Beurer TL 100

Product's Documents

Below are documents related to this product, you can read online or download:
User Manual
  • Instruction for use TL 100 German DE, English EN, French FR, Danish DA, Finnish FI, Norwegian NO, Russian RU, Swedish SV - (English) Read Online | Download pdf
Specification
  • Data sheet TL 100 English EN - (English) Download
Other Documents
  • Instruction for use TL 100 English EN - (English) Download
Installation Instruction
  • Quick start guide TL 100 German DE, English EN, French FR, Italian IT, Spanish ES, Danish DA, Finnish FI, Greek EL, Dutch NL, Norwegian NO, Polish PL, Portuguese PT, Romanian RO, Russian RU, Swedish SV, Slovenian SL, Czech CS, Turkish TR, Hungarian HU - (English) Download
TL 100 photo

Instruction for use TL 100 German DE, English EN, French FR, Danish DA, Finnish FI, Norwegian NO, Russian RU, Swedish SV

This is the main product document for model TL 100. Additionally, the document applies to other Beurer models: 4211125608354, 60835

The file format is pdf, 96 pages, you can download this manual here .

background
TL 100
DE Tageslichtlampe
Gebrauchsanweisung .......................... 2
EN Daylight therapy lamp
Instructions for use ............................. 10
FR Lampe de luminothérapie
Mode d’emploi ................................... 17
ES Lámpara de luz diurna
Instrucciones de uso .......................... 24
IT Lampada di luce naturale del giorno
Istruzioni per l’uso .............................. 31
TR Gün ışığı lambası
Kullanım kılavuzu ................................ 38
RU Прибор дневного света
Инструкция поприменению ............ 45
PL Lampa oświetle dziennym
Instrukcja obsługi ............................... 53
NL Daglichtlamp
Gebruiksaanwijzing ............................ 60
DA Lysterapilampe
Betjeningsvejledning ........................... 67
SV Dagsljuslampa
Bruksanvisning ................................... 74
NO Dagslyslampe
Bruksanvisning ................................... 81
FI Kirkasvalolamppu
Käyttöohje .......................................... 88
background
2
DEUTSCH
Inhalt
1. ZUM KENNENLERNEN
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
wir freuen uns, dass Sie sich für ein Produkt unseres Sortimentes entschieden haben. Unser Name steht für hochwertige und
eingehend geprüfte Qualitätsprodukte aus den Bereichen Wärme, Gewicht, Blutdruck, Körpertemperatur, Puls, Sanfte Thera-
pie, Massage und Luft.
Mit freundlicher Empfehlung
Ihr Beurer-Team
Warum Tageslichtanwendung?
Verwendungszweck
Die Lichttherapielampe ist eine Lichtquelle zur „Lichttherapie“, bei der das künstliche Licht dem Anwender ein Entspannungsge-
fühl vermittelt, zur Bewältigung von Depressionen beiträgt oder jahreszeitliche Verstimmungen lindert. Viele Menschen leiden im
Tagesverlauf unter Abgeschlagenheit; Mithilfe des Produkts wird die Ausschüttung von Schlafhormonen unterdrückt, damit dem
Anwender mehr Antrieb und Aufmunterung verliehen werden kann.
Wenn im Herbst die Sonnenscheindauer spürbar abnimmt und Menschen sich in den Wintermonaten verstärkt drinnen aufhalten,
kann es zu Lichtmangelerscheinungen kommen. Diese werden oft als „Winterdepression“ bezeichnet. Die Symptome können
vielseitig auftreten:
Unausgeglichenheit Erhöhter Schlafbedarf
Gedrückte Stimmung Appetitlosigkeit
Energie- und Antriebslosigkeit Konzentrationsstörungen
Allgemeines Unwohlsein
Ursache für das Auftreten dieser Symptome ist die Tatsache, dass Licht und speziell das Sonnenlicht lebenswichtig ist und direkt
auf den menschlichen Körper einwirkt. Sonnenlicht steuert indirekt die Produktion von Melatonin, welches nur bei Dunkelheit in
das Blut abgegeben wird. Dieses Hormon zeigt dem Körper, dass Schlafenszeit ist. In den sonnenarmen Monaten ist daher eine
vermehrte Produktion von Melatonin vorhanden. Dadurch fällt es schwerer aufzustehen, da die Körperfunktionen heruntergefahren
sind. Wird die Tageslichtlampe unmittelbar nach dem morgendlichen Aufwachen angewandt, also möglichst früh, kann die Produk-
tion von Melatonin beendet werden, so dass es zu einem positiven Stimmungsumschwung kommen kann.
Zudem wird bei Lichtmangel die Produktion des Glückshormons Serotonin behindert, welches maßgeblich unser „Wohlbefinden“
beeinflusst. Es handelt sich bei Lichtanwendung also um quantitative Veränderungen von Hormonen und Botenstoen im Gehirn,
die unser Aktivitätsniveau, unsere Gefühle und das Wohlbefinden beeinflussen können. Um einem derartig hormonellen Ungleich-
gewicht entgegen zu wirken, können Tageslichtlampen einen geeigneten Ersatz für das natürliche Sonnenlicht schaen.
Im medizinischen Bereich werden Tageslichtlampen in der Lichttherapie gegen Lichtmangelerscheinungen eingesetzt. Tageslicht-
lampen simulieren Tageslicht über 10.000 Lux. Dieses Licht kann auf den menschlichen Körper einwirken und behandelnd oder
vorbeugend eingesetzt werden. Normales elektrisches Licht hingegen reicht nicht aus, um auf den Hormonhaushalt einzuwirken.
Denn in einem gut ausgeleuchteten Büro beträgt die Beleuchtungsstärke beispielsweise gerade einmal 500 Lux.
Lieferumfang:
•Tageslichtlampe
• Diese Gebrauchsanweisung
• Netzteil
• Kurzanleitung
1. Zum Kennenlernen ............................................................2
2. Zeichenerklärung ...............................................................3
3. Hinweise ............................................................................3
4. Gerätebeschreibung ..........................................................5
5. Inbetriebnahme .................................................................5
6. App-Features „beurer LightUp“ .........................................5
7. Bedienung .........................................................................6
8. Gerät reinigen und pflegen ................................................7
9. Lagerung ...........................................................................7
10. Entsorgen .......................................................................7
11. Was tun bei Problemen? .................................................8
12. Technische Angaben .......................................................8
13. Netzteil.............................................................................9
14. Garantie / Service ............................................................9
background
3
2. ZEICHENERKLÄRUNG
Auf dem Gerät, in der Gebrauchsanweisung, auf der Verpackung und auf dem Typschild des Geräts werden folgende Symbole
verwendet:
WARNUNG
Bezeichnet eine möglicherweise drohende Gefahr. Wenn sie
nicht gemieden wird, können Tod oder schwerste Verletzungen
die Folge sein.
VORSICHT
Bezeichnet eine möglicherweise drohende Gefahr. Wenn
sie nicht gemieden wird, können leichte oder geringfügige
Verletzungen die Folge sein.
HINWEIS
Bezeichnet eine möglicherweise schädliche Situation. Wenn
sie nicht gemieden wird, kann die Anlage oder etwas in ihrer
Umgebung beschädigt werden.
B
A
Kennzeichnung zur Identifikation des Verpa-
ckungsmaterials. A = Materialabkürzung,
B = Materialnummer: 1-7 = Kunststoe,
20-22 = Papier und Pappe
CE-Kennzeichnung
Dieses Produkt erfüllt die Anforderungen der gel-
tenden europäischen und nationalen Richtlinien.
Produktinformation
Hinweis auf wichtige Informationen
Hersteller Seriennummer
Gerät der Schutzklasse II
Gleichstrom
Gerät ist nur für Gleichstrom geeignet
Anleitung beachten
Vor Beginn der Arbeit und /oder dem Bedienen von
Geräten oder Maschinen die Anleitung lesen
OFF / ON
Operating
Zulässige Betriebstemperatur und -luftfeuchtigkeit
Storage
Zulässige Lagerungstemperatur und -luftfeuch-
tigkeit
(Elektro-)Gerät darf nicht über den Hausmüll
entsorgt werden
IP21
Geschützt gegen feste Fremdkörper, 12,5 mm
Durchmesser und größer und gegen senkrech-
tes Tropfwasser
Produkt und Verpackungskomponenten trennen
und entsprechend der kommunalen Vorschriften
entsorgen.
Medizinprodukt
Artikelnummer Herstellungsdatum
Autorisierter Vertreter in der Europäischen Gemein-
schaft
Schweizer Bevollmächtigter
3. HINWEISE
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durch, bewahren Sie sie für späteren Gebrauch auf, machen Sie sie ande-
ren Benutzern zugänglich und beachten Sie die Hinweise.
Sicherheitshinweise
WARNUNG
Die Tageslichtlampe ist nur für die Bestrahlung des menschlichen Körpers vorgesehen.
Vor dem Gebrauch ist sicherzustellen, dass das Gerät und Zubehör keine sichtbaren Schäden aufweisen und jegliches Verpa-
ckungsmaterial entfernt wird. Benutzen Sie es im Zweifelsfall nicht und wenden Sie sich an Ihren Händler oder an die angege-
bene Kundendienstadresse.
Achten Sie ebenso auf einen sicheren Stand der Tageslichtlampe.
Das Gerät darf nur an die auf dem Typschild angegebene Netzspannung angeschlossen werden.
Tauchen Sie das Gerät nicht in Wasser und verwenden Sie es nicht in Nassräumen.
Nicht bei Hilflosen, Kindern unter 6 Jahren oder wärmeunempfindlichen Personen (Personen mit krankheitsbedingten Hautver-
änderungen), nach der Einnahme von schmerzlindernden Medikamenten, Alkohol oder Drogen verwenden.
Halten Sie Kinder vom Verpackungsmaterial fern (Erstickungsgefahr!).
Das Gerät darf im erwärmten Zustand nicht ab- oder zugedeckt oder verpackt aufbewahrt werden.
Ziehen Sie stets das Netzteil und lassen Sie das Gerät abkühlen, ehe Sie es anfassen.
Das Gerät darf im angeschlossenen Zustand nicht mit feuchten Händen angefasst werden; es darf kein Wasser auf das Gerät
spritzen. Das Gerät darf nur im vollständig trockenen Zustand betrieben werden.
Achten Sie darauf das Netzteil nur mit trockenen Händen ein- und auszustecken, sowie die EIN/AUS-Taste nur mit trockenen
Händen zu berühren.
Halten Sie die Netzleitung von warmen Objekten und oenen Flammen fern.
Gefahr der Strangulierung aufgrund außerordentlich langer Kabel.
background
4
Schützen Sie das Gerät vor stärkeren Stößen.
Das Netzteil nicht an der Netzleitung aus der Steckdose herausziehen.
Bei Beschädigungen des Netzteils und des Gehäuses wenden Sie sich an den Kundenservice oder Händler, da für die Repa-
ratur Spezialwerkzeuge erforderlich sind.
Die Trennung vom Versorgungsnetz ist nur gewährleistet, wenn das Netzteil aus der Steckdose gezogen ist.
Verwenden Sie das Gerät nicht in der Gegenwart von entflammbaren Narkosegas-Verbindungen mit Luft, Sauersto oder
Stickstooxid.
An diesem Gerät müssen Sie keine Kalibrierung und keine vorbeugenden Kontrollen und Instandhaltungen durchführen.
Sie können das Gerät nicht reparieren. Es enthält keine Teile, die sie reparieren können.
Verändern Sie nichts am Gerät ohne Erlaubnis des Herstellers.
Wenn das Gerät verändert wurde, müssen gründliche Tests und Kontrollen durchgeführt werden, um die weitere Sicherheit bei
fortführender Benutzung des Geräts zu gewährleisten.
Stellen Sie das Gerät keinesfalls so auf, dass es nur schwer von der Stromversorgung getrennt werden kann.
Vergewissern Sie sich vor jeder Benutzung, dass sich das Gerät in einem einwandfreien Zustand befindet. Sehen Sie im Falle
einer Beschädigung von der Benutzung des Geräts ab. Die dauerhafte Benutzung einer schadhaften Einheit kann gefährlich
sein und zu Verletzungen bzw. ungewünschten Ergebnissen führen.
Das Gehäuse besteht hauptsächlich aus PC/ABS. Bedenken Sie mögliche allergische Reaktionen auf diese Materialien.
Das Gerät darf nicht bei Kindern unter 6 Jahren angewendet werden, da die Gefahr des Einatmens oder Verschluckens von
Kleinteilen und von Kontaktverletzungen besteht, wenn die Anweisungen in der Bedienungsanleitung nicht befolgt werden.
Es ist nicht gestattet, Zubehör, abnehmbare Teile und Materialien zu verwenden, die nicht in der Gebrauchsanweisung be-
schrieben sind.
Zur Vermeidung von Feuer und Verbrennungen das eingeschaltete Gerät nicht unbeaufsichtigt lassen.
Zur Vermeidung von Feuer und Verbrennungen darf dieses Gerät nicht von Personen mit eingeschränkten physischen, sen-
sorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangelnder Erfahrung und Wissen verwendet werden, es sei denn, sie werden
beaufsichtigt oder in die Verwendung des Geräts eingewiesen.
Zur Vermeidung von Feuer und Verbrennungen ist darauf zu achten, dass Kinder das Gerät nicht als Spielzeug verwenden.
Wasser und Strom bilden eine gefährliche Kombination!
Um die Gefahr eines Stromschlags zu vermeiden,
- darf dieses Gerät nicht in nasser Umgebung (z. B. im Badezimmer oder in der Nähe einer Dusche oder eines Schwimmbads)
verwendet werden,
- kein Wasser in das Gerät laufen lassen.
Wenn die für die Stromversorgung des Geräts verwendete Steckdose mangelhafte Anschlüsse aufweist, erhitzt sich der Ste-
cker des Geräts. Stecken Sie das Gerät unbedingt in eine ordnungsgemäß installierte Steckdose, um Brand- und Verbren-
nungsrisiken zu vermeiden.
Setzen Sie das Gerät keinen starken Stößen aus, um Schäden am Leuchtmittel zu vermeiden.
Ziehen Sie nach Gebrauch und bei einem Stromausfall immer den Netzstecker, um Schäden am Gerät zu vermeiden.
Allgemeine Hinweise
VORSICHT
Bei Einnahme von Medikamenten wie Schmerzmittel, Blutdrucksenkern und Antidepressiva sollte vorher mit dem Arzt über den
Einsatz der Tageslichtlampe gesprochen werden.
Bei Menschen mit Netzhauterkrankungen sollte vor Beginn der Tageslichtanwendung genauso wie bei Diabetikern eine Unter-
suchung beim Augenarzt gemacht werden.
Bitte nicht anwenden bei Augenkrankheiten wie Grauer Star, Grüner Star, Erkrankungen des Sehnervs allgemein und bei Ent-
zündungen des Glaskörpers.
Bei gesundheitlichen Bedenken irgendwelcher Art konsultieren Sie Ihren Hausarzt!
Vor Gebrauch des Gerätes ist jegliches Verpackungsmaterial zu entfernen.
Leuchtmittel sind von der Garantie ausgenommen.
Das Gerät sollte auf einer stabilen Unterlage aufgestellt und von der Umgebung von Haustieren und Kindern ferngehalten
werden.
Reparatur
VORSICHT
Sie dürfen das Gerät nicht önen. Bitte versuchen Sie das Gerät nicht selbst zu reparieren. Hierbei könnten ernsthafte Verlet-
zungen die Folge sein. Bei Nichtbeachten erlischt die Garantie.
Wenden Sie sich bei Reparaturen an den Kundenservice oder an einen autorisierten Händler.
Auf Anfrage kann der Hersteller den Schaltplan, die Komponentenliste, die Beschreibung, die Kalibrierungsdetails und andere
Informationen bereitstellen, die erforderlich sind, um das Wartungspersonal bei der Reparatur der medizinischen Ausrüstung
zu unterstützen, die vom Hersteller bestimmten Wartungspersonal repariert werden können.
background
5
4. GERÄTEBESCHREIBUNG
Übersicht
1. Leuchtschirm
2. Timereinstellung
3. LED Anzeige Timer
4. LED für Bluetooth
®
5. Helligkeitseinstellung (Dimmer)
6. Ein/Aus-Taste
7. Netzteil-Anschluss
Systemvoraussetzungen
– iOS ≥ 14.0, AndroidTM ≥ 8.0
Bluetooth
®
≥ 4.0
5. INBETRIEBNAHME
Entnehmen Sie das Gerät aus der Folie. Überprüfen Sie das Gerät auf Beschädigungen und Fehler. Sollten Sie Beschädigungen
oder Fehler an dem Gerät feststellen, verwenden Sie es nicht und kontaktieren Sie den Kundendienst oder Ihren Lieferanten.
Aufstellen
Stellen Sie das Gerät auf einer ebenen Fläche auf. Die Platzierung sollte so gewählt werden, dass der Abstand vom Gerät zum
Benutzer zwischen 10 cm und 40 cm beträgt. Hier besitzt die Lampe ihre optimale Wirksamkeit. Achten Sie darauf, dass sich eine
Steckdose in der Nähe des Aufstellplatzes befindet. Verlegen Sie das Netzkabel so, dass niemand darüber stolpern kann.
Netzanschluss
VORSICHT
Die Tageslichtlampe darf ausschließlich nur mit dem hier beschriebenen Netzteil betrieben werden, um eine mögliche Beschädi-
gung der Tageslichtlampe zu verhindern.
1. Stecken Sie das Netzteil in den dafür vorgesehenen Anschluss auf der Rückseite der Tageslichtlampe. Das Netzteil darf nur an
die auf dem Typschild angegebene Netzspannung angeschlossen werden.
2. Nach dem Gebrauch der Tageslichtlampe trennen Sie das Netzteil zuerst von der Steckdose und anschließend von der Tages-
lichtlampe.
App Anbindung
Sie können sämtliche Funktionen des Geräts auch über die App „beurer LightUp“ am Smartphone steuern.
Um die Funktionen des Geräts über die App am Smartphone steuern zu können, gehen Sie wie folgt vor:
1. Vergewissern Sie sich, dass ihr Smartphone mit dem Internet verbunden ist und die Tageslichtlampe eingeschaltet ist.
2. Laden Sie die App „beurer LightUp“ im Apple App Store (iOS) oder Google Play Store (Android) herunter.
HINWEIS
Je nach Einstellungen des Smartphones können für die Internetverbindung oder Datenübertragung zusätzliche Kosten anfallen.
3. Önen Sie die App „beurer LightUp“ und folgen Sie den Anweisungen.
4. Wählen Sie in den Einstellungen der App das Gerät „TL 100“ aus. Sie können nun über die App das Tageslicht oder das Stim-
mungslicht „Moodlight“ (jeweils mit Helligkeitsregler und Timer) einstellen.
5. Sobald die Tageslichtlampe mit dem Smartphone verbunden ist, leuchtet die blaue Bluetooth
®
-LED an der Tageslichtlampe.
6. APP-FEATURES „BEURER LIGHTUP“
Wenn Sie die App „beurer LightUp“ heruntergeladen haben und die Tageslichtlampe über Bluetooth
®
mit einem Smartphone
verbunden haben (siehe Kapitel „Inbetriebnahme“), können Sie das Tageslicht und das Stimmungslicht „Moodlight“ über die App
steuern.
Tageslicht
Sie können in der App das Tageslicht ein- und ausschalten. Des Weiteren können Sie in der App die Helligkeit und einen Timer für
das Tageslicht einstellen.
Stimmungslicht „Moodlight“
Sie können in der App das Stimmungslicht „Moodlight“ einstellen. Dabei können Sie in der App zwischen zehn voreingestellten
„Moodlight“-Szenen wählen (jeweils mit Helligkeitsregler und Timer). Wenn Sie eine „Moodlight“-Szene aktiviert haben, beginnt ein
Stimmungslicht mit Farbwechsel zu leuchten.
Die voreingestellten „Moodlight“-Szenen können Sie ausschließlich über die App einstellen.
1
2
3
4
5
6
7
background
6
VORSICHT
Sowohl beim Stimmungslicht „Moodlight“ als auch bei der App „beurer LightUp“ handelt es sich nicht um ein Medizinprodukt. Die
Einstellungen zur Tageslichtfunktion sollten am Gerät erfolgen!
7. BEDIENUNG
1
Stecken Sie das Netzteil in den Anschluss.
2 Lampe einschalten
Drücken Sie die Ein-/Aus-Taste.
3 LED-Anzeige/Timer
Die Tageslichtlampe TL 100 zeigt Ihnen Ihre aktuelle Behandlungsdauer mit Hilfe von 5 LEDs an.
Die Behandlungszeit kann in den folgenden 5 Stufen eingestellt werden.
Beim ersten Einschalten der Lampe ist die Timerfunktion nicht aktiviert. Die Lampe scheint nun solange bis die Lampe
wieder ausgeschaltet oder eine Behandlungszeit eingestellt wird (Timer= 0 min).
Um den Timer nutzen zu können, stellt man mit den +/− Tasten die gewünschte Stufe von 1 – 5 ein. Bei Stufe 1 werden
15 Minuten Behandlungszeit eingestellt. Die weiteren Stufen stellen sich wie folgt dar:
Nach dieser Behandlungszeit schaltet sich die Lampe automatisch ab. Wenn sie die Timerfunktion deaktivieren wollen
können sie die -Taste drücken, bis die LED´s aus sind.
4
Helligkeitseinstellung
Die Tageslichtlampe TL 100 verfügt über 10 Helligkeitsstufen. Über die seitlichen +/− Tasten lässt sich die gewünschte
Helligkeitsstufe einstellen – diese Stufe sollte während der Behandlung für das Auge angenehm eingestellt werden. Mit
dem Ausschalten des Gerätes wird die zuletzt eingestellte Stufe gespeichert. Beim nächsten Einschalten wird wieder mit
der gespeicherten Helligkeitsstufe gestartet.
HINWEIS
Das Gerät kann bis Stufe 5 auch als Leselampe verwendet werden.
5
Licht genießen
Setzten Sie sich so nah als möglich an die Lampe, zwischen 10 cm und 40 cm. Sie können während der Anwendung
Ihren gewohnten Bedürfnissen nachgehen. Sie können lesen, schreiben, telefonieren, etc.
Blicken Sie immer wieder kurz direkt in das Licht, da die Aufnahme bzw. die Wirkung über die Augen/Netzhaut erfolgt.
Sie können die Tageslichtlampe so oft einsetzen, wie sie wollen. Die Behandlung ist jedoch am wirkungsvollsten, wenn
Sie entsprechend der vorgegebenen Zeitangaben mindestens 7 Tage in Folge die Lichttherapie durchführen.
Die eektivste Tageszeit für die Behandlung ist zwischen 6 Uhr morgens und 8 Uhr abends und wird mit einer täglichen
Dauer von 2 Stunden empfohlen.
Blicken Sie jedoch nicht über die gesamte Anwendungsdauer direkt in das Licht, es könnte gegebenenfalls zu einer
Überreizung der Netzhaut kommen.
Beginnen Sie mit kürzerer Bestrahlung, die Sie im Laufe einer Woche steigern.
HINWEIS
Nach den ersten Anwendungen können Augen- und Kopfschmerzen auftreten, welche in den weiteren Sitzungen ausblei-
ben, da sich dann das Nervensystem an die neuen Reize gewöhnt hat.
6 Worauf sollten Sie achten
Für eine Anwendung beträgt der empfohlene Abstand 10 - 40 cm zwischen Gesicht und Lampe.
Die Dauer der Anwendung hängt wiederum vom Abstand ab:
Lux Abstand Anwendungsdauer
10.000 ca. 10 cm 0,5 Stunde
5.000 ca. 25 cm 1 Stunde
2.500 ca. 40 cm 2 Stunden
Grundsätzlich gilt:
Je näher man der Lichtquelle ist, desto kürzer die Anwendungszeit.
Behandlungszeit Anzahl leuchtender LEDs
15 Minuten 1
30 Minuten 2
45 Minuten 3
90 Minuten 4
120 Minuten 5
background
7
7 Licht über einen längeren Zeitraum genießen
Wiederholen Sie die Anwendung in der lichtarmen Jahreszeit mindestens an 7 aufeinander folgenden Tagen, bzw. auch
länger, je nach individuellem Bedürfnis. Sie sollten die Behandlung vorzugsweise in den Morgenstunden durchführen.
8
Lampe ausschalten
Drücken Sie die Ein-/Aus-Taste. Die LEDs schalten sich aus. Ziehen Sie das Netzteil aus der Steckdose.
VORSICHT
Die Lampe ist nach dem Gebrauch warm. Lassen Sie die Lampe zuerst lange genug abkühlen bevor Sie diese aufräumen
und / oder verpacken!
9 Stimmungslicht mit Farbwechsel „Moodlight“
Alternativ zum normalen Tageslicht, verfügt die Tageslichtlampe TL 100 auch über ein Stimmungslicht mit Farbwechsel.
Halten Sie die Ein-/Aus-Taste für zwei Sekunden gedrückt. Das Stimmungslicht mit Farbwechsel geht an. Sie können
hier auch wie beim normalen Tageslicht den Timer und die Helligkeit einstellen. Um das Stimmungslicht mit Farbwech-
sel wieder auszuschalten, halten Sie erneut die Ein-/Aus-Taste für zwei Sekunden gedrückt.
Wenn Sie sich während des Farbwechsels ein Farblicht dauerhaft anzeigen lassen möchten, drücken Sie kurz die Ein-/Aus-
Taste. Um das dauerhafte Farblicht auszuschalten, drücken Sie erneut die Ein-/Aus-Taste.
8. GERÄT REINIGEN UND PFLEGEN
Von Zeit zu Zeit sollte das Gerät gereinigt werden.
VORSICHT
Achten Sie darauf, dass kein Wasser in das Geräteinnere gelangt! Vor jeder Reinigung muss das Gerät ausgeschaltet, vom Netz
getrennt und abgekühlt sein.
Gerät nicht in der Spülmaschine reinigen! Benutzen Sie zur Reinigung ein leicht angefeuchtetes Tuch.
Benutzen Sie keine scharfen Reinigungsmittel und halten Sie das Gerät niemals unter Wasser. Das Gerät darf im angeschlos-
senen Zustand nicht mit feuchten Händen angefasst werden; es darf kein Wasser auf das Gerät spritzen. Das Gerät darf nur im
vollständig trockenen Zustand betrieben werden.
9. LAGERUNG
Wenn Sie das Gerät über einen längeren Zeitraum nicht verwenden, bewahren Sie es uneingesteckt in einer trockenen Umgebung
und außer Reichweite von Kindern auf.
Beachten Sie die im Kapitel „Technische Angaben“ angegebenen Aufbewahrungsbedingungen.
Von der niedrigsten Lagertemperatur von - 20 °C bis zur Wiederaufnahme des normalen Betriebs bei einer Umgebungstempe-
ratur von 20 ° C dauert es etwa 30 Minuten.
Von der höchsten Lagertemperatur von 50 °C bis zur Wiederaufnahme des normalen Betriebs bei einer Umgebungstemperatur
von 20 ° C dauert es etwa 30 Minuten.
10. ENTSORGEN
Im Interesse des Umweltschutzes darf das Gerät am Ende seiner Lebensdauer nicht mit dem Hausmüll entfernt werden.
Die Entsorgung kann über entsprechende Sammelstellen in Ihrem Land erfolgen. Entsorgen Sie das Gerät gemäß der
Elektro- und Elektronik Altgeräte EG-Richtlinie –WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). Bei Rückfragen wen-
den Sie sich an die für die Entsorgung zuständige kommunale Behörde.
Hinweise für Verbraucher zur Altgeräteentsorgung und Verschrottung in Deutschland:
Besitzer von Altgeräten können diese im Rahmen der durch die öentlichrechtlichen Entsorgungsträger eingerichteten und zur
Verfügung stehenden
Möglichkeiten der Rückgabe oder Sammlung von Altgeräten unentgeltlich abgeben, damit eine ordnungsgemäße Entsorgung der
Altgeräte sichergestellt ist.
Die Rückgabe ist gesetzlich vorgeschrieben.
Außerdem ist die Rückgabe unter bestimmten Voraussetzungen auch bei Vertreibern möglich.
Gemäß Elektro- und Elektronikgerätegesetz (ElektroG) sind die folgenden Vertreiber zur unentgeltlichen Rücknahme von Altgeräten
verpflichtet:
• Elektro-Fachgeschäfte, mit einer Verkaufsfläche für Elektro- und Elektronikgeräte von mindestens 400 Quadratmetern
• Lebensmittelläden mit einer Gesamtverkaufsfläche von mindestens 800 Quadratmetern, die mehrmals pro Jahr oder dauerhaft
Elektround Elektronikgeräte anbieten und auf dem Markt bereitstellen.
• Versandhandel, wobei die Pflicht zur 1:1-Rücknahme im privaten Haushalt nur für Wärmeüberträger (Kühl-/Gefriergeräte, Kli-
mageräte u.a.), Bildschirmgeräte und Großgeräte gilt.
Für die 1:1-Rücknahme von Lampen, Kleingeräten und kleinen IT- u. Telekommunikationsgeräten sowie die 0:1-Rücknahme müs-
sen Versandhändler Rückgabemöglichkeiten in
zumutbarer Entfernung zum Endverbraucher bereitstellen.
Diese Vertreiber sind verpflichtet,
background
8
• bei der Abgabe eines neuen Elektro- oder Elektronikgerätes an einen Endnutzer ein Altgerät des Endnutzers der gleichen Ge-
räteart, das im Wesentlichen die gleichen Funktionen wie das neue Gerät erfüllt, am Ort der Abgabe oder in unmittelbarer Nähe
hierzu unentgeltlich zurückzunehmen und
• auf Verlangen des Endnutzers Altgeräte, die in keiner äußeren Abmessung größer als 25 Zentimeter sind, im Einzelhandelsge-
schäft oder in unmittelbarer Nähe hierzu unentgeltlich zurückzunehmen; die Rücknahme darf nicht an den Kauf eines Elektro- oder
Elektronikgerätes
geknüpft werden und ist auf drei Altgeräte pro Geräteart beschränkt.
Enthalten die Produkte Batterien und Akkus oder Lampen, die aus dem Altgerät zerstörungsfrei entnommen werden können, müs-
sen diese vor der Entsorgung entnommen werden und getrennt als Batterie bzw. Lampe entsorgt werden.
Sofern das alte Elektro- bzw. Elektronikgerät personenbezogene Daten enthält, sind Sie selbst für deren Löschung verantwortlich,
bevor Sie es zurückgeben.
11. WAS TUN BEI PROBLEMEN?
Problem Mögliche Ursache Behebung
Gerät leuchtet nicht. Ein/Aus-Taste ausgeschaltet. Schalten Sie die Ein/Aus-Taste ein.
Kein Strom. Das Netzteil korrekt anschließen.
Kein Strom. Das Netzteil ist defekt. Kontaktieren Sie den Kunden-
dienst oder Ihren Händler.
Lebensdauer der LEDs überschritten.
LEDs defekt.
Wenden Sie sich bei Reparaturen an den Kundenser-
vice oder an einen autorisierten Händler.
12. TECHNISCHE ANGABEN
Modell-Nr. TL 100
Abmessungen (BxHxT) 366 x 335 x 203 mm
Gewicht 1130 g (ca. 1243 g mit Netzteil)
Beleuchtungskörper LED
Wellenlänge weißes Licht 410 – 800 nm
Maximale Lichtleistung 67,24 mW/m²
Leistung 36 Watt
Beleuchtungsstärke 10.000 Lux (Abstand ca. 10 cm)
Strahlung Strahlungsleistungen außerhalb des sichtbaren Bereiches (Infrarot und UV) sind so gering,
dass sie für Auge und Haut unbedenklich sind.
Betriebsbedingungen +5 °C bis +35 °C, 15 - 90 % relative Luftfeuchte und Druckbereich 86-106 kpa
Lagerbedingungen -20 °C bis +50 °C, 15 - 90 % relative Luftfeuchte und Druckbereich 86-106 kpa
Produktklassifizierung Externe Stromversorgung, Schutzklasse II, IP21
Farbtemperatur der LED´s 5.300 Kelvin (+/− 300 K)
Zubehör Netzteil, Gebrauchsanweisung
Frequenzband 2402 – 2480 MHz
Sendeleistung max. – 7.13 dBm
Technische Änderungen vorbehalten.
Die Seriennummer befindet sich auf dem Gerät oder im Batteriefach.
Wir garantieren hiermit, dass dieses Produkt der europäischen RED Richtlinie 2014/53/EU entspricht Kontaktieren Sie bitte die
genannte Serviceadresse, um detailliertere Angaben – wie zum Beispiel die CE – Konformitätserklärung – zu erhalten.
Dieses Gerät entspricht den Anforderungen der europäischen Richtlinien für Medizinprodukte 93/42/EEC und 2007/47/EC, sowie
dem Medizinproduktegesetz.
Hinweise zu Elektromagnetischer Verträglichkeit
Das Gerät entspricht der EU-Richtlinie für Medizinprodukte 93/42/EEC (Therapie-Einstellung), dem Medizinproduktegesetz, sowie
der europäischen Norm EN 60601-1-2 (Übereinstimmung mit CISPR-11, IEC 61000-3-2, IEC 61000-3-3, IEC 61000-4-2, IEC
61000-4-3, IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5, IEC 61000-4-6, IEC 61000-4-8, IEC 61000-4-11) und unterliegt besonderen Vorsichts-
maßnahmen hinsichtlich der elektromagnetischen Verträglichkeit.
Das Gerät ist für den Betrieb an allen Umgebungen geeignet, die in dieser Gebrauchsanweisung aufgeführt sind, einschließlich
der häuslichen Umgebung.
Das Gerät kann in der Gegenwart von elektromagnetischen Störgrößen unter Umständen nur in eingeschränktem Maße nutzbar
sein. Infolgedessen können z.B. Fehlermeldungen oder ein Ausfall des Displays/Gerätes auftreten.
Die Verwendung dieses Gerätes unmittelbar neben anderen Geräten oder mit anderen Geräten in gestapelter Form sollte vermie-
den werden, da dies eine fehlerhafte Betriebsweise zur Folge haben könnte. Wenn eine Verwendung in der vorgeschriebenen Art
background
9
dennoch notwendig ist, sollten dieses Gerät und die anderen Geräte beobachtet werden, um sich davon zu überzeugen, dass sie
ordnungsgemäß arbeiten.
Die Verwendung von anderem Zubehör, als jenem, welches der Hersteller dieses Gerätes festgelegt oder bereitgestellt hat, kann
erhöhte elektromagnetische Störaussendungen oder eine geminderte elektromagnetische Störfestigkeit des Gerätes zur Folge
haben und zu einer fehlerhaften Betriebsweise führen.
Eine Nichtbeachtung kann zu einer Minderung der Leistungsmerkmale des Gerätes führen.
13. NETZTEIL
Modell-Nr. MP 45 – 240150 – AG
Hersteller Mitra Power Solutions Co., LTD
Eingang 100 240 V ~ 50/60 Hz
Ausgang 24 V DC, 1.5 A, nur in Verbindung mit TL 100
Schutz Das Gerät ist doppelt schutzisoliert.
Polarität des Gleichspannungsanschlusses
Klassifikation IP22, Schutzklassse II
Erwartete Lebensdauer 3 Jahre
14. GARANTIE / SERVICE
Nähere Informationen zur Garantie und den Garantiebedingungen finden Sie im mitgelieferten Garantie-Faltblatt.
Irrtum und Änderungen vorbehalten
background
10
ENGLISH
Contents
1. GETTING TO KNOW YOUR DEVICE
Dear customer,
Thank you for choosing one of our products. Our name stands for high-quality, thoroughly tested products for applications in the
areas of heat, weight, blood pressure, body temperature, pulse, gentle therapy, massage and air.
With kind regards,
Your Beurer team
Why use a daylight therapy lamp?
Intended Use
The intended use of the Light Therapy Lamp is to provide light source to oer a kind of “Light therapy” function in which the artificial
light environment would provide end user with sense of relax or help them to ease depression, or treat seasonal aective disorder.
Many people regularly experience lack of energy throughout the day, this product can be used to boost them and let them feel
more energetic by suppressing sleep hormone inside body.
When the hours of daylight are noticeably decreased in autumn and people increasingly stay inside, the eects of a lack of light
may cumulate. This is often described as “winter depression”. The symptoms can present themselves in a number of ways.
Imbalance Increased need for sleep
Low mood Loss of appetite
Lack of energy and listlessness Diculty concentrating
Generally feeling under the weather
The cause of these symptoms is the fact that light, particularly sunlight, is essential for life and has a direct eect upon the human
body. Sunlight indirectly controls the production of melatonin, which is only passed to the blood in darkness. This hormone shows
your body that it's time to sleep. Therefore in months with less sunshine more melatonin is produced, making it dicult to get up
in the mornings because your body functions are powered down. Use the daylight therapy lamps immediately after waking up (i.e.
as early as possible) to end the production of melatonin and to brighten your mood.
Lack of light also prevents the production of the happy hormone serotonin, which is said to significantly influence our “well-being”.
The application of light yields qualitative changes to hormones and neurotransmitters in the brain that have an eect on our activity
levels, our feelings and our well-being. To compensate for such a hormonal imbalance, the daylight therapy lamp can create a
suitable replacement for natural sunlight.
In the medical field, daylight therapy lamps are used to compensate for the eects of a lack of light. Daylight therapy lamps simu-
late daylight over 10.000lux. The light can influence the human body and be used as a treatment or as a preventative measure.
Normal electric light is not sucient to influence hormonal balance. Because in a well-lit oce the illuminance level amounts to
just 500 lux.
Included in delivery:
Daylight therapy lamp
These Instructions for use
Mains part
Quick guide
2. SIGNS AND SYMBOLS
The following symbols are used on the device, in these instructions for use, on the packaging and on the type plate for the device:
WARNING
Indicates a potentially impending danger. If it is not avoided,
there is a risk of death or serious injury.
CAUTION
Indicates a potentially impending danger. If it is not avoided,
slight or minor injuries may result.
NOTICE
Indicates a potentially harmful situation. If it is not avoided, the
system or something in its vicinity may be damaged.
B
A
Marking to identify the packaging material.
A = Material code, B = Material number:
1-7 = Plastics, 20-22 = Paper and cardboard
1. Getting to know your device ...........................................10
2. Signs and symbols ..........................................................10
3. Notes ...............................................................................11
4. Device description ...........................................................12
5. Initial use .........................................................................12
6. “beurer LightUp” app features ........................................13
7. Operation .........................................................................13
8. Cleaning and maintaining the device ..............................14
9. Storage ............................................................................15
10. Disposal ........................................................................15
11. What if there are problems? ..........................................15
12. Technical specifications ................................................15
13. Mains part .....................................................................16
14. Warranty / Service .........................................................16
background
11
CE labelling
This product satisfies the requirements of the appli-
cable European and national directives.
Product information
Note on important information
Manufacturer Serial number
Protection class II device
Direct current
The device is suitable for use with direct current
only
Observe the instructions
Read the instructions before starting work and/or
operating devices or machines
OFF / ON
Operating
Permissible storage temperature and humidity
Storage
Permissible operating temperature and humidity
The electronic device must not be disposed of with
household waste
IP21
Protected against solid foreign objects 12.5 mm
in diameter and larger, and against vertically
falling drops of water
Separate the product and packaging elements
and dispose of them in accordance with local
regulations.
Medical device
Item number Date of manufacture
Authorized representative in the European
Community
Swiss authorised representative
3. NOTES
Please read these instructions for use carefully and keep them for later use, be sure to make them accessible to other users and o
bserve the information they contain.
Safety notes
WARNING
This daylight therapy lamp is only intended for radiation on human bodies.
Before use, ensure that there is no visible damage to the device or accessories and that all packaging material has been re-
moved. If you have any doubts, do not use the device and contact your retailer or the specified Customer Services address.
Ensure that the daylight therapy lamp is positioned on a stable base.
The device must only be connected to the mains voltage that is specified on the type plate.
Never submerge the device in water or other liquids and do not use it in the bathroom.
Must not be used on people with disabilities, children under 6 years of age or people with reduced sensitivity to heat (e.g.
people with skin alternations due to illness), after taking pain relief medication, alcohol or drugs.
Keep packaging material away from children (risk of suocation!).
The device should not be covered, uncovered, or packed and stored when warm.
Always unplug the mains part and allow the device to cool down before touching it.
Do not touch the device with wet hands when it is plugged in and do not allow water to spray on the device. Only operate the
device if it is completely dry.
Ensure that you only insert and remove the mains part with dry hands and that you only press the ON/OFF button with dry
hands.
Keep the mains cable away from hot objects and naked flames.
Danger of strangulation due to excessively long cables.
Protect the device from heavy impact.
Do not pull the mains part out of the socket using the mains cable.
If the mains part or its housing is damaged, this must be replaced by Customer Services or the retailer, as a special tool is
needed for repair.
Disconnection from the power supply network is only guaranteed when the mains part is unplugged.
Do not use the device in the presence of flammable anaesthetic gas connections with air, oxygen or nitrogen oxide.
No calibration and no preventive checks or maintenance are to be carried out on this device.
You cannot repair the device. The device contains no parts that you can repair.
Do not make any changes to the device without the manufacturer's permission.
If the device has been changed, thorough tests and checks must be carried out to ensure the continued safety of further use
of the device.
Do not position the device in a location where it is dicult to disconnect it from the mains supply.
Check the device before each use. Do not use the device if it is damaged in any way. The continuous use of a damaged unit
can be dangerous and may cause injury or improper results.
background
12
The main material of the case is made of PC/ABS. Be cautious of potential allergic reactions to these materials.
The device should not be used on children under 6 years of age as hazard of inhalation or swallowing of small parts and contact
injuries by not following manual instructions.
It is not allowed to use accessories, detachable parts and materials those are not described in the instructions for use.
Do not leave the equipment unattended when it is switched on to avoid the risk of fire or burns.
This equipment is not intended for use by persons with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack experience
and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the equipment to avoid the risk of
fire or burns.
Children should be supervised to ensure that they do not play with the equipment to avoid the risk of fire and burns.
Water and electricity are a dangerous combination!
To avoid risk of electrocution,
- do not use this equipment in wet surroundings (e.g. in the bathroom or near a shower or swimming pool),
- do not let water run into the appliance.
If the wall socket used to power the equipment has poor connections, the plug of the equipment becomes hot. Make sure you
plug the equipment into a properly installed wall socket to avoid the risk of fire and burns.
Do not subject the equipment to heavy shocks to avoid risk of damage to the lamp.
Always unplug the appliance after use and in case of a power failure to avoid risk of damage to the equipment.
General notes
CAUTION
Always consult a doctor before using the daylight therapy lamp if you are taking medication such as pain relief medication,
medication to reduce high blood pressure or antidepressant medication.
Diabetics and people who suer from retinal diseases must be examined by an optician before using the daylight therapy lamp.
Please do not use the daylight therapy lamp if you suer from an eye disease such as cataracts, glaucoma, diseases of the
optic nerve or inflammation of the vitreous body.
If you have health concerns of any kind, consult your GP!
Remove all packaging material before using the device.
Light sources are excluded from the guarantee.
The device should be positioned on a stable base and keep away from pets and children accessible area.
Repairs
CAUTION
Do not open the device. Do not attempt to repair the device yourself. This can result in serious injury. Failure to comply will
result in voiding of the warranty.
For repairs, please contact Customer Services or an authorised retailer.
Upon request, the manufacturer may provide the circuit diagram, component list, description, calibration details, other infor-
mation necessary to assist the maintenance personnel in repairing medical equipment parts repairable by the manufacturers
designated maintenance personnel.
4. DEVICE DESCRIPTION
Overview
1. Fluorescent screen
2. Timer adjustment
3. Timer LED display
4. LED for Bluetooth
®
5. Brightness adjustment (dimmer)
6. On/o button
7. Mains part connection
System requirements:
– iOS ≥ 14.0, AndroidTM ≥ 8.0
Bluetooth
®
≥ 4.0
5. INITIAL USE
Take the device out of the plastic wrapping. Check the device for damage or faults. If you notice any damage or faults on the
device, do not use it and contact customer services or your supplier.
