
Ideas with Passion
ISTRUZIONI PER L'USO
OPERATING INSTRUCTIONS
MODE D’EMPLOI
BEDIENUNGSANLEITUNG
INSTRUÇÕES PARA O USO
INSTRUCCIONES PARA EL USO
GEBRUIKSAANWIJZING
INSTRUKCJE OBSŁUGI
LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI D'USO PRIMA DI UTILIZZARE LA MACCHINA.
READ THESE OPERATING INSTRUCTIONS CAREFULLY BEFORE USING THE MACHINE.
LIRE ATTENTIVEMENT CES INSTRUCTIONS AVANT D’UTILISER LA MACHINE.
DIESE BEDIENUNGSANLEITUNG IST VOR DEM ERSTEN GEBRAUCH DER MASCHINE AUFMERKSAM ZU LESEN.
LER ATENTAMENTE ESTAS INSTRUÇÕES PARA O USO ANTES DE USAR A MÁQUINA.
LÉANSE ATENTAMENTE LAS SIGUIENTES INSTRUCCIONES DE USO ANTES DE UTILIZAR LA MÁQUINA.
LEES DEZE INSTRUCTIES AANDACHTIG DOOR VOORDAT U HET APPARAAT IN GEBRUIK NEEMT.
PRZECZYTAĆ UWAŻNIE NINIEJSZE INSTRUKCJE OBSŁUGI PRZED UŻYTKOWANIEM URZĄDZENIA.

• 2 •
Fig.A - Abb.A - Afb.A - Rys.A
Fig.B - Abb.B
Afb.B - Rys.B
3 41 2
5 6 7 8
9
11
10
15
20 cm
8 in
20 cm
8 in
20 cm
8 in
40 cm
16 in
20 cm
8 in
14
13
1716
12

• 3 •
Fig.1 - Abb.1 - Afb.1 - Rys.1 Fig.2 - Abb.2 - Afb.2 - Rys.2 Fig.3 - Abb.3 - Afb.3 - Rys.3
Fig.4 - Abb.4 - Afb.4 - Rys.4 Fig.5 - Abb.5 - Afb.5 - Rys.5 Fig.6 - Abb.6 - Afb.6 - Rys.6
Fig.7 - Abb.7 - Afb.7 - Rys.7 Fig.8 - Abb.8 - Afb.8 - Rys.8 Fig.9 - Abb.9 - Afb.9 - Rys.9
Fig.11 - Abb.11 - Afb.11 - Rys.11 Fig.12 - Abb.12 - Afb.12 - Rys.12
Fig.10 - Abb.10 - Afb.10 - Rys.10

• 4 •
Fig.13 - Abb.13 - Afb.13 - Rys.13 Fig.14 - Abb.14 - Afb.14 - Rys.14 Fig.15 - Abb.15 - Afb.15 - Rys.15
Fig.16 - Abb.16 - Afb.16 - Rys.16 Fig.17 - Abb.17 - Afb.17 - Rys.17 Fig.18 - Abb.18 - Afb.18 - Rys.18
Fig.19 - Abb.19 - Afb.19 - Rys.19 Fig.20 - Abb.20 - Afb.20 - Rys.20 Fig.21 - Abb.21 - Afb.21 - Rys.21
Fig.22 - Abb.22 - Afb.22 - Rys.22 Fig.23 - Abb.23 - Afb.23 - Rys.23 Fig.24 - Abb.24 - Afb.24 - Rys.24

• 5 •
Fig.25 - Abb.25 - Afb.25 - Rys.25 Fig.26 - Abb.26 - Afb.26 - Rys.26 Fig.27 - Abb.27 - Afb.27 - Rys.27
Fig.28 - Abb.28 - Afb.28 - Rys.28 Fig.29 - Abb.29 - Afb.29 - Rys.29 Fig.30 - Abb.30 - Afb.30 - Rys.30
Fig.31 - Abb.31 - Afb.31 - Rys.31 Fig.32 - Abb.32 - Afb.32 - Rys.32 Fig.33 - Abb.33 - Afb.33 - Rys.33
Fig.34 - Abb.34 - Afb.34 - Rys.34 Fig.35 - Abb.35 - Afb.35 - Rys.35 Fig.36 - Abb.36 - Afb.36 - Rys.36

• 6 •
1 GENERALITÀ
La macchina per caffè è indicata per la preparazione
di 1 o 2 tazze di caffè espresso ed è dotata di un tubo
orientabile per l’erogazione del vapore e dell’acqua calda.
I co man di sulla parte frontale del l’ap pa rec chio sono
contrassegnati con simboli di facile in ter pre ta zio ne.
La macchina è stata progettata per uso domestico e
non è indicata per un funzionamento continuo di tipo
professionale.
Attenzione. Non si assumono re spon sa bi li tà per
eventuali danni in caso di:
• Impiego errato e non con for me agli scopi previsti;
• Riparazioni non ese gui te presso centri d’assisten-
za autorizzati;
• Manomissione del cavo d'alimentazione;
• Manomissione di qual si a si com po nen te della
macchina;
• Impiego di pezzi di ri cam bio e accessori non
originali;
• Mancata decalcifi cazione e stoccaggio in locali al
di sotto di 0°C.
In questi casi viene a decadere la garanzia.
1.1 Per facilitare la lettura
Il triangolo d’avvertimento indica
tutte le istruzioni importanti per
la sicurezza del l’uten te. Attenersi
scrupolosamente a tali indicazioni per evitare ferimenti
gra vi!
Il riferimento ad illustrazioni, parti dell’apparecchio o
elementi di co man do, ecc. è in di ca to da numeri o lettere;
in questo caso si rimanda all’illustrazione.
Questo simbolo evidenzia le in for ma zio ni da
tenere in maggiore con si de ra zio ne, per un mi-
gliore uti liz zo della mac chi na.
Le illustrazioni corrispondenti al te sto si trovano nelle
prime pagine del manuale. Consultare queste pagine
du ran te la lettura delle istru zio ni per l’uso.
1.2 Impiego di queste istruzioni per l’uso
Conservare queste istruzioni per l’uso in un luogo sicuro
e allegarle alla mac chi na per caf fè qualora un’altra
persona dovesse utilizzarla.
Per ulteriori informazioni o nel caso di problemi, rivolgete-
vi ai centri assistenza autorizzati.
2 DATI TECNICI
Il costruttore si riserva il diritto di modifi care le caratteri-
stiche tecniche del prodotto.
Tensione nominale - Potenza nominale - Alimentazione
Vedi targhetta posta sull’apparecchio
Materiale corpo
Plastica
Dimensioni (l x a x p) (mm)
270 x 350 x 300
Peso
4 kg
Lunghezza cavo
1,2 m
Pannello di comando
Sulla parte frontale
Portafi ltro
Pressurizzato
Pannarello
Speciale per cappuccini
Serbatoio acqua
1,5 litri - Estraibile
Pressione pompa
15 bar
Caldaia
Inox
Dispositivi di sicurezza
Termofusibile
3 NORME DI SICUREZZA
Mai mettere a contatto del l’ac qua le parti sotto corrente:
pe ri co lo di cortocircuito! Il vapore sur ri scal da to e l’acqua
calda possono pro vo ca re scottature! Mai dirigere il getto
di va po re o dell’acqua calda ver so parti del corpo, toc-
care con pre cau zio ne il beccuccio vapore / ac qua calda:
pe ri co lo di scottature!
Destinazione d’uso
La macchina per caffè è prevista esclu si va men te per
l’impiego do me sti co. È vietato apportare modifi che tec-
ni che e ogni impiego illecito, a causa dei rischi che essi
com por ta no! L’apparecchio non è destinato ad essere
utilizzato da persone (compresi i bambini) con ridotte
capacità fi siche, mentali o sensoriali o con esperienza
e/o competenze insuffi cienti, a meno che non siano
sotto la supervisione di una persona responsabile della
loro sicurezza o non vengano da essa istruite sull’uso
dell’apparecchio.

Italiano
• 7 •
Alimentazione di corrente
Collegare la macchina per caffè soltanto ad una presa
di corrente adeguata. La tensione deve corrispondere a
quella indicata sulla targhetta dell’apparecchio.
Cavo d’alimentazione
Mai usare la macchina per caffè se il cavo d’alimentazio-
ne è di fet to so. Se il cavo d’alimentazione è danneggiato,
deve essere cambiato dal produttore o dal suo servizio
assistenza clienti. Non far passare il cavo d’ali men ta -
zio ne per angoli e su spigoli vivi, sopra oggetti molto caldi
e pro teg ger lo dall’olio.
Non portare o tirare la macchina per caf fè tenendola per
il cavo. Non estrarre la spina tirandola per il cavo oppure
toccarla con le mani bagnate.
Evitare che il cavo d’ali men ta zio ne cada liberamente da
tavoli o scaffali.
Protezione d’altre persone
Tenere i bambini sotto supervisione, per evitare che
giochino con l’apparecchio.
I bambini non si rendono conto del pericolo connesso agli
elettrodomestici. Non lasciare alla portata dei bam bi ni i
ma te ria li utilizzati per im bal la re la mac chi na.
Pericolo d’ustioni
Evitare di dirigere contro se stessi e/o altri il getto di
vapore sur ri scal da to e/o d’acqua calda. Usare sempre le
apposite maniglie o ma no po le.
Non disinserire (to glie re) mai il portafi ltro pressurizzato
durante l’erogazione del caffè. Durante la fase di riscal-
damento dal grup po erogazione caffè pos so no uscire
gocce d’acqua calda.
Ubicazione
Sistemare la macchina per caffè in un po sto sicuro, dove
nessuno può rovesciarla o venirne ferito.
Acqua calda o vapore sur ri scal da to po treb be ro fuoriusci-
re: pericolo di scottature!
Non tenere la macchina a temperatura inferiore a 0°C;
c'è il pericolo che il gelo possa danneggiare la macchina.
Non usare la macchina per caffè al l’aper to.
Non posare la macchina su su per fi ci mol to calde e nelle
vicinanze di fi amme libere per evitare che la carcassa
fonda o co mun que si danneggi.
Pulizia
Prima di pulire la macchina, è in di spensa bi le disinserire
la macchina con il tasto ON/OFF tasti e poi staccare
la spina dalla presa di corrente. Inoltre, aspettare che
la macchina si raf fred di. Mai immergere la mac chi na
nel l’ac qua!
È severamente vietato cercare d’in ter ve ni re all’interno
della macchina.
Non utilizzare, per scopi alimentari, l’acqua rimasta nel
serbatoio per alcuni giorni, lavare il serbatoio e riempirlo
con acqua fresca potabile.
Spazio per l’uso e la ma nu ten zio ne
Per il corretto e buon funzionamento della macchina per
caffè si consiglia quanto segue:
• Scegliere un piano d’appoggio ben li vel la to;
• Scegliere un ambiente suf fi cien te men te illuminato, igie-
nico e con presa di cor ren te facilmente accessibile;
• Prevedere una distanza minima dal le pa re ti della mac-
china come indicato in fi gu ra (Fig.A).
Custodia della macchina
Quando la macchina rimane inutilizzata per un pe ri o do
prolungato, disinserire la mac chi na e staccare la spina
dalla pre sa. Custodirla in luogo asciutto e non ac ces si bi le
ai bam bi ni. Proteggerla dalla polvere e dallo sporco.
Riparazioni / Manutenzione
Nel caso di guasti, difetti o sospetto di di fet to dopo una
caduta, stac ca re subito la spina dalla presa. Mai mettere
in funzione una macchina di fet to sa. Soltanto i Centri di
Assistenza Au to riz za ti possono effettuare in ter ven ti e
riparazioni. Nel caso di interventi non eseguiti a regola
d’arte, si declina ogni re spon sa bi li tà per eventuali danni.
Antincendio
In caso di incendio utilizzare estin to ri ad anidride carbo-
nica (CO
2
). Non utilizzare acqua o estintori a polvere.
Legenda componenti macchina (Pag.2)
1 Pannello comandi
2 Interruttore ON/OFF
3 Serbatoio acqua
4 Pomello acqua calda / vapore
5 Vasca recupero acqua + griglia
6 Gruppo erogatore caffè
7 Tubo vapore (pannarello)
8 Cavo alimentazione
9 Misurino per caffè macinato
10 Portafi ltro pressurizzato
11 Filtro "Crema perfetta" per caffè macinato
(unico per l'erogazione di 1 o 2 caffè)
12 Cappuccinatore (opzionale)
13 Perno erogazione
14 Filtro "Crema perfetta" per caffè in cialde
15 Led caffè / acqua - "Pronto macchina"
16 Led "Pronto vapore"
17 Pomello di selezione

• 8 •
4 INSTALLAZIONE
Per la propria sicurezza e quella di ter zi at te ner si
scrupolosamente alle “Nor me di si cu rez za” riportate
nel cap. 3.
4.1 Imballaggio
L’imballaggio originale è stato progettato e realizzato per
proteggere la macchina durante la spedizione. Si consi-
glia di conservarlo per un eventuale trasporto futuro.
4.2 Avvertenze d'installazione
Prima di installare la macchina, attenersi alle seguenti
prescrizioni di sicurezza:
• sistemare la macchina in un luogo si cu ro;
• accertarsi che i bambini non ab bia no la possibilità di
giocare con la mac chi na;
• evitare che la macchina venga col lo ca ta su superfi ci molto
calde o vicino a fi am me libere.
La macchina per caffè è ora pronta per es se re collegata
alla rete elettrica.
Nota: si consiglia di lavare i componenti prima
del loro primo utilizzo e/o dopo un periodo
d'inutilizzo.
4.3 Collegamento della macchina
La corrente elettrica può es se re pe ri co lo sa! Di
con se guen za, at te ner si sem pre scru po lo sa men-
te alle nor me di si cu rez za. Non usare mai cavi di fet to si!
I cavi e le spine difettosi de vo no es se re so sti tu i ti im me-
dia ta men te da Centri di Assistenza Autorizzati.
La tensione dell’apparecchio è stata impostata in
fabbrica. Verifi care che la tensione della rete corrisponda
alle indicazioni riportate sulla targhetta d’identifi cazione
posta sul fondo dell’apparecchio.
• Verifi care che l’interruttore ON/OFF (2) non sia premuto
pri ma di collegare la macchina alla rete elettrica.
• Inserire la spina in una presa di corrente a parete di
tensione adeguata.
4.4 Ser ba to io ac qua
• (Fig.1) - Estrarre il serbatoio del l’ac qua (3).
• (Fig.2) - Sciacquarlo e riempirlo con ac qua fre sca potabile
evitando di immetterne una quantità eccessiva.
• (Fig.1) - Inserire il serbatoio assicurandosi di riposizionalo
correttamente nella sua sede.
Immettere nel ser ba to io sem pre e sol tan to acqua
fre sca po ta bi le non gas sa ta. Ac qua cal da non ché
al tri liquidi possono dan neg gia re il ser ba to io. Non mette-
re in fun zio ne la mac chi na sen za acqua: ac cer tar si che
ve ne sia a suf fi cien za al l’in ter no del serbatoio.
4.5 Caricamento del circuito
Prima di ogni messa in funzione, dopo che la macchina
non è stata usata per molto tempo e dopo aver erogato
vapore, il circuito della macchina deve essere ricaricato.
• (Fig.3) - Premere l’interruttore ON/OFF (2).
• (Fig.4) - Inserire un contenitore sotto al tubo vapore.
• (Fig.5) - Aprire il pomello (4) “ac qua cal da/va po re” ruo-
tandolo in sen so antiorario.
• (Fig.6) - Portare il pomello di selezione (17) nella posizione
"
".
• Attendere che dal tubo va po re (pannarello) fuoriesca un
get to regolare d'acqua.
• (Fig.6) - Portare il pomello di selezione (17) nella posi-
zione " ".
• Chiudere il pomello (4) “ac qua calda/vapore” ruotandolo
in sen so orario. Rimuovere il contenitore.
La macchina ora è pronta per la messa in funzione; per i
dettagli di funzionamento per l’erogazione del caffè e del
va po re si rimanda ai ca pi to li relativi.
4.6 Regolazione vasca recupero acqua
La vasca di recupero acqua può essere regolata per
adattarsi alle dimensioni delle tazzine o delle tazze
utilizzate.
Per regolare l'altezza della vasca di recupero acqua
procedere come segue:
• (Fig.24) - Sollevare la vasca di recupero acqua e sfi lare
la griglia.
• (Fig.25) - Sfi lare il supporto posto sotto alla vasca.
• (Fig.26 - 27) - Ruotare il supporto e posizionarlo nella
macchina da caffè.
• (Fig.28) - Sistemare la vasca di recupero acqua sopra al
supporto e riposizionare la griglia.

Italiano
• 9 •
5 EROGAZIONE DEL CAFFÈ
Attenzione! Durante l’erogazione del caffè è
vie ta to disinserire il portafi ltro pressurizzato
ruotandolo ma nual men te in sen so ora rio. Pe ri co lo
d’ustio ni.
• Durante questa operazione, il led (15) "pronto macchina"
può accendersi e spegnersi; tale funzionamento deve
essere considerato normale e non un’anomalia.
• Assicurarsi, prima dell’uso, che il po mel lo (4) acqua
calda/va po re sia chiuso e che il ser ba to io acqua della
macchina con ten ga una quantità d'acqua suffi ciente.
• (Fig.3) - Premere l’interruttore ON/OFF (2).
• Attendere che il led (15) "pronto macchina" si accenda,
ora la macchina è pronta per l’erogazione del caffè.
5.1 Con caffè macinato
• (Fig.7) - Inserire il perno (13) nel portafi ltro pressurizzato
(10).
• (Fig.8A) - Inserire il fi ltro "Crema perfetta" per caffè
macinato (11).
• (Fig.11) - Inserire dal basso il portafi ltro nel gruppo
erogazione (6).
• (Fig.12) - Ruotare il portafi ltro da si ni stra verso destra fi no
al suo bloccaggio.
• (Fig.14) - Preriscaldare il portafi ltro pressurizzato por-
tando il pomello di selezione (17) nella posizione " ";
l’acqua co min ce rà ad usci re dal portafi ltro pressurizzato
(que sta operazione si rende ne ces sa ria solo per il primo
caffè).
• Dopo aver fatto scorrere 50cc di acqua, portare il pomello
di selezione (17) nella posizione " " per fer ma re l’ero-
gazione.
• (Fig.16) - Togliere il portafi ltro dalla macchina ruotandolo
da destra verso sinistra e vuotare l’acqua residua. Con lo
speciale fi ltro (11) di cui è dotata la mac chi na, non occorre
cambiare fi l tro per ottenere uno o due caf fè.
• (Fig.9A) - Versare 1-1,5 misurini per il caffè singolo o 2
misurini rasi per il caffè doppio; pulire il bor do del portafi ltro
dai re si dui di caffè.
• (Fig.11) - Inserire dal basso il portafi ltro (10) nel gruppo
erogazione (6)
• (Fig.12) - Ruotare il portafi ltro da si ni stra verso destra fi no
al suo bloccaggio.
• (Fig.13) - Prelevare 1 o 2 tazzine preriscaldate e posizio-
narle sotto al portafi ltro pressurizzato; verifi care che siano
correttamente si ste ma te sotto ai fori di uscita caffè.
• (Fig.14) - Ruotare il pomello di selezione (17) nella
posizione " ".
• Rag giun ta la quantità di caffè de si de ra ta, ruotare il
pomello di selezione (17) nella posizione " " per fer-
mare l’erogazione del caffè. Al termine dell’erogazione
at ten de re qual che secondo; prelevare le tazzine con il
caffè (Fig.15).
• (Fig.16) - Estrar re il portafi ltro pressurizzato e vuotarlo
dai fondi residui.
Nota: nel portafi ltro rimane una piccola quantità
di acqua; questo è normale ed è dovuto alle
caratteristiche del portafi ltro.
Nota importante: Il fi ltro “Crema Perfetta” deve
essere mantenuto pulito per garantire un perfetto
risultato. Lavare giornalmente a fi ne utilizzo. Nel caso in
cui si notasse un malfunzionamento nell’erogazione del
caffè, lasciare il fi ltro in un contenitore con acqua calda
per 30 minuti; successivamente sciacquarlo con acqua
corrente ed effettuare una nuova erogazione.
5.2 Con caffè in cialde
• (Fig.10) - Togliere, utilizzando un cucchiaino da caffè,
il filtro "Crema perfetta" per caffè macinato (11) dal
portafi ltro pressurizzato (10).
• (Fig.7) - Inserire il perno (13) nel portafi ltro pressurizzato
(10).
• (Fig.8B) - Inserire il fi ltro "Crema perfetta" per cialde (14)
nel portafi ltro pressurizzato (10).
• (Fig.11) - Inserire dal basso il portafi ltro pressurizzato nel
gruppo erogazione (6).
• (Fig.12) - Ruotare il portafi ltro da si ni stra verso destra fi no
al suo bloccaggio.
• (Fig.14) - Preriscaldare il portafi ltro pressurizzato portando
il pomello di selezione (17) nella posizione " "; l’acqua
co min ce rà ad usci re dal portafi ltro pressurizzato (que sta
operazione si rende ne ces sa ria solo per il primo caffè).
• Dopo aver fatto scorrere 50cc di acqua, portare il pomello
di selezione (17) nella posizione " " per fer ma re l’ero-
gazione d'acqua calda.
• (Fig.16) - Togliere il portafiltro pressurizzato dalla
macchina ruotandolo da destra verso sinistra vuotarla
avendo cura di non togliere il fi ltro.
• (Fig.9B) - Inserire la cialda nel portafi ltro; assicurarsi che
la carta della cialda non fuoriesca dal portafi ltro.
• (Fig.11) - Inserire dal basso il portafi ltro pressurizzato nel
gruppo erogazione (6).
• (Fig.12) - Ruotare il portafi ltro da si ni stra verso destra fi no
al suo bloccaggio.
• Prelevare 1 tazzina preriscaldata e posizionarla sotto al
portafi ltro; verifi care che sia correttamente sistemata sotto
ai fori d'uscita caffè.
• (Fig.14) - Ruotare il pomello di selezione (17) nella
posizione " "
• Quando è stato rag giun ta la quantità di caffè de si de ra ta,
ruotare il pomello di selezione (17) nella posizione " "
per fermare l’erogazione del caffè; prelevare la tazzina
con il caffè.
• (Fig.16) - Al termine dell’erogazione attendere qualche
secondo, estrarre il portafiltro e smaltire la cialda
utilizzata.
Nota importante: Il fi ltro “Crema Perfetta” deve
essere mantenuto pulito per garantire un perfetto
risultato. Lavare giornalmente a fi ne utilizzo. Nel caso in
cui si notasse un malfunzionamento nell’erogazione del

• 10 •
caffè, lasciare il fi ltro in un contenitore con acqua calda
per 30 minuti; successivamente sciacquarlo con acqua
corrente ed effettuare una nuova erogazione.
6 SCELTA DEL TIPO DI CAF FÈ - CON SI GLI
In linea di massima si possono uti liz za re tutti i tipi di caffè
esistenti in commercio. Tuttavia, il caffè è un prodotto
na tu ra le ed il suo gusto cambia in funzione del l’ori gi ne e
della mi sce la; è preferibile quindi pro var ne vari tipi, al fi ne
di trovare quello che meglio si addice ai gusti personali.
Per migliori risultati si consiglia co mun que di utilizzare
miscele espres sa men te pre pa ra te per macchine espres-
so. Il caffè dovrebbe sempre fuo riu sci re re golar men te dal
portafi ltro pressurizzato senza goc cio la re.
La velocità di fuoriuscita del caffè può es se re modifi cata
cambiando leggermente la dose del caffè nel fi ltro e/o
utilizzando caffè con un grado di macinatura differente.
Per un miglior risultato in tazza e per facilità di pulizia e
preparazione, Saeco consiglia l'utilizzo di caffè in cialde
monodose contrassegnate dal marchio ESE.
PRIMA DI ESEGUIRE QUALSIASI OPERAZIONE
RELATIVA ALL’EROGAZIONE DEL VAPORE
O DELL’ACQUA CALDA VERIFICARE CHE IL TUBO
VAPORE (PANNARELLO) SIA ORIENTATO SOPRA LA
VASCA RECUPERO ACQUA.
7 AC QUA CALDA
Pericolo di scottature! All’inizio dell’erogazione
posso no ve ri fi car si brevi spruzzi di acqua calda.
Il tubo d’erogazione può rag giun ge re temperature eleva-
te: evitare di toc car lo di ret ta men te con le mani.
• (Fig.3) - Premere l’interruttore ON/OFF (2).
• Attendere che il led (15) "pronto macchina" si accenda;
ora la macchina è pronta.
• (Fig.18) - Sistemare un contenitore o un bic chie re da tè
sot to al tubo va po re (pannarello).
• (Fig.5) - Aprire il po mel lo (4).
• (Fig.6) - Portare il pomello di selezione (17) nella posi-
zione " ".
• Quando è stata prelevata la quan ti tà de si de ra ta di ac qua
cal da, portare il pomello di selezione (17) nella posizione
" ".
• (Fig.5) - Chiudere il po mel lo (4)
• Prelevare il contenitore con l'acqua calda.
8 VA PO RE / CAPPUCCINO
Pericolo di scottature! All’inizio dell’erogazione
pos so no ve ri fi car si brevi spruzzi di acqua calda.
Il tubo d’erogazione può rag giun ge re temperature
elevate: evitare di toc car lo di ret ta men te con le mani.
• (Fig.3) - Premere l’interruttore ON/OFF (2).
• Attendere che il led (15) "pronto macchina" si accenda.
• (Fig.19) - Portare il pomello di selezione (17) nella
posizione "
".
• Attendere che il led (16) si accenda; a questo punto la
mac chi na è pron ta per l’erogazione del va po re.
• (Fig.18) - Inserire un contenitore sotto al tubo vapore.
• (Fig.5) - Aprire il po mel lo (4) per qual che istante, in modo
da far uscire l’ac qua residua dal tubo vapore (pannarello);
in breve tem po co min ce rà ad uscire solo vapore.
• Chiudere il pomello (4) e togliere il contenitore.
• Riempire con latte freddo 1/3 del con te ni to re che si
desidera uti liz za re per pre pa ra re il cappuccino.
Per garantire un miglior risultato utilizzare latte
freddo
• (Fig.20) - Immergere il tubo vapore nel latte e aprire il
pomello (4) ruotandolo in senso antiorario; far ruotare
lentamente il recipiente contenente il latte, dal basso
verso l’alto per rendere uniforme il riscaldamento.
Si consiglia un'erogazione massima di 60
secondi.
• Al termine, chiudere il pomello (4); prelevare la tazza con
il latte montato.
• (Fig.19) - Portare il pomello di selezione (17) nella
posizione " ".
Se entrambi i led sono accesi, la macchina ha una tem-
peratura troppo elevata per l'erogazione del caffè.
• Procedere con il caricamento del cir cui to descritto nel
par.4.5 per rendere ope ra ti va la macchina.
Nota: la macchina è operativa quando il led (15)
"pronto macchina" è acceso in modo fi sso.
Nota bene: se non si riesce ad erogare un
cappuccino come descritto, si deve ricaricare il
circuito come descritto nel par. 4.5 e successivamente
ripetere le operazioni.
Lo stesso sistema può essere uti lizza to per il
ri scal da men to di al tre be van de.
• Pulire, dopo questa operazione il tubo vapore con un
panno umido.

Italiano
• 11 •
9 PULIZIA
La manutenzione e la pulizia possono essere effettuate
soltanto quando la macchina è fredda e scollegata dalla
rete elettrica.
• Non immergere la mac chi na nel l’ac qua e non inserire i
com po nen ti nella la va sto vi glie.
• Non utilizzare alcol etilico, solventi e/o agenti chimici
aggressivi.
• Si consiglia di pulire quo ti dia na men te il serbatoio del-
l’ac qua e di riempirlo con acqua fresca.
• (Fig.21-22) - Giornalmente, dopo aver riscaldato il lat te,
smontare la parte esterna del pannarello e lavarla con
acqua potabile fresca.
• (Fig.23) - Settimanalmente si deve pulire il tubo vapore.
Per eseguire questa operazione, si deve:
- rimuovere la parte esterna del pannarello (per la rego-
lare pulizia);
- allentare la ghiera (senza toglierla);
- sfi lare la parte superiore del pannarello dal tubo vapore;
- lavare la parte superiore del pannarello con acqua
fresca potabile;
- lavare il tubo vapore con un panno umido e rimuovere
eventuali residui di latte;
- riposizionare la parte superiore nel tubo vapore
(assicurarsi che sia completamente inserita);
- serrare la ghiera precedentemente allentata.
Rimontare la parte esterna del pannarello.
• (Fig.24) - Giornalmente vuotare e lavare la vasca raccogli
gocce.
• Per la pulizia dell’apparecchio utilizzare un panno morbido
inumidito d'acqua.
• (Fig.17) - Per la pulizia del portafiltro pressurizzato
pro ce de re come segue:
- estrarre il fi ltro, lavarlo con cura con acqua calda.
- estrarre il perno e lavarlo con cura con acqua calda.
- lavare l’interno del portafi ltro pressurizzato.
• Non asciugare la macchina e/o i suoi componenti utilizzan-
do un forno a microonde e/o un forno convenzionale.
Nota: non lavare il portafi ltro pressurizzato nella
lavastoviglie.
10 DE CAL CI FI CA ZIO NE
La formazione di calcare avviene con l’uso dell’apparec-
chio; la decalcifi cazione è necessaria ogni 1-2 mesi di uti-
lizzo della macchina e/o quando si osserva una riduzione
della portata dell’acqua.
Usare il prodotto decalcifcante Saeco (Fig.B). E'
stato formulato specifi catamente per mantenere
al meglio la performance e la funzionalità della macchina
per tutta la sua vita, nonchè per evitare, se correttamente
usato, ogni alterazione del prodotto erogato.
Attenzione! Non utilizzare in nessun caso l’aceto
come decalcifi cante.
• (Fig.1) - Togliere e vuotare il serbatoio del l’ac qua.
• (Fig.2) - Miscelare il decalcifi cante con acqua come
specifi cato sulla confezione del prodotto decalcifi cante e
riempire il serbatoio dell’acqua; inserire il serbatoio nella
macchina.
• (Fig.3) - Accendere la mac chi na pre men do l’in ter rut to re
ON/OFF (2).
• (Fig.4) - Inserire un contenitore sotto al tubo vapore.
• (Fig.5 - 6) Aprire il pomello (4) e portare il pomello di
selezione (17) nella posizione " ", per prelevare ad
intervalli (una tazza per volta) tutto il decalcifi cante.
Per fermare l’erogazione, portare il pomello di selezione
(17) nella posizione " " e chiudere il pomello (4).
• (Fig.3) - Durante i singoli intervalli si deve lasciare agire
il decalcifi cante per circa 10-15 minuti, scollegando la
macchina per mezzo dell’interruttore ON/OFF (2). Vuotare
il contenitore.
• (Fig.1 - 2) - Terminata la so lu zio ne decalcifi cante, estrar re
il ser ba to io del l’ac qua, sciac quar lo e riem pir lo con ac qua
fresca potabile.
• (Fig.1) - Reinserire il serbatoio nella macchina.
• (Fig.4) - Inserire un contenitore sotto al tubo vapore.
• (Fig.5 - 6) - Aprire il pomello (4) e portare il pomello di
selezione (17) nella posizione " " per vuotare 2/3
dell’acqua; per fermare l’erogazione portare il pomello di
selezione (17) nella posizione " " e chiudere il pomello
(4)
• Lasciare riscaldare la macchina e vuotare il rimanente
contenuto del serbatoio dell’acqua agendo come mostrato
in precedenza.
La soluzione decalcifi cante deve essere smaltita
secondo quanto previsto dal costruttore e/o dalle
norme vigenti nel Paese d’utilizzo.

