Philips 10000071 Saeco

Product's Documents

Below are documents related to this product, you can read online or download:
10000071 photo

User Manual Philips

This is the main product document for model 10000071.

The file format is pdf, 128 pages, you can download this manual here .

background
Ideas with Passion
FOR HOUSEHOLD USE ONLY
Leggere attentamente queste istruzioni d’uso prima di utilizzare
la macchina
ISTRUZIONI PER L’USO
Read these operating instructions carefully before using the
machine
OPERATING INSTRUCTIONS
Bedienungsanleitung ist vor dem ersten Gebrauch der Maschine
aufmerksam zu lesen
BEDIENUNGSANLEITUNG
Lire attentivement ce mode d’emploi avant d’utiliser la machine
MODE D’EMPLOI
Diese Leer atentamente estas instrucciones de uso antes de
utilizar la máquina
INSTRUCCIONES DE USO
Ler atentamente estas instruções de uso antes de utilizar a
máquina
INSTRUÇÕES PARA USO
Lees deze INSTRUCTIES aandachtig door, alvorens het apparaat
te gebruiken
GEBRUIKSAANWIJZING
ITALIANOENGLISHDEUTSCHFRANÇAISESPAÑOLPORTUGUÊSNEDERLAND
background
2
PRECAUZIONI IMPORTANTI
Durante l’utilizzo di elettrodomestici, è consigliabile prendere alcune precauzioni per
limitare il rischio di incendi, scosse elettriche e/o incidenti.
1 Leggere attentamente tutte le istruzioni ed informazioni riportate in questo
manuale e in qualsiasi altro opuscolo contenuto nell’imballo prima di avviare od
utilizzare la macchina espresso.
2 Non toccare superfici calde.
3 Non immergere cavo, spine o il corpo della macchina in acqua o altro liquido per
evitare incendi, scosse elettriche o incidenti.
4 Fare particolare attenzione durante l’utilizzo della macchina espresso in presenza
di bambini.
5 Togliere la spina dalla presa se la macchina non viene utilizzata o durante la
pulizia. Farla raffreddare prima di inserire o rimuovere pezzi e prima di procedere
alla sua pulizia.
6 Non utilizzare la macchina con cavo o spina danneggiati o in caso di guasti o rotture.
Far controllare o riparare l’apparecchio presso il centro di assistenza più vicino.
7 L’utilizzo di accessori non consigliati dal produttore possono causare danni a cose
e persone.
8 Non utilizzare la macchina espresso all’aperto.
9 Evitare che il cavo penda dal tavolo o che tocchi superfici calde.
10 Tenere la macchina espresso lontano da fonti di calore.
11 Controllare che la macchina espresso sia in posizione “Spento” prima di inserire la
spina nella presa. Per spegnerla, posizionarla su Spento” e rimuovere quindi la
spina dalla presa.
12 Utilizzare la macchina unicamente per uso domestico.
13 Fare estrema attenzione durante l’utilizzo del vapore.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI
AVVERTENZA
La macchina espresso è stata studiata unicamente per uso domestico. Qualsiasi
intrevento di assistenza, fatta eccezione per le operazioni di pulizia e di normale
manutenzione, dovrà essere prestato da un centro di assistenza autorizzato. Non
immergere la macchina in acqua. Qualsiasi riparazione dovrà essere effettuata
unicamente dal centro di assistenza autorizzato.
1 Controllare che il voltaggio indicato sulla targhetta corrisponda al vostro.
2 Non utilizzate mai acqua tiepida o calda per riempire il serbatoio dell’acqua. Utilizzate
unicamente acqua fredda.
3 Non toccate con le mani le parti calde della macchina ed il cavo di alimentazione
durante il funzionamento.
4 Non pulire mai con detersivi corrosivi o utensili che graffiano. É sufficiente un
panno morbido inumidito con acqua.
5 Per evitare la formazione di calcare, si può utilizzare acqua minerale naturale.
ISTRUZIONI SUL CAVO ELETTRICO
A Viene fornito un cavo elettrico abbastanza corto per evitare che si attorcigli o che vi
inciampiate.
B Si possono utilizzare, con molta attenzione, delle prolunghe omologate.
C Qualora venga utilizzata una prolunga, verificare:
1 che il voltaggio riportato sulla prolunga sia perlomeno, uguale al voltaggio
elettrico dell’elettrodomestico;
2 che sia munito di una spina a tre pin con messa a terra (qualora il cavo
dell’elettrodomestico sia di questo tipo);
3 che il cavo non penda dal tavolo per evitare di inciamparvi.
background
3
ITALIANO
GENERALITÀ
La macchina da caffè è indicata per la preparazione di cafespresso impiegando
caffè in grani ed è dotata di un dispositivo per l’erogazione del vapore e dell’acqua
calda.
Il corpo della macchina, dall’elegante design, è stato progettato per uso domesti
-
co e non è indicato per un funzionamento continuo di tipo professionale.
Attenzione. Non si assumono responsabilità per eventuali danni in caso di:
impiego errato e non conforme agli scopi previsti;
riparazioni non eseguite presso i centri d’assistenza autorizzati;
manomissione del cavo d’alimentazione;
manomissione di qualsiasi componente della macchina;
impiego di pezzi di ricambio ed accessori non originali;
mancata decalcificazione e stoccaggio in locali al di sotto di 0°C.
In questi casi viene a decadere la garanzia.
PER FACILITARE LA LETTURA
Il triangolo d’avvertimento indica tutte le istruzioni importanti per la
sicurezza dell’utente. Attenersi scrupolosamente a tali indicazioni
per evitare ferimenti gravi!
IMPIEGO DI QUESTE ISTRUZIONI PER LUSO
Conservare queste istruzioni per l’uso in un luogo sicuro ed allegarle alla macchi-
na per caffè qualora un’altra persona dovesse utilizzarla. Per ulteriori informazioni
o nel caso di problemi, non trattati del tutto o soltanto insufficientemente nelle
presenti istruzioni, rivolgetevi ai Centri di Assistenza Autorizzati.
DATI TECNICI
• Tensione nominale Vedi targhetta posta sull’apparecchio
• Potenza nominale Vedi targhetta posta sull’apparecchio
Alimentazione Vedi targhetta posta sull’apparecchio
• Materiale corpo Metallo
• Dimensioni (l x a x p) (mm) 265 x 360 x 400
• Peso (Kg) 10
• Lunghezza cavo (mm) 1200
• Pannello comandi Frontale
• Serbatoio acqua (lt.) 2 - Estraibile
• Pressione pompa (bar) 15
• Caldaia Acciaio Inox
• Capacità contenitore caffè (gr) 180 di caffè in grani
• Quantità caffè macinato 6 - 9 g
• Capacità cassetto raccoglifondi 13
• Dispositivi di sicurezza Valvola di sicurezza pressione caldaia
termostato di sicurezza.
Con riserva di modifiche di costruzione ed esecuzione dovute al progresso tec
-
nologico.
Macchina conforme alla Direttiva Europea 89/336/CEE (Decreto legislativo 476
del 04/12/92), relativa all’eliminazione dei disturbi radiotelevisivi.
background
4
NORME DI SICUREZZA
IN CASO DEMERGENZA
Estrarre immediatamente la spina dalla presa di rete.
UTILIZZARE ESCLUSIVAMENTE LAPPARECCHIO
- In luogo chiuso.
- Per la preparazione di caffè, acqua calda, per montare il latte o per riscaldare
bevande utilizzando vapore.
- Per l’impiego domestico.
- Da adulti in condizioni psico-fisiche non alterate.
NON UTILIZZARE MAI LAPPARECCHIO
per scopi diversi da quelli sopra indicati, al fine di evitare pericoli. Non intro-
durre nei contenitori sostanze diverse da quelle indicate nel manuale istruzioni.
Durante il normale riempimento di ogni contenitore, è obbligatorio chiudere tutti
i contenitori vicini. Riempire il serbatoio acqua soltanto con acqua fresca potabi
-
le: acqua calda e/o altri liquidi possono danneggiare la macchina. Non utilizzare
acqua addizionata con anidride carbonica. La regolazione del macinacaffè deve
essere eseguita solo quando quest’ultimo è in funzione. Nel macinacaffè è vietato
introdurre le dita e qualsiasi materiale che non sia caffè in grani. Prima di interve
-
nire all’interno del macinacaffè disinserire la macchina con l’interruttore generale
e togliere la spina dalla presa di corrente. Non introdurre caffè solubile o in grani
nel contenitore caffè macinato.
Non utilizzare, per scopi alimentari, l’acqua rimasta nel serbatoio per alcuni giorni,
lavare il serbatoio e riempirlo con acqua fresca potabile.
ALLACCIAMENTO ALLA RETE
Allacciare la macchina per caffè soltanto ad una presa di corrente adeguata.
La tensione deve corrispondere a quella indicata sulla targhetta posta sull’ap
-
parecchio.
INSTALLAZIONE
- Scegliere un piano d’appoggio ben livellato. Non collocare su superfici incande-
scenti!
- Porre a 10 cm di distanza da pareti e piastre di cottura.
- Non tenere a temperature inferiori a 0 °C, pericolo di danni da congelamento.
- La presa di corrente deve essere raggiungibile in ogni momento.
- Il cavo di alimentazione non deve essere danneggiato, legato con morsetti,
posto su superfici incandescenti, ecc.
- Non lasciar pendere il cavo d’alimentazione. (Att.: Pericolo d’inciampare o di far
cadere l’apparecchio a terra.)
- Non portare o tirare la macchina per caffè tenendola per il cavo d’alimentazione.
PERICOLI
- L’apparecchio non deve essere utilizzato da bambini e persone non informate
circa il suo funzionamento.
- L’apparecchio è pericoloso per i bambini. Se incustodito, disattivarlo.
- Non lasciare i materiali utilizzati per imballare la macchina alla portata dei bambini.
- Non dirigere contro se stessi e/o altri il getto di vapore surriscaldato e/o d’acqua
calda: pericolo di scottature.
- Non inserire oggetti attraverso le aperture dell’apparecchio (Pericolo! Corrente
elettrica!).
- Non toccare la spina con le mani e piedi bagnati non estrarre dalla presa tirando
il cavo.
- Attenzione pericolo di ustioni al contatto con l’acqua calda, il vapore e il beccuc
-
cio per l’acqua calda/il vapore.
GUASTI
- Non utilizzare l’apparecchio in caso di guasto accertato o sospetto, ad es. dopo
una caduta.
- Eventuali riparazioni devono essere effettuate dal servizio assistenza autorizzato.
- Non utilizzare un apparecchio con cavo di alimentazione difettoso. Se il cavo
d’alimentazione è danneggiato, deve essere cambiato dal produttore o dal suo
servizio assistenza clienti. (Pericolo! Corrente elettrica!).
- Spegnere l’apparecchio prima di aprire lo sportello di servizio. Pericolo di ustioni!
PULIZIA
- Prima della pulizia, estrarre la spina di rete e lasciare raffreddare l‘apparec-
chio.
- Non utilizzare alcol etilico, solventi e/o agenti chimici aggressivi.
- Impedire che l’apparecchio venga a contatto con schizzi d’acqua o immerso in
acqua.
- Non asciugare le parti della macchina in forni convenzionali e/o a microonde.
PARTI DI RICAMBIO
Per ragioni di sicurezza, utilizzare solo parti di ricambio e accessori originali.
SMALTIMENTO
Per il corretto smaltimento della macchina seguire le istruzioni riportate nelle ulti-
me pagine del manuale.
background
5
ITALIANO
Cassetto raccogli fondi
Vasca raccogli
gocce + griglia
Interruttore generale
(ON/OFF)
Erogatore caffè
regolabile in altezza
Cappuccinatore
Pannello comandi
Pomello rubinetto
erogazione vapore
Piastra appoggia tazze
Serbatoio acqua
Coperchio serbatoio
acqua
Contenitore caffè in grani
Coperchio contenitore caffè in grani
Pomello regolazione
macinatura
Gruppo erogatore
caffè
Pennello per
la pulizia
Sportello di servizio
Indicatore vaschetta
piena
Applicatore fi ltro
a cartuccia
Filtro a cartuccia
“Aqua Prima” (Opzionale)
Pomello regolazione
dose
DESCRIZIONE COMPONENTI
Misurino caffè
in polvere
Test per la durezza
dell’acqua
Pulsante selezione decalcifi cazione
Pulsante caffè macinato
Pulsante caffè espresso
Pulsante erogazione caffè
Pulsante selezione vapore
Spia di allarme
Spia di controllo contenitore caffè
in grani e cassetto raccoglifondi
Spia di controllo serbatoio acqua
e caricamento circuito
Coperchio dosatore caffè
macinato
Base girevole
Pannarello
background
6
INSTALLAZIONE / CARICAMENTO CIRCUITO
Premere l’interruttore sulla
posizione “I” per accende-
re la macchina.
Inserire un bicchiere sotto
al cappuccinatore.
Aprire il rubinetto per ini-
ziare il caricamento del cir-
cuito.
Attendere che dal cappuci-
natore fuoriesca acqua in
modo regolare.
Togliere il bicchiere.
Riempire il contenitore con
caffè in grani.
Verifi care che tutti i com-
ponenti siano posizionati
correttamente.
Vedi targhetta dati
Verifi care il datario sul fi ltro “Aqua Prima”; se il fi ltro
è scaduto sostituirlo con uno nuovo.
Si può installare il ltro
“Aqua Prima” (vedi pag.13).
(Opzionale; acquistabile se-
paratamente)
Riempire il serbatoio con
acqua fresca potabile.
A pag.16 sono riportati i messaggi che la macchina fornisce all’utente
durante il funzionamento.
Avvertenze importanti per l’utilizzo del ltro “Aqua prima” sono riportate
a pag.17.
Lampeggiante
Fisso
La macchina si sta riscal-
dando; le spie lampeggia-
no.
Chiudere il rubinetto per ter-
minare il caricamento del cir-
cuito.
La macchina è pronta per
l’uso quando le spie sono
accese in modo fi sso.
Nota: Prima di procedere alla prima messa in fun-
zione, in caso di prolungata inattività, se il serba-
toio acqua è stato vuotato completamente è obbli-
gatorio caricare il circuito della macchina. Inoltre
il circuito va caricato ogni qual volta lampeggia la
spia:
Inserire la spina in una pre-
sa di corrente adeguata.
background
7
ITALIANO
REGOLAZIONI - ACCESSORI
REGOLAZIONE
DOSE CAFFÈ
Il grado di macinatura può essere
regolato con il pomello.
Il caffè esce più lentamen-
te.
Il caffè esce più veloce-
mente.
La regolazione deve essere eseguita solo quando il macinacaffè
è in funzione.
Usare miscele di caffè in grani per macchine espresso. Se non si ottiene il
risultato desiderato utilizzare miscele di caffè differenti. Conservare il caffè
al fresco, in un contenitore chiuso ermeticamente.
La variazione si ottiene dopo aver erogato 3 - 4 caffè.
R
EGOLAZIONE DOSE CAFFÈ - La regolazione deve essere eseguita prima di erogare il caffè.
Questa regolazione ha un effetto immediato sull’erogazione selezionata.
REGOLAZIONE
MACINATURA
Si può regolare la quantità di caffè
da macinare
Caffè più forte. Caffè più leggero.
Oppure
CAFFÈ IN TAZZA
Porre la tazza sotto l’erogatore, premere il tasto di
erogazione del tipo di caffè desiderato e mantener-
lo premuto, durante tutto il processo di eroga-
zione del caffè.
Quando la tazza è stata riempita con la quantità
desiderata rilasciare il tasto; la macchina è pro-
grammata per erogare la quantità di cafda voi
desiderata.
C
AFFÈ IN TAZZA
Per adattare la quantità di caffè erogato alle dimensioni delle tazze.
P
ANNARELLO
Da utilizzare per scaldare le bevande e per l’erogazione dell’acqua.
PANNARELLO
Per rimuovere il cappuc-
cinatore svitare la ghiera.
C
APPUCCINATORE
Da utilizzare per la preparazione del cappuccino
CAPPUCCINATORE
Per installare il cappucci-
natore inserirlo fi no a bat-
tuta e serrare la ghiera.
Per rimuovere il pannarel-
lo svitare la ghiera.
Per installare il pannarel-
lo inserirlo no a battuta e
serrare la ghiera.
background
8
EROGAZIONE CAFFÈ - ACQUA CALDA
ACQUA CALDA
Inserire un contenitore.
Aprire il rubinetto per ini-
ziare l’erogare dell’acqua.
Quando è stata raggiun-
ta la quantità desiderata
chiudere il rubinetto.
Attendere. Prelevare il contenitore.
CAFFÈ IN GRANI
Verifi care che la macchina
sia pronta.
Posizionare la/e tazza/e
da caffè calde sotto l’ero-
gatore.
Premere il tasto del caffè
desiderato.
1 volta = 1 caffè
2 volte = 2 caffè Quando la macchina ter-
mina la preparazione, pre-
levare la/e tazza/e.
CAFFÈ MACINATO
Posizionare la tazza da
caffè calda sotto l’eroga-
tore.
Selezionare la funzione
“Caffè macinato”.
Versare il caffè macinato
col misurino.
MAX. 1 MISURINO
Premere il tasto del caffè
desiderato.
Quando la macchina ter-
mina la preparazione, pre-
levare la tazza.
Oppure
Oppure
Oppure
Fisso
Smontare il cappuccinato-
re e installare il pannarello
(vedi pag.7).
Fisso
Attenzione: acqua calda e vapore possono provocare ustioni! Dirigere il pannarello e il cappuccinatore (con il tubo) sulla vasca raccogli gocce.
background
9
ITALIANO
CAPPUCCINO
CAPPUCCINO
Premere il pulsante per
selezionare la funzione.
La spia lampeggia.
Quando la spia si accende
in modo sso, la macchina
è pronta per l’erogazione
del vapore.
Posizionare la tazza sotto al
cappuccinatore.
Aprire il rubinetto.
Regolate la schiuma.
In alto = schiuma più den-
sa.
Finito di montare il latte,
chiudere il rubinetto.
Prelevare la tazza.
Posizionare il tubo di pe-
scaggio nel contenitore del
latte
Erogare il caffè nella tazza
per ottenere un ottimo
cappuccino.
Inserire un contenitore.
Aprire il rubinetto per scari-
care l’acqua residua.
Quando esce solo vapore
chiudere il rubinetto.
Rimuovere il contenitore.
Premere il pulsante per ripristi-
nare il normale funzionamento.
Le spie lampeggiano.
Inserire un contenitore sotto
al cappuccinatore.
Premere il pulsante.
Aprire il rubinetto.
Quando le spie sono acce-
se in modo sso, chiudere il
rubinetto e rimuovere il con-
tenitore.
Attenzione: acqua calda e vapore possono provocare ustioni! Dirigere il pannarello e il cappuccinatore (con il tubo) sulla vasca raccogli gocce.
Lampeggiante
Fisso
Lampeggiante
Fisso
Verifi care che sia installato
il cappuccinatore.
Posizionare un bicchiere sot-
to al cappuccinatore. Inse-
rire il tubo in un contenitore
contenente acqua pulita.
Aprire il rubinetto. Attende-
re che dal cappucinatore
fuoriesca acqua pulita.
Chiudere il rubinetto.
Prelevare il bicchiere.
background
10
VAPORE
Smontare il cappuccinato-
re e installare il pannarello
(vedi pag.7).
Premere il pulsante per se-
lezionare la funzione.
La spia lampeggia.
Quando la spia si accende
in modo sso, la macchina
è pronta per l’erogazione
del vapore.
Aprire il rubinetto per ero-
gare vapore.
Muovere con movimenti cir-
colari il contenitore per uni-
formare il riscaldamento.
Finita la preparazione, chiu-
dere il rubinetto.
Prelevare il contenitore e
posizionarlo sotto il pan-
narello.
Prelevare il contenitore.
Premere il pulsante per ripristi-
nare il normale funzionamento.
Le spie lampeggiano.
Aprire il rubinetto ed eroga-
re acqua.
Posizionare un contenitore
sotto al pannarello.
Quando le spie sono acce-
se in modo sso, chiudere il
rubinetto e rimuovere il con-
tenitore.
VAPORE
La macchina è pronta per
erogare caffè o acqua cal-
da.
Lampeggiante
Lampeggiante
Fisso
Fisso
Inserire un contenitore.
Aprire il rubinetto per scari-
care l’acqua residua.
Quando esce solo vapore
chiudere il rubinetto.
Rimuovere il contenitore.
Fisso
Attenzione: acqua calda e vapore possono provocare ustioni! Dirigere il pannarello e il cappuccinatore (con il tubo) sulla vasca raccogli gocce.
background
11
ITALIANO
DECALCIFICAZIONE
La decalcifi cazione è necessaria ogni 3-4 mesi, quando si osserva una riduzione della
portata dell’acqua o quando la macchina lo segnala. La macchina deve essere accesa
e gestisce automaticamente la distribuzione del decalcifi cante
Attenzione! Non utilizzare in nessun caso l’aceto come decalcifi cante. Si può
utilizzare un prodotto decalcifi cante per macchine da caffè di tipo non tossico e/o
nocivo, comunemente reperibile in commercio. Si raccomanda il decalcifi cante Saeco.
Quando la macchina deve
essere decalcifi cata la spia
lampeggia.
Premere il pulsante per 5
secondi.
Mettere un recipiente gran-
de sotto il tubo vapore.
Aprire il rubinetto ed ese-
guire il risciacquo.
Sciacquare e riempire il ser-
batoio con acqua fresca po-
tabile.
Riempire il serbatoio con la
soluzione decalcifi cante.
Aprire il rubinetto.
Inizia il processo di decal-
cifi cazione.
La soluzione viene eroga-
ta ad intervalli.
Chiudere il rubinetto.
Prelevare il contenitore.
Quando l’acqua nel ser-
batoio è nita, chiudere il
rubinetto.
Quando le spie lampeggiano
la decalcifi cazione è termi-
nata.
Prelevare il contenitore.
Se il ciclo di decal-
cifi cazione viene
interrotto si deve procede-
re al risciaquo della vasca
dell’acqua e dei circuiti in-
terni della macchina.
Al termine della decalcifi -
cazione installare nuova-
mente il fi ltro a cartuccia.
DECALCIFICA-
ZIONE
Mettere un recipiente gran-
de sotto il tubo vapore.
Rimuovere con cura il ltro
a cartuccia.
Smontare il pannarello o il
cappuccinatore.
Lampeggiante
Fisso
Lampeggiante
background
12
PULIZIA E MANUTENZIONE
Non asciugare la macchina e/o i suoi componenti utilizzando un forno a
microonde e/o un forno convenzionale.
Non immergere la macchina nell’acqua e non inserire i componenti nella
lavastoviglie.
PULIZIA
GENERICA
Spegnere la macchina.
Scollegare la spina.
Lavare il serbatoio.
Lavare il ltro che si trova
all’interno.
Estrarre la vasca raccogli
gocce, svuotarla e lavarla.
Smontare l’erogatore e
lavarlo con acqua.
Estrarre e vuotare il casset-
to raccogli fondi e lavarlo.
Smontare e pulire il panna-
rello ed il cappuccinatore.
Con il pennello pulire il do-
satore caffè macinato.
Premere sul tasto PUSH
per estrarre il gruppo.
Asciugare il gruppo e rimon-
tarlo nella macchina. Non
premere sul tasto “PUSH”.
Riposizionare tutti i compo-
nenti nella macchina.
Chiudere lo sportello.
Aprire lo sportello frontale. Rimuovere il cassetto rac-
cogli gocce e il cassetto
raccogli fondi.
GRUPPO
EROGATORE
La pulizia della macchina, dei
suoi componenti e del grup-
po erogatore deve essere eseguita
almeno una volta alla settimana.
Non utilizzare alcol etilico, solventi e/o
agenti chimici aggressivi.
Lavare bene il ltro supe-
riore.
Lavare il gruppo erogatore
con acqua corrente.
background
13
ITALIANO
Prelevare il ltro dall’im-
ballo
Regolare il datario sul mese
corrente.
Il riferimento deve essere
posizionato in corrispon-
denza della scanalatura.
Premere fi no in fondo. Ruotare l’applicatore in sen-
so antiorario ed estrarlo dal
serbatoio.
Inserire il ltro nel serba-
toio vuoto.
Adesso potete utilizzare la vostra macchina da caffè.
Inserire e ruotare l’applica-
tore in senso orario per s-
sarlo al fi ltro.
Verifi care dove si trova la
tacca di riferimento e posi-
zionamento del fi ltro.
Riempire il serbatoio con ac-
qua fresca potabile.
Aprire il rubinetto ed ero-
gare acqua.
Posizionare un contenitore
sotto al tubo vapore e ac-
cendere la macchina.
Vuotare ad intervalli l’intero
contenuto del serbatoio
dell’acqua.
INSTALLAZIONE
Quando il serbatoio è vuoto
riempirlo nuovamente con
acqua fresca potabile.
Il fi ltro deve essere sostituito dopo 90 giorni dall’apertura dell’imballo o
dopo aver trattato 60 litri di acqua potabile.
Prima d’eseguire la decalcifi cazione il ltro deve essere rimosso dal
serbatoio.
FILTRO A CARTUCCIA “AQUA PRIMA” (OPZIONALE; ACQUISTABILE SEPARATAMENTE)
È possibile utilizzare la macchina senza ltro, Saeco ne
consiglia l’utilizzo. Nel caso non venga utilizzato il ltro
decalcifi care la macchina con maggiore frequenza.
Regolare la durezza acqua (vedi “programmazione fun-
zioni macchina”).
background
14
PROGRAMMAZIONE FUNZIONI MACCHINA
L’utilizzatore può modifi care alcuni parametri di funzionamento della macchina secondo le proprie esigenze personali.
INIZIO
PROGRAMM.
Premere i tasti contemporaneamente. Mantenendo i tasti pre-
muti accendere la macchina.
DUREZZA
ACQUA
L’acqua corrente è più o meno calcarea a seconda delle re-
gioni. Per questo motivo l’apparecchio può essere regolato
secondo il grado di durezza dell’acqua della località a cui è
destinato, espresso in scala da 1 a 4.
Spegnere la macchina.
Procedimento per accedere alla programmazione della
macchina.
L’apparecchio è programmato su un valore di durezza 3*.
La durezza dell’acqua nell’apparecchio andrebbe regola-
ta a seconda del tenore di calcare e del grado di durezza
dell’acqua.
Immergere la striscia per 1
secondo nell’acqua.
Premere il pulsante per
impostare la durezza del-
l’acqua.
e
Se nella macchina è stato installato il ltro “Aqua Prima”,
impostare la macchina secondo queste indicazioni.
Il grado di durezza è segnalato dall’accensione delle spie.
Verifi care quanti quadrati
cambiano colore.
Se nella macchina NON è stato installato il fi ltro “Aqua Pri-
ma”, impostare la macchina secondo queste indicazioni.
Il grado di durezza è segnalato dall’accensione delle spie.
Durezza 4
Durezza 3*
Durezza 2
Durezza 1
Durezza 4
Durezza 3
Durezza 2
Durezza 1
Durezza 4
Durezza 3
Durezza 2
Durezza 1
background
15
ITALIANO
PROGRAMMAZIONE FUNZIONI MACCHINA
PREINFUSIONE
Il processo di preinfusione, con il quale il caffè viene leg-
germente inumidito prima dell’infusione vera e propria, fa
risaltare l’aroma pieno del caffè che acquista un gusto ec-
cellente. E’ possibile scegliere tra “attivata” - “disattivata”.
Con questo procedimento si rendono attive le impostazioni
segnalate.
Preinfusione attivata.Premere il pulsante per re-
golare la funzione.
Preinfusione disattivata.
Riaccendere la macchina
per attivare le funzioni pro-
grammate.
Spegnere la macchina.
Quando si attiva questa funzione, subito dopo la fase di
riscaldamento, l’apparecchio pulisce i condotti interni per
garantire che l’erogazione del cafsia eseguita solo con
acqua fresca.