Positioning the device
Place the device on an even surface. The position should be chosen to ensure a distance of between 10cm and 40 cm between
the user and the device. The lamp is most eective at this distance. Ensure that there is a mains socket close to the set-up area.
Arrange the mains cable so that no-one will trip over it.
1
2
3
4
5
6
7
background
13
Power supply
CAUTION
To prevent possible damage to the device, the daylight therapy lamp must only be used with the mains part described here.
1. Insert the mains part into the connection provided for this purpose on the rear of the daylight therapy lamp. The mains part
must only be connected to the mains voltage that is specified on the type plate.
2. After using the daylight therapy lamp, unplug the mains part from the mains socket first and then disconnect it from the day-
light therapy lamp.
App connection
You can control all of the device's functions with the “beurer LightUp” app on your smartphone.
To control the device's functions with the app on your smartphone, proceed as follows:
1. Ensure that your smartphone is connected to the Internet and that the daylight therapy lamp is switched on.
2. Download the “beurer LightUp” app from the Apple App Store (iOS) or Google Play Store (Android).
NOTICE
Depending on the settings for your smartphone, additional charges may be incurred for connecting to the Internet or transferring
data.
3. Open the “beurer LightUp” app and follow the instructions.
4. Select the “TL 100” device in the app settings. You can now use the app to control the daylight therapy lamp and to adjust the
“moodlight” (with brightness control and timer in each case).
5. The blue Bluetooth
®
LED on the daylight therapy lamp will light up once the daylight therapy lamp is connected with the
smartphone.
6. “BEURER LIGHTUP” APP FEATURES
After downloading the “beurer LightUp” app and connecting the daylight therapy lamp to a smartphone via Bluetooth
®
(see chapter
„Initial use“), you can control the daylight therapy lamp and the moodlight from the app.
Daylight
You can switch the daylight on and o using the app. In addition, you can also use the app to adjust the brightness and set a timer
for the daylight.
Moodlight
You can use the app to adjust the moodlight. The app allows you to select from ten pre-configured moodlight settings (with bright-
ness control and timer in each case). After activating a moodlight setting, a moodlight with change of colour begins to light up.
The pre-configured moodlight settings can only be adjusted from the app.
NOTICE
The moodlight and “beurer LightUp” app must not be considered medical products. Adjustments to the daylight function must be
made on the device itself!
7. OPERATION
1
Insert the mains part into the connector.
2 Switching on the lamp
Press the on/o button.
3 LED display/timer
The daylight therapy lamp TL 100 indicates your current treatment time with the aid of 5 LEDs.
The treatment time can be set at the following 5 levels.
The timer function is not activated when the light is switched on for the first time. The light now shines until it is switched
o again or a treatment time is set (timer = 0 min).
In order to use the timer, set the desired level from 1 to 5 using the +/− buttons. On level 1, a treatment time of 15 minutes
is set. The other levels are as follows:
The light switches o automatically after this treatment time. If you wish to deactivate the timer function, you can press
the - button until the LEDs go out.
Treatment time Number of lit LEDs
15 minutes 1
30 minutes 2
45 minutes 3
90 minutes 4
120 minutes 5
background
14
4 Brightness adjustment
The daylight therapy lamp TL 100 has 10 brightness levels. The desired brightness level can be set using the +/− buttons
on the side – this level should be set so that it is pleasant for the eye during the treatment. When the device is switched
o, the last level that was set is saved. When the device is next switched on, it restarts with the saved brightness level.
NOTICE
The device can also be used up to level 5 as a reading lamp.
5
Enjoying the light
Position yourself as close as possible to the light, at a distance of between 10 and 40cm. You can continue to go about
your day-to-day activities during application, including reading, writing, making telephone calls, etc.
Keep looking directly into the light for a short period of time as it is absorbed and shows an eect via the eyes/retina.
Use the daylight therapy lamp as often as you like. However, the treatment is at its most eective if you carry out the
light therapy according to the prescribed time period of at least 7 successive days.
The most eective time of day for the treatment is between 6am and 8pm and we recommend that it is used for
2hours per day.
Do not look directly into the light for the entire application period as this may cause over-stimulation of the retina.
Start with a brief application period and gradually increase the time over the course of a week.
NOTICE
You may experience pain in the eyes and head after the first few applications. This pain should disappear in further sessi-
ons as the nervous system becomes accustomed to the new stimuli.
6 Things to consider
We recommend a distance of between 10 and 40cm from the face to the light during application.
The duration of the application depends on the distance:
Lux Distance Application duration
10.000 approx. 10 cm 0,5 hour
5.000 approx. 25 cm 1 hour
2.500 approx. 40 cm 2 hours
In principle,
the closer you are to the light source, the shorter the application time.
7 Enjoying the light over longer periods
Repeat application on at least seven consecutive days during darker periods of the year, or for longer depending on your
individual needs. Application should take place during the mornings where possible.
8
Switching o the light
Press the on/o button. The LEDs switch o. Unplug the mains part from the mains socket.
CAUTION
The light remains hot after use. Allow the light to cool down suciently before putting it away and/or packing it away.
9 Mood light with change of colour
In addition to the normal daylight, the daylight therapy lamp TL 100 also features a moodlight with change of colour.
Press and hold the on/o button for 2 seconds. The moodlight with change of colour will switch on. As with the normal
daylight, the moodlight also features a timer and brightness adjustment. To switch o the moodlight with change of
colour, press and hold the on/o button again for 2seconds.
If you wish to have a coloured light permanently displayed while the colour-change operation is in progress, briefly press
the on/o button. Press the on/o button again to switch o the permanent coloured light.
8. CLEANING AND MAINTAINING THE DEVICE
The device should be cleaned from time to time.
CAUTION
Ensure that no water gets inside the device. The device must be switched o, disconnected from the mains and allowed to
cool down each time before cleaning.
Do not clean the device in a dishwasher. Use a slightly damp cloth to clean the device.
Do not use any abrasive cleaning products and never submerge the device in water. Do not touch the device with wet hands
when it is plugged in and do not allow water to spray on the device. Only operate the device if it is completely dry.
background
15
9. STORAGE
If you are not going to use the device for an extended period of time, disconnect it and store it in a dry place, out of the reach of
children.
Follow the storage instructions provided in the „Technical specifications“ chapter.
It takes about 30 mins. from the lowest storage ambient temperature of - 20 °C to resume normal operation at an ambient
temperature of 20 °C.
It takes about 30 mins. from the highest storage ambient temperature of 50 °C to resume normal operation at an ambient
temperature of 20 °C.
10. DISPOSAL
For environmental reasons, do not dispose of the device in the household waste at the end of its useful life. Dispose of
the device at a suitable local collection or recycling point. Dispose of the device in accordance with EC Directive – WEEE
(Waste Electrical and Electronic Equipment). If you have any questions, please contact the local authorities responsible
for waste disposal.
11. WHAT IF THERE ARE PROBLEMS?
Problem Possible cause Solution
Device does not
light up.
On/o button switched o. Switch on the on/o button.
No electricity. Connect the mains part properly.
No electricity. The mains part is faulty. Contact customer services or
your retailer.
LEDs have reached the end of their service life.
LEDs faulty.
For repairs, please contact Customer Services or an au-
thorised retailer.
12. TECHNICAL SPECIFICATIONS
Model No. TL 100
Dimensions (W, H, D) 366 x 335 x 203 mm
Weight 1130g (approx. 1243g with mains part)
Light LED
White wavelength 410 – 800 nm
Maximum light output 67.24 mW/m²
Output 36W
Brightness 10.000lux (Distance: approx. 10 cm)
Radiation Radiant power outside of the visible range (infrared and UV) is low enough that no eye or skin
damage is anticipated.
Operating conditions 5°C to +35°C, 15 - 90% relative humidity
atmospheric pressure range 86-106 kpa
Storage conditions -20 °C to +50 °C, 15 - 90% relative humidity
atmospheric pressure range 86-106 kpa
Product classification External power supply, protection class II, IP21
Color temperature of LEDs 5,300K (+/− 300K)
Accessories Mains part, Instructions for use
Frequency band 2402 – 2480 MHz
Transmission power max. – 7.13 dBm
Subject to technical changes.
The serial number is located on the device or in the battery compartment.
We hereby guarantee that this product complies with the European RED Directive 2014/53/EU. Please contact the specified service
address to obtain further information, such as the CE Declaration of Conformity.
This device meets the requirements of the European Directive 93/42/EEC and 2007/47/EC Medical Devices 9 as well as the Me-
dical Devices Act.
Notes on electromagnetic compatibility
The device complies with the EU Medical Devices Directive 93/42/EEC (therapy setting), the German Medical Devices Act (Medi-
zinproduktgesetz) and the European standard EN 60601-1-2 (in accordance with CISPR-11, IEC 61000-3-2, IEC 61000-3-3, IEC
61000-4-2, IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5, IEC 61000-4-6, IEC 61000-4-8, IEC 61000-4-11) and is subject to
particular precautions with regard to electromagnetic compatibility.
The device is suitable for use in all environments listed in these instructions for use, including domestic environments.
background
16
The use of the device may be limited in the presence of electromagnetic disturbances. This could result in issues such as error
messages or the failure of the display/device.
Avoid using this device directly next to other devices or stacked on top of other devices, as this could lead to faulty operation.
If, however, it is necessary to use the device in the manner stated, this device as well as the other devices must be monitored to
ensure they are working properly.
The use of accessories other than those specified or provided by the manufacturer of this device can lead to an increase in elec-
tromagnetic emissions or a decrease in the device’s electromagnetic immunity; this can result in faulty operation.
Failure to comply with the above can impair the performance of the device.
13. MAINS PART
Model No. MP 45 – 240150 – AG
Manufacturer Mitra Power Solutions Co., LTD
Input 100 – 240V ~ 50/60Hz
Output 24 V DC, 1.5 A, only in conjunction with TL 100
Protection The device is double-protected.
Polarity of DC power connector
Classification IP22, protection class II
Expected service life 3 years
14. WARRANTY / SERVICE
Further information on the guarantee and guarantee conditions can be found in the guarantee leaflet supplied.
Subject to errors and changes
background
17
FRANÇAIS
Sommaire
1. FAMILIARISATION AVEC LAPPAREIL
Chère cliente, cher client,
Nous vous remercions d’avoir choisi l’un de nos produits. Notre société est réputée pour l’excellence de ses produits et les con-
trôles de qualité auxquels ils sont soumis. Nos produits couvrent les domaines de la chaleur, du poids, de la tension artérielle, de
la température corporelle, de la thérapie douce, des massages et de l’amélioration de l’air.
Sincères salutations,
Votre équipe Beurer
Pourquoi utiliser une lampe de luminothérapie?
Utilisation conforme aux recommandations
La lampe de luminothérapie est prévue pour fournir une source de lumière dans le cadre d’une «luminothérapie», dans laquelle
l’environnement de lumière artificielle procure à l’utilisateur un sentiment de détente ou l’aide à soulager sa dépression ou à traiter
les troubles aectifs saisonniers. De nombreuses personnes sourent régulièrement d’un manque d’énergie tout au long de la
journée. Cet appareil peut être utilisé pour les stimuler et leur donner d’énergie en supprimant l’hormone du sommeil dans le corps.
À l’automne, lorsque la durée d’ensoleillement décline sensiblement et que l’on reste plus longtemps en intérieur au cours de
l’hiver, il arrive de se trouver en manque de lumière. C’est ce que l’on appelle communément la «dépression hivernale». Les
symptômes sont divers:
Sautes d’humeur Besoin de sommeil plus important
Humeur morose Manque d’appétit
Manque de tonus et de motivation Dicultés de concentration
Mal-être général
La cause de l’apparition de ces symptômes se résume au besoin vital que représente la lumière et plus particulièrement la lumière
du soleil pour le corps humain, sur lequel elle agit directement. La lumière du soleil stimule indirectement la production de méla-
tonine, qui n’est envoyée dans le sang que la nuit. Cette hormone indique au corps qu’il est temps de dormir. C’est pourquoi la
production de mélatonine est plus importante pendant les mois sombres. Il est donc plus dicile de se lever, car les fonctions
corporelles sont amoindries. Si la lampe de luminothérapie est utilisée immédiatement après le lever du matin, c’est-à-dire le plus
tôt possible, la production de mélatonine peut être arrêtée afin de permettre un élan d’humeur positive.
De plus, un manque de lumière inhibe la production de l’hormone du bonheur sérotonine, qui influence considérablement notre
«bien-être». Il s’agit, concernant l’application de lumière, de modifications quantitatives d’hormones et de messagers chimiques
dans le cerveau, qui peuvent influencer notre niveau d’activité, nos sentiments et notre bien-être. Pour contrer un tel déséquilibre
hormonal, les lampes de luminothérapie représentent un bon substitut à la lumière du soleil.
Dans le domaine médical, les lampes de luminothérapie sont utilisées en luminothérapie contre le manque de lumière. Ces lampes
simulent la lumière du jour au-delà de 10.000lux. Cette lumière peut agir sur le corps humain et être utilisée pour le soin ou à titre
préventif. Quant à la lumière électrique, elle ne sut pas pour agir sur le taux hormonal. En eet, la puissance lumineuse dans un
bureau bien éclairé n’est que de 500lux, par exemple.
Contenu:
Lampe de luminothérapie
Le présent mode d’emploi
Adaptateur secteur
Manuel abrégé
2. SYMBOLES UTILISÉS
Les symboles suivants sont utilisés sur le mode d’emploi, sur l’emballage et sur la plaque signalétique de l’appareil:
AVERTISSEMENT
Désigne un danger potentiel. S’il n’est pas évité, il peut entraîner
la mort ou des blessures graves.
ATTENTION
Désigne un danger potentiel. S’il n’est pas évité, il peut
entraîner des blessures légères ou mineures.
1. Familiarisation avec l’appareil .........................................17
2. Symboles utilisés .............................................................17
3. Remarques ......................................................................18
4. Description de l’appareil ..................................................19
5. Mise en service................................................................20
6. Fonctionnalités de l’application «beurer LightUp » ........20
7. Utilisation .........................................................................20
8. Nettoyage et entretien de l’appareil ................................22
9. Stockage .........................................................................22
10. Élimination ....................................................................22
11. Que faire en cas de problèmes? ..................................22
12. Caractéristiques techniques ..........................................22
13. Adaptateur secteur ........................................................23
14. Garantie / Maintenance .................................................23
background
18
AVIS
Désigne une situation potentiellement dangereuse. Si elle n’est
pas évitée, l’appareil ou un élément de son environnement peut
être endommagé.
B
A
Étiquette d’identification du matériau
d’emballage. A = Abréviation de matériau,
B = Référence de matériau: 1 – 7 = plastique,
20 – 22 = papier et carton
Signe CE
Ce produit répond aux exigences des directives
européennes et nationales en vigueur.
Information sur le produit
Information sur le produit Indication
d’informations importantes
Fabricant Numéro de série
Appareil de classe de sécurité II
Courant continu
L’appareil n’est adapté qu’au courant continu
Suivre le mode d’emploi
Lire le mode d’emploi avant de commencer le
travail et/ou de faire fonctionner les appareils ou les
machines
OFF/ON
Operating
Température et taux d’humidité de stockage
admissibles
Storage
Température et taux d’humidité d’utilisation
admissibles
Les appareils (électriques) ne doivent pas être jetés
avec les ordures ménagères
IP21
Protection contre les corps solides, diamèt-
re 12,5mm ou plus, et contre les chutes de
gouttes d’eau
Séparer le produit et les composants d’emballage
et les éliminer conformément aux prescriptions
communales.
Dispositif médical
Référence de l’article Date de fabrication
Représentant autorisé au sein de la Communauté
européenne
Mandataire suisse
3. REMARQUES
Lisez attentivement ce mode d’emploi, conservez-le pour un usage ultérieur, mettez-le à disposition des autres utilisateurs et
suivez les consignes qui y figurent.
Consignes de sécurité
AVERTISSEMENT
La lampe de luminothérapie est exclusivement prévue pour l’irradiation du corps humain.
Avant l’utilisation, assurez-vous que l’appareil et les accessoires ne présentent aucun dommage visible et que la totalité de
l’emballage a bien été retirée. En cas de doute, ne l’utilisez pas et adressez-vous à votre revendeur ou au service client indiqué.
Veillez à poser la lampe de luminothérapie sur une surface stable.
L’appareil doit uniquement être raccordé à la tension secteur indiquée sur la plaque signalétique.
N’immergez pas l’appareil dans l’eau et ne l’utilisez pas dans des pièces humides.
N’utilisez pas l’appareil sur des personnes dépendantes, des enfants de moins de 6ans ou des personnes insensibles à la
chaleur (personnes présentant des modifications de la peau à la suite d’une maladie), après la prise d’antalgiques, d’alcool
ou de drogues.
Conservez l’emballage hors de portée des enfants (risque d’étouement!).
Lorsqu’il est chaud, l’appareil ne doit pas être recouvert ni emballé.
Déconnectez toujours l’adaptateur secteur et laissez l’appareil refroidir avant de le toucher.
Lorsqu’il est branché, l’appareil ne doit pas être saisi avec des mains humides; protégez l’appareil des éclaboussures d’eau.
L’appareil doit uniquement être utilisé à l’état entièrement sec.
Veillez à ne pas brancher et débrancher la prise du secteur et à n’activer la touche MARCHE/ARRÊT qu’avec des mains sèches.
Tenez le câble d’alimentation éloigné des objets chauds et des flammes nues.
Risque d‘étranglement en raison d‘un câble très long.
Veuillez protéger l’appareil contre les chocs.
Ne pas débrancher l’adaptateur secteur en tirant sur le cordon d’alimentation.
En cas de dégâts de l’adaptateur secteur et du boîtier, contactez le service client ou le vendeur, car des outils spéciaux sont
nécessaires pour la réparation.
La déconnexion du réseau d’alimentation est uniquement assurée si l’adaptateur secteur est débranché de la prise.
N’utilisez pas cet appareil en présence d’une combinaison de gaz anesthésiant inflammable et d’air, d’oxygène ou d’oxyde
d’azote.
Cet appareil ne nécessite pas de calibrage ni de contrôles préventifs, il n‘est pas non plus nécessaire de l‘entretenir.
Vous ne pouvez pas réparer l’appareil. Il ne contient aucune pièce que vous pouvez réparer.
N’eectuez aucune modification sur l’appareil sans autorisation du fabricant.
background
19
Lorsque l’appareil est à réparer, des tests et contrôles basiques doivent être eectués pour garantir la sécurité de l’utilisation de
l’appareil à l’avenir.
Placez l‘appareil de façon à ce qu‘il soit facile de le débrancher de l‘alimentation électrique.
Avant chaque utilisation, assurez-vous que l‘appareil est en parfait état. N‘utilisez pas l‘appareil s‘il présente des dommages.
Lutilisation prolongée d‘un appareil défectueux peut être dangereuse et causer des blessures ou avoir des résultats indésirables.
Le boîtier se compose principalement de PC/ABS. Tenez-en compte pour éviter toute réaction allergique à ces matériaux.
L’appareil ne doit pas être utilisé sur des enfants de moins de 6ans, car il existe un risque d’inhalation ou d’ingestion de petites
pièces et de blessures par contact en cas de non-respect des instructions figurant dans le mode d’emploi.
Il est interdit d’utiliser des accessoires, des pièces amovibles et des matériaux qui ne sont pas décrits dans le mode d’emploi.
Ne laissez pas l’équipement sans surveillance lorsqu’il est allumé afin d’éviter tout risque d’incendie ou de brûlure.
Cet équipement n’est pas destiné à être utilisé par des personnes dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont ré-
duites, ou manquant d’expérience et de connaissances, sauf si elles ont été supervisées ou ont reçu des instructions concernant
l’utilisation de l’équipement afin d’éviter tout risque d’incendie ou de brûlure.
Les enfants doivent être surveillés et ne doivent pas jouer avec l’équipement afin d’éviter tout risque d’incendie ou de brûlure.
L’eau et l’électricité constituent une combinaison dangereuse !
Pour éviter tout risque d’électrocution,
- n’utilisez pas cet équipement dans un environnement humide (par ex. dans la salle de bains ou près d’une douche ou d’une
piscine),
- ne laissez pas l’eau s’infiltrer dans l’appareil.
Si la prise murale utilisée pour alimenter l’équipement présente de mauvaises connexions, la fiche de l’équipement devient chau-
de. Veillez à brancher l’équipement sur une prise murale correctement installée pour éviter tout risque d’incendie et de brûlure.
N’exposez pas l’équipement à des chocs violents afin d’éviter tout risque d’endommagement de la lampe.
Débranchez toujours l’appareil après utilisation et en cas de panne de courant pour éviter tout risque d’endommagement de
l’équipement.
Recommandations générales
ATTENTION
En cas de prise de médicaments tels que des sédatifs, des anti-hypertenseurs et des antidépresseurs, il convient de demander
l’avis du médecin concernant l’utilisation de la lampe de luminothérapie.
Pour les personnes sourant de maladies de la rétine tout comme pour les diabétiques, il est recommandé, avant l’utilisation
de la lampe de luminothérapie, de se faire examiner par un ophtalmologue.
Veuillez ne pas utiliser l’appareil dans le cas d’aections oculaires telles que cataracte, glaucome, aections du nerf optique en
général et dans le cas d’inflammations du corps vitré.
En cas de problèmes de santé quelconques, veuillez consulter votre médecin traitant.
L’emballage doit être retiré avant l’utilisation de l’appareil.
Les ampoules sont exclues de la garantie.
L’appareil doit être placé sur une surface stable et conservé hors de portée des enfants et des animaux domestiques.
Réparation
ATTENTION
Vous ne devez pas ouvrir l’appareil. Veuillez ne pas essayer de réparer vous-même l’appareil. Vous risqueriez des blessures
graves. Le non-respect de cette consigne annulera la garantie.
Pour toute réparation, adressez-vous au service client ou à un revendeur agréé.
Sur demande, le fabricant peut fournir le schéma électrique de l’appareil, la liste des composants, la description de l’appareil,
les valeurs d’étalonnage et autres informations nécessaires pour aider le personnel de maintenance à réparer les pièces du
dispositif médical pouvant être réparées par le personnel de maintenance désigné par le fabricant.
4. DESCRIPTION DE LAPPAREIL
Vue d‘ensemble
1. Écran lumineux
2. Réglage du minuteur
3. Voyant LED du minuteur
4. Voyant LED pour Bluetooth
®
5. Réglage de la luminosité (variateur)
6. Touche Marche/Arrêt
7. Prise pour l’adaptateur secteur
Configuration requise:
– iOS ≥ 14.0, AndroidTM ≥ 8.0
Bluetooth
®
≥ 4.0
1
2
3
4
5
6
7
background
20
5. MISE EN SERVICE
Retirez le film de protection de l’appareil. Vérifiez que l’appareil ne soit pas endommagé et ne comporte aucun défaut. Si vous
constatez que l’appareil est endommagé ou comporte un défaut, ne l’utilisez pas et contactez le service client ou votre fournisseur.
Installation
Posez l’appareil sur une surface plane. L’appareil doit être placé de telle sorte que l’écart entre l’appareil et l’utilisateur soit compris
entre 10 et 40cm. À cette distance, la lampe a un eet optimal. Vérifiez qu’il y a bien une prise à proximité du lieu d’installation.
Placez le câble d’alimentation de manière à ce que personne ne puisse trébucher dessus.
Connexion au secteur
ATTENTION
Pour éviter d’endommager la lampe de luminothérapie, ne l’utilisez qu’avec l’adaptateur secteur décrit ici.
1. Branchez l’adaptateur à la prise prévue à cet eet, située à l’arrière de la lampe de luminothérapie. Ne raccordez pas
l’adaptateur à une autre tension que celle indiquée sur la plaque signalétique.
2. Après chaque utilisation de la lampe de luminothérapie, débranchez d’abord l’adaptateur secteur de la prise, puis déconnec-
tez-le de la lampe de luminothérapie.
Connexion à l’application
Pour pouvez commander l’ensemble des fonctionnalités de l’appareil via l’application «beurer LightUp » sur votre smartphone.
Pour pouvoir commander les fonctionnalités de l’appareil via l’application sur votre smartphone, procédez comme suit:
1. Assurez-vous que votre smartphone est connecté à Internet et que la lampe de luminothérapie est sous tension.
2. Téléchargez l’application «beurer LightUp » sur l’Apple App Store (iOS) ou sur Google Play (Android).
AVIS
Selon les paramètres du smartphone, la connexion Internet ou la transmission de données peut entraîner des coûts supplémen-
taires.
3. Ouvrez l’application «beurer LightUp » et suivez les instructions.
4. Dans les réglages de l’application, sélectionnez l’appareil «TL 100». Vous pouvez alors régler, via l’application, la lampe de
luminothérapie ou la lumière d’ambiance «Moodlight» (chacune avec le réglage de la luminosité et de la minuterie).
5. Dès que la lampe de luminothérapie est connectée au smartphone, la LED Bluetooth
®
bleue de la lampe de luminothérapie
s’allume.
6. FONCTIONNALITÉS DE LAPPLICATION «BEURER LIGHTUP »
Lorsque vous avez téléchargé l’application «beurer LightUp » et que vous avez connecté la lampe de luminothérapie avec votre
smartphone via Bluetooth
®
(voir chapitre „Mise en service“), vous pouvez alors commander la lampe de luminothérapie ou la
lumière d’ambiance «Moodlight» depuis l’application.
Lumière du jour
Depuis l’application, vous pouvez activer ou désactiver la lampe de luminothérapie. Vous pouvez également régler la luminosité et
le minuteur de la lampe de luminothérapie depuis l’application.
Lumière d’ambiance «Moodlight»
Depuis l’application, vous pouvez activer la lumière d’ambiance «Moodlight». Depuis cette application, vous pouvez alors choisir
parmi dix ambiances «Moodlight» prédéfinies (chacune avec le réglage de la luminosité et de la minuterie). Lorsque vous avez
sélectionné une ambiance «Moodlight», la lumière d’ambiance avec changement de couleur s’allume.
Les ambiances «Moodlight» prédéfinies peuvent être réglées exclusivement depuis l’application.
AVIS
Ni la lumière d’ambiance «Moodlight» ni l’application «beurer LightUp » ne sont des dispositifs médicaux. Les réglages de la
lampe de luminothérapie doivent être eectués sur l’appareil!
7. UTILISATION
1
Branchez l’adaptateur secteur sur la prise.
2 Mise en marche de la lampe
Appuyez sur la touche marche/arrêt.
background
21
3 Voyant LED/minuteur
La lampe de luminothérapie TL 100 ache sa durée d’utilisation actuelle à l’aide de 5LED.
La durée d’utilisation peut être réglée dans les 5niveaux suivants.
La première fois que vous allumez la lampe, le minuteur n’est pas activé. La lampe s’allume alors jusqu’à ce que vous
l’éteignez à nouveau ou que vous régliez une durée d’utilisation (minuteur = 0min).
Pour utiliser le minuteur, vous devez régler le niveau souhaité entre 1 et 5 à l’aide des touches +/−. Le niveau1 corre-
spond à une durée d’utilisation de 15minutes. Les niveaux suivants correspondent aux durées d’utilisation indiquées
ci-dessous:
Après cette durée d’utilisation, la lampe s’éteint automatiquement. Si vous souhaitez désactiver le minuteur, appuyez sur
la touche - jusqu’à ce que les LED s’éteignent.
4
Réglage de la luminosité
La lampe de luminothérapie TL 100 propose 10 niveaux de luminosité. Vous pouvez régler le niveau de luminosité
souhaité à l’aide des touches latérales +/− Il est nécessaire d’ajuster ce niveau pendant l’utilisation pour qu’il soit confor-
table pour l’œil. Lors de l’extinction de l’appareil, le dernier niveau utilisé est mémorisé. Lorsque vous rallumez l’appareil,
la lampe s’éclaire au dernier niveau de luminosité utilisé.
AVIS
L’appareil peut également être utilisé comme lampe de lecture jusqu’au niveau5.
5
Apprécier la lumière
Pour le traitement, placez-vous aussi près que possible de la lampe, entre 10 et 40cm. Vous pouvez poursuivre vos
activités habituelles pendant l’utilisation. Vous pouvez lire, écrire, téléphoner, etc.
Jetez régulièrement un regard bref directement dans la lumière, étant donné que l’absorption ou l’eet intervient aussi
à travers les yeux/la rétine.
Vous pouvez utiliser cette lampe de luminothérapie aussi souvent que vous le voulez. Néanmoins, son utilisation
s’avère plus ecace lorsque vous pratiquez la luminothérapie au moins 7jours d’alée conformément aux durées
prédéfinies.
La fenêtre d’utilisation quotidienne la plus ecace pour le traitement se situe entre 6h et 20h avec une durée recom-
mandée de 2heures par jour.
Cependant, ne posez pas directement votre regard dans la lumière sur toute la durée du traitement, sous peine
d’entraîner une stimulation excessive de la rétine.
Commencez par une irradiation courte, dont vous augmenterez la durée au cours d’une semaine.
AVIS
Après les premiers traitements peuvent apparaître des douleurs oculaires ou des maux de tête, qui disparaîtront lors des
séances suivantes, étant donné que le système nerveux se sera habitué aux nouvelles stimulations.
6 À quoi devriez-vous faire attention?
Pour un traitement, la distance recommandée entre le visage et la lampe est de 10 à 40cm.
La durée d’utilisation dépend en revanche de la distance:
Lux Distance Durée d‘application
10.000 env. 10 cm 0,5 h
5.000 env. 25 cm 1 h
2.500 env. 40 cm 2 h
Le principe suivant s’applique:
plus la source lumineuse est proche, plus le temps de traitement est court.
7 Apprécier la lumière pendant une période prolongée
Répétez le traitement lors de la saison pauvre en lumière pendant au moins 7jours consécutifs, voire plus longtemps,
selon les besoins individuels. Vous devriez eectuer le traitement de préférence aux heures matinales.
Durée d'utilisation Nombre de LED allumées
15minutes 1
30minutes 2
45minutes 3
90minutes 4
120minutes 5
background
22
8 Éteindre la lampe
Appuyez sur la touche marche/arrêt. Les LED s’éteignent. Débranchez l’adaptateur de la prise.
ATTENTION
La lampe est chaude après utilisation. Laissez d’abord refroidir la lampe pendant un temps susant avant de la ranger
et/ou de l’emballer!
9 Lumière d’ambiance avec changement de couleur «Moodlight»
En plus de la lampe de luminothérapie classique, la lampe TL 100 fait également oce de lumière d’ambiance avec
changement de couleur.
Maintenez la touche Marche/Arrêt enfoncée pendant deuxsecondes. La lumière d’ambiance avec changement de
couleur s’allume. Comme pour les lampes de luminothérapie classiques, vous pouvez régler le minuteur et la lumino-
sité. Pour éteindre à nouveau la lumière d’ambiance avec changement de couleur, maintenez la touche Marche/Arrêt
enfoncée pendant deuxsecondes.
Pendant le changement de couleur, vous pouvez fixer une lumière colorée en appuyant brièvement sur la touche Marche/
Arrêt. Pour annuler la fixation d’une couleur, appuyez à nouveau sur la touche Marche/Arrêt.
8. NETTOYAGE ET ENTRETIEN DE LAPPAREIL
De temps à autre, nettoyez l’appareil.
ATTENTION
Assurez-vous que l’eau ne s’infiltre pas à l’intérieur! Avant chaque nettoyage, l’appareil devra être éteint, débranché du secteur
et refroidi.
Ne lavez pas l’appareil au lave-vaisselle! Pour le nettoyage, utilisez un chion légèrement humidifié.
N’utilisez pas de produit de nettoyage agressif et ne mettez jamais l’appareil sous l’eau. Lorsqu’il est branché, l’appareil ne doit
pas être saisi avec des mains humides; protégez l’appareil des éclaboussures d’eau. L’appareil doit uniquement être utilisé à
l’état entièrement sec.
9. STOCKAGE
Si vous n’utilisez pas l’appareil pendant une période prolongée, vous devez le débrancher et le ranger dans un endroit sec hors
de portée des enfants.
Respectez les conditions de stockage indiquées au chapitre des „Caractéristiques techniques“.
Il faut environ 30minutes pour reprendre un fonctionnement normal à une température ambiante de 20°C à partir de la tempéra-
ture ambiante de stockage la plus basse (-20°C).
Il faut environ 30minutes pour reprendre un fonctionnement normal à une température ambiante de 20°C à partir de la tempéra-
ture ambiante de stockage la plus haute (50°C).
10. ÉLIMINATION
Dans l’intérêt de la protection de l’environnement, l’appareil ne doit pas être jeté avec les ordures ménagères à la fin de
sa durée de service. L’élimination doit se faire par le biais des points de collecte compétents dans votre pays. Veuillez
éliminer l’appareil conformément à la directive européenne – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment) relative
aux appareils électriques et électroniques usagés. Pour toute question, adressez-vous aux collectivités locales respon-
sables de l’élimination et du recyclage de ces produits.
11. QUE FAIRE EN CAS DE PROBLÈMES?
Problème Cause possible Solution
L’appareil
n’éclaire pas.
La touche Marche/Arrêt est éteinte. Allumez la touche Marche/Arrêt.
Il n’y a pas de courant. Raccordez correctement l’adaptateur secteur.
Il n’y a pas de courant. L’adaptateur secteur est défectueux. Contactez le service client
ou votre revendeur.
La durée des LED est dépassée.
LED défectueuses.
Pour toute réparation, adressez-vous au service client ou à un
revendeur agréé.
12. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
N° du modèle TL 100
Dimensions (l x H x P) 366 x 335 x 203 mm
Poids 1130g (env. 1.243g avec l’adaptateur secteur)
Appareil d’éclairage LED
Longueur d’onde de la lumière blanche 410800 nm
background
23
Puissance lumineuse maximale 67,24 mW/m²
Puissance 36watts
Intensité lumineuse 10000lux (Distance: env. 10cm)
Rayonnement Les puissances de rayonnement en dehors de la zone visible (infrarouge et
ultraviolet) sont si faibles qu’elles sont inoensives pour les yeux et la peau.
Conditions d’utilisation +5°C à +35°C, 15 à 90% d‘humidité de l‘air relative et 86 à 106kPa de
pression ambiante
Conditions de conservation -20°C à +50°C, 15 à 90% d‘humidité de l‘air relative et 86 à 106kPa de
pression ambiante
Classification du produit Alimentation externe, classe de sécurité II, IP21
Température de couleur des LED 5300kelvins (+/− 300K)
Accessoires Adaptateur secteur, mode d’emploi
Fréquence 2402 – 2480MHz
Puissance d’émission max. – 7.13dBm
Sous réserve de modifications techniques.
Le numéro de série se trouve sur l’appareil ou sur le compartiment à piles.
Nous garantissons par la présente que ce produit est conforme à la directive européenne RED 2014/53/UE. Veuillez contacter
l’adresse du SAV indiquée afin d’obtenir de plus amples détails, comme par exemple la déclaration de conformité CE.
Cet appareil est conforme aux exigences de la directive européenne 93/42/EEC et 2007/47/EC sur les produits médicaux ainsi que
la loi sur les produits médicaux.
Informations sur la compatibilité électromagnétique
Cet appareil est conforme à la directive de l’UE sur les dispositifs médicaux 93/42/CEE (réglage Therapy), à la loi re-
lative aux dispositifs médicaux, ainsi qu’à la norme européenne EN 60601-1-2 (en conformité avec CISPR-11,
IEC 61000-3-2, IEC 61000-3-3, IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5, IEC 61000-4-6,
IEC 61000-4-8, IEC 61000-4-11) et répond aux exigences de sécurité spéciales relatives à la compatibilité électromagnétique.
L’appareil est prévu pour fonctionner dans tous les environnements indiqués dans ce mode d’emploi, y compris dans un environ-
nement domestique.
En présence d’interférences électromagnétiques, vous risquez de ne pas pouvoir utiliser toutes les fonctions de l’appareil. Vous
pouvez alors rencontrer, par exemple, des messages d’erreur ou une panne de l’écran/de l’appareil.
Évitez d’utiliser cet appareil à proximité immédiate d’autres appareils ou en l’empilant sur d’autres appareils, car cela peut pro-
voquer des dysfonctionnements. S’il n’est pas possible d’éviter le genre de situation précédemment indiqué, il convient alors de
surveiller cet appareil et les autres appareils afin d’être certain que ceux-ci fonctionnent correctement.
L’utilisation d’accessoires autres que ceux spécifiés ou fournis par le fabricant de cet appareil peut provoquer des perturbations
électromagnétiques accrues ou une baisse de l’immunité électromagnétique de l’appareil, et donc causer des dysfonctionne-
ments.
Le non-respect de cette consigne peut entraîner une réduction des performances de l’appareil.
13. ADAPTATEUR SECTEUR
N° du modèle MP 45 – 240150 – AG
Fabricant Mitra Power Solutions Co., LTD
Entrée 100–240V ~ 50/60Hz
Sortie 24 VCC, 1,5A, uniquement en association avec le TL 100
Protection L’appareil bénéficie d’une double isolation de protection.
Polarité du connecteur d’alimentation en courant continu
Classement IP22, classe de sécurité II
Durée de vie prévue 3 ans
14. GARANTIE / MAINTENANCE
Pour plus d’informations sur la garantie et les conditions de garantie, veuillez consulter la fiche de garantie fournie.
Sous réserve d’erreurs et de modifications
background
24
ESPAÑOL
Índice
1. INFORMACIÓN GENERAL
Estimada clienta, estimado cliente:
Nos complace que haya elegido un producto de nuestra colección. Nuestro nombre es sinónimo de productos de alta y compro-
bada calidad en los ámbitos de aplicación del calor, el peso, la presión arterial, la temperatura corporal, el pulso, el tratamiento
suave, el masaje y el aire.
Atentamente,
El equipo de Beurer
¿Por qué utilizar la luz natural?
Uso previsto
La lámpara de fototerapia es una fuente de luz para la «fototerapia», en la que la luz artificial transmite al usuario una sensación
de relajación, ayuda a controlar la depresión o alivia los malestares estacionales. Muchas personas sufren de cansancio a lo largo
del día; el producto suprime la secreción de hormonas del sueño para que el usuario tenga más energía y se sienta más animado.
En otoño, cuando se reducen notablemente las horas de luz, y en invierno, cuando se pasa poco tiempo al aire libre, es posible
que aparezcan síntomas de falta de luz, que se conocen también como «depresión invernal». Los síntomas que pueden aparecer
son muy diversos:
Falta de equilibrio Necesidad de dormir más
Desánimo Falta de apetito
Falta de energía y de motivación Problemas de concentración
Malestar general
La causa de la aparición de estos síntomas radica en que la luz, y en especial la luz del sol, es vital e influye directamente en
el cuerpo humano. La luz del sol regula indirectamente la producción de melatonina, que solamente se libera en la sangre en la
oscuridad. Esta hormona indica al cuerpo cuándo es hora de dormir. Por eso, en los meses con poca luz solar se produce más
melatonina, y esto hace que cueste más levantarse, ya que las funciones corporales se encuentran todavía «en reserva». La utili-
zación de la lámpara de luz diurna inmediatamente después de despertarse por la mañana, es decir, lo más pronto posible, puede
interrumpir la producción de melatonina, y esto puede influir positivamente en el estado de ánimo.
Por otra parte, la falta de luz frena la producción de serotonina, la hormona de la felicidad, que es decisiva para nuestro bienestar.
La aplicación de luz, por tanto, implica cambios cuantitativos en las hormonas y los neurotransmisores del cerebro que pueden in-
fluir en nuestro nivel de actividad, nuestros sentimientos y nuestro bienestar. Para contrarrestar semejante desequilibrio hormonal,
las lámparas de luz diurna pueden compensar la falta de luz solar natural.
Dentro del campo de la medicina, en la fototerapia, se utilizan lámparas de luz diurna para combatir los síntomas de la deficiencia
de luz. Las lámparas de luz diurna simulan una luz natural de más de 10000 lux. Esta luz puede influir en el cuerpo humano y
aplicarse como tratamiento o de forma preventiva. En cambio, la luz eléctrica normal no basta para influir en el equilibrio hormonal;
ya que en una oficina bien iluminada, por ejemplo, la intensidad lumínica apenas alcanza los 500 lux.
Artículos suministrados:
Lámpara de luz diurna
Estas instrucciones de uso
Fuente de alimentación
Guía rápida
2. EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS
En el aparato, en las instrucciones de uso, en el embalaje y en la placa de características del aparato se utilizan los siguientes
símbolos:
ADVERTENCIA
Indica un posible peligro inminente. Si no se evita, puede causar
la muerte o lesiones muy graves.
ATENCIÓN
Indica un posible peligro inminente. Si no se evita, pueden
producirse lesiones menores o leves.
AVISO
Indica una situación potencialmente perjudicial. Si no se evita, el
aparato o algo de su entorno podrían resultar dañados.
B
A
Etiquetado para identificar el material de emba-
laje. A = abreviatura del material,
B = número de referencia: 1–7 = plásticos,
20–22 = papel y cartón
1. Información general .........................................................24
2. Explicación de los símbolos ............................................24
3. Indicaciones ....................................................................25
4. Descripción del aparato ..................................................26
5. Puesta en funcionamiento ...............................................26
6. Funciones de la aplicación «beurer LightUp» ..................27
7. Manejo .............................................................................27
8. Limpieza y cuidado del aparato ......................................29
9. Almacenamiento ..............................................................29
10. Eliminación ...................................................................29
11. Resolución de problemas ..............................................29
12. Datos técnicos ...............................................................29
13. Fuente de alimentación .................................................30
14. Garantía/asistencia ........................................................ 30
background
25
Marcado CE
Este producto cumple los requisitos de las directri-
ces europeas y nacionales vigentes.
Información sobre el producto
Aviso de información importante
Fabricante Número de serie
Aparato de la clase de protección II
Corriente continua
El aparato solo es apto para corriente continua
Deben seguirse las instrucciones
Leer las instrucciones antes de empezar a trabajar
o a manejar aparatos o máquinas
OFF / ON
Operating
Temperatura y humedad de funcionamiento
admisibles
Storage
Temperatura y humedad de almacenamiento
admisibles
No está permitido eliminar los aparatos (electróni-
cos) junto con la basura doméstica
IP21
Protección contra cuerpos extraños sólidos con
un diámetro de 12,5mm y superior y contra
goteo vertical de agua
Separar el producto y los componentes del em-
balaje, y eliminarlos conforme a las disposiciones
municipales.
Dispositivo médico
Número de artículo Fecha de fabricación
Representante autorizado en la Comunidad
Europea
Representante autorizado en Suiza
3. INDICACIONES
Lea detenidamente estas instrucciones de uso, consérvelas para su futura utilización, asegúrese de que estén accesibles para
otros usuarios y siga las indicaciones.
Indicaciones de seguridad
ADVERTENCIA
La lámpara de luz diurna se ha diseñado únicamente para el uso en el cuerpo humano.
Antes de utilizar el aparato deberá asegurarse de que ni este ni los accesorios presentan daños visibles y de que se retira el
material de embalaje correspondiente. En caso de duda, no lo use y póngase en contacto con su distribuidor o con la dirección
de atención al cliente indicada.
Asegúrese también de que la lámpara de luz diurna asiente bien.
El aparato se puede conectar únicamente a la tensión de red indicada en la placa de características.
No sumerja el aparato en agua ni lo utilice en ambientes húmedos.
No lo utilice con personas que carezcan de autonomía, niños menores de 6 años ni personas insensibles al calor (personas con
lesiones cutáneas producidas por alguna enfermedad), tras la ingestión de analgésicos, alcohol o drogas.
Mantenga a los niños alejados del material de embalaje (peligro de asfixia).
El aparato no debe taparse ni empaquetarse mientras esté caliente.
Desenchufe siempre la fuente de alimentación y espere a que se enfríe el aparato antes de tocarlo.
No toque el aparato con las manos mojadas mientras esté conectado; no salpique el aparato con agua. El aparato solo se debe
utilizar cuando esté completamente seco.
Conecte y desconecte la fuente de alimentación y toque el botón de encendido y apagado siempre con las manos secas.
