Beurer IH 47

Product's Documents

Below are documents related to this product, you can read online or download:
User Manual
  • Instruction for use IH 47 German DE, English EN, French FR, Spanish ES, Italian IT, Turkish TR, Russian RU - (English) Read Online | Download pdf
Specification
  • Data sheet IH 47 English EN - (English) Download
Other Documents
  • Instruction for use IH 47 English EN - (English) Download
IH 47 photo

Instruction for use IH 47 German DE, English EN, French FR, Spanish ES, Italian IT, Turkish TR, Russian RU

This is the main product document for model IH 47. Additionally, the document applies to other Beurer models: 4211125103897, 10389

The file format is pdf, 212 pages, you can download this manual here .

background
DE Tragbarer Mesh-Vernebler
Gebrauchsanleitung ���������������� 4
EN Portable mesh atomiser
Instructions for use ���������������� 36
FR Nébuliseur avec membrane en
mailles portatif
Mode d’emploi ���������������������� 64
ES Nebulizador de malla portátil
Instrucciones de uso ������������� 94
IT Nebulizzatore mesh portatile
Istruzioni per l’uso ��������������� 124
TR Taşınabilir Gözenekli Atomizer
Kullanım Kılavuzu ���������������� 153
RU Переносной сетчатый
распылитель
Инструкция
поприменению ������������������ 181
IH 47
background
2
DE Klappen Sie vor dem Lesen der Gebrauchsanleitung Seite3 aus.
EN Unfold page 3 before reading the instructions for use.
FR Dépliez la page 3 avant de lire le mode d’emploi.
ES Despliegue la página 3 antes de leer las instrucciones de uso.
IT Prima di leggere le istruzioni per l’uso, aprire la pagina 3.
TR Kullanım kılavuzunu okumadan önce 3. sayfayı dışa doğru açın.
RU Перед ознакомлением синструкцией поприменению разложите страницу3.
background
3
F
E
A B
C D
1
5
6
7 8
10 119
2
4
3
background
4
1. LIEFERUMFANG
Überprüfen Sie den Lieferumfang auf äußere Unversehrtheit der Kartonverpackung und auf die Voll-
ständigkeit des Inhalts. Stellen Sie vor dem Gebrauch sicher, dass das Gerät und der Vernebler-Set
(Mundstück, Masken) keine sichtbaren Schäden aufweisen und jegliches Verpackungsmaterial entfernt
wird. Benutzen Sie das Gerät im Zweifelsfall nicht und wenden Sie sich an Ihren Händler oder an die
angegebene Kundendienstadresse.
1. Lieferumfang.................................................. 4
2. Zeichenerklärung .......................................... 5
3. Bestimmungsgemäßer Gebrauch.................. 7
4. Warn- und Sicherheitshinweise .................. 10
5. Gerätebeschreibung .................................... 15
6. Inbetriebnahme .......................................... 16
7. Anwendung ................................................. 17
8. Reinigung und Pflege .................................. 23
9. Zubehör und/oder Ersatzteile ...................... 28
10. Was tun bei Problemen? ........................... 28
11. Entsorgung ................................................ 30
12. Technische Angaben ................................. 32
13. Garantie / Service ..................................... 35
DEUTSCH
Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung sorgfältig durch. Befolgen Sie die Warn-
und Sicherheitshinweise. Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung für den späte-
ren Gebrauch auf. Machen Sie die Gebrauchsanweisung anderen Benutzern zu-
gänglich. Geben Sie bei Weitergabe des Geräts auch die Gebrauchsanweisung
mit.
INHALT
background
5
Inhalator
Mesh-Vernebler mit Medikamentenbehälter (nachfolgend „Medikamentenbehälter“ genannt)
Mundstück
Erwachsenenmaske aus PVC
Kindermaske aus PVC
USB-C-Kabel
Aufbewahrungstasche
Diese Gebrauchsanleitung
2. ZEICHENERKLÄRUNG
Auf dem Gerät, in der Gebrauchsanweisung, auf der Verpackung und auf dem Typschild des Geräts
werden folgende Symbole verwendet:
WARNUNG
Bezeichnet eine möglicherweise drohende Gefahr. Wenn sie nicht gemieden wird, können Tod oder
schwerste Verletzungen die Folge sein.
VORSICHT
Bezeichnet eine möglicherweise drohende Gefahr. Wenn sie nicht gemieden wird, können leichte
oder geringfügige Verletzungen die Folge sein.
HINWEIS
Bezeichnet eine möglicherweise schädliche Situation. Wenn sie nicht gemieden wird, kann das Ge-
rät oder etwas in seiner Umgebung beschädigt werden.
background
6
Auf der Verpackung sowie auf dem Typenschild des Geräts und des Verneblersatzes werden folgende
Symbole verwendet:
Anleitung beachten
Vor Beginn der Arbeit und/oder dem
Bedienen von Geräten oder Maschinen
die Anleitung lesen
Produkt und Verpackungselemente
trennen und gemäß den örtlichen
Vorschriften entsorgen.
B
A
Kennzeichnung des
Verpackungsmaterials. A = Materialcode,
B = Materialnummer: 1–7 = Kunststo,
20–22 = Papier und Karton
CE-Kennzeichnung
Dieses Produkt erfüllt die Anforderungen
der geltenden europäischen und
nationalen Richtlinien.
Anwendungsteil TypBF Importeur
Hersteller Herstellungsdatum
Medizinprodukt Artikelnummer
S
N
Seriennummer
Eindeutige Gerätekennung (Unique
Device Identifier, UDI) zur eindeutigen
Identifizierung des Produkts
IP22
Das Gerät ist gegen Fremdkörper
≥12,5mm und gegen schräg fallendes
Tropfwasser geschützt
Typennummer
Luftfeuchtigkeitsbereich Temperaturbereich
background
7
Grenze des atmosphärischen Drucks Gerät der Schutzklasse II
Schweizer Bevollmächtigter
Wiederverwendung an einem einzelnen
Patienten
Schadstohaltige Batterien nicht im
Hausmüll entsorgen
Das elektronische Gerät darf nicht über
den Hausmüll entsorgt werden
Gleichstrom Importeur
3. BESTIMMUNGSGEMÄSSER GEBRAUCH
Zweckbestimmung
Bei Inhalatoren (darunter Kompressor-, Ultraschall- und Mesh-Inhalatoren) handelt es sich um Medizin-
produkte zur Verneblung von Flüssigkeiten und flüssigen Medikamenten. Aerosole entstehen bei diesem
Gerat aus der Kombination eines schwingenden, mit Lochern versehenen Meshes und einem flüssigen
Medikament.
Die Aerosolbehandlung ist für die Behandlung der oberen und unteren Atemwege geeignet.
Durch Verneblung und Inhalation der von Ihrem Arzt verschriebenen bzw. empfohlenen Medikamente
können Sie Erkrankungen der Atemwege verhindern oder im Falle einer solchen Erkrankung die Symp-
tome lindern und die Genesung beschleunigen.
Zielgruppe
Der Inhalator ist nur für die medizinische Versorgung im häuslichen Umfeld vorgesehen.
Der Inhalator ist nicht für die Gesundheitsversorgung in professionellen Einrichtungen vorgesehen.
Der Inhalator kann bei Personen über 2 Jahren unter Aufsicht und bei Personen über 12 Jahren zur
Selbstbehandlung verwendet werden.
background
8
Form und Größe des Gesichts der Person bestimmen, ob das Gerät unter Aufsicht verwendet werden
kann. Insofern ist die Anwendung unter Aufsicht gegebenenfalls erst später möglich. Achten Sie beim
Einatmen mit einer Maske darauf, dass die Maske gut sitzt und die Augen frei sind.
Klinischer Nutzen
Eine Inhalation ist der eektivste Weg, Medikamente für die meisten Erkrankungen der Atemwege zu
verabreichen.
Sie bietet folgende Vorteile:
Das Medikament wird direkt zu den Zielorganen transportiert
Die lokale Bioverfügbarkeit des Medikaments wird signifikant erhöht
Die systemische Diusion wird deutlich reduziert
Es werden nur sehr geringe Dosen des Medikaments benötigt
Schnelle und eektive therapeutische Wirkung
Nebenwirkungen sind im Vergleich zur systemischen Verabreichung deutlich geringer
Befeuchtung der Atemwege
(Bronchial-)Sekrete werden gelockert und verflüssigt
Bronchospasmen (Spasmolyse) werden gelöst
Geschwollene und entzündete Bronchialschleimhäute werden gelindert
Sekrete können abgehustet werden
Erreger von Atemwegsinfektionen werden bekämpft
Indikation
Der Inhalator kann bei Erkrankungen der oberen und/oder unteren Atemwege verwendet werden.
Beispiele für Erkrankungen der oberen Atemwege sind:
Nasenschleimhautentzündung
Allergische Nasenschleimhautentzündung
Nasennebenhöhleninfektion
Rachenentzündung
background
9
Kehlkopfentzündung
Beispiele für Erkrankungen der unteren Atemwege sind:
Asthma bronchiale
Bronchitis
COPD (chronisch obstruktive Lungenerkrankung)
Bronchiektasie
Akute Tracheobronchitis
Mukoviszidose
Lungenentzündung
Kontraindikationen
Der Vernebler ist nicht zur Behandlung lebensbedrohlicher Erkrankungen bestimmt.
Kinder unter 12Jahren oder Personen mit eingeschränkten physischen, sensorischen (z.B. herab-
gesetztes Schmerzempfinden) oder geistigen Fähigkeiten oder Unerfahrenheit oder Unkenntnis dür-
fen dieses Gerät nur unter Aufsicht verwenden, oder wenn sie in die sichere Verwendung des Geräts
eingewiesen wurden und sich der damit verbundenen Nutzungsrisiken in vollem Umfang bewusst
sind.
Verwenden Sie das Gerät nicht bei beatmeten und/oder bewusstlosen Personen.
Schlagen Sie in der Packungsbeilage des Medikaments mögliche Kontraindikationen für die Ver-
wendung mit gängigen Aerosoltherapiesystemen nach.
Wenn das Gerät nicht ordnungsgemäß funktioniert, Sie sich unwohl fühlen oder Schmerzen haben,
stellen Sie die Verwendung sofort ein.
background
10
4. WARN- UND SICHERHEITSHINWEISE
ALLGEMEINE WARNHINWEISE
Der Vernebler hat keinen signifikanten Einfluss auf die Wirksamkeit und Sicherheit der verabreichten
Medikamente und ist nicht zur Behandlung lebensbedrohlicher Zustände bestimmt. Der Vernebler ist
nicht für die Verwendung in Anästhesie- oder anderen Beatmungssystemen geeignet.
Nach ordnungsgemäßer Vorbereitung kann das Gerät wiederverwendet werden. Zu dieser Vor-
bereitung gehört der Austausch aller Komponenten, einschließlich des Verneblers. Wir empfehlen,
den Medikamentenbehälter und weitere Komponenten spätestens nach einem Jahr auszutauschen.
Diese Empfehlung für den Zeitpunkt des Austauschs basiert auf der Annahme, dass das Gerät für
höchstens 2Zyklen pro Tag und für ≤ 10min pro Zyklus verwendet sowie regelmäßig gemäß Ge-
brauchsanleitung (8. Reinigung und Pflege) desinfiziert und gereinigt wird. Aus hygienischen Grün-
den sollte jeder Benutzer unbedingt seine eigenen Komponenten verwenden.
Befolgen Sie stets die Anweisungen Ihres Arztes oder Apothekers bezüglich der Art des zu ver-
wendenden Medikaments, der Dosierung sowie der Häufigkeit und Dauer der Inhalation. Beachten
Sie bei der Verwendung mit Medikamenten/Medikamentenvernebelung die für diese Medikamente
geltenden Bedingungen und Einschränkungen. Hinweis: Verwenden Sie zur Behandlung nur die von
Ihrem Arzt entsprechend der jeweiligen Diagnose verordneten Medikamente.
Das Gerät ersetzt keine ärztliche Beratung und Behandlung. Wenden Sie sich bei Schmerzen oder
Erkrankungen immer zuerst an Ihren Arzt.
Wenn Sie irgendwelche gesundheitlichen Bedenken haben, wenden Sie sich an Ihren Hausarzt!
Verwenden Sie mit unserem Inhalator keine Flüssigkeiten, die nicht mit Stahl, PP, PC, Silikon oder
PVC kompatibel sind. Wenn die der Flüssigkeit beigelegten Informationen keinen Aufschluss über
ihre Kompatibilität mit diesen Materialien geben, wenden Sie sich bitte an den Hersteller der Flüssig-
keit. Zu den kompatiblen Flüssigkeiten zählt zum Beispiel Albuterollösung.
Die Partikelgrößenverteilungskurve, MMAD, die Aerosolabga be und/oder die Aerosolabgaberate
können sich verändern, wenn ein anderes Medikament, Suspension, Emulsion oder hochvisikose
Lösung verwendet wird, als das in den techni schen Angaben für die Aerosolwerte referenzierte.
background
11
Bitte beachten Sie bei der Verwendung des Inhalators die allgemeinen Hygienemaßnahmen.
Stellen Sie vor dem Gebrauch sicher, dass das Gerät oder seine Komponenten keine sichtbaren
Schäden aufweisen. Benutzen Sie das Gerät im Zweifelsfall nicht und wenden Sie sich an Ihren
Händler oder an die angegebene Kundendienstadresse.
An dem Gerät und seinen Komponenten dürfen keine Veränderungen vorgenommen werden.
Verwenden Sie ausschließlich vom Hersteller empfohlene Zusatzteile.
Der Inhalator darf nur mit kompatiblen Beurer Verneblern und den entsprechenden Beurer Kompo-
nenten betrieben werden. Die Verwendung von Verneblern und Komponenten anderer Hersteller
kann die Wirksamkeit der Behandlung beeinträchtigen und das Gerät beschädigen.
Halten Sie das Gerät während des Gebrauchs von Ihren Augen fern, da der Medikamentennebel
schädlich sein kann.
Verwenden Sie das Gerät niemals in der Nähe von entflammbaren oder explosiven Gasen, Sauersto
oder Stickoxid.
Bewahren Sie das Gerät und seine Komponenten außerhalb der Reichweite von Kindern und Haus-
tieren auf.
Halten Sie das Verpackungsmaterial von Kindern fern (Erstickungsgefahr).
Vor jeder Reinigung und/oder Wartung muss das Gerät ausgeschaltet und der Stecker des USB-C-
Kabels gezogen werden.
Wurde das Gerät bei maximaler Aufbewahrungstemperatur gelagert, muss es vor der Verwendung
4Stunden lang abkühlen, bis es für die Zweckbestimmung bereit ist. Wurde das Gerät bei minimaler
Aufbewahrungstemperatur gelagert, dauert es ebenfalls 4Stunden, bis es für die Zweckbestimmung
bereit ist.
Tauchen Sie das Gerät niemals in Wasser und verwenden Sie es nicht im Badezimmer. Es darf
keinesfalls Flüssigkeit in das Gerät eindringen.
Wenn das Gerät heruntergefallen ist, hoher Feuchtigkeit ausgesetzt war oder anderweitig beschädigt
wurde, darf es nicht mehr verwendet werden. Wenden Sie sich im Zweifelsfall an den Kundendienst
oder Händler.
background
12
Stromausfälle, plötzliche Interferenzen oder andere ungünstige Bedingungen können dazu führen,
dass das Gerät nicht mehr funktioniert. Wir empfehlen daher, dass Sie sich mit einem Ersatzgerät
oder Ersatzmedikamenten ausstatten (letztere sollten mit Ihrem Arzt abgestimmt werden).
Bewahren Sie das Kabel außerhalb der Reichweite von Kleinkindern auf, um die Gefahr des Ab-
schnürens und der Strangulation zu vermeiden.
Das Gerät darf nur an die auf dem Typenschild angegebene Netzspannung angeschlossen werden.
Berühren Sie das USB-C-Kabel niemals mit nassen Händen, da Sie dadurch einen Stromschlag
bekommen könnten.
Ziehen Sie das Netzteil nicht am USB-C-Kabel aus der Steckdose.
Das USB-C-Kabel nicht quetschen, biegen, über scharfkantige Gegenstände ziehen oder herab-
hängen lassen und vor Hitzequellen schützen.
Wir empfehlen, das USB-C-Kabel vollständig abzuwickeln, um eine gefährliche Überhitzung zu
vermeiden.
Wenn das USB-C-Kabel dieses Geräts beschädigt ist, muss es entsorgt werden. Wenden Sie sich
bitte an den Kundendienst oder Händler.
Bei Önen des Geräts besteht Stromschlaggefahr. Das Gerät ist nicht vom Stromnetz getrennt, es
sei denn, der Adapter ist ausgesteckt (und das USB-C-Kabel hat keinen anderen Stromanschluss).
ALLGEMEINE VORSICHTSMASSNAHMEN
Bewahren Sie das Gerät (oder das USB-C-Kabel) niemals in der Nähe von Wärmequellen auf.
Verwenden Sie das Gerät nicht in einem Raum, in dem zuvor ein Spray verwendet wurde. Lüften Sie
den Raum, bevor Sie die Behandlung durchführen.
Verwenden Sie das Gerät niemals, wenn es ungewöhnliche Geräusche macht.
Lagern Sie das Gerät an einem vor Witterungseinflüssen geschützten Ort. Das Gerät muss unter den
angegebenen Umgebungsbedingungen gelagert werden.
Betreiben Sie das Gerät nicht in der Nähe von elektromagnetischen Sendern.
Schützen Sie das Gerät vor starken Stößen.
Trennen Sie das Gerät nach vollständigem Laden der Batterie vom Stromnetz.
background
13
Wenn Sie einen Adapter oder ein Verlängerungskabel benötigen, muss dieser/dieses den geltenden
Sicherheitsanforderungen entsprechen. Die auf dem Adapter angegebene Leistungsgrenze und ma-
ximale Leistung dürfen nicht überschritten werden.
Vor Inbetriebnahme
Vor Gebrauch des Gerätes ist jegliches Verpackungsmaterial zu entfernen.
Schützen Sie das Gerät vor Staub, Schmutz und Feuchtigkeit, decken Sie das Gerät auf keinen Fall
während des Betriebes ab.
Betreiben Sie das Gerät nicht in stark staubbelasteter Umgebung.
Schalten Sie das Gerät sofort aus, wenn es defekt ist oder Betriebsstörungen vorliegen.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch unsachgemäßen oder falschen Gebrauch ver-
ursacht wurden.
Reparatur
Sie dürfen das Gerät keinesfalls önen oder reparieren, da sonst eine einwandfreie Funktion nicht
mehr gewährleistet ist. Bei Nichtbeachten erlischt die Garantie.
Das Gerät ist wartungsfrei.
Wenden Sie sich bei Reparaturen an den Kundenservice oder an einen autorisierten Händler.
Hinweise zum Umgang mit Batterien
WARNUNG
Explosionsgefahr! Brandgefahr! Nichtbeachtung der genannten Punkte kann zu Personen-
schäden, Überhitzung, Auslaufen, Entlüftung, Bruch, Explosion oder Feuer führen.
Zum Laden immer das richtige oder mitgelieferte Ladekabel/Ladegerät/Netzteil verwenden.
Dauerhaftes Laden oder eine Überladung vermeiden. Den Stecker des Ladegeräts ziehen, wenn es
aufgeladen ist.
Das Gerät unter Aufsicht laden und dabei auf Hitzeentwicklung, Deformierung und Ausgasung ach-
ten. Im Zweifelsfall Ladevorgang abbrechen.
background
14
Defekte Batterien/Ladekabel/Ladegerät nicht mehr verwenden und schnellstmöglich ordnungs-
gemäß entsorgen (s. Kapitel Entsorgung).
Das Gerät oder Batterien nicht ins Feuer werfen.
Das Gerät oder Batterien niemals zwangsentladen, erhitzen, zerlegen, önen, zerkleinern, de-
formieren, einkapseln, modifizieren oder Stößen aussetzen.
Niemals Batterien und die Anschlüsse des batteriebetriebenen Geräts kurzschließen.
Das Gerät oder Batterien vor direkter Sonneneinstrahlung, Regen, Hitze und Wasser schützen.
Werden Batterien einer Umgebung mit extrem hohen Temperaturen oder extrem niedrigem Luftdruck
ausgesetzt, kann dies zu einer Explosion oder zum Auslaufen von entflammbaren Flüssigkeiten und
Gasen führen.
Wenn Flüssigkeit aus einer Batterie mit Haut oder Augen in Kontakt kommt, die betroene Stelle mit
Wasser auswaschen und ärztliche Hilfe aufsuchen.
HINWEIS
Dieses Gerät enthält eine Batterie, die nicht austauschbar ist. Wenn eine Batterie das Ende ihrer
Lebensdauer erreicht hat, muss das Gerät ordnungsgemäß entsorgt werden (s. Kapitel Entsorgung).
HINWEISE ZU ELEKTROMAGNETISCHER VERTRÄGLICHKEIT
Das Gerät ist für den Betrieb in allen Umgebungen geeignet, die in dieser Gebrauchsanweisung auf-
geführt sind, einschließlich der häuslichen Umgebung.
Das Gerät kann in der Gegenwart von elektromagnetischen Störgrößen unter Umständen nur in ein-
geschränktem Maße nutzbar sein. Infolgedessen kann z.B. ein Ausfall des Gerätes auftreten.
Die Verwendung dieses Gerätes unmittelbar neben anderen Geräten oder mit anderen Geräten in
gestapelter Form sollte vermieden werden, da dies eine fehlerhafte Betriebsweise zur Folge haben
könnte. Wenn eine Verwendung in der vorgeschriebenen Art dennoch notwendig ist, sollten die-
ses Gerät und die anderen Geräte beobachtet werden, um sich davon zu überzeugen, dass sie
ordnungsgemäß arbeiten.
background
15
Die Verwendung von einem anderen Vernebler-Set als jenem, welches der Hersteller dieses Gerätes
festgelegt oder bereitgestellt hat, kann erhöhte elektromagnetische Störaussendungen oder eine
geminderte elektromagnetische Störfestigkeit des Gerätes zur Folge haben und zu einer fehlerhaften
Betriebsweise führen.
Halten Sie tragbare RF-Kommunikationsgeräte (einschließlich Peripherie wie Antennenkabel oder
externe Antennen) mindestens 30 cm fern von allen Geräteteilen, inklusive allen im Lieferumfang
enthaltenen Kabeln.
Eine Nichtbeachtung kann zu einer Minderung der Leistungsmerkmale des Gerätes führen.
5. GERÄTEBESCHREIBUNG
Die zugehörigen Zeichnungen sind auf Seite 3 abgebildet.
Übersicht Gerät
1
Deckel des Medikamentenbehälters
2
Mesh-Vernebler mit Medikamentenbehälter
(nachfolgend „Medikamentenbehälter“ genannt)
3
Gehäuse
4
Ein-/Aus-Schalter
5
LED-Anzeige
6
Taste zum Entriegeln des Medikamentenbehälters
(„PRESS“)
7
USB-C-Anschluss
8
USB-C-Kabel
Übersicht Vernebler-Set
9
Erwachsenenmaske aus PVC
10
Kindermaske aus PVC
11
Mundstück
background
16
Vernebler-Set
Verwenden Sie ausschließlich das vom Hersteller empfohlene Vernebler-Set, nur dann ist eine sichere
Funktion gewährleistet.
VORSICHT
Auslaufschutz
Achten Sie beim Einfüllen des Medikaments in den Medikamentenbehälter darauf, dass Sie diesen nur
bis zur Maximalmarkierung (10ml) befüllen. Die empfohlene Füllmenge für das Gerät beträgt 0,5 bis
10ml.
Die zu vernebelnde Substanz muss Kontakt mit der Mesh haben, damit die Vernebelung stattfinden
kann. Andernfalls wird die Vernebelung automatisch gestoppt.
Halten Sie das Gerät daher möglichst senkrecht.
6. INBETRIEBNAHME
Vor der ersten Verwendung
HINWEIS
Reinigen und desinfizieren Sie den Medikamentenbehälter
2
sowie das Vernebler-Set vor dem
ersten Gebrauch. Siehe hierzu Abschnitt „Reinigung und Pflege“.
Montage
Nehmen Sie das Gerät aus der Verpackung.
Wenn der Medikamentenbehälter
2
nicht zusammengebaut ist, schieben Sie ihn horizontal
A
von
oben auf das Gehäuse
3
.
Batterie des Inhalators aufladen
Gehen Sie wie folgt vor, um die Batterie des Inhalators aufzuladen:
background
17
Schließen Sie das im Lieferumfang enthaltene USB-C-Kabel
8
am USB-C-Anschluss
7
unten am
Inhalator und an ein USB-Netzteil an (nicht im Lieferumfang enthalten; Netzteil muss Schutzklasse
2 entsprechen und nach der europäischen Norm EN 60601-1 getestet sein). Stecken Sie das USB-
Netzteil in eine geeignete Steckdose.
B
Legen Sie den Inhalator während des Ladevorgangs flach auf seine Rückseite.
Während des Ladevorgangs leuchtet die LED-Anzeige
5
dauerhaft orangefarben. Sobald die Bat-
terie vollständig geladen ist, leuchtet die LED-Anzeige dauerhaft grün.
In der Regel dauert es etwa 1,5Stunden, bis die Batterie vollständig aufgeladen ist.
Sobald die Batterie vollständig geladen ist, ziehen Sie das USB-C-Kabel
8
mit dem USB-Netzteil
aus der Steckdose und aus dem USB-C-Anschluss
7
am Inhalator.
Bei voll aufgeladener Batterie beträgt die Batterielebensdauer etwa 1Stunde und 15Minuten. Wenn
die LED-Anzeige
5
während der Verwendung des Geräts organgefarben aufleuchtet, zeigt dies
einen niedrigen Batterieladezustand an.
Die Art der Anzeige eines niedrigen Batterieladezustands hängt von der Verwendungsweise des Ge-
räts ab. Wenn Sie eine hohe Vernebelungsrate gewählt haben, leuchtet die LED-Anzeige
5
dauer-
haft orangefarben. Wenn Sie eine niedrige Vernebelungsrate gewählt haben, blinkt die LED-Anzeige
5
langsam orangefarben.
Während des Ladevorgangs kann der Inhalator nicht verwendet werden.
7. ANWENDUNG
7.1 Inhalator vorbereiten
Aus hygienischen Gründen ist es unbedingt erforderlich, den Medikamentenbehälter
2
sowie das
Vernebler-Set nach jeder Behandlung zu reinigen und regelmäßig zu desinfizieren. Siehe hierzu Ka-
pitel „Reinigung und Pflege“.
Sollten bei der Therapie mehrere verschiedene Medikamente nacheinander inhaliert werden, so ist
zu beachten, dass der Medikamentenbehälter
2
nach jeder Anwendung unter warmem Leitungs-
wasser durchgespült wird. Siehe hierzu Kapitel „Reinigung und Pflege“.
background
18
7.2 Medikamentenbehälter befüllen
Önen Sie den Deckel des Medikamentenbehälters
2
, indem Sie die Klappe
1
auf der Rückseite
nach oben anheben
C
, und füllen Sie den Medikamentenbehälter mit isotonischer Kochsalzlösung
oder gießen Sie das Medikament direkt ein. Überfüllen Sie den Medikamentenbehälter nicht.
Die maximal empfohlene Füllmenge beträgt 10ml.
Verwenden Sie Medikamente nur nach Anweisung Ihres Arztes und erfragen Sie die für Sie geeignete
Inhalationsdauer und -menge.
Wenn die verschriebene Medikamentenmenge weniger als 0,5ml beträgt, muss sie mit isotonischer
Kochsalzlösung aufgefüllt werden. Eine Verdünnung ist auch bei viskosen Medikamenten (Viskosität
<3) erforderlich. Bitte befolgen Sie auch in diesem Fall die Anweisungen Ihres Arztes.
7.3 Medikamentenbehälter schließen
Schließen Sie den Deckel des Medikamentenbehälters
2
, indem Sie die Klappe auf der Rückseite
nach unten drücken und verriegeln.
D
7.4 Vernebler-Set verbinden
Gewünschtes Vernebler-Set-Teil (Mundstück
11
, Erwachsenenmaske
9
oder Kindermaske
10
),
fest mit dem montierten Medikamentenbehälter
2
verbinden
E
. Wenn Sie die Erwachsenen-
maske
9
oder Kindermaske
10
verwenden, können Sie eines der mitgelieferten Bänder nutzen.
Vergewissern Sie sich, dass Sie dem Bänder mit einem Knoten sicher an der Maske befestigen.
Führen Sie nun das Gerät an Ihren Mund und umschließen Sie das Mundstuck fest mit Ihren Lippen.
Bei Verwendung der Maske(n) diese bitte über Nase und Mund setzen.
Vergewissern Sie sich, dass Sie Flüssigkeit eingefüllt haben, bevor Sie das Gerät einschalten. Starten
Sie das Gerät durch Drücken des Ein-/Aus-Schalters
4
.
Wenn der Sprühnebel aus dem Gerät ausströmt und die LED-Anzeige
5
dauerhaft blau leuchtet,
funktioniert das Gerät korrekt.
background
19
HINWEIS
Die eektivste Inhalation erfolgt bei Verwendung des Mundstücks. Die Inhalation bei Verwendung einer
Maske wird nur empfohlen, wenn die Verwendung eines Mundstücks nicht möglich ist (z. B. für Kinder,
die noch nicht in der Lage sind, mit einem Mundstück zu inhalieren). Achten Sie beim Einatmen mit einer
Maske darauf, dass die Maske gut sitzt und die Augen frei sind.
Die Durchflussrate für das Medikament ist in den Werkseinstellungen des Geräts auf „hoch“ eingestellt.
Sie können die Durchflussrate für das Medikament während des Gebrauchs anpassen, indem Sie den
Ein/Aus-Schalter
4
3Sekunden lang gedrückt halten, bis die LED-Anzeige
5
blau blinkt. Sie können
von der hohen auf die niedrige Vernebelungsrate und wieder zurück wechseln. Wenn die LED-Anzei-
ge
5
dauerhaft blau leuchtet, zeigt dies eine hohe Vernebelungsrate von ≥ 0,25ml/min an; wenn die
LED-Anzeige
5
langsam blau blinkt, zeigt dies eine niedrige Vernebelungsrate von ≥ 0,15ml/min an.
Passen Sie die Durchflussrate für das Medikament an Ihre Bedürfnisse an.
7.5 Richtig inhalieren
Atemtechnik
Für eine möglichst weit reichende Verteilung der Aerosole in den Atemwegen ist die richtige Atem-
technik wichtig. Damit die Aerosole Ihre Atemwege und Lunge erreichen, müssen Sie langsam und
tief einatmen, dann kurz (5 bis 10 Sekunden lang) den Atem anhalten und anschließend schnell
ausatmen.
Verwenden Sie Inhalatoren nur nach Rücksprache mit Ihrem Arzt zur Behandlung von Atemwegs-
erkrankungen. Er berät Sie bei der Auswahl der für die Inhalationstherapie geeigneten Medikamente
sowie zu ihrer Dosierung und Anwendung.
Bestimmte Medikamente sind verschreibungspflichtig. Es dürfen nur Flüssigkeiten und Medika-
mente verwendet werden, die zur Inhalation indiziert sind.
background
20
HINWEIS
Halten Sie das Gerät möglichst senkrecht. Ein geringer Winkel wirkt sich jedoch nicht auf die Anwendung
aus, da der Behälter auslaufsicher ist. Achten Sie für eine einwandfreie Funktion des Geräts bei der Ver-
wendung darauf, dass das Medikament in Kontakt mit der Mesh ist. Wenn das Gerät mit einem maxima-
len Flüssigkeitsvolumen von 10ml leicht um 45Grad gekippt wird, funktioniert das Gerät wie gewohnt.
VORSICHT
Pentamidin-Präparate, ätherische Öle sowie ölige- und lipidhaltige Medikamente dürfen nicht mit die-
sem Vernebler verwendet werden. Andernfalls wird der Inhalator beschädigt. Aus gesundheitlichen
Gründen sind Hustensäfte, Gurgellösungen und Tropfen zum Einreiben der Haut oder zur Anwendung in
Dampfbädern zur Inhalation mit einem Inhalator völlig ungeeignet. Diese Zusätze sind außerdem oft vis-
kos und können die korrekte Funktion des Geräts stören und somit die Wirksamkeit seiner Anwendung
langfristig beeinträchtigen.
Bei Personen mit einem überempfindlichen Bronchialsystem können Medikamente, die ätherische Öle
enthalten, in einigen Fällen einen akuten Bronchospasmus verursachen (eine plötzliche krampfartige
Verengung der Bronchien mit Kurzatmigkeit). Sprechen Sie hierüber mit Ihrem Arzt oder Apotheker.
7.6 Inhalation beenden
a) Manuelles Beenden der Vernebelung:
Schalten Sie das Gerät nach Abschluss der Behandlung mit dem Ein-/Aus-Schalter
4
aus.
Die LED-Anzeige
5
erlischt.
b) Automatisches Beenden der Vernebelung:
Wenn das Inhalat vernebelt wurde, blinkt die LED-Anzeige
5
schnell blau und das Gerät schaltet
sich automatisch aus. Aus technischen Gründen verbleibt eine kleine Menge des Medikaments im
Medikamentenbehälter. Verwenden Sie diese nicht.
background
21
HINWEIS
Gewisse Medikamente können während der Anwendung Schaum bilden (z.B. Budesonid). Wenn sich
Schaum im Medikamentenbecher gebildet hat, der Füllstand gering ist und keine Verneblung mehr er-
folgt, schalten Sie das Gerät direkt ab. Durch den Schaum funktioniert die automatische Abschaltung
nicht zuverlässig, die Mesh schwingt weiter und kann dabei kaputt gehen.
7.7 Reinigung durchführen
Siehe Kapitel „Reinigung und Pflege“.
7.8 Automatische Abschaltung
Das Gerät verfügt über eine automatische Abschaltfunktion. Wenn nur noch eine sehr geringe Menge an
Medikament oder Flüssigkeit vorhanden ist oder wenn die zu vernebelnde Substanz nicht mehr mit der
Mesh in Kontakt ist, schaltet sich das Gerät automatisch aus, um Schäden an der Mesh zu vermeiden.
Wenn die Vernebelung automatisch endet, wurde die Abschaltautomatik aktiviert. Die LED-Anzeige
5
blinkt schnell blau und das Gerät schaltet sich anschließend aus. Nach einer Vernebelungsdauer von
15Minuten schaltet sich das Gerät automatisch aus.
Betreiben Sie das Gerät nicht, wenn der Medikamentenbehälter
2
leer ist. Das Gerät erkennt, wenn
sich kein Medikament im Medikamentenbehälter befindet, und schaltet sich automatisch aus.
Farbe der
LED-Anzeige
Bedeutung
Grün Vollständig geladen:
Sobald die Batterie vollständig geladen ist, leuchtet die LED-Anzeige dauerhaft
grün.
background
22
Farbe der
LED-Anzeige
Bedeutung
Orange
Im Ladevorgang:
Während die Batterie geladen wird, leuchtet die LED-Anzeige dauerhaft
orangefarben.
Niedriger Batterieladezustand:
Wenn die LED-Anzeige während der Verwendung des Geräts organgefarben auf-
leuchtet, zeigt dies einen niedrigen Batterieladezustand an.
Bei hoher Vernebelungsrate: Die LED-Anzeige leuchtet dauerhaft orangefarben.
Bei niedriger Vernebelungsrate: Die LED-Anzeige blinkt langsam orangefarben.
Selbstreinigungsmodus:
Wenn Sie den Ein-/Aus-Schalter bei ausgeschaltetem Gerät 3Sekunden lang
gedrückt halten, blinkt die LED-Anzeige schnell orangefarben und das Gerät
wechselt in den Selbstreinigungsmodus.
Blau
Betrieb und Durchfluss des Medikaments:
Die blaue LED-Anzeige zeigt an, dass das Gerät korrekt funktioniert.
Bei einer hohen Vernebelungsrate von ≥ 0,25ml/min: Die LED-Anzeige leuch-
tet dauerhaft blau.
Bei einger niedrigen Verneblungsrate von ≥ 0,15 ml/min: Die LED-Anzeige
blinkt langsam blau.
Zu wenig Medikament und Abschaltautomatik:
Wenn das Inhalat vernebelt wurde, blinkt die LED-Anzeige schnell blau und das
Gerät schaltet sich automatisch aus.
background
23
8. REINIGUNG UND PFLEGE
WARNUNG
Befolgen Sie diese Hygieneanweisungen, um Gesundheitsrisiken zu vermeiden.
Der Medikamentenbehälter
2
und das Vernebler-Set sind für den Mehrfachgebrauch bestimmt.
Bitte beachten Sie, dass unterschiedliche Anwendungsbereiche unterschiedliche Anforderungen an
die Reinigung und Hygienevorbereitung stellen.
HINWEIS
Reinigen Sie die Mesh oder den das Vernebler-Set nicht mechanisch mit einer Bürste oder der-
gleichen, da dies zu irreparablen Schäden führen kann und somit keine optimalen Behandlungs-
ergebnisse mehr gewährleistet werden können.
Fragen Sie Ihren Arzt nach zusätzlichen Anforderungen hinsichtlich der hygienischen Vorbereitung
(Handreinigung, Handhabung von Medikamenten/Inhalationslösungen) für Hochrisiko-Gruppen
(z.B. Patienten mit Mukoviszidose).
Das im weiteren Verlauf der Reinigungsanweisungen erwähnte Wasser sollte so weich wie möglich
sein. Destilliertes Wasser eignet sich für alle Reinigungsschritte außer bei der Selbstreinigung.
Zerlegen
Halten Sie das Gerät mit einer Hand. Die Taste
6
auf der Rückseite des Geräts sollte zu Ihnen zei-
gen. Drücken Sie die Taste
6
mit dem Daumen und ziehen Sie den Medikamentenbehälter
2
mit
der freien Hand horizontal nach vorne ab.
F
Nehmen Sie das Mundstück
11
bzw. die Maske (
9
oder
10
) vom Medikamentenbehälter ab
2
.
Önen Sie den Deckel des Medikamentenbehälters
2
, indem Sie die Klappe
1
auf der Rückseite
anheben
C
.
Der Zusammenbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
background
24
Reinigung
Der Medikamentenbehälter
2
und die verwendeten Teile des Verneblersatzes wie Mundstück
11
oder
Maske (
9
oder
10
) müssen nach jedem Gebrauch rund 5Minuten lang mit warmem (idealerweise
destilliertem) Wasser mit einer Temperatur von höchstens 40°C gereinigt werden. Für die Reinigung des
Medikamentenbehälters befolgen Sie bitte die nachfolgend beschriebene Selbstreinigung. Trocknen Sie
die Teile sorgfältig mit einem weichen Tuch ab. Wenn sie vollständig getrocknet sind, setzen Sie die Teile
wieder zusammen und legen Sie sie in einen trockenen, verschlossenen Behälter oder desinfizieren Sie
sie.
Bitte führen Sie anschließend die Selbstreinigungsfunktion aus (siehe Abschnitt „Selbst reinigungs-
funktion“).
VORSICHT
Halten Sie niemals das gesamte Gerät unter fließendes Wasser, um es zu reinigen.
Stellen Sie sicher, dass bei der Reinigung alle Rückstände entfernt wurden, und trocknen Sie alle Teile
sorgfältig ab.
Verwenden Sie keine Reinigungsmittel, die bei Kontakt mit Haut oder Schleimhäuten, bei Verschlucken
oder Einatmen potenziell giftig sein können.
Reinigen Sie das Gehäuse des Geräts bei Bedarf mit einem leicht angefeuchteten Tuch, das Sie mit einer
milden Seifenlösung anfeuchten können.