• 12 •
11 CAPPUCCINATORE (OPZIONALE)
Il cappuccinatore è presente solo su alcuni modelli di
macchina; vi consente di preparare dei gustosi cappucci-
ni rendendo più pratica e veloce, ogni operazione.
Per l'installazione si devono eseguire queste semplici
operazioni.
1 (Fig.29) - Allentare la ghiera posta nella parte superiore
del cappuccinatore.
2 Inserire completamente il cappuccinatore nel tubo
vapore.
3 (Fig.30) - Serrare la ghiera.
Per l'utilizzo del cappuccinatore si deve preparare la
macchina come descritto nei relativi paragrafi .
Prima di utilizzare gli accessori consigliamo di lavarli con
acqua corrente; (Fig.31-32) immergere il tubo d'aspirazio-
ne in un contenitore di acqua fresca ed erogare una pic-
cola quantità di vapore (consultare le relative istruzioni);
questo consentirà di garantire una perfetta pulizia prima
dell'utilizzo.
Per la pulizia del cappuccinatore, aspirare
dell'acqua pulita per eseguire la pulizia del tubo
d'aspirazione.
Durante la preparazione della macchina, se possibile,
preparare un contenitore apposito con il latte da utilizzare
oppure servirsi direttamente del contenitore del latte;
posizionarlo a fi anco della macchina.
• (Fig.33) - Immergere il tubo d'aspirazione nel latte appena
preparato.
• (Fig.34) - Erogare vapore come descritto nel paragrafo
8; agire sul perno per modifi care la schiuma del latte.
Per una maggiore schiuma sollevare delicatamente il
perno.
• Dopo aver preparato il cappuccino, immergere il tubo
d'aspirazione in un contenitore contenente acqua
pulita ed erogare vapore. Quando esce acqua chiara,
il cappuccinatore è pulito. Pulire esternamente il tubo
d'aspirazione con un panno umido.
Settimanalmente il cappuccinatore deve essere
smontato e lavato completamente.
Per il lavaggio completo del cappuccinatore procedere
come segue:
• (Fig.35) - Estrarre la parte terminale del cappuccinatore
dalla propria sede.
• Separare i componenti del cappuccinatore
Attenzione. Non utilizzare il vapore quando la
parte terminale del cappuccinatore non è inserita
nella sua sede.
• (Fig.36) - Lavare la parte terminale con acqua tiepida.
Assicurarsi che non rimangano tracce di sporco
all’interno.
Dopo aver lavato i componenti del cappuccinatore,
rimontarlo sul raccordo che è rimasto montato sulla
macchina.
12 SMALTIMENTO
INFORMAZIONE AGLI UTENTI: ai sensi dell’art. 13 del
Decreto Legislativo 25 luglio 2005, n. 151"Attuazione
delle Direttive 2002/95/CE, 2002/96/CE e 2003/108/CE,
relative alla riduzione dell'uso di sostanze pericolose
nelle apparecchiature elettriche ed elettroniche, nonché
allo smaltimento dei rifi uti"
Il simbolo del cassonetto barrato riportato
sull’apparecchiatura o sulla sua confezione indica che
il prodotto alla fi ne della propria vita utile deve essere
raccolto separatamente dagli altri rifi uti.
L’utente dovrà, pertanto, conferire l’apparecchiatura giun-
ta a fi ne vita agli idonei centri di raccolta differenziata dei
rifi uti elettronici ed elettrotecnici, oppure riconsegnarla al
rivenditore al momento dell’acquisto di una nuova appa-
recchiatura di tipo equivalente, in ragione di uno a uno.
L’adeguata raccolta differenziata per l’avvio successivo
dell’apparecchiatura dismessa al riciclaggio, al tratta-
mento e allo smaltimento ambientalmente compatibile
contribuisce ad evitare possibili effetti negativi sull’am-
biente e sulla salute e favorisce il reimpiego e/o riciclo dei
materiali di cui è composta l’apparecchiatura.
Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte dell’utente
comporta l’applicazione delle sanzioni amministrative
previste dalla normativa vigente.

Italiano
• 13 •
Guasto Cause possibili Rimedio
La macchina non si ac cen de.
Macchina non collegata alla rete
elettrica.
Collegare la macchina alla rete elettrica.
La pompa è molto ru mo ro sa. Manca acqua nel ser ba to io Rabboccare con acqua.(par.4.4).
Il caffè é troppo freddo.
Il led (15) "pronto macchina" era spen to
quan do è sta to portato il pomello di
selezione (17) nella posizione " ".
Attendere che il led (15) si ac cen da.
Portafi ltro non inserito per il preriscalda-
mento (cap. 5).
Preriscaldare il portafi ltro.
Tazzine fredde. Preriscadare le tazzine con acqua calda.
Non si forma la schiu ma del
lat te.
Non si riesce a preparare un
cappuccino.
Latte non adatto: latte in polvere, latte
magro.
Utilizzare latte intero.
Pannarello sporco.
Pulire il pannarello come descritto nel
Cap.9.
Non è più presente vapore nella
caldaia.
Ricaricare il circuito (par. 4.5) e ripetere le
operazioni descritte nel Cap.8.
Il caffè sgorga troppo ve lo ce -
men te, non si forma la crema.
Troppo poco caffè nel portafi ltro. Aggiungere il caffè (cap. 5).
Macinatura trop po grossa. Usare una miscela diversa (cap.6).
Caffè vecchio o non adatto. Usare una mi sce la diversa (cap.6).
Cialda vecchia o non adatta. Cambiare la cialda utilizzata.
Manca un componente nel portafi ltro.
Verifi care che tutti i componenti siano
presenti e correttamente montati.
Il caffè non sgorga o sgor ga
solo a gocce.
Mancanza di acqua. Rabboccare con acqua (par.4.4).
Macinatura trop po fi ne. Usare una miscela diversa (cap.6).
Caffè premuto nel portafi ltro. Smuovere il caffè macinato.
Troppo caffè nel portafi ltro. Ridurre la quantità di caffè nel portafi ltro.
Pomello (4) aperto. Chiudere il pomello (4).
Macchina calcifi cata. Decalcifi care la macchina (cap.10).
Filtro nel portafi ltro otturato. Pulire il fi ltro (cap.9).
Cialda non adatta. Cambiare il tipo di cialda.
Il caffè sgorga dai bordi.
Portafi ltro inserito male nel grup po
erogazione caffè.
Inserire correttamente il portafi ltro (cap.5).
Bordo superiore del portafi ltro sporco. Pulire il bordo del portafi ltro.
Cialda inserita in modo errato.
Inserire correttamente la cialda facendo in
modo che non esca dal portafi ltro.
Troppo caffè nel portafi ltro.
Ridurre la quantità di caffè uti liz zan do il
misurino.
Per i guasti non con tem pla ti dalla suddetta ta bel la o in caso che i rimedi sug ge ri ti non li ri sol va no, rivolgersi ad un
centro assistenza.

• 14 •
1 GENERAL INFORMATION
The coffee machine is ideal for brewing 1 or 2 cups of
espresso coffee and it is provided with a swivel steam
and hot water spout. The controls on the front side of the
machine are labelled with easy-to-read symbols.
The machine has been designed for household use only.
It is not suitable for professional, continuous use.
Warning. No liability is held for damages caused
by:
• Improper and inconsistent use of the machine.
• Repairs carried out by anyone other than autho-
rized service centres.
• Tampering with the power cord.
• Tampering with any component of the machine.
• Use of non-original spare parts and accessories.
• Failed descaling and storage at temperatures
below 0°C.
In such cases, the warranty is not valid.
1.1 To Facilitate interpretation
The warning triangle indicates the
instructions that are important for
user's safety. Please follow these
instructions carefully to avoid serious injury!
Illustrations, parts of the machine and control elements
are referred to by numbers or letters; in this case please
refer to the illustration.
This symbol emphasizes particularly important
information to take into greater account for a
better use of the machine.
The illustrations corresponding to the text can be
found on the fi rst pages of the manual. Please refer to
this page while reading the operating instructions.
1.2 How to Use These Operating Instructions
Keep these operating instructions in a safe place and
make them available to anyone who may use the coffee
machine.
For further information or in case of problems, please
refer to any authorized service centre.
2 TECHNICAL SPECIFICATIONS
The manufacturer reserves the right to make technical
changes to the product.
Nominal Voltage - Power rating - Power supply
See label on the appliance
Shell material
Plastic
Size (w x h x d) (mm)
270 x 350 x 300
Weight
4 kg
Cord length
1.2 m
Control panel
Front side
Portafi lter
Pressurized type
Pannarello
Special for cappuccinos
Water Tank
1.5 litres - Removable type
Pump pressure
15 bar
Boiler
Stainless steel
Safety devices
Thermal fuse
3 SAFETY REGULATIONS
Do not put live parts in contact with water: Danger of
short circuit! Overheated steam and hot water may cause
scalding! Do not direct the steam or hot water jet towards
body parts. Handle the steam/hot water spout with care:
Danger of scalding!
Intended Use
The coffee machine is intended for domestic use only.
Do not make any technical changes or use the machine
for unlawful purposes since this would create serious
hazards! The appliance is not for use by persons
(included children) with reduced physical, mental or
sensory abilities or with scarce experience and/or
competences, unless they are supervised by a person
responsible for their safety or they are instructed by
him/her to use the machine.

• 15 •
English
Power Supply
Connect the coffee machine only to a suitable socket.
The voltage must correspond to the value shown on the
machine’s label.
Power Cord
Do not use the coffee machine if the power cord is
defective. If damaged, the power cord must be replaced
by the manufacturer or its customer service centre. Do
not run the cord around sharp corners and edges as well
as on hot objects and keep it away from oil.
Do not use the power cord to carry or pull the coffee
machine. Do not unplug the machine by pulling the power
cord or touch the plug with wet hands.
Do not let the power cord hang freely from tables or
shelves.
Protecting Other People
Prevent children from playing with the machine.
Children are not aware of the risks stemming from
household appliances. Do not leave the coffee machine
packaging within the reach of children.
Danger of Burns
Do not direct the jet of overheated steam and/or hot water
towards yourself or other people. Always use the special
handles or knobs.
Do not disconnect (remove) the pressurized portafi lter
during coffee brewing. Hot water drops may spill out of
the coffee brew unit during the warming up.
Location
Place the coffee machine in a safe place, where nobody
may overturn it or be injured.
Hot water or overheated steam may spill out of the
machine: Danger of scalding!
Do not keep the machine at a temperature below 0°C;
frost may damage the machine.
Do not use the coffee machine outdoors.
Do not place the machine on very hot surfaces and
close to open fl ames in order to prevent its housing from
melting or being damaged.
Cleaning
Before cleaning the machine, disconnect it by pressing
the ON/OFF button, then pull out the plug from the
socket. Wait for the machine to cool down. Do not
immerse the machine in water!
It is strictly forbidden to tamper with the internal parts of
the machine.
Water left in the tank for several days should not be
consumed. Wash the tank and fi ll it with fresh drinking
water.
Space for Operation and Maintenance
To ensure that the coffee machine works properly and
effi ciently, read the following instructions.
• Choose an even surface.
• Choose an adequately lit and clean location with a socket
within easy reach.
• Allow for a minimum distance from the sides of the
machine as shown in Fig. A.
Storing the Machine
If the machine is to remain unused for a long time, turn
it off and unplug it from the socket. Keep it in a dry place
out of children’s reach. Shelter it from dust and dirt.
Repairing / Maintenance
In case of failure, faults or a suspected fault after
dropping, remove the plug from the socket immediately.
Do not operate a faulty machine. Servicing and repairing
should be carried out by authorized service centres only.
All liability for damages caused by works not carried out
in a professional manner is declined.
Fire Safety
In case of fi re, use carbon dioxide (CO
2
) extinguishers.
Do not use water or dry powder extinguishers.
Key to machine components (Page 2)
1 Control panel
2 ON/OFF button
3 Water Tank
4 Hot water/steam knob
5 Drip tray & grill
6 Coffee brew unit
7 Steam spout (Pannarello)
8 Power cord
9 Ground coffee measuring scoop
10 Pressurized portafi lter
11 "Crema perfetta" fi lter for ground coffee
(single piece for 1 or 2 coffee(s))
12 Cappuccinatore (optional)
13 Brewing pin
14 "Crema perfetta" fi lter for pods
15 Coffee/Water light - "Machine ready"
16 Steam ready light
17 Selection knob
4 INSTALLATION
For your and other people safety, follow the "Safety
Regulations" in section 3 carefully.
4.1 Packaging
The original packaging has been designed to protect the
machine during transport. We recommend keeping the
packaging for future transport.
4.2 Installation Instructions
Before installing the machine, read the following safety
instructions carefully.
• Put the machine in a safe place.
• Make sure children cannot play with the machine.

• 16 •
• Do not place the machine on hot surfaces or near open
fl ames.
The coffee machine is now ready to be connected to the
power supply.
Note: It is recommended to wash the components
before using them for the fi rst time and/or after
they have not been used for a certain period of time.
4.3 Machine Connection
Electric power can be dangerous! It is therefore
essential to follow the safety regulations
carefully. Do not use faulty cords! Faulty cords and
plugs must be immediately replaced by authorized
service centres.
Appliance voltage has been pre-set by the manufacturer.
Make sure that the power voltage matches the indications
on the identifi cation plate on the bottom of the appliance.
• Make sure that the ON/OFF button (2) is not pressed
before connecting the machine to the power supply.
• Fit the plug into a wall socket with suitable power
voltage.
4.4 Water Tank
• (Fig.1) - Remove the water tank (3).
• (Fig.2) - Rinse the water tank and fi ll it with fresh drinking
water taking care not to overfi ll it.
• (Fig.1) - Insert the water tank making sure that it has
properly been replaced in its former seat.
Use only fresh, non-sparkling drinking water to
fi ll the tank. Hot water, as well as any other liquid,
may damage the tank. Do not turn on the machine with
empty water tank: make sure there is enough water in
the tank.
4.5 Circuit Priming
Before starting the machine after a long period of
inactivity and after ejecting steam, the machine circuit
needs to be primed.
• (Fig.3) - Press the ON/OFF button (2).
• (Fig.4) - Place a container under the steam spout.
• (Fig.5) - Open the "hot water/steam" knob (4) by turning
it anticlockwise.
• (Fig.6) - Switch the selection knob to the " " position
(17).
• Wait until a steady jet of water fl ows out of the steam spout
(Pannarello).
• (Fig.6) - Switch the selection knob to the " "position
(17).
• Close the "hot water/steam" knob (4) by turning it
clockwise. Remove the container.
The machine is now ready to operate. Please see the
related sections for coffee brewing operating details.
4.6 Drip Tray Adjustment
The drip tray can be adjusted according to the cup size.
To adjust the drip tray height, do as follows.
• (Fig.24) - Lift the drip tray and remove the grill.
• (Fig.25) - Remove the support under the drip tray.
• (Fig.26 - 27) - Rotate the support and place it in the coffee
machine.
• (Fig.28) - Put the drip tray on the support and replace the
grill.
5 COFFEE BREWING
Warning! During the coffee brewing, do not
remove the pressurized portafi lter by manually
turning it clockwise. Danger of burns.
• During this operation, the "machine ready" light (15) may
fl ash; this is to be considered a standard and not a faulty
operating mode.
• Before using the machine, make sure that the hot water/
steam knob (4) is closed and that there is enough water
in the tank.
• (Fig.3) - Press the ON/OFF button (2).
• Wait until the "machine ready" light (15) turns on. The
machine is now ready for coffee brewing.
5.1 Using Ground Coffee
• (Fig.7) - Insert the pin (13) into the pressurized portafi lter
(10).
• (Fig.8A) - Insert the "Crema perfetta" fi lter for ground
coffee (11).
• (Fig.11) - Insert the portafi lter into the brew unit from the
bottom (6).
• (Fig.12) - Turn the portafi lter from left to right until it locks
in place.
• (Fig. 14) - Preheat the pressurized portafi lter by switching
the selection knob (17) to the " " position until some
water spills out of it. This is to be done only for the fi rst
coffee brewing.
• When 50cc of water have fl owed out, switch the selection
knob (17) to the " " position in order to stop brewing.
• (Fig.16) - Remove the portafi lter from the machine by
turning it from right to left and drain any water left. There
is no need to change the fi lter to make one or two coffees,
since the machine is equipped with a special fi lter (11).
• (Fig.9A) - Add 1- 1.5 measuring scoop for single coffee
and 2 measuring scoops for double coffee. Remove any
coffee residues from the rim of the fi lter.
• (Fig.11) - Insert the portafi lter (10) into the brew unit from
the bottom (6).
• (Fig.12) - Turn the portafi lter from left to right until it locks
in place.
• (Fig.13) - Take 1 or 2 preheated cups and place them
under the pressurized portafi lter. Make sure that they are
correctly placed under the coffee dispensing holes.

• 17 •
English
• (Fig.14) - Turn the selection knob (17) to the " "
position.
• When the desired quantity of coffee has been obtained,
turn the selection knob (17) to the " " position in order
to stop coffee brewing. Wait a few second after brewing
has stopped, then remove the cups of coffee (Fig. 15).
• (Fig.16) - Remove the pressurized portafi lter and empty
the remaining coffee residues.
Note: If a small quantity of water remains in the
portafi lter; this is absolutely normal and is due
to the portafi lter features.
Important note: The "Crema Perfetta" filter
should be kept clean to guarantee perfect
results. Clean daily after use. If you experience a
malfunction in the coffee brewing process, leave the
fi lter in a container of hot water for 30 minutes, then
rinse under running water and try again.
5.2 Using Coffee Pods
• (Fig.10) - Use a coffee spoon to remove the "Crema
perfetta" fi lter for ground coffee (11) from the pressurized
fi lter holder (10).
• (Fig.7) - Insert the pin (13) into the pressurized fi lter holder
(10).
• (Fig.8B) - Insert the "Crema perfetta" fi lter for pods (14)
into the pressurized fi lter holder (10).
• (Fig.11) - Insert the portafi lter into the brew unit from the
bottom (6).
• (Fig.12) - Turn the portafi lter from left to right until it locks
in place.
• (Fig. 14) - Preheat the pressurized portafi lter by switching
the selection knob (17) to the " " position until some
water spills out of it. This is to be done only for the fi rst
coffee brewing.
• When 50cc of water have fl owed out, switch the selection
knob (17) to the " " position in order to stop hot water
dispensing.
• (Fig.16) - Remove the pressurized portafi lter from the
machine by turning it from right to left. Be careful not to
remove the fi lter.
• (Fig.9B) - Insert the pod into the portafi lter and make sure
the paper of the pod does not overhang the portafi lter.
• (Fig.11) - Insert the portafi lter into the brew unit from the
bottom (6).
• (Fig.12) - Turn the portafi lter from left to right until it locks
in place.
• Take 1 preheated cup and place it under the portafi lter;
make sure that it is correctly placed under the coffee
dispensing holes.
• (Fig.14) - Turn the selection knob (17) to the " "
position.
• When the desired quantity of coffee has been obtained,
turn the selection knob (17) to the " " position in order
to stop coffee brewing, then remove the coffee cup.
• (Fig.16) - Wait a few seconds after brewing, then remove
the portafi lter and dispose of the used pod.
Important note: The "Crema Perfetta" filter
should be kept clean to guarantee perfect
results. Clean daily after use. If you experience a
malfunction in the coffee brewing process, leave the
fi lter in a container of hot water for 30 minutes, then
rinse under running water and try again.
6 TIPS FOR CHOOSING COFFEE
As a general rule any type of coffee available on the
market can be used. However, coffee is a natural product
and its fl avour changes according to its origin and blend;
it is therefore a good idea to try different types of coffee
in order to fi nd the most suited to your personal taste.
For optimal results, however, we recommend using
espresso machine blends. As a rule, Coffee should
always come out of the portafi lter without any dripping.
The speed of coffee dispensing can be modifi ed by
slightly changing the amount of coffee in the fi lter and/or
by using a different coffee grind.
Saeco recommends using single-dose coffee pods
marked ESE for a tasty coffee and easier cleaning and
preparing.
BEFORE USING THE HOT WATER/STEAM
JET, MAKE SURE THAT THE STEAM SPOUT
(PANNARELLO) IS POSITIONED OVER THE DRIP
TRAY.
7 HOT WATER
Danger of scalding! When brewing starts, spurts
of hot water may come out. The spout can reach
high temperatures: do not touch it with bare hands.
• (Fig.3) - Press the ON/OFF button (2).
• Wait until the "machine ready" light (15) turns on. The
machine is now ready.
• (Fig.18) - Place a container or a teacup under the steam
spout (Pannarello).
• (Fig.5) - Open the knob (4).
• (Fig.6) - Switch the selection knob to the " " position
(17).
• When the desired quantity of hot water has been
dispensed, set the selection knob (17) to the " "
position.
• (Fig.5) - Close the knob (4).
• Remove the container with hot water.

• 18 •
8 STEAM / CAPPUCCINO
Danger of scalding! When brewing starts, spurts
of hot water may come out. The spout can reach
high temperatures: do not touch it with bare hands.
• (Fig.3) - Press the ON/OFF button (2).
• Wait until the "machine ready" (15) light turns on.
• (Fig.19) - Switch the selection knob (17) to the " "
position.
• Wait until the light (16) turns on. The machine is now ready
for steam ejection.
• (Fig.18) - Place a container under the steam spout.
• (Fig.5) - Open the knob (4) for a few seconds, so that
remaining water fl ows out of the steam spout (Pannarello).
In a short time only steam will come out.
• Close the knob (4) and remove the container.
• Fill 1/3 of the container you wish to use to prepare your
cappuccino with cold milk.
Use cold milk to get a better result.
• (Fig.20) - Immerse the steam spout in the milk and open
the knob (4) by turning it anticlockwise. Turn the milk
container with slow upward movements so that it warms
up evenly.
A maximum steam brewing of 60 seconds is
recommended.
• When brewing ends, close the knob (4) and remove the
cup with the frothed milk.
• (Fig.19) - Switch the selection knob (17) to the " "
position.
If both lights are on and the machine has reached a too
high temperature to brew coffee, prime the circuit as
described in section 4.5 to make the machine ready for
use.
Note: The machine is ready when the "machine
ready" light (15) is permanently on.
Note: If brewing a cappuccino as described is
not possible, prime the circuit as explained in
Section.5, then repeat the procedure.
The same procedure can be used to heat other
beverages.
• After this operation, clean the steam spout with a wet
cloth.
9 CLEANING
Maintenance and cleaning may only be carried out
when the machine has cooled down and has been
disconnected from the power supply.
• Do not immerse the machine in water nor place any of its
parts in a dishwasher.
• Do not use spirit, solvents and/or aggressive chemical
agents.
• We recommend cleaning the water tank and fi lling it up
with fresh water daily.
• (Fig.21-22) - Every day, after heating the milk, remove
the external part of the Pannarello and wash it with fresh
drinking water.
• (Fig.23) - Clean the steam spout weekly. In order to do
this, please:
- Remove the external part of the Pannarello (for standard
cleaning).
- Loosen the ring nut (without removing it).
- Remove the upper part of the Pannarello from the steam
spout.
- Wash the upper part of the Pannarello with fresh drinking
water.
- Wash the steam spout with a wet cloth and remove any
milk residue.
- Replace the upper part of the steam spout (make sure
it is completely inserted).
- Tighten the previously loosened ring nut.
Reassemble the external part of the Pannarello.
• (Fig.24) - Empty and clean the drip tray daily
• Use a damp and soft cloth to clean the appliance.
• (Fig.17) - Perform the following operations to clean the
pressurized fi lter holder:
- Remove the fi lter, wash it thoroughly with hot water.
- Remove the pin, wash it thoroughly with hot water.
- Wash the internal part of the pressurized fi lter holder.
• Do not dry the machine and/or its components in a
microwave and/or in a conventional oven.
Note: do not wash the pressurized portafi lter in
the dishwasher.
10 DESCALING
The formation of limescale inside the appliance is
inevitable. It is necessary to descale the machine every
1-2 months of use and/or when you notice a reduction in
the water delivery.
Please use Saeco descaling solution in your
machine (Fig.B). It has been specifically
developed to preserve performance and functionality
throughout the lifetime of the machine and to ensure,
with regular use, a high quality delivered product.
Warning! Do not use vinegar as a descaling
solution.

• 19 •
English
• (Fig.1) - Remove and empty the water tank.
• (Fig.2) - Mix the descaling solution with water as specifi ed
on the descaling solution box and fi ll the water tank. Fit
the tank into the machine.
• (Fig.3) - Turn on the machine by pressing the ON/OFF
button (2).
• (Fig.4) - Place a container under the steam spout.
• (Fig.5 - 6) To remove at intervals (one cup at a time) all
the descaling solution: open the knob (4) and switch the
selection knob (17) to the "
" position.
To stop brewing, switch the selection knob (17) to the
" " position and close the knob (4).
• (Fig.3) - During each interval disconnect the machine
by pressing the ON/OFF button (2) in order to let the
descaling solution take effect for about 10-15 minutes.
Empty the container.
• (Fig.1 - 2) - When the descaling solution is fi nished,
remove the water tank, rinse it and fi ll it with fresh drinking
water.
• (Fig.1) - Reinsert the tank into the machine.
• (Fig.4) - Place a container under the steam spout.
• (Fig.5 - 6) - Open the knob (4) and set the selection knob
(17) to the " " position to empty 2/3 of the water. To
stop brewing switch the selection knob (17) to the " "
position and close the knob (4).
• Let the machine warm up and empty the water tank as
described above.
Saeco descaling solution should be disposed of
according to the manufacturer instructions and/
or the regulations in the country of use.
11 CAPPUCCINATORE (OPTIONAL)
Not all machine models are provided with
cappuccinatore. The cappuccinatore allows you to easily
and quickly prepare delicious cappuccinos.
Follow these simple instructions to install it.
1 (Fig.29) - Loosen the ring nut on the upper part of the
cappuccinatore.
2 Insert the cappuccinatore completely into the steam
spout.
3 (Fig.30) - Tighten the ring nut.
To use the cappuccinatore, prepare the machine as
described in the related sections.
Before using the accessories, we recommend washing
them with water (Fig.31-32), immerse the suction pipe
in a fresh water container and eject a small quantity of
steam (please refer to the related instructions). In this
way, the accessories will be perfectly clean before use.
To clean the cappuccinatore, suck up clean water
to clean the suction pipe.
While the machine is getting ready, prepare a special
container with milk or use the milk container. Place it
beside the machine.
• (Fig.33) - Immerse the suction pipe in the prepared
milk.
• (Fig.34) - Eject steam as described in section 8. Turn the
pin to modify the milk froth.
Lift the pin gently to obtain more froth.
• After preparing the cappuccino, immerse the suction
pipe into a container with fresh clean water and eject
steam. The cappuccinatore is clean when clean water is
dispensed. Clean the suction pipe externally with a damp
cloth.
The cappuccinatore must be removed and
completely washed once a week.
Wash the cappuccinatore as follows:
• (Fig.35) - Remove the extremity of the cappuccinatore
from its seat.
• Separate the cappuccinatore’s components.
Warning. Do not use steam when the extremity of
the cappuccinatore is not inserted into its seat.
• (Fig.36) - Wash the cappuccinatore extremity with
lukewarm water. Make sure no dirt is left inside.
After washing the components of the cappuccinatore,
place it back on the coupling located on the machine.
12 DISPOSAL
• Put unused appliances out of service.
• Disconnect the plug from the socket and cut the electrical
cord.
• At the end of its life, take the appliance to a suitable waste
collection site.
This product complies with EU Directive 2002/96/EC.
The symbol on the product or on its packaging
indicates that this product may not be treated as
household waste. Instead it shall be handed over to the
applicable collection point for the recycling of electrical
and electronic equipment.
By ensuring this product is disposed of correctly, you will
help prevent potential negative consequences for the
environment and human health, which could otherwise
be caused by inappropriate waste handling of this
product. For more detailed information about recycling
of this product, please contact your local city offi ce, your
household waste disposal service or the shop where you
purchased the product.

• 20 •
Fault Possible cause Solution
The machine does not turn on.
Machine not connected to the power
supply.
Connect the machine to the power supply.
The pump is very noisy. No water in the tank. Refi ll with water. (section 4.4).
The coffee is too cold.
The “machine ready” light (15) was off
while switching the selection knob (17)
to the " " position.
Wait until the “machine ready” light (15)
turns on.
The portafi lter is not inserted for
preheating (section 5).
Preheat the portafi lter.
Cold cups. Preheat the cups with hot water.
Milk does not froth.
It is not possible to prepare a
cappuccino.
Not suitable milk: powdered milk,
low-fat milk.
Use whole milk.
Dirty Pannarello.
Clean the Pannarello as described in
section 9.
No steam in the boiler.
Prime the circuit (section 4.5) and repeat
the operations described in section 8.
The coffee is dispensed too
fast, no foam builds up.
Too little coffee in the portafi lter. Add coffee (section 5).
Coffee ground is too coarse. Use a different blend (section 6).
Coffee is old or not suitable. Use a different blend (section 6).
Old or not suitable pod. Change the pod.
One component missing in the
portafi lter.
Make sure that all components are present
and that they have been installed properly.
Coffee is not dispensed or
dispensed only in drips.
No water. Refi ll with water. (section 4.4).
The grind is too fi ne. Use a different blend (section 6).
Coffee pressed in the portafi lter. Shake the ground coffee.
Too much coffee in the portafi lter.
Reduce the quantity of coffee in the
portafi lter.
Knob (4) is open. Close the knob (4).
Traces of limestone. Descale the machine (section 10).
The fi lter in the portafi lter is clogged. Clean the fi lter (Section 9).
Not suitable pod. Change type of pod.
Coffee drips from the edges.
The portafi lter is incorrectly inserted
into the brew unit.
Insert the portafi lter correctly (Section 5).
The upper edge of the portafi lter is
dirty.
Clean the rim of the portafi lter.
Pod wrongly inserted.
Insert the pod correctly. Make sure it does
not come out of the portafi lter.
Too much coffee in the portafi lter.
Reduce the quantity of coffee using the
measuring scoop.
Please contact an authorized service centre for any faults not covered in the above table or when the suggested
solutions do not solve the problem.

• 21 •
Deutsch
1 ALLGEMEINES
Die Kaffeemaschine eignet sich für die Zubereitung von
1 oder 2 Tassen Espresso und ist mit einem drehba-
ren Rohr für die Dampf- und die Heißwasserausgabe
ausgestattet. Die Bedienelemente auf der Vorderseite
des Geräts sind mit einfach verständlichen Symbolen
gekennzeichnet.
Die Maschine wurde für den Einsatz im Haushalt entwik-
kelt und eignet sich daher nicht für den Dauerbetrieb im
gewerblichen Einsatz.
Achtung. In folgenden Fällen wird für eventuelle
Schäden keine Haftung übernommen:
• Falsche und nicht den vorgesehenen Verwen-
dungszwecken entsprechende Verwendung;
• Reparaturen, die nicht in autorisierten Kunden-
dienststellen durchgeführt wurden;
• Veränderungen am Netzkabel;
• Veränderungen an beliebigen Bestandteilen der
Vorrichtung;
• Verwendung von anderen als originalen Ersatz-
und Zubehörteilen;
• Fehlende Entkalkung und Lagerung in Räumen bei
Temperaturen unter 0°C.
In diesen Fällen erlischt die Garantie.
1.1 Hinweise zur einfacheren Lektüre
Das Warndreieck weist auf alle wich-
tigen Anweisungen für die Sicherheit
des Benutzers hin. Diese Hinweise
sind strikt zu beachten, um schwere Verletzungen zu
vermeiden!
Der Bezug auf Abbildungen, Teile des Geräts oder Be-
dienelemente usw. erfolgt über Zahlen oder Buchstaben.
In diesem Falle wird auf die Abbildung verwiesen.
Mit diesem Symbol werden Informationen ge-
kennzeichnet, auf die besonders geachtet wer-
den muss, um den Betrieb der Vorrichtung zu optimie-
ren.
Die dem Text entsprechenden Abbildungen befi nden
sich auf der ersten Seite des Handbuchs. Diese Seite
ist beim Lesen der vorliegenden Bedienungsanleitung
zu berücksichtigen.
1.2 Gebrauch dieser Bedienungsanleitung
Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung an einem
sicheren Ort auf und legen Sie sie der Maschine immer
bei, wenn diese von anderen Personen benutzt wird.
Für weitere Informationen oder bei Problemen wenden
Sie sich bitte an die autorisierten Kundendienststellen.
2 TECHNISCHE DATEN
Der Hersteller behält sich das Recht vor, technische
Änderungen am Produkt vorzunehmen.
Nennspannung - Nennleistung - Stromversorgung
Siehe Typenschild auf dem Gerät
Material des Gerätekörpers
Kunststoff
Abmessungen (L x H x T) (mm)
270 x 350 x 300
Gewicht
4 kg
Kabellänge
1,2 m
Bedienfeld
Auf der Vorderseite
Filterhalter
druckverdichtet
Pannarello
Spezialzubehör für Cappuccinos
Wassertank
1,5 Liter - herausnehmbar
Pumpendruck
15 bar
Durchlauferhitzer
Rostfreier Edelstahl
Sicherheitsvorrichtungen
Thermosicherung
3 SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Die unter Strom stehenden Teile dürfen keinesfalls mit
Wasser in Berührung kommen: Kurzschlussgefahr! Der
heiße Dampf und das heiße Wasser können Verbrennun-
gen verursachen! Den Dampf- oder Heißwasserstrahl
keinesfalls auf Körperteile richten. Die Düse für die
Dampf-/Heißwasserausgabe vorsichtig berühren: Ver-
brennungsgefahr!
Sachgemäßer Gebrauch
Die Kaffeemaschine ist ausschließlich für den Betrieb
in Haushalten vorgesehen. Technische Änderungen
und unsachgemäßer Gebrauch sind wegen der damit
verbundenen Risiken verboten! Die Maschine ist nicht
dazu bestimmt, von Personen (einschließlich Kindern) mit
eingeschränkten körperlichen oder geistigen Fähigkeiten
oder einer Beeinträchtigung der Sinnesorgane bzw. von
Personen ohne ausreichender Erfahrung oder Kom-
petenz verwendet zu werden, es sei denn, sie werden
von einer Person überwacht, die für ihre Sicherheit
verantwortlich sind oder sie werden im Gebrauch der
Maschine geschult.

