
Technical Support and E-Warranty Certificate www.vevor.com/support
DIVING RESPIRATOR
MODEL: C300PLUS
We continue to be committed to provide you tools with competitive price.
"Save Half", "Half Price" or any other similar expressions used by us only
represents an estimate of savings you might benefit from buying certain tools
with us compared to the major top brands and does not necessarily mean to cover
all categories of tools offered by us. You are kindly reminded to verify carefully
when you are placing an order with us if you are actually Saving
Half in comparison with the top major brands.

- 1 -
MODEL: C300PLUS
NEED HELP? CONTACT US!
Have product questions? Need technical support? Please feel free to
contact us:
Technical Support and E-Warranty Certificate
www.vevor.com/support
This is the original instruction, please read all manual instructions
carefully before operating. VEVOR reserves a clear interpretation of our
user manual. The appearance of the product shall be subject to the
product you received. Please forgive us that we won't inform you again if
there are any technology or software updates on our product.
DIVING RESPIRATOR

- 2 -
Warning - To reduce the risk of injury, user must read instructions
manual carefully.
⚫ This product is suitable for wading activities such as snorkeling,
recreational diving and indoor diving teaching and the maximum
applicable depth is no more than 10 meters underwater;
⚫ When used as an underwater emergency rescue or backup air
supply for professional diving equipment, the maximum applicable
depth is within 30 meters underwater. In this case, it can only be
used as an emergency air supply.
⚫ This product is suitable for waters within 10 meters deep;
⚫ When used as underwater emergency rescue, the maximum depth
can reach 30 meters. At this moment, it can only be used as an
emergency backup air supply;
⚫ Before use, you're strongly recommended to participate in and obtain
the scuba diving technical training and related certificates by valid
authentication institution. It is dangerous for those who have not been
authenticated by professional institution to use this product and
serious injury or death may occur;
⚫ This product is suitable for waters above 10 degrees Celsius with the
approval by the managers of the waters; please carefully observe the
surrounding environment before use to ensure that the waters are safe
without any dangers; beware of collisions with passing ships;
⚫ Please inflate the product before use and check any possible
damages or air leakage. Do not use when it’s damaged, leaking or has
other signs of malfunction;
⚫ The maximum pressure of this product is 20MPa and it can only be
filled with compressed air in accordance with the requirements of
human breathing. Filling other undesirable gases may cause the
PRODUCT INTRODUCTION
WARNING

- 3 -
internal filtering device and channels to be blocked;
⚫ Please store the product in a cool and dry place away from direct
sunlight, do not store it in the car trunk or the place of high
temperature, it is forbidden to throw this product into fire;
⚫ It belongs to high-precision product, please do not disassemble the
product without authorization. Non-professionals may cause damages
to the product;
⚫ Do not use this product in the water alone, more than two companions
should be needed;
⚫ In the case of danger, this product cannot provide personal safety
protection, it can only provide a proper amount of compressed air to
the human body as a source of breathing air;
⚫ After use, make sure to clean the product with clean water and dry it
before storage;
⚫ When the pressure is less than 2MPa, please go to the water surface,
then use it after refill air again;
⚫ Please practice in shallow water when use this product for the first
time;
⚫ It is strictly forbidden to use this product after drinking alcohol or taking
drugs, otherwise it will cause serious consequences;
⚫ It is strictly forbidden for children under 14 years old and seniors over
60 years old to use this product. Juveniles over 14 years old should
use it under adult supervision; pregnant women, patients and other
people who are not suitable for diving/swimming are prohibited to use
this product.
⚫
Model
C300PLUS
Maximum Applicable Pressure
20MPa
Single Cylinder Volume
0.5L
PRODUCT CONFIGURATION

- 4 -
Model
Item number
Gas
cylinder
(PCS)
1st
generation
air pump
2st
generation
air pump
adapter
Back
bag
Diving
mask
Storage
bag
shoulder
bag
Lost
rope
Diving
goggles
C300PLUS
C300PLUS-B6-US
C300PLUS-B6-EU
1
-
1
-
-
1
1
-
1
-
C300PLUS-A6-US
C300PLUS-A6-EU
1
-
-
-
-
1
1
-
1
-
C300PLUS-A7-US
1
-
-
1
-
1
1
1
1
-
C300PLUS-B2-EU
1
1
-
-
-
-
-
1
1
-
C300PLUS-A2-EU
1
-
-
-
-
-
-
1
1
-
C300PLUS-C2-US
C300PLUS-C2-EU
2
1
-
1
-
-
1
2
2
2
ITEM
Name
Q'TY
ITEM
Name
Q'TY
1
Green O-ring
1PCS
3
One character batch
1PCS
2
Black O-ring
1PCS
4
manual
1PCS
PRODUCT CONFIGURATION
DIVING RESPIRATOR ACCESSORIES

- 5 -
PRODUCT STRUCTURE

- 6 -
1.When the diver bites the mouthpiece and inhales, the pressure in the cavity
decreases to prompt the release valve to open downward so that the air flows
out into the oral cavity through the mouthpiece.
2.When the diver bites the mouthpiece and exhales, the exhaled gas flows into
the cavity to increase the pressure in the cavity, to prompt the one-way
silicone gasket in the valve at the bottom of the cylinder to open, and the gas
is discharged to the outside through the two exhaust holes.
1. Assembly
C300 PLUS scuba is divided into two parts: the cylinder valve and high-pressure
cylinder. When receiving the product, please check any possible missing parts.
Remove the screw protection sleeve at the bottom of the cylinder valve and
check the thread connection. After carefully check, please tighten the cylinder
valve and have it inflated for use.
2. Inflation
⚫ Please check any possible air leakage when inflating. In case of any leakage,
OPERATION PRINCIPLE
OPERATION TUTORIAL

- 7 -
stop the inflation immediately; the gas is filled with compressed air (it’s strictly
forbidden to fill in pure oxygen or other gases harmful to human body). When
the air pressure in the cylinder reaches 3000psi /200bar/20MPa, stop the
inflation immediately to avoid any accidents.
⚫ Common Inflation Methods: electric pump inflation, manual pump inflation
and adapter inflation. When the aforesaid tools are used, please ensure that
the pressure can reach 3000psi/200bar/20MPa, otherwise the cylinder will
not be fully filled. When electric pump/manual pump is used for inflation,
oil-water separator shall be equipped.
⚫ The compressed air filled shall meet the requirements of human breathing to
ensure the air is pure and harmless to human body. If the pure compressed air
suitable for human body is not filled as required, the filter system or channel
in the cylinder valve may be blocked to cause malfunction.
3. Pressure Release
Press the release valve on the top of the cylinder valve to release the pressure.
If air leakage occurs after air filling, release the pressure in this way and check
the malfunction.
4. How to Use
Before use, please check any possible air leakage or water seeping into breathing
cavity of the cylinder valve. In case of air leakage, stop using it immediately.
In case of water seepage, please drain the water before use. The specific operation
is shown as follows:
⚫ Keep all the mouthpiece in mouth, bite the silicon part with teeth and shut the
mouth tightly. Press the silicone cap on the top of cylinder valve to discharge the
water in the breathing cavity by the released air, and then have normal breathing
with the mouth.
⚫ Check whether there are foreign objects (such as sand, etc.) in the breathing
cavity. If any, please clean up in time before use.
⚫ Use only after safety hazards have been eliminated. When in use, you can breathe
normally by biting the mouthpiece completely.

- 8 -
Trouble
Repair method
Air leakage at the connection between
pressure gauge and cylinder valve / Air
leakage at the connection between
8mm inflation plug and cylinder valve?
Use a wrench to tighten the pressure
gauge and the inflation plug to eliminate
the malfunction.
Air leakage at the connection between
the cylinder valve and the cylinder?
Take out the gasket and other
accessories at the bottom
of the cylinder valve in order, rearrange
them properly and reinstall
back in order. The valve should be
aligned with the screw of
cylinder and tightened to eliminate the
malfunction.
Air leakage at the port of inflation plug?
Remove the inflation plug, take off the
O-shaped rubber
ring at the bottom and clean/replace
with clean water, wipe off the
water and reinstall back to the original
place. Make it tightened to
eliminate the malfunction.
1. Storage Conditions:
⚫ It should be stored in the place with ambient temperature of 5° C~30° C and relative
humidity of 40%~70%;
⚫ It should not be placed within one meter from the heat source and in direct sunlight;
⚫ The warehouse where scuba is stored should not have oils, acids, alkalis and other
gaseous substances that can damage rubber material.
2. Transportation Conditions:
300Plus scuba is small and light in weight, so it’s very
COMMON TROUBLESHOOTING
STORAGE AND MAINTENANCE

- 9 -
convenient to carry. Violent shocks and vibrations during transportation
should be avoided. It should be kept clean without contacting with oils,
acids, alkalis and other substances that damage rubber and fabrics.
3. Product Maintenance:
⚫ This product should be inspected or maintained once a year by an authorized
dealer or a professional diving organization to ensure it can be used normally.
⚫ Cylinders need to be hydrostatically tested every 5 years.
⚫ An annual visual inspection is recommended and the cylinder should be inspected
for corrosion, dents, cracks or other damage, both inside and outside.
⚫ The O-ring is a vulnerable part. If it is damaged during use, please replace it
immediately.
4. Deposited Conditions
The product should be disposed if the following cases occur:
The product itself is damaged, that is, it meets the disposal requirement
and cannot be used anymore; for example, the cylinder case is broken, the
screw of cylinder valve is damaged or deformed, the cylinder valve or
cylinder is deformed.
WARNING:
⚫ Do not use this mask for free diving or scuba diving.
⚫ Please read and follow the instructions in the manual carefully before using this mask.
⚫ Children under 12 should supervised by an adult to use this mask. Do not try to
remove the anti-fog film inside the mask. And keep the mask away from sand.
INTRODUCTION TO DIVING MASK

- 10 -
1.Composed of DIVING MASK
2. How to use
Install the tubes
If needed install the camera support
Remove the protection film
Put on the mask from top to bottom
and tighten the strap for a better fit

- 11 -
How to install a mini scuba tank?
Remove the Mouthpiece and its
connector from the valve head
Depending of your swim change
the angle of your tubes
Please be sure that the mask is
properly installed and test the mask
in a safety place before swimming
Remove one of the tubes from
the mask
Install the mask adapter into the
valve head
Rotate the adapter in the direction of
the arrow and install it into the mask

- 12 -
3.Maintenance and caution
⚫ Please rinse and dry your mask before putting it in your bag.
⚫ Remove the tubes for a more efficient storage.
⚫ To increase the life of the product do not store it with sharp objects.
⚫ We decline any responsibility in case of misuse.
⚫ Regular breaks, by removing the mask, are recommended every 30 minutes.
Precautions
⚫ After the new gas cylinder is installed, it is necessary to check whether it is leaking,
and then empty it for dozens of times to drain the oil and water. Test the air leakage
method. After assembling, use the plug shown in the figure above, jam it in the female
head, and then pump up to 10MPa.Observe whether the pointer of the pressure
gauge drops. If the pointer of the pressure gauge does not drop, it proves that there is
no leakage. If the pressure gauge drops, it will leak. You can put the air outlet hose of
the base pressure gauge into the water to pump air to test and observe where the air
is leaking. Tighten it a little bit, and no air leaks.
⚫ After the air pump is completed, the pressure needs to be relieved before the joint can
be taken. Loosen the pressure relief screw as shown above to relieve the pressure.
⚫ The new gas cylinder does not need to add lubricating oil, it has been added before
leaving the factory. The amount of silicone oil should not be too much.
INTRODUCTION TO 1ST GENERATION AIR PUMP

- 13 -
⚫ It is normal for the air to be out of pressure when the container is not connected to the
empty test. The working principle of the pump is to compress the gas both up and
down to achieve the purpose of multi-stage compression.
1. Accessories List
ITEM
Name
Q'TY
ITEM
Name
Q'TY
1
Spare O-rings
10PCS
8
High-pressure air pipe
1PCS
2
White washers
1PCS
9
Special wrench
1PCS
3
Black washers
2PCS
10
Oil-water separator carbon
rod
1PCS
4
High-pressure piston
springs
2PCS
11
Handle screw
2PCS
5
Screws
2PCS
12
Oil-water separator
1PCS
6
Inflatable adapters
1PCS
13
Hexagonal wrench
1PCS
7
Test plugs
1PCS
14
Unidirectional sealing ball
2PCS
2. Assembly steps
Note: only the parts shown in the figure below are used in the accessory package.
2.1 Situation One Finger screw version

- 14 -
Mounting handle case 1 Tighten directly by hand
2.2 Situation two Hexagon screw version
Mounting handle case 2 Tighten the hexagon wrench
2.3 Install pressure gauge and hose with a wrench.
3. Add lubricating oil
The new pump does not need to be refueled. It has been filled in the factory. It needs to be
refueled once every 1500 times and at two positions (as shown in the figure below). Three

- 15 -
drops in one place. After refueling, you need to hit 50 times empty before using.
4. Installation method of female head
The correct installation method of female head is: pull back the outer ring of female head,
insert male head or test plug, and then restore the outer ring of female head. As shown in
the figure below.
5. Check valve cleaning
The indicator value of the pressure gauge rises when the air cylinder is pressed down and
inflated, and decreases when it is pulled up or automatically rebounded.
a. There is oil stain at the check valve, which needs to be cleaned.
b. Check valve O-ring damaged, replace check valve O-ring.
c. Check valve spring is damaged, replace check valve spring (as shown in the figure
below)

- 16 -
INTRODUCTION TO 2ND GENERATION AIR PUMP

- 17 -
1. Accessories List
ITEM
Name
Q'TY
ITEM
Name
Q'TY
1
Spare O-rings
12PCS
8
High-pressure air pipe
1PCS
2
White washers
1PCS
9
Special wrench
1PCS
3
Black washers
2PCS
10
Oil-water separator carbon
rod
1PCS
4
High-pressure piston
springs
2PCS
11
Handle screw
2PCS
5
Screws
2PCS
12
Oil-water separator
1PCS
6
Inflatable adapters
1PCS
13
Hexagonal wrench
1PCS
7
Test plugs
1PCS
14
2. Installation Notes
Assemble as shown in the figure below, use a special wrench to tighten the joints (pressure
gauge, high pressure charging Air pipe and oil-water separator), (Note: Moderate force is
enough, too tight will cause pressure.

- 18 -
The sealing rubber between the table and the hose and the base is deformed and caused
leakage). The handle screw installation must be tightened. Do not loosen.
3. Test before Use
Test Methods:
1. Install the test plug;
2. Tighten the pressure relief valve and inflate to 10MPa; open the pressure relief valve to
release the gas pressure;
3.Tighten the pressure relief valve again and inflate to 20MPa;
4. Observe for about two minutes to check whether the pressure gauge of the pump has
dropped. If the pressure gauge does not drop, the performance of the pump is normal; if the
pointer of the pressure gauge drops, it is recommended to put the entire pump base,
high-pressure inflation tube and test plug into the water to check for air leaks.
4. Instructions
4.1 Please be familiar with the operation method before use. Improper operation may cause
harm to the user, or damage the pump.
4.2 Connect the air cylinder to the container to be inflated first. (Please read the relevant
manual to familiarize yourself with the content Inflatable connection port of the device).
A. Handle screw
B. Rubber handle
C. pump barrel
D. pressure gauge
E. High pressure inflatable tube
F. base
G. pressure relief valve
H. Water separator
I. 8mm quick connector

- 19 -
4.3 Check whether the pressure relief valve is tightened, if it is loose. Tighten it.
4.4 When inflating, step on the bottom plate of the pump with both feet to ensure the
stability of the pump.
4.5 Place the container to be inflated flat on a horizontal surface. And then start to inflate.
4.6 After the inflation is completed, twist the pressure relief valve of the air cylinder to
discharge the oil-water mixture generated during the inflation process.
Danger Warning
After inflating, do not release the pressure until the pressure relief valve releases the
pressure Disassemble any connectors, if under pressure Disassembly of connectors may
result in serious injury.
Also, do not place your hands on Near the air outlet or point it at anyone! Otherwise,
Serious injury may result. Before inflating the container, please familiarize yourself with the
container capabilities and their parameters.
8mm quick connector disassembly method (As shown in the picture)
5. Common problems and solutions
5.1 After the gas cylinder is connected to the container, after a period of inflation, the
pressure is still displayed as zero or the pressure speed is increased very slow?
Problem Analysis: Leakage.
Solution: put the pump base, high-pressure inflation tube and test plug into the water to
check for leaks.

- 20 -
5.2 During the pumping process, the air pump pumps up heavily, and it will automatically
suck down when it is pulled to the end?
Problem analysis: There is a problem with the one-way valve needle of the three-stage
piston group.
Solution:
⚫ Open the air release valve, disassemble the outer tube and handle connecting screw
(only one) and pour water or silicon After reassembly, dry air several times in quick
succession to discharge the sundries stuck in the valve.
⚫ Remove the three-stage piston group, find out the cause of air leakage, or replace the
sealing piston.
5.3 The more you pump, the harder you pump and push down?
Problem Analysis: There is a serious shortage of oil in the pump.
Solution: Add 2~3 drops of special lubricating oil to the secondary tube and tertiary tube of
the gas cylinder. (Notice: After refueling, it must be empty for 50 times, drain the excess oil,
and then use it again.) (See the following figure) (The new pump does not need to be
refueled, it has been refueled at the factory, and it is refueled every 1500 or so pumps.)
5.4 The pressure gauge does not return to zero?
Problem analysis: The excess oil is not drained cleanly, and the oil and gas expand at about
20MPa, and the oil and gas expand instantly If the pressure exceeds 40MPa, the pressure
gauge will be damaged due to overload, or the pressure of the gas cylinder will be damaged
during carrying. The watch was severely shaken, causing the hands to shift.
Solution: replace the pressure gauge.

- 21 -
Manufacturer: Shanghaimuxinmuyeyouxiangongsi
Address: Shuangchenglu 803nong11hao1602A-1609shi, baoshanqu,
shanghai 200000 CN.
Imported to AUS: SIHAO PTY LTD. 1 ROKEVA STREETEASTWOOD
NSW 2122 Australia
Imported to USA: Sanven Technology Ltd. Suite 250, 9166 Anaheim
Place, Rancho Cucamonga, CA 91730
YH CONSULTING LIMITED.
C/O YH Consulting Limited Office 147,
Centurion House, London Road,
Staines-upon-Thames, Surrey, TW18 4AX
E-CrossStu GmbH
Mainzer Landstr.69,
60329 Frankfurt am Main.


Wsparcie techniczne i certyfikat gwarancji elektronicznej www.vevor.com/support
RESPIRATOR DO NURKOWANIA
MODELE: C300PLUS
Nadal staramy się oferować Państwu narzędzia w konkurencyjnych cenach.
„Oszczędź połowę”, „Połowa ceny” lub jakiekolwiek inne podobne wyrażenia używane
wyłącznie przez nas
przedstawia szacunkowe oszczędności, jakie możesz uzyskać kupując określone
narzędzia
z nami w porównaniu do głównych, najlepszych marek i niekoniecznie oznacza to okładka
wszystkie kategorie narzędzi oferowanych przez nas. Przypominamy o sprawdzeniu
ostrożnie
gdy składasz u nas zamówienie, jeśli faktycznie Oszczędność
Połowa w porównaniu z wiodącymi markami.


- 1 -
MODEL: C300PLUS
POTRZEBUJESZ POMOCY? SKONTAKTUJ SIĘ Z NAMI!
Masz pytania dotyczące produktu? Potrzebujesz wsparcia
technicznego? Skontaktuj się z nami:
Wsparcie techniczne i certyfikat e-gwarancji
www.vevor.com/support
To jest oryginalna instrukcja, przed użyciem należy uważnie przeczytać
wszystkie instrukcje. VEVOR zastrzega sobie jasną interpretację naszej
instrukcji obsługi. Wygląd produktu będzie zależał od produktu, który
otrzymałeś. Prosimy o wybaczenie, że nie poinformujemy Cię ponownie,
jeśli w naszym produkcie pojawią się jakiekolwiek aktualizacje
technologiczne lub oprogramowania.
DIVING RESPIRATOR

- 2 -
Ostrzeżenie - Aby zminimalizować ryzyko obrażeń, użytkownik
powinien uważnie przeczytać instrukcję obsługi.
PRODUCT INTRODUCTION
Ten produkt nadaje się do brodzenia, np. nurkowania z rurką,
Nauka nurkowania rekreacyjnego i nurkowania w pomieszczeniach oraz
maksymalne
głębokość, na której można stosować tę metodę, nie jest większa niż 10
metrów pod wodą;
Stosowany jako podwodny środek ratunkowy lub zapasowe źródło
powietrza
dostawa profesjonalnego sprzętu nurkowego, maksymalna obowiązująca
głębokość wynosi 30 metrów pod wodą. W tym przypadku może to być
tylko
stosowany jako awaryjne źródło powietrza.
WARNING
Produkt nadaje się do stosowania w wodach o głębokości do 10
metrów;
Gdy jest używany jako podwodny ratunek awaryjny, maksymalna
głębokość może osiągnąć 30 metrów. W tej chwili może być używany
tylko jako awaryjne źródło powietrza;
Przed użyciem zdecydowanie zaleca się wzięcie udziału i uzyskanie
technicznego szkolenia nurkowego oraz powiązanych certyfikatów od
ważnej instytucji uwierzytelniającej. Korzystanie z tego produktu jest
niebezpieczne dla osób, które nie zostały uwierzytelnione przez
profesjonalną instytucję, a może spowodować poważne obrażenia lub
śmierć;
Produkt ten nadaje się do stosowania w wodach o temperaturze
powyżej 10 stopni Celsjusza i posiada aprobatę zarządców wód;
przed użyciem należy dokładnie obserwować otoczenie, aby upewnić
się, że woda jest bezpieczna i nie występują w niej żadne

- 3 -
niebezpieczeństwa; należy uważać na zderzenia z przepływającymi
statkami;
Przed użyciem należy napompować produkt i sprawdzić ewentualne
uszkodzenia lub nieszczelności powietrza. Nie należy używać, gdy
jest uszkodzony, nieszczelny lub wykazuje inne oznaki
nieprawidłowego działania;
Maksymalne ciśnienie tego produktu wynosi 20 MPa i może być on
napełniany wyłącznie sprężonym powietrzem zgodnie z wymaganiami
oddychania człowieka. Napełnianie innymi niepożądanymi gazami
może spowodować zablokowanie wewnętrznego urządzenia
filtrującego i kanałów;
Przechowywać produkt w chłodnym i suchym miejscu, z dala od
bezpośredniego światła słonecznego. Nie przechowywać go w
bagażniku samochodu ani w miejscu narażonym na wysokie
temperatury. Nie wrzucać produktu do ognia.
Należy do produktów o wysokiej precyzji, prosimy nie demontować
produktu bez zezwolenia. Osoby nieprofesjonalne mogą spowodować
uszkodzenie produktu;
Nie należy stosować tego produktu w wodzie samodzielnie, konieczna
może być obecność co najmniej dwóch osób;
W razie niebezpieczeństwa produkt ten nie może zapewnić ochrony
osobistej, może jedynie dostarczyć odpowiednią ilość sprężonego
powietrza do ciała człowieka, stanowiąc źródło powietrza do
oddychania;
Po użyciu należy umyć produkt czystą wodą i wysuszyć przed
schowaniem;
Jeśli ciśnienie jest niższe niż 2 MPa, należy wyjść na powierzchnię
wody, a następnie ponownie napełnić zbiornik powietrzem;
Przed pierwszym użyciem produktu należy przećwiczyć jego działanie
na płytkiej wodzie;
Surowo zabrania się stosowania tego produktu po spożyciu alkoholu
lub zażyciu narkotyków, w przeciwnym razie może to spowodować
poważne konsekwencje;
Dzieciom poniżej 14 roku życia i seniorom powyżej 60 roku życia