Bei Rückständen von medizinischen Lösungen oder Verunreinigungen auf den silbernen/goldenen
Kontakten des Geräts oder des Medikamentenbehälters
2
reinigen Sie diese Kontakte mit einem
mit Ethylalkohol befeuchteten Wattestäbchen.
Das Gerät muss vor jeder Reinigung ausgeschaltet werden und abgekühlt sein.
Verwenden Sie keine scheuernden Reinigungsmittel.
VORSICHT
Achten Sie darauf, dass kein Wasser in das Gerät eindringt!
Reinigen Sie das Gerät und das Vernebler-Set nicht in der Spülmaschine!
background
25
Vermeiden Sie den Kontakt des Geräts mit Spritzwasser. Betreiben Sie das Gerät nur im vollständig
trockenen Zustand.
VORSICHT
Wir empfehlen Ihnen, die Inhalation ohne Unterbrechungen durchzuführen, da das Inhalat bei längerer
Behandlungsunterbrechung den Medikamentenbehälter
2
verstopfen kann, sodass die Wirksamkeit
der Verabreichung möglicherweise beeinträchtigt wird.
Selbstreinigungsfunktion
Um Medikamentenrückstände und eventuelle Verstopfungen vollständig zu entfernen, können Sie die
Selbstreinigungsfunktion des Geräts nutzen.
Gehen Sie dazu wie folgt vor:
1. Bauen Sie das Gerät wie oben beschrieben auseinander.
2. Önen Sie den Deckel des Medikamentenbehälters
1
und schütten Sie die restliche Flüssigkeit aus.
3.
Füllen Sie ausreichend (4–6ml) Leitungswasser (mit geringem Kalkgehalt) in den Medikamentenbehälter
2
. Schließen Sie den Deckel. Schütteln Sie den Behälter leicht, damit sich die restliche Flüssigkeit
gut mit der Reinigungsflüssigkeit vermischt.
4.
Önen Sie den Deckel des Medikamentenbehälters, schütten Sie die gesamte Flüssigkeit aus und
füllen Sie anschließend wieder ausreichend Leitungswasser (weiches Wasser) ein.
5. Setzen Sie den Medikamentenbehälter auf das Gehäuse
3
.
6.
Halten Sie den Ein-/Aus-Schalter
4
3Sekunden lang gedrückt, wenn das Gerät ausgeschaltet ist. Die
LED-Anzeige
5
blinkt dann schnell orangefarben und das Gerät wechselt in den Selbstreinigungs-
modus. Das Gerät läuft automatisch 10Minuten lang. Bitte achten Sie darauf, dass sich genügend
Flüssigkeit im Medikamentenbehälter befindet.
Desinfektion
Bitte beachten Sie bei der Desinfektion Ihres Medikamentenbehälters
2
und des Verneblersatzes die
nachfolgenden Punkte. Es wird eine regelmäßige Desinfektion der Einzelteile empfohlen.
background
26
Reinigen Sie zunächst den Medikamentenbehälter
2
und das Vernebler-Set wie im Abschnitt „Reini-
gung“ beschrieben. Fahren Sie anschließend mit der Desinfektion fort.
VORSICHT
Achten Sie darauf, die Mesh möglichst nicht zu berühren, da es dadurch zerstört werden kann.
Verwenden Sie zum Desinfizieren kein Natriumhypochlorit-Desinfektionsmittel, da es den Vernebler be-
schädigen kann.
Desinfektion mit Ethylalkohol (70–75%)
Legen Sie das Mundstück
11
und Masken
9
10
in einen Behälter und bedecken Sie alle Teile mit
Ethylalkohol. 10Minuten einwirken lassen.
Reinigen Sie abschließend alle Teile erneut mit Wasser.
Trocknen Sie im Anschluss alle Teile gründlich ab. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt
Trocknung“.
Desinfektion mit kochendem Wasser
Medikamentenbehälter
2
, Deckel
1
und Mundstück können zur Desinfektion 15Minuten lang in
kochendes Wasser gelegt werden. Idealerweise sollte hierfür destilliertes Wasser verwendet werden,
um Verunreinigungen und Kalkbildung an der Mesh zu vermeiden. Die Teile sollten nicht mit dem
heißen Topfboden in Berührung kommen.
Trocknen Sie im Anschluss alle Teile gründlich ab. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt
Trocknung“.
Der Medikamentenbehälter
2
darf nicht in die Mikrowelle gestellt werden.
Wir garantieren 52Desinfektionszyklen mit kochendem Wasser pro Medikamentenbehälter.
HINWEIS
Die Masken dürfen nicht in heißes Wasser gelegt werden!
Wir empfehlen die Desinfektion der Masken mit 70–75% Ethylalkohol.
background
27
Trocknung
Trocknen Sie die Teile sorgfältig mit einem weichen Tuch ab.
Schütteln Sie den Medikamentenbehälter
2
einige Male vorsichtig, damit das Wasser aus den
kleinen Löchern der Mesh entfernt wird.
Legen Sie die Einzelteile auf eine saubere, trockene und saugfähige Unterlage und lassen Sie sie
vollständig trocknen (mindestens 4Stunden).
Verwenden Sie keine Mikrowelle und keinen Geschirrtrockner oder Haartrockner zum Trocknen oder
Desinfizieren.
HINWEIS
Bitte achten Sie darauf, dass die Teile nach der Reinigung vollständig trocknen, da andernfalls ein höhe-
res Risiko für Keimwachstum besteht.
Wenn sie vollständig getrocknet sind, setzen Sie die Teile wieder zusammen und legen Sie sie in einen
trockenen, verschlossenen Behälter.
Materialbeständigkeit
Wie alle Kunststoteile unterliegen auch der Medikamentenbehälter
2
und das Vernebler-Set bei
häufiger Verwendung und hygienischer Aufbereitung einem gewissen Verschleiß. Im Laufe der Zeit
kann dies zu einer Veränderung des Aerosols führen, was die Wirksamkeit der Behandlung ver-
ringern kann. Wir empfehlen daher, den Medikamentenbehälter
2
und das Vernebler-Set spätes-
tens nach einem Jahr auszutauschen.
Lagerung
Nicht unter feuchten Bedingungen (z. B. im Badezimmer) aufbewahren und nicht mit feuchten
Gegenständen transportieren.
Bei Lagerung und Transport vor direkter Sonneneinstrahlung schützen.
background
28
9. ZUBEHÖR UND/ODER ERSATZTEILE
Für den Erwerb von Zubehör und/oder Ersatzteile besuchen Sie www.beurer.com oder wenden Sie sich
an die jeweilige Serviceadresse (lt. Serviceadressliste) in Ihrem Land. Außerdem sind Zubehör und/oder
Ersatzteile zusätzlich im Handel erhältlich.
Bezeichnung (Material) REF
Mundstück (PP), Erwachsenenmaske (PVC), Kindermaske (PVC), Mesh-Vernebler mit
Medikamentenbehälter (PC)
110.126
10. WAS TUN BEI PROBLEMEN?
Problem/Frage Mögliche Ursache/Abhilfe
Der Inhalator erzeugt
kein oder zu wenig
Aerosol.
1. Zu wenig Medikament im Medikamentenbehälter
2
.
2. Der Inhalator wird nicht senkrecht gehalten.
3. Für die Vernebelung ungeeignete Medikamentenflüssigkeit eingefüllt (z.B.
zu viskos. Die Viskosität darf nicht größer als 3 sein. Erfragen Sie die
Viskosität in Ihrer Apotheke.)
Die Medikamentenflüssigkeit sollte von einem Arzt verschrieben worden
sein.
4. Die Batterie ist leer. Laden Sie sie auf.
background
29
Problem/Frage Mögliche Ursache/Abhilfe
Der Ausstoß ist zu
gering.
1. Im Medikamentenbehälter befinden sich Luftblasen, die einen kontinuier-
lichen Kontakt mit der Mesh verhindern. Bitte überprüfen Sie dies und
entfernen Sie eventuelle Luftblasen.
2. Partikel an der Mesh behindern die Abgabe. In diesem Fall sollten Sie den
Inhalationsvorgang unterbrechen und die Maske oder das Mundstück ab-
nehmen. Reinigen und desinfizieren Sie anschließend den Medikamenten-
behälter (siehe Abschnitt „Reinigung und Pflege“).
3. Die Mesh ist abgenutzt. Tauschen Sie den Medikamentenbehälter
2
aus.
Welche Medikamente
kann man inhalieren?
Natürlich kann nur Ihr Arzt entscheiden, welche Medikamente zur Be-
handlung Ihrer Erkrankung verwendet werden sollen.
Bitte fragen Sie hierzu Ihren Arzt.
Mit dem IH 47 können Sie Medikamente mit einer Viskosität unter 3
vernebeln.
Medikamente, die Öl (insbesondere ätherische Öle) enthalten, sowie Pent-
amidin-Präparate und lipidhaltige Medikamente sollten nicht verwendet
werden, da diese das Material des Medikamentenbehälters angreifen, was
zu Fehlern führen kann.
Es bleibt Inhalations-
lösung im Medika-
mentenbehälter
2
zurück.
Dies ist normal und technisch bedingt. Beenden Sie die Inhalation, sobald
der Vernebler ein deutlich anderes Geräusch macht oder sich das Gerät auf-
grund von fehlendem Inhalat automatisch ausschaltet.
background
30
Problem/Frage Mögliche Ursache/Abhilfe
Was ist bei Säug-
lingen und Kindern zu
beachten?
1. Bei Säuglingen sollte die Maske Nase und Mund bedecken, um eine
eektive Inhalation zu gewährleisten.
2. Bei Kindern sollte die Maske ebenfalls Nase und Mund bedecken. Es ist
nicht sinnvoll, den Inhalator bei einer schlafenden Person zu verwenden,
da zu wenig Medikament in die Lunge gelangt.
Hinweis: Die Inhalation sollte nur unter Aufsicht und mit der Hilfe eines
Erwachsenen durchgeführt werden und das Kind sollte nicht allein gelassen
werden.
Benötigt jeder
sein eigenes
Vernebler-Set?
Ja, dies ist aus hygienischen Gründen zwingend erforderlich.
11. ENTSORGUNG
Batterie Entsorgung
Die verbrauchten, vollkommen entladenen Akkus müssen Sie über speziell gekennzeichnete
Sammelbehälter, Sondermüllannahmestellen oder über den Elektrohändler entsorgen. Sie sind
gesetzlich dazu verpflichtet, die Akkus zu entsorgen.
Diese Zeichen finden Sie auf schadstohaltigen Batterien:
Pb = Batterie enthält Blei
Cd = Batterie enthält Cadmium
Hg = Batterie enthält Quecksilber
background
31
Allgemeine Entsorgung
Im Interesse des Umweltschutzes darf das Gerät am Ende seiner Lebensdauer nicht mit dem
Hausmüll entfernt werden. Die Entsorgung kann über entsprechende Sammelstellen in Ihrem
Land erfolgen. Entsorgen Sie das Gerät gemäß der Elektro- und Elektronik-Altgeräte EG-Richt-
linie – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). Bei Rückfragen wenden Sie sich an die
für die Entsorgung zuständige kommunale Behörde.
Hinweise für Verbraucher zur Altgeräteentsorgung und Verschrottung in
Deutschland
Besitzer von Altgeräten können diese im Rahmen der durch die öentlich-rechtlichen Entsorgungs-
träger eingerichteten und zur Verfügung stehenden Möglichkeiten der Rückgabe oder Sammlung von
Altgeräten unentgeltlich abgeben, damit eine ordnungsgemäße Entsorgung der Altgeräte sichergestellt
ist. Die Rückgabe ist gesetzlich vorgeschrieben.
Außerdem ist die Rückgabe unter bestimmten Voraussetzungen auch bei Vertreibern möglich.
Gemäß Elektro- und Elektronikgerätegesetz (ElektroG) sind die folgenden Vertreiber zur unentgeltlichen
Rücknahme von Altgeräten verpflichtet:
Elektro-Fachgeschäfte, mit einer Verkaufsfläche für Elektro- und Elektronikgeräte von mindestens
400 Quadratmetern
Lebensmittelläden mit einer Gesamtverkaufsfläche von mindestens 800 Quadratmetern, die mehr-
mals pro Jahr oder dauerhaft Elektro- und Elektronikgeräte anbieten und auf dem Markt bereitstellen.
Versandhandel, wobei die Pflicht zur 1:1-Rücknahme im privaten Haushalt nur für Wärmeüberträger
(Kühl-/Gefriergeräte, Klimageräte u.a.), Bildschirmgeräte und Großgeräte gilt. Für die 1:1-Rücknahme
von Lampen, Kleingeräten und kleinen IT- u. Telekommunikationsgeräten sowie die 0:1-Rücknahme
müssen Versandhändler Rückgabemöglichkeiten in zumutbarer Entfernung zum Endverbraucher
bereitstellen.
background
32
Diese Vertreiber sind verpflichtet,
bei der Abgabe eines neuen Elektro- oder Elektronikgerätes an einen Endnutzer ein Altgerät des
Endnutzers der gleichen Geräteart, das im Wesentlichen die gleichen Funktionen wie das neue Ge-
rät erfüllt, am Ort der Abgabe oder in unmittelbarer Nähe hierzu unentgeltlich zurückzunehmen und
auf Verlangen des Endnutzers Altgeräte, die in keiner äußeren Abmessung größer als 25 Zentimeter
sind, im Einzelhandelsgeschäft oder in unmittelbarer Nähe hierzu unentgeltlich zurückzunehmen; die
Rücknahme darf nicht an den Kauf eines Elektro- oder Elektronikgerätes geknüpft werden und ist auf
drei Altgeräte pro Geräteart beschränkt.
Sie können sich bei Ihrem Händler über Rückgabemöglichkeiten vor Ort informieren.
Enthalten die Produkte Batterien und Akkus oder Lampen, die aus dem Altgerät zerstörungsfrei ent-
nommen werden können, müssen diese vor der Entsorgung entnommen und getrennt als Batterie bzw.
Lampe entsorgt werden.
Sofern das alte Elektro- bzw. Elektronikgerät personenbezogene Daten enthält, sind Sie selbst für deren
Löschung verantwortlich, bevor Sie es zurückgeben.
12. TECHNISCHE ANGABEN
Typ
IH 47
Abmessungen (L x B x H) 48 × 59 × 115 mm
Gewicht 0,0926 kg ± 0,005 kg
Input 5V DC; 1,2A
Energieverbrauch ≤2,5W
Füllvolumen min. 0,5ml
max. 10ml
Medikamentenfluss Niedrige Vernebelungsrate: ≥ 0,15ml/min
Hohe Vernebelungsrate: ≥ 0,25ml/min
background
33
Schwingfrequenz 110 kHz ± 10 kHz
Schalldruck ca. ≤45 dB(A)
Betriebsbedingungen Temperatur: +5°C – +40°C
Relative Luftfeuchtigkeit: 15–90%, nicht kondensierend
Umgebungsdruck: 700–1060 hPa
Lager- und
Transportbedingungen
Temperatur: -40°C – +55°C
Relative Luftfeuchtigkeit: 5–93 %, nicht kondensierend
Zu erwartende Lebensdauer
des Geräts
Informationen zur Lebensdauer des Produkts finden Sie auf der
Homepage
Batterie:
Kapazität
Nennspannung
Typbezeichnung
600 mAh
3,7V
Lithium-Ionen
Aerosol-Werte nach
ISO 27427:2023 mit
Salbutamol:
Aerosolabgabe: 0,72 ml
Aerosolabgaberate: 0,13 ml/min
Abgegebenes Füllvolumen in Prozent pro Minute: 6,47 %
Restvolumen: 0,04 ml
Partikelgröße (MMAD): 3,43 μm
GSD (geometrische Standardabweichung): 1,77
RF (lungengängige Fraktion < 5μm): 74,67 %
Großer Partikelbereich (> 5μm): 25,33 %
Mittlerer Partikelbereich (2 bis 5μm): 57,27 %
Kleiner Partikelbereich (< 2μm): 17,40 %
Softwareversion V1.0.3.
Die Seriennummer befindet sich auf dem Gerät.
Technische Änderungen vorbehalten. (siehe Abschnitt „Reinigung und Pflege“).
background
34
Partikelgrößendiagramm
Die Messungen wurden mit einer Salbutamollösung mit einem „Next Generation Impactor“ (NGI)
durchgeführt.
Das Diagramm ist möglicherweise so nicht auf Suspensionen oder sehr zähflüssige Medikamente an-
wendbar. Nähere Informationen dazu können Sie vom jeweiligen Medikamentenhersteller erfahren.
Aerosol-Werte basieren auf Atmungsmustern für Erwachsene und sind wahrscheinlich für Kind- oder
Kleinkindpopulationen abweichend.
HINWEIS
Bei Verwendung des Gerätes außerhalb der Spezifikation ist eine einwandfreie Funktion nicht gewähr-
leistet! Technische Änderungen zur Verbesserung und Weiterentwicklung des Produktes behalten wir
uns vor.
Dieses Gerät und dessen Vernebler-Set entsprechen der europäischen Norm EN 60601-1-2 (Gruppe 1,
Klasse B, Übereinstimmung mit CISPR 11, IEC 61000-3-2, IEC 61000-3-3, IEC 61000-4-2, IEC 61000-
4-3, IEC61000-4-4, IEC61000-4-5, IEC 61000-4-6, IEC61000-4-8, IEC61000-4-11) und unterliegt
besonderen Vorsichtsmaßnahmen hinsichtlich der elektromagnetischen Verträglichkeit.
background
35
13. GARANTIE / SERVICE
Nähere Informationen zur Garantie und den Garantiebedingungen finden Sie im mitgelieferten Garantie-
Faltblatt.
Hinweis zur Meldung von Vorfällen
Für Anwender/Patienten in der Europäischen Union und identischen Regulierungssystemen gilt: Sollte
sich während oder aufgrund der Anwendung des Produktes ein schwerer Zwischenfall ereignen, melden
Sie dies dem Hersteller und/oder seinem Bevollmächtigten sowie der jeweiligen nationalen Behörde des
Mitgliedsstaates, in welchem Sie sich befinden.
Irrtum und Änderung vorbehalten
background
36
1. INCLUDED IN DELIVERY
Check that the exterior of the cardboard delivery packaging is intact and make sure that all contents are
present. Before use, ensure that there is no visible damage to the device or atomiser set (mouthpiece,
masks) and that all packaging material has been removed. If you have any doubts, do not use the device
and contact your retailer or the specified Customer Service address.
1. Included in delivery ..................................... 36
2. Signs and symbols ...................................... 37
3. Intended purpose ........................................ 39
4. Warnings and safety notes .......................... 41
5. Device description ....................................... 46
6. Initial use ..................................................... 47
7. Usage .......................................................... 48
8. Cleaning and maintenance .......................... 53
9. Accessories and/or replacement parts ....... 58
10. What if there are problems? ...................... 58
11. Disposal ..................................................... 60
12. Technical specifications ............................ 60
13. Guarantee / Service ................................... 63
ENGLISH
Read these instructions for use carefully. Follow the warnings and safety notes.
Keep these instructions for use for future reference. Make the instructions for use
accessible to other users. If the device is passed on, provide the instructions for
use to the next user as well.
CONTENTS
background
37
Nebuliser
Mesh atomiser with medication container (hereinafter referred to as “medication container”)
Mouthpiece
Adult mask made from PVC
Children’s mask made from PVC
USB-C cable
Storage bag
These instructions for use
2. SIGNS AND SYMBOLS
The following symbols are used on the device, in these instructions for use, on the packaging and on
the type plate for the device:
WARNING
Indicates a potentially impending danger. If it is not avoided, there is a risk of death or serious injury.
CAUTION
Indicates a potentially impending danger. If it is not avoided, slight or minor injuries may result.
NOTICE
Indicates a potentially harmful situation. If it is not avoided, the device or something in its vicinity
may be damaged.
background
38
The following symbols are used on the packaging and on the type plate for the device and atomiser set:
Observe the instructions
Read the instructions before starting work
and/or operating devices or machines
Separate the product and packaging
materials and dispose of them in
accordance with local regulations.
B
A
Identification of the packaging material.
A = material code,
B = material number: 1–7 = plastics,
20–22 = paper and cardboard
CE labelling
This product satisfies the requirements
of the applicable European and national
directives.
Applied part, typeBF Importer
Manufacturer Date of manufacture
Medical device Article number
S
N
Serial number
Unique device identifier (UDI) to uniquely
identify the product
IP22
The device is protected against foreign
objects ≥ 12.5mm and against dripping
water falling at an angle
Type number
Air humidity range Temperature range
Atmospheric pressure limit Protection class II device
background
39
Swiss authorised representative Single patient multiple use
Do not dispose of batteries containing
harmful substances with household waste
The electronic device must not be
disposed of with household waste
Direct current Importer
3. INTENDED PURPOSE
Intended use
Nebulisers (including compressor, ultrasonic and mesh nebulisers) are medical devices for the nebu-
lisation of liquids and liquid medication (aerosols). This device produces aerosols by combining an
oscillating mesh with holes and a liquid medication.
The aerosol treatment is suitable for treating the upper and lower airways.
By nebulising and inhaling the medication prescribed or recommended by your doctor, you can prevent
diseases aecting the airways, or in the case that you contract such an illness, you can alleviate symp-
toms and speed up your recovery.
Intended users
The nebuliser is intended for use in the home healthcare environment, not in professional healthcare
facilities.
The nebuliser can be used on anyone over 2 years of age under supervision; it can be used for self-treat-
ment by anyone over 12 years of age.
The shape and size of the person’s face determine whether or not the device can be used under supervi-
sion. As such, it may not be possible to use the device under supervision until they are older. When using
a mask to inhale, take care to ensure the mask fits well and the eyes are unobstructed.
background
40
Clinical benefits
Inhalation is the most eective way to administer medication for most respiratory diseases.
It oers the following benefits:
The medication is transported directly to the target organs
The local bioavailability of the medication is significantly increased
Systemic diusion is significantly reduced
Only very low doses of the medication are required
Quick and eective therapeutic eect
Side eects are significantly lower compared to systemic administration
Humidifying the airways
Loosening and making (bronchial) secretions more liquid
Releasing bronchospasms (spasmolysis)
Relieving swollen and inflamed bronchial mucosa
Coughing up secretions
Fighting viruses that aect the upper and lower airways
Indication
The nebuliser can be used for diseases of the upper and/or lower airways.
Examples of upper airway diseases include:
Nasal mucosal inflammation
Allergic nasal mucosal inflammation
Nasal sinus infection
Pharyngitis
Laryngitis
Examples of lower airway diseases include:
Bronchial asthma
Bronchitis
background
41
COPD (chronic obstructive pulmonary disease)
Bronchiectasis
Acute tracheobronchitis
Cystic fibrosis
Pneumonia
Contraindications
The atomiser is not intended for the treatment of life-threatening diseases.
This device must not be used by children under the age of 12 and by people with reduced physical,
sensory (e.g. reduced sensitivity to pain) or mental skills or a lack of experience or knowledge, unless
they are supervised or have been instructed on how to use the device safely, and are fully aware of
the consequent risks of use.
Do not use the device on persons who are ventilated and/or unconscious.
Check whether there are contraindications for use with the usual systems for aerosol treatment on
the medication instruction leaflet.
If the device does not work properly, or if you feel unwell or if you experience pain, stop using it
immediately.
4. WARNINGS AND SAFETY NOTES
GENERAL WARNINGS
The atomiser has no significant eect on the ecacy and safety of the medication administered and
is not intended for the treatment of life-threatening conditions. The atomiser is not suitable for use in
anaesthesia or other ventilation systems.
After proper preparation, the device can be reused. This preparation includes the replacement of all
components, including the atomiser. We recommend that you replace the medication container and
other components after one year at the latest. This recommendation for the timing of the replace-
ment is based on the assumption that the device is used for a maximum of 2 cycles per day and
background
42
for ≤ 10min per cycle and is regularly disinfected and cleaned in accordance with the instructions
for use (8. Cleaning and maintenance). For hygiene reasons, it is essential that each user uses their
own components.
Always follow the instructions of your doctor or pharmacist regarding the type of medication to
be used, the dosage and the frequency and duration of inhalation. When using with medications/
medication nebulisation, observe the conditions and restrictions applicable to these medications.
Notice: Use only the medications prescribed by your doctor for treatment according to the respective
diagnosis.
The device is not a substitute for medical advice and treatment. Always consult your doctor first in
case of pain or illness.
If you have any health concerns, consult your GP.
Do not use liquids with our nebuliser that are not compatible with steel, PP, PC, silicone or PVC. If the
information supplied with the liquid does not indicate its compatibility with these materials, contact
the liquid manufacturer. Compatible liquids include, for example, albuterol solution.
The particle size distribution curve, MMAD, aerosol delivery and/or aerosol delivery rate may change
if a dierent medication, suspension, emulsion or highly viscous solution is used than the one refer-
enced in the technical specifications for the aerosol values.
Please observe the general hygiene measures when using the nebuliser.
Before use, ensure that the device or its components show no visible damage. If you have any
doubts, do not use the device and contact your retailer or the specified Customer Service address.
No modifications may be made to the device or its components.
Use only accessories recommended by the manufacturer.
The nebuliser may only be operated with compatible Beurer atomisers and with the appropriate
Beurer components. The use of nebulisers and components from other manufacturers may impair
the eectiveness of the treatment and damage the device.
Keep the device away from your eyes when it is in use, as the mist of medication could be harmful.
Never use the device in the presence of flammable or explosive gases, oxygen or nitrous oxide.
Store the device and components out of the reach of children and pets.
background
43
Keep the packaging material away from children (risk of suocation).
The device must be switched o and the plug of the USB-C cable pulled out before every cleaning
and/or maintenance.
If the device has been stored at maximum storage temperature, it must cool for 4 hours before use
until it is ready for its intended use. If the device has been stored at minimum storage temperature, it
will also take 4 hours until the device is ready for its intended use.
Never submerge the device in water and do not use it in the bathroom. Under no circumstances may
liquid enter the device.
If the device has been dropped, exposed to high levels of moisture or suered any other damage, it
must no longer be used. If in doubt, contact Customer Services or the retailer.
Power outages, sudden interference or other unfavourable conditions may cause the device to stop
working. We therefore recommend that you stock up on a replacement device or replacement med-
ication (the latter should be agreed with your doctor).
Keep the cable out of reach of small children to avoid the danger of constriction and strangulation.
The device must only be connected to the mains voltage that is specified on the type plate.
Never touch the USB-C cable with wet hands as this could cause an electric shock.
Do not use the USB-C cable to pull the mains adapter out of the socket.
Do not crush or bend the USB-C cable, pull it over sharp-edges or leave it dangling, and protect it
from sources of heat.
We recommend that the USB-C cable be completely unwound to avoid dangerous overheating.
If the USB-C cable of this device is damaged, it must be disposed of. Please contact Customer
Services or the retailer.
There is a risk of electric shock when opening the device. The device is not disconnected from the
power supply unless the adapter is unplugged (and the USB-C cable has no other power connection).
background
44
GENERAL PRECAUTIONS
Never store the device (or the USB-C cable) near heat sources.
Do not use the device in a room where a spray has previously been used. Ventilate the room before
performing the treatment.
Never use the device if it makes unusual noises.
Store the device in a location protected against weather conditions. The device must be stored under
the specified ambient conditions.
Do not operate the device near electromagnetic transmitters.
Protect the device from heavy impacts.
Disconnect the device from the power supply after the battery is fully charged.
If you need an adapter or extension cable, it must comply with the applicable safety requirements.
The power limit and maximum power specified on the adapter must not be exceeded.
Prior to initial use
Remove all packaging material before using the device.
Protect the device from dust, dirt and humidity and never cover the device while it is in use.
Do not operate the device in a very dusty area.
Switch the device o immediately if it is faulty or not working properly.
The manufacturer is not liable for damage resulting from improper or incorrect use.
Repairs
Under no circumstances should you open or repair the device yourself. If you do so, it may no longer
function correctly. Failure to comply with this instruction will void the guarantee.
The device is maintenance-free.
For repairs, please contact Customer Services or an authorised retailer.
background
45
Notes on handling batteries
WARNING
Risk of explosion! Risk of fire! Failure to comply with the points mentioned can result in personal
injury, overheating, leakage, venting, breakage, explosion, or fire.
Always use the correct or supplied charging cable/charger/mains adapter for charging.
Avoid continuous charging or overcharging Unplug the charger when charging is complete.
Charge the device under supervision, paying attention to any heat generated, deformation, or release
of gases. If in doubt, stop charging.
If batteries/charging cables/chargers are defective, stop using them and dispose of them properly as
soon as possible (see chapter on disposal).
Do not throw the device or batteries into a fire.
Never forcibly discharge, heat, disassemble, open, crush, deform, encapsulate, modify, or knock
the device or batteries.
Never short-circuit batteries or the connections of the battery-powered device.
Protect the device or batteries from direct sunlight, rain, heat, and water.
Exposure of batteries to an environment with extremely high temperatures or an extremely low air
pressure may result in explosion or leakage of flammable liquids and gases.
If fluid from a battery comes into contact with your skin or eyes, wash the aected areas with water
and seek medical assistance.
NOTICE
This device contains a battery that is not replaceable. Once a battery has reached the end of its
service life, the device must be disposed of properly (see chapter on disposal).
background
46
NOTES ON ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY
The device is suitable for use in all environments listed in these instructions for use, including do-
mestic environments.
The use of the device may be restricted if electromagnetic disturbance occurs. This could result in
issues such as the failure of the device.
Avoid using this device directly next to other devices or stacked on top of other devices, as this could
lead to faulty operation. If, however, it is necessary to use the device in the manner stated, this device
as well as the other devices must be monitored to ensure they are working properly.
The use of an atomiser set other than that specified or provided by the manufacturer of this device
can lead to an increase in electromagnetic emissions or a decrease in the device’s electromagnetic
immunity; this can result in faulty operation.
Keep portable RF communication devices (including peripheral equipment, such as antenna cables
or external antennas) at least 30 cm away from all device parts, including all cables included in
delivery.
Failure to comply with the above could impair the performance of the device.
5. DEVICE DESCRIPTION
The associated drawings are shown on page 3.
Device overview
1
Lid for medication container
2
Mesh atomiser with medication container
(hereinafter referred to as “medication container”)
3
Housing
4
On/O control
5
LED display
6
Button for unlocking the medication container
(“PRESS”)
7
USB-C connection
8
USB-C cable
background
47
Atomiser set overview
9
Adult mask made from PVC
10
Children’s mask made from PVC
11
Mouthpiece
Atomiser set
Only use the atomiser set recommended by the manufacturer. If this is not respected, the device may
not function safely.
CAUTION
Leakage protection
When pouring the medication into the medication container, ensure that you only fill it up to the maxi-
mum mark (10ml). The recommended filling volume for the device is 0.5 to 10ml.
The substance to be nebulised must be in contact with the mesh for nebulisation to take place. If this is
not the case, the nebulisation will stop automatically.
Therefore, keep the device as vertical as possible.
6. INITIAL USE
Before using the device for the first time
NOTICE
Clean and disinfect the medication container
2
and the atomiser set before first use. See the
“Cleaning and maintenance” section in this regard.
Assembly
Remove the device from the packaging.
background
48
If the medication container
2
is not assembled, slide it horizontally
A
from above onto the housing
3
.
Charging the nebuliser battery
Proceed as follows to charge the nebuliser battery:
Connect the USB-C cable
8
included in delivery to the USB-C port
7
on the bottom of the
nebuliser and a USB mains adapter (not included in delivery; the mains adapter must comply with
protection class 2 and have been tested in accordance with the European standard EN 60601-1).
Plug the USB mains adapter into a suitable socket.
B
Lie the nebuliser flat on its back during the charging process.
While charging, the LED display
5
will continuously light up orange. As soon as the battery is fully
charged, the LED display will continuously light up green.
It usually takes approximately 1.5 hours for the battery to be fully charged.
As soon as the battery is fully charged, remove the USB-C cable
8
with the USB mains adapter
from the socket and the USB-C port
7
on the nebuliser.
When the battery is fully charged, the battery life is approximately 1hour and 15minutes. If the LED
display
5
lights up orange while the device is in use, this indicates low a battery level.
The type of low battery level display depends on how the device is used. If you have selected a high
nebulisation rate, the LED display
5
will be a continuous orange. If you have selected a low nebuli-
sation rate, the LED display
5
will slowly flash orange.
The nebuliser cannot be used during the charging process.
7. USAGE
7.1 Preparing the nebuliser
For hygiene reasons, it is essential to clean and regularly disinfect the medication container
2
and
the atomiser set after each treatment. For this purpose, see section “Cleaning and maintenance”.
background
49
If the therapy involves inhaling several dierent medications one after the other, it should be noted
that the medication container
2
must be rinsed under warm tap water following every usage. For
this purpose, see section “Cleaning and maintenance”.
7.2 Filling the medication container
Open the lid of the medication container
2
by lifting up the flap
1
on the rear
C
and fill the med-
ication container with an isotonic saline solution or pour the medication straight in. Do not overfill
the medication container.
The maximum recommended filling quantity is 10 ml.
Use medication only as instructed by your doctor and ask about the appropriate inhalation duration
and quantity for you.
If the prescribed quantity of medication is less than 0.5ml, it must be topped up with isotonic saline
solution. Dilution is also required for viscous medication (viscosity < 3). Please follow your doctor’s
instructions in this case as well.
7.3 Closing the medication container
Close the lid of the medication container
2
by pressing the flap on the rear down and locking it.
D
7.4 Connecting the atomiser set
Securely connect the part of the atomiser set that you would like to use (mouthpiece
11
, adult mask
9
or children’s mask
10
) to the mounted medication container
2
E
. If you are using the adult
mask
9
or children’s mask
10
, you may use one of the straps included. Ensure that you tie the
straps securely to the mask with a knot.
Now move the device to your mouth and put your lips firmly around the mouthpiece. When using the
mask(s), please place it over your nose and mouth.
Ensure that you have filled it up with liquid before switching on the device. Start the device by press-
ing the On/O control
4
.
background
50
If the spray mist comes out of the device and the LED display
5
continuously lights up blue, the
device is working correctly.
NOTICE
The most eective inhalation is when using the mouthpiece. Inhalation when using a mask is only rec-
ommended if the use of a mouthpiece is not possible (e.g. for children who are not yet able to inhale
with a mouthpiece). When inhaling with a mask, make sure that the mask fits well and that the eyes are
not covered.
The flow rate for the medication is set to high in the factory settings of the device. You can adjust the
medication flow rate during use by pressing and holding the On/O control
4
for 3seconds until the
LED display
5
flashes blue. You can switch from high to low nebulisation rate and back again. A con-
tinuously blue illuminated LED display
5
indicates a high nebulisation rate of ≥ 0.25ml/min; a slowly
flashing blue LED display
5
indicates a low nebulisation rate of ≥ 0.15ml/min.
Adjust the medication flow rate to your needs.
7.5 Inhaling correctly
Breathing technique
It is important to use the correct breathing technique to ensure that the aerosols are distributed as
widely as possible throughout the airways. For the aerosols to reach your airways and lungs, you
need to breathe in slowly and deeply, then hold your breath briefly (5 to 10seconds) and then exhale
quickly.
Only use nebulisers for the treatment of respiratory diseases after consulting your doctor. They will
advise you on selecting suitable medications for inhalation therapy, as well as their dosage and
usage.
Certain medications require a prescription. Only liquids and medications indicated for inhalation
may be used.
background
51
NOTICE
Keep the device as vertical as possible. However, a small angle does not aect usage as the container
is leak-proof. Make sure that the medication is in contact with the mesh for proper functioning of the
device during use. If the device is tilted slightly by 45degrees with a maximum fluid volume of 10ml,
the device will work as usual.
CAUTION
Pentamidine preparations, essential oils and medicines containing oils and lipids must not be used with
this atomiser. Otherwise the nebuliser will be damaged. For health reasons, cough mixtures, gurgling
solutions and drops for rubbing into the skin or for use in steam baths are completely unsuitable for
inhalation with a nebuliser. These additives are also often viscous and can impair the correct functioning
of the device and therefore the eectiveness of its usage in the long term.
In people with a hypersensitive bronchial system, medications that contain essential oils can sometimes
cause acute bronchospasm (a sudden cramp-like narrowing of the bronchi with shortness of breath).
Talk to your doctor or pharmacist about this.
7.6 Stopping the inhalation
a) Manually ending nebulisation:
When you have finished the treatment, switch o the device using the On/O control
4
.
The LED display
5
will go out.
b) Automatically ending nebulisation:
If the inhalant has been nebulised, the LED display
5
will flash blue quickly and the device will
automatically switch o. For technical reasons, a small amount of the medication remains in the
medication container. Do not use this.
background
52
NOTICE
Certain medications (such as budesonide) might foam up during their application. If foam builds up wit-
hin the medication container, or if the fill level is low and nebulisation can no longer occur, switch o the
device. Automatic switch-o may no longer function reliably due to the foam; the mesh might continue
to vibrate and eventually break
7.7 Cleaning
See section “Cleaning and maintenance”.
7.8 Automatic switch-o
The device has an automatic switch-o function. When there is only a very small amount of medication
or liquid left or when the substance to be nebulised is no longer in contact with the mesh, the device
switches o automatically to prevent damage to the mesh. If nebulisation ends automatically, the au-
tomatic switch-o has been activated. The LED display
5
flashes blue quickly and the device then
switches o. After a nebulisation period of 15minutes, the device switches o automatically.
Do not operate the device if the medication container
2
is empty. The device detects when there is no
medication in the medication container and will switch o automatically.
LED display
colour
Meaning
Green
Fully charged:
As soon as the battery is fully charged, the LED display continuously lights up
green.
background
53
LED display
colour
Meaning
Orange
Charging in progress:
While the battery is charging, the LED display continuously lights up orange.
Low battery level:
If the LED display lights up orange while the device is in use, this indicates low a
battery level.
At a high nebulisation rate: The LED display continuously lights up orange.
At a low nebulisation rate: The LED display flashes orange slowly.
Self-cleaning mode:
If you press and hold the On/O control for 3 seconds while the device is
switched o, the LED display flashes orange quickly and the device switches to
self-cleaning mode.
Blue
Operation and medication flow:
The blue LED display indicates that the device is functioning correctly.
At a high nebulisation rate of ≥ 0.25ml/min: The LED display continuously
lights up blue.
At a low nebulisation rate of ≥ 0.15ml/min: The LED display flashes blue slowly.
Insucient medication and automatic switch-o:
When the inhalant has been nebulised, the LED display will flash blue quickly and
the device will automatically switch o.
8. CLEANING AND MAINTENANCE
WARNING
Follow these hygiene instructions to avoid health risks.
background
54
The medication container
2
and the atomiser set are intended for multiple use. Please note
that dierent areas of application involve dierent requirements in terms of cleaning and hygienic
preparation.
NOTICE
Do not clean the mesh or the atomiser set mechanically with a brush or similar, as this can lead to
irreparable damage and optimal treatment results can no longer be guaranteed.
Ask your doctor for additional requirements regarding hygienic preparation (hand cleaning, handling
of medications/inhalation solutions) for high-risk groups (e.g. patients with cystic fibrosis).
The water mentioned later in the cleaning instructions should be as soft as possible. Distilled water
is suitable for all cleaning steps except self-cleaning.
Disassembling
Hold the device with one hand. The button
6
on the back of the device should face towards you.
Press the button
6
with your thumb and pull the medication container
2
horizontally forwards
with your free hand.
F
Remove the mouthpiece
11
or the mask (
9
or
10
) from the medication container
2
.
Open the lid of the medication container
2
by lifting up the flap
1
on the rear
C
.
Assembly is carried out in the reverse order.