Risciacquo attivato.Premere il pulsante per re-
golare la funzione.
In tutti gli apparecchi nuovi questa funzione è già attivata
dal costruttore.
Risciacquo disattivato.
FINE
PROGRAMM.
RISCIACQUO
Premere il pulsante per re-
golare la funzione.
Premacinatura disattivata.
Premacinatura attivata.
PREMACINATURA
Con il processo di premacinatura l’apparecchio macina due
volte: la prima per il tipo di caffè selezionato, la seconda per
il caffè successivo (non ancora selezionato).
Questa funzione serve quando si desidera ridurre il tempo
d’erogazione di più cafuno dopo l’altro (p. es. durante
una visita, una festa).
background
SEGNALAZIONI DISPLAY
Decalcifi care la macchina.
Riempire il serbatoio dell’acqua con acqua
fresca potabile.
Caricare il circuito (Messa in funzione)
Riempire il contenitore caffè in grani con
caffè in grani.
Aprire lo sportello, estrarre il cassetto rac-
coglifondi e svuotare i fondi in un conteni-
tore idoneo.
Nota importante: il cassetto raccogli
fondi deve essere vuotato solo quando
la macchina è accesa. Il cassetto deve
essere estratto per almeno 5 secondi.
Lo svuotamento del cassetto a macchi-
na spenta non permette l’erogazione del
caffè alla riaccensione della stessa.
Inserire correttamente il gruppo erogatore,
la vasca raccogli gocce ed il cassetto rac-
cogli fondi. Chiudere lo sportello anteriore.
Motore macinacaffè bloccato.
Motore gruppo erogatore bloccato.
Rivolgersi ad un centro di Assistenza Auto-
rizzato.
Lampeggiante
Fisso
Lampeggiante
Fisso
Lampeggiante
Fisso
Lampeggiante
Tramite il pannello comandi, la macchina guida l’utente al suo corretto utilizzo.
Macchina in fase di riscaldamento per l’ero-
gazione del caffè e/o dell’acqua calda .
Macchina pronta per l’erogazione del caffè
e/o dell’acqua calda.
Macchina in fase di riscaldamento per l’ero-
gazione del vapore .
Macchina pronta per l’erogazione del vapo-
re.
La macchina sta erogando un solo espres-
so.
La macchina sta erogando due espressi.
La macchina sta erogando un solo caffè.
La macchina sta erogando due caffè.
É stata selezionata la funzione per erogare
il caffè con caffè macinato.
Macchina in sovratemperatura. Inserire un
contenitore sotto al pannarello/cappuccina-
tore e aprire il rubinetto vapore; quando le
spie si accendono in modo sso chiudere il
rubinetto.
Lampeggiante
Fisso
Lampeggiante
lento
Lampeggiante
veloce
Lampeggiante
Fisso
Lampeggiante
lento
Lampeggiante
veloce
Fisso
Lampeggiante
background
17
ITALIANO
INFORMAZIONI AGGIUNTIVE PER IL CORRETTO UTILIZZO DEL FILTRO “AQUA PRIMA”
Per utilizzare correttamente il filtro “Aqua prima” vi elenchiamo alcune avvertenze da prendere in considerazione:
1. Conservare il filtro “Aqua prima” in un ambiente fresco al riparo dal sole; la temperatura dell’ambiente deve essere compresa tra +5°C e +40°C;
2. Utilizzare il filtro in ambienti la cui temperatura non superi i 60°C.
3. Consigliamo di lavare il filtro “Aqua prima” dopo 3 giorni d’inutilizzo della macchina da caffè;
4. È necessario sostituire il filtro dopo 20 giorni d’inutilizzo della macchina da caffè;
5. Nel caso si voglia conservare un filtro già aperto, chiuderlo ermeticamente in un sacchetto di nylon e riporlo nel frigorifero; è vietato conservarlo nel freezer in quanto
si alterano le proprietà del filtro.
6. Prima d’utilizzare il filtro lasciarlo immerso nel serbatoio dell’acqua per 30 minuti.
7. Non conservare il filtro all’aperto una volta estratto dalla confezione.
8. Il filtro deve essere sostituito dopo 90 giorni dall’apertura dell’imballo o dopo aver trattato 60 litri di acqua potabile.
NOTE FILTRO AQUA PRIMA
background
18
PROBLEMI CAUSE RIMEDI
Erogazione troppo scarsa
o assente
Macinatura troppo fi ne
e dose troppo alta.
Regolare la macinatura su un
valore più grosso (ruotare il
pomello in senso orario).
Diminuire la dose.
PROBLEMI CAUSE RIMEDI
La macchina non si ac-
cende.
La macchina non è colle-
gata alla rete elettrica.
Attivare l’interruttore generale.
Controllare la spina e la con-
nessione.
Il caffè non è abbastanza
caldo.
Le tazzine sono fredde. Scaldare le tazzine.
Nessuna erogazione di
acqua calda o vapore.
Beccuccio del tubo ottu-
rato.
Pulire il beccuccio con un ago.
Per questa operazio-
ne il pomello deve
essere chiuso la macchina
deve essere spenta.
La macchina emette un
rumore dal tubo vapore.
La macchina impiega mol-
to tempo per scaldarsi.
L’apparecchio ha molto
calcare.
Decalcifi care l’apparecchio.
Il gruppo non può essere
estratto.
Il gruppo si è arrestato in
una posizione errata.
Chiudere lo sportello ed ac-
cendere la macchina; il gruppo
erogatore esegue un ciclo di
ripristino.
PROBLEMI - CAUSE - RIMEDI
background
19
ITALIANO
ISTRUZIONI PER IL TRATTAMENTO A FINE VITA
Questo prodotto è conforme alla Direttiva EU 2002/96/EC.
Il simbolo
apposto sull’ apparecchiatura indica che l’ apparec-
chiatura, alla fine della propria vita utile, deve essere raccolta separata
-
mente dagli altri rifiuti.
L’utente deve pertanto conferire l’apparecchiatura giunta a fine vita, agli
idonei centri di raccolta differenziata dei rifiuti elettrici ed elettronici, ov
-
vero riconsegnarla al rivenditore al momento dell’ acquisto di una nuova
apparecchiatura di tipo equivalente, in ragione di uno ad uno.
L’adeguata raccolta differenziata e l’invio successivo dell’ apparecchia
-
tura dismessa al riciclaggio, al trattamento e allo smaltimento ambien
-
talmente compatibile contribuiscono ad evitare possibili effetti negativi
sull’ambiente e sulla salute umana e favoriscono il riciclo dei materiali di
cui è composta l’ apparecchiatura.
Lo smaltimento abusivo dell’apparecchiatura da parte dell’utente, compor
-
ta l’applicazione delle sanzioni amministrative di cui al D.Lgs. n. 22/1997
(articolo 50 e seguenti del D.Lgs. n. 22/1997).
background
IMPORTANT SAFEGUARDS
When using electrical appliances, basic safety precautions should always be
followed to reduce the risk of fire, electric shock, and/or injury to persons, including
the following:
1 Read all instructions and information in this instruction book and any other
literature included in this carton referring to this product before operating or using
this appliance.
2 Do not touch hot surfaces. Use handles or knobs.
3 To protect against fire, electric shock and personal injury do not immerse cord,
plugs or appliance in water or other liquid.
4 Close supervision is necessary when any appliance is used by or near children.
5 Unplug from outlet when not in use and before cleaning. Allow to cool before
putting on or taking off parts, and before cleaning the appliance.
6 Do not operate any appliance with a damaged cord or plug or after the appliance
malfunctions or has been damaged in any way. Return appliance to the nearest
authorized service centre for examination, repair or adjustment.
7 The use of accessory attachments not recommended by the appliance manufacturer
may result in fire, electric shock or personal injury.
8 Do not use outdoors.
9 Do not let cord hang over edge of table or counter, or touch hot surfaces.
10 Do not place on or near a hot gas or electric burner, or in a heated oven.
11 Always turn appliance OFF”, then plug cord into the wall outlet. To disconnect,
turn switch to OFF”, then remove plug from wall outlet.
12 Do not use appliance for other then intended household use.
13 Use extreme caution when using hot steam.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
CAUTION
This appliance is for household use. Any servicing, other than cleaning and user
maintenance, should be performed by an authorized service centre. Do not immerse
base in water. To reduce the risk of fire or electric shock, do not disassemble the base.
There are no user serviceable parts inside. Repair should be done by authorized service
personnel only.
1 Check voltage to be sure that the voltage indicated on the nameplate agrees with
your voltage.
2 Never use warm or hot water to fill the water tank. Use cold water only.
3 Keep your hands and the cord away from hot parts of the appliance during
operation.
4 Never clean with scouring powders or hard implements. Simply use a soft cloth
dampened with water.
5 To avoid your coffee maker scaling up, use purified or bottled water.
INSTRUCTIONS FOR THE POWER SUPPLY CORD
A A short power-supply cord is provided to reduce risks of getting tangled up or
tripping over a longer cord.
B Longer extension cords are available and may be used if care is exercised in their use.
C If a long extension cord is used:
1 the marked electrical rating of the extension cord should be at least as great as
the electrical rating of the appliance.
2 if the appliance is of the grounded type, the extension cord should be a
grounding type
3 the cable does not hang from the table to avoid the risk of getting caught up in it.
20
background
ENGLISH
GENERAL INFORMATION
The coffee machine is suitable to make espresso coffee using coffee beans and is
equipped with a device for the distribution of steam and hot water.
This elegantly styled machine is designed for household use only. It is not suitable
for continuous professional-type use.
Warning. The manufacturer shall accept no liability for damage or injury
caused by:
improper use or use for other than the intended purposes;
repairs carried out by anyone other than an authorised service centre;
tampering with the power cord;
tampering with any machine component;
use of spare parts and accessories other than those supplied by the
manufacturer;
no descaling and storage in rooms below 0°C.
The warranty will be invalidated in such cases.
TO FACILITATE INTERPRETATION
A warning triangle draws attention to the instructions that are impor-
tant for user safety. Please carefully abide by these instructions to
avoid serious injury!
HOW TO USE THESE OPERATING INSTRUCTIONS
Keep these operating instructions in a safe place and make them available to
anyone else who should use the coffee machine. For further information or an
explanation of problems not completely or sufficiently addressed in these instruc
-
tions, contact an authorised service centre.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
• Voltage rating See rating plate on appliance
• Power rating See rating plate on appliance
• Power supply See rating plate on appliance
• Casing material Metal
• Size (w x h x d) (mm) 265 x 360 x 400
• Weight (Kg)
10
• Cord length (mm) 1200
• Control panel Front
• Water tank (lit.)
2 - Extractible
• Pump pressure (bars) 15
• Boiler Stainless steel
• Coffee container capacity (g.) 180 of coffee beans
• Quantity of ground coffee
6 - 9 g
• Dreg drawer capacity 13
• Safety devices Boiler pressure safety valve
safety thermostat
Subject to engineering and manufacturing changes as warranted by technological
developments.
Machine in conformity with European Directive 89/336/EEC (Italian Legislative
Decree 476 of 04/12/92) concerning electromagnetic compatibility.
21
background
SAFETY RULES
IN THE EVENT OF AN EMERGENCY
Immediately unplug the appliance.
THE APPLIANCE MAY ONLY BE USED
- In a closed place.
- To prepare coffee, dispense hot water, froth milk or heat beverages using
steam.
- For household use.
- By adults in full possession of their physical and mental capacities.
NEVER USE THE APPLIANCE
for purposes other than those indicated above to avoid hazards.
Never place any substances in the containers other than those specified in the
instruction manual.
When you fill a container, make sure all nearby containers are closed.
Fill the water tank only with fresh drinking water: hot water and/or other liquids
may damage the machine.
Do not use carbonated water. The coffee grinder may be adjusted only while it
is running.
Do not introduce your fingers or any material other than coffee beans into the
coffee grinder.
Before attempting to access the inside of the coffee grinder, switch OFF the
machine and remove the plug from the electric socket. Do not put coffee beans or
instant coffee into the ground coffee container.
Any water left in the tank for several days should not be consumed. Wash the tank
and refill it with fresh drinking water.
MAINS CONNECTION
Connect the coffee machine to a suitable electric socket. The voltage must match
the voltage specified on the appliance rating plate.
INSTALLATION
- Choose a perfectly level supporting surface. Do not place on a hot surface!
- Maintain a distance of 10 cm from walls and electric or gas burners.
- Do not keep at temperatures below 0 °C; the appliance may be damaged by
freezing.
- The electric socket must be accessible at all times.
- The power cord must not be damaged, secured with clamps, placed on very hot
surfaces etc.
- Do not let the power cord hang loosely (Warning: danger of tripping or of causing
the appliance to fall).
- Do not use the power cord to carry or pull the coffee machine.
HAZARDS
- The appliance must not be used by children or by individuals unacquainted with
the operating instructions.
- The appliance is dangerous for children. If left unattended it must be
switched off.
- Do not leave the materials used to pack the appliance within children’s reach.
- Do not direct a jet of hot steam and/or hot water toward yourself or others:
danger of scalding.
- Do not introduce any objects through the openings in the appliance (Electrical
hazard!).
- Do not touch the plug when your hands or feet are wet. Do not unplug the
appliance by yanking at the power cord.
- Warning: contact with hot water, steam or and hot water/steam nozzle may
cause burns.
FAULTS
- Do not use the appliance if it malfunctions or you suspect damage, e.g.
after a fall.
- Do not use spirit, solvents and/or aggressive chemical agents.
- Repairs must be performed by an authorised service centre.
- Do not use an appliance with a defective power cord. The cord may be replaced
exclusively by a service centre (Electrical hazard!).
- Switch off the appliance before opening the service door. Danger of burns!
CLEANING
- Before cleaning the appliance, unplug it and allow it to cool down.
- Avoid exposing the appliance to splashes of water. Do not immerge it in water.
- Do not dry machine components in a conventional or microwave oven.
SPARE PARTS
To guarantee safety, you should use only original spare parts and accessories.
DISPOSAL
For a correct disposal of the machine, please follow the instructions contained on
the last pages of the manual
22
background
ENGLISH
Dregs drawer
Drip tray + grill
ON/OFF switch
Cappuccinatore
Control panel
Steam knob
Cup plate
Water tank
Water tank lid
Coffee bean container
Coffee bean container lid
Grind adjustment knob
Brew group
Cleaning brush
Service door
Tray full indicator
Cartridge fi lter
applicator
“Aqua Prima” cartridge
lter (optional)
Height-adjustable
brew unit
Dose adjustment knob
COMPONENT DESCRIPTION
Preground coffee
dispenser lid
Swivel base
Preground
coffee measure
Water hardness
test
Pannarello
Preground coffee selector button
Small coffee button
Descaling button
Coffee button
Steam button
Warning light
Coffee bean container and dregs
drawer indicator light
Water tank and circuit loading
indicator light
23
background
INSTALLATION / CIRCUIT LOADING
Turn the knob countercloc-
kwise to start loading the
circuit.
Fill the tank with fresh drin-
king water.
Move the ON/OFF switch to
“I” to turn on the machine.
Fill the coffee bean con-
tainer with coffee beans.
Check that all components
are correctly placed.
Turn the knob clockwise to
terminate the circuit-load-
ing process.
See rating plate
Check the dater on “Aqua Prima” fi lter; if fi lter is past its
date, replace it with a new one.
The “Aqua Prima” lter can
be installed (see pg.31).
(Optional; it can be pur-
chased separately).
The messages displayed by the machine during operation are shown
on page 34.
Important warning for using the “Aqua Prima Filter” can be found at
page 35.
Flashing
Steadily lit
Insert the plug into a sui-
table electric socket.
The machine is warming
up; lights are fl ashing.
Place a glass under the
cappuccinatore.
Wait until water ows
steadily from the cappuc-
cinatore.
Remove the glass. When the indicator lights
are xed, the machine is
ready for use.
Note: You must load the circuit before starting up
the machine for the rst time, if it has been inopera-
tive for a lengthy period or if the water tank has been
completely emptied. The circuit must also be loaded
each time the light fl ashes:
24
background
ENGLISH
ADJUSTMENTS - ACCESSORIES
COFFEE DOSE
ADJUSTMENT
The neness of the grind may be
adjusted using the knob.
Coffee ows out more
slowly.
Coffee ows out more
quickly.
Adjustment may be made only while the coffee grinder is
operating.
Use coffee bean blends for espresso coffee makers. If you do not obtain
the desired result, try using different coffee blends. Store coffee in a cool
place, in a hermetically sealed container.
You will note a change after dispensing 3 - 4 coffees.
C
OFFEE DOSE ADJUSTMENT - You must adjust the dose before dispensing coffee.
This adjustment will have an immediate effect on the coffee brewed.
COFFEE GRINDER
ADJUSTMENT
You can adjust the quantity of coffee
to be ground.
Stronger coffee. Weaker coffee.
PANNARELLO
Use to heat drinks and for hot water.
Loosen the ring nut to
remove the cappuccina-
tore.
C
APPUCCINATORE
Use for preparing cappuccinos
CAPPUCCINATORE
To install the cappuccina-
tore, push it right in and
tighten the ring nut.
To remove the pannarello,
loosen the ring nut.
To install the pannarello,
push it right in and tighten
the ring nut.
C
OFFEE IN CUPS
To adjust the quantity of coffee dispensed to the size of your cups.
COFFEE IN CUPS
Place a cup under the brew unit, press the button
corresponding to the type of coffee desired
and keep it pressed while coffee is being
dispensed.
When the cup has lled to the desired level, release
the button; the machine is now programmed to
dispense the quantity of coffee you have chosen.
PANNARELLO
Or
25
background
COFFEE DISPENSING / HOT WATER
Warning: Hot water and steam can cause scalding! Direct the pannarello and the cappuccinatore (with tube) onto the drip tray.
Take off the cappuccinatore
and install the pannarello
(see page 25).
Introduce a container. Turn
the knob counter-clockwise
to start dispensing water.
Wait. When you reach the desired
amount, close the knob.
Remove the container.
HOT WATER
Steadily lit
Steadily lit
COFFEE BEANS
PREGROUND COFFEE
Or Or
Or
Make sure that the ma-
chine is ready.
Position a warm coffee cup
or cups under the brew
unit.
Press the button of the
type of coffee desired.
Once for 1 coffee
Twice for 2 coffees. When the machine stops
making the coffee, remove
the cup or cups.
Position a warm coffee cup
under the brew unit.
Select the product “Pre-
ground coffee”.
Introduce ground coffee
using the coffee measure.
MAX 1 MEASURE
Press the button of the
type of coffee desired.
When the machine stops
making the coffee, remove
the cup.
26
background
ENGLISH
CAPPUCCINO
Warning: Hot water and steam can cause scalding! Direct the pannarello and the cappuccinatore (with tube) onto the drip tray.
Press the button to select
the function.
The light is fl ashing.
Make sure the cappuccina-
tore is installed.
Place the cup under the
cappuccinatore.
Open the knob.
Regulate the froth.
Up = thicker froth.
After frothing the milk, close
the knob.
Remove the cup.
Put the suction pipe into
the milk container.
Dispense coffee into the
cup to prepare a delicious
cappuccino.
Place a glass under the
cappuccinatore.
Put the tube in a container
of clean water.
Open the knob.
Wait for clean water to ow
steadily from the cappuc-
cinatore.
Place a container under the
cappuccinatore.
Press the button.
Open the knob.
Introduce a container.
Open the knob to discharge
any residual water.
When only steam comes
out, close the knob.
Remove the container.
CAPPUCCINO
When the lights remain on,
close the knob and remove
the container.
Flashing
Steadily lit
Steadily lit
When the light is steadily
lit, the machine is ready to
release steam.
Turn the knob to close.
Remove the glass.
Flashing
27
background
Warning: Hot water and steam can cause scalding! Direct the pannarello and the cappuccinatore (with tube) onto the drip tray.
STEAM
Take off the cappuccina-
tore and install the pan-
narello (see page 25).
Press the button to select
the function.
The light is fl ashing.
When the light is steadily
lit, the machine is ready to
release steam.
Open the knob to release
steam.
Move the container in a
circular fashion to heat
evenly.
After you have nished,
close the knob.
Take the container and
place it under the panna-
rello.
Introduce a container.
Open the knob to discharge
any residual water.
When only steam comes
out, close the knob.
Remove the container.
Remove the container.
Press the button to restore the
machine to normal operation.
Lights are fl ashing.
Open the knob and di-
spense hot water.
Place a container under
the pannarello.
STEAM
The machine is ready to
brew coffee or dispense
hot water.
When the lights remain on,
close the knob and remove
the container.
Flashing
Flashing
Steadily lit
Steadily lit
Steadily lit
28
background
ENGLISH
DESCALING
If the descaling
cycle is interrupted,
the water tank and internal
machine circuits must be
rinsed.
After descaling the machine,
reload the machine circuit.
Install the cartridge lter
again in the water tank.
When the machine needs
descaling, the indicator
light will fl ash.
Press the button for 5 se-
conds.
Place a large container un-
der the steam tube.
Open the knob to rinse.
Rinse out the tank and fi ll it
with fresh drinking water.
Fill the water tank with the
descaling solution.
Open the knob.
The descaling process
starts.
The solution will be di-
scharged at intervals.
Close the knob.
Remove the container.
When no water is left, close
the knob.
The lights will ash to signal
when descaling is over.
Remove the container.Place a large container un-
der the steam tube.
Carefully remove the car-
tridge fi lter.
Remove the pannarello or
the cappuccinatore.
Descaling is necessary every 3-4 months, when there is a reduction in the water
capacity. The machine must be on; it automatically controls the distribution of the
descaling solution.
Warning! Never use vinegar as a descaling agent. You can use any
commercially available non-toxic, non-harmful descaling product for coffee
machines. We recommend using a Saeco descaling agent.
Flashing
Steadily lit
Flashing
DESCALING
29
background
CLEANING AND MAINTENANCE
Do not dry the machine and/or its components in a microwave and/or
conventional oven.
Do not immerge the machine in water and do not place any of its
components in a dishwasher.
BASIC
CLEANING
Turn the machine off.
Unplug the machine.
Wash the water tank.
Wash the fi lter inside it.
Remove the drip tray, em-
pty it out and wash it.
Remove the brew unit and
wash it with water.
Remove the dregs drawer,
empty it out and wash it.
Remove and clean the pan-
narello and the cappuccina-
tore. Use the brush to clean
the ground coffee dispenser.
Press the PUSH button to
release the brew group.
Dry the group and reassem-
ble on the machine. Do not
press the “PUSH” button.
Set all machine components
back in position.
Close the door.
Open the front door. Remove the drip tray and
the dregs drawer.
BREW GROUP
Clean the machine, its com-
ponents, and the brew group
once a week at least.
Do not use spirit, solvents and/or
aggressive chemical agents.
Wash the upper lter care-
fully.
Wash the brew group with
running water.
30
background
ENGLISH
Remove the lter from the
packing container.
Adjust the dater to the cur-
rent month.
The reference must be
positioned in correspon-
dence with the groove.
Press until the end limit. Turn the applicator coun-
ter-clockwise and remove it
from the tank.
Put the fi lter into the empty
tank.
You can now use your coffee machine.
Check where the lter posi-
tioning and reference mark
is.
Fill the tank with fresh drink-
able water.
Open the knob and dispen-
se water.
Position a container under
the steam tube and turn
the machine on.
Empty the water tank out at
intervals.
INSTALLATION
When the tank is empty, ll
it again with fresh drinkable
water.
The lter must be replaced 90 days after opening the packing or after
treating 60 litres of drinking water.
Before descaling, remove the fi lter from the tank.
“AQUA PRIMA” CARTRIDGE FILTER (OPTIONAL; IT CAN BE PURCHASED SEPARATELY)
Insert the applicator and
turn it clockwise to secure
it to the fi lter.
It is possible to use the machine without lter, Saeco suggests
its use. If lter is not used, the machine must be descaled
more frequently.
Adjust the water hardness (see “programming the machine
functions”).
31
background
PROGRAMMING MACHINE FUNCTIONS
PROGRAMMING
START
The user can change some machine operating parameters to suit his/her personal needs.
Press the buttons together. Keeping the buttons pressed
down, turn on the machine.
WATER
HARDNESS
The hardness of tap water may vary depending on the
region. For this reason, the appliance can be set according
to the water hardness in the place where it is to be used,
expressed on a scale of 1 to 4.
Turn the machine off.
Procedure for accessing machine programming mode.
The appliance is factory set on a hardness value of 3*. The
setting should be adjusted according to the level of water
hardness in the local area.
Dip the strip in water for 1
second.
Check how many squares
change colour.
and
If the “Aqua Prima” fi lter has been installed in the machine,
set the machine according to these indications.
The degree of hardness will be signalled by the indicator
lights.
If the “Aqua Prima” lter has NOT been installed, set the
machine according to these indications.
The degree of hardness will be signalled by the indicator
lights.
Hardness 4
Hardness 3
Hardness 2
Hardness 1
Hardness 4
Hardness 3
Hardness 2
Hardness 1
Press the button to pro-
gram the water hardness.
Hardness 4
Hardness 3*
Hardness 2
Hardness 1
32
background
ENGLISH
RINSING
When this function is enabled, the internal machine circuits
will be rinsed immediately after the warming-up phase to
ensure that coffee is prepared with fresh water only.
Rinsing enabled (ON).Press the button to set the
function.
In all new appliances this function has already been
enabled in the factory.
Rinsing disabled (OFF).
PROGRAMMING MACHINE FUNCTIONS
PREBREWING
With the pre-brewing process the coffee is slightly
moistened before actual brewing. This brings out the full
aroma of the coffee and lends it an excellent avour. It is
possible to choose either “enabled” or “disabled”.
Prebrewing enabled (ON).Press the button to set the
function.
Prebrewing disabled (OFF).
PREGRINDING
With the pre-grinding process the machine grinds twice: the
rst time for the type of coffee selected and the second time
for the subsequent coffee (not yet selected).
This function is useful when you want to reduce the time
necessary for dispensing several coffees in sequence (e.g.
while entertaining guests or during a party).
Press the button to set the
function.
Pregrinding disabled (OFF).
Pregrinding enabled (ON).
END
PROGRAMMING
This procedure serves to activate all the settings made.
Turn the machine back on
to activate the programmed
functions.
Turn the machine off.
33
background
Descale the machine
Fill the water tank with fresh drinking water.
Load the circuit (Starting up)
Fill the coffee bean container with coffee
beans.
Open the door, remove the dregs drawer
and empty the used coffee grinds into a
suitable container.
Important note: the dregs drawer may
be emptied only when the machine is
on. The drawer must be removed for
at least 5 seconds. If you empty the
drawer with the machine off, you will
not be able to dispense coffee the next
time you switch the machine on.
Fit the brew unit, drip tray and dregs drawer
correctly into place.
Close the front door.
Coffee grinder motor jammed.
Brew unit motor jammed.
Contact an Authorised Service Centre.
The control panel display guides users and helps them to use the machine correctly.
The machine is warming up to brew coffee,
and dispense hot water.
The machine is ready to brew coffee and
dispense hot water.
The machine is warming up to dispense
steam.
The machine is ready to dispense steam.
The machine is brewing only one espresso.
The machine is brewing two espressos.
The machine is brewing only one coffee.
The machine is brewing two coffees.
The function for brewing ground coffee has
been selected.
Machine overtemperature. Place a container
under the pannarello/cappuccinatore and
open the steam knob. When the lights remain
on, close the knob.
Flashing
Steadily lit
DISPLAY MESSAGES
Flashing
Slow
Flashing
Flashing
Steadily lit
Flashing
Steadily lit
Flashing
Fast
Flashing
Slow
Flashing
Fast
Flashing
Steadily lit
Steadily lit
Steadily lit
Flashing
Flashing
34
background
ENGLISH
NOTES ON THE AQUA PRIMA CARTRIDGE FILTER
ADDITIONAL INFORMATION FOR CORRECTLY USING THE “AQUA PRIMA” FILTER.
