
Ideas with Passion
ISTRUZIONI PER L'USO
OPERATING INSTRUCTIONS
MODE D’EMPLOI
BEDIENUNGSANLEITUNG
INSTRUÇÕES PARA O USO
INSTRUCCIONES PARA EL USO
GEBRUIKSAANWIJZING
INSTRUKCJE OBSŁUGI
LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI D'USO PRIMA DI UTILIZZARE LA MACCHINA.
READ THESE OPERATING INSTRUCTIONS CAREFULLY BEFORE USING THE MACHINE.
LIRE ATTENTIVEMENT CES INSTRUCTIONS AVANT D’UTILISER LA MACHINE.
DIESE BEDIENUNGSANLEITUNG IST VOR DEM ERSTEN GEBRAUCH DER MASCHINE AUFMERKSAM ZU LESEN.
LER ATENTAMENTE ESTAS INSTRUÇÕES PARA O USO ANTES DE USAR A MÁQUINA.
LÉANSE ATENTAMENTE LAS SIGUIENTES INSTRUCCIONES DE USO ANTES DE UTILIZAR LA MÁQUINA.
LEES DEZE INSTRUCTIES AANDACHTIG DOOR VOORDAT U HET APPARAAT IN GEBRUIK NEEMT.
PRZECZYTAĆ UWAŻNIE NINIEJSZE INSTRUKCJE OBSŁUGI PRZED UŻYTKOWANIEM URZĄDZENIA.

• 2 •
3 41 2
5 6 7 8
9
11
10
16
20 cm
8 in
20 cm
8 in
20 cm
8 in
40 cm
16 in
20 cm
8 in
14
13
15
17
18
12
Fig.A - Abb.A - Afb.A - Rys.A
Fig.B - Abb.B
Afb.B - Rys.B

• 3 •
Fig.1 - Abb.1 - Afb.1 - Rys.1 Fig.2 - Abb.2 - Afb.2 - Rys.2 Fig.3 - Abb.3 - Afb.3 - Rys.3
Fig.4 - Abb.4 - Afb.4 - Rys.4 Fig.5 - Abb.5 - Afb.5 - Rys.5 Fig.6 - Abb.6 - Afb.6 - Rys.6
Fig.7 - Abb.7 - Afb.7 - Rys.7 Fig.8 - Abb.8 - Afb.8 - Rys.8 Fig.9 - Abb.9 - Afb.9 - Rys.9
Fig.11 - Abb.11 - Afb.11 - Rys.11 Fig.12 - Abb.12 - Afb.12 - Rys.12Fig.10 - Abb.10 - Afb.10 - Rys.10

• 4 •
Fig.13 - Abb.13 - Afb.13 - Rys.13 Fig.14 - Abb.14 - Afb.14 - Rys.14 Fig.15 - Abb.15 - Afb.15 - Rys.15
Fig.16 - Abb.16 - Afb.16 - Rys.16 Fig.17 - Abb.17 - Afb.17 - Rys.17 Fig.18 - Abb.18 - Afb.18 - Rys.18
Fig.19 - Abb.19 - Afb.19 - Rys.19 Fig.20 - Abb.20 - Afb.20 - Rys.20 Fig.21 - Abb.21 - Afb.21 - Rys.21
Fig.22 - Abb.22 - Afb.22 - Rys.22 Fig.23 - Abb.23 - Afb.23 - Rys.23 Fig.24 - Abb.24 - Afb.24 - Rys.24

• 5 •
Fig.25 - Abb.25 - Afb.25 - Rys.25 Fig.26 - Abb.26 - Afb.26 - Rys.26 Fig.27 - Abb.27 - Afb.27 - Rys.27
Fig.28 - Abb.28 - Afb.28 - Rys.28 Fig.29 - Abb.29 - Afb.29 - Rys.29 Fig.30 - Abb.30 - Afb.30 - Rys.30
Fig.31 - Abb.31 - Afb.31 - Rys.31 Fig.32 - Abb.32 - Afb.32 - Rys.32 Fig.33 - Abb.33 - Afb.33 - Rys.33
Fig.34 - Abb.34 - Afb.34 - Rys.34 Fig.35 - Abb.35 - Afb.35 - Rys.35 Fig.36 - Abb.36 - Afb.36 - Rys.36

• 6 •
1 GENERALITÀ
La macchina per caffè è indicata per la preparazione di 1
o 2 tazze di caffè espresso ed è dotata di un cappuccina-
tore orientabile per l’erogazione del vapore e dell’acqua
calda. I co man di sulla parte frontale del l’ap pa rec chio
sono contrassegnati con simboli di facile in ter pre ta zio ne.
La macchina è stata progettata per uso domestico e
non è indicata per un funzionamento continuo di tipo
professionale.
Attenzione. Non si assumono re spon sa bi li tà per
eventuali danni in caso di:
• Impiego errato e non con for me agli scopi previsti;
• Riparazioni non ese gui te presso centri d’assisten-
za autorizzati;
• Manomissione del cavo d'alimentazione;
• Manomissione di qual si a si com po nen te della
macchina;
• Impiego di pezzi di ri cam bio e accessori non
originali;
• Mancata decalcifi cazione e stoccaggio in locali al
di sotto di 0°C.
In questi casi viene a decadere la garanzia.
1.1 Per facilitare la lettura
Il triangolo d’avvertimento indica
tutte le istruzioni importanti per
la sicurezza del l’uten te. Attenersi
scrupolosamente a tali indicazioni per evitare ferimenti
gra vi!
Il riferimento ad illustrazioni, parti dell’apparecchio o
elementi di co man do, ecc. è in di ca to da numeri o lettere;
in questo caso si rimanda all’illustrazione.
Questo simbolo evidenzia le in for ma zio ni da
tenere in maggiore con si de ra zio ne, per un mi-
gliore uti liz zo della mac chi na.
Le illustrazioni corrispondenti al te sto si trovano nelle
prime pagine del manuale. Consultare queste pagine
du ran te la lettura delle istru zio ni per l’uso.
1.2 Impiego di queste istruzioni per l’uso
Conservare queste istruzioni per l’uso in un luogo sicuro
e allegarle alla mac chi na per caf fè qualora un’altra
persona dovesse utilizzarla.
Per ulteriori informazioni o nel caso di problemi, rivolgete-
vi ai centri assistenza autorizzati.
2 DATI TECNICI
Il costruttore si riserva il diritto di modifi care le caratteri-
stiche tecniche del prodotto.
Tensione nominale - Potenza nominale - Alimentazione
Vedi targhetta posta sull’apparecchio
Materiale corpo
Plastica
Dimensioni (l x a x p) (mm)
270 x 350 x 300
Peso
4 kg
Lunghezza cavo
1,2 m
Pannello di comando
Sulla parte frontale
Portafi ltro
Pressurizzato
Pannarello
Speciale per cappuccini
Serbatoio acqua
1,5 litri - Estraibile
Pressione pompa
15 bar
Caldaia
Inox
Dispositivi di sicurezza
Termofusibile
3 NORME DI SICUREZZA
Mai mettere a contatto del l’ac qua le parti sotto corrente:
pe ri co lo di cortocircuito! Il vapore sur ri scal da to e l’acqua
calda possono pro vo ca re scottature! Mai dirigere il getto
di va po re o dell’acqua calda ver so parti del corpo, toc-
care con pre cau zio ne il beccuccio vapore / ac qua calda:
pe ri co lo di scottature!
Destinazione d’uso
La macchina per caffè è prevista esclu si va men te per
l’impiego do me sti co. È vietato apportare modifi che tec-
ni che e ogni impiego illecito, a causa dei rischi che essi
com por ta no! L’apparecchio non è destinato ad essere
utilizzato da persone (compresi i bambini) con ridotte
capacità fi siche, mentali o sensoriali o con esperienza
e/o competenze insuffi cienti, a meno che non siano
sotto la supervisione di una persona responsabile della
loro sicurezza o non vengano da essa istruite sull’uso
dell’apparecchio.

Italiano
• 7 •
Alimentazione di corrente
Collegare la macchina per caffè soltanto ad una presa
di corrente adeguata. La tensione deve corrispondere a
quella indicata sulla targhetta dell’apparecchio.
Cavo d’alimentazione
Mai usare la macchina per caffè se il cavo d’alimentazio-
ne è di fet to so. Se il cavo d’alimentazione è danneggiato,
deve essere cambiato dal produttore o dal suo servizio
assistenza clienti. Non far passare il cavo d’ali men ta -
zio ne per angoli e su spigoli vivi, sopra oggetti molto caldi
e pro teg ger lo dall’olio.
Non portare o tirare la macchina per caf fè tenendola per
il cavo. Non estrarre la spina tirandola per il cavo oppure
toccarla con le mani bagnate.
Evitare che il cavo d’ali men ta zio ne cada liberamente da
tavoli o scaffali.
Protezione d’altre persone
Tenere i bambini sotto supervisione, per evitare che
giochino con l’apparecchio.
I bambini non si rendono conto del pericolo connesso agli
elettrodomestici. Non lasciare alla portata dei bam bi ni i
ma te ria li utilizzati per im bal la re la mac chi na.
Pericolo d’ustioni
Evitare di dirigere contro se stessi e/o altri il getto di
vapore sur ri scal da to e/o d’acqua calda. Usare sempre le
apposite maniglie o ma no po le.
Non disinserire (to glie re) mai il portafi ltro pressurizzato
durante l’erogazione del caffè. Durante la fase di riscal-
damento dal grup po erogazione caffè pos so no uscire
gocce d’acqua calda.
Ubicazione
Sistemare la macchina per caffè in un po sto sicuro, dove
nessuno può rovesciarla o venirne ferito.
Acqua calda o vapore sur ri scal da to po treb be ro fuoriusci-
re: pericolo di scottature!
Non tenere la macchina a temperatura inferiore a 0°C;
c'è il pericolo che il gelo possa danneggiare la macchina.
Non usare la macchina per caffè al l’aper to.
Non posare la macchina su su per fi ci mol to calde e nelle
vicinanze di fi amme libere per evitare che la carcassa
fonda o co mun que si danneggi.
Pulizia
Prima di pulire la macchina, è in di spensa bi le disinserire
la macchina con il tasto ON/OFF tasti e poi staccare
la spina dalla presa di corrente. Inoltre, aspettare che
la macchina si raf fred di. Mai immergere la mac chi na
nel l’ac qua!
È severamente vietato cercare d’in ter ve ni re all’interno
della macchina.
Non utilizzare, per scopi alimentari, l’acqua rimasta nel
serbatoio per alcuni giorni, lavare il serbatoio e riempirlo
con acqua fresca potabile.
Spazio per l’uso e la ma nu ten zio ne
Per il corretto e buon funzionamento della macchina per
caffè si consiglia quanto segue:
• Scegliere un piano d’appoggio ben li vel la to;
• Scegliere un ambiente suf fi cien te men te illuminato, igie-
nico e con presa di cor ren te facilmente accessibile;
• Prevedere una distanza minima dal le pa re ti della mac-
china come indicato in fi gu ra (Fig.A).
Custodia della macchina
Quando la macchina rimane inutilizzata per un pe ri o do
prolungato, disinserire la mac chi na e staccare la spina
dalla pre sa. Custodirla in luogo asciutto e non ac ces si bi le
ai bam bi ni. Proteggerla dalla polvere e dallo sporco.
Riparazioni / Manutenzione
Nel caso di guasti, difetti o sospetto di di fet to dopo una
caduta, stac ca re subito la spina dalla presa. Mai mettere
in funzione una macchina di fet to sa. Soltanto i Centri di
Assistenza Au to riz za ti possono effettuare in ter ven ti e
riparazioni. Nel caso di interventi non eseguiti a regola
d’arte, si declina ogni re spon sa bi li tà per eventuali danni.
Antincendio
In caso di incendio utilizzare estin to ri ad anidride carbo-
nica (CO
2
). Non utilizzare acqua o estintori a polvere.
Legenda componenti macchina (Pag.2)
1 Pannello comandi
2 Interruttore ON/OFF
3 Serbatoio acqua
4 Pomello acqua calda / vapore
5 Vasca recupero acqua + griglia
6 Gruppo erogatore caffè
7 Cappuccinatore
8 Cavo alimentazione
9 Misurino per caffè macinato
10 Portafi ltro pressurizzato
11 Filtro "Crema perfetta" per caffè macinato
(unico per l'erogazione di 1 o 2 caffè)
12 Pannarello
13 Perno erogazione
14 Filtro "Crema perfetta" per caffè in cialde
15 Tasto luminoso erogazione caffè singolo
16 Tasto luminoso erogazione caffè doppio
17 Tasto luminoso erogazione acqua calda
18 Tasto luminoso erogazione vapore

• 8 •
4 INSTALLAZIONE
Per la propria sicurezza e quella di ter zi at te ner si
scrupolosamente alle “Nor me di si cu rez za” riportate
nel cap. 3.
4.1 Imballaggio
L’imballaggio originale è stato progettato e realizzato per
proteggere la macchina durante la spedizione. Si consi-
glia di conservarlo per un eventuale trasporto futuro.
4.2 Avvertenze d'installazione
Prima di installare la macchina, attenersi alle seguenti
prescrizioni di sicurezza:
• sistemare la macchina in un luogo si cu ro;
• accertarsi che i bambini non ab bia no la possibilità di
giocare con la mac chi na;
• evitare che la macchina venga col lo ca ta su superfi ci molto
calde o vicino a fi am me libere.
La macchina per caffè è ora pronta per es se re collegata
alla rete elettrica.
Nota: si consiglia di lavare i componenti prima
del loro primo utilizzo e/o dopo un periodo
d'inutilizzo.
4.3 Collegamento della macchina
La corrente elettrica può es se re pe ri co lo sa! Di
con se guen za, at te ner si sem pre scru po lo sa men-
te alle nor me di si cu rez za. Non usare mai cavi di fet to si!
I cavi e le spine difettosi de vo no es se re so sti tu i ti im me-
dia ta men te da Centri di Assistenza Autorizzati.
La tensione dell’apparecchio è stata impostata in
fabbrica. Verifi care che la tensione della rete corrisponda
alle indicazioni riportate sulla targhetta d’identifi cazione
posta sul fondo dell’apparecchio.
• Verifi care che l’interruttore ON/OFF (2) non sia premuto
pri ma di collegare la macchina alla rete elettrica.
• Inserire la spina in una presa di corrente a parete di
tensione adeguata.
4.4 Ser ba to io ac qua
• (Fig.1) - Estrarre il serbatoio del l’ac qua (3).
• (Fig.2) - Sciacquarlo e riempirlo con ac qua fre sca potabile
evitando di immetterne una quantità eccessiva.
• (Fig.1) - Reinserire il serbatoio nella sua sede; assicurarsi
che sia correttamente posizionato.
Immettere nel ser ba to io sem pre e sol tan to acqua
fre sca po ta bi le non gas sa ta. Ac qua cal da non ché
al tri liquidi possono dan neg gia re il ser ba to io. Non mette-
re in fun zio ne la mac chi na sen za acqua: ac cer tar si che
ve ne sia a suf fi cien za al l’in ter no del serbatoio.
4.5 Caricamento del circuito
Alla prima messa in funzione e dopo aver esaurito
l’acqua, il circuito della macchina deve essere ricaricato;
la macchina indica la necessità d'eseguire questa opera-
zione facendo lampeggiare contemporaneamente i 4 tasti
del pannello comandi .
• (Fig.3) - Premere l’interruttore ON/OFF (2); i 4 tasti
lampeggiano;
• (Fig.4) - Inserire un contenitore sotto al cappuccinatore.
• (Fig.5) - Aprire il pomello (4) “ac qua cal da/va po re” ruo-
tandolo in sen so antiorario.
• (Fig.6) - Premere il tasto acqua calda (17).
• Attendere che la macchina termini l'erogazione dell'ac-
qua.
• Chiudere il pomello (4) “ac qua calda/vapore” ruotandolo
in sen so orario. Rimuovere il contenitore.
Alla fine del primo caricamento circuito la
macchina si porta nello stato di riscaldamento
e non è possibile fare caffè/acqua/vapore sino a quando
i due led 15 e 16 non sono accesi fi ssi.
La macchina ora è pronta per l’erogazione del caffè e
del va po re; si rimanda ai ca pi to li relativi per i dettagli di
funzionamento.
Nota: se l'operazione non viene completata i 4
tasti continueranno a lampeggiare e non si potrà
utilizzare la macchina.
4.6 Regolazione vasca recupero acqua
La vasca di recupero acqua può essere regolata per
adattarsi alle dimensioni delle tazzine o delle tazze
utilizzate.
Per regolare l'altezza della vasca di recupero acqua
procedere come segue:
• (Fig.24) - Sollevare la vasca di recupero acqua e sfi lare
la griglia.
• (Fig.25) - Sfi lare il supporto posto sotto alla vasca.
• (Fig.26 - 27) - Ruotare il supporto e posizionarlo nella
macchina da caffè.
• (Fig.28) - Sistemare la vasca di recupero acqua sopra al
supporto e riposizionare la griglia.

Italiano
• 9 •
5 EROGAZIONE DEL CAFFÈ
Attenzione! Durante l’erogazione del caffè è
vie ta to disinserire il portafi ltro pressurizzato
ruotandolo ma nual men te in sen so ora rio. Pe ri co lo
d’ustio ni.
• Durante questa operazione, i tasti (15 - 16) possono
accendersi e spegnersi; tale funzionamento deve essere
considerato normale e non un’anomalia.
• Assicurarsi, prima dell’uso, che il po mel lo (4) acqua
calda/va po re sia chiuso e che il ser ba to io acqua della
macchina con ten ga una quantità d'acqua suffi ciente.
• (Fig.3) - Premere l’interruttore ON/OFF (2).
• Attendere che i tasti (15 - 16) si accendano in modo fi sso,
ora la macchina è pronta per l’erogazione del caffè.
5.1 Con caffè macinato
• (Fig.7) - Inserire il perno (13) nel portafi ltro pressurizzato
(10).
• (Fig.8A) - Inserire il fi ltro "Crema perfetta" per caffè
macinato (11).
• (Fig.11) - Inserire dal basso il portafi ltro nel gruppo
erogazione (6).
• (Fig.12) - Ruotare il portafi ltro da si ni stra verso destra fi no
al suo bloccaggio.
• (Fig.14) - Preriscaldare il portafi ltro pressurizzato premen-
do il tasto (15). L’acqua co min ce rà ad usci re dal portafi ltro
pressurizzato (que sta operazione si rende ne ces sa ria solo
per il primo caffè).
• L'erogazione dell'acqua terminerà automaticamente.
• (Fig.16) - Togliere il portafi ltro dalla macchina ruotandolo
da destra verso sinistra e vuotare l’acqua residua. Con lo
speciale fi ltro (11) di cui è dotata la mac chi na, non occorre
cambiare fi l tro per ottenere uno o due caf fè.
• (Fig.9A) - Versare 1-1,5 misurini per il caffè singolo o 2
misurini rasi per il caffè doppio; pulire il bor do del portafi ltro
dai re si dui di caffè.
• (Fig.11) - Inserire dal basso il portafi ltro (10) nel gruppo
erogazione (6)
• (Fig.12) - Ruotare il portafi ltro da si ni stra verso destra fi no
al suo bloccaggio.
• (Fig.13) - Prelevare 1 o 2 tazzine preriscaldate e posizio-
narle sotto al portafi ltro pressurizzato; verifi care che siano
correttamente si ste ma te sotto ai fori di uscita caffè.
• (Fig.14) - Premere:
- il tasto (15) per ottenere 1 caffè o;
- il tasto (16) per ottenere 2 caffè.
• Rag giun ta la quantità di caffè programmata, la macchina
termina automaticamente l'erogazione; prelevare le
tazzine con il caffè (Fig.15).
• (Fig.16) - Al termine dell’erogazione at ten de re qual che
secondo, estrar re il portafi ltro pressurizzato e vuotarlo dai
fondi residui.
Nota: nel portafi ltro rimane una piccola quantità
di acqua; questo è normale ed è dovuto alle
caratteristiche del portafi ltro.
Nota importante: Il fi ltro “Crema Perfetta” deve
essere mantenuto pulito per garantire un perfetto
risultato. Lavare giornalmente a fi ne utilizzo. Nel caso in
cui si notasse un malfunzionamento nell’erogazione del
caffè, lasciare il fi ltro in un contenitore con acqua calda
per 30 minuti; successivamente sciacquarlo con acqua
corrente ed effettuare una nuova erogazione.
5.2 Con caffè in cialde
• (Fig.10) - Togliere, utilizzando un cucchiaino da caffè,
il filtro "Crema perfetta" per caffè macinato (11) dal
portafi ltro pressurizzato (10).
• (Fig.7) - Inserire il perno (13) nel portafi ltro pressurizzato
(10).
• (Fig.8B) - Inserire il fi ltro "Crema perfetta" per cialde (14)
nel portafi ltro pressurizzato (10).
• (Fig.11) - Inserire dal basso il portafi ltro pressurizzato nel
gruppo erogazione (6).
• (Fig.12) - Ruotare il portafi ltro da si ni stra verso destra fi no
al suo bloccaggio.
• (Fig.14) - Preriscaldare il portafi ltro pressurizzato premen-
do il tasto (15). L’acqua co min ce rà ad usci re dal portafi ltro
pressurizzato (que sta operazione si rende ne ces sa ria solo
per il primo caffè).
• L'erogazione dell'acqua terminerà automaticamente.
• (Fig.16) - Togliere il portafiltro pressurizzato dalla
macchina ruotandolo da destra verso sinistra e vuotare
l’acqua residua.
• (Fig.9B) - Inserire la cialda nel portafi ltro; assicurarsi che
la carta della cialda non fuoriesca dal portafi ltro.
• (Fig.11) - Inserire dal basso il portafi ltro pressurizzato nel
gruppo erogazione (6).
• (Fig.12) - Ruotare il portafi ltro da si ni stra verso destra fi no
al suo bloccaggio.
• Prelevare 1 tazzina preriscaldata e posizionarla sotto
al portafi ltro; verifi care che sia correttamente sistemata
sotto ai fori d'uscita caffè.
• (Fig.14) - Premere il tasto (15) per ottenere 1 caffè.
• Rag giun ta la quantità di caffè programmata, la macchina
termina automaticamente l'erogazione; prelevare le
tazzine con il caffè (Fig.15).
• (Fig.16) - Al termine dell’erogazione attendere qualche
secondo, estrarre il portafiltro e smaltire la cialda
utilizzata.
Nota importante: Il fi ltro “Crema Perfetta” deve
essere mantenuto pulito per garantire un perfetto
risultato. Lavare giornalmente a fi ne utilizzo. Nel caso in
cui si notasse un malfunzionamento nell’erogazione del
caffè, lasciare il fi ltro in un contenitore con acqua calda
per 30 minuti; successivamente sciacquarlo con acqua
corrente ed effettuare una nuova erogazione.

• 10 •
5.3 Programmazione quantità caffè
In questa macchina è possibile prefi ssare le quantità
di caffè erogato, quando viene premuto il tasto (15) o il
tasto (16).
La programmazione della quantità di caffè è
possibile solo per il tasto (15) (min 25cc e max
180cc).
Premendo il tasto (16) la macchina eroga una quantità
doppia di quanto programmato con il tasto (15).
•
Per iniziare la programmazione, inserire il caffè nel
portafi ltro come indicato nel par.5.1 o 5.2.
• Posizionare una tazzina sotto l'erogatore caffè (10).
• (Fig.14) - Premere e mantenere premuto il tasto caffè
(15). Dopo 3 secondi, la macchina comincerà ad erogare
caffè.
• Quando nella tazzina è presente la quantità di caffè
desiderata, rilasciare il tasto (15).
La programmazione è terminata e, d'ora in poi, la macchi-
na erogherà:
• la medesima quantità selezionata ad ogni pressione e
rilascio del tasto (15);
• il doppio della quantità selezionata ad ogni pressione e
rilascio del tasto (16).
6 SCELTA DEL TIPO DI CAF FÈ - CON SI GLI
In linea di massima si possono uti liz za re tutti i tipi di caffè
esistenti in commercio. Tuttavia, il caffè è un prodotto
na tu ra le ed il suo gusto cambia in funzione del l’ori gi ne e
della mi sce la; è preferibile quindi pro var ne vari tipi, al fi ne
di trovare quello che meglio si addice ai gusti personali.
Per migliori risultati si consiglia co mun que di utilizzare
miscele espres sa men te pre pa ra te per macchine espres-
so. Il caffè dovrebbe sempre fuo riu sci re re golar men te dal
portafi ltro pressurizzato senza goc cio la re.
La velocità di fuoriuscita del caffè può es se re modifi cata
cambiando leggermente la dose del caffè nel fi ltro e/o
utilizzando caffè con un grado di macinatura differente.
Per un miglior risultato in tazza e per facilità di pulizia e
preparazione, Saeco consiglia l'utilizzo di caffè in cialde
monodose contrassegnate dal marchio ESE.
PRIMA DI ESEGUIRE QUALSIASI OPERAZIONE
RELATIVA ALL’EROGAZIONE DEL VAPORE
O DELL’ACQUA CALDA VERIFICARE CHE IL
CAPPUCCINATORE SIA ORIENTATO SOPRA LA VASCA
RECUPERO ACQUA.
7 AC QUA CALDA
Pericolo di scottature! All’inizio dell’erogazione
posso no ve ri fi car si brevi spruzzi di acqua calda.
Il tubo d’erogazione può rag giun ge re temperature eleva-
te: evitare di toc car lo di ret ta men te con le mani.
• (Fig.3) - Premere l’interruttore ON/OFF (2).
• Attendere che i tasti (15 - 16) si accendano in modo
fi sso.
• (Fig.18) - Sistemare un contenitore o un bic chie re da tè
sot to al cappuccinatore.
• (Fig.5) - Aprire il po mel lo (4).
• (Fig.6) - Premere il tasto (17)
• Quando è stata prelevata la quan ti tà de si de ra ta di ac qua
cal da, premere nuovamente il tasto (17).
• (Fig.5) - Chiudere il po mel lo (4)
• Prelevare il contenitore con l'acqua calda.
Premendo i tasti (15) o (16) la macchina eroga
una quantità dosata di acqua calda; la quantità
è uguale a quella programmata nel par. 5.3.
8 VA PO RE / CAPPUCCINO
Pericolo di scottature! All’inizio dell’erogazione
pos so no ve ri fi car si brevi spruzzi di acqua calda.
Il tubo d’erogazione può rag giun ge re temperature
elevate: evitare di toc car lo di ret ta men te con le mani.
• (Fig.3) - Premere l’interruttore ON/OFF (2).
• Attendere che i tasti (15 - 16) si accendano in modo
fi sso.
• (Fig.19) - Premere il tasto (18).
• Attendere che il tasto (18) si accenda in modo fi sso; a
questo punto la mac chi na è pron ta per l’erogazione del
va po re.
• (Fig.18) - Inserire un contenitore sotto al cappuccina-
tore.
• (Fig.5) - Aprire il po mel lo (4) per qual che istante, in modo
da far uscire l’ac qua residua dal cappuccinatore; in breve
tem po co min ce rà ad uscire solo vapore.
• Chiudere il pomello (4) e togliere il contenitore.
Per garantire un miglior risultato utilizzare latte
freddo.
• (Fig.20) - Immergere il tubo d'aspirazione del
cappuccinatore nel contenitore latte.
• Posizionare la tazza sotto al cappuccinatore.
• (Fig.5) - Aprire il pomello (4) ruotandolo in senso
antiorario.
Si consiglia un'erogazione massima di 60
secondi.
• (Fig.21) - Agire sul perno per regolare il volume della
schiuma; sollevarlo delicatamente per aumentare la
schiuma.

Italiano
• 11 •
• Al termine, chiudere il pomello (4); prelevare la tazza con
il latte montato.
Dopo aver preparato il cappuccino, immergere il tubo
d'aspirazione in un contenitore contenente acqua
pulita ed erogare vapore. Quando esce acqua chiara,
il cappuccinatore è pulito. Pulire esternamente il tubo
d'aspirazione con un panno umido.
Settimanalmente il cappuccinatore deve essere
smontato e lavato completamente.
• (Fig.19) - Premere nuovamente il tasto (18).
• Procedere con il caricamento del cir cui to descritto nel
par.4.5 per rendere ope ra ti va la macchina.
Nota: la macchina è operativa quando i tasti (15
e 16) sono accesi in modo fi sso.
Nota bene: se non si riesce ad erogare un
cappuccino come descritto, si deve ricaricare il
circuito come descritto nel par. 4.5 e successivamente
ripetere le operazioni.
Lo stesso sistema può essere uti lizza to per il
ri scal da men to di al tre be van de.
9 PANNARELLO
Il pannarello può essere utilizzato in alternativa al cap-
puccinatore per l'erogazione di acqua calda o l'erogazio-
ne di vapore.
Per installare il pannarello si deve rimuovere il cappucci-
natore (Fig.29-30):
- svitare la ghiera senza sfi larla;
- togliere il raccordo del cappuccinatore dal tubo vapore.
Installare il pannarello (Fig.31):
- Inserire completamente il pannarello nel tubo vapore;
- Avvitare bene la ghiera.
(Fig.32; Fig.33) - Per erogare acqua calda o vapore si
deve preparare la macchina come descritto nei paragrafi
7 e 8 ed utilizzare il pannarello per la preparazione.
(Fig.34; Fig.35) - Dopo l'utilizzo, a macchina fredda,
sfi lare la parte inferiore del pannarello e lavarla con
acqua tiepida.
(Fig.36) - Settimanalmente smontare anche la parte
superore e lavarla con acqua tiepida.
10 PULIZIA
La manutenzione e la pulizia possono essere effettuate
soltanto, quando la macchina è fredda e scollegata dalla
rete elettrica.
• Non immergere la mac chi na nel l’ac qua e non inserire i
com po nen ti nella la va sto vi glie.
• Non utilizzare alcol etilico, solventi e/o agenti chimici
aggressivi.
• Si consiglia di pulire quo ti dia na men te il serbatoio del-
l’ac qua e di riempirlo con acqua fresca.
• (Fig.20) - Dopo aver riscaldato il lat te erogare anche una
piccola quantità di acqua calda.
Pericolo! quando la parte terminale del
cappuccinatore è smontata, non di deve mai
erogare vapore.
• (Fig.22 - 23) - Settimanalmente si deve pulire il cappuc-
cinatore.
Per eseguire questa operazione, si deve:
- rimuovere la parte terminale del cappuccinatore;
- separare la parte superiore ed inferiore del
cappuccinatore;
- lavare tutti i componenti del cappuccinatore con acqua
tiepida;
- lavare il tubo d'aspirazione con un panno umido e
rimuovere eventuali residui di latte;
- assemblare il cappuccinatore;
- riposizionare la parte terminale del cappuccinatore nel
raccordo che è rimasto sulla macchina (assicurarsi che
sia completamente inserito).
• (Fig.24) - Giornalmente vuotare e lavare la vasca raccogli
gocce.
• Per la pulizia dell’apparecchio utilizzare un panno morbido
inumidito d'acqua.
• (Fig.17) - Per la pulizia del portafiltro pressurizzato
pro ce de re come segue:
- (Fig.10) - estrarre il fi ltro, lavarlo con cura con acqua
calda.
- estrarre il perno e lavarlo con cura con acqua calda.
- lavare l’interno del portafi ltro pressurizzato.
• Non asciugare la macchina e/o i suoi componenti utilizzan-
do un forno a microonde e/o un forno convenzionale.
Nota: non lavare il portafi ltro pressurizzato nella
lavastoviglie.

• 12 •
11 DE CAL CI FI CA ZIO NE
La formazione di calcare avviene con l’uso dell’apparec-
chio; la decalcifi cazione è necessaria ogni 1-2 mesi di uti-
lizzo della macchina e/o quando si osserva una riduzione
della portata dell’acqua.
Usare il prodotto decalcifcante Saeco (Fig.B). E'
stato formulato specifi catamente per mantenere
al meglio la performance e la funzionalità della macchina
per tutta la sua vita, nonchè per evitare, se correttamente
usato, ogni alterazione del prodotto erogato.
Attenzione! Non utilizzare in nessun caso l’aceto
come decalcifi cante.
• (Fig.1) - Togliere e vuotare il serbatoio del l’ac qua.
• (Fig.2) - Miscelare il decalcifi cante con acqua come
specifi cato sulla confezione del prodotto decalcifi cante e
riempire il serbatoio dell’acqua; inserire il serbatoio nella
macchina.
• (Fig.3) - Accendere la mac chi na pre men do l’in ter rut to re
ON/OFF (2).
• Attendere che i tasti (15 - 16) si accendano in modo
fi sso.
• (Fig.29-30) - Rimuovere il cappuccinatore:
- svitare la ghiera senza sfi larla;
- togliere il raccordo del cappuccinatore dal tubo vapore.
• Inserire un contenitore sotto al tubo vapore.
• (Fig.5 - 6) Aprire il pomello (4) e premere il tasto (17)
per prelevare ad intervalli (una tazza per volta) tutto il
decalcifi cante.
Per fermare l’erogazione premere il tasto (17) e chiudere
il pomello (4).
• (Fig.3) - Durante i singoli intervalli si deve lasciare agire
il decalcifi cante per circa 10-15 minuti, scollegando la
macchina per mezzo dell’interruttore ON/OFF (2). Vuotare
il contenitore.
• (Fig.1 - 2) - Terminata la so lu zio ne decalcifi cante, estrar re
il ser ba to io del l’ac qua, sciac quar lo e riem pir lo con ac qua
fresca potabile.
• (Fig.4) - Reinserire il serbatoio nella machina.
• Inserire un contenitore sotto al tubo vapore.
• (Fig.5 - 6) - Aprire il pomello (4) e premere il tasto (17) per
vuotare 2/3 dell’acqua; per fermare l’erogazione premere
il tasto (17) e chiudere il pomello (4).
• Lasciare riscaldare la macchina e vuotare il rimanente
contenuto del serbatoio dell’acqua agendo come mostrato
in precedenza.
• Installare nuovamente il cappuccinatore:
- inserire, fi no in fondo, il raccordo del cappuccinatore
dal tubo vapore.
- Serrare bene la ghiera.
La soluzione decalcifi cante deve essere smaltita
secondo quanto previsto dal costruttore e/o dalle
norme vigenti nel Paese d’utilizzo.
12 SMALTIMENTO
INFORMAZIONE AGLI UTENTI: ai sensi dell’art. 13 del
Decreto Legislativo 25 luglio 2005, n. 151"Attuazione
delle Direttive 2002/95/CE, 2002/96/CE e 2003/108/CE,
relative alla riduzione dell'uso di sostanze pericolose
nelle apparecchiature elettriche ed elettroniche, nonché
allo smaltimento dei rifi uti"
Il simbolo
del cassonetto barrato riportato
sull’apparecchiatura o sulla sua confezione indica che
il prodotto alla fi ne della propria vita utile deve essere
raccolto separatamente dagli altri rifi uti.
L’utente dovrà, pertanto, conferire l’apparecchiatura giun-
ta a fi ne vita agli idonei centri di raccolta differenziata dei
rifi uti elettronici ed elettrotecnici, oppure riconsegnarla al
rivenditore al momento dell’acquisto di una nuova appa-
recchiatura di tipo equivalente, in ragione di uno a uno.
L’adeguata raccolta differenziata per l’avvio successivo
dell’apparecchiatura dismessa al riciclaggio, al tratta-
mento e allo smaltimento ambientalmente compatibile
contribuisce ad evitare possibili effetti negativi sull’am-
biente e sulla salute e favorisce il reimpiego e/o riciclo dei
materiali di cui è composta l’apparecchiatura.
Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte dell’utente
comporta l’applicazione delle sanzioni amministrative
previste dalla normativa vigente.