• 22 •
Stromversorgung
Die Kaffeemaschine darf ausschließlich an eine geeig-
nete Steckdose angeschlossen werden. Die Spannung
muss mit derjenigen übereinstimmen, die auf dem
Typenschild des Geräts angegeben ist.
Netzkabel
Die Kaffeemaschine darf keinesfalls mit defektem
Netzkabel betrieben werden. Bei Schäden am Netzkabel
muss dieses vom Hersteller oder von dessen Kunden-
dienst ausgetauscht werden. Das Netzkabel darf nicht
in Ecken, über scharfe Kanten oder auf sehr heißen
Gegenständen verlegt werden. Es sollte vor Öl geschützt
werden. Die Kaffeemaschine darf nicht am Kabel getra-
gen oder gezogen werden. Der Stecker darf nicht durch
Ziehen am Kabel herausgezogen werden. Er sollte nicht
mit nassen Händen berührt werden.
Der freie Fall des Netzkabels von Tischen oder Regalen
sollte vermieden werden.
Schutz anderer Personen
Kinder beaufsichtigen, damit sie nicht mit dem Gerät
spielen.
Kinder können die Gefahrensituationen, die durch Haus-
haltsgeräte entstehen können, nicht abschätzen. Die für
die Verpackung der Maschine benutzten Materialien soll-
ten nicht in Reichweite von Kindern aufbewahrt werden.
Verbrennungsgefahr
Den Heißwasser- oder Dampfstrahl keinesfalls auf
sich selbst oder auf andere Personen richten. Stets die
entsprechenden Griffe benutzen. Der Druckfi lterhalter
darf keinesfalls während der Ausgabe des Kaffees
herausgenommen (abgenommen) werden. Während der
Aufheizphase der Brühgruppe besteht die Möglichkeit
des Austritts von Tropfen heißen Wassers.
Standort
Die Kaffeemaschine sollte an einem sicheren Ort aufge-
stellt werden, an dem nicht die Gefahr des Umkippens
oder der Verletzung von Personen besteht.
Es besteht die Möglichkeit des Austritts von heißem
Wasser oder Dampf: Verbrennungsgefahr!
Die Maschine sollte Temperaturen von unter 0°C nicht
ausgesetzt werden. Es besteht die Gefahr, dass die
Maschine durch gefrierendes Wasser beschädigt wird.
Die Kaffeemaschine darf nicht im Freien betrieben
werden.
Die Maschine nicht auf heißen Flächen oder in der Nähe
von offenem Feuer aufstellen, da das Gehäuse schmel-
zen oder auf andere Art beschädigt werden könnte.
Reinigung
Bevor die Maschine gereinigt wird, muss die Maschine
mit der Taste EIN/AUS ausgeschaltet und dann der Stek-
ker von der Steckdose abgenommen werden. Darüber
hinaus abwarten, bis die Maschine abgekühlt ist. Die
Maschine keinesfalls in Wasser tauchen!
Der Versuch von Eingriffen im Inneren der Maschine ist
strengstens verboten.
Wasser, das einige Tage lang im Wassertank verblieben
ist, darf nicht für Lebensmittelzwecke genutzt oder
getrunken werden. Den Tank reinigen und mit frischem
Trinkwasser füllen.
Raumbedarf für den Betrieb und die Wartung
Für einen korrekten und einwandfreien Betrieb der
Kaffeemaschine sollten folgende Empfehlungen berück-
sichtigt werden:
• Eine ebene Abstellfl äche rather auswählen;
• Der Raum sollte ausreichend beleuchtet und hygienisch
unbedenklich sein und die Steckdose muss leicht zugäng-
lich sein;
• Gemäß den Angaben in der Abbildung (Abb.A) einen Min-
destabstand von den Maschinenwänden berücksichtigen.
Aufbewahrung der Maschine
Wird die Maschine für längere Zeit nicht benutzt, so ist
sie auszuschalten und der Stecker ist aus der Steckdose
zu ziehen. Die Maschine an einem trockenen und für
Kinder unzugänglichen Ort aufbewahren. Vor Staub und
Schmutz schützen.
Reparaturen/Wartungsarbeiten
Die Maschine bei Störungen, Defekten oder dem
Verdacht auf Defekte nach einem Sturz nicht verwenden
und unverzüglich den Netzstecker ziehen. Eine defekte
Maschine keinesfalls in Betrieb setzen. Eingriffe und
Reparaturen dürfen ausschließlich von autorisierten
Kundendienststellen vorgenommen werden. Im Falle
von nicht fachgerecht ausgeführten Eingriffen wird jede
Haftung für eventuelle Schäden abgelehnt.
Brandschutz
Im Fall eines Brandes einen Kohlenstoffdioxid-Löscher
(CO
2
) verwenden. Keinesfalls sind Wasser- oder Pulver-
löscher einzusetzen.
Legende der Maschinenbestandteile (S. 2)
1 Bedienfeld
2 Schalter EIN/AUS
3 Wassertank
4 Drehknopf Heißwasser/Dampf
5 Wasserauffangschale + Gitter
6 Kaffeebrühgruppe
7 Dampfdüse (Pannarello)
8 Netzkabel
9 Messlöffel für gemahlenen Kaffee
10 Druckfi lterhalter
11 Filter "Crema perfetta" für gemahlenen Kaffee
(ein Filter für die Ausgabe von 1 oder 2 Tassen Kaffee)
12 Cappuccinatore (optional)
13 Ausgabebolzen
14 Filter "Crema perfetta" für Kaffeepads
15 LED Kaffee / Wasser - "Maschine bereit"
16 LED "Dampf bereit"
17 Anwahlknopf

• 23 •
Deutsch
4 AUFSTELLUNG
Für Ihre eigene Sicherheit und die der anderen müssen
die “Sicherheitsvorschriften” im Kap. 3 strikt eingehalten
werden.
4.1 Verpackung
Die Original-Verpackung wurde für den Schutz der Ma-
schine während des Versands entwickelt und hergestellt.
Es wird empfohlen, diese Verpackung für eventuelle
zukünftige Transporte aufzubewahren.
4.2 Installationshinweise
Bevor die Maschine installiert wird, müssen die folgenden
Sicherheitsvorschriften beachtet werden:
• Die Maschine an einem sicheren Ort aufstellen;
• Sicherstellen, dass Kinder nicht mit der Maschine spielen
können;
• Die Maschine nicht auf heißen Flächen oder in der Nähe
von offenem Feuer aufstellen.
Nun kann die Kaffeemaschine an das Stromnetz ange-
schlossen werden.
Hinweis: Es wird empfohlen, die Bestandteile vor
dem ersten Gebrauch bzw. nach einer längeren
Nichtbenutzung zu waschen.
4.3 Anschluss der Maschine
Elektrischer Strom kann gefährlich sein! Aus die-
sem Grunde müssen die Sicherheitsvorschriften
stets strikt beachtet werden. Defekte Kabel dürfen kei-
nesfalls benutzt werden! Beschädigte oder defekte Kabel
und Stecker müssen umgehend von einer autorisierten
Kundendienststelle ersetzt werden.
Die Spannung des Geräts wurde werkseitig eingestellt.
Überprüfen, ob die Netzspannung den auf dem Typen-
schild auf der Unterseite der Maschine aufgeführten
Angaben entspricht.
• Sicherstellen, dass der Schalter EIN/AUS (2) nicht vor
dem Anschluss der Maschine an das Stromnetz gedrückt
wurde.
• Den Stecker in eine Wandsteckdose mit geeigneter
Spannung einstecken.
4.4 Wassertank
• (Abb.1) - Den Wassertank (3) herausnehmen.
• (Abb.2) - Den Tank ausspülen und mit frischem Trinkwas-
ser auffüllen. Dabei sollte nicht zuviel Wasser eingefüllt
werden.
• (Abb.1) - Den Tank einsetzen und sicherstellen, dass
dieser korrekt in seine Aufnahme positioniert wird.
In den Tank stets ausschließlich frisches Trink-
wasser ohne Kohlensäure einfüllen. Heißes
Wasser oder andere Flüssigkeiten können den Tank
beschädigen. Die Maschine darf ohne Wasser keinesfalls
in Betrieb gesetzt werden: Sicherstellen, dass im Tank
eine ausreichende Menge Wasser vorhanden ist.
4.5 Entlüften
Vor jeder Inbetriebnahme muss das System der Ma-
schine neu gefüllt werden, wenn die Maschine für einen
längeren Zeitraum nicht benutzt wurde. Gleiches gilt
nach der Ausgabe von Dampf.
• (Abb.3) - Den Schalter EIN/AUS (2) drücken.
• (Abb.4) - Einen Behälter unter die Dampfdüse stellen.
• (Abb.5) - Den Drehknopf (4) “Heißwasser/Dampf” öffnen,
indem er im Gegenuhrzeigersinn gedreht wird.
• (Abb.6) - Den Anwahlknopf (17) in die Position "
"
stellen.
• Abwarten, bis aus der Dampfdüse (Pannarello) ein
regelmäßiger Wasserstrahl austritt.
• (Abb.6) - Den Anwahlknopf (17) in die Position " "
stellen.
• Den Drehknopf (4) “Heißwasser/Dampf” schließen,
indem er im Uhrzeigersinn gedreht wird. Den Behälter
entfernen.
Die Maschine ist nun betriebsbereit. Für die Einzelheiten
für die Ausgabe von Kaffee und Dampf wird auf die
entsprechenden Kapitel verwiesen.
4.6 Einstellung Wasserauffangschale
Die Wasserauffangschale kann eingestellt werden,
um sie an die Abmessungen der verwendeten Tassen
anzupassen.
Für die Höheneinstellung der Wasserauffangschale ist
wie folgt vorzugehen:
• (Abb.24) - Die Wasserauffangschale anheben und den
Rost herausnehmen.
• (Abb.25) - Die Halterung unter der Schale herauszie-
hen.
• (Abb.26 - 27) - Die Halterung drehen und in der Kaffee-
maschine positionieren.
• (Abb.28) - Die Wasserauffangschale auf die Halterung
legen und den Rost aufl egen.

• 24 •
5 KAFFEEAUSGABE
Achtung! Die Herausnahme des Druckfilter-
halters durch Drehung im Uhrzeigersinn von
Hand während der Ausgabe des Kaffees ist verboten.
Verbrennungsgefahr.
• Während dieses Vorgangs kann sich die LED (15) "Ma-
schine bereit" ein- und ausschalten. Dieser Betrieb ist
völlig normal und nicht als Störung zu betrachten.
• Vor dem Gebrauch sicherstellen, dass der Drehknopf
(4) “Heißwasser/Dampf" geschlossen ist und der Was-
sertank der Maschine eine ausreichende Menge Wasser
enthält.
• (Abb.3) - Den Schalter EIN/AUS (2) drücken.
• Warten, bis die LED (15) "Maschine bereit" aufl euchtet.
Nun ist die Maschine für die Kaffeeausgabe bereit.
5.1 Betrieb mit gemahlenem Kaffee
• (Abb.7) - Den Ausgabebolzen (13) in den Druckfi lterhalter
(10) einsetzen.
• (Abb.8A) - Den Filter "Crema perfetta" für gemahlenen
Kaffee (11) einsetzen.
• (Abb.11) - Den Filterhalter von unten in die Brühgruppe
(6) einsetzen.
• (Abb.12) - Den Filterhalter von links nach rechts drehen,
bis er blockiert.
• (Abb.14) - Den Druckfi lterhalter vorwärmen, indem der
Anwahlknopf (17) auf Position " " gestellt wird. Das
Wasser beginnt, aus dem Druckfi lterhalter auszuströmen
(dieser Vorgang ist lediglich für den ersten Kaffee erfor-
derlich).
• Nachdem 50 cm³ Wasser durchgelaufen sind, wird der
Anwahlknopf (17) auf Position " " gestellt, um die
Ausgabe zu stoppen.
• (Abb.16) - Den Filterhalter durch Drehung von rechts
nach links aus der Maschine herausnehmen und das
darin verbliebene Wasser ausschütten. Mit dem speziellen
Filter (11), mit dem die Maschine ausgestattet ist, muss
der Filter für die Zubereitung von einem oder zwei Kaffees
nicht gewechselt werden.
• (Abb.9A) - 1 oder 1,5 Messlöffel für einen einzelnen
Kaffee oder 2 gestrichene Messlöffel für den doppelten
Kaffee in den Filter geben. Die Kaffeereste vom Rand des
Filterhalters entfernen.
• (Abb.11) - Den Filterhalter (10) von unten in die Brüh-
gruppe (6) einsetzen.
• (Abb.12) - Den Filterhalter von links nach rechts drehen,
bis er blockiert.
• (Abb.13) - 1 oder 2 vorgewärmte Tassen entnehmen
und unter den Druckfi lterhalter stellen. Überprüfen, ob die-
se korrekt unter den Kaffeeausgabeöffnungen stehen.
• (Abb. 14) - Den Anwahlknopf (17) in die Position " "
drehen.
• Nachdem die gewünschte Kaffeemenge erreicht ist, wird
der Anwahlknopf (17) auf Position " " gestellt, um die
Ausgabe des Kaffees zu stoppen. Zum Abschluss der
Ausgabe einige Sekunden abwarten, dann die Tassen
mit dem Kaffee entnehmen (Abb.15).
• (Abb.16) - Den Druckfi lterhalter herausnehmen und den
Kaffeesatz entfernen.
Hinweis: im Filterhalter verbleibt eine geringe
Menge Wasser. Dies ist normal und auf die
Eigenschaften des Filterhalters zurückzuführen.
Wichtiger Hinweis: Der Filter "Crema Perfetta"
muss stets sauber gehalten werden, um ein
optimales Ergebnis zu gewährleisten. Täglich nach
Gebrauch waschen. Sollten Störungen bei der Kaffee-
ausgabe auftreten, sollte der Filter für einen Zeitraum
von 30 Minuten in einen Behälter mit warmen Wasser
gelegt werden. Nachfolgend wird er unter laufendem
Wasser gespült. Dann kann eine neue Ausgabe vorge-
nommen werden.
5.2 Betrieb mit Kaffeepads
• (Abb.10) - Unter Verwendung eines Kaffeelöffels den
Filter "Crema perfetta" für gemahlenen Kaffee (11) aus
dem Druckfi lterhalter (10) herausnehmen.
• (Abb.7) - Den Ausgabebolzen (13) in den Druckfi lterhalter
(10) einsetzen.
• (Abb.8B) - Den Filter "Crema perfetta" für Kaffeepads
(14) in den Druckfi lterhalter (10) einsetzen.
• (Abb.11) - Den Druckfi lterhalter von unten in die Brüh-
gruppe (6) einsetzen.
• (Abb.12) - Den Filterhalter von links nach rechts drehen,
bis er blockiert.
• (Abb.14) - Den Druckfi lterhalter vorwärmen, indem die
Anwahltaste (17) auf Position " " gestellt wird. Das
Wasser beginnt, aus dem Druckfi lterhalter auszuströmen
(dieser Vorgang ist lediglich für den ersten Kaffee erfor-
derlich).
• Nachdem 50 cm³ Wasser durchgelaufen sind, wird der
Anwahlknopf (17) auf Position " " gestellt, um die
Ausgabe von heißem Wasser zu stoppen.
• (Abb.16) - Den Druckfilterhalter aus der Maschine
nehmen, indem er von rechts nach links gedreht wird.
Es sollte darauf geachtet werden, dass der Filter nicht
herausgenommen wird.
• (Abb.9B) - Das Kaffeepad in den Filterhalter einlegen.
Sicherstellen, dass das Papier des Kaffeepads nicht über
den Filterhalter übersteht.
• (Abb.11) - Den Druckfi lterhalter von unten in die Brüh-
gruppe (6) einsetzen.
• (Abb.12) - Den Filterhalter von links nach rechts drehen,
bis er blockiert.
• 1 vorgewärmte Tasse entnehmen und unter den Fil-
terhalter stellen. Überprüfen, ob diese korrekt unter den
Kaffeeausgabeöffnungen steht.
• (Abb.14) - Den Anwahlknopf (17) in die Position "
"drehen.
• Nachdem die gewünschte Kaffeemenge erreicht ist, wird
der Anwahlknopf (17) auf Position " " gestellt, um die

• 25 •
Deutsch
Ausgabe des Kaffees zu stoppen. Die Tasse mit dem
Kaffee entnehmen.
• (Abb.16) - Zum Abschluss der Ausgabe einige Sekunden
abwarten, dann den Filterhalter herausnehmen und das
verbrauchten Kaffeepad entfernen.
Wichtiger Hinweis: Der Filter "Crema Perfetta"
muss stets sauber gehalten werden, um ein
optimales Ergebnis zu gewährleisten. Täglich nach
Gebrauch waschen. Sollten Störungen bei der Kaffee-
ausgabe auftreten, sollte der Filter für einen Zeitraum
von 30 Minuten in einen Behälter mit warmen Wasser
gelegt werden. Nachfolgend wird er unter laufendem
Wasser gespült. Dann kann eine neue Ausgabe vorge-
nommen werden.
6 AUSWAHL DER KAFFEESORTE - EMPFEH-
LUNGEN
Im Allgemeinen können alle handelsüblichen Kaffee-
sorten verwendet werden. Dennoch handelt es sich bei
Kaffee um ein Naturprodukt und sein Geschmack ist je
nach Ursprungsland und Mischung unterschiedlich. Aus
diesem Grunde sollten verschiedene Sorten probiert wer-
den, um die Mischung zu ermitteln, die den persönlichen
Vorlieben am besten gerecht wird.
Für optimale Ergebnisse empfehlen wir, nur ausdrücklich
für die Zubereitung in Espressomaschinen zusammenge-
stellte Mischungen zu verwenden.
Der Kaffee sollte stets gleichmäßig aus dem Druckfi l-
terhalter austreten und dabei keine Tropfen bilden. Die
Geschwindigkeit des Austritts des Kaffees kann geändert
werden, indem der Umfang der Kaffeeportion im Filter
leicht variiert und/oder ein Kaffee mit einem anderen
Mahlgrad verwendet wird.
Um ein optimales Ergebnis in der Tasse zu gewährleisten
und um die Reinigung und die Zubereitung zu erleichtern,
empfi ehlt Saeco die Verwendung von Einzelportionen-
Kaffeepads mit dem Markenzeichen ESE.
BEVOR DAMPF ODER HEISSES WASSER AUS-
GEGEBEN WIRD, MUSS ÜBERPRÜFT WERDEN,
OB DIE DAMPFDÜSE (“PANNARELLO”) AUF DIE AUF-
FANGSCHALE GERICHTET IST.
7 HEISSWASSER
Verbrennungsgefahr! Zu Beginn der Ausgabe
kann es zu Heißwasserspritzern kommen. Das
Ausgaberohr kann hohe Temperaturen erreichen: direkte
Berührung vermeiden.
• (Abb.3) - Den Schalter EIN/AUS (2) drücken.
• Warten, bis die LED (15) "Maschine bereit" leuchtet; die
Maschine ist nun bereit.
• (Abb.18) - Einen Behälter oder ein Teeglas unter die
Dampfdüse (Pannarello) stellen.
• (Abb.5) - Den Drehknopf (4) öffnen.
• (Abb.6) - Den Anwahlknopf (17) in die Position "
"
stellen.
• Nach der Entnahme der gewünschten Menge heißen
Wassers den Anwahlknopf (17) in Position " " stellen.
• (Abb.5) - Den Drehknopf (4) schließen.
• Den Behälter mit dem heißen Wasser entnehmen.
8 DAMPF / CAPPUCCINO
Verbrennungsgefahr! Zu Beginn der Ausgabe
kann es zu Heißwasserspritzern kommen. Das
Ausgaberohr kann hohe Temperaturen erreichen: direkte
Berührung vermeiden.
• (Abb.3) - Den Schalter EIN/AUS (2) drücken.
• Warten, bis die LED (15) "Maschine bereit" aufl euchtet.
• (Abb.19) - Den Anwahlknopf (17) in die Position " "
stellen.
• Warten, bis die LED (16) aufl euchtet; nun ist die Maschine
für die Dampfausgabe bereit.
• (Abb.18) - Einen Behälter unter die Dampfdüse stellen.
• (Abb.5) - Den Drehknopf (4) kurz öffnen, um das Rest-
wasser aus der Dampfdüse (Pannarello) ausfl ießen zu
lassen; nach kurzer Zeit strömt nur mehr Dampf aus.
• Den Drehknopf (4) wieder schließen und den Behälter
entfernen.
• Den Behälter, der für die Cappuccinozubereitung benutzt
werden soll, zu 1/3 mit kalter Milch füllen.
Für ein gutes Ergebnis kalte Milch verwenden
• (Abb.20) - Die Dampfdüse in die Milch tauchen und den
Drehknopf (4) durch Drehen gegen den Uhrzeigersinn
öffnen. Den Behälter mit der Milch langsam von unten
nach oben drehen, um eine gleichmäßige Erwärmung
zu gewährleisten.
Es wird empfohlen, die Ausgabe auf maximal 60
Sekunden zu beschränken.
• Abschließend den Drehknopf (4) schließen; die Tasse mit
der aufgeschäumten Milch entnehmen.
• (Abb.19) - Den Anwahlknopf (17) in die Position " "
stellen.

• 26 •
Leuchten beide LED auf, ist die Temperatur der Maschine
zu hoch für die Ausgabe von Kaffee.
• Die Vorgehensweise für die Ladung des Systems, die
im Abschn. 4.5 beschrieben wird, ausführen, um die
Maschine betriebsbereit zu machen.
Hinweis: die Maschine ist betriebsbereit, wenn
die LED (15) "Maschine bereit" dauerhaft
aufl euchtet.
Hinweis: wenn es nicht gelingt, den Cappuc-
cino wie beschrieben zuzubereiten, muss das
System, wie im Abschnitt 4.5. beschrieben, gefüllt und
der Vorgang wiederholt werden.
Auf dieselbe Weise können auch andere Flüs-
sigkeiten erhitzt werden.
• Nach diesem Vorgang die Dampfdüse mit einem feuchten
Tuch reinigen.
9 REINIGUNG
Die Wartung und die Reinigung dürfen nur dann
durchgeführt werden, wenn die Maschine vom Stromnetz
getrennt wurde und abgekühlt ist.
• Die Maschine darf nicht in Wasser getaucht werden. Teile
der Maschine dürfen nicht in der Spülmaschine gereinigt
werden.
• Für die Reinigung sollten kein Äthylalkohol, Lösungsmittel
und/oder chemisch aggressive Produkte verwendet
werden.
• Es wird empfohlen, den Wassertank täglich zu reinigen
und mit frischem Trinkwasser zu füllen.
• (Abb.21-22) - Den äußeren Bereich des Pannarellos
täglich nach dem Erhitzen von Milch abnehmen und mit
frischem Trinkwasser waschen.
• (Abb.23) - Die Dampfdüse muss wöchentlich gereinigt
werden. Dazu wie folgt vorgehen:
- den äußeren Teil des Pannarellos (für die regelmäßige
Reinigung) entfernen;
- die Nutmutter lockern (ohne sie zu entfernen);
- den oberen Bereich des Pannarellos von der Dampf-
düse abziehen;
- den oberen Bereich des Pannarellos mit frischem
Trinkwasser waschen;
- die Dampfdüse mit einem feuchten Tuch reinigen und
eventuelle Milchreste entfernen;
- den oberen Bereich der Dampfdüse wieder zurückset-
zen (sicherstellen, dass er vollständig eingesetzt ist);
- die zuvor gelockerte Nutmutter wieder festziehen.
Den äußeren Bereich des Pannarellos wieder mon-
tieren.
• (Abb.24) - Die Auffangschale täglich entleeren und
reinigen.
• Für die Reinigung des Geräts ein weiches, leicht mit
Wasser befeuchtetes Tuch verwenden.
• (Abb.17) - Für die Reinigung des Druckfi lterhalters ist wie
folgt vorzugehen:
- Den Filter herausnehmen und sorgfältig mit warmem
Wasser waschen.
- Den Bolzen herausnehmen und sorgfältig mit warmem
Wasser waschen.
- Den Innenbereich des Druckfi lterhalters waschen.
• Die Vorrichtung und deren Bestandteile nicht unter
Verwendung eines Mikrowellen- oder herkömmlichen
Backofens trocknen.
Hinweis: Der Druckfi lterhalter darf nicht in der
Spülmaschine gereinigt werden.
10 ENTKALKUNG
Beim Gebrauch der Maschine bildet sich Kalk. Die Ent-
kalkung ist nach jeweils 1-2 Betriebsmonaten der Maschi-
ne und/oder dann erforderlich, wenn eine Verminderung
der Wasserdurchlaufmenge beobachtet wird.
Verwenden Sie ausschließlich Saeco Entkalker
(Abb.B). Dieser Entkalker wurde speziell für die
Saeco Kaffeemaschinen entwickelt, um eine sichere
Funktion und eine lange Lebensdauer der Geräte zu
gewährleisten. Bei der vorgeschriebener Verwendung
ist sichergestellt, dass es zu keiner geschmacklichen
Beeinträchtigung der ausgegebenen Produkte kommt.
Achtung! Keinesfalls darf Essig als Entkalker
verwendet werden.
• (Abb. 1) - Den Wassertank entfernen und leeren.
• (Abb. 2) - Den Entkalker gemäß der Angaben auf der
Verpackung des Produktes zur Entkalkung mit Wasser
mischen und den Wassertank füllen. Den Tank in die
Maschine einsetzen.
• (Abb.3) - Die Maschine durch Druck des Schalters EIN/
AUS (2) einschalten.
• (Abb.4) - Einen Behälter unter die Dampfdüse stellen.
• (Abb.5 - 6) Den Drehknopf (4) öffnen und den Anwahl-
knopf (17) in die Position " " stellen, um nach und nach
(jeweils eine Tasse) die gesamte Entkalkungsfl üssigkeit
auszugeben.
Um die Ausgabe zu stoppen, wird der Anwahlknopf
(17) in die Position " " gestellt, und der Drehknopf (4)
geschlossen.
• (Abb.3) - Während der einzelnen Intervalle muss der Ent-
kalker ca. 10-15 Minuten lang einwirken. Hierfür wird die
Maschine über den Schalter EIN/AUS (2) abgeschaltet.
Den Behälter leeren.
• (Abb.1 - 2) - Nach Abschluss des Durchlaufs der Entkal-
kerlösung den Wassertank herausnehmen, spülen und
mit frischem Trinkwasser füllen.
• (Abb.1) - Den Tank wieder in die Maschine einsetzen.
• (Abb.4) - Einen Behälter unter die Dampfdüse stellen.
• (Abb.5 - 6) - Den Drehknopf (4) öffnen und den An-

• 27 •
Deutsch
wahlknopf (17) in die Position " " stellen, um 2/3 der
Wassermenge auszugeben. Um die Ausgabe zu stoppen,
wird der Anwahlknopf (17) in die Position " " gestellt,
und der Drehknopf (4) geschlossen.
• Die Maschine aufheizen lassen und den restlichen Inhalt
des Wassertanks wie zuvor beschrieben ausgeben.
Die Entsorgung der für die Entkalkung ver-
wendeten Lösung muss gemäß den Vorgaben
des Herstellers oder den im Benutzerland geltenden
Vorschriften erfolgen.
11 CAPPUCCINATORE (OPTIONAL)
Der Cappuccinatore ist lediglich auf einigen Maschinen-
modellen vorhanden. Mit dem Cappuccinatore können
leckere Cappuccinos ganz einfach und schnell zubereitet
werden.
Für die Installation sind einige einfache Arbeitsschritte
auszuführen:
1 (Abb.29) - Die Nutmutter im oberen Bereich des Cappuc-
cinatore lösen.
2 Den Cappuccinatore vollständig auf die Dampfdüse
aufstecken.
3 (Abb.30) - Die Nutmutter anziehen.
Auf die Benutzung des Cappuccinatore muss die Maschi-
ne gemäß der Beschreibungen in den entsprechenden
Abschnitten vorbereitet werden.
Vor der Verwendung des Zubehörs wird empfohlen,
dieses unter fl ießendem Wasser zu reinigen, (Abb.31-
32). Den Ansaugschlauch in einen Behälter mit frischem
Wasser einstecken und eine kleine Dampfmenge ausge-
ben (siehe entsprechende Hinweise). Dadurch kann das
Zubehör vor der Benutzung optimal gereinigt werden.
Um den Cappuccinatore zu reinigen, wird
sauberes Wasser für die Reinigung des Ansaug-
schlauchs angesaugt.
Während der Vorbereitung der Maschine sollte, soweit
möglich, ein entsprechender Behälter mit Milch bereit-
gestellt werden. Es besteht jedoch auch die Möglichkeit,
direkt den Milchbehälter zu verwenden. Diesen neben
der Maschine abstellen.
• (Abb.33) - Den Ansaugschlauch in die soeben vorberei-
tete Milch eintauchen.
• (Abb.34) - Dampf ausgeben, wie im Abschnitt 8 beschrie-
ben. Die Veränderung des Milchschaums erfolgt über den
Bolzen.
Für mehr Schaum wird der Bolzen leicht nach oben
gedrückt.
• Nach der Zubereitung eines Cappuccinos wird der An-
saugschlauch in einen Behälter mit sauberem Wasser
eingesteckt und Dampf ausgeben. Wenn sauberes
Wasser austritt, ist der Cappuccinatore sauber. Den An-
saugschlauch außen mit einem feuchten Tuch reinigen.
Der Cappuccinatore sollte einmal wöchentlich
auseinander gebaut und vollständig gereinigt
werden.
Für die vollständige Reinigung des Cappuccinatore ist
wie folgt vorzugehen:
• (Abb.35) - Das Endstück des Cappuccinatore aus der
Aufnahme ziehen.
• Die Komponenten des Cappuccinatore zur Seite legen.
Achtung. Den Dampf nicht verwenden, wenn
das Endstück des Cappuccinatore nicht in die
Aufnahme eingesetzt ist.
• (Abb.36) - Das Endstück mit lauwarmem Wasser
waschen. Sicherstellen, dass kein Schmutz im Inneren
verbleibt.
Nach der Reinigung der Bestandteile des Cappuccinatore
wird dieser wieder auf dem Anschlussstutzen montiert,
der auf der Maschine verblieben ist.
12 ENTSORGUNG
Dieses Produkt entspricht der EU-Richtlinie 2002/96/EG
Das Symbol auf dem Produkt oder seiner
Verpackung weist darauf hin, dass das Produkt nicht als
normaler Haushaltsabfall zu behandeln ist, sondern an
einem Sammelpunkt für das Recycling von elektrischen
und elektronischen Geräten abgegeben werden muss.
Durch Ihren Beitrag zum korrekten Entsorgen dieses
Produkts schützen Sie die Umwelt und die Gesundheit
Ihrer Mitmenschen.
Umwelt und Gesundheit werden durch falsches Entsor-
gen gefährdet.
Weitere Informationen über das Recycling dieses Pro-
dukts erhalten Sie von Ihrer Gemeinde, der Müllabfuhr
oder dem Geschäft, in dem Sie das Produkt gekauft
haben.