Please follow these simple instructions to correctly use the “Aqua prima” filter:
1. Keep the “Aqua prima” filter cool and away from sunlight; the room temperature should be between +5°C and +40°C;
2. Do not use the filter in temperatures over 60°C.
3. If the coffee machine is not used for 3 days, we recommend washing the “Aqua prima” filter;
4 If the coffee machine is not used for more than 20 days, it is advisable to replace the filter.
5. To store an already opened filter, seal it in a nylon bag and keep in the fridge; do not store it in the freezer to avoid damaging the filter properties.
6. Before using the filter, leave it to soak in the water tank for 30 minutes.
7. Once it is taken out of its pack, do not keep the filter in the open air.
8. The filter must be replaced 90 days after opening the packing or after treating 60 litres of drinking water.
35
background
PROBLEMS CAUSES REMEDIES
The machine does not
turn on.
The machine is not
connected to the power
supply.
Move the main switch to ON.
Check the plug and the
connection
The coffee is not hot
enough.
The cups are cold. Warm up the cups.
No hot water or steam is
dispensed.
The tube nozzle is clog-
ged.
Clean the nozzle opening with
a needle.
During this operation,
the knob must be
closed and the machine
must be off.
A noise can be heard
coming from the steam
tube of the machine.
The machine takes a long
time to warm up.
Excessive scale has
built up.
Descale the machine.
The brew unit cannot be
removed.
The unit has stopped in
the wrong position.
Close the door and switch on
the machine; the brew unit will
move back into position.
PROBLEMS - CAUSES - REMEDIES
PROBLEMS CAUSES REMEDIES
Coffee ows out in slow
trickle or not at all.
Excessively fi ne grind
and too much coffee.
Adjust to a coarser grind (turn
the knob clockwise).
Decrease the quantity.
36
background
ENGLISH
This product complies with EU Directive 2002/96/EC.
The symbol
on the product or on its packaging indicates that
this product may not be treated as household waste. Instead it shall be
handed over to the applicable collection point for the recycling of electrical
and electronic equipment.
By ensuring this product is disposed of correctly, you will help prevent
potential negative consequences for the environment and human health,
which could otherwise be caused by inappropriate waste handling of this
product.
For more detailed information about recycling of this product, please con
-
tact your local city office, your household waste disposal service or the
shop where you purchased the product.
INSTRUCTIONS FOR END-OF-LIFE DISPOSAL TREATMENT
37
background
WICHTIGE VORSICHTSMASSNAHMEN
Bei der Verwendung von Elektrogeten empfiehlt es sich, sich an einige Vorsichtsmaßnahmen
zu halten, um die Gefahr von Brand, elektrischen Schlägen und Unfällen einzuschränken.
1 Alle in diesem oder jedem anderen in der Verpackung enthaltenen Heft
angegebenen Anweisungen und Informationen aufmerksam durchlesen, ehe die
Espressomaschine eingeschaltet oder benutzt wird.
2 Keine heißen Flächen berühren.
3 Netzkabel, Stecker oder den Maschinenkörper nicht in Wasser oder andere
Flüssigkeit tauchen, um Brand, elektrische Schläge und Unfälle zu vermeiden.
4 Im Beisein von Kindern die Espressomaschine mit besonderer Vorsicht handhaben.
5 Den Stecker aus der Steckdose ziehen, sobald die Maschine nicht mehr benutzt
wird oder gereinigt wird. Bevor Teile entnommen oder eingesetzt werden sowie vor
der Reinigung die Maschine abkühlen lassen.
6 Keine kaputten oder defekten Geräte oder Geräte mit beschädigtem Netzkabel
oder –stecker verwenden. Das schadhafte Gerät beim nächsten Händler oder
Kundendienst prüfen, reparieren oder neu einstellen lassen.
7 Die Verwendung nicht vom Hersteller empfohlenen Zubehörs kann Brand,
elektrische Schläge und Unfälle verursachen.
8 Die Espressomaschine nicht im Freien verwenden.
9 Das Kabel darf nicht vom Tisch herunterhängen oder heiße Flächen berühren.
10 Die Espressomaschine nicht in der Nähe von heißen Küchenherden oder Backöfen
verwenden.
11 Pfen, ob die Maschine sich in Stellung „0 befindet, bevor man den Stecker einsteckt.
Zum Ausschalten auf 0” stellen, dann den Stecker aus der Steckdose ziehen.
12 Die Maschine nur im Haushalt verwenden.
13 Bei Verwendung von heißem Dampf mit äußerster Vorsicht verfahren.
DIESE ANWEISUNGEN GUT AUFBEWAHREN
HINWEISE
Diese Espressomaschine wurde ausschließlich r den Haushalt entwickelt. Sämtliche
Eingriffe mit Ausnahme der Reinigung oder normalen Wartung dürfen ausschließlich durch
den autorisierten Kundendienst vorgenommen werden. Das Gerät nicht in Wasser tauchen.
Reparaturen dürfen nur durch Fachpersonal des autorisierten Kundendienstes erfolgen.
1 Sicherstellen, dass die auf dem Datenschild des Geräts angegebene Spannung mit
der Ihres Netzanschlusses übereinstimmt.
2 Nie lauwarmes oder heißes Wasser in den Wasserbehälter füllen. Ausschließlich
kaltes Wasser verwenden.
3 hrend des Betriebs nie die heißen Teile oder das Netzkabel der Maschine berühren.
4 Keine Schleif- oder Scheuermittel zum Reinigen verwenden. Es genügt ein weicher
Lappen mit Wasser.
5 Zur Vermeidung von Kalkablagerungen kohlensäurefreies Mineralwasser verwenden.
BETRIEBSANLEITUNGEN ZUM NETZKABEL
A Das mitgelieferte Netzkabel ist relativ kurz, damit es sich nicht verdrehen kann
oder Sie darüber stolpern.
B Längere Netzkabel können verwendet werden, doch sollte man dabei mit grösste
Vorsicht vorgehen.
C Sollte ein längeres Netzkabel verwendet werden, folgendes überprüfen:
1 dass die auf der Verlängerungsschnur vermerkte Spannung mindestens der des
Elektrogerätes entspricht;
2 dass es einen Stecker mit drei Stiften (Erdung) hat, falls das Netzkabel des
Elektrogerätes ebenfalls drei hat;
3 Das Netzkabel darf nicht am Tisch herunterhängen; Sie könnten darüber
stolpern.
38
background
DEUTSCH
ALLGEMEINES
Diese Kaffeemaschine ist für die Zubereitung von Espressokaffee mit ganzen Kaf-
feebohnen konzipiert und verfügt über eine Dampf- und Heißwasserdüse.
Die Maschine mit elegantem Design ist ausschließlich für den privaten und nicht
den professionellen Dauerbetrieb bestimmt.
Achtung. In den folgenden Fällen wird jede Verantwortung seitens des Her
-
stellers verweigert:
Unsachgemäßer und nicht vom Hersteller vorgesehener Einsatz der Ma-
schine;
Reparaturen, die nicht von den autorisierten Servicestellen durchgeführt
wurden;
Änderungen am Netzkabel;
Änderungen an irgendwelchen Bauteilen der Maschine;
Benutzung von nicht originalen Ersatz- und Zubehörteilen;
Keine Entkalkung und Lagerung in Räumen unter 0°C.
In all diesen Fällen erlischt die Garantie.
BENUTZUNGSHINWEISE
Alle für die Sicherheit des Benutzers wichtigen Hinweise sind mit ei-
nem Warndreieck gekennzeichnet. Diese Hinweise sind strengstens
zu beachten, um schwere Verletzungen zu vermeiden!
GEBRAUCH DIESER BEDIENUNGSANLEITUNG
Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung an einem sicheren Platz auf und legen
Sie sie der Maschine immer bei, wenn sie von anderen Personen benutzt wird.
Für weitere Fragen oder bei Problemen, die nicht ganz oder im Detail in der vor
-
liegenden Bedienungsanleitung beschrieben sind, wenden Sie sich bitte an die
zuständigen Servicestellen.
TECHNISCHE DATEN
• Nennspannung Siehe Typenschild auf der Maschine
• Nennleistung Siehe Typenschild auf der Maschine
• Stromversorgung Siehe Typenschild auf der Maschine
• Material Gehäuse Metall
Abmessungen (L x H x T) (mm)
265 x 360 x 400
• Gewicht (kg) 10
• Kabellänge (mm) 1200
• Bedienfeld Frontal
• Wassertank (l) 2 -
Abnehmbar
• Pumpenleistung (bar) 15
• Durchlauferhitzer Edelstahl
• Fassungsvermögen Kaffeebehälter (g) 180 g Kaffeebohnen
• Kaffeepulvermenge 6 - 9 g
• Inhalt Kaffeesatzschublade 13
• Sicherheitsvorrichtungen Sicherheitsventil Heizelement
Überhitzungsschutz.
Technische Änderungen der Konstruktion und Ausführung sind aufgrund von Wei
-
terentwicklungen der Maschine vorbehalten.
Die Maschine entspricht der europäischen Richtlinie 89/336/CEE (Gesetzes-
dekret 476 vom 04.12.92), über die Funkentstörung.
39
background
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
IM NOTFALL
Sofort Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
SACHGEMÄSSE VERWENDUNG DER MASCHINE
- In geschlossenen Räumen.
- Zur Zubereitung von Kaffee, Heißwasser, Milchschaum oder zum Aufwärmen
von Getränken mit Dampf.
- Für den Hausgebrauch.
- Von Erwachsenen in guter körperlicher und geistiger Verfassung.
UNSACHGEMÄSSE VERWENDUNG DER MASCHINE
Nicht für andere Zwecke als die vorgenannten verwenden. Keine anderen Stof-
fe als die in der Bedienungsanleitung aufgeführten in die Behälter geben. Beim
normalen Füllen der Behälter müssen alle in der Nähe befindlichen Behälter
geschlossen werden. Ausschließlich frisches Trinkwasser in den Wassertank
einfüllen: Heißwasser und/oder andere Flüssigkeiten können die Maschine be
-
schädigen. Kein kohlensäurehaltiges Wasser verwenden. Die Kaffeemühle darf
nur eingestellt werden, wenn sie in Betrieb steht. Nicht mit den Fingern in die
Kaffeemühle eingreifen und keine anderen Stoffe als Bohnenkaffee einfüllen. Be
-
vor in die Kaffeemühle eingegriffen wird, die Maschine mit dem Hauptschalter
ausschalten und den Netzstecker aus der Steckdose ziehen. Nie Instantkaffee
oder Kaffeebohnen in den Kaffeepulverbehälter geben. Wasser, das für einige
Tage im Wassertank verblieben ist, sollte nicht für Lebensmittelzwecke genutzt
oder getrunken werden. Den Tank reinigen und mit frischem Trinkwasser füllen.
NETZANSCHLUSS
Die Espressomaschine nur an eine Steckdose mit der richtigen Spannung an-
schließen. Die Spannung muss mit derjenigen übereinstimmen, die auf dem Ty
-
penschild angegeben ist.
INSTALLATION
- Eine gut ausgerichtete Stellfläche wählen. Die Maschine nicht in die Nähe von
heißen Flächen stellen!
- Einen Abstand von 10 cm von Wänden und Kochplatten einhalten.
- Nicht bei Temperaturen unter 0°C aufbewahren, Gefahr von Frostschäden.
- Das Netzkabel darf nicht beschädigt, mit Klemmen zusammengebunden wer
-
den, heiße Flächen berühren, usw.
- Das Netzkabel nicht herunterhängen lassen (Vorsicht: Stolpern, Herunterfallen
der Maschine).
- Die Espressomaschine nie am Netzkabel anheben oder ziehen.
GEFAHREN
Die Maschine darf nicht von Kindern und Personen bedient werden, die deren
Betriebsweise nicht kennen.
- Die Maschine Kann eine Gefahr für Kinder darstellen. Wenn sie unbewacht ist,
Maschine ausschalten.
- Kein Verpackungsmaterial in der Reichweite von Kindern aufbewahren.
- Den Dampf- bzw. Heißwasserstrahl niemals auf sich selbst oder andere richten:
Verbrennungsgefahr.
- Nicht mit Gegenständen in die Öffnungen der Maschine eingreifen (Gefahr!
Strom!).
- Den Stecker nicht am Kabel aus der Steckdose ziehen und den Stecker nicht
mit nassen Händen berühren.
- Verbrennungsgefahr bei Kontakt mit Heißwasser, Dampf und der Heißwasser/
Dampfdüse.
STÖRUNGEN
- Die Maschine bei Störungen oder dem Verdacht auf Störungen (z.B. nach ei-
nem Sturz der Maschine) nicht verwenden.
- Eventuelle Reparaturen müssen von autorisierten Servicestellen ausgeführt
werden.
- Die Maschine niemals benutzen, wenn das Netzkabel defekt ist. Das defek
-
te Netzkabel darf nur von einer autorisierten Servicestelle austauscht werden
(Gefahr! Strom!).
- Die Maschine ausschalten, bevor die Servicetür geöffnet wird. (Verbrennungs
-
gefahr!!)
REINIGUNG
- Vor der Reinigung den Netzstecker ziehen und die Maschine abkühlen lassen.
- Für die Reinigung sollten kein Äthylalkohol, Lösungsmittel und/oder chemisch
aggressive Produkte verwendet werden.
- Die Maschine darf nicht mit Wasser bespritzt oder in Wasser eingetaucht wer
-
den.
- Die Maschinenbestandteile nicht in Back- und/oder Mikrowellenöfen trocknen.
ERSATZTEILE
Aus Sicherheitsgründen sind ausschließlich Original-Ersatzteile und -Zubehör zu
verwenden.
ENTSORGUNG
Für die korrekte Entsorgung der Maschine sind die Hinweise zu beachten, die auf
den letzten Seiten des Handbuchs aufgeführt werden.
40
background
DEUTSCH
Kaffeesatzbehälter
Abtropfschale
und Abtropfgitter
Hauptschalter
(EIN/AUS)
Cappuccinatore
Bedienfeld
Dampfdrehknopf
Platte zum Abstellen
der Tassen
Wassertank
Wassertankdeckel
Kaffeebohnenbehälter Deckel Kaffeebohnenbehälter
Drehknopf zur Einstellung
der Mahlstufe
Brühgruppe
Reinigungspinsel
Servicetür
Anzeige Schale voll
Applikator
Filtereinsatz
Filtereinsatz „Aqua Prima“
(Sonderausstattung)
Höhenverstellbarer
Kaffeeauslauf
Drehknopf zur Dosenein-
stellung
BESCHREIBUNG DER KOMPONENTEN
Deckel Einfüllschacht für
Pulverkaffee
Drehbasis
Wasserhärteprüfung
Pannarello
Messlöffel für
Pulverkaffee
Wählschalter Pulverkaffee
Taste Espressozubereitung
Entkalkungstaste
Taste Kaffeezubereitung
Dampftaste
Alarmlampe
Kontrolllampe Kaffeebohnenbe-
hälter und Kaffeesatzbehälter
Kontrolllampe Wassertank und
Ladung des Kreislaufs
41
background
INSTALLATION / ENTLÜFTEN
Dampfdrehknopf zum Star-
ten des Kreislauf-Auffüllvor-
gangs öffnen.
Tank mit frischem Trink-
wasser füllen.
Zum Einschalten der Ma-
schine Schalter auf „I“
stellen.
Behälter mit Kaffeebohnen
füllen.
Überprüfen, dass alle Be-
standteile richtig eingesetzt
sind.
Becher wegnehmen.
Siehe Typenschild
Datumsanzeige auf dem Filter “Aqua Prima”
kontrollieren. Wenn die Frist abgelaufen ist, mit
einem neuen ersetzen.
Es kann ein Filter „Aqua Pri-
ma“ installiert werden (siehe
S.49).
(Sonderausstattung; separat
zu bestellen).
Auf Seite 52 sind die Meldungen aufgelistet, die die Maschine dem
Benutzer während des Betriebs anzeigt.
Wichtige Hinweise für den Gebrauch des Filters "Aqua Prima" sind auf
der Seite 53 zu fi nden.
blinkt
konstant
Netzstecker in eine geeig-
nete Steckdose einstecken.
Maschine heizt auf, die
Kontrolllampen blinken.
Einen Becher unter den
Cappuccinatore stellen.
Abwarten, bis das Wasser
aus dem Cappucinatore
regelmäßig austritt.
Dampfdrehknopf zum Be-
enden des Auffüllvorgangs
schließen.
Die Maschine ist betriebsbe-
reit, wenn die Kontrolllam-
pen dauerhaft leuchten.
Hinweis: Vor der ersten Inbetriebnahme, nach länge-
rem Stillstand mit komplettem Entleeren muss der
Wasserkreislauf der Maschine wieder aufgefüllt wer-
den. Zudem muss der Kreislauf jedes Mal aufgefüllt
werden, wenn die Kontrolllampe blinkt:
42
background
DEUTSCH
EINSTELLUNGEN - ZUBEHÖR
EINSTELLUNG DER
KAFFEEMENGE
Die Mahlstufe kann mit dem
Drehknopf eingestellt werden.
Der Kaffee tritt langsamer
aus.
Der Kaffee tritt schneller
aus.
Die Einstellung darf nur bei laufender Kaffeemühle vorge-
nommen werden.
Bohnenkaffeemischungen für Espressomaschinen verwenden. Wird das
gewünschte Ergebnis nicht erzielt, andere Kaffeemischungen verwenden.
Den Kaffee an einem kühlen Ort hermetisch verschlossen aufbewahren.
Die Veränderung der Mahlstufe wird erst nach dem Zubereiten von 3 bis 4
Tassen Kaffee feststellbar.
E
INSTELLUNG DER KAFFEEMENGE - Die Einstellung muss vor der Kaffeezubereitung erfolgen.
Diese Einstellung wirkt sich sofort auf die ausgewählte Kaffeezubereitung aus.
EINSTELLUNG DER
KAFFEEHLE
Die zu mahlende Kaffeemenge kann
eingestellt werden.
Stärkerer Kaffee. Leichterer Kaffee.
PANNARELLO
Für die Erwärmung von Getränken und für die Wasserausgabe.
Für die Abnahme des
Cappuccinatore wird die
Nutmutter abgeschraubt.
C
APPUCCINATORE
Für die Zubereitung eines Cappuccino
CAPPUCCINATORE
Für die Installation des
Cappuccinatore wird die-
ser bis zum Anschlag ein-
gesteckt und die Nutmutter
angezogen.
Für die Abnahme des
Pannarello wird die Nut-
mutter abgeschraubt.
Für die Installation des
Pannarello wird dieser
bis zum Anschlag einge-
steckt und die Nutmutter
angezogen.
Oder
KAFFEEMENGE IN DER TASSE
Zur Anpassung der Kaffeemenge an die Tassengröße die Tasse unter den Kaffeeauslauf stel-
len, die Taste der gewünschten Kaffeezubereitung
drücken und während der Zubereitung gedrückt
halten.
Wenn die Tasse wie gewünscht gefüllt ist, die Taste
loslassen. Die Maschine ist nun zur Ausgabe der
gewünschten Kaffeemenge programmiert.
KAFFEEMENGE
IN DER TASSE
PANNARELLO
43
background
AUSGABE DES KAFFEES / HEISSWASSER
HEISSWASSER
Den Cappuccinatore aus-
bauen und den Pannarello
installieren (siehe S. 43).
Einen Behälter hinstellen.
Drehknopf öffnen, das Heiß-
wasser wird ausgegeben.
Warten. Wenn die gewünschte Men-
ge erreicht ist, Drehknopf
schließen.
Behälter wegnehmen.
Achtung: Heißes Wasser und Dampf können Verbrühungen hervorrufen! Der Pannarello und der Cappuccinatore (mit dem Schlauch) müssen auf die
Abtropfschale gerichtet werden.
konstant
konstant
Oder Oder
Oder
BOHNENKAFFEE
PULVERKAFFEE
Prüfen, ob die Maschine
betriebsbereit ist.
Warme Tasse(n) unter den
Auslauf stellen.
Taste für den gewünschten
Kaffee drücken.
1 Mal = 1 Kaffee
2 Mal = 2 Kaffee Wenn die Kaffeezuberei-
tung abgeschlossen ist, die
Tasse(n) wegnehmen.
Warme Tasse unter den
Auslauf stellen.
Die Funktion „Pulverkaf-
fee“ anwählen.
Pulverkaffee mit dem Mes-
slöffel einfüllen.
MAX. 1 MESSLÖFFEL
Taste für den gewünschten
Kaffee drücken.
Wenn die Kaffeezuberei-
tung abgeschlossen ist, die
Tasse wegnehmen.
44
background
DEUTSCH
CAPPUCCINO
CAPPUCCINO
Zur Anwahl der Funktion
die Taste drücken. Die
Kontrolllampe blinkt.
Wenn die Kontrolllampe
konstant leuchtet, ist die
Maschine zur Dampfabga-
be bereit.
Eine Tasse unter den Cap-
puccinatore stellen.
Den Drehknopf öffnen.
Den Schaum einstellen.
Oben = dichterer Schaum.
Nach dem Aufschäumen
der Milch den Drehknopf
zudrehen.
Die Tasse entnehmen.
Den Saugschlauch in den
Milchbehälter einstecken.
Für einen ausgezeichneten
Cappuccino den Kaffee in
diese Tasse zubereiten.
Einen Behälter einsetzen.
Drehknopf zum Ablassen
des restlichen Wassers
öffnen.
Sobald nur noch Dampf
austritt, den Drehknopf
zudrehen.
Den Behälter entfernen.
Einen Becher unter den
Cappuccinatore stellen. Den
Schlauch in einen Behälter
mit frischem Wasser einstek-
ken.
Den Drehknopf öffnen.
Abwarten, bis aus dem Cap-
pucinatore sauberes Was-
ser austritt.
Einen Behälter unter den
Cappuccinatore stellen.
Die Taste drücken.
Den Drehknopf öffnen.
Wenn die Kontrolllampen
dauerhaft aufl euchten, den
Drehknopf schließen und
den Behälter entfernen.
blinkt
konstant
blinkt
konstant
Achtung: Heißes Wasser und Dampf können Verbrühungen hervorrufen! Der Pannarello und der Cappuccinatore (mit dem Schlauch) müssen auf die
Abtropfschale gerichtet werden.
Überprüfen, ob der Cappuc-
cinatore installiert ist.
Den Drehknopf schließen.
Becher wegnehmen.
45
background
DAMPF
Den Cappuccinatore aus-
bauen und den Pannarello
installieren (siehe S. 43).
Zur Anwahl der Funktion die
Taste drücken. Die Kontroll-
lampe blinkt.
Wenn die Kontrolllampe
konstant leuchtet, ist die
Maschine zur Dampfabga-
be bereit.
Dampfdrehknopf drehen. Behälter für ein gleichmäßi-
ges Aufwärmen mit Drehbe-
wegungen bewegen.
Nach der Dampfausgabe
den Drehknopf zudrehen.
Den Behälter entnehmen
und unter den Pannarello
stellen.
Einen Behälter einsetzen.
Drehknopf zum Ablassen
des restlichen Wassers öff-
nen.
Sobald nur noch Dampf
austritt, den Drehknopf
zudrehen.
Den Behälter entfernen.
Behälter wegnehmen.
Drehknopf für die Heiß-
wasserausgebe öffnen.
Einen Behälter unter den
Pannarello stellen.
DAMPF
Die Taste zur Wiederher-
stellung des normalen Be-
triebs drücken: Die Lampen
blinken.
Die Maschine ist zur Aus-
gabe von Kaffee oder
Heißwasser bereit.
blinkt
blinkt
konstant
konstant
konstant
Achtung: Heißes Wasser und Dampf können Verbrühungen hervorrufen! Der Pannarello und der Cappuccinatore (mit dem Schlauch) müssen auf die
Abtropfschale gerichtet werden.
Wenn die Kontrolllampen
dauerhaft aufl euchten, den
Drehknopf schließen und
den Behälter entfernen.
46
background
DEUTSCH
ENTKALKEN
Wird der Entkal-
kungszyklus unter-
brochen, müssen der Tank
und die Kreisläufe in der Ma-
schine gespült werden.
Nach dem Entkalkungszy-
klus die Maschinenkreislauf
wieder auffüllen. Den Filte-
reinsatz in den Wassertank
einsetzen.
Das Entkalken wird nach 3-4 Monaten nötig, wenn ein Rückgang des Wasserdurchlaufs
beobachtet werden kann. Die Maschine muss dazu eingeschaltet sein, das Entkalkungsmittel
wird automatisch verteilt.
Achtung! Auf keinen Fall Essig zum Entkalken verwenden. Es muss ein
handelsübliches, unschädliches und ungiftiges Entkalkungsmittel für Kaffee-
maschinen verwendet werden. Wir empfehlen das Saeco-Entkalkungsmittel.
ENTKALKEN
Wenn die Maschine ent-
kalkt werden muss, blinkt
die Kontrolllampe.
Den Knopf 5 Sekunden lang
drücken.
Grossen Behälter unter die
Dampfdüse stellen.
Drehknopf öffnen und spü-
len.
Tank spülen und mit fri-
schem Trinkwasser füllen.
Tank mir der Entkalkungs-
lösung füllen.
Drehknopf öffnen.
Der Entkalkungszyklus
beginnt.
Die Lösung wird in Inter-
vallen abgegeben.
Den Drehknopf schließen.
Behälter wegnehmen.
Wenn kein Wasser mehr
vorhanden ist, Drehknopf
schließen.
Wenn die Kontrolllampen
blinken, ist die Entkalkung
beendet.
Behälter wegnehmen.Grossen Behälter unter die
Dampfdüse stellen.
Den Filter mit Einsatz vor-
sichtig herausnehmen.
Den Cappuccinatore oder
den Pannarello ausbauen.
blinkt
konstant
blinkt
47
background
REINIGUNG UND WARTUNG
Die Maschine und/oder die Bauteile nicht in Back- und/oder Mikrowel-
lenöfen trocknen.
Die Maschine nicht ins Wasser tauchen oder die Bauteile im Geschirr-
spüler waschen.
ALLGEMEINE
REINIGUNG
Die Maschine ausschal-
ten.
Netzstecker ziehen.
Tank reinigen.
Sieb im Tank reinigen.
Abtropfschale herausneh-
men, entleeren und reini-
gen.
Auslauf abmontieren und
mit Wasser waschen.
Kaffeesatzbehälter heraus-
nehmen, entleeren und rei-
nigen.
Den Pannarello und den
Cappuccinatore entnehmen
und reinigen. Mit der Bürste
die Pulverkaffee-Dosiervor-
richtung reinigen.
Zum Herausnehmen der
Gruppe Taste PUSH drük-
ken.
Die Gruppe trocknen und
wieder in der Maschine ein-
setzen. Taste PUSH nicht
drücken.
Alle Teile wieder in die Ma-
schine einsetzen.
Tür schließen.
Fronttür öffnen. Abtropfschale und Kaffee-
satzbehälter herausnehmen.
BRÜHGRUPPE
Die Reinigung der Maschine,
ihrer Komponenten und der
Brühgruppe muss mindestens ein Mal
wöchentlich erfolgen. Für die Reinigung
sollten kein Äthylalkohol, Lösungsmittel
und/oder chemisch aggressive Produkte
verwendet werden.
Den oberen Filter sorgfäl-
tig waschen.
Die Brühgruppe unter
ießendem Wasser wa-
schen.
48
background
DEUTSCH
Filter auspacken Das Datum auf den laufen-
den Monat einstellen.
Der Bezugspunkt muss mit
der Nute übereinstimmen.
Bis zum Anschlag drücken. Applikator im Gegenuhr-
zeigersinn drehen und aus
dem Tank herausnehmen.
Filter in den leeren Tank
einsetzen.
Jetzt ist Ihre Kaffeemaschine gebrauchsbereit.