Italiano
• 13 •
Guasto Cause possibili Rimedio
La macchina non si ac cen de. Macchina non collegata alla rete
elettrica.
Collegare la macchina alla rete elettrica.
La pompa è molto ru mo ro sa. Manca acqua nel ser ba to io Rabboccare con acqua.(par.4.4).
Tutti i tasti lampeggiano
il circuito dell'acqua deve essere
caricato.
Eseguire il caricamento del circuito come
descritto nel par. 4.5.
Il caffè é troppo freddo.
Portafi ltro non inserito per il preriscalda-
mento (cap. 5).
Preriscaldare il portafi ltro.
Tazzine fredde. Preriscadare le tazzine con acqua calda.
Non si forma la schiu ma del
lat te.
Non si riesce a preparare un
cappuccino.
Latte non adatto: latte in polvere, latte
magro.
Utilizzare latte intero.
Cappuccinatore sporco.
Pulire il cappuccinatore come descritto nel
Cap.9.
Non è più presente vapore nella
caldaia.
Ricaricare il circuito (par. 4.5) e ripetere le
operazioni descritte nel Cap.8.
Il caffè sgorga troppo ve lo ce -
men te, non si forma la crema.
Troppo poco caffè nel portafi ltro. Aggiungere il caffè (cap. 5).
Macinatura trop po grossa. Usare una miscela diversa (cap.6).
Caffè vecchio o non adatto. Usare una mi sce la diversa (cap.6).
Cialda vecchia o non adatta. Cambiare la cialda utilizzata.
Manca un componente nel portafi ltro.
Verifi care che tutti i componenti siano
presenti e correttamente montati.
Il caffè non sgorga o sgor ga
solo a gocce.
Mancanza di acqua. Rabboccare con acqua (par.4.4).
Macinatura trop po fi ne. Usare una miscela diversa (cap.6).
Caffè premuto nel portafi ltro. Smuovere il caffè macinato.
Troppo caffè nel portafi ltro. Ridurre la quantità di caffè nel portafi ltro.
Pomello (4) aperto. Chiudere il pomello (4).
Macchina calcifi cata. Decalcifi care la macchina (cap.10).
Filtro nel portafi ltro otturato. Pulire il fi ltro (cap.9).
Cialda non adatta. cambiare il tipo di cialda.
Il caffè sgorga dai bordi.
Portafi ltro inserito male nel grup po
erogazione caffè.
Inserire correttamente il portafi ltro (cap.5).
Bordo superiore del portafi ltro sporco. Pulire il bordo del portafi ltro.
Guarnizione della caldaia spor ca o
usurata.
Pulire la guar ni zio ne.
Cialda inserita in modo errato.
Inserire correttamente la cialda facendo in
modo che non esca dal portafi ltro.
Troppo caffè nel portafi ltro.
Ridurre la quantità di caffè uti liz zan do il
misurino.
Per i guasti non con tem pla ti dalla suddetta ta bel la o in caso che i rimedi sug ge ri ti non li ri sol va no, rivolgersi ad un
centro assistenza.

• 14 •
1 GENERAL INFORMATION
The coffee machine is ideal for brewing 1 or 2 cups
of espresso coffee and it is provided with a swivel
cappuccinatore for steam ejection and hot water
dispensing. The controls on the front side of the machine
are labelled with easy-to-read symbols.
The machine has been designed for household use only.
It is not suitable for professional, continuous use.
Warning. No liability is held for damages caused
by:
• Improper and inconsistent use of the machine.
• Repairs carried out by anyone other than authori-
zed service centres.
• Tampering with the power cord.
• Tampering with any component of the machine.
• Use of non-original spare parts and accessories.
• Failed descaling and storage at temperatures
below 0°C.
In such cases, the warranty is not valid.
1.1 To Facilitate interpretation
The warning triangle indicates the
instructions that are important for
user's safety. Please follow these
instructions carefully to avoid serious injury!
lllustrations, parts of the machine and control elements
are referred to by numbers or letters; in this case please
refer to the illustration.
This symbol emphasizes particularly important
information to take into greater account for a
better use of the machine.
The illustrations corresponding to the text can be
found on the fi rst pages of the manual. Please refer to
these pages while reading the operating instructions.
1.2 How to Use These Operating Instruc-
tions
Keep these operating instructions in a safe place and
make them available to anyone who may use the coffee
machine.
For further information or in case of problems, please
refer to any authorized service centre.
2 TECHNICAL SPECIFICATIONS
The manufacturer reserves the right to make technical
changes to the product.
Nominal Voltage - Power rating - Power supply
See label on the appliance
Housing material
Plastic
Size (w x h x d) (mm)
270 x 350 x 300
Weight
4 kg
Cord length
1.2 m
Control panel
Front side
Portafi lter
Pressurized type
Pannarello
Special for cappuccinos
Water Tank
1.5 litres - Removable type
Pump pressure
15 bar
Boiler
Stainless steel
Safety devices
Thermal fuse
3 SAFETY REGULATIONS
Do not put live parts in contact with water: danger of
short circuit! Overheated steam and hot water may
cause scalding! Do not direct the steam or hot water jet
towards body parts. Handle the steam/hot water spout
with care: danger of scalding!
Intended Use
The coffee machine is intended for domestic use only.
Do not make any technical changes or use the machine
for unlawful purposes since this would create serious
hazards! The appliance is not for use by persons
(included children) with reduced physical, mental or
sensory abilities or with scarce experience and/or
competences, unless they are supervised by a person
responsible for their safety or they are instructed by
him/her to use the machine.

English
• 15 •
Power Supply
Connect the coffee machine only to a suitable socket.
The voltage must correspond to the value shown on the
machine’s label.
Power Cord
Do not use the coffee machine if the power cord is
defective. If damaged, the power cord must be replaced
by the manufacturer or its customer service centre. Do
not run the cord around sharp corners and edges as well
as on hot objects and keep it away from oil.
Do not use the power cord to carry or pull the coffee
machine. Do not unplug the machine by pulling the power
cord or touch the plug with wet hands.
Do not let the power cord hang freely from tables or
shelves.
Protecting Other People
Prevent children from playing with the machine.
Children are not aware of the risks stemming from
household appliances. Do not leave the coffee machine
packaging within the reach of children.
Danger of Burns
Do not direct the jet of overheated steam and/or hot water
towards yourself or other people. Always use the special
handles or knobs.
Do not disconnect (remove) the pressurized portafi lter
during coffee brewing. Hot water drops may spill out of
the coffee brew unit during the warming up.
Location
Place the coffee machine in a safe place, where nobody
may overturn it or be injured by it.
Hot water or overheated steam may spill out of the
machine: danger of scalding!
Do not keep the machine at a temperature below 0°C;
frost may damage the machine.
Do not use the coffee machine outdoors.
Do not place the machine on very hot surfaces and
close to open fl ames in order to prevent its housing from
melting or being damaged.
Cleaning
Before cleaning the machine, disconnect it by pressing
the ON/OFF button, then pull out the plug from the
socket. Wait for the machine to cool down. Do not
immerse the machine in water!
It is strictly forbidden to tamper with the internal parts of
the machine.
Water left in the tank for several days should not be
consumed. Wash the tank and fi ll it with fresh drinking
water.
Space for Operation and Maintenance
To ensure that the coffee machine works properly and
effi ciently, read the following instructions.
• Choose an even surface.
• Choose an adequately lit and clean location with a socket
within easy reach.
• Allow for a minimum distance from the sides of the
machine as shown in Fig. A.
Storing the Machine
If the machine is to remain unused for a long time, turn
it off and unplug it from the socket. Keep it in a dry place
out of children’s reach. Shelter it from dust and dirt.
Repairing / Maintenance
In case of failure, faults or a suspected fault after
dropping, remove the plug from the socket immediately.
Do not operate a faulty machine. Servicing and repairing
should be carried out by authorized service centres only.
All liability for damages caused by works not carried out
in a professional manner is declined.
Fire Safety
In case of fi re, use carbon dioxide (CO
2
) extinguishers.
Do not use water or dry powder extinguishers.
Key to machine components (Page 2)
1 Control panel
2 ON/OFF button
3 Water Tank
4 Hot water/steam knob
5 Drip tray & grill
6 Coffee brew unit
7 Cappuccinatore
8 Power cord
9 Ground coffee measuring scoop
10 Pressurized portafi lter
11 "Crema perfetta" fi lter for ground coffee
(single piece for 1 or 2 coffee(s))
12 Pannarello
13 Brewing pin
14 "Crema perfetta" fi lter for pods
15 Single coffee brew button
16 Double coffee brew button
17 Hot water button
18 Steam button

• 16 •
4 INSTALLATION
For your and other people safety, follow the "Safety
Regulations" in section 3 carefully.
4.1 Packaging
The original packaging has been designed to protect the
machine during transport. We recommend keeping the
packaging for future transport.
4.2 Installation Instructions
Before installing the machine, read the following safety
instructions carefully.
• Put the machine in a safe place.
• Make sure children cannot play with the machine.
• Do not place the machine on hot surfaces or near open
fl ames.
The coffee machine is now ready to be connected to the
power supply.
Note: it is recommended to wash the components
before using them for the fi rst time and/or after
they have not been used for a certain period of time.
4.3 Machine Connection
Electric power can be dangerous! It is therefore
essential to follow the safety regulations
carefully. Do not use faulty cords! Faulty cords and
plugs must be immediately replaced by authorized
service centres.
Appliance voltage has been pre-set by the manufacturer.
Make sure that the power voltage matches the indications
on the identifi cation plate on the bottom of the appliance.
• Make sure that the ON/OFF button (2) is not pressed
before connecting the machine to the power supply.
• Fit the plug into a wall socket with suitable power
voltage.
4.4 Water Tank
• (Fig.1) - Remove the water tank (3).
• (Fig.2) - Rinse the water tank and fi ll it with fresh drinking
water taking care not to overfi ll it.
• (Fig.1) - Reinsert the water tank into its seat and make
sure that it has been placed correctly.
Use only fresh, non-sparkling drinking water to
fi ll the tank. Hot water, as well as any other liquid,
may damage the tank. Do not turn on the machine with
empty water tank: make sure there is enough water in
the tank.
4.5 Circuit Priming
When the machine operates for the fi rst time and when
all the water has been dispensed, the machine circuit
needs priming. In this case, the 4 buttons of the control
panel will fl ash at the same time.
• (Fig.3) - Press the ON/OFF button (2). The 4 buttons will
fl ash.
• (Fig.4) - Place a container under the cappuccinatore.
• (Fig.5) - Open the "hot water/steam" knob (4) by turning
it anticlockwise.
• (Fig.6) - Press the hot water button (17).
• Wait for water dispensing to stop.
• Close the "hot water/steam" knob (4) by turning it
clockwise. Remove the container.
When the fi rst priming ends, the warming up
starts. Before brewing coffee, water and steam,
please wait for lights 15 and 16 to be permanently on.
The machine is now ready to brew coffee and dispense
steam. Please see related sections for operating details.
Note: if priming is not completed, the 4 buttons
will keep on fl ashing. The machine cannot be
used.
4.6 Drip Tray Adjustment
The drip tray can be adjusted according to the cup size.
To adjust the drip tray height, do as follows.
• (Fig.24) - Lift the drip tray and remove the grill.
• (Fig.25) - Remove the support under the drip tray.
• (Fig.26 - 27) - Rotate the support and place it in the coffee
machine.
• (Fig.28) - Put the drip tray on the support and replace the
grill.

English
• 17 •
5 COFFEE BREWING
Warning! During the coffee brewing, do not
remove the pressurized portafi lter by manually
turning it clockwise. Danger of burns.
• During this operation, the buttons (15 - 16) may fl ash on
and off; this is to be considered as standard and not a
faulty operating mode.
• Before using the machine, make sure that the hot water/
steam knob (4) is closed and that there is enough water
in the tank.
• (Fig.3) - Press the ON/OFF button (2).
• Wait for the buttons (15 - 16) to be permanently on. The
machine is now ready for coffee brewing.
5.1 Using ground coffee
• (Fig.7) - Insert the pin (13) into the pressurized portafi lter
(10).
• (Fig.8A) - Insert the "Crema perfetta" fi lter for ground
coffee (11).
• (Fig. 11) - Insert the portafi lter into the brew unit from the
bottom (6).
• (Fig.12) - Turn the portafi lter from left to right until it locks
in place.
• (Fig.14) - Preheat the pressurized portafi lter by pressing
the button (15). Water will spill out of the pressurized
portafi lter (this has to be done only for the fi rst coffee).
• Water dispensing will stop automatically.
• (Fig.16) - Remove the portafi lter from the machine by
turning it to the left and pour out any water left. As the
machine is fi tted with the special fi lter (11), there is no
need to change the fi lter to make one or two coffees.
• (Fig. 9A) - Add 1-1.5 measuring scoop for single coffee
and 2 measuring scoops for double coffee. Remove any
coffee residues from the rim of the fi lter.
• (Fig.11) - Insert the portafi lter (10) into the brew unit from
the bottom (6).
• (Fig.12) - Turn the portafi lter from left to right until it locks
in place.
• (Fig.13) - Take 1 or 2 preheated cups and place them
under the pressurized portafi lter. Make sure that they are
correctly placed under the coffee dispensing holes.
• (Fig.14) - Press:
- The button (15) to brew 1 coffee
- The button (16) to brew 2 coffees.
• When the programmed quantity of coffee has been
obtained, brewing will stop automatically. Remove the
coffee cups. (Fig.15).
• (Fig.16) - Wait a few seconds after brewing, then remove
the pressurized portafi lter and empty the remaining coffee
grounds.
Note: If a small quantity of water remains in the
portafi lter; this is absolutely normal and is due
to the portafi lter features.
Important note: The "Crema Perfetta" filter
should be kept clean to guarantee perfect
results. Clean daily after use. If you experience a
malfunction in the coffee brewing process, leave the
fi lter in a container of hot water for 30 minutes, then
rinse under running water and try again.
5.2 Using Coffee Pods
• (Fig.10) - Use a coffee spoon to remove the "Crema
perfetta" fi lter for ground coffee (11) from the pressurized
fi lter holder (10).
• (Fig.7) - Insert the pin (13) into the pressurized fi lter holder
(10).
• (Fig.8B) - Insert the "Crema perfetta" fi lter for pods (14)
into the pressurized fi lter holder (10).
• (Fig.11) - Insert the portafi lter into the brew unit from the
bottom (6).
• (Fig.12) - Turn the portafi lter from left to right until it locks
in place.
• (Fig.14) - Preheat the pressurized portafi lter by pressing
the button (15). Water will spill out of the pressurized
portafi lter (this has to be done only for the fi rst coffee).
• Water dispensing will stop automatically.
• (Fig.16) - Remove the pressurized portafi lter from the
machine by turning it to the left and pour out any water
left.
• (Fig.9B) - Insert the pod into the portafi lter and make sure
the paper of the pod does not overhang the portafi lter.
• (Fig.11) - Insert the portafi lter into the brew unit from the
bottom (6).
• (Fig.12) - Turn the portafi lter from left to right until it locks
in place.
• Take 1 preheated cup and place it under the portafi lter;
make sure that it is correctly placed under the coffee
dispensing holes.
• (Fig. 14) - Press the button (15) for 1 coffee.
• When the programmed quantity of coffee has been
obtained, brewing will stop automatically. Remove the
coffee cups. (Fig.15).
• (Fig.16) - Wait a few seconds after brewing, then remove
the portafi lter and dispose of the used pod.
Important note: The "Crema Perfetta" filter
should be kept clean to guarantee perfect
results. Clean daily after use. If you experience a
malfunction in the coffee brewing process, leave the
fi lter in a container of hot water for 30 minutes, then
rinse under running water and try again.

• 18 •
5.3 Programming the Quantity of Coffee
It is possible to preset the quantity of coffee to be brewed
by pressing the buttons (15) or (16).
The quantity of coffee can only be programmed
for the button (15) (min. 25cc, max. 180cc).
By pressing the button (16), you will have twice the
quantity programmed by the button (15).
• To start programming, insert coffee into the portafi lter as
shown in Sections 5.1 and 5.2.
• Place a cup under the brew unit (10).
• (Fig. 14) - Press the coffee brew button (15) for a few
seconds. After 3 seconds, the machine will start brewing
coffee.
• When the desired quantity of coffee is in the cup, release
the button (15).
Programming is complete. From now on the machine will
brew:
• The same quantity as the one previously selected by
pressing and releasing the button (15).
• Twice the quantity as the one previously selected by
pressing and releasing the button (16).
6 TIPS FOR CHOOSING COFFEE
As a general rule any type of coffee available on the
market can be used. However, coffee is a natural product
and its fl avour changes according to its origin and blend;
it is therefore a good idea to try different types of coffee
in order to fi nd the most suited to your personal taste.
For best results, we recommend using blends which are
expressly indicated for espresso coffee machines. Coffee
should always be dispensed by the pressurized portafi lter
without dripping. The speed of coffee dispensing can
be modifi ed by slightly changing the amount of coffee in
the fi lter and/or by using a different coffee grind. Saeco
recommends using single-dose coffee pods marked ESE
for a tasty coffee and easier cleaning and preparing.
BEFORE USING THE HOT WATER/STEAM JET,
MAKE SURE THAT THE CAPPUCCINATORE IS
POSITIONED OVER THE DRIP TRAY.
7 HOT WATER
Danger of scalding! When brewing starts, spurts
of hot water may come out. The spout can reach
high temperatures: do not touch it with bare hands.
• (Fig.3) - Press the ON/OFF button (2).
• Wait for the buttons (15 - 16) to be permanently on.
• (Fig.18) - Place a container or a teacup under the
cappuccinatore.
• (Fig.5) - Open the knob (4).
• (Fig.6) - Press the button (17)
• When the required amount of hot water has been
dispensed, press the button (17) again.
• (Fig.5) - Close the knob (4).
• Remove the container with hot water.
By pressing the buttons (15) or (16), the machine
will brew the same quantity of hot water as the
one programmed in Section 5.3.
8 STEAM / CAPPUCCINO
Danger of scalding! When brewing begins, spurts
of hot water may come out. The spout can reach
high temperatures: do not touch it with bare hands.
• (Fig.3) - Press the ON/OFF button (2).
• Wait for the buttons (15 - 16) to be permanently on.
• (Fig.19) - Press the button (18).
• Wait for the button (18) to be permanently on. The machine
is now ready for steam ejection.
• (Fig.18) - Place a container under the cappuccinatore.
• (Fig.5) - Open the knob (4) for a few seconds, so that
remaining water fl ows out of the cappuccinatore. In a
short time only steam will come out.
• Close the knob (4) and remove the container.
Use cold milk to get a better result.
• (Fig.20) - Immerse the cappuccinatore suction pipe in the
milk container.
• Place the cup under the cappuccinatore.
• (Fig.5) - Open the knob (4) by turning it anticlockwise.
A maximum steam ejection of 60 seconds is
recommended.
• (Fig.21) - Adjust the froth quantity by using the pin. Lift it
gently to get a greater quantity of froth.
• When brewing ends, close the knob (4) and remove the
cup with the frothed milk.
After preparing the cappuccino, immerse the suction
pipe into a container with fresh clean water and eject
steam. The cappuccinatore is clean when clean water is

English
• 19 •
dispensed. Clean the suction pipe externally with a damp
cloth.
The cappuccinatore must be removed and
completely washed once a week.
• (Fig.19) - Press the button (18) again.
• Prime the circuit as described in section 4.5 to make the
machine ready for use.
Note: the machine is ready when the buttons (15
and 16) are permanently on.
Note: if it is not possible to dispense a
cappuccino as described, prime the circuit as
explained in Section 4.5, then repeat the procedure.
The same procedure can be used to heat other
beverages.
9 PANNARELLO
Pannarello can be used for dispensing hot water and
ejecting steam instead of the cappuccinatore.
Remove the cappuccinatore before installing the
Pannarello (Fig.29-30):
- Loosen the ring nut without taking it off.
- Remove the cappuccinatore coupling from the steam
spout.
Install the Pannarello (Fig.31):
- Insert the Pannarello completely into the steam spout.
- Tighten the ring nut securely.
(Fig.32 - Fig.33) - Prepare the machine by using the
Pannarello as described in Sections 7 and 8 to dispense
hot water or steam.
(Fig.34 - Fig.35) - After using the machine, when it has
cooled down, remove the lower part of the Pannarello
and wash it with lukewarm water.
(Fig.36) - Once a week, remove the upper part as well
and wash it with lukewarm water.
10 CLEANING
Maintenance and cleaning must be performed only
when the machine has cooled down and has been
disconnected from the power supply.
• Do not immerse the machine in water nor place any of its
parts in a dishwasher.
• Do not use spirit, solvents and/or aggressive chemical
agents.
• We recommend cleaning the water tank and fi lling it up
with fresh water daily.
• (Fig.20) - After heating milk, brew a small quantity of hot
water as well.
Danger! If the end part of the cappuccinatore has
been removed, do not eject steam.
• (Fig.22 - 23) - Clean the cappuccinatore weekly.
In order to do this, please:
- Remove the cappuccinatore end part.
- Separate the cappuccinatore upper and lower parts.
- Wash all the cappuccinatore parts with lukewarm
water.
- Wash the suction pipe with a damp cloth and remove
any milk residue.
- Assemble the cappuccinatore.
- Place the end part of the cappuccinatore in the coupling
on the machine (make sure it is completely inserted).
• (Fig.24) - Empty and clean the drip tray daily.
• Use a damp and soft cloth to clean the appliance.
• (Fig.17) - Perform the following operations to clean the
pressurized fi lter holder:
- (Fig.10) - Remove the fi lter, and wash it thoroughly with
hot water.
- Remove the pin, wash it thoroughly with hot water.
- Wash the internal part of the pressurized fi lter holder.
• Do not dry the machine and/or its components in a
microwave and/or in a conventional oven.
Note: do not wash the pressurized portafi lter in
the dishwasher.
11 DESCALING
The formation of limescale inside the appliance is
inevitable. It is necessary to descale the machine every
1-2 months of use and/or when you notice a reduction in
the water delivery.
Please use Saeco descaling solution in your
machine (Fig.B). It has been specifically
developed to preserve performance and functionality
throughout the lifetime of the machine and to ensure,
with regular use, a high quality delivered product.
Warning! Do not use vinegar as a descaling
solution.
• (Fig.1) - Remove and empty the water tank.
• (Fig.2) - Mix the descaling solution with water as specifi ed
on the descaling solution box and fi ll the water tank. Fit
the tank into the machine.
• (Fig.3) - Turn on the machine by pressing the ON/OFF
button (2).
• Wait for the buttons (15 - 16) to be permanently on.
• (Fig.29 - 30) - Remove the cappuccinatore.
- Loosen the ring nut without taking it off.
- Remove the cappuccinatore coupling from the steam
spout.

• 20 •
• Place a container under the steam spout.
• (Fig.5 - 6) Open the knob (4) and press the button (17) to
remove at intervals (one cup at a time) all the descaling
solution.
To stop dispensing, press the button (17) and close the
knob (4).
• (Fig.3) - During each interval disconnect the machine
by pressing the ON/OFF button (2) in order to let the
descaling solution take effect for about 10-15 minutes.
Empty the container.
• (Fig.1 - 2) - When the descaling solution is fi nished,
remove the water tank, rinse it and fi ll it with fresh drinking
water.
• (Fig.4) - Reinsert the tank into the machine.
• (Fig.3; Fig.5) - Open the knob (4) and press the button
(17) to empty 2/3 of the water. Press the button (17) and
close the steam knob (4) to stop dispensing.
• Let the machine warm up and empty the water tank as
described above.
• Install the cappuccinatore again.
- Insert the cappuccinatore coupling from steam spout
completely.
- Tighten the ring nut securely.
Saeco descaling solution should be disposed of
according to the manufacturer instructions and/
or the regulations in the country of use.
12 DISPOSAL
• Put unused appliances out of service.
• Disconnect the plug from the socket and cut the electrical
cord.
• At the end of its life, take the appliance to a suitable waste
collection site.
This product complies with EU Directive 2002/96/EC.
The symbol on the product or on its packaging
indicates that this product may not be treated as
household waste. Instead it shall be handed over to the
applicable collection point for the recycling of electrical
and electronic equipment.
By ensuring this product is disposed of correctly, you will
help prevent potential negative consequences for the
environment and human health, which could otherwise
be caused by inappropriate waste handling of this
product. For more detailed information about recycling
of this product, please contact your local city offi ce, your
household waste disposal service or the shop where you
purchased the product.

English
• 21 •
Fault Possible cause Solution
The machine does not turn on.
Machine not connected to the power
supply.
Connect the machine to the power supply.
The pump is very noisy. Water tank empty. Refi ll with water (Section 4.4).
All buttons are fl ashing. Water circuit needs priming.
Prime the circuit as described in Section
4.5.
The coffee is too cold.
The portafi lter is not inserted for
preheating (Section 5).
Preheat the portafi lter.
Cold cups. Preheat the cups with hot water.
Milk does not froth.
It is not possible to prepare a
cappuccino.
Not suitable milk: powdered milk,
low-fat milk.
Use whole milk.
The cappuccinatore is dirty.
Clean the cappuccinatore as described in
Section 9.
No steam in the boiler.
Prime the circuit (section 4.5) and repeat
the procedure described in Section 8.
The coffee is dispensed too
fast, no foam builds up.
Too little coffee in the portafi lter. Add coffee (Section 5).
Coffee ground is too coarse. Use a different blend (Section 6).
Coffee is old or not suitable. Use a different blend (Section 6).
Old or not suitable pod. Change the pod.
One component missing in the
portafi lter.
Make sure that all components are present
and that they have been installed properly.
Coffee is not dispensed or
dispensed only in drips.
No water. Refi ll with water. (Section 4.4).
The grind is too fi ne. Use a different blend (Section 6).
Coffee pressed in the portafi lter. Shake the ground coffee.
Too much coffee in the portafi lter.
Reduce the quantity of coffee in the
portafi lter.
Knob (4) is open.
Close the knob (4).
Traces of limestone. Descale the machine (section 10).
The fi lter in the portafi lter is clogged. Clean the fi lter (Section 9).
Not suitable pod. Change type of pod.
Coffee drips from the edges.
The portafi lter is incorrectly inserted
into the brew unit.
Insert the portafi lter correctly (Section 5).
The upper edge of the portafi lter is
dirty.
Clean the rim of the portafi lter.
The gasket of the boiler is dirty or
worn.
Clean the gasket.
Pod wrongly inserted.
Insert the pod correctly. Make sure it does
not come out of the portafi lter.
Too much coffee in the portafi lter.
Reduce the quantity of coffee using the
measuring scoop.
Please contact an authorized service centre for any faults not covered in the above table or when the suggested
solutions do not solve the problem.

• 22 •
1 ALLGEMEINES
Die Kaffeemaschine eignet sich für die Zubereitung von
1 oder 2 Tassen Espresso und ist mit einem drehbaren
Cappuccinatore für die Dampf- und die Heißwasser-
ausgabe ausgestattet. Die Bedienelemente auf der
Vorderseite des Geräts sind mit einfach verständlichen
Symbolen gekennzeichnet.
Die Maschine wurde für den Einsatz im Haushalt entwik-
kelt und eignet sich daher nicht für den Dauerbetrieb im
gewerblichen Einsatz.
Achtung. In folgenden Fällen wird für eventuelle
Schäden keine Haftung übernommen:
• Falsche und nicht den vorgesehenen Verwen-
dungszwecken entsprechende Verwendung;
• Reparaturen, die nicht in autorisierten Kunden-
dienststellen durchgeführt wurden;
• Veränderungen am Netzkabel;
• Veränderungen an beliebigen Bestandteilen der
Vorrichtung;
• Verwendung von anderen als originalen Ersatz-
und Zubehörteilen;
• Fehlende Entkalkung und Lagerung in Räumen bei
Temperaturen unter 0°C.
In diesen Fällen erlischt die Garantie.
1.1 Hinweise zur einfacheren Lektüre
Das Warndreieck weist auf alle wich-
tigen Anweisungen für die Sicherheit
des Benutzers hin. Diese Hinweise
sind strikt zu beachten, um schwere Verletzungen zu
vermeiden!
Der Bezug auf Abbildungen, Teile des Geräts oder Be-
dienelemente usw. erfolgt über Zahlen oder Buchstaben.
In diesem Falle wird auf die Abbildung verwiesen.
Mit diesem Symbol werden Informationen ge-
kennzeichnet, auf die besonders geachtet wer-
den muss, um den Betrieb der Vorrichtung zu optimie-
ren.
Die dem Text entsprechenden Abbildungen befi nden
sich auf der ersten Seite des Handbuchs. Diese Seiten
sind beim Lesen der vorliegenden Bedienungsanlei-
tung zu berücksichtigen.
1.2 Gebrauch dieser Bedienungsanleitung
Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung an einem
sicheren Ort auf und legen Sie sie der Maschine immer
bei, wenn diese von anderen Personen benutzt wird.
Für weitere Informationen oder bei Problemen wenden
Sie sich bitte an die autorisierten Kundendienststellen.
2 TECHNISCHE DATEN
Der Hersteller behält sich das Recht vor, technische
Änderungen am Produkt vorzunehmen.
Nennspannung - Nennleistung - Stromversorgung
Siehe Typenschild auf dem Gerät
Material des Gerätekörpers
Kunststoff
Abmessungen (L x H x T) (mm)
270 x 350 x 300
Gewicht
4 kg
Kabellänge
1,2 m
Bedienfeld
Auf der Vorderseite
Filterhalter
druckverdichtet
Pannarello
Spezialzubehör für Cappuccinos
Wassertank
1,5 Liter - herausnehmbar
Pumpendruck
15 bar
Durchlauferhitzer
Rostfreier Edelstahl
Sicherheitsvorrichtungen
Thermosicherung
3 SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Die unter Strom stehenden Teile dürfen keinesfalls mit
Wasser in Berührung kommen: Kurzschlussgefahr! Der
heiße Dampf und das heiße Wasser können Verbrennun-
gen verursachen! Den Dampf- oder Heißwasserstrahl
keinesfalls auf Körperteile richten. Die Düse für die
Dampf-/Heißwasserausgabe vorsichtig berühren: Ver-
brennungsgefahr!
Sachgemäßer Gebrauch
Die Kaffeemaschine ist ausschließlich für den Betrieb in
Haushalten vorgesehen. Technische Änderungen und
unsachgemäßer Gebrauch sind wegen der damit verbun-
denen Risiken verboten! Die Maschine ist nicht dazu be-
stimmt, von Personen (einschließlich Kindern) mit einge-
schränkten körperlichen oder geistigen Fähigkeiten oder
einer Beeinträchtigung der Sinnesorgane bzw. von Perso-
nen ohne ausreichender Erfahrung oder Kompetenz ver-
wendet zu werden, es sei denn, sie werden von einer Per-
son überwacht, die für ihre Sicherheit verantwortlich sind
oder sie werden im Gebrauch der Maschine geschult.