• 28 •
Störung Mögliche Ursachen Abhilfe
Die Maschine schaltet sich
nicht ein.
Die Maschine ist nicht an das Stromnetz
angeschlossen.
Schließen Sie die Maschine an das
Stromnetz an.
Die Pumpe ist sehr laut. Wasser im Tank fehlt. Füllen Sie Wasser nach (Abschn. 4.4).
Der Kaffee ist zu kalt.
Die LED (15) “Maschine bereit” war
ausgeschaltet, als der Anwahlknopf (17)
in die Position “
” gestellt wurde.
Warten, bis die LED (15) aufl euchtet.
Filterhalter zum Vorwärmen nicht einge-
setzt (Kap. 5).
Wärmen Sie den Filterhalter vor.
Tassen kalt.
Wärmen Sie die Tassen mit heißem Wasser
vor.
Es bildet sich kein Schaum
auf der Milch.
Die Zubereitung des Cap-
puccinos gelingt nicht.
Milch nicht geeignet: Milchpulver,
Magermilch.
Verwenden Sie Vollmilch.
Pannarello verschmutzt.
Reinigen Sie den Pannarello wie im Kap. 9
beschrieben.
Es ist kein Dampf mehr im Durchlaufer-
hitzer.
Füllen Sie das System (Abschn. 4.5) und
wiederholen Sie die im Kap. 8 beschriebe-
nen Schritte.
Der Kaffee sprudelt zu
schnell heraus, es bildet
sich keine Crema.
Zu wenig Kaffee im Filterhalter. Mehr Kaffee einfüllen (Kap. 5).
Der Mahlgrad ist zu grob.
Verwenden Sie eine andere Kaffeemi-
schung (Kap. 6)
Der Kaffee ist alt oder nicht geeignet.
Verwenden Sie eine andere Kaffeemi-
schung (Kap. 6)
Alter oder ungeeigneter Kaffeepad. Wechseln Sie den verwendeten Kaffeepad.
Im Filterhalter fehlt ein Bestandteil.
Überprüfen, ob alle Bestandteile vorhanden
sind und korrekt montiert wurden.
Der Kaffee läuft nicht oder
nur tropfenweise heraus.
Wasser fehlt. Füllen Sie Wasser nach (Abschn. 4.4).
Der Mahlgrad ist zu fein.
Verwenden Sie eine andere Kaffeemi-
schung (Kap. 6)
Kaffee im Filterhalter zu fest angedrückt. Lockern Sie den gemahlenen Kaffee.
Zu viel Kaffee im Filterhalter.
Reduzieren Sie die Kaffeemenge im
Filterhalter.
Drehknopf (4) offen. Schließen Sie den Drehknopf (4).
Maschine verkalkt. Entkalken Sie die Maschine (Kap. 10).
Filter im Filterhalter verstopft. Reinigen Sie den Filter (Kap. 9).
Kaffeepad nicht geeignet. Wechseln Sie die Kaffeepadsorte.
Der Kaffee läuft über die
Ränder.
Der Filterhalter wurde nicht korrekt in die
Brühgruppe eingesetzt.
Setzen Sie den Filterhalter korrekt ein
(Kap. 5).
Oberer Rand des Filterhalters ver-
schmutzt.
Reinigen Sie den Rand des Filterhalters.
Kaffeepad falsch eingelegt.
Legen Sie den Kaffeepad richtig ein und
achten Sie darauf, dass er nicht über den
Filterhalter hinausragt.
Zu viel Kaffee im Filterhalter.
Reduzieren Sie die Kaffeemenge mit einem
Messlöffel.
Bei Störungen, die nicht in der oben aufgeführten Tabelle behandelt werden oder in Fällen, in denen die empfohlenen
Vorgehensweisen das Problem nicht beheben, wenden Sie sich bitte an eine Kundendienststelle.

• 29 •
Français
1 GÉNÉRALITÉS
Cette machine à café est appropriée pour la préparation
d’une ou de deux tasses de café expresso. Elle est
équipée d’une buse orientable pour la distribution de la
vapeur et de l’eau chaude. Les commandes sur la façade
de l’appareil sont marquées par des symboles faciles à
comprendre.
Cette machine a été conçue pour un usage domestique
et n’est pas indiquée pour un fonctionnement continu de
type professionnel.
Attention. La société décline toute responsabilité
pour les éventuels dommages se produisant
en cas de :
• Usage impropre non conforme aux utilisations
prévues ;
• Réparations non effectuées auprès des centres
d'assistance agréés ;
• Altération du câble d'alimentation ;
• Altération de n’importe quel composant de la
machine ;
• Utilisation de pièces de rechange et d’accessoires
non d’origine ;
• Défaut de détartrage et stockage au-dessous de
0°C.
Dans tous ces cas, la garantie cesse d’exister.
1.1 Pour faciliter la lecture
Le triangle d’avertissement indique
toutes les instructions à retenir pour
la sécurité de l’utilisateur. Respecter
attentivement ces indications afi n d’éviter de graves
blessures !
Les images, les parties de l’appareil, les éléments de
commande, etc. sont marqués par des lettres ou des
chiffres. Dans ce cas, consulter les images.
Ce symbole met en évidence les informations
importantes pour une meilleure utilisation de la
machine.
Les images correspondant au texte se trouvent dans
les premières pages du manuel. Consulter cette page
pendant la lecture du mode d’emploi.
1.2 Utilisation de ce mode d’emploi
Garder ce mode d’emploi dans un endroit sûr. Le joindre
à la machine à café pour tout éventuel changement
d'utilisateur.
Pour plus d’informations ou en cas de problèmes,
s’adresser aux centres d’assistance agréés.
2 DONNÉES TECHNIQUES
Le constructeur se réserve le droit d'apporter des modifi -
cations aux caractéristiques techniques du produit.
Tension nominale - Puissance nominale - Alimentation
Voir plaquette placée sur l'appareil
Matériau du châssis
Plastique
Dimensions (l x h x p) (mm)
270 x 350 x 300
Poids
4 kg
Longueur du câble
1,2 m
Bandeau de commande
En façade
Porte-fi ltre
Pressurisé
Pannarello
Spécial pour les cappuccinos
Réservoir à eau
1,5 litres - Amovible
Pression de la pompe
15 bars
Chaudière
Acier inoxydable
Dispositifs de sécurité
Coupe-circuit thermique
3 CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Ne jamais mettre les parties sous tension au contact de
l’eau : danger de court-circuit ! La vapeur surchauffée et
l’eau chaude peuvent provoquer des brûlures ! Ne jamais
diriger le jet de vapeur ou d’eau chaude vers des parties
du corps, toucher la buse de vapeur/d’eau chaude en
faisant très attention : danger de brûlures !
Utilisation prévue
Cette machine à café est destinée uniquement à un
usage domestique. Toute modifi cation technique de la
machine et toute utilisation impropre sont interdites car
elles engendrent des risques ! L’appareil ne doit pas être
utilisé par des personnes (y compris les enfants) ayant
de faibles capacités physiques, mentales ou sensorielles,
sans expérience et/ou aux compétences insuffi santes, à
moins qu'elles ne soient sous la supervision d’une per-
sonne responsable de leur sécurité ou formées par cette
personne en ce qui concerne l’utilisation de l’appareil.

• 30 •
Alimentation secteur
La machine à café ne peut être branchée que sur une
prise de courant appropriée. La tension doit correspon-
dre à celle indiquée sur la plaquette de l’appareil.
Câble d’alimentation
Ne jamais utiliser la machine à café si le câble d’ali-
mentation est défectueux. Si le câble d’alimentation est
abîmé, il doit être remplacé par le constructeur ou par
son service d’assistance aux clients. Ne pas faire passer
le câble d’alimentation sur des arêtes ou des objets très
chauds et le protéger contre l’huile.
Ne pas transporter ou tirer la machine à café par le câble.
Ne pas extraire la fi che en la tirant par le câble. Ne pas la
toucher avec les mains mouillées.
Éviter que le câble d’alimentation ne pende librement des
tables ou des étagères.
Protection des autres personnes
Garder les enfants sous supervision, afi n d’éviter qu’ils ne
jouent avec l’appareil.
Les enfants ne se rendent pas compte des risques
liés aux électroménagers. Les matériaux utilisés pour
l'emballage de la machine doivent être gardés hors de la
portée des enfants.
Danger de brûlures
Ne pas diriger le jet d’eau chaude ou de vapeur sur-
chauffée vers soi et/ou vers d’autres personnes. Utiliser
toujours les poignées ou les boutons prévus à cet effet.
Ne jamais ôter le porte-fi ltre pressurisé pendant la distri-
bution du café. Pendant le chauffage, des gouttes d’eau
chaude peuvent sortir du groupe de distribution du café.
Emplacement
Ranger la machine à café dans un endroit sûr pour éviter
tout risque de renversement ou de blessures.
Risque de fuite d’eau chaude ou de vapeur surchauffée :
danger de brûlures !
Ne pas garder la machine à une température inférieure à
0°C : le gel pourrait endommager la machine.
Ne pas utiliser la machine à café en plein air.
Ne pas poser la machine sur des surfaces trop chaudes
ou à proximité d'une fl amme nue : Le châssis pourrait
fondre ou s'abîmer.
Nettoyage
Avant de nettoyer la machine, il faut déconnecter la
machine avec le bouton ON/OFF et ôter la fi che de la
prise de courant. Attendre quelques instants pour que
la machine se refroidisse. Ne jamais plonger la machine
dans l’eau !
Il est strictement interdit d’essayer d’intervenir à l’intérieur
de la machine.
Ne pas utiliser l’eau qui est restée pendant plusieurs
jours dans le réservoir pour un usage alimentaire ; laver
le réservoir et le remplir d’eau fraîche potable.
Espace pour l’utilisation et l’entretien
Pour un fonctionnement correct et effi cace de la machine
à café, il est conseillé de :
• Choisir une surface d’appui plane et nivelée ;
• Choisir un endroit assez bien éclairé, propre et pourvu
d’une prise de courant facilement accessible ;
• Prévoir une distance minimum des parois de la machine,
conformément à la fi gure (Fig.A).
Rangement de la machine
Si la machine reste inutilisée pendant longtemps, la
mettre hors tension et ôter la fi che de la prise. La ranger
dans un lieu sec et hors de la portée des enfants. La
protéger contre la poussière et les saletés.
Réparations / Entretien
En cas de pannes, de dommages ou de défauts présu-
més à la suite d’une chute, débrancher immédiatement
la fi che de la prise. Ne jamais mettre en marche une
machine défectueuse. Seuls les centres d'assistance
agréés peuvent effectuer des interventions et des
réparations. Nous déclinons toute responsabilité en cas
de dommages pour toute opération non effectuée dans
les règles de l’art.
En cas d’incendie
En cas d’incendie, utiliser des extincteurs à anhydride
carbonique (CO
2
). N’utiliser ni d’eau ni d’extincteurs à
poudre.
Légende des composants de la machine (Page 2)
1 Bandeau de commande
2 Interrupteur ON/OFF
3 Réservoir à eau
4 Bouton eau chaude/vapeur
5 Bac récupération d'eau + grille
6 Groupe de distribution de café
7 Buse de vapeur (Pannarello)
8 Câble d'alimentation
9 Mesure à café moulu
10 Porte-fi ltre pressurisé
11 Filtre « Crema perfetta » pour café moulu
(pour la distribution de 1 ou 2 cafés)
12 Cappuccinatore (en option)
13 Pivot de distribution
14 Filtre « Crema perfetta » pour café en dosettes
15 DEL café/eau « Machine prête » :
16 DEL « Vapeur prête » :
17 Bouton de sélection

• 31 •
Français
4 MISE EN PLACE
Pour votre sécurité et celle des tiers, s’en tenir scru-
puleusement aux « Consignes de sécurité » indiquées
au chapitre 3.
4.1 Emballage
L’emballage original a été conçu et réalisé pour protéger
la machine lors de son expédition. Il est conseillé de le
garder pour d’éventuels transports à venir.
4.2 Avertissements de mise en place
Avant d’installer la machine, s’en tenir aux consignes de
sécurité suivantes :
• placer la machine dans un endroit sûr ;
• s’assurer que les enfants n’aient pas la possibilité de jouer
avec la machine ;
• éviter de placer la machine sur des surfaces très chaudes
ou à proximité de fl ammes nues.
La machine à café est prête pour être branchée sur le
réseau électrique.
Remarque : il est recommandé de laver les
composants avant la toute première utilisation
et/ou après des périodes d’inactivité.
4.3 Raccordement de la machine
Le courant électrique peut être dangereux ! Par
conséquent, il est impératif de respecter les
consignes de sécurité. Ne jamais utiliser des câbles
défectueux ! Les câbles et les fi ches défectueux doi-
vent être immédiatement remplacés par des centres
d'assistance agréés.
La tension de l’appareil a été confi gurée à l’usine. Vérifi er
si la tension du réseau correspond aux indications fi gu-
rant sur la plaquette d'identifi cation au fond de l’appareil.
• Avant de brancher la machine sur le réseau électrique,
s’assurer que l’interrupteur ON/OFF (2) n’a pas été
appuyé.
• Brancher la fi che sur une prise de courant au mur ayant
une tension appropriée.
4.4 Réservoir à eau
• (Fig.1) - Retirer le réservoir à eau (3).
• (Fig.2) - Le rincer et le remplir d’eau fraîche potable ;
éviter d’en verser une quantité excessive.
• (Fig.1) - Introduire le réservoir s’assurant de le reposi-
tionner correctement dans son logement.
Remplir le réservoir uniquement avec de l'eau
fraîche potable non pétillante. L'eau chaude ou
tout autre liquide peuvent endommager le réservoir. Ne
pas mettre la machine en service, s’il n’y a pas d’eau :
s’assurer que le réservoir est suffi samment plein.
4.5 Amorçage du circuit
Après tout arrêt prolongé de la machine ou distribution
de la vapeur, le circuit de la machine doit être réamorcé
avant sa mise en service.
• (Fig.3) - Appuyer sur l'interrupteur ON/OFF (2).
• (Fig.4) - Placer un récipient sous la buse de vapeur.
• (Fig.5) - Ouvrir le bouton (4) « eau chaude/vapeur »
en le tournant dans le sens inverse aux aiguilles d’une
montre.
• (Fig.6) -Positionner le bouton de sélection (17) sur la
position «
».
• Attendre jusqu’à ce que un jet d'eau régulier sorte de la
buse de vapeur (Pannarello).
• (Fig.6) - Positionner le bouton de sélection (17) sur la
position « ».
• Fermer le bouton (4) « eau chaude/vapeur » en le tour-
nant dans le sens des aiguilles d'une montre. Enlever le
récipient.
La machine est prête pour sa mise en marche. Quant
aux mécanismes de son fonctionnement concernant la
distribution du café et de la vapeur, veuillez consulter les
chapitres correspondants.
4.6 Réglage bac de récupération de l’eau
Le bac de récupération de l’eau peut être réglé pour
s'adapter aux dimensions des tasses et de petites tasses
utilisées.
Pour régler l’hauteur du bac de récupération de l’eau
procéder comme suit :
• (Fig.24) - Soulever le bac de récupération de l’eau et
retirer la grille.
• (Fig.25) - Ôter le support positionné sous le bac.
• (Fig.26 - 27) - Tourner le support et le positionner dans
la machine à café.
• (Fig.28) - Positionner le bac de récupération de l’eau sur
le support et replacer la grille.

• 32 •
5 DISTRIBUTION DU CAFÉ
Attention ! Pendant la distribution du café, il est
interdit d’ôter le porte-fi ltre pressurisé, en le
tournant manuellement dans le sens des aiguilles d'une
montre. Danger de brûlures.
• Pendant cette opération, la DEL (15) « machine prête
» peut s’allumer et s’éteindre. Ce fonctionnement doit
être considéré comme normal et ne constitue pas une
anomalie.
• Avant d’utiliser la machine, vérifi er que le bouton eau
chaude/vapeur (4) est fermé et que le réservoir à eau de
la machine contient une quantité d’eau suffi sante.
• (Fig.3) - Appuyer sur l'interrupteur ON/OFF (2).
• Attendre jusqu’à ce que la DEL « machine prête » (15)
s'allume. La machine est prête pour la distribution du
café.
5.1 Avec du café moulu
• (Fig.7) - Introduire le pivot (13) dans le porte-fi ltre pres-
surisé (10).
• (Fig.8A) - Introduire le fi ltre « Crema perfetta » pour café
moulu (11).
• (Fig.11) - Introduire le porte-fi ltre par le bas dans le groupe
de distribution (6).
• (Fig.12) - Tourner le porte-fi ltre de gauche à droite jusqu’à
ce qu’il se bloque.
• (Fig.14) - Préchauffer le porte-fi ltre pressurisé en posi-
tionnant le bouton de sélection (17) sur la position « ».
L’eau commencera à sortir du porte-fi ltre pressurisé (cette
opération n’est nécessaire que pour le premier café).
• Après avoir distribué 50ml d'eau, positionner le bouton
de sélection (17) sur la position « » pour arrêter la
distribution.
• (Fig.16) - Enlever le porte-fi ltre de la machine en le tour-
nant de droite à gauche et vider l’eau résiduelle. Grâce
au fi ltre spécial (11) dont la machine est pourvue, il n’est
pas nécessaire de changer de fi ltre pour obtenir une ou
deux doses de café.
• (Fig.9A) - Verser 1-1,5 mesures pour un café individuel
ou 2 mesures pour un café double. Nettoyer le bord du
porte-fi ltre et éliminer les résidus de café.
• (Fig.11) - Introduire le porte-fi ltre (10) par le bas dans le
groupe de distribution (6).
• (Fig.12) - Tourner le porte-fi ltre de gauche à droite jusqu’à
ce qu’il se bloque.
• (Fig.13) - Mettre 1 ou 2 tasses préchauffées sous le
porte-fi ltre pressurisé et vérifi er qu’elles sont correctement
placées sous les buses de distribution du café.
• (Fig.14) - Positionner le bouton de sélection (17) sur la
position « ».
• Lorsque la machine a distribué la quantité de café désirée,
tourner le bouton de sélection (17) sur la position « »
pour arrêter la distribution. La distribution terminée, at-
tendre quelques secondes ; retirer les tasses (Fig.15).
• (Fig.16) - Sortir le porte-fi ltre pressurisé et évacuer le
marc du café.
Remarque : dans le porte-fi ltre il reste une pe-
tite quantité d’eau ; cela est normal et n'est dû
qu’aux caractéristiques du porte-fi ltre.
Remarque importante : afi n de garantir de bons
résultats le fi ltre « Crema Perfetta » doit être
toujours propre. Laver tous les jours après son utilisa-
tion. Au cas où on s’apercevrait d’un fonctionnement
irrégulier lors de la distribution du café, placer le fi ltre
dans un récipient plein d’eau pour 30 min à peu près, et
le rincer à l’eau courante. Ensuite effectuer une nouvelle
distribution.
5.2 Avec des dosettes de café
• (Fig.10) - À l'aide d'une cuiller à café, enlever le fi ltre
« Crema perfetta » pour café moulu (11) du porte-fi ltre
pressurisé (10).
• (Fig.7) - Introduire le pivot (13) dans le porte-fi ltre pres-
surisé (10).
• (Fig.8B) - Introduire le fi ltre « Crema perfetta » pour café
en dosettes (14) dans le porte-fi ltre pressurisé (10).
• (Fig.11) - Introduire le porte-fi ltre pressurisé par le bas
dans le groupe de distribution (6).
• (Fig.12) - Tourner le porte-fi ltre de gauche à droite jusqu’à
ce qu’il se bloque.
• (Fig.14) - Préchauffer le porte-fi ltre pressurisé en posi-
tionnant le bouton de sélection (17) sur la position « ».
L’eau commencera à sortir du porte-fi ltre pressurisé (cette
opération n’est nécessaire que pour le premier café).
• Après avoir écouler 50 ml d'eau, positionner le bouton
de sélection (17) sur la position « » pour arrêter la
distribution d’eau chaude.
• (Fig.16) - Retirer le porte-fi ltre pressurisé de la machine
en le tournant de droite à gauche. Le vider sans enlever
le fi ltre.
• (Fig.9B) - Introduire la dosette dans le porte-fi ltre et
s’assurer que le papier de la dosette ne sort pas du
porte-fi ltre.
• (Fig.11) - Introduire le porte-fi ltre pressurisé par le bas
dans le groupe de distribution (6).
• (Fig.12) - Tourner le porte-fi ltre de gauche à droite jusqu’à
ce qu’il se bloque.
• Mettre 1 tasse préchauffée sous le porte-fi ltre et vérifi er
qu’elle est correctement placée sous les buses de distri-
bution du café.
• (Fig.14) -Tourner le bouton de sélection (17) sur la position
« ».
• Lorsque la machine a distribué la quantité de café désirée,
tourner le bouton de sélection (17) sur la position « »
pour arrêter la distribution du café et retirer la tasse.
• (Fig.16) - Une fois la distribution terminée, attendre quel-
ques secondes avant de sortir le porte-fi ltre et d’évacuer
la dosette utilisée.
Remarque importante : afi n de garantir de bons
résultats le fi ltre « Crema Perfetta » doit être
toujours propre. Laver tous les jours après son utilisa-

• 33 •
Français
tion. Au cas où on s’apercevrait d’un fonctionnement
irrégulier lors de la distribution du café, placer le fi ltre
dans un récipient plein d’eau pour 30 min à peu près, et
le rincer à l’eau courante. Ensuite effectuer une nouvelle
distribution.
6 CHOIX DU TYPE DE CAFÉ - CONSEILS
Généralement, tous les types de café disponibles dans le
commerce peuvent être utilisés. Toutefois, le café est un
produit naturel et son goût change en fonction de l’origine
et des mélanges réalisés. Il est donc conseillé d’essayer
plusieurs types de café, afi n de trouver celui qui s’adapte
le mieux à vos goûts.
Pour des résultats optimaux, il est quand même conseillé
d’utiliser des mélanges préparés spécialement pour
les machines à expresso. Le café est toujours censé
sortir régulièrement du porte-fi ltre pressurisé sans qu'il
s'égoutte. La vitesse de distribution du café peut être
modifi ée, en changeant légèrement la dose de café dans
le fi ltre et/ou en utilisant une mouture différente.
Pour obtenir un meilleur résultat et pour faciliter le net-
toyage et la préparation, Saeco vous conseille d’utiliser
des dosettes unidose marquées ESE.
AVANT TOUTE OPÉRATION DE DISTRIBUTION
DE VAPEUR OU D’EAU CHAUDE, VÉRIFIER QUE
LA BUSE DE VAPEUR (PANNARELLO) EST CORRECTE-
MENT ORIENTÉE VERS LE BAC DE RÉCUPÉRATION
D’EAU.
7 EAU CHAUDE
Danger de brûlures ! Au début de la distribution,
il peut y avoir des éclaboussures d'eau chaude.
Le tuyau de distribution peut atteindre des températures
élevées : éviter tout contact direct avec les mains.
• (Fig.3) - Appuyer sur l'interrupteur ON/OFF (2).
• Attendre jusqu’à ce que la DEL « machine prête » (15)
s'allume. La machine est prête.
• (Fig.18) - Placer un récipient ou un verre à thé sous la
buse de vapeur (Pannarello).
• (Fig.5) - Ouvrir le bouton (4).
• (Fig.6) -Positionner le bouton de sélection (17) sur la
position « ».
• Une fois que la quantité d’eau chaude désirée a été
distribuée, tourner le bouton de sélection (17) dans la
position « » .
• (Fig.5) - Fermer le bouton (4).
• Retirer le récipient contenant l’eau chaude.
8 VAPEUR / CAPPUCCINO
Danger de brûlures ! Au début de la distribution,
il peut y avoir des éclaboussures d'eau chaude.
Le tuyau de distribution peut atteindre des températures
élevées : éviter tout contact direct avec les mains.
• (Fig.3) - Appuyer sur l'interrupteur ON/OFF (2).
• Attendre jusqu’à ce que la DEL « machine prête » (15)
s'allume.
• (Fig.19) - Positionner le bouton de sélection (17) sur la
position «
».
• Attendre jusqu’à ce que la DEL (16) s'allume. La machine
est prête pour la distribution de la vapeur.
• (Fig.18) - Placer un récipient sous la buse de vapeur.
• (Fig.5) - Ouvrir le bouton (4) pendant quelques instants
pour faire écouler l’eau résiduelle de la buse de vapeur
(Pannarello) ; la vapeur commence à sortir au bout de
quelques secondes.
• Fermer le bouton (4) et retirer le récipient.
• Remplir 1/3 du récipient servant à préparer le cappuccino
de lait froid.
Pour obtenir de meilleurs résultats, utiliser du
lait froid.
• (Fig.20) - Plonger la buse de vapeur dans le lait et ouvrir
le bouton (4) en le tournant dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre. Déplacer lentement le récipient du
bas vers le haut, afi n d'obtenir un réchauffage uniforme.
Il est conseillé une distribution de 60 secondes
maximum.
• Une fois ce procédé terminé, fermer le bouton (4) et
prendre la tasse avec le lait émulsionné.
• (Fig.19) - Positionner le bouton de sélection (17) sur la
position « ».
Si les deux DEL sont allumées, la machine a atteint une
température trop élevée pour la distribution de café.
• Pour mettre la machine en service, amorcer le circuit
conformément à la section 4.5.
Remarque : la machine est prête lorsque la DEL
(15) « machine prête » est allumée fi xe.
Remarque : s’il n’est pas possible de distribuer
un cappuccino comme décrit, il faut réamorcer
le circuit selon ce qui est prévu à la section 4.5 et répéter
par la suite toutes les opérations.
Procéder de la même façon pour réchauffer
d'autres boissons.
• Il faut ensuite nettoyer la buse de vapeur avec un chiffon
humide.

• 34 •
9 NETTOYAGE
L’entretien et le nettoyage ne peuvent être effectués
que si la machine est froide et débranchée du réseau
électrique.
• Ne pas plonger la machine dans l’eau. Ne pas laver ses
composants au lave-vaisselle.
• Ne pas utiliser d’alcool éthylique, de solvants ni d’agents
chimiques agressifs.
• Il est recommandé de nettoyer quotidiennement le réser-
voir à eau et de le remplir avec de l'eau fraîche.
• (Fig.21-22) - Une fois par jour, après avoir réchauffé le
lait, démonter la partie extérieure du Pannarello et la laver
avec de l’eau potable fraîche.
• (Fig.23) - Il est nécessaire de nettoyer la buse de vapeur
une fois par semaine. Pour ce faire il faut :
- enlever la partie extérieure du Pannarello (pour le
nettoyage normal) ;
- desserrer la bague (ne pas l’enlever) ;
- retirer la partie supérieure du Pannarello de la buse de
vapeur ;
- laver la partie supérieure du Pannarello avec de l'eau
fraîche potable ;
- laver la buse de vapeur avec un chiffon humide et
enlever tout éventuel résidu de lait ;
- replacer la partie supérieure dans la buse de vapeur
(vérifi er qu’elle est insérée complètement) ;
- serrer la bague que l’on avait précédemment relâ-
chée.
Monter à nouveau la partie extérieure du Pannarello.
• (Fig.24) - Vider et laver tous les jours le bac d'égoutte-
ment.
• Pour le nettoyage de l’appareil, utiliser un chiffon doux et
légèrement imbibé d’eau.
• (Fig.17) - Pour nettoyer le porte-fi ltre pressurisé, procéder
comme suit :
- retirer le fi ltre, le laver soigneusement à l’eau chaude.
- retirer le pivot et le laver soigneusement à l’eau chau-
de.
- laver la partie intérieure du porte-fi ltre pressurisé.
• Ne pas laisser sécher la machine et/ou ses composants
dans un four à micro-ondes et/ou un four traditionnel.
Remarque : le porte-fi ltre pressurisé ne doit pas
être lavé au lave-vaisselle
10 DÉTARTRAGE
La formation de calcaire est liée à l’emploi de l’appareil.
Le cycle de détartrage est nécessaire tous les 1 ou 2
mois d’utilisation de la machine et/ou en cas de réduction
de la quantité d'eau débitée.
Utiliser le détartrant SAECO (Fig.B). Il a été déve-
loppé de manière spécifi que pour préserver les
performances et la longévité de la machine à café, et pour
éviter le bouchage des buses de diffusion.
Attention ! Ne jamais utiliser de vinaigre pour
détartrer la machine.
• (Fig.1) - Enlever et vider le réservoir à eau.
• (Fig.2) - Mélanger la solution détartrante avec de l'eau
comme indiqué sur l'emballage du produit et remplir le
réservoir à eau. Replacer le réservoir dans la machine.
• (Fig.3) - Mettre en marche la machine, en appuyant sur
l'interrupteur ON/OFF (2).
• (Fig.4) - Placer un récipient sous la buse de vapeur.
• (Fig.5 - 6) Ouvrir le bouton (4) et positionner le bouton
de sélection (17) sur la position « » pour enlever tout
le détartrant par intervalles (une tasse à la fois).
Pour arrêter la distribution, positionner le bouton de
sélection (17) sur la position « » et fermer le bouton
(4).
• (Fig.3) - Pendant les différents intervalles, mettre la
machine hors tension en appuyant sur l'interrupteur ON/
OFF (2) et attendre 10 à 15 minutes pour que la solution
détartrante ait son effet. Vider le récipient.
• (Fig.1 - 2) - Une fois la solution détartrante terminée,
extraire le réservoir à eau, le rincer et le remplir avec de
l'eau fraîche potable.
• (Fig.1) - Réintroduire le réservoir dans la machine.
• (Fig.4) - Placer un récipient sous la buse de vapeur.
• (Fig.5 - 6) - Ouvrir le bouton (4) et positionner le bouton
de sélection (17) sur la position « » pour vider 2/3 de
l’eau. Pour arrêter la distribution, positionner le bouton de
sélection (17) dans la position « » et fermer le bouton
(4).
• Laisser que la machine se chauffe et vider le contenu
restant du réservoir à eau en suivant le procédé décrit
auparavant.
Le détartrant doit être utilisé en suivant à la
lettre les préconisations du mode d’emploi de
l’appareil concerné et selon la réglementation en vigueur
dans le pays.

