto hace que cueste más levantarse, ya que las funciones cor-
porales se encuentran todavía «en reserva». La utilización de la
lámpara de luz diurna inmediatamente después de despertarse
por la mañana, es decir, lo más pronto posible, puede interrumpir
la producción de melatonina, y esto puede influir positivamente en
el estado de ánimo.
Por otra parte, la falta de luz frena la producción de serotonina, la
hormona de la felicidad, que es decisiva para nuestro bienestar. La
aplicación de luz, por tanto, implica cambios cuantitativos en las
hormonas y los neurotransmisores del cerebro que pueden influir
en nuestro nivel de actividad, nuestros sentimientos y nuestro bien-
estar. Para contrarrestar semejante desequilibrio hormonal, las lám-
paras de luz diurna pueden compensar la falta de luz solar natural.
Dentro del campo de la medicina, en la fototerapia, se utilizan lám-
paras de luz diurna para combatir los síntomas de la deficiencia de
luz. Las lámparas de luz diurna simulan una luz natural de más de
10000lux. Esta luz puede influir en el cuerpo humano y aplicarse
como tratamiento o de forma preventiva. En cambio, la luz eléctrica
normal no basta para influir en el equilibrio hormonal; ya que en una
oficina bien iluminada, por ejemplo, la intensidad lumínica apenas
alcanza los 500 lux.
4. INDICACIONES DE ADVERTENCIA Y DE
SEGURIDAD
ADVERTENCIA
• La lámpara de luz diurna está prevista únicamente para su
aplicación en el cuerpo humano.
• Antes de utilizar el aparato deberá asegurarse de que ni este
ni los accesorios presentan daños visibles y de que se retira
el material de embalaje correspondiente. En caso de duda,
no lo use y póngase en contacto con su distribuidor o con la
dirección de atención al cliente indicada.
• Este aparato no debe ser utilizado por personas (niños inclui-
dos) con facultades físicas, sensoriales o mentales limitadas,
o con poca experiencia o conocimientos, a no ser que se les
vigile o reciban instrucciones sobre el uso del aparato para
evitar que jueguen con el aparato y el peligro de incendio y
quemaduras.
• Asegúrese de que la lámpara de luz diurna asiente bien.
• El aparato se puede conectar únicamente a la tensión de red
indicada en la placa de características.
• Compruebe que la tensión indicada en el aparato coincide
con la tensión de red local antes de conectarlo para evitar
peligros de descarga eléctrica o de daños permanentes en
el aparato.
• No sumerja el aparato en agua ni lo utilice en ambientes
húmedos.
• Mantenga a los niños alejados del material de embalaje
(peligro de asfixia).
• El aparato no debe taparse ni empaquetarse mientras esté
caliente.
• Desenchufe siempre la fuente de alimentación y espere a que
se enfríe el aparato antes de tocarlo.

27
• Desenchufe siempre el aparato de la red eléctrica después
de usarlo y en caso de corte de corriente para evitar daños
en el aparato.
• No toque el aparato con las manos mojadas mientras esté
conectado; no salpique el aparato con agua. El aparato solo
se debe utilizar cuando esté completamente seco.
• Conecte y desconecte la fuente de alimentación y toque
el botón de encendido y apagado siempre con las manos
secas.
• Asegúrese de que el cable de red no quede cerca de objetos
calientes ni llamas.
• Proteja el aparato de impactos fuertes.
• No desconecte la fuente de alimentación de la toma de
corriente tirando del cable.
• No utilice el aparato si detecta algún daño o si no funciona
correctamente. En estos casos, póngase en contacto con el
servicio de atención al cliente.
• Si el cable de alimentación de red de este aparato se daña,
deberá sustituirse. Si el cable no se puede extraer, el aparato
deberá sustituirse.
• La desconexión de la red de alimentación solo estará garanti-
zada si la fuente de alimentación se desen chufa.
• No utilice el aparato cerca de mezclas inflamables de gas
anestésico y aire, oxígeno u óxido de nitrógeno.
• Para evitar el riesgo de incendio o quemaduras, no deje el
aparato sin vigilancia cuando esté encendido.
• Si la toma a la que está conectado el aparato no está bien
conectada, el enchufe del aparato se calentará. Asegúrese
de conectar el equipo a una toma de corriente correctamente
instalada para evitar el riesgo de incendio y quemaduras.
• No someta el aparato a fuertes sacudidas para evitar que la
lámpara resulte dañada.
• ¡El agua y la electricidad son una combinación peligrosa! Para
evitar el riesgo de descarga eléctrica:
-
No utilice este aparato en entornos húmedos (p.ej., en
el cuarto de baño o cerca de una ducha o bañera).
-
No permita que entre agua en el aparato.
• En este aparato no es preciso realizar ningún calibrado,
controles preventivos ni tareas de mantenimiento.
• El aparato no puede ser reparado por el usuario, ya que no
contiene piezas que este pueda reparar.
• No modifique el aparato sin el permiso del fabricante.
• Para modificar el aparato deberán realizarse pruebas y
controles exhaustivos que garanticen la seguridad para poder
seguir utilizándolo.
• Mantenga el cable fuera del alcance de los niños pequeños
para evitar estrangulamientos y enredos.
• La unidad está concebida para ser usada por pacientes.
Tanto el aparato como los accesorios deben usarse de con-
formidad con estas instrucciones.
Avisos generales
ATENCIÓN
• Consulte siempre a un médico antes de utilizar la lámpara de
luz diurna si toma medicamentos como analgésicos, medica-
mentos para reducir la hipertensión o antidepresivos.
• Las personas con enfermedades de la retina, al igual que
las personas diabéticas, deberán someterse a un examen
por parte de un oftalmólogo antes de comenzar a utilizar la
lámpara de luz diurna.
• No utilice el aparato en el caso de sufrir enfermedades
oftalmológicas como cataratas, glaucoma, enfermedades del
nervio óptico en general e inflamaciones del humor vítreo.
• Las personas con una marcada sensibilidad a la luz, piel
sensible a la luz y propensión a sufrir migrañas deben
consultar previamente al médico sobre el uso de la lámpara
de luz diurna.
• Si está preocupado por su salud, consulte a su médico de
cabecera.
• Antes de usar el aparato, retire todo el material de embalaje.
• Las bombillas están excluidas de la garantía.
• Si ha almacenado o transportado el aparato, antes de usarlo,
manténgalo como mínimo dos horas a temperatura ambiente.
• La fuente de alimentación forma parte del equipo ME.
• Compruebe si al encenderlo se producen destellos de luz,
zonas oscuras/sombras y otras anomalías. Si se produce una
anomalía, póngase en contacto con su distribuidor o con la
línea de atención al cliente indicada.
• El paciente no puede someterse a un examen de resonancia
magnética mientras utiliza este dispositivo.
• Informe de cualquier incidente grave que se haya producido
en relación con el aparato a la autoridad local competente y
al fabricante o al Punto de Contacto de Vigilancia del Repre-
sentante Europeo Autorizado (REP): https://EC.europa.eu/
growth/sectors/medical-devices/contacts.
• RPC es la abreviatura de la República Popular China.
Instrucciones de reparación
ATENCIÓN
• El aparato no se puede abrir. No intente reparar el aparato
usted mismo, ya que podría provocarse lesiones graves. El
incumplimiento de esta disposición anula la garantía.
• Diríjase al servicio de atención al cliente o a un distribuidor
autorizado para que lleven a cabo las reparaciones.
5. DESCRIPCIÓN DEL APARATO
Los esquemas correspondientes se muestran en la página 3.
1
Pantalla fluorescente
2
Tecla de temperatura cromática
3
Indicación del temporizador (en minutos)
4
Botón de encendido/apagado/temporizador
5
Tecla de luminosidad (atenuación)
6
Pie de apoyo
7
Toma de la fuente de alimentación
6. PUESTA EN FUNCIONAMIENTO
Retire la lámina protectora del aparato. Compruebe que el aparato
no presente daños ni anomalías. Si detecta algún daño o alguna
anomalía, no lo utilice y póngase en contacto con el servicio de
atención al cliente o con su proveedor.
Colocación
Coloque el aparato sobre una superficie plana. Colóquelo de for-
ma que la distancia con el usuario sea de entre 13 y 35 cm. Esta
distancia garantiza un funcionamiento ideal.
Conexión eléctrica
• Para evitar posibles daños en ella, la lámpara de luz diurna
se debe utilizar exclusivamente con la fuente de alimentación
descrita aquí.
• Conecte la fuente de alimentación en la toma prevista para
ello en la parte trasera de la lámpara de luz diurna. La fuente
de alimentación se debe conectar únicamente a la tensión de
red indicada en la placa de características.
• Tras usar la lámpara de luz diurna, desenchufe primero la
fuente de alimentación de la toma de corriente y a continua-
ción de la lámpara de luz diurna.

28
ATENCIÓN
• Asegúrese de que haya un enchufe cerca del lugar donde
coloque el aparato.
• Tienda el cable de alimentación de modo que nadie pueda
tropezar con él.
7. APLICACIÓN
1
Conecte la fuente de alimentación a la toma de la fuente
de alimentación situada en la parte trasera de la lámpara
de luz diurna.
Enchufe la fuente de alimentación en una toma de
corriente adecuada.
2 Encender la lámpara de luz diurna
Para encender la lámpara de luz diurna, pulse la tecla de
encendido/apagado/temporizador
4
durante 2 segundos.
La pantalla se iluminará
1
(temperatura cromática Therapy
en el nivel más alto). La siguiente vez que se encienda se
iniciará de nuevo con la temperatura cromática Therapy
(la pantalla se ilumina en blanco frío en el nivel más alto).
3 Seleccionar la temperatura cromática
La lámpara de luz diurna TL 35 dispone de tres tempera-
turas cromáticas ajustables (Therapy, Active y Relax) y,
por lo tanto, permite distintas aplicaciones para regular el
ritmo día-noche. También se puede utilizar de forma se-
lectiva para apoyar las fases de concentración, tratamiento
y descanso.
Para cambiar entre las distintas temperaturas cromáticas,
pulse brevemente la tecla de temperatura cromática
2
con la lámpara de luz diurna conectada.
Therapy = 6500 Kelvin (la pantalla se
ilumina en blanco frío)
Active = 4300 Kelvin (la pantalla se
ilumina en blanco neutro)
Relax = 3000 Kelvin (la pantalla se
ilumina en blanco cálido)
Le recomendamos estas dos aplicaciones:
Para imitar un día soleado
Programa Comienzo de la aplicación
Relax 06:00 h
Active 10:00 h
Therapy 12:00 h
Active 14:00 h
Relax 20:00 h
Luz óptima durante un día de trabajo
Programa Comienzo de la aplicación
Therapy
06:00 h
Active 8:00 h
Relax 12:00 h
Active 13:00 h
Relax
20:00 h
4 Ajustar el temporizador
La lámpara de luz diurna TL 35 le muestra la duración ac-
tual de su tratamiento con ayuda de 4 LED. El tiempo de
tratamiento puede ajustarse en los 4 niveles siguientes.
La primera vez que se enciende la lámpara la función de
temporizador no está activada. La lámpara permanecerá
encendida hasta que se apague.
1.
Para ajustar un temporizador, pulse brevemente la tecla
de encendido/apagado/temporizador
4
y seleccione
el nivel deseado del 1 al 4. En el nivel 1 se ajustan 30
minutos de tratamiento. Los demás niveles se repre-
sentan del siguiente modo:
Tiempo de
tratamiento
Nivel (número de LED encendidos)
30 minutos 1
60 minutos 2
90 minutos 3
120 minutos 4
Tras este tiempo de tratamiento la lámpara se apaga
automáticamente y se vuelve más oscura uniforme-
mente.
2. Para desactivar la función de temporizador, pulse bre-
vemente el botón de encendido/apagado/temporiza-
dor
4
varias veces hasta que los LED se apaguen.
5 Ajustar luminosidad
La lámpara de luz diurna TL 35 dispone de 4 niveles de
luminosidad. El nivel de luminosidad ajustado debe ser
agradable para el ojo durante todo el tratamiento. Selec-
cione con la tecla de luminosidad (Dimmer)
5
el nivel de
luminosidad que desee.
El aparato también se puede utilizar como lámpa-
ra de lectura a partir de los siguientes niveles de
luminosidad:
Programa Nivel de luminosidad
Therapy a partir del nivel de luminosidad 1
Active a partir del nivel de luminosidad 2
Relax a partir del nivel de luminosidad 3

29
6 Configurar el modo Therapy: disfrute de
la luz
Colóquese lo más cerca posible de la lámpara, a una dis-
tancia de entre 13 y 35 cm. Durante la aplicación puede
continuar con sus actividades habituales. Puede leer, es-
cribir, hablar por teléfono, etc.
• Mire de vez en cuando directa y brevemente a la luz,
ya que la absorción y el efecto se producen a través
de los ojos/la retina.
• Puede utilizar la lámpara de luz diurna tan a menudo
como desee. No obstante, el tratamiento es más efi-
caz si se aplica la fototerapia al menos durante 7 días
consecutivos, según el tiempo especificado.
• El momento del día más eficaz para el tratamiento
es el comprendido entre las 6 de la mañana y las 8
de la tarde, y la duración diaria recomendada es de
dos horas.
• No obstante, no mire directamente a la luz durante
toda la aplicación; podría producirse una hiperestimu-
lación de la retina.
• Comience con una exposición breve que puede ir
aumentando a lo largo de una semana.
Después de las primeras aplicaciones pueden pro-
ducirse dolores de cabeza y dolores oculares que
no se presentarán en las sesiones siguientes, ya que
el sistema nervioso se habrá acostumbrado a los nuevos
estímulos.
7 Configurar el modo Therapy: cosas que
debe tener en cuenta
Para una aplicación, la distancia recomendada entre la cara
y la lámpara de luz diurna es de 13-35cm. La duración de
la aplicación depende a su vez de la distancia:
Lux Distancia Duración de la
aplicación
10000 aprox. 13cm 0,5 horas
5000 aprox. 20cm 1 hora
2500 aprox. 35cm 2horas
En general, se puede afirmar lo siguiente:
Cuanto más cerca esté la fuente de luz, más corto será el
tiempo de aplicación.
8 Disfrutar de la luz durante mucho tiempo
En la estación del año en la que la luz es escasa, repita la
aplicación al menos 7 días consecutivos o incluso más, se-
gún sus necesidades particulares. Realice preferentemente
el tratamiento durante las horas de la mañana.
9
Apagar la lámpara de luz diurna
Para apagar la lámpara de luz diurna mantenga pulsado el
botón de encendido/apagado/temporizador
4
durante 2
segundos. Los LED se apagan. Desenchufe la fuente de
alimentación de la toma de corriente.
ATENCIÓN
La lámpara de luz diurna se calienta tras usarla. Deje que
la lámpara de luz diurna se enfríe suficientemente antes de
guardarla o empaquetarla.
8. LIMPIEZA Y CUIDADO
El aparato debe limpiarse de vez en cuando.
ATENCIÓN
• ¡Asegúrese de que no penetre agua en el interior del aparato!
Antes de proceder a la limpieza, apague el aparato, desenc-
húfelo y deje que se enfríe.
• ¡No lave el aparato en el lavavajillas! Para limpiarlo, utilice un
paño ligeramente humedecido.
• No utilice productos de limpieza corrosivos y no sumerja
nunca el aparato en agua. No toque el aparato con las manos
mojadas mientras esté conectado; no salpique el aparato con
agua. El aparato solo se debe utilizar cuando esté completa-
mente seco.
Almacenamiento
Si no va a utilizar el aparato durante un periodo de tiempo prolon-
gado, guárdelo desenchufado en un lugar seco y fuera del alcance
de los niños.
Cumpla las condiciones de almacenamiento indicadas en el capí-
tulo «Datos técnicos».
9. ACCESORIOS Y PIEZAS DE REPUESTO
Para adquirir accesorios y piezas de repuesto visite www.beurer.
com o diríjase a la dirección de servicio técnico de su país (indi-
cada en la lista de direcciones de servicio técnico). Además, los
accesorios y las piezas de repuesto también pueden adquirirse en
establecimientos comerciales.
Nombre Número de artículo
Pie de apoyo 110.034
Fuente de alimentación 110.035
10. RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
Problema Posible causa Solución
El aparato
no se
ilumina
El aparato está
apagado
Pulse el botón de encendido/
apagado/temporizador
4
No hay corriente Conecte la fuente de alimenta-
ción correctamente a una toma
de corriente adecuada
No hay corriente La fuente de alimentación
está defectuosa. Póngase en
contacto con el servicio de
atención al cliente o con su
distribuidor
Se ha superado
la vida útil de
los LED. LED
defectuosos
Diríjase al servicio de atención
al cliente o a un distribuidor
autorizado para que lleven a
cabo las reparaciones
11. ELIMINACIÓN
Para proteger el medioambiente, el aparato no se deberá desechar
al final de su vida útil junto con la basura doméstica. Lo
puede eliminar en los puntos de recogida adecuados
disponibles en su zona. Respete las normas locales re-
ferentes a la eliminación de residuos. Deseche este
aparato de acuerdo con la Directiva de la Unión Europea
sobre Residuos de Aparatos Eléctricos y Electrónicos (RAEE). Para
más información, póngase en contacto con la autoridad municipal
competente en materia de eliminación de residuos. Puede obtener
información sobre los puntos de recogida de electrodomésticos
viejos dirigiéndose, p.ej., a su administración local o municipal, a
las empresas locales de eliminación de residuos o a su distribuidor.

30
Compo-
nente
Eliminación
Fotografía
Aparato Los componentes se
fabrican principalmente
con PC, ABS, PMMA y
aluminio.
Todos los componentes
cumplen las directrices
RoHS y REACH y pueden
eliminarse de forma
segura
Pie de
apoyo
El pie de apoyo está
formado principalmente
por ABS y TPE. Todos los
componentes cumplen
con las directrices RoHS y
REACH y pueden eliminar-
se de forma segura
Adaptador
de red
El adaptador contiene
principalmente com-
ponentes de plástico y
electrónicos. Todos los
componentes cumplen
con las directrices RoHS y
REACH y pueden eliminar-
se de forma segura
12. DATOS TÉCNICOS
Tipo GCE506
N.º de modelo TL 35
Dimensiones
(L x B x H)
15,5 x 2,1 x 25 cm
Peso aprox. 520g
Cuerpo luminoso LED, IRC: mín. 90
Potencia 15 W máx.
Intensidad
lumínica
Therapy 10000lux (distancia
aprox. 13cm) 6500 K
Active 7000lux (distancia aprox.
10cm) 4300K
Relax 3000Lux (distancia
aprox. 20cm) 3000K
Radiación Las potencias de radiación fuera del
campo visible (luz infrarroja y ultravioleta)
son tan bajas que resultan inocuas para
los ojos y la piel
Condiciones de
funcionamiento
De 0 °C a +35 °C, 15-90 % de humedad
relativa del aire,
700-1060 hPa de presión ambiente
Condiciones de
transporte/alma-
cenamiento
De -20 °C a +60 °C, 15-90 % de humedad
relativa del aire,
700-1060 hPa de presión ambiente
Longitud de onda
de luz
Therapy 435-680 nm
Clasificación del
producto
Suministro de corriente externo, IP21
Temperatura
cromática de los
LED
Therapy
6500 K ± 400 K
Active
4300 K ± 400 K
Relax
3000 K ± 400 K
Vida útil esperada
del aparato
10000horas
Adaptador de red
N.º de
modelo
MP12M-120150-AG
Entrada 100-240 V CA; 50/60 Hz ; 0,5 A máx.
Salida 12 V CC, 1,5 A máx.
Polaridad de la conexión de tensión continua
Clasificación Clase de protección II
Potencia de radiación máxima de la TL 35
Potencia de radiación
Grupo de riesgo
clasificado según
IEC60601-2-83
Valor máximo
«Therapy»
Euva: Ojo UV-A
Grupo libre 0,00007 W·m
-2
ES: Luz UV actínica
piel y ojo
Grupo libre 0,00011 W·m
-2
EIR: Radiación
infrarroja límites de
exposición de riesgo
para los ojos
Grupo libre 0,00409 W·m
-2
LIR Retinal térmico
No disponible No disponible
LB: Luz azul
Grupo libre 59,63 W·m
-2
·sr
-1
LR: Retinal térmico
Grupo libre 63,22 W·m
-2
·sr
-1
Salvo modificaciones técnicas.
El número de serie se encuentra en el aparato.
Luminosidad: 10000 lux (este dato relativo a la intensidad
lumínica sirve únicamente para fines informativos. En relación a
la norma 60601-2-83 esta fuente de luz está clasificada como
grupo libre).
Avisos relativos a la compatibilidad electro-
magnética
Este aparato cumple con el Reglamento (EU) 2017/745 del
Parlamento Europeo y del Consejo relativo a los dispositivos mé-
dicos, así como la norma europea EN60601-1-2 (conformidad
con CISPR 11, IEC61000-3-2, IEC61000-3-3, IEC61000-4-2,
IEC61000-4-3, IEC61000-4-4, IEC61000-4-5, IEC61000-4-6,
IEC61000-4-11, IEC61000-4-8) y está sujeto a las medidas
especiales de precaución relativas a la compatibilidad electro-
magnética.

31
• El aparato se ha diseñado para usarse en todos los entornos
que se especifican en estas instrucciones de uso, incluido el
ámbito doméstico.
• En presencia de interferencias electromagnéticas, la utili-
zación del aparato puede verse limitada en determinados
casos. Como consecuencia, podrían mostrarse mensajes de
error o podría apagarse la pantalla o el aparato.
• Se debe evitar el uso de este aparato junto a otros aparatos
o apilado con ellos, ya que esto podría provocar un funciona-
miento incorrecto. Pero si resulta inevitable hacerlo, deberá
vigilar este y los demás aparatos para asegurarse de que
funcionan correctamente.
• El uso de accesorios distintos de los indicados o facilitados
por el fabricante de este aparato puede tener como con-
secuencia mayores interferencias electromagnéticas o una
menor resistencia contra interferencias electromagnéticas del
aparato y provocar un funcionamiento incorrecto.
• Si no se tienen en cuenta estas indicaciones, podrían verse
afectadas las características de funcionamiento del aparato.
13. GARANTÍA
Encontrará más información sobre la garantía y sus condiciones en
el folleto de garantía suministrado.
Nota sobre la notificación de incidentes
Para usuarios/pacientes en la Unión Europea y sistemas regulato-
rios idénticos se aplica lo siguiente: Si se produjera un incidente
grave durante o debido al uso del producto, notifíquelo al fabricante
y/o a su representante autorizado y a la autoridad nacional respec-
tiva del Estado miembro en el que se encuentre el usuario/paciente.
Salvo errores y modificaciones

32
Leggere le presenti istruzioni per l'uso con attenzione. Attenersi alle avvertenze e indicazioni di sicurezza. Conservare le
istruzioni per l'uso per riferimento futuro. Rendere accessibili le istruzioni per l'uso ad altri utenti. In caso di cessione del
dispositivo consegnare anche le istruzioni per l'uso.
1. FORNITURA
Controllare l'integrità esterna della confezione e la completezza
del contenuto. Prima dell'uso assicurarsi che il dispositivo e gli
accessori non presentino nessun danno palese e che il materiale
di imballaggio sia stato rimosso. In caso di dubbio, non utilizzare il
dispositivo e consultare il proprio rivenditore o contattare il Servizio
clienti indicato.
• 1 lampada di luce naturale del giorno
• 1 supporto
• 1 alimentatore
• 1 custodia
• Le presenti istruzioni per l'uso
2. SPIEGAZIONE DEI SIMBOLI
I seguenti simboli sono utilizzati nelle istruzioni per l'uso, sull'imballo
e sulla targhetta del dispositivo:
PERICOLO
Identifica un pericolo imminente. Se non evitato, provoca
lesioni gravi o mortali.
AVVERTENZA
Identifica un possibile pericolo. Se non evitato, può provocare
lesioni gravi o mortali.
ATTENZIONE
Identifica un possibile pericolo. Se non evitato, può provocare
lesioni leggere o di lieve entità.
AVVISO
Identifica una situazione potenzialmente dannosa. Se non
evitata, può danneggiare l’impianto o altri oggetti nelle sue
vicinanze.
Informazioni sul prodotto
Indicazione di informazioni importanti
Il dispositivo elettrico non deve essere smaltito nei
rifiuti domestici
Produttore
B
A
Contrassegno di identificazione del materiale di
imballaggio.
A = abbreviazione del materiale,
B = codice materiale:
1-7 = plastica,
20-22 = carta e cartone
On/O
Dispositivo medico
Codice articolo
IP21
Protetto contro la penetrazione di corpi solidi di
diametro 12,5mm e superiore, e contro la caduta
verticale di gocce d'acqua
Limitazione della pressione atmosferica
Polarità del connettore di alimentazione CC
Indicazione lotto
Rappresentante autorizzato nella Comunità
europea
Simbolo importatore
Seguire le istruzioni
Prima dell'inizio dei lavori e/o dell'utilizzo di
apparecchi o macchine, leggere le istruzioni
Marcatura CE
Il presente prodotto soddisfa i requisiti delle
direttive europee e nazionali vigenti.
UDI
Unique Device Identifier (UDI)
Identificativo univoco del prodotto
1. Fornitura ...............................................................................32
2. Spiegazione dei simboli ........................................................32
3. Uso previsto .........................................................................33
4. Avvertenze e indicazioni di sicurezza ...................................33
5. Descrizione del dispositivo ................................................... 34
6. Messa in funzione ................................................................. 34
7. Utilizzo ..................................................................................35
8. Pulizia e cura ........................................................................36
9. Accessori e parti di ricambio ................................................ 36
10. Che cosa fare in caso di problemi? .................................... 37
11. Smaltimento .......................................................................37
12. Dati tecnici .......................................................................... 37
13. Garanzia .............................................................................38
ITALIANO
INDICE

33
Separare il prodotto e i componenti
dell'imballaggio e smaltirli secondo le norme
comunali.
Dispositivo con classe di protezione II
Storage/Transport
Temperatura e umidità di trasporto e stoccaggio
consentite
Operating
Temperatura e umidità di esercizio consentite
Data di produzione
Solo per uso in ambienti chiusi
Numero di serie
Corrente continua
Mandatario svizzero
Tipo
3. USO PREVISTO
Ambito di applicazione
La lampada di luce naturale del giorno serve a compensare gli eetti
di una carenza di luce del giorno, in particolare della luce del sole,
e ad alleviare i disturbi emotivi, gli sbalzi d'umore e i disturbi del
sonno che si manifestano in inverno.
Gruppo di utenti
Per adulti e bambini a partire da 3 anni.
Gruppo target
L'utilizzo del dispositivo non richiede conoscenze specifiche o com-
petenze specialistiche. I pazienti possono utilizzare il dispositivo
da soli, ad eccezione di coloro che necessitano di un'assistenza
particolare.
Indicazioni
Il dispositivo simula la luce del giorno per alleviare i disturbi sta-
gionali o legati all'umore.
Controindicazioni
Non utilizzare su persone insensibili al calore, con lesioni cutanee
dovute a malattie, con patologie che potrebbero rendere gli occhi
più suscettibili alla fototossicità, con pelle sensibile alla luce e su
pazienti che assumono farmaci o erbe fotosensibilizzanti.
Perché utilizzare la luce del giorno?
Quando in autunno la durata della luce solare diminuisce sensi-
bilmente e in inverno le persone tendono a restare maggiormente
al chiuso, possono insorgere disturbi da carenza di luce, spesso
definiti "depressione invernale". I sintomi possono manifestarsi in
diversi modi:
• Squilibrio
• Malumore
• Mancanza di energia e apatia
• Malessere generale
• Maggiore sonnolenza
• Inappetenza
• Disturbi della concentrazione
Tali sintomi insorgono perché la luce, e in particolare quella solare,
è di importanza vitale e influisce direttamente sul corpo umano. La
luce del sole determina indirettamente la produzione di melatonina,
che viene rilasciata nel sangue solo al buio. Questo ormone indica
al corpo che è ora di dormire. Nei mesi poco soleggiati si verifica
dunque una maggiore produzione di melatonina. Si fa quindi fatica
ad alzarsi dal momento che le funzioni corporee sono rallentate.
L'utilizzo della lampada di luce naturale del giorno appena svegli,
possibilmente la mattina presto, consente di interrompere la pro-
duzione di melatonina, migliorando così l'umore.
La mancanza di luce, inoltre, inibisce la produzione di serotonina,
l'ormone della felicità, che influisce fortemente sul nostro "benes-
sere". L'utilizzo della luce del giorno, quindi, consente di modificare
a livello quantitativo gli ormoni e i semiochimici nel cervello in grado
di influenzare il nostro livello di attività, i nostri sentimenti e il nostro
benessere. Per contrastare tale squilibrio ormonale, le lampade
di luce naturale del giorno possono rappresentare un adeguato
sostituto della luce solare naturale.
In campo medico le lampade di luce naturale del giorno vengono
utilizzate per la fototerapia contro i disturbi da carenza di luce.
Le lampade di luce naturale del giorno simulano luce del giorno
superando i 10.000 lux. In questo modo sono in grado di influire
sul corpo umano e possono essere utilizzate a scopo curativo o
preventivo. La normale luce elettrica, al contrario, non è in grado di
influire sull'equilibrio ormonale, perché in un ucio ben illuminato,
ad esempio, la potenza di illuminazione raggiunge appena i 500 lux.
4. AVVERTENZE E INDICAZIONI DI SICU-
REZZA
AVVERTENZA
• La lampada di luce naturale del giorno è destinata esclusiva-
mente all'utilizzo sul corpo umano.
• Prima dell'uso assicurarsi che il dispositivo e gli accessori
non presentino nessun danno palese e che il materiale di im-
ballaggio sia stato rimosso. In caso di dubbio, non utilizzare
il dispositivo e consultare il proprio rivenditore o contattare il
Servizio clienti indicato.
• Il dispositivo non deve essere utilizzato da persone (compresi
bambini) con ridotte capacità fisiche, percettive o intellettive o
non in possesso della necessaria esperienza e conoscenza, a
meno che siano sorvegliate o abbiano ricevuto indicazioni per
l'uso del dispositivo, anché non giochino con il dispositivo e
per evitare il pericolo di incendi e ustioni.
• Accertarsi che la lampada di luce naturale del giorno sia
appoggiata su una superficie stabile e sicura.
• Collegare il dispositivo solo alla tensione di rete riportata sulla
targhetta.
• Verificare che la tensione indicata sul dispositivo corrisponda
alla tensione di rete locale prima di collegarlo per evitare il
rischio di scosse elettriche o danni permanenti al dispositivo
stesso.
• Non immergere il dispositivo nell'acqua e non utilizzarlo in
ambienti umidi.

34
• Tenere lontani i bambini dal materiale d'imballaggio (pericolo
di soocamento!).
• Se caldo, il dispositivo non deve essere coperto o riposto
nella confezione.
• Estrarre l'alimentatore e lasciare rareddare il dispositivo
prima di toccarlo.
• Scollegare sempre il dispositivo dalla rete elettrica dopo
l'uso e in caso di interruzione di corrente per evitare danni al
dispositivo.
• Quando è collegato alla presa elettrica, non aerrare il dispo-
sitivo con le mani umide; prestare attenzione a non bagnare il
dispositivo. Utilizzare il dispositivo solo quando è completa-
mente asciutto.
• Attaccare e staccare l'alimentatore e toccare il pulsante ON/
OFF solo con le mani asciutte.
• Tenere il cavo di alimentazione lontano da oggetti caldi o
fiamme libere.
• Proteggere il dispositivo dagli urti.
• Non estrarre l'alimentatore dalla presa di corrente tirando il
cavo di alimentazione.
• Non utilizzare il dispositivo se appare danneggiato o se non
funziona correttamente. In questi casi contattare il Servizio
clienti.
• Se il cavo di alimentazione del dispositivo è danneggiato, è
necessario smaltirlo. Nel caso non sia rimovibile, è necessario
smaltire il dispositivo.
• Il distacco dalla rete di alimentazione è garantito solo quando
l'alimentatore viene estratto dalla presa di corrente.
• Non utilizzare il dispositivo in presenza di collegamenti di gas
anestetico infiammabile con aria, ossigeno oppure ossido di
azoto.
• Per evitare il rischio di incendi o ustioni, non lasciare il dispo-
sitivo incustodito quando è acceso.
• Se la presa a cui è collegato il dispositivo non è collegata cor-
rettamente, la spina del dispositivo si surriscalda. Assicurarsi
di collegare il dispositivo a una presa installata correttamente
per evitare il rischio di incendi e ustioni.
• Non esporre il dispositivo a forti vibrazioni per evitare di
danneggiare la lampada.
• Acqua ed elettricità sono una combinazione pericolosa! Per
evitare il rischio di scosse elettriche:
-
Non utilizzare il dispositivo in ambienti umidi (ad es. in
bagno o vicino a una doccia o a una piscina).
-
Non lasciar penetrare acqua nel dispositivo.
• Non eettuare calibrazioni, controlli preventivi e interventi di
manutenzione sul dispositivo.
• Il dispositivo non può essere riparato dall'utilizzatore. Non
contiene componenti riparabili dall'utilizzatore.
• Non modificare il dispositivo senza l'autorizzazione del
produttore.
• Se il dispositivo subisce modifiche, è necessario eettuare
test e controlli approfonditi per garantire la sicurezza del
successivo utilizzo del dispositivo.
• Tenere il cavo fuori dalla portata dei bambini per evitare
strangolamenti e impigliamenti.
• Il dispositivo è concepito per l'utilizzo da parte del paziente.
Il dispositivo e gli accessori devono essere utilizzati come
indicato nelle presenti istruzioni.
Avvertenze generali
ATTENZIONE
• Consultare sempre un medico prima di utilizzare la lampada
di luce naturale del giorno se si assumono farmaci come anti-
dolorifici, farmaci per ridurre l'ipertensione o antidepressivi.
• Prima di iniziare la fototerapia le persone con problemi alla
retina, così come i diabetici dovrebbero sottoporsi a una
visita dall'oculista.
• Non utilizzare in caso di patologie dell'occhio, come cataratta,
glaucoma, malattie del nervo ottico in generale e in caso di
infezioni del corpo vitreo.
• Per le persone particolarmente sensibili alla luce, con pelle
sensibile alla luce o che sorono di emicrania, l'impiego della
lampada di luce naturale del giorno deve essere preventiva-
mente discusso con il medico.
• Per qualsiasi dubbio legato alla salute, consultare il proprio
medico di base!
• Prima dell'utilizzo del dispositivo, rimuovere tutti i materiali
di imballaggio.
• Le lampade sono escluse dalla garanzia.
• Se il dispositivo è stato immagazzinato o trasportato,
mantenerlo almeno due ore a temperatura ambiente prima di
utilizzarlo.
• L'alimentatore fa parte del dispositivo medico.
• Dopo l'accensione, verificare la presenza di lampeggi, zone
scure/ombre e altre anomalie. In caso di anomalie, rivolgersi
al proprio rivenditore o al servizio assistenza indicato.
• Il paziente non può essere sottoposto a risonanza magnetica
durante l'uso di questo dispositivo.
• Segnalare qualsiasi incidente grave verificatosi in relazione al
dispositivo alle autorità locali e al produttore o al rappresen-
tante europeo (EC REP) Punto di contatto per la vigilanza: ht-
tps://EC.europa.eu/growth/sectors/medical-devices/contacts.
• PRC è l'acronimo di Repubblica Popolare Cinese.
Istruzioni per la riparazione
ATTENZIONE
• Non è consentito aprire il dispositivo. Non tentare di riparare
autonomamente il dispositivo. Ciò potrebbe causare gravi
lesioni. In caso contrario la garanzia decade.
• Per le riparazioni rivolgersi al Servizio clienti o a un rivenditore
autorizzato.
5. DESCRIZIONE DEL DISPOSITIVO
I relativi disegni sono riportati a pagina 3.
1
Schermo luminoso
2
Pulsante della temperatura di colore
3
Indicatore timer (in minuti)
4
Pulsante ON/OFF/TIMER
5
Pulsante della luminosità (dimmer)
6
Supporto
7
Attacco dell'alimentatore
6. MESSA IN FUNZIONE
Rimuovere la pellicola dal dispositivo. Verificare l'eventuale presen-
za di danni o difetti. Se si individuano danni o difetti, non utilizzare il
dispositivo e rivolgersi al Servizio clienti o al fornitore.
Posizionamento
Posizionare il dispositivo su una superficie piana. È necessario
scegliere una posizione che consenta una distanza da 13 cm a 35
cm tra il dispositivo e l'utilizzatore. Questo consente la massima
ecacia della lampada.