- 4 -
surowo zabrania się używania tego produktu. Osoby niepełnoletnie
powyżej 14 roku życia powinny używać go pod nadzorem osoby
dorosłej; kobietom w ciąży, pacjentom i innym osobom, które nie
nadają się do nurkowania/pływania, zabrania się używania tego
produktu.
PRODUCT CONFIGURATION
Model
C300PLUS
Maksymalne dopuszczalne ciśnienie
20MPa
Objętość pojedynczego cylindra
0,5l
PRODUCT CONFIGURATION
Model
Numer
przedmiotu
Butla
gazow
a
(SZT.)
1.
generac
ja
pompa
powietrz
a
2.
generac
ja
pompa
powietrz
a
adapt
er
Torb
a na
plec
y
Maska do
nurkowan
ia
Torba do
przechowywa
nia
torb
a na
rami
ę
Zaginio
na lina
Okulary
do
nurkowan
ia
C300PLU
S
C300PLUS-B6-
US
C300PLUS-B6-
EU
1
-
1
-
-
1
1
-
1
-
C300PLUS-A6-
US
C300PLUS-A6-
EU
1
-
-
-
-
1
1
-
1
-
C300PLUS-A7-
US
1
-
-
1
-
1
1
1
1
-
C300PLUS-B2-
EU
1
1
-
-
-
-
-
1
1
-
C300PLUS-A2-
1
-
-
-
-
-
-
1
1
-

- 5 -
EU
C300PLUS-C2-
US
C300PLUS-C2-
EU
2
1
-
1
-
-
1
2
2
2
DIVING RESPIRATOR ACCESSORIES
PRZ
EDM
IOT
Nazwa
Ilość
PRZE
DMIO
T
Nazwa
Ilość
1
Zielony pierścień
uszczelniający
1
SZT.
3
Jedna partia znaków
1
SZT.
2
Czarny pierścień
uszczelniający
1
SZT.
4
podręcznik
1
SZT.
PRODUCT STRUCTURE

- 6 -
OPERATION PRINCIPLE

- 7 -
1. Gdy nurek gryzie ustnik i wdycha, ciśnienie w jamie
zmniejsza się, aby spowodować otwarcie zaworu spustowego w dół, tak aby powietrze
mogło przepływać
do jamy ustnej przez ustnik.
2. Gdy nurek zagryza ustnik i wydycha, wydychany gaz przedostaje się do
komora, aby zwiększyć ciśnienie w komorze, aby wywołać jednokierunkowy
silikonowa uszczelka w zaworze na dole cylindra, aby go otworzyć i wypuścić gaz
jest odprowadzane na zewnątrz przez dwa otwory wydechowe.
OPERATION TUTORIAL
1. Montaż
Nurkowanie C300 PLUS składa się z dwóch części: zaworu butli i zaworu wysokiego
ciśnienia
cylinder. Przy odbiorze produktu, proszę sprawdzić, czy nie brakuje żadnych części.
Zdejmij osłonę śruby znajdującą się na spodzie zaworu butli i
Sprawdź połączenie gwintowe. Po dokładnym sprawdzeniu dokręć cylinder
zawór i napompuj go przed użyciem.
2. Inflacja
Proszę sprawdzić ewentualne wycieki powietrza podczas pompowania. W przypadku

- 8 -
wycieku,
natychmiast zatrzymaj pompowanie ; gaz jest wypełniony sprężonym powietrzem (to jest
ściśle
(zabronione jest napełnianie czystym tlenem lub innymi gazami szkodliwymi dla organizmu
człowieka).
Ciśnienie powietrza w cylindrze osiągnie 3000 psi/200 bar/20 MPa, zatrzymaj
natychmiast zredukuj ciśnienie, aby uniknąć wypadków.
Popularne metody pompowania: pompowanie za pomocą pompki elektrycznej,
pompowanie za pomocą pompki ręcznej
i napompowanie adaptera. Gdy używane są wyżej wymienione narzędzia, należy upewnić
się, że
Ciśnienie może osiągnąć 3000 psi/200 bar/20 MPa, w przeciwnym razie cylinder ulegnie
uszkodzeniu.
nie być całkowicie napełniony. Gdy do pompowania używana jest pompka
elektryczna/ręczna,
Należy zamontować separator oleju i wody.
Sprężone powietrze musi spełniać wymagania dotyczące oddychania człowieka.
zapewnić, że powietrze jest czyste i nieszkodliwe dla ludzkiego ciała. Jeśli czyste sprężone
powietrze
Odpowiednie dla ludzkiego ciała nie jest wypełnione w wymagany sposób, system filtrów
lub kanał
Zawór w cylindrze może być zablokowany powodując awarię.
3. Uwolnienie ciśnienia
Aby uwolnić ciśnienie, naciśnij zawór spustowy znajdujący się na górze zaworu butli.
Jeżeli po napełnieniu powietrzem nastąpi wyciek, należy w ten sposób uwolnić ciśnienie i
sprawdzić
awaria.
4. Jak używać
Przed użyciem sprawdź, czy nie ma nieszczelności lub czy do dróg oddechowych nie
przedostaje się woda.
wnęka zaworu butli. W przypadku wycieku powietrza należy natychmiast zaprzestać
używania.
W przypadku przesiąkania wody, przed użyciem należy ją spuścić. Konkretna
operacja

- 9 -
przedstawia się następująco:
Trzymaj cały ustnik w ustach, ugryź silikonową część zębami i zamknij
usta mocno. Naciśnij silikonową nasadkę na górze zaworu butli, aby wypuścić
wody w jamie oddechowej poprzez uwolnione powietrze, a następnie oddychać normalnie
ustami.
Sprawdź, czy w drogach oddechowych nie znajdują się ciała obce (np. piasek itp.)
jama. Jeśli występuje, proszę wyczyścić na czas przed użyciem.
Stosować wyłącznie po wyeliminowaniu zagrożeń bezpieczeństwa. Podczas
użytkowania można oddychać
zazwyczaj poprzez całkowite zagryzienie ustnika.
COMMON TROUBLESHOOTING
Kłopoty
Metoda naprawy
Nieszczelność powietrza na połączeniu
manometru z zaworem butli / Powietrze
Wyciek na połączeniu między korkiem
spustowym 8 mm a zaworem butli?
Za pomocą klucza dokręć manometr i
korek wlewu paliwa, aby wyeliminować
usterkę.
Czy występuje nieszczelność w miejscu
połączenia zaworu butli z butlą?
Wyjmij uszczelkę i inne akcesoria
znajdujące się na dole
zaworu butli, ułóż je prawidłowo i
zamontuj ponownie
z powrotem w kolejności. Zawór
powinien być wyrównany ze śrubą
cylinder i dokręcić go, aby usunąć
usterkę.
Wyciek powietrza w porcie korka
napełniającego?
Wyjmij korek inflacyjny, zdejmij
gumową uszczelkę w kształcie litery O
pierścień na dole i wyczyść/wymień na
czystą wodę, wytrzyj
wodę i ponownie zainstaluj w
oryginalnym miejscu. Dokręć ją, aby

- 10 -
usunąć usterkę.
STORAGE AND MAINTENANCE
1. Warunki przechowywania:
Należy przechowywać go w miejscu o temperaturze otoczenia 5° C~30° C i
wilgotności względnej 40%~70%;
Nie należy umieszczać go w odległości mniejszej niż metr od źródła ciepła i w
bezpośrednim świetle słonecznym;
W magazynie, w którym przechowywany jest sprzęt do nurkowania, nie powinno być
olejów, kwasów, zasad ani innych substancji gazowych, które mogą uszkodzić
materiał gumowy.
2. Warunki transportu:
Scuba 300Plus jest mała i lekka, więc jest bardzo
wygodny do przenoszenia. Gwałtowne wstrząsy i wibracje podczas transportu
należy unikać. Należy utrzymywać go w czystości, bez kontaktu z olejami,
kwasy, zasady i inne substancje niszczące gumę i tkaniny.
3. Konserwacja produktu:
Niniejszy produkt powinien być raz w roku poddawany przeglądowi lub konserwacji
przez upoważnionego specjalistę.
skonsultuj się ze sprzedawcą lub profesjonalną organizacją nurkową, aby mieć pewność,
że można go normalnie używać.
Cylindry należy poddawać testowi hydrostatycznemu co 5 lat.
Zaleca się przeprowadzanie corocznej kontroli wizualnej i sprawdzenie cylindra.
pod kątem korozji, wgnieceń, pęknięć i innych uszkodzeń, zarówno wewnętrznych, jak i
zewnętrznych.
Pierścień uszczelniający jest podatną częścią. Jeśli zostanie uszkodzony podczas
użytkowania, należy go wymienić.
natychmiast.
4. Warunki depozytowe
Produkt należy zutylizować w następujących przypadkach:
Sam produkt jest uszkodzony, czyli spełnia wymogi utylizacji
i nie nadaje się już do użytku; na przykład, gdy obudowa cylindra jest uszkodzona,

- 11 -
Śruba zaworu butli jest uszkodzona lub zdeformowana, zawór butli lub
cylinder jest zdeformowany.
INTRODUCTION TO DIVING MASK
OSTRZEŻENIE:
Nie należy używać tej maski do nurkowania swobodnego lub nurkowania z
akwalungiem.
Przed użyciem maski należy uważnie przeczytać instrukcję i postępować zgodnie z
nią.
Dzieci poniżej 12 roku życia powinny być nadzorowane przez osobę dorosłą podczas
używania tej maski. Nie próbuj usuwać folii przeciwmgielnej wewnątrz maski. I trzymaj
maskę z dala od piasku.
1. Składa się z MASKI DO NURKOWANIA

- 12 -
2. Jak używać
Install the tubes
If needed install the camera support
Remove the protection film
Put on the mask from top to bottom
and tighten the strap for a better fit

- 13 -
Jak zamontować miniaturową butlę do nurkowania?
Remove the Mouthpiece and its
connector from the valve head
Depending of your swim change
the angle of your tubes
Please be sure that the mask is
properly installed and test the mask
in a safety place before swimming
Remove one of the tubes from
the mask
Install the mask adapter into the
valve head
Rotate the adapter in the direction of
the arrow and install it into the mask

- 14 -
3. Konserwacja i ostrożność
Przed włożeniem maski do torby należy ją wypłukać i osuszyć.
Aby zwiększyć wydajność przechowywania, wyjmij rurki.
Aby wydłużyć żywotność produktu, nie należy przechowywać go w pobliżu ostrych
przedmiotów.
Nie bierzemy żadnej odpowiedzialności w przypadku niewłaściwego użycia.
Zaleca się regularne przerwy w pracy, podczas których co 30 minut należy zdjąć
maskę.
INTRODUCTION TO 1ST GENERATION AIR PUMP
Środki ostrożności
Po zainstalowaniu nowego cylindra gazowego należy sprawdzić, czy nie przecieka, a
następnie opróżnić go kilkadziesiąt razy, aby spuścić olej i wodę. Przetestuj metodę
wycieku powietrza. Po złożeniu użyj korka pokazanego na rysunku powyżej, zaciśnij
go w głowicy żeńskiej, a następnie napompuj do 10 MPa. Obserwuj, czy wskazówka
manometru spada. Jeśli wskazówka manometru nie spada, oznacza to, że nie ma
wycieku. Jeśli manometr spada, będzie przeciekał. Możesz umieścić wąż wylotowy
powietrza podstawowego manometru w wodzie, aby pompować powietrze, aby
przetestować i zaobserwować, gdzie powietrze przecieka. Dokręć go trochę, a nie
będzie wycieków powietrza.
Po zakończeniu pompowania powietrza, ciśnienie musi zostać uwolnione przed
zdjęciem połączenia. Poluzuj śrubę odciążającą ciśnienie, jak pokazano powyżej, aby

- 15 -
uwolnić ciśnienie.
Do nowego cylindra gazowego nie trzeba dodawać oleju smarującego, został on
dodany przed opuszczeniem fabryki. Ilość oleju silikonowego nie powinna być zbyt
duża.
Normalne jest, że powietrze jest poza ciśnieniem, gdy pojemnik nie jest podłączony do
pustego testu. Zasada działania pompy polega na sprężaniu gazu zarówno w górę,
jak i w dół, aby osiągnąć cel sprężania wieloetapowego.
1. Lista akcesoriów
PRZ
EDM
IOT
Nazwa
Ilość
PRZE
DMIO
T
Nazwa
Ilość
1
Zapasowe pierścienie
uszczelniające
10
SZTUK
8
Rura powietrza
wysokociśnieniowego
1
SZT.
2
Podkładki białe
1 SZT.
9
Klucz specjalny
1
SZT.
3
Podkładki czarne
2 SZT.
10
Pręt węglowy separatora
oleju i wody
1
SZT.

- 16 -
4
Sprężyny tłokowe
wysokociśnieniowe
2 SZT.
11
Śruba uchwytu
2
SZT.
5
Śruby
2 SZT.
12
Separator oleju i wody
1
SZT.
6
Adaptery dmuchane
1 SZT.
13
Klucz sześciokątny
1
SZT.
7
Wtyczki testowe
1 SZT.
14
Jednokierunkowa kula
uszczelniająca
2
SZT.
2. Etapy montażu
Uwaga: w pakiecie akcesoriów używane są wyłącznie części pokazane na poniższym
rysunku.
2.1 Sytuacja Wersja ze śrubą jednopalcową
Obudowa uchwytu montażowego 1 Dokręcić bezpośrednio ręcznie
2.2 Sytuacja w wersji z dwiema śrubami sześciokątnymi
Montaż uchwytu obudowy 2 Dokręć klucz imbusowy
2.3 Za pomocą klucza zamontuj manometr i wąż.

- 17 -
3. Dodaj olej smarujący
Nowa pompa nie wymaga tankowania. Została napełniona w fabryce. Należy ją tankować
raz na 1500 razy i w dwóch pozycjach (jak pokazano na poniższym rysunku). Trzy krople w
jednym miejscu. Po zatankowaniu należy 50 razy opróżnić pompę przed użyciem.
4. Sposób montażu głowicy żeńskiej
Prawidłowa metoda instalacji głowicy żeńskiej jest następująca: odciągnij zewnętrzny
pierścień głowicy żeńskiej, włóż głowicę męską lub korek testowy, a następnie przywróć
zewnętrzny pierścień głowicy żeńskiej. Jak pokazano na poniższym rysunku.

- 18 -
5. Czyszczenie zaworu zwrotnego
Wartość wskaźnika ciśnienia wzrasta, gdy cylinder pneumatyczny jest naciśnięty i
napompowany, a maleje, gdy jest on podnoszony lub automatycznie odchylany.
a. Na zaworze zwrotnym znajduje się plama oleju, którą należy wyczyścić.
b. Pierścień uszczelniający zaworu zwrotnego jest uszkodzony, wymienić pierścień
uszczelniający zaworu zwrotnego.
c. Sprężyna zaworu zwrotnego jest uszkodzona, wymień sprężynę zaworu zwrotnego (jak
pokazano na rysunku poniżej)

- 19 -
INTRODUCTION TO 2ND GENERATION AIR PUMP
1. Lista akcesoriów

- 20 -
PRZ
EDM
IOT
Nazwa
Ilość
PRZE
DMIO
T
Nazwa
Ilość
1
Zapasowe pierścienie
uszczelniające
12
SZTUK
8
Rura powietrza
wysokociśnieniowego
1
SZT.
2
Podkładki białe
1 SZT.
9
Klucz specjalny
1
SZT.
3
Podkładki czarne
2 SZT.
10
Pręt węglowy separatora
oleju i wody
1
SZT.
4
Sprężyny tłokowe
wysokociśnieniowe
2 SZT.
11
Śruba uchwytu
2
SZT.
5
Śruby
2 SZT.
12
Separator oleju i wody
1
SZT.
6
Adaptery dmuchane
1 SZT.
13
Klucz sześciokątny
1
SZT.
7
Wtyczki testowe
1 SZT.
14

- 21 -
2. Notatki dotyczące instalacji
Złóż zgodnie z poniższym rysunkiem, dokręć połączenia (manometr, przewód powietrza
doładowującego wysokiego ciśnienia oraz separator oleju i wody) za pomocą specjalnego
klucza. (Uwaga: Wystarczy umiarkowana siła, zbyt mocne dociśnięcie spowoduje wzrost
ciśnienia.)
Guma uszczelniająca między stołem a wężem i podstawą jest zdeformowana i
spowodowała wyciek). Należy dokręcić śrubę montażową uchwytu. Nie luzować.
3. Przed użyciem przetestuj
Metody testowe:
1. Zainstaluj wtyczkę testową;
2. Dokręć zawór bezpieczeństwa i napompuj do 10 MPa; otwórz zawór bezpieczeństwa,
aby uwolnić ciśnienie gazu;
3. Ponownie dokręć zawór bezpieczeństwa i napompuj do 20 MPa;
4. Obserwuj przez około dwie minuty, czy manometr pompy nie spadł. Jeśli manometr nie
spadnie, wydajność pompy jest prawidłowa; jeśli wskazówka manometru spadnie, zaleca
się włożenie całej podstawy pompy, rurki do pompowania pod wysokim ciśnieniem i korka
A. Handle screw
B. Rubber handle
C. pump barrel
D. pressure gauge
E. High pressure inflatable tube
F. base
G. pressure relief valve
H. Water separator
I. 8mm quick connector

- 22 -
testowego do wody, aby sprawdzić, czy nie ma nieszczelności.
4. Instrukcje
4.1 Przed użyciem należy zapoznać się z metodą obsługi. Nieprawidłowa obsługa może
spowodować obrażenia użytkownika lub uszkodzenie pompy.
4.2 Najpierw podłącz cylinder powietrza do pojemnika, który ma zostać nadmuchany.
(Przeczytaj odpowiednią instrukcję, aby zapoznać się z zawartością portu
przyłączeniowego urządzenia).
4.3 Sprawdź, czy zawór bezpieczeństwa jest dokręcony, jeśli jest luźny, dokręć go.
4.4 Podczas pompowania należy stąpać obiema stopami po dolnej płycie pompki, aby
zapewnić jej stabilność.
4.5 Umieść pojemnik, który ma zostać nadmuchany, płasko na poziomej powierzchni.
Następnie zacznij nadmuchać.
4.6 Po zakończeniu pompowania należy przekręcić zawór bezpieczeństwa cylindra
powietrznego, aby uwolnić mieszankę oleju i wody wytworzoną podczas pompowania.
Ostrzeżenie o niebezpieczeństwie
Po napompowaniu nie zwalniaj ciśnienia, dopóki zawór bezpieczeństwa nie zwolni ciśnienia.
Rozłącz wszystkie złącza, jeśli są pod ciśnieniem. Rozłączenie złączy może spowodować
poważne obrażenia.
Ponadto nie należy umieszczać rąk w pobliżu wylotu powietrza ani kierować ich w stronę
kogokolwiek! W przeciwnym razie może dojść do poważnych obrażeń. Przed
nadmuchaniem pojemnika należy zapoznać się z jego możliwościami i parametrami.
Metoda demontażu szybkozłącza 8 mm (jak pokazano na rysunku)

- 23 -
5. Typowe problemy i rozwiązania
5.1 Po podłączeniu butli z gazem do pojemnika i po pewnym czasie pompowania, ciśnienie
nadal wyświetla się jako zero czy prędkość wzrostu ciśnienia jest bardzo wolna?
Analiza problemu: Wyciek.
Rozwiązanie: umieść podstawę pompki, rurkę do pompowania pod wysokim ciśnieniem i
korek testowy w wodzie, aby sprawdzić, czy nie ma wycieków.
5.2 Podczas pompowania pompa powietrza mocno pompuje, a po naciśnięciu do końca
automatycznie zacznie zasysać powietrze?
Analiza problemu: Występuje problem z iglicą zaworu jednokierunkowego w grupie tłoków
trójstopniowych.
Rozwiązanie:
Otwórz zawór odpowietrzający, rozmontuj zewnętrzną rurkę i wykręć śrubę łączącą
(tylko jedną), a następnie wlej wodę lub silikon. Po ponownym złożeniu kilkakrotnie
szybko przedmuchaj zawór powietrzem, aby usunąć wszelkie zanieczyszczenia, które
utknęły w zaworze.
Wyjmij trzystopniową grupę tłokową, znajdź przyczynę nieszczelności powietrza lub
wymień uszczelniający tłok.
5.3 Im więcej pompujesz, tym mocniej pompujesz i naciskasz?
Analiza problemu: W pompie występuje poważny niedobór oleju.
Rozwiązanie: Dodaj 2~3 krople specjalnego oleju smarującego do rurki wtórnej i
trzeciorzędnej butli gazowej. (Uwaga: Po zatankowaniu należy ją opróżnić 50 razy, spuścić
nadmiar oleju, a następnie użyć ponownie.) (Zobacz poniższy rysunek) (Nowa pompa nie
wymaga tankowania, została zatankowana w fabryce i jest tankowana co około 1500
pompowań.)
5.4 Manometr nie wraca do zera?
Analiza problemu: Nadmiar oleju nie jest odprowadzany czysto, a olej i gaz rozszerzają się
przy około 20 MPa, a olej i gaz rozszerzają się natychmiastowo. Jeśli ciśnienie przekroczy
40 MPa, manometr zostanie uszkodzony z powodu przeciążenia lub ciśnienie w butli z
gazem zostanie uszkodzone podczas noszenia. Zegarek został mocno wstrząśnięty, co
spowodowało przesunięcie wskazówek.
Rozwiązanie: wymień manometr.

- 24 -
Producent: Shanghaimuxinmuyeyouxiangongsi
Adres: Shuangchenglu 803nong11hao1602A-1609shi, Baoshanqu ,
Szanghaj 200000 CN.
Importowane do AUS: SIHAO PTY LTD. 1 ROKEVA
STREETEASTWOOD NSW 2122 Australia
Importowane do USA: Sanven Technology Ltd. Apartament 250, 9166
Anaheim Place, Rancho Cucamonga, CA 91730
REP
UK
YH CONSULTING LIMITED.
C/O YH Consulting Limited Office 147,
Centurion House, London Road,
Staines-upon-Thames, Surrey, TW18 4AX
REP
EC
E-CrossStu GmbH
Mainzer Landstr.69,
60329 Frankfurt am Main.


Technischer Support und E-Garantie-Zertifikat www.vevor.com/support
ATEMSCHUTZMASKE FÜR TAUCHER
MODELL: C300PLUS
Wir sind weiterhin bestrebt, Ihnen Werkzeuge zu wettbewerbsfähigen Preisen anzubieten.
"Sparen Sie die Hälfte", "Halber Preis" oder andere ähnliche Ausdrücke, die wir nur
verwenden
stellt eine Schätzung der Einsparungen dar, die Sie durch den Kauf bestimmter Werkzeuge
erzielen können
bei uns im Vergleich zu den großen Top-Marken und bedeutet nicht unbedingt Abdeckung
alle von uns angebotenen Werkzeugkategorien. Wir möchten Sie bitten, zu überprüfen
sorgfältig
wenn Sie bei uns eine Bestellung aufgeben, wenn Sie tatsächlich Speichern
Hälfte im Vergleich mit den Top-Großmarken.