Die Bezugs- und Einsetzra-
ste des Filters suchen.
Tank mit frischem Trink-
wasser füllen.
Drehknopf öffnen und
Wasser ausgeben.
Einen Behälter unter die
Dampfdüse stellen und die
Maschine einschalten.
In Intervallen den ganzen
Tankinhalt entleeren.
INSTALLATION
Wenn der Tank leer ist,
wieder mit frischem Trink-
wasser auffüllen.
Der Filter muss nach 90 Tagen ab Öffnung der Verpackung oder nach
Behandlung von 60 Litern Trinkwasser ausgewechselt werden.
Zum Entkalken muss der Filter aus dem Tank entfernt werden.
FILTEREINSATZ „AQUA PRIMA“ (SONDERAUSSTATTUNG; SEPARAT ZU BESTELLEN)
Applikator einsetzen und
zur Befestigung am Filter
im Uhrzeigersinn drehen.
Die Maschine kann auch ohne Filter benutzt werden, Saeco
empfi ehlt aber den Gebrauch.
Falls sie trotzdem ohne Filter betrieben wird, muss die Ma-
schine öfters entkalkt werden.
Die Wasserhärte einstellen (siehe “Programmierung Maschi-
nenfunktionen”).
49
background
PROGRAMMIERUNG DER MASCHINENFUNKTIONEN
Der Benutzer hat die Möglichkeit, einige Funktionsparameter der Maschine nach seinen Bedürfnissen zu ändern.
BEGINN DER
PROGRAMM.
Die Tasten gleichzeitig drücken. Die Tasten gedrückt halten
und die Maschine einschalten.
WASSERHÄRTE
Das ießende Wasser ist je nach Gegend mehr oder
weniger hart. Aus diesem Grund kann die Maschine je
nach Wasserhärte am Anwenderort in einer Skala von 1
bis 4 eingestellt werden.
Die Maschine ausschalten.
Zugangsprozedur für die Programmierung der Maschine.
Die Maschine ist auf einen Härtewert 3* eingestellt. Die
Wasserhärte sollte je nach Kalkgehalt und Wasserhärte
eingestellt werden.
Streifen 1 Sekunde in das
Wasser eintauchen.
Kontrollieren, wie viele
Quadrate ihre Farbe
wechseln.
und
Wenn der Filter “Aqua Prima” in der Maschine installiert ist,
die Maschine nach diesen Angaben einstellen.
Der Härtegrad wird durch das Aufl euchten der Kon-
trollleuchten angezeigt.
Wenn der Filter “Aqua Prima” NICHT in der Maschine in-
stalliert ist, die Maschine nach diesen Angaben einstellen.
Der Härtegrad wird durch das Aufl euchten der Kon-
trollleuchten angezeigt.
Härte 4
Härte 3
Härte 2
Härte 1
Härte 4
Härte 3
Härte 2
Härte 1
Den Knopf drücken, um die
Wasserhärte einzustellen.
Härte 4
Härte 3*
Härte 2
Härte 1
50
background
DEUTSCH
PROGRAMMIERUNG DER MASCHINENFUNKTIONEN
SPÜLEN
Wenn diese Funktion eingeschaltet ist, reinigt die Maschine
gleich nach dem Aufheizen die Kreisläufe, damit der Kaffee
nur mit Frischwasser zubereitet wird.
Spülung eingeschaltet.Zum Einstellen der Funktion
den Knopf drücken.
Bei allen neuen Maschinen ist diese Funktion werkseitig
eingeschaltet.
Spülung ausgeschaltet.
VORBRÜHEN
Das Vorbrühen, bei dem der Kaffee vor dem eigentlichen
Brühen etwas angefeuchtet wird, entfaltet das volle Aroma
des Kaffees. Man kann zwischen “ein” und “aus” wählen.
Vorbrühen eingeschaltet.Zum Einstellen der Funktion
den Knopf drücken.
Vorbrühen ausgeschaltet.
VORMAHLEN
Mit dem Vormahlen mahlt die Maschine zwei Mal Kaffee:
das erste Mal für den vorgewählten Kaffee, das zweite Mal
für den nächsten, noch nicht angewählten Kaffee.
Diese Funktion hilft Zeit sparen, wenn mehrere Kaffees
nacheinander zubereitet werden sollen (z.B. Besuch, Fest).
Zum Einstellen der Funktion
den Knopf drücken.
Vormahlen ausgeschaltet.Vormahlen eingeschaltet.
ENDE
PROGRAMM.
Mit dieser Prozedur werden die angezeigten Funktionen
aktiviert.
Die Maschine ausschalten.
Die Maschine wieder einschal-
ten, um die programmierten
Funktionen zu aktivieren.
51
background
Mit dem Display leitet die Maschine den Benutzer zur richtigen Anwendung an.
Maschine in Heizphase für die Ausgabe
von Kaffee und heißem Wasser.
Maschine bereit für die Ausgabe von Kaffee
und heißem Wasser.
Maschine in Heizphase für die Ausgabe
von Dampf.
Maschine bereit für die Ausgabe von
Dampf.
Die Maschine gibt nur einen Espresso aus.
Die Maschine gibt zwei Espresso aus.
Die Maschine gibt nur einen Kaffee aus.
Die Maschine gibt zwei Kaffees aus.
Die Funktion für die Ausgabe von Kaffee
mit gemahlenem Kaffee wurde angewählt.
Maschine in Übertemperatur. Einen Behäl-
ter unter den Pannarello/Cappuccinatore
stellen und den Dampfdrehknopf öffnen.
Wenn die Kontrolllampen dauerhaft auf-
leuchten, wird der Drehknopf geschlossen.
DISPLAY-ANZEIGEN
Maschine entkalken
Wassertank mit frischem Trinkwasser fül-
len.
Leitungen befüllen (Inbetriebnahme)
Den Kaffeebohnenbehälter mit Kaffeeboh-
nen füllen.
Die Klappe öffnen, die Satzschublade her-
ausziehen und den Satz in einen geeieten
Behälter leeren.
Wichtiger Hinweis: Die Satzschublade
darf nur geleert werden, wenn die Ma-
schine eingeschaltet ist. Die Schublade
muss mindestens 5 Sekunden lang aus-
gezogen sein. Bei Entleeren der Schub-
lade bei ausgeschalteter Maschine kann
diese beim Wiedereinschalten keinen
Kaffee ausgeben.
Die Brühgruppe, die Abtropfschale und die
Satzschublade vorschriftsmäßig einsetzen.
Die vordere Klappe schließen.
Motor Kaffeemühle blockiert.
Motor Brühgruppe blockiert.
Einen autorisierten Kundendienst befra-
gen.
blinkt
konstant
blinkt
konstant
blinkt
konstant
blinkt
blinkt
konstant
blinkt
konstant
Schnell
blinkend
Langsam
blinkend
Schnell
blinkend
Langsam
blinkend
konstant
blinkt
52
background
DEUTSCH
ANMERKUNGEN FILTEREINSATZ “AQUA PRIMA”
ZUSÄTZLICHE INFORMATIONEN ZUR BENUTZUNG DES FILTERS „AQUA PRIMA“
Wir geben Ihnen hier einige Hinweise zur korrekten Benutzung des Filters „Aqua prima“, die Sie beachten sollten:
1. Den Filter „Aqua prima“ an einem kühlen und vor Sonnenlicht geschützten Ort aufbewahren; die Raumtemperatur muss zwischen +5°C und +40°C liegen.
2. Den Filter in Räumen benutzen, deren Temperatur 60°C nicht überschreitet.
3. Wir empfehlen, den Filter „Aqua prima“ zu waschen, wenn die Kaffeemaschine 3 Tage nicht benutzt wurde.
4 Wenn die Kaffeemaschine 20 Tage nicht benutzt wurde, ist es empfehlenswert, den Filter auszuwechseln.
5. Wenn man einen bereits geöffneten Filter aufbewahren möchte, ihn luftdicht in einem Nylonbeutel verschließen und in den Kühlschrank stellen; es ist verboten, ihn
in der Tiefkühltruhe aufzubewahren, weil sich dabei die Eigenschaften des Filters ändern.
6. Den Filter vor Benutzung 30 Minuten im Wasserbehälter eingetaucht lassen.
7. Wenn die Verpackung einmal geöffnet ist, den Filter nicht offen aufbewahren.
8. Der Filter muss nach 90 Tagen ab Öffnung der Verpackung oder nach Behandlung von 60 Litern Trinkwasser ausgewechselt werden.
53
background
STÖRUNGEN URSACHEN BEHEBUNG
Die Maschine schaltet
nicht ein.
Die Maschine ist nicht am
Stromnetz angeschlos-
sen.
Hauptschalter einschalten.
Stecker und Anschluss kontrol-
lieren.
Der Kaffe ist nicht heiß
genug.
Die Tassen sind kalt. Tassen vorwärmen.
Kein Heißwasser oder
Dampf
Die Düse ist verstopft. Die Düse mit einer Nadel rei-
nigen.
Zur Durchführung die-
ses Arbeitsorgangs
sollte der Drehknopf ge-
schlossen und die Maschine
ausgeschaltet sein.
Aus dem Dampfrohr ist ein
Geräusch zu hören.
Das Aufheizen der Maschi-
ne dauert lange.
Die Maschine ist stark
verkalkt
Die Maschine entkalken.
Die Brühgruppe kann nicht
herausgenommen werden.
Die Brühgruppe hat in
einer falschen Stellung
gestoppt.
Die Tür schließen und die Ma-
schine einschalten.
Die Brühgruppe führt eine
Rückstellung durch.
STÖRUNGEN - URSACHEN - BEHEBUNG
STÖRUNGEN URSACHEN BEHEBUNG
Zu wenig oder keine
Kaffeeausgabe
Drehknopf nach rechts
gedreht.
und Dosis zu hoch.
Mahlung auf einen höheren
Wert einstellen (Drehknopf im
Uhrzeigersinn drehen).
Dosis verringern.
54
background
DEUTSCH
Dieses Produkt entspricht der EU-Richtlinie 2002/96/EG
Das Symbol auf dem Produkt oder seiner Verpackung weist dar-
auf hin, dass das Produkt nicht als normaler Haushaltsabfall zu behandeln
ist, sondern an einem Sammelpunkt für das Recycling von elektrischen
und elektronischen Geräten abgegeben werden muss.
Durch Ihren Beitrag zum korrekten Entsorgen dieses Produkts schützen
Sie die Umwelt und die Gesundheit Ihrer Mitmenschen.
Umwelt und Gesundheit werden durch falsches Entsorgen gefährdet.
Weitere Informationen über das Recycling dieses Produkts erhalten Sie
von Ihrer Gemeinde, der Müllabfuhr oder dem Geschäft, in dem Sie das
Produkt gekauft haben.
HINWEISE FÜR DIE BEHANDLUNG BEI AUSSERBETRIEBNAHME
55
background
IMPORTANT
Lors de l’utilisation d’appareils électriques, il est important de prendre les précautions
suivantes, afin d’éviter les décharges électriques, les courts circuits et les accidents corporels.
1 Lire toutes les instructions et les indications données dans cette brochure, ainsi que toute
autre information que contient l’emballage, avant de mettre la machine en marche.
2 Ne pas toucher les surfaces chaudes de la machine. Utiliser les poignées ou
boutons.
3 Ne pas plonger le fil électrique, la prise ou l’appareil lui-même dans l’eau ou tout
autre liquide.
4 Faire très attention lorsque l’appareil est utilisé par ou près des enfants.
5 Débrancher l’appareil lorsqu’il n’est pas en service et laissez-le refroidir avant de
retirer les accessoires pour le nettoyage ou de les mettre en place.
6 Ne pas utiliser l’appareil avec un cordon ou une prise en mauvais état ou après
que l’appareil ait été endommagé de quelque manière que ce soit. Confiez
votre appareil au service après-vente autorisé le plus proche pour examen ou
réparation.
7 L’utilisation d’accessoires non recommandés par le fabricant de l’appareil pourrait
poser des problèmes.
8 Ne pas utiliser à l’extérieur.
9 Ne pas laisser le cordon pendre de la table ou de la surface de travail, ni toucher
des surfaces chaudes.
10 Ne pas poser sur une cuisinière ou dans un four chaud.
11 Mettre toujours l’appareil en position «éteint» avant de le débrancher. Mettre aussi
tous les interrupteurs à «éteint» avant de le débrancher.
12 Usage domestique seulement.
13 Faire très attention en utilisant la vapeur.
GARDER CES ISTRUCTIONS
PRÉCAUTIONS
Machine est réservée à un usage domestique. Tout entretien, en dehors du nettoyage et de
l’entretien usuel par l’usager, doit être fait par un centre de service autorisé. Ne pas plonger
la base dans l’eau. Pour éviter les courts-circuits et les charges électriques, ne pas démonter
la base. Elle ne contient aucune pièce qui demande un entretien de la part de l’usager. Toute
paration doit être effectuée par le personnel d’un service après-vente autorisé.
1 Vérifier si le voltage correspond bien aux spécifications apparaissant sur la plaque
des données techniques.
2 Ne jamais mettre de l’eau tiède ou chaude dans le réservoir; mais toujours de l’eau
froide.
3 Ne pas toucher les surfaces chaudes de l’appareil pendant le fonctionnement et en
écarter le cordon électrique.
4 Ne jamais nettoyer avec des poudres à récurer ou des instruments durs.
5 Utiliser de l’eau purifiée ou en bouteille pour éviter la formation de tartre.
INSTRUCTIONS SUR LE CORDON
ELECTRIQUE
A Votre appareil est muni d’un cordon électrique court afin d’éviter qu’il ne s’emmêle
ou qu’on ne s’y accroche.
B On peut utiliser une rallonge électrique en prenant certaines précautions.
C Si on utilise une rallonge, vérifier:
1 que sa tension est au moins égale à celle de l’appareil
2 qu’elle est munie d’une prise à trois fiches, avec mise à la terre, si c’est le cas
pour le cordon de l’appareil
3 que le câble ne pende pas de la table afin d’éviter de trébucher.
56
background
FRANÇAIS
INFORMATIONS GENERALES
La machine à café est indiquée pour la préparation de café espresso à partir de
café en grains; elle est équipée avec un dispositif pour la distribution de vapeur
et d’eau chaude.
Le corps de la machine, à l’élégant design, a été conçu pour un usage domestique
et n’est donc pas indiqué pour un fonctionnement continu de type professionnel.
Attention. Aucune responsabilité n’est assumée pour les éventuels dommages
résultant de :
emploi erroné et non conforme aux buts prévus ;
réparations effectuées en dehors des centres de service autorisés ;
manipulation frauduleuse du cordon d’alimentation ;
manipulation frauduleuse de tout composant de la machine ;
emploi de pièces de rechange et d’accessoires non originaux;
absence de détartrage et stockage en milieux au-dessous de 0°C.
Dans les cas cités, la garantie sera annulée.
POUR FACILITER LA LECTURE
Le triangle d’avertissement indique toutes les instructions impor-
tantes pour la sécurité de l’utilisateur. Suivre scrupuleusement ces
indications pour éviter les risques de blessures graves.
UTILISATION DU MODE DEMPLOI
Conserver cette brochure dans un endroit sûr et la joindre à la machine si une
autre personne devait l’utiliser. Pour d’ultérieurs renseignements ou en cas de
problèmes non traités ou insuffisamment traités dans la présente brochure, veuil
-
lez vous adresser aux centres de services autorisés.
DONNÉES TECHNIQUES
• Tension nominale Voir plaque située sur l’appareil
• Puissance nominale Voir plaque située sur l’appareil
Alimentation Voir plaque située sur l’appareil
• Matériau du corps de la machine Métal
• Dimensions (l x h x p) (mm) 265 x 360 x 400
• Poids (kg) 10
• Longueur du cordon (mm) 1200
• Tableau de commande Frontal
• Réservoir d’eau (l) 2 - Amovible
• Pression pompe (bars) 15
• Chaudière Acier inox
• Capacité du récipient à café (g) 180 g de café en grains
• Quantité de café moulu 6 - 9 g
• Capacité du bac à marcs 13
• Dispositifs de sécurité Valve de sécurité pression chaudière;
thermostat de sécurité.
Sous réserve de modifications de construction et d’exécution dues au progrès
technologique.
Machine conforme à la Directive Européenne 89/336/CEE (Décret législatif 476
du 04/12/92), relative à l’élimination des perturbations radiotechniques.
57
background
MESURES DE SÉCURITÉ
EN CAS DURGENCE
Détacher immédiatement la fiche d’alimentation de la prise.
LAPPAREIL DOIT ÊTRE UTILISÉ EXCLUSIVEMENT
- Dans un lieu fermé ;
- Pour la préparation du café, de l’eau chaude, pour monter le lait ou pour
-
chauffer des boissons en utilisant la vapeur ;
- Pour un emploi domestique ;
- Par des adultes en bonnes conditions psychologiques et physiques.
NE JAMAIS UTILISER LAPPAREIL
Dans des buts différents de ceux indiqués ci-dessus afin d’éviter les accidents. Ne
pas introduire dans les bacs et récipients des produits différents de ceux indiqués
dans le mode d’emploi. Pendant le remplissage normal d’un récipient, il faut fer
-
mer obligatoirement tous les récipients voisins. Remplir le réservoir d’eau avec de
l’eau potable fraîche uniquement : l’eau chaude et/ou d’autres liquides pourraient
endommager la machine. Ne pas utiliser de l’eau avec de l’anhydride carbonique.
Régler le moulin à café uniquement lorsque ce dernier est activé. Il est interdit
de mettre les doigts dans le moulin à café ou tout matériau autre que du café en
grains. Avant d’intervenir à l’intérieur du moulin à café mettre la machine hors
tension et détacher la prise de courant. Ne pas introduire dans le récipient du café
moulu le café soluble ou en grains. Ne pas utiliser l’eau qui est restée plusieurs
jours dans le réservoir pour un usage alimentaire, laver le réservoir et le remplir
d’eau fraîche potable.
BRANCHEMENT AU RÉSEAU ÉLECTRIQUE
Brancher la machine à une prise de courant adéquate. La tension doit correspon-
dre à celle indiquée sur la plaque de la machine.
INSTALLATION
- Choisir un plan d’appui bien nivelé. Ne pas poser la machine sur des surfaces
brûlantes !
- Placer la machine à 10 cm de distance des murs et des plaques de cuisson.
- Ne pas laisser la machine à une température inférieure à 0°C : le gel risque de
l’endommager.
- La prise de courant doit pouvoir être atteinte à tout moment.
- Le cordon d’alimentation ne doit pas être endommagé, attaché avec un serre-
fils, posé sur des surfaces chaudes, etc.
- Ne pas laisser pendre le cordon (afin d’éviter de trébucher ou de faire tomber la
machine).
- Ne pas porter ni tirer la machine en la tenant par le cordon d’alimentation.
DANGERS
- La machine à café ne doit pas être utilisée par des enfants ou des personnes
ne sachant pas l’utiliser.
- L’appareil est dangereux pour les enfants. Si la machine est sans surveillance,
il faut la désactiver.
- Ne laissez pas les matériaux employés pour emballer la machine à la portée
des enfants
- Ne pas diriger contre soi-même et/ou quelqu’un d’autre le jet de vapeur sur
-
chauffé et/ou d’eau chaude : danger de brûlures.
- Ne pas insérer d’objets à travers les ouvertures de l’appareil. (Danger ! Courant
électrique)
- Ne pas toucher la fiche avec les mains ou les pieds mouillés, ne pas tirer pour
la détacher.
- Attention ! Dangers de brûlures au contact de l’eau chaude, de la vapeur et du
bec de la buse de l’eau chaude/vapeur.
PANNES
- Ne jamais utiliser la machine si elle est en panne ou si vous soupçonner une
panne, par exemple après une chute.
- Seuls les centres de service autorisés peuvent effectuer des interventions et
réparations.
- Ne pas utiliser une machine dont le cordon d’alimentation est défectueux. Le
cordon doit être remplacé par un centre de service autorisé uniquement (Dan
-
ger ! Courant électrique !).
- Désactiver la machine avant d’ouvrir le volet de service. Danger de brûlures !
NETTOYAGE
- Avant le nettoyage, débrancher le cordon électrique de la prise de courant et
attendre que la machine refroidisse.
- Ne pas utiliser d’alcool éthylique, de solvants ni d’agents chimiques agressifs.
- Eviter que la machine entre en contact avec des éclaboussures d’eau ou ne soit
plongée dans l’eau !
- Ne pas sécher des parties de la machine dans un four traditionnel ou un four à
micro-ondes.
PIÈCE DE RECHANGE
Pour des raisons de sécurité, n’utilisez que des pièces de rechange et des ac-
cessoires originaux.
MISE AU REBUT
Pour la mise au rebut de la machine, veuillez suivre les instructions indiquées
dans les dernières pages du manuel.
58
background
FRANÇAIS
Tiroir à marcs
Cuvette d’égout-
toir + grille
Interrupteur général
(ON/OFF)
Cappuccinatore
Tableau de
commande
Pommeau robinet
vapeur
Plaque à tasses
Réservoir d’eau
Couvercle du
réservoir d’eau
Récipient à café en grains
Couvercle récipient à café en grains
Pommeau réglage
mouture
Groupe café
Pinceau pour le
nettoyage
Volet de service
Indicateur bac plein
Applicateur fi ltre à
cartouche
Filtre à cartouche “Aqua
Prima” (optionnel)
Diffuseur de café
réglable en hauteur
Pommeau de réglage
dose
DESCRIPTION DES COMPOSANTS
Test de dureté de
l’eau
Doseur de café
moulu
Pannarello
Bouton de sélection café moulu
Bouton petit café
Bouton de sélection détartrage
Bouton café
Bouton de sélection vapeur
Voyant d’alarme
Voyant de contrôle récipient du café
en grains et tiroir à marcs
Voyant de contrôle du réservoir d’eau
et amorçage du circuit
Couvercle doseur café
moulu
Base tournante
59
background
INSTALLATION / CHARGEMENT CIRCUIT
Ouvrir le robinet pour com-
mencer le chargement du
circuit.
Remplir le réservoir d’eau
avec de l’eau fraîche po-
table.
Presser l’interrupteur sur la
position "I" pour activer la
machine.
Remplir le récipient avec
du café en grains.
Contrôler que tous les
composants sont placés
correctement.
Retirer le verre.
Voir plaquette
signalétique
Vérifi er le dateur sur le ltre “Aqua Prima”; si le fi ltre
a passé la date d’échéance, il faut le remplacer avec
un fi ltre nouveau.
Il est possible d’installer le
ltre “Aqua Prima” (voir pa-
ge 67). (Optionnel; il peut être
acheté séparément).
Nous reportons page 70 les messages d’alarme destinés à l’utilisateur
de la machine.
Des notices importantes pour l’usage du ltre "Aqua Prima" sont
indiquées à la page 71.
Clignotant
Fixe
Introduire la che dans une
prise de courant appro-
priée.
La machine se réchauffe; les
voyants clignotent.
Mettre un verre sous le cap-
puccinatore.
Attendre que l’eau s’écoule
de façon régulière du cap-
puccinatore.
Fermer le robinet pour in-
terrompre le chargement
du circuit.
Remarque : Avant de passer à la première mise en
service, en cas d’inactivité prolongée, si le réservoir
d’eau a été complètement vidé, il faut charger le cir-
cuit de la machine. Le circuit doit être chargé chaque
fois que le voyant lumineux clignote:
Lorsque les voyants sont al-
lumés xement, la machine
est prête à l’usage
60
background
FRANÇAIS
REGLAGES - ACCESSOIRES
REGLAGE
QUANTITE CAFE
Le degré de mouture peut être réglé
à l’aide du pommeau.
Le café sort plus lente-
ment.
Le café sort plus rapide-
ment.
Le réglage ne peut être effectué que lorsque le moulin à café
est en service.
Utiliser des mélanges de café en grains pour machines espresso. Si le résul-
tat n’est pas satisfaisant, utiliser des mélanges de café différents. Conserver
le café dans un endroit frais, dans un récipient fermé hermétiquement. On
remarque la différence après 3-4 cafés.
R
EGLAGE QUANTITÉ CAFÉ - Effectuer le réglage avant de faire le café.
Ce réglage a un effet immédiat sur le café sélectionné.
REGLAGE
MOUTURE
Régler la quantité de café à mou-
dre.
Café plus fort. Café plus léger.
P
ANNARELLO
À utiliser pour chauffer les boissons et pour distribuer l’eau.
PANNARELLO
Pour enlever le cappuc-
cinatore, dévisser la ba-
gue.
C
APPUCCINATORE
À utiliser pour préparer le cappuccino
CAPPUCCINATORE
Pour monter le cappuc-
cinatore, l’introduire ju-
squ’à la butée et serrer la
bague.
Pour enlever le pannarel-
lo, dévisser la bague.
Pour monter le pannarel-
lo, l’introduire jusqu’à la
butée et serrer la bague.
C
AFÉ EN TASSE
Pour adapter la quantité de café à la taille des tasses.
CAFE EN TASSE
Mettre la tasse sous le diffuseur, presser la touche
de sélection du café et la maintenir enfoncée
durant la durée de sortie du café.
Lorsque la tasse contient la quantité de café désirée,
lâcher la touche. La machine est programmée pour
la quantité de café désirée.
Ou
61
background
DISTRIBUTION CAFE / EAU CHAUDE
EAU CHAUDE
Attention : l’eau chaude et la vapeur peuvent provoquer des brûlures ! Orienter le pannarello et le cappuccinatore (avec la buse) vers le bac d’égouttement.
Démonter le cappuccinatore
et monter le pannarello
(voir page 61).
Mettre un récipient.
Ouvrir le robinet pour que
l’eau commence à sortir.
Attendre. Lorsqu’on a la quantité dé-
sirée, fermer le robinet.
Retirer le récipient.
Fixe
Fixe
Ou Ou
Ou
CAFE EN GRAINS
CAFE MOULU
Vérifi er si la machine est
prête.
Placer la/les tasse/s à café
chaudes sous le diffuseur.
Presser la touche du café
désiré.
1 fois = 1 café
2 fois = 2 cafés Lorsque la machine a ter-
miné la préparation, retirer
la/les tasse/s.
Placer la tasse à café sous
le diffuseur.
Sélectionner la fonction
"Café moulu".
Verser le café moulu avec
le doseur.
MAX. 1 DOSE
Presser la touche du café
désiré.
Lorsque la machine a ter-
miné la préparation, retirer
la tasse.
62
background
FRANÇAIS
CAPPUCCINO
CAPPUCCINO
Attention : l’eau chaude et la vapeur peuvent provoquer des brûlures ! Orienter le pannarello et le cappuccinatore (avec la buse) vers le bac d’égouttement.
Presser le bouton pour sé-
lectionner la fonction.
Le voyant clignote.
Lorsque le voyant est al-
lumé xement, la machine
est prête à diffuser la va-
peur.
Mettre la tasse sous le cap-
puccinatore.
Ouvrir le robinet.
Régler la mousse.
En haut = mousse plus épais-
se.
Lorsque le lait est prêt, fer-
mer le robinet.
Retirer la tasse.
Placer le tuyau d’aspiration
dans le réservoir à lait.
Faire couler le café dans
la tasse pour obtenir un
excellent cappuccino.
Mettre un récipient.
Ouvrir le robinet pour éva-
cuer l’eau résiduelle.
Lorsque de la vapeur sort,
fermer le robinet.
Enlever le récipient.
Mettre un verre sous le cap-
puccinatore. Placer le tuyau
dans un récipient contenant
de l’eau propre.
Ouvrir le robinet.
Attendre que de l’eau pro-
pre s’écoule du cappucci-
natore.
Mettre un récipient sous le
cappuccinatore.
Appuyer sur le bouton.
Ouvrir le robinet.
Quand les voyants sont allu-
més xement, fermer le ro-
binet et enlever le récipient.
Clignotant
Fixe
Fixe
Vérifi er si le cappuccinatore
est monté.