35
Collegamento alla rete
• La lampada di luce naturale del giorno può essere utilizzata
esclusivamente con l'alimentatore descritto nelle presenti
istruzioni per l'uso per evitare possibili danni al dispositivo.
• Collegare l'alimentatore all'apposito attacco sul retro della
lampada di luce naturale del giorno. Collegare l'alimentatore
esclusivamente alla tensione di rete riportata sulla targhetta.
• Dopo avere utilizzato la lampada di luce naturale del giorno,
staccare l'alimentatore prima dalla presa e poi dalla lampada
di luce naturale del giorno.
ATTENZIONE
• Accertarsi che vi sia una presa di corrente nelle vicinanze del
punto di posizionamento.
• Sistemare il cavo di alimentazione in modo tale che nessuno
possa inciamparvi.
7. UTILIZZO
1
Collegare l'alimentatore all'apposito attacco sul retro
della lampada di luce naturale del giorno.
Inserire l'alimentatore in una presa di corrente adeguata.
2 Accensione della lampada di luce natura-
le del giorno
Per accendere la lampada di luce naturale del giorno, tenere
premuto il pulsante ON/OFF/TIMER
4
per 2 secondi. Lo
schermo si accende
1
(temperatura di colore Therapy al
massimo livello). All'accensione successiva, il dispositivo
si avvia con la temperatura di colore Therapy (illuminazione
dello schermo di colore bianco freddo al massimo livello).
3 Selezione della temperatura di colore
La lampada di luce naturale del giorno TL 35 è dotata di tre
temperature di colore regolabili (Therapy, Active e Relax)
e consente diversi impieghi per la regolazione del ritmo
giorno-notte o può essere utilizzata in modo mirato per
favorire le fasi di concentrazione, terapia e riposo.
Per commutare tra le singole temperature di colore, premere
brevemente il pulsante della temperatura di colore
2
sulla
lampada di luce naturale del giorno accesa.
Therapy = 6500 Kelvin (lo schermo luminoso si illumi-
na di colore bianco freddo)
Active = 4300 Kelvin (lo schermo luminoso si illumi-
na di colore bianco neutro)
Relax = 3000 Kelvin (lo schermo luminoso si illumi-
na di colore bianco caldo)
Consigliamo i due tipi di utilizzo qui di seguito:
Imitazione di una giornata di sole
Programma Inizio del trattamento
Relax 06:00
Active 10:00
Therapy 12:00
Active 14:00
Relax 20:00
Luce ottimale durante una giornata di lavoro
Programma Inizio del trattamento
Therapy 06:00
Active 08:00
Relax 12:00
Active 13:00
Relax 20:00
4 Impostazione del timer
La lampada di luce naturale del giorno TL 35 visualizza la
durata del trattamento corrente mediante 4 LED. La durata
del trattamento può essere impostata nei 4 livelli indicati
di seguito.
Alla prima accensione della lampada la funzione timer non
è attivata. La lampada rimane accesa finché non viene
spenta.
1. Per impostare un timer, selezionare il livello desiderato
da 1 a 4 premendo brevemente il pulsante ON/OFF/
TIMER
4
. Il livello 1 corrisponde a 30 minuti di trat-
tamento. Di seguito gli altri livelli disponibili:
Durata del tratta-
mento
Livello (numero di LED
accesi)
30 minuti 1
60 minuti 2
90 minuti 3
120 minuti 4
Dopo questa durata, la lampada si spegne automati-
camente, oscurandosi in modo uniforme.
2.
Per disattivare la funzione timer, toccare brevemente
il pulsante ON/OFF/TIMER
4
fino allo spegnimen-
to dei LED.

36
5 Regolazione della luminosità
La lampada di luce naturale del giorno TL 35 dispone di 4
livelli di luminosità. Il livello di luminosità impostato deve es-
sere confortevole per l'occhio durante l'intero trattamento.
Con il pulsante della luminosità (dimmer)
5
selezionare il
livello di luminosità desiderato.
Il dispositivo può essere utilizzato anche come
lampada da lettura a partire dai seguenti livelli di
luminosità:
Programma Livello di luminosità
Therapy a partire dal livello di luminosità 1
Active a partire dal livello di luminosità 2
Relax a partire dal livello di luminosità 3
6 Impostazione Therapy - esposizione alla
luce
Collocarsi il più vicino possibile alla lampada, a una distan-
za compresa tra 13 cm e 35 cm. Durante l'applicazione è
possibile continuare a svolgere le consuete attività, come
ad esempio leggere, scrivere, telefonare, ecc.
• Guardare spesso direttamente la luce in quanto
l'assorbimento e/o l'eetto avvengono attraverso gli
occhi/la retina.
• È possibile utilizzare la lampada di luce naturale
del giorno con la frequenza desiderata. Tuttavia, la
fototerapia è più ecace se la si esegue per almeno 7
giorni di seguito come prescritto dalle indicazioni.
• Per la massima ecacia, è consigliabile eseguire il
trattamento tra le 6 del mattino e le 8 di sera per 2 ore
al giorno.
• Tuttavia non guardare direttamente la luce per tutta la
durata dell'applicazione perché potrebbe sovreccitare
la retina.
• Cominciare con un'esposizione più breve, aumentan-
do gradualmente il tempo nel corso di una settimana.
Dopo i primi utilizzi possono insorgere dolori agli
occhi e mal di testa, che non si presenteranno più
nelle sedute successive poiché il sistema nervoso
si è abituato ai nuovi stimoli.
7 Impostazione Therapy - aspetti da tenere
presenti
Durante un utilizzo la distanza consigliata tra viso e lampada
di luce naturale del giorno è di 13 - 35 cm.
La durata dell'utilizzo dipende anche dalla distanza:
Lux Distanza Durata di utilizzo
10.000 circa 13 cm 0,5 ore
5.000 circa 20 cm 1 ora
2.500 circa 35 cm 2 ore
In linea di massima vale il principio che:
Più vicina è la fonte luminosa più breve sarà il tempo di
esposizione.
8 Esposizione prolungata alla luce
Nel periodo più buio dell'anno ripetere l'applicazione per
almeno 7 giorni consecutivi o anche più a lungo, a seconda
delle esigenze personali. Il trattamento andrebbe preferibil-
mente eettuato di mattina.
9 Spegnimento della lampada di luce natu-
rale del giorno
Per spegnere la lampada di luce naturale del giorno, tenere
premuto il pulsante ON/OFF/TIMER
4
per 2 secondi. I
LED si spengono. Estrarre l'alimentatore dalla presa.
ATTENZIONE
Dopo l'uso la lampada di luce naturale del giorno è cal-
da. Per prima cosa lasciar rareddare la lampada di luce
naturale del giorno prima di metterla a posto e/o riporla
nella confezione!
8. PULIZIA E CURA
Pulire regolarmente il dispositivo.
ATTENZIONE
• Accertarsi che non penetri acqua all'interno del dispositivo!
Prima della pulizia spegnere il dispositivo, staccarlo dalla rete
e lasciarlo rareddare.
• Non lavare il dispositivo in lavastoviglie! Per la pulizia utilizza-
re un panno leggermente umido.
• Non utilizzare detergenti aggressivi e non immergere mai il
dispositivo in acqua. Quando è collegato alla presa elettrica,
non aerrare il dispositivo con le mani umide; prestare atten-
zione a non bagnare il dispositivo. Utilizzare il dispositivo solo
quando è completamente asciutto.
Conservazione
Se non si utilizza il dispositivo per un lungo periodo di tempo, con-
servarlo scollegato dalla presa di alimentazione in un ambiente
asciutto e lontano dalla portata dei bambini.
Per informazioni sulle condizioni di conservazione, vedere il capitolo
"Dati tecnici".
9. ACCESSORI E PARTI DI RICAMBIO
Per l'acquisto di accessori e parti di ricambio visitare www.beurer.
com o rivolgersi al Servizio Clienti del proprio Paese (consultare
l'elenco con gli indirizzi). Inoltre, gli accessori e le parti di ricambio
sono disponibili anche in commercio.
Denominazione Codice articolo
Supporto 110.034
Alimentatore 110.035

37
10. CHE COSA FARE IN CASO DI PROBLE-
MI?
Problema Possibile causa Soluzione
Il disposi-
tivo non si
illumina
Il dispositivo è
spento.
Toccare il pulsante ON/OFF/
TIMER
4
.
Assenza di
corrente
Collegare correttamente
l'alimentatore a una presa di
corrente adeguata.
Assenza di
corrente
L'alimentatore è difettoso.
Rivolgersi al Servizio clienti o
al rivenditore.
Il ciclo di vita
dei LED è stato
superato. LED
difettosi
Per le riparazioni rivolgersi al
Servizio clienti o a un rivendi-
tore autorizzato.
11. SMALTIMENTO
A tutela dell'ambiente, al termine del suo ciclo di vita il dispositivo
non deve essere smaltito nei rifiuti domestici, ma con-
ferito negli appositi centri di raccolta. Attenersi alle
norme locali vigenti per lo smaltimento dei materiali.
Smaltire il dispositivo secondo la direttiva europea sui
rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche
(RAEE). In caso di dubbi, rivolgersi agli enti comunali
responsabili in materia di smaltimento. Informazioni sui punti di
raccolta per apparecchi usati vengono fornite ad es. dai comuni,
dalle società di smaltimento locali e dai rivenditori.
Componente
Smaltimento
Foto
Dispositivo I componenti sono
principalmente in
PC, ABS, PMMA e
alluminio.
Tutti i componenti
sono conformi alle
direttive RoHS e
REACH e possono
essere smaltiti in
modo sicuro.
Supporto Il supporto è
principalmente
in ABS e TPE.
Tutti i componenti
sono conformi alle
direttive RoHS e
REACH e possono
essere smaltiti in
modo sicuro.
Componente
Smaltimento
Foto
Adattatore di
rete
L'adattatore contie-
ne principalmente
componenti in pla-
stica ed elettronici.
Tutti i componenti
sono conformi alle
direttive RoHS e
REACH e possono
essere smaltiti in
modo sicuro.
12. DATI TECNICI
Tipo GCE506
Codice TL 35
Misure (L x B x H) 15,5 x 2,1 x 25 cm
Peso ca. 520 g
Lampada LED, CRI: min. 90
Potenza
15 W max.
Intensità luminosa
Therapy
10.000 lux (distanza: circa
13 cm) 6500 K
Active
7.000 lux (distanza: circa
10 cm) 4300 K
Relax
3.000 lux (distanza: circa
20 cm) 3000 K
Irraggiamento La potenza dei raggi al di fuori della
banda visibile (infrarossi e ultravioletti)
è così minima da non comportare alcun
rischio per gli occhi e la pelle.
Condizioni di
funzionamento
da 0°C a +35°C, 15 - 90% di umidità
relativa,
700 - 1060 hPa di pressione ambiente
Condizioni di
trasporto e di
conservazione
da -20°C a +60°C, 15 - 90% di umidità
relativa,
700 - 1060 hPa di pressione ambiente
Lunghezza d'onda
della luce
Therapy 435-680 nm
Classificazione
del prodotto
Alimentazione elettrica esterna, IP21
Temperatura di
colore dei LED
Therapy 6500 K ± 400 K
Active 4300 K ± 400 K
Relax 3000 K ± 400 K
Durata prevista
del dispositivo
10.000 ore

38
Adattatore di rete
Codice MP12M-120150-AG
Ingresso 100-240 V CA; 50/60 Hz ; 0,5 A max.
Uscita 12 V CC, 1,5 A max.
Polarità del collegamento di tensione
continua
Classificazione Classe di protezione II
Potenza d'irraggiamento massima di TL 35
Potenza d'irraggia-
mento
Gruppo di
rischio classi-
ficato secondo
IEC 60601-2-83
Valore massimo
"Therapy"
Euva: Occhio UV-A
Gruppo libero 0,00007 W·m
-2
ES: UV attinico Cute
e occhi
Gruppo libero 0,00011 W·m
-2
EIR: Limiti di
esposizione per
irraggiamento a
raggi infrarossi per
gli occhi
Gruppo libero 0,00409 W·m
-2
LIR: Retinico termico
N/D N/D
LB: Luce blu
Gruppo libero 59,63 W·m
-2
·sr
-1
LR: Retinico termico
Gruppo libero 63,22 W·m
-2
·sr
-1
Salvo modifiche tecniche.
Il numero di serie si trova sul dispositivo.
Luminosità: 10.000 lux (quest'indicazione sulla potenza d'illu-
minazione ha uno scopo puramente informativo. Ai sensi della
norma 60601-2-83 questa fonte luminosa è classificata come
gruppo libero).
Indicazioni sulla compatibilità elettromagnetica
Il dispositivo è conforme al regolamento (EU) 2017/745 del
Parlamento europeo e del Consiglio relativo ai dispositivi medici,
e alla norma europea EN 60601-1-2 (corrispondenza a CISPR 11,
IEC61000-3-2, IEC61000-3-3, IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3,
IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5, IEC 61000-4-6, IEC 61000-4-11,
IEC 61000-4-8) e necessita di precauzioni d'impiego particolari
per quanto riguarda la compatibilità elettromagnetica.
• Il dispositivo è idoneo per l'utilizzo in qualsiasi ambiente
riportato nelle presenti istruzioni per l'uso, incluso l'ambiente
domestico.
• In determinate circostanze, in presenza di disturbi elettroma-
gnetici, il dispositivo può essere utilizzato solo limitatamente.
Ne possono conseguire ad es. messaggi di errore o un
guasto del display/dispositivo.
• Evitare di utilizzare il presente dispositivo nelle immediate
vicinanze di altri dispositivi o con dispositivi in posizione
impilata, poiché ciò potrebbe determinare un funzionamento
non corretto. Laddove si renda tuttavia necessario un utilizzo
di questo tipo, è opportuno tenere sotto controllo questo
dispositivo e gli altri dispositivi in modo da assicurarsi che
funzionino correttamente.
• L'utilizzo di altri accessori diversi da quelli stabiliti dal pro-
duttore del dispositivo o in dotazione con il dispositivo può
comportare la comparsa di significative emissioni elettroma-
gnetiche di disturbo o ridurre la resistenza del dispositivo alle
interferenze elettromagnetiche e determinare un funziona-
mento non corretto dello stesso.
• La mancata osservanza può ridurre le prestazioni del dispo-
sitivo.
13. GARANZIA
Per ulteriori informazioni sulla garanzia e sulle condizioni di garanzia,
consultare la scheda di garanzia fornita.
Avviso di segnalazione di incidenti
Per utenti/pazienti nell’Unione Europea e in sistemi normativi
simili vale quanto segue: Se durante o a causa dell’utilizzo di
questo prodotto si verifica un incidente grave, rivolgersi al
produttore e/o a un suo rappresentante e alla rispettiva autori-
tà dello Stato membro in cui si trova l’utente/il paziente.
Salvo errori e modifiche

39
Bu kullanım kılavuzunu dikkatle okuyun. Uyarılara ve güvenlik yönergelerine uyun. Bu kullanım kılavuzunu ileride başvur-
mak üzere saklayın. Diğer kullanıcıların da kullanım kılavuzuna erişebilmesini sağlayın Cihazı başkalarına verirken kullanım
kılavuzunu da birlikte verin.
1. TESLİMAT KAPSAMI
Teslimat kapsamını kontrol ederek karton ambalajın dıştan ha-
sar görmemiş ve içeriğin eksiksiz olduğundan emin olun. Cihazı
kullanmadan önce, cihazda ve aksesuarlarında görünür hasarlar
olmadığından ve tüm ambalaj malzemelerinin çıkarıldığından emin
olun. Şüpheli durumlarda kullanmayın ve satıcınıza veya belirtilen
müşteri hizmetleri adresine başvurun.
• 1 gün ışığı lambası
• 1 ayak
• 1 elektrik adaptörü
• 1 saklama çantası
• 1 bu kullanım kılavuzu
2. İŞARETLERİN AÇIKLAMASI
Cihazın üzerinde, kullanım kılavuzunda, ambalajında ve tip etiketin-
de aşağıdaki simgeler kullanılmıştır:
TEHLİKE
Her an karşı karşıya kalınabilecek tehlikeyi belirtir. Önlenme-
mesi ağır yaralanmalara veya ölüme yol açar.
UYARI
Olası bir tehlikeyi belirtir. Önlenmemesi ölüme veya en ağır
yaralanmalara yol açabilir.
DİKKAT
Olası bir tehlikeyi belirtir. Önlenmemesi durumunda hafif veya
ufak yaralanmalar meydana gelebilir.
NOT
Olası bir zararlı durumu belirtir. Önlenmemesi durumunda
sistem veya çevresindekiler zarar görebilir.
Ürün bilgileri
Önemli bilgilere yönelik not
(Elektrikli) cihazlar, evsel atıklar ile birlikte bertaraf
edilemez
Üretici
B
A
Ambalaj malzemesinin tanımlanması için kullanılan
işaret.
A = Malzeme kısaltması,
B = Malzeme numarası:
1-7 = Plastikler,
20-22 = Kağıt ve karton
Açma/kapatma
Tıbbi ürün
Ürün numarası
IP21
12,5 mm ve daha büyük çapta yabancı cisimlere
ve dikey bir şekilde damlayan suya karşı koru-
malıdır
Hava basıncı sınırlaması
D.C. veya konektörünün polaritesi
Lot tanımı
Avrupa Birliği yetkili temsilcisi
İthalatçı simgesi
Kullanım kılavuzunu dikkate alın
Çalışmaya ve/veya cihazı ya da makineleri kullan-
maya başlamadan önce kılavuzu okuyun
CE işareti
Bu ürün, yürürlükteki Avrupa Birliği yönergelerinin
ve ulusal yönergelerin gerekliliklerini karşılamak-
tadır.
UDI
Unique Device Identifier (UDI)
Benzersiz ürün tanımlama kodu
1. Teslimat kapsamı .................................................................. 39
2. İşaretlerin açıklaması ............................................................39
3. Kullanım amacı .....................................................................40
4. Uyarılar ve güvenlik yönergeleri ............................................ 40
5. Cihaz açıklaması ................................................................... 41
6. İlk çalıştırma ..........................................................................41
7. Kullanım ................................................................................ 42
8. Temizlik ve bakım .................................................................43
9. Aksesuarlar ve yedek parçalar .............................................43
10. Sorunların giderilmesi .........................................................43
11. Bertaraf etme ...................................................................... 43
12. Teknik veriler ....................................................................... 44
13. Garanti ................................................................................44
TÜRKÇE
İÇİNDEKİLER

40
Ürünü ve ambalaj bileşenlerini ayırın ve belediyenin
kurallarına uygun olarak bertaraf edin.
Koruma sınıfı II cihaz
Storage/Transport
İzin verilen saklama ve nakliye
sıcaklığı ve nemi
Operating
İzin verilen çalışma sıcaklığı ve hava nemi
Üretim tarihi
Sadece kapalı yerlerde kullanım içindir
Seri numarası
Doğru akım
İsviçre yetkili temsilcisi
Tip
3. KULLANIM AMACI
Kullanım alanı
Gün ışığı lambası, gün ışığı ve özellikle de güneş ışığı eksikliğinin
telafi edilmesi ve kış mevsiminde ortaya çıkabilecek rahatsız edici
etkilerin, ruh hali değişimlerinin ve uyku bozukluklarının hafifletilmesi
amacıyla kullanılır.
Kullanıcı grubu
Yetişkinler ve 3 yaşından büyük çocuklar için.
Hedef grup
Cihazı kullanmak için özel bir bilgi veya profesyonel nitelik gerek-
mez. Özel desteğe ihtiyacı olan hastalar hariç, hastanın kendisi
cihazı kullanabilir.
Endikasyon
Cihaz, mevsime veya ruh haline bağlı olarak hissedilen keyifsizlik
hissini hafifletmek amacıyla gün ışığını simüle eder.
Kontrendikasyonlar
Isıya duyarlı kişilerde, hastalık kaynaklı cilt lezyonları olan kişilerde,
gözlerin fototoksisiteye daha duyarlı hale gelebileceği tıbbi bir duru-
mu olan kişilerde, ışığa duyarlı cilde sahip kişilerde, ışığa duyarlı hale
getiren bir ilaç veya bitki kullanan hastalarda kullanmayın.
Neden gün ışığı tedavisi uygulanmalı?
Sonbaharda güneş ışığı süresinin belirgin bir şekilde azalması ve
insanların kış aylarında kapalı mekanlarda daha fazla vakit geçir-
mesinden dolayı güneş ışığı yetersizliğinden kaynaklanan sorunlar
meydana gelebilir. Bunlar, sıkça “kış depresyonu” olarak adlandırılır.
Bu semptomlar çeşitli şekillerde ortaya çıkabilir:
• Ruhsal dengesizlik
• Keyifsiz ruh hali
• Enerji ve motivasyon düşüklüğü
• Genel olarak kendini keyifsiz hissetme
• Daha fazla uyku ihtiyacı
• İştahsızlık
• Konsantrasyon bozukluğu
Bu semptomların meydana gelmesinin nedeni, ışığın, özellikle de
güneş ışığının hayati önem taşıması ve doğrudan insan vücuduna
etki etmesidir. Güneş ışığı, yalnızca karanlık olduğunda kana salgıla-
nan melatonin hormonunun üretilmesini dolaylı olarak kontrol eder.
Bu hormon vücuda uyku zamanının geldiğini gösterir. Güneşin zayıf
olduğu aylarda işte bu nedenle melatonin üretimi yükselir. Vücut
fonksiyonları gerilediği için yataktan kalkmak çok daha zor olur. Gün
ışığı lambasını uyandıktan hemen sonra, yani mümkün olduğunca
sabahın erken saatlerinde kullanırsanız, melatonin üretimine son
vererek daha pozitif bir ruh haliyle güne başlayabilirsiniz.
Ayrıca, yeterli ışık alınamaması mutluluk hormonu olan serotoninin
salgılanmasını da önleyerek “kendinizi iyi hissetmenizi” önemli öl-
çüde etkiler. Yani ışık tedavisinde beyindeki hormonlarda ve ulak
maddelerde aktivite seviyemizi, duygularımızı ve zindeliğimizi etki-
leyebilecek nicel değişiklikler söz konusudur. Bu tür bir hormonal
dengesizliği önlemek için gün ışığı lambaları doğal güneş ışığının
yerine geçebilecek uygun bir çözümdür.
Tıbbi alanda gün ışığı lambaları ışık terapisinde ışık yetersizliğinden
kaynaklanan semptomlarda kullanılmaktadır. Gün ışığı lambaları
10.000 lüks değerinde gün ışığını simüle eder. İnsan vücuduna etki
edebilen bu ışık, tedavi amaçlı ve hastalıkları önleme amacıyla kul-
lanılabilir. Hormonlara etki etmek için normal elektrik ışığı yetersizdir.
Örneğin iyi aydınlatılmış bir bürodaki aydınlatma gücü sadece 500
lükstür.
4. UYARILAR VE GÜVENLIK YÖNERGELE-
RI
UYARI
• Gün ışığı lambası yalnızca insan vücudunda kullanılmak üzere
tasarlanmıştır.
• Cihazı kullanmadan önce, cihazda ve aksesuarlarında görünür
hasarlar olmadığından ve tüm ambalaj malzemelerinin
çıkarıldığından emin olun. Şüpheli durumlarda kullanmayın ve
satıcınıza veya belirtilen müşteri hizmetleri adresine başvurun.
• Cihazla oynanmasını engellemek ve yangın veya yanık tehlike-
sini ortadan kaldırmak amacıyla bu cihaz kısıtlı fiziksel, algısal
ve akli becerilere sahip ya da tecrübesiz ve/veya bilgisiz olan
kişiler tarafından (çocuklar dahil), gözetim altında olmadıkları
veya cihazın nasıl kullanılacağına ilişkin direktifler almadıkları
sürece kullanılmamalıdır.
• Gün ışığı lambasının emniyetli bir şekilde durmasına dikkat
edin.
• Cihaz sadece tip etiketinde belirtilen şebeke gerilimine
bağlanabilir.
• Elektrik çarpması tehlikesini veya cihazda kalıcı hasar oluş-
ması riskini önlemek için, cihazı prize takmadan önce cihaz
üzerinde belirtilen gerilimin yerel şebeke gerilimi ile uyumlu
olup olmadığını kontrol edin.
• Cihazı suya daldırmayın ve ıslak/nemli ortamlarda kullanma-
yın.
• Çocukları ambalaj malzemesinden uzak tutun (boğulma
tehlikesi!).
• Cihaz ısınmışken üzeri örtülmemeli/kapatılmamalı veya amba-
lajında tutulmamalıdır.
• Her zaman elektrik adaptörünü çekerek çıkarın ve cihaza
dokunmadan önce cihazın soğumasını bekleyin.

41
• Cihazın hasar görmesini önlemek için cihazı kullandıktan
sonra ve bir elektrik kesintisi durumunda her zaman prizden
çekin.
• Cihaz elektrik prizine takılıyken cihaza ıslak ellerle dokunma-
yın; cihazın üzerine su sıçramamalıdır. Cihaz sadece tamamen
kuru durumdayken kullanılmalıdır.
• Elektrik adaptörünü sadece kuru ellerle takıp çıkarın ve açma/
kapatma tuşuna sadece kuru ellerle dokunun.
• Elektrik kablosunu sıcak nesnelerden ve açık alevden uzak
tutun.
• Cihazı sert darbelere karşı koruyun.
• Elektrik adaptörünü prizden çekerken kablodan değil, adap-
törden tutun.
• Hasarlıysa veya düzgün çalışmıyorsa cihazı kullanmayın. Bu
durumlarda müşteri hizmetlerine başvurun.
• Bu cihazın elektrik bağlantı kablosu hasar gördüğünde kablo
bertaraf edilmelidir. Kablo çıkarılamıyorsa cihaz bertaraf
edilmelidir.
• Cihazın elektrik şebekesiyle bağlantısı sadece elektrik adaptö-
rü prizden çekildiğinde kesilir.
• Hava, oksijen veya azot oksit ile karışmış yanıcı narkoz gazı
olan ortamlarda cihazı kullanmayın.
• Yangın veya yanık tehlikesini önlemek için cihazı açıkken
gözetimsiz bırakmayın.
• Cihazın bağlı olduğu priz doğru şekilde bağlanmamışsa ci-
hazın fişi ısınır. Yangın ve yanık tehlikesini önlemek için cihazı
doğru monte edilmiş bir prize bağladığınızdan emin olun.
• Lambaya zarar vermemek için cihazı şiddetli sarsıntılara
maruz bırakmayın.
• Su ve elektrik bir arada olduğunda tehlike yaratır! Bir elektrik
çarpması tehlikesini önlemek için:
-
Bu cihazı ıslak ortamlarda (örneğin banyoda veya duşa
ya da yüzme havuzuna yakın yerlerde) kullanmayın;
-
Cihazın içine su girmesine izin vermeyin.
• Bu cihazı kalibre etmenize, koruyucu kontrol ve bakım yapma-
nıza gerek yoktur.
• Cihazı kendiniz tamir edemezsiniz. Cihaz, sizin onarabileceği-
niz parçalar içermemektedir.
• Üreticinin izni olmaksızın cihaz üzerinde değişiklik yapmayın.
• Cihazda değişiklik yapılmışsa, cihazın kullanılmasının güvenli
olduğundan emin olmak için ayrıntılı testler ve kontroller
yapılmalıdır.
• Boğulmalarını ve dolanmalarını önlemek için kabloyu çocukla-
rın erişemeyeceği bir yerde muhafaza edin.
• Cihaz hasta tarafından kullanılmak üzere tasarlanmıştır. Cihaz
ve aksesuarlar bu kılavuza uygun olarak kullanılmalıdır.
Genel bilgiler
DİKKAT
• Ağrı kesiciler, yüksek tansiyon düşürücü ilaçlar veya anti-
depresanlar gibi ilaçlar kullanıyorsanız, gün ışığı lambasını
kullanmadan önce daima bir hekime danışın.
• Retina hastalığı olan kişiler ve şeker hastaları, gün ışığı uygu-
lamasına başlamadan önce bir göz doktorunun kontrolünden
geçmelidir.
• Katarakt, glokom, genel görme siniri hastalıkları ve camsı
cisim enfeksiyonu gibi göz hastalıklarında cihazı kullanmayın.
• Aşırı ışık hassasiyeti, ışığa hassas cildi ve migrene yatkınlığı
olan kişilerde gün ışığı lambasının kullanımıyla ilgili olarak
önce bir hekime danışılmalıdır.
• Sağlığınıza yönelik endişeleriniz varsa hekiminize danışın!
• Cihazı kullanmadan önce her türlü ambalaj malzemesi
çıkarılmalıdır.
• Ampuller garanti kapsamında değildir.
• Depoda tutulmuş veya taşınmış bir cihazı kullanacaksınız,
cihazı kullanmadan önce en az iki saat oda sıcaklığında
bekletin.
• Elektrik adaptörü, ME ekipmanının bir parçasıdır.
• Cihazı açtıktan sonra lütfen ani ışık parlamalarının, koyu alan-
ların/gölgelerin ve başka anormalliklerin oluşup oluşmadığını
kontrol edin. Herhangi bir anormallik meydana geliyorsa lütfen
bayinize veya belirtilen müşteri hizmetleri adresine başvurun.
• Bu cihazın kullanımı sırasında hasta herhangi bir MRI muaye-
nesinden geçirilmemelidir.
• Lütfen cihazla bağlantılı olarak meydana gelen herhangi bir
ciddi olayı yerel yetkili makama ve üreticiye veya Avrupa
Yetkili Temsilcisi (EC REP) Vigilance İrtibat Noktasına bildirin:
https://ec.europa.eu/growth/sectors/medical-devices/con-
tacts.
• PRC, Çin Halk Cumhuriyeti'nin kısaltmasıdır.
Onarım talimatı
DİKKAT
• Cihazın içini kesinlikle açmayın. Cihazı kendiniz onarmayı
denemeyin. Aksi hâlde ciddi yaralanmalar meydana gelebilir.
Bu uyarı dikkate alınmadığı takdirde garanti geçerliliğini yitirir.
• Onarım için müşteri hizmetlerine veya yetkili bir satıcıya
başvurun.
5. CİHAZ AÇIKLAMASI
İlgili çizimler 3. sayfadadır.
1
Işıklı ekran
2
Renk sıcaklığı tuşu
3
Zamanlayıcı göstergesi (dakika)
4
AÇMA/KAPATMA/ZAMANLAYICI tuşu
5
Parlaklık tuşu (dimmer)
6
Ayak
7
Elektrik adaptörü bağlantısı
6. İLK ÇALIŞTIRMA
Cihazı folyonun içinden çıkarın. Cihazda hasar veya hata olup ol-
madığını kontrol edin. Cihazda hasar veya hata tespit ederseniz,
cihazı kullanmayın ve müşteri hizmetleriyle veya tedarikçinizle ile-
tişim kurun.
Kurulum
Cihazı düz bir zemine yerleştirin. Cihazı yerleştirmek için, cihaz ile
kullanıcı arasındaki mesafenin 13 cm ila 35 cm arasında olacağı bir
yer seçilmelidir. Lamba bu mesafede en iyi etkiyi sağlar.
Elektrik bağlantısı
• Gün ışığı lambasının zarar görmesini önlemek için, gün ışığı
lambası yalnızca burada açıklanan adaptörle çalıştırılmalıdır.
• Bunun için adaptörü gün ışığı lambasının arka tarafındaki
sokete takın. Elektrik adaptörü sadece tip etiketinde belirtilen
şebeke gerilimine bağlanabilir.
• Gün ışığı lambasını kullandıktan sonra adaptörü önce prizden,
sonra gün ışığı lambasından çıkarın.
DİKKAT
• Cihazın yerleştirildiği yerin yakınında bir prizin olmasına dikkat
edin.
• Elektrik kablosunu kimsenin takılıp düşmeyeceği şekilde
yerleştirin.

42
7. KULLANIM
1
Elektrik adaptörünü, gün ışığı lambasının arka tarafındaki
elektrik adaptörü bağlantısına takın.
Elektrik adaptörünü uygun bir prize takın.
2 Gün ışığı lambasının açılması
Gün ışığı lambasını açmak için AÇMA/KAPATMA/ZAMAN-
LAYICI tuşunu
4
2 saniye süreyle basılı tutun. Işıklı ekran
yanmaya başlar
1
(en yüksek kademede Therapy renk
sıcaklığı). Cihaz bir dahaki açılısında yine Therapy renk sı-
caklığı ile çalışmaya başlar (ışıklı ekran en yüksek kademede
soğuk beyaz yanar).
3 Renk sıcaklığının seçilmesi
TL 35 gün ışığı lambasında ayarlanabilir üç renk sıcaklığı
(Therapy, Active ve Relax) mevcuttur. Bu sayede, gün-
düz-gece ritminin düzenlenmesi amacıyla çeşitli uygulama-
lar yapılabilir. Lamba, özel olarak konsantrasyon, terapi ve
dinlenme ihtiyaçlarının desteklenmesi için de kullanılabilir.
Renk sıcaklıkları arasında geçiş yapmak için, gün ışığı lam-
bası açıkken renk sıcaklığı tuşuna
2
kısaca basın.
Therapy = 6500 Kelvin (ışıklı ekran soğuk beyaz
yanar)
Active = 4300 Kelvin (ışıklı ekran doğal beyaz
yanar)
Relax = 3000 Kelvin (ışıklı ekran sıcak beyaz
yanar)
Size aşağıdaki iki uygulamayı öneririz:
Güneşli bir günün taklit edilmesi
Program Uygulama başlangıcı
Relax Saat 06:00
Active Saat 10:00
Therapy Saat 12:00
Active Saat 14:00
Relax Saat 20:00
Çalışırken en iyi ışık koşullarının sağlanması
Program Uygulama başlangıcı
Therapy
Saat 06:00
Active Saat 08:00
Relax Saat 12:00
Active Saat 13:00
Relax
Saat 20:00
4 Zamanlayıcının ayarlanması
TL 35 gün ışığı lambası, güncel uygulama süresini size 4
LED aracılığıyla gösterir. Tedavi süresi aşağıdaki 4 kade-
mede ayarlanabilir.
Lamba ilk açıldığında zamanlayıcı fonksiyonu aktif değildir.
Lamba, kapatılana kadar yanmaya devam eder.
1.
Zamanlayıcıyı ayarlamak için AÇMA/KAPATMA/ZA-
MANLAYICI tuşuna
4
kısa süre basarak 1 ile 4 ara-
sında istediğiniz bir kademeyi seçin. 1. kademede 30
dakika tedavi süresi ayarlanır. Diğer kademeler aşa
-
ğıdaki gibidir:
Uygulama
süresi
Kademe (yanan LED sayısı)
30 dakika 1
60 dakika 2
90 dakika 3
120 dakika 4
Bu uygulama süresinden sonra lamba yavaşça sönerek
otomatik olarak kapanır.
2.
Zamanlayıcı fonksiyonunu devre dışı bırakmak için,
LED'ler sönünceye kadar AÇMA/KAPATMA/ZAMAN
-
LAYICI tuşuna
4
art arda kısa basın.
5 Parlaklığın ayarlanması
TL 35 gün ışığı lambası 4 parlaklık kademesine sahiptir.
Parlaklık kademesi, tüm uygulama boyunca gözün rahatsız
olmayacağı şekilde ayarlanmalıdır. Parlaklık tuşu (dimmer)
5
ile istediğiniz parlaklık kademesini seçin.
Cihaz aşağıdaki parlaklık kademelerinden itibaren
okuma lambası olarak da kullanılabilir:
Program Parlaklık kademesi
Therapy Parlaklık kademesi 1 ve üzeri
Active Parlaklık kademesi 2 ve üzeri
Relax Parlaklık kademesi 3 ve üzeri
6 Therapy ayarı - Işığın uygulanması
Lambaya 13 cm ila 35 cm mesafede mümkün olduğunca
yakın oturun. Uygulama sırasında her zaman yaptığınız
şeyleri yapabilirsiniz. Okuyabilir, yazabilir, telefonla konu-
şabilirsiniz.
• Algılama veya etki göz/retina üzerinden gerçekleştiği
için sık sık doğrudan kısa süreli olarak ışığa bakın.
• Gün ışığı lambasını istediğiniz sıklıkta kullanabilirsiniz.
Öngörülen zamanlar doğrultusunda ışık terapisini en
az 7 gün art arda gerçekleştirdiğinizde uygulamadan
en etkili sonucu alırsınız.
• Uygulama için gün içindeki en etkili zaman, sabah
saat 6 ila akşam saat 8 arasıdır ve günde 2saatlik
uygulama tavsiye edilir.
• Ancak uygulama süresinin tamamı boyunca ışığa
bakmayın, aksi halde retinanız aşırı zorlanabilir.
• Kısa süreli bir seansla başlayıp, bir hafta boyunca
süreyi yavaş yavaş uzatın.
İlk kullanımlardan sonra göz ve baş ağrısı görülebilir
ancak sinir sistemi bu yeni uyarana alışacağından
ağrılar daha sonraki kullanımlarda kaybolur.