- 1 -
MODELL: C300PLUS
Brauchen Sie Hilfe? Kontaktieren Sie uns!
Sie haben Fragen zu unseren Produkten? Sie benötigen technischen
Support? Dann kontaktieren Sie uns gerne:
Technischer Support und E-Garantie-Zertifikat
www.vevor.com/support
Dies ist die Originalanleitung. Bitte lesen Sie alle Anweisungen sorgfältig
durch, bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen. VEVOR behält sich eine
klare Auslegung unserer Bedienungsanleitung vor. Das Erscheinungsbild
des Produkts richtet sich nach dem Produkt, das Sie erhalten haben. Bitte
verzeihen Sie uns, dass wir Sie nicht erneut informieren, wenn es
Technologie- oder Software-Updates für unser Produkt gibt .
DIVING RESPIRATOR

- 2 -
Warnung – Um das Verletzungsrisiko zu verringern, muss der
Benutzer die Bedienungsanleitung sorgfältig lesen.
PRODUCT INTRODUCTION
Dieses Produkt eignet sich für Wataktivitäten wie Schnorcheln,
Sporttauchen und Indoor-Tauchunterricht und die maximale
die anwendbare Tiefe beträgt nicht mehr als 10 Meter unter Wasser;
Bei der Verwendung als Unterwasser-Notfallrettungs- oder
Backup-Luft
Versorgung für professionelle Tauchausrüstung, die maximal anwendbare
Tiefe liegt innerhalb von 30 Metern unter Wasser. In diesem Fall kann es
nur sein
als Notluftversorgung verwendet.
WARNING
Dieses Produkt ist für Gewässer mit einer Tiefe von bis zu 10 Metern
geeignet.
Bei der Verwendung als Unterwasser-Notfallrettung kann die
maximale Tiefe 30 Meter erreichen. Derzeit kann es nur als
Notluftversorgung verwendet werden.
Vor der Verwendung wird dringend empfohlen, an einer technischen
Tauchausbildung und entsprechenden Zertifikaten einer gültigen
Zertifizierungsstelle teilzunehmen und diese zu erwerben. Die
Verwendung dieses Produkts ist für Personen ohne Zertifizierung
durch eine professionelle Einrichtung gefährlich und kann zu
schweren Verletzungen oder zum Tod führen.
Dieses Produkt ist mit Genehmigung der Gewässerverwalter für
Gewässer über 10 Grad Celsius geeignet. Beobachten Sie vor der
Verwendung bitte sorgfältig die Umgebung, um sicherzustellen, dass
die Gewässer sicher und ohne Gefahren sind. Achten Sie auf
Kollisionen mit vorbeifahrenden Schiffen.
Bitte pumpen Sie das Produkt vor dem Gebrauch auf und überprüfen

- 3 -
Sie es auf mögliche Schäden oder Luftlecks. Verwenden Sie es nicht,
wenn es beschädigt ist, undicht ist oder andere Anzeichen einer
Fehlfunktion aufweist.
Der maximale Druck dieses Produkts beträgt 20 MPa und es kann nur
mit Druckluft entsprechend den Anforderungen der menschlichen
Atmung gefüllt werden. Das Einfüllen anderer unerwünschter Gase
kann dazu führen, dass das interne Filtergerät und die Kanäle
verstopft werden.
Bitte lagern Sie das Produkt an einem kühlen und trockenen Ort und
geschützt vor direkter Sonneneinstrahlung. Lagern Sie es nicht im
Kofferraum eines Autos oder an Orten mit hohen Temperaturen. Es ist
verboten, das Produkt ins Feuer zu werfen.
Es handelt sich um ein hochpräzises Produkt. Bitte zerlegen Sie das
Produkt nicht ohne Genehmigung. Laien können das Produkt
beschädigen.
Verwenden Sie dieses Produkt nicht allein im Wasser, es sollten mehr
als zwei Begleiter erforderlich sein;
Im Gefahrenfall kann dieses Produkt keinen persönlichen Schutz
bieten, es kann dem menschlichen Körper lediglich eine
angemessene Menge Druckluft als Atemluftquelle zuführen.
Reinigen Sie das Produkt nach dem Gebrauch unbedingt mit klarem
Wasser und trocknen Sie es vor der Lagerung.
Wenn der Druck weniger als 2 MPa beträgt, gehen Sie bitte zur
Wasseroberfläche und verwenden Sie es dann nach dem Auffüllen der
Luft erneut.
Bitte üben Sie im flachen Wasser, wenn Sie dieses Produkt zum
ersten Mal verwenden.
Es ist strengstens verboten, dieses Produkt nach dem Genuss von
Alkohol oder Drogen zu verwenden, da es sonst schwerwiegende
Folgen haben kann.
Die Verwendung dieses Produkts ist Kindern unter 14 Jahren und
Senioren über 60 Jahren strengstens untersagt. Jugendliche über 14
Jahren sollten es unter Aufsicht eines Erwachsenen verwenden.
Schwangeren, Patienten und anderen Personen, die nicht zum

- 4 -
Tauchen/Schwimmen geeignet sind, ist die Verwendung dieses
Produkts untersagt.
PRODUCT CONFIGURATION
Modell
C300PLUS
Maximal anwendbarer Druck
20 MPa
Einzelzylindervolumen
0,5 Liter
PRODUCT CONFIGURATION
Modell
Artikelnumm
er
Gasflas
che
(PCS)
1.
Genera
tion
Luftpu
mpe
2.
Genera
tion
Luftpu
mpe
Adap
ter
Rucks
ack
Taucherm
aske
Aufbewahrungs
tasche
Umhänget
asche
Seil
verlor
en
Taucher
brille
C300P
LUS
C300PLUS-
B6-US
C300PLUS-
B6-EU
1
-
1
-
-
1
1
-
1
-
C300PLUS-
A6-US
C300PLUS-
A6-EU
1
-
-
-
-
1
1
-
1
-
C300PLUS-
A7-US
1
-
-
1
-
1
1
1
1
-
C300PLUS-
B2-EU
1
1
-
-
-
-
-
1
1
-
C300PLUS-
A2-EU
1
-
-
-
-
-
-
1
1
-
C300PLUS-
C2-US
C300PLUS-
2
1
-
1
-
-
1
2
2
2

- 5 -
C2-EU
DIVING RESPIRATOR ACCESSORIES
ARTI
KEL
Name
Meng
e
ARTI
KEL
Name
Meng
e
1
Grüner O-Ring
1
STÜC
K
3
Ein Zeichenstapel
1
STÜ
CK
2
Schwarzer O-Ring
1
STÜC
K
4
Handbuch
1
STÜ
CK
PRODUCT STRUCTURE

- 6 -
OPERATION PRINCIPLE

- 7 -
1.Wenn der Taucher auf das Mundstück beißt und einatmet, steigt der Druck in der Höhle
sinkt, um das Ablassventil zu veranlassen, sich nach unten zu öffnen, so dass die Luft
strömt
durch das Mundstück in die Mundhöhle.
2.Wenn der Taucher auf das Mundstück beißt und ausatmet, strömt das ausgeatmete Gas
in
der Hohlraum, um den Druck im Hohlraum zu erhöhen, um die Einwege zu veranlassen
Silikondichtung im Ventil am Boden des Zylinders zu öffnen, und das Gas
wird durch die beiden Abluftöffnungen nach außen abgeleitet.
OPERATION TUTORIAL
1. Montage
C300 PLUS scuba ist in zwei Teile unterteilt: die Flasche Ventil und Hochdruck
Zylinder. Überprüfen Sie das Produkt bei Erhalt auf eventuell fehlende Teile.
Entfernen Sie die Schraubenschutzhülse an der Unterseite des Flaschenventils und
Überprüfen Sie die Gewindeverbindung. Nach sorgfältiger Überprüfung ziehen Sie bitte den
Zylinder fest
Ventil und lassen Sie es für den Gebrauch aufpumpen.
2. Inflation

- 8 -
Bitte überprüfen Sie beim Aufpumpen, ob Luft austritt. Im Falle einer Undichtigkeit,
stoppen Sie die Inflation sofort ; das Gas ist mit Druckluft gefüllt (es ist streng
verboten ist das Einfüllen von reinem Sauerstoff oder anderen für den menschlichen Körper
schädlichen Gasen).
Der Luftdruck im Zylinder erreicht 3000psi /200bar/20MPa, stoppen Sie die
Um Unfälle zu vermeiden, müssen Sie das Aufpumpen sofort durchführen.
Gängige Aufpumpmethoden: Aufpumpen mit elektrischer Pumpe, Aufpumpen mit
manueller Pumpe
und Aufpumpen des Adapters. Bei Verwendung der oben genannten Werkzeuge ist darauf
zu achten, dass
Der Druck kann 3000psi/200bar/20MPa erreichen, sonst wird der Zylinder
nicht vollständig gefüllt werden. Wenn elektrische Pumpe/manuelle Pumpe zum Aufpumpen
verwendet wird,
Es muss ein Öl-Wasser-Abscheider vorhanden sein.
Die Druckluftfüllung muss den Anforderungen der menschlichen Atmung entsprechen.
Stellen Sie sicher, dass die Luft rein und für den menschlichen Körper unschädlich ist.
Wenn die reine Druckluft
Geeignet für den menschlichen Körper ist nicht wie erforderlich gefüllt, das Filtersystem
oder Kanal
im Flaschenventil kann blockiert sein und eine Fehlfunktion verursachen.
3. Druckentlastung
Drücken Sie das Ablassventil oben am Flaschenventil, um den Druck abzulassen.
Wenn nach dem Einfüllen Luft austritt, lassen Sie den Druck auf diese Weise ab und
überprüfen Sie
die Störung.
4. Wie benutzt man
Vor dem Gebrauch überprüfen Sie bitte, ob Luft austritt oder Wasser in die Atemluft
gelangt.
Hohlraum des Flaschenventils. Bei Luftleckage die Verwendung sofort einstellen.
Falls Wasser austritt, lassen Sie es bitte vor der Verwendung ab. Die spezifische
Bedienung
wird wie folgt angezeigt:
Behalten Sie das Mundstück vollständig im Mund, beißen Sie mit den Zähnen auf den
Silikonteil und schließen Sie die

- 9 -
Mund fest. Drücken Sie die Silikonkappe auf der Oberseite des Flaschenventils, um die
Wasser in der Atemhöhle durch die freigesetzte Luft und dann normale Atmung
mit dem Mund.
Überprüfen Sie, ob sich Fremdkörper (z. B. Sand usw.) im Atemluftfilter befinden.
Hohlraum. Falls vorhanden, reinigen Sie ihn bitte rechtzeitig vor der Verwendung.
Verwenden Sie es nur, wenn Sicherheitsrisiken ausgeschlossen sind. Während des
Gebrauchs können Sie atmen
normalerweise durch vollständiges Beißen auf das Mundstück.
COMMON TROUBLESHOOTING
Problem
Reparaturmethode
Luftleckage an der Verbindung
zwischen Manometer und
Flaschenventil / Luft
Undichtigkeit an der Verbindung
zwischen 8mm Füllstopfen und
Flaschenventil?
Ziehen Sie das Manometer und den
Aufpumpstopfen mit einem
Schraubenschlüssel fest, um die
Störung zu beheben.
Luftleckage an der Verbindung
zwischen Flaschenventil und Flasche?
Nehmen Sie die Dichtung und anderes
Zubehör unten heraus
des Flaschenventils in Ordnung
bringen, diese wieder richtig anordnen
und wieder einbauen
wieder in Ordnung. Das Ventil sollte mit
der Schraube von ausgerichtet sein
Zylinder und festgezogen, um die
Störung zu beheben.
Ist an der Öffnung des Füllstopfens Luft
ausgetreten?
Den Füllstopfen entfernen, den
O-förmigen Gummi abziehen
Ring unten und reinigen/ersetzen Sie
ihn mit klarem Wasser, wischen Sie den
Wasser und installieren Sie es wieder

- 10 -
an der ursprünglichen Stelle. Machen
Sie es festgezogen
Beheben Sie die Störung.
STORAGE AND MAINTENANCE
1. Lagerbedingungen:
Es sollte an einem Ort mit einer Umgebungstemperatur von 5–30 °C und einer
relativen Luftfeuchtigkeit von 40–70 % gelagert werden.
Es sollte nicht weniger als einen Meter von einer Wärmequelle entfernt und in
direktem Sonnenlicht aufgestellt werden.
Im Lager, in dem das Tauchgerät aufbewahrt wird, dürfen sich keine Öle, Säuren,
Basen und andere gasförmige Substanzen befinden, die das Gummimaterial
beschädigen können.
2. Transportbedingungen:
300Plus Scuba ist klein und leicht, also sehr
bequem zu tragen. Heftige Stöße und Vibrationen während des Transports
sollte vermieden werden. Es sollte sauber gehalten werden, ohne Kontakt mit Ölen,
Säuren, Laugen und andere Substanzen, die Gummi und Stoffe angreifen.
3. Produktwartung:
Dieses Produkt sollte einmal im Jahr von einem autorisierten
Händler oder eine professionelle Tauchorganisation, um sicherzustellen, dass es normal
verwendet werden kann.
Zylinder müssen alle 5 Jahre einem hydrostatischen Test unterzogen werden.
Eine jährliche Sichtprüfung wird empfohlen und der Zylinder sollte überprüft werden
auf Korrosion, Dellen, Risse oder sonstige Beschädigungen innen und außen.
Der O-Ring ist ein empfindliches Teil. Wenn er während des Gebrauchs beschädigt
wird, ersetzen Sie ihn bitte
sofort.
4. Hinterlegte Konditionen
In folgenden Fällen sollte das Produkt entsorgt werden:
Das Produkt selbst ist beschädigt, d.h. es erfüllt die Entsorgungsanforderung
und kann nicht mehr verwendet werden; beispielsweise ist das Zylindergehäuse kaputt, die

- 11 -
Die Schraube des Flaschenventils ist beschädigt oder verformt, das Flaschenventil oder
Zylinder ist deformiert.
INTRODUCTION TO DIVING MASK
WARNUNG:
Verwenden Sie diese Maske nicht zum Freitauchen oder Gerätetauchen.
Bitte lesen und befolgen Sie die Anweisungen im Handbuch sorgfältig, bevor Sie diese
Maske verwenden.
Kinder unter 12 Jahren sollten bei der Verwendung dieser Maske von einem
Erwachsenen beaufsichtigt werden. Versuchen Sie nicht, die Antibeschlagfolie im
Inneren der Maske zu entfernen. Und halten Sie die Maske von Sand fern.
1.Bestehend aus Tauchmaske

- 12 -
2. Wie zu verwenden
Install the tubes
If needed install the camera support
Remove the protection film
Put on the mask from top to bottom
and tighten the strap for a better fit

- 13 -
Wie installiere ich eine Mini-Tauchflasche?
Remove the Mouthpiece and its
connector from the valve head
Depending of your swim change
the angle of your tubes
Please be sure that the mask is
properly installed and test the mask
in a safety place before swimming
Remove one of the tubes from
the mask
Install the mask adapter into the
valve head
Rotate the adapter in the direction of
the arrow and install it into the mask

- 14 -
3.Wartung und Vorsicht
Bitte spülen und trocknen Sie Ihre Maske, bevor Sie sie in Ihre Tasche stecken.
Entfernen Sie die Röhrchen für eine effizientere Lagerung.
Um die Lebensdauer des Produkts zu verlängern, lagern Sie es nicht zusammen mit
scharfen Gegenständen.
Bei Missbrauch lehnen wir jede Verantwortung ab.
Regelmäßige Pausen durch Abnehmen der Maske werden alle 30 Minuten empfohlen.
INTRODUCTION TO 1ST GENERATION AIR PUMP
Vorsichtsmaßnahmen
Nach dem Einbau der neuen Gasflasche muss geprüft werden, ob sie leckt, und sie
dann Dutzende Male entleert werden, um Öl und Wasser abzulassen. Testen Sie die
Methode zur Erkennung von Luftlecks. Verwenden Sie nach dem Zusammenbau den
in der Abbildung oben gezeigten Stopfen, klemmen Sie ihn in den Innenkopf und
pumpen Sie ihn dann auf 10 MPa. Beobachten Sie, ob der Zeiger des Manometers
abfällt. Wenn der Zeiger des Manometers nicht abfällt, ist kein Leck vorhanden. Wenn
der Manometer abfällt, ist er undicht. Sie können den Luftauslassschlauch des
Basismanometers ins Wasser legen, um Luft zu pumpen und zu testen und zu
beobachten, wo Luft austritt. Ziehen Sie ihn ein wenig fest, und es tritt keine Luft aus.
Nachdem die Luftpumpe fertig ist, muss der Druck abgelassen werden, bevor die
Verbindung hergestellt werden kann. Lösen Sie die Druckentlastungsschraube wie
oben gezeigt, um den Druck abzulassen.

- 15 -
Die neue Gasflasche muss kein Schmieröl hinzufügen, es wurde vor Verlassen des
Werks hinzugefügt. Die Menge an Silikonöl sollte nicht zu groß sein.
Es ist normal, dass die Luft drucklos ist, wenn der Behälter nicht an den Leertest
angeschlossen ist. Das Funktionsprinzip der Pumpe besteht darin, das Gas sowohl
nach oben als auch nach unten zu komprimieren, um den Zweck der mehrstufigen
Kompression zu erreichen.
1. Zubehörliste
ARTI
KEL
Name
Menge
ARTI
KEL
Name
Meng
e
1
Ersatz-O-Ringe
10
Stück
8
Hochdruckluftleitung
1
STÜ
CK
2
Weiße
Unterlegscheiben
1
STÜCK
9
Spezialschlüssel
1
STÜ
CK
3
Schwarze
Unterlegscheiben
2 STK
10
Öl-Wasser-Trennstab aus
Kohle
1
STÜ

- 16 -
CK
4
Hochdruck-Kolbenfeder
n
2 STK
11
Griffschraube
2
STK
5
Schrauben
2 STK
12
Öl-Wasser-Trenner
1
STÜ
CK
6
Aufblasbare Adapter
1
STÜCK
13
Sechskantschlüssel
1
STÜ
CK
7
Prüfstecker
1
STÜCK
14
Unidirektionale Dichtkugel
2
STK
2. Montageschritte
Hinweis: Im Zubehörpaket werden ausschließlich die in der folgenden Abbildung
dargestellten Teile verwendet.
2.1 Situation Ein-Finger-Schraubenversion
Montagegriffgehäuse 1 Direkt von Hand festziehen
2.2 Situation zwei Sechskantschraubenversion

- 17 -
Montage Griffgehäuse 2 Den Sechskantschlüssel festziehen
2.3 Manometer und Schlauch mit einem Schraubenschlüssel montieren.
3. Schmieröl hinzufügen
Die neue Pumpe muss nicht nachgefüllt werden. Sie wurde im Werk befüllt. Sie muss alle
1500 Mal und an zwei Stellen (wie in der Abbildung unten gezeigt) nachgefüllt werden. Drei
Tropfen an einer Stelle. Nach dem Nachfüllen müssen Sie vor der Verwendung 50 Mal leer
pumpen.
4. Installationsmethode des weiblichen Kopfes
Die korrekte Installationsmethode des Buchsenkopfes ist: Den Außenring des

- 18 -
Buchsenkopfes zurückziehen, den Steckerkopf oder den Prüfstecker einstecken und dann
den Außenring des Buchsenkopfes wiederherstellen. Wie in der Abbildung unten gezeigt.
5. Reinigung des Rückschlagventils
Der Anzeigewert des Manometers steigt, wenn die Luftflasche nach unten gedrückt und
aufgepumpt wird, und sinkt, wenn sie nach oben gezogen wird oder automatisch
zurückprallt.
a. Am Rückschlagventil befindet sich ein Ölfleck, der gereinigt werden muss.
b. Der O-Ring des Rückschlagventils ist beschädigt. Ersetzen Sie den O-Ring des
Rückschlagventils.
c. Die Rückschlagventilfeder ist beschädigt. Ersetzen Sie die Rückschlagventilfeder (siehe
Abbildung unten).

- 19 -
INTRODUCTION TO 2ND GENERATION AIR PUMP

- 20 -
1. Zubehörliste
ARTI
KEL
Name
Menge
ARTI
KEL
Name
Meng
e
1
Ersatz-O-Ringe
12
STÜCK
E
8
Hochdruckluftleitung
1
STÜ
CK
2
Weiße
Unterlegscheiben
1
STÜCK
9
Spezialschlüssel
1
STÜ
CK
3
Schwarze
Unterlegscheiben
2 STK
10
Öl-Wasser-Trennstab aus
Kohle
1
STÜ
CK
4
Hochdruck-Kolbenfeder
n
2 STK
11
Griffschraube
2
STK
5
Schrauben
2 STK
12
Öl-Wasser-Trenner
1
STÜ

- 21 -
CK
6
Aufblasbare Adapter
1
STÜCK
13
Sechskantschlüssel
1
STÜ
CK
7
Prüfstecker
1
STÜCK
14
2. Installationshinweise
Bauen Sie die Verbindung wie in der Abbildung unten gezeigt zusammen und ziehen Sie
die Verbindungen (Druckmesser, Hochdruck-Ladeluftleitung und Öl-Wasser-Abscheider)
mit einem Spezialschlüssel fest (Hinweis: Mäßige Kraft reicht aus, zu fest verursacht
Druck).
Der Dichtungsgummi zwischen Tisch und Schlauch und der Basis ist verformt und
verursacht Leckagen.) Die Montage der Griffschraube muss festgezogen werden. Nicht
lösen.
3. Vor Gebrauch testen
Testmethoden:
A. Handle screw
B. Rubber handle
C. pump barrel
D. pressure gauge
E. High pressure inflatable tube
F. base
G. pressure relief valve
H. Water separator
I. 8mm quick connector

- 22 -
1. Installieren Sie den Prüfstecker;
2. Ziehen Sie das Überdruckventil fest und pumpen Sie es auf 10 MPa auf; öffnen Sie das
Überdruckventil, um den Gasdruck abzulassen;
3. Das Überdruckventil wieder festziehen und auf 20 MPa aufpumpen.
4. Beobachten Sie etwa zwei Minuten lang, ob der Druck der Pumpe abgefallen ist. Wenn
der Druck nicht abfällt, funktioniert die Pumpe normal. Wenn der Zeiger des Druckmessers
abfällt, wird empfohlen, die gesamte Pumpenbasis, den Hochdruck-Aufblasschlauch und
den Prüfstopfen ins Wasser zu legen, um zu prüfen, ob Luft austritt.
4. Anweisungen
4.1 Bitte machen Sie sich vor der Verwendung mit der Bedienung vertraut. Eine
unsachgemäße Bedienung kann zu Verletzungen des Benutzers oder zu Schäden an der
Pumpe führen.
4.2 Schließen Sie zuerst die Luftflasche an den aufzublasenden Behälter an. (Lesen Sie
bitte das entsprechende Handbuch, um sich mit dem Inhalt des aufblasbaren
Anschlussanschlusses des Geräts vertraut zu machen.)
4.3 Prüfen Sie, ob das Überdruckventil festgezogen ist. Wenn es locker ist, ziehen Sie es
fest.
4.4 Treten Sie beim Aufpumpen mit beiden Füßen auf die Bodenplatte der Pumpe, um die
Stabilität der Pumpe zu gewährleisten.
4.5 Legen Sie den aufzublasenden Behälter flach auf eine waagerechte Fläche. Beginnen
Sie dann mit dem Aufblasen.
4.6 Nachdem der Aufpumpvorgang abgeschlossen ist, drehen Sie das Überdruckventil der
Luftflasche, um das beim Aufpumpvorgang entstandene Öl-Wasser-Gemisch abzulassen.
Gefahrenhinweis
Lassen Sie den Druck nach dem Aufpumpen erst ab, wenn das Überdruckventil den Druck
ablässt. Demontieren Sie alle unter Druck stehenden Verbindungsstücke. Das Demontieren
von Verbindungsstücken kann zu schweren Verletzungen führen.
Legen Sie Ihre Hände auch nicht in die Nähe des Luftauslasses und richten Sie ihn nicht
auf jemanden! Andernfalls kann es zu schweren Verletzungen kommen. Machen Sie sich
vor dem Aufblasen des Behälters mit den Behälterfunktionen und deren Parametern
vertraut.
Demontagemethode für 8-mm-Schnellverbinder (wie in der Abbildung

- 23 -
gezeigt)
5. Häufige Probleme und Lösungen
5.1 Nachdem die Gasflasche an den Behälter angeschlossen wurde, wird nach einer
Aufblasphase der Druck immer noch als Null angezeigt oder steigt der Druck nur sehr
langsam an?
Problemanalyse: Leckage.
Lösung: Pumpensockel, Hochdruck-Aufblasschlauch und Prüfstopfen ins Wasser legen
und auf Dichtheit prüfen.
5.2 Während des Pumpvorgangs pumpt die Luftpumpe kräftig auf und saugt automatisch
nach unten, wenn sie bis zum Ende gezogen wird?
Problemanalyse: Es liegt ein Problem mit der Einwegventilnadel der dreistufigen
Kolbengruppe vor.
Lösung:
Öffnen Sie das Entlüftungsventil, zerlegen Sie das Außenrohr und die
Griffverbindungsschraube (nur eine) und gießen Sie Wasser oder Silikon hinein.
Lassen Sie nach dem Zusammenbau mehrmals schnell hintereinander trockene Luft
einströmen, um die im Ventil festsitzenden Kleinteile zu entfernen.
Bauen Sie die dreistufige Kolbengruppe aus, ermitteln Sie die Ursache der
Luftleckage oder ersetzen Sie den Dichtungskolben.
5.3 Je mehr Sie pumpen, desto stärker pumpen und drücken Sie nach unten?
Problemanalyse: In der Pumpe liegt ein schwerwiegender Ölmangel vor.
Lösung: Geben Sie 2 bis 3 Tropfen Spezialschmieröl in das Sekundärrohr und das

- 24 -
Tertiärrohr der Gasflasche. (Hinweis: Nach dem Auftanken muss die Pumpe 50 Mal leer
sein, das überschüssige Öl ablassen und dann wieder verwendet werden.) (Siehe folgende
Abbildung) (Die neue Pumpe muss nicht aufgetankt werden, sie wurde im Werk aufgetankt
und wird etwa alle 1500 Pumpen aufgetankt.)
5.4 Das Manometer kehrt nicht auf Null zurück?
Problemanalyse: Das überschüssige Öl wird nicht sauber abgelassen und das Öl und das
Gas dehnen sich bei etwa 20 MPa aus. Wenn der Druck 40 MPa überschreitet, wird das
Manometer durch Überlastung beschädigt oder der Druck der Gasflasche wird beim Tragen
beschädigt. Die Uhr wurde stark geschüttelt, wodurch sich die Zeiger verschoben haben.
Lösung: Ersetzen Sie das Manometer.
Hersteller: Shanghaimuxinmuyeyouxiangongsi
Adresse: Shuangchenglu 803nong11hao1602A-1609shi, Baoshanqu ,
Shanghai 200000 CN.
Nach AUS importiert: SIHAO PTY LTD. 1 ROKEVA
STREETEASTWOOD NSW 2122 Australien
In die USA importiert: Sanven Technology Ltd. Suite 250, 9166 Anaheim
Place, Rancho Cucamonga, CA 91730

- 25 -
REP
UK
YH CONSULTING LIMITED.
C/O YH Consulting Limited Office 147,
Centurion House, London Road,
Staines-upon-Thames, Surrey, TW18 4AX
REP
EC
E-CrossStu GmbH
Mainzer Landstr.69,
60329 Frankfurt am Main.