Asegúrese de que el cable de red no quede cerca de objetos calientes ni llamas.
Peligro de estrangulamiento debido a la extrema longitud de los cables.
Proteja el aparato de impactos fuertes.
No desconecte la fuente de alimentación de la toma de corriente tirando del cable.
En caso de que se dañen la fuente de alimentación y la carcasa, diríjase al servicio de atención al cliente o a su distribuidor, ya
que para la reparación se requiere una herramienta especial.
La desconexión de la red de alimentación solo estará garantizada si la fuente de alimentación se desenchufa.
No utilice el aparato cerca de mezclas inflamables de gas anestésico y aire, oxígeno u óxido de nitrógeno.
En este aparato no es preciso realizar ningún calibrado, controles preventivos ni tareas de mantenimiento.
El aparato no puede ser reparado por el usuario, ya que no contiene piezas que este pueda reparar.
No modifique el aparato sin el permiso del fabricante.
Para modificar el aparato deberán realizarse pruebas y controles exhaustivos que garanticen la seguridad para poder seguir
utilizándolo.
Coloque siempre el aparato de forma que se pueda desconectar fácilmente de la red eléctrica.
Antes de utilizar el aparato, asegúrese de que se encuentra en perfecto estado. Se recomienda no utilizar el aparato si está de-
teriorado. La utilización continuada de un aparato deteriorado puede ser peligrosa y producir lesiones o resultados incorrectos.
La carcasa está hecha principalmente de PC/ABS, por lo que deberán tenerse en cuenta posibles reacciones alérgicas.
background
26
El aparato no debe utilizarse en niños menores de 6 años, ya que existe riesgo de inhalación o ingestión de piezas pequeñas y
de lesiones por contacto si no se siguen las instrucciones de uso.
No está permitido utilizar accesorios, piezas desmontables ni materiales que no se describan en las instrucciones de uso.
Para evitar incendios y quemaduras, no deje el aparato encendido sin supervisión.
Para evitar incendios y quemaduras, este aparato no debe ser utilizado por personas con facultades físicas, sensoriales o
mentales limitadas o con poca experiencia o conocimientos, a no ser que se les vigile o se les indique cómo usarlo.
Para evitar incendios y quemaduras, debe vigilarse a los niños para asegurarse de que no jueguen con el aparato.
¡El agua y la electricidad forman una combinación peligrosa!
Para evitar el riesgo de descarga eléctrica,
- no se debe utilizar este aparato en entornos húmedos (p.ej., en el cuarto de baño o cerca de una ducha o bañera);
- no permita que entre agua en el aparato.
Si la toma de corriente utilizada para la alimentación del aparato tiene conexiones defectuosas, el enchufe del aparato se
calienta. Para evitar el riesgo de incendio y quemaduras, es imprescindible conectar el aparato a una toma de corriente cor-
rectamente instalada.
No someta el aparato a golpes fuertes para evitar daños en la lámpara.
Desenchufe siempre el aparato de la toma de corriente después de usarlo y en caso de corte de corriente para evitar daños
en el aparato.
Avisos generales
ATENCIÓN
Si está tomando medicamentos como analgésicos, medicamentos para tensión alta y antidepresivos, deberá consultar previa-
mente al médico sobre el uso de la lámpara de luz diurna.
Las personas con enfermedades de la retina, al igual que las personas diabéticas, deberán someterse a un examen por parte
de un oftalmólogo antes de comenzar a utilizar la lámpara de luz diurna.
No utilice el aparato en el caso de sufrir enfermedades oftalmológicas como cataratas, glaucoma, enfermedades del nervio
óptico en general e inflamaciones del humor vítreo.
Si está preocupado por su salud, consulte a su médico de cabecera.
Antes de usar el aparato, retire todo el material de embalaje.
Las bombillas están excluidas de la garantía.
El aparato debe colocarse sobre una superficie estable y debe mantenerse alejado de mascotas y niños.
Reparación
ATENCIÓN
El aparato no se puede abrir. No intente reparar el aparato usted mismo, ya que podría provocarse lesiones graves. El incumpli-
miento de esta disposición anula la garantía.
Diríjase al servicio de atención al cliente o a un distribuidor autorizado para que lleven a cabo las reparaciones.
Previa solicitud, el fabricante puede proporcionar el diagrama eléctrico, la lista de componentes, la descripción, los detalles de
calibración y otra información necesaria para ayudar al personal de mantenimiento a reparar el equipo médico, que puede ser
reparado por el personal de mantenimiento designado por el fabricante.
4. DESCRIPCIÓN DEL APARATO
Vista general
1. Pantalla fluorescente
2. Ajuste del temporizador
3. Indicador LED/temporizador
4. LED para Bluetooth
®
5. Ajuste de luminosidad (atenuación)
6. Tecla de encendido y apagado
7. Toma de la fuente de alimentación
Requisitos del sistema
– iOS ≥ 14.0, AndroidTM ≥ 8.0
Bluetooth
®
≥ 4.0
5. PUESTA EN FUNCIONAMIENTO
Retire la lámina protectora del aparato. Compruebe que el aparato no presente daños ni anomalías. Si detecta algún daño o alguna
anomalía, no lo utilice y póngase en contacto con el servicio de atención al cliente o con su proveedor.
1
2
3
4
5
6
7
background
27
Colocación
Coloque el aparato sobre una superficie plana. Colóquelo de forma que la distancia entre el aparato y el usuario sea de entre
10y40cm. Esta distancia garantiza un funcionamiento ideal. Asegúrese de que haya un enchufe cerca del lugar donde coloque
el aparato. Tienda el cable de alimentación de modo que nadie pueda tropezar con él.
Conexión eléctrica
ATENCIÓN
Para evitar posibles daños en ella, la lámpara de luz diurna se debe utilizar exclusivamente con la fuente de alimentación descrita
aquí.
1. Conecte la fuente de alimentación en la toma prevista para ello en la parte trasera de la lámpara de luz diurna. La fuente de
alimentación se debe conectar únicamente a la tensión de red indicada en la placa de características.
2. Tras usar la lámpara de luz diurna, desenchufe primero la fuente de alimentación de la toma de corriente y a continuación de la
lámpara de luz diurna.
Enlace a la aplicación
Todas las funciones del aparato pueden manejarse también a través de la aplicación «beurer LightUp» de su smartphone.
Para poder manejar las funciones del aparato a través de la aplicación del smartphone, proceda del siguiente modo:
1. Asegúrese de que su smartphone está conectado a Internet y de que la lámpara de luz diurna está encendida.
2. Descárguese la aplicación «beurer LightUp» en el App Store de Apple (iOS) o en Google Play Store (Android).
AVISO
Dependiendo del tipo de contrato que tenga su smartphone, conectarse a Internet o enviar datos puede implicar costes adicio-
nales.
3. Abra la aplicación «beurer LightUp» y siga las instrucciones.
4. En los ajustes de la aplicación seleccione el aparato «TL 100». Ahora puede ajustar la luz diurna o la luz ambiente «Moodlight»
(cada una con regulador de luminosidad y temporizador) a través de la aplicación.
5. En cuanto la lámpara de luz diurna está conectada con el smartphone, se enciende el LED azul Bluetooth
®
de la lámpara de
luz diurna.
6. FUNCIONES DE LA APLICACIÓN «BEURER LIGHTUP»
Una vez que haya descargado la aplicación «beurer LightUp» y haya conectado la lámpara de luz diurna mediante Bluetooth
®
(véase el capítulo «Puesta en funcionamiento») con un smartphone, puede manejar la luz diurna y la luz ambiente «Moodlight» a
través de la aplicación.
Luz diurna
Puede encender y apagar la luz diurna en la aplicación. Además, puede ajustar la luminosidad y un temporizador para la luz diurna.
Luz ambiente «Moodlight»
Puede ajustar la luz ambiente «Moodlight» en la aplicación. Puede elegir entre diez escenas «Moodlight» preajustadas (cada una
con regulador de luminosidad y temporizador) en la aplicación. Una vez que ha activado una escena «Moodlight», se enciende
una luz ambiente que cambia de color.
Las escenas «Moodlight» preajustadas solo pueden ajustarse a través de la aplicación.
ATENCIÓN
Ni la luz ambiente «Moodlight» ni la aplicación «beurer LightUp» son dispositivos médicos. ¡Los ajustes para el funcionamiento de
la luz diurna deben llevarse a cabo en el aparato!
7. MANEJO
1
Enchufe la fuente de alimentación en la toma.
2 Encender la lámpara
Pulse el botón de encendido y apagado.
background
28
3 Indicador LED/temporizador
La lámpara de luz diurna TL 100 le muestra la duración actual de su tratamiento con ayuda de 5 LED.
El tiempo de tratamiento puede ajustarse en los 5 niveles siguientes.
La primera vez que se enciende la lámpara la función de temporizador no está activada. La lámpara aparece ahora hasta
que vuelve a apagarse o se ajusta un tiempo de tratamiento (temporizador= 0 min).
Para poder utilizar el temporizador, el nivel deseado de 1–5 se ajusta con las teclas +/−. En el nivel 1 se ajustan 15mi-
nutos de tratamiento. Los demás niveles se representan del siguiente modo:
Tiempo de tratamiento Cantidad de LED encendidos
15 minutos 1
30 minutos 2
45 minutos 3
90 minutos 4
120 minutos 5
Tras este tiempo de tratamiento la lámpara se apaga automáticamente. Si desea desactivar la función de temporizador,
puede pulsar la tecla - hasta que los LED se apaguen.
4 Ajuste de luminosidad
La lámpara de luz diurna TL 100 dispone de 10 niveles de luminosidad. El nivel de luminosidad deseado se puede
ajustar con las teclas laterales +/−; dicho nivel debe ajustarse de forma que resulte agradable para el ojo durante el
tratamiento. Al apagar el aparato se guarda el último nivel ajustado. La siguiente vez que se encienda lo hará con el nivel
de luminosidad guardado.
AVISO
El aparato puede utilizarse también como lámpara de lectura hasta el nivel 5.
5
Disfrutar de la luz
Colóquese lo más cerca posible de la lámpara, a una distancia de entre 10 y 40 cm. Durante la aplicación puede conti-
nuar con sus actividades habituales. Puede leer, escribir, hablar por teléfono, etc.
Mire de vez en cuando directa y brevemente a la luz, ya que la absorción y el efecto se producen a través de los ojos/
la retina.
Puede utilizar la lámpara de luz diurna tan a menudo como desee. No obstante, el tratamiento es más eficaz si se
aplica la fototerapia al menos durante 7 días consecutivos, según el tiempo especificado.
El momento del día más eficaz para el tratamiento es el comprendido entre las 6 de la mañana y las 8 de la tarde, y la
duración diaria recomendada es de 2 horas.
No obstante, no mire directamente a la luz durante toda la aplicación; podría producirse una hiperestimulación de la
retina.
Comience con una exposición breve que puede ir aumentando a lo largo de una semana.
AVISO
Después de las primeras aplicaciones pueden producirse dolores de cabeza y dolores oculares que no se presentarán
en las sesiones siguientes, ya que el sistema nervioso se habrá acostumbrado a los nuevos estímulos.
6 Cosas que debe tener en cuenta
Para una aplicación, la distancia recomendada entre la cara y la lámpara es de entre 10 y 40 cm.
La duración de la aplicación depende a su vez de la distancia:
Lux Distancia Duración de la aplicación
10000 aprox. 10cm 0,5 horas
5000 aprox. 25cm 1 hora
2500 aprox. 40cm 2horas
En general, se puede afirmar lo siguiente:
Cuanto más cerca esté la fuente de luz, más corto será el tiempo de aplicación.
7 Disfrutar de la luz durante mucho tiempo
En la estación del año en la que la luz es escasa, repita la aplicación al menos 7 días consecutivos o incluso más, según
sus necesidades particulares. Realice preferentemente el tratamiento durante las horas de la mañana.
background
29
8 Apagar la lámpara
Pulse el botón de encendido y apagado. Los LED se apagan. Desenchufe la fuente de alimentación de la toma de co-
rriente.
ATENCIÓN
La lámpara se calienta tras usarla. Deje que se enfríe suficientemente antes de guardarla o empaquetarla.
9 Luz ambiente que cambia de color «Moodlight»
Como alternativa a la luz diurna normal, la lámpara de luz diurna TL 100 también dispone de una luz ambiente que
cambia de color.
Mantenga pulsado el botón de encendido y apagado durante dos segundos. Se enciende la luz ambiente que cambia
de color. Al igual que en la luz diurna normal, en esta luz también se pueden ajustar el temporizador y la luminosidad.
Para volver a apagar la luz ambiente que cambia de color, vuelva a mantener pulsado durante dos segundos el botón
de encendido y apagado.
Si desea que durante el cambio de color uno de los colores se muestre de forma continua, pulse brevemente el botón
de encendido y apagado. Para desactivar el color continuo, pulse de nuevo el botón de encendido y apagado.
8. LIMPIEZA Y CUIDADO DEL APARATO
El aparato debe limpiarse de vez en cuando.
ATENCIÓN
Asegúrese de que no penetre agua en el interior del aparato. Apague el aparato, desenchúfelo y déjelo enfriar antes de pro-
ceder a limpiarlo.
¡No lave el aparato en el lavavajillas! Para limpiarlo, utilice un paño ligeramente humedecido.
No utilice productos de limpieza corrosivos y no sumerja nunca el aparato en agua. No toque el aparato con las manos mojadas
mientras esté conectado; no salpique el aparato con agua. El aparato solo se debe utilizar cuando esté completamente seco.
9. ALMACENAMIENTO
Si no va a utilizar el aparato durante un periodo de tiempo prolongado, guárdelo desenchufado en un lugar seco y fuera del alcance
de los niños.
Cumpla las condiciones de almacenamiento indicadas en el capítulo «Datos técnicos».
Desde la temperatura de almacenamiento más baja de -20°C hasta la reanudación del funcionamiento normal a una tempera-
tura ambiente de 20°C, transcurren aproximadamente 30 minutos.
Desde la temperatura máxima de almacenamiento de 50°C hasta la reanudación del funcionamiento normal a una temperatura
ambiente de 20°C, transcurren aproximadamente 30 minutos.
10. ELIMINACIÓN
Para proteger el medioambiente, el aparato no se deberá desechar al final de su vida útil junto con la basura doméstica.
Lo puede eliminar en los puntos de recogida adecuados disponibles en su zona. Deseche este aparato de acuerdo con
la Directiva de la Unión Europea sobre Residuos de Aparatos Eléctricos y Electrónicos (RAEE). Para más información,
póngase en contacto con la autoridad municipal competente en materia de eliminación de residuos.
11. RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
Problema Posible causa Solución
El aparato no se ilumina. Botón de encendido/apagado no pulsado. Pulse el botón de encendido y apagado.
No hay corriente. Conecte la fuente de alimentación correctamente.
No hay corriente. La fuente de alimentación está defectuosa. Póngase en
contacto con el servicio de atención al cliente o con su
distribuidor.
Se ha superado la vida útil de los LED.
LED defectuoso.
Diríjase al servicio de atención al cliente o a un distribui-
dor autorizado para que lleven a cabo las reparaciones.
12. DATOS TÉCNICOS
N.º de modelo TL 100
Dimensiones (largo x ancho
x alto)
366x335x203mm
Peso 1130g (aprox. 1243g con fuente de alimentación)
Cuerpo luminoso LED
background
30
Longitud de onda de luz
blanca
410-800nm
Máxima potencia luminosa 67,24mW/m²
Potencia 36vatios
Intensidad lumínica 10000lux (distancia aprox. 10cm)
Radiación Las potencias de radiación fuera del campo visible (luz infrarroja y ultravioleta) son tan bajas
que resultan inocuas para los ojos y la piel.
Condiciones de funciona-
miento
De +5°C a +35°C, 15-90% de humedad relativa del aire y rango de presión de 86-106kpa
Condiciones de almacena-
miento
De -20°C a +50°C, 15-90% de humedad relativa del aire y rango de presión de 86-106kpa
Clasificación del producto Fuente de alimentación externa, clase de protección II, IP21
Temperatura cromática de
los LED
5300Kelvin (± 300K)
Accesorios Fuente de alimentación, Instrucciones de uso
Banda de frecuencias 2402-2480MHz
Potencia de emisión máx. – 7,13 dBm
Salvo modificaciones técnicas.
El número de serie se encuentra en el aparato o en el compartimento de las pilas.
Garantizamos que este producto cumple la Directiva europea RED 2014/53/UE. Póngase en contacto con el servicio técnico
pertinente para obtener información más detallada, como la declaración de conformidad CE.
Este aparato satisface los requisitos especificados en las directrices europeas sobre productos sanitarios 93/42/CEE y 2007/47/
CE, así como la ley alemana sobre productos sanitarios.
Avisos relativos a la compatibilidad electromagnética
Este aparato cumple la Directiva europea 93/42/CEE relativa a los productos sanitarios (ajuste de tratamiento), la ley alemana sobre
productos sanitarios y la norma europea EN 60601-1-2 (conformidad con CISPR-11, IEC61000-3-2, IEC61000-3-3, IEC 61000-
4-2, IEC61000-4-3, IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5, IEC 61000-4-6, IEC 61000-4-8, IEC 61000-4-11) y está sujeto a las medidas
especiales de precaución relativas a la compatibilidad electromagnética.
El aparato se ha diseñado para usarse en todos los entornos que se especifican en estas instrucciones de uso, incluido el ámbito
doméstico.
En presencia de interferencias electromagnéticas, la utilización del aparato puede verse limitada en determinados casos. Como
consecuencia, podrían mostrarse mensajes de error o podría apagarse la pantalla o el aparato.
Se debe evitar el uso de este aparato junto a otros aparatos o apilado con ellos, ya que esto podría provocar un funcionamiento
incorrecto. Pero si resulta inevitable hacerlo, deberá vigilar este y los demás aparatos para asegurarse de que funcionan correc-
tamente.
El uso de accesorios distintos de los indicados o facilitados por el fabricante de este aparato puede tener como consecuencia
mayores interferencias electromagnéticas o una menor resistencia contra interferencias electromagnéticas del aparato y provocar
un funcionamiento incorrecto.
Si no se tienen en cuenta estas indicaciones, podrían verse afectadas las características de funcionamiento del aparato.
13. FUENTE DE ALIMENTACIÓN
N.º de modelo MP 45 – 240150 – AG
Fabricante Mitra Power Solutions Co., LTD
Entrada 100–240V ~ 50/60Hz
Salida 24VCC, 1,5A, solo en combinación con TL 100
Protección El aparato cuenta con una protección de aislamiento doble.
Polaridad de la conexión de tensión continua
Clasificación IP22, clase de protección II
Vida útil esperada 3años
14. GARANTÍA/ASISTENCIA
Encontrará más información sobre la garantía y las condiciones de la misma en el folleto de garantía suministrado.
Salvo errores y modificaciones
background
31
ITALIANO
Indice
1. INTRODUZIONE
Gentile cliente,
grazie per aver scelto un prodotto del nostro assortimento. Il nostro marchio è garanzia di prodotti di elevata qualità, controllati nei
dettagli, relativi ai settori calore, peso, pressione, temperatura corporea, pulsazioni, terapia dolce, massaggio e aria.
Cordiali saluti
Il team Beurer
Perché utilizzare la luce del giorno?
Uso previsto
La lampada per fototerapia è una fonte di luce per la “fototerapia” in cui la luce artificiale trasmette all’utente una sensazione di
rilassamento, contribuisce a gestire la depressione o ad alleviare i sintomi del disturbo aettivo stagionale. Molte persone sorono
di spossatezza durante il giorno; con l’aiuto del prodotto, la secrezione di ormoni del sonno viene soppressa per stimolare l’utente
e fornirgli maggiore energia.
Quando in autunno la durata della luce solare diminuisce sensibilmente e in inverno le persone tendono a restare maggiormente
al chiuso, possono insorgere disturbi da carenza di luce, spesso definiti “depressione invernale”. I sintomi possono manifestarsi
in diversi modi:
scompensi maggiore sonnolenza
depressione inappetenza
mancanza di energia e apatia problemi di concentrazione
malessere generale
Tali sintomi insorgono perché la luce, e in particolare quella solare, è di importanza vitale e influisce direttamente sul corpo umano.
La luce del sole determina indirettamente la produzione di melatonina, che viene rilasciata nel sangue solo al buio. Questo ormone
indica al corpo che è ora di dormire. Nei mesi poco soleggiati si verifica dunque una maggiore produzione di melatonina. Si fa
quindi fatica ad alzarsi dal momento che le funzioni corporee sono rallentate. L’utilizzo della lampada di luce naturale del giorno
appena svegli, possibilmente la mattina presto, consente di interrompere la produzione di melatonina, migliorando così l’umore.
La mancanza di luce, inoltre, inibisce la produzione di serotonina, l’ormone della felicità, che influisce fortemente sul nostro “benes-
sere”. L’utilizzo della luce del giorno, quindi, consente di modificare a livello quantitativo gli ormoni e i semiochimici nel cervello in
grado di influenzare il nostro livello di attività, i nostri sentimenti e il nostro benessere. Per contrastare tale squilibrio ormonale, le
lampade di luce naturale del giorno possono rappresentare un adeguato sostituto della luce solare naturale.
In campo medico le lampade di luce naturale del giorno vengono utilizzate per la fototerapia contro i disturbi da carenza di luce.
Le lampade di luce naturale del giorno simulano luce del giorno superando i 10.000 lux. In questo modo sono in grado di influire
sul corpo umano e possono essere utilizzate a scopo curativo o preventivo. La normale luce elettrica, al contrario, non è in grado
di influire sull’equilibrio ormonale, perché in un ucio ben illuminato, ad esempio, la potenza di illuminazione raggiunge appena i
500 lux.
Fornitura:
Lampada di luce naturale del giorno
Le presenti istruzioni per l’uso
Alimentatore
Guida rapida
2. SPIEGAZIONE DEI SIMBOLI
I seguenti simboli sono utilizzati nelle istruzioni per l’uso, sull’imballo e sulla targhetta del dispositivo:
AVVERTENZA
Identifica un possibile pericolo. Se non evitato, può provocare
lesioni gravi o mortali.
ATTENZIONE
Identifica un possibile pericolo. Se non evitato, può provo-
care lesioni leggere o di lieve entità.
AVVISO
Identifica una situazione potenzialmente dannosa. Se non evita-
ta, può danneggiare l’impianto o altri oggetti nelle sue vicinanze.
B
A
Contrassegno di identificazione del materiale di
imballaggio. A = abbreviazione del materiale,
B = codice materiale: 1–7 = plastica,
20–22 = carta e cartone
1. Introduzione .....................................................................31
2. Spiegazione dei simboli...................................................31
3. Indicazioni .......................................................................32
4. Descrizione del dispositivo ..............................................33
5. Messa in funzione ............................................................33
6. Funzioni dell’app “beurer LightUp” .................................34
7. Uso ..................................................................................34
8. Pulizia e cura del dispositivo ...........................................36
9. Conservazione ................................................................. 36
10. Smaltimento .................................................................36
11. Che cosa fare in caso di problemi? ............................... 36
12. Dati tecnici .....................................................................36
13. Alimentatore ..................................................................37
14. Garanzia/assistenza ......................................................37
background
32
Marcatura CE
Il presente prodotto soddisfa i requisiti delle diret-
tive europee e nazionali vigenti.
Informazioni sul prodotto
Indicazione di informazioni importanti
Produttore Numero di serie
Dispositivo con classe di protezione II
Corrente continua
Il dispositivo è adatto solo a un uso con corren-
te continua
Seguire le istruzioni
Prima dell’inizio dei lavori e/o dell’utilizzo di appa-
recchi o macchine, leggere le istruzioni
OFF / ON
Operating
Temperatura e umidità di esercizio consentite
Storage
Temperatura e umidità di stoccaggio consentite
Il dispositivo elettrico non deve essere smaltito nei
rifiuti domestici
IP21
Protetto contro la penetrazione di corpi solidi
di diametro 12,5mm e superiore, e contro la
caduta verticale di gocce d’acqua
Separare il prodotto e i componenti dell'imballaggio
e smaltirli secondo le norme comunali.
Dispositivo medico
Codice articolo Data di produzione
Rappresentante autorizzato nella Comunità
europea
Mandatario svizzero
3. INDICAZIONI
La preghiamo di leggere attentamente le presenti istruzioni per l’uso, di conservarle per impieghi futuri, di renderle accessibili ad
altri utenti e di attenersi alle indicazioni.
Indicazioni di sicurezza
AVVERTENZA
La lampada di luce naturale del giorno è concepita esclusivamente per l’irraggiamento del corpo umano.
Prima dell’uso assicurarsi che l’apparecchio e gli accessori non presentino nessun danno palese e che il materiale di imballag-
gio sia stato rimosso. In caso di dubbio, non utilizzare l’apparecchio e consultare il proprio rivenditore o contattare il Servizio
clienti indicato.
Accertarsi inoltre che la lampada di luce naturale del giorno sia appoggiata su una superficie stabile e sicura.
Collegare l’apparecchio solo alla tensione di rete riportata sulla targhetta.
Non immergere il dispositivo nell’acqua e non utilizzarlo in ambienti umidi.
Non utilizzare su persone non autosucienti, bambini di età inferiore a 6 anni o persone insensibili al calore (ad es. persone con
alterazioni cutanee dovute a malattie), dopo aver assunto medicinali antidolorifici, alcol o droghe.
Tenere lontani i bambini dal materiale d’imballaggio (pericolo di soocamento!).
Se caldo, il dispositivo non deve essere coperto o riposto nella confezione.
Estrarre l’alimentatore e lasciare rareddare l’apparecchio prima di toccarlo.
Quando è collegato alla presa elettrica, non aerrare l’apparecchio con le mani umide; prestare attenzione a non bagnare
l’apparecchio. Utilizzare il dispositivo solo quando è completamente asciutto.
Attaccare e staccare l’alimentatore e toccare il pulsante ON/OFF solo con le mani asciutte.
Tenere il cavo di alimentazione lontano da oggetti caldi o fiamme libere.
Pericolo di strangolamento a causa di cavi oltremodo lunghi.
Proteggere il dispositivo dagli urti.
Non estrarre l’alimentatore dalla presa di corrente tirando il cavo di alimentazione.
In caso di danni all’alimentatore o al corpo dell’apparecchio, rivolgersi al Servizio clienti oppure al rivenditore, in quanto per la
riparazione sono necessari utensili speciali.
Il distacco dalla rete di alimentazione è garantito solo quando l’alimentatore viene estratto dalla presa di corrente.
Non utilizzare il dispositivo in presenza di collegamenti di gas anestetico infiammabile con aria, ossigeno oppure ossido di
azoto.
Non eettuare calibrazioni, controlli preventivi e interventi di manutenzione sul dispositivo.
Il dispositivo non può essere riparato dall’utilizzatore. Non contiene componenti riparabili dall’utilizzatore.
Non modificare il dispositivo senza l’autorizzazione del produttore.
Se il dispositivo subisce modifiche, è necessario eettuare test e controlli approfonditi per garantire la sicurezza del successivo
utilizzo del dispositivo.
Non posizionare il dispositivo in modo che sia dicile scollegarlo dall’alimentazione.
background
33
Prima di ogni utilizzo, verificare che il dispositivo sia in buono stato. In caso di danni, non utilizzare il dispositivo. L’utilizzo
prolungato di un’unità danneggiata può essere pericoloso e causare lesioni o risultati indesiderati.
Il corpo è costituito principalmente da PC/ABS. Tenere presente possibili reazioni allergiche a questi materiali.
Il dispositivo non deve essere utilizzato su bambini di età inferiore ai 6 anni poiché, in caso di mancata osservanza delle indi-
cazioni presenti nelle istruzioni per l’uso, sussiste il pericolo di inalazione o ingestione di piccole parti e di lesioni da contatto.
Non è consentito utilizzare accessori, parti rimovibili e materiali diversi da quelli descritti nelle istruzioni per l’uso.
Per evitare incendi e ustioni, non lasciare incustodito il dispositivo acceso.
Per evitare incendi e ustioni, questo dispositivo non deve essere utilizzato da persone con ridotte capacità fisiche, percettive
o intellettive o non in possesso della necessaria esperienza e conoscenza, a meno che non siano sorvegliati o istruiti in merito
all’uso del dispositivo.
Per evitare incendi e ustioni, verificare che i bambini non utilizzino il dispositivo come giocattolo.
Acqua ed elettricità formano una combinazione pericolosa!
Per evitare il pericolo di scosse elettriche,
- non utilizzare il dispositivo in ambienti umidi (ad es. in bagno o vicino a una doccia o a una piscina),
- non lasciar penetrare acqua nel dispositivo.
Se la presa utilizzata per alimentare il dispositivo presenta collegamenti difettosi, la spina del dispositivo si surriscalda. Per
evitare il rischio di incendi e ustioni, collegare necessariamente il dispositivo a una presa installata correttamente.
Non esporre il dispositivo a urti violenti per evitare di danneggiare la lampadina.
Dopo l’uso e in caso di interruzioni di corrente, estrarre sempre la spina per evitare danni al dispositivo.
Avvertenze generali
ATTENZIONE
In caso di assunzione di farmaci, come ad esempio antidolorifici, medicinali per abbassare la pressione sanguigna e antide-
pressivi, l’impiego della lampada di luce naturale del giorno deve essere preventivamente discusso con il medico.
Prima di iniziare la fototerapia le persone con problemi alla retina, così come i diabetici dovrebbero sottoporsi a una visita
dall’oculista.
Non utilizzare in caso di patologie dell’occhio, come cataratta, glaucoma, malattie del nervo ottico in generale e in caso di
infezioni del corpo vitreo.
Per qualsiasi dubbio legato alla salute, consultare il proprio medico di base!
Prima dell’utilizzo del dispositivo, rimuovere tutti i materiali di imballaggio.
Le lampade sono escluse dalla garanzia.
Posizionare il dispositivo su una superficie stabile e tenerlo lontano da animali domestici e bambini.
Riparazione
ATTENZIONE
Non è consentito aprire il dispositivo. Non tentare di riparare autonomamente l’apparecchio. Ciò potrebbe causare gravi lesioni.
In caso contrario la garanzia decade.
Per le riparazioni rivolgersi al Servizio clienti o a un rivenditore autorizzato.
Su richiesta, il produttore può fornire lo schema elettrico, l’elenco dei componenti, la descrizione, i dettagli di calibrazione e altre
informazioni necessarie per assistere il personale di manutenzione nella riparazione delle parti del dispositivo medico riparabili
da parte del personale di manutenzione designato dal produttore.
4. DESCRIZIONE DEL DISPOSITIVO
Panoramica
1. Schermo luminoso
2. Impostazione timer
3. Indicatori LED del timer
4. LED per Bluetooth
®
5. Impostazione luminosità (dimmer)
6. Pulsante ON/OFF
7. Attacco dell’alimentatore
Requisiti di sistema
– iOS ≥ 14.0, AndroidTM ≥ 8.0
Bluetooth
®
≥ 4.0
5. MESSA IN FUNZIONE
Rimuovere la pellicola dal dispositivo. Verificare l’eventuale presenza di danni o difetti. Se si individuano danni o difetti, non utiliz-
zare il dispositivo e rivolgersi al Servizio clienti o al fornitore.
1
2
3
4
5
6
7
background
34
Posizionamento
Posizionare il dispositivo su una superficie piana. È necessario scegliere una posizione che consenta una distanza da 10 cm a
40cm tra il dispositivo e l’utilizzatore. Questo consente la massima ecacia della lampada. Accertarsi che vi sia una presa di cor-
rente nelle vicinanze del punto di posizionamento. Sistemare il cavo di alimentazione in modo tale che nessuno possa inciamparvi.
Collegamento alla rete
ATTENZIONE
La lampada di luce naturale del giorno può essere utilizzata esclusivamente con l’alimentatore descritto nelle presenti istruzioni per
l’uso per evitare possibili danni al dispositivo.
1. Collegare l’alimentatore all’apposito attacco sul retro della lampada di luce naturale del giorno. Collegare l’alimentatore esclu-
sivamente alla tensione di rete riportata sulla targhetta.
2. Dopo avere utilizzato la lampada di luce naturale del giorno, staccare l’alimentatore prima dalla presa e poi dalla lampada di
luce naturale del giorno.
Connessione all’app
È possibile gestire tutte le funzioni del dispositivo anche con lo smartphone mediante l’app “beurer LightUp”.
Per farlo, procedere nel seguente modo:
1. Accertarsi che lo smartphone sia connesso a Internet e che la lampada di luce naturale del giorno sia accesa.
2. Scaricare l’app “beurer LightUp” dall’Apple App Store (iOS) oppure da Google Play Store (Android).
AVVISO
A seconda delle impostazioni dello smartphone, potrebbero esserci costi aggiuntivi per la connessione Internet o la trasmissione
dati.
3. Aprire l’app “beurer LightUp” e seguire le istruzioni.
4. Nelle impostazioni dell’app selezionare il dispositivo “TL 100”. Ora tramite l’app è possibile impostare la luce diurna oppure la
luce d’atmosfera “Moodlight” (rispettivamente con regolatore di luminosità e timer).
5. Non appena la lampada di luce naturale del giorno sarà collegata allo smartphone, il LED Bluetooth
®
blu della lampada si ac-
cenderà.
6. FUNZIONI DELLAPP “BEURER LIGHTUP”
Dopo aver scaricato l’app “beurer LightUp” e aver collegato la lampada di luce naturale del giorno tramite Bluetooth
®
a uno smart-
phone (vedere capitolo “Messa in funzione”), è possibile regolare la luce diurna e la luce d’atmosfera “Moodlight” tramite app.
Luce diurna
Mediante l’app è possibile accendere e spegnere la luce diurna. Inoltre l’app consente di impostare la luminosità e un timer per
la luce diurna.
Luce d’atmosfera “Moodlight”
Con l’app è possibile impostare la luce d’atmosfera “Moodlight” e scegliere tra dieci scenari preconfigurati (rispettivamente con
regolatore di luminosità e timer). Dopo aver attivato uno scenario “Moodlight”, la luce d’atmosfera con funzione di variazione
cromatica inizia a illuminarsi.
Gli scenari “Moodlight” preconfigurati possono essere impostati esclusivamente tramite app.
ATTENZIONE
Sia la luce d’atmosfera “Moodlight” che l’app “beurer LightUp” non sono dispositivi medici. Le impostazioni per la funzione di luce
diurna vanno eettuate sul dispositivo.
7. USO
1
Collegare l'alimentatore al relativo attacco.
2 Accensione della lampada
Premere il pulsante ON/OFF.
background
35
3 Indicatori LED/timer
La lampada di luce naturale del giorno TL 100 visualizza la durata del trattamento corrente mediante 5 LED.
La durata del trattamento può essere impostata nei 5 livelli indicati di seguito.
Alla prima accensione della lampada la funzione timer non è attivata. La lampada rimane quindi accesa finché non viene
di nuovo spenta oppure non viene impostata una durata di trattamento (Timer= 0 min).
Per utilizzare il timer, impostare il livello desiderato da 1 a 5 con i pulsanti +/−. Il livello 1 corrisponde a 15 minuti di trat-
tamento. Di seguito gli altri livelli disponibili:
Durata del trattamento Numero di LED accesi
15 minuti 1
30 minuti 2
45 minuti 3
90 minuti 4
120 minuti 5
Dopo questa durata, la lampada si spegne automaticamente. Se si desidera disattivare la funzione timer
è possibile premere il pulsante - finché i LED non si spengono.
4 Impostazione della luminosità
La lampada di luce naturale del giorno TL 100 dispone di 10 livelli di luminosità. Con i pulsanti laterali +/− è possibile
impostare il livello di luminosità desiderato: è necessario impostare un livello che sia confortevole per gli occhi durante
il trattamento. Quando l'apparecchio viene spento, viene memorizzato l'ultimo livello impostato. Alla successiva accen-
sione, la lampada viene avviata con il livello memorizzato.
AVVISO
Il dispositivo può essere utilizzato fino al livello 5 anche come lampada da lettura.
5
Esposizione alla luce
Collocarsi il più vicino possibile alla lampada, a una distanza compresa tra 10 cm e 40 cm. Durante l'applicazione è
possibile continuare a svolgere le consuete attività, come ad esempio leggere, scrivere, telefonare, ecc.
Guardare spesso direttamente la luce in quanto l'assorbimento e/o l'eetto avvengono attraverso gli occhi/la retina.
È possibile utilizzare la lampada di luce naturale del giorno tutte le volte che si vuole. Tuttavia, la fototerapia è più
ecace se la si esegue per almeno 7 giorni di seguito come prescritto dalle indicazioni.
Per la massima ecacia, è consigliabile eseguire il trattamento tra le 6 del mattino e le 8 di sera per 2 ore al giorno.
Tuttavia non guardare direttamente la luce per tutta la durata dell'applicazione perché potrebbe sovreccitare la retina.
Cominciare con un'esposizione più breve, aumentando gradualmente il tempo nel corso di una settimana.
AVVISO
Dopo i primi utilizzi possono insorgere dolori agli occhi e mal di testa, che non si presenteranno più nelle sedute succes-
sive poiché il sistema nervoso si è abituato ai nuovi stimoli.
6 Aspetti da tenere presente
La distanza suggerita tra viso e lampada durante un'applicazione è di 10 - 40 cm.
La durata dell'utilizzo dipende anche dalla distanza:
Lux Distanza Durata di utilizzo
10.000 circa 10 cm 0,5 ore
5.000 circa 25 cm 1 ora
2.500 circa 40 cm 2 ore
In linea di massima vale il principio che:
Più vicina è la fonte luminosa più breve sarà il tempo di esposizione.
7 Esposizione prolungata alla luce
Nel periodo più buio dell'anno ripetere l'applicazione per almeno 7 giorni consecutivi o anche più a lungo, a seconda
delle esigenze personali. Il trattamento andrebbe preferibilmente eettuato di mattina.
8
Spegnimento della lampada
Premere il pulsante ON/OFF. I LED si spengono. Estrarre l'alimentatore dalla presa.
ATTENZIONE
Dopo l'uso la lampada è calda. Per prima cosa lasciar rareddare sucientemente la lampada prima di metterla a posto
e/o riporla nella confezione!
background
36
9 Luce d'atmosfera con variazione cromatica "Moodlight"
In alternativa alla normale luce diurna, la lampada di luce naturale del giorno TL 100 dispone anche di una luce d'atmo-
sfera con variazione cromatica.
Tenere premuto il pulsante ON/OFF per due secondi. La luce d'atmosfera con variazione cromatica si accende. Anche
in questo caso, come per la normale luce diurna, è possibile impostare timer e luminosità. Per spegnere la luce d'atmo-
sfera con variazione cromatica, tenere premuto di nuovo il pulsante ON/OFF per due secondi.
Per visualizzare permanentemente una luce colorata durante la variazione cromatica, premere brevemente il pulsante
ON/OFF. Per spegnere la luce colorata, premere di nuovo il pulsante ON/OFF.
8. PULIZIA E CURA DEL DISPOSITIVO
Pulire regolarmente il dispositivo.
ATTENZIONE
Accertarsi che non penetri acqua all’interno del dispositivo! Prima della pulizia il dispositivo deve essere spento, staccato dalla
corrente e lasciato rareddare.
Non lavare il dispositivo in lavastoviglie! Per la pulizia utilizzare un panno leggermente umido.
Non utilizzare detergenti aggressivi e non immergere mai il dispositivo in acqua. Quando è collegato alla presa elettrica, non
aerrare il dispositivo con le mani umide; prestare attenzione a non bagnare il dispositivo. Utilizzare il dispositivo solo quando
è completamente asciutto.
9. CONSERVAZIONE
Se non si utilizza il dispositivo per un lungo periodo di tempo, conservarlo scollegato dalla presa di alimentazione in un ambiente
asciutto e lontano dalla portata dei bambini.
Per informazioni sulle condizioni di conservazione, vedere il capitolo “Dati tecnici”.
Dalla temperatura di stoccaggio minima di -20 °C alla ripresa del normale funzionamento a una temperatura ambiente di 20
°C, ci vogliono circa 30 minuti.
Dalla temperatura di stoccaggio massima di 50 °C alla ripresa del normale funzionamento a una temperatura ambiente di 20°C,
ci vogliono circa 30 minuti.
10. SMALTIMENTO
A tutela dell’ambiente, al termine del suo ciclo di vita il dispositivo non deve essere smaltito nei rifiuti domestici, ma
conferito negli appositi centri di raccolta. Smaltire il dispositivo secondo la direttiva europea sui rifiuti di apparecchiature
elettriche ed elettroniche (RAEE). In caso di dubbi, rivolgersi alle autorità comunali competenti per lo smaltimento.
11. CHE COSA FARE IN CASO DI PROBLEMI?
Problema Possibile causa Soluzione
Il dispositivo non si illu-
mina.
Pulsante ON/OFF disattivato. Attivare il pulsante ON/OFF.
Assenza di corrente. Collegare correttamente l'alimentatore.
Assenza di corrente. L'alimentatore è difettoso. Rivolgersi al Servizio clienti
o al rivenditore.
Il ciclo di vita dei LED è stato superato.
LED difettosi.
Per le riparazioni rivolgersi al Servizio clienti o a un ri-
venditore autorizzato.
12. DATI TECNICI
Codice TL 100
Dimensioni (LxAxP) 366 x 335 x 203 mm
Peso 1130 g (ca. 1243 g con alimentatore)
Lampada LED
Lunghezza d'onda luce bianca 410 – 800 nm
Potenza luminosa massima 67,24 mW/m²
Potenza 36 Watt
Intensità luminosa 10.000 lux (distanza: circa 10 cm)
Irraggiamento La potenza dei raggi al di fuori della banda visibile (infrarossi e ultravioletti) è così minima da
non comportare alcun rischio per gli occhi e la pelle.
Condizioni di funzionamento Da +5 °C a +35 °C, 15-90% di umidità relativa e intervallo di pressione 86-106 kPa
Condizioni di stoccaggio Da -20 °C a +50 °C, 15-90% di umidità relativa e intervallo di pressione 86-106 kPa
Classificazione del prodotto Alimentazione esterna, classe di protezione II, IP21
background
37
Temperatura di colore dei LED 5.300 Kelvin (± 300 K)
Accessori Alimentatore, istruzioni per l'uso
Banda di frequenza 2402 – 2480 MHz
Potenza di trasmissione max. - 7,13 dBm
Salvo modifiche tecniche.
Il numero di serie si trova sul dispositivo o nel vano batterie.
Con la presente garantiamo che il prodotto è conforme alla direttiva europea RED 2014/53/UE. Per ulteriori informazioni, ad esem-
pio per richiedere la dichiarazione di conformità CE, rivolgersi al servizio di assistenza indicato.
Questo dispositivo è conforme ai requisiti delle direttive europee per i dispositivi medici 93/42/EEC e 2007/47/EC e alla legge sui
dispositivi medici
Indicazioni sulla compatibilità elettromagnetica
Il dispositivo è conforme ai requisiti della direttiva europea per i dispositivi medici 93/42/EEC (impostazione therapy), alla legge
sui dispositivi medici, alla norma europea EN 60601-1-2 (corrispondenza a CISPR-11, IEC 61000-3-2, IEC 61000-3-3, IEC 61000-
4-2, IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5, IEC 61000-4-6, IEC 61000-4-8, IEC 61000-4-11) e necessita di precauzioni
d’impiego particolari per quanto riguarda la compatibilità elettromagnetica.
Il dispositivo è idoneo per l’utilizzo in qualsiasi ambiente riportato nelle presenti istruzioni per l’uso, incluso l’ambiente domestico.
In determinate circostanze, in presenza di disturbi elettromagnetici, il dispositivo può essere utilizzato solo limitatamente. Ne pos-
sono conseguire ad es. messaggi di errore o un guasto del display/dispositivo.
Evitare di utilizzare il presente dispositivo nelle immediate vicinanze di altri dispositivi o con dispositivi in posizione impilata, poiché
ciò potrebbe determinare un funzionamento non corretto. Laddove si renda tuttavia necessario un utilizzo di questo tipo, è oppor-
tuno tenere sotto controllo questo dispositivo e gli altri dispositivi in modo da assicurarsi che funzionino correttamente.