Cleaning
The medication container
2
and the used parts of the atomiser set such as the mouthpiece
11
or mask
(
9
or
10
) must be cleaned after each use with warm (ideally distilled) water at a maximum temperature
of 40°C for about 5minutes. To clean the medication container, please follow the self-cleaning instruc-
tions described below. Dry the parts carefully using a soft cloth. When completely dry, reassemble the
parts and place in a dry, sealed container or disinfect them.
Please perform the self-cleaning function afterwards (see “Self-cleaning function” section).
background
55
CAUTION
Never hold the entire device under running water to clean it.
When cleaning, ensure that any residue is removed and dry all parts carefully.
Do not use cleaning products that can be potentially toxic in contact with skin or mucous membranes
if swallowed or inhaled.
If required, clean the housing of the device using a slightly damp cloth, which you can moisten with a
mild soapy solution.
If there is any residue from medical solutions or contamination on the silver/gold contacts of the
device or medication container
2
, clean with a cotton bud moistened with ethyl alcohol.
The device must be switched o and cooled down before each cleaning.
Do not use any abrasive cleaning products.
CAUTION
Ensure that no water enters the device!
Do not clean the device and atomiser set in the dishwasher.
Avoid the device coming into contact with splash water. Only operate the device when it is com-
pletely dry.
CAUTION
We recommend performing the inhalation without interruption, as the inhalant can clog the medication
container
2
during prolonged interruptions of treatment, which may impair the eectiveness of the
administration.
Self-cleaning function
You can use the device’s self-cleaning function to completely remove medication residues and any
blockages.
To do so, proceed as follows:
1. Disassemble the device as described above.
background
56
2. Open the lid of the medication container
1
and pour out the remaining liquid.
3.
Pour a sucient amount (4–6ml) of tap water (soft water) into the medication container
2
. Close
the lid. Shake the container slightly so that the remaining liquid mixes well with the cleaning liquid.
4. Open the lid of the medication container, pour out all the liquid and then fill it with enough tap water
(soft water) again.
5. Place the medication container on the housing
3
.
6. Press and hold the On/O control
4
for 3seconds when the device is switched o. The LED display
5
then flashes orange quickly and the device switches to self-cleaning mode. The device will auto-
matically run for 10minutes. Please make sure that there is enough liquid in the medication container.
Disinfection
Please observe the following points when disinfecting your medication container
2
and the atomiser
set. Regular disinfection of the individual parts is recommended.
First, clean the medication container
2
and atomiser set as described in the “Cleaning” section. Then
proceed with disinfection.
CAUTION
Ensure that you do not touch the mesh if possible, as this may destroy it.
Do not use sodium hypochlorite disinfectant for disinfection as it may damage the atomiser.
Disinfection with ethyl alcohol (70–75%)
Place the mouthpiece
11
and masks
9
10
in a container and cover all parts with ethyl alcohol.
Leave it to take eect for 10minutes.
Finally, clean all parts again with water.
Then dry all parts thoroughly. For more information, see the “Drying” section.
Disinfection with boiling water
The medication container
2
, lid
1
and the mouthpiece can be placed in boiling water for 15min-
utes in order to disinfect them. Ideally, distilled water should be used to avoid contamination and
background
57
limescale formation on the mesh. The parts should not come into contact with the hot base of the
pan.
Then dry all parts thoroughly. For more information, see the “Drying” section.
The medication container
2
must not be placed in the microwave.
We guarantee 52disinfection cycles with boiling water per medication container.
NOTICE
The masks must not be placed in hot water!
We recommend disinfecting the masks with 70–75% ethyl alcohol.
Drying
Dry the parts carefully using a soft cloth.
Gently shake the medication container
2
a few times so that any water is removed from the tiny
holes in the mesh.
Place the individual parts on a clean, dry and absorbent surface and leave them to dry completely
(for at least 4hours).
Do not use a microwave, dish dryer or hair dryer for drying or disinfection.
NOTICE
Please ensure that the parts are completely dried after cleaning, otherwise there is a high risk of bacterial
growth.
When completely dry, reassemble the parts and place in a dry, sealed container.
Durability of materials
Like all plastic parts, the medication container
2
and the atomiser set are subject to a certain
degree of wear and tear if used frequently and prepared hygienically. Over time, this may lead to a
change in the aerosol, which may reduce the eectiveness of the treatment. We therefore recom-
mend that you replace the medication container
2
and atomiser set after one year at the most.
background
58
Storage
Do not store in damp conditions (such as in a bathroom) and do not transport with any damp items.
Protect from direct sunlight during storage and transport.
9. ACCESSORIES AND/OR REPLACEMENT PARTS
To purchase accessories and/or replacement parts, visit www.beurer.com or contact the corresponding
service address (as per the service address list) for your country. Accessories and/or replacement parts
are also available from retailers.
Designation (Material) REF
Mouthpiece (PP), adult mask (PVC), children’s mask (PVC), mesh atomiser with medica-
tion container (PC)
110.126
10. WHAT IF THERE ARE PROBLEMS?
Problem/question Possible cause/remedy
The nebuliser pro-
duces no or too little
aerosol.
1. Too little medication in the medication container
2
.
2. The nebuliser is not being held vertically.
3. Medication liquid has been poured in that is not suitable for nebulisation
(e.g. too viscous. The viscosity must not be greater than 3. Ask your
pharmacist about the viscosity.)
The medication liquid should have been prescribed by a doctor.
4. The battery is flat. Charge it.
background
59
Problem/question Possible cause/remedy
The output is too low. 1. There are air bubbles in the medication container that prevent continuous
contact with the mesh. Please check this and remove any air bubbles.
2. Particles on the mesh are hindering output. In this case, you should pause
the inhalation process and remove the mask or mouthpiece. Then clean
and disinfect the medication container (see “Cleaning and maintenance”
section).
3. The mesh is worn. Replace the medication container
2
.
What medications are
suitable for inhaling?
Naturally, only your doctor can decide which medication should be used for
treating your condition.
Please consult your doctor in relation to this matter.
With the IH 47, you can nebulise medications with a viscosity of less than 3.
Medications containing oil (particularly essential oils), pentamidine prepara-
tions and medications containing lipids, should not be used, as these aect
the material of the medication container, which can lead to faults.
There is inhalation
solution residue in the
medication container
2
.
This is normal and due to technical reasons. Stop the inhalation as soon as
the atomiser makes a significantly dierent noise or the device switches o
automatically due to a lack of inhalant.
What should be taken
into account when
using the device with
infants and children?
1. For infants, the mask should cover the nose and mouth to ensure eective
inhalation.
2. For children, the mask should also cover the nose and mouth. It is not
advisable to use the nebuliser on a sleeping person because too little
medication enters the lungs.
Notice: Inhalation should only be carried out under the supervision of an
adult and with their assistance, and the child should not be left alone.
background
60
Problem/question Possible cause/remedy
Should each person
have their own atom-
iser set?
Yes, this is absolutely necessary for hygiene reasons.
11. DISPOSAL
Battery disposal
Empty, completely flat batteries must be disposed of in specially designated collection boxes, at
recycling points or at electronics retailers. You are legally required to dispose of the batteries.
The codes below are printed on batteries containing harmful substances:
Pb = battery contains lead
Cd = battery contains cadmium
Hg = battery contains mercury
General disposal
For environmental reasons, do not dispose of the device in household waste at the end of its
service life. Dispose of the device at a suitable local collection or recycling point in your country.
Dispose of the device in accordance with EC Directive – WEEE (Waste Electrical and Electronic
Equipment). If you have any questions, please contact the local authorities responsible for waste
disposal.
12. TECHNICAL SPECIFICATIONS
Type
IH 47
Dimensions (L x W x H) 48 × 59 × 115 mm
Weight 0.0926 kg ± 0.005 kg
Input 5V DC; 1.2 A
background
61
Energy consumption ≤ 2.5W
Filling volume Min. 0.5ml
Max. 10ml
Medication flow rate Low nebulisation rate: ≥ 0.15ml/min
High nebulisation rate: ≥ 0.25ml/min
Vibration frequency 110 kHz ± 10 kHz
Sound pressure Approx. ≤45 dB(A)
Operating conditions Temperature: +5°C – +40°C
Relative humidity: 15–90%, non-condensing
Ambient pressure: 700 – 1060 hPa
Storage and transportation
conditions
Temperature: -40°C – +55°C
Relative humidity: 5–93%, non-condensing
Expected service life of the
device
Information on the service life of the product can be found on the
homepage
Battery:
Capacity
Nominal voltage
Type designation
600 mAh
3.7V
Lithium-ion
background
62
Aerosol values according
to ISO 27427:2023 with
salbutamol:
Aerosol delivery: 0.72ml
Aerosol delivery rate: 0.13ml/min
Fill volume dispensed in percent per minute: 6.47%
Residual volume: 0.04ml
Particle size (MMAD): 3.43 μm
GSD (geometrical standard deviation): 1.77
RF (respirable fraction < 5μm): 74.67%
Large particle range (> 5μm): 25.33%
Medium particle range (2 to 5μm): 57.27%
Small particle range (< 2μm): 17.40%
Software version V1.0.3.
The serial number is located on the device.
Subject to technical changes. (see “Cleaning and maintenance” section).
Particle size chart
background
63
Subject to errors and changes
Measurements were performed using a salbutamol solution with a “Next Generation Impactor” (NGI).
The diagram may therefore not be applicable to suspensions or highly viscous medications. You can
obtain more detailed information from the manufacturer of your medication.
Aerosol values are based on adult breathing patterns and are likely to vary for paediatric or infant
populations.
NOTICE
If the device is not used according to the specifications, it may not work correctly! We reserve the right
to make technical changes to improve and develop the product.
This device and its atomiser set conform with the European standard EN 60601-1-2 (Group 1, Class
B, in accordance with CISPR 11, IEC 61000-3-2, IEC 61000-3-3, IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3,
IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5, IEC 61000-4-6, IEC 61000-4-8, IEC 61000-4-11) and are subject to par-
ticular precautions with regard to electromagnetic compatibility.
13. GUARANTEE / SERVICE
More information on the guarantee and guarantee conditions can be found in the guarantee leaflet
supplied.
Notification of incidents
For users/patients in the European Union and identical regulation systems, the following applies: If
a major incident occurs during or through use of the product, notify the manufacturer and/or their
representative of this as well as the respective national authority of the member state in which you
are located.
background
64
1. CONTENU
Vérifiez si l’emballage carton est intact et si tous les éléments sont inclus. Avant l’utilisation, assu-
rez-vous que l’appareil et le kit de nébulisation (embout buccal, masques) ne présentent aucun dom-
mage visible et que la totalité de l’emballage a bien été retirée. En cas de doute, n’utilisez pas l’appareil
et adressez-vous à votre revendeur ou au service client indiqué.
1. Contenu ....................................................... 64
2. Symboles utilisés ......................................... 65
3. Utilisation conforme aux
recommandations ....................................... 67
4. Consignes d’avertissement et de mise en
garde........................................................... 69
5. Description de l’appareil .............................. 75
6. Mise en fonctionnement .............................. 76
7. Utilisation ..................................................... 77
8. Nettoyage et entretien ................................. 82
9. Accessoires et/ou pièces de rechange ....... 87
10. Que faire en cas de problèmes? .............. 87
11. Élimination ................................................. 89
12. Caractéristiques techniques ...................... 90
13. Garantie/maintenance ............................... 93
FRANÇAIS
Lisez attentivement l’intégralité de ce mode d’emploi. Respectez les consignes
d’avertissement et de mise en garde. Conservez ce mode d’emploi pour pouvoir
vous y référer ultérieurement. Mettez le mode d’emploi à la disposition des autres
utilisateurs. En cas de transmission de l’appareil à un tiers, remettez-lui également
le mode d’emploi.
TABLE DES MATIÈRES
background
65
Inhalateur
Nébuliseur en mailles avec récipient à médicaments (ci-après dénommé «récipient à médicaments»)
Embout buccal
Masque pour adulte en PVC
Masque pour enfant en PVC
Câble USB-C
Sac de rangement
Ce mode d’emploi
2. SYMBOLES UTILISÉS
Les symboles suivants sont utilisés sur le mode d’emploi, sur l’emballage et sur la plaque signalétique
de l’appareil:
AVERTISSEMENT
Désigne un danger potentiel. S’il n’est pas évité, il peut entraîner la mort ou des blessures graves.
ATTENTION
Désigne un danger potentiel. S’il n’est pas évité, il peut entraîner des blessures légères ou
mineures.
AVIS
Désigne une situation potentiellement dangereuse. Si elle n’est pas évitée, l’appareil ou un élément
de son environnement peut être endommagé.
background
66
Sur l’emballage ainsi que sur la plaque signalétique de l’appareil et du kit de nébulisation, les symboles
suivants sont utilisés:
Respecter les instructions
Lisez le mode d’emploi avant de
commencer le travail et/ou de faire
fonctionner les appareils ou les machines
Séparez le produit et les éléments
d’emballage et éliminez-les conformément
aux réglementations locales.
B
A
Identification du matériau d’emballage.
A = code du matériau,
B = numéro de matériau: 1–7 = plastique,
20–22 = papier et carton
Sigle CE
Ce produit répond aux exigences des
directives européennes et nationales en
vigueur.
Appareil de type BF Importateur
Fabricant Date de fabrication
Dispositif médical Référence de l’article
S
N
Numéro de série
Identifiant unique de dispositif (UDI) pour
une identification unique du dispositif
IP22
L’appareil est protégé contre les corps
étrangers ≥12,5mm et contre les gouttes
d’eau tombant en biais
Numéro de type
Plage d’humidité Plage de température
Limite de pression atmosphérique Équipement de classe de protectionII
background
67
Mandataire suisse
Réutilisation uniquement sur un même
patient
Ne pas jeter les piles à substances
nocives avec les déchets ménagers
Les appareils électroniques ne doivent
pas être jetés avec les ordures ménagères
Courant continu Importateur
3. UTILISATION CONFORME AUX RECOMMANDATIONS
Utilisation prévue
Les inhalateurs (notamment les nébuliseurs à compresseur, à ultrasons et en mailles) sont des dispositifs
médicaux pour la nébulisation de liquides et de médicaments liquides. Les aérosols sont générés par
l’association d’une membrane en mailles oscillante percée et d’un médicament liquide.
La thérapie par aérosols convient au traitement des voies respiratoires supérieures et inférieures.
Grâce à la nébulisation et l’inhalation des médicaments prescrits ou recommandés par votre médecin,
vous pouvez prévenir les maladies des voies respiratoires, ou en atténuer les symptômes et accélérer
la guérison.
Groupe cible
L’inhalateur est destiné uniquement aux soins médicaux dans un environnement domestique.
L’inhalateur n’est pas destiné aux soins médicauxdans des établissements professionnels de santé.
L’inhalateur peut être utilisé par des personnes âgées de plus de 2 ans sous surveillance et par des
personnes âgées de plus de 12 ans pour un autotraitement.
La forme et la taille du visage de la personne déterminent si l’appareil peut être utilisé sous surveillance.
Il est alors possible de l’utiliser plus tard sous surveillance. Lors de l’inhalation avec un masque, veillez
à ce que le masque soit bien ajusté et que les yeux soient dégagés.
background
68
Utilité clinique
L’inhalation est le moyen le plus ecace d’administrer des médicaments pour la plupart des maladies
respiratoires.
Il présente les avantages suivants:
Le médicament est acheminé directement aux organes cibles
La biodisponibilité locale du médicament est considérablement accrue
La diusion systémique est nettement réduite
Seules des doses très faibles du médicament sont requises
Eet thérapeutique rapide et ecace
Les eets secondaires sont nettement inférieurs à ceux de l’administration systémique
Humidification des voies respiratoires
Les sécrétions (bronchiques) sont relâchées et liquéfiées
Le bronchospasme (spasmolyse) est résolu
Les gonflements et inflammations des muqueuses bronchiques sont atténués
Les sécrétions peuvent être éliminées par la toux
Les agents sources d’infections des voies respiratoires sont contrecarrés
Indications
L’inhalateur peut être utilisé en cas de maladies des voies respiratoires supérieures et/ou inférieures.
Exemples de maladies des voies respiratoires supérieures:
Inflammation de la muqueuse nasale
Inflammation allergique de la muqueuse nasale
Infection des sinus nasaux
Pharyngite
Laryngite
Exemples de maladies des voies respiratoires inférieures:
d’asthme bronchique
background
69
Bronchite
BPCO (broncho-pneumopathie obstructive chronique)
Bronchiectasie
Trachéobronchite aiguë
Mucoviscidose
Pneumonie
Contre-indications
Le nébuliseur n’est pas conçu pour le traitement de pathologies menaçant le pronostic vital du
patient.
Les enfants de moins de 12 ans ou les personnes présentant des capacités physiques, sensorielles
(par ex. une diminution de la sensation de douleur) ou des capacités intellectuelles limitées ou une
inexpérience ou une méconnaissance ne doivent utiliser cet appareil que sous surveillance ou s’ils
ont été formés à son utilisation en toute sécurité et sont pleinement conscients des risques associés
à son utilisation.
N’utilisez pas l’appareil sur des personnes ventilées et/ou inconscientes.
Consultez la notice du médicament pour connaître les éventuelles contre-indications à l’utilisation
avec les systèmes d’aérosolthérapie courants.
Si l’appareil ne fonctionne pas correctement, si vous ne vous sentez pas bien ou si vous ressentez
une douleur, cessez immédiatement de l’utiliser.
4. CONSIGNES D’AVERTISSEMENT ET DE MISE EN GARDE
AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX
Le nébuliseur n’a pas d’influence significative sur l’ecacité et l’innocuité des médicaments admi-
nistrés et n’est pas conçu pour le traitement de troubles menaçant le pronostic vital du patient. Le
nébuliseur n’est pas conçu pour être utilisé dans des systèmes d’anesthésie ou d’autres systèmes
de ventilation.
background
70
Après une préparation appropriée, l’appareil peut être réutilisé. Cette préparation comprend le rem-
placement de tous les composants, y compris le nébuliseur. Nous recommandons de changer le ré-
cipient à médicaments et les autres composants au plus tard après un an d’utilisation. Cette recom-
mandation pour le moment du remplacement est basée sur l’hypothèse que l’appareil est utilisé au
maximum pour 2 cycles par jour et pendant ≤ 10min par cycle et qu’il est régulièrement désinfecté
et nettoyé conformément au mode d’emploi (8. Nettoyage et entretien). Pour des raisons d’hygiène,
il est impératif que chaque utilisateur utilise ses propres composants.
Suivez toujours les instructions de votre médecin ou pharmacien concernant le type de médicament
à utiliser, la posologie, la fréquence et la durée de l’inhalation. Lors de l’utilisation avec des médi-
caments/de la nébulisation de médicaments, respectez les conditions et restrictions applicables à
ces médicaments. Remarque: Utilisez uniquement les médicaments prescrits par votre médecin en
fonction de votre diagnostic.
L’appareil ne remplace en aucun cas une consultation et un traitement médicaux. En cas de douleur
ou de maladie, consultez toujours d’abord votre médecin.
Si vous avez des problèmes de santé, consultez votre médecin traitant!
N’utilisez pas de liquides non compatibles avec l’acier, le PP, le PC, le silicone ou le PVC avec
notre inhalateur. Si les informations fournies avec le liquide ne permettent pas de déterminer sa
compatibilité avec ces matériaux, veuillez contacter le fabricant du liquide. Les liquides compatibles
comprennent, par exemple, la solution d’albutérol.
La courbe de distribution granulométrique, la MMAD, la délivrance d’aérosol et/ou le débit de déli-
vrance d’aérosol peuvent changer si un médicament, une suspension, une émulsion ou une solution
hautement visqueuse diérent(e) de celui/celle référencé(e) dans les caractéristiques techniques
pour les valeurs d’aérosol est utilisé(e).
Lors de l’utilisation de l’inhalateur, veuillez respecter les mesures d’hygiène générales.
Avant l’utilisation, assurez-vous que l’appareil ou ses composants ne présentent aucun dommage
visible. En cas de doute, n’utilisez pas l’appareil et adressez-vous à votre revendeur ou au service
client indiqué.
Aucune modification ne doit être apportée à l’appareil et à ses composants.
N’utilisez que les accessoires recommandés par le fabricant.
background
71
L’inhalateur ne doit être utilisé qu’avec des nébuliseurs Beurer compatibles et les composants Beu-
rer correspondants. L’utilisation de nébuliseurs et de composants d’autres fabricants peut nuire à
l’ecacité du traitement et endommager l’appareil.
Pendant l’utilisation, sachant que la brume de médicaments pourrait avoir un eet nocif, veillez à
éloigner l’appareil de vos yeux.
N’utilisez jamais l’appareil à proximité de gaz inflammables ou explosifs, d’oxygène ou d’oxyde
d’azote.
Conservez l’appareil et ses composants hors de portée des enfants et des animaux.
Conservez l’emballage hors de portée des enfants (risque d’étouement).
Avant chaque nettoyage et/ou chaque entretien, l’appareil doit être éteint et la fiche du câble mi-
cro-USB doit être débranchée.
Si l’appareil a été stocké à la température de stockage maximale, il doit refroidir pendant 4 heures
avant d’être utilisé jusqu’à ce qu’il soit prêt à l’emploi prévu. Si l’appareil a été stocké à la tempéra-
ture de stockage minimale, il faut également compter 4 heures pour qu’il soit prêt à l’emploi prévu.
N’immergez jamais l’appareil dans l’eau et ne l’utilisez pas dans la salle de bains. En aucun cas, un
liquide ne doit pénétrer dans l’appareil.
Si l’appareil est tombé, a été exposé à un fort taux d’humidité ou a subi d’autres types de dom-
mages, il ne doit plus être utilisé. En cas de doute, contactez le service client ou le revendeur.
Des coupures de courant, des interférences soudaines ou d’autres conditions défavorables peuvent
entraîner le dysfonctionnement de l’appareil. Nous vous recommandons donc de vous munir d’un
appareil de remplacement ou de médicaments de remplacement (ces derniers doivent être conve-
nus avec votre médecin).
Conservez le câble hors de portée des enfants en bas âge pour éviter tout danger d’étranglement.
Ne raccordez pas l’appareil à une autre tension que celle indiquée sur la plaque signalétique.
Ne touchez jamais le câble USB-C avec les mains mouillées, car vous pourriez recevoir un choc
électrique.
Ne tirez pas l’adaptateur secteur de la prise par le câble USB-C.
background
72
Ne coincez pas, ne pliez pas le câble USB-C, ne le faites pas passer sur des objets tranchants, ne le
laissez pas pendre ou ne l’exposez pas à des sources de chaleur.
Nous recommandons de dérouler entièrement le câble USB-C pour éviter toute surchaue
dangereuse.
Si le câble USB-C de cet appareil est abîmé, il doit être mis au rebut. Veuillez vous adresser au
service client ou au revendeur.
Risque de choc électrique lors de l’ouverture de l’appareil. L’appareil n’est pas débranché de l’ali-
mentation secteur, sauf si l’adaptateur est débranché (et que le câble USB-C n’a pas d’autre port
d’alimentation).
PRÉCAUTIONS GÉNÉRALES
Ne rangez jamais l’appareil (ou le câble USB-C) à proximité de sources de chaleur.
N’utilisez pas l’appareil dans une pièce où un spray a été utilisé auparavant. Aérez la pièce avant
d’eectuer le traitement.
N’utilisez jamais l’appareil s’il fait des bruits inhabituels.
Stockez l’appareil dans un endroit à l’abri des intempéries. L’appareil doit être stocké dans les condi-
tions ambiantes spécifiées.
N’utilisez pas l’appareil à proximité d’émetteurs électromagnétiques.
Protégez l’appareil contre les chocs violents.
Débranchez l’appareil du secteur une fois la pile complètement chargée.
Si vous avez besoin d’un adaptateur ou d’une rallonge, assurez-vous qu’ils sont conformes aux
exigences de sécurité en vigueur. La limite de puissance indiquée sur l’adaptateur et la puissance
maximale ne doivent pas être dépassées.
Avant la mise en fonctionnement
L’emballage doit être retiré avant l’utilisation de l’appareil.
Protégez l’appareil de la poussière, de la saleté et de l’humidité, ne couvrez en aucun cas l’appareil
pendant son fonctionnement.
N’utilisez pas l’appareil dans un environnement très poussiéreux.
background
73
Éteignez immédiatement l’appareil s’il est défectueux ou s’il présente des dysfonctionnements.
Le fabricant ne peut être tenu pour responsable des dommages causés par une utilisation inappro-
priée ou non conforme.
Réparation
Vous ne devez en aucun cas ouvrir ni réparer l’appareil ; son bon fonctionnement ne serait plus
assuré. Le non-respect de cette consigne annulerait la garantie.
L’appareil ne nécessite aucune maintenance.
Pour toute réparation, adressez-vous au service client ou à un revendeur agréé.
Instructions relatives aux piles
AVERTISSEMENT
Risque d’explosion! Risque d’incendie ! Le non-respect de ces consignes peut entraîner des
blessures, une surchaue, une fuite, une évacuation, une rupture, une explosion ou un incendie.
Utilisez toujours le câble de charge/chargeur/adaptateur secteur correct ou fourni pour la charge.
Évitez une charge prolongée ou une surcharge. Débranchez le chargeur lorsqu’il est chargé.
Chargez l’appareil sous surveillance en faisant attention au dégagement de chaleur, à la déformation
et au dégazage. En cas de doute, interrompez le processus de charge.
N’utilisez plus des piles/câbles de charge/chargeurs défectueux et éliminez-les correctement le plus
rapidement possible (voir chapitre Destruction).
Ne jetez pas l’appareil ou les piles dans le feu.
Ne déchargez, chauez, démontez, ouvrez, écrasez, déformez, encapsulez, modifiez ou n’exposez
jamais l’appareil ou les piles à des chocs.
Ne court-circuitez jamais les piles et les connexions de l’appareil alimenté par piles.
Protégez l’appareil ou les piles de la lumière directe du soleil, de la pluie, de la chaleur et de l’eau.
L’exposition des piles à des températures extrêmement élevées ou à une pression d’air extrêmement
basse peut entraîner une explosion ou une fuite de liquides et de gaz inflammables.
background
74
Si du liquide de la pile entre en contact avec la peau ou les yeux, rincez la zone touchée avec de
l’eau et consultez un médecin.
AVIS
Cet appareil contient une pile non remplaçable. Lorsqu’une pile a atteint la fin de sa durée de vie,
l’appareil doit être mis au rebut de manière appropriée (voir chapitre Destruction).
INFORMATIONS SUR LA COMPATIBILITÉ ÉLECTROMAGNÉTIQUE
L’appareil est prévu pour fonctionner dans tous les environnements indiqués dans ce mode d’em-
ploi, y compris dans un environnement domestique.
En présence d’interférences électromagnétiques, vous risquez de ne pas pouvoir utiliser toutes les
fonctions de l’appareil. Par conséquent, une panne de l’appareil peut se produire.
Évitez d’utiliser cet appareil à proximité immédiate d’autres appareils ou en l’empilant sur d’autres
appareils, car cela peut provoquer des dysfonctionnements. S’il n’est pas possible d’éviter ce genre
de situation, il convient alors de surveiller cet appareil et les autres appareils afin d’être certain que
ceux-ci fonctionnent correctement.
L’utilisation d’un kit de nébulisation autre que celui spécifié ou fourni par le fabricant de cet appareil
peut provoquer des perturbations électromagnétiques accrues ou une baisse de l’immunité électro-
magnétique de l’appareil, et donc causer des dysfonctionnements.
Les appareils de communication RF portatifs (y compris leurs accessoires, comme le câble d’an-
tenne et les antennes externes) ne doivent pas être utilisés à une distance inférieure à 30cm de cet
appareil, y compris tous les câbles fournis.
Le non-respect de cette consigne peut entraîner une baisse des performances de l’appareil.
background
75
5. DESCRIPTION DE LAPPAREIL
Les schémas correspondants sont illustrés en page3.
Aperçu de l’appareil
1
Couvercle du récipient à
médicaments
2
Nébuliseur en mailles avec récipient à
médicaments (ci-après dénommé «récipient à
médicaments»)
3
Boîtier
4
Bouton Marche/Arrêt
5
Achage LED
6
Touche de déverrouillage du récipient à
médicaments («PRESS»)
7
Port USB-C
8
Câble USB-C
Aperçu du kit de nébulisation
9
Masque pour adulte en PVC
10
Masque pour enfant en PVC
11
Embout buccal
Kit de nébulisation
Utilisez exclusivement le kit de nébulisation recommandé par le fabricant, c’est la seule façon de garantir
un fonctionnement sûr.
ATTENTION
Protection contre l’écoulement
Lors du remplissage du récipient à médicaments, veillez à ne pas dépasser le repère de remplissage
maximal (10ml). La quantité de remplissage recommandée pour l’appareil est de 0,5 à 10ml.
background
76
La substance à nébuliser doit être en contact avec le treillis pour que la nébulisation puisse avoir lieu. Si
ce n’est pas le cas, alors la nébulisation s’arrête.
Maintenez l’appareil le plus verticalement possible.
6. MISE EN FONCTIONNEMENT
Avant la première utilisation
AVIS
Nettoyez et désinfectez le récipient à médicaments
2
et le kit de nébulisation avant la première
utilisation. Voir à ce sujet la section «Nettoyage et entretien».
Montage
Sortez l’appareil de son emballage.
Si le récipient à médicaments
2
n’est pas assemblé, faites-le glisser horizontalement
A
par le haut
sur le boîtier
3
.
Charger la pile de l’inhalateur
Pour charger la pile de l’inhalateur, procédez comme suit:
Raccordez le câble USB-C
8
fourni au port USB-C
7
situé à la base de l’inhalateur et à un adap-
tateur secteur USB (non fourni; l’adaptateur secteur doit être conforme à la classe de protection 2
et testé selon la norme européenne EN 60601-1). Branchez l’adaptateur secteur USB sur une prise
adaptée.
B
Placez l’inhalateur à plat sur la face arrière pendant le processus de charge.
Pendant le processus de charge, l’achage LED
5
est orange fixe. Dès que la pile est entièrement
chargée, l’achage LED devient vert fixe.
En général, il faut environ 1,5 heure pour charger complètement la pile.
Dès que la pile est complètement chargée, retirez le câble USB-C
8
avec l’adaptateur secteur USB
de la prise et le port USB-C
7
de l’inhalateur.
background
77
La durée de vie de la pile est d’environ 1heure et 15minutes lorsque la pile est complètement
chargée. Si l’achage LED
5
est orange fixe pendant l’utilisation de l’appareil, cela indique que le
niveau de charge de la pile est faible.
Le type d’achage d’un niveau de charge faible de la pile dépend de l’utilisation de l’appareil. Si
vous avez sélectionné un débit de nébulisation élevé, l’achage LED
5
est orange fixe. Si vous
avez sélectionné un faible débit de nébulisation, l’achage LED
5
clignote lentement en orange.
L’inhalateur ne peut pas être utilisé pendant le processus de charge.
7. UTILISATION
7.1 Préparer l’inhalateur
Pour des raisons d’hygiène, il est indispensable de nettoyer le récipient à médicaments
2
ainsi
que le kit de nébulisation après chaque traitement et de les désinfecter régulièrement. Voir chapitre
«Nettoyage et entretien».
Si, au cours d’un traitement, plusieurs médicaments diérents doivent être inhalés, il convient de
veiller à rincer le récipient à médicaments
2
à l’eau chaude après chaque usage. Voir chapitre
«Nettoyage et entretien».
7.2 Remplir le récipient à médicaments
Ouvrez le couvercle du récipient à médicaments
2
en soulevant la trappe
1
à l’arrière vers le haut
C
et remplissez le récipient à médicaments avec une solution saline isotonique ou remplissez-le
directement. Ne pas trop remplir le récipient à médicaments.
La quantité de remplissage maximale recommandée est de 10ml.
Utilisez uniquement des médicaments prescrits par votre médecin et demandez la durée et la dose
d’inhalation adaptées à vos besoins.
Si la dose de médicament prescrite est inférieure à 0,5ml, remplissez cette quantité avec une solu-
tion de chlorure de sodium isotonique. Une dilution est également nécessaire pour les médicaments
visqueux (viscosité <3). Veuillez dans ce cas également suivre les instructions de votre médecin.
background
78
7.3 Fermer le récipient à médicaments
Fermez le couvercle du récipient à médicaments
2
en appuyant sur le couvercle à l’arrière et en
le verrouillant.
D
7.4 Connecter le kit de nébulisation
Raccorder solidement la pièce du kit de nébulisation souhaitée (embout buccal
11
, masque pour
adulte
9
ou masque pour enfant
10
) au récipient à médicaments
2
monté
E
. Si vous utilisez le
masque pour adulte
9
ou le masque pour enfant
10
, vous pouvez l’attacher avec l’une des bandes
fournies. Assurez-vous que le ruban est fermement attaché au masque à l’aide d’un nœud.
Approchez à présent l’appareil de votre bouche et serrez fortement l’embout buccal avec vos lèvres.
En cas d’utilisation d’un masque, veuillez le placer sur le nez et sur la bouche.
Assurez-vous d’avoir rempli de liquide avant de mettre l’appareil sous tension. Allumez l’appareil en
appuyant sur le bouton Marche/Arrêt
4
.
Si le brouillard de pulvérisation sort de l’appareil et que l’achage LED
5
est bleu fixe, l’appareil
fonctionne correctement.
AVIS
L’inhalation la plus ecace se fait avec l’embout buccal. L’inhalation avec un masque n’est recomman-
dée que si l’utilisation d’un embout buccal n’est pas possible (par ex. pour les enfants qui ne sont pas
encore en mesure d’inhaler avec un embout buccal). Lors de l’inhalation avec un masque, veillez à ce
que le masque soit bien ajusté et que les yeux soient dégagés.
Le débit du médicament est réglé sur «élevé» dans les réglages d’usine de l’appareil. Vous pouvez
régler le débit du médicament pendant l’utilisation en appuyant sur le bouton Marche/Arrêt
4
pendant
3 secondes jusqu’à ce que l’achage LED
5
clignote en bleu. Il est possible de passer d’un taux de
nébulisation élevé à un taux de nébulisation faible, puis de revenir en arrière. Si l’achage LED
5
est
bleu fixe, cela indique un débit de nébulisation élevé ≥0,25ml/min; si l’achage LED
5
clignote len-
tement en bleu, cela indique un débit de nébulisation faible ≥0,15ml/min.
background
79
Réglez le débit du médicament en fonction de vos besoins.
7.5 Bien inhaler
Technique de respiration
Pour une dispersion des aérosols la plus large possible dans les voies respiratoires, une bonne
technique de respiration est primordiale. Pour que les aérosols atteignent vos voies respiratoires
et vos poumons, inspirez lentement et profondément, puis arrêtez brièvement votre respiration (5 à
10secondes) et expirez rapidement.
N’utilisez les inhalateurs qu’après avoir consulté votre médecin pour le traitement des maladies
respiratoires. Il vous conseillera sur le choix des médicaments adaptés à l’inhalation, ainsi que sur
leur dosage et leur utilisation.
Certains médicaments ne sont délivrés que sur ordonnance médicale. Seuls les liquides et médica-
ments indiqués pour l’inhalation doivent être utilisés.
AVIS
Maintenez l’appareil le plus verticalement possible. Un faible angle n’a cependant aucun eet sur l’uti-
lisation, car le récipient est étanche. Lors de l’utilisation, veillez à ce que le médicament soit en contact
avec le treillis pour garantir le bon fonctionnement de l’appareil. Si l’appareil est légèrement incliné de 45
degrés avec un volume de liquide maximal de 10ml, l’appareil fonctionne comme d’habitude.
ATTENTION
Les préparations à base de pentamidine, les huiles essentielles ainsi que les médicaments gras et lipi-
diques ne doivent pas être utilisés avec ce nébuliseur. Cela pourrait endommager l’inhalateur. Pour des
raisons de santé, les sirops contre la toux, les solutions pour gargarismes et les gouttes ne doivent pas
être utilisés pour frictionner la peau ou dans des bains de vapeur pour l’inhalation avec un inhalateur.
Ces additifs sont en outre souvent visqueux et risquent d’entraver durablement le bon fonctionnement
de l’appareil ainsi que l’ecacité du traitement.
background
80
Chez les personnes présentant un système bronchique hypersensible, les médicaments contenant
des huiles essentielles peuvent, dans certains cas, provoquer un bronchospasme aigu (rétrécissement
convulsif soudain des bronches avec essouement). Parlez-en à votre médecin ou votre pharmacien.
7.6 Terminer l’inhalation
a) Arrêt manuel de la nébulisation:
Après le traitement, éteignez l’appareil en appuyant sur le bouton Marche/Arrêt
4
.
L’achage LED
5
s’éteint.
b) Arrêt automatique de la nébulisation:
Si l’inhalant est nébulisé, l’achage LED
5
clignote rapidement en bleu et l’appareil s’éteint auto-
matiquement. Pour des raisons techniques, une petite quantité de médicament reste dans le réci-
pient à médicaments. Ne l’utilisez plus.
AVIS
Certains médicaments peuvent former de la mousse pendant l‘utilisation (par ex. le budésonide). Lors-
que de la mousse s‘est formée dans le récipient à médicaments, que le niveau de remplissage est bas et
que plus aucune nébulisation ne se produit, éteignez immédiatement l‘appareil. En raison de la mousse,
l‘arrêt automatique ne fonctionne pas de manière fiable, le treillis continue à osciller et peut se casser
7.7 Nettoyer l’appareil
Voir chapitre «Nettoyage et entretien».
7.8 Arrêt automatique de l’appareil
L’appareil dispose d’une fonction d’arrêt automatique. S’il ne reste plus qu’une très faible quantité de
médicament ou de liquide ou si la substance à nébuliser n’est plus en contact avec le treillis, l’appareil
s’éteint automatiquement pour éviter d’endommager le treillis. Lorsque la nébulisation s’arrête automa-
tiquement, l’arrêt automatique est activé. L’achage LED
5
clignote rapidement en bleu, puis l’appareil
s’éteint. Après une durée de nébulisation de 15minutes, l’appareil s’éteint automatiquement.
background
81
Ne pas utiliser l’appareil lorsque le récipient à médicaments
2
est vide. L’appareil reconnaît qu’il n’y a
pas de médicament dans le récipient à médicaments et s’éteint automatiquement.
Couleurs de
l’achage LED
Signification
Vert
Charge complète:
dès que la pile est complètement chargée, l’achage LED est vert fixe.
Orange
En cours de charge:
pendant la charge de la pile, l’achage LED est orange fixe.
Niveau de charge faible de la pile:
Si l’achage LED est orange fixe pendant l’utilisation de l’appareil, cela indique
que le niveau de charge de la pile est faible.
Taux de nébulisation élevé: L’achage LED est orange fixe.
Taux de nébulisation faible: L’achage LED clignote lentement en orange.
Mode d’autonettoyage:
Si vous maintenez la touche Marche/Arrêt enfoncée pendant 3secondes alors
que l’appareil est éteint, l’achage LED clignote rapidement en orange et l’appa-
reil passe en mode autonettoyage.
Bleu
Fonctionnement et débit du médicament:
l’achage LED bleu indique que l’appareil fonctionne correctement.
Taux de nébulisation élevé ≥0,25ml/min: L’achage LED est bleu fixe.
Taux de nébulisation faible ≥0,15ml/min: L’achage LED clignote lentement
en bleu.
Trop peu de médicament et arrêt automatique:
si l’inhalateur a été nébulisé, l’achage LED clignote rapidement en bleu et
l’appareil s’éteint automatiquement.
background
82
8. NETTOYAGE ET ENTRETIEN
AVERTISSEMENT
Respectez ces consignes d’hygiène pour éviter tout risque pour la santé.
Le récipient à médicaments
2
et le kit de nébulisation sont destinés à un usage multiple. Veuillez
tenir compte du fait que les diérents domaines d’utilisation exigent diérents moyens de nettoyage
et de retraitement hygiénique.
