
1/72
www.kaercher.com
5.959-799 A2009089 07/05
STH 5.56 STH 8.66 STH 10.66 C
1.335-101 1.335-201 1.335-302

2
STH 5.56 STH 8.66
1.335-101 1.335-201
STH 10.66 C
1.335-302

STH 5.56
1.335-101
STH 10.66 C
1.335-302
STH 8.66
1.335-201



Français
Deutsch
Bedienungsanleitung Seite 7
Ersatzteilliste Seite143
Operating Instructions Page 16
Spare Parts List Page143
Notice d’instructions Page 25
Liste des pièces de rechange Page143
Istruzioni per l'uso Pagina 34
Lista dei ricambi Pagina143
Betjeningsvejledning Side 43
Reservedelsliste Side143
Bruksanvisning Side 52
Reservedelsliste Side143
Instruktionsbok Sida 61
Reservdelslista Sida143
Käyttöohje Sivu 69
Varaosaluettelo Sivu143
Kezelési utasítás 78 oldal
Pótalkatrész lista
143oldal
Návod na obsluhu Strana 86
Seznam náhradních dílù Strana143
Navodila za uporabo Stran 94
Seznam nadomestnih delov Stran143
Instrukcja eksploatacji Strona102
Lista czêœci zamiennych Strona143
Pyooco o ocya Cp.111
Cea aace Cp.
143
Uputa za upotrebu Stranica120
Lista rezervnih dijelova Stranica143
Kasutusjuhend lehekülg128
Tarvikute nimekiri lehekülg143
English
Norsk
Italiano
Dansk
Magyar
Svenska
Suomi
Polski
Èeština
Slovensko
Eesti keel
o-pycc
Hrvatski

Betriebsanleitung Schneefräse Deutsch
7
Angaben auf dem
Typenschild
Diese Angaben sind sehr wichtig
für die spätere Identifikation des
Gerätes zur Bestellung von Ersatz-
teilen und für den Kundendienst.
Sie finden das Typenschild in der
Nähe des Motors.
Tragen Sie alle Angaben auf diesem
Typenschild in das nachfolgende
Feld ein.
In dieser Betriebsanleitung werden
verschiedene Modelle beschrieben.
Die Modelle werden als STH 5.56,
STH 8.66, STH 10.66 C bezeichnet.
(siehe Geräteübersicht S. 2).
Zu Ihrer Sicherheit
Das Gerät richtig
verwenden
Dieses Gerät ist ausschließlich
bestimmt zur Verwendung
– als Schneefräse zum Beseitigen
von Schnee auf befestigten
Wegen und Flächen
– entsprechend den in dieser
Betriebsanleitung gegebenen
Beschreibungen und
Sicherheitshinweisen.
Jede andere Verwendung gilt als
bestimmungswidrig!
Bestimmungswidrige Verwendung
des Gerätes oder eigenmächtige
Änderung am Gerät schließen eine
Haftung des Herstellers aus.
Der Benutzer haftet für Schäden, die
durch den Einsatz des Gerätes an
Dritten und deren Eigentum ent-
stehen.
Allgemeine
Sicherheitshinweise
Lesen Sie, als Benutzer dieses
Gerätes, diese Betriebsanleitung vor
der ersten Anwendung sorgfältig
durch. Handeln Sie danach und
bewahren Sie diese für spätere
Anwendung oder für einen Besitzer-
wechsel auf.
Erlauben Sie keinem Jugendlichen
unter 16 Jahren den Umgang mit
diesem Gerät (örtliche Bestimmun-
gen können das Mindestalter des
Benutzers festlegen).
Halten Sie Personen, insbesondere
Kinder, und Haustiere vom Gefah-
renbereich fern.
Beachten Sie die entsprechenden
nationalen Vorschriften, wenn Sie
das Gerät auf öffentlichen Straßen
oder Wegen führen.
Transportieren Sie mit dem Gerät
keine Personen.
Tragen Sie beim Arbeiten Hand-
schuhe, Schutzbrille, eng anlie-
gende Winterkleidung und feste
Schuhe mit griffiger Sohle.
Betanken Sie das Gerät nie in
geschlossenen Räumen, bei laufen-
dem oder heißem Motor.
Bringen Sie nie Körperteile oder
Kleidung in die Nähe rotierender
oder heißer Teile des Gerätes.
Stellen Sie den Motor ab, ziehen Sie
den Zündschlüssel und den Zünd-
kerzenstecker, wenn Sie
– mit dem Gerät nicht arbeiten
– das Gerät verlassen oder
– Einstellungs-, Wartungs- oder
Reparaturarbeiten vornehmen.
Lassen Sie den Motor abkühlen,
bevor Sie das Gerät in geschlosse-
nen Räumen abstellen.
Stellen Sie Gerät und Kraftstoff an
einem sicheren Ort ab
– fern von Feuerquellen (Funken,
Flammen)
– unzugänglich für Kinder.
Lassen Sie das Gerät nur von einer
Fachwerkstatt reparieren.
Sicherheitseinrichtungen
Bild 1
Sicherheitseinrichtungen dienen
Ihrem Schutz und müssen immer
funktionsfähig sein. Sie dürfen sie
nicht entfernen, verändern oder
umgehen.
Kupplungshebel für den
Fahrantrieb (2)
Der Fahrantrieb schaltet ab, wenn
der Benutzer diesen Kupplungs-
hebel losläßt.
Kupplungshebel für den
Schneckenantrieb (1)
Dieser Hebel kann im gedrückten
Zustand arretiert werden, wenn der
Benutzer den Kupplungshebel für
den Fahrantrieb (2) drückt und fest-
hält. Sobald der Benutzer den Hebel
(2) losläßt, springen beide Hebel
zurück; Schnecken- und Fahrantrieb
werden gleichzeitig abgeschaltet.
Schutzgitter im Auswurfschacht
Das Schutzgitter verhindert das Hin-
eingreifen in den Auswurfschacht.
Symbole am Gerät
An verschiedenen Stellen des
Gerätes befinden sich Sicherheits-
und Warnhinweise, dargestellt mit
Symbolen oder Piktogrammen.
Die Symbole haben im einzelnen
folgende Bedeutung:
Verletzungsgefahr
oder Gefahr von
Sachschäden.
Lesen und beachten
Sie vor dem Betreiben
dieses Gerätes diese
Anleitung, insbeson-
dere das Kapitel
„Zu Ihrer Sicherheit“.
Verbrennungsgefahr.
Genügend Abstand
von heißen Gerätetei-
len halten.

Deutsch Betriebsanleitung Schneefräse
8
Verletzungsgefahr
durch herausgeworfe-
nen Schnee oder
feste Gegenstände.
Geräteteile nur dann
berühren, wenn sie
vollständig zum Still-
stand gekommen
sind.
Verletzungsgefahr
durch rotierende
Teile. Hände und
Füße von rotierenden
Teilen fernhalten.
Auspacken und
Montieren
Packungsinhalt beim Auspacken
prüfen.
Gerät montieren, wie am Ende
dieser Anleitung gezeigt.
Vor der ersten
Anwendung
• Ölstand unbedingt prüfen, bei
Bedarf Motoröl auf-/ nachfüllen
(siehe „Motoranleitung“).
• Aus Transportgründen können
Reifen einen höheren Reifendruck
aufweisen. Reifendruck prüfen
und gegebenenfalls anpassen (ca.
1 bar).
• Kupplung für Schnecken- und
Fahrantrieb einstellen (siehe
„Warten“).
• (STH 8.66, STH 10.66 C)
Schalthebel einstellen (siehe
„Warten“).
Bedienen
Verletzungsgefahr
Vor Einstellungsarbeiten
– Stellen Sie den Motor ab.
– Ziehen Sie den Zündschlüssel und
den Zündkerzenstecker.
– Warten Sie, bis der Motor
abgekühlt ist.
Gerät entsprechend
Schnee- und Boden-
verhältnissen einstellen
Arbeitslage einstellen
(STH 10.66 C)
Bild 4
• Mit Stellhebel (1) eine passende
Position wählen:
– Position I: Bei schwerem und
vereistem Schnee. Schnecke
wird auf den Boden gedrückt.
– Position II: Bei normalen
Schneeverhältnissen.
– Position III: Zum Räumen von
unebenen Wegen oder zum
Transportieren des Gerätes.
Schnecke hat einen größeren
Abstand vom Boden.
Gleitkufen einstellen
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C)
Bild 6
Mit den Gleitkufen (1) kann der
Abstand zwischen Boden und
Räumplatte (5) so eingestellt wer-
den, daß keine Bodenteile (z.B. Erde
oder Steine) aufgenommen werden.
• (STH 10.66 C) Stellhebel (Bild 4,
Pos. 1) auf Position II stellen.
• Muttern (2) an beiden Seiten des
Gerätes lockern.
• Gleitkufen je nach Untergrund
einstellen:
– tiefer bei unebenen oder nicht
befestigten Wegen
– höher bei ebenen Wegen.
• Gleitkufen mit Muttern (2) so
befestigen, daß sie von unten den
Boden gleichmäßig berühren.
Tanken und Ölstand
prüfen
Explosions- und Brandgefahr
Tanken Sie nur im Freien und bei
abgestelltem und kaltem Motor.
Rauchen Sie nicht während des
Tankens.
Tanken Sie nie voll. Wenn Kraftstoff
überläuft, lassen Sie den übergelau-
fenen Kraftstoff sich vollständig ver-
flüchtigen, bevor Sie starten.
Bewahren Sie Kraftstoff ausschließ-
lich in geeigneten, für Kraftstoff vor-
gesehenen Behältern auf.
• Ölstand prüfen, bei Bedarf
nachfüllen (siehe
„Motoranleitung“).
• Kraftstoff tanken (Sorte nach
Angaben in der Motoranleitung),
Tankdeckel schließen und
Kraftstoffreste abwischen.
Mit dem Gerät arbeiten
Verletzungsgefahr
Halten Sie Personen, insbesondere
Kinder, und Haustiere vom Gefah-
renbereich fern.
Betreiben Sie das Gerät nur in einem
einwandfreien und sicheren
Zustand.
Prüfen Sie das Gelände, auf dem
das Gerät eingesetzt wird, und ent-
fernen Sie alle Gegenstände, die
vom Gerät erfaßt und herausge-
schleudert werden können.
Arbeiten Sie nur bei ausreichender
Beleuchtung.
Arbeiten Sie langsam und vorsichtig,
insbesondere auf unebenen oder
nicht befestigten Wegen oder wenn
Sie rückwärts fahren.
Stellen Sie den Abstand zwischen
Schneckengehäuse und Untergrund
so ein, daß keine Fremdkörper (z.B.
Steine) vom Gerät aufgenommen
werden.
Achtung
Mögliche Schäden am Gerät
Wenn Fremdkörper (z.B. Steine)
vom Gerät getroffen werden oder bei
ungewöhnlichen Vibrationen stellen
Sie das Gerät ab und prüfen Sie es
auf Schäden. Lassen Sie festge-
stellte Schäden beheben, bevor Sie
mit dem Gerät wieder arbeiten.
Vor dem Einsetzen des Gerätes las-
sen Sie den Motor warmlaufen.
Nach Beenden der Arbeit lassen Sie
den Motor einige Minuten laufen,
damit die Feuchtigkeit beseitigt wird.
Bild 1
!
!
!

Betriebsanleitung Schneefräse Deutsch
9
• Auswurfschacht einstellen (siehe
„Wurfrichtung und Wurfweite
einstellen“).
• Motor starten (siehe „Motor
starten“).
• Bei losgelassenem Kupplungs-
hebel (1 und 2) mit Schalthebel (6)
einen Vorwärtsgang wählen.
• Kupplungshebel für Schnecken-
antrieb (1) drücken und festhalten;
Schnecke und Wurfturbine werden
angetrieben.
• Kupplungshebel für Fahrantrieb
(2) drücken und festhalten; das
Gerät fährt und räumt den Schnee.
Solange dieser Hebel gedrückt ist,
bleibt der Kupplungshebel für
Schneckenantrieb (1) arretiert und
kann losgelassen werden.
• Zum Gangwechseln zuerst
Kupplungshebel für Fahrantrieb
(2) loslassen und dann mit Schalt-
hebel (6) den Gang wechseln.
Arbeiten an Hängen
Verletzungsgefahr durch
Umkippen
Arbeiten Sie langsam und vorsichtig,
insbesondere wenn Sie die Fahrt-
richtung ändern.
Führen Sie das Gerät hangauf- oder
-abwärts, nicht quer zum Hang.
Achten Sie auf Hindernisse, arbeiten
Sie nicht in der Nähe von Abhängen.
Benutzen Sie das Gerät nicht an
Hängen mit einer Steigung größer
als 20 %.
Tips zum Schneeräumen
• Gleich nach dem Schneefall räumen;
später vereist die untere Schicht und
erschwert die Räumarbeit.
• Falls möglich, Schnee in
Windrichtung räumen.
• Schnee so räumen, daß die
geräumten Spuren sich etwas
überlappen.
Wurfrichtung und
Wurfweite einstellen
Bild 8
Verletzungsgefahr
Stellen Sie die Klappe (2) des Aus-
wurfschachts (3) nicht in Richtung
von Personen, Tieren, Fenstern,
Autos und Türen.
Wurfrichtung einstellen
Durch Drehen der Kurbel (Bild 1,
Pos. 7) den Auswurfschacht (3) in
gewünscht Richtung bringen.
Wurfweite einstellen
Je steiler die Klappe (2) gestellt wird,
desto höher und weiter wird der
Schnee herausgeschleudert.
• Bei Geräten mit Hebel (Bild 1,
Pos. 5): Hebel nach vorne
drücken, um die Klappe (2) höher
zu stellen und umgekehrt.
• Bei Geräten ohne Hebel:
Handknopf (1) lösen und Klappe
(2) nach Bedarf höher oder tiefer
stellen.
Motor starten
Bild 2
Gefahr
Falls Sie in einem Raum starten,
fahren Sie das Gerät unmittelbar
danach ins Freie. Lassen Sie das
Gerät nie in geschlossenen Räumen
laufen.
Lassen Sie vor dem Starten Kupp-
lungshebel (Bild 1, Pos. 1 und 2)/
Kupplungsbügel (Bild 1, Pos. 1) los.
• Tankinhalt und Ölstand prüfen, bei
Bedarf Öl und Kraftstoff nachfüllen
(siehe Motoranleitung).
Starten mit Zugstarter
• Absperrhahn (10), falls vorhanden,
auf „ON“ stellen.
• Zündkerzenstecker (8) auf die
Zündkerze stecken.
• Gashebel (7) auf „ “ stellen.
• Choke (2) bei Kaltstart auf „ “/
„ON“ stellen.
• Zündschlüssel (1) in das
Zündschloß stecken.
• Primerknopf (3) einmal drücken,
bei kaltem Wetter zwei- oder
dreimal.
• Zugstarter (4) langsam ziehen,
bis Widerstand spürbar ist, dann
schnell und kräftig durchziehen.
Zugstarter nicht zurückschnellen
lassen, sondern langsam
zurückführen.
• Choke (2) stufenweise auf „OFF“
zurückstellen.
Starten mit Elektrostarter
(optional)
Zum Starten des Motors muß der
Elektrostarter ans Netz angeschlos-
sen werden.
Gefahr durch elektrischen Schlag
Vergewissern Sie sich, daß das
Netz mit einem Fehlerstrom-Schutz-
schalter abgesichert ist. Lassen Sie
gegebenenfalls einen entsprechen-
den Schalter nur von einer Elektro-
Fachkraft einbauen.
Zum Anschließen des Elektro-
starters ans Netz verwenden Sie nur
Verlängerungskabel (nicht im Liefer-
umfang), die für den Gebrauch im
Freien zugelassen sind und einen
Schutzleiter haben, z.B. bis zu einer
max. Länge von 50 m:
– H07RN-F 3x1,5 mm² bis –25 °C
– H07BQ-F 3x1,5 mm² bis –40 °C.
Achtung
Bei unsachgemäßem Anschließen
des Elektrostarters können Sach-
schäden am Gerät oder in seiner
Umgebung entstehen.
Vergewissern Sie sich, daß das Netz
– entsprechend den Angaben auf
dem Anlasser-Typenschild (Bild 2,
Pos. 9) mit 220–230 V und 50 Hz
betrieben wird
– mit entsprechender Sicherung
abgesichert ist.
• Zündkerzenstecker (8) auf die
Zündkerze stecken.
• Gashebel (7) auf „ “ stellen.
• Zündschlüssel (1) in das
Zündschloß stecken, nicht drehen.
• Verlängerungskabel zuerst mit
Stecker (5), dann mit einer
Netzsteckdose verbinden.
• Choke (2) auf „OFF“ stellen.
• Starterknopf (6) so lange (max.
5 sek.) drücken, bis der Motor
startet. Bei Kaltstart Choke (2)
während des Drückens auf „ “
stellen. Vor einem erneuten
Startversuch mindestens 10 sek.
warten.
!
!
!
!

Deutsch Betriebsanleitung Schneefräse
10
• Gegebenenfalls Choke (2)
stufenweise auf „OFF“
zurückstellen.
• Verlängerungskabel zunächst vom
Netz, dann vom Elektrostarter
trennen.
Motor stoppen
Bild 2
• Um Geräteschäden oder
Startprobleme durch Feuchtigkeit
zu vermeiden, Motor vor dem
Abstellen einige Minuten laufen
lassen (zum Trocknen).
• Gashebel (7) auf „ “ stellen.
• Zündschlüssel herausziehen.
• Absperrhahn (10), falls vorhanden,
auf „OFF“ stellen.
Gang einlegen
Bild 1
Achtung
Lassen Sie die Kupplungshebel
(1 und 2) los, bevor Sie einen Gang
wählen oder wechseln.
• Mit Schalthebel (6) einen Gang
wählen:
– Vorwärts: „1“ (langsam) bis
„5“/„6“ (schnell)
– Rückwärts: „R“ (langsam) und
„R “ (schnell).
Verstopfung der Schnecke
oder des Auswurfschachts
beseitigen
Verletzungsgefahr
Vor allen Arbeiten an diesem Gerät
– Stellen Sie den Motor ab.
– Warten Sie, bis alle beweglichen
Teile stillstehen.
– Ziehen Sie den Zündschlüssel und
den Zündkerzenstecker.
• Mit einem Holzstößel oder einer
Schaufel die Verstopfung
beseitigen.
Schneeketten (optional)
Bei extremen Wetterverhältnissen
können Schneeketten über den
Fachhandel bezogen und eingesetzt
werden.
Transport
Fahren
Zum Rangieren/zum Überwinden
kurzer Strecken.
• Gerät starten.
• Einen Vorwärts- oder
Rückwärtsgang wählen.
• Kupplungshebel für Fahrantrieb/
Kupplungsbügel drücken und
festhalten.
• Gerät vorsichtig fahren.
Transportieren ohne den eigenen
Antrieb
Verletzungsgefahr
Vor dem Transportieren
– Stellen Sie den Motor ab.
– Ziehen Sie den Zündschlüssel und
den Zündkerzenstecker.
– Warten Sie, bis der Motor
abgekühlt ist.
• Gerät auf oder in einem Fahrzeug
in waagerechter Stellung trans-
portieren.
• Gerät gegen Rollen oder
Verrutschen sichern.
!
!

Betriebsanleitung Schneefräse Deutsch
11
Warten
Wartungsplan
Einmal pro Saison:
Gerät in einer Fachwerkstatt prüfen
und warten lassen.
Vor jedem Gebrauch:
Ölstand prüfen, bei Bedarf auffüllen.
Schraubverbindungen auf festen
Sitz prüfen, bei Bedarf festziehen.
Sicherheitseinrichtungen prüfen.
Wartungsarbeit
Nach Ge-
brauch
10 h 25 h 50 h nach
Saison
nach
Bedarf
Auswurfschacht, Schnecke und
Schneckengehäuse reinigen
•
Luftfilter reinigen •
Luftfilter austauschen
1
) •
Öl wechseln
3
)•
4
)
Bewegliche und rotierende Teile schmieren •
Zündkerzen reinigen
1
)•
Zündkerzen wechseln lassen
2
)•
Reifenluftdruck prüfen, bei Bedarf erhöhen •
Luftkühlsystem und Auspuff reinigen
1
)• •
Kupplungseinstellung prüfen, bei Bedarf
nachstellen
•
Vergasereinstellung prüfen lassen
2
)•
Räumplatte prüfen, abgenutzte Räumplatte
austauschen
•
Gleitkufen prüfen, abgenutzte Gleitkufen
paarweise austauschen
•
Raupenband prüfen, bei Bedarf
nachstellen. Defektes Raupenband
wechseln
•
Tankverschluß austauschen •
Auspufftopf austauschen lassen
2
)•
1
) Siehe „Motoranleitung“
2
) Diese Arbeiten nur von einer Fachwerkstatt durchführen lassen
3
) Erster Ölwechsel nach 5 Betriebsstunden (h)
4
) Ölwechsel alle 25 Betriebsstunden (h) bei Betrieb unter schwerer Last oder bei hoher Umgebungstemperatur

Deutsch Betriebsanleitung Schneefräse
12
Wartungsarbeiten
Verletzungsgefahr
Vor allen Arbeiten an diesem Gerät
– Stellen Sie den Motor ab.
– Ziehen Sie den Zündschlüssel und
den Zündkerzenstecker.
– Warten Sie, bis der Motor
abgekühlt ist.
Achtung
Mögliche Schäden am Gerät
Zum Austauschen von Geräteteilen
verwenden Sie ausschließlich
Original-Ersatzteile.
Gerät reinigen
• Gerät auf einem festen, ebenen
und horizontalen Untergrund
abstellen.
• Anhaftenden Schmutz entfernen.
• Gerät mit fließendem Wasser
durch den Auswurfschacht
reinigen und trocknen lassen.
• Motor mit Lappen und Bürste
reinigen.
Schmieren
Alle rotierenden und beweglichen
Teile mit leichtem Öl schmieren.
Reifendruck einstellen
(STH 5.56, STH 8.66)
Empfohlener Reifendruck ca. 1 bar.
Wartungsarbeiten am Motor
Siehe „Motoranleitung“.
Kupplung für Schneckenantrieb
einstellen)
Bild 3
Kupplungszustand prüfen:
• Linken Kupplungshebel (1) nach
vorne (Richtung I) drücken;
Gummi (3) dabei niederdrücken.
Kupplungszug (5) muß etwas
locker werden. Gegebenenfalls
lockern (siehe „Einstellung des
Kupplungszugs ändern“).
• Kupplungshebel (1) loslassen.
Kupplungszug (5) muß ohne Spiel,
darf aber nicht straff sein.
Anderenfalls Einstellung ändern
(siehe „Einstellung des
Kupplungszugs ändern“).
• Kupplungshebel (1) muß sich ganz
niederdrücken lassen.
Anderenfalls ist der Kupplungs-
zug zu fest gespannt und muß
gelockert werden (siehe
„Einstellung des Kupplungszugs
ändern“).
Kupplung für Fahrantrieb
einstellen
Bild 1
• (Geräte mit Raupenantrieb)
Stellhebel (Bild 4, Pos. 1) auf
Position III (Transport) stellen.
• Schalthebel (6) auf schnellsten
Vorwärtsgang (höchste Ziffer)
stellen.
• Bei losgelassenem Kupplungs-
hebel (2) das Gerät vorwärts
schieben.
• Während des Schiebens
Schalthebel (6) auf schnellsten
Rückwärtsgang „R “ und
anschließend auf schnellsten
Vorwärtsgang stellen.
• Wenn ein Widerstand beim
Schieben oder Gangwechseln
spürbar ist, dann Kupplungszug
lockern (siehe „Einstellung des
Kupplungszugs ändern“).
• Beim Schieben des Gerätes
Kupplungshebel (2) drücken. Die
Räder/Raupen müssen blockiert
werden. Anderenfalls Kupplungs-
zug etwas spannen (siehe
„Einstellung des Kupplungszugs
ändern“).
• Wenn die Einstellung noch nicht
einwandfrei oder zweifelhaft ist,
dann siehe „Fahrantrieb prüfen“.
Einstellung des Kupplungszugs
ändern
Bild 3
• Für Kupplungszüge mit
Einstellhülse (6):
– Spannen: Mutter (7) lösen und
Einstellhülse (6) dagegen-
schrauben.
– Lockern: Einstellhülse (6) lösen
und Mutter (7) dagegen-
schrauben.
• Für Kupplungszüge mit Ent-
lastungsfeder (8): Vor dem
Einstellen muß die Feder
ausgehakt, danach wieder
eingehakt werden. Der
Kupplungszug ist richtig
eingestellt, wenn sich die Feder
beim Kuppeln 2 bis 3 cm dehnt.
– Spannen: Sicherungsmutter (9)
nach oben schrauben.
– Lockern: Sicherungsmutter (9)
nach unten schrauben.
Fahrantrieb prüfen
Bild 10
Achtung
Mögliche Schäden am Gerät
Achten Sie beim Kippen des Gerätes
darauf, daß
– das Gerät im Gleichgewicht bleibt
und
– kein Kraftstoff oder Öl in den
Luftfilter oder nach außen läuft.
• Schrauben an Rahmenab-
deckung lösen; gegebenenfalls
Gerät nach vorne kippen.
• Mit losgelassenem Kupplungs-
hebel für Fahrantrieb (Bild 1,
Pos. 2) in alle Gänge wechseln;
das Reibrad (2) darf dabei die
Antriebsscheibe (3) nicht
berühren. Anderenfalls
Kupplungszug lockern (siehe
„Einstellung des Kupplungszugs
ändern“).
• In jedem Gang den Kupplungs-
hebel für Fahrantrieb drücken; das
Reibrad muß mit der
Antriebsscheibe in Kontakt sein.
Anderenfalls Kupplungszug
spannen (siehe „Einstellung des
Kupplungszugs ändern“).
• Bei Bedarf Antriebsscheibe und
Gummi am Reibrad reinigen; sie
müssen fettfrei bleiben.
• Gegebenenfalls vereiste Teile von
Eis befreien.
Schalthebel einstellen
(STH 8.66, STH 10.66 C)
Bild 9
• Federstecker (4) und Unter-
legscheibe (5) entfernen,
Spindelmutter (6) aus der Bohrung
(7) herausnehmen.
• Schaltarm (2) nach unten drücken,
Schalthebel (3) auf Gang „6“
stellen.
• Spindelmutter (6) so drehen, daß
der Zapfen in die gleiche Bohrung
(7) eingelegt werden kann.
!

Betriebsanleitung Schneefräse Deutsch
13
• Spindelmutter mit Unterleg-
scheibe und Federstecker sichern.
Raupenband nachstellen
(STH 10.66 C)
Bild 5
Das Raupenband (1) ist richtig ein-
gestellt, wenn es sich 10–12 mm von
Hand durchdrücken läßt. Läßt es
sich mehr oder weniger durchdrük-
ken, muß es nachgestellt werden:
• Gerät auf eine sichere und
waagerechte Unterlage so stellen,
daß die Raupen den Boden nicht
mehr berühren.
• Mutter (2) drehen, bis das Raupen-
band die richtige Spannung hat:
– Zum Spannen im Uhrzeigersinn
– Zum Lockern gegen den
Uhrzeigersinn.
Raupenband wechseln
(STH 10.66 C)
Bild 5
• Gerät auf eine sichere und
waagerechte Unterlage so stellen,
daß die Raupen den Boden nicht
mehr berühren.
• Mutter (2) gegen den Uhrzeiger-
sinn so weit drehen, bis das
Raupenband entfernt werden
kann.
• Raupenband wechseln, das neue
Raupenband mit Mutter (2) wieder
spannen (siehe „Raupenband
nachstellen“).
Abscherbolzen austauschen
Bild 7
Mit Abscherbolzen (1) und Siche-
rungsmuttern bzw. Splinten (2) wird
die Schnecke (3) auf der Antriebs-
welle (4) befestigt. Die Bolzen sind
so konstruiert, daß sie brechen
(abscheren), wenn die Schnecke auf
feste Fremdkörper trifft; damit wer-
den Schäden am Gerät vermieden.
Diese Teile dürfen nur durch
Original-Ersatzteile ersetzt werden
(Ersatzbolzen und Sicherungsmmut-
tern bzw. Splinte sind optional im
Lieferumfang enthalten).
• Abgescherten Bolzen (1) und
Mutter bzw. Splint (2) entfernen,
Befestigungsstelle reinigen und
schmieren.
• Neuen Abscherbolzen sowie neue
Sicherungsmutter bzw. -splint
verwenden.
Räumplatte austauschen
Bild 6
• Schrauben (6), Unterlegscheiben
(7) und Muttern (8) entfernen.
• Räumplatte (5) austauschen.
• Neue Räumplatte mit Schrauben,
Unterlegscheiben und Muttern an
Gehäuse festschrauben.
Gleitkufen austauschen
Bild 6
• Muttern (2), Unterlegscheiben (3)
und Schrauben (4) entfernen.
• Gleitkufen (1) an beiden Seiten
des Gehäuses austauschen.
• Neue Gleitkufen einstellen (siehe
„Gleitkufen einstellen“).
Stillegen
Explosionsgefahr durch
Entzünden von Kraftstoffdämpfen
Bevor Sie das Gerät stillegen, ent-
leeren Sie den Kraftstofftank in ein
geeignetes Gefäß im Freien (siehe
„Motoranleitung“).
Wenn das Gerät länger als einen
Monat nicht benutzt wird, z.B. nach
der Saison:
• Motor vorbereiten (siehe
„Motoranleitung“).
• Gerät reinigen.
• Zum Schutz vor Rost alle
Metallteile mit einem geölten
Lappen abwischen oder mit
Sprühöl einsprühen.
• Das Gerät in einem sauberen und
trockenen Raum abstellen.
Garantie
In jedem Land gelten die von
unserer Gesellschaft bzw. dem
Importeur herausgegebenen Garan-
tiebestimmungen.
Störungen beseitigen wir an Ihrem
Gerät im Rahmen der Gewähr-
leistung kostenlos, sofern ein
Material- oder Herstellungsfehler die
Ursache sein sollte. Im Garantiefall
wenden Sie sich bitte an Ihren Ver-
käufer oder die nächstgelegene Nie-
derlassung.
!

Deutsch Betriebsanleitung Schneefräse
14
Hilfe bei Störungen
Verletzungsgefahr durch
unbeabsichtigtes Starten
Vor allen Arbeiten an diesem Gerät
– Stellen Sie den Motor ab.
– Ziehen Sie den Zündschlüssel und
den Zündkerzenstecker.
– Warten Sie, bis der Motor
abgekühlt ist.
Achtung
Störungen beim Betrieb des Gerätes
haben zum Teil einfache Ursachen,
die Sie selbst beheben können. Im
Zweifelsfall und bei ausdrücklichem
Hinweis eine Fachwerkstatt aufsu-
chen.
Lassen Sie Reparaturen ausschließ-
lich von einer Fachwerkstatt unter
Verwendung von Original-Ersatz-
teilen ausführen.
!
Fehler Mögliche Ursache Abhilfe
Motor startet nicht. Kraftstofftank leer. Tank auffüllen.
Abgestandener Kraftstoff. Abgestandenen Kraftstoff in ein
geeignetes Gefäß im Freien ablassen
1
).
Tank mit sauberem, frischem Kraftstoff
auffüllen.
Motor im kalten Zustand, Chokehebel
nicht auf „ “/„ON“ gestellt.
Chokehebel auf „ “/„ON“ stellen.
Gashebel nicht auf „ “ gestellt. Gashebel auf „ “ stellen.
Zündkerzenstecker nicht aufgesteckt. Zündkerzenstecker auf die Kerze
aufstecken.
Luftfilter verschmutzt. Luftfilter reinigen
1
).
Zündkerze verschmutzt oder defekt. Zündkerze reinigen
1
).
Defekte Zündkerze auswechseln
lassen
2
).
Vergaser vollgelaufen. Chokehebel auf „OFF“ stellen und starten.
Motor läuft unregelmäßig
(stottert).
Chokehebel auf „ “/„ON“ gestellt. Chokehebel auf „OFF“ stellen.
Zündkerzenstecker locker aufgesteckt. Zündkerzenstecker fest aufstecken.
Abgestandener Kraftstoff.
Wasser oder Schmutz in Kraftstoffanlage.
Abgestandenen Kraftstoff in ein
geeignetes Gefäß im Freien ablassen
1
).
Tank mit sauberem, frischem Kraftstoff
auffüllen.
Entlüftungsloch im Tankdeckel verstopft. Tankdeckel und Entlüftungsloch reinigen.
Luftfilter verschmutzt. Luftfilter reinigen
1
).
Vergaser verstellt. Vergaser einstellen lassen
2
).
Gerät räumt keinen
Schnee.
Abscherbolzen abgerissen. Abscherbolzen ersetzen (siehe
„Abscherbolzen austauschen“).
Schnecke oder Auswurfschacht verstopft. Motor stoppen, Zündkerzenstecker
ziehen. Verstopfung beseitigen.
Kupplungszug für Schneckenantrieb nicht
richtig eingestellt.
Kupplungszug einstellen (siehe
„Kupplung für Schneckenantrieb
einstellen“).
Keilriemen lose oder gerissen. Lose Keilriemen spannen lassen
2
).
Gerissene Keilriemen ersetzen lassen
2
).

Betriebsanleitung Schneefräse Deutsch
15
Gerät fährt nicht. Kupplungszug für Fahrantrieb nicht richtig
eingestellt.
Kupplungszug einstellen (siehe
„Kupplung für Fahrantrieb einstellen“).
Keilriemen lose oder gerissen. Lose Keilriemen spannen lassen
2
).
Gerissene Keilriemen ersetzen lassen
2
).
Fahrantrieb vereist. Vereisung beseitigen (siehe „Fahrantrieb
prüfen“).
Reibradgummi gerissen. Reibradgummi ersetzen lassen
2
).
Übermäßige Vibration. Lockere Teile oder beschädigte
Schnecke.
Motor sofort stoppen und Zündkerzen-
stecker ziehen. Lose Schrauben und Mut-
tern festziehen. Beschädigte Schnecke
reparieren lassen
2
).
Gänge lassen sich nur
schwer schalten.
Kupplungszug für Fahrantrieb nicht richtig
eingestellt.
Kupplungszug einstellen (siehe „Kupp-
lung für Fahrantrieb einstellen“).
Schalthebel nicht richtig eingestellt
(STH 8.66, STH 10.66 C).
Schalthebel einstellen (siehe „Schalt-
hebel einstellen“).
Fahrantrieb vereist. Vereisung beseitigen (siehe „Fahrantrieb
prüfen“).
1
) Siehe „Motoranleitung“
2
) Diese Arbeiten nur von einer Fachwerkstatt durchführen lassen
Technische Daten
Typ
Bestellnummer
Gerät
STH 5.56
1.335-101
Schneefräse mit
Rädern
STH 8.66
1.332-201
Schneefräse mit
Rädern
STH 10.66 C
1.332-302
Schneefräse mit
Raupen
Motor Tecumseh 4 - Takt Tecumseh 4 - Takt Tecumseh 4 - Takt
Nennleistung PS/kW 5/3,7 8/5,9 10/7,4
Betriebsdrehzahl U/min 3600 3600 3600
Tankinhalt l 2 3,8 3,8
Kraftstoff
Normalbenzin,
bleifrei
Normalbenzin,
bleifrei
Normalbenzin,
bleifrei
Arbeitsbreite mm 560 660 660
Arbeitsgeschwindigkeit
Schritt-
geschwindigkeit
Schritt-
geschwindigkeit
Schritt-
geschwindigkeit
Flächenleistung m
2
/h 1700 2000 2000
Länge mm 1350 1370 1370
Breite mm 600 770 770
Höhe mm 1090 1110 1110
Gewicht kg 72 92 101
Ölmenge l 0,62 0,77 0,77
Ölsorte über 0°C SAE 30 SAE 30 SAE 30
Ölsorte unter 0°C SAE 5 W 30 SAE 5 W 30 SAE 5 W 30
Ölsorte unter -18°C SAE 0 W 30 SAE 0 W 30 SAE 0 W 30
Fehler Mögliche Ursache Abhilfe

English Operating Manual – Snowthrower
16
Information on the
identification plate
This information is very important for
later identification of the machine
when ordering spare parts and when
using the Customer Service.
You will find the identification plate in
the vicinity of the engine.
Copy all the information on this
identification plate into the following
space.
Various models are described in
these operating instructions. These
models are designated as STH 5.56,
STH 8.66, STH 10.66 C (see
general survey on the fold-out page).
For your safety
Use the machine properly
This machine is intended only for
use
– as a snow-clearing machine to
remove snow from hard-surfaced
paths and flat ground
– in accordance with the
specifications and safety
instructions given in these
operating instructions.
All other usages are considered to
be contrary to the intended purpose
of the machine.
Usage of the machine contrary to its
intended purpose or the making of
unauthorized changes to the
machine rule out any liability on the
part of the manufacturer.
The user is liable for damage to third
persons and their property which
occurs as a result of use of the
machine.
General notes on safety
As user of this machine, read these
operating instructions through
carefully before using the machine
for the first time. Follow these
instructions and keep them safe for
later use or in case of a change of
ownership.
Do not allow any person under the
age of 16 to handle this machine (it is
possible that local regulations define
the minimum age of the user).
Keep other people, especially
children, and domestic animals away
from the danger area.
Pay attention to national regulations
in force if you are in charge of the
machine on public roads or paths.
Never use the machine to transport
someone.
When you are working with the
machine, wear gloves, protective
goggles, closely fitting winter
clothing and robust footwear with
non-slip soles.
Never refuel the machine in an
enclosed space or when the engine
is running or hot.
Never allow parts of the body or
clothing to come close to rotating or
hot parts of the machine.
Turn off the engine, remove the
ignition key and the spark-plug
connector whenever
– you are not working with the
machine
– you leave it for a time or
– you make adjustments to it or
undertake maintenance or repair
work.
Let the engine cool down before you
park the machine in an enclosed
space.
Store the machine and fuel in a safe
place
– away from sources of fire (sparks,
flames)
– inaccessible to children
Have the machine repaired only by a
professional workshop.
Safety features
Figure 1
Safety devices are provided for your
protection and must always function
properly. You may not remove,
change or circumvent them.
Coupling lever for the drive
system (2)
The drive system switches off if the
user releases his hold on this
coupling lever.
Coupling lever for the worm
drive (1)
This lever can be locked into the
pressed-down position if the user
presses the coupling lever for the
drive system (2) and keeps it down.
As soon as the user lets go of the
lever (2), both levers jump back;
worm drive and drive system are
simultaneously switched off.
Protective grid in the throw-out
chute
The protective grid stops you from
reaching into the throw-out chute.
Symbols on the machine
At various places on the machine
you will find safety and warning
notices represented by symbols or
pictograms. The symbols have the
following precise meanings:
Risk of injury or
damage to property.
Read these operating
instructions through
carefully before
operating the machine
and in particular the
chapter entitled “For
your safety”.
Risk of being burnt.
Keep at a safe
distance from hot
parts of the machine.

Operating Manual – Snowthrower English
17
Risk of injury from
thrown-out snow or
solid objects.
Only touch parts of
the machine when
they have come to a
complete halt.
Risk of injury from
rotating parts. Keep
hands and feet away
from rotating parts.
Unpacking and
assembly
Check the contents as you unpack
the machine.
Assemble the machine as illustrated
at the end of these operating
instructions.
Before using the
machine for the first
time
• It is essential to check the oil level.
Refill or top up with engine oil (see
“Engine instructions”) as required.
• For transportation reasons, the
tyres may show a higher tyre
pressure. Check tyre pressure and
adjust accordingly (approx. 1 bar).
• Adjust coupling for worm drive and
drive system (see “Maintenance”).
• ((STH 8.66, STH 10.66 C)
Adjust drive lever (see
“Maintenance”).
Operating the machine
Risk of injury
Before making any adjustments
– Turn off the engine.
– Remove the ignition key and the
spark-plug connector.
– Wait until the engine has cooled
down.
Adjust the machine to
conform to the ground
and snow conditions
Adjust working position
(STH 10.66 C)
Figure 4
• Use setting lever (1) to select a
position to match the conditions:
– Position I: For heavy snow
which has iced over. Worm is
pressed onto the ground
– Position II: For normal snow
conditions.
– Position III: For clearing uneven
paths or for transporting the
machine. Worm is at a greater
distance from the ground.
Adjust the skids
Figure 6
With the skids (1), the distance
between the ground and the clearing
plate (5) can be set in such a way
that no parts of the ground (e.g.
earth or stones) can be taken up.
• (STH 10.66 C) Set setting lever
(Figure 4, item 1) to position II.
• Loosen nuts (2) on both sides of
the machine.
• Adjust skids to conform to the
ground conditions:
– lower for uneven or non-hard-
surfaced paths
– higher for even paths.
• Fasten the skids with nuts (2) in
such a way that they uniformly
touch the ground.
Fill up with fuel and check
the oil level
Danger of explosion and risk
of being burnt
Fill up with fuel only in the open air
and when the engine has been
switched off and is cold. Do not
smoke whilst filling up.
Never fill up with fuel to the top. If fuel
overflows, let the overflowed fuel
evaporate completely before you
start the engine.
Store fuel only in suitable containers
designed to take fuel.
• Check oil level, top up as required
(see “Engine Instructions”).
• Fill up with fuel (for types of fuel
see specifications in the engine
instructions), close fuel tank cap
and wipe away remains of fuel.
Working with the snow-
clearing machine
Risk of injury
Keep other people, in particular
children, and domestic animals away
from the danger area.
Operate the machine only when it is
in a faultless and safe-to-operate
condition.
Inspect the ground over which the
machine is to operate and remove all
objects which could be picked up by
the machine and hurled out.
Work only when there is sufficient
illumination.
Work slowly and carefully, especially
on uneven or non-hard-surfaced
paths, or when you are moving
backwards.
Set the distance between worm
housing and ground in such a way
that no extraneous material (e.g.
stones) is taken up by the machine.
Caution
Risk of damage to the machine
If the machine strikes extraneous
material (e.g. stones) or exhibits
unusual vibrations, switch off the
machine and inspect it for damage.
Get any damage you discover
repaired before you work with the
machine again.
Before you put the machine to work,
let the engine run to warm up.
When you have finished work, leave
the engine running for a few minutes
to eliminate the moisture.
Figure 1
• Adjust throw-out chute (see “Set
the direction and distance of
throw”).
• Start the engine (see “Start the
engine”).
!
!
!

English Operating Manual – Snowthrower
18
• With the coupling levers (1 and 2)
released, choose a forwards gear
with shift lever (6).
• Press coupling lever for worm
drive (1) and hold it down; worm
and throw turbine are driven.
• Press coupling lever for the drive
system (2) and hold it down; the
machine moves forwards and
clears the snow. As long as this
lever is pressed, the coupling lever
for the worm drive (1) is locked in
position and you can let go of it.
• If you want to change gear, first
release the coupling lever for the
drive system (2) and then change
gear with the shift lever (6).
Working on slopes
Risk of injury from machine
tipping over
Work slowly and carefully, especially
when you change direction.
Guide the machine up or down the
slope, not crosswise to it.
Watch out for obstacles, do not work
near inclines.
Do not use the machine on slopes
with a gradient greater than 20 %.
Tips on clearing snow
• Clear snow immediately after it has
stopped snowing; later on, the
underneath layer will ice up and
will make clearing the snow more
difficult.
• If at all possible, clear snow in the
direction of the wind.
• Clear the snow in such a way that
the tracks you have cleared
overlap slightly.
Set the direction and
distance of throw
Figure 8
Risk of injury
Do not set the flap (2) of the throw-
out chute (3) in the direction of
people, animals, windows, cars and
doors.
Set the direction of throw
• Put the throw-out chute (3) in the
desired direction by rotating the
handle (Figure 1, item 7)
Set the throw distance
The steeper the angle of the flap (2)
is set, the higher and further the
snow will be ejected.
• For machines with lever (Figure 1,
item 5): press lever forwards to set
the flap (2) higher and back for
lower.
• For machines without lever: loosen
knob (1) and set flap (2) higher or
lower as required.
Start the engine
Figure 2
Danger
If you start the engine in an enclosed
space, move the machine
immediately afterwards into the open
air. Never leave the engine running
in an enclosed space.
Before starting the engine, release
coupling levers (Figure 1, items 1
and 2)/coupling bar (Figure 1,
item 1).
• Check contents of fuel tank and oil
level, as required fill up with oil and
fuel (see “Engine instructions”).
Start with pull starter
• Set shut-off valve (10), if this is
present, to “ON”.
• Put spark-plug connector (8) onto
the spark plug.
• Set throttle lever (7) to “ ”.
• For a cold start, set choke (2) to
“ ”/“ON”.
• Insert ignition key (1) in the ignition
lock.
• Press primer knob (3) once. In cold
weather press it twice or three
times.
• Pull the pull starter (4) slowly until
some resistance is felt, then
quickly and vigorously. Do not let
the pull starter recoil quickly but
lead it back slowly.
• Set choke (2) back progressively
to “OFF”.
Start with electric starter
(optional)
To start the engine, the electric
starter must be connected to the
mains power supply.
Risk of electric shock
Make sure that the mains supply
network is protected with a fault
current circuit-breaker. If required,
have an appropriate circuit-breaker
fitted, but only by a trained
electrician.
For connecting the electric starter to
the mains, use only extension cables
(not supplied with the machine)
which are approved for use in the
open air and which are protected by
an earth wire, e.g. up to a maximum
length of 50 m:
– H07RN-F 3x1.5 mm² up to –25 °C
– H07BQ-F 3x1.5 mm² up to –40 °C.
Caution
If the electric starter is not connected
properly, damage could occur to the
machine or in its vicinity.
Make sure that the mains supply
network
– is operating in conformity with the
specifications on the starter
identification plate (Figure 2,
item 9) at 220–230 V and 50 Hz
– is protected by an appropriate fuse
system.
• Put spark-plug connector (8) onto
the spark plug.
• Set throttle lever (7) to “ ”.
• Insert ignition key (1) in the ignition
lock, but do not turn it.
• Connect extension cable first with
the plug (5) and then with a mains
socket.
• Set choke (2) to “OFF”.
• Press starter button (6) long
enough (max. 5 sec.) for the
engine to start. For a cold start, set
choke (2) while the starter button is
being pressed to “ ”. Wait at least
10 sec. before attempting to start
the engine again.
• As required, set the choke (2)
progressively back to “OFF”.
• Separate the extension cable first
from the mains and then from the
electric starter.
!
!
!
!

Operating Manual – Snowthrower English
19
Stop the engine
Figure 2
• To avoid damage to the machine
or starting problems arising from
moisture, let the engine run for a
few minutes before switching it off
(to dry out).
• Set throttle lever (7) to “ ”.
• Ignition key (1)
– pull it out.
• Set shut-off valve (10), if present,
to “OFF”.
Put in gear
Figure 1
Caution
Release coupling levers (1 and 2)
before you select a gear or change
gear.
• Select a gear with the shift lever
(6):
– Forwards: “1” (slow) up to “5”/“6”
(fast)
– Reverse: “R” (slow) and “R ”
(fast).
Eliminate any blockages in
the worm or the throw-out
chute
Risk of injury
Before doing any work on this
machine
– Turn off the engine.
– Wait until all moving parts have
come to a halt.
– Remove the ignition key and the
spark-plug connector.
• Use a wooden rod or a shovel to
eliminate of the blockage
Snow chains (optional)
In extreme weather conditions, snow
chains can be obtained from
specialist dealers and used on the
machine.
Transportation
Driving
To manoeuvre or get across short
distances.
• Start the machine.
• Select a forwards or reverse gear.
• Press coupling lever for driving
system/coupling bar and hold it
down.
• Move the machine carefully.
Transporting the machine
without it operating from its
own power
Risk of injury
Before transportation
– Turn off the engine.
– Remove the ignition key and the
spark-plug connector.
– Wait until the engine has cooled
down.
• Transport the machine on or in a
vehicle in a horizontal position.
• Secure the machine against rolling
or slipping.
!
!

English Operating Manual – Snowthrower
20
Maintenance
Maintenance schedule
Once in the season:
Have the machine checked over and
maintained in a specialist workshop.
Each time before using the
machine:
Check the oil level and top up as
necessary.
Check all screw fittings for firm
seating, tighten them if necessary.
Check the safety features.
Maintenance tasks
After use 10 h 25 h 50 h End of
season
As
required
Clean throw-out chute, worm and worm casing •
Clean air filter •
Replace air filter
1
) •
Change oil
3
)•
4
)
Lubricate mobile and rotating parts •
Clean spark plugs
1
)•
Have spark plugs changed
2
)•
Check tyre pressure, increase as required •
Clean air cooling system and exhaust
1
)l •
Check coupling adjustment, readjust as
required
•
Have the carburettor setting checked
2
)•
Inspect the clearing plate, replace worn-out
clearing plate
•
Check skids, replace worn-out skids in pairs •
Check caterpillar track, readjust as required.
Replace defective caterpillar track
•
Replace fuel filler cap •
Have exhaust silencer replaced
2
)•
1
) See “Engine instructions”
2
) Have this work carried out only by a specialist workshop
3
) First oil change after 5 hours
4
) Oil change every 25 hours of heavy work

Operating Manual – Snowthrower English
21
Maintenance tasks
Risk of injury
Before doing any work on this
machine
– Turn off the engine.
– Remove the ignition key and the
spark-plug connector.
– Wait until the engine has cooled
down.
Caution
Risk of damage to the machine
When replacing parts of the machine
use only original spare parts.
Clean the machine
• Park the machine on a firm, even
and horizontal piece of ground.
• Remove any dirt sticking to it.
• Clean the machine by pouring
water through the throw-out chute,
leave it to dry.
• Clean engine with a cloth and
brush.
Lubrication
Lubricate all rotating and mobile
parts with a light oil.
Adjust tyre pressure
(STH 5.56, STH 8.66)
Recommended tyre pressure
approx. 1 bar.
Maintenance work on the engine
See “Engine instructions”.
Adjust coupling for the worm
drive
Figure 3
Check the state of the coupling:
• Press left coupling lever (1)
forwards (direction I); at the same
time press down rubber (3).
Coupling cable (5) must be a little
slacker. Slacken it if necessary
(see “Making adjustments to the
coupling cable”).
• Release the coupling lever (1).
There must be no slackness on the
coupling cable (5) but it must not
be taut either. Adjust if necessary
(see “Making adjustments to the
coupling cable”).
• The coupling lever (1) must allow
itself to be pressed down
completely. If it does not, the
coupling cable is tightened too
firmly and must be slackened
(see “Making adjustments to the
coupling cable”).
Adjust coupling for the drive
system
Figure 1
• (Machines with caterpillar drive)
Set setting lever (Figure 4, item 1)
to position III (Transport).
• Set shift lever (6) to the fastest
forward gear (highest figure).
• Having released the coupling lever
(2), push the machine forwards.
• While you are pushing the
machine, set shift lever (6) to the
fastest reverse gear “R ” and
then set it to the fastest forward
gear.
• If some resistance is felt while
you are pushing the machine or
changing gear, you need to
slacken the coupling cable (see
“Making adjustments to the
coupling cable”).
• While you are pushing the
machine, press coupling lever (2).
The wheels/caterpillar tracks must
become blocked. If not, tighten the
coupling cable a little (see “Making
adjustments to the coupling
cable”).
• If you have not been able to make
a perfect adjustment or if in doubt
about the result, see “Checking the
drive system”.
Making adjustments to the
coupling cable
Figure 3
• For coupling cables with adjusting
sleeves (6)
– Tighten: loosen nut (7) and
screw adjusting sleeve (6)
against it.
– Slacken: loosen adjusting
sleeve (6) and screw nut (7)
against it.
• For coupling cables with load-
removal spring (8): Before making
an adjustment the spring must be
unhooked and afterwards hooked
on again. The coupling cable is
correctly adjusted when the spring
expands 2 to 3 cm when coupling
takes place.
– Tighten: Screw lock-nut (9)
upwards.
– Slacken: Screw lock-nut (9)
downwards.
Checking the drive system
Figure 10
Caution
Risk of damage to the machine
Take care when tipping the machine
to see that
– the machine stays balanced and
– no fuel or oil runs into the air filter
or out of the machine.
• Loosen screws to frame cover;
if necessary tip the machine
forwards.
• With the coupling lever for the
drive system released (Figure 1,
item 2) change into all gears; in
doing so the friction wheel (2)
should not come into contact with
the drive wheel (3). If it does,
slacken the coupling cable (see
“Making adjustments to the
coupling cable”).
• In each gear, press the coupling
lever for the drive system; the
friction wheel must make contact
with the drive wheel. If it does not,
tighten the coupling cable (see
“Making adjustments to the
coupling cable”).
• As required clean the drive wheel
and the rubber on the friction
wheel; they must be free of grease.
• If necessary remove ice on parts
which are iced over.
Adjusting the shift lever
(STH 8.66, STH 10.66 C)
Figure 12
• Remove spring clip (4) and washer
(5), extract spindle
nut (6) from the hole (7).
• Press gearshift arm (2) down-
wards, set shift lever (3) to gear
“6”.
• Rotate spindle nut (6) in such
a way that the pin can be put into
the same hole (7).
• Secure spindle nut with washer
and spring clip.
!

English Operating Manual – Snowthrower
22
Adjusting the caterpillar track
(STH 10.66 C)
Figure 6
The caterpillar track (1) is correctly
adjusted if it can be forced down by
hand by 10–12 mm. If it can be
forced down by a greater or lesser
amount, it must be adjusted:
• Set the machine on a secure and
horizontal support so that the
caterpillar tracks no longer touch
the ground.
• Rotate nut (2) until the caterpillar
track has the correct tension:
– To tighten, rotate in clockwise
direction
– To slacken, rotate in anti-
clockwise direction.
Replacing the caterpillar track
(STH 10.66 C)
Figure 6
• Set the machine on a secure and
horizontal support so that the
caterpillar tracks no longer touch
the ground.
• Rotate nut (2) sufficiently in an
anti-clockwise direction to enable
the caterpillar track to be removed.
• Replace caterpillar track and
adjust the tension of the new
caterpillar track with the nut (2)
(see “Adjusting the caterpillar
track”).
Replacing a shear bolt
Figure 9
The shear bolts (1) and locknuts or
cotter pins (2) secure the auger (3) to
the drive shaft (4). The bolts are
designed to break (shear) if the
auger hits solid debris, thereby
preventing damage to the unit.
Replace these parts with original
spare parts only. Replacement bolts
and locknuts or cotter pins are
optionally included in delivery.
• Remove sheared bolt and nut or
cotter pin, clean place of
attachment and lubricate it.
• Use a new shear bolt and new
lock-nut or cotter pin.
Replacing the clearing plate
Figure 6
• Remove screws (6), washers (7)
and nuts (8).
• Replace clearing plate (5).
• Screw new clearing plate to
housing with screws, washers
and nuts.
Replace skids
Figure 6
• Remove nuts (2), washers (3) and
bolts (4).
• Replace skids (1) on both sides of
the housing.
• Adjust new skids (see “Adjust the
skids”).
Preparing the machine
for non-use
Danger of causing an
explosion by fuel fumes igniting
Before you prepare the machine for
non-use, empty the fuel tank into a
suitable container in the open air
(see “Engine instructions”).
When the machine is not to be used
for more than a month, e.g. after the
winter:
• Prepare engine (see “Engine
instructions”).
• Clean machine.
• To protect from rust, wipe over all
metal parts with an oily cloth or
spray with spray lubricant.
• Park the machine in a clean, dry
enclosed space.
Warranty
The warranty terms issued by our
company or importer are valid in
every country.
We remedy faults to your machine
free of charge within the scope of the
warranty provided that the
cause proves to be a material or
manufacturing error. Should you
need to call upon the warranty,
please apply to the vendor of your
machine or to the nearest agency.
!

Operating Manual – Snowthrower English
23
Troubleshooting
Risk of injury from starting the
machine by mistake
Before doing any work on this
machine
– Turn off the engine.
– Remove the ignition key and the
spark-plug connector.
– Wait until the engine has cooled
down.
Caution
Faults encountered when operating
the machine sometimes have simple
causes which you can remedy
yourself. If you are in any doubt, or if
expressly instructed to do so, seek
the help of a specialist workshop.
Have repair work carried out only by
a specialist workshop which will use
original replacement parts.
!
Fault Possible cause Action to take
Engine does not start. Fuel tank empty. Fill fuel tank.
Fuel has gone stale. Drain out stale fuel into a suitable container in
the open air
1
). Fill up tank with clean, fresh
fuel.
Engine is cold.
Choke lever is not set to “ ”/“ON”.
Set choke lever to “ ”/“ON”.
Throttle lever is not set to “ ”). Set throttle lever to “ ”.
Spark-plug connector not connected. Put spark-plug connector on the spark plug.
Air filter dirty. Clean air filter
1
).
Spark plug dirty or defective. Clean spark plug
1
).
Have defective spark plug replaced
2
).
Carburettor flooded. Set choke lever to “OFF” and start engine.
Engine runs unevenly
(stutters).
Choke lever set to “ ”/“ON”. Set choke lever to “OFF”.
Spark-plug connector loosely connected. Connect spark-plug connector firmly.
Stale fuel.
Water or dirt in the fuel system.
Drain off stale fuel into a suitable container in
the open air
1
).
Fill up tank with clean, fresh fuel.
Vent hole in fuel filler cap blocked. Clean fuel filler cap and vent hole.
Air filter dirty. Clean air filter
1
).
Carburettor altered. Have carburettor reset
2
).
Machine does not clear snow. Shear bolts broken off. Put in new shear bolts (see “Replacing a shear
bolt”).
Worm or throw-out chute blocked. Stop engine, disconnect spark-plug connector.
Eliminate blockage.
Coupling cable for worm drive not correctly
adjusted.
Adjust coupling cable (see “Adjust coupling
for the worm drive”).
V-belt slack or torn. Have slack V-belt tightened
2
).
Have torn V-belt replaced
2
).
Machine does not drive along. Coupling cable for drive system not adjusted
correctly.
Adjust coupling cable (see “Adjust coupling
for the drive system”).
V-belt slack or torn . Have slack V-belt tightened
2
).
Have torn V-belt replaced
2
).
Drive system iced up. Remove ice accumulation (see “Checking the
drive system”).
Friction-wheel rubber torn. Have friction-wheel rubber replaced
2
).

English Operating Manual – Snowthrower
24
Excessive vibration. Loose parts or damaged worm. Stop engine immediately and pull off spark-
plug connector. Tighten loose bolts and
nuts.Have damaged worm repaired
2
).
Gears can only be changed
with difficulty.
.
Coupling cable for drive system not correctly
adjusted.
Adjust coupling cable (see “Adjust coupling
cable for the drive system”).
Shift lever not correctly adjusted
(STH 10.66 C) .
Adjust shift lever (see “Adjusting the shift
lever”).
Drive system iced up. Remove ice accumulation (see “Checking the
drive system”).
1
) see “Engine instructions”
2
) have these tasks carried out only by a specialist workshop
Technical Data
Type
Manufacture no.
Unit
STH 5.56
1.335-101
Rotary snow
plougt with wheels
STH 8.66
1.332-201
Rotary snow
plougt with wheels
STH 10.66 C
1.332-302
Rotary snow ploug
with chain track
Engine Tecumseh 4 -stroke Tecumseh 4 -stroke Tecumseh 4 -stroke
Nominal power consumption, HP/kW 5/3,7 8/5,9 10/7,4
Operating speed, r.p.m. 3600 3600 3600
Tank capacity, l 2 3,8 3,8
Fuel Premium, unleaded Premium, unleaded Premium, unleaded
Working width, mm 560 660 660
Working speed Walking speed Walking speed Walking speed
Surface capacity, m
2
/h 1700 2000 2000
Length, mm 1350 1370 1370
Width, mm 600 770 770
Height, mm 1090 1110 1110
Weight kg 72 92 101
Oil capacity, l 0,62 0,77 0,77
Oil grade over 0°C SAE 30 SAE 30 SAE 30
Oil grade under 0°C SAE 5 W 30 SAE 5 W 30 SAE 5 W 30
Oil grade under -18°C SAE 0 W 30 SAE 0 W 30 SAE 0 W 30
Fault Possible cause Action to take

Notice d'instructions – Chasse-neige Français
25
Indications figurant sur la
plaquette signalétique
Ces indications sont d'une
importance capitale car elles
permettront plus tard d'identifier les
pièces de rechange et d'accomplir
les prestations du service après-
vente.
Vous trouverez la plaquette
signalétique à proximité du moteur.
Reportez dans l'encadré ci-dessous
toutes les indications figurant sur la
plaquette signalétique.
La présente notice d'instructions
se réfère à plusieurs modèles,
désignés par les STH 5.56, STH
8.66, STH 10.66 C (voir la vue
d'ensemble des appareils
représentés sur la feuille dépliante).
Pour votre sécurité
Utilisation conforme de
l'appareil
Cet appareil doit être exclusivement
utilisé
– comme chasse-neige pour enlever
la neige recouvrant les voies et
surfaces stabilisées.
– conformément aux descriptions et
consignes de sécurité énoncées
dans la présente notice
d'instructions.
Toute autre utilisation sera réputée
non conforme.
Toute utilisation non conforme ou
toute modification volontaire de
l'appareil exclut toute responsabilité
du fabricant.
L'utilisateur est responsable des
dommages qu'il pourrait causer à un
tiers et à ses biens en se servant de
l'appareil.
Consignes de sécurité
générales
En tant qu'utilisateur, utilisez
l'appareil uniquement après avoir lu
attentivement et de bout en bout
cette notice d'instructions.
Conservez cette dernière pour une
utilisation ultérieure ou pour la
remettre éventuellement à son
nouveau propriétaire.
Interdisez aux enfants de moins de
16 ans de manipuler cet appareil
(il se peut que l'âge minimum requis
soit stipulé dans les dispositions
locales).
Eloignez les personnes, en
particulier les enfants, et les
animaux de la zone à risque.
Respectez les prescriptions
nationales applicables si vous
utilisez l'appareil sur la voie
publique.
N'utilisez pas l'appareil pour le
transport des personnes.
Lors du travail avec l'appareil, portez
des gants, des lunettes protectrices,
des vêtements d'hiver moulants et
des chaussures dures à semelles
antidérapantes.
Ne faites jamais le plein dans un
local fermé, moteur en marche ou
chaud.
Ne vous approchez jamais des
pièces chaudes ou en rotation de
l'appareil. Eloignez également vos
vêtements.
Arrêtez le moteur, retirez la clé de
contact et la cosse de la bougie
lorsque
– vous ne travaillez pas avec
l'appareil,
– vous laissez l'appareil sans
surveillance ou bien lorsque
– vous effectuez des travaux de
réglage, d'entretien ou de
réparation.
Laissez le moteur refroidir avant
de ranger l'appareil dans un local
fermé.
Rangez l'appareil et le carburant
dans un lieu sûr
– à l'abri de sources de feux
(étincelles, flammes),
– inaccessible aux enfants.
Faites réparer l'appareil uniquement
par un atelier spécialisé.
Dispositifs de sécurité
Figure 1
Les dispositifs de sécurité assurent
votre protection. Ils doivent toujours
fonctionner correctement. Il est
interdit de les enlever, les modifier
ou les manipuler.
Manette d'embrayage de la
traction de roulage (2)
La traction s'arrête si l'utilisateur
relâche cette manette d'embrayage.
Manette d'embrayage de la
traction de la vis sans fin (1)
Cette manette peut se verrouiller
en position appuyée si l'utilisateur
appuie sur la manette d'embrayage
de la traction de roulage (2) et
maintient cette dernière enfoncée.
Dès que l'utilisateur relâche la
manette (2), les deux manettes
reviennent en position initiale; les
tractions de vis sans fin et de roulage
s'arrêtent simultanément.
Grille protectrice de la bouche
d'éjection
La grille protectrice empêche
d'introduire les mains dans la
bouche d'éjection.
Symboles apposés sur
l'appareil
En plusieurs endroits de l'appareil
sont apposés des mentions de
sécurité et de mise en garde. Elles
sont représentées par des symboles
ou pictogrammes. Voici leurs
descriptions détaillées:
Risques de blessure
ou de dégâts
matériels.
Avant de faire
fonctionner l'appareil,
lisez et respectez les
instructions contenues
dans cette notice, en
particulier la section
«Pour votre sécurité».

Français Notice d'instructions – Chasse-neige
26
Risques de brûlures.
Ne vous approchez
pas des pièces de
l'appareil qui sont
brûlantes.
Risques de blessure
dus à la projection de
neige ou d'objets
durs.
Ne touchez les pièces
de l'appareil que
lorsqu'elles se sont
complètement
immobilisées.
Risques de blessure
dus aux pièces en
rotation. Eloignez les
mains et les pieds des
pièces en rotation.
Déballage et montage
Lors du déballage, vérifiez le
contenu du carton.
Montez l'appareil en suivant les
instructions présentées en fin de
notice.
Avant la première
utilisation
• Vérifiez impérativement le niveau
d'huile; si nécessaire, ajoutez de
l'huile moteur (voir la notice du
moteur).
• Pour des raisons de transport, les
pneumatiques peuvent présenter
une pression plus élevée que la
normale. Vérifiez la pression; le cas
échéant, ajustez-la (1 bar env.).
• Réglez l'embrayage de la traction
de la vis sans fin et de roulage (voir
«Entretien»).
• (STH 10.66 C: réglez le levier de
changement de vitesse (voir
«Entretien»).
Commande
Risques de blessure
Avant d'entreprendre les travaux de
réglage
– Arrêtez le moteur.
– Retirez la clé de contact et la
cosse de la bougie.
– Attendez que le moteur ait refroidi.
Réglez l'appareil selon
les conditions de la neige
et du sol
Réglage de l'installation de
travail (STH 10.66 C)
Figure 4
• A l'aide de la manette de réglage
(1), choisissez une position
appropriée:
– Position I: neige dure et
verglacée. La vis sans fin
est poussée contre le sol.
– Position II: conditions de neige
normales.
– Position III: pour chasser
la neige sur chaussées
irrégulières ou pour transporter
l'appareil. La garde au sol de la
vis sans fin est plus haute.
Réglage des patins
Figure 6
Grâce aux patins (1), vous pouvez
régler la garde au sol de la lame de
déneigement (5) de sorte que le
chasse-neige ne puisse pas happer
de matière en provenance du sol
(par ex. de la terre ou des pierres).
• (STH 10.66 C): réglez la manette
de réglage (Figure 4, pos. 1) sur la
position II.
• Desserrez les écrous (2) situés sur
les deux côtés de l'appareil.
• Réglez les patins selon le type de
sol:
– Abaissez-les si les voies sont
irrégulières ou non stabilisées,
– Levez-les si la chaussée est
plate.
• A l'aide des écrous (2), fixez les
patins de sorte que leur face
inférieure présente un contact
régulier avec le sol.
Remplissage du réservoir
de carburant et contrôle
du niveau d'huile
Risques d'explosion et
d'incendie
Remplissez le réservoir uniquement
en plein air, moteur éteint et froid. Il
est interdit de fumer pendant cette
opération.
Ne remplissez jamais complètement
le réservoir. Si le carburant déborde,
attendez que le carburant qui a coulé
se soit entièrement dissipé avant de
faire démarrer l'appareil.
Conservez le carburant
exclusivement dans des bidons
appropriés prévus à cet effet.
• Vérifiez le niveau d'huile; si
nécessaire, rajoutez de l'huile (voir
la notice du moteur).
• Remplissez le réservoir de
carburant (type de carburant indiqué
dans la notice du moteur), fermez le
bouchon du réservoir puis essuyez
les restes de carburant.
Travail avec l'appareil
Risques de blessure
Eloignez les personnes, en
particulier les enfants, et les
animaux de la zone à risque.
Utilisez l'appareil uniquement s'il est
dans un état impeccable et sûr.
Vérifiez le terrain à déneiger et
enlevez tous les objets que l'appareil
pourrait happer puis projeter.
Ne travaillez que si l'éclairage est
suffisant.
Travaillez lentement et avec
précaution, en particulier sur les
voies irrégulières et non stabilisées
ou bien lorsque vous reculez.
Réglez la garde au sol du carter de la
vis sans fin de telle sorte que
l'appareil ne puisse happer aucun
objet (par ex. des pierres).
Attention
Appareil exposé à d'éventuels
dégâts
Si l'appareil happe des corps
étrangers (par ex. des pierres) ou s'il
produit des vibrations inhabituelles,
arrêtez le moteur et vérifiez si
!
!
!

Notice d'instructions – Chasse-neige Français
27
l'appareil est endommagé. Avant de
reprendre le travail, faites réparer les
dégâts constatés.
Avant d'utiliser l'appareil, laissez au
moteur le temps de chauffer.
Une fois le travail terminé, laissez le
moteur tourner pendant quelques
minutes pour faire disparaître
l'humidité.
Figure 1
• Réglez la bouche d'éjection (voir
«Réglage de la direction et portée
d'éjection»).
• Faites démarrer le moteur (voir
«Démarrage du moteur»).
• En relâchant les manettes
d'embrayage (1 et 2), choisissez
une vitesse de marche avant
à l'aide du levier de changement
de vitesse (6).
• Appuyez sur la manette
d'embrayage de la traction de la
vis sans fin (1) puis maintenez-la
enfoncée; la vis sans fin et la
turbine éjectrice sont entraînées.
• Appuyez sur la manette
d'embrayage de la traction de
roulage (2) puis maintenez-la
enfoncée; l'appareil avance et
chasse la neige. Tant que vous
gardez cette manette enfoncée, la
manette d'embrayage de la vis
sans fin (1) est verrouillée et peut
être relâchée.
• Pour changer de vitesse, relâchez
d'abord la manette d'embrayage
de la traction de roulage (2) puis
choisissez une autre vitesse avec
le levier de changement de
vitesse (6).
Travail sur pentes
Risques de blessure si
l'appareil se renverse
Travaillez lentement et avec
précaution, en particulier lorsque
vous changez de direction.
L'appareil doit bien suivre la pente
en montant et descendant et ne pas
se trouver en travers de la pente.
Faites attention aux obstacles, ne
travaillez pas à proximité de versants.
N'utilisez pas l'appareil sur des
déclivités supérieures à 20 %.
Conseils pour chasser
la neige
• Passez le chasse-neige
immédiatement après la chute de
neige; si vous attendez, la sous-
couche verglacera, ce qui rendra
l'opération de dégagement plus
difficile.
• Si possible, chassez la neige en
direction du vent.
• Chassez la neige de telle sorte que
les traces laissées aux endroits
déblayés se chevauchent un peu.
Réglage de la direction
et portée d'éjection
Figure 8
Risques de blessure
Ne réglez pas le clapet (2) de la
bouche d'éjection (3) en direction de
personnes, d'animaux, de fenêtres,
de voitures et de portes.
Réglage de la direction d'éjection
• En tournant la manivelle
(Figure 1, pos. 7), amenez la
bouche d'éjection (3) dans la
direction souhaitée.
Réglage de la portée d'éjection
Plus le clapet (2) est vertical, plus
la neige est éjectée haut et loin.
• Appareils avec levier (Figure 1,
pos. 5): poussez le levier vers
l'avant afin de lever le clapet (2)
et vice-versa.
• Appareils sans levier: desserrez le
pommeau (1); levez ou abaissez le
clapet (2) selon le besoin.
Démarrage du moteur
Figure 2
Danger
Au cas où vous feriez démarrer
l'appareil dans un local, conduisez ce
dernier immédiatement à l'extérieur.
Ne laissez jamais fonctionner
l'appareil dans un local fermé.
Avant le démarrage, relâchez la
manette/l'étrier d'embrayage (Figure
1, pos. 1 et 2).
• Vérifiez le contenu du réservoir et
le niveau d'huile; si nécessaire,
rajoutez de l'huile et du carburant
(voir la notice du moteur).
Démarrage avec lanceur
• Si un robinet d'arrêt (10) est prévu,
réglez ce dernier sur «ON».
• Enfichez la cosse d'allumage (8)
sur la bougie.
• Réglez la manette des gaz (7) sur
«».
• Si le moteur démarre à froid,
réglez le starter (2) sur « »/
«ON».
• Introduisez la clé (1) dans la serrure
d'allumage.
• Appuyez une fois sur le bouton
d'amorçage (3), deux ou trois fois
s'il fait froid.
• Tirez lentement le lanceur (4)
jusqu'à ce que vous sentiez
une résistance, puis tirez-le
rapidement et avec force. Ne
laissez pas rebondir le lanceur,
ramenez-le lentement à sa place.
• Ramenez progressivement le
starter (2) sur «OFF».
Démarrage avec démarreur
électrique (option)
Pour faire démarrer le moteur,
branchez le démarreur électrique au
secteur.
Danger d'électrocution
Assurez-vous que le secteur est
protégé par un disjoncteur
différentiel. Si ce n'est pas le cas,
faites installer un disjoncteur
approprié par un électricien.
Branchez le démarreur électrique au
secteur uniquement par
l'intermédiaire d'une rallonge
(non comprise dans les fournitures)
destinée à l'utilisation en plein air et
équipée d'un câble de terre, d'une
longueur maximale de 50 m par ex.:
– H07RN-F 3x1,5 mm², jusqu'à
–25 °C
– H07BQ-F 3x1,5 mm², jusqu'à
–40 °C.
!
!
!
!

Français Notice d'instructions – Chasse-neige
28
Attention
Si le démarreur électrique n'a pas
été branché de façon conforme,
l'appareil ou son environnement
peut subir des dégâts matériels.
Assurez-vous que le secteur
– fonctionne selon les indications
portées sur la plaquette
signalétique du démarreur
(Figure 2, pos. 9): 220–230 V et
50 Hz.
– est protégé par un disjoncteur
approprié.
• Enfichez la cosse d'allumage (8)
sur la bougie.
• Réglez la manette des gaz (7)
sur « ».
• Introduisez la clé de contact (1)
dans la serrure d'allumage sans
la tourner.
• Raccordez d'abord la rallonge à la
fiche mâle (5) de l'appareil, puis
branchez la fiche mâle de la
rallonge à une prise-secteur.
• Réglez le starter (2) sur «OFF».
• Appuyez sur le bouton du
démarreur (6) jusqu'à ce que le
moteur démarre (5 s maxi.). Si le
moteur est froid, réglez le starter
(2) sur « » tout en appuyant sur
le bouton du démarreur. Attendez
au moins 10 s avant de faire un
deuxième essai.
• Le cas échéant, ramenez
progressivement le starter (2) sur
«OFF».
• Débranchez tout d'abord la rallonge
du secteur, puis du démarreur.
Arrêt du moteur
Figure 2
• Pour éviter que l'humidité
endommage l'appareil ou crée des
problèmes au démarrage, laissez
le moteur marcher quelques
minutes de plus (pour que
l'appareil sèche).
• Réglez la manette des gaz (7) sur
«».
• Clé de contact (1)
– retirez-la.
• Si existant, réglez le robinet d'arrêt
(10) sur «OFF».
Changement de vitesses
Figure 1
Attention
Relâchez les manettes d'embrayage
(1 et 2) avant d'enclencher une
vitesse ou d'en changer.
• A l'aide du levier de changement
de vitesse (6), sélectionnez une
vitesse:
– Marche avant: «1» (lent) à «5»/
«6» (rapide)
– Marche arrière: «R» (lent) et
«R » (rapide).
Suppression des
obstructions présentes
dans la vis sans fin ou
la bouche d'éjection
Risques de blessure
Avant d'entreprendre tous travaux
sur l'appareil
– Arrêtez le moteur.
– Attendez que toutes les pièces
mobiles se soient immobilisées.
– Retirez la clé de contact et la
cosse de la bougie.
• Enlevez l'obstruction à l'aide d'un
bâton-poussoir ou d'une pelle.
Chaînes antidérapantes
(option)
Dans des conditions climatiques
extrêmes, vous pouvez vous procurer
des chaînes antidérapantes dans le
commerce spécialisé et les installer
sur votre appareil.
Transport
Mode traction
Pour ranger l'appareil/parcourir de
courtes distances
• Faites démarrer l'appareil.
• Sélectionnez une vitesse en
marche avant ou marche arrière.
• Appuyez sur la manette/l'étrier
d'embrayage de la traction de
roulage puis maintenez-la/le
enfoncé(e).
• Conduisez l'appareil avec
précaution.
Transport sans traction
Risques de blessure
Avant le transport
– Arrêtez le moteur.
– Retirez la clé de contact et la
cosse de la bougie.
– Attendez que le moteur ait refroidi.
• Pour transporter l'appareil, placez-
le en position horizontale sur le toit
d'un véhicule ou bien à l'intérieur.
• Calez l'appareil pour qu'il ne
puisse pas rouler ou glisser.
!
!