L’utilizzo di altri accessori diversi da quelli stabiliti dal produttore del dispositivo o in dotazione con il dispositivo può comportare la
comparsa di significative emissioni elettromagnetiche di disturbo o ridurre la resistenza del dispositivo alle interferenze elettroma-
gnetiche e determinare un funzionamento non corretto dello stesso.
La mancata osservanza può ridurre le prestazioni del dispositivo.
13. ALIMENTATORE
Codice MP 45 – 240150 – AG
Produttore Mitra Power Solutions Co., LTD
Ingresso 100 240 V ~ 50/60 Hz
Uscita 24 V c.c., 1,5 A, solo in combinazione con TL 100
Protezione L'apparecchio ha doppio isolamento di protezione.
Polarità del collegamento di tensione continua
Classificazione IP22, Classe di protezione II
Durata prevista 3 anni
14. GARANZIA/ASSISTENZA
Per ulteriori informazioni sulla garanzia e sulle condizioni di garanzia, consultare la scheda di garanzia fornita.
Possibili errori e variazioni
background
38
TÜRE
İçindekiler
1. ÜRÜN ÖZELLIKLERI
Sayın müşterimiz,
Ürünlerimizden birini seçtiğiniz için teşekkür ederiz. Isı, ağırlık, kan basıncı, vücut sıcaklığı, nabız, yumuşak terapi, masaj ve hava
konularında değerli ve titizlikle test edilmiş kaliteli ürünlerimiz, dünyanın her tarafında tercih edilmektedir.
Yeni cihazınızı iyi günlerde kullanmanızı dileriz
Beurer Ekibiniz
Neden gün ışığı tedavisi uygulanmalı?
Kullanım amacı
Işık terapisi lambası, yapay ışığın kullanıcıya rahatlama hissi verdiği, depresyonun üstesinden gelmeye yardımcı olduğu veya mev-
simsel rahatsızlıkları hafiflettiği “ışık terapisi” için kullanılan bir ışık kaynağıdır. Gün içinde birçok insan bitkinlikten şikâyet eder. Bu
ürünün yardımıyla uyku hormonlarının salgılanması baskılanarak kullanıcıya daha fazla enerji ve motivasyon sağlanabilir.
Sonbaharda güneş ışığı süresinin belirgin bir şekilde azalması ve insanların kış aylarında kapalı mekanlarda daha fazla vakit
geçirmesinden dolayı güneş ışığı yetersizliğinden kaynaklanan sorunlar meydana gelebilir. Bunlar, sıkça “kış depresyonu” olarak
adlandırılır. Bu semptomlar çeşitli şekillerde ortaya çıkabilir:
Ruhsal dengesizlik Uyku ihtiyacında artış
Moral bozukluğu İştahsızlık
Enerji ve motivasyon düşüklüğü Konsantrasyon bozukluğu
Genel olarak kendini keyifsiz hissetme
Bu semptomların meydana gelmesinin nedeni, ışığın, özellikle de güneş ışığının hayati önem taşıması ve doğrudan insan vücu-
duna etki etmesidir. Güneş ışığı, yalnızca karanlık olduğunda kana salgılanan melatonin hormonunun üretilmesini dolaylı olarak
kontrol eder. Bu hormon vücuda uyku zamanının geldiğini gösterir. Güneşin zayıf olduğu aylarda işte bu nedenle melatonin üretimi
yükselir. Vücut fonksiyonları gerilediği için yataktan kalkmak çok daha zor olur. Gün ışığı lambasını uyandıktan hemen sonra, yani
mümkün olduğunca sabahın erken saatlerinde kullanırsanız, melatonin üretimine son vererek daha pozitif bir ruh haliyle güne
başlayabilirsiniz.
Ayrıca, yeterli ışık alınamaması mutluluk hormonu olan serotoninin salgılanmasını da önleyerek “kendinizi iyi hissetmenizi” önemli
ölçüde etkiler. Yani ışık tedavisinde beyindeki hormonlarda ve ulak maddelerde aktivite seviyemizi, duygularımızı ve zindeliğimizi
etkileyebilecek nicel değişiklikler söz konusudur. Bu tür bir hormonal dengesizliği önlemek için gün ışığı lambaları doğal güneş
ışığının yerine geçebilecek uygun bir çözümdür.
Tıbbi alanda gün ışığı lambaları ışık terapisinde ışık yetersizliğinden kaynaklanan semptomlarda kullanılmaktadır. Gün ışığı lambaları
10.000 lüks değerinde gün ışığını simüle eder. İnsan vücuduna etki edebilen bu ışık, tedavi amaçlı ve hastalıkları önleme amacıyla
kullanılabilir. Hormonlara etki etmek için normal elektrik ışığı yetersizdir. Örneğin iyi aydınlatılmış bir bürodaki aydınlatma gücü
sadece 500 lükstür.
Teslimat kapsamı:
Gün ışığı lambası
Bu kullanım kılavuzu
Elektrik adaptörü
Hızlı kılavuz
2. İŞARETLERIN AÇIKLAMASI
Cihazın üzerinde, kullanım kılavuzunda, ambalajında ve tip etiketinde aşağıdaki simgeler kullanılmıştır:
UYARI
Olası bir tehlikeyi belirtir. Önlenmemesi ölüme veya en ağır
yaralanmalara yol açabilir.
DİKKAT
Olası bir tehlikeyi belirtir. Önlenmemesi hafif veya ufak
yaralanmalara yol açabilir.
NOT
Olası bir zararlı durumu belirtir. Önlenmemesi durumunda sistem
veya çevresindekiler zarar görebilir.
B
A
Ambalaj malzemesinin tanımlanması için kulla-
nılan işaret. A = Malzeme kısaltması, B = Mal-
zeme numarası: 1–7 = Plastikler, 20–22 = Kağıt
ve karton
1. Ürün özellikleri .................................................................38
2. İşaretlerin açıklaması .......................................................38
3. Notlar ...............................................................................39
4. Cihaz açıklaması ..............................................................40
5. İlk çalıştırma .....................................................................40
6. “beurer LightUp” uygulamasının özellikleri ......................41
7. Kullanım ...........................................................................41
8. Cihazın temizliği ve bakımı ..............................................42
9. Saklama ...........................................................................43
10. Bertaraf etme ................................................................43
11. Sorunların giderilmesi ....................................................43
12. Teknik veriler .................................................................. 43
13. Elektrik adaptörü ...........................................................44
14. Garanti/Servis ................................................................44
background
39
CE işareti
Bu ürün, yürürlükteki Avrupa Birliği yönergelerinin
ve ulusal yönergelerin gerekliliklerini karşılamak-
tadır.
Ürün bilgileri
Önemli bilgilere yönelik not
Üretici Seri numarası
Koruma sınıfı II cihaz
Doğru akım
Cihaz yalnızca doğru akımla çalışır
Kullanım kılavuzunu dikkate alın
Çalışmaya ve/veya cihazı ya da makineleri kullan-
maya başlamadan önce kılavuzu okuyun
OFF / ON
Operating
İzin verilen çalışma sıcaklığı ve hava nemi
Storage
İzin verilen depolama sıcaklığı ve nemi
(Elektrikli) cihazlar, evsel atıklar ile birlikte bertaraf
edilemez
IP21
12,5 mm ve daha büyük çapta yabancı cisim-
lere ve dikey bir şekilde damlayan suya karşı
korumalıdır
Ürünü ve ambalaj bileşenlerini ayırın ve belediyenin
kurallarına uygun olarak bertaraf edin.
Tıbbi ürün
Ürün numarası Üretim tarihi
Avrupa Birliği yetkili temsilcisi İsviçre yetkili temsilcisi
3. NOTLAR
Lütfen bu kullanım kılavuzunu dikkatle okuyun, ileride kullanmak üzere saklayın, diğer kullanıcıların erişebilmesini sağlayın ve için-
deki yönergelere uyun.
Güvenlik yönergeleri
UYARI
Gün ışığı lambası sadece insan vücuduna ışın uygulamak için tasarlanmıştır.
Cihazı kullanmadan önce, cihazda ve aksesuarlarında görünür hasarlar olmadığından ve tüm ambalaj malzemelerinin
çıkarıldığından emin olun. Şüpheli durumlarda kullanmayın ve satıcınıza veya belirtilen müşteri hizmetleri adresine başvurun.
Gün ışığı lambasının emniyetli bir şekilde durmasına da dikkat edin.
Cihaz sadece tip etiketinde belirtilen şebeke gerilimine bağlanabilir.
Cihazı suya daldırmayın ve ıslak/nemli ortamlarda kullanmayın.
Bu cihaz yardıma muhtaç kişiler, 3 yaşından küçük çocuklar veya ısıya karşı duyarsız kişiler (hastalığa bağlı cilt değişiklikleri olan
kişiler) tarafından ve de ağrı kesici veya alkol alındıktan sonra kullanılmamalıdır.
Çocukları ambalaj malzemesinden uzak tutun (boğulma tehlikesi!).
Cihaz ısınmışken üzeri örtülmemeli/kapatılmamalı veya ambalajında tutulmamalıdır.
Her zaman elektrik adaptörünü çekerek çıkarın ve cihaza dokunmadan önce cihazın soğumasını bekleyin.
Cihaz elektrik prizine takılıyken cihaza ıslak ellerle dokunmayın; cihazın üzerine su sıçramamalıdır. Cihaz sadece tamamen kuru
durumdayken kullanılmalıdır.
Elektrik adaptörünü sadece kuru ellerle takıp çıkarın ve açma/kapatma tuşuna sadece kuru ellerle dokunun.
Elektrik kablosunu sıcak nesnelerden ve açık alevden uzak tutun.
Normalden uzun kablo nedeniyle boğulma tehlikesi.
Cihazı sert darbelere karşı koruyun.
Elektrik adaptörünü prizden çekerken kablodan değil, adaptörden tutun.
Elektrik adaptörü ve gövde hasar gördüğünde, onarım için özel aletler gerekli olduğundan müşteri hizmetlerine veya yetkili
satıcınıza başvurun.
Cihazın elektrik şebekesiyle bağlantısı sadece elektrik adaptörü prizden çekildiğinde kesilir.
Hava, oksijen veya azot oksit ile karışmış yanıcı narkoz gazı olan ortamlarda cihazı kullanmayın.
Bu cihazı kalibre etmenize, koruyucu kontrol ve bakım yapmanıza gerek yoktur.
Cihazı kendiniz tamir edemezsiniz. Cihaz, sizin onarabileceğiniz parçalar içermemektedir.
Üreticinin izni olmaksızın cihaz üzerinde değişiklik yapmayın.
Cihazda değişiklik yapılmışsa, cihazın kullanılmasının güvenli olduğundan emin olmak için ayrıntılı testler ve kontroller
yapılmalıdır.
Cihazı asla güç kaynağından ayrılması zor olacak şekilde kurmayın.
Her kullanımdan önce cihazın kusursuz durumda olduğundan emin olun. Bir hasar olması durumunda cihazı kullanmaktan
kaçının. Hasarlı bir ünitenin sürekli kullanılması tehlikeli olabilir ve yaralanmalara ya da istenmeyen olaylara yol açabilir.
Gövde esas olarak PC/ABS malzemedendir. Bu malzemelerle ilgili olası alerjik reaksiyonları göz önünde bulundurun.
background
40
Cihaz, kullanım kılavuzundaki talimatlara uyulmadığı takdirde küçük parçaların solunması veya yutulması ve temas yaralanmaları
tehlikesi nedeniyle 6 yaşından küçük çocuklar tarafından kullanılmamalıdır.
Kullanım kılavuzunda açıklanmayan aksesuarların, çıkarılabilir parçaların ve malzemelerin kullanılmasına izin verilmez.
Yangın ve yanıkları önlemek için açık durumdaki cihazı gözetimsiz bırakmayın.
Bu cihaz fiziksel, algısal ve akli becerileri kısıtlı veya tecrübesi ve bilgisi yetersiz olan kişiler tarafından ancak gözetim altında
olmaları veya cihazın emniyetli kullanımı hakkında bilgilendirilmiş olmaları koşuluyla kullanılabilir.
Yangın ve yanıkları önlemek için çocukların cihazı oyuncak olarak kullanmamalarına dikkat edilmelidir.
Su ve elektrik bir arada olduğunda tehlike yaratır!
Bir elektrik çarpması tehlikesini önlemek için:
- Bu cihazı ıslak ortamlarda (örneğin banyoda veya duşa ya da yüzme havuzuna yakın yerlerde) kullanmayın,
- Cihazın içine su girmesine izin vermeyin.
Cihaza güç vermek için kullanılan prizde kusurlu bağlantılar varsa cihaz fişi ısınır. Yangın ve yanık riskini önlemek için cihazı
mutlaka uygun şekilde kurulmuş bir prize takın.
Ampulün hasar görmesini önlemek için cihaza sert darbeler uygulamayın.
Cihazı kullandıktan sonra veya bir elektrik kesintisi durumunda, cihazda hasar oluşmasını önlemek için her zaman cihazın fişini
prizden çekin.
Genel bilgiler
DIKKAT
Ağrı kesici, tansiyon düşürücü, antidepresan gibi ilaçlar alınıyorsa, gün ışığı lambasının kullanımıyla ilgili olarak önce doktora
danışılmalıdır.
Gün ışığı uygulamasına başlamadan önce, retina hastalığı olan kişiler de tıpkı şeker hastaları gibi bir göz doktorunun kontrolün-
den geçmelidir.
Katarakt, glokom, genel görme siniri hastalıkları ve camsı cisim enfeksiyonu gibi göz hastalıklarında lütfen cihazı kullanmayın.
Sağlığınıza yönelik endişeleriniz varsa hekiminize danışın!
Cihazı kullanmadan önce her türlü ambalaj malzemesi çıkarılmalıdır.
Ampuller garanti kapsamında değildir.
Cihaz sağlam bir zemine yerleştirilmeli ve evcil hayvanlardan ve çocuklardan uzak tutulmalıdır.
Onarım
DIKKAT
Cihazın içini kesinlikle açmayın. Lütfen cihazı kendiniz onarmayı denemeyin. Aksi halde ciddi yaralanmalar meydana gelebilir.
Bu husus dikkate alınmazsa garanti geçerliliğini yitirir.
Onarım için müşteri hizmetlerine veya yetkili bir satıcıya başvurun.
Üretici, talep üzerine, üretici tarafından belirlenen servis personeli tarafından onarılabilecek tıbbi ekipmanın onarımında servis
personeline yardımcı olmak için gerekli olan devre şemasını, bileşen listesini, açıklamayı, kalibrasyon ayrıntılarını ve diğer bilgileri
sağlayabilir.
4. CIHAZ AÇIKLAMASI
Genel bakış
1. Işıklı ekran
2. Zamanlayıcı ayarı
3. LED gösterge/zamanlayıcı
4. Bluetooth
®
LED’i
5. Parlaklık ayarı (dimmer)
6. Açma/kapatma düğmesi
7. Elektrik adaptörü bağlantısı
Sistem gereksinimleri
– iOS ≥ 14.0, AndroidTM ≥ 8.0
Bluetooth
®
≥ 4.0
5. İLK ÇALIŞTIRMA
Cihazı folyonun içinden çıkarın. Cihazda hasar veya hata olup olmadığını kontrol edin. Cihazda hasar veya hata tespit ederseniz,
cihazı kullanmayın ve müşteri hizmetleriyle veya tedarikçinizle iletişim kurun.
Kurulum
Cihazı düz bir zemine yerleştirin. Cihazı yerleştirmek için, cihaz ile kullanıcı arasındaki mesafenin 10 cm ila 40 cm arasında olacağı
bir yer seçilmelidir. Lamba bu mesafede en iyi etkiyi sağlar. Cihazın yerleştirildiği yerin yakınında bir prizin olmasına dikkat edin.
Elektrik kablosunu kimsenin takılıp düşmeyeceği şekilde yerleştirin.
1
2
3
4
5
6
7
background
41
Elektrik bağlantısı
DIKKAT
Gün ışığı lambasının zarar görmesini önlemek için, gün ışığı lambası yalnızca burada açıklanan adaptörle çalıştırılmalıdır.
1. Bunun için adaptörü gün ışığı lambasının arka tarafındaki sokete takın. Elektrik adaptörü sadece tip etiketinde belirtilen şebeke
voltajına bağlanabilir.
2. Gün ışığı lambasını kullandıktan sonra adaptörü önce prizden, sonra gün ışığı lambasından çıkarın.
Uygulama bağlantısı
Cihazın tüm fonksiyonları “beurer LightUp” uygulamasıyla akıllı telefonda kumanda edilebilir.
Cihaz fonksiyonlarının akıllı telefonda uygulamayla kumanda edilmesi için aşağıdaki işlemleri yapın:
1. Akıllı telefonunuzun Internet’e bağlı olduğundan ve gün ışığı lambasının açık olduğundan emin olun.
2. Apple App Store (iOS) veya Google Play Store’dan (Android) “beurer LightUp” uygulamasını indirin.
NOT
Akıllı telefonun ayarlarına bağlı olarak, Internet bağlantısı veya veri aktarımı için ek ücret söz konusu olabilir.
3. “beurer LightUp” uygulamasını açın ve talimatları takip edin.
4. Uygulamanın ayarlarında “TL 100” cihazını seçin. Uygulama üzerinden gün ışığını veya “Moodlight” ortam ışığını (parlaklık ayar
düğmesi ve zamanlayıcı ile) ayarlayabilirsiniz.
5. Gün ışığı lambası akıllı telefona bağlandığında, gün ışığı lambasındaki mavi Bluetooth
®
LED’i yanar.
6. “BEURER LIGHTUP” UYGULAMASININ ÖZELLIKLERI
“beurer LightUp” uygulamasını indirdiyseniz ve gün ışığı lambasını Bluetooth
®
aracılığıyla bir akıllı telefona bağladıysanız (bkz.
bölüm “İlk çalıştırma”), gün ışığını ve “Moodlight” ortam ışığını uygulama aracılığıyla kontrol edebilirsiniz.
Gün ışığı
Uygulamada gün ışığını açıp kapatabilirsiniz. Ayrıca uygulamada gün ışığının parlaklığını ve bir zamanlayıcıyı ayarlayabilirsiniz.
“Moodlight” ortam ışığı
Uygulamada “Moodlight” ortam ışığını ayarlayabilirsiniz. Uygulamada 10 “Moodlight” sahnesi arasından seçip yapabilirsiniz
(parlaklık ayar düğmesi ve zamanlayıcı ile). “Moodlight” sahnesini etkinleştirdikten sonra, renk değiştiren bir ortam ışığı yanmaya
başlar.
“Moodlight” sahneleri sadece uygulama üzerinden ayarlanabilir.
DIKKAT
“Moodlight” ortam ışığı ve “beurer LightUp” uygulaması tıbbi cihaz değildir. Gün ışığı fonksiyonları cihazda yapılmalıdır!
7. KULLANIM
1
Elektrik adaptörünü sokete takın.
2 Lambanın açılması
Açma/kapatma tuşuna basın.
3 LED gösterge/zamanlayıcı
TL 100 gün ışığı lambası, güncel uygulama süresini size 5 LED aracılığıyla gösterir.
Tedavi süresi aşağıdaki 5 kademede ayarlanabilir.
Lamba ilk açıldığında zamanlayıcı fonksiyonu aktif değildir. Lamba, kapatılıncaya kadar veya bir uygulama süresi ayarla-
nıncaya kadar yanmaya devam eder (zamanlayıcı = 0 dak).
Zamanlayıcıyı kullanabilmek için +/- tuşlarıyla 1 – 5 arasında istenen bir kademe seçilir. 1. kademede 15 dakika tedavi
süresi ayarlanır. Diğer kademeler aşağıdaki gibidir:
Uygulama süresi Yanan LED’lerin sayısı
15 dakika 1
30 dakika 2
45 dakika 3
90 dakika 4
120 dakika 5
Bu uygulama süresinden sonra lamba otomatik olarak kapanır. Zamanlayıcı fonksiyonunu devre dışı bırakmak istiyorsanız
LED’ler sönene kadar - tuşuna basabilirsiniz.
background
42
4 Aydınlık ayarı
TL 100 gün ışığı lambası 10 parlaklık kademesine sahiptir. Yandaki +/- düğmeleriyle istenen aydınlık kademesi ayar-
lanabilir. Bu kademe, uygulama sırasında göz için rahat bir olacak şekilde ayarlanmalıdır. Cihaz kapatıldığında en son
ayarlanmış olan kademe kaydedilir. Cihaz daha sonra yeniden açıldığında kaydedilmiş olan aydınlık kademesiyle açılır.
NOT
Cihaz 5. kademeye kadar okuma lambası olarak da kullanılabilir.
5
Işığın keyfini sürün
Lambaya 10 cm ila 40 cm mesafede mümkün olduğunca yakın oturun. Uygulama sırasında her zaman yaptığınız şeyleri
yapabilirsiniz. Okuyabilir, yazabilir, telefonla konuşabilirsiniz.
Algılama veya etki göz/retina üzerinden gerçekleştiği için sık sık doğrudan kısa süreli olarak ışığa bakın.
Gün ışığı lambasını istediğiniz sıklıkta kullanabilirsiniz. Öngörülen zamanlar doğrultusunda ışık terapisini en az 7 gün art
arda gerçekleştirdiğinizde uygulamadan en etkili sonucu alırsınız.
Uygulama için gün içindeki en etkili zaman, sabah saat 6 ila akşam saat 8 arasıdır ve günde 2 saatlik uygulama tavsiye
edilir.
Ancak uygulama süresinin tamamı boyunca ışığa bakmayın, aksi halde retinanız aşırı zorlanabilir.
Kısa süreli bir seansla başlayıp, bir hafta boyunca süreyi yavaş yavaş uzatın.
NOT
İlk kullanımlardan sonra göz ve baş ağrısı görülebilir ancak sinir sistemi bu yeni uyarana alışacağından için ağrılar daha
sonraki kullanımlarda kaybolur.
6 Dikkat etmeniz gerekenler
Kullanım sırasında yüz ile lamba arasındaki mesafenin 10 - 40 cm olması önerilir.
Kullanım süresi mesafeye bağlıdır:
Lüks Mesafe Uygulama süresi
10.000 yakl. 10 cm 0,5 saat
5.000 yakl. 25 cm 1 saat
2.500 yakl. 40 cm 2 saat
Esas olarak şu geçerlidir:
Işık kaynağına olan mesafe azaldıkça, uygulama süresi de buna bağlı olarak kısaltılmalıdır.
7 Uzun süreli ışık uygulaması
Işığın az olduğu mevsimlerde uygulamayı art arda en az 7 gün veya kişisel gereksiniminize göre daha sık tekrarlayın.
Tedaviyi tercihen sabah saatlerinde uygulamanız önerilir.
8 Lambanın kapatılması
Açma/kapatma tuşuna basın. LED’ler söner. Adaptörü prizden çekin.
DIKKAT
Lamba kullanıldıktan sonra sıcaktır. Lambayı kaldırmadan ve/veya ambalajına yerleştirmeden önce iyice soğumasını
bekleyin!
9 “Moodlight” renk değişimli ortam ışığı
Normal gün ışığına alternatif olarak TL 100 gün ışığı lambasında renk değiştiren bir ortam ışığı da bulunur.
Açma/Kapama düğmesini 2 saniye basılı tutun. Renk değiştiren ortam ışığı yanar. Burada normal gün ışığında olduğu
gibi zamanlayıcıyı ve parlaklığı ayarlayabilirsiniz. Renk değiştiren ortam ışığını tekrar kapatmak için Açma/Kapama düğ-
mesini tekrar 2 saniye basılı tutun.
Renk değişimi sırasında bir renkli ışığın sürekli olarak gösterilmesini istiyorsanız, Açma/Kapama tuşuna kısa basarak onu
sabitleyebilirsiniz. Sürekli renkli ışığı kapatmak için yeniden Açma/Kapama tuşuna basın.
8. CIHAZIN TEMIZLIĞI VE BAKIMI
Cihaz belirli aralıklarla temizlenmelidir.
DIKKAT
Cihazın içine su girmemesine dikkat edin! Temizliğe başlamadan önce cihazın kapatılmış, elektrik bağlantısı kesilmiş ve
soğumuş olması gerekir.
Cihazı bulaşık makinesinde yıkamayın! Temizlemek için hafif nemli bir bez kullanın.
Agresif temizlik malzemeleri kullanmayın ve cihazı asla suyun altına tutmayın. Cihaz elektrik prizine takılıyken cihaza ıslak ellerle
dokunmayın; cihazın üzerine su sıçramamalıdır. Cihaz sadece tamamen kuru durumdayken kullanılmalıdır.
background
43
9. SAKLAMA
Cihazı uzun bir süre kullanmayacaksanız, fişi elektrik prizinden çıkarılmış halde kuru ve çocukların erişemeyeceği bir yerde saklayın.
“Teknik veriler” bölümünde belirtilen saklama koşullarını dikkate alın.
-20°C’lik en düşük depolama sıcaklığından 20°C ortam sıcaklığında normal çalışmaya devam etmesi yaklaşık 30 dakika sürer.
En yüksek 50°C depolama sıcaklığından 20°C ortam sıcaklığında normal çalışmaya dönmesi yaklaşık 30 dakika sürer.
10. BERTARAF ETME
Kullanım ömrü sona eren cihazlar, çevrenin korunması için evsel atıklar ile birlikte bertaraf edilmemelidir. Bertaraf etme
işlemi, ülkenizdeki uygun atık toplama merkezleri aracılığıyla yapılabilir. Cihazı, elektrikli ve elektronik atık cihazlarla ilgili
AB direktifine (WEEE - Waste Electrical and Electronic Equipment) uygun şekilde bertaraf edin. Bertaraf işlemiyle ilgili
sorularınız olduğunda bölgenizdeki yetkili makamlarla iletişime geçin.
11. SORUNLARIN GIDERILMESI
Sorun Olası neden Çözüm
Cihazın ışığı yanmıyor. Açma/kapatma tuşu kapalı. Açma/kapatma tuşunu açın.
Elektrik yok. Adaptörü doğru şekilde bağlayın.
Elektrik yok. Adaptör arızalı. Müşteri hizmetleriyle veya satıcınızla
iletişim kurun.
LED’lerin kullanım ömrü sona ermiştir.
LED’ler arızalıdır
Onarım için müşteri hizmetlerine veya yetkili bir satıcıya
başvurun.
12. TEKNIK VERILER
Model no. TL 100
Boyutlar (GxYxD) 366 x 335 x 203 mm
Ağırlık 1130 g (elektrik adaptörüyle yakl. 1243 g)
Işık kaynağı LED
Beyaz ışık dalga boyu 410 – 800 nm
Maksimum ışık gücü 67,24 mW/m²
Güç 36 Watt
Aydınlatma gücü 10.000 lüks (mesafe yakl. 10 cm)
Işınım Görülebilir aralığın dışındaki ışınım güçleri (kızılötesi ve morötesi) göz ve cilt için tehlikeli ola-
mayacak derecede azdır.
Çalışma koşulları 5 °C ila +35 °C, %15 – %90 bağıl nem ve 86-106 kpa basınç aralığı
Depolama koşulları 5 °C ila +35 °C, %15 – %90 bağıl nem ve 86-106 kpa basınç aralığı
Ürün sınıflandırması Harici elektrik beslemesi, koruma sınıfı II, IP21
LED’lerin renk sıcaklığı 5.300 Kelvin (± 300 K)
Aksesuarlar Elektrik adaptörü, kullanım kılavuzu
Frekans bandı 2402 – 2480 MHz
Verici gücü maks. – 7.13 dBm
Teknik değişiklik hakkı saklıdır.
Seri numarası cihazın üzerinde veya pil bölmesindedir.
Bu ürünün 2014/53/EU sayılı Avrupa RED Direktifi’ne uygun olduğunu garanti ediyoruz. CE uygunluk beyanı gibi daha detaylı bilgi
için lütfen belirtilen servis adresiyle iletişime geçin.
Bu cihaz, tıbbi ürünlere yönelik 93/42/EEC ve 2007/47/EC Avrupa direktiflerine ve Almanya/Avusturya Tıbbi Ürün Kanununa uy-
gundur.
Elektromanyetik uyumluluk ile ilgili bilgiler
Cihaz, tıbbi cihazlarla ilgili 93/42/EEC sayılı AB direktifine (Therapy ayarı), tıbbi ürünler kanununa ve EN 60601-1-2 sayılı Avrupa
normuna uygundur (CISPR-11, IEC61000-3-2, IEC61000-3-3, IEC 61000-4-2, IEC61000-4-3, IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5, IEC
61000-4-6, IEC 61000-4-8, IEC 61000-4-11 ile uyumluluk) ve elektromanyetik uyumluluk bakımından özel önlemlere tabidir.
Cihaz, konutlar da dahil olmak üzere bu kullanım kılavuzunda belirtilen tüm ortamlarda çalıştırılabilir.
Elektromanyetik parazit olan ortamlarda cihazın fonksiyonları duruma bağlı olarak kısıtlanabilir. Bunun sonucunda örneğin hata
mesajları görülebilir veya ekran/cihaz devre dışı kalabilir.
Bu cihaz başka cihazların hemen yanında veya başka cihazlarla üst üste koyularak kullanılmamalıdır, aksi hâlde cihazın hatalı
çalışması söz konusu olabilir. Bahsedilen şekilde kullanım kesinlikle kaçınılmazsa, gerektiği gibi çalıştıklarından emin olmak için bu
cihaz ve diğer cihazlar gözlemlenmelidir.
background
44
Bu cihazın üreticisinin belirttiği veya sağladığı aksesuarlar haricindeki aksesuarların kullanılması, elektromanyetik parazit
emisyonlarının artmasına veya cihazın elektromanyetik uyumluluğunun azalmasına neden olabilir ve cihazın hatalı çalışmasına yol
açabilir.
Bunun dikkate alınmaması cihaz performansının olumsuz etkilenmesine neden olabilir.
13. ELEKTRIK ADAPTÖRÜ
Model no. MP 45 – 240150 – AG
Üretici Mitra Power Solutions Co., LTD
Giriş 100 240 V ~ 50/60 Hz
Çıkış 24 VDC, 1,5 A, sadece TL 100 ile birlikte
Koruma Cihaz çift koruyucu izolasyonludur.
Doğru akım bağlantısının kutupları
Sınıflandırma IP22, koruma sınıfı II
Beklenen kullanım ömrü 3 yıl
14. GARANTI/SERVIS
Garanti ve garanti koşulları ile ilgili ayrıntılı bilgileri cihazla birlikte verilen garanti broşüründe bulabilirsiniz.
Hata ve değişiklik hakkı saklıdır
background
45
РУССКИЙ
Оглавление
1. ДЛЯ ОЗНАКОМЛЕНИЯ
Уважаемый покупатель!
Благодарим Вас завыбор продукции нашей фирмы. Мы производим современные, тщательно протестированные, вы-
сококачественные изделия для измерения массы, кровяного давления, температуры тела, пульса, для легкой терапии,
массажа иочистки воздуха.
Снаилучшими пожеланиями,
компания Beurer
Для чего необходимо применение прибора дневного света?
Применение поназначению
Применение поназначению лампы для светотерапии подразумевает использование источника света в целях так называ-
емой светотерапии, при которой искусственное освещение, воздействуя на пользователя, способствует расслаблению,
помогает облегчить депрессию или справиться ссезонным аффективным расстройством. Множество людей постоянно
испытывают слабость втечение дня. Этот прибор поможет им повысить жизненный тонус и стать более энергичными, что
достигается за счет ослабления действия гормона сна.
Осенью количество получаемого солнечного света значительно сокращается, взимние месяцы люди проводят большую
часть времени впомещениях — все это может привести кразличным недомоганиям, вызванным недостатком солнечного
света. Это явление получило название «зимней депрессии». Еесимптомы могут быть различны:
неуравновешенность; повышенная сонливость;
подавленное настроение; отсутствие аппетита;
вялость иапатия; нарушение концентрации внимания.
общее недомогание;
Причиной этих симптомов является тот факт, что свет, иособенно солнечный свет, жизненно необходим человеку иока-
зывает прямое воздействие на его организм. Солнечный свет оказывает косвенное влияние на выработку мелатонина,
который поступает вкровь только снаступлением темноты. Этот гормон дает сигнал организму, что наступило время сна.
Именно поэтому втемные месяцы года выработка мелатонина увеличивается. Нам сложнее вставать по утрам, так как
функции организма затормаживаются. Если использовать прибор дневного света сразу после утреннего пробуждения,
тоесть как можно раньше, то можно прекратить выработку мелатонина, что приведет кбыстрому поднятию настроения.
При недостатке света также замедляется процесс выработки гормона счастья, серотонина, который имеет большое зна-
чение для хорошего самочувствия. Применение светового воздействия вызывает количественные изменения гормонов
инейромедиаторов вголовном мозге, что может положительно повлиять на наш уровень активности иобщее состояние
организма. Вборьбе сгормональным дисбалансом приборы дневного света являются подходящей заменой природного
солнечного света.
Вмедицине приборы дневного света применяются для лечения недомоганий, вызываемых недостатком солнечного света.
Приборы дневного света имитируют излучение дневного света силой свыше 10000лк. Свет благотворно воздействует на
человеческий организм иможет применяться как впрофилактических, так илечебных целях. Обычного электрического
света не хватает, чтобы выровнять гормональный дисбаланс. Так, даже вхорошо освещенном офисе сила света состав-
ляет всего лишь 500 лк.
Комплект поставки
Прибор дневного света
Данная инструкция по применению
сетевой адаптер
Краткое руководство
1. Для ознакомления .........................................................45
2. Пояснения ксимволам ..................................................46
3. Указания .........................................................................46
4. Описание прибора .........................................................48
5. Подготовка кработе ......................................................48
6. Возможности приложения «beurer LightUp» ...............48
7. Управление .....................................................................49
8. Очистка прибора иуход за ним ...................................50
9. Хранение ........................................................................50
10. Утилизация ..................................................................50
11. Что делать при возникновении
каких-либо проблем? ...................................................51
12. Технические данные ....................................................51
13. Блок питания (сетевой адаптер) ................................52
14. Гарантия / сервисное обслуживание ..........................52
background
46
2. ПОЯСНЕНИЯ КСИМВОЛАМ
Наприборе, винструкции по применению, наупаковке ифирменной табличке прибора используются следующие символы.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Указывает напотенциальную опасность. Если еенепредот-
вратить, возможны тяжелейшие травмы или даже смерть.
ВНИМАНИЕ
Указывает напотенциальную опасность. Если еенепре-
дотвратить, возможны легкие или незначительные
травмы.
УВЕДОМЛЕНИЕ
Указывает навозможный материальный ущерб. Если его
непредотвратить, возможно повреждение прибора или
окружающих объектов.
B
A
Маркировка для идентификации упаковочно-
го материала. A= сокращенное обозначение
материала, B= номер материала:
1-7= пластик, 20-22= бумага и картон
Знак СЕ
Это изделие соответствует требованиям
действующих европейских инациональных
директив.
Информация об изделии
Обращает внимание на важную информацию
Изготовитель Серийный номер
Прибор класса защиты II
Постоянный ток
Прибор предназначен только для сети
постоянного тока
Соблюдайте инструкцию
Перед началом работы и/или использованием
прибора или устройства изучите инструкцию
ВКЛ./ВЫКЛ.
Operating
Допустимая температура хранения и влажность
воздуха
Storage
Допустимая рабочая температура и влаж-
ность воздуха
Нельзя утилизировать (электро-)прибор вместе
сбытовым мусором
IP21
Защита от проникновения твердых тел диа-
метром 12,5мм и больше и от вертикально
падающих капель воды
Снимите упаковку сизделия иутилизируйте ее
всоответствии сместными предписаниями.
Медицинское изделие
Артикул Дата изготовления
Авторизованный представитель в Европейском
Сообществе
Полномочный представитель вШвейцарии
3. УКАЗАНИЯ
Внимательно прочтите данную инструкцию по применению, сохраняйте ее для последующего использования, храните ее
вместе, доступном для других пользователей, иследуйте ее указаниям.
Указания потехнике безопасности
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Прибор дневного света предназначен только для воздействия наорганизм человека.
Перед использованием убедитесь втом, что прибор иего принадлежности неимеют видимых повреждений, иудалите
все упаковочные материалы. При наличии сомнений неиспользуйте прибор иобратитесь кпродавцу или всервисную
службу поуказанному адресу.
Следите затем, чтобы прибор дневного спета стоял устойчиво ировно.
Разрешается подключать прибор только к сетевому напряжению, указанному на табличке на оборотной стороне
устройства.
Непогружайте прибор вводу инеиспользуйте его вовлажных помещениях.
Неиспользуйте прибор для воздействия налиц вбеспомощном состоянии, детей до6лет или лиц спониженной чув-
ствительностью ктеплу (сболезненными изменениями кожи), атакже после приема болеутоляющих медикаментов,
алкоголя или наркотических веществ.
Недавайте упаковочный материал детям (опасность удушения).
Ненакрывайте инеупаковывайте прибор внагретом состоянии.
Извлеките штекер блока питания изрозетки инедотрагивайтесь доприбора, пока он неостынет.
Запрещается прикасаться кподключенному ксети прибору влажными руками идопускать попадание нанего брызг
воды. Прибор разрешается использовать только абсолютно сухим.
Подключать иотключать сетевой кабель иприкасаться ккнопке ВКЛ./ВЫКЛ. можно только сухими руками.
background
47
Держите сетевой провод вдали отисточников тепла иоткрытого огня.
Опасность удушения из-за очень длинного кабеля.
Берегите прибор отсильных ударов.
Невытаскивайте штекер блока питания изрозетки засетевой провод.
При повреждении блока питания икорпуса обратитесь всервисную службу или кпродавцу, так как для ремонта тре-
буются специальные инструменты. При повреждении провода сетевого питания его следует заменить. Сам провод и
работа по его за¬мене платная услуга.
Отсоединение отсети электроснабжения выполнено только втом случае, если штекер вынут изрозетки.
Запрещается использовать устройство вблизи отвоспламеняемых соединений анестезирующего газа своздухом, кис-
лородом или оксидом азота.
Непроводите калибровку, предупредительный контроль иобслуживание этого прибора.
Вы не сможете выполнить ремонт прибора собственными силами. Он не содержит компонентов, ремонт которых мож-
но осуществить силами пользователя.
Невносите изменения вприбор без разрешения производителя.
Если прибор был изменен, следует провести тщательное тестирование ипроверки для обеспечения безопасности
последующего использования прибора.
Ни в коем случае не устанавливайте прибор таким образом, чтобы его было сложно отсоединить от электрической
сети.
Перед каждым использованием проверяйте надлежащее состояние прибора. При обнаружении повреждений воздер-
житесь от использования прибора. Длительное использование поврежденного прибора может быть опасным и приве-
сти к травмам или нежелательным последствиям.
Корпус прибора выполнен главным образом из поликарбоната/АБС-пластика Соблюдайте осторожность при наличии
возможных аллергических реакций на эти материалы.
Не используйте прибор для детей младше 6лет из-за опасности вдыхания или проглатывания мелких деталей, а также
контактных травм вследствие несоблюдения инструкций.
Не допускается применять аксессуары, съемные элементы и материалы, не описанные в инструкции поприменению.
Воизбежание возгорания или получения ожогов неоставляйте включенное оборудование без присмотра.
Данное оборудование непредназначено для использования лицами сограниченными физическими, сенсорными или
умственными способностями, атакже лицами, неимеющими необходимого опыта и знаний, если только они нена-
ходятся под надзором или неполучили инструкции поиспользованию оборудования, позволяющие исключить риск
возгорания или получения ожогов.
Воизбежание риска возгорания и получения ожогов необходимо присматривать задетьми и непозволять им играть
соборудованием.
Вода + электричество— опасное сочетание!
Во избежание поражения электрическим током:
- не используйте данное устройство во влажной среде (например, в ванной комнате, рядом с душем или бассейном),
- не допускайте попадания воды в устройство.
При ненадежном соединении настенной розетки, используемой для питания устройства, вилка устройства нагревает-
ся. Во избежание возгорания и ожогов убедитесь, что устройство подключено кправильно установленной настенной
розетке.
Во избежание повреждения лампы не подвергайте устройство сильным ударам.
Всегда отключайте устройство отсети после использования ив случае сбоя питания, чтобы предотвратить поврежде-
ние оборудования.
Общие указания
ВНИМАНИЕ
Перед применением прибора необходимо проконсультироваться сврачом, если Вы принимаете болеутоляющие, пре-
параты, снижающие давление, иантидепрессанты.
Перед применением прибора при заболеваниях сетчатки глаза ипри диабете также необходима консультация врача.
Неиспользуйте прибор при таких заболеваниях глаз, как катаракта, глаукома, общих заболеваниях глазного нерва
ипри воспалении стекловидного тела.
При наличии каких-либо проблем создоровьем, вызывающих сомнения ввозможности проведения терапии, прокон-
сультируйтесь слечащим врачом!
Перед использованием прибора следует удалить все упаковочные материалы.
Гарантия нераспространяется на лампы.
Прибор следует устанавливать на устойчивой поверхности, вне пределов досягаемости детей и домашних животных.
Ремонт прибора
ВНИМАНИЕ
Запрещается открывать прибор. Непытайтесь самостоятельно отремонтировать прибор. Это может привести ксе-
рьезным повреждениям. Несоблюдение этого требования ведет кпотере гарантии.
Если прибор нуждается времонте, обратитесь всервисную службу или кавторизованному торговому представителю.
background
48
По запросу изготовитель может предоставить электрическую схему, перечень компонентов, описание, информацию о
калибровке и иные сведения, необходимые для помощи обслуживающему персоналу в ремонте элементов медицин-
ского оборудования, которые разрешено ремонтировать уполномоченному обслуживающему персоналу изготовителя.
4. ОПИСАНИЕ ПРИБОРА
Обзор
1. Экран
2. Настройка таймера „- / +“
3. Светодиодный индикатор таймера
4. Светодиодный индикатор Bluetooth
®
5. Настройка яркости (диммер)
6. Кнопка ВКЛ./ВЫКЛ.
7. Разъем для подключения сетевого
кабеля
Системные требования:
– iOS ≥ 14.0, AndroidTM ≥ 8.0
Bluetooth
®
≥ 4.0
5. ПОДГОТОВКА КРАБОТЕ
Извлеките прибор из пленки. Убедитесь, что прибор не имеет повреждений идефектов. При наличии повреждений или
дефектов не используйте прибор. Свяжитесь ссервисной службой или поставщиком.
Установка
Установите прибор на ровную поверхность. Прибор следует расположить так, чтобы расстояние между ним ипользовате-
лем составляло 10 40см. Вэтом диапазоне лампа работает соптимальной эффективностью. Проследите за тем, чтобы
рядом сместом установки была розетка. Разместите кабель таким образом, чтобы об него никто не мог споткнуться.
Подключение ксети
ВНИМАНИЕ
Вцелях предотвращения возможного повреждения прибора дневного света используйте его только суказанным здесь
блоком питания.
1. Подключите сетевой адаптер к предусмотренному для этого разъему на задней стороне прибора дневного света. Блок
питания должен подключаться только ксетевому напряжению, указанному на табличке наоборотной стороне устрой-
ства.
2. После использования прибора дневного света сначала отключите блок питания от розетки, азатем отсоедините его от
прибора.
Подключение приложения
Вы можете управлять всеми функциями прибора спомощью приложения «beurer LightUp» насмартфоне.
Для управления функциями прибора спомощью приложения насмартфоне действуйте следующим образом.
1. Убедитесь, что смартфон подключен кИнтернету, априбор дневного света включен.
2. Загрузите мобильное приложение «beurer LightUp» вApple App Store (iOS) или Google Play (Android).
УВЕДОМЛЕНИЕ
Взависимости от настройки смартфона соединение сИнтернетом или передача данных могут оказаться платными.
3. Откройте приложение «beurer LightUp» и следуйте инструкциям.
4. Выберите внастройках приложения прибор TL 100. Теперь спомощью приложения настраивайте дневной свет или
смену цветов Moodlight (спомощью регулятора яркости итаймера).