AVIS
Ne nettoyez pas le treillis ou le kit de nébulisation mécaniquement à l’aide d’une brosse ou d’un outil
similaire, car cela pourrait entraîner des dommages irréparables et ne pas garantir des résultats de
traitement optimaux.
Consultez votre médecin pour connaître les exigences supplémentaires en matière de préparation
hygiénique (nettoyage des mains, manipulation de médicaments/solutions d’inhalation) pour les
groupes à haut risque (parex. patients atteints de mucoviscidose).
L’eau mentionnée plus loin dans les instructions de nettoyage doit être aussi douce que possible.
L’eau distillée convient à toutes les étapes de nettoyage, à l’exception de l’autonettoyage.
Désassemblage
Tenez l’appareil d’une main. Le bouton
6
situé à l’arrière de l’appareil doit être orienté vers vous.
Appuyez sur le bouton
6
avec le pouce et tirez le récipient à médicaments
2
horizontalement vers
l’avant avec la main libre.
F
Retirez l’embout buccal
11
ou le masque (
9
ou
10
) du récipient à médicaments
2
.
Ouvrez le couvercle du récipient à médicaments
2
en soulevant la trappe
1
à l’arrière
C
.
Le remontage s’eectue dans l’ordre inverse.
Nettoyage
Après chaque utilisation, le récipient à médicaments
2
et les pièces utilisées du kit de nébulisa-
tion, telles que l’embout buccal
11
ou le masque (
9
ou
10
), doivent être nettoyés pendant environ
background
83
5minutes à l’eau chaude (idéalement distillée) à une température maximale de 40°C. Pour le nettoyage
du récipient à médicaments, veuillez suivre les instructions de nettoyage automatique décrites ci-des-
sous. Séchez les pièces soigneusement avec un chion doux. Lorsqu’elles sont complètement sèches,
réassemblez les pièces et placez-les dans un récipient sec et fermé ou désinfectez-les.
Exécutez enfin la fonction d’auto-nettoyage (voir section «Fonction d’auto-nettoyage»).
ATTENTION
N’immergez jamais l’ensemble de l’appareil dans l’eau courante pour le nettoyer.
Lors du nettoyage, assurez-vous que tous les résidus ont été éliminés et séchez soigneusement toutes
les pièces.
N’utilisez pas de produits nettoyants susceptibles d’être toxiques en cas de contact avec la peau ou les
muqueuses, d’ingestion ou d’inhalation.
En cas de besoin, nettoyez le boîtier de l’appareil avec un chion légèrement humidifié que vous pouvez
tremper dans une solution savonneuse douce.
S’il reste des résidus de solutions médicamenteuses ou des impuretés sur les contacts argentés
de l’appareil et du récipient à médicaments
2
, nettoyez-les à l’aide d’un bâtonnet ouaté imprégné
d’alcool éthylique.
L’appareil doit être éteint et refroidi avant chaque nettoyage.
N’utilisez pas de produits nettoyants abrasifs.
ATTENTION
Assurez-vous que l’eau ne s’infiltre pas à l’intérieur!
Ne lavez pas l’appareil et le kit de nébulisation au lave-vaisselle!
Évitez tout contact de l’appareil avec des éclaboussures d’eau. Utilisez uniquement l’appareil avec
les mains entièrement sèches.
background
84
ATTENTION
Nous vous recommandons de procéder à l’inhalation sans interruption, car pendant une pause prolon-
gée du traitement, l’inhalant pourrait coller au récipient à médicaments
2
, ce qui réduirait l’ecacité
de l’application.
Fonction d’auto-nettoyage
Pour éliminer complètement les résidus de médicaments et les obstructions éventuelles, vous pouvez
utiliser la fonction d’autonettoyage de l’appareil.
Pour ce faire, procédez comme suit:
1. Désassemblez l’appareil comme décrit ci-dessus.
2. Ouvrez le couvercle
1
du récipient à médicaments et versez le liquide restant.
3. Versez susamment d’eau du robinet (faible teneur en calcaire) (4-6ml)dans le récipient à médica-
ments
2
. Fermez le couvercle. Secouez légèrement le récipient pour dissoudre susamment le li-
quide résiduel dans le liquide de nettoyage.
4. Ouvrez le couvercle du récipient à médicaments, versez tout le liquide, puis ajoutez ensuite susam-
ment d’eau du robinet (faible teneur en calcaire).
5. Placez le récipient à médicaments sur le boîtier
3
.
6.
Maintenez le bouton Marche/Arrêt
4
enfoncé pendant 3secondes lorsque l’appareil est éteint.
L’achage LED
5
clignote alors rapidement en orange et l’appareil passe en mode autonettoyage.
L’appareil fonctionne automatiquement pendant 10minutes. Assurez-vous qu’il y a susamment de
liquide dans le récipient à médicaments.
Désinfection
Veuillez respecter les points suivants lors de la désinfection du récipient à médicaments
2
et du kit de
nébulisation. Il est recommandé de désinfecter régulièrement les pièces.
Commencez par nettoyer le récipient à médicaments
2
et le kit de nébulisation, comme décrit dans la
section «Nettoyage». Procédez ensuite à la désinfection.
background
85
ATTENTION
Veillez à ne pas toucher le treillis dans la mesure du possible, car cela pourrait l’endommager.
N’utilisez pas de désinfectant à base d’hypochlorite de sodium pour désinfecter, car cela pourrait en-
dommager le nébuliseur.
Désinfection à l’alcool éthylique (70 à 75%)
Placer l’embout buccal
11
et les masques
9
10
dans un récipient et recouvrir toutes les pièces
d’alcool éthylique. Laissez agir 10minutes.
Enfin, nettoyez à nouveau toutes les pièces à l’eau.
Séchez ensuite soigneusement toutes les pièces. Pour plus d’informations, consultez la section
«Séchage».
Désinfection à l’eau bouillante
Le récipient à médicaments
2
, le couvercle
1
et l’embout buccal peuvent être plongés dans de
l’eau en ébullition pendant 15minutes. Dans l’idéal, il faut utiliser de l’eau distillée pour éviter la
contamination et la formation de calcaire sur la membrane en mailles. Les pièces ne doivent pas
entrer en contact avec le fond chaud de la casserole.
Séchez ensuite soigneusement toutes les pièces. Pour plus d’informations, consultez la section
«Séchage».
Le récipient à médicaments
2
ne doit pas être mis au micro-ondes.
Nous garantissons 52cycles de désinfection avec de l’eau bouillante par récipient à médicaments.
AVIS
Ne pas plonger les masques dans de l’eau chaude!
Nous recommandons de désinfecter les masques avec de l’alcool éthylique à 70-75%.
Séchage
Séchez les pièces soigneusement avec un chion doux.
background
86
Secouez légèrement le récipient à médicaments
2
plusieurs fois pour éliminer l’eau à l’intérieur des
petits trous de la membrane en mailles.
Posez les diérentes pièces sur une surface sèche, propre et absorbante, et laissez-les sécher com-
plètement (au moins pendant 4heures).
N’utilisez pas de four à micro-ondes, de sèche-vaisselle ou de sèche-cheveux pour sécher ou
désinfecter.
AVIS
Après le nettoyage, assurez-vous que les pièces sont tout à fait sèches. Dans le cas contraire, le risque
de croissance des germes augmente.
Lorsqu’elles sont complètement sèches, réassemblez les pièces et placez-les dans un récipient sec et
fermé.
Résistance des matériaux
Comme toutes les pièces en plastique, le récipient à médicaments
2
et le kit de nébulisation sont
soumis à une certaine usure en cas d’utilisation fréquente et de traitement hygiénique. Au fil du
temps, cela peut entraîner une modification de l’aérosol, ce qui peut réduire l’ecacité du traitement.
C’est pourquoi nous recommandons de changer le récipient à médicaments
2
au plus tard après
un an d’utilisation.
Stockage
Ne stockez pas l’appareil dans des environnements humides (par ex.: salle de bain) et ne le trans-
portez pas avec des objets humides.
Protéger de la lumière directe du soleil pendant le stockage et le transport.
background
87
9. ACCESSOIRES ET/OU PIÈCES DE RECHANGE
Pour commander des accessoires et des pièces de rechange, rendez-vous sur le site www.beurer.com
et/ou contactez le service après-vente concerné dans votre pays (cf. la liste des adresses du service
après-vente). Les accessoires et/ou les pièces de rechange sont également disponibles chez certains
détaillants.
Désignation (Matériau) RÉF
Embout buccal (PP), masque pour adulte (PVC), masque pour enfant (PVC), nébuliseur
avec membrane en mailles avec récipient à médicaments (PC)
110.126
10. QUE FAIRE EN CAS DE PROBLÈMES?
Problèmes/
questions
Causes possibles/solution
L’inhalateur ne pro-
duit pas ou trop peu
d’aérosol.
1. Trop peu de médicament dans le récipient à médicaments
2
.
2. L’inhalateur n’est pas maintenu en position verticale.
3. Liquide médicamenteux inapproprié pour la nébulisation (parex. trop vis-
queux. La viscosité ne doit pas être supérieure à 3. Demandez la viscosité
à votre pharmacien.)
Le liquide médicamenteux doit avoir été prescrit par un médecin.
4. La pile est vide. Rechargez la pile.
background
88
Problèmes/
questions
Causes possibles/solution
L’émission est trop
faible.
1. Des bulles d’air se trouvent dans le récipient à médicaments et em-
pêchent un contact continu avec le treillis. Veuillez vérifier cela et éliminer
les éventuelles bulles d’air.
2. Des particules sur la membrane en mailles entravent l’éjection. Dans ce
cas, vous devez interrompre le processus d’inhalation et retirer le masque
ou l’embout buccal. Nettoyez et désinfectez ensuite le récipient à médica-
ments (voir la section «Nettoyage et entretien»).
3. La membrane en mailles est usée. Remplacez le récipient à médicaments
2
.
Quels médicaments
peuvent être inhalés?
Bien entendu, seul votre médecin peut déterminer le médicament qui devra
être utilisé pour traiter votre maladie.
Consultez un médecin à ce sujet.
L’IH47 vous permet de nébuliser des médicaments d’une viscosité infé-
rieure à 3.
Les médicaments contenant de l’huile (en particulier les huiles essentielles),
ainsi que les préparations à base de pentamidine et les médicaments conte-
nant des lipides ne doivent pas être utilisés, car ils attaquent le matériau du
récipient à médicaments, ce qui peut entraîner des erreurs.
Il reste des résidus de
solution d’inhalation
dans le récipient à
médicaments
2
.
Cela est normal et dû à des raisons techniques. Arrêtez l’inhalation dès que
le nébuliseur émet un bruit nettement diérent ou que l’appareil s’éteint
automatiquement en raison d’un manque d’inhalation.
background
89
Problèmes/
questions
Causes possibles/solution
À quoi faut-il faire
attention avec les
nourrissons et les
enfants?
1. Chez les nourrissons, le masque doit recouvrir la bouche et le nez pour
assurer une inhalation ecace.
2. Chez les enfants, le masque doit également recouvrir le nez et la bouche.
Il n’est pas judicieux d’utiliser l’inhalateur sur une personne endormie, car
trop peu de médicament pénètre dans les poumons.
Remarque: l’inhalation ne devrait être eectuée que sous la surveillance
et qu’avec l’aide d’un adulte. Les enfants ne doivent pas rester sans
surveillance.
Tout le monde a-t-il
besoin de son propre
kit de nébulisation?
Oui, c’est absolument nécessaire pour des raisons d’hygiène.
11. ÉLIMINATION
Élimination des piles
Les piles usagées et complètement déchargées doivent être mises au rebut dans des conteneurs
spéciaux ou aux points de collecte réservés à cet usage ou bien déposées chez un revendeur d’ap-
pareils électriques. L’élimination des piles est une obligation légale qui vous incombe.
Ces pictogrammes se trouvent sur les piles à substances nocives:
Pb = pile contenant du plomb,
Cd = pile contenant du cadmium,
Hg = pile contenant du mercure.
background
90
Élimination générale
Dans l’intérêt de la protection de l’environnement, l’appareil ne doit pas être jeté avec les or-
dures ménagères à la fin de sa durée de vie. Son élimination doit se faire par le biais des points
de collecte compétents dans votre pays. Éliminez l’appareil conformément à la directive euro-
péenne – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment) relative aux appareils électriques
et électroniques usagés. Pour toute question, adressez-vous aux collectivités locales responsables de
l’élimination et du recyclage de ces produits.
12. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Type
IH 47
Dimensions (L/l/H) 48 × 59 × 115mm
Poids 0,0926 kg ± 0,005 kg
Entrée 5V CC; 1,2A
Consommation d’énergie ≤2,5W
Volume de remplissage 0,5ml min.
10ml max.
Débit du médicament Faible débit de nébulisation: ≥ 0,15ml/min
Débit de nébulisation élevé:≥0,25ml/min
Fréquence de résonance 110kHz ± 10kHz
Pression acoustique env. ≤45 dB(A)
Conditions de
fonctionnement
Température: +5°C à +40°C
Humidité relative de l’air: 15-90%, sans condensation
Pression atmosphérique: 700–1060hPa
Conditions de stockage et
de transport:
Température -40°C à +55°C
Humidité relative de l’air: 5-93%, sans condensation
background
91
Durée de vie prévue de
l’appareil
Vous trouverez des informations sur la durée de vie du produit sur la
page d’accueil
Pile:
Capacité
Tension nominale
Désignation du type
600mAh
3,7V
Lithium-ions
Valeurs d’aérosol selon
ISO 27427:2023 avec
salbutamol:
Émission d’aérosols: 0,72 ml
Débit de distribution: 0,13ml/min
Volume de remplissage distribué en pourcentage par min.: 6,47%
Volume résiduel: 0,04ml
Taille des particules (MMAD): 3,43μm
GSD (écart type géométrique): 2,054±0,04
RF (fraction respirable <5μm): 74,67%
Grosses particules (>5μm): 25,33%
Particules moyennes (2 à 5μm): 57,27%
Particules fines (<2μm): 17,40%
Version du logiciel V1.0.3.
Le numéro de série se trouve sur l’appareil.
Sous réserves de modifications techniques. (voir la section «Nettoyage et entretien»).
background
92
Diagramme de la taille des particules
Les mesures ont été eectuées avec une solution de fluorure de salbutamol avec un NGI (Next Gene-
ration Impactor).
Il se peut que le diagramme ne soit pas applicable tel quel pour les suspensions ou les médicaments très
visqueux. Pour de plus amples informations, veuillez contacter le fabricant du médicament en question.
Les valeurs d’aérosol sont basées sur les schémas respiratoires des adultes et sont susceptibles de
varier pour les populations d’enfants ou de jeunes enfants.
AVIS
En cas d’utilisation de l’appareil en dehors des spécifications indiquées, son fonctionnement irrépro-
chable ne peut pas être garanti! Nous nous réservons le droit d’eectuer des modifications techniques
pour améliorer et faire évoluer le produit.
Cet appareil est conforme à la norme européenne EN60601-1-2 (groupe 1, classe B, en conformi-
té avec CISPR 11, IEC 61000-3-2, IEC 61000-3-3, IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-4,
IEC61000-4-5, IEC61000-4-6, IEC61000-4-8, IEC61000-4-11) et répond aux exigences de sécurité
spéciales relatives à la compatibilité électromagnétique.
background
93
13. GARANTIE/MAINTENANCE
Pour de plus amples informations sur la garantie et les conditions de garantie, consultez la fiche de
garantie fournie.
Remarque sur le signalement d’incidents
Pour les utilisateurs/patients au sein de l’Union européenne et les systèmes réglementaires identiques:
En cas d’incident grave survenant pendant ou en raison de l’utilisation du produit, avertir le fabricant
et/ou son représentant autorisé ainsi que l’autorité nationale compétente de l’État membre dans lequel
vous vous trouvez.
Sous réserve d’erreurs et de modifications
background
94
1. ARTÍCULOS SUMINISTRADOS
Compruebe que el embalaje de los artículos suministrados esté intacto y que su contenido esté com-
pleto. Antes de utilizar el aparato deberá asegurarse de que ni este ni el juego de nebulizador (tubo de
boca, mascarillas) presentan daños visibles y de que se retira el material de embalaje correspondiente.
En caso de duda no utilice el aparato y diríjase a su distribuidor o a la dirección de atención al cliente
indicada.
1. Artículos suministrados ............................... 94
2. Explicación de los símbolos ........................ 95
3. Uso correcto ................................................ 97
4. Indicaciones de advertencia y seguridad .... 99
5. Descripción del aparato ............................ 105
6. Puesta en funcionamiento ......................... 106
7. Aplicación .................................................. 107
8. Limpieza y cuidado ................................... 112
9. Accesorios y piezas de repuesto .............. 117
10. Resolución de problemas ........................ 117
11. Eliminación .............................................. 119
12. Datos técnicos ......................................... 120
13. Garantía/asistencia .................................. 123
ESPAÑOL
Lea detenidamente estas instrucciones de uso. Siga las indicaciones de adverten-
cia y de seguridad. Conserve estas instrucciones de uso para futuras consultas.
Ponga estas instrucciones de uso a disposición de otros usuarios. Si entrega el
aparato a un tercero, incluya también las instrucciones de uso.
ÍNDICE
background
95
Inhalador
Nebulizador de malla con recipiente para medicamentos (en adelante, «recipiente para
medicamentos»)
Tubo de boca
Mascarilla de PVC para adultos
Mascarilla infantil de PVC
Cable USB-C
Bolsa para guardar
Estas instrucciones de uso
2. EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS
En el aparato, en las instrucciones de uso, en el embalaje y en la placa de características del aparato se
utilizan los siguientes símbolos:
ADVERTENCIA
Indica un posible peligro inminente. Si no se evita, puede causar la muerte o lesiones muy graves.
ATENCIÓN
Indica un posible peligro inminente. Si no se evita, pueden producirse lesiones menores o leves.
AVISO
Indica una situación potencialmente perjudicial. Si no se evita, el aparato o algo de su entorno
puede resultar dañado.
background
96
En el embalaje y en la placa de características del aparato y del juego de nebulizador se utilizan los
siguientes símbolos:
Deben seguirse las instrucciones
Leer las instrucciones antes de empezar a
trabajar o a manejar aparatos o máquinas
Separar el producto y los elementos del
embalaje, y eliminarlos conforme a las
disposiciones locales.
B
A
Etiquetado del material de embalaje.
A = código del material,
B = número de material: 1–7 = plásticos,
20-22 = papel y cartón
Marcado CE
Este producto cumple los requisitos de
las directrices europeas y nacionales
vigentes.
Pieza de aplicación tipoBF Importador
Fabricante Fecha de fabricación
Dispositivo médico Número de artículo
S
N
Número de serie
Identificador único de dispositivo (UDI)
para la identificación única del producto
IP22
El equipo está protegido contra cuerpos
extraños de ≥12,5mm y contra goteo
diagonal de agua
Número de modelo
Rango de humedad del aire Rango de temperatura
Límite de la presión atmosférica Aparato de la clase de protección II
background
97
Representante autorizado en Suiza
Reutilización únicamente en un mismo
paciente
No desechar con la basura doméstica
pilas que contengan sustancias tóxicas
No está permitido eliminar el aparato
electrónico junto con la basura doméstica
Corriente continua Importador
3. USO CORRECTO
Finalidad
Los inhaladores (incluidos los de compresor, ultrasonidos y malla) son dispositivos médicos destinados
a la nebulización de líquidos y medicamentos líquidos. En este aparato, los aerosoles se producen a
partir de la combinación de una malla oscilante provista de orificios y un medicamento líquido.
El tratamiento en aerosol es adecuado para tratar las vías respiratorias superiores e inferiores.
Mediante la nebulización y la inhalación del medicamento prescrito o recomendado por su médico
puede prevenir enfermedades de las vías respiratorias, aliviar sus síntomas si ya se han desarrollado y
acelerar la curación.
Grupo objetivo
El inhalador está indicado únicamente para los cuidados médicos en el entorno doméstico.
El inhalador no está indicado para la asistencia sanitaria en instalaciones profesionales.
El inhalador se puede utilizar bajo supervisión en personas mayores de 2 años y para el autotratamiento
en personas mayores de 12 años.
La forma y el tamaño de la cara de la persona determinan si el dispositivo se puede utilizar bajo supervi-
sión. En este sentido, el uso bajo supervisión puede ser posible después. Al inhalar con una mascarilla,
asegúrese de que la mascarilla se ajuste bien y que no cubra los ojos.
background
98
Beneficios clínicos
La inhalación es la forma más eficaz de administrar medicamentos para la mayoría de las enfermedades
de las vías respiratorias.
Ofrece las siguientes ventajas:
El medicamento se transporta directamente a los órganos de destino
La biodisponibilidad local del medicamento aumenta así considerablemente
La difusión sistémica se reduce significativamente
Solo se requieren dosis muy bajas del medicamento
Efecto terapéutico rápido y eficaz
Los efectos secundarios son significativamente menores en comparación con la administración
sistémica
Hidratación de las vías respiratorias
Las secreciones (bronquiales) se reblandecen y vuelven líquidas
Se producen broncoespasmos (espasmólisis)
Se alivia la mucosa bronquial hinchada e inflamada
Se pueden esputar secreciones
Se combaten los patógenos de las infecciones de las vías respiratorias
Indicaciones
El inhalador se puede utilizar en enfermedades de las vías respiratorias superiores y/o inferiores.
Algunos ejemplos de enfermedades de las vías respiratorias superiores son:
Rinitis
Rinitis alérgica
Infección sinusal
Faringitis
Laringitis
Algunos ejemplos de enfermedades de las vías respiratorias inferiores son:
background
99
Asma bronquial
Bronquitis
Enfermedad pulmonar obstructiva crónica (EPOC)
Bronquiectasia
Traqueobronquitis aguda
Fibrosis quística
Neumonía
Contraindicaciones
El nebulizador no está diseñado para tratar enfermedades que pongan en peligro la vida.
Los niños menores de 12 años o personas con discapacidades físicas, mentales o sensoriales (por
ejemplo, sensibilidad reducida al dolor), o con inexperiencia o falta de conocimientos, solo deben
utilizar este dispositivo bajo supervisión o si han recibido instrucciones sobre el uso seguro del
aparato y son plenamente conscientes de los riesgos asociados a su uso.
No utilice el aparato en personas con asistencia respiratoria o inconscientes.
Consulte el prospecto del medicamento para conocer las posibles contraindicaciones para su uso
con los sistemas habituales de aerosolterapia.
Si el aparato no funciona correctamente, si siente molestias o dolor, deje de utilizarlo inmediatamente.
4. INDICACIONES DE ADVERTENCIA Y SEGURIDAD
INDICACIONES GENERALES
El nebulizador no afecta significativamente a la eficacia y seguridad del medicamento administrado y
no está diseñado para tratar afecciones que pongan en peligro la vida. El nebulizador no es adecua-
do para su uso en sistemas de anestesia u otros sistemas de respiración artificial.
Tras una preparación adecuada, el aparato se puede volver a utilizar. Esta preparación incluye la sus-
titución de todos los componentes, incluido el nebulizador. Recomendamos cambiar el recipiente
para medicamentos y los demás componentes como mínimo cada año. Esta recomendación para el
background
100
momento de la sustitución se basa en la suposición de que el aparato se utilice durante un máximo
de 2 ciclos al día y durante ≤10min por ciclo, y se desinfecte y limpie regularmente de acuerdo con
las instrucciones de uso (8. Limpieza y cuidado). Por motivos higiénicos, cada usuario debe utilizar
sus propios componentes.
Siga siempre las instrucciones de su médico o farmacéutico con respecto al tipo de medicamento
que debe utilizar, la dosis, la frecuencia y la duración de la inhalación. Tenga en cuenta las condicio-
nes y limitaciones aplicables a estos medicamentos cuando los utilice con medicamentos/nebuliza-
ción de medicamentos. Aviso: Para el tratamiento, utilice únicamente los medicamentos prescritos
por su médico de acuerdo con el diagnóstico correspondiente.
El aparato no sustituye al asesoramiento ni al tratamiento médicos. En caso de dolor o enfermedad,
consulte siempre primero a su médico.
Si tiene alguna duda sobre su salud, consulte a su médico.
No utilice con nuestro inhalador ningún líquido que no sea compatible con acero, PP, PC, silicona
o PVC. Si la información incluida con el líquido no indica su compatibilidad con estos materiales,
póngase en contacto con el fabricante del líquido. Los líquidos compatibles incluyen, por ejemplo,
la solución de albuterol.
La curva de distribución del tamaño de partículas, MMAD, la salida del aerosol y/o la velocidad
de salida del aerosol pueden cambiar si se utiliza un medicamento, una suspensión, emulsión o
solución altamente viscosa distintos de los mencionados en los datos técnicos para los valores de
aerosol.
Respete las medidas generales de higiene cuando utilice el inhalador.
Antes de usarlo, asegúrese de que ni el aparato ni sus componentes presentan daños visibles. En
caso de duda no utilice el aparato y diríjase a su distribuidor o a la dirección de atención al cliente
indicada.
No se permite realizar ninguna modificación en el aparato ni en sus componentes.
Utilice únicamente accesorios recomendados por el fabricante.
El inhalador solo deberá utilizarse con nebulizadores compatibles de Beurer y con los correspon-
dientes componentes de Beurer. El uso de nebulizadores y componentes de otros fabricantes puede
afectar a la eficacia del tratamiento y dañar el aparato.
background
101
Mantenga el aparato alejado de los ojos durante su uso, el vapor de medicamentos podría resultar
perjudicial.
No utilice nunca el aparato cerca de gases inflamables o explosivos, oxígeno u óxido nítrico.
Guarde el aparato y los componentes fuera del alcance de los niños y de los animales domésticos.
Mantenga a los niños alejados del material de embalaje (peligro de asfixia).
Antes de cada tarea de limpieza o mantenimiento el aparato se debe apagar y el conector del cable
USB-C se debe desenchufar.
Si el dispositivo se ha almacenado a la temperatura máxima de almacenamiento, debe enfriarse
durante 4 horas antes de utilizarlo hasta que esté listo para su uso previsto. Si el aparato se ha
almacenado a la temperatura mínima de almacenamiento, también tardará 4 horas en estar listo
para su uso previsto.
No sumerja el aparato en agua ni lo utilice en el cuarto de baño. Bajo ningún concepto deben pe-
netrar líquidos en el aparato.
No utilice el aparato si se cae, si se ha expuesto a una humedad elevada o si se ha dañado de
cualquier otro modo. En caso de duda, póngase en contacto con el servicio de atención al cliente
o con su distribuidor.
Los cortes de energía, las interferencias repentinas u otras condiciones desfavorables pueden hacer
que el dispositivo deje de funcionar. Por lo tanto, le recomendamos que tenga a mano un aparato o
medicamentos alternativos (estos últimos deben acordarse con su médico).
Mantenga el cable fuera del alcance de los niños pequeños para evitar el peligro de estrangulamiento.
El aparato se puede conectar únicamente a la tensión de red indicada en la placa de características.
No toque nunca el cable USB-C con las manos mojadas, ya que podría sufrir una descarga eléctrica.
No extraiga la fuente de alimentación de la toma de corriente tirando del cable USB-C.
No aplaste ni retuerza el cable USB-C ni lo pase por encima de objetos afilados, no lo deje colgando
y protéjalo del calor.
Es recomendable desenrollar completamente el cable USB-C para evitar un peligroso
sobrecalentamiento.
background
102
Si el cable USB-C de este aparato se daña, deberá desecharse. Póngase en contacto con el servicio
de atención al cliente o con el distribuidor.
Existe peligro de descarga eléctrica al abrir el aparato. El aparato no está desconectado de la red
eléctrica a menos que el adaptador esté desenchufado (y el cable USB-C no tenga otra conexión
de alimentación).
PRECAUCIONES GENERALES
Nunca guarde el aparato (o el cable USB-C) cerca de fuentes de calor.
No utilice el aparato en una habitación en la que se haya utilizado previamente un aerosol. Ventile la
habitación antes de realizar el tratamiento.
No utilice nunca el aparato si emite ruidos inusuales.
Guarde el aparato en un lugar protegido de las inclemencias meteorológicas. El aparato debe alma-
cenarse en las condiciones ambientales especificadas.
No ponga en funcionamiento el aparato cerca de transmisores electromagnéticos.
Proteja el aparato de golpes fuertes.
Desconecte el aparato de la red eléctrica cuando la pila esté completamente cargada.
Si necesita un adaptador o un cable de extensión, este debe cumplir con los requisitos de seguridad
aplicables. No sobrepase el límite de potencia ni la potencia máxima indicados en el adaptador.
Antes de la puesta en funcionamiento
Antes de usar el aparato, retire todo el material de embalaje.
Proteja el aparato del polvo, la suciedad y la humedad, y no lo cubra nunca mientras esté en
funcionamiento.
No utilice el aparato en ambientes llenos de polvo.
Apague el aparato de inmediato si presenta defectos o se producen fallos de funcionamiento.
El fabricante declina toda responsabilidad por daños y perjuicios debidos a un uso inadecuado o
incorrecto.
background
103
Reparación
No debe abrir ni reparar el aparato bajo ningún concepto; en caso contrario, ya no se garantizará su
correcto funcionamiento. El incumplimiento de esta disposición anula la garantía.
Este aparato no necesita mantenimiento.
Diríjase al servicio de atención al cliente o a un distribuidor autorizado para que lleven a cabo las
reparaciones.
Indicaciones para la manipulación de pilas
ADVERTENCIA
¡Peligro de explosión! ¡Peligro de incendio! El incumplimiento de estas indicaciones podría produ-
cir lesiones personales, sobrecalentamiento, fugas, escapes, roturas, explosión o incendio.
Para la carga, utilice siempre el cable de carga/cargador/bloque de alimentación correcto o
suministrado.
Evite la carga prolongada o la sobrecarga. Desenchufe el cargador cuando esté cargado.
Cargue el equipo bajo supervisión y preste atención a la generación de calor, deformación y desga-
sificación. En caso de duda: interrumpa el proceso de carga.
Deje de utilizar pilas/cables de carga/cargadores defectuosos y deséchelos correctamente lo antes
posible (véase el capítulo Eliminación).
No arroje el aparato ni las pilas al fuego.
No descargue, caliente, desmonte, abra, triture, deforme, encapsule, modifique ni someta a impac-
tos nunca el aparato ni las pilas.
No cortocircuite nunca las pilas ni los terminales del dispositivo alimentado por pilas.
Proteja el aparato o las pilas de la luz solar directa, la lluvia, el calor y el agua.
La exposición de las pilas a temperaturas elevadas o una presión atmosférica extremadamente baja
puede provocar explosiones o fugas de líquidos y gases inflamables.
En caso de que el líquido de una pila entre en contacto con la piel o los ojos, lave la zona afectada
con agua y busque asistencia médica.
background
104
AVISO
Este aparato contiene una pila que no se puede cambiar. Cuando una pila llegué al final de su vida
útil se debe desechar el aparato de forma adecuada (véase el capítulo Eliminación).
AVISOS RELATIVOS A LA COMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÉTICA
El aparato se ha diseñado para usarse en todos los entornos que se especifican en estas instruccio-
nes de uso, incluido el ámbito doméstico.
En presencia de interferencias electromagnéticas, la utilización del aparato puede verse limitada en
determinados casos. Como consecuencia, podría apagarse el aparato.
Se debe evitar el uso de este aparato junto a otros aparatos o apilado con ellos, ya que esto podría
provocar un funcionamiento incorrecto. Pero si resulta inevitable hacerlo, deberá vigilar este y los
demás aparatos para asegurarse de que funcionan correctamente.
El uso de un juego de nebulizador distinto del indicado o facilitado por el fabricante de este aparato
puede tener como consecuencia mayores interferencias electromagnéticas o una menor resistencia
contra interferencias electromagnéticas del aparato y provocar un funcionamiento incorrecto.
Mantenga los dispositivos de comunicación de radiofrecuencia portátiles (incluidos periféricos como
cables de antena o antenas externas) a una distancia mínima de 30cm de todas las piezas del apa-
rato, incluidos todos los cables suministrados.
Si no se tienen en cuenta estas indicaciones, podrían verse afectadas las características de funcio-
namiento del aparato.
background
105
5. DESCRIPCIÓN DEL APARATO
Los esquemas correspondientes se muestran en la página 3.
Vista general del aparato
1
Tapa del recipiente para
medicamentos
2
Nebulizador de malla con recipiente para
medicamentos (enadelante, «recipiente para
medicamentos»)
3
Carcasa
4
Interruptor de encendido/apagado
5
Pantalla LED
6
Botón para desbloquear el recipiente para
medicamentos («PRESS»)
7
Toma USB-C
8
Cable USB-C
Vista general del juego de nebulizador
9
Mascarilla de PVC para adultos
10
Mascarilla infantil de PVC
11
Tubo de boca
Juego de nebulizador
Utilice exclusivamente el juego de nebulizador recomendado por el fabricante para poder garantizar un
funcionamiento seguro.
ATENCIÓN
Protección contra derramamientos
Cuando llene el recipiente para medicamentos con el medicamento tenga cuidado de no superar la
marca máxima (10ml). La cantidad de llenado recomendada para el aparato es de 0,5 a 10ml.
background
106
La sustancia que se va a nebulizar debe estar en contacto con la malla para que se produzca la nebuli-
zación. De lo contrario, se detendrá automáticamente.
Por lo tanto, mantenga el aparato lo más verticalmente posible.
6. PUESTA EN FUNCIONAMIENTO
Antes del primer uso
AVISO
Limpie y desinfecte el recipiente para medicamentos
2
y el juego de nebulizador antes del primer
uso. Consulte el apartado «Limpieza y cuidado».
Montaje
Saque el aparato del embalaje.
Si el recipiente para medicamentos
2
no está montado, deslícelo horizontalmente
A
desde arriba
sobre la carcasa
3
.
Carga de la pila del inhalador
Para cargar la pila del inhalador, proceda del siguiente modo:
Conecte el cable micro USB-C
8
incluido en los artículos suministrados a la toma USB-C
7
situada en la parte inferior del inhalador y a una fuente de alimentación USB (no incluida en los
artículos suministrados; la fuente de alimentación deberá ser de la clase de protección 2 y estar
homologada según la norma europea EN 60601-1). Enchufe la fuente de alimentación USB en una
toma de corriente adecuada.
B
Durante el proceso de carga, coloque el inhalador en posición plana sobre la parte posterior.
Durante el proceso de carga, el indicador LED
5
se ilumina en naranja de forma permanente.
Una vez que la pila se ha cargado completamente, el indicador LED se ilumina en verde de forma
permanente.
Por lo general, la pila tarda aprox. 1,5horas en cargarse por completo.
background
107
Una vez que la batería esté completamente cargada, retire el cable USB-C
8
con la fuente de
alimentación USB de la toma de corriente y la conexión USB-C
7
del inhalador.
La duración de la pila es de aproximadamente 1 hora y 15 minutos con la pila completamente car-
gada. Si el indicador LED
5
se ilumina en naranja durante el uso del aparato, esto indica que el
nivel de la pila es bajo.
El tipo de indicación de pila baja depende del uso que se haga del aparato. Si ha seleccionado una
tasa de nebulización alta, el indicador LED
5
se ilumina en naranja de forma permanente. Si ha
seleccionado una tasa de nebulización baja, el indicador LED
5
parpadeará lentamente en naranja.
El inhalador no se puede utilizar durante el proceso de carga.
7. APLICACIÓN
7.1 Preparación del inhalador
Por razones de higiene es imprescindible limpiar el recipiente para medicamentos
2
y el juego de
nebulizador después de cada tratamiento y desinfectarlos regularmente. Consulte al respecto el
capítulo «Limpieza y cuidado».
Si durante la terapia se inhalan diferentes medicamentos de forma sucesiva, asegúrese de lavar el
recipiente para medicamentos
2
con agua caliente tras cada aplicación. Consulte al respecto el
capítulo «Limpieza y cuidado».
7.2 Llenar el recipiente para medicamentos
Abra la tapa del recipiente para medicamentos
2
levantando la tapa
1
de la parte posterior
C
y llene el recipiente para medicamentos con una solución salina isotónica o vierta directamente el
medicamento. No llene en exceso el recipiente para medicamentos.
La cantidad máxima recomendada es 10ml.
Utilice solo los medicamentos que le prescriba su médico e infórmese de la duración y la cantidad
adecuada de inhalaciones.
background
108
Si la cantidad de medicamento prescrita es inferior a 0,5ml, añada solución salina isotónica. La
dilución también es necesaria para medicamentos viscosos (viscosidad <3). Siga también en este
caso las instrucciones de su médico.
7.3 Cerrar el recipiente para medicamentos
Cierre la tapa del recipiente para medicamentos
2
presionando hacia abajo y bloqueando la tapa
situada en la parte posterior.
D
7.4 Conexión del juego de nebulizador
Unir firmemente la pieza del juego de nebulizador que desee (tubo de boca
11
, mascarilla para
adultos
9
o mascarilla para niños
10
) con el recipiente para medicamentos
2
montado
E
. Si
utiliza la mascarilla para adultos
9
o la mascarilla para niños
10
, puede utilizar una de las cintas
suministradas. Asegúrese de que la cinta esté bien sujeta a la máscara con un nudo.
Llévese el aparato a la boca y rodee el tubo de boca fijamente con los labios. Utilice la(s) mascari-
lla(s) colocándola(s) sobre la nariz y la boca.
Asegúrese de que ha llenado el líquido antes de encender el aparato. Ponga en marcha el aparato
presionando el interruptor de encendido y apagado
4
.
Si sale vaho del aparato y el indicador LED
5
se ilumina en azul de forma permanente, el aparato
funciona correctamente.
AVISO
La inhalación más eficaz se consigue utilizando el tubo de boca. La inhalación con mascarilla solo se
recomienda si no es posible utilizar un tubo de boca (por ejemplo, para niños que aún no sean capaces
de inhalar con un tubo de boca). Al inhalar con una mascarilla, asegúrese de que la mascarilla se ajuste
bien y que no cubra los ojos.
El caudal para la medicación está ajustado en «alto» en la configuración de fábrica del aparato. Puede
ajustar el caudal para la medicación durante el uso manteniendo pulsado el interruptor de encendido/
apagado
4
durante 3segundos hasta que el indicador LED
5
parpadee en azul. Puede pasar de la
background
109
tasa de nebulización alta a la baja y viceversa. Si el indicador LED
5
está iluminado permanentemente
en azul, indica una tasade nebulización alta de ≥0,25ml/min; si el indicador LED
5
parpadea lenta-
mente en azul, indica una tasa de nebulización baja de ≥0,15ml/min.
Ajuste el caudal para la medicación según sus necesidades.
7.5 Inhalar correctamente
Técnica de respiración
Es importante seguir una correcta técnica de respiración para distribuir los aerosoles todo lo posible
por las vías respiratorias. Para que los aerosoles lleguen a sus vías respiratorias y pulmones, debe
inspirar lenta y profundamente, luego contener la respiración brevemente (de 5 a 10 segundos) y
exhalar rápidamente.
Utilice inhaladores únicamente tras consultar a su médico para tratar enfermedades de las vías
respiratorias. Su médico le asesorará sobre la selección de los medicamentos adecuados para la
terapia de inhalación, así como sobre la dosis y aplicación.
Algunos medicamentos solo pueden utilizarse con prescripción médica. Solo se deben utilizar líqui-
dos y medicamentos indicados para la inhalación.
AVISO
Mantenga el equipo lo más vertical posible. No obstante, un ángulo pequeño no afecta a la aplicación;
ya que el recipiente es a prueba de derrames. Asegúrese de que el medicamento esté en contacto
con la malla durante su uso para que el dispositivo funcione correctamente. Si el dispositivo se inclina
ligeramente 45grados con un volumen máximo de líquido de 10ml, funcionará como de costumbre.