Fermer le robinet.
Retirer le verre.
Clignotant
63
background
VAPEUR
Démonter le cappuccinatore
et monter le pannarello (voir
page 61).
Presser le bouton pour
sélectionner la fonction. Le
voyant clignote.
Lorsque le voyant est allumé
xement, la machine est prê-
te à diffuser la vapeur.
Ouvrir le robinet de la va-
peur.
Appliquer des mouvements
circulaires au récipient pour
le réchauffer.
Une fois l’opération termi-
née, fermer le robinet
Prélever le réservoir et le
placer sous le pannarello.
Mettre un récipient.
Ouvrir le robinet pour éva-
cuer l’eau résiduelle.
Lorsque de la vapeur sort,
fermer le robinet.
Enlever le récipient.
Retirer le récipient.
Ouvrir le robinet pour avoir
de l’eau.
Mettre un récipient sous le
pannarello.
VAPEUR
Presser le bouton pour
rétablir le fonctionnement
normal.
Les voyants clignotent.
Attention : l’eau chaude et la vapeur peuvent provoquer des brûlures ! Orienter le pannarello et le cappuccinatore (avec la buse) vers le bac d’égouttement.
La machine est prête à
faire du café ou de l’eau
chaude.
Clignotant
Clignotant
Fixe
Fixe
Fixe
Quand les voyants sont allu-
més xement, fermer le ro-
binet et enlever le récipient.
64
background
FRANÇAIS
DETARTRAGE
Si le cycle de dé-
tartrage est inter-
rompu, rincer le bac de l’eau
et les circuits internes de la
machine.
Après avoir effectué le détar-
trage, recharger le circuit de
la machine. Remettre le ltre
à cartouche dans le réservoir
d’eau.
Nous recommandons le produit de détartrage Saeco. Le détartrage est nécessaire
tous les 3-4 mois, quand il y a une réduction du débit de l’eau. La machine doit être
activée et elle gère la distribution du produit de détartrage automatiquement.
Attention ! N’utilisez en aucun cas du vinaigre comme produit de détar-
trage. Vous pouvez utiliser un produit de détartrage pour machine à café de
type non toxique et/ou nocif, disponible dans le commerce.
DETARTRAGE
Quand la machine doit
être détartrée, le voyant
s’allume.
Presser le bouton pendant
5 secondes.
Placer un grand récipient
sous la buse vapeur.
Ouvrir le robinet et effec-
tuer le rinçage.
Rincer et remplir le réser-
voir avec de l’eau fraîche
potable.
Remplir le réservoir avec
le produit de détartrage.
Ouvrir le robinet.
Le processus de détartrage
commence.
La solution est distribuée
à intervalles réguliers.
Fermer le robinet.
Retirer le récipient.
Lorsqu’il n’y a plus d’eau,
fermer le robinet.
Quand les voyants cligno-
tent, le détartrage est ter-
miné.
Retirer le récipient.Placer un grand récipient
sous la buse vapeur.
Enlever le fi ltre à cartouche
avec précaution.
Démonter le pannarello ou
le cappuccinatore.
Clignotant
Fixe
Clignotant
65
background
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
Ne pas sécher la machine et/ou ses parties dans un four à micro-ondes
et/ou un four traditionnel.
Ne pas plonger la machine dans l’eau et ne pas introduire ses éléments
dans le lave-vaisselle.
NETTOYAGE
GENERAL
Eteindre la machine.
Débrancher la fi che.
Laver le réservoir.
Laver le ltre qui se trouve
à l’intérieur.
Retirer la cuvette d’égout-
toir, la vider et la laver.
Démonter le diffuseur et le
laver avec de l’eau.
Retirer et vider le tiroir à
marcs et le laver.
Enlever et nettoyer le pan-
narello et le cappuccinatore.
Nettoyer le doseur du café
moulu à l’aide du pinceau.
Presser sur la touche
PUSH pour retirer le
groupe.
Essuyer le groupe et le re-
monter dans la machine.
Ne pas presser la touche
« PUSH ».
Repositionner tous les élé-
ments dans la machine.
Fermer le volet de service.
Ouvrir le volet frontal. Retirer la cuvette d’égout-
toir et le tiroir à marcs.
GROUPE
CAFÉ
Faire le nettoyage de la ma-
chine, de ses parties et du
groupe café au moins une fois par
semaine.
Ne pas utiliser d’alcool éthylique, de
solvants ni d’agents chimiques agres-
sifs.
Laver soigneusement le l-
tre supérieur.
Laver le groupe de distri-
bution de café sous l’eau
courante.
66
background
FRANÇAIS
Prendre le ltre dans l’em-
ballage.
Régler le dateur sur le
mois courant.
Le repère doit être placé
en correspondance avec la
rainure.
Presser complètement. Tourner l’applicateur dans le
sens contraire aux aiguilles
d’une montre et le retirer du
réservoir.
Introduire le ltre dans le
réservoir vide.
Vous pouvez maintenant utiliser votre machine à café.
Trouver la marque de re-
père et positionnement du
ltre.
Remplir le réservoir avec de
l’eau fraîche potable.
Ouvrir le robinet et faire
sortir l’eau.
Placer un récipient sour la
buse vapeur et allumer la
machine.
Vidanger par intervalles le
contenu du réservoir d’eau.
INSTALLATION
Lorsque le réservoir est vide,
le remplir de nouveau avec
de l’eau fraîche potable.
Le ltre doit être remplacé 90 jours après l’ouverture de l’emballage ou
après avoir traité 60 litres d’eau potable.
Avant d’effectuer le détartrage, le fi ltre doit être retiré du réservoir.
FILTRE À CARTOUCHE “AQUA PRIMA” (OPTIONNEL; IL PEUT ÊTRE ACHETÉ SÉPARÉMENT)
Monter et tourner l’appli-
cateur dans le sens des
aiguilles d’une montre pour
le fi xer au fi ltre.
Il est possible d’utiliser la machine sans ltre, Saeco en
conseille l’emploi. Si le ltre n’est pas utilisé, il faut détartrer la
machine plus fréquemment.
Régler la dureté de l’eau (voir “programmation des functions
de la machine”)
67
background
PROGRAMMATION DES FONCTIONS DE LA MACHINE
DEBUT
PROGRAMM.
L’utilisateur peut modifi er certains paramètres de fonctionnement de la machine suivant ses exigences personnelles.
Presser les touches simultanément. Maintenir les touches
pressées pour mettre la machine sous tension.
DURETE D’EAU
L’eau courante est plus ou moins calcaire suivant les
régions. C’est pourquoi la machine peut être réglée suivant
la dureté de l’eau du lieu de destination, suivant une échelle
de 1 à 4.
Eteindre la machine.
Procédure pour accéder à la programmation de la ma-
chine.
La machine est programmée sur une valeur de dureté de 3*.
La dureté de l’eau devrait être réglée suivant la quantité de
calcaire contenue et de la dureté de l’eau.
Tremper la bande dans
l’eau pendant 1 seconde.
Vérifi er combien de carrés
changent de couleur.
et
Si le fi ltre “Aqua Prima” a été installé dans la machine, pro-
grammer la machine comme suit.
Le degré de dureté est signalé par un voyant lumineux qui
s’allume.
Si le ltre “Aqua Prima” N’A PAS été installé dans la machi-
ne, programmer la machine comme suit.
Le degré de dureté est signalé par un voyant lumineux qui
s’allume.
Durete 4
Durete 3*
Durete 2
Durete 1
Durete 4
Durete 3
Durete 2
Durete 1
Durete 4
Durete 3
Durete 2
Durete 1
Presser le bouton pour
sélectionner la dureté de
l’eau.
68
background
FRANÇAIS
RINÇAGE
Lorsque cette fonction est activée, immédiatement après
la phase de réchauffement, la machine nettoie les buses
internes pour garantir que la production de café ne soit ef-
fectuée qu’avec de l’eau fraîche.
Rinçage activé.Presser le bouton pour ré-
gler la fonction.
Sur les nouveaux modèles, cette fonction est déjà activée
par le fabricant.
Rinçage désactivé.
PROGRAMMATION DES FONCTIONS DE LA MACHINE
PREINFUSION
Le processus de préinfusion grâce auquel le café est légè-
rement humidifi é avant la véritable infusion met en valeur
l’arôme plein du café dont le goût devient excellent. Il est
possible de choisir : « enclenchée », « déclenchée ».
Pré-infusion activée.Presser le bouton pour ré-
gler la fonction.
Pré-infusion désactivée.
PREMOUTURE
Grâce au processus de prémouture, l’appareil moud deux
fois : la première fois pour le type de café sélectionné, la
seconde pour le café suivant (pas encore sélectionné).
Cette fonction sert lorsque l’on désire réduire le temps de
production de plusieurs cafés l’un après l’autre (ex : durant
une fête).
Presser le bouton pour ré-
gler la fonction.
Pré-mouture désactivée.Pré-mouture activée.
FIN
PROGRAM.
Cette procédure permet d’activer les paramétrages indi-
qués.
Eteindre la machine.
Rallumer la machine pour
activer les fonctions pro-
grammées.
69
background
COMMUNICATIONS AFFICHAGE
Détartrer la machine
Remplir le servoir d’eau avec de l’eau
fraîche potable.
Amorcer le circuit (Mise en service)
Remplir le réservoir de café en grains.
Ouvrir la porte, extraire le tiroir de marc et
le vider.
Remarque importante : le tiroir à marcs
doit être vidé uniquement lorsque la
machine est activée. Le tiroir doit être
retiré pendant au moins 5 secondes.
Si le tiroir est vidé lorsque la machine
est désactivée, cela empêchera la
production de café à l’activation.
Insérer correctement le diffuseur de café,
la cuvette d’égouttoir et le bac à marcs.
Fermer la porte avant.
Moteur moulin à café bloqué.
Moteur diffuseur de café bloqué.
S’adresser à un centre d’assistance agréé.
Clignotant
Fixe
Clignotant
Fixe
Clignotant
Fixe
Clignotant
Pour un emploi correct, la machine guide l’utilisateur au moyen du tableau de commande.
Machine en phase de chauffage pour la di-
stribution du café, de l’eau chaude.
Machine prête pour la distribution du café,
de l’eau chaude.
Machine en phase de chauffage pour la sor-
tie de la vapeur.
Machine prête pour la sortie de la vapeur.
La machine est en train de ne distribuer
qu’un seul expresso.
La machine est en train de distribuer deux
expressos.
La machine est en train de ne distribuer
qu’un seul café.
La machine est en train de distribuer deux
cafés.
La fonction pour distribuer le café avec du
café moulu a été sélectionnée.
Surchauffe de la machine. Mettre un
récipient sous le pannarello/cappuccinatore
et ouvrir le robinet de la vapeur ; quand les
voyants s’allument fi xement, fermer le
robinet.
Clignotant
Fixe
Clignotant
Fixe
Fixe
Clignotant
Clignotant
lent
Clignotant
rapide
Clignotant
lent
Clignotant
rapide
70
background
FRANÇAIS
NOTES CONCERNANT LE FILTRE « AQUA PRIMA »
INFORMATIONS COMPLÉMENTAIRES POUR UN USAGE CORRECT DU FILTRE «AQUA PRIMA»
Pour utiliser correctement le filtre «Aqua prima», nous vous prions d’observer les consignes suivantes :
1. Conservez le filtre «Aqua prima» dans un local frais, à l’abri du soleil ; la température du local doit être comprise entre +5°C et +40°C;
2. Utilisez le filtre dans un environnement où la température ne dépasse pas 60°C.
3. Lavez le filtre «Aqua prima» si vous laissez la machine à café inutilisée pendant trois jours ;
4 Il est conseillé de remplacer le filtre si vous laissez la machine à café inutilisée plus de 20 jours ;
5. Si vous souhaitez conserver un filtre ouvert, fermez-le hermétiquement dans un sac en plastique et rangez-le au frigo ; il est interdit de le conserver au surgélateur
car les propriétés du filtre s’altéreraient.
6. Avant d’utiliser le filtre, laissez-le dans le réservoir d’eau pendant 30 minutes.
7. Ne conservez pas le filtre au contact de l’air après l’avoir déballé.
8. Le filtre doit être remplacé 90 jours après l’ouverture de l’emballage ou après avoir traité 60 litres d’eau potable.
71
background
PROBLEME CAUSE REMEDE
La machine ne se met pas
en marche
La machine n’est pas
branchée au réseau élec-
trique.
Activer l’interrupteur général.
Contrôler la che et le bran-
chement.
Le café n’est pas assez
chaud.
Les tasses sont froides Réchauffer les tasses.
L’eau chaude ou la vapeur
n’arrive pas.
Bec de la buse bouché. Nettoyer le bec à l’aide d’une
aiguille.
Pour cette opération,
le pommeau doit être
fermé et la machine doit être
désactivée.
La machine émet un bruit
qui vient du tube vapeur .
La machine se réchauffe
très lentement.
Il y a du calcaire dans
l’appareil.
Détartrer l’appareil.
Impossible de retirer le
groupe
Le groupe s’est arrêté
dans une position incor-
recte.
Fermer le volet de service et
activer la machine. Le groupe
diffuseur effectue un cycle de
rétablissement.
PROBLEME - CAUSE - REMEDE
PROBLEME CAUSE REMEDE
Le café coule lente-ment
ou pas du tout.
La mouture est trop fi ne.
and too much coffee.
Sélectionner une mouture plus
grosse (tourner le bouton dans
le sens des aiguilles d’une
montre).
Decrease the quantity.
72
background
FRANÇAIS
L’appareil est en conçu et fabriqué pour faciliter sa valorisation, son
recyclage ou sa réutilisation conformément à la directive européenne
2002/96/CEE relative aux appareils électriques et électroniques usagés
(waste electrical and electronic equipment - WEEE).
Le logo
ci-contre apposé sur l’appareil indique que ce produit ne
peut pas être éliminé avec les déchets ménagers non triés.
Lorsque vous aurez décidé de vous en séparer définitivement, il convient
de faire procéder à la collecte sélective de cet appareil en vous confor
-
mant au mode de reprise mis en place dans votre commune (collecte
ponctuelle des encombrants, déchèterie), ou en faisant appel au service
de reprise proposé par votre distributeur, ou bien, en le confiant à des
organisations caritatives et des associations à but non lucratif.
En vous assurant que ce produit est éliminé correctement, vous favori-
sez la prévention des conséquences négatives pour l’environnement et
la santé humaine.
INSTRUCTIONS POUR LE TRAITEMENT DE FIN DE VIE UTILE
73
background
PRECAUCIONES IMPORTANTES
Durante el uso de electrodomésticos, se aconseja tomar algunas precauciones para
evitar el riesgo de sacudidas eléctricas o incendios.
1 Leer atentamente todas las instrucciones e informaciones descritas en este manual
y en cualquier otro folleto que venga dentro del embalaje antes de poner en
marcha o utilizar la máquina espresso.
2 No tocar superficies calientes.
3 No sumergir el cable, los enchufes o el cuerpo de la máquina en agua o en
cualquier otro líquido para evitar incendios, sacudidas eléctricas o accidentes.
4 Poner particular atención durante el uso de la máquina espresso en presencia de
niños.
5 Desenchufar la máquina cuando no se esté utilizando o mientras que se está
limpiando. Enfriarla antes de introducir o quitar piezas y antes de empezar a
limpiarla.
6 No utilizar la máquina si el cable o el enchufe están dañados o en caso de averías
o roturas. Haga que controlen o reparen el electrodoméstico en el centro de
asistencia más cercano.
7 El uso de accesorios no aconsejados por el fabricante podrá causar daños a cosas
y personas.
8 No utilizar la máquina espresso en espacios abiertos.
9 Evitar que el cable cuelgue de la mesa o que toque superficies calientes.
10 Mantener la máquina espresso lejos de fuentes de calor.
11 Controlar que la máquina espresso esté en posición Apagado” antes de enchufarla.
Para apagarla, ponerla en Apagado” y, a continuación, desenchufarla.
12 Utilizar la máquina únicamente para uso doméstico.
13 Extremar el cuidado durante la utilización de vapor.
CONSERVAR ESTAS INSTRUCCIONES
ADVERTENCIA
La máquina espresso ha sido estudiada únicamente para uso doméstico. Cualquier
intervención de asistencia, excepto para las operaciones de limpieza y de
mantenimiento normal, deberá ser efectuada por un centro de asistencia autorizado.
No sumergir la máquina en agua. Cualquier reparación deberá ser efectuada
únicamente por el centro de asistencia autorizado.
1 Controlar que el voltaje indicado en la chapa corresponda con el suyo.
2 Nunca utilice agua tibia o caliente para rellenar el recipiente de agua. Utilice
únicamente agua fría.
3 No toque con las manos las partes calientes de la máquina ni el cable de
alimentación durante el funcionamiento.
4 Nunca limpie con detergentes agresivos o utensilios que rayen. Es suficiente un
paño suave humedecido con agua.
5 Para evitar la formación de cal, se puede utilizar agua mineral natural.
INSTRUCCIONES ACERCA DEL CABLE
ELÉCTRICO
A Se suministra un cable eléctrico corto para evitar que se enrosque o que se enrede.
B También es posible utilizar extensiones pero se aconceja utilizar con mucha atención.
C En caso de que se utilicen una extensión,verificar.:
1 Que el voltaje anotado en la extensión sea por lo menos igual al voltaje
eléctrico del electrodoméstico.;
2 Que esté dotado de un enchufe de tres pin con colocación a tierra (en caso de
que el cable del electrodoméstico sea de este tipo);
3 que el cable no cuelgue de la mesa para evitar tropezar con él.
74
background
ESPAÑOL
GENERALIDADES
La máquina de café es indicada para la preparación de café exprés con empleo
de café en granos y está equipada con un dispositivo para el suministro de vapor
y de agua caliente.
El cuerpo de la máquina, de elegante diseño, ha sido proyectado para uso domé
-
stico y no está previsto para funcionamiento continuo de tipo profesional.
Atención. Se declina toda responsabilidad por posibles daños que deriven de:
empleo erróneo y no conforme con los objetivos previstos;
reparaciones no efectuadas en los centros de asistencia autorizados;
alteración del cable de alimentación;
alteración de cualquier componente de la máquina;
empleo de piezas de recambio y accesorios no originales;
falta de descalcificación y almacenado en un lugar con temperatura bajo
de 0°C.
En estos casos la garantía otorgada perderá su validez.
PARA FACILITAR LA LECTURA
El triángulo de advertencia indica todas las instrucciones importan-
tes para la seguridad del usuario. ¡Deberán respetarse escrupulo-
samente tales indicaciones a fin de evitar lesiones graves!
EMPLEO DE ESTAS INSTRUCCIONES DE USO
Consérvense estas instrucciones de uso en un lugar seguro y adjúntense a la
máquina de café en caso de que otra persona deba utilizarla. Para mayores in-
formaciones o en caso de problemas que en las presentes instrucciones no sean
tratados o lo sean sólo parcialmente, sírvase dirigirse a un Centro de Asistencia
Autorizado.
DATOS TÉCNICOS
• Tensión nominal Véase placa presente en la máquina
• Potencia nominal Véase placa presente en la máquina
Alimentación Véase placa presente en la máquina
• Material del cuerpo Metal
• Dimensiones (a x h x p) (mm) 265 x 360 x 400
• Peso (kg) 10
• Longitud del cable (mm) 1200
• Panel de mandos Frontal
• Depósito agua (l) 2 - Extraíble
• Presión bomba (bares) 15
• Caldera Acero inox
• Capacidad contenedor café (g) 180 de café en granos
• Cantidad de café molido 6 - 9 g
• Capacidad recipiente receptor de posos 13
• Dispositivos de seguridad Válvula de seguridad presión caldera
Termostato de seguridad
.
Con reserva de modificaciones de fabricación y ejecución a causa de desarrollo
tecnológico.
quina conforme con lo establecido por la Directiva Europea 89/336/CEE (Decreto
legislativo 476 del 04/12/92) sobre eliminación de las interferencias radiotelevisivas.
75
background
NORMAS DE SEGURIDAD
EN CASO DE EMERGENCIA
Extraer inmediatamente el enchufe de la toma de red.
UTILIZAR EXCLUSIVAMENTE LA MÁQUINA:
- En lugar cerrado.
- Para la preparación de café, agua caliente, para batir la leche o para calentar
bebidas mediante vapor.
- Para uso doméstico.
- De parte de adultos en condiciones psico-físicas no alteradas.
NON UTILIZAR NUNCA LA MÁQUINA:
para usos diferentes de aquéllos antedichos, a fin de evitar peligros. No introducir
en los contenedores sustancias diferentes de aquéllas indicadas en el manual
de instrucciones. Durante el llenado normal de cada contenedor es obligatorio
cerrar todos los contenedores contiguos. Llenar el depósito de agua sólo con
agua potable fresca: agua caliente y/u otros líquidos pueden dañar la máquina.
No utilizar agua con anhídrido carbónico. La regulación del moledor de café debe
efectuarse sólo con el mismo en funcionamiento. Está prohibido introducir en el
moledor de café los dedos y cualquier material que no sea café en granos. Antes
de intervenir en el interior del moledor de café desactivar la máquina mediante el
interruptor general y retirar el enchufe de la toma de corriente. No introducir café
soluble o café en granos en el contenedor del café molido. No use el agua que ha
quedado en el depósito durante unos días para uso alimentario. Vuelva a llenar el
depósito con agua potable fresca.
ENLACE A LA RED
Conectar la máquina para café sólo a una toma de corriente adecuada. La ten-
sión debe corresponder a aquélla indicada en la placa presente en la máquina.
INSTALACIÓN
- Elegir una superficie plana y nivelada. ¡No colocar sobre superficies incandes-
centes!
- Colocar como mínimo a 10 cm de distancia de paredes y placas de cocción.
- No mantener a temperaturas inferiores a 0°C; peligro de daños por congelación.
- La toma de corriente debe poder alcanzarse en todo momento.
- El cable de alimentación no debe sufrir daños, ni ser fijado con mordazas, ni
colocado sobre superficies incandescentes, etc.
- No dejar que el cable de alimentación cuelgue (peligro de tropezar o hacer caer
la máquina al suelo).
- No trasladar ni tirar la máquina para café teniéndola por el cable de alimenta
-
ción.
PELIGROS
- La máquina no debe ser utilizada por niños ni personas no capacitadas acerca
de su funcionamiento.
- La máquina es peligrosa para los niños. Si queda sin vigilancia, desactivarla.
- No dejar los materiales utilizados para embalar la máquina al alcance de los
niños.
- No dirigir contra mismo ni contra otras personas el chorro de vapor ni agua
caliente: peligro de sufrir quemaduras.
- No introducir objetos a través de las aberturas de la máquina (¡Peligro! ¡Cor-
riente eléctrica!).
- No tocar el enchufe con las manos o los pies mojados ni extraerlo de la toma
tirando del cable.
- Atención, peligro de quemaduras al contacto con el agua caliente, el vapor y la
boquilla para el agua caliente/vapor.
AVERÍAS
- No utilizar la máquina en caso de sospecha o constatación de avería, por ej.
después de una caída.
- Posibles reparaciones deben ser efectuadas por el servicio de asistencia auto
-
rizado.
- No utilizar la máquina con cable de alimentación dañado. El cable debe ser
sustituido sólo por el servicio de asistencia (¡Peligro! ¡Corriente eléctrica!).
- Apagar la máquina antes de abrir la portezuela de servicio. ¡Peligro de quema
-
duras!
LIMPIEZA
- Antes de efectuar la limpieza extraer el enchufe de la toma y esperar que la
máquina se enfríe.
- No use alcohol etílico, disolventes y/o productos químicos agresivos.
- Impedir que la máquina entre en contacto con chorros de agua o sea sumergi
-
da en el agua.
- No secar las partes de la máquina en hornos convencionales ni microondas.
PIEZAS DE RECAMBIO
Por razones de seguridad es indispensable utilizar sólo piezas de recambio y
accesorios originales.
DESGUACE
Para la correcta eliminación de la máquina siga las instrucciones indicadas en las
últimas páginas del manual.
76
background
ESPAÑOL
Cajón receptor de posos
Cubeta receptora
de gotas + rejilla
Interruptor general
(ON/OFF)
Cappuccinatore
Panel de mandos
Pomo grifo
suministro vapor
Placa de apoyo para
tacitas
Depósito agua
Tapa del depósito agua
Contenedor de café en granos
Tapa del contenedor café en granos
Pomo regulacn
molienda
Conjunto sumini-
strador de café
Pincel para limpieza
Portezuela de
servicio
Indicador de cubeta
llena
Aplicador fi ltro de
cartucho
Filtro de cartucho “Aqua
Prima” (opcional)
Suministrador de café
de altura regulable
Pomo de regulación
dosis
DESCRIPCIÓN DE LOS COMPONENTES
Tapa del dosifi cador café
molido
Dosifi cador café
molido
Test de dureza
del agua
Pannarello
Botón de selección café molido
Botón de suministro exprés
Botón de selección descalcifi cación
Botón de suministro café
Botón de selección vapor
Testigo de alarma
Testigo de control contenedor café
en granos y cajón receptor de posos
Testigo de control depósito agua y
carga del circuito
Base giratoria
77
background
INSTALACIÓN / CARGA CIRCUITO
Abrir el grifo para comen-
zar a cargar el circuito.
Llenar el depósito con
agua potable fresca.
Disponer el interruptor en
posición “I” para encender
la máquina.
Llenar el contenedor con
café en granos
Controlar que todos los
componentes sean posicio-
nados correctamente.
Retirar el vaso.
Ver tarjeta datos
Controlar el fechador en el ltro “Aqua Prima”; si el
ltro ha pasado la fecha de vencimiento, debe ser
sustituido con otro nuevo.
Es posible instalar el ltro
“Aqua Prima” (véase pág.85).
(Opcional; Se puede comprar
separadamente).
En pág. 88 se exponen los mensajes que la máquina muestra al usuario
durante su funcionamiento.
Importantes advertencias para el uso del ltro
“Aqua Prima” se
encuentran a pág. 89.
Centelleante
Fija
Introducir el enchufe en
una toma de corriente ade-
cuada.
La máquina se está calen-
tando; los testigos cente-
llean.
Coloque un vaso debajo del
cappuccinatore
Espere a que salga agua
de manera regular desde el
cappuccinatore.
Cerrar el grifo para termi-
nar de cargar el circuito.
Al encenderse los testigos
con luz ja, la máquina esta
lista para el uso.
Nota. Antes de efectuar la primera puesta en funciona-
miento y en caso de prolongada inactividad, si el de-
pósito agua ha sido vaciado por completo, es obligato-
rio cargar el circuito de la máquina. Además el circuito
debe ser cargado cada vez que centellea el testigo:
78
background
ESPAÑOL
REGULACIONES - ACCESORIOS
DOSIS
CAFÉ
El grado de molienda puede ser
regulado con el pomo.
El café sale más lenta-
mente.
El café sale más veloz-
mente.
La regulación debe ser efectuada sólo con el moledor de café
en funcionamiento.
Usar mezclas de café en granos para máquinas exprés. Si no se obtiene
el resultado previsto se podrán utilizar otras mezclas de café. Conservar el
café en lugar fresco, en contenedor herméticamente cerrado.
La variación se obtiene sólo después de preparar 3 ó 4 cafés.
D
OSIS CAFÉ - La regulación debe efectuarse antes de preparar el café.
Esta regulación produce efecto inmediato en la preparación seleccionada.
REGULACION
MOLIENDA
Es posible regular la cantidad de
café a moler.
Café más fuerte. Café más ligero.
P
ANNARELLO
Se usa para calentar bebidas y para el suministro de agua.
Para retirar el cappucci-
natore desenrosque la
abrazadera.
C
APPUCCINATORE
Se usa para la preparación del capuchino.
Para instalar el cappucci-
natore introdúzcalo hasta
el nal y cierre la abraza-
dera.
Para retirar el pannarello
desenrosque la abraza-
dera.