Notice d'instructions – Chasse-neige Français
29
Entretien
Plan d'entretien
Une fois par saison:
Faites vérifier et entretenir l'appareil
par un atelier spécialisé.
Avant chaque utilisation:
Vérifiez le niveau d'huile; si
nécessaire, rajoutez de l'huile.
Vérifiez si les raccords vissés sont
bien serrés; resserrez-les si
nécessaire.
Vérifiez les dispositifs de protection.
Travaux d'entretien
Selon
l'utilisa-
tion
10 h 25 h 50 h Selon la
saison
Selon le
besoin
Nettoyer la bouche d'éjection, la vis sans fin et
son carter
•
Nettoyer le filtre à air •
Remplacer le filtre à air
1
) •
Vidanger l'huile
3
)•
4
)
Lubrifier les pièces mobiles et rotatives •
Nettoyer les bougies
1
)•
Faire changer les bougies
2
)•
Vérifier la pression des pneumatiques; rajouter
de l'air si nécessaire
•
Nettoyer le système de refroidissement à air et
le pot d'échappement
1
)
••
Vérifier le réglage de l'embrayage; l'ajuster si
nécessaire
•
Faire vérifier le réglage du carburateur
2
)•
Vérifier la lame de déneigement, la remplacer si
elle est usée
•
Vérifier les patins, remplacer la paire si l'un ou
les deux sont usés
•
Vérifier les chenilles; les ajuster si nécessaire.
Les remplacer si elles sont défectueuses
•
Remplacer le bouchon du réservoir •
Faire remplacer le pot d'échappement
2
)•
1
) Voir la notice du moteur
2
) Faire effectuer ces travaux uniquement par un atelier spécialisé
3
) Première vidange au bout de 5 h de service
4
) Vidange toutes les 25 heures si les contraintes de service sont dures

Français Notice d'instructions – Chasse-neige
30
Travaux d'entretien
Risques de blessure
Avant d'entreprendre tous travaux
sur l'appareil
– Arrêtez le moteur.
– Retirez la clé de contact et la
cosse de la bougie.
– Attendez que le moteur ait refroidi.
Attention
Appareil exposé à d'éventuels
dégâts
Lorsque vous remplacez des pièces,
utilisez exclusivement des pièces de
rechange d'origine.
Nettoyage de l'appareil
• Garez l'appareil sur un sol dur, plat
et horizontal.
• Enlevez les souillures qui adhèrent
dessus.
• Nettoyez l'appareil à l'eau courante
en la faisant pénétrer par la bouche
d'éjection puis laissez sécher.
• Nettoyez le moteur avec un chiffon
et une brosse.
Lubrification
Lubrifiez toutes les pièces rotatives
et mobiles avec de l'huile légère.
Réglage de la pression des
pneumatiques (STH 5.56, STH
8.66)
Pression recommandée: 1 bar env.
Travaux d'entretien du moteur
Voir la notice du moteur.
Réglage de l'embrayage de
la traction de la vis sans fin
Figure 3
Vérifiez l'état de l'embrayage:
• Poussez la manette d'embrayage
gauche (1) vers l'avant
(direction I): ce faisant, enfoncez
le caoutchouc (3). Le câble
d'embrayage (5) doit se détendre
légèrement. Le cas échéant,
détendez-le (voir «Modification du
réglage du câble d'embrayage»).
• Relâchez la manette d'embrayage
(1). Le câble (5) ne doit pas avoir
de jeu, mais il ne doit pas non plus
être raide. Si nécessaire, modifiez
le réglage (voir «Modification du
réglage du câble d'embrayage»).
• Vous devez pouvoir enfoncer
complètement la manette
d'embrayage (1). Si ce n'est pas
le cas, le câble d'embrayage est
trop tendu. Détendez-le (voir
«Modification du réglage du câble
d'embrayage»).
Réglage de l'embrayage de la
traction de roulage
Figure 1
• Chasse-neige à chenilles: amenez
la manette de réglage (Figure 4,
pos. 1) sur la position III (transport).
• Réglez le levier de changement de
vitesse (6) sur la vitesse de
marche avant la plus rapide
(chiffre le plus élevé).
• Tout en relâchant la manette
d'embrayage (2), poussez
l'appareil vers l'avant.
• Pendant que vous poussez
l'appareil, amenez le levier de
changement de vitesse (6) sur la
vitesse la plus rapide en marche
arrière «R », puis en marche
avant.
• Si vous sentez une résistance
en poussant ou en changeant
de vitesse, desserrez le câble
d'embrayage (voir «Modification du
réglage du câble d'embrayage»).
• Tout en poussant l'appareil,
appuyez sur la manette
d'embrayage (2). Les roues/
chenilles doivent se verrouiller.
Si ce n'est pas le cas, tendez
légèrement le câble d'embrayage
(voir «Modification du réglage du
câble d'embrayage»).
• Si le réglage n'est pas encore
parfait ou en cas de doute,
reportez-vous à la section
«Vérification de la traction de
roulage».
Modification du réglage du câble
d'embrayage
Figure 3
• Câbles d'embrayage avec douille
de réglage (6):
– Tendre: desserrez l'écrou (7)
puis vissez la douille de réglage
(6) vers le haut pour l'appliquer
contre l'écrou.
– Détendre: desserrez la douille
de réglage (6) puis vissez
l'écrou (7) vers le bas pour
l'appliquer contre la douille
de réglage.
• Câbles d'embrayage avec ressort
de décharge (8): avant de
procéder au réglage, décrochez le
ressort. Ensuite, accrochez-le à
nouveau. Le câble d'embrayage
est correctement réglé si le ressort
s'étire de 2 à 3 cm pendant
l'opération d'embrayage.
– Tendre: vissez l'écrou de
retenue (9) vers le haut.
– Détendre: vissez l'écrou
de retenue (9) vers le bas.
Vérification de la traction de
Figure 10
Attention
Appareil exposé à d'éventuels
dégâts
En faisant basculer l'appareil, veillez
à ce que
– l'appareil garde l'équilibre,
– ni carburant ni huile ne s'écoule du
moteur vers le filtre à air ou vers
l'extérieur.
• Dévissez les vis du capot du
cadre; le cas échéant, faites
basculer l'appareil vers l'avant.
• Manette d'embrayage de traction
relâchée (Figure 1, pos. 2), passez
toutes les vitesses; ce faisant, la
roue de friction (2) ne doit pas
toucher le volant d'entraînement
(3). Si elle le touche, détendez le
câble d'embrayage (voir «Modi-
fication du réglage du câble
d'embrayage»).
• A chaque vitesse, appuyez sur
la manette d'embrayage de la
traction de roulage: la roue de
friction doit toucher le volant de
traction. Si elle ne le touche pas,
tendez le câble d'embrayage (voir
«Modification du réglage du câble
d'embrayage»).
• Si nécessaire, nettoyez le volant
de traction et le caoutchouc de la
roue de friction car ils ne doivent
pas être recouverts de graisse.
• Le cas échéant, dégagez les
pièces prises dans la glace.
!

Notice d'instructions – Chasse-neige Français
31
Réglage du levier de changement
de vitesse (STH 8.66, STH 10.66
C)
Figure 9
• Retirez le connecteur à ressort (4)
et la rondelle intercalaire (5).
Extrayez l'écrou de broche (6) de
l'alésage (7).
• Poussez le bras de commutation
(2) vers le bas. Réglez le levier de
changement de vitesse (3) sur la
vitesse «6».
• Tournez l'écrou de broche (6) de
sorte que le pivot puisse entrer
dans le même alésage (7).
• Bloquez l'écrou de broche avec
la rondelle intercalaire et le
connecteur à ressort.
Ajustage des chenilles
(STH 10.66 C)
Figure 5
La chenille (1) est correctement
réglée si elle s'enfonce de 10
à 12 mm sous la pression de la
main. Si ce n'est pas le cas, vous
devez procéder à l'ajustage.
• Placez l'appareil sur un support
dur et horizontal de sorte que les
chenilles ne touchent plus le sol.
• Tournez l'écrou (2) jusqu'à ce que
la chenille ait atteint une tension
correcte:
– Tendre: tournez dans le sens
des aiguilles d'une montre.
– Détendre: tournez en sens
inverse des aiguilles d'une
montre.
Remplacement des chenilles
(STH 10.66 C)
Figure 5
• Placez l'appareil sur un support
dur et horizontal de sorte que les
chenilles ne touchent plus le sol.
• Tournez l'écrou (2) en sens
inverse des aiguilles d'une montre
jusqu'à ce que la chenille puisse
se retirer.
• Remplacez la chenille. Tendez la
chenille neuve à l'aide de l'écrou (2)
(voir «Ajustage des chenilles»).
Remplacement des vis auto-
cisaillantes
Figure 7
Les boulons auto-cisaillants (1), les
écrous autobloquants et les goupille
fendues de retenue (2) servent à fixer
la vis sans fin (3) sur l’arbre
d’entraînement (4). Ces boulons ont
été conçus de telle manière qu’ils
cassent (se cisaillent) lorsque la vis
sans fin heurte des corps étrangers
durs ; ceci empêche l’appareil de
s’endommanger. Ces pièces ne
pourront être remplacées que par des
piéces de rechange d’origine. Les
boulons de rechange, les écrous et
goupilles de rechange sont
comprises en option dans les
fournitures.
• Retirez le boulon (1) qui s’est
cisaillé ainsi que l’ecrou et la
goupille fendue (2). Nettoyez la
zone de fixation puis lubrifiez-la.
• Utilisez un boulon auto-cisaillant
neuf ainsi qu’un écrou auto-
bloquant et une goupille fendue
neufs.
Remplacement de la lame
de déneigement
Figure 6
• Retirez les vis (6), les rondelles
intercalaires (7) et les écrous (8).
• Remplacez la lame de
déneigement (5).
• Vissez à fond la nouvelle lame
contre le carter à l'aide des vis,
rondelles intercalaires et écrous.
Remplacement des patins
Figure 6
• Retirez les écrous (2), les rondelles
intercalaires (3) et les vis (4).
• Remplacez les patins (1) des deux
côtés du carter.
• Réglez les nouveaux patins (voir
«Réglage des patins»).
Remisage
Risques d'explosion dus à
l'ignition de vapeurs de carburant
Avant de remiser l'appareil,
vidangez le carburant en plein air et
rangez-le dans un bidon approprié
(voir la notice du moteur).
Si l'appareil ne doit pas servir
pendant plus d'un mois, par ex.
à la fin de la saison:
• Préparez le moteur (voir la notice
du moteur).
• Nettoyez l'appareil.
• Pour protéger toutes les pièce
métalliques de la corrosion,
essuyez ces dernières avec un
chiffon imbibé d'huile ou bien
pulvérisez de l'huile en aérosol.
• Rangez l'appareil dans un local
propre et sec.
Garantie
Dans chaque pays, les conditions de
garantie en vigueur sont celles
publiées par notre société ou par
notre importateur.
Si, pendant la durée de la garantie,
votre appareil présente des vices
de matière ou de fabrication, la
réparation est gratuite. En cas de
garantie, veuillez vous adresser
à votre revendeur ou à notre
succursale la plus proche.
!

Français Notice d'instructions – Chasse-neige
32
Dérangements et remèdes
Risques de blessure dus à un
démarrage involontair
Avant d'entreprendre tous travaux
sur l'appareil
– Arrêtez le moteur.
– Retirez la clé de contact et la
cosse de la bougie.
– Attendez que le moteur ait refroidi.
Attention
Les dérangements qui surviennent
pendant l'utilisation de l'appareil
proviennent en partie de causes
simples auxquelles vous pouvez
remédier vous-même. En cas de
doute ou de remarques, adressez-
vous à un atelier spécialisé.
Faites effectuer les réparations
exclusivement par un atelier
spécialisé qui utilisera des pièces de
rechange d'origine.
!
Dérangement Cause possible Remède
Le moteur ne démarre pas. Réservoir d'essence vide. Remplir le réservoir de carburant.
Carburant trop vieux. En plein air, faire couler le vieux carburant dans
un récipient approprié
1
). Verser dans le
réservoir du carburant propre et neuf.
Moteur froid, manette de starter non réglée sur
«»/«ON».
Régler la manette de starter sur « »/«ON».
Manette des gaz non réglée sur « ». Régler la manette des gaz sur « ».
Cosse non fixée sur la bougie. Enficher la cosse sur la bougie.
Filtre à air encrassé. Nettoyer le filtre à air
1
).
Bougie encrassée ou défectueuse. Nettoyer la bougie
1
). Faire remplacer les
bougies défectueuses
2
).
Carburateur rempli. Régler la manette de starter sur «OFF» puis
démarrer.
Le moteur tourne de façon
irrégulière (il a des ratés).
Manette de starter non réglée sur « »/«ON». Régler la manette de starter sur «OFF».
Cosse incorrectement fixée sur la bougie. Enfoncer fermement la cosse sur la bougie.
Carburant trop vieux.
Présence d'eau ou d'impuretés dans le circuit
d'essence.
En plein air, faire couler le vieux carburant dans
un récipient approprié
1
). Verser dans le
réservoir du carburant propre et neuf.
Trou d'évacuation d'air du bouchon
de réservoir bouché.
Nettoyer le bouchon du réservoir et son trou
d'évacuation d'air.
Filtre à air encrassé. Nettoyer le filtre à air
1
).
Carburateur mal réglé. Faire régler le carburateur
2
).
L'appareil ne chasse pas
la neige.
Vis auto-cisaillantes cisaillées. Remplacer les vis auto-cisaillantes
(voir «Remplacement des vis auto-
cisaillantes»).
Vis sans fin ou bouche d'éjection obstruée. Arrêter le moteur, débrancher la cosse de la
bougie, supprimer l'obstruction.
Câble d'embrayage de la traction de la vis sans
fin incorrectement réglé.
Régler le câble d'embrayage (voir «Réglage
de l'embrayage de la traction de la vis sans
fin»).
Courroie trapézoïdale lâche ou déchirée. Faire tendre la courroie trapézoïdale détendue
2
).
Faire remplacer la courroie déchirée
2
).

Notice d'instructions – Chasse-neige Français
33
L'appareil reste immobile. Câble d'embrayage de la traction de roulage
incorrectement réglé.
Régler le câble d'embrayage (voir «Réglage
de l'embrayage de la traction de roulage»).
Courroie trapézoïdale lâche ou déchirée Faire tendre la courroie trapézoïdale détendue
2
).
Faire remplacer la courroie déchirée
2
).
Entraînement de roulage pris dans la glace. Enlever la glace (voir «Vérification de la
traction de roulage»).
Caoutchouc de la roue de friction déchiré. Faire remplacer le caoutchouc de la roue de
friction
2
).
Vibrations excessives. Pièces desserrées ou vis sans fin défectueuse. Arrêter immédiatement le moteur puis
débrancher la cosse de la bougie. Serrer à fond
les vis et écrous desserrés. Faire réparer la vis
sans fin endommagée
2
).
Vitesses difficiles à changer Câble d'embrayage pour la traction de roulage
incorrectement réglé.
Régler le câble d'embrayage (voir «Réglage
de l'embrayage de la traction de roulage»).
Levier de changement de vitesse
incorrectement réglé (STH 10.66 C) .
Régler le levier de changement de vitesse
(voir «Réglage du levier de changement de
vitesse»).
Entraînement de roulage pris dans la glace. Enlever la glace (voir «Vérification de la
traction de roulage»).
1
) Voir la notice du moteur
2
) Faire effectuer ces travaux uniquement par un atelier spécialisé
Dérangement Cause possible Remède
Caractéristiques techniques
Type
Référence
Appareil
STH 5.56
1.335-101
Chasse-neige à
turbine sur roues
STH 8.66
1.332-201
Chasse-neige à
turbine sur roues
STH 10.66 C
1.332-302
Chasse-neige à
turbine sur chenilles
Moteur Tecumseh -4 temps Tecumseh -4 temps Tecumseh -4 temps
Puissance nominale CV/kW 5/3,7 8/5,9 10/7,4
Vitesse de régime tr./mn 3600 3600 3600
Capacité du réservoir 2 3,8 3,8
Carburant
Essence normale,
sans plomb
Essence normale,
sans plomb
Essence normale,
sans plomb
Largeur utile en mm 560 660 660
Vitesse de travail au pas au pas au pas
Surface couverte m
2
/h 1700 2000 2000
Longueur mm 1350 1370 1370
Largeur mm 600 770 770
Hauteur mm 1090 1110 1110
Poids kg 72 92 101
Quantité d'huile l 0,62 0,77 0,77
Qualité d'huile audessus 0 °C SAE 30 SAE 30 SAE 30
Qualité d'huile sous de 0 °C SAE 5 W 30 SAE 5 W 30 SAE 5 W 30
Qualité d'huile sous de -18 °C SAE 0 W 30 SAE 0 W 30 SAE 0 W 30

Italiano Istruzioni per l'uso – Spazzaneve a turbina
34
Dati della targhetta
Questi dati sono molto importanti per
l’identificazione della macchina al
momento dell’ordinazione di parti di
ricambio e per il Servizio Assistenza.
La targhetta si trova in prossimità del
motore.
Riportare nello spazio sottostante
i dati indicati sulla targhetta.
In questo manuale di istruzioni
vengono descritti diversi modelli,
numerati da STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C (vedere lo schema dei
modelli nella pagina pieghevole).
Per la Vostra sicurezza
Utilizzo corretto della
macchina
Questa macchina è stata progettata
esclusivamente per essere utilizzata:
– come sgombraneve per la
rimozione della neve da superfici e
passaggi consolidati;
– osservando le descrizioni e le
avvertenze di sicurezza riportate in
questo manuale di istruzioni.
Ogni altro utilizzo è da ritenersi non
regolamentare.
Un impiego non regolamentare o
modifiche apportate arbitrariamente
esonerano il Costruttore da qualsiasi
responsabilità.
L’operatore è responsabile per
i danni arrecati a terzi o alle loro
proprietà in seguito all’utilizzo della
macchina.
Avvertenze generali
relative alla sicurezza
È necessario che l'operatore della
macchina legga attentamente
questo manuale di istruzioni prima di
utilizzare la macchina per la prima
volta. Seguire le istruzioni
e conservare il manuale per un
utilizzo successivo o per un
cambiamento di proprietario.
Non fare usare la macchina a ragazzi
di età inferiore a 16 anni (l’età minima
dell’operatore può essere stabilita da
disposizioni locali).
Tenere le persone, soprattutto
i bambini, e gli animali domestici
lontani dalla zona di pericolo della
macchina.
Osservare le rispettive norme
nazionali se si utilizza la macchina
su strade pubbliche.
Non utilizzare la macchina per
il trasporto di persone.
Durante il lavoro indossare guanti,
occhiali di protezione, abiti invernali
aderenti e scarpe resistenti con
suola antisdrucciolevole.
Non fare mai rifornimento in
luoghi chiusi, con motore caldo
o funzionante.
Non portare mai parti del corpo
o capi di abbigliamento in prossimità
delle parti rotanti o calde della
macchina.
Spegnere il motore ed estrarre la
chiave di accensione e il cappuccio
della candela nei seguenti casi:
– se non si sta lavorando con la
macchina,
– se si lascia la macchina incustodita
o
– se si eseguono interventi di
regolazione, manutenzione
o riparazione.
Lasciare raffreddare il motore prima di
riporre la macchina in luoghi chiusi.
Riporre la macchina e il carburante
in un luogo sicuro
– lontano da fonti infiammabili
(fiamme, scintille)
– non accessibile ai bambini.
Fare riparare la macchina soltanto
da un’officina specializzata.
Dispositivi di sicurezza
Figura 1
I dispositivi di sicurezza servono
a proteggere l’utente e devono
essere sempre in perfetta efficienza.
Non devono essere rimossi,
modificati o manomessi.
Leva della frizione per la
trazione (2)
Se l’utente rilascia questa leva,
la trazione si disinnesta.
Leva della frizione per il
movimento della fresa (1)
È possibile bloccare questa leva in
posizione attiva premendo e
tenendo premuta la leva della
frizione per la trazione (2). Non
appena viene rilasciata la leva (2),
entrambe le leve tornano in
posizione di riposo; la trazione e
il movimento della fresa vengono
arrestati contemporaneamente.
Griglia di protezione del
convogliatore di uscita
La griglia di protezione previene
l’accesso al convogliatore di uscita.
Simboli della macchina
In diversi punti della macchina sono
presenti avvertenze relative alla
sicurezza e segnali di avvertimento,
rappresentati mediante simboli
o pittogrammi. I simboli hanno il
seguente significato:
Pericolo di ferite o di
danni alle cose.
Leggere e osservare
queste istruzioni, in
particolare il capitolo
«Per la Vostra
sicurezza», prima di
utilizzare la macchina.

Istruzioni per l'uso – Spazzaneve a turbina Italiano
35
Pericolo di ustioni.
Tenersi a debita
distanza dalle parti
calde della macchina.
Pericolo di ferite
causate dal lancio
di neve o di oggetti
solidi.
È possibile toccare le
parti della macchina
solo dopo che queste
si sono arrestate
completamente.
Pericolo di ferite
causate da parti
rotanti. Tenere le
mani e i piedi lontani
dalle parti rotanti.
Apertura
dell'imballaggio
e montaggio
Verificare il contenuto dell’imballaggio
al momento dell’apertura.
Montare la macchina seguendo le
istruzioni riportate alla fine di questo
manuale.
Osservazioni per la
prima messa in esercizio
• È assolutamente necessario
controllare il livello dell’olio.
Se necessario, introdurre
o aggiungere olio motore
(vedere il manuale del motore).
• Per motivi di trasporto, la
pressione dei pneumatici può
essere superiore al normale.
Controllare ed eventualmente
regolare la pressione (circa 1 bar).
• Regolare la frizione della trazione
e del movimento della fresa
(vedere «Manutenzione»).
• (STH 10.66 C) Regolare
la leva del cambio (vedere
«Manutenzione»).
Modalità d'uso
Pericolo di ferite
Prima di eseguire interventi di
regolazione
– arrestare il motore,
– estrarre la chiave di accensione
e il cappuccio della candela,
– attendere che il motore si raffreddi.
Regolazione della macchina
in base alle condizioni della
neve e del fondo
Regolazione in base alle
condizioni di lavoro
(STH 10.66 C)
Figura 4
• Con la leva di regolazione (1)
selezionare una posizione
adeguata:
– Posizione I: per neve compatta
e gelata. La fresa tocca terra.
– Posizione II: per neve normale.
– Posizione III: per liberare tratti
non pianeggianti o per traspor-
tare la macchina. La fresa è più
lontana da terra.
Regolazione dei pattini
Figura 6
Con i pattini (1) è possibile regolare
la distanza dal suolo della piastra
di sgombero (5) in modo che non
vengano raccolte parti del terreno
(ad es. terra o sassi).
• (STH 10.66 C) Portare la leva di
regolazione (figura 4, punto 1) in
posizione II.
• Allentare i dadi (2) su entrambi
i lati della macchina.
• Regolare i pattini in base alla
superficie di appoggio:
– più in basso in caso di fondi
non piani o non consolidati
– più in alto in caso di fondi piani.
• Fissare i pattini con i dadi (2) in
modo che essi tocchino uniforme-
mente il terreno.
Rifornimento e controllo
del livello dell'olio
Pericolo di esplosione
e di incendio
Fare rifornimento soltanto all’aperto
e a motore spento e freddo. Durante
il rifornimento è vietato fumare.
Non fare mai il pieno. In caso di
tracimazione lasciare evaporare
il carburante fuoriuscito prima di
avviare la macchina.
Conservare il carburante soltanto
in appositi recipienti.
• Controllare il livello dell’olio. Se
necessario, rabboccare (vedere il
manuale del motore).
• Fare rifornimento (con il tipo di
carburante indicato nel manuale
del motore), chiudere il tappo
e rimuovere i resti di carburante.
Utilizzo della macchina
Pericolo di ferite
Tenere le persone, soprattutto
i bambini, e gli animali domestici
lontani dalla zona di pericolo della
macchina.
Utilizzare la macchina solamente se
questa si trova in perfette condizioni
ed è sicura.
Controllare l’area sulla quale deve
essere utilizzata la macchina
e rimuovere tutti gli oggetti che
possono essere raccolti e scagliati
dalla macchina.
Lavorare solo se in presenza di
un’illuminazione sufficiente.
Lavorare lentamente e attenta-
mente, in particolare su fondi non
piani o non consolidati e durante la
retromarcia.
Regolare la distanza fra l’alloggia-
mento della fresa e il suolo in modo
che la macchina non possa
raccogliere corpi estranei (ad
esempio pietre).
Attenzione
Possibili danni alla macchina
Qualora la macchina colpisse corpi
estranei (ad esempio pietre) o pre-
sentasse vibrazioni inconsuete,
procedere all’arresto e verificare se
!
!
!

Italiano Istruzioni per l'uso – Spazzaneve a turbina
36
sono presenti danni. Prima di
proseguire il lavoro, far eliminare i
danni accertati.
Prima di utilizzare la macchina, fare
riscaldare il motore.
Al termine del lavoro, fare funzionare
il motore per alcuni minuti per
eliminare l’umidità.
Figura 1
• Regolare il convogliatore di uscita
(vedere «Regolazione della
direzione di lancio e della gittata»).
• Avviare il motore (vedere
«Avviamento del motore»).
• A leva della frizione rilasciata
(1 e 2), selezionare una marcia
con la leva del cambio (6).
• Premere e tenere premuta la leva
della frizione per il movimento
della fresa (1); la fresa e la turbina
di espulsione vengono messe in
moto.
• Premere e tenere premuta la leva
della frizione della trazione (2); la
macchina si muove e spazza la
neve. Finché si tiene premuta
questa leva, la leva della frizione
per il movimento della fresa (1)
rimane bloccata e può quindi
essere rilasciata.
• Per cambiare marcia, rilasciare la
leva della frizione della trazione (2)
e cambiare marcia con la leva del
cambio (6).
Lavoro su pendii
Pericolo di ferite dovute
a rovesciamento
Lavorare lentamente e attenta-
mente, in particolare quando si
modifica il senso di marcia.
Per salire e discendere, non guidare
la macchina trasversalmente
rispetto al pendio.
Fare attenzione agli ostacoli, non
lavorare in prossimità di precipizi.
Non utilizzare la macchina su pendii
con pendenze superiori al 20 %.
Consigli per lo sgombero
della neve
• Sgombrare la neve subito dopo la
nevicata; se si attende, lo strato
inferiore gela e rende più difficile
l’operazione di sgombero.
• Se possibile, sgomberare la neve
nella direzione del vento.
• Sgomberare la neve in modo
che i passaggi aperti si
sovrappongano leggermente.
Regolazione della
direzione di lancio
e della gittata
Figura 8
Pericolo di ferite
Non orientare il camino (2) del
convogliatore di uscita (3) in
direzione di persone, animali,
finestre, auto e porte.
Regolazione della direzione di
lancio
• Portare il convogliatore di uscita
(3) nella direzione desiderata
ruotando la manovella (figura 1,
punto 7).
Regolazione della gittata
Più ripido è il camino orientabile (2),
più in alto e quindi più lontano viene
lanciata la neve.
• Nelle macchine con leva (figura 1,
punto 5): spingere in avanti la leva
per orientare il camino (2) più in
alto e viceversa.
• Nelle macchine senza leva:
sganciare il pulsante manuale (1) e
orientare il camino (2) più in alto o
più in basso a seconda delle
necessità.
Avviamento del motore
Figura 2
Pericolo
Se si avvia la macchina al coperto,
uscire immediatamente. Non
lasciare mai il motore acceso
in ambienti chiusi.
Prima dell’avviamento, rilasciare la
leva della frizione (figura 1, punti 1
e 2)/la staffa della frizione (figura 1,
punto 1).
• Controllare il livello del carburante
e dell’olio e, se necessario,
rabboccare l’olio e aggiungere
carburante (vedere il manuale
del motore).
Accensione con l’avviatore
• Se presente, posizionare il rubinetto
di intercettazione (10) su «ON».
• Inserire il cappuccio (8) sulla
candela di accensione.
• Posizionare la leva
dell’acceleratore (7) su « ».
• In caso di avviamento a freddo,
posizionare lo starter (2) su « »/
«ON».
• Inserire la chiave (1) nel blocchetto
di accensione.
• Premere una volta il pulsante di
arricchimento della miscela (3)
e una seconda o terza volta in
caso di condizioni atmosferiche
rigide.
• Estrarre lentamente la maniglia
dell’avviatore (4) fino ad avvertire
una certa resistenza. Tirare quindi
con forza e con un movimento
veloce. Non lasciarsi sfuggire
all'indietro l’avviatore ma farlo
riavvolgere lentamente.
• Riportare gradualmente lo
starter (2) in posizione «OFF».
Accensione con l’avviatore
elettrico (optional)
Per avviare il motore occorre
collegare l’avviatore elettrico
alla rete di alimentazione.
Pericolo di scosse elettriche
Accertarsi che la rete di alimenta-
zione sia protetta da un interruttore
di sicurezza per correnti di guasto. In
caso negativo, fare installare tale
interruttore esclusivamente da un
elettricista.
Per collegare l’avviatore elettrico alla
rete, utilizzare solamente prolunghe
(non in dotazione) idonee per
l'utilizzo all’aperto e dotate di un
conduttore di protezione, ad
esempio per una lunghezza
massima di 50 m:
– H07RN-F 3x1,5 mm
2
fino a –25 °C
– H07BQ-F 3x1,5 mm
2
fino a –
40 °C.
Attenzione
Un avviatore elettrico non collegato
correttamente può causare danni alla
macchina o all’ambiente circostante.
Accertarsi che la rete di alimentazione
!
!
!
!

Istruzioni per l'uso – Spazzaneve a turbina Italiano
37
– fornisca tensione a 220–230 V
50 Hz come indicato nei dati
riportati sulla targhetta del motorino
di avviamento (figura 2, punto 9)
– sia protetta da un fusibile.
• Inserire il cappuccio (8) sulla
candela di accensione.
• Posizionare la leva
dell’acceleratore (7) su « ».
• Inserire la chiave (1) nel blocchetto
di accensione; non ruotare la
chiave.
• Collegare la prolunga prima alla
spina (5), poi alla presa di rete.
• Posizionare lo starter (2) su
«OFF».
• Premere il pulsante dell’avviatore
(6) finché il motore non si avvia
(max. 5 sec.). In caso di
avviamento a freddo, posizionare lo
starter (2) su « « mentre si preme
il pulsante. Attendere almeno
10 sec. prima di riprovare ad
avviare il motore.
• Eventualmente, riportare
gradualmente lo starter (2)
in posizione «OFF».
• Scollegare la prolunga prima dalla
rete e poi dall’avviatore elettrico.
Arresto del motore
Figura 2
• Per evitare danni alla macchina
o problemi di avviamento dovuti
a umidità, fare funzionare il motore
alcuni minuti prima di spegnerlo
(per farlo asciugare).
• Posizionare la leva
dell’acceleratore (7) su « ».
• La chiave di accensione (1) deve
essere
– sfilata.
• Se presente, posizionare il rubinetto
di intercettazione (10) su «OFF».
Inserimento della marcia
Figura 1
Attenzione
Rilasciare le leve della frizione
(1 e 2) prima di selezionare
o cambiare la marcia.
• Selezionare una marcia
utilizzando la leva del cambio (6):
– avanti: da «1» (lenta) a «5»/«6»
(veloce)
– indietro: «R» (lenta) e «R »
(veloce).
Eliminazione di
intasamenti della fresa o
del convogliatore di uscita
Pericolo di ferite
Prima di eseguire interventi di
qualsiasi tipo sulla macchina
– arrestare il motore,
– attendere che tutte le parti mobili si
siano arrestate,
– estrarre la chiave di accensione
e il cappuccio della candela.
• Eliminare l’intasamento utilizzando
un bastone di legno oppure una
pala.
Catene antineve (optional)
In caso di condizioni atmosferiche
estreme è possibile acquistare in un
negozio specializzato delle catene
antineve e montarle sulla macchina.
Trasporto
Trasporto autonomo
Per effettuare manovre di sposta-
mento o per percorrere brevi tragitti.
• Avviare la macchina.
• Selezionare la marcia avanti o la
retromarcia.
• Premere e tenere premuti la leva
della frizione per la trazione o la
staffa della frizione.
• Condurre la macchina usando
cautela.
Trasporto su altri veicoli
Pericolo di ferite
Prima del trasporto
– arrestare il motore,
– estrarre la chiave di accensione
e il cappuccio della candela,
– attendere che il motore si raffreddi.
• Per trasportare la macchina sopra
o dentro un altro veicolo, disporla
in posizione orizzontale.
• Assicurarsi che la macchina non
possa rotolare via o scivolare.
!
!

Italiano Istruzioni per l'uso – Spazzaneve a turbina
38
Manutenzione
Programma di
manutenzione
Una volta per stagione:
Rivolgersi ad un’officina specia-
lizzata per il controllo e la
manutenzione della macchina.
Prima di ogni utilizzo:
Controllare il livello dell’olio
e rabboccare se necessario.
Controllare che tutte le viti e i dadi
siano ben serrati; stringerli se
necessario.
Controllare i dispositivi di sicurezza.
Interventi di manutenzione
dopo
l’utilizzo
ogni
10 ore
ogni
25 ore
ogni
50 ore
Al ter-
mine
della
stagione
Secondo
le neces-
sità
Pulire il convogliatore di uscita, la fresa
e l’alloggiamento della fresa
•
Pulire il filtro dell’aria l
Sostituire il filtro dell’aria
1
) •
Cambiare l’olio
3
)•
4
)
Lubrificare le parti mobili e le parti rotanti •
Pulire le candele di accensione
1
)•
Fare sostituire le candele di accensione
2
)•
Controllare la pressione dei pneumatici
e aumentarla, se necessario
•
Pulire l’impianto di raffreddamento ad aria e lo
scarico
1
)
••
Controllare la regolazione della frizione e, se
necessario, registrarla
•
Fare controllare la messa a punto del
carburatore
2
)
•
Controllare la piastra di sgombero e sostituirla
se usurata
•
Controllare i due pattini e sostituirli entrambi se
usurati
•
Controllare i cingoli e, se necessario, regolarli.
Sostituire i cingoli guasti
•
Sostituire il tappo del serbatoio •
Fare sostituire la marmitta di scarico
2
)•
1
) Vedere il manuale del motore
2
) Fare eseguire questi interventi solamente ad un’officina specializzata
3
) Eseguire il primo cambio dell’olio dopo 5 ore di esercizio
4
) Sostituzione dell’olio ogni 25 ore di esercizio in caso di utilizzo a pieno carico

Istruzioni per l'uso – Spazzaneve a turbina Italiano
39
Interventi di manutenzione
Pericolo di ferite
Prima di eseguire interventi di
qualsiasi tipo sulla macchina
– arrestare il motore,
– estrarre la chiave di accensione
e il cappuccio della candela,
– attendere che il motore si raffreddi.
Attenzione
Possibili danni alla macchina
Per la sostituzione delle parti della
macchina utilizzare solo ricambi
originali.
Pulizia della macchina
• Disporre la macchina su una
superficie orizzontale piana
e stabile.
• Rimuovere lo sporco aderente.
• Pulire la macchina immettendo
acqua corrente nel convogliatore
di uscita e farla asciugare.
• Pulire il motore con un panno
e una spazzola.
Lubrificazione
Lubrificare le parti mobili e le parti
rotanti con olio leggero.
Regolazione della pressione dei
pneumatici
(STH 5.56, STH 8.66)
La pressione consigliata è di circa
1bar.
Interventi di manutenzione sul
motore
Vedere il manuale del motore.
Regolazione della frizione
per il movimento della fresa
Figura 3
Controllare lo stato della frizione:
• Spingere in avanti (direzione I)
la leva sinistra della frizione (1)
premendo il gommino (3). Il tirante
della frizione (5) deve allentarsi un
po’. Eventualmente allentarlo
(vedere «Modifica della
regolazione del tirante della
frizione»).
• Rilasciare la leva della frizione (1).
Il tirante della frizione (5) non deve
presentare gioco ma non deve
nemmeno essere tirato; altrimenti
modificare la regolazione (vedere
«Modifica della regolazione del
tirante della frizione»).
• La leva della frizione (1) deve
potersi abbassare completamente
quando viene premuta; altrimenti il
tirante della frizione è troppo teso e
deve essere allentato (vedere
«Modifica della regolazione del
tirante della frizione»).
Regolazione della frizione per
la trazione
Figura 1
• (Veicoli cingolati) Portare la leva
di regolazione (figura 4, punto 1)
nella posizione III (trasporto).
• Portare la leva del cambio (6) sulla
marcia avanti più veloce (numero
maggiore).
• Spingere la macchina in avanti con
la leva della frizione (2) rilasciata.
• Mentre si spinge la macchina,
portare la leva del cambio (6) sulla
retromarcia più veloce «R »
e successivamente sulla marcia
avanti più veloce.
• Se si avverte una certa resistenza
mentre si spinge la macchina
o quando si cambia marcia,
allentare il tirante della frizione
(vedere «Modifica della
regolazione del tirante della
frizione»).
• Mentre si spinge la macchina,
premere la leva della frizione (2).
Le ruote/i cingoli devono essere
bloccati; altrimenti tendere un po’ il
tirante della frizione (vedere
«Modifica della regolazione del
tirante della frizione»).
• Se la regolazione non è ancora
perfetta o se sussistono ulteriori
dubbi, vedere «Controllo degli
organi di trazione».
Modifica della regolazione
del tirante della frizione
Figura 3
• Per tiranti con bussola di
regolazione (6):
– Tensionamento: allentare il
dado (7) e avvitare la bussola di
regolazione (6) in senso opposto.
– Allentamento: allentare la
bussola di regolazione (6)
e avvitare il dado (7) in senso
opposto.
• Per tiranti con molla di trazione (8):
prima della regolazione la molla
deve essere sganciata per essere
riagganciata a regolazione
ultimata. Il tirante è regolato
correttamente se la molla si allunga
da 2 a 3 cm durante l’inserimento
della frizione.
– Tensionamento: avvitare il
controdado di sicurezza (9)
facendolo spostare verso l’alto.
– Allentamento: avvitare il
controdado di sicurezza (9)
facendolo spostare verso il
basso.
Controllo degli organi di trazione)
Figura 10
Attenzione
Possibili danni alla macchina
Mentre si ribalta la macchina
accertarsi che
– la macchina mantenga l’equilibrio e
– il carburante o l’olio non si
insinuino nel filtro dell’aria o non
fuoriescano
• Allentare le viti del copritelaio;
eventualmente ribaltare in avanti
la macchina.
• Inserire tutte le marce con la leva
della frizione per la trazione (figura
1, punto 2) rilasciata. La ruota di
frizione (2) non deve toccare la
puleggia motrice (3); altrimenti
allentare il tirante della frizione
(vedere «Modifica della
regolazione del tirante della
frizione»).
• In ogni marcia, premere la leva
della frizione per la trazione. La
ruota di frizione deve essere a
contatto con la puleggia motrice;
altrimenti tendere il tirante della
frizione (vedere «Modifica della
regolazione del tirante della
frizione»).
• Se necessario, pulire la puleggia
motrice e il gommino della ruota di
frizione; essi devono essere privi di
grasso.
• Se necessario, rimuovere il
ghiaccio dalle parti gelate.
!

Italiano Istruzioni per l'uso – Spazzaneve a turbina
40
Regolazione della leva del cambio
(STH 10.66 C))
Figura 9
• Rimuovere la forcella elastica (4)
e la rondella (5), estrarre la
madrevite (6) dal foro (7).
• Premere il braccio di comando (2)
verso il basso, portare la leva del
cambio (3) sulla marcia «6».
• Ruotare la madrevite (6) in modo
che il perno possa inserirsi nello
stesso foro (7).
• Bloccare la madrevite con la
rondella e la forcella elastica.
Regolazione dei cingoli
(STH 10.66 C)
Figura 5
I cingoli (1) sono regolati corretta-
mente se cedono di 10–12 mm alla
pressione manuale. Se sono più
o meno tesi, devono essere regolati.
• Porre la macchina su un piano
orizzontale e stabile in modo che
i cingoli siano sollevati da terra.
• Ruotare il dado (2) finché i cingoli
non sono tesi correttamente:
– per tendere, ruotare il dado in
senso orario;
– per allentare, ruotare il dado in
senso antiorario.
Sostituzione dei cingoli
(STH 10.66 C)
Figura 5
• Porre la macchina su un piano
orizzontale e stabile in modo che
i cingoli siano sollevati da terra.
• Ruotare il dado (2) in senso
antiorario finché i cingoli possono
essere rimossi.
• Sostituire i cingoli e tendere i nuovi
cingoli con il dado (2) (vedere
«Regolazione dei cingoli»).
Sostituzione delle viti di sicurezza
Figura 7
Con le spine di sicurezza (1) ed i dadi
o le copiglie die sicurezza (2), la fresa
(3) viene fissata sull’albero di
transmissione (4). Le spine sono
costruite in modo che possano
rompersi (essere tranciate), se la fresa
urta contro corpi solidi; con questo si
evitano danni alla macchina. È
consentito sostiture queste parti solo
con ricambi originali. Le spine ed i dadi
o le copiglie di ricambio possono
essere comprese a richiesta nella
fornitura.
• Rimuovere la spina (1) ed il dado o
la copiglia (2) tranciati, pulire e
lubrificare il punto di fissagigio.
• Utilizzare una nuova spine di
sicurezza nonché nuovi dadi o
copiglie die sicurezza.
Sostituzione della piastra di
sgombero
Figura 6
• Rimuovere le viti (6), le rondelle (7)
e i dadi (8).
• Sostituire la piastra di sgombero (5).
• Avvitare una nuova piastra di
sgombero all’alloggiamento con
le viti, le rondelle e i dadi.
Sostituzione dei pattini
Figura 6
• Rimuovere i dadi (2), le rondelle
(3) e le viti (4).
• Sostituire i pattini (1) su entrambi
i lati dell’alloggiamento.
• Regolare i nuovi pattini (vedere
«Regolazione dei pattini»).
Periodi di inutilizzo
Pericolo di esplosione dovuto
a vapori di carburante infiammabili
Prima di riporre la macchina
svuotare il serbatoio all’aperto
versando il carburante in un apposito
recipiente (vedere il manuale del
motore).
Se la macchina non viene utilizzata
per un periodo superiore a un mese,
ad esempio al termine della stagione
fredda:
• Preparare il motore (vedere
il manuale del motore).
• Pulire la macchina.
• Passare un panno oliato
o applicare dell’olio nebulizzato su
tutte le parti metalliche per
proteggerle dalla ruggine.
• Riporre la macchina in un luogo
pulito ed asciutto.
Garanzia
In tutti i paesi sono valide le
condizioni di garanzia della nostra
società o del nostro importatore.
Secondo quanto previsto dalle
condizioni di garanzia, la riparazione
di guasti occorsi alla Vostra macchina
avverrà gratuitamente se la causa di
tali guasti sia da imputare a materiale
difettoso o a difetto di fabbricazione.
In caso di garanzia siete pregati di
rivolgervi al Vostro rivenditore o alla
filiale più vicina.
!

Istruzioni per l'uso – Spazzaneve a turbina Italiano
41
Guida alla ricerca guasti
Pericolo di ferite dovute ad un
avviamento involontario
Prima di eseguire interventi di
qualsiasi tipo sulla macchina
– arrestare il motore,
– attendere che tutte le parti mobili si
siano arrestate,
– estrarre la chiave di accensione
e il cappuccio della candela.
Attenzione
I guasti che si verificano durante
l’esercizio della macchina sono
in parte dovuti a semplici cause
e possono essere eliminati da Voi
stessi. In caso di dubbio e qualora
espressamente indicato rivolgersi
a un’officina specializzata.
Fare eseguire le riparazioni
solamente da un’officina
specializzata che utilizzi parti
di ricambio originali.
!
Guasto Possibile causa Rimedio
Il motore non si avvia. Serbatoio carburante vuoto. Riempire il serbatoio carburante.
Carburante troppo vecchio. Versare il carburante vecchio in un apposito
recipiente, all’aperto
1
). Riempire il serbatoio
con carburante fresco e pulito.
Motore freddo, la leva dello starter non è in
posizione « »/«ON».
Portare la leva dello starter in posizione « »/
«ON».
Leva dell’acceleratore non è in posizione
«»
Portare la leva dell’acceleratore in posizione
«».
Cappuccio della candela di accensione non
inserito.
Inserire il cappuccio sulla candela di
accensione.
Filtro dell’aria sporco. Pulire il filtro dell’aria
1
).
Candela di accensione sporca o guasta. Pulire la candela di accensione
1
).
Fare sostituire le candele guaste
2
).
Carburatore ingolfato. Posizionare la leva dello starter su «OFF» e
avviare la macchina.
Il motore perde colpi. Leva dello starter su « »/«ON». Posizionare la leva dello starter su «OFF».
Cappuccio della candela di accensione
allentato.
Fissare bene il cappuccio della candela di
accensione.
Carburante troppo vecchio.
Acqua o sporcizia nell’impianto
di alimentazione del carburante.
Versare il carburante vecchio in un apposito
recipiente, all’aperto
1
). Riempire il serbatoio
con carburante fresco e pulito.
Ostruzione del foro di aerazione nel tappo del
serbatoio.
Pulire il tappo del serbatoio e il foro di sfiato.
Filtro dell’aria sporco. Pulire il filtro dell’aria
1
).
Carburatore non tarato. Fare regolare il carburatore
2
).
La macchina non sgombera la
neve.
Viti di sicurezza rotte. Sostituire le viti di sicurezza (vedere
«Sostituzione delle viti di sicurezza»).
Fresa o convogliatore di uscita intasati. Arrestare il motore, estrarre il cappuccio della
candela di accensione. Eliminare la causa
dell’intasamento.
Tirante della frizione per il movimento della
fresa non regolato correttamente.
Regolare il tirante della frizione (vedere
«Regolazione della frizione per il movimento
della fresa»).
Cinghia trapezoidale lenta o rotta . Fare tendere la cinghia se lenta
2
).
Fare sostituire la cinghia se rotta
2
).

Italiano Istruzioni per l'uso – Spazzaneve a turbina
42
La macchina non avanza. Tirante della frizione per la trazione non
regolato correttamente.
Regolare il tirante della frizione (vedere
«Regolazione della frizione per la trazione»).
Cinghia trapezoidale lenta o rotta. Fare tendere la cinghia se lenta
2
).
Fare sostituire la cinghia se rotta
2
).
Organi di trazione gelati . Eliminare il ghiaccio (vedere «Controllo degli
organi di trazione»).
Gommino della ruota di frizione rotto. Fare sostituire il gommino della ruota
di frizione
2
).
Vibrazioni eccessive. Parti lente o fresa danneggiata. Arrestare immediatamente il motore
ed estrarre il cappuccio della candela
di accensione. Stringere le viti e i dadi lenti.
Fare riparare la fresa se danneggiata
2
).
Difficoltà nell’innestare
le marce.
Tirante della frizione per la trazione non
regolato correttamente.
Regolare il tirante della frizione
(vedere «Regolazione della frizione
per la trazione»).
Leva del cambio non regolata correttamente
(STH 10.66 C).
Regolare la leva del cambio (vedere
«Regolazione della leva del cambio»).
Organi di trazione gelati . Eliminare il ghiaccio (vedere «Controllo degli
organi di trazione»).
1
) Vedere il manuale del motore
2
) Far eseguire questi interventi solamente ad un’officina specializzata
Dati tecnici
Tipo
No. di ordinazione
Dispositivo
STH 5.56
1.335-101
Sgombraneve con
ruote
STH 8.66
1.332-201
Sgombraneve con
ruote
STH 10.66 C
1.332-302
Sgombraneve con
cingoli
Motore Tecumseh a 4 cicli Tecumseh a 4 cicli Tecumseh a 4 cicli
Potenza nominale CV/kW 5/3,7 8/5,9 10/7,4
Regime di esercizio g/min 3600 3600 3600
Capacità serbatoio carburante l 2 3,8 3,8
Carburante
Benzina normale
senza piombo
Benzina normale
senza piombo
Benzina normale
senza piombo
Larghezza di lavoro mm 560 660 660
Velocità di lavoro Passo d'uomot Passo d'uomot Passo d'uomot
Potenza superficiale m
2
/h 1700 2000 2000
Lunghezza mm 1350 1370 1370
Larghezza mm 600 770 770
Altezza mm 1090 1110 1110
Peso kg 72 92 101
Quantità d'olio l 0,62 0,77 0,77
Tipo di olio sopra 0° C SAE 30 SAE 30 SAE 30
Tipo d'olio sotto 0° C SAE 5 W 30 SAE 5 W 30 SAE 5 W 30
Tipo d'olio sotto -18° C SAE 0 W 30 SAE 0 W 30 SAE 0 W 30
Guasto Possibile causa Rimedio

Dansk
43
Angivelser på typeskiltet
Disse angivelser er meget vigtige for
at kunne identificere maskinen ved
bestilling af reservedele og for kun-
deservicen.
Typeskiltet er placeret i nærheden
af motoren.
Notér alle angivelser fra typeskiltet
i nedenstående kasse.
I denne betjeningsvejledning bes-
krives forskellige modeller. Modell-
lerne betegnes som type STH 5.56,
STH 8.66, STH 10.66 C (se oversig-
ten over maskinen på siden til at
folde ud).
For Deres egen
sikkerheds skyld
Benyt maskinen rigtigt
Denne maskine er udelukkende
beregnet til at blive brugt
– som snefræser til bortskaffelse af
sne på befæstede veje og arealer
– i overensstemmelse med de
beskrivelser og
sikkerhedsanvisninger, som
fremgår af nærværende
betjeningsvejledning.
Enhver anden form for anvendelse
af maskinen betragtes som uhen-
sigtsmæssig!
Fabrikanten hæfter ikke for
evt. skader forårsaget af uhensigts-
mæssig anvendelse eller egenmæg-
tige ændringer på maskinen.
Brugeren er ansvarlig for skader,
herunder skader på genstande, som
måtte tilhøre dem, hvis tredjemand
benytter maskinen.
Almindelige
sikkerhedsforskrifter
Læs som bruger af denne maskine
nærværende vejledning omhyggeligt
igennem, før maskinen tages i brug
for første gang. Følg forskrifterne og
gem nærværende vejledning til
senere brug eller i forbindelse med
et ejerskift.
Unge under 16 år må ikke benytte
maskinen (lokale forskrifter kan fast-
lægge brugerens mindstealder).
Hold personer, især børn og husdyr,
fjernt fra fareområdet.
Overhold de tilsvarende nationale
forskrifter, hvis De kører med maski-
nen på offentlige gader og veje.
Maskinen er ikke beregnet til person-
transport.
Under arbejdet skal der benyttes
handsker, beskyttelsesbriller, tæt-
siddende vintertøj og faste sko med
skridfast sål.
Maskinen må aldrig tankes op
i lukkede rum, når motoren er i gang
eller den er varm.
Kropsdele eller tøj må aldrig komme
i nærheden af roterende eller varme
dele på maskinen.
Stands motoren og træk tændnøglen
og tændrørsstikket af, hvis De
– ikke mere arbejder med maskinen
eller
– fjerner Dem fra maskinen eller
– udfører indstillings-,
vedligeholdelses- eller
reparationsarbejder.
Lad motoren afkøle, før maskinen
henstilles i et lukket rum.
Henstil maskinen og brændstoffet på
et sikkert sted
– fjernt fra brandfarlige kilder
(gnister, flammer)
– utilgængeligt for børn.
Maskinen må kun repareres på et
autoriseret værksted.
Sikkerhedsanordninger
Billede 1
Sikkerhedsanordningerne har til
opgave at beskytte Dem og skal altid
være funktionsdygtige. Der må ikke
foretages ændringer på sikker-
hedsanordningerne, og deres funk-
tion må ikke omgås.
Koblingsarm til
drivmekanisme (2)
Drivmekanismen slukkes, når bruge-
ren giver slip på denne koblingsarm.
Koblingsarm til snekkedrev (1)
Denne arm kan fastlåses
i nedtrykket tilstand, hvis brugeren
trykker på koblingsarmen til drivme-
kanismen (2) og holder den fast. Så
snart brugeren giver slip på armen
(2), springer begge arme tilbage;
snekkedrev og drivmekanisme slås
fra samtidig.
Beskyttelsesgitter
i udkastningsskakt
Beskyttelsesgitteret forhindrer ind-
greb i udkastningsskakt.
Symboler på maskinen
På forskellige steder på maskinen
findes der sikkerheds- og advarsels-
henvisninger i form af symboler og
piktogrammer. Symbolerne har føl-
gende betydning:
Kvæstelsesfare eller
fare for materiel
skade.
Læs og overhold nær-
værende vejledning
og især kapitlet „For
Deres egen sikker-
heds skyld“, før mas-
kinen tages i brug.
Forbrændingsfare.
Hold tilstrækkelig
afstand til varme dele
på maskinen.

Dansk
44
Kvæstelsesfare som
følge af udkastet sne
og faste genstande.
Maskindele må kun
berøres, når de står
helt stille.
Kvæstelsesfare som
følge af roterende
dele. Hold hænder og
fødder borte fra roter-
ende dele.
Udpakning/montering
Kontroller pakkens indhold ved
udpakningen.
Montér maskinen som vist i slutnin-
gen af nærværende vejledning.
Før ibrugtagning første
gang
• Kontrollér ubetinget oliestanden
og fyld olie på om nødvendigt (se
„Motormanual“).
• Af transportmæssige grunde kan
dækkene have overtryk. Kontrollér
trykket i dækkene og tilpas det om
nødvendigt (ca. 1 bar).
• Indstil koblingen til snekkedrev og
drivmekanisme (se
„Vedligeholdelse“)
• (STH 8.66, STH 10.66 C) Indstil
koblingsarmen (se
„Vedligeholdelse“).
Betjening
Kvæstelsesfare
Før indstillingsarbejder udføres
– stands motoren.
– træk tændingsnøglen og
tændrørsstikket ud.
– vent til motoren er afkølet.
Indstilling af maskinen
svarende til sne- og
terrænforholdene
Indstilling af arbejdsposition
(STH 10.66 C)
Billede 4
• Vælg en passende position med
betjeningsarmen (1):
– Position I: Ved tung og overiset
sne. Snekken presses mod
jorden.
– Position II: Ved normale
sneforhold.
– Position III: Til rømning af
ujævne veje eller transport af
maskinen. Snekken har større
afstand til jorden.
Indstilling af glidemeder
Billede 6
Med glidemederne (1) kan afstanden
mellem jorden og rømmepladen (5)
indstilles således, at dele på terræ-
net (f.eks. jord eller sten) ikke
opsamles.
• (STH 10.66 C) Indstil
betjeningsarmen (billede 4, pos. 1)
i position II.
• Løsn møtrikkerne (2) på begge
sider af maskinen.
• Indstil glidemederne afhængigt
af terrænet:
– dybere ved ujævne eller
ubefæstede veje
– højere ved jævne veje.
• Fastgør glidemederne således
med møtrikkerne (2), at de berører
jorden ens nedefra.
Optankning og kontrol af
oliestand
Eksplosions- og brandfare
Optank kun udendørs og når moto-
ren er standset og kold og ikke i nær-
heden af varme genstande. Rygning
forbudt under optankning.
Der må aldrig tankes helt op. Hvis
der løber brændstof over, skal det
spildte brændstof fordampe, inden
motoren startes.
Brændstoffet må kun opbevares
i egnede og dertil beregnede behol-
dere.
• Kontrollér oliestanden og efterfyld
ved behov (se „Motormanual“).
• Fyld brændstof på (typen fremgår
af motormanualen). Luk
tankdækslet og tør
brændstofrester af.
Arbejde med maskinen
Kvæstelsesfare
Hold personer, især børn og husdyr,
væk fra fareområdet.
Maskinen må kun benyttes, hvis den
er i en upåklagelig og sikker tilstand.
Kontrollér terrænet, hvor maskinen
skal benyttes, og fjern alle gen-
stande, der kan opfanges og slynges
ud af maskinen.
Der må kun arbejdes med tilstrække-
lig belysning.
Arbejdet skal udføres langsomt og
forsigtigt, især på ujævne eller ube-
fæstede veje, eller hvis der bakkes.
Indstil afstanden mellem snekkehu-
set og jorden, således at maskinen
ikke opsamler fremmedlegemer
(f.eks. sten).
OBS!
Mulige skader på maskinen
Hvis maskinen rammes af fremmed-
legemer (f.eks. sten) eller ved usæd-
vanligt store vibrationer, skal den
standses. Kontrollér om den er bes-
kadiget. Lad skaden reparere, før De
arbejder med maskinen igen.
Lad motoren køre varm, inden mas-
kinen tages i brug.
Efter arbejdets afslutning må moto-
ren først standses efter nogle minut-
ter, så fugt kan forsvinde.
Billede 1
• Indstil udkastningsskakten (se
„Indstilling af udkastningsretning
og udkastningsbredde“).
• Start motoren (se „Motor startes“)
• Vælg et fremadgående gear med
gearhåndtaget (6), idet der skal
gives slip på koblingsarmen
(1 og 2).
• Tryk på koblingsarmen for
snekkedrev (1) og hold den fast;
snekken og udkastningsturbinen
fremdrives.
!
!
!

Dansk
45
• Tryk på koblingsarmen til
drivmekanismen (2) og hold den
fast; maskinen kører og rømmer
sneen. Så længe denne arm
holdes nede, forbliver
koblingsarmen til snekkedrevet (1)
fastlåst, og der kan gives slip på
den.
• Ved gearskift skal der først gives
slip på koblingsarmen til
drivmekanismen (2), hvorefter
der skiftes gear med
gearhåndtaget (6).
Arbejder på skråninger
Kvæstelsesfare hvis
maskinen vælter
Udfør arbejdet langsomt og forsig-
tigt, især hvis kørselsretningen ænd-
res.
Kør altid op og ned ad skråninger
og ikke på tværs ad skråningen.
Tag hensyn til forhindringer og
arbejd ikke i nærheden af skrænter.
Maskinen må ikke benyttes på
skråninger med en hældning på over
20 %.
Tips til snerømning
• Snerømning skal helst foretages
direkte efter at der er faldet sne;
senere dannes der is på det
underste lag, hvorved
oprydningsarbejdet er
vanskeligere.
• Hvis det er muligt, skal sneen
helst rømmes i vindretning.
• Røm sneen, således at de
oprømmede spor overlapper
hinanden en smule.
Indstilling af
udkastningsretning og
udkastningsbredde
Billede 8
Kvæstelsesfare
Klappen (2) på udkastningsskakten
(3) må ikke rettes mod personer, dyr,
vinduer, biler og døre.
Indstilling af udkastningsretning
• Placér udkastningsskakten (3)
i ønsket retning ved at dreje
svinget (billede 1, pos. 7).
Indstilling af udkastningsbredde
Jo større hældning klappen (2) har,
desto højere og længere kastes
sneen bort.
• Ved maskiner med håndtag
(billede 1, pos. 5): Skub håndtaget
fremad for at placere klappen (2)
højere og omvendt.
• Ved maskiner uden håndtag: Løsn
knappen (1) og indstil den højere
eller lavere efter ønske.
Motor startes
Billede 2
Pas på
Hvis motoren startes indendørs,
skal der straks køres ud i det fri.
Maskinen må aldrig være i gang,
når den står indendørs.
Giv slip på koblingsarmen (billede 1,
pos. 1 og 2)/koblingsbøjlen
(billede 1, pos. 1) før start.
• Kontrollér tankindholdet og
oliestanden og fyld olie og
brændstof på ved behov
(se „Motormanual“).
Start med trækstarter
• Indstil afspærringshanen (10), hvis
den findes, på „ON“.
• Sæt tændrørsstikket (8) på
tændrøret.
• Indstil gaspinden (7) på „ “.
• Indstil chokehåndtaget (2) på „ “/
„ON“ ved koldstart.
• Sæt tændingsnøglen (1)
i tændingslåsen.
• Tryk én gang på primerknappen
(3), ved koldt vejr to eller tre
gange.
• Træk langsomt i trækstarteren (4),
indtil der mærkes modstand, og
træk derefter hurtigt og kraftigt.
Trækstarteren må ikke springe
tilbage men skal føres langsomt
tilbage.
• Stil chokehåndtaget (2) trinvis
tilbage på „OFF“.
Start med elektrostarter
(optionelt)
For at starte motoren skal elek-
trostarteren sluttes til nettet.
Fare som følge af elektrisk stød
Kontrollér om nettet er sikret med en
fejlstrøms-sikkerhedsafbryder. Lad
i givet tilfælde en elektriker montere
en sådan afbryder.
For tilslutning af elektrostarteren til
nettet må der kun anvendes en for-
længerledning (ikke inkluderet
i leveringsomfanget), der er god-
kendt til udendørs brug og som har
en beskyttelsesleder, f.eks. indtil en
maks. længde på 50 m:
– HO7RN-F 3x1,5 mm
2
indtil –25 °C
– HO7BQ-F 3x1,5 mm
2
indtil –40 °C.
OBS!
Ved ukorrekt tilslutning af elektro-
starteren kan maskinen eller dens
omgivelse beskadiges.
Kontrollér om nettet
– drives med 220–230 V og 50 Hz
svarende til angivelserne på
starterens typeskilt (billede 2,
pos. 9) og
– er sikret med tilsvarende sikring.
• Sæt tændrørsstikket (8) på
tændrøret.
• Indstil gaspinden (7) på „ “.
• Stik tændingsnøglen (1) i
tændingslåsen; den må ikke
drejes.
• Forbind først forlængerledningen
med stikket (5) og derefter med en
netstikdåse.
• Indstil chokehåndtaget (2) på
„OFF“.
• Tryk på startknappen (6) (maks.
5 sek.), indtil motoren starter. Ved
koldstart indstilles chokehåndtaget
(2) på „ “, mens der trykkes. Vent
mindst 10 sek. før næste
startforsøg.
• Stil evt. chokehåndtaget (2) trinvis
tilbage på „OFF“.
• Afbryd først forlængerkablets
forbindelse til nettet og derefter
til elektrostarteren.
Motor stoppes
Billede 2
• For at undgå maskinskade eller
startproblemer som følge af fugt
skal motoren være i gang i nogle
minutter, inden den standses (for
tørring).
• Indstil gaspinden (7) på „ “.
!
!
!
!

Dansk
46
• Tændingsnøglen (1)
– trækkes ud.
• Afspærringshanen (10), hvis den
findes, indstilles på „OFF“.
Valg af gear
Billede 1
OBS!
Giv slip på koblingsarmen (1 og 2),
før De vælger eller skifter gear.
• Vælg et gear med gearhåndtaget
(6):
– Fremad „1“ (langsomt) til „5“/„6“
(hurtigt).
– Tilbage: „R“ (langsomt) og
„R “ (hurtigt).
Afhjælpning af forstoppet
snekke eller
udkastningsskakt
Kvæstelsesfare
Før arbejderne på denne maskine
påbegyndes
– stands motoren.
– vent til alle bevægelige dele står
stille.
– træk tændingsnøglen og
tændrørsstikket ud.
• Afhjælp tilstopningen med en
stødstang af træ eller en skovl.
Snekkekæder (optionelt)
Ved ekstreme vejrforhold kan
der anvendes snekæder, der fås
i specialhandlen.
Transport
Kørsel
Til rangering/overvindelse af korte
strækninger.
• Start maskinen.
• Vælg et gear fremad eller tilbage
• Tryk på koblingsarmen til
drivmekanismen/koblingsbøjlen
og hold den fast.
• Kør maskinen forsigtigt.
Transport uden eget drev
Kvæstelsesfare
Før transport
– stands motoren.
– træk tændingsnøglen og
tændrørsstikket ud.
– vent til motoren er afkølet.
• Transportér maskinen i vandret
stilling på eller i et køretøj.
• Lås maskinen, så den ikke kan
rulle væk eller skride.
!
!

Dansk
47
Vedligeholdelse
Vedligeholdelsesplan
Én gang for hver sæson:
Få et autoriseret værksted til at kon-
trollere og vedligeholde maskinen.
Hver gang før brug:
Kontrollér oliestanden og fyld olie på
ved behov.
Kontroller skrueforbindelse for fast-
gørelse.
Spænd dem om nødvendigt.
Vedligeholdelsesarbejde
Efter brug 10 h 25 h 50 h Efter
sæsonen
Ved
behov
Rengøring af udkastningsskakt, snekke og
snekkehus
•
Rengøring af luftfilter •
Udskiftning af luftfilter
1
) •
Udskiftning af olie
3
)•
4
)
Smøring af bevægelige og roterende dele •
Rengøring af tændrør
1
)•
Udskiftning af tændrør
2
)•
Kontrol af dæktryk, øg det om nødvendigt •
Rengøring af luftkølesystem og
udstødning
1
)
••
Kontrol af koblingsindstilling, justér om
nødvendigt
•
Kontrol af karburatorindstilling
2
)•
Kontrol af rømmeplade, slidt rømmeplade
udskiftes
•
Kontrol af glidemeder, slidte glidemeder
udskiftes parvis
•
Kontrol af bælte, justér om nødvendigt. Defekt
bælte udskiftes
•
Udskiftning af tanklås •
Udskiftning af lydpotte
2
) •
1
) Se „Motormanual“
2
) Disse arbejder må kun udføres af et autoriseret værksted
3
) Første udskiftning af olie efter 5 h
4
) Udskiftning af olie for hver 25. driftstimer ved stor belastning

Dansk
48
Vedligeholdelsesarbejder
Kvæstelsesfare
Hver gang før arbejder på maskinen
påbegyndes
– stands motoren.
– træk tændingsnøglen og
tændrørsstikket ud.
– vent til motoren er afkølet.
OBS
Mulige skader på maskinen
Der må udelukkende anvendes origi-
nale reservedele ved udskiftning af
maskindele.
Rengøring af maskinen
• Parkér maskinen på et fast, jævnt
og horisontalt terræn.
• Fjern vedhæftet smuds.
• Rengør maskinen gennem
udkastningsskakten med rindende
vand og lad den tørre.
• Rengør motoren med klude og
børste.
Smøring
Smør alle roterende og bevægelige
dele med let olie.
Indstilling af dæktryk
(STH 5.56, STH 8.66,)
Anbefalet dæktryk ca. 1 bar.
Vedligeholdelsesarbejder
på motoren
Se „Motormanual“.
Indstilling af kobling
til snekkedrev
Billede 3
Kontrol af koblingstilstand:
• Tryk venstre koblingsarm (1)
fremad (i retningen mod I) og hold
den samtidigt nede.
Koblingstrækket (5) skal løsnes
lidt. Om nødvendigt løsnes det
(se „Justering af koblingstræk“).
• Giv slip på koblingsarmen (1).
Koblingstrækket (5) må ikke have
slør men må heller ikke være
stramt. Om nødvendigt ændres
indstillingen (se „Justering af
koblingstræk“).
• Koblingsarmen skal kunne trykkes
helt ned. Er det ikke tilfældet, er
koblingstrækket spændt for fast og
skal løsnes (se „Justering af
koblingstræk“).
Indstilling af kobling til
drivmekanisme
Billede 1
• (Maskiner med larvefodstræk)
Indstil betjeningsarmen (billede 4,
pos. 1) på position III (transport).
• Indstil koblingsarmen (6) på
hurtigste gear fremad (højeste tal).
• Skub maskinen fremad, idet der
gives slip på koblingsarmen (2).
• Under skubningen indstilles
koblingsarmen (6) på hurtigste
bakgear „R “ og derefter på
hurtigste gear fremad.
• Når der mærkes modstand ved
skubning eller gearskift, løsnes
koblingstrækket (se „Justering af
koblingstræk“).
• Under skubningen af maskinen
trykkes der på koblingsarmen (2).
Hjulene/larvefødderne skal
blokeres. Er det ikke tilfældet,
strammes koblingstrækket lidt (se
„Justering af koblingstræk“).
• Hvis indstillingen stadigvæk ikke
er korrekt eller tvivlsom, se
„Kontrol af drivmekanisme“.
Justering af koblingstræk
Billede 3
• For koblingstræk med
indstillingshylster (6):
– Stramning: Løsn møtrik (7) og
skru indstillingshylstret (6) i
modsat retning.
– Løsning: Løsn
indstillingshylstret (6) og skru
møtrikken (7) i modsat retning.
• For koblingstræk med
aflastningsfjeder (8): Før
indstillingen fås fjederen til at gå ud
af hak, hvorefter den skal gå i hak
igen. Koblingstrækket er indstillet
korrekt, hvis fjederen udvider sig 2
til 3 cm ved omkobling.
– Stramning: Skru låsemøtrikken
(9) opad.
– Løsning: Skru låsemøtrikken (9)
nedad.
Kontrol af drivmekanisme)
Billede 10
OBS!
Mulige skader på maskinen
Når maskinen vippes, skal der tages
hensyn til følgende:
– maskinen skal forblive i balance og
– brændstof eller olie må ikke løbe
ind i luftfiltret eller udad.
• Skruerne på stelafdækningen
løsnes; evt. vippes maskinen
fremover.
• Skift til alle gear, idet der gives
slip på koblingsarmen til
drivmekanismen (billede 1, pos.
2); friktionshjulet (2) må i den
forbindelse ikke berøre drivskiven
(3). Hvis det er tilfældet, løsnes
koblingstrækket (se „Justering af
koblingstræk“)
• Tryk på koblingsarmen til
drivmekanismen hver gang der
skiftes gear; friktionshjulet skal
have kontakt til drivskiven. Hvis det
ikke er tilfældet, strammes
koblingstrækket (se „Justering af
koblingstræk“).
• Rengør drivskiven og gummiet
på friktionshjulet, hvis det er
nødvendigt; de skal forblive
fedtfrie.
• Fjern isen på evt. overisede dele.
Indstilling af koblingsarm
(STH 10.66 C)
Billede 9
• Fjern fjederstikket (4) og
mellemlægsskiven (5), tag
spindelmøtrikken (6) ud af
boringen (7).
• Tryk koblingsarmen (2) nedad,
sæt koblingsarmen (3) i gear „6“.
• Drej spindelmøtrikken (6), således
at tappen kan lægges i samme
boring (7).
• Fastlås spindelmøtrikken med
mellemlægsskiven og
fjederstikket.
Justering af bælte
(STH 10.66 C)
Billede 5
Bæltet (1) er indstillet korrekt, hvis
det kan presses 10–12 mm ned med
hånden. Hvis det kan presses mere
eller mindre ned, skal det justeres:
!

Dansk
49
• Parkér maskinen på et sikkert
og vandret terræn, således at
larvefødderne berører jorden.
• Skru møtrikken (2) så meget,
at bæltet er spændt korrekt:
– Strammere med uret
– Løsere mod uret.
Udskiftning af bælte
(STH 10.66 C)
Billede 5
• Parkér maskinen på et sikkert og
vandret terræn, således at
larvefødderne ikke mere berører
jorden.
• Skru møtrikken (2) så langt mod
uret, at bæltet kan fjernes.
• Udskift bæltet og stram det nye
bælte igen med møtrikken (2)
(se „Justering af bælte“).
Udskiftning af brudbolte
Billede 7
Snekken (3) fastgøres på drivakslen
(4) med brudbolte (1) og låsemøtrik-
ker eller -splitter (2). Boltenene er
konstrueret således, at de bræker
(klippes af) hvis snekken rammer
faste fremmedlegemer. Herved und-
gås det, at maskinen beskadiges.
Disse dele må kun undskiftes med
originale reservedele. Reservebolte
og -låsemøtrikker eller -splitter er
inluderet optionelt i leverings-omfan-
get.
• Fjern den brækkede bolt (1) og
møtrik eller split (2). Rengør
fastgøringspunktet og smør det.
• Anvend en ny brudbolt samt en ny
låsemøtrik eller -split.
Udskiftning af rømmeplade
Billede 6
• Fjern skruerne (6),
mellemlægsskiverne (7) og
møtrikkerne (8).
• Udskift rømmepladen (5).
• Skru den nye rømmeplade
fast på huset med skruer,
mellemlægsskiver og møtrikker.
Udskiftning af glidemeder
Billede 6
• Fjern møtrikkerne (2),
mellemlægsskiverne (3) og
skruerne (4).
• Udskift glidemederne (1) på begge
sider af huset.
• Indstil de nye glidemeder
(se „Indstilling af glidemeder“).
Opbevaring
Eksplosionsfare som følge af
antændelse af brændstofdampe
Før opbevaring af maskinen tømmes
brændstoftanken ud i en egnet
beholder udendørs (se „Motor-
manual“).
Når maskinen står ubrugt hen i mere
end en måned, f.eks. når sæsonen
er forbi:
• Forbered motoren (se
„Motormanual“).
• Rengør maskinen.
• Tør alle metaldele af med en
oliefugtet klud for at beskytte dem
mod rust eller indspray dem med
olie.
• Opbevar maskinen i et rent og tørt
rum.
Garanti
I hvert land gælder de garanti-
betingelser, som vort salgsselskab
resp. importør i det pågældende land
har udgivet.
Fejl på maskinen repareres gratis
i garantiperioden, hvis de skyldes en
materiale- eller produktionsfejl. Hvis
De vil gøre Deres garanti gældende,
bedes De henvende Dem til Deres
forhandler eller nærmeste filial.
Hjælp ved
driftsforstyrrelser
Kvæstelsesfare som følge af
utilsigtet start
Inden ethvert arbejde på denne mas-
kine påbegyndes:
– stands motoren.
– træk tændingsnøglen og
tændrørsstikket ud.
– vent til motoren er afkølet.
OBS!
Der er ofte simple årsager til de
driftsfejl, som kan opstå på maski-
nen. Ofte kender De selv årsagen til
fejlen og kan derfor selv afhjælpe
den. I tvivlstilfælde og hvis der
udtrykkeligt henvises hertil, kontak-
tes et autoriseret værksted.
Reparationer må kun udføres af et
autoriseret værksted, og der må kun
benyttes originale reservedele.
!
!