5. Как только прибор дневного света будет подключен ксмартфону, на приборе загорится синий светодиод Bluetooth
®
.
6. ВОЗМОЖНОСТИ ПРИЛОЖЕНИЯ «BEURER LIGHTUP»
После загрузки приложения «beurer LightUp» иподключения прибора дневного света через Bluetooth
®
ксмартфону (см. гл.
„Подготовка кработе“) Вы можете спомощью приложения управлять дневным светом исменой цветов Moodlight.
Дневной свет
Из приложения можно включать ивыключать дневной свет. Затем в приложении можно настроить яркость итаймер
дневного света.
1
2
3
4
5
6
7
background
49
Декоративная подсветка сфункцией смены цветов Moodlight
Вприложении можно настроить декоративную подсветку со сменой цветов Moodlight. Можно выбрать из десяти предва-
рительно настроенных световых сценариев Moodlight (сиспользованием регулятора яркости итаймера). При активации
сценария Moodlight начинается смена цветов подсветки.
Предварительно настроенные сценарии Moodlight можно изменять исключительно через приложение.
УВЕДОМЛЕНИЕ
Декоративная подсветка Moodlight и приложение «beurer LightUp» не являются медицинскими изделиями. Настройка
функции дневного света должна выполняться только на приборе.
7. УПРАВЛЕНИЕ
1
Вставьте штекер блока питания вразъем.
2 Включение лампы
Нажмите кнопку ВКЛ./ВЫКЛ.
3 Светодиодный индикатор таймера
Прибор дневного светаTL100 отображает текущую длительность процедуры спомощью 5светодиодов.
Длительность процедуры может быть настроена всоответствии содним из следующих 5 уровней.
При первом включении прибора функция таймера не активирована. Прибор светит до тех пор, пока не будет
выключен либо пока не будет настроена длительность процедуры (таймер=0мин).
Для использования таймера необходимо спомощью кнопок +/− установить необходимый уровень 1–5. Для
уровня1 устанавливается длительность процедуры 15мин. Остальные уровни соответствуют следующим
длительностям:
По истечении выбранного времени процедуры прибор автоматически отключается. Если Вы хотите
деактивировать функцию таймера, необходимо нажимать на кнопку«–» до тех пор, пока светодиодные
индикаторы не погаснут.
4
Настройка яркости
Прибор дневного света TL100 имеет 10уровней яркости. Спомощью боковых кнопок +/− можно настроить
нужный уровень яркости — этот уровень должен соответствовать комфортному состоянию глаз во время
процедуры. При выключении прибора будет сохранен последний настроенный уровень яркости. При
следующем включении прибор будет иметь настроенный уровень яркости.
УВЕДОМЛЕНИЕ
До 5-го уровня прибор может также использоваться вкачестве лампы для чтения.
5
Наслаждение светом
Сядьте как можно ближе клампе, на расстояние от 10 до 40см. Во время использования лампы Вы можете
заниматься своими обычными делами. Вы можете читать, писать, разговаривать потелефону ит.п.
Время от времени ненадолго смотрите на свет, так как воздействие происходит через
глаза/сетчатку глаза.
Прибор дневного света можно применять так часто, как это потребуется. Однако лечение будет иметь
наибольшую эффективность, если сеансы светотерапии будут проводиться всоответствии суказанными
интервалами втечение не менее 7 дней.
Самое эффективное время для лечения — между 06:00 и20:00, рекомендуемая продолжительность лечения
— 2 часа ежедневно.
Не стоит смотреть напрямую на свет втечение всего сеанса применения прибора, это может вызвать
раздражение сетчатки глаза.
Начинайте ссамого короткого времени облучения, увеличивая его втечение недели.
УВЕДОМЛЕНИЕ
После первых сеансов применения могут возникнуть боли вглазах иголовные боли, которые пройдут втечение
следующих сеансов, когда нервная система привыкнет кновым раздражителям.
Длительность процедуры Количество горящих светодиодов
15 минут 1
30 минут 2
45 минут 3
90 минут 4
120 минут 5
background
50
6 На что следует обратить внимание
Рекомендуемое расстояние для применения прибора: 10 40см между лицом илампой.
Продолжительность применения зависит также от расстояния, на котором находится лампа.
Люкс Расстояние Продолжительность применения
10.000 ок. 10см 0,5 ч
5.000 ок. 25см 1 ч
2.500 ок. 40см 2 ч
Главное правило:
чем ближе источник света, тем короче должно быть время применения.
7 Наслаждение светом втечение более длительного времени
Повторяйте сеансы втемное время года не менее 7 дней подряд, возможно иболее длительное время
всоответствии синдивидуальными особенностями организма. Лучше всего проводить процедуры вутренние
часы.
8
Выключение прибора
Нажмите кнопку ВКЛ./ВЫКЛ. Светодиоды выключатся. Извлеките штекер блока питания изрозетки.
ВНИМАНИЕ
После употребления лампа некоторое время остается теплой. Перед тем как убрать или упаковать прибор, его
необходимо как следует охладить!
9 Декоративная подсветка со сменой цветов Moodlight
Наряду собычным дневным светом, прибор дневного света TL 100 имеет также функцию смены цветов.
Нажмите кнопку ВКЛ./ВЫКЛ. иудерживайте ее нажатой втечение двух секунд. Включится смена цветов
декоративной подсветки. Здесь можно также настроить таймер ияркость обычного дневного света. Для
выключения смены цветов удерживайте кнопку ВКЛ./ВЫКЛ. втечение двух секунд.
Если вовремя смены цветов Вы захотите, чтобы конкретный цвет горел постоянно, кратко нажмите кнопку ВКЛ./
ВЫКЛ. Для выключения цвета снова нажмите кнопку ВКЛ./ВЫКЛ.
8. ОЧИСТКА ПРИБОРА ИУХОД ЗА НИМ
Время от времени прибор необходимо очищать.
ВНИМАНИЕ
Следите затем, чтобы внутрь прибора непопала вода!Перед каждой очисткой убедитесь, что прибор выключен, от-
соединен от сети иостыл
Немойте прибор впосудомоечной машине!Для очистки прибора используйте слегка влажную салфетку.
Неиспользуйте едкие чистящие средства инивкоем случае непогружайте прибор вводу.Нельзя прикасаться кпод-
ключенному ксети прибору влажными руками; на него также не должна попадать вода. Прибор разрешается исполь-
зовать только абсолютно сухим.
9. ХРАНЕНИЕ
Если Вы длительное время не используете прибор, храните его ввыключенном состоянии всухом месте, которое недо-
ступно для детей.
Соблюдайте условия хранения, указанные вглаве „Технические данные“.
Для возобновления нормальной работы прибора при окружающей температуре 20°C после его нахождения при мини-
мальной температуре хранения -20°C требуется около 30минут.
Для возобновления нормальной работы прибора при окружающей температуре 20°C после его нахождения при макси-
мальной температуре хранения +50°C требуется около 30минут.
10. УТИЛИЗАЦИЯ
В интересах охраны окружающей среды категорически запрещается выбрасывать прибор по завершении срока
его службы вместе с бытовыми отходами. Утилизация должна производиться через соответствующие пункты
сбора в Вашей стране. Прибор следует утилизировать согласно Директиве ЕС по отходам электрического и
электронного оборудования – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). В случае вопросов обращайтесь в
местную коммунальную службу, ответственную за утилизацию отходов.
Zużyty sprzęt może mieć szkodliwy wpływ na środowisko i zdrowie ludzi z uwagi na potencjalną zawartość niebezpiecznych
substancji, mieszanin oraz części składowych. Gospodarstwo
domowe spełnia ważną rolę w przyczynianiu się do ponownego użycia i odzysku surowcow wtornych, w tym recyklingu zużytego
sprzętu. Na tym etapie kształtuje się postawy, ktore wpływają na zachowanie wspolnego dobra jakim jest czyste środowisko
naturalne.
background
51
11. ЧТО ДЕЛАТЬ ПРИ ВОЗНИКНОВЕНИИ КАКИХ-ЛИБО ПРОБЛЕМ?
Проблема Возможные причины Меры поустранению
Прибор
несветит.
Кнопка «Вкл./выкл.» отключена. Нажмите кнопку «Вкл./выкл.».
Отсутствует ток. Правильно подключите блок питания.
Отсутствует ток. Сетевой адаптер неисправен. Обратитесь в сервисную
службу или к продавцу
Истек срок службы светодиодной лампы.
Светодиоды неисправны.
Если прибор нуждается времонте, обратитесь
всервисную службу или кавторизованному торговому
представителю.
12. ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
№ модели TL 100
Размеры (BHT) 366x335x203мм
Вес 1130г (ок.1243г сблоком питания)
Лампы Светодиодная лампочка
Длина волны белой области видимого
спектра
410800 nm
Максимальная световая мощность 67,24 mW/m²
Мощность 36Вт
Освещенность 10000люкс (Расстояние: ок. 10см)
Излучение Мощность излучения запределами видимого спектра (инфракрасное
иУФ-излучение) так мало, что неоказывает влияния наглаза икожу.
Условия эксплуатации от +5°C до +35°C, относительная влажность воздуха 15–90% и диапазон
давления 86–106кПа
Условия хранения от -20 °C до +50 °C, относительная влажность воздуха 15–90% и диапазон
давления 86–106кПа
Классификация изделия Внешнее питание, класс защиты II, IP21
Цветовая температура светодиодных
ламп
5300 кельвинов (+/–300K)
Принадлежности Блок питания, инструкция по применению
Диапазон частоты 2402 – 2480МГц
Мощность передатчика максимум – 7.13дБm
Возможны технические изменения.
Серийный номер находится на приборе или в отделении для батареек.
Настоящим мы гарантируем, что данное изделие соответствует европейским нормам. RED 2014/53/EU. Обратитесь в сер-
висный центр по указанному адресу для получения подробных сведений – например, о соответствии директивам ЕС.
Данный прибор соответствует требованиям Европейской директивы омедицинских изделиях 93/42/EEC и2007/47/EC,
атакже Закону омедицинских изделиях.
Указания поэлектромагнитной совместимости
Данный прибор соответствует требованиям европейской директивы о медицинских изделиях 93/42/EEC (на-
стройка для терапии), закону о медицинских изделиях, а также европейскому стандарту EN 60601-1-2
(всоответствии сCISPR-11, IEC 61000-3-2, IEC 61000-3-3, IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5, IEC
61000-4-6, IEC 61000-4-8, IEC 61000-4-11) итребует соблюдения особых мер предосторожности вотношении электромаг-
нитной совместимости.
Прибор предназначен для работы вусловиях, перечисленных внастоящей инструкции поприменению, включая домашнее
окружение.
При наличии электромагнитных помех возможности использования прибора могут быть ограничены. Врезультате могут,
например, появляться сообщения обошибках или произойдет выход изстроя дисплея/самого прибора.
Неиспользуйте данный прибор рядом сдругими устройствами инеустанавливайте его надругие приборы: это может
вызвать сбои вработе. Если прибор все-таки приходится использовать вописанных выше условиях, следует наблюдать
заним идругими устройствами, чтобы убедиться, что они работают надлежащим образом.
Применение сторонних принадлежностей, отличающихся отуказанных производителем или прилагаемых кданному при-
бору, может привести квозрастанию электромагнитных помех или ослаблению помехоустойчивости прибора итем самым
вызвать ошибки вего работе.
Несоблюдение данного указания может отрицательно сказаться нарабочих характеристиках прибора.
background
52
13. БЛОК ПИТАНИЯ (СЕТЕВОЙ АДАПТЕР)
№ модели MP 45 – 240150 – AG
Производитель Mitra Power Solutions Co., LTD
Вход 100–240В ~ 50/60Гц
Выход 24В пост. тока, 1,5А, только вместе сTL100
Защита Прибор имеет двойную защитную изоляцию.
Полярность силового разъема постоянного тока
Классификация IP22, класс защиты II
Ожидаемый срок
службы
3 лет
14. ГАРАНТИЯ / СЕРВИСНОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Более подробная информация по гарантии/сервису находится в гарантийном/сервисном талоне, который входит в ком-
плект поставки.
Возможны ошибки и изменения
background
53
POLSKI
Spis treści
1. INFORMACJE OGÓLNE
Drodzy Klienci!
Cieszymy się, że zdecydowali się Państwo na zakup naszego produktu. Firma Beurer oferuje dokładnie przetestowane, wysokiej
jakości produkty przeznaczone do pomiaru wagi, ciśnienia krwi, temperatury ciała itętna, atakże przyrządy do łagodnej terapii,
masażu, ogrzewania oraz poprawy jakości powietrza.
Zpoważaniem
Zespół Beurer
Dlaczego należy stosować światło dzienne?
Zastosowanie
Lampa do terapii światłem to źródło światła stosowane wterapii światłem, gdzie sztuczne światło zapewnia użytkownikowi uczucie
relaksu, pomaga wwalce zdepresją lub łagodzi sezonowe wahania nastroju. Wiele osób odczuwa zmęczenie wciągu dnia; pro-
dukt ten hamuje wydzielanie hormonów snu, zapewniając użytkownikowi więcej energii iczujności.
Jesienią dni są coraz krótsze iilość światła słonecznego, która do nas dociera, zmniejsza się. Ponadto zimą ludzie spędzają więcej
czasu wzamkniętych pomieszczeniach. Wówczas mogą wystąpić niekorzystne objawy niedoboru światła. Często ten stan jest
określany jako „zimowa depresja”. Możliwe symptomy to:
Zmienność nastrojów Zwiększona potrzeba snu
Przygnębienie Brak apetytu
Brak energii iochoty do życia Zakłócenia koncentracji
Ogólne złe samopoczucie
Przyczynę tych objawów stanowi fakt, że światło (awszczególności światło słoneczne) jest ważne wnaszym życiu ibezpośrednio
wpływa na organizm człowieka. Światło słoneczne pośrednio kontroluje produkcję melatoniny, która jest wydzielana do krwi tylko
wtedy, gdy panuje ciemność. Ten hormon informuje organizm otym, że nadchodzi czas na sen. Wmiesiącach, kiedy najbardziej
brakuje słońca, mamy do czynienia ze zwiększonym wytwarzaniem melatoniny. Wrezultacie trudniej jest nam wstać, ponieważ
funkcje organizmu są ograniczone. Wprzypadku użycia lampy oświetle dziennym bezpośrednio po porannym przebudzeniu, czyli
możliwie jak najwcześniej, produkcja melatoniny może zostać zablokowana, co wywoła pozytywny nastrój.
Ponadto przy braku światła utrudnione jest wytwarzanie hormonu szczęścia, serotoniny, która ma znaczący wpływ na nasze „dobre
samopoczucie”. Zastosowanie światła wiąże się ze zmianami ilościowymi hormonów ineuroprzekaźników wmózgu mogących od-
działywać na naszą aktywność, nasze uczucia isamopoczucie. Aby przeciwdziałać nierównowadze hormonalnej wywołanej przez
wyżej wymienione czynniki, można zastosować lampę oświetle dziennym, która znakomicie zastępuje naturalne światło słoneczne.
Wmedycynie stosuje się lampy oświetle dziennym do terapii świetlnej wprzypadku objawów niedoboru światła. Lampy oświetle
dziennym symulują światło dzienne onatężeniu ponad 10000 luksów. Takie światło może oddziaływać na ciało człowieka ibyć
stosowane terapeutycznie lub zapobiegawczo. Normalne elektryczne źródła światła są niewystarczające, aby wpływać na gospo-
darkę hormonalną. Na przykład natężenie światła wdobrze oświetlonym biurze to około 500 luksów.
Zakres dostawy:
Lampa oświetle dziennym
Instrukcja obsługi
Zasilacz
Skrócona instrukcja obsługi
2. OBJAŚNIENIE SYMBOLI
Na urządzeniu, winstrukcji obsługi, na opakowaniu ina tabliczce znamionowej urządzenia użyto następujących symboli:
OSTRZEŻENIE
Oznacza potencjalne niebezpieczeństwo. Narażanie się na to
ryzyko może prowadzić do śmierci lub poważnych obrażeń ciała.
UWAGA
Oznacza potencjalne niebezpieczeństwo. Nieuniknięcie
tego ryzyka może prowadzić do lekkich lub niewielkich
obrażeń ciała.
WSKAZÓWKA
Oznacza potencjalnie szkodliwą sytuację. Nieuniknięcie tego
ryzyka może prowadzić do uszkodzenia urządzenia lub jego
otoczenia.
B
A
Oznaczenie identyfikujące materiał opakowania:
A= skrót materiału, B= numer materiału:
1–7 = tworzywa sztuczne, 20–22 = papier
itektura.
1. Informacje ogólne ............................................................53
2. Objaśnienie symboli ........................................................53
3. Wskazówka .....................................................................54
4. Opis urządzenia ...............................................................55
5. Uruchomienie ..................................................................56
6. Możliwości aplikacji „beurer LightUp“ ............................. 56
7. Obsługa ...........................................................................56
8. Czyszczenie ikonserwacja urządzenia ...........................58
9. Przechowywanie .............................................................. 58
10. Utylizacja ......................................................................58
11. Jak postępować wprzypadku problemów? .................58
12. Dane techniczne ............................................................58
13. Zasilacz .........................................................................59
14. Gwarancja/serwis ..........................................................59
background
54
Oznaczenie CE
Niniejszy produkt spełnia wymagania obowiązują-
cych dyrektyw europejskich ikrajowych.
Dopuszczalna temperatura iwilgotność powie-
trza podczas pracy
Producent Numer seryjny
Urządzenie klasy ochronności II
Prąd stały
Urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do
zasilania prądem stałym
Przestrzegać instrukcji
Przed rozpoczęciem pracy / użytkowania urządz
lub maszyn należy przeczytać instrukcję.
WYŁ. / WŁ.
Operating
Dopuszczalna temperatura iwilgotność powietrza
podczas pracy
Storage
Dopuszczalna temperatura iwilgotność powie-
trza wmiejscu przechowywania
Urządzenia (elektrycznego) nie wolno utylizować
wraz zinnymi odpadami domowymi
IP21
Ochrona przed stałymi ciałami obcymi ośredni-
cy 12,5 mm iwiększymi, atakże przed kroplami
wody spadającymi pionowo
Oddzielić produkt ielementy opakowania oraz
zutylizować je zgodnie zlokalnymi przepisami.
Wyrób medyczny
Numer artykułu Data produkcji
Autoryzowany przedstawiciel na terenie Wspólnoty
Europejskiej
Przedstawiciel wSzwajcarii
3. WSKAZÓWKA
Należy uważnie przeczytać niniejszą instrukcję obsługi, zachować ją iprzechowywać wmiejscu dostępnym dla innych użytkowni-
ków oraz przestrzegać podanych wniej wskazówek.
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
OSTRZEŻENIE
Lampa oświetle dziennym jest przeznaczona tylko do naświetlania ciała człowieka.
Przed użyciem upewnić się, że na urządzeniu ani na akcesoriach nie widać żadnych uszkodzeń, awszystkie części opakowa-
nia zostały usunięte. Wrazie wątpliwości zaprzestać używania urządzenia izwrócić się do sprzedawcy lub pod podany adres
działu obsługi klienta.
Należy również zwracać uwagę na prawidłowe ustawienie lampy oświetle dziennym.
Urządzenie wolno zasilać wyłącznie napięciem zgodnym zwartością podaną na tabliczce znamionowej.
Urządzenia nie należy zanurzać wwodzie ani używać wwilgotnych pomieszczeniach.
Nie wolno stosować uosób niesamodzielnych, dzieci poniżej 6. roku życia ani osób nieodczuwających ciepła (osób cierpiących
na chorobowe zmiany skórne), po zażyciu leków przeciwbólowych, alkoholu lub narkotyków.
Opakowanie należy przechowywać wmiejscu niedostępnym dla dzieci (niebezpieczeństwo uduszenia!).
Wstanie nagrzanym nie wolno zakrywać urządzenia ani przechowywać go wopakowaniu.
Przed dotknięciem urządzenia należy zawsze wyciągnąć zasilacz izaczekać, aż urządzenie ostygnie.
Po podłączeniu do zasilania nie wolno dotykać urządzenia wilgotnymi rękami ani narażać go na ochlapanie wodą. Można uru-
chamiać wyłącznie całkowicie suche urządzenie.
Zasilacz należy podłączać iodłączać tylko suchymi rękoma. Ta zasada ma także zastosowane wprzypadku naciskania przy-
cisku WŁ./WYŁ.
Kabel zasilania należy umieścić zdala od ciepłych przedmiotów oraz otwartego płomienia.
Niebezpieczeństwo uduszenia ze względu na wyjątkowo długi kabel.
Chronić urządzenie przed silnymi wstrząsami.
Wtyczki nie wolno wyciągać zgniazda sieciowego, ciągnąc za kabel.
Wprzypadku uszkodzenia zasilacza lub obudowy należy zwrócić się do serwisu lub przedstawiciela handlowego, ponieważ do
naprawy wymagane są specjalistyczne narzędzia.
Tylko wprzypadku odłączenia zasilacza od gniazdka można być pewnym, że zasilanie zostało odłączone.
Nie należy używać urządzenia wobecności mieszanin łatwopalnych gazów znieczulających zpowietrzem, tlenem lub tlenkiem
azotu.
To urządzeniu nie wymaga kalibracji, kontroli prewencyjnych ani prac konserwacyjnych.
Urządzenia nie można naprawiać. Nie zawiera ono żadnych części podlegających naprawie przez użytkownika.
Bez zgody producenta nie należy przeprowadzać zmian wurządzeniu.
Zmiany wurządzeniu wymagają dokładnych testów, aby zapewnić bezpieczeństwo dalszej eksploatacji urządzenia.
Pod żadnym pozorem nie ustawiać urządzenia tak, aby trudno było je odłączyć od źródła zasilania.
background
55
Przed każdym użyciem upewnić się, że stan urządzenia jest bez zarzutu. Wrazie uszkodzenia nie należy używać urządzenia.
Długotrwałe użytkowanie uszkodzonej jednostki może być niebezpieczne lub prowadzić do zranienia bądź do niepożądanych
efektów.
Urządzenie składa się przede wszystkim zPC/ABS. Należy uważać na możliwe reakcje alergiczne na te materiały.
Urządzenie nie może być używane przez dzieci poniżej 6 roku życia, ponieważ istnieje niebezpieczeństwo wciągnięcia podczas
oddychania lub połknięcia małych części oraz obrażeń wwyniku kontaktu, jeśli nie będą przestrzegane instrukcje obsługi.
Zabrania się stosowania akcesoriów, części zdejmowanych imateriałów, które nie zostały opisane winstrukcji obsługi.
Aby uniknąć pożaru ioparzeń, nie pozostawiać włączonego urządzenia bez nadzoru.
Aby zapobiec pożarom ipoparzeniom, urządzenie nie może być używane przez osoby oograniczonych zdolnościach fizycz-
nych, sensorycznych lub umysłowych lub nieposiadające doświadczenia iwiedzy, chyba że są one nadzorowane lub zostały
poinstruowane wzakresie obsługi urządzenia.
Aby zapobiec pożarowi ipoparzeniom, należy upewnić się, że dzieci nie używają urządzenia jako zabawki.
Woda ielektryczność to niebezpieczne połączenie!
Aby uniknąć ryzyka porażenia prądem elektrycznym,
- nie należy używać tego urządzenia wwilgotnych miejscach (np. włazience lub wpobliżu prysznica czy basenu).
- Nie dopuścić do przedostania się wody do wnętrza urządzenia.
Jeżeli gniazdko elektryczne, wktórym zasilane jest urządzenie, ma wadliwe połączenia, wtyczka urządzenia będzie się nagrze-
wać. Aby uniknąć ryzyka pożaru ioparzeń, urządzenie należy zawsze podłączać do prawidłowo zainstalowanego gniazdka
elektrycznego.
Nie narażać urządzenia na silne uderzenia, aby uniknąć uszkodzenia żarówki.
Po użyciu iwrazie awarii zasilania należy zawsze odłączyć wtyczkę, aby uniknąć uszkodzenia urządzenia.
Wskazówki ogólne
UWAGA
Wprzypadku zażywania leków, takich jak środki przeciwbólowe, środki obniżające ciśnienie iantydepresyjne, należy wcześniej
skonsultować zlekarzem możliwość używania lampy oświetle dziennym.
Uosób ze schorzeniami siatkówki (podobnie jak udiabetyków) przed rozpoczęciem stosowania urządzenia należy przeprowa-
dzić badanie uokulisty.
Nie wolno stosować wprzypadku chorób oczu, takich jak zaćma, jaskra, ogólne schorzenia nerwu wzrokowego iwprzypadku
zapaleń ciała szklistego.
Wrazie wątpliwości co do wpływu terapii na zdrowie należy zawsze zasięgnąć porady lekarza rodzinnego!
Przed skorzystaniem zurządzenia należy usunąć wszelkie pozostałości opakowania.
Świetlówki nie podlegają gwarancji.
Urządzenie należy ustawić na stabilnym podłożu itrzymać zdala od zwierząt domowych idzieci.
Naprawa
UWAGA
Wżadnym przypadku nie wolno otwierać urządzenia. Nie należy samodzielnie naprawiać urządzenia. Grozi to poważnymi
obrażeniami. Nieprzestrzeganie powyższych zasad powoduje utratę gwarancji.
Naprawy należy zlecać serwisowi lub autoryzowanemu dystrybutorowi.
Na żądanie producent może dostarczyć schemat układu, listę komponentów, opis, szczegóły kalibracji iinne informacje nie-
zbędne personelowi konserwacyjnemu do pomocy wnaprawie sprzętu medycznego, który może zostać naprawiony przez
wyznaczony przez producenta personel konserwacyjny.
4. OPIS URZĄDZENIA
Przegląd
1. Ekran
2. Ustawienie minutnika
3. Wskaźnik LED minutnika
4. LED do Bluetooth
®
5. Ustawienie jasności (ściemniacz)
6. Przycisk Wł./wył.
7. Złącze zasilacza
Wymagania systemowe
– iOS ≥ 14.0, AndroidTM ≥ 8.0
Bluetooth
®
≥ 4.0
1
2
3
4
5
6
7
background
56
5. URUCHOMIENIE
Wyjąć urządzenie zfolii. Sprawdzić urządzenie pod kątem uszkodzeń iawarii. Po stwierdzeniu uszkodzenia lub awarii należy zanie-
chać korzystania zurządzenia iskontaktować się zserwisem lub dostawcą.
Ustawianie
Ustawić urządzenie na równym podłożu. Miejsce ustawienia należy tak wybrać, aby odległość między urządzeniem aużytkowni-
kiem wynosiła od 10 do 40 cm. Dzięki temu lampa będzie działać optymalnie. Wpobliżu miejsca ustawienia urządzenia powinno
się znajdować gniazdo sieciowe. Kabel sieciowy należy ułożyć wtaki sposób, aby uniemożliwić potknięcie się oniego.
Zasilanie sieciowe
UWAGA
Lampy oświetle dziennym można używać wyłącznie zopisanym tutaj zasilaczem, aby wykluczyć ewentualne uszkodzenia lampy.
1. Podłączyć zasilacz do odpowiedniego złącza znajdującego się wtylnej części lampy. Zasilacz może być podłączany tylko do
napięcia sieciowego zgodnego zpodanym na tabliczce znamionowej.
2. Po zakończeniu korzystania zlampy odłączyć zasilacz najpierw od gniazda sieciowego, anastępnie od lampy.
Połączenie zaplikacją
Wszystkimi funkcjami urządzenia można sterować także poprzez aplikację „beurer LightUp” wsmartfonie.
Aby sterować funkcjami urządzenia przez aplikację wsmartfonie, należy wykonać następujące czynności:
1. Upewnić się, że smartfon jest podłączony do Internetu, alampa oświetle dziennym jest włączona.
2. Pobrać aplikację„beurer LightUp“ ze sklepu Apple App Store (iOS) lub Google Play Store (Android).
WSKAZÓWKA
Wzależności od ustawień smartfona połączenie zInternetem lub transmisja danych może się wiązać zdodatkowymi kosztami.
3. Otworzyć aplikację „beurer LightUp” ipostępować zgodnie zinstrukcją.
4. Wustawieniach aplikacji wybrać urządzenie TL 100”. Poprzez aplikację można ustawiać światło dzienne lub światło nastrojo-
we „Moodlight” (korzystając zregulatora jasności iminutnika).
5. Kiedy lampa oświetle dziennym zostanie połączona ze smartfonem, zaświeci się niebieska dioda Bluetooth
®
LED na lampie
oświetle dziennym.
6. MOŻLIWOŚCI APLIKACJI „BEURER LIGHTUP“
Po pobraniu aplikacji „beurer Light Up” ipołączeniu lampy oświetle dziennym przez Bluetooth
®
ze smartfonem (patrz rozdział
Uruchomienie”), można sterować światłem dziennym iświatłem nastrojowym „Moodlight” poprzez aplikację.
Światło dzienne
Można włączać iwyłączać światło dzienne waplikacji. Oprócz tego można ustawić waplikacji jasność iminutnik światła dziennego.
Światło nastrojowe „Moodlight”
Można ustawić waplikacji światło nastrojowe „Moodlight”. Wtym celu można wybierać waplikacji spośród dziesięciu zdefinio-
wanych scenerii „Moodlight” (korzystając zregulatora jasności iminutnika). Po wybraniu scenerii „Moodlight” nastrojowe światło
zacznie się świecić, mieniąc się kolorami.
Zdefiniowane scenerie „Moodlight” można ustawiać wyłącznie przez aplikację.
UWAGA
Zarówno nastrojowe światło „Moodlight”, jak iaplikacja „beurer LightUp” nie są wyrobami medycznymi. Ustawienia funkcji światła
dziennego należy wprowadzać na urządzeniu!
7. OBSŁUGA
1
Podłączyć zasilacz do złącza.
2 Włączanie lampy
Nacisnąć przycisk Wł./Wył.
background
57
3 Wskaźnik LED / minutnik
Lampa oświetle dziennym TL 100 wskazuje za pomocą 5 diod LED aktualny czas trwania zabiegu.
Czas zabiegu można ustawić na jeden z5 niżej opisanych poziomów.
Wprzypadku pierwszego włączenia lampy funkcja minutnika nie jest aktywna. Lampa świeci się aż do jej wyłączenia lub
ustawienia czasu zabiegu (minutnik = 0 min).
Aby korzystać zfunkcji minutnika, należy ustawić wybrany poziom od 1 do 5 za pomocą przycisków +/−. Wprzypadku
poziomu 1 czas zabiegu wynosi 15 minut. Kolejne poziomy przedstawiają się następująco:
Czas trwania zabiegu Liczba świecących diod LED
15 minut 1
30 minut 2
45 minut 3
90 minut 4
120 minut 5
Po tym czasie terapii lampa wyłączy się automatycznie. Aby wyłączyć funkcję timera,
można nacisnąć iprzytrzymać przycisk aż diody LED się wyłączą.
4 Ustawienie jasności
Lampa oświetle dziennym TL 100 ma 10 poziomów jasności. Za pomocą bocznych przycisków +/- można ustawić wy-
brany poziom jasności. Należy go ustawić wtaki sposób, aby podczas zabiegu był przyjemny dla oczu. Po wyłączeniu
urządzenia zostanie zapisany ostatnio ustawiony poziom. Następnym razem urządzenie zostanie włączone zzapisanym
poziomem jasności.
WSKAZÓWKA
Aż do poziomu 5 urządzenie można wykorzystywać również jako lampkę do czytania.
5
Korzystanie ze światła
Należy usiąść jak najbliżej lampy, wodległości od 10 do 40 cm. Podczas stosowania można się oddawać swoim ulubio-
nym zajęciom. Można czytać, pisać, rozmawiać przez telefon itp.
Co jakiś czas na krótko spoglądać bezpośrednio na światło, ponieważ wchłanianie lub działanie następuje przez oczy/
siatkówkę.
Lampę oświetle dziennym można stosować bez ograniczeń. Jednak terapia świetlna jest najbardziej skuteczna, jeśli
zabiegi odbywają się wokreślonych przedziałach czasowych co najmniej 7 dni zrzędu.
Wgodzinach od 6:00 do 20:00 zabiegi mają największą skuteczność, azalecana długość trwania dziennego zabiegu
wynosi 2 godziny.
Nie należy jednak spoglądać bezpośrednio wświatło przez cały czas użytkowania, ponieważ może to prowadzić do
podrażnienia siatkówki.
Należy zacząć od krótszego naświetlania iwydłużać je wciągu tygodnia.
WSKAZÓWKA
Po pierwszym użyciu mogą wystąpić bóle oczu igłowy; ustąpią one podczas późniejszych sesji, kiedy układ nerwowy
przyzwyczai się do nowych bodźców.
6 Na co należy zwrócić uwagę
Przy zastosowaniu zalecany odstęp między twarzą alampą wynosi między 10 a40 cm.
Czas trwania zabiegu zależy od odległości twarzy od urządzenia:
Luksy Odległość Czas stosowania
10000 ok. 10 cm 0,5 godz.
5000 ok. 25 cm 1 godz.
2500 ok. 40 cm 2 godz.
Zasadniczo obowiązuje zasada:
Im bliżej jest się źródła światła, tym krótszy jest czas stosowania.
7 Korzystanie ze światła przez dłuższy okres
Wporze roku zniewielką ilością światła powtarzać zabiegi co najmniej przez 7 kolejnych dni lub dłużej, wzależności od
indywidualnych potrzeb. Najlepiej jest przeprowadzać zabieg wgodzinach porannych.
background
58
8 Wyłączanie lampy
Nacisnąć przycisk Wł./Wył. Diody LED wyłączą się. Wyjąć zasilacz zgniazdka.
UWAGA
Po użyciu lampa jest ciepła. Należy odpowiednio długo schładzać lampę przed jej uprzątnięciem i/lub zapakowaniem!
9 Nastrojowe światło ze zmianą koloru „Moodlight”
Alternatywnie do zwykłego światła dziennego lampa oświetle dziennym TL 100 oferuje także nastrojowe światło ze
zmianą koloru.
Przytrzymaj wciśnięty przycisk Wł./Wył. przez dwie sekundy. Uruchomi się nastrojowe światło ze zmianą koloru. Podob-
nie jak wprzypadku zwykłego światła można tu ustawiać minutnik ijasność. Aby ponownie wyłączyć nastrojowe światło
ze zmianą koloru, ponownie przytrzymaj wciśnięty przycisk Wł. / Wył. przez dwie sekundy.
Jeśli podczas zmiany koloru użytkownik zechce, aby kolorowe światło było wyświetlane stale, naciska krótko przycisk
Wł./Wył. Aby wyłączyć stałe kolorowe światło, należy nacisnąć przycisk Wł./Wył.
8. CZYSZCZENIE IKONSERWACJA URZĄDZENIA
Urządzenie iakcesoria należy od czasu do czasu czyścić.
UWAGA
Uważać, aby do wnętrza urządzenia nie dostała się woda! Przed czyszczeniem należy wyłączyć urządzenie, wyjąć kabel
zgniazdka sieciowego ipoczekać na ostygnięcie.
Nie myć urządzenia wzmywarce! Wcelu czyszczenia należy używać lekko zwilżonej szmatki.
Nie używać silnych środków czyszczących inigdy nie zanurzać urządzenia wwodzie. Po podłączeniu do zasilania nie wolno
dotykać urządzenia wilgotnymi rękami ani narażać go na ochlapanie wodą. Można uruchamiać wyłącznie całkowicie suche
urządzenie.
9. PRZECHOWYWANIE
Jeśli urządzenie nie jest używane przez dłuższy czas, należy je przechowywać odłączone od sieci wsuchym miejscu, tak aby dzieci
nie miały do niego dostępu.
Należy przestrzegać warunków przechowywania opisanych wrozdziale „Dane techniczne”.
Przy temperaturze pokojowej wynoszącej 20°Cprzejście od najniższej temperatury przechowywania wynoszącej −20°Cdo
powrotu do normalnej pracy zajmuje około 30 minut.
Przy temperaturze pokojowej wynoszącej 20°Cprzejście od najwyższej temperatury przechowywania wynoszącej 50°Cdo
powrotu do normalnej pracy zajmuje około 30 minut.
10. UTYLIZACJA
Wzwiązku zwymogami ochrony środowiska po zakończeniu eksploatacji nie należy wyrzucać urządzenia wraz zod-
padami zgospodarstwa domowego. Należy oddać urządzenie do utylizacji wodpowiednim punkcie odbioru wswoim
kraju. Urządzenie należy zutylizować zgodnie zdyrektywą WE ozużytych urządzeniach elektrycznych ielektronicznych –
WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). Wszelkie pytania należy kierować do właściwej instytucji komunalnej
odpowiedzialnej za utylizację.
Zużyty sprzęt może mieć szkodliwy wpływ na środowisko i zdrowie ludzi z uwagi na potencjalną zawartość niebezpiecznych
substancji, mieszanin oraz części składowych. Gospodarstwo domowe spełnia ważną rolę w przyczynianiu się do ponownego
użycia i odzysku surowców wtórnych, w tym recyklingu zużytego sprzętu. Na tym etapie kształtuje się postawy, które wpływają na
zachowanie wspólnego dobra jakim jest czyste środowisko naturalne
11. JAK POSTĘPOWAĆ WPRZYPADKU PROBLEMÓW?
Problem Możliwa przyczyna Rozwiązanie
Urządzenie nie świeci. Wyłączony przycisk Wł./Wył. Włączyć urządzenie przyciskiem Wł./Wył.
Brak prądu. Podłączyć prawidłowo zasilacz.
Brak prądu. Zasilacz jest uszkodzony. Skontaktować się zdziałem
obsługi klienta lub sprzedawcą.
Przekroczono okres użytkowania diod LED.
Uszkodzenie diod LED.
Zlecać naprawy serwisowi lub autoryzowanemu
dystrybutorowi.
12. DANE TECHNICZNE
Nr modelu TL 100
Wymiary (szer. xwys. xgł.) 366 x335 x203 mm
Masa ciała 1130 g (ok. 1243 gzzasilaczem)
background
59
Element oświetleniowy Dioda LED
Długość fali światła białego 410 – 800 nm
Maks. moc światła 67,24 mW/m²
Moc 36 W
Natężenie oświetlenia 10000 luksów (odległość: ok. 10 cm)
Promieniowanie Strumień promieniowania poza zakresem widzialnym (podczerwień iUV) jest niewielki,
nieszkodliwy dla oczu iskóry
Warunki eksploatacji od +5°Cdo +35°C, 15–90% względnej wilgotności powietrza iobszar ciśnienia 86–106 kPa
Warunki przechowywania od −20°Cdo +50°C, 15–90% względnej wilgotności powietrza izakres ciśnienia 86–106 kPa
Klasyfikacja produktu Zewnętrzne zasilanie elektryczne, klasa ochronności II, IP21
Temperatura barwowa diod
LED
5300 kelwinów (± 300 K)
Akcesoria Zasilacz, instrukcja obsługi
Zakres częstotliwości 2402 – 2480 MHz
Moc nadawcza maks. - 7,13 dBm
Zastrzega się możliwość wprowadzania zmian technicznych.
Numer seryjny jest podany na urządzeniu lub wpojemniku na baterie.
Niniejszym gwarantujemy, że ten produkt jest zgodny zeuropejską dyrektywą RED 2014/53/UE. Aby uzyskać szczegółowe infor-
macje, takie jak deklaracja zgodności CE, prosimy okontakt pod podanym adresem serwisowym.
Niniejsze urządzenie spełnia wymogi dyrektywy europejskiej wsprawie produktów medycznych 93/42/EEC i2007/47/WE oraz
przepisów dotyczących produktów medycznych.
Wskazówki dotyczące kompatybilności elektromagnetycznej
Urządzenie spełnia wymogi dyrektywy UE dotyczącej wyrobów medycznych 93/42/EEC (ustawienie terapeutyczne), ustawy owy-
robach medycznych oraz normy europejskiej EN 60601-1-2 (zgodność zCISPR-11, IEC61000-3-2, IEC61000-3-3, IEC 61000-4-2,
IEC61000-4-3, IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5, IEC 61000-4-6, IEC 61000-4-8, IEC 61000-4-11) iwymaga zachowania szczegól-
nych środków ostrożności odnośnie do kompatybilności elektromagnetycznej.
Urządzenie jest przeznaczone do użytkowania wkażdym otoczeniu wymienionym wniniejszej instrukcji obsługi, włącznie ze śro-
dowiskiem domowym.
Wprzypadku zakłóceń elektromagnetycznych wpewnych warunkach urządzenie może być użytkowane tylko wograniczonym
zakresie. Wrezultacie może dojść np. do pojawienia się komunikatów obłędach lub awarii wyświetlacza/urządzenia.
Należy unikać używania tego urządzenia bezpośrednio obok innych urządzeń lub wraz zinnymi urządzeniami umieszczonymi
jedno na drugim, ponieważ mogłoby to skutkować nieprawidłowym działaniem. Jeśli użytkowanie wwyżej opisany sposób jest
konieczne, należy obserwować to urządzenie iinne urządzenia, aby się upewnić, że wszystkie działają prawidłowo.
Stosowanie akcesoriów innych niż określone lub udostępnione przez producenta urządzenia może prowadzić do zwiększenia za-
kłóceń elektromagnetycznych lub zmniejszenia odporności elektromagnetycznej urządzenia oraz jego nieprawidłowego działania.
Nieprzestrzeganie tego zalecenia może prowadzić do obniżenia parametrów pracy urządzenia.
13. ZASILACZ
Nr modelu MP 45 – 240150 – AG
Producent Mitra Power Solutions Co., LTD
Wejście 100 240 V~ 50/60 Hz
Wyjście 24 VDC, 1,5 A, wyłącznie wpołączeniu TL 100
Ochrona Urządzenie ma podwójną izolację ochronną.
Biegunowość przyłącza napięcia stałego
Klasyfikacja IP22, klasa ochronności II
Przewidywany okres eksploatacji 3 lata
14. GWARANCJA/SERWIS
Szczegółowe informacje na temat gwarancji ijej warunków znajdują się wdołączonej ulotce gwarancyjnej.
Zastrzega się prawo do pomyłek i zmian
background
60
NEDERLANDS
Inhoud
1. INTRODUCTIE
Geachte klant,
We zijn blij dat u voor een product uit ons assortiment hebt gekozen. Onze naam staat voor hoogwaardige en grondig gecontrole-
erde kwaliteitsproducten op het gebied van warmte, gewicht, bloeddruk, lichaamstemperatuur, polsslag, zachte therapie, massage
en lucht.
Met vriendelijke groet,
Het Beurer-team
Waarom een daglichtbehandeling?
Gebruiksdoel
De lichttherapielamp is een lichtbron voor ‘lichttherapie’, waarbij het kunstmatige licht de gebruiker een ontspannen gevoel geeft,
bijdraagt aan het beheersen van depressies of seizoensgebonden stemmingswisselingen verlicht. Veel mensen krijgen in de loop
van de dag last van vermoeidheid. Met behulp van het product wordt de afgifte van slaaphormonen onderdrukt, zodat de gebruiker
zich energieker en gemotiveerder voelt.
Wanneer het aantal zonuren in de herfst merkbaar afneemt en mensen in de wintermaanden steeds vaker binnen zitten, kunnen
er symptomen van lichttekort optreden. Deze symptomen worden vaak ‘winterdepressie’ genoemd. De symptomen kunnen veel
verschillende vormen aannemen:
Stemmingswisselingen Verhoogde slaapbehoefte
Neerslachtigheid Gebrek aan eetlust
Futloosheid, weinig energie Concentratiestoornissen
Algehele malaise
Deze symptomen treden op omdat licht, met name zonlicht, van levensbelang is en het menselijk lichaam rechtstreeks beïnvloedt.
Zonlicht regelt indirect de productie van melatonine, die alleen in het donker aan het bloed wordt afgegeven. Dit hormoon laat het
lichaam weten dat het tijd is om te gaan slapen. In maanden met weinig zonuren wordt er meer melatonine geproduceerd. Hier-
door is het moeilijker om op te staan, omdat de lichaamsfuncties als het ware uitgeschakeld zijn. Als de daglichtlamp ‘s ochtends
meteen na het wakker worden wordt gebruikt, dus zo vroeg mogelijk, kan de productie van melatonine worden beëindigd, zodat
de stemming positief kan worden beïnvloed.