43
7 Therapy ayarı - Dikkat etmeniz gerekenler
Uygulama sırasında yüz ile gün ışığı lambası arasındaki
mesafenin 13 cm ila 35 cm olması önerilir.
Kullanım süresi mesafeye bağlıdır:
Lüks Mesafe Uygulama süresi
10.000 yakl. 13 cm 0,5 saat
5.000 yakl. 20 cm 1 saat
2.500 yakl. 35 cm 2 saat
Esas olarak şu geçerlidir:
Işık kaynağına olan mesafe azaldıkça, uygulama süresi de
buna bağlı olarak kısaltılmalıdır.
8 Uzun süreli ışık uygulaması
Işığın az olduğu mevsimlerde uygulamayı art arda en az 7
gün veya kişisel gereksiniminize göre daha sık tekrarlayın.
Tedaviyi tercihen sabah saatlerinde uygulamanız önerilir.
9
Gün ışığı lambasının kapatılması
Gün ışığı lambasını kapatmak için AÇMA/KAPATMA/ZA-
MANLAYICI tuşunu
4
2 saniye süreyle basılı tutun. LED'ler
söner. Adaptörü prizden çekin.
DİKKAT
Gün ışığı lambası kullanıldıktan sonra sıcaktır. Gün ışığı
lambasını kaldırmadan ve/veya ambalajlamadan önce iyice
soğumasını bekleyin!
8. TEMIZLIK VE BAKIM
Cihaz belirli aralıklarla temizlenmelidir.
DİKKAT
• Cihazın içine su kaçmamasına dikkat edin!
Temizliğe başlanabilmesi için cihazın kapatılmış, elektrik
bağlantısı kesilmiş ve soğumuş olması gerekir.
• Cihazı bulaşık makinesinde yıkamayın! Temizlemek için hafif
nemli bir bez kullanın.
• Agresif temizlik malzemeleri kullanmayın ve cihazı asla suyun
altına tutmayın. Cihaz elektrik prizine takılıyken cihaza ıslak
ellerle dokunmayın; cihazın üzerine su sıçramamalıdır. Cihaz
sadece tamamen kuru durumdayken kullanılmalıdır.
Saklama
Cihazı uzun bir süre kullanmayacaksanız, fişi elektrik prizinden çı-
karılmış halde kuru ve çocukların erişemeyeceği bir yerde saklayın.
“Teknik veriler” bölümünde belirtilen saklama koşullarını dikkate alın.
9. AKSESUARLAR VE YEDEK PARÇALAR
Aksesuar ve yedek parça satın almak için www.beurer.com adresini
ziyaret edin veya (servis adresi listesine göre) ülkenizdeki ilgili servis
adresine başvurun. Aksesuarları ve yedek parçaları mağazalarda
da bulabilirsiniz.
Tanım Ürün numarası
Ayak 110.034
Elektrik adaptörü 110.035
10. SORUNLARIN GİDERİLMESİ
Sorun Olası neden Çözüm
Ci-
hazın
ışığı
yan-
mıyor
Cihaz kapalı. AÇMA/KAPATMA/ZAMANLAYICI
tuşuna
4
dokunun.
Elektrik yok Elektrik adaptörünü uygun bir
prize doğru şekilde bağlayın.
Elektrik yok Adaptör arızalı. Müşteri hizmetle-
riyle veya satıcınızla iletişim kurun
LED'lerin
kullanım ömrü
sona ermiştir.
LED'ler arı-
zalıdır
Onarım için müşteri hizmetlerine
veya yetkili bir satıcıya başvurun.
11. BERTARAF ETME
Kullanım ömrü sona eren cihazlar, çevrenin korunması için evsel
atıklar ile birlikte bertaraf edilmemelidir. Bertaraf etme
işlemi, ülkenizdeki uygun atık toplama merkezleri aracı-
lığıyla yapılabilir. Malzemelerin bertaraf edilmesi sırasın-
da yerel yönetmeliklere uyun. Cihazı elektrikli ve elektro-
nik atık cihazlarla ilgili AT direktifine (WEEE - Waste
Electrical and Electronic Equipment) uygun şekilde
bertaraf edin. Bertaraf etme ile ilgili diğer sorularınızı, ilgili yerel ma-
kamlara iletebilirsiniz. Atık cihazlarınızı geri verebileceğiniz yerleri
örneğin belediyeden, valilikten, yerel çöp toplama şirketlerinden ya
da satıcınızdan öğrenebilirsiniz.
Bileşenler
Bertaraf etme
Fotoğraf
Cihaz Bileşenler temel ola-
rak PC, ABS, PMMA
ve alüminyumdan
üretilmiştir.
Tüm bileşenler
RoHS ve REACH
direktifleriyle uyum-
ludur ve güvenli
bir şekilde bertaraf
edilebilir.
Ayak Ayak temel olarak
ABS ve TPE'den
üretilmiştir. Tüm
bileşenler RoHS ve
REACH direktifle-
riyle uyumludur ve
güvenli bir şekilde
bertaraf edilebilir.
Elektrik
adaptörü
Adaptör temel
olarak plastik ve
elektronik bileşenler
içerir. Tüm bileşenler
RoHS ve REACH
direktifleriyle uyum-
ludur ve güvenli
bir şekilde bertaraf
edilebilir.

44
12. TEKNİK VERİLER
Tip GCE506
Model no. TL 35
Ölçüler (L x B x H) 15,5 x 2,1 x 25 cm
Ağırlık Yakl. 520 g
Işık kaynağı LED'ler, CRI: min. 90
Güç
15 W maks.
Aydınlatma gücü
Therapy
10.000 lüks (mesafe
yakl. 13 cm) 6500 K
Active
7000 lüks (mesafe
yakl. 10 cm) 4300 K
Relax
3000 lüks (mesafe
yakl. 20 cm) 3000 K
Işınım Görülebilir aralığın dışındaki ışınım güç-
leri (kızılötesi ve morötesi) göz ve cilt için
tehlikeli olamayacak derecede azdır.
Çalışma koşulları 0°C ila +35°C, %15 – 90 bağıl hava
nemi,
700 – 1060hPa ortam basıncı
Nakliye/saklama
koşulları
-20°C ila +60°C, %15 – 90 bağıl hava
nemi,
700 – 1060hPa ortam basıncı
Işık dalga boyu
Therapy 435-680 nm
Ürün sınıflandır-
ması
Harici elektrik beslemesi, IP21
LED'lerin renk
sıcaklığı
Therapy
6500 K ± 400 K
Active
4300 K ± 400 K
Relax
3000 K ± 400 K
Cihazın beklenen
kullanım ömrü
10.000 saat
Elektrik adaptörü
Model no. MP12M-120150-AG
Giriş 100-240 V AC; 50/60 Hz ; 0,5 A maks.
Çıkış 12 V DC, 1,5 A maks.
Doğru akım bağlantısının kutupları
Sınıflandır-
ma
Koruma Sınıfı II
TL 35 maksimum ışınım gücü
Işınım gücü
Risk grubu
sınıflandırma
kriteri: IEC
60601-2-83
“Therapy” maksi-
mum değeri
Euva: Göz UV-A
Serbest grup 0,00007 W·m
-2
ES: Aktinik UV cilt
ve göz
Serbest grup 0,00011 W·m
-2
EIR: Gözler için kızılö-
tesi ışına maruz kalma
tehlike sınırları
Serbest grup 0,00409 W·m
-2
LIR: Retinal termik
Bulunmuyor Bulunmuyor
LB: Mavi ışık
Serbest grup 59,63 W·m
-2
·sr
-1
LR: Retinal termik
Serbest grup 63,22 W·m
-2
·sr
-1
Teknik değişiklik hakkı saklıdır.
Seri numarası cihazın üzerindedir.
Parlaklık: 10.000 lüks (aydınlatma gücüne ilişkin bu bilgi sadece
bilgi verme amaçlıdır. IEC 60601-2-83 normuna göre bu ışık
kaynağı serbest grup olarak sınıflandırılmıştır).
Elektromanyetik uyumluluk ile ilgili bilgiler
Cihaz, Avrupa Parlamentosu ve Konseyinin tıbbi ürünler
hakkındaki (AB) 2017/745 sayılı yönetmeliğine ve EN 60601-1-2
Avrupa normuna (CISPR 11, IEC61000-3-2, IEC61000-3-3, IEC
61000-4-2, IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5, IEC
61000-4-6, IEC 61000-4-11, IEC 61000-4-8 ile uyumluluk) uy-
gundur ve elektromanyetik uyumluluk bakımından özel önlemlere
tabidir.
• Cihaz, konutlar da dahil olmak üzere bu kullanım kılavuzunda
belirtilen tüm ortamlarda çalıştırılabilir.
• Elektromanyetik parazit olan ortamlarda cihazın fonksiyonları
duruma bağlı olarak kısıtlanabilir. Bunun sonucunda örneğin
hata mesajları görülebilir veya ekran/cihaz devre dışı kalabilir.
• Bu cihaz başka cihazların hemen yanında veya başka
cihazlarla üst üste koyularak kullanılmamalıdır, aksi hâlde
cihazın hatalı çalışması söz konusu olabilir. Bahsedilen şekilde
kullanım kesinlikle kaçınılmazsa, gerektiği gibi çalıştıklarından
emin olmak için bu cihaz ve diğer cihazlar gözlemlenmelidir.
• Bu cihazın üreticisinin belirttiği veya sağladığı aksesuarlar
haricindeki aksesuarların kullanılması, elektromanyetik parazit
emisyonlarının artmasına veya cihazın elektromanyetik
uyumluluğunun azalmasına neden olabilir ve cihazın hatalı
çalışmasına yol açabilir.
• Bunun dikkate alınmaması cihaz performansının olumsuz
etkilenmesine neden olabilir.
13. GARANTİ
Garanti ve garanti koşulları ile ilgili ayrıntılı bilgileri cihazla birlikte
verilen garanti broşüründe bulabilirsiniz.
Olayların bildirilmesine ilişkin not
Avrupa Birliğinde ve aynı düzenleme sistemlerinde bulunan
kullanıcılar/hastalar için aşağıdakiler geçerlidir: Ürünün kullanımı
sırasında veya kullanımı nedeniyle ciddi bir beklenmedik olayın
meydana gelmesi halinde, bu durumu üreticiye ve/veya üreticinin
yetkilisine ve kullanıcının/hastanın bulunduğu üye ülkenin yetkili
kurumuna bildirin.
Hata ve değişiklik hakkı saklıdır

45
Внимательно прочтите эту инструкцию поприменению. Обращайте внимание напредостережения исоблюдайте указания
потехнике безопасности. Сохраните инструкцию поприменению дляпоследующего использования. Обеспечьте другим
пользователям доступ кинструкции поприменению. Передавайте прибор другим пользователям вместе синструкцией
поприменению.
1. КОМПЛЕКТ ПОСТАВКИ
Проверьте комплект поставки иубедитесь втом, что накартон-
ной упаковке нет внешних повреждений. Перед использовани-
ем убедитесь втом, что прибор иего принадлежности неимеют
видимых повреждений ивсе упаковочные материалы удалены.
При наличии сомнений неиспользуйте прибор иобратитесь
кпродавцу или всервисную службу поуказанному адресу.
• Прибор дневного света, 1шт.
• Подставка, 1шт.
• Блок питания, 1шт.
• Сумка для хранения, 1шт.
• Данная инструкция поприменению, 1шт.
2. ПОЯСНЕНИЯ КСИМВОЛАМ
Наприборе, винструкции поприменению, наупаковке ифир-
менной табличке прибора используются следующие символы.
ОПАСНОСТЬ
Указывает нанепосредственно угрожающую опасность.
Если еенепредотвратить, последствиями будут смерть
или тяжелейшие травмы.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Указывает напотенциальную опасность. Если еенепре-
дотвратить, последствиями могут быть смерть или
тяжелейшие травмы.
ВНИМАНИЕ
Указывает напотенциальную опасность. Если еенепре-
дотвратить, последствиями могут быть легкие или незна-
чительные травмы.
УВЕДОМЛЕНИЕ
Указывает навозможный материальный ущерб. Если дан-
ную ситуацию непредотвратить, возможно повреждение
прибора или окружающих объектов.
Информация обизделии
Указывает наважную информацию.
Нельзя утилизировать (электро-)прибор вместе
сбытовым мусором
Производитель
B
A
Маркировка дляидентификации упаковочного
материала.
A= сокращение дляматериала,
B= номер материала:
1–7= различные виды пластмассы,
20–22= бумага икартон.
Вкл./Выкл.
Медицинское изделие
Артикул
IP21
Защита отпроникновения твердых тел диаме-
тром 12,5ммиболее, атакже отвертикально
падающих капель воды
Ограничение давления воздуха
Полярность силового разъема постоянного
тока
Обозначение партии
Уполномоченный представитель вЕвропейском
сообществе
Символ импортера
Соблюдайте инструкцию
Перед началом работы и(или) использованием
прибора или устройства прочтите инструкцию.
Маркировка CE
Данное изделие соответствует требованиям
действующих европейских инациональных
директив.
1. Комплект поставки .............................................................45
2. Пояснения ксимволам .......................................................45
3. Назначение ..........................................................................46
4. Предостережения иуказания потехнике безопасности 46
5. Описание прибора .............................................................. 47
6. Подготовка кработе ........................................................... 48
7. Применение .........................................................................48
8. Очистка иуход ....................................................................50
9. Аксессуары изапасные детали .........................................50
10. Что делать при возникновении проблем? ......................50
11. Утилизация ........................................................................50
12. Технические данные .........................................................50
13. Гарантия .............................................................................51
РУССКИЙ
СОДЕРЖАНИЕ

46
UDI
Уникальный идентификатор устройства (UDI).
Код для однозначной идентификации изделия.
Снимите упаковку сизделия иутилизируйте
отдельные компоненты всоответствии спред-
писаниями муниципальных органов.
Прибор класса защитыII
Storage/Transport
Допустимая температура ивлажность воздуха
при хранении итранспортировке
Operating
Допустимая температура ивлажность воздуха
при эксплуатации
Дата изготовления
Только дляиспользования взакрытых поме-
щениях
Серийный номер
Постоянный ток
Полномочный представитель вШвейцарии
Тип
3. НАЗНАЧЕНИЕ
Целевое назначение
Прибор дневного света предназначен для компенсации по-
следствий дефицита дневного света, вособенности солнеч-
ного, атакже для снижения интенсивности аффективных
расстройств, колебаний настроения инарушений сна, возни-
кающих зимой.
Группа лиц, для которых допускается приме-
нение прибора
Для взрослых идетей от3лет.
Целевая группа
Для использования прибора нетребуются специальные знания
или профессиональная пригодность. Пациент может исполь-
зовать прибор самостоятельно, заисключением пациентов,
которым требуется особая поддержка.
Показания
Прибор имитирует дневной свет, чтобы облегчить сезонные
расстройства илинарушения, связанные снастроением.
Противопоказания
Запрещено использовать прибор лицам, чувствительным квы-
соким температурам, лицам, укоторых имеются вызванные
заболеваниями поражения кожи, лицам сзаболеванием, ко-
торое может сделать глаза более чувствительными кфототок-
сичности, лицам счувствительной ксвету кожей, пациентам,
принимающим фотосенсибилизирующие медикаменты или
лекарственные травы.
Для чего нужен прибор дневного света?
Осенью количество солнечного света значительно сокращает-
ся, авзимние месяцы люди проводят большую часть времени
впомещении. Все это может привести кухудшению самочув-
ствия, вызванному недостатком солнечного света. Это явление
получило название «зимней депрессии». Еесимптомы могут
быть различными:
• неуравновешенность;
• подавленное настроение;
• вялость иапатия;
• общее недомогание;
• повышенная сонливость;
• потеря аппетита;
• нарушения концентрации внимания.
Причиной этих симптомов является тот факт, что свет, восо-
бенности солнечный, жизненно необходим человеку иоказы-
вает прямое воздействие наего организм. Солнечный свет
косвенно влияет навыработку мелатонина, который поступает
вкровь только снаступлением темноты. Этот гормон дает ор-
ганизму сигнал, что наступило время сна. Поэтому втемесяцы,
когда солнце светит редко, выработка мелатонина увеличива-
ется. Становится сложнее вставать поутрам, так как функции
организма замедляются. Если использовать прибор дневного
света сразу после утреннего пробуждения, тоесть как можно
раньше, томожно прекратить выработку мелатонина ибыстро
улучшить настроение.
При недостатке света также нарушается процесс выработки
«гормона счастья» серотонина, который имеет большое значе
-
ние для хорошего самочувствия. Воздействие света вызывает
количественные изменения выработки гормонов инейромеди-
аторов вголовном мозге, что может положительно повлиять
нанаш уровень активности, эмоциональную сферу исамочув-
ствие вцелом. Вборьбе сгормональным дисбалансом приборы
дневного света могут стать подходящей заменой природному
солнечному свету.
Вмедицине приборы дневного света применяются для лече-
ния нарушений, вызываемых недостатком солнечного света.
Приборы дневного света имитируют дневной свет интенсив-
ностью свыше 10000лк. Этот свет способен воздействовать
начеловеческий организм иможет применяться как впрофи-
лактических, так ивлечебных целях. Обычного электрического
света нехватает, чтобы устранить гормональный дисбаланс.
Так, даже вхорошо освещенном офисе сила света составляет
всего лишь 500лк.
4. ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ ИУКАЗАНИЯ
ПОТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
• Прибор дневного света предназначен только для воздей-
ствия наорганизм человека.
• Перед использованием убедитесь втом, что прибор иего
принадлежности неимеют видимых повреждений ивсе
упаковочные материалы удалены. При наличии сомнений
неиспользуйте прибор иобратитесь кпродавцу или
всервисную службу поуказанному адресу.
• Данный прибор непредназначен для использования
лицами (включая детей) сограниченными физическими,
сенсорными или умственными способностями или лицами
снедостаточными знаниями иопытом, заисключением
случаев, когда заними осуществляется надлежащий
надзор или они получили указания поиспользованию
прибора, что позволит предотвратить использование при-

47
бора вкачестве игрушки иисключит опасность пожара
иожогов.
• Следите затем, чтобы прибор дневного света стоял
устойчиво ировно.
• Прибор должен подключаться только ксетевому напря-
жению, указанному натиповой табличке.
• Воизбежание поражения электрическим током ине-
обратимых повреждений прибора перед подключением
убедитесь втом, что напряжение, указанное наприборе,
соответствует напряжению электросети.
• Непогружайте прибор вводу инеиспользуйте его
вовлажных помещениях.
• Недавайте упаковочный материал детям (они могут
задохнуться!).
• Запрещается накрывать илиупаковывать прибор внагре-
том состоянии.
• Извлеките штекер блока питания изрозетки идайте
прибору остыть, прежде чем касаться его.
• Воизбежание повреждений прибора обязательно
отключайте его отсети после использования ивслучае
перебоев вэлектроснабжении.
• Запрещается прикасаться кподключенному ксети прибо-
ру влажными руками; нанего также недолжны попадать
брызги воды. Прибор разрешается использовать только
вабсолютно сухом состоянии.
• Подключать иотключать сетевой кабель иприкасаться
ккнопке ВКЛ./ВЫКЛ. можно только сухими руками.
• Держите сетевой провод вдали отисточников тепла
иоткрытого огня.
• Берегите прибор отсильных ударов.
• Невынимайте штекер блока питания изрозетки засете-
вой провод.
• Неиспользуйте прибор, если нанем имеются повреж-
дения или онработает некорректно. Вэтих случаях
необходимо обратиться всервисную службу.
• Если провод сетевого питания прибора поврежден, его
необходимо утилизировать. Еслижепровод несъемный,
тонеобходимо утилизировать сам прибор.
• Прибор гарантированно отсоединен отсети электро-
снабжения только втом случае, если штекер извлечен
изрозетки.
• Запрещается использовать прибор вслучае присутствия
ватмосфере воспламеняющихся соединений анестезиру-
ющего газа своздухом, кислородом илиоксидом азота.
• Воизбежание пожара иожогов неоставляйте включен-
ный прибор без присмотра.
• Если розетка, ккоторой подключен прибор, установлена
неправильно, вилка прибора сильно нагревается. Воиз-
бежание пожара иожогов убедитесь втом, что прибор
подключен кправильно установленной розетке.
• Воизбежание повреждения лампы неподвергайте при-
бор сильным вибрациям.
• Вода иэлектричество— опасное сочетание! Воизбе-
жание поражения электрическим током соблюдайте
следующие требования.
-
Неиспользуйте данный прибор вовлажных условиях
(например, вванной комнате, рядом сдушем или
бассейном).
-
Недопускайте попадания воды внутрь прибора.
• Этот прибор ненуждается впроведении калибровки, про-
филактического контроля итехнического обслуживания.
• Вынесможете выполнить ремонт прибора собственными
силами. Оннесодержит компонентов, ремонт которых
может осуществлять пользователь.
• Невносите изменений вконструкцию прибора без разре-
шения производителя.
• Если конструкция прибора была изменена, следует
провести тщательное тестирование ипроверку для
обеспечения безопасности последующего использования
прибора.
• Храните кабель внедоступном для маленьких детей ме-
сте, чтобы они немогли запутаться изадохнуться.
• Прибор предназначен для использования самим паци-
ентом. Использовать прибор ипринадлежности следует
согласно этой инструкции.
Общие указания
ВНИМАНИЕ
• Если Выпринимаете такие медикаменты, как обезболива-
ющие средства, препараты для снижения артериального
давления или антидепрессанты, топеред использованием
прибора дневного света обязательно проконсультируй-
тесь сврачом.
• Перед применением прибора дневного света лица
сзаболеваниями сетчатки, атакже диабетики должны
проконсультироваться софтальмологом.
• Запрещено использовать прибор при таких заболеваниях
глаз, как катаракта, глаукома, любые заболевания глазно-
го нерва ивоспаление стекловидного тела.
• Люди свыраженной чувствительностью ксвету, светочув-
ствительной кожей ипредрасположенностью кмигреням
должны заранее проконсультироваться сврачом овоз-
можности применения прибора дневного света.
• При наличии каких-либо проблем создоровьем прокон-
сультируйтесь слечащим врачом!
• Перед использованием прибора удалите все упаковочные
материалы.
• Гарантия нераспространяется налампы.
• Если прибор был помещен нахранение или подвергался
перевозке, перед использованием ондолжен неменее
двух часов находиться впомещении скомнатной темпе-
ратурой.
• Блок питания является частью медицинского оборудо-
вания.
• После включения убедитесь вотсутствии вспышек света,
темных участков/теней идругих отклонений. При возник-
новении каких-либо отклонений обратитесь кпродавцу
или поуказанному адресу сервисной службы.
• Пациент неможет проходить МРТ вовремя использова-
ния этого прибора.
• Олюбом серьезном инциденте, произошедшем всвязи
сиспользованием прибора, следует сообщать вместные
органы власти, атакже производителю илиуполномочен-
ному представителю центра уведомления обинцидентах
смедицинскими приборами вЕС(ECREP):
https://ec.europa.eu/growth/sectors/medical-devices/
contacts.
• PRC— сокращенное наименование Китайской Народной
Республики.
Инструкция поремонту
ВНИМАНИЕ
• Запрещается открывать прибор. Непытайтесь само-
стоятельно отремонтировать прибор. Это может стать
причинойтяжелых травм. Несоблюдение этих требований
ведет кпотере гарантии.
• Если требуется ремонт, обратитесь всервисную службу
или кофициальному дистрибьютору.
5. ОПИСАНИЕ ПРИБОРА
Соответствующие чертежи представлены настр.3.
1
Светящаяся часть

48
2
Кнопка регулировки цветовой температуры
3
Индикация таймера (вминутах)
4
Кнопка ВКЛ./ВЫКЛ./ТАЙМЕР
5
Кнопка регулировки яркости (диммер)
6
Подставка
7
Разъем для подключения блока питания
6. ПОДГОТОВКА КРАБОТЕ
Извлеките прибор изпленки. Убедитесь втом, что прибор
неимеет повреждений идефектов. Приналичии повреждений
илидефектов неиспользуйте прибор исвяжитесь ссервисной
службой илипоставщиком.
Установка
Установите прибор наровную поверхность. Прибор следует
расположить так, чтобы расстояние между ним ипользовате-
лем составляло 13–35см. Вэтом диапазоне лампа работает
соптимальной эффективностью.
Сетевое подключение
• Вцелях предотвращения возможного повреждения при-
бора дневного света используйте его только суказанным
здесь блоком питания.
• Подключите блок питания кпредусмотренному для этого
разъему назадней стороне прибора дневного света. Блок
питания можно подключать только ксетевому напряже-
нию, указанному натиповой табличке.
• После использования прибора дневного света сначала
отключите блок питания отрозетки, азатем отсоедините
его отприбора.
ВНИМАНИЕ
• Проследите затем, чтобы розетка располагалась рядом
сместом установки прибора.
• Располагайте сетевой кабель таким образом, чтобы
обнего никто немог споткнуться.
7. ПРИМЕНЕНИЕ
1
Подключите блок питания кразъему назадней сторо-
не прибора дневного света.
Вставьте блок питания вподходящую розетку.
2 Включение прибора дневного света
Для включения прибора дневного света коснитесь
кнопки ВКЛ./ВЫКЛ./ТАЙМЕР
4
иудерживайте еевте-
чение 2секунд. Загорится светящаяся часть
1
(цвето-
вая температура Therapy намаксимальном уровне). При
следующем включении прибора снова будет настроена
цветовая температура Therapy (светящаяся часть горит
холодным белым светом намаксимальном уровне).
3 Выбор цветовой температуры
Прибор дневного света TL35 имеет три настраивае-
мые цветовые температуры (Therapy, Active иRelax),
что позволяет использовать его для различных целей
регулирования циркадных ритмов или целенаправленно
поддерживать фазы концентрации, терапии иотдыха.
Для переключения между значениями цветовой тем-
пературы коротко нажмите навключенном приборе
дневного света кнопку регулировки цветовой темпе-
ратуры
2
.
Therapy =6500К(светящаяся часть горит холодным
белым цветом)
Active =4300К(светящаяся часть горит
нейтральным белым цветом)
Relax =3000К(светящаяся часть горит теплым
белым светом)
Рекомендуем два следующих варианта применения
прибора.
Имитация солнечного дня
Программа Начало применения
Relax 06:00
Active 10:00
Therapy 12:00
Active 14:00
Relax 20:00
Оптимальное освещение втечение рабочего дня
Программа Начало применения
Therapy
06:00
Active 8:00
Relax 12:00
Active 13:00
Relax
20:00

49
4 Настройка таймера
Прибор дневного света TL35 отображает текущую
продолжительность процедуры спомощью четырех
светодиодов. Существуют четыре варианта продол-
жительности процедуры.
При первом включении прибора функция таймера
неактивирована. Прибор светится, дотех пор пока
его невыключат.
1.
Чтобы настроить таймер, коротко коснитесь кнопки
ВКЛ./ВЫКЛ./ТАЙМЕР
4
ивыберите уровень1–4.
Для уровня1 устанавливается продолжительность
процедуры 30мин. Остальные уровни соответству-
ют следующим значениям.
Продолжительность
процедуры
Уровень (количество
горящих светодиодов)
30минут 1
60минут 2
90минут 3
120минут 4
По истечении выбранного времени процедуры
прибор автоматически отключается, постепенно
затемняясь.
2.
Чтобы отключить функцию таймера, коротко косни-
тесь кнопки ВКЛ./ВЫКЛ./ТАЙМЕР
4
несколько
раз, пока светодиоды непогаснут.
5 Регулировка яркости
Прибор дневного света TL35 имеет четыре уровня
яркости. Настроенный уровень яркости должен быть
приятным для глаз напротяжении всей процедуры.
Выбрать уровень яркости можно спомощью кнопки
регулировки яркости (диммера)
5
.
Начиная соследующих уровней яркости, прибор
можно использовать в качестве лампы для
чтения.
Программа Уровень яркости
Therapy Начиная суровня яркости1
Active Начиная суровня яркости2
Relax Начиная суровня яркости3
6 Настройка Therapy: наслаждение
светом
Сядьте как можно ближе клампе, нарасстоянии от13
до35см. Вовремя использования лампы можно зани-
маться обычными делами. Выможете читать, писать,
разговаривать потелефону ит.п.
• Периодически смотрите насвет втечение не-
продолжительного времени, так как воздействие
происходит через глаза/сетчатку.
• Прибор дневного света можно применять так
часто, как это потребуется. Однако лечение
будет иметь наибольшую эффективность, если
проводить сеансы светотерапии суказанными
интервалами неменее 7дней подряд.
• Самое эффективное время для лечения— между
06:00 и20:00, рекомендуемая продолжительность
лечения— 2часа ежедневно.
• Неследует смотреть прямо насвет втечение все-
го сеанса использования прибора, т.к. это может
вызвать раздражение сетчатки.
• Начинайте снепродолжительного времени воз-
действия, увеличивая его втечение недели.
После первых сеансов применения могут возник-
нуть боли вглазах иголовные боли, которые
пройдут втечение следующих сеансов, когда
нервная система привыкнет кновым раздражителям.
7 Настройка Therapy: начто следует
обратить внимание
Рекомендуемое для применения расстояние между
лицом иприбором дневного света составляет 13–35см.
Продолжительность применения также зависит отрас-
стояния.
Освещенность,
лк
Расстояние
Продолжительность
применения
10000 Ок.13см 0,5ч
5000 Ок.20см 1ч
2500 Ок.35см 2ч
Главное правило
Чем ближе источник света, тем короче должно быть
время применения.
8 Светотерапия втечение длительного
времени
Повторяйте сеансы впериод скороткой продолжитель-
ностью светового дня неменее 7дней подряд. Воз-
можно иболее длительное применение всоответствии
синдивидуальными особенностями организма. Лучше
всего проводить процедуры вутренние часы.
9
Выключение прибора дневного света
Для выключения прибора дневного света удерживай-
те кнопку ВКЛ./ВЫКЛ./ТАЙМЕР
4
нажатой втечение
2секунд. Светодиоды выключатся. Извлеките штекер
блока питания изрозетки.
ВНИМАНИЕ
Прибор дневного света нагревается вовремя работы.
Перед тем как убрать или упаковать прибор дневного
света, подождите, пока оннеостынет!

50
8. ОЧИСТКА ИУХОД
Время отвремени прибор необходимо очищать.
ВНИМАНИЕ
• Следите затем, чтобы внутрь прибора непопала вода!
Перед каждой очисткой убедитесь втом, что прибор
выключен, отсоединен отсети иостыл.
• Немойте прибор впосудомоечной машине! Для очистки
прибора используйте слегка влажную салфетку.
• Неиспользуйте едкие чистящие средства инивкоем
случае непогружайте прибор вводу. Запрещается
прикасаться кподключенному ксети прибору влажными
руками; нанего также недолжны попадать брызги воды.
Прибор разрешается использовать только вабсолютно
сухом состоянии.
Хранение
Если прибор неиспользуется длительное время, храните его
ввыключенном состоянии всухом инедоступном для детей
месте.
Соблюдайте условия хранения, указанные вглаве «Техниче-
ские данные».
9. АКСЕССУАРЫ ИЗАПАСНЫЕ ДЕТАЛИ
Аксессуары изапасные детали можно приобрести насайте
www.beurer.com или через сервисную службу встране ис-
пользования изделия (см.список адресов сервисной служ-
бы). Аксессуары изапасные детали также можно приобрести
врозничных магазинах.
Наименование Артикул
Подставка 110.034
Блок питания 110.035
10. ЧТО ДЕЛАТЬ ПРИ ВОЗНИКНОВЕНИИ
ПРОБЛЕМ?
Проблема Возможная
причина
Устранение
Прибор
несветится.
Прибор выключен. Коснитесь кнопки
ВКЛ./ВЫКЛ./ТАЙМЕР
4
.
Отсутствует элек-
тропитание.
Правильно подключи-
те блок питания кпод-
ходящей розетке.
Отсутствует элек-
тропитание.
Блок питания неис-
правен. Обратитесь
всервисную службу
или кпродавцу.
Истек срок службы
светодиодов.
Светодиоды неис-
правны.
Если требуется
ремонт, обратитесь
всервисную службу
или кофициальному
дистрибьютору.
11. УТИЛИЗАЦИЯ
Вцелях защиты окружающей среды поокончании срока служ-
бы следует утилизировать прибор отдельно отбыто-
вого мусора. Утилизация может производиться через
соответствующие пункты сбора встране использо-
вания прибора. Соблюдайте местные законодатель-
ные нормы поутилизации отходов. Прибор следует утилизи-
ровать согласно директиве ЕСпоотходам электрического
иэлектронного оборудования (Waste Electrical and Electronic
Equipment, WEEE). При возникновении вопросов обращайтесь
ворганизацию коммунального хозяйства, занимающуюся ути-
лизацией. Информацию оместах приема отслуживших прибо-
ров можно получить вместной администрации, вместной
организации поутилизации мусора или упродавца.
Компонент
Утилизация
Изображение
Прибор Компоненты изготов-
лены преимуществен-
но изполикарбоната,
АБС-пластика, ПММА
иалюминия.
Все компоненты
соответствуют требо-
ваниям директив RoHS
иREACH имогут быть
утилизированы безо-
пасным способом.
Подставка Подставка изготовле-
на изАБС-пластика
иТПЭ. Все компо-
ненты соответствуют
требованиям директив
RoHS иREACH имогут
быть утилизированы
безопасным способом.
Сетевой
адаптер
Адаптер содержит
преимущественно
пластмассовые иэлек-
тронные компоненты.
Все компоненты
соответствуют требо-
ваниям директив RoHS
иREACH имогут быть
утилизированы безо-
пасным способом.
12. ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
Тип GCE506
№ модели TL35
Размеры
(L x B x H)
15,5 x 2,1 x 25 cm
Вес Ок.520г
Лампы Светодиоды, CRI: мин.90
Мощность
Макс. 15Вт
Сила света
Therapy
10000лк(расстояние
ок.13см), 6500К
Active
7000лк(расстояние
ок.10см), 4300К
Relax
3000лк(расстояние
ок.20см), 3000К

51
Излучение Мощность излучения запределами
видимого спектра (инфракрасное иУФ-
излучение) настолько мала, что неоказывает
влияния наглаза икожу.
Условия
эксплуата-
ции
От0 до+35°C, относительная влажность
воздуха 15–90%,
давление окружающей среды 700–1060гПа
Условия
транспор-
тировки
ихранения
От−20 до+60°C, относительная влажность
воздуха 15–90%,
давление окружающей среды 700–1060гПа
Длина
световой
волны
Therapy 435–680нм
Класси-
фикация
изделия
Внешнее питание, IP21
Цветовая
температура
светодиодов
Therapy
6500К±400K
Active
4300К±400K
Relax
3000К±400K
Ожидае-
мый срок
службы
прибора
10000ч
Сетевой адаптер
№ модели MP12M-120150-AG
Вход 100–240ВAC; 50/60Гц; макс. 0,5A
Выход 12ВDC, макс. 1,5А
Полярность разъема постоянного
напряжения
Классифи-
кация
Класс защитыII
Максимальная мощность излучения TL35
Мощность излучения
Классифика-
ция группы
риска соглас-
но стандарту
IEC60601-2-83
Максимальное
значение вре-
жиме Therapy
Euva: UV-Aдля глаз
Нулевая груп-
па риска
0,00007Вт·м
-2
ES: актиническое УФ-
излучение для кожи
иглаз
Нулевая груп-
па риска
0,00011Вт·м
-2
EIR: предельное
значение воздействия
инфракрасного
излучения наглаза
Нулевая груп-
па риска
0,00409Вт·м
-2
LIR: термическое
воздействие
насетчатку
Н/д Н/д
LB: синий свет
Нулевая груп-
па риска
59,63Вт·м
-2
·sr
-1
LR: термическое
воздействие
насетчатку
Нулевая груп-
па риска
63,22Вт·м
-2
·sr
-1
Возможны технические изменения.
Серийный номер указан наприборе.
Яркость: 10000лк(данные осиле света носят исключи-
тельно информативный характер. Согласно стандарту
IEC60601-2-83 данный источник света относится кнулевой
группе риска).
Указания поэлектромагнитной совместимо-
сти
Данный прибор соответствует Регламенту (ЕС) 2017/745
Европейского парламента иСовета омедицинских изделиях,
атакже европейскому стандарту EN60601-1-2 (всоответ-
ствии сCISPR11, IEC61000-3-2, IEC61000-3-3, IEC61000-4-
2, IEC61000-4-3, IEC61000-4-4, IEC61000-4-5, IEC61000-4-6,
IEC61000-4-11, IEC61000-4-8) итребует особых мер предо-
сторожности вотношении электромагнитной совместимости.
• Прибор предназначен для использования вусловиях,
перечисленных внастоящей инструкции поприменению,
втом числе вдомашних условиях.
• При наличии электромагнитных помех возможности
использования прибора могут быть ограничены. Под
воздействием таких помех могут, например, появляться
сообщения обошибках или произойдет выход изстроя
дисплея/самого прибора.
• Неиспользуйте данный прибор рядом сдругими устрой-
ствами инеустанавливайте его наних— это может
вызвать сбои вработе. Если прибор все жеприходится
использовать вописанных выше условиях, следует
наблюдать заним идругими устройствами, чтобы убе-
диться, что они работают надлежащим образом.
• Применение сторонних принадлежностей, отличающихся
отуказанных производителем или прилагаемых кданному
прибору, может привести квозрастанию электромагнит-
ных помех или ослаблению помехоустойчивости прибора
итем самым вызвать ошибки вего работе.
• Несоблюдение данного указания может отрицательно
сказаться нарабочих характеристиках прибора.
13. ГАРАНТИЯ
Более подробная информация огарантии игарантийных усло-
виях находится вгарантийном талоне, который входит вком-
плект поставки.
Информирование обинцидентах
Вотношении пользователей/пациентов, находящихся
натерритории Европейского союза инатерриториях
сидентичными нормативно-правовыми системами,
действует следующее. Если вовремя или вследствие
использования изделия произойдет серьезный инцидент,
сообщите онем изготовителю и/или его полномочному
представителю, атакже всоответствующий национальный
орган страны-участницы, вкоторой находится пользователь/
пациент.
Возможны ошибки иизменения.