Dansk
50
Fejl Mulig årsag Afhjælpning
Motoren starter ikke. Brændstoftanken er tom. Fyld brændstoftanken op.
Brændstoffet har stået for længe. Tøm brændstoffet ud i en egnet beholder
udendørs
1
). Fyld rent, nyt brændstof på.
Motor i kold tilstand, chokehåndtag ikke
indstillet på „ “/„ON“.
Indstil chokehåndtaget på „ “/„ON“.
Gaspinden er ikke indstillet på „ “ . Indstil gaspinden på „ “.
Tændrørsstikket er ikke sat på. Sæt tændrørsstikket på tændrøret.
Luftfilter tilsmudset. Rengør luftfiltret
1
).
Tændrøret tilsmudset eller defekt. Rengør tændrøret
1
).
Udskift defekte tændrør
2
).
Karburator fuld. Indstil chokehåndtaget på „OFF“ og start.
Motoren kører uregelmæssig
(hakker).
Chokehåndtag indstillet på „ “/„ON“. Indstil chokehåndtaget på „OFF“.
Tændrørsstikket sidder løst. Fastgør tændrørsstikket.
Brændstoffet har stået for længe.
Vand eller smuds i brændstofanlæg.
Tøm brændstoffet ud i en egnet beholder
udendørs
1
). Fyld rent, nyt brændstof på.
Udluftningshul i tankdæksel tilstoppet. Rengør tankdækslet og udluftningshullet.
Luftfilter tilsmudset. Rengør luftfiltret
1
).
Karburator justeret. Indstil karburatoren
2
).
Maskinen flytter ikke sne. Afklipningsskruerne revet af. Udskift afklipningsskruerne (se „Udskiftning
af afklipningsskrue“).
Snekke eller udkastningsskakt forstoppet. Stands motoren. Træk tændrørsstikket af.
Fjern tilstopningen.
Koblingstræk til snekkedrev er ikke indstillet
korrekt.
Indstil koblingstræk (se „Indstilling af kobling
til snekkedrev“).
Løse eller sprungne kileremme. Stram løse kileremme
2
). Udskift sprungne
kileremme
2
).
Maskinen kører ikke. Koblingstræk til drivmekanisme er ikke
indstillet korrekt.
Indstil koblingstrækket (se „Indstilling
af kobling til drivmekanisme“).
Løse eller sprungne kilerem . Stram løse kileremme
2
). Udskift sprungne
kileremme
2
).
Drivmekanisme overiset. Fjern isen (se „Kontrol af drivmekanisme“).
Gummi på friktionshjul sprunget. Udskift friktionsgummiet
2
).
Stærk vibration. Løse dele eller beskadiget snekke. Stands motoren omgående og træk
tændrørsstikket af. Spænd løse skruer
og møtrikker. Beskadiget snekke repareres
2
).
Det er vanskeligt at skifte gear
(STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C).
Koblingstræk til drivmekanisme er ikke
indstillet korrekt.
Indstil koblingstrækket (se „Indstilling
af kobling til drivmekanisme“).
Koblingsarm er ikke indstillet korrekt
(STH 8.66, STH 10.66 C).
Indstil koblingsarmen (se „Indstilling
af koblingsarm“).
Drivmekanisme overiset. Fjern isen (se „Kontrol af drivmekanisme“).
1
) Se „Motormanual“
2
) Disse arbejder må kun udføres af et autoriseret værksted

Dansk
51
Tekniske data
Type
Bestillingsnummer
Apparat
STH 5.56
1.335-101
Snefræse med hjul
STH 8.66
1.332-201
Snefræse med hjul
STH 10.66 C
1.332-302
Snefræse med
larvefødder
Motor Tecumseh 4 - Takt Tecumseh 4 - Takt Tecumseh 4 - Takt
Nominel effekt HK/kW 5/3,7 8/5,9 10/7,4
Driftshastighe omdr./min. 3600 3600 3600
Tankvolumen l 23,83,8
Brændstof Normalbenzin, blyfri Normalbenzin, blyfri Normalbenzin, blyfri
Arbejdsbredde mm 560 660 660
Arbejdshastighed Skridthastighed Skridthastighed Skridthastighed
Arealydelse m
2
/h 1700 2000 2000
Længde mm 1350 1370 1370
Bredde mm 600 770 770
Højde mm 1090 1110 1110
Vægt kg 72 92 101
Oliemængde l 0,62 0,77 0,77
Olietype over 0° C SAE 30 SAE 30 SAE 30
Olietype under 0° C SAE 5 W 30 SAE 5 W 30 SAE 5 W 30
Olietype under -18° C SAE 0 W 30 SAE 0 W 30 SAE 0 W 30

Norsk Betjeningsanvisning – snefreser
52
Angivelsene på typeskiltet
Disse angivelsene er viktige for
senere identifikasjon av maskinen
for bestilling av reservedeler for
kundeservice.
Du finner typeskiltet i nærheten
av motoren.
Før opp alle angivelsene på dette
typeskiltet i det understående feltet.
I denne driftsveiledningen blir flere
maskiner beskrevet. Modellene blir
betegnet som STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C (se maskinoversikten
på utbrettsiden).
For din ege sikkerhet
Riktig bruk av maskinen
Denne maskinen er kun beregnet for
bruk
– som snøfres for fjerning av snø på
faste veier og flater,
– i henhold til de beskrivelsene og
sikkerhetsanvisningene som er
angitt i denne driftsanvisningen.
Enhver bruk som går ut over dette
gjelder som ikke beregnet bruk.
Ulovlig bruk av denne maskinen eller
egenhendige forandringer fører til at
garantien fra produsenten utelukkes.
Brukeren er ansvarlig for skader som
blir forårsaket på tredje eller deres
eiendom ved bruk av maskinen.
Generele
sikkerhetshenvisninger
Før du tar maskinen i bruk første
gang, må du lese nøye igjennom
denne driftsanvisningen. Følg den
nøye og oppbevar den for senere
bruk eller for skift av eier.
Ikke tillat ungdommer under 16 år
å arbeide med maskinen
(bestemmelsene på hjemstedet
ditt kan fastlegge minstealderen
for bruk av slike maskiner).
Hold personer, særlig barn og
husdyr borte fra fareområdet.
Ta hensyn til de nasjonale
forskriftene når du bruker maskinen
på offentlige veier eller gater.
Ikke transporter personer med
maskinen.
Ha på deg arbeidshansker,
vernebrille, tettsittende vinterklær og
faste sko med solid såle.
Ikke fyll på bensin i lukkede rom, når
motoren går eller når delene på
maskinen er varme.
Sørg for at ikke deler av kroppen
eller klær kommer i nærheten av
roterende eller varme deler av
maskinen.
Slå av motoren, trekk av
tenningsnøkkelen og
tennpluggkontakten når du
– ikke arbeider med maskinen
– forlater maskinen eller
– foretar innstillings-, vedlikeholds-
eller reparasjonsarbeider.
La motoren kjøle av før du setter den
inn i lukkede rom.
Sett maskinen og drivstoffet på et
sikkert sted
– borte fra ildkilder (gnister,
flammer)
– utilgjengelig for barn.
La maskinen kun repareres på et
fagverksted.
Sikkerhetsinnretninger
Bilde 1
Sikkerhetsinnretningene tjener til
din beskyttelse og må alltid vær
funksjonsdyktige. De må ikke
fjernes, forandres på eller omgås.
Koplingsspak for kjøredrift (2)
Kjøredriften slås av når brukeren
slipper koplingsspaken.
Koplingsspak for snekkedrift (1)
Denne spaken kan festes fast når
den er trykket ned, når brukeren
trykker koplingsspaken for
kjøredriften (2) og holder den fast.
Så snart brukeren slipper spaken
(2), springer begge spakene tilbake;
snekke- og kjøredriften blir samtidig
slått av.
Beskyttelsesgitter i utkastsjakten
Beskyttelsesgitteret forhindrer at du
kan gripe inn i utkastsjakten.
Symbolene på maskinen
På forskjellige steder på maskinen
finnes det sikkerhets- og
advarselshenvisninger, disse er
framstilt med symboler eller
piktogrammer. Disse symbolene
har følgende betydninger:
Fare for skade på
personer eller ting.
Les og ta hensyn til
denne anvisningen og
særlig kapittelet “For
din ege sikkerhet”
før du tar maskinen
ibruk.
Forbrenningsfare.
Hold tilstrekkelig
avstand til varme
maskindeler.
Fare for skade på
grunn av snø eller
faste gjenstander
som blir kastet ut.

Betjeningsanvisning – snefreser Norsk
53
Berør kun maskin-
delene når de er
kommet helt til still-
stand.
Fare for skade på
grunn av roterende
deler. Hold helder
og føtter borte fra
roterende deler.
Utpakking og montering
Kontroller innholdet av pakken når
du pakker ut.
Monter maskinen slik som vist på
slutten av denne anvisningen.
Før første gangs bruk
• Kontroller oljenivået, om
nødvendig må det fylles på olje (se
“Motoranvisningen”).
• Av transportgrunner kan det være
at dekkene har et noe høyere
trykk. Kontroller lufttrykket
i dekkene og tilpass dette
(ca. 1 bar).
• Still inn koplingen for snekke- og
kjøredriften (se “Vedlikehold”).
• (STH 10.66 C) Still inn
koplingsspaken (se “Vedlikehold”).
Betjening
Fare for skade
Før innstillingsarbeider
– må motoren slås av,
– trekk av tenningsnøkkelen og
tennpluggkontakten,
– vent til motoren er avkjølt.
Innstilling av maskinen
i henhold til snø- og
bakkeforhold
Innstilling av arbeidsstillingen
(STH 10.66 C)
Bilde 4
• Velg en passende posisjon med
innstillingsspaken (1):
– Posisjon I: Ved tung og iset snø.
Snekken blir trykket mot
bakken.
– Posisjon II: Ved normale
snøforhold.
– Posisjon III: For rydding av
ujevne veier eller for transport
av maskinen. Snekken har
større avstand til bakken.
Innstilling av glidemeiene
Bilde 6
Med glidemeiene (1) kan avstanden
mellom bakken og ryddeplaten (5)
innstilles slik at ingen gjenstander
(f. eks. jord eller stein) kan bli tatt
med.
• (STH 10.66 C) Sett
innstillingsspaken (bilde 4, pos. 1)
i posisjon II.
• Mutrene (2) på begge sider av
maskinen løsnes.
• Still inn glidemeiene alt etter
undergrunnen:
– dypere ved ujevne eller løse
veier,
– høyere ved jevne veier.
• Fest glidemeiene slik med mutre
(2) at de berører bakken jevnt
underfra.
Fylling av drivstoff og
måling av oljenivået
Fare for eksplosjon og brann
Fyll kun drivstoff ute i det fri og når
motoren er slått av og er kald. Ikke
røk under fyllingen.
Ikke fyll tanken helt full. Dersom
drivstoffet renner over, må du vente
til det er fordampet før du starter.
Oppbevar drifstoffet kun i beholdere
som er egnet for dette.
• Kontroller oljenivået, om
nødvendig må det etterfylles (se
“Motoranvisningen”).
• Fyll på drivstoff (type etter
angivelsene i motoranvisningen),
lukk lokket på tanken og tørk bort
rester av drivstoff.
Arbeid med maskinen
Fare for skade
Hold personer, i særdeleshet barn
og husdyr, borte fra fareområdet.
Bruk maskinen kun når den er
i prikkfri tilstand.
Kontroller terrenget hvor maskinen
skal settes inn, og fjern alle
gjenstander som kan bli fanget opp
av maskinen og bli slengt rundt.
Arbeid kun når du har tilstrekkelig
arbeidslys.
Arbeid langsomt og forsiktig, særlig
på ujevne eller ikke faste veier og
dersom du kjører bakover.
Still inn avstanden mellom
snekkehuset og undergrunnen
slik at ingen fremmedlegemer
(f. eks. steiner) kan bli fanget opp
av maskinen.
Pass på
Mulige skader på maskinen
Dersom fremmedlegemer blir truffet
av maskinen eller ved uvanlige
vibrasjoner, må du slå av maskinen
og kontrollere om det er oppstått
skader. Dersom dette er tilfelle, må
disse utbedres før du arbeider videre
med maskinen.
Før bruk av maskinen må du la
motoren gå varm.
Etter endt arbeid, må motoren gå
i noen minutter, slik at fuktigheten
forsvinner.
Bilde 1
• Still inn utkastsjakten (se
“Innstilling av utkastretningen og
utkastbredden”).
• Start motoren (se “Motor-
anvisningen”).
• Med løsnet koplingsspak (1 og 2)
velges et framovergir med
girspaken (6).
• Trykk koplingsspaken for snekke-
driften (1) og hold den fast;
snekken og kastturbinen blir
drevet fram.
• Trykk koplingsspaken for
kjøredriften (2) og hold den fast;
maskinen kjører og rydder snøen.
Så lenge denne spaken er trykket
blir koplingsspaket for snekke-
drevet fastlåst (1) og kan slippes
igjen.
!
!
!

Norsk Betjeningsanvisning – snefreser
54
• For girskift må først koplings-
spaken for kjøredrift (2) slippes og
deretter må giret skiftes med
girspaken (6).
Arbeid i bakker
Fare for skade på grunn av
velting
Arbeid langsomt med maskinen
oppover og nedover i bakker.
Ikke kjøre på tvers.
Pass på hindringer, ikke arbeid
i nærheten av kanter.
Bruk ikke maskinen i bakker som har
en stigning som er mer enn 20 %.
Tips for snørydding
• Rydd bort snøen helst straks etter
snøfall, senere blir det underste
laget isete og dette gjør arbeidet
tyngre.
• Om mulig må snøen ryddes
i vindretningen.
• Rydd snøen slik at de ryddete
sporene overlapper hverandre litt.
Innstilling av
utkastretningen og
utkastbredden
Bilde 8
Fare for skade
Innstill klaffen (2) på utkastsjakten
(3) ikke i retning av personer, dyr,
vinduer, biler eller dører.
Innstilling av utkastretningen
• Ved å dreie på sveiven (bilde 1,
pos. 7) kan utkastsjakten (3) settes
i ønsket retning.
Innstilling av utkastbredden
Jo brattere klaffen (2) er innstilt,
dessto høyere og bredere blir snøen
slengt ut.
• Ved maskiner med spak (bilde 1,
pos. 5): Trykk spaken framover for
å stille inn klaffen (2) høyere og
omvendt.
• Ved maskiner uten spak: Løs
håndknappen (1) og still klaffen (2)
høyere eller lavere alt etter behov.
Start av motoren
Bilde 2
Fare
Dersom du starter i et lukket rom, må
du umiddelbart deretter kjøre ut i det
fri. La motoren aldri gå i lukkede
rom.
Slipp koplingsspaken (bilde 1, pos. 1
og 2)/koplingsbøylen (bilde 1, pos.
1) før start.
• Kontroller innholdet i tanken og
oljenivået før start, om nødvendig
må det fylles på olje eller drivstoff
(se “Motoranvisningen”).
Starting med trekkstarter
• Stengekranen (10), dersom denne
finnes, settes på “ON”.
• Sett tennpluggkontakten (8) på
tennpluggen.
• Sett gasspaken (7) på “ ”.
• Sett choken (2) ved kaldstart på
“ ”/“ON”.
• Sett tenningsnøkkelen (1)
i nøkkelhullet.
• Trykk primerknappen (3) en gang,
ved kaldt vær to eller tre ganger.
• Trekk langsomt i trekkstarteren
(4), inntil du føler motstand,
deretter trekker du hurtig og
kraftig. Ikke slipp trekkstarteren
igjen, men før den langsomt
tilbake.
• Sett choken (2) trinnvis tilbake
til “OFF”.
Starting med elektrostarter
(opsjonalt)
For starting av motoren må
elektrostarteren tilkoples
strømnettet.
Fare for elektrisk støt
Forviss deg om at strømnettet er
utstyrt med en feiljordbryter. La om
nødvendig en slik bryter installere av
en elektro-fagmann.
For tilkopling av elektrostarteren må
det kun brukes forlengelseskabel
(ikke med i leveringen) som er
beregnet for bruk ute i det fri og som
har en beskyttelsesleder, f. eks. til en
max. lengde av 50 m:
– H07RN-F 3x1,5 mm
2
til –25 °C
– H07BQ-F 3x1,5 mm
2
til –40 °C.
Pass på
Ved ikke-sakkyndig tilkopling av
elektrostarteren kan det oppstå
skade på maskinen eller
i omgivelsene av denne.
Forviss deg om at nettet
– blir tilsvarer angivelsene på
typeskiltet på starteren (bilde 2,
pos. 9) og blir drevet med
220–230 V og med 50 Hz
– er sikret med tilsvarende sikring.
• Stikk tennpluggkontakten (8) på
tennpluggen.
• Sett gasspaken (7) på “ ”.
• Stikk tenningsnøkkelen (1) inn
i tenningen, ikke drei på den.
• Forbind først forlengelseskabelen
med kontakten (5), deretter med
stikkontakten.
• Sett choken (2) på “OFF”.
• Trykk så lenge (maks. 5 sek.) på
starterknappen (6) til motoren
starter. Ved kaldstart settes
choken (2) på “ ” mens den blir
trykket. Før et nytt startforsøk må
du vente i minst 10 sek.
• Om nødvendig må choken (2)
settes trinnvis tilbake på “OFF”.
• Forlengelseskabelen må først
skilles fra nettet, og deretter fra
elektrostarteren.
Stopping av motoren
Bilde 2
• For å unngå skade på maskinen
eller startproblemer på grunn av
fuktighet, må motoren gå i noen
minutter før den stoppes (for å
tørke).
• Sett gasspaken (7) på “ ”.
• Tenningsnøkkelen (1)
– trekkes ut.
• Stengekranen (10), dersom denne
finnes, settes på “OFF”.
Innsetting i gir
Bilde 1
Pass på
Slipp koplingsspakene (1 og 2) før
du velger gir eller skifter.
• Velg et gir med
koplingsspaken (6):
– framover: “1” (langsomt) til “5”/
“6” (hurtig)
!
!
!
!

Betjeningsanvisning – snefreser Norsk
55
– tilbake: “R” (langsomt) og
“R ” (hurtig).
Fjerning av forstoppelser
i snekken eller
i utkastsjakten
Fare for skade
Før alle arbeider med denne
maskinen
– må motoren slås av,
– må du vente til alle bevegelige
deler er kommet i stillstand,
– trekk av tenningsnøkkelen og
tennpluggkontakten.
• Fjern forstoppelsen med en
trekloss eller en skufle.
Snøkjettinger (opsjonalt)
Ved ekstreme værforhold kan det
brukes snøkjettinger, disse fåes
i faghandelen.
Transport
Kjøring
For parkering/kjøring over korte
strekninger
• Start maskinen.
• Velg et framover- eller bakover-gir.
• Trykk koplingsspaken for
kjøredrift/koplingsbøylen og
hold den fast.
• Kjør maskinen forsiktig.
Transport uten egen drift
Fare for skade
Før transporten
– må motoren slås av,
– trekk av tenningsnøkkelen og
tennpluggkontakten,
– vent til motoren er avkjølt.
• Maskinen må transporteres
i vannrett stilling oppå eller inni
et kjøretøy.
• Maskinen må sikres mot at den
kan skli eller rulle bort.
!
!

Norsk Betjeningsanvisning – snefreser
56
Vedlikehold
Vedlikeholdsplan
En gang i sesongen:
La maskinen kontrolleres og
vedlikeholdes på et fagverksted
Før hver bruk:
Kontroller oljenivået, om nødvendig
må det fylles på olje.
Kontroller skruforbindelsene at de
sitter fast, om nødvendig må de
skrus til.
Kontroller sikkerhetsinnretningene.
Vedlikeholdsarbeider
Etter bruk 10 t 25 t 50 t etter se-
songen
om nød-
vendig
Utkastsjakten, snekken og snekkehuset
rengjøres
•
Rengjør luftfilteret •
Skift ut luftfilteret
1
) •
Skift oljen
3
)•
4
)
Smør bevegelige og roterende deler •
Rengjør tennpluggene
1
)•
Skift ut tennpluggene
2
)•
Kontroller trykket i dekkene, om nødvendig må
det forhøyes
•
Rengør luftkjølesystemet og eksosrøret
1
)• •
Kontroller koplingsinnstillingen, om
nødvendig må den etterjusteres
•
La forgasserinnstillingen kontrolleres
2
)•
Kontroller ryddeplaten, slitte ryddeplaten må
skiftes ut
•
Kontroller glidemeier, slitte glidemeier må
skiftes ut parvis
•
Kontroller beltebåndet, om nødvendig må det
etterjusteres. Defekt beltebånd må skiftes ut
•
Skift ut tanklokket •
La eksospotten skiftes ut
2
) •
1
) Se “Motoranvisningen”
2
) Disse arbeidene må kun foretas av et fagverksted
3
) Første oljeskift etter 5 timer
4
) Oljeskift etter 25 timer ved drift med tung last

Betjeningsanvisning – snefreser Norsk
57
Vedlikeholdsarbeider
Fare for skade
Før alle arbeider med denne
maskinen
– må motoren slås av,
– trekk av tenningsnøkkelen
og tennpluggkontakten,
– vent til motoren er avkjølt.
Pass på
Mulige skader på maskinen
For utskifting av maskindeler må du
kun bruke original-reservedeler.
Rengjøring av maskinen
• Sett maskinen på en fast, jevn og
horisontal undergrunn.
• Fjern smuss som henger fast på
den.
• Rengjør maskinen med rennende
vann gjennom utkastsjakten og la
den tørke.
• Tørk av motoren med en klut og
børste.
Smøring
Alle roterende og bevegelige deler
må smøres inn med lett olje.
Innstilling av trykket i dekkene
(STH 5.56, STH 8.66)
Anbefalt dekktrykk er ca. 1 bar.
Vedlikeholdsarbeider på motoren
Se “Motoranvisningen”.
Innstilling av koplingen
for snekkedriften
Bilde 3
Kontroll av koplingstilstanden:
• Trykk den venstre koplingsspaken
(1) framover (retning I); trykk
gummien (3) ned. Koplingstrekket
(5) må være litt løs. i motsatt fall
må det løsnes litt (se “Endring av
innstillingen på koplingstrekket”).
• Slipp koplingsspaken (1).
Koplingstrekket (5) må være uten
spill, men må heller ikke være
stramt. Ellers må innstillingen
endres (se “Endring av
innstillingen på koplingstrekket”).
• Koplingsspaken (1) må la seg
trykke helt ned. Ellers er
koplingstrekket for stramt spent og
må løsnes (se “Endring av
innstillingen på koplingstrekket”).
Innstilling av koplingen
for kjøredrift
Bilde 1
• (Maskiner med beltedrift) Sett
innstillingsspaken (bilde 4, pos. 1)
på posisjon III (transport).
• Sett koplingsspaken (6) på det
hurtigste framovergiret (høyeste
siffer).
• Skyv maskinen framover når
koplingsspaken (2) er sluppet.
• Under skyvingen settes
koplingsspaken (6) på hurtigste
bakovergir “R ” og deretter på
hurtigste framovergir.
• Når det føles motstand under
skyvingen, må koplingstrekket
løsnes (se “Endring av
innstillingen på koplingstrekket”).
• Under skyvingen av maskinen må
koplingsspaken (2) trykkes.
Hjulene/beltene må være blokkert.
Ellers må koplingstrekket spennes
litt (se “Endring av innstillingen på
koplingstrekket”).
• Dersom innstillingen ennå ikke er
i orden, så se etter i “Kontroll av
kjøredriften”.
Endring av innstillingen
på koplingstrekket
Bilde 3
• For koplingstrekk med
innstillingshylse (6):
– Spenning: Løs mutter (7) og
skru innstillingshylsen (6) imot.
– Løsning: Løs innstillings-
hylsen(6) og skru mutteren (7)
imot.
• For koplingstrekk med
avlastningsfjær (8): Før innstilling
å fjæren hektes av, deretter må
den hektes inn igjen.
Koplingstrekket er riktig innstilt når
fjæren strekker seg under
koplingen 2 til 3 cm.
– Spenning: Skru sikrings-
mutteren (9) oppover.
– Løsning: Skru sikringsmutteren
(9) nedover.
Kontroll av kjøredriften
Bilde 10
Pass på
Mulige skader på maskinen
Pass på når maskinen vippes at
– maskinen forblir i likevekt og
– at ikke drivstoff eller olje renner
ut eller inn i luftfilteret.
• Løsne skruene på rammedekselet;
om nødvendig må maskinen
vippes framover for dette.
• Skift til alle girene med løsnet
koplingsspak for kjøredrift (bilde 1,
pos. 2); rivehjulet (2) må ikke
berøre drivskiven (3). Ellers må
koplingstrekket løsnes
(se “Endring av innstillingen på
koplingstrekket”).
• Trykk koplingsspaken for kjøredrift
i hvert gir; rivehjulet må være
i kontakt med drivskiven. Ellers må
koplingstrekket spennes
(se “Endring av innstillingen på
koplingstrekket”).
• Om nødvendig må drivskiven og
gummien på rivehjulet rengjøres;
disse må være frie for fett.
• Om nødvendig må isete deler
befris for is.
Innstilling av koplingsspaken
(STH 10.66 C)
Bilde 9
• Fjern fjærkontakten (4) og
underlagsskiven (5), ta ut
spindelmutteren (6) av
boringen (7).
• Trykk koplingsarmen (2) nedover,
sett koplingsspaken (3) på gir “6”.
• Drei spindelmutteren (6) slik at
tappen kan legges inn i den
samme boringen (7).
• Sikre fast spindelmutteren med
underlagsskive og fjærkontakt.
Etterjustering av beltebåndet
(STH 10.66 C)
Bilde 5
Beltebåndet (1) er riktig innstilt når
det kan trykkes ned for hånd
10–12 mm. Dersom det lar seg
trykke ned mer eller mindre, må
det etterjusteres:
• Sett maskinen på et sikkert og
vannrett underlag, slik at beltene
ikke berører bakken mere.
!

Norsk Betjeningsanvisning – snefreser
58
• Drei mutteren (2) slik at
beltebåndet har den riktige
spenningen:
– For spenning dreies i klokkens
retning,
– for løsning dreies mot klokkens
retning.
Skift av beltebånd
(STH 10.66 C)
Bilde 5
• Sett maskinen på et sikkert og
vannrett underlag, slik at beltene
ikke berører bakken mere.
• Drei mutteren (2) mot klokkens
retning, til beltebåndet kan fjernes.
• Skift ut beltebåndet, det nye
beltebåndet spennes fast med
mutter (2) (se “Etterjustering av
beltebåndet”).
Skift av skjærebolten
Bilde 7
Snekken (3) blir festet på
drivakslingen (4) med hjelp av
skjæringsbolten (1) og
sikringsmutrene hhv. -splinten.
Boltene er slik konstruert at de
brekker (skjæres av) når snakken
treffer på fremmedlegemer. Slik blir
skader på maskinen unngått. Disse
delene må kun erstattes med original
reservedeler. Reservebolter og -
sikringsmutter hhv. -splinter kan fåes
med i leveringen som opsion.
• Avskåret bolt (1) og mutter hhv.
splint (2) fjernes, rengjør
festepunktet og smør det.
• Bruk kun nye skjærebolt sasom
nye sikringsmutrer hhv. -splinter.
Utskifting av ryddeplaten
Bilde 6
• Fjern skruene (6), underlags-
skivene (7) og mutrene (8).
• Skift ut ryddeplaten (5).
• Skru fast ny ryddeplate med
skruer, underlagsskiver og mutre
på kassen.
Utskifting av glidemeiene
Bilde 6
• Mutrene (2), underlagsskive (3) og
skruer (4) fjernes.
• Skift ut glidemeiene (1) på begge
sider av kassen.
• Stilll inn de nye glidemeiene (se
“Innstilling av glidemeiene”).
Når maskinen skal tas ut
av drift
Fare for eksplosjon på grunn
av antenning av drivstoffdamp
Før du tar maskinen ut av drift, må
drivstofftanken tømmes i en egnet
beholder (se “Motoranvisningen”).
Når maskinen ikke skal brukes på
mer enn en måned, f. eks. etter
sesongen:
• Forbered motoren (se
“Motoranvisningen”).
• Rengjør maskinen.
• For beskyttelse mot rust må alle
metalldelene tørkes av med en klut
som er smurt inn med olje eller de
må sprøytes inn med olje.
• Sett så maskinen inn i et tørt rom
i rengjort tilstand.
Garanti
I hvert land gjelder de garanti-
bestemmelsene som er utgitt av vårt
firma hhv. importøren.
Feil som oppstår innenfor rammen
av garantien blir utført uten
kostnader, dersom de blir forårsaket
av material- eller produksjonsfeil.
i garantitilfeller må du henvende deg
til forhandleren eller til nærmeste
salgskontor.
!

Betjeningsanvisning – snefreser Norsk
59
Hjelp ved feil
Fare for skade på grunn av
start ved en feiltakelse
Før alle arbeider med denne
maskinen
– må motoren slås av,
– trekk av tenningsnøkkelen og
tennpluggkontakten,
– vent til motoren er avkjølt.
Pass på
Feil på maskinen kan ofte ha enkle
årsaker som du selv kan utbedre.
i tvilstilfeller eller dersom det er
uttrykkelige henvisninger om dette,
må du oppsøke et fagverksted.
La reparasjoner kun utføres av et
fagverksted og bruk kun original-
reservedeler.
!
Feil Mulige årsaker Hjelp
Motoren starter ikke. Drifstofftanken er tom. Fyll på tanken.
Motoren er i kald tilstand. Tøm det gamle drivstoff i en egnet beholder
ute i det fri
1
). Fyll på ny, ren drivstoff
i tanken.
Chokespaken står ikke på “ ”/“ON”. Sett choken på “ ”/“ON”.
Gasspaken står ikke på “ ”. Sett gasspaken står på “ ”.
Tennpluggen er ikke satt på. Sett tennpluggkontakten på tennpluggen.
Luftfilteret er smusset. Rengjør luftfilteret
1
).
Tennpluggen er smusset eller defekt. Rengjør tennpluggen
1
).
La defekte tennplugger skiftes ut
2
).
Forgasseren er full. Sett chokespaken på “OFF”, start motoren.
Motoren går uregelmessig
(hoster).
Chokespaken står på “ ”/“ON”. Sett chokespaken på “OFF”.
Tennpluggkontakten er løs. Sett tennpluggkontakten fast.
Gammel drivstoff.
Vann eller smuss i drivstoffanlegget.
Tøm det gamle drivstoff i en egnet beholder
ute i det fri
1
). Fyll på ny, ren drivstoff
i tanken.
Luftehullet i tanklokket er tilstoppet. Rengjør tanklokket og luftehullet.
Luftfilteret er smusset. Rengjør luftfilteret
1
).
Forgasseren er ikke innstilt. La forgasseren innstilles
2
).
Maskinen rydder ikke snø. Avskjæringsskruen er slitt av. Skift ut avskjæringsskruen (se “Skift av
skjæreskruen”).
Snekken eller utkastsjakten er tilstoppet. Stopp motoren, trekk ut tennpluggkontakten,
fjern forstoppelsen.
Koplingstrekket for snekkedrev er ikke riktig
innstilt.
Still inn koplingstrekket (se “Innstilling av
koplingen for snekkedriften”).
Kileremmen er løs eller slitt av . La løse kileremmer spennes
2
).
La avslitte kileremmer skiftes ut
2
).
Maskinen kjører ikke. Koplingstrekket for kjøredrift er ikke riktig
innstilt.
Still inn koplingstrekket (se “Innstilling av
koplingen for kjøredriften”).
Kileremmen er løs eller revet av La løse kileremmer spennes
2
).
La avslitte kileremmer skiftes ut
2
).
Køredriften er iset. Fjern isen (se “Kontroll av kjøredriften”).
Rivehjulgummien er revet av. Skift ut rivehjulgummien
2
).
Store vibrasjoner. Løse deler eller skadet snekke. Stopp motoren straks og trekk ut tennplugg-
kontakten. Skru fast løse skruer og mutre.
La den skadete snekken reparere
2
).

Norsk Betjeningsanvisning – snefreser
60
Det er vanskelig å sette
motoren i gir.
(STH 5.56, STH 8.66, STH
10.66 C).
Koplingstrekket for kjøredrift er ikke riktig
innstilt.
Still inn koplingstrekket (se “Innstilling av
koplingen for kjøredrift”).
Koplingsspaken er ikke riktig innstilt (STH
10.66 C).
Innstill koplngsspaken (se “Innstilling av
koplingen”).
Kjøredriften er iset. Fjern isen (se “Kontroll av kjøredriften”).
1
) Se “Motoranvisningen”
2
) Disse arbeidene må kun foretas av et fagverksted
Tekniske data
Type
Bestillingsnummer
Maskin
STH 5.56
1.335-101
Snøfres med hjul
STH 8.66
1.332-201
Snøfres med hjul
STH 10.66 C
1.332-302
Snøfres med belter
Motor Tecumseh 4-taktst TTecumseh 4-taktst Tecumseh 4-taktst
Nominell ytelse hk/kW 5/3,7 8/5,9 10/7,4
Driftsturtall o/min 3600 3600 3600
Tankvolum l 2 3,8 3,8
Drivstoff Normalbensin, blyfri Normalbensin, blyfri Normalbensin, blyfri
Arbeidsbredde mm 560 660 660
Arbeidshastighet Skritthastighet Skritthastighet Skritthastighet
Flateytelse m
2
/h 1700 2000 2000
Lengde mm 1350 1370 1370
Bredde mm 600 770 770
Høyde mm 1090 1110 1110
Vekt kg 72 92 101
Oljemengde l 0,62 0,77 0,77
Oljesort over 0°C SAE 30 SAE 30 SAE 30
Oljesort under 0°C SAE 5 W 30 SAE 5 W 30 SAE 5 W 30
Oljesort under -18°C SAE 0 W 30 SAE 0 W 30 SAE 0 W 30
Feil Mulige årsaker Hjelp

Bruksanvisning – snöslunga Svenska
61
Data på typskylten
Dessa data är mycket viktiga för
identifiering av reservdelar och för
kundtjänsten.
Maskinens typskylt sitter i närheten
av motorn.
Anteckna alla data på typskylten
i nedanstående ruta.
I denna handbok beskrivs flera
modeller typer. Modellerna
betecknas som STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C (se översikten på
utvikssidan).
För din säkerhet
Avsedd användning
Denna maskin är uteslutande
avsedd för att avlägsna snö enligt
beskrivning och säkerhets-
anvisningar i denna handbok.
All annan användning gäller som
icke avsedd!
Tillverkaren ikläder sig inget ansvar
för skada som uppstår genom
felaktig användning eller genom ej
tillåtna förändringar på maskinen.
Användaren är ansvarig för skada
å annans egendom genom
användning av maskinen.
Allmänna
säkerhetsanvisningar
Läs igenom och följ denna bruks-
anvisning noggrant innan maskinen
tas i bruk första gången. Förvara
bruksanvisningen för senare
användning eller för eventuellt
ägarbyte.
Låt aldrig barn under 16 år använda
denna maskin (beakta gällande
bestämmelser för användarens
minimiålder).
Se till att människor – särskilt barn –
och djur ej kommer i närheten av
maskinens arbetsområde.
Beakta gällande bestämmelser
vid körning på allmän väg.
Personer får ej transporteras
på snöslungan.
Använd handskar, skyddsglasögon,
tätsittande klädsel och stadiga skor.
Tanka aldrig i slutna rum och ej heller
när motorn är igång eller varm.
Se till att du eller din klädsel inte
kommer i närheten av roterande eller
varma delar på maskinen.
Stäng av motorn, dra ur startnyckeln
och lossa tändkabeln från tändstiftet
– när du inte arbetar med maskinen
– när du lämnar maskinen
– vid inställning, skötsel och
reparation.
Låt alltid motorn svalna innan
maskinen ställs in i slutet rum.
Förvara alltid maskinen på säker
plats och
– ej i närheten av brandkällor
(gnistor, öppen eld)
– oåtkomlig för barn.
Låt endast fackman utföra
nödvändiga reparationer.
Säkerhetsanordningar
Bild 1
Säkerhetsanordningarna är till för
ditt skydd och måste alltid vara
funktionsdugliga. De får ej
avlägsnas, ändras eller sättas
ur funktion.
Kopplingsspak för hjuldrift (2)
Hjuldriften kopplas från när
användaren släpper denna spak.
Kopplingsspak för slungdrift (1)
Denna spak kan låsas i intryckt läge
när användaren håller kopplings-
spaken (2) för hjuldriften intryckt. När
användaren släpper spaken (2),
hoppar båda spakarna tillbaka –
slungdriften och hjuldriften kopplas
från samtidigt.
Skyddsgaller i utkastarröret
Skyddsgallret förhindrar att man
sticker in händerna i utkastarröret.
Säkerhets- och
varningsskyltar
På flera ställen på maskinen sitter
varningsskyltar (piktogram).
Teckenförklaring:
Skaderisk eller risk för
sakskada.
Läs och följ
bruksanvisningen
innan maskinen tas
i bruk och beakta
särskilt avsnittet ”För
din säkerhet”.
Risk för brännskada.
Håll tillräckligt
avstånd från varma
delar.
Skaderisk genom
utslungad snö eller
fasta föremål.

Svenska Bruksanvisning – snöslunga
62
Berör inte delar som
inte står helt stilla.
Roterande delar. Håll
händer och fötter på
avstånd!
Uppackning och
montering
Kontrollera innehållet i för-
packningen vid uppackning.
Montera maskinen enligt bilderna
i slutet av bruksanvisningen.
Före första start
• Kontrollera oljenivån, fyll på
motorolja vid behov
(se motorhandboken).
• Av transportskäl kan lufttrycket
i däcken vara för högt. Kontrollera
och anpassa det (ca 1 bar) vid
behov.
• Ställ in koppling för slung- och
hjuldrift (se ”Underhåll”).
• Ställ in växelspaken (STH 10.66 C)
(se ”Underhåll”).
Handhavande
Skaderisk
Före inställning
– Stäng av motorn.
– Dra ur startnyckeln och lossa
tändkabeln från tändstiftet.
– Vänta tills motorn svalnat.
Inställning
Arbetsläge
(STH 10.66 C)
Bild 4
• Välj passande inställning med
ställspaken (1)
– Läge I: Tung och isig snö.
Snöskruven trycks mot marken.
– Läge II: För normala
snöförhållanden.
– Läge III: För röjning på ojämn
väg eller för transport.
Snöskruven har ett större
avstånd till marken.
Glidskor
Bild 7
Med glidskorna (1) kan avståndet
mellan mark och kantskena (5)
ställas in så, att varken jord, stenar
eller andra föremål kommer in
isnöskruven.
• (STH 10.66 C) Ställ ställspaken
(bild 4, pos 1) i läge II.
• Lossa muttrarna (2) på maskinens
båda sidor.
• Ställ in glidskorna i förhållande till
underlaget
– lägre vid ojämna vägar
– högre vid jämna vägar.
• Fäst glidskorna med muttrarna (2)
så, att de berör marken jämnt.
Tankning och oljekontroll
Explosions- och brandfara
Tanka endast utomhus, med
avstängd och kall motor. Rökning
förbjuden under tankning.
Tanka aldrig helt fullt. Låt eventuellt
utspillt bränsle avdunsta helt innan
maskinen startas.
Förvara bränsle endast i därför
avsedda behållare.
• Kontrollera oljenivån och fyll på vid
behov (se motorhandboken).
• Tanka bränsle (se sort i motor-
handboken), stäng tanklocket och
torka av eventuellt utspillt bränsle.
Drift
Skaderisk
Håll andra personer – särskilt barn –
och husdjur borta från maskinens
farliga område.
Använd endast maskinen i felfritt
tillstånd.
Kontrollera ytan som ska röjas
och avlägsna alla föremål som
kan gripas och slungas.
Arbeta endast vid tillräcklig
belysning.
Arbeta långsamt och försiktigt,
särskilt på ojämn yta och vid
backning.
Ställ in avståndet mellan snöskruv
och underlag så, att inga främmande
föremål (t ex stenar) grips och
slungas ut.
OBS!
Eventuella skador på maskinen
Stäng av maskinen och kontrollera
eventuella skador efter
sammanstötning med främmande
föremål eller vid ovanliga vibrationer.
Reparera maskinen innan den
används igen.
Varmkör motorn innan snöröjning
påbörjas.
Låt motorn gå några minuter efter
det att arbetet avslutats så, att fukten
försvinner.
Bild 1
• Ställ in utkastarröret (se
”Inställning av utkastaren”).
• Starta motorn (se ”Starta motorn”)
• Ställ in en framåtväxel med
växelspaken (6) vid lossad
kopplingsspak (1 och 2).
• Tryck på och håll fast kopplings-
spaken för slungdriften (1).
Snöskruv och utkastarturbin
startar.
• Tryck på och håll fast kopplings-
spaken för hjuldriften (2).
Maskinen kör och röjer snö. Så
länge denna spak hålls tryckt är
kopplingsspaken för slungdriften
(1) låst och behöver inte hållas
fast.
• För att växla måste först
kopplingsspaken för hjuldriften (2)
släppas och därefter växeln läggas
i med växelspaken (6).
Snöröjning på sluttningar
Snöslungan kan välta
Arbeta långsamt och försiktigt, särkilt
vid riktningsändring.
Kör snöslungan upp- och nerför
sluttningen och inte tvärs mot
sluttningen.
Se upp för hinder och arbeta inte
i närheten av utförsbackar.
!
!
!
!

Bruksanvisning – snöslunga Svenska
63
Använd ej snöslungan på sluttningar
med mer än 20 % stigning.
Tips
• Röj helst snön direkt efter snöfallet
– senare blir det undre lagret isigt
och försvårar röjning.
• Röj i vindriktningen om det är
möjligt.
• Röj så, att de röjda spåren
överlappar varandra något.
Inställning av utkastaren
Bild 8
Skaderisk
Rikta inte utkastarrörets (3) lucka (2)
i riktning mot personer, djur, bilar
och dörrar.
Riktning
• Ställ utkastarröret (3) i önskad
riktning med hjälp av veven (bild 1,
pos 7).
Vidd
Ju brantare luckan (2) ställs desto
längre slungas snön ut.
• Vid maskiner med spak (bild 1,
pos 5): Tryck spaken framåt för
att höja luckan (2) och omvänt.
• Vid maskiner utan spak: Lossa
vredet (1) och ställ in luckan (2)
i önskad höjd.
Starta motorn
Bild 2
Fara
Kör genast ut i det fria om maskinen
startas i ett rum. Låt aldrig motorn
vara igång i slutna rum.
Släpp kopplingsspakarna (bild 1, pos
1 och 2)/säkerhetsbygeln (bild 1, pos
1) före start.
• Kontrollera bränsle- och olje-
mängd, fyll på vid behov (se
motorhandboken).
Start med startsnöre
• Ställ avstängningskranen (10)
(såvida sådan finns) på ON.
• Anslut tändkabeln (8) på
tändstiftet.
• Ställ gasspaken (7) på .
• Ställ choken (2) vid kallstart
på /ON.
• Stick startnyckeln (1) i tändlåset.
• Tryck på flödaren (3) en gång,
vid kallt väder 2–3 gånger.
• Dra långsamt ut startsnöret (4) tills
det tar emot och dra därefter till
snabbt och kraftigt. Släpp inte
startsnöret utan för det långsamt
tillbaka.
• För choken (2) stegvis mot OFF.
Start med elektrisk startmotor
(tillval)
För att starta motorn måste start-
motorn vara ansluten till elnätet.
Farlig spänning
Se till att elnätet är säkrat med
en jordfelsbrytare. Låt en sådan
installeras av elektriker om den
saknas.
För att ansluta startmotorn till elnätet
får endast en med skyddsledare
försed och för utomhusanvändning
godkänd max 50 m lång
förlängningssladd (ingår ej
i leverans) användas:
– H07RN-F 3x1,5 mm² till –25 °C
– H07BQ-F 3x1,5 mm² till –40 °C.
OBS!
Vid felanslutning av den elektriska
startmotorn kan sakskador uppstå
på maskinen eller i omgivningen.
Se till att nätet
– har en spänning som motsvarar
angivna data på startmotorns
typskylt (bild 2, pos 9) (220–230 V/
50 Hz)
– är säkrat med motsvarande
säkring.
• Anslut tändkabeln (8) på
tändstiftet.
• Ställ gasspaken (7) på .
• Stick startnyckeln (1) i tändlåset,
men vrid den inte.
• Anslut först förlängningssladden
till stickkontakten (5) och därefter
till elnätet.
• Ställ choken (2) på OFF.
• Tryck på startknappen (6) (max
5 sek) tills motorn startar. Ställ vid
kallstart choken (2) på när
startknappen hålls intryckt. Vänta
minst 10 sekunder före nästa
startförsök.
• För vid behov choken (2) stegvis
mot OFF.
• Lossa förlängningssladden först
från nätet och därefter från
startmotorn.
Stanna motorn
Bild 2
• Tomkör snöslungan några minuter
för att låta den torka.
• Ställ gasspaken (7) på .
• Dra ut startnyckeln.
• Ställ eventuell avstängningskran
(10) på OFF.
Växling
Bild 1
OBS!
Släpp kopplingsspakarna (1 och 2)
före växling.
• Lägg in en växel med växelspaken
(6)
– Framåt: 1 (långsamt) till 5/6
(snabbt).
– Bakåt: R (långsamt) och R
(snabbt).
Snöskruv eller utkastarrör
tilltäppt
Skaderisk
Före alla åtgärder på snöslungan:
– Stäng av motorn.
– Vänta tills alla rörliga delar står stilla.
– Dra ut startnyckeln och lossa
tändkabeln från tändstiftet.
• Rensa snöskruven/utkastarröret
med en trästång eller en skyffel.
Snökedjor (tillval)
Vid extrem väderlek kan även
lämpliga snökedjor användas.
Transport
Körning
För inriktning/för korta sträckor.
• Starta maskinen.
• Lägg in en växel (framåt/bakåt).
• Tryck och håll fast kopplings-
spaken för hjuldrift/säkerhets-
bygeln.
• Kör maskinen försiktigt.
!
!
!
!

Svenska Bruksanvisning – snöslunga
64
Transport
Skaderisk
Före transport:
– Stäng av motorn.
– Dra ut startnyckeln och lossa
tändkabeln från tändstiftet.
– Vänta tills motorn svalnat.
• Transportera maskinen i vågrätt
läge i eller på ett fordon.
• Se till att maskinen ej kan rulla eller
glida.
Underhåll
Skötselschema
En gång/säsong
Lämna in maskinen på en
fackverkstad för service.
Före varje användning
Kontrollera oljenivån och fyll på vid
behov.
Kontrollera att alla skruvförband är
riktigt åtdragna. Dra åt dem vid
behov.
Kontrollera säkerhetsanord-
ningarna.
!
Åtgärd
Efter an-
vändning
10 tim 25 tim 50 tim Efter
varje
säsong
Vid
behov
Rengör utkastarrör, snöskruv och
snöskruvskåpan
•
Rengör luftfiltret •
Byt luftfilter
1
) •
Byt olja
3
)•
4
)
Smörj rörliga och roterande delar •
Rengör tändstiften
1
)•
Byt tändstift
2
) •
Kontrollera lufttrycket i däcken.
Fyll på luft vid behov
•
Rengör luftkyl- och avgassystemet
1
)• •
Kontrollera kopplingsinställningen och justera
vid behov
•
Kontrollera förgasarinställningen
2
)•
Kontrollera kantskenan och byt den vid behov •
Kontrollera släpskorna och byt de parvis vid
behov
•
Kontrollera bandet och justera det vid behov.
Byt defekt band
•
Byt tanklock •
Byt ljuddämpare
2
) •
1
) Se motorhandboken
2
) Dessa åtgärder får endast vidtas av autoriserad verkstad
3
) Första oljebyte efter 5 timmar
4
) Oljebyte var 25:e timma vid stark belastning

Bruksanvisning – snöslunga Svenska
65
Tillsyn
Skaderisk
Före alla åtgärder på maskinen
– Stäng av motorn.
– Dra ut startnyckeln och lossa
tändkabeln från tändstiftet.
– Vänta tills motorn svalnat.
OBS!
Eventuella skador på maskinen
Använd endast originalreservdelar
vid byte av delar.
Rengöring av maskinen
• Ställ maskinen på en fast, jämn
och vågrät yta.
• Avlägsna vidhäftande smuts.
• Rengör maskinen med flytande
vatten genom utkastarröret och låt
den torka.
• Rengör motorn med en lapp och
en borste.
Smörjning
Smörj alla roterande och rörliga
delar med lätt olja.
Lufttryck i däcken
(STH 5.56, STH 8.66)
Rekommenderat lufttryck ca 1 bar.
Motorskötsel
Se motorhandboken.
Inställning av kopplingen för
slungdrift)
Bild 3
Kontroll av kopplingen
• Tryck den vänstra kopplings-
spaken (1) framåt (i riktning mot I)
och tryck därvid ner gummit (3).
Kopplingsvajerns (5) spänning
måste lossa något. Lossa den
annars (se Ӏndring av kopplings-
vajerns inställning”).
• Släpp kopplingsspaken (1).
Kopplingsvajern (5) måste vara
utan spel men får ej vara hårt
spänd. Ändra annars inställningen
(se Ӏndring av kopplingsvajerns
inställning”).
• Kopplingsspaken (1) måste kunna
tryckas ner helt. i annat fall är
kopplingsvajern för spänd och
måste lossas (se ”Ändring av
kopplingsvajerns inställning”).
Inställning av kopplingen för
hjuldrift
Bild 1
• (Maskiner med banddrift) Ställ
ställspaken (bild 4, pos 1) på III
(transport).
• Ställ växelspaken (6) på den
högsta framåtväxeln (högsta
siffran).
• För maskinen framåt utan att hålla
i kopplingsspaken (2).
• Ställ under förflyttningen
växelspaken (6) på den snabbaste
backväxeln R och därefter åter
på den högsta framåtväxeln.
• Lossa kopplingsvajern om
motstånd uppträder under
förflyttningen eller växlingen
(se Ӏndring av kopplingsvajerns
inställning”).
• Tryck på kopplingsspaken (2)
under förflyttningen. Hjulen/
banden måste blockeras. Spänn
i annat fall kopplingsvajern
(se Ӏndring av kopplingsvajerns
inställning”).
• Se ”Kontroll av hjuldrift” om
inställningen fortfarande inte är
u.a.
Ändring av kopplingsvajerns
inställning
Bild 3
• För kopplingsvajrar med
inställningshylsa (6):
– För att spänna: Lossa muttern
(7) och skruva inställnings-
hylsan (6) mot den.
– För att lossa: Lossa
inställningshylsan (6) och
skruva muttern (7) mot den.
• För kopplingsvajrar med
avlastningsfjäder (8): Före
inställningen måste fjädern
hakas ur och därefter i igen.
Kopplingsvajern är riktigt inställd
om fjädern töjs 2–3 cm när den
hakas i.
– För att spänna: Skruva
låsmuttern (9) uppåt.
– För att lossa: Skruva
låsmuttern (9) nedåt.
Kontroll av hjuldrift
Bild 10
OBS!
Eventuella skador på maskinen
Se till att
– maskinen står i jämvikt och
– att varken bränsle eller olja rinner
in i luftfiltret eller ut
när maskinen lutas.
• Lossa skruvarna på ramskyddet;
luta maskinen vid behov framåt.
• Växla genom alla växlarna med
uppsläppt kopplingsspak för
hjuldrift (bild 1, pos 2).
Friktionshjulet (2) får därvid inte
beröra drivskivan (3). Lossa
i annat fall kopplingsvajern
växlingen (se ”Ändring av
kopplingsvajerns inställning”).
• Tryck på kopplingsspaken för
hjuldrift i varje växelläge.
Friktionshjulet måste beröra
drivskivan. Spänn i annat fall
kopplingsvajern växlingen
(se Ӏndring av kopplingsvajerns
inställning”).
• Rengör vid behov drivskivan
och gummit på friktionshjulet.
De måste vara fettfria.
• Avlägsna is på nedisade delar.
Inställning av växelspaken
(STH 10.66 C)
Bild 9
• Avlägsna sprinten (4) och
mellanläggsbrickan (5) och ta ut
spindelmuttern (6) ur hålet (7).
• Tryck växelarmen (2) nedåt och
ställ växelspaken (3) i 6:ans växel.
• Vrid spindelmuttern så (6), att
tappen kan stickas in i samma
hål (7).
• Lås spindelmuttern med
mellanläggsbricken och sprinten.
Justering av band
(STH 10.66 C)
Bild 5
Bandet (1) är riktigt inställt om man
kan trycka ner det 10–12 mm med
handen. Om det inte kan tryckas ner
så långt eller om man kan trycka ner
det längre, måste det justeras.
!

Svenska Bruksanvisning – snöslunga
66
• Ställ maskinen på en säker och
vågrät plats så, att banden inte
berör marken.
• Vrid muttern (2) tills bandet är
riktigt spänt
– För att spänna bandet:
Vrid medurs.
– För att lossa bandet:
Vrid moturs.
Byte av band
(STH 10.66 C)
Bild 5
• Ställ maskinen på en säker och
vågrät plats så, att banden inte
berör marken.
• Vrid muttern (2) moturs tills bandet
kan tas av.
• Byt band och spänn det nya
bandet med muttern (2)
(se ”Justering av band”).
Byte av brytskruv
Bild 9
Snöskruven (3) monteras på
drivaxeln (4) med brytskruvar (1) och
låsmuttrar resp sprintar (2).
Skruvarna är så konstruerade, att de
bryts om snöskruven stöter emot
fasta föremål. På så sätt undviks
skador på maskinen. Dessa delar får
endast bytas ut mot original-
reservedelar. Beroende på
utförande ingår reservskruvar och
låsmuttrar resp sprintar i leveransen.
• Avlägsna den avbrutna skruven
(1) och muttern resp sprinten (2).
Rengör och smörj
monteringsstället.
• Sätt i ny brytskruv och ny mutter
resp sprint.
Byte av kantskena
Bild 6
• Avlägsna skruvarna (6),
mellanläggsbrickorna (7) och
muttrarna (8).
• Byt kantskena (5).
• Fäst den nya kantskenan med
ovannämnda skruvar,
mellanläggsbrickor och muttrar.
Byte av glidskor
Bild 6
• Avlägsna muttrarna (2),
mellanläggsbrickorna (3) och
skruvarna (4).
• Byt glidskor (1) på båda sidorna.
• Ställ in de nya glidskorna (se
”Inställning av glidskor”).
Längre förvaring
Explosionsrisk genom
utträngande bränsleångor
Töm bränsletanken utomhus i ett
lämpligt kärl innan maskinen tas ur
drift (se motorhandboken).
Om maskinen inte ska användas
under längre tid (t ex efter säsongen).
• Förbered motorn (se motorhand-
boken).
• Rengör maskinen.
• Behandla alla metalldelar med
sprejolja eller med en oljefuktad
lapp som rostskydd.
• Ställ maskinen i ett rent och torrt
rum.
Garanti
För varje land gäller vår
representants garantivillkor.
Eventuella fel på maskinen
repareras kostnadsfritt under
garantitiden, såvida orsaken är
material- eller tillverkningsfel.
Kontakta återförsäljaren eller vår
representant vid garantifall.
Felsökning
Skaderisk vid oavsiktlig start
Före alla åtgärder på maskinen
– Stäng av motorn.
– Dra ur startnyckeln och lossa
tändkabeln från tändstiftet.
– Vänta tills motorn svalnat.
OBS!
Störningar har delvis enkla orsaker
som du själv kan åtgärda. Kontakta
alltid auktoriserad verkstad
i tveksamma fall.
Låt alltid en auktoriserad verkstad
utföra eventuella reparationer och
använd alltid originalreservdelar.
!
!

Bruksanvisning – snöslunga Svenska
67
Störning Orsak Åtgärd
Motorn startar inte. Tanken är tom. Fyll tanken.
Dåligt bränsle. Töm det dåliga bränslet utomhus i ett lämpligt
kärl
1
).
Fyll tanken med rent bränsle.
Motorn kall, choken står ej på /ON. Ställ choken på /ON.
Gasspaken står ej på . Ställ gasspaken på .
Tändkabeln ej ansluten till tändstiftet. Anslut tändkabeln.
Luftfilter smutsigt. Rengör luftfiltret
1
).
Tändstift smutsigt eller defekt. Rengör tändstiftet
1
).
Byt defekt tändstift
2
).
Förgasaren full. Ställ choken på OFF och starta.
Motorn går ojämnt (hostar). Motorn arbetar i läge /ON. Ställ choken på OFF.
Tändkabeln sitter löst. Anslut tändkabeln.
Dåligt bränsle.
Vatten eller smuts i bränslesystemet.
Töm det dåliga bränslet utomhus i ett lämpligt
kärl
1
).
Fyll tanken med rent bränsle.
Lufthålet i tanklocket täppt. Rengör tanklocket och lufthålet.
Luftfilter smutsigt. Rengör luftfiltret
1
).
Förgasaren felinställd. Ställ in förgasaren
2
).
Maskinen röjer ingen snö. Brytskruvar brutna. Byt brytskruvar (se ”Byte av brytskruv”).
Snöskruv eller utkastarrör täppt. Stanna motorn, lossa tändkabeln. Åtgärda
orsaken.
Kopplingsvajer för slungdrift felinställd. Ställ in kopplingsvajern (se ”Inställning av
kopplingen för slungdrift”).
Kilremmen är lös eller har gått av
(STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C)).
Spänn lös kilrem
2
).
Byt kilrem som gått av
2
).
Hjulen roterar ej. Kopplingsvajer för hjuldrift felinställd. Ställ in kopplingsvajern (se ”Inställning av
kopplingen för hjuldrift”).
Kilremmen är lös eller har gått av . Spänn lös kilrem
2
).
Byt kilrem som gått av
2
).
Hjuldriften nedisad. Avlägsna isen (se ”Kontroll av hjuldrift”).
Friktionshjulets gummi avslitet. Byt gummi
2
).
För starka vibrationer. Lösa delar eller defekt snöskruv. Stoppa genast motorn och lossa tändkabeln.
Dra åt lösa skruvar och muttrar. Reparera
defekt snöskruv
2
).
Växlarna är svåra att lägga i. Kopplingsvajer för hjuldrift felinställd. Ställ in kopplingsvajern (se ”Inställning av
kopplingen för hjuldrift”).
Växelspaken felinställd (STH 10.66 C). Ställ in växelspaken (se ”Inställning av
växelspaken”).
Hjuldriften nedisad. Avlägsna isen (se ”Kontroll av hjuldrift”).
1
) Se motorhandboken
2
) Dessa åtgärder får endast vidtas av autoriserad verkstad

Svenska Bruksanvisning – snöslunga
68
Tekniska data
Typ
Beställningsnummer
Maskin
STH 5.56
1.335-101
Snöslunga på hjul
STH 8.66
1.332-201
Snöslunga på hjul
STH 10.66 C
1.332-302
Snöslunga på band
Motor Tecumseh 4 - Takt Tecumseh 4 - Takt Tecumseh 4 - Takt
Motoreffekt hk/kW 5/3,7 8/5,9 10/7,4
Arbetsvarvtal 1/min 3600 3600 3600
Tankvolym l 2 3,8 3,8
Bränsle Regularbensin, blyfri Regularbensin, blyfri Regularbensin, blyfri
Arbetsbredd mm 560 660 660
Arbetshastighet Gå hastighet Gå hastighet Gå hastighet
Kapacitet m²/tim 1700 2000 2000
Längd mm 1350 1370 1370
Bredd mm 600 770 770
Höjd mm 1090 1110 1110
Vikt kg 72 92 101
Oljevolym 0,62 0,77 0,77
Oljeviskositet över 0 °C SAE 30 SAE 30 SAE 30
Oljeviskositet under 0 °C SAE 5 W 30 SAE 5 W 30 SAE 5 W 30
Oljeviskositet under -18 °C SAE 0 W 30 SAE 0 W 30 SAE 0 W 30

Käyttöohje – Lumilingot Suomi
69
Tyyppikilvessä olevat
tiedot
Nämä tiedot ovat hyvin tärkeitä,
kun tilaat varaosia tai tarvitset
huoltomiehen apua.
Tyyppikilpi sijaitsee moottorin
läheisyydessä.
Merkitse alla olevaan ruutuun kaikki
tyyppikilven tiedot.
Tämä käyttöohje pätee erimallisille
lumilingoille. Mallit on merkitty
seuraavasti: STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C (katso taitetulla sivulla
olevat kuvat).
Turvallisuuden kannalta
Käyttötarkoitus
Tämä kone on hyväksytty
käytettäväksi ainoastaan
– lumenpoistoon
– tässä käyttöohjeessa annettujen
käyttö- ja turvallisuusohjeiden
mukaisesti.
Käyttö muihin tarkoituksiin on
määräystenvastaista!
Valmistaja ei vastaa vahingoista, jotka
aiheutuvat määräystenvastaisesta
käytöstä tai koneelle omavaltaisesti
tehdyistä muutoksista.
Käyttäjä vastaa vahingoista, jotka
koneen käytön johdosta aiheutuvat
muille henkilöille tai heidän
omaisuudelleen.
Yleisiä turvallisuusohjeita
Lue nämä käyttöohjeet huolellisesti
ennen lumilingon ensimmäistä
käyttökertaa. Noudata niissä olevia
ohjeita ja säilytä käyttöohjetta
huolellisesti, jotta se löytyy
myöhemmin tarvittaessa tai jos
lumilinko luovutetaan uudelle
omistajalle.
Alle 16-vuotiaat eivät saa käyttää
konetta (poikkeuksena
maakohtaiset määräykset).
Varmista, että muut henkilöt, etenkin
lapset, ja kotieläimet pysyvät poissa
koneen käyttöalueelta.
Noudata maakohtaisia määräyksiä
kuljetettaessa konetta yleisillä teillä.
Koneen päälle ei saa ottaa
matkustajia.
Käytä työskenneltäessä käsineitä
ja suojalaseja, pukeudu lämpimästi
ja vältä liian väljiä vaatteita, käytä
tukevia jalkineita, jotka eivät luista
liukkailla pinnoilla.
Älä täytä polttoainetta sisätiloissa
moottorin käydessä tai ollessa
lämmin.
Pidä kädet ja jalat sekä vaatteet
poissa koneen pyörivistä tai
kuumista osista.
Sammuta moottori, irrota virta-avain
ja sytytystulpan hattu, kun
– lopetat työskentelyn
– poistut koneen luota tai
– ryhdyt säätö-, huolto- tai
korjaustöihin.
Anna moottorin jäähtyä, ennen kuin
viet koneen sisätiloihin.
Säilytä konetta ja polttoainetta
turvallisessa paikassa
– erillään sytytyslähteistä (kipinät,
avotuli)
– lasten ulottumattomissa.
Jätä kone korjattavaksi ainoastaan
valtuutettuun huoltoliikkeeseen.
Turvalaitteet
Kuva 1
Turvalaitteiden tehtävänä on suojata
käyttäjää loukkaantumisilta ja siksi
niiden tulee aina olla
moitteettomassa kunnossa.
Turvalaitteille ei saa tehdä
minkäänlaisia muutoksia eikä niiden
toimintaa saa yrittää estää.
Ajovedon kytkinkahva (2)
Ajovoimansiirto kytkeytyy pois
päältä, kun koneen käyttäjä irrottaa
otteen kytkinkahvasta.
Kierukkavedon kytkinkahva (1)
Tämän kytkinkahvan voi lukita sen
ollessa painettuna, kun koneen
käyttäjä painaa ajokytkintä (2) ja
pitää sen alaspainettuna. Heti kun
ote irrotetaan ajokytkinkahvasta (2),
molemmat kytkinkahvat palautuvat
alkuasentoonsa; kierukka- ja ajoveto
kytkeytyvät samanaikaisesti pois
päältä.
Heittotorven suojaritilä
Suojaritilä suojaa heittotorven
aukkoa.
Koneessa olevat tarrat
Koneeseen on kiinnitetty erilaisin
tunnuskuvin varustettuja tarroja.
Niiden selitykset:
Loukkaantumisvaara
tai esinevahinkojen
vaara.
Lue ennen koneen
käyttöä käyttöohje ja
varsinkin kohta
»Turvallisuuden
kannalta« ja noudata
ohjeita.
Palovamman vaara.
Pysy riittävän
välimatkan päässä
kuumista koneen
osista.

Suomi Käyttöohje – Lumilingot
70
Loukkaantumisvaara
uloslinkoutuvan
lumen tai kiinteiden
esineiden johdosta.
Älä koske koneen
osiin, jos ne eivät ole
täysin pysähtyneet.
Varo pyöriviä osia –
loukkaantumisvaara.
Pidä kädet ja jalat
poissa pyörivistä
osista.
Pakkauksesta
poistaminen ja
kokoaminen
Tarkista, että kaikki osat ovat
toimituksen mukana.
Kokoa lumilinko käyttöohjeen
lopussa olevien kuvien mukaisesti.
Ennen ensimmäistä
käyttöä
• Tarkista ehdottomasti öljynpinnan
korkeus, lisää tarvittaessa
moottoriöljyä (katso »Moottorin
käsikirja«).
• Kuljetusteknistä syistä renkaiden
ilmanpaine voi olla normaalia
korkeampi. Tarkista ilmanpaine ja
alenna painetta tarvittaessa (noin
1 bar).
• Säädä kierukka- ja ajovedon kytkin
(katso »Huolto«).
• (STH 10.66 C) Säädä vaihdevipu
(katso »Huolto«).
Käyttö
Loukkaantumisvaara
Ennen säätötöitä
– sammuta moottori.
– irrota virta-avain ja sytytystulpan
hattu.
– odota, kunnes moottori on
jäähtynyt.
Koneen säätäminen
työolosuhteisiin sopivaksi
Työasennon säätäminen
(STH 10.66 C)
Kuva 4
• Valitse säätövivulla (1) sopiva
asento:
– Asento I: lumen ollessa
raskasta ja jäistä. Kierukka
painautuu maata vasten.
– Asento II: lumenpoistoon
normaaliolosuhteissa
– Asento III: lumenpoistoon
epätasaisilta teiltä ja lumilingon
kuljettamiseen, kierukan
maavara on tässä asennossa
suurimmillaan.
Jalasten säätö
Kuva 6
Jalasten (1) avulla lumensiirtolevyn
(5) etäisyys maahan voidaan säätää
niin, että esim. sora tai irtokivet eivät
pääse koneeseen.
• (STH 10.66 C)
Aseta säätövipu (kuva 4, pos. 1)
asentoon II.
• Löysää mutterit (2) koneen
kummaltakin puolelta.
• Säädä jalakset maaperän
mukaan:
– matalammalle, kun tien pinta on
epätasainen tai päällystämätön
– korkeammalle, kun tien pinta on
tasainen
• Kiinnitä jalakset muttereilla (2) niin,
että niiden pohja koskettaa maata
tasaisesti.
Polttoaineen täyttö ja
öljymäärän tarkastus
Räjähdys- ja tulipalovaara
Täytä polttoainetta vain ulkona
ja moottorin ollessa sammutettu
ja kylmä. Tupakointi kielletty
polttoaineen täytön aikana.
Älä täytä tankkia täyteen. Jos
polttoainetta valuu yli, anna
ylivaluneen polttoaineen haihtua
ennen käynnistämistä.
Säilytä polttoainetta ainoastaan
polttoaineille tarkoitetuissa säiliöissä.
• Tarkista öljymäärä, lisää öljyä
tarvittaessa (katso »Moottorin
käsikirja«).
• Tankkaa polttoainetta (laatu ja
määrä moottorin käsikirjan
mukaisesti), sulje polttoainesäiliön
korkki ja pyyhi polttoainejäämät
pois.
Lumilingon käyttö
Loukkaantumisvaara
Koneen vaara-alueella ei saa olla
muita henkilöitä, varsinkin lasten ja
kotieläinten on pysyttävä poissa
työskentelyalueelta.
Käytä konetta vain se ollessa
moitteettomasssa kunnossa.
Ennen työhön ryhtymistä poista
työskentelyalueelta kaikki esineet,
jotka voivat vaurioittaa konetta tai
sinkoutua ympäristöön koneen
osuessa niihin.
Työskentele vain riittävässä
valaistuksessa.
Työskentele hitaasti ja varoen,
varsinkin peruutettaessa tai kun
tien pinta on epätasainen tai
päällystämätön.
Säädä kierukkakotelon etäisyys
maahan niin, että esim. irtokivet
eivät pääse koneeseen.
Huom.
Konevauriot mahdollisia
Jos esim. kivet osuvat koneeseen tai
jos esiintyy epänormaalia tärinää,
pysäytä lumilinko ja tarkista, onko se
mahdollisesti vaurioitunut. Jätä
vauriot korjattavaksi, ennen kuin
käytät lumilinkoa uudelleen.
Anna moottorin käydä lämpimäksi
ennen lumilingon käyttöä.
Kun lopetat työskentelyn, anna
moottorin käydä vielä muutama
minuutti, jotta kosteus poistuu.
Kuva 1
• Säädä heittotorvi (katso
»Heittosuunnan ja heittopituuden
säätö«).
• Käynnistä moottori (katso
»Moottorin käynnistäminen«).
!
!
!

Käyttöohje – Lumilingot Suomi
71
• Kytkinkahvojen (1 ja 2) ollessa
irrotettuna valitse vaihdevivulla (6)
eteenajovaihde.
• Paina kierukkavedon kytkinkahvaa
(1) ja pidä se alaspainettuna;
syöttökierukka ja heittokierukka
alkavat pyöriä.
• Paina ajokytkinkahvaa (2) ja pidä
se alaspainettuna; lumilinko lähtee
liikkeelle ja linkoaa lunta. Niin
kauan kuin tämä kahva on
painettuna, kierukkavedon
kytkinkahva (1) pysyy lukittuna
ja siitä voi irrottaa otteen.
• Kun vaihdat vaihdetta, päästä
ensin irti ajokytkinkahva (2) ja
vaihda sitten vaihde
vaihdevivulla (6).
Lumilingon käyttö
rinteissä
Loukkaantumisvaara –
lumilinko voi kaatua
Työskentele riittävän hitaasti ja
varovasti, varsinkin ajosuuntaa
vaihdettaessa.
Aja lumilingolla rinteessä aina
ylhäältä alaspäin tai päinvastoin, älä
koskaan poikittain,
Varo esteitä, älä poista lunta lähellä
jyrkänteitä.
Älä käytä lumilinkoa rinteissä, joiden
kaltevuus on yli 20 %.
Ohjeita lumenpoistoon
• Ryhdy lumenpoistoon heti
lumisateen jälkeen; myöhemmin
alempi lumikerros jäätyy ja
lumenpoisto vaikeutuu.
• Poista lumi myötätuuleen aina kun
se on mahdollista.
• Työskentele niin, että linkousurat
menevät hieman päällekkäin.
Heittosuunnan ja
heittopituuden säätö
Kuva 8
Loukkaantumisvaara
Aseta heittotorven (3) ohjain (2) aina
niin, että lumi suuntautuu poispäin
ihmisistä, eläimistä, ikkunoista,
autoista tai ovista.
Heittosuunnan säätö
• Aseta ulosheittotorvi (3)
haluamaasi suuntaan kiertämällä
kampea (kuva 1, pos. 7).
Heittopituuden säätö
Mitä jyrkempään kulmaan ohjain (2)
asetetaan, sitä korkeammalle ja
pitemmälle lumi linkoutuu.
• Koneissa, joissa on säätövipu
(kuva 1, pos. 5): työnnä vipua
eteenpäin ohjaimen (2)
asettamiseksi korkeammalle
ja päinvastoin.
• Koneet, joissa ei ole säätövipua:
avaa käsinuppi (1) ja aseta
ohjain (2) tarpeen mukaan
korkeammalle tai matalammalle.
Moottorin käynnistäminen
Kuva 2
Vaara
Jos käynnistät moottorin sisätiloissa,
aja kone heti ulos käynnistymisen
jälkeen.
Älä anna lumilingon käydä
suljetuissa tiloissa.
Irrota ote ennen käynnistämistä
kytkinkahvoista (kuva 1, pos. 1 ja 2)/
kytkinkahvasta (kuva 1, pos 1.)
• Tarkista öljyn ja polttoaineen
määrä, lisää tarvittaessa öljyä ja
polttoainetta (katso »Moottorin
käsikirja«).
Käynnistys käynnistysnarulla
• Käännä polttoaineen sulkuhana
(10), jos koneessa on sellainen,
asentoon »ON«.
• Kiinnitä sytytystulpan hattu (8)
sytytystulppaan.
• Aseta kaasuvipu (7) asentoon
»«.
• Siirrä rikastin (2)
kylmäkäynnistyksessä asentoon
» «/»ON«.
• Laita virta-avain (1) virtalukkoon.
• Paina kertaalleen primer-
nuppia (3), kylmällä ilmalla kaksi
tai kolme kertaa.
• Vedä hitaasti käynnistysnarusta
(4), kunnes tuntuu vastusta,
nykäise se sitten ylös nopealla
ja rivakalla vedolla. Älä päästä
käynnistysnarua kelautumaan
nopeasti takaisin, vaan palauta se
hitaasti.
• Siirrä rikastin (2) vähitellen
asentoon »OFF«.
Käynnistys sähkökäynnistimellä
(valinnainen)
Moottorin käynnistämistä varten
sähkökäynnistin on liitettävä
sähköverkkoon.
Vaara sähköiskun johdosta
Varmista, että pistoke on maadoitettu.
Kun liität sähkökäynnistimen
sähköverkkoon, käytä ainoastaan
jatkojohtoa (ei sisälly toimitukseen),
joka täyttää ulkokäyttöön asetetut
vaatimukset ja jonka pituus on
enintään 50 m, esim.:
– HO7RN-F 3x1,5 mm² max. –
25 °C
– HO7BQ-F 3x1,5 mm² max. –
40 °C
Huom.
Liitettäessä sähkökäynnistin
ohjeiden vastaisesti konevauriot tai
vahingot ympäristössä voivat olla
mahdollisia.
Varmista, että sähköverkko
– soveltuu käytettäväksi
käynnistimen tyyppikilvessä
olevien tietojen mukaisesti
(kuva 2, pos. 9) 220–230 V
jännitteellä ja 50 Hz taajuudella
– on suojattu sopivalla sulakkeella.
• Kiinnitä sytytystulpan hattu (8)
sytytystulppaan.
• Aseta kaasuvipu (7) asentoon
»«.
• Laita virta-avain (1) virtalukkoon,
älä käännä avainta.
• Kiinnitä jatkojohto ensin
pistokkeeseen (5), vasta sitten
verkkopistorasiaan.
• Aseta rikastin (2) asentoon
»OFF«.
• Paina käynnistysnuppia (6) niin
kauan (max. 5 sekuntia), kunnes
moottori käynnistyy. Siirrä
kylmäkäynnistyksessä rikastin (2)
painamisen aikana asentoon
» «. Odota ennen uutta
käynnistysyritystä vähintään
10 sekuntia.
!
!
!
!

Suomi Käyttöohje – Lumilingot
72
• Siirrä rikastin (2) vähitellen takaisin
asentoon »OFF«.
• Irrota jatkojohto ensin
sähköverkosta, sitten vasta
sähkökäynnistimestä.
Moottorin pysäyttäminen
Kuva 2
• Kosteuden aiheuttamien
konevaurioiden tai
käynnistysongelmien välttämiseksi
anna moottorin käydä muutama
minuutti ennen sen sammuttamista
(jotta kone kuivuu).
• Aseta kaasuvipu (7) asentoon
»«.
• Virta-avain (1)
– (STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C) irrota avain.
• Käännä sulkuhana (10), mikäli
koneessa on sellainen, asentoon
»OFF«.
Vaihtaminen
Kuva 1
Huom.
Irrota ote kytkinkahvoista (1 ja 2),
ennen kuin valitset vaihteen tai
vaihdat.
• Valitse vaihde vaihdevivulla (6):
– eteen: »1« (hidas) – »5«/»6«
(nopea)
– taakse: »R« (hidas) ja »R «
(nopea).
Tukkeutumien poisto
kierukasta tai
heittotorvesta
Loukkaantumisvaara
Aina ennen koneelle tehtäviä
huoltotöitä
– sammuta moottori.
– odota, kunnes kaikki liikkuvat osat
ovat pysähtyneet.
– irrota virta-avain ja sytytystulpan
hattu.
• Poista tukkeutumat puusauvalla
tai lapiolla.
Lumiketjut (lisävaruste)
Äärimmäisen vaikeissa olosuhteissa
voi alan liikkeistä hankkia lumiketjut
ja kiinnittää koneeseen.
Kuljetus
Siirtoajo
Siirtelyihin/lyhyiden matkojen ajoon.
• Käynnistä kone.
• Valitse eteenajo- tai
peruutusvaihde.
• Paina ajokytkinkahvasta/
kytkinkahvasta ja pidä painettuna.
• Aja koneella varovasti.
Kuljetus ilman omaa
voimansiirtoa
Loukkaantumisvaara
Aina ennen koneen kuljettamista
– sammuta moottori.
– irrota virta-avain ja sytytystulpan
hattu.
– odota, kunnes moottori on
jäähtynyt.
• Koneen pitää olla vaakasuorassa
asennossa ajoneuvossa
kuljetuksen aikana.
• Varmista koneen paikoillaan
pysyminen.
!
!