Bij lichttekort wordt bovendien de productie van het gelukshormoon serotonine belemmerd, dat een belangrijke invloed heeft op
ons ‘welzijn’. Bij de lichtbehandeling gaat het dus om kwantitatieve veranderingen van hormonen en mediatoren in de hersenen,
die ons inspanningsniveau, onze gevoelens en ons welzijn kunnen beïnvloeden. Daglichtlampen kunnen een goede vervanging zijn
voor het natuurlijke zonlicht en werken de in de herfst en winter optredende hormonale disbalans tegen.
In de medische sector worden daglichtlampen tijdens lichttherapie gebruikt voor de bestrijding van symptomen van lichttekort.
Daglichtlampen bootsen daglicht na met een verlichtingssterkte van 10.000 lux. Dit licht kan het menselijk lichaam beïnvloeden en
preventief of als onderdeel van een behandeling worden ingezet. Normaal elektrisch licht is niet sterk genoeg om de hormoonhu-
ishouding te kunnen beïnvloeden. Zelfs in een goed verlicht kantoor bedraagt de verlichtingssterkte bijvoorbeeld slechts 500 lux.
Bij levering inbegrepen:
Daglichtlamp
Deze gebruiksaanwijzing
Netadapter
Beknopte handleiding
1. Introductie .......................................................................60
2. wVerklaring van de symbolen .......................................... 61
3. Aanwijzingen ...................................................................61
4. Beschrijving van het apparaat .........................................63
5. Ingebruikname .................................................................63
6. Functies van de app ‘beurer LightUp’ .............................63
7. Bediening ........................................................................64
8. Apparaat reinigen en onderhouden .................................65
9. Opbergen ........................................................................65
10. Verwijderen ...................................................................65
11. Wat te doen bij problemen ............................................65
12. Technische gegevens ....................................................65
13. Netadapter.....................................................................66
14. Garantie/service ............................................................66
background
61
2. WVERKLARING VAN DE SYMBOLEN
Op het apparaat, in de gebruiksaanwijzing, op de verpakking en op het typeplaatje van het apparaat worden de volgende symbolen
gebruikt:
WAARSCHUWING
Duidt op een mogelijk dreigend gevaar. Indien dit niet vermeden
wordt, kan dit de dood of ernstig letsel tot gevolg hebben.
VOORZICHTIG
Duidt op een mogelijk dreigend gevaar. Indien dit niet
vermeden wordt, kan het lichte of geringe verwondingen tot
gevolg hebben.
LET OP
Duidt op een mogelijk schadelijke situatie. Indien deze niet ver-
meden wordt, kan de apparatuur of iets in de omgeving daarvan
beschadigd raken.
B
A
Aanduiding voor de identificatie van het verpak-
kingsmateriaal. A = materiaalafkorting,
B = materiaalnummer: 1–7 = kunststoen,
20–22 = papier en karton
CE-markering
Dit product voldoet aan de eisen van de geldende
Europese en nationale richtlijnen.
Productinformatie
Verwijzing naar belangrijke informatie
Fabrikant Seriennummer
Apparaat van veiligheidsklasse II
Gelijkstroom
Het apparaat is alleen geschikt voor ge-
lijkstroom.
Handleiding in acht nemen
Lees voor aanvang van het werk en/of het bedie-
nen van apparaten of machines de handleiding.
OFF / ON
Operating
Toegestane temperatuur en luchtvochtigheid bij
gebruik
Storage
Toegestane temperatuur en luchtvochtigheid
bij opslag
Het (elektrisch) apparaat mag niet met het huisvuil
worden weggegooid
IP21
Beschermd tegen vaste voorwerpen met een
diameter van 12,5mm en groter en tegen
verticaal vallende druppels.
Scheid het product en de verpakkings-
componenten en voer het afval volgens de lokale
voorschriften af.
Medisch apparaat
Artikelnummer Productiedatum
Gemachtigde vertegenwoordiger in de Europese
Gemeenschap
Zwitserse geautoriseerde vertegenwoordiger
3. AANWIJZINGEN
Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig door, bewaar deze voor later gebruik, laat deze ook door andere gebruikers lezen en
neem alle aanwijzingen in acht.
Veiligheidsrichtlijnen
WAARSCHUWING
De daglichtlamp is uitsluitend bestemd voor het beschijnen van het menselijk lichaam.
Alvorens het apparaat te gebruiken, moet worden gecontroleerd of het apparaat en de toebehoren zichtbaar beschadigd zijn en moet
al het verpakkingsmateriaal worden verwijderd. Wij adviseren u het apparaat bij twijfel niet te gebruiken en contact op te nemen met
de verkoper of met de betreende klantenservice.
Zorg ervoor dat de daglichtlamp stevig en veilig staat.
Het apparaat mag alleen op de op het typeplaatje aangegeven netspanning worden aangesloten.
Dompel het apparaat niet onder in water en gebruik het niet in vochtige ruimten.
Gebruik het apparaat niet bij personen die hulpeloos zijn, niet bij kinderen die jonger zijn dan 6 jaar, niet bij personen die ongevoelig
zijn voor warmte (personen met ziektegerelateerde huidveranderingen) en niet na inname van medicatie, alcohol of drugs.
Houd verpakkingsmateriaal buiten bereik van kinderen (verstikkingsgevaar).
Het apparaat mag als het nog warm is niet worden bedekt of in de verpakking worden bewaard.
Koppel altijd de netvoeding los en laat het apparaat afkoelen voordat u het aanraakt.
Het apparaat mag niet met natte of vochtige handen worden aangeraakt als het is aangesloten. Er mag geen water op het apparaat
terechtkomen. Gebruik het apparaat alleen als het volledig droog is.
Let erop dat u de netvoeding uitsluitend met droge handen in het stopcontact steekt en er weer uithaalt. Bedien de AAN/UIT-toets
ook alleen met droge handen.
Houd het netsnoer buiten bereik van warme voorwerpen en open vuur.
background
62
Gevaar voor verstikking vanwege de bijzonder lange kabel.
Bescherm het apparaat tegen harde schokken.
Trek de netvoeding niet aan het netsnoer uit het stopcontact.
Neem bij beschadigingen van de netadapter of de behuizing contact op met de klantenservice of uw dealer, aangezien voor de
reparatie speciaal gereedschap nodig is.
De scheiding van het stroomnet is uitsluitend gewaarborgd als de netvoeding uit het stopcontact gehaald is.
Gebruik het apparaat niet in de nabijheid van ontvlambare narcosegasverbindingen met lucht, zuurstof of stikstofoxide.
Dit apparaat hoeft niet gekalibreerd en niet preventief gecontroleerd en onderhouden te worden.
Het apparaat kan niet worden gerepareerd. Het bevat namelijk geen onderdelen die gerepareerd kunnen worden.
Breng zonder toestemming van de fabrikant geen wijzigingen aan het apparaat aan.
Als er wijzigingen aan het apparaat zijn aangebracht, moeten uitvoerige tests en controles worden uitgevoerd om de veiligheid van
het apparaat te kunnen blijven garanderen.
Plaats het apparaat nooit zodanig dat het moeilijk van de stroomvoorziening kan worden gescheiden.
Controleerór elk gebruik dat het apparaat probleemloos functioneert en geen beschadigingen vertoont. Gebruik het apparaat niet
als het beschadigd is. Langdurig gebruik van een beschadigd apparaat kan gevaarlijk zijn en leiden tot verwondingen of ongewenste
resultaten.
De behuizing bestaat voornamelijk uit PC/ABS. Houd rekening met eventuele allergische reacties op deze materialen.
Het apparaat mag niet worden gebruikt door kinderen jonger dan 6 jaar vanwege het gevaar van inademing of inslikken van kleine
onderdelen en contactletsel als de instructies in de gebruiksaanwijzing niet worden opgevolgd.
Het is niet toegestaan om accessoires, afneembare onderdelen en materialen te gebruiken die niet in de gebruiksaanwijzing worden
beschreven.
Laat het ingeschakelde apparaat niet onbeheerd achter om brand en brandwonden te voorkomen.
Om brand en brandwonden te voorkomen, mag dit apparaat niet worden gebruikt door personen met een beperkt fysiek, zintuiglijk
of mentaal vermogen of gebrek aan ervaring of kennis, tenzij ze het apparaat onder toezicht gebruiken of instructies over het gebruik
van het apparaat hebben gekregen.
Om brand en brandwonden te voorkomen, mogen kinderen het apparaat niet als speelgoed gebruiken.
Water en stroom vormen een gevaarlijke combinatie!
Om het risico op elektrische schokken te vermijden
- mag dit apparaat niet in een natte omgeving worden gebruikt (dus bijv. niet in de badkamer of in de buurt van een douche of
zwembad)
- en mag er geen water in het apparaat komen.
Als het stopcontact dat wordt gebruikt om het apparaat van stroom te voorzien slechte aansluitingen heeft, wordt de stekker van
het apparaat heet. Steek de stekker van het apparaat altijd in een correct gnstalleerd stopcontact om brand en brandwonden te
voorkomen.
Stel het apparaat niet bloot aan harde schokken om schade aan de lamp te voorkomen.
Trek na het gebruik en bij een stroomstoring altijd de netstekker uit het stopcontact om schade aan het apparaat te voorkomen.
Algemene informatie
VOORZICHTIG
Raadpleeg voordat u de daglichtlamp gebruikt eerst uw arts als u pijnstillers, bloeddrukverlagers of antidepressiva slikt.
Bij mensen met netvliesaandoeningen en bij diabetici moet voor aanvang van de daglichtbehandeling een controle bij de
oogarts worden uitgevoerd.
Gebruik het apparaat niet bij oogaandoeningen zoals grauwe staar en groene staar, bij algemene aandoeningen van de oog-
zenuw en ontsteking van het glasvocht.
Raadpleeg bij elke twijfel met betrekking tot de gezondheid uw huisarts!
Verwijder alvorens het apparaat te gebruiken al het verpakkingsmateriaal.
Lampen vallen niet onder de garantie.
Het apparaat moet op een stabiele ondergrond worden geplaatst en uit de buurt van huisdieren en kinderen worden gehouden.
Reparatie
VOORZICHTIG
Open het apparaat in geen enkel geval. Probeer het apparaat niet zelf te repareren. Dit kan leiden tot ernstige verwondingen.
Wanneer u deze instructie niet in acht neemt, vervalt de garantie.
Neem voor reparaties contact op met de klantenservice of met een erkend verkooppunt.
Op verzoek kan de fabrikant het schakelschema, de onderdelenlijst, de beschrijving, de kalibratiegegevens en andere infor-
matie verstrekken die nodig is om het door de fabrikant aangewezen onderhoudspersoneel te ondersteunen bij het repareren
van medische apparatuur.
background
63
4. BESCHRIJVING VAN HET
APPARAAT
Overzicht
1. Lichtscherm
2. Timerinstelling
3. Led-indicator timer
4. Led voor Bluetooth
®
5. Helderheidsinstelling (dimmer)
6. Aan/uit-toets
7. Aansluiting netadapter
Systeemvereisten
– iOS ≥ 14.0, AndroidTM ≥ 8.0
Bluetooth
®
≥ 4.0
5. INGEBRUIKNAME
Haal het apparaat uit het plastic. Controleer het apparaat op beschadigingen en fouten. Gebruik het apparaat niet wanneer u
beschadigingen of fouten aan het apparaat vaststelt. Neem in dat geval contact op met de klantenservice of met de leverancier.
Plaatsen
Plaats het apparaat op een vlakke ondergrond. Het apparaat moet zo worden geplaatst dat de afstand tussen het apparaat en de
gebruiker 10 tot 40 cm bedraagt. Op deze afstand werkt de lamp optimaal. Zorg ervoor dat er een stopcontact in de buurt is van
de plek waar u het apparaat plaatst. Zorg ervoor dat het netsnoer geen struikelgevaar vormt.
Aansluiting op het lichtnet
VOORZICHTIG
Om mogelijke schade aan de daglichtlamp te voorkomen, mag de daglichtlamp uitsluitend met de hier beschreven netvoeding
worden gebruikt.
1. Steek de netvoeding in de daarvoor bedoelde aansluiting aan de achterzijde van de daglichtlamp. De netvoeding mag alleen
worden aangesloten op de netspanning die op het typeplaatje wordt vermeld.
2. Trek na het gebruik van de daglichtlamp eerst de stekker van de netvoeding uit het stopcontact en ontkoppel de netvoeding
vervolgens van de daglichtlamp.
App-koppeling
Alle functies van het apparaat kunt u ook via de app ‘beurer LightUp’ op uw smartphone bedienen.
Om de functies van het apparaat via de app op uw smartphone te kunnen bedienen, gaat u als volgt te werk:
1. Zorg ervoor dat uw smartphone met internet verbonden is en dat de daglichtlamp ingeschakeld is.
2. Download de app ‘beurer LightUp’ via de Apple App Store (iOS) of de Google Play Store (Android).
LET OP
Afhankelijk van de instellingen van de smartphone kunnen voor de internetverbinding of de gegevensoverdracht extra kosten
ontstaan.
3. Open de app ‘beurer LightUp’ en volg de aanwijzingen op.
4. Selecteer het apparaat ‘TL100’ in de instellingen van de app. Nu kunt u via de app het daglicht of het sfeerlicht ‘Moodlight’
(beide met helderheidsregeling en timer) instellen.
5. Zodra de daglichtlamp met de smartphone verbonden is, brandt de blauwe Bluetooth
®
-led op de daglichtlamp.
6. FUNCTIES VAN DE APP ‘BEURER LIGHTUP’
Als u de app ‘beurer LightUp’ hebt gedownload en de daglichtlamp via Bluetooth
®
met een smartphone hebt verbonden (zie
hoofdstuk ‘Ingebruikname’), kunt u het daglicht en het sfeerlicht ‘Moodlight’ via de app bedienen.
Daglicht
In de app kunt u het daglicht in- en uitschakelen. Bovendien kunt u in de app de helderheid van het daglicht en een timer instellen.
Sfeerlicht ‘Moodlight’
In de app kunt u het sfeerlicht ‘Moodlight’ instellen. Daarbij kunt u in de app tussen tien vooraf ingestelde ‘Moodlight’-scènes
kiezen (elk met helderheidsregeling en timer). Als u een ‘Moodlight’-scène hebt geactiveerd, gaat er een sfeerlicht met wisselende
kleuren branden.
De vooraf ingestelde ‘Moodlight’-scènes kunt u uitsluitend via de app instellen.
VOORZICHTIG
Zowel bij het sfeerlicht ‘Moodlight’ als bij de app ‘beurer LightUp’ gaat het niet om een medisch hulpmiddel. De instellingen voor
de daglichtfunctie moet u op het apparaat configureren!
1
2
3
4
5
6
7
background
64
7. BEDIENING
1
Steek de netvoeding in de aansluiting.
2 Lamp inschakelen
Druk op de aan/uit-toets.
3 Led-indicator/timer
De daglichtlamp TL100 geeft de actuele behandelingsduur weer met behulp van 5 leds.
Voor de behandelingsduur kunt u een van de volgende 5 standen instellen.
De eerste keer dat u de lamp inschakelt, is de timerfunctie niet geactiveerd. De lamp blijft branden tot u de lamp weer
uitschakelt of tot u een behandelingsduur instelt (timer = 0 min).
Stel met de +/−toetsen de gewenste stand (1 tot 5) in om de timer te gebruiken. Stand 1 komt overeen met een behan-
delingsduur van 15 minuten. De andere standen zijn als volgt ingedeeld:
Behandelingsduur Aantal brandende leds
15 minuten 1
30 minuten 2
45 minuten 3
90 minuten 4
120 minuten 5
Na afloop van deze behandelingsduur wordt de lamp automatisch uitgeschakeld. Als u de timerfunctie wilt uitschakelen
drukt u op de -toets tot de leds uit zijn.
4 Helderheidsinstelling
De daglichtlamp TL 100 heeft 10 helderheidsstanden. Met de +/− toetsen aan de zijkant kunt u het gewenste helder-
heidsniveau instellen. Stel een niveau in dat tijdens de behandeling aangenaam is voor uw ogen. Als u het apparaat
uitschakelt, wordt de laatst ingestelde stand opgeslagen. De eerstvolgende keer dat u het apparaat weer inschakelt,
start het apparaat met de opgeslagen helderheidsstand.
LET OP
Tot niveau 5 kunt u het apparaat ook als leeslamp gebruiken.
5
Gebruikmaken van het licht
Ga zo dicht mogelijk bij de lamp zitten (10 tot 40 cm). Tijdens de behandeling kunt u gewone handelingen blijven verrich-
ten. U kunt lezen, schrijven, telefoneren enz.
Kijk geregeld kort direct in het licht, want de opname oftewel werking vindt plaats via de ogen/het netvlies.
U kunt de daglichtlamp zo vaak gebruiken als u wilt. De behandeling is echter het eectiefst wanneer u de lichttherapie
ten minste 7 dagen op rij op de aangegeven tijden uitvoert.
Het meest eectieve moment van de dag voor de behandeling is tussen 6 uur ‘s ochtends en 8 uur ‘s avonds. Het
wordt aangeraden een behandelingsduur van twee uur per dag aan te houden.
Kijk echter niet gedurende de volledige behandeling direct in het licht. Hierdoor kan het netvlies namelijk geïrriteerd
raken.
Start met een korte beschijning die u in de loop van een week verlengt.
LET OP
Na de eerste behandelingen kunt u last krijgen van hoofdpijn en pijn aan uw ogen. Na meerdere behandelingen zult u hier
geen last meer van hebben, omdat het zenuwstelsel dan aan de nieuwe prikkels gewend is geraakt.
6 Waar moet u op letten
Voor een behandeling bedraagt de aanbevolen afstand tussen het gezicht en de lamp 10 tot 40 cm.
De duur van de behandeling is afhankelijk van de gehanteerde afstand:
Lux Afstand Behandelingsduur
10.000 ca. 10 cm 0,5 uur
5.000 ca. 25 cm 1 uur
2.500 ca. 40 cm 2 uur
In principe geldt:
hoe dichter u bij de lichtbron zit, des te korter de behandelingsduur.
7 Gedurende een langere periode van licht genieten
Herhaal de behandeling in het lichtarme jaargetijde ten minste 7 dagen op rij, of afhankelijk van uw persoonlijke behoefte
langer. Voer de behandeling indien mogelijk ‘sochtends uit.
background
65
8 Lamp uitschakelen
Druk op de aan/uit-toets. De leds gaan uit. Trek de netadapter uit het stopcontact.
VOORZICHTIG
De lamp is na het gebruik warm. Laat de lamp eerst voldoende afkoelen voordat u deze opruimt en/of verpakt!
9 Sfeerlicht met wisselende kleuren ‘Moodlight’
Behalve het normale daglicht heeft de daglichtlamp TL100 ook een sfeerlicht met wisselende kleuren.
Houd de Aan/Uit-toets twee seconden ingedrukt. Het sfeerlicht met wisselende kleuren wordt ingeschakeld. Net zoals
bij het normale daglicht kunt u bij het sfeerlicht de timer en de helderheid instellen. Houd de Aan/Uit-toets nogmaals
twee seconden ingedrukt om het sfeerlicht met wisselende kleuren weer uit te schakelen.
Als u tijdens de weergave van de wisselende kleuren een bepaalde kleur licht permanent wilt laten weergeven, drukt
u kort op de Aan/Uit-toets. Druk nogmaals kort op de Aan/Uit-toets om de permanent weergegeven kleur licht uit te
schakelen.
8. APPARAAT REINIGEN EN ONDERHOUDEN
Het apparaat moet van tijd tot tijd worden schoongemaakt.
VOORZICHTIG
Zorg ervoor dat er geen water in het apparaat terechtkomt! Voordat u het apparaat reinigt, moet het apparaat uitgeschakeld,
van het lichtnet losgekoppeld en afgekoeld zijn.
Reinig het apparaat niet in een vaatwasmachine! Gebruik voor de reiniging een licht bevochtigde doek.
Gebruik geen bijtende schoonmaakproducten en houd het apparaat nooit onder water. Het apparaat mag niet met natte of
vochtige handen worden aangeraakt als het is aangesloten. Er mag geen water op het apparaat terechtkomen. Gebruik het
apparaat alleen als het volledig droog is.
9. OPBERGEN
Berg het apparaat wanneer u het langere tijd niet gebruikt op een droge plek en buiten bereik van kinderen op. Zorg er daarbij voor
dat het apparaat niet meer op het elektriciteitsnet is aangesloten.
Neem de in hoofdstuk ‘Technische gegevens’ genoemde opslagomstandigheden in acht.
Vanaf de laagste opslagtemperatuur, -20 °C, duurt het in een omgevingstemperatuur van 20 °C ongeveer 30 minuten tot de
normale werking wordt hervat.
Vanaf de hoogste opslagtemperatuur, 50 °C, duurt het in een omgevingstemperatuur van 20 °C ongeveer 30 minuten tot de
normale werking wordt hervat.
10. VERWIJDEREN
Met het oog op het milieu mag het apparaat aan het einde van zijn levensduur niet met het gewone huisvuil worden weg-
gegooid. U kunt het apparaat inleveren bij gespecialiseerde inzamelpunten in uw land. Verwijder het apparaat conform
de Europese WEEE-richtlijn voor afgedankte elektrische en elektronische apparatuur (Waste Electrical and Electronic
Equipment). Voor meer informatie kunt u contact opnemen met de verantwoordelijke instanties voor het verwijderen van
afval in uw gemeente.
11. WAT TE DOEN BIJ PROBLEMEN
Probleem Mogelijke oorzaak Oplossing
Het apparaat geeft
geen licht.
Aan/uit-toets uitgeschakeld. Schakel de aan/uit-toets in.
Het apparaat krijgt geen stroom. Sluit de netvoeding correct aan.
Het apparaat krijgt geen stroom. De netvoeding is defect. Neem contact op met de klan-
tenservice of met het verkooppunt.
De levensduur van de leds is overschreden.
Leds defect.
Neem voor reparaties contact op met de klantenservice
of met een erkend verkooppunt.
12. TECHNISCHE GEGEVENS
Modelnr. TL 100
Afmetingen (b x h x d) 366 x 335 x 203 mm
Gewicht 1130 g (ca. 1243 g met netadapter)
Lamp led
Golflengte wit licht 410 – 800 nm
Maximaal lichtvermogen 67,24 mW/m²
background
66
Vermogen 36 watt
Verlichtingssterkte 10.000 lux (afstand ca. 10 cm)
Straling Stralingsvermogens buiten het zichtbare bereik (infrarood en uv) zijn zo gering dat ze niet scha-
delijk zijn voor de ogen en de huid.
gebruiksomstandigheden +5 °C tot +35 °C, 15-90% relatieve luchtvochtigheid en omgevingsdruk 86-106 kPa
Omstandigheden bij opslag -20 °C tot +50 °C, 15-90% relatieve luchtvochtigheid en omgevingsdruk 86-106 kPa
Productclassificatie Externe voeding, veiligheidsklasse II, IP21
Kleurtemperatuur van de leds 5.300 Kelvin (± 300 K)
Toebehoren Netvoeding, gebruiksaanwijzing
Frequentieband 2402 – 2480 MHz
Zendvermogen max. – 7.13 dBm
Technische wijzigingen voorbehouden.
Het serienummer staat op het apparaat of in het batterijvak.
Wij garanderen hierbij dat dit product voldoet aan de Europese RED-richtlijn 2014/53/EU. Neem contact op met het vermelde
serviceadres voor meer gedetailleerde informatie, zoals de CE-conformiteitsverklaring.
Dit apparaat voldoet aan de eisen van de Europese richtlijnen 93/42/EEC en 2007/47/EC voor medische hulpmiddelen en aan de
Duitse wet inzake medische hulpmiddelen.
Aanwijzingen met betrekking tot elektromagnetische compatibiliteit
Het apparaat voldoet aan de EU-richtlijn 93/42/EEC voor medische hulpmiddelen (therapie-instelling), de Duitse wet inzake medi-
sche hulpmiddelen en aan de Europese norm EN 60601-1-2 (overeenstemming met CISPR-11, IEC 61000-3-2, IEC 61000-3-3, IEC
61000-4-2, IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5, IEC 61000-4-6, IEC 61000-4-8, IEC 61000-4-11) en is onderworpen
aan bijzondere veiligheidsmaatregelen op het gebied van elektromagnetische compatibiliteit.
Het apparaat is geschikt voor gebruik in alle omgevingen die in deze gebruiksaanwijzing worden vermeld, waaronder de thuisom-
geving.
Het apparaat kan bij de aanwezigheid van elektromagnetische storingen onder omstandigheden mogelijk slechts beperkt worden
gebruikt. Als gevolg daarvan kunnen bijv. foutmeldingen ontstaan of kan het display/apparaat uitvallen.
Het gebruik van dit apparaat direct naast andere apparaten of opgestapeld met andere apparaten moet worden vermeden, omdat
dit een onjuiste werking tot gevolg kan hebben. Als gebruik op de hiervoor beschreven wijze noodzakelijk is, moeten dit apparaat
en de andere apparaten in de gaten worden gehouden om er zeker van te zijn dat ze correct werken.
Het gebruik van andere toebehoren dan de toebehoren die de fabrikant van dit apparaat vastgelegd of beschikbaar gesteld heeft,
kan verhoogde elektromagnetische storingen of een verminderde bestandheid tegen storingen tot gevolg hebben, waardoor het
apparaat mogelijk niet correct werkt.
Als deze instructies niet in acht worden genomen, kan dit de prestatiekenmerken van het apparaat negatief beïnvloeden.
13. NETADAPTER
Modelnr. MP 45 – 240150 – AG
Fabrikant Mitra Power Solutions Co., LTD
Ingang 100 240 V ~ 50/60 Hz
Uitgang 24 V DC, 1,5 A, alleen in combinatie met TL 100
Beveiliging Het apparaat is dubbel geïsoleerd.
Polariteit van de gelijkspanningsaansluiting
Classificatie IP22, veiligheidsklasse II
Verwachte levensduur 3 jaar
14. GARANTIE/SERVICE
Meer informatie over de garantie en de garantievoorwaarden vindt u in het meegeleverde garantieblad.
Fouten en wijzigingen voorbehouden
background
67
DANSK
Indhold
1. LÆR APPARATET AT KENDE
Kære kunde.
Det glæder os, at du har besluttet dig for et produkt fra vores sortiment. Vores navn står for avancerede og gennemtestede kvali-
tetsprodukter inden for varme, vægt, blodtryk, legemstemperatur, puls, blid terapi, massage og luft.
Med venlig hilsen
Dit Beurer-team
Hvorfor bruge dagslys?
Tilsigtet brug
Den tilsigtede brug af lysterapilampen er at levere en lyskilde med en form for ”lysterapi”-funktion, hvor den kunstige belysning
giver forbrugeren en fornemmelse af afslapning eller lindring af depressioner eller behandling af årstidsbetingede lidelser. Mange
personer oplever regelmæssigt en mangel på energi i løbet af dagen. Dette produkt kan bruges til at give dem fornyet energi ved
at undertrykke søvnhormonerne i kroppen.
Når solskinstimerne reduceres mærkbart om efteråret, og mennesker opholder sig længere tid indendørs i vintermånederne, kan
der opstå symptomer på lysmangel. Disse symptomer kaldes ofte for ”vinterdepression”. Der kan være mange forskellige symp-
tomer:
Ubalance Øget behov for søvn
Nedtrykthed Manglende appetit
Energimangel og passivitet Koncentrationsbesvær
Generel utilpashed
Årsagen til disse symptomer er det faktum, at lys, og især sollys, er livsvigtigt og påvirker menneskekroppen direkte. Sollys styrer
indirekte produktionen af melatonin, som kun sættes fri i blodet, når det er mørkt. Dette hormon fortæller kroppen, at det er tid til
at sove. I månederne med mindre sollys, sker der derfor en øget produktion af melatonin. Og derfor har vi mindre lyst til at stå op,
fordi kroppens funktioner ikke kører på fuld flamme. Hvis dagslyslampen anvendes lige efter man vågner om morgenen, det vil sige
så tidligt som muligt, kan produktionen af melatonin afbrydes, således at man opnår en positiv humørændring.
Derudover hæmmes produktionen af lykkehormonet serotonin på grund af lysmangel, og det påvirker i høj grad vores ”velvære”.
Ved anvendelse af lys drejer det sig altså om en kvantitativ ændring af hormoner og neurotransmittere i hjernen, som kan have
indflydelse på vores aktivitetsniveau, vores følelser og vores velvære. Dagslyslamper er en velegnet erstatning for det naturlige
sollys, der kan modvirke denne form for forstyrrelse af hormonbalancen.
Inden for det medicinske område anvendes dagslyslamper i lysterapi som middel mod symptomer på lysmangel. Dagslyslamper
simulerer dagslys over 10.000 lux. Dette lys kan påvirke menneskekroppen og anvendes som behandling og forebyggelse. Normalt
elektrisk lys er derimod ikke tilstrækkeligt til at påvirke hormonbalancen. I et kontor med god belysning er lysstyrken f.eks. ikke
på mere end 500 lux.
Leveringsomfang:
Dagslyslampe
Denne betjeningsvejledning
Strømforsyning
Kvikvejledning
2. SYMBOLFORKLARING
Følgende symboler anvendes på apparatet, i betjeningsvejledningen, på emballagen og på apparatets typeskilt:
ADVARSEL
Betegner en potentiel fare. Hvis den ikke undgås, kan det resul-
tere i død eller alvorlig personskade.
FORSIGTIG
Betegner en potentiel fare. Hvis den ikke undgås, kan det
resultere i lette eller mindre kvæstelser.
BEMÆRK
Betegner en muligvis farlig situation. Hvis den ikke undgås, kan
det medføre beskadigelse af udstyret eller dets omgivelser.
B
A
Mærkning til identifikation af emballagemateria-
le. A = materialeforkortelse, B = materialenum-
mer: 1-7 = plast, 20-22 = papir og pap
1. Lær apparatet at kende ...................................................67
2. Symbolforklaring .............................................................67
3. Anvisninger ......................................................................68
4. Beskrivelse af apparatet ..................................................69
5. Ibrugtagning ....................................................................69
6. ”beurer LightUp”-appens funktioner ...............................70
7. Betjening .........................................................................70
8. Rengøring og vedligeholdelse .........................................71
9. Opbevaring ......................................................................72
10. Bortskaelse .................................................................72
11. Sådan løser du driftsproblemer .....................................72
12. Tekniske data.................................................................72
13. Strømforsyning ..............................................................73
14. Garanti / Service ............................................................73
background
68
CE-mærkning
Dette produkt opfylder kravene i de gældende
europæiske og nationale direktiver.
Produktoplysninger
Henvisning til vigtige oplysninger
Producent Serienummer
Apparat af beskyttelseklasse II
Jævnstrøm
Apparatet kan kun bruges med jævnstrøm.
Følg betjeningsvejledningen
Læs betjeningsvejledningen forud for arbejdet og/
eller betjeningen af apparater eller maskiner.
OFF / ON
Operating
Tilladt opbevaringstemperatur og -luftfugtighed
Storage
Tilladt driftstemperatur og -luftfugtighed
Elektriske apparater må ikke bortskaes sammen
med husholdningsaald
IP21
Beskyttet mod faste fremmedlegemer, 12,5 mm
i diameter og derover, og mod lodret dryppende
vand
Produktet og emballagekomponenterne skal
adskilles og bortskaes i henhold til de lokale
bestemmelser.
Medicinsk udstyr
Varenummer Produktionsdato
Autoriseret repræsentant i EU Schweizisk repræsentant
3. ANVISNINGER
Gennemlæs nøje denne betjeningsvejledning, og opbevar den til senere brug. Gør den tilgængelig for andre brugere, og følg
anvisningerne.
Sikkerhedsvejledninger
ADVARSEL
Dagslyslampen er kun beregnet til bestråling af den menneskelige krop.
Kontrollér før brug, at apparatet og tilbehøret ikke har synlige skader, og at alt emballagemateriale er fjernet. Anvend ikke appa-
ratet i tvivlstilfælde, og kontakt din forhandler eller den anførte kundeserviceadresse, hvis du har spørgsmål.
Sørg også for, at dagslyslampen står sikkert.
Apparatet må kun tilsluttes den netspænding, der fremgår af typeskiltet.
Sænk ikke apparatet ned i vand, og anvend det ikke i vådrum.
Brug ikke apparatet på hjælpeløse mennesker, børn under 6 år eller på varmeufølsomme personer (personer med sygdomsbe-
tingede hudændringer), efter indtagelse af smertelindrende medikamenter, alkohol eller narkotika.
Hold emballagen uden for børns rækkevidde (fare for kvælning!).
Når det er varmt, må apparatet ikke til- eller afdækkes, eller opbevares i emballagen.
Træk altid strømforsyningen ud, og lad apparatet køle af, inden du berører det.
Det er ikke tilladt at tage fat om apparatet med fugtige hænder, mens det er tilsluttet, ligesom der ikke må sprøjtes vand på
apparatet. Apparatet må kun bruges, når det er helt tørt.
Husk altid at tilslutte og afbryde strømforsyningen til lysnettet med tørre hænder, og berør altid kun tænd/sluk-knappen med
tørre hænder.
Hold netkablet væk fra varme genstande og åben ild.
Fare for kvælning på grund af meget langt kabel.
Beskyt apparatet mod kraftige stød.
Træk ikke strømforsyningen ud af stikkontakten ved at trække i netstikket.
Hvis strømforsyningen og apparatet er blevet beskadiget, bedes du henvende dig til kundeservice eller forhandleren, da der
skal bruges specialværktøj til reparationen.
Apparatet er først blevet koblet fra lysnettet, når strømforsyningen er blevet trukket ud af stikkontakten.
Anvend ikke apparatet i nærheden af brændbare narkosegasforbindelser med luft, ilt eller kvælstofoxid.
Der skal ikke foretages nogen kalibrering eller forebyggende kontroller og vedligeholdelsesforanstaltninger på dette apparat.
Apparatet kan ikke repareres. Det indeholder ingen dele, som kan repareres.
Det er ikke tilladt at modificere noget på apparatet uden producentens tilladelse.
Hvis apparatet modificeres, skal der foretages grundige test og kontroller for at garantere den fortsatte sikkerhed ved videre
brug af apparatet.
Apparatet må aldrig opstilles således, at det er vanskeligt at koble det fra strømforsyningen.
Kontrollér før hver anvendelse, at apparatets tilstand er perfekt. I tilfælde af beskadigelser må apparatet ikke anvendes. Læn-
gere tids brug af en beskadiget enhed kan være farlig og medføre personskader og uønskede resultater.
Kabinettet består primært af PC/ABS. Tag højde for eventuelle allergiske reaktioner på disse materialer.
background
69
Apparatet må ikke anvendes til børn under 6 år på grund af risiko for indånding eller slugning af små dele samt kontaktskader,
hvis de beskrevne instruktioner ikke følges.
Det er ikke tilladt at bruge tilbehør, aftagelige dele og materialer, som ikke er beskrevet i brugsanvisningen.
Efterlad ikke udstyret uden opsyn når det er tændt, for at undgå risiko for brand eller forbrændinger.
Dette udstyr er ikke beregnet til brug af personer med nedsatte fysiske, sensoriske eller mentale evner eller manglende erfaring
og viden, medmindre de er under opsyn eller har fået vejledning i brug af udstyret for at undgå risiko for brand eller forbræn-
dinger.
Børn skal være under opsyn for at sikre, at de ikke leger med udstyret for at undgå risiko for brand og forbrændinger.
Vand og elektricitet er en farlig kombination!
For at undgå risiko for elektrisk stød
- må dette udstyr ikke anvendes i våde omgivelser (f.eks. i badeværelset eller i nærheden af et brusebad eller en swimmingpool)
- lad ikke vand løbe ind i apparatet.
Hvis den stikkontakt, udstyret er tilsluttet, har dårlige forbindelser, bliver udstyrets stik varmt. Sørg for at tilslutte udstyret til en
korrekt installeret stikkontakt for at undgå risiko for brand og forbrændinger.
Udsæt ikke udstyret for kraftige stød for at undgå risiko for beskadigelse af lampen.
Tag altid stikket ud af stikkontakten efter brug og i tilfælde af strømsvigt for at undgå risiko for beskadigelse af udstyret.
Generelle anvisninger
FORSIGTIG
Ved indtagelse af medikamenter såsom smertelindrende midler, midler til sænkning af blodtrykket eller antidepressiver skal du
først rådføre dig med din læge angående brugen af dagslyslampen.
Hos personer med øjensygdomme og hos diabetikere skal der foretages en undersøgelse hos øjenlægen, inden dagslyslampen
tages i brug.
Undlad at bruge apparatet i tilfælde af øjensygdomme såsom grå stær, grøn stær, generelle sygdomme på synsnerven og ved
betændelse af øjets glaslegeme.
Ved sundhedsmæssige betænkeligheder af enhver art skal du konsultere din læge!
Før apparatet anvendes, skal alt emballagemateriale fjernes.
Pærerne er ikke omfattet af garantien.
Apparatet skal placeres på et stabilt underlag og holdes borte fra områder, som er tilgængelige for kæledyr og børn.
Reparation
FORSIGTIG
Du må ikke åbne apparatet. Gør ikke selv forsøg på at reparere apparatet. Det kan medføre alvorlige personskader. Overholdes
dette ikke, bortfalder garantien.
Henvend dig til kundeservice eller en autoriseret forhandler, hvis der er brug for reparation.
Producenten kan på anmodning fremsende kredsløbsdiagram, komponentliste, beskrivelse, kalibreringsoplysninger og anden
information, der er nødvendig for at hjælpe vedligeholdelsespersonalet med at reparere dele af det medicinske udstyr, der kan
repareres af producentens udpegede vedligeholdelsespersonale.
4. BESKRIVELSE AF APPARATET
Oversigt
1. Lysskærm
2. Timerindstilling
3. LED-indikator for timer
4. LED for Bluetooth
®
5. Lysstyrkeindstilling (lysdæmper)
6. Tænd/sluk-knap
7. Strømforsyningstilslutning
Systemkrav:
– iOS ≥ 14.0, AndroidTM ≥ 8.0
Bluetooth
®
≥ 4.0
5. IBRUGTAGNING
Tag apparatet ud af folien. Kontroller apparatet for skader og fejl. Hvis du finder skader eller fejl på apparatet, må apparatet ikke
anvendes, og du skal kontakte kundeservice eller leverandøren.
Opstilling
Anbring apparatet på en jævn flade. Stedet skal vælges, så afstanden fra apparatet til brugeren er mellem 10 cm og 40 cm. Her
har lampen sin optimale eekt. Sørg for, at der er en stikkontakt i nærheden af opstillingsstedet. Læg netledningen, så man ikke
kan falde over den.
1
2
3
4
5
6
7
background
70
Nettilslutning
FORSIGTIG
Dagslyslampen må kun bruges sammen med den her beskrevne strømforsyning for at forhindre en mulig beskadigelse af dags-
lyslampen.
1. Slut strømforsyningen til den dertil beregnede tilslutning på bagsiden af dagslyslampen. Strømforsyningen må kun tilsluttes
den netspænding, der fremgår af typeskiltet.
2. Efter brug af dagslyslampen skal du først afbryde strømforsyningen fra stikkontakten og derefter fra dagslyslampen.
App-tilslutning
Du kan også styre alle apparatets funktioner med appen ”beuer LightUp” på din smartphone.
For at kunne styre apparatets funktioner med appen på smartphonen skal du gøre følgende:
1. Forvis dig om, at din smartphone er forbundet med internettet, og at dagslyslampen er tændt.
2. Download appen ”beurer LightUp” i Apple App Store (iOS) eller Google Play Store (Android).
BEMÆRK
Afhængigt af smartphonens indstillinger kan der påfalde ekstra gebyrer for internetforbindelsen eller dataoverførsler.
3. Åbn appen ”beurer LightUp”, og følg anvisningerne.
4. Vælg apparatet ”TL 100” i appens indstillinger. Nu kan du via appen indstille dagslyset eller stemningsbelysningen ”Moodlight”
(begge med lysstyrkeregulator og timer).
5. Når dagslyslampen er forbundet med din smartphone, lyser den bBluetooth
®
-LED på dagslyslampen.
6. ”BEURER LIGHTUP”-APPENS FUNKTIONER
Når du har downloadet appen ”beurer LightUp” og har forbundet dagslyslampen med din smartphone via
Bluetooth
®
(se kapitel „Ibrugtagning“), kan du styre dagslyset og stemningsbelysningen ”Moodlight” med appen.
Dagslys
Du kan tænde og slukke for dagslyset i appen. Derudover kan du indstille lysstyrken og en timer for dagslyset i appen.
Stemningsbelysning ”Moodlight”
Du kan indstille stemningsbelysningen ”Moodlight” i appen. Til dette formål kan du vælge mellem ti forudindstillede ”Moodlight”-
scenarier i appen (alle med lysstyrkeregulator og timer). Når du har aktiveret et ”Moodlight”-scenarie, begynder stemningsbelys-
ningen at lyse i skiftende farver.
De forudindstillede ”Moodlight”-scenarier kan kun indstilles ved hjælp af appen.
BEMÆRK
Hverken stemningsbelysningen ”Moodlight” eller appen ”beurer LightUp” er et medicinsk produkt. Indstillingerne til dagslysfunk-
tionen skal foretages på apparatet!
7. BETJENING
1
Sæt netadapteren i stikket.
2 Tænding af lampen
Tryk på Tænd/Sluk-knappen.
3 LED-indikator/timer
Dagslyslampen TL 100 viser dig din aktuelle behandlingstid ved hjælp af 5 LED'er.
Behandlingstiden kan indstilles til de følgende 5 trin.
Første gang der tændes for lampen, er timerfunktionen ikke aktiveret. Lampen lyser indtil den bliver slukket, eller indtil
der bliver indstillet en behandlingstid (timer = 0 min.).
For at kunne bruge timeren skal du indstille det ønskede trin fra 1-5 med knapperne +/−. På trin 1 indstilles en behand-
lingstid på 15 minutter. De andre trin er som følger:
Efter denne behandlingstid slukkes lampen automatisk. Hvis du vil deaktivere timerfunktionen, kan du trykke på knappen
-, indtil LED'erne slukker.
Behandlingstid Antal lysende LED'er
15 minutter 1
30 minutter 2
45 minutter 3
90 minutter 4
120 minutter 5
background
71
4 Lysstyrkeindstilling
Dagslyslampen TL 100 har 10 lysstyrketrin. Den ønskede lysstyrke kan indstilles på knapperne +/− på siden af lampen
- det valgte lysstyrketrin bør indstilles således, at det er behageligt for øjet under behandlingen. Når apparatet slukkes,
gemmes det lysstyrketrin, der sidst blev valgt. Næste gang der tændes for apparatet, starter det på det gemte lysstyr-
ketrin.
BEMÆRK
Op til lysstyrketrin 5 kan apparatet også bruges som læselampe.
5
Nyd lyset
Sæt dig så tæt på lampen som muligt, mellem 10 cm og 40 cm. Under brugen kan du gøre som du plejer. Du kan læse,
skrive, telefonere osv.
Se med jævne mellemrum direkte ind i lyset i kort tid, virkningen indtræder nemlig via øjnene/nethinden.
Du kan bruge dagslyslampen lige så ofte, som du har lyst. Behandlingen er dog mest eektiv, hvis du foretager lys-
terapien ud fra de angivne tider mindst 7 dage i træk.
Det mest eektive tidspunkt på dagen for behandlingen er mellem kl. 6 om morgenen og kl. 20 om aftenen. Det anbe-
fales at lade behandlingen vare 2 timer dagligt.
Undlad dog at se direkte ind i lyset under hele behandlingen, dat det kan medføre en overstimulering af nethinden.
Start med bestråling over et kort tidsrum, og øg i løbet af en uge varigheden.