• 23 •
Deutsch
Stromversorgung
Die Kaffeemaschine darf ausschließlich an eine geeig-
nete Steckdose angeschlossen werden. Die Spannung
muss mit derjenigen übereinstimmen, die auf dem
Typenschild des Geräts angegeben ist.
Netzkabel
Die Kaffeemaschine darf keinesfalls mit defektem
Netzkabel betrieben werden. Bei Schäden am Netzkabel
muss dieses vom Hersteller oder von dessen Kunden-
dienst ausgetauscht werden. Das Versorgungskabel darf
nicht in Ecken, über scharfe Kanten oder auf sehr heißen
Gegenständen verlegt werden. Es sollte vor Öl geschützt
werden. Die Kaffeemaschine darf nicht am Kabel getra-
gen oder gezogen werden. Der Stecker darf nicht durch
Ziehen am Kabel herausgezogen werden. Er sollte nicht
mit nassen Händen berührt werden.
Der freie Fall des Netzkabels von Tischen oder Regalen
sollte vermieden werden.
Schutz anderer Personen
Kinder beaufsichtigen, damit sie nicht mit dem Gerät
spielen.
Kinder können die Gefahrensituationen, die durch Haus-
haltsgeräte entstehen können, nicht abschätzen. Die für
die Verpackung der Maschine benutzten Materialien soll-
ten nicht in Reichweite von Kindern aufbewahrt werden.
Verbrennungsgefahr
Den Heißwasser- oder Dampfstrahl keinesfalls auf
sich selbst oder auf andere Personen richten. Stets die
entsprechenden Griffe benutzen.
Der Druckfi lterhalter darf keinesfalls während der
Ausgabe des Kaffees herausgenommen (abgenommen)
werden. Während der Aufheizphase der Brühgruppe
besteht die Möglichkeit des Austritts von Tropfen heißen
Wassers.
Standort
Die Kaffeemaschine sollte an einem sicheren Ort aufge-
stellt werden, an dem nicht die Gefahr des Umkippens
oder der Verletzung von Personen besteht.
Es besteht die Möglichkeit des Austritts von heißem Was-
ser oder Dampf: Verbrennungsgefahr!
Die Maschine sollte Temperaturen von unter 0°C nicht
ausgesetzt werden. Es besteht die Gefahr, dass die Ma-
schine durch gefrierendes Wasser beschädigt wird.
Die Kaffeemaschine darf nicht im Freien betrieben werden.
Die Maschine nicht auf heißen Flächen oder in der Nähe
von offenem Feuer aufstellen, da das Gehäuse schmelzen
oder auf andere Art beschädigt werden könnte.
Reinigung
Bevor die Maschine gereinigt wird, muss die Maschine
mit der Taste EIN/AUS ausgeschaltet und dann der Stek-
ker von der Steckdose abgenommen werden. Darüber
hinaus abwarten, bis die Maschine abgekühlt ist. Die
Maschine keinesfalls in Wasser tauchen!
Der Versuch von Eingriffen im Inneren der Maschine ist
strengstens verboten.
Wasser, das einige Tage lang im Wassertank verblieben
ist, darf nicht für Lebensmittelzwecke genutzt oder
getrunken werden. Den Tank reinigen und mit frischem
Trinkwasser füllen.
Raumbedarf für den Betrieb und die Wartung
Für einen korrekten und einwandfreien Betrieb der
Kaffeemaschine sollten folgende Empfehlungen berück-
sichtigt werden:
• Eine ebene Abstellfl äche rather auswählen.
• Der Raum sollte ausreichend beleuchtet und hygienisch
unbedenklich sein und die Steckdose muss leicht zugäng-
lich sein.
• Gemäß den Angaben in der Abbildung (Abb. A) einen
Mindestabstand von den Maschinenwänden berücksich-
tigen.
Aufbewahrung der Maschine
Wird die Maschine für längere Zeit nicht benutzt, so ist
sie auszuschalten und der Stecker ist aus der Steckdose
zu ziehen. Die Maschine an einem trockenen und für
Kinder unzugänglichen Ort aufbewahren. Vor Staub und
Schmutz schützen.
Reparaturen/Wartungsarbeiten
Die Maschine bei Störungen, Defekten oder dem
Verdacht auf Defekte nach einem Sturz nicht verwenden
und unverzüglich den Netzstecker ziehen. Eine defekte
Maschine keinesfalls in Betrieb setzen. Eingriffe und
Reparaturen dürfen ausschließlich von autorisierten
Kundendienststellen vorgenommen werden. Im Falle
von nicht fachgerecht ausgeführten Eingriffen wird jede
Haftung für eventuelle Schäden abgelehnt.
Brandschutz
Im Fall eines Brandes einen Kohlenstoffdioxid-Löscher
(CO
2
) verwenden. Keinesfalls sind Wasser- oder Pulver-
löscher einzusetzen.
Legende der Maschinenbestandteile (S. 2)
1 Bedienfeld
2 Schalter EIN/AUS
3 Wassertank
4 Drehknopf Heißwasser/Dampf
5 Wasserauffangschale + Gitter
6 Kaffeebrühgruppe
7 Cappuccinatore
8 Netzkabel
9 Messlöffel für gemahlenen Kaffee
10 Druckfi lterhalter
11 Filter "Crema perfetta" für gemahlenen Kaffee
(ein Filter für die Ausgabe von 1 oder 2 Tassen Kaffee)
12 Pannarello
13 Ausgabebolzen
14 Filter "Crema perfetta" für Kaffeepads
15 Leuchttaste Ausgabe Einzelkaffee
16 Leuchttaste Ausgabe doppelter Kaffee
17 Leuchttaste Heißwasserausgabe
18 Leuchttaste Dampfausgabe

• 24 •
4 AUFSTELLUNG
Für Ihre eigene Sicherheit und die der anderen
müssen die “Sicherheitsvorschriften” im Kap. 3 strikt
eingehalten werden.
4.1 Verpackung
Die Original-Verpackung wurde für den Schutz der Ma-
schine während des Versands entwickelt und hergestellt.
Es wird empfohlen, diese Verpackung für eventuelle
zukünftige Transporte aufzubewahren.
4.2 Installationshinweise
Bevor die Maschine installiert wird, müssen die folgenden
Sicherheitsvorschriften beachtet werden:
• Die Maschine an einem sicheren Ort aufstellen;
• Sicherstellen, dass Kinder nicht mit der Maschine spielen
können;
• Die Maschine nicht auf heißen Flächen oder in der Nähe
von offenem Feuer aufstellen.
Nun kann die Kaffeemaschine an das Stromnetz ange-
schlossen werden.
Hinweis: Es wird empfohlen, die Bestandteile vor
dem ersten Gebrauch bzw. nach einer längeren
Nichtbenutzung zu waschen.
4.3 Anschluss der Maschine
Elektrischer Strom kann gefährlich sein! Aus die-
sem Grunde müssen die Sicherheitsvorschriften
stets strikt beachtet werden. Defekte Kabel dürfen kei-
nesfalls benutzt werden! Beschädigte oder defekte Kabel
und Stecker müssen umgehend von einer autorisierten
Kundendienststelle ersetzt werden.
Die Spannung des Geräts wurde werkseitig eingestellt.
Überprüfen, ob die Netzspannung den auf dem Typen-
schild auf der Unterseite der Maschine aufgeführten
Angaben entspricht.
• Sicherstellen, dass der Schalter EIN/AUS (2) nicht vor
dem Anschluss der Maschine an das Stromnetz gedrückt
wurde.
• Den Stecker in eine Wandsteckdose mit geeigneter
Spannung einstecken.
4.4 Wassertank
• (Abb. 1) - Den Wassertank (3) herausnehmen.
• (Abb. 2) - Den Tank ausspülen und mit frischem Trinkwas-
ser auffüllen. Dabei sollte nicht zuviel Wasser eingefüllt
werden.
• (Abb. 1) - Den Tank wieder in seine Aufnahme einsetzen.
Sicherstellen, dass er korrekt positioniert wurde.
In den Tank stets ausschließlich frisches Trink-
wasser ohne Kohlensäure einfüllen. Heißes
Wasser oder andere Flüssigkeiten können den Tank
beschädigen. Die Maschine darf ohne Wasser keinesfalls
in Betrieb gesetzt werden: Sicherstellen, dass im Tank
eine ausreichende Menge Wasser vorhanden ist.
4.5 Entlüften
Bei der ersten Inbetriebnahme und nach vollständiger
Entnahme des Wassers muss das System der Maschine
neu gefüllt werden. Die Maschine weist auf die Notwen-
digkeit der Ausführung dieses Vorgangs hin, indem die 4
Tasten des Bedienfeldes gleichzeitig blinken.
• (Abb. 3) - Den Schalter EIN/AUS (2) drücken. Die 4 Tasten
blinken.
• (Abb. 4) - Einen Behälter unter den Cappuccinatore
stellen.
• (Abb. 5) - Den Drehknopf (4) “Heißwasser/Dampf” öffnen,
indem er indem er gegen den Uhrzeigersinn gedreht
wird.
• (Abb. 6) - Die Taste Heißwasser (17) drücken.
• Warten, bis die Maschine die Wasserausgabe beendet.
• Den Drehknopf (4) “Heißwasser/Dampf” schließen,
indem er im Uhrzeigersinn gedreht wird. Den Behälter
entfernen.
Nachdem der erste Auffüllvorgang des Systems
abgeschlossen ist, beginnt die Maschine mit
dem Aufheizen und es kann weder Kaffee, Wasser noch
Dampf ausgegeben werden, solange die beiden LED 15
und 16 nicht dauerhaft aufl euchten.
Die Maschine ist nun für die Ausgabe von Kaffee und
Dampf bereit. Für die Einzelheiten zum Betrieb wird auf
die entsprechenden Kapitel verwiesen.
Hinweis: wird der Vorgang nicht korrekt abge-
schlossen, so blinken die 4 Tasten weiter und
die Maschine kann nicht betrieben werden.
4.6 Einstellung Wasserauffangschale
Die Wasserauffangschale kann eingestellt werden,
um sie an die Abmessungen der verwendeten Tassen
anzupassen.
Für die Höheneinstellung der Wasserauffangschale ist
wie folgt vorzugehen:
• (Fig.24) - Die Wasserauffangschale anheben und den
Rost herausnehmen.
• (Fig.25) - Die Halterung unter der Schale herausziehen.
• (Fig.26 - 27) - Die Halterung drehen und in der Kaffee-
maschine positionieren.
• (Fig.28) - Die Wasserauffangschale auf die Halterung
legen und den Rost aufl egen.

• 25 •
Deutsch
5 KAFFEEAUSGABE
Achtung! Die Herausnahme des Druckfilter-
halters durch Drehung im Uhrzeigersinn von
Hand während der Ausgabe des Kaffees ist verboten.
Verbrennungsgefahr.
• Während dieses Vorgangs können sich die Tasten (15
- 16) ein- und ausschalten. Dieser Betrieb ist völlig normal
und nicht als Störung zu betrachten.
• Vor dem Gebrauch sicherstellen, dass der Drehknopf
(4) “Heißwasser/Dampf" geschlossen ist und der Was-
sertank der Maschine eine ausreichende Menge Wasser
enthält.
• (Abb. 3) - Den Schalter EIN/AUS (2) drücken.
• Warten, bis die Tasten (15 - 16) dauerhaft aufl euchten.
Nun ist die Maschine für die Kaffeeausgabe bereit.
5.1 Betrieb mit gemahlenem Kaffee
• (Abb. 7) - Den Ausgabebolzen (13) in den Druckfi lterhalter
(10) einsetzen.
• (Abb.8A) - Den Filter "Crema perfetta" für gemahlenen
Kaffee (11) einsetzen.
• (Abb. 11) - Den Filterhalter von unten in die Brühgruppe
(6) einsetzen.
• (Abb. 12) - Den Filterhalter von links nach rechts drehen,
bis er einrastet.
• (Abb. 14) - Den Druckfilterhalter vorwärmen, indem
die Taste (15) gedrückt wird. Das Wasser beginnt, aus
dem Druckfi lterhalter auszuströmen (dieser Vorgang ist
lediglich für den ersten Kaffee erforderlich).
• Die Wasserausgabe wird automatisch abgeschaltet.
• (Abb. 16) - Den Filterhalter durch Drehung von rechts
nach links aus der Maschine herausnehmen und das
darin verbliebene Wasser ausschütten. Mit dem speziellen
Filter (11), mit dem die Maschine ausgestattet ist, muss
der Filter für die Zubereitung von einem oder zwei Kaffees
nicht gewechselt werden.
• (Abb. 9A) - 1 oder 1,5 Messlöffel für einen einzelnen
Kaffee oder 2 gestrichene Messlöffel für den doppelten
Kaffee in den Filter geben. Die Kaffeereste vom Rand des
Filterhalters entfernen.
• (Abb. 11) - Den Filterhalter (10) von unten in die Brüh-
gruppe (6) einsetzen.
• (Abb. 12) - Den Filterhalter von links nach rechts drehen,
bis er einrastet.
• (Abb. 13) - 1 oder 2 vorgewärmte Tassen unter den
Druckfi lterhalter stellen. Überprüfen, ob diese korrekt
unter den Kaffeeausgabeöffnungen stehen.
• (Abb. 14) - Drücken von:
- Taste (15) für 1 Kaffee oder
- Taste (16) für 2 Kaffee.
• Nachdem die programmierte Kaffeemenge ausgegeben
wurde, beendet die Maschine automatisch die Ausgabe.
Die Tassen mit dem Kaffee entnehmen (Abb. 15).
• (Abb. 16) - Zum Abschluss der Ausgabe einige Sekunden
abwarten, dann den Druckfi lterhalter herausnehmen und
den Kaffeesatz entfernen.
Hinweis: im Filterhalter verbleibt eine geringe
Menge Wasser. Dies ist normal und auf die
Eigenschaften des Filterhalters zurückzuführen.
Wichtiger Hinweis: Der Filter "Crema Perfetta"
muss stets sauber gehalten werden, um
ein optimales Ergebnis zu gewährleisten. Täglich
nach Gebrauch waschen. Sollten Störungen bei der
Kaffeeausgabe auftreten, sollte der Filter für einen
Zeitraum von 30 Minuten in einen Behälter mit warmen
Wasser gelegt werden. Nachfolgend wird er unter
laufendem Wasser gespült. Dann kann eine neue
Ausgabe vorgenommen werden.
5.2 Betrieb mit Kaffeepads
• (Abb.10) - Unter Verwendung eines Kaffeelöffels den
Filter "Crema perfetta" für gemahlenen Kaffee (11) aus
dem Druckfi lterhalter (10) herausnehmen.
• (Abb.7) - Den Ausgabebolzen (13) in den Druckfi lterhalter
(10) einsetzen.
• (Abb.8B) - Den Filter "Crema perfetta" für Kaffeepads
(14) in den Druckfi lterhalter (10) einsetzen.
• (Abb. 11) - Den Druckfi lterhalter von unten in die Brüh-
gruppe (6) einsetzen.
• (Abb. 12) - Den Filterhalter von links nach rechts drehen,
bis er einrastet.
• (Abb. 14) - Den Druckfi lterhalter vorheizen, indem die
Taste (15) gedrückt wird. Das Wasser beginnt, aus dem
Druckfi lterhalter auszuströmen (dieser Vorgang ist ledig-
lich für den ersten Kaffee erforderlich).
• Die Wasserausgabe wird automatisch abgeschaltet.
• (Abb. 16) - Den Druckfi lterhalter durch Drehung von rechts
nach links aus der Maschine herausnehmen und das darin
verbliebene Wasser ausschütten.
• (Abb. 9B) - Das Kaffeepad in den Filterhalter einlegen.
Sicherstellen, dass das Papier des Kaffeepads nicht über
den Filterhalter übersteht.
• (Abb. 11) - Den Druckfi lterhalter von unten in die Brüh-
gruppe (6) einsetzen.
• (Abb. 12) - Den Filterhalter von links nach rechts drehen,
bis er einrastet.
• 1 vorgewärmte Tasse unter den Filterhalter stellen.
Überprüfen, ob diese korrekt unter den Kaffeeausgabe-
öffnungen steht.
• (Abb. 14) - Die Taste (15) drücken, um 1 Kaffee zu
entnehmen.
• Nachdem die programmierte Kaffeemenge ausgegeben
wurde, beendet die Maschine automatisch die Ausgabe.
Die Tassen mit dem Kaffee entnehmen (Abb. 15).
• (Abb. 16) - Zum Abschluss der Ausgabe einige Sekunden
abwarten, dann den Filterhalter herausnehmen und das
verbrauchten Kaffeepad entfernen.
Wichtiger Hinweis: Der Filter "Crema Perfetta"
muss stets sauber gehalten werden, um
ein optimales Ergebnis zu gewährleisten. Täglich
nach Gebrauch waschen. Sollten Störungen bei der

• 26 •
Kaffeeausgabe auftreten, sollte der Filter für einen
Zeitraum von 30 Minuten in einen Behälter mit warmen
Wasser gelegt werden. Nachfolgend wird er unter
laufendem Wasser gespült. Dann kann eine neue
Ausgabe vorgenommen werden.
5.3 Programmierung der Kaffeemenge
Auf dieser Maschine kann die Kaffeemenge voreinge-
stellt werden, die ausgegeben wird, wenn die Taste (15)
gedrückt wird.
Die Programmierung der Kaffeemenge ist
lediglich für die Taste (15) möglich (min. 25 cm³
und max. 180 cm³).
Durch Druck der Taste (16) gibt die Maschine hinsi-
chtlich der Programmierung der Taste (15) die doppelte
Menge aus.
• Um die Programmierung zu beginnen, wird der Kaffee
in den Filterhalter gefüllt, wie im Abschn. 5.1 oder 5.2
beschrieben.
• Eine Tasse unter den Kaffeeauslauf (10) stellen.
• (Abb. 14) - Die Taste für die Kaffeeausgabe (15) drücken
und gedrückt halten. Nach einem Zeitraum von 3 Sekunden
beginnt die Maschine mit der Kaffeeausgabe.
• Sobald die gewünschte Menge Kaffee in die Tasse ausge-
geben wurde, die Taste (15) loslassen.
Die Programmierung ist nun abgeschlossen. Von nun an
gibt die Maschine folgende Mengen aus:
• die gleiche angewählte Kaffeemenge bei jedem Druck
und Loslassen der Taste (15);
• die doppelte Menge der angewählten Kaffeemenge bei
jedem Druck und Loslassen der Taste (16).
6 AUSWAHL DER KAFFEESORTE - EMPFEH-
LUNGEN
Im Allgemeinen können alle handelsüblichen Kaffee-
sorten verwendet werden. Dennoch handelt es sich bei
Kaffee um ein Naturprodukt und sein Geschmack ist je
nach Ursprungsland und Mischung unterschiedlich. Aus
diesem Grunde sollten verschiedene Sorten probiert wer-
den, um die Mischung zu ermitteln, die den persönlichen
Vorlieben am besten gerecht wird. Für optimale Ergeb-
nisse empfehlen wir, nur ausdrücklich für die Zubereitung
in Espressomaschinen zusammengestellte Mischungen
zu verwenden. Der Kaffee sollte stets gleichmäßig aus
dem Druckfi lterhalter austreten und dabei keine Tropfen
bilden. Die Geschwindigkeit des Austritts des Kaffees
kann geändert werden, indem der Umfang der Kaffeepor-
tion im Filter leicht variiert und/oder ein Kaffee mit einem
anderen Mahlgrad verwendet wird. Um ein optimales
Ergebnis in der Tasse zu gewährleisten und um die
Reinigung und die Zubereitung zu erleichtern, empfi ehlt
Saeco die Verwendung von Einzelportionen-Kaffeepads
mit dem Markenzeichen ESE.
BEVOR DAMPF ODER HEISSES WASSER AUS-
GEGEBEN WIRD, MUSS ÜBERPRÜFT WERDEN,
OB DER CAPPUCCINATORE AUF DIE AUFFANGSCHALE
GERICHTET IST.
7 HEISSWASSER
Verbrennungsgefahr! Zu Beginn der Ausgabe
kann es zu Heißwasserspritzern kommen. Das
Ausgaberohr kann hohe Temperaturen erreichen: direkte
Berührung vermeiden.
• (Abb. 3) - Den Schalter EIN/AUS (2) drücken.
• Warten, bis die Tasten (15 - 16) dauerhaft aufl euchten.
• (Abb. 18) - Einen Behälter oder ein Teeglas unter den
Cappuccinatore stellen.
• (Abb. 5) - Den Drehknopf (4) öffnen.
• (Abb. 6) - Die Taste (17) drücken.
• Nach der Entnahme der gewünschten Menge heißen
Wassers erneut die Taste (17) drücken.
• (Abb. 5) - Den Drehknopf (4) schließen.
• Den Behälter mit dem heißen Wasser entnehmen.
Bei Druck der Tasten (15) oder (16) gibt die
Maschine eine dosierte Menge heißes Wasser
aus. Die Menge entspricht der in Abschn. 5.3 program-
mierten Menge.
8 DAMPF / CAPPUCCINO
Verbrennungsgefahr! Zu Beginn der Ausgabe
kann es zu Heißwasserspritzern kommen. Das
Ausgaberohr kann hohe Temperaturen erreichen: direkte
Berührung vermeiden.
• (Abb. 3) - Den Schalter EIN/AUS (2) drücken.
• Warten, bis die Tasten (15 - 16) dauerhaft aufl euchten.
• (Abb. 19) - Die Taste (18) drücken.
• Warten, bis die Taste (18) dauerhaft aufl euchtet; nun ist
die Maschine für die Dampfausgabe bereit.
• (Abb. 18) - Einen Behälter unter den Cappuccinatore
stellen.
• (Abb. 5) - Den Drehknopf (4) kurz öffnen, um das Rest-
wasser aus dem Cappuccinatore ausfl ießen zu lassen;
nach kurzer Zeit strömt nur mehr Dampf aus.
• Den Drehknopf (4) wieder schließen und den Behälter
entfernen.

• 27 •
Deutsch
Für ein gutes Ergebnis kalte Milch verwenden
• (Abb. 20) - Den Ansaugschlauch des Cappuccinatore in
den Milchbehälter eintauchen.
• Eine Tasse unter den Cappuccinatore stellen.
• (Abb. 5) - Den Drehknopf (4) öffnen, indem er indem er
gegen den Uhrzeigersinn gedreht wird.
Es wird empfohlen, die Ausgabe auf maximal 60
Sekunden zu beschränken.
• (Abb. 21) - Am Bolzen drehen, um das Schaumvolumen
einzustellen. Den Bolzen leicht nach oben drücken, um
die Schaummenge zu erhöhen.
• Abschließend den Drehknopf (4) schließen; die Tasse mit
der aufgeschäumten Milch entnehmen.
Nach der Zubereitung eines Cappuccinos wird der
Ansaugschlauch in einen Behälter mit sauberem Wasser
eingesteckt und Dampf ausgeben. Wenn sauberes
Wasser austritt, ist der Cappuccinatore sauber. Den An-
saugschlauch außen mit einem feuchten Tuch reinigen.
Der Cappuccinatore sollte einmal wöchentlich
auseinander gebaut und vollständig gereinigt
werden.
• (Abb. 19) - Die Taste (18) erneut drücken.
• Die Vorgehensweise für die Ladung des Systems, die
im Abschn. 4.5 beschrieben wird, ausführen, um die
Maschine betriebsbereit zu machen.
Hinweis: die Maschine ist betriebsbereit, wenn
die Tasten (15 und 16) dauerhaft aufl euchten.
Hinweis: wenn es nicht gelingt, den Cappuc-
cino wie beschrieben zuzubereiten, muss das
System, wie im Abschnitt 4.5. beschrieben, gefüllt und
der Vorgang wiederholt werden.
Auf dieselbe Weise können auch andere Flüs-
sigkeiten erhitzt werden.
9 PANNARELLO
Als Alternative zum Cappuccinatore kann für die
Ausgabe von heißem Wasser oder Dampf der Pannarello
verwendet werden.
Für die Montage des Pannarello muss der Cappuccinato-
re abgenommen werden (Abb. 29-30):
- Die Nutmutter abschrauben, ohne sie abzunehmen;
- Den Anschlussstutzen des Cappuccinatore von der
Dampfdüse abnehmen.
Montage des Pannarello (Abb. 31):
- Den Pannarello vollständig auf die Dampfdüse aufstek-
ken;
- Die Nutmutter gut anziehen.
(Abb. 32; Abb. 33) - Für die Ausgabe von heißem
Wasser oder Dampf muss die Maschine gemäß der
Beschreibungen in den Abschnitten 7 und 8 vorbereitet
werden. Für die Ausgabe ist der Pannarello zu benutzen.
(Abb. 34; Abb. 35) - Nach der Verwendung ist bei kalter
Maschine der untere Teil des Pannarello herauszuziehen
und mit lauwarmem Wasser zu reinigen.
(Abb. 36) - Einmal pro Woche sollte auch der obere
Teil abgenommen und mit lauwarmem Wasser gereinigt
werden.
10 REINIGUNG
Die Wartung und die Reinigung dürfen nur dann
durchgeführt werden, wenn die Maschine vom Stromnetz
getrennt wurde und abgekühlt ist.
• Die Maschine darf nicht in Wasser getaucht werden. Teile
der Maschine dürfen nicht in der Spülmaschine gereinigt
werden.
• Für die Reinigung sollten kein Äthylalkohol, Lösungsmittel
und/oder chemisch aggressive Produkte verwendet
werden.
• Es wird empfohlen, den Wassertank täglich zu reinigen
und mit frischem Trinkwasser zu füllen.
• (Abb. 20) - Nachdem die Milch erwärmt wurde, sollte
auch eine geringe Menge an heißem Wasser ausgegeben
werden.
Gefahr ! Wenn das Endstück des Cappuccinatore
ausgebaut ist, darf keinesfalls Dampf ausgege-
ben werden.
• (Abb. 22 - 23) - Der Cappuccinatore sollte wöchentlich
gereinigt werden.
Dazu wie folgt vorgehen:
- das Endstück des Cappuccinatore abnehmen;
- den oberen Teil und den unteren Teil des Cappuccina-
tore voneinander trennen;
- alle Teile des Cappuccinatore mit lauwarmen Wasser
reinigen;
- den Ansaugschlauch mit einem feuchten Tuch reinigen
und eventuelle Milchreste entfernen;
- den Cappuccinatore wieder zusammenbauen;
- das Endstück des Cappuccinatore wieder auf dem
Anschlussstutzen montieren, der auf der Maschine
verblieben ist (sicherstellen, dass dieses vollständig
eingesetzt wurde).
• (Abb. 24) - Die Auffangschale täglich entleeren und
reinigen.
• Für die Reinigung des Geräts ein weiches, leicht mit

• 28 •
Wasser befeuchtetes Tuch verwenden.
• (Abb.17) - Für die Reinigung des Druckfi lterhalters ist wie
folgt vorzugehen:
- (Abb.10) - Den Filter herausnehmen und sorgfältig mit
warmem Wasser waschen.
- Den Bolzen herausnehmen und sorgfältig mit warmem
Wasser waschen.
- Den Innenbereich des Druckfi lterhalters waschen.
• Die Vorrichtung und deren Bestandteile nicht unter
Verwendung eines Mikrowellen- oder herkömmlichen
Backofens trocknen.
Hinweis: Der Druckfi lterhalter darf nicht in der
Spülmaschine gereinigt werden.
11 ENTKALKUNG
Beim Gebrauch der Maschine bildet sich Kalk. Die Ent-
kalkung ist nach jeweils 1-2 Betriebsmonaten der Maschi-
ne und/oder dann erforderlich, wenn eine Verminderung
der Wasserdurchlaufmenge beobachtet wird.
Verwenden Sie ausschließlich Saeco Entkalker
(Abb.B). Dieser Entkalker wurde speziell für die
Saeco Kaffeemaschinen entwickelt, um eine sichere
Funktion und eine lange Lebensdauer der Geräte zu
gewährleisten. Bei der vorgeschriebener Verwendung
ist sichergestellt, dass es zu keiner geschmacklichen
Beeinträchtigung der ausgegebenen Produkte kommt.
Achtung! Keinesfalls darf Essig als Entkalker
verwendet werden.
• (Abb. 1) - Den Wassertank entfernen und leeren.
• (Abb. 2) - Den Entkalker gemäß der Angaben auf der
Verpackung des Produktes zur Entkalkung mit Wasser
mischen und den Wassertank füllen. Den Tank in die
Maschine einsetzen.
• (Abb. 3) - Die Maschine durch Druck des Schalters
EIN/AUS (2) einschalten.
• Warten, bis die Tasten (15 - 16) dauerhaft aufl euchten.
• (Abb. 29-30) - Den Cappuccinatore abnehmen:
- die Nutmutter abschrauben, ohne sie abzunehmen;
- den Anschlussstutzen des Cappuccinatore von der
Dampfdüse abnehmen.
• Einen Behälter unter die Dampfdüse stellen.
• (Abb. 5 - 6) Den Drehknopf (4) öffnen und die Taste (17)
drücken, um nach und nach (jeweils eine Tasse) die
gesamte Entkalkungsfl üssigkeit auszugeben.
Um die Ausgabe zu stoppen, wird die Taste (17) gedrückt
und der Drehknopf (4) geschlossen.
• (Abb. 3) - Während der einzelnen Intervalle muss der
Entkalker ca. 10-15 Minuten lang einwirken. Hierfür wird
die Maschine über den Schalter EIN/AUS (2) abgeschal-
tet. Den Behälter leeren.
• (Abb. 1 - 2) - Nach Abschluss des Durchlaufs der Entkal-
kerlösung den Wassertank herausnehmen, spülen und mit
frischem Trinkwasser füllen.
• (Abb. 4) - Den Tank wieder in die Maschine einsetzen.
• Einen Behälter unter die Dampfdüse stellen.
• (Abb. 5; Abb. 6) - Den Drehknopf (4) öffnen und die Taste
(17) drücken, um 2/3 der Wassermenge auszugeben;
zum Stoppen der Ausgabe die Taste (17) drücken und
den Drehknopf (4) schließen.
• Die Maschine aufheizen lassen und den restlichen Inhalt
des Wassertanks wie zuvor beschrieben ausgeben.
• Den Cappuccinatore wieder montieren:
- den Anschlussstutzen des Cappuccinatore vollständig
in die Dampfdüse einstecken.
- die Nutmutter gut anziehen.
Die Entsorgung der für die Entkalkung
verwendeten Lösung muss gemäß den Vorgaben
des Herstellers oder den im Benutzerland geltenden
Vorschriften erfolgen.
12 ENTSORGUNG
Dieses Produkt entspricht der EU-Richtlinie 2002/96/EG
Das Symbol auf dem Produkt oder seiner
Verpackung weist darauf hin, dass das Produkt nicht als
normaler Hausmüll zu behandeln ist, sondern an einem
Sammelpunkt für das Recycling von elektrischen und
elektronischen Geräten abgegeben werden muss.
Durch Ihren Beitrag zum korrekten Entsorgen dieses
Produkts schützen Sie die Umwelt und die Gesundheit
Ihrer Mitmenschen.
Umwelt und Gesundheit werden durch falsches Entsor-
gen gefährdet.
Weitere Informationen über das Recycling dieses Pro-
dukts erhalten Sie von Ihrer Gemeinde, der Müllabfuhr
oder dem Geschäft, in dem Sie das Produkt gekauft
haben.

• 29 •
Deutsch
Störung Mögliche Ursachen Abhilfe
Die Maschine schaltet sich
nicht ein.
Die Maschine ist nicht an das Strom-
netz angeschlossen.
Schließen Sie die Maschine an das
Stromnetz an.
Die Pumpe ist sehr laut. Wasser im Tank fehlt. Füllen Sie Wasser nach (Abschn. 4.4).
Alle Tasten blinken.
Das Wassersystem muss gefüllt
werden.
Das System füllen, wie im Abschn. 4.5
beschrieben.
Der Kaffee ist zu kalt.
Filterhalter zum Vorwärmen nicht
eingesetzt (Kap. 5).
Wärmen Sie den Filterhalter vor.
Tassen kalt.
Wärmen Sie die Tassen mit heißem Wasser
vor.
Es bildet sich kein Schaum auf
der Milch.
Die Zubereitung des Cappuc-
cinos gelingt nicht.
Milch nicht geeignet: Milchpulver,
Magermilch.
Verwenden Sie Vollmilch.
Der Cappuccinatore ist verschmutzt.
Reinigen Sie den Cappuccinatore wie im
Kap. 9 beschrieben.
Es ist kein Dampf mehr im Durchlauf-
erhitzer.
Füllen Sie den Kreislauf (Abschn. 4.5) und
wiederholen Sie die im Kap. 8 beschriebe-
nen Schritte.
Der Kaffee sprudelt zu schnell
heraus, es bildet sich keine
Crema.
Zu wenig Kaffee im Filterhalter. Mehr Kaffee einfüllen (Kap. 5).
Der Mahlgrad ist zu grob.
Verwenden Sie eine andere Kaffeemi-
schung (Kap. 6)
Der Kaffee ist alt oder nicht geeignet.
Verwenden Sie eine andere Kaffeemi-
schung (Kap. 6)
Altes oder ungeeignetes Kaffeepad. Wechseln Sie das verwendete Kaffeepad.
Im Filterhalter fehlt ein Bestandteil.
Überprüfen, ob alle Bestandteile vorhanden
sind und korrekt montiert wurden.
Der Kaffee läuft nicht oder nur
tropfenweise heraus.
Wasser fehlt. Füllen Sie Wasser nach (Abschn. 4.4).
Der Mahlgrad ist zu fein.
Verwenden Sie eine andere Kaffeemi-
schung (Kap. 6)
Kaffee im Filterhalter zu fest ange-
drückt.
Lockern Sie den gemahlenen Kaffee.
Zu viel Kaffee im Filterhalter.
Reduzieren Sie die Kaffeemenge im
Filterhalter.
Drehknopf (4) offen.
Schließen Sie den Verschlussknopf (4).
Maschine verkalkt. Entkalken Sie die Maschine (Kap. 10).
Filter im Filterhalter verstopft. Reinigen Sie den Filter (Kap. 9).
Kaffeepad nicht geeignet. Wechseln Sie die Kaffeepadsorte.
Der Kaffee läuft über die
Ränder.
Der Filterhalter wurde nicht korrekt in
die Brühgruppe eingesetzt.
Setzen Sie den Filterhalter korrekt ein
(Kap. 5).
Oberer Rand des Filterhalters ver-
schmutzt.
Reinigen Sie den Rand des Filterhalters.
Die Dichtung des Kessels ist ver-
schmutzt oder abgenutzt.
Reinigen Sie die Dichtung.
Kaffeepad falsch eingelegt.
Legen Sie das Kaffeepad richtig ein und
achten Sie darauf, dass er nicht über den
Filterhalter hinausragt.
Zu viel Kaffee im Filterhalter.
Reduzieren Sie die Kaffeemenge mit einem
Messlöffel.
Bei Störungen, die nicht in der oben aufgeführten Tabelle behandelt werden oder in Fällen, in denen die empfohlenen
Vorgehensweisen das Problem nicht beheben, wenden Sie sich bitte an eine Kundendienststelle.

• 30 •
1 GÉNÉRALITÉS
Cette machine à café est appropriée pour la préparation
d’une ou de deux tasses de café expresso. Elle est équi-
pée d’un cappuccinatore orientable pour la distribution
de la vapeur et de l’eau chaude. Les commandes sur la
façade de l’appareil sont marquées par des symboles
faciles à comprendre.
Cette machine a été conçue pour un usage domestique
et n’est pas indiquée pour un fonctionnement continu de
type professionnel.
Attention. La société décline toute responsabilité
pour les éventuels dommages se produisant
en cas de :
• Usage impropre non conforme aux utilisations
prévues ;
• Réparations non effectuées auprès des centres
d'assistance agréés ;
• Altération du câble d'alimentation ;
• Altération de n’importe quel composant de la
machine ;
• Utilisation de pièces de rechange et d’accessoires
non d’origine ;
• Défaut de détartrage et stockage au-dessous de
0°C.
Dans tous ces cas, la garantie cesse d’exister.
1.1 Pour faciliter la lecture
Le triangle d’avertissement indique
toutes les instructions à retenir pour
la sécurité de l’utilisateur. Respecter
attentivement ces indications afi n d’éviter de graves
blessures !
Les images, les parties de l’appareil, les éléments de
commande, etc. sont marqués par des lettres ou des
chiffres. Dans ce cas, consulter les images.
Ce symbole met en évidence les informations
importantes pour une meilleure utilisation de la
machine.
Les images correspondant au texte se trouvent dans
les premières pages du manuel. Consulter ces pages
pendant la lecture du mode d’emploi.
1.2 Utilisation de ce mode d’emploi
Garder ce mode d’emploi dans un endroit sûr. Le joindre
à la machine à café pour tout éventuel changement
d'utilisateur.
Pour plus d’informations ou en cas de problèmes,
s’adresser aux centres d’assistance agréés.
2 DONNÉES TECHNIQUES
Le constructeur se réserve le droit d'apporter des modifi -
cations aux caractéristiques techniques du produit.
Tension nominale - Puissance nominale - Alimentation
Voir plaquette placée sur l'appareil
Matériau du châssis
Plastique
Dimensions (l x h x p) (mm)
270 x 350 x 300
Poids
4 kg
Longueur du câble
1,2 m
Bandeau de commande
En façade
Porte-fi ltre
Pressurisé
Pannarello
Spécial pour les cappuccinos
Réservoir à eau
1,5 litres - Amovible
Pression de la pompe
15 bars
Chaudière
Acier inoxydable
Dispositifs de sécurité
Coupe-circuit thermique
3 CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Ne jamais mettre les parties sous tension au contact de
l’eau : danger de court-circuit ! La vapeur surchauffée et
l’eau chaude peuvent provoquer des brûlures ! Ne jamais
diriger le jet de vapeur ou d’eau chaude vers des parties
du corps, toucher la buse de vapeur/d’eau chaude en
faisant très attention : danger de brûlures !
Utilisation prévue
Cette machine à café est destinée uniquement à un
usage domestique. Toute modifi cation technique de la
machine et toute utilisation impropre sont interdites car
elles engendrent des risques ! L’appareil ne doit pas être
utilisé par des personnes (y compris les enfants) ayant
de faibles capacités physiques, mentales ou sensorielles,
sans expérience et/ou aux compétences insuffi santes, à
moins qu'elles ne soient sous la supervision d’une per-
sonne responsable de leur sécurité ou formées par cette
personne en ce qui concerne l’utilisation de l’appareil.