Käyttöohje – Lumilingot Suomi
73
Huolto
Huoltosuunnitelma
Kerran käyttökaudessa:
Jätä kone valtuutetun huoltoliikkeen
tarkastettavaksi ja huollettavaksi.
Aina ennen käyttöä:
Tarkista öljymäärä, lisää tarvittaessa.
Tarkista, että ruuviliitokset ovat
kireällä, kiristä tarvittaessa.
Tarkista turvalaitteet.
Huoltotyö
Käytönjäl
keen
10 h 25 h 50 h Käyttök
auden
jälkeen
Tarvit-
taessa
Puhdista heittotorvi, kierukka ja kierukkakotelo •
Puhdista ilmansuodatin •
Vaihda ilmansuodatin
1
) •
Vaihda öljy
3
)•
4
)
Voitele liikkuvat ja pyörivät osat •
Puhdista sytytystulpat
1
)•
Vaihda sytytystulpat
2
)•
Tarkista renkaiden ilmanpaine, lisää painetta
tarvittaessa
•
Puhdista ilmanjäähdytys-järjestelmä
ja pakoputki
1
)
••
Tarkista kytkimen säätö, jälkisäädä tarvittaessa •
Jätä kaasuttimen säätö tarkistettavaksi
2
)•
Tarkista lumensiirtolevy, vaihda kulunut
lumensiirtolevy
•
Tarkista jalakset, vaihda kuluneet jalakset
pareittain
•
Tarkista telamatto, säädä uudelleen tarvittaessa.
Vaihda vaurioitunut telamatto
•
Vaihda polttoainesäiliön korkki •
Jätä äänenvaimennin vaihdettavaksi
2
)•
1
) Katso »Moottorin käsikirja«
2
) Jätä nämä työt valtuutetun korjaamon suoritettavaksi
3
) Ensimmäinen öljyvaihto 5 käyttötunnin (h) jälkeen
4
) Öljynvaihto aina 25 käyttötunnin (h) välein käytettäessä konetta kovassa kuormituksessa

Suomi Käyttöohje – Lumilingot
74
Huoltotyöt
Loukkaantumisvaara
Ennen kaikkia koneelle tehtäviä
huoltotöitä
– sammuta moottori.
– irrota virta-avain ja sytytystulpan
hattu.
– odota, kunnes moottori on
jäähtynyt.
Huom.
Konevauriot mahdollisia
Kun vaihdat koneen osia, käytä
ainoastaan alkuperäisiä varaosia.
Koneen puhdistus
• Sijoita kone tukevalle, tasaiselle
ja vaakasuoralle paikalle.
• Poista koneeseen tarttunut lumi.
• Puhdista kone juoksevalla vedellä
heittotorven läpi ja anna kuivua.
• Puhdista moottori rievulla ja
harjalla.
Voitelu
Voitele kaikki liikkuvat ja pyörivät
osat voiteluöljyllä.
Renkaiden ilmanpaineen säätö
(STH 5.56, STH 8.66)
Suositeltava ilmanpaine on noin
1bar.
Moottorin huoltotyöt
Katso »Moottorin käsikirja«.
Kierukkavedon kytkimen säätö
Kuva 3
Tarkista kytkimen kunto:
• Paina vasemmanpuoleista
kytkinkahvaa (1) eteenpäin
(suuntaan I): paina samalla kumi
(3) alas. Kytkinvaijerin (5) pitää
hieman löystyä. Löysää
tarvittaessa (katso »Kytkinvaijerin
säädön muuttaminen«).
• Päästä kytkinkahva (1) irti.
Kytkinvaijerin (5) on oltava ilman
välystä, mutta ei liian tiukalla. Jos
näin ei ole, muuta säätöä (katso
»Kytkinvaijerin säädön
muuttaminen«).
• Kytkinkahva (1) pitää pystyä
painamaan aivan alas asti. Jos
näin ei ole, kytkinvaijeri on liian
tiukalla ja sitä pitää löysätä (katso
»Kytkinvaijerin säädön
muuttaminen«).
Ajovedon kytkimen säätö
Kuva 1
• (Telaketjuvetoiset koneet) Aseta
säätövipu (kuva 4, pos. 1)
asentoon III (siirtoajo).
• Siirrä vaihdevipu (6) nopeimman
eteenajovaihteen kohdalle (suurin
numero).
• Työnnä konetta eteenpäin
kytkinkahvan (2) ollessa
irtilaskettuna.
• Siirrä työntämisen aikana
vaihdevipu (6) nopeimman
peruutusvaihteen »R « kohdalle
ja sen jälkeen nopeimman
eteenajovaihteen kohdalle.
• Kun työnnettäessä tai
vaihdettaessa tuntuu vastusta,
niin löysää kytkinvaijeria (katso
»Kytkinvaijerin säädön
muuttaminen«).
• Paina konetta työnnettäessä
kytkinkahvaa (2). Pyörien/telojen
on lukkiuduttava. Jos näin ei käy,
kiristä hieman kytkinvaijeria
(katso »Kytkinvaijerin säädön
muuttaminen«).
• Jos säätö ei ole vielä kunnollinen
tai olet siitä epävarma, niin katso
»Ajovoimansiirron tarkistus«.
Kytkinvaijerin säädön
muuttaminen
Kuva 3
• Kytkinvaijerit, joissa on
säätöhylsy (6):
– Kiristys: avaa mutteri (7) ja kierrä
säätöhylsyä (6) sitä vasten.
– Löysäys: avaa säätöhylsy (6) ja
kierrä mutteria (7) sitä vasten.
• Kytkinvaijerit, joissa on
apujousi (8): Ennen säätöä jousi
on irrotettava paikoiltaan, sen
jälkeen kiinnitettävä takaisin.
Kytkinvaijeri on säädetty oikein,
kun jousen venymä kytkettäessä
on 2–3 cm.
– Kiristys: kierrä lukkomutteria (9)
ylöspäin.
– Löysäys: Kierä lukkomutteria (9)
alaspäin.
Ajovoimansiirron tarkistus
Kuva 10
Huom.
Konevauriot mahdollisia
Huolehdi lumilingon kallistamisen
aikana siitä, että
– kone pysyy tasapainossa ja
– polttoainetta tai öljyä ei pääse
ilmansuodattimeen tai ulos.
• Avaa ruuvit rungon suojuksesta;
kallista tarvittaessa konetta
eteenpäin.
• Ajokytkinkahvan (kuva 1, pos. 2)
ollessa irrotettuna vaihda kaikille
vaihteille; kitkapyörä (2) ei saa
vaihdettaessa koskettaa
vetolevyä (3). Muussa
tapauksessa löysää kytkinvaijeria
(katso »Kytkinvaijerin säädön
muuttaminen«).
• Aina kun vaihde on kytkettynä
päälle, paina ajokytkinkahvaa;
kitkapyörän tulee painautua
vetolevyä vasten. Muussa
tapauksessa kiristä kytkinvaijeri
(katso »Kytkinvaijerin säädön
muuttaminen«).
• Puhdista tarvittaessa vetolevy ja
kitkapyörän kumi; niissä ei saa olla
rasvaa.
• Poista tarvittaessa jäätyneistä
osista jää.
Vaihdevivun säätö
(STH 10.66 C)
Kuva 9
• Irrota sokka (4) ja aluslaatta (5),
vedä karamutteri (6) ulos reiästä (7).
• Paina kytkinvarsi (2) alas, siirrä
vaihdevipu (3) vaihteen »6«
kohdalle.
• Kierrä karamutteria (6) niin, että
tapin voi laittaa samaan reikään (7).
• Varmista karamutteri aluslaatalla
ja sokalla.
Telamaton säätö
(STH 10.66 C)
Kuva 5
Telamatto (1) on säädetty oikein,
kun sitä voi painaa käsin 10–12 mm.
Jos painuma on suurempi tai
pienempi, niin telamatto on
säädettävä uudelleen:
!

Käyttöohje – Lumilingot Suomi
75
• Sijoita kone tasaiseen paikkaan
niin, että telaketju ei kosketa
maata.
• Kierrä mutteria (2), kunnes
telamaton kireys on oikein:
– kiristä kiertämällä
myötäpäivään
– löysää kiertämällä
vastapäivään.
Telamaton vaihto
(STH 10.66 C)
Kuva 5
• Aseta kone tasaiseen paikkaan
niin, että telaketju ei kosketa
maata.
• Kierrä mutteria (2) vastapäivään
niin paljon, että telamaton voi
irrottaa.
• Vaihda telamatto, kiristä uusi
telamatto mutterilla (2) (katso
»Telamaton säätö«).
Varokeruuvien vaihto
Kuva 7
Syöttökierukka (3) kiinnitetään
käyttöakselille (4) murtopulteilla (1)
ja lukkomuttereilla tai -sokilla (2).
Pultit on suunniteltu siten, että ne
menevät rikki (katkeavat), kun
kierukka osuu kiinteään esineeseen;
näin vältytään konevaurioilta.
Näiden osien tilalle saa vaihtaa vain
alkuperäiset varaosat. Varapultit ja-
lukkomutterit tai -sokat ovat
toimituksen mukana.
• Irrota katkenneet pultit (1) ja
mutterit tai sokat (2), puhdista
kiinnityskohta ja voitele.
• Kiinnitä uudet murtopultit ja uudet
lukkomutterit tai sokat.
Lumensiirtolevyn vaihto
Kuva 6
• Irrota ruuvit (6), aluslaatat (7)
ja mutterit (8).
• Vaihda lumensiirtolevy (5).
• Kiinnitä uusi lumensiirtolevy
ruuveilla, aluslaatoilla ja
muttereilla kiinni koteloon.
Jalasten vaihto
Kuva 6
• Irrota mutterit (2), aluslaatat (3)
ja ruuvit (4).
• Vaihda jalakset (1) kotelon
molemmilla puolilla.
• Säädä uusien jalasten asento
(katso »Jalasten säätö«).
Varastointitoimenpiteet
Räjähdysvaara
polttoainehöyryjen tuleen
syttymisen johdosta
Ennen koneen viemistä
säilytyspaikkaan, tyhjennä ulkona
polttoaine tankista sopivaan astiaan
(katso »Moottorin käsikirja«).
Jos kone on yli kuukauden
käyttämättä, esim. käyttökauden
jälkeen:
• Tee tarvittavat toimenpiteet
moottorille (katso »Moottorin
käsikirja«).
• Puhdista lumilinko.
• Pyyhi kaikki metalliosat
ruostumisen estämiseksi öljyyn
kastetulla rievulla tai suihkuta ne
yleisvoiteluspraylla.
• Säilytä lumilinkoa puhtaassa ja
kuivassa paikassa.
Takuuehdot
Takuu kattaa materiaali – ja
valmistevikojen osalta varaosat
ja työn.
Takuuaika on ostopäivästä lukien:
1 vuosi.
Takuu ei korvaa, jos vika on
aiheutunut virheellisestä käytöstä tai
huollosta. Takuutapauksissa on
otettava yhteys myyjäliikkeeseen tai
valtuutettuun huoltoliikkeeseen.
Toimenpiteet
häiriötapauksissa
Loukkaantumisvaara
tahattoman käynnistymisen
johdosta
Ennen kaikkia koneelle tehtäviä
huoltotöitä
– sammuta moottori.
– irrota virta-avain ja sytytystulpan
hattu.
– odota, kunnes moottori on
jäähtynyt.
Huom.
Käyttöhäiriöt johtuvat osittain
yksinkertaisista syistä, jotka voit
poistaa itse. Jos olet epävarma ja jos
ohjeissa niin neuvotaan, käänny
valtuutetun huoltoliikkeen puoleen.
Anna ainoastaan valtuutetun
huoltoliikkeen suorittaa korjaukset
alkuperäisiä varaosia käyttäen.
!
!

Suomi Käyttöohje – Lumilingot
76
Vika Mahdollinen syy Toimenpide
Moottori ei käynnisty. Polttoainesäiliö on tyhjä. Täytä säiliöön polttoainetta.
Polttoaine on vanhaa. Laske vanha polttoaine pois ulkona sopivaan
astiaan
1
). Täytä tankki uudella, puhtaalla
polttoaineella.
Moottori on kylmä, rikastinvipu ei ole
asennossa » «/»ON«.
Aseta rikastinvipu asentoon » «/»ON«.
Kaasuvipu ei ole asennossa » «. Aseta kaasuvipu asentoon » «.
Sytytystulpan hattu ei ole paikoillaan. Kiinnitä sytytystulpan hattu tulppaan.
Ilmansuodatin likainen. Puhdista ilmansuodatin
1
).
Sytytystulppa on likainen tai rikki. Puhdista sytytystulppa
1
).
Vaihda vialliset tulpat
2
).
Moottori kastelee tulpan. Aseta rikastinvipu asentoon »OFF« ja
käynnistä.
Moottori käy epätasaisesti
(katkonaisesti).
Rikastinvipu asennossa » «/»ON«. Aseta rikastinvipu asentoon »OFF«.
Sytytystulpan hattu on höllästi paikoillaan. Laita tulpan hattu kunnolla paikoilleen.
Polttoaine on vanhaa.
Vettä tai likaa polttoainejärjestelmässä.
Laske vanha polttoaine pois ulkona sopivaan
astiaan
1
). Täytä tankki uudella, puhtaalla
polttoaineella.
Tankin korkin ilmareikä tukossa. Puhdista tankin korkki ja ilmareikä.
Ilmansuodatin likainen. Puhdista ilmansuodatin
1
).
Kaasuttimen säätö väärä. Jätä kaasutin säädettäväksi
2
).
Lumi ei linkoudu ulos. Varokeruuvit katkenneet. Vaihda ruuvien rtilalle uudet
(katso »Varokeruuvien vaihto«).
Kierukka tai heittotorvi tukossa. Pysäytä moottori, irrota sytytystulpan hattu.
Poista tukkeumat.
Kierukkavedon kytkinvaijeri ei ole säädetty
oikein.
Säädä kytkinvaijeri (katso »Kierukkavedon
kytkimen säätö«).
Kiilahihna irti tai katkennut . Kiristä löysä kiilahihna
2
).
Vaihda katkennut kiilahihna
2
).
Lumilinko ei liiku. Ajokytkinvaijeri ei ole säädetty oikein. Säädä kytkinvaijeri
(katso »Ajovedon kytkimen säätö«).
Kiilahihna irti tai katkennut . Kiristä löysä kiilahihna
2
).
Vaihda katkennut kiilahihna
2
).
Ajovoimansiirto on jäätynyt . Poista jää
(katso »Ajovoimansiirron tarkistus«).
Kitkapyörän kumi viallinen. Vaihda kitkapyörän kumi
2
).
Voimakasta värinää. Jotkin osat ovat löysällä tai kierukka
vaurioitunut.
Pysäytä heti moottori ja irrota sytytystulpan
hattu. Kiristä löysät ruuvit ja mutterit. Korjaa
vaurioitunut kierukka
2
).
Vaihtaminen vaikeaa. Ajokytkinvaijeri ei ole säädetty oikein. Säädä kytkinvaijeri
(katso »Ajovedon kytkimen säätö«).
Vaihdevipu ei ole säädetty oikein
(STH 10.66 C).
Säädä vaihdevipu
(katso »Vaihdevivun säätö«).
Ajovoimansiirto jäätynyt Poista jää
(katso »Ajovoimansiirron tarkistus«).
1
) Katso »Moottorin käsikirja«
2
) Jätä nämä työt valtuutetun korjaamon suoritettavaksi

Käyttöohje – Lumilingot Suomi
77
Tekniset tiedot
Tyyppi
Tilausnumero
Laite
STH 5.56
1.335-101
Lumijyrsin pyörillä
STH 8.66
1.332-201
Lumijyrsin pyörillä
STH 10.66 C
1.332-302
Lumijyrsin
telaketjuilla
Moottori Tecumseh 4-tahtit Tecumseh 4-tahtit Tecumseh 4-tahtit
Nimellisteho hv/kW 5/3,7 8/5,9 10/7,4
Käyttökierrosluku kierr./min 3600 3600 3600
Polttoainesäiliön tilavuus l 2 3,8 3,8
Polttoaine
normaali bensiini,
lyijytön
normaali bensiini,
lyijytön
normaali bensiini,
lyijytön
Työleveys mm 560 660 660
Työnopeust kävelynopeus kävelynopeus kävelynopeus
Pinta-alasuoritus m
2
/h 1700 2000 2000
Pituus mm 1350 1370 1370
Leveys mm 600 770 770
Korkeus mm 1090 1110 1110
Paino kg 72 92 101
Öljymäärä l 0,62 0,77 0,77
Öljylaatu yli 0°C SAE 30 SAE 30 SAE 30
Öljylaatu alle 0°C SAE 5 W 30 SAE 5 W 30 SAE 5 W 30
Öljylaatu alle -18°C SAE 0 W 30 SAE 0 W 30 SAE 0 W 30

Magyar Használati utasítás – Hómaró
78
A típustábla adatai
Ezek az adatok nagyon fontosak
a készülék késõbbi azonosításához,
pótalkatrészrendeléshez és
a vevõszolgálat számára.
A típustábla a motor közelében
található.
Írja át az összes adatot az alábbi
táblázatba.
Ezen üzemeltetési leírás különbözõ
modelleket ír le. A modellek STH 5.56,
STH 8.66, STH 10.66 C vannak
megszámozva (lásd a „Gépek
áttekintése“ részt az összehajtott
oldalon).
Az Ön biztonságáért
A gép helyes használata
Ez a gép kizárólagosan az alábbi
felhasználásra szolgál
– mint hómaró hó eltávolítására
szilárdburkolatú utakról és felületekrõl
– ezen üzemeltetési leírásnak és
az ebben található biztonsági
tudnivalóknak megfelelõen.
Minden más felhasználás nem
rendeltetésszerû felhasználásnak
minõsül!
A gép nem rendeltetésszerû
használata, vagy a gépen végrehajtott
önhatalmú változtatás megszünteti
a gyártó szavatosságát.
A kezelõ felelõs azokért
a károsodásokért, amelyeket a gép
használata által harmadik félnek és
annak tulajdonában okoznak.
Általános biztonsági tudnivalók
Mint ezen gép kezelõje, olvassa át
gondosan az elsõ használatbavétel elõtt
ezt az üzemeltetési leírást. Kezelje
a gépet ezen leírás szerint, és õrizze
meg a leírást, hogy késõbb is
használhassa, és hogy a tulajdonos
változása esetén továbbadhassa.
Ne engedje meg 16 évnél
fiatalabbaknak a gép használatát (helyi
rendelkezések módosíthatják a kezelõ
korhatárát).
Tartson távol a veszélyes zónától más
személyeket, különösen gyermekeket
és háziállatokat.
Tartsa be az ide vonatkozó országos
elõírásokat, ha a gépet nyílt utcákon
vagy utakon használja.
A gépen személyeket nem szállíthat.
Hordjon munkavégzésnél kesztyût,
védõszemüveget, szorosan testhezálló
téli ruházatot és jól tapadó talpú cipõt.
Soha ne tankolja fel a gépet zárt térben,
járó vagy meleg motorral.
Soha ne legyen a gép forgó vagy forró
részei közelében ruhadarabja vagy
testrésze.
Állítsa le a motort, húzza ki
a gyújtáskulcsot, és húzza le
a gyújtógyertya csatlakozót, ha
– nem dolgozik a géppel,
–elhagyja agépet vagy
– beállítást, karbantartást vagy
javítást végez.
Hagyja a motort lehûlni, mielõtt a gépet
zárt térben leállítja.
Tárolja a gépet és az üzemanyagot
biztonságos helyen
– távol tûzforrásoktól (szikra, láng)
– gyermekek számára hozzáférhetetlen
helyen.
Csak szakmûhelyben javíttassa
a gépet.
Biztonsági berendezések
1. ábra
A biztonsági felszerelések az Ön
védelmét szolgálják, mindig
mûködõképesnek kell lenniük. Nem
szabad eltávolítani, megváltoztatni,
megkerülni azokat.
Kapcsolókar a hajtómûhöz (2)
A hajtómû kikapcsol ha a kezelõ
elengedi ezt a kapcsolókart.
Kapcsolókar a hómaró spirál
hajtásához (1)
Ez a kapcsolókar benyomott
helyzetben rögzíthetõ, ha a kezelõ
a hajtómû kapcsolókarját (2) nyomja és
ott tartja. Amint a kezelõ a kapcsolókart
(2) elengedi, mindkét kapcsolókar
visszaugrik; a hómaró spirál meghajtása
és a hajtómû azonnal lekapcsol.
A hókivetõn lévõ védõrács
A védõrács megakadályozza
a hókivetõbe történõ benyúlást.
Szimbólumok a gépen
A gép különbözõ helyein biztonsági
és figyelmeztetõ tudnivalók vannak
elhelyezve, amiket szimbólumok és
piktogrammok jelenítenek meg. Az
egyes szimbólumok jelentése
akövetkezõ:
Sérülésveszély vagy
anyagi károkozás
veszélye.
A gép üzemeltetése
elõtt olvassa el ezt az
ismertetõt, és tartsa be
a benne foglaltakat,
különös tekintettel
„Az Ön biztonságáért“
c. fejezetre.
Égési sérülés veszélye.
Tartson kellõ távolságot
a forró géprészektõl.

Használati utasítás – Hómaró Magyar
79
A kiszórt hó által vagy
szilárd ellenállás által
képviselt
sérülésveszély.
A géprészeket csak
akkor szabad
megérinteni ha már
teljesen nyugalmi
állapotba kerültek.
Forgó géprészek
által képviselt
sérülésveszély. Tartsa
távol a kezeket, lábakat
a forgó géprészektõl.
Kicsomagolás és összeszerelés
A csomag tartalmát kicsomagoláskor
ellenõrizze le.
Szerelje össze a gépet a leírás végén
található útmutatásoknak megfelelõen.
Elsõ használatbavétel
elõtti teendõk
• Az olajszintet feltétlenül ellenõrizni
kell, szükség esetén a motort fel
illetve utána kell tölteni (lásd „Motor
leírás“).
• Szállítási okok miatt a kerekek
guminyomása magasabb értéket
mutathat. A keréknyomást ellenõrizni
kell és szükség esetén be kell állítani
(kb. 1 bar).
• A hómaró és hajtómû kapcsolókat be
kell állítani (lásd „Karbantartás“).
• (STH 10.66 C) Kapcsolókart be kell
állítani (lásd „Karbantartás“).
Kezelés
Sérülésveszély
Beállítási munkálatok elõtt:
– Állítsa le a motort.
– Húzza ki a gyújtáskulcsot és húzza
le a gyújtógyertya csatlakozót.
– Várjon amíg a motor lehûl.
A gép beállítása a hó és
útburkolatviszonyoknak
megfelelõen
A munkahelyzet beállítása
(STH 10.66 C)
4. ábra
• Az állítókarral (1) megfelelõ pozíciót
kell választani:
– Pozíció I.: Nehéz, jeges hó esetén.
A hómaró spirál az
útburkolatszintig le van nyomva.
– Pozíció II.: Normál hó viszonyoknál
használható.
– Pozíció III.: Egyenetlen utakra vagy
a gép szállításához használható.
A hómaró spirál nagyobb
távolságra van az útburkolat
szintjétõl.
6. ábra
A csúszótalpak (1) segitségével lehet
hézagot a felszedõlap (5) és az
útburkolatszint között úgy beállítani,
hogy az útburkolat semmilyen részét
(például földdarabokat vagy köveket)
a gép ne szedjen fel.
• (STH 10.66 C) Állítókart (4. ábra, 1.
poz.) II-es pozícióra állítani.
• A gép mindkét oldalán meg kell
lazítani az anyákat (2).
• A csúszótalpakat a talajszintnek
megfelelõen kell beállítani:
– mélyebbre nem egyenletes
felületû vagy nem szilárd burkolatú
utak esetén
– magasabbra egyenletes felületû
utak esetén.
• A csúszótalpakat az anyákkal (2) úgy
rögzíteni, hogy alsó felükkel az utat
egyenletesen érintsék.
Üzemanyag feltöltése és
az olajszint ellenõrzése
Robbanás és tûzveszély
Csak a szabadban tankoljon, leállított,
hideg motorral. Tankolás alatt ne
dohányozzon.
Sohase tankoljon tele. Ha az
üzemanyag kifolyik, akkor hagyja
a kifolyt üzemanyagot teljesen
elpárologni motorindítás elõtt.
Csak megfelelõ, üzemanyag
tárolására szolgáló kannában tároljon
üzemanyagot.
• Olajszintet ellenõrizni kell, szükség
esetén utána kell tölteni (lásd „Motor
leírás“).
• Üzemanyagot kell tankolni (a fajták
a „Motor leírás“-ban vannak
megadva), a tanksapkát le kell zárni,
és a melléfolyt üzemanyagot le kell
törölni.
Munkavégzés a géppel
Sérülésveszély
Személyeket, különösen
gyermekeket és háziállatokat tartson
távol a veszélyes zónától.
A gépet csak kifogástalan és
megbízható állapotban üzemeltesse.
Vizsgálja meg a terepet, amelyen
a géppel dolgozni fog, távolítsa el
az akadályokat, melyeket a gép
felszedhet és kiszórhat.
Csak megfelelõ megvilágítás esetén
dolgozzon.
Lassan és élõvigyázatosan
dolgozzon, különösen ha egyenetlen
terepen vagy nem szilárdburkolatú
úton vagy hátrafelé haladva dolgozik.
Úgy állítsa be a hézagot a hómaró
spirál és a talajfelszín között, hogy
a gép semmiféle idegen anyagot
(pl. követ) ne szedhessen fel
Figyelem
Lehetséges sérülések a gépen
Amennyiben a gép idegen testekkel
(pl. kövekkel) találkozik vagy
szokatlan vibráció áll elõ, állítsa le
a gépet, vizsgálja meg, hogy nem
szenvedett-e károsodást. Háríttassa el
az észlelt károkat mielõtt a géppel
újra dolgozni kezd.
A gép munkába állítása elõtt járassa
a motort felmelegedésig.
Munka végeztével hagyja a motort
néhány percig járni hogy a nedvesség
megszûnjön.
1. ábra
• Hókivetõt beállítani (lásd „Hókivetési
irány és távolság beállítása“).
• Motort indítani (lásd „Motor indítása“).
• Elengedett kapcsolókar mellet (1 és
2) a sebességváltókarral (6) egy
elõremeneti sebességi fokozatot kell
kiválasztani.
• A hómaró spirál kapcsolókarját (1)
benyomni és tartani; a hómaró spirál
és a hókivetõ turbinája felpörög.
!
!
!

Magyar Használati utasítás – Hómaró
80
• A hajtómû kapcsolókarját (2)
benyomni és tartani; a gép elindul
és takarítja a havat. A hómaró spirál
kapcsolókarját (1) el lehet engedni,
és arretálva marad egészen addig,
amíg ez a kar be van nyomva.
• Sebességváltáshoz elõször a hajtómû
kapcsolókarját (2) elengedni, majd
a sebességváltókarral (6) sebességet
váltani.
Munkavégzés emelkedõn
Sérülésveszély a gép
felborulása miatt
Dolgozzon lassan és elõvigyázatosan,
különösen ha irányt változtat.
A gépet az emelkedõn felfelé vagy
lefelé vezesse, ne keresztben.
Figyeljen az akadályokra, ne
dolgozzon meredek lejtõ közelében.
20 %-nál nagyobb emelkedésû lejtõn
ne használja a gépet.
Tippek a hó eltakarításához
• Rögtön a hóesés után takarítsa el
a havat; késõbb eljegesedik az alsó
réteg és megnehezíti a hó
eltakarítást.
• Amennyiben lehetséges,
szélirányban takarítson.
• Úgy takarítsa a havat, hogy
a kitakarított vájatok kissé
átlapolják egymást.
Hókivetési irány és távolság
beállítása
8. ábra
Sérülésveszély
Ne állítsa a hókivetõ (3) száját (2)
személyek, állatok, ablakok, autók
és ajtók irányába.
Hókivetési irány beállítása
• A kurbli forgatásával (1. ábra, 7. poz.)
a hókivetõt (3) a kívánt irányba kell
állítani.
Hókivetési távolság beállítása
Minél meredekebbre van a hókivetõ
fedele (2) állítva, annál magasabbra és
távolabbra szóródik ki a hó.
• Állítókarral ellátott gépeknél (1. ábra,
5. poz): Kart elõre nyomni a fedél (2)
magasabbra állításához és fordítva.
• Állítókar nélküli gépeknél: Kézi
állítógombot (1) oldani és a fedelet (2)
szükség szerint magasabbra vagy
alacsonyabbra állítani.
Motor indítása
2. ábra
Veszély
Ha zárt térben indítja a gépet,
közvetlenül utána vigye ki
a szabadba. Soha ne hagyja a gépet
zárt térben járni.
Motorindítás elõtt engedje el
a kapcsolókart (1. ábra, 1. és 2. poz.)/
kapcsolófogantyút (1. ábra, 1. poz.).
• Ellenõrizze a tank tartalmát és az
olajszintet, szükség esetén töltsön
utána olajat és üzemanyagot (lásd
„Motor leírás“).
Motorindítás berántással
• Benzin elzárócsapot (10),
amennyiben rendelkezésre áll,
„ON“-ra állítani.
• Gyújtógyertya csatlakozót (8) a gyújtó
gyertyára csatlakoztatni.
• a gázkart (7) a „ “-ra állítani.
• Szivatót (2) hidegindításkor a „ “/
„ON“ -ra állítani.
• Gyújtáskulcsot (1) az indítóba
helyezni és az.
• A primer gombot (3) egyszer meg kell
nyomni, hideg idõben kétszer vagy
háromszor.
• Indítózsinórt (4) lassan húzni, amíg
érezhetõ ellenállás nincs, azután
erõteljesen és gyorsan meghúzni.
Az indítózsinórt ne engedjük gyorsan
visszahúzódni, hanem lassan
vezessük vissza.
• Szivatót (2) fokozatosan „OFF“-ra kell
visszaállítani.
Elektrostarterrel való indítás
(opcionális)
A motor startjához az elektrostartert
a hálózathoz kell csatlakoztatni.
Elektromos áramütés veszélye
Gyõzõdjön meg arról, hogy a hálózat
fel van szerelve hibaáram-
védõkapcsolóval. Annak hiánya
esetén – csakis elektromos
szakmûhellyel – építtessen be egy
megfelelõ kapcsolót.
Az elektrostarter hálózathoz való
csatlakoztatásához csakis idevaló,
szabadtéri felhasználásra
engedélyezett, védõfölddel ellátott
hosszabbító kábelt használjon (nem
tartozéka a gépnek), max. 50 m
hosszúságig például:
– H07RN-F 3x1,5 mm
2
–25 °C-ig
– H07BQ-F 3x1,5 mm
2
–40 °C-ig
Figyelem
Az elektrostarter szakszerûtlen
bekötése esetén a gépen vagy
annak környezetében anyagi károk
keletkezhetnek.
Bizonyosodjon meg, hogy a hálózat
– az öninditó adattáblán (2. ábra,
9. poz.) lévõ adatoknak
megfelelõen 220–230 V
feszültségû és 50 Hz frekvenciájú
– megfelelõen túláram és áramütés
ellen biztosítva van.
• Gyújtógyertya csatlakozót (8) a gyújtó
gyertyára dugni.
• A gázkart (7) a „ “-ra állítani.
• Gyújtáskulcsot (1) az indítóba
helyezni, nem elforgatni.
• Hosszabbitó kábelt elõször a gép
csatlakozójával (5), majd utána
a hálózattal csatlakoztatni.
• Szivatót (2) „OFF“ állásba állítani.
• Indítógombot (6) addig (max. 5 s)
nyomni, amíg a motor elindul.
Hidegindításnál a szivató (2)
a megnyomás közben „ “-re kell
legyen állítva. Újabb indítási kísérlet
elõtt legalább 10 másodpercet várni
kell.
• Szivatót (2) fokozatosan „OFF“-ra
visszaállítani.
• A hosszabbitó kábelt elõször
a hálózatból, majd az elektrostarterbõl
kihúzni.
Motor leállítása
2. ábra
• A nedvesség okozta gépkárok vagy
indítási problémák elkerülésére
a motort leállítás elõtt néhány percig
járatni kell (a száradás érdekében).
• Gázkart (7) a „ “-re állítani.
• Gyújtáskulcsot (1)
–kihúzni.
• Benzincsapot (10), amennyiben
rendelkezésre áll, „OFF“-ra állítani.
!
!
!
!

Használati utasítás – Hómaró Magyar
81
Sebességbe kapcsolás
1. ábra
Figyelem
A kapcsolókart (1 és 2) engedje el,
mielõtt egy sebességet kiválaszt vagy
egyikbõl a másikba átvált.
• A kapcsolókarral (6)
a következõképpen lehet
a sebességfokozatot beállítani:
– Elõre: „1“ (lassú) „5“/„6“-ig (gyors)
– Hátra: „R“ (lassú) és „R “
(gyors)
A hómaróspirál és a hókivetõ
eltömõdésének elhárítása
Sérülésveszély
A gépen végzett minden munka elõtt:
– Állítsa le a motort.
– Várja meg, amíg minden mozgó
alkatrész leáll.
– Húzza ki a gyújtáskulcsot és húzza
le a gyújtógyertya csatlakozót.
• Szüntesse meg az akadályt egy
fadarabbal vagy lapáttal.
Hóláncok (opcionális)
Extrém idõjárási körülmények
esetén használhat hóláncot, amit
a szakkereskedésben szerezhet be.
Karbantartás
Karbantartási terv
Egyszer egy szezonban:
A gépet szakszervizben felül kell
vizsgáltatni és karban kell tarttatni.
Minden használat elõtt:
Olajszintet ellenõrizni, szükség esetén
utántölteni.
Csavarkötések feszességét ellenõrizni
kell, szükség esetén utána kell húzni.
Biztonsági berendezéseket ellenõrizni
kell.
!
Karbantartási munka
Használat
után
10 h 25 h 50 h Szezon
után
Szükség
szerint
Hókivetõ, hómaróspirál és hómaróház tisztítás •
Légszûrõ tisztítás •
Légszûrõ csere
1
) •
Olajcsere
3
)•
4
)
Mozgó és forgó részek olajozása •
Gyújtógyertyát tisztítani
1
)•
Gyújtógyertyát cseréltetni
2
)•
Gumi nyomást ellenõrizni, szükség esetén nö-
velni
•
Léghûtést és kipufogót tisztítani
1
)l •
Kuplungbeállítást ellenõrizni, szükség esetén
utána állítani
•
Porlasztó beállítást ellenõriztetni
2
)•
Felszedõlapot ellenõrizni, elhasználódott fels-
zedõlapot kicserélni
•
Csúszótalpat ellenõrizni, elhasználódott csús-
zótalpat párban cserélni
•
Hernyótalpat ellenõrizni, szükség esetén utána
állítani, sérült hernyótalpat cserélni
•
Üzemanyagtartály sapka cseréje •
Kipufogódobot kicseréltetni
2
)•
1
) lásd „Motor leírás“
2
) Ezt a munkát csak szakszervizzel szabad elvégeztetni
3
) Elsõ olajcsere 5 h használat után
4
) Minden 25 h nehézterhelésû üzemidõ után

Magyar Használati utasítás – Hómaró
82
Karbantartási munkák
Sérülésveszély
Minden a gépen végzett munka elõtt:
– Állítsa le a motort.
– Vegye ki a gyújtáskulcsot és húzza
le a gyújtógyertya csatlakozót.
– Várjon amíg a motor lehûl.
Figyelem
Lehetséges sérülések a gépen
A gép részeinek cseréjekor kizárólag
csak eredeti cseredarabokat
használjon.
A gép tisztítása
• A gépet szilárd, sík, vízszintes
alapfelületre helyezze.
• A rátapadt szennyezõdést távolítsa el.
• A gép hókivetõjét folyó vízzel tisztítsa
és szárítsa meg.
• A motort ruhával és kefével tisztítsa
meg.
Olajozás
Minden forgó és mozgó alkatrészt
könnyû olajjal olajozzon be.
Keréknyomás beállítása
(STH 5.56, STH 8.66)
Javasolt légnyomás kb. 1 bar.
Karbantartási munkák a motoron
lásd „Motor leírás“.
A hómaró kapcsolókarjának
beállítása
3. ábra
A kapcsoló állapotát meg kell vizsgálni:
• Bal oldali kapcsolókart (1) elõre
(I-es irányba) nyomni; a gumit (3)
ugyanakkor lenyomni.
A kapcsolóhuzal (5) valamivel lazább
kell hogy legyen. Ha nem, akkor meg
kell lazítani (lásd „A kapcsolóhuzal
beállításának megváltoztatása“
c. részt).
• A kapcsolókart (1) elengedni.
A kapcsolóhuzalnak (5) nem lehet
játéka, de ne legyen nagyon
megfeszítve. Ellenkezõ esetben
a beállítást meg kell változtatni (lásd
„A kapcsolóhuzal beállításának
megváltoztatása“ c. részt).
• A kapcsolókart (1) egészen le kell
tudni nyomni. Máskülönben
a kapcsolóhuzal túlságosan meg van
feszítve, és meg kell lazítani (lásd
„A kapcsolóhuzal beállításának
megváltoztatása“ c. részt).
A hajtómû kapcsolókarjának
beállítása
1. ábra
• (Hernyótalpas gép esetén) az
állítókart (4. ábra, 1. poz.) a III.-as
pozícióra (transzport) kell állítani.
• A sebességválókart (6) a leggyorsabb
elõremeneti fokozatba (legnagyobb
szám) állítani.
• Elengedett kapcsolókar (2) esetén
a gépet elõre tolni.
• Tolás közben a sebességválókart (6)
a leggyorsabb hátrameneti fokozatba
„R “-be, majd rögtön utána
a leggyorsabb elõremeneti fokozatba
kell váltani.
• Ha a tolásnál vagy fokozatváltásnál
ellenállás érezhetõ, akkor
a kapcsolóhuzalt lazitani kell (lásd
„A kapcsolóhuzal beállításának
megváltoztatása“ c. részt).
• A gép tolásánál a kapcsolókart (2)
nyomni kell. A kerekek/hernyótalp le
kell hogy blokkoljanak. Ha ez nem
következik be, akkor a kapcsolóhuzalt
kicsit feszíteni kell (lásd „A
kapcsolóhuzal beállításának
megváltoztatása“ c. részt).
• Ha a beállítás még nem kifogástalan
vagy kétségeink maradtak, akkor lásd
„A hajtómû vizsgálata“ c. részt.
A kapcsolóhuzal beállításának
megváltoztatása
3. ábra
• A beállító persellyel (6) rendelkezõ
kapcsolóhuzalok esetén:
– Feszítés: Az anyát (7) oldani és
a perselyt (6) ellentétesen csavarni.
– Lazítás: A beállító perselyt (6)
oldani és az anyát (7) ellentétesen
elforgatni.
• A tehermentesítõvel (8) rendelkezõ
kapcsolóhuzalok esetén: A beállítás
elõtt a rugót ki kell akasztani, majd
beállítás után vissza kell akasztani.
A kapcsolóhuzal akkor van jól
beállítva, ha a rugó a kapcsolásnál 2–
3cm-t nyúlik.
– Feszítés: A biztosítóanyát (9)
felfelé csavarni.
– Lazítás: A biztosítóanyát (9)
lefelé csavarni.
A hajtómû vizsgálata
10. ábra
Figyelem
Lehetséges sérülések a gépen
A gép billentése esetén legyen
figyelemmel arra, hogy
– a gép egyensúlyban maradjon és
– sem üzemanyag sem olaj
alégszûrõbe vagy aszabadba
nem folyik.
• A peremes fedélnél lévõ csavarokat
oldani kell; szükség esetén a gépet
elõre kell billenteni.
• Szabadon hagyott hajtómû
kapcsolókarral (1. ábra, 2. poz.)
minden fokozatot ki kell választani;
a dörzskerék (2) nem szabad, hogy
érintse a hajtó tárcsát (3).
Máskülönben a kapcsolóhuzalt
lazítani kell (lásd „A kapcsolóhuzal
beállításának megváltoztatása“
c. részt).
• Minden fokozatban nyomni kell
a hajtómû kapcsolókart;
a dörzskeréknek a hajtótárcsával
érintkeznie kell. Máskülönben
a kapcsolóhuzalt feszíteni kell (lásd „A
kapcsolóhuzal beállításának
megváltoztatása“ c. részt).
• Szükség esetén a dörzskerék gumiját
és a hajtótárcsát tisztítani kell;
azoknak zsírmenteseknek kell
maradniuk.
• Eljegesedett részeket a jégtõl meg
kell tisztítani.
A sebességváltókar beállítása
(STH 10.66 C)
9. ábra
• Rugópatentet (4) és lapos alátétet (5)
eltávolítani, orsón lévõ anyát (6)
a furatból (7) kivenni.
• Kapcsolórudat (2) lefelé nyomni,
sebességváltókart (3) „6“-os
fokozatba állítani.
• Orsón lévõ anyát (6) úgy forgatni,
hogy acsap ugyanabba afuratba (7)
behelyezhetõ legyen.
• Az orsón lévõ anyát lapos alátéttel
és rugós patenttal biztosítani kell.
!

Használati utasítás – Hómaró Magyar
83
Hernyótalp utána állítása
(STH 10.66 C)
5. ábra
A hernyótalp (1) akkor van jól beállítva,
ha kézzel 10–12 mm-t be lehet nyomni.
Ha többet vagy kevesebbet lehet
benyomni, utána kell állítani:
• A gépet egy biztos és vízszintes
alátétre kell állítani úgy, hogy
a hernyótalp a padlót ne érintse.
• Az anyát (2) addig forgatni, amíg
a hernyótalp feszessége megfelelõ
lesz:
– Feszítés: az óramutató járásával
megegyezõ irányban.
– Lazítás: az óramutató járásával
ellentétes irányban.
Hernyótalp cseréje
(STH 10.66 C)
5. ábra
• A gépet egy biztos és vízszintes
alátétre kell állítani úgy, hogy
a hernyótalp a padlót ne érintse.
• Az anyát (2) az óramutató járásával
ellentétes irányban addig forgatni,
amíg a hernyótalp eltávolítható nem
lesz.
• Hernyótalpat kicserélni, az új
hernyótalpat az anyával (2) újra
megfeszíteni (lásd „Hernyótalp utána
állítása“ c. részt).
Nyiródócsavar cseréje
7. ábra
A csigát (3) a nyírócsapok (1) és a
biztosító anyák illetve sasszegek (2)
rögzítik a hajtótengelyre (4). A csapokat
úgy tervezték, hogy eltörjenek
(elnyíródjanak), ha a csiga szilárd testbe
ütközik; ezátal elkerühetõ a gép
sérülése. Ezeket az alkatrészeket csak
erediti pótalkatrészekre szabad
cseréni. Tartalék csapok és
biztositóanyák ill. sasszegek
opcionálisan részei a szállítási
terjedelemnek.
• Az elnyíródott csapot (1) és anyát
illetve sasszeget (2) távolítsa el,
tisztítsa és kenje meg a rögzítési
helyet.
• Használjon új nyírócsapot valamint új
biztosító anyat illetve sasszeget.
A felszedõlap cseréje
6. ábra
• A csavarokat (6), az alátéteket (7)
és az anyákat (8) el kell távolítani.
• A felszedõlapot (5) kicserélni.
• Új felszedõlapot a csavarokkal, az
alátétetekkel és az anyákkal a házra
rögzíteni.
A csúszótalpak cseréje
6. ábra
• Az anyákat (2), az alátéteket (3) és
a csavarokat (4) el kell távolítani.
• A csúszótalpakat (1) a ház mindkét
oldalán ki kell cserélni.
• Az új csúszótalpakat be kell állítani
(lásd „Csúszótalpak beállítása“).
A gép leállítása hosszabb idõre
Robbanásveszély az üzemanyag
gõzeinek begyulladása miatt
Mielõtt a gépet hosszabb idõre
használaton kívül helyezné, ürítse ki
szabad levegõn az üzemanyagtartályt
egy megfelelõ kannába. (lásd „Motor
leírás“).
Mielõtt a gépet hosszabb, mint egy
hónap idõre használaton kívül helyezné,
például szezon után:
• A motort elõ kell készíteni (lásd
„Motor leírás“).
• A gépet meg kell tisztítani.
• Minden fém alkatrészt olajos ruhával
letörölni vagy szóróolajjal beszórni
rozsda ellen.
• A gépet egy tiszta és száraz helyen
elhelyezni.
Garancia
Minden országban az általunk ill. az
importõr által kiadott garanciafeltételek
érvényesek.
A garancia keretein belül ingyenesen
megszüntetjük a gép azon
meghibásodásait, amelyek anyag- vagy
gyártáshibára vezethetõk vissza.
Reklamáció esetén kérjük, forduljon
az eladóhoz, vagy a legközelebbi
képviselethez.
Szállítás
Saját meghajtással
Gép beállítása/rövid szakaszok
megtétele.
• A gépet indítsuk el.
• Válasszunk elõre vagy hátrameneti
fokozatot.
• A hajtómû kapcsolókarját/
kapcsolófogantyúját nyomni
és tartani.
• A gépet óvatosan vezetni.
Saját meghajtás nélküli szállítás
Sérülésveszély
A gép átszállítása elõtt:
– Állítsa le a motort.
– Húzza ki a gyújtáskulcsot és húzza
le a gyújtógyertya csatlakozót.
– Várjon amíg a motor lehûl.
• A gépet gépkocsin vagy gépkocsiban
vízszintes helyzetben kell szállítani.
• A gépet elgördülés vagy elmozdulás
ellen biztosítani kell.
!
!

Magyar Használati utasítás – Hómaró
84
Segítség meghibásodás esetén
Sérülésveszély nem szándékos
startnál
A gépen végzett minden munkánál:
– Állítsa le a motort.
– Húzza ki a gyújtáskulcsot és húzza
le a gyújtógyertya csatlakozót.
– Várjon amíg a motor lehûl.
Figyelem
A gép üzeme közbeni zavarok
részben egyszerû okokra vezethetõk
vissza, amit Ön is sajátmaga
kiküszöbölhet. Kétséges esetben
vagy kifejezetten ilyen utalás esetén
keressen fel egy szakmûhelyt.
Csak kizárólag szakmûhelyben
és csak eredeti cseredarabokat
felhasználva javíttasson.
!
Hiba Lehetséges ok Hiba elhárítása
Motor nem indul. Üzemanyag tartály üres. Üzemanyag tartályt feltölteni.
Régi, használhatatlan üzemanyag. A régi üzemanyagot megfelelõ kannába
szabadban kifolyatni
1
). Az üzemanyag tartályt
tiszta, friss üzemanyaggal feltölteni.
Motor túl hideg. Szivató kar nincs „ “/„ON“
állásba állítva.
A szivató kart „ “/„ON“ állásba állítani.
Gázkar nincs „ “ állásban. A gázkart „ “ állásba állítani.
Gyújtógyertya csatlakozó nincs
a gyújtógyertyára csatlakoztatva.
Gyújtógyertya csatlakozót a gyújtógyertyára
csatlakoztatni.
Légszûrõ elpiszkolódott. Légszûrõt tisztítani
1
).
Gyújtógyertya elpiszkolódott, hibás. Gyújtógyertyát megtisztítani
1
).
Rossz gyújtógyertyát kicseréltetni
2
).
Porlasztó sok benzint kapott. Szivató kart „OFF“ állásba állítani, majd
a motort indítani.
Motor szabálytalanul jár (aka-
dozik).
A szivató kar „ “/„ON“-ra van állítva. Szivató kart „OFF“ állásba állítani.
Gyújtógyertya csatlakozó lazán van csatlakoz-
tatva a gyújtógyertyához.
Gyújtógyertya csatlakozót fixen
a gyújtógyertyára rácsatlakoztatni.
Elöregedett üzemanyag.
Víz vagy egyéb szennyezõdések
az üzemanyagban.
A régi üzemanyagot megfelelõ kannába
szabadban kifolyatni
1
). Az üzemanyag tartályt
tiszta, friss üzemanyaggal feltölteni.
Az üzemanyag tartály fedelén levõ
levegõzõ lyuk eltömõdött.
Üzemanyag tartály fedelét és
a lyukat kitisztítani.
Levegõszûrõ piszkos. A levegõszûrõt ki kell tisztítani
1
).
Porlasztó elállítódott. Porlasztót beállíttatni
2
).
A gép nem távolitja el a havat. Nyiródócsavarok leszakadtak. Nyiródócsavarokat kicserélni
(lásd „Nyiródócsavar cseréje“).
Hómaró spirál háza vagy a kiszóró nyílás el-
tömõdött.
Állítsuk le a motort, gyújtógyertya csatlakozót
húzzuk le. Távolisuk el az eltömõdést.
Hómaró spirál kapcsolóhuzalja nincs hely-
esen beállítva.
Kapcsolóhuzalt beállítani (lásd „A hómaró
kapcsolókarjának beállítása“).
Ékszíj laza vagy elszakadt. Feszíttessük meg a laza ékszíjat
2
).
Szakadt ékszíjat cseréltessük ki
2
).
A gép nem jár. A hajtómû kapcsolóhuzala nincs helyesen
beállítva.
Kapcsolóhuzalt beállítani (lásd „A hajtómû
kapcsolókarjának beállítása“).
Ékszíj laza vagy elszakadt. Feszítsük meg a laza ékszíjat
2
).
Szakadt ékszíjat cseréltessük ki
2
).
Hajtómû eljegesedett. Eljegesedést megszüntetni
(lásd „A hajtómû vizsgálata“).
Dörzskerék gumi elszakadt. Dörzskerék gumit kicseréltetni
2
).

Használati utasítás – Hómaró Magyar
85
Túlzott vibráció tapasztalható. Kilazult alkatrészek vagy sérült hómaró spirál. Motort azonnal leállítani és a gyújtógyertya
csatlakozót lehúzni. Laza csavarokat és anyá-
kat meghúzni.
Megsérült hómaró spirált megjavíttatni
2
).
A fokozatok csak nehezen
kapcsolhatóak..
A hajtómû kapcsolóhuzala nincs helyesen
beállítva.
Kapcsolóhuzalt beállítani (lásd „A hajtómû
kapcsolókarjának beállítása“).
Sebességváltókar nincs jól beállítva
(STH 10.66 C).
Sebességváltókart beállítani
(lásd „A sebességváltókar beállítása“).
Hajtómû eljegesedett Eljegesedést eltávolítani
(lásd „A hajtómû vizsgálata“).
1
) lásd „Motor leírás“
2
) ezt a munkát csak szakszervizzel szabad elvégeztetni
Hiba Lehetséges ok Hiba elhárítása
Mûszaki adatok
Típus
Megrendelési szám
Készülék
STH 5.56
1.335-101
Schneefräse mit
Rädern
STH 8.66
1.332-201
Schneefräse mit
Rädern
STH 10.66 C
1.332-302
Schneefräse mit
Raupen
Motor
Tecumseh,
4 ütemû
Tecumseh,
4 ütemû
Tecumseh,
4 ütemû
Névleges teljesítmény LE/kW 5/3,7 8/5,9 10/7,4
Üzemi fordulatszám f/perc 3600 3600 3600
Üzemanyag tartály ûrtartalma, lit. 2 3,8 3,8
Üzemanyag
normál benzin,
ólommentes
normál benzin,
ólommentes
normál benzin,
ólommentes
ArbMarási szélesség mm-ben 560 660 660
Marási sebesség gyaloglási sebesség gyaloglási sebesség gyaloglási sebesség
Fajlagos teljesítmény m
2
/h 1700 2000 2000
Hossz mm 1350 1370 1370
Szélesség mm 600 770 770
Magasság mm 1090 1110 1110
Súly kg 72 92 101
ÖOlajmennyiség lit. 0,62 0,77 0,77
Olajfajta 0°C felett SAE 30 SAE 30 SAE 30
Olajfajta 0°C alatt SAE 5 W 30 SAE 5 W 30 SAE 5 W 30
Olajfajta -18°C alatt SAE 0 W 30 SAE 0 W 30 SAE 0 W 30

esky Provozní návod – Snìhová fréza
86
Údaje na typovém štítku
Tyto údaje jsou velmi dùležité pro pozdìjší
identifikaci stroje pøi objednávání
náhradních dílù a pro servis.
Typový štítek naleznete v blízkosti motoru.
Zapište si všechny údaje z tohoto typového
štítku do následujícího pole.
V tomto provozním návodu jsou popsány
rùzné modely. Modely jsou ozna¿eny jako
STH 5.56, STH 8.66, STH 10.66 C
(viz
pøehled strojù na pøeloženém listu).
Pro Vaši bezpe¿nost
Správné používání stroje
Tento stroj je výhradnì ur¿en k použití
– jako snìhová fréza k odstraòování snìhu
na zpevnìných cestách a plochách,
– odpovídajícímu popisùm uvedených v
tomto provozním návodu
abezpe¿nostním upozornìním.
Každé jiné použití platí jako použití
neodpovídající danému ur¿ení!
Použití stroje neodpovídající danému ur¿ení
nebo svévolnì provedená zmìna na stroji
vylu¿ují záruku výrobce.
Uživatel ru¿í za škody, které používáním
stroje vzniknou jiným osobám a jejich
majetku.
Všeobecná bezpe¿nostní upozornìní
Pøed prvním použitím si, jako uživatel tohoto
stroje, pe¿livì pøe¿tìte tento provozní
návod. Jednejte podle jeho pokynù a
uschovejte jej pro pozdìjší použití nebo z
dùvodu zmìny uživatele.
Nedovolte žádnému mladistvému, mladšímu
než 16 let, aby tento stroj obsluhoval (místní
pøedpisy mohou stanovit minimální stáøí
uživatele).
Dbejte na to, aby se osoby, zejména dìti a
domácí zvíøata, nezdržovaly v jeho
nebezpe¿né oblasti.
Øídíte-li stroj po veøejných komunikacích
nebo cestách, dodržujte pøíslušné národní
pøedpisy.
Nepøepravujte na stroji žádné osoby.
Pøi práci noste rukavice, ochranné brýle,
tìsnì pøiléhající zimní odìv a pevné boty s
neklouzavou podrážkou.
erpání pohonných hmot do stroje nikdy
neprovádìjte v uzavøených prostorech, za
chodu nebo pøi horkém motoru.
Nepøibližujte se ¿ástmi tìla nebo odìvem do
blízkosti rotujících nebo horkých ¿ásti stroje.
Zastavte motor, vytáhnìte klí¿ek zapalování
a stáhnìte koncovku zapalovacího kabelu,
jestliže
– se strojem nepracujete,
– stroj opouštíte nebo
– provádíte seøizovací, údržbáøské nebo
opraváøské práce.
Pøed odstavením stroje do uzavøených
prostorù nechejte motor vychladnout.
Stroj a palivo odstavte na bezpe¿ném místì
– vzdáleném od zdrojù požárù (jiskry,
plameny),
– nepøístupném pro dìti.
Opravy stroje nechejte provádìt pouze v
odborné dílnì.
Bezpe¿nostní zaøízení
Obrázek 1
Bezpe¿nostní zaøízení slouží Vaší ochranì a
musí být vždy funk¿ní. Nesmíte je
odstraòovat, provádìt jejich zmìny nebo je
obcházet.
Páka spojky pro pohon pojezdu (2)
Pohon pojezdu se vypne, jestliže uživatel
tuto páku spojky pustí.
Páka spojky pro šnekový pohon (1)
Tuto páku je možno ve stisknutém stavu
zaaretovat, jestliže uživatel páku spojky pro
pohon pojezdu (2) stiskne a pevnì drží.
Jakmile uživatel páku (2) pustí, vysko¿í obì
páky nazpìt; šnekový a pojezdový pohon se
vypnou sou¿asnì.
Ochranná møížka v odhazovací
koncovce
Ochranná møížka zabraòuje pøípadnému
sáhnutí do odhazovací koncovky.
Symboly na stroji
Na rùzných místech stroje se nacházejí
bezpe¿nostní a výstražná upozornìní,
vytvoøená pomocí symbolù a piktogramù.
Jednotlivé symboly mají následující význam:
Nebezpe¿í zranìní nebo
nebezpe¿í vìcných škod.
Pøed provozováním stroje
si pøe¿tìte a dodržujte
tento návod a zejména
kapitolu “Pro Vaši
bezpe¿nost”.
Nebezpe¿í popálení.
Dodržujte dostate¿nou
vzdálenost od horkých
¿ástí stroje.
Nebezpe¿í zranìní vlivem
vyhazovaného snìhu nebo
pevných pøedmìtù.
ástí stroje je možno se
dotknout pouze tehdy, až
dojde k jejich úplnému
klidovému stavu.
Nebezpe¿í zranìní vlivem
rotujících ¿ástí stroje.
Ruce a nohy musí být v
dostate¿né vzdálenosti od
tìchto ¿ástí.
Vybalení a montáž
Pøi vybalení zkontrolujte obsah balení.
Stroj smontujte podle vyobrazení na konci
tohoto návodu.
Pøed prvním použitím
• Bezpodmíne¿nì zkontrolujte stav hladiny
oleje, v pøípadì potøeby motorový olej
dolejte/naplòte (viz “Návod k motoru”).
• Z pøepravních dùvodù mohou být
pneumatiky nahuštìny s vyšším tlakem.
Zkontrolujte tlak vzduchu v pneumatikách
a popøípadì jej upravte (ca. 1 bar).
• Seøiïte spojku pro pohon šneku
a pojezdu (viz “Údržba”).
• (STH 8.66, STH 10.66 C) Seøiïte
øadicí páku (viz “Údržba”).
Obsluha
Nebezpe¿í zranìní
Pøed seøizovacímí pracemi
– Zastavte motor.
– Vytáhnìte klí¿ek zapalování a stáhnìte
koncovku zapalovacího kabelu.
–Po¿kejte, až motor vychladne.
!

Provozní návod – Snìhová fréza esky
87
Seøízení stroje podle snìhových
aterénních pomìrù
Nastavení pracovní polohy
(STH 10.66 C))
Obrázek 4
• Pomocí stavìcí páky (1) zvolte vhodnou
polohu:
– Poloha I: Pro tìžký a zledovatìlý sníh.
Šnek je pøitla¿ován k povrchu.
– Poloha II: Pro normální snìhové
pomìry.
– Poloha III: K odklízení snìhu
z nerovných cest nebo k pøepravì
stroje. Šnek má vìtší odstup od
povrchu.
Seøízení kluzných sanic
)
Obrázek 6
Pomocí kluzných sanic (1) je možno nastavit
odstup odklízecí stìrky (5) od povrchu tak,
že nejsou nabírány žádné jeho ¿ásti (napø.
zemina nebo kameny).
• (STH 10.66 C)
Stavìcí páku (obr. 4, poz. 1) nastavte do
polohy II.
• Povolte na obou stranách stroje matice
(2).
• Kluzné sanice seøizujte vždy podle
podkladu:
– níže pøi nerovných nebo
nezpevnìných cestách,
– výše pøi rovných cestách.
• Kluzné sanice upevnìte maticemi (2) tak,
aby se ze spodní strany rovnomìrnì
dotýkaly povrchu.
erpání pohonných hmot a kontrola
stavu hladiny oleje
Nebezpe¿í výbuchu a požáru
erpání pohonných hmot provádìjte
pouze ve volném prostoru a pøi vypnutém
a studeném motoru. Bìhem ¿erpání
pohonných hmot nekuøte.
Nikdy ne¿erpejte úplnì plnou nádrž.
Jestliže palivo pøete¿e, nechejte
pøete¿ené palivo pøed nastartováním
motoru úplnì odpaøit.
Palivo uchovávejte jen ve vhodných
nádobách, pro palivo ur¿ených.
• Zkontrolujte stav hladiny oleje, v pøípadì
potøeby olej doplòte (viz “Návod
k motoru”).
• Na¿erpejte palivo (druh podle údajù
v návodu k motoru), uzavøete ví¿ko
uzávìru palivové nádrže a zbytky paliva
otøete.
Práce se strojem
Nebezpe¿í zranìní
Dbejte na to, aby se osoby, zejména dìti
a domácí zvíøata, nezdržovaly v jeho
nebezpe¿né oblasti. Provozujte stroj
pouze v bezvadném a bezpe¿ném stavu.
Zkontrolujte terén, na kterém má být stroj
nasazen a odstraòte všechny pøedmìty,
které mohou být strojem sebrány
aodhozeny.
Pracujte pouze pøi dostate¿ném osvìtlení.
Pracujte pomalu a opatrnì, zejména na
nerovném terénu nebo nezpevnìných
cestách, nebo když jedete pozpátku.
Nastavte vzdálenost tìlesa šneku od
podkladu tak, aby strojem nebyly nabrány
žádné cizí pøedmìty (napø. kameny).
Pozor
Možná poškození stroje
Jestliže stroj zasáhne cizí pøedmìty (napø.
kameny) nebo pøi neobvyklých vibracích,
stroj zastavte a zkontrolujte, zda není
poškozen. Zjištìné škody nechejte
odstranit pøed tím, než za¿nete se strojem
opìt pracovat.
Pøed nasazením stroje nechejte motor za
chodu zahøát.
Po ukon¿ení práce nechejte motor nìkolik
minut bìžet, aby se odstranila vlhkost.
Obrázek 1
• Seøiïte odhazovací koncovku
(viz “Seøízení smìru a vzdálenosti
odhazování”).
• Nastartujte motor (viz “Nastartování
motoru”).
• Pøi uvolnìných pákách spojek (1 a 2)
navolte pomocí øadicí páky (6) rychlost
vpøed.
• Stisknìte a držte páku spojky pro pohon
šneku (1); šnek a metací turbina se
rozbìhnou.
• Stisknìte a držte páku spojky
pojezdového pohonu (2); stroj se rozjede
a odklízí sníh. Pokud je tato páka
stisknuta, zùstává páka spojky pro pohon
šneku (1) zaaretovaná a je možno ji pustit.
• Ke zmìnì rychlostního stupnì nejdøíve
pust’te páku spojky pojezdového pohonu
(2) a potom pomocí øadicí páky (6) zmìòte
rychlostní stupeò.
Práce na svazích
Nebezpe¿í zranìní vlivem
pøevrácení
Pracujte pomalu a opatrnì a to zejména
když mìníte smìr jízdy.
Na svahu veïte stroj ve smìru jeho
stoupání nebo klesání, nikoliv pøí¿nì
ke svahu.
Dávejte pozor na pøekážky, nepracujte v
blízkosti srázù.
Nepoužívejte stroj na svazích se
stoupáním vìtším než 20 %.
Tipy k odklízení snìhu
• Odklízení snìhu provádìjte rovnou po
snìžení; pozdìji spodní vrstva zledovatí
aztíží odklízecí práce.
• Je-li to možné odklízejte sníh ve smìru
vìtru.
• Sníh odklízejte tak, aby se odklízené
dráhy trochu pøekrývaly.
Seøízení smìru a vzdálenosti
odhazování
Obrázek 8
Nebezpe¿í zranìní
Nenastavujte klapku (2) odhazovací
koncovky (3) ve smìru osob, zvíøat, oken,
aut a dveøí.
Seøízení smìru odhazování
• Otá¿ením kli¿ky (obrázek 1, poz. 7)
nato¿te odhazovací koncovku (3) do
požadovaného smìru.
Seøízení vzdálenosti odhazování
ím strmìji je klapka (2) nastavená, tím výše
a do vìtší dálky bude sníh odhazován.
• U strojù s pákou (obrázek 1, poz. 5):
stisknutím páky smìrem dopøedu
nastavíte klapku (2) smìrem nahoru
anaopak.
• U strojù bez páky: povolte ru¿ní knoflík (1)
a podle potøeby nastavte klapku (2)
nahoru nebo dolù.
Nastartování motoru
Obrázek 2
Nebezpe¿í
V pøípadì startování provádìném
v místnosti, vyjeïte bezprostøednì potom
se strojem ven. Nikdy nenechávejte stroj
bìžet v uzavøených prostorech.
Pøed startováním uvolnìte páky spojek
(obrázek 1, poz. 1 a 2)/spojkový tømen
(obrázek 1, poz. 1).
• Zkontrolujte obsah nádrže a stav hladiny
oleje, v pøípadì potøeby olej a palivo
doplòte (viz “Návod k motoru”).
Startování pomocí ru¿ního tahacího
startéru
• Uzavírací kohout (10), v pøípadì, že je
k dispozici, nastavte na “ON”.
• Na zapalovací sví¿ku nastr¿te koncovku
zapalovacího kabelu (8).
• Pá¿ku akcelerace (7) nastavte na “ ”.
!
!
!
!
!

esky Provozní návod – Snìhová fréza
88
• Pøi startování za studena nastavte systi¿
(2) na “ ”/“ON”.
• Klí¿ek zapalování (1) zastr¿te do spínací
skøíòky.
• Jednou stisknìte primární tla¿ítko (3), pøi
studeném po¿así dvakrát nebo tøikrát.
• Táhnìte pomalu za ru¿ní tahací startér (4)
až je citelný jeho odpor, potom rychle
asilnì zatáhnìte. Ru¿ní tahací startér
nenechte rychle vrátit zpátky, nýbrž jej
veïte pomalu nazpìt.
• Syti¿ (2) nastavte postupnì na “OFF”.
Startování pomocí elektrického
startéru (doplòkové vybavení)
Ke startování motoru se elektrický startér
musí pøipojit na napájecí sít’.
Nebezpe¿í úrazu elektrickým
proudem
Pøesvìd¿te se, že napájecí sít’ je jištìna
pomocí chráni¿e s chybovým proudem.
Popøípadì si odpovídající chráni¿
nechejte namontovat pouze od odborné
síly s elektrotechnickou kvalifikací.
K pøipojení elektrického startéru
na napájecí sít’ používejte pouze
prodlužovací kabely (nejsou v rozsahu
dodávky), které jsou schváleny pro
používání venku a mají jeden ochranný
vodi¿, napø. až do max. délky 50 m:
– H07RN-F 3x1,5 mm
2
, do –25 °C
– H07BQ-F 3x1,5 mm
2
, do –40 °C.
Pozor
Pøi neodborném pøipojení elektrického
startéru mùže dojít k vìcným škodám na
stroji nebo v jeho okolí.
Pøesvìd¿te se, že napájecí sít’
– je provozována s napìtím
220–230 V a kmito¿tem 50 Hz, shodnì
s údaji na typovém štítku startéru
(obrázek 2, poz. 9),
– je jištìná odpovídající pojistkou.
• Na zapalovací sví¿ku nastr¿te koncovku
zapalovacího kabelu (8).
• Pá¿ku akcelerace (7) nastavte na “ ”.
• Klí¿ek zapalování (1) zastr¿te do spínací
skøíòky a neotá¿ejte.
• Prodlužovací kabel propojte nejdøíve se
zástr¿kou (5), potom se sít’ovou
zásuvkou.
• Syti¿ (2) nastavte na “OFF”.
• Startovací tla¿ítko (6) držte tak dlouho
stisknuté (max. 5 s), až se motor
nastartuje. Pøi startování za studena
nastavte v prùbìhu stisknutí syti¿ (2) na
“ ”. Pøed novým startovacím pokusem
po¿kejte nejménì 10 s.
• Popøípadì nastavte syti¿ (2) postupnì
zpátky na “OFF”.
• Prodlužovací kabel odpojte nejprve od
napájecí sítì, potom od elektrického
startéru.
Zastavení motoru
Obrázek 2
• Aby se zabránilo poškození stroje nebo
nedocházelo ke startovacím problémùm,
nechejte motor pøed jeho zastavením
ještì nìkolik minut bìžet (z dùvodu
usušení).
• Pá¿ku akcelerace (7) nastavte na “ ”.
• Klí¿ek zapalování (1)
–vytáhnìte.
• Uzavírací kohout (10), v pøípadì, že je
k dispozici, nastavte na “OFF”.
Zaøazení rychlostního stupnì
Obrázek 1
Pozor
Pøed navolením nebo zmìnou
rychlostního stupnì uvolnìte páky spojek
(1 a 2).
• Navolení rychlostního stupnì pomocí
øadicí páky (6):
– dopøedu: “1” (pomalu) až “5”/“6”
(rychle),
–dozadu: “R” (pomalu) a“R ”
(rychle).
Vy¿istìní ucpaného šneku nebo
odhazovací koncovky
Nebezpe¿í zranìní
Pøed všemi pracemi na tomto stroji
– Zastavte motor.
–Po¿kejte, až se všechny pohyblivé
sou¿ásti zastaví.
– Vytáhnìte klí¿ek zapalování a stáhnìte
koncovku zapalovacího kabelu.
• Ucpání odstraòte pomocí døevìného
pìchu nebo lopaty.
Snìhové øetìzy
(doplòkové vybavení)
Pøi extrémních povìtrnostních pomìrech je
možno snìhové øetìzy obdržet v odborných
obchodech a používat je.
Pøeprava
Jízda
K pojíždìní/k pøekonávání krátkých úsekù
• Stroj nastartujte.
• Zvolte rychlost vpøed nebo zpáte¿ku.
• Stisknìte a držte páku spojky
pojezdového pohonu/spojkový tømen.
• Jeïte se strojem opatrnì.
Pøeprava bez vlastního pohonu
Nebezpe¿í zranìní
Pøed pøepravou
– Zastavte motor.
– Vytáhnìte klí¿ek zapalování a stáhnìte
koncovku zapalovacího kabelu.
–Po¿kejte, až motor vychladne.
• Stroj pøepravujte na nebo ve vozidle ve
vodorovné poloze.
• Stroj zajistìte proti pojíždìní nebo
sesmeknutí.
!
!
!

Provozní návod – Snìhová fréza esky
89
Údržba
Plán údržby
Jednou za sezónu:
Stroj nechejte v odborné dílnì zkontrolovat
a provést jeho údržbu.
Pøed každým použitím:
Zkontrolujte stav hladiny oleje, v pøípadì
potøeby jej doplòte.
Zkontrolujte pevné dotažení šroubových
spojení, v pøípadé potøeby je pevnì
dotáhnìte.
Zkontrolujte bezpe¿nostní zaøízení.
Údržbáøské práce
po použití 10 h 25 h 50 h po se-
zónì
podle
potøeby
Vy¿istìte odhazovací koncovku, šnek a tìleso
šneku
•
Vy¿istìte vzduchový filtr •
Vymìòte vzduchový filtr
1
) •
Vymìòte olej
3
)•
4
)
Namažte pohyblivé a rotující ¿ásti •
Vy¿istìte zapalovací sví¿ky
1
)•
Nechejte vymìnit zapalovací sví¿ky
2
)•
Zkontrolujte tlak vzduchu v pneumatikách,
v pøípadì potøeby jej zvyšte
•
Vy¿istìte systém vzduchového chlazení a výfuk
1
)
••
Zkontrolujte seøízení spojek, v pøípadì potøeby
je seøiïte
•
Nechte zkontrolovat seøízení karburátoru
2
)•
Zkontrolujte odklízecí stìrku, opotøebovanou
odklízecí stìrku vymìòte
•
Zkontrolujte kluzné sanice, opotøebované kluz-
né sanice vymìòte po párech
•
Zkontrolujte pásy, v pøípadì potøeby je seøiïte.
Vadné pásy vymìòte
•
Vymìòte uzávìr nádrže •
Nechejte vymìnit tlumi¿ výfuku
2
)•
1
) Viz “Návod k motoru”
2
) Tyto práce nechejte provést pouze v odborné dílnì
3
) První výmìna oleje po 5 h
4
) Výmìna oleje po každých 25 hodinách pøi provozu za velkého zatížení

esky Provozní návod – Snìhová fréza
90
Údržbáøské práce
Nebezpe¿í zranìní
Pøed všemi pracemi na tomto stroji
– Zastavte motor.
– Vytáhnìte klí¿ek zapalování a stáhnìte
koncovku zapalovacího kabelu.
–Po¿kejte, až motor vychladne.
Pozor
Možná poškození stroje
K výmìnì sou¿ástí stroje používejte
výhradnì originální náhradní díly.
istìní stroje
• Stroj odstavte na zpevnìném, rovném
a horizontálním podkladu.
• Odstraòte pøilnuté ne¿istoty.
• Stroj o¿istìte pøes odhazovací koncovku
tekoucí vodou a nechejte jej uschnout.
• Motor o¿istìte ¿isticím hadrem
akartá¿em.
Mazání
Všechny rotující a pohyblivé ¿ásti namažte
lehkým olejem.
Nastavení tlaku v pneumatikách
(STH 5.56, STH 8.66)
Doporu¿ený tlak v pneumatikách ca. 1 bar.
Údržbáøské práce na motoru
Viz “Návod k motoru”.
Seøízení spojky pro pohon šneku
)
Obrázek 3
Kontrola stavu spojky:
• Levou spojkovou páku (1) stla¿te smìrem
dopøedu (smìr I); pøitom stla¿ujte pryž (3).
Spojkový bovden (5) se musí trochu
povolit. Popøípadì jej povolte (viz “Zmìna
seøízení spojkového bovdenu”).
• Pust’te spojkovou páku (1). Spojkový
bovden (5) nesmí mit vùli, ale nesmí být
ani napnutý. Jinak nastavení zmìòte (viz
“Zmìna seøízení spojkového bovdenu”).
• Spojková páka (1) se musí nechat úplnì
stla¿it dolù. Jinak je spojkový bovden pøíliš
pevnì napnut a musí se povolit (viz
“Zmìna seøízení spojkového bovdenu”).
Seøízení spojky pojezdového pohonu
Obrázek 1
• (Stroje s pásovým pohonem) Stavìcí páku
(obrázek 4, poz. 1) nastavte do polohy III
(pøeprava).
• Øadicí páku (6) nastavte na nejvìtší
rychlost vpøed (nejvyšší ¿íslice).
• Pøi puštìné páce spojky (2) posouvejte
stroj dopøedu.
• V prùbìhu posunování nastavte øadicí
páku (6) na nejrychlejší zpìtný chod
“R ” a hned potom na nejvìtší rychlost
vpøed.
• Jestliže je pøi posunování nebo zmìnì
rychlostního stupnì citelný odpor, potom
spojkový bovden povolte (viz “Zmìna
seøízení spojkového bovdenu”).
• Pøi posunování stroje stisknìte spojkovou
páku (2). Kola/pásy se musí zablokovat.
Jinak spojkový bovden trochu napnìte
(viz “Zmìna seøízení spojkového
bovdenu”).
• Jestliže seøízení ještì není bezvadné nebo
se jeví podezøele, potom viz “Kontrola
pojezdového pohonu”.
Zmìna seøízení spojkového bovdenu
)
Obrázek 3
• Pro spojkové bovdeny se seøizovacím
pouzdrem (6):
– Napnutí: povolte matici (7) a k smìrem
k ní vyšroubujte seøizovací pouzdro
(6).
– Povolení: povolte seøízovací pouzdro
(6) a k smìrem k nìmu zašroubujte
matici (7).
• Pro spojkové bovdeny s odleh¿ovací
pružinou (8): pøed seøízením se musí
pružina vyháknout, potom opìt zavìsit.
Spojkový bovden je správnì seøízen, když
se pøi použití spojky pružina roztáhne o 2
až 3 cm.
– Napnutí: pojistnou matici (9)
vyšroubujte smìrem nahoru.
– Povolení: pojistnou matici (9)
zašroubujte smìrem dolù.
Kontrola pojezdového pohonu
)
Obrázek 10
Pozor
Možná poškození stroje
Pøi sklopení stroje dbejte na to, aby
– stroj zùstal v rovnováze a
– palivo nebo olej nemohl natéci do
vzduchového filtru nebo vytékat ven.
• Vyšroubujte šrouby na krytu rámu;
pøípadnì stroj sklopte smìrem dopøedu.
• S uvolnìnou pákou spojky pojezdového
pohonu (obrázek 1, poz. 2) zaøaïte
všechny rychlostní stupnì; tøecí kolo (2)
se pøi tom nesmí dotýkat hnací øemenice
(3). Jinak spojkový bovden povolte (viz
“Zmìna seøízení spojkového bovdenu”).
• Pøi každém rychlostním stupni stisknìte
páku spojky pojezdového pohonu; tøecí
kolo se musí dotýkat hnací øemenice.
Jinak spojkový bovden napnìte (viz
“Zmìna seøízení spojkového bovdenu”).
• V pøípadì potøeby hnací øemenici a pryž
na tøecím kole vy¿istìte; musí být zbavené
tuku.
• Popøípadì odstraòte z ¿ástí pokrytých
ledem led.
Seøízení øadicí páky
(STH 8.66 C, STH 10.66 C)
Obrázek 9
• Odmontujte pérovou zástr¿ku (4)
a podložku (5), vytáhnìte matici vøetena
(6) z otvoru (7).
• Øadicí rameno (2) stla¿te dolù, øadicí páku
(3) nastavte na rychlostní stupeò “6”.
• Maticí vøetena (6) otá¿ejte tak, až
je možno ¿ep vložit do stejného
otvoru (7).
• Matici vøetena s podložkou a pérovou
zástr¿kou zajistìte.
Seøízení pásu pásového podvozku
(STH 10.66 C)
Obrázek 5
Pás pásového povozku (1) je správnì
seøízen, když se nechá rukou
10–12 mm promá¿knout. Nechá-li se
promá¿knout více nebo ménì, musí se
seøídit:
• Stroj postavte na vodorovný podklad tak,
aby se pásy již nedotýkaly povrchu.
• Otá¿ejte maticí (2), až má pás pásového
podvozku správné napnutí:
– pro napnutí ve smìru otá¿ení
hodinových ru¿i¿ek,
– pro povolení proti smìru otá¿ení
hodinových ru¿i¿ek.
Výmìna pásu pásového podvozku
(STH 10.66 C)
Obrázek 5
• Stroj postavte na bezpe¿ný a vodorovný
podklad tak, aby se pásy již nedotýkaly
povrchu.
• Maticí (2) otá¿ejte proti smìru otá¿ení
hodinových ru¿i¿ek tak daleko, až je
možno pás pásového podvozku sundat.
• Pás vymìòte, nový pás pásového
podvozku znovu napnìte maticí (2) (viz
“Seøízení pásu pásového podvozku”).
!