BEMÆRK
Efter de første anvendelser kan du få ondt i øjnene og hovedet, men disse smerter udebliver ved efterfølgende anvendel-
ser, fordi dit nervesystem derefter har vænnet sig til den nye stimulering.
6 Det skal du være opmærksom på
Den anbefalede afstand mellem ansigtet og lampen under anvendelsen er 10 40 cm.
Anvendelsesvarigheden afhænger også af afstanden:
Lux Etäisyys Användningstid
10.000 ca. 10 cm 0,5 timmar
5.000 ca. 25 cm 1 timmar
2.500 ca. 40 cm 2 timmar
Grundlæggende gælder følgende:
Jo tættere man er på lyskilden, desto kortere skal anvendelsesvarigheden være.
7 Nyd lyset i længere tid
Gentag i den mørke årstid anvendelsen mindst 7 dage efter hinanden, eller også længere, alt efter dine personlige behov.
Du bør gennemføre behandlingen om morgenen.
8
Slukning af lampen
Tryk på tænd/sluk-knappen. LED'erne slukkes. Træk strømforsyningen ud af stikkontakten.
FORSIGTIG
Lampen er varm efter brug. Lad først lampen køle rigtigt af, før du stiller eller pakker den væk!
9 Stemningsbelysning med farveskift „Moodlight“
Som et alternativ til det normale dagslys har dagslyslampen TL 100 også en funktion til stemningsbelysning med far-
veskift.
Hold tænd/sluk-knappen nedtrykket i to sekunder. Der tændes for stemningsbelysningen med farve skift. Ligesom ved
det normale dagslys er der til denne funktion også mulighed for at indstille lysstyrken og en timer. Når du vil slukke for
stemningsbelysningen med farveskift, skal du igen holde tænd/sluk-knappen nedtrykket i to sekunder.
Hvis du vil have vist en fast farve i stedet for skiftende farver, skal du trykke kort på tænd/sluk-knappen. Når du vil slukke
for lyset i den faste farve, skal du igen trykke på tænd/sluk-knappen.
8. RENGØRING OG VEDLIGEHOLDELSE
Apparatet skal rengøres en gang imellem.
FORSIGTIG
Sørg for, at der ikke kommer vand ind i apparatet! Før hver rengøring skal apparatet slukkes, stikket trækkes ud og apparatet
køle af.
Rengør ikke apparatet i opvaskemaskinen! Rengør apparatet med en godt opvredet klud.
Anvend ingen skrappe rengøringsmidler, og hold aldrig apparatet under vand. Det er ikke tilladt at tage fat om apparatet med
fugtige hænder, mens det er tilsluttet, ligesom der ikke må sprøjte vand på apparatet. Apparatet må kun bruges, når det er
helt tørt.
background
72
9. OPBEVARING
Hvis du ikke skal anvende apparatet i længere tid, skal du opbevare det på et tørt sted uden for børns rækkevidde og med stikket
trukket ud.
Se de anførte opbevaringsbetingelser i kapitlet „Tekniske data“.
Det tager ca. 30 minutter at genoptage normal drift ved en omgivelsestemperatur på 20 °C fra den laveste opbevaringstempe-
ratur på -20 °C.
Det tager ca. 30 minutter at genoptage normal drift ved en omgivelsestemperatur på 20 °C fra den højeste opbevaringstempe-
ratur på 50 °C.
10. BORTSKAFFELSE
Af hensyn til miljøet må apparatet ikke bortskaes sammen med almindeligt husholdningsaald, når det er udtjent.
Bortskaelse kan ske på det pågældende lokale indsamlingssted. Apparatet skal bortskaes i henhold til EU-direktivet
vedrørende elektronisk aald – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). Henvend dig til din kommunes teknis-
ke forvaltning, hvis du har andre spørgsmål.
11. SÅDAN LØSER DU DRIFTSPROBLEMER
Problem Mulig årsag Løsning
Apparatet lyser
ikke.
Tænd/sluk-knap slået fra. Slå tænd/sluk-knappen til.
Ingen strøm. Tilslut strømforsyningen korrekt.
Ingen strøm. Strømforsyningen er defekt. Kontakt kundeservice eller forhand-
leren
LED'ernes levetid er overskredet.
LED'erne er defekte.
Henvend dig til kundeservice eller en autoriseret forhandler, hvis
der er brug for reparation.
12. TEKNISKE DATA
Model-nr. TL 100
Mål (BxHxD) 366 x 335 x 203 mm
Vægt 1130 g (ca. 1243 g med strømforsyningen)
Belysningsanordning LED
Hvid bølgelængde 410
800 nm
Maksimal lyseekt 67,24 mW/m²
Eekt 36 watt
Belysningsstyrke 10.000 lux (Afstand: ca. 10 cm)
Bestråling Bestrålingseekten uden for det synlige område (infrarødt og UV) er så lav, at den
ikke er skadelig for øjnene og huden.
Anvendelsesforhold +5 °C til +35 °C, 15 til 90 % relativ luftfugtighed og 86 til 106 kpa omgivende tryk
Opbevaringsforhold -20 °C til +50 °C, 15 til 90 % relativ luftfugtighed og 86 til 106 kpa omgivende tryk
Produktklassificering Ekstern strømforsyning, beskyttelsesklasse II, IP21
Farvetemperatur på LED‘erne 5.300 Kelvin (+/− 300 K)
Tilbehør Strømforsyning, betjeningsvejledning
Frekvensbånd
2402 MHz – 2480 MHz
Sendeeekt
maks. – 7.13 dBM
Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
Serienummeret kan findes på apparatet eller i batterirummet.
Vi garanterer hermed, at dette produkt lever op til EU-direktivet RED 2014/53/EU. Kontakt den angivne serviceadresse for at få
detaljerede oplysninger – som f.eks. CE-overensstemmelseserklæringen.
Dette apparat opfylder kravene i de europæiske direktiver for medicinalprodukter 93/42/EEC og 2007/47/EC samt den lokale
lovgivning for medicinalprodukter.
Anvisninger vedr. elektromagnetisk kompatibilitet
Dette apparat er i overensstemmelse med EU-direktivet om medicinsk udstyr 93/42/EEC (terapi-indstilling), loven om medicinske
produkter og den europæiske standard EN 60601-1-2 (overensstemmelse med CISPR-11, IEC 61000-3-2, IEC 61000-3-3, IEC
61000-4-2, IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5, IEC 61000-4-6, IEC 61000-4-8, IEC 61000-4-11) og er underlagt sær-
lige sikkerhedsforanstaltninger med henblik på elektromagnetisk kompatibilitet.
Apparatet egner sig til brug i alle omgivelser, der er anført i denne betjeningsvejledning, herunder også private boliger.
I nærheden af elektromagnetisk interferens kan apparatets funktion være nedsat. Dette kan eksempelvis forårsage fejlmeddelelser
eller manglende skærm-/apparatfunktion.
background
73
Dette apparat bør ikke anvendes lige ved siden af andre apparater eller stablet med andre apparater, da det kan forårsage forstyr-
relser af og fejl i forbindelse med brugen af apparatet. Hvis det er nødvendigt at anvende apparatet på ovenstående måde, skal
dette apparat og de andre apparater overvåges for at sikre, at de fungerer som de skal.
Brug af andet tilbehør end det, som producenten af dette apparat har fastlagt eller leveret, kan forårsage øget udsendelse af
elektrisk interferens eller forringe apparatets elektromagnetiske immunitet, og det kan medføre forstyrrelser af eller fejl i forbindelse
med brugen af apparatet.
Manglende overholdelse heraf kan forårsage en forringelse af apparatets funktionsegenskaber.
13. STRØMFORSYNING
Model-nr. MP 45 – 240150 – AG
Producent Mitra Power Solutions Co., LTD
Indgang 100–240 V ~ 50/60 Hz
Udgang 24 V DC, 1,5 A, kun i forbindelse med TL 100
Beskyttelse Apparatet er dobbeltisoleret.
Jævnstrømstikkets polaritet
Klassifikation IP22, beskyttelsesklasse II
Forventede levetid 3 år
14. GARANTI / SERVICE
Nærmere oplysninger om garantien og garantibetingelserne findes i det medfølgende garantihæfte.
Med forbehold for fejl og ændringer
background
74
SVENSKA
Innehåll
1. PRESENTATION AV PRODUKTEN
Bästa kund,
Vi är glada över att du har valt en produkt ur vårt sortiment! Vårt namn står för högkvalitativa och noggrant kontrollerade kvalitets-
produkter inom områdena värme, vikt, blodtryck, kroppstemperatur, puls, skonsam terapi, massage och luft.
Vänliga hälsningar
Ditt Beurer-team
Varför bör man använda dagsljus?
Avsedd användning
Ljusterapilampan är avsedd att användas som en ljuskälla med ljusterapifunktion, där syftet är att genom det artificiella ljuset få
slutanvändaren att känna sig avslappnad och bidra till att lindra och behandla årstidsbundna och andra depressioner. Många
människor upplever regelbundet brist på energi under dagen. Den här produkten kan användas för att pigga upp dem och få dem
att känna mer energi genom att undertrycka sömnhormoner i kroppen.
När hösten kommer och dagarna blir märkbart kortare, och när vintern kommer och vi håller oss inomhus en stor del av tiden, kan
vi drabbas av symtom på ljusbrist. Dessa kallas ofta för vinterdepression. Symtomen kan se ut på många olika sätt:
Obalans Ökat sömnbehov
Nedstämdhet Aptitlöshet
Energibrist och håglöshet Koncentrationssvårigheter
Allmän ohälsa
Anledningen till att dessa symtom uppstår är att ljus, och i synnerhet solljus, är livsviktigt och har en direkt inverkan på männis-
kokroppen. Solljuset styr indirekt produktionen av melatonin som enbart avges till blodet i mörker. Det här hormonet talar om för
kroppen att det är dags att sova. Under de ljusfattiga månaderna ökar därför produktionen av melatonin. Det blir svårare att stiga
upp eftersom kroppsfunktionerna går på lågvarv. Om dagsljuslampan används omedelbart efter det att du vaknar på morgonen,
alltså så tidigt som möjligt, kan produktionen av melatonin avslutas så att du får en positiv humörhöjande eekt.
Dessutom förhindras produktionen av lyckohormonet serotonin vid ljusbrist, vilket avsevärt påverkar vårt välbefinnande. Vi ljus-
behandlingen ändras alltså mängden av hormoner och signalämnen i hjärnan, vilket kan påverka aktivitetsnivån, känslorna och
det allmänna välbefinnandet. Dagsljuslampor ersätter det naturliga solljuset och motverkar på så vis den här typen av hormon-
rubbningar.
Inom det medicinska området används dagsljuslampor för ljusbehandling mot symtom på ljusbrist. Dagsljuslampor simulerar
dagsljus på över 10.000 lux. Detta ljus kan inverka positivt på människokroppen och kan användas i förebyggande syfte eller för
behandling. Vanligt artificiellt ljus är dock inte tillräckligt för att det ska ha någon eekt på hormonnivåerna. På t.ex. ett väl upplyst
kontor uppgår belysningsstyrkan endast till 500 lux.
I paketet ingår:
Dagsljuslampa
Denna bruksanvisning
Nätdel
Snabbguide
2. TECKENFÖRKLARING
På produkten, i bruksanvisningen, på förpackningen och på märkskylten används följande symboler:
VARNING
Betecknar en potentiell fara. Om faran inte undviks kan det leda
till dödsfall eller allvarliga personskador.
VAR FÖRSIKTIG
Betecknar en potentiell fara. Om faran inte undviks kan det
leda till lätta eller mindre allvarliga personskador.
OBSERVERA
Betecknar en situation som kan leda till skador. Om situationen
inte undviks kan produkten eller något i dess närhet skadas.
B
A
Märkning för identifiering av förpackningsmate-
rial. A = materialförkortning, B = materialnum-
mer: 1–7 = plast, 20–22 = papper och kartong
1. Presentation av produkten ..............................................74
2. Teckenförklaring ..............................................................74
3. Anvisningar ......................................................................75
4. Produktbeskrivning ..........................................................76
5. Användning .....................................................................76
6. App-funktioner i ”beurer LightUp” ...................................77
7. Användning .....................................................................77
8. Rengöring och skötsel .....................................................78
9. Förvaring .......................................................................... 78
10. Återvinning ....................................................................79
11. Vad gör jag om problem uppstår? .................................79
12. Tekniska specifikationer ................................................79
13. Nätdel ............................................................................80
14. Garanti / Service ............................................................80
background
75
CE-märkning
Denna produkt uppfyller kraven i gällande euro-
peiska och nationella riktlinjer.
Produktinformation
Hänvisar till viktig information
Tillverkare Serienummer
Produkt med kapslingsklass 2
Gleichstrom
Gerät ist nur für Gleichstrom geeignet
Följ bruksanvisningen
Läs bruksanvisningen innan arbetet påbörjas och/
eller innan du använder produkten eller maskinen
OFF / ON
Operating
Godkänd temperatur och luftfuktighet vid använd-
ning
Storage
Godkänd temperatur och luftfuktighet vid
förvaring
Elektriska produkter får inte slängas i hushållsav-
fallet
IP21
Skydd mot främmande föremål, över 12,5mm i
diameter och mot vertikalt droppande vatten
Separera produkten och förpackningskompo-
nenterna och avfallshantera enligt kommunala
föreskrifter.
Medicinteknisk produkt
Artikelnummer Tillverkningsdatum
Autorisierter Vertreter in der Europäischen Gemein-
schaft
Schweizer Bevollmächtigter
3. ANVISNINGAR
Läs noggrant igenom denna bruksanvisning, spara den för framtida användning, se till att den är tillgänglig för andra användare
och följ anvisningarna.
Säkerhetsinformation
VARNING
Dagsljuslampan är enbart avsedd för bestrålning av den mänskliga kroppen.
Före användning bör du kontrollera att produkten och tillbehören inte har några synliga skador och att allt förpackningsmaterial
har avlägsnats. Använd inte produkten i tveksamma fall utan vänd dig till återförsäljaren eller till vår kundtjänst på angiven
adress.
Se till att dagsljuslampan står på en jämn och stabil yta.
Produkten får enbart anslutas till den nätspänning som anges på typskylten.
Doppa inte ned produkten i vatten och använd den inte i våtutrymmen.
Använd inte produkten i närheten av personer som är hjälplösa, barn under 6 år eller personer som är okänsliga mot värme
(personer med hudförändringar orsakade av sjukdom). Använd inte heller produkten efter intag av smärtstillande medel eller
droger eller alkohol.
Håll barn borta från förpackningsmaterialet (risk för kvävning).
Produkten får inte förvaras övertäckt eller nedpackad när den är varm.
Dra alltid ut nätdelen och låt produkten svalna innan du vidrör den.
Produkten får inte beröras med fuktiga händer när den är ansluten. Inget vatten får sprutas på produkten. Produkten får enbart
användas när den är helt torr.
Sätt endast in och ta ut kontakten med torra händer, och vidrör enbart PÅ/AV-knappen med torra händer.
Håll nätkabeln borta från varma föremål och öppen låga.
Mycket långa kablar medför kvävningsrisk.
Skydda produkten från kraftiga stötar.
Dra inte i nätdelen när du ska dra ut nätkabeln från eluttaget.
Vid skador på nätdelen eller höljet vänder du dig till kundtjänst eller återförsäljaren, eftersom specialverktyg krävs för repara-
tionen.
Nätdelen måste vara utdragen från eluttaget för att du ska kunna vara säker på att den inte matas med ström.
Använd inte produkten i närheten av antändliga narkosgasanslutningar med luft, syre eller kväveoxid.
Denna produkt behöver inte kalibreras, och kräver inga förebyggande kontroller eller något underhåll
Produkten kan inte repareras. Den innehåller inga delar som du kan reparera själv.
Ändra inte produkten på något sätt utan tillverkarens tillåtelse.
Om produkten förändras måste noggranna tester och kontroller utföras för att garantera säkerheten vid fortsatt användning av
produkten.
Ställ aldrig upp produkten så att det är svårt att koppla bort den från strömförsörjningen.
Kontrollera att produkten är i felfritt skick före varje användning. Använd inte produkten om den är skadad. Längre tids använd-
ning av en skadad enhet kan medföra risker och leda till personskador eller oönskade resultat.
background
76
Höljet är tillverkat huvudsakligen i PC/ABS. Dessa material kan medföra risk för allergier.
Produkten bör inte användas på barn under 6 år eftersom det fisk risk för att andas in eller svälja små delar samt risk för kon-
taktskador om bruksanvisningen inte följs.
Det är inte tillåtet att använda andra tillbehör, avtagbara delar eller material än dem som beskrivs i bruksanvisningen.
Lämna inte utrustningen utan uppsikt när den är påslagen för att undvika risk för brand eller brännskador.
Denna utrustning får inte användas av personer med nedsatt fysisk, sensorisk eller mental förmåga, eller som saknar erfarenhet
och kunskap, såvida inte detta sker under överinseende av eller efter anvisningar från en person som ansvarar för utrustningens
funktion för att undvika risk för brand eller brännskador.
Barn bör hållas under uppsikt för att säkerställa att de inte leker med utrustningen för att undvika risk för brand och bränns-
kador.
Vatten och elektricitet är en farlig kombination!
För att undvika risk för elstötar
– använd inte utrustningen i våta omgivningar (t.ex. i badrummet eller nära en dusch eller pool)
– låt aldrig vatten rinna in i apparaten.
Om vägguttaget som produkten är ansluten till inte är korrekt installerat blir stickkontakten varm. Se till att ansluta produkten till
ett korrekt installerat vägguttag för att undvika risk för brand och brännskador.
Utsätt inte produkten för kraftiga stötar eftersom detta kan skada lampan.
Dra alltid ut stickkontakten ur eluttaget efter användning och vid strömavbrott för att undvika risk för skada på produkten.
Allmän information
VAR FÖRSIKTIG
Vid intag av medicinering som smärtstillande medel, blodtryckssänkande medicin eller antidepressiva läkemedel ska läkare
konsulteras före användning av dagsljuslampan.
Personer med sjukdomstillstånd i näthinnan samt diabetiker ska undersökas av ögonläkare innan de börjar använda dagsl-
juslampan.
Får ej användas vid ögonsjukdomar som grå starr, grön starr, sjukdomar i synnerven allmänt eller vid inflammationer i glas-
kroppen.
Vänd dig till din läkare om du har frågor eller funderingar som rör hälsan!
Innan produkten börjar användas ska allt förpackningsmaterial avlägsnas.
Ljuselement är undantagna från garantin.
Produkten bör placeras på ett stabilt underlag och utom räckhåll för husdjur och barn.
Reparationer
VAR FÖRSIKTIG
Du får inte öppna produkten! Försök igen reparera produkten på egen hand. Detta kan leda till allvarliga personskador. Om
denna anvisning inte följs upphör garantin att gälla.
Kontakta vår kundtjänst eller en auktoriserad återförsäljare om produkten behöver repareras.
På begäran kan tillverkaren tillhandahålla kopplingsschema, komponentlista, beskrivning, kalibreringsinformation eller annan
information som underhållspersonalen behöver som hjälp att reparera delar av medicinsk utrustning som kan repareras av
underhållspersonal som utsetts av tillverkaren.
4. PRODUKTBESKRIVNING
Översikt
1. Ljusskärm
2. Timerinställning
3. Timer för LED-visning
4. Lampa för Bluetooth
®
5. Inställning av ljusstyrka (dimmer)
6. Startknapp
7. Nätdelsanslutning
Systemkrav:
– iOS ≥ 14.0, AndroidTM ≥ 8.0
Bluetooth
®
≥ 4.0
5. ANVÄNDNING
Ta ut produkten från folieomslaget. Kontrollera att produkten inte är skadad eller defekt. Om du hittar skador eller defekter på
produkten ska du inte använda den, utan kontakta kundtjänst eller återförsäljaren.
1
2
3
4
5
6
7
background
77
Placering
Placera produkten på ett jämnt underlag. Placeringen bör väljas så att avståndet från produkten till användaren uppgår till mellan
10 och 40 cm. På så sätt får lampan bästa eekt. Se till att det finns ett eluttag i närheten av uppställningsplatsen. Placera ströms-
ladden så att ingen kan snava på den.
Nätanslutning
VAR FÖRSIKTIG
Dagsljuslampan får enbart användas med den nätdel som anges här för att undvika skador på lampan.
1. Anslut nätdelen till det avsedda uttaget på dagsljuslampans baksida. Nätdelen får enbart anslutas till den nätspänning som an-
ges på typskylten.
2. När du har använt dagsljuslampan drar du först ut nätdelen ur eluttaget och sedan ur lampan.
Anslutning till appen
Du kan även styra samtliga funktioner på enheten via appen ”beurer LightUp” på en smart mobiltelefon.
Så här gör du för att styra produktfunktionerna via appen på en mobiltelefon:
1. Kontrollera att mobiltelefonen är ansluten till internet och att dagsljuslampa när inkopplad.
2. Ladda ned appen ”beurer LightUp” i Apple App Store (iOS) eller Google Play (Android).
OBSERVERA
Beroende på inställningarna i din smarta mobil kan extra kostnader för internetanslutning och dataöverföring tillkomma.
3. Öppna appen ”beurer LightUp” och följ anvisningarna.
4.
Välj enheten TL 100 bland appinställningarna. Du kan nu ställa in dagsljuset eller stämningsbelysningen Moodlight via appen. För
båda funktionerna kan ljusstyrkan regleras och de kan ställas in med en timer.
5. När dagsljuslampan har anslutits till den smarta mobilen tänds den blå Bluetooth
®
-lampan på dagsljuslampan.
6. APP-FUNKTIONER I ”BEURER LIGHTUP”
Om du har laddat ned appen ”beurer LightUp” och anslutit dagsljuslampan via Bluetooth
®
till en smart mobil (se kapitel „Använd-
ning“) kan du styra dagsljuset och stämningsbelysningen ”Moodlight” via appen.
Dagsljus
Du kan tända och släcka dagsljuset i appen. Dessutom kan du ställa in ljusstyrka och en timer för dagsljuset via appen.
Stämningsbelysning ”Moodlight”
Du kan ställa in stämningsbelysningen ”Moodlight” i appen. Du kan välja mellan tio olika förinställda ”Moodlight”-program i appen
(alla med ljusstyrkeinställning och timer). När du har aktiverat ett Moodlight-program tänds en stämningsbelysning med färgväxling.
De förinställda Moodlight-programmen kan enbart ställas in via appen.
OBSERVERA
Stämningsbelysningen Moodlight och appen ”beurer LightUp” är inga medicintekniska produkter. Inställningarna för dagsljusfunk-
tion ska göras på produkten!
7. ANVÄNDNING
1
Anslut nätdelen till eluttaget.
2 Slå på lampan
Tryck på av/på-knappen.
3 Timer för LED-visning
Dagsljuslampan TL 100 visar den aktuella behandlingslängden via fem lampor (lysdioder).
Behandlingstiden kan ställas in i följande fem nivåer.
Första gången lampan kopplas in är timerfunktionen inte aktiverad. Lampan lyser bara tills den släcks igen eller tills en
behandlingstid ställs in (timer= 0 min).
För att kunna använda timern ställer man in önskad nivå från 1–5 med hjälp av plus/minus-knapparna (+/−). Vid nivå 1
ställs en behandlingstid på 15 minuter in. Så här fungerar de övriga nivåerna:
Efter denna behandlingstid släcks lampan automatiskt. Om du vill inaktivera timerfunktionen kan du trycka på minusk-
nappen (-) tills lysdioderna har släckts.
Behandlingstid Antal tända lampor
15 minuter 1
30 minuter 2
45 minuter 3
90 minuter 4
120 minuter 5
background
78
4 Inställning av ljusstyrka
Dagsljuslampan TL 100 har tio nivåer för ljusstyrka. Önskad nivå på ljusstyrkan kan ställas in med hjälp av plus/mi-
nus-knapparna (+/−) på sidan. Denna nivå bör under behandling vara inställd på en nivå som är behaglig för ögonen.
När produkten stängs av sparas den senast inställda nivån. Nästa gång produkten kopplas in startar den åter med den
sparade inställningen för ljusstyrka.
OBSERVERA
Produkten kan även användas som läslampa upp till nivå 5.
5
Behandla med ljuset
Sätt dig så nära lampan som möjligt, på ett avstånd av mellan 10 och 40 cm. Du kan fortsätta med dina sysslor som
vanligt under behandlingen. Du kan läsa, skriva, prata i telefon osv.
Titta med jämna mellanrum kort direkt in i ljuset, så att det kan tas upp och få eekt via ögonen/näthinnan.
Du kan använda dagsljuslampan så ofta du vill. Behandlingen blir dock eektivast om du utför ljus behandlingen minst
sju dagar i rad och enligt tidsangivelserna.
Behandlingen ger bäst eekt mellan kl. 6 och 20. Vi rekommenderar att du utför behandlingen två timmar varje dag.
Titta inte direkt in i ljuset under hela behandlingstillfället eftersom det kan orsaka irritation av nät hinnan.
Börja med en kortare behandling och öka sedan tiden allt eftersom under en vecka.
OBSERVERA
Efter de första användningstillfällena kan ögonsmärtor och huvudvärk uppstå. Detta sker normalt inte när du fortsätter
behandlingen, eftersom nervsystemet har vant sig vid den nya stimuleringen.
6 Observera följande
För en användning uppgår det rekommenderade avståndet till mellan 10 och 40 cm mellan ansiktet och lampan.
Behandlingstiden beror på avståndet:
Lux Avstånd Bruksvarighet
10.000 ca. 10 cm 0,5 timmar
5.000 ca. 25 cm 1 timmar
2.500 ca. 40 cm 2 timmar
I allmänhet gäller att
Ju närmare ljuskällan man är, desto kortare blir användningstiden.
7 Ljusbehandling under längre tid
Upprepa behandlingen under den ljusfattiga delen av åren minst sju på varandra följande dagar, eller längre beroende på
individuellt behov. Behandlingen bör helst utföras på morgonen.
8 Släcka lampan
Tryck på av/på-knappen. Lamporna släcks. Dra ut nätdelen från eluttaget.
VAR FÖRSIKTIG
Lampan är varm efter användning. Låt lampan svalna tillräckligt länge innan du ställer undan den och/eller packar ned
den!
9 Stämningsbelysning med färgväxling ”Moodlight”
Som ett alternativ till vanligt dagsljus har dagsljuslampan TL 100 även en funktion för stämningsbelysning med färgväx-
ling.
Håll ned PÅ/AV-knappen i cirka två sekunder. Stämningsbelysning med färgväxling aktiveras. Du kan även här ställa
in timer och ljusstyrka precis som vid normal dagsljusbehandling. Om du vill inaktivera stämningsbelysningen med
färgväxling igen håller du in PÅ/AV-knappen en gång till i två sekunder.
Om du vill visa ett färgljus permanent under färgväxlingen trycker du kort på PÅ/AV-knappen. Tryck en gång till på PÅ/
AV-knappen för att stänga av det permanenta färgljuset.
8. RENGÖRING OCH SKÖTSEL
Produkten ska rengöras med jämna mellanrum.
VAR FÖRSIKTIG
Se till att inget vatten kommer in i produkten.Före varje rengöring måste produkten stängas av, kopplas bort från nätet och
kylas av.
Diska inte produkten i diskmaskin!Rengör den med en lätt fuktad trasa.
Använd inga starka rengöringsmedel och håll aldrig produkten under eller i vatten.Produkten får inte beröras med fuktiga hän-
der när den är ansluten. Inget vatten får sprutas på produkten. Produkten får enbart användas när den är helt torr.
9. FÖRVARING
Om du inte ska använda produkten under en längre tid ska den förvaras frånkopplad i en torr miljö och utom räckhåll för barn.
background
79
Se de förvaringsvillkor som finns angivna i kapitlet „Tekniska specifikationer“.
Det tar ungefär 30 minuter från det att produkten förvarats i den lägsta omgivningstemperaturen för förvaring på -20°C tills
produkten kan användas normalt igen vid en omgivningstemperatur på 20°C.
Det tar ungefär 30 minuter från det att produkten förvarats i den högsta omgivningstemperaturen för förvaring på 50°C tills
produkten kan användas normalt igen vid en omgivningstemperatur på 20°C.
10. ÅTERVINNING
Av miljöskäl får produkten inte kastas i hushållsavfallet. Lämna den i stället till en återvinningscentral. Produkten ska avyt-
tras i enlighet med EG-direktivet om avfall som utgörs av eller innehåller elektriska eller elektroniska produkter – WEEE.
Om du har frågor som rör avfallshantering kan du vända dig till ansvarig kommunal myndighet.
11. VAD GÖR JAG OM PROBLEM UPPSTÅR?
Problem Möjliga orsaker Åtgärd
Produkten tänds
inte.
Startknapp inaktiverad. Tryck på startknappen.
Ingen ström. Anslut nätdelen korrekt.
Ingen ström. Nätdelen är defekt. Kontakta kundtjänst eller återför-
säljaren.
Lysdiodernas livslängd har överskridits.
Lysdioderna defekta.
Kontakta vår kundtjänst eller en auktoriserad återförsäl-
jare om produkten behöver repareras.
12. TEKNISKA SPECIFIKATIONER
Modellnr TL 100
Mått (B × H × L) 366 × 335 × 203 mm
Vikt 1 130 g (ca 1 243 g med nätdel)
Belysningselement Lampa
Vit våglängd 410 – 800 nm
Maximal belysningskapacitet 67,24 mW/m²
Eekt 36 watt
Ljusstyrka: 10 000 Lux (Avstånd ca. 10 cm)
Strålning Strålningen som ligger utanför det synliga området (infraröd strålning och UV-strålning)
är så låg att den inte är skadlig för huden eller ögonen.
Driftsförhållanden +5 till +35 °C, 15–90 % relativ luftfuktighet och tryckområde 86–106 kPa
Förvaringsvillkor -20 till +50 °C, 15–90 % relativ luftfuktighet och tryckområde 86–106 kPa
Produktklassificering Extern strömförsörjning, skyddsklass II, IP21
LED-lampans färgtemperatur 5 300 Kelvin (+/− 300 K)
Tillbehör Nätdel, bruksanvisning
Frekvensband 2402 – 2480 MHz
Sändningseekt max. – 7.13 dBm
Tekniska ändringar förbehålles.
Serienumret står på apparaten eller i batterifacket.
Vi intygar härmed att denna produkt uppfyller kraven i EU:s RED-direktiv 2014/53/EU. Kontakta oss på den angivna serviceadres-
sen om du vill ha mer information, t.ex. en EG-försäkran om överensstämmelse.
Produkten uppfyller kraven i EU-direktiven för medicintekniska produkter – 93/42/EEC och 2007/47/EC – samt den tyska medicin-
produktlagen (Medizinproduktegesetz).
Information om elektromagnetisk kompatibilitet
Produkten uppfyller EU-direktiven för medicintekniska produkter 93/42/EEG (therapy-inställningen), den tys-
ka medicinproduktlagen (Medizinproduktegesetz) samt kraven i den europeiska standarden EN 60601-1-2
(överensstämmelse med CISPR-11, IEC 61000-3-2, IEC 61000-3-3, IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-4, IEC 61000-
4-5, IEC 61000-4-6, IEC 61000-4-8, IEC 61000-4-11) och omfattas av särskilda försiktighetsåtgärder avseende elektromagnetisk
kompatibilitet.
Produkten kan användas i alla miljöer som anges i bruksanvisningen, däribland i hemmiljö.
Produkten kan eventuellt endast i begränsad omfattning användas i närheten av elektromagnetiska störningar. Det kan t.ex. inne-
bära att felmeddelanden visas eller att displayen/produkten slutar fungera.
Undvik att använda den här produkten i omedelbar närhet av andra produkter eller med andra produkter staplade på varandra
eftersom det kan leda till felaktig drift. Om det ändå är nödvändigt att använda produkten på det ovan beskrivna sättet ska den här
produkten och de andra produkterna hållas under uppsikt för att säkerställa att de fungerar som de ska.
Användning av andra tillbehör än dem som tillverkaren av den här produkten har angett eller tillhandahållit kan leda till förhöjd elek-
tromagnetisk strålning eller minskad elektromagnetisk immunitet hos produkten, vilket kan innebära att den inte fungerar korrekt.
background
80
Om dessa anvisningar inte följs kan det leda till att produktens prestanda minskar.
13. NÄTDEL
Modellnr MP 45 – 240150 – AG
Tillverkare Mitra Power Solutions Co., LTD
Ingång 100–240 V ~ 50/60 Hz
Utgång 24 V likström, 1.5 A, enbart tillsammans med TL 100
Skydd Produkten är dubbelt skyddsisolerad.
Likströmsanslutningens polaritet
Klassificering IP22, skyddsklass II
Förväntade livslängd 3 år
14. GARANTI / SERVICE
Mer information om garantin och garantivillkoren hittar du i den medföljande garantifoldern.
Med reservation för fel och ändringar
background
81
NORSK
Innhold
1. BLI KJENT MED PRODUKTET
Kjære kunde!
Det gleder oss at du har valgt et av våre produkter. Vårt navn står for høyverdige og inngående testete kvalitetsprodukter innenfor
områdene varme, vekt, blodtrykk, kroppstemperatur, puls, myk terapi, massasje og luft.
Vennlig hilsen
Beurer-teamet
Hvorfor bruke dagslys?
Tiltenkt bruk
Den tiltenkte bruken av lysterapilampen er å gi en lyskilde som tilbyr en slags “lysterapifunksjon” der det kunstige lyset vil gi bruke-
ren en følelse av å slappe av eller hjelpe dem med å lette depresjon eller behandle sesongavhengig depresjon. Mange mennesker
opplever jevnlig mangel på energi i løpet av dagen. Dette produktet kan gi dem mer energi ved å undertrykke søvnhormonene i
kroppen.
Det blir merkbart færre lystimer idet vi går mot høst, og mye av vinterhalvåret blir tilbrakt innendørs. Dette kan føre til lysmangel.
Såkalt vinterdepresjon. Vinterdepresjonen kan gi seg utslag i f.eks.:
Ubalanse Økt søvnbehov
Nedtrykthet Manglende matlyst
Manglende energi og tiltakslyst Konsentrasjonsvansker
Generelt ubehag
Årsaken til at disse symptomene oppstår, er at vi får for lite av det livsviktige (sol)lyset og dermed kommer i ulage. Sollyset styrer
indirekte produksjonen av melatonin, som kun avgis til blodet når det er mørkt. Dette hormonet forteller kroppen at det er tid for
søvn. I solfattige perioder er det derfor økt produksjon av melatonin. Det gjør at det er tungt å stå opp, fordi kroppsfunksjonene er
kjørt ned. Dersom dagslyslampen brukes straks etter du har våknet om morgenen, altså så tidlig som mulig, kan produksjonen av
melatonin avsluttes slik at du kommer i en positiv stemning.
Også produksjonen av lykkehormonet serotonin forhindres av lysmangel, som også vesentlig påvirker vårt velvære. Ved bruk av
lys dreier det seg altså om kvantitative endringer av hormoner og signalstoer i hjernen, som påvirker våre følelser og velvære.
Dagslyslampene fungerer som erstatning for naturlig sollys og motvirker den hormonelle ubalansen vi kjenner som vinterdepresjon.
Dagslyslamper brukes allerede som medisinsk utstyr for behandling mot vinterdepresjoner. Dagslyslampene simulerer dagslys
med en intensitet på over 10.000 lux. Dette lyset kan påvirke kroppen og dempe eller forebygge symptomer på lysmangel. Vanlig
elektrisk lys er derimot altfor svakt til å ha eekt på hormonbalansen. I et godt belyst kontor er f.eks. belysningsstyrken ikke mer
enn knappe 500 lux.
Leveringsomfang:
Dagslyslampe
Denne bruksanvisningen
Nettadapter
Hurtigveiledning
2. TEGNFORKLARING
Det brukes følgende symboler på selve enheten, i bruksanvisningen, på emballasjen og på enhetens merking:
ADVARSEL
Indikerer en mulig truende fare. Hvis den ikke unngås, kan det
føre til dødsfall eller alvorlige personskader.
FORSIKTIG
Indikerer en mulig truende fare. Hvis den ikke unngås, kan
det føre til lette eller mindre personskader.
VARSEL
Indikerer en mulig skadelig situasjon. Hvis den ikke unngås, kan
det føre til skade på enheten eller noe i omgivelsene.
B
A
Merking for å identifisere emballasjematerialet.
A = materialforkortelse, B = materialnummer:
1-7 = kunststo, 20-22 = papp og papir
1. Bli kjent med produktet ...................................................81
2. Tegnforklaring .................................................................. 81
3. Merknader .......................................................................82
4. Produktbeskrivelse ..........................................................83
5. Før bruk ...........................................................................83
6. App-funksjoner „beurer LightUp“ ....................................84
7. Betjening .........................................................................84
8. Rengjøring og vedlikehold av apparatet .......................... 85
9. Oppbevaring ....................................................................85
10. Kassering ......................................................................86
11. Hva skal gjøres ved problemer? .................................... 86
12. Tekniske data.................................................................86
13. Nettadapter ...................................................................87
14. Garanti / Service ............................................................87
background
82
CE-merking
Dette produktet oppfyller kravene til gjeldende
europeiske og nasjonale retningslinjer.
Produktinformasjon
Henvisning til viktig informasjon
Produsent Serienummer
Klasse II-enhet
Likestrøm
Enheten er bare egnet for likestrøm
Følg instruksjonene
Les instruksjonene før du starter arbeidet og / eller
bruker enheten eller maskinen
Av / Pa
Operating
Tillatt lagringstemperatur og -luftfuktighet
Storage
Tillatt driftstemperatur og -luftfuktighet
Elektriske apparater skal ikke kastes i husholdning-
savfallet
IP21
Beskyttet mot faste fremmedlegemer med
diameter på 12,5 mm og større, og mot vertikalt
dryppvann
Skill produktet og emballasjekomponentene, og
kast dem i henhold til gjeldende bestemmelser.
Medisinprodukt
Artikkelnummer Produksjonsdato
Autorisert representant i det europeiske fellesskap Sveitsisk autorisert representant
3. MERKNADER
Les grundig gjennom denne bruksanvisningen, oppbevar den for senere bruk, sørg for at den er tilgjengelig for andre brukere og
følg instruksjonene.
Sikkerhetsanvisninger
ADVARSEL
Dagslyslampen skal bare benyttes for bestråling av menneskekroppen.
Kontroller før bruk at apparatet og tilbehøret ikke har synlige skader og at all emballasje er fjernet. Ikke bruk apparatet hvis du
tror det kan være skadet. Henvend deg i stedet til din lokale forhandler eller kontakt kundeservice.
Pass også på at dagslyslampen står støtt.
Apparatet skal kun kobles til den nettspenningen som er angitt på typeskiltet.
Ikke legg apparatet i vann, og ikke bruk det i våtrom.
Skal ikke brukes på hjelpeløse personer, barn under 6 år eller personer som ikke kan føle varme (personer med sykdomsfrem-
kalte hudforandringer), etter bruk av smertestillende medisiner, alkohol eller rusmidler.
Hold barn unna emballasjen (fare for kvelning).
Apparatet skal ikke tildekkes eller pakkes ned i varm tilstand.
Trekk alltid ut nettadapteren og la apparatet kjøle seg ned før du berører det.
Du må ikke ta på apparatet med fuktige hender når apparatet er på; det må ikke komme vannsprut på apparatet. Apparatet
skal kun brukes i helt tørr tilstand.
Påse at du er tørr på hendene når du setter inn og trekker ut strømadapteren og når du berører PÅ/AV-knappen.
Hold strømledningen unna varme gjenstander og åpen flamme.
Fare for kvelning på grunn av ekstra lang kabel.
Beskytt apparatet mot kraftige støt.
Ikke hold i adapterledningen når du trekker nettadapteren ut av stikkontakten.
Henvend deg til kundeservice eller forhandler ved skader på nettadapteren og huset, da spesialverktøy er påkrevd for repa-
rasjon.
Frakobling fra forsyningsnettet er bare garantert når nettadapteren er trukket ut av stikkontakten.
Ikke bruk apparatet i nærheten av brennbare narkosegass/luft-blandinger, oksygen eller nitrogenoksid.
Det skal ikke utføres noen form for kalibrering, forebyggende kontroll eller vedlikehold på dette apparatet.
Det er ikke mulig å reparere apparatet. Det inneholder ingen deler som brukeren kan reparere.
Det må ikke gjøre endringer på apparatet uten produsentens tillatelse.
Hvis det gjøres endringer på apparatet må det gjennomføres grundige tester og kontroller for å kunne garantere sikkerheten
ved fortsatt bruk av apparatet.
Ikke plasser apparatet slik at det er vanskelig å koble det fra strømnettet.
Kontroller alltid før bruk at apparatet er i feilfri stand. Ikke bruk apparatet hvis det er skadet. Kontinuerlig bruk av en skadet
enhet kan være farlig og føre til personskader eller uønskede resultater.
Huset består hovedsakelig av PC/ABS. Ta hensyn til mulige allergiske reaksjoner på disse stoene.
Denne enheten bør ikke brukes av barn under 6 år grunnet fare for innånding eller svelging av små deler, og kontakt skader fra
å ikke følge instruksjonene.
background
83
Det er ikke tillatt å bruke tilbehør, avtagbare deler og materialer som ikke er beskrevet i bruksanvisningen.
For å unngå fare for brann eller brannskader må ikke utstyret etterlates uten tilsyn når det er slått på.
Dette utstyret er ikke ment for bruk av personer med reduserte fysiske, sensoriske eller mentale evner, eller mangel på erfaring
og kunnskap, med mindre de er under tilsyn eller har fått opplæring i bruk av utstyret for å unngå risiko for brann eller branns-
kader.
Barn må holdes under oppsyn for å sikre at de ikke leker med utstyret, for å unngå fare for brann og brannskader.
Vann og elektrisitet er en farlig kombinasjon!
For å unngå fare for elektrisk støt
- ikke bruk dette utstyret i våte omgivelser (f.eks. på badet eller i nærheten av en dusj eller et svømmebasseng),
- ikke la vann renne inn i apparatet.
Hvis stikkontakten som brukes til å drive utstyret har dårlige tilkoblinger, blir støpselet til utstyret varmt. Pass på at du kobler
utstyret til en riktig installert stikkontakt for å unngå fare for brann og brannskader.
Ikke utsett utstyret for kraftige støt, for å unngå risiko for skade på lampen.
Trekk alltid ut støpselet etter bruk og i tilfelle strømbrudd for å unngå risiko for skade på utstyret.
Generelle råd
FORSIKTIG
Ved inntak av medikamenter som smertestillende, blodtrykksenkende og antidepressiva, bør du før bruk av dagslyslampen
først drøfte det med legen.
Mennesker med sykdom på netthinnen skal før bruk av dagslyslampen undersøkes av øyelege, på samme måte som diabe-
tikere.
Skal ikke brukes ved øyesykdommer som grå stær, grønn stær, generelle skader på synsnerven og betennelser i øyeeplet.
Hvis du har noen helsemessige betenkeligheter, må du spørre legen til råds!
Fjern all emballasje før apparatet tas i bruk.
Lyskilden er unntatt fra garantien.
Enheten bør være plassert på en jevn grunn og holdes vekk fra områder tilgjengelig for husdyr og barn.
Reparasjon
FORSIKTIG
Ikke åpne apparatet. Vennligst ikke forsøk å reparere apparatet på egenhånd. Dette kan føre til alvorlige personskader. Brytes
denne regelen, blir garantien ugyldig.
Kontakt kundeservice eller en autorisert forhandler hvis apparatet må repareres.
På oppfordring kan produsenten tilby kretsskjema, komponentliste, beskrivelse, kalibreringsdetaljer, annen nødvendig infor-
masjon for å hjelpe vedlikeholdspersonalet med å reparere medisinsk utstyr som kan repareres av produsentens utpekte
vedlikeholdspersonell.