Assistance technique et certificat de garantie électronique www.vevor.com/support
RESPIRATEUR DE PLONGÉE
MODÈLE : C300PLUS
Nous continuons à nous engager à vous fournir des outils à des prix compétitifs.
« Économisez la moitié », « Moitié prix » ou toute autre expression similaire utilisée par
nous uniquement
représente une estimation des économies dont vous pourriez bénéficier en achetant
certains outils
avec nous par rapport aux grandes marques et ne signifie pas nécessairement couverture
toutes les catégories d'outils que nous proposons. Nous vous rappelons de bien vouloir
vérifier soigneusement
lorsque vous passez une commande chez nous si vous êtes réellement Économie
Moitié par rapport aux plus grandes marques.


- 1 -
MODÈLE: C300PLUS
BESOIN D'AIDE? CONTACTEZ-NOUS!
Vous avez des questions sur nos produits ? Vous avez besoin
d'assistance technique ? N'hésitez pas à nous contacter :
Assistance technique et certificat de garantie électronique
www.vevor.com/support
Il s'agit de la notice d'utilisation d'origine. Veuillez lire attentivement toutes
les instructions du manuel avant de l'utiliser. VEVOR se réserve le droit
d'interpréter clairement notre manuel d'utilisation. L'apparence du produit
dépend du produit que vous avez reçu. Veuillez nous excuser, nous ne
vous informerons plus en cas de mise à jour technologique ou logicielle
de notre produit.
DIVING RESPIRATOR

- 2 -
Avertissement - Pour réduire le risque de blessure, l'utilisateur doit
lire attentivement le manuel d'instructions.
PRODUCT INTRODUCTION
Ce produit convient aux activités de pataugeoire telles que la plongée
avec tuba,
Enseignement de la plongée récréative et de la plongée en salle et le
maximum
la profondeur applicable ne doit pas dépasser 10 mètres sous l'eau ;
Lorsqu'il est utilisé comme dispositif de sauvetage d'urgence
sous-marin ou comme dispositif d'air de secours
fourniture d'équipements de plongée professionnels, le maximum
applicable
la profondeur est inférieure à 30 mètres sous l'eau. Dans ce cas, il ne peut
être
utilisé comme réserve d'air de secours.
WARNING
Ce produit convient aux eaux d’une profondeur inférieure à 10
mètres ;
Lorsqu'il est utilisé comme dispositif de secours sous-marin, sa
profondeur maximale peut atteindre 30 mètres. À l'heure actuelle, il ne
peut être utilisé que comme réserve d'air de secours d'urgence ;
Avant utilisation, il est fortement recommandé de participer et d'obtenir
la formation technique de plongée sous-marine et les certificats
associés auprès d'un établissement d'authentification valide. Il est
dangereux pour les personnes non authentifiées par un établissement
professionnel d'utiliser ce produit et des blessures graves ou la mort
peuvent survenir ;
Ce produit est adapté aux eaux supérieures à 10 degrés Celsius avec
l'approbation des gestionnaires des eaux ; veuillez observer
attentivement l'environnement environnant avant utilisation pour vous

- 3 -
assurer que les eaux sont sûres et sans aucun danger ; méfiez-vous
des collisions avec les navires de passage ;
Veuillez gonfler le produit avant utilisation et vérifier s'il présente
d'éventuels dommages ou fuites d'air. Ne l'utilisez pas s'il est
endommagé, s'il fuit ou s'il présente d'autres signes de
dysfonctionnement ;
La pression maximale de ce produit est de 20 MPa et il ne peut être
rempli qu'avec de l'air comprimé conformément aux exigences de la
respiration humaine. Le remplissage avec d'autres gaz indésirables
peut entraîner le blocage du dispositif de filtrage interne et des
canaux ;
Veuillez stocker le produit dans un endroit frais et sec, à l'abri de la
lumière directe du soleil, ne le stockez pas dans le coffre de la voiture
ou dans un endroit à haute température, il est interdit de jeter ce
produit au feu ;
Il s'agit d'un produit de haute précision, veuillez ne pas démonter le
produit sans autorisation. Les non-professionnels peuvent
endommager le produit ;
N'utilisez pas ce produit seul dans l'eau, il faut plus de deux
compagnons ;
En cas de danger, ce produit ne peut pas assurer la protection de
sécurité personnelle, il peut seulement fournir une quantité appropriée
d'air comprimé au corps humain comme source d'air respirable ;
Après utilisation, assurez-vous de nettoyer le produit avec de l’eau
propre et de le sécher avant de le ranger ;
Lorsque la pression est inférieure à 2 MPa, veuillez vous rendre à la
surface de l'eau, puis l'utiliser après avoir rempli à nouveau d'air ;
Veuillez vous entraîner en eau peu profonde lorsque vous utilisez ce
produit pour la première fois ;
Il est strictement interdit d'utiliser ce produit après avoir bu de l'alcool
ou pris des drogues, sinon cela entraînera de graves conséquences ;
Il est strictement interdit aux enfants de moins de 14 ans et aux
personnes âgées de plus de 60 ans d'utiliser ce produit. Les mineurs
de plus de 14 ans doivent l'utiliser sous la surveillance d'un adulte. Les

- 4 -
femmes enceintes, les patients et les autres personnes qui ne sont
pas aptes à la plongée/natation ne sont pas autorisés à utiliser ce
produit.
PRODUCT CONFIGURATION
Modèle
C300PLUS
Pression maximale applicable
20 MPa
Volume du cylindre unique
0,5 L
PRODUCT CONFIGURATION
Modèle
Numéro d'article
Bouteill
e de
gaz
(PCS)
1ère
génératio
n
pompe à
air
2e
génératio
n
pompe à
air
adaptate
ur
Sa
c à
do
s
Masqu
e de
plongé
e
Sac de
rangeme
nt
sac à
bandoulièr
e
Corde
perdu
e
Lunette
s de
plongé
e
C300PLU
S
C300PLUS-B6-
US
C300PLUS-B6-E
U
1
-
1
-
-
1
1
-
1
-
C300PLUS-A6-
US
C300PLUS-A6-E
U
1
-
-
-
-
1
1
-
1
-
C300PLUS-A7-
US
1
-
-
1
-
1
1
1
1
-
C300PLUS-B2-E
U
1
1
-
-
-
-
-
1
1
-
C300PLUS-A2-E
U
1
-
-
-
-
-
-
1
1
-
C300PLUS-C2-
US
2
1
-
1
-
-
1
2
2
2

- 5 -
C300PLUS-C2-
EU
DIVING RESPIRATOR ACCESSORIES
ARTI
CLE
Nom
Qté
ARTI
CLE
Nom
Qté
1
Joint torique vert
1
pièce
3
Un lot de caractères
1
pièce
2
Joint torique noir
1
pièce
4
manuel
1
pièce
PRODUCT STRUCTURE

- 6 -
OPERATION PRINCIPLE

- 7 -
1. Lorsque le plongeur mord l'embout buccal et inspire, la pression dans la cavité
diminue pour inciter la soupape de décharge à s'ouvrir vers le bas afin que l'air s'écoule
dans la cavité buccale par l'embout buccal.
2. Lorsque le plongeur mord l'embout buccal et expire, le gaz expiré s'écoule dans
la cavité pour augmenter la pression dans la cavité, pour provoquer le mouvement à sens
unique
joint en silicone dans la valve au bas du cylindre pour ouvrir et le gaz
est évacué vers l'extérieur par les deux orifices d'échappement.
OPERATION TUTORIAL
1. Assemblage
Le scaphandre C300 PLUS est divisé en deux parties : le robinet de la bouteille et la
soupape haute pression.
cylindre. Lors de la réception du produit, veuillez vérifier les éventuelles pièces
manquantes.
Retirez le manchon de protection de la vis au bas de la vanne du cylindre et
Vérifiez la connexion du filetage. Après avoir soigneusement vérifié, veuillez serrer le
cylindre
valve et gonflez-la avant utilisation.

- 8 -
2. Inflation
Veuillez vérifier toute fuite d'air éventuelle lors du gonflage. En cas de fuite,
arrêter immédiatement le gonflage ; le gaz est rempli d'air comprimé (c'est strictement
(il est interdit de remplir avec de l'oxygène pur ou d'autres gaz nocifs pour le corps humain).
La pression d'air dans le cylindre atteint 3000psi / 200bar / 20MPa, arrêtez le
gonflage immédiat pour éviter tout accident.
Méthodes de gonflage courantes : gonflage à pompe électrique, gonflage à pompe
manuelle
et le gonflage de l'adaptateur. Lorsque les outils susmentionnés sont utilisés, veuillez vous
assurer que
La pression peut atteindre 3000psi/200bar/20MPa, sinon le cylindre
ne pas être complètement rempli. Lorsque la pompe électrique/manuelle est utilisée pour le
gonflage,
Un séparateur huile-eau doit être équipé.
L'air comprimé rempli doit répondre aux exigences de la respiration humaine pour
assurez-vous que l'air est pur et sans danger pour le corps humain. Si l'air comprimé pur
Convient au corps humain n'est pas rempli comme requis, le système de filtration ou le
canal
dans la valve du cylindre peut être bloqué et provoquer un dysfonctionnement.
3. Libération de la pression
Appuyez sur la soupape de décharge située sur le dessus de la valve du cylindre pour
libérer la pression.
Si une fuite d'air se produit après le remplissage d'air, relâchez la pression de cette manière
et vérifiez
le dysfonctionnement.
4. Mode d'emploi
Avant utilisation, veuillez vérifier toute fuite d'air ou infiltration d'eau dans les voies
respiratoires.
cavité de la valve de la bouteille. En cas de fuite d'air, arrêtez immédiatement de
l'utiliser.
En cas d'infiltration d'eau, veuillez vidanger l'eau avant utilisation. Le
fonctionnement spécifique
est présenté comme suit :
Gardez l'embout buccal dans la bouche, mordez la partie en silicone avec les dents et

- 9 -
fermez la
bouche hermétiquement. Appuyez sur le capuchon en silicone situé sur le dessus de la
valve du cylindre pour décharger le
l'eau dans la cavité respiratoire par l'air libéré, puis avoir une respiration normale
avec la bouche.
Vérifiez s'il y a des corps étrangers (tels que du sable, etc.) dans la respiration
cavité. Le cas échéant, veuillez nettoyer à temps avant utilisation.
N'utiliser qu'après avoir éliminé les risques de sécurité. Lors de l'utilisation, vous
pouvez respirer
normalement en mordant complètement l'embout buccal.
COMMON TROUBLESHOOTING
Inquiéter
Méthode de réparation
Fuite d'air au niveau du raccord entre le
manomètre et le robinet de la bouteille /
Air
Fuite au niveau de la connexion entre le
bouchon de gonflage de 8 mm et la
valve du cylindre ?
Utilisez une clé pour serrer le
manomètre et le bouchon de gonflage
afin d'éliminer le dysfonctionnement.
Fuite d'air au niveau de la connexion
entre la valve du cylindre et le
cylindre ?
Retirez le joint et les autres accessoires
du bas
de la vanne du cylindre dans l'ordre,
réorganisez-les correctement et
réinstallez
de retour dans l'ordre. La valve doit être
alignée avec la vis de
cylindre et serré pour éliminer le
dysfonctionnement.
Fuite d'air au niveau du port du
bouchon de gonflage ?
Retirez le bouchon de gonflage, retirez
le caoutchouc en forme de O
anneau en bas et nettoyer/remplacer

- 10 -
avec de l'eau propre, essuyer le
l'eau et réinstallez-le à son
emplacement d'origine. Serrez-le pour
éliminer le dysfonctionnement.
STORAGE AND MAINTENANCE
1. Conditions de stockage :
Il doit être stocké dans un endroit avec une température ambiante de 5° C à 30° C et
une humidité relative de 40 % à 70 % ;
Il ne doit pas être placé à moins d’un mètre d’une source de chaleur et exposé à la
lumière directe du soleil ;
L'entrepôt où est stocké le matériel de plongée ne doit pas contenir d'huiles, d'acides,
d'alcalis et d'autres substances gazeuses qui peuvent endommager le matériau en
caoutchouc.
2. Conditions de transport :
Le 300Plus Scuba est petit et léger, il est donc très
pratique à transporter. Chocs violents et vibrations pendant le transport
doit être évité. Il doit être maintenu propre sans contact avec des huiles,
acides, alcalis et autres substances qui endommagent le caoutchouc et les tissus.
3. Entretien du produit :
Ce produit doit être inspecté ou entretenu une fois par an par un technicien agréé.
revendeur ou un organisme de plongée professionnel afin de s'assurer qu'il peut être utilisé
normalement.
Les cylindres doivent être testés hydrostatiquement tous les 5 ans.
Une inspection visuelle annuelle est recommandée et le cylindre doit être inspecté
pour la corrosion, les bosses, les fissures ou autres dommages, tant à l'intérieur qu'à
l'extérieur.
Le joint torique est une pièce vulnérable. S'il est endommagé pendant l'utilisation,
veuillez le remplacer
immédiatement.
4. Conditions de dépôt
Le produit doit être éliminé si les cas suivants se produisent :

- 11 -
Le produit lui-même est endommagé, c'est-à-dire qu'il répond aux exigences d'élimination
et ne peut plus être utilisé ; par exemple, le boîtier du cylindre est cassé, le
La vis de la soupape de la bouteille est endommagée ou déformée, la soupape de la
bouteille ou
le cylindre est déformé.
INTRODUCTION TO DIVING MASK
AVERTISSEMENT:
N'utilisez pas ce masque pour la plongée libre ou la plongée sous-marine.
Veuillez lire et suivre attentivement les instructions du manuel avant d'utiliser ce
masque.
Les enfants de moins de 12 ans doivent être surveillés par un adulte pour utiliser ce
masque. N'essayez pas de retirer le film antibuée à l'intérieur du masque. Et gardez le
masque à l'abri du sable.
1. Composé de MASQUE DE PLONGÉE

- 12 -
2. Mode d'emploi
Install the tubes
If needed install the camera support
Remove the protection film
Put on the mask from top to bottom
and tighten the strap for a better fit

- 13 -
Comment installer une mini bouteille de plongée ?
Remove the Mouthpiece and its
connector from the valve head
Depending of your swim change
the angle of your tubes
Please be sure that the mask is
properly installed and test the mask
in a safety place before swimming
Remove one of the tubes from
the mask
Install the mask adapter into the
valve head
Rotate the adapter in the direction of
the arrow and install it into the mask

- 14 -
3. Entretien et précautions
Veuillez rincer et sécher votre masque avant de le mettre dans votre sac.
Retirez les tubes pour un stockage plus efficace.
Pour augmenter la durée de vie du produit, ne le stockez pas avec des objets
tranchants.
Nous déclinons toute responsabilité en cas de mauvaise utilisation.
Des pauses régulières, en retirant le masque, sont recommandées toutes les 30
minutes.
INTRODUCTION TO 1ST GENERATION AIR PUMP
Précautions
Une fois la nouvelle bouteille de gaz installée, il est nécessaire de vérifier si elle fuit,
puis de la vider des dizaines de fois pour évacuer l'huile et l'eau. Testez la méthode de
fuite d'air. Après l'assemblage, utilisez le bouchon illustré sur la figure ci-dessus,
coincez-le dans la tête femelle, puis pompez jusqu'à 10 MPa. Observez si l'aiguille du
manomètre baisse. Si l'aiguille du manomètre ne baisse pas, cela prouve qu'il n'y a
pas de fuite. Si le manomètre baisse, il fuira. Vous pouvez mettre le tuyau de sortie
d'air du manomètre de base dans l'eau pour pomper de l'air afin de tester et
d'observer où l'air fuit. Serrez-le un peu et il n'y a pas de fuite d'air.
Une fois la pompe à air terminée, la pression doit être relâchée avant de pouvoir
prendre le joint. Desserrez la vis de décompression comme indiqué ci-dessus pour
relâcher la pression.

- 15 -
Il n'est pas nécessaire d'ajouter de l'huile de lubrification au nouveau cylindre à gaz,
celle-ci a été ajoutée avant de quitter l'usine. La quantité d'huile de silicone ne doit pas
être trop importante.
Il est normal que l'air soit hors pression lorsque le récipient n'est pas connecté au test
vide. Le principe de fonctionnement de la pompe est de comprimer le gaz vers le haut
et vers le bas pour atteindre l'objectif de compression à plusieurs étages.
1. Liste des accessoires
ARTI
CLE
Nom
Qté
ARTI
CLE
Nom
Qté
1
Joints toriques de
rechange
10
pièces
8
Tuyau d'air à haute
pression
1
pièce
2
Rondelles blanches
1 pièce
9
Clé spéciale
1
pièce
3
Rondelles noires
2
pièces
10
Tige de carbone pour
séparateur huile-eau
1
pièce
4
Ressorts de piston
haute pression
2
pièces
11
Vis de poignée
2
pièce

- 16 -
s
5
Vis
2
pièces
12
Séparateur huile-eau
1
pièce
6
Adaptateurs gonflables
1 pièce
13
Clé hexagonale
1
pièce
7
Fiches d'essai
1 pièce
14
Bille d'étanchéité
unidirectionnelle
2
pièce
s
2. Étapes d'assemblage
Remarque : seules les pièces illustrées dans la figure ci-dessous sont utilisées dans le
pack d'accessoires.
2.1 Situation Version à vis à un doigt
Boîtier de poignée de montage 1 Serrer directement à la main
2.2 Situation 2 Version à vis hexagonale
Montage du boîtier de poignée 2 Serrez la clé hexagonale
2.3 Installez le manomètre et le tuyau avec une clé.

- 17 -
3. Ajouter de l'huile de lubrification
La nouvelle pompe n'a pas besoin d'être rechargée. Elle a été remplie en usine. Elle doit
être rechargée une fois toutes les 1500 fois et à deux endroits (comme indiqué sur la figure
ci-dessous). Trois gouttes à un seul endroit. Après avoir fait le plein, vous devez vider la
pompe 50 fois avant de l'utiliser.
4. Méthode d'installation de la tête femelle
La méthode d'installation correcte de la tête femelle est la suivante : retirez la bague
extérieure de la tête femelle, insérez la tête mâle ou la fiche de test, puis remettez la bague
extérieure de la tête femelle en place. Comme indiqué sur la figure ci-dessous.

- 18 -
5. Nettoyage des clapets anti-retour
La valeur indicatrice du manomètre augmente lorsque le cylindre d'air est enfoncé et gonflé,
et diminue lorsqu'il est tiré vers le haut ou rebondi automatiquement.
a. Il y a une tache d'huile au niveau du clapet anti-retour, elle doit être nettoyée.
b. Le joint torique du clapet anti-retour est endommagé, remplacez-le.
c. Le ressort du clapet anti-retour est endommagé, remplacez-le (comme indiqué sur la
figure ci-dessous)

- 19 -
INTRODUCTION TO 2ND GENERATION AIR PUMP
1. Liste des accessoires

- 20 -
ARTI
CLE
Nom
Qté
ARTI
CLE
Nom
Qté
1
Joints toriques de
rechange
12
pièces
8
Tuyau d'air haute pression
1
pièce
2
Rondelles blanches
1 pièce
9
Clé spéciale
1
pièce
3
Rondelles noires
2
pièces
10
Tige de carbone pour
séparateur huile-eau
1
pièce
4
Ressorts de piston
haute pression
2
pièces
11
Vis de poignée
2
pièce
s
5
Vis
2
pièces
12
Séparateur huile-eau
1
pièce
6
Adaptateurs gonflables
1 pièce
13
Clé hexagonale
1
pièce
7
Fiches d'essai
1 pièce
14

- 21 -
2. Notes d'installation
Assemblez comme indiqué sur la figure ci-dessous, utilisez une clé spéciale pour serrer les
joints (manomètre, tuyau d'air de charge haute pression et séparateur huile-eau),
(Remarque : une force modérée est suffisante, trop serrée provoquera une pression.
Le joint en caoutchouc entre la table, le tuyau et la base est déformé et provoque une fuite.
L'installation de la vis de la poignée doit être serrée. Ne pas desserrer.
3. Testez avant utilisation
Méthodes d'essai :
1. Installez la fiche de test ;
2. Serrez la soupape de surpression et gonflez à 10 MPa ; ouvrez la soupape de
surpression pour libérer la pression du gaz ;
3.Resserrez la soupape de surpression et gonflez à 20 MPa ;
4. Observez pendant environ deux minutes pour vérifier si le manomètre de la pompe a
baissé. Si le manomètre ne baisse pas, les performances de la pompe sont normales ; si
l'aiguille du manomètre baisse, il est recommandé de mettre toute la base de la pompe, le
tube de gonflage haute pression et le bouchon de test dans l'eau pour vérifier les fuites
A. Handle screw
B. Rubber handle
C. pump barrel
D. pressure gauge
E. High pressure inflatable tube
F. base
G. pressure relief valve
H. Water separator
I. 8mm quick connector

- 22 -
d'air.
4. Instructions
4.1 Veuillez vous familiariser avec le mode d'emploi avant toute utilisation. Une utilisation
incorrecte peut causer des blessures à l'utilisateur ou endommager la pompe.
4.2 Raccordez d'abord le cylindre d'air au récipient à gonfler. (Veuillez lire le manuel
correspondant pour vous familiariser avec le contenu du port de connexion gonflable de
l'appareil).
4.3 Vérifiez si la soupape de surpression est serrée. Si elle est desserrée, serrez-la.
4.4 Lors du gonflage, appuyez vos deux pieds sur la plaque inférieure de la pompe pour
assurer la stabilité de la pompe.
4.5 Placez le récipient à gonfler à plat sur une surface horizontale. Puis commencez à
gonfler.
4.6 Une fois le gonflage terminé, tournez la soupape de surpression du cylindre d'air pour
évacuer le mélange huile-eau généré pendant le processus de gonflage.
Avertissement de danger
Après le gonflage, ne relâchez pas la pression tant que la soupape de surpression n'a pas
relâché la pression. Démontez les connecteurs s'ils sont sous pression. Le démontage des
connecteurs peut entraîner des blessures graves.
De plus, ne placez pas vos mains à proximité de la sortie d'air et ne les pointez pas vers
quelqu'un ! Dans le cas contraire, des blessures graves pourraient survenir. Avant de
gonfler le conteneur, veuillez vous familiariser avec les capacités du conteneur et ses
paramètres.
Méthode de démontage du connecteur rapide de 8 mm (comme indiqué sur
l'image)

- 23 -
5. Problèmes courants et solutions
5.1 Une fois la bouteille de gaz connectée au conteneur, après une période de gonflage, la
pression est toujours affichée à zéro ou la vitesse de pression augmente très lentement ?
Analyse du problème : fuite.
Solution : placez la base de la pompe, le tube de gonflage haute pression et le bouchon de
test dans l’eau pour vérifier les fuites.
5.2 Pendant le processus de pompage, la pompe à air pompe fortement et aspire
automatiquement lorsqu'elle est tirée jusqu'au bout ?
Analyse du problème : Il y a un problème avec l'aiguille de la soupape unidirectionnelle du
groupe de pistons à trois étages.
Solution:
Ouvrez la soupape de décharge d'air, démontez le tube extérieur et la vis de
connexion de la poignée (une seule) et versez de l'eau ou du silicone. Après le
remontage, séchez l'air plusieurs fois de suite rapidement pour évacuer les divers
objets coincés dans la valve.
Retirez le groupe de pistons à trois étages, recherchez la cause de la fuite d'air ou
remplacez le piston d'étanchéité.
5.3 Plus vous pompez, plus vous pompez et poussez fort ?
Analyse du problème : Il y a une grave pénurie d’huile dans la pompe.
Solution : Ajoutez 2 à 3 gouttes d'huile lubrifiante spéciale dans le tube secondaire et le
tube tertiaire de la bouteille de gaz. (Remarque : après avoir fait le plein, il faut la vider 50
fois, vidanger l'excès d'huile, puis la réutiliser.) (Voir la figure suivante) (La nouvelle pompe
n'a pas besoin d'être ravitaillée, elle a été ravitaillée en usine et elle est ravitaillée tous les 1
500 pompages environ.)