52
Uważnie przeczytać niniejszą instrukcję obsługi. Przestrzegać ostrzeżeń iwskazówek dotyczących bezpieczeństwa. Zachować
instrukcję obsługi do późniejszego wykorzystania. Udostępniać instrukcję obsługi innym użytkownikom. Przekazywać urządzenie
wraz zinstrukcją obsługi.
1. ZAWARTOŚĆ OPAKOWANIA
Zawartość opakowania należy sprawdzić pod kątem zewnętrznych
uszkodzeń kartonowego opakowania oraz kompletności zawartości.
Przed użyciem upewnić się, że na urządzeniu ani na akcesoriach
nie widać żadnych uszkodzeń, awszystkie części opakowania
zostały usunięte. Wrazie wątpliwości zaprzestać używania urzą-
dzenia izwrócić się do sprzedawcy lub pod podany adres działu
obsługi klienta.
• 1 Lampa oświetle dziennym
• 1 Nóżka
• 1 Zasilacz
• 1 Torebka do przechowywania
• 1 Instrukcja obsługi
2. OBJAŚNIENIE SYMBOLI
Na urządzeniu, winstrukcji obsługi, na opakowaniu ina tabliczce
znamionowej urządzenia użyto następujących symboli:
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Oznacza bezpośrednio niebezpieczną sytuację. Nieuniknięcie
tego ryzyka prowadzi do śmierci lub najcięższych obrażeń
ciała.
OSTRZEŻENIE
Oznacza potencjalne niebezpieczeństwo. Nieuniknięcie tego
ryzyka może prowadzić do śmierci lub najcięższych obrażeń
ciała.
UWAGA
Oznacza potencjalne niebezpieczeństwo. Nieuniknięcie tego
ryzyka może prowadzić do lekkich lub niewielkich obrażeń
ciała.
WSKAZÓWKA
Oznacza potencjalnie szkodliwą sytuację. Nieuniknięcie tego
ryzyka może prowadzić do uszkodzenia urządzenia lub przd-
miotów znajdujących się wjego otoczenia.
Informacje oprodukcie
Wskazuje na ważne informacje.
Urządzenia elektrycznego nie wolno utylizować
wraz zinnymi odpadami domowymi
Producent
B
A
Oznaczenie identyfikujące materiał opakowania.
A= skrót materiału,
B= numer materiału:
1–7 = tworzywo sztuczne,
20–22 = papier itektura
Wł./wył.
Wyrób medyczny
Numer artykułu
IP21
Ochrona przed stałymi ciałami obcymi ośrednicy
12,5 mm iwiększymi oraz przed kroplami wody
spadającymi pionowo.
Ograniczenie ciśnienia atmosferycznego.
Biegunowość przyłącza prądu stałego
Oznaczenie partii towaru.
Autoryzowany przedstawiciel na terenie Wspólnoty
Europejskiej.
Symbol importera
Przestrzegać instrukcji
Przeczytać instrukcję przed rozpoczęciem pracy /
użytkowania urządzeń lub maszyn.
Oznaczenie CE
Ten produkt spełnia wymogi obowiązujących
dyrektyw europejskich ikrajowych.
UDI
Unique Device Identifier (UDI)
Identyfikator do jednoznacznej identyfikacji
produktu.
1. Zawartość opakowania ........................................................52
2. Objaśnienie symboli .............................................................52
3. Zastosowanie .......................................................................53
4. Ostrzeżenia iwskazówki dotyczące bezpieczeństwa ..........53
5. Opis urządzenia .................................................................... 55
6. Uruchomienie .......................................................................55
7. Zastosowanie .......................................................................55
8. Czyszczenie ikonserwacja ...................................................56
9. Akcesoria iczęści zamienne.................................................56
10. Rozwiązywanie problemów ................................................57
11. Utylizacja ............................................................................57
12. Dane techniczne .................................................................57
13. Gwarancja ..........................................................................58
POLSKI
SPIS TREŚCI

53
Oddzielić produkt ielementy opakowania oraz
zutylizować je zgodnie zlokalnymi przepisami.
Urządzenie klasy ochronności II
Storage/Transport
Dopuszczalna temperatura i
wilgotność powietrza podczas
przechowywania oraz transportu
Operating
Dopuszczalna temperatura iwilgotność powietrza
podczas pracy.
Data produkcji
Wyłącznie do użytku wpomieszczeniach zamknię-
tych.
Numer seryjny
Prąd stały
Szwajcarski przedstawiciel
Typ
3. ZASTOSOWANIE
Przeznaczenie
Lampa oświetle dziennym służy do kompensacji skutków braku
światła dziennego, wszczególności światła słonecznego, oraz do
łagodzenia objawów zimowych, zmian nastroju izaburzeń snu.
Grupa użytkowników
Dla dorosłych idzieci wwieku od 3 lat.
Grupa docelowa
Do korzystania zurządzenia nie jest wymagana specjalistyczna
wiedza ani umiejętności. Pacjent może korzystać zurządzenia
samodzielnie, zwyjątkiem pacjentów wymagających specjalnego
wsparcia.
Wskazanie
Urządzenie symuluje światło dzienne wcelu łagodzenia sezono-
wych lub klimatycznych zaburzeń nastroju.
Przeciwwskazania
Nie stosować uosób oniskiej odporności na wysoką temperatu-
rę, osób ze zmianami skórnymi spowodowanymi chorobą, osób
zchorobą, która może sprawić, że ich oczy będą bardziej podatne
na fototoksyczność, osób ze skórą wrażliwą na światło, pacjentów
przyjmujących leki lub zioła fotouczulające.
Dlaczego należy stosować światło dzienne?
Jesienią dni są coraz krótsze iilość światła słonecznego, która do
nas dociera, zmniejsza się. Ponadto zimą ludzie spędzają więcej
czasu wzamkniętych pomieszczeniach. Wówczas mogą wystąpić
niekorzystne objawy niedoboru światła. Często ten stan jest okre-
ślany jako „zimowa depresja”. Możliwe symptomy to:
• Zmienność nastrojów
• Pogorszony nastrój
• Brak energii iochoty do życia
• Ogólne złe samopoczucie
• Zwiększona potrzeba snu
• Brak apetytu
• Trudności wkoncentracji
Przyczynę tych objawów stanowi fakt, że światło (awszczególności
światło słoneczne) jest ważne wnaszym życiu ibezpośrednio wpły-
wa na organizm człowieka. Światło słoneczne pośrednio kontroluje
produkcję melatoniny, która jest wydzielana do krwi tylko wtedy,
gdy panuje ciemność. Ten hormon informuje organizm otym, że
nadchodzi czas na sen. Wmiesiącach, kiedy najbardziej brakuje
słońca, mamy do czynienia ze zwiększonym wytwarzaniem me-
latoniny. Wrezultacie trudniej jest nam wstać, ponieważ funkcje
organizmu są ograniczone. Wprzypadku użycia lampy oświetle
dziennym bezpośrednio po porannym przebudzeniu, czyli możliwie
jak najwcześniej, produkcja melatoniny może zostać zablokowana,
co wywoła pozytywny nastrój.
Ponadto przy braku światła utrudnione jest wytwarzanie hormonu
szczęścia, serotoniny, która ma znaczący wpływ na nasze „do-
bre samopoczucie”. Zastosowanie światła wiąże się ze zmianami
ilościowymi hormonów ineuroprzekaźników wmózgu mogących
oddziaływać na naszą aktywność, nasze uczucia isamopoczucie.
Aby przeciwdziałać nierównowadze hormonalnej wywołanej przez
wyżej wymienione czynniki, można zastosować lampę oświetle
dziennym, która znakomicie zastępuje naturalne światło słoneczne.
Wmedycynie stosuje się lampy oświetle dziennym do terapii
świetlnej wprzypadku objawów niedoboru światła. Lampy oświe-
tle dziennym symulują światło dzienne onatężeniu ponad 10000
luksów. Takie światło może oddziaływać na ciało człowieka ibyć
stosowane terapeutycznie lub zapobiegawczo. Normalne elektrycz-
ne źródła światła są niewystarczające, aby wpływać na gospodarkę
hormonalną. Na przykład natężenie światła wdobrze oświetlonym
biurze to około 500 luksów.
4. OSTRZEŻENIA IWSKAZÓWKI
DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
OSTRZEŻENIE
• Lampa oświetle dziennym jest przeznaczona wyłącznie do
stosowania na ciele ludzkim.
• Przed użyciem upewnić się, że na urządzeniu ani na akce-
soriach nie widać żadnych uszkodzeń, awszystkie części
opakowania zostały usunięte. Wrazie wątpliwości zaprzestać
używania urządzenia izwrócić się do sprzedawcy lub pod
podany adres działu obsługi klienta.
• Urządzenie to nie może być używane przez osoby (także dzie-
ci) niepełnosprawne fizycznie, sensorycznie, umysłowo ani
nieposiadające wystarczającej wiedzy idoświadczenia, chyba
że używają go pod kontrolą lub sposób używania urządzenia
został im wyjaśniony, aby się nim nie bawiły oraz aby uniknąć
ryzyka pożaru ioparzeń.
• Należy również zwracać uwagę na prawidłowe ustawienie
lampy oświetle dziennym.
• Urządzenie wolno zasilać wyłącznie napięciem sieciowym
owartości podanej na tabliczce znamionowej.
• Przed podłączeniem urządzenia należy sprawdzić, czy
podane na nim napięcie odpowiada lokalnemu napięciu
sieciowemu, aby uniknąć porażenia prądem elektrycznym lub
trwałego uszkodzenia urządzenia.
• Urządzenia nie należy zanurzać wwodzie ani używać wwil-
gotnych pomieszczeniach.

54
• Opakowanie należy przechowywać wmiejscu niedostępnym
dla dzieci (niebezpieczeństwo uduszenia!).
• Wstanie nagrzanym nie wolno zakrywać urządzenia ani
przechowywać go wopakowaniu.
• Przed dotknięciem urządzenia należy zawsze odłączyć zasi-
lacz izaczekać, aż urządzenie ostygnie.
• Po użyciu iwprzypadku awarii zasilania zawsze odłączać
urządzenie od sieci elektrycznej, aby uniknąć jego uszko-
dzenia.
• Po podłączeniu do zasilania nie wolno dotykać urządzenia
wilgotnymi rękami ani narażać go na ochlapanie wodą. Można
uruchamiać wyłącznie całkowicie suche urządzenie.
• Zasilacz należy podłączać iodłączać tylko suchymi rękoma.
Ta zasada ma także zastosowane wprzypadku naciskania
przycisku WŁ./WYŁ.
• Kabel zasilania należy umieścić zdala od ciepłych przedmio-
tów oraz otwartego płomienia.
• Chronić urządzenie przed silnymi wstrząsami.
• Wtyczki nie wolno wyciągać zgniazda sieciowego, ciągnąc
za kabel.
• Nie wolno korzystać zurządzenia, gdy jest uszkodzone lub
nie działa prawidłowo. Wtakich przypadkach należy się
skontaktować zserwisem.
• Jeśli kabel zasilający urządzenia ulegnie uszkodzeniu, należy
go zutylizować. Jeśli nie ma możliwości odłączenia kabla,
należy zutylizować całe urządzenie.
• Tylko wprzypadku odłączenia zasilacza od gniazdka można
być pewnym, że zasilanie zostało odłączone.
• Nie należy używać urządzenia wobecności mieszanin
łatwopalnych gazów znieczulających zpowietrzem, tlenem
lub tlenkiem azotu.
• Aby uniknąć ryzyka pożaru lub oparzeń, nigdy nie zostawiać
urządzenia bez nadzoru, gdy jest włączone.
• Jeśli gniazdko, do którego podłączono urządzenie, nie
jest prawidłowo podłączone, wtyczka urządzenia może się
nagrzać. Aby uniknąć ryzyka pożaru ioparzeń, należy się
upewnić, że urządzenie jest podłączone do prawidłowo
zainstalowanego gniazdka.
• Aby uniknąć uszkodzenia lampy, nie narażać urządzenia na
silne wstrząsy.
• Woda ielektryczność to niebezpieczne połączenie! Aby
uniknąć ryzyka porażenia prądem:
-
Nie należy używać urządzenia wwilgotnym środowisku
(np. włazience lub wpobliżu prysznica bądź basenu).
-
Nie dopuszczać do wniknięcia wody do wnętrza
urządzenia.
• To urządzeniu nie wymaga kalibracji, kontroli prewencyjnych
ani prac konserwacyjnych.
• Urządzenia nie można naprawiać. Nie zawiera ono żadnych
części podlegających naprawie przez użytkownika.
• Bez zgody producenta nie należy przeprowadzać zmian
wurządzeniu.
• Zmiany wurządzeniu wymagają dokładnych testów, aby
zapewnić bezpieczeństwo dalszej eksploatacji urządzenia.
• Aby uniknąć uduszenia lub zaplątania, kabel należy trzymać
wmiejscu niedostępnym dla małych dzieci.
• Urządzenie jest zaprojektowane do obsługi przez pacjentów.
Urządzenia iakcesoriów należy używać zgodnie zniniejszą
instrukcją.
Wskazówki ogólne
UWAGA
• Przed użyciem lampy oświetle dziennym należy się zawsze
skonsultować zlekarzem wprzypadku stosowania leków,
takich jak środki przeciwbólowe, leki obniżające nadciśnienie
tętnicze lub leki przeciwdepresyjne.
• Uosób ze schorzeniami siatkówki, podobnie jak udiabe-
tyków, przed rozpoczęciem stosowania urządzenia należy
przeprowadzić badanie uokulisty.
• Nie wolno stosować wprzypadku chorób oczu, takich
jak zaćma, jaskra, ogólne schorzenia nerwu wzrokowego
iwprzypadku zapaleń ciała szklistego.
• Wprzypadku osób wrażliwych na światło, ze skórą wrażliwą
na światło iskłonnościami do migreny możliwość używania
lampy oświetle dziennym należy wcześniej skonsultować
zlekarzem.
• Wrazie wątpliwości co do wpływu terapii na zdrowie należy
zawsze zasięgnąć porady lekarza!
• Przed skorzystaniem zurządzenia należy usunąć wszelkie
pozostałości opakowania.
• Świetlówki nie podlegają gwarancji.
• Jeśli urządzenie było przechowywane wmagazynie lub trans-
portowane, należy je umieścić przynajmniej na dwie godziny
wtemperaturze pokojowej.
• Zasilacz jest częścią wyposażenia ME.
• Należy sprawdzić, czy po włączeniu zasilania nie występują
błyski światła, ciemne obszary / cienie iinne nieprawidłowo-
ści. Wprzypadku wystąpienia nieprawidłowości należy się
skontaktować ze sprzedawcą lub podanym adresem obsługi
klienta.
• Pacjent nie może być poddawany badaniu rezonansem
magnetycznym podczas korzystania zurządzenia.
• Każde poważne zdarzenie, które wystąpiło wzwiązku
zwyrobem, należy zgłosić właściwemu organowi lokalnemu
oraz producentowi lub europejskiemu przedstawicielowi ds.
nadzoru (EC REP): https://ec.europa.eu/growth/sectors/medi-
cal-devices/contacts.
• PRC to skrót od Chińskiej Republiki Ludowej.
Instrukcje dotyczące napraw
UWAGA
• Wżadnym przypadku nie wolno otwierać urządzenia. Nie na-
leży samodzielnie naprawiać urządzenia. Grozi to poważnymi
obrażeniami. Nieprzestrzeganie tej zasady skutkuje utratą
gwarancji.
• Zlecać naprawy serwisowi lub autoryzowanemu dystrybu-
torowi.

55
5. OPIS URZĄDZENIA
Odpowiednie rysunki znajdują się na stronie 3.
1
Ekran
2
Przycisk regulacji temperatury barwowej
3
Wskaźnik timera (wminutach)
4
Przycisk WŁ./WYŁ./MINUTNIK
5
Przycisk jasności (ściemniacz)
6
Nóżka
7
Złącze zasilacza
6. URUCHOMIENIE
Wyjąć urządzenie zfolii. Sprawdzić urządzenie pod kątem uszko-
dzeń iawarii. Po stwierdzeniu uszkodzenia lub awarii należy za-
niechać korzystania zurządzenia iskontaktować się zserwisem
lub dostawcą.
Ustawianie
Ustawić urządzenie na równym podłożu. Miejsce ustawienia należy
wybrać tak, aby odległość między urządzeniem aużytkownikiem
wynosiła od 13 cm do 35 cm. Dzięki temu lampa będzie działać
optymalnie.
Zasilanie sieciowe
• Lampy oświetle dziennym można używać wyłącznie zopisa-
nym tutaj zasilaczem, aby wykluczyć ewentualne uszkodzenia
lampy.
• Podłączyć zasilacz do odpowiedniego złącza znajdującego
się wtylnej części lampy. Zasilacz może być podłączany
tylko do napięcia sieciowego owartości podanej na tabliczce
znamionowej.
• Po zakończeniu korzystania zlampy odłączyć zasilacz naj-
pierw od gniazda sieciowego, anastępnie od lampy.
UWAGA
• Wpobliżu miejsca stosowania powinno się znajdować
gniazdo sieciowe.
• Kabel sieciowy należy ułożyć wtaki sposób, aby uniemożliwić
potknięcie się oniego.
7. ZASTOSOWANIE
1
Podłączyć zasilacz do gniazda znajdującego się wtylnej
części lampy oświetle dziennym.
Podłączyć zasilacz do odpowiedniego gniazdka.
2 Włączanie lampy oświetle dziennym
Aby włączyć lampę oświetle dziennym, należy przytrzymać
wciśnięty przycisk WŁ./WYŁ./MINUTNIK
4
przez 2 sekun-
dy. Zaświeci się podświetlany ekran
1
(temperatura bar-
wowa trybu Therapy na najwyższym poziomie). Przy następ-
nym włączeniu urządzenie zostanie ponownie uruchomione
ztemperaturą barwową trybu Therapy (ekran będzie świecił
wkolorze zimnej bieli na najwyższym poziomie).
3 Wybór temperatury barwowej
Lampa oświetle dziennym TL 35 ma trzy regulowane tem-
peratury barwowe (Therapy, Active i Relax), dzięki czemu
może być wykorzystywana do regulacji rytmu dzień-noc lub
do wspierania faz koncentracji, terapii iodpoczynku.
Aby zmieniać poszczególne temperatury barwowe, należy
krótko nacisnąć przycisk temperatury barwowej na włączo-
nej lampie oświetle dziennym
2
.
Therapy = 6500 kelwinów (ekran świeci światłem
zimnym białym)
Active = 4300 kelwinów (ekran świeci światłem neu-
tralnym białym)
Relax = 3000 kelwinów (ekran świeci światłem
ciepłym białym)
Zalecamy następujące dwa zastosowania:
Imitacja słonecznego dnia
Program Początek zastosowania
Relax godz. 6:00
Active godz. 10:00
Therapy godz. 12:00
Active godz. 14:00
Relax godz. 20:00
Optymalne światło podczas dnia roboczego
Program Początek zastosowania
Therapy
godz. 6:00
Active godz. 8:00
Relax godz. 12:00
Active godz. 13:00
Relax
godz. 20:00

56
4 Ustawianie minutnika
Lampa oświetle dziennym TL 35 wskazuje za pomocą 4
diod LED aktualny czas trwania zabiegu. Czas zabiegu moż-
na ustawić na jeden z4 niżej opisanych poziomów.
Wprzypadku pierwszego włączenia lampy funkcja minutnika
nie jest aktywna. Lampa świeci do chwili jej ponownego
wyłączenia.
1.
Aby ustawić minutnik, należy poprzez krótkie naciskanie
przycisku WŁ./WYŁ./MINUTNIK
4
wybrać poziom od
1 do 4. Wprzypadku poziomu 1 czas zabiegu wynosi 30
minut. Kolejne poziomy przedstawiają się następująco:
Czas trwa-
nia zabiegu
Poziom (liczba
świecących diod LED)
30 minut 1
60 minut 2
90 minut 3
120 minut 4
Po tym czasie zabiegu lampa wyłączy się automatycz-
nie izacznie stopniowo wygasać.
2. Aby wyłączyć funkcję minutnika, należy naciskać krót-
ko przycisk WŁ./WYŁ./MINUTNIK
4
, aż diody LED
zgasną.
5 Ustawianie jasności
Lampa oświetle dziennym TL 35 ma 4 poziomy jasności.
Ustawiony poziom jasności powinien być komfortowy dla
oka przez cały czas trwania zabiegu. Za pomocą przycisku
jasności (ściemniacza) należy wybrać
5
żądany poziom
jasności.
Od niżej wymienionych stopni jasności urządzenie
może być również używane jako lampka do czytania:
Program Stopień jasności
Therapy od stopnia jasności 1
Active od stopnia jasności 2
Relax od stopnia jasności 3
6 Ustawienie trybu Therapy – Korzystanie
ze światła
Należy usiąść jak najbliżej lampy, wodległości 13–35 cm.
Podczas stosowania można się oddawać swoim ulubionym
zajęciom. Można czytać, pisać, rozmawiać przez telefon itp.
• Co jakiś czas na krótko spoglądać bezpośrednio na
światło, ponieważ wchłanianie lub działanie następuje
przez oczy/siatkówkę.
• Lampę oświetle dziennym można stosować bez
ograniczeń. Jednak terapia świetlna jest najbardziej
skuteczna, jeśli zabiegi odbywają się wokreślonych
przedziałach czasowych co najmniej 7 dni zrzędu.
• Wgodzinach od 6:00 do 20:00 zabiegi mają naj-
większą skuteczność, azalecana długość trwania
dziennego zabiegu wynosi 2 godziny.
• Nie należy jednak spoglądać bezpośrednio wświatło
przez cały czas użytkowania, ponieważ może to
prowadzić do podrażnienia siatkówki.
• Należy zacząć od krótszego naświetlania iwydłużać je
wciągu tygodnia.
Po pierwszym użyciu mogą wystąpić bóle oczu igło-
wy; ustąpią one podczas późniejszych sesji, kiedy
układ nerwowy przyzwyczai się do nowych bodźców.
7 Ustawienie trybu Therapy – Na co należy
zwrócić uwagę
Przy stosowaniu zalecana odległość między twarzą alampą
oświetle dziennym wynosi 13–35 cm.
Czas trwania zabiegu zależy od odległości twarzy od urzą-
dzenia:
Luksy Odległość Czas stosowania
10000 ok. 13 cm 0,5 godz.
5000 ok. 20 cm 1 godz.
2500 ok. 35 cm 2 godz.
Zasadniczo obowiązuje zasada:
Im bliżej jest się źródła światła, tym krótszy jest czas sto-
sowania.
8 Korzystanie ze światła przez dłuższy
okres
Wporze roku zniewielką ilością światła powtarzać zabiegi
co najmniej przez 7 kolejnych dni lub dłużej, wzależności
od indywidualnych potrzeb. Najlepiej jest przeprowadzać
zabieg wgodzinach porannych.
9
Wyłączanie lampy oświetle dziennym
Aby wyłączyć lampę oświetle dziennym, należy przytrzy-
mać wciśnięty przycisk WŁ./WYŁ./MINUTNIK
4
przez 2
sekundy. Diody LED wyłączą się. Wyjąć zasilacz zgniazdka.
UWAGA
Po użyciu lampa oświetle dziennym jest ciepła. Należy od-
powiednio długo schładzać lampę oświetle dziennym przed
jej odłożeniem i/lub spakowaniem!
8. CZYSZCZENIE IKONSERWACJA
Urządzenie iakcesoria należy od czasu do czasu czyścić.
UWAGA
• Uważać, by woda nie dostała się do wnętrza urządzenia!
Przed czyszczeniem urządzenie musi zostać wyłączone,
odłączone od sieci iostygnięte.
• Nie myć urządzenia wzmywarce! Wcelu czyszczenia należy
używać lekko zwilżonej szmatki.
• Nie używać silnych środków czyszczących inigdy nie zanu-
rzać urządzenia wwodzie. Po podłączeniu do zasilania nie
wolno dotykać urządzenia wilgotnymi rękami ani narażać go
na ochlapanie wodą. Można uruchamiać wyłącznie całkowicie
suche urządzenie.
Przechowywanie
Jeśli urządzenie nie jest używane przez dłuższy czas, należy je
przechowywać odłączone od sieci wsuchym miejscu, tak aby dzieci
nie miały do niego dostępu.
Należy przestrzegać warunków przechowywania opisanych wroz-
dziale „Dane techniczne”.
9. AKCESORIA ICZĘŚCI ZAMIENNE
Aby zakupić akcesoria iczęści zamienne, należy odwiedzić witrynę
www.beurer.com lub skontaktować się zodpowiednim serwisem
(zgodnie zlistą adresów serwisowych) wswoim kraju. Akcesoria
iczęści zamienne są dostępne także wsklepach.
Oznaczenie Numer artykułu
Nóżka 110.034
Zasilacz 110.035

57
10. ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW
Problem Możliwa przy-
czyna
Rozwiązanie
Urządzenie
nie świeci.
Urządzenie jest
wyłączone.
Nacisnąć przycisk WŁ./
WYŁ./MINUTNIK
4
.
Brak prądu Podłączyć prawidłowo
zasilacz do odpowiednie-
go gniazdka.
Brak prądu Zasilacz jest uszkodzony.
Skontaktować się zdzia-
łem obsługi klienta lub
sprzedawcą.
Przekroczono
okres użytko-
wania diod LED.
Uszkodzenie
diod LED.
Zlecać naprawy serwisowi
lub autoryzowanemu
dystrybutorowi.
11. UTYLIZACJA
Wzwiązku zwymogami ochrony środowiska po zakończeniu eks-
ploatacji nie należy wyrzucać urządzenia wraz zodpa-
dami zgospodarstwa domowego. Należy je oddać do
utylizacji wodpowiednim punkcie odbioru wswoim
kraju. Przestrzegać lokalnych przepisów dotyczących
utylizacji materiałów. Urządzenie należy zutylizować
zgodnie zdyrektywą WE ozużytych urządzeniach elek-
trycznych ielektronicznych (ang. Waste Electrical and Electronic
Equipment, WEEE). Wrazie pytań należy się zwrócić do lokalnego
urzędu odpowiedzialnego za utylizację odpadów. Informacje na
temat punktów odbioru używanych urządzeń można uzyskać
wurzędzie gminy lub miasta, wzakładach oczyszczania lub od
sprzedawcy.
Zużyty sprzęt może mieć szkodliwy wpływ na środowisko i zdrowie
ludzi z uwagi na potencjalną zawartość niebezpiecznych substancji,
mieszanin oraz części składowych. Gospodarstwo domowe spełnia
ważną rolę w przyczynianiu się do ponownego użycia i odzysku
surowców wtórnych, w tym recyklingu zużytego sprzętu. Na tym
etapie kształtuje się postawy, które wpływają na zachowanie wspól-
nego dobra jakim jest czyste środowisko naturalne.
Komponenty
Utylizacja
Zdjęcie
Urządzenie Elementy wykonane
są głównie zPC,
ABS, PMMA ialum-
inium.
Wszystkie kompo-
nenty są zgodne
zdyrektywami RoHS
iREACH imogą
być bezpiecznie
utylizowane.
Nóżka Nóżka składa się
głównie zABS iTPE.
Wszystkie kompo-
nenty są zgodne
zdyrektywami RoHS
iREACH imogą
być bezpiecznie
utylizowane.
Komponenty
Utylizacja
Zdjęcie
Zasilacz Adapter zawiera
głównie elementy
plastikowe ielektro-
niczne. Wszystkie
komponenty są
zgodne zdyrektywa-
mi RoHS iREACH
imogą być bezpiecz-
nie utylizowane.
12. DANE TECHNICZNE
Typ GCE506
Nr modelu TL 35
Wymiary (L x
B x H)
15,5 x 2,1 x 25 cm
Masa ok. 520 g
Element oświe-
tleniowy
LED, CRI: min. 90
Moc maks. 15 W
Natężenie
oświetlenia
Therapy
10000 luksów
(odległość:
ok. 13 cm)
6500 K
Active
7000 luksów
(odległość:
ok. 10 cm)
4300 K
Relax
3000 luksów
(odległość:
ok. 20 cm)
3000 K
Promieniowanie
Strumień promieniowania poza zakresem
widzialnym (podczerwień iUV) jest niewielki,
nieszkodliwy dla oczu iskóry
Warunki eks-
ploatacji
Od 0°Cdo +35°C, 15–90% wilgotności
względnej powietrza,
ciśnienie otoczenia 700–1060 hPa
Warunki
transportu
iprzechowy-
wania
Od -20°Cdo +60°C, 15–90% wilgotności
względnej powietrza,
ciśnienie otoczenia 700–1060 hPa
Długość fali
światła
Therapy 435–680 nm
Klasyfikacja
produktu
Zewnętrzne zasilanie elektryczne, IP21
Temperatura
barwowa diod
LED
Therapy
6500 K± 400 K
Active
4300 K± 400 K
Relax
3000 K± 400 K

58
Oczekiwa-
ny okres
eksploatacji
urządzenia
10000 godz.
Zasilacz
Nr modelu MP12M-120150-AG
Wejście 100–240 VAC; 50/60 Hz ; maks. 0,5 A
Wyjście 12 VDC, maks. 1,5 A
Biegunowość przyłącza napięcia stałego
Klasyfikacja Klasa ochronności II
Maksymalny strumień promieniowania TL 35
Strumień promienio-
wania
Grupa ryzyka
sklasyfikowana wg
IEC 60601-2-83
Maksymalna
wartość
„Therapy”
Euva: Oko – UV-A Grupa wolna 0,00007 W·m
-2
ES: Aktyniczne UV –
skóra ioko
Grupa wolna 0,00011 W·m
-2
EIR: Promieniowanie
podczerwone – wartości
graniczne ekspozycji
dot. zagrożenia dla oczu
Grupa wolna 0,00409 W·m
-2
LIR: Retinal – termiczne Nie dotyczy Nie dotyczy
LB: Światło niebieskie
Grupa wolna
59,63 W·m-
-2
·sr
-1
LR: Retinal – termiczne
Grupa wolna
63,22 W·m-
-2
·sr
-1
Zastrzega się możliwość wprowadzania zmian technicznych.
Numer seryjny znajduje się na urządzeniu.
Jasność: 10000 luksów (niniejsza informacja na temat mocy
oświetlenia ma wyłącznie charakter informacyjny; zgodnie
znormą 60601-2-83 ten rodzaj źródła światła jest sklasyfikowany
jako grupa wolna)
Wskazówki dotyczące kompatybilności elektro-
magnetycznej
Urządzenie jest zgodne zRozporządzeniem (UE) 2017/745 Par-
lamentu Europejskiego iRady wsprawie wyrobów medycznych,
atakże zeuropejską normą EN 60601-1-2 (zgodność zCISPR
11, IEC61000-3-2, IEC61000-3-3 IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3,
IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5, IEC 61000-4-6, IEC 61000-4-11,
IEC 61000-4-8) oraz podlega specjalnym środkom ostrożności
wodniesieniu do kompatybilności elektromagnetycznej.
• Urządzenie jest przeznaczone do użytkowania wkażdym oto-
czeniu wymienionym wniniejszej instrukcji obsługi, włącznie
zs środowiskiem domowym.
• Wprzypadku zakłóceń elektromagnetycznych wpewnych
warunkach urządzenie może być użytkowane tylko wograni-
czonym zakresie. Wrezultacie może dojść np. do pojawienia
się komunikatów obłędach lub awarii wyświetlacza/urzą-
dzenia.
• Należy unikać używania tego urządzenia bezpośrednio obok
innych urządzeń lub wraz zinnymi urządzeniami umiesz-
czonymi jedno na drugim, ponieważ mogłoby to skutkować
nieprawidłowym działaniem. Jeśli użytkowanie wwyżej
opisany sposób jest konieczne, należy obserwować to
urządzenie iinne urządzenia, aby się upewnić, że wszystkie
działają prawidłowo.
• Stosowanie akcesoriów innych niż określone lub udostęp-
nione przez producenta urządzenia może prowadzić do
zwiększenia zakłóceń elektromagnetycznych lub zmniejszenia
odporności elektromagnetycznej urządzenia oraz jego niepra-
widłowego działania.
• Nieprzestrzeganie tego zalecenia może prowadzić do obniże-
nia parametrów pracy urządzenia.
13. GWARANCJA
Szczegółowe informacje na temat gwarancji iwarunków gwarancji
znajdują się wzałączonej ulotce gwarancyjnej.
Informacje o sygnalizowaniu zdarzeń
W przypadku użytkowników/pacjentów z Unii Europejskiej i
krajów o identycznych systemach regulacyjnych obowiązują
następujące ustalenia: Jeśli w trakcie lub wskutek użytkowania
produktu wystąpi poważny incydent, należy go zgłosić produ-
centowi i/lub pełnomocnikowi producenta oraz odpowiedniemu
krajowemu urzędowi państwa członkowskiego, w którym znajdu-
je się użytkownik/pacjent.
Zastrzega się prawo do pomyłek izmian