• 35 •
Français
11 CAPPUCCINATORE (EN OPTION)
Le Cappuccinatore est disponible seulement pour quel-
ques modèles ; il permet de préparer des cappuccinos
savoureux de manière aisée et rapide.
Pour l’installation, il fait suivre ces simples opérations.
1 (Fig.29) - Desserrer la bague positionnée dans la partie
supérieure du cappuccinatore
2 Introduire complètement le cappuccinatore dans la buse
de vapeur.
3 (Fig.30) - Serrer la bague.
Pour utiliser le cappuccinatore, il faut préparer la machine
comme indiqué dans les sections correspondantes
Rincer les accessoires à l’eau courante avant de les
utiliser ; (Fig. 31-32) plonger le tuyau d’aspiration dans
un récipient d’eau froide et distribuer une petite quantité
de vapeur (consulter le mode d'emploi fourni) afi n de
garantir un nettoyage parfait avant l'utilisation.
Pour le nettoyage du cappuccinatore, aspirer
de l’eau propre pour effectuer le nettoyage du
tuyau d’aspiration.
Pendant la préparation de la machine, si possible, prépa-
rer un récipient convenable avec le lait à utiliser ou bien
se servir directement du réservoir à lait ; le positionner à
côté de la machine.
• (Fig.33) - Plonger la buse de vapeur dans le lait.
• (Fig.34) - Distribuer la vapeur comme indiqué à la section
8 ; se servir du pivot pour modifi er la crème du lait.
Pour plus de crème, soulever doucement le pivot.
• Après avoir préparé le cappuccino, mettre le tuyau d’aspi-
ration dans un récipient avec de l’eau propre et distribuer
de la vapeur. Si de l'eau chaude sort, le cappuccinatore
est propre. Nettoyer le tuyau d’aspiration à son extérieur
au moyen d'un chiffon humide.
Le cappuccinatore doit être démonté et lavé
complètement une fois pour semaine.
Pour nettoyer complètement le cappuccinatore, procéder
comme suit :
• (Fig. 35) - Extraire l’extrémité du cappuccinatore de son
logement.
• Séparer les composants du cappuccinatore.
Attention. Ne pas utiliser la vapeur lorsque
l’extrémité du cappuccinatore n’est pas insérée
dans son logement.
• (Fig.36) - Laver l’extrémité à l’eau tiède. S’assurer qu’il
n’y a pas de traces de saleté à l’intérieur.
Après avoir nettoyé les composants du cappuccinatore,
le remonter sur le raccord qu'on a gardé monté sur la
machine.
12 ÉLIMINATION
L’ appareil est en conçu et fabriqué pour faciliter sa
valorisation, son recyclage ou sa réutilisation conformé-
ment à la directive européenne 2002/96/CEE relative
aux appareils électriques et électroniques usagés (waste
electrical and electronic equipment - WEEE).
Le logo
ci-contre apposé sur l’appareil indique
que ce produit ne peut pas être éliminé avec les déchets
ménagers non triés.
Lorsque vous aurez décidé de vous en séparer défi nitive-
ment, il convient de faire procéder à la collecte sélective
de cet appareil en vous conformant au mode de reprise
mis en place dans votre commune (collecte ponctuelle
des encombrants, déchèterie), ou en faisant appel au
service de reprise proposé par votre distributeur, ou
bien, en le confi ant à des organisations caritatives et des
associations à but non lucratif.
En vous assurant que ce produit est éliminé correcte-
ment, vous favorisez la prévention des conséquences
négatives pour l’environnement et la santé humaine.

• 36 •
Panne Causes possibles Remède
La machine ne se met pas en
marche
La machine n’est pas branchée sur le
réseau électrique.
Brancher la machine sur le réseau
électrique.
La pompe est très bruyante Manque d’eau dans le réservoir Remplir d’eau (sec .4.4).
Le café est trop froid.
La DEL (15) « machine prête » était
éteinte quand le bouton de sélection
(17) était dans la position «
».
Attendre jusqu’à ce que la DEL (15)
s’allume.
Le porte-fi ltre n’est pas inséré pour le
préchauffage (chap. 5).
Préchauffer le porte-fi ltre.
Les tasses sont froides
Préchauffer les tasses avec de l’eau
chaude
La crème de lait ne se forme
pas.
Il n’est pas possible de prépa-
rer un cappuccino
Lait inapproprié : lait en poudre, lait
maigre.
Utiliser du lait entier.
Pannarello sale.
Nettoyer le Pannarello comme indiqué au
Chap.9.
Il n’y a plus de vapeur dans la chau-
dière.
Réamorcer le circuit (sect. 4.5) et répéter
les opérations décrites au Chap. 8.
Le café coule trop rapidement,
la crème ne se forme pas
Pas assez de café dans le porte-fi ltre. Ajouter du café (chap. 5).
Mouture trop grossière. Changer de mélange (chap.6).
Café pas frais ou inapproprié. Changer de mélange (chap.6).
La dosette n’est pas fraîche ou
adéquate.
Changer de dosette.
Un composant dans le porte-fi ltre fait
défaut.
Vérifi er si tous les composants sont pré-
sents et montés correctement.
Le café ne coule pas ou il
coule en gouttes.
Eau insuffi sante. Remplir d’eau (sect.4.4).
Mouture trop fi ne. Changer de mélange (chap.6).
Café pressé dans le porte-fi ltre. Remuer le café moulu.
Trop de café dans le porte-fi ltre.
Réduire la quantité de café dans le porte-
fi ltre.
Bouton (4) ouvert. Fermer le bouton (4).
Machine entartrée. Détartrer la machine (chap.10)
Le fi ltre contenu dans le porte-fi ltre est
bouché.
Nettoyer le fi ltre (chap.9)
La dosette n’est pas adéquate changer de dosette.
Le café coule des bords.
Porte-fi ltre mal inséré dans le groupe
de distribution du café.
Insérer correctement le porte-fi ltre (chap.5).
Bord supérieur du porte-fi ltre encrassé. Nettoyer le bord du porte-fi ltre.
Dosette introduite de manière incor-
recte.
Introduire correctement la dosette de
manière à ce qu’elle ne sorte pas du
porte-fi ltre.
Trop de café dans le porte-fi ltre.
Réduire la quantité de café à l’aide de la
mesure.
Pour toute panne non détaillée dans le tableau ci-dessus ou en cas de solutions insuffi santes à résoudre le problème,
s'adresser à un centre d'assistance agréé.

• 37 •
Español
1 INFORMACIÓN DE CARÁCTER GENERAL
La máquina de café prepara 1 o 2 tazas de café exprés
y dispone de un tubo orientable para el suministro del
vapor y del agua caliente. Los mandos situados en
la parte delantera del aparato llevan iconos de fácil
interpretación.
La máquina ha sido diseñada para uso doméstico y no se
aconseja un funcionamiento continuo de tipo profesional.
¡Atención! Se declina toda responsabilidad por
posibles daños en caso de:
• Uso indebido y no conforme a las instrucciones de
uso;
• Reparaciones realizadas en centros de asistencia
no autorizados;
• Alteración del cable de alimentación;
• Alteración de cualquier pieza de la máquina;
• Utilización de repuestos y accesorios no origina-
les;
• Descalcifi cación de la máquina no realizada y
almacenamiento en locales con temperatura por
debajo de 0°C.
En dichos casos la garantía pierde su validez.
1.1 Para facilitar la lectura
El triángulo de advertencia señala
todas las instrucciones importan-
tes para la seguridad del usuario.
¡Observar atentamente dichas indicaciones para evitar
heridas graves!
La referencia a fi guras, partes del aparato o elementos
del panel de mandos, etc. está indicada con números o
letras; en este caso, hacer referencia a las fi guras.
Este símbolo señala la información más impor-
tante para asegurar un mejor uso de la máqui-
na.
Las fi guras que remiten al texto se encuentran en las
primeras páginas del manual. Consultar esta página
durante la lectura de las instrucciones de uso.
1.2 Cómo utilizar estas instrucciones para el
uso
Guardar este manual de instrucciones de uso en un lugar
seguro y adjuntarlas a la máquina de café en caso de
que otra persona vaya a utilizar la máquina.
Para información más detallada o en caso de algún
problema, dirigirse a centros de asistencia autorizados.
2 DATOS TÉCNICOS
El fabricante se reserva el derecho de modifi car las
características técnicas del producto.
Tensión nominal - Potencia nominal - Alimentación
Véase placa en el aparato
Estructura exterior
Plástico
Dimensiones (l x a x p) (mm)
270 x 350 x 300
Peso
4 kg
Longitud cable
1,2 m
Panel de mandos
En la parte delantera
Portafi ltro
Presurizado
Pannarello
Especial para capuchinos
Depósito de agua
1,5 litros - Extraíble
Presión bomba
15 bar
Caldera
Acero inoxidable
Dispositivos de seguridad
Termofusible
3 NORMAS DE SEGURIDAD
No dejar nunca que las partes bajo tensión entren en
contacto con el agua: ¡Peligro de cortocircuito! ¡El
vapor sobrecalentado y el agua caliente pueden causar
quemaduras! No dirigir nunca el chorro de vapor o del
agua caliente hacia partes del cuerpo; manipular con
cuidado la boquilla de salida de vapor / agua caliente:
¡Riesgo de quemaduras!
Uso previsto
Esta máquina de café ha sido diseñada sólo para uso
doméstico. ¡Se prohíbe toda modifi cación técnica y uso
ilícito por los riesgos que éstos conllevan! El aparato
no está diseñado para que lo usen personas (incluidos
los niños) con reducidas capacidades físicas, menta-
les o sensoriales o con experiencia y/o competencias
insufi cientes, a no ser que lo utilicen bajo la supervisión
de una persona responsable de su seguridad o que ésta
les enseñe a usarlo.

• 38 •
Alimentación de corriente eléctrica
Conectar la máquina de café sólo a una toma de co-
rriente adecuada. La tensión debe corresponder al valor
indicado en la placa del aparato.
Cable de alimentación
Nunca usar la máquina de café si el cable de alimen-
tación es defectuoso. Si el cable de alimentación está
dañado, solicitar al fabricante o al servicio de asistencia
clientes la sustitución del mismo. Procurar que el cable
de alimentación no pase por esquinas o cantos agudos
ni por encima de objetos muy calientes. Protegerlo del
aceite.
No llevar ni tirar de la máquina agarrándola por el cable.
No desenchufar la máquina tirando del cable ni tocar el
enchufe con las manos mojadas.
Procurar que el cable de alimentación no cuelgue libre-
mente de mesas o estanterías.
Protección de otras personas
Mantener fuera del alcance de los niños para evitar que
jueguen con el aparato.
Los niños no se dan cuenta de los peligros relacionados
con el uso indebido de un electrodoméstico. No dejar al
alcance de los niños los materiales usados para embalar
la máquina.
Peligro de quemaduras
No dirigir contra sí mismo ni contra los demás el chorro
de vapor sobrecalentado o de agua caliente. Usar siem-
pre las empuñaduras o los mandos.
Nunca quitar el portafi ltro presurizado durante el suminis-
tro del café. Durante la fase de calentamiento del grupo
de café pueden salir unas gotas de agua caliente.
Colocación
Colocar la máquina de café en un lugar seguro, donde
nadie pueda volcarla o quedar herido.
Agua caliente o vapor sobrecalentado podrían salir de los
tubos: ¡Riesgo de quemaduras!
No colocar la máquina en un lugar con temperatura
inferior a 0°C; las bajas temperaturas pueden dañar la
máquina.
No usar la máquina de café en lugares abiertos.
No apoyar la máquina sobre superfi cies muy calientes ni
cerca de llamas abiertas a fi n de evitar que su carrocería
se derrita o que de cualquier manera se dañe.
Limpieza
Antes de limpiar la máquina, es necesario desactivar la
máquina pulsando el botón ON/OFF y, a continuación,
desconectar la máquina de la toma de corriente. Esperar
hasta que la máquina se enfríe. ¡Nunca sumergir la
máquina en el agua!
Se prohíbe terminantemente tratar de intervenir en la
estructura interna de la máquina.
No usar el agua que ha quedado en el depósito durante
unos días para uso alimentario. Volver a llenar el depósi-
to con agua potable fresca.
Espacio para el uso y el mantenimiento
Para un funcionamiento correcto de la máquina de café
se recomienda lo siguiente:
• Elegir una superfi cie de apoyo bien nivelada;
• Elegir un ambiente sufi cientemente iluminado e higiénico.
La toma de corriente debe ser de fácil acceso;
• Calcular una distancia mínima de la máquina con respecto
a la pared como muestra la fi gura (Fig.A).
Conservación de la máquina
En caso de que no se vaya a usar la máquina durante
largos periodos de tiempo, deberá apagarse y desco-
nectarse de la toma de corriente. Guardar la máquina
en un lugar seco y al que no puedan acceder los niños.
Proteger la máquina del polvo y de la suciedad.
Reparaciones / Mantenimiento
En caso de averías, desperfectos o sospecha de
desperfectos tras una caída, se recomienda desconectar
en seguida la máquina de la toma de corriente. Nunca
poner en funcionamiento una máquina que presente
desperfectos. Sólo los centros de asistencia autorizados
pueden realizar reparaciones a la máquina. En caso de
reparaciones realizadas de forma incorrecta, se declina
toda responsabilidad por posibles daños.
Antiincendio
En caso de incendio usar extintores de anhídrido carbó-
nico (CO
2
). No usar agua ni extintores de polvo.
Componentes de la máquina (Pág.2)
1 Panel de mandos
2 Interruptor ON/OFF
3 Depósito de agua
4 Mando de agua caliente / vapor
5 Bandeja de goteo + rejilla
6 Grupo de café
7 Tubo de vapor (pannarello)
8 Cable de alimentación
9 Cuchara dosifi cadora para café molido
10 Portafi ltro presurizado
11 Filtro "Crema perfetta" para café molido
(único para el suministro de 1 ó 2 cafés)
12 Cappuccinatore (opcional)
13 Tornillo de suministro
14 Filtro "Crema perfetta" para pastillas de café
15 Piloto luminoso café / agua - "Máquina lista"
16 Piloto luminoso “Vapor listo”
17 Mando de selección

• 39 •
Español
4 INSTALACIÓN
Para su seguridad y la seguridad de terceras personas
observar atentamente las “Normas de seguridad” des-
critas en el cap. 3.
4.1 Embalaje
El embalaje original ha sido diseñado y realizado para
proteger la máquina durante el transporte. Se aconseja
guardarlo para transportes futuros.
4.2 Advertencia para la instalación
Antes de instalar la máquina, respetar las siguientes
normas de seguridad:
• colocar la máquina en un lugar seguro;
• asegurarse de que los niños no tengan la posibilidad de
jugar con la máquina;
• no apoyar la máquina sobre superfi cies muy calientes ni
cerca de llamas abiertas.
Ahora se puede conectar la máquina de café a la red
eléctrica.
Nota: se aconseja lavar los componentes antes
de utilizarlos por primera vez y/o después de un
largo período de inutilización.
4.3 Conexión de la máquina
¡La corriente eléctrica puede ser peligrosa! Por
tanto, observar siempre atentamente las normas
de seguridad. ¡Nunca usar cables defectuosos! Los
cables y los enchufes defectuosos deben ser sustituidos
en seguida en los centros de asistencia autorizados.
La tensión del aparato ha sido determinada en fábrica.
Comprobar que la tensión de red corresponda a los
valores indicados en la placa de identifi cación situada en
la parte de abajo del aparato.
• Antes de conectar la máquina a la red eléctrica, compro-
bar que el interruptor ON/OFF (2) no esté en la posición
de encendido.
• Conectar el enchufe a una toma de corriente de pared de
tensión adecuada.
4.4 Depósito de agua
• (Fig.1) - Extraer el depósito de agua (3).
• (Fig.2) - Aclarar y llenar con agua potable fresca evitando
llenar hasta el tope.
• (Fig.1) - Introducir el depósito de agua asegurándose de
que esté colocado correctamente en su alojamiento.
Introducir en el depósito siempre y sólo agua
potable fresca sin gas. El agua caliente y otros
líquidos pueden estropear el depósito. No poner en
funcionamiento la máquina sin agua: asegurarse de que
haya sufi ciente agua en el depósito.
4.5 Carga del circuito
Antes de la puesta en funcionamiento, tras un largo
periodo sin usar la máquina y después de haber suminis-
trado vapor, recargar el circuito.
• (Fig.3) - Pulsar el interruptor ON/OFF (2).
• (Fig.4) - Colocar un recipiente debajo del tubo de va-
por.
• (Fig.5) - Abrir el mando (4) “agua caliente/vapor” girándolo
en el sentido contrario a las agujas del reloj.
• (Fig.6) - Llevar el mando de selección (17) a la posición
“
”.
• Esperar a que desde el tubo de vapor (pannarello) salga
un chorro de agua regular.
• (Fig.6) - Llevar el mando de selección (17) a la posición
“ ”.
• Cerrar el mando (4) “agua caliente/vapor” girándolo en el
sentido de las agujas del reloj. Retirar el recipiente.
Ahora la máquina está lista para el funcionamiento; para
los detalles de funcionamiento sobre el suministro de
café y vapor, consultar los capítulos correspondientes.
4.6 Ajuste de la bandeja de goteo
La bandeja de goteo se puede ajustar para adaptarla al
tamaño de las tazas utilizadas.
Para ajustar la altura de la bandeja de goteo, proceder de
la siguiente manera:
• (Fig.24) - Levantar la bandeja de goteo y retirar la reji-
lla.
• (Fig.25) - Extraer el soporte ubicado debajo de la bande-
ja.
• (Fig.26 - 27) - Girar el soporte y colocarlo en la máquina
de café.
• (Fig.28) - Colocar la bandeja de goteo sobre el soporte
y volver a colocar la rejilla.

• 40 •
5 SUMINISTRO DE CAFÉ
¡Atención! Nunca quitar el portafi ltro presurizado
girándolo manualmente en el sentido de las
agujas del reloj durante el suministro del café. Riesgo
de quemaduras.
• Durante esta operación, el piloto luminoso (15) “Máquina
lista” se puede encender y apagar; dicho funcionamiento
debe ser considerado normal y no una anomalía.
• Asegurarse, antes de usar la máquina, de que el mando
(4) “agua caliente/vapor” esté cerrado y que haya sufi -
ciente agua en el depósito.
• (Fig.3) - Pulsar el interruptor ON/OFF (2).
• Esperar a que el piloto luminoso (15) “Máquina lista” se
encienda; a continuación, la máquina está lista para el
suministro de café.
5.1 Con café molido
• (Fig.7) - Introducir el tornillo (13) en el portafi ltro presuri-
zado (10).
• (Fig.8A) - Introducir el fi ltro "Crema perfetta" para café
molido (11).
• (Fig.11) - Fijar el portafi ltro en el grupo de café (6) intro-
duciéndolo debajo del grupo.
• (Fig.12) - Girar el portafi ltro de izquierda a derecha hasta
que se bloquee.
• (Fig.14) - Precalentar el portafi ltro presurizado llevando el
mando de selección (17) a la posición “ ”; empezará a
salir agua del portafi ltro presurizado (esta operación es
necesaria sólo para el primer café).
• Después de haber dejado correr 50cc de agua, llevar el
mando de selección (17) a la posición “ ” para detener
el suministro.
• (Fig.16) - Retirar el portafi ltro de la máquina girándolo de
derecha a izquierda y vaciar el agua restante. Gracias al
especial fi ltro (11) de la máquina, no es necesario cambiar
de fi ltro para obtener uno o dos cafés.
• (Fig.9A) - Añadir 1 -1,5 medidas para un café individual
ó 2 medidas rasas para un café doble; limpiar el borde
del portafi ltro de los restos de café.
• (Fig.11) - Fijar el portafi ltro (10) en el grupo de café (6)
introduciéndolo debajo del grupo.
• (Fig.12) - Girar el portafi ltro de izquierda a derecha hasta
que se bloquee.
• (Fig.13) - Colocar 1 ó 2 tazas precalentadas debajo del
portafi ltro presurizado; asegurarse de que las tazas estén
debajo de los orifi cios de suministro de café.
• (Fig.14) - Girar el mando de selección (17) a la posición
“ ”.
• Una vez obtenida la cantidad de café deseada, girar el
mando de selección (17) a la posición “ ” para detener
el suministro de café. Finalizado el suministro esperar
unos segundos, retirar las tazas con el café (Fig.15).
• (Fig.16) - Extraer el portafi ltro presurizado y vaciarlo de
los posos .
Nota: en el portafi ltro queda una pequeña can-
tidad de agua; esto es normal y se debe a las
características del portafi ltro.
Nota importante: el fi ltro “Crema Perfetta” debe
mantenerse limpio para poder garantizar un
resultado perfecto. Lavar diariamente tras el uso. En
caso de que se notaran anomalías durante el suministro
de café, poner el fi ltro en un recipiente con agua caliente
durante 30 minutos; a continuación enjuagarlo con agua
corriente y volver a suministrar otro café.
5.2 Con pastillas de café
• (Fig.10) - Quitar, utilizando una cucharita de café, el fi ltro
"Crema perfetta" para café molido (11) del portafi ltro
presurizado (10).
• (Fig.7) - Introducir el tornillo (13) en el portafi ltro presuri-
zado (10).
• (Fig.8B) - Introducir el fi ltro "Crema perfetta" para pastillas
de café (14) en el portafi ltro presurizado (10).
• (Fig.11) - Fijar el portafi ltro presurizado en el grupo de
café (6) introduciéndolo debajo del grupo.
• (Fig.12) - Girar el portafi ltro de izquierda a derecha hasta
que se bloquee.
• (Fig.14) - Precalentar el portafi ltro presurizado llevando el
mando de selección (17) a la posición “ ”; empezará a
salir agua del portafi ltro presurizado (esta operación es
necesaria sólo para el primer café).
• Después de haber dejado correr 50cc de agua, llevar el
mando de selección (17) a la posición “ ” para detener
el suministro de agua caliente.
• (Fig.16) - Retirar el portafi ltro presurizado de la máquina
girándolo de derecha a izquierda. Vaciarlo procurando no
quitar el fi ltro.
• (Fig.9B) - Introducir la pastilla de café en el portafi ltro;
asegurarse de que el papel de la pastilla de café no salga
del portafi ltro.
• (Fig.11) - Fijar el portafi ltro presurizado en el grupo de
café (6) introduciéndolo debajo del grupo.
• (Fig.12) - Girar el portafi ltro de izquierda a derecha hasta
que se bloquee.
• Colocar 1 taza precalentada debajo del portafi ltro; ase-
gurarse de que las tazas estén debajo de los orifi cios de
suministro de café.
• (Fig.14) - Girar el mando de selección (17) a la posición
“ ”.
• Una vez obtenida la cantidad de café deseada, girar el
mando de selección (17) a la posición “ ” para detener
el suministro de café; retirar la taza con el café.
• (Fig.16) - Finalizado el suministro esperar unos segun-
dos, luego extraer el portafi ltro y tirar la pastilla de café
usada.
Nota importante: el fi ltro “Crema Perfetta” debe
mantenerse limpio para poder garantizar un
resultado perfecto. Lavar diariamente tras el uso. En
caso de que se notaran anomalías durante el suministro

• 41 •
Español
de café, poner el fi ltro en un recipiente con agua caliente
durante 30 minutos; a continuación enjuagarlo con agua
corriente y volver a suministrar otro café.
6 SELECCIÓN DEL TIPO DE CAFÉ - CONSE-
JOS
En general es posible utilizar cualquier tipo de café
que se encuentra en venta. Sin embargo, el café es un
producto natural y su sabor cambia en función del origen
y de la mezcla; por tanto es aconsejable probar varios
tipos hasta encontrar el café que nos agrada más.
De todas formas, para obtener mejores resultados se
aconseja utilizar mezclas preparadas especialmente
para las máquinas de café exprés. La salida del café del
portafi ltro presurizado deberá ser siempre regular y sin
goteo.
Es posible modifi car la velocidad de salida del café cam-
biando levemente la cantidad de café del fi ltro y/o usando
un café que tenga un grado de molido diferente.
Para asegurar un excelente resultado en taza y facilitar
la limpieza y la preparación, Saeco recomienda usar
pastillas de café monodosis marcadas ESE.
ANTES DE REALIZAR CUALQUIER OPERA-
CIÓN DE SUMINISTRO DE VAPOR O DE AGUA
CALIENTE, COMPROBAR QUE EL TUBO DE VAPOR
(PANNARELLO) ESTÉ ORIENTADO HACIA LA BANDEJA
DE GOTEO.
7 AGUA CALIENTE
¡Riesgo de quemaduras! Al empezar el suministro
se pueden producir pequeñas salpicaduras de
agua caliente. El tubo de suministro puede alcanzar
temperaturas elevadas: no tocarlo directamente con
las manos.
• (Fig.3) - Pulsar el interruptor ON/OFF (2).
• Esperar a que el piloto luminoso (15) “Máquina lista” se
encienda; a continuación, la máquina está lista.
• (Fig.18) - Colocar un recipiente o una taza de té debajo
del tubo de vapor (pannarello).
• (Fig.5) - Abrir el mando (4).
• (Fig.6) - Llevar el mando de selección (17) a la posición
“ ”.
• Una vez obtenida la cantidad de agua caliente deseada,
llevar el mando de selección (17) a la posición “ ”.
• (Fig.5) - Cerrar el mando (4).
• Retirar el recipiente con el agua caliente.
8 VAPOR / CAPUCHINO
¡Riesgo de quemaduras! Al empezar el suministro
se pueden producir pequeñas salpicaduras de
agua caliente. El tubo de suministro puede alcanzar
temperaturas elevadas: no tocarlo directamente con
las manos.
• (Fig.3) - Pulsar el interruptor ON/OFF (2).
• Esperar a que el piloto luminoso (15) “Máquina lista” se
encienda.
• (Fig.19) - Llevar el mando de selección (17) a la posición
"
".
• Esperar a que el piloto luminoso (16) se encienda; a
continuación, la máquina está lista para el suministro de
vapor.
• (Fig.18) - Colocar un recipiente debajo del tubo de
vapor.
• (Fig.5) - Abrir el mando (4) durante algunos segundos
para que salga el agua que ha quedado en el tubo de
vapor (pannarello); en poco tiempo, empezará a salir sólo
vapor.
• Cerrar el mando (4) y retirar el recipiente.
• Llenar con leche fría 1/3 del recipiente que desee utilizar
para preparar el capuchino.
Para garantizar un mejor resultado usar leche
fría
• (Fig.20) - Sumergir el tubo de vapor en la leche y abrir el
mando (4); girándolo en el sentido contrario a las agujas
del reloj; mover lentamente el recipiente que contiene
la leche de abajo para arriba para que la operación de
calentamiento sea uniforme.
Se recomienda un suministro máximo de 60
segundos.
• Al fi nal, cerrar el mando (4) y retirar la taza con la leche
montada.
• (Fig.19) - Llevar el mando de selección (17) a la posición
" ".
Si ambos pilotos luminosos están encendidos la máquina
tiene una temperatura demasiado elevada para el sumi-
nistro de café.
• Proceder con la operación de carga del circuito como
se indica en el apartado 4.5 para que la máquina sea
operativa.
Nota: la máquina es operativa cuando el piloto
luminoso (15) “Máquina lista” está encendido
fi jo.
Nota: si no se puede preparar un capuchino
como descrito, se debe recargar el circuito
como se describe en el apartado 4.5 y luego repetir las
operaciones.

• 42 •
El mismo sistema puede ser utilizado para el
calentamiento de otras bebidas.
• Tras el uso, limpiar el tubo de vapor con un paño húme-
do.
9 LIMPIEZA
El mantenimiento y la limpieza pueden ser realizados
sólo cuando la máquina está fría y desconectada de la
red eléctrica.
• No sumergir la máquina en el agua ni introducir sus
componentes en el lavavajillas.
• No use alcohol etílico, disolventes y/o productos químicos
agresivos.
• Es aconsejable limpiar el depósito de agua diariamente
y llenarlo con agua fresca.
• (Fig.21-22) - Diariamente, después de calentar la leche,
desmontar la parte exterior del pannarello y lavarla con
agua potable fresca.
• (Fig.23) - Una vez a la semana se debe limpiar el tubo
de vapor. Para realizar esta operación se debe:
- desmontar la parte exterior del pannarello (para la
limpieza habitual);
- afl ojar la abrazadera (sin quitarla);
- retirar la parte superior del pannarello del tubo de
vapor;
- lavar la parte superior del pannarello con agua potable
fresca;
- lavar el tubo de vapor con un paño humedecido y quitar
los eventuales residuos de leche;
- volver a colocar la parte superior en el tubo de vapor
(asegurarse de que se haya introducido completamen-
te);
- apretar la abrazadera afl ojada anteriormente.
Volver a montar la parte exterior del pannarello.
• (Fig.24) - Vaciar y lavar la bandeja de goteo diariamen-
te.
• Limpiar la máquina usando un paño suave humedecido
con agua.
• (Fig.17) - Para limpiar el portafi ltro presurizado proceder
de la siguiente manera:
- extraer el fi ltro y lavarlo bien con agua caliente.
- extraer el tornillo y lavarlo bien con agua caliente.
- lavar el interior del portafi ltro presurizado.
• No secar la máquina ni sus componentes usando un horno
de microondas o un horno convencional.
Nota: no lavar el portafi ltro presurizado en el
lavavajillas.
10 DESCALCIFICACIÓN
La formación de cal se produce con el uso del aparato; el
ciclo de descalcifi cación debe efectuarse regularmente
cada 1-2 meses y/o cuando se observa una reducción
del volumen de agua.
Use el producto descalcifi cador Saeco (Fig.B).
Ha sido desarrollado específicamente para
preservar el buen funcionamiento de la máquina a lo
largo del tiempo y pare evitar, si se usa correctamente,
cualquier alteración en la calidad de la bebida sumi-
nistrada.
¡Atención! No utilizar bajo ningún concepto
vinagre como líquido descalcifi cante.
• (Fig.1) - Retirar y vaciar el depósito de agua.
• (Fig.2) - Mezclar el líquido descalcifi cante con agua
como indicado en el envase del producto descalcifi cante
y verter la mezcla en el depósito; introducir el depósito
en la máquina.
• (Fig.3) - Encender la máquina pulsando el interruptor
ON/OFF (2).
• (Fig.4) - Colocar un recipiente debajo del tubo de va-
por.
• (Fig.5 - 6) - Abrir el mando (4) y llevar el mando de se-
lección (17) a la posición " ", para retirar a intervalos
(una taza a la vez) todo el líquido descalcifi cante.
Para detener el suministro, llevar el mando de selección
(17) a la posición " " y cerrar el mando (4).
• (Fig.3) - Dejar pasar unos 10-15 minutos entre cada inter-
valo, desconectando la máquina a través del interruptor
ON/OFF (2), para que el líquido descalcifi cante haga
efecto. Vaciar el recipiente.
• (Fig.1 -2) - Una vez consumido el líquido descalcifi cante,
extraer el depósito de agua, aclararlo y llenarlo con agua
potable fresca.
• (Fig.1) - Volver a colocar el depósito en la máquina.
• (Fig.4) - Colocar un recipiente debajo del tubo de va-
por.
• (Fig.5 - 6) - Abrir el mando (4) y llevar el mando de se-
lección (17) a la posición " " para vaciar 2/3 del agua;
para detener el suministro, llevar el mando de selección
(17) a la posición " " y cerrar el mando (4).
• Dejar calentar la máquina y vaciar el contenido residual
del depósito de agua como ya explicado.
La solución descalcifi cadora deberá ser elimina-
da de acuerdo a las instrucciones del fabricante
y/o a las regulaciones del pais donde se use.

• 43 •
Español
11 CAPPUCCINATORE (OPCIONAL)
El cappuccinatore está disponible sólo en algunos mo-
delos de máquina; permite preparar óptimos capuchinos
haciendo más práctica y rápida cada operación.
Instalar el cappuccinatore es muy fácil:
1 (Fig.29) - Aflojar la abrazadera ubicada en la parte
superior del cappuccinatore.
2 Introducir completamente el cappuccinatore en el tubo
de vapor.
3 (Fig.30) - Apretar la abrazadera.
Para usar el cappuccinatore se debe preparar la máquina
como se describe en los apartados correspondientes.
Antes de utilizar los accesorios recomendamos lavarlos
con agua corriente; (Fig.31-32) sumergir el tubo de
aspiración en un recipiente con agua fresca y suministrar
una pequeña cantidad de vapor (consultar las instruc-
ciones correspondientes); esto garantizará una limpieza
perfecta antes del uso.
Para la limpieza del cappuccinatore, limpiar el
tubo de aspiración aspirando agua limpia.
Durante la preparación de la máquina, de ser posible,
preparar un recipiente con la leche que se va a utilizar
o bien usar directamente el contenedor de la leche;
colocarlo al lado de la máquina.
• (Fig.33) - Sumergir el tubo de aspiración en la leche que
se acaba de preparar.
• (Fig.34) - Suministrar vapor como se describe en el
apartado 8; regular el tornillo para modifi car la crema de
la leche.
Para obtener más crema levantar suavemente el torni-
llo.
• Tras preparar el capuchino, sumergir el tubo de aspiración
en un recipiente con agua limpia y suministrar vapor.
Cuando salga agua clara, el cappuccinatore estará limpio.
Limpiar la parte exterior del tubo de aspiración con un
paño húmedo
Desmontar y lavar completamente el cappucci-
natore una vez a la semana.
Para el lavado completo del cappuccinatore proceder de
la siguiente manera:
• (Fig.35) - Extraer la parte terminal del cappuccinatore de
su alojamiento.
• Separar los componentes del cappuccinatore.
¡Atención! No utilizar vapor cuando la parte
terminal del cappuccinatore no está insertada
en su alojamiento.
• (Fig.36) - Lavar la parte terminal con agua tibia. Asegu-
rarse de que no quede suciedad en su interior.
Tras lavar los componentes del cappuccinatore, montarlo
de nuevo en el racor que está montado en la máquina.
12 ELIMINACIÓN DEL APARATO
Este producto cumple con la Directiva EU 2002/96/EC.
El simbolo en el producto o en su empaque
indica que este producto no se puede tratar como des-
perdicios normales del hogar.
Este producto se debe entregar al punto de recolección
de equipos eléctricos y electrónicos para reciclaje.
Al asegurarse de que este producto se deseche correc-
tamente, usted ayudará a evitar posibles consecuencias
negativas para el ambiente y la salud pública, lo cual
podria acurrir si este producto no se manipula de forma
adecuada. Para abtener información más detallada sobre
el reciclaje de este producto, póngase en contacto con
la administración de su ciudad, con su servicio de dese-
chos del hogar o con la tienda donde compró el producto.