- 24 -
5.4 Le manomètre ne revient pas à zéro ?
Analyse du problème : L'excès d'huile n'est pas vidangé proprement, et l'huile et le gaz se
dilatent à environ 20 MPa, et l'huile et le gaz se dilatent instantanément. Si la pression
dépasse 40 MPa, le manomètre sera endommagé en raison d'une surcharge, ou la
pression de la bouteille de gaz sera endommagée pendant le transport. La montre a été
violemment secouée, ce qui a fait bouger les aiguilles.
Solution : remplacer le manomètre.
Fabricant : Shanghaimuxinmuyeyouxiangongsi
Adresse: Shuangchenglu 803nong11hao1602A-1609shi, Baoshanqu ,
Shanghai 200000 CN.
Importé en Australie : SIHAO PTY LTD. 1 ROKEVA
STREETEASTWOOD NSW 2122 Australie
Importé aux États-Unis : Sanven Technology Ltd. Suite 250, 9166
Anaheim Place, Rancho Cucamonga, CA 91730

- 25 -
REP
UK
YH CONSULTING LIMITED.
C/O YH Consulting Limited Office 147,
Centurion House, London Road,
Staines-upon-Thames, Surrey, TW18 4AX
REP
EC
E-CrossStu GmbH
Mainzer Landstr.69,
60329 Frankfurt am Main.


Technische ondersteuning en e-garantiecertificaat www.vevor.com/support
DUIKMASKER
MODEL: C300PLUS
Wij streven er voortdurend naar om u gereedschappen tegen concurrerende prijzen te
leveren.
"Bespaar de helft", "halve prijs" of andere soortgelijke uitdrukkingen die alleen door ons
worden gebruikt
geeft een schatting van de besparingen die u kunt behalen door bepaalde gereedschappen
te kopen
bij ons vergeleken met de grote topmerken en betekent niet per se omslag
alle categorieën van tools die wij aanbieden. U wordt vriendelijk verzocht om te verifiëren
voorzichtig
wanneer u een bestelling bij ons plaatst, als u daadwerkelijk Besparing
Half in vergelijking met de grote topmerken.


- 1 -
MODEL: C300PLUS
HULP NODIG? NEEM CONTACT MET ONS OP!
Heeft u vragen over het product? Heeft u technische ondersteuning
nodig? Neem dan gerust contact met ons op:
Technische ondersteuning en e-garantiecertificaat
www.vevor.com/support
Dit is de originele instructie, lees alle handleidingen zorgvuldig door
voordat u het product gebruikt. VEVOR behoudt zich een duidelijke
interpretatie van onze gebruikershandleiding voor. Het uiterlijk van het
product is afhankelijk van het product dat u hebt ontvangen. Vergeef ons
dat we u niet opnieuw zullen informeren als er technologie- of
software-updates voor ons product zijn .
DIVING RESPIRATOR

- 2 -
Waarschuwing - Om het risico op letsel te verkleinen, dient de
gebruiker de gebruiksaanwijzing zorgvuldig te lezen.
PRODUCT INTRODUCTION
Dit product is geschikt voor waadactiviteiten zoals snorkelen,
Recreatief duiken en indoor duiken onderwijzen en de maximale
de toepasselijke diepte is niet meer dan 10 meter onder water;
Bij gebruik als noodredding onder water of als reserveluchtvaartuig
levering voor professionele duikuitrusting, het maximaal toepasselijke
diepte is binnen 30 meter onder water. In dit geval kan het alleen
gebruikt als noodluchtvoorziening.
WARNING
Dit product is geschikt voor wateren tot 10 meter diep;
Bij gebruik als onderwater noodredding kan de maximale diepte 30
meter bereiken. Op dit moment kan het alleen worden gebruikt als
noodreserveluchttoevoer;
Voor gebruik wordt u ten zeerste aangeraden om deel te nemen aan
en de technische duiktraining en bijbehorende certificaten te behalen
bij een geldige certificeringsinstelling. Het is gevaarlijk voor mensen
die niet zijn geauthenticeerd door een professionele instelling om dit
product te gebruiken en er kan ernstig letsel of de dood optreden;
Dit product is geschikt voor wateren boven de 10 graden Celsius met
goedkeuring van de beheerders van de wateren. Let voor gebruik
goed op de omgeving om er zeker van te zijn dat de wateren veilig zijn
en geen gevaren opleveren. Wees voorzichtig bij botsingen met
passerende schepen.
Blaas het product op voor gebruik en controleer op mogelijke schade
of luchtlekkage. Gebruik het niet als het beschadigd is, lekt of andere
tekenen van een storing vertoont;
De maximale druk van dit product is 20 MPa en het kan alleen worden
gevuld met perslucht in overeenstemming met de vereisten voor

- 3 -
menselijke ademhaling. Het vullen met andere ongewenste gassen
kan ervoor zorgen dat het interne filterapparaat en de kanalen worden
geblokkeerd;
Bewaar het product op een koele en droge plaats, uit de buurt van
direct zonlicht. Bewaar het niet in de kofferbak van de auto of op een
plaats met hoge temperaturen. Het is verboden om dit product in vuur
te gooien.
Het behoort tot een product met hoge precisie, demonteer het product
niet zonder toestemming. Niet-professionals kunnen schade aan het
product toebrengen;
Gebruik dit product niet alleen in het water, er zijn meer dan twee
begeleiders nodig;
In geval van gevaar kan dit product geen persoonlijke veiligheid
bieden. Het kan alleen een juiste hoeveelheid perslucht aan het
menselijk lichaam leveren als bron van ademlucht;
Zorg ervoor dat u het product na gebruik schoonmaakt met schoon
water en droogt voordat u het opbergt;
Wanneer de druk lager is dan 2 MPa, ga dan naar het wateroppervlak
en gebruik het apparaat opnieuw nadat u de lucht opnieuw hebt
bijgevuld;
Oefen eerst in ondiep water wanneer u dit product voor het eerst
gebruikt;
Het is ten strengste verboden dit product te gebruiken na het drinken
van alcohol of het nemen van drugs, anders zal het ernstige gevolgen
hebben;
Het is ten strengste verboden voor kinderen onder de 14 jaar en
senioren boven de 60 jaar om dit product te gebruiken. Jongeren
boven de 14 jaar dienen het te gebruiken onder toezicht van een
volwassene; zwangere vrouwen, patiënten en andere mensen die niet
geschikt zijn om te duiken/zwemmen, mogen dit product niet
gebruiken.
PRODUCT CONFIGURATION

- 4 -
Model
C300PLUS
Maximale Toepasbare Druk
20MPa
Enkel cilinder volume
0,5L
PRODUCT CONFIGURATION
Model
Artikelnummer
Gasfle
s
(PCS)
1e
generatie
luchtpom
p
2e
generatie
luchtpom
p
adapte
r
Rugta
s
Duikmask
er
Opbergza
k
schoudert
as
Tou
w
kwijt
Duikbr
il
C300PLU
S
C300PLUS-B6-
VS
C300PLUS-B6-
EU
1
-
1
-
-
1
1
-
1
-
C300PLUS-A6-
VS
C300PLUS-A6-
EU
1
-
-
-
-
1
1
-
1
-
C300PLUS-A7-
VS
1
-
-
1
-
1
1
1
1
-
C300PLUS-B2-
EU
1
1
-
-
-
-
-
1
1
-
C300PLUS-A2-
EU
1
-
-
-
-
-
-
1
1
-
C300PLUS-C2-
VS
C300PLUS-C2-
EU
2
1
-
1
-
-
1
2
2
2
DIVING RESPIRATOR ACCESSORIES
ITEM
Naam
HOE
ITEM
Naam
HOE

- 5 -
VEEL
HEID
VEEL
HEID
1
Groene O-ring
1
STUK
S
3
Eén karakterbatch
1
STUK
S
2
Zwarte O-ring
1
STUK
S
4
handmatig
1
STUK
S
PRODUCT STRUCTURE

- 6 -
OPERATION PRINCIPLE

- 7 -
1. Wanneer de duiker op het mondstuk bijt en inademt, neemt de druk in de holte toe
neemt af om de ontluchtingsklep naar beneden te laten openen, zodat de lucht stroomt
via het mondstuk naar de mondholte.
2. Wanneer de duiker op het mondstuk bijt en uitademt, stroomt het uitgeademde gas in
de holte om de druk in de holte te verhogen, om de eenrichtingsweg te bevorderen
siliconen pakking in de klep aan de onderkant van de cilinder om te openen, en het gas
wordt via de twee uitlaatgaten naar buiten afgevoerd.
OPERATION TUTORIAL
1. Montage
De C300 PLUS-duikuitrusting bestaat uit twee delen: de cilinderklep en de hogedrukklep.
cilinder. Controleer bij ontvangst van het product of er mogelijk onderdelen ontbreken.
Verwijder de schroefbeschermingshuls aan de onderkant van de cilinderklep en
Controleer de schroefdraadverbinding. Draai de cilinder na zorgvuldige controle vast
ventiel en laat het opblazen voor gebruik.
2. Inflatie
Controleer eventuele luchtlekken tijdens het opblazen. In geval van lekkage,
stop onmiddellijk met opblazen ; het gas is gevuld met samengeperste lucht (het is strikt
(Het is verboden om er zuivere zuurstof of andere gassen in te doen die schadelijk zijn voor

- 8 -
het menselijk lichaam).
De luchtdruk in de cilinder bereikt 3000 psi / 200 bar / 20 MPa, stop de
Pomp de banden onmiddellijk op om ongelukken te voorkomen.
Veelvoorkomende opblaasmethoden: opblazen met een elektrische pomp, opblazen
met een handmatige pomp
en adapter inflatie. Wanneer de bovengenoemde gereedschappen worden gebruikt, zorg er
dan voor dat
De druk kan 3000 psi/200 bar/20 MPa bereiken, anders zal de cilinder
niet volledig gevuld zijn. Wanneer een elektrische pomp/handpomp wordt gebruikt voor het
opblazen,
Er moet een olie-waterafscheider worden aangebracht.
De samengeperste lucht die wordt gevuld, moet voldoen aan de eisen voor menselijke
ademhaling.
zorg ervoor dat de lucht zuiver en onschadelijk is voor het menselijk lichaam. Als de zuivere
perslucht
Geschikt voor het menselijk lichaam is niet gevuld zoals vereist, het filtersysteem of kanaal
in de cilinderklep kan geblokkeerd zijn en storingen veroorzaken.
3. Drukontlasting
Druk op het ontluchtingsventiel bovenop het cilinderventiel om de druk te ontlasten.
Als er lucht lekt na het vullen met lucht, laat dan de druk op deze manier ontsnappen en
controleer
de storing.
4. Hoe te gebruiken
Controleer voor gebruik of er lucht lekt of er water in de ademhalingsopeningen
sijpelt.
holte van de cilinderklep. Stop onmiddellijk met het gebruik in geval van
luchtlekkage.
Bij waterinsijpeling, laat het water dan voor gebruik weglopen. De specifieke
handeling
wordt als volgt weergegeven:
Houd het mondstuk in de mond, bijt met je tanden op het siliconen gedeelte en sluit de
mond.
mond strak. Druk de siliconen dop op de bovenkant van de cilinderklep om de
water in de ademhalingsholte door de vrijgelaten lucht, en dan weer normaal ademen

- 9 -
met de mond.
Controleer of er zich vreemde voorwerpen (zoals zand, enz.) in de ademhalingswegen
bevinden
holte. Indien aanwezig, ruim deze dan tijdig op voor gebruik.
Gebruik alleen nadat de veiligheidsrisico's zijn geëlimineerd. Tijdens gebruik kunt u
ademen
normaal gesproken door het mondstuk volledig bij te bijten.
COMMON TROUBLESHOOTING
Probleem
Reparatiemethode
Luchtlekkage bij de verbinding tussen
drukmeter en cilinderventiel / Lucht
Lekkage bij de verbinding tussen de
8mm-opblaasplug en de cilinderklep?
Gebruik een sleutel om de drukmeter
en de opblaasplug vast te draaien om
de storing te verhelpen.
Luchtlekkage bij de verbinding tussen
de cilinderklep en de cilinder?
Haal de pakking en andere accessoires
aan de onderkant eruit
van de cilinderklep in de juiste
volgorde, herschik ze op de juiste
manier en installeer ze opnieuw
weer in orde. De klep moet uitgelijnd
zijn met de schroef van
cilinder en vastgedraaid om de storing
te verhelpen.
Luchtlekkage bij de aansluiting van de
opblaasplug?
Verwijder de opblaasplug, verwijder het
O-vormige rubber
ring aan de onderkant en maak
schoon/vervang met schoon water,
veeg de
water en plaats het terug op de
oorspronkelijke plaats. Maak het vast
tot

- 10 -
de storing verhelpen.
STORAGE AND MAINTENANCE
1. Opslagcondities:
Het moet worden bewaard op een plaats met een omgevingstemperatuur van 5°
C~30° C en een relatieve vochtigheid van 40%~70%;
Plaats het niet binnen een meter van de warmtebron en niet in direct zonlicht;
De opslagruimte waar de duikuitrusting wordt opgeslagen, mag geen oliën, zuren,
alkaliën of andere gasvormige stoffen bevatten die het rubbermateriaal kunnen
beschadigen.
2. Transportvoorwaarden:
300Plus Scuba is klein en licht van gewicht, dus zeer
gemakkelijk mee te nemen. Hevige schokken en trillingen tijdens transport
moet worden vermeden. Het moet schoon worden gehouden zonder contact met oliën,
zuren, logen en andere stoffen die rubber en stoffen aantasten.
3. Productonderhoud:
Dit product moet eenmaal per jaar worden geïnspecteerd of onderhouden door een
geautoriseerde
Laat het nakijken door een dealer of een professionele duikorganisatie om er zeker van te
zijn dat het normaal gebruikt kan worden.
Cilinders moeten elke 5 jaar hydrostatisch worden getest.
Een jaarlijkse visuele inspectie wordt aanbevolen en de cilinder moet worden
geïnspecteerd
op corrosie, deuken, scheuren of andere schade, zowel binnen als buiten.
De O-ring is een kwetsbaar onderdeel. Als deze tijdens gebruik beschadigd raakt,
vervang deze dan.
onmiddellijk.
4. Gedeponeerde voorwaarden
Het product moet worden weggegooid als de volgende gevallen zich
voordoen:
Het product zelf is beschadigd, dat wil zeggen dat het voldoet aan de verwijderingsvereiste
en kan niet meer worden gebruikt; bijvoorbeeld de cilindermantel is kapot, de

- 11 -
De schroef van de cilinderklep is beschadigd of vervormd, de cilinderklep of
cilinder is vervormd.
INTRODUCTION TO DIVING MASK
WAARSCHUWING:
Gebruik dit masker niet voor vrijduiken of duiken met perslucht.
Lees en volg de instructies in de handleiding zorgvuldig voordat u dit masker gebruikt.
Kinderen onder de 12 jaar dienen dit masker onder toezicht van een volwassene te
gebruiken. Probeer niet de anti-condensfilm in het masker te verwijderen. En houd het
masker uit de buurt van zand.
1. Bestaat uit DUIKMASKER

- 12 -
2. Hoe te gebruiken
Hoe installeer ik een mini-duikfles?
Install the tubes
If needed install the camera support
Remove the protection film
Put on the mask from top to bottom
and tighten the strap for a better fit
Depending of your swim change
the angle of your tubes
Please be sure that the mask is
properly installed and test the mask
in a safety place before swimming

- 13 -
3. Onderhoud en voorzichtigheid
Spoel en droog uw masker voordat u het in uw tas stopt.
Verwijder de buizen voor een efficiëntere opslag.
Om de levensduur van het product te verlengen, mag u het niet samen met scherpe
voorwerpen bewaren.
Wij wijzen elke aansprakelijkheid af in geval van misbruik.
Aanbevolen wordt om elke 30 minuten een pauze te nemen, waarbij u het masker
afzet.
INTRODUCTION TO 1ST GENERATION AIR PUMP
Remove the Mouthpiece and its
connector from the valve head
Remove one of the tubes from
the mask
Install the mask adapter into the
valve head
Rotate the adapter in the direction of
the arrow and install it into the mask

- 14 -
Voorzorgsmaatregelen
Nadat de nieuwe gasfles is geïnstalleerd, is het noodzakelijk om te controleren of deze
lekt en deze vervolgens tientallen keren leeg te maken om de olie en het water af te
tappen. Test de luchtlekmethode. Gebruik na het monteren de plug die in de
bovenstaande afbeelding is weergegeven, druk deze in de vrouwelijke kop en pomp
vervolgens tot 10 MPa. Kijk of de wijzer van de drukmeter daalt. Als de wijzer van de
drukmeter niet daalt, bewijst dit dat er geen lekkage is. Als de drukmeter daalt, zal
deze lekken. U kunt de luchtuitlaatslang van de basisdrukmeter in het water steken
om lucht te pompen om te testen en te observeren waar de lucht lekt. Draai deze een
beetje vast en er lekt geen lucht.
Nadat de luchtpomp is voltooid, moet de druk worden afgelaten voordat de verbinding
kan worden genomen. Draai de drukontlastingsschroef los zoals hierboven
weergegeven om de druk af te laten.
De nieuwe gascilinder hoeft geen smeerolie toe te voegen, deze is toegevoegd
voordat deze de fabriek verlaat. De hoeveelheid siliconenolie mag niet te veel zijn.
Het is normaal dat de lucht geen druk meer heeft als de container niet is aangesloten
op de lege test. Het werkingsprincipe van de pomp is om het gas zowel omhoog als
omlaag te comprimeren om het doel van meertrapscompressie te bereiken.
1. Accessoireslijst

- 15 -
ITEM
Naam
HOEVE
ELHEI
D
ITEM
Naam
HOE
VEEL
HEID
1
Reserve O-ringen
10STU
KS
8
Hogedrukluchtleiding
1
STUK
S
2
Witte ringen
1
STUKS
9
Speciale sleutel
1
STUK
S
3
Zwarte ringen
2
STUKS
10
Olie-waterafscheider
koolstofstaaf
1
STUK
S
4
Hoge druk zuigerveren
2
STUKS
11
Handvatschroef
2
STUK
S
5
Schroeven
2
STUKS
12
Olie-waterscheider
1
STUK
S

- 16 -
6
Opblaasbare adapters
1
STUKS
13
Inbussleutel
1
STUK
S
7
Testpluggen
1
STUKS
14
Unidirectionele
afdichtingsbal
2
STUK
S
2. Montagestappen
Let op: in het accessoirepakket worden alleen de onderdelen gebruikt die in de
onderstaande afbeelding zijn weergegeven.
2.1 Situatie Eén vinger schroefversie
Montage handgreep behuizing 1 Direct met de hand vastdraaien
2.2 Situatie twee Zeskantschroefversie
Montage handgreep behuizing 2 Draai de inbussleutel vast
2.3 Installeer de drukmeter en de slang met een sleutel.

- 17 -
3. Voeg smeerolie toe
De nieuwe pomp hoeft niet te worden bijgevuld. Hij is in de fabriek gevuld. Hij moet eens in
de 1500 keer worden bijgevuld en op twee posities (zoals weergegeven in de onderstaande
afbeelding). Drie druppels op één plek. Na het bijvullen moet u 50 keer leeg raken voordat u
hem gebruikt.
4. Installatiemethode van vrouwelijk hoofd
De juiste installatiemethode van de vrouwelijke kop is: trek de buitenste ring van de
vrouwelijke kop terug, plaats de mannelijke kop of testplug en herstel vervolgens de
buitenste ring van de vrouwelijke kop. Zoals weergegeven in de onderstaande afbeelding.

- 18 -
5. Reiniging van de terugslagklep
De indicatiewaarde van de drukmeter stijgt wanneer de luchtcilinder wordt ingedrukt en
opgeblazen, en daalt wanneer deze wordt opgetrokken of automatisch terugveert.
a. Er zit een olievlek bij het terugslagventiel. Deze moet worden schoongemaakt.
b. De O-ring van de terugslagklep is beschadigd. Vervang de O-ring van de terugslagklep.
c. De veer van de terugslagklep is beschadigd, vervang de veer van de terugslagklep (zoals
weergegeven in de onderstaande afbeelding)

- 19 -
INTRODUCTION TO 2ND GENERATION AIR PUMP
1. Accessoireslijst

- 20 -
ITEM
Naam
HOEVE
ELHEI
D
ITEM
Naam
HOE
VEEL
HEID
1
Reserve O-ringen
12
STUKS
8
Hogedrukluchtleiding
1
STUK
S
2
Witte ringen
1
STUKS
9
Speciale sleutel
1
STUK
S
3
Zwarte ringen
2
STUKS
10
Olie-waterafscheider
koolstofstaaf
1
STUK
S
4
Hoge druk zuigerveren
2
STUKS
11
Handvatschroef
2
STUK
S
5
Schroeven
2
12
Olie-waterscheider
1

- 21 -
STUKS
STUK
S
6
Opblaasbare adapters
1
STUKS
13
Inbussleutel
1
STUK
S
7
Testpluggen
1
STUKS
14
2. Installatie-opmerkingen
Monteer alles zoals in de onderstaande afbeelding is weergegeven. Gebruik een speciale
sleutel om de verbindingen (manometer, hogedrukvulluchtleiding en olie-waterafscheider)
vast te draaien. (Let op: matige kracht is voldoende, te vast zal druk veroorzaken.)
Het afdichtrubber tussen de tafel en de slang en de basis is vervormd en veroorzaakt
lekkage). De installatie van de handgreepschroef moet worden vastgedraaid. Niet
losdraaien.
3. Testen voor gebruik
Testmethoden:
A. Handle screw
B. Rubber handle
C. pump barrel
D. pressure gauge
E. High pressure inflatable tube
F. base
G. pressure relief valve
H. Water separator
I. 8mm quick connector

- 22 -
1. Plaats de testplug;
2. Draai het overdrukventiel vast en blaas de band op tot 10 MPa; open het overdrukventiel
om de gasdruk te laten ontsnappen;
3. Draai het overdrukventiel weer vast en pomp de band op tot 20 MPa;
4. Observeer ongeveer twee minuten om te controleren of de drukmeter van de pomp is
gedaald. Als de drukmeter niet daalt, is de prestatie van de pomp normaal; als de wijzer van
de drukmeter daalt, wordt aanbevolen om de hele pompbasis, hogedruk-opblaasbuis en
testplug in het water te plaatsen om te controleren op luchtlekken.
4. Instructies
4.1 Maak u vertrouwd met de bedieningsmethode voor gebruik. Onjuiste bediening kan
schadelijk zijn voor de gebruiker of de pomp beschadigen.
4.2 Sluit de luchtcilinder eerst aan op de op te blazen container. (Lees de bijbehorende
handleiding om uzelf vertrouwd te maken met de inhoud van de opblaasbare aansluitpoort
van het apparaat).
4.3 Controleer of het overdrukventiel vast zit, als het los zit, draai het dan vast.
4.4 Ga bij het oppompen met beide voeten op de bodemplaat van de pomp staan om de
stabiliteit van de pomp te garanderen.
4.5 Plaats de op te blazen container plat op een horizontaal oppervlak. En begin dan met
opblazen.
4.6 Nadat het opblazen is voltooid, draait u aan het overdrukventiel van de luchtcilinder om
het olie-watermengsel dat tijdens het opblazen is ontstaan, af te voeren.
Gevaar waarschuwing
Laat na het opblazen de druk niet ontsnappen totdat het overdrukventiel de druk vrijgeeft.
Demonteer alle connectoren, indien onder druk Demontage van connectoren kan leiden tot
ernstig letsel.
Plaats uw handen ook niet in de buurt van de luchtuitlaat en richt deze niet op iemand!
Anders kan er ernstig letsel ontstaan. Maak uzelf vertrouwd met de capaciteiten van de
container en hun parameters voordat u de container opblaast.
8mm snelkoppeling demontagemethode (zoals afgebeeld)

- 23 -
5. Veelvoorkomende problemen en oplossingen
5.1 Nadat de gasfles op de container is aangesloten, wordt na een periode van opblazen de
druk nog steeds op nul weergegeven of wordt de druksnelheid zeer langzaam verhoogd?
Probleemanalyse: Lekkage.
Oplossing: plaats de pompvoet, de hogedrukslang en de testplug in het water om te
controleren op lekken.
5.2 Tijdens het pompproces pompt de luchtpomp krachtig omhoog en zuigt deze
automatisch weer naar beneden wanneer deze tot het einde wordt getrokken?
Probleemanalyse: Er is een probleem met de naald van de terugslagklep van de
drietrapszuigergroep.
Oplossing:
Open het ontluchtingsventiel, demonteer de buitenste buis en de verbindingsschroef
(slechts één) en giet er water of siliconenkit in. Na het opnieuw monteren, droogt u het
enkele malen snel achter elkaar met lucht om de losse onderdelen die vastzitten in het
ventiel te ontluchten.
Verwijder de drietrapszuigergroep, zoek de oorzaak van de luchtlekkage op of
vervang de afdichtingszuiger.
5.3 Hoe meer je pompt, hoe harder je pompt en naar beneden duwt?
Probleemanalyse: Er is een ernstig tekort aan olie in de pomp.
Oplossing: Voeg 2 tot 3 druppels speciale smeerolie toe aan de secundaire en tertiaire buis
van de gascilinder. (Let op: na het bijvullen moet de cilinder 50 keer leeg zijn, de overtollige
olie aftappen en de cilinder vervolgens opnieuw gebruiken.) (Zie de volgende afbeelding)
(De nieuwe pomp hoeft niet te worden bijgevuld, deze is in de fabriek bijgevuld en wordt
ongeveer elke 1500 pompbeurten bijgevuld.)