59
Lees deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig door. Lees de waarschuwingen en volg de veiligheidsopmerkingen op. Bewaar de
gebruiksaanwijzing voor later gebruik. Zorg ervoor dat de gebruiksaanwijzing beschikbaar is voor andere gebruikers. Geef, als
u het apparaat aan iemand anders geeft, ook de gebruiksaanwijzing mee.
1. BIJ LEVERING INBEGREPEN
Controleer of de buitenkant van de verpakking intact is en of alle
onderdelen aanwezig zijn. Alvorens het apparaat te gebruiken, moet
worden gecontroleerd of het apparaat en de toebehoren zichtbaar
beschadigd zijn en moet al het verpakkingsmateriaal worden ver-
wijderd. Wij adviseren u het apparaat bij twijfel niet te gebruiken
en contact op te nemen met de verkoper of met de betreende
klantenservice.
• 1 daglichtlamp
• 1 voet
• 1 netadapter
• 1 opbergzakje
• 1 gebruiksaanwijzing
2. VERKLARING VAN DE SYMBOLEN
Op het apparaat, in de gebruiksaanwijzing, op de verpakking en
op het typeplaatje van het apparaat worden de volgende symbolen
gebruikt:
GEVAAR
Duidt op een onmiddellijk dreigend gevaar. Indien dit niet
vermeden wordt, heeft dit de dood of ernstig letsel tot gevolg.
WAARSCHUWING
Duidt op een mogelijk dreigend gevaar. Indien dit niet
vermeden wordt, kan het de dood of ernstig letsel tot gevolg
hebben.
VOORZICHTIG
Duidt op een mogelijk dreigend gevaar. Indien dit niet verme-
den wordt, kan het lichte of geringe verwondingen tot gevolg
hebben.
LET OP
Duidt op een mogelijk schadelijke situatie. Indien deze niet
vermeden wordt, kan de apparatuur of iets in de omgeving
daarvan beschadigd raken.
Productinformatie
Verwijzing naar belangrijke informatie
Het (elektrisch) apparaat mag niet met het huisvuil
worden weggegooid
Fabrikant
B
A
Aanduiding voor de identificatie van het
verpakkingsmateriaal.
A = materiaalafkorting,
B = materiaalnummer:
1-7 = kunststoen,
20-22 = papier en karton
Aan/uit
Medisch apparaat
Artikelnummer
IP21
Beschermd tegen vaste voorwerpen met een
diameter van 12,5mm en groter en tegen verticaal
vallende druppels.
Luchtdruklimiet
Polariteit van gelijkspanningsstekker
Chargenummer
Gemachtigde vertegenwoordiger in de Europese
Gemeenschap
Symbool importeur
Handleiding in acht nemen
Lees voor aanvang van het werk en/of het
bedienen van apparaten of machines de
handleiding
1. Bij levering inbegrepen .........................................................59
2. Verklaring van de symbolen .................................................59
3. Gebruiksdoel ........................................................................60
4. Waarschuwingen en veiligheidsaanwijzingen.......................60
5. Beschrijving van het apparaat ..............................................61
6. Ingebruikname ...................................................................... 62
7. Gebruik .................................................................................62
8. Reiniging en onderhoud .......................................................63
9. Toebehoren en reserveonderdelen .......................................63
10. Wat te doen bij problemen .................................................63
11. Verwijderen .........................................................................64
12. Technische gegevens .........................................................64
13. Garantie ..............................................................................65
NEDERLANDS
INHOUD

60
CE-markering
Dit product voldoet aan de eisen van de geldende
Europese en nationale richtlijnen.
UDI
Unique Device Identifier (UDI)
Code voor een eenduidige productidentificatie
Scheid het product en de verpakkingsonderdelen
en voer het afval volgens de lokale voorschriften
af.
Apparaat uit veiligheidsklasse II
Storage/Transport
Toegestane temperatuur en luchtvochtigheid bij
opslag en transport
Operating
Toegestane temperatuur en luchtvochtigheid bij
gebruik
Productiedatum
Uitsluitend voor gebruik binnenshuis
Serienummer
Gelijkstroom
Zwitserse geautoriseerde vertegenwoordiger
Type
3. GEBRUIKSDOEL
Doel
De daglichtlamp dient ter compensatie van de eecten van een
gebrek aan daglicht, in het bijzonder zonlicht, en voor de verlichting
van in de winter optredende stemmingsstoornissen, stemmingswis-
selingen en slaapstoornissen.
Behandelingsgroep
Voor volwassenen en kinderen vanaf 3 jaar.
Doelgroep
Voor het gebruik van het apparaat is geen specifieke kennis en
geen professionele geschiktheid vereist. De patiënt kan het appa-
raat zelf gebruiken, behalve patiënten die speciale ondersteuning
nodig hebben.
Indicatie
Het apparaat simuleert daglicht om seizoensgebonden of stem-
mingsgerelateerde problemen te verlichten.
Contra-indicatie
Niet gebruiken bij personen die ongevoelig zijn voor hitte, personen
met huidletsels door ziekte, personen met een ziekte die hun ogen
vatbaarder kan maken voor fototoxiciteit, personen met een licht-
gevoelige huid, patiënten die een fotosensibiliserend geneesmiddel
of kool innemen.
Waarom een daglichtbehandeling?
Wanneer het aantal zonuren in de herfst merkbaar afneemt en
mensen in de wintermaanden steeds vaker binnen zitten, kunnen
er symptomen van lichttekort optreden. Deze symptomen worden
vaak ‘winter depressie’ genoemd. De symptomen kunnen veel ver-
schillende vormen aannemen:
• Stemmingswisselingen
• Meer slaap nodig
• Neerslachtigheid
• Verminderde eetlust
• Futloosheid, weinig energie
• Concentratieproblemen
• Algemene onpasselijkheid
Deze symptomen treden op omdat licht, met name zonlicht, van
levensbelang is en het menselijk lichaam rechtstreeks beïnvloedt.
Zonlicht regelt indirect de productie van melatonine, die alleen in
het donker aan het bloed wordt afgegeven. Dit hormoon laat het
lichaam weten dat het tijd is om te gaan slapen. In maanden met
weinig zonuren wordt er meer melatonine geproduceerd. Hierdoor
is het moeilijker om op te staan, omdat de lichaamsfuncties als het
ware uitgeschakeld zijn. Als de daglichtlamp ‘s ochtends meteen na
het wakker worden wordt gebruikt, dus zo vroeg mogelijk, kan de
productie van melatonine worden beëindigd, zodat de stemming
positief kan worden beïnvloed.
Bij lichttekort wordt bovendien de productie van het gelukshor-
moon serotonine belemmerd, dat een belangrijke invloed heeft op
ons ‘welzijn’. Bij de lichtbehandeling gaat het dus om kwantitatieve
veranderingen van hormonen en mediatoren in de hersenen, die ons
inspanningsniveau, onze gevoelens en ons welzijn kunnen beïnvloe-
den. Daglichtlampen kunnen een goede vervanging zijn voor het
natuurlijke zonlicht en werken de in de herfst en winter optredende
hormonale disbalans tegen.
In de medische sector worden daglichtlampen tijdens lichtthera-
pie gebruikt voor de bestrijding van symptomen van lichttekort.
Daglichtlampen bootsen daglicht na met een verlichtingssterkte
van 10.000 lux. Dit licht kan het menselijk lichaam beïnvloeden en
preventief of als onderdeel van een behandeling worden ingezet.
Normaal elektrisch licht is niet sterk genoeg om de hormoonhuis-
houding te kunnen beïnvloeden. Zelfs in een goed verlicht kantoor
bedraagt de verlichtingssterkte bijvoorbeeld slechts 500 lux.
4. WAARSCHUWINGEN EN VEILIGHEID-
SAANWIJZINGEN
WAARSCHUWING
• De daglichtlamp is alleen bedoeld voor gebruik op het
menselijk lichaam.
• Alvorens het apparaat te gebruiken, moet worden gecontro-
leerd of het apparaat en de toebehoren zichtbaar beschadigd
zijn en moet al het verpakkingsmateriaal worden verwijderd.
Wij adviseren u het apparaat bij twijfel niet te gebruiken en
contact op te nemen met de verkoper of met de betreende
klantenservice.
• Dit apparaat mag niet worden gebruikt door personen
(waaronder kinderen) met een beperkt fysiek, zintuiglijk of
geestelijk vermogen of gebrek aan ervaring of kennis. Gebruik
door deze personen is alleen toegestaan wanneer het plaats-
vindt onder toezicht van een volwassene of wanneer het
plaatsvindt onder toezicht, om te voorkomen dat zij met het
apparaat spelen en om gevaar voor brand en brandwonden
te voorkomen.
• Zorg ervoor dat de daglichtlamp stevig en veilig staat.
• Het apparaat mag alleen op de op het typeplaatje aangege-
ven netspanning worden aangesloten.
• Controleer voordat u het apparaat aansluit of de op het
apparaat aangegeven spanning overeenkomt met de lokale

61
netspanning om het gevaar van een elektrische schok of
onherstelbare beschadiging van het apparaat te voorkomen.
• Dompel het apparaat niet onder in water en gebruik het niet in
vochtige ruimten.
• Houd verpakkingsmateriaal buiten bereik van kinderen
(verstikkingsgevaar).
• Het apparaat mag als het nog warm is niet worden bedekt of
in de verpakking worden bewaard.
• Koppel altijd de netvoeding los en laat het apparaat afkoelen
voordat u het aanraakt.
• Koppel het apparaat na gebruik en bij stroomuitval altijd
los van het elektriciteitsnet om schade aan het apparaat te
voorkomen.
• Het apparaat mag niet met natte of vochtige handen worden
aangeraakt als het is aangesloten. Er mag geen water op het
apparaat terechtkomen. Gebruik het apparaat alleen als het
volledig droog is.
• Let erop dat u de netvoeding uitsluitend met droge handen in
het stopcontact steekt en er weer uithaalt. Bedien de AAN/
UIT-toets ook alleen met droge handen.
• Houd het netsnoer buiten bereik van warme voorwerpen en
open vuur.
• Bescherm het apparaat tegen harde schokken.
• Trek de netvoeding niet aan het netsnoer uit het stopcontact.
• Gebruik het apparaat niet als het beschadigd is of niet goed
functioneert. Neem in deze gevallen contact op met de
klantenservice.
• Als het netsnoer van dit apparaat beschadigd raakt, moet het
worden afgevoerd. Als het netsnoer niet van het apparaat kan
worden losgekoppeld, moet het volledige apparaat worden
afgevoerd.
• De scheiding van het stroomnet is uitsluitend gewaarborgd
als de netvoeding uit het stopcontact gehaald is.
• Gebruik het apparaat niet in de nabijheid van ontvlambare
narcosegasverbindingen met lucht, zuurstof of stikstofoxide.
• Laat het apparaat niet onbeheerd achter wanneer het is
ingeschakeld om het risico op brand of brandwonden te
voorkomen.
• Als het stopcontact waarop het apparaat is aangesloten niet
goed is aangesloten, wordt de stekker van het apparaat heet.
Sluit het apparaat aan op een correct geïnstalleerd stopcon-
tact om brand en brandwonden te voorkomen.
• Stel het apparaat niet bloot aan sterke schokken om bescha-
diging van de lamp te voorkomen.
• Water en stroom zijn een gevaarlijke combinatie! Om het
risico op elektrische schokken te vermijden:
-
Gebruik dit apparaat niet in een vochtige omgeving (dus
bijv. niet in de badkamer of in de buurt van een douche
of zwembad).
-
Laat geen water in het apparaat lopen.
• Dit apparaat hoeft niet gekalibreerd en niet preventief gecon-
troleerd en onderhouden te worden.
• Het apparaat kan niet worden gerepareerd. Het bevat name-
lijk geen onderdelen die gerepareerd kunnen worden.
• Breng zonder toestemming van de fabrikant geen wijzigingen
aan het apparaat aan.
• Als er wijzigingen aan het apparaat zijn aangebracht, moeten
uitvoerige tests en controles worden uitgevoerd om de veilig-
heid van het apparaat te kunnen blijven garanderen.
• Houd het snoer buiten bereik van kleine kinderen om verwur-
ging en verstrikking te voorkomen.
• Het is de bedoeling dat de patiënt het apparaat bedient.
Gebruik het apparaat en de toebehoren zoals beschreven in
deze gebruiksaanwijzing.
Algemene informatie
PAS OP
• Raadpleeg altijd een arts voordat u de daglichtlamp gebruikt
als u medicijnen gebruikt zoals pijnstillers, medicijnen voor
het verlagen van een hoge bloeddruk of antidepressiva.
• Bij mensen met netvliesaandoeningen en bij diabetici moet
voor aanvang van de daglichtbehandeling een onderzoek bij
de oogarts worden uitgevoerd.
• Gebruik het apparaat niet bij oogaandoeningen zoals grauwe
staar en groene staar, bij algemene aandoeningen van de
oogzenuw en ontsteking van het glasvocht.
• Mensen die zeer gevoelig zijn voor licht, die een voor licht
gevoelige huid hebben en zeer vatbaar zijn voor migraine
moeten eerst hun arts raadplegen over het gebruik van de
daglichtlamp.
• Raadpleeg bij elke twijfel met betrekking tot de gezondheid
uw huisarts!
• Verwijder alvorens het apparaat te gebruiken al het verpak-
kingsmateriaal.
• Lampen vallen niet onder de garantie.
• Als het apparaat opgeborgen was of vervoerd is, bewaar het
dan minstens twee uur op kamer temperatuur voordat u het
gebruikt.
• De voeding maakt deel uit van de ME-apparatuur.
• Controleer of er lichtflitsen, donkere gebieden/schaduwen en
andere afwijkingen optreden na het inschakelen. Neem con-
tact op met de verkoper of met de betreende klantenservice
als er een afwijking optreedt.
• De patiënt kan geen MRI ondergaan tijdens het gebruik van
dit apparaat.
• Meld elk ernstig incident dat zich heeft voorgedaan in
verband met het hulpmiddel aan de lokale bevoegde instantie
en aan de fabrikant of de Europese gemachtigde (EC REP).
Vigilanz-contactpunt: https://ec.europa.eu/growth/sectors/
medical-devices/contacts.
• PRC is de afkorting voor Volksrepubliek China.
Reparatie-instructie
PAS OP
• Open het apparaat in geen enkel geval. Probeer het apparaat
niet zelf te repareren. Dit kan leiden tot ernstige verwondin-
gen. Wanneer u deze instructie niet in acht neemt, vervalt de
garantie.
• Neem voor reparaties contact op met de klantenservice of
met een erkend verkooppunt.
5. BESCHRIJVING VAN HET APPARAAT
De bijbehorende tekeningen zijn afgebeeld op pagina 3.
1
Lichtscherm
2
Temperatuurtoets
3
Timerweergave (in minuten)
4
AAN/UIT/TIMER-toets
5
Helderheidstoets (dimmer)
6
Voet
7
Aansluiting netvoeding

62
6. INGEBRUIKNAME
Haal het apparaat uit het plastic. Controleer het apparaat op be-
schadigingen en fouten. Gebruik het apparaat niet wanneer u be-
schadigingen of fouten aan het apparaat vaststelt. Neem in dat
geval contact op met de klantenservice of met de leverancier.
Plaatsen
Plaats het apparaat op een vlakke ondergrond. Het apparaat moet
zo worden geplaatst dat de afstand tussen het apparaat en de
gebruiker 13 tot 35 cm bedraagt. Op deze afstand werkt de lamp
optimaal.
Aansluiting op het lichtnet
• Om mogelijke schade aan de daglichtlamp te voorkomen,
mag de daglichtlamp uitsluitend met de hier beschreven
netvoeding worden gebruikt.
• Steek de netvoeding in de daarvoor bedoelde aansluiting
aan de achterzijde van de daglichtlamp. De netvoeding mag
alleen worden aangesloten op de netspanning die op het
typeplaatje wordt vermeld.
• Trek na het gebruik van de daglichtlamp eerst de stekker van
de netvoeding uit het stopcontact en ontkoppel de netvoe-
ding vervolgens van de daglichtlamp.
PAS OP
• Zorg ervoor dat er een stopcontact in de buurt is van de plek
waar u het apparaat plaatst.
• Zorg ervoor dat het netsnoer geen struikelgevaar vormt.
7. GEBRUIK
1
Sluit de netvoeding aan op de aansluiting voor de netvoe-
ding aan de achterzijde van de daglichtlamp.
Steek de netvoeding in een geschikt stopcontact.
2 Daglichtlamp inschakelen
Raak de AAN/UIT/TIMER-toets
4
2 seconden aan om de
daglichtlamp in te schakelen. Het lichtscherm begint te bran-
den
1
(kleurtemperatuur Therapy op de hoogste stand). De
volgende keer dat u het apparaat inschakelt, start u opnieuw
met de kleurtemperatuur Therapy (lichtscherm brandt koud
wit op de hoogste stand).
3 Kleurtemperatuur selecteren
De daglichtlamp TL 35 heeft drie instelbare kleurtempera-
turen (Therapy, Active en Relax) en maakt daarmee ver-
schillende toepassingen mogelijk voor de regeling van het
dag-nachtritme of kan gericht worden gebruikt om fasen van
de concentratie, therapie en ontspanning te ondersteunen.
Om tussen de afzonderlijke kleurtemperaturen te wisselen,
drukt u kort op de kleurtemperatuurtoets
2
van de inge-
schakelde daglichtlamp.
Therapy = 6500 Kelvin (lichtscherm brandt koud wit)
Active = 4300 Kelvin (lichtscherm brandt neutraal wit)
Relax = 3000 Kelvin (lichtscherm brandt warm wit)
Wij adviseren de volgende twee behandelingen:
Een zonnige dag imiteren
Programma Begin van de behandeling
Relax 06:00 uur
Active 10:00 uur
Therapy 12:00 uur
Active 14:00 uur
Relax 20:00 uur
Optimaal licht tijdens een werkdag
Programma Begin van de behandeling
Therapy
06:00 uur
Active 08:00 uur
Relax 12:00 uur
Active 13:00 uur
Relax
20:00 uur
4 Timer instellen
De daglichtlamp TL35 geeft de actuele behandelingsduur
weer met behulp van 4 leds. Voor de behandelingsduur kunt
u een van de volgende 4 standen instellen.
De eerste keer dat u de lamp inschakelt, is de timerfunctie
niet geactiveerd. De lamp blijft branden totdat deze weer
wordt uitgeschakeld.
1. Om een timer in te stellen, drukt u kort op de AAN/UIT/
TIMER-toets
4
om het gewenste niveau van 1-4 te
selecteren. Stand 1 komt overeen met een behande-
lingsduur van 30 minuten. De andere standen zijn als
volgt ingedeeld:
Behandelings-
duur
Stand (aantal brandende leds)
30 minuten 1
60 minuten 2
90 minuten 3
120 minuten 4
Na afloop van deze behandelingsduur wordt de lamp
automatisch uitgeschakeld.
2.
Om de timerfunctie uit te schakelen, raakt u de AAN/UIT/
TIMER-toets
4
zo vaak kort aan tot de leds uitgaan.

63
5 Helderheid instellen
De daglichtlamp TL 35 beschikt over 4 helderheidsniveaus.
Het ingestelde helderheidsniveau moet gedurende de ge-
hele behandeling comfortabel zijn voor het oog. Selecteer
met de helderheids toets (dimmer)
5
het gewenste hel-
derheidsniveau.
Het apparaat kan vanaf de volgende helderheidsni-
veaus ook als leeslamp worden gebruikt:
Programma Helderheidsniveau
Therapy vanaf helderheidsniveau 1
Active vanaf helderheidsniveau 2
Relax vanaf helderheidsniveau 3
6 Therapy-instelling– geniet van licht
Ga zo dicht mogelijk bij de lamp zitten (13 tot 35 cm). Tijdens
de behandeling kunt u gewone handelingen blijven verrich-
ten. U kunt lezen, schrijven, telefoneren enz.
• Kijk geregeld kort direct in het licht, want de opname
c.q. de werking vindt plaats via de ogen/het netvlies.
• U kunt de daglichtlamp zo vaak gebruiken als u wilt.
De behandeling is echter het eectiefst wanneer u de
lichttherapie ten minste 7 dagen op rij op de aangege-
ven tijden uitvoert.
• Het meest eectieve moment van de dag voor de
behandeling is tussen 6 uur ‘s ochtends en 8 uur ‘s
avonds. Het wordt aangeraden een behandelingsduur
van twee uur per dag aan te houden.
• Kijk echter niet gedurende de volledige behandeling
direct in het licht. Hierdoor kan het netvlies namelijk
geïrriteerd raken.
• Start met een korte beschijning die u in de loop van
een week verhoogt.
Na de eerste behandelingen kunt u last krijgen van
hoofdpijn en pijn aan uw ogen. Na meerdere behan-
delingen zult u hier geen last meer van hebben, omdat
het zenuwstelsel dan aan de nieuwe prikkels gewend is
geraakt.
7 Therapy-instelling - Waar moet u op letten
De aanbevolen afstand tussen het gezicht en de daglicht-
lamp bedraagt voor een behandeling 13tot 35 cm.
De duur van de behandeling is afhankelijk van de gehan-
teerde afstand:
Lux Afstand Behandelingsduur
10.000 ca. 13 cm 0,5 uur
5.000 ca. 20 cm 1 uur
2.500 ca. 35 cm 2 uur
In principe geldt:
hoe dichter u bij de lichtbron zit, des te korter de behan-
delingsduur.
8 Gedurende een langere periode van licht
genieten
Herhaal de behandeling in het lichtarme jaargetijde ten
minste 7 dagen op rij, of afhankelijk van uw persoonlijke
behoefte langer. Voer de behandeling indien mogelijk ’soch-
tends uit.
9 Daglichtlamp uitschakelen
Houd de AAN/UIT/TIMER-toets
4
2 seconden ingedrukt
om de daglichtlamp uit te schakelen. De leds gaan uit. Trek
de netvoeding uit het stopcontact.
PAS OP
De daglichtlamp is na het gebruik warm. Laat de daglicht-
lamp afkoelen voordat u deze opruimt en/of verpakt!
8. REINIGING EN ONDERHOUD
Het apparaat moet van tijd tot tijd worden schoongemaakt.
PAS OP
• Zorg ervoor dat er geen water in het apparaat terechtkomt!
Voordat u het apparaat reinigt, moet het apparaat uitgescha-
keld, van het elektriciteitsnet losgekoppeld en afgekoeld zijn.
• Reinig het apparaat niet in een vaatwasmachine! Gebruik voor
de reiniging een licht bevochtigde doek.
• Gebruik geen bijtende schoonmaakproducten en houd het
apparaat nooit onder water. Het apparaat mag niet met natte
of vochtige handen worden aangeraakt als het is aangesloten.
Er mag geen water op het apparaat terechtkomen. Gebruik
het apparaat alleen als het volledig droog is.
Opbergen
Berg het apparaat wanneer u het langere tijd niet gebruikt op een
droge plek en buiten bereik van kinderen op. Zorg er daarbij voor
dat het apparaat niet meer op het elektriciteitsnet is aangesloten.
Neem de in het hoofdstuk “Technische gegevens” genoemde om-
standigheden bij opslag in acht.
9. TOEBEHOREN EN RESERVEONDERDE-
LEN
Ga voor de aanschaf van toebehoren en reserveonderdelen naar
www.beurer.com of neem contact op met het betreende servi-
cepunt in uw land (zie de lijst met servicepunten). Toebehoren en
reserveonderdelen zijn ook verkrijgbaar in de winkel.
Omschrijving Artikelnummer
Voet 110.034
Netadapter 110.035
10. WAT TE DOEN BIJ PROBLEMEN
Probleem Mogelijke oorzaak Oplossing
Het apparaat
geeft geen
licht.
Het apparaat is uitge-
schakeld.
Raak de AAN/UIT/TI-
MER-toets
4
aan.
Het apparaat krijgt
geen stroom.
Sluit de netadapter
correct aan op een
geschikt stopcontact.
Het apparaat krijgt
geen stroom.
De netvoeding is de-
fect. Neem contact op
met de klantenservice
of het verkooppunt.
De levensduur van de
leds is overschreden.
Leds defect.
Neem voor reparaties
contact op met de
klantenservice of met
een erkend verkoop-
punt.

64
11. VERWIJDEREN
Met het oog op het milieu mag het apparaat aan het einde van zijn
levensduur niet met het gewone huisvuil worden wegge-
gooid. U kunt het apparaat inleveren bij gespecialiseerde
inzamelpunten in uw land. Neem de plaatselijke voorschrif-
ten voor het afvoeren van de materialen in acht. Verwijder
het apparaat conform de EU-richtlijn voor afgedankte
elektrische en elektronische apparatuur – WEEE (Waste Electrical
and Electronic Equipment). Neem bij vragen contact op met de
verantwoordelijke instantie voor afvalverwijdering in uw gemeente.
Voor inzamelpunten van oude afgedankte apparatuur kunt u contact
opnemen met uw gemeente, bijvoorbeeld met het gemeentebe-
stuur, met de lokale afvalverwerkingsdienst of met de verkoper.
Componen-
ten
Verwijderen
Foto
Apparaat De componenten
zijn voornamelijk
gemaakt van PC,
ABS, PMMA en
aluminium.
Alle onderdelen vol-
doen aan de RoHS-
en REACH-richtlijnen
en kunnen veilig
worden afgevoerd.
Voet De voet bestaat
hoofdzakelijk uit ABS
en TPE. Alle com-
ponenten voldoen
aan de RoHS- en
REACH-richtlijnen en
kunnen veilig worden
afgevoerd.
Netadapter De adapter bevat
voornamelijk kunst-
stof en elektronische
componenten. Alle
componenten vol-
doen aan de RoHS-
en REACH-richtlijnen
en kunnen veilig
worden afgevoerd.
12. TECHNISCHE GEGEVENS
Type GCE506
Modelnr. TL 35
Afmetingen (L x
B x H)
15,5 x 2,1 x 25 cm
Gewicht ca. 520 g
Lamp Leds, CRI: min. 90
Vermogen 15 W max.
Verlichtings-
sterkte
Therapy
10.000 lux (afstand ca. 13 cm)
6500 K
Active
7.000 lux (afstand ca. 10 cm)
4300 K
Relax
3.000 lux (afstand ca. 20 cm)
3000 K
Straling Stralingsvermogens buiten het zichtbare
bereik (infrarood en uv) zijn zo gering dat ze
niet schadelijk zijn voor de ogen en de huid.
Omstandighe-
den bij gebruik
0 °C tot +35 °C, 15 - 90% relatieve lucht-
vochtigheid,
700 - 1060 hPa omgevingsdruk
Omstandighe-
den bij transport
en opslag
-20 °C tot +60 °C, 15 - 90% relatieve lucht-
vochtigheid,
700 - 1060 hPa omgevingsdruk
Lichtgolflengte Therapy 435-680 nm
Productclassi-
ficatie
Externe stroomvoorziening, IP21
Kleurtempera-
tuur van de leds
Therapy
6500 K ± 400 K
Active
4300 K ± 400 K
Relax
3000 K ± 400 K
Verwachte
levensduur van
het apparaat
10.000 uur
Netadapter
Modelnr. MP12M-120150-AG
Ingang 100-240 V AC; 50/60 Hz ; 0,5 A max.
Uitgang 12 V DC, 1,5 A max.
Polariteit van de gelijkspanningsaansluiting
Classificatie Veiligheidsklasse II
Maximaal stralingsvermogen van de TL35
Stralingsvermogen
Risicogroep
geclassificeerd
conform
IEC 60601-2-83
Maximale
waarde ‘The-
rapy’
Euva: oog UV-A
Vrije groep 0,00007 W·m
-2
ES: actinisch uv huid
en ogen
Vrije groep 0,00011 W·m
-2
EIR: infraroodstraling,
grenzen voor bloot-
stelling aan gevaar
voor de ogen
Vrije groep 0,00409 W·m
-2
LIR: retinaal ther-
misch
N.v.t. N.v.t.
LB: blauw licht
Vrije groep 59,63 W·m
-2
·sr
-1
LR: retinaal thermisch
Vrije groep 63,22 W·m
-2
·sr
-1
Technische wijzigingen voorbehouden.
Het serienummer staat op het apparaat.
Helderheid: 10.000 lux (deze vermelding met betrekking tot de
verlichtingssterkte dient enkel ter informatie. Met betrekking tot

65
de norm 60601-2-83 is deze lichtbron geclassificeerd als vrije
groep).
Aanwijzingen met betrekking tot elektromagne-
tische compatibiliteit
Het apparaat voldoet aan de Verordening (EU) 2017/745 van
het Europees Parlementen en de Raad betreende medische
hulpmiddelen, evenals de Europese norm EN 60601-1-2 (over-
eenstemming met CISPR 11, IEC61000-3-2, IEC61000-3-3 IEC
61000-4-2, IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5, IEC
61000-4-6, IEC 61000-4-11, IEC 61000-4-8) en is onderworpen
aan bijzondere veiligheidsmaatregelen op het gebied van elektro-
magnetische compatibiliteit.
• Het apparaat is geschikt voor gebruik in alle omgevingen die
in deze gebruiksaanwijzing worden vermeld, waaronder de
thuisomgeving.
• Het apparaat kan bij de aanwezigheid van elektromagnetische
storingen onder omstandigheden mogelijk slechts beperkt
worden gebruikt. Als gevolg daarvan kunnen bijv. foutmeldin-
gen ontstaan of kan het display/apparaat uitvallen.
• Het gebruik van dit apparaat direct naast andere apparaten of
opgestapeld met andere apparaten moet worden vermeden,
omdat dit een onjuiste werking tot gevolg kan hebben. Als ge-
bruik op de hiervoor beschreven wijze noodzakelijk is, moeten
dit apparaat en de andere apparaten in de gaten worden
gehouden om er zeker van te zijn dat ze correct werken.
• Het gebruik van andere toebehoren dan de toebehoren die de
fabrikant van dit apparaat vastgelegd of beschikbaar gesteld
heeft, kan verhoogde elektromagnetische storingen of een
verminderde bestandheid tegen storingen tot gevolg hebben,
waardoor het apparaat mogelijk niet correct werkt.
• Als deze instructies niet in acht worden genomen, kan dit de
prestatiekenmerken van het apparaat negatief beïnvloeden.
13. GARANTIE
Meer informatie over de garantie en de garantievoorwaarden vindt
u in de meegeleverde garantiebrochure.
Informatie met betrekking tot het melden van incidenten
Voor gebruikers/patiënten in de Europese Unie en bij identieke
reguleringssystemen geldt: Als zich tijdens of vanwege het
gebruik van het product een ernstig incident voordoet, dient u dit
te melden bij de fabrikant en/of bij diens gemachtigde en bij de
desbetreende nationale overheid van de lidstaat waarin de
gebruiker/patiënt zich bevindt.
Fouten en wijzigingen voorbehouden

66
Læs denne betjeningsvejledning omhyggeligt igennem. Følg advarsels- og sikkerhedsanvisningerne. Opbevar betjenings-
vejledning til senere brug. Gør betjeningsvejledningen tilgængelig for andre brugere. Vedlæg også betjeningsvejledningen
ved overdragelse af apparatet.
1. LEVERINGSOMFANG
Kontrollér, at den leverede vares emballage er ubeskadiget, og at
alt er med. Kontrollér før brug, at apparatet og tilbehøret ikke har
synlige skader, og at alt emballagemateriale er fjernet. Anvend ikke
apparatet i tvivlstilfælde, og kontakt din forhandler eller den anførte
kundeserviceadresse, hvis du har spørgsmål.
• 1 lysterapilampe
• 1 fod
• 1 strømforsyning
• 1 opbevaringstaske
• 1 betjeningsvejledning
2. SYMBOLFORKLARING
Følgende symboler anvendes på apparatet, i betjeningsvejlednin-
gen, på emballagen og på apparatets typeskilt:
FARE
Betegner en overhængende fare. Hvis den ikke undgås, vil det
resultere i død eller alvorlig person skade.
ADVARSEL
Betegner en potentiel fare. Hvis den ikke forhindres, kan det
resultere i død eller alvorlig personskade.
FORSIGTIG
Betegner en potentiel fare. Hvis den ikke forhindres, kan det
resultere i lette eller mindre kvæstelser.
BEMÆRK
Betegner en muligvis farlig situation. Hvis den ikke forhindres,
kan anlægget eller noget i nærheden af det blive beskadiget.
Produktoplysninger
Vigtige oplysninger
Elektriske apparater må ikke bortskaes sammen
med husholdningsaald
Producent
B
A
Mærkning til identifikation af emballagen.
A = Materialeforkortelse,
B = Materialenummer:
1-7 = Plast,
20-22 = Papir og pap
On/O (tændt/slukket)
Medicinsk udstyr
Varenummer
IP21
Beskyttet mod faste frem med legemer, 12,5 mm
i diameter og derover, og mod lodret dryppende
vand
Begrænsning af atmosfærisk tryk
Jævnstrømstikkets polaritet
Lot-nummer
Autoriseret repræsentant i EU
Importørsymbol
Se betjeningsvejledningen
Læs betjeningsvejledningen forud for arbejdet med
og/eller betjeningen af apparater eller maskiner
CE-mærkning
Dette produkt opfylder kravene i de gældende
europæiske og nationale direktiver.
UDI
Unique Device Identifier (UDI)
Mærkning til entydig produkt identifikation
1. Leveringsomfang ..................................................................66
2. Symbolforklaring ..................................................................66
3. Anvendelsesformål ...............................................................67
4. Advarsler og sikkerhedsanvisninger ..................................... 67
5. Beskrivelse af apparatet .......................................................68
6. Ibrugtagning .........................................................................68
7. Anvendelse ...........................................................................69
8. Rengøring og vedligeholdelse ..............................................70
9. Tilbehør og reservedele ........................................................70
10. Afhjælpning af problemer ...................................................70
11. Bortskaelse .......................................................................70
12. Tekniske data ......................................................................71
13. Garanti ................................................................................71
DANSK
INDHOLD

67
Produktet og emballage komponenterne skal
adskilles og bortskaes i henhold til de lokale
bestemmelser.
Apparat i beskyttelsesklasse II
Storage/Transport
Tilladt temperatur og luftfugtighed ved opbevaring
og transport
Operating
Tilladt driftstemperatur og luftfugtighed under drift
Fremstillingsdato
Kun til indendørs brug
Serienummer
Jævnstrøm
Schweizisk repræsentant
Type
3. ANVENDELSESFORMÅL
Anvendelsesformål
Lysterapilampen er beregnet til at kompensere for eekten af man-
gel på dagslys, især sollys, og til at lindre humørforstyrrelser, der
optræder om vinteren, humørsvingninger og søvnforstyrrelser.
Brugere
Til voksne og børn fra 3 år.
Målgruppe
Der kræves ingen specifik viden eller faglig kompetence for at bruge
apparatet. Patienten kan selv anvende anordningen med undtagelse
af patienter, der har brug for ekstra støtte.
Indikation
Apparatet simulerer dagslys for at mindske sæsonbetingede eller
stemningsbetingede forstyrrelser.
Kontraindikationer
Må ikke anvendes på varmeufølsomme personer, personer med
sygdomsbetingede hudlæsioner, personer med en sygdom, der
kan gøre deres øjne mere følsomme over for fototoksicitet, perso-
ner med lys følsom hud, patienter, der tager et fotosensibiliserende
lægemidler eller urtepræparater.
Hvorfor bruge dagslys?
Når solskinstimerne reduceres mærkbart om efteråret, og menne-
sker opholder sig længere tid indendørs i vintermånederne, kan der
opstå symptomer på lysmangel. Disse symptomer kaldes ofte for
”vinter depression”. Der kan være mange forskellige symptomer:
• Humørsvingninger
• Dårligt humør
• Energimangel og passivitet
• Generel utilpashed
• Øget søvnbehov
• Manglende appetit
• Koncentrationsbesvær
Årsagen til disse symptomer er det faktum, at lys og især sollys
er livsvigtigt og direkte påvirker menneske kroppen. Sollys styrer
indirekte produktionen af melatonin, som kun sættes fri i blodet,
når det er mørkt. Dette hormon fortæller kroppen, at det er tid til
at sove. I månederne med mindre sollys sker der derfor en øget
produktion af melatonin. Og derfor har vi mindre lyst til at stå op,
fordi kroppens funktioner ikke kører på fuld omdrejning. Hvis lyste-
rapilampen anvendes, lige efter man vågner om morgenen, det vil
sige så tidligt som muligt, kan produktionen af melatonin afbrydes,
således at man kan opnå en positiv humørændring.
Derudover hæmmes produktionen af lykkehormonet serotonin på
grund af lysmangel, og det påvirker i høj grad vores ”velvære”. Ved
anvendelse af lys drejer det sig altså om en kvantitativ ændring af
hormoner og neurotransmittere i hjernen, som kan have indflydelse
på vores aktivitetsniveau, vores følelser og vores velvære. Lystera-
pilamper er en velegnet erstatning for det naturlige sollys, der kan
modvirke denne form for forstyrrelse af hormonbalancen.
Inden for det medicinske område anvendes lysterapilamper i lys-
terapi som middel mod symptomer på lysmangel. Lysterapilamper
simulerer dagslys over 10.000 lux. Dette lys kan påvirke menneske-
kroppen og anvendes som terapi og forebyggelse. Normalt elektrisk
lys er derimod ikke tilstrækkeligt til at påvirke hormonbalancen.
I et kontor med god belysning er lysstyrken f.eks. ikke på mere
end 500 lux.
4. ADVARSLER OG SIKKERHEDSANVIS-
NINGER
ADVARSEL
• Lysterapilampen er kun beregnet til anvendelse på den
menneskelige krop.
• Kontrollér før brug, at apparatet og tilbehøret ikke har synlige
skader, og at alt emballagemateriale er fjernet. Anvend ikke
apparatet i tvivlstilfælde, og kontakt din forhandler eller den
anførte kunde serviceadresse, hvis du har spørgsmål.
• Dette apparat er ikke beregnet til at blive brugt af personer
(herunder børn) med nedsat fysisk, sansemæssig eller psy-
kisk formåen, eller manglende erfaring og viden, medmin-
dre de er under opsyn eller er blevet instrueret i brugen af
apparatet af en person, der er ansvarlig for deres sikkerhed,
så de ikke leger med apparatet, og fare for ild og forbrændin-
ger undgås.
• Sørg for, at lysterapilampen står sikkert.
• Apparatet må kun tilsluttes den netspænding, der fremgår af
typeskiltet.
• Kontrollér, at den spænding, der er angivet på appara-
tet, stemmer overens med den lokale strøm forsyning, før
apparatet tilsluttes, for at undgå risiko for elektrisk stød eller
permanent beskadigelse af apparatet.
• Sænk ikke apparatet ned i vand, og anvend det ikke i vådrum.
• Hold emballagen uden for børns rækkevidde (fare for kvæl-
ning!).
• Når apparatet er varmt, må det ikke til- eller afdækkes eller
opbevares i emballagen.
• Træk altid strømforsyningen ud, og lad apparatet køle af,
inden du berører det.
• Træk altid stikket ud af stikkontakten efter brug og i tilfælde af
strømsvigt for at undgå beskadigelse af apparatet.