• 31 •
Français
Alimentation secteur
La machine à café ne peut être branchée que sur une
prise de courant appropriée. La tension doit correspon-
dre à celle indiquée sur la plaquette de l’appareil.
Câble d’alimentation
Ne jamais utiliser la machine à café si le câble d’ali-
mentation est défectueux. Si le câble d’alimentation est
abîmé, il doit être remplacé par le constructeur ou par
son service d’assistance aux clients. Ne pas faire passer
le câble d’alimentation sur des arêtes ou des objets très
chauds et le protéger contre l’huile.
Ne pas transporter ou tirer la machine à café par le câble.
Ne pas extraire la fi che en la tirant par le câble. Ne pas la
toucher avec les mains mouillées.
Éviter que le câble d’alimentation ne pende librement des
tables ou des étagères.
Protection des autres personnes
Garder les enfants sous supervision, afi n d’éviter qu’ils ne
jouent avec l’appareil.
Les enfants ne se rendent pas compte des risques liés
aux appareils électroménagers. Les matériaux utilisés
pour l'emballage de la machine doivent être gardés hors
de la portée des enfants.
Danger de brûlures
Ne pas diriger le jet d’eau chaude ou de vapeur sur-
chauffée vers soi et/ou vers d’autres personnes. Utiliser
toujours les poignées ou les boutons prévus à cet effet.
Ne jamais ôter le porte-fi ltre pressurisé pendant la distri-
bution du café. Pendant le chauffage, des gouttes d’eau
chaude peuvent sortir du groupe de distribution du café.
Emplacement
Ranger la machine à café dans un endroit sûr pour éviter
tout risque de renversement ou de blessures.
Risque de fuite d’eau chaude ou de vapeur surchauffée :
danger de brûlures !
Ne pas garder la machine à une température inférieure à
0°C : le gel pourrait endommager la machine.
Ne pas utiliser la machine à café en plein air.
Ne pas poser la machine sur des surfaces trop chaudes
ou à proximité d'une fl amme nue : Le châssis pourrait
fondre ou s'abîmer.
Nettoyage
Avant de nettoyer la machine, il faut déconnecter la
machine avec le bouton ON/OFF et retirer la fi che de la
prise de courant. Attendre quelques instants pour que
la machine se refroidisse. Ne jamais plonger la machine
dans l’eau !
Il est strictement interdit d’essayer d’intervenir à l’intérieur
de la machine.
Ne pas utiliser l’eau qui est restée pendant plusieurs
jours dans le réservoir pour un usage alimentaire ; laver
le réservoir et le remplir d’eau fraîche potable.
Espace pour le mode d’emploi et l’entretien
Pour un fonctionnement correct et effi cace de la machine
à café, il est conseillé de :
• Choisir une surface d’appui plane et nivelée ;
• Choisir un endroit assez bien éclairé, propre et pourvu
d’une prise de courant facilement accessible ;
• Prévoir une distance minimum des parois de la machine,
conformément à la fi gure (Fig.A).
Rangement de la machine
Si la machine reste inutilisée pendant longtemps, la
mettre hors tension et ôter la fi che de la prise. La ranger
dans un lieu sec et hors de la portée des enfants. La
protéger contre la poussière et les saletés.
Réparations / Entretien
En cas de pannes, de dommages ou de défauts présu-
més à la suite d’une chute, débrancher immédiatement
la fi che de la prise. Ne jamais mettre en marche une
machine défectueuse. Seuls les centres d'assistance
agréés peuvent effectuer des interventions et des
réparations. Nous déclinons toute responsabilité en cas
de dommages pour toute opération non effectuée dans
les règles de l’art.
En cas d’incendie
En cas d’incendie, utiliser des extincteurs à anhydride
carbonique (CO
2
). N’utiliser ni d’eau ni d’extincteurs à
poudre.
Légende des composants de la machine (Page 2)
1 Bandeau de commande
2 Interrupteur ON/OFF
3 Réservoir à eau
4 Bouton eau chaude/vapeur
5 Bac récupération d'eau + grille
6 Groupe de distribution de café
7 Cappuccinatore
8 Câble d'alimentation
9 Mesure à café moulu
10 Porte-fi ltre pressurisé
11 Filtre « Crema perfetta » pour café moulu
(pour la distribution de 1 ou 2 cafés)
12 Pannarello
13 Pivot de distribution
14 Filtre « Crema perfetta » pour café en dosettes
15 Touche lumineuse de distribution d’un seul café
16 Touche lumineuse de distribution d’un café double
17 Touche lumineuse de distribution d’eau chaude
18 Touche lumineuse de distribution de la vapeur

• 32 •
4 MISE EN PLACE
Pour votre sécurité et celle des tiers, s’en tenir scru-
puleusement aux « Consignes de sécurité » indiquées
au chapitre 3.
4.1 Emballage
L’emballage original a été conçu et réalisé pour protéger
la machine lors de son expédition. Il est conseillé de le
garder pour d’éventuels transports à venir.
4.2 Avertissements de mise en place
Avant d’installer la machine, s’en tenir aux consignes de
sécurité suivantes :
• placer la machine dans un endroit sûr ;
• s’assurer que les enfants n’aient pas la possibilité de jouer
avec la machine ;
• éviter de placer la machine sur des surfaces très chaudes
ou à proximité de fl ammes nues.
La machine à café est prête pour être branchée sur le
réseau électrique.
Remarque : il est recommandé de laver les
composants avant la toute première utilisation
et/ou après des périodes d’inactivité.
4.3 Raccordement de la machine
Le courant électrique peut être dangereux ! Par
conséquent, il est impératif de respecter les
consignes de sécurité. Ne jamais utiliser des câbles
défectueux ! Les câbles et les fi ches défectueux doi-
vent être immédiatement remplacés par des centres
d'assistance agréés.
La tension de l’appareil a été prévue à l’usine. Vérifi er si
la tension du réseau correspond aux indications fi gurant
sur la plaquette d'identifi cation qui se trouve au fond de
l’appareil.
• Avant de brancher la machine sur le réseau électrique,
s’assurer que l’interrupteur ON/OFF (2) n’a pas été
appuyé.
• Brancher la fi che sur une prise de courant au mur ayant
une tension appropriée.
4.4 Réservoir à eau
• (Fig.1) - Retirer le réservoir à eau (3).
• (Fig.2) - Le rincer et le remplir d’eau fraîche potable ;
éviter d’en verser une quantité excessive.
• (Fig.1) - Réintroduire le réservoir dans son logement en
s'assurant qu’il est correctement positionné.
Remplir le réservoir uniquement avec de l'eau
fraîche potable non pétillante. L'eau chaude ou
tout autre liquide peuvent endommager le réservoir. Ne
pas mettre la machine en service, s’il n’y a pas d’eau :
s’assurer que le réservoir est suffi samment plein.
4.5 Amorçage du circuit
Avant la toute première mise en marche et en cas d'épui-
sement d'eau, le circuit de la machine doit être réamorcé.
La nécessité de cette opération est signalée par le
clignotement simultané des 4 boutons sur le bandeau de
commande :
• (Fig.3) - Appuyer sur l'interrupteur ON/OFF (2). Les 4
boutons clignotent ;
• (Fig.4) - Placer un récipient sous le cappuccinatore.
• (Fig.5) - Ouvrir le bouton (4) « eau chaude/vapeur »
en le tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre.
• (Fig.6) - Appuyer sur la touche eau chaude (17).
• Attendre que la machine termine la distribution de l’eau.
• Fermer le bouton (4) « eau chaude/vapeur » en le tour-
nant dans le sens des aiguilles d'une montre. Enlever le
récipient.
Après le premier amorçage du circuit, la ma-
chine se met en phase de chauffage. Il n’est
pas possible de distribuer café/eau/vapeur jusqu’à ce
que les deux voyants D.E.L. 15 et 16 ne s’allument de
manière fi xe.
La machine est prête à distribuer du café et de la vapeur.
Quant aux mécanismes de son fonctionnement, consulter
les chapitres correspondants.
Remarque : si l’opération n’est pas complète,
les 4 touches continueront à clignoter et on ne
pourra pas utiliser la machine.
4.6 Réglage bac de récupération de l’eau
Le bac de récupération de l’eau peut être réglé pour
s'adapter aux dimensions des tasses et de petites tasses
utilisées.
Pour régler l’hauteur du bac de récupération de l’eau
procéder comme suit :
• (Fig.24) - Soulever le bac de récupération de l’eau et
retirer la grille.
• (Fig.25) - Retirer le support positionné sous le bac.
• (Fig.26 - 27) - Tourner le support et le positionner dans
la machine à café.
• (Fig.28) - Positionner le bac de récupération de l’eau sur
le support et replacer la grille.

• 33 •
Français
5 DISTRIBUTION DU CAFÉ
Attention ! Pendant la distribution du café, il est
interdit de démonter le porte-fi ltre pressurisé,
en le tournant manuellement dans le sens des aiguilles
d'une montre. Danger de brûlures.
• Pendant cette opération, les touches (15-16) peuvent s’al-
lumer et s’éteindre. Ce fonctionnement doit être considéré
comme normal et ne constitue pas une anomalie.
• Avant d’utiliser la machine, vérifi er que le bouton « eau
chaude/vapeur » (4) est fermé et que le réservoir à eau
de la machine contient une quantité d’eau suffi sante.
• (Fig.3) - Appuyer sur l'interrupteur ON/OFF (2).
• Attendre jusqu’à ce que les touches (15-16) s'allument.
La machine est prête pour la distribution du café.
5.1 Avec du café moulu
• (Fig.7) - Introduire le pivot (13) dans le porte-fi ltre pres-
surisé (10).
• (Fig.8A) - Introduire le fi ltre « Crema perfetta » pour café
moulu (11).
• (Fig.11) - Introduire le porte-fi ltre par le bas dans le groupe
de distribution (6).
• (Fig.12) - Tourner le porte-fi ltre de gauche à droite jusqu’à
ce qu’il se bloque.
• (Fig.14) - Préchauffer le porte-fi ltre pressurisé en ap-
puyant sur la touche (15). L’eau commencera à sortir du
porte-fi ltre pressurisé (cette opération n’est nécessaire
que pour le premier café).
• La distribution de l’eau s’achève automatiquement.
• (Fig.16) - Enlever le porte-fi ltre de la machine en le tour-
nant de droite à gauche et vider l’eau résiduelle. Grâce
au fi ltre spécial (11) dont la machine est pourvue, il n’est
pas nécessaire de changer de fi ltre pour obtenir une ou
deux doses de café.
• (Fig. 9A) - Verser 1-1,5 mesures pour un café individuel
ou 2 mesures pour un café double. Nettoyer le bord du
porte-fi ltre et éliminer les résidus de café.
• (Fig.11) - Introduire le porte-fi ltre (10) par le bas dans le
groupe de distribution (6).
• (Fig.12) - Tourner le porte-fi ltre de gauche à droite jusqu’à
ce qu’il se bloque.
• (Fig.13) - Mettre 1 ou 2 tasses préchauffées sous le
porte-fi ltre pressurisé et vérifi er qu’elles sont correctement
placées sous les buses de distribution du café.
• (Fig.14) - Appuyer sur :
- la touche (15) pour obtenir 1 café ou ;
- la touche (16) pour obtenir 2 cafés.
• Après avoir rejoint la quantité de café désirée, la machine
achève automatiquement la distribution ; retirer les tasses
avec le café (Fig.15).
• (Fig.16) - Une fois la distribution terminée, attendre quel-
ques secondes avant de sortir le porte-fi ltre pressurisé et
d’évacuer le marc du café.
Remarque : dans le porte-filtre il reste une
petite quantité d’eau ; cela est normal et n'est
dû qu’aux caractéristiques du porte-fi ltre.
Remarque importante : afin de garantir de
bons résultats le filtre « Crema Perfetta »
doit être toujours propre. Laver tous les jours après
son utilisation. Au cas où on s’apercevrait d’un
fonctionnement irrégulier lors de la distribution du café,
placer le fi ltre dans un récipient plein d’eau pour 30 min
à peu près, et le rincer à l’eau courante. Ensuite effectuer
une nouvelle distribution.
5.2 Avec des dosettes de café
• (Fig.10) - À l'aide d'une cuiller à café, enlever le fi ltre
« Crema perfetta » pour café moulu (11) du porte-fi ltre
pressurisé (10).
• (Fig.7) - Introduire le pivot (13) dans le porte-fi ltre pres-
surisé (10).
• (Fig.8B) - Introduire le fi ltre « Crema perfetta » pour café
en dosettes (14) dans le porte-fi ltre pressurisé (10).
• (Fig.11) - Introduire le porte-fi ltre pressurisé par le bas
dans le groupe de distribution (6).
• (Fig.12) - Tourner le porte-fi ltre de gauche à droite jusqu’à
ce qu’il se bloque.
• (Fig.14) - Préchauffer le porte-fi ltre pressurisé en ap-
puyant sur la touche (15). L’eau commencera à sortir du
porte-fi ltre pressurisé (cette opération n’est nécessaire
que pour le premier café).
• La distribution de l’eau s’achève automatiquement.
• (Fig.16) - Enlever le porte-fi ltre pressurisé de la machine
en le tournant de droite à gauche et vider l’eau rési-
duelle.
• (Fig.9B) - Introduire la dosette dans le porte-fi ltre et
s’assurer que le papier de la dosette ne sort pas du
porte-fi ltre.
• (Fig.11) - Introduire le porte-fi ltre pressurisé par le bas
dans le groupe de distribution (6).
• (Fig.12) - Tourner le porte-fi ltre de gauche à droite jusqu’à
ce qu’il se bloque.
• Mettre 1 tasse préchauffée sous le porte-fi ltre et vérifi er
qu’elle est correctement placée sous les buses de distri-
bution du café.
• (Fig.14) - Appuyer sur la touche (15) pour obtenir 1
café.
• Après avoir rejoint la quantité de café désirée, la machine
achève automatiquement la distribution ; retirer les tasses
avec le café (Fig.15).
• (Fig.16) - Une fois la distribution terminée, attendre quel-
ques secondes avant de sortir le porte-fi ltre et d’évacuer
la dosette utilisée.
Remarque importante : afin de garantir de
bons résultats le filtre « Crema Perfetta »
doit être toujours propre. Laver tous les jours après
son utilisation. Au cas où on s’apercevrait d’un
fonctionnement irrégulier lors de la distribution du café,
placer le fi ltre dans un récipient plein d’eau pour 30 min
à peu près, et le rincer à l’eau courante. Ensuite effectuer
une nouvelle distribution.

• 34 •
5.3 Programmation de la quantité de café
La machine offre la possibilité d’établir la quantité de café
distribué en appuyant sur la touche (15) ou (16).
La programmation de la quantité de café n'est
possible qu’en appuyant sur la touche (15) (min
25 ml et max 180 ml)
En appuyant sur la touche (16) la machine distribue
une quantité double par rapport à celle établie pour la
touche (15).
• Pour commencer la programmation, mettre le café dans le
porte-fi ltre comme indiqué aux sections 5.1 ou 5.2.
• Positionner une tasse sous le distributeur de café (10).
• (Fig.14) - Appuyer sur la touche café (15) sans la relâcher.
Au bout de 3 secondes, la machine commence la distribu-
tion de café.
• Lorsque la quantité souhaitée est atteinte, relâcher la touche
(15).
La programmation est terminée. Dès maintenant la
machine distribue :
• la même quantité sélectionnée à chaque fois qu’on appuie
ou relâche la touche (15) ;
• la même quantité sélectionnée à chaque fois qu’on appuie
ou relâche la touche (16).
6 CHOIX DU TYPE DE CAFÉ - CONSEILS
Généralement, tous les types de café disponibles dans le
commerce peuvent être utilisés. Toutefois, le café est un
produit naturel et son goût change en fonction de l’origine
et des mélanges réalisés. Il est donc conseillé d’essayer
plusieurs types de café, afi n de trouver celui qui s’adapte
le mieux à vos goûts.
Pour des résultats optimaux, il est quand même conseillé
d’utiliser des mélanges préparés spécialement pour
les machines à expresso. Le café est toujours censé
sortir régulièrement du porte-fi ltre pressurisé sans qu'il
s'égoutte. La vitesse de distribution du café peut être
modifi ée, en changeant légèrement la dose de café dans
le fi ltre et/ou en utilisant une mouture différente.
Pour obtenir un meilleur résultat et faciliter le nettoyage
et la préparation, Saeco vous conseille d’utiliser des
dosettes unidose marquées ESE.
AVANT TOUTE OPÉRATION DE DISTRIBUTION
DE VAPEUR OU D’EAU CHAUDE, VÉRIFIER QUE
LE CAPPUCCINATORE EST CORRECTEMENT ORIEN-
TÉE VERS LE BAC DE RÉCUPÉRATION D’EAU.
7 EAU CHAUDE
Danger de brûlures ! Au début de la distribution,
il peut y avoir des éclaboussures d'eau chaude.
Le tuyau de distribution peut atteindre des températures
élevées : éviter tout contact direct avec les mains.
• (Fig.3) - Appuyer sur l'interrupteur ON/OFF (2).
• Attendre que les touches (15 - 16) s'allument de manière
fi xe.
• (Fig.18) - Placer un récipient ou un verre à thé sous le
cappuccinatore.
• (Fig.5) - Ouvrir le bouton (4).
• (Fig.6) - Appuyer sur la touche (17).
• Après avoir prélevé la quantité d'eau chaude désirée,
appuyer à nouveau sur la touche (17).
• (Fig.5) - Fermer le bouton (4).
• Retirer le récipient contenant l’eau chaude.
En appuyant sur les touches (15) ou (16) la
machine distribue une quantité dosée d’eau
chaude ; cette quantité est égale à celle indiquée à la
section 5.3.
8 VAPEUR / CAPPUCCINO
Danger de brûlures ! Au début de la distribution,
il peut y avoir des éclaboussures d'eau chaude.
Le tuyau de distribution peut atteindre des températures
élevées : éviter tout contact direct avec les mains.
• (Fig.3) - Appuyer sur l'interrupteur ON/OFF (2).
• Attendre que les touches (15 - 16) s'allument de manière
fi xe.
• (Fig.19) - Appuyer sur la touche (18).
• Attendre jusqu’à ce que la touche (18) s'allume de ma-
nière fi xe. La machine est prête pour la distribution de la
vapeur.
• (Fig.18) - Placer un récipient sous le cappuccinatore.
• (Fig.5) - Ouvrir le bouton (4) pour quelques instants pour
faire écouler l’eau résiduelle du cappuccinatore ; la vapeur
commence à sortir au bout de quelques secondes.
• Fermer le bouton (4) et retirer le récipient.
Pour obtenir de meilleurs résultats, utiliser du
lait froid.
• (Fig.20) - Plonger le tuyau d'aspiration du cappuccinatore
dans le réservoir à lait.
• Mettre la tasse sous le cappuccinatore.
• (Fig.5) - Ouvrir le bouton (4) en le tournant dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre.
Il est conseillé une distribution de 60 secondes
maximum.
• (Fig.21) - Régler la densité de la crème au moyen du pivot

• 35 •
Français
; le soulever doucement pour augmenter la quantité de
crème.
• Une fois ce procédé terminé, fermer le bouton (4) et
prendre la tasse avec le lait émulsionné.
Après avoir préparé le cappuccino, mettre le tuyau
d’aspiration dans un récipient avec de l’eau propre et
distribuer de la vapeur. Si de l'eau chaude sort, le cap-
puccinatore est propre. Nettoyer la partie extérieure du
tuyau d’aspiration moyennant un chiffon humide.
Le cappuccinatore doit être démonté et lavé
complètement une fois pour semaine.
• (Fig.19) - Appuyer à nouveau sur la touche (18).
• Pour mettre la machine en service, amorcer le circuit
conformément à la section 4.5.
Remarque : la machina est prête lorsque les tou-
ches (15) et (16) sont allumés de manière fi xe.
Remarque : s’il n’est pas possible de distribuer
un cappuccino comme indiqué, il faut réamorcer
le circuit selon ce qui est prévu à la section 4.5 et répéter
par la suite toutes les opérations.
Procéder de la même façon pour réchauffer
d'autres boissons.
9 PANNARELLO
Le Pannarello peut être utilisé à la place du cappuccina-
tore pour la distribution d’eau chaude ou la distribution
de la vapeur.
Pour monter le Pannarello, il faut enlever le cappuccina-
tore (Fig 29-30) :
- desserrer la bague sans l’enlever ;
- enlever le raccord du cappuccinatore de la buse de
vapeur.
Monter le Pannarello (Fig.31) :
- Introduire complètement le Pannarello dans la buse de
vapeur ;
- Visser la bague.
(Fig.32 ; Fig.33) - Pour la distribution d’eau chaude ou
de vapeur il faut préparer la machine comme indiqué
aux sections 7 et 8 et utiliser le Pannarello pour la
préparation.
(Fig.34 ; Fig. 35) - Après chaque utilisation, quand la
machine est froide, démonter la partie inférieure du
Pannarello et la laver à l’eau tiède.
(Fig.36) - Une fois par semaine, démonter aussi la partie
supérieure et la laver à l’eau tiède.
10 NETTOYAGE
L’entretien et le nettoyage ne peuvent être effectués
que si la machine est froide et débranchée du réseau
électrique.
• Ne pas plonger la machine dans l’eau. Ne pas laver ses
composants au lave-vaisselle.
• Ne pas utiliser d’alcool éthylique, de solvants ni d’agents
chimiques agressifs.
• Il est recommandé de nettoyer quotidiennement le réser-
voir à eau et de le remplir avec de l'eau fraîche.
• (Fig. 20) - Après avoir réchauffé le lait, distribuer aussi
une petite quantité d’eau chaude.
Danger ! lorsque l’extrémité du cappuccinatore
est démontée, il est interdit de distribuer de la
vapeur.
• (Fig.22 - 23) - Il est nécessaire de nettoyer le cappucci-
natore une fois par semaine.
Pour ce faire il faut :
- extraire l’extrémité du cappuccinatore ;
- séparer la partie supérieure et inférieure du cappucci-
natore ;
- laver tous le composants du cappuccinatore à l’eau
tiède ;
- laver le tuyau d'aspiration avec un chiffon humide et
enlever tout éventuel résidu de lait ;
- assembler le cappuccinatore ;
- remettre l'extrémité du cappuccinatore dans le raccord
qu'on a gardé monté sur la machine (s'assurer qu'il est
complètement inséré).
• (Fig.24) - Vider et laver tous les jours le bac d'égoutte-
ment.
• Pour le nettoyage de l’appareil, utiliser un chiffon doux et
légèrement imbibé d’eau.
• (Fig.17) - Pour nettoyer le porte-fi ltre pressurisé, procéder
comme suit :
- (Fig.10) - etirer le fi ltre, le laver soigneusement à l’eau
chaude.
- retirer le pivot et le laver soigneusement à l’eau chau-
de.
- laver la partie intérieure du porte-fi ltre pressurisé.
• Ne pas laisser sécher la machine et/ou ses composants
dans un four à micro-ondes et/ou un four traditionnel.
Remarque : le porte-fi ltre pressurisé ne doit pas
être lavé au lave-vaisselle

• 36 •
11 DÉTARTRAGE
La formation de calcaire est liée à l’emploi de l’appareil.
Le cycle de détartrage est nécessaire tous les 1 ou 2
mois d’utilisation de la machine et/ou en cas de réduction
de la quantité d'eau débitée.
Utiliser le détartrant SAECO (Fig.B). Il a été
développé de manière spécifi que pour préserver
les performances et la longévité de la machine à café, et
pour éviter le bouchage des buses de diffusion.
Attention ! Ne jamais utiliser de vinaigre pour
détartrer la machine.
• (Fig.1) - Enlever et vider le réservoir à eau.
• (Fig.2) - Mélanger la solution détartrante avec de l'eau
comme indiqué sur l'emballage du produit et remplir le
réservoir à eau. Replacer le réservoir dans la machine.
• (Fig.3) - Mettre en marche la machine, en appuyant sur
l'interrupteur ON/OFF (2).
• Attendre que les touches (15 - 16) s'allument de manière
fi xe.
• (Fig.29-30) - Retirer le cappuccinatore :
- desserrer la bague sans l’enlever ;
- enlever le raccord du cappuccinatore de la buse de
vapeur.
• Placer un récipient sous la buse de vapeur.
• (Fig.5 - 6) Ouvrir le bouton (4) et appuyer sur la touche
(17) pour enlever tout le détartrant par intervalles (une
tasse à la fois)
Pour arrêter la distribution, appuyer sur la touche (17) et
fermer le bouton (4).
• (Fig.3) - Pendant les différents intervalles, mettre la
machine hors tension en appuyant sur l'interrupteur ON/
OFF (2) et attendre 10 à 15 minutes pour que la solution
détartrante ait son effet. Vider le récipient.
• (Fig.1 - 2) - Une fois la solution détartrante terminée,
extraire le réservoir à eau, le rincer et le remplir avec de
l'eau fraîche potable.
• (Fig.4) - Réintroduire le réservoir dans la machine.
• Placer un récipient sous la buse de vapeur.
• (Fig.5 - 6) - Ouvrir le bouton (4) et appuyer sur la touche
(17) pour vider 2/3 de l'eau ; pour arrêter la distribution,
appuyer sur la touche (17) et fermer le bouton (4).
• Laisser que la machine se chauffe ; vider le contenu
restant du réservoir à eau en suivant le procédé décrit
auparavant.
• Monter à nouveau le cappuccinatore :
- insérer, jusqu’au bout, le raccord du cappuccinatore de
la buse de vapeur.
- Serrer la bague.
Le détartrant doit être utilisé en suivant à la
lettre les préconisations du mode d’emploi de
l’appareil concerné et selon la réglementation en vigueur
dans le pays.
12 ÉLIMINATION
L’ appareil est en conçu et fabriqué pour faciliter sa
valorisation, son recyclage ou sa réutilisation conformé-
ment à la directive européenne 2002/96/CEE relative
aux appareils électriques et électroniques usagés (waste
electrical and electronic equipment - WEEE).
Le logo
ci-contre apposé sur l’appareil indique
que ce produit ne peut pas être éliminé avec les déchets
ménagers non triés.
Lorsque vous aurez décidé de vous en séparer défi nitive-
ment, il convient de faire procéder à la collecte sélective
de cet appareil en vous conformant au mode de reprise
mis en place dans votre commune (collecte ponctuelle
des encombrants, déchèterie), ou en faisant appel au
service de reprise proposé par votre distributeur, ou
bien, en le confi ant à des organisations caritatives et des
associations à but non lucratif.
En vous assurant que ce produit est éliminé correcte-
ment, vous favorisez la prévention des conséquences
négatives pour l’environnement et la santé humaine.

• 37 •
Français
Panne Causes possibles Remède
La machine ne se met pas en
marche
La machine n’est pas branchée sur le
réseau électrique.
Brancher la machine sur le réseau
électrique.
La pompe est très bruyante Manque d’eau dans le réservoir. Remplir d’eau (sec .4.4).
Toutes les touches clignotent. réamorcer le circuit de l’eau.
Réamorcer le circuit comme décrit à la
section 4.5.
Le café est trop froid.
Le porte-fi ltre n’est pas inséré pour le
préchauffage (chap. 5).
Préchauffer le porte-fi ltre.
Les tasses sont froides
Préchauffer les tasses avec de l’eau
chaude
La crème de lait ne se forme
pas.
Il n’est pas possible de prépa-
rer de cappuccinos
Lait inapproprié : lait en poudre, lait
maigre.
Utiliser du lait entier.
Le Cappuccinatore est sale.
Nettoyer le cappuccinatore comme il a été
décrit au Chap.9.
Il n’y a plus de vapeur dans la chau-
dière.
Réamorcer le circuit (sect. 4.5) et répéter
les opérations décrites au Chap. 8.
Le café coule trop rapidement,
la crème ne se forme pas
Pas assez de café dans le porte-fi ltre. Ajouter du café (chap. 5).
Mouture trop grossière. Changer de mélange (chap.6).
Café pas frais ou inapproprié. Changer de mélange (chap.6).
La dosette n’est pas fraîche ou
adéquate.
Changer de dosette.
Un composant dans le porte-fi ltre fait
défaut.
Vérifi er si tous les composants sont pré-
sents et montés correctement.
Le café ne coule pas ou il
coule en gouttes.
Eau insuffi sante. Remplir d’eau (sect.4.4).
Mouture trop fi ne. Changer de mélange (chap.6).
Café pressé dans le porte-fi ltre. Remuer le café moulu.
Trop de café dans le porte-fi ltre.
Réduire la quantité de café dans le porte-
fi ltre.
Bouton (4) ouvert. Fermer le bouton (4).
Machine entartrée. Détartrer la machine (chap.10)
Le fi ltre contenu dans le porte-fi ltre est
bouché.
Nettoyer le fi ltre (chap.9)
La dosette n’est pas adéquate Changer de dosette.
Le café coule des bords.
Porte-fi ltre mal inséré dans le groupe
de distribution du café.
Insérer correctement le porte-fi ltre (chap.5).
Bord supérieur du porte-fi ltre encrassé. Nettoyer le bord du porte-fi ltre.
Garniture de la chaudière encrassée
ou usée.
Nettoyer la garniture.
Dosette introduite de manière incor-
recte.
Introduire correctement la dosette de
manière à ce qu’elle ne sorte pas du
porte-fi ltre.
Trop de café dans le porte-fi ltre.
Réduire la quantité de café à l’aide de la
mesure.
Pour toute panne non détaillée dans le tableau ci-dessus ou en cas de solutions insuffi santes à résoudre le problème,
s'adresser à un centre d'assistance agréé.

• 38 •
1 INFORMACIÓN DE CARÁCTER GENERAL
La máquina de café prepara 1 o 2 tazas de café exprés
y dispone de un cappuccinatore orientable para el sumi-
nistro del vapor y del agua caliente. Los mandos situados
en la parte delantera del aparato llevan iconos de fácil
interpretación.
La máquina ha sido diseñada para uso doméstico y no se
aconseja un funcionamiento continuo de tipo profesional.
¡Atención! Se declina toda responsabilidad por
posibles daños en caso de:
• Uso indebido y no conforme a las instrucciones de
uso;
• Reparaciones realizadas en centros de asistencia
no autorizados;
• Alteración del cable de alimentación;
• Alteración de cualquier pieza de la máquina;
• Utilización de repuestos y accesorios no origina-
les;
• Descalcifi cación de la máquina no realizada y
almacenamiento en locales con temperatura por
debajo de 0°C.
En dichos casos la garantía pierde su validez.
1.1 Para facilitar la lectura
El triángulo de advertencia señala
todas las instrucciones importan-
tes para la seguridad del usuario.
¡Observar atentamente dichas indicaciones para evitar
heridas graves!
La referencia a fi guras, partes del aparato o elementos
del panel de mandos, etc. está indicada con números o
letras; en este caso, hacer referencia a las fi guras.
Este símbolo señala la información más impor-
tante para asegurar un mejor uso de la máqui-
na.
Las fi guras que remiten al texto se encuentran en las
primeras páginas del manual. Consultar estas páginas
durante la lectura de las instrucciones de uso.
1.2 Cómo utilizar estas instrucciones para el
uso
Guardar este manual de instrucciones de uso en un lugar
seguro y adjuntarlas a la máquina de café en caso de
que otra persona vaya a utilizar la máquina.
Para información más detallada o en caso de algún
problema, dirigirse a centros de asistencia autorizados.
2 DATOS TÉCNICOS
El fabricante se reserva el derecho de modifi car las
características técnicas del producto.
Tensión nominal - Potencia nominal - Alimentación
Véase placa en el aparato
Estructura exterior
Plástico
Dimensiones (l x a x p) (mm)
270 x 350 x 300
Peso
4 kg
Longitud cable
1,2 m
Panel de mandos
En la parte delantera
Portafi ltro
Presurizado
Pannarello
Especial para capuchinos
Depósito de agua
1,5 litros - Extraíble
Presión bomba
15 bar
Caldera
Acero inoxidable
Dispositivos de seguridad
Termofusible
3 NORMAS DE SEGURIDAD
No dejar nunca que las partes bajo tensión entren en
contacto con el agua: ¡Peligro de cortocircuito! ¡El
vapor sobrecalentado y el agua caliente pueden causar
quemaduras! No dirigir nunca el chorro de vapor o del
agua caliente hacia partes del cuerpo; manipular con
cuidado la boquilla de salida de vapor / agua caliente:
¡Riesgo de quemaduras!
Uso previsto
Esta máquina de café ha sido diseñada sólo para uso
doméstico. ¡Se prohíbe toda modifi cación técnica y uso
ilícito por los riesgos que éstos conllevan! El aparato
no está diseñado para que lo usen personas (incluidos
los niños) con reducidas capacidades físicas, menta-
les o sensoriales o con experiencia y/o competencias
insufi cientes, a no ser que lo utilicen bajo la supervisión
de una persona responsable de su seguridad o que ésta
les enseñe a usarlo.

• 39 •
Español
Alimentación de corriente eléctrica
Conectar la máquina de café sólo a una toma de co-
rriente adecuada. La tensión debe corresponder al valor
indicado en la placa del aparato.
Cable de alimentación
Nunca usar la máquina de café si el cable de alimen-
tación es defectuoso. Si el cable de alimentación está
dañado, solicitar al fabricante o al servicio de asistencia
clientes la sustitución del mismo. Procurar que el cable
de alimentación no pase por esquinas o cantos agudos
ni por encima de objetos muy calientes. Protegerlo del
aceite.
No llevar ni tirar de la máquina agarrándola por el cable.
No desenchufar la máquina tirando del cable ni tocar el
enchufe con las manos mojadas.
Procurar que el cable de alimentación no cuelgue libre-
mente de mesas o estanterías.
Protección de otras personas
Mantener fuera del alcance de los niños para evitar que
jueguen con el aparato.
Los niños no se dan cuenta de los peligros relacionados
con el uso indebido de un electrodoméstico. No dejar al
alcance de los niños los materiales usados para embalar
la máquina.
Peligro de quemaduras
No dirigir contra sí mismo ni contra los demás el chorro
de vapor sobrecalentado o de agua caliente. Usar siem-
pre las empuñaduras o los mandos.
Nunca quitar el portafi ltro presurizado durante el suminis-
tro del café. Durante la fase de calentamiento del grupo
de café pueden salir unas gotas de agua caliente.
Colocación
Colocar la máquina de café en un lugar seguro, donde
nadie pueda volcarla o quedar herido.
Agua caliente o vapor sobrecalentado podrían salir de los
tubos: ¡Riesgo de quemaduras!
No colocar la máquina en un lugar con temperatura
inferior a 0°C; las bajas temperaturas pueden dañar la
máquina.
No usar la máquina de café en lugares abiertos.
No apoyar la máquina sobre superfi cies muy calientes ni
cerca de llamas abiertas a fi n de evitar que su carrocería
se derrita o que de cualquier manera se dañe.
Limpieza
Antes de limpiar la máquina, es necesario desactivarla
pulsando el botón ON/OFF y, a continuación, desco-
nectarla de la toma de corriente. Esperar hasta que la
máquina se enfríe. ¡Nunca sumergir la máquina en el
agua!
Se prohíbe terminantemente tratar de intervenir en la
estructura interna de la máquina.
No usar el agua que ha quedado en el depósito durante
unos días para uso alimentario. Volver a llenar el depósi-
to con agua potable fresca.
Espacio para el uso y el mantenimiento
Para un funcionamiento correcto de la máquina de café
se recomienda lo siguiente:
• Elegir una superfi cie de apoyo bien nivelada;
• Elegir un ambiente sufi cientemente iluminado e higiénico.
La toma de corriente debe ser de fácil acceso;
• Calcular una distancia mínima de la máquina con respecto
a la pared como muestra la fi gura (Fig.A).
Conservación de la máquina
En caso de que no se vaya a usar la máquina durante
largos periodos de tiempo, deberá apagarse y desco-
nectarse de la toma de corriente. Guardar la máquina
en un lugar seco y al que no puedan acceder los niños.
Proteger la máquina del polvo y de la suciedad.
Reparaciones / Mantenimiento
En caso de averías, desperfectos o sospecha de
desperfectos tras una caída, se recomienda desconectar
en seguida la máquina de la toma de corriente. Nunca
poner en funcionamiento una máquina que presente
desperfectos. Sólo los centros de asistencia autorizados
pueden realizar reparaciones a la máquina. En caso de
reparaciones realizadas de forma incorrecta, se declina
toda responsabilidad por posibles daños.
Antiincendio
En caso de incendio usar extintores de anhídrido carbó-
nico (CO
2
). No usar agua ni extintores de polvo.
Componentes de la máquina (Pág.2)
1 Panel de mandos
2 Interruptor ON/OFF
3 Depósito de agua
4 Mando de agua caliente / vapor
5 Bandeja de goteo + rejilla
6 Grupo de café
7 Cappuccinatore
8 Cable de alimentación
9 Cuchara dosifi cadora para café molido
10 Portafi ltro presurizado
11 Filtro "Crema perfetta" para café molido
(único para el suministro de 1 ó 2 cafés)
12 Pannarello
13 Tornillo de suministro
14 Filtro "Crema perfetta" para pastillas de café
15 Botón luminoso de suministro de café individual
16 Botón luminoso de suministro de café doble
17 Botón luminoso de suministro de agua caliente
18 Botón luminoso de suministro de vapor

• 40 •
4 INSTALACIÓN
Para su seguridad y la seguridad de terceras personas
observar atentamente las “Normas de seguridad” des-
critas en el cap. 3.
4.1 Embalaje
El embalaje original ha sido diseñado y realizado para
proteger la máquina durante el transporte. Se aconseja
guardarlo para transportes futuros.
4.2 Advertencia para la instalación
Antes de instalar la máquina, respetar las siguientes
normas de seguridad:
• colocar la máquina en un lugar seguro;
• asegurarse de que los niños no tengan la posibilidad de
jugar con la máquina;
• no apoyar la máquina sobre superfi cies muy calientes ni
cerca de llamas abiertas.
Ahora se puede conectar la máquina de café a la red
eléctrica.
Nota: se aconseja lavar los componentes antes
de utilizarlos por primera vez y/o después de un
largo período de inutilización.
4.3 Conexión de la máquina
¡La corriente eléctrica puede ser peligrosa! Por
tanto, observar siempre atentamente las normas
de seguridad. ¡Nunca usar cables defectuosos! Los
cables y los enchufes defectuosos deben ser sustituidos
en seguida en los centros de asistencia autorizados.
La tensión del aparato ha sido determinada en fábrica.
Comprobar que la tensión de red corresponda a los
valores indicados en la placa de identifi cación situada en
la parte de abajo del aparato.
• Antes de conectar la máquina a la red eléctrica, compro-
bar que el interruptor ON/OFF (2) no esté en la posición
de encendido.
• Conectar el enchufe a una toma de corriente de pared de
tensión adecuada.
4.4 Depósito de agua
• (Fig.1) - Extraer el depósito de agua (3).
• (Fig.2) - Aclarar y llenar con agua potable fresca evitando
llenar hasta el tope.
• (Fig.1) - Introducir de nuevo el depósito en su alojamiento;
comprobar que esté correctamente colocado.
Introducir en el depósito siempre y sólo agua
potable fresca sin gas. El agua caliente y otros
líquidos pueden estropear el depósito. No poner en
funcionamiento la máquina sin agua: asegurarse de que
haya sufi ciente agua en el depósito.
4.5 Carga del circuito
Antes de poner en funcionamiento la máquina por
primera vez y cuando se agota el agua, se debe recargar
el circuito; la máquina indica la necesidad de realizar
esta operación mediante el parpadeo simultáneo de los 4
botones del panel de mandos.
• (Fig.3) - Pulsar el interruptor ON/OFF (2); los 4 botones
parpadean.
• (Fig.4) - Colocar un recipiente debajo del cappuccinato-
re.
• (Fig.5) - Abrir el mando (4) “agua caliente/vapor” girándolo
en el sentido contrario a las agujas del reloj.
• (Fig.6) - Pulsar el botón agua caliente (17).
• Esperar hasta que la máquina termine el suministro de
agua.
• Cerrar el mando (4) “agua caliente/vapor” girándolo en el
sentido de las agujas del reloj. Retirar el recipiente.
Al terminar la primera carga del circuito, la
máquina empieza a calentarse. No se puede
suministrar café, agua o vapor hasta que los dos pilotos
luminosos 15 y 16 permanezcan encendidos.
Ahora la máquina está lista para el suministro de café y
vapor; para los detalles de funcionamiento consultar los
capítulos correspondientes.
Nota: si la operación no se completa los 4
botones seguirán parpadeando y la máquina
no podrá utilizarse.
4.6 Ajuste de la bandeja de goteo
La bandeja de goteo se puede ajustar para adaptarla al
tamaño de las tazas utilizadas.
Para ajustar la altura de la bandeja de goteo, proceder de
la siguiente manera:
• (Fig.24) - Levantar la bandeja de goteo y retirar la reji-
lla.
• (Fig.25) - Extraer el soporte ubicado debajo de la bande-
ja.
• (Fig.26 - 27) - Girar el soporte y colocarlo en la máquina
de café.
• (Fig.28) - Colocar la bandeja de goteo sobre el soporte
y volver a colocar la rejilla.