Para instalar el pannarello
introdúzcalo hasta el fi nal
y cierre la abrazadera.
O bien
CAFÉ EN TAZA
CAFÈ EN TAZA
Para adaptar la cantidad de café previsto según las dimensiones de las tazas, poner la taza
bajo el suministrador, presionar el botón de
suministro del tipo de café requerido y mantenerlo
presionado durante todo el proceso de
preparación del café.
Una vez que la taza ha sido llenada con la
cantidad requerida, soltar el botón; la máquina
está programada para suministrar la cantidad de
café requerida.
79
PANNARELLO
CAPPUCCINATORE
background
SUMINISTRO CAFE / AGUA CALIENTE
Atención: ¡Agua caliente y vapor pueden causar quemaduras! Oriente el pannarello y el cappuccinatore (con el tubo) hacia la cubeta de goteo.
AGUA CALIENTE
Introduzca un recipiente.
Abrir el grifo para comen-
zar el suministro de agua.
Una vez alcanzada la can-
tidad prevista cerrar el
grifo.
Esperar Retirar el contenedor. Desmonte el cappuccina-
tore e instale el pannarello
(ver pág.79).
Fija
Fija
CAFÉ EN GRANOS
Verifi car que la máquina
esté lista.
Posicionar la/s taza/s de
café caliente/s bajo el
suministrador.
Presionar el botón para el
café requerido.
1 vez = 1 café
2 veces = 2 cafés Cuando la máquina ha
terminado la preparación,
retirar la/s taza/s.
Posicionar la taza de
café caliente debajo del
suministrador.
Seleccionar la función
“Café molido”.
Verter el café molido con el
dosifi cador.
MÁX. 1 DOSIS
Presionar el botón para el
café requerido.
Cuando la máquina ha
terminado la preparación,
retirar la taza.
CAFÉ MOLIDO
O bien
O bien
O bien
80
background
ESPAÑOL
CAPUCHINO
CAPUCHINO
Atención: ¡Agua caliente y vapor pueden causar quemaduras! Oriente el pannarello y el cappuccinatore (con el tubo) hacia la cubeta de goteo.
Presionar el botón para se-
leccionar la función.
El testigo centellea.
Cuando el testigo perma-
nece encendido con luz ja,
la máquina está lista para
suministrar el vapor.
Coloque la taza debajo del
cappuccinatore.
Abrir el grifo.
Regule la espuma.
Hacia arriba = espuma
más densa.
Una vez montada la leche,
cerrar el grifo.
Retirar la taza.
Introduzca el tubo de in-
mersión en el recipiente de
la leche.
Verter el café en la taza
para obtener un óptimo
capuchino.
Introduzca un recipiente.
Abrir el grifo para descargar
el agua residual.
Cuando empieza a salir
sólo vapor cerrar el grifo.
Retirar el recipiente.
Coloque un vaso debajo del
cappuccinatore.
Introduzca el tubo en un re-
cipiente de agua limpia.
Abrir el grifo. Espere a que
desde el cappuccinatore sal-
ga agua limpia.
Coloque un recipiente deba-
jo del capuccinatore
Presionar el botón.
Abrir el grifo.
Cerrar el grifo.
Retirar el vaso.
Cuando la luz de los testigos
luminosos esté ja, cerrar el
grifo y retirar el recipiente.
Centelleante
Fija
Centelleante
Fija
Compruebe que el cappuc-
cinatore esté instalado.
81
background
Atención: ¡Agua caliente y vapor pueden causar quemaduras! Oriente el pannarello y el cappuccinatore (con el tubo) hacia la cubeta de goteo.
Presionar el botón para se-
leccionar la función.
El testigo centellea.
Cuando el testigo perma-
nece encendido con luz
ja, la máquina está lista
para suministrar el vapor.
Abrir el grifo para suminis-
trar vapor.
Mover circularmente el con-
tenedor para uniformar el
calentamiento.
Una vez concluida la prepa-
ración, cerrar el grifo.
Limpie el recipiente y co-
lóquelo debajo del panna-
rello.
Introduzca un recipiente.
Abrir el grifo para descargar
el agua residual.
Cuando empieza a salir
sólo vapor cerrar el grifo.
Retirar el recipiente.
Retirar el contenedor.
Abrir el grifo y suministrar
agua.
Coloque un recipiente de-
bajo del pannarello.
Presionar el botón para res-
tablecer el funcionamiento
normal.
Los testigos centellean.
VAPOR
VAPOR
La máquina está lista para
suministrar café o agua
caliente.
Cuando la luz de los testigos
luminosos esté ja, cerrar el
grifo y retirar el recipiente.
Centelleante
Centelleante
Fija
Fija
Fija
Desmonte el cappuccina-
tore e instale el pannarello
(ver pág.79).
82
background
ESPAÑOL
DESCALCIFICACIÓN
En caso de inter-
rumpirse el ciclo de
descalcifi cación se
deberá efectuar el enjuague
de la cuba del agua y de los
circuitos internos de la má-
quina.
Una vez efectuada la descal-
cifi cación cargar nuevamen-
te el circuito de la máquina.
Reinstalar el ltro de cartu-
cho en el depósito de agua.
Centelleante
Fija
Centelleante
Se debe descalcifi car la máquina cada 3-4 meses, cuando se observa una reducción
de la capacidad de agua. Para este fi n la máquina, que debe estar encendida, gestiona
automáticamente la distribución del descalcifi cador.
¡Atención! No utilizar por ningún motivo el vinagre como descalcifi cador.
Se podrá utilizar un producto descalcifi cador para máquina de café de tipo no
tóxico ni nocivo, disponible en comercio. Se recomienda el descalcifi cador Saeco.
DESCALCIFI-
CACIÓN
Cuando es necesario des-
calcifi car la máquina el tes-
tigo centellea.
Presionar el botón durante
5 segundos.
Poner un recipiente grande
debajo del tubo vapor.
Abrir el grifo y efectuar el
enjuague.
Enjuagar y llenar el depó-
sito con agua potable fres-
ca.
Llenar el depósito con la so-
lución descalcifi cadora.
Abrir el grifo.
Comenzar el proceso de
descalcifi cación.
La solución es suministra-
da a intervalos.
Cerrar el grifo.
Retirar el contenedor.
Una vez terminada el agua,
cerrar el grifo.
El centelleo de los testigos
indica que la descalcifi ca-
ción ha concluido.
Retirar el contenedor. Poner un recipiente grande
debajo del tubo vapor.
Retirar con cuidado el ltro
de cartucho
Desmonte el pannarello o el
cappuccinatore
83
background
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
No secar la máquina o sus componentes utilizando un horno, ni
microondas ni convencional.
No sumergir la máquina en el agua ni lavar sus componentes en
lavavajillas.
LIMPIEZA
GENÉRICA
Apagar la máquina.
Desconectar el enchufe.
Lavar el depósito.
Lavar el ltro que se en-
cuentra en su interior.
Extraer la cubeta receptora
de gotas, vaciarla y lavarla.
Desmontar el suministra-
dor y limpiarlo con agua.
Extraer y vaciar el cajón re-
ceptor de posos y lavarlo.
Extraer y limpiar el pannare-
llo y el cappuccinatore. Utili-
zar el pincel para limpiar el
dosifi cador de café molido.
Presionar el botón PUSH
para extraer el conjunto.
Seque el conjunto y vuelva
a montarlo en la máquina.
No presionar el botón
“PUSH”.
Reinstalar todos los com-
ponentes en la máquina.
Cerrar la portezuela.
Abrir la portezuela frontal. Retirar la cubeta receptora
de gotas y el cajón recep-
tor de posos.
CONJUNTO
SUMINISTRADOR
Limpiar la máquina, sus
componentes y el conjunto
suministrador por lo menos una vez
por semana.
No use alcohol etílico, disolventes y/o
productos químicos agresivos.
Lavar bien el fi ltro superior.Lavar el conjunto con agua
corriente.
84
background
ESPAÑOL
Retirar del embalaje del
ltro.
Ajustar el fechador al mes
corriente.
Posicionar la referencia en
correspondencia con la ra-
nura.
Presionar completamente. Rodear el aplicador en el
sentido contrario a las agu-
jas del reloj y extraerlo del
depósito.
Introducir el ltro en el de-
pósito vacío.
Ahora se puede utilizar la máquina de café.
Verifi car la posición de la
muesca de referencia y po-
sicionamiento del fi ltro.
Llenar el depósito con agua
potable fresca.
Abrir el grifo para hacer
salir el agua.
Colocar un contenedor de-
bajo del tubo vapor y en-
cender la máquina.
Vaciar, con intervalos, todo
el contenido del depósito de
agua.
INSTALACIÓN
Cuando el depósito se ha va-
ciado, llenarlo de nuevo con
agua potable fresca.
El ltro debe ser sustituido después de 90 días a contar de la apertura
del envase o después de haber tratado 60 litros de agua potable.
Antes de efectuar la descalcifi cación, extraer el fi ltro del depósito.
FILTRO DE CARTUCHO “AQUA PRIMA” (OPCIONAL ; SE PUEDE COMPRAR SEPARADAMENTE)
Activar y girar el aplicador
en sentido de las agujas del
reloj para fi jarlo al fi ltro.
Se puede emplear la máquina sin ltro, Saeco aconseja su
empleo. Si el ltro no es utilizado, hay que descalcifi car la
máquinas más frecuentemente.
Regular la dureza del agua (véase “programación funciones
máquina”)
85
background
PROGRAMACIÓN DE LAS FUNCIONES MÁQUINA
INICIO
PROGRAMACIÓN
El usuario puede modifi car algunos parámetros de funcionamiento de la máquina en función de sus propios requerimientos personales.
Presionar los botones simultáneamente. Manteniendo
presionados los botones encender la máquina.
DUREZA
AGUA
El agua potable es más o menos calcárea según el lugar.
Por este motivo la máquina puede ser regulada según el
grado de dureza del agua de la localidad a la que está
destinada, expresado en escala de 1 a 4.
Apagar la máquina.
Procedimiento para acceder a la programación de la
máquina.
La máquina se entrega programada con valor de dureza
3*. La regulación de la máquina deberá efectuarse consi-
derando el grado de dureza del agua del lugar.
Sumergir la tira durante 1
segundo en el agua.
Verifi car cuántos cuadra-
dos cambian de color.
y
Si en la máquina ha sido instalado el ltro “Aqua Prima”,
programar la máquina según estas indicaciones.
El grado de dureza es señalado por el encendido de los
testigos.
Si en la máquina NO ha sido instalado el ltro “Aqua Pri-
ma”, programar la máquina según estas indicaciones.
El grado de dureza es señalado por el encendido de los
testigos.
Dureza 4
Dureza 3*
Dureza 2
Dureza 1
Dureza 4
Dureza 3
Dureza 2
Dureza 1
Dureza 4
Dureza 3
Dureza 2
Dureza 1
Presionar el botón para
programar la dureza del
agua.
86
background
ESPAÑOL
PROGRAMACIÓN DE LAS FUNCIONES MÁQUINA
ENJUAGUE
Al activar esta función, inmediatamente después de la fase
de calentamiento, la máquina limpia sus conductos internos
para garantizar que el suministro de café se efectúe sólo
con agua fresca.
Enjuague activado.Presionar el botón para
regular la función.
Todas las máquinas nuevas se entregan con esta función
activada en la fábrica.
Enjuague desactivado.
PREINFUSIÓN
Mediante el proceso de preinfusión el café es ligeramente
humedecido antes de efectuarse la infusión propiamente
tal; de esta forma se acentúa el aroma pleno del café,
que adquiere un sabor excelente. Se puede seleccionar:
“activada”, “desactivada”.
Preinfusión activada.Presionar el botón para
regular la función.
Preinfusión desactivada.
PREMOLIENDA
Con el proceso de premolienda la máquina muele dos
veces: la primera para el tipo de café seleccionado y la
segunda para el café sucesivo (aún no seleccionado).
Esta función es útil cuando se desea reducir el tiempo de
suministro de varios cafés en sucesión (por ej. durante un
encuentro, una fi esta).
Presionar el botón para
regular la función.
Premolienda desactivada.Premolienda activada.
FIN
PROGRAMACIÓN
Mediante este procedimiento se activan las programaciones
indicadas.
Apagar la máquina.
Reencender la máquina
para activar las funciones
programadas.
87
background
SEÑALES EN EL MONITOR
Descalcifi car la máquina.
Llenar el depósito del agua con agua
potable fresca.
Cargar el circuito (puesta en funcionamien-
to)
Llenar con café en granos el respectivo
contenedor.
Abrir la portezuela, extraer el cajón recep-
tor de posos y vaciarlo en un contenedor
adecuado.
Nota importante. El cajón receptor de
posos deberá vaciarse sólo con máqui-
na encendida y permanecer extraído por
al menos cinco segundos. Atención por-
que el vaciado del cajón con la máquina
apagada impedirá el suministro de café
al reencenderla.
Colocar correctamente el conjunto sumi-
nistrador, la cubeta receptora de gotas y
el cajón receptor de posos. Cerrar la por-
tezuela delantera.
Motor del moledor de café bloqueado.
Motor conjunto suministrador bloqueado.
Dirigirse a un centro de Asistencia Autori-
zado
Centelleante
Fija
Centelleante
Fija
Centelleante
Fija
Centelleante
Para un empleo correcto, la máquina guia al utilizador por medio del panel de mandos.
Máquina en fase de calentamiento para la
erogación de café y el suministro de agua
caliente
Máquina lista para la erogación de café y el
suministro de agua caliente.
Máquina en fase de calentamiento para el
suministro de vapor.
Máquina lista para el suministro de vapor.
La máquina está erogando un solo expre-
so.
La máquina está erogando dos expresos.
La máquina está erogando un solo café.
La máquina está erogando dos cafés.
Se ha seleccionado la función para erogar
café con café molido.
Máquina en sobretemperatura. Posicione
un recipiente debajo del pannarello/cappuc-
cinatore y abra el grifo de vapor; cuando la
luz de los testigos luminosos esté fi ja cierre
el grifo.
Centelleante
Fija
Centelleante
Fija
Centelleante
Fija
Centelleante
lento
Centelleante
rápido
Centelleante
lento
Centelleante
rápido
88
background
ESPAÑOL
NOTAS RELATIVAS AL FILTRO “AQUA PRIMA”
INFORMACIONES ADICIONALES PARA UN USO CORRECTO DEL FILTRO “AQUA PRIMA”
Para utilizar correctamente el filtro “Aqua prima” señalamos a continuación algunas advertencias que deben tenerse presentes:
1. Conservar el filtro “Aqua prima” en un ambiente fresco protegido contra el sol; la temperatura ambiente deberá estar comprendida entre +5 °C y +40 °C.
2. Utilizar el filtro en ambientes con temperaturas no superiores a 60 °C.
3. Aconsejamos lavar el filtro “Aqua prima” después de tres días de inactividad de la máquina de café.
4 Se aconseja sustituir el filtro después de 20 días de inactividad de la máquina de café.
5. Para conservar un filtro que ya ha sido abierto, cerrarlo herméticamente dentro de una bolsa de nylon e introducirlo en el refrigerador; está prohibido conservarlo
en el congelador ya que se alteran las propiedades del filtro.
6. Antes de utilizar el filtro sumergirlo en el depósito del agua durante 30 minutos.
7. No conservar el filtro al aire libre una vez extraído del envase.
8. El filtro debe ser sustituido después de 90 días a contar de la apertura del envase o después de haber tratado 60 litros de agua potable.
89
background
PROBLEMAS CAUSAS REMEDIOS
La máquina no se encien-
de.
La máquina no está
conectada a la red eléc-
trica.
Disponer el interruptor ge-neral
en ON.
Controlar el enchufe y la co-
nexión.
El café no está sufi -ciente-
mente caliente.
Las tacitas están frías. Calentar las tacitas.
Ningún suministro de agua
caliente o vapor.
Boquilla del tubo ob-
struida.
Limpiar la boquilla con una
aguja.
Durante esta opera-
ción el pomo tiene
que estar cerrado y la máqui-
na desactivada.
La máquina emite un ruido
del tubo vapor.
La máquina demora mucho
en calentarse.
La máquina tiene mucha
materia calcárea incru-
stada.
Descalcifi car la máquina.
El conjunto no puede ser
extraído.
El conjunto ha sido mon-
tado en una posición
errónea.
Cerrar la portezuela y en-cen-
der la máquina; el conjunto
suministrador efectúa un ciclo
de reactivación.
PROBLEMAS - CAUSAS - REMEDIOS
PROBLEMAS CAUSAS REMEDIOS
Suministro insufi ciente o
ausente
Molienda demasiado fi na
y cantidad en exceso.
Regular a n de obtener una
molienda más gruesa (girar el
pomo en sentido horario).
Diminuir la cantidad.
90
background
ESPAÑOL
INSTRUCCIONES PARA EL TRATAMIENTO AL FINAL DE VIDA ÚTIL
Este producto cumple con la Directiva EU 2002/96/EC.
El simbolo
en el producto o en su empaque indica que este
producto no se puede tratar como desperdicios normales del hogar.
Este producto se debe entregar al punto de recolección de equipos eléc
-
tricos y electrónicos para reciclaje.
Al asegurarse de que este producto se deseche correctamente, usted
ayudará a evitar posibles consecuencias negativas para el ambiente y la
salud pública, lo cual podria acurrir si este producto no se manipula de
forma adecuada.
Para abtener información más detallada sobre el reciclaje de este pro-
ducto, póngase en contacto con la administración de su ciudad, con su
servicio de desechos del hogar o con la tienda donde compró el produc
-
to.
91
background
PRECAUÇÕES IMPORTANTES
Quando se usam electrdomésticos é aconselhável tomar algumas precauções para
limitar o risco de incêndios, choques eléctricos e/ou acidentes.
1 Ler atentamente todas a instruções e informações apresentadas neste manual e
em qualquer outro folheto contido nas embalagens, antes de preparar ou utilizar
a máquina expresso.
2 Não tocar nas superfícies quentes.
3 Não mergulhar o fio, a ficha ou o corpo da máquina em água ou outro líquido,
para evitar incêndios, choques eléctricos ou acidentes.
4 Ter particular cuidado ao utilizar a máquina expresso na presença de crianças.
5 Retirar a ficha da tomada quando a máquina não estiver a ser utilizada, ou
durante a sua limpeza. Deixar a máquina arrefecer antes de inserir ou retirar peças
e antes de proceder à sua limpeza.
6 o utilizar a quina com o fio ou a ficha danificados, nem em caso de avarias ou
roturas. Mandar verificar ou reparar o aparelho no centro de assistência mais próximo.
7 A utilização de acessórios não aconselhados pelo fabricante pode provocar danos
a coisas e pessoas.
8 Não utilizar a máquina expresso ao ar livre.
9 Evitar que o fio fique pendurado da mesa ou esteja em contacto com superfícies quentes.
10 Manter a máquina expresso longe de fontes de calor.
11 Verificar se a máquina expresso está na posição “Off antes de inserir a ficha na
tomada. Para a desligar, colocá-la no Off e retirar depois a ficha da tomada.
12 Utilizar a máquina unicamente para uso doméstico.
13 Ter muito cuidado durante a utilização do vapor.
GUARDAR AS PRESENTES
INSTRUÇÕES DE USO
CUIDADOS
A máquina expresso foi concebida unicamente para uso doméstico: Qualquer
intervenção de assistência, com excepção das operações de limpeza e de manutanção
normal deverá ser prestada por um centro de assistência autorizado. Não mergulhar
a máquina em água. Qualquer reparação deverá ser efctuada unicamente por pessoal
do centro de assistência autorizado.
1 Verificar se a voltagem indicada na placa técnica corresponde à sua.
2 Nunca utilizar água tépida ou quente para encher o reservatório de água. Utilizar
unicamente água fria.
3 Não tocar com as mãos nas partes quentes da máquina, nem no fio de alimentação
durante o seu funcionamento.
4 Nunca limpar com detergentes corrosivos, nem com utensílios duros. É suficiente
um pano macio humidecido com água.
5 Para evitar a formação de calcário, pode-se utilizar água mineral natural.
INSTRUÇOS SOBRE O CABO ELETRICO
A O cabo eletrico fornecido é curto para facilitar o uso e para impedir que prenda-se
em outros objetos.
B Podem ser utilizados prolongamentos mas prestando muito cuidado.
C Se utilizar um prolongamento controlar:
1 que a voltagem do prolongamento seja igual à do eletrodomestico.
2 que seja dotado de uma tomada com tres pin com ponto de terra (seja o cabo
do eletrodomestico deste tipo);
3 que o cabo não pendure da mesa para não tropecar.
92
background
PORTUGUÊS
GENERALIDADES
A máquina de café é indicada para a preparação de café expresso, utilizando
café em grãos e possui um dispositivo para o fornecimento de vapor e de água
quente.
O corpo da máquina, com design elegante, foi projetado para o uso doméstico e
não é indicado para um funcionamento contínuo de tipo profissional.
Atenção. Não se assumem responsabilidades por eventuais danos no caso
de:
utilização errada e não conforme as finalidades previstas;
reparações não feitas nos centros de assistência autorizados;
alteração do cavo de alimentação;
alteração de qualquer componente da máquina;
utilização de peças de reposição e de acessórios não originais;
descalcificação não realizada e armazenagem em locais abaixo de 0°C.
Nesses casos a garantia perde a sua validade.
PARA FACILITAR A LEITURA
O triângulo de advertência indica todas as instruções importantes
para a segurança do usuário. Seguir cuidadosamente essas indi
-
cações para evitar ferimentos graves!
USO DESTAS INSTRUÇÕES PARA O USO
Conservar estas instruções para o uso em local seguro e anexá-las à máquina
de café caso uma outra pessoa deva utilizá-la. Para ulteriores informações ou
no caso de problemas não tratados totalmente ou de maneira insuficiente nas
presentes instruções contatar os Centros de Assistência Autorizados.
DADOS TÉCNICOS
• Tensão nominal Ver etiqueta colocada no aparelho
• Potência nominal Ver etiqueta colocada no aparelho
Alimentação Ver etiqueta colocada no aparelho
• Material do corpo Metal
• Dimensões (l x h x p) (mm) 265 x 360 x 400
• Peso (kg) 10
• Comprimento do cabo (mm) 1200
• Painel de comandos Frontal
• Depósito de água (l) 2 - Extraível
• Pressão da bomba (bar) 15
• Caldeira Aço inoxidavél
• Capacidade do recipiente de café (g) 180 de café em grãos
• Quantidade de café moído 6 - 9 g
• Cap. da gaveta recolhedora de fundos 13
• Dispositivos de segurança Válvula de segurança da pressão da
caldeira - termostato de segurança.
O fabricante reserva-se o direito de realizar modificações na fabricação e exe
-
cução seguindo o progresso tecnológico.
Máquina conforme a Diretiva Européia 89/336/CEE (Decreto legislativo 476 de
04/12/92) relativa à eliminação dos distúrbios radiotelevisivos.
93
background
NORMAS DE SEGURANÇA
Recipiente recolhe-
gotas + grade
EM CASO DE EMERGÊNCIA
Retirar imediatamente o plugue da tomada.
O APARELHO DEVE SER UTILIZADO EXCLUSIVAMENTE
- Em local fechado.
- Para a preparação de café, água quente, para espumar o leite ou para aquecer
bebidas utilizando o vapor.
- Para o uso doméstico.
- Por adultos em condições psicofísicas não alteradas.
NUNCA UTILIZAR O APARELHO
Para finalidades diferentes das indicadas acima, para evitar perigos. Não intro-
duzir nos recipientes substâncias diversas daquelas indicadas no manual de ins
-
truções. Durante o enchimento normal de cada recipiente é obrigatório fechar
todos os recipientes próximos. Encher o depósito de água somente com água fria
potável: água quente e/ou outros líquidos podem danificar a máquina. Não utilizar
água com anidride carbônica. A regulagem do moedor de café deve ser feita so
-
mente quando este estiver funcionando. No moedor de café é proibido introduzir
os dedos ou qualquer material que não seja café em grãos. Antes de realizar
intervenções dentro do moedor de café desligar o interruptor geral da máquina
e tirar o plugue da tomada. Não introduzir café solúvel o em grãos no recipiente
café moído. Não utilizar a água que ficou por alguns dias no depósito para fins
alimentares, lavar o depósito e enchê-lo com água fresca potável.
LIGAÇÃO À REDE ELÉTRICA
Ligar a máquina de café somente a uma tomada com corrente adequada. A ten-
são deve corresponder àquela indicada na etiqueta colocada no aparelho.
INSTALAÇÃO
- Escolher um plano de apoio bem nivelado. Não colocar o aparelho sobre super-
fícies quentes!
- Colocá-lo a 10 cm de distância da parede e de chapas para cozimento.
- Não mantê-lo em temperaturas inferiores a 0ºC, pois apresenta perigo de da
-
nos por congelamento.
- A tomada de corrente deve ser facilmente acessível a qualquer instante.
- O cabo de alimentação não deve estar danificado, amarrado com presilhas,
colocado sobre superfícies quentes, etc.
- Não deixar o cabo de alimentação pendurado (Atenção: é perigoso enroscar-se
ou derrubar o aparelho no chão).
- Não carregar ou puxar a máquina de café segurando-a pelo cabo de alimenta
-
ção.
PERIGOS
- O aparelho não deve ser usado por crianças e pessoas não informadas em
relação ao seu funcionamento.
- O aparelho é perigoso para crianças. Se não estiver sob vigilância, desativá-lo.
- Não deixar os materiais utilizados para embalar a máquina ao alcance das
crianças.
- Não direcionar para si e/ou para outros o jato de vapor aquecido e/ou a água
quente: perigo de queimaduras.
- Não introduzir objetos nas aberturas do aparelho (Perigo! Corrente elétrica!).
- Não tocar o plugue com as mãos e os pés molhados; não tirá-lo da tomada
puxando o cabo.
- Atenção: perigo de queimaduras no contato com a água quente, com o vapor e
com o bico para água quente/vapor.
DEFEITOS
- Não utilizar o aparelho em caso de defeito ou suspeita de defeito como, por
exemplo, depois de uma queda.
- Eventuais reparações devem ser feitas pelo serviço de assistência autorizado.
- Não utilizar um aparelho com cabo de alimentação defeituoso. O cabo deve
ser substituído imediatamente pelo serviço de assistência (Perigo! Corrente
elétrica!).
- Desligar o aparelho antes de abrir a portinhola de serviço. Perigo de queimadu
-
ras!
LIMPEZA
- Antes de limpar, tirar o plugue da tomada e deixar o aparelho esfriar.
- Não utilizar álcool etílico, solventes e/ou agentes químicos agressivos.
- Impedir que o aparelho tenha contato com espirros de água ou que seja mer
-
gulhado na água.
- Não enxugar as peças da máquina em fornos convencionais e/ou no microon
-
das.
PEÇAS DE REPOSIÇÃO
Por razões de segurança, utilizar somente peças de reposição e acessórios ori-
ginais.
ELIMINAÇÃO
Para o correcto desmantelamento da máquina siga as instruções indicadas nas
últimas páginas do manual.
94
background
PORTUGUÊS
Gaveta recolhedora
de fundos
Recipiente recolhe-
gotas + grade
Interruptor geral
(ON/OFF)
Cappuccinatore
Painel de
comandos
Botão de forneci-
mento de vapor
Chapa de apoio para
xícaras
Depósito de água
Tampa do depósito
de água
Recipiente de café em grãos
Tampa do recipiente de café em grãos
Botão de regulagem da
moagem
Grupo fornecedor
de café
Pincel para limpeza
Porta de serviço
Indicador de
recipiente cheio
Aplicador do fi ltro
com cartucho
Filtro com cartucho “Aqua
Prima” (opcional)
Fornecedor de café
com altura ajustável
Botão de regulação
da dose
DESCRIÇÃO DOS COMPONENTES
Base giratória
Teste para a
dureza da água
Pannarello
Tampa do dosador de café
moído
Botão para seleção de café moído
Botão para fornecimento de café
expresso
Botão de selecção da descalcifi -
cação
Botão para fornecimento de café
Botão de seleção do vapor
Luz de sinalização de alarme.