68
• Det er ikke tilladt at tage fat om apparatet med fugtige hæn-
der, mens det er tilsluttet, ligesom der ikke må sprøjtes vand
på apparatet. Apparatet må kun bruges, når det er helt tørt.
• Husk altid at tilslutte og afbryde strømforsyningen med tørre
hænder, og berør altid kun tænd/sluk-knappen med tørre
hænder.
• Hold elledningen væk fra varme genstande og åben ild.
• Beskyt apparatet mod kraftige stød.
• Træk ikke strømforsyningen ud af stikkontakten ved at trække
i elledningen.
• Anvend ikke apparatet, hvis det er beskadiget eller ikke fun-
gerer korrekt. Kontakt kundeservice i de nævnte tilfælde.
• Hvis elledningen til dette apparat bliver beskadiget, skal
den bortskaes. Hvis den ikke kan tages af, skal apparatet
bortskaes.
• Apparatet er først blevet koblet fra lysnettet, når strømkablet
er blevet trukket ud af stikkontakten.
• Anvend ikke apparatet i nærheden af brændbare narkosegas-
forbindelser med luft, ilt eller kvælstofoxid.
• For at undgå risiko for brand eller forbrændinger må apparatet
ikke efterlades uden opsyn, når det er tændt.
• Hvis den stikkontakt, som apparatet er tilsluttet, ikke er til-
sluttet korrekt, bliver apparatets stik varmt. Sørg for at tilslutte
apparatet til en korrekt installeret stikkontakt for at undgå
risiko for brand og forbrændinger.
• For at undgå beskadigelse af apparatet må det ikke udsættes
for kraftige stød.
• Vand og elektricitet er en farlig kombination! For at undgå
risiko for elektrisk stød:
-
Anvend ikke dette apparat i våde omgivelser (f.eks. på
badeværelset eller i nærheden af et brusebad eller en
svømmehal).
-
Lad ikke vand løbe ind i apparatet.
• Der skal ikke foretages nogen kalibrering eller forebyggen-
de kontroller og vedligeholdelses foranstaltninger på dette
apparat.
• Apparatet kan ikke repareres. Det indeholder ingen dele, som
kan repareres.
• Det er ikke tilladt at modificere noget på apparatet uden
producentens tilladelse.
• Hvis apparatet modificeres, skal der foretages grundige test
og kontroller for at garantere den fortsatte sikkerhed ved
videre brug af apparatet.
• Hold ledningen uden for små børns rækkevidde for at undgå
kvælning og indfangning.
• Apparatet er beregnet til at blive betjent af patienterne.
Apparatet og tilbehøret skal anvendes i henhold til denne
vejledning.
Generelle oplysninger
VIGTIGT
• Rådfør dig altid med en læge, før du bruger dagslyslampen,
hvis du tager lægemidler som f.eks. smerte stillende midler,
lægemiddel til at sænke forhøjet blodtryk eller antidepressive
lægemidler.
• For personer med nethindesygdomme samt diabetikere skal
der foretages en undersøgelse hos øjenlægen, inden brug af
lysterapilampen igangsættes.
• Undlad at bruge lampen i tilfælde af øjensygdomme såsom
grå stær, grøn stær, generelle sygdomme på synsnerven og
ved betændelse af øjets glaslegeme.
• Personer med alvorlig lysfølsomhed, lysfølsom hud og ten-
dens til migræne skal først rådføre sig med en læge angående
brugen af lysterapilampen.
• Ved sundhedsmæssige betænkeligheder af enhver art skal du
konsultere din læge!
• Alt emballagemateriale skal fjernes, før apparatet tages i brug.
• Pærerne er ikke omfattet af garantien.
• Hvis apparatet er blevet lagret eller transporteret, skal det
opbevares ved stuetemperatur i mindst to timer, inden det
tages i brug.
• Strømforsyningen er en del af ME-udstyret.
• Kontrollér, om der er lysglimt, mørke områder/skygger eller
andre uregelmæssigheder, når lampen er tændt. Hvis der op-
står en uregelmæssighed, bedes du kontakte din forhandler
eller den opførte kundeservice.
• Patienten kan ikke få foretaget en MR-scanning under brugen
af denne anordning.
• Rapportér enhver alvorlig hændelse, der er opstået i
forbindelse med apparatet, til den lokale, kompetente
myndighed og producenten eller til den europæiske
repræsentant (EC REP) Vigilance-kontaktperson: https://
EC.europa.eu/growth/sectors/medical-devices/contacts.
• PRC står for Folkerepublikken Kina.
Reparationsvejledning
VIGTIGT
• Du må ikke åbne apparatet. Forsøg ikke selv at reparere ap-
paratet. Det kan medføre alvorlige personskader. Overholdes
dette ikke, bortfalder garantien.
• Henvend dig til vores kundeservice eller en autoriseret
forhandler, hvis der er brug for reparation.
5. BESKRIVELSE AF APPARATET
De tilhørende tegninger er vist på side 3.
1
Lysskærm
2
Farvetemperaturknap
3
Timer-visning (i minutter)
4
Tænd-/sluk-/Timerknap
5
Lysstyrke-knap (lysdæmper)
6
Fod
7
Tilslutning af strømforsyning
6. IBRUGTAGNING
Tag apparatet ud af folien. Kontrollér apparatet for skader og fejl.
Hvis du finder skader eller fejl på apparatet, må apparatet ikke
anvendes, og du skal kontakte kundeservice eller leverandøren.
Opstilling
Anbring apparatet på en jævn flade. Stedet skal vælges, så afstan-
den fra apparatet til brugeren er mellem 13 cm og 35 cm. Her har
lampen sin optimale eekt.
Nettilslutning
• Lysterapilampen må kun bruges sammen med den her be-
skrevne strømforsyning for at forhindre en mulig beskadigelse
af lysterapilampen.
• Slut strømforsyningen til den dertil beregnede tilslutning på
bagsiden af lysterapilampen. Strøm forsyningen må kun tilslut-
tes den netspænding, der fremgår af typeskiltet.
• Efter brug af lysterapilampen skal du først tage stikket ud
af stikkontakten og derefter koble strøm forsyningen fra
lysterapilampen.

69
VIGTIGT
• Sørg for, at der er en stikkontakt i nærheden af opstillings-
stedet.
• Læg elledningen, så man ikke kan falde over den.
7. ANVENDELSE
1
Forbind strømforsyningen med strømforsyningstilslutnin-
gen på bagsiden af lysterapilampen.
Sæt netdelens stik i en egnet stikkontakt.
2 Tænd lysterapilampen
For at tænde for lysterapilampen skal du trykke på tænd-/
sluk-/timerknappen
4
i 2 sekunder. Lysskærmen begyn-
der at lyse
1
(farvetemperaturterapi på højeste niveau).
Ved næste tænding startes der igen med farvetemperatur-
terapi (lysskærmen lyser koldt hvidt på højeste trin).
3 Valg af farvetemperatur
Lysterapilampen TL 35 har tre indstillelige farvetemperaturer
(Therapy, Active og Relax) og giver dermed mulighed for
forskellige anvendelser til regulering af døgnrytmen eller til
målrettet at under støtte perioder med koncentration, terapi
og restitution.
Tryk kort på farvetemperaturknappen
2
på den tændte
lysterapilampe for at skifte mellem de enkelte farvetem-
peraturer.
Therapy = 6500 Kelvin (lysskærm lyser koldt hvidt)
Active = 4300 Kelvin (lysskærm lyser neutralt hvidt)
Relax = 3000 kelvin (lysskærm lyser varmt hvidt)
Vi anbefaler følgende to anvendelsesformer:
Efterligning af en solskinsdag
Program Begyndelse af brug
Relax Kl. 06.00
Active Kl. 10.00
Therapy Kl. 12.00
Active Kl. 14.00
Relax Kl. 20.00
Optimalt lys i løbet af en arbejdsdag
Program Begyndelse af brug
Therapy
Kl. 06.00
Active Kl. 08.00
Relax Kl. 12.00
Active Kl. 13.00
Relax
Kl. 20.00
4 Indstilling af timeren
Lysterapilampen TL 35 viser dig din aktuelle behandlingstid
ved hjælp af 4 LED’er. Behandlings tiden kan indstilles til
de følgende 4 trin.
Første gang der tændes for lampen, er timerfunktionen
ikke aktiveret. Lampen forbliver tændt, indtil den slukkes.
1. For at indstille en timer skal du vælge det ønskede trin
fra 1 – 4 ved at trykke kort på tænd-/sluk-/timerknap-
pen
4
. På trin 1 indstilles en behandlingstid på 30
minutter. De andre trin er som følger:
Behandlingstid Trin (antal tændte LED’er)
30 minutter 1
60 minutter 2
90 minutter 3
120 minutter 4
Efter denne behandlingstid slukkes lampen automatisk
ved at den langsomt bliver mørkere.
2.
For at deaktivere timerfunktionen skal du trykke kort på
tænd-/sluk-/timerknappen
4
, indtil LED’erne slukker.
5 Indstilling af lysstyrken
Lysterapilampen TL 35 har 4 lysstyrketrin. Det indstillede
lysstyrkeniveau skal være behageligt for øjet under hele
behandlingen. Vælg det ønskede lysstyrketrin med lysstyr-
keknappen (lys dæmper)
5
.
Apparatet kan også anvendes som læselampe fra
følgende lysstyrketrin:
Progam Lysstyrketrin
Therapy fra lysstyrketrin 1
Active fra lysstyrketrin 2
Relax fra lysstyrketrin 3
6 Therapy-indstilling – nyd lyset
Sæt dig så tæt på lampen som muligt, mellem 13 cm og
35 cm. Under brugen kan du gøre som du plejer. Du kan
læse, skrive, telefonere osv.
• Se med jævne mellemrum direkte ind i lyset i kort tid,
virkningen indtræder nemlig via øjnene/nethinden.
• Du kan bruge lysterapilampen lige så ofte, som du
har lyst. Behandlingen er dog mest eektiv, hvis du
foretager lysterapien ud fra de angivne tider mindst 7
dage i træk.
• Det mest eektive tidspunkt på dagen for behand-
lingen er mellem kl. 6 om morgenen og kl. 20 om
aftenen. Det anbefales at lade behandlingen vare 2
timer dagligt.
• Undlad dog at se direkte ind i lyset under hele
behandlingen, da det kan medføre en over stimulering
af nethinden.
• Start med bestråling over et kort tidsrum, og øg i
løbet af en uge varigheden.
Efter de første anvendelser kan du få ondt i øjnene
og hovedet, men disse smerter udebliver ved efter-
følgende anvendelser, fordi dit nervesystem derefter
har vænnet sig til den nye stimulering.

70
7 Therapy-indstilling - Du skal være op-
mærksom på følgende
Den anbefalede afstand mellem ansigtet og lampen under
anvendelsen er 13-35 cm.
Anvendelsesvarigheden afhænger også af afstanden:
Lux Afstand Anvendelsesva-
righed
10.000 ca. 13 cm 0,5 time
5.000 ca. 20 cm 1 time
2.500 ca. 35 cm 2 timer
Generelt gælder:
Jo tættere man er på lyskilden, desto kortere skal anven-
delsesvarigheden være.
8 Nyd lyset i længere tid
Gentag i den mørke årstid anvendelsen mindst 7 dage ef-
ter hinanden, eller også længere, alt efter dine personlige
behov. Du bør gennemføre behandlingen om morgenen.
9
Slukning af lysterapilampen
Hold tænd-/sluk-/timerknappen
4
inde i 2 sekunder for at
slukke for lysterapilampen. LED’erne slukkes. Træk strøm-
forsyningen ud af stikkontakten.
VIGTIGT
Lysterapilampen er varm efter brug. Lad først lysterapilam-
pen køle helt af, før du stiller eller pakker den væk!
8. RENGØRING OG VEDLIGEHOLDELSE
Apparatet skal rengøres en gang imellem.
VIGTIGT
• Sørg for, at der ikke kommer vand ind i apparatet!
Før hver rengøring skal apparatets stik være taget ud af
stikkontakten, og det skal være kølet af.
• Rengør ikke apparatet i opvaskemaskinen! Rengør apparatet
med en godt opvredet klud.
• Anvend ingen skrappe rengøringsmidler, og hold aldrig appa-
ratet under vand. Det er ikke tilladt at tage fat om apparatet
med fugtige hænder, mens det er tilsluttet, ligesom der ikke
må sprøjtes vand på apparatet. Apparatet må kun bruges, når
det er helt tørt.
Opbevaring
Hvis du ikke skal anvende apparatet i længere tid, skal du opbe-
vare det på et tørt sted uden for børns rækkevidde og med stikket
trukket ud.
Se de anførte opbevaringsbetingelser i kapitlet ”Tekniske data”.
9. TILBEHØR OG RESERVEDELE
Tilbehør og reservedele kan findes på adressen www.beurer.com
eller ved at kontakte den pågældende serviceadresse i dit land (i
henhold til listen over serviceadresser). Tilbehør og reservedele fås
derudover også i butikkerne.
Betegnelse Varenummer
Stander 110.034
Strømforsyning 110.035
10. AFHJÆLPNING AF PROBLEMER
Problem Mulig årsag Afhjælpning
Appara-
tet lyser
ikke
Apparatet er
ikke tændt.
Tryk på tænd-/sluk-/timerknap-
pen
4
.
Ingen strøm Tilslut strømforsyningen korrekt
til en egnet stikkontakt.
Ingen strøm Strømforsyningen er defekt.
Kontakt kundeservice eller
forhandleren
LED’ernes
levetid er
overskredet.
LED’er defekte
Henvend dig til vores kun-
deservice eller en autoriseret
forhandler, hvis der er brug for
reparation.
11. BORTSKAFFELSE
Af hensyn til miljøet må det udtjente apparat ikke bortskaes sam-
men med husholdningsaaldet. Bortskaelse kan ske via den lo-
kale genbrugsstation. Bortskaf materialerne i henhold til
din kommunes regler på dette område. Apparatet skal
bortskaes i henhold til EU-direktivet om aald af elek-
trisk og elektronisk udstyr – WEEE (Waste Electrical and
Electronic Equipment). Hvis du har spørgsmål, bedes du
henvende dig til den relevante kommunale myndighed.
Informationer om indsamlingssteder for dine brugte apparater fås
f.eks. hos de kommunale myndigheder, lokale renovations firmaer
eller hos din forhandler.
Komponen-
ter
Bortskaelse
Foto
Apparat Komponenterne
består hoved-
sageligt af PC,
ABS, PMMA og
aluminium.
Alle komponenter
overholder RoHS-
og REACH-di-
rektiverne og kan
bortskaes på
sikker vis.
Stander Foden består
hovedsageligt
af ABS og TPE.
Alle komponenter
overholder RoHS-
og REACH-
direktiverne og
kan bortskaes på
sikker vis.
Netadapter Adapteren indehol-
der hovedsageligt
plast- og elektro-
nikkomponenter.
Alle komponenter
overholder RoHS-
og REACH-di-
rektiverne og kan
bortskaes på
sikker vis.

71
12. TEKNISKE DATA
Type GCE506
Model-nr. TL 35
Mål (L x B
x H)
15,5 x 2,1 x 25 cm
Vægt ca. 520 g
Belysnings-
armatur
LED, CRI: min. 90
Eekt
15 W maks.
Belysnings-
styrke
Therapy
10.000 lux (afstand: ca. 13 cm)
6500 K
Active
7.000 lux (afstand: ca. 10 cm)
4300 K
Relax
3.000 lux (afstand: ca. 20 cm)
3000 K
Stråling Bestrålingseekten uden for det synlige om-
råde (infrarødt og UV) er så lav, at den ikke er
skadelig for øjnene og huden.
Driftsmæs-
sige forhold
0°C til +35°C, 15-90 % relativ luftfugtighed,
700 - 1060 hPa omgivende tryk
Transport-/
opbeva-
ringsforhold
-20°C til +60°C, 15-90 % relativ luftfugtighed,
700 - 1060 hPa omgivende tryk
Lysbølge-
længde
Therapy 435-680 nm
Produkt-
klassifika-
tion
Ekstern strømforsyning, IP21
LED’ernes
farvetempe-
ratur
Therapy
6500 K ± 400 K
Active
4300 K ± 400 K
Relax
3000 K ± 400 K
Apparatets
forventede
levetid
10.000 timer
Netadapter
Model-nr. MP12M-120150-AG
Indgang 100-240 V AC; 50/60 Hz ; 0,5 A maks.
Udgang 12 V DC, 1,5 A maks.
Jævnspændingstilslutningens polaritet
Klassifikation Beskyttelsesklasse II
TL 35-lampens maksimale stråleeekt
Stråleeekt
Klassifi-
cering af
risikogruppen
i henhold til
IEC 60601-2-83
Maksimumsværdi
”Therapy”
Euva: Øje UV-A
Fri gruppe
0,00007 W·m
-2
ES: Aktinisk UV hud
og øje
Fri gruppe
0,00011 W·m
-2
EIR: Infrarød
stråling, grænser for
farlig eksponering af
øjnene
Fri gruppe
0,00409 W·m
-2
LIR: Retinal termisk
N/A
N/A
LB: Blåt lys
Fri gruppe
59,63 W·m
-2
·sr
-1
LR: Retinal termisk
Fri gruppe
63,22 W·m
-2
·sr
-1
Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
Serienummeret kan findes på apparatet.
Lysstyrke: 10.000 lux (Den anførte belysningsstyrke er
udelukkende beregnet til informationsformål. Med henblik på
standarden IEC 60601-2-83 er denne lyskilde klassificeret som
fri gruppe).
Oplysninger om elektromagnetisk kompatibi-
litet
Dette apparat er i overensstemmelse med Europaparlamentes og
Europarådets Direktiv (EU) 2017/745 om medicinsk udstyr, samt i
den europæiske standard EN 60601-1-2 (overensstemmelse med
CISPR 11, IEC61000-3-2, IEC 61000-3-3, IEC 61000-4-2, IEC
61000-4-3, IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5, IEC 61000-4-6, IEC
61000-4-11, IEC 61000-4-8) og er underlagt særlige sikkerheds-
foranstaltninger med henblik på elektromagnetisk kompatibilitet.
• Apparatet egner sig til brug i alle omgivelser, der er anført i
denne betjeningsvejledning, herunder også private boliger.
• I nærheden af elektromagnetisk interferens kan apparatets
funktion være nedsat. Dette kan eksempelvis forårsage fejl-
meddelelser eller manglende display-/apparatfunktion.
• Dette apparat bør ikke anvendes i umiddelbar nærhed af
andre apparater eller stablet med andre apparater, da det kan
forårsage forstyrrelser i forbindelse med brugen af apparatet.
Hvis det er nødvendigt at anvende apparatet under oven-
stående forhold, skal dette apparat og de andre apparater
overvåges for at sikre, at de fungerer, som de skal.
• Brug af andet tilbehør end det, som producenten af dette ap-
parat har fastlagt eller leveret, kan for årsage øget udsendelse
af elektrisk interferens eller forringe apparatets elektromagne-
tiske immunitet, og det kan medføre forstyrrelser af eller fejl i
forbindelse med brugen af apparatet.
• Manglende overholdelse heraf kan forårsage en forringelse af
apparatets funktionsegenskaber.
13. GARANTI
Nærmere oplysninger om garantien og garantibetingelserne findes
i det medfølgende garantihæfte.
Henvisning om indberetning af hændelser
For brugere/patienter i EU og identiske reguleringssystemer
gælder følgende: Hvis der opstår en alvorlig hændelse under eller
på grund af brugen af produktet, skal du rapportere det til
producenten og/eller dennes autoriserede repræsentant og den
respektive nationale myndighed i den medlemsstat, hvor
brugeren/patienten befinder sig.
Med forbehold for fejl og ændringer

72
Läs igenom denna bruksanvisning noga. Följ varnings- och säkerhetsinformationen. Spara bruksanvisningen för framtida
bruk. Se till att bruksanvisningen är tillgänglig för andra användare. Om produkten överlåts till någon annan ska bruks-
anvisningen följa med.
1. I FÖRPACKNINGEN INGÅR FÖLJANDE
Kontrollera leveransen för att säkerställa att förpackningen är
oskadd och att alla delar finns med. Kontrollera att produkten och
tillbehören inte har några synliga skador och att allt förpacknings-
material har avlägsnats innan du använder produkten. Använd inte
produkten i tveksamma fall, utan vänd dig då till återförsäljaren eller
till vår kundtjänst på angiven adress.
• 1 dagsljuslampa
• 1 ståfot
• 1 nätadapter
• 1 förvaringsväska
• 1 bruksanvisning
2. TECKENFÖRKLARING
Följande symboler används på produkten, i bruksanvisningen, på
förpackningen och på typskylten för produkten:
FARA
Betecknar en omedelbar hotande fara. Om faran inte undviks
kan det leda till dödsfall eller allvarliga personskador.
VARNING
Betecknar en potentiell fara. Om faran inte undviks kan det
leda till dödsfall eller allvarliga person skador.
VAR FÖRSIKTIG
Betecknar en potentiell fara. Om faran inte undviks kan det
leda till lätta eller mindre allvarliga personskador.
OBSERVERA
Betecknar en situation som kan leda till skador. Om situa-
tionen inte undviks kan produkten eller något i dess närhet
skadas.
Produktinformation
Hänvisar till viktig information
Elektriska produkter får inte slängas i hushålls-
avfallet
Tillverkare
B
A
Märkning för identifiering av
förpackningsmaterialet.
A = materialförkortning,
B = materialnummer:
1–7 = plast,
20–22 = papper och kartong
På/Av
Medicinteknisk produkt
Artikelnummer
IP21
Skydd mot främmande föremål med en diameter
på 12,5 mm eller större och mot vertikalt droppan-
de vatten
Begränsning av lufttrycket
Polaritet, likströmskontakt
Satsbeteckning (partinummer)
Auktoriserad återförsäljare i EU
Symbol för importör
Följ bruksanvisningen
Läs igenom bruksanvisningen innan arbetet
påbörjas och/eller innan du använder enheten eller
produkten
CE-märkning
Denna produkt uppfyller kraven i gällande europe-
iska och nationella direktiv.
UDI
Unique Device Identifier (UDI)
Unik produktidentifiering
1. I förpackningen ingår följande ..............................................72
2. Teckenförklaring ...................................................................72
3. Användningsområde ............................................................73
4. Varnings- och säkerhetsinformation ..................................... 73
5. Produktbeskrivning ...............................................................74
6. Börja använda produkten .....................................................74
7. Användning...........................................................................74
8. Rengöring och underhåll ......................................................76
9. Tillbehör och reservdelar ......................................................76
10. Vad gör man om problem uppstår?....................................76
11. Avfallshantering ..................................................................76
12. Tekniska specifikationer .....................................................77
13. Garanti ................................................................................77
SVENSKA
INNEHÅLL

73
Separera produkten och för packnings-
komponenterna och avfalls hantera dem i enlighet
med kommunala föreskrifter.
Produkt med kapslingsklass II
Storage/Transport
Tillåten temperatur och luftfuktighet vid förvaring/
transport
Operating
Tillåten temperatur och luftfuktighet vid använd-
ning
Tillverkningsdatum
Får endast användas inomhus
Serienummer
Likström
Befullmäktigad schweizisk representant
Typ
3. ANVÄNDNINGSOMRÅDE
Avsett syfte
Dagsljuslampan används för att kompensera för eekterna av brist
på dagsljus, särskilt solljus, samt för att lindra humörsvängningar
och sömnstörningar på vintern.
Användningsgrupp
För vuxna och barn från 3 år.
Målgrupp
Det krävs inga särskilda kunskaper eller yrkeskunskaper för att an-
vända produkten. Patienten kan använda produkten på egen hand,
med undantag för patienter som behöver extra stöd.
Indikation
Produkten simulerar dagsljus för att lindra säsongs- eller stäm-
ningsrelaterade störningar.
Kontraindikationer
Får ej användas på värmekänsliga personer, personer med sjuk-
domsorsakade hudskador, personer med en sjukdom som kan göra
ögonen känsligare för fototoxicitet, personer med ljuskänslig hud
eller patienter som tar fotosensibiliserande läkemedel eller örter.
Varför använda en dagsljuslampa?
När hösten kommer blir dagarna märkbart kortare, och under vin-
termånaderna håller vi oss inomhus en stor del av tiden, vilket gör
att man kan drabbas av symtom på ljusbrist. Detta kallas ofta för
vinter depression. Symtomen kan yttra sig på många olika sätt:
• Obalans
• Nedstämdhet
• Energibrist och vintertrötthet
• Allmän obehagskänsla
• Ökat sömnbehov
• Minskad aptit
• Koncentrationssvårigheter
Dessa symtom beror på att ljus, i synnerhet solljus, är livsviktigt och
har en direkt inverkan på människo kroppen. Solljuset styr indirekt
produktionen av melatonin, som enbart avges till blodet i mörker.
Detta hormon talar om för kroppen att det är dags att sova. Under
de ljusfattiga månaderna ökar därför produktionen av melatonin. Det
blir svårare att stiga upp eftersom kroppsfunktionerna går på låg-
varv. Om du använder dagsljuslampan omedelbart efter att du har
vaknat på morgonen, alltså så tidigt som möjligt, kan produktionen
av melatonin sänkas så att du får en positiv, humörhöjande eekt.
Dessutom förhindras produktionen av lyckohormonet serotonin
vid ljusbrist, vilket avsevärt påverkar vårt välbefinnande. Vid ljus-
behandlingen ändras alltså mängden hormoner och signalämnen
i hjärnan, vilket kan påverka aktivitetsnivån, känslorna och det
allmänna välbefinnandet. Dagsljuslampor kan fungera som en er-
sättning för det naturliga solljuset och motverkar på så vis denna
typ av hormonrubbning.
Inom det medicinska området används dagsljuslampor för ljus-
behandling mot symtom på ljusbrist. Dagsljuslampor simulerar
dagsljus på över 10 000 lux. Detta ljus kan ha en positiv eekt på
människokroppen och kan användas i förebyggande syfte eller för
behandling. Vanligt artificiellt ljus är dock inte tillräckligt för att det
ska ha någon eekt på hormonnivåerna. På ett väl upplyst kontor
uppgår belysningsstyrkan exempelvis endast till 500 lux.
4. VARNINGS- OCH SÄKERHETSINFOR-
MATION
VARNING
• Dagsljuslampan är endast avsedd för användning för den
mänskliga kroppen.
• Kontrollera att produkten och tillbehören inte har några
synliga skador och att allt förpackningsmaterial har avlägs-
nats innan du använder produkten. Använd inte produkten i
tveksamma fall, utan vänd dig då till återförsäljaren eller till vår
kundtjänst på angiven adress.
• Denna produkt är inte avsedd att användas av personer
(inklusive barn) med nedsatt fysisk, sensorisk eller mental
förmåga, eller som saknar erfarenhet och kunskap, såvida de
inte övervakas eller har fått instruktioner om hur produkten
ska användas för att undvika risk för brand eller brännskador.
• Se till att dagsljuslampan står på en jämn och stabil yta.
• Produkten får endast anslutas till den nätspänning som anges
på typskylten.
• Kontrollera att spänningen som anges på produkten överens-
stämmer med den lokala nätspänningen innan du ansluter
enheten för att undvika risk för elektrisk stöt eller permanenta
skador på produkten.
• Doppa inte ner produkten i vatten och använd den inte i
våtutrymmen.
• Håll barn borta från förpackningsmaterialet (risk för kväv-
ning!).
• Produkten får inte förvaras övertäckt eller nedpackad när den
är varm.
• Dra alltid ut nätenheten och låt produkten svalna innan du
vidrör den.
• Dra alltid ur kontakten efter användning och vid strömavbrott
för att undvika skador på produkten.
• Produkten får inte vidröras med fuktiga händer när den är
ansluten. Inget vatten får sprutas på pro dukten. Produkten får
enbart användas när den är helt torr.
• Sätt in och ta ut kontakten samt vidrör startknappen enbart
med torra händer.

74
• Håll nätkabeln borta från varma föremål och öppen låga.
• Skydda produkten mot kraftiga stötar.
• Dra inte i nätenheten när du ska dra ut nätkabeln ur eluttaget.
• Använd inte produkten om den är skadad eller inte fungerar
som den ska. Kontakta i så fall kundtjänst.
• Om produktens nätkabel skadas måste kabeln kasseras. Om
kabeln inte går att koppla ur måste produkten kasseras.
• Nätenheten måste vara utdragen från eluttaget för att du ska
kunna vara säker på att den inte matas med ström.
• Använd inte produkten i närheten av antändliga narkosgasan-
slutningar med luft, syre eller kväveoxid.
• Lämna aldrig produkten utan uppsikt när den är påslagen för
att undvika risk för brand eller bränn skador.
• Om uttaget som produkten är ansluten till inte är korrekt
anslutet blir produktens kontakt het. Anslut produkten till ett
korrekt installerat eluttag för att minska risken för brand och
brännskador.
• Utsätt inte produkten för kraftiga stötar eftersom det kan
skada lampan.
• Vatten och elektricitet är en farlig kombination! För att undvika
risken för elektriska stötar:
-
Använd inte denna produkt i våta miljöer (t.ex. i badrum-
met eller i närheten av en dusch eller pool).
-
Låt inte vatten tränga in i produkten.
• Denna produkt behöver inte kalibreras och kräver inga före-
byggande kontroller eller underhåll.
• Produkten kan inte repareras. Den innehåller inga delar som
du kan reparera själv.
• Ändra inte produkten på något sätt utan tillverkarens tillåtelse.
• Om produkten ändras måste noggranna tester och kontroller
utföras för att garantera säkerheten vid fortsatt användning
av produkten.
• Håll sladden utom räckhåll för små barn för att undvika stryp-
ning och intrassling.
• Produkten är avsedd att användas av patienten. Produkt och
tillbehör ska användas enligt denna bruksanvisning.
Allmänna anvisningar
OBS!
• Rådgör alltid med en läkare innan du använder dagsljus-
lampan om du tar smärtstillande, blodtryckssänkande eller
antidepressiva läkemedel.
• Personer med näthinnesjukdomar och diabetiker ska
undersökas av en ögonläkare innan dagsljus behandlingen
påbörjas.
• Får ej användas vid ögonsjukdomar som grå eller grön starr,
sjukdomar i synnerven eller vid inflammationer i glaskroppen.
• Personer med utpräglad ljuskänslighet eller ljuskänslig hud
och som ofta får migrän ska rådgöra med en läkare innan de
använder dagsljuslampan.
• Vänd dig till läkare om du har frågor eller funderingar som rör
din hälsa!
• Avlägsna allt förpackningsmaterial innan du använder
produkten.
• Ljuskällor omfattas inte av garantin.
• Förvara produkten i rumstemperatur i minst 2 timmar före
användning om produkten har lagrats eller transporterats.
• Nätdelen är en del av ME-utrustningen.
• Kontrollera om det uppstår ljusblixtar, mörka områden/
skuggor eller andra avvikelser när du slår på produkten. Om
något onormalt inträar ska du kontakta återförsäljaren eller
kundtjänst på angiven adress.
• Patienten kan inte genomgå en MR-undersökning när produk-
ten används.
• Rapportera alla allvarliga incidenter som har inträf-
fat i samband med produkten till behörig myndig-
het på plats och till tillverkaren eller den auk-
toriserade representanten inom EU (EC REP):
https://EC.europa.eu/growth/sectors/medical-devices/contacts.
• PRC är förkortningen för Folkrepubliken Kina.
Reparationsanvisningar
OBS!
• Du får inte öppna produkten. Försök inte reparera produkten
på egen hand. Detta kan leda till allvarliga personskador. Om
denna anvisning inte följs upphör garantin att gälla.
• Kontakta vår kundtjänst eller en auktoriserad återförsäljare om
produkten behöver repareras.
5. PRODUKTBESKRIVNING
Tillhörande bilder visas på sidan 3.
1
Ljusskärm
2
Färgtemperaturknapp
3
Timerindikator (i minuter)
4
På/Av/Timer-knapp
5
Knapp för ljusstyrka (dimmer)
6
Ståfot
7
Nätdelsanslutning
6. BÖRJA ANVÄNDA PRODUKTEN
Ta ut produkten ur folieomslaget. Kontrollera att produkten inte
är skadad eller defekt. Om du hittar skador eller defekter på pro-
dukten ska du inte använda den, utan kontakta kundtjänst eller
återförsäljaren.
Placering
Placera produkten på ett jämnt underlag. Avståndet från produkten
till användaren ska vara mellan 13 och 35 cm. På så sätt får lampan
bästa eekt.
Nätanslutning
• Dagsljuslampan får enbart användas med den nätenhet som
anges här för att undvika skador på lampan.
• Anslut nätenheten till det avsedda uttaget på dagsljus-
lampans baksida. Nätenheten får enbart anslutas till den
nätspänning som anges på typskylten.
• När du har använt dagsljuslampan drar du först ut nätenheten
ur eluttaget och sedan ur lampan.
OBS!
• Se till att det finns ett eluttag i närheten av uppställningsplat-
sen.
• Placera nätkabeln så att ingen kan snava på den.
7. ANVÄNDNING
1
Anslut nätdelen till nätdelsuttaget på dagsljuslampans
baksida.
Anslut nätdelen till ett lämpligt eluttag.