• 41 •
Español
5 SUMINISTRO DE CAFÉ
¡Atención! Nunca quitar el portafi ltro presurizado
girándolo manualmente en el sentido de las
agujas del reloj durante el suministro del café. Riesgo
de quemaduras.
• Durante esta operación, los botones (15 - 16) se pueden
encender y apagar; dicho funcionamiento debe ser
considerado normal y no una anomalía.
• Asegurarse, antes de usar la máquina, de que el mando
(4) “agua caliente/vapor” esté cerrado y que haya sufi -
ciente agua en el depósito.
• (Fig.3) - Pulsar el interruptor ON/OFF (2).
• Esperar a que los botones (15 - 16) permanezcan en-
cendidos; a continuación, la máquina está lista para el
suministro de café.
5.1 Con café molido
• (Fig.7) - Introducir el tornillo (13) en el portafi ltro presuri-
zado (10).
• (Fig.8A) - Introducir el fi ltro "Crema perfetta" para café
molido (11).
• (Fig.11) - Fijar el portafi ltro en el grupo de café (6) intro-
duciéndolo debajo del grupo.
• (Fig.12) - Girar el portafi ltro de izquierda a derecha hasta
que se bloquee.
• (Fig.14) - Precalentar el portafi ltro presurizado pulsando
el botón (15). El agua empezará a salir del portafi ltro
presurizado (esta operación es necesaria sólo para el
primer café).
• El suministro de agua terminará automáticamente.
• (Fig.16) - Retirar el portafi ltro de la máquina girándolo de
derecha a izquierda y vaciar el agua restante. Gracias al
especial fi ltro (11) de la máquina, no es necesario cambiar
de fi ltro para obtener uno o dos cafés.
• (Fig.9A) - Añadir 1 -1,5 medidas para un café individual
ó 2 medidas rasas para un café doble; limpiar el borde
del portafi ltro de los restos de café.
• (Fig.11) - Fijar el portafi ltro (10) en el grupo de café (6)
introduciéndolo debajo del grupo.
• (Fig.12) - Girar el portafi ltro de izquierda a derecha hasta
que se bloquee.
• (Fig.13) - Colocar 1 ó 2 tazas precalentadas debajo del
portafi ltro presurizado; asegurarse de que las tazas estén
debajo de los orifi cios de suministro de café.
• (Fig.14) - Pulsar:
- el botón (15) para obtener 1 café;
- el botón (16) para obtener 2 cafés.
• Una vez obtenida la cantidad de café programada, la
máquina termina automáticamente el suministro; retirar
las tazas con el café (Fig.15).
• (Fig.16) - Finalizado el suministro esperar unos segundos,
luego extraer el portafi ltro presurizado y vaciarlo de los
posos.
Nota: en el portafiltro queda una pequeña
cantidad de agua; esto es normal y se debe a
las características del portafi ltro.
Nota importante: el fi ltro “Crema Perfetta” debe
mantenerse limpio para poder garantizar un
resultado perfecto. Lavar diariamente tras el uso. En
caso de que se notaran anomalías durante el suministro
de café, poner el fi ltro en un recipiente con agua caliente
durante 30 minutos; a continuación enjuagarlo con agua
corriente y volver a suministrar otro café.
5.2 Con pastillas de café
• (Fig.10) - Quitar, utilizando una cucharita de café, el fi ltro
"Crema perfetta" para café molido (11) del portafi ltro
presurizado (10).
• (Fig.7) - Introducir el tornillo (13) en el portafi ltro presuri-
zado (10).
• (Fig.8B) - Introducir el fi ltro "Crema perfetta" para pastillas
de café (14) en el portafi ltro presurizado (10).
• (Fig.11) - Fijar el portafi ltro presurizado en el grupo de
café (6) introduciéndolo debajo del grupo.
• (Fig.12) - Girar el portafi ltro de izquierda a derecha hasta
que se bloquee.
• (Fig.14) - Precalentar el portafi ltro presurizado pulsando
el botón (15). El agua empezará a salir del portafi ltro
presurizado (esta operación es necesaria sólo para el
primer café).
• El suministro de agua terminará automáticamente.
• (Fig.16) - Retirar el portafi ltro presurizado de la máquina
girándolo de derecha a izquierda y vaciar el agua restan-
te.
• (Fig.9B) - Introducir la pastilla de café en el portafi ltro;
asegurarse de que el papel de la pastilla de café no salga
del portafi ltro.
• (Fig.11) - Fijar el portafi ltro presurizado en el grupo de
café (6) introduciéndolo debajo del grupo.
• (Fig.12) - Girar el portafi ltro de izquierda a derecha hasta
que se bloquee.
• Colocar 1 taza precalentada debajo del portafi ltro; ase-
gurarse de que las tazas estén debajo de los orifi cios de
suministro de café.
• (Fig.14) - Pulsar el botón (15) para obtener 1 café.
• Una vez obtenida la cantidad de café programada, la
máquina termina automáticamente el suministro; retirar
las tazas con el café (Fig.15).
• (Fig.16) - Finalizado el suministro esperar unos segun-
dos, luego extraer el portafi ltro y tirar la pastilla de café
usada.
Nota importante: el fi ltro “Crema Perfetta” debe
mantenerse limpio para poder garantizar un
resultado perfecto. Lavar diariamente tras el uso. En
caso de que se notaran anomalías durante el suministro
de café, poner el fi ltro en un recipiente con agua caliente
durante 30 minutos; a continuación enjuagarlo con agua
corriente y volver a suministrar otro café.

• 42 •
5.3 Programación de la cantidad de café
En esta máquina se puede programar la cantidad de café
suministrado al pulsar el botón (15) o el botón (16).
La programación de la cantidad de café está
disponible sólo para el botón (15) ( 25cc mín.
y 180cc máx.).
Pulsando el botón (16) la máquina suministra el doble
de la cantidad programada con el botón (15).
• Para iniciar la programación, introducir el café en el porta-
fi ltro como se indica en el apartado 5.1 ó 5.2.
• Colocar una taza debajo de la salida de café (10).
• (Fig.14) - Pulsar y mantener pulsado el botón café (15). Al
cabo de 3 segundos, la máquina empezará a suministrar
café.
• Una vez obtenida la cantidad de café deseada, soltar el
botón (15).
La programación ha terminado y a partir de ahora la
máquina suministrará:
• la misma cantidad de café seleccionada cada vez que se
pulse y se suelte el botón (15);
• el doble de la cantidad de café seleccionada cada vez
que se pulse y se suelte el botón (16);
6 SELECCIÓN DEL TIPO DE CAFÉ - CONSE-
JOS
En general es posible utilizar cualquier tipo de café
que se encuentra en venta. Sin embargo, el café es un
producto natural y su sabor cambia en función del origen
y de la mezcla; por tanto es aconsejable probar varios
tipos hasta encontrar el café que nos agrada más.
De todas formas, para obtener mejores resultados se
aconseja utilizar mezclas preparadas especialmente
para las máquinas de café exprés. La salida del café del
portafi ltro presurizado deberá ser siempre regular y sin
goteo.
Es posible modifi car la velocidad de salida del café cam-
biando levemente la cantidad de café del fi ltro y/o usando
un café que tenga un grado de molido diferente.
Para asegurar un excelente resultado en taza y facilitar
la limpieza y la preparación, Saeco recomienda usar
pastillas de café monodosis marcadas ESE.
ANTES DE REALIZAR CUALQUIER OPERACIÓN
DE SUMINISTRO DE VAPOR O DE AGUA CALIEN-
TE, COMPROBAR QUE EL CAPPUCCINATORE ESTÉ
ORIENTADO HACIA LA BANDEJA DE GOTEO.
7 AGUA CALIENTE
¡Riesgo de quemaduras! Al empezar el suministro
se pueden producir pequeñas salpicaduras de
agua caliente. El tubo de suministro puede alcanzar
temperaturas elevadas: no tocarlo directamente con
las manos.
• (Fig.3) - Pulsar el interruptor ON/OFF (2).
• Esperar a que los botones (15 - 16) permanezcan encen-
didos.
• (Fig.18) - Colocar un recipiente o una taza de té debajo
del cappuccinatore.
• (Fig.5) - Abrir el mando (4).
• (Fig.6) - Pulsar el botón (17)
• Una vez obtenida la cantidad de agua caliente deseada,
pulsar de nuevo el botón (17).
• (Fig.5) - Cerrar el mando (4)
• Retirar el recipiente con el agua caliente.
Pulsando los botones (15) o (16) la máquina
suministra una cantidad de agua caliente dosifi -
cada; dicha cantidad es igual a la que se ha programado
en el apartado 5.3.
8 VAPOR / CAPUCHINO
¡Riesgo de quemaduras! Al empezar el suministro
se pueden producir pequeñas salpicaduras de
agua caliente. El tubo de suministro puede alcanzar
temperaturas elevadas: no tocarlo directamente con
las manos.
• (Fig.3) - Pulsar el interruptor ON/OFF (2).
• Esperar a que los botones (15 - 16) permanezcan encen-
didos.
• (Fig.19) - Pulsar el botón (18).
• Esperar a que el botón (18) permanezca encendido; a
continuación, la máquina está lista para el suministro de
vapor.
• (Fig.18) - Colocar un recipiente debajo del cappuccinatore.
• (Fig.5) - Abrir el mando (4) durante algunos segundos
para que salga el agua que ha quedado en el cappucci-
natore; en poco tiempo, empezará a salir sólo vapor.
• Cerrar el mando (4) y retirar el recipiente.
Para garantizar un mejor resultado usar leche
fría
• (Fig.20) - Sumergir el tubo de aspiración del cappuccina-
tore en el contenedor de la leche.
• Coloque la taza debajo del cappuccinatore.
• (Fig.5) - Abrir el mando (4) girándolo en el sentido con-
trario a las agujas del reloj.
Se recomienda un suministro máximo de 60
segundos.

• 43 •
Español
• (Fig.21) - Regular el tornillo para modifi car el volumen
de la crema; levantarlo suavemente para aumentar la
crema.
• Al fi nal, cerrar el mando (4) y retirar la taza con la leche
montada.
Tras preparar el capuchino, sumergir el tubo de aspira-
ción en un recipiente con agua limpia y suministrar vapor.
Cuando salga agua clara, el cappuccinatore estará
limpio. Limpiar la parte exterior del tubo de aspiración
con un paño húmedo.
Desmontar y lavar completamente el cappucci-
natore una vez a la semana.
• (Fig.19) - Pulsar de nuevo el botón (18).
• Proceder con la operación de carga del circuito como
se indica en el apartado 4.5 para que la máquina sea
operativa.
Nota: la máquina es operativa cuando los boto-
nes (15 y 16) permanecen encendidos.
Nota: si no se consigue preparar un capuchino
como se describe, se debe recargar el circuito
como se indica en el apartado 4.5 y luego repetir las
operaciones.
El mismo sistema puede ser utilizado para el
calentamiento de otras bebidas.
9 PANNARELLO
El pannarello se puede utilizar como alternativa al ca-
ppuccinatore para el suministro de agua caliente o vapor.
Para instalar el pannarello será necesario desmontar el
cappuccinatore (Fig.29-30):
- afl ojar la abrazadera sin retirarla;
- quitar el racor del cappuccinatore del tubo de vapor.
Instalar el pannarello (Fig.31):
- Introducir completamente el pannarello en el tubo de
vapor;
- Apretar bien la abrazadera.
(Fig.32; Fig.33) - Para suministrar agua caliente o vapor
se debe preparar la máquina como se describe en los
apartados 7 y 8; utilizar el pannarello para la preparación.
(Fig.34; Fig.35) - Tras el uso, con la máquina fría,
extraer la parte inferior del pannarello y lavarla con agua
tibia.
(Fig.36) - Una vez a la semana desmontar también la
parte superior y lavarla con agua tibia.
10 LIMPIEZA
El mantenimiento y la limpieza pueden ser realizados
sólo cuando la máquina está fría y desconectada de la
red eléctrica.
• No sumergir la máquina en el agua ni introducir sus
componentes en el lavavajillas.
• No use alcohol etílico, disolventes y/o productos químicos
agresivos.
• Es aconsejable limpiar el depósito de agua diariamente
y llenarlo con agua fresca.
• (Fig.20) - Tras calentar la leche, suministrar también una
pequeña cantidad de agua caliente.
¡Peligro! Cuando la parte terminal del cappuc-
cinatore está desmontada, nunca suministrar
vapor.
• (Fig.22 - 23) - Una vez a la semana se debe limpiar el
cappuccinatore.
Para realizar esta operación se debe:
- retirar la parte terminal del cappuccinatore;
- separar la parte superior del cappuccinatore de la parte
inferior;
- lavar todos los componentes del cappuccinatore con
agua tibia;
- lavar el tubo de aspiración con un paño húmedo y quitar
los eventuales residuos de leche;
- ensamblar el cappuccinatore;
- volver a montar la parte terminal del cappuccinatore en
el racor que está en la máquina (asegurarse de que se
haya introducido completamente).
• (Fig.24) - Vaciar y lavar la bandeja de goteo diariamen-
te.
• Limpiar la máquina usando un paño suave humedecido
con agua.
• (Fig.17) - Para limpiar el portafi ltro presurizado proceder
de la siguiente manera:
- (Fig.10) - extraer el fi ltro y lavarlo bien con agua calien-
te.
- extraer el tornillo y lavarlo bien con agua caliente.
- lavar el interior del portafi ltro presurizado.
• No secar la máquina ni sus componentes usando un horno
de microondas o un horno convencional.
Nota: no lavar el portafi ltro presurizado en el
lavavajillas.

• 44 •
11 DESCALCIFICACIÓN
La formación de cal se produce con el uso del aparato; el
ciclo de descalcifi cación debe efectuarse regularmente
cada 1-2 meses y/o cuando se observa una reducción
del volumen de agua.
Use el producto descalcifi cador Saeco (Fig.B).
Ha sido desarrollado específicamente para
preservar el buen funcionamiento de la máquina a lo
largo del tiempo y pare evitar, si se usa correctamente,
cualquier alteración en la calidad de la bebida sumi-
nistrada.
¡Atención! No utilizar bajo ningún concepto
vinagre como líquido descalcifi cante.
• (Fig.1) - Retirar y vaciar el depósito de agua.
• (Fig.2) - Mezclar el líquido descalcifi cante con agua
como indicado en el envase del producto descalcifi cante
y verter la mezcla en el depósito; introducir el depósito
en la máquina.
• (Fig.3) - Encender la máquina pulsando el interruptor
ON/OFF (2).
• Esperar a que los botones (15 - 16) permanezcan encen-
didos.
• (Fig.29-30) - Retirar el cappuccinatore:
- afl ojar la abrazadera sin retirarla;
- quitar el racor del cappuccinatore del tubo de vapor.
• Colocar un recipiente debajo del tubo de vapor.
• (Fig.5 - 6) - Abrir el mando (4) y pulsar el botón (17) para
retirar a intervalos (una taza a la vez) todo el líquido
descalcifi cante.
Para detener el suministro pulsar el botón (17) y cerrar
el mando (4).
• (Fig.3) - Dejar pasar unos 10-15 minutos entre cada inter-
valo, desconectando la máquina a través del interruptor
ON/OFF (2), para que el líquido descalcifi cante haga
efecto. Vaciar el recipiente.
• (Fig.1 -2) - Una vez consumido el líquido descalcifi cante,
extraer el depósito de agua, aclararlo y llenarlo con agua
potable fresca.
• (Fig.4) - Volver a colocar el depósito en la máquina.
• Colocar un recipiente debajo del tubo de vapor.
• (Fig.5; Fig.6) - Abrir el mando (4) y pulsar el botón (17)
para vaciar 2/3 del agua; para detener el suministro pulsar
el botón (17) y cerrar el mando (4).
• Dejar calentar la máquina y vaciar el contenido residual
del depósito de agua como ya explicado.
• Volver a instalar el cappuccinatore:
- Introducir, hasta el tope, el racor del cappuccinatore del
tubo de vapor.
- Apretar bien la abrazadera.
La solución descalcifi cadora deberá ser elimina-
da de acuerdo a las instrucciones del fabricante
y/o a las regulaciones del pais donde se use.
12 ELIMINACIÓN DEL APARATO
Este producto cumple con la Directiva EU 2002/96/EC.
El simbolo
en el producto o en su empaque
indica que este producto no se puede tratar como des-
perdicios normales del hogar.
Este producto se debe entregar al punto de recolección
de equipos eléctricos y electrónicos para reciclaje.
Al asegurarse de que este producto se deseche correc-
tamente, usted ayudará a evitar posibles consecuencias
negativas para el ambiente y la salud pública, lo cual
podria acurrir si este producto no se manipula de forma
adecuada. Para abtener información más detallada sobre
el reciclaje de este producto, póngase en contacto con
la administración de su ciudad, con su servicio de dese-
chos del hogar o con la tienda donde compró el producto.

• 45 •
Español
Avería Posibles causas Solución
La máquina no se enciende
Máquina no conectada a la red
eléctrica.
Conectar la máquina a la red eléctrica.
La bomba es muy ruidosa. Falta agua en el depósito. Llenar con agua (apartado 4.4).
Todos los botones parpadean. Se debe cargar el circuito de agua.
Cargar el circuito como se describe en el
apartado 4.5.
El café sale frío.
No se ha introducido el portafi ltro para
el precalentamiento (cap. 5).
Precalentar el portafi ltro.
Tazas frías. Precalentar las tazas con agua caliente.
No se forma la crema de la
leche.
No es posible preparar el
capuchino.
Leche no adecuada: leche en polvo,
leche desnatada.
Utilizar leche entera.
Cappuccinatore sucio.
Limpiar el cappuccinatore como se descri-
be en el Cap.9.
No hay más vapor en la caldera.
Cargar el circuito (apartado 4.5) y repetir
las operaciones descritas en el Cap. 8.
El café sale muy rápido y no
se forma la crema.
Hay muy poco café en el portafi ltro. Añadir café (cap. 5).
Molido demasiado grueso. Usar una mezcla diferente (cap.6).
Café viejo o no adecuado. Usar una mezcla diferente (cap.6).
Pastilla de café vieja o inadecuada. Cambiar la pastilla de café usada.
Falta un componente en el portafi ltro.
Comprobar que todos los componentes
estén presentes e instalados correcta-
mente.
El café no sale o bien sale en
gotas.
Falta agua. Llenar con agua (apartado 4.4).
Molido demasiado fi no. Usar una mezcla diferente (cap.6).
Café comprimido en el portafi ltro. Mover el café molido.
Hay demasiado café en el portafi ltro. Reducir la cantidad de café en el portafi ltro.
Mando (4) abierto. Cerrar el mando (4).
Máquina calcifi cada. Descalcifi car la máquina (cap.10).
Filtro del portafi ltro obstruido. Limpiar el fi ltro (cap.9).
Pastilla de café inadecuada. Cambiar el tipo de pastilla de café.
El café sale fuera de los
bordes del portafi ltro.
Portafi ltro colocado de forma incor-
recta en el grupo de café.
Colocar el portafi ltro de forma correcta
(cap.5).
Borde superior del portafi ltro sucio. Limpiar el borde del portafi ltro.
Junta de la caldera sucia o desga-
stada.
Limpiar la junta.
Pastilla de café colocada de forma
incorrecta.
Colocar la pastilla de café correctamente
de manera que no salga del portafi ltro.
Hay demasiado café en el portafi ltro.
Reducir la cantidad de café utilizando la
cuchara dosifi
cadora.
Para las averías no mencionadas en la tabla o en caso de que las soluciones indicadas no funcionen, contactar
con un centro de asistencia.

• 46 •
1 GENERALIDADES
A máquina de café é indicada para a preparação de 1
ou 2 chávenas de café expresso e é equipada com um
cappuccinatore orientável para a distribuição de vapor e
água quente. Os comandos na parte frontal do aparelho
são marcados com símbolos de fácil interpretação.
A máquina foi projectada para um uso doméstico e não
está indicada para um funcionamento contínuo de tipo
profi ssional.
Atenção. Não assumimos qualquer responsabili-
dade por eventuais danos em caso de:
• Utilização errada e não conforme as recomenda-
ções deste manual;
• Consertos não realizados em centros de assistên-
cia autorizados;
• Alteração do cabo de alimentação;
• Alteração de qualquer componente da máquina;
• Utilização de peças sobressalentes e acessórios
não originais;
• Falta de descalcifi cação e armazenagem em
lugares com temperatura abaixo de 0°C.
Estes casos invalidarão a garantia.
1.1 Para facilitar a leitura
O triângulo de advertência indica
todas as instruções importantes
para a segurança do utilizador.
Siga escrupulosamente estas indicações para evitar
ferimentos graves!
A referência a ilustrações, partes do aparelho ou elemen-
tos de comando, etc. é indicada com números ou letras;
neste caso consulte a ilustração.
Este símbolo evidencia as informações a ter em
conta, para uma melhor utilização da máquina.
As ilustrações correspondentes ao texto encontram-
se nas primeiras páginas do manual. Consulte estas
páginas durante a leitura das instruções de uso.
1.2 Utilização destas instruções de uso
Guarde estas instruções de uso em lugar seguro e ane-
xe-as à máquina de café se por acaso uma outra pessoa
precisar utilizá-la.
Para mais informações ou no caso de problemas contac-
te os centros de assistência autorizados.
2 DADOS TÉCNICOS
O fabricante reserva-se o direito de alterar as caracterís-
ticas técnicas do produto.
Tensão nominal - Potência nominal - Alimentação
Veja plaqueta posicionada no aparelho
Material do corpo
Plástico
Dimensões (c x a x p) (mm)
270 x 350 x 300
Peso
4 kg
Comprimento do cabo
1,2 m
Painel de comando
Na parte frontal
Porta-fi ltro
Pressurizado
Pannarello
Especial para cappuccinos
Reservatório de água
1,5 litros - Extraível
Pressão da bomba
15 bar
Caldeira
Aço Inox
Dispositivos de segurança
Termofusível
3 NORMAS DE SEGURANÇA
Nunca ponha em contacto com água as partes sob
tensão: perigo de curto-circuito! O vapor sobreaquecido
e a água quente podem provocar queimaduras! Nunca
dirija o jacto de vapor ou a água quente para as partes
do corpo, toque com cuidado no tubo de vapor/água
quente: perigo de queimaduras!
Destino de uso
A máquina de café está prevista exclusivamente para a
utilização doméstica. É proibido realizar alterações técni-
cas e qualquer utilização ilícita, por causa dos riscos que
podem comportar! O aparelho não deve ser utilizado por
pessoas (inclusive as crianças) com capacidades físicas,
mentais ou sensoriais reduzidas ou com experiência e/ou
competências insufi cientes, a não ser que não estejam
sob a supervisão de uma pessoa responsável pela
segurança deles ou não sejam ensinadas por ela sobre o
uso do aparelho.

• 47 •
Portugal
Alimentação de corrente
Ligue a máquina de café só numa tomada de corrente
adequada. A tensão deve corresponder àquela indicada
na plaqueta do aparelho.
Cabo de alimentação
Nunca utilize a máquina de café se o cabo de alimenta-
ção estiver danifi cado. Se o cabo de alimentação estiver
danifi cado, deverá ser substituído pelo fabricante ou pelo
seu serviço de assistência aos clientes. Não faça passar
o cabo de alimentação por ângulos e cantos vivos, acima
de objectos muito quentes e proteja-o contra o óleo.
Não carregue ou puxe a máquina de café segurando-a
pelo cabo. Não tire a fi cha puxando-a pelo cabo ou toque
nela com as mãos molhadas.
Não deixe pender o cabo de alimentação de mesas ou
estantes.
Protecção de outras pessoas
Mantenha as crianças sob a supervisão, para evitar que
brinquem com o aparelho.
As crianças não têm a noção do perigo ligado ao uso dos
electrodomésticos. Não deixe ao alcance das crianças
os materiais utilizados para embalar a máquina.
Perigo de queimaduras
Não vire na sua direcção, nem na direcção de outros o
jacto de vapor sobreaquecido e/ou água quente. Utilize
sempre as pegas ou os botões apropriados.
Nunca tire o porta-fi ltro pressurizado durante a distribui-
ção do café. Durante a fase de aquecimento podem sair
gotas de água quente do grupo de distribuição do café.
Colocação
Coloque a máquina de café num lugar seguro, onde
ninguém possa virá-la ou ferir-se por causa da própria
máquina.
Água quente ou vapor sobreaquecido podem sair: perigo
de queimaduras!
Não deixe a máquina a uma temperatura inferior a 0°C; o
gelo poderia danifi car a máquina.
Não use a máquina de café em lugar aberto.
Não coloque a máquina em cima de superfícies muito
quentes, ou perto de chamas, para evitar eventuais
danos na máquina.
Limpeza
Antes de limpar a máquina, é indispensável desligar
a máquina com a tecla ON/OFF e depois desligar da
tomada de corrente. Além disso aguarde que a máquina
arrefeça. Nunca mergulhe a máquina na água!
É severamente proibido realizar intervenções no interior
da máquina.
Não utilize para fi ns alimentares a água que restou no
reservatório por alguns dias, lave o reservatório e encha-
o com água fresca potável.
Utilização e manutenção
Para um correcto e bom funcionamento da máquina de
café aconselha-se a:
• Escolher uma superfície de apoio bem nivelada;
• Escolher um ambiente suficientemente iluminado,
higiénico e com uma tomada de corrente facilmente
acessível;
• Providenciar uma distância mínima das paredes da
máquina como indicado na fi gura (Fig.A).
Conservação da máquina
Quando a máquina fi car inutilizada por um período
prolongado, desligue a máquina e tire a fi cha da tomada.
Guarde-a em lugar seco e fora do alcance das crianças.
Proteja-a contra o pó e a sujeira.
Reparação / Manutenção
No caso de avarias, defeitos ou suspeito de defeito
após uma queda, desligue logo a fi cha da tomada.
Nunca ponha a funcionar uma máquina defeituosa. Só
os Centros de Assistência Autorizados poderão realizar
intervenções e consertos. No caso de intervenções não
realizadas correctamente, declina-se toda e qualquer
responsabilidade por danos eventuais.
Anti-incêndio
No caso de incêndio utilize extintores de dióxido de
carbono (CO
2
). Não utilize água ou extintores de pó.
Legenda componentes da máquina (Pag.2)
1 Painel de comando
2 Interruptor ON/OFF
3 Reservatório de água
4 Botão água quente / vapor
5 Reservatório de recuperação da água + grelha
6 Grupo de distribuição de café
7 Cappuccinatore
8 Cabo de alimentação
9 Medidor para café moído
10 Porta-fi ltro pressurizado
11 Filtro "Crema perfetta" para café moído
(único para a distribuição de 1 ou 2 cafés)
12 Pannarello
13 Pino de distribuição
14 Filtro "Crema perfetta" para café em pastilhas
15 Tecla luminosa de distribuição de café único
16 Tecla luminosa de distribuição de café duplo
17 Tecla luminosa de distribuição de água quente
18 Tecla luminosa de distribuição de vapor

• 48 •
4 INSTALAÇÃO
Para a sua segurança e a de terceiros, siga escrupulosa-
mente as “Normas de segurança” indicadas no cap. 3.
4.1 Embalagem
A embalagem original foi projectada e realizada para
proteger a máquina durante a expedição. Aconselha-se a
conservá-la para um eventual futuro transporte.
4.2 Advertências de instalação
Antes de instalar a máquina, siga as seguintes indica-
ções de segurança:
• coloque a máquina num lugar seguro;
• certifi que-se de que as crianças não têm a possibilidade
de brincar com a máquina;
• não coloque a máquina acima de superfícies muito
quentes ou perto de chamas vivas.
A máquina de café agora está pronta para ser ligada à
rede eléctrica.
Obs.: aconselha-se a lavar os componentes
antes da sua primeira utilização e/ou depois de
um período de inutilização.
4.3 Ligar a máquina
A corrente eléctrica pode ser perigosa! Por
conseguinte, siga sempre escrupulosamente as
normas de segurança. Nunca utilize cabos defeituosos!
Os cabos e as fi chas defeituosas devem ser substi-
tuídas imediatamente pelos Centros de Assistência
Autorizados.
A tensão do aparelho foi ajustada na fábrica. Certifi que-
se de que a tensão de rede corresponde às indicações
indicadas na plaqueta de identifi cação posicionada no
fundo do aparelho.
• Certifi que-se de que o interruptor geral ON/OFF (2)
não está pressionado antes de ligar a máquina à rede
eléctrica.
• Introduza a fi cha numa tomada de parede de tensão
adequada.
4.4 Reservatório de água
• (Fig.1) - Retire o reservatório de água (3).
• (Fig.2) - Enxagúe-o e encha-o com água fresca potável
evitando introduzir uma quantidade excessiva.
• (Fig.1) - Reintroduza o reservatório na sua sede; certifi -
que-se de que está posicionado correctamente.
Introduza no reservatório sempre e só água
fresca potável sem gás. Água quente e também
outros líquidos podem danifi car o reservatório. Não
ponha a funcionar a máquina sem água: certifi que-se de
que há água sufi ciente dentro do reservatório.
4.5 Carregamento do circuito
Durante a primeira colocação em funcionamento e
depois de esgotado a água, o circuito da máquina deve
ser recarregado; a máquina indica a necessidade de
realizar esta operação fazendo piscar ao mesmo tempo
as 4 teclas do painel de comando.
• (Fig.3) - Pressione o interruptor ON/OFF (2); as 4 teclas
piscam;
• (Fig.4) - Introduza um recipiente debaixo do cappuccina-
tore.
• (Fig.5) - Abra o botão (4) “água quente/vapor” rodando-o
no sentido anti-horário.
• (Fig.6) - Pressione a tecla água quente (17).
• Aguarde a máquina terminar a distribuição de água.
• Feche o botão (4) “água quente/vapor” rodando-o no
sentido horário. Remova o recipiente.
Depois de acabado o primeiro carregamento
do circuito, a máquina entra no estado de
aquecimento e não será possível distribuir café/água/
vapor até quando os dois indicadores LED 15 e 16 não
se tornarem acesos e fi xos.
A máquina agora está pronta para a distribuição de café
e vapor; consulte os respectivos capítulos que dizem
respeito aos detalhes de funcionamento.
Obs.: se a operação não for completada, as 4
teclas continuarão a piscar e não será possível
utilizar a máquina.
4.6 Ajustar o reservatório de recuperação de
água
É possível ajustar o reservatório de recuperação de água
para adaptá-lo às dimensões das chávenas pequenas ou
das chávenas utilizadas.
Para ajustar a altura do reservatório de recuperação de
água proceda da seguinte forma:
• (Fig.24) - Levante o reservatório de recuperação de água
e retire a grelha.
• (Fig.25) - Retire o suporte posicionado debaixo do reser-
vatório.
• (Fig.26 - 27) - Rode o suporte e posicione-o na máquina
de café.
• (Fig.28) - Coloque o reservatório de recuperação de água
acima do suporte e volte a posicionar a grelha.