Luz de sinalização de controle do
recipiente de café em grãos e ga-
veta recolhedora de fundos.
Luz de sinalização de controle do
depósito de água e do carrega-
mento do circuito.
Dosador para
café moído
95
background
INSTALAÇÃO / CARREGAMENTO DO CIRCUITO
Abrir a torneira para iniciar o
carregamento do circuito.
Encher o depósito com água
fria potável.
Pressionar o interruptor
na posição “I” para ligar a
máquina.
Encher o recipiente com
grãos de café.
Certifi car-se de que todos
os componentes estejam
posicionados corretamente.
Retirar o copo.
Vide etiqueta dados
Verifi car a data no ltro “Aqua Prima”; se o ltro
estiver vencido, substituí-lo por um novo.
Pode-se instalar o ltro
“Aqua Prima” (ver pág.103).
(Opcional; comprado sepa-
radamente).
Na pág.106 são apresentadas as mensagens que a máquina transmite
ao usuário durante o funcionamento.
Advertências importantes para o uso do ltro
“Aqua Prima” são apre-
sentadas na pág.107.
Intermitente
Fixa
Colocar o plugue numa
tomada de corrente ade-
quada.
A máquina está se aquecen-
do; as luzes de sinalização
piscam.
Introduzir um copo debaixo
do cappuccinatore.
Aguardar sair a água do
cappucinatore de uma ma-
neira regular.
Fechar a torneira para ter-
minar o carregamento do
circuito.
Quando as luzes de sina-
lização se acenderem de
modo xo, a máquina está
pronta para o uso.
Nota: Antes de colocar a máquina para funcionar pela
primeira vez, em caso de inatividade prolongada, se
o depósito de água foi esvaziado completamente,
é obrigatório carregar o circuito da máquina. Além
disso, o circuito deve ser carregado sempre que a luz
de sinalização piscar:
96
background
PORTUGUÊS
REGULAGENS - ACESSÓRIOS
REGULAGEM
DOSE
CAFÉ
O grau de moagem do café pode
ser regulado usando o botão.
O café sai mais lento. O café sai mais rápido.
A regulagem deve ser feita somente quando o moedor de café
estiver funcionando.
Usar misturas de café em grãos para máquinas expresso. Se não se obtiver
o resultado desejado, utilizar misturas de café diferentes. Conservar o café
em local fresco, dentro de um recipiente hermeticamente fechado.
A variação pode ser notada depois do fornecimento de 3 a 4 cafés.
R
EGULAGEM DOSE CAFÉ - A regulagem deve ser feita antes de fornecer o café.
Esta regulagem tem um efeito imediato no fornecimento selecionado.
REGULAGEM
MOAGEM
Pode-se regular a quantidade de
café a ser moída.
Café mais forte. Café mais fraco.
P
ANNARELLO
A utilizar para aquecer as bebidas e para distribuir a água.
PANNARELLO
Para remover o cappuc-
cinatore desparafusar a
virola.
C
APPUCCINATORE
A utilizar para o preparo do cappuccino
CAPPUCCINATORE
Para instalar o cappucci-
natore introduzi-lo até o
fundo e apertar a virola.
Para remover o pannarel-
lo desparafusar a virola.
Para instalar o pannarello
introduzi-lo até o fundo e
apertar a virola.
Ou
CAFÈ EM XÍCARA
Para adaptar a quantidade de café fornecido às dimensões das xícaras.
CAFÉ EM XÍCARA
Colocar a xícara abaixo do fornecedor, pressionar
a tecla de fornecimento do tipo de café desejado
e
mantê-la pressionada durante todo o processo
de fornecimento do café.
Quando a xícara tiver sido enchida com a
quantidade desejada, soltar a tecla; a máquina
está programada para fornecer a quantidade de
café desejada.
97
background
FORNECIMENTO CAFÉ / ÁGUA QUENTE
ÁGUA QUENTE
Desmontar o cappuccina-
tore e instalar o pannarello
(veja pág.97).
Introduzir um recipiente.
Abrir a torneira para iniciar o
fornecimento de água.
Esperar. Quando for atingida a
quantidade desejada, fe-
char a torneira.
Retirar o recipiente.
Atenção: água quente e vapor podem provocar queimaduras! Dirigir o pannarello e o cappuccinatore (com o tubo) para a bandeja de limpeza.
Fixa
Fixa
CAFÉ EM GRÃOS
Certifi car-se de que a má-
quina esteja pronta.
Posicionar a(s) xícara(s)
de café abaixo do forne-
cedor.
Pressionar a tecla para o
café desejado.
1 vez = 1 café
2 vezes = 2 cafés Quando a máquina tiver
terminado, retirar a(s) xíca-
ra(s)
CAFÉ MOÍDO
Posicionar a xícara de
café aquecida abaixo do
fornecedor.
Selecionar a função “Café
moído”.
Colocar o de café com
o dosador.
MÁX. 1 DOSE
Pressionar uma tecla para
o café desejado.
Quando a máquina tiver
terminado, retirar a xícara.
Ou
Ou
Ou
98
background
PORTUGUÊS
CAPPUCCINO
CAPPUCCINO
Atenção: água quente e vapor podem provocar queimaduras! Dirigir o pannarello e o cappuccinatore (com o tubo) para a bandeja de limpeza.
Pressionar o botão para se-
lecionar a função. A luz de
sinalização pisca.
Posicionar a chávena de-
baixo do cappuccinatore.
Abrir a torneira.
Escolher a densidade da
espuma.
Para cima = espuma mais
densa.
Ao terminar de fazer a es-
puma, fechar a torneira.
Retirar a xícara.
Introduzir o tubo de aspira-
ção no recipiente do leite.
Fornecer o café na xícara
para obter um ótimo cap-
puccino.
Introduzir um recipiente.
Abrir o botão (torneira) para
descarregar a água residu-
al.
Quando sair somente va-
por, fechar a torneira.
Remover o recipiente.
Posicionar um copo debaixo
do cappuccinatore. Introdu-
zir o tubo em um recipiente
que contém água limpa.
Abrir a torneira.
Aguardar sair água limpa
do cappucinatore.
Posicionar um recipiente de-
baixo do cappuccinatore.
Pressionar o botão.
Abrir a torneira.
Fechar a torneira.
Retirar o copo.
Quando as luzes de sina-
lização se tornarem xas,
fechar a torneira e remover
o recipiente.
Intermitente
Fixa
Intermitente
Fixa
Quando a luz de sinalização
acender-se de modo xo a
máquina está pronta para o
fornecimento do vapor.
Verifi car que seja instalado
o cappuccinatore.
99
background
Atenção: água quente e vapor podem provocar queimaduras! Dirigir o pannarello e o cappuccinatore (com o tubo) para a bandeja de limpeza.
VAPOR
Desmontar o cappuccina-
tore e instalar o pannarello
(veja pág.97).
Pressionar o botão para
selecionar a função. A luz
de sinalização pisca.
Quando a luz de sinalização
acender-se de modo xo a
máquina está pronta para o
fornecimento do vapor.
Abrir a torneira para forne-
cer vapor.
Mover o recipiente com mo-
vimentos circulares para uni-
formizar o aquecimento.
Ao terminar a preparação,
fechar a torneira.
Tirar o recipiente e posi-
cioná-lo debaixo do pan-
narello.
Introduzir um recipiente.
Abrir o botão (torneira) para
descarregar a água residu-
al.
Quando sair somente va-
por, fechar a torneira.
Remover o recipiente.
Retirar o recipiente.
Pressionar o botão para
restabelecer o funciona-
mento normal. As luzes de
sinalização piscam.
Abrir a torneira e fornecer
água.
Posicionar um recipiente
debaixo do pannarello.
VAPOR
A máquina está pronta
para fornecer café ou água
quente.
Intermitente
Intermitente
Fixa
Fixa
Fixa
Quando as luzes de sina-
lização se tornarem xas,
fechar a torneira e remover
o recipiente.
100
background
PORTUGUÊS
DESCALCIFICAÇÃO
Se o ciclo de des-
calcifi cação for in-
terrompido, deve-se
enxaguar o recipiente da
água e dos circuitos inter-
nos da máquina.
Depois de ter feito a des-
calcifi cação, recarregar o
circuito da máquina. Recolo-
car o ltro com cartucho no
depósito de água.
Intermitente
Fixa
Intermitente
Recomenda-se o prodzuto para descalci cação da Saeco. A descalcifi cação é necessária
a cada 3 a 4 meses, quando se observa uma redução da capacidade da água. Aquina
deve estar ligada e gerencia automaticamente a distribuição do descalci cante.
Atenção! Nunca utilizar o vinagre como descalcifi cante. Pode-se utilizar
um produto para descalcifi cação próprio para máquinas de café do tipo não
tóxico e/ou nocivo, que pode ser encontrado normalmente no comércio.
DESCLALCIFI-
CAÇÃO
Quando a máquina tiver que
ser descalcifi cada a luz de
sinalização pisca.
Pressionar o botão por 5 se-
gundos.
Colocar um recipiente gran-
de abaixo do tubo de vapor.
Abrir a torneira e fazer o
enxágue.
Enxaguar e encher o depó-
sito com água fria potável.
Encher o depósito com a
solução para descalcifi ca-
ção.
Abrir a torneira.
Começa o processo de des-
calcifi cação.
A solução é distribuída em
intervalos.
Fechar a torneira.
Retirar o recipiente.
Quando a água terminar,
fechar a torneira.
Quando as luzes de sinaliza-
ção piscarem a descalcifi ca-
ção terminou.
Retirar o recipiente.Colocar um recipiente gran-
de abaixo do tubo de vapor.
Remover com cuidado o
ltro de cartucho.
Desmontar o pannarello ou
o cappuccinatore.
101
background
LIMPEZA E MANUTENÇÃO
Não enxugar a máquina e/ou os seus componentes utilizando um forno
microondas e/ou um forno convencional.
Não mergulhar a máquina na água e não colocar os seus componentes
na máquina de lavar louças.
LIMPEZA
GERAL
Apagar a máquina.
Desligar o plugue da to-
mada.
Lavar o depósito.
Lavar o ltro que se encon-
tra dentro dele.
Retirar o recipiente recolhe-
gotas, esvaziá-lo e lavá-lo.
Desmontar o fornecedor e
lavá-lo com água.
Retirar e esvaziar a gaveta
recolhedora de fundos e
lavá-la.
Extrair e limpar o panna-
rello e o cappuccinatore.
Com o pincel limpar o do-
sador de café moído.
Pressionar a tecla PUSH
para retirar o grupo.
Secar o grupo e montá-lo
de novo na máquina. Não
pressionar a tecla “PUSH”.
Recolocar todos os compo-
nentes na máquina. Fechar
a porta.
Abrir a portinhola da fren-
te.
Remover o recipiente reco-
lhe-gotas e a gaveta reco-
lhedora de fundos.
GRUPO
FORNECEDOR
A limpeza da máquina, dos
seus componentes e do gru-
po fornecedor deve ser feita pelo me-
nos uma vez por semana.
Não utilizar álcool etílico, solventes
e/ou agentes químicos agressivos.
Lavar cuidadosamente o l-
tro superior.
Lavar o grupo com água cor-
rente.
102
background
PORTUGUÊS
Retirar o ltro da embala-
gem.
Regular o datador no mês
atual.
A referência deve ser colo-
cada de modo que corres-
ponda ao entalhe.
Pressionar até o encaixe. Rodar o aplicador em sen-
tido anti-horário e extrai-lo
do depósito.
Colocar o fi ltro no depósito
vazio.
Agora você pode usar a sua máquina de café.
Verifi car onde se encontra o
entalhe de referência e po-
sicionamento do fi ltro.
Encher o depósito com
água fria potável.
Abrir a torneira e fornecer
água.
Posicionar um recipiente
abaixo do tubo de vapor e
ligar a máquina.
Esvaziar o depósito de água
em intervalos.
INSTALAÇÃO
Quando o depósito estiver
vazio, enchê-lo novamente
com água fria potável.
O ltro deve ser substituído 90 dias após a abertura da embalagem ou
depois de ter tratado 60 litros de água potável.
Antes de realizar a descalcifi cação, deve-se retirar o fi ltro do depósito.
FILTRO COM CARTUCHO “AQUA PRIMA” (OPCIONAL; COMPRADO SEPARADAMENTE)
Inserir e rodar o aplicador
no sentido horário para xá-
lo ao fi ltro.
É possível utilizar a máquina sem ltro, mas a Saeco reco-
menda o seu uso. Caso não seja usado o ltro, realizar a des-
calcifi cação da máquina com maior frequência.
Regular a dureza da água (ver “programação das funções da
máquina”).
103
background
PROGRAMAÇÃO DAS FUNÇÕES DA MÁQUINA
INÍCIO
PROGRAMAÇÃO
O usuário pode modifi car alguns parâmetros de funcionamento da máquina de acordo com as suas exigências pessoais.
Pressionar as teclas simultaneamente. Mantendo as teclas
pressionadas, ligar a máquina.
DUREZA
DA ÁGUA
A água corrente contém mais ou menos calcário
dependendo da região. Por este motivo, o aparelho pode
ser regulado de acordo com o grau de dureza da água da
localidade na qual será utilizado, dentro de uma escala
que vai de 1 a 4.
Apagar a máquina.
Procedimento para ter acesso à programação da
máquina.
O aparelho é programado no valor de dureza 3*. A dureza
da água no aparelho deve ser regulada de acordo com o
teor de calcário e do grau de dureza da água.
Mergulhar a tira na água
por 1 segundo.
Verifi car quantos quadrados
mudam de cor.
e
Se na máquina tiver sido instalado o ltro “Aqua Prima”,
defi nir a máquina de acordo com estas indicações.
O grau de dureza é sinalizado pelo acendimento das luzes
de sinalização.
Se na máquina NÃO tiver sido instalado o ltro “Aqua Pri-
ma”, defi nir a máquina de acordo com estas indicações.
O grau de dureza é sinalizado pelo acendimento das luzes
de sinalização.
Dureza 4
Dureza 3*
Dureza 2
Dureza 1
Dureza 4
Dureza 3
Dureza 2
Dureza 1
Dureza 4
Dureza 3
Dureza 2
Dureza 1
Pressionar o botão para
defi nir a dureza da água.
104
background
PORTUGUÊS
ENXÁGUE
Quando se ativa esta função, logo depois da fase de aque-
cimento, o aparelho limpa os tubos internos para garantir
que o fornecimento do café seja feito somente com água
fria.
Enxágue ativado.Pressionar o botão para
regular a função.
Em todos os aparelhos novos esta função é ativada na
fábrica.
Enxágue desativado.
PRÉ-INFUSÃO
O processo de pré-infusão, com o qual o café é levemente
umedecido antes da infusão propriamente dita, realça o
aroma do café, que adquire um sabor excelente. Possibili-
dade de escolher: “ativada” e “desativada”.
Pré-infusão ativada.Pressionar o botão para
regular a função.
Pré-infusão desativada.
PRÉ-MOAGEM
Com o processo de pré-moagem o aparelho mói duas ve-
zes: a primeira para o tipo de café selecionado, a segunda
para o próximo café (não ainda selecionado). Esta função
serve quando se deseja reduzir o tempo de fornecimento
de vários cafés, um após o outro (por ex., durante uma
visita, uma festa).
Pressionar o botão para
regular a função.
Pré-moagem desativada.Pré-moagem ativada.
FIM DA
PROGRAMAÇÃO
Com este procedimento as defi nições sinalizadas tornam-
se ativas.
Apagar a máquina.
Ligar novamente a máqui-
na para ativar as funções
programadas.
PROGRAMAÇÃO DAS FUNÇÕES DA MÁQUINA
105
background
SINALIZAÇÕES DO DISPLAY
Descalcifi car a máquina.
Encher o depósito de água com água fria
potável.
Carregar o circuito (Funcionamento).
Encher o recipiente para café em grãos
com grãos de café.
Abrir a portinhola, retirar a gaveta
recolhedora de fundos e esvaziar os
resíduos num recipiente adequado.
Nota importante: a gaveta recolhedora
de fundos deve ser esvaziada somente
quando a máquina estiver ligada. A
gaveta deve ser retirada por pelo menos
5 segundos. O esvaziamento da gaveta
com a máquina desligada impossibilita
o fornecimento do café quando ela for
ligada novamente.
Colocar corretamente o grupo fornecedor,
o recipiente recolhe gotas e a gaveta
recolhedora de fundos. Fechar a portinhola
da frente.
Motor do moedor de café bloqueado.
Motor do grupo fornecedor bloqueado.
Consultar um centro de Assistência
Autorizado.
Intermitente
Fixa
Intermitente
Fixa
Intermitente
Fixa
Intermitente
Através do painel de comandos, a máquina guia o usuário a utilizá-la corretamente.
Máquina em fase de aquecimento para o
fornecimento de café, de água quente.
Máquina pronta para o fornecimento de
café, de água quente.
Máquina em fase de aquecimento para o
fornecimento de vapor.
Máquina pronta para o fornecimento de
vapor.
A máquina está fornecendo apenas um ex-
presso.
A máquina está fornecendo dois expressos.
A máquina está fornecendo apenas um
café.
A máquina está fornecendo dois cafés.
Foi seleccionada a função para fornecer o
café com café moído.
Máquina em sobreaquecimento. Introduzir
um recipiente debaixo do pannarello/cap-
puccinatore e abrir a torneira do vapor;
quando as luzes de sinalização se tornarem
xas fechar a torneira.
Intermitente
Fixa
Intermitente
Fixa
Intermitente
lenta
Intermitente
Fixa
Intermitente
rápida
Intermitente
lenta
Intermitente
rápida
106
background
PORTUGUÊS
NOTAS SOBRE O FILTRO “AQUA PRIMA”
INFORMAÇÕES ADICIONAIS PARA O USO CORRETO DO FILTRO “AQUA PRIMA”
Para utilizar corretamente o filtro “Aqua prima” indicamos alguns cuidados que devem ser levados em consideração:
1. Conservar o filtro “Aqua prima” num ambiente fresco protegido contra o sol; a temperatura do ambiente deve estar compreendida entre +5°C e +40°C;
2. Utilizar o filtro em ambientes com temperaturas que não ultrapassem os 60°C.
3. Recomendamos lavar o filtro “Aqua prima” após 3 dias de inutilização da máquina de café;
4 Recomenda-se substituir o filtro após 20 dias de inutilização da máquina de café;
5. Caso se deseje conservar um filtro já aberto, fechá-lo hermeticamente num saco de nylon e colocá-lo na geladeira; é proibido conservá-lo no freezer, pois as pro
-
priedades do filtro podem se alterar.
6. Antes de utilizar o filtro, deixá-lo imerso no reservatório de água por 30 minutos.
7. Não conservar o filtro ao aberto depois que ele tiver sido extraído da embalagem.
8. O filtro deve ser substituído 90 dias após a abertura da embalagem ou depois de ter tratado 60 litros de água potável.
107
background
PROBLEMAS CAUSAS SOLUÇÕES
A máquina não liga A máquina não está liga-
da à rede elétrica.
Ativar o interruptor geral.
Verifi car o plugue e a conexão.
O café não está sufi -cien-
temente quente.
As xícaras estão frias. Aquecer as xícaras.
Nenhum fornecimento de
água quente ou vapor.
Bico do tubo obstruído. Limpar o bico com uma agu-
lha.
Para esta operação,
o botão deve ser fe-
chado e a máquina deve ser
apagada.
A máquina emite um ruído
no tubo de vapor.
A máquina leva muito tem-
po para se aquecer.
O aparelho tem muito
calcário.
Descalcifi car o aparelho.
O grupo não pode ser re-
tirado.
O grupo parou na posi-
ção errada.
Fechar a portinhola e ligar a
máquina; o grupo fornecedor
executa um ciclo de reinício.
PROBLEMAS - CAUSAS - SOLUÇÕES
PROBLEMAS CAUSAS SOLUÇÕES
Fornecimento muito
escasso ou ausente
Moagem fi na demais
e dose alta demais.
Regular a moagem num
valor maior (rodar o botão em
sentido horário).
Diminuir a dose.
108
background
PORTUGUÊS
Este produto está conforme a directiva EU 2002/96/EC.
O simbolo impresso no produto ou na sua embalagem indica
que este produto não se pode tratar como lixo doméstico normal.
Este produto deve ser entregue num ponto de recolha de equipamentos
eléctricos e electrónicos para reciclagem.
Ao assegurar-se que este produto é eliminado correctamente, estará a
ajudar a evitar possiveis consequências negativas para o ambiente e
saúde pública que resultariam se este produto não fosse manipulado de
forma adquada.
Para obter informações mais detalhadas sobre a reciclagem deste produ-
to, por favor contacte o gabinete da câmara municipal da sua cidade ou
a loja onde comprou o produto.
INSTRUÇÕES PARA O TRATAMENTO EM FIM DE VIDA ÚTIL
109
background
BELANGRIJKE VOORZORGSMAATREGELEN
Bij het gebruik van elektrische huishoudelijke apparaten is het raadzaam enkele
voorzorgsmaatregelen in acht te nemen, om brandgevaar, elektrische schokken en/of dergelijke
ongelukken zoveel mogelijk te voorkomen.
1 Aandachtig alle aanwijzingen en informatie in deze gebruiksaanwijzing en andere folders lezen,
die zich in de verpakking mochten bevinden, voordat het espresso apparaat wordt gebruikt.
2 De hete oppervlakken niet aanraken.
3 Geen kabels, stekkers of het apparaat zelf in water of andere vloeistoffen onderdompelen
om brandgevaar, elektrische schokken of ongelukken te vermijden.
4 Extra goed opletten indien het apparaat gebruikt wordt met kinderen in de buurt.
5 De stekker uit het stopcontact trekken als het apparaat niet gebruikt of gereinigd wordt.
Wachten totdat het apparaat afgekoeld is voordat de onderdelen verwijderd worden of
aangebracht, ook in geval van reiniging.
6 Het apparaat niet gebruiken als de kabel of stekker beschadigd zijn ofwel in geval van
schade of breuk. Het apparaat laten controleren of repareren bij het dichtstbijzijnde
servicecentrum.
7 Door het gebruik van niet door de producent aangeraden onderdelen kan er schade aan
dingen of letsel aan personen worden aangericht.
8 Het espresso apparaat nooit in de open lucht gebruiken.
9 De kabel niet van de tafel laten hangen en niet met hete oppervlakken in aanraking laten
komen.
10 Het espresso apparaat uit de buurt van warmtebronnen houden.
11 Controleren dat het espresso apparaat altijd in de stand “0” (uit) staat, voordat de stekker
in het stopcontact wordt gestoken. Indien men het apparaat uitschakelen wil,de machine
uitzetten en dan de stekker uit het stopcontact trekken.
12 Het apparaat mag alleen voor huishoudelijk gebruik gebruikt worden.
13 Uiterst goed opletten tijdens het gebruik van de stoom.
GELIEVE DEZE GEBRUIKSAANWIJZINGEN
TE BEWAREN
WAARSCHUWING
Het espresso apparaat is alleen maar voor huishoudelijk gebruik geschikt. Al de
servicewerkzaamheden of reparaties, behalve de reiniging en het normale onderhoud
moeten door een bevoegd Servicecentrum uitgevoerd worden.
Het apparaat niet in water onderdompelen.
Elke reparatie dient door een bevoegd Servicecentrum te worden uitgevoerd.
1 Controleren dat de aangetoonde spanning op het plaatje overeenkomt met de
spanning van het stopcontact.
2 Nooit lauw of warm water gebruiken, om het waterreservoir te vullen. Alleen maar
koud water gebruiken.
3 De warme onderdelen van het apparaat en de voedingskabel tijdens de werking
niet met de handen aanraken.
4 Nooit reinigen met schuurmiddelen of scherp gereedschap. Een met water
bevochtigde zachte doek is voldoende.
5 Gebruik mineraalwater zonder koolzuur, om de vorming van kalkaanslag te vermijden.
AANWIJZINGEN OVER DE
ELEKTRICITEITSKABEL
A Er wordt een nogal kort elektriciteitssnoer geleverd om te voorkomen dat het in
elkaar draait of dat u erover kunt struikelen.
B Er kan een verlengsnoer gebruikt worden.
C Als u een verlengsnoer gebruikt, controleer dan:
1 of de spanning die op het verlengsnoer vermeld is minstens gelijk is aan de
spanning van het apparaat;
2 of er een stekker aan zit met drie pinnen met aarde (als het snoer van het
apparaat van dit type is);
3 of het snoer niet van de tafel hangt zodat u er niet over kunt struikelen.
110
background
NEDERLAND
ALGEMEEN
Het koffiezetapparaat is bestemd voor de bereiding van espressokoffie met ge-
bruik van koffiebonen, en beschikt over een systeem voor de afgifte van stoom
en heet water.
Het sierlijk ontworpen apparaat is bedoeld voor huishoudelijk gebruik en niet voor
een continu, professioneel gebruik.
Let op. Men stelt zich niet aansprakelijk voor schade die het gevolg is van:
Foutief gebruik en gebruik dat niet overeenstemt met het beoogde
gebruiksdoel;
Reparaties die niet uitgevoerd zijn door de bevoegde assistentiediensten;
Onklaar gemaakte voedingskabel;
Onklaar maken van ongeacht welk onderdeel van het apparaat;
Gebruik van niet originele vervangingsonderdelen en accessoires;
Uitgebleven ontkalking en opslag in ruimtes beneden de 0°.
In deze gevallen vervalt de garantie.
TER VEREENVOUDIGING VAN HET LEZEN
De waarschuwingsdriehoek duidt op alle instructies die van belang
zijn voor de veiligheid van de gebruiker. Houdt u zich strikt aan deze
aanwijzingen om ernstig letsel te voorkomen!
GEBRUIK VAN DEZE GEBRUIKSAANWIJZING
Bewaar deze gebruiksaanwijzing op een veilige plek en voeg ze bij het koffieze-
tapparaat wanneer iemand anders het apparaat gebruikt. Voor meer informatie, of
bij problemen die niet volledig of onvoldoende in deze gebruiksaanwijzing behan
-
deld worden, dient u zich te wenden tot de bevoegde assistentiedienst.
TECHNISCHE GEGEVENS
• Nominale spanning Zie plaatje op het apparaat
• Nominaal vermogen Zie plaatje op het apparaat
• Voeding Zie plaatje op het apparaat
• Materiaal behuizing Metaal
Afmetingen (l x h x d) (mm) 265 x 360 x 400
• Gewicht (kg) 10
• Lengte kabel (mm) 1200
• Bedieningspaneel Frontaal
• Waterreservoir (liter) 2 - Uittrekbaar
• Druk pomp (bar) 15
• Ketel Roestvrij staal
• Inhoud koffiehouder (gr.) 180 gr. koffiebonen
• Hoeveelheid gemalen koffie
6 - 9 g
• Inhoud van koffiediklade 13
• Veiligheidsvoorzieningen Veiligheidsklep druk ketel
Veiligheidsthermostaat.
Onder voorbehoud van wijzigingen aan constructie en uitvoering ten gevolge van
de technologische vooruitgang.
Apparaat conform de Europese Richtlijn 89/336/EEG (wettelijk decreet 476 van
04/12/92) met betrekking tot de eliminatie van radio- en televisiestoringen.
111
background
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
IN GEVAL VAN NOOD
Trek onmiddellijk de stekker uit het stopcontact.
HET APPARAAT UITSLUITEND
- in een gesloten ruimte gebruiken
- voor de bereiding van koffie, heet water, voor het kloppen van melk of voor de
opwarming met stoom van dranken gebruiken.
- voor huishoudelijk gebruik aanwenden.
- door volwassenen in goede lichamelijke en geestelijke gezondheid laten ge-
bruiken.