ATENCIÓN
Los preparados de pentamidina, aceites esenciales y medicamentos que contengan aceites y lípidos
no deben utilizarse con este nebulizador. De lo contrario, dañaría el inhalador. Por motivos de salud, los
jarabes para la tos, las soluciones para hacer gárgaras y las gotas para frotar en la piel o para utilizar
en baños de vapor son totalmente inadecuados para inhalar con un inhalador. Además, estos aditivos
background
110
suelen ser viscosos y pueden interferir en el correcto funcionamiento del aparato, lo que perjudica la
eficacia de su uso a largo plazo.
En las personas con un sistema bronquial hipersensible, los medicamentos que contienen aceites esen-
ciales pueden causar, en algunos casos, broncoespasmo agudo (un estrechamiento convulsivo repenti-
no de los bronquios con dificultad para respirar). Consulte a su médico o farmacéutico.
7.6 Finalizar la inhalación
a) Finalización manual de la nebulización:
Una vez terminado el tratamiento, apague el aparato con el interruptor de encendido y apagado
4
.
El indicador LED
5
se apaga.
b) Finalización automática de la nebulización:
Si el producto a inhalar está nebulizado, el indicador LED
5
parpadea rápidamente en azul y el
aparato se apaga automáticamente. Por motivos técnicos, queda una pequeña cantidad de medica-
mento en el recipiente para medicamentos. No la utilice.
AVISO
Ciertos medicamentos pueden formar espuma durante la aplicación (p. ej., la budesonida). Si se ha
formado espuma en el recipiente para medicamentos, el nivel de llenado es bajo y ya no se produce
nebulización, apague el aparato inmediatamente. Debido a la espuma, la desconexión automática no
funciona de forma fiable, la malla sigue oscilando y puede estropearse.
7.7 Realizar la limpieza
Consulte el capítulo «Limpieza y cuidado».
7.8 Desconexión automática
El aparato cuenta con una función de desconexión automática. Cuando solo queda una cantidad muy
pequeña de medicamento o líquido, o cuando la sustancia que se va a nebulizar deja de estar en
contacto con la malla, el dispositivo se apaga automáticamente para evitar daños en la malla. Si la
background
111
nebulización finaliza automáticamente, se ha activado el mecanismo de desconexión automática. El
indicador LED
5
parpadea rápidamente en azul y, a continuación, el aparato se apaga. El aparato se
apaga automáticamente después de 15minutos de nebulización.
No ponga en funcionamiento el aparato con el recipiente para medicamentos
2
vacío. El aparato de-
tecta si no hay ningún medicamento en el recipiente para medicamentos y se apaga automáticamente.
Color del indi-
cador LED
Significado
Verde
Carga completa:
una vez que la pila se ha cargado por completo, el indicador LED se ilumina en
verde de forma permanente.
Naranja
Durante el proceso de carga:
mientras se carga la pila, el indicador LED se ilumina permanentemente en
naranja.
Nivel de carga bajo de las pilas:
si el indicador LED se ilumina en naranja durante el uso del aparato, esto indica
que el nivel de carga de la pila es bajo.
Con una tasa de nebulización alta: El indicador LED se ilumina en naranja de
forma permanente.
Con una tasa de nebulización baja: El indicador LED parpadea lentamente
en naranja.
Modo de autolimpieza:
si mantiene pulsado el interruptor de encendido/apagado durante 3segundos
con el aparato apagado, el indicador LED parpadeará rápidamente en naranja y
el aparato pasará al modo de autolimpieza.
background
112
Color del indi-
cador LED
Significado
Azul
Funcionamiento y caudal del medicamento:
el indicador LED en azul indica que el aparato funciona correctamente.
Con una tasa de nebulización alta de ≥0,25ml/min: El indicador LED se ilumi-
na en azul de forma permanente.
Con una tasa de nebulización baja de ≥0,15ml/min: El indicador LED parpa-
dea lentamente en azul.
Falta de medicamento y mecanismo de desconexión automática:
cuando se ha nebulizado el inhalador, el indicador LED parpadea rápidamente
en azul y el aparato se apaga automáticamente.
8. LIMPIEZA Y CUIDADO
ADVERTENCIA
Siga estas instrucciones de higiene para evitar riesgos para la salud.
El recipiente para medicamentos
2
y el juego de nebulizador están diseñados para un uso múltiple.
Tenga en cuenta que, según el campo de aplicación, deben cumplirse diferentes requisitos en cuan-
to a la limpieza y la preparación higiénica.
AVISO
No limpie la malla ni el juego de nebulizador mecánicamente con un cepillo o similar, ya que esto
podría provocar daños irreparables y, por lo tanto, no podrían garantizarse unos resultados óptimos
del tratamiento.
Consulte a su médico sobre los requisitos adicionales de preparación higiénica (limpieza de manos,
manipulación de medicamentos/soluciones de inhalación) para grupos de alto riesgo (por ejemplo,
pacientes con fibrosis quística).
background
113
El agua que se menciona en el resto de las instrucciones de limpieza debe ser lo más blanda posi-
ble. El agua destilada es adecuada para todos los pasos de limpieza, excepto para la autolimpieza.
Desmontaje
Sujete el aparato con una mano. El botón
6
de la parte posterior del dispositivo debe estar orien-
tado hacia usted. Pulse el botón
6
con el pulgar y tire del recipiente para medicamentos
2
hori-
zontalmente hacia delante con la mano libre.
F
Retire el tubo de boca
11
o la mascarilla (
9
o
10
) del recipiente para medicamentos
2
.
Abra la tapa del recipiente para medicamentos
2
levantando la tapa
1
de la parte posterior
C
.
El montaje se realizará en orden inverso.
Limpieza
El recipiente para medicamentos
2
y las piezas utilizadas del juego de nebulizador, como el tubo de
boca
11
o la mascarilla (
9
o
10
), se deben limpiar con agua caliente (idealmente destilada) a una tem-
peratura máxima de 40°C durante unos 5 minutos después de cada uso. Para la limpieza del recipiente
para medicamentos, siga la autolimpieza que se describe a continuación. Seque las piezas con cuidado
con un paño suave. Cuando las piezas estén completamente secas, vuelva a montarlas y colóquelas en
un recipiente seco y cerrado o desinféctelas.
A continuación, ejecute la función de autolimpieza (consulte el apartado «Función de autolimpieza»).
ATENCIÓN
No sumerja nunca todo el aparato en agua corriente para limpiarlo.
Asegúrese de que se han eliminado todos los residuos durante la limpieza y seque cuidadosamente
todas las piezas.
No utilice productos de limpieza que puedan ser potencialmente tóxicos en contacto con la piel o las
mucosas, por ingestión o inhalación.
Si es necesario, limpie la carcasa del aparato con un paño ligeramente humedecido en una solución
jabonosa suave.
background
114
Si quedan restos de soluciones medicinales o impurezas en los contactos plateados/dorados del
aparato o del recipiente para medicamentos
2
, utilice para la limpieza un bastoncillo humedecido
con alcohol etílico.
El aparato debe apagarse y enfriarse antes de limpiarlo.
No use productos abrasivos.
ATENCIÓN
¡Impida que penetre agua en el aparato!
¡No lave el aparato ni el juego de nebulizador en el lavavajillas!
Evite el contacto del aparato con salpicaduras de agua. Utilice el aparato solo cuando esté com-
pletamente seco.
ATENCIÓN
Le recomendamos realizar la inhalación sin interrupciones, ya que el producto de inhalación podría
obstruir el recipiente para medicamentos
2
, lo que afectaría a la eficacia de la aplicación.
Función de autolimpieza
Para eliminar por completo los residuos de medicamentos y las posibles obstrucciones, puede utilizar
la función de autolimpieza del aparato.
Proceda para ello del siguiente modo:
1. Desmonte el aparato como se ha descrito anteriormente.
2. Abra la tapa del recipiente para medicamentos
1
y vierta el líquido restante.
3. Llene el recipiente para medicamentos
2
con suficiente agua del grifo (con bajo contenido en cal)
(4-6ml) . Cierre la tapa. Agite suavemente el recipiente para que el líquido residual se mezcle en el
líquido de limpieza.
4.
Abra la tapa del recipiente para medicamentos, vierta todo el líquido y, a continuación, vuelva a añadir
suficiente agua del grifo (agua blanda).
5. Coloque el recipiente para medicamentos en la carcasa
3
.
background
115
6.
Con el aparato apagado, mantenga pulsado el interruptor de encendido/apagado
4
durante 3 segun-
dos. El indicador LED
5
parpadeará rápidamente en naranja y el aparato pasará al modo de autolim-
pieza. El aparato funciona automáticamente durante 10minutos. Asegúrese de que haya suficiente
líquido en el recipiente para medicamentos.
Desinfección
Tenga en cuenta los siguientes puntos al desinfectar el recipiente para medicamentos
2
y el juego de
nebulizador. Se recomienda desinfectar las piezas con regularidad.
Limpie primero el recipiente para medicamentos
2
y el juego de nebulizador como se describe en el
apartado «Limpieza». A continuación, continúe con la desinfección.
ATENCIÓN
Tenga cuidado de no tocar la malla, ya que podría resultar dañada.
No utilice desinfectantes de hipoclorito de sodio para desinfectar, ya que pueden dañar el nebulizador.
Desinfección con alcohol etílico (70-75%)
Coloque el tubo de boca
11
y las mascarillas
9
10
en un recipiente y cubra todas las piezas con
alcohol etílico. Deje que actúe 10minutos.
Finalmente limpie todas las piezas de nuevo con agua.
A continuación, seque a fondo todas las piezas. Consulte el apartado «Secado» para obtener más
información.
Desinfección con agua hirviendo
El recipiente para medicamentos
2
, la tapa
1
y el tubo de boca se pueden sumergir en agua
hirviendo para su desinfección durante 15minutos. Lo ideal es utilizar agua destilada para evitar
la contaminación y la formación de cal en la malla. Las piezas no deben entrar en contacto con el
fondo caliente de la olla.
A continuación, seque a fondo todas las piezas. Consulte el apartado «Secado» para obtener más
información.
El recipiente para medicamentos
2
no debe colocarse en el microondas.
background
116
Garantizamos 52 ciclos de desinfección con agua hirviendo por recipiente para medicamentos.
AVISO
¡Las mascarillas no se deben introducir en agua caliente!
Recomendamos desinfectar las mascarillas con alcohol etílico al 70-75%.
Secado
Seque las piezas con cuidado con un paño suave.
Agite suavemente el recipiente para medicamentos
2
unas cuantas veces para eliminar el agua de
los orificios pequeños de la malla.
Coloque las piezas sobre una superficie limpia, seca y absorbente y déjelas secar completamente
(mínimo 4horas).
No utilice un microondas, secador de platos ni secador de pelo para secar o desinfectar el aparato.
AVISO
Asegúrese de que las piezas se secan completamente después de limpiarlas, ya que de lo contrario
existe un mayor riesgo de proliferación de gérmenes.
Cuando las piezas estén completamente secas, vuelva a montarlas y colóquelas en un recipiente seco
y cerrado.
Durabilidad del material
Al igual que todas las piezas de plástico, el recipiente para medicamentos
2
y el juego de nebuli-
zador están sometidos a un cierto desgaste por un uso frecuente y un tratamiento higiénico. Con el
tiempo, esto puede provocar cambios en el aerosol, lo que puede reducir la eficacia del tratamiento.
Por este motivo recomendamos cambiar el recipiente para medicamentos
2
y el juego de nebuli-
zador al menos cada año.
Almacenamiento
No guarde el aparato en espacios con un alto grado de humedad (p. ej., cuartos de baño) ni lo
transporte junto con objetos húmedos.
background
117
Protéjalo de la luz solar directa durante el almacenamiento y el transporte.
9. ACCESORIOS Y PIEZAS DE REPUESTO
Para adquirir accesorios y piezas de repuesto visite www.beurer.com o diríjase a la dirección de servicio
técnico de su país (indicada en la lista de direcciones de servicio técnico). Además, los accesorios y las
piezas de repuesto también pueden adquirirse en establecimientos comerciales.
Nombre (Material) REF
Tubo de boca (PP), mascarilla para adultos (PVC), mascarilla para niños (PVC), nebuliza-
dor de malla con recipiente para medicamentos (PC)
110.126
10. RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
Problema/pregunta Posible causa/solución
El inhalador no
produce aerosol o
produce muy poco.
1. Demasiado poco medicamento en el recipiente para medicamentos
2
.
2. El inhalador no se sujeta verticalmente.
3. Se ha añadido un líquido farmacológico inadecuado para la nebulización
(p. ej., demasiado viscoso. La viscosidad no debe ser superior a 3. (con-
sulte la viscosidad en su farmacia).
El medicamento debe haber sido prescrito por un médico.
4. La pila está gastada. Cargue la pila.
background
118
Problema/pregunta Posible causa/solución
La emisión es dema-
siado escasa.
1. En el recipiente para medicamentos hay burbujas de aire que impiden el
contacto continuo con la malla. Compruébelo y, si es necesario, elimine
las burbujas de aire.
2. Hay partículas en la malla que impiden la emisión. En este caso, inte-
rrumpa el proceso de inhalación y retire la mascarilla o el tubo de boca.
A continuación, limpie y desinfecte el recipiente para medicamentos
(consulte el apartado «Limpieza y cuidado»).
3. La malla está desgastada. Cambie el recipiente para medicamentos
2
.
¿Qué medicamentos
pueden inhalarse?
Solo su médico puede decidir qué medicación debe utilizarse para el trata-
miento de su enfermedad.
Consulte a su médico.
Con el IH 47 puede nebulizar medicamentos con una viscosidad inferior a 3.
No deben utilizarse medicamentos que contengan aceite (en particular,
aceites esenciales), así como preparaciones de pentamidina y medicamen-
tos que contengan lípidos; ya que pueden corroer el material del recipiente
para medicamentos, lo que puede provocar errores.
Quedan residuos de
la solución de inhala-
ción en el recipiente
para medicamentos
2
.
Esto es normal y se debe a razones técnicas. Finalice la inhalación en cuan-
to el nebulizador emita un ruido claramente diferente o el aparato se apague
automáticamente por falta de inhalación.
background
119
Problema/pregunta Posible causa/solución
¿Qué se debe tener
en cuenta al utilizar el
aparato con bebés y
niños?
1. En el caso de los lactantes, la mascarilla debe cubrir la boca y la nariz
para garantizar una inhalación efectiva.
2. En el caso de los niños, la mascarilla también debe cubrir la nariz y la
boca. No tiene sentido utilizar el inhalador en una persona dormida, ya
que no llega suficiente medicamento a los pulmones.
Aviso: La inhalación deberá realizarse siempre bajo la supervisión de
un adulto y con su ayuda, y no se deberá dejar solo al niño en ningún
momento.
¿Necesita cada per-
sona su propio juego
de nebulizador?
Sí, es absolutamente necesario por razones de higiene.
11. ELIMINACIÓN
Eliminación de las pilas
Las baterías usadas, completamente descargadas, deben desecharse a través de contenedores
de recogida señalados de forma especial, los puntos de recogida de residuos especiales o a través
de los distribuidores de equipos electrónicos. Los usuarios están obligados por ley a eliminar las
baterías correctamente.
background
120
Estos símbolos se encuentran en pilas que contienen sustancias tóxicas:
Pb = la pila contiene plomo
Cd = la pila contiene cadmio
Hg = la pila contiene mercurio
Eliminación general
Para proteger el medioambiente, el aparato no se deberá desechar al final de su vida útil junto
con la basura doméstica. Lo puede eliminar en los puntos de recogida adecuados disponibles
en su zona. Deseche el aparato según la Directiva europea sobre residuos de aparatos eléctricos
y electrónicos (RAEE). Para más información, póngase en contacto con la autoridad municipal
competente en materia de eliminación de residuos.
12. DATOS TÉCNICOS
Tipo
IH 47
Dimensiones (L x An x Al) 48×59×115mm
Peso 0,0926 kg ± 0,005 kg
Entrada 5V CC; 1,2A
Consumo de energía ≤2,5W
Volumen de llenado mín. 0,5ml
máx. 10ml
Flujo de medicamento Tasa de nebulización baja: ≥0,15ml/min
Tasa de nebulización alta: ≥0,25ml/min
Frecuencia de oscilaciones 110kHz ±10kHz
Presión acústica aprox. ≤45 dB(A)
background
121
Condiciones de
funcionamiento
Temperatura: de +5°C a +40°C
Humedad relativa del aire: 15-90% sin condensar
Presión ambiental: 700-1060hPa
Condiciones de transporte
y almacenamiento
Temperatura: de -40°C a +55°C
Humedad relativa del aire: 15-90%, sin condensar
Vida útil esperada del
aparato
Para obtener información sobre la vida útil del producto, visite la página
de inicio.
Pila:
Capacidad
Tensión nominal
Denominación de tipo
600mAh
3,7V
Iones de litio
Valores de aerosol según
ISO 27427:2023 con
salbutamol:
Salida del aerosol: 0,72 ml
Tasa de salida del aerosol: 0,13 ml/min
Volumen de llenado dispensado en porcentaje por minuto: 6,47 %
Volumen restante: 0,04 ml
Tamaño de partícula (MMAD): 3,43 μm
GSD (desviación estándar geométrica): 1,77
RF (fracción pulmonar <5μm): 74,67%
Rango de partículas grandes (>5μm): 25,33%
Rango de partículas intermedias (de 2 a 5μm): 57,27%
Rango de partículas pequeñas (<2μm): 17,40%
Versión de software V1.0.3.
El número de serie se encuentra en el aparato.
Reservado el derecho a realizar modificaciones técnicas. (consulte el apartado «Limpieza y cuidado»).
background
122
Diagrama de tamaño de partícula
Las mediciones se realizaron con una solución de salbutamol con un «Next Generation Impactor» (NGI).
Así pues, el diagrama puede no ser aplicable a suspensiones o medicamentos altamente viscosos.
Puede obtener más información del fabricante de la medicación.
Los niveles de aerosol se basan en patrones respiratorios de adultos y es probable que varíen en po-
blaciones pediátricas.
AVISO
¡No garantizamos el correcto funcionamiento de este aparato si se usa al margen de las especifica-
ciones! Nos reservamos el derecho de efectuar modificaciones técnicas para mejorar y perfeccionar
el producto.
Este aparato y su juego de nebulizador cumplen la norma europea EN 60601-1-2 (grupo 1, clase B, con-
formidad con CISPR 11, IEC 61000-3-2, IEC 61000-3-3, IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3, IEC61000-4-4,
IEC61000-4-5, IEC61000-4-6, IEC61000-4-8, IEC61000-4-11) y están sujetos a las medidas especia-
les de precaución relativas a la compatibilidad electromagnética.
background
123
Salvo errores y modificaciones
13. GARANTÍA/ASISTENCIA
Puede encontrar más información sobre la garantía y sus condiciones en el folleto de garantía
suministrado.
Aviso sobre la notificación de incidentes
Para usuarios/pacientes en la Unión Europea y sistemas regulatorios idénticos se aplica lo siguiente:
Si se produjera un incidente grave durante o debido al uso del producto, notifíquelo al fabricante y/o a
su representante autorizado y a la autoridad nacional respectiva del Estado miembro en el que usted
se encuentre.
background
124
1. FORNITURA
Controllare l'integrità esterna della confezione e la completezza del contenuto. Prima dell'uso assicurarsi
che il dispositivo e il set di nebulizzazione (boccaglio, mascherine) non presentino nessun danno palese
e che il materiale di imballaggio sia stato rimosso. In caso di dubbio non utilizzare il dispositivo e con-
sultare il proprio rivenditore o contattare il Servizio clienti indicato.
1. Fornitura .................................................... 124
2. Spiegazione dei simboli............................. 125
3. Uso conforme ............................................ 127
4. Avvertenze e indicazioni di sicurezza ........ 129
5. Descrizione dell’apparecchio .................... 135
6. Messa in funzione ...................................... 136
7. Utilizzo ....................................................... 137
8. Pulizia e cura ............................................. 142
9. Accessori e/o ricambi ................................ 147
10. Che cosa fare in caso di problemi? ......... 147
11. Smaltimento ............................................ 149
12. Dati tecnici ............................................... 150
13. Garanzia/assistenza ................................ 152
ITALIANO
Leggere le presenti istruzioni per l'uso con attenzione. Attenersi alle avvertenze e
indicazioni di sicurezza. Conservare le istruzioni per l'uso per riferimento futuro.
Rendere accessibili le istruzioni per l'uso ad altri utenti. In caso di cessione del
dispositivo consegnare anche le istruzioni per l'uso.
INDICE
background
125
Aerosol
Nebulizzatore mesh con serbatoio del medicinale (di seguito denominato "serbatoio del medicinale")
Boccaglio
Mascherina adulto in PVC
Mascherina bambino in PVC
Cavo USB C
Custodia
Le presenti istruzioni per l'uso
2. SPIEGAZIONE DEI SIMBOLI
I seguenti simboli sono utilizzati nelle istruzioni per l'uso, sull'imballo e sulla targhetta del dispositivo:
AVVERTENZA
Identifica un possibile pericolo. Se non evitato, può provocare lesioni gravi o mortali.
ATTENZIONE
Identifica un possibile pericolo. Se non evitato, può provocare lesioni leggere o di lieve entità.
AVVISO
Identifica una situazione potenzialmente dannosa. Se non evitata, può danneggiare il dispositivo o
altri oggetti nelle sue vicinanze.
I seguenti simboli sono utilizzati sull'imballo e sulla targhetta del dispositivo e del set di nebulizzazione:
Seguire le istruzioni
Prima dell'inizio dei lavori e/o dell'utilizzo
di apparecchi o macchine, leggere le
istruzioni
Separare il prodotto e i componenti
dell'imballaggio e smaltirli secondo le
norme locali.
background
126
B
A
Contrassegno del materiale di
imballaggio. A = abbreviazione del
materiale, B = codice del materiale: 1–7 =
plastica, 20-22 = carta e cartone
Marcatura CE
Il presente prodotto soddisfa i requisiti
delle direttive europee e nazionali vigenti.
Parte applicata di tipo BF Importatore
Produttore Data di produzione
Dispositivo medico Codice articolo
S
N
Numero di serie
Identificativo univoco del dispositivo
(Unique Device Identifier, UDI) per
l'identificazione univoca del prodotto
IP22
Il dispositivo è protetto contro la
penetrazione di corpi solidi ≥12,5mm
e contro la caduta inclinata di gocce
d'acqua
Codice tipo
Intervallo di umidità dell'aria Intervallo di temperatura
Limite di pressione atmosferica Dispositivo con classe di protezione II
Mandatario svizzero Riutilizzo su un unico paziente
background
127
Non smaltire le batterie contenenti
sostanze tossiche insieme ai rifiuti
domestici
Il dispositivo elettrico non deve essere
smaltito nei rifiuti domestici
Corrente continua Importatore
3. USO CONFORME
Ambito di applicazione
Gli aerosol (compresi quelli a compressore, a ultrasuoni e mesh) sono dispositivi medici per la nebuliz-
zazione di liquidi e medicinali in forma liquida. In questo dispositivo gli aerosol si formano dalla combi-
nazione di una membrana oscillante dotata di fori e di un medicinale in forma liquida.
L'aerosolterapia è adatta al trattamento delle vie respiratorie superiori e inferiori.
La nebulizzazione e l'inalazione dei medicinali prescritti o consigliati dal medico possono prevenire le pa-
tologie delle vie respiratorie o, in presenza di tali patologie, alleviare i sintomi e accelerare la guarigione.
Gruppo target
L'aerosol è destinato esclusivamente a utilizzi medici in ambito domestico.
L'aerosol non è destinato all'assistenza sanitaria presso strutture professionali.
L'aerosol può essere utilizzato da persone di età superiore ai 2 anni sotto supervisione e da persone di
età superiore ai 12 anni per l'autotrattamento.
A determinare se il dispositivo possa essere utilizzato sotto supervisione sono la forma e le dimensioni
del viso della persona. Pertanto l’utilizzo sotto sorveglianza può essere possibile solo dopo. Durante l'in-
spirazione mediante mascherina, assicurarsi che quest'ultima aderisca bene e che gli occhi siano liberi.
Vantaggi clinici
L'inalazione è il metodo più ecace per la somministrazione di farmaci per la maggior parte delle ma-
lattie delle vie respiratorie.
background
128
I vantaggi sono i seguenti:
Il medicinale viene veicolato direttamente agli organi di destinazione
La biodisponibilità locale del medicinale risulta notevolmente aumentata
La diusione sistemica viene notevolmente ridotta
Sono necessarie solo dosi molto basse di medicinale
Eetto terapeutico rapido ed ecace
Gli eetti collaterali sono significativamente inferiori rispetto alla somministrazione sistemica
Umidificazione delle vie respiratorie
Le secrezioni (bronchiali) vengono sciolte e fluidificate
I broncospasmi vengono risolti (spasmolisi)
Azione lenitiva in caso di rigonfiamento e infiammazione della mucosa bronchiale
Le secrezioni possono essere espulse con la tosse
Gli agenti patogeni responsabili delle infezioni alle vie respiratorie vengono contrastati
Indicazioni
L'aerosol può essere utilizzato in caso di malattie delle vie respiratorie superiori e/o inferiori.
Esempi di malattie delle vie respiratorie superiori sono:
Rinite
Rinite allergica
Sinusite
Faringite
Laringite
Esempi di malattie delle vie respiratorie inferiori sono:
Asma bronchiale
Bronchite
BPCO (broncopneumopatia cronica ostruttiva)
Bronchiectasia
background
129
Tracheobronchite acuta
Mucoviscidosi
Polmonite
Controindicazioni
Il nebulizzatore non è destinato al trattamento di patologie potenzialmente letali.
I bambini di età inferiore ai 12 anni o le persone con capacità fisiche, percettive (ad es. ridotta perce-
zione del dolore) o mentali ridotte o non in possesso dell'esperienza o delle conoscenze necessarie,
possono utilizzare questo dispositivo solo sotto supervisione o se sono stati istruiti sull'uso sicuro
del dispositivo e sono del tutto consapevoli dei rischi ad esso correlati.
Non utilizzare il dispositivo su persone sottoposte a respirazione artificiale e/o in stato di incoscienza.
Consultare il foglietto illustrativo del farmaco per le possibili controindicazioni all'uso con i comuni
sistemi di aerosolterapia.
Se il dispositivo non funziona correttamente o dovessero sopraggiungere uno stato di malessere o
dolori, interrompere immediatamente l'utilizzo.
4. AVVERTENZE E INDICAZIONI DI SICUREZZA
AVVERTENZE GENERALI
Il nebulizzatore non influisce in modo significativo sull'ecacia e sulla sicurezza del medicinale som-
ministrato e non è indicato per il trattamento di condizioni potenzialmente letali. Il nebulizzatore non
è adatto all'uso in sistemi di anestesia o altri sistemi di ventilazione.
Dopo una preparazione adeguata, il dispositivo può essere nuovamente utilizzato. Questa prepara-
zione comprende la sostituzione di tutti i componenti, incluso il nebulizzatore. Si consiglia di sosti-
tuire il serbatoio del medicinale e gli altri componenti al più tardi entro un anno. Questa raccoman-
dazione riguardante il momento della sostituzione si basa sul presupposto che il dispositivo venga
utilizzato per un massimo di 2 cicli al giorno, ciascuno di durata ≤10 minuti e che venga disinfettato
background
130
e pulito regolarmente secondo le istruzioni per l'uso (8. Pulizia e cura). Per motivi igienici, è assoluta-
mente necessario che ognuno utilizzi i propri componenti.
Seguire sempre le istruzioni del medico o del farmacista per quanto riguarda il tipo di farmaco da
utilizzare, il dosaggio, la frequenza e la durata dell'inalazione. Per quanto riguarda l'uso con farmaci/
nebulizzazione di farmaci, osservare le condizioni e le limitazioni valide per i farmaci in questione.
Avviso: per il trattamento, utilizzare solo i farmaci prescritti dal medico in base alla diagnosi.
Il dispositivo non sostituisce la consulenza e il trattamento da parte di un medico. In caso di dolori o
malattie, consultare sempre prima il proprio medico.
Per qualsiasi dubbio legato alla salute, consultare il proprio medico di base!
Con il nostro aerosol non utilizzare liquidi non compatibili con acciaio, PP, PC, silicone o PVC. Se
nelle informazioni fornite con il liquido non viene specificato se sia compatibile con questi materiali,
contattare il produttore del liquido. I liquidi compatibili includono, ad esempio, una soluzione di
albuterolo.
La curva di distribuzione della dimensione delle particelle, la MMAD, l’erogazione di aerosol e/o la
velocità di erogazione di aerosol possono cambiare se si utilizzano un farmaco, una sospensione,
un’emulsione o una soluzione altamente viscosa diversi da quelli indicati nelle specifiche tecniche
per i valori di aerosol.
Durante l'utilizzo dell'aerosol, adottare le normali misure igieniche.
Prima dell'uso, assicurarsi che il dispositivo e i componenti non presentino nessun danno palese. In
caso di dubbio non utilizzare il dispositivo e consultare il proprio rivenditore o contattare il Servizio
clienti indicato.
Non sono consentite modifiche al dispositivo o ai suoi componenti.
Utilizzare solo componenti aggiuntivi raccomandati dal produttore.
L'aerosol può essere utilizzato solo con i nebulizzatori Beurer compatibili e con i relativi componenti
Beurer. L'utilizzo di nebulizzatori e componenti di altri produttori può compromettere l'ecacia del
trattamento e danneggiare il dispositivo.
Tenere il dispositivo lontano dagli occhi durante l'utilizzo per evitare danni causati dal farmaco
nebulizzato.
background
131
Non utilizzare mai il dispositivo in prossimità di gas infiammabili o esplosivi, ossigeno o ossido di
azoto.
Conservare il dispositivo e i suoi componenti fuori dalla portata di bambini e animali domestici.
Tenere il materiale d'imballaggio lontano dalla portata dei bambini (pericolo di soocamento).
Prima di ogni intervento di pulizia e/o manutenzione, spegnere il dispositivo ed estrarre la spina del
cavo USB C.
Se il dispositivo è stato conservato alla temperatura massima di conservazione, lasciarlo rareddare
per 4 ore fino a quando non è pronto per essere nuovamente impiegato come previsto. Se il dispo-
sitivo è stato conservato alla temperatura minima di conservazione, sono ugualmente necessarie 4
ore prima che sia pronto per essere nuovamente impiegato come previsto.
Non immergere mai il dispositivo in acqua e non utilizzarlo in bagno. Non deve in nessun caso pe-
netrare liquido nel dispositivo.
Se il dispositivo è caduto, è stato sottoposto a umidità elevata o ha riportato altri danni, non deve più
essere utilizzato. In caso di dubbi, contattare il Servizio clienti o il rivenditore.
Interruzioni di corrente, interferenze improvvise o altre condizioni sfavorevoli possono causare il
mancato funzionamento del dispositivo. Si consiglia pertanto di munirsi di un dispositivo o di farmaci
sostitutivi (questi ultimi devono essere concordati con il medico).
Tenere il cavo fuori dalla portata dei bambini per evitare il pericolo di soocamento e strangolamento.
Collegare il dispositivo solo alla tensione di rete riportata sulla targhetta.
Non toccare mai il cavo USB C con le mani bagnate per evitare il rischio di scosse elettriche.
Non tirare il cavo USB C per estrarre l'alimentatore dalla presa.
Non schiacciare, piegare, far scorrere su spigoli vivi il cavo USB C, non lasciarlo pendere liberamente
e proteggerlo dal calore.
Si consiglia di srotolare completamente il cavo USB C per evitare pericolosi surriscaldamenti.
Se il cavo USB C del dispositivo è danneggiato, è necessario smaltirlo. Contattare il servizio clienti
o il rivenditore.
background
132
Se si apre il dispositivo, vi è pericolo di scosse elettriche. Il dispositivo non è scollegato dalla rete
elettrica a meno che l'adattatore sia scollegato dalla presa (e il cavo USB C non abbia un altro
collegamento alla rete).
MISURE PRECAUZIONALI GENERALI
Non conservare mai il dispositivo (o il cavo USB C) vicino a fonti di calore.
Non utilizzare il dispositivo in un locale in cui sia stato precedentemente utilizzato uno spray. Arieg-
giare il locale prima di eseguire il trattamento.
Non utilizzare mai il dispositivo se emette rumori insoliti.
Conservare il dispositivo in un luogo al riparo dagli agenti atmosferici. Il dispositivo deve essere
conservato nelle condizioni ambientali specificate.
Non azionare il dispositivo in prossimità di trasmettitori elettromagnetici.
Proteggere il dispositivo da urti violenti.
Dopo aver caricato completamente la batteria, scollegare il dispositivo dalla rete elettrica.
Se è necessario utilizzare un adattatore o una prolunga, questi devono essere conformi ai requisiti
di sicurezza vigenti. Non superare il limite di potenza e la potenza massima indicati sull'adattatore.
Prima della messa in funzione
Prima dell'utilizzo del dispositivo, rimuovere tutti i materiali di imballaggio.
Proteggere il dispositivo da polvere, sporco e umidità, non coprire mai il dispositivo mentre è in
funzione.
Non utilizzare il dispositivo in ambienti molto polverosi.
In caso di difetti o malfunzionamenti spegnere immediatamente il dispositivo.
Il produttore non risponde di danni causati da un uso improprio o non conforme.
Riparazione
Non aprire o riparare il dispositivo per non comprometterne il funzionamento corretto. In caso con-
trario la garanzia decade.
Il dispositivo non richiede manutenzione.
background
133
Per le riparazioni rivolgersi al Servizio clienti o a un rivenditore autorizzato.
Indicazioni sull'uso delle batterie
AVVERTENZA
Pericolo di esplosione! Pericolo di incendio! Il mancato rispetto di questi punti può provocare
lesioni personali, surriscaldamento, fuoriuscite di liquido, di gas, rottura, esplosione o incendio.
Per la ricarica utilizzare sempre il cavo di ricarica/caricabatterie/alimentatore appropriato o fornito
in dotazione.
Evitare la ricarica prolungata o il sovraccarico. Staccare la spina del caricabatterie al termine della
carica.
Caricare il dispositivo sotto supervisione, prestando attenzione a sviluppo di calore, deformazione e
fuoriuscita di gas. In caso di dubbio, interrompere la ricarica.
Non utilizzare più batterie/cavi di ricarica/caricabatterie difettosi e smaltirli correttamente il prima
possibile (vedere il capitolo Smaltimento).
Non gettare il dispositivo o le batterie nel fuoco.
Non scaricare in modo forzato, riscaldare, smontare, aprire, frantumare, deformare, incapsulare,
modificare o sottoporre a urti il dispositivo o le batterie.
Non cortocircuitare mai le batterie e i collegamenti del dispositivo alimentato a batteria.
Proteggere il dispositivo o le batterie dalla luce solare diretta, dalla pioggia, dal calore e dall’acqua.
L’esposizione delle batterie a temperature estremamente elevate o a una pressione dell’aria estrema-
mente bassa può causare esplosioni o la fuoriuscita di liquidi e gas infiammabili.
Se il liquido della batteria viene a contatto con la pelle o con gli occhi, sciacquare le parti interessate
con acqua e consultare il medico.
background
134
AVVISO
Questo dispositivo contiene una batteria che non può essere sostituita. Quando una batteria ha rag-
giunto la fine della sua vita utile, il dispositivo deve essere smaltito correttamente (vedere il capitolo
Smaltimento).
INDICAZIONI SULLA COMPATIBILITÀ ELETTROMAGNETICA
Il dispositivo è idoneo per l'utilizzo in qualsiasi ambiente riportato nelle presenti istruzioni per l'uso,
incluso l'ambiente domestico.
In determinate circostanze, in presenza di disturbi elettromagnetici, il dispositivo può essere utilizza-
to solo limitatamente. Ne può conseguire ad es. un guasto del dispositivo.
Evitare di utilizzare il presente dispositivo nelle immediate vicinanze di altri dispositivi o con disposi-
tivi in posizione impilata, poiché ciò potrebbe determinare un funzionamento non corretto. Laddove
si renda tuttavia necessario un utilizzo di questo tipo, è opportuno tenere sotto controllo questo
dispositivo e gli altri dispositivi in modo da assicurarsi che funzionino correttamente.
L'utilizzo di set di nebulizzazione diversi da quello stabilito dal produttore del dispositivo o in dota-
zione con il dispositivo può comportare la comparsa di significative emissioni elettromagnetiche di
disturbo o ridurre la resistenza del dispositivo alle interferenze elettromagnetiche e determinare un
funzionamento non corretto dello stesso.
Tenere gli apparecchi di comunicazione RF (comprese le periferiche come cavi di antenne o anten-
ne esterne) ad almeno 30 cm di distanza da tutti i componenti del dispositivo, inclusi tutti i cavi in
dotazione.
La mancata osservanza può ridurre le prestazioni del dispositivo.
background
135
5. DESCRIZIONE DELLAPPARECCHIO
I relativi disegni sono riportati a pagina 3.
Panoramica del dispositivo
1
Coperchio del serbatoio del
medicinale
2
Nebulizzatore mesh con serbatoio del medicinale
(di seguito denominato "serbatoio del medicinale")
3
Corpo
4
Pulsante ON/OFF
5
Indicatore LED
6
Pulsante di sbloccaggio del serbatoio del
medicinale ("PRESS")
7
Porta USB C
8
Cavo USB C
Panoramica del set di nebulizzazione
9
Mascherina adulto in PVC
10
Mascherina bambino in PVC
11
Boccaglio
Set di nebulizzazione
Utilizzare unicamente il set di nebulizzazione consigliato dal produttore, solo così è garantito il funzio-
namento sicuro.
ATTENZIONE
Protezione da fuoriuscite di liquido
Quando si versa il medicinale nell'apposito serbatoio, prestare attenzione a non superare il contrasse-
gno del limite massimo (10ml). La quantità di riempimento consigliata per il dispositivo è compresa tra
0,5 e 10ml.
background
136
La sostanza da nebulizzare deve essere a contatto con la membrana per consentire la nebulizzazione.
In caso contrario, la nebulizzazione viene interrotta automaticamente.
Mantenere quindi il dispositivo il più possibile in verticale.
6. MESSA IN FUNZIONE
Prima del primo utilizzo
AVVISO
Pulire e disinfettare il serbatoio del medicinale
2
e il set di nebulizzazione prima del primo utilizzo.
Vedere la sezione "Pulizia a cura".
Montaggio
Estrarre il dispositivo dall'imballaggio.
Se il serbatoio del medicinale
2
non è montato, farlo scorrere orizzontalmente
A
sul corpo
3
dall'alto.
Carica della batteria dell'aerosol
Per caricare la batteria dell'aerosol, procedere come segue:
Collegare il cavo USB C
8
in dotazione alla porta USB C
7
sul fondo dell'aerosol e a un ali-
mentatore USB (non compreso nella fornitura; l'alimentatore deve essere conforme alla classe di
protezione 2 e alla norma europea EN 60601-1). Inserire l'alimentatore USB in una presa di corrente
adeguata.
B
Durante la carica, appoggiare l'aerosol in piano, sul lato posteriore.
Durante la ricarica l'indicatore LED
5
rimane acceso in arancione. Al termine del caricamento della
batteria, l'indicatore LED rimane acceso in verde.
Di norma sono necessarie circa 1,5ore per caricare completamente la batteria.
Non appena la batteria è completamente carica, staccare il cavo USB C
8
con l'alimentatore USB
dalla presa e dalla porta USB C
7
sull'aerosol.
background
137
Quando la batteria è completamente carica, la sua durata è di circa 1 ora e 15 minuti. Se l'indicatore
LED
5
si illumina in arancione durante l'uso del dispositivo, significa che il livello di carica della
batteria è basso.