• 49 •
Portugal
5 DISTRIBUIÇÃO DO CAFÉ
Atenção! Durante a distribuição do café é
proibido desligar o porta-filtro pressurizado
rodando-o manualmente no sentido horário. Perigo de
queimaduras.
• Durante esta operação as tecla (15 - 16) poderão acender-
se e apagar-se; este funcionamento deve ser considerado
normal e não uma anomalia.
• Antes do uso, certifi que-se de que o botão (4) água quen-
te/vapor está fechado e que o reservatório de água da
máquina contém uma quantidade sufi ciente de água.
• (Fig.3) - Pressione o interruptor ON/OFF (2).
• Aguarde as teclas (15 - 16) se acenderem de modo fi xo,
agora a máquina está pronta para distribuir café.
5.1 Com café moído
• (Fig.7) - Introduza o pino (13) no porta-fi ltro pressurizado
(10).
• (Fig.8A) - Introduza o fi ltro "Crema perfetta" para café
moído (11).
• (Fig.11) - Introduza o porta-fi ltro debaixo do grupo de
distribuição (6).
• (Fig.12) - Rode o porta-fi ltro de esquerda para direita até
bloquear-se.
• (Fig.14) - Pré-aqueça o porta-fi ltro pressurizado pressio-
nando a tecla (15). A água começará a sair do porta-fi ltro
pressurizado (esta operação torna-se necessária apenas
para o primeiro café).
• A distribuição de água terminará automaticamente.
• (Fig.16) - Retire o porta-fi ltro da máquina, rodando-o
de direita para esquerda e deite fora a água residual.
Graças ao fi ltro especial (11) fornecido com à máquina,
não precisa trocar o fi ltro para obter um ou dois cafés.
• (Fig.9A) - Deite 1-1,5 medidores para um único café ou
2 medidores cheios até à borda para o café duplo; limpe
a borda do porta-fi ltro dos restos de café.
• (Fig.11) - Introduza o porta-fi ltro (10) debaixo do grupo
de distribuição (6).
• (Fig.12) - Rode o porta-fi ltro de esquerda para direita até
bloquear-se.
• (Fig.13) - Pegue 1 ou 2 chávenas pequenas pré-aque-
cidas e coloque-as debaixo do porta-fi ltro pressurizado;
certifique-se de que estão colocadas correctamente
debaixo dos furos de saída do café.
• (Fig.14) - Pressione:
- a tecla (15) para obter 1 café ou;
- a tecla (16) para obter 2 cafés.
• Depois de alcançada a quantidade de café programada, a
máquina terminará automaticamente a distribuição; retire
as chávenas pequenas com o café (Fig.15).
• (Fig.16) - No fi m da distribuição aguarde uns segundos,
retire o porta-fi ltro pressurizado e deite fora as borras.
Obs.: no porta-fi ltro fi ca uma pequena quan-
tidade de água; isto é normal e é devido às
características do porta-fi ltro.
Obs. importante: O fi ltro "Crema Perfetta" deve
estar sempre limpo para garantir um resultado
perfeito. Lave diariamente após utilização. No caso de
observar um mau funcionamento na distribuição de café,
deixe o fi ltro num recipiente com água quente durante
30 minutos, de seguida lave-os com água fria e efectue
uma nova distribuição.
5.2 Com café em pastilhas
• (Fig.10) - Tire, utilizando uma colher (chá), o fi ltro "Crema
perfetta" para café moído (11) do porta-fi ltro pressurizado
(10).
• (Fig.7) - Introduza o pino (13) no porta-fi ltro pressurizado
(10).
• (Fig.8B) - Introduza o fi ltro "Crema perfetta" para pastilhas
(14) no porta-fi ltro pressurizado (10).
• (Fig.11) - Introduza o porta-fi ltro pressurizado debaixo do
grupo de distribuição (6).
• (Fig.12) - Rode o porta-fi ltro de esquerda para direita até
bloquear-se.
• (Fig.14) - Pré-aqueça o porta-fi ltro pressurizado pressio-
nando a tecla (15). A água começará a sair do porta-fi ltro
pressurizado (esta operação torna-se necessária apenas
para o primeiro café).
• A distribuição de água terminará automaticamente.
• (Fig.16) - Retire o porta-fi ltro pressurizado da máquina,
rodando-o de direita para esquerda e deite fora a água
residual.
• (Fig.9B) - Introduza a pastilha no porta-fi ltro; certifi que-se
de que o papel da pastilha não sai do porta-fi ltro.
• (Fig.11) - Introduza o porta-fi ltro pressurizado debaixo do
grupo de distribuição (6).
• (Fig.12) - Rode o porta-fi ltro de esquerda para direita até
bloquear-se.
• Pegue 1 chávena pequena pré-aquecida e posicione-a
debaixo do porta-fi ltro; certifi que-se de que está colocada
correctamente debaixo dos furos de saída do café.
• (Fig.14) - Pressione a tecla (15) para obter 1 café.
• Depois de alcançada a quantidade de café programada, a
máquina terminará automaticamente a distribuição; retire
as chávenas pequenas com o café (Fig.15).
• (Fig.16) - No fi m da distribuição aguarde uns segundos,
retire o porta-fi ltro e deite fora a pastilha utilizada.
Obs. importante: O fi ltro "Crema Perfetta" deve
estar sempre limpo para garantir um resultado
perfeito. Lave diariamente após utilização. No caso de
observar um mau funcionamento na distribuição de café,
deixe o fi ltro num recipiente com água quente durante
30 minutos, de seguida lave-os com água fria e efectue
uma nova distribuição.

• 50 •
5.3 Programar a quantidade de café
Com esta máquina é possível programar as quantidades
de café a distribuir quando for pressionada a tecla (15)
ou a tecla (16).
A programação da quantidade de café é possí-
vel apenas para a tecla (15) (mín. 25cc e máx.
180cc). Ao pressionar a tecla (16) a máquina distribui
uma quantidade dupla a respeito do programado com
a tecla (15).
• Para começar a programação, introduza o café no porta-
fi ltro como indicado no par.5.1 ou 5.2.
• Posicione uma chávena pequena debaixo do grupo de
distribuição de café (10).
• (Fig.14) - Pressione e mantenha pressionada a tecla
café (15). Depois de 3 segundos, a máquina começará a
distribuir café.
• Quando estiver presente a quantidade de café desejada
na chávena, solte a tecla (15).
A programação terminou e, de agora em diante, a
máquina distribuirá:
• a mesma quantidade seleccionada cada vez que pres-
sionar e soltar a tecla (15);
• o dobro da quantidade seleccionada cada vez que pres-
sionar e soltar a tecla (16).
6 ESCOLHA DO TIPO DE CAFÉ - SUGESTÕES
Em linhas gerais é possível utilizar todos os tipos de café
existentes à venda. Todavia, o café é um produto natural
e o seu gosto muda conforme a origem e a mistura; é
preferível portanto experimentar vários tipos de café,
para encontrar o que satisfaz da melhor maneira os
gostos pessoais. Para um resultado melhor, aconselha-
se a utilizar misturas preparadas expressamente para
máquinas de café expresso. O café deveria sair sempre
regularmente do porta-fi ltro pressurizado, sem gotejar.
A velocidade de saída do café pode ser modifi cada mu-
dando levemente a dose de café no fi ltro e/ou utilizando
um café com um grau de moagem diferente.
Para obter um resultado melhor na chávena e para
facilitar a limpeza e a preparação, a Saeco aconselha a
utilizar café em pastilhas monodose marcadas ESE.
ANTES DE REALIZAR QUALQUER OPERAÇÃO
RELATIVA À DISTRIBUIÇÃO DO VAPOR OU DA
ÁGUA QUENTE, CERTIFIQUE-SE DE QUE O CAPPUC-
CINATORE ESTÁ ORIENTADO ACIMA DA BANDEJA
DE LIMPEZA.
7 ÁGUA QUENTE
Perigo de queimaduras! Durante o início da
distribuição podem-se verifi car breves salpicos
de água quente. O tubo de distribuição pode alcançar
temperaturas elevadas: não toque nele directamente
com as mãos.
• (Fig.3) - Pressione o interruptor ON/OFF (2).
• Aguarde as teclas (15 - 16) se acenderem de modo
fi xo.
• (Fig.18) - Coloque um recipiente ou um copo (chá)
debaixo do cappuccinatore.
• (Fig.5) - Abra o botão (4).
• (Fig.6) - Pressione a tecla (17)
• Depois de distribuída a quantidade desejada de água
quente, pressione novamente a tecla (17).
• (Fig.5) - Feche o botão (4)
• Retire o recipiente com a água quente.
Ao pressionar as teclas (15) ou (16) a máquina
distribui uma quantidade doseada de água
quente; a quantidade corresponde à programada no
par. 5.3.
8 VAPOR / CAPPUCCINO
Perigo de queimaduras! Durante o início da
distribuição podem-se verifi car breves salpicos
de água quente. O tubo de distribuição pode alcançar
temperaturas elevadas: não toque nele directamente
com as mãos.
• (Fig.3) - Pressione o interruptor ON/OFF (2).
• Aguarde as teclas (15 - 16) se acenderem de modo
fi xo.
• (Fig.19) - Pressione a tecla (18).
• Aguarde a tecla (18) se acender de modo fi xo; neste ponto
a máquina está pronta para distribuir o vapor.
• (Fig.18) - Introduza um recipiente debaixo do cappucci-
natore.
• (Fig.5) - Abra o botão (4) durante alguns segundos, de
modo a fazer sair a água residual do cappuccinatore; em
breve tempo começará a sair apenas o vapor.
• Feche o botão (4) e retire o recipiente.
Para garantir um resultado melhor utilize leite
frio
• (Fig.20) - Mergulhe o tubo de aspiração do cappuccina-
tore no recipiente de leite.
• Posicionar a chávena debaixo do cappuccinatore.
• (Fig.5) - Abra o botão (4) rodando-o no sentido anti-
horário.
Aconselha-se uma distribuição máxima de 60
segundos.

• 51 •
Portugal
• (Fig.21) - Ajuste o volume da espuma através do pino;
levante-o delicadamente para aumentar a espuma.
• No fi m, feche o botão (4); retire a chávena com o leite
batido.
Depois de preparado o cappuccino, mergulhe o tubo de
aspiração num recipiente com água limpa e distribua
vapor. Quando sair água clara, o cappuccinatore estará
limpo. Limpe externamente o tubo de aspiração com um
pano húmido.
O cappuccinatore deve ser desmontado e lavado
completamente a cada semana.
• (Fig.19) - Pressione de novo a tecla (18).
• Proceda com o carregamento do circuito descrito no
par.4.5 para tornar operativa a máquina.
Obs.: a máquina é operativa quando as teclas (15
e 16) estiverem acesas de modo fi xo.
Note bem: se não conseguir distribuir um
cappuccino como descrito anteriormente, será
preciso recarregar o circuito como descrito no par. 4.5
e sucessivamente repetir as operações.
É possível utilizar o mesmo sistema para aquecer
outras bebidas.
9 PANNARELLO
O pannarello pode ser utilizado em lugar do cappuccina-
tore para distribuir água quente ou vapor.
Para instalar o pannarello é preciso remover o cappucci-
natore (Fig.29-30):
- desaparafuse a virola sem retirá-la;
- tire a junção do cappuccinatore do tubo de vapor.
Instale o pannarello (Fig.31):
- Introduza completamente o pannarello no tubo de
vapor;
- Aparafuse bem a virola.
(Fig.32; Fig.33) - Para distribuir água quente ou vapor é
preciso aprontar a máquina como descrito nos parágra-
fos 7 e 8 e utilizar o pannarello para a preparação.
(Fig.34; Fig.35) - Depois da utilização, com a máquina
fria, retire a parte inferior do pannarello e lave-a com
água morna.
(Fig.36) - Desmonte semanalmente também a parte
superior e lave-a com água morna.
10 LIMPEZA
A manutenção e a limpeza podem ser realizadas só
quando a máquina estiver fria e desligada da rede
eléctrica.
• Não mergulhe a máquina na água e não introduza os
componentes na máquina de lavar louça.
• Não utilize álcool etílico, solventes e/ou agentes químicos
agressivos.
• Aconselha-se a limpar diariamente o reservatório de água
e a enchê-lo com água fresca.
• (Fig.20) - Depois de aquecido o leite distribua também
uma pequena quantidade de água quente.
Perigo! Nunca distribua vapor com a parte termi-
nal do cappuccinatore desmontada.
• (Fig.22 - 23) - É preciso limpar semanalmente o cappuc-
cinatore.
Para realizar esta operação, será preciso:
- remover a parte terminal do cappuccinatore;
- separar a parte superior e a inferior do cappuccinato-
re;
- lavar todos os componentes do cappuccinatore com
água morna;
- lavar o tubo de aspiração com um pano húmido e
remover eventuais resíduos de leite;
- remontar o cappuccinatore;
- reposicionar a parte terminal do cappuccinatore na
junção que fi cou na máquina (certifi que-se de que está
introduzida completamente).
• (Fig.24) - Esvazie e lave diariamente a bandeja de
limpeza.
• Para a limpeza do aparelho utilize um pano macio hume-
decido com água.
• (Fig.17) - Para a limpeza do porta-fi ltro pressurizado
proceda da seguinte forma:
- (Fig.10) - retire o fi ltro, lave-o cuidadosamente com
água quente.
- retire o pino e lave-o cuidadosamente com água quen-
te.
- lave o interior do porta-fi ltro pressurizado.
• Não seque a máquina e/ou seus componentes utilizando
um forno microondas e/ou um forno convencional.
Obs.: o porta-fi ltro pressurizado não pode ser
lavado na máquina de lavar louça.

• 52 •
11 DESCALCIFICAÇÃO
A formação de calcário acontece com o uso do aparelho;
é preciso realizar a descalcifi cação a cada 1-2 meses de
utilização da máquina e/ou quando houver uma redução
da capacidade da água.
Utilize o descalcifi cante da Saeco (Fig.B). Foi
desenvolvido, especifi camente, para preservar
o desempenho e o funcionamento ao longo do ciclo de
vida da máquina e para evitar, se utilizado correctamen-
te, qualquer adulteração do produto.
Atenção! Nunca utilize o vinagre como descal-
cifi cante.
• (Fig.1) - Tire e esvazie o reservatório de água.
• (Fig.2) - Misture o descalcificante com água como
especifi cado na embalagem do produto descalcifi cante
e encha o reservatório de água; introduza o reservatório
na máquina.
• (Fig.3) - Ligue a máquina pressionando o interruptor
ON/OFF (2).
• Aguarde as teclas (15 - 16) se acenderem de modo
fi xo.
• (Fig.29-30) - Remova o cappuccinatore:
- desaparafuse a virola sem retirá-la;
- tire a junção do cappuccinatore do tubo de vapor.
• Introduza um recipiente debaixo do tubo de vapor.
• (Fig.5 - 6) - Abra o botão (4) e pressione a tecla (17) para
retirar a intervalos (uma chávena de cada vez) todo o
descalcifi cante.
Para parar a distribuição pressione a tecla (17) e feche
o botão (4).
• (Fig.3) - A cada intervalo deixe agir o descalcifi cante
durante cerca de 10-15 minutos, desligando a máquina
através do interruptor ON/OFF (2). Esvazie o recipien-
te.
• (Fig.1 - 2) - Depois de terminada a solução descalcifi can-
te, retire o reservatório de água, enxagúe-o e encha-o
com água fresca potável.
• (Fig.4) - Reintroduza o reservatório na máquina.
• Introduza um recipiente debaixo do tubo de vapor.
• (Fig.5 - 6) - Abra o botão (4) e pressione a tecla (17) para
deitar fora 2/3 de água; para parar a distribuição pressione
a tecla (17) e feche o botão (4).
• Deixe aquecer a máquina e deite fora o conteúdo residual
do reservatório de água procedendo como mostrado
anteriormente.
• Instale novamente o cappuccinatore:
- introduza, até o fundo, a junção do cappuccinatore do
tubo de vapor.
- Aperte bem a virola.
O descalcifi cante deve ser utilizado de acordo
com as instruções presentes na embalagem e/
ou as leis do país em causa .
12 DESMANTELAMENTO
Este produto está conforme a directiva EU 2002/96/EC.
O simbolo
impresso no produto ou na sua
embalagem indica que este produto não se pode tratar
como lixo doméstico normal.
Este produto deve ser entregue num ponto de recolha de
equipamentos eléctricos e electrónicos para reciclagem.
Ao assegurar-se que este produto é eliminado correc-
tamente, estará a ajudar a evitar possiveis consequên-
cias negativas para o ambiente e saúde pública que
resultariam se este produto não fosse manipulado de
forma adquada. Para obter informações mais detalhadas
sobre a reciclagem deste produto, por favor contacte o
gabinete da câmara municipal da sua cidade ou a loja
onde comprou o produto.

• 53 •
Portugal
Avaria Causas possíveis Solução
A máquina não se liga. Máquina não ligada à rede eléctrica. Ligue a máquina à rede eléctrica.
A bomba é muito ruidosa. Falta a água no reservatório. Reabasteça com água (par.4.4).
Todas as teclas piscam. O circuito de água deve ser carregado.
Realize o carregamento do circuito como
descrito no par. 4.5.
O café sai muito frio.
Porta-fi ltro não introduzido para o pré-
aquecimento (cap. 5).
Pré-aqueça o porta-fi ltro.
Chávenas frias. Pré-aqueça as chávenas com água quente.
Não é possível obter a espu-
ma do leite.
Não é possível preparar um
cappuccino.
Leite inapropriado: leite em pó, leite
magro.
Mude o tipo de leite
Cappuccinatore sujo.
Limpe o cappuccinatore como descrito no
Cap.9.
Não há mais vapor na caldeira.
Recarregue o circuito (par. 4.5) e repita as
operações descritas no Cap.8.
O café sai muito rápido, não é
possível obter creme.
Pouco café no porta-fi ltro. Adicione café (cap. 5).
Moagem demasiado grossa. Utilize uma mistura diferente (cap.6).
Café velho ou inapropriado. Utilize uma mistura diferente (cap.6).
Pastilha velha ou inapropriada. Troque a pastilha utilizada.
Falta um componente no porta-fi ltro.
Certifi que-se de que todos os compo-
nentes estão presentes e montados
correctamente.
O café não sai ou sai só às
pingas.
Falta de água. Reabasteça com água (par.4.4).
Moagem demasiado fi na. Utilize uma mistura diferente (cap.6).
Café comprimido no porta-fi ltro. Mexa o café moído.
Demasiado café no porta-fi ltro.
Diminua a quantidade de café no porta-
fi ltro.
Botão (4) aberto. Feche o botão (4).
Máquina calcifi cada. Descalcifi que a máquina (cap.10).
Filtro entupido no porta-fi ltro. Limpe o fi ltro (cap.9).
Pastilha inapropriada. Mude o tipo de pastilha.
O café sai das borras.
Porta-fi ltro introduzido não correc-
tamente no grupo de distribuição do
café.
Introduza correctamente o porta-fi ltro
(cap.5).
Borda superior do porta-fi ltro suja. Limpe a borda do porta-fi ltro.
Junta da caldeira suja ou desgastada. Limpe a junta.
Pastilha introduzida de modo errado.
Introduza correctamente a pastilha de
modo a não sair do porta-fi ltro.
Demasiado café no porta-fi ltro.
Diminua a quantidade de café utilizando o
medidor.
Para as avarias não incluídas na tabela acima indicada ou problemas não resolvidos, contacte um centro de
assistência.

• 54 •
1 ALGEMEEN
De koffi emachine is geschikt voor het zetten van 1 of 2
kopjes espresso en is voorzien van een zwenkbare cap-
puccinatore voor de afgifte van stoom en heet water. De
symbolen op de bedieningsknoppen aan de voorkant van
het apparaat zijn gemakkelijk te begrijpen.
De machine is ontworpen voor huishoudelijk gebruik en is
niet geschikt voor continu professioneel gebruik.
Let op. In de volgende gevallen wordt geen
aansprakelijkheid voor eventuele schade
aanvaard:
• Verkeerd gebruik dat niet in overeenstemming is
met de beoogde doelen;
• Reparaties die niet zijn uitgevoerd door erkende
servicecentra;
• Onklaar gemaakte voedingskabel;
• Onklaar gemaakte componenten van de machine;
• Gebruik van niet-originele vervangingsonderdelen
en accessoires;
• Wanneer het apparaat niet is ontkalkt en bij opslag
in ruimten met temperaturen onder de 0°C.
In deze gevallen vervalt de garantie.
1.1 Voor een gemakkelijke raadpleging
De waarschuwingsdriehoek geeft
alle belangrijke instructies aan die
van belang zijn voor de veiligheid
van de gebruiker. Houd u strikt aan deze aanwijzingen
om ernstig letsel te voorkomen!
Verwijzingen naar illustraties, delen van het apparaat of
bedieningselementen, enz. bestaan uit cijfers of letters; in
dit geval wordt verwezen naar de illustratie.
Dit symbool geeft informatie aan waarmee men
in het bijzonder rekening moet houden voor een
beter gebruik van de machine.
De illustraties die met de tekst overeenstemmen,
bevinden zich op de eerste pagina's van de handlei-
ding. Raadpleeg deze pagina’s tijdens het lezen van de
gebruiksaanwijzing.
1.2 Gebruik van deze gebruiksaanwijzing
Bewaar deze gebruiksaanwijzing op een veilige plaats en
houd hem bij de koffi emachine in geval van gebruik door
anderen.
Neem voor nadere informatie of bij problemen contact op
met één van de erkende servicecentra.
2 TECHNISCHE GEGEVENS
De constructeur behoudt zich het recht voor om de tech-
nische eigenschappen van het product te wijzigen.
Nominale spanning - Nominaal vermogen - Voeding
Zie plaatje op het apparaat
Materiaal behuizing
Plastic
Afmetingen (l x h x d) (mm)
270 x 350 x 300
Gewicht
4 kg
Kabellengte
1,2 m
Bedieningspaneel
Op de voorkant
Filterhouder
Onder druk
Pannarello
Speciaal voor cappuccino's
Waterreservoir
1,5 liter - Uitneembaar
Pompdruk
15 bar
Waterketel
Inox
Veiligheidsinrichtingen
Thermozekering
3 VEILIGHEIDSNORMEN
Breng de onder stroom staande delen nooit in contact
met water: kortsluitingsgevaar! De oververhitte stoom en
het hete water kunnen brandwonden veroorzaken! Richt
de hete stoom- of waterstraal nooit op lichaamsdelen.
Wees voorzichtig bij het aanraken van het stoom-/heet-
waterpijpje: gevaar voor brandwonden!
Gebruiksbestemming
De koffi emachine is uitsluitend bestemd voor huishoude-
lijk gebruik. Het aanbrengen van technische wijzigingen
en elk ongeoorloofd gebruik is verb oden, in verband
met de risico's die dit met zich meebrengt! Het apparaat
is niet bestemd om gebruikt te worden door personen
(inclusief kinderen) met verminderde fysieke, mentale of
gevoelige capaciteiten of met onvoldoende ervaring en/of
bekwaamheid, tenzij ze onder het toezicht staan van een
persoon die verantwoordelijk is voor hun veiligheid en
van wie ze instructies verkrijgen aangaande het gebruik
van het apparaat.

Nederlands
• 55 •
Stroomvoeding
Sluit de koffi emachine alleen aan op een geschikt
stopcontact. De spanning moet overeenstemmen met
de spanning die op het plaatje van het apparaat staat
vermeld.
Voedingskabel
Gebruik de koffi emachine nooit als de voedingskabel
defect is. Indien de voedingskabel beschadigd is, moet
deze door de fabrikant of door zijn klantenservice vervan-
gen worden. Laat de voedingskabel niet over hoeken en
scherpe randen of hete voorwerpen lopen, en bescherm
deze tegen olie.
Draag de koffi emachine niet aan de kabel en trek er niet
aan. Haal de stekker niet uit het stopcontact door aan de
kabel te trekken en raak deze niet met natte handen aan.
Voorkom dat de voedingskabel los van tafels of planken
afhangt.
Bescherming van andere personen
Houd kinderen onder toezicht om te vermijden dat ze met
het apparaat spelen.
Kinderen realiseren zich de gevaren die aan elektrische
apparaten verbonden zijn niet. Laat het verpakkingsmate-
riaal van de machine niet binnen bereik van kinderen.
Verbrandingsgevaar!
Richt de oververhitte stoomstraal en/of heetwaterstraal
nooit op uzelf of op anderen. Gebruik altijd de handgre-
pen of knoppen.
Verwijder de onder druk staande fi lterhouder nooit terwijl
de koffi e uit het apparaat stroomt. Tijdens het opwarmen
kan warm water uit de centrale koffi e-unit druppelen.
Plaatsing
Zet de koffi emachine op een veilige plek waar niemand
het zou kunnen omstoten of zich eraan zou kunnen
verwonden.
Er kan heet water of oververhitte stoom uitkomen: gevaar
voor brandwonden!
Bewaar de machine niet bij een temperatuur van minder
dan 0°C; het apparaat kan door bevriezing worden
beschadigd.
Gebruik de koffi emachine niet buiten.
Zet de machine niet op erg warme oppervlakken en in de
buurt van open vuur om te voorkomen dat de behuizing
smelt of anderszins beschadigd raakt.
Reiniging
Alvorens het apparaat te reinigen, moet het appa-
raat worden uitgeschakeld met de ON/OFF toets en
vervolgens moet de stekker uit het stopcontact worden
gehaald. Wacht dan tot de machine is afgekoeld. Dompel
het apparaat nooit onder in water!
Pogingen tot reparaties aan de binnenkant van de
machine zijn ten strengste verboden.
Gebruik het water dat enkele dagen in het waterreservoir
heeft gestaan niet voor voedingsdoeleinden, was en vul
het reservoir met vers drinkwater.
Ruimte voor gebruik en onderhoud
Voor een correcte en goede werking van de koffi ema-
chine wordt het volgende aanbevolen:
• Kies een vlakke ondergrond;
• Kies een voldoende verlichte, hygiënische omgeving met
een gemakkelijk toegankelijk stopcontact;
• Zorg ervoor dat het apparaat op een minimumafstand van
de wanden staat, zoals op de afbeelding is aangegeven
(Afb. A).
Opslag van de machine
Schakel de machine uit en haal de stekker uit het
stopcontact, wanneer de machine langere tijd niet wordt
gebruikt. Bewaar de machine in een droge ruimte en
buiten het bereik van kinderen. Bescherm de machine
tegen stof en vuil.
Reparaties / Onderhoud
Haal de stekker meteen uit het stopcontact bij storingen,
defecten of vermoedelijke defecten na een val. Zet de
machine nooit in werking als deze defect is. Alleen
de erkende servicecentra mogen werkzaamheden en
reparaties uitvoeren. Bij ondeskundig uitgevoerde werk-
zaamheden wordt iedere vorm van aansprakelijkheid van
de hand gewezen.
Brandbestrijding
Gebruik in geval van brand koolzuurblussers (CO
2
).
Gebruik geen water of poederblussers.
Legenda machineonderdelen (Pag.2)
1 Bedieningspaneel
2 Schakelaar ON/OFF
3 Waterreservoir
4 Draaiknop voor heet water/stoom
5 Wateropvangbakje + rooster
6 Centrale koffi e-unit
7 Cappuccinatore
8 Voedingskabel
9 Maatlepel voor gemalen koffi e
10 Onder druk staande fi lterhouder
11 “Crema Perfetta” fi lter voor gemalen koffi e
(dezelfde voor de afgifte van 1 of 2 kopjes koffi e)
12 Pannarello
13 Afgifte pin
14 “Crema Perfetta” fi lter voor koffi epads
15 Verlichte toets voor de afgifte van één koffi e
16 Verlichte toets voor de afgifte van dubbele koffi e
17 Verlichte toets voor de afgifte van warm water
18 Verlichte toets voor de afgifte van stoom
19

• 56 •
4 INSTALLATIE
Houd u voor uw eigen veiligheid en die van anderen
strikt aan de "Veiligheidsvoorschriften" in hst. 3.
4.1 Verpakking
De oorspronkelijke verpakking is ontworpen en vervaar-
digd om de machine tijdens het transport te beschermen.
Het is raadzaam om de verpakking te bewaren voor
eventueel transport in de toekomst.
4.2 Waarschuwingen voor de installatie
Houd u aan de volgende veiligheidsvoorschriften, voordat
u het apparaat installeert:
• zet het apparaat op een veilige plek;
• verzeker u ervan dat kinderen niet met het apparaat
kunnen spelen;
• zet het apparaat niet op erg warme oppervlakken of in de
buurt van open vuur.
De koffi emachine mag nu op het elektriciteitsnet worden
aangesloten.
Opgelet: wij raden aan om de onderdelen te
wassen voor de eerste ingebruikname en/of na
een periode dat deze niet zijn gebruikt.
4.3 Aansluiting van de machine
Elektrische stroom kan gevaarlijk zijn! Houd
u daarom altijd strikt aan de veiligheidsvoor-
schriften. Gebruik nooit defecte kabels! Defecte kabels
en stekkers moeten onmiddellijk door erkende service-
centra worden vervangen.
De spanning van het apparaat is in de fabriek ingesteld.
Controleer of de netspanning overeenstemt met de
aanwijzingen op het typeplaatje op de achterkant van het
apparaat.
• Controleer of de schakelaar ON/OFF (2) niet is ingedrukt,
voordat u het apparaat op het elektriciteitsnet aansluit.
• Steek de stekker in een wandstopcontact met de juiste
spanning.
4.4 Waterreservoir
• (Afb.1) - Verwijder het waterreservoir (3).
• (Afb.2) - Spoel het reservoir en vul het met vers drinkwater
zonder het te vol te maken.
• (Afb.1) - Plaats het reservoir terug op zijn plek; verzeker
u ervan dat deze juist geplaatst is.
Vul het reservoir altijd en alleen met vers drink-
water zonder koolzuur. Warm water of andere
vloeistoffen kunnen het reservoir beschadigen. Zet het
apparaat nooit aan zonder dat er water in zit: controleer
of er voldoende water in het reservoir zit.
4.5 Vullen van het circuit
Bij de eerste maal opstarten en na het verbruiken van het
water dient het circuit van de machine opnieuw gevuld te
worden; de machine zal als het nodig is deze handeling
uit te voeren, dit aangeven door tegelijkertijd de 4 toetsen
op het bedieningspaneel te laten knipperen.
• (Afb.3) - Druk op de schakelaar ON/OFF (2); de 4 toetsen
gaan knipperen;
• (Afb.4) - Plaats een bak onder de cappuccinatore.
• (Afb.5) - Draai de “heetwater-/stoomknop” (4) linksom
open.
• (Afb.6) - Druk op de toets voor warm water (17).
• Wacht tot de machine de afgifte van het water beëin-
digt.
• Draai de “heetwater-/stoomknop” (4) rechtsom dicht. Haal
de bak weg.
Zodra het circuit voor de eerste keer gevuld is,
zal de machine in de verwarmingsstand gaan
en is het niet meer mogelijk om koffi e/water/stoom af
te geven totdat de twee leds 15 en 16 continu blijven
branden.
De machine is nu gereed voor de afgifte van koffi e en
stoom; zie de desbetreffende hoofdstukken voor meer
informatie over de werking ervan.
Opgelet: indien de procedure niet beëindigd
wordt, zullen de 4 toetsen blijven knipperen en
kan men de machine niet gebruiken.
4.6 Afstelling wateropvangbakje
Het wateropvangbakje kan worden afgesteld om deze
aan te passen aan de afmetingen van de gebruikte kof-
fi ekopjes of bekers.
Om de hoogte van het wateropvangbakje af te stellen, ga
als volgt te werk:
• (Afb.24) - Til het wateropvangbakje op en haal het rooster
eruit.
• (Afb.25) - Haal de steun die zich onder het bakje bevindt
eruit.
• (Afb.26 - 27) - Draai de steun en plaats deze in de kof-
fi emachine.
• (Afb.28) - Zet het wateropvangbakje terug op de steun
en plaats het rooster terug.

Nederlands
• 57 •
5 KOFFIEAFGIFTE
Let op! Tijdens de koffi eafgifte mag de onder
druk staande fi lterhouder niet worden verwijderd
door hem met de hand rechtsom te draaien. Verbran-
dingsgevaar.
• Tijdens deze handeling kunnen de toetsen (15 - 16) aan
en uit gaan; dit is normaal en geen storing.
• Controleer voor gebruik of de heetwater-/stoomknop (4)
dicht gedraaid is en of het waterreservoir van het apparaat
voldoende water bevat.
• (Afb.3) - Druk op de schakelaar ON/OFF (2).
• Wacht tot de de toetsen (15 - 16) continu blijven branden,
nu is de machine klaar voor de koffi eafgifte.
5.1 Met gemalen koffi e
• (Afb.7) - Steek de pin (13) in de onder druk staande
fi lterhouder (10).
• (Afb.8A) - Plaats de “Crema perfetta” fi lter voor gemalen
koffi e (11).
• (Afb.11) - Breng de fi lterhouder van onderen in de centrale
unit (6) aan.
• (Afb.12) - Draai de fi lterhouder van links naar rechts totdat
hij is geblokkeerd.
• (Afb.14) - Verwarm de onder druk staande fi lterhouder
voor door op de toets (15) te drukken. Het water zal be-
ginnen uit de onder druk staande fi lterhouder te stromen
(deze handeling is alleen noodzakelijk voor het eerste
kopje koffi e).
• De afgifte van water eindigt automatisch.
• (Afb.16) - Haal de fi lterhouder uit het apparaat door hem
van rechts naar links te draaien en gooi het restwater
weg. Met de speciale fi lter (11) waarmee de machine is
uitgerust, hoeft het fi lter niet te worden verwisseld om één
of twee kopjes koffi e te verkrijgen.
• (Afb.9A) - Doe 1-1,5 maatlepels voor één enkele koffi e of
2 afgestreken maatlepels voor dubbele koffi e erin; ontdoe
de rand van de fi lterhouder van de koffi eresten.
• (Afb.11) - Breng de fi lterhouder (10) van onderen in de
centrale unit (6) aan.
• (Afb.12) -Draai de fi lterhouder van links naar rechts totdat
hij is geblokkeerd.
• (Afb.13) - Neem 1 of 2 voorverwarmde kopjes en zet
ze onder de onder druk staande fi lterhouder; controleer
of ze correct onder de gaten zijn geplaatst waar de koffi e
uitstroomt.
• (Afb.14) - Druk op:
- de toets (15) om 1 koffi e te verkrijgen of;
- de toets (16) om 2 koffi e te verkrijgen.
• Als de geprogrammeerde hoeveelheid koffi e bereikt is,
zal de machine automatisch de afgifte beëindigen; neem
de kopjes koffi e weg (Afb.15).
• (Afb.16) - Wacht enkele seconden na het beëindigen van
de afgifte, neem de onder druk staande fi lterhouder weg
en gooi het koffi edik weg.
Opgelet: in de fi lterhouder blijft er een kleine
hoeveelheid water over; dit is normaal en is te
wijten aan de eigenschappen van de fi lterhouder zelf.
Belangrijke opmerking: De “Crema Perfetta”
fi lter dient schoon gehouden te worden om een
perfect resultaat te garanderen. Dagelijks wassen na het
gebruik. In het geval men een storing in de afgifte van de
koffi e mocht bemerken, laat de fi lter in een bak met heet
water staan gedurende 30 minuten; spoel vervolgens met
stromend water en voer een nieuwe afgifte uit.
5.2 Met koffi epads
• (Afb.10) - Haal de “Crema Perfetta” fi lter voor gemalen
koffi e (11) uit de onder druk staande fi lterhouder (10) door
gebruik te maken van een koffi elepeltje.
• (Afb.7) - Steek de pin (13) in de onder druk staande
fi lterhouder (10).
• (Afb.8B) - Plaats het “Crema Perfetta” fi lter voor koffi epads
(14) in de onder druk staande fi lterhouder (10).
• (Afb.11) - Breng de onder druk staande fi lterhouder van
onderen in de centrale unit (6) aan.
• (Afb.12) - Draai de fi lterhouder van links naar rechts totdat
hij is geblokkeerd.
• (Afb.14) - Verwarm de onder druk staande fi lterhouder
voor door op de toets (15) te drukken. Het water zal be-
ginnen uit de onder druk staande fi lterhouder te stromen
(deze handeling is alleen noodzakelijk voor het eerste
kopje koffi e).
• De afgifte van water eindigt automatisch.
• (Afb.16) - Haal de onder druk staande fi lterhouder uit het
apparaat door hem van rechts naar links te draaien en
gooi het restwater weg.
• (Afb.9B) - Plaats de koffi epad in de fi lterhouder; contro-
leer of het papier van de koffi epad niet uit de fi lterhouder
steekt.
• (Afb.11) - Breng de onder druk staande fi lterhouder van
onderen in de centrale unit (6) aan.
• (Afb.12) -Draai de fi lterhouder van links naar rechts totdat
hij is geblokkeerd.
• Neem 1 voorverwarmd kopje en zet het onder de
fi lterhouder; controleer of het correct onder de gaten is
geplaatst waar de koffi e uitstroomt.
• (Afb.14) - Druk op de toets (15) om 1 koffi e te verkrijgen.
• Als de geprogrammeerde hoeveelheid koffi e bereikt is,
zal de machine automatisch de afgifte beëindigen; neem
de kopjes koffi e weg (Afb.15).
• (Afb.16) - Wacht na de afgifte enkele seconden, neem
de fi lterhouder weg en gooi de gebruikte koffi epad weg.
Belangrijke opmerking: De “Crema Perfetta”
fi lter dient schoon gehouden te worden om een
perfect resultaat te garanderen. Dagelijks wassen na het
gebruik. In het geval men een storing in de afgifte van de
koffi e mocht bemerken, laat de fi lter in een bak met heet
water staan gedurende 30 minuten; spoel vervolgens met
stromend water en voer een nieuwe afgifte uit.