Provozní návod – Snìhová fréza esky
91
Výmìna støižného šroubu
Obrázek 7
Pomocí støižných šroubù (1) a pojistných
matic (2) event. závla¿ek je na hnacím høídeli
(4) upevnìn šnek (3). Šrouby jsou
konstruovány tak, že pøi naražení šneku na
pevné cizí tìleso dojde k jejich lomu
(støihový lom); tím se zabrání poškození
stroje. Tyto sou¿ásti se smí nahradit pouze
originálními náhrdními díly. Náhradní šrouby
a pojistné matice, event. závla¿ky jsou podle
volby obsaženy v rozsahu dodávky.
• Odstraòte ustøížený šroub (1) a matici,
event. závla¿ku, místo upevnìní o¿istìte
a namažte.
• Použíjte nový støížný šrouby a rovnìž nové
pojistné matice, event. závla¿ku.
Výmìna odklízecí stìrky
Obrázek 6
• Odmontujte šrouby (6), podložky (7)
amatice (8).
• Vymìòte odklízecí stìrku (5).
• Novou odklízecí stìrku pevnì pøišroubujte
šrouby, podložkami a maticemi na tìleso
šneku.
Výmìna kluzných sanic
Obrázek 6
• Odšroubujte matice (2), podložky (3)
a šrouby (4).
• Vymìòte kluzné sanice (1) na obou
stranách tìlesa šneku.
• Nové kluzné sanice seøiïte (viz “Seøízení
kluzných sanic”).
Odstavení
Nebezpe¿í výbuchu zpùsobené
vznícením palivových par
Døíve než stroj odstavíte, vyprázdnìte
venku do vhodné nádoby palivovou nádrž
(viz “Návod k motoru”).
Jestliže se stroj nepoužívá déle než jeden
mìsíc, napø. po sezónì:
• Proveïte pøípravu motoru (viz “Návod
k motoru”).
• Stroj vy¿istìte.
• K ochranì proti korozi otøete všechny
kovové ¿ásti naolejovaným hadrem nebo
postøíkejte rozprášeným olejem.
• Stroj odstavte v ¿isté a suché místnosti.
Záruka
V každé zemí platí záru¿ní podmínky vydané
naší spole¿ností, popø. dovozcem.
Poruchy na Vašem stroji odstraníme v rámci
zajištìní záruky bezplatnì, pokud její pøí¿ina
mohla být zpùsobena vadou materiálu nebo
výrobní chybou. v pøípadì záruky se prosím
obrat’te na Vašeho prodava¿e nebo na
nejbližší pobo¿ku.
Pomoc pøi poruchách
Nebezpe¿í zranìní zpùsobené
neúmyslným nastartováním
Pøed všemi pracemi na tomto stroji
– Zastavte motor.
– Vytáhnìte klí¿ek zapalování a stáhnìte
koncovku zapalovacího kabelu.
–Po¿kejte, až motor vychladne.
Pozor
Poruchy pøi provozu stroje mívají nìkdy
jednoduchou pøí¿inu, kterou mùžete
odstranit sami. v nejistém pøípadì
a pøi dùrazném pokynu vyhledejte
odbornou dílnu.
Nechejte provádìt opravy výhradnì
v odborné dílnì pøi použití originálních
náhradních dílù.
!
!

esky Provozní návod – Snìhová fréza
92
Porucha Možná pøí¿ina Odstranìní
Motor nelze nastartovat. Prázdná palivová nádrž. Naplòte palivovou nádrž.
Vyvìtralé palivo. Vypust’te venku vyvìtralé palivo do vhodné ná-
doby
1
). Palivovou nádrž naplòte ¿istým,
¿erstvým palivem.
Motor ve studeném stavu, pá¿ka syti¿e není na-
stavená na “ ”/“ON”.
Nastavte pá¿ku syti¿e nastavte na “ ”/”ON”.
Pá¿ka akcelerace není nastavená na “ ” . Nastavte pá¿ku akcelerace na “ ”.
Motor nelze nastartovat. Není nastr¿ená koncovka zapalovacího kabelu. Na sví¿ku nastr¿te koncovku zapalovacího ka-
belu.
Zne¿istìný vzduchový filtr. Vy¿istìte vzduchový filtr
1
).
Zne¿istìná nebo vadná zapalovací sví¿ka. Vy¿istìte zapalovací sví¿ku
1
).
Vadné zapalovací sví¿ky nechejte vymìnit
2
).
Karburátor je naplno otevøen. Pá¿ku syti¿e nastavte na “OFF” a nastartujte.
Motor bìží nepravidelnì
(vynechává).
Pá¿ka syti¿e je nastavená na “ ”/“ON”. Pá¿ku syti¿e nastavte na “OFF”.
Volnì nastr¿ená koncovka zapalovacího kabelu. Pevnì nastr¿te koncovku zapalovacího kabelu.
Vyvìtralé palivo.
Voda nebo ne¿istoty v palivové soustavì.
Vypust’te venku vyvìtralé palivo do vhodné ná-
doby
1
). Palivovou nádrž naplòte ¿istým,
¿erstvým palivem.
Ucpaný odvzdušòovací otvor ví¿ka uzávìru pa-
livové nádrže.
Vy¿istìte ví¿ko uzávìru palivové nádrže
aodvzdušòovací otvor.
Zne¿istìný vzduchový filtr. Vy¿istìte vzduchový filtr
1
).
Není seøízen karburátor. Nechejte seøídit karburátor
2
).
Stroj neodklízí žádný
sníh.
Uražené støižné šrouby. Vymìòte støižné šrouby
(viz “Výmìna støižného šroubù”).
Ucpaný šnek nebo odhazovací koncovka. Zastavte motor, stáhnìte koncovku zapalo-
vacího kabelu. Odstraòte ucpání.
Není správnì seøízen spojkový bovden pro pohon
šneku.
Seøiïte spojkový bovden (viz “Seøízení spojky
pro pohon šneku”).
Volné nebo pøetržené klínové øemeny Volné klínové øemeny nechte napnout
2
).
Pøetržené klínové øemeny nechte vymìnit
2
).
Stroj se nerozjede. Není správnì seøízen spojkový bovden pojezdo-
vého pohonu.
Seøiïte spojkový bovden
(viz “Seøízení spojky pojezdového pohonu”).
Volné nebo pøetržené klínové øemeny Volné klínové øemeny nechte napnout
2
).
Pøetržené klínové øemeny nechte vymìnit
2
).
Pojezdový pohon je pokryt ledem . Odstraòte nános ledu (viz “Kontrola pojezdo-
vého pohonu”).
Utržená pryž na tøecím kole. Nechte vymìnit pryž na tøecím kole
2
).
Nadmìrné vibrace. Uvolnìné díly nebo poškozený šnek. Motor okamžitì zastavte a stáhnìte koncovku
zapalovacího kabelu. Dotáhnìte uvolnìné šrou-
by a matice. Nechte opravit poškozený šnek
2
).
Rychlostní stupnì se
dají øadit pouze velmi
obtížnì
Není správnì seøízen spojkový bovden pojezdo-
vého pohonu.
Seøiïte spojkový bovden
(viz “Seøízení spojky pojezdového pohonu”).
Není správnì seøízena øadicí páka
(STH 10.66 C).
Seøiïte øadicí páku
(viz “Seøízení øadicí páky”).
Pojezdový pohon je pokryt ledem . Odstraòte nános ledu
(viz “Kontrola pojezdového pohonu”).
1
) viz “Návod k motoru”
2
) tyto práce nechejte provést pouze v odborné dílnì

Provozní návod – Snìhová fréza esky
93
Technické údaje
Typ
Objednací ¿íslo zamówieniowy
Zaøízení
STH 5.56
1.335-101
Snìhová fréza s koly
STH 8.66
1.332-201
Snìhová fréza s koly
STH 10.66 C
1.332-302
Snìhová fréza s pásy
Motor Tecumseh 4-taktový Tecumseh 4-taktový Tecumseh 4-taktový
Jmenovitý výkon k/kW 5/3,7 8/5,9 10/7,4
Pracovní otá¿ky ot./min. 3600 3600 3600
Objem nádrže l 2 3,8 3,8
Pohonná hmota
benzín Normál,
bezolovnatý
benzín Normál,
bezolovnatý
benzín Normál,
bezolovnatý
Pracovní šíøka mm 560 660 660
Pracovní rychlost krokovací rychlost krokovací rychlost krokovací rychlost
Plošný výkon m
2
/h 1700 2000 2000
Délka mm 1350 1370 1370
Šíøka mm 600 770 770
Výška mm 1090 1110 1110
Hmotnost kg 72 92 101
Mno_ství oleje l 0,62 0,77 0,77
Druh oleje nad 0
o
C SAE 30 SAE 30 SAE 30
Druh oleje pod 0
o
C SAE 5 W 30 SAE 5 W 30 SAE 5 W 30
Druh oleje pod -18
o
C SAE 0 W 30 SAE 0 W 30 SAE 0 W 30

Slovensko Navodila za uporabo snežnega pluga
94
Podatki na tipski tablici
Ti podatki so zelo pomembni za
poznejše poistovetenje naprave ob
naro¿ilu nadomestnih delov ali pa za
servisno službo.
Tipsko tablico lahko najdete v bližini
motorja.
Vnesite vse podatke s tipske tablice
vslede¿a polja.
V teh navodilih za uporabo so opisani
slede¿i modeli. Te modele bomo
ozna¿ili s STH 5.56, STH 8.66, STH
10.66 C (glej pregled naprav na
zložljivem listu).
Za vašo varnost
Pravilna uporaba naprave
Ta naprava je izklju¿no namenjena za
uporabo:
– kot snežni plug za odstranjevanje
snega z utrjenih poti in površin,
– v smislu opisa in varnostnih napotkih,
navedenih v teh navodilih.
Vsakršna druga¿na uporaba velja kot
nenamembna!
Nenamembna uporaba ali pa
samovoljna sprememba naprave
izklju¿ujeta odgovornost proizvajalca za
posledice takšnih dejanj.
Uporabnik je odgovoren za škodo,
ki nastane zaradi takšne uporabe
naprave pri tretjih osebah ali njihovi
lastnini.
Splošni varnostni napotki
Kot uporabnik te naprave preberite
skrbno ta navodila za uporabo, preden
jo prvi¿ zaženete. Navodil se strogo
držite in jih tudi spravite za poznejšo
uporabo ali pa za naslednjega
uporabnika.
Ne dovolite, da to napravo uporablja
oseba, mlajša od 16 let (najnižjo starost
uporabnika lahko dolo¿ajo lokalna
dolo¿ila).
Osebe, še posebej otroci in doma¿e
živali se ne smejo zadrževati v nevarnem
obmo¿ju naprave.
Posebej upoštevajte ustrezne
nacionalne predpise, ko napravo vodite
po javnih cestiš¿ih in poteh.
Z napravo ne prevažajte oseb!
Ob delu nosite zaš¿itne rokavice, o¿ala,
tesno prilegajo¿a se zimska obla¿ila in
utrjene ¿evlje z oprijemljivimi podplati.
Napravi nikoli ne dotakajte goriva
v zaprtem prostoru, ¿e motor te¿e ali pa
je vro¿.
Ne približujte delov telesa ali obleke
vro¿im ali vrte¿im se delom naprave.
V naslednjih primerih ugasnite motor,
izvlecite klju¿ za vžig motorja in snemite
vti¿ z vžigalne sve¿ke:
– ¿e z napravo ne delujete ve¿,
– napravo zapustite ali
– želite napravo nastaviti, vzdrževati
ali popraviti.
Motor naj se pohladi, preden shranite
napravo v zaprtih prostorih.
Napravo shranjujte na varnih mestih,
ki so:
–dale¿ od potencialnih izvorov ognja
(isker, plamenov),
– nedostopna za otroke.
Napravo naj popravijo le v strokovni
delavnici.
Varnostne priprave
Slika 1
Varnostne priprave služijo vaši varnosti,
zato morajo biti vedno brezhibne.
Ne smete jih odstraniti z naprave,
jih spreminjati ali premoš¿evati.
Ro¿ica sklopke za pogon vozila (2)
Pogon vozila se izklju¿i, ¿e ro¿ico
popustite.
Ro¿ica sklopke za vija¿ni pogon (1)
To ro¿ico lahko v stisnjenem položaju
uporabnik zapne, ¿e isto¿asno pritiska
na ro¿ico sklopke za pogon vozila (2).
im pa uporabnik to ro¿ico (2) popusti,
se izklopita obe ro¿ici; pogon vozila in
vija¿ni pogon se izklju¿ita.
Zaš¿itna rešetka v izmetni odprtini
Ta prepre¿i seganje v odprtino in s tem
v vrte¿i se polžasti vijak.
Simboli na napravi
Na razli¿nih mestih na napravi se
nahajajo varnostni in opozorilni napotki,
ki so ponazorjeni s simboli in
piktogrami. Posamezni simboli imajo
slede¿ pomen:
Nevarnost poškodb ali
nastanka materialne
škode.
Pred uporabo naprave
preberite navodila za
uporabo in posvetite
posebno pozornost
odstavku «Za vašo
varnost».
Nevarnost nastanka
opeklin. Pazite na
zadostno razdaljo od
vro¿ih delov naprave.
Nevarnost poškodb
zaradi izmetavajo¿ega
snega ali trdih
predmetov.

Navodila za uporabo snežnega pluga Slovensko
95
Delov naprave se smete
dotikati samo, ko se
popolnoma ustavijo.
Nevarnost poškodb
zaradi vrte¿ih se delov.
Okon¿in ne približujte
tem delom.
Razpakiranje naprave
in montaža
Pri razpakiranju naprave preverite
vsebino, ¿e je nepoškodovana.
Napravo montirajte po slikah na koncu
teh navodil.
Pred prvo uporabo
• Nujno preglejte nivo motornega olja.
Po potrebi ga dolijte (glej «Navodila za
motor»).
• Zaradi potrebe pri transportu je tlak
pnevmatik morda previsok. Preverite
tlak in ga po potrebi nastavite
(približno 1 bar).
• Nastavite sklopki za vija¿ni in motorni
pogon (glej «Vzdrževanje»).
• (STH 10.66 C) Nastavite prestavno
ro¿ico (glej «Vzdrževanje»).
Upravljanje
Nevarnost nastanka poškodb!
Pred nastavitvenimi deli
–ugasnite motor,
–izvlecite klju¿ za vžig vti¿ z vžigalne
sve¿ke,
–in po¿akajte, da se motor pohladi.
Napravo nastavite glede
na snežne razmere in vrsto
površine.
Nastavitev delovne lege
(STH 10.66 C)
Slika 4
• Z ro¿ico za lego (1) izberite primeren
položaj:
– položaj I: pri težkem in
poledenelem snegu. Polžasti
vijak pritiska k tlem.
– položaj II: ob normalnih snežnih
razmerah.
– položaj III: za ¿iš¿enje neravnih
površin in za transportiranje
naprave. Polžasti vijak ima ve¿jo
oddaljenost od tal.
Nastavitev drsnih sanic
Slika 6
Z drsnima sanicama (1) lahko nastavimo
med tlemi in strgalno ploš¿o (5) tak
odmik, da polžasti vijak ne posnema
nobenih kamnov ali zemlje.
• (STH 10.66 C) Ro¿ico za lego (slika
4, pozicija 1) premaknite v položaj II.
• Popustite matice (2) na obeh
stranicah naprave.
• Drsni sanici nastavite glede na
podlago:
– nižje pri neravnih in neutrjenih
poteh,
– višje pri ravnih površinah.
• Drsni sanici pritrdite z maticami (2)
tako, da se obe enakomerno dotikata
tal.
Nalivanje goriva in
preverjanje nivoja olja
Nevarnost eksplozije in
nastanka požara!
Gorivo nalivajte samo na prostem in
pri ohlajenem motorju. Med
natakanjem ne kadite.
Nikoli ne nato¿ite tank za gorivo
popolnoma do vrha. e se gorivo
prelije, potem pustite, da prelito
gorivo popolnoma izpuhti, preden
zaženete motor.
Gorivo shranjujte izklju¿no v posodah,
ki so za to namenjena.
• Preverite nivo olja, po potrebi ga
dolijte (glej «Navodila za motor»).
• Nato¿ite gorivo (vrsta glede na
navedbe v navodilih za motor), pokrov
tanka zaprite in obrišite ostanke
goriva.
Delo z napravo
Nevarnost nastanka poškodb!
Osebe, še posebej otroci in doma¿e
živali se ne smejo zadrževati
v nevarnem obmo¿ju naprave.
Z napravo delajte samo, ¿e je ta
v brezhibnem stanju in je varna.
Pred uporabo naprave preglejte
zemljiš¿e in odstranite z njega vse
predmete, ki bi jih lahko naprava
zagrabila in izvrgla iz izmetne
odprtine.
Delajte samo ob zadostni vidnosti.
Z napravo delajte po¿asi in previdno,
posebej na neravnih ali neutrjenih
površinah ali pa ko plužite vzvratno.
Odmik med ohišjem polžastega vijaka
in podlage nastavite tako, da naprava
ne more zagrabiti tujkov (npr.
kamnov) s tal.
Pozor!
Mogo¿e poškodovanje naprave
e naprava zadene ob trde predmete
ali ¿e se pojavi nenavadno tresenje,
jo ugasnite in preverite, ¿e je
poškodovana. e ste ugotovili
poškodbe na napravi, jo dajte
v popravilo, preden nadaljujete
zdelom.
Pred delom z napravo pustite motor
delovati, da se ogreje.
Po kon¿anem delu naj motor te¿e še
nekaj minut, da se s tem naprava
v notranjosti posuši.
Slika 1
• Nastavite izmetno odprtino
(glej «Nastavitev smeri in daljine
izmetavanja»).
• Zaženite motor (glej «Zagon motorja»)
• Pri popuš¿enih ro¿icah za sklopki
(1 in 2) izberite s prestavno ro¿ico (6)
prestavo za vožnjo naprej.
• Stisnite ro¿ico za sklopko polžastega
vijaka (1) in jo trajno pridržite. Polžasti
vijak in izmetna turbina se pri¿neta
vrteti.
• Stisnite ro¿ico za sklopko pogona (2)
in naprava se za¿ne premikati. Dokler
je ta ro¿ica stisnjena, ostane ro¿ica
za sklopko polžastega vijaka (1)
zapeta in jo lahko popustite.
!
!
!

Slovensko Navodila za uporabo snežnega pluga
96
• Pred menjavo prestave najprej
popustite ro¿ico za sklopko pogona
(2) in nato premaknite prestavno
ro¿ico (6) v drug položaj.
Delovanje na strmini
Nevarnost poškodb zaradi
prevrnitve naprave!
Na strmini delajte po¿asi in previdno,
posebej ob spreminjanju smeri.
Napravo vodite po strmini navzgor ali
navzdol, ne pre¿no.
Pazite na ovire in izogibajte se
pobo¿ij.
Naprave ne uporabljajte na strminah,
ki so ve¿je od 20 %.
Namigi k uspešnejšemu
odstranjevanju snega
• Sneg odstranjujte takoj po sneženju.
Kasneje spodnja plast poledeni in
oteži odstranjevanje.
• e je le mogo¿e odstranjujte sneg
vsmeri vetra.
• Sneg odstranjujte tako, da se sledi
nekoliko prekrivajo.
Nastavitev smeri in daljine
izmetavanja
Slika 8
Nevarnost nastanka poškodb!
Lopute (2) izmetne odprtine (3) ne
nastavite tako, da je usmerjena
v smeri ljudi, živali, oken in vrat.
Nastavitev smeri izmetavanja
• Z vrtenjem ro¿ice (slika 1,
pozicija 7) premaknite izmetno
odprtino (3) v želeni položaj.
Nastavitev daljine izmetavanja
imbolj pokoncu je loputa (2)
nastavljena, tem višje in dlje bo naprava
sneg izmetala.
• Pri napravah, ki imajo ro¿ico za loputo
(slika 1, pozicija 5), je mogo¿e
nastaviti loputo (2) višje s potegom
ro¿ice vnaprej in obratno.
• Pri napravah brez ro¿ice za loputo:
z roko odvijte vijak (1) in loputo (2)
po potrebi nastavite višje ali nižje.
Zagon motorja
Slika 2
Nevarnost!
e motor zaženete v zaprtem
prostoru, odpeljite napravo takoj
zatem na prosto. Naprave nikoli ne
pustite te¿i v zaprtem prostoru.
Pred zagonom popustite ro¿ici sklopk
(slika 1, poziciji 1 in 2) ali držaj
sklopke (slika 1, pozicija 1).
• Preverite tank za gorivo in nivo olja
in po potrebi oboje dolijte (glej
«Navodila za motor»).
Zagon z zaganjalnikom
• e zaporna pipa (10) obstaja,
jo nastavite na položaj «ON».
• Vti¿ (8) vžigalne sve¿ke nataknite
na sve¿ko.
• Ro¿ico za plin (7) nastavite na položaj
«».
• Zra¿no loputo (choke) (2) postavite
pri hladnem zagonu na « »/«ON».
• Klju¿ za vžig (1) vtaknite vklju¿avnico.
• Enkrat pritisnite gumb za vžigalno
sredstvo (3), ob hladnem vremenu
2do 3-krat.
• Potezni zaganja¿ (4) po¿asi povlecite,
dokler ne ¿utite odpora, nato pa ga
hitro in mo¿no potegnite do konca.
Zatem ne dovolite, da vzmet potezi
zaganja¿ potegne hitro nazaj, temve¿
ga po¿asi vodite v izhodiš¿ni položaj.
• Zra¿no loputo (choke) (2) postopoma
potegnite v položaj «OFF».
Zagon z elektri¿nim zaganjalnikom
(opcionalno)
Za zagon motorja je potrebno elektri¿ni
zaganjalnik priklju¿iti na elektri¿no omrežje.
Nevarnost elektri¿nega udara!
Prepri¿ajte se, da je priklju¿ek
zavarovan z zaš¿itnim stikalom
okvarnega toka. V nasprotnem
primeru naj vam strokovnjak tako
stikalo vgradi na želen priklju¿ek.
Za priklju¿itev elektri¿nega
zaganjalnika na omrežje uporabite
samo podaljševalni kabel (ni del
naprave), ki je dopusten za uporabo
na prostem, ima ni¿ni vodnik in je
najve¿ 50 m dolg:
– H07RN-F 3x1,5 mm
2
do –25 °C,
– H07BQ-F 3x1,5 mm
2
do –40 °C.
Pozor!
Pri nestrokovni priklju¿itvi
elektri¿nega zaganjalnika na omrežje
lahko nastane škoda na napravi ali
v njeni okolici.
Prepri¿ajte se, da:
– napetost in frekvenca na napisni
tablica zaganjalnika (slika 2,
pozicija 9) ustreza mrežni napetosti
in frekvenci (220–230 V in 50 Hz),
–je priklju¿ek zavarovan z ustrezno
varovalko.
• Vti¿ (8) vžigalne sve¿ke nataknite na
sve¿ko.
• Ro¿ico za plin (7) nastavite na položaj
«».
• Klju¿ za vžig (1) vtaknite vklju¿avnico,
vendar ga ne obrnite.
•
Podaljševalni kabel priklju¿ite najprej z
vti¿em (5) in nato na mrežno vti¿nico.
• Zra¿no loputo (choke) (2) potegnite
v položaj «OFF».
• Gumb zaganjalnika (6) pritisnite tako
dolgo (najve¿ 5 sekund), da motor
ste¿e. Pri hladnem zagonu obrnite
zra¿no loputo (2) med pritiskanjem na
gumb zaganjalnika v položaj « ».
Med ponovitvami poizkusa zagona
po¿akajte najmanj 10 sekund.
• Po potrebi postopoma obrnite zra¿no
loputo (2) v položaj «OFF».
• Podaljševalni kabel najprej lo¿ite
z omrežja, nato pa še z zaganjalnika.
Izklju¿itev motorja
Slika 2
•
Za prepre¿itev kasnejših poškodb
naprave ali pa težav ob ponovnem
zagonu zaradi vlažnosti pustite motor po
kon¿anem delu še nekaj minut te¿i.
• Ro¿ico za plin (7) potegnite v položaj
«».
• Klju¿ za vžig (1)
– samo izvlecite.
• e zaporna pipa (10) obstaja,
jo nastavite na položaj «OFF».
Prestavitev v drugo prestavo
Slika 1
Pozor!
Preden prestavno ro¿ico premaknete,
popustite ro¿ici za sklopko (1 in 2).
•
S prestavno ro¿ico (6) izberite prestavo:
– naprej: «1» (po¿asi) do «5/6» (hitro),
– nazaj : «R» (po¿asi) ali «R » (hitro).
!
!
!
!

Navodila za uporabo snežnega pluga Slovensko
97
Odmašitev polžastega
vijaka ali izmetne odprtine
Nevarnost nastanka poškodb!
Pred vsemi deli na napravi
–ugasnite motor,
–po¿akajte, da se vsi vrte¿i deli
naprave ustavijo,
–izvlecite klju¿ za vžig in vti¿
zvžigalne sve¿ke.
• Z lesenim tolkalom ali lopatico
odmašite odprtino.
Snežne verige (opcionalno)
Za olajšanje vožnje z napravo pri
skrajnih zimskih razmerah lahko pri
strokovnih prodajalnah nabavite snežne
verige.
Transportiranje
Vožnja
Za ranžiranje naprave/vožnja na kratkih
razdaljah
• Napravo zaženite.
• Izberite želeno prestavo.
• Ro¿ico sklopke za pogon ali držaj za
sklopko stisnite in jo trajno pridržite.
• Napravo previdno vozite.
Transportiranje naprave brez
lastnega pogona
Nevarnost nastanka poškodb!
Pred transportiranjem
–ugasnite motor,
–izvlecite klju¿ za vžig in vti¿
zvžigalne sve¿ke,
–in po¿akajte, da se motor pohladi.
• Napravo transportirajte v vodoravnem
položaju v ali na drugem vozilu.
• Pred vožnjo napravo dobro zavarujte
pred kotaljenjem ali drsenjem.
Vzdrževanje
Na¿rt za vzdrževanje
Enkrat na sezono:
Napravo dajte na pregled in opravitev
vzdrževalnih del v strokovno delavnico.
Pred vsako uporabo:
Preverite nivo olja in ga po potrebi dolijte.
Preverite, ¿e vija¿ni spoji dobro držijo in
jih po potrebi zategnite.
Preverite varnostne priprave.
!
!
Vzdrževalno delo
po upora-
bi
po 10
urah
po 25
urah
po 50
urah
po sezo-
ni
po pot-
rebi
iš¿enje izmetne odprtine, polžastega vijaka in
ohišja vijaka
•
iš¿enje zra¿nega filtra •
Zamenjava zra¿nega filtra
1
) •
Menjava olja (tipi 3 do 9)
3
)•
4
)
Mazanje gibljivih in vrte¿ih se delov •
iš¿enje vžigalnih sve¿k
1
)•
Vžigalne sve¿ke dati zamenjati
2
)•
Preverjanje tlaka pnevmatik, po potrebi
ga pove¿ajte
•
iš¿enje zra¿nega hlajenja in izpušne cevi
1
)• •
Preverjanje nastavitve sklopke, po potrebi po-
novna nastavitev
•
Uplinja¿ dati na pregled
2
) •
Preverjanje strgalne ploš¿e, zamenjava
obrabljene
•
Preverjanje drsnih sanic, zamenjava obrablje-
nega para
•
Preverjanje goseni¿nega traku, po potrebi na-
stavitev. Zamenjava poškodovanega traku
•
Zamenjava pokrova tanka za gorivo •
Dati zamenjati lonec izpušne cevi
2
)•
1
) glej «Navodila za motor»
2
) ta dela naj opravi samo strokovno usposobljena oseba
3
) prva menjava olja po 5 urah
4
) zamenjava olja vsakih 25 ur ob težjih obremenitvah

Slovensko Navodila za uporabo snežnega pluga
98
Vzdrževalna dela
Nevarnost nastanka poškodb!
Pred vsakim vzdrževalnim delom na
napravi
–ugasnite motor,
–izvlecite klju¿ za vžig in vti¿
zvžigalne sve¿ke,
–in po¿akajte, da se motor pohladi.
Pozor!
Mogo¿e poškodovanje naprave
Pri zamenjavi delov naprave uporabite
samo originalne nadomestne dele.
iš¿enje naprave
• Napravo postavite na ¿vrsto, ravno
in vodoravno podlago.
• Odstranite drže¿o se umazanijo.
• Napravo operite s teko¿o vodo skozi
izmetno odprtino in jo putite, da se
posuši.
• Motor o¿istite s krpo in š¿etko.
Mazanje
Vse gibljive in vrte¿e se dele namažite z
lahkim oljem za mazanje.
Nastavitev tlaka pnevmatik
(STH 5.56, STH 8.66)
Priporo¿en tlak pnevmatik znaša 1 bar.
Vzdrževalna dela na motorju
Glej «Navodila za motor»
Nastavitev sklopke pogona
za polžasti vijak
Slika 3
Preverjanje stanja sklopke
• Levo ro¿ico za sklopko (1) potisnine
naprej (smer I). Pri tem gumico (3)
potisnite navzdol. Nateg sklopke (5)
mora tako postati bolj razrahljan.
V nasprotnem primeru moramo
sklopko razrahljati (glej «Nastavitev
natega sklopke»).
• Popustite ro¿ico sklopke (1). Nateg
sklopke (5) mora biti brez mrtvega
teka toda tudi ne preve¿ napet.
V nasprotnem primeru moramo
nastavitev sklopke spremeniti (glej
«Nastavitev natega sklopke»).
• Ro¿ica sklopke (1) se mora dati
stisniti do konca. e se to ne da,
je nateg sklopke preve¿ napet in
moramo sklopko razrahljati (glej
«Nastavitev natega sklopke»).
Nastavitev sklopke za pogon
Slika 1
• (Naprave z goseni¿nim pogonom)
Zro¿ico za lego (slika 4, pozicija 1)
izberite položaj III (transportiranje
naprave).
• Ro¿ico za prestavo (6) prestavite
v najvišjo prestavo za naprej.
• Pri spuš¿eni ro¿ici za sklopko pogona
(2) potiskajte napravo naprej.
• Med potiskanjem naprave zamenjajte
prestavno ro¿ico (6) najprej na
najhitrejšo vzvratno prestavo « R »
in nato spet na najhitrejšo prestavo za
vožnjo naprej.
• e je med potiskanjem ali med
prestavljanjem ¿utiti odpor, potem je
potrebno sklopko razrahljati (glej
«Nastavitev natega sklopke»).
• Med potiskanjem naprave stisnite
ro¿ico sklopke za pogon (2). Kolesa
ali gosenice morajo popolnoma
zablokirati. e se to ne zgodi, je treba
nateg sklopke nekoliko bolj napeti
(glej «Nastavitev natega sklopke»).
• e nastavitev še ni brezhibna ali pa
dvomljiva, potem glej odstavek
«Preverjanje pogona za vožnjo».
Nastavitev natega sklopke
Slika 3
• Za natege sklopke z nastavitvenim
tulcem (6):
– Natezanje: matico (7) odvijte in
nastavitveni tulec (6)navijte v smeri
matice.
– Razrahljanje: nastavitveni tulec (6)
odvijte in matico (7) navijte v smeri
tulca.
• Za natege sklopke z razbremenitveno
vzmetjo (8): Pred nastavitvijo je
potrebno vzmet sneti in jo po
nastavitvi ponovno vpeti. Nateg
sklopke je pravilno nastavljen, ¿e se
vzmet pri natezanju sklopke raztegne
za 2 do 3 cm.
– Natezanje: varovalno matico (9)
navijte navzgor.
– Razrahljanje: varovalno matico (9)
odvijte navzdol.
Preverjanje pogona za vožnjo
Slika 10
Pozor!
Mogo¿e poškodovanje naprave
Pri prevrnitvi naprave pazite nato, da
– ostane naprava v ravnotežju in
– se olje ali gorivo ne izlije na zra¿ni
filter ali navzven.
• Odvijte vijake na pokrovu okvirja – po
potrebi prevrnite napravo v smeri
naprej.
• Pri popuš¿eni ro¿ici sklopke za
pogon (slika 1, pozicija 2) premikajte
prestavno ro¿ico v vse položaje. Pri
tem se torni kolut (2) ne sme stikati
s pogonsko ploš¿o (3). V nasprotnem
primeru je potrebno nateg sklopke
razrahljati (glej «Nastavitev natega
sklopke»).
• V vsakei prestavi pritisnite ro¿ico
sklopke za pogon. Torni kolut (2) se
mora stakniti s pogonsko ploš¿o (3).
e se to ne zgodi, je potrebno nateg
sklopke nekoliko napeti (glej
«Nastavitev natega sklopke»).
• Po potrebi moramo pogonsko ploš¿o
in gumo na tornem kolutu o¿istiti.
Obe morata biti nemastni.
• e so deli zaledeneli, moramo led
odstraniti.
Nastavitev prestavne ro¿ice
(STH 8.66 C STH 10.66 C)
Slika 9
• Varovalno sponko (4) vzmeti in
podložko (5) odstranite in izvlecite
vretensko matico (6) iz vrtine (7).
• Prestavni vzvod (2) potisnite navzdol
in prestavno ro¿ico (3) vstavite
v prestavo «6».
• Vretensko matico (6) zavrtite tako,
da je mogo¿e zati¿ vstaviti v isto vrtino
(7).
• Vretensko matico (6) zavarujte
s podložko in varovalno sponko.
Nastavitev goseni¿nega traku
(STH 10.66 C)
Slika 5
Goseni¿ni trak (1) je pravilno nastavljen,
¿e ga je mogo¿e z roko pritisniti za 10
do 12 mm v vertikalni smeri. e se
nategne za ve¿ ali manj, ga je potrebno
nastaviti:
!

Navodila za uporabo snežnega pluga Slovensko
99
• Napravo postavite na varno in
vodoravno podlago tako, da se
gosenice ne dotikajo ve¿ tal.
• Matico (2) zavrtite toliko, da je
goseni¿ni trak pravilno napet:
– za napenjanje traku v smeri urinih
kazalcev,
– za popuš¿anje traku v obratni
smeri.
Zamenjava goseni¿nega traku
(STH 10.66 C)
Slika 5
• Napravo postavite na varno in
vodoravno podlago tako, da se
gosenice ne dotikajo ve¿ tal.
• Matico (2) zavrtite v meri urinih
kazalcev toliko, da je mogo¿e
odstraniti goseni¿ni trak.
• Zamenjajte goseni¿ni trak z novim in
tega z matico (2) ponovno nategnite
(glej «Nastavitev goseni¿nega traku»).
Zamenjava rezilnih svornikov
Slika 7
Z rezilnimi svorniki (1) in varnostnimi
maticami, oziroma klini (2), bo polž (3)
pritjen na pogonsko vreteno (4).
Svorniki so izdelani tako, de se odlomijo
(odtrgajo), ¿e zadene polž ob trdno telo;
s tem je onemogo¿eno, da se stroj
poškoduje. Te dele lahko nadomestite
samo z originalnimi nadomestnimi deli.
Nadomestni rezilni svorniki in varnostne
matice, oziroma klini, so opcijsko
priloženi vodobavi.
• Odrezani svornik (1) in matico,
oziroma klin (2) odstranite, pritrdilne
dele o¿istite in podmažite.
• Uporabite nove rezilne svornike, ter
nove varnostne matice, oziroma kline.
Zamenjava strgalne ploš¿e
Slika 6
• Odvijte in odstranite vijake (6),
podložke (7) in matice (8).
• Zamenjajte strgalno ploš¿o (5)
z novo.
• Novo strgalno ploš¿o pritrdite z vijaki,
podložkami in maticami na ohišje
polžastega vijaka.
Zamenjava strgalne ploZamenjava
drsnih sanic
Slika 6
• Odvijte in odstranite matice (2),
podložke (3) in vijake (4).
• Zamenjajte drsni sanici (1) na
obeh straneh z novima.
• Drsni sanici nastavite (glej «Nastavitev
drsnih sanic»).
Priprava na daljšo
zaustavitev delovanja
Nevarnost eksplozije zaradi
vnetja hlapov goriva!
Preden napravo za daljši ¿as shranite,
izpraznite tank za gorivo v primerno
posodo (glej «Navodila za motor»).
e naprave dlje ¿asa ne boste
uporabljali (npr. ve¿ kot en mesec ali na
koncu sezone):
• pripravite motor (glej «Navodila
za motor»),
• napravo o¿istite,
• za zaš¿ito pred rjo obrišite vse
kovinske dele naprave s krpo,
namo¿eno v olje, ali pa jih popršite
s pršilnim oljem
• in napravo shranite v ¿istem in suhem
prostoru.
Garancija
V vseh deželah veljajo garantni pogoji,
ki jih definira proizvajalec oz. uvoznik.
Morebitne nepravilnosti na napravi, ki
se pojavijo zaradi materialnih oziroma
proizvodnih napak, nadomestimo
v garantnem ¿asu brezpla¿no.
V primeru, da se naprava pokvari, se
oglasite pri prodajalcu oziroma pri
najbližji avtorizirani servisni službi.
!

Slovensko Navodila za uporabo snežnega pluga
100
Pomo¿ ob motnjah
Nevarnost nastanka poškodb
zaradi nehotenega zagona
naprave!
Pred vsakim delom na napravi
–ugasnite motor,
–izvlecite klju¿ za vžig in vti¿
zvžigalne sve¿ke,
–in po¿akajte, da se motor pohladi.
Pozor!
Motnje pri delovanju naprave se
deloma pojavijo zaradi enostavnih
vzrokov, ki jih lahko odpravite sami.
V dvomljivem primeru, ali ¿e je v tabeli
to izrecno omenjeno, poiš¿ite pomo¿
v strokovni delavnici.
Popravila naj bodo izvedena izklju¿no
v strokovni delavnici z originalnimi
nadomestnimi deli.
!
Motnja Možni vzrok Pomo¿
Motor ne vžge. Tank za gorivo je prazen. Nato¿ite gorivo.
Postano gorivo. Postano gorivo na prostem izto¿ite
v primerno posodo
1
).
Tank nato¿ite z novim in ¿istim gorivom.
Motor je še prehladen. Zra¿na loputa ni po-
stavljena na položaj « »/«ON».
Zra¿no loputo postavite na položaj « »/
«ON».
Ro¿ica za plin ni postavljena na « » . Ro¿ico za plin postavite na « ».
Vti¿ za vžigalno sve¿ko ni nataknjen nanjo. Vti¿ nataknite na vžigalno sve¿ko.
Zra¿ni filter je zamazan. O¿istite zra¿ni filter
1
).
Vžigalna sve¿ka je umazana ali defektna. O¿istite vžigalno sve¿ko
1
).
Defektno vžigalno sve¿ko dajte zamenjati
2
).
Vplinja¿ je poln goriva. Zra¿no loputo postavite na «OFF» in ponovno
startajte.
Motor te¿e neenakomerno
(cuka).
Zra¿na loputa je postavljena na položaj « »/
«ON».
Zra¿no loputo postavite na «OFF».
Vti¿ za vžigalno sve¿ko ni pravilno nataknjen
nanjo.
Vti¿ trdno pritrdite na vžigalno sve¿ko.
Postano gorivo.
Voda ali umazanija v tanku za gorivo.
Postano gorivo na prostem izto¿ite
v primerno posodo
1
).
Tank nato¿ite z novim in ¿istim gorivom.
Razzra¿evalna odprtina v tanku za gorivo je
zamašena.
O¿istite pokrov tankaza gorivo in razzra¿eval-
no odprtino.
Zra¿ni filter je zamazan. O¿istite zra¿ni filter
1
).
Vplinja¿ je napa¿no nastavljen. Dajte uplinja¿ pravilno nastaviti
2
).
Naprava ne odstranjuje sne-
ga.
Odstrižna vijaka sta se odlomila. Zamenjajte odstrižna vijaka (glej «Zamenjava
odstrižnih vijakov»).
Polžasti vijak oziroma izmetna odprtina sta za-
mašena.
Ugasnite motor, izvlecite vti¿ za vžigalno
sve¿ko in odmašite polžasti vijak oz. izmetno
odprtino.
Nateg sklopke polžastega vijaka ni pravilno
nastavljen.
Nastavite nateg sklopke polžastega vijaka
(glej «Nastavitev sklopke pogona za polžasti
vijak»).
Klinasti jermen je ohlapen ali pa utrgan. Ohlapni klinasti jermen dajte napeti
2
). Utrgan
klinasti jermen dajte zamenjati
2
).

Navodila za uporabo snežnega pluga Slovensko
101
Naprava ne vozi. Nateg sklopke pogona ni pravilno nastavljen. Nastavite nateg sklopke pogona
(glej «Nastavitev natega sklopke za pogon»).
Klinasti jermen je ohlapen ali pa utrgan. Ohlapni klinasti jermen dajte napeti
2
). Utrgan
klinasti jermen dajte zamenjati
2
).
Pogon je zamrznil. Odstranite zaledenitev (glej «Preverjanje po-
gona za vožnjo»).
Guma tornega koluta se je utrgala. Dajte gumo tornega koluta nadomestiti
2
).
Prekomerno tresenje. Nepritrjeni deli na napravi ali
pa poškodovan polžasti vijak.
Takoj ugasnite motor in izvlecite vti¿ za vžigal-
no sve¿ko. Ohlapne dele ponovno trdno pri-
vijte. Poškodovan polžasti vijak dajte
v popravilo
2
).
Prestave je težko menjati). Nateg sklopke za pogon ni pravilno nastavl-
jen.
Nastavite nateg sklopke pogona
(glej «Nastavitev natega sklopke za pogon»).
Prestavna ro¿ica ni pravilno nastavljena. (STH
10.66 C).
Nastavite prestavno ro¿ico
(glej «Nastavitev prestavne ro¿ice»).
Pogon je zamrznil. Odstranite zaledenitev
(glej «Preverjanje pogona za vožnjo»).
1
) Glej «Navodila za motor»
2
) Ta dela naj opravi samo strokovno usposobljena oseba
Technische Daten
Tip
Kataloška številka Stroj
Naprava
STH 5.56
1.335-101
Freza za sneg s kolesi
STH 8.66
1.332-201
Freza za sneg s kolesi
STH 10.66 C
1.332-302
Freza za sneg
gosenicami
Motor 4-taktni Tecumseh 4-taktni Tecumseh 4-taktni Tecumseh
Nazivna mo¿ PS/kW 5/3,7 8/5,9 10/7,4
Delovno število obratov U/min 3600 3600 3600
Velikost posode za gorivo 2 3,8 3,8
Gorivo
Normalen, neosvin¿en
bencin
Normalen, neosvin¿en
bencin
Normalen, neosvin¿en
bencin
Delovna širina mm 560 660 660
Delovna hitrost Hitrost hojet Hitrost hoje Hitrost hoje
Zmogljivost površine m
2
/h 1700 2000 2000
Dol
žina mm 1350 1370 1370
Širina mm 600 770 770
Višina mm 1090 1110 1110
Te
ža kg 72 92 101
Koli¿ina olja l 0,62 0,77 0,77
Vrsta olja nad 0°C SAE 30 SAE 30 SAE 30
Vrsta olja pod 0°C SAE 5 W 30 SAE 5 W 30 SAE 5 W 30
Vrsta olja pod -18°C SAE 0 W 30 SAE 0 W 30 SAE 0 W 30
Motnja Možni vzrok Pomo¿

Polski Pug œnie¿ny – instrukcja obsugi
102
Dane na tabliczce
znamionowej
Dane te s¹ bardzo wa¿ne dla
póŸniejszej identifikacji urz¹dzenia przy
zamawianiu czêœci zamiennych i dla
serwisu.
Tabliczka znamionowa umieszczona
jest w pobli¿u silnika.
Proszê wpisa½ do poni¿szej ramki
wszystkie dane znajduj¹ce siê na
tabliczce znamionowej.
W tej instrukcji obsugi s¹ opisane ró¿ne
wersje urz¹dzenia. Wersje te
oznaczone s¹ jako STH 5.56, STH
8.66, STH 10.66 C (patrz przegl¹d
urz¹dzeñ na rozkadanych kartkach tej
obsugi).
Dla wasnego
bezpieczeñstwa
Prawidowe u¿ycie
urz¹dzenia
To urz¹dzenie przeznaczone jest
wy¹cznie do zastosowania
–jako pug œnie¿ny do usuwania œniegu
na utwardzonych drogach
i powierzchniach
– zgodnie z opisami i wskazówkami
bezpieczeñstwa w tej instrukcji
obsugi.
Ka¿de inne zastosowanie urz¹dzenia
jest niezgodne z jego przeznaczeniem!
Zastosowanie urz¹dzenia niezgodne
z jego przeznaczeniem lub samowolne
zmiany w urz¹dzeniu powoduj¹ utratê
praw gwarancyjnych i wykluczenie
odpowiedzialnoœci producenta.
U¿ytkownik urz¹dzenia odpowiada za
szkody spowodowane osobom trzecim
i ich wasnoœci powstae na wskutek
zastosowania urz¹dzenia.
Ogólne wskazówki
bezpieczeñstwa
Przed u¿yciem urz¹dzenia proszê, jako
u¿ytkownik, przeczyta½ uwa¿nie
niniejsz¹ instrukcjê obsugi. Proszê
postêpowa½ zgodnie z jej treœci¹
iprzechowa½ j¹ na wypadek zmiany
waœciciela urz¹dzenia.
Nie zezwala½ na u¿ycie urz¹dzenia
modzie¿y poni¿ej 16 lat (krajowe
przepisy mog¹ ustali½ minimalny
wiek modzie¿y).
Proszê zwróci½ uwagê, ¿eby w pobli¿u
urz¹dzenia nie przebyway ¿adne
osoby, a w szczególnoœci dzieci.
W przypadku zastosowania urz¹dzenia
na ulicach i drogach publicznych
przestrzega½ odpowiednich krajowych
przepisów.
Nie przewozi½ na urz¹dzeniu osób.
W czasie pracy z urz¹dzeniem
stosowa½ rêkawiczki, okulary
ochronne, przylegaj¹ce ubranie
zimowe i buty z nie œlizgaj¹c¹ siê
podeszw¹.
Zabrania siê tankowa½ urz¹dzenie
w zamkniêtych pomieszczeniach i przy
w¹czonym lub gor¹cym silniku.
Nie zbli¿a½ siê i czêœci ubrania
w pobli¿e wiruj¹cych lub gor¹cych
czêœci urz¹dzenia.
Silnik nale¿y wy¹czy½, wyj¹½ kluczyk ze
stacyjki zaponowej i zdj¹½ nasadkê ze
œwiecy zaponowej, je¿eli:
– nie pracuje siê z urz¹dzeniem
– odchodzi siê od urz¹dzenia
– przeprowadzane s¹ prace zwi¹zane
z nastawieniem i regulacj¹,
okresowymi przegl¹dami lub
naprawami.
Urz¹dzenie mo¿na odstawi½
w zamkniêtym pomieszczeniu tylko
wtedy, je¿eli silnik jest ju¿ zimny.
Urz¹dzenie i paliwo odstawi½
w pewnym i zabezpieczonym miejscu
– daleko od Ÿróde ognia (iskier,
pomieni)
– niedostêpnym dla dzieci.
Zleca½ naprawê urz¹dzenia tylko
w warsztacie specjalistycznym.
Wyposa¿enie
bezpieczeñstwa
Rysunek 1
Wyposa¿enie bezpieczeñstwa stanowi
ochronê u¿ytkownika i musi by½ zawsze
mo¿liwe do u¿ycia. Nie wolno go
usun¹½, zmieni½ lub obejœ½.
DŸwignia sprzêga napêdu jazdy (2)
Napêd jazdy wy¹cza siê, je¿eli
u¿ytkownik zwolni dŸwigniê sprzêga.
DŸwignia sprzêga napêdu
œlimaka (1)
Naciœniêta dŸwignia napêdu œlimaka
mo¿e zosta½ ustalona w tej pozycji,
je¿eli u¿ytkownik naciœnie i przytrzyma
dŸwigniê sprzêga napêdu jazdy (2).
W przypadku, gdy u¿ytkownik dŸwigniê
(2) zwolni, odskocz¹ obie dŸwignie;
napêd zarówno œlimaka, jak i jazdy
zostanie wy¹czony.
Siatka ochronna w otworze
wyrzutowym
Siatka ochronna uniemo¿liwia dostêp
do otworu wyrzutowego.
Symbole na urz¹dzeniu
W ró¿nych miejscach na urz¹dzeniu
umieszczone s¹ wskazówki
bezpieczeñstwa i wskazówki
ostrzegawcze, które przedstawione
s¹ za pomoc¹ symboli wzglêdnie
piktogramów. Ka¿dy symbol ma
odpowiednie znaczenie:
Niebezpieczeñstwo
skaleczenia lub szkód
materialnych.
Przed u¿yciem
urz¹dzenia przeczyta½
istosowa½ siê do
zaleceñ tej instrukcji
obsugi
a w szczególnoœci
rozdziau „Dla wasnego
bezpieczeñstwa“.

Pug œnie¿ny – instrukcja obsugi Polski
103
Niebezpieczeñstwo
poparzenia. Trzyma½
siê w odpowiedniej
odlegoœci od gor¹cych
czêœci urz¹dzenia.
Niebezpieczeñstwo
skaleczenia przez
wyrzucany œnieg lub
twarde ciaa obce.
Poszczególne czêœci
urz¹dzenia wolno
dotyka½ tylko wtedy,
je¿eli s¹ one
wcakowitym bezruchu.
Niebezpieczeñstwo
skaleczenia przez
wiruj¹ce czêœci. Rêce
inogi trzyma½
w odpowiedniej
odlegoœci od czêœci
wiruj¹cych.
Rozpakowanie i monta¿
urz¹dzenia
W czasie rozpakowywania sprawdzi½
zawartoœ½ opakowania.
Urz¹dzenie zmontowa½ w sposób
przedstawiony na koñcu tej instrukcji.
Przed pierwszym u¿yciem
• Sprawdzi½ koniecznie poziom oleju.
W razie potrzeby olej silnikowy
napeni½/dopeni½ (patrz „Instrukcja
obsugi silnika“).
• Ze wzglêdów transportowych opony
mog¹ wykazywa½ zwiêkszone
ciœnienie. Sprawdzi½ ciœnienie
w oponach i w razie potrzeby
dopasowa½ (okoo 1 bar).
• Sprzêga napêdu œlimaka i napêdu
jazdy wyregulowa½ (patrz „Przegl¹d
i konserwacja“).
• (STH 10.66 C) DŸwigniê w¹czaj¹c¹
wyregulowa½ (patrz „Przegl¹d
i konserwacja“).
Obsuga
Niebezpieczeñstwo skaleczenia
Przed pracami zwi¹zanymi
z regulacj¹
–Zatrzyma½ silnik.
–Wyj¹½ kluczyk zaponu i œci¹gn¹½
nasadkê ze œwiecy zaponowej.
–Poczeka½, a¿ silnik oziêbi siê.
Urz¹dzenie wyregulowa½
odpowiednio do warunków
œniegowych i stanu podo¿a
Ustali½ poo¿enie pracy
(STH 10.66 C)
Rysunek 4
• Za pomoc¹ dŸwigni nastawczej (1)
wybra½ odpowiedni¹ pozycjê:
– Pozycja I: przy ciê¿kim
i zmro¿onym œniegu. Pug zostanie
dociœniêty do podo¿a.
– Pozycja II: przy normalnych
warunkach œniegowych.
– Pozycja III: praca urz¹dzenia na
nierównych drogach lub do
transportowania urz¹dzenia.
Pug ma zwiêkszony odstêp od
podo¿a.
Pozê nastawi½
Rysunek 6
Za pomoc¹ pozy (1) mo¿na nastawi½
odstêp miêdzy podo¿em i pyt¹
zgarniaj¹c¹ (5) tak, ¿e ¿adne czêœci
podo¿a (np. ziemia lub kamienie)
nie bêd¹ zgarniane.
• (STH 10.66 C)
DŸwigniê nastawcz¹ (Rysunek 4, poz.
1) ustawi½ wpozycjiII.
• PoluŸni½ nakrêtki (2) na obu stronach
urz¹dzenia.
• Zale¿nie od podo¿a ustawi½ pozy:
– ni¿ej na nierównych lub
nieutwardzonych podo¿ach
– wy¿ej na równych drogach.
• Pozy zamocowa½ za pomoc¹
nakrêtek (2) w ten sposób, ¿eby
jednakowo siêgay do podo¿a.
Tankowanie paliwa
i sprawdzanie poziomu oleju
Niebezpieczeñstwo eksplozji
lub po¿aru
Tankowa½ tylko na otwartej
przestrzeni i przy wy¹czonym
i zimnym silniku.
Nie tankowa½ nigdy do pena. Je¿eli
paliwo przeleje siê, poczeka½ a¿ siê
ulotni i dopiero wtedy w¹czy½ silnik.
Paliwo przechowywa½ tylko
w pojemnikach przeznaczonych
do tego celu.
• Sprawdzi½ stan oleju, w razie
potrzeby uzupeni½ (patrz „Instrukcja
obsugi silnika“).
• Zatankowa½ paliwo (rodzaj zgodnie
z danymi w instrukcji obsugi silnika),
pokrywê wlewu paliwa zamkn¹½
i wytrze½ resztki paliwa.
Praca z urz¹dzeniem
Niebezpieczeñstwo skaleczenia
Trzyma½ z dala od obszarów
niebezpiecznych osoby,
a w szczególnoœci dzieci i zwierzêta
domowe.
Urz¹dzenie stosowa½ tylko wtedy,
je¿eli jego stan techniczny nie budzi
¿adnych zastrze¿eñ.
Sprawdzi½ teren, na którym
zastosowane bêdzie urz¹dzenie
iusun¹½ wszystkie ciaa obce, które
mog¹ zosta½ pochwycone
iwyrzucone.
Pracowa½ tylko przy dostatecznym
oœwietleniu.
Pracowa½ powoli i ostro¿nie,
w szczególnoœci na nierównych lub
nieutwardzonych podo¿ach, albo
w czasie jazdy do tyu.
Nastawi½ odstêp miêdzy obudow¹
œlimaka i podo¿em tak, ¿eby ¿adne
ciaa obce (np. kamienie) nie zostay
pochwycone przez urz¹dzenie.
Uwaga
Mo¿liwe uszkodzenia urz¹dzenia
Je¿eli urz¹dzenie natrafi na ciaa
obce (np. kamienie) lub przy
nadzwyczajnych wibracjach nale¿y
zatrzyma½ urz¹dzenie i sprawdzi½,
czy nie wyst¹piy jakieœ uszkodzenia.
!
!
!

Polski Pug œnie¿ny – instrukcja obsugi
104
Przed ponownym rozpoczêciem
pracy urz¹dzeniem nale¿y usun¹½
stwierdzone uszkodzenia.
Przed u¿yciem urz¹dzenia rozgrza½
silnik.
Po skoñczeniu pracy zostawi½ parê
minut w¹czony silnik, a¿eby zostaa
usuniêta wilgo½.
Rysunek 1
• Otwór wyrzutowy nastawi½ (patrz
„Nastawienie kierunku wyrzutu i jego
szerokoœci“).
• Silnik w¹czy½ (patrz „Uruchamianie
silnika“).
• Przy puszczonej dŸwigni sprzêga
(STH 953) za pomoc¹ dŸwigni
w¹czaj¹cej (6) wybra½ bieg do
przodu.
• Dla napêdu œlimaka (1) nacisn¹½
dŸwigniê sprzêga i trzyma½; Œlimak
i turbina wyrzutu bêd¹ napêdzane.
• Dla napêdu jazdy (2) nacisn¹½
i trzyma½ dŸwigniê sprzêga;
urz¹dzenie jedzie i sprz¹ta œnieg.
Dopóki ta dŸwignia jest naciœniêta,
dŸwignia sprzêga napêdu œlimaka (1)
jest zablokowana i mo¿e zosta½
zwolniona.
• W celu zmiany biegu naprzód zwolni½
dŸwigniê sprzêga dla napêdu jazdy
(2) i potem za pomoc¹ dŸwigni
prze¹czaj¹cej (6) zmieni½ bieg.
Praca na zboczach
Niebezpieczeñstwo skaleczenia
przy wywróceniu urz¹dzenia
Pracowa½ powoli i ostro¿nie;
w szczególnoœci, je¿eli zmienia
siê kierunek ruchu.
Prowadzi½ urz¹dzenie w górê lub
dó, nigdy w poprzek do zbocza.
Zwraca½ uwagê na przeszkody,
nie pracowa½ w pobli¿u zwisu.
Nie u¿ywa½ urz¹dzenia na zboczach
ospadku wiêkszym ni¿ 20%.
Wskazówki dla sprz¹tania
œniegu
• Œnieg sprz¹tn¹½ zaraz po opadach;
póŸniej zmra¿a siê dolna warstwa
i utrudnia pracê.
• Je¿eli to mo¿liwe, sprz¹ta½ œnieg
w kierunku wiatru.
• Œnieg sprz¹ta½ w ten sposób, ¿eby
posprz¹tane œlady nakaday siê.
Nastawienie kierunku
wyrzutu i jego szerokoœci
Rysunek 8
Niebezpieczeñstwo skaleczenia
Klapê (2) otworu wyrzutu (3) nie
nastawi½ w kierunku ludzi, zwierz¹t,
okien, samochodów i drzwi.
Nastawienie kierunku wyrzutu
• Poprzez krêcenie korbk¹ (Rysunek 1,
poz. 7) ustawi½ otwór wyrzutu (3)
w ¿¹danym kierunku.
Nastawienie szerokoœci wyrzutu
Im bardziej stromo nastawiona jest
klapa (2), tym wy¿ej i dalej wyrzucany
jest œnieg.
• Przy urz¹dzeniach z dŸwigni¹
(Rysunek 1, poz. 5): dŸwigniê
nacisn¹½ do przodu, ¿eby klapê (2)
ustawi½ wy¿ej i odwrotnie.
• Przy urz¹dzeniach bez dŸwigni:
przycisk (1) puœci½ i klapê (2)
nastawi½ wy¿ej lub ni¿ej zgodnie
zpotrzeb¹.
Uruchomianie silnika
Rysunek 2
Niebezpieczeñstwo
W przypadku, gdy silnik urz¹dzenia
uruchomiony zostanie
wpomieszczeniu zamkniêtym,
wyjecha½ zaraz urz¹dzeniem na
zewn¹trz. Nie zostawia½ urz¹dzenia
z pracuj¹cym silnikiem w zamkniêtych
pomieszczeniach.
Przed uruchomieniem silnika puœci½
dŸwigniê sprzêga (Rysunek 1, poz.1
i 2)/(Rysunek 1, poz. 1).
• Sprawdzi½ poziom paliwa i oleju,
wrazie potrzeby olej ipaliwo uzupeni½
(patrz instrukcja obsugi silnika).
Uruchamianie silnika za pomoc¹
linki startuj¹cej
• Zawór odcinaj¹cy (10), je¿eli jest,
ustawi½ na „ON“.
• Nasadkê œwiecy zaponowej (8) na
œwiecê nao¿y½.
• DŸwigniê (7) ustawi½ na „ “.
• Choke (2) przy zimnym silniku ustawi½
na „ “/„ON“.
• Kluczyk zaponowy (1) wo¿y½ do
stacyjki zaponowej, a dla typów 1 i 2
dodatkowo obróci½ w kierunku „ON“.
• Przycisk (3) raz nacisn¹½, je¿eli
powietrze jest zimne – dwa lub trzy
razy.
• Linkê startuj¹c¹ (4) powoli ci¹gn¹½,
a¿ bêdzie wyczuwalny opór i potem
szybko i mocno poci¹gn¹½. Lince
startuj¹cej nie pozwoli½ na szybki
powrót, nale¿y j¹ w czasie powrotu
przytrzyma½.
• Choke (2) doprowadzi½ stopniowo do
pozycji wyjœciowej na „OFF“ .
Uruchamianie silnika za pomoc¹
rozrusznika elektrycznego (opcja)
W celu uruchomienia silnika musi by½
pod¹czony rozrusznik elektryczny do
sieci elektrycznej.
Niebezpieczeñstwo pora¿enia
pr¹dem elektrycznym
Upewni½ siê, ¿e sie½ elektryczna
wyposa¿ona jest w ochronny
wy¹cznik pr¹dowy. Je¿eli nie, musi
zosta½ wbudowany odpowiedni
wy¹cznik przez specjalistê elektryka.
Dla pod¹czenia rozrusznika
elektrycznego do sieci elektrycznej
u¿ywa½ tylko przedu¿acza (nie jest
przedmiotem dostawy), który jest
dopuszczony do pracy na wolnym
powietrzu i wyposa¿ony w ochronny
wy¹cznik pr¹dowy np.: przy
maksymalnej dugoœci 50 m:
– H07RN-F 3x1,5 mm
2
do –25 °C
– H07BQ-F 3x1,5 mm
2
do –40 °C.
Uwaga
Niewaœciwe pod¹czenie rozrusznika
elektrycznego mo¿e spowodowa½
uszkodzenie urz¹dzenia lub wywoa½
szkody rzeczowe w otoczeniu.
Upewni½ siê, ¿e sie½ elektryczna
– odpowiada danym na tabliczce
znamionowej rozrusznika
elektrycznego (Rysunek 2, poz.9)
tzn.: 220–230 V i 50 Hz.
– zabezpieczona jest za pomoc¹
odpowiedniego bezpiecznika.
• Nasadkê œwiecy zaponowej (8)
nao¿y½ na œwiecê.
• DŸwigniê gazu (7) ustawi½ na „ “.
• Kluczyk zaponowy (1) wo¿y½ do
stacyjki zaponowej, nie obraca½.
!
!
!
!

Pug œnie¿ny – instrukcja obsugi Polski
105
• Przedu¿acz po¹czy½ najpierw
z wtyczk¹ (5), potem z gniazdkiem
sieci elektrycznej.
• Choke (2) ustawi½ na „OFF“.
• Przycisk rozrusznika (6) nacisn¹½ itak
dugo trzyma½ (maks. 5 s), a¿ silnik
zostanie uruchomiony. Przy zimnym
silniku w czasie jego uruchamiania
Choke (2) ustawi½ na „ “/„ON“.
Przed ka¿d¹ now¹ prób¹
uruchomienia silnika odczeka½
minimum 10 s.
• Je¿eli niepotrzebne, Choke (2)
stopniowo ustawi½ z powrotem na
„OFF“.
• Przedu¿acz elektryczny od¹czy½
najpierw od sieci elektrycznej, potem
z rozrusznika elektrycznego.
Zatrzymanie silnika
Rysunek 2
• Przed odstawienim urz¹dzenia w celu
unikniêcia uszkodzenia urz¹dzenia
lub problemów zwi¹zanych
z uruchomieniem silnika z powodu
wilgoci, nale¿y na kilka minut zostawi½
pracuj¹cy silnik (w celu wysuszenia).
• DŸwigniê (7) ustawi½ na „ “.
• Kluczyk zaponowy (1)
–wyci¹gn¹½.
• Zawór odcinaj¹cy (10), je¿eli jest,
ustawi½ na „OFF“.
W¹czanie biegu
Rysunek 1
Uwaga
Puœci½ dŸwigniê (1 i 2) zanim
zostanie w¹czony lub zmieniony
bieg.
• Za pomoc¹ dŸwigni (6) wybra½
odpowiedni bieg:
– do przodu: „1“ (powoli) do „5“/„6“
(szybko)
–do tyu: „R“ (powoli) i „R “
(szybko).
Usuniêcie zanieczyszczeñ
z zatkanego œlimaka lub
otworu wyrzutowego
Niebezpieczeñstwo skaleczenia
Przed ka¿d¹ prac¹ z tym urz¹dzeniem
– Zatrzyma½ silnik.
–Poczeka½, a¿ wszystkie czêœci
ruchome zatrzymaj¹ siê.
–Wyj¹½ kluczyk zaponu i œci¹gn¹½
nasadkê ze œwiecy zaponowej.
• Za pomoc¹ kawaka drewna lub
opatki usun¹½ zanieczyszczenia.
{añcuchy œniegowe (opcja)
W ekstremalnie zych warunkach
pogodowych mo¿na kupi½añcuchy
œniegowe w odpowiednich sklepach i je
u¿y½.
Transport
Jazda
W celu pokonania krótkich odcinków
drogi.
• Urz¹dzenie uruchomi½.
• Wybra½ bieg do przodu lub do tyu.
• DŸwigniê sprzêga dla napêdu jazdy
nacisn¹½ i trzyma½.
• Jecha½ urz¹dzeniem ostro¿nie.
Transport bez wasnego napêdu
Niebezpieczeñstwo skaleczenia
Przed transportem
–Zatrzyma½ silnik.
–Wyj¹½ kluczyk zaponu i œci¹gn¹½
nasadkê ze œwiecy zaponowej.
–Poczeka½, a¿ silnik oziêbi siê.
• Urz¹dzenie transportowa½ na
samochodzie w poo¿eniu poziomym.
• Zabezpieczy½ urz¹dzenie przed
samowolnym przesuniêciem lub
jazd¹.
!
!

Polski Pug œnie¿ny – instrukcja obsugi
106
Przegl¹d i konserwacja
Plan przegl¹dów
ikonserwacji
Jeden raz na sezon:
Urz¹dzenie sprawdza½ ipodda½
przegl¹dowi i konserwacji w warsztacie
specjalistycznym.
Przed ka¿dym u¿yciem:
Sprawdzi½ stan oleju, w razie potrzeby
uzupeni½.
Po¹czenia œrubowe sprawdzi½, w razie
potrzeby dokrêci½.
Wyposa¿enie bezpieczeñstwa
sprawdzi½.
Czynnoœ½
Po u¿yciu 10 h 25 h 50 h Po sezo-
nie
Zgodnie
z
potrzeb¹
Otwór wyrzutowy, œlimak i obudowê œlimaka
wyczyœci½
•
Filtr powietrza wyczyœci½ •
Filtr powietrza wymieni½
1
) •
Olej wymieni½
3
)•
4
)
Czêœci ruchome i obracaj¹ce siê posmarowa½ •
Œwiece zaponowe wyczyœci½
1
)•
Zleci½ wymianê œwiec zaponowych
2
)•
Sprawdzi½ ciœnienie w oponach, w razie
potrzeby podwy¿szy½
•
System chodzenia powietrzem i wydechowy
wyczyœci½
1
)
••
Sprawdzi½ nastawienie sprzêga, w razie
potrzeby wyregulowa½
•
Zleci½ sprawdzenie i regulacjê gaŸnika
2
)•
Sprawdzi½ pytê zgarniaj¹c¹, zu¿yt¹ pytê zgar-
niaj¹c¹ wymieni½
•
Sprawdzi½ pozy, zu¿yte pozy wymieni½ parami •
Sprawdzi½ g¹sienicê, w razie potrzeby wyregu-
lowa½. Uszkodzon¹ g¹sienicê wymieni½
•
Zamkniêcie zbiornika paliwa wymieni½ •
Zleci½ wymianê tumika
2
) •
1
) patrz „Instrukcja obsugi silnika“
2
) prace te zleci½ do wykonania tylko w warsztacie specjalistycznym
3
) pierwsza wymiana oleju po 5 h
4
) wymiana oleju co 25 h przy pracy z du¿ym obci¹¿eniem

Pug œnie¿ny – instrukcja obsugi Polski
107
Prace zwi¹zane
z przegl¹dem i konserwacj¹
Niebezpieczeñstwo skaleczenia
Przede wszystkim w tym urz¹dzeniu
– Zatrzyma½ silnik.
–Wyj¹½ kluczyk zaponu i œci¹gn¹½
nasadkê ze œwiecy zaponowej.
–Poczeka½, a¿ silnik ochodzi siê.
Uwaga
Mo¿liwe uszkodzenia urz¹dzenia
Do wymiany czêœci w urz¹dzeniu
u¿ywa½ tylko oryginalnych czêœci
zamiennych.
Czyszczenie urz¹dzenia
• Urz¹dzenie postawi½ na
utwardzonym, paskim i poziomym
terenie.
• Przylepiony brud usun¹½.
• Urz¹dzenie wyczyœci½ pod bie¿¹c¹
wod¹ przez otwór wyrzutowy
izostawi½ do wyschniêcia.
• Wyczyœci½ silnik œcierk¹ i szczotk¹.
Smarowanie
Wszystkie czêœci obracaj¹ce siê
i ruchome posmarowa½ lekkim olejem.
Nastawi½ ciœnienie w oponach
(STH 5.56, STH 8.66)
Zalecane ciœnienie w oponach
ok. 1 bar.
Prace zwi¹zane z przegl¹dem
i konserwacj¹ silnika
Patrz „Instrukcja obsugi silnika“.
Nastawienie sprzêga napêdu
œlimaka
Rysunek 3
Sprawdzi½ stan sprzêga:
• Nacisn¹½ lew¹ dŸwigniê sprzêga (1)
do przodu (Kierunek I); gumê (3)
przycisn¹½. Linka sprzêga (5) musi
by½ luŸna. Jeœli zachodzi potrzeba
poluŸni½ (patrz „Zmiana nastawienia
naci¹gu sprzêga“).
• DŸwigniê sprzêga (1) puœci½. Linka
sprzêga (5) musi by½ bez luzu, nie
mo¿e jednak by½ mocno naci¹gniêta.
W innym wypadku zmieni½ (patrz
„Zmiana nastawienia naci¹gu
sprzêga“).
• DŸwignia sprzêga (1) musi siê da½
cakiem docisn¹½. W przeciwnym
wypadku linka sprzêga jest za bardzo
napiêta i musi zosta½ poluŸniona
(patrz „Zmiana nastawienia naci¹gu
sprzêga“).
Nastawienie sprzêga napêdu jazdy
Rysunek 1
• (Urz¹dzenia z napêdem
g¹sienicowym) DŸwigniê nastawcz¹
(Rysunek 4, poz. 1) nastawi½ na
pozycjê III (Transport).
• DŸwigniê biegów (6) ustawi½
na najszybszy bieg do przodu
(najwiêksza liczba).
• Przy puszczonej dŸwigni sprzêga (2)
przesun¹½ urz¹dzenie do przodu.
• Podczas przesuwania dŸwigniê
biegów (6) ustawi½ na najszybszy
bieg wsteczny „R “, a na koñcu
na najszybszy bieg do przodu.
• Je¿eli jest wyczuwalny opór przy
przesuwaniu lub zmianie biegów,
nale¿y linkê sprzêga poluŸni½ (patrz
„Zmiana nastawienia naci¹gu
sprzêga“).
• Przy przesuwaniu urz¹dzenia
nacisn¹½ dŸwigniê sprzêga (2). Koa/
g¹sienice musz¹ by½ zablokowane.
W przeciwnym przypadku linkê
sprzêga troszkê naci¹gn¹½ (patrz
„Zmiana nastawienia naci¹gu
sprzêga“).
• Je¿eli nastawienie nie jest bez zarzutu
lub budzi w¹tpliwoœci, patrz
„Sprawdzanie napêdu jazdy“.
Zmiana nastawienia naci¹gu
sprzêga
Rysunek 3
• Dla linek sprzêga z tulej¹
nastawcz¹ (6):
– Naci¹ganie: nakrêtkê (7)
poluzowa½ i tulejê nastawcz¹ (6)
dokrêci½.
– Luzowanie: tulejê nastawcz¹ (6)
poluzowa½ i nakrêtkê (7) dokrêci½.
• Dla linek sprzêga ze sprê¿yn¹
odci¹¿aj¹c¹ (8): przed nastawieniem
zosta½ odczepi½ sprê¿ynê, a potem
znowu zaczepi½. Linka sprzêga jest
prawidowo wyregulowana, je¿eli
sprê¿yna przy sprzêganiu napina
siê 2 do 3 cm.
–Naci¹ganie: nakrêtkê
zabezpieczaj¹c¹ (9) przekrêci½
do góry.
–Luzowanie: nakrêtkê
zabezpieczaj¹c¹ (9) przekrêci½
na dó.
Sprawdzanie napêdu jazdy
Rysunek 10
Uwaga
Mo¿liwe uszkodzenia urz¹dzenia
Uwa¿a½ przy przechylaniu urz¹dzenia
a¿eby
–urz¹dzenie pozostao
wrównowadze,
– paliwo lub olej nie dostay siê do
filtra powietrza lub na zewn¹trz.
• Œruby na pokrywie ramy poluzowa½;
je¿eli zajdzie potrzeba, przechyli½
urz¹dzenie do przodu.
• Przy zwolnionej dŸwigni sprzêga
napêdu jazdy (Rysunek 1, poz. 2)
zmienia½ wszystkie biegi; koo
cierne (2) nie mo¿e przy tym dotyka½
tarczy napêdowej (3). W przeciwnym
przypadku linkê sprzêga poluzowa½
(patrz „Zmiana nastawienia naci¹gu
sprzêga“).
• Na ka¿dym biegu dŸwigniê sprzêga
napêdu jazdy nacisn¹½; koo cierne
musi przy tym dotyka½ tarczê
napêdow¹. W przeciwnym przypadku
linkê sprzêga naci¹gn¹½ (patrz
„Zmiana nastawienia naci¹gu
sprzêga“).
• W razie potrzeby wyczyœci½ tarczê
napêdow¹ i gumê na kole ciernym;
nie mog¹ by½ zatuszczone.
• Je¿eli zachodzi potrzeba usun¹½
lód z zamro¿onych czêœci.
Nastawienie dŸwigni zmiany
biegów
(STH 8.66, STH 10.66 C)
Rysunek 9
• Sprê¿ynowy zacisk ustalaj¹cy (4)
ipodkadkê (5) usun¹½, nakrêtkê
z trzpieniem (6) z otworu (7)
wyci¹gn¹½.
• Ramiê (2) przycisn¹½ do dou,
dŸwigniê zmiany biegów (3) ustawi½
na bieg „6“.
• Nakrêtkê z trzpieniem (6) tak
przekrêci½, ¿eby trzpieñ wszed wten
sam otwór (7).
• Nakrêtkê z trzpieniem zabezpieczy½
podkadk¹ i sprê¿ynowym zaciskiem
ustalaj¹cym.
!

Polski Pug œnie¿ny – instrukcja obsugi
108
Nastawianie g¹sienicy
(STH 10.66 C)
Rysunek 5
G¹sienica (1) jest prawidowo
nastawiona, je¿eli poprzez nacisk rêk¹
mo¿na uzyska½ ugiêcie 10–12 mm.
W przypadku wystêpowania wiêkszego
lub mniejszego ugiêcia, nale¿y go
odpowiednio wyregulowa½:
• Urz¹dzenie tak postawi½ na pewnej
i poziomej podstawie, a¿eby
g¹sienice nie dotykay podo¿a.
• Nakrêtkê (2) tak dugo przekrêca½, a¿
g¹sienica bêdzie miaa odpowiedni
naci¹g:
– dla napiêcia w kierunku zgodnym
z ruchem wskazówek zegara
– dla poluzowania w kierunku
przeciwnym do ruchu wskazówek
zegara.
Wymiana g¹sienicy
(STH 10.66 C)
Rysunek 5
• Urz¹dzenie tak postawi½ na pewn¹
i poziom¹ podstawê, a¿eby g¹sienice
nie dotykay podo¿a.
• Nakrêtkê (2) przekrêca½ wkierunku
przeciwnym do ruchu wskazówek
zegara tak daleko, a¿ bêdzie mo¿liwe
zdjêcie g¹sienicy.
• Wymieni½ g¹sienicê, now¹ g¹sienicê
napi¹½ nakrêtk¹ (2) (patrz
„Nastawianie g¹sienicy“)
Wymiana trzpieni œcinanych
mocuj¹cych œlimak
Rysunek 7
Œlimak (3) jest zamocowany na wale
napêdowym (4) za pomoc¹ trzpieni
œcinanych (1) i nakrêtek lub zawleczek
zabezpieczaj¹cych (2). Trzpienie
œcinane s¹ tak skonstruowane, ¿e ami¹
siê (zostaj¹ œciête) w przypadku
natrafienia œlimanka na twarde ciaa
obce; w ten sposób zapobiega siê
uszkodzeniu urz¹dzenia. Te waœnie
elementy musz¹ by½ wymienione tylko
na oryginalne czeœci zamienne.
Zapasowe trzpienie i zawleczki lub
nakrêtki zabezpieczaj¹ce nale¿¹
opcjonalnie do zakresu dostawy.
• Œciêty trzpieñ (1) i nakrêtkê lub
zawleczkê (2) usun¹½, miejsce
mocowania wyczyœci½ i nasmarowa½.
• U¿y½ nowe trzpienie œcinane i
nakrêtki lub zawleczki
zabezpieczaj¹ce.
Wymiana pyty zgarniaj¹cej
Rysunek 6
• Usun¹½ œruby (6), podkadki (7)
i nakrêtki (8).
• Wymieni½ pytê zgarniaj¹c¹ (5).
• Now¹ pytê zgarniaj¹c¹ przykrêci½
do obudowy za pomoc¹ œrub,
podkadek i nakrêtek.
Wymiana póz
Rysunek 6
• Usun¹½ œruby (4), podkadki (3)
i nakrêtki (2).
• Wymieni½ pozy (1) po dwóch
stronach obudowy.
• Nastawi½ nowe pozy (patrz
„Pozê nastawi½“).
Unieruchamianie
Niebezpieczeñstwo wybuchu
przez zapalenie oparów paliwa
Przed unieruchomieniem urz¹dzenia,
wypró¿ni½ zbiornik paliwa do
odpowiedniego zbiornika na wolnym
powietrzu (patrz „Instrukcja obsugi
silnika“).
Je¿eli urz¹dzenie nie bêdzie u¿ywane
du¿ej ni¿ jeden miesi¹c, np. po sezonie:
• Silnik przygotowa½ (patrz „Instrukcja
obsugi silnika“).
• Urz¹dzenie wyczyœci½.
• Wszystkie czêœci metalowe przetrze½
naoliwion¹ œcierk¹ lub natryska½
olejem w celu ochrony przed korozj¹.
• Urz¹dzenie odstawi½ wczystym
i suchym pomieszczeniu.
Gwarancja
W ka¿dym kraju obowi¹zuj¹ warunki
gwarancji, która wydana zostaa przez
nasz¹ firmê, wzglêdnie przez importera.
Usterki urzadzenia zostan¹ usuniête
w ramach gwarancji bezpatnie, je¿eli
przyczyn¹ jest wada materiaowa lub
b¹d produkcyjny. W przypadku
roszczenia gwarancyjnego proszê
zwróci½ siê do sprzedawcy lub
najbli¿szego oddziau naszej firmy.
!