GEBRUIK HET APPARAAT NOOIT
voor andere dan de beschreven doeleinden, om gevaarlijke situaties te voorko-
men. Doe nooit andere substanties in de houders dan de substanties die aan-
gegeven worden in de gebruiksaanwijzing. Tijdens de normale vulling van een
houder bent u verplicht de houders die zich in de nabijheid bevinden te sluiten.
Vul het waterreservoir alleen met vers drinkwater: heet water en/of andere vloei-
stoffen kunnen het apparaat beschadigen. Gebruik geen water met toevoeging
van kooldioxide. De afstelling van de koffiemolen mag alleen plaatsvinden wan-
neer de koffiemolen in werking is. Steek uw vingers, of materiaal dat geen kof-
fiebonen is, niet in de koffiemolen. Voordat u werkzaamheden verricht aan het
interne gedeelte van de koffiemolen, dient u het apparaat af te sluiten met de
hoofdschakelaar en de stekker uit het stopcontact te trekken. Doe geen oploskof-
fie of kofiebonen in de houder voor gemalen koffie. Gebruik het water dat enkele
dagen in het waterreservoir heeft gestaan niet voor voedingsdoeleinden, was het
reservoir met vers drinkwater.
AANSLUITING OP HET NET
Sluit het koffiezetapparaat alleen aan op een geschikt stopcontact. De spanning
dient overeen te komen met de spanning die op het plaatje van het apparaat staat.
INSTALLATIE
- Kies een goed genivelleerde ondergrond. Plaats het apparaat niet op hete op-
pervlakken!
- Plaats het apparaat op 10 cm van muren en kookplaten.
- Bewaar het apparaat niet bij een temperatuur van minder dan 0°C. Gevaar op
schade door bevriezing.
- Het stopcontact moet op ieder gewenst moment toegankelijk zijn.
- De voedingskabel mag niet beschadigd zijn, vastgezet zijn met klemmetjes, op
een heet oppervlak rusten, enz.
- Laat de voedingskabel niet los afhangen (Let op: er kan over gestruikeld wor-
den of het kan het op de grond vallen van het apparaat veroorzaken).
- Niet aan de voedingskabel trekken of het koffiezetapparaat met behulp van de
voedingskabel dragen.
GEVAREN
- Het apparaat mag niet door kinderen gebruikt worden of door personen die niet
op de hoogte zijn van de werking.
- Het apparaat is gevaarlijk voor kinderen. Schakel het uit indien het onbeheerd
achtergelaten wordt.
- Laat het verpakkingsmateriaal van het apparaat niet binnen handbereik van
kinderen.
- Richt de hete stoomstraal en/of de heetwaterstraal niet op uzelf en/of op ande-
ren: gevaar op brandwonden.
- Steek geen voorwerpen in de openingen van het apparaat (Gevaar! Elektrische
stroom!)
- Raak de stekker niet met natte handen of natte voeten aan en trek de stekker
niet uit het stopcontact door aan de kabel te trekken.
- Let op: gevaar op brandwonden bij aanraking met heet water, stoom of het
mondstuk voor heetwater/stoom.
DEFECTEN
- Gebruik het apparaat niet indien het defect is of een defect vermoed wordt,
bijvoorbeeld na een val.
- Eventuele reparaties dienen uitgevoerd te worden door een bevoegde assisten-
tiedienst.
- Gebruik het apparaat niet met een defecte voedingskabel. De kabel mag alleen
vervangen worden door de assistentiedienst (Gevaar! Elektrische stroom!)
- Schakel het apparaat uit voordat u het deurtje open maakt. Gevaar op brand-
wonden!
REINIGING / ONTKALKING
- Voordat u met de reiniging begint, trekt u de stekker uit het stopcontact en laat
u het apparaat afkoelen.
- Gebruik geen ethylalcohol, oplosmiddelen en/of agressieve chemische stoffen.
- Zorg ervoor dat u geen water op het apparaat spettert en dompel het apparaat
niet in water.
- Droog de onderdelen van het apparaat niet een in oven en/of in een magnetron.
VERVANGINGSONDERDELEN
Om veiligheidsredenen dient u alleen originele vervangingsonderdelen en acces-
soires te gebruiken.
VUILVERWERKING
Voor de juiste verwerking van de machine de instructies volgen op de laatste
bladzijdes van de handleiding.
112
background
NEDERLAND
Koffi ediklade
Druppelbak +
rooster
Hoofdschakelaar
(ON/OFF)
Cappuccinobereider
Bedieningspaneel
Knop voor stoomafgifte
Plaat voor verwarming
kopjes
Waterreservoir
Deksel waterreservoir
Koffi ebonenhouder
Deksel koffi ebonenhouder
Knop instelling
maalgraad
Koffi eafgiftegroep
Kwastje voor reiniging
Deurtje
Indicator bak vol
Applicator
lterpatroon
“Aqua Prima”
lterpatroon (optioneel)
In hoogte verstelbare
koffi eafgiftegroep
Knop instelling hoeveel-
heid koffi e
BESCHRIJVING COMPONENTEN
Deksel doseerder
gemalen koffi e
Test voor hardheid
water
Maatlepel voor
gemalen koffi e
Stoompijpje
Knop selectie gemalen koffi e
Knop afgifte espresso
Knop selectie ontkalking
Knop afgifte koffi e
Knop selectie stoom
Alarmlampje
Controlelampje koffi ebonenhou-
der en koffi ediklade.
Controlelampje waterreservoir en
vullen circuit.
Draaibare basis
113
background
INSTALLATIE / VULLEN CIRCUIT
Open de kraan om de vul-
ling van het circuit te star-
ten.
Vul het reservoir met vers
drinkwater.
Druk de schakelaar in stand
“I” om het apparaat in te
schakelen.
Vul de houder met koffi e-
bonen.
Controleer of alle compo-
nenten op correcte wijze
geplaatst zijn
Beker wegnemen.
Zie het plaatje
Controleer de datumaanduiding op het “Aqua Prima”
lter. Vervang het fi lter indien de datum vervallen is.
Het “Aqua Prima” lter kan
geïnstalleerd worden (zie
pag.121).
(Optioneel; apart verkrijg-
baar).
Op pag.124 staan berichten voor de gebruiker die het apparaat toont
tijdens de werking.
Belangrijke aanwijzingen over het gebruik van het “Aqua prima” lter
staan op pag.125.
Knippert
Brandt
Steek de stekker in een ge-
schikt stopcontact.
Het apparaat is aan het op-
warmen; de controlelampjes
knipperen.
Zet een beker onder de cap-
puccinobereider.
Wacht tot er gelijkmatig wa-
ter uit de cappuccinoberei-
der stroomt.
Sluit de kraan om de vulling
van het circuit te stoppen.
Wanneer de controlelamp-
jes permanent gaan bran-
den is het apparaat klaar
voor gebruik.
Opmerking: Voordat u het apparaat in werking stelt na
een periode van lange onbruik, en het waterreservoir
geheel leeg is, bent u verplicht het circuit van het
apparaat te vullen. Bovendien moet het circuit steeds
gevuld worden wanneer het controlelampje knippert:
114
background
NEDERLAND
INSTELLINGEN - ACCESSOIRES
HOEVEELHEID
KOFFIE
De maalgraad kan met de knop
geregeld worden.
De koffi e komt langzamer
naar buiten.
De koffi e komt sneller naar
buiten.
De instelling mag alleen plaatsvinden wanneer de koffi emolen
in werking is.
Gebruik melanges van koffi ebonen voor espressoapparaten. Indien u niet
het gewenste resultaat bereikt, gebruikt u dan verschillende koffi emelanges.
Bewaar de koffi e op een koele plek in een hermetisch gesloten houder.
De wijziging van de maalgraad wordt na 3-4 kopjes koffi e merkbaar.
H
OEVEELHEID KOFFIE - De instelling dient plaats te vinden voordat de koffieafgifte plaatsvindt
Deze instelling is onmiddellijk van invloed op de geselecteerde koffi eafgifte.
INSTELLING
MAALGRAAD
U kunt de hoeveelheid te malen
koffi e instellen.
Sterkere koffi e. Slappere koffi e.
S
TOOMPIJPJE
Te gebruiken voor het opwarmen van dranken en de afgifte van wa-
ter.
STOOMPIJPJE
Draai de ring los om de
cappuccinobereider te
verwijderen.
C
APPUCCINOBEREIDER
Te gebruiken voor het bereiden van een cappuccino
CAPPUCCINOBEREIDER
Om de cappuccinoberei-
der te installeren plaats u
hem tot hij niet verder kan
en draait u de ring aan.
Draai de ring los om het
stoompijpje te verwijde-
ren.
Om het stoompijpje te
installeren plaats u hem
tot hij niet verder kan en
draait u de ring aan.
Of
KOFFIE IN KOPJE
KOFFIE IN KOPJE
Om de hoeveelheid afgegeven koffi e aan te passen aan de afmetingen van de kopjes zet u een
kopje onder het pijpje van de koffi eafgifte, drukt u
op de toets voor de afgifte van de gewenste koffi e
en houdt u de toets ingedrukt, tijdens de volle-
dige afgiftetijd van de koffi e.
Wanneer het kopje vol is met de gewenste hoe-
veelheid, dan laat u de toets los. Het apparaat is
nu geprogrammeerd voor de afgifte van de door u
gewenste hoeveelheid koffi e.
115
background
KOFFIEAGIFTE / HEET WATER
HEET WATER
Opgelet: heet water en stoom kunnen brandwonden veroorzaken! Richt het stoompijpje en de cappuccinobereider (met de slang) op het lekbakje.
Plaats een bak.
Open de kraan voor de wa-
terafgifte
Wanneer de gewenste hoe-
veelheid bereikt is, sluit u de
kraan
Even wachten Neem de kan wegDemonteer de cappuccino-
bereider en installeer het
stoompijpje (zie pag. 115).
Brandt
Brandt
KOFFIEBONEN
Controleer of het apparaat
gereed is.
Plaats het (de) warme
koffi ekopje(s) onder de
koffi eafgiftegroep.
Druk op de toets van de
gewenste koffi e.
1 keer = 1 kopje koffi e.
2 keer = 2 kopjes koffi e. Wanneer het apparaat klaar
is, neemt u het (de) kopje(s)
weg.
GEMALEN KOFFIE
Plaats het warme koffi ekopje
onder de koffi eafgiftegroep.
Selecteer de functie “Ge-
malen koffi e”.
Gebruik de maatlepel voor
de gemalen koffi e.
MAX. 1 MAATLEPEL
Druk op de toets van de
gewenste koffi e.
Wanneer het apparaat klaar
is, neemt u het kopje weg.
Of Of
Of
116
background
NEDERLAND
CAPPUCCINO
CAPPUCCINO
Opgelet: heet water en stoom kunnen brandwonden veroorzaken! Richt het stoompijpje en de cappuccinobereider (met de slang) op het lekbakje.
Druk op de knop om de
functie te kiezen.
Het controlelampje knip-
pert.
Wanneer het controle-
lampje permanent brandt,
is het apparaat gereed voor
de stoomafgifte.
Zet het kopje onder de cap-
puccinobereider.
Open het kraantje.
Stel de schuim in.
Omhoog = dikkere schuim.
Sluit de kraan wanneer de
melk geklopt is.
Neem het kopje weg.
Steek de zuigleiding in het
melkpak.
Laat de koffi e in het kopje
lopen voor een uitstekende
cappuccino.
Plaats een bak.
Draai de knop open om
het resterende water af te
voeren.
Sluit de kraan wanneer al-
leen stoom naar buiten
komt.
Haal de bak weg.
Zet een beker onder de cap-
puccinobereider.
Steek de slang in een hou-
der met schoon water.
Open de kraan. Wacht tot er
schoon water uit de cappuc-
cinobereider stroomt.
Zet een bak onder de cap-
puccinobereider.
Druk op de knop.
Open het kraantje.
Sluit de kraan.
Neem de beker weg.
Sluit het kraantje en haal de
bak weg als de controlelamp-
jes voortdurend branden.
Knippert
Brandt
Brandt
Controleer of de cappucci-
nobereider is gemonteerd.
Knippert
117
background
STOOM
Demonteer de cappuccino-
bereider en installeer het
stoompijpje (zie pag. 115).
Druk op de knop om de
functie te kiezen.
Het controlelampje knippert.
Wanneer het controlelampje
permanent brandt, is het
apparaat gereed voor de
stoomafgifte.
Draai de knop open voor
de afgifte van stoom.
Maak ronde bewegingen
met de kan voor een gelijk-
matige verwarming.
Sluit de kraan wanneer de
bereiding klaar is.
Neem de bak op en zet
hem onder het stoom-
pijpje.
Plaats een bak.
Draai de knop open om
het resterende water af te
voeren.
Sluit de kraan wanneer al-
leen stoom naar buiten
komt.
Haal de bak weg.
Neem de kan weg.
Open de kraan voor de wa-
terafgifte.
Zet een bak onder het
stoompijpje.
STOOM
Druk op de knop om de nor-
male werking te hervatten.
De controlelampjes knip-
peren.
Opgelet: heet water en stoom kunnen brandwonden veroorzaken! Richt het stoompijpje en de cappuccinobereider (met de slang) op het lekbakje.
Het apparaat is gereed
voor de afgifte van koffi e of
heet water.
Sluit het kraantje en haal de
bak weg als de controlelamp-
jes voortdurend branden.
Knippert
Knippert
Brandt
Brandt
Brandt
118
background
NEDERLAND
ONTKALKING
Indien de ontkalkingscyclus
onderbroken wordt,
dient u verder te
gaan met het naspoelen van
het waterreservoir en van de
interne circuits van het ap-
paraat.
Na de ontkalking dient u het
circuit van het apparaat op-
nieuw te vullen. Plaats het
lterpatroon in het waterre-
servoir.
De ontkalking moet om de 3-4 maanden uitgevoerd worden, wanneer u ziet dat de
watercapaciteit afneemt. Het apparaat dient ingeschakeld te zijn; het zorgt automatisch voor
de verspreiding van het ontkalkingsproduct.
Let op! Gebruik in geen geval azijn als ontkalkingsproduct. U kunt een
ontkalkingsproduct voor koffi ezetapparaten gebruiken, dat niet toxisch en/of
schadelijk is, en normaal in de handel verkrijgbaar is. Het wordt aangeraden het
ontkalkingsproduct van Saeco te gebruiken.
ONTKALKING
Wanneer het apparaat
ontkalkt moet worden,
knippert het controlelam-
pje.
Druk 5 seconden op de
knop.
Zet een grote kan onder
het stoompijpje.
Open de kraan voor het
naspoelen.
Het reservoir spoelen en
met vers drinkwater vullen.
Vul het reservoir met de
ontkalkingsoplossing.
Open de kraan. Het ontkal-
kingsproces begint.
De oplossing wordt met
tussenpozen afgegeven.
Sluit de kraan.
Neem de kan weg.
Wanneer het water op is
sluit u de kraan.
Wanneer de controlelam-
pjes knipperen, is de ont-
kalking klaar.
Neem de kan weg.Zet een grote kan onder
het stoompijpje.
Verwijder voorzichtig het fi l-
ter. Demonteer het stoom-
pijpje of de cappuccinobe-
reider.
Knippert
Brandt
Knippert
119
background
REINIGING EN ONDERHOUD
Het apparaat en/of de onderdelen van het apparaat niet drogen in een
magnetron en/of een oven.
Het apparaat niet in water dompelen en de onderdelen van het apparaat
niet in de vaatwasmachine reinigen.
ALGEMENE
REINIGING
Het apparaat uitschakelen.
Trek de stekker uit het
stopcontact.
Was het reservoir.
Was het lter dat zich in
het reservoir bevindt.
Trek de druppelbak naar
buiten. De bak legen en
wassen.
Demonteer de afgiftegroep
en reinig het met water.
Trek de koffi ediklade naar
buiten. De lade legen en
wassen.
Trek het stoompijpje of de
cappuccinobereider en maak
hem schoon.
Reinig met een kwast de do-
seerder van gemalen koffi e.
Druk op de toets PUSH om
de groep te verwijderen.
Droog de groep en plaats
hem weer in het apparaat.
Niet op de toets “PUSH”
drukken.
Plaats alle componenten van
het apparaat terug.
Sluit het deurtje.
Open het voordeurtje. Verwijder de druppelbak en
de koffi ediklade.
AFGIFTEGROEP
De reiniging van het appa-
raat, de onderdelen en de
afgiftegroep moet minstens één keer
per week plaatsvinden.
Gebruik geen ethylalcohol, oplosmid-
delen en/of agressieve chemische
stoffen.
Was het bovenste lter
goed.
Was de groep met stromend
water.
120
background
NEDERLAND
Haal het lter uit de ver-
pakking
Zet de datumaanduiding
op de huidige maand.
Het referentieteken dient
zich op de hoogte van de
gleuf te bevinden.
Tot het einde aandrukken. Draai de applicator tegen
de wijzers van de klok in en
haal het uit het reservoir.
Plaats het lter in het lege
reservoir.
Nu kunt u uw koffi ezetapparaat gebruiken.
Kijk na waar zich het refe-
rentieteken voor de plaat-
sing van het fi lter bevindt.
Vul het reservoir met vers
drinkwater.
Open de kraan en laat wa-
ter naar buiten komen.
Plaats een kan onder het
stoompijpje en schakel het
apparaat in.
Leeg met tussenpozen de
volledige inhoud van het wa-
terreservoir.
INSTALLATIE
Wanneer het reservoir leeg
is, vult u het opnieuw met
vers drinkwater.
Het lter moet 90 dagen na opening van de verpakking vervangen wor-
den, of nadat 60 liter drinkwater behandeld is.
Voordat u de ontkalking uitvoert, moet het lter uit het reservoir
verwijderd worden.
“AQUA PRIMA” FILTERPATROON (OPTIONEEL; APART VERKRIJGBAAR)
Plaats en draai de applica-
tor met de wijzers van de
klok mee om deze aan het
lter te bevestigen.
Het is mogelijk om het apparaat zonder lter te gebruiken,
maar Saeco beveelt het gebruik ervan aan. Indien u het fi lter
niet gebruikt dient u het apparaat vaker te ontkalken.
Stel de hardheid van het water in (zie “programmering func-
ties apparaat”.
121
background
PROGRAMMERING VAN DE FUNCTIES VAN HET APPARAAT
De gebruiker kan enkele parameters van de werking van het apparaat wijzigen al naargelang de eigen behoeften.
BEGIN
PROGRAMM.
Druk tegelijkertijd op de toetsen. Terwijl u de toetsen
ingedrukt houdt, schakelt u het apparaat in.
WATERHARDHEID
Het leidingwater is in meer of mindere mate kalkhoudend,
afhankelijk van het gebied. Het apparaat kan daarom
ingesteld worden al naargelang de hardheid van het water
van het gebied waar het gebruikt wordt, uitgedrukt in een
schaal van 1 tot 4.
Het apparaat uitschakelen.
Procedure om de programmering van het apparaat binnen
te gaan.
Het apparaat is geprogrammeerd op een hardheid met
waarde 3*. De hardheid van het water in het apparaat dient
geregeld te worden al naargelang de hoeveelheid kalk en
de graad van hardheid van het water.
Dompel het strookje 1
seconde in het water.
Kijk hoeveel vierkantjes
van kleur veranderen.
en
Indien het “Aqua Prima” fi lter in het apparaat geïnstalleerd
is, stelt u het apparaat in aan de hand van deze aanwij-
zingen. De hardheidsgraad wordt aangegeven door het
branden van de controlelampjes.
Indien het “Aqua Prima” lter NIET in het apparaat geïn-
stalleerd is, stelt u het apparaat in aan de hand van deze
aanwijzingen. De hardheidsgraad wordt aangegeven door
het branden van de controlelampjes.
Hardheid 4
Hardheid 3
Hardheid 2
Hardheid
1
Hardheid 4
Hardheid 3
Hardheid 2
Hardheid 1
Druk op de knop om de
hardheid van het water in
te stellen.
Hardheid 4
Hardheid 3*
Hardheid 2
Hardheid
1
122
background
NEDERLAND
SPOELING
Wanneer deze functie onmiddellijk na de opwarmfase
geactiveerd wordt, dan reinigt het apparaat de interne
leidingen om te garanderen dat de koffi eafgifte alleen met
vers water plaatsvindt.
Spoeling geactiveerd.Druk op de knop om de
functie in te stellen.
In alle nieuwe apparaten is deze functie reeds geactiveerd
door de fabrikant.
Spoeling gedeactiveerd.
PROGRAMMERING VAN DE FUNCTIES VAN HET APPARAAT
VOORPERCOLATIE
Het proces van voorpercolatie, waarbij de koffi e licht
bevochtigd wordt voordat de werkelijke percolatie
plaatsvindt, doet het volle aroma duidelijk uitkomen
waardoor de koffi e een uitstekende smaak verkrijgt. Het
is mogelijk om tussen “geactiveerd”en “gedeactiveerd” te
kiezen.
Druk op de knop om de
functie in te stellen.
Voorpercolatie gedeactiveerd.Voorpercolatie geactiveerd.
VOORMALEN
Bij het proces voormalen maalt het apparaat twee keer: de
eerste keer voor het geselecteerde kopje koffi e, de tweede
keer voor het volgende (nog niet geselecteerde) kopje
koffi e.
Deze functie is nuttig wanneer u de tijd van afgifte van
meer kopjes koffi e na elkaar wilt reduceren (bijvoorbeeld
bij bezoek of een feestje).
Druk op de knop om de
functie in te stellen.
Voormaling gedeactiveerd.Voormaling geactiveerd.
EINDE
PROGRAMM.
Met deze procedure worden de aangeduide instellingen
actief.
Het apparaat uitschakelen.
Het apparaat opnieuw in-
schakelen om de geprogram-
meerde functies te activeren.
123
background
MELDINGEN OP HET DISPLAY
Ontkalkt het apparaat.
Vul het waterreservoir met vers drinkwater.
Vul het circuit (inwerkingstelling).
Vul de koffi ebonenhouder met koffi ebonen.
Open het deurtje, trek de koffi ediklade naar
buiten en gooi het koffi edik weg
.
Belangrijke opmerking: de koffi ediklade
dient alleen geleegd te worden terwijl
het apparaat ingeschakeld is. De lade
dient minstens 5 seconden naar buiten
getrokken te worden. Het legen van
de lade bij uitgeschakeld apparaat
verhindert de koffi eafgifte wanneer het
apparaat opnieuw ingeschakeld wordt.
Plaats de afgiftegroep, de druppelbak en
de koffi ediklade op correcte wijze. Sluit het
voordeurtje.
Motor koffi emolen geblokkeerd.
Motor afgiftegroep geblokkeerd.
Wendt u tot een Bevoegd Assistentie-
centrum.
Knippert
Brandt
Knippert
Brandt
Knippert
Brandt
Knippert
Via het display begeleidt het apparaat de gebruiker bij het correcte gebruik.
Het apparaat warmt op voor het maken van
koffi e, heet water.
Het apparaat is klaar voor het maken van
koffi e, heet water.
Het apparaat warmt op voor het maken van
stoom.
Het apparaat is klaar voor het maken van
stoom.
Het apparaat maakt een enkel kopje espres-
so.
Het apparaat maakt twee kopjes espresso.
Het apparaat maakt een enkel kopje koffi e.
Het apparaat maakt twee kopjes koffi e.
De functie voor het maken van koffi e met
gemalen koffi e is geselecteerd.
Het apparaat is oververhit. Plaats een bak
onder het stoompijpje/cappuccinobereider
en open het kraantje; wanneer de contro-
lelampjes voortdurend gaan branden, moet
het kraantje worden gesloten.
Knippert
Brandt
Knippert
Brandt
Knippert
Brandt
Langzaam
knipperend
Snel
knipperend
Langzaam
knipperend
Snel
knipperend
124
background
NEDERLAND
OPMERKINGEN OVER HET “AQUA PRIMA” FILTERPATROON.
BIJKOMENDE INFORMATIE VOOR HET CORRECTE GEBRUIK VAN HET “AQUA PRIMA” FILTER.
Om het “Aqua prima” filter op correcte wijze te gebruiken moet rekening gehouden worden met enkele aanwijzingen:
1. Bewaar het “Aqua prima” filter in een koele omgeving die bescherming biedt tegen zonlicht;de omgevingstemperatuur moet tussen +5°C e +40°C zijn;
2. Gebruik het filter in een omgeving waar de temperatuur niet boven de 60°C komt.
3. Er wordt geadviseerd het “Aqua prima” filter te wassen nadat het koffiezetapparaat 3 dagen niet gebruikt is;
4. Het wordt aangeraden het filter te vervangen na 20 dagen onbruik van het koffiezetapparaat;
5. Mocht u het reeds geopende filter willen bewaren, sluit u het dan hermetisch af in een nylon zakje en plaats het in de koelkast; het is verboden het filter in de vriezer
te bewaren omdat de eigenschappen van het filter daardoor gewijzigd worden.
6. Voordat u het filter gebruikt laat u het 30 minuten in het waterreservoir gedompeld.
7. Bewaar het filter niet in de open lucht nadat u het eenmaal uit de verpakking gehaald heeft.
8. Het filter moet 90 dagen na opening van de verpakking vervangen worden, of nadat 60 liter drinkwater behandeld is.
125
background
PROBLEMEN OORZAKEN OPLOSSINGEN
Het apparaat wordt niet in-
geschakeld.
Het apparaat is niet op
het elektriciteitsnet aan-
gesloten.
Activeer de hoofdschakelaar.
Controleer de stekker en de
verbinding.
De koffi e is niet voldoende
warm.
De kopjes zijn koud. Verwarm de kopjes.
Er komt geen heet water of
stoom naar buiten.
Mondstuk van het pijpje
verstopt.
Reinig het mondstuk met een
naald.
Voor deze handeling
dient de knop dicht-
gedraaid te zijn en het appa-
raat uitgeschakeld.
Het stoompijpje van het
apparaat laat een geluid
horen.
Het apparaat doet erg lang
over het opwarmen.
Het apparaat heeft veel
kalkaanslag.
Ontkalk het apparaat.
De groep kan niet naar bui-
ten getrokken worden.
De groep is in een foute
positie tot stilstand geko-
men.
Sluit het deurtje en schakel het
apparaat in. De afgiftegroep
verricht nu een resetcyclus.
PROBLEMEN - OORZAKEN - OPLOSSINGEN
PROBLEMEN OORZAKEN OPLOSSINGEN
Afgifte te weinig of
afwezig.
Maling te fi jn
en te grote dosis.
Zorg voor een grovere
instelling van de maling (draai
de knop tegen de wijzers van
de klok in).
De dosis verminderen.
126
background
NEDERLAND
Dit product voldoet aan de EU-richtlijn 2002/96/EG.
Het symbool op het product of op verpakking wijst erop dat dit
product niet als huishoudafval mag worden behandeld.
Het moet echter naar een plaats worden gebracht waar elektrische en
elektronische apparatuur worden gerecycled.
Als u ervoor zorgt dat dit product op de correcte manier wordt verwijderd,
voorkomt u mogelijk voor het milieu negatieve gevolgen die zich zouden
kunnen voordoen in geval van verkeerde afvalbehandeling.
Voor meer details in verband met het recyclen van dit product, neemt
u het best contact op met de gemeentelijke instanties, het bedrijf of de
dienst belast met de verwijdering van huishoudafval of de winkel waar u
het product hebt gekocht.
INSTRUCTIES VOOR DE BEHANDELING AAN HET EINDE VAN DE LEVENSDUUR
127
background
Saeco International Group S.p.A. - Via Torretta, 240
40041 Gaggio Montano - Bologna - Italy
Tel. +39 0534.771.111 - Fax. +39 0534.31025 - http://www.saeco.com
TYPE SUP021Y
Cod. 15000100-IT Rev.00 del 13-07-05

Specifications

Philips 10000071 Questions and Answers

Questions and Answers