Il tipo di indicazione di livello della batteria basso dipende dalla modalità d'uso del dispositivo. Se è
stata selezionata una velocità di nebulizzazione elevata, l'indicatore LED
5
rimane acceso in aran-
cione. Se è stata selezionata una velocità di nebulizzazione bassa, l'indicatore LED
5
lampeggia
lentamente in arancione.
L'aerosol non può essere utilizzato durante la carica.
7. UTILIZZO
7.1 Preparazione dell'aerosol
Per motivi igienici, è assolutamente necessario pulire il serbatoio del medicinale
2
e il set di ne-
bulizzazione dopo ogni trattamento e disinfettarli regolarmente. A tal riguardo, vedere il capitolo
"Pulizia e cura".
Se la terapia prevede l'inalazione consecutiva di più medicinali, sciacquare il serbatoio del medici-
nale
2
con acqua di rubinetto calda dopo ogni utilizzo. A tal riguardo, vedere il capitolo "Pulizia e
cura".
7.2 Riempimento del serbatoio del medicinale
Aprire il serbatoio del medicinale
2
sollevando verso l'alto il coperchio
1
sul retro
C
e riempire
il serbatoio del medicinale con soluzione salina isotonica oppure versarvi direttamente il medicinale.
Non riempire eccessivamente il serbatoio del medicinale.
La quantità massima consigliata è pari a 10 ml.
Utilizzare i medicinali solo in base alle indicazioni del proprio medico e informarsi in merito alla durata
di inalazione e alla quantità di sostanza da inalare adeguate.
background
138
Se la quantità di medicinale prescritta è inferiore a 0,5 ml, aggiungervi della soluzione salina iso-
tonica. La diluizione è necessaria anche per i farmaci viscosi (viscosità <3). Anche in questo caso,
seguire le istruzioni del proprio medico.
7.3 Chiusura del serbatoio del medicinale
Per chiudere il serbatoio del medicinale
2
premere il coperchio sul retro verso il basso e bloccarlo.
D
7.4 Collegamento del set di nebulizzazione
Collegare saldamente il componente del set di nebulizzazione desiderato (boccaglio
11
, mascherina
adulto
9
o mascherina bambino
10
) al serbatoio del medicinale
2
.
E
Se si utilizza la mascherina
adulto
9
o la mascherina bambino
10
, è possibile utilizzare una delle fascette fornite in dotazione.
Prestare attenzione a fissare le fascette alla mascherina in modo sicuro con un nodo.
Portare il dispositivo alla bocca e far aderire bene le labbra intorno al boccaglio. Quando si utilizza la
mascherina, posizionarla su naso e bocca.
Assicurarsi di aver inserito il liquido prima di accendere il dispositivo. Accendere il dispositivo pre-
mendo il pulsante ON/OFF
4
.
Se la nebulizzazione fuoriesce dal dispositivo e l'indicatore LED
5
rimane acceso in blu, il disposi-
tivo funziona correttamente.
AVVISO
L'inalazione più ecace si ottiene utilizzando il boccaglio. L'inalazione mediante mascherina è consi-
gliata solo nel caso in cui non sia possibile utilizzare il boccaglio (ad esempio in bambini non ancora
in grado di inalare attraverso il boccaglio). Durante l'inspirazione mediante mascherina, assicurarsi che
quest'ultima aderisca bene e che gli occhi siano liberi.
Nelle impostazioni di fabbrica del dispositivo, il flusso del medicinale è impostato su "alto". È possibile
regolare il flusso del medicinale durante l'uso tenendo premuto il pulsante ON/OFF
4
per 3secondi
finché l'indicatore LED
5
non lampeggia in blu. È possibile passare dalla velocità di nebulizzazione alta
background
139
a quella bassa e viceversa. Un indicatore LED
5
con luce blu fissa indica una velocità di nebulizzazione
elevata ≥0,25ml/min, mentre un indicatore LED
5
che lampeggia lentamente in blu indica una velocità
di nebulizzazione bassa ≥0,15ml/min.
Regolare il flusso del medicinale in base alle proprie esigenze.
7.5 Inalazione corretta
Tecniche di respirazione
Ai fini di una distribuzione degli aerosol che penetri il più possibile nelle vie respiratorie è fondamen-
tale adottare la tecnica di respirazione corretta. Anché gli aerosol raggiungano le vie respiratorie e i
polmoni, è necessario inspirare lentamente e profondamente, quindi trattenere brevemente il respiro
(per 5-10secondi) e infine espirare rapidamente.
Per il trattamento delle malattie delle vie respiratorie utilizzare gli aerosol solo dopo aver consultato
il proprio medico che sarà in grado di fornire consigli per la scelta dei farmaci adatti per l'aerosolte-
rapia, sul loro dosaggio e sull'utilizzo.
Alcuni medicinali prevedono l'obbligo di prescrizione medica. Utilizzare solo liquidi e farmaci indicati
per l'inalazione.
AVVISO
Mantenere il dispositivo il più possibile in verticale. Una posizione leggermente inclinata non pregiudica
tuttavia l'utilizzo, in quanto il serbatoio è antifuoriuscita. Durante l'uso, assicurarsi che il medicinale sia
a contatto con la membrana per garantire il corretto funzionamento del dispositivo. Se il dispositivo
viene inclinato leggermente di 45 gradi con un volume massimo di liquido di 10ml, funzionerà come di
consueto.
ATTENZIONE
I preparati a base di pentamidina, gli oli essenziali e i farmaci contenenti oli e lipidi non devono essere
utilizzati con questo nebulizzatore. In caso contrario l'aerosol potrebbe danneggiarsi. Per motivi di salu-
te, gli sciroppi per la tosse, le soluzioni per gargarismi e gli oli per massaggi o per bagno turco non sono
background
140
assolutamente adatti per l'inalazione mediante aerosol. Inoltre, queste sostanze spesso sono viscose
e possono disturbare il funzionamento del dispositivo e di conseguenza compromettere l'ecacia del
trattamento a lungo termine.
In caso di ipersensibilità bronchiale, i farmaci contenenti oli essenziali possono talvolta provocare un
broncospasmo acuto (un'improvvisa contrazione spasmodica dei bronchi con conseguente dicoltà
respiratoria). In questo caso parlarne con il proprio medico curante o farmacista.
7.6 Conclusione dell'inalazione
a) Interruzione manuale della nebulizzazione:
Al termine del trattamento, spegnere il dispositivo con il pulsante ON/OFF
4
.
L'indicatore LED
5
si spegne.
b) Interruzione automatica della nebulizzazione:
Una volta nebulizzata la sostanza da inalare, l'indicatore LED
5
lampeggia rapidamente in blu e il
dispositivo si spegne automaticamente. Per motivi tecnici, nel serbatoio del medicinale rimane una
piccola quantità di prodotto. Non riutilizzarlo.
AVVISO
Alcuni medicinali possono formare schiuma durante l‘utilizzo (ad es. la budesonide). Se nel serbatoio del
medicinale si è formata schiuma, il livello di riempimento è basso e la nebulizzazione non è più possibile,
spegnere direttamente il dispositivo. A causa della schiuma lo spegnimento automatico non funziona in
modo adabile, la membrana continua a oscillare e può rompersi
7.7 Esecuzione della pulizia
Vedere il capitolo "Pulizia e cura".
7.8 Spegnimento automatico
Il dispositivo è dotato di spegnimento automatico. Quando rimane una quantità molto ridotta di medici-
nale o liquido o quando la sostanza da nebulizzare non è più a contatto con la membrana, il dispositivo
background
141
si spegne automaticamente per evitare danni alla membrana. L'interruzione automatica della nebulizza-
zione indica che si è attivato lo spegnimento automatico. L'indicatore LED
5
lampeggia rapidamente in
blu e il dispositivo si spegne. Dopo 15 minuti di nebulizzazione, il dispositivo si spegne automaticamente.
Non utilizzare il dispositivo con il serbatoio del medicinale
2
vuoto. Il dispositivo rileva se nel serbatoio
non è presente medicinale e si spegne automaticamente.
Colore
dell'indicatore
LED
Significato
Verde
Ricarica completata:
al termine del caricamento della batteria, l'indicatore LED rimane acceso in
verde.
Arancione
Ricarica in corso:
mentre la batteria è in carica, l'indicatore LED rimane acceso in arancione.
Livello batteria basso:
se l'indicatore LED si illumina in arancione durante l'uso del dispositivo, significa
che il livello di carica della batteria è basso.
In caso di velocità di nebulizzazione elevata: l'indicatore LED rimane acceso
in arancione.
In caso di velocità di nebulizzazione bassa: l'indicatore LED lampeggia lenta-
mente in arancione.
Modalità di autopulizia:
tenendo premuto il pulsante ON/OFF per 3secondi con il dispositivo spento,
l'indicatore LED lampeggia rapidamente in arancione e il dispositivo passa alla
modalità di autopulizia.
background
142
Colore
dell'indicatore
LED
Significato
Blu
Funzionamento e flusso del medicinale:
l'indicatore LED blu indica che il dispositivo funziona correttamente.
In caso di velocità di nebulizzazione elevata ≥ 0,25ml/min: l'indicatore LED
rimane acceso in blu.
In caso di velocità di nebulizzazione bassa ≥ 0,15 ml/min: l'indicatore LED
lampeggia lentamente in blu.
Quantità di medicinale insuciente e spegnimento automatico:
se la sostanza da inalare è stata nebulizzata, l'indicatore LED lampeggia rapida-
mente in blu e il dispositivo si spegne automaticamente.
8. PULIZIA E CURA
AVVERTENZA
Rispettare le seguenti norme igieniche per evitare rischi per la salute.
Il serbatoio del medicinale
2
e il set di nebulizzazione sono riutilizzabili. I diversi campi di applica-
zione prevedono requisiti diversi per quanto riguarda la pulizia e il trattamento igienico.
AVVISO
Evitare la pulizia meccanica della membrana e del set di nebulizzazione con spazzole o simili dal
momento che può causare danni irreparabili e rendere impossibile garantire risultati di trattamento
ottimali.
Consultare il proprio medico per ulteriori requisiti relativi alla preparazione igienica (pulizia delle mani,
manipolazione di farmaci/soluzioni per inalazione) per i gruppi ad alto rischio (ad es. pazienti aetti
da mucoviscidosi).
background
143
L'acqua citata nel seguito delle istruzioni di pulizia deve avere un contenuto di calcare il più basso
possibile. L'acqua distillata è adatta a tutte le fasi di pulizia, ad eccezione dell'autopulizia.
Smontaggio
Tenere fermo il dispositivo con una mano. Il pulsante
6
sul retro del dispositivo deve essere rivolto
verso di sé. Premere il pulsante
6
con il pollice ed estrarre il serbatoio del medicinale
2
con la
mano libera tirandolo orizzontalmente in avanti.
F
Rimuovere il boccaglio
11
o la mascherina (
9
o
10
) dal serbatoio del medicinale
2
.
Aprire il serbatoio del medicinale
2
sollevando verso l'alto il coperchio
1
sul retro.
C
Per il riassemblaggio, procedere nella sequenza opposta.
Pulizia
Il serbatoio del medicinale
2
e i componenti del set di nebulizzazione utilizzati, come boccaglio
11
o
mascherina (
9
o
10
), devono essere puliti dopo ogni utilizzo per circa 5minuti con acqua calda (prefe-
ribilmente distillata) a una temperatura non superiore a 40°C. Per la pulizia del serbatoio del medicinale
attenersi alla procedura di autopulizia descritta di seguito. Asciugare accuratamente i componenti con
un panno morbido. Una volta completamente asciutti, riassemblare i componenti e riporli in un conteni-
tore asciutto e chiuso o disinfettarli.
Quindi eseguire la funzione di autopulizia (vedere la sezione "Funzione di autopulizia").
ATTENZIONE
Non tenere mai l'intero dispositivo sotto l'acqua corrente per pulirlo.
Accertarsi che i residui siano stati rimossi completamente durante la pulizia e asciugare accuratamente
tutti i componenti.
Non utilizzare detergenti potenzialmente tossici in caso di contatto con la pelle o le mucose, ingestione
o inalazione.
Se necessario, pulire il corpo del dispositivo con un panno leggermente umido che è possibile inumidire
con una soluzione di acqua e sapone delicato.
background
144
Nel caso vi siano residui di soluzioni farmacologiche o impurità sui contatti argentati o dorati del
dispositivo o del serbatoio del medicinale
2
, pulire i contatti con un cotton fioc imbevuto di alcol
etilico.
Prima della pulizia il dispositivo deve essere spento e lasciato rareddare.
Non utilizzare detergenti abrasivi.
ATTENZIONE
Accertarsi che non penetri acqua nel dispositivo!
Non lavare il dispositivo e il set di nebulizzazione in lavastoviglie!
Evitare che il dispositivo venga a contatto con spruzzi d'acqua. Azionare il dispositivo solo quando
è completamente asciutto.
ATTENZIONE
Si consiglia di eseguire l'inalazione senza interruzioni, poiché, in caso di interruzione prolungata del trat-
tamento, la sostanza da inalare può ostruire il serbatoio del medicinale
2
e compromettere l'ecacia
della somministrazione.
Funzione di autopulizia
Per rimuovere completamente i residui di medicinale ed eventuali ostruzioni, è possibile utilizzare la
funzione di autopulizia del dispositivo.
Procedere come descritto di seguito:
1. Scomporre il dispositivo come descritto sopra.
2. Aprire il coperchio del serbatoio del medicinale
1
e versare via il liquido residuo.
3. Riempire con una quantità suciente d'acqua di rubinetto (a basso contenuto di calcare) (4-6ml) il
serbatoio del medicinale
2
. Chiudere il coperchio. Agitare leggermente il serbatoio in modo che il
liquido residuo si mescoli sucientemente con il liquido detergente.
4. Aprire il coperchio del serbatoio del medicinale, versare via tutto il liquido, quindi aggiungere nuova-
mente una quantità suciente d'acqua di rubinetto (a basso contenuto di calcare).
background
145
5. Posizionare il serbatoio del medicinale sul corpo
3
.
6.
Tenere premuto il pulsante ON/OFF per
4
3secondi quando il dispositivo è spento. L'indicatore LED
5
lampeggia quindi rapidamente in arancione e il dispositivo passa alla modalità di autopulizia. Il
dispositivo resta in funzione automaticamente per 10minuti. Assicurarsi che nel serbatoio del medi-
cinale sia presente una quantità suciente di liquido.
Disinfezione
Durante la disinfezione del serbatoio del medicinale
2
e del set di nebulizzazione, osservare i seguenti
punti. Si consiglia di disinfettare regolarmente i singoli componenti.
Pulire innanzitutto il serbatoio del medicinale
2
e il set di nebulizzazione come descritto nella sezione
"Pulizia". Quindi procedere con la disinfezione.
ATTENZIONE
Prestare attenzione a non toccare la membrana per non rischiare di danneggiarla.
Non utilizzare disinfettanti a base di ipoclorito di sodio per la disinfezione, in quanto potrebbero dan-
neggiare il nebulizzatore.
Disinfezione con alcol etilico (70–75%)
Mettere il boccaglio
11
e le mascherine
9
10
in un contenitore e coprire tutti i componenti con alcol
etilico. Lasciar agire per 10 minuti.
Infine risciacquare nuovamente tutti i componenti con acqua.
Quindi asciugare accuratamente tutti i componenti. Per ulteriori informazioni, vedere la sezione
"Asciugatura".
Disinfezione con acqua bollente
Il serbatoio del medicinale
2
, il coperchio
1
e il boccaglio possono essere disinfettati immergen-
doli in acqua bollente per 15minuti. L'ideale sarebbe utilizzare acqua distillata per evitare la conta-
minazione e la formazione di calcare sulla membrana. I componenti non devono entrare in contatto
con il fondo caldo della pentola.
background
146
Quindi asciugare accuratamente tutti i componenti. Per ulteriori informazioni, vedere la sezione
"Asciugatura".
Il serbatoio del medicinale
2
non deve essere messo nel forno a microonde.
Per ogni serbatoio del medicinale garantiamo 52cicli di disinfezione con acqua bollente.
AVVISO
Le mascherine non possono essere immerse in acqua bollente!
Si consiglia di disinfettare le mascherine con alcol etilico al 70–75%.
Asciugatura
Asciugare accuratamente i componenti con un panno morbido.
Scuotere il serbatoio del medicinale
2
per alcune volte con attenzione per rimuovere l'acqua dai
forellini della membrana.
Appoggiare i componenti su una superficie pulita, asciutta e assorbente e lasciarli asciugare com-
pletamente (almeno 4ore).
Per l'asciugatura o la disinfezione non utilizzare forni a microonde, scolapiatti o asciugacapelli.
AVVISO
Dopo la pulizia accertarsi che i componenti si asciughino completamente, altrimenti aumenta il rischio
di sviluppo di germi.
Una volta completamente asciutti, riassemblare i componenti e riporli in un contenitore asciutto e chiuso.
Resistenza dei materiali
Come tutti i componenti in plastica, anche il serbatoio del medicinale
2
e il set di nebulizzazione
sono soggetti a una certa usura in caso di utilizzo e preparazione igienica frequenti. Con il tempo,
ciò può portare a una modifica dell'aerosol che può ridurre l'ecacia del trattamento. Si consiglia
quindi di sostituire il serbatoio del medicinale
2
e il set di nebulizzazione dopo massimo un anno.
Conservazione
Non conservare in condizioni di umidità (ad es. in bagno) e non trasportare insieme a oggetti umidi.
background
147
Proteggere dalla luce solare diretta durante la conservazione e il trasporto.
9. ACCESSORI E/O RICAMBI
Per l’acquisto di accessori e/o ricambi visitare www.beurer.com o rivolgersi al Servizio Clienti del proprio
Paese (consultare l’elenco con gli indirizzi). Inoltre, gli accessori e/o i ricambi sono disponibili anche in
commercio.
Denominazione (Materiale) RIF
Boccaglio (PP), mascherina adulto (PVC) , mascherina bambino (PVC), nebulizzatore
mesh con serbatoio del medicinale (PC)
110.126
10. CHE COSA FARE IN CASO DI PROBLEMI?
Problema/domanda Possibile causa/soluzione
L’aerosol non produ-
ce o produce poco
aerosol.
1. Troppo poco medicinale nel serbatoio del medicinale
2
.
2. Aerosol non mantenuto in posizione verticale.
3. Medicinale inserito non adatto a essere nebulizzato (ad es. troppo visco-
so. La viscosità non deve essere superiore a 3. Informarsi in farmacia in
merito alla viscosità).
Il medicinale deve essere stato prescritto da un medico.
4. La batteria è scarica. Ricaricarla.
background
148
Problema/domanda Possibile causa/soluzione
Erogazione
insuciente.
1. Nel serbatoio del medicinale sono presenti bolle d'aria che impediscono
un contatto continuo con la membrana. Verificare e rimuovere le eventuali
bolle d'aria.
2. Particelle sulla membrana impediscono l'erogazione. In questo caso si
deve interrompere l'inalazione e togliere la mascherina o il boccaglio.
Successivamente pulire e disinfettare il serbatoio del medicinale (vedere
la sezione "Pulizia e cura").
3. La membrana è usurata. Sostituire il serbatoio del medicinale
2
.
Quali medicinali pos-
sono essere inalati?
Ovviamente solo il proprio medico può decidere quali medicinali siano adatti
a trattare la propria patologia.
Consultare il medico.
L'IH 47 consente di nebulizzare medicinali con una viscosità inferiore a 3.
I medicinali contenenti oli (in particolare oli essenziali), i preparati a base
di pentamidina e i farmaci contenenti lipidi non devono essere utilizzati, in
quanto corrodono il materiale del serbatoio del medicinale, con la possibilità
di causare guasti.
Nel serbatoio del
medicinale
2
rimane
un residuo della solu-
zione per inalazione.
Ciò è normale e dipende dalle condizioni tecniche. Interrompere l'inalazio-
ne non appena il nebulizzatore emette un rumore chiaramente diverso o il
dispositivo si spegne automaticamente per carenza di sostanza da inalare.
background
149
Problema/domanda Possibile causa/soluzione
Che cosa bisogna
tenere in considera-
zione per i bambini e i
bambini piccoli?
1. Per i bambini piccoli la mascherina deve coprire bocca e naso per garan-
tire un'inalazione ecace.
2. Anche per i bambini la mascherina deve coprire sia la bocca che il naso.
Non è consigliabile utilizzare l'aerosol su una persona che dorme, poiché i
polmoni verrebbero raggiunti da una quantità di farmaco troppo ridotta.
Avviso: l'inalazione deve avvenire solo sotto la supervisione e con l'aiuto di
un adulto e il bambino non deve essere lasciato da solo.
È necessario un set
di nebulizzazione per
ogni persona?
Sì, è assolutamente necessario per motivi igienici.
11. SMALTIMENTO
Smaltimento delle batterie
Smaltire le batterie ricaricabili esauste e completamente scariche presso gli appositi punti di raccol-
ta, i punti di raccolta per rifiuti tossici o i negozi di elettronica. Lo smaltimento delle batterie ricaricabili
è un obbligo di legge.
I simboli riportati di seguito indicano che le batterie contengono sostanze tossiche:
Pb = batteria contenente piombo
Cd = batteria contenente cadmio
Hg = batteria contenente mercurio
Smaltimento in generale
A tutela dell'ambiente, al termine del suo ciclo di vita il dispositivo non deve essere smaltito nei
rifiuti domestici, ma conferito negli appositi centri di raccolta. Smaltire il dispositivo secondo la
direttiva europea sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche (RAEE). In caso di dubbi,
rivolgersi alle autorità comunali competenti per lo smaltimento.
background
150
12. DATI TECNICI
Tipo
IH 47
Dimensioni (lungh. x largh.
x alt.) 48 × 59 × 115mm
Peso 0,0926 kg ± 0,005 kg
Input 5V CC; 1,2A
Consumo di energia ≤2,5W
Capacità min. 0,5ml
max. 10ml
Flusso del medicinale Velocità di nebulizzazione bassa: ≥0,15ml/min
Velocità di nebulizzazione elevata: ≥ 0,25ml/min
Frequenza di oscillazione 110 kHz ± 10 kHz
Pressione sonora ca. ≤45 dB(A)
Condizioni di
funzionamento
Temperatura: +5°C – +40°C
Umidità relativa dell'aria: 15–90%, senza condensa
Pressione ambiente: 700–1060 hPa
Condizioni di conservazione
e trasporto
Temperatura: -40°C – +55°C
Umidità relativa dell'aria: 5–93%, senza condensa
Durata prevista del
dispositivo Informazioni sulla durata del prodotto sono disponibili sulla home page
Batteria:
Capacità
Tensione nominale
Definizione del tipo
600 mAh
3,7V
Ioni di litio
background
151
Valori di aerosol secondo
ISO 27427:2023 con
salbutamolo:
Erogazione aerosol: 0,72 ml
Tasso di erogazione: 0,13 ml/min
Percentuale di volume di riempimento erogata al minuto: 6,47%
Volume residuo: 0,04 ml
Dimensione particelle (MMAD): 3,43 μm
GSD (deviazione geometrica standard): 1,77
RF (frazione respirabile < 5μm): 74,67%
Range di particelle grandi (> 5μm): 25,33%
Range di particelle medie (da 2 a 5μm): 57,27%
Range di particelle piccole (<2μm): 17,40%
Versione software V1.0.3.
Il numero di serie si trova sul dispositivo.
Salvo modifiche tecniche (vedere la sezione "Pulizia e cura").
Diagramma delle dimensioni delle particelle
background
152
Le misurazioni sono state eseguite con una soluzione di salbutamolo e un "Next Generation Impactor"
(NGI).
Probabilmente il diagramma può quindi non essere applicabile a sospensioni o medicinali molto viscosi.
Per maggiori informazioni, consultare il produttore del medicinale.
I livelli di aerosol si basano su modelli di respirazione per gli adulti e sono probabilmente diversi per le
popolazioni pediatriche.
AVVISO
In caso di utilizzo del dispositivo al di fuori di quanto specificato nelle presenti istruzioni non è possibile
garantire un funzionamento corretto. Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche tecniche al fine del
miglioramento e del continuo sviluppo del prodotto.
Questo dispositivo e il relativo set di nebulizzazione sono conformi alla norma europea EN 60601-1-2
(gruppo 1, classe B, corrispondenza a CISPR 11, IEC 61000-3-2, IEC 61000-3-3, IEC 61000-4-2,
IEC 61000-4-3, IEC61000-4-4, IEC61000-4-5, IEC61000-4-6, IEC61000-4-8, IEC61000-4-11) e ne-
cessita di precauzioni d'impiego particolari per quanto riguarda la compatibilità elettromagnetica.
13. GARANZIA/ASSISTENZA
Per ulteriori informazioni sulla garanzia e sulle condizioni di garanzia, consultare la scheda di garanzia
fornita.
Avviso per la segnalazione di incidenti
Per utenti/pazienti nell'Unione Europea e in sistemi normativi simili vale quanto segue: se durante o
a causa dell'utilizzo di questo prodotto si verifica un incidente grave, rivolgersi al produttore e/o a un
suo rappresentante e alla rispettiva autorità dello Stato membro in cui ci si trova.
Salvo errori e modifiche
background
153
1. TESLİMAT KAPSAMI
Teslimat kapsamını kontrol ederek karton ambalajın dıştan hasar görmemiş ve içeriğin eksiksiz olduğun-
dan emin olun. Cihazı kullanmadan önce, cihazda ve atomizer setinde (ağızlık, maske) görünür hasarlar
olmadığından ve tüm ambalaj malzemelerinin çıkarıldığından emin olun. Şüpheli durumlarda kullanmayın
ve satıcınıza veya belirtilen müşteri hizmetleri adresine başvurun.
1. Teslimat kapsamı ....................................... 153
2. İşaretlerin açıklaması ................................. 154
3. Amacına uygun kullanım ........................... 156
4. Uyarılar ve güvenlik yönergeleri ................. 158
5. Cihaz açıklaması ........................................ 163
6. İlk çalıştırma ............................................... 164
7. Kullanım ..................................................... 165
8. Temizlik ve bakım ...................................... 170
9. Aksesuarlar ve/veya yedek parçalar .......... 174
10. Sorunların giderilmesi .............................. 175
11. Bertaraf etme ........................................... 176
12. Teknik veriler ............................................ 177
13. Garanti/Servis .......................................... 180
TÜRE
Bu kullanım kılavuzunu dikkatlice okuyun. Uyarılara ve güvenlik yönergelerine
uyun. Bu kullanım kılavuzunu ileride başvurmak üzere saklayın. Diğer kullanıcıların
da kullanım kılavuzuna erişebilmesini sağlayın. Cihazı başkalarına verirken kulla-
nım kılavuzunu da birlikte verin.
İÇİNDEKİLER
background
154
Nebulizatör
İlaç hazneli gözenekli atomizer (bundan sonra "İlaç haznesi" olarak anılacaktır)
Ağızlık
PVC yetişkin maskesi
PVC çocuk maskesi
USB-C kablosu
Saklama çantası
Bu kullanım kılavuzu
2. İŞARETLERİN AÇIKLAMASI
Cihazın üzerinde, kullanım kılavuzunda, ambalajında ve tip etiketinde aşağıdaki simgeler kullanılmıştır:
UYARI
Olası bir tehlikeyi belirtir. Önlenmemesi ölüme veya ağır yaralanmalara yol açabilir.
DİKKAT
Olası bir tehlikeyi belirtir. Önlenmemesi hafif veya ufak yaralanmalara yol açabilir.
NOT
Olası bir zararlı durumu belirtir. Önlenmemesi cihazın veya çevresindekilerin zarar görmesine yol
açabilir.
Cihazın ve atomizer setinin ambalajında ve tip etiketinde aşağıdaki semboller kullanılmıştır:
Kullanım kılavuzunu dikkate alın
Çalışmaya ve/veya cihazı ya da makineleri
kullanmaya başlamadan önce kılavuzu
okuyun
Ürünü ve ambalaj elemanlarını ayırın
ve yerel yönetmeliklere uygun şekilde
bertaraf edin.
background
155
B
A
Ambalaj malzemesi işareti.
A = malzeme kodu,
B = malzeme numarası: 1–7 = plastik,
20-22 = kağıt ve karton
CE işareti
Bu ürün, yürürlükteki Avrupa Birliği
yönergelerinin ve ulusal yönergelerin
gerekliliklerini karşılamaktadır.
BFtipi uygulama parçası İthalatçı
Üretici Üretim tarihi
Tıbbi ürün Ürün numarası
S
N
Seri numarası
Ürünü benzersiz şekilde tanımlayan
benzersiz cihaz kimliği (Unique Device
Identifier, UDI)
IP22
Cihaz ≥ 12,5 mm üzerindeki yabancı
cisimlere ve eğimli damlayan suya karşı
korumalıdır
Tip numarası
Nem aralığı Sıcaklık aralığı
Atmosfer basıncı sınırı Koruma sınıfı II cihaz
İsviçre yetkili temsilcisi Tek hastada tekrar kullanım
background
156
Zararlı madde içeren pilleri evsel atıklarla
birlikte bertaraf etmeyin
Elektrikli cihaz, evsel atıklar ile birlikte
bertaraf edilemez
Doğru akım İthalatçı
3. AMACINA UYGUN KULLANIM
Kullanım alanı
Nebulizatörler (kompresörlü, ultrasonik ve gözenekli nebulizatörler dahil), sıvıların ve sıvı ilaçların atomi-
zasyonu için kullanılan tıbbi cihazlardır. Bu cihazdaki aerosoller, titreşen ve delikli olan gözenek yapısı ve
sıvı ilaç kombinasyonuyla oluşur.
Aerosol tedavisi, üst ve alt solunum yollarının tedavisi için uygundur.
Doktor tarafından reçete edilen veya önerilen ilaçların atomizasyonu ve enhalasyonu ile solunum
yolları hastalıklarını önleyebilir, bu tür hastalıkların semptomlarını hafifletebilir ve iyileşme sürecini
hızlandırabilirsiniz.
Hedef grup
Nebulizatör, yalnızca evsel ortamda tıbbi bakım amacıyla kullanılmak üzere tasarlanmıştır.
Nebulizatör, profesyonel tesislerdeki sağlık hizmetlerinde kullanılmak üzere tasarlanmamıştır.
Nebulizatör, 2 yaşın üzerindeki kişilerde gözetim altında ve 12 yaşın üzerindeki kişilerde kendi kendine
tedavi amacıyla kullanılabilir.
Cihazın gözetim altında kullanılıp kullanılamayacağını kişinin yüz şekli ve boyutu belirler. Bu bağlamda,
gözetim altında kullanım gerektiğinde daha sonraki bir tarihte mümkün olabilir. Maske ile nefes alırken
maskenin düzgünce oturduğundan ve gözlerinizin açık olduğundan emin olun.
Klinik fayda
Solunum yolu hastalıklarının çoğunda ilaç almanın en etkili yolu enhalasyondur.
Aşağıdaki avantajları sağlar:
background
157
İlaç doğrudan hedef organlara aktarılır
İlacın yerel biyoyararlanım derecesi önemli ölçüde artar
Sistemik difüzyon önemli ölçüde azalır
İlacın yalnızca çok düşük dozlarına ihtiyaç duyulur
Hızlı ve efektif terapötik etki elde edilir
Sistematik uygulamaya kıyasla yan etkiler önemli ölçüde daha azdır
Solunum yollarını nemlendirir
(Bronşiyal) salgılar gevşetilir ve sıvılaştırılır
Bronkospazmlar (spazmoliz) çözülür
Şişmiş ve iltihaplı bronş mukozası rahatlar
Sekresyonlar öksürükle dışarı atılabilir
Solunum yolu enfeksiyonu patojenleriyle mücadele edilir
Endikasyon
Nebulizatör, üst ve/veya alt solunum yolları hastalıklarında kullanılabilir.
Üst solunum yolu hastalıklarına örnekler:
Burun mukozası iltihabı (rinit)
Alerjik burun mukozası iltihabı (alerjik rinit)
Sinüs enfeksiyonu
Boğaz iltihabı
Gırtlak iltihabı (larenjit)
Alt solunum yolu hastalıklarına örnekler:
Bronşiyal astım
Bronşit
KOAH (kronik obstrüktif akciğer hastalığı)
Bronşektazi
Akut trakeobronşit
background
158
Mukovisidoz
Zatürre
Kontrendikasyonlar
Atomizer, hayati tehlike oluşturan hastalıkların tedavisi için uygun değildir.
Cihazın 12 yaşından küçük çocuklar veya fiziksel, duyusal (örn. düşük ağrı hassasiyeti) ve zihinsel
becerileri kısıtlı olan veya deneyim ve bilgi sahibi olmayan kişiler tarafından kullanılması, ancak bu
kişilerin gözetim altında olmaları veya cihazın güvenli kullanımı konusunda bilgilendirilmiş olmaları ve
cihazın kullanımıyla ilgili risklerin tam olarak farkında olmaları koşuluyla mümkündür.
Cihazı solunuma bağlanmış olan ve/veya bilinci açık olmayan kişiler üzerinde kullanmayın.
Yaygın aerosol tedavi sistemleri ile birlikte kullanıldığında kontraendikasyon ihtimali olup olmadığını
ilaçların prospektüslerini inceleyerek kontrol edin.
Cihaz düzgün çalışmıyorsa ya da bir rahatsızlık veya ağrı hissediyorsanız cihazı kullanmayı derhal
durdurun.
4. UYARILAR VE GÜVENLİK YÖNERGELERİ
GENEL UYARILAR
Atomizer, uygulanan ilacın etkinliğini ve güvenliğini önemli derecede etkilemez ve hayati tehlike oluş-
turan durumların tedavisi için uygun değildir. Atomizer, anestezi veya diğer solunum destek sistemle-
rinde kullanılmak üzere tasarlanmamıştır.
Uygun şekilde hazırlandıktan sonra cihaz tekrar kullanılabilir. Bu hazırlık, atomizer dahil tüm bileşenle-
rin değiştirilmesini içerir. İlaç haznesini ve diğer bileşenleri en geç bir yıl sonra değiştirmenizi öneririz.
Değiştirme zamanı ile ilgili bu öneri, cihazın günde en fazla 2 döngü ve döngü başına ≤ 10 dakika süre
ile kullanıldığı ve kullanım kılavuzuna (8. Temizlik ve bakım) göre dezenfekte edildiği ve temizlendiği
durumlar için geçerlidir. Hijyenik nedenlerden ötürü her kullanıcının mutlaka kendisine ait bileşenleri
kullanması gereklidir.
background
159
Kullanılacak ilacın türü, dozajı, enhalasyon sıklığı ve süresi ile ilgili olarak her zaman doktorunuzun
veya eczacınızın talimatlarına uyun. İlaçlar/ilaç atomizasyonu ile birlikte kullanım sırasında, bu ilaçlar
için geçerli olan koşulları ve kısıtlamaları dikkate alın. Not: Tedavi için sadece doktorunuz tarafından
ilgili teşhis doğrultusunda reçete edilen ilaçları kullanın.
Cihaz, tıbbi tavsiye ve tedavinin yerini almaz. Bir ağrı veya hastalık durumunda her zaman önce
doktorunuza başvurun.
Herhangi bir sağlık sorununuz varsa aile hekiminize danışın!
Nebulizatörümüz ile birlikte çelik, PP, PC, silikon veya PVC ile uyumlu olmayan sıvılar kullanmayın.
Sıvıyla birlikte gönderilen bilgiler, bu malzemeler ile uyumluluk konusunda bir sonuca varmanızı sağ-
lamıyorsa lütfen sıvı üreticisine başvurun. Uyumlu sıvılar için albüterol çözeltisi örnek verilebilir.
Aerosol değerleri için teknik verilerde belirtilenin dışında bir ilaç, süspansiyon, emülsiyon veya yüksek
viskoziteli solüsyon kullanılması halinde partikül boyutu dağılım eğrisi, MMAD, aerosol çıkışı ve/veya
aerosol çıkış hızı değişebilir.
Nebulizatörü kullanırken lütfen genel hijyen önlemlerine uyun.
Cihazı kullanmadan önce, cihazda ve bileşenlerinde gözle görülür hasar olmadığından emin olun.
Şüpheli durumlarda kullanmayın ve satıcınıza veya belirtilen müşteri hizmetleri adresine başvurun.
Cihazda ve bileşenlerinde hiçbir değişiklik yapılamaz.
Yalnızca üretici tarafından önerilen ek parçaları kullanın.
Nebulizatör mutlaka cihaza uygun Beurer atomizerler ile ve uygun Beurer bileşenleri kullanılarak ça-
lıştırılmalıdır. Başka üreticilere ait atomizerlerin ve bileşenlerin kullanılması tedavinin etkinliğini olum-
suz etkileyebilir ve cihaza zarar verebilir.
Kullanım sırasında cihazı gözlerinizden uzak tutun, ilaç buharının zararlı etkisi olabilir.
Cihazı asla yanıcı veya patlayıcı gaz, oksijen veya nitrojen oksit yakınında kullanmayın.
Cihazı ve bileşenlerini çocukların ve ev hayvanlarının ulaşamayacağı bir yerde muhafaza edin.
Ambalaj malzemelerini çocuklardan uzak tutun (boğulma tehlikesi).
Her temizlik ve/veya bakım işleminden önce cihaz kapatılmalı ve mikro USB-C kablosunun fişi
çekilmelidir.
background
160
Cihaz maksimum saklama sıcaklığında saklandıysa, kullanım amacına uygun özelliğe gelmesi için
kullanılmadan önce 4 saat süreyle soğutulmalıdır. Cihaz minimum saklama sıcaklığında saklandıysa,
kullanıma hazır hale gelmesi yine 4 saat sürer.
Cihazı kesinlikle suya daldırmayın ve banyoda kullanmayın. Cihaza kesinlikle su girmemelidir.
Cihaz yere düşürüldüğü, yüksek derecede neme maruz kaldığı veya başka bir hasar aldığı takdirde bir
daha kullanılmamalıdır. Emin olmadığınız durumlarda müşteri hizmetlerine veya satıcınıza başvurun.
Elektrik kesintileri, ani enterferans durumları veya diğer olumsuz koşullar cihazın artık çalışmamasına
neden olabilir. Bu nedenle yedek bir cihaz veya yedek ilaç almanızı öneririz (yedek ilaçlar için dokto-
runuzdan onay almanız gereklidir).
Boğulma tehlikesini önlemek için kabloyu küçük çocukların erişemeyeceği bir yerde muhafaza edin.
Cihaz sadece tip etiketinde belirtilen şebeke gerilimine bağlanabilir.
Elektrik çarpmasına neden olabileceğinden USB-C kablosuna asla ıslak ellerle dokunmayın.
Elektrik adaptörünü prizden çekerken USB-C kablosundan tutmayın.
USB-C kablosunu sıkıştırmayın, bükmeyin, keskin kenarlı cisimler üzerinden çekerek geçirmeyin,
aşağıya doğru sarkıtmayın ve ısı kaynaklarına karşı koruyun.
Tehlikeli bir aşırı ısınma durumunu önlemek için USB-C kablosunu tamamen açık şekilde kullanmanızı
öneririz.
Bu cihazın USB-C kablosu hasar gördüğünde kablo bertaraf edilmelidir. Lütfen müşteri hizmetlerine
veya satıcınıza başvurun.
Cihazı açarken elektrik çarpması tehlikesi söz konusudur. Adaptör fişten çekilmediği (ve USB-C
kablosunun başka bir elektrik bağlantısı olmadığı) sürece cihaz elektrik şebekesinden ayrılmamıştır.
GENEL GÜVENLİK ÖNLEMLERİ
Cihazı (veya USB-C kablosunu) asla ısı kaynaklarının yakınında muhafaza etmeyin.