• 58 •
5.3 Programmering hoeveelheid koffi e
In deze machine is het mogelijk de hoeveelheid afgege-
ven koffi e van te voren in te stellen wanneer de toets (15)
of (16) ingedrukt wordt.
De programmering van de hoeveelheid koffi e
is alleen mogelijk voor de toets (15) (min 25cc
en max 180cc).
Door op de toets (16) te drukken zal de machine een dub-
bele hoeveelheid afgegeven van wat geprogrammeerd
is voor de toets (15).
• Om de programmering te beginnen, plaats de koffi e in de
fi lterhouder zoals aangegeven in par.5.1 of 5.2.
• Plaats een kopje onder de koffi euitloop (10).
• (Afb. 14) - Houd de koffi etoets (15) ingedrukt. Na 3 secon-
den zal de machine beginnen koffi e af te geven.
• Laat de toets (15) los wanneer het kopje de gewenste
hoeveelheid koffi e bevat.
De programmering is beëindigd en vanaf nu zal de
machine het volgende afgeven:
• de geprogrammeerde hoeveelheid bij elke druk op de
toets (15);
• de dubbele geprogrammeerde hoeveelheid bij elke druk
op de toets (16);
6 KEUZE VAN DE KOFFIE - ADVIEZEN
In principe kunnen alle in de handel verkrijgbare kof-
fi esoorten worden gebruikt. Koffi e is echter een natuurlijk
product en de smaak ervan verandert naar gelang de
herkomst en de melange; het verdient dus de voorkeur
om verschillende soorten te proberen om het type koffi e
te vinden dat het meest naar uw smaak is.
Toch wordt er voor een beter resultaat aangeraden om
melanges te gebruiken die speciaal gemaakt zijn voor
espressomachines. De koffi e zou altijd normaal uit de
onder druk staande fi lterhouder moeten lopen zonder te
druppelen.
De uitloopsnelheid van de koffi e kan worden gewijzigd
door de koffi edosis in het fi lter iets te veranderen en/of
door koffi e met een andere maalfi jnheid te gebruiken.
Saeco raadt het gebruik van per stuk verpakte ESE kof-
fi epads aan om een beter resultaat in het kopje te krijgen
en om de reiniging en de bereiding te vergemakkelijken.
CONTROLEER OF DE CAPPUCCINATORE OP
HET WATEROPVANGBAKJE IS GERICHT, VOOR-
DAT U STOOM OF HEET WATER UIT HET APPARAAT
LAAT KOMEN.
7 WARM WATER
Gevaar voor brandwonden! Aan het begin van de
afgifte kan wat heet water vrijkomen. Het uitloop-
pijpje kan hoge temperaturen bereiken: voorkom directe
aanraking met uw handen.
• (Afb.3) - Druk op de schakelaar ON/OFF (2).
• Wacht tot de de toetsen (15 - 16) continu blijven bran-
den.
• (Afb.18) - Zet een bak of een theeglas onder de cappuc-
cinatore.
• (Afb.5) - Draai de knop (4) open.
• (Afb.6) - Druk op de toets (17).
• Wanneer de gewenste hoeveelheid warm water verkregen
is, druk opnieuw op de toets (17).
• (Afb.5) - Draai de knop (4) dicht.
• Neem de bak met warm water weg.
Door op de toets (15) of (16) te drukken, zal de
machine een gedoseerde hoeveelheid water
afgeven; de hoeveelheid is gelijk aan wat geprogram-
meerd is in par. 5.3.
8 STOOM / CAPPUCCINO
Gevaar voor brandwonden! Aan het begin van de
afgifte kan wat heet water vrijkomen. Het uitloop-
pijpje kan hoge temperaturen bereiken: voorkom directe
aanraking met uw handen.
• (Afb.3) - Druk op de schakelaar ON/OFF (2).
• Wacht tot de de toetsen (15 - 16) continu blijven bran-
den.
• (Afb.19) - Druk op de toets (18).
• Wacht tot de toets (18) continu blijft branden; op dit
moment is de machine klaar voor de stoomafgifte.
• (Afb.18) - Plaats een bak onder de cappuccinatore.
• (Afb.5) - Draai de knop (4) even open, zodat het restwater
uit de cappuccinatore kan lopen; na korte tijd komt er
alleen stoom uit.
• Draai de knop (4) dicht en neem de bak weg.
Gebruik koude melk om een beter resultaat te
verkrijgen
• (Afb.20) - Dompel het aanzuigbuisje van de cappuc-
cinatore in de melkkan.
• Zet het kopje onder de cappuccinatore.
• (Afb.5) - Draai de knop (4) linksom open.
Een afgifte van maximaal 60 seconden wordt
aangeraden.
• (Afb.21) - Stel het volume van de schuim in door mid-
del van de pin; til deze voorzichtig op om de schuim te
vermeerderen.

Nederlands
• 59 •
• Draai na beëindiging de knop (4) dicht; neem de beker
met de opgeschuimde melk weg.
Nadat de cappuccino bereid is, dompel het aanzuigbuisje
in een bak met schoon water en laat stoom eruit lopen.
Wanneer er helder water uitkomt, is de cappuccinatore
schoon. Reinig het aanzuigbuisje aan de buitenkant met
een vochtige doek.
De cappuccinatore dient wekelijks te worden ge-
demonteerd en geheel afgewassen te worden.
• (Afb.19) - Druk opnieuw op de toets (18).
• Vul het circuit zoals in par. 4.5 is beschreven om de
machine operatief te maken.
Opgelet: de machine is operatief wanneer de
toetsen (15 en 16) continue branden.
Nota bene: indien het niet lukt om een cappuc-
cino te bereiden zoals beschreven, dient men
het circuit weer te laden zoals beschreven in par. 4.5 en
vervolgens de handelingen te herhalen.
Hetzelfde systeem kan worden toegepast voor
de verwarming van andere dranken.
9 PANNARELLO
De pannarello kan gebruikt worden als alternatief voor
de cappuccinatore voor de afgifte van warm water of de
afgifte van stoom.
Om de pannarello te installeren, dient men de cappuc-
cinatore te verwijderen (Afb.29-30):
- draai de ring los zonder deze weg te nemen;
- verwijder de aansluiting van de cappuccinatore van het
stoompijpje.
Installeer de pannarello (Afb.31):
- Steek de pannarello geheel in het stoompijpje;
- Draai de ring goed vast.
(Afb.32; Afb.33) - Om warm water of stoom af te geven,
dient men de machine voor te bereiden zoals beschreven
in de paragrafen 7 en 8 en de pannarello te gebruiken
voor de bereiding.
(Afb.34; Afb.35) - Haal na gebruik, met de machine
afgekoeld, het onderste gedeelte van de pannarello weg
en was deze af met lauw water.
(Afb.36) - Demonteer weekelijks ook het bovenste
gedeelte en was deze af met lauw water.
10 REINIGING
Het onderhoud en de reiniging mogen alleen worden
uitgevoerd wanneer de machine koud is en van het
elektriciteitsnet afgekoppeld is.
• Dompel de machine niet onder in water en was de onder-
delen niet in de vaatwasmachine.
• Gebruik geen ethylalcohol, oplosmiddelen en/of agres-
sieve chemische stoffen.
• Wij raden u aan om het waterreservoir dagelijks te reinigen
en met vers water te vullen.
• (Afb. 20) - Laat na het verwarmen van de melk een kleine
hoeveelheid warm water stromen.
Gevaar! Wanneer het uiteinde van de cappuc-
cinatore gedemonteerd is, mag men nooit stoom
afgeven.
• (Afb.22 .23) - De cappuccinatore dient wekelijks gereinigd
te worden.
Om deze handeling uit te voeren, ga als volgt te werk:
- verwijder het uiteinde van de cappuccinatore;
- scheid het bovenste gedeelte van de cappuccinatore
van het onderste gedeelte.
- was alle onderdelen van de cappuccinatore af met lauw
water;
- was het aanzuigbuisje met een vochtige doek en
verwijder eventuele melkresten;
- zet de cappuccinatore in elkaar;
- Plaats het uiteinde van de cappuccinatore op de
aansluiting die op de machine gebleven is (verzeker u
ervan dat deze er geheel ingestoken is).
• (Afb.24) - Maak het lekbakje dagelijks leeg en was het
af.
• Gebruik voor de reiniging van het apparaat een zachte
doek die met water is bevochtigd.
• (Afb.17) - Ga als volgt te werk om de onder druk staande
fi lterhouder te reinigen:
- (Afb.10) - verwijder de fi lter, was deze zorgvuldig met
warm water.
- verwijder de pin en was deze zorgvuldig met warm
water.
- was de binnenkant van de onder druk staande fi l-
terhouder.
• Droog de machine en/of zijn componenten niet in de
magnetron en/of in een traditionele oven.
Opgelet: de onder druk staande fi lterhouder mag
niet in de vaatwasmachine afgewassen worden.

• 60 •
11 ONTKALKING
Tijdens het gebruik van het apparaat wordt kalk gevormd;
de machine moet om de 1-2 maanden ontkalkt worden
en/of als er minder water uit de machine stroomt.
Gebruik het Saeco ontkalkingsprodukt (Afb.B).
Het is speciaal ontwikkeld om de prestaties en
functionaliteit te bevorderen gedurende de gehele leven-
sduurte van het toestel en om te vermijden dat, indien
correct gebruikt, enige veroudering van het geleverde
produkt zal optreden.
Let op! Gebruik in geen geval azijn als ontkal-
kingsmiddel.
• (Afb.1) - Verwijder en leeg het waterreservoir.
• (Afb.2) - Meng het ontkalkingsmiddel met water, zoals op
de verpakking van het ontkalkingsproduct staat vermeld,
en vul er het waterreservoir mee; plaats het reservoir in
de machine.
• (Afb.3) - Schakel de machine in door op de schakelaar
ON/OFF (2) te drukken.
• Wacht tot de de toetsen (15 - 16) continu blijven bran-
den.
• (Afb.29 - 30) - Verwijder de cappuccinatore:
- draai de ring los zonder deze weg te nemen;
- verwijder de aansluiting van de cappuccinatore van het
stoompijpje.
• Plaats een bak onder het stoompijpje.
• (Afb.5 - 6) Draai de knop (4) open en druk op de toets
(17) om met tussenpozen (één beker per keer) het gehele
ontkalkingsmiddel op te nemen.
Om de afgifte te onderbreken, druk op de toets (17) en
draai de knop (4) dicht.
• (Afb.3) - Laat het ontkalkingsmiddel tijdens de afzon-
derlijke tussenpozen ongeveer 10-15 minuten inwerken.
Schakel de machine hiervoor met de schakelaar ON/OFF
(2) uit. Maak het reservoir leeg.
• (Afb.1 - 2) - Als de ontkalkingsoplossing op is, neemt u
het waterreservoir weg, spoelt het af en vult het met vers
drinkwater.
• (Afb.4) - Plaats het reservoir weer terug in de machine.
• Plaats een bak onder het stoompijpje.
• (Afb.5 - 6) - Draai de knop (4) open en druk op de toets
(17) om 2/3 van het water te legen; om de afgifte te stop-
pen, druk op de toets (17) en draai de knop (4) dicht.
• Laat de machine opwarmen en leeg de resterende inhoud
van het waterreservoir door te handelen zoals hierboven
beschreven.
• Installeer opnieuw de cappuccinatore:
- steek de aansluiting van de cappuccinatore geheel in
het stoompijpje.
- Maak de ring goed vast.
Het ontkalkingsprodukt dient verwijderd te wor-
den volgens de instructies van de fabrikant en/of
de reglementering van het land van gebruik.
12 AFDANKING
Dit product voldoet aan de EU-richtlijn 2002/96/EG.
Het symbool
op het product of op verpakking
wijst erop dat dit product niet als huishoudafval mag
worden behandeld.
Het moet echter naar een plaats worden gebracht
waar elektrische en elektronische apparatuur worden
gerecycled.
Als u ervoor zorgt dat dit product op de correcte manier
wordt verwijderd, voorkomt u mogelijk voor het milieu
negatieve gevolgen die zich zouden kunnen voordoen in
geval van verkeerde afvalbehandeling. Voor meer details
in verband met het recyclen van dit product, neemt u
het best contact op met de gemeentelijke instanties, het
bedrijf of de dienst belast met de verwijdering van huis-
houdafval of de winkel waar u het product hebt gekocht.

Nederlands
• 61 •
Storing Mogelijke oorzaken Oplossing
De machine kan niet worden
ingeschakeld.
Machine niet aangesloten op het
elektriciteitsnet.
Sluit de machine op het elektriciteitsnet
aan.
De pomp maakt veel lawaai. Geen water in het reservoir. Voeg water toe (par.4.4).
Alle toetsen knipperen. het watercircuit dient gevuld te worden.
het circuit vullen volgens de aanwijzingen
in par. 4.5.
De koffi e is te koud.
Filterhouder niet geplaatst voor voor-
verwarming (hst. 5).
Verwarm de fi lterhouder voor.
Koude kopjes. Warm de kopjes voor met warm water.
Er komt geen schuim.Het lukt
niet om een cappuccino te
bereiden.
Melk is niet geschikt: poedermelk,
magere melk.
Gebruik volle melk.
Cappuccinatore is vuil.
Reinig de cappuccinatore zoals beschreven
in Hst.9.
Er is geen stoom meer in de water-
ketel.
Laad het circuit opnieuw (par. 4.5) en her-
haal de handelingen beschreven in Hst. 8.
De koffi e loopt te snel over, er
wordt geen schuim gevormd.
Te weinig koffi e in de fi lterhouder. Voeg koffi e toe (hst. 5).
Te grove maling. Gebruik een andere melange (hst. 6).
Koffi e oud of niet geschikt. Gebruik een andere melange (hst. 6).
Koffi epad oud of niet geschikt. Vervang de gebruikte koffi epad.
Er mist een onderdeel in de fi lterhou-
der.
Controleer of alle onderdelen aanwezig zijn
en juist gemonteerd.
De koffi e komt niet of slechts
druppelsgewijs eruit.
Geen water. Voeg water toe (par.4.4).
Te fi jne maling. Gebruik een andere melange (hst. 6).
Koffi e aangedrukt in de fi lterhouder. Maak de gemalen koffi e los.
Te veel koffi e in fi lterhouder. Doe minder koffi e in de fi lterhouder.
Knop (4) open. Draai de knop (4) dicht.
Kalkaanslag in de machine. Ontkalk de machine (hst.10).
Filter in fi lterhouder verstopt. Maak de fi lter schoon (hst.9).
Koffi epad niet geschikt. gebruik een ander type koffi epad.
De koffi e komt langs de rand
naar buiten.
Filterhouder slecht in de centrale kof-
fi e-unit aangebracht.
Breng de
fi lterhouder correct aan (hst.5).
Bovenrand van fi lterhouder vuil. Maak de rand van de fi lterhouder schoon.
Pakking van de waterketel vuil of
versleten.
Maak de afdichting schoon.
Koffi epad onjuist aangebracht.
Breng de koffi epad juist aan en zorg ervoor
dat deze niet uit de fi lterhouder steekt.
Te veel koffi e in fi lterhouder.
Doe minder koffi e in de fi lterhouder.
Gebruik de maatlepel.
Voor storingen die niet in bovenstaande tabel te vinden zijn of als de geadviseerde oplossingen geen effect hebben,
dient u contact op te nemen met een servicecentrum.

• 62 •
1 INFORMACJE OGÓLNE
Ekspres do kawy jest przeznaczony do przygotowywania
1 lub 2 fi liżanek kawy espresso, i jest on wyposażony
w nastawny cappuccinatore do przygotowywania pary
i gorącej wody. Sterowania umieszczone na przedniej
części urządzenia są oznaczone symbolami o prostej
interpretacji.
Urządzenie zostało zaprojektowane do użytku domowe-
go i nie nadaje się do intensywnego wykorzystywania
profesjonalnego.
Uwaga. Producent nie ponosi odpowiedzialności
za ewentualne szkody spowodowane przez:
• Użytkowanie błędne i niezgodne z przewidzianym
celem;
• Naprawy nie wykonane w autoryzowanych cen-
trach serwisowych;
• Przerobienie kabla zasilającego;
• Przerobienie jakiejkolwiek części urządzenia;
• Używanie nieoryginalnych części zamiennych i
akcesoriów;
• Brak wykonania odwapnienia i przechowywanie w
pomieszczeniach o temperaturze niższej niż 0°C.
W każdym powyższym wypadku gwarancja traci swoją
ważność.
1.1 Ułatwienie odczytu
Trójkąt ostrzegawczy wskazuje
wszystkie ważne instrukcje od-
noszące się do bezpieczeństwa
użytkownika. Zastosować się do nich skrupulatnie, by
zapobiec ciężkim obrażeniom!
Odniesienia do ilustracji, części urządzenia lub elemen-
tów sterowania, itd. są oznaczone numerami lub literami;
w tym przypadku zaleca się obejrzenie ilustracji.
Ten symbol ma na celu zwrócenie szczególnej
uwagi na informacje, które pozwalają na jak
najlepsze stosowanie urządzenia.
Ilustracje odpowiadające tekstowi znajdują się na
pierwszych stronach podręcznika. Pozostawić otwartą
tę stronę podczas zapoznawania się z instrukcją
obsługi.
1.2 Zastosowanie niniejszej instrukcji przy
użytku
Zachować poniższą instrukcję obsługi w bezpiecznym
miejscu i dołączyć ją każdorazowo do urządzenia, gdy
będzie go używała inna osoba.
W przypadku potrzeby dodatkowych informacji lub w
przypadku pojawienia się problemów, należy zwrócić się
do autoryzowanych centrów serwisowych.
2 DANE TECHNICZNE
Producent zastrzega sobie prawo do wprowadzenia
zmian we właściwościach technicznych produktu.
Napięcie nominalne - Moc nominalna - Zasilanie
Patrz tabliczka umieszczona na urządzeniu
Materiał korpusu
Tworzywo sztuczne
Wymiary (l x h x d) (mm)
270 x 350 x 300
Waga
4 kg
Długość kabla
1,2 m
Panel sterowniczy
Na przedniej części
Uchwyt fi ltra
Specjalny
Przystawka Pannarello
Specjalne urządzenie do cappuccino
Pojemnik wody
1,5 litry - Wyjmowany
Ciśnienie pompy
15 barów
Bojler
Inox
Zabezpieczenia
Bezpiecznik termiczny
3 NORMY BEZPIECZEŃSTWA
Nigdy nie pozwalać, aby woda weszła w kontakt z
częściami znajdującymi się pod napięciem: niebezpie-
czeństwo poparzeń! Rozgrzana para i gorąca woda mogą
spowodować oparzenia! Nie kierować nigdy strumienia
pary lub gorącej wody w kierunku części ciała, dotykać z
ostrożnością końcówki rurki wylotu pary/gorącej wody:
niebezpieczeństwo poparzeń!
Przeznaczenie użytkowe
Ekspres do kawy jest przeznaczony wyłącznie do użytku
domowego. Jest wzbronione przeprowadzanie jakichkol-
wiek przeróbek lub zmian oraz niewłaściwe użytkowa-
nie, z powodu zagrożeń, jakie może to spowodować!
Urządzenie nie jest przeznaczone do użytkowania przez
osoby (włącznie z dziećmi) o ograniczonych możliwoś-
ciach fi zycznych, umysłowych oraz o ograniczonych
zdolnościach zmysłowych, lub w przypadku niewystar-
czającego doświadczenia lub odpowiedniego przygoto-
wania; może się to odbywać jedynie pod nadzorem osoby

Polski
• 63 •
odpowiedzialnej za bezpieczeństwo wyżej wymienionych
osób oraz po uprzednim ich pouczeniu, co do sposobu
użytkowania urządzenia.
Zasilanie elektryczne
Podłączyć urządzenie jedynie do odpowiedniego gniazd-
ka elektrycznego. Napięcie musi odpowiadać napięciu
podanemu na tabliczce umieszczonej na urządzeniu.
Kabel zasilania
Nie używać nigdy ekspresu do kawy, jeśli kabel zasilania
jest wadliwy. Gdy kabel zasilający jest uszkodzony, musi
być wymieniony przez producenta lub przez upoważnio-
ny serwis obsługi klientów. Nie przeprowadzać kabla za-
silającego przez kąty lub ostre krawędzie, nad gorącymi
przedmiotami i chronić go od oleju.
Nie przesuwać i nie ciągnąć ekspresu do kawy, trzy-
mając go za kabel. Nie wyciągać wtyczki z gniazdka,
ciągnąc za kabel i nie dotykać jej mokrymi rękami.
Unikać swobodnego zwisania kabla zasilającego ze
stołów czy półek.
Ochrona osób
Nie pozostawiać dzieci bez opieki, aby uniknąć by bawiły
się urządzeniem.
Dzieci nie zdają sobie sprawy z zagrożeń powodowanych
przez sprzęt domowego użytku. Nie zostawiać materia-
łów użytych do opakowania urządzenia w zasięgu dzieci.
Niebezpieczeństwo poparzeń
Unikać kierowania strumienia i/lub wody we własnym
kierunku lub w kierunku innych osób. Używać zawsze
przeznaczonego do tego celu uchwyty lub pokrętła.
Nie wyjmować (wyciągać) nigdy uchwytu fi ltra pod
ciśnieniem podczas parzenia kawy. Podczas fazy
rozgrzewania bloku zaparzającego kawę mogą wypłynąć
krople gorącej wody.
Usytuowanie
Umieścić ekspres do kawy w bezpiecznym miejscu, gdzie
nikt nie będzie mógł go przewrócić czy zostać zraniony
przez jego części.
Możliwość wydostania się gorącej wody i pary: niebez-
pieczeństwo poparzeń!
Nie trzymać urządzenia w temperaturze niższej niż 0°C;
istnieje niebezpieczeństwo uszkodzenia urządzenia
przez lód.
Nie używać ekspresu do kawy na świeżym powietrzu.
Nie umieszczać urządzenia w pobliżu bardzo rozgrza-
nych powierzchni, obudowa mogłaby się stopić lub
zostać uszkodzona.
Czyszczenie
Przed czyszczeniem urządzenia, należy je wyłączyć
przy pomocy przycisku ON/OFF i wyciągnąć następnie
wtyczkę z gniazdka elektrycznego. Ponadto odczekać,
aż urządzenie się ochłodzi. Nie zanurzać nigdy urządze-
nia w wodzie!
Jest surowo wzbronione przeprowadzanie interwencji
wewnątrz urządzenia.
Nie używać do celów spożywczych wody pozostałej w
pojemniku przez kilka dni, umyć pojemnik i napełnić go
świeżą, pitną wodą.
Miejsce przeznaczone do użytku i konserwacji
Dla uzyskania poprawnego funkcjonowania ekspresu
do kawy, zaleca się przestrzeganie następujących
warunków:
• Wybrać dobrze wypoziomowaną powierzchnię;
• Wybrać pomieszczenie wystarczająco oświetlone, higie-
niczne, z łatwo dostępnym kontaktem elektrycznym;
• Umieścić urządzenie w odpowiedniej odległości od ścian
zgodnie ze wskazówkami na rysunku (Rys. A).
Ochrona urządzenia
Jeżeli urządzenie nie jest używane przez dłuższy okres
czasu, należy je wyłączyć i wyjąć wtyczkę z gniazdka.
Przechowywać urządzenie w suchym i niedostępnym
dla dzieci miejscu. Chronić urządzenie przed kurzem i
brudem.
Reparacje/Konserwacja
W przypadku awarii, usterek lub podejrzenia o usterkach
w wyniku upadku, natychmiast wyjąć wtyczkę z gniazdka.
Nigdy nie włączać wadliwego urządzenia. Tylko Autory-
zowane Centra Serwisowe mogą dokonywać interwencji
i napraw. Producent nie ponosi odpowiedzialności za
ewentualne szkody spowodowane przez nieodpowiednio
przeprowadzone interwencje.
Postępowanie w przypadku pożaru
W przypadku pożaru, używać do gaszenia gaśnicy z
dwutlenkiem węgla (CO
2
). Nie używać wody ani gaśnic
proszkowych.
Legenda dotycząca komponentów urządzenia (Str.2)
1 Panel sterujący
2 Wyłącznik ON/OFF
3 Pojemnik wody
4 Pokrętło gorącej wody / pary
5 Taca ociekowa + kratka
6 Blok zaparzający kawę
7 Cappuccinatore
8 Kabel zasilania
9 Miarka do kawy mielonej
10 Uchwyt fi ltra
11 Filtr „Crema perfetta" dla kawy mielonej
(jedyny do parzenia 1 lub 2 kaw)
12 Przystawka Pannarello
13 Wkładka
14 Filtr „Crema perfetta" dla kawy w saszetkach
15 Przycisk podświetlany parzenia jednej kawy
16 Przycisk podświetlany parzenia dwóch kaw
17 Przycisk podświetlany nalewania gorącej wody
18 Przycisk podświetlany wytwarzania pary

• 64 •
4 INSTALACJA
Dla własnego bezpieczeństwa oraz bezpieczeństwa
innych osób zastosować się skrupulatnie do „Norm
bezpieczeństwa” opisanych w rozdz. 3.
4.1 Opakowanie
Oryginalne opakowanie zostało zaprojektowane i
wyprodukowane w celu ochrony urządzenia podczas
transportu. Zaleca się jego zachowanie do ewentualnej
potrzeby transportu w przyszłości.
4.2 Pouczenia dotyczące instalacji
Przed instalacją urządzenia zastosować się do następu-
jących zaleceń dotyczących bezpieczeństwa:
• umieścić urządzenie w bezpiecznym miejscu;
• upewnić się czy dzieci nie mają możliwości bawienia się
urządzeniem;
• unikać umieszczenia urządzenia na gorących powierzch-
niach lub w pobliżu otwartego płomienia.
Ekspres do kawy jest gotowy do podłączenia do sieci
elektrycznej.
Uwaga: zaleca się umycie komponentów przed
ich pierwszym użyciem i/lub po okresie, w któ-
rym nie były używane.
4.3 Podłączenie urządzenia
Prąd elektryczny może być niebezpieczny! Z
tego powodu zawsze stosować się skrupulatnie
do norm bezpieczeństwa. Nie używać nigdy wadliwych
kabli! Wadliwe kable i wtyczki muszą być bezzwłocznie
wymienione przez Autoryzowane Centra Serwisowe.
Napięcie urządzenia zostało ustawione fabrycznie.
Sprawdzić czy napięcie sieci odpowiada wskazaniom
umieszczonym na tabliczce identyfi kacyjnej znajdującej
się w dolnej części urządzenia.
• Przed podłączeniem urządzenia do sieci elektrycznej
sprawdzić czy wyłącznik ON/OFF (2) nie jest wciśnięty.
• Włożyć wtyczkę do ściennego gniazdka elektrycznego o
odpowiednim napięciu.
4.4 Pojemnik wody
• (Rys.1) - Wyjąć zbiornik wody (3).
• (Rys.2) - Wypłukać pojemnik i napełnić go świeżą pitną
wodą, unikając nalania zbyt dużej ilości wody.
• (Rys.1) - Umieścić ponownie zbiornik w jego gnieździe;
upewnić się, że został on umieszczony poprawnie.
Wlewać do pojemnika zawsze i jedynie świeżą
wodę pitną nie gazowaną. Gorąca woda lub inne
płyny mogą uszkodzić pojemnik. Nie włączać urządzenia
bez wody: upewnienić się czy w pojemniku jest wystar-
czająca ilość wody.
4.5 Napełnianie obwodu
Przy pierwszym uruchamianiu i po wyczerpaniu wody,
obwód urządzenia musi zostać napełniony; urządze-
nie wskazuje na konieczność wykonania tej operacji
poprzez równoczesne miganie 4 przycisków na panelu
sterowniczym.
• (Rys.3) - Wcisnąć wyłącznik ON/OFF (2); 4 przyciski
migają;
• (Rys.4) - Ustawić pojemnik pod cappuccinatore.
• (Rys.5) - Otworzyć pokrętło (4) „gorąca woda/para” w
kierunku przeciwnym do kierunku ruchu wskazówek
zegara.
• (Rys.6) - Nacisnąć przycisk gorącej wody (17).
• Odczekać aż urządzenie zakończy nalewanie wody.
• Zamknąć pokrętło (4) „gorąca woda/para” obracając je w
kierunku zgodnym z kierunkiem ruchu wskazówek zegara.
Wyjąć pojemnik.
Po zakończeniu pierwszego napełniania obwo-
du, urządzenie ustawia się w stan podgrzewania
i nie można zaparzyć kawę/nalać wodę/ wytworzyć parę
do czasu, kiedy dwie lampki kontrolne 15 i 16 nie zapalą
się na stałe.
Urządzenia jest teraz gotowe do parzenia kawy i wytwa-
rzania pary; szczegóły dotyczące funkcjonowania są
opisane w odpowiednich rozdziałach.
Uwaga: jeżeli operacja nie zostanie zakończona,
4 przyciski będą nadal migać i nie będzie moż-
liwe korzystanie z urządzenia.
4.6 Regulacja tacy ociekowej
Położenie tacy ociekowej może być regulowane w celu
dopasowania jej do rozmiarów stosowanych kubków lub
fi liżanek.
W celu wyregulowania wysokości położenia tacy ocieko-
wej postępować w następujący sposób:
• (Fig.24) - Podnieść zbiornik ściekowy wody i wyjąć
kratkę.
• (Fig.25) - Wyjąć wspornik umieszczony pod tacą ocieko-
wą.
• (Fig.26 - 27) - Przekręcić wspornik i umieścić go w eks-
presie do kawy.
• (Fig.28) - Umieścić tacę ociekową na wsporniku i włożyć
kratkę.

Polski
• 65 •
5 PARZENIE KAWY
Uwaga! Podczas parzenia kawy jest wzbronione
wyjmowanie uchwytu fi ltra pod ciśnieniem obra-
cając go ręcznie w kierunku zgodnym z kierunkiem ruchu
wskazówek zegara. Niebezpieczeństwo poparzeń.
• Podczas tej operacji, przyciski (15 - 16) mogą się zapalać
i gasnąć, takie funkcjonowanie jest to normalne i nie może
być uważane za anomalię.
• Upewnić się przed użyciem, czy pokrętło (4) gorąca
woda/para jest zamknięte i czy pojemnik wody urządzenia
zawiera wystarczającą ilość wody.
• (Rys.3) - Nacisnąć wyłącznik ON/OFF (2).
• Odczekać aż przyciski (15 - 16) zapalą się stałym światłem,
teraz urządzenie jest gotowe do parzenia kawy.
5.1 Z kawą mieloną
• (Rys.7) - Umieścić wkładkę (13) w uchwycie (10).
• (Rys.8A) - Umieścić filtr „Crema perfetta" dla kawy
mielonej (11).
• (Rys.11) - Włożyć od dołu uchwyt fi ltra do bloku zaparza-
jącego (6).
• (Rys.12) - Obracać uchwyt fi ltra od lewej do prawej strony,
aż do momentu zablokowania.
• (Rys.14) - Ogrzać wstępnie uchwyt fi ltra przyciskając
przycisk (15). Woda zacznie wypływać z uchwytu fi ltra
(przedmiotowa czynność jest konieczna wyłącznie w
przypadku pierwszej kawy).
• Nalewanie gorącej wody zakończy się automatycznie.
• (Rys.16) - Wyjąć uchwyt fi ltra z urządzenia obracając go
od prawej do lewej strony i wylać pozostałą wodę. Przy
użyciu specjalnego fi ltra (11), w który jest wyposażone
urządzenie, nie trzeba zmieniać fi ltra by otrzymać jedną
lub dwie kawy.
• (Rys.9A) - Wsypać 1-1,5 płaskiej miarki kawy mielonej,
aby otrzymać jedną lub 2 płaskie miarki kawy mielonej,
aby otrzymać dwie kawy; oczyścić brzeg uchwytu fi ltra z
resztek kawy.
• (Rys.11) - Włożyć od dołu uchwyt fi ltra (10) do bloku
zaparzającego (6)
• (Rys.12) - Obracać uchwyt fi ltra od lewej do prawej strony,
aż do momentu zablokowania.
• (Rys.13) - Wziąć 1 lub 2 fi liżanki wstępnie ogrzane i
ustawić je pod uchwytem fi ltra; sprawdzić czy są poprawnie
umieszczone pod otworami wylotu kawy.
• (Rys.14) - Nacisnąć:
- przycisk (15), aby otrzymać 1 kawę lub;
- przycisk (16), aby otrzymać 2 kawy.
• Po osiągnięciu zaprogramowanej ilości kaw, urządzenie
zakończy parzenie w sposób automatyczny; zabrać
fi liżanki z kawą (Rys.15).
• (Rys.16) - Po zakończeniu parzenia odczekać jeszcze
kilka sekund, wyciągnąć uchwyt fi ltra i opróżnić go z
pozostałych fusów.
Uwaga: w uchwycie fi ltra pozostanie niewielka
ilość wody; to jest normalne zjawisko związane
z właściwościami uchwytu fi ltra.
Ważna informacja: Filtr „Crema Perfetta”
należy utrzymywać w czystości, aby zapewnić
doskonały rezultat. Myć codziennie po zakończeniu
używania. W przypadku zauważenia wadliwego
funkcjonowania przy parzeniu kawy, należy pozostawić
fi ltr w pojemniku z ciepłą wodą na 30 minut; następnie
wypłukać go wodą bieżącą i wykonać nowe parzenie.
5.2 Przy użyciu kawy w saszetkach
• (Rys.10) - Używając łyżeczki do kawy wyjąć z uchwytu
fi ltra pod ciśnieniem (10) fi ltr „Crema perfetta” do kawy
mielonej (11).
• (Rys.7) - Umieścić rurkę (13) w uchwycie filtra pod
ciśnieniem (10).
• (Rys.8B) - Umieścić fi ltr „Crema perfetta” na saszetki (14)
w uchwycie fi ltra pod ciśnieniem (10).
• (Rys.11) - Włożyć od dołu uchwyt fi ltra do bloku zaparza-
jącego (6).
• (Rys.12) - Obracać uchwyt fi ltra od lewej do prawej strony,
aż do momentu zablokowania.
• (Rys.14) - Nagrzać wstępnie uchwyt fi ltra przyciskając
przycisk (15). Woda zacznie wypływać z uchwytu fi ltra
(przedmiotowa czynność jest konieczna wyłącznie w
przypadku pierwszej kawy).
• Nalewanie gorącej wody zakończy się automatycznie.
• (Rys.16) - Wyjąć uchwyt fi ltra z urządzenia obracając go
od prawej do lewej strony i wylać pozostałą wodę.
• (Rys.9B) - Włożyć saszetkę do uchwytu fi ltra; upewnić
się czy papier saszetki nie wystaje z uchwytu fi ltra.
• (Rys.11) - Włożyć od dołu uchwyt fi ltra do bloku zaparza-
jącego (6).
• (Rys.12) - Obracać uchwyt fi ltra od lewej do prawej strony,
aż do momentu zablokowania.
• Wziąć 1 fi liżankę wstępnie ogrzaną i ustawić ją pod
uchwytem fi ltra; sprawdzić czy jest poprawnie umiesz-
czona pod otworami wylotu kawy.
• (Rys.14) - Nacisnąć przycisk kawy (15) w celu zaparzenia
1 kawy.
• Po osiągnięciu zaprogramowanej ilości kawy, urządzenie
zakończy parzenie w sposób automatyczny; zabrać
fi liżankę z kawą (Rys.15).
• (Rys.16) - Po zakończeniu parzenia odczekać jeszcze
kilka sekund, wyciągnąć uchwyt fi ltra i usunąć zużytą
saszetkę.
Ważna informacja: Filtr „Crema Perfetta”
należy utrzymywać w czystości, aby zapewnić
doskonały rezultat. Myć codziennie po zakończeniu
używania. W przypadku zauważenia wadliwego
funkcjonowania przy parzeniu kawy, należy pozostawić
fi ltr w pojemniku z ciepłą wodą na 30 minut; następnie
wypłukać go wodą bieżącą i wykonać nowe parzenie.