• 44 •
Avería Posibles causas Solución
La máquina no se enciende
Máquina no conectada a la red
eléctrica.
Conectar la máquina a la red eléctrica.
La bomba es muy ruidosa. Falta agua en el depósito Llenar con agua (apartado 4.4).
El café sale frío.
El piloto luminoso (15) “Máquina
lista” estaba apagado cuando se ha
llevado el mando de selección (17) a la
posición "
".
Esperar a que el piloto luminoso (15) se
encienda.
No se ha introducido el portafi ltro para
el precalentamiento (cap. 5).
Precalentar el portafi ltro.
Tazas frías. Precalentar las tazas con agua caliente.
No se forma la crema de la
leche.
No es posible preparar el
capuchino.
Leche no adecuada: leche en polvo,
leche desnatada.
Utilizar leche entera.
Pannarello sucio.
Limpiar el pannarello como se describe en
el Cap.9.
No hay más vapor en la caldera.
Cargar el circuito (apartado 4.5) y repetir
las operaciones descritas en el Cap. 8.
El café sale muy rápido y no
se forma la crema.
Hay muy poco café en el portafi ltro. Añadir café (cap. 5).
Molido demasiado grueso. Usar una mezcla diferente (cap.6).
Café viejo o no adecuado. Usar una mezcla diferente (cap.6).
Pastilla de café vieja o inadecuada. Cambiar la pastilla de café usada.
Falta un componente en el portafi ltro.
Comprobar que todos los componentes es-
tén presentes e instalados correctamente.
El café no sale o bien sale en
gotas.
Falta agua. Llenar con agua (apartado 4.4).
Molido demasiado fi no. Usar una mezcla diferente (cap.6).
Café comprimido en el portafi ltro. Mover el café molido.
Hay demasiado café en el portafi ltro. Reducir la cantidad de café en el portafi ltro.
Mando (4) abierto. Cerrar el mando (4).
Máquina calcifi cada. Descalcifi car la máquina (cap.10).
Filtro del portafi ltro obstruido. Limpiar el fi ltro (cap.9).
Pastilla de café inadecuada. Cambiar el tipo de pastilla de café.
El café sale fuera de los
bordes del portafi ltro.
Portafi ltro colocado de forma incorrec-
ta en el grupo de café.
Colocar el portafi ltro de forma correcta
(cap.5).
Borde superior del portafi ltro sucio. Limpiar el borde del portafi ltro.
Pastilla de café colocada de forma
incorrecta.
Colocar la pastilla de café correctamente
de manera que no salga del portafi ltro.
Hay demasiado café en el portafi ltro.
Reducir la cantidad de café utilizando la
cuchara dosifi cadora.
Para las averías no mencionadas en la tabla o en caso de que las soluciones indicadas no funcionen, contactar
con un centro de asistencia.

• 45 •
Portugal
1 GENERALIDADES
A máquina de café é indicada para a preparação de 1 ou
2 chávenas de café expresso e é equipada com um tubo
orientável para a distribuição de vapor e água quente.
Os comandos na parte frontal do aparelho são marcados
com símbolos de fácil interpretação.
A máquina foi projectada para um uso doméstico e não
está indicada para um funcionamento contínuo de tipo
profi ssional.
Atenção. Não assumimos qualquer responsabili-
dade por eventuais danos em caso de:
• Utilização errada e não conforme as recomenda-
ções deste manual;
• Consertos não realizados em centros de assistên-
cia autorizados;
• Alteração do cabo de alimentação;
• Alteração de qualquer componente da máquina;
• Utilização de peças sobressalentes e acessórios
não originais;
• Falta de descalcifi cação e armazenagem em
lugares com temperatura abaixo de 0°C.
Estes casos invalidarão a garantia.
1.1 Para facilitar a leitura
O triângulo de advertência indica
todas as instruções importantes
para a segurança do utilizador.
Siga escrupulosamente estas indicações para evitar
ferimentos graves!
A referência a ilustrações, partes do aparelho ou elemen-
tos de comando, etc. é indicada com números ou letras;
neste caso consulte a ilustração.
Este símbolo evidencia as informações a ter em
conta, para uma melhor utilização da máquina.
As ilustrações correspondentes ao texto encontram-
se nas primeiras páginas do manual. Consulte esta
página durante a leitura das instruções de uso.
1.2 Utilização destas instruções de uso
Guarde estas instruções de uso em lugar seguro e ane-
xe-as à máquina de café se por acaso uma outra pessoa
precisar utilizá-la.
Para mais informações ou no caso de problemas contac-
te os centros de assistência autorizados.
2 DADOS TÉCNICOS
O fabricante reserva-se o direito de alterar as caracterís-
ticas técnicas do produto.
Tensão nominal - Potência nominal - Alimentação
Veja plaqueta posicionada no aparelho
Material do corpo
Plástico
Dimensões (c x a x p) (mm)
270 x 350 x 300
Peso
4 kg
Comprimento do cabo
1,2 m
Painel de comando
Na parte frontal
Porta-fi ltro
Pressurizado
Pannarello
Especial para cappuccinos
Reservatório de água
1,5 litros - Extraível
Pressão da bomba
15 bar
Caldeira
Aço Inox
Dispositivos de segurança
Termofusível
3 NORMAS DE SEGURANÇA
Nunca ponha em contacto com água as partes sob
tensão: perigo de curto-circuito! O vapor sobreaquecido
e a água quente podem provocar queimaduras! Nunca
dirija o jacto de vapor ou a água quente para as partes
do corpo, toque com cuidado no tubo de vapor/água
quente: perigo de queimaduras!
Destino de uso
A máquina de café está prevista exclusivamente para a
utilização doméstica. É proibido realizar alterações técni-
cas e qualquer utilização ilícita, por causa dos riscos que
podem comportar! O aparelho não deve ser utilizado por
pessoas (inclusive as crianças) com capacidades físicas,
mentais ou sensoriais reduzidas ou com experiência e/ou
competências insufi cientes, a não ser que não estejam
sob a supervisão de uma pessoa responsável pela
segurança deles ou não sejam ensinadas por ela sobre o
uso do aparelho.

• 46 •
Alimentação de corrente
Ligue a máquina de café só numa tomada de corrente
adequada. A tensão deve corresponder àquela indicada
na plaqueta do aparelho.
Cabo de alimentação
Nunca utilize a máquina de café se o cabo de alimenta-
ção estiver danifi cado. Se o cabo de alimentação estiver
danifi cado, deverá ser substituído pelo fabricante ou pelo
seu serviço de assistência aos clientes. Não faça passar
o cabo de alimentação por ângulos e cantos vivos, acima
de objectos muito quentes e proteja-o contra o óleo.
Não carregue ou puxe a máquina de café segurando-a
pelo cabo. Não tire a fi cha puxando-a pelo cabo ou toque
nela com as mãos molhadas.
Não deixe pender o cabo de alimentação de mesas ou
estantes.
Protecção de outras pessoas
Mantenha as crianças sob a supervisão, para evitar que
brinquem com o aparelho.
As crianças não têm a noção do perigo ligado ao uso dos
electrodomésticos. Não deixe ao alcance das crianças
os materiais utilizados para embalar a máquina.
Perigo de queimaduras
Não vire na sua direcção, nem na direcção de outros o
jacto de vapor sobreaquecido e/ou água quente. Utilize
sempre as pegas ou os botões apropriados.
Nunca tire o porta-fi ltro pressurizado durante a distribui-
ção do café. Durante a fase de aquecimento podem sair
gotas de água quente do grupo de distribuição do café.
Colocação
Coloque a máquina de café num lugar seguro, onde
ninguém possa virá-la ou ferir-se por causa da própria
máquina.
Água quente ou vapor sobreaquecido podem sair: perigo
de queimaduras!
Não deixe a máquina a uma temperatura inferior a 0°C; o
gelo poderia danifi car a máquina.
Não use a máquina de café em lugar aberto.
Não coloque a máquina em cima de superfícies muito
quentes, ou perto de chamas, para evitar eventuais
danos na máquina.
Limpeza
Antes de limpar a máquina, é indispensável desligar
a máquina com a tecla ON/OFF e depois desligar da
tomada de corrente. Além disso aguarde que a máquina
arrefeça. Nunca mergulhe a máquina na água!
É severamente proibido realizar intervenções no interior
da máquina.
Não utilize para fi ns alimentares a água que restou no
reservatório por alguns dias, lave o reservatório e encha-
o com água fresca potável.
Utilização e manutenção
Para um correcto e bom funcionamento da máquina de
café aconselha-se a:
• Escolher uma superfície de apoio bem nivelada;
• Escolher um ambiente suficientemente iluminado,
higiénico e com uma tomada de corrente facilmente
acessível;
• Providenciar uma distância mínima das paredes da
máquina como indicado na fi gura (Fig.A).
Conservação da máquina
Quando a máquina fi car inutilizada por um período
prolongado, desligue a máquina e tire a fi cha da tomada.
Guarde-a em lugar seco e fora do alcance das crianças.
Proteja-a contra o pó e a sujeira.
Reparação / Manutenção
No caso de avarias, defeitos ou suspeito de defeito
após uma queda, desligue logo a fi cha da tomada.
Nunca ponha a funcionar uma máquina defeituosa. Só
os Centros de Assistência Autorizados poderão realizar
intervenções e consertos. No caso de intervenções não
realizadas correctamente, declina-se toda e qualquer
responsabilidade por danos eventuais.
Anti-incêndio
No caso de incêndio utilize extintores de dióxido de
carbono (CO
2
). Não utilize água ou extintores de pó.
Legenda componentes da máquina (Pag.2)
1 Painel de comando
2 Interruptor ON/OFF
3 Reservatório de água
4 Botão água quente / vapor
5 Reservatório de recuperação da água + grelha
6 Grupo de distribuição de café
7 Tubo de vapor (pannarello)
8 Cabo de alimentação
9 Medidor para café moído
10 Porta-fi ltro pressurizado
11 Filtro "Crema perfetta" para café moído
(único para a distribuição de 1 ou 2 cafés)
12 Cappuccinatore (opcional)
13 Pino de distribuição
14 Filtro "Crema perfetta" para café em pastilhas
15 Indicador LED café / água - "Máquina pronta"
16 Indicador LED "Vapor pronto"
17 Botão de selecção

• 47 •
Portugal
4 INSTALAÇÃO
Para a sua segurança e a de terceiros, siga escrupulosa-
mente as “Normas de segurança” indicadas no cap. 3.
4.1 Embalagem
A embalagem original foi projectada e realizada para
proteger a máquina durante a expedição. Aconselha-se a
conservá-la para um eventual futuro transporte.
4.2 Advertências de instalação
Antes de instalar a máquina, siga as seguintes indica-
ções de segurança:
• coloque a máquina num lugar seguro;
• certifi que-se de que as crianças não têm a possibilidade
de brincar com a máquina;
• não coloque a máquina acima de superfícies muito
quentes ou perto de chamas vivas.
A máquina de café agora está pronta para ser ligada à
rede eléctrica.
Obs.: aconselha-se a lavar os componentes
antes da sua primeira utilização e/ou depois de
um período de inutilização.
4.3 Ligar a máquina
A corrente eléctrica pode ser perigosa! Por
conseguinte, siga sempre escrupulosamente as
normas de segurança. Nunca utilize cabos defeituosos!
Os cabos e as fi chas defeituosas devem ser substi-
tuídas imediatamente pelos Centros de Assistência
Autorizados.
A tensão do aparelho foi ajustada na fábrica. Certifi que-
se de que a tensão de rede corresponde às indicações
indicadas na plaqueta de identifi cação posicionada no
fundo do aparelho.
• Certifi que-se de que o interruptor geral ON/OFF (2)
não está pressionado antes de ligar a máquina à rede
eléctrica.
• Introduza a fi cha numa tomada de parede de tensão
adequada.
4.4 Reservatório de água
• (Fig.1) - Retire o reservatório de água (3).
• (Fig.2) - Enxagúe-o e encha-o com água fresca potável
evitando introduzir uma quantidade excessiva.
• (Fig.1) - Introduza o reservatório certificando-se de
reposicioná-lo correctamente na sua sede.
Introduza no reservatório sempre e só água
fresca potável sem gás. Água quente e também
outros líquidos podem danifi car o reservatório. Não
ponha a funcionar a máquina sem água: certifi que-se de
que há água sufi ciente dentro do reservatório.
4.5 Carregamento do circuito
Antes de cada utilização, se a máquina não for utilizada
por muito tempo e depois de ter distribuído o vapor,
recarregue o circuito da máquina.
• (Fig.3) - Pressione o interruptor ON/OFF (2).
• (Fig.4) - Introduza um recipiente debaixo do tubo de
vapor.
• (Fig.5) - Abra o botão (4) “água quente/vapor” rodando-o
no sentido anti-horário.
• (Fig.6) - Coloque o botão de selecção (17) na posição "
".
• Aguarde sair um jacto regular de água do tubo de vapor
(pannarello).
• (Fig.6) - Coloque o botão de selecção (17) na posição "
".
• Feche o botão (4) “água quente/vapor” rodando-o no
sentido horário. Remova o recipiente.
A máquina agora está pronta para ser utilizada; para os
detalhes sobre o funcionamento para distribuir o café e o
vapor consulte os respectivos capítulos.
4.6 Ajustar o reservatório de recuperação de
água
É possível ajustar o reservatório de recuperação de água
para adaptá-lo às dimensões das chávenas pequenas ou
das chávenas utilizadas.
Para ajustar a altura do reservatório recuperação de
água proceda da seguinte forma:
• (Fig.24) - Levante o reservatório de recuperação de água
e retire a grelha.
• (Fig.25) - Retire o suporte posicionado debaixo do reser-
vatório.
• (Fig.26 - 27) - Rode o suporte e posicione-o na máquina
de café.
• (Fig.28) - Coloque o reservatório de recuperação de água
acima do suporte e volte a posicionar a grelha.

• 48 •
5 DISTRIBUIÇÃO DO CAFÉ
Atenção! Durante a distribuição do café é
proibido desligar o porta-filtro pressurizado
rodando-o manualmente no sentido horário. Perigo de
queimaduras.
• Durante esta operação o indicador LED (15) de "má-
quina pronta" poderá acender-se e apagar-se; este
funcionamento deve ser considerado normal e não uma
anomalia.
• Antes do uso, certifi que-se de que o botão (4) água quen-
te/vapor está fechado e que o reservatório de água da
máquina contém uma quantidade sufi ciente de água.
• (Fig.3) - Pressione o interruptor ON/OFF (2).
• Aguarde que o indicador LED (15) de "máquina pronta"
se acenda, agora a máquina está pronta para distribuir
o café.
5.1 Com café moído
• (Fig.7) - Introduza o pino (13) no porta-fi ltro pressurizado
(10).
• (Fig.8A) - Introduza o fi ltro "Crema perfetta" para café
moído (11).
• (Fig.11) - Introduza o porta-fi ltro debaixo do grupo de
distribuição (6).
• (Fig.12) - Rode o porta-fi ltro de esquerda para direita até
bloquear-se.
• (Fig.14) - Pré-aqueça o porta-fi ltro pressurizado colo-
cando o botão de selecção (17) na posição " "; a
água começará a sair do porta-fi ltro pressurizado (esta
operação tornar-se-á necessária apenas para o primeiro
café).
• Depois de ter distribuído 50cc de água, coloque o botão
de selecção (17) na posição " " para parar a distribui-
ção.
• (Fig.16) - Tire o porta-fi ltro da máquina, rodando-o de
direita para esquerda e deite fora a água residual. Gra-
ças ao fi ltro especial (11) fornecido com à máquina, não
precisa trocar o fi ltro para obter um ou dois cafés.
• (Fig.9A) - Deite 1-1,5 medidores para um único café ou
2 medidores cheios até à borda para o café duplo; limpe
a borda do porta-fi ltro dos restos de café.
• (Fig.11) - Introduza o porta-fi ltro (10) debaixo do grupo
de distribuição (6).
• (Fig.12) - Rode o porta-fi ltro de esquerda para direita até
bloquear-se.
• (Fig.13) - Pegue 1 ou 2 chávenas pequenas pré-aque-
cidas e coloque-as debaixo do porta-fi ltro pressurizado;
certifique-se de que estão colocadas correctamente
debaixo dos furos de saída do café.
• (Fig.14) - Rode o botão de selecção (17) na posição
" ".
• Depois de alcançada a quantidade de café desejada, rode
o botão de selecção (17) na posição " " para parar a
distribuição de café. Depois de terminada a distribuição,
aguarde alguns segundos; retire as chávenas pequenas
com o café (Fig.15).
• (Fig.16) - Retire o porta-fi ltro pressurizado e esvazie-o
das borras residuais.
Obs.: no porta-fi ltro fi ca uma pequena quan-
tidade de água; isto é normal e é devido às
características do porta-fi ltro.
Obs. importante: O fi ltro "Crema Perfetta" deve
estar sempre limpo para garantir um resultado
perfeito. Lave diariamente após utilização. No caso de
observar um mau funcionamento na distribuição de café,
deixe o fi ltro num recipiente com água quente durante
30 minutos, de seguida lave-os com água fria e efectue
uma nova distribuição.
5.2 Com café em pastilhas
• (Fig.10) - Tire, utilizando uma colher (chá), o fi ltro "Crema
perfetta" para café moído (11) do porta-fi ltro pressurizado
(10).
• (Fig.7) - Introduza o pino (13) no porta-fi ltro pressurizado
(10).
• (Fig.8B) - Introduza o fi ltro "Crema perfetta" para pastilhas
(14) no porta-fi ltro pressurizado (10).
• (Fig.11) - Introduza o porta-fi ltro pressurizado debaixo do
grupo de distribuição (6).
• (Fig.12) - Rode o porta-fi ltro de esquerda para direita até
bloquear-se.
• (Fig.14) - Pré-aqueça o porta-fi ltro pressurizado colo-
cando o botão de selecção (17) na posição " "; a
água começará a sair do porta-fi ltro pressurizado (esta
operação tornar-se-á necessária apenas para o primeiro
café).
• Depois de ter distribuído 50cc de água, coloque o botão
de selecção (17) na posição " " para parar a distribuição
de água quente.
• (Fig.16) - Tire o porta-fi ltro pressurizado da máquina
rodando-o de direita para esquerda, esvazie-o cuidando
de não tirar o fi ltro.
• (Fig.9B) - Introduza a pastilha no porta-fi ltro; certifi que-se
de que o papel da pastilha não sai do porta-fi ltro.
• (Fig.11) - Introduza o porta-fi ltro pressurizado debaixo do
grupo de distribuição (6).
• (Fig.12) - Rode o porta-fi ltro de esquerda para direita até
bloquear-se.
• Pegue 1 chávena pequena pré-aquecida e posicione-a
debaixo do porta-fi ltro; certifi que-se de que está colocada
correctamente debaixo dos furos de saída do café.
• (Fig.14) - Rode o botão de selecção (17) na posição " ".
• Depois de alcançada a quantidade de café desejada, rode
o botão de selecção (17) na posição " " para parar a
distribuição de café; retire a chávena pequena com o
café.
• (Fig.16) - No fi m da distribuição aguarde uns segundos,
retire o porta-fi ltro e deite fora a pastilha utilizada.
Obs. importante: O fi ltro "Crema Perfetta" deve
estar sempre limpo para garantir um resultado

• 49 •
Portugal
perfeito. Lave diariamente após utilização. No caso de
observar um mau funcionamento na distribuição de café,
deixe o fi ltro num recipiente com água quente durante
30 minutos, de seguida lave-os com água fria e efectue
uma nova distribuição.
6 ESCOLHA DO TIPO DE CAFÉ - SUGES-
TÕES
Em linhas gerais é possível utilizar todos os tipos de café
existentes à venda. Todavia, o café é um produto natu-
ral e o seu gosto muda conforme a origem e a mistura; é
preferível portanto experimentar vários tipos de café, para
encontrar o que satisfaz da melhor maneira os gostos
pessoais. Para um resultado melhor, aconselha-se a uti-
lizar misturas preparadas expressamente para máquinas
de café expresso. O café deveria sair sempre regularmen-
te do porta-fi ltro pressurizado, sem gotejar.
A velocidade de saída do café pode ser modifi cada mu-
dando levemente a dose de café no fi ltro e/ou utilizando
um café com um grau de moagem diferente.
Para obter um resultado melhor na chávena e para facili-
tar a limpeza e a preparação, a Saeco aconselha a utilizar
café em pastilhas monodose marcadas ESE.
ANTES DE REALIZAR QUALQUER OPERAÇÃO
RELATIVA À DISTRIBUIÇÃO DO VAPOR OU DA
ÁGUA QUENTE, CERTIFIQUE-SE DE QUE O TUBO DE
VAPOR (“PANNARELLO”) ESTÁ ORIENTADO ACIMA DA
BANDEJA DE LIMPEZA.
7 ÁGUA QUENTE
Perigo de queimaduras! Durante o início da
distribuição podem-se verifi car breves salpicos
de água quente. O tubo de distribuição pode alcançar
temperaturas elevadas: não toque nele directamente
com as mãos.
• (Fig.3) - Pressione o interruptor ON/OFF (2).
• Aguarde que o indicador LED (15) de "máquina pronta"
se acenda; agora a máquina está pronta.
• (Fig.18) - Coloque um recipiente ou um copo (chá)
debaixo do tubo de vapor (pannarello).
• (Fig.5) - Abra o botão (4).
• (Fig.6) - Coloque o botão de selecção (17) na posição "
".
• Depois de retirada a quantidade desejada de água quente,
coloque o botão de selecção (17) na posição " ".
• (Fig.5) - Feche o botão (4)
• Retire o recipiente com a água quente.
8 VAPOR / CAPPUCCINO
Perigo de queimaduras! Durante o início da
distribuição podem-se verifi car breves salpicos
de água quente. O tubo de distribuição pode alcançar
temperaturas elevadas: não toque nele directamente
com as mãos.
• (Fig.3) - Pressione o interruptor ON/OFF (2).
• Aguarde que o indicador LED (15) de "máquina pronta"
se acenda.
• (Fig.19) - Coloque o botão de selecção (17) na posição
"
".
• Aguarde que o indicador LED (16) se acenda; neste ponto
a máquina está pronta para distribuir o vapor.
• (Fig.18) - Introduza um recipiente debaixo do tubo de
vapor.
• (Fig.5) - Abra o botão (4) durante alguns segundos, de
modo a fazer sair a água residual do tubo de vapor (panna-
rello); em breve tempo começará a sair apenas o vapor.
• Feche o botão (4) e tire o recipiente.
• Encha com leite frio 1/3 do recipiente que deseja utilizar
para preparar o cappuccino.
Para garantir um resultado melhor utilize leite
frio
• (Fig.20) - Mergulhe o tubo de vapor no leite e abra o botão
(4) rodando-o no sentido anti-horário; rode lentamente o
recipiente com o leite, de baixo para cima para tornar
uniforme o aquecimento.
Aconselha-se uma distribuição máxima de 60
segundos.
• No fi m, feche o botão (4); retire a chávena com o leite
batido.
• (Fig.19) - Coloque o botão de selecção (17) na posição
" ".
Se ambos os indicadores LED estiverem acesos, a
temperatura da máquina será demasiado elevada para
distribuir o café.
• Proceda com o carregamento do circuito descrito no
par.4.5 para tornar operativa a máquina.
Obs.: a máquina estará operativa quando o in-
dicador luminoso LED (15) de "máquina pronta"
estiver aceso de modo fi xo.
Note bem: se não conseguir distribuir um
cappuccino como descrito anteriormente, será
preciso recarregar o circuito como descrito no par. 4.5
e sucessivamente repetir as operações.
É possível utilizar o mesmo sistema para aquecer
outras bebidas.
• Limpe, após esta operação, o tubo de vapor com um pano
molhado.

• 50 •
9 LIMPEZA
A manutenção e a limpeza podem ser realizadas só
quando a máquina estiver fria e desligada da rede
eléctrica.
• Não mergulhe a máquina na água e não introduza os
componentes na máquina de lavar louça.
• Não utilize álcool etílico, solventes e/ou agentes químicos
agressivos.
• Aconselha-se a limpar diariamente o reservatório de água
e a enchê-lo com água fresca.
• (Fig.21-22) - Diariamente, depois de aquecido o leite,
desmonte a parte externa do pannarello e lave-a com
água potável fresca.
• (Fig.23) - Semanalmente será preciso limpar o tubo de
vapor. Para realizar esta operação, será preciso:
- remover a parte externa do pannarello (para uma
limpeza regular);
- desapertar a virola (sem tirá-la);
- retirar a parte superior do pannarello do tubo de va-
por;
- lavar a parte superior do pannarello com água fresca
potável;
- lavar o tubo de vapor com um pano húmido e remover
eventuais resíduos de leite;
- recolocar a parte superior no tubo de vapor (certifi que-
se de que está completamente introduzida);
- apertar a virola anteriormente desapertada.
Remontar a parte externa do pannarello.
• (Fig.24) - Esvazie e lave diariamente a bandeja de
limpeza.
• Para a limpeza do aparelho utilize um pano macio hume-
decido com água.
• (Fig.17) - Para a limpeza do porta-fi ltro pressurizado
proceda da seguinte forma:
- retire o fi ltro, lave-o cuidadosamente com água quente.
- retire o pino e lave-o cuidadosamente com água quente.
- lave o interior do porta-fi ltro pressurizado.
• Não seque a máquina e/ou seus componentes utilizando
um forno microondas e/ou um forno convencional.
Obs.: o porta-fi ltro pressurizado não pode ser
lavado na máquina de lavar louça.
10 DESCALCIFICAÇÃO
A formação de calcário acontece com o uso do aparelho;
é preciso realizar a descalcifi cação a cada 1-2 meses de
utilização da máquina e/ou quando houver uma redução
da capacidade da água.
Utilize o descalcifi cante da Saeco (Fig.B). Foi
desenvolvido, especifi camente, para preservar
o desempenho e o funcionamento ao longo do ciclo de
vida da máquina e para evitar, se utilizado correctamen-
te, qualquer adulteração do produto.
Atenção! Nunca utilize o vinagre como descal-
cifi cante.
• (Fig.1) - Tire e esvazie o reservatório de água.
• (Fig.2) - Misture o descalcificante com água como
especifi cado na embalagem do produto descalcifi cante
e encha o reservatório de água; introduza o reservatório
na máquina.
• (Fig.3) - Ligue a máquina pressionando o interruptor
ON/OFF (2).
• (Fig.4) - Introduza um recipiente debaixo do tubo de
vapor.
• (Fig.5 - 6) - Abra o botão (4) e coloque o botão de selec-
ção (17) na posição " ", para retirar a intervalos (uma
chávena de cada vez) todo o descalcifi cante.
Para parar a distribuição, coloque o botão de selecção
(17) na posição " " e feche o botão (4).
• (Fig.3) - A cada intervalo deixe agir o descalcifi cante
durante cerca de 10-15 minutos, desligando a máquina
através do interruptor ON/OFF (2). Esvazie o recipien-
te.
• (Fig.1 - 2) - Depois de terminada a solução descalcifi can-
te, retire o reservatório de água, enxagúe-o e encha-o
com água fresca potável.
• (Fig.1) - Reintroduza o reservatório na máquina.
• (Fig.4) - Introduza um recipiente debaixo do tubo de
vapor.
• (Fig.5 - 6) - Abra o botão (4) e coloque o botão de selecção
(17) na posição " " para deitar fora 2/3 de água; para
parar a distribuição coloque o botão de selecção (17) na
posição " " e feche o botão (4)
• Deixe aquecer a máquina e deite fora o conteúdo residual
do reservatório de água procedendo como mostrado
anteriormente.
O descalcifi cante deve ser utilizado de acordo
com as instruções presentes na embalagem e/
ou as leis do país em causa .

• 51 •
Portugal
11 CAPPUCCINATORE (OPCIONAL)
O cappuccinatore está presente apenas em alguns
modelos de máquina; permite preparar cappuccinos gos-
tosos tornando mais prática e rápida qualquer operação.
Para a instalação será preciso realizar estas simples
operações.
1 (Fig.29) - Desaperte a virola posicionada na parte superior
do cappuccinatore.
2 Introduza completamente o cappuccinatore no tubo de
vapor.
3 (Fig.30) - Aperte a virola.
Para utilizar o cappuccinatore será preciso preparar a
máquina como descrito nos respectivos parágrafos.
Antes de utilizar os acessórios aconselha-se a lavá-los
com água corrente; (Fig.31-32) mergulhe o tubo de as-
piração num recipiente com água fresca e distribua uma
pequena quantidade de vapor (consulte as respectivas
instruções); isto garantirá uma perfeita limpeza antes da
utilização.
Para a limpeza do cappuccinatore, aspire um
pouco de água limpa para realizar a limpeza do
tubo de aspiração.
Durante a preparação da máquina, se possível, prepare
um recipiente apropriado com o leite a utilizar ou sirva-se
directamente do recipiente de leite; posicione-o ao lado
da máquina.
• (Fig.33) - Mergulhe o tubo de aspiração no leite recém-
preparado.
• (Fig.34) - Distribua vapor como descrito no parágrafo 8;
altere a espuma do leite através do pino.
Para obter mais espuma levante delicadamente o pino.
• Depois de preparado o cappuccino, mergulhe o tubo de
aspiração num recipiente com água limpa e distribua
vapor. Quando sair água clara, o cappuccinatore estará
limpo. Limpe externamente o tubo de aspiração com um
pano húmido.
O cappuccinatore deve ser desmontado e lavado
completamente a cada semana.
Para a lavagem completa do cappuccinatore proceda
como em seguida:
• (Fig.35) - Retire a parte terminal do cappuccinatore.
• Separe os componentes do cappuccinatore
Atenção. Não utilize o vapor quando a parte ter-
minal do cappuccinatore não está introduzida.
• (Fig.36) - Lave a parte terminal com água morna. Certi-
fi que-se de que não fi cam restos de sujeira no interior.
Depois de lavados os componentes do cappuccinato-
re, volte a montá-lo na junção que fi cou montada na
máquina.
12 DESMANTELAMENTO
Este produto está conforme a directiva EU 2002/96/EC.
O simbolo
impresso no produto ou na sua
embalagem indica que este produto não se pode tratar
como lixo doméstico normal.
Este produto deve ser entregue num ponto de recolha de
equipamentos eléctricos e electrónicos para reciclagem.
Ao assegurar-se que este produto é eliminado correc-
tamente, estará a ajudar a evitar possiveis consequên-
cias negativas para o ambiente e saúde pública que
resultariam se este produto não fosse manipulado de
forma adquada. Para obter informações mais detalhadas
sobre a reciclagem deste produto, por favor contacte o
gabinete da câmara municipal da sua cidade ou a loja
onde comprou o produto.