75
2 Tända dagsljuslampan
Tänd dagsljuslampan genom att hålla På/Av/Timer-knappen
4
intryckt i 2 sekunder. Ljusskärmen börjar lysa
1
(färg-
temperaturbehandling på högsta nivå). Nästa gång produk-
ten slås på startar den om med färgtemperaturbehandling
(ljusskärmen lyser kallvitt på högsta nivå).
3 Välj färgtemperatur
Dagsljuslampan TL 35 har tre inställbara färgtemperaturer
(Therapy, Active och Relax) och möjliggör därmed olika till-
lämpningar för reglering av dygnsrytmen eller kan användas
målinriktat för att stödja faser av koncentration, behandling
och återhämtning.
Tryck kort på färgtemperaturknappen
2
när dagsljuslam-
pan är tänd för att växla mellan de olika färgtemperaturerna.
Therapy = 6500 Kelvin (ljusskärmen lyser kallvitt)
Active = 4300 Kelvin (ljusskärmen lyser
neutralvitt)
Relax = 3000 Kelvin (ljusskärmen lyser
varmvitt)
Vi rekommenderar följande två användningsområden:
Imitera en solig dag
Program Användningens början
Relax Klockan 06:00
Active Klockan 10:00
Therapy Klockan 12:00
Active Klockan 14:00
Relax Klockan 20:00
Optimalt ljus under en arbetsdag
Program Användningens början
Therapy
Klockan 06:00
Active Klockan 08:00
Relax Klockan 12:00
Active Klockan 13:00
Relax
Klockan 20:00
4 Ställa in timern
Dagsljuslampan TL 35 visar den aktuella behandlingsläng
-
den med hjälp av fyra lysdioder. Behandlings tiden kan stäl-
las in på följande fyra nivåer.
Första gången lampan kopplas in är timerfunktionen inte
aktiverad. Lampan lyser endast tills den släcks igen.
1. Om du vill ställa in en timer väljer du önskad nivå (1–4)
genom att kort trycka på På/Av/ Timer-knappen
4
.
Med nivå 1 ställs en behandlingstid på 30 minuter in.
Så fungerar de övriga nivåerna:
Behandlingstid Nivå (antal tända lysdio-
der)
30 minuter 1
60 minuter 2
90 minuter 3
120 minuter 4
Efter denna behandlingstid släcks lampan automatiskt
genom att mörkna i jämn takt.
2.
Om du vill inaktivera timerfunktionen trycker du kort på
På/Av/Timer-knappen
4
tills lys dioderna slocknar.
5 Ställa in ljusstyrkan
Dagsljuslampan TL 35 har fyra ljusnivåer. Den inställda
ljusstyrkan ska vara behaglig för ögat under hela behand-
lingen. Välj önskad ljusstyrka med knappen (dimmer) för
ljusstyrka
5
.
Produkten kan även användas som läslampa från
följande ljusstyrkenivåer:
Progam Ljusstyrka
Therapy från ljusstyrka nivå 1
Active från ljusstyrka nivå 2
Relax från ljusstyrka nivå 3
6 Therapy-inställning – njut av ljuset
Sätt dig så nära lampan som möjligt på ett avstånd mel-
lan 13 och 35 cm. Du kan fortsätta med dina sysslor som
vanligt under behandlingen. Du kan läsa, skriva, prata i
telefon osv.
• Titta med jämna mellanrum kort rakt in i ljuset, så att
det kan tas upp och få eekt via ögonen/näthinnan.
• Du kan använda dagsljuslampan så ofta du vill.
Behandlingen blir dock eektivast om du utför
ljusbehandlingen minst sju dagar i rad och enligt
tidsangivelserna.
• Behandlingen ger bäst eekt mellan klockan 06:00
och 20:00. Vi rekommenderar att du utför behandling-
en 2 timmar varje dag.
• Titta inte direkt in i ljuset under hela behandlingstillfäl-
let eftersom det kan orsaka irritation av näthinnan.
• Börja med en kortare behandling och öka sedan tiden
gradvis under en vecka.
Efter de första användningstillfällena kan ögonsmär-
tor och huvudvärk uppstå. Detta sker normalt inte
när du fortsätter behandlingen, eftersom nervsyste-
met då har vant sig vid den nya stimuleringen.

76
7 Therapy-inställning – observera följande
Vid användning uppgår det rekommenderade avståndet
mellan ansiktet och lampan till 13–35 cm.
Behandlingstiden beror på avståndet:
Lux Avstånd Användningstid
10 000 cirka 13 cm 0,5 timme
5 000 cirka 20 cm 1 timme
2 500 cirka 35 cm 2 timmar
I allmänhet gäller följande:
Ju närmare ljuskällan man befinner sig, desto kortare blir
användningstiden.
8 Ljusbehandling under längre tid
Upprepa behandlingen under den ljusfattiga delen av året
minst sju dagar i rad, eller längre beroende på det individu-
ella behovet. Behandlingen bör helst utföras på morgonen.
9 Släcka dagsljuslampan
Håll På/Av/Timer-knappen
4
nedtryckt i 2 sekunder för
att stänga av dagsljuslampan. Lys dioderna släcks. Dra ut
nätenheten ur eluttaget.
OBS!
Dagsljuslampan är varm efter användning. Låt dagsljuslam-
pan svalna innan du ställer undan och/eller packar ner den!
8. RENGÖRING OCH UNDERHÅLL
Produkten ska rengöras med jämna mellanrum.
OBS!
• Se till att det inte kommer in vatten i produkten!
Inför rengöring måste produkten alltid stängas av och
stickkontakten dras ut. Vänta sedan tills produkten har
svalnat.
• Diska inte produkten i diskmaskin! Rengör den med en lätt
fuktad trasa.
• Använd inte starka rengöringsmedel och sänk inte ner
produkten i vatten. Produkten får inte vidröras med fuktiga
händer när den är ansluten. Inget vatten får sprutas på pro-
dukten. Produkten får enbart användas när den är helt torr.
Förvaring
Om du inte tänker använda produkten under en längre tid ska den
förvaras frånkopplad i en torr miljö och utom räckhåll för barn.
Se de förvaringsförhållanden som anges i avsnittet ”Tekniska spe-
cifikationer”.
9. TILLBEHÖR OCH RESERVDELAR
För att köpa tillbehör och reservdelar, gå in på www.beurer.com
eller kontakta den relevanta service avdelningen (enligt service-
adresslistan) i ditt land. Tillbehör och reservdelar finns även hos
återförsäljare.
Beteckning Artikelnummer
Ståfot 110.034
Nätdel 110.035
10. VAD GÖR MAN OM PROBLEM UPP-
STÅR?
Problem Möjlig orsak Åtgärd
Produkten
lyser inte
Enheten är av-
stängd
Tryck på På/Av/
Timer-knappen
4
.
Ingen ström Anslut nätdelen
korrekt till ett lämp-
ligt eluttag.
Ingen ström Nätenheten är
defekt. Kontakta
kundtjänst eller
återförsäljaren.
Lysdiodernas
livslängd har över-
skridits. Lysdioder-
na är defekta
Kontakta vår
kundtjänst eller
en auktoriserad
återförsäljare om
produkten behöver
repareras.
11. AVFALLSHANTERING
Av miljöskäl får uttjänt produkt inte kastas i hushållsavfallet. Lämna
den till en återvinningscentral. Följ de lokala föreskrifterna för av-
fallshantering av olika material. Produkten ska avfalls-
hanteras i enlighet med EG-direktivet om avfall som
utgörs av eller innehåller elektriska eller elektroniska
apparater – WEEE. Vänd dig till din kommun om du har
frågor. Information om återvinningsställen för för brukade
elapparater får du av kommunen, ett lokalt återvinnings-
företag eller en återförsäljare.
Komponenter
Avfallshantering
Foto
Produkt Komponenterna be-
står huvudsakligen
av PC, ABS, PMMA
och aluminium.
Alla komponenter
uppfyller RoHS-
och REACH-di-
rektiven och kan
kasseras på ett
säkert sätt.
Ståfot Ståfoten består
huvudsakligen av
ABS och TPE. Alla
komponenter upp-
fyller RoHS- och
REACH-direktiven
och kan kasseras
på ett säkert sätt.
Nätadapter Adaptern innehåller
huvudsakligen
plast- och elektro-
nikkomponenter.
Alla komponenter
uppfyller RoHS-
och REACH-di-
rektiven och kan
kasseras på ett
säkert sätt.

77
12. TEKNISKA SPECIFIKATIONER
Typ GCE506
Modellnr TL 35
Mått (L x B
x H)
15,5 x 2,1 x 25 cm
Vikt cirka 520 g
Ljuskällor lysdioder, CRI: minst 90
Eekt
högst 15 W
Ljusstyrka
Therapy
10000 lux (avstånd cirka
13 cm) 6500 K
Active
7000 lux (avstånd cirka
10 cm) 4300 K
Relax
3000 lux (avstånd cirka
20 cm) 3000 K
Strålning Den strålning som ligger utanför det synliga
området (infraröd strålning och UV-strålning)
är så låg att den inte är skadlig för huden
eller ögonen.
Driftförhållan-
den
0 °C till +35 °C, 15–90 % relativ luftfuktighet,
700–1060 hPa omgivningstryck
Transport-/
förvaringsför-
hållanden
-20 °C till +60 °C, 15–90 % relativ luftfuk-
tighet,
700–1060 hPa omgivningstryck
Ljusets våg-
längd
Therapy 435–680 nm
Produktklassi-
ficering
Extern strömförsörjning, IP21
Lysdiodernas
färgtemperatur
Therapy
6500 K ± 400 K
Active
4300 K ± 400 K
Relax
3000 K ± 400 K
Produktens
förväntade
livslängd
10 000 timmar
Nätadapter
Modellnr MP12M-120150-AG
Ineekt 100–240 V AC; 50/60 Hz ; högst 0,5 A
Uteekt 12 V DC, högst 1,5 A
Likspänningsanslutningens polaritet
Klassificering Skyddsklass II
Maximal strålningseekt hos TL 35
Strålningseekt
Riskgrupp klassi-
ficerad enligt IEC
60601-2-83
Maxvärde
”Therapy”
Euva: Öga UV-A Fri grupp 0,00007 W·m
-2
ES: Aktinisk UV hud
och öga
Fri grupp 0,00011 W·m
-2
EIR: Infraröd strålning,
exponeringsgränser för
ögonen
Fri grupp 0,00409 W·m
-2
LIR: Retinal termisk N/A N/A
LB: Blått ljus
Fri grupp
59,63 W·m
-
2
·sr
-1
LR: Retinal termisk
Fri grupp
63,22 W·m
-
2
·sr
-1
Med förbe
håll för tekniska ändringar.
Serienumret finns tryckt på produkten.
Ljusstyrka: 10000 lux (uppgiften om ljusstyrka ska bara användas i
informationssyfte. När det gäller standard 60601-2-83 klassificeras
denna ljuskälla som fri grupp).
Information om elektromagnetisk kompatibilitet
Denna produkt uppfyller förordning (EU) 2017/745 för
medicintekniska produkter samt kraven i den europeiska
standarden EN 60601-1-2 (överensstämmelse med CISPR 11,
IEC61000-3-2, IEC61000-3-3, IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3,
IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5, IEC 61000-4-6, IEC 61000-4-11,
IEC 61000-4-8) och omfattas av särskilda försiktighetsåtgärder
avseende elektromagnetisk kompatibilitet.
• Produkten kan användas i alla miljöer som anges i bruksanvis-
ningen, däribland i hemmiljö.
• Produkten kan ha begränsad användbarhet i närheten av elek-
tromagnetiska störningar. Det kan t.ex. innebära att felmedde-
landen visas eller att displayen/produkten slutar fungera.
• Undvik att använda denna produkt i omedelbar närhet av andra
produkter eller med andra produkter staplade på varandra
eftersom det kan leda till felaktig drift. Om det ändå är nöd-
vändigt att använda produkten på det ovan beskrivna sättet
ska denna och övriga produkter hållas under uppsikt för att
säkerställa att de fungerar som de ska.
• Användning av andra tillbehör än dem som tillverkaren av den-
na produkt har angett eller tillhanda hållit kan leda till förhöjd
elektromagnetisk strålning eller minskad elektromagnetisk
immunitet hos pro dukten, vilket kan göra att den inte fungerar
korrekt.
• Om dessa anvisningar inte följs kan det leda till en försämring
av produktens prestanda.
13. GARANTI
Mer information om garanti och garantivillkor hittar du i den med-
följande garantifoldern.
Information om incidentrapportering
För användare/patienter i Europeiska unionen och identiska
regleringssystem gäller följande: Om en allvarlig incident skulle
inträa under eller på grund av användningen av produkten ska du
rapportera
detta till tillverkaren och/eller dennes auktoriserade
representant samt till den nationella myndigheten i den
medlemsstat där du befinner dig.
Med förbehåll för fel och ändringar

78
Les nøye gjennom denne bruksanvisningen. Følg advarslene og sikkerhetsmerknadene. Ta vare på bruksanvisningen til
senere bruk. Sørg for at bruksanvisningen er tilgjengelig for andre brukere. Hvis du gir apparatet videre til andre, skal bruks-
anvis ningen følge med.
1. INNHOLD I PAKKEN
Kontroller innholdet i pakken for å sjekke at kartongemballasjen
er uskadet, og at innholdet er fullstendig. Kontroller før bruk at
apparatet og tilbehøret ikke har synlige skader og at all emballasje
er fjernet. Ikke bruk apparatet hvis du tror det kan være skadet. Hen
-
vend deg i stedet til din lokale forhandler, eller kontakt kundeservice.
• 1 lysterapilampe
• 1 sokkel
• 1 strømforsyning
• 1 oppbevaringspose
• 1 denne bruksanvisningen
2. SYMBOLFORKLARING
Følgende symboler brukes på selve apparatet, i bruksanvisningen,
på emballasjen og på apparatets typeskilt:
FARE
Indikerer en umiddelbar mulig fare. Hvis faren ikke unngås,
fører det til dødsfall eller alvorlige personskader.
ADVARSEL
Indikerer en mulig fare. Hvis faren ikke unngås, kan det føre til
dødsfall eller alvorlige personskader.
FORSIKTIG
Indikerer en mulig fare. Hvis faren ikke unngås, kan det føre til
lette eller mindre personskader.
VARSEL
Indikerer en mulig skadelig situasjon. Hvis faren ikke unngås,
kan det føre til skade på enheten eller noe i omgivelsene.
Produktinformasjon
Varsel om viktig informasjon
Elektriske apparater skal ikke kastes i
husholdningsavfallet
Produsent
B
A
Merking for identifikasjon av emballasjemateriale.
A = materialforkortelse,
B = materialnummer:
1–7 = plast,
20–22 = papir og papp
Av/På
Medisinsk utstyr
Artikkelnummer
IP21
Beskyttet mot faste fremmedlegemer med
diameter på 12,5 mm og større samt mot vertikalt
dryppvann
Lufttrykkbegrensning
Polaritet på dc strømforsyning
Batchbetegnelse
Autorisert forhandler i EU
Importørsymbol
Følg bruksanvisningen
Les bruksanvisningen før du starter arbeidet og/
eller bruker apparatet eller maskinen
CE-merking
Dette produktet oppfyller kravene i gjeldende
europeiske og nasjonale direktiver.
UDI
Unik apparatidentifikator
Identifikator til unik produkt identifikasjon
1. Innhold i pakken ...................................................................78
2. Symbolforklaring ..................................................................78
3. Bruksformål ..........................................................................79
4. Advarsler og sikkerhetsmerknader ....................................... 79
5. Produktbeskrivelse ...............................................................80
6. Før bruk ................................................................................80
7. Bruk ......................................................................................80
8. Rengjøring og vedlikehold .................................................... 82
9. Tilbehør og reservedeler ....................................................... 82
10. Fremgangsmåte ved problemer .........................................82
11. Avfallshåndtering ................................................................82
12. Tekniske data ......................................................................82
13. Garanti ................................................................................83
NORSK
INNHOLD

79
Kildesorter produktet og emballasjekomponentene,
og avfallsbehandle dem i henhold til lokale
forskrifter.
Apparat i beskyttelsesklasse II
Storage/Transport
Tillatt lagrings- og transporttemperatur samt
luftfuktighet under lagring
Operating
Tillatt temperatur ved bruk og luftfuktighet
Produksjonsdato
Skal kun brukes i lukkede rom
Serienummer
Likestrøm
Sveitsisk autorisert representant
Type
3. BRUKSFORMÅL
Bruksområde
Lysterapilampen er beregnet på å kompensere for eekten av man-
gelen på dagslys, spesielt sollys, og for å lindre aektive forstyrrel-
ser om vinteren, humørsvingninger og søvnforstyrrelser.
Brukergruppe
For voksne og barn fra 3 år.
Målgruppe
Det kreves ingen spesifikk kunnskap eller egnethet for å bruke
apparatet. Pasienten kan bruke apparatet selv, med unntak av pa-
sienter som trenger spesialstøtte.
Indikasjon
Apparatet simulerer dagslys for å lindre sesong- eller stemnings-
relaterte forstyrrelser.
Kontraindikasjon
Skal ikke brukes på personer som er ufølsomme for varme, per-
soner med sykdomsfremkalte hudlesjoner, personer med en me-
disinsk tilstand som kan gjøre øynene mer utsatt for fototoksisitet,
personer med lysfølsom hud, pasienter som bruker fotosensitivi-
serende medikamenter eller urtemedisin.
Hvorfor bruke en lysterapilampe?
Det blir merkbart færre lystimer idet vi går mot høst, og mye av
vinterhalvåret blir tilbrakt innendørs. Dette kan føre til lysmangel.
Dette kalles ofte ”vinterdepresjon”. Vinterdepresjon kan gi seg ut-
slag i f.eks.:
• Ubalanse
• Nedtrykthet
• Manglende energi og tiltakslyst
• Generelt ubehag
• Økt søvnbehov
• Nedsatt appetitt
• Konsentrasjonsvansker
Årsaken til at disse symptomene oppstår, er at vi får for lite lys, og
spesielt for lite av det livsviktige sollyset, og dermed kommer i ulage.
Sollyset styrer indirekte produksjonen av melatonin, som kun avgis
til blodet når det er mørkt. Dette hormonet forteller kroppen at det
er tid for søvn. I solfattige perioder er det derfor økt produksjon av
melatonin. Det gjør at det er tungt å stå opp, fordi kroppsfunksjone-
ne er kjørt ned. Dersom lysterapilampen brukes straks etter du har
våknet om morgenen, altså så tidlig som mulig, kan produksjonen
av melatonin avsluttes, slik at du våkner i en mer positiv tilstand.
Også produksjonen av lykkehormonet serotonin forhindres av lys-
mangel, som også påvirker vår velvære i vesentlig grad. Ved bruk
av lys dreier det seg altså om kvantitative endringer av hormoner
og signalstoer i hjernen, som påvirker våre følelser og velvære.
Lysterapilampene fungerer som erstatning for naturlig sollys og
motvirker den hormonelle ubalansen vi kjenner som vinterdepresjon.
Lysterapilamper brukes allerede som medisinsk utstyr for behand-
ling mot vinterdepresjoner. Lysterapi lampene simulerer dagslys med
en intensitet på over 10 000 lux. Dette lyset kan påvirke kroppen
og dempe eller forebygge symptomer på lysmangel. Vanlig elek-
trisk lys er derimot altfor svakt til å ha eekt på hormonbalansen.
På et godt belyst kontor er f.eks. belysningsstyrken ikke mer enn
knappe 500 lux.
4. ADVARSLER OG SIKKERHETSMERKNA-
DER
ADVARSEL
• Lysterapilampen skal kun lyse mot mennesker.
• Kontroller før bruk at apparatet og tilbehøret ikke har synlige
skader, og at all emballasje er fjernet. Ikke bruk apparatet
hvis du tror det kan være skadet. Henvend deg i stedet til din
lokale forhandler, eller kontakt kundeservice.
• Dette apparatet er ikke ment for bruk av personer (inkludert
barn) som har begrensede fysiske, sensoriske eller mentale
evner eller som mangler den nødvendige erfaringen og
kunnskapen, med mindre de er under passende tilsyn eller
får instrukser om bruken fra en person som er ansvarlig for
sikker heten deres og som sørger for at de ikke leker med
apparatet samt for å unngå risiko for brann og brannskader.
• Pass på at lysterapilampen står stabilt.
• Apparatet skal kun kobles til den nettspenningen som er
angitt på typeskiltet.
• Kontroller at spenningen som er angitt på apparatet tilsvarer
den lokale nettspenningen før du kobler det til for å unngå
fare for elektrisk støt eller permanent skade på apparatet.
• Ikke legg apparatet i vann, og ikke bruk det i våtrom.
• Hold barn unna emballasjen (fare for kvelning!).
• Apparatet skal ikke tildekkes eller pakkes ned i varm tilstand.
• Alltid trekk ut strømforsyningen, og la apparatet kjøle seg ned
før du berører det.
• For å unngå skade på apparatet må det alltid kobles fra
strømnettet etter bruk og ved strømbrudd.
• Du må ikke ta på apparatet med fuktige hender når apparatet
er på; det må ikke komme vannsprut på apparatet. Apparatet
skal kun brukes i helt tørr tilstand.
• Påse at du er tørr på hendene når du setter inn og trekker ut
strømforsyningen og når du berører PÅ/AV-knappen.
• Hold strømledningen unna varme gjenstander og åpen
flamme.
• Beskytt apparatet mot kraftige støt.

80
• Ikke hold i strømforsyningen når du trekker den ut av stik-
kontakten.
• Ikke bruk apparatet dersom det er skader på det, eller dersom
det ikke fungerer som det skal. Kontakt kundeservice i slike
tilfeller.
• Hvis nettledningen til dette apparatet blir skadet, må den
kasseres. Hvis den ikke er avtakbar, må apparatet kasseres.
• Frakobling fra forsyningsnettet er bare garantert når strømfor-
syningen er trukket ut av stikkontakten.
• Ikke bruk apparatet i nærheten av brennbare narkosegass/
luft-blandinger, oksygen eller nitrogenoksid.
• For å unngå brann eller brannskader må du ikke la apparatet
være uten tilsyn når det er slått på.
• Hvis stikkontakten som apparatet er koblet til, ikke fungerer
som den skal, kan apparatet bli varmt. For å unngå brann og
brannskader må du sørge for at apparatet er koblet til en riktig
installert stikkontakt.
• Ikke utsett apparatet for kraftige vibrasjoner. Det kan skade
lampen.
• Vann og strøm er en farlig kombinasjon! For å unngå risiko for
elektrisk støt:
-
For å unngå risiko for elektrisk støt må dette apparatet
ikke brukes i våte omgivelser (f.eks. på badet eller i
nærheten av dusj eller svømmebasseng);
-
Pass på at det aldri trenger inn vann i apparatet.
• Det skal ikke utføres noen form for kalibrering, forebyggende
kontroll eller vedlikehold på dette apparatet.
• Det er ikke mulig å reparere apparatet. Det inneholder ingen
deler som brukeren kan reparere.
• Det må ikke gjøre endringer på apparatet uten produsentens
tillatelse.
• Hvis det gjøres endringer på apparatet, må det gjennomføres
grundige tester og kontroller for å kunne garantere sikkerhe-
ten ved fortsatt bruk av apparatet.
• Hold ledningen utenfor små barns rekkevidde for å unngå
kvelning og innvikling.
• Apparatet kan betjenes av pasienten. Apparat og tilbehør skal
brukes i samsvar med denne bruks anvisningen.
Generelle varsler
OBS!
• Rådfør deg alltid med lege før du bruker lysterapilampen hvis
du bruker medisiner som smertestillende midler, medisiner for
å redusere høyt blodtrykk eller antidepressiva.
• Mennesker med sykdom på netthinnen og diabetikere må
undersøkes av øyelege før bruk av lysterapi lampen.
• Ikke bruk lampen ved øyesykdommer som grå stær, grønn
stær, generelle skader på synsnerven og betennelser i
øyeeplet.
• Personer med utpreget lysømfintlighet, som har lysømfintlig
hud eller som er plaget med migrene, bør rådføre seg med
legen før bruk av lysterapilampen.
• Hvis du har helseproblemer, bør du rådføre deg med fastle-
gen før bruk!
• Fjern all emballasje før apparatet tas i bruk.
• Lyskilder er unntatt fra garantien.
• Etter lagring og transport av apparatet må det stå i romtem-
peratur i minst to timer før det tas i bruk.
• Strømforsyningen er en del av ME-utstyret.
• Kontroller om det er lysblink, mørke områder / skygge eller
andre avvik når apparatet slås på. Kontakt forhandler eller
den angitte adressen til kundeservice hvis det oppstår
uregelmessigheter.
• Pasienten som bruker dette apparatet, kan ikke gjennomføre
MR-undersøkelser.
• Rapporter alle alvorlige hendelser som har opp-
stått relatert til apparatet, til den lokale kompe-
tente myndigheten og til produsenten eller den
europeiske autoriserte representanten (EC REP):
https://ec.europa.eu/growth/sectors/medical-devices/contacts.
• PRC er en forkortelse for Folkerepublikken Kina.
Instruksjoner for reparasjon
OBS!
• Du må ikke åpne apparatet. Ikke prøv å reparere apparatet
selv. Dette kan føre til alvorlig personskade. Overholdes ikke
denne regelen, blir garantien ugyldig.
• Kontakt kundeservice eller en autorisert forhandler ved behov
for reparasjon.
5. PRODUKTBESKRIVELSE
De tilhørende tegningene vises på side 3.
1
Lysskjerm
5
Lysstyrkeknapp (dimmer)
2
Temperaturknapp
6
Sokkel
3
Tidsur-visning (i minutter)
7
Kontakt for strømforsyning
4
PÅ/AV/TIDSUR-knapp
6. FØR BRUK
Ta apparatet ut av folien. Sjekk apparatet for skader og feil. Hvis du
merker skade eller feil på apparatet, må du ikke bruke det. Kontakt
kundeservice eller forhandler.
Montering
Plasser apparatet på et jevnt underlag. Plasseringen skal velges
slik at avstanden fra apparatet til brukeren er mellom 13 og 35 cm.
Da har lampen optimal virkning.
Nettilkobling
• Lysterapilampen skal kun brukes sammen med nettadap-
teren som er beskrevet her, for å unngå mulige skader på
dagslyslampen.
• Koble strømforsyningen til kontakten på baksiden av
lysterapilampen. Strømforsyningen skal kun kobles til den
nettspenningen som er angitt på typeskiltet.
• Når du er ferdig med å bruke lysterapilampen, kobler du først
strømforsyningen fra stikkontakten og deretter fra lysterapi-
lampen.
OBS!
• Husk at det må være en stikkontakt i nærheten.
• Legg strømledningen slik at ingen kan snuble i den.
7. BRUK
1
Koble strømforsyningen til kontakten på baksiden av
lysterapilampen.
Sett strømforsyningen inn i en egnet stikkontakt.
2 Slå på lysterapilampen
Trykk på PÅ/AV/TIMER-knappen
4
i 2 sekunder for å
slå på lysterapilampen. Lysskjermen begynner å lyse
1
(fargetemperaturterapi på høyeste nivå). Når du slår den
på igjen, starter den på nytt med fargetemperaturterapi
(lysskjermen lyser kaldhvitt på høyeste nivå).

81
3 Velge fargetemperatur
Lysterapilampen TL 35 har tre justerbare fargetemperatu-
rer (Therapy, Active og Relax) som muliggjør forskjellige
bruksområder for å regulere dag-/nattrytmen, eller den kan
brukes spesifikt for å støtte konsentrasjon, behandling og
rekonvalesens.
For å skifte mellom de forskjellige fargetemperaturene,
trykker du kort på knappen for fargetemperatur
2
når
lysterapilampen er på.
Therapy = 6500 Kelvin (lysskjermen er kaldhvit)
Active = 4300 Kelvin (lysskjermen er nøytralhvit)
Relax = 3000 kelvin (lysskjermen er varmhvit)
Vi anbefaler følgende to programmer:
For å etterligne en solrik dag
Program Når du tar apparatet i bruk
Relax 06.00
Active 10.00
Therapy 12.00
Active 14.00
Relax 20.00
Optimalt lys på en vanlig arbeidsdag
Program Når du tar apparatet i bruk
Therapy
06.00
Active 08.00
Relax 12.00
Active 13.00
Relax
20.00
4 Stille inn tidsur
Lysterapilampen TL 35 viser den gjeldende behandlingsti-
den ved hjelp av 4 LED-lamper. Behandlings tiden kan stilles
inn på 4 forskjellige trinn.
Når lampen slås på for første gang, er tidsurfunksjonen
ikke aktivert. Lampen fortsetter å lyse til den slås av igjen.
1.
For å stille inn en tid trykker du kort på PÅ/AV/TIDS-
UR-knappen
4
og velger ønsket trinn fra 1til 4. På
trinn 1 er behandlingstiden 30 minutter. De andre trin-
nene vises som i tabellen nedenfor:
Behandlingstid Trinn (antall lysende
LED-lamper)
30 minutter 1
60 minutter 2
90 minutter 3
120 minutter 4
Etter utløp av denne behandlingstiden slås lampen
automatisk av.
2.
For å deaktivere tidsurfunksjonen, trykker du flere gan-
ger på PÅ/AV/TIDSUR-knappen til
4
LED-lampene
slukkes.
5 Stille inn lysstyrken
Lysterapilampen TL 35 har 4 lysstyrketrinn. Det innstilte
lysstyrketrinnet skal være behagelig for øyet under hele
behandlingen. Velg ønsket lysstyrke med lysstyrkeknappen
(dimmer)
5
.
Apparatet kan fra også brukes som leselampe fra
følgende lysstyrketrinn:
Program Lysstyrketrinn
Therapy fra lysstyrketrinn 1
Active fra lysstyrketrinn 2
Relax fra lysstyrketrinn 3
6 Therapy-innstilling – nyt lyset
Sett deg så nært lampen som mulig, mellom 13 cm og 35
cm. Under behandlingen kan du utføre dine vanlige aktivi-
teter. Du kan lese, skrive, snakke i telefonen osv.
• Se gjentatt og kort direkte på lampen, da opptak og
virkning skjer via øynene og netthinnen.
• Du kan bruke lysterapilampen så ofte du vil. For å
oppnå best mulig eekt bør du imidlertid fullføre den
anbefalte lysbehandlingen hver dag i minst 7 dager.
• Behandlingen er mest eektiv mellom klokken 06.00
og klokken 20.00 og bør ha en varighet på to timer.
• Du må aldri se direkte inn på lyset i lampen, det kan
føre til overreaksjon i netthinnen.
• Begynn med kortere lystid, som du så øker i løpet av
en uke.
Etter første gangs bruk kan du merke smerter i øyne
og hode. Det vil gi seg ved senere bruk etter som
nervesystemet venner seg til den nye påvirkningen.
7 Therapy-innstilling – Dette må du passe
på
Ved bruk er den anbefalte avstanden mellom ansikt og
lampe 13–35 cm.
Anbefalt lysbehandlingstid avhenger av avstanden:
Lux Avstand Bruksvarighet
10 000 ca. 13 cm 0,5 time
5000 ca. 20 cm 1 time
2500 ca. 35 cm 2 timer
Tommelfingerregel:
Jo nærmere du sitter lyskilden, desto kortere blir brukstiden.
8 Nyt lyset over en lengre tidsperiode
Gjenta bruken i den mørke årstiden i minst 7 dager på rad
eller i lengre tid etter behov. Du bør helst foreta behand-
lingen om morgenen.
9 Slå av lysterapilampen
For å slå av lysterapilampen trykk på PÅ/AV/TIDSUR-knap-
pen
4
i 2 sekunder. LED-lampene slukkes. Trekk strøm-
forsyningen ut av stikkontakten.
OBS!
Lysterapilampen er varm etter bruk. La lysterapilampen
først få kjøle seg ned før du flytter og/eller pakker den ned!