Pug œnie¿ny – instrukcja obsugi Polski
109
Pomoc przy usterkach
Niebezpieczeñstwo skaleczenia
przez niezamierzone uruchomienie
Przed wszystkimi pracami przy
urz¹dzeniu
– Zatrzyma½ silnik.
–Wyj¹½ kluczyk zaponu i œci¹gn¹½
nasadkê ze œwiecy zaponowej.
–Poczeka½, a¿ silnik oziêbi siê.
Uwaga
Czêsto zdarza siê, ¿e usterki
wystêpuj¹ce w czasie pracy
urz¹dzenia spowodowane s¹ bah¹
przyczyn¹, któr¹ mo¿na samemu
usun¹½. W w¹tpliwym wypadku i przy
jednoznacznej wskazówce uda½ siê
do warsztatu specjalistycznego.
Wszystkie naprawy urz¹dzenia zleci½
wy¹cznie autoryzowanemu
warsztatowi specjalistycznemu, który
u¿ywa do naprawy tylko oryginalne
czêœci zamienne.
!
Usterka Mo¿liwa przyczyna Czynnoœ½
Silnik nie uruchamia siê. Pusty zbiornik paliwa. Zbiornik paliwa napeni½.
Przestarzae paliwo. Przestarzae paliwo zla½ do odpowiedniego
pojemnika na wolnym powietrzu
1
).
Zbiornik paliwa napeni½ nowym paliwem.
Silnik zimny, dŸwignia Choke nie jest
w pozycji „ “/„ON“.
DŸwigniê Choke ustawi½ na pozycjê „ “/
„ON“.
DŸwignia gazu nie jest w pozycji „ “. DŸwigniê gazu ustawi½ na pozycjê „ “.
Nasadka œwiecy zaponowej nie jest nao¿ona
na œwiecê.
Nasadkê œwiecy zaponowej nao¿y½
na œwiecê.
Filtr powietrza jest zanieczyszczony. Filtr powietrza wyczyœci½
1
).
Œwieca zaponowa jest zanieczyszczona
lub uszkodzona.
Œwiecê zaponow¹ wyczyœci½
1
).
Zleci½ wymianê uszkodzonej œwiecy zapono-
wej
2
).
GaŸnik zalany. DŸwigniê ustawi½ na „OFF“ i silnik urucho-
mi½.
Silnik pracuje nieregularnie. DŸwignia ustawiona w pozycji „ “/„ON“. DŸwigniê ustawi½ na pozycjê „OFF“.
Nasadka œwiecy zaponowej za luŸno
nao¿ona.
Nasadkê œwiecy zaponowej mocniej
nao¿y½.
Przestarzae paliwo. Woda lub zanieczyszc-
zenia w ukadzie paliwa.
Przestarzae paliwo zla½ do odpowiedniego
pojemnika na wolnym powietrzu
1
).
Zbiornik paliwa napeni½ nowym paliwem.
Otwór odpowietrzaj¹cy w pokrywie
zbiornika paliwa niedro¿ny.
Pokrywê zbiornika paliwa i otwór odpowie-
trzaj¹cy wyczyœci½.
Filtr powietrza jest zanieczyszczony. Filtr powietrza wyczyœci½
1
).
GaŸnik Ÿle wyregulowany. Zleci½ wyregulowanie gaŸnika
2
).
Urz¹dzenie nie zbiera œniegu. Œruby specjalne mocowania œlimaka
s¹ œciête.
Œruby wymieni½ (patrz „Wymiana œrub mo-
cuj¹cych œlimak“).
Œlimak lub otwór wyrzutu jest zatkany. Silnik zatrzyma½, nasadkê œwiecy zaponowej
œci¹gn¹½, usun¹½ przyczynê zatkania.
Linka sprzêga napêdu œlimaka niepra-
widowo wyregulowana.
Linkê sprzêga wyregulowa½ (patrz „Nastawi-
enie sprzêga napêdu œlimaka“).
Paski klinowe luŸne lub zerwane. Zleci½ napiêcie pasków klinowych
2
).
Zleci½ wymianê pasków klinowych
2
).

Polski Pug œnie¿ny – instrukcja obsugi
110
Urz¹dzenie nie jedzie. Linka sprzêga napêdu jazdy nieprawidowo
wyregulowana.
Linkê sprzêga wyregulowa½
(patrz „Nastawienie sprzêga napêdu jazdy“).
Paski klinowe luŸne lub zerwane. Zleci½ napiêcie pasków klinowych
2
).
Zleci½ wymianê pasków klinowych
2
).
Napêd jazdy przymarzniêty. Usun¹½ lód (patrz „Sprawdzanie napêdu jaz-
dy“).
Guma koa ciernego zerwana. Zleci½ wymianê gumy koa ciernego
2
).
Nadzwyczajna wibracja. LuŸne czêœci lub uszkodzony œlimak. Silnik natychmiast zatrzyma½ iœci¹gn¹½
nasadkê œwiecy zaponowej. LuŸne œruby
i nakrêtki dokrêci½. Zleci½ naprawê uszkod-
zonego œlimaka
2
).
Trudnoœci w prze¹czaniu bie-
gów.
Linka sprzêga napêdu jazdy nieprawidowo
wyregulowana.
Linkê sprzêga wyregulowa½ (patrz „Nastawi-
enie sprzêga napêdu jazdy“).
DŸwignia biegów nieprawidowo nastawiona
(STH 10.66 C).
DŸwigniê biegów nastawi½ (patrz „Nastawie-
nie dŸwigni zmiany biegów“).
Napêd jazdy przymarzniêty. Usun¹½ lód (patrz „Sprawdzanie napêdu jaz-
dy“).
1
) patrz „Instrukcja obsugi silnika“
2
) prace te zleci½ do wykonania tylko w warsztacie specjalistycznym
Dane techniczne
Typ
Numer zamówieniowy
Urz¹dzenie
STH 5.56
1.335-101
Frezarka do
odœnie¿ania na
koach
STH 8.66
1.332-201
Frezarka do
odœnie¿ania na
koach
STH 10.66 C
1.332-302
Frezarka do
odœnie¿ania na
g¹sienicach
Silnik
Tecumseh
4-suwowy
Tecumseh
4-suwowy
Tecumseh
4-suwowy
Moc znamionowa KM/kW 5/3,7 8/5,9 10/7,4
Robocza prêdkoœ½ obrotowa obr./min. 3600 3600 3600
Pojemnoœ½ zbiornika l 2 3,8 3,8
Paliwo
Zwyka benzyna, bez
oowiowa
Zwyka benzyna, bez
oowiowa
Zwyka benzyna, bez
oowiowa
Szerokoœ½ robocza mm 560 660 660
Prêdkoœ½ robocza Prêdkoœ½ krokowa Prêdkoœ½ krokowa Prêdkoœ½ krokowa
Wydajnoœ½ powierzchniowa m
2
/h 1700 2000 2000
Dugoœ½ mm 1350 1370 1370
Szerokoœ½ mm 600 770 770
Wysokoœ½ mm 1090 1110 1110
Ciê¿ar kg 72 92 101
Iloœ½ oleju l 0,620,770,77
Rodzaj oleju przy temperaturze powy¿ej 0°C SAE 30 SAE 30 SAE 30
Rodzaj oleju przy temperaturze poni¿ej 0°C SAE 5 W 30 SAE 5 W 30 SAE 5 W 30
Rodzaj oleju przy temperaturze poni¿ej -18°C SAE 0 W 30 SAE 0 W 30 SAE 0 W 30
Usterka Mo¿liwa przyczyna Czynnoœ½

ɂɧɫɬɪɭɤɰɢɹ ɩɨ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ ɲɧɟɤɨɪɨɬɨɪɧɨɝɨ ɫɧɟɝɨɨɱɢɫɬɢɬɟɥɹ ɪɭɫɫɤɢ
111
Ⱦɚɧɧɵɟ ɧɚ ɮɢɪɦɟɧɧɨɣ
ɬɚɛɥɢɱɤɟ
ɗɬɢ ɞɚɧɧɵɟ ɹɜɥɹɸɬɫɹ ɨɱɟɧɶ
ɜɚɠɧɵɦɢ ɞɥɹ ɞɚɥɶɧɟɣɲɟɣ
ɢɞɟɧɬɢɮɢɤɚɰɢɢ ɭɫɬɚɧɨɜɤɢ ɜ
ɫɥɭɱɚɟ ɡɚɤɚɡɚ ɡɚɩɚɫɧɵɯ ɱɚɫɬɟɣ ɢ
ɞɥɹ ɫɟɪɜɢɫɧɨɣ ɫɥɭɠɛɵ.
Ɏɢɪɦɟɧɧɚɹ ɬɚɛɥɢɱɤɚ ɧɚɯɨɞɢɬɫɹ ɜ
ɧɟɩɨɫɪɟɞɫɬɜɟɧɧɨɣ ɛɥɢɡɨɫɬɢ ɨɬ
ɞɜɢɝɚɬɟɥɹ.
ȼɫɟ ɞɚɧɧɵɟ ɧɚ ɷɬɨɣ ɮɢɪɦɟɧɧɨɣ
ɬɚɛɥɢɱɤɟ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨ ɡɚɩɢɫɚɬɶ ɜ
ɫɥɟɞɭɸɳɭɸ ɬɚɛɥɢɱɤɭ.
ȼ ɞɚɧɧɨɣ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɢ ɩɨ
ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ ɨɩɢɫɵɜɚɸɬɫɹ
ɪɚɡɥɢɱɧɵɟ ɦɨɞɟɥɢ ɭɫɬɚɧɨɜɤɢ.
ɗɬɢ ɦɨɞɟɥɢ ɨɛɨɡɧɚɱɟɧɵ STH 5.56,
STH 8.66, STH 10.66 C (ɫɦ.
Ɉɛɡɨɪ
ɭɫɬɚɧɨɜɨɤ ɧɚ ɫɥɨɠɟɧɧɨɦ ɥɢɫɬɤɟ).
Ⱦɥɹ ȼɚɲɟɣ
ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ
ɉɪɚɜɢɥɶɧɨɟ
ɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟ ɭɫɬɚɧɨɜɤɨɣ
ɗɬɚ ɭɫɬɚɧɨɜɤɚ ɩɪɟɞɧɚɡɧɚɱɟɧɚ
ɢɫɤɥɸɱɢɬɟɥɶɧɨ ɞɥɹ
ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹ
– ɜ ɤɚɱɟɫɬɜɟ ɲɧɟɤɨɪɨɬɨɪɧɨɝɨ
ɫɧɟɝɨɨɱɢɫɬɢɬɟɥɹ ɞɥɹ
ɭɫɬɪɚɧɟɧɢɹ ɫɧɟɝɚ ɧɚ
ɭɥɭɱɲɟɧɧɵɯ ɝɪɭɧɬɨɜɵɯ ɞɨɪɨɝɚɯ
ɢ ɭɱɚɫɬɤɚɯ
– ɜ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɢɢ ɫ ɨɩɢɫɚɧɢɹɦɢ
ɞɚɧɧɨɣ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɢ ɩɨ
ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ ɢ ɭɤɚɡɚɧɢɹɦ ɩɨ
ɬɟɯɧɢɤɟ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ.
Ʌɸɛɨɟ ɞɪɭɝɨɟ ɩɪɢɦɟɧɟɧɢɟ
ɭɫɬɚɧɨɜɤɢ ɫɱɢɬɚɟɬɫɹ, ɤɚɤ
ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟ ɧɟ ɩɨ ɧɚɡɧɚɱɟɧɢɸ.
ɂɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟ ɭɫɬɚɧɨɜɤɢ ɧɟ ɩɨ
ɧɚɡɧɚɱɟɧɢɸ ɢɥɢ ɫɚɦɨɜɨɥɶɧɨɟ
ɩɪɨɢɡɜɟɞɟɧɢɟ ɢɡɦɟɧɟɧɢɣ
ɧɚ
ɭɫɬɚɧɨɜɤɟ ɢɫɤɥɸɱɚɸɬ
ɝɚɪɚɧɬɢɣɧɭɸ ɨɬɜɟɬɫɬɜɟɧɧɨɫɬɶ
ɢɡɝɨɬɨɜɢɬɟɥɹ.
Ɉɛɳɢɟ ɭɤɚɡɚɧɢɹ ɩɨ
ɬɟɯɧɢɤɟ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ
ɉɟɪɟɞ ɩɟɪɜɵɦ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟɦ
ɭɫɬɚɧɨɜɤɢ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨ
ɜɧɢɦɚɬɟɥɶɧɨ ɩɪɨɱɢɬɚɬɶ ɷɬɭ
ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɸ ɩɨ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ.
Ɉɛɪɚɳɚɣɬɟɫɶ ɫ ɭɫɬɚɧɨɜɤɨɣ ɜ
ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɢɢ ɫ ɭɤɚɡɚɧɢɹɦɢ
ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɢ ɩɨ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ.
ɋɨɯɪɚɧɢɬɟ ɟɺ ɞɥɹ ɞɚɥɶɧɟɣɲɟɝɨ
ɩɪɢɦɟɧɟɧɢɹ ɢɥɢ ɠɟ ɞɥɹ ɩɟɪɟɞɚɱɢ
ɩɪɢ ɫɦɟɧɟ ɜɥɚɞɟɥɶɰɚ.
Ʌɢɰɚɦ ɦɨɥɨɠɟ 16 ɥɟɬ
ɡɚɩɪɟɳɚɟɬɫɹ ɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶɫɹ
ɞɚɧɧɨɣ ɭɫɬɚɧɨɜɤɨɣ (ɗɬɨ
ɬɪɟɛɨɜɚɧɢɟ ɩɨ ɨɝɪɚɧɢɱɟɧɢɸ
ɜɨɡɪɚɫɬɚ ɦɨɠɟɬ ɛɵɬɶ ɨɩɪɟɞɟɥɟɧɨ
ɜ ɦɟɫɬɧɵɯ ɩɨɥɨɠɟɧɢɹɯ
ɉɨɥɶɡɨɜɚɬɟɥɹ).
Ⱦɪɭɝɢɟ ɥɢɰɚ ɢ, ɜ ɨɫɨɛɟɧɧɨɫɬɢ,
ɞɟɬɢ ɢ ɞɨɦɚɲɧɢɟ ɠɢɜɨɬɧɵɟ ɧɟ
ɞɨɥɠɧɵ ɩɨɞɩɭɫɤɚɬɶɫɹ ɛɥɢɡɤɨ ɤ
ɨɩɚɫɧɨɣ ɡɨɧɟ ɪɚɛɨɬɵ ɭɫɬɚɧɨɜɤɢ.
ɍɱɢɬɵɜɚɣɬɟ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɢɟ
ɧɚɰɢɨɧɚɥɶɧɵɟ ɩɪɟɞɩɢɫɚɧɢɹ, ɟɫɥɢ
ɭɫɬɚɧɨɜɤɚ ɩɟɪɟɦɟɳɚɟɬɫɹ ɩɨ
ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɵɦ ɞɨɪɨɝɚɦ ɨɛɳɟɝɨ
ɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹ.
Ɂɚɩɪɟɳɚɟɬɫɹ ɩɟɪɟɜɨɡɢɬɶ ɧɚ
ɭɫɬɚɧɨɜɤɟ ɥɸɞɟɣ.
ɉɪɢ ɪɚɛɨɬɟ ɫ ɭɫɬɚɧɨɜɤɨɣ ɫɥɟɞɭɟɬ
ɧɚɞɟɬɶ ɩɟɪɱɚɬɤɢ, ɡɚɳɢɬɧɵɟ ɨɱɤɢ,
ɩɥɨɬɧɨ ɩɪɢɥɟɝɚɸɳɭɸ ɡɢɦɧɸɸ
ɨɞɟɠɞɭ ɢ
ɩɪɨɱɧɵɟ ɛɨɬɢɧɤɢ ɧɚ
ɧɟɫɤɨɥɶɡɹɳɟɣ ɩɨɞɨɲɜɟ.
ɋɬɪɨɝɨ ɡɚɩɪɟɳɚɟɬɫɹ ɡɚɩɪɚɜɥɹɬɶ
ɭɫɬɚɧɨɜɤɭ ɜ ɡɚɤɪɵɬɨɦ ɩɨɦɟɳɟɧɢɢ,
ɩɪɢ ɡɚɩɭɳɟɧɧɨɦ ɢɥɢ ɝɨɪɹɱɟɦ
ɞɜɢɝɚɬɟɥɟ.
ɇɟ ɩɨɞɯɨɞɢɬɟ ɛɥɢɡɤɨ ɫɚɦɢ ɢ ɧɟ
ɩɪɢɛɥɢɠɚɣɬɟɫɶ ɫɜɨɟɣ ɨɞɟɠɞɨɣ ɤ
ɜɪɚɳɚɸɳɢɦɫɹ ɢɥɢ ɝɨɪɹɱɢɦ
ɱɚɫɬɹɦ ɭɫɬɚɧɨɜɤɢ.
Ɉɬɤɥɸɱɢɬɶ ɞɜɢɝɚɬɟɥɶ, ɜɵɧɭɬɶ
ɤɥɸɱ ɡɚɠɢɝɚɧɢɹ ɢ ɧɚɤɨɧɟɱɧɢɤ
ɩɪɨɜɨɞɚ ɤ ɫɜɟɱɟ ɡɚɠɢɝɚɧɢɹ ɜ ɬɨɦ
ɫɥɭɱɚɟ, ɟɫɥɢ
– ȼɵ ɧɟ ɪɚɛɨɬɚɟɬɟ ɧɚ
ɭɫɬɚɧɨɜɤɟ
– ɩɨɤɢɧɭɥɢ ɭɫɬɚɧɨɜɤɭ ɢɥɢ,
– ɟɫɥɢ ɩɪɨɢɡɜɨɞɹɬɫɹ ɪɚɛɨɬɵ ɩɨ
ɧɚɫɬɪɨɣɤɟ, ɬɟɯɨɛɫɥɭɠɢɜɚɧɢɸ
ɢɥɢ ɪɟɦɨɧɬɭ.
ɉɟɪɟɞ ɬɟɦ, ɤɚɤ ɩɨɫɬɚɜɢɬɶ
ɭɫɬɚɧɨɜɤɭ ɜ ɡɚɤɪɵɬɨɟ ɩɨɦɟɳɟɧɢɟ,
ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨ ɨɛɹɡɚɬɟɥɶɧɨ
ɨɯɥɚɞɢɬɶ ɞɜɢɝɚɬɟɥɶ.
ɍɫɬɚɧɨɜɤɭ ɢ ɬɨɩɥɢɜɨ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨ
ɯɪɚɧɢɬɶ ɜ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɦ ɦɟɫɬɟ
– ɜɞɚɥɢ ɨɬ ɢɫɬɨɱɧɢɤɨɜ
ɜɨɫɩɥɚɦɟɧɟɧɢɹ (ɢɫɤɪɵ, ɨɝɨɧɶ)
– ɜɦɟɫɬɟ, ɧɟɞɨɫɬɭɩɧoɦ ɞɥɹ ɞɟɬɟɣ.
ɍɫɬɚɧɨɜɤɭ ɫɥɟɞɭɟɬ ɪɟɦɨɧɬɢɪɨɜɚɬɶ
ɬɨɥɶɤɨ ɜ
ɫɩɟɰɢɚɥɢɡɢɪɨɜɚɧɧɨɣ
ɦɚɫɬɟɪɫɤɨɣ.
ɉɪɟɞɨɯɪɚɧɢɬɟɥɶɧɵɟ
ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚ
Ɋɢɫ.1
ɉɪɟɞɨɯɪɚɧɢɬɟɥɶɧɵɟ ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚ
ɫɥɭɠɚɬ ɞɥɹ ȼɚɲɟɣ ɡɚɳɢɬɵ ɢ
ɞɨɥɠɧɵ ɜɫɟɝɞɚ ɛɵɬɶ ɜ ɢɫɩɪɚɜɧɨɦ
ɫɨɫɬɨɹɧɢɢ. Ɂɚɩɪɟɳɚɟɬɫɹ ɢɯ
ɫɧɢɦɚɬɶ ɫ ɭɫɬɚɧɨɜɤɢ, ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɶ
ɧɚ ɧɢɯ ɢɡɦɟɧɟɧɢɹ ɢɥɢ ɧɟ
ɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶɫɹ ɢɦɢ.
Ɋɵɱɚɝ ɫɰɟɩɥɟɧɢɹ ɞɥɹ
ɦɟɯɚɧɢɡɦɚ ɩɟɪɟɦɟɳɟɧɢɹ (2)
Ɇɟɯɚɧɢɡɦ ɩɟɪɟɦɟɳɟɧɢɹ
ɨɬɤɥɸɱɚɟɬɫɹ, ɟɫɥɢ ɉɨɥɶɡɨɜɚɬɟɥɶ
ɨɬɩɭɫɤɚɟɬ ɷɬɨɬ ɪɵɱɚɝ ɫɰɟɩɥɟɧɢɹ.
Ɋɵɱɚɝ ɫɰɟɩɥɟɧɢɹ ɞɥɹ
ɱɟɪɜɹɱɧɨɝɨ ɩɪɢɜɨɞɚ (1)
ɗɬɨɬ ɪɵɱɚɝ ɦɨɠɧɨ ɚɪɪɟɬɢɪɨɜɚɬɶ ɜ
ɧɚɠɚɬɨɦ ɫɨɫɬɨɹɧɢɢ, ɟɫɥɢ
ɉɨɥɶɡɨɜɚɬɟɥɶ ɧɚɠɢɦɚɟɬ ɪɵɱɚɝ
ɫɰɟɩɥɟɧɢɹ ɞɥɹ ɦɟɯɚɧɢɡɦɚ
ɩɟɪɟɦɟɳɟɧɢɹ (2) ɢ ɞɟɪɠɢɬ ɜ ɬɚɤɨɦ
ɫɨɫɬɨɹɧɢɢ. Ʉɚɤ ɬɨɥɶɤɨ
ɉɨɥɶɡɨɜɚɬɟɥɶ ɨɬɩɭɫɬɢɬ ɷɬɨɬ ɪɵɱɚɝ
(2), ɬɨ ɨɛɚ ɪɵɱɚɝɚ ɨɬɫɤɚɤɢɜɚɸɬ
ɨɛɪɚɬɧɨ; ɱɟɪɜɹɱɧɵɣ ɩɪɢɜɨɞ ɢ
ɩɪɢɜɨɞ ɦɟɯɚɧɢɡɦɚ ɩɟɪɟɦɟɳɟɧɢɹ
ɨɬɤɥɸɱɚɸɬɫɹ ɨɞɧɨɜɪɟɦɟɧɧɨ.
Ɂɚɳɢɬɧɚɹ ɪɟɲɺɬɤɚ ɜ ɫɬɜɨɥɟ ɞɥɹ
ɜɵɛɪɨɫɚ ɫɧɟɝɚ
Ɂɚɳɢɬɧɚɹ ɪɟɲɺɬɤɚ ɩɪɟɞɨɯɪɚɧɹɟɬ
ɨɬ ɩɨɩɚɞɚɧɢɹ (ɡɚɫɨɜɵɜɚɧɢɹ ɪɭɤ) ɜ
ɫɬɜɨɥ ɞɥɹ ɜɵɛɪɨɫɚ ɫɧɟɝɚ.
Ɂɧɚɤɢ ɧɚ ɭɫɬɚɧɨɜɤɟ
ɇɚ ɪɚɡɥɢɱɧɵɯ ɦɟɫɬɚɯ ɭɫɬɚɧɨɜɤɢ
ɧɚɯɨɞɹɬɫɹ ɩɪɟɞɭɩɪɟɠɞɚɸɳɢɟ
ɭɤɚɡɚɧɢɹ ɢ ɭɤɚɡɚɧɢɹ ɩɨ ɬɟɯɧɢɤɟ
ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ, ɩɪɟɞɫɬɚɜɥɟɧɧɵɟ ɜ
ɜɢɞɟ ɡɧɚɤɨɜ ɢɥɢ ɩɢɤɬɨɝɪɚɦɦ. ɗɬɢ
ɡɧɚɤɢ ɢɦɟɸɬ ɫɥɟɞɭɸɳɟɟ ɡɧɚɱɟɧɢɟ:

ɪɭɫɫɤɢ ɂɧɫɬɪɭɤɰɢɹ ɩɨ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ ɲɧɟɤɨɪɨɬɨɪɧɨɝɨ ɫɧɟɝɨɨɱɢɫɬɢɬɟɥɹ
112
ɂɧɫɬɪɭɤɰɢɹ ɩɨ
ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ
ɲɧɟɤɨɪɨɬɨɪɧɨɝɨ
ɫɧɟɝɨɨɱɢɫɬɢɬɟɥɹ
ɉɟɪɟɞ ɩɭɫɤɨɦ ɜ
ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɸ
ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨ
ɩɪɨɱɢɬɚɬɶ ɢ
ɭɱɢɬɵɜɚɬɶ ɭɤɚɡɚɧɢɹ
ɞɚɧɧɨɣ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɢ,
ɜ ɨɫɨɛɟɧɧɨɫɬɢ,
ɪɚɡɞɟɥɚ "Ⱦɥɹ ȼɚɲɟɣ
ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ".
Ɉɩɚɫɧɨɫɬɶ
ɩɨɥɭɱɟɧɢɹ ɨɠɨɝɨɜ.
ɋɨɛɥɸɞɚɬɶ
ɞɨɫɬɚɬɨɱɧɨɟ
ɪɚɫɫɬɨɹɧɢɟ ɨɬ
ɝɨɪɹɱɢɯ ɱɚɫɬɟɣ
ɭɫɬɚɧɨɜɤɢ.
Ɉɩɚɫɧɨɫɬɶ
ɩɨɥɭɱɟɧɢɹ ɬɪɚɜɦ ɡɚ
ɫɱɺɬ
ɜɵɛɪɚɫɵɜɚɟɦɨɝɨ
ɫɧɟɝɚ ɢɥɢ ɬɜɺɪɞɵɯ
ɩɪɟɞɦɟɬɨɜ.
Ɋɚɡɪɟɲɚɟɬɫɹ
ɩɪɢɤɚɫɚɬɶɫɹ ɤ
ɱɚɫɬɹɦ ɭɫɬɚɧɨɜɤɢ
ɬɨɥɶɤɨ ɜ ɬɨɦ ɫɥɭɱɚɟ
,
ɟɫɥɢ ɨɧɚ ɩɨɥɧɨɫɬɶɸ
ɨɫɬɚɧɨɜɢɥɚɫɶ.
Ɉɩɚɫɧɨɫɬɶ
ɩɨɥɭɱɟɧɢɹ ɬɪɚɜɦ ɡɚ
ɫɱɺɬ ɜɪɚɳɚɸɳɢɯɫɹ
ɱɚɫɬɟɣ.
Ⱦɟɪɠɚɬɶ ɪɭɤɢ ɢ ɧɨɝɢ
ɧɚ ɞɨɫɬɚɬɨɱɧɨɦ
ɪɚɫɫɬɨɹɧɢɢ ɨɬ
ɜɪɚɳɚɸɳɢɯɫɹ
ɱɚɫɬɟɣ ɭɫɬɚɧɨɜɤɢ.
ȼɵɟɦɤɚ ɢɡ ɭɩɚɤɨɜɤɢ ɢ
ɦɨɧɬɚɠ
ɉɪɢ ɜɵɟɦɤɟ ɭɫɬɚɧɨɜɤɢ ɢɡ
ɭɩɚɤɨɜɨɱɧɨɣ ɬɚɪɵ ɩɪɨɜɟɪɢɬɶ
ɫɨɞɟɪɠɚɧɢɟ ɭɩɚɤɨɜɤɢ.
ɋɦɨɧɬɢɪɨɜɚɬɶ ɭɫɬɚɧɨɜɤɭ, ɤɚɤ ɷɬɨ
ɨɩɢɫɚɧɨ ɜ ɤɨɧɰɟ ɞɚɧɧɨɣ
ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɢ.
ɉɟɪɟɞ ɩɟɪɜɵɦ ɩɭɫɤɨɦ
ɜ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɸ
• Ɉɛɹɡɚɬɟɥɶɧɨ ɩɪɨɜɟɪɢɬɶ ɭɪɨɜɟɧɶ
ɦɚɫɥɚ, ɩɪɢ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨɫɬɢ
ɡɚɩɪɚɜɢɬɶ ɢɥɢ ɞɨɩɨɥɧɢɬɶ
ɧɟɞɨɫɬɚɸɳɟɟ ɦɚɲɢɧɧɨɟ ɦɚɫɥɨ
(ɫɦ. "ɂɧɫɬɪɭɤɰɢɸ ɩɨ
ɞɜɢɝɚɬɟɥɸ").
• ɉɨ ɩɪɢɱɢɧɟ ɬɪɚɧɫɩɨɪɬɢɪɨɜɤɢ
ɞɚɜɥɟɧɢɟ ɜ ɲɢɧɚɯ ɦɨɠɟɬ ɛɵɬɶ
ɩɨɜɵɲɟɧɧɵɦ. ɉɪɨɜɟɪɢɬɶ
ɞɚɜɥɟɧɢɟ ɜ ɲɢɧɚɯ ɢ ɩɪɢ
ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨɫɬɢ ɜɵɫɬɚɜɢɬɶ ɟɝɨ
ɧɚ ɬɪɟɛɭɟɦɭɸ ɜɟɥɢɱɢɧɭ (ɨɤɨɥɨ
1 ɛɚɪ).
• Ɉɬɪɟɝɭɥɢɪɨɜɚɬɶ ɫɰɟɩɥɟɧɢɟ ɞɥɹ
ɱɟɪɜɹɱɧɨɝɨ ɩɪɢɜɨɞɚ ɢ
ɦɟɯɚɧɢɡɦɚ ɩɟɪɟɦɟɳɟɧɢɹ (ɫɦ.
"Ɍɟɯɨɛɫɥɭɠɢɜɚɧɢɟ").
• (STH 10.66 C) Ɉɬɪɟɝɭɥɢɪɨɜɚɬɶ
ɪɵɱɚɝ ɩɟɪɟɤɥɸɱɟɧɢɹ ɩɟɪɟɞɚɱ
(ɫɦ. "Ɍɟɯɨɛɫɥɭɠɢɜɚɧɢɟ").
ɍɩɪɚɜɥɟɧɢɟ
Ɉɩɚɫɧɨɫɬɶ ɬɪɚɜɦɢɪɨɜɚɧɢɹ
ɉɟɪɟɞ ɧɚɥɚɞɨɱɧɵɦɢ ɪɚɛɨɬɚɦɢ
– Ɉɬɤɥɸɱɢɬɶ ɞɜɢɝɚɬɟɥɶ
– ȼɵɧɭɬɶ ɤɥɸɱ ɡɚɠɢɝɚɧɢɹ ɢ
ɧɚɤɨɧɟɱɧɢɤ ɩɪɨɜɨɞɚ ɤ ɫɜɟɱɟ
ɡɚɠɢɝɚɧɢɹ
– ɉɨɞɨɠɞɚɬɶ ɩɨɤɚ ɞɜɢɝɚɬɟɥɶ
ɨɫɬɵɧɟɬ.
ɇɚɥɚɞɢɬɶ
ɫɧɟɝɨɨɱɢɫɬɢɬɟɥɶ ɜ
ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɢɢ ɫɨ
ɫɧɟɝɨɜɵɦɢ ɢ
ɩɨɱɜɟɧɧɵɦɢ ɭɫɥɨɜɢɹɦɢ.
ɍɫɬɚɧɨɜɢɬɶ ɪɚɛɨɱɟɟ ɩɨɥɨɠɟɧɢɟ
(STH 10.66 C).
Ɋɢɫ. 4
• ɋ ɩɨɦɨɳɶɸ ɭɫɬɚɧɨɜɨɱɧɨɝɨ
ɪɵɱɚɝɚ (1) ɜɵɛɪɚɬɶ ɬɪɟɛɭɟɦɭɸ
ɩɨɡɢɰɢɸ:
– ɉɨɡɢɰɢɹ I: ɉɪɢ ɬɹɠɺɥɨɦ ɢ
ɨɥɟɞɟɧɟɥɨɦ ɫɧɟɝɟ. ɒɧɟɤ
ɩɪɢɠɢɦɚɟɬɫɹ ɤ ɩɨɱɜɟ.
– ɉɨɡɢɰɢɹ II: ɉɪɢ ɧɨɪɦɚɥɶɧɵɯ
ɫɧɟɝɨɜɵɯ ɭɫɥɨɜɢɹɯ.
– ɉɨɡɢɰɢɹ III: Ⱦɥɹ ɨɱɢɫɬɤɢ
ɧɟɪɨɜɧɵɯ ɩɨɜɟɪɯɧɨɫɬɟɣ ɢ
ɞɨɪɨɠɟɤ ɢ ɞɥɹ
ɬɪɚɧɫɩɨɪɬɢɪɨɜɤɢ ɭɫɬɚɧɨɜɤɢ.
ɒɧɟɤ ɩɪɢɩɨɞɧɹɬ ɧɚ ɛɨɥɶɲɟɟ
ɪɚɫɫɬɨɹɧɢɟ ɨɬ ɩɨɜɟɪɯɧɨɫɬɢ
ɩɨɱɜɵ, ɱɟɦ ɨɛɵɱɧɨ.
ȼɵɫɬɚɜɢɬɶ ɩɨɥɨɡɶɹ
Ɋɢɫ. 6
ɋ ɩɨɦɨɳɶɸ ɩɨɥɨɡɶɟɜ (1)
ɦɨɠɧɨ
ɬɚɤ ɭɫɬɚɧɨɜɢɬɶ ɪɚɫɫɬɨɹɧɢɟ ɦɟɠɞɭ
ɝɪɭɧɬɨɦ ɢ ɭɛɨɪɨɱɧɨɣ ɩɥɚɬɨɣ (5),
ɱɬɨɛɵ ɝɪɭɧɬ (ɧɚɩɪɢɦɟɪ, ɡɟɦɥɹ ɢ
ɤɚɦɧɢ) ɧɟ ɡɚɯɜɚɬɵɜɚɥɢɫɶ
ɭɫɬɚɧɨɜɤɨɣ.
• (STH 10.66 C) ɍɫɬɚɧɨɜɢɬɶ
ɪɟɝɭɥɢɪɨɜɨɱɧɵɣ ɪɵɱɚɝ (Ɋɢɫ. 4,
ɩɨɡ. 1) ɜ ɩɨɡɢɰɢɸ II.
• Ɉɫɥɚɛɢɬɶ ɝɚɣɤɢ (2) ɫɨɛɟɢɯ
ɫɬɨɪɨɧ ɭɫɬɚɧɨɜɤɢ.
• ȼɵɫɬɚɜɢɬɶ ɩɨɥɨɡɶɹ ɜ
ɡɚɜɢɫɢɦɨɫɬɢ ɨɬ ɝɪɭɧɬɚ:
– ɧɢɠɟ ɩɪɢ ɧɟɪɨɜɧɵɯ ɢɥɢ
ɝɪɭɧɬɨɜɵɯ ɞɨɪɨɝɚɯ
– ɜɵɲɟ ɩɪɢ ɪɨɜɧɵɯ ɞɨɪɨɝɚɯ.
• Ɂɚɤɪɟɩɢɬɶ ɩɨɥɨɡɶɹ ɫ ɩɨɦɨɳɶɸ
ɝɚɟɤ (2) ɬɚɤ, ɱɬɨɛɵ ɨɧɢ
ɪɚɜɧɨɦɟɪɧɨ ɤɚɫɚɥɢɫɶ ɝɪɭɧɬɚ.
Ɂɚɩɪɚɜɤɚ ɢ ɩɪɨɜɟɪɤɚ
ɭɪɨɜɧɹ ɦɚɫɥɚ
Ɉɩɚɫɧɨɫɬɶ ɜɡɪɵɜɚ ɢ
ɩɨɠɚɪɚ
ɉɪɨɢɡɜɨɞɢɬɶ ɡɚɩɪɚɜɤɭ ɬɨɥɶɤɨ ɩɨɞ
ɨɬɤɪɵɬɨɦ ɧɟɛɨɦ ɢ ɩɪɢ
ɨɬɤɥɸɱɺɧɧɨɦ ɢ ɯɨɥɨɞɧɨɦ
ɞɜɢɝɚɬɟɥɟ.
Ɂɚɩɪɟɳɚɟɬɫɹ ɤɭɪɢɬɶ ɩɪɢ ɡɚɩɪɚɜɤɟ.
ɇɢɤɨɝɞɚ ɧɟ ɡɚɩɪɚɜɥɹɣɬɟɫɶ
ɩɨɥɧɨɫɬɶɸ. ȿɫɥɢ ɬɨɩɥɢɜɨ
ɜɵɬɟɱɟɬ, ɬɨ ɩɟɪɟɞ ɡɚɩɭɫɤɨɦ
ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨ ɩɨɞɨɠɞɚɬɶ, ɩɨɤɚ ɨɧɨ
ɭɥɟɬɭɱɢɬɶɫɹ.
ɏɪɚɧɢɬɶ ɬɨɩɥɢɜɨ ɬɨɥɶɤɨ ɜ
ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɢɯ ɺɦɤɨɫɬɹɯ,
ɫɩɟɰɢɚɥɶɧɨ ɩɪɟɞɭɫɦɨɬɪɟɧɧɵɯ ɞɥɹ
ɯɪɚɧɟɧɢɹ ɬɨɩɥɢɜɚ.
• ɉɪɨɜɟɪɢɬɶ ɭɪɨɜɟɧɶ ɦɚɫɥɚ, ɩɪɢ
ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨɫɬɢ ɞɨɩɨɥɧɢɬɶ (ɫɦ.
"ɂɧɫɬɪɭɤɰɢɸ ɩɨ ɞɜɢɝɚɬɟɥɸ").
• Ɂɚɩɪɚɜɢɬɶ ɬɨɩɥɢɜɨ (ɫɨɪɬ
ɬɨɩɥɢɜɚ ɜɵɛɪɚɬɶ ɫɨɝɥɚɫɧɨ
ɭɤɚɡɚɧɢɹɦ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɢ ɩɨ
ɞɜɢɝɚɬɟɥɸ). Ɂɚɤɪɵɬɶ ɤɪɵɲɤɭ
ɡɚɩɪɚɜɨɱɧɨɝɨ ɛɚɤɚ ɢ ɜɵɬɟɪɟɬɶ
ɨɫɬɚɬɤɢ ɬɨɩɥɢɜɚ.
!
!

ɂɧɫɬɪɭɤɰɢɹ ɩɨ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ ɲɧɟɤɨɪɨɬɨɪɧɨɝɨ ɫɧɟɝɨɨɱɢɫɬɢɬɟɥɹ ɪɭɫɫɤɢ
113
Ɋɚɛɨɬɚ ɧɚ ɭɫɬɚɧɨɜɤɟ
Ɉɩɚɫɧɨɫɬɶ ɬɪɚɜɦɢɪɨɜɚɧɢɹ
ɇɟɨɛɯɨɞɢɦɨ ɫɥɟɞɢɬɶ ɡɚ ɬɟɦ,
ɱɬɨɛɵ ɞɪɭɝɢɟ ɥɢɰɚ, ɜ ɨɫɨɛɟɧɧɨɫɬɢ,
ɞɟɬɢ ɢ ɞɨɦɚɲɧɢɟ ɠɢɜɨɬɧɵɟ, ɧɟ
ɩɪɢɛɥɢɠɚɥɢɫɶ ɤ ɨɩɚɫɧɨɣ ɡɨɧɟ
ɭɫɬɚɧɨɜɤɢ.
ɋɥɟɞɭɟɬ ɪɚɛɨɬɚɬɶ ɬɨɥɶɤɨ ɧɚ
ɭɫɬɚɧɨɜɤɟ, ɧɚɯɨɞɹɳɟɣɫɹ ɜ
ɛɟɡɭɩɪɟɱɧɨɦ ɢ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɦ
ɫɨɫɬɨɹɧɢɢ.
ɇɟɨɛɯɨɞɢɦɨ ɩɪɨɜɟɪɢɬɶ ɫɨɫɬɨɹɧɢɟ
ɦɟɫɬɧɨɫɬɢ, ɧɚ ɤɨɬɨɪɨɣ ɛɭɞɟɬ
ɪɚɛɨɬɚɬɶ ɭɫɬɚɧɨɜɤɚ, ɢ ɭɞɚɥɢɬɶ ɜɫɟ
ɩɪɟɞɦɟɬɵ, ɤɨɬɨɪɵɟ ɦɨɝɭɬ ɛɵɬɶ
ɡɚɯɜɚɱɟɧɵ ɢ ɜɵɛɪɨɲɟɧɵ
ɭɫɬɚɧɨɜɤɨɣ.
ɋɥɟɞɭɟɬ ɪɚɛɨɬɚɬɶ ɬɨɥɶɤɨ ɩɪɢ
ɧɚɥɢɱɢɢ ɞɨɫɬɚɬɨɱɧɨɝɨ ɨɫɜɟɳɟɧɢɹ.
ɋɥɟɞɭɟɬ ɪɚɛɨɬɚɬɶ ɦɟɞɥɟɧɧɨ ɢ
ɨɫɬɨɪɨɠɧɨ, ɜ ɨɫɨɛɟɧɧɨɫɬɢ ɧɚ
ɧɟɪɨɜɧɵɯ ɩɨɜɟɪɯɧɨɫɬɹɯ ɢɥɢ
ɝɪɭɧɬɨɜɵɯ ɞɨɪɨɝɚɯ ɢ ɩɪɢ ɨɛɪɚɬɧɨɦ
ɯɨɞɟ.
ɍɫɬɚɧɨɜɢɬɶ ɪɚɫɫɬɨɹɧɢɟ ɦɟɠɞɭ
ɤɨɪɩɭɫɨɦ ɲɧɟɤɚ ɢ ɝɪɭɧɬɨɦ ɬɚɤ,
ɱɬɨɛɵ ɭɫɬɚɧɨɜɤɚ ɧɟ ɫɦɨɝɥɚ
ɡɚɯɜɚɬɢɬɶ ɩɨɫɬɨɪɨɧɧɢɟ ɩɪɟɞɦɟɬɵ
(ɧɚɩɪɢɦɟɪ, ɤɚɦɧɢ).
ȼɧɢɦɚɧɢɟ
ȼɨɡɦɨɠɧɵɟ ɧɟɩɨɥɚɞɤɢ ɜ
ɭɫɬɚɧɨɜɤɟ
ɉɪɢ ɩɨɩɚɞɚɧɢɢ ɩɨɫɬɨɪɨɧɧɢɯ
ɩɪɟɞɦɟɬɨɜ (
ɧɚɩɪɢɦɟɪ, ɤɚɦɧɟɣ) ɜ
ɭɫɬɚɧɨɜɤɢ ɢɥɢ ɩɪɢ ɧɟɨɛɵɱɧɵɯ
ɜɢɛɪɚɰɢɹɯ ɫɥɟɞɭɟɬ ɨɫɬɚɧɨɜɢɬɶ
ɦɚɲɢɧɭ ɢ ɩɪɨɜɟɪɢɬɶ ɟɺ ɧɚ
ɧɚɥɢɱɢɟ ɧɟɩɨɥɚɞɨɤ.
ɍɫɬɚɧɨɜɥɟɧɧɵɟ ɧɟɩɨɥɚɞɤɢ
ɫɥɟɞɭɟɬ ɭɫɬɪɚɧɢɬɶ ɩɟɪɟɞ
ɩɨɜɬɨɪɧɵɦ ɡɚɩɭɫɤɨɦ ɭɫɬɚɧɨɜɤɢ.
ɉɟɪɟɞ ɡɚɩɭɫɤɨɦ ɭɫɬɚɧɨɜɤɢ ɜ
ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɸ ɫɥɟɞɭɟɬ ɩɪɨɝɪɟɬɶ
ɞɜɢɝɚɬɟɥɶ ɧɚ ɯɨɥɨɫɬɨɦ ɯɨɞɭ.
ɉɨɫɥɟ ɨɤɨɧɱɚɧɢɹ ɪɚɛɨɬ
ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨ ɞɚɬɶ ɞɜɢɝɚɬɟɥɸ
ɩɨɪɚɛɨɬɚɬɶ ɧɟɫɤɨɥɶɤɨ ɦɢɧɭɬ ɫ
ɬɟɦ, ɱɬɨɛɵ ɭɞɚɥɢɬɶ ɜɥɚɠɧɨɫɬɶ.
Ɋɢɫ
. 1
• ɍɫɬɚɧɨɜɢɬɶ ɫɬɜɨɥ ɞɥɹ ɜɵɛɪɨɫɚ
ɫɧɟɝɚ (ɫɦ. "ɍɫɬɚɧɨɜɢɬɶ
ɧɚɩɪɚɜɥɟɧɢɟ ɜɵɛɪɨɫɚ ɢ ɲɢɪɢɧɭ
ɜɵɛɪɨɫɚ ɫɧɟɝɚ").
• Ɂɚɩɭɫɬɢɬɶ ɞɜɢɝɚɬɟɥɶ (ɫɦ.
"Ɂɚɩɭɫɬɢɬɶ ɞɜɢɝɚɬɟɥɶ").
• ɉɪɢ ɨɬɩɭɳɟɧɧɨɦ ɪɵɱɚɝɟ
ɫɰɟɩɥɟɧɢɹ (1 ɢ 2) ɜɵɛɪɚɬɶ ɫ
ɩɨɦɨɳɶɸ ɪɵɱɚɝɚ ɩɟɪɟɤɥɸɱɟɧɢɹ
(6) ɩɟɪɟɞɧɢɣ ɯɨɞ.
• ɇɚɠɚɬɶ ɧɚ ɪɵɱɚɝ ɫɰɟɩɥɟɧɢɹ ɞɥɹ
ɱɟɪɜɹɱɧɨɝɨ ɩɪɢɜɨɞɚ (1) ɢɬɚɤ
ɞɟɪɠɚɬɶ ɟɝɨ; ɩɪɢ ɷɬɨɦ
ɡɚɩɭɫɤɚɟɬɫɹ ɲɧɟɤ ɢ ɬɭɪɛɢɧɚ
ɜɵɛɪɨɫɚ ɫɧɟɝɚ.
• ɇɚɠɚɬɶ ɧɚ ɪɵɱɚɝ ɫɰɟɩɥɟɧɢɹ ɞɥɹ
ɦɟɯɚɧɢɡɦɚ ɩɟɪɟɦɟɳɟɧɢɹ (2) ɢ
ɬɚɤ ɞɟɪɠɚɬɶ ɟɝɨ; ɭɫɬɚɧɨɜɤɚ
ɪɚɛɨɬɚɟɬ, ɩɟɪɟɦɟɳɚɟɬɫɹ ɢ
ɭɛɢɪɚɟɬ ɫɧɟɝ. ɉɨɤɚ ɷɬɨɬ ɪɵɱɚɝ
ɧɚɯɨɞɢɬɫɹ ɜ ɧɚɠɚɬɨɦ ɫɨɫɬɨɹɧɢɢ,
ɨɫɬɚɺɬɫɹ ɡɚɫɬɨɩɨɪɟɧɧɵɦ ɢ
ɪɵɱɚɝ ɫɰɟɩɥɟɧɢɹ ɞɥɹ ɱɟɪɜɹɱɧɨɣ
ɩɟɪɟɞɚɱɢ (1) ɢ ɟɝɨ ɦɨɠɧɨ
ɨɬɩɭɫɬɢɬɶ.
• Ⱦɥɹ ɫɦɟɧɵ ɩɟɪɟɞɚɱɢ ɫɥɟɞɭɟɬ
ɫɧɚɱɚɥɚ ɨɬɩɭɫɬɢɬɶ ɪɵɱɚɝ
ɫɰɟɩɥɟɧɢɹ ɦɟɯɚɧɢɡɦɚ
ɩɟɪɟɦɟɳɟɧɢɹ (2) ɢ ɡɚɬɟɦ
ɫɦɟɧɢɬɶ ɩɟɪɟɞɚɱɭ ɫ ɩɨɦɨɳɶɸ
ɪɵɱɚɝɚ ɩɟɪɟɤɥɸɱɟɧɢɹ ɩɟɪɟɞɚɱ
(6).
Ɋɚɛɨɬɚ ɧɚ ɫɤɥɨɧɚɯ
Ɉɩɚɫɧɨɫɬɶ ɬɪɚɜɦɢɪɨɜɚɧɢɹ
ɩɪɢ ɨɩɪɨɤɢɞɵɜɚɧɢɢ
ɇɟɨɛɯɨɞɢɦɨ ɪɚɛɨɬɚɬɶ ɦɟɞɥɟɧɧɨ ɢ
ɨɫɬɨɪɨɠɧɨ, ɜ ɨɫɨɛɟɧɧɨɫɬɢ ɩɪɢ
ɢɡɦɟɧɟɧɢɢ ɧɚɩɪɚɜɥɟɧɢɹ
ɩɟɪɟɦɟɳɟɧɢɹ.
ɍɫɬɚɧɨɜɤɭ ɫɥɟɞɭɟɬ ɩɟɪɟɦɟɳɚɬɶ ɩɨ
ɫɤɥɨɧɭ ɜɜɟɪɯ ɢ ɜɧɢɡ, ɧɟ
ɭɫɬɚɧɚɜɥɢɜɚɹ ɟɺ ɩɨɩɟɪɺɤ ɫɤɥɨɧɚ.
Ɉɛɪɚɳɚɬɶ ɜɧɢɦɚɧɢɟ ɧɚ
ɩɪɟɩɹɬɫɬɜɢɹ, ɧɟ ɪɚɛɨɬɚɬɶ ɜɛɥɢɡɢ
ɨɛɪɵɜɨɜ.
Ɂɚɩɪɟɳɚɟɬɫɹ ɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶɫɹ
ɭɫɬɚɧɨɜɤɨɣ ɧɚ ɫɤɥɨɧɚɯ ɫ ɭɤɥɨɧɨɦ
ɛɨɥɟɟ 20%.
ɍɤɚɡɚɧɢɹ ɩɨ ɭɛɨɪɤɟ ɫɧɟɝɚ
• ɍɛɢɪɚɬɶ ɫɧɟɝ ɫɪɚɡɭ ɠɟ ɩɨɫɥɟ
ɬɨɝɨ, ɤɚɤ ɨɧ ɜɵɩɚɥ; ɩɨɡɠɟ
ɩɪɨɢɫɯɨɞɢɬ ɨɛɥɟɞɟɧɟɧɢɟ
ɧɢɠɧɟɝɨ ɫɥɨɹ, ɱɬɨ ɡɚɬɪɭɞɧɹɟɬ
ɭɛɨɪɨɱɧɵɟ ɪɚɛɨɬɵ.
• ɉɨ ɜɨɡɦɨɠɧɨɫɬɢ ɫɥɟɞɭɟɬ
ɭɛɢɪɚɬɶ ɫɧɟɝ ɜ ɧɚɩɪɚɜɥɟɧɢɢ
ɜɟɬɪɚ.
• ɍɛɢɪɚɬɶ ɫɧɟɝ ɫɥɟɞɭɟɬ ɬɚɤ, ɱɬɨɛɵ
ɭɛɪɚɧɧɵɟ ɩɨɥɨɫɵ ɫɥɟɝɤɚ
ɧɚɤɥɚɞɵɜɚɥɢɫɶ ɞɪɭɝ ɧɚ ɞɪɭɝɚ.
ɍɫɬɚɧɨɜɢɬɶ ɧɚɩɪɚɜɥɟɧɢɟ
ɢ ɲɢɪɢɧɭ ɜɵɛɪɨɫɚ ɫɧɟɝɚ
Ɋɢɫ. 8
Ɉɩɚɫɧɨɫɬɶ ɬɪɚɜɦɢɪɨɜɚɧɢɹ
Ɂɚɫɥɨɧɤɭ (2) ɫɬɜɨɥɚ ɜɵɛɪɨɫɚ ɫɧɟɝɚ
(3) ɧɟ ɭɫɬɚɧɚɜɥɢɜɚɬɶ ɜ
ɧɚɩɪɚɜɥɟɧɢɢ ɥɸɞɟɣ, ɠɢɜɨɬɧɵɯ,
ɨɤɨɧ, ɚɜɬɨɦɚɲɢɧ ɢ ɞɜɟɪɟɣ.
ɍɫɬɚɧɨɜɢɬɶ ɧɚɩɪɚɜɥɟɧɢɟ
ɜɵɛɪɨɫɚ ɫɧɟɝɚ
• ɉɨɜɨɪɨɬɨɦ ɪɭɤɨɹɬɤɢ (Ɋɢɫ. 1,
ɩɨɡ.7) ɭɫɬɚɧɨɜɢɬɶ ɫɬɜɨɥ
ɜɵɛɪɨɫɚ ɫɧɟɝɚ (3) ɜ ɬɪɟɛɭɟɦɨɦ
ɧɚɩɪɚɜɥɟɧɢɢ.
ɍɫɬɚɧɨɜɢɬɶ ɲɢɪɢɧɭ ɜɵɛɪɨɫɚ
ɫɧɟɝɚ
ɑɟɦ ɤɪɭɱɟ ɛɭɞɟɬ ɭɫɬɚɧɨɜɥɟɧɚ
ɡɚɫɥɨɧɤɚ (2), ɬɟɦ ɜɵɲɟ ɢ ɞɚɥɶɲɟ
ɛɭɞɟɬ ɜɵɛɪɚɫɵɜɚɬɶɫɹ ɫɧɟɝ.
• ȼ ɭɫɬɚɧɨɜɤɚɯ ɫ ɪɵɱɚɝɨɦ (Ɋɢɫ. 1,
ɩɨɡ. 5); ɇɚɠɚɬɶ ɪɵɱɚɝ ɜɩɟɪɺɞ ɫ
ɬɟɦ, ɱɬɨɛɵ ɡɚɫɥɨɧɤɭ (2)
ɭɫɬɚɧɨɜɢɬɶ ɩɨɜɵɲɟ ɢ ɧɚɨɛɨɪɨɬ.
• ȼ ɭɫɬɚɧɨɜɤɚɯ ɛɟɡ ɪɵɱɚɝɚ:
Ɉɫɥɚɛɢɬɶ ɪɭɱɧɭɸ ɤɧɨɩɤɭ (1) ɢ
ɭɫɬɚɧɨɜɢɬɶ ɡɚɫɥɨɧɤɭ (2) ɩɨ
ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨɫɬɢ ɜɵɲɟ ɢɥɢ ɧɢɠɟ.
Ɂɚɩɭɫɬɢɬɶ ɞɜɢɝɚɬɟɥɶ
Ɋɢɫ. 2
Ɉɩɚɫɧɨɫɬɶ
ȿɫɥɢ ɭɫɬɚɧɨɜɤɚ ɡɚɩɭɫɤɚɟɬɫɹ ɜ
ɩɨɦɟɳɟɧɢɢ, ɬɨ ɫɪɚɡɭ ɠɟ ɩɨɫɥɟ
ɷɬɨɝɨ ɫɥɟɞɭɟɬ ɜɵɟɡɠɚɬɶ ɧɚ
ɨɬɤɪɵɬɭɸ ɩɥɨɳɚɞɤɭ. ɇɢ ɜ ɤɨɟɦ
ɫɥɭɱɚɟ ɭɫɬɚɧɨɜɤɚ ɧɟ ɞɨɥɠɧɚ
ɪɚɛɨɬɚɬɶ ɜ ɩɨɦɟɳɟɧɢɢ.
ɉɟɪɟɞ ɡɚɩɭɫɤɨɦ ɨɬɩɭɫɬɢɬɶ ɪɵɱɚɝ
ɫɰɟɩɥɟɧɢɹ (Ɋɢɫ. 1, ɩɨɡ. 1 ɢ 2)/
ɡɚɠɢɦ ɫɰɟɩɥɟɧɢɹ (Ɋɢɫ. 1, ɩɨɡ. 1).
• ɉɪɨɜɟɪɢɬɶ ɫɨɞɟɪɠɢɦɨɟ
ɬɨɩɥɢɜɧɨɝɨ ɛɚɤɚ ɢ ɭɪɨɜɟɧɶ
ɦɚɫɥɚ, ɩɪɢ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨɫɬɢ
ɞɨɩɨɥɧɢɬɶ ɦɚɫɥɨ ɢ ɬɨɩɥɢɜɨ (ɫɦ.
ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɸ ɩɨ ɞɜɢɝɚɬɟɥɸ).
!
!
!
!

ɪɭɫɫɤɢ ɂɧɫɬɪɭɤɰɢɹ ɩɨ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ ɲɧɟɤɨɪɨɬɨɪɧɨɝɨ ɫɧɟɝɨɨɱɢɫɬɢɬɟɥɹ
114
Ɂɚɩɭɫɤ ɫ ɩɨɦɨɳɶɸ ɫɬɚɪɬɟɪɚ ɫ
ɬɹɝɨɣ (ɪɭɱɧɨɝɨ ɭɩɪɚɜɥɟɧɢɹ)
• ɍɫɬɚɧɨɜɢɬɶ ɡɚɩɨɪɧɵɣ ɤɪɚɧ (10),
ɟɫɥɢ ɨɧ ɢɦɟɟɬɫɹ, ɧɚ "ON".
• ɇɚɤɨɧɟɱɧɢɤ ɩɪɨɜɨɞɚ ɤ ɫɜɟɱɟ
ɡɚɠɢɝɚɧɢɹ (8) ɜɫɬɚɜɢɬɶ ɜ ɫɜɟɱɭ
ɡɚɠɢɝɚɧɢɹ.
• ɍɫɬɚɧɨɜɢɬɶ ɪɭɱɤɭ ɬɹɝɢ ɪɭɱɧɨɝɨ
ɭɩɪɚɜɥɟɧɢɹ (7) ɧɚ "".
• ɍɫɬɚɧɨɜɢɬɶ ɜɨɡɞɭɲɧɭɸ ɡɚɫɥɨɧɤɭ
Choke (2) ɩɪɢ ɯɨɥɨɞɧɨɦ ɫɬɚɪɬɟ
ɧɚ " "/"ON".
• ȼɫɬɚɜɢɬɶ ɤɥɸɱ ɡɚɠɢɝɚɧɢɹ (1) ɜ
ɡɚɦɨɤ ɡɚɠɢɝɚɧɢɹ.
• ɇɚɠɚɬɶ ɨɞɢɧ ɪɚɡ ɧɚ Primer-
ɤɧɨɩɤɭ (ɡɚɩɚɥɶɧɨɣ ɞɨɛɚɜɤɢ ɤ
ɬɨɩɥɢɜɭ) (3), ɩɪɢ ɯɨɥɨɞɧɨɣ
ɩɨɝɨɞɟ ɞɜɚ ɢɥɢ ɬɪɢ ɪɚɡɚ.
• Ɇɟɞɥɟɧɧɨ ɩɨɬɹɧɭɬɶ ɡɚ ɫɬɚɪɬɟɪ ɫ
ɬɹɝɨɣ (4), ɢ ɤɨɝɞɚ ɫɬɚɧɟɬ ɡɚɦɟɬɧɨ
ɫɨɩɪɨɬɢɜɥɟɧɢɟ, ɬɨ ɛɵɫɬɪɨ ɢ ɫ
ɭɫɢɥɢɟɦ ɩɪɨɬɹɧɭɬɶ ɟɝɨ. ɋɬɚɪɬɟɪ
ɫ ɬɹɝɨɣ ɧɟɥɶɡɹ ɛɵɫɬɪɨ ɨɬɩɭɫɤɚɬɶ,
ɚ ɫɥɟɞɭɟɬ ɦɟɞɥɟɧɧɨ ɜɨɡɜɪɚɳɚɬɶ
ɟɝɨ ɜ ɢɫɯɨɞɧɨɟ ɩɨɥɨɠɟɧɢɟ.
• ȼɨɡɞɭɲɧɭɸ ɡɚɫɥɨɧɤɭ Choke (2)
ɩɨɫɬɟɩɟɧɧɨ ɜɨɡɜɪɚɬɢɬɶ ɜ
ɩɨɥɨɠɟɧɢɟ "OFF".
Ɂɚɩɭɫɤ ɫ ɩɨɦɨɳɶɸ
ɷɥɟɤɬɪɨɫɬɚɪɬɟɪɚ (ɩɨ ɜɵɛɨɪɭ)
Ⱦɥɹ ɡɚɩɭɫɤɚ ɞɜɢɝɚɬɟɥɹ
ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨ ɩɨɞɤɥɸɱɢɬɶ
ɷɥɟɤɬɪɨɫɬɚɪɬɟɪ ɤ ɫɟɬɢ.
Ɉɩɚɫɧɨɫɬɶ ɷɥɟɤɬɪɢɱɟɫɤɨɝɨ
ɭɞɚɪɚ
ɉɪɨɜɟɪɢɬɶ ɫɧɚɛɠɟɧɚ ɥɢ ɫɟɬɶ
ɚɜɬɨɦɚɬɢɱɟɫɤɢɦ ɜɵɤɥɸɱɚɬɟɥɟɦ
ɡɚɳɢɬɵ ɨɬ ɬɨɤɨɜ ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɹ.
ɉɪɢ ɟɝɨ ɨɬɫɭɬɫɬɜɢɢ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨ
ɭɫɬɚɧɨɜɢɬɶ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɢɣ
ɜɵɤɥɸɱɚɬɟɥɶ. ɍɫɬɚɧɨɜɤɭ ɞɨɥɠɟɧ
ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɶ ɫɩɟɰɢɚɥɢɫɬ ɩɨ
ɷɥɟɤɬɪɨɬɟɯɧɢɤɟ.
Ⱦɥɹ ɩɨɞɤɥɸɱɟɧɢɹ
ɷɥɟɤɬɪɨɫɬɚɪɬɟɪɚ ɤ ɫɟɬɢ
ɫɥɟɞɭɟɬ
ɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶɫɹ ɬɨɥɶɤɨ
ɭɞɥɢɧɢɬɟɥɶɧɵɦɢ ɤɚɛɟɥɹɦɢ (ɧɟ
ɨɬɧɨɫɹɬɫɹ ɤ ɨɛɴɺɦɭ ɩɨɫɬɚɜɤɢ),
ɤɨɬɨɪɵɟ ɞɨɩɭɳɟɧɵ ɞɥɹ
ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹ ɧɚ ɨɬɤɪɵɬɨɣ
ɩɥɨɳɚɞɤɟ ɢ ɢɦɟɸɬ ɡɚɳɢɬɧɵɣ
ɩɪɨɜɨɞ, ɧɚɩɪɢɦɟɪ, ɫɦɚɤɫ. ɞɥɢɧɨɣ
ɞɨ 50 ɦ:
– H07RN-F 3x1,5 ɦɦ
2
ɞɨ -25°C
– H07BQ-F 3x1,5 ɦɦ
2
ɞɨ -40°C.
ȼɧɢɦɚɧɢɟ
ɉɪɢ ɧɟɩɪɚɜɢɥɶɧɨɦ ɩɨɞɤɥɸɱɟɧɢɢ
ɷɥɟɤɬɪɨɫɬɚɪɬɟɪɚ ɦɨɝɭɬ ɜɨɡɧɢɤɧɭɬɶ
ɦɚɬɟɪɢɚɥɶɧɵɟ ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɹ ɧɚ
ɭɫɬɚɧɨɜɤɟ ɢɥɢ ɜ ɟɺ ɨɤɪɭɠɟɧɢɢ.
Ɉɛɹɡɚɬɟɥɶɧɨ ɫɥɟɞɭɟɬ ɭɛɟɞɢɬɶɫɹ ɜ
ɬɨɦ, ɱɬɨ ɫɟɬɶ
– ɪɚɛɨɬɚɟɬ ɫɨɝɥɚɫɧɨ ɞɚɧɧɵɦ
ɮɢɪɦɟɧɧɨɣ ɬɚɛɥɢɱɤɟ ɧɚ
ɫɬɚɪɬɟɪɟ (Ɋɢɫ. 2, ɩɨɡ. 9) ɧɚ 220-
230 ȼɢ 50 Ƚɰ
– ɢ ɡɚɳɢɳɟɧɚ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɢɦ
ɩɪɟɞɨɯɪɚɧɢɬɟɥɟɦ.
• ɇɚɤɨɧɟɱɧɢɤ ɩɪɨɜɨɞɚ ɤ ɫɜɟɱɟ
ɡɚɠɢɝɚɧɢɹ (8) ɜɫɬɚɜɢɬɶ ɜ ɫɜɟɱɭ
ɡɚɠɢɝɚɧɢɹ.
• ɍɫɬɚɧɨɜɢɬɶ ɪɭɱɤɭ ɬɹɝɢ ɪɭɱɧɨɝɨ
ɭɩɪɚɜɥɟɧɢɹ (7) ɧɚ "".
• ȼɫɬɚɜɢɬɶ ɤɥɸɱ ɡɚɠɢɝɚɧɢɹ (1) ɜ
ɡɚɦɨɤ ɡɚɠɢɝɚɧɢɹ, ɧɟ
ɩɨɜɨɪɚɱɢɜɚɬɶ ɟɝɨ.
• ɍɞɥɢɧɢɬɟɥɶɧɵɣ ɤɚɛɟɥɶ
ɩɨɞɫɨɟɞɢɧɢɬɶ ɫɧɚɱɚɥɚ ɤ
ɲɬɟɤɟɪɭ (5), ɚ ɡɚɬɟɦ ɤ ɫɟɬɟɜɨɣ
ɪɨɡɟɬɤɟ.
• ɍɫɬɚɧɨɜɢɬɶ ɜɨɡɞɭɲɧɭɸ ɡɚɫɥɨɧɤɭ
Choke (2) ɧɚ "OFF".
• ɇɚɠɢɦɚɬɶ ɧɚ ɤɧɨɩɤɭ ɫɬɚɪɬɟɪɚ (6)
ɞɨ ɬɟɯ ɩɨɪ (ɦɚɤɫ. 5 ɫɟɤ), ɩɨɤɚ ɧɟ
ɡɚɩɭɫɬɢɬɶɫɹ ɞɜɢɝɚɬɟɥɶ. ɉɪɢ
ɯɨɥɨɞɧɨɦ ɡɚɩɭɫɤɟ ɭɫɬɚɧɨɜɢɬɶ
ɜɨɡɞɭɲɧɭɸ ɡɚɫɥɨɧɤɭ Choke (2) ɜɨ
ɜɪɟɦɹ ɧɚɠɚɬɢɹ ɧɚ "". ɉɟɪɟɞ
ɩɨɜɬɨɪɧɨɣ ɩɨɩɵɬɤɨɣ ɡɚɩɭɫɤɚ
ɩɨɞɨɠɞɚɬɶ ɧɟ ɦɟɧɟɟ 10 ɫɟɤɭɧɞ.
• ɉɪɢ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨɫɬɢ ɩɨɫɬɟɩɟɧɧɨ
ɭɫɬɚɧɨɜɢɬɶ Choke (2) ɨɛɪɚɬɧɨ ɧɚ
"OFF".
• Ɉɬɤɥɸɱɢɬɶ ɭɞɥɢɧɢɬɟɥɶɧɵɣ
ɤɚɛɟɥɶ ɫɧɚɱɚɥɚ ɨɬ ɫɟɬɢ, ɚ ɡɚɬɟɦ
ɨɬ ɷɥɟɤɬɪɨɫɬɚɪɬɟɪɚ.
Ɉɫɬɚɧɨɜɤɚ ɞɜɢɝɚɬɟɥɹ
Ɋɢɫ. 2
• Ⱦɥɹ ɩɪɟɞɨɬɜɪɚɳɟɧɢɹ
ɜɨɡɧɢɤɧɨɜɟɧɢɹ ɧɟɩɨɥɚɞɨɤ ɧɚ
ɭɫɬɚɧɨɜɤɟ ɢɥɢ ɩɪɨɛɥɟɦ ɫ
ɡɚɩɭɫɤɨɦ ɢɡ-ɡɚ ɜɥɚɠɧɨɫɬɢ
ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨ ɩɟɪɟɞ ɨɬɤɥɸɱɟɧɢɟɦ
ɞɜɢɝɚɬɟɥɹ ɞɚɬɶ ɟɦɭ ɩɨɪɚɛɨɬɚɬɶ
ɜ ɬɟɱɟɧɢɟ ɧɟɫɤɨɥɶɤɢɯ ɦɢɧɭɬ (ɞɥɹ
ɫɭɲɤɢ).
• ɍɫɬɚɧɨɜɢɬɶ ɪɭɱɤɭ ɬɹɝɢ ɪɭɱɧɨɝɨ
ɭɩɪɚɜɥɟɧɢɹ (7) ɧɚ "".
• Ʉɥɸɱ ɡɚɠɢɝɚɧɢɹ (1)
– ɜɵɧɭɬɶ.
• Ɂɚɩɨɪɧɵɣ ɤɪɚɧ (10), ɟɫɥɢ
ɢɦɟɟɬɫɹ, ɭɫɬɚɧɨɜɢɬɶ ɧɚ "OFF".
ȼɤɥɸɱɢɬɶ ɩɟɪɟɞɚɱɭ (ɯɨɞ)
Ɋɢɫ. 1
ȼɧɢɦɚɧɢɟ
ɉɟɪɟɞ ɜɵɛɨɪɨɦ ɢɥɢ ɫɦɟɧɨɣ
ɩɟɪɟɞɚɱɢ ɨɬɩɭɫɬɢɬɶ ɪɵɱɚɝɢ
ɜɵɤɥɸɱɟɧɢɹ ɫɰɟɩɥɟɧɢɹ (1 ɢ 2).
• ȼɵɛɪɚɬɶ ɩɟɪɟɞɚɱɭ ɩɪɢ ɩɨɦɨɳɢ
ɪɵɱɚɝɚ ɩɟɪɟɤɥɸɱɟɧɢɹ (6):
– ɜɩɟɪɺɞ: "1" (ɦɟɞɥɟɧɧɨ) ɞɨ
"5"/"6" (ɛɵɫɬɪɨ)
– ɧɚɡɚɞ: "R" (ɦɟɞɥɟɧɧɨ) ɢ
"R " (ɛɵɫɬɪɨ).
ɍɫɬɪɚɧɢɬɶ ɡɚɛɢɜɤɭ ɲɧɟɤɚ
ɢɥɢ ɫɬɜɨɥɚ ɞɥɹ ɜɵɛɪɨɫɚ
ɫɧɟɝɚ
Ɉɩɚɫɧɨɫɬɶ ɬɪɚɜɦɢɪɨɜɚɧɢɹ
ɉɟɪɟɞ ɜɵɩɨɥɧɟɧɢɟɦ ɥɸɛɵɯ ɪɚɛɨɬ
ɧɚ ɷɬɨɣ ɭɫɬɚɧɨɜɤɟ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨ
– Ɉɬɤɥɸɱɢɬɶ ɞɜɢɝɚɬɟɥɶ.
– ɉɨɞɨɠɞɚɬɶ ɩɨɤɚ ɨɫɬɚɧɨɜɹɬɫɹ
ɜɫɟ ɞɜɢɠɭɳɢɟɫɹ ɭɡɥɵ.
– ȼɵɧɭɬɶ ɤɥɸɱ ɡɚɠɢɝɚɧɢɹ ɢ
ɧɚɤɨɧɟɱɧɢɤ ɩɪɨɜɨɞɚ ɤ ɫɜɟɱɟ
ɡɚɠɢɝɚɧɢɹ.
• ɍɫɬɪɚɧɢɬɶ ɡɚɛɢɜɤɭ ɫ ɩɨɦɨɳɶɸ
ɞɟɪɟɜɹɧɧɨɝɨ ɬɨɥɤɚɬɟɥɹ ɢɥɢ
ɥɨɩɚɬɵ.
ɐɟɩɢ
ɩɪɨɬɢɜɨɫɤɨɥɶɠɟɧɢɹ (ɩɨ
ɜɵɛɨɪɭ)
ɉɪɢ ɷɤɫɬɪɟɦɚɥɶɧɵɯ ɩɨɝɨɞɧɵɯ
ɭɫɥɨɜɢɹɯ ɦɨɠɧɨ ɤɭɩɢɬɶ ɜ
ɫɩɟɰɢɚɥɢɡɢɪɨɜɚɧɧɨɣ ɬɨɪɝɨɜɨɣ
ɫɟɬɢ ɰɟɩɢ ɩɪɨɬɢɜɨɫɤɨɥɶɠɟɧɢɹ ɢ
ɭɫɬɚɧɨɜɢɬɶ ɢɯ.
Ɍɪɚɧɫɩɨɪɬɢɪɨɜɤɚ
ɉɟɪɟɦɟɳɟɧɢɟ
Ⱦɥɹ ɦɚɧɟɜɪɢɪɨɜɚɧɢɹ/
ɩɪɟɨɞɨɥɟɧɢɹ ɤɨɪɨɬɤɢɯ
ɪɚɫɫɬɨɹɧɢɣ.
• Ɂɚɩɭɫɬɢɬɶ ɭɫɬɚɧɨɜɤɭ.
• ȼɵɛɪɚɬɶ ɯɨɞ ɜɩɟɪɺɞ ɢɥɢ ɧɚɡɚɞ.
• ɇɚɠɚɬɶ ɪɵɱɚɝ ɫɰɟɩɥɟɧɢɹ ɞɥɹ
ɦɟɯɚɧɢɡɦɚ ɩɟɪɟɦɟɳɟɧɢɹ/ɡɚɠɢɦ
!
!

ɂɧɫɬɪɭɤɰɢɹ ɩɨ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ ɲɧɟɤɨɪɨɬɨɪɧɨɝɨ ɫɧɟɝɨɨɱɢɫɬɢɬɟɥɹ ɪɭɫɫɤɢ
115
ɫɰɟɩɥɟɧɢɹ ɢ ɞɟɪɠɚɬɶ ɢɯ ɜ ɬɚɤɨɦ
ɫɨɫɬɨɹɧɢɢ.
• Ɉɫɬɨɪɨɠɧɨ ɩɟɪɟɦɟɳɚɬɶ
ɭɫɬɚɧɨɜɤɭ.
Ɍɪɚɧɫɩɨɪɬɢɪɨɜɤɚ ɛɟɡ
ɫɨɛɫɬɜɟɧɧɨɝɨ ɩɪɢɜɨɞɚ
Ɉɩɚɫɧɨɫɬɶ ɬɪɚɜɦɢɪɨɜɚɧɢɹ
ɉɟɪɟɞ ɬɪɚɧɫɩɨɪɬɢɪɨɜɤɨɣ
– Ɉɬɤɥɸɱɢɬɶ ɞɜɢɝɚɬɟɥɶ.
– ȼɵɧɭɬɶ ɤɥɸɱ ɡɚɠɢɝɚɧɢɹ ɢ
ɧɚɤɨɧɟɱɧɢɤ ɩɪɨɜɨɞɚ ɤ ɫɜɟɱɟ
ɡɚɠɢɝɚɧɢɹ.
– ɉɨɞɨɠɞɚɬɶ, ɩɨɤɚ ɨɯɥɚɞɢɬɫɹ
ɞɜɢɝɚɬɟɥɶ.
• ɍɫɬɚɧɨɜɤɭ ɬɪɚɧɫɩɨɪɬɢɪɨɜɚɬɶ ɧɚ
ɬɪɚɧɫɩɨɪɬɧɨɦ ɫɪɟɞɫɬɜɟ ɢɥɢ ɜ
ɬɪɚɧɫɩɨɪɬɧɨɦ ɫɪɟɞɫɬɜɟ ɜ
ɝɨɪɢɡɨɧɬɚɥɶɧɨɦ ɩɨɥɨɠɟɧɢɢ.
• Ɂɚɫɬɨɩɨɪɢɬɶ ɭɫɬɚɧɨɜɤɭ ɨɬ
ɫɤɚɬɵɜɚɧɢɹ ɢɥɢ ɫɞɜɢɝɚ.
Ɍɟɯɨɛɫɥɭɠɢɜɚɧɢɟ
Ƚɪɚɮɢɤ ɪɟɝɥɚɦɟɧɬɧɵɯ
ɪɚɛɨɬ
Ɉɞɢɧ ɪɚɡ ɜ ɫɟɡɨɧ:
ɇɟɨɛɯɨɞɢɦɨ ɩɪɨɜɟɪɢɬɶ ɭɫɬɚɧɨɜɤɭ
ɜ ɫɩɟɰɢɚɥɢɡɢɪɨɜɚɧɧɨɣ
ɦɚɫɬɟɪɫɤɨɣ ɢ ɜɵɩɨɥɧɢɬɶ ɪɚɛɨɬɵ
ɩɨ ɭɯɨɞɭ ɢ ɪɟɦɨɧɬɭ.
ɉɟɪɟɞ ɤɚɠɞɵɦ ɩɭɫɤɨɦ ɜ
ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɸ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨ:
ɉɪɨɜɟɪɢɬɶ ɭɪɨɜɟɧɶ ɦɚɫɥɚ, ɩɪɢ
ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨɫɬɢ ɞɨɩɨɥɧɢɬɶ
ɧɟɞɨɫɬɚɸɳɟɟ ɦɚɫɥɨ.
ɉɪɨɜɟɪɢɬɶ ɜɢɧɬɨɜɵɟ ɫɨɟɞɢɧɟɧɢɹ
ɧɚ ɩɪɨɱɧɨɫɬɶ ɡɚɬɹɠɤɢ, ɩɪɢ
ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨɫɬɢ ɩɨɞɬɹɧɭɬɶ ɢɯ.
ɉɪɨɜɟɪɢɬɶ ɪɚɛɨɬɭ ɡɚɳɢɬɧɵɯ
ɭɫɬɪɨɣɫɬɜ.
!
Ɋɚɛɨɬɚ ɩɨ ɬɟɯɨɛɫɥɭɠɢɜɚɧɢɸ
ɉɨɫɥɟ
ɪɚɛɨɬɵ
10 ɱɚɫ 25 ɱɚɫ 50 ɱɚɫ ɉɨɫɥɟ
ɫɟɡɨɧɚ
ɉɨ
ɩɨɬɪɟɛ-
ɧɨɫɬɢ
Ɉɱɢɫɬɢɬɶ ɫɬɜɨɥ ɞɥɹ ɜɵɛɪɨɫɚ ɫɧɟɝɚ, ɲɧɟɤ
ɢ ɤɨɪɩɭɫ ɲɧɟɤɚ
•
Ɉɱɢɫɬɢɬɶ ɜɨɡɞɭɲɧɵɣ ɮɢɥɶɬɪ •
Ɂɚɦɟɧɢɬɶ ɜɨɡɞɭɲɧɵɣ ɮɢɥɶɬɪ
1
)•
ɋɦɟɧɢɬɶ ɦɚɫɥɨ
3
)•
4
)
ɋɦɚɡɚɬɶ ɞɜɢɠɭɳɢɟɫɹ ɢ ɜɪɚɳɚɸɳɢɟɫɹ
ɭɡɥɵ
•
Ɉɱɢɫɬɢɬɶ ɫɜɟɱɢ ɡɚɠɢɝɚɧɢɹ
1
)•
ɋɦɟɧɢɬɶ ɫɜɟɱɢ ɡɚɠɢɝɚɧɢɹ
2
)•
ɉɪɨɜɟɪɢɬɶ ɞɚɜɥɟɧɢɟ ɜɨɡɞɭɯɚ ɜ ɲɢɧɟ,
ɩɪɢ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨɫɬɢ ɩɨɜɵɫɢɬɶ ɟɝɨ
•
Ɉɱɢɫɬɢɬɶ ɫɢɫɬɟɦɭ ɨɯɥɚɠɞɟɧɢɹ ɜɨɡɞɭɯɚ ɢ
ɫɢɫɬɟɦɭ ɜɵɩɭɫɤɚ ɈȽ
1
)
••
ɉɪɨɜɟɪɢɬɶ ɭɫɬɚɧɨɜɤɭ ɫɰɟɩɥɟɧɢɹ, ɩɪɢ
ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨɫɬɢ ɨɬɪɟɝɭɥɢɪɨɜɚɬɶ
•
ɉɪɨɜɟɪɢɬɶ ɭɫɬɚɧɨɜɤɭ ɤɚɪɛɸɪɚɬɨɪɚ
2
)•
ɉɪɨɜɟɪɢɬɶ ɭɛɨɪɨɱɧɭɸ ɩɥɚɬɭ, ɡɚɦɟɧɢɬɶ
ɢɡɧɨɲɟɧɧɭɸ ɭɛɨɪɨɱɧɭɸ ɩɥɚɬɭ
•
ɉɪɨɜɟɪɢɬɶ ɩɨɥɨɡɶɹ, ɢɡɧɨɲɟɧɧɵɟ
ɩɨɥɨɡɶɹ ɡɚɦɟɧɢɬɶ ɩɨɩɚɪɧɨ
•
ɉɪɨɜɟɪɢɬɶ ɝɭɫɟɧɢɱɧɭɸ ɥɟɧɬɭ, ɩɪɢ
ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨɫɬɢ ɨɬɪɟɝɭɥɢɪɨɜɚɬɶ.
Ɂɚɦɟɧɢɬɶ ɞɟɮɟɤɬɧɭɸ ɝɭɫɟɧɢɱɧɭɸ ɥɟɧɬɭ
•
Ɂɚɦɟɧɢɬɶ ɡɚɩɨɪɧɨɟ ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨ
ɬɨɩɥɢɜɧɨɝɨ ɛɚɤɚ
•
Ɂɚɦɟɧɢɬɶ ɝɥɭɲɢɬɟɥɶ ɲɭɦɚ ɜɵɩɭɫɤɚ ɈȽ
2
)•
1
) ɫɦ. "ɂɧɫɬɪɭɤɰɢɸ ɩɨ ɞɜɢɝɚɬɟɥɸ"
2
) ɗɬɢ ɪɚɛɨɬɵ ɞɨɥɠɧɵ ɜɵɩɨɥɧɹɬɶɫɹ ɬɨɥɶɤɨ ɫɩɟɰɢɚɥɢɡɢɪɨɜɚɧɧɨɣ ɦɚɫɬɟɪɫɤɨɣ
3
) ɉɟɪɜɚɹ ɫɦɟɧɚ ɦɚɫɥɚ ɩɨɫɥɟ 5-ɬɢ ɱɚɫɨɜ ɪɚɛɨɬɵ
4
) ɋɦɟɧɚ ɦɚɫɥɚ ɩɨɫɥɟ ɤɚɠɞɵɯ 25 ɱɚɫɨɜ ɪɚɛɨɬɵ ɩɪɢ ɪɚɛɨɬɟ ɫ ɬɹɠɺɥɵɦɢ ɝɪɭɡɚɦɢ ɢɥɢ ɩɪɢ ɩɨɜɵɲɟɧɧɨɣ
ɬɟɦɩɟɪɚɬɭɪɟ ɨɤɪɭɠɚɸɳɟɝɨ ɩɪɨɫɬɪɚɧɫɬɜɚ.