• 52 •
Avaria Causas possíveis Solução
A máquina não se liga. Máquina não ligada à rede eléctrica. Ligue a máquina à rede eléctrica.
A bomba é muito ruidosa. Falta a água no reservatório Reabasteça com água (par.4.4).
O café sai muito frio
O indicador LED (15) de “máquina
pronta” estava apagado quando o
botão de selecção (17) foi colocado na
posição "
".
Aguarde que o indicador LED (15) se
acenda.
Porta-fi ltro não introduzido para o pré-
aquecimento (cap. 5).
Pré-aqueça o porta-fi ltro.
Chávenas frias. Pré-aqueça as chávenas com água quente.
Não é possível obter a espu-
ma do leite.
Não é possível preparar um
cappuccino.
Leite inapropriado: leite em pó, leite
magro.
Utilize leite inteiro.
Pannarello sujo.
Limpe o pannarello como descrito no
Cap.9.
Não há mais vapor na caldeira.
Recarregue o circuito (par. 4.5) e repita as
operações descritas no Cap.8.
O café sai muito rápido, não é
possível obter creme.
Pouco café no porta-fi ltro. Adicione café (cap. 5).
Moagem demasiado grossa. Utilize uma mistura diferente (cap.6).
Café velho ou inapropriado. Utilize uma mistura diferente (cap.6).
Pastilha velha ou inapropriada. Troque a pastilha utilizada.
Falta um componente no porta-fi ltro.
Certifi que-se de que todos os compo-
nentes estão presentes e montados
correctamente.
O café não sai ou sai só às
pingas.
Falta de água. Reabasteça com água (par.4.4).
Moagem demasiado fi na. Utilize uma mistura diferente (cap.6).
Café comprimido no porta-fi ltro. Mexa o café moído.
Demasiado café no porta-fi ltro.
Diminua a quantidade de café no porta-
fi ltro.
Botão (4) aberto. Feche o botão (4).
Máquina calcifi cada. Descalcifi que a máquina (cap.10).
Filtro entupido no porta-fi ltro. Limpe o fi ltro (cap.9).
Pastilha inapropriada. Mude o tipo de pastilha.
O café sai das borras.
Porta-fi ltro introduzido não correc-
tamente no grupo de distribuição do
café.
Introduza correctamente o porta-fi ltro
(cap.5).
Borda superior do porta-fi ltro suja. Limpe a borda do porta-fi ltro.
Pastilha introduzida de modo errado.
Introduza correctamente a pastilha de
modo a não sair do porta-fi ltro.
Demasiado café no porta-fi ltro.
Diminua a quantidade de café utilizando o
medidor.
Para as avarias não incluídas na tabela acima indicada ou problemas não resolvidos, contacte um centro de
assistência.

• 53 •
Nederlands
1 ALGEMEEN
De koffi emachine is geschikt voor het zetten van 1 of 2
kopjes espresso en is voorzien van een zwenkbaar stoom-
en heetwaterpijpje. De symbolen op de bedieningsknop-
pen aan de voorkant van het apparaat zijn gemakkelijk te
begrijpen.
De machine is ontworpen voor huishoudelijk gebruik en is
niet geschikt voor continu professioneel gebruik.
Let op. In de volgende gevallen wordt geen
aansprakelijkheid voor eventuele schade
aanvaard:
• Verkeerd gebruik dat niet in overeenstemming is
met de beoogde doelen;
• Reparaties die niet zijn uitgevoerd door erkende
servicecentra;
• Onklaar gemaakte voedingskabel;
• Onklaar gemaakte componenten van de machine;
• Gebruik van niet-originele vervangingsonderdelen
en accessoires;
• Wanneer het apparaat niet is ontkalkt en bij opslag
in ruimten met temperaturen onder de 0°C.
In deze gevallen vervalt de garantie.
1.1 Voor een gemakkelijke raadpleging
De waarschuwingsdriehoek geeft
alle belangrijke instructies aan die
van belang zijn voor de veiligheid
van de gebruiker. Houd u strikt aan deze aanwijzingen
om ernstig letsel te voorkomen!
Verwijzingen naar illustraties, delen van het apparaat of
bedieningselementen, enz. bestaan uit cijfers of letters; in
dit geval wordt verwezen naar de illustratie.
Dit symbool geeft informatie aan waarmee men
in het bijzonder rekening moet houden voor een
beter gebruik van de machine.
De illustraties die met de tekst overeenstemmen,
bevinden zich op de eerste pagina’s van de handlei-
ding. Raadpleeg deze pagina tijdens het lezen van de
gebruiksaanwijzing.
1.2 Gebruik van deze gebruiksaanwijzing
Bewaar deze gebruiksaanwijzing op een veilige plaats en
houd hem bij de koffi emachine in geval van gebruik door
anderen.
Neem voor nadere informatie of bij problemen contact op
met één van de erkende servicecentra.
2 TECHNISCHE GEGEVENS
De constructeur behoudt zich het recht voor om de techni-
sche eigenschappen van het product te wijzigen.
Nominale spanning - Nominaal vermogen - Voeding
Zie plaatje op het apparaat
Materiaal behuizing
Plastic
Afmetingen (l x h x d) (mm)
270 x 350 x 300
Gewicht
4 kg
Kabellengte
1,2 m
Bedieningspaneel
Op de voorkant
Filterhouder
Onder druk
Pannarello
Speciaal voor cappuccino's
Waterreservoir
1,5 liter - Uitneembaar
Pompdruk
15 bar
Waterketel
Inox
Veiligheidsinrichtingen
Thermozekering
3 VEILIGHEIDSNORMEN
Breng de onder stroom staande delen nooit in contact
met water: kortsluitingsgevaar! De oververhitte stoom en
het hete water kunnen brandwonden veroorzaken! Richt
de hete stoom- of waterstraal nooit op lichaamsdelen.
Wees voorzichtig bij het aanraken van het stoom-/heet-
waterpijpje: Gevaar voor brandwonden!
Gebruiksbestemming
De koffi emachine is uitsluitend bestemd voor huishoude-
lijk gebruik. Het aanbrengen van technische wijzigingen
en elk ongeoorloofd gebruik is verboden, in verband met
de risico's die dit met zich meebrengt! Het apparaat is niet
bestemd om gebruikt te worden door personen (inclusief
kinderen) met verminderde fi sieke, mentale of gevoelige
capaciteiten of met onvoldoende ervaring en/of bekwaam-
heid, tenzij ze onder het toezicht staan van een persoon
die verantwoordelijk is voor hun veiligheid en van wie ze
instructies verkrijgen aangaande het gebruik van het ap-
paraat.
Stroomvoeding
Sluit de koffi emachine alleen aan op een geschikt stopcon-

• 54 •
tact. De spanning moet overeenstemmen met de spanning
die op het plaatje van het apparaat staat vermeld.
Voedingskabel
Gebruik de koffi emachine nooit als de voedingskabel
defect is. Indien de voedingskabel beschadigd is moet
deze door de fabrikant of door zijn klantenservice vervan-
gen worden. Laat de voedingskabel niet over hoeken en
scherpe randen of hete voorwerpen lopen, en bescherm
het tegen olie. Draag de koffi emachine niet aan de kabel
en trek er niet aan. Haal de stekker niet uit het stopcontact
door aan de kabel te trekken en raak het niet met natte
handen aan. Voorkom dat de voedingskabel los van tafels
of planken afhangt.
Bescherming van andere personen
Houd kinderen onder toezicht om te vermijden dat ze met
het apparaat spelen.
Kinderen realiseren zich de gevaren die aan elektrische
apparaten verbonden zijn niet. Laat het verpakkingsmate-
riaal van de machine niet binnen bereik van kinderen.
Verbrandingsgevaar!
Richt de oververhitte stoomstraal en/of heetwaterstraal nooit
op uzelf of op anderen. Gebruik altijd de handgrepen of knop-
pen. Verwijder de onder druk staande fi lterhouder nooit terwijl
de koffi e uit het apparaat stroomt. Tijdens het opwarmen kan
warm water uit de centrale koffi e-unit druppelen.
Plaatsing
Zet de koffi emachine op een veilige plek waar niemand
het zou kunnen omstoten of zich eraan zou kunnen ver-
wonden. Er kan heet water of oververhitte stoom uitko-
men: gevaar voor brandwonden!
Bewaar de machine niet bij een temperatuur van minder
dan 0°C; het apparaat kan door bevriezing worden be-
schadigd. Gebruik de koffi emachine niet buiten.
Zet de machine niet op erg warme oppervlakken en in de
buurt van open vuur om te voorkomen dat de behuizing
smelt of anderszins beschadigd raakt.
Reiniging
Alvorens het apparaat schoon te maken, moet het ap-
paraat worden uitgeschakeld met de ON/OFF toets en
vervolgens moet de stekker uit het stopcontact worden
gehaald. Wacht dan tot de machine is afgekoeld. Dompel
het apparaat nooit onder in water! Pogingen tot reparaties
aan de binnenkant van de machine zijn ten strengste ver-
boden.Gebruik het water dat enkele dagen in het waterre-
servoir heeft gestaan niet voor voedingsdoeleinden, was
en vul het reservoir met vers drinkwater.
Ruimte voor gebruik en onderhoud
Voor een correcte en goede werking van de koffi emachine
wordt het volgende aanbevolen:
• Kies een vlakke ondergrond;
• Kies een voldoende verlichte, hygiënische omgeving met
een gemakkelijk toegankelijk stopcontact;
• Zorg ervoor dat het apparaat op een minimumafstand van
de wanden staat, zoals op de afbeelding is aangegeven
(Afb. A).
Opslag van de machine
Schakel de machine uit en haal de stekker uit het stopcon-
tact, wanneer de machine langere tijd niet wordt gebruikt.
Bewaar de machine in een droge ruimte en buiten het bereik
van kinderen. Bescherm de machine tegen stof en vuil.
Reparaties / Onderhoud
Haal de stekker meteen uit het stopcontact bij storingen,
defecten of vermoedelijke defecten na een val. Zet de
machine nooit in werking als deze defect is. Alleen de
erkende servicecentra mogen werkzaamheden en repa-
raties uitvoeren. Bij ondeskundig uitgevoerde werkzaam-
heden wordt iedere vorm van aansprakelijkheid van de
hand gewezen.
Brandbestrijding
Gebruik in geval van brand koolzuurblussers (CO
2
). Ge-
bruik geen water of poederblussers.
Legenda machineonderdelen (Pag.2)
1 Bedieningspaneel
2 Schakelaar ON/OFF
3 Waterreservoir
4 Draaiknop voor heet water/stoom
5 Wateropvangbakje + rooster
6 Centrale koffi e-unit
7 Stoompijpje (pannarello)
8 Voedingskabel
9 Maatlepel voor gemalen koffi e
10 Onder druk staande fi lterhouder
11 “Crema Perfetta” fi lter voor gemalen koffi e
(één voor de afgifte van 1 of 2 kopjes koffi e)
12 Cappuccinatore (optioneel) - Apart verkrygbaar
13 Afgifte pin
14 “Crema Perfetta” fi lter voor koffi epads
15 Koffi e / water led - “Klaar voor gebruik”
16 Led “Stoom gereed”
17 Selectieknop
4 INSTALLATIE
Houd u voor uw eigen veiligheid en die van anderen strikt
aan de "Veiligheidsvoorschriften" in hst. 3.
4.1 Verpakking
De oorspronkelijke verpakking is ontworpen en vervaar-
digd om de machine tijdens het transport te beschermen.
Het is raadzaam om de verpakking te bewaren voor even-
tueel transport in de toekomst.
4.2 Waarschuwingen voor de installatie
Houd u aan de volgende veiligheidsvoorschriften, voordat
u het apparaat installeert:
• zet het apparaat op een veilige plek;
• verzeker u ervan dat kinderen niet met het apparaat kun-
nen spelen;
• zet het apparaat niet op erg warme oppervlakken of in de

• 55 •
Nederlands
buurt van open vuur.
De koffi emachine mag nu op het elektriciteitsnet worden
aangesloten.
De koffi emachine mag nu op het elektriciteitsnet
worden aangesloten.
4.3 Aansluiting van de machine
Elektrische stroom kan gevaarlijk zijn! Houd
u daarom altijd strikt aan de veiligheidsvoor-
schriften. Gebruik nooit defecte kabels! Defecte kabels
en stekkers moeten onmiddellijk door erkende service-
centra worden vervangen.
De spanning van het apparaat is in de fabriek ingesteld. Con-
troleer of de netspanning overeenstemt met de aanwijzingen
op het typeplaatje op de achterkant van het apparaat.
• Controleer of de schakelaar ON/OFF (2) niet is ingedrukt,
voordat u het apparaat op het elektriciteitsnet aansluit.
• Steek de stekker in een wandstopcontact met de juiste
spanning.
4.4 Waterreservoir
• (Afb.1) Verwijder het waterreservoir (3).
• (Afb.2) - Spoel het reservoir en vul het met vers drinkwater
zonder het te vol te maken.
• (Afb.1) - Zet het reservoir terug en verzeker u ervan dat
deze op de juiste plaats terug komt.
Vul het reservoir altijd en alleen met vers drink-
water zonder koolzuur. Warm water of andere
vloeistoffen kunnen het reservoir beschadigen. Zet het
apparaat nooit aan zonder dat er water in zit: controleer
of er voldoende water in het reservoir zit.
4.5 Vullen van het circuit
Nadat het apparaat lange tijd niet gebruikt is en er stoom
afgegeven is, moet het circuit van het apparaat worden
gevuld, voordat het apparaat wordt ingeschakeld.
• (Afb.3) - Druk op de schakelaar ON/OFF (2).
• (Afb.4) - Plaats een bak onder het stoompijpje.
• (Afb.5) - Draai de heetwater-/stoomknop (4) linksom open.
• (Afb.6) - Breng de selectieknop (17) in de stand " ".
• Wacht tot uit het stoompijpje (pannarello) een gelijkmatige
waterstraal stroomt.
• (Afb.6) - Breng de selectieknop (17) in de stand " ".
• Draai de heetwater-/stoomknop (4) rechtsom dicht. Haal
de bak weg.
Het apparaat is nu gereed voor de in werking stelling; zie
de desbetreffende hoofdstukken voor meer informatie
over de afgifte van koffi e en stoom.
4.6 Afstelling wateropvangbakje
Het wateropvangbakje kan worden afgesteld om deze aan
te passen aan de afmetingen van de gebruikte koffi ekop-
jes of bekers.
Om de hoogte van het wateropvangbakje af te stellen, ga
als volgt te werk:
• (Afb.24) - Til het wateropvangbakje op en haal het rooster
eruit.
• (Afb.25) - Haal de steun die zich onder het bakje bevindt
eruit.
• (Afb.26 - 27) - Draai de steun en plaats deze in de kof-
fi emachine.
• (Afb.28) - Zet het wateropvangbakje terug op de steun
en plaats het rooster terug.
5 KOFFIEAFGIFTE
Let op! Tijdens de koffi eafgifte mag de onder
druk staande fi lterhouder niet worden verwijderd
door hem met de hand rechtsom te draaien. Verbran-
dingsgevaar.
• Tijdens deze handeling kan de led (15) "klaar voor gebruik"
aan en uit gaan; dit is normaal en geen storing.
• Controleer voor gebruik of de heetwater-/stoomknop (4)
dicht gedraaid is en of het waterreservoir van het apparaat
voldoende water bevat.
• (Afb.3) - Druk op de schakelaar ON/OFF (2).
• Wacht tot de led (15) "klaar voor gebruik" aangaat, nu is
de machine klaar voor de koffi eafgifte.
5.1 Met gemalen koffi e
• (Afb.7) - Steek de pin (13) in de onder druk staande
fi lterhouder (10).
• (Afb.8A) - Plaats de “Crema perfetta” fi lter voor gemalen
koffi e (11).
• (Afb.11) - Breng de fi lterhouder van onderen in de centrale
unit (6) aan.
• (Afb.12) -Draai de fi lterhouder van links naar rechts totdat
hij is geblokkeerd.
• (Afb.14) - Verwarm de onder druk staande fi lterhouder
voor door de selectieknop (17) in de stand " " te zetten;
het water zal beginnen uit de onder druk staande fi lter-
houder te stromen (deze handeling is alleen noodzakelijk
voor het eerste kopje koffi e).
• Nadat men 50cc water uit het apparaat heeft laten stro-
men, dient men de selectieknop (17) in de stand " " te
zetten om de afgifte te stoppen.
• (Afb.16) - Haal de fi lterhouder uit het apparaat door hem
van rechts naar links te draaien en gooi het restwater
weg. Met de speciale fi lter (11) waarmee de machine is
uitgerust, hoeft het fi lter niet te worden verwisseld om één
of twee kopjes koffi e te verkrijgen.
• (Afb.9A) - Doe 1-1,5 maatlepels voor één enkele koffi e of
2 afgestreken maatlepels voor dubbele koffi e erin; ontdoe
de rand van de fi lterhouder van de koffi eresten.
• (Afb.11) - Breng de fi lterhouder (10) van onderen in de
centrale unit (6) aan.
• (Afb.12) -Draai de fi lterhouder van links naar rechts totdat
hij is geblokkeerd.
• (Afb.13) - Neem 1 of 2 voorverwarmde kopjes en zet
ze onder de onder druk staande fi lterhouder; controleer

• 56 •
of ze correct onder de gaten zijn geplaatst waar de koffi e
uitstroomt.
• (Afb.14) - Draai de selectieknop (17) in de stand " ".
• Wanneer de gewenste hoeveelheid koffi e is bereikt, draai de
selectieknop (17) in de stand " " om de koffi eafgifte te stop-
pen. Wacht na het beëindigen van de afgifte enkele seconden;
neem dan de kopjes met de koffi e weg (Afb. 15).
• (Afb.16) - Neem de onder druk staande fi lterhouder weg
en gooi het koffi edik weg.
Opgelet: in de fi lterhouder blijft er een kleine
hoeveelheid water over; dit is normaal en is te
wijten aan de eigenschappen van de fi lterhouder zelf.
Belangrijke opmerking: De “Crema Perfetta”
fi lter dient schoon gehouden te worden om een
perfect resultaat te garanderen. Dagelijks wassen na het
gebruik. In het geval men een storing in de afgifte van de
koffi e mocht bemerken, laat de fi lter in een bak met heet
water staan gedurende 30 minuten; spoel vervolgens met
stromend water en voer een nieuwe afgifte uit.
5.2 Met koffi epads
• (Afb.10) - Haal de “Crema Perfetta” fi lter voor gemalen
koffi e (11) uit de onder druk staande fi lterhouder (10) door
gebruik te maken van een koffi elepeltje.
• (Afb.7) - Steek de pin (13) in de onder druk staande
fi lterhouder (10).
• (Afb.8B) - Plaats het “Crema Perfetta” fi lter voor kof-
fi epads (14) in de onder druk staande fi lterhouder (10).
• (Afb.11) - Breng de onder druk staande fi lterhouder van
onderen in de centrale unit (6) aan.
• (Afb.12) - Draai de fi lterhouder van links naar rechts totdat
hij is geblokkeerd.
• (Afb.14) - Verwarm de onder druk staande fi lterhouder
voor door de selectieknop (17) in de stand " " te zetten;
het water zal beginnen uit de onder druk staande fi lter-
houder te stromen (deze handeling is alleen noodzakelijk
voor het eerste kopje koffi e).
• Nadat men 50cc water uit het apparaat heeft laten stro-
men, dient men de selectieknop (17) in de stand " " te
zetten om de afgifte van warm water te stoppen.
• (Afb.16) - Haal de onder druk staande fi lterhouder uit het
apparaat door hem van rechts naar links te draaien en
leeg deze erop lettende dat het fi lter er niet uitvalt.
• (Afb.9B) - Plaats de koffi epad in de fi lterhouder; contro-
leer of het papier van de koffi epad niet uit de fi lterhouder
steekt.
• (Afb.11) - Breng de onder druk staande fi lterhouder van
onderen in de centrale unit (6) aan.
• (Afb.12) -Draai de fi lterhouder van links naar rechts totdat
hij is geblokkeerd.
• Neem 1 voorverwarmd kopje en zet het onder de
fi lterhouder; controleer of het correct onder de gaten is
geplaatst waar de koffi e uitstroomt.
• (Afb.14) - Draai de selectieknop (17) in de stand "
".
• Wanneer de gewenste hoeveelheid koffi e is bereikt, draai
de selectieknop (17) in de stand " " om de koffi eafgifte
te stoppen; neem het kopje met de koffi e weg.
• (Afb.16) - Wacht na de afgifte enkele seconden, neem
de fi lterhouder weg en gooi de gebruikte koffi epad weg.
Belangrijke opmerking: De “Crema Perfetta”
fi lter dient schoon gehouden te worden om een
perfect resultaat te garanderen. Dagelijks wassen na het
gebruik. In het geval men een storing in de afgifte van de
koffi e mocht bemerken, laat de fi lter in een bak met heet
water staan gedurende 30 minuten; spoel vervolgens met
stromend water en voer een nieuwe afgifte uit.
6 KEUZE VAN DE KOFFIE - ADVIEZEN
In principe kunnen alle in de handel verkrijgbare koffi e-
soorten worden gebruikt. Koffi e is echter een natuurlijk
product en de smaak ervan verandert naar gelang de her-
komst en de melange; het verdient dus de voorkeur om
verschillende soorten te proberen om het type koffi e te
vinden dat het meest naar uw smaak is.
Toch wordt er voor een beter resultaat aangeraden om
melanges te gebruiken die speciaal gemaakt zijn voor es-
pressomachines. De koffi e moet gelijkmatig uit de onder
druk staande fi lterhouder stromen zonder te druppelen.
De uitloopsnelheid van de koffi e kan worden gewijzigd
door de koffi edosis in het fi lter iets te veranderen en/of
door koffi e met een andere maalfi jnheid te gebruiken.
Saeco raadt het gebruik van per stuk verpakte ESE koffi e-
pads aan om een beter resultaat in het kopje te krijgen en
om de reiniging en de bereiding te vergemakkelijken.
CONTROLEER OF HET STOOMPIJPJE (PAN-
NARELLO) OP HET WATEROPVANGBAKJE IS
GERICHT, VOORDAT U STOOM OF HEET WATER UIT
HET APPARAAT LAAT KOMEN.
7 WARM WATER
Gevaar voor brandwonden! Aan het begin van de
afgifte kan wat heet water vrijkomen. Het uitloop-
pijpje kan hoge temperaturen bereiken: voorkom directe
aanraking met uw handen.
• (Afb.3) - Druk op de schakelaar ON/OFF (2).
• Wacht tot de led (15) "klaar voor gebruik" aangaat, nu is
de machine klaar.
• (Afb.18) - Zet een bak of een theeglas onder het stoom-
pijpje (pannarello).
• (Afb.5) - Draai de knop (4) open.
• (Afb.6) - Breng de selectieknop (17) in de stand " ".
• Wanneer de gewenste hoeveelheid koffi e is weggenomen,
draai de selectieknop (17) in de stand " " .

• 57 •
Nederlands
• (Afb.5) - Draai de knop (4) dicht.
• Neem de bak met warm water weg.
8 STOOM / CAPPUCCINO
Gevaar voor brandwonden! Aan het begin van de
afgifte kan wat heet water vrijkomen. Het uitloop-
pijpje kan hoge temperaturen bereiken: voorkom directe
aanraking met uw handen.
• (Afb.3) - Druk op de schakelaar ON/OFF (2).
• Wacht tot de led (15) "klaar voor gebruik" aangaat.
• (Afb.19) - Breng de selectieknop (17) in de stand "
".
• Wacht tot het led (16) aangaat; op dit moment is de
machine klaar voor de stoomafgifte.
• (Afb.18) - Plaats een bak onder het stoompijpje.
• (Afb.5) - Draai de knop (4) even open, zodat het restwater
uit het stoompijpje (pannarello) kan lopen; na korte tijd
komt er alleen stoom uit.
• Draai de knop (4) dicht en neem de bak weg.
• Vul de beker die u voor de bereiding van de cappuccino
wilt gebruiken voor 1/3 met koude melk.
Gebruik koude melk om een beter resultaat te
verkrijgen
• (Afb.20) - Steek het stoompijpje in de melk en draai de
knop (4) open door deze linksom te draaien; laat de bak
met de melk langzaam draaien en beweeg het van onder
naar boven om gelijkmatige opwarming te verkrijgen.
Een afgifte van maximaal 60 seconden wordt
aangeraden.
• Draai na beëindiging de knop (4) dicht; neem de beker
met de opgeschuimde melk weg.
• (Afb.19) - Breng de selectieknop (17) in de stand " ".
Indien beide leds branden en het apparaat een te hoge
temperatuur heeft voor de afgifte van de koffi e.
• Vul het circuit zoals in par. 4.5 is beschreven om de
machine operatief te maken.
Opgelet: de machine is operatief wanneer de led
(15) "klaar voor gebruik" continue aan is.
Nota bene: indien het niet lukt om een cappuc-
cino te bereiden zoals beschreven, dient men
het circuit weer te vullen zoals beschreven in par. 4.5
en vervolgens de handelingen te herhalen.
Hetzelfde systeem kan worden toegepast voor
de verwarming van andere dranken.
• Reinig na deze handeling het stoompijpje met een voch-
tige doek.
9 REINIGING
Het onderhoud en de reiniging mogen alleen worden uit-
gevoerd wanneer de machine koud is en van het elektrici-
teitsnet afgekoppeld is.
• Dompel de machine niet onder in water en was de onder-
delen niet in de vaatwasmachine.
• Gebruik geen ethylalcohol, oplosmiddelen en/of agres-
sieve chemische stoffen.
• Wij raden u aan om het waterreservoir dagelijks te reinigen
en met vers water te vullen.
• (Afb.21-22) - Demonteer dagelijks, na de melk opge-
warmd te hebben, de buitenkant van de pannarello en
was deze met vers drinkwater.
• (Afb.23) - Het stoompijpje dient wekelijks gereinigd te
worden. Om deze handeling uit te voeren, ga als volgt te
werk:
- verwijder de buitenkant van de pannarello (voor een
juiste reiniging);
- draai de ring los (zonder deze te verwijderen);
- schuif het bovenste gedeelte van de pannarello van het
stoompijpje af;
- was het bovenste gedeelte van de pannarello met vers
drinkwater;
- was het stoompijpje met een vochtige doek en verwijder
eventuele melkresten;
- plaats het bovenste gedeelte in het stoompijpje (verze-
ker u ervan dat deze er geheel ingeschoven is);
- maak de ring weer vast.
Plaats de buitenkant van de pannarello terug.
• (Afb.24) - Maak het lekbakje dagelijks leeg en was het af.
• Gebruik voor de reiniging van het apparaat een zachte
doek die met water is bevochtigd.
• (Afb.17) - Ga als volgt te werk om de onder druk staande
fi lterhouder te reinigen:
- verwijder de filter, was deze zorgvuldig met warm
water.
- verwijder de pin en was deze zorgvuldig met warm
water.
- was de binnenkant van de onder druk staande fi l-
terhouder.
• Droog de machine en/of zijn componenten niet in de
magnetron en/of in een traditionele oven.
Opgelet: de onder druk staande fi lterhouder mag
niet in de vaatwasmachine afgewassen worden.
10 ONTKALKING
Tijdens het gebruik van het apparaat wordt kalk gevormd;
de machine moet om de 1-2 maanden ontkalkt worden en/
of als er minder water uit de machine stroomt.
Gebruik het Saeco ontkalkingsprodukt (Afb.B).
Het is speciaal ontwikkeld om de prestaties en
functionaliteit te bevorderen gedurende de gehele leven-
sduurte van het toestel en om te vermijden dat, indien
correct gebruikt, enige veroudering van het geleverde
produkt zal optreden.

• 58 •
Let op! Gebruik in geen geval azijn als ontkal-
kingsproduct.
• (Afb.1) - Verwijder en leeg het waterreservoir.
• (Afb.2) - Meng het ontkalkingsmiddel met water, zoals op
de verpakking van het ontkalkingsproduct staat vermeld,
en vul er het waterreservoir mee; plaats het reservoir in
de machine.
• (Afb.3) - Schakel de machine in door op de schakelaar
ON/OFF (2) te drukken.
• (Afb.4) - Plaats een bak onder het stoompijpje.
• (Afb.5 - 6) - Draai de knop (4) open en breng de selectie-
knop (17) in de stand " " om met tussenpozen (één beker
per keer) het gehele ontkalkingsmiddel te verwijderen.
Om de afgifte te onderbreken, breng de selectieknop (17)
in de stand " " en draai de knop (4) dicht.
• (Afb.3) - Laat het ontkalkingsmiddel tijdens de afzon-
derlijke tussenpozen ongeveer 10-15 minuten inwerken.
Schakel de machine hiervoor met de schakelaar ON/OFF
(2) uit. Maak het reservoir leeg.
• (Afb.1 - 2) - Als de ontkalkingsoplossing op is, neemt u
het waterreservoir weg, spoelt het af en vult het met vers
drinkwater.
• (Afb.1) - Plaats het reservoir weer terug in de machine.
• (Afb.4) - Plaats een bak onder het stoompijpje.
•
(Afb.5 - 6)
- Draai de knop (4) open en breng de selec-
tieknop (17) in de stand " " om 2/3 van het water te
legen; om de afgifte te stoppen, breng de selectieknop
(17) in de stand " " en draai de knop (4) dicht.
• Laat de machine opwarmen en leeg de resterende inhoud
van het waterreservoir door te handelen zoals hierboven
beschreven.
Het ontkalkingsprodukt dient verwijderd te wor-
den volgens de instructies van de fabrikant en/of
de reglementering van het land van gebruik.
11 CAPPUCCINATORE (OPTIONEEL)
De cappuccinatore is allen op enkele modellen van de ma-
chine aanwezig; deze maakt het mogelijk om smaakvolle
cappuccino’s te bereiden en maakt elke handeling nog
praktischer en sneller.
Voor de installatie dient men deze eenvoudige handelin-
gen uit te voeren.
1 (Afb.29) - Draai de ring die zich aan de bovenkant de
cappuccinatore bevindt los.
2 Steek de cappuccinatore geheel in het stoompijpje.
3 (Afb.30) - Maak de ring vast.
Om de cappuccinatore te kunnen gebruiken, dient men
de machine klaar te maken zoals beschreven in de
bijbehorende paragrafen.
Alvorens de accessoires te gebruiken, raden wij aan deze
met stromend water te wassen; (Afb.31-32) dompel het
aanzuigbuisje in een kan met vers water en laat een kleine
hoeveelheid stoom eruit komen (raadpleeg de bijbehoren-
de instructies); dit garandeert een perfecte reiniging vóór
het gebruik ervan.
Voor de reiniging van de cappuccinatore dient
men schoon water aan te zuigen om de reiniging
van het aanzuigbuisje uit te voeren.
Tijdens het klaarmaken van de machine dient men, indien
mogelijk, een speciale melkkan klaar te zetten met de te
gebruiken melk of dient men rechtstreeks gebruik te ma-
ken van de melkhouder; plaats deze naast de machine.
• (Afb.33) - Dompel het aanzuigbuisje in de zojuist klaar-
gezette melk.
• (Afb.34) - Laat de stoom eruit lopen zoals beschreven
in paragraaf 8; verander de hoeveelheid schuim van de
melk door middel van de pin.
Til voorzichtig de pin op voor meer schuim.
• Nadat de cappuccino bereid is, dompel het aanzuigbuisje
in een bak met schoon water en laat stoom eruit lopen.
Wanneer er helder water uitkomt, is de cappuccinatore
schoon. Reinig het aanzuibuisje aan de buitenkant met
een vochtige doek.
De cappuccinatore dient wekelijks te worden ge-
demonteerd en geheel afgewassen te worden.
Ga als volgt te werk om de cappuccinatore geheel te was-
sen:
• (Afb.35) - Haal het uiteinde van de cappuccinatore
eruit.
• Haal de onderdelen van de cappuccinatore uit elkaar.
Let op. Gebruik geen stoom wanneer het uiteinde
van de cappuccinatore er niet in zit.
• (Afb.36) - Was het uiteinde af met lauw water. Verzeker
u ervan dat geen vuilresten aan de binnenkant achter
blijven.
Nadat de onderdelen van de cappuccinatore gewassen
zijn, monteer deze weer op de aansluiting die zich nog op
machine bevindt.
12 AFDANKING
Dit product voldoet aan de EU-richtlijn 2002/96/EG.
Het symbool op het product of op verpakking
wijst erop dat dit product niet als huishoudafval mag wor-
den behandeld. Het moet echter naar een plaats worden
gebracht waar elektrische en elektronische apparatuur
worden gerecycled.
Als u ervoor zorgt dat dit product op de correcte manier
wordt verwijderd, voorkomt u mogelijk voor het milieu

• 59 •
Nederlands
negatieve gevolgen die zich zouden kunnen voordoen in
geval van verkeerde afvalbehandeling. Voor meer details
in verband met het recycleren van dit product, neemt u
het best contact op met de gemeentelijke instanties, het
bedrijf of de dienst belast met de verwijdering van huis-
houdafval of de winkel waar u het product hebt gekocht.
Storing Mogelijke oorzaken Oplossing
De machine kan niet worden
ingeschakeld.
Machine niet aangesloten op het elek-
triciteitsnet.
Sluit de machine op het elektriciteitsnet
aan.
De pomp maakt veel lawaai. Geen water in het reservoir Voeg water toe (par.4.4).
De koffi e is te koud.
De led (15) “klaar voor gebruik” was uit
toen de selectieknop (17) in de stand "
" werd gezet.
Wacht tot de led (15) gaat branden.
Filterhouder niet geplaatst voor voor-
verwarming (hst. 5).
Verwarm de fi lterhouder voor.
Koude kopjes. Warm de kopjes voor met warm water.
Er komt geen schuim.Het lukt
niet om een cappuccino te be-
reiden.
Melk is niet geschikt: poedermelk, ma-
gere melk.
Gebruik volle melk.
Pannarello is vuil.
Reinig de pannarello zoals beschreven in
Hst.9.
Er is geen stoom meer in de waterke-
tel.
Laad het circuit opnieuw (par. 4.5) en her-
haal de handelingen beschreven in Hst. 8.
De koffi e loopt te snel door, er
wordt geen schuim gevormd.
Te weinig koffi e in de fi lterhouder. Voeg koffi e toe (hst. 5).
Te grove maling. Gebruik een andere melange (hst. 6).
Koffi e oud of niet geschikt. Gebruik een andere melange (hst. 6).
Koffi epad oud of niet geschikt. Vervang de gebruikte koffi epad.
Er mist een onderdeel in de fi lterhou-
der.
Controleer of alle onderdelen aanwezig zijn
en juist gemonteerd.
De koffi e komt niet of slechts
druppelsgewijs naar buiten.
Geen water. Voeg water toe (par.4.4).
Te fi jne maling. Gebruik een andere melange (hst. 6).
Koffi e aangedrukt in de fi lterhouder. Maak de gemalen koffi e los.
Te veel koffi e in fi lterhouder. Doe minder koffi e in de fi lterhouder.
Knop (4) open. Draai de knop (4) dicht.
Kalkaanslag in machine. Ontkalk de machine (hst.10).
Filter in fi lterhouder verstopt. Maak het fi lter schoon (hst.9).
Koffi epad niet geschikt. Gebruik een ander type koffi epad.
De koffi e komt langs de rand
naar buiten.
Filterhouder slecht in de centrale koffi e-
unit aangebracht.
Breng de fi lterhouder correct aan (hst.5).
Bovenrand van fi lterhouder vuil. Maak de rand van de fi lterhouder schoon.
Koffi epad onjuist aangebracht.
Breng de koffi epad juist aan en zorg ervoor
dat deze niet uit de fi lterhouder steekt.
Te veel koffi e in fi lterhouder.
Doe minder koffi e in de fi lterhouder. Gebruik
de maatlepel.
Voor storingen die niet in bovenstaande tabel te vinden zijn of als de geadviseerde oplossingen geen effect hebben,
dient u contact op te nemen met een servicecentrum.