Cihazı daha önce sprey kullanılmış bir odada kullanmayın. Tedaviyi gerçekleştirmeden önce odayı
havalandırın.
Alışılmadık sesler çıkarıyorsa cihazı asla kullanmayın.
background
161
Cihazı hava koşullarına karşı korumaya alınmış bir yerde muhafaza edin. Cihaz belirtilen ortam ko-
şullarında saklanmalıdır.
Cihazı elektromanyetik vericilerin yakınlarında çalıştırmayın.
Cihazı sert darbelere karşı koruyun.
Pil tamamen şarj olduktan sonra cihazın fişini prizden çekin.
Bir adaptöre veya uzatma kablosuna ihtiyacınız varsa, bunların yürürlükteki güvenlik gerekliliklerine
uygun olmaları gereklidir. Adaptör üzerinde belirtilen güç sınırı ve maksimum güç aşılmamalıdır.
İlk çalıştırmadan önce
Cihaz kullanılmadan önce her türlü ambalaj malzemesi çıkarılmalıdır.
Cihazı toza, kire ve neme karşı koruyun ve çalışır durumdayken kesinlikle cihazın üzerini örtmeyin.
Cihazı çok fazla toz olan ortamlarda çalıştırmayın.
Arıza veya hatalı çalışma durumunda cihazı hemen kapatın.
Usulüne uygun olmayan veya yanlış kullanım sonucu oluşan hasarlardan üretici firma sorumlu
değildir.
Onarım
Cihazın içini kesinlikle açmayın veya onarmaya çalışmayın, aksi hâlde kusursuz çalışması garanti
edilemez. Bu husus dikkate alınmazsa garanti geçerliliğini yitirir.
Cihaz bakım gerektirmez.
Onarım için müşteri hizmetlerine veya yetkili bir satıcıya başvurun.
Pillerin kullanımıyla ilgili bilgiler
UYARI
Patlama tehlikesi! Yangın tehlikesi! Belirtilen uyarıların dikkate alınmaması fiziksel yaralanmalara,
aşırı ısınmaya, sızıntıya, hava çıkışına, kırılmaya, patlamaya veya yangına neden olabilir.
Şarj etmek için daima doğru veya birlikte verilen şarj kablosunu/şarj cihazını/elektrik adaptörünü
kullanın.
background
162
Sürekli şarjdan veya aşırı şarjdan kaçının. Şarj işleminden sonra şarj cihazının fişini çekin.
Cihazı gözetim altında şarj edin ve ısı oluşumuna, deformasyona ve gaz çıkışına dikkat edin. Şüpheli
durumlarda şarj işlemini kesin.
Arızalanan pilleri/şarj kablosunu/şarj cihazını kullanmayın ve mümkün olan en kısa sürede usulüne
uygun şekilde bertaraf edin (bkz. Bertaraf etme bölümü).
Cihazı veya pilleri ateşe atmayın.
Cihazı veya pilleri asla zorla deşarj etmeyin, ısıtmayın, parçalarına ayırmayın, açmayın, ezmeyin, de-
forme etmeyin, kapsüllemeyin, modifiye etmeyin veya darbeye maruz bırakmayın.
Pillere ve pille çalışan cihazın bağlantılarına asla kısa devre yaptırmayın.
Cihazı veya pilleri doğrudan güneş ışığından, yağmurdan, ısıdan ve sudan koruyun.
Pillerin aşırı yüksek sıcaklıklara veya aşırı düşük hava basıncına maruz kalması pillerin patlamasına
veya pillerden yanıcı sıvıların ve gazların sızmasına neden olabilir.
Pildeki sıvının cilde veya gözlere temas etmesi halinde, etkilenen bölgeyi suyla yıkayın ve bir doktora
başvurun.
NOT
Bu cihazda değiştirilebilir olmayan bir pil mevcuttur. Bir pil kullanım ömrünün sonuna ulaştığında,
cihazın usulüne uygun şekilde bertaraf edilmesi gereklidir (bkz. Bertaraf etme bölümü).
ELEKTROMANYETIK UYUMLULUK ILE ILGILI BILGILER
Cihaz, konutlar da dahil olmak üzere bu kullanım kılavuzunda belirtilen tüm ortamlarda çalıştırılabilir.
Elektromanyetik parazit olan ortamlarda cihazın fonksiyonları duruma bağlı olarak kısıtlanabilir. Bu-
nun sonucunda örneğin cihaz devre dışı kalabilir.
Bu cihaz başka cihazların hemen yanında veya başka cihazlarla üst üste koyularak kullanılmamalıdır,
aksi halde cihazın hatalı çalışması söz konusu olabilir. Bahsedilen şekilde kullanım kesinlikle kaçı-
nılmazsa, gerektiği gibi çalıştıklarından emin olmak için bu cihaz ve diğer cihazlar gözlemlenmelidir.
background
163
Bu cihazın üreticisinin belirttiği veya sağladığı atomizer set haricindeki atomizer setlerin kullanılması,
elektromanyetik parazit emisyonlarının artmasına veya cihazın elektromanyetik uyumluluğunun azal-
masına neden olabilir ve cihazın hatalı çalışmasına yol açabilir.
Taşınabilir RF iletişim cihazlarını (anten kabloları veya harici antenler gibi çevresel olanlar da dahil),
teslimat kapsamında yer alan kablolardan ve tüm cihaz parçalarından en az 30 cm uzakta tutun.
Bunun dikkate alınmaması cihaz performansının olumsuz etkilenmesine neden olabilir.
5. CİHAZ AÇIKLAMASI
İlgili çizimler 3. sayfadadır.
Cihaza genel bakış
1
İlaç haznesi kapağı
2
İlaç hazneli gözenekli atomizer (bundan sonra "İlaç
haznesi" olarak anılacaktır)
3
Gövde
4
Açma/kapama düğmesi
5
LED gösterge
6
İlaç haznesi kilit açma tuşu ("PRESS")
7
USB-C bağlantısı
8
USB-C kablosu
Atomizer setine genel bakış
9
PVC yetişkin maskesi
10
PVC çocuk maskesi
11
Ağızlık
Atomizer seti
Sadece üretici tarafından tavsiye edilen atomizer setini kullanın; güvenli bir çalışma ancak bu şekilde
sağlanır.
background
164
DİKKAT
Akma koruması
İlacı ilaç haznesine doldururken sadece maksimum işaretine (10 ml) kadar doldurmaya dikkat edin. Cihaz
için önerilen dolum miktarı 0,5 ila 10 ml'dir.
Atomizasyonun gerçekleşebilmesi için atomize edilecek maddenin gözenek ile temas etmesi gerekir.
Aksi takdirde atomizasyon otomatik olarak durdurulur.
Bu nedenle cihazı mümkün olduğunca dik tutun.
6. İLK ÇALIŞTIRMA
İlk kullanımdan önce
NOT
İlk kullanımdan önce ilaç haznesini
2
ve atomizer setini temizleyin ve dezenfekte edin. Bunun için
"Temizlik ve bakım" bölümünü inceleyin.
Montaj
Cihazı ambalajından çıkartın.
İlaç haznesi
2
monte edilmemişse, ilaç haznesini yatay olarak
A
önden gövdenin
3
üzerine itin.
Nebulizatör pilinin şarj edilmesi
Nebulizatörün pilini şarj etmek için aşağıdaki işlemleri uygulayın:
Teslimat kapsamında bulunan mikro USB-C kablosunu
8
nebulizatörün tabanındaki USB-C bağlan-
tısına
7
ve bir USB elektrik adaptörüne (teslimat kapsamına dahil değildir; elektrik adaptörü koruma
sınıfı 2 ile uyumlu olmalı ve EN 60601-1 Avrupa standardına göre test edilmiş olmalıdır) bağlayın. USB
elektrik adaptörünü uygun bir prize takın.
B
Şarj işlemi sırasında nebulizatörü düz bir şekilde arka tarafının üzerine koyun.
Şarj işlemi sırasında LED gösterge
5
sürekli olarak turuncu renkte yanar. Pil tamamen şarj edildiğin-
de LED gösterge sürekli olarak yeşil renkte yanar.
background
165
Pilin tamamen şarj olması genellikle 1,5 saat kadar sürer.
Pil tamamen şarj edildiğinde USB-C kablosunu
8
USB elektrik adaptörü ile birlikte prizden ve ne-
bulizatördeki USB-C bağlantısından
7
ayırın.
Tam şarj edilmiş pilin kullanım süresi yaklaşık 1 saat 15.dakikadır. Cihaz kullanılırken LED göstergenin
5
turuncu renkte yanması pil seviyesinin düşük olduğunu gösterir.
Düşük pil seviyesi göstergesinin türü, cihazın kullanım şekline bağlıdır. Yüksek bir atomizasyon oranı
seçtiyseniz LED gösterge
5
sürekli olarak turuncu renkte yanar. Düşük bir atomizasyon oranı seç-
tiyseniz LED gösterge
5
turuncu renkte yavaşça yanıp söner.
Nebulizatör şarj işlemi sırasında kullanılamaz.
7. KULLANIM
7.1 Nebulizatörün hazırlanması
Hijyenik nedenlerden ötürü ilaç haznesinin
2
ve atomizer setinin her uygulamadan sonra temizlen-
mesi ve düzenli olarak dezenfekte edilmesi şarttır. Bunun için "Temizlik ve bakım" bölümüne bakın.
Tedavi sırasında birden fazla farklı ilaç arka arkaya enhale edilecekse, ilaç haznesinin
2
her kulla-
nımdan sonra ılık musluk suyu altında yıkanmasına dikkat edilmelidir. Bunun için "Temizlik ve bakım"
bölümüne bakın.
7.2 İlaç haznesinin doldurulması
İlaç haznesinin
2
kapağını arka tarafındaki kapakçığı
1
yukarı kaldırarak açın
C
ve ilaç haznesini
bir izotonik sodyum klorür çözeltisiyle doldurun veya doğrudan ilaçla doldurun. İlaç haznesini aşırı
doldurmayın.
Önerilen maksimum doldurma miktarı 10 ml'dir.
İlaçları sadece doktor talimatı doğrultusunda kullanın ve sizin için uygun olan enhalasyon süresini
ve miktarını öğrenin.
background
166
İlaç için reçete edilen miktar 0,5 ml'den az olduğunda, izotonik sodyum klorür çözeltisi ilave edil-
melidir. Viskoz ilaçlar (viskozite <3) için de seyreltme gereklidir. Bu durumda da lütfen doktorunuzun
talimatlarına uyun.
7.3 İlaç haznesinin kapatılması
Arka taraftaki kapakçığı aşağı bastırıp kilitleyerek ilaç haznesinin kapağını
2
kapatın.
D
7.4 Atomizer setinin bağlanması
İstediğiniz atomizer seti parçasını (ağızlık
11
, yetişkin maskesi
9
veya çocuk maskesi
10
) monte
edilmiş olan ilaç haznesine
2
sıkıca bağlayın
E
. Yetişkin maskesi
9
veya çocuk maskesi
10
kullanıyorsanız, cihazla birlikte verilen bantlardan birini de kullanabilirsiniz. Bandı maskeye güvenli bir
şekilde bağladığınızdan emin olun.
Cihazı ağzınıza sokun ve ağızlığı dudaklarınızla sıkı bir şekilde kavrayın. Maske kullanımında, maskeyi
lütfen burun ve ağız üzerine yerleştirin.
Cihazı açmadan önce cihaza sıvı doldurmuş olduğunuzdan emin olun. Açma/Kapatma düğmesine
4
basarak cihazı çalıştırın.
Püskürtme sisi cihazdan çıktığında ve LED gösterge
5
sürekli olarak mavi renkte yandığında cihaz
doğru çalışıyor demektir.
NOT
En etkili enhalasyon ağızlık kullanılarak gerçekleştirilir. Maske kullanırken enhalasyon sadece ağızlık kul-
lanımının mümkün olmadığı durumlar için önerilir (örn. henüz ağızlıkla enhalasyon yapamayan çocuklar
için). Maske ile nefes alırken maskenin düzgünce oturduğundan ve gözlerinizin açık olduğundan emin
olun.
İlaç akış hızı, cihazın fabrika ayarlarında "yüksek" olarak ayarlanmıştır. Kullanım sırasında, LED gösterge
4
mavi renkte yanıp sönene kadar Açma/Kapatma düğmesini
5
3 saniye basılı tutarak ilaç akış hızını
ayarlayabilirsiniz. Yüksek atomizasyon oranından düşüğe geçiş yapabilir ve tekrar geriye dönebilirsi-
niz. LED gösterge
5
sürekli olarak mavi renkte yanıyorsa, bu ≥ 0,25ml/dak seviyesinde bir yüksek
background
167
atomizasyon oranını gösterir; LED gösterge
5
mavi renkte yavaşça yanıp sönüyorsa, bu ≥ 0,15 ml/dak
seviyesinde bir düşük atomizasyon oranını gösterir.
İlaç akış hızını kendi ihtiyaçlarınıza uygun şekilde ayarlayın.
7.5 Doğru enhalasyon
Nefes tekniği
Aerosollerin solunum yolları içinde mümkün olduğu kadar derine dağılması için doğru nefes tekniği
önemlidir. Aerosollerin solunum yollarınıza ve ciğerlerinize ulaşması için yavaş ve derin nefes almanız,
nefesinizi kısa bir süre (5 ila 10 saniye) tutmanız ve ardından hızlı bir şekilde nefes vermeniz gerekir.
Solunum yolu hastalıklarının tedavisi için nebulizatörleri mutlaka doktorunuza danıştıktan sonra kul-
lanın. Enhalasyon tedavisi için uygun ilaçların seçimi, dozajı ve kullanımı konusunda doktorunuz size
danışmanlık yapacaktır.
Bazı ilaçlar reçeteye tabidir. Sadece enhalasyon için endike olan sıvılar ve ilaçlar kullanılmalıdır.
NOT
Cihazı mümkün olduğunca dik tutun. Ancak hazne sızdırmaz olduğundan küçük bir eğim olması kullanı-
mı etkilemeyecektir. Cihazın düzgün çalışması için kullanım sırasında ilacın gözenek ile temas ettiğinden
emin olun. Cihaz, maksimum 10ml sıvı hacmiyle doluyken 45 dereceye kadar hafifçe eğilse de aynı
şekilde çalışmaya devam edebilir.
DİKKAT
Pentamidin preparatları, uçucu yağlar ve yağ ve lipit içeren ilaçlar bu atomizerle birlikte kullanılmamalıdır.
Aksi takdirde nebulizatör hasar görür. Sağlık nedenlerinden ötürü öksürük şurupları, gargara solüsyonları
ve cilde sürülecek veya buhar banyolarında kullanılacak damlalar, bir nebulizatör ile solunmaya kesinlikle
uygun değildir. Bu maddeler genelde akışkan değildir ve cihazın doğru şekilde çalışmasını bozarak uzun
vadede cihazda olumsuz etkilere neden olabilir.
background
168
Bronş sistemi aşırı duyarlı olan kişilerde, uçucu yağlar içeren ilaçlar bazı durumlarda akut bronkospazm
(nefes darlığıyla birlikte bronşlarda ani spazmodik daralma) oluşturabilir. Bununla ilgili olarak doktorunuza
veya eczacınıza danışın.
7.6 Enhalasyonun durdurulması
a) Atomizasyonun manuel olarak sonlandırılması:
Tedavi tamamlandıktan sonra Açma/Kapatma düğmesi
4
ile cihazı kapatın.
LED gösterge
5
söner.
b) Atomizasyonun otomatik olarak sonlandırılması:
Enhalasyon maddesi atomize edildiğinde LED gösterge
5
hızlı bir şekilde mavi renkte yanıp söner
ve cihaz otomatik olarak kendini kapatır. Teknik nedenlerden ötürü, ilaç haznesinde az bir miktar ilaç
kalır. Bu artığı kullanmayın.
NOT
Bazı ilaçlar kullanım sırasında köpük oluşturabilir (örneğin, Budesonid). İlaç kabında köpük oluşmuşsa,
dolum seviyesi düşükse ve artık nebülizasyon gerçekleşmiyorsa, cihazı doğrudan kapatın. Köpük nede-
niyle otomatik kapanma düzgün çalışmaz, mesh titreşmeye devam eder ve bu durum hasara yol açabilir.
7.7 Temizliğin yapılması
"Temizlik ve bakım" bölümüne bakın.
7.8 Otomatik kapanma
Cihazda otomatik kapanma fonksiyonu mevcuttur. Cihazda çok az miktarda ilaç veya sıvı kaldığında
veya püskürtülecek madde artık gözenek ile temas halinde olmadığında, gözeneğin zarar görmesini ön-
lemek için cihaz otomatik olarak kapanır. Atomizasyon otomatik olarak sona erdiğinde otomatik kapan-
ma özelliği devreye girer. LED gösterge
5
hızlı bir şekilde mavi renkte yanıp söner ve ardından cihaz
kapanır. 15 dakikalık bir atomizasyon süresinden sonra cihaz otomatik olarak kapanır.
background
169
Cihazı ilaç haznesi
2
boşken çalıştırmayın. İlaç haznesinde ilaç kalmadığında cihaz bunu algılar ve
otomatik olarak kapanır.
LED gösterge
rengi
Anlamı
Yeşil
Şarj tam dolu:
Pil tamamen şarj edildiğinde LED gösterge sürekli olarak yeşil renkte yanar.
Turuncu
Şarj devam ediyor:
Pil şarj edilirken LED gösterge sürekli olarak turuncu renkte yanar.
Düşük pil seviyesi:
Cihaz kullanılırken LED göstergenin turuncu renkte yanması pil seviyesinin düşük
olduğunu gösterir.
Yüksek atomizasyon oranı için: LED gösterge sürekli olarak turuncu renkte
yanar.
Düşük atomizasyon oranı için: LED gösterge turuncu renkte yavaşça yanıp
söner.
Kendi kendini temizleme modu:
Cihaz kapalıyken Açma/Kapatma düğmesini 3 saniye basılı tutarsanız, LED
gösterge turuncu renkte hızlıca yanıp söner ve cihaz kendi kendini temizleme
moduna geçer.
background
170
LED gösterge
rengi
Anlamı
Mavi
Çalışma ve ilaç akışı:
LED göstergenin mavi olması cihazın doğru şekilde çalıştığını gösterir.
≥ 0,25 ml/dak yüksek atomizasyon oranı için: LED gösterge sürekli olarak mavi
renkte yanar.
≥ 0,15 ml/dak düşük atomizasyon hızı için: LED gösterge mavi renkte yavaşça
yanıp söner.
Çok az ilaç ve otomatik kapanma:
Enhalasyon maddesi atomize edildiğinde LED gösterge mavi renkte hızlıca yanıp
söner ve cihaz otomatik olarak kapanır.
8. TEMİZLİK VE BAKIM
UYARI
Sağlık risklerini önlemek için bu hijyen talimatlarına uyun.
İlaç haznesi
2
ve atomizer seti çoklu kullanım için tasarlanmıştır. Lütfen farklı uygulama alanları için
farklı temizlik ve hijyenik hazırlama koşullarının yerine getirilmesi gerektiğini dikkate alın.
NOT
Gözeneği veya nebulizatör setini fırça veya benzeri cihazlarla mekanik olarak temizlemeyin, aksi hal-
de bu durum onarılamaz hasarlara neden olabilir ve optimum tedavi sonuçlarının garanti edilmesi
artık mümkün olmaz.
Yüksek riskli gruplar (örn. kistik fibrozisi olan hastalar) için hijyenik hazırlık ile ilgili ilave gereklilikler (el
temizliği, ilaçlarla/enhalasyon maddeleriyle temas) konusunda doktorunuza danışın.
Temizlik talimatlarının devamında bahsedilen su mümkün olduğunca yumuşak olmalıdır. Distile su,
kendi kendini temizleme hariç tüm temizleme adımları için uygundur.
background
171
Parçalara ayırma
Cihazı bir elinizle tutun. Cihazın arka tarafındaki tuş
6
size bakmalıdır. Başparmağınızla tuşa
6
basın ve ilaç haznesini
2
boştaki elinizle yatay olarak öne doğru çekin.
F
Ağızlığı
11
veya maskeyi (
9
veya
10
) ilaç haznesinden
2
çıkarın.
İlaç haznesinin
2
arka tarafındaki kapakçığı
1
yukarı kaldırarak
C
ilaç haznesinin kapağını açın.
Birleştirme işlemi işlemler tersi sırayla uygulanarak gerçekleştirilir.
Temizlik
İlaç haznesi
2
ve atomizer setlerinin ağızlık
11
veya maske (
9
veya
10
) gibi kullanılan parçaları, her
kullanımdan sonra yaklaşık 5 dakika boyunca en fazla 40 °C sıcaklığa sahip (ideal olarak damıtılmış) ılık
suyla temizlenmelidir. İlaç haznesini temizlemek için lütfen aşağıda açıklanan kendi kendini temizleme
prosedürünü uygulayın. Parçaları dikkatli bir şekilde yumuşak bir bez ile kurulayın. Tamamen kuruduktan
sonra parçaları tekrar birleştirin ve bunları kuru ve kapalı bir kabın içine yerleştirin veya dezenfekte edin.
Lütfen bir sonraki adımda kendi kendini temizleme fonksiyonunu çalıştırın (bkz. "Kendi kendini temiz-
leme fonksiyonu" bölümü).
DİKKAT
Cihazı temizlemek için kesinlikle komple cihazı akan suyun altına tutmayın.
Temizlik esnasında bütün artıkların giderildiğinden emin olun ve bütün parçaları özenli bir şekilde
kurulayın.
Cilt veya mukoza ile temas ettiğinde, yutulduğunda veya solunduğunda potansiyel olarak zehirli olabile-
cek temizlik maddeleri kullanmayın.
Cihazın gövdesini gerekirse yumuşak sabunlu suyla hafifçe ıslattığınız bir bezle temizleyin.
Cihazın veya ilaç haznesinin
2
gümüş/altın renkli kontakları üzerinde tıbbi çözelti kalıntıları veya
kirler varsa, bunları temizlemek için etilalkol ile ıslatılmış pamuklu çubuk kullanın.
Cihaz her temizlikten önce kapatılmalı ve soğutulmalıdır.
Aşındırıcı temizlik maddesi kullanmayın.
background
172
DİKKAT
Cihazın içine su kaçmamasına dikkat edin!
Cihazı ve atomizer setini bulaşık makinesinde temizlemeyin!
Cihazın su sıçramasına maruz kalmasını önleyin. Cihazı sadece elleriniz tamamen kuruyken kullanın.
DİKKAT
Tedavinin uzun süre kesilmesi durumunda enhalasyon maddesi ilaç haznesini
2
tıkayabileceği ve dola-
yısıyla da uygulamanın etkinliğini olumsuz etkileyebileceği için, kesintisiz enhalasyon öneriyoruz.
Kendi kendini temizleme fonksiyonu
İlaç kalıntılarını ve olası tıkanıklıkları tamamen gidermek için cihazın kendi kendini temizleme fonksiyo-
nunu kullanabilirsiniz.
Bunun için aşağıdakileri yapın:
1. Cihazı yukarıda açıklandığı gibi parçalarına ayırın.
2. İlaç haznesinin
1
kapağını açın ve kalan sıvıyı boşaltın.
3. İlaç haznesine yeterli miktarda (4-6 ml) musluk suyu (kireç oranı düşük) doldurun
2
. Kapağı kapatın.
Artık sıvının temizleme sıvısı ile iyice karışması için hazneyi hafifçe sallayın.
4.
İlaç haznesinin kapağını açın, tüm sıvıyı dökün ve ardından yeterli miktarda musluk suyu (temiz su)
ekleyin.
5. İlaç haznesini gövdenin üzerine yerleştirin
3
.
6. Cihaz kapalıyken Açma/Kapatma düğmesini
4
3 saniye süreyle basılı tutun. Ardından LED gösterge
5
turuncu renkte hızlıca yanıp söner ve cihaz kendi kendini temizleme moduna geçer. Cihaz 10 dakika
boyunca otomatik olarak çalışır. İlaç haznesinde yeterli sıvı olduğundan emin olun.
Dezenfeksiyon
İlaç haznenizi
2
ve atomizer setini dezenfekte ederken lütfen aşağıdaki noktaları dikkate alın. Münferit
parçaların düzenli olarak dezenfekte edilmesi önerilir.
background
173
Öncelikle ilaç haznesini
2
ve atomizer setini "Temizlik" bölümünde açıklandığı gibi temizleyin. Ardından
dezenfeksiyon işlemiyle devam edin.
DİKKAT
Gözeneğe dokunmamaya dikkat edin, aksi halde gözenek hasar görebilir.
Atomizere zarar verebileceğinden, dezenfeksiyon için sodyum hipoklorit dezenfektan kullanmayın.
Etil alkolle dezenfeksiyon (%70-75)
Ağızlığı
11
ve maskeleri
9
10
bir kaba koyun ve tüm parçaları etil alkolle kaplayın. Etkisini göster-
mesi için 10 dakika bekleyin.
Son olarak tüm parçaları tekrar suyla temizleyin.
Ardından tüm parçaları iyice kurulayın. Ayrıntılı bilgileri "Kurutma" bölümünde bulabilirsiniz.
Kaynar suyla dezenfeksiyon
İlaç haznesi
2
, kapak
1
ve ağızlık dezenfeksiyon için 15 dakika boyunca kaynar suda tutulabilir.
Gözenekte kontaminasyonu ve kireçlenmeyi önlemek için burada ideal olarak damıtılmış su kullanıl-
malıdır. Parçalar tencerenin sıcak tabanına temas etmemelidir.
Ardından tüm parçaları iyice kurulayın. Ayrıntılı bilgileri "Kurutma" bölümünde bulabilirsiniz.
İlaç haznesi
2
mikrodalga fırına sokulmamalıdır.
Her ilaç haznesi için kaynar su ile 52 dezenfeksiyon döngüsü garanti ediyoruz.
NOT
Maskeler sıcak suya sokulmamalıdır!
Maskelerin %70-75 etil alkol ile dezenfekte edilmesini öneririz.
Kurutma
Parçaları dikkatli bir şekilde yumuşak bir bez ile kurulayın.
Gözeneklerin içindeki suyun küçük deliklerden dışarı çıkması için ilaç haznesini
2
birkaç kez hafifçe
silkeleyin.
background
174
Münferit parçaları kuru, temiz ve emici bir altlığın üzerine koyun ve tamamen kurumalarını bekleyin
(en az 4 saat).
Kurutma veya dezenfeksiyon için mikrodalga fırın, bulaşık makinesi veya saç kurutucu kullanmayın.
NOT
Temizlik sonrasında parçaların tamamen kurumasına lütfen dikkat edin, aksi halde mikrop oluşumu riski
yükselir.
Tamamen kuruduktan sonra parçaları tekrar birleştirip kuru ve kapalı bir kaba yerleştirin.
Malzeme dayanıklılığı
Tüm plastik parçalar gibi ilaç haznesi
2
ve atomizer seti de sık kullanım durumunda ve hijyenik ha-
zırlık işlemleri sırasında belirli bir yıpranmaya maruz kalır. Bu durum zamanla aerosolün değişmesine
neden olarak tedavinin etkinliğini azaltabilir. Bu nedenle ilaç haznesini
2
ve atomizer setini en geç
bir yıl sonra değiştirmenizi öneririz.
Saklama
Nemli ortamlarda (örn. banyo) muhafaza etmeyin ve nemli cisimlerle birlikte nakliye etmeyin.
Depolama ve taşıma sırasında doğrudan güneş ışığından koruyun.
9. AKSESUARLAR VE/VEYA YEDEK PARÇALAR
Aksesuarı ve/veya yedek parçaları satın almak için www.beurer.com adresini ziyaret edin veya (servis
adresi listesine göre) ülkenizdeki ilgili servis adresine başvurun. Aksesuarları ve/veya yedek parçaları
mağazalarda da bulabilirsiniz.
Tanım (Malzeme) REF
Ağızlık (PP), yetişkin maskesi (PVC), çocuk maskesi (PVC), ilaç hazneli gözenekli
atomizer (PC)
110.126
background
175
10. SORUNLARIN GİDERİLMESİ
Sorunlar/sorular Olası neden/çözüm
Nebulizatör aerosol
üretmiyor veya çok az
aerosol üretiyor.
1. İlaç haznesinde
2
çok az ilaç var.
2. Nebulizatör dik bir şekilde tutulmuyor.
3. Atomizasyon için uygun olmayan ilaç sıvısı doldurulmuş (örn. çok viskoz.
Viskozite 3 üzerinde olmamalıdır. Viskozite değerini eczanenizden öğre-
nin.)
İlaç sıvısı bir doktor tarafından reçete edilmelidir.
4. Pil tükenmiştir. Pili şarj edin.
Çıkış miktarı çok
düşük.
1. İlaç haznesinde, gözenek ile sürekli teması önleyen hava kabarcıkları mev-
cuttur. Lütfen bunu kontrol edin ve varsa hava kabarcıklarını giderin.
2. Gözenek üzerindeki partiküller çıkışı engelliyor. Bu durumda enhalasyon
işlemini durdurmanız ve maskeyi veya ağızlığı çıkarmanız gerekir. Ardından
ilaç haznesini temizleyin ve dezenfekte edin (bkz. "Temizlik ve bakım"
bölümü).
3. Gözenek yıpranmıştır. İlaç haznesini
2
değiştirin.
Hangi ilaçlar enhalas-
yon için uygundur?
Hastalığınızın tedavisi için hangi ilacın kullanılabileceğine elbette sadece
doktorunuz karar verebilir.
Bununla ilgili olarak lütfen doktorunuza danışın.
IH 47 ile, viskozitesi 3 altında olan ilaçları atomize edebilirsiniz.
Yağ içeren ilaçlar (özellikle uçucu yağlar), pentamidin preparatları ve lipid
içeren ilaçlar kullanılmamalıdır, aksi halde ilaç haznesinin malzemesinde
aşınmaya neden olarak cihazda arızalara yol açabilir.
background
176
Sorunlar/sorular Olası neden/çözüm
İlaç haznesinde
2
enhalasyon solüs-
yonu kalıyor.
Bu durum normaldir ve teknik özelliklere bağlıdır. Atomizer belirgin şekilde
farklı bir ses çıkarır çıkarmaz veya cihaz enhalasyon maddesi eksikliği nede-
niyle otomatik olarak kapanır kapanmaz enhalasyonu sonlandırın.
Bebeklerde ve çocuk-
larda nelere dikkat
edilmelidir?
1. Bebeklerde etkili bir enhalasyon gerçekleştirilebilmesi için maskenin ağzı
ve burnu örtmesi gereklidir.
2. Çocuklarda da maske yine burnu ve ağzı örtmelidir. Akciğerlere çok az ilaç
ulaşacağı için nebulizatörün uyuyan bir kişide kullanılması mantıklı değildir.
Not: Enhalasyon mutlaka yetişkin bir kişinin gözetimi ve yardımı ile yapılmalı
ve çocuk yalnız başına bırakılmamalıdır.
Herkesin kendi
atomizer seti olması
gerekiyor mu?
Evet, hijyenik nedenlerden ötürü bu zorunludur.
11. BERTARAF ETME
Pillerin bertaraf edilmesi
Kullanılmış, tamamen boşalmış şarj edilebilir piller özel işaretli toplama kutularına atılarak veya özel
çöp toplama yerlerine ya da elektrikli cihaz satıcılarına teslim edilerek bertaraf edilmelidir. Şarj edile-
bilir pillerin bertaraf edilmesi, yasal olarak sizin sorumluluğunuzdadır.
Bu işaretler, zararlı madde içeren pillerin üzerinde bulunur:
Pb = Pil kurşun içerir
Cd = Pil kadmiyum içerir
Hg = Pil cıva içerir
background
177
Genel bertaraf
Kullanım ömrü sona eren cihazlar, çevrenin korunması için evsel atıklar ile birlikte bertaraf edil-
memelidir. Bertaraf etme işlemi, ülkenizdeki uygun atık toplama merkezleri aracılığıyla yapılabi-
lir. Cihazı, elektrikli ve elektronik atık cihazlarla ilgili AT direktifine (WEEE - Waste Electrical and
Electronic Equipment) uygun şekilde bertaraf edin. Bertaraf işlemiyle ilgili sorularınız olduğunda
bölgenizdeki yetkili makamlarla iletişime geçin.
12. TEKNİK VERİLER
Tip
IH 47
Ölçüler (U x G x Y) 48 × 59 × 115 mm
Ağırlık 0,0926 kg ± 0,005 kg
Giriş 5V DC; 1,2 A
Güç tüketimi ≤2,5W
Dolum hacmi min. 0,5 ml
maks. 10 ml
İlaç akışı Düşük atomizasyon oranı: ≥ 0,15ml/dak
Yüksek atomizasyon oranı:≥ 0,25ml/dak
Titreşim frekansı 110 kHz ± 10 kHz
Ses seviyesi yakl. ≤45 dB(A)
Çalışma koşulları Sıcaklık: +5°C – +40°C
Bağıl nem: %15-90 yoğuşmasız
Ortam basıncı: 700–1060hPa
Saklama ve nakliye koşulları Sıcaklık: -40°C – +55°C
Bağıl nem: %5-93 yoğuşmasız
background
178
Cihazın beklenen kullanım
ömrü Ürünün kullanım ömrüne ilişkin bilgileri ana sayfada bulabilirsiniz
Pil:
Kapasite
Nominal voltaj
Tip tanımı
600 mAh
3,7V
Lityum-iyon
Salbutamol ile
ISO 27427:2023 uyarınca
aerosol değerleri:
Aerosol çıkışı: 0,72 ml
Aerosol çıkış hızı: 0,13 ml/dak
Yüzde olarak dakikada çıkan dolum hacmi: %6,47
Artık hacim: 0,04 ml
Partikül büyüklüğü (MMAD): 3,43 μm
GSD (geometrik standart sapma): 1,77
RF (akciğerle uyumlu fraksiyon < 5 μm): %74,67
Büyük partikül aralığı (> 5μm): %25,33
Orta partikül aralığı (2 ila 5μm): %57,27
Küçük partikül aralığı (< 2μm): %17,40
Yazılım sürümü V1.0.3.
Seri numarası cihazın üzerindedir.
Teknik değişiklik yapma hakkı saklıdır. ("Temizlik ve bakım" bölümünü inceleyin).
background
179
Partikül büyüklüğü grafiği
Ölçümler bir "Next Generation Impactor" (NGI) ile ve Salbutamol çözeltisi kullanılarak gerçekleştirilmiştir.
Diyagram bu nedenle süspansiyonlar veya çok koyu kıvamlı ilaçlar için geçerli olmayabilir. Bununla ilgili
ayrıntılı bilgileri ilgili ilaç üreticisinden alabilirsiniz.
Aerosol değerleri, yetişkinlerin solunum modellerine dayanır ve pediatrik veya küçük çocuk popülasyon-
ları için farklılık gösterebilir.
NOT
Cihaz belirtilen şartlar dışında kullanılırsa kusursuz çalışması garanti edilemez! Ürünü iyileştirmek ve
geliştirmek için teknik değişiklik yapma hakkımız saklıdır.
Bu cihaz ve atomizer seti EN 60601-1-2 Avrupa Normu (Grup 1, Sınıf B, CISPR 11, IEC 61000-3-2,
IEC 61000-3-3, IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5, IEC 61000-4-6,
IEC61000-4-8, IEC61000-4-11 ile uyumlu) kapsamındaki gereklilikleri karşılar ve elektromanyetik uyum-
luluk bakımından özel önlemlere tabidir.
background
180
13. GARANTİ/SERVİS
Garanti ve garanti koşulları ile ilgili ayrıntılı bilgileri cihazla birlikte verilen garanti broşüründe bulabilirsiniz.
Olayların bildirilmesine ilişkin bilgi
Avrupa Birliği'nde ve aynı düzenleme sistemlerinde bulunan kullanıcılar/hastalar için aşağıdakiler geçer-
lidir: Ürünün kullanımı sırasında veya kullanımı nedeniyle ciddi bir beklenmedik olayın meydana gelmesi
hâlinde, bu durumu üreticiye ve/veya üreticinin yetkilisine ve bulunduğunuz üye devletin ilgili yetkili ku-
rumuna bildirin.
Hata ve değişiklik hakkı saklıdır
background
181
1. КОМПЛЕКТ ПОСТАВКИ
Проверьте комплект поставки иубедитесь, что накартонной упаковке нет внешних поврежде-
ний. Перед использованием убедитесь, что прибор икомплект принадлежностей распылителя
(мундштук, маски) неимеют видимых повреждений, иудалите все упаковочные материалы. При
наличии сомнений неиспользуйте прибор и обратитесь кпродавцу или поуказанному адресу
сервисной службы.
1. Комплект поставки .................................. 181
2. Пояснения ксимволам ............................ 182
3. Использование поназначению .............. 184
4. Предостережения иуказания
потехнике безопасности ....................... 187
5. Описание прибора ................................... 192
6. Подготовка кработе ................................ 193
7. Применение .............................................. 194
8. Очистка иуход ......................................... 200
9. Аксессуары и/илизапасные детали ....... 204
10. Что делать при возникновении
проблем? ................................................. 205
11. Утилизация ............................................. 207
12. Технические данные .............................. 208
13. Гарантия/сервисное обслуживание ..... 210
РУССКИЙ
Внимательно прочитайте эту инструкцию поприменению. Обращайте внимание
напредостережения исоблюдайте указания потехнике безопасности. Сохра-
ните инструкцию поприменению дляпоследующего использования. Обеспечьте
другим пользователям доступ кинструкции поприменению. Передавайте
прибор другим пользователям вместе синструкцией поприменению.
СОДЕРЖАНИЕ
background
182
Ингалятор
Сетчатый распылитель семкостью для лекарств (далее— емкость для лекарств)
Мундштук
Маска для взрослых изПВХ
Детская маска изПВХ
Кабель USB-C
Сумка для хранения
Данная инструкция по применению
2. ПОЯСНЕНИЯ КСИМВОЛАМ
Наприборе, винструкции поприменению, наупаковке ифирменной табличке прибора исполь-
зуются следующие символы.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Указывает напотенциальную опасность. Если ее непредотвратить, последствиями могут
быть смерть или тяжелые увечья.
ВНИМАНИЕ
Указывает напотенциальную опасность. Если ее непредотвратить, последствиями могут
быть легкие или незначительные травмы.
УВЕДОМЛЕНИЕ
Указывает навозможный материальный ущерб. Если его непредотвратить, возможно по-
вреждение прибора или окружающих объектов.
background
183
Наупаковке инатиповой табличке прибора икомплекта принадлежностей распылителя исполь-
зуются следующие символы.
Соблюдайте инструкцию
Перед началом работы и(или)
использованием приборов или
устройств изучите инструкцию.
Рассортируйте компоненты изделия
иэлементы упаковки иутилизируйте
их всоответствии сместными
предписаниями.
B
A
Маркировка упаковочного материала.
A= код материала,
B= номер материала:
1–7= пластмассы,
20–22= бумага икартон
Маркировка CE
Данное изделие соответствует
требованиям действующих
европейских инациональных директив.
Рабочая часть типаBF Импортер
Производитель Дата изготовления
Медицинское изделие Артикул
S
N
Серийный номер
Уникальный идентификатор устройства
(Unique Device Identifier, UDI) для
однозначной идентификации изделия
IP22
Прибор защищен отпопадания
посторонних предметов≥12,5мм
икапель воды, падающих под углом.
Номер модели
Диапазон влажности воздуха Температурный диапазон
background
184
Ограничение по атмосферному
давлению
Прибор класса защитыII
Полномочный представитель
вШвейцарии
Повторное использование на одном
пациенте
Утилизация батареек вместе
сбытовым мусором запрещена из-
за содержащихся вних токсичных
веществ.
Запрещается утилизировать
электронный прибор вместе сбытовым
мусором.