4. PRODUKTBESKRIVELSE
Oversikt
1. Lysskjerm
2. Tidsinnstilling
3. LED-display tidsinnstilling
4. LED for Bluetooth
®
5. Lysstyrkeinnstilling (dimmer)
6. AV/PÅ-knapp
7. Kontakt for nettadapter
Systemkrav:
– iOS ≥ 14.0, AndroidTM ≥ 8.0
Bluetooth
®
≥ 4.0
5. FØR BRUK
Ta apparatet ut av folien. Kontroller apparatet for skader og feil. Hvis det fastslås skader eller feil på apparatet, skal det ikke tas i
bruk og du må kontakte kundeservice eller din leverandør.
Plassering
Plasser apparatet på et jevnt underlag. Plasseringen skal velges slik at avstanden fra apparatet til brukeren er mellom 10 og 40
cm. Da har lampen optimal virkning. Husk at det må være stikkontakt i nærheten. Legg nettkabelen på en slik måte at ingen kan
snuble i den.
1
2
3
4
5
6
7
background
84
Strømforsyning
FORSIKTIG
Dagslyslampen skal kun brukes sammen med nettadapteren som er beskrevet her, for å unngå mulige skader på dagslyslampen.
1. Koble nettadapteren til kontakten på baksiden av dagslyslampen. Strømadapteren skal kun kobles til nettspenningen som er
angitt på typeskiltet.
2. Når du er ferdig med å bruke dagslyslampen, kobler du først nettadapteren fra stikkontakten og deretter fra dagslyslampen.
App-tilkobling
Du kan styre alle funksjoner på apparatet ved hjelp av appen „beurer LightUp“ på en smartelefon.
For å kunne styre funksjonene på apparatet via appen, gå frem som følger:
1. Kontroller at smartelefonen din er koblet til Internett og at dagslyslampen er slått på.
2. Last ned appen „beurer LightUp“ i Apple App Store (iOS) eller Google Play (Android).
VARSEL
Avhengig av innstillingen for smarttelefonen kan det være tilleggskostnader for internettforbindelsen eller data overføringen.
3. Åpne „beurer LightUp“-appen og følg instruksene.
4. Velg apparatet ”TL 100” i innstillingene i appen. Du kan nå via appen stille inn dagslys eller stemningslys ”Moodlight” (ved
hjelp av lysstyrkeinnstilling og timer).
5. VSå snart dagslyslampen er koblet til smarttelefonen, tennes den blå Bluetooth
®
-LED-en på dagslyslampen.
6. APP-FUNKSJONER „BEURER LIGHTUP“
Når du har lastet ned appen „beurer LightUp“ og dagslyslampen er koblet til en smarttelefon via Bluetooth
®
(se kapittel „Før bruk“)
kan du styre dagslys og stemningslys „Moodlight“ via appen.
Dagslys
I appen kan du slå dagslys på eller av. Videre kan du i appen stille inn lyshet og en tidsinnstilling for dagslyset.
Stemningslys „Moodlight“
I appen kan du stille inn stemningslys „Moodlight“. Her kan du i appen velge mellom ti forinnstilte „Moodlight“-scener (ved hjelp av
lysinnstilling og timer). Dersom du har aktivert en „Moodlight“-scene, starter stemningslys med fargeskifte.
De forinnstilte „Moodlight“-scenene kan du bare stille inn via appen.
VARSEL
Både ved stemningslys „Moodlight“ og ved appen „beurer LightUp“ dreier det seg om et medisinsk produkt. Innstilling til dagslys-
funksjon skal gjøres på apparatet!
7. BETJENING
1
Sett nettadapteren inn i kontakten.
2 Slå på lampen
Trykk på av/på-knappen.
3 LED-display/tidsinnstilling
Dagslyslampen TL 100 viser den gjeldende behandlingstiden ved hjelp av 5 LED-er.
Behandlingstiden kan stilles inn på forskjellige 5 trinn.
Når lampen slås på for første gang, er tidsinnstillingsfunksjonen ikke aktivert. Lampen lyser helt til den blir slått av igjen,
eller til det stilles inn en behandlingstid (tidsinnstilling = 0 min).
For å bruke tidsinnstillingen stiller man inn ønsket trinn fra 1 til 5 med knappene +/−. I trinn 1 er behandlingstiden 15
minutter. De andre trinnene vises som i tabellen nedenfor:
Etter denne behandlingstiden slås lampen automatisk av. Hvis du vil deaktivere tidsinnstillingsfunksjonen, kan du trykke
på -knappen til LED-ene slukner.
Behandlingstid Antall lysende LED-er
15 minutter 1
30 minutter 2
45 minutter 3
90 minutter 4
120 minutter 5
background
85
4 Lysstyrkeinnstilling
Dagslyslampen TL 100 har 10 lysstyrketrinn. Ved hjelp av knappene +/− på siden kan du stille inn ønsket lysstyrketrinn –
dette trinnet bør stilles inn slik at det føles behagelig for øynene under behandlingen. Når lampen slås av, lagres det sist
innstilte trinnet. Neste gang du slår på apparatet, starter det med det lagrede lysstyrketrinnet.
VARSEL
Apparatet kan brukes som leselampe inntil trinn 5.
5
Nyte lyset
Sett deg så nært lampen som mulig, mellom 10 cm og 40 cm. Under bruken kan du utføre dine vanlige aktiviteter. Du kan
lese, skrive, snakke i telefonen etc.
Se stadig kort direkte på lampen, da opptak og virkning skjer via øynene og netthinnen.
Du kan bruke dagslyslampen så ofte du vil. For å oppnå best mulig eekt bør du imidlertid fullføre den anbefalte lysbe-
handlingen hver dag i minst 7 dager etter hverandre.
Behandlingen er mest eektiv mellom klokken 06 og klokken 20 og bør ha en varighet på to timer daglig.
Men se ikke direkte inn i lampen gjennom hele brukstiden, det kan kanskje føre til overreaksjon i netthinnen.
Begynn med kortere lystid, som du så øker i løpet av en uke.
VARSEL
Etter første gangs bruk kan du merke smerter i øyne og hode, det vil gi seg ved senere bruk etter som nervesystemet
venner seg til den nye påvirkningen.
6 Hva må du passe på
Ved bruk er den anbefalte avstanden mellom ansikt og lampe 10 cm – 40 cm.
Anbefalt lysbehandlingstid avhenger av avstanden:
Lux Avstand Bruksvarighet
10.000 ca. 10 cm 0,5 timer
5.000 ca. 25 cm 1 timer
2.500 ca. 40 cm 2 timer
Tommelfingerregel:
Desto nærmere du sitter lyskilde, desto kortere brukstid.
7 Nyt lyset over en lengre tidsperiode
Gjenta bruken i den mørke årstiden i minst 7 dager etter hverandre, eller også i lengre tid etter individuelle behov. Du bør
helst foreta behandlingen i morgentimene.
8
Slå av lampen
Trykk på av/på-knappen. LED-ene slukner. Trekk støpslet ut av stikkontakten.
FORSIKTIG
Lampen er varm etter bruk. La lampen først få kjøle seg ned før du flytter og/eller pakker den ned!
9 Stemningslys med vekslende farger „Moodlight“
Som alternativ til normalt dagslys har dagslyslampen TL 100 også stemningslys med fargeveksling.
Hold av/på-knappen inne i to sekunder. Stemningslys med vekslende farger tennes. Du kan her som også ved normalt
dagslys stille inn tiden og lysstyrken. Hold på/av-knappen inne i ett sekund for å slå av stemningslyset med vekslende
farger igjen.
Hvis du under fargespillet ønsker å la én farge lyse hele tiden, kan du gjøre dette ved å trykke kort på av/på-knappen. For å
slå av fargelyset permanent, trykker du en gang til på av/på-knappen .
8. RENGJØRING OG VEDLIKEHOLD AV APPARATET
Apparatet bør rengjøres med jevne mellomrom.
FORSIKTIG
Pass på at det ikke kommer vann inn i apparatet!Før rengjøring må apparatet slås av, kobles fra strømnettet og avkjøles.
Apparatet kan ikke rengjøres i oppvaskmaskin! Rengjør lampen med en lett fuktet klut.
Ikke bruk kaustiske rengjøringsmidler. Obs! Apparatet skal aldri nedsenkes i vann.Du må ikke ta på apparatet med fuktige hen-
der når apparatet er på; det må ikke komme vannsprut på apparatet. Apparatet skal kun brukes i helt tørr tilstand.
9. OPPBEVARING
Hvis apparatet ikke skal brukes i et lengre tidsrom, skal det oppbevares med strømmen frakoblet på et tørt sted og utenfor barns
rekkevidde.
Overhold oppbevaringsbetingelsene som er angitt i „Tekniske data“.
background
86
Det tar omtrent 30 minutter fra den laveste omgivelsestemperaturen på -20 °C til å gjenoppta normal drift ved en omgivelses-
temperatur på 20 °C.
Det tar omtrent 30 minutter fra den høyeste omgivelsestemperaturen på 50 °C til å gjenoppta normal drift ved en omgivelses-
temperatur på 20 °C.
10. KASSERING
Av hensyn til miljøet skal apparatet etter endt levetid ikke kastes sammen med vanlig husholdningsavfall. Kassering skal
skje via aktuelle oppsamlingspunkter. Apparatet skal avhendes i henhold til WEEE-direktivet om elektrisk og elektronisk
avfall – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). Ved spørsmål må du henvende deg til ansvarlige kommunale
myndigheter.
11. HVA SKAL GJØRES VED PROBLEMER?
Problem Mulig årsak Løsning
Apparatet lyser
ikke.
Av/på-knappen er avslått. Slå på med Av/på-knappen.
Ingen strømtilførsel. Tilkoble nettadapteren korrekt.
Ingen strømtilførsel. Nettadapteren er defekt. Kontakt kundeservice eller din forhandler
Levetid for LEDer overskredet.
LEDer defekte.
Kontakt kundeservice eller en autorisert forhandler hvis apparatet må
repareres.
12. TEKNISKE DATA
Modellnr. TL 100
Dimensjoner (BHD) 366 x 335 x 203 mm
Vekt 1130 g (ca. 1243 g med strømadapter)
Lyskilde LED
Hvit bølgelengde 410 – 800 nm
Maksimal lysytelse 67,24 mW/m²
Eekt 36 watt
Lysstyrke 10.000 Lux (Avstand ca. 10 cm)
Stråling Strålingseekten utenfor synlig område (infrarødt og UV) er så lav at det ikke utgjør noen
fare for øyne og hud.
Driftsbetingelser +5 °C til +35 °C, 15-90 % relativ luftfuktighet og trykkområde 86 -106 kPa
Oppbevaring -20 °C til +50 °C, 15-90 % relativ luftfuktighet og trykkområde 86 -106 kPa
Produktklassifisering Ekstern strømforsyning, beskyttelsesklasse II, IP21
LED-enes fargetemperatur 5300 Kelvin (+/− 300 K)
Tilbehør Strømadapter, bruksanvisning
Frekvensbånd 2402 – 2480 MHz
Sendeeekt max. – 7.13 dBm
Med forbehold om tekniske endringer.
Serienummeret står på apparatet eller i batterirommet.
Apparatene kan drives med batterier eller strøm. Vi garanterer herved at dette produktet innfrir RED-direktivet 2014/53/EU (radiodi-
rektivet). Ta kontakt via den nevnte serviceadressen for å få mer detaljert informasjon om for eksempel CE-merkingen.
Produktet innfrir direktivene 93/42/EEC og 2007/47/EC samt loven om medisinsk utstyr.
Merknader om elektromagnetisk kompatibilitet
Apparatet oppfyller kravene i EUs medisinske enhetsdirektiv 93/42/EØF (terapiinnstilling), lov om medisinsk utstyr og den euro-
peiske standarden EN 60601-1-2 (i samsvar med CISPR-11, IEC 61000-3-2, IEC 61000-3-3, IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3, IEC
61000-4-4, IEC 61000-4-5, IEC 61000-4-6, IEC 61000-4-8, IEC 61000-4-11) og er underlagt spesielle forholdsregler angående
elektromagnetisk kompatibilitet.
Apparatet er beregnet for drift i alle omgivelser som er oppført i denne bruksanvisningen, inkludert i hjemmet.
Apparatet kan under visse omstendigheter bare brukes i begrenset omfang i nærheten av elektromagnetisk støy. Som følge av
dette kan det for eksempel forekomme feilmeldinger eller svikt i displayet/apparatet.
Unngå bruk av apparatet rett ved siden av andre apparater eller med andre apparater i stablet form. Det kan føre til funksjonsfeil.
Hvis det likevel er nødvendig å bruke apparatet som beskrevet ovenfor, må både dette apparatet og de andre apparatene un-
dersøkes, slik at man kan være sikker på at de fungerer som det skal.
Bruk av annet tilbehør enn det som er definert, eller stilt til rådighet av produsenten av apparatet, kan føre til økt elektromagnetisk
støy, eller redusert elektromagnetisk støymotstand og til feilaktig driftsmåte.
Dersom dette ikke overholdes, er det fare for at apparatet ikke virker som det skal.
background
87
13. NETTADAPTER
Modellnr. MP 45 – 240150 – AG
Produsent Mitra Power Solutions Co., LTD
Strøm inn 100–240 V ~ 50/60 Hz
Strøm ut 24 V DC, 1.5 A, kun i forbindelse med TL 100
Beskyttelse Apparatet er dobbelt verneisolert.
Polaritet på dc strømforsyning
Klassifisering IP22, beskyttelsesklasse II
Forventede levetid 3 år
14. GARANTI / SERVICE
Du finner detaljert informasjon om garantien og garantivilkårene i det medfølgende garantiarket.
Med forbehold om feil og endringer
background
88
SUOMI
Sisältö
1. TIETOA TUOTTEESTA
Hyvä asiakas
Kiitos, että valitsit valikoimaamme kuuluvan tuotteen. Beurer edustaa korkealaatuisia ja perusteellisesti tutkittuja tuotteita, jotka
liittyvät seuraaviin teemoihin: lämpö, paino, verenpaine, kehon lämpötila, syke, pehmeät hoitomuodot, hieronta ja ilma.
Ystävällisin terveisin
Beurer-tiimi
Miksi käyttäisin kirkasvalolamppua?
Käyttötarkoitus
Kirkasvalolampun tarkoituksena on antaa valohoitoa, jossa keinotekoinen valoympäristö rentouttaa käyttäjää ja auttaa helpottama-
an masennusta tai hoitaa kaamosmasennusoireita. Monet ihmiset tuntevat usein itsensä väsyneiksi koko päivän ajan, jolloin tämä
tuote voi virkistää ja antaa lisää energiaa vaimentamalla unihormonin vaikutusta kehossa.
Syksyisin auringonvalon vähetessä ja ihmisten pysytellessä enimmäkseen sisätiloissa talvikuukausien ajan voi ilmetä ikäviä valon
puutteesta johtuvia oireita. Näitä kutsutaan yleisesti ”kaamosmasennukseksi”. Oireet voivat ilmetä erilaisina:
Mielialan vaihtelu Lisääntynyt unen tarve
Alakuloinen mieliala Ruokahaluttomuus
Uupumus ja voimattomuus Keskittymishäiriöt
Yleinen huonovointisuus
Syy näiden oireiden esiintymiseen on valon ja etenkin auringonvalon elintärkeä ja suora vaikutus ihmisen hyvinvointiin. Auringonva-
lo vaikuttaa epäsuorasti melatoniinin tuotantoon. Melatoniinihormonia erittyy vereen vain pimeällä, ja se ilmoittaa elimistölle, että on
nukkumaanmenoaika. Melatoniinin eritys lisääntyy kuukausina, jolloin auringonvaloa on vähemmän. Aamulla herääminen voi olla
vaikeampaa, sillä elintoiminnot ovat hidastuneet. Jos kirkasvalolamppua käytetään heti aamuherätyksen jälkeen (mahdollisimman
varhain), melatoniinin eritys voidaan keskeyttää ja näin edistää myönteisen mielialan kehittymistä.
Lisäksi valon puute estää serotoniinin eli niin sanotun onnellisuushormonin tuotantoa. Serotoniini vaikuttaa ratkaisevasti ihmisen
hyvinvoinnin tunteeseen. Valohoito vaikuttaa siis aktiviteettitasoa, tunteita sekä hyvinvointia säätelevien hormonien ja aivojen vä-
littäjäaineiden määrään. Kirkasvalolamput vaikuttavat hormonaalista epätasapainoa vastaan luomalla sopivan korvikkeen luonnol-
liselle auringonvalolle.
Lääketieteessä kirkasvalolamppuja käytetään valoterapiassa taisteltaessa valon puutteesta johtuvia oireita vastaan. Kirkasvalo-
lamput simuloivat yli 10.000 luksin päivänvaloa. Tämä valo voi vaikuttaa ihmisruumiiseen sekä ennaltaehkäisevästi että hoitavasti.
Tavallinen sähkövalo sitä vastoin ei ole teholtaan riittävä vaikuttaakseen hormonitasapainoon. Esimerkiksi hyvin valaistussa toimis-
tossa valaistuksen voimakkuus yltää vain 500 luksin tasolle.
Pakkauksen sisältö:
Kirkasvalolamppu
Tämä käyttöohje
Verkkolaite
Pikaohje
2. MERKKIEN SELITYKSET
Laitteessa, sen käyttöohjeessa, pakkauksessa ja tyyppikilvessä käytetään seuraavia symboleita:
VAROITUS
Kuvaa mahdollisesti uhkaavaa vaaraa. Jos varoitusta ei noudate-
ta, seurauksena voi olla kuolema tai erittäin vakava loukkaan-
tuminen.
HUOMIO
Kuvaa mahdollisesti uhkaavaa vaaraa. Jos varoitusta ei
noudateta, seurauksena voi olla lievä tai vähäinen loukkaan-
tuminen.
HUOMAUTUS
Kuvaa mahdollisesti haitallista tilannetta. Jos varoitusta ei nou-
dateta, laite tai jokin sen ympäristössä voi vaurioitua.
B
A
Pakkausmateriaalin tunnistusmerkintä.
A = materiaalin lyhenne, B = materiaalinumero:
1–7 = muovit, 20–22 = paperi ja pahvi
1. Tietoa tuotteesta .............................................................88
2. Merkkien selitykset ..........................................................88
3. Ohjeita .............................................................................89
4. Laitteen kuvaus ...............................................................90
5. Käyttöönotto ....................................................................90
6. ”beurer LightUp” -sovelluksen toiminnot ........................91
7. Käyttö ..............................................................................91
8. Laitteen puhdistus ja hoito ..............................................92
9. Varastointi ........................................................................92
10. Hävittäminen ................................................................93
11. Ongelmien ratkaisu ........................................................93
12. Tekniset tiedot ...............................................................93
13. Verkkolaite .....................................................................94
14. Takuu / Huolto ...............................................................94
background
89
CE-merkintä
Tämä tuote täyttää voimassa olevien eurooppalais-
ten ja kansallisten määräysten vaatimukset.
Tuotetietoa
Huomautus tärkeistä tiedoista
Valmistaja Sarjanumero
Suojausluokan II laite
Tasavirta
Laite sopii ainoastaan käyttöön tasavirralla
Noudata ohjetta
Lue ohje ennen työskentelyn aloittamista ja/tai
laitteiden tai koneiden käyttöä
Virtapainike
Operating
Sallittu lämpötila ja ilmankosteus säilytyksen aikana
Storage
Sallittu lämpötila ja ilmankosteus käytön aikana
(Sähkö)laitetta ei saa hävittää tavallisen kotitalous-
jätteen seassa.
IP21
Suojattu kiinteiltä vierailta esineiltä, joiden hal-
kaisija on vähintään 12,5 mm, sekä pystysuora-
an tippuvalta vedeltä.
Irrota pakkauksen osat tuotteesta ja hävitä paikal-
listen määräysten mukaisesti.
Lääkinnällinen laite
Tuotenumero Valmistuspäivämäärä
Tasavirtaliittimen napaisuus Sveitsin valtuutettu edustaja
3. OHJEITA
Lue tämä käyttöohje huolellisesti ja noudata siinä annettuja ohjeita. Säilytä käyttöohje myöhempää tarvetta ja laitteen muita käyt-
täjiä varten.
Turvallisuusohjeita
VAROITUS
Kirkasvalolamppu on tarkoitettu ainoastaan ihmiskehon säteilyttämiseen.
Varmista ennen käyttöä, ettei laitteessa ja lisätarvikkeissa ole näkyviä vaurioita ja että kaikki pakkausmateriaalit on poistettu.
Jos olet epävarma laitteen kunnosta, lopeta laitteen käyttö ja ota yhteyttä jälleenmyyjään tai ilmoitettuun asiakaspalveluosoit-
teeseen.
Varmista, että kirkasvalolamppu on sijoitettu turvalliseen paikkaan.
Laitteen saa kytkeä ainoastaan verkkovirtaan, jonka jännite vastaa tyyppikilvessä ilmoitettua arvoa.
Älä upota laitetta veteen äläkä käytä sitä märkätiloissa.
Laitetta eivät saa käyttää fyysisesti, aisteiltaan tai henkisesti rajoittuneet tai kokemattomat ja taitamattomat henkilöt, alle 6-vu-
otiaat lapset, henkilöt, jotka eivät aisti lämpöä (henkilöt, joilla on sairauden aiheuttamia ihomuutoksia), eivätkä kipulääkkeiden,
alkoholin tai huumausaineiden alaisuudessa olevat henkilöt.
Pidä pakkausmateriaalit lasten ulottumattomissa (tukehtumisvaara).
Lämmennyttä laitetta ei saa peittää eikä säilyttää pakattuna.
Irrota verkkolaite ja anna laitteen jäähtyä ennen laitteen koskettamista.
Verkkovirtaan kytkettyyn laitteeseen ei saa koskea kosteilla käsillä, eikä laitteeseen saa roiskua vettä. Laitetta saa käyttää vain
sen ollessa täysin kuiva.
Kytke ja irrota verkkolaite ja koske virtapainikkeeseen vain kuivin käsin.
Kuristumisvaara tavallista pidemmän johdon vuoksi.
Pidä verkkojohto kaukana lämmönlähteistä ja avotulesta.
Suojaa laite kovilta iskuilta.
Älä irrota verkkolaitetta pistorasiasta virtajohdosta vetämällä.
Jos verkkolaite tai kotelo on vahingoittunut, ota yhteyttä asiakaspalveluun tai jälleenmyyjään, sillä korjaamiseen tarvitaan eri-
koistyökaluja.
Laite on irrotettu jakeluverkosta, kun verkkolaite on irrotettu pistorasiasta.
Älä käytä laitetta lähellä helposti syttyviä narkoosikaasuja, jotka ovat sekoittuneet ilmaan, happeen tai typpioksidiin.
Älä kalibroi laitetta tai suorita ehkäiseviä tarkastuksia tai huoltotoimenpiteitä.
Laitetta ei voi korjata itse. Se ei sisällä osia, jotka voisi korjata itse.
Älä tee laitteeseen muutoksia ilman valmistajan lupaa.
Jos laitetta on muunneltu, on suoritettava perusteellisia testejä ja tarkastuksia, jotta laitteen käyttö olisi turvallista myös jat-
kossa.
Älä koskaan sijoita laitetta niin, että sen irrottaminen virtalähteestä on hankalaa.
Varmista ennen jokaista käyttökertaa, että laite on moitteettomassa kunnossa. Lopeta laitteen käyttö, mikäli se on vaurioitunut.
Vahingoittuneen yksikön pitkittynyt käyttö on vaarallista, ja se voi johtaa loukkaantumisiin tai muihin ei-toivottuihin tilanteisiin.
background
90
Kuori koostuu pääasiassa PC- ja ABS-muovista. Ota huomioon kyseisten materiaalien aiheuttamat mahdolliset allergiset re-
aktiot.
Laitetta ei saa käyttää alle 6-vuotiaisiin lapsiin, sillä pienten osien sisäänhengittäminen tai nielaiseminen voi aiheuttaa vaaran ja
käyttöohjeiden laiminlyönti voi aiheuttaa kosketusvammoja.
Ei ole sallittua käyttää sellaisia lisävarusteita, irrotettavia osia tai materiaaleja, joita ei ole mainittu käyttöohjeessa.
Älä jätä laitetta ilman valvontaa päällekytketyksi, jotta vältetään tulipalon tai palovammojen vaara.
Tätä laitetta ei ole tarkoitettu sellaisten henkilöiden käyttöön, joiden fyysiset, aistimukselliset tai henkiset kyvyt ovat heikenty-
neet tai joilta puuttuu kokemusta tai osaamista, ellei heitä valvota tai ellei heille ole annettu laitteen käyttöön liittyvää opastusta
tulipalon tai palovammojen välttämiseksi.
Tulipalo- ja palovammariskin välttämiseksi lapsia on valvottava ja on varmistettava, että he eivät leiki laitteella.
Vesi ja sähkö ovat vaarallinen yhdistelmä!
Sähköiskuvaaran välttämiseksi,
- älä käytä tätä laitetta märässä ympäristössä (esim. kylpyhuoneessa tai suihkun tai uima-altaan läheisyydessä),
- älä päästä vettä laitteeseen.
Jos laitteen virransyöttöön käytettävässä pistorasiassa on huonot liittimet, laitteen pistoke kuumenee. Varmista, että kytket
laitteen asianmukaisesti asennettuun pistorasiaan tulipalo- ja palovammavaaran välttämiseksi.
Älä altista laitetta voimakkaille iskuille, jotta lamppu ei vaurioidu.
Irrota pistoke pistorasiasta aina käytön jälkeen ja virtakatkoksen sattuessa, jotta laite ei vaurioidu.
Yleisiä ohjeita
HUOMIO
Kipua lieventäviä tai verenpainetta alentavia lääkkeitä tai masennuslääkkeitä käyttävien henkilöiden tulee keskustella kirkasva-
lolampun käytöstä lääkärin kanssa ennen laitteen käyttöönottoa.
Verkkokalvon sairautta tai diabetesta sairastavien henkilöiden tulee käydä silmälääkärin tutkimuksessa ennen kirkasvalolampun
käyttöönottoa.
Henkilöt, joilla on silmäsairaus tai näköhermon sairaus (esimerkiksi harmaa- tai viherkaihi) tai silmän lasiaisen tulehdus, eivät
saa käyttää laitetta.
Jos olet epävarma terveydentilastasi, käänny lääkärin puoleen.
Poista kaikki pakkausmateriaalit ennen laitteen käyttöä.
Kuluvat osat eivät kuulu takuun piiriin.
Laite tulisi asettaa vakaalle alustalle lasten ja lemmikkieläinten ulottumattomiin.
Korjaus
HUOMIO
Laitetta ei missään tapauksessa saa avata. Älä yritä korjata laitetta itse. Se voi aiheuttaa vakavia vammoja. Näiden ohjeiden
noudattamatta jättäminen johtaa takuun raukeamiseen.
Jos laite vaatii korjausta, käänny asiakaspalvelun tai valtuutetun jälleenmyyjän puoleen.
Valmistaja voi toimittaa pyynnöstä sähkökaavion, osaluettelon, kuvauksen, kalibrointiohjeet ja muita tarvittavia tietoja avuksi,
kun valmistajan valtuuttama huoltohenkilöstö korjaa lääkintälaitteiden korjattavissa olevia osia.
4. LAITTEEN KUVAUS
Yleiskatsaus
1. Kirkasvaloalue
2. Ajastinasetus
3. Ajastimen LED-valot
4. Bluetooth
®
-yhteyden LED-valo
5. Kirkkausasteen asettaminen
(himmennystoiminto)
6. Virtapainike
7. Verkkoliitäntä
Järjestelmävaatimukset:
– iOS ≥ 14.0, AndroidTM ≥ 8.0
Bluetooth
®
≥ 4.0
5. KÄYTTÖÖNOTTO
Poista laite muovista. Tarkista, onko laite vahingoittunut tai virheellinen. Jos laite on vahingoittunut tai viallinen, älä käytä sitä ja ota
yhteyttä asiakaspalveluun tai laitteen toimittajaan.
Laitteen asentaminen
Aseta laite tasaiselle pinnalle. Laite tulisi sijoittaa niin, että sen ja käyttäjän välillä on 10–40 cm tilaa. Silloin lampun vaikutusteho
on parhaimmillaan. Varmista, että laitteen sijoituspaikan lähellä on pistorasia. Aseta verkkojohto siten, ettei siihen voi kompastua.
1
2
3
4
5
6
7
background
91
Verkkoliitäntä
HUOMIO
Välttyäksesi kirkasvalolampun mahdolliselta vahingoittumiselta käytä sitä ainoastaan näissä ohjeissa mainitun verkkolaitteen kans-
sa.
1. Kytke verkkolaite sille tarkoitettuun, kirkasvalolampun takapuolella olevaan liittimeen. Verkkolaitetta saa käyttää ainoastaan
laitteen tyyppikilvessä ilmoitetulla verkkojännitteellä.
2. Kirkasvalolampun käytön jälkeen irrota verkkolaite ensin pistorasiasta ja vasta sitten itse lampusta.
Sovellukseen yhdistäminen
Kaikkia laitteen toimintoja voi ohjata myös älypuhelimeen asennettavalla ”beurer LightUp” -sovelluksella.
Voit ohjata laitteen toimintoja älypuhelimella, kun toimit seuraavalla tavalla:
1. Varmista, että älypuhelimesi on yhteydessä internetiin ja että kirkasvalolamppu on kytketty päälle.
2. Lataa ”beurer LightUp”-sovellus Apple App Store (iOS) tai Google Play (Android).
HUOMAUTUS
Älypuhelimen asetuksista riippuen internetin käytöstä tai tiedonsiirrosta voi aiheutua lisäkuluja.
3. Avaa ”beurer LightUp” -sovellus ja noudata ohjeita.
4. Valitse sovelluksen asetuksista laite ”TL 100”. Voit valita sovelluksesta kirkasvalon tai tunnelmavalon (”Moodlight”) sekä niiden
kirkkausasteen ja ajastintoiminnon.
5. Kun Bluetooth
®
-yhteys kirkasvalon ja älypuhelimen välillä on luotu, kirkasvalolampun sininen Bluetooth
®
-LED-valo syttyy.
6. ”BEURER LIGHTUP” -SOVELLUKSEN TOIMINNOT
Kun olet ladannut ”beurer LightUp” -sovelluksen ja yhdistänyt kirkasvalolampun Bluetooth®-yhteydellä älypuhelimeen (katso luku
„Käyttöönotto“), voit ohjata kirkas- ja tunnelmavaloa (”Moodlight”) sovelluksen kautta.
Kirkasvalo
Kirkasvalon voi kytkeä päälle ja pois päältä sovelluksen avulla. Lisäksi sovelluksella voi asettaa kirkasvalon kirkkausasteen ja
ajastintoiminnon.
Tunnelmavalo (”Moodlight”)
Tunnelmavalon (”Moodlight”) voi asettaa sovelluksen avulla. Sovelluksessa on valittavana kymmenen esiasetettua tunnelmavaloa
(sekä kirkkausaste ja ajastintoiminto). Kun olet valinnut tunnelmavalon, väriä vaihtava tunnelmavalo syttyy.
Esiasetetun tunnelmavalon voi valita ainoastaan sovelluksen kautta.
HUOMAUTUS
Tunnelmavalo (”Moodlight”) ja ”beurer LightUp” -sovellus eivät ole lääkintätuotteita. Kirkasvalotoiminnon asetukset tulisi tehdä
laitteessa!
7. KÄYTTÖ
1
Kytke verkkolaite pistorasiaan.
2 Lampun sytyttäminen
Paina virtapainiketta.
3 Ajastimen LED-valot
Kirkasvalolamppu TL 100 osoittaa hoidon keston viiden LED-valon avulla.
Hoidon keston voi säätää alla oleville viidelle asteelle.
Kun käynnistät lampun ensimmäistä kertaa, ajastintoiminto ei ole päällä. Lamppu palaa siihen asti, kunnes sammutat sen
tai kunnes asetettu hoitoaika on päättynyt (ajastin = 0 minuuttia).
Käyttääksesi ajastinta säädä haluttu aste 1–5 painikkeilla + ja -. Asteella 1 hoidon kesto on 15 minuuttia. Muut asteet
näytetään seuraavasti:
Hoitoajan loputtua lamppu sammuu automaattisesti. Jos haluat poistaa ajastimen käytöstä, paina painiketta -, kunnes
LED-valot ovat sammuneet.
Hoidon kesto Palavien LED-valojen määrä
15 minuuttia 1
30 minuuttia 2
45 minuuttia 3
90 minuuttia 4
120 minuuttia 5
background
92
4 Kirkkausasteen asettaminen
Kirkasvalolampussa TL 100 on 10 kirkkausastetta. Halutun kirkkausasteen voi säätää sivussa olevilla painikkeilla + ja -.
Säädä kirkkaus hoidon ajaksi silmää miellyttävälle asteelle. Laitteen sammuttamisen yhteydessä siihen tallentuu viimeisin
käytetty kirkkausaste. Kun käynnistät lampun uudelleen, kirkkausasteena on viimeksi käyttämäsi aste.
HUOMAUTUS
Laitetta voi käyttää asteilla 1–5 myös lukulamppuna.
5
Valon hoitokäyttö
Asetu mahdollisimman lähelle lamppua (10 40 cm:n etäisyydelle). Voit tehdä hoitokäytön aikana haluamiasi asioita: lu-
kea, kirjoittaa, käyttää puhelinta jne.
Katso välillä lyhyesti suoraan valoon, jotta vaikutus kohdistuisi silmiin ja verkkokalvoihin.
Voit käyttää kirkasvalolamppua niin usein kuin haluat. Vaikutus on kuitenkin tehokkain, kun valohoitoa otetaan suositel-
tuja aikoja ja kestoja noudattaen vähintään seitsemänä peräkkäisenä päivänä.
Tehokkain aika hoidolle on aamukuuden ja iltakahdeksan välillä, ja suositeltu kesto on kaksi tuntia päivässä.
Älä katso koko käyttöaikaa suoraan valoon. Se saattaa rasittaa verkkokalvoja liikaa.
Aloita käyttö lyhyemmällä säteilytysajalla ja pidennä sitä viikon kuluessa.
HUOMAUTUS
Ensimmäisten käyttökertojen jälkeen voi ilmaantua silmä- tai pääkipua, joka häviää ajan myötä, kun hermosto tottuu uusiin
ärsykkeisiin.
6 Huomioitavaa
Kasvojen ja lampun välinen suositeltava etäisyys käytön aikana on 10 40 cm.
Käytön kesto riippuu kuitenkin etäisyydestä:
Lux Etäisyys Käytön kesto
10.000 ca. 10 cm 0,5 tuntia
5.000 ca. 25 cm 1 tuntia
2.500 ca. 40 cm 2 tuntia
Yleisesti ottaen voidaan sanoa, että mitä lähempänä valonlähde on, sitä lyhyempi käyttöajan tulisi olla.
7 Valon hoitokäyttö pitkällä aikavälillä
Käytä laitetta pimeänä vuodenaikana vähintään seitsemänä peräkkäisenä päivänä tai (omien tarpeidesi mukaisesti)
kauemmin. Valohoito kannattaa ottaa mieluiten aamun tunteina.
8
Lampun sammuttaminen
Paina virtapainiketta. LED-valot sammuvat. Irrota verkkolaite pistorasiasta.
HUOMIO
Käytön jälkeen lamppu on lämmin. Anna lampun jäähtyä riittävän kauan ennen sen puhdistusta tai pakkaamista/varas-
toimista.
9 Väriä vaihtava tunnelmavalo (”Moodlight”)
Tavallisen kirkasvalon lisäksi TL 100 -laitteessa on väriä vaihtava tunnelmavalo.
Pidä virtapainiketta painettuna kahden sekunnin ajan. Väriä vaihtava tunnelmavalo syttyy. Ajastus ja kirkkausaste
voidaan asettaa samalla tavalla kuin tavallisen kirkasvalon yhteydessä. Kytke väriä vaihtava tunnelmavalo pois päältä
pitämällä virtapainiketta painettuna kahden sekunnin ajan.
Jos haluat ottaa jonkin vaihtuvista värivaloista pysyvästi käyttöön, voit valita värin painamalla virtapainiketta lyhyesti. Kytke
pysyvä värivalo pois päältä painamalla virtapainiketta uudelleen.
8. LAITTEEN PUHDISTUS JA HOITO
Aika ajoin laite on puhdistettava.
HUOMIO
Varmista, ettei laitteen sisään pääse vettä. Sammuta laite, irrota se verkkovirrasta ja anna sen jäähtyä ennen jokaista puhdis-
tusta.
Älä puhdista laitetta astianpesukoneessa! Puhdista kevyesti kostutetulla liinalla.
Älä käytä voimakkaita puhdistusaineita äläkä koskaan upota laitetta veteen. Verkkovirtaan kytkettyyn laitteeseen ei saa koskea
kosteilla käsillä, eikä laitteeseen saa roiskua vettä. Laitetta saa käyttää vain sen ollessa täysin kuiva.
9. VARASTOINTI
Jos laitetta ei käytetä pitkään aikaan, irrota laite virtalähteestä ja säilytä sitä kuivassa ympäristössä lasten ulottumattomissa.
Ota huomioon kappaleessa „Tekniset tiedot“ annetut säilytysolosuhteet.
Ympäristön lämpötilan ollessa +20°C normaali toimintalämpötila saavutetaan noin 30 minuutin kuluessa, kun varastointilämpö-
tila on ollut alhaisimmillaan -20°C.
background
93
Ympäristön lämpötilan ollessa 20°C normaali toimintalämpötila saavutetaan noin 30 minuutin kuluessa, kun varastointilämpötila
on ollut ylimmillään 50°C.
10. HÄVITTÄMINEN
Ympäristösyistä käytöstä poistettua laitetta ei saa hävittää tavallisen talousjätteen mukana. Hävitä käytöstä poistettu
laite viemällä se asianmukaiseen keräys- ja kierrätyspisteeseen. Laite tulee hävittää EU:n antaman sähkö- ja elektroniik-
karomua koskevan WEEE-direktiivin (Waste Electrical and Electronic Equipment) mukaisesti. Saat lisätietoja paikallisilta
jätehuoltoviranomaisilta.
11. ONGELMIEN RATKAISU
Ongelma Mahdollinen syy Ratkaisu
Laite ei valaise. Virtaa ei ole kytketty. Kytke virta virtapainikkeesta.
Ei virtaa. Kytke verkkolaite kunnolla paikalleen.
Ei virtaa. Verkkolaite on vioittunut. Ota yhteyttä asiakaspalveluun tai
jälleenmyyjään.
LED-valojen käyttöikä on ylittynyt.
Vioittuneet LED-valot.
Jos laite on korjauksen tarpeessa, käänny asiakaspalvelun tai
valtuutetun jälleenmyyjän puoleen.
12. TEKNISET TIEDOT
Malli TL 100
Mitat (LKS) 366 x 335 x 203 mm
Paino 1130 g (n. 1243 g verkkolaitteen kanssa)
Valaisin LED
Valkoisen valon aallonpituus 410
800 nm
Enimmäisvaloteho 67,24 mW/m²
Teho 36 W
Valaistuksen voimakkuus 10 000 lux (Etäisyys: noin 10 cm)
Säteily Näkyvän alueen ulkopuolella olevat säteilytehot (infrapuna- ja UV-säteily) ovat niin
alhaisia, ettei niistä ole vaaraa silmille tai iholle.
Käyttöolosuhteet +5–35 °C, suhteellinen ilmankosteus 15–90 % ja painealue 86–106 kPa
Varastointiolosuhteet -20–+50 °C, suhteellinen ilmankosteus 15–90 % ja painealue 86–106 kPa
Tuotteen luokitus Ulkoinen virtalähde, suojausluokka II, IP21
LED-polttimon värilämpötila 5 300 K (+/− 300 K)
Lisävarusteet Verkkolaite, käyttöohje
Taajuusalue
2402 – 2480 MHz
Lähetysteho
Enint. – 7.13 dBm
Pidätämme oikeuden teknisiin muutoksiin.
Löydät sarjanumeron laitteesta tai paristokotelosta.
Takaamme täten, että tämä tuote vastaa eurooppalaista radiolaitedirektiiviä (RED, 2014/53/EU). Ota yhteyttä edellä mainittuun
huolto -osoitteeseen, mikäli haluat yksityiskohtaisempia tietoja, kuten CE-vaatimustenmukaisuusvakuutuksen.
Tämä laite on eurooppalaisten lääkintälaitteista annettujen direktiivien 93/42/EEC ja 2007/47/EC sekä lain mukainen.
Sähkömagneettista yhteensopivuutta koskevat huomautukset
Laite vastaa EU:n lääkintälaitedirektiiviä 93/42/EEC (Therapy-asetus), lääketieteellisten tuotteiden käytöstä annettua Saksan lakia
sekä eurooppalaista standardia EN 60601-1-2 (vastaa standardien CISPR-11, IEC 61000-3-2, IEC 61000-3-3, IEC 61000-4-2, IEC
61000-4-3, IEC 61000-4-4, IEC 61000-4-5, IEC 61000-4-6, IEC 61000-4-8, IEC 61000-4-11 vaatimuksia) ja noudattaa erityisiä,
sähkömagneettista yhteensopivuutta koskevia varotoimenpiteitä.
Laite soveltuu käytettäväksi kaikissa tässä käyttöohjeessa mainituissa ympäristöissä kotiympäristö mukaan lukien.
Laitteen käytettävyys saattaa olla rajallista, jos käytön aikana ilmenee sähkömagneettisia häiriöitä. Niiden seurauksena voi esiintyä
esimerkiksi vikailmoituksia tai näyttö/laite voi lakata toimimasta.
Vältä laitteen käyttöä muiden laitteiden välittömässä läheisyydessä tai päällekkäin muiden laitteiden kanssa, sillä se voi johtaa lait-
teen virheelliseen toimintaan. Jos edellä mainittu käyttötapa on kuitenkin välttämätöntä, tätä laitetta ja muita laitteita on tarkkailtava
niiden asianmukaisen toiminnan varmistamiseksi.
Muiden kuin tämän laitteen valmistajan hyväksymien ja toimittamien lisävarusteiden käyttö voi lisätä sähkömagneettisten häiriöiden
määrää tai vähentää laitteen sähkömagneettista häiriönsietoa ja johtaa laitteen virheelliseen toimintaan.
Tämän ohjeen laiminlyönti voi heikentää laitteen suorituskykyä.
background
94
13. VERKKOLAITE
Malli MP 45 – 240150 – AG
Valmistaja Mitra Power Solutions Co., LTD
Ottovirta 100–240 V ~ 50/60 Hz
Antovirta 24 V:n tasavirta, 1,5 A, vain laitteen TL 100 kanssa
Suojaus Laitteessa on kaksoiseristys.
Tasavirtaliittimen napaisuus
Luokitus IP22, suojausluokka II
Odotettu käyttöikä 3 vuotta
14. TAKUU / HUOLTO
Tarkempia tietoja takuusta ja takuuehdoista löytyy mukana toimitetusta takuulomakkeesta.
Pidätämme oikeuden muutoksiin emmekä vastaa mahdollisista virheistä
background
95
background
96
Dongguan Q & S Electronic Manufacturing Company Limited
No. 2, North 3rd Street, Xiangmang West Road, Qingxi Town, Dongguan City,
Guangdong Province, China
Distributed by:
Beurer GmbH Söflinger Str. 218 89077 Ulm, Germany
Tel.: +49 (0)731 / 39 89 -144 Fax: +49 (0)731 / 39 89 - 255
www.beurer.com • Mail: kd@beurer.de
MedNet EC-REP GmbH, Borkstrasse 10, 48163 Münster, Germany
UK importer Address:
Beurer UK Ltd., Suite 16, Stonecross Place, Stonecross Lane North, WA3 2SH Lowton, United Kingdom
- The Bluetooth
®
word mark and logos are registered trademarks owned by Bluetooth SIG, Inc. and any use of such marks by Beurer GmbH is under
license. Other trademarks and trade names are those of their respective owners.
- Apple and the Apple logo are trademarks of Apple Inc., registered in the U.S. and other countries. App Store is a service mark of Apple Inc., regis-
tered in the U.S. and other countries.
- Google Play and the Google Play logo are trademarks of Google LLC.
- Android is a trademark of Google LLC.
608.35_TL100_2025-11-11_08_IM1_BEU

Specifications

Beurer TL 100 Questions and Answers