• 60 •
1 INFORMACJE OGÓLNE
Ekspres do kawy jest przeznaczony do przygotowywania
1 lub 2 fi liżanek kawy espresso, i jest on wyposażony w
nastawną rurkę do przygotowywania pary i gorącej wody.
Sterowania umieszczone na przedniej części urządzenia
są oznaczone symbolami o prostej interpretacji.
Urządzenie zostało zaprojektowane do użytku domowe-
go i nie nadaje się do intensywnego wykorzystywania
profesjonalnego.
Uwaga. Producent nie ponosi odpowiedzialności
za ewentualne szkody spowodowane przez:
• Użytkowanie błędne i niezgodne z przewidzianym
celem;
• Naprawy nie wykonane w autoryzowanych cen-
trach serwisowych;
• Przerobienie kabla zasilającego;
• Przerobienie jakiejkolwiek części urządzenia;
• Używanie nieoryginalnych części zamiennych i
akcesoriów;
• Brak wykonania odwapnienia i przechowywanie w
pomieszczeniach o temperaturze niższej niż 0°C.
W każdym powyższym wypadku gwarancja traci swoją
ważność.
1.1 Ułatwienie odczytu
Trójkąt ostrzegawczy wskazuje
wszystkie ważne instrukcje od-
noszące się do bezpieczeństwa
użytkownika. Zastosować się do nich skrupulatnie, by
zapobiec ciężkim obrażeniom!
Odniesienia do ilustracji, części urządzenia lub elemen-
tów sterowania, itd. są oznaczone numerami lub literami;
w tym przypadku zaleca się obejrzenie ilustracji.
Ten symbol ma na celu zwrócenie szczególnej
uwagi na informacje, które pozwalają na jak
najlepsze stosowanie urządzenia.
Ilustracje odpowiadające tekstowi znajdują się na
pierwszych stronach podręcznika. Pozostawić otwartą
tę stronę podczas zapoznawania się z instrukcją
obsługi.
1.2 Zastosowanie niniejszej instrukcji przy
użytku
Zachować poniższą instrukcję obsługi w bezpiecznym
miejscu i dołączyć ją każdorazowo do urządzenia, gdy
będzie go używała inna osoba.
W przypadku potrzeby dodatkowych informacji lub w
przypadku pojawienia się problemów, należy zwrócić się
do autoryzowanych centrów serwisowych.
2 DANE TECHNICZNE
Producent zastrzega sobie prawo do wprowadzenia
zmian we właściwościach technicznych produktu.
Napięcie nominalne - Moc nominalna - Zasilanie
Patrz tabliczka umieszczona na urządzeniu
Materiał obudowy
Tworzywo sztuczne
Wymiary (l x h x d) (mm)
270 x 350 x 300
Waga
4 kg
Długość kabla
1,2 m
Panel sterowniczy
Na przedniej części
Uchwyt fi ltra
Specjalny
Przystawka Pannarello
Specjalna do cappuccino
Pojemnik wody
1,5 litry - Wyjmowany
Ciśnienie pompy
15 barów
Bojler
Inox
Zabezpieczenia
Bezpiecznik termiczny
3 NORMY BEZPIECZEŃSTWA
Nigdy nie pozwalać, aby woda weszła w kontakt z
częściami znajdującymi się pod napięciem: niebezpie-
czeństwo zwarcia! Rozgrzana para i gorąca woda mogą
spowodować oparzenia! Nie kierować nigdy strumienia
pary lub gorącej wody w kierunku części ciała, dotykać z
ostrożnością końcówki rurki wylotu pary/gorącej wody:
niebezpieczeństwo poparzeń!
Przeznaczenie użytkowe
Ekspres do kawy jest przeznaczony wyłącznie do użytku
domowego. Jest wzbronione przeprowadzanie jakichkol-
wiek przeróbek lub zmian oraz niewłaściwe użytkowa-
nie, z powodu zagrożeń, jakie może to spowodować!
Urządzenie nie jest przeznaczone do użytkowania przez
osoby (włącznie z dziećmi) o ograniczonych możliwoś-
ciach fi zycznych, umysłowych oraz o ograniczonych
zdolnościach zmysłowych, lub w przypadku niewystar-
czającego doświadczenia lub odpowiedniego przygoto-
wania; może się to odbywać jedynie pod nadzorem osoby
odpowiedzialnej za bezpieczeństwo wyżej wymienionych
osób oraz po uprzednim ich pouczeniu co do sposobu

• 61 •
Polski
użytkowania urządzenia.
Zasilanie elektryczne
Podłączyć urządzenie jedynie do odpowiedniego gniazd-
ka elektrycznego. Napięcie musi odpowiadać napięciu
podanemu na tabliczce umieszczonej na urządzeniu.
Kabel zasilania
Nie używać nigdy ekspresu do kawy, jeśli kabel zasilania
jest wadliwy. Gdy kabel zasilający jest uszkodzony, musi
być wymieniony przez producenta lub przez upoważnio-
ny serwis obsługi klientów. Nie przeprowadzać kabla za-
silającego przez kąty lub ostre krawędzie, nad gorącymi
przedmiotami i chronić go od oleju.
Nie przesuwać i nie ciągnąć ekspresu do kawy, trzy-
mając go za kabel. Nie wyciągać wtyczki z gniazdka,
ciągnąc za kabel i nie dotykać jej mokrymi rękami.
Unikać swobodnego zwisania kabla zasilającego ze
stołów czy półek.
Ochrona osób
Nie pozostawiać dzieci bez opieki, aby uniknąć by bawiły
się urządzeniem.
Dzieci nie zdają sobie sprawy z zagrożeń powodowanych
przez sprzęt domowego użytku. Nie zostawiać materia-
łów użytych do opakowania urządzenia w zasięgu dzieci.
Niebezpieczeństwo poparzeń
Unikać kierowania strumienia i/lub wody we własnym
kierunku lub w kierunku innych osób. Używać zawsze
przeznaczonego do tego celu uchwyty lub pokrętła.
Nie wyjmować (wyciągać) nigdy uchwytu fi ltra pod
ciśnieniem podczas parzenia kawy. Podczas fazy
rozgrzewania bloku zaparzającego kawę mogą wypłynąć
krople gorącej wody.
Usytuowanie
Umieścić ekspres do kawy w bezpiecznym miejscu, gdzie
nikt nie będzie mógł go przewrócić czy zostać zraniony
przez jego części.
Możliwość wydostania się gorącej wody i pary: niebez-
pieczeństwo poparzeń!
Nie trzymać urządzenia w temperaturze niższej niż 0°C;
istnieje niebezpieczeństwo uszkodzenia urządzenia
przez lód.
Nie używać ekspresu do kawy na świeżym powietrzu.
Nie umieszczać urządzenia w pobliżu bardzo rozgrza-
nych powierzchni, obudowa mogłaby się stopić lub
zostać uszkodzona.
Czyszczenie
Przed czyszczeniem urządzenia, należy wyłączyć
maszynę przy pomocy przycisku ON/OFF i wyciągnąć
następnie wtyczkę z gniazdka elektrycznego. Ponadto
odczekać, aż urządzenie się ochłodzi. Nie zanurzać
nigdy urządzenia w wodzie!
Jest surowo wzbronione przeprowadzanie interwencji
wewnątrz urządzenia.
Nie używać do celów spożywczych wody pozostałej w
pojemniku przez kilka dni, umyć pojemnik i napełnić go
świeżą, pitną wodą.
Miejsce przeznaczone do użytku i konserwacji
Dla uzyskania poprawnego funkcjonowania ekspresu
do kawy, zaleca się przestrzeganie następujących
warunków:
• Wybrać dobrze wypoziomowaną powierzchnię;
• Wybrać pomieszczenie wystarczająco oświetlone, higie-
niczne, z łatwo dostępnym kontaktem elektrycznym;
• Umieścić urządzenie w odpowiedniej odległości od ścian
zgodnie ze wskazówkami na rysunku (Rys. A).
Ochrona urządzenia
Jeżeli urządzenie nie jest używane przez dłuższy okres
czasu, należy je wyłączyć i wyjąć wtyczkę z gniazdka.
Przechowywać urządzenie w suchym i niedostępnym
dla dzieci miejscu. Chronić urządzenie przed kurzem i
brudem.
Reparacje/Konserwacja
W przypadku awarii, usterek lub podejrzenia o usterkach
w wyniku upadku, natychmiast wyjąć wtyczkę z gniazdka.
Nigdy nie włączać wadliwego urządzenia. Tylko Autory-
zowane Centra Serwisowe mogą dokonywać interwencji i
napraw. Nie ponosi się odpowiedzialności za ewentualne
szkody spowodowane przez interwencje niewykonane
według powyższych zaleceń.
Postępowanie w przypadku pożaru
W przypadku pożaru, używać do gaszenia gaśnicy z
dwutlenkiem węgla, (CO
2
). Nie stosować wody ani gaśnic
pyłowych.
Legenda dotycząca komponentów urzą-
dzenia (Str.2)
1 Panel sterujący
2 Wyłącznik ON/OFF
3 Pojemnik na wodę
4 Pokrętło gorącej wody/pary
5 Taca ociekowa + kratka
6 Blok zaparzający kawę
7 Rurka wylotu pary (pannarello)
8 Kabel zasilania
9 Miarka do kawy mielonej
10 Uchwyt fi ltra
11 Filtr „Crema perfetta" dla kawy mielonej
(jedyny do parzenia 1 lub 2 kaw)
12 Cappuccinatore (opcja)
13 Wkładka
14 Filtr „Crema perfetta" dla kawy w saszetkach
15 Kontrolka kawa / woda - „Gotowa maszyna”
16 Kontrolka „Gotowa para”
17 Pierścień wyboru funkcji

• 62 •
4 INSTALACJA
Dla własnego bezpieczeństwa oraz bezpieczeństwa
innych osób zastosować się skrupulatnie do „Norm
bezpieczeństwa” opisanych w rozdz. 3.
4.1 Opakowanie
Oryginalne opakowanie zostało zaprojektowane i
wyprodukowane w celu ochrony urządzenia podczas
transportu. Zaleca się jego zachowanie do ewentualnej
potrzeby transportu w przyszłości.
4.2 Pouczenia dotyczące instalacji
Przed instalacją urządzenia zastosować się do następu-
jących zaleceń dotyczących bezpieczeństwa:
• umieścić maszynę w bezpiecznym miejscu;
• upewnić się czy dzieci nie mają możliwości bawienia się
urządzeniem;
• unikać umieszczenia urządzenia na gorących powierzch-
niach lub w pobliżu otwartego płomienia.
Ekspres do kawy jest gotowy do podłączenia do sieci
elektrycznej.
Uwaga: zaleca się umycie komponentów przed
ich pierwszym użyciem i/lub po okresie, w któ-
rym nie były używane.
4.3 Podłączenie urządzenia
Prąd elektryczny może być niebezpieczny! Z
tego powodu zawsze stosować się skrupulatnie
do norm bezpieczeństwa. Nie używać nigdy wadliwych
kabli! Wadliwe kable i wtyczki muszą być bezzwłocznie
wymienione przez Autoryzowane Centra Serwisowe.
Napięcie urządzenia zostało ustawione fabrycznie.
Sprawdzić czy napięcie sieci odpowiada wskazaniom
umieszczonym na tabliczce identyfi kacyjnej znajdującej
się w dolnej części urządzenia.
• Przed podłączeniem urządzenia do sieci elektrycznej
sprawdzić czy wyłącznik ON/OFF (2) nie jest wciśnięty.
• Włożyć wtyczkę do ściennego gniazdka elektrycznego o
odpowiednim napięciu.
4.4 Pojemnik na wodę
• (Rys.1) - Wyjąć pojemnik na wodę (3).
• (Rys.2) - Wypłukać pojemnik i napełnić go świeżą pitną
wodą, unikając nalania zbyt dużej ilości wody.
• (Rys. 1) - umieścić pojemnik na wodę upewniając się, że
znajduje się w odpowiedniej pozycji.
Wlewać do pojemnika zawsze i jedynie świeżą
wodę pitną nie gazowaną. Gorąca woda lub inne
płyny mogą uszkodzić pojemnik. Nie włączać urządzenia
bez wody: upewnić się czy w pojemniku jest wystarcza-
jąca ilość wody.
4.5 Napełnianie obwodu
Przed każdorazowym włączeniem, lub, jeżeli urządzenie
nie było używane przez dłuższy okres czasu i po zużyciu
wody, obwód urządzenia musi być napełniony.
• (Rys.3) - Nacisnąć wyłącznik ON/OFF (2).
• (Rys.4) - Ustawić pojemnik pod rurką wylotu pary.
• (Rys.5) - Otworzyć pokrętło (4) „gorąca woda/para” w
kierunku przeciwnym do kierunku ruchu wskazówek
zegara.
• (Rys.6) - Ustawić pokrętło wyboru funkcji (17) w pozycji
"
".
• Zaczekać, aż z rurki wylotu pary (pannarello) wypłynie
regularny strumień wody.
• (Rys.6) - Ustawić pokrętło wyboru funkcji (17) w pozycji
" ".
• Zamknąć pokrętło (4) „gorąca woda/para” obracając je w
kierunku zgodnym z kierunkiem ruchu wskazówek zegara.
Wyjąć pojemnik.
Urządzenia jest teraz gotowe do pracy; szczegóły
dotyczące parzenia kawy i wytwarzania pary są opisane
w odpowiednich rozdziałach.
4.6 Regulacja tacy ociekowej
Położenie tacy ociekowej może być regulowane w celu
dopasowania jej do rozmiarów stosowanych kubków lub
fi liżanek.
W celu wyregulowania wysokości położenia tacy ocieko-
wej postępować w następujący sposób:
• (Rys.24) - Podnieść tacę ociekową wody i wyjąć kratkę.
• (Rys.25) - Wyjąć wspornik umieszczony pod tacą.
• (Rys.26 - 27) - Przekręcić wspornik i umieścić go w
ekspresie do kawy.
• (Rys.28) - Umieścić tacę ociekową na wsporniku i włożyć
kratkę.

• 63 •
Polski
5 PARZENIE KAWY
Uwaga! Podczas parzenia kawy jest wzbronione
wyjmowanie uchwytu fi ltra pod ciśnieniem obra-
cając go ręcznie w kierunku zgodnym z kierunkiem ruchu
wskazówek zegara. Niebezpieczeństwo poparzeń
• Podczas tej operacji, lampka kontrolna (15) „maszyna
gotowa” może zapalać się i gasnąć, jest to normalne i
nie może być uważane za anomalię.
• Upewnić się przed użyciem, czy pokrętło (4) gorąca woda/
para jest zamknięte i czy pojemnik na wodę urządzenia
zawiera wystarczającą ilość wody.
• (Rys.3) - Nacisnąć wyłącznik ON/OFF (2).
• Zaczekać aż zapali się lampka kontrolna (15) „maszyna
gotowa”, teraz urządzenie jest gotowe do parzenia
kawy.
5.1 Z kawą mieloną
• (Rys.7) - Umieścić wkładkę (13) w uchwycie fi ltra (10).
• (Rys.8A) - Umieścić filtr „Crema perfetta" dla kawy
mielonej (11).
• (Rys.11) - Włożyć od dołu uchwyt fi ltra do zespołu zapa-
rzającego(6).
• (Rys.12) - Obracać uchwyt fi ltra od lewej do prawej strony,
aż do momentu zablokowania.
• (Rys.14) - Nagrzać wstępnie uchwyt fi ltra ustawiając
pokrętło wyboru funkcji (17) w pozycji " "; woda zacznie
wypływać z uchwytu fi ltra (przedmiotowa czynność jest
konieczna wyłącznie przy przygotowywaniu pierwszej
kawy).
• Po wypuszczeniu 50 cc wody, ustawić pokrętło wyboru
funkcji (17) w pozycji " ", aby zatrzymać parzenie.
• (Rys.16) - Wyjąć uchwyt fi ltra z urządzenia obracając go
od prawej do lewej strony i wylać pozostałą wodę. Przy
użyciu specjalnego fi ltra (11), w który jest wyposażone
urządzenie, nie trzeba zmieniać fi ltra by otrzymać jedną
lub dwie kawy.
• (Rys.9A) -Wsypać 1-1,5 płaskiej miarki kawy mielonej,
abyotrzymać jedną lub 2 płaskie miarki kawy mielonej,
aby otrzymać dwie kawy; oczyścić brzeg uchwytu fi ltra z
resztek kawy.
• (Rys.11) - Włożyć od dołu uchwyt fi ltra (10) do bloku
zaparzającego(6)
• (Rys.12) - Obracać uchwyt fi ltra od lewej do prawej strony,
aż do momentu zablokowania.
• (Rys.13) - Wziąć 1 lub 2 fi liżanki wstępnie ogrzane i
ustawić je pod uchwytem fi ltra, sprawdzić czy są poprawnie
umieszczone pod otworami wylotu kawy.
• (Rys.14) - Ustawić pokrętło wyboru funkcji (17) w pozycji
" ".
• Po otrzymaniu wymaganej ilości kawy, przekręcić pokrętło
wyboru funkcji (17) do pozycji " ", aby zatrzymać pa-
rzenie kawy. Po zakończeniu parzenia odczekać kilka
sekund; pobrać fi liżankę z kawą (Rys.15).
• (Rys.16) - Wyciągnąć uchwyt fi ltra i opróżnić go z pozo-
stałych fusów.
Uwaga: w uchwycie fi ltra pozostanie niewielka
ilość wody; to jest normalne zjawisko związane
z właściwościami uchwytu fi ltra.
Ważna informacja: Filtr „Crema Perfetta”
należy utrzymywać w czystości, aby zapewnić
doskonały rezultat. Myć codziennie po zakończeniu
używania. W przypadku zauważenia wadliwego
funkcjonowania przy parzeniu kawy, należy pozostawić
fi ltr w pojemniku z ciepłą wodą na 30 minut; następnie
wypłukać go wodą bieżącą i wykonać nowe parzenie.
5.2 Przy użyciu kawy w saszetkach
• (Rys.10) - Używając łyżeczki do kawy wyjąć z uchwytu
fi ltra pod ciśnieniem (10) fi ltr „Crema perfetta” do kawy
mielonej (11).
• (Rys.7) - Umieścić rurkę (13) w uchwycie filtra pod
ciśnieniem (10).
• (Rys.8B) - Umieścić fi ltr „Crema perfetta” na saszetki (14)
w uchwycie fi ltra pod ciśnieniem (10).
• (Rys.11) - Włożyć od dołu uchwyt fi ltra do zespołu zapa-
rzającego (6).
• (Rys.12) - Obracać uchwyt fi ltra od lewej do prawej strony,
aż do momentu zablokowania.
• (Rys.14) - Nagrzać wstępnie uchwyt fi ltra ustawiając
pokrętło wyboru funkcji (17) w pozycji " "; woda zacznie
wypływać z uchwytu fi ltra pod ciśnieniem (przedmiotowa
czynność jest konieczna wyłącznie przy przygotowywaniu
pierwszej kawy).
• Po wypuszczeniu 50 cc wody, ustawić pokrętło wyboru
funkcji (17) w pozycji " ", aby zatrzymać wydawanie
ciepłej wody.
• (Rys.16) - Wyjąć uchwyt fi ltra z urządzenia obracając
go od prawej do lewej strony i wylać pozostałą wodę
zwracając uwagę, aby nie usunąć fi ltra.
• (Rys. 9B) - Włożyć saszetkę do uchwytu do fi ltra; upewnić
się czy papier saszetki nie wystaje z uchwytu fi ltra.
• (Rys.11) - Włożyć od dołu uchwyt fi ltra do zespołu zapa-
rzającego (6).
• (Rys.12) - Obracać uchwyt fi ltra od lewej do prawej strony,
aż do momentu zablokowania.
• Wziąć 1 fi liżankę wstępnie ogrzaną i ustawić ją pod
uchwytem fi ltra, sprawdzić czy jest poprawnie umiesz-
czona pod otworami wylotu kawy.
• (Rys.14) - Ustawić pokrętło wyboru funkcji (17) w pozycji
" ".
• Po otrzymaniu wymaganej ilości kawy, przekręcić pokrętło
wyboru funkcji (17) do pozycji " ", aby zatrzymać parze-
nie kawy, pobrać fi liżankę z kawą.
• (Rys.16) - Po zakończeniu parzenia odczekać jeszcze
kilka sekund, wyciągnąć uchwyt fi ltra i usunąć zużytą
saszetkę.
Ważna informacja: Filtr „Crema Perfetta”
należy utrzymywać w czystości, aby zapewnić
doskonały rezultat. Myć codziennie po zakończeniu
używania. W przypadku zauważenia wadliwego

• 64 •
funkcjonowania przy parzeniu kawy, należy pozostawić
fi ltr w pojemniku z ciepłą wodą na 30 minut; następnie
wypłukać go wodą bieżącą i wykonać nowe parzenie.
6 WYBÓR TYPU KAWY - PORADY
W zasadzie możliwe jest stosowanie każdego typu kawy
dostępnej w sprzedaży. Pomimo wszystko, kawa to
produkt naturalny i może zmieniać smak w zależności od
pochodzenia i rodzaju mieszanki; z tego powodu zaleca
się spróbowanie różnych jej typów, aby znaleźć ten gatu-
nek, który najlepiej odpowiada osobistym upodobaniom.
W celu otrzymania jak najlepszych rezultatów, w każdym
przypadku zaleca się stosowanie mieszanek przygotowa-
nych wyłącznie dla ekspresów do kawy. Kawa powinna
zawsze wypływać regularnie z uchwytu fi ltra pod ciśnie-
niem, bez ściekania kroplami.
Szybkość wypływania kawy może być zmodyfi kowana
przez niewielką zmianę dawki kawy w fi ltrze i/lub przez
zastosowanie kawy o innym stopniu zmielenia.
W celu zapewnienia lepszego wyniku w fi liżance i
ułatwienia czynności czyszczenia i przygotowywania,
Saeco zaleca stosować kawę w saszetkach ze znakiem
ESE na opakowaniu.
PRZED WYKONANIEM JAKIEJKOLWIEK CZYN-
NOŚCI DOTYCZĄCEJ WYTWARZANIA PARY LUB
GORĄCEJ WODY SPRAWDZIĆ CZY RURKA WYLOTU
PARY (PANNARELLO) JEST ZWRÓCONA W KIERUNKU
ADAPTER I WKŁADKĘ.
7 GORĄCA WODA
Niebezpieczeństwo poparzeń! Na początku
parzenia mogą wystąpić krótkie spryskiwania
gorącej wody. Rurka doprowadzająca może osiągnąć
wysokie temperatury: nie należy jej dotykać bezpo-
średnio rękami.
• (Rys.3) - Nacisnąć wyłącznik ON/OFF (2).
• Zaczekać aż zapali się lampka kontrolna (15) „maszyna
gotowa”, teraz urządzenie jest gotowe do parzenia
kawy.
• (Rys.18) - Ustawić pojemnik lub szklankę pod rurką wylotu
pary (pannarello).
• (Rys.5) - Otworzyć pokrętło (4).
• (Rys.6) - Ustawić pokrętło wyboru funkcji (17) w pozycji
" ".
• Po otrzymaniu wymaganej ilości gorącej wody, przekręcić
pokrętło wyboru funkcji (17) do pozycji " ".
• (Rys.5) - Zamknąć pokrętło (4).
• Zabrać pojemnik z gorącą wodą.
8 PARA / CAPPUCCINO
Niebezpieczeństwo poparzeń! Na początku
parzenia mogą wystąpić krótkie spryskiwania
gorącej wody. Rurka doprowadzająca może osiągnąć
wysokie temperatury: nie należy jej dotykać bezpo-
średnio rękami.
• (Rys.3) - Nacisnąć wyłącznik ON/OFF (2).
• Zaczekać aż zapali się lampka kontrolna (15) „maszyna
gotowa”.
• (Rys.19) - Ustawić pokrętło wyboru funkcji (17) w pozycji
"
".
• Zaczekać aż zapali się lampka kontrolna (16); teraz
urządzenie jest gotowe do wytwarzania pary.
• (Rys.18) - Ustawić pojemnik pod rurką wylotu pary.
• (Rys.5) - Otworzyć pokrętło (4) na kilka chwil, tak by
umożliwić wypłynięcie resztek wody z rurki wylotu pary
(pannarello); w krótkim czasie zacznie wydobywać się
tylko para.
• Zamknąć pokrętło (4) i zabrać pojemnik.
• Napełnić zimnym mlekiem 1/3 pojemnika, który zostanie
użyty do przygotowania cappuccino.
Stosować zimne mleko by zapewnić jak najlepsze
rezultaty.
• (Rys.20) - Zanurzyć rurkę wylotu pary w mleku i otwo-
rzyć pokrętło (4) obracając je w kierunku przeciwnym
do kierunku ruchu wskazówek zegara; obracać powoli
pojemnik zawierający mleko, od dołu do góry, by zapewnić
równomierne ogrzanie.
Zalecamy spienianie mleka maksymalnie przez
60 sekund.
• Po zakończeniu zamknąć pokrętło (4); zabrać fi liżankę
ze spienionym mlekiem.
• (Rys.19) - Ustawić pokrętło wyboru funkcji (17) w pozycji
" ".
Jeżeli obie lampki kontrolne są zapalone to urządzenie
osiągnęło zbyt wysoką temperaturę aby zaparzyć kawę.
• Przystąpić do napełnienia obwodu, tak jak to opisano w
par.4.5 by urządzenie stało się operatywne.
Uwaga: urządzenie jest operatywne gdy lampka
kontrolna wyłącznika kawy (15) „maszyna goto-
wa”, jest stale zapalona.
Nota bene: jeśli nie udaje się zaparzyć cap-
puccino według wskazówek, należy ponownie
napełnić obwód jak to opisano w par. 4.5 oraz powtórzyć
kolejne czynności.
Ten sam system może być stosowany do ogrze-
wania innych napojów.
• Oczyścić po tej operacji rurkę wylotu pary wilgotną ście-
reczką.

• 65 •
Polski
9 CZYSZCZENIE
Konserwacja i czyszczenie mogą być wykonywane
wyłącznie, kiedy urządzenie jest ochłodzone i odłączone
od sieci elektrycznej.
• Nie zanurzać urządzenia w wodzie i nie wkładać jego
części do zmywarki do naczyń.
• Nie stosować alkoholu etylowego, rozpuszczalników i/lub
agresywnych środków chemicznych.
• Zaleca się codzienne czyszczenie zbiornika na wodę i
napełnianie go świeżą wodą.
• (Rys.21-22) - Codziennie, po ogrzaniu mleka, rozmonto-
wać zewnętrzną część przystawki pannarello i umyć ją w
świeżej pitnej wodzie.
• (Fig.23) - Równocześnie należy wyczyścić rurkę wylotu
pary. Aby wykonać tą czynność trzeba:
- usunąć część zewnętrzna przystawki pannarello (do
normalnego czyszczenia);
- poluzować nakrętkę (bez jej zdjęcia);
- wysunąć górną część przystawki pannarello z rurki
wylotu pary;
- umyć górną część przystawki pannarello świeżą pitną
wodą;
- umyć rurkę wylotu pary wilgotną ściereczką i usunąć
ewentualne pozostałości mleka;
- umieścić ponownie górną część na rurce wylotu pary
(upewnić się czy jest prawidłowo nałożona);
- dokręcić poprzednio poluzowaną nakrętkę.
Zamontować ponownie zewnętrzną część przystawki
pannarello.
• (Rys.24) - Codziennie opróżniać i myć tacę ociekową.
• Do czyszczenia urządzenia stosować miękką ściereczkę
nawilżoną w wodzie.
• (Rys.17) - By przeprowadzić czyszczenie uchwytu
filtra pod ciśnieniem, wykonać kolejno następujące
czynności:
- wyciągnąć fi ltr, umyć go dokładnie ciepłą wodą.
- wyciągnąć rurkę i umyć ją dokładnie ciepłą wodą.
- umyć wnętrze uchwytu fi ltra pod ciśnieniem.
• Nie suszyć urządzenia lub jego części w piecyku mikro-
falowym lub tradycyjnym piecu.
Uwaga: uchwyt fi ltra pod ciśnieniem nie może
być myty w zmywarce do naczyń.
10 ODWAPNIENIE
Powstawanie osadów wapiennych zachodzi stopniowo
podczas użytkowania urządzenia; co 1-2 miesiące
użytkowania urządzenia lub w przypadku spowolnienia
przepływu wody jest konieczne usunięcie kamienia.
Używaj środka do odwapniania SAECO (Rys.B).
Jego receptura została dobrana w taki sposób,
by zachować możliwości i właściwe działanie ekspresu
przez cały okres jego życia oraz, żeby uniknąć, jeżeli
jest właściwie użytkowany, jakiegokolwiek pogorszenia
jakości dostarczanych produktów.
Uwaga! Nie używać w żadnym wypadku octu
jako odwapniacza.
• (Rys.1) - Wyjąć i opróżnić pojemnik na wodę.
• (Rys.2) - Wymieszać odwapniacz z wodą zgodnie ze
wskazówkami na opakowaniu produktu i wlac go do
pojemnika na wodę; włożyć pojemnik do urządzenia.
• (Rys.3) - Włączyć urządzenie przez naciśnięcie wyłącz-
nika ON/OFF (2).
• (Rys.