- 24 -
5.4 De drukmeter keert niet terug naar nul?
Probleemanalyse: De overtollige olie wordt niet netjes afgevoerd en de olie en het gas
zetten uit met ongeveer 20 MPa, en de olie en het gas zetten direct uit. Als de druk 40 MPa
overschrijdt, raakt de drukmeter beschadigd door overbelasting of raakt de druk van de
gascilinder beschadigd tijdens het dragen. Het horloge werd ernstig geschud, waardoor de
wijzers verschoven.
Oplossing: vervang de drukmeter.
Fabrikant: Shanghaimuxinmuyeyouxiangongsi
Adres: Shuangchenglu 803nong11hao1602A-1609shi, baoshanqu ,
shanghai 200000 CN.
Geïmporteerd naar AUS: SIHAO PTY LTD. 1 ROKEVA
STREETEASTWOOD NSW 2122 Australië
Geïmporteerd naar de VS: Sanven Technology Ltd. Suite 250, 9166
Anaheim Place, Rancho Cucamonga, CA 91730

- 25 -
REP
UK
YH CONSULTING LIMITED.
C/O YH Consulting Limited Office 147,
Centurion House, London Road,
Staines-upon-Thames, Surrey, TW18 4AX
REP
EC
E-CrossStu GmbH
Mainzer Landstr.69,
60329 Frankfurt am Main.


Teknisk support och e-garanticertifikat www.vevor.com/support
DYKRESPIRATOR
MODELL: C300PLUS
Vi fortsätter att vara engagerade i att ge dig verktyg till konkurrenskraftiga priser.
"Spara hälften", "Halva priset" eller andra liknande uttryck som endast används av oss
representerar en uppskattning av besparingar du kan dra nytta av att köpa vissa verktyg
med oss jämfört med de stora toppmärkena och betyder inte nödvändigtvis täcka
alla kategorier av verktyg som erbjuds av oss. Du påminns om att verifiera försiktigt
när du gör en beställning hos oss om du faktiskt gör det Sparande
Halv i jämförelse med de främsta varumärkena.

- 1 -
MODELL: C300PLUS
BEHÖVER HJÄLP?
Har du produktfrågor. Behöver du teknisk support?
Teknisk support och e-garanticertifikat
www.vevor.com/support
Detta är den ursprungliga instruktionen, vänligen läs alla bruksanvisningar
noggrant innan du använder VEVOR förbehåller sig en tydlig tolkning av
produktens utseende .
Varning - För att minska risken för skada måste användaren läsa
bruksanvisningen noggrant.
DIVING RESPIRATOR

- 2 -
PRODUCT INTRODUCTION
Denna produkt är lämplig för vadningsaktiviteter som snorkling,
Fritidsdykning och inomhusdykning undervisning och max
tillämpligt djup är inte mer än 10 meter under vattnet;
När den används som undervattensräddning eller reservluft
leverans för professionell dykutrustning, det maximala tillämpliga
djupet är inom 30 meter under vattnet. I det här fallet kan det bara vara
används som nödlufttillförsel.
WARNING
Denna produkt är lämplig för vatten inom 10 meters djup;
När den används som undervattensräddning kan det maximala djupet
nå 30 meter. För närvarande kan den endast användas som
reservluftförsörjning.
Före användning rekommenderas du starkt att delta i och skaffa den
tekniska dykningsutbildningen och tillhörande certifikat från giltig
autentiseringsinstitution. Det är farligt för dem som inte har
autentiserats av en professionell institution att använda denna produkt
och allvarlig skada eller dödsfall kan inträffa.
Denna produkt är lämplig för vatten över 10 grader Celsius med
godkännande av vattenförvaltare, observera noggrant den omgivande
miljön innan användning för att säkerställa att vattnet är säkert utan
några faror.
Blås upp produkten före användning och kontrollera eventuella skador
eller luftläckage. Använd inte när den är skadad, läcker eller har andra
tecken på funktionsfel.
Det maximala trycket för denna produkt är 20 MPa och den kan endast
fyllas med tryckluft i enlighet med kraven för mänsklig andning .
Vänligen förvara produkten på en sval och torr plats borta från direkt
solljus, förvara den inte i bilens bagageutrymme eller på en plats med
hög temperatur, det är förbjudet att kasta denna produkt i eld;
Den tillhör en högprecisionsprodukt, ta inte isär produkten utan

- 3 -
tillstånd. Icke-professionella kan orsaka skador på produkten.
Använd inte denna produkt enbart i vattnet, mer än två följeslagare bör
behövas;
I händelse av fara kan denna produkt inte ge personligt
säkerhetsskydd, den kan bara ge en korrekt mängd tryckluft till
människokroppen som en källa för andningsluft;
Efter användning, se till att rengöra produkten med rent vatten och
torka den innan förvaring;
När trycket är mindre än 2MPa, gå till vattenytan och använd den
sedan efter att ha fyllt på luft igen;
Vänligen öva i grunt vatten när du använder denna produkt för första
gången;
Det är strängt förbjudet att använda denna produkt efter att ha druckit
alkohol eller tagit droger, annars kommer det att orsaka allvarliga
konsekvenser;
Det är strängt förbjudet för barn under 14 år och seniorer över 60 år att
använda denna produkt under uppsikt av vuxna, patienter och andra
personer som inte är lämpliga för dykning/simning är förbjudna att
använda denna produkt.
PRODUCT CONFIGURATION
Modell
C300PLUS
Maximalt tillämpligt tryck
20 MPa
Encylindrig volym
0,5 L
PRODUCT CONFIGURATION
Modell
Artikelnummer
Gasflas
ka
(PCS)
1:a
generatio
nen
luftpump
2:a
generatio
nen
luftpump
adapt
er
Ryggvä
ska
Dykma
sk
Förvaringsp
åse
axelväs
ka
Tapp
at
rep
Dykarglasö
gon
C300PL
C300PLUS-B
1
-
1
-
-
1
1
-
1
-

- 4 -
US
6-US
C300PLUS-B
6-EU
C300PLUS-A
6-US
C300PLUS-A
6-EU
1
-
-
-
-
1
1
-
1
-
C300PLUS-A
7-US
1
-
-
1
-
1
1
1
1
-
C300PLUS-B
2-EU
1
1
-
-
-
-
-
1
1
-
C300PLUS-A
2-EU
1
-
-
-
-
-
-
1
1
-
C300PLUS-C
2-US
C300PLUS-C
2-EU
2
1
-
1
-
-
1
2
2
2
DIVING RESPIRATOR ACCESSORIES
PUN
KT
Namn
ANTA
L
PUN
KT
Namn
ANTA
L
1
Grön O-ring
1 st
3
En teckensats
1 st
2
Svart O-ring
1 st
4
manuell
1 st

- 5 -
PRODUCT STRUCTURE

- 6 -
OPERATION PRINCIPLE
1. När dykaren biter i munstycket och andas in, trycket i hålrummet
minskar för att få utlösningsventilen att öppna nedåt så att luften strömmar
ut i munhålan genom munstycket.
2.När dykaren biter i munstycket och andas ut strömmar den utandningsgas in i
kaviteten för att öka trycket i kaviteten, för att uppmana enkelriktad
silikonpackning i ventilen i botten av cylindern för att öppna, och gasen
släpps ut till utsidan genom de två avgashålen.
OPERATION TUTORIAL
1. Montering
C300 PLUS scuba är uppdelad i två delar: cylinderventilen och högtryck
cylinder När du tar emot produkten, kontrollera eventuella saknade delar.
Ta bort skruvskyddshylsan i botten av cylinderventilen och

- 7 -
Kontrollera gänganslutningen Efter noggrann kontroll, dra åt cylindern
ventil och få den uppblåst för användning.
2. Inflation
Kontrollera eventuellt luftläckage vid uppblåsning.
stoppa uppblåsningen omedelbart ; gasen är fylld med tryckluft (det är strikt
förbjudet att fylla på rent syre eller andra gaser som är skadliga för människokroppen).
Lufttrycket i cylindern når 3000psi/200bar/20MPa, stoppa
inflation omedelbart för att undvika olyckor.
Vanliga uppblåsningsmetoder: uppblåsning av elektrisk pump, manuell
pumpuppblåsning
och adapteruppblåsning När ovannämnda verktyg används, se till att
Trycket kan nå 3000psi/200bar/20MPa, annars kommer cylindern
inte fyllas helt När elektrisk pump/manuell pump används för uppblåsning.
Olje-vattenavskiljare ska vara utrustad.
Den fyllda tryckluften ska uppfylla kraven på mänsklig andning
se till att luften är ren och ofarlig för människokroppen om den rena tryckluften
Lämplig för människokroppen är inte fylld som krävs, filtersystemet eller kanalen
i cylinderventilen kan vara blockerad för att orsaka fel.
3. Tryckavlastning
Tryck på utlösningsventilen på toppen av cylinderventilen för att släppa trycket.
Om luftläckage uppstår efter luftfyllning, släpp trycket på detta sätt och kontrollera
felet.
4. Hur man använder
Före användning, kontrollera eventuellt luftläckage eller vatten som tränger in i
andningen
cylinderventilens hålrum Sluta använda den omedelbart vid luftläckage.
I händelse av vattenläckage, töm ut vattnet före användning
visas enligt följande:
Håll hela munstycket i munnen, bit kiseldelen med tänderna och stäng
munnen hårt Tryck på silikonlocket på toppen av cylinderventilen för att tömma
vatten i andningshålan av den frigjorda luften, och sedan ha normal andning
med munnen.
Kontrollera om det finns främmande föremål (som sand etc.) i andningen
ev. städa upp i tid före användning.

- 8 -
Använd endast efter att säkerhetsriskerna har eliminerats. Vid användning kan du
andas
normalt genom att bita helt i munstycket.
COMMON TROUBLESHOOTING
Problem
Reparationsmetod
Luftläckage vid anslutning mellan
tryckmätare och cylinderventil / Luft
Läckage vid anslutningen mellan 8mm
uppblåsningsplugg och cylinderventil?
Använd en skiftnyckel för att dra åt
tryckmätaren och uppblåsningspluggen
för att eliminera felet.
Luftläckage vid anslutningen mellan
cylinderventilen och cylindern?
Ta ut packningen och andra tillbehör i
botten
av cylinderventilen i ordning, ordna om
dem ordentligt och installera om
tillbaka i ordning Ventilen ska vara i linje
med skruven på
cylindern och dras åt för att eliminera
felet.
Luftläckage vid uppblåsningspluggens
port?
Ta bort uppblåsningspluggen, ta bort
det O-formade gummit
ring i botten och rengör/ersätt med rent
vatten, torka av
vatten och sätt tillbaka den till den
ursprungliga platsen
eliminera felet.
STORAGE AND MAINTENANCE
1. Förvaringsvillkor:
Den bör förvaras på en plats med en omgivningstemperatur på 5°C~30°C och en
relativ luftfuktighet på 40%~70%;

- 9 -
Den bör inte placeras inom en meter från värmekällan och i direkt solljus;
Lagret där scuba förvaras ska inte ha oljor, syror, alkalier och andra gasformiga
ämnen som kan skada gummimaterial.
2. Transportvillkor:
300Plus scuba är liten och lätt i vikt, så det är väldigt
Bekväm att bära Våldsamma stötar och vibrationer under transport
bör undvikas Det bör hållas rent utan att komma i kontakt med oljor.
syror, alkalier och andra ämnen som skadar gummi och tyger.
3. Produktunderhåll:
Denna produkt bör inspekteras eller underhållas en gång om året av en auktoriserad
återförsäljare eller en professionell dykarorganisation för att säkerställa att den kan
användas normalt.
Cylindrar måste testas hydrostatiskt vart femte år.
En årlig visuell inspektion rekommenderas och cylindern bör inspekteras
för korrosion, bucklor, sprickor eller andra skador, både in- och utvändigt.
O-ringen är en sårbar del Om den skadas under användning, vänligen byt ut den
omedelbart.
4. Deponerade villkor
Produkten ska kasseras om följande fall inträffar:
Produkten i sig är skadad, det vill säga den uppfyller kasseringskravet
och kan inte användas längre, till exempel är cylinderhuset trasigt, den
Skruven på cylinderventilen är skadad eller deformerad, cylinderventilen eller
cylindern är deformerad.
INTRODUCTION TO DIVING MASK
VARNING:
Använd inte denna mask för fridykning eller dykning.
Läs och följ instruktionerna i bruksanvisningen noggrant innan du använder denna
mask.
Barn under 12 år bör övervakas av en vuxen för att använda denna mask. Försök inte
att ta bort anti-dimfilmen inuti masken.

- 10 -
1.Somsatt av DYKMASK
2. Hur man använder
Install the tubes
If needed install the camera support

- 11 -
Hur installerar man en mini scuba tank?
Remove the protection film
Put on the mask from top to bottom
and tighten the strap for a better fit
Remove the Mouthpiece and its
connector from the valve head
Depending of your swim change
the angle of your tubes
Please be sure that the mask is
properly installed and test the mask
in a safety place before swimming
Remove one of the tubes from
the mask

- 12 -
3.Underhåll och försiktighet
Skölj och torka masken innan du lägger den i väskan.
Ta bort rören för en mer effektiv förvaring.
För att öka produktens livslängd ska den inte förvaras med vassa föremål.
Vi frånsäger oss allt ansvar vid missbruk.
Regelbundna pauser, genom att ta bort masken, rekommenderas var 30:e minut.
INTRODUCTION TO 1ST GENERATION AIR PUMP
Försiktighetsåtgärder
Efter att den nya gascylindern har installerats är det nödvändigt att kontrollera om den
läcker, och sedan tömma den i dussintals gånger för att tömma oljan och vattnet.
Install the mask adapter into the
valve head
Rotate the adapter in the direction of
the arrow and install it into the mask

- 13 -
Testa luftläckagemetoden efter monteringen, använd pluggen som visas i figuren ovan,
klämma fast den i honhuvudet och pumpa sedan upp till 10MPa.Observera om
tryckmätaren inte sjunker. Om tryckmätaren sjunker kommer den att läcka. Du kan
sätta luftutloppsslangen i vattnet för att pumpa luft för att testa och observera var
luften läcker.
Efter att luftpumpen är klar måste trycket avlastas innan skarven kan tas. Lossa
tryckavlastningsskruven enligt ovan för att avlasta trycket.
Den nya gascylindern behöver inte tillsätta smörjolja, den har tillsatts innan den
lämnar fabriken. Mängden silikonolja ska inte vara för mycket.
Det är normalt att luften är ur tryck när behållaren inte är ansluten till det tomma testet.
Arbetsprincipen för pumpen är att komprimera gasen både upp och ner för att uppnå
syftet med flerstegskompression.
1. Tillbehörslista
PUN
KT
Namn
ANTAL
PUN
KT
Namn
ANTA
L
1
Reserv O-ringar
10 st
8
Högtrycksluftrör
1 st
2
Vita brickor
1 st
9
Specialnyckel
1 st

- 14 -
3
Svarta brickor
2 st
10
Olje-vattenavskiljare
kolstav
1 st
4
Högtryckskolvfjädrar
2 st
11
Handtagsskruv
2 st
5
Skruvar
2 st
12
Olja-vattenavskiljare
1 st
6
Uppblåsbara adaptrar
1 st
13
Sexkantnyckel
1 st
7
Testa pluggar
1 st
14
Enkelriktad tätningskula
2 st
2. Monteringssteg
Obs: endast de delar som visas i figuren nedan används i tillbehörspaketet.
2.1 Situation One Finger skruvversion
Monteringshandtagsväska 1 Dra åt direkt för hand
2.2 Situation två sexkantsskruvversion
Monteringshandtagsväska 2 Dra åt sexkantnyckeln
2.3 Montera tryckmätare och slang med en skiftnyckel.

- 15 -
3. Tillsätt smörjolja
Den nya pumpen behöver inte tankas på fabriken. Den behöver tankas en gång var 1500:e
tillfälle (som visas i figuren nedan) .
4. Installationsmetod för kvinnligt huvud
Den korrekta installationsmetoden för honhuvudet är: dra tillbaka den yttre ringen på
honhuvudet, sätt i hanhuvudet eller testpluggen och återställ sedan den yttre ringen på
honhuvudet som visas i bilden nedan.

- 16 -
5. Kontrollera ventilrengöring
Indikatorvärdet för tryckmätaren stiger när luftcylindern trycks ner och blåses upp, och
minskar när den dras upp eller automatiskt studsar tillbaka.
a. Det finns oljefläckar vid backventilen, som måste rengöras.
b. Backventilens O-ring är skadad, byt ut backventilens O-ring.
c. Backventilfjädern är skadad, byt ut backventilfjädern (enligt bilden nedan).

- 17 -
INTRODUCTION TO 2ND GENERATION AIR PUMP
1. Tillbehörslista

- 18 -
PUN
KT
Namn
ANTAL
PUN
KT
Namn
ANTA
L
1
Reserv O-ringar
12 st
8
Högtrycksluftrör
1 st
2
Vita brickor
1 st
9
Specialnyckel
1 st
3
Svarta brickor
2 st
10
Olje-vattenavskiljare
kolstav
1 st
4
Högtryckskolvfjädrar
2 st
11
Handtagsskruv
2 st
5
Skruvar
2 st
12
Olja-vattenavskiljare
1 st
6
Uppblåsbara adaptrar
1 st
13
Sexkantnyckel
1 st
7
Testa pluggar
1 st
14
2. Installationsanmärkningar
Montera enligt bilden nedan, använd en speciell skiftnyckel för att dra åt lederna
(tryckmätare, högtrycksladdning Luftrör och olje-vattenavskiljare), (Obs: Måttlig kraft räcker,
för hårt kommer att orsaka tryck.
Tätningsgummit mellan bordet och slangen och basen är deformerat och orsakar läckage.

- 19 -
Handtagsskruven måste dras åt.
3. Testa före användning
Testmetoder:
1. Installera testpluggen;
2. Dra åt övertrycksventilen och blås upp till 10 MPa öppna övertrycksventilen för att släppa
gastrycket;
3. Dra åt övertrycksventilen igen och blås upp till 20 MPa;
4. Observera i cirka två minuter för att kontrollera om tryckmätaren på pumpen har sjunkit.
Om tryckmätaren inte sjunker, är pumpens prestanda normal om visaren på tryckmätaren
sjunker, det rekommenderas att sätta hela pumpbasen, högtrycksuppblåsningsröret och
testpluggen i vattnet.
4. Instruktioner
4.1 Bekanta dig med driftsmetoden före användning Felaktig användning kan skada
användaren eller skada pumpen.
4.2 Anslut luftcylindern till behållaren som ska blåses upp först (läs den relevanta manualen
för att bekanta dig med enhetens uppblåsbara anslutningsport).
4.3 Kontrollera om övertrycksventilen är åtdragen, om den är lös.
A. Handle screw
B. Rubber handle
C. pump barrel
D. pressure gauge
E. High pressure inflatable tube
F. base
G. pressure relief valve
H. Water separator
I. 8mm quick connector

- 20 -
4.4 När du blåser upp, trampa på pumpens bottenplatta med båda fötterna för att
säkerställa pumpens stabilitet.
4.5 Placera behållaren som ska blåsas upp plant på en horisontell yta och börja sedan
blåsa upp.
4.6 När uppblåsningen är klar, vrid tryckavlastningsventilen på luftcylindern för att tömma
olje-vattenblandningen som genereras under uppblåsningsprocessen.
Fara Varning
Efter uppblåsning, släpp inte trycket förrän tryckavlastningsventilen släpper trycket. Ta isär
eventuella kopplingar, om under tryck Demontering av kopplingar kan resultera i allvarlig
skada.
Placera inte händerna i närheten av luftutloppet och rikta det inte mot någon. Annars kan
allvarliga skador uppstå innan du blåser upp behållaren.
8 mm demonteringsmetod för snabbkoppling (som visas på bilden)
5. Vanliga problem och lösningar
5.1 Efter att gasflaskan har anslutits till behållaren, efter en period av uppblåsning, visas
trycket fortfarande som noll eller ökas tryckhastigheten mycket långsamt?
Problemanalys: Läckage.
Lösning: sätt pumpbasen, högtrycksuppblåsningsröret och testpluggen i vattnet för att
kontrollera om det läcker.
5.2 Under pumpningsprocessen pumpar luftpumpen upp kraftigt, och den kommer

- 21 -
automatiskt att suga ner när den dras till slutet?
Problemanalys: Det finns ett problem med envägsventilnålen i trestegskolvgruppen.
Lösning:
Öppna luftutsläppsventilen, demontera det yttre röret och handtagets anslutningsskruv
(endast en) och häll på vatten eller kisel Efter återmontering, torka luft flera gånger i
snabb följd för att tömma ut det som fastnat i ventilen.
Ta bort trestegskolvgruppen, ta reda på orsaken till luftläckage eller byt ut
tätningskolven.
5.3 Ju mer du pumpar, desto hårdare pumpar du och trycker ner?
Problemanalys: Det råder en allvarlig brist på olja i pumpen.
Lösning: Tillsätt 2~3 droppar specialsmörjolja till det sekundära röret och det tertiära röret
på gascylindern (Obs: Efter tankning måste den vara tom 50 gånger, tappa ur överflödig olja
och använd den sedan igen.) (Se följande bild) (Den nya pumpen behöver inte tankas, den
har fyllts på 50 eller 50 gånger.)
5.4 Tryckmätaren återgår inte till noll?
Problemanalys: Överskottsoljan dräneras inte rent, och oljan och gasen expanderar med
cirka 20 MPa, och oljan och gasen expanderar omedelbart. Om trycket överstiger 40 MPa,
kommer tryckmätaren att skadas på grund av överbelastning, eller trycket på gasflaskan
kommer att skadas under transporten.
Lösning: byt ut tryckmätaren.
Tillverkare: Shanghaimuxinmuyeyouxiangongsi

- 22 -
Adress: Shuangchenglu 803nong11hao1602A-1609shi, baoshanqu ,
shanghai 200000 CN.
Importerad till AUS: SIHAO PTY LTD 1 ROKEVA STREETEASTWOOD
NSW 2122 Australien
Importerad till USA: Sanven Technology Ltd. Suite 250, 9166 Anaheim
Place, Rancho Cucamonga, CA 91730
REP
UK
YH CONSULTING LIMITED.
C/O YH Consulting Limited Office 147,
Centurion House, London Road,
Staines-upon-Thames, Surrey, TW18 4AX
REP
EC
E-CrossStu GmbH
Mainzer Landstr.69,
60329 Frankfurt am Main.