82
8. RENGJØRING OG VEDLIKEHOLD
Apparatet bør rengjøres med jevne mellomrom.
OBS!
• Pass på at det ikke kommer vann inn i apparatet!
Før rengjøring må apparatet slås av, kobles fra strømnettet
og avkjøles.
• Apparatet kan ikke rengjøres i oppvaskmaskin! Rengjør
lampen med en lett fuktet klut.
• Ikke bruk kaustiske rengjøringsmidler. Apparatet må aldri
nedsenkes i vann. Du må ikke ta på apparatet med fuktige
hender når apparatet er på; det må ikke komme vannsprut på
apparatet. Apparatet skal kun brukes i helt tørr tilstand.
Oppbevaring
Hvis apparatet ikke skal brukes i et lengre tidsrom, skal det opp-
bevares med strømmen frakoblet på et tørt sted og utenfor barns
rekkevidde.
Overhold oppbevaringsbetingelsene som er angitt i ”Tekniske data”.
9. TILBEHØR OG RESERVEDELER
For tilbehør og reservedeler se www.beurer.com eller kontakt ser-
viceadressen i ditt land (se liste over service adresser). Tilbehør og
reservedeler er også tilgjengelige i butikkene.
Betegnelse Artikkelnummer
Sokkel 110.034
Strømforsy-
ning
110.035
10. FREMGANGSMÅTE VED PROBLEMER
Problem Mulig årsak Løsning
Apparatet
lyser ikke
Apparatet er
slått av.
Trykk på ON/OFF/TIDSUR-knap-
pen
4
.
Ingen strøm Sett strømforsyningen inn i en
egnet stikkontakt.
Ingen strøm Strømforsyningen er defekt.
Kontakt kundeservice eller
forhandler
Levetiden til
LED-lampene
er overskre-
det. Defekte
LED-lamper
Kontakt kundeservice eller en
autorisert forhandler ved behov
for reparasjon.
11. AVFALLSHÅNDTERING
Av hensyn til miljøet skal apparatet etter endt levetid ikke avhendes
sammen med vanlig husholdnings avfall. Apparatet kan
avfallshåndteres ved et lokalt innsamlingssted. Følg de
lokale forskriftene ved avfallshåndtering av materialene.
Apparatet skal avfallshåndteres i henhold til EF-direktivet
om elektrisk og elektronisk avfall – WEEE (Waste Electri-
cal and Electronic Equipment). Hvis du har spørsmål angående
dette, kan du henvende deg til de kommunale myndighetene som
har ansvar for avfallshåndtering. Returstasjoner for avhending av
gamle apparater finnes f.eks. ved kommunale miljøstasjoner, loka-
le avfallsdeponier eller hos forhandler.
Komponent
Avfallshåndtering
Foto
Apparat Komponentene
består hovedsakelig
av PC, ABS, PMMA
og aluminium,
og alle komponen-
ter er i samsvar
med RoHS- og
REACH-direktivet
og kan kasseres på
en trygg måte.
Sokkel Sokkelen består
hovedsakelig av
ABS og TPE. Alle
komponenter er
i samsvar med
RoHS- og RE-
ACH-direktivet og
kan kasseres på en
trygg måte.
Strømforsy-
ning
Strømforsynin-
gen inneholder i
hovedsak plast- og
elektronikkompo-
nenter. Alle kompo-
nenter er i samsvar
med RoHS- og
REACH-direktivet
og kan kasseres på
en trygg måte.
12. TEKNISKE DATA
Type GCE506
Modellnr. TL 35
Mål (L x B x H) 15,5 x 2,1 x 25 cm
Vekt ca. 520 g
Lyskilde LED, CRI: min 90
Eekt
15 W maks
Lysstyrke
Therapy
10 000 lux (avstand: ca. 13
cm) 6500 K
Active
7000 lux (avstand: ca. 10
cm) 4300K
Relax
3000 lux (avstand: ca. 20
cm) 3000 K
Stråling Strålingseekten utenfor synlig område
(infrarødt lys og UV) er så lav at det ikke
utgjør noen fare for øyne og hud.
Driftsbe-
tingelser
0 °C til +35 °C, 15–90 % relativ luftfuk-
tighet,
700–1060 hPa omgivelsestrykk

83
Oppbevarings-/
transport-
betingelser
-20 °C til +60 °C, 15–90 % relativ luftfuk-
tighet,
700–1060 hPa omgivelsestrykk
Lysbølgelengde
Therapy 435–680 nm
Produktklassifi-
sering
Ekstern strømforsyning, IP21
LED-lampenes
fargetemperatur
Therapy
6500 K ± 400 K
Active
4300 K ± 400 K
Relax
3000 K ± 400 K
Apparatets
forventede
levetid
10 000 timer
Strømforsyning
Modellnr. MP12M-120150-AG
Strøminngang 100–240 V AC; 50/60 Hz ; 0,5 A maks
Strømutgang 12 V DC, 1,5 A maks
Likestrømskontaktenes polaritet
Klassifisering Beskyttelsesklasse II
Maksimal strålingseekt fra TL 35
Strålingseekt
Risikogruppe
klassifisert
i henhold til
IEC 60601-2-83
Maksimalverdi
”Therapy”
Euva: Øye UV-A
Åpen gruppe 0,00007 W·m
-2
ES: Aktinisk UV hud og øye
Åpen gruppe 0,00011 W·m
-2
EIR: Infrarød stråling
fareeksponeringsgrenser
for øynene
Åpen gruppe 0,00409 W·m
-2
LIR: Retinal termisk
ikke gjeldende ikke gjeldende
LB: Blålys
Åpen gruppe
59,63 W·m
-
2
·sr
-1
LR: Retinal termisk
Åpen gruppe
63,22 W·m
-
2
·sr
-1
Med forbehold om tekniske endringer.
Serienummeret står på apparatet.
Lysstyrke: 10 000 lux (Denne angivelsen om lysstyrke er kun
ment som informasjon. I samsvar med standarden 60601-2-83 er
denne lyskilden klassifisert i åpen gruppe.)
Varsler om elektromagnetisk kompatibilitet
Dette apparatet samsvarer med europeisk standard EN 60601-
1-2 (samsvarer med CISPR 11, IEC 61000-3-2, IEC 61000-4-2,
IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5, IEC 61000-4-6,
IEC 61000-4-11, IEC 61000-4-8, IEC 61000-4-11) og er underlagt
spesielle regler relatert til elektro magnetisk kompatibilitet.
• Apparatet er beregnet for drift i alle omgivelser som er oppført
i denne bruksanvisningen, inkludert i hjemmet.
• I nærheten av elektromagnetisk støy kan apparatet under
visse omstendigheter bare brukes i begrenset omfang. Som
følge av dette kan det f.eks. forekomme feilmeldinger, eller at
displayet/apparatet svikter.
• Unngå bruk av apparatet rett ved siden av andre apparater,
eller med andre apparater i stablet form. Dette kan føre til
feilfunksjoner. Hvis det likevel er nødvendig å bruke apparatet
som beskrevet ovenfor, må både dette apparatet og de andre
apparatene observeres, slik at man kan være sikker på at de
fungerer som de skal.
• Bruk av annet tilbehør enn det som er definert eller stilt til
rådighet av produsenten av apparatet, kan føre til økt elektro-
magnetisk støy eller redusert elektromagnetisk støymotstand
samt feil bruksmåte.
• Dersom dette ignoreres, er det fare for at apparatet ikke virker
som det skal.
13. GARANTI
Du finner detaljert informasjon om garantien og garantivilkårene på
det medfølgende garantiarket.
Varsel om rapportering av hendelser
For brukere/pasienter i EU og identiske reguleringssystemer
gjelder følgende: Dersom det skulle oppstå en alvorlig hendelse
under eller på grunn av bruken av produktet, skal dette rappor-
teres til produsenten og/eller dennes autoriserte representant
samt respektive nasjonale myndighet i det landet der brukeren/
pasienten befinner seg.
Med forbehold om feil og endringer

84
Lue tämä käyttöohje huolellisesti. Noudata varoituksia ja turvallisuusohjeita. Säilytä käyttöohje myöhempää tarvetta varten.
Käyttöohjeen on oltava muiden käyttäjien saatavilla. Jos luovutat laitteen eteenpäin, anna käyttöohje laitteen mukana.
1. PAKKAUKSEN SISÄLTÖ
Tarkista, että pakkaus on ulkoisesti vahingoittumaton ja että toimi-
tus sisältää kaikki osat. Varmista ennen käyttöä, ettei laitteessa ja
lisävarusteissa ole näkyviä vaurioita ja että kaikki pakkausmateri-
aalit on poistettu. Jos olet epävarma laitteen kunnosta, älä käytä
laitetta. Ota yhteyttä jälleenmyyjään tai ilmoitettuun asiakaspalve-
luosoitteeseen.
• 1 kirkasvalolamppu
• 1 tukijalka
• 1 verkkolaite
• 1 säilytyslaukku
• 1 käyttöohje
2. MERKKIEN SELITYKSET
Laitteessa sekä sen käyttöohjeessa, pakkauksessa ja tyyppikilvessä
käytetään seuraavia symboleita:
VAARA
Ilmaisee välitöntä vaaraa. Jos varoitusta ei noudateta, seu-
rauksena on kuolema tai erittäin vakava loukkaantuminen.
VAROITUS
Kuvaa mahdollisesti uhkaavaa vaaraa. Jos varoitusta ei
noudateta, seurauksena voi olla kuolema tai erittäin vakava
loukkaantuminen.
HUOMIO
Kuvaa mahdollisesti uhkaavaa vaaraa. Jos varoitusta ei
noudateta, seurauksena voi olla lievä tai vähäinen loukkaan-
tuminen.
HUOMAUTUS
Kuvaa mahdollisesti haitallista tilannetta. Jos varoitusta ei
noudateta, laite tai jokin sen ympäristössä oleva voi vaurioitua.
Tuotetiedot
Huomautus tärkeistä tiedoista
(Sähkö)laitetta ei saa hävittää tavallisen
kotitalousjätteen seassa.
Valmistaja
B
A
Pakkausmateriaalin tunnistusmerkintä.
A = materiaalin lyhenne,
B = materiaalinumero:
1–7 = muovit,
20–22 = paperi ja pahvi
Päälle / Pois päältä
Lääkinnällinen laite
Tuotenumero
IP21
Suojattu läpimitaltaan vähintään 12,5 mm:n
kiinteiltä vierasesineiltä sekä pystysuoraan
tippuvalta vedeltä
Ilmanpainerajoitus
Tasavirtaliittimen napaisuus
Eränumero
Valtuutettu edustaja Euroopan yhteisössä
Maahantuojan tunnus
Noudata ohjetta
Lue ohje ennen työskentelyn aloittamista ja/tai
laitteiden tai koneiden käyttöä
CE-merkintä
Tämä tuote täyttää voimassa olevien
eurooppalaisten ja kansallisten määräysten
vaatimukset.
UDI
Unique Device Identifier (UDI)
Yksilöllinen laitetunniste
1. Pakkauksen sisältö ............................................................... 84
2. Merkkien selitykset ............................................................... 84
3. Käyttötarkoitus .....................................................................85
4. Varoitukset ja turvallisuusohjeet ...........................................85
5. Laitteen kuvaus ....................................................................86
6. Käyttöönotto .........................................................................86
7. Käyttö ...................................................................................86
8. Puhdistus ja hoito .................................................................88
9. Lisävarusteet ja varaosat ...................................................... 88
10. Ongelmien ratkaisu .............................................................88
11. Hävittäminen ......................................................................88
12. Tekniset tiedot ....................................................................89
13. Takuu ..................................................................................90
SUOMI
SISÄLTÖ

85
Irrota pakkauksen osat tuotteesta ja hävitä ne
paikallisten määräysten mukaisesti.
Suojausluokan II laite
Storage/Transport
Sallittu lämpötila ja ilmankosteus säilytyksen ja
kuljetuksen aikana
Operating
Sallittu lämpötila ja ilmankosteus käytön aikana
Valmistuspäivä
Vain sisäkäyttöön
Sarjanumero
Tasavirta
Sveitsin valtuutettu edustaja
Tyyppi
3. KÄYTTÖTARKOITUS
Käyttötarkoitus
Kirkasvalolamppu on tarkoitettu kompensoimaan päivänvalon ja
erityisesti auringonvalon puutteen vaikutuksia sekä lievittämään
talvella esiintyviä mielialahäiriöitä, mielialan vaihteluita ja unihäiriöitä.
Käyttöryhmä
Aikuiset ja yli 3-vuotiaat lapset.
Kohderyhmä
Laitteen käyttäminen ei vaadi erityistä tietämystä eikä ammatillista
pätevyyttä. Potilas voi käyttää laitetta itse, jollei hän tarvitse eri-
tyisapua.
Käyttöaihe
Laite simuloi päivänvaloa lievittäen vuodenaikoihin tai mielialaan
liittyviä häiriöitä.
Vasta-aiheet
Ei saa käyttää henkilöillä, jotka eivät aisti lämpöä, henkilöillä, joil-
la on sairauden aiheuttamia ihovaurioita, henkilöillä, joiden silmät
voivat sairauden vuoksi olla alttiimpia fototoksisuudelle, henkilöillä,
joiden iho on valolle herkkää, tai potilailla, jotka käyttävät valolle
herkistävää lääkettä tai yrttiä.
Miksi käyttää kirkasvaloa?
Valon puutteesta johtuvia oireita voi alkaa ilmetä, kun auringonvalo
vähenee syksyllä merkittävästi ja kun ihmiset pysyttelevät talvikuu-
kausina enimmäkseen sisätiloissa. Näitä oireita nimitetään usein
kaamosmasennukseksi. Oireita on monenlaisia:
• Epävakaus
• Alakuloisuus
• Uupumus ja voimattomuus
• Yleinen huonovointisuus
• Lisääntynyt unen tarve
• Ruokahaluttomuus
• Keskittymishäiriöt
Näitä oireita ilmenee, koska valo ja erityisesti auringonvalo ovat
elintärkeitä ja ne vaikuttavat suoraan ihmiskehoon. Auringonvalo
säätelee epäsuorasti melatoniinin tuotantoa. Melatoniinihormonia
erittyy vereen vain pimeällä. Tämä hormoni ilmoittaa elimistölle, että
on nukkumaanmenoaika. Pimeä vuodenaika lisää melatoniinin tuo-
tantoa. Aamulla herääminen voi olla vaikeampaa, koska kehon toi-
minnot ovat hidastuneet. Jos kirkasvalolamppua käytetään mahdol-
lisimman varhain heti aamuherätyksen jälkeen, melatoniinin eritys
voidaan keskeyttää ja näin tukea myönteisen mielialan kehittymistä.
Valon puute häiritsee myös serotoniinin eli niin sanotun onnellisuus
-
hormonin tuotantoa. Serotoniinilla on merkittävä vaikutus ihmisen
hyvinvoinnin tunteeseen. Valohoito vaikuttaa siis aktiviteettitasoa,
tunteita sekä hyvinvointia säätelevien hormonien ja aivojen välit-
täjäaineiden määrään. Kirkasvalolamput voivat ehkäistä tällaista
hormonaalista epätasapainoa luomalla tehokkaan korvikkeen luon-
nolliselle auringonvalolle.
Terveydenhuollossa kirkasvalolamppuja käytetään valohoidossa
ehkäisemään valon puutteesta johtuvia oireita. Kirkasvalolamput
simuloivat yli 10 000 luksin päivänvaloa. Tämä valo voi vaikuttaa
ihmiskehoon, ja sitä käytetään sekä ennaltaehkäisevästi että hoi-
tavasti. Tavallinen sähkövalo sitä vastoin ei ole teholtaan riittävä
vaikuttaakseen hormonitasapainoon. Esimerkiksi hyvin valaistussa
toimistossa valaistusvoimakkuus yltää vain 500 luksin tasolle.
4. VAROITUKSET JA TURVALLISUUSOH-
JEET
VAROITUS
• Kirkasvalolamppu on tarkoitettu ainoastaan käyttöön ihmis-
keholle.
• Varmista ennen käyttöä, ettei laitteessa ja lisävarusteissa ole
näkyviä vaurioita ja että kaikki pakkausmateriaalit on pois-
tettu. Jos olet epävarma laitteen kunnosta, älä käytä laitetta.
Ota yhteyttä jälleenmyyjään tai ilmoitettuun asiakaspalveluo-
soitteeseen.
• Henkilöt (lapset mukaan lukien), jotka fyysisen, aistien tai hen-
kisen kehittymättömyyden, kokemattomuutensa ja tietämättö-
myytensä vuoksi eivät pysty käyttämään laitetta turvallisesti,
eivät saa käyttää laitetta ilman vastuullisen henkilön valvontaa
ja laitteen käyttöä koskevaa opastusta, jotta he eivät leiki
laitteella ja jotta vältetään tulipalon ja palovammojen vaara.
• Varmista, että kirkasvalolamppu on asetettu tukevalle ja
turvalliselle alustalle.
• Laitteen saa kytkeä ainoastaan verkkojännitteeseen, joka
vastaa tyyppikilvessä ilmoitettua arvoa.
• Sähköiskun tai laitteelle aiheutuvan pysyvän vaurion välttä-
miseksi tarkista ennen laitteen kytkemistä verkkovirtaan, että
laitteessa ilmoitettu jännite vastaa paikallista verkkojännitettä.
• Älä upota laitetta veteen äläkä käytä sitä märkätiloissa.
• Pidä pakkausmateriaalit lasten ulottumattomissa (tukehtu-
misvaara!).
• Laitetta ei saa peittää eikä säilyttää pakattuna sen ollessa
lämmin.
• Irrota verkkolaite ja anna laitteen jäähtyä ennen kuin kosketat
sitä.
• Irrota laite aina sähköverkosta käytön jälkeen ja sähkökatkok-
sen ajaksi, jotta laite ei vaurioidu.
• Verkkovirtaan kytkettyyn laitteeseen ei saa koskea märin kä-
sin, eikä laitteen päälle saa roiskua vettä. Laitetta saa käyttää
vain sen ollessa täysin kuiva.

86
• Kytke ja irrota verkkolaite ja koske virtapainikkeeseen vain
kuivin käsin.
• Pidä virtajohto kaukana lämmönlähteistä ja avotulesta.
• Suojaa laitetta kovilta iskuilta.
• Älä irrota verkkolaitetta pistorasiasta virtajohdosta vetämällä.
• Älä käytä laitetta, jos siinä on vaurioita tai se ei toimi asianmu-
kaisesti. Tällaisissa tapauksissa ota yhteys asiakaspalveluun.
• Jos laitteen virtajohto vaurioituu, se on hävitettävä asianmu-
kaisesti. Mikäli virtajohtoa ei voi vaihtaa, laite on hävitettävä
asianmukaisesti.
• Laite on irrotettu verkkovirrasta vain, kun verkkolaite on
irrotettu pistorasiasta.
• Älä käytä laitetta sellaisten helposti syttyvien anestesiakaasu-
yhdisteiden lähellä, joissa on ilmaa, happea tai typpioksi-
duulia.
• Älä jätä laitetta ilman valvontaa sen ollessa päällä, jotta vältät
tulipalon ja palovammojen vaaran.
• Jos pistorasiaa, johon laite on kytketty, ei ole kytketty oikein,
laitteen pistoke kuumenee. Varmista, että laite on kytketty
oikein asennettuun pistorasiaan, jotta vältät tulipalon ja
palovammojen vaaran.
• Älä altista laitetta voimakkaalle tärinälle, jotta lamppu ei
vahingoitu.
• Vesi ja sähkö ovat vaarallinen yhdistelmä! Sähköiskuvaaran
välttämiseksi:
-
Älä käytä tätä laitetta kosteassa ympäristössä (esim. kyl-
pyhuoneessa tai suihkun tai uima-altaan läheisyydessä).
-
Varo, ettei laitteeseen pääse vettä.
• Laitetta ei tarvitse kalibroida eikä sille tarvitse tehdä ennalta
ehkäiseviä tarkastuksia eikä huoltotoimenpiteitä.
• Laitetta ei voi korjata itse. Se ei sisällä osia, jotka voi korjata
itse.
• Älä tee laitteeseen muutoksia ilman valmistajan lupaa.
• Jos laitetta on muunneltu, sille on suoritettava perusteellisia
testejä ja tarkastuksia, jotta sen turvallinen käyttö voidaan
taata myös jatkossa.
• Pidä johto poissa pienten lasten ulottuvilta kuristumisen ja
takertumisen välttämiseksi.
• Laite on suunniteltu siten, että potilas voi käyttää sitä itse.
Käytä laitetta ja lisävarusteita tämän käyttöohjeen mukaisesti.
Yleisiä ohjeita
HUOMIO
• Ota aina yhteyttä lääkäriin ennen kirkasvalolampun käyttöä,
jos käytät lääkkeitä, kuten kipulääkkeitä, verenpainelääkkeitä
tai masennuslääkkeitä.
• Silmän verkkokalvon sairauksia sekä diabetesta sairastavien
henkilöiden tulee käydä silmälääkärin tutkimuksessa ennen
kirkasvalolampun käyttöönottoa.
• Silmäsairauksia, kuten kaihia, silmänpainetautia tai yleensäkin
näköhermon sairauksia tai lasiaistulehdusta sairastavat henki-
löt eivät saa käyttää laitetta.
• Voimakkaasta valonarkuudesta, valolle herkästä ihosta
kärsivien tai migreenille alttiiden henkilöiden on keskusteltava
kirkasvalolampun käytöstä lääkärin kanssa ennen laitteen
käyttöönottoa.
• Jos olet epävarma terveydentilastasi, käänny lääkärin
puoleen!
• Poista kaikki pakkausmateriaalit ennen laitteen käyttöä.
• Lamput eivät kuulu takuun piiriin.
• Mikäli laite on ollut säilytyksessä tai sitä on kuljetettu, pidä
laitetta huoneenlämmössä vähintään kaksi tuntia ennen sen
käyttöä.
• Verkkolaite on lääkinnällisen sähkölaitteen osa.
• Tarkista, näkyykö virran kytkemisen jälkeen valonleimahduk-
sia, tummia alueita/varjoja tai muita poikkeamia. Ota poikkea-
mien ilmetessä yhteyttä jälleenmyyjäämme tai ilmoitettuun
asiakaspalvelunumeroomme.
• Potilaalle ei saa tehdä magneettikuvausta laitteen käytön
aikana.
• Ilmoita kaikista laitteeseen liittyvistä vakavista vaaratilanteista
paikalliselle toimivaltaiselle viranomaiselle ja valmistajalle tai
Euroopan alueen valtuutetulle edustajalle (EC REP): https://
EC.europa.eu/growth/sectors/medical-devices/contacts.
• PRC on lyhenne, joka tarkoittaa Kiinan kansantasavaltaa.
Korjausohjeet
HUOMIO
• Laitetta ei saa avata. Älä yritä korjata laitetta itse. Se voi joh-
taa vakavaan loukkaantumiseen. Tämän ohjeen laiminlyönti
johtaa takuun raukeamiseen.
• Jos laite vaatii korjausta, käänny asiakaspalvelun tai valtuute-
tun jälleenmyyjän puoleen.
5. LAITTEEN KUVAUS
Piirustukset ovat sivulla 3.
1
Kirkasvaloalue
2
Värilämpötilapainike
3
Ajastinnäyttö (minuutteina)
4
Virta-/ajastinpainike
5
Kirkkauspainike (himmennin)
6
Tukijalka
7
Verkkoliitäntä
6. KÄYTTÖÖNOTTO
Poista laite kalvosta. Tarkista, ettei laite ole vahingoittunut tai vi-
allinen. Jos laite on vahingoittunut tai viallinen, älä käytä sitä. Ota
yhteyttä asiakaspalveluun tai laitteen jälleenmyyjään.
Kokoaminen
Aseta laite tasaiselle alustalle. Laite pitäisi sijoittaa siten, että sen ja
käyttäjän välinen etäisyys on 13–35 cm. Silloin lampun vaikutusteho
on parhaimmillaan.
Verkkoliitäntä
• Käytä kirkasvalolamppua ainoastaan tässä ohjeessa mainitun
verkkolaitteen kanssa, jottei kirkasvalolamppu vaurioidu.
• Kytke verkkolaite sille tarkoitettuun kirkasvalolampun
takaosassa olevaan liittimeen. Verkkolaitetta saa käyttää ai-
noastaan laitteen tyyppikilvessä ilmoitetulla verkkojännitteellä.
• Irrota verkkolaite kirkasvalolampun käytön jälkeen ensin
pistorasiasta ja vasta sitten kirkasvalolampusta.
HUOMIO
• Varmista, että laitteen sijoituspaikan lähellä on pistorasia.
• Aseta virtajohto siten, ettei siihen voi kompastua.
7. KÄYTTÖ
1
Liitä verkkolaite kirkasvalolampun takaosassa olevaan
verkkolaiteliitäntään.
Kytke verkkolaite sille sopivaan pistorasiaan.

87
2 Kirkasvalolampun kytkeminen päälle
Kytke kirkasvalolamppu päälle painamalla virta-/ajastin-
painiketta
4
kaksi sekuntia. Kirkasvaloalueen valo syt-
tyy
1
(Therapy-värilämpötila korkeimmalla tasolla). Kun
käynnistät lampun seuraavan kerran, Therapy-värilämpötila
käynnistyy jälleen (kirkasvaloalueella palaa kylmänvalkoinen
valo korkeimmalla tasolla).
3 Värilämpötilan valinta
Kirkasvalolampussa TL 35 on kolme säädettävää väriläm-
pötilaa (Therapy, Active ja Relax), joiden avulla voidaan
säädellä vuorokausirytmiä tai niitä voidaan käyttää koh-
distetusti keskittymisen, hoidon ja levon vaiheiden tukena.
Voit vaihtaa värilämpötilaa painamalla lyhyesti päällekytke-
tyn kirkasvalolampun värilämpötilapainiketta
2
.
Therapy = 6500 kelviniä (kirkasvaloalueella on kylmän-
valkoinen valo)
Active = 4300 kelviniä (kirkasvaloalueella on neu-
traalinvalkoinen valo)
Relax = 3 000 kelviniä (kirkasvaloalueella on lämpi-
mänvalkoinen valo)
Suosittelemme kahta seuraavaa käyttötapaa:
Aurinkoisen päivän jäljittely
Ohjelma Käytön aloitus
Relax Kello 6.00
Active Kello 10.00
Therapy Kello 12.00
Active Kello 14.00
Relax Kello 20.00
Optimaalinen valo työpäivän aikana
Ohjelma Käytön aloitus
Therapy
Kello 6.00
Active Kello 8.00
Relax Kello 12.00
Active Kello 13.00
Relax
Kello 20.00
4 Ajastimen asettaminen
Kirkasvalolamppu TL 35 ilmaisee senhetkisen käyttöajan
neljän LED-valon avulla. Hoitoaika voidaan asettaa seu-
raaville neljälle tasolle.
Kun käynnistät lampun ensimmäistä kertaa, ajastintoiminto
ei ole päällä. Lamppu palaa siihen asti, kunnes se sam-
mutetaan.
1.
Aseta ajastin koskettamalla lyhyesti virta-/ajastinpai-
niketta ja valitsemalla
4
haluamasi taso 1–4. Tasol-
la 1 hoidon kesto on 30 minuuttia. Muut tasot ovat
seuraavat:
Hoitoaika Taso
(palavien LED-valojen määrä)
30 minuuttia 1
60 minuuttia 2
90 minuuttia 3
120 minuuttia 4
Hoitoajan loputtua lamppu sammuu automaattisesti ja
tummenee tasaisesti.
2.
Voit poistaa ajastintoiminnon käytöstä koskettamalla
virta-/ajastinpainiketta
4
lyhyesti niin monta kertaa,
että LED-valot sammuvat.
5 Kirkkauden säätäminen
Kirkasvalolampussa TL 35 on neljä kirkkaustasoa. Asete-
tun kirkkaustason tulisi olla silmille miellyttävä koko hoidon
ajan. Valitse kirkkaustaso painamalla kirkkauspainiketta
(himmennin)
5
.
Laitetta voidaan käyttää myös lukulamppuna seuraa-
vista kirkkaustasoista lähtien:
Ohjelma Kirkkaustaso
Therapy Kirkkaustasosta 1 alkaen
Active Kirkkaustasosta 2 alkaen
Relax Kirkkaustasosta 3 alkaen
6 Therapy-asetus– valosta nauttiminen
Asetu mahdollisimman lähelle lamppua (13–35 cm:n etäi-
syydelle). Voit tehdä valon käytön aikana haluamiasi asioita.
Lukea, kirjoittaa, käyttää puhelinta jne.
• Katso välillä hetki suoraan valoon, sillä valo vaikuttaa
silmien ja verkkokalvojen kautta.
• Voit käyttää kirkasvalolamppua niin usein kuin haluat.
Vaikutus on kuitenkin tehokkain, kun valohoitoa
otetaan suositeltuja vuorokaudenaikoja ja kestoja
noudattaen vähintään 7 peräkkäisenä päivänä.
• Tehokkain hoitoajankohta on aamukuuden ja iltakah-
deksan välillä ja suositeltu hoitoaika on kaksi tuntia
päivässä.
• Älä katso koko käyttöaikaa suoraan valoon. Se saat-
taa rasittaa verkkokalvoja liikaa.
• Aloita käyttö lyhyemmällä säteilytysajalla ja pidennä
sitä viikon kuluessa.
Ensimmäisten käyttökertojen jälkeen voi ilmetä silmä-
tai pääkipua, joka häviää ajan myötä, kun hermosto
tottuu uusiin ärsykkeisiin.

88
7 Therapy-asetus − huomioitavaa
Kasvojen ja kirkasvalolampun välinen suositeltava etäisyys
on käytön aikana 13–35 cm.
Käyttöaika riippuu puolestaan etäisyydestä:
Luksia Etäisyys Käyttöaika
10 000 noin 13 cm 0,5 tuntia
5 000 noin 20 cm 1 tunti
2 500 noin 35 cm 2 tuntia
Yleissääntö on:
Mitä lähempänä valonlähde on, sitä lyhyempi on käyttöaika.
8 Valon hoitokäyttö pitkällä aikavälillä
Käytä laitetta pimeänä vuodenaikana vähintään 7 peräkkäi-
senä päivänä tai omien tarpeidesi mukaisesti kauemmin.
Valohoito kannattaa suorittaa mieluiten aamun tunteina.
9
Kirkasvalolampun sammuttaminen
Kytke kirkasvalolamppu pois päältä painamalla virta-/ajas-
tinpainiketta
4
2 sekuntia. LED-valot sammuvat. Irrota
verkkolaite pistorasiasta.
HUOMIO
Kirkasvalolamppu on lämmin käytön jälkeen. Anna kirkas-
valolampun jäähtyä riittävän kauan ennen sen puhdistusta
tai pakkaamista / varastoimista.
8. PUHDISTUS JA HOITO
Laite on puhdistettava aika ajoin.
HUOMIO
• Varmista, ettei laitteen sisäosiin pääse vettä!
Sammuta laite, irrota se verkkovirrasta ja anna sen jäähtyä
ennen jokaista puhdistuskertaa.
• Älä puhdista laitetta astianpesukoneessa! Puhdista laite
kevyesti kostutetulla liinalla.
• Älä käytä voimakkaita puhdistusaineita äläkä koskaan pidä
laitetta veden alla. Verkkovirtaan kytkettyyn laitteeseen ei saa
koskea märin käsin, eikä laitteen päälle saa roiskua vettä.
Laitetta saa käyttää vain sen ollessa täysin kuiva.
Säilytys
Jos laitetta ei käytetä pitkään aikaan, irrota laite verkkovirrasta ja
säilytä sitä kuivassa paikassa lasten ulottumattomissa.
Noudata kohdassa Tekniset tiedot ilmoitettuja säilytysolosuhteita.
9. LISÄVARUSTEET JA VARAOSAT
Lisävarusteita ja varaosia on saatavana osoitteesta www.beurer.
com tai ottamalla yhteyttä paikalliseen asiakaspalveluun (asiakas-
palveluosoitteiden luettelo). Lisävarusteita ja varaosia on saatavana
myös jälleenmyyjältä.
Nimike Tuotenumero
Tukijalka 110.034
Verkkolaite 110.035
10. ONGELMIEN RATKAISU
Ongelma Mahdollinen syy Ratkaisu
Valo ei pala Laite on sammu-
tettuna.
Kosketa virta-/ajastinpai-
niketta
4
.
Ei virtaa Liitä verkkolaite oikein
sopivaan pistorasiaan.
Ei virtaa Verkkolaite on vioittunut.
Ota yhteyttä asiakaspal-
veluun tai jälleenmyyjään
LED-valojen käyt-
töikä on ylittynyt.
LED-valot ovat
vioittuneet.
Jos laite vaatii korjausta,
käänny asiakaspalvelun
tai valtuutetun jälleen-
myyjän puoleen.
11. HÄVITTÄMINEN
Kun laitteen käyttöikä on umpeutunut, laitetta ei saa hävittää ym-
päristösyistä tavallisen kotitalousjätteen seassa. Hävitä käytöstä
poistettu laite toimittamalla se asianmukaiseen keräys- ja
kierrätyspisteeseen. Noudata materiaalien hävittämises-
sä paikallisia jätehuoltomääräyksiä. Hävitä laite EU:n
antaman sähkö- ja elektroniikkalaiteromua koskevan
WEEE-direktiivin (Waste Electrical and Electronic Equip-
ment) mukaisesti. Lisätietoja jätteiden hävittämisestä saa
paikallisilta jätehuoltoviranomaisilta. Toimita käytöstä poistetut
sähkölaitteet aina asianmukaiseen keräyspisteeseen tai laitteen
jälleenmyyjälle hävitettäviksi.

89
Osa
Hävittäminen
Kuva
Laite Osat on valmistettu pää-
asiassa PC:stä, ABS:stä,
PMMA:sta ja alumiinista.
Kaikki osat ovat RoHS-di-
rektiivin ja REACH-asetuk-
sen mukaisia, ja ne voidaan
hävittää turvallisesti.
Tukijalka Tukijalka on valmistettu
pääasiassa ABS:stä ja
TPE:stä. Kaikki osat
ovat RoHS-direktiivin ja
REACH-asetuksen mukai-
sia, ja ne voidaan hävittää
turvallisesti.
Verkkoso-
vitin
Sovitin sisältää pääasiassa
muovi- ja elektroniikkaosia.
Kaikki osat ovat RoHS-di-
rektiivin ja REACH-asetuk-
sen mukaisia, ja ne voidaan
hävittää turvallisesti.
12. TEKNISET TIEDOT
Tyyppi GCE506
Mallinro TL 35
Mitat (L x B x H) 15,5 x 2,1 x 25 cm
Paino noin 520 g
Valaisin LEDit, CRI: vähintään 90
Teho
enintään 15 W
Valaistusvoi-
makkuus
The-
rapy
10000 luksia (etäisyys: noin
13 cm) 6500 K
Active
7000 luksia (etäisyys: noin
10 cm) 4300 K
Relax
3000 luksia (etäisyys: noin
20 cm) 3000 K
Säteily Näkyvän alueen ulkopuolella olevat
säteilytehot (infrapuna- ja UV-säteily) ovat
niin alhaisia, ettei niistä ole vaaraa silmille
tai iholle.
Käyttöolosuh-
teet
0–35 °C, suhteellinen ilmankosteus 15–90
%,
ympäröivä paine 700–1060 hPa
Kuljetus-/säily-
tysolosuhteet
-20–60 °C, suhteellinen ilmankosteus
15–90 %,
ympäröivä paine 700–1060 hPa
Valon aallon-
pituus
Therapy 435–680 nm
Tuoteluokitus Ulkoinen virtalähde, IP21
LED-valojen
värilämpötila
Therapy
6500 K ± 400 K
Active
4300 K ± 400 K
Relax
3000 K ± 400 K
Laitteen odotet-
tu käyttöikä
10 000 tuntia
Verkkosovitin
Mallinro MP12M-120150-AG
Sisääntulo 100–240 V AC, 50/60 Hz ; 0,5 A maks.
Lähtö 12 V DC, 1,5 A maks.
Tasavirtaliitännän napaisuus
Luokitus Suojausluokka II
TL 35 -laitteen enimmäissäteilyteho
Säteilyteho
Riskiryhmä
luokiteltu
standardin
IEC 60601-2-83
mukaan
Enim-
mäisarvo
”Therapy”
Euva: Silmien UV-A
Vaaraton
0,00007
W·m
-2
ES: Aktiininen UV – iho
ja silmät
Vaaraton
0,00011
W·m
-2
EIR: Infrapunasätei-
ly – silmien vaarallisen
altistumisen rajat
Vaaraton
0,00409
W·m
-2
LIR: Verkkokalvon lämpö-
vauriot
Ei sov. Ei sov.
LB: Sinivalo
Vaaraton
59,63 W·m
-
2
·sr
-1
LR: Verkkokalvon lämpö-
vauriot
Vaaraton
63,22 W·m
-
2
·sr
-1
Pidätämme oikeuden teknisiin muutoksiin.
Sarjanumero on merkitty laitteeseen.
Kirkkaus: 10 000 luksia (Tämä valaistusvoimakkuutta koskeva
ilmoitus on tarkoitettu ainoastaan tiedoksi. Tämä valonlähde on
standardin IEC 60601-2-83 mukaisesti luokiteltu vaarattomaksi.)
Sähkömagneettista yhteensopivuutta koskevat
huomautukset
Laite on Euroopan parlamentin ja neuvoston lääkinnällisistä
laitteista annetun asetuksen (EU) 2017/745 ja eurooppalaisen
standardin EN 60601-1-2 mukainen (standardien CISPR 11,
IEC61000-3-2, IEC61000-3-3, IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3,
IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5, IEC 61000-4-6, IEC 61000-4-11,
IEC 61000-4-8 mukainen), ja siihen sovelletaan erityisiä sähkö-
magneettista yhteensopivuutta koskevia varotoimenpiteitä.

90
• Laite sopii käytettäväksi kaikissa tässä käyttöohjeessa maini-
tuissa ympäristöissä kotiympäristö mukaan lukien.
• Laitteen käytettävyys saattaa olla rajallista, jos käytön aikana
ilmenee sähkömagneettisia häiriöitä. Niiden seurauksena voi
esiintyä esimerkiksi vikailmoituksia tai näyttö/laite voi lakata
toimimasta.
• Vältä laitteen käyttöä muiden laitteiden välittömässä
läheisyydessä tai päällekkäin muiden laitteiden kanssa, sillä
se voi johtaa laitteen virheelliseen toimintaan. Jos edellä
mainittu käyttötapa on kuitenkin välttämätön, tätä laitetta ja
muita laitteita on tarkkailtava niiden asianmukaisen toiminnan
varmistamiseksi.
• Muiden kuin tämän laitteen valmistajan hyväksymien ja toimit-
tamien lisävarusteiden käyttö voi lisätä sähkömagneettisten
häiriöiden määrää tai vähentää laitteen sähkömagneettista
häiriönsietoa ja johtaa laitteen virheelliseen toimintaan.
• Tämän ohjeen laiminlyönti voi heikentää laitteen suoritusky-
kyä.
13. TAKUU
Tarkempia tietoja takuusta ja takuuehdoista löytyy mukana toimi-
tetusta takuulomakkeesta.
Huomautus koskien vaaratilanteista ilmoittamista
Euroopan unionissa ja vastaavissa hallintojärjestelmissä käyttäjää
/ potilasta koskee seuraava: Mikäli tuotteen käytön aikana tai
seurauksena tapahtuu vakava vaaratilanne, siitä on ilmoitettava
valmistajalle ja/tai hänen valtuuttamalleen henkilölle sekä sen
jäsenvaltion kansalliselle viranomaiselle, jossa käyttäjä/potilas on.
Pidätämme oikeuden muutoksiin emmekä vastaa mahdollisista virheistä
100.65_TL35_2026-02-26_04_IM1_BEU_MDR
BEURER GmbH • Söflinger Str. 218 • 89077 Ulm (Germany)
Tel.: +49 (0) 731 / 39 89-144 • Fax: +49 (0) 731 / 39 89-255
www.beurer.com • Mail: kd@beurer.de
Donawa Lifescience, Piazza Albania, 10, 00153 Rome, Italy
https://www.donawa.com/wli/main/contatti.index
Camara and Partners Sàrl, Route de St-Cergue 14, CH-1260
Nyon, Switzerland.
Globalcare Medical Technology Co., Ltd.
7th Building, 39 Middle Industrial Main Road, European Industrial Zone,
Xiaolan Town, 528415
Zhongshan City, Guangdong Province, P.R. China
Phone : +86 760 22589901