Постоянный ток Импортер
3. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПОНАЗНАЧЕНИЮ
Целевое назначение
Ингаляторы (втом числе компрессорные, ультразвуковые исетчатые ингаляторы) представляют
собой медицинские изделия для распыления жидкостей ижидких лекарственных препаратов.
Аэрозоль образуется вэтом приборе засчет взаимодействия вибрирующей сетки сотверстиями
ижидкого лекарственного средства.
Аэрозольная терапия направлена налечение заболеваний верхних инижних дыхательных путей.
Распыление иингаляция назначенных или рекомендованных врачом лекарственных препаратов
позволяют проводить профилактику заболеваний дыхательных путей, облегчать сопутствующие
симптомы иускорять выздоровление.
Целевая группа
Ингалятор предназначен только для оказания медицинской помощи вдомашних условиях.
Ингалятор непредназначен для лечения впрофессиональных учреждениях.
background
185
Ингалятор может использоваться лицами старше 2лет под присмотром взрослых, алицами стар-
ше 12лет— для самостоятельного лечения.
Форма иразмер лица человека определяют, можноли использовать прибор под присмотром. Та-
ким образом, применение под присмотром возможно позже указанного возраста. При вдыхании
через маску следите, чтобы маска прилегала плотно, аглаза оставались открытыми.
Клиническая польза
Ингаляция— самый эффективный способ введения лекарств при большинстве заболеваний ды-
хательных путей.
Она отличается следующими преимуществами:
лекарственный препарат поступает непосредственно кцелевым органам;
локальная биодоступность лекарственного препарата значительно возрастает;
системная диффузия значительно снижается;
требуются очень малые дозы лекарственного препарата;
быстрое иэффективное терапевтическое действие;
побочные эффекты значительно меньше посравнению ссистемным введением;
увлажнение дыхательных путей;
(бронхиальный) секрет отходит иразжижается;
устраняются бронхоспазмы (спазмолиз);
уменьшаются отеки ивоспаления слизистой оболочки бронхов;
секрет легче откашливается;
уничтожаются возбудители инфекций дыхательных путей.
Показания
Ингалятор можно использовать при заболеваниях верхних и(или) нижних дыхательных путей.
Примеры заболеваний верхних дыхательных путей:
воспаление слизистой оболочки носа;
аллергическое воспаление слизистой оболочки носа;
background
186
инфекция придаточной пазухи;
фарингит;
воспаление гортани.
Примеры заболеваний нижних дыхательных путей:
бронхиальная астма;
бронхит;
ХОБЛ (хроническая обструктивная болезнь легких);
бронхоэктазия;
острый трахеобронхит;
муковисцидоз;
пневмония.
Противопоказания
Распылитель непредназначен для лечения опасных для жизни состояний.
Детям младше 12лет или лицам сограниченными физическими, сенсорными (например, со
сниженными болевыми ощущениями) или умственными способностями, атакже необладаю-
щим опытом или знаниями разрешается использовать этот прибор только под присмотром
или после инструктажа побезопасному использованию прибора ипри условии, что они пол-
ностью понимают связанные сэтим опасности.
Не используйте прибор для лиц, находящихся на искусственной вентиляции легких и (или)
безсознания.
Проверьте информационный листок-вкладыш вупаковке лекарственного препарата нанали-
чие возможных противопоказаний прииспользовании состандартными системами аэро золь-
ной терапии.
Если прибор работает неправильно, Вы чувствуете дискомфорт или боль, немедленно пре-
кратите его использование.
background
187
4. ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ ИУКАЗАНИЯ ПОТЕХНИКЕ
БЕЗОПАСНОСТИ
ОБЩИЕ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
Распылитель неоказывает существенного влияния наэффективность ибезопасность прини-
маемых сего помощью лекарственных препаратов инепредназначен для лечения опасных
для жизни состояний. Распылитель непредназначен для использования ванестезиологиче-
ских или других системах искусственной вентиляции легких.
После надлежащей подготовки прибор можно использовать повторно. Такая подготовка
включает замену всех компонентов, включая распылитель. Рекомендуется заменять емкость
для лекарств идругие компоненты непозднее чем спустя год использования. Данная реко-
мендация повремени замены основана напредположении, что прибор используется неболее
2циклов вдень ивтечение≤10минут зацикл, атакже регулярно дезинфицируется иочи-
щается всоответствии синструкцией поприменению (8. «Очистка иуход»). Из соображений
гигиены каждый пользователь должен использовать персональные компоненты.
Всегда следуйте указаниям врача или фармацевта относительно типа используемого меди-
цинского препарата, дозировки, частоты ипродолжительности ингаляции. При использовании
слекарственными препаратами/распылении лекарственных препаратов соблюдайте условия
иограничения, применимые кэтим препаратам. Уведомление. Используйте для лечения толь-
ко те медицинские препараты, которые были назначены врачом всоответствии сустановлен-
ным диагнозом.
Прибор незаменяет собой консультацию илечение врача. При возникновении болей или за-
болеваний всегда сначала обращайтесь кврачу.
Если уВас возникли проблемы создоровьем, обратитесь кврачу!
Неиспользуйте вингаляторе жидкости, несовместимые состалью, полипропиленом, поли-
карбонатом, силиконом илиПВХ. Если информация, прилагаемая кжидкости, непозволяет
определить ее совместимость сэтими материалами, обратитесь кпроизводителю жидкости.
Ксовместимым жидкостям относится, например, раствор альбутерола.
background
188
Кривая распределения частиц по размеру, MMAD, объем и/или скорость подачи аэрозоля
могут измениться при использовании лекарственного средства, суспензии, эмульсии или вы-
соковязкого раствора, отличного от указанного в технических характеристиках для значений
аэрозоля.
При использовании ингалятора выполняйте общепринятые санитарно-гигиенические меры.
Перед использованием убедитесь, что прибор и его компоненты не имеют видимых
повреждений. При наличии сомнений неиспользуйте прибор иобратитесь к продавцу или
поуказанному адресу сервисной службы.
Запрещается вносить какие-либо изменения вприбор или его компоненты.
Используйте только принадлежности, рекомендованные производителем.
Ингалятор разрешается использовать только вместе сподходящими распылителями Beurer
и соответствующими компонентами Beurer. Использование распылителей и компонентов
других производителей может снизить эффективность лечения ипривести к повреждению
прибора.
Вовремя эксплуатации держите прибор надостаточном расстоянии отглаз, поскольку рас-
пыляемый лекарственный препарат может их повредить.
Никогда неиспользуйте прибор рядом сгорючими или взрывоопасными газами, кислородом
или оксидом азота.
Храните прибор икомпоненты вместе, недоступном для детей идомашних животных.
Храните упаковочный материал внедоступном для детей месте (опасность удушья).
Перед выполнением любых работ поочистке и(или) техническому обслуживанию выключите
прибор иизвлеките штекер кабеля USB-C.
Если прибор хранился при максимальной температуре хранения, перед использованием дай-
те ему остыть втечение 4часов, пока он небудет готов киспользованию поназначению. Если
прибор хранился при минимальной температуре хранения, то доего готовности киспользо-
ванию поназначению также потребуется 4часа.
Никогда непогружайте прибор вводу инеиспользуйте его вванной комнате. Недопускайте
попадания жидкости внутрь прибора.
background
189
Если прибор упал, подвергся сильному воздействию влаги или получил иные повреждения,
его дальнейшее использование запрещается. В случае сомнений обратитесь в сервисную
службу или кпродавцу.
Сбои электропитания, внезапные помехи или другие неблагоприятные условия могут приве-
сти кполомке прибора. Поэтому мы рекомендуем иметь под рукой запасной прибор илиза-
пасные медицинские препараты (последние следует согласовать сврачом).
Храните шнур внедоступном для детей месте воизбежание опасности удушения.
Подключайте прибор только ксетевому напряжению, указанному натиповой табличке.
Никогда неприкасайтесь ккабелю USB-Cмокрыми руками, так как это может привести кпо-
ражению электрическим током.
При извлечении сетевого адаптера изрозетки не тяните закабель USB-C.
Несдавливайте инеперегибайте кабель USB-C, непротягивайте инеподвешивайте его над
предметами сострыми краями, атакже защищайте отисточников тепла.
Рекомендуется полностью разматывать кабель USB-Cдля предотвращения перегрева.
Поврежденный кабель USB-Cэтого прибора подлежит утилизации. Обратитесь всервисную
службу иликпродавцу.
При открытии прибора существует опасность поражения электрическим током. Прибор неот-
ключен отсети питания, если неотключен адаптер (акабель USB-Cнеимеет другого разъема
питания).
ОБЩИЕ МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
Никогда нехраните прибор (или кабель USB-C) рядом систочниками тепла.
Неиспользуйте прибор впомещении, вкотором ранее использовался спрей. Перед проведе-
нием процедуры проветрите помещение.
Никогда неиспользуйте прибор, если он издает необычные шумы.
Храните прибор вместе, защищенном отатмосферных воздействий. Прибор должен хранить-
ся вуказанных условиях окружающей среды.
Неиспользуйте прибор рядом сэлектромагнитными передатчиками.
background
190
Защищайте прибор отсильных ударов.
После полной зарядки батарейки отключите прибор отсети.
Если требуется адаптер или удлинительный кабель, он должен соответствовать действующим
требованиям безопасности. Запрещается превышать указанную наадаптеремаксимальную
мощность.
Перед подготовкой кработе
Перед использованием прибора удалите все упаковочные материалы.
Недопускайте загрязнения прибора, защищайте его отпыли ивлаги. Впроцессе эксплуата-
ции нивкоем случае ненакрывайте прибор.
Неиспользуйте прибор всильно запыленных помещениях.
Вслучае обнаружения дефектов или неполадок вработе немедленно отключите прибор.
Производитель ненесет ответственности заущерб, вызванный неквалифицированным или
ненадлежащим использованием.
Ремонт
Категорически запрещается открывать прибор и ремонтировать его самостоятельно, по-
скольку надежность его работы вэтом случае негарантируется. Несоблюдение этих требова-
ний ведет кпотере гарантии.
Прибор нетребует технического обслуживания.
Если требуется ремонт, обратитесь всервисную службу или кофициальному дистрибьютору.
Указания пообращению сбатарейками
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Опасность взрыва! Опасность пожара! Несоблюдение следующих указаний может привести
ктравмам или кперегреву, вытеканию, выпуску воздуха, поломке, взрыву или возгоранию.
Для зарядки всегда используйте подходящий или входящий вкомплект зарядный кабель/за-
рядное устройство/блок питания.
background
191
Недопускайте длительной или чрезмерной зарядки. Позавершении процесса зарядки отклю-
чите зарядное устройство отсети питания.
Заряжайте устройство под присмотром, при этом следите завыделением тепла, изменением
формы ивыделением газов. Вслучае сомнений прервите процесс зарядки.
Прекратите использовать неисправные батарейки/зарядный кабель/зарядное устройство
икак можно скорее утилизируйте ихнадлежащим образом (см. главу «Утилизация»).
Небросайте прибор или батарейки вогонь.
Запрещается принудительно разряжать, нагревать, разбирать, вскрывать, разбивать, дефор-
мировать, герметизировать, модифицировать или подвергать ударам прибор или батарейки.
Недопускайте короткого замыкания батареек иконтактов прибора, работающего отбатареек.
Защищайте прибор или батарейки отвоздействия прямых солнечных лучей, дождя, сильного
нагрева ипопадания воды.
Воздействие набатарейки чрезвычайно высокой температуры или чрезвычайно низкого дав-
ления воздуха может вызвать взрыв или утечку легковоспламеняющихся жидкостей игазов.
При попадании жидкости избатарейки накожу или вглаза промойте пораженный участок
большим количеством воды иобратитесь кврачу.
УВЕДОМЛЕНИЕ
Прибор содержит батарейку, неподлежащую замене. Поокончании срока службы батарейки
прибор необходимо утилизировать надлежащим образом (см. главу «Утилизация»).
УКАЗАНИЯ ПОЭЛЕКТРОМАГНИТНОЙ СОВМЕСТИМОСТИ
Прибор предназначен для работы вусловиях, перечисленных внастоящей инструкции попри-
менению, втом числе вдомашних условиях.
При наличии электромагнитных помех возможности использования прибора могут быть огра-
ничены. Врезультате прибор может, например, выйти изстроя.
Не используйте данный прибор рядом с другими устройствами и не устанавливайте его
наних — это может вызвать сбои вработе. Если прибор всеже приходится использовать
background
192
вописанных выше условиях, следует наблюдать заним идругими устройствами, чтобы убе-
диться, что они работают надлежащим образом.
Применение стороннего комплекта принадлежностей распылителя, отличающегося от ука-
занного производителем или прилагаемого к данному прибору, может привести к возрас-
танию электромагнитных помех или ослаблению помехоустойчивости прибора итем самым
вызвать ошибки вего работе.
Переносные коммуникационные радиоприборы (втом числе периферийные— антенные ка-
бели или внешние антенны) должны находиться нарасстоянии неменее 30см отвсех компо-
нентов прибора, втом числе всех кабелей, входящих вкомплект поставки.
Несоблюдение данного указания может отрицательно сказаться нарабочих характеристиках
прибора.
5. ОПИСАНИЕ ПРИБОРА
Соответствующие рисунки представлены настр.3.
Обзор прибора
1
Крышка емкости для лекарств
2
Сетчатый распылитель семкостью для
лекарств (далее— емкость для лекарств)
3
Корпус
4
Выключатель
5
Светодиодный индикатор
6
Кнопка для разблокировки емкости для
лекарств (PRESS)
7
Разъем USB-C
8
Кабель USB-C
Обзор комплекта принадлежностей распылителя
9
Маска для взрослых изПВХ
10
Детская маска изПВХ
background
193
11
Мундштук
Комплект принадлежностей распылителя
Используйте только рекомендованный производителем прибора комплект принадлежностей рас-
пылителя, потому что только вэтом случае гарантируется его безопасная работа.
ВНИМАНИЕ
Защита отпротекания
Заполняйте емкость для лекарств только домаксимальной отметки (10мл). Рекомендуемый объ-
ем заполнения прибора составляет 0,5–10мл.
Чтобы распыление было возможным, распыляемое вещество должно соприкасаться ссеткой.
Впротивном случае распыление автоматически прекращается.
Поэтому держите прибор вертикально.
6. ПОДГОТОВКА КРАБОТЕ
Перед первым применением
УВЕДОМЛЕНИЕ
Перед первым использованием очистите и продезинфицируйте емкость для лекарств
2
икомплект принадлежностей распылителя. См.главу «Очистка иуход».
Сборка
Извлеките прибор изупаковки.
Если емкость для лекарств
2
неустановлена, надвиньте ее сверху горизонтально
A
накор-
пус
3
.
background
194
Зарядка батарейки ингалятора
Чтобы зарядить батарейку ингалятора, выполните следующие действия.
Подключите входящий вкомплект поставки кабель USB-C
8
кразъему USB-C
7
внижней
части ингалятора иксетевому адаптеру USB (невходит вкомплект поставки; сетевой адаптер
должен соответствовать классу защитыII ипройти испытания всоответствии севропейским
стандартом EN60601-1). Вставьте сетевой адаптер USB вподходящую розетку.
B
Навремя зарядки положите ингалятор горизонтально назаднюю сторону.
Вовремя зарядки светодиодный индикатор
5
постоянно горит оранжевым цветом. Когда
батарейка полностью заряжена, светодиодный индикатор постоянно горит зеленым цветом.
Обычно для полной зарядки батарейки требуется 1,5часа.
Как только батарейка будет полностью заряжена, извлеките кабель USB-C
8
исетевой адап-
тер USB изрозетки иразъема USB-C
7
наингаляторе.
При полном заряде батарейки время работы прибора составляет около 1ч15минут. Если
светодиодный индикатор
5
вовремя использования прибора загорается оранжевым цветом,
уровень заряда батарейки низкий.
Вид индикатора низкого заряда батарейки зависит отспособа использования прибора. Если
выбрана высокая скорость распыления, светодиодный индикатор
5
постоянно горит оран-
жевым цветом. Если выбрана низкая скорость распыления, светодиодный индикатор
5
мед-
ленно мигает оранжевым цветом.
Вовремя зарядки использовать ингалятор нельзя.
7. ПРИМЕНЕНИЕ
7.1 Обработка ингалятора для последующего использования
Вцелях соблюдения санитарно-гигиенических требований емкость для лекарств
2
иком-
плект принадлежностей распылителя следует очищать после каждого использования ирегу-
лярно выполнять дезинфекцию. См.главу «Очистка иуход».
background
195
Если для лечения необходимо последовательно проводить ингаляцию несколькими видами
лекарственных препаратов, промывайте емкость для лекарств
2
теплой водопроводной во-
дой после каждого применения. См.главу «Очистка иуход».
7.2 Заполнение емкости для лекарств
Откройте крышку емкости для лекарств
2
, приподняв крышку
1
назадней стороне вверх
C
, изаполните емкость изотоническим физиологическим раствором или залейте непосред-
ственно лекарственный препарат. Непереполняйте емкость для лекарств.
Максимальный рекомендуемый объем заполнения составляет 10мл.
Используйте лекарственные препараты только поуказанию врача иузнайте унего, какая про-
должительность ингаляции икакое количество препарата для ингаляции подходят для Вас.
Если назначенное количество лекарственного препарата меньше 0,5 мл, необходимо доба-
вить изотонический физиологический раствор. Разбавление необходимо также для вязких
лекарственных препаратов (степень вязкости<3). Вэтом случае также следуйте указаниям
врача.
7.3 Закрытие емкости для лекарств
Закройте крышку емкости для лекарств
2
, нажав накрышку на задней стороне изащел-
кнув ее.
D
7.4 Подсоединение комплекта принадлежностей распылителя
Подсоедините нужный компонент изкомплекта принадлежностей распылителя (мундштук
11
,
маску для взрослых
9
или для детей
10
) кустановленной емкости для лекарств
2
E
. Если
используется маска для взрослых
9
или для детей
10
, можно закрепить один изприлагае-
мых ремешков. Убедитесь, что ремешок надежно прикреплен кмаске узлом.
Поднесите прибор ко рту и крепко обхватите мундштук губами. При использовании маски
наложите ее на нос ирот.
background
196
Перед включением прибора убедитесь, что внего залита жидкость. Включите прибор, нажав
навыключатель
4
.
Если из прибора выходит распыляемый туман, асветодиодный индикатор
5
постоянно горит
синим цветом, прибор работает правильно.
УВЕДОМЛЕНИЕ
Наиболее эффективной является ингаляция при помощи мундштука. Ингаляция с использова-
нием маски рекомендуется только в том случае, если использование мундштука невозможно
(например, для детей, еще неспособных дышать при ингаляции через мундштук). При вдыхании
через маску следите, чтобы маска прилегала плотно, аглаза оставались открытыми.
Взаводских настройках установлена высокая скорость потока лекарственного препарата. Вы
можете регулировать скорость потока лекарственного препарата вовремя процедуры, удержи-
вая выключатель
4
нажатым втечение 3секунд, пока светодиодный индикатор
5
неначнет
мигать синим цветом. Скорость распыления можно переключить свысокой нанизкую иобратно.
Если светодиодный индикатор
5
непрерывно горит синим цветом,скорость распыления высо-
кая—≥0,25мл/мин; если светодиодный индикатор
5
медленно мигает синим цветом, скорость
распыления низкая—≥0,15мл/мин.
Отрегулируйте скорость потока лекарственного препарата всоответствии сВашими потребностями.
7.5 Правильная ингаляция
Техника дыхания
Для максимального распространения аэрозолей лекарственного препарата в дыхательных
путях важна правильная техника дыхания. Чтобы аэрозоли попали вдыхательные пути илег-
кие, необходимо медленно иглубоко вдохнуть, затем накороткое время (5–10секунд) задер-
жать дыхание, азатем быстро выдохнуть.
Используйте ингаляторы для лечения заболеваний дыхательных путей только после консуль-
тации сврачом. Он проконсультирует Вас повыбору подходящих для ингаляционной терапии
препаратов, атакже поих дозировке иприменению.
background
197
Некоторые лекарственные препараты можно приобрести только порецепту врача. Разреша-
ется использовать только тежидкости имедикаменты, которые предназначены для ингаляции.
УВЕДОМЛЕНИЕ
Держите прибор повозможности вертикально. Небольшой наклон невлияет наприменение, так
как емкость непротекает. Для правильной работы прибора следите за тем, чтобы лекарственный
препарат соприкасался ссеткой. Если вприборе осталось неболее 10мл жидкости, то его мож-
но наклонить на45градусов, чтобы он работал как обычно.
ВНИМАНИЕ
Сданным распылителем нельзя использовать препараты пентамидина, эфирные масла, атакже
жирные илипидосодержащие лекарственные препараты. Впротивном случае ингалятор будет
поврежден. По медицинским причинам сиропы откашля, растворы для горла икапли для втира-
ния вкожу или для применения впаровых ваннах абсолютно непригодны для ингаляции спомо-
щью ингалятора. Кроме того, эти добавки часто бывают вязкими имогут отрицательно сказаться
наработе прибора, атакже наэффективности его применения.
Улюдей сповышенной чувствительностью бронхиальной системы лекарственные препараты, со-
держащие эфирные масла, внекоторых случаях могут вызвать острый бронхоспазм (внезапное
спазматическое сужение бронхов содышкой). Проконсультируйтесь сврачом илифармацевтом.
7.6 Завершение ингаляции
a) Ручное завершение распыления
После завершения процедуры выключите прибор нажатием выключателя
4
.
Светодиодный индикатор
5
погаснет.
b) Автоматическое завершение распыления
Позавершении распыления раствора для ингаляций светодиодный индикатор
5
быстро ми-
гает синим цветом иприбор автоматически отключается. Потехническим причинам вемкости
для лекарств остается небольшое количество лекарственного препарата. Неиспользуйте его.
background
198
УВЕДОМЛЕНИЕ
Некоторые лекарственные препараты во время применения могут пениться (например,
будесонид). Если в емкости для лекарств образовалась пена, уровень наполнения низкий
и распыление невозможно, немедленно выключите прибор. Из-за пены автоматическое
отключение работает ненадежно, сетчатый распылитель продолжает вибрировать и в результате
может порваться.
7.7 Очистка
См.главу «Очистка иуход».
7.8 Автоматическое отключение
Прибор оснащен функцией автоматического отключения. Прибор автоматически отключается,
чтобы предотвратить повреждение сетки, если остается очень мало лекарства или жидкости или
если распыляемое вещество больше несоприкасается ссеткой. Если распыление прекращается
автоматически, активировано автоматическое отключение. Светодиодный индикатор
5
быстро
мигает синим цветом, после чего прибор выключается. После процедуры длительностью 15ми-
нут прибор автоматически отключится.
Неиспользуйте прибор, если емкость для лекарств
2
пуста. Прибор распознает отсутствие ле-
карственного препарата вемкости для лекарств иавтоматически отключается.
Цвет све-
тодиодного
индикатора
Значение
Зеленый Полностью заряжен
Когда батарейка полностью заряжена, светодиодный индикатор постоянно
горит зеленым цветом.
background
199
Цвет све-
тодиодного
индикатора
Значение
Оранжевый
Впроцессе зарядки
Вовремя зарядки батарейки светодиодный индикатор постоянно горит
оранжевым цветом.
Низкий уровень заряда
Если светодиодный индикатор вовремя использования прибора загорается
оранжевым цветом, уровень заряда батарейки низкий.
При высокой скорости распыления: светодиодный индикатор непрерыв-
но горит оранжевым цветом.
При низкой скорости распыления: светодиодный индикатор медленно
мигает оранжевым цветом.
Режим самоочистки
Если удерживать выключатель нажатым втечение 3секунд при выключен-
ном приборе, светодиодный индикатор быстро начнет мигать оранжевым
цветом иприбор перейдет врежим самоочистки.
Синий
Эксплуатация иподача лекарственного препарата
Синий светодиодный индикатор показывает, что прибор работает
правильно.
При высокой скорости распыления(≥0,25мл/мин): светодиодный инди-
катор непрерывно горит синим цветом.
При низкой скорости распыления(≥0,15мл/мин): светодиодный индика-
тор медленно мигает синим цветом.
Недостаточное количество лекарственного препарата иавтоматиче-
ское отключение
Когда раствор для ингаляций израсходован, светодиодный индикатор начи-
нает быстро мигать синим цветом иприбор автоматически отключается.
background
200
8. ОЧИСТКА ИУХОД
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Воизбежание риска для здоровья соблюдайте следующие гигиенические инструкции.
Емкость для лекарств
2
икомплект принадлежностей распылителя предназначены для мно-
гократного использования. Обратите внимание: требования кочистке игигиенической обра-
ботке различаются взависимости отобласти применения прибора.
УВЕДОМЛЕНИЕ
Механическая очистка сетки иликомплекта принадлежностей распылителя щеткой илипо-
добным инструментом запрещена, так как это может привести кнеобратимым повреждениям,
иневозможно будет гарантировать оптимальные результаты лечения.
Проконсультируйтесь сврачом одополнительных требованиях к гигиенической подготовке
(мытье рук, обращение слекарственными препаратами/растворами для ингаляций) для групп
высокого риска (например, пациентов смуковисцидозом).
Вода, указанная вдальнейших инструкциях поочистке, должна быть максимально мягкой.
Дистиллированная вода подходит для всех этапов очистки, кроме самоочистки.
Разборка
Удерживайте прибор одной рукой. Кнопка
6
назадней стороне прибора должна быть обра-
щена кВам. Нажмите кнопку
6
большим пальцем исвободной рукой отсоедините емкость
для лекарств
2
, потянув ее горизонтально вперед.
F
Отсоедините мундштук
11
или маску (
9
или
10
) отемкости для лекарств
2
.
Откройте крышку емкости для лекарств
2
, подняв крышку
1
назадней стороне
C
.
Сборка выполняется вобратной последовательности.
Очистка
Емкость для лекарств
2
ииспользуемые детали изкомплекта принадлежностей распылителя,
такие как мундштук
11
или маска (
9
или
10
), после каждого применения необходимо очищать
background
201
втечение примерно 5минут теплой (желательно дистиллированной) водой, температура которой
недолжна превышать 40°C. Очистка емкости для лекарств: см.описанную ниже процедуру са-
моочистки. Тщательно протрите детали насухо мягкой тканью. После того как детали полностью
высохнут, соберите их ипоместите всухую закрытую емкость или продезинфицируйте.
Наследующем этапе выполните функцию самоочистки (см.главу «Функция самоочистки»).
ВНИМАНИЕ
Никогда непогружайте весь прибор впроточную воду для очистки.
Убедитесь, что при очистке все остатки были удалены, итщательно высушите все детали.
Неиспользуйте чистящие средства, которые могут быть потенциально токсичными при контакте
скожей или слизистыми оболочками, атакже при проглатывании или вдыхании.
При необходимости очистите корпус прибора слегка влажной салфеткой, которую можно смо-
чить слабым мыльным раствором.
Если на серебристых/золотистых контактах прибора и емкости для лекарств
2
остались
следы медицинских растворов или загрязнения, очистите их ватной палочкой, смоченной эти-
ловым спиртом.
Перед каждой очисткой прибор необходимо выключить идать ему остыть.
Неиспользуйте абразивные чистящие средства.
ВНИМАНИЕ
Следите затем, чтобы вприбор непопала вода!
Немойте прибор икомплект принадлежностей распылителя впосудомоечной машине!
Недопускайте попадания брызг воды наприбор. Эксплуатируйте прибор только после его
полного высыхания.
background
202
ВНИМАНИЕ
Рекомендуется проводить ингаляцию без перерывов, так как ингаляционное вещество при дли-
тельном прерывании терапии может засорить емкость для лекарств
2
, что может повлиять
наэффективность подачи лекарства.
Функция самоочистки
Для полного удаления остатков лекарств ивозможных засоров можно использовать функцию
самоочистки прибора.
Для этого выполните следующие действия.
1. Разберите прибор, как описано выше.
2. Откройте крышку емкости для лекарств
1
ислейте оставшуюся жидкость.
3.
Залейте вемкость для лекарств
2
достаточное количество водопроводной воды (снизким со-
держанием извести) (4–6мл). Закройте крышку. Слегка встряхните емкость, чтобы оставшаяся
жидкость хорошо смешалась сжидкостью для очистки.
4.
Откройте крышку емкости для лекарств, вылейте всю жидкость изалейте достаточное количе-
ство водопроводной воды (снизким содержанием извести).
5. Установите емкость для лекарств накорпус
3
.
6. При выключенном приборе нажмите иудерживайте выключатель
4
нажатым втечение 3се-
кунд. Светодиодный индикатор
5
быстро мигает оранжевым цветом, иприбор переходит вре-
жим самоочистки. Прибор автоматически работает втечение 10минут. Следите задостаточным
объемом жидкости вемкости для лекарств.
Дезинфекция
При дезинфекции емкости для лекарств
2
икомплекта принадлежностей распылителя соблю-
дайте следующие указания. Рекомендуется регулярно дезинфицировать отдельные детали.
Сначала очистите емкость для лекарств
2
икомплект принадлежностей распылителя, как опи-
сано вглаве «Очистка». Затем продолжите дезинфекцию.
background
203
ВНИМАНИЕ
Старайтесь неприкасаться ксетке, так как это может привести кее повреждению.
Неиспользуйте гипохлорит натрия для дезинфекции, так как это может повредить распылитель.
Дезинфекция этиловым спиртом (70–75%)
Поместите мундштук
11
имаски
9
10
вемкость изалейте все детали этиловым спиртом.
Оставьте на10минут.
Затем еще раз промойте водой все детали.
После этого тщательно просушите все детали. Дополнительную информацию см. в главе
«Сушка».
Дезинфекция кипятком
Для дезинфекции емкость для лекарств
2
, крышку
1
имундштук можно поместить вкипя-
щую воду на 15 минут. В идеале для этого следует использовать дистиллированную воду
воизбежание загрязнения иобразования накипи насетке. Детали недолжны касаться горя-
чего дна кастрюли.
После этого тщательно просушите все детали. Дополнительную информацию см. в главе
«Сушка».
Запрещается помещать емкость для лекарств
2
вмикроволновую печь.
Мы гарантируем, что каждая емкость для лекарств выдерживает 52цикла дезинфекции кипя-
щей водой.
УВЕДОМЛЕНИЕ
Запрещается помещать маски вгорячую воду!
Маски рекомендуется дезинфицировать этиловым спиртом 70–75%.
Сушка
Тщательно протрите детали насухо мягкой тканью.
Несколько раз слегка встряхните емкость для лекарств
2
, чтобы удалить воду измелких
отверстий сетки.
background
204
Положите детали насухую, чистую, впитывающую влагу поверхность иоставьте дополного
высыхания (неменее 4часов).
Не используйте для сушки или дезинфекции микроволновую печь, посудомоечную машину
или фен.
УВЕДОМЛЕНИЕ
Учитывайте, что после очистки необходимо полностью высушить детали, так как впротивном
случае возрастает риск размножения микроорганизмов.
После того как детали полностью высохнут, соберите их ипоместите всухую закрытую емкость.
Устойчивость материала
Как и все пластмассовые детали, емкость для лекарств
2
и комплект принадлежностей
распылителя подвержены определенному износу при частом использовании игигиенической
обработке. Современем это может привести кизменению аэрозоля, что может снизить эф-
фективность лечения. Поэтому рекомендуется заменить емкость для лекарств
2
икомплект
принадлежностей распылителя непозднее чем через год.
Хранение
Запрещается хранить прибор вовлажных помещениях (например, вванной комнате) ипере-
возить его вместе свлажными предметами.
При хранении итранспортировке защищайте его отпрямых солнечных лучей.
9. АКСЕССУАРЫ И/ИЛИЗАПАСНЫЕ ДЕТАЛИ
Аксессуары и/илизапасные детали можно приобрести насайте www.beurer.com или через сер-
висную службу встране использования изделия (см.список адресов сервисной службы). Аксес-
суары и/илизапасные детали также можно приобрести врозничных магазинах.
background
205
Наименование (Материал)
Мундштук (полипропилен), маска для взрослых (ПВХ), маска для детей (ПВХ), сетча-
тый распылитель семкостью для лекарств (поликарбонат)
110.126
10. ЧТО ДЕЛАТЬ ПРИ ВОЗНИКНОВЕНИИ ПРОБЛЕМ?
Проблема/вопрос Возможная причина/устранение
Ингалятор необ-
разует аэрозоль
или образует его
внедостаточном
количестве.
1. Недостаточное количество лекарственного средства вемкости для
лекарств
2
.
2. Ингалятор находится неввертикальном положении.
3. Залита неподходящая для распыления лекарственная жидкость. (На-
пример, слишком вязкая. Степень вязкости недолжна превышать3.
Информацию остепени вязкости можно получить ваптеке.)
Лекарственная жидкость должна быть назначена врачом.
4. Батарейка разряжена. Зарядите ее.
Выходит слишком
мало аэрозоля.
1. Пузырьки воздуха вемкости для лекарств препятствуют постоянно-
му контакту лекарства ссеткой. Проверьте наличие пузырьков еще
раз ипри необходимости удалите их.
2. Распылению мешают частицы насетке. Вэтом случае прервите
процесс распыления иснимите маску или выньте изо рта мундштук.
Затем очистите ипродезинфицируйте емкость для лекарств (см.гла-
ву «Очистка иуход»).
3. Сетка изношена. Замените емкость для лекарств
2
.
background
206
Проблема/вопрос Возможная причина/устранение
Какие лекарствен-
ные препараты
можно использовать
для ингаляций?
Разумеется, только врач может принимать решение отом, какой
лекарственный препарат нужно использовать для лечения Вашего
заболевания.
Проконсультируйтесь сврачом.
Прибор IH47 подходит для распыления лекарственных препаратов
состепенью вязкости меньше3.
Запрещается использовать вприборе лекарства ссодержанием масел
(особенно эфирных масел), атакже препараты пентамидина илипи-
досодержащие препараты, так как они воздействуют наматериал
емкости для лекарств, что может привести ксбоям.
Вемкости для
лекарств
2
оста-
ется раствор для
ингаляций.
Это нормально инепредставляет угрозы для здоровья. Прекратите
ингаляцию, как только распылитель издаст нехарактерный звук или
прибор автоматически выключится из-за отсутствия раствора для
ингаляций.
Начто следует
обратить внимание
при лечении детей
имладенцев?
1. Для обеспечения эффективной ингаляции умладенцев маска должна
закрывать рот инос.
2. Удетей маска также должна закрывать нос ирот. Нерекомендуется
использовать ингалятор наспящем человеке, так как влегкие попа-
дет слишком мало лекарственного препарата.
Уведомление. Ингаляция должна осуществляться под присмотром
испомощью взрослого; неоставляйте ребенка одного вовремя
ингаляции.
background
207
Проблема/вопрос Возможная причина/устранение
Нуженли каждому
пользователю соб-
ственный комплект
принадлежностей
распылителя?
Да, это обязательно погигиеническим соображениям.
11. УТИЛИЗАЦИЯ
Утилизация батареек
Выбрасывайте использованные, полностью разряженные батарейки вспециальные контейне-
ры, сдавайте впункты приема спецотходов или вмагазины электрооборудования. Вы взако-
нодательном порядке обязаны осуществлять утилизацию батареек.
Следующие знаки предупреждают оналичии вбатарейках токсичных веществ:
Pb=свинец;
Cd=кадмий;
Hg=ртуть.
Общая утилизация
Вцелях защиты окружающей среды поокончании срока службы прибор следует утили-
зировать отдельно отбытового мусора. Утилизация может производиться через соответ-
ствующие пункты сбора встране использования прибора. Прибор следует утилизировать
согласно Директиве ЕС оботходах электрического иэлектронного оборудования— WEEE
(Waste Electrical and Electronic Equipment). При возникновении вопросов обращайтесь вместную
коммунальную службу, ответственную заутилизацию отходов.
background
208
12. ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
Тип
IH47
Размеры (ДxШxВ) 48x59x115мм
Вес 0,0926 кг±0,005кг
Вход 5Впост.тока; 1,2А
Потребление энергии ≤2,5Вт
Объем заполнения мин. 0,5мл
макс. 10мл
Расход лекарственного
препарата
Низкая скорость распыления:≥0,15мл/мин
Высокая скорость распыления:≥0,25мл/мин
Частота колебаний 110±10кГц
Звуковое давление ок. ≤45 дБ(А)
Условия эксплуатации Температура: от +5 до +40°C
Относительная влажность воздуха: 15–90%, без конденсации
Атмосферное давление: 700–1060гПа
Условия хранения
итранспортировки
Температура: от -40 до +55°C
Относительная влажность воздуха: 5–93%, без конденсации
Ожидаемый срок службы
прибора Информацию осроке службы изделия см.наглавной странице
Батарейка
Емкость
Номинальное напряжение
Обозначение типа
600мА·ч
3,7В
Литийионная
background
209
Значения аэрозолей
согласно ISO27427:2023
ссальбутамолом
Выход аэрозоля: 0,72мл
Скорость распыления: 0,13мл/мин
Израсходованный объем заполнения впроцентах вминуту:
6,47%
Остаточный объем: 0,04мл
Размер частиц (MMAD): 3,43мкм
GSD (стандартное геометрическое отклонение): 1,77
RF (фракция, способная проникать влегкие,<5мкм): 74,67%
Диапазон крупных частиц (>5мкм): 25,33%
Диапазон средних частиц (2–5мкм): 57,27%
Диапазон мелких частиц (<2мкм): 17,40%
Версия ПО V1.0.3.
Серийный номер указан наприборе.
Сохраняется право натехнические изменения (см.главу «Очистка иуход»).
Диаграмма размера частиц
background
210
Измерения производились сиспользованием раствора сальбутамола при помощи импактора но-
вого поколения Next Generation Impactor (NGI).
Диаграмма втаком виде может быть неприменима для суспензий или очень густых лекарствен-
ных препаратов. Подробную информацию можно получить упроизводителя соответствующего
лекарственного препарата.
Значения для аэрозолей рассчитаны для дыхательных паттернов взрослых и, вероятно, будут
отличаться для детей или младенцев.
УВЕДОМЛЕНИЕ
Если способ иусловия применения прибора несоответствуют спецификации, его исправная ра-
бота негарантируется! Оставляем засобой право натехнические изменения всвязи смодерни-
зацией иусовершенствованием изделия.
Данный прибор икомплект принадлежностей распылителя соответствуют европейскому стан-
дарту EN60601-1-2 (группа1, классB, всоответствии сCISPR11, IEC61000-3-2, IEC61000-3-3,
IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5, IEC 61000-4-6, IEC 61000-4-8,
IEC 61000-4-11) и требуют особых мер предосторожности в отношении электромагнитной
совместимости.
13. ГАРАНТИЯ/СЕРВИСНОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Более подробная информация огарантии игарантийных условиях находится вгарантийном
талоне, который входит вкомплект поставки.
Информирование обинцидентах
В отношении пользователей/пациентов, находящихся на территории Европейского союза
инатерриториях сидентичными нормативно-правовыми системами, действует следующее.
Если вовремя или вследствие применения изделия произойдет серьезный инцидент, сообщи-
те онем производителю и(или) его полномочному представителю, атакже всоответствующий
административный орган страны— участницы ЕС, вкоторой Вы находитесь.
Возможны ошибки иизменения
background
211
background
212
103.89_IH47_2025-09-09_03_IM1a_BEU_MDR
Beurer UK Ltd., Suite 16, Stonecross Place, Stonecross Lane North,
WA3 2SH Lowton, United Kingdom
Beurer GmbH
Söflinger Str. 218
89077 Ulm, Germany
www.beurer.com
www.beurer-healthguide.com
www.beurer-gesundheitsratgeber.com

Specifications

Beurer IH 47 Questions and Answers

See other models: MG 154 IH 51 LE 250 BM 48 LE 150