Soporte técnico y certificado de garantía electrónica www.vevor.com/support
RESPIRADOR DE BUCEO
MODELO: C300PLUS
Seguimos comprometidos a brindarle herramientas a precios competitivos.
"Ahorra la mitad", "mitad de precio" o cualquier otra expresión similar utilizada únicamente
por nosotros
Representa una estimación de los ahorros que podría obtener al comprar ciertas
herramientas.
con nosotros en comparación con las principales marcas líderes y no significa
necesariamente cubrir
Todas las categorías de herramientas que ofrecemos. Le recordamos que debe verificar
con cuidado
Cuando realiza un pedido con nosotros, si realmente está Ahorro
Medio en comparación con las principales marcas líderes.


- 1 -
MODELO: C300PLUS
¿NECESITA AYUDA? ¡CONTÁCTENOS!
¿Tiene preguntas sobre el producto? ¿Necesita asistencia técnica? No
dude en ponerse en contacto con nosotros:
Soporte técnico y certificado de garantía electrónica
www.vevor.com/support
Estas son las instrucciones originales, lea atentamente todas las
instrucciones del manual antes de utilizar el producto. VEVOR se reserva
una interpretación clara de nuestro manual de usuario. La apariencia del
producto estará sujeta al producto que recibió. Perdónenos por no
informarle nuevamente si hay actualizaciones de tecnología o software
en nuestro producto.
DIVING RESPIRATOR

- 2 -
Advertencia: Para reducir el riesgo de lesiones, el usuario debe
leer atentamente el manual de instrucciones.
PRODUCT INTRODUCTION
Este producto es adecuado para actividades de vadeo como
snorkeling,
Enseñanza del buceo recreativo y del buceo indoor y el máximo
La profundidad aplicable no es más de 10 metros bajo el agua;
Cuando se utiliza como rescate de emergencia bajo el agua o como
respaldo de aire
Suministro de equipos de buceo profesional, el máximo aplicable
La profundidad es de 30 metros bajo el agua. En este caso, solo se puede
utilizado como suministro de aire de emergencia.
WARNING
Este producto es adecuado para aguas de hasta 10 metros de
profundidad;
Cuando se utiliza como rescate de emergencia bajo el agua, la
profundidad máxima puede alcanzar los 30 metros. En este momento,
solo se puede utilizar como suministro de aire de respaldo de
emergencia;
Antes de utilizarlo, se recomienda encarecidamente que participe en
un curso de formación técnica de buceo y obtenga los certificados
correspondientes de una institución de autenticación válida. Es
peligroso que quienes no hayan sido autenticados por una institución
profesional utilicen este producto y pueden producirse lesiones graves
o la muerte;
Este producto es adecuado para aguas superiores a 10 grados
centígrados con la aprobación de los administradores de las aguas;
observe atentamente el entorno circundante antes de usarlo para
asegurarse de que las aguas sean seguras sin ningún peligro; tenga
cuidado con las colisiones con los barcos que pasan;

- 3 -
Infle el producto antes de usarlo y verifique que no presente daños ni
fugas de aire. No lo use si está dañado, tiene fugas o presenta otros
signos de mal funcionamiento.
La presión máxima de este producto es de 20 MPa y solo se puede
llenar con aire comprimido de acuerdo con los requisitos de la
respiración humana. El llenado con otros gases indeseables puede
provocar el bloqueo del dispositivo de filtrado interno y de los canales;
Guarde el producto en un lugar fresco y seco, lejos de la luz solar
directa, no lo guarde en el maletero del automóvil o en lugares con
altas temperaturas, está prohibido arrojar este producto al fuego;
Pertenece a un producto de alta precisión, no desmonte el producto
sin autorización. Las personas no profesionales pueden causar daños
al producto;
No utilice este producto solo en el agua, se necesitarán más de dos
acompañantes;
En caso de peligro, este producto no puede proporcionar protección
de seguridad personal, solo puede proporcionar una cantidad
adecuada de aire comprimido al cuerpo humano como fuente de aire
respirable;
Después de su uso, asegúrese de limpiar el producto con agua limpia
y secarlo antes de guardarlo;
Cuando la presión sea inferior a 2 MPa, diríjase a la superficie del
agua y luego úselo nuevamente después de rellenar con aire;
Practique en aguas poco profundas cuando utilice este producto por
primera vez;
Está estrictamente prohibido utilizar este producto después de beber
alcohol o tomar drogas, de lo contrario causará consecuencias
graves;
Está estrictamente prohibido que los niños menores de 14 años y las
personas mayores de 60 años utilicen este producto. Los menores de
14 años deben utilizarlo bajo la supervisión de un adulto; las mujeres
embarazadas, los pacientes y otras personas que no sean aptas para
bucear o nadar tienen prohibido utilizar este producto.

- 4 -
PRODUCT CONFIGURATION
Modelo
C300PLUS
Presión máxima aplicable
20 MPa
Volumen de un solo cilindro
0,5 litros
PRODUCT CONFIGURATION
Modelo
Número de artículo
Cilindr
o de
gas
(PZS)
1ra
generaci
ón
bomba
de aire
2da
generaci
ón
bomba
de aire
adaptad
or
Bolsa
de
espald
a
Másca
ra de
buceo
Bolsa de
almacenamie
nto
bolso
de
hombr
o
Cuerd
a
perdid
a
Gafa
s de
buce
o
C300PL
US
C300PLUS-B6-EE.
UU.
C300PLUS-B6-EU
1
-
1
-
-
1
1
-
1
-
C300PLUS-A6-EE.
UU.
C300PLUS-A6-EU
1
-
-
-
-
1
1
-
1
-
C300PLUS-A7-EE.
UU.
1
-
-
1
-
1
1
1
1
-
C300PLUS-B2-UE
1
1
-
-
-
-
-
1
1
-
C300PLUS-A2-EU
1
-
-
-
-
-
-
1
1
-
C300PLUS-C2-EE.
UU.
C300PLUS-C2-UE
2
1
-
1
-
-
1
2
2
2
DIVING RESPIRATOR ACCESSORIES
ARTÍ
CUL
O
Nombre
Canti
dad
ARTÍ
CUL
O
Nombre
Canti
dad

- 5 -
1
Junta tórica verde
1
pieza
s
3
Un lote de caracteres
1
pieza
s
2
Junta tórica negra
1
pieza
s
4
manual
1
pieza
s
PRODUCT STRUCTURE

- 6 -
OPERATION PRINCIPLE

- 7 -
1. Cuando el buceador muerde la boquilla e inhala, la presión en la cavidad
disminuye para provocar que la válvula de liberación se abra hacia abajo para que el aire
fluya
hacia la cavidad bucal a través de la boquilla.
2. Cuando el buceador muerde la boquilla y exhala, el gas exhalado fluye hacia
la cavidad para aumentar la presión en la cavidad, para impulsar el sentido único
Junta de silicona en la válvula en la parte inferior del cilindro para abrir y el gas
Se descarga al exterior a través de los dos orificios de escape.
OPERATION TUTORIAL
1. Montaje
El equipo de buceo C300 PLUS se divide en dos partes: la válvula del cilindro y la válvula
de alta presión.
Cilindro. Al recibir el producto, verifique que no falten piezas.
Retire el manguito de protección del tornillo en la parte inferior de la válvula del cilindro y
Compruebe la conexión de la rosca. Después de comprobarlo cuidadosamente, apriete el
cilindro.
válvula y dejarla inflada para su uso.
2. Inflación

- 8 -
Por favor, compruebe que no haya fugas de aire al inflar. En caso de fugas,
detener el inflado inmediatamente ; el gas se llena con aire comprimido (es estrictamente
Prohibido rellenar con oxígeno puro u otros gases nocivos para el cuerpo humano).
La presión de aire en el cilindro alcanza 3000 psi/200 bar/20 MPa, deténgase.
Inflar inmediatamente para evitar cualquier accidente.
Métodos de inflado habituales: inflado con bomba eléctrica, inflado con bomba
manual
y el inflado del adaptador. Cuando se utilicen las herramientas mencionadas, asegúrese de
que
La presión puede alcanzar 3000 psi/200 bar/20 MPa, de lo contrario el cilindro...
No se debe llenar completamente. Cuando se utiliza una bomba eléctrica o manual para
inflar,
Se deberá equipar un separador de aceite y agua.
El aire comprimido que se llena debe cumplir con los requisitos de la respiración
humana.
Asegúrese de que el aire sea puro e inocuo para el cuerpo humano. Si el aire comprimido
puro
Adecuado para el cuerpo humano no se llena como se requiere, el sistema de filtro o canal
En el cilindro la válvula puede estar bloqueada y causar un mal funcionamiento.
3. Liberación de presión
Presione la válvula de liberación en la parte superior de la válvula del cilindro para liberar la
presión.
Si se produce una fuga de aire después del llenado de aire, libere la presión de esta
manera y verifique
El mal funcionamiento.
4. Cómo utilizar
Antes de usar, verifique que no haya posibles fugas de aire o filtraciones de agua en
el respiradero.
cavidad de la válvula del cilindro. En caso de fuga de aire, deje de usarlo
inmediatamente.
En caso de filtraciones de agua, drene el agua antes de usar. Operación específica
se muestra de la siguiente manera:
Mantenga toda la boquilla en la boca, muerda la parte de silicona con los dientes y
cierre la

- 9 -
Cierre bien la boca. Presione la tapa de silicona en la parte superior de la válvula del
cilindro para descargar el
agua en la cavidad respiratoria por el aire liberado, y luego tener una respiración normal
con la boca.
Compruebe si hay objetos extraños (como arena, etc.) en el respiradero.
cavidad. Si la hay, límpiela a tiempo antes de usarla.
Utilícelo únicamente después de haber eliminado los riesgos de seguridad. Cuando
esté en uso, podrá respirar.
Normalmente mordiendo completamente la boquilla.
COMMON TROUBLESHOOTING
Problema
Método de reparación
Fuga de aire en la conexión entre el
manómetro y la válvula del cilindro /
Aire
¿Fuga en la conexión entre el tapón de
inflado de 8 mm y la válvula del
cilindro?
Utilice una llave para apretar el
manómetro y el tapón de inflado para
eliminar el mal funcionamiento.
¿Fuga de aire en la conexión entre la
válvula del cilindro y el cilindro?
Saque la junta y otros accesorios de la
parte inferior.
de la válvula del cilindro en orden,
reorganícelas correctamente y vuelva a
instalarlas
volver a ponerlo en orden. La válvula
debe estar alineada con el tornillo de
cilindro y apretarlo para eliminar el mal
funcionamiento.
¿Fuga de aire en el puerto del tapón de
inflado?
Retire el tapón de inflado, quite la goma
en forma de O
anillo en la parte inferior y
limpiar/reemplazar con agua limpia,

- 10 -
secar el
agua y vuelva a instalarlo en el lugar
original. Apriete bien.
Eliminar el mal funcionamiento.
STORAGE AND MAINTENANCE
1. Condiciones de almacenamiento:
Debe almacenarse en un lugar con una temperatura ambiente de 5 °C ~ 30 °C y una
humedad relativa de 40% ~ 70%;
No debe colocarse a menos de un metro de la fuente de calor ni bajo la luz solar
directa;
El almacén donde se guarda el equipo de buceo no debe tener aceites, ácidos, álcalis
y otras sustancias gaseosas que puedan dañar el material de caucho.
2. Condiciones de transporte:
El 300Plus Scuba es pequeño y liviano, por lo que es muy...
Fácil de transportar. Vibraciones y golpes violentos durante el transporte.
Debe evitarse. Debe mantenerse limpio sin contacto con aceites,
ácidos, álcalis y otras sustancias que dañan el caucho y los tejidos.
3. Mantenimiento del producto:
Este producto debe ser inspeccionado o mantenido una vez al año por un técnico
autorizado.
distribuidor o una organización de buceo profesional para garantizar que se puede utilizar
normalmente.
Los cilindros deben probarse hidrostáticamente cada 5 años.
Se recomienda una inspección visual anual y se debe inspeccionar el cilindro.
por corrosión, abolladuras, grietas u otros daños, tanto en el interior como en el exterior.
La junta tórica es una pieza vulnerable. Si se daña durante el uso, reemplácela.
inmediatamente.
4. Condiciones de depósito
El producto deberá desecharse si se dan los siguientes casos:
El producto en sí está dañado, es decir, cumple con el requisito de eliminación.
y ya no se puede utilizar; por ejemplo, la caja del cilindro está rota,

- 11 -
El tornillo de la válvula del cilindro está dañado o deformado, la válvula del cilindro o
El cilindro está deformado.
INTRODUCTION TO DIVING MASK
ADVERTENCIA:
No utilice esta máscara para buceo libre ni buceo con escafandra autónoma.
Lea y siga atentamente las instrucciones del manual antes de utilizar esta mascarilla.
Los niños menores de 12 años deben usar esta mascarilla bajo la supervisión de un
adulto. No intente quitar la película antivaho del interior de la mascarilla. Y mantenga
la mascarilla alejada de la arena.
1.Compuesto por MÁSCARA DE BUCEO

- 12 -
2. Cómo utilizar
¿Cómo instalar un mini tanque de buceo?
Install the tubes
If needed install the camera support
Remove the protection film
Put on the mask from top to bottom
and tighten the strap for a better fit
Depending of your swim change
the angle of your tubes
Please be sure that the mask is
properly installed and test the mask
in a safety place before swimming

- 13 -
3. Mantenimiento y precauciones
Por favor, enjuague y seque su mascarilla antes de guardarla en su bolso.
Retire los tubos para un almacenamiento más eficiente.
Para aumentar la vida útil del producto, no lo guarde con objetos afilados.
Declinamos cualquier responsabilidad en caso de mal uso.
Se recomiendan descansos regulares, quitándose la mascarilla, cada 30 minutos.
INTRODUCTION TO 1ST GENERATION AIR PUMP
Remove the Mouthpiece and its
connector from the valve head
Remove one of the tubes from
the mask
Install the mask adapter into the
valve head
Rotate the adapter in the direction of
the arrow and install it into the mask

- 14 -
Precauciones
Después de instalar el nuevo cilindro de gas, es necesario verificar si tiene fugas y
luego vaciarlo decenas de veces para drenar el aceite y el agua. Pruebe el método de
fuga de aire. Después del ensamblaje, use el tapón que se muestra en la figura
anterior, colóquelo en el cabezal hembra y luego bombee hasta 10 MPa. Observe si el
puntero del manómetro baja. Si el puntero del manómetro no baja, demuestra que no
hay fugas. Si el manómetro baja, tendrá fugas. Puede colocar la manguera de salida
de aire del manómetro de base en el agua para bombear aire para probar y observar
dónde hay fugas de aire. Apriételo un poco y no habrá fugas de aire.
Una vez que se haya completado el bombeo de aire, es necesario aliviar la presión
antes de poder retirar la junta. Afloje el tornillo de alivio de presión como se muestra
arriba para aliviar la presión.
El nuevo cilindro de gas no necesita aceite lubricante, ya que se le añade antes de
salir de fábrica. La cantidad de aceite de silicona no debe ser excesiva.
Es normal que el aire esté sin presión cuando el recipiente no está conectado a la
prueba de vacío. El principio de funcionamiento de la bomba es comprimir el gas
tanto hacia arriba como hacia abajo para lograr el propósito de la compresión en
varias etapas.
1. Lista de accesorios

- 15 -
ARTÍ
CUL
O
Nombre
Cantida
d
ARTÍ
CUL
O
Nombre
Canti
dad
1
Juntas tóricas de
repuesto
10
piezas
8
Tubo de aire de alta
presión
1
pieza
s
2
Arandelas blancas
1
piezas
9
Llave especial
1
pieza
s
3
Arandelas negras
2
piezas
10
Varilla de carbón
separadora de aceite y
agua
1
pieza
s
4
Resortes de pistón de
alta presión
2
piezas
11
Tornillo de manija
2
pieza
s
5
Tornillos
2
piezas
12
Separador de aceite y agua
1
pieza
s

- 16 -
6
Adaptadores inflables
1
piezas
13
Llave hexagonal
1
pieza
s
7
Tapones de prueba
1
piezas
14
Bola de sellado
unidireccional
2
pieza
s
2. Pasos de montaje
Nota: en el paquete de accesorios solo se utilizan las piezas que se muestran en la figura
siguiente.
2.1 Situación Versión con tornillo de un dedo
Caja de la manija de montaje 1 Apriete directamente con la mano
2.2 Situación dos Versión con tornillo hexagonal
Caja de la manija de montaje 2 Apriete la llave hexagonal
2.3 Instale el manómetro y la manguera con una llave.

- 17 -
3. Añadir aceite lubricante
La nueva bomba no necesita recargarse. Se llena en la fábrica. Debe recargarse una vez
cada 1500 veces y en dos posiciones (como se muestra en la figura siguiente). Tres gotas
en un lugar. Después de recargarla, debe vaciarse 50 veces antes de usarla.
4. Método de instalación del cabezal hembra
El método correcto de instalación del cabezal hembra es: retire el anillo exterior del cabezal
hembra, inserte el cabezal macho o el tapón de prueba y luego vuelva a colocar el anillo
exterior del cabezal hembra, como se muestra en la siguiente figura.

- 18 -
5. Limpieza de válvulas de retención
El valor indicador del manómetro aumenta cuando se presiona el cilindro de aire hacia
abajo y se infla, y disminuye cuando se levanta o rebota automáticamente.
a. Hay una mancha de aceite en la válvula de retención, que necesita ser limpiada.
b. La junta tórica de la válvula de retención está dañada, reemplace la junta tórica de la
válvula de retención.
c. El resorte de la válvula de retención está dañado, reemplácelo (como se muestra en la
figura siguiente)

- 19 -
INTRODUCTION TO 2ND GENERATION AIR PUMP
1. Lista de accesorios

- 20 -
ARTÍ
CUL
O
Nombre
Cantida
d
ARTÍ
CUL
O
Nombre
Canti
dad
1
Juntas tóricas de
repuesto
12
piezas
8
Tubo de aire de alta
presión
1
pieza
s
2
Arandelas blancas
1
piezas
9
Llave especial
1
pieza
s
3
Arandelas negras
2
piezas
10
Varilla de carbón
separadora de aceite y
agua
1
pieza
s
4
Resortes de pistón de
alta presión
2
piezas
11
Tornillo de manija
2
pieza
s
5
Tornillos
2
12
Separador de aceite y agua
1

- 21 -
piezas
pieza
s
6
Adaptadores inflables
1
piezas
13
Llave hexagonal
1
pieza
s
7
Tapones de prueba
1
piezas
14
2. Notas de instalación
Ensamble como se muestra en la figura a continuación, use una llave especial para apretar
las uniones (manómetro, tubería de aire de carga de alta presión y separador de aceite y
agua), (Nota: una fuerza moderada es suficiente, demasiado apretado causará presión.
La goma de sellado entre la mesa, la manguera y la base está deformada y provoca fugas.
El tornillo de instalación del mango debe estar apretado. No lo afloje.
3. Probar antes de usar
Métodos de prueba:
1. Instale el enchufe de prueba;
A. Handle screw
B. Rubber handle
C. pump barrel
D. pressure gauge
E. High pressure inflatable tube
F. base
G. pressure relief valve
H. Water separator
I. 8mm quick connector

- 22 -
2. Apriete la válvula de alivio de presión e infle a 10 MPa; abra la válvula de alivio de
presión para liberar la presión del gas;
3. Vuelva a apretar la válvula de alivio de presión e infle a 20 MPa;
4. Observe durante unos dos minutos para comprobar si el manómetro de la bomba ha
bajado la presión. Si el manómetro no baja, el rendimiento de la bomba es normal; si el
indicador del manómetro baja, se recomienda colocar toda la base de la bomba, el tubo de
inflado de alta presión y el tapón de prueba en el agua para comprobar si hay fugas de aire.
4. Instrucciones
4.1 Familiarícese con el método de funcionamiento antes de utilizar el producto. El uso
inadecuado puede causar daños al usuario o a la bomba.
4.2 Conecte primero el cilindro de aire al recipiente que se va a inflar. (Lea el manual
correspondiente para familiarizarse con el contenido del puerto de conexión inflable del
dispositivo).
4.3 Compruebe si la válvula de alivio de presión está apretada. Si está floja, apriétela.
4.4 Al inflar, pise la placa inferior de la bomba con ambos pies para garantizar la estabilidad
de la bomba.
4.5 Coloque el recipiente que se va a inflar sobre una superficie horizontal y comience a
inflarlo.
4.6 Una vez finalizado el inflado, gire la válvula de alivio de presión del cilindro de aire para
descargar la mezcla de aceite y agua generada durante el proceso de inflado.
Advertencia de peligro
Después de inflar, no libere la presión hasta que la válvula de alivio de presión la libere.
Desmonte los conectores si están bajo presión. El desmontaje de los conectores puede
provocar lesiones graves.
Además, no coloque las manos cerca de la salida de aire ni apunte a nadie. De lo contrario,
podría sufrir lesiones graves. Antes de inflar el contenedor, familiarícese con las
capacidades del contenedor y sus parámetros.
Método de desmontaje del conector rápido de 8 mm (como se muestra en la
imagen)

- 23 -
5. Problemas comunes y soluciones
5.1 Después de conectar el cilindro de gas al contenedor, después de un período de inflado,
¿la presión todavía se muestra como cero o la velocidad de presión aumenta muy
lentamente?
Análisis del problema: Fugas.
Solución: coloque la base de la bomba, el tubo de inflado de alta presión y el tapón de
prueba en el agua para verificar si hay fugas.
5.2 Durante el proceso de bombeo, la bomba de aire bombea fuertemente y succionará
automáticamente hacia abajo cuando se tire hasta el final.
Análisis del problema: Hay un problema con la aguja de la válvula unidireccional del grupo
de pistones de tres etapas.
Solución:
Abra la válvula de liberación de aire, desmonte el tubo exterior y el tornillo de
conexión del mango (solo uno) y vierta agua o silicona. Después del reensamblaje,
seque el aire varias veces en rápida sucesión para descargar los objetos diversos
atascados en la válvula.
Retire el grupo de pistones de tres etapas, averigüe la causa de la fuga de aire o
reemplace el pistón de sellado.
5.3 ¿Cuanto más bombeas, más fuerte bombeas y empujas hacia abajo?
Análisis del problema: Hay una grave escasez de aceite en la bomba.
Solución: Agregue 2 a 3 gotas de aceite lubricante especial al tubo secundario y al tubo
terciario del cilindro de gas. (Nota: después de reabastecerlo, debe vaciarse 50 veces,
drenar el exceso de aceite y luego volver a usarlo). (Vea la siguiente figura) (La nueva
bomba no necesita ser reabastecida, ya que ha sido reabastecida en la fábrica y se

- 24 -
reabastece cada 1500 bombeos aproximadamente).
5.4 ¿ El manómetro no vuelve a cero?
Análisis del problema: el exceso de aceite no se drena de forma limpia y el aceite y el gas
se expanden a unos 20 MPa, y el aceite y el gas se expanden instantáneamente. Si la
presión supera los 40 MPa, el manómetro se dañará debido a la sobrecarga o la presión
del cilindro de gas se dañará durante el transporte. El reloj se sacudió severamente, lo que
provocó que las manecillas se movieran.
Solución: sustituir el manómetro.
Fabricante: Shanghaimuxinmuyeyouxiangongsi
DIRECCIÓN: Shuangchenglu 803nong11hao1602A-1609shi, baoshanqu ,
shanghai 200000 CN.
Importado a AUS: SIHAO PTY LTD. 1 ROKEVA STREETEASTWOOD
NSW 2122 Australia
Importado a EE.UU.: Sanven Technology Ltd., Suite 250, 9166 Anaheim
Place, Rancho Cucamonga, CA 91730

- 25 -
REP
UK
YH CONSULTING LIMITED.
C/O YH Consulting Limited Office 147,
Centurion House, London Road,
Staines-upon-Thames, Surrey, TW18 4AX
REP
EC
E-CrossStu GmbH
Mainzer Landstr.69,
60329 Frankfurt am Main.


Supporto tecnico e certificato di garanzia elettronica www.vevor.com/support
RESPIRATORE SUBACQUEO
MODELLO: C300PLUS
Continuiamo a impegnarci per fornirvi strumenti a prezzi competitivi.
"Risparmia la metà", "Metà prezzo" o altre espressioni simili utilizzate solo da noi
rappresenta una stima dei risparmi che potresti ottenere acquistando determinati strumenti
con noi rispetto ai principali marchi top e non significa necessariamente copertina
tutte le categorie di strumenti da noi offerti. Ti ricordiamo cortesemente di verificare
accuratamente
quando effettui un ordine con noi se sei effettivamente Risparmio
Metà rispetto ai marchi più importanti.