ɪɭɫɫɤɢ ɂɧɫɬɪɭɤɰɢɹ ɩɨ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ ɲɧɟɤɨɪɨɬɨɪɧɨɝɨ ɫɧɟɝɨɨɱɢɫɬɢɬɟɥɹ
116
Ɋɚɛɨɬɵ ɩɨ
ɬɟɯɨɛɫɥɭɠɢɜɚɧɢɸ
Ɉɩɚɫɧɨɫɬɶ ɬɪɚɜɦɢɪɨɜɚɧɢɹ
ɉɟɪɟɞ ɩɪɨɜɟɞɟɧɢɟɦ ɥɸɛɵɯ ɪɚɛɨɬ
ɧɚ ɭɫɬɚɧɨɜɤɟ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨ:
– Ɉɬɤɥɸɱɢɬɶ ɞɜɢɝɚɬɟɥɶ.
– ȼɵɧɭɬɶ ɤɥɸɱ ɡɚɠɢɝɚɧɢɹ ɢ
ɧɚɤɨɧɟɱɧɢɤ ɩɪɨɜɨɞɚ ɤ ɫɜɟɱɟ
ɡɚɠɢɝɚɧɢɹ.
– ɉɨɞɨɠɞɚɬɶ, ɩɨɤɚ ɞɜɢɝɚɬɟɥɶ
ɨɯɥɚɞɢɬɫɹ.
ȼɧɢɦɚɧɢɟ
ȼɨɡɦɨɠɧɵɟ ɧɟɩɨɥɚɞɤɢ
ɭɫɬɚɧɨɜɤɢ
Ⱦɥɹ ɡɚɦɟɧɵ ɱɚɫɬɟɣ ɭɫɬɚɧɨɜɤɢ
ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨ ɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶɫɹ
ɨɪɢɝɢɧɚɥɶɧɵɦɢ ɡɚɩɚɫɧɵɦɢ
ɱɚɫɬɹɦɢ.
Ɉɱɢɫɬɤɚ ɭɫɬɚɧɨɜɤɢ
• ɉɨɫɬɚɜɢɬɶ ɭɫɬɚɧɨɜɤɭ ɧɚ
ɩɪɨɱɧɭɸ, ɪɨɜɧɭɸ ɢ
ɝɨɪɢɡɨɧɬɚɥɶɧɭɸ ɩɥɨɳɚɞɤɭ.
• ɍɞɚɥɢɬɶ ɩɪɢɫɬɚɜɲɭɸ ɝɪɹɡɶ.
• ɑɟɪɟɡ ɫɬɜɨɥ ɞɥɹ ɜɵɛɪɨɫɚ ɫɧɟɝɚ
ɨɱɢɫɬɢɬɶ ɭɫɬɚɧɨɜɤɭ ɩɪɨɬɨɱɧɨɣ
ɜɨɞɨɣ ɢ ɜɵɫɭɲɢɬɶ ɟɺ.
• Ɉɱɢɫɬɢɬɶ ɞɜɢɝɚɬɟɥɶ ɬɪɹɩɤɨɣ ɢ
ɳɺɬɤɨɣ.
ɋɦɚɡɤɚ
ɋɦɚɡɚɬɶ ɜɫɟ ɜɪɚɳɚɸɳɢɟɫɹ ɢ
ɞɜɢɠɭɳɢɟɫɹ ɭɡɥɵ ɥɟɝɤɢɦ ɦɚɫɥɨɦ.
ȼɵɫɬɚɜɢɬɶ ɞɚɜɥɟɧɢɟ ɜ ɲɢɧɚɯ
(STH 5.56, STH 8.66)
Ɋɟɤɨɦɟɧɞɭɟɦɨɟ ɞɚɜɥɟɧɢɟ ɜ ɲɢɧɚɯ
ɨɤɨɥɨ 1 ɛɚɪ.
Ɋɚɛɨɬɵ ɩɨ ɬɟɯɨɛɫɥɭɠɢɜɚɧɢɸ
ɧɚ ɞɜɢɝɚɬɟɥɟ
ɫɦ. "ɂɧɫɬɪɭɤɰɢɸ ɩɨ ɞɜɢɝɚɬɟɥɸ".
ɍɫɬɚɧɨɜɢɬɶ ɫɰɟɩɥɟɧɢɟ ɜ
ɱɟɪɜɹɱɧɨɦ ɩɪɢɜɨɞɟ
Ɋɢɫ. 3
ɉɪɨɜɟɪɢɬɶ ɫɨɫɬɨɹɧɢɟ ɫɰɟɩɥɟɧɢɹ:
• ɇɚɠɚɬɶ ɧɚ ɥɟɜɵɣ ɪɵɱɚɝ
ɫɰɟɩɥɟɧɢɹ (1) ɢ ɩɨɜɟɪɧɭɬɶ ɟɝɨ ɩɨ
ɧɚɩɪɚɜɥɟɧɢɸ ɨɬ ɫɟɛɹ
(ɧɚɩɪɚɜɥɟɧɢɟ 1); ɩɪɢ ɷɬɨɦ
ɩɪɢɠɚɬɶ ɪɟɡɢɧɭ (3) ɜɧɢɡ, ɬɹɝɚ
ɜɵɤɥɸɱɟɧɢɹ ɫɰɟɩɥɟɧɢɹ (5)
ɞɨɥɠɧɚ ɧɟɦɧɨɝɨ ɨɫɥɚɛɢɬɶɫɹ.
ɉɪɢ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨɫɬɢ ɨɫɥɚɛɢɬɶ ɟɺ
(ɫɦ. "ɂɡɦɟɧɢɬɶ ɭɫɬɚɧɨɜɤɭ ɬɹɝɢ
ɫɰɟɩɥɟɧɢɹ").
• Ɉɬɩɭɫɬɢɬɶ ɪɵɱɚɝ ɜɵɤɥɸɱɟɧɢɹ
ɫɰɟɩɥɟɧɢɹ (1). Ɍɹɝɚ ɜɵɤɥɸɱɟɧɢɹ
ɫɰɟɩɥɟɧɢɹ (5) ɞɨɥɠɧɚ ɛɵɬɶ ɛɟɡ
ɡɚɡɨɪɚ, ɧɨ ɧɟ ɫɥɢɲɤɨɦ ɧɚɬɹɧɭɬɚ.
ȼ ɩɪɨɬɢɜɧɨɦ ɫɥɭɱɚɟ ɢɡɦɟɧɢɬɶ
ɭɫɬɚɧɨɜɤɭ (ɫɦ. "ɂɡɦɟɧɢɬɶ
ɭɫɬɚɧɨɜɤɭ ɬɹɝɢ ɜɵɤɥɸɱɟɧɢɹ
ɫɰɟɩɥɟɧɢɹ").
• Ɋɵɱɚɝ ɜɵɤɥɸɱɟɧɢɹ ɫɰɟɩɥɟɧɢɹ
(1) ɞɨɥɠɟɧ ɩɨɥɧɨɫɬɶɸ
ɨɩɭɫɤɚɬɶɫɹ ɜɧɢɡ ɩɪɢ ɧɚɠɚɬɢɢ.
ȼ ɩɪɨɬɢɜɧɨɦ ɫɥɭɱɚɟ ɬɹɝɚ
ɫɰɟɩɥɟɧɢɹ ɫɥɢɲɤɨɦ ɫɢɥɶɧɨ
ɧɚɬɹɧɭɬɚ ɢ ɟɺ ɫɥɟɞɭɟɬ ɨɫɥɚɛɢɬɶ
(ɫɦ. "ɂɡɦɟɧɢɬɶ ɭɫɬɚɧɨɜɤɭ ɬɹɝɢ
ɫɰɟɩɥɟɧɢɹ").
ɍɫɬɚɧɨɜɢɬɶ ɫɰɟɩɥɟɧɢɟ ɞɥɹ
ɦɟɯɚɧɢɡɦɚ ɩɟɪɟɦɟɳɟɧɢɹ
Ɋɢɫ. 1
• (ɍɫɬɚɧɨɜɤɢ ɫ ɝɭɫɟɧɢɱɧɵɦ
ɩɪɢɜɨɞɨɦ)
ɍɫɬɚɧɨɜɢɬɶ ɭɫɬɚɧɨɜɨɱɧɵɣ ɪɵɱɚɝ
(Ɋɢɫ. 4, ɩɨɡ. 1) ɜ ɩɨɡɢɰɢɸ III
(ɬɪɚɧɫɩɨɪɬɢɪɨɜɤɚ).
• ɍɫɬɚɧɨɜɢɬɶ ɪɵɱɚɝ ɩɟɪɟɤɥɸɱɟɧɢɹ
(6) ɧɚ ɫɚɦɵɣ ɛɵɫɬɪɵɣ ɯɨɞ
ɜɩɟɪɺɞ (ɧɚ ɫɚɦɭɸ ɛɨɥɶɲɭɸ
ɰɢɮɪɭ).
• ɉɪɢ ɨɬɩɭɳɟɧɧɨɦ ɪɵɱɚɝɟ
ɫɰɟɩɥɟɧɢɹ (2) ɫɞɜɢɧɭɬɶ
ɭɫɬɚɧɨɜɤɭ ɩɨ ɧɚɩɪɚɜɥɟɧɢɸ
ɜɩɟɪɺɞ.
• ȼɨ ɜɪɟɦɹ ɫɞɜɢɝɚ ɭɫɬɚɧɨɜɢɬɶ
ɪɵɱɚɝ ɩɟɪɟɤɥɸɱɟɧɢɹ (6) ɧɚ
ɫɚɦɵɣ ɛɵɫɬɪɵɣ ɨɛɪɚɬɧɵɣ ɯɨɞ
"R " ɢ ɡɚɬɟɦ ɧɚ ɫɚɦɵɣ
ɛɵɫɬɪɵɣ ɯɨɞ ɜɩɟɪɺɞ.
• ȿɫɥɢ ɩɪɢ ɩɟɪɟɦɟɳɟɧɢɢ ɢɥɢ
ɫɦɟɧɟ ɩɟɪɟɞɚɱ (ɯɨɞɚ) ɛɭɞɟɬ
ɡɚɦɟɬɧɨ ɧɚɥɢɱɢɟ
ɫɨɩɪɨɬɢɜɥɟɧɢɹ, ɬɨ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨ
ɨɫɥɚɛɢɬɶ ɬɹɝɭ ɫɰɟɩɥɟɧɢɹ (ɫɦ.
"ɂɡɦɟɧɢɬɶ ɭɫɬɚɧɨɜɤɭ ɬɹɝɢ
ɫɰɟɩɥɟɧɢɹ").
• ɉɪɢ ɫɞɜɢɝɟ ɭɫɬɚɧɨɜɤɢ ɧɚɠɚɬɶ ɧɚ
ɪɵɱɚɝ ɫɰɟɩɥɟɧɢɹ (2). Ʉɨɥɺɫɚ/
ɝɭɫɟɧɢɰɚ ɞɨɥɠɧɵ ɛɵɬɶ
ɡɚɛɥɨɤɢɪɨɜɚɧɵ. ȼ ɩɪɨɬɢɜɧɨɦ
ɫɥɭɱɚɟ ɫɥɟɝɤɚ ɧɚɬɹɧɭɬɶ ɬɹɝɭ
ɫɰɟɩɥɟɧɢɹ (ɫɦ. "ɂɡɦɟɧɢɬɶ
ɭɫɬɚɧɨɜɤɭ ɬɹɝɢ ɫɰɟɩɥɟɧɢɹ").
• ȿɫɥɢ ɭɫɬɚɧɨɜɤɚ ɟɳɺ ɧɟ ɫɨɜɫɟɦ ɜ
ɩɨɪɹɞɤɟ ɢɥɢ ɢɦɟɸɬɫɹ ɫɨɦɧɟɧɢɹ,
ɬɨ ɫɦ. "ɉɪɨɜɟɪɢɬɶ ɦɟɯɚɧɢɡɦ
ɩɟɪɟɦɟɳɟɧɢɹ".
ɂɡɦɟɧɢɬɶ ɭɫɬɚɧɨɜɤɭ ɬɹɝɢ
ɫɰɟɩɥɟɧɢɹ
Ɋɢɫ. 3
• Ⱦɥɹ ɬɹɝ ɫɰɟɩɥɟɧɢɹ ɫ
ɭɫɬɚɧɨɜɨɱɧɨɣ ɜɬɭɥɤɨɣ (6):
– ɧɚɬɹɧɭɬɶ: ɨɫɥɚɛɢɬɶ ɝɚɣɤɭ (7) ɢ
ɜɜɢɧɬɢɬɶ ɭɫɬɚɧɨɜɨɱɧɭɸ
ɜɬɭɥɤɭ (6).
– ɨɫɥɚɛɢɬɶ: ɨɫɥɚɛɢɬɶ
ɭɫɬɚɧɨɜɨɱɧɭɸ ɜɬɭɥɤɭ (6) ɢ
ɡɚɜɢɧɬɢɬɶ ɝɚɣɤɭ (7).
• Ⱦɥɹ ɬɹɝ ɫɰɟɩɥɟɧɢɹ ɫ
ɪɚɡɝɪɭɡɨɱɧɨɣ ɩɪɭɠɢɧɨɣ (8):
ɉɟɪɟɞ ɭɫɬɚɧɨɜɤɨɣ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨ
ɨɬɰɟɩɢɬɶ ɩɪɭɠɢɧɭ, ɡɚɬɟɦ ɫɧɨɜɚ
ɡɚɰɟɩɢɬɶ ɟɺ. Ɍɹɝɚ ɫɰɟɩɥɟɧɢɹ
ɭɫɬɚɧɨɜɥɟɧɚ ɩɪɚɜɢɥɶɧɨ, ɟɫɥɢ
ɩɪɭɠɢɧɚ ɩɪɢ ɫɰɟɩɥɟɧɢɢ
ɪɚɫɬɹɝɢɜɚɟɬɫɹ ɧɚ 2 ɞɨ 3 ɫɦ.
– ɧɚɬɹɧɭɬɶ: ɫɬɨɩɨɪɧɭɸ ɝɚɣɤɭ (9)
ɡɚɜɢɧɬɢɬɶ ɧɚɜɟɪɯ.
- ɨɫɥɚɛɢɬɶ: ɫɬɨɩɨɪɧɭɸ ɝɚɣɤɭ (9)
ɡɚɜɢɧɬɢɬɶ ɜɧɢɡ.
ɉɪɨɜɟɪɢɬɶ ɦɟɯɚɧɢɡɦ
ɩɟɪɟɦɟɳɟɧɢɹ
Ɋɢɫ. 10
ȼɧɢɦɚɧɢɟ
ȼɨɡɦɨɠɧɵɟ ɧɟɩɨɥɚɞɤɢ ɜ
ɭɫɬɚɧɨɜɤɟ
Ɉɛɪɚɳɚɬɶ ɜɧɢɦɚɧɢɟ ɩɪɢ ɧɚɤɥɨɧɟ
ɭɫɬɚɧɨɜɤɢ
, ɱɬɨɛɵ
– ɭɫɬɚɧɨɜɤɚ ɨɫɬɚɜɚɥɚɫɶ ɜ
ɪɚɜɧɨɜɟɫɢɢ ɢ
– ɱɬɨɛɵ ɬɨɩɥɢɜɨ ɢɥɢ ɦɚɫɥɨ ɧɟ
ɩɨɩɚɞɚɥɢ ɜ ɜɨɡɞɭɲɧɵɣ ɮɢɥɶɬɪ
ɢɥɢ
– ɜɵɬɟɤɚɥɢ ɧɚɪɭɠɭ.
• Ɉɫɥɚɛɢɬɶ ɜɢɧɬɵ ɧɚ ɤɪɵɲɤɟ
ɪɚɦɵ; ɩɪɢ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨɫɬɢ
ɧɚɤɥɨɧɢɬɶ ɭɫɬɚɧɨɜɤɭ ɜɩɟɪɺɞ.
• ɋ ɨɬɩɭɳɟɧɧɵɦ ɪɵɱɚɝɨɦ
ɫɰɟɩɥɟɧɢɹ ɞɥɹ ɦɟɯɚɧɢɡɦɚ
ɩɟɪɟɦɟɳɟɧɢɹ (Ɋɢɫ. 1, ɩɨɡ. 2)
ɩɟɪɟɤɥɸɱɢɬɶ ɧɚ ɜɫɟ ɩɟɪɟɞɚɱɢ
(ɯɨɞɵ); ɩɪɢ ɷɬɨɦ ɮɪɢɤɰɢɨɧɧɨɟ
ɤɨɥɟɫɨ (2) ɧɟ ɞɨɥɠɧɨ ɤɚɫɚɬɶɫɹ
ɩɪɢɜɨɞɧɨɝɨ ɞɢɫɤɚ (3). ȼ
ɩɪɨɬɢɜɧɨɦ ɫɥɭɱɚɟ ɨɫɥɚɛɢɬɶ ɬɹɝɭ
ɫɰɟɩɥɟɧɢɹ (ɫɦ. "ɂɡɦɟɧɢɬɶ
ɭɫɬɚɧɨɜɤɭ ɬɹɝɢ ɫɰɟɩɥɟɧɢɹ").
!

ɂɧɫɬɪɭɤɰɢɹ ɩɨ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ ɲɧɟɤɨɪɨɬɨɪɧɨɝɨ ɫɧɟɝɨɨɱɢɫɬɢɬɟɥɹ ɪɭɫɫɤɢ
117
• ɇɚ ɤɚɠɞɨɣ ɩɟɪɟɞɚɱɟ (ɯɨɞɭ)
ɧɚɠɚɬɶ ɧɚ ɪɵɱɚɝ ɫɰɟɩɥɟɧɢɹ ɞɥɹ
ɦɟɯɚɧɢɡɦɚ ɩɟɪɟɦɟɳɟɧɢɹ; ɩɪɢ
ɷɬɨɦ ɮɪɢɤɰɢɨɧɧɨɟ ɤɨɥɟɫɨ
ɞɨɥɠɧɨ ɤɚɫɚɬɶɫɹ ɩɪɢɜɨɞɧɨɝɨ
ɞɢɫɤɚ. ȼ ɩɪɨɬɢɜɧɨɦ ɫɥɭɱɚɟ
ɧɚɬɹɧɭɬɶ ɬɹɝɭ ɫɰɟɩɥɟɧɢɹ (ɫɦ.
"ɂɡɦɟɧɢɬɶ ɭɫɬɚɧɨɜɤɭ ɬɹɝɢ
ɫɰɟɩɥɟɧɢɹ").
• ɉɪɢ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨɫɬɢ ɨɱɢɫɬɢɬɶ
ɩɪɢɜɨɞɧɨɣ ɞɢɫɤ ɢ ɪɟɡɢɧɭ ɧɚ
ɮɪɢɤɰɢɨɧɧɨɦ ɤɨɥɟɫɟ; ɨɧɢ
ɞɨɥɠɧɵ ɛɵɬɶ ɨɫɬɚɜɚɬɶɫɹ
ɨɛɟɡɠɢɪɟɧɧɵɦɢ.
• ɉɪɢ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨɫɬɢ ɨɱɢɫɬɢɬɶ
ɨɥɟɞɟɧɟɥɵɟ ɭɡɥɵ ɨɬɨ ɥɶɞɚ.
ɍɫɬɚɧɨɜɢɬɶ ɪɵɱɚɝ
ɩɟɪɟɤɥɸɱɟɧɢɹ
(STH 8.66, STH 10.66 C)
Ɋɢɫ. 9
• ɍɞɚɥɢɬɶ ɲɬɟɤɟɪ ɫ ɮɢɤɫɢɪɭɸɳɟɣ
ɩɪɭɠɢɧɨɣ (4) ɢ ɩɨɞɤɥɚɞɧɭɸ
ɲɚɣɛɭ (5), ɜɵɧɭɬɶ ɦɚɬɨɱɧɭɸ
ɝɚɣɤɭ (6) ɢɡ ɨɬɜɟɪɫɬɢɹ (7).
• ɇɚɠɚɬɶ ɜɧɢɡ ɪɭɤɨɹɬɤɭ
ɩɟɪɟɤɥɸɱɟɧɢɹ (2), ɭɫɬɚɧɨɜɢɬɶ
ɪɵɱɚɝ ɩɟɪɟɤɥɸɱɟɧɢɹ (3) ɧɚ
ɩɟɪɟɞɚɱɭ (ɯɨɞ) "6".
• Ɇɚɬɨɱɧɭɸ ɝɚɣɤɭ (6) ɩɨɜɟɪɧɭɬɶ
ɬɚɤ, ɱɬɨɛɵ ɰɚɩɮɭ ɦɨɠɧɨ ɛɵɥɨ
ɜɫɬɚɜɢɬɶ ɜ ɬɨ ɠɟ ɨɬɜɟɪɫɬɢɟ (7).
• Ɂɚɤɨɧɬɪɢɬɶ ɦɚɬɨɱɧɭɸ ɝɚɣɤɭ ɫ
ɩɨɞɤɥɚɞɧɨɣ ɲɚɣɛɨɣ ɢ ɲɬɟɤɟɪɨɦ
ɫ ɮɢɤɫɢɪɭɸɳɟɣ ɩɪɭɠɢɧɨɣ.
Ɉɬɪɟɝɭɥɢɪɨɜɚɬɶ ɝɭɫɟɧɢɱɧɭɸ
ɥɟɧɬɭ (STH 10.66 C)
Ɋɢɫ. 5
Ƚɭɫɟɧɢɱɧɚɹ ɥɟɧɬɚ (1) ɭɫɬɚɧɨɜɥɟɧɚ
ɩɪɚɜɢɥɶɧɨ, ɟɫɥɢ ɨɧɚ ɩɪɨɝɢɛɚɟɬɫɹ
ɨɬ ɧɚɠɚɬɢɹ ɪɭɤɨɣ ɧɚ 10-12 ɦɦ.
ȿɫɥɢ ɨɧɚ ɩɪɨɝɢɛɚɟɬɫɹ ɧɚ ɛɨɥɶɲɟɟ
ɢɥɢ ɦɟɧɶɲɟɟ ɪɚɫɫɬɨɹɧɢɟ, ɬɨ ɟɺ
ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨ ɨɬɪɟɝɭɥɢɪɨɜɚɬɶ:
• ɍɫɬɚɧɨɜɤɭ ɭɫɬɚɧɨɜɢɬɶ ɧɚ
ɧɚɞɺɠɧɭɸ ɢ ɝɨɪɢɡɨɧɬɚɥɶɧɭɸ
ɨɩɨɪɭ ɬɚɤɢɦ ɨɛɪɚɡɨɦ, ɱɬɨɛɵ
ɝɭɫɟɧɢɰɚ ɭɠɟ ɧɟ ɤɚɫɚɥɚɫɶ
ɨɩɨɪɧɨɣ ɩɨɜɟɪɯɧɨɫɬɢ.
• ɉɨɜɨɪɚɱɢɜɚɬɶ ɝɚɣɤɭ (2) ɞɨ ɬɟɯ
ɩɨɪ, ɩɨɤɚ ɝɭɫɟɧɢɱɧɚɹ ɥɟɧɬɚ ɧɟ
ɛɭɞɟɬ ɢɦɟɬɶ ɬɪɟɛɭɟɦɨɝɨ
ɧɚɬɹɠɟɧɢɹ:
– ɞɥɹ ɧɚɬɹɠɟɧɢɹ ɩɨɜɨɪɚɱɢɜɚɬɶ
ɩɨ ɱɚɫɨɜɨɣ ɫɬɪɟɥɤɟ
– ɞɥɹ ɨɫɥɚɛɥɟɧɢɹ
ɩɨɜɨɪɚɱɢɜɚɬɶ ɩɪɨɬɢɜ ɱɚɫɨɜɨɣ
ɫɬɪɟɥɤɢ.
Ɂɚɦɟɧɢɬɶ ɝɭɫɟɧɢɱɧɭɸ ɥɟɧɬɭ
(STH 10.66 C)
Ɋɢɫ. 5
• ɍɫɬɚɧɨɜɤɭ ɭɫɬɚɧɨɜɢɬɶ ɧɚ
ɧɚɞɺɠɧɭɸ ɢ ɝɨɪɢɡɨɧɬɚɥɶɧɭɸ
ɨɩɨɪɭ ɬɚɤɢɦ ɨɛɪɚɡɨɦ, ɱɬɨɛɵ
ɝɭɫɟɧɢɰɚ ɭɠɟ ɧɟ ɤɚɫɚɥɚɫɶ
ɨɩɨɪɧɨɣ ɩɨɜɟɪɯɧɨɫɬɢ.
• ɉɨɜɨɪɚɱɢɜɚɬɶ ɝɚɣɤɭ (2) ɩɪɨɬɢɜ
ɱɚɫɨɜɨɣ ɫɬɪɟɥɤɢ ɬɚɤ, ɱɬɨɛɵ
ɦɨɠɧɨ ɛɵɥɨ ɭɞɚɥɢɬɶ ɝɭɫɟɧɢɱɧɭɸ
ɥɟɧɬɭ.
• Ɂɚɦɟɧɢɬɶ ɝɭɫɟɧɢɱɧɭɸ ɥɟɧɬɭ,
ɧɨɜɭɸ ɝɭɫɟɧɢɱɧɭɸ ɥɟɧɬɭ ɫɧɨɜɚ
ɧɚɬɹɧɭɬɶ ɩɪɢ ɩɨɦɨɳɢ ɝɚɣɤɢ (2)
(ɫɦ. "Ɉɬɪɟɝɭɥɢɪɨɜɚɬɶ
ɝɭɫɟɧɢɱɧɭɸ ɥɟɧɬɭ").
Ɂɚɦɟɧɚ ɩɪɟɞɨɯɪɚɧɢɬɟɥɶɧɵɯ
ɜɢɧɬɨɜ (ɪɚɛɨɬɚɸɳɢɯ ɧɚ ɫɪɟɡ)
(ɬɢɩɵ ɭɫɬɚɧɨɜɨɤ)
Ɋɢɫ. 7
ɒɧɟɤ (3) ɡɚɤɪɟɩɥɹɟɬɫɹ ɧɚ
ɩɪɢɜɨɞɧɨɦ ɜɚɥɭ (4) ɫ ɩɨɦɨɳɶɸ
ɩɪɟɞɨɯɪɚɧɢɬɟɥɶɧɵɯ ɜɢɧɬɨɜ (1) ɢ
ɫɬɨɩɨɪɧɵɯ ɤɨɧɬɪɚɟɤ ɢɥɢ ɲɩɥɢɧɬɨɜ
(2). ȼɢɧɬɵ ɫɤɨɧɫɬɪɭɢɪɨɜɚɧɵ ɬɚɤɢɦ
ɨɛɪɚɡɨɦɛ ɱɬɨɛɵ ɨɧɢ ɪɚɛɨɬɚɥɢ ɧɚ
ɫɪɟɡ (ɨɛɥɚɦɵɜɚɥɢɫɶ), ɟɫɥɢ
ɲɧɟɤ
ɩɨɩɚɞɚɟɬ ɧɚ ɬɜɟɪɞɵɟ ɩɨɫɬɨɪɨɧɧɢɟ
ɩɪɟɞɦɟɬɵ; ɷɬɨ ɩɨɡɜɨɥɹɟɬ
ɩɪɟɞɭɪɟɞɢɬɶ ɜɨɡɧɢɤɧɨɜɟɧɢɟ
ɩɨɥɨɦɨɤ ɧɚ ɭɫɬɚɧɨɜɤɟ. ɗɬɢ ɞɟɬɚɥɢ
ɞɨɥɠɧɵ ɡɚɦɟɧɹɬɶɫɹ ɬɨɥɶɤɨ ɧɚ
ɮɢɪɦɟɧɧɵɟ ɡɚɩɚɫɧɵɟ ɱɚɫɬɢ.
Ɂɚɩɚɫɧɵɟ ɜɢɧɬɵ ɢ ɫɬɨɩɪɨɧɵɟ
ɝɚɣɤɢ ɢɥɢ ɲɩɥɢɧɬɵ ɩɨ ɡɚɤɚɡɭ
ɜɯɨɞɹɬ ɜ ɤɨɦɩɥɟɤɬ ɩɨɫɬɚɜɤɢ.
• ɍɞɚɥɢɬɟ ɫɪɟɡɚɧɧɵɣ ɜɢɧɬ (1) ɢ
ɝɚɣɤɭ ɢɥɢ ɲɩɥɢɧɬ (2), ɨɱɢɫɬɢɬɟ
ɦɟɫɬɨ ɤɪɟɪɥɟɧɢɹ ɢ ɫɦɚɠɶɬɟ ɟɝɨ.
• ɍɫɬɚɧɨɜɢɬɟ ɧɨɜɵɣ
ɩɪɟɞɨɯɪɚɧɢɬɟɥɶɧɵɣ ɜɢɧɬ
(ɪɚɛɨɬɚɸɳɵɣ ɧɚ ɫɪɟɡ), ɚ ɬɚɤɠɟ
ɧɨɜɭɸ ɫɬɨɩɨɪɧɭɸ ɝɚɣɤɭ ɢɥɢ
ɲɩɥɢɧɬ.
Ɂɚɦɟɧɢɬɶ ɭɛɨɪɨɱɧɭɸ ɩɥɚɬɭ
Ɋɢɫ. 6
• ɍɞɚɥɢɬɶ ɜɢɧɬɵ (6), ɩɨɞɤɥɚɞɧɵɟ
ɲɚɣɛɵ (7) ɢ ɝɚɣɤɢ (8).
• Ɂɚɦɟɧɢɬɶ ɭɛɨɪɨɱɧɭɸ ɩɥɚɬɭ (5).
• ɋ ɩɨɦɨɳɶɸ ɜɢɧɬɨɜ, ɩɨɞɤɥɚɞɧɵɯ
ɲɚɣɛ ɢ ɝɚɟɤ ɩɪɨɱɧɨ ɩɪɢɜɢɧɬɢɬɶ
ɧɨɜɭɸ ɭɛɨɪɨɱɧɭɸ ɩɥɚɬɭ ɤ
ɤɨɪɩɭɫɭ.
Ɂɚɦɟɧɢɬɶ ɩɨɥɨɡɶɹ
Ɋɢɫ. 6
• ɍɞɚɥɢɬɶ ɝɚɣɤɢ (2), ɩɨɞɤɥɚɞɧɵɟ
ɲɚɣɛɵ (3) ɢ ɜɢɧɬɵ (4).
• Ɂɚɦɟɧɢɬɶ ɩɨɥɨɡɶɹ (1) ɫ ɨɛɟɢɯ
ɫɬɨɪɨɧ ɤɨɪɩɭɫɚ.
• ɍɫɬɚɧɨɜɢɬɶ ɧɨɜɵɟ ɩɨɥɨɡɶɹ (ɫɦ.
"ɍɫɬɚɧɨɜɢɬɶ ɩɨɥɨɡɶɹ").
ȼɪɟɦɟɧɧɨɟ
ɩɪɟɤɪɚɳɟɧɢɟ
ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ
(ɤɨɧɫɟɪɜɢɪɨɜɚɧɢɟ)
Ɉɩɚɫɧɨɫɬɶ ɜɡɪɵɜɚ ɡɚ ɫɱɺɬ
ɜɨɫɩɥɚɦɟɧɟɧɢɹ ɩɚɪɨɜ ɬɨɩɥɢɜɚ
ɉɟɪɟɞ ɩɪɟɤɪɚɳɟɧɢɟɦ
ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨ ɩɨɞ
ɨɬɤɪɵɬɵɦ ɧɟɛɨɦ ɫɥɢɬɶ
ɫɨɞɟɪɠɢɦɨɟ ɬɨɩɥɢɜɧɨɝɨ ɛɚɤɚ ɜ
ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɭɸ ɺɦɤɨɫɬɶ (ɫɦ.
"ɂɧɫɬɪɭɤɰɢɸ ɩɨ ɞɜɢɝɚɬɟɥɸ").
ȿɫɥɢ ɭɫɬɚɧɨɜɤɚ ɧɟ ɛɭɞɟɬ
ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶɫɹ ɛɨɥɟɟ ɨɞɧɨɝɨ
ɦɟɫɹɰɚ, ɧɚɩɪɢɦɟɪ, ɩɨɫɥɟ
ɨɤɨɧɱɚɧɢɹ ɫɟɡɨɧɚ, ɬɨ ɫɥɟɞɭɟɬ:
• ɉɨɞɝɨɬɨɜɢɬɶ ɞɜɢɝɚɬɟɥɶ (ɫɦ.
"ɂɧɫɬɪɭɤɰɢɸ ɩɨ ɞɜɢɝɚɬɟɥɸ").
• Ɉɱɢɫɬɢɬɶ ɭɫɬɚɧɨɜɤɭ.
• Ⱦɥɹ ɡɚɳɢɬɵ ɨɬ ɪɠɚɜɱɢɧɵ
ɫɦɚɡɚɬɶ ɜɫɟ ɦɟɬɚɥɥɢɱɟɫɤɢɟ
ɞɟɬɚɥɢ ɬɪɹɩɤɨɣ, ɩɪɨɩɢɬɚɧɧɨɣ
ɦɚɫɥɨɦ, ɢɥɢ ɠɟ ɩɨɛɪɵɡɝɚɬɶ ɢɯ
ɚɷɪɨɡɨɥɟɦ ɫ ɦɚɫɥɨɦ.
• ɍɫɬɚɧɨɜɤy ɩɨɫɬɚɜɢɬɶ ɧɚ
ɯɪɚɧɟɧɢɟ ɜ ɱɢɫɬɨɦ ɢ ɫɭɯɨɦ
ɩɨɦɟɳɟɧɢɢ.
Ƚɚɪɚɧɬɢɢ
ȼ ɤɚɠɞɨɣ ɫɬɪɚɧɟ ɞɟɣɫɬɜɭɸɬ
ɝɚɪɚɧɬɢɣɧɵɟ ɭɫɥɨɜɢɹ,
ɭɫɬɚɧɨɜɥɟɧɧɵɟ ɧɚɲɟɣ ɮɢɪɦɨɣ
ɢɥɢ ɢɦɩɨɪɬɺɪɨɦ.
ɇɟɩɨɥɚɞɤɢ ɧɚ ȼɚɲɟɣ ɭɫɬɚɧɨɜɤɟ
ɭɫɬɪɚɧɹɸɬɫɹ ɧɚɦɢ ɜ ɪɚɦɤɚɯ
ɝɚɪɚɧɬɢɣɧɵɯ ɨɛɹɡɚɬɟɥɶɫɬɜ
ɛɟɡɜɨɡɦɟɡɞɧɨ ɜ ɬɨɦ ɫɥɭɱɚɟ, ɟɫɥɢ
ɩɪɢɱɢɧɨɣ ɧɟɩɨɥɚɞɨɤ ɹɜɥɹɟɬɫɹ
ɞɟɮɟɤɬ ɦɚɬɟɪɢɚɥɚ ɢɥɢ ɨɲɢɛɤɚ
!

ɪɭɫɫɤɢ ɂɧɫɬɪɭɤɰɢɹ ɩɨ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ ɲɧɟɤɨɪɨɬɨɪɧɨɝɨ ɫɧɟɝɨɨɱɢɫɬɢɬɟɥɹ
118
ɢɡɝɨɬɨɜɥɟɧɢɹ. ȼɫɥɭɱɚɟ
ɪɟɤɥɚɦɚɰɢɢ ɜ ɪɚɦɤɚɯ ɝɚɪɚɧɬɢɣɧɵɯ
ɨɛɹɡɚɬɟɥɶɫɬɜ ɫɥɟɞɭɟɬ
ɨɛɪɚɳɚɬɶɫɹ ɤ ȼɚɲɟɦɭ ɩɪɨɞɚɜɰɭ
ɢɥɢ ɜ ɛɥɢɠɚɣɲɢɣ ɮɢɥɢɚɥ ɮɢɪɦɵ.
ɉɨɦɨɳɶ ɩɪɢ
ɧɚɪɭɲɟɧɢɹɯ ɪɚɛɨɬɵ
Ɉɩɚɫɧɨɫɬɶ ɬɪɚɜɦɢɪɨɜɚɧɢɹ
ɢɡ-ɡɚ ɧɟɩɪɟɞɧɚɦɟɪɟɧɧɨɝɨ
ɡɚɩɭɫɤɚ
ɉɟɪɟɞ ɜɵɩɨɥɧɟɧɢɟɦ ɥɸɛɵɯ ɪɚɛɨɬ
ɧɚ ɷɬɨɣ ɭɫɬɚɧɨɜɤɟ
– Ɉɬɤɥɸɱɢɬɶ ɞɜɢɝɚɬɟɥɶ.
– ȼɵɧɭɬɶ ɤɥɸɱ ɡɚɠɢɝɚɧɢɹ ɢ
ɧɚɤɨɧɟɱɧɢɤ ɩɪɨɜɨɞɚ ɤ ɫɜɟɱɟ
ɡɚɠɢɝɚɧɢɹ.
– ɉɨɞɨɠɞɚɬɶ, ɩɨɤɚ ɨɯɥɚɞɢɬɫɹ
ɞɜɢɝɚɬɟɥɶ.
ȼɧɢɦɚɧɢɟ
ɉɪɢɱɢɧɵ ɧɚɪɭɲɟɧɢɣ ɜ ɪɚɛɨɬɟ
ɭɫɬɚɧɨɜɤɢ ɱɚɫɬɢɱɧɨ ɦɨɝɭɬ ɛɵɬɶ
ɨɱɟɧɶ ɩɪɨɫɬɵɦɢ, ɤɨɬɨɪɵɟ ɦɨɠɧɨ
!
Ɉɲɢɛɤɚ ȼɨɡɦɨɠɧɚɹ ɩɪɢɱɢɧɚ ɍɫɬɪɚɧɟɧɢɟ
Ⱦɜɢɝɚɬɟɥɶ ɧɟ
ɡɚɩɭɫɤɚɟɬɫɹ
Ɍɨɩɥɢɜɧɵɣ ɛɚɤ ɩɭɫɬɨɣ. Ɂɚɩɪɚɜɢɬɶ ɬɨɩɥɢɜɧɵɣ ɛɚɤ.
Ɍɨɩɥɢɜɨ ɨɬɫɬɨɹɥɨɫɶ. ɋɩɭɫɬɢɬɶ ɬɨɩɥɢɜɨ ɩɨɞ ɨɬɤɪɵɬɵɦ ɧɟɛɨɦ ɜ
ɩɪɢɝɨɞɧɭɸ ɺɦɤɨɫɬɶ
1
). Ɂɚɩɨɥɧɢɬɶ ɬɨɩɥɢɜɧɵɣ ɛɚɤ
ɫɜɟɠɢɦ ɱɢɫɬɵɦ ɬɨɩɥɢɜɨɦ.
Ⱦɜɢɝɚɬɟɥɶ ɜ ɯɨɥɨɞɧɨɦ ɫɨɫɬɨɹɧɢɢ,
ɪɵɱɚɝ ɜɨɡɞɭɲɧɨɣ ɡɚɫɥɨɧɤɢ
ɤɚɪɛɸɪɚɬɨɪɚ Choke ɧɟ ɧɚɯɨɞɢɬɫɹ ɜ
ɩɨɥɨɠɟɧɢɢ ""/"ON".
ɍɫɬɚɧɨɜɢɬɶ ɪɵɱɚɝ ɜɨɡɞɭɲɧɨɣ ɡɚɫɥɨɧɤɢ
ɤɚɪɛɸɪɚɬɨɪɚ Choke ɜ ɩɨɥɨɠɟɧɢɟ
""/"ON".
Ɋɭɱɤɚ ɬɹɝɢ ɪɭɱɧɨɝɨ ɭɩɪɚɜɥɟɧɢɹ
ɚɤɫɟɥɟɪɚɬɨɪɨɦ ɧɟ ɧɚɯɨɞɢɬɫɹ ɜ
ɩɨɥɨɠɟɧɢɢ "".
ɍɫɬɚɧɨɜɢɬɶ ɪɭɱɤɭ ɬɹɝɢ ɪɭɱɧɨɝɨ ɭɩɪɚɜɥɟɧɢɹ
ɚɤɫɟɥɟɪɚɬɨɪɨɦ ɜ ɩɨɥɨɠɟɧɢɟ "".
ɇɚɤɨɧɟɱɧɢɤ ɩɪɨɜɨɞɚ ɤ ɫɜɟɱɟ ɡɚɠɢɝɚɧɢɹ
ɧɟ ɜɫɬɚɜɥɟɧ.
ȼɫɬɚɜɢɬɶ
ɧɚɤɨɧɟɱɧɢɤ ɩɪɨɜɨɞɚ ɤ ɫɜɟɱɟ ɡɚɠɢɝɚɧɢɹ
ɜ ɫɜɟɱɭ ɡɚɠɢɝɚɧɢɹ.
ȼɨɡɞɭɲɧɵɣ ɮɢɥɶɬɪ ɡɚɝɪɹɡɧɺɧ. Ɉɱɢɫɬɢɬɶ ɜɨɡɞɭɲɧɵɣ ɮɢɥɶɬɪ
1
).
ɋɜɟɱɚ ɡɚɠɢɝɚɧɢɹ ɡɚɝɪɹɡɧɟɧɚ ɢɥɢ ɢɦɟɟɬ
ɞɟɮɟɤɬ.
Ɉɱɢɫɬɢɬɶ ɫɜɟɱɭ ɡɚɠɢɝɚɧɢɹ
1
).
Ɂɚɦɟɧɢɬɶ ɞɟɮɟɤɬɧɭɸ ɫɜɟɱɭ ɡɚɠɢɝɚɧɢɹ
2
).
Ʉɚɪɛɸɪɚɬɨɪ ɩɨɥɧɨɫɬɶɸ ɡɚɩɨɥɧɟɧ
ɬɨɩɥɢɜɨɦ.
ɍɫɬɚɧɨɜɢɬɶ ɪɵɱɚɝ ɜɨɡɞɭɲɧɨɣ ɡɚɫɥɨɧɤɢ
ɤɚɪɛɸɪɚɬɨɪɚ Choke ɜ ɩɨɥɨɠɟɧɢɟ "OFF" ɢ
ɩɪɨɢɡɜɟɫɬɢ ɡɚɩɭɫɤ.
Ⱦɜɢɝɚɬɟɥɶ
ɪɚɛɨɬɚɟɬ
ɧɟɪɚɜɧɨɦɟɪɧɨ
(ɩɪɟɪɵɜɢɫɬɨ)
Ɋɵɱɚɝ ɜɨɡɞɭɲɧɨɣ ɡɚɫɥɨɧɤɢ
ɤɚɪɛɸɪɚɬɨɪɚ Choke ɧɚɯɨɞɢɬɫɹ ɜ
ɩɨɥɨɠɟɧɢɢ ""/"ON".
ɍɫɬɚɧɨɜɢɬɶ ɪɵɱɚɝ ɜɨɡɞɭɲɧɨɣ ɡɚɫɥɨɧɤɢ
ɤɚɪɛɸɪɚɬɨɪɚ Choke ɜ ɩɨɥɨɠɟɧɢɟ "OFF".
ɇɚɤɨɧɟɱɧɢɤ ɩɪɨɜɨɞɚ ɤ ɫɜɟɱɟ ɡɚɠɢɝɚɧɢɹ
ɜɫɬɚɜɥɟɧ ɧɟɩɪɨɱɧɨ.
ɇɚɤɨɧɟɱɧɢɤ ɩɪɨɜɨɞɚ ɤ ɫɜɟɱɟ ɡɚɠɢɝɚɧɢɹ ɜɫɬɚɜɢɬɶ
ɩɪɨɱɧɨ ɜ ɫɜɟɱɭ.
Ɉɬɫɬɨɹɜɲɟɟɫɹ ɬɨɩɥɢɜɨ.
ȼɨɞɚ
ɢɥɢ ɝɪɹɡɶ ɜ ɬɨɩɥɢɜɧɨɣ ɭɫɬɚɧɨɜɤɟ.
ɋɩɭɫɬɢɬɶ ɬɨɩɥɢɜɨ ɩɨɞ ɨɬɤɪɵɬɵɦ ɧɟɛɨɦ ɜ
ɩɪɢɝɨɞɧɭɸ ɺɦɤɨɫɬɶ
1
). Ɂɚɩɨɥɧɢɬɶ ɬɨɩɥɢɜɧɵɣ ɛɚɤ
ɫɜɟɠɢɦ ɱɢɫɬɵɦ ɬɨɩɥɢɜɨɦ.
ȼɟɧɬɢɥɹɰɢɨɧɧɨɟ ɨɬɜɟɪɫɬɢɟ ɜ ɤɪɵɲɤɟ
ɬɨɩɥɢɜɧɨɝɨ ɛɚɤɚ ɡɚɛɢɬɨ.
Ɉɱɢɫɬɢɬɶ ɤɪɵɲɤɭ ɬɨɩɥɢɜɧɨɝɨ ɛɚɤɚ ɢ
ɜɟɧɬɢɥɹɰɢɨɧɧɨɟ ɨɬɜɟɪɫɬɢɟ.
ȼɨɡɞɭɲɧɵɣ ɮɢɥɶɬɪ ɡɚɝɪɹɡɧɺɧ. Ɉɱɢɫɬɢɬɶ ɜɨɡɞɭɲɧɵɣ ɮɢɥɶɬɪ
1
).
Ʉɚɪɛɸɪɚɬɨɪ ɧɟɩɪɚɜɢɥɶɧɨ ɭɫɬɚɧɨɜɥɟɧ. ɉɪɚɜɢɥɶɧɨ ɭɫɬɚɧɨɜɢɬɶ ɤɚɪɛɸɪɚɬɨɪ
2
).
ɍɫɬɚɧɨɜɤɚ ɧɟ
ɭɛɢɪɚɟɬ ɫɧɟɝ
ɋɨɪɜɚɧɵ ɩɪɟɞɨɯɪɚɧɢɬɟɥɶɧɵɟ ɜɢɧɬɵ,
ɪɚɛɨɬɚɸɳɢɟ ɧɚ ɫɪɟɡ.
Ɂɚɦɟɧɢɬɶ ɩɪɟɞɨɯɪɚɧɢɬɟɥɶɧɵɟ ɜɢɧɬɵ (ɫɦ.
"Ɂɚɦɟɧɢɬɶ ɩɪɟɞɨɯɪɚɧɢɬɟɥɶɧɵɟ ɜɢɧɬɵ").
ɒɧɟɤ ɢɥɢ ɫɬɜɨɥ ɜɵɛɪɨɫɚ ɫɧɟɝɚ ɡɚɛɢɬɵ. Ɉɫɬɚɧɨɜɢɬɶ ɞɜɢɝɚɬɟɥɶ, ɜɵɧɭɬɶ ɧɚɤɨɧɟɱɧɢɤ
ɩɪɨɜɨɞɚ ɤ ɫɜɟɱɟ ɡɚɠɢɝɚɧɢɹ. ɍɫɬɪɚɧɢɬɶ ɡɚɛɢɜɤɭ.
ɇɟɩɪɚɜɢɥɶɧɨ ɭɫɬɚɧɨɜɥɟɧɚ ɬɹɝɚ
ɫɰɟɩɥɟɧɢɹ ɞɥɹ ɱɟɪɜɹɱɧɨɝɨ ɩɪɢɜɨɞɚ.
ɉɪɚɜɢɥɶɧɨ ɭɫɬɚɧɨɜɢɬɶ ɬɹɝɭ ɫɰɟɩɥɟɧɢɹ (ɫɦ.
"ɍɫɬɚɧɨɜɢɬɶ ɫɰɟɩɥɟɧɢɟ ɞɥɹ ɱɟɪɜɹɱɧɨɝɨ
ɩɪɢɜɨɞɚ
").
Ʉɥɢɧɨɜɵɟ ɪɟɦɧɢ ɫɨɪɜɚɥɢɫɶ ɢɥɢ
ɪɚɡɨɪɜɚɥɢɫɶ.
ɇɚɬɹɧɭɬɶ ɫɨɪɜɚɧɧɵɟ ɤɥɢɧɨɜɵɟ ɪɟɦɧɢ
2
).
Ɂɚɦɟɧɢɬɶ ɪɚɡɨɪɜɚɧɧɵɟ ɤɥɢɧɨɜɵɟ ɪɟɦɧɢ
2
).

ɂɧɫɬɪɭɤɰɢɹ ɩɨ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ ɲɧɟɤɨɪɨɬɨɪɧɨɝɨ ɫɧɟɝɨɨɱɢɫɬɢɬɟɥɹ ɪɭɫɫɤɢ
119
ɍɫɬɚɧɨɜɤɚ ɧɟ
ɩɟɪɟɦɟɳɚɟɬɫɹ.
ɇɟɩɪɚɜɢɥɶɧɨ ɭɫɬɚɧɨɜɥɟɧɚ ɬɹɝɚ
ɫɰɟɩɥɟɧɢɹ ɞɥɹ ɦɟɯɚɧɢɡɦɚ
ɩɟɪɟɦɟɳɟɧɢɹ.
ɍɫɬɚɧɨɜɢɬɶ ɬɹɝɭ ɫɰɟɩɥɟɧɢɹ (ɫɦ. "ɍɫɬɚɧɨɜɢɬɶ ɬɹɝɭ
ɫɰɟɩɥɟɧɢɹ ɞɥɹ ɦɟɯɚɧɢɡɦɚ ɩɟɪɟɦɟɳɟɧɢɹ").
Ʉɥɢɧɨɜɵɟ ɪɟɦɧɢ ɫɨɪɜɚɥɢɫɶ ɢɥɢ
ɪɚɡɨɪɜɚɥɢɫɶ.
ɇɚɬɹɧɭɬɶ ɫɨɪɜɚɧɧɵɟ ɤɥɢɧɨɜɵɟ ɪɟɦɧɢ
2
).
Ɂɚɦɟɧɢɬɶ ɪɚɡɨɪɜɚɧɧɵɟ ɤɥɢɧɨɜɵɟ ɪɟɦɧɢ
2
).
Ɉɥɟɞɟɧɟɧɢɟ ɦɟɯɚɧɢɡɦɚ ɩɟɪɟɦɟɳɟɧɢɹ. ɍɫɬɪɚɧɢɬɶ ɨɥɟɞɟɧɟɧɢɟ (ɫɦ. "ɉɪɨɜɟɪɢɬɶ
ɦɟɯɚɧɢɡɦ ɩɟɪɟɦɟɳɟɧɢɹ").
Ɋɚɡɨɪɜɚɥɚɫɶ ɪɟɡɢɧɚ ɮɪɢɤɰɢɨɧɧɨɝɨ
ɤɨɥɟɫɚ.
Ɂɚɦɟɧɢɬɶ ɪɟɡɢɧɭ ɮɪɢɤɰɢɨɧɧɨɝɨ ɤɨɥɟɫɚ
2
).
ɍɫɢɥɟɧɧɚɹ
ɜɢɛɪɚɰɢɹ.
ɉɥɨɯɨ ɡɚɤɪɟɩɥɺɧɧɵɟ ɭɡɥɵ ɢɥɢ
ɞɟɮɟɤɬɧɵɣ ɲɧɟɤ.
ɇɟɦɟɞɥɟɧɧɨ ɨɫɬɚɧɨɜɢɬɶ ɞɜɢɝɚɬɟɥɶ ɢ ɜɵɧɭɬɶ
ɧɚɤɨɧɟɱɧɢɤ ɩɪɨɜɨɞɚ ɤ ɫɜɟɱɟ ɡɚɠɢɝɚɧɢɹ.
ɉɨɞɬɹɧɭɬɶ ɧɟɩɪɨɱɧɨ ɡɚɬɹɧɭɬɵɟ ɜɢɧɬɵ ɢ ɝɚɣɤɢ.
Ɉɬɞɚɬɶ ɜ ɪɟɦɨɧɬ ɞɟɮɟɤɬɧɵɣ ɲɧɟɤ
2
).
Ɂɚɬɪɭɞɧɺɧɧɨɟ
ɩɟɪɟɤɥɸɱɟɧɢɟ
ɩɟɪɟɞɚɱ (ɯɨɞɚ).
ɇɟɩɪɚɜɢɥɶɧɨ ɭɫɬɚɧɨɜɥɟɧɚ ɬɹɝɚ
ɫɰɟɩɥɟɧɢɹ.
ɍɫɬɚɧɨɜɢɬɶ ɬɹɝɭ ɫɰɟɩɥɟɧɢɹ (ɫɦ. "ɍɫɬɚɧɨɜɢɬɶ ɬɹɝɭ
ɫɰɟɩɥɟɧɢɹ ɞɥɹ ɦɟɯɚɧɢɡɦɚ ɩɟɪɟɦɟɳɟɧɢɹ").
ɇɟɩɪɚɜɢɥɶɧɨ ɭɫɬɚɧɨɜɥɟɧ ɪɵɱɚɝ
ɩɟɪɟɤɥɸɱɟɧɢɹ (STH 10.66 C).
ɍɫɬɚɧɨɜɢɬɶ ɪɵɱɚɝ ɩɟɪɟɤɥɸɱɟɧɢɹ (ɫɦ.
"ɍɫɬɚɧɨɜɢɬɶ ɪɵɱɚɝ ɩɟɪɟɤɥɸɱɟɧɢɹ").
Ɉɥɟɞɟɧɟɧɢɟ ɦɟɯɚɧɢɡɦɚ ɩɟɪɟɦɟɳɟɧɢɹ. ɍɫɬɪɚɧɢɬɶ ɨɥɟɞɟɧɟɧɢɟ (ɫɦ. "ɉɪɨɜɟɪɢɬɶ
ɦɟɯɚɧɢɡɦ ɩɟɪɟɦɟɳɟɧɢɹ").
1
) ɫɦ. "ɂɧɫɬɪɭɤɰɢɸ ɩɨ ɞɜɢɝɚɬɟɥɸ"
2
) ɗɬɢ ɪɚɛɨɬɵ ɞɨɥɠɧɵ ɜɵɩɨɥɧɹɬɶɫɹ ɬɨɥɶɤɨ ɜ ɫɩɟɰɢɚɥɢɡɢɪɨɜɚɧɧɨɣ ɦɚɫɬɟɪɫɤɨɣ
Ɍɟɯɧɢɱɟɫɤɢɟ ɯɚɪɚɤɬɟɪɢɫɬɢɤɢ
Ɍɢɩ
ʋɞ/ɡɚɤɚɡ
ɍɫɬɪ-ɜɨ
STH 5.56
1.335-101
Ɏɪɟɡɚ ɫɧɟɠɧ. ɧɚ
ɤɨɥɟɫɚɯ
STH 8.66
1.332-201
Ɏɪɟɡɚ ɫɧɟɠɧ. ɧɚ
ɤɨɥɟɫɚɯ
STH 10.66 C
1.332-302
Ɏɪɟɡɚ ɫɧɟɠɧ.
ɝɭɫɟɧɢɱɧ.
Ⱦɜɢɝɚɬɟɥɶ
Tecumseh
4-ɬɚɤɬɧɵɣ
Tecumseh
4-ɬɚɤɬɧɵɣ
Tecumseh
4-ɬɚɤɬɧɵɣ
ɇɨɦɢɧɚɥɶɧɚɹ ɦɨɳɧɨɫɬɶ, ɥ.ɫ./ɤȼ 5/3,7 8/5,9 10/7,4
Ɋɚɛ. ɱɚɫɬɨɬɚ ɜɪɚɳɟɧɢɹ (ɨɛ./ɦɢɧ) 3600 3600 3600
ȼɦɟɫɬɢɦɨɫɬɶ ɛɚɤɚ, ɥ 23,83,8
ȼɢɞ ɬɨɩɥɢɜɚ
Ȼɟɧɡɢɧ ɞ/ɭɦɟɪɟɧɧɨ
ɮɨɪɫɢɪɨɜ. ɞɜɢɝ., ɧɟ
ɫɨɞɟɪɠ. ɫɜɢɧɰɚ
Ȼɟɧɡɢɧ ɞ/ɭɦɟɪɟɧɧɨ
ɮɨɪɫɢɪɨɜ. ɞɜɢɝ., ɧɟ
ɫɨɞɟɪɠ. ɫɜɢɧɰɚ
Ȼɟɧɡɢɧ ɞ/ɭɦɟɪɟɧɧɨ
ɮɨɪɫɢɪɨɜ. ɞɜɢɝ., ɧɟ
ɫɨɞɟɪɠ. ɫɜɢɧɰɚ
Ɋɚɛ. ɲɢɪɢɧɚ, ɦɦ 560 660 660
Ɋɚɛ. ɫɤɨɪɨɫɬɶ ɒɚɝ. ɫɤɨɪɨɫɬɶ ɒɚɝ.
ɫɤɨɪɨɫɬɶ ɒɚɝ. ɫɤɨɪɨɫɬɶ
Ɇɨɳɧɨɫɬɶ ɧɚ ɟɞ. ɩɨɜɟɪɯɧɨɫɬɢ, ɦ
2
/ɱ 1700 2000 2000
Ⱦɥɢɧɚ, ɦɦ 1350 1370 1370
ɒɢɪɢɧɚ, ɦɦ 600 770 770
ȼɵɫɨɬɚ, ɦɦ 1090 1110 1110
Ɇɚɫɫɚ, ɤɝ 72 92 101
Ʉɨɥ-ɜɨ ɦɚɫɥɚ, ɥ 0,62 0,77 0,77
Ɇɚɪɤɚ ɦɚɫɥɚ, ɜɵɲɟ 0 °ɋ SAE 30 SAE 30 SAE 30
Ɇɚɪɤɚ ɦɚɫɥɚ, ɧɢɠɟ 0 °ɋ SAE 5 W 30 SAE 5 W 30 SAE 5 W 30
Ɇɚɪɤɚ ɦɚɫɥɚ, ɧɢɠɟ -18 °ɋ SAE 0 W 30 SAE 0 W 30 SAE 0 W 30
Ɉɲɢɛɤɚ ȼɨɡɦɨɠɧɚɹ ɩɪɢɱɢɧɚ ɍɫɬɪɚɧɟɧɢɟ

Hrvatski Uputstvo za uporabu – Stroj za ¿iš½enje snijega
120
Podaci na natpisnoj plo¿ici
Ovi podaci vrlo su važni za kasniju
identifikaciju stroja, kod naru¿ivanja
rezervnih dijelova te za servisnu službu.
Natpisnu plo¿icu prona½i ½ete u blizini
motora.
Sve podatke upišite u polje ove
natpisne plo¿ice.
U ovom uputstvu za uporabu prona½i
½ete opise za razli¿ite modele. Modeli
½e biti ozna¿eni sa STH 5.56, STH
8.66, STH 10.66 C (gledaj pregled
strojeva na presavijenom listu).
Za vašu sigurnost
Stroj koristite pravilno
Ovaj stroj predviÇen je isklju¿ivo za
uporabu
– kao stroj za ¿iš½enje snijega na
u¿vrš½enim stazama i površinama,
– te pridržavaju½i se navedenih opisa
i sigurnosnih uputa u ovom uputstvu
za uporabu.
Svaka druga uporaba je protupropisna!
ProizvoÇa¿ ne odgovara za nepropisno
korištenje stroja ili za promjene na stroju
izvršene na svoju ruku.
Korisnik odgovara za štete nastale
uporabom stroja, a koje su nanešene
tre¿em licu i njegovoj imovini.
Op½e sigurnosne upute
Prije prve uporabe, kao korisnik ovog
stroja detaljno pro¿itajte ovo uputstvo za
uporabu. Pridržavajte se onoga šta ste
pro¿itali, te uputstvo pospremite kako bi
koristilo za kasniju uporabu ili nekom
novom vlasniku stroja.
Osobama mlaÇim od 16 godina ne
dozvolite uporabu ovog stroja (lokalne
odredbe mogu odrediti minimalnu
starosnu dob korisnika).
Osobe, posebice djecu i ku½ne
životinje udaljite iz opasne zone.
Pridržavajte se odgovaraju½ih
nacionalnih propisa ukoliko stroj
koristite na javnim cestama ili putevima.
Strojem nemoje transportirati nikakve
osobe.
Kod rada nosite rukavice, zaštitne
nao¿ale, usko pripijenu zimsku odje½u i
¿vrste cipele s dobro narebranim
Çonovima.
Stroj nikada ne punite gorivom
u zatvorenim prostorijama, kod rada
motora ili ako je isti vru½.
Dijelove tijela ili odje½u nikada ne
približavajte rotiraju½im ili vru½im
dijelovima stroja.
Isklju¿ite motor, izvucite kontaktni klju¿
i utika¿ za svje½icu kad
– sa strojem više ne radite
– ako napuštate stroj ili
– kod podešavanja, održavanja ili
popravka stroja.
Pustite da se motor ohladi prije nego
stroj ostavite u zatvorenoj prostoriji.
Stroj i pogonsko gorivo pospremite na
jedno sigurno mjesto
– daleko od izvora vatre (iskra, plamen)
– te da bude nedostupan djeci.
Stroj dajte na popravak samo
u specijaliziranu radionicu.
Sigurnosni ureÇaji
Slika 1
Sigurnosni ureÇaji služe vašoj zaštiti
i moraju uvijek biti u funkciji. Nikada ih
nesmijete ukloniti, zamjeniti ili zaobi½i.
Ru¿ka kva¿ila za vozni pogon (2)
Vozni pogon se isklju¿uje ako korisnik
otpusti ru¿ku kva¿ila.
Ru¿ka kva¿ila za pužni pogon (1)
Ova ru¿ka može u pritisnutom stanju biti
zako¿ena ako korisnik ru¿ku kva¿ila za
vozni pogon (2) pritisne i ¿vrsto drži.
Onog trenutka kada korisnik otpusti
ru¿ku (2) obje ru¿ke se vra¿aju natrag;
pužni i vozni pogon istovremeno se
isklju¿uju.
Zaštitna rešetka u oknu
za izbacivanje
Zaštitna rešetka spre¿ava ulazak
uokno za izbacivanje.
Simboli na stroju
Na razli¿itim mjestima na stroju se
nalaze sigurnosne upute i upute
upozorenja, prikazane simbolima ili
piktogramima. Simboli imaju sljede½e
zna¿enje:
Opasnost od ozljeda
i materijalnih šteta.
Prije uporabe stroja
pro¿itajte ovo uputstvo,
te posebice obratite
pažnju na poglavlje
“Za vašu sigurnost”.
Opasnost od opeklina.
Držite potrebno
rastojanje od vru½ih
dijelova stroja.
Opasnost od ozljeda
izbacivanjem snijega ili
izbacivanjem ¿vrstih
predmeta.

Uputstvo za uporabu – Stroj za ¿iš½enje snijega Hrvatski
121
Dijelovi stroja smiju se
dodirivati tek kad su
došli u potpuno stanje
mirovanja.
Opasnost od ozljeda
djelovanjem rotiraju½ih
dijelova. Ruke i noge
držite podalje od
rotiraju½ih dijelova
stroja.
VaÇenje stroja iz
ambalaže i montaža
Prilikom raspakiravanja provjerite
sadržaj ambalaže.
Montirajte stroj kao što je to prikazano
na kraju ovog uputstva.
Prije prve uporabe
• Obavezno ispitajte nivo ulja, po
potrebi napunite/dopunite mototrno
ulje (gledaj “Uputstvo za motor”).
• Može se desiti da iz transportnih
razloga gume pokazuju povišeni tlak.
Ispitajte tlak u gumama, te ga
prilagodite (cca. 1 bar).
• Podesite kva¿ilo za pužni i vozni
pogon (gledaj “Održavanje”).
• (STH 10.66 C) Podešavanje
mjenja¿a (gledaj “Održavanje”).
Rukovanje
Opasnost od ozljeda
Prije podešavanja
–isklju¿ite motor
– izvucite kontaktni klju¿ iutika¿ za
svje½icu
–pri¿ekati dok se motor ne ohladi.
Stroj podesite prema
koli¿ini snijega istanju tla
Podešavanje radnog stanja
(STH 10.66 C)
Slika 4
• Sa izvršnom pulugom (1) odaberite
odgovaraju½u poziciju:
– Pozicija I: Kod vlažnog i zaleÇenog
snijega. Puž se potiskuje na tlo.
– Pozicija II: Kod normalnih sniježnih
padavina.
– Pozicija III: Za ¿iš½enje neravnih
puteva ili za transportiranje stroja.
Puž ima ve½e odstojanje od tla.
Podešavanje kliznih salinaca
Slika 6
Sa kliznim salincima (1) mogu½e je
podesiti razmak izmeÇu tla i plo¿e
za ¿iš½enje (3), tako da ne doÇe da
prihva½anja dijelova tla (npr. zemlje ili
kamenja).
• (STH 10.66 C) Izvršni mjenja¿ (slika
4, poz.1) stavite na poziciju II.
• Otpustite matice (2) s obje strane
stroja.
• Klizne salince podesite ovisno
opodlozi:
– niže kod neravnih ili još
neu¿vrš½enih staza
– više kod ravnih staza
• Klizne salince tako u¿vrstite sa
maticama (2) da odozdola
ravnomjerno dodiruju tlo.
Punjenje goriva i kontrola
ulja
Opasnost od eksplozije i požara
Gorivo punite samo na otvorenom,
te kod isklju¿enog i hladnog motora.
Ne pušite za vrijeme punjenja goriva.
Rezervoar ne punite do kraja. Ako ga
prepunite tj. doÇe do izlaženja goriva,
pustite da se prije startanja stroja ovo
do kraja ispari.
Gorivo spremajte samo u za njega
predviÇene spremnike.
• Ispitajte stanje ulja, te ga po potrebi
nadolijte (gledaj “Uputstvo za motor”).
• Rezervoar napunite gorivom (vrstu
goriva odabrati prema podacima
u uputstvu za motor). Zatvorite
poklopac rezervoara, te odstranite
ostatke goriva.
Rad sa strojem
Opasnost od ozljeda
Osobama, a posebice djeci i ku½nim
životinjama ne dozvolite pristup
uopasnu zonu.
Stroj koristite samo ako je
u besprijekornom i sigurnom stanju.
Ispitajte teren na kojem želite koristiti
stroj, te odstranite sve predmete koje
bi stroj mogao dohvatiti i razbacivati.
Radite samo uz zadovoljavaju½u
rasvjetu.
Radite polagano i oprezno,
a posebice na neravnim ili na
neu¿vrš½enim stazama, ili ako pak
vozite unatrag.
Razmak izmeÇu ku½išta puža
i podloge podesite tako da se sprije¿i
svaka mogu½nost prihva½anja stranih
tijela (npr. kamenja) u stroj.
Pozor
Mogu½e štete na stroju
Ako stroj udari u strana tijela (npr.
kamenje) ili ako primjetite ¿udne
vibracije, zaustavite stroj i provjerite
da li je ošte½en. Prije ponovnog rada
sa strojem nastale štete dajte
popraviti.
Prije korištenja stroja motor se mora
zagrijati.
Nakon završenog rada pustite da
motor još nekoliko minuta radi, kako
bi se uklonila vlaga.
Slika 1
• Podesite okno za izbacivanje (gledaj
“Podešavanje pravca izbacivanja
i daljine izbacivanja”).
• Startajte motor (gledaj “Startanje
motora”).
• Pri otpuštenom kva¿ilu (1 i 2)
mjenja¿em (6) odaberite jednu brzinu
za naprijed.
• Pritisnite kva¿ilo za pužni pogon (1)
i ¿vrsto ga držite; puž i turbina za
izbacivanje po¿inju raditi.
• Pritisnite kva¿ilo za vozni pogon (2)
i ¿vrsto ga držite; stroj se po¿inje
kretati i ¿istiti snijeg. Tako dugo dok
je ovo kva¿ilo pritisnuto, ono drugo za
pužni pogon (1) ostaje zako¿eno
i može se otpustiti.
• Kod mijenjanja brzine prvo je
potrebno otpustiti kva¿ilo za vozni
pogon (2), a tek tada s mjenja¿em (6)
promijeniti brzinu.
Rad na nizbrdicama
Prevrtanje kao uzrok povreda
Radite polako i oprezno, posebice
kada mijenjate pravac vožnje.
!
!
!
!

Hrvatski Uputstvo za uporabu – Stroj za ¿iš½enje snijega
122
Stroj vozite prate½i nizbrdicu ili prate½i
uzbrdicu, ne vozite ga poprijeko
usmjeru nizbrdice.
Obratite pažnju na prepreke, ne radite
ublizini strmina.
Stroj ne koristite na nizbrdicama
na kojima je nagib ve½i od 20 %.
Savjeti za ¿iš½enje snijega
• istite odmah nakon snježnih
oborina; kasnije dolazi do zaleÇivanja
donjeg sloja koji otežava radove na
¿iš½enju.
• Ukoliko je to mogu½e snijeg ¿istite
u smjeru vjetra.
• Snijeg ¿istite tako da se o¿iš½eni
tragovi malo poklapaju.
Podešavanje pravca
izbacivanja i daljine
izbacivanja
Slika 8
Opasnost od ozljeda
Poklopac (2) okna za izbacivanje (3)
ne postavljajte u pravcu osoba,
životinja, prozora, automobila i vrata.
Podešavanje pravca izbacivanja
snijega
• Okretanjem ru¿ice (slika 1, poz. 7)
okno za izbacivanje (3) dovesti
u željeni pravac.
Podešavanje daljine izbacivanja
Što je strmije postavljen poklopac (2), to
½e se snijeg izbacivati više i dalje.
• Kod strojeva s ru¿icom (slika 1,
poz. 5), ovu pritisnite prema naprijed
kako bi poklopac (2) povisili i obratno.
• Kod strojeva bez ru¿ice: gumb (1)
odvrnite, te poklopac (2) po potrebi
podesite na više ili na niže.
Startanje motora
Slika 2
Opasnost
Ako motor startate u prostoriji, onda
odmah nakon toga stroj izvezite na
otvoreno. Stroj nikada ne ostavljajte
da radi u zatvorenim prostorijama.
Prije startanja otpustite kva¿ilo (slika
1, poz. 1 i 2/slika 1, poz. 1).
• Provjerite koli¿inu ulja i goriva, te ih
po potrebi nadolijte (gledaj “Uputstvo
za motor”).
Startanje s poteznim starterom
• Zaporni pipac (10), ako uop½e
postoji, podesite na “ON”.
• Utika¿ za svje½icu (8) nataknite
na svje½icu.
• Ru¿icu za gas (7) postavite na “ ”.
• ok (2) kod startanja po hladnom
vremenu postavite na “ ”/“ON”.
• Kontaktni klju¿ (1) gurnite u kontaktnu
bravu.
• Primarni gumb (3) pritisnite jednom,
a po hladnom vremenu dva ili tri puta.
• Potezni starter (4) vucite polako dok
ne osjetite otpor, a tada ga brzo
i snažno povucite do kraja. Ne
dozvolite da se potezni starter brzo
vrati, ve½ to treba u¿initi polako.
• ok (2) postepeno vratite na “OFF”.
Startanje sa elektrostarterom
(opcijski)
Za startanje motora elektrostarter mora
biti priklju¿en na mrežu.
Opasnost zbog elektroudara
Provjerite da li je mreža osigurana
zaštitnom sklopkom od strujnih
pogreški. Ukoliko to nije slu¿aj
pozovite elektroslužbu da ugradi
odgovaraju½i prekida¿.
Za priklju¿ivanje elektrostartera na
mrežu upotrebljavajte samo produžni
kabel (nije obuhva½en dostavom),
koji je dozvoljen za korištenje na
otvorenom prostoru, i koji ima zaštitni
vodi¿, npr. do maks. dužine od 50 m.
– H07RN-F 3x1,5 mm
2
do –25 °C
– H07BQ-F 3x1,5 mm
2
do –40 °C.
Pozor
Nestru¿no priklju¿en elektrostarter
može izazvati štete na stroju ili
ublizini stroja.
Provjerite da li mreža
– odgovara podacima na zaštitnoj
plo¿ici pokreta¿a (anlasera) (slika
2, poz. 9) s 220–230 V i 50 Hz
– da li je osigurana odgovaraju½im
osigura¿em.
• Utika¿ za svje½icu (8) nataknite
na svje½icu.
• Ru¿icu za gas (7) postavite na “ ”.
• Kontaktni klju¿ (1) gurnite u kontaktnu
bravu, ne okre½ite ga.
• Produžni kabel prvo povežite
sutika¿em (5), a tada s jednom
uti¿nicom.
• ok (2) postavite na “OFF”.
• Gumb-starter (6) pritiš½ite tako dugo
(maks. 5 s), dok motor ne starta.
Kod startanja po hladnom vremenu
¿ok (2) postavite za vrijeme pritiskanja
gumba na “ ”. Minimalno 10 s
pri¿ekati prije ponovnog pokušaja
startanja.
• U protivnom ¿ok (2) postepeno vratite
na “OFF”.
• Produžni kabel prvo isklju¿ite iz
strujne mreže, a potom ga odvojite od
elektrostartera.
Zaustavljanje motora
Slika 2
• Da bi izbjegli štete na stroju ili
probleme kod startanja zbog vlage,
motor prije pospremanja ostavite
da radi nekoliko minuta (kako bi
se osušio).
• Ru¿icu za gas (7) postavite na “ ”.
• Kontaktni klju¿ (1)
– izvucite.
• Zaporni pipac (10), ako uop½e
postoji, podesite na “OFF”.
Stavljanje u brzinu
Slika 1
Pozor
Otpustite kva¿ilo (1 i 2) prije nego što
odaberete ili promijenite brzinu.
• S mjenja¿em (6) odaberite jednu
brzinu:
– naprijed: “1” (polagano) do “5”/“6”
(brzo)
– natrag: “R” (polagano) i “R ”
(brzo).
Uklanjanje za¿epljenja
u puža ili u oknu za
izbacivanje
Opasnost od ozljeda
Prije nego što zapo¿nete bilo kakve
radove na vašem stroju
–isklju¿ite motor
–pri¿ekajte dok se umire svi pokretni
dijelovi stroja
!
!
!
!