• 66 •
5.3 Programowanie ilości kawy
W tym urządzeniu można wstępnie ustawić ilość kawy
parzonej po naciśnięciu przycisku (15) lub przycisku (16).
Programowanie ilości kawy jest możliwe wy-
łącznie przy pomocy przycisku (15) (min. 25cc
i maks. 180cc).
Naciskając przycisk (16) urządzenie zaparzy podwójną
ilość kawy w stosunku do tej zaprogramowanej przy
pomocy przycisku (15).
• Aby rozpocząć programowanie, umieścić kawę w uchwycie
fi ltra zgodnie ze wskazówkami w paragrafach 5.1 lub 5.2.
• Umieścić fi liżankę pod wylewką uchwytu fi ltra (10).
• (Rys.14) - Przycisnąć i przytrzymać wciśnięty przycisk kawy
(15). Po 3 sekundach, urządzenie rozpocznie parzenie
kawy.
• Kiedy w fi liżance pojawi się wybrana ilość kawy, należy
uwolnić przycisk (15).
Programowanie zostało zakończone, od teraz, urządze-
nie będzie parzyć:
• taką samą ilość jak ta wybrana przy każdym naciśnięciu
i uwolnieniu przycisku (15).
• podwójną ilość w stosunku do tej wybranej przy każdym
naciśnięciu i uwolnieniu przycisku (16).
6 WYBÓR TYPU KAWY - PORADY
W zasadzie możliwe jest stosowanie każdego typu kawy
ziarnistej dostępnej w sprzedaży. Pomimo wszystko,
kawa to produkt naturalny i może zmieniać smak w zależ-
ności od pochodzenia i rodzaju mieszanki; z tego powodu
zaleca się spróbowanie różnych jej typów, aby znaleźć
ten gatunek, który najlepiej odpowiada osobistym upodo-
baniom. W celu otrzymania jak najlepszych rezultatów,
w każdym wypadku zaleca się stosowanie mieszanek
przygotowanych wyłącznie dla ekspresów do kawy. Kawa
powinna wypływać w sposób regularny z uchwytu fi ltra
pod ciśnieniem bez kapania. Szybkość wypływania kawy
może być zmodyfi kowana przez niewielką zmianę dawki
kawy w fi ltrze i/lub przez zastosowanie kawy o innym
stopniu zmielenia. W celu zapewnienia lepszego wyniku
w fi liżance i ułatwienia czynności czyszczenia i przygo-
towywania, Saeco zaleca stosować kawę w saszetkach
jednorazowych ze znakiem ESE na opakowaniu.
PRZED WYKONANIEM JAKICHKOLWIEK CZYN-
NOŚCI ZWIĄZANYCH Z WYTWARZANIA PARY
LUB GORĄCEJ WODY SPRAWDZIĆ CZY CAPPUCCINA-
TORE JEST ZWRÓCONY W TACY OCIEKOWEJ.
7 GORĄCA WODA
Niebezpieczeństwo poparzeń! Na początku parze-
nia mogą wystąpić krótkie wytryski gorącej wody.
Rurka doprowadzająca może osiągnąć wysokie tempera-
tury: unikać jej dotykania bezpośrednio rękami.
• (Rys.3) - Nacisnąć wyłącznik ON/OFF (2).
• Odczekać aż przyciski (15 - 16) zapalą się stałym świat-
łem.
• (Rys.18) - Ustawić pojemnik lub szklankę pod cappucci-
natore.
• (Rys.5) - Otworzyć pokrętło (4).
• (Rys.6) - Nacisnąć przycisk (17).
• Kiedy zostanie pobrana wymagana ilość gorącej wody,
przycisnąć ponownie przycisk (17).
• (Rys.5) - Zamknąć pokrętło (4)
• Zabrać pojemnik z gorącą wodą
.
Przyciskając przyciski (15) lub (16) urządzenie
nalewa odpowiednią ilość gorącej wody; ilość
jest taka jak ta zaprogramowana w par. 5.3.
8 PARA/CAPPUCCINO
Niebezpieczeństwo poparzeń! Na początku parze-
nia mogą wystąpić krótkie wytryski gorącej wody.
Rurka doprowadzająca może osiągnąć wysokie tempera-
tury: unikać jej dotykania bezpośrednio rękami.
• (Rys.3) - Nacisnąć wyłącznik ON/OFF (2).
• Odczekać aż przyciski (15 - 16) zapalą się stałym świat-
łem.
• (Rys.19) - Nacisnąć przycisk (18).
• Zaczekać aż zapali się w sposób stały przycisk (18); teraz
urządzenie jest gotowe do wytwarzania pary.
• (Rys.18) - Ustawić pojemnik pod cappuccinatore.
• (Rys.5) - Otworzyć pokrętło (4) na moment, tak by
umożliwić wypłynięcie resztek wody z cappuccinatore; w
krótkim czasie zacznie wydobywać się tylko para.
• Zamknąć pokrętło (4) i zabrać pojemnik.
Stosować zimne mleko by zapewnić jak lepsze
rezultaty
• (Rys.20) - Zanurzyć rurkę zasysającą cappuccinatore w
pojemniku mleka.
• (Rys.5) - Otworzyć pokrętło (4) przekręcając je w kierunku
przeciwnym do kierunku ruchu wskazówek zegara.
Zalecamy spienianie mleka maksymalnie przez
60 sekund.
• (Rys.21) - Używać szpilki cappuccinatore , aby wyregulo-
wać ilość pianki; podnosząc ją delikatnie, aby zwiększyć
ilość pianki.
• Po zakończeniu zamknąć pokrętło (4); zabrać fi liżankę
ze spienionym mlekiem.

Polski
• 67 •
Po przygotowaniu cappuccino, zanurzyć rurkę zasy-
sającą w pojemniku z czystą wodą i wytworzyć parę.
Kiedy pojawi się czysta woda, cappuccinatore jest
czysty. Oczyścić z zewnątrz rurkę zasysającą wilgotną
ściereczką.
Co tydzień cappuccinatore musi być rozmonto-
wany i całkowicie umyty.
• (Rys.19) - Nacisnąć ponownie przycisk (18).
• Przystąpić do napełnienia obwodu, tak jak to opisano w
par. 4.5, by urządzenie stało się operatywne.
Uwaga: urządzenie jest operatywne, gdy przyci-
ski (15 i 16), zapalą się stałym światłem.
Nota bene: jeśli nie udaje się zaparzyć cap-
puccino według wskazówek, należy ponownie
napełnić obwód jak to opisano w par. 4.5 oraz następnie
powtórzyć kolejne czynności.
Ten sam system może być stosowany do ogrze-
wania innych napojów.
9 PRZYSTAWKA PANNARELLO
Przystawka pannarello może być stosowana jako alter-
natywa dla cappuccinatore do nalewania gorącej wody i
wytwarzania pary.
W celu zainstalowania przystawki pannarello należy
usunąć cappuccinatore (Rys.29-30):
- odkręcić tulejkę bez jej zdjęcia;
- usunąć złączkę cappuccinatore z rurki wylotu pary.
Zainstalować przystawkę pannarello (Rys.31):
- Włożyć całkowicie przystawkę pannarello do rurki wylotu
pary;
- Dokręcić dobrze tulejkę.
(Rys.32; Rys.33) - W celu nalania gorącej wody lub wy-
tworzenia pary należy przygotować urządzenie zgodnie
z opisem w paragrafach 7 i 8, i zastosować przystawkę
pannarelo do przygotowania.
(Rys.34; Rys.35) - Po zastosowaniu, z zimnego urzą-
dzenia, wyjąć część dolną przystawki pannarello i umyć
ją ciepłą wodą.
(Rys. 36) - Co tydzień rozmontować część górną i umyć
ją przy pomocy ciepłej wody.
10 CZYSZCZENIE
Konserwacja i czyszczenie mogą być wykonywane
wyłącznie, kiedy urządzenie jest ochłodzone i odłączone
od sieci elektrycznej.
• Nie zanurzać urządzenia w wodzie i nie wkładać jego
części do zmywarki do naczyń.
• Nie stosować alkoholu etylowego, rozpuszczalników i/lub
agresywnych środków chemicznych.
• Zaleca się codzienne czyszczenie zbiornika na wodę i
napełnianie go świeżą wodą.
• (Rys.20) - Po uprzednim podgrzaniu mleka nalać również
niewielką ilość gorącej wody.
Niebezpieczeństwo! kiedy część końcowa
cappuccinatore jest rozmontowana, nie należy
nigdy wytwarzać pary.
• (Rys.22 - 23) - Raz w tygodniu należy wyczyścić cappuc-
cinatore.
Aby wykonać tą czynność trzeba:
- usunąć część końcową cappuccinatore;
- oddzielić część górną cappuccinatore od jego części
dolnej.
- umyć wszystkie komponenty cappuccinatore przy
pomocy ciepłej wody;
- umyć rurkę zasysającą wilgotną ściereczką i usunąć
ewentualne pozostałości mleka;
- zamontować cappuccinatore;
- umieścić część końcową cappuccinatore w złączce,
która pozostała na urządzeniu (upewnić się, że została
w pełni dociśnięta).
• (Rys.24) - Codziennie opróżniać i myć tacę ociekową.
• Do czyszczenia urządzenia stosować miękką ściereczkę
nawilżoną w wodzie.
• (Rys.17) - By przeprowadzić czyszczenie uchwytu
filtra pod ciśnieniem, wykonać kolejno następujące
czynności:
- (Rys.10) - wyciągnąć fi ltr, umyć go dokładnie ciepłą
wodą.
- wyciągnąć rurkę i umyć ją dokładnie ciepłą wodą.
- umyć wnętrze uchwytu fi ltra pod ciśnieniem.
• Nie suszyć urządzenia lub jego części w piecyku mikro-
falowym lub tradycyjnym piecu.
Uwaga: uchwyt fi ltra pod ciśnieniem nie może
być myty w zmywarce do naczyń.

• 68 •
11 ODWAPNIENIE
Powstawanie osadów wapiennych zachodzi stopniowo
podczas użytkowania urządzenia; co 1-2 miesiące
użytkowania urządzenia lub w przypadku spowolnienia
przepływu wody, jest konieczne usunięcie kamienia.
Używaj środka do odwapniania SAECO (Rys.B).
Jego receptura została dobrana w taki sposób,
by zachować możliwości i właściwe działanie ekspresu
przez cały okres jego życia oraz, żeby uniknąć, jeżeli
jest właściwie użytkowany, jakiegokolwiek pogorszenia
jakości dostarczanych produktów.
Uwaga! Nie używać w żadnym wypadku octu
jako odwapniacza.
• (Rys.1) - Wyjąć i opróżnić pojemnik na wodę.
• (Rys.2) - Wymieszać odwapniacz z wodą zgodnie ze
wskazówkami na opakowaniu produktu i wlać go do
pojemnika na wodę; włożyć pojemnik do urządzenia.
• (Rys.3) - Włączyć urządzenie przez naciśnięcie wyłącz-
nika ON/OFF (2).
• Odczekać aż przyciski (15 - 16) zapalą się stałym świat-
łem.
• (Rys.29-30) - Usunąć cappuccinatore:
- odkręcić tulejkę nie wyjmując jej jednak;
- usunąć złączkę cappuccinatore z rurki wylotu pary.
• Ustawić pojemnik pod rurką wylotu pary.
• (Rys.5 - 6) Otworzyć pokrętło (4) i ustawić przycisk (17)
w pozycji „X”, aby pobrać z przerwami (kolejno po jednej
fi liżance) całość odwapniacza.
W celu zatrzymania wydawania przycisnąć przycisk (17)
i zamknąć pokrętło (4).
• (Rys.3) - Podczas każdej przerwy pozwolić by odwapniacz
działał przez około 10-15 minut, wyłączając urządzenie za
pomocą wyłącznika ON/OFF (2). Kontynuować proces,
aż do całkowitego opróżnienia pojemnika.
• (Rys.1 - 2) - Po zużyciu roztworu odwapniacza, wyciąg-
nąć pojemnik wody, wypłukać i napełnić go świeżą pitną
wodą.
• (Rys.4) - Włożyć ponownie pojemnik do urządzenia.
• Ustawić pojemnik pod rurką wylotu pary.
• (Rys.5 - 6) - Otworzyć pokrętło (4) i przycisnąć przycisk
(17), aby odlać 2/3 wody; w celu zatrzymania nalewania,
nacisnąć przycisk (17) i zamknąć pokrętło (4).
• Po ogrzaniu się urządzenia opróżnić pojemnik wody z
ewentualnych pozostałości działając tak jak to poprzednio
pokazano.
• Zainstalować ponownie cappuccinatore:
- umieścić, złączkę cappuccinatore na rurce wylotu
pary.
- Dokręcić dobrze nakrętkę.
Pozbywanie się zużytego środka do odwapniania
powinno być zgodne z zaleceniami producenta i/
lub przepisami obowiązującymi w danym kraju.
12 POZBYWANIE SIĘ URZĄDZENIA
INSTRUKCJE USUWANIA ZUŻYTEGO SPRZĘTU: Ten
produkt odpowiada wymogom dyrektywy nr 2002/96/WE
Parlamentu Europejskiego i Rady.
• Symbol
umieszczony na sprzęcie lub
opakowaniu wskazuje na to, że zużyty sprzęt nie może
być traktowany jako ogólny odpad domowy, a że należy
go zanieść do punktów zbiórki selektywnej sprzętu
elektrycznego i elektronicznego, zorganizowanych przez
administrację publiczną.
• Sprzęt ten może być również oddany dystrybutorowi
w momencie zakupu nowego równorzędnego sprzętu.
Użytkownik jest odpowiedzialny za oddanie zużytego
sprzętu do odpowiednich punktów zbiórki; w przeciwnym
przypadku podlega on sankcjom przewidzianym przez
obowiązujące przepisy w dziedzinie odpadów.
• Poprawna selektywna zbiórka poprzez przeznaczenie
zużytego sprzętu na recykling, przetworzenie oraz
usuwanie przyjazne dla środowiska przyczynia się do
zmniejszenia ewentualnych negatywnych skutków na
środowisko i ludzkie zdrowie oraz sprzyja odzyskowi
materiałów, z których składa się produkt.
• O otrzymanie szczególniejszych informacji dotyczących
możliwych systemów zbiórki należy się zwrócić do
lokalnych podmiotów zajmujących się usługami
usuwania odpadów lub do dystrybutora, u którego został
zakupiony produkt. Producent i/lub importer wypełniają
obowiązki związane z recyklingiem, przetworzeniem
oraz przyjaznym dla środowiska usuwaniem odpadów
zarówno indywidualnie jak i biorąc udział w zbiorowych
systemach.

Polski
• 69 •
Usterka Możliwe przyczyny Możliwe rozwiązanie
Urządzenie nie włącza się.
Urządzenie nie jest podłączone do
sieci elektrycznej.
Podłączyć urządzenie do sieci elektrycznej.
Pompa jest bardzo hałaśliwa. Brakuje wody w pojemniku. Uzupełnić wodę. (par. 4.4).
Migają wszystkie przyciski. należy napełnić obwód wody.
Przeprowadzić napełnianie obwodu zgod-
nie z opisem w par. 4.5.
Kawa jest zbyt zimna.
Uchwyt fi ltra nie włożony do wstępne-
go ogrzania (rozdz. 5).
Ogrzać wstępnie uchwyt fi ltra.
Filiżanki zimne. Ogrzać fi liżanki gorącą wodą.
Brak pianki na mleku.
Nie można przygotować
cappuccino.
Nieodpowiednie mleko: mleko w
proszku, mleko chude.
Zastosować pełne mleko.
Brudny cappuccinatore.
Oczyścić cappuccinatore jak to opisano w
Rozdz.9.
Brak pary w bojlerze.
Napełnić ponownie obwód (par. 4.5) i
powtórzyć czynności opisane w Rozdz. 8.
Kawa wypływa zbyt szybko,
nie wytwarza się pianka.
Zbyt mało kawy w uchwycie fi ltra. Dodać kawę (rozdz. 5).
Mielenie zbyt grube. Zastosować inny typ mieszanki (rozdz.6).
Kawa stara lub nieodpowiednia. Zastosować inny typ mieszanki (rozdz.6).
Saszetka stara lub nieodpowiednia. Wymienić używaną saszetkę.
Brak komponentu w uchwycie fi ltra.
Sprawdzić czy wszystkie komponenty
są obecne i czy zostały zamocowane
poprawnie.
Kawa nie płynie lub płynie
tylko kroplami.
Brakuje wody. Uzupełnić wodę. (par. 4.4).
Mielenie zbyt drobne. Zastosować inny typ mieszanki (rozdz.6).
Kawa zbyt dociśnięta w uchwycie fi ltra. Wzruszyć mieloną kawę.
Zbyt dużo kawy w uchwycie fi ltra. Zmniejszyć ilość kawy w uchwycie fi ltra.
Pokrę
tło(4) otwarte. Zamknąć pokrętło (4).
Urządzenie zawapnione. Odwapnić urządzenie (rozdz.10).
Filtr zatkany wewnątrz uchwytu. Oczyścić fi ltr (rozdz.9).
Nieodpowiednia saszetka. zmienić typ używanej saszetki.
Kawa wypływa po brzegach
uchwytu.
Uchwyt fi ltra nieprawidłowo włożony
do bloku zaparzającego.
Włożyć poprawnie uchwyt fi ltra (rozdz.5.)
Górna krawędź uchwytu fi ltra jest
brudna.
Oczyścić krawędź uchwytu fi ltra.
Uszczelka bloku zaparzającego zanie-
czyszczona lub zużyta.
Oczyścić uszczelkę.
Saszetka nieprawidłowo włożona.
Włożyć poprawnie saszetk
ę tak by nie
wystawała z uchwytu fi ltra.
Zbyt dużo kawy w uchwycie fi ltra. Zmniejszyć ilość kawy stosując miarkę.
W przypadku problemów, które nie zostały omówione w powyższej tabeli, lub, gdy podane porady ich nie rozwiązują,
zwrócić się do centrum serwisowego.

• 70 •
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA' CE
EC 2006/95, EC 2004/108,
EC 1992/31, EC 1993/68
Noi :
Saeco International Group
Via Torretta , 240
40041 GAGGIO MONTANO (BO)
dichiariamo sotto la nostra responsabilità che il pro-
dotto :
MACCHINA PER CAFFE' SINGOLA
TIPO : SIN 026XH
al quale si riferisce questa dichiarazione è conforme
alle seguenti norme :
• Sicurezza di elettrodomestici e apparecchi elettrici -
Requisiti generali
EN 60335-1 (2002) + A1(2004) + A2(2006) + A11(2004)
+ A12 (2006)
• Sicurezza di elettrodomestici e apparecchi elettrici - Parte
2-15 - Requisiti specifi ci per apparecchi per riscaldare
liquidi - EN 60335-2-15 (2002) + A1(2005)
• Sicurezza apparecchi per uso domestico e similare. Campi
elettromagnetici - Metodi per la valutazione e le misure
EN 50366 (2003) + A1 (2006).
• Limiti e metodi di misurazione dei disturbi radio
caratteristici di apparecchi con motore elettrico e termici
per uso domestico e simili scopi, strumenti elettrici e simili
apparecchiature elettriche - EN 55014-1 (2006).
• Compatibilità elettromagnetica (EMC)
Parte 3^ Limiti - Sezione 2 : Limiti per le emissioni di corrente
armonica (corrente in ingresso dell'apparecchiatura ≤ 16A
per fase) - EN 61000-3-2 (2006)
• Compatibilità elettromagnetica (EMC) - Parte 3^ Limiti -
Sezione 3 : Limitazione delle fl uttuazioni e dei picchi di
tensione nei sistemi di alimentazione a bassa tensione
per apparecchiature con corrente nominale ≤ 16A.
EN 61000-3-3 (1995) + A1(2001) + A2 (2005)
• Requisiti di immunità per elettrodomestici, strumenti e
apparecchi similari. Norma per famiglia di prodotti EN
55014-2 (1997) + A1 (2001)
secondo le disposizioni delle direttive :
CE 73/23, CE 89/336, CE 92/31, CE 93/68.
Gaggio Montano 21/07/2008
R&D
Ing. Andrea Castellani
EC DECLARATION OF CONFORMITY
EC 2006/95, EC 2004/118,
EC 1992/31, EC 1993/68
We :
Saeco International Group
Via Torretta , 240
40041 GAGGIO MONTANO (BO)
declare under our responsibility that the product :
COFFEE MAKER
TYpe : SIN 026XH
to which this declaration relates is in conformity with the
following standards or other normative documents :
• Safety of household and electrical appliances - General
requirements - EN 60335-1(2002 ) + A1(2004) + A2(2006)
+ A11(2004) + A12(2006)
• Safety of household and electrical appliances - Part
2-15 - Particular requirements for appliances for heating
liquids - EN 60335-2-15(2002) + A1(2005)
• Household and similar electrical appliances -
Electromagnetic fields - methods for evaluation and
measurement
EN 50366 (2003) + A1 (2006).
• Electromagnetic compatibility (EMC) - Requirements for
household appliances , electric tools and similar apparatus
- Part 1 Emission EN 55014-1 (2006).
• Electromagnetic compatibility (EMC) - Part. 3^ Limits
- Section 2 : Limits for harmonic current emissions
(equipment input current ≤ 16A for phase) - EN 61000-3-2
(2006)
• Electromagnetic compatibility (EMC)
Part 3^ : Limits - Section 3 : Limitation of voltage changes,
voltage fl uctuations and fl icker in public low - voltage
supply systems , for equipment with rated current ≤ 16 A
for phase and not subject to conditional connection
EN 61000-3-3 (1995) + A1 (2001) + A2 (2005)
• Electromagnetic compatibility - Requirements for
household appliances , electric tools and similar apparatus
- Part 2. Immunity - Product family standard EN 55014-2
(1997) + A1 (2001)
following the provisions of the Directives :
EC 73/23, EC 89/336, EC 92/31, EC 93/68.
Gaggio Montano 21/07/2008

• 71 •
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG CE
2006/95/EG, 2004/108/EG,
1992/31/EG, 1993/68/EG
Wir:
Saeco International Group
Via Torretta , 240
40041 GAGGIO MONTANO (BO)
erklären unter eigener Verantwortung, dass das Pro-
dukt:
EINZELKAFFEEMASCHINE
TYP : SIN 026XH
auf das sich diese Erklärung bezieht, folgenden Normen
entspricht:
• Sicherheit elektrischer Geräte für den Hausgebrauch und
ähnliche Zwecke - Allgemeine Anforderungen
EN 60335-1 (2002) + A1(2004) + A2(2006) + A11(2004)
+ A12 (2006)
• Sicherheit elektrischer Geräte für den Hausgebrauch und
ähnliche Zwecke - Teil 2-15
Besondere Anforderungen für Geräte zur Flüssigkeitserhit-
zung - EN 60 335-2-15 (2002) + A1(2005)
• Sicherheit Geräte für den Hausgebrauch und ähnliche
Zwecke. Elektromagnetische Felder
Verfahren für die Bewertung und die Messungen
EN 50366 (2003) + A1 (2006).
• Grenzwerte und Messverfahren für Funkstörungen von
Geräten mit elektromotorischem - Antrieb und Elektrowär-
megeräten für den Hausgebrauch und ähnliche Zwecke,
Elektrowerkzeugen und ähnlichen Elektrogeräten -
EN 55014-1 (2006)
• Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV)
Teil 3 Grenzwerte - Abschnitt 2: Grenzwerte für Ober-
schwingungsströme (Geräte-Eingangsstrom ≤ 16A je
Leiter) - EN 61000-3-2 (2006)
• Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV)
Teil 3 Grenzwerte - Abschnitt 3: Grenzwerte für Span-
nungsschwankungen und Flicker in Niederspannungs-
netzen für Geräte mit einem Eingangsstrom ≤ 16A.
EN 61000-3-3 (1995) + A1(2001) + A2 (2005).
• Störfestigkeit von Haushaltsgeräten, Elektrowerkzeugen
und ähnlichen Geräten.
Produktfamiliennorm EN 55014-2 (1997) + A1 (2001)
gemäß den Bestimmungen der Richtlinien:
73/23/EG, 89/336/EG, 92/31EG, 93/68/EG.
Gaggio Montano 21/07/2008
R&D
Ing. Andrea Castellani
DÉCLARATION CE DE CONFORMITÉ
CE 2006/95, CE 2004/108,
CE 1992/31, CE 1993/68
Nous :
Saeco International Group
Via Torretta , 240
40041 GAGGIO MONTANO (BO)
déclarons sous notre responsabilité que le produit :
MACHINE À CAFÉ
TYPE : SIN 026XH
auquel se réfère cette déclaration est conforme aux
normes suivantes :
• Sécurité d'appareils électroménagers et électriques -
Prescriptions générales - EN 60335-1 (2002) + A1(2004)
+ A2(2006) + A11(2004) + A12 (2006)
• Sécurité d'appareils électroménagers et électriques - Partie
2-15. Prescriptions particulières pour les appareils de chauf-
fage des liquides - EN 60335-2-15 (2002) + A1(2005)
• Sécurité des appareils pour usage domestique et analogue.
Champs électromagnétiques - Méthodes pour l'évaluation
et les mesures EN 50366 (2003) + A1 (2006).
• Limites et méthodes de mesure des perturbations radio
produites par les appareils électroménagers ou analogues
comportant des moteurs électriques ou des dispositifs
thermiques, par les outils électriques et par les appareils
électriques analogues -
EN 55014-1 (2006)
• Compatibilité électromagnétique (CEM)
Partie 3 Limites - Section 2 : Limites pour les émissions
de courant harmonique (courant appelé par les appareils
≤ 16A par phase) - EN 61000-3-2 (2006)
• Compatibilité électromagnétique (CEM)
Partie 3 Limites - Section 3 : Limitation des variations
et des fl uctuations de tension et du papillotement dans
les réseaux d'alimentation basse tension pour appareils
ayant un courant nominal ≤ 16A. EN 61000-3-3 (1995) +
A1(2001) + A2 (2005).
• Prescriptions d'immunité pour les appareils électroména-
gers, outils électriques et appareils analogues. Norme de
famille de produits EN 55014-2 (1997) + A1 (2001)
conformément aux dispositions des directives :
CE 73/23, CE 89/336, CE 92/31, CE 93/68.
Gaggio Montano 21/07/2008

• 72 •
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE
2006/95 CE, 2004/108 CE,
1992/31 CE, 1993/68 CE
Nosotros, la empresa :
Saeco International Group
Via Torretta , 240
40041 GAGGIO MONTANO (BO)
declaramos bajo nuestra responsabilidad que el pro-
ducto :
MÁQUINA DE CAFÉ
TIPO : SIN 026XH
al cual se refiere esta declaración, cumple con las
siguientes normas :
• Seguridad de los aparatos electrodomésticos y análogos
- Requisitos generales - EN 60335-1 (2002) + A1(2004)
+ A2(2006) + A11(2004) + A12 (2006)
• Seguridad de los aparatos electrodomésticos y análogos
- Parte 2-15 - Requisitos particulares para aparatos para
calentar líquidos - EN 60335-2-15 (2002) + A1(2005)
• Seguridad de los aparatos electrodomésticos y análogos.
Campos electromagnéticos. Técnicas de ensayo y de
medida EN 50366 (2003) + A1 (2006).
• Límites y métodos de medida de las características
relativas a la perturbación radioeléctrica de los aparatos
electrodomésticos o análogos accionados por motor o
con dispositivos térmicos, de las herramientas y equipos
eléctricos análogos - EN 55014-1 (2006)
• Compatibilidad electromagnética (CEM)
Parte 3^ Límites - Sección 2 : Límites para las emisiones
de corriente armónica (equipos con corriente de entrada
≤ 16 A por fase) - EN 61000-3-2 (2006)
• Compatibilidad electromagnética (CEM)
Parte 3^ Límites - Sección 3 : Limitación de las fl uctua-
ciones de tensión y del fl icker en redes de baja tensión
para los equipos con corriente de entrada ≤ 16 A.
EN 61000-3-3 (1995) + A1(2001) + A2 (2005)
• Requisitos para los aparatos electrodomésticos, herra-
mientas eléctricas y aparatos análogos. Inmunidad.
Norma de familia de productos EN 55014-2 (1997) + A1
(2001)
conforme a lo establecido en las directivas :
73/23 CE, 89/336 CE, 92/31 CE, 93/68 CE.
Gaggio Montano 21/07/2008
R&D
Ing. Andrea Castellani
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
CE 2006/95, CE 2004/108,
CE 1992/31, CE 1993/68
Nós :
Saeco International Group
Via Torretta , 240
40041 GAGGIO MONTANO (BO)
declaramos sob nossa inteira responsabilidade que o
produto :
MÁQUINA DE CAFÉ
TIPO : SIN 026XH
a que se refere esta declaração está conforme com as
seguintes normas :
• Segurança de aparelhos electrodomésticos e análogos
- Parte 1: Regras gerais - EN 60335-1 (2002) + A1(2004)
+ A2(2006) + A11(2004) + A12 (2006)
• Segurança de aparelhos electrodomésticos e análogos
- Parte 2-15 - Regras particulares para aparelhos de aque-
cimento de líquidos - EN 60335-2-15 (2002) + A1(2005)
• Aparelhos electrodomésticos e análogos. Campos elec-
tromagnéticos
Métodos para avaliação e medição EN 50366 (2003) +
A1 (2006).
• Requisitos para electrodomésticos, ferramentas eléctricas
e dispositivos similares - Parte 1: Emissão
Norma de família de produto - EN 55014-1 (2006)
• Compatibilidade electromagnética (CEM)
Parte 3^ Limites - Secção 2 : Limites para emissões de
corrente harmónicas (corrente de entrada do equipamento
até 16A, inclusive, por fase) - EN 61000-3-2 (2006)
• Compatibilidade electromagnética (CEM)
Parte 3^ Limites - Secção 3 : Limitação das fl utuações
de tensão e tremulação em sistemas de alimentação de
baixa tensão para equipamentos de corrente nominal
até 16 A, inclusive. EN 61000-3-3 (1995) + A1(2001) +
A2 (2005)
• Requisitos para aparelhos electrodomésticos, ferramen-
tas portáteis e aparelhos eléctricos análogos .
Norma de família de produto EN 55014-2 (1997) + A1
(2001)
segundo as disposições das directivas :
CE 73/23, CE 89/336, CE 92/31, CE 93/68.
Gaggio Montano 21/07/2008

• 73 •
DEKLARACJA ZGODNOŚCI WE
2006/95 WE, 2004/108 WE,
1992/31 WE, 1993/68 WE
My:
Saeco International Group
Via Torretta , 240
40041 GAGGIO MONTANO (BO)
niniejszym deklarujemy, ponosząc za to pełną odpowie-
dzialność, że produkt:
EKSPRES DO KAWY POJEDYNCZY
TYP : SIN 026XH
do którego odnosi się ta deklaracja jest zgodny z wyma-
ganiami zawartymi w następujących normatywach:
• Zasady bezpieczeństwa dla sprzętu domowego i elek-
trycznego - Wymagania ogólne - EN 60335-1 (2002) +
A1(2004) + A2(2006) + A11(2004) + A12 (2006)
• Zasady bezpieczeństwa dla sprzętu domowego i elek-
trycznego - Część 2-15 - Wymagania szczególne dla
urządzeń służących do ogrzewania płynów
EN 60335-2-15 (2002) + A1(2005)
• Zasady bezpieczeństwa przyrządów do użytku domowego
i podobnego. Pola elektromagnetyczne
Metody oceny i pomiaru EN 50366 (2003) + A1 (2006.
• Dopuszczalne poziomy i metody pomiarów zakłóceń ra-
dioeletrycznych wytwarzanych przez urządzenia o silniku
elektrycznym lub termiczne do użytku domowego lub do
podobnych celów i przez przyrządy i sprzęty elektryczne
- EN 55014-1 (2006)
• Kompatybiliność elektromagnetyczna (EMC)
Część 3^ Dopuszczalny poziom - Rozdział 2: Dopusz-
czalne poziomy emisji harmonicznych prądu (prądu
wejściowego ≤ 16A na fazę) - EN 61000-3-2 (2006)
• Kompatybiliność elektromagnetyczna (EMC)
Część 3^ Dopuszczalny poziom - Rozdział 3: Dopusz-
czalne zmiany i wahania napięcia w systemach zasilania
niskim napięciem dla urządzeń o prądzie nominalnym
≤ 16A. - EN 61000-3-3 (1995) + A1(2001) + A2 (2005)
• Wymagania dotyczące odporności sprzętu domowego,
przyrządów i podobnej aparatury. Normatywa dla grupy
produktów EN 55014-2 (1997) + A1 (2001)
zgodnie z rozporządzeniami zawartymi w dyrektywach:
WE 73/23, WE 89/336, WE 92/31, WE 93/68.
Gaggio Montano 21/07/2008
R&D
Ing. Andrea Castellani
EG CONFORMITEITSVERKLARING
EG 2006/95, EG 2004/108,
EG 1992/31, EG 1993/68
Wij :
Saeco International Group
Via Torretta , 240
40041 GAGGIO MONTANO (BO)
verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat het
product:
ENKELVOUDIGE KOFFIEMACHINE
Type : SIN 026XH
waarnaar deze verklaring verwijst, voldoet aan de
volgende normen:
• Huishoudelijke en soortgelijke elektrische toestellen
- Veiligheid - Algemene eisen - EN 60335-1 (2002) +
A1(2004) + A2(2006) + A11(2004) + A12 (2006)
• Huishoudelijke en soortgelijke elektrische toestellen -
Veiligheid - Deel 2-15 - Bijzondere eisen voor toestellen
voor verwarming van vloeistoffen
EN 60335-2-15 (2002) + A1(2005)
• Veiligheid voor huishoudelijke en soortgelijke toestellen.
Elektromagnetische velden. - Methoden voor evaluatie
en meting EN 50366 (2003) + A1 (2006).
• Elektromagnetische compatibiliteit - Eisen voor huishou-
delijke toestellen, elektrisch gereedschap en soortgelijke
apparaten - Deel 1 Emissie - EN 55014-1 (2006)
• Elektromagnetische compatibiliteit (EMC)
Deel 3-2 : Limietwaarden - Limietwaarden voor de emissie
vanharmonische stromen (ingangsstroom van de toestel-
len 16 A per fase) - EN 61000-3-2 (2006)
• Elektromagnetische compatibiliteit (EMC)
Deel 3-3 : Limietwaarden - Limietwaarden voor span-
ningswisselingen, spanningsschommelingen en fl ikkering
in openbare laagspanningsnetten voor apparatuur met
een ingangsstroom 16 A per fase en zonder voorwaar-
delijke aansluiting EN 61000-3-3 (1995) + A1(2001) + A2
(2005)
• Elektromagnetische compatibiliteit - Eisen voor huishou-
delijke toestellen, elektrisch gereedschap
en soortgelijke apparaten - Deel 2: Immuniteit - Product-
groepnorm EN 55014-2 (1997) + A1 (2001)
volgens de bepalingen van de richtlijnen:
EG 73/23, EG 89/336, EG 92/31, EG 93/68.
Gaggio Montano 21/07/2008

• 74 •

• 75 •

Cod. 15001170 Rev.01 15-12-08
Saeco International Group S.p.A. Via Torretta, 240 - 40041 Gaggio Montano
Bologna - Italy - Tel. +39 0534.771.111 - Fax. +39 0534.31025
http://www.saeco.com
Type Sin026XH