- 1 -
MODELLO: C300PLUS
HAI BISOGNO DI AIUTO? CONTATTACI!
Hai domande sui prodotti? Hai bisogno di supporto tecnico? Non
esitare a contattarci:
Supporto tecnico e certificato di garanzia elettronica
www.vevor.com/support
Questa è l'istruzione originale, si prega di leggere attentamente tutte le
istruzioni del manuale prima di utilizzare. VEVOR si riserva una chiara
interpretazione del nostro manuale utente. L'aspetto del prodotto sarà
soggetto al prodotto ricevuto. Vi preghiamo di perdonarci se non vi
informeremo di nuovo se ci sono aggiornamenti tecnologici o software sul
nostro prodotto.
DIVING RESPIRATOR

- 2 -
Attenzione - Per ridurre il rischio di lesioni, l'utente deve leggere
attentamente il manuale di istruzioni.
PRODUCT INTRODUCTION
Questo prodotto è adatto per attività di guado come lo snorkeling,
Immersioni ricreative e insegnamento delle immersioni indoor e il massimo
la profondità applicabile non è superiore a 10 metri sott'acqua;
Quando utilizzato come soccorso di emergenza subacqueo o come
riserva d'aria
fornitura di attrezzature subacquee professionali, il massimo applicabile
profondità è entro 30 metri sott'acqua. In questo caso, può essere solo
utilizzato come riserva d'aria di emergenza.
WARNING
Questo prodotto è adatto per acque profonde fino a 10 metri;
Quando viene utilizzato come soccorso di emergenza subacqueo, la
profondità massima può raggiungere i 30 metri. In questo momento,
può essere utilizzato solo come riserva d'aria di emergenza;
Prima dell'uso, si consiglia vivamente di partecipare e ottenere la
formazione tecnica per le immersioni subacquee e i relativi certificati
da un istituto di autenticazione valido. È pericoloso per coloro che non
sono stati autenticati da un istituto professionale utilizzare questo
prodotto e potrebbero verificarsi gravi lesioni o morte;
Questo prodotto è adatto per acque con temperatura superiore a 10
gradi Celsius previa approvazione dei gestori delle acque; osservare
attentamente l'ambiente circostante prima dell'uso per assicurarsi che
le acque siano sicure e prive di pericoli; fare attenzione alle collisioni
con le navi di passaggio;
Si prega di gonfiare il prodotto prima dell'uso e di controllare eventuali
danni o perdite d'aria. Non utilizzare se è danneggiato, perde o
presenta altri segni di malfunzionamento;
La pressione massima di questo prodotto è di 20 MPa e può essere

- 3 -
riempito solo con aria compressa in conformità con i requisiti della
respirazione umana. Il riempimento di altri gas indesiderati può
causare il blocco del dispositivo di filtraggio interno e dei canali;
Conservare il prodotto in un luogo fresco e asciutto, al riparo dalla luce
solare diretta, non riporlo nel bagagliaio dell'auto o in luoghi ad alta
temperatura, è vietato gettare questo prodotto nel fuoco;
Appartiene a un prodotto di alta precisione, si prega di non smontare il
prodotto senza autorizzazione. I non professionisti possono causare
danni al prodotto;
Non utilizzare questo prodotto da solo in acqua, sono necessari più di
due compagni;
In caso di pericolo, questo prodotto non può fornire protezione per la
sicurezza personale, ma può solo fornire una quantità adeguata di aria
compressa al corpo umano come fonte di aria respirabile;
Dopo l'uso, assicurarsi di pulire il prodotto con acqua pulita e di
asciugarlo prima di riporlo;
Quando la pressione è inferiore a 2 MPa, avvicinarsi alla superficie
dell'acqua e riutilizzarlo dopo aver riempito nuovamente l'aria;
Quando si utilizza questo prodotto per la prima volta, si consiglia di
esercitarsi in acque poco profonde;
È severamente vietato utilizzare questo prodotto dopo aver bevuto
alcolici o assunto droghe, altrimenti si verificheranno gravi
conseguenze;
È severamente vietato ai bambini di età inferiore ai 14 anni e agli
anziani di età superiore ai 60 anni di utilizzare questo prodotto. I minori
di età superiore ai 14 anni devono utilizzarlo sotto la supervisione di
un adulto; alle donne incinte, ai pazienti e ad altre persone non adatte
alle immersioni/al nuoto è vietato l'utilizzo di questo prodotto.
PRODUCT CONFIGURATION
Modello
C300PLUS
Pressione massima applicabile
20MPa
Volume del cilindro singolo
0,5L

- 4 -
PRODUCT CONFIGURATION
Modello
Numero
dell'articolo
Bombol
a di gas
(PZ)
1a
generazio
ne
pompa
d'aria
2a
generazio
ne
pompa
d'aria
adattator
e
Borsa
da
viaggi
o
Mascher
a
subacqu
ea
Borsa
portaogge
tti
borsa
a
tracoll
a
cord
a
pers
a
Occhia
li da
sub
C300PLU
S
C300PLUS-B6-
US
C300PLUS-B6-
EU
1
-
1
-
-
1
1
-
1
-
C300PLUS-A6-
US
C300PLUS-A6-
EU
1
-
-
-
-
1
1
-
1
-
C300PLUS-A7-
US
1
-
-
1
-
1
1
1
1
-
C300PLUS-B2-
EU
1
1
-
-
-
-
-
1
1
-
C300PLUS-A2-
EU
1
-
-
-
-
-
-
1
1
-
C300PLUS-C2-
US
C300PLUS-C2-
EU
2
1
-
1
-
-
1
2
2
2
DIVING RESPIRATOR ACCESSORIES
ARTI
COL
O
Nome
Quant
ità
ARTI
COL
O
Nome
Quan
tità

- 5 -
1
O-ring verde
1 PZ
3
Un lotto di caratteri
1 PZ
2
O-ring nero
1 PZ
4
manuale
1 PZ
PRODUCT STRUCTURE

- 6 -
OPERATION PRINCIPLE

- 7 -
1. Quando il subacqueo morde il boccaglio e inspira, la pressione nella cavità
diminuisce per sollecitare l'apertura della valvola di rilascio verso il basso in modo che l'aria
fluisca
nella cavità orale attraverso il boccaglio.
2. Quando il subacqueo morde il boccaglio ed espira, il gas espirato fluisce nell'
la cavità per aumentare la pressione nella cavità, per sollecitare la direzione unidirezionale
guarnizione in silicone nella valvola sul fondo del cilindro per aprire e il gas
viene scaricato all'esterno attraverso i due fori di scarico.
OPERATION TUTORIAL
1. Assemblaggio
Il C300 PLUS è diviso in due parti: la valvola della bombola e l'alta pressione
cilindro. Al momento della ricezione del prodotto, controllare eventuali parti mancanti.
Rimuovere il manicotto di protezione della vite nella parte inferiore della valvola del cilindro
e
Controllare il collegamento filettato. Dopo aver controllato attentamente, stringere il cilindro
valvola e gonfiarla prima dell'uso.
2. Inflazione
Si prega di controllare eventuali perdite d'aria durante il gonfiaggio. In caso di perdite,

- 8 -
interrompere immediatamente il gonfiaggio ; il gas è riempito con aria compressa (è
strettamente
vietato immettere ossigeno puro o altri gas nocivi per l'organismo umano).
La pressione dell'aria nel cilindro raggiunge 3000 psi/200 bar/20 MPa, arrestare il
gonfiare immediatamente per evitare eventuali incidenti.
Metodi di gonfiaggio comuni: gonfiaggio con pompa elettrica, gonfiaggio con pompa
manuale
e gonfiaggio dell'adattatore. Quando si utilizzano gli strumenti sopra menzionati, assicurarsi
che
La pressione può raggiungere 3000 psi/200 bar/20 MPa, altrimenti il cilindro
non essere completamente riempito. Quando si utilizza una pompa elettrica/pompa
manuale per il gonfiaggio,
Deve essere installato un separatore olio-acqua.
L'aria compressa riempita deve soddisfare i requisiti della respirazione umana per
assicura che l'aria sia pura e innocua per il corpo umano. Se l'aria compressa pura
Adatto al corpo umano non è riempito come richiesto, il sistema di filtraggio o il canale
nella valvola del cilindro potrebbe bloccarsi e causare malfunzionamenti.
3. Rilascio della pressione
Premere la valvola di rilascio posta sulla parte superiore della valvola della bombola per
rilasciare la pressione.
Se si verifica una perdita d'aria dopo il riempimento dell'aria, rilasciare la pressione in
questo modo e controllare
il malfunzionamento.
4. Come utilizzare
Prima dell'uso, controllare eventuali perdite d'aria o infiltrazioni d'acqua nelle vie
respiratorie.
cavità della valvola della bombola. In caso di perdite d'aria, interromperne
immediatamente l'uso.
In caso di infiltrazioni d'acqua, si prega di scaricare l'acqua prima dell'uso.
L'operazione specifica
è mostrato come segue:
Tieni tutto il bocchino in bocca, mordi la parte in silicone con i denti e chiudi il
beccuccio.
bocca saldamente. Premere il tappo in silicone sulla parte superiore della valvola della

- 9 -
bombola per scaricare il
acqua nella cavità respiratoria dall'aria rilasciata, e quindi avere una respirazione normale
con la bocca.
Controllare se ci sono corpi estranei (come sabbia, ecc.) nel condotto respiratorio
cavità. Se presenti, si prega di pulire in tempo prima dell'uso.
Utilizzare solo dopo aver eliminato i rischi per la sicurezza. Durante l'uso, è possibile
respirare
normalmente mordendo completamente il bocchino.
COMMON TROUBLESHOOTING
Guaio
Metodo di riparazione
Perdita d'aria nel collegamento tra
manometro e valvola della bombola /
Aria
Perdita nel collegamento tra il tappo di
gonfiaggio da 8 mm e la valvola della
bombola?
Utilizzare una chiave inglese per
stringere il manometro e il tappo di
gonfiaggio per eliminare il
malfunzionamento.
Perdita d'aria nel collegamento tra la
valvola della bombola e la bombola?
Togliere la guarnizione e gli altri
accessori nella parte inferiore
della valvola del cilindro in ordine,
riorganizzarli correttamente e
reinstallarli
di nuovo in ordine. La valvola dovrebbe
essere allineata con la vite di
cilindro e serrato per eliminare il
malfunzionamento.
Perdita d'aria nella porta del tappo di
gonfiaggio?
Togliere il tappo di gonfiaggio, togliere
la gomma a forma di O
anello sul fondo e pulire/sostituire con
acqua pulita, asciugare l'
acqua e reinstallarlo nella posizione

- 10 -
originale. Stringerlo per
eliminare il malfunzionamento.
STORAGE AND MAINTENANCE
1. Condizioni di conservazione:
Deve essere conservato in un luogo con temperatura ambiente compresa tra 5° C e
30° C e umidità relativa tra il 40% e il 70%;
Non deve essere posizionato a meno di un metro dalla fonte di calore e alla luce
diretta del sole;
Nel magazzino in cui vengono conservate le attrezzature subacquee non devono
essere presenti oli, acidi, alcali o altre sostanze gassose che possano danneggiare i
materiali in gomma.
2. Condizioni di trasporto:
Il subacqueo 300Plus è piccolo e leggero, quindi è molto
comodo da trasportare. Urti e vibrazioni violente durante il trasporto
dovrebbe essere evitato. Dovrebbe essere mantenuto pulito senza contatto con oli,
acidi, alcali e altre sostanze che danneggiano la gomma e i tessuti.
3. Manutenzione del prodotto:
Questo prodotto deve essere ispezionato o sottoposto a manutenzione una volta
all'anno da un tecnico autorizzato
rivenditore o un'organizzazione subacquea professionale per accertarsi che possa essere
utilizzato normalmente.
I cilindri devono essere sottoposti a prova idrostatica ogni 5 anni.
Si raccomanda un'ispezione visiva annuale e il cilindro deve essere ispezionato
per corrosione, ammaccature, crepe o altri danni, sia all'interno che all'esterno.
L'O-ring è una parte vulnerabile. Se si danneggia durante l'uso, sostituirlo
immediatamente.
4. Condizioni Depositate
Il prodotto deve essere smaltito se si verificano i seguenti casi:
Il prodotto stesso è danneggiato, cioè soddisfa i requisiti di smaltimento
e non può più essere utilizzato; ad esempio, la cassa del cilindro è rotta, il
La vite della valvola del cilindro è danneggiata o deformata, la valvola del cilindro o

- 11 -
il cilindro è deformato.
INTRODUCTION TO DIVING MASK
AVVERTIMENTO:
Non utilizzare questa maschera per immersioni in apnea o con autorespiratore.
Prima di utilizzare questa maschera, leggere e seguire attentamente le istruzioni
riportate nel manuale.
I bambini di età inferiore ai 12 anni devono essere sorvegliati da un adulto per
utilizzare questa maschera. Non cercare di rimuovere la pellicola anti-appannamento
all'interno della maschera. E tieni la maschera lontana dalla sabbia.
1.Composto da MASCHERA SUBACQUEA

- 12 -
2. Come utilizzare
Come installare una mini bombola subacquea?
Install the tubes
If needed install the camera support
Remove the protection film
Put on the mask from top to bottom
and tighten the strap for a better fit
Depending of your swim change
the angle of your tubes
Please be sure that the mask is
properly installed and test the mask
in a safety place before swimming

- 13 -
3.Manutenzione e cautela
Si prega di sciacquare e asciugare la mascherina prima di riporla nella borsa.
Rimuovere i tubi per uno stoccaggio più efficiente.
Per aumentare la durata del prodotto, non riporlo insieme a oggetti appuntiti.
Decliniamo ogni responsabilità in caso di uso improprio.
Si consiglia di effettuare pause regolari, togliendo la mascherina, ogni 30 minuti.
INTRODUCTION TO 1ST GENERATION AIR PUMP
Remove the Mouthpiece and its
connector from the valve head
Remove one of the tubes from
the mask
Install the mask adapter into the
valve head
Rotate the adapter in the direction of
the arrow and install it into the mask

- 14 -
Precauzioni
Dopo aver installato la nuova bombola del gas, è necessario verificare se perde,
quindi svuotarla decine di volte per drenare l'olio e l'acqua. Testare il metodo di perdita
d'aria. Dopo il montaggio, utilizzare il tappo mostrato nella figura sopra, incastrarlo
nella testa femmina, quindi pompare fino a 10 MPa. Osservare se la lancetta del
manometro scende. Se la lancetta del manometro non scende, dimostra che non ci
sono perdite. Se il manometro scende, perderà. È possibile mettere il tubo di uscita
dell'aria del manometro di base nell'acqua per pompare aria per testare e osservare
dove perde aria. Stringerlo un po' e non ci saranno perdite d'aria.
Dopo aver completato la pompa dell'aria, è necessario rilasciare la pressione prima di
poter prendere il giunto. Allentare la vite di rilascio della pressione come mostrato
sopra per rilasciare la pressione.
La nuova bombola del gas non ha bisogno di aggiungere olio lubrificante, è stato
aggiunto prima di lasciare la fabbrica. La quantità di olio siliconico non dovrebbe
essere eccessiva.
È normale che l'aria sia fuori pressione quando il contenitore non è collegato al test
vuoto. Il principio di funzionamento della pompa è di comprimere il gas sia verso l'alto
che verso il basso per raggiungere lo scopo della compressione multistadio.
1. Elenco degli accessori

- 15 -
ARTI
COL
O
Nome
Quantit
à
ARTI
COL
O
Nome
Quan
tità
1
O-ring di ricambio
10 PZ
8
Tubo aria ad alta pressione
1 PZ
2
Lavatrici bianche
1 PZ
9
Chiave speciale
1 PZ
3
Rondelle nere
2 PZ
10
Asta di carbonio del
separatore olio-acqua
1 PZ
4
Molle a pistone ad alta
pressione
2 PZ
11
Vite della maniglia
2 PZ
5
Viti
2 PZ
12
Separatore olio-acqua
1 PZ
6
Adattatori gonfiabili
1 PZ
13
Chiave esagonale
1 PZ
7
Spine di prova
1 PZ
14
Sfera di tenuta
unidirezionale
2 PZ
2. Fasi di montaggio
Nota: nella confezione degli accessori vengono utilizzate solo le parti mostrate nella figura
sottostante.
2.1 Situazione Versione con vite One Finger

- 16 -
Maniglia di montaggio custodia 1 Serrare direttamente a mano
2.2 Situazione due Versione vite esagonale
Maniglia di montaggio custodia 2 Serrare la chiave esagonale
2.3 Installare il manometro e il tubo flessibile con una chiave inglese.
3. Aggiungere olio lubrificante
La nuova pompa non ha bisogno di essere rifornita. È stata riempita in fabbrica. Deve
essere rifornita una volta ogni 1500 volte e in due posizioni (come mostrato nella figura

- 17 -
sottostante). Tre gocce in un punto. Dopo il rifornimento, è necessario premere 50 volte per
svuotarla prima di utilizzarla.
4. Metodo di installazione della testa femminile
Il metodo di installazione corretto della testa femmina è: tirare indietro l'anello esterno della
testa femmina, inserire la testa maschio o il tappo di prova, quindi ripristinare l'anello
esterno della testa femmina. Come mostrato nella figura sottostante.
5. Pulizia della valvola di ritegno
Il valore dell'indicatore del manometro aumenta quando il cilindro dell'aria viene premuto e
gonfiato, e diminuisce quando viene tirato verso l'alto o rimbalzato automaticamente.
a. C'è una macchia d'olio sulla valvola di ritegno che deve essere pulita.
b. L'O-ring della valvola di ritegno è danneggiato, sostituirlo.
c. La molla della valvola di ritegno è danneggiata, sostituire la molla della valvola di ritegno
(come mostrato nella figura seguente)

- 18 -
INTRODUCTION TO 2ND GENERATION AIR PUMP

- 19 -
1. Elenco degli accessori
ARTI
COL
O
Nome
Quantit
à
ARTI
COL
O
Nome
Quan
tità
1
O-ring di ricambio
12 PZ
8
Tubo aria ad alta pressione
1 PZ
2
Lavatrici bianche
1 PZ
9
Chiave speciale
1 PZ
3
Rondelle nere
2 PZ
10
Asta di carbonio del
separatore olio-acqua
1 PZ
4
Molle a pistone ad alta
pressione
2 PZ
11
Vite della maniglia
2 PZ
5
Viti
2 PZ
12
Separatore olio-acqua
1 PZ
6
Adattatori gonfiabili
1 PZ
13
Chiave esagonale
1 PZ
7
Spine di prova
1 PZ
14
2. Note di installazione
Montare come mostrato nella figura sottostante, utilizzare una chiave speciale per serrare i

- 20 -
giunti (manometro, tubo dell'aria di carica ad alta pressione e separatore olio-acqua) (Nota:
è sufficiente una forza moderata, una forza troppo forte causerà pressione).
La gomma di tenuta tra il tavolo, il tubo e la base è deformata e ha causato perdite).
L'installazione della vite della maniglia deve essere serrata. Non allentare.
3. Prova prima dell'uso
Metodi di prova:
1. Installare la spina di prova;
2. Serrare la valvola di sicurezza e gonfiare a 10 MPa; aprire la valvola di sicurezza per
rilasciare la pressione del gas;
3. Serrare nuovamente la valvola di sicurezza e gonfiare a 20 MPa;
4. Osservare per circa due minuti per verificare se il manometro della pompa è sceso. Se il
manometro non scende, le prestazioni della pompa sono normali; se la lancetta del
manometro scende, si consiglia di mettere l'intera base della pompa, il tubo di gonfiaggio ad
alta pressione e il tappo di prova nell'acqua per verificare eventuali perdite d'aria.
4. Istruzioni
4.1 Si prega di prendere familiarità con il metodo di funzionamento prima dell'uso. Un
funzionamento improprio può causare danni all'utente o danneggiare la pompa.
A. Handle screw
B. Rubber handle
C. pump barrel
D. pressure gauge
E. High pressure inflatable tube
F. base
G. pressure relief valve
H. Water separator
I. 8mm quick connector

- 21 -
4.2 Collegare innanzitutto la bombola d'aria al contenitore da gonfiare. (Si prega di leggere
il manuale pertinente per familiarizzare con il contenuto della porta di collegamento
gonfiabile del dispositivo).
4.3 Controllare se la valvola di sicurezza è serrata, se è allentata, serrarla.
4.4 Durante il gonfiaggio, salire con entrambi i piedi sulla piastra inferiore della pompa per
garantire la stabilità della pompa.
4.5 Posizionare il contenitore da gonfiare su una superficie orizzontale. Quindi iniziare a
gonfiare.
4.6 Una volta completato il gonfiaggio, ruotare la valvola di sicurezza del cilindro dell'aria
per scaricare la miscela olio-acqua generata durante il processo di gonfiaggio.
Avviso di pericolo
Dopo il gonfiaggio, non rilasciare la pressione finché la valvola di sicurezza non rilascia la
pressione. Smontare tutti i connettori, se sotto pressione Lo smontaggio dei connettori può
causare gravi lesioni.
Inoltre, non mettere le mani vicino all'uscita dell'aria o puntarla verso qualcuno! Altrimenti,
potrebbero verificarsi gravi lesioni. Prima di gonfiare il contenitore, familiarizza con le
capacità del contenitore e i relativi parametri.
Metodo di smontaggio del connettore rapido da 8 mm (come mostrato
nell'immagine)
5. Problemi comuni e soluzioni
5.1 Dopo aver collegato la bombola del gas al contenitore, dopo un periodo di gonfiaggio, la

- 22 -
pressione viene ancora visualizzata come zero oppure la velocità della pressione aumenta
molto lentamente?
Analisi del problema: perdite.
Soluzione: immergere la base della pompa, il tubo di gonfiaggio ad alta pressione e il tappo
di prova nell'acqua per verificare la presenza di perdite.
5.2 Durante il processo di pompaggio, la pompa dell'aria pompa con forza e aspira
automaticamente quando viene tirata fino in fondo?
Analisi del problema: c'è un problema con l'ago della valvola unidirezionale del gruppo
pistone a tre stadi.
Soluzione:
Aprire la valvola di sfiato dell'aria, smontare il tubo esterno e la vite di collegamento
della maniglia (solo una) e versare acqua o silicone. Dopo il rimontaggio, asciugare
l'aria più volte in rapida successione per scaricare i detriti incastrati nella valvola.
Rimuovere il gruppo pistone a tre stadi, individuare la causa della perdita d'aria o
sostituire il pistone di tenuta.
5.3 Più pompi, più forte pompi e spingi verso il basso?
Analisi del problema: c'è una grave carenza di olio nella pompa.
Soluzione: aggiungere 2~3 gocce di olio lubrificante speciale al tubo secondario e al tubo
terziario della bombola del gas. (Nota: dopo il rifornimento, è necessario svuotarla per 50
volte, scaricare l'olio in eccesso e quindi riutilizzarla.) (Vedere la figura seguente) (La nuova
pompa non ha bisogno di essere rifornita, è stata rifornita in fabbrica e viene rifornita ogni
1500 pompate circa.)
5.4 Il manometro non torna a zero?
Analisi del problema: l'olio in eccesso non viene drenato in modo pulito e l'olio e il gas si
espandono a circa 20 MPa e l'olio e il gas si espandono istantaneamente. Se la pressione
supera i 40 MPa, il manometro verrà danneggiato a causa del sovraccarico o la pressione
della bombola del gas verrà danneggiata durante il trasporto. L'orologio è stato scosso
gravemente, causando lo spostamento delle lancette.
Soluzione: sostituire il manometro.

- 23 -
Produttore: Shanghaimuxinmuyeyouxiangongsi
Indirizzo: Ubicazione : Shanghai
Importato in AUS: SIHAO PTY LTD. 1 ROKEVA STREETEASTWOOD
NSW 2122 Australia
Importato negli USA: Sanven Technology Ltd. Suite 250, 9166 Anaheim
Place, Rancho Cucamonga, CA 91730
REP
UK
YH CONSULTING LIMITED.
C/O YH Consulting Limited Office 147,
Centurion House, London Road,
Staines-upon-Thames, Surrey, TW18 4AX
REP
EC
E-CrossStu GmbH
Mainzer Landstr.69,
60329 Frankfurt am Main.