Uputstvo za uporabu – Stroj za ¿iš½enje snijega Hrvatski
123
– izvucite kontaktni klju¿ iutika¿ za
svje½icu.
• Pomo½u nekog drvca ili lopatice
o¿istite za¿epljene dijelove.
Lanci za snijeg (opcijski)
Kod ekstremnih vremenskih uslova
mogu½e je u specijaliziranim
prodavaonicama nabaviti i montirati
lance za snijeg.
Transport
Vožnja
Za razvrstavanje/za svladavanje kratkih
relacija.
• Startati motor.
• Odabrati brzinu za naprijed ili za
natrag.
• Kva¿ilo za vozni pogon pritisnuti
i ¿vrsto držati.
• Stroj voziti oprezno.
Transportiranje bez vlastitog
pogona
Opasnost od ozljeda
Prije transportiranja
–isklju¿ite motor
– izvucite kontaktni klju¿ iutika¿ za
svje½icu
–pri¿ekati dok se motor ne ohladi.
• Stroj transportirajte u vodoravnom
položaju, na ili u vozilu.
• Stroj osigurajte od kotrljanja ili
klizanja.
Plan održavanja
Jednom u sezoni:
Ispitivanje i održavanje stroja provodite
u specijaliziranoj radionici.
Prije svake uporabe:
Ispitati ulje i po potrebi ga dodati.
Ispitati da li su svi vijci dobro u¿vrš½eni,
po potrebi ih pritegnuti.
Ispitati sigurnosne naprave.
!
Radovi na održavanju
nakon
uporabe
10 h 25 h 50 h nakon
sezone
po pot-
rebi
iš½enje okna za izbicivanje, puža i ku½išta
puža
•
iš½enje filtera za zrak •
Zamjena filtera za zrak
1
) •
Izmjena ulja
3
)•
4
)
Podmazivanje pokretnih i rotiraju½ih dijelova •
iš½enje svje½ica
1
)•
Zamjena svje½ica
2
)•
Provjera tlaka u gumama, po potrebi napumpa-
ti
•
iš½enje sustava za hlaÇeje zraka i ispušne ci-
jevi
1
)
••
Ispitivanje podešenosti kva¿ila, po potrebi kori-
girati
•
Ispitivanje podešenosti rasplinja¿a
2
)•
Provjera plo¿e za ¿iš½enje, istrošenu promje-
niti
•
Provjera kliznih salinaca, istrošene uvijek zami-
jeniti u paru
•
Provjera gusjenice, po potrebi je korigirati,
a defektnu zamijeniti
•
Zamjena zatvara¿a na rezervoaru •
Zamjena ispušne cijevi
2
) •
1
) gledaj “Uputstvo za motor”
2
) ove radove smije izvesti samo specijalizirana radionica
3
) prva izmjena ulja nakon 5 h
4
) izmjena ulja svakih 25 sati kod rada pod velikim optere½enjem

Hrvatski Uputstvo za uporabu – Stroj za ¿iš½enje snijega
124
Radovi na održavanju
Opasnost od ozljeda
Prije svih radova na ovome stroju
–isklju¿ite motor
– izvucite kontaktni klju¿ iutika¿ za
svje½icu
–pri¿ekati dok se motor ne ohladi.
Pozor
Mogu½e štete na stroju
Kod zamjene dijelova na stroju
koristite isklju¿ivo originalne rezervne
dijelove.
iš½enje stroja
• Stroj postavite na ¿vrstu, ravnu
i horizontalnu podlogu.
• Otklonite nakupljenu na¿isto½u.
• Stroj o¿istite teku½om vodom kroz
okno za izbacivanje, te pustite da
se osuši.
• Motor ¿istite s krpom i ¿etkom.
Podmazivanje
Sve rotiraju½e i pokretne dijelove
podmažite s laganim uljem.
Regulacija tlaka u gumama
(STH 5.56, STH 8.66)
Preporu¿ljivi tlak u gumama 1 bar.
Radovi održavanja na motoru
Gledaj “Uputstvo za motor”.
Podešavanje kva¿ila za pužni pogon
Slika 3
Ispitivanje stanja kva¿ila:
• Lijevu ru¿ku kva¿ila (1) pritisnite
prema naprijed (pravac I); pritisnuti
gumu (3). Sajla kva¿ila (5) mora biti
malo opuštena. U protivnom je malo
otpustiti (gledaj “Korekcija ve½
podešene sajle kva¿ila”).
• Otpustite ru¿icu kva¿ila (1). Sajla
kva¿ila (5) ne smije biti prezategnuta,
ali isto tako ne smije biti praznog
hoda. U protivnom je korigirati
(gledaj ”Korekcija ve½ podešene sajle
kva¿ila”).
• Ru¿ica kva¿ila (1) mora se mo½ii
pritisnuti do kraja. U protivnom je sajla
kva¿ila prenapeta, pa se mora
otpustiti (gledaj “Korekcija ve½
podešene sajle kva¿ila”).
Podešavanje spojke za vozni pogon
Slika 1
• (Strojevi-gusjeni¿ari) Izvršni mjenja¿
(slika 4, poz.1) postavite na poziciju III
(transport).
• Mjenja¿ (6) ubacite u najbržu brzinu
za naprijed (najve½i broj).
• Stroj gurajte naprijed kod otpuštenog
kva¿ila (2).
• Dok gurate stroj, mjenja¿ (6) postavite
na najbržu brzinu za natrag “R ”, te
potom na najbržu brzinu za naprijed.
• Ako prilikom guranja ili mijenjanja
brzina osjetite neki otpor, zna¿i da
je potrebno otpustiti sajlu kva¿ila
(gledaj “Korekcija ve½ podešene sajle
kva¿ila”).
• Kod guranja stroja pritisnuti ru¿icu
kva¿ila (2). Kota¿i/gusjenica moraju
se blokirati. U protivnom sajlu kva¿ila
zateguti (gledaj “Korekcija ve½
podešene sajle kva¿ila”).
• Ako podešenost još nije
besprijekorna ili ako je još sumnjiva,
onda gledaj “Ispitivanje voznog
pogona”.
Korekcija ve½ podešene sajle kva¿ila
Slika 3
• Za sajle kva¿ila s ¿ahurom za
podešavanje (6):
– Pritezanje: otpustite maticu (7),
a ¿ahuru za podešavanje (6)
zategnite.
– Otpuštanje: otpustite ¿ahuru za
podešavanje (6), a zategnite
maticu (7).
• Za sajle kva¿ila s rasteretnim
oprugama (8): Prije podešavanja
oprugu je potrebno otkva¿iti, kasnije
pak ponovo zakva¿iti. Sajla kva¿ila
je dobro podešena ako se opruge
prilikom spajanja rastežu 2 do 3 cm.
– Pritezanje: sigurnosnu maticu (9)
uvrnite prema gore.
– Otpuštanje: sigurnosnu maticu (9)
zavrniti prema dole.
Ispitivanje voznog pogona
Slika 10
Pozor
Mogu½e štete na stroju
Kod naginjanja stroja pazite
– da stroj ostane u ravnoteži
– da gorivo ili ulje ne dospije u filter
za zrak ili da ne izlazi napolje.
• Odvrnite vijke na poklopcu okvira;
ako je potrebno stroj nagnite prema
naprijed.
• Sa otpuštenom ru¿icom kva¿ila
za vozni pogon (slika 1, poz. 2)
mogu½nost promjene svih brzina;
tarni kota¿ (2) pri tome ne smije
dodirivati pogonsku plo¿u (3).
U protivnom otpustite sajlu kva¿ila
(gledaj “Korekcija ve½ podešene sajle
kva¿ila”).
• Ru¿icu kva¿ila za vozni pogon
pritisnite u svakoj brzini; tarni kota¿
mora biti u kontaktu s pogonskom
plo¿om. U protivnom zategnite sajlu
kva¿ila (gledaj “Korekcija ve½
podešene sajle kva¿ila”).
• Po potrebi o¿istite pogonsku plo¿u
i gumu na tarnom kota¿u; na njima ne
smije biti masti.
• Ako je potrebno zaleÇene dijelove
o¿istite od nakupljenog leda.
Podešavanje mjenja¿a
(STH 10.66 C)
Slika 9
• Uklonite opružni utika¿ (4) i podložnu
plo¿icu (5), vretenastu maticu (6)
izvadite iz provrta (7).
• Kontaktnu ru¿icu (2) pritisnite na
dole, mjenja¿ (3) postavite u brzinu
“6”.
• Vretenastu maticu (6) okrenite tako da
se produžetak može staviti u isti provrt
(7).
• Osigurajte vretenastu maticu
spodložnom plo¿icom i opružni
utika¿.
Korekcija gusjenice
(STH 10.66 C)
Slika 5
Gusjenica (1) je pravilno postavljena,
ako se kod pritiska rukom odvaja
10–12 mm. Ako se odvaja više ili manje
potrebno ju je korigirati:
• Stroj postavite na sigurnu i vodoravnu
podlogu tako da gusjenice ne
dodiruju tlo.
• Maticu (2) okre¿ite tako dugo dok
se gusjenica dobro ne zategne:
– za zatezanje u smjeru kazaljke
na satu
– za otpuštanje u suprotnom smjeru
kazaljke na satu.
!

Uputstvo za uporabu – Stroj za ¿iš½enje snijega Hrvatski
125
Zamjena gusjenice
(STH 10.66 C)
Slika 5
• Stroj postavite na sigurnu i vodoravnu
podlogu tako da gusjenice ne
dodiruju tlo.
• Maticu (2) okre½ite u smjeru kazaljke
na satu tako dugo da se gusjenica
može skinuti.
• Promijenite gusjenicu, novu
s maticom (2) ponovo zategnite
(gledaj “Korekcija gusjenice”).
Zamjena sigurnosnih vijaka
Slika 7
Sa sigurnosnim vijcima (1)
i sigurnosnim maticama (2) se puž (3)
u¿vrš½uje na pogonsku osovinu (4).
Vijci su tako konstruirani da pucaju ako
puž doÇe na ¿vrsta strana tijela; na taj
na¿i se izbjegavaju štete na stroju. Ovi
vijci (1) i matice (2) smiju se zamijeniti
samo sa orginalnim rezervnim
dijelovima. Dva pri¿uvna sigurnosne
navrtke se po želji nalaze u obujimu
isporuke.
• Uklonite popucali vijak i maticu,
u¿vrsno mjesto o¿istite i podmažite.
• Upotrijebite novi vijak kao i novu
sigurnosnu maticu.
Zamjena plo¿e za ¿iš½enje
Slika 6
• Skinite vijke (6), podložne plo¿ice (7)
i matice (8).
• Zamijenite plo¿u za ¿iš½enje (5).
• Novu plo¿u za ¿iš½enje u¿vrstite
na ku½ište s vijcima, podložnim
plo¿icama i maticama.
Zamjena kliznih salinaca
Slika 6
• Skinite matice (2), podložne plo¿ice
(3) i vijke (4).
• Promijenite klizne salince (1) na obje
strane ku½išta.
• Podesite nove klizne salince (gledaj
“Podešavanje kliznih salinaca”).
Isklju¿ivanje stroja
Opasnost od eksplozije jer se
ispareno gorivo može zapaliti
Prije nego što isklju¿ite stroj
ispraznite rezervoar s gorivom u za to
pogodne spremnike. U¿inite to na
otvorenom (gledaj “Uputstvo za
motor”).
Ako se stroj ne koristi duže od jednog
mjeseca, npr. nakon sezone:
• Pripremite motor (gledaj “Uputstvo za
motor”).
• O¿istite stroj.
• Za zaštitu od korozije premažite sve
metalne dijelove nauljenom krpom ili
ih nasprejajte uljem.
• Stroj pospremite u ¿istu i suhu
prostoriju.
Jamstvo
U svakoj zemlji vrijede jamstvene
odredbe koje su izdate od strane naše
udruge odnosno uvoznika.
Smetnje u okvirima jamstvenih usluga
otklanjamo besplatno, ukoliko je uzrok
istih greška u materijalu ili greška od
strane proizvoÇa½a. Ako je stroj još pod
jamstvom obratite se prodava¿u ili
najbližoj filijali.
Pomo½ kod smetnji
Opasnost od ozljeda zbog
nehoti¿nog startanja
Prije svih radova na ovome stroju
–isklju¿ite motor
– izvucite kontaktni klju¿ iutika¿ za
svje½icu
–pri¿ekati dok se motor ne ohladi.
Pozor
Uzroci smetnji kod rada stroja su
djelomice jednostavni, pa ih možete
i sami ukloniti. Ako niste sigurni da
smetnju možete otkloniti sami i kod
izri¿itih uputa potražite specijaliziranu
radionicu za popravke.
Popravke na stroju smije izvesti samo
specijalizirana radionica za popravak
i pri tome koristiti samo originalne
rezervne dijelove.
!
!

Hrvatski Uputstvo za uporabu – Stroj za ¿iš½enje snijega
126
Smetnje Mogu½i uzroci Pomo½
Motor ne starta. Rezervoar za gorivo je prazan. Napunite rezervoar.
Gorivo je dugo stajalo u rezervoaru. Ispustite ga na otvorenom u za njega pogodan
spremnik
1
).
Rezervoar napunite ¿istim, svježim gorivom.
Motor je prehaladan, ru¿ica za ¿ok nije postav-
ljena na “ ”/“ON”.
Ru¿icu za ¿ok postavite na “ ”/“ON”.
Ru¿ica za gas nije postavljena na “ ”. Ru¿icu za ¿ok postavite na “ ”.
Utika¿ za svje½icu nije nataknut. Utika¿ za svje½icu nataknite na istu.
Zra¿ni filter je prljav. O¿istite filter za zrak
1
).
Svje½ica je prljava ili neispravna. O¿istite svje½icu
1
).
Neispravnu svje½icu promijenite
2
).
Rasplinja¿ je preforsiran. Ru¿icu za ¿ok postavite na “OFF” i startajte motor.
Motor radi neravnom-
jerno (zapinje).
Ru¿ica za ¿ok je postavljena na “ ”/“ON”. Ru¿icu za ¿ok postavite na “OFF”.
Utika¿ za svje½icu je prelabavo nataknut. Utika¿ za svje½icu ¿vrsto nataknite.
Gorivo je dugo stajalo u rezervoaru.
Voda ili prljavština u rezervoaru za gorivo.
Ispustite ga na otvorenom u za njega pogodan
spremnik
1
).
Rezervoar napunite ¿istim, svježim gorivom.
Odušna rupica na poklopcu rezervoara
je za¿epljena.
O¿istite poklopac rezervoara i odušnu rupicu.
Filter za zrak je prljav. O¿istite filter za zrak
1
).
Rasplinja¿ nije dobro podešen. Dajte podesiti rasplinja¿
2
).
Stroj ne ¿isti snijeg. Sigurnosni vijak je puknuo. Zamijenite sigurnosni vijak
(gledaj “Zamjena sigurnosnih vijaka”).
Za¿epljen je puž ili okno za izbacivanje. Zaustavite motor, izvucite utika¿ svje½ice. Otklonite
za¿epljenje.
Sajla kva¿ila za pužni pogon nije pravilno po-
dešena.
Podesite sajlu kva¿ila (gledaj “Podešavanje kva¿ila
za pužni pogon”).
Klinasti remen je labav ili je pukao. Otpušteni klinasti remen dajte zategnuti
2
). Puknuti
klinasti remen dajte zamijeniti
2
).
Stroj ne vozi. Sajla kva¿ila za vozni pogon nije pravilno po-
dešena.
Podesite sajlu kva¿ila (gledaj “Podešavanje spojke
za vozni pogon”).
Klinasti remen je labav ili je pukao . Otpušteni klinasti remen dajte zategnuti
2
). Puknuti
klinasti remen dajte zamijeniti
2
).
Vozni pogon (STH 5.56, STH 8.66,
STH 10.66 C) je zaleÇen.
Otklonite led (gledaj “Ispitivanje voznog pogona”).
Guma na tarnom kota¿u je pukla. Gumu na tarnom kota¿u dajte zamijeniti
2
).
Prejake vibracije. Dijelovi su nedovoljno u¿vrš½eni ili je puž
ošte½en.
Motor odmah zaustavite i izvucite utika¿ za svje½i-
cu. Otpuštene vijke i matice zategnite. Ošte½eni
puž dajte popraviti
2
).
Mijenjanje brzina jako
je otežano.
Sajla kva¿ila za vozni pogon nije ispravno po-
dešena.
Podesite sajlu kva¿ila (gledaj “Podešavanje spojke
za vozni pogon”).
Mjenja¿ nije ispravno podešen
(STH 10.66 C).
Podesite mjenja¿ (gledaj “Podešavanje mjenja¿a”).
Vozni pogon je zaleÇen. Otklonite led (gledaj “Ispitivanje voznog pogona”).
1
) gledaj “Uputstvo za motor”
2
) ove radove smije izvesti samo specijalizirana radionica

Uputstvo za uporabu – Stroj za ¿iš½enje snijega Hrvatski
127
Tehni¿ki podaci
Tip
Narud_beni broj
Naprava
STH 5.56
1.335-101
Vozilo za usisavanje
snijega s kota¿ima
STH 8.66
1.332-201
Vozilo za usisavanje
snijega s kota¿ima
STH 10.66 C
1.332-302
Vozilo za usisavanje
snijega s
gusjenicama
Motor Tecumseh 4-taktni Tecumseh 4-taktni Tecumseh 4-taktni
Nazivna snaga KS/KW 5/3,7 8/5,9 10/7,4
Radni broj okretaja o/min 3600 3600 3600
Volumen spremnika l 2 3,8 3,8
Gorivo
Bezolovni normal
benzin
Bezolovni normal
benzin
Bezolovni normal
benzin
Radna širina mm 560 660 660
Radna brzina Brzina hoda Brzina hoda Brzina hoda
Površinski u¿inak m
2
/h 1700 2000 2000
Dužina mm 1350 1370 1370
Širina mm 600 770 770
Visina mm 1090 1110 1110
Težina kg 72 92 101
Koli¿ina ulja l 0,62 0,77 0,77
Vrsta ulja iznad 0°C SAE 30 SAE 30 SAE 30
Vrsta ulja ispod 0°C SAE 5 W 30 SAE 5 W 30 SAE 5 W 30
Vrsta ulja ispod -18°C SAE 0 W 30 SAE 0 W 30 SAE 0 W 30

Estonian Lumekoristusmasina kasutamine
128
Informatsioon andmesildil
See informatsioon on vajalik masina
hilisemaks identifitseerimiseks
varuosade tellimisel ja klienditeenin-
duse teenuste kasutamisel.
Andmesildi leiate mootori juurest.
Kirjutage kogu andmesildil leiduv
informatsioon järgmisse lahtrisse.
Käesolevas juhendis kirjeldatakse
mitmeid erinevaid mudeleid. Mude-
lite tähistus jaguneb üheksaks tüü-
biks.
Teie ohutuse huvides
Kasutage masinat korrali-
kult
See masin on mõeldud:
– lume koristamiseks kõvakattega
teelt ja siledalt maapinnalt.
– kasutamiseks kooskõlas spetsifi-
katsiooni ja ohutusnõuetega, mille
leiate käesolevast juhendist.
Igasugune muul viisil kasutamine on
ettenähtud kasutusalaga vastuolus.
Selline masina kasutamine, mis on
vastuolus ettenähtud kasutusalaga
või volitamata ümberehitamine
vabastab masina tootja igasugusest
vastutusest nimetatud tegevusega
kaasneda võivate tagajärgede eest.
Kasutaja vastutab kolmandatele isiku-
tele ja nende varale masina kasutami-
sel tekkida võiva kahju eest.
Üldised ohutusnõuded
Enne, kui Te masinat esimest korda
kasutama hakkate, lugege kasutus-
juhend põhjalikult ja hoolikalt läbi.
Järgige täpselt instruktsiooni ja
hoidke seda kindlas kohas hilise-
maks kasutamiseks ja edasiandmi-
seks, kui masina omanik vahetub.
Ärge lubage alla 16aastastel isikutel
masinat kasutada (võimalik, et keh-
tivad seadused reguleerivad sellise
masina kasutamist vastavalt eale).
Hoidke lapsi ja koduloomi masinast
ohutus kauguses.
Kui soovite masinat kasutada üld-
kasutatavatel tänavatel ja kõnnitee-
del, pöörake tähelepanu kehtivatele
seadustele.
Ärge kasutage kunagi masinat kel-
legi või millegi transportimiseks.
Masinaga töötamisel kasutage kin-
daid, kaitseprille, parajalt liibuvat tal-
veriletust ja tugevaid libisemiskindia
taliaga jalanõusid.
Ärge täitke kunagi masina kütuse-
paaki suletud ruumis või siis, kui
masin töötab või mootor on kuum.
Ärge minge oma keha või riietega
masina liikuvatele ja kuumadele
osadele liiga lähedale.
Lülitage mootor välja, eemaldage
süütevõti ja süüteküünla juhe alati,
kui te:
– masinaga ei tööta;
– jätate masina mõneks ajaks seis-
ma;
– asute masinat reguleerima, hoold-
ama või remontima.
Enne, kui Te masina suletud ruumi
seisma panete, laske sel jahtuda.
Hoidke masinat ja kütust ohutus
kohas:
– eemal tuleallikaist (sädemed, lee-
gid);
– nii, et lapsed juurde ei pääse.
Laske masinat remontida ainult
töökojas.
Ohutusseadmed
Joonis 1
Ohutusseadmed on mõeldud teie
kaitsmiseks ja need peavad alati töö-
korras olema. Ohutusseadmeid ei
tohi eemaldada, muuta või blokee-
rida.
Veosüsteemi sidur (2)
Kui masina kasutaja sidurihoova
lahti laseb, lülitub masina veosüs-
teem välja.
Trumliajami sidur (1)
Kui vajutada veosüsteemi sidurit (2)
ja seda all hoida, saab sidurihooba
rakendatud asendisse fikseerida.
Kui hoob (2) vabastada, liiguvad
mõlemad hoovad tagasi. Trumli
ajam ja veosüsteem lülituvad kor-
raga välja.
Lumetoru kaitserest
Kaitserest takistab teil käe või jala
lumetorusse pistmist.
Masinal olevad sümbolid
Mitmel pool masina pinnal leiate
hoiatavaid märkusi, mis on kujutatud
sümbolite ja piltkirjana. Sümbolid
tähendavad järgmist:
Vigastuse või kahju-
stuse oht.
Lugege need juhised
enne masina kasuta-
mist tähelepanelikult
läbi. Eriti pöörake
tähelepanu juhendio-
sale “Teie ohutuse
huvides”.
Põletuse oht. Hoi-
duge masina osadest
ohutusse kaugusse.
Oht välja paiskuva
lume ja muude ese-
mete tõttu.
Puudutage masina
osi ainult siis, kui
need on täiesti seis-
kunud.

Lumekoristusmasina kasutamine Estonian
129
Pöörlevad osad
võivad vigastusi
tekitada.
Pakendi eemaldamine ja
masina kokkupanemine
Kontrollige pakendi eemaldamisel
selle komplektsust.
Pange masin kokku vastavalt
juhendi lõpus leiduvatele joonistele.
Enne masina
kasutamist
• Kindlasti tuleb kontrollida õlitaset.
Täitke masin mootoriõliga või
lisage seda vastavalt vajadusele
(vt “Mootori juhend”).
• Transportimiseks võib rehvides
olla kõrgem rõhk. Kontrollige
rehvirõhku ja reguleerige seda
vastavalt vajadusele (nõutav
umbes 1 bar).
• Reguleerige trumli ja veosüsteemi
sidurit (vt “Hooldamine”).
• (STH 10.66 C) Reguleerige
veohooba (vt “Hooldamine”).
Masina kasutamine
Vigastuse oht
Enne mistahes reguleerimise
alustamist:
– lülitage mootor välja;
– eemaldage süütevõti ja
süüteküünla juhe;
– oodake, kuni masin on jahtunud.
Reguleerige masinat
vastavalt lumele ja
maapinnale
Reguleerige tööasendit
(STH 10.66 C)
Joonis 4
• Et reguleerida masinat
kasutustingimuste järgi,
kasutage hooba (1):
– Positsioon I: Jääkoorikuga
raske lumi. Trummel surutakse
maadligi.
– Positsioon II: Normaalne
lumele.
– Positsioon III: Ebaühtlase
maapinna puhastamiseks ja
masina transportimiseks.
Trummel on maapinnast
kaugemal.
Tõkiste reguleerimine
Joonis 6
Tõkiste (1) abil saab kauguse maast
puhastusplaadini (5) reguleerida
selliselt, et masin ei kraabi maapinda
(ega kive) kunagi üles.
• (STH 10.66 C) Seadke
reguleerimishoob (joonis 4, osa 1)
asendisse II.
• Keerake mõlemal pool masinat
olevad mutrid (2) lahti.
• Reguleerige tõkiseid vastavalt
maapinna eripärale.
– ebaühtlase ja pehme maapinna
korral madalamaks;
– sileda maapinna korral
kõrgemaks.
• Kinnitage piduriklotsid mutritega
(2) selliselt, et need puudutavad
ühtlaselt maapinda.
Täitke paak kütusega ja
kontrollige õlitaset
Plahvatuse ja põletuse oht
Tankige paaki ainult vabas õhus.
Mootor peab olema välja lülitatud ja
külm. Ärge suitsetage tankimise ajal.
Ärge täitke kunagi paaki servani. Kui
kütus voolab üle, laske ülevoolanud
kütusel lõpuni ära aurata, enne kui
mootori käivitate.
Hoidke kütust ainult sellises nõus,
mis on ette nähtud bensiini
hoidmiseks.
• Kontrollige õlitaset, valage õli
juurde, kui on tarvis (vt “Mootori
juhend”).
• Täitke paak kütusega (andmed
kütuse kohta leiate mootori
spetsifikatsioonist). Sulgege paak
korgiga ja pühkige korgi ümbrus
puhtaks.
Lumekoristusmasinaga
töötamine
Vigastuse oht
Hoidke teisi inimesi, eriti lapsi ja
samuti koduloomi masinast ohutus
kauguses.
Töötage masinaga vaid siis, kui see
on töökorras ja kasutusohutus
seisundis. Vaadake üle maapind,
millel hakkate töötama, eemaldage
sellelt kõik objektid, mis võivad
masinasse sattuda ja siis välja
paiskuda.
Töötage ainult piisava valgustusega.
Töötage aeglaselt ja ettevaatlikult,
seda eriti ebaühtlasel ja pehmel
maapinnal või tagurpidi liikudes.
Seadke trumlikorpuse kaugus
maapinnast parajaks selliselt, et
masinasse ei satuks võõrmaterjali
(näiteks kive).
Hoiatus
Masina kahjustamise oht
Kui masinasse satub võõrmaterjali
(näiteks kive) või kui masin hakkab
ebatavaliselt vibreerima, lülitage see
kohe välja ja kontrollige võimalike
kahjustuste esinemist. Enne kui
uuesti tööd alustate, peavad kõik
rikked kindlasti kõrvaldatud olema.
Enne töö alustamist laske masinal
soojenemiseni töötada.
Kui olete töö lõpetanud, jätke mootor
mõneks minutiks käima, et masin
kuivaks.
Joonis 1
• Reguleerige lumetoru (vt peatükki
“Seadke sobivaks lumekoristuse
kaugus ja suund”).
• Käivitage mootor (vt “Mootori
käivitamine”).
• Sidurikangid (1 ja 2) peavad olema
vabastatud. Lülitage käigukangiga
(6) sisse käik (edasi liikumiseks).
• Vajutage trumliajami sidurit (1)
ja hoidke; trummel ja
lumekoristusturbiin hakkavad
liikuma.
• Vajutage veosüsteemi sidurihooba
(2) ja hoidke seda all. Masin
hakkab liikuma ja lund koristama.
Kuni hoob on alla vajutatud, püsib
trumli ajami sidurihoob (1) paigal ja
Te ei pea seda kinni hoidma.
!
!
!

Estonian Lumekoristusmasina kasutamine
130
• Kui soovite käiku vahetada,
vabastage esmalt veosüsteemi
sidestuse hoob (2) ja vahetage
käiku vastava hoova (6) abil.
Kaldel töötamine
Masina külili kaldumise oht
Töötage aeglaselt ja ettevaatlikult,
eriti pööretel.
Sõitke masinaga kallakust otse alla,
mitte risti üle selle.
Jälgige takistusi, ärge töötage
järskude kohtade lähedal.
Ärge töötage lumekoristajaga
kalletel, mis on üle 20 %
horisontaalist.
Soovitusi lume
koristamiseks
• Koristage lumi kohe, kui lumesadu
on lõppenud, sest hiljem jäätub
lume alumine kiht ja see muudab
lumekoristuse hoopis raskemaks.
• Võimaluse korral eemaldage lumi
allatuult.
• Koristage lund nii, et koristusrajad
kattuvad kergelt.
Seadke sobivaks
lumekoristuse kaugus
ja suund
Joonis 8
Vigastuse oht
Ärge seadke lumetoru (3) klappi (2)
inimeste, loomade, akende, autode
ja uste poole.
Lume paiskamise suund
• Seadke lumetoru (3) vajalikus
suunas. Selleks pöörake käepidet
(joonis 1, osa 7).
Lume paiskamise kauguse
reguleerimine
Klapi (2) nurga järsemaks muutmisel
paiskub lumi kõrgemale ja
kaugemale.
• Vastava hoovaga masinatel
(joonis 1, osa 5): klapi (2)
tõstmiseks lükake hooba edasi ja
selle allalaskmiseks tõmmake see
tagasi ette.
• Hoovata masinad: keerake lahti
nupp (1) ja seadke klapp (2)
kõrgemale või madalamale
vastavalt vajadusele.
Mootori käivitamine
Joonis 2
Hoiatus
Kui käivitate mootori kinnises
ruumis, liikuge sellega kohe vabasse
õhku. Ärge jätke töötava mootoriga
masinat kunagi suletud ruumi.
Enne mootori käivitamist vabastage
sidurihoovad (joonis 1, osad 1 ja 2)
või siduri varras (joonis 1, osa 1).
• Kontrollige kütuse ja õli taset.
Vajadusel lisage kütust ja õli.
Mootori käivitamine
käivitustrossiga.
• Seadke seiskamisklapp (10)
(kui on) asendisse “ON” (SEES).
• Kinnitage süüteküünlajuhe (8)
süüteküünla külge.
• Seadke gaasihooba (7) “ ”.
• Käivitamiseks seadke õhuklapp
(2) asendisse “ "/“ON”.
• Pistke süütevõti (1) lukuauku.
• Vajutage korra ujutusnuppu (3).
Külmaga vajutage seda nuppu
kaks või kolm korda.
• Tõmmake käivitit (4) aeglaselt,
kuni tunnete mõningast takistust.
Seejärel tõmmake järsult ja kiiresti.
Ärge laske käivitusnööri lihtsalt
lahti, vaid laske see aeglaselt
tagasi.
• Lükake õhuklapp (2) aeglaselt
tagasi asendisse “OFF” (VÄLJAS).
Elektrikäiviti kasutamine
(lisaseade)
Mootori käivitamiseks tuleb
elektristarter vooluvõrku ühendada.
Elektrilöögi oht
Veenduge selles, et elektritoide on
ühendatud läbi rikkevoolukaitsme.
Vajadusel laske vastav kaitse
paigaldada, kuid seda vaid
professionaalsel elektrikul.
Elektrikäiviti ühendamiseks
vooluvõrku kasutage vaid sellist
pikendusjuhet (ei kuulu masina
komplekti), mis on ette nähtud väljas
kasutamiseks ja kaitstud
lisamaandusega. Juhtme pikkus ei
tohiks ületada 50 meetrit. Kasutage
järgmise tähistusega juhtmeid:
– H07RN-F 3x1.5 mm
2
kuni –25 °C
– H07BQ-F 3x1.5 mm
2
kuni –40 °C
Hoiatus
Kui elektrikäiviti ei ole korralikult
ühendatud, võib see tekitada
kahjustusi masinale ja selle
ümbrusele viibivatele kehadele.
Kontrollige, kas elektritoide:
– vastab käiviti andmesildile kantud
väärtustele (joonis 2, osa 9), ehk
pingele 220–230 V ja sagedusele
50 Hz.
– on kaitstud nõuetekohase
sulavkaitsmega.
• Ühendage süüteküünla juhe (8).
• Seadke gaasihoob (7) asendisse
“”.
• Pistke süütevõti (1) lukuauku ja
lülitage sisse.
• Ühendage pikendusjuhe esmalt
masina pistikuga (5) ja siis toitega.
• Seadke õhuklapp (2) asendisse
“OFF”.
• Vajutage starterinuppu (6), kuni
mootor käivitub (maksimaalselt
5 sekundit). Külmalt käivitamiseks
lükake õhuklapp (2) käivitamise
ajal asendisse “ ”. Oodake
vähemalt 10 sekundit, enne kui Te
mootorit uuesti käivitada püüate.
• Vajadusel seadke õhuklapp (2)
uuesti järk-järgult asendisse
“OFF”.
• Ühendage pikendusjuhe esmalt
toitest ja siis käivitist lahti.
Mootori seiskamine
Joonis 2
• Masina kahjustamise ja niiskusest
tingitud käivitusprobleemide
vältimiseks laske mootoril enne
seiskamist paar minutit
vabakäiguga töötada
(kuivamiseks).
• Seadke gaasihoob (7) asendisse
“”.
• Süütevõti (1)
– Tõmmake välja.
• Seadke seiskamisklapp (10)
asendisse “OFF”.
!
!
!
!

Lumekoristusmasina kasutamine Estonian
131
Käigu sisselülitamine
Joonis 1
Hoiatus
Enne käigu sisselülitamist ja
vahetamist vabastage sidurihoovad
(1 ja 2).
• Valige käik vastava hoova (6) abil:
– Edasi: “1” (aeglane) kuni “5”/“6”
(kiire)
– Tagasi: “R” (aeglane) ja “R ”
(kiire).
Takistuste eemaldamine
trumli ja lumetoru juurest
Vigastuse oht
Enne mistahes tööde teostamist
masina juures:
– lülitage mootor välja;
– oodake, kuni kõik liikuvad osad on
seiskunud;
– eemaldage süütevõti ja
süüteküünla juhe.
• Takistuse eemaldamiseks
kasutage puust keppi või klotsi.
Lumeketid (lisaseade)
Väga raskete ilmastikuolude jaoks
saab spetsialiseeritud edasimüüjalt
osta lumeketid ja neid masinaga
kasutada.
Transportimine
Sõitmine
Manööverdamine ja väiksemate
vahemaade läbimine.
• Käivitage mootor.
• Valige edasi- või tagasikäik.
• Vajutage veosüsteemi sidurihooba
ja hoidke seda all.
• Liikuge masinaga ettevaatlikult.
Masina transportimine ilma
mootori jõuta
Vigastuse oht
Enne transportimist:
– lülitage mootor välja;
– eemaldage süütevõti ja
süüteküünla juhe;
– oodake, kuni masin on jahtunud.
• Lükake masin transpordivahendile
horisontaalasendisse.
• Kinnitage masin, et see ei hakkaks
transpordi ajal liikuma või libisema.
!
!

Estonian Lumekoristusmasina kasutamine
132
Hoolduskalender
Kord hooaja jooksul:
Laske masinat kontrollida ja
hooldada spetsiaalses töökojas.
Iga kord enne masina
kasutamist:
Kontrollige õlitaset ja valage õli
juurde, kui tarvis.
Vaadake üle kõik kinnituskruvid,
tarviduse korral pingutage neid.
Kontrollige ohutusvahendeid.
Hooldustööd
Pärast 10 töö-
tundi
25 töö-
tundi
50 töö-
tundi
Hooaja
lõpul
Vasta-
valt va-
jadusel
e
Puhastage lumetoru, trummel ja trumli kor-
pus
•
Puhastage õhufilter •
Vahetage õhufilter
1
) •
Vahetage õli
3
)•
4
)
Määrige pöörlevaid ja liikuvaid osi •
Puhastage süüteküünlad
1
)•
Laske süüteküünlad välja vahetada
2
)•
Kontrollige rehvirõhku, vajaduse korral lisa-
ge rõhku
•
Puhastage õhu jahutussüsteem ja summuti
1
)
••
Kontrollige, kas sidur on reguleeritud, vaja-
dusel reguleerige seda
•
Laske karburaatorit kontrollida
2
)•
Kontrollige puhastusplaati, vahetage ku-
lunud puhastusplaat välja
•
Kontrollige tõkiseid, vahetage tõkised paa-
ris
•
Kontrollige roomikut, reguleerige seda, kui
vaja. Vahetage kahjustatud roomikulindid
välja
•
Vahetage kütuse kütusepaagi kork välja •
Laske vahetada summuti
2
)•
1
) Vt “Mootori juhend”
2
) Laske tööd teostada vaid spetsiaalses töökojas
3
) Esimene õlivahetus 5 töötunni järel
4
) Õlivahetus iga 25 suure koormusega töötunni järel

Lumekoristusmasina kasutamine Estonian
133
Remonttööd
Vigastuse oht
Enne mistahes tööde teostamist:
– lülitage mootor välja;
– eemaldage süütevõti ja
süüteküünla juhe;
– oodake, kuni masin on jahtunud.
Hoiatus
Masina kahjustamise oht
Osade vahetamisel kasutage vaid
originaalvaruosi.
Puhastage masin
• Parkige masin kindlale siledale
horisontaalsele maapinnale.
• Puhastage lumetoru.
• Peske lumetoru veega, laske sel
kuivada.
• Puhastage mootorit lapi ja harjaga.
Määrimine
Määrige kõiki liikuvaid ja pöörlevaid
osi kergelt õliga.
Rehvirõhu reguleerimine
(STH 5.56, STH 8.66)
Rehvirõhk peaks soovitavalt olema
1baar.
Mootori hooldamine
Vt “Mootori juhend”.
Trumli ajami siduri reguleerimine
Joonis 3
Siduri seisundi kontrollimine:
• Vajutage sidurihooba (1) edasi
(suund I); samal ajal vajutage
kumm (3) alla. Siduri tross (5) peab
olema veidi lõdvem. Vajadusel
vähendage trossi pinget (vt
“Sidurikaabli reguleerimine”).
• Vabastage sidurihoob (1).
Siduritrossi (5) ei või jääda lõtku,
kuid see ei või olla ka päris pingul.
Vajadusel muutke trossi pinget
(vt “Sidurikaabli reguleerimine”).
• Sidurihooba (1) peab olema
võimalik lõpuni alla vajutada. Kui
seda ei saa teha, siis on sidur liialt
tugevasti kinni surutud ja seda
tuleb lõdvemaks reguleerida (vt
“Sidurikaabli reguleerimine”).
Veosüsteemi siduri
reguleerimine
Joonis 1
• (roomikuga lumekoristusmasinad)
Seadke reguleerimishoob (joonis
4, osa 1) asendisse III (Transport).
• Seadke käigukang (6) kiireimale
edasikäigule (ülemine tähis).
• Laske sidurihoob (2) lahti ja lükake
masinat edasi.
• Masina lükkamise ajal seadke
käigukang (6) kiireimale
tagasikäigule “R ” ja seejärel
uuesti kiireimale edasikäigule.
• Kui tunnete masina lükkamisel
või käigu vahetamisel mõningast
takistust, tuleb siduritrossi
lõdvemaks lasta (vt “Sidurikaabli
reguleerimine”).
• Masina lükkamise ajal vajutage
sidurihooba (2). Rattad või roomikud
peavad blokeeruma. Kui seda ei
juhtu, pingutage veidi siduritrossi
(vt “Sidurikaabli reguleerimine”).
• Kui te ei suuda täpselt reguleerida
või kahtlete reguleerimise
tulemuses, lugege lõiku
“Veosüsteemi kontrollimine”.
Sidurikaabli reguleerimine
Joonis 3
• Reguleerimishülsiga siduritrossid
(6)
– Pingutamine: keerake lahti
mutter (7) ja keerake
reguleerimistrumlit (6) selle
poole.
– Lõdvendamine: keerake
reguleerimistrummel (6) lahti ja
keerake mutrit (7) selle poole.
• Vedruga siduritrossid (8): Enne
reguleerimist tuleb vedru lahti
ühendada ja pärast uuesti
ühendada. Siduritross on õigesti
reguleeritud siis, kui vedru pikeneb
siduri kasuamisel 2 kuni 3 cm.
– Pingutamine: keerake
lukustusmutrit (9) ülespoole.
– Lõdvendamine: keerake
lukustusmutrit (9) allapoole.
Veosüsteemi kontrollimine
Joonis 10
Hoiatus
Masina kahjustamise oht
Olge masina kallutamisel ettevaatlik:
– masin peab jääma tasakaalu;
– kütust ei tohi õhufiltrisse ja
masinast välja voolata.
• Keerake lahti raami katte kruvid;
vajadusel kallutage masinat
ettepoole.
• Kui veosüsteemi sidurihoob on
vabastatud (joonis 1, osa 2)
lülitage järjest sisse kõik käigud.
Sellel ajal peab friktsioonketas (2)
kokku puutuma vedava kettaga
(3). Kui puutub, lõdvendage
siduritrossi (vt “Sidurikaabli
reguleerimine”).
• Vajutage iga käigu juures
veosüsteemi sidurihooba.
Friktsioonketas peab vedava
kettaga kokku puutuma. Kui seda
ei juhtu, pingutage siduritrossi
(vt “Sidurikaabli reguleerimine”).
• Vajaduse korral puhastage
vedavat ketast ja friktsioonketta
kummi. Nendel osadel ei tohi
leiduda määret.
• Vajaduse korral puhastage osad
jääst.
– paigaldage kiilrihma kate.
Käigukangi reguleerimine
(STH 10.66 C)
Joonis 9
• Eemaldage vedruklamber (4) ja
seib (5), eemaldage august (7)
spindli mutter (6).
• Suruge käiguvahetushooba (2)
tahapoole, seadke käigukang (3)
käigule “6”.
• Keerake spindli mutrit (6) selliselt,
et sõrme saaks panna samasse
auku (7).
• Kinnitage spindli mutter seibi
ja vedruklambriga.
Roomiku reguleerimine
(STH 10.66 C)
Joonis 5
Roomik (1) on õigesti reguleeritud
siis, kui seda saab käsitsi 10–12 mm
alla vajutada. Kui roomikut saab all
vajutada liiga väikse jõuga või peab
seda tegema suure jõuga, tuleb
seda reguleerida:
• Seadke masin kindlale
horisontaalsele alusele selliselt,
et roomik ei puuduta maapinda.
• Keerake mutrit (2), kuni roomik
on õigesti pingutatud
!

Estonian Lumekoristusmasina kasutamine
134
– pingutamiseks keerake mutrit
päripäeva;
– pinge vähendamiseks keerake
mutrit vastupäeva.
Roomiku vahetamine
(STH 10.66 C)
Joonis 5
• Seadke masin kindlale
horisontaalsele alusele selliselt,
et roomik ei puuduta maapinda.
• Keerake mutrit (2) vastupäeva
lahti nii palju, et roomiku saab
eemaldada.
• Vahetage roomik välja ja
reguleerige pinge uuesti mutri (2)
abil (vt “Roomiku reguleerimine”).
Kaitsepoltide vahetamine
Joonis 7
Tigu (3) kinnitatakse vedavale võllile
kaitsepoltide (1) ja vastumutrite (2)
või -splintide abil. Poldid on
konstrueeritud nii, et need
murduvad, kui tigu puutub vastu
kompaktseid võõrkehasid, et vältida
seadme kahjustumist. Neid osasid
tohib välja vahetada ainult
originaalvaruosade vastu.
Varupoldid ja vastumutrid või -
splindid on tarnekomplektis
suvandina.
• Murdunud poldid (1) ja mutrid või
splindid (2) võtta ära,
kinnituskohad puhastada ja
määrida.
• Võtta kasutusele uus kaitsepold ja
uus vastumutter või splint.
Puhastusplaadi vahetamine
Joonis 6
• Eemaldage kruvid (6), seibid (7)
ja mutrid (8).
• Vahetage puhastusplaat (5) välja.
• Kinnitage uus puhastusplaat
kruvide, seibide ja mutritega.
Tõkiste vahetamine
Joonis 6
• Eemaldage mutrid (2), seibid (3)
ja poldid (4).
• Vahetage tõkised (1) mõlemal pool
korpust.
• Reguleerige uued tõkiseid
(vt “Tõkiste reguleerimine”).
Masina
ettevalmistamine
suveperioodiks
Kütuseaurude plahvatuse oht
Enne masina ettevalmistamist
suveks tühjendage kütusepaak
sobivasse anumasse vabas õhus (vt
“Mootori juhend”).
Kui masinat ei kasutata rohkem kui
üks kuu, näiteks pärast talve lõppu:
• Valmistage mootor ette (vt
“Mootori juhend”).
• Puhastage masin.
• Kaitseks rooste eest puhastage
kõik metallosad õlise lapiga või
pihustage neile määret.
• Parkige masin puhtasse kuiva
suletud kohta.
Garantii
Meie firma või importööri poolt antud
garantii kehtib igas riigis.
Me kõrvaldame garantii korras
masina rikked tasuta, seda eeldusel,
et rike on põhjustatud materjalidest
või valmistamisest. Kui Teil tekib
garantii suhtes küsimusi, palume
pöörduda masina müüja poole.
!

Lumekoristusmasina kasutamine Estonian
135
Rikked
Vigastuse oht, kui masin
juhuslikult käivitatakse
Enne mistahes tööde teostamist
masina juures:
– lülitage mootor välja;
– eemaldage süütevõti ja
süüteküünla juhe;
– oodake, kuni masin on jahtunud.
Hoiatus
Masina kasutamisel võib ette tulla
väiksemaid rikkeid, mida on võimalik
ise kõrvaldada. Kui kahtlete või kui
nii soovitatakse, pöörduge rikke
kõrvaldamiseks spetsiaalsesse
töökotta.
Laske masin remontida töökojas,
kus kasutatakse originaalvaruosi.
!
Rike Võimalik põhjus Kõrvaldamine
Mootor ei käivitu. Kütusepaak on tühi. Valage kütust paaki.
Kütus on vana. Laske vana kütus vabas õhus sobivasse
nõusse
1
).
Täitke paak puhta värske kütusega.
Mootor on külm
Õhuklapi hoob ei ole seatud asendisse
“”/“ON”.
Seadke õhuklapp asendisse “ ”/“ON”.
Gaasihoob ei ole asendis “ ”. Seadke gaasihoob asendisse “ ”.
Süüteküünla juhe on lahti. Kinnitage süüteküünla juhtmeühendus
küünla külge.
Õhufilter on must. Puhastage õhufilter
1
).
Süüteküünal ei ole töökorras. Puhastage süüteküünal
1
).
Laske must süüteküünal välja vahetada
2
).
Karburaator ujutab üle. Lülitage õhuklapp asendisse “OFF” (VÄL-
JAS) ja käivitage mootor.
Mootor töötab ebaühtlaselt
(jätab vahele).
Õhuklapi hoob on seatud asendisse “ ”/
“ON”.
Seadke asendisse “ ”/“OFF”.
Süüteküünla juhe ei ole korralikult kinnita-
tud.
Kinnitage see korralikult.
Kütus on vana.
Vesi või mustus toitesüsteemis.
Laske vana kütus vabas õhus sobivasse
nõusse
1
).
Täitke paak puhta värske kütusega.
Auk täiteava korgis on ummistatud. Puhastage täiteava korgi auk.
Õhufilter on must. Puhastage õhufilter
1
).
Karburaatori seade on vale. Laske karburaatorit reguleerida
2
).
Masin ei eemalda lund. Lõikpoldid on purunenud. Paigaldage uued lõikpoldid (vt “Lõikpoldi
vahetamine”).
Trummel või lumetoru on ummistatud. Seisake mootor, ühendage süüteküünla
juhe lahti. Eemaldage ummistus.
Trumliajami siduritross on reguleerimata. Reguleerige siduritrossi (vt “Trumli ajami
siduri reguleerimine”).
Kiilrihm on pingutamata või kulunud. Laske kiilrihma pingutada
2
).
Laske kiilrihm vahetada
2
).

Estonian Lumekoristusmasina kasutamine
136
Masin ei liigu edasi. Veosüsteemi siduritross on reguleerima-
ta.
Reguleerige siduritrossi (vt “Veosüsteemi
siduri reguleerimine”).
Kiilrihm on pingutamata või kulunud. Laske kiilrihma pingutada
2
).
Laske kiilrihm välja vahetada
2
).
Veosüsteem on jäätunud). Eemaldage kogunenud jää
(vt “Veosüsteemi kontrollimine”).
Friktsioonketta kumm on kulunud. Laske friktsioonketta kumm välja
vahetada
2
).
Ülemäärane vibratsioon. Osad on lahti või trummel kahjustatud. Seisake kohe mootor ja eemaldage süü-
teküünlalt juhe. Pingutage lahtiseid polte
ja juhtmeid. Laske kahjustatud trummel
parandada
2
).
Käike saab vaid raskustega
vahetada.
Veosüsteemi siduritross on reguleerima-
ta.
Reguleerige siduritrossi (vt “Veosüsteemi
siduri reguleerimine”).
Käigukang ei ole korralikult reguleeritud
(STH 10.66 C).
Reguleerige käigukangi
(vt “Käigukangi reguleerimine”).
Veosüsteem on jäätunud. Eemaldage kogunenud jää
(vt “Veosüsteemi kontrollimine”).
1
) vt “Mootori juhend”
2
) Laske tööd teostada vaid spetsiaalses töökojas
Tehnilised andmed
Tüüp
Tellimisnumber
Seade
STH 5.56
1.335-101
Frees-lumekoristi
ratastega
STH 8.66
1.332-201
Frees-lumekoristi
ratastega
STH 10.66 C
1.332-302
Frees-lumekoristi
roomikuga
Mootor
Tecumseh
4-taktiline
Tecumseh
4-taktiline
Tecumseh
4-taktiline
Nimivõimsus hj/kW 5/3,7 8/5,9 10/7,4
Pöördemoment pöörded/min 3600 3600 3600
Kütusepaak l 2 3,8 3,8
Kütus
Normaalbensiin,
pliivaba
Normaalbensiin,
pliivaba
Normaalbensiin,
pliivaba
Töölaius mm 560 660 660
Töökiirus Sammu kiirus Sammu kiirus Sammu kiirus
Töödeldav pind m
2
/h 1700 2000 2000
Pikkus mm 1350 1370 1370
Laius mm 600 770 770
Kõrgus mm 1090 1110 1110
Kaal kg 72 92 101
Õli kogus l 0,62 0,77 0,77
Õli liigid üle 0°C SAE 30 SAE 30 SAE 30
Õli liigid alla 0°C SAE 5 W 30 SAE 5 W 30 SAE 5 W 30
Õli liigid alla -18°C SAE 0 W 30 SAE 0 W 30 SAE 0 W 30
Rike Võimalik põhjus Kõrvaldamine

137
STH 5.56

138
STH 5.56

STH 8.66
139

STH 8.66
140

141
STH 10.66 C

142
STH 10.66 C

143

144

145

EG - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklären wir, daß die nachfolgend bezeichnete Maschine
aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart sowie in der von uns in
Verkehr gebrachten Ausführung den einschlägigen grundlegenden
Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen den unten aufgeführten
EG-Richtlinien entspricht. Bei einer nicht mit uns abgestimmten
Änderung der Maschine verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Produkt: Schneefräse
Typ: 1.332-xxx;135-xxx
Seriennummer:
(siehe Geräteschild, vom Kunden einzutragen)
Einschlägige EG-Richtlinien
EG-Maschinenrichtlinie (98/37/EG)
EG-Richtlinie Elektromagnetische Verträglichkeit (89/336/EWG)
geändert durch 91/263/EWG, 92/31/EWG, 93/68/EWG
EG-Richtlinie über Geräuschemissionen (2000/14/EU)
Angewandte harmonisierte Normen:
EN ISO 12100-1, EN ISO 12100-2, EN ISO 14982
Angewandte nationale Normen:
CISPR 12
Angewandtes Konformitätsbewertungsverfahren:
Anhang V
Gemessener Schallleistungspegel:
STH 5.56 103 dB(A)
STH 8.66 105 dB(A)
STH 10.66 105 dB(A)
Garantierter Schallleistungspegel:
STH 5.56 105 dB(A)
STH 8.66 107 dB(A)
STH 10.66 107 dB(A)
Es ist durch interne Maßnahmen sichergestellt, daß die Seriengeräte
immer den Anforderungen der aktuellen EG-Richtlinien und den
angewandten Normen entsprechen.
Die Unterzeichnenden handeln im Auftrag und mit Vollmacht der
Geschäftsführung.
EU DECLARATION OF CONFORMITY
We hereby declare that the equipment described below conforms to the
relevant fundamental safety and health requirements of the appropriate
EU Directives, both in its basic design and construction as well as in
the version marketed by us.
This declaration will cease to be valid if any modifications are made to
the machine without our express approval.
Product:Snow thrower
Model: 1.332-xxx;135-xxx
Serial number:
(see rating plate; to be entered by customer)
Relevant EU Directives:
EU Machinery Directive (98/37/EG)
EU Directive on Electromagnetic Compatibility (89/336/EWG)
amended by 91/263/EWG, 92/31/EWG, 93/68/EWG
EC guideline on noise emissions (2000/14/EU)
Applied harmonised standards:
EN ISO 12100-1, EN ISO 12100-2, EN ISO 14982
Applied national standards:
CISPR 12
Applied conformity valuation method:
Appendix V
Measured sound power level:
STH 5.56 103 dB(A)
STH 8.66 105 dB(A)
STH 10.66 105 dB(A)
Guaranteed sound power level:
STH 5.56 105 dB(A)
STH 8.66 107 dB(A)
STH 10.66 107 dB(A)
Appropriate internal measures have been taken to ensure that series-
production units conform at all times to the requirements of current EU
Directives and relevant standards.
The signatories are empowered to represent and act on behalf of the
company management.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ EUROPÉENNE
Par la présente, nous déclarons que la machine ci-après répond, de
par sa conception et sa construction ainsi que de par le modèle que
nous avons mis sur le marché, aux exigences de sécurité et d’hygiène
en vigueur de la directive européenne.
En cas de modification de la machine effectuée sans notre accord,
cette déclaration sera caduque.
Produit: Chasse neige
Type: 1.332-xxx;135-xxx
Numéro de série
(voir plaque signalétique de l’appareil; numéro devant être inscrit par le
client)
Directives européennes en vigueur:
Directive européenne sur les machines (98/37/EG)
Directive européenne sur la compatibilité électromagnétique
(89/336/EWG)
modifiée par 91/263/EWG, 92/31/EWG, 93/68/EWG
Directive CE relative aux émissions
sonores (2000/14/EU)
Normes harmonisées appliquées:
EN ISO 12100-1, EN ISO 12100-2, EN ISO 14982
Normes nationales appliquées
CISPR 12
Procédure d'analyse de conformité utilisée:
Annexe V
Niveau de puissance sonore mesuré:
STH 5.56 103 dB(A)
STH 8.66 105 dB(A)
STH 10.66 105 dB(A)
Niveau de puissance sonore garanti:
STH 5.56 105 dB(A)
STH 8.66 107 dB(A)
STH 10.66 107 dB(A)
La conformité permanente des appareils de série avec les exigences
consignées dans les directives actuelles de la CE et avec les normes
appliquées est garantie par des mesures internes.
Les soussignés agissent par ordre et avec les pleins pouvoirs de la
Direction commerciale.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Dichiariamo con la presente, che la macchina qui di seguito indicata, in
base alla sua concezione e al tipo di costruzione, e nella versione da
noi introdotta sul mercato, è conforme ai relativi requisiti fondamentali
di sicurezza e di sanità delle direttive della CE.
In caso di modifica apportate alla macchina senza il nostro accordo,
questa dichiarazione perde la sua validità.
Prodotto: Spazzaneve a turbina
Tipo: 1.332-xxx;135-xxx
Numero di serie:
(Vedi targhetta d’identificazione della macchina, da compilare a cura
del cliente)
Direttive CE pertinenti:
Direttiva macchine (98/37/EG)
Direttiva compatibilità elettromagnetica (89/336/EWG)
modificata dalle 91/263/EWG, 92/31/EWG, 93/68/EWG
Direttive CE sulle emissioni acustiche (2000/14/EU)
Norme armonizzate applicate:
EN ISO 12100-1, EN ISO 12100-2, EN ISO 14982
Norme nazionali applicate:
CISPR 12
Metodo di valutazione conformità utilizzato:
Allegato V
Livello potenza sonora misurato:
STH 5.56 103 dB(A)
STH 8.66 105 dB(A)
STH 10.66 105 dB(A)
Livello potenza sonora garantito:
STH 5.56 105 dB(A)
STH 8.66 107 dB(A)
STH 10.66 107 dB(A)
Mediante accorgimenti interni, è stato assicurato che gli apparecchi di
serie siano sempre conformi ai requisiti delle attuali direttive CE e alle
norme applicate.
I firmatari agiscono su incarico e con i poteri dell’Amministrazione.

EU-OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
Hermed erklærer vi at nedenstående maskine på grund af sin
udformning og konstruktion i den udførelse, i hvilken den sælges af os,
overholder EU-direktivernes relevante, grundlæggende sikkerheds- og
sundhedsmæssige krav.
Hvis maskinen ændres uden aftale med os, mister denne attest sin
gyldighed.
Produkt: Sneslynge
Type: 1.332-xxx;135-xxx
Serienummer:
(se apparatskiltet, skal indsættes af kunden)
Relevante EU-direktiver:
EU-maskindirektiv (98/37/EG)
EU-direktiv om elektromagnetisk kompatibilitet (89/336/EWG)
som ændret ved 91/263/EWG, 92/31/EWG, 93/68/EWG
EU-direktiv vedr. støjemissioner (2000/14/EU)
Anvendte harmoniserede standarder:
EN ISO 12100-1, EN ISO 12100-2, EN ISO 14982
Anvendte tyske standarder:
CISPR 12
Anvendt overensstemmelsesvurderingsmetode:
Bilag V
Målt lydeffektniveau:
STH 5.56 103 dB(A)
STH 8.66 105 dB(A)
STH 10.66 105 dB(A)
Garanteret lydeffektniveau:
STH 5.56 105 dB(A)
STH 8.66 107 dB(A)
STH 10.66 107 dB(A)
Interne forholdsregler sikrer, at serieapparaterne altid opfylder kravene
fra de aktuelle EU-direktiver og de standarder, der blev anvendt:
Underskriverne handler på forretningsledelsens vegne og med dennes
fuldmagt.
EU-KONFORMITETSERKLÆRING
Vi erklærer herved at maskinen som er beskrevet nedenfor, i
konstruksjon og utførelse tilsvarer markedsførte modell og er i
overensstemmelse med de gjeldende og grunnleggende sikkerhets- og
helsekrav i EU-direktivet.
Denne erklæring mister sin gyldighet dersom maskinen endres uten
etter avtale med oss.
Type: 1.332-xxx;135-xxx
Serienr.:
(se typeskilt, fylles ut av kunden)
Gjeldende EU-direktiv:
EU-direktiv for maskiner (98/37/EG)
EU-direktiv for elektromagnetisk toleranse (89/336/EWG)
endret ved 91/263/EWG, 92/31/EWG, 93/68/EWG
EC-direktiv om støyemisjoner (2000/14/EU)
Anvendte harmoniserte normer:
EN ISO 12100-1, EN ISO 12100-2, EN ISO 14982
Anvendte nasjonale normer:
CISPR 12
Anvendt metode for vurdering av samsvar:
Tillegg V
Målt lydeffektnivå:
STH 5.56 103 dB(A)
STH 8.66 105 dB(A)
STH 10.66 105 dB(A)
Garantert lydeffektnivå:
STH 5.56 105 dB(A)
STH 8.66 107 dB(A)
STH 10.66 107 dB(A)
Gjennom interne tiltak er det sikret at serieproduserte maskiner alltid er
i overensstemmelse med kravene i de aktuelle EU-direktiver og
anvendte normer.
Undertegnede handler etter oppdrag og med fullmakt fra ledelsen.
FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Härmed försäkrar vi att den enligt nedan angivna maskinen till
konstruktion, byggnadssätt och i av oss levererat utförande motsvarar
tillämpliga baskrav beträffande säkerhet och hälsa enligt EU-direktiven.
Vid ändringar på maskinen som icke avtalats med oss upphör denna
försäkran att gälla.
Produkt: Snöslunga
Typ: 1.332-xxx;135-xxx
Tillverkningsnummer:
(se typskylten, ifyllas av kunden)
Tillämpliga EU-direktiv:
EG maskindirektiv (98/37/EG)
EG direktiv för elöverkänslighet (89/336/EWG)
ändrat genom 91/263/EWG, 92/31/EWG, 93/68/EWG
EG-direktiv över ljudemissioner (2000/14/EU)
Använda harmoniserade normer:
EN ISO 12100-1, EN ISO 12100-2, EN ISO 14982
Använda nationella normer:
CISPR 12
Använt förfarande för utvärdering av överensstämmelse:
Bilaga V
Uppmätt ljudeffektsnivå:
STH 5.56 103 dB(A)
STH 8.66 105 dB(A)
STH 10.66 105 dB(A)
Garanterad ljudeffektsnivå:
STH 5.56 105 dB(A)
STH 8.66 107 dB(A)
STH 10.66 107 dB(A)
Vi har genom interna åtgärder säkerställt, att serietillverkade maskiner
alltid motsvarar aktuella EU-direktiv och tillämpade normer.
De undertecknade agerar på uppdrag av och med fullmakt av
företagsledningen.
EU-VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS
Me vakuutamme, että alla mainittu tuote vastaa suunnittelultaan ja
rakenteeltaan sekä valmistustavaltaan EU-direktiivien asianomaisia
turvallisuus- ja terveysvaatimuksia.
Jos koneeseen tehdään muutoksia, joista ei ole sovittu kanssamme,
tämä vakuutus ei ole enää voimassa.
Tuote: Lumilingo
Tyyppi: 1.332-xxx;135-xxx
Valmistusnumero:
katso laitekilpi, asiakas täyttää)
Asianomaiset EU-direktiivit:
EU-konedirektiivi (98/37/EG)
EU-direktiivi sähkömagneettinen yhteensopivuus (89/336/EWG)
muutettu 91/263/EWG, 92/31/EWG, 93/68/EWG
EY-melupäästödirektiivi (2000/14/EU)
Sovelletut harmonisoidut standardit:
EN ISO 12100-1, EN ISO 12100-2, EN ISO 14982
Sovelletut kansalliset normit:
CISPR 12
Sovellettu vaatimuksenmukaisuuden arviointimenetelmä:
Liite V
Mitattu äänitehotaso:
STH 5.56 103 dB(A)
STH 8.66 105 dB(A)
STH 10.66 105 dB(A)
Taattu äänitehotaso:
STH 5.56 105 dB(A)
STH 8.66 107 dB(A)
STH 10.66 107 dB(A)
Sisäisin toimenpitein varmistetaan, että sarjatuotantolaitteet vastaavat
aina voimassaolevien EU-direktiivien vaatimuksia ja sovellettuja
normeja.
Allekirjoittaneet toimivat yrityksen johdon toimeksiannosta ja
valtuuttamina.

EG - KONFORMITÄSI NYILATKOZAT
Ezennel kijelentjük, hogy az alábbiakban megnevezett gép az
alapgondolata és típusa, valamint a forgalomba hozott kivítelezése
miatt megfelel az alábbiakban felsorolt EG-irányelvek megfelelő
alapvető biztonsági- és egészségi követelményeinek. Ez a nyilatkozat
elveszíti az érvényességét egy a gépnek velünk nem egyeztetett
változtatása esetén.
Termék: Hómaró
Typ: 1.332-xxx;135-xxx
Sorozatszám:
(lásd készülékadattáblát, a vevő által beírni)
A megfelelő irányelvek
21/1998.(IV.17) IKIM & 14/1999.(III.31)GM 1999.04
31.1999.(VI.6) GM-KHVM
EK-i Irányelv: Zajkibocsátások (2000/14/EU)
Alkalmazott harmonizált szabványok:
EN ISO 12100-1, EN ISO 12100-2, EN ISO 14982
Alkalmazott nemzeti szabványok:
CISPR 12
A szabványmegfelelés értékelésénél alkalmazott eljárás:
Függelék V
Mért hangteljesítmény-szint:
STH 5.56 103 dB(A)
STH 8.66 105 dB(A)
STH 10.66 105 dB(A)
Garantált hangteljesítmény-szint:
STH 5.56 105 dB(A)
STH 8.66 107 dB(A)
STH 10.66 107 dB(A)
A Szakmai szövetkezetek főszövetségének a seprőszívógépekre
vonatkozó vizsgálati alapelvei.
Belső intézkedések által biztosítva van, hogy a sorozatgyártásu
készülékek mindig az aktuális EG-irányelveknek és alkalmazott
szabványoknak megfelelnek.
Az aláírók az üzletvezetés megbízására és meghatalmazása szerint
járnak el.
PROHLÁŠENÍ O SPLNĚNÍ SMĚRNIC EU
Tímto prohlašujeme, že označený stroj vyhovuje po stránce své
koncepce a konstrukce a také svým provedením příslušným
požadavkům z hlediska bezpečnosti a ochrany zdraví při práci podle
níže uvedených směrnic EU. Při úpravě stroje provedené bez našeho
souhlasu ztrácí toto prohlášení svou platnost.
Výrobek: Sněhová fréza
Typ: 1.332-xxx;135-xxx
Sériové číslo:
(viz přístrojový štítek, k zaznamenání pro zákazníka)
Související směrnice
170/97
169/97
EG-Smernice pro emise hluku (2000/14/EU)
Použité harmonizacní normy:
EN ISO 12100-1, EN ISO 12100-2, EN ISO 14982
Použité národní normy:
CISPR 12
Použitý postup hodnocení shody:
Dodatek V
Merená hladina akustického výkonu:
STH 5.56 103 dB(A)
STH 8.66 105 dB(A)
STH 10.66 105 dB(A)
Garantovaná hladina akustického výkonu:
STH 5.56 105 dB(A)
STH 8.66 107 dB(A)
STH 10.66 107 dB(A)
Interní opatření zajišťují, že sériově vyráběné přístroje vyhovují
aktuálním směrnicím EU a použitým normám. Podepsané osoby jednají
v pověření a se zplnomocněním vedení podniku.
EU – POTRDILO O USTREZNOSTI
Internimi ukrepi je bilo ugotovljeno, da serijsko preizvajani aparat
odgovarjajo aktualnim navodilom EU in uporabljenim štandartom.
Podpisane osobe se pogovarjajo v poverjenju in s pooblastilom vodstva
podjetja.
Proizvod: Snežnega pluga
Tip: 1.332-xxx;135-xxx
Serijska številka:
(viz aparatni ščitek, k zabeleževanju za stranko)
Pripadna navodila EU
Navodila EU za stroje (98/37/EG)
Navodila EU za elektromagnetično spojilnost (89/336/EWG)
spremenjeno navodilom 91/263/EWG, 92/31/EWG, 93/68/EWG
Navodila EU glede emisij hrupa (2000/14/EU)
Uporabljeni usklajeni standardi:
EN ISO 12100-1, EN ISO 12100-2, EN ISO 14982
Uporabljeni nacionalni standardi:
CISPR 12
Uporabljen postopek ocenitve skladnosti:
Anhang V
Izmerjen nivo proizvedenega hrupa:
STH 5.56 103 dB(A)
STH 8.66 105 dB(A)
STH 10.66 105 dB(A)
Zagotovljen nivo proizvedenega hrupa:
STH 5.56 105 dB(A)
STH 8.66 107 dB(A)
STH 10.66 107 dB(A)
Kontrolna načela Zveze industrijskih obrtnih združb za pometalne stroje
Internimi ukrepi je bilo ugotovljeno, da serijsko preizvajani aparat
odgovarjajo aktualnim navodilom EU in uporabljenim štandartom.
Podpisane osobe se pogovarjajo v poverjenju in s pooblastilom vodstva
podjetja.
OŚWIADCZENIE O ZGODNOŚCI Z NORMAMI WE
Niniejszym oświadczamy, że typ konstrukcyjny i koncepcja, jak również
dostarczona przez nas wersja opisanej poniżej maszyny spełniają
odnośne, podstawowe wymagania, dotyczące bezpieczeństwa pracy i
ochrony zdrowia, zawarte w wymienionych poniżej wytycznych WE. W
przypadku nieuzgodnionej z nami modyfikacji maszyny oświadczenie
niniejsze traci swoją ważność.
Produkt: Plug śniezny
Typ: 1.332-xxx;135-xxx
Numer seryjny:
(patrz tabliczka urządzenia, do naniesienia przez klienta)
Odnośne wytyczne WE
Wytyczne dotyczące maszyn WE (98/37/EG)
Wytyczna WE dotycząca zgodności elektromagnetycznej
(89/336/EWG)
znowelizowana przez 91/263/EWG, 92/31/EWG, 93/68/EWG
Wytyczne Wspólnoty Europejskiej dotyczace emisji halasu
(2000/14/EU)
Zastosowane tzw. normy zharmonizowane, tzn. dostosowane
do norm Wspólnoty Europejskiej:
EN ISO 12100-1, EN ISO 12100-2, EN ISO 14982
Zastosowane normy krajowe:
CISPR 12
Zastosowana metoda zgodnosci:
Zalacznik V
Poziom dzwieku, który zostal ustalony w wyniku pomiarów:
STH 5.56 103 dB(A)
STH 8.66 105 dB(A)
STH 10.66 105 dB(A)
Gwarantowany poziom dzwieku:
STH 5.56 105 dB(A)
STH 8.66 107 dB(A)
STH 10.66 107 dB(A)
Zasady badań Głównego Związku Stowarzyszeń Zawodowych
Rzemieślników w RFN dotyczące zamiatarek-odkurzaczy
mechanicznych.
Procedury wewnątrzzakładowe zapewniają, że urządzenia
produkowane seryjnie zawsze odpowiadają wymaganiom aktualnych
wytycznych WE i stosownych norm.
Podpisujący działają z polecenia zarządu firmy i posiadają jego
pełnomocnictwo.

ЕС – ЗАЯВЛЕНИЕ О СООТВЕТСТВИИ
Данным мы подтверждаем, что описываемая ниже машина по
своему проектированию и конструкции, а также выпускаемая нами
модель, отвечают специальным основным требованиям по
безопасности и здравоохранению, содержащимся в
нижеперечисленных директивах ЕС. При несогласованном с нами
изменении машины данное заявление теряет силу.
Изделие: Snegouborki
Тип: 1.332-xxx;135-xxx
Серийный номер:
(см. фирменную табличку на приборе, заполняемую клиентом)
Специальные директивы ЕС
Директивы ЕС по машинам (98/37/EG)
Директивы ЕС по электромагнитной совместимости (89/336/EWG)
заменены на 91/263/EWG, 92/31/EWG, 93/68/EWG
Применяемая директива ЕС о шумности (2000/14/EU)
Применяемые согласованные стандарты:
EN ISO 12100-1, EN ISO 12100-2, EN ISO 14982
Применяемые национальные стандарты:
CISPR 12
Применяемый метод оценки соответствия тр ебо ваниям:
Приложение V
Измеренный уровень шума:
STH 5.56 103 dB(A)
STH 8.66 105 dB(A)
STH 10.66 105 dB(A)
Гарантированный уровень шума:
STH 5.56 105 dB(A)
STH 8.66 107 dB(A)
STH 10.66 107 dB(A)
Основные положения по проведению контроля Главного союза
профсоюзов работников производственной сферы (уборочные
вакуумные машины).
В результате проведенных внутренних мероприятий было
установлено, что серийные приборы всегда соответствуют
текущим директивам ЕС и использованным нормативам.
Лица, поставившие свои подписи, действуют по заданию
руководства предприятия и обладают всеми полномочиями.
IZJAVA O SUGLASNOSTI
Ovime izjavljujemo, da stroj opisan u nastavku na temelju njegove
koncepcije i konstrukcije kao i izvedbe, koju smo stavili u prodaju,
odgovara dotičnim osnovnim sigurnosnim i zdravstvenim zahtjevima
nadalje navedenih EZ-odredaba. U slučaju promjena na stroju, koje
nisu dogovorene s nama, ova izjava gubi na svojoj važnosti.
Proizvod: Snjezni plug
Tip: 1.332-xxx;135-xxx
Serijski broj:
(Vidi natpisnu pločicu, upisuje klijent)
Relevantne EU-smjernice
EU-smjernica za strojeve (98/37/EG);
EU-smjernica za elektromagnetsku podnošljivost (89/336/EWG)
izmijenjena od strane 91/263/EWG, 92/31/EWG, 93/68/EWG
EU-odredbe o emisiji buke (2000/14/EU)
Primijenjene uskladene norme:
EN ISO 12100-1, EN ISO 12100-2, EN ISO 14982
Primijenjene nacionalne norme:
CISPR 12
Primijenjen postupak procjene konformiteta:
Prilog V
Izmjerena razina buke:
STH 5.56 103 dB(A)
STH 8.66 105 dB(A)
STH 10.66 105 dB(A)
Zajamcena razina buke:
STH 5.56 105 dB(A)
STH 8.66 107 dB(A)
STH 10.66 107 dB(A)
Ispitna načela Glavne udruge gospodarskog strukovnog udruženja za
zbrinjavanje otpada usisavačima za smeće
Unutarnjim mjerama je osigurano da serijski uređaji uvijek odgovaraju
zahtjevima aktuelnih EU-smjernica i sprovedenih normi. Potpisnici
djeluju u ime i s punomoćju rukovodstva.
EÜ - VASTAVUSTUNNISTUS
Käesolevaga kinnitame, et järgnevalt nimetatud masina kontseptsioon
ja ehitusviis meie poolt kasutusse antud kujul vastab alltoodud EÜ-
direktiivide asjaomastele ja põhilistele ohutus- ja tervisnõuetele. Masina
muudatuste korral, mis ei ole meiega kooskõlastatud, kaotab tunnistus
kehtivuse.
Tüüp:Lumilinko
Tüüp:1.332-xxx;135-xxx
Seeria number: (vaata seadme silti, täidab klient)
Toote nimetus: Frees-lumekoristi
Asjaomased EÜ-direktiivid
EÜ-masina direktiiv (98/37/EÜ)
EÜ-elektromagneetilise kokkusobivuse direktiiv (89/336/EMÜ)
muudetud 91/263/EMÜ, 92/31/EMÜ, 93/68/EMÜ läbi
EÜ direktiiv müratekitamise kohta (2000/14/EU)
Rakendatud harmoniseeritud normid:
EN ISO 12100-1, EN ISO 12100-2, EN ISO 14982
Rakendatud rahvuslikud normid:
CISPR 12
Vastavuse hindamisel kasutatud menetlus:
Lisa V
Mõõdetud müraemissiooni tase:
STH 5.56 103 dB(A)
STH 8.66 105 dB(A)
STH 10.66 105 dB(A)
Garanteeritud müraemissiooni tase:
STH 5.56 105 dB(A)
STH 8.66 107 dB(A)
STH 10.66 107 dB(A)
Sisesed abinõud kindlustavad seeriatoodete pideva vastavuse
aktuaalsetele EÜ direktiivide nõuetele ja rakendatud normidele.
Allakirjutanud tegutsevad juhtkonna ülesandel ja volitusel.
5.957-646 (08/04)
Alfred Kärcher Kommanditgesellschaft. Sitz Winnenden.
Registergericht: Waiblingen, HRA 169. Persönlich haftende
Gesellschafterin. Kärcher Reinigungstechnik GmbH. Sitz Winnenden,
2404 Registergericht Waiblingen, HRB
Geschäftsführer: Dr. Bernhard Graf, Hartmut Jenner, Georg Metz
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Cleaning Systems
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
P.O.Box 160
D-71349 Winnenden
Tel.:++49 7195 14-0
Fax :++49 7195 14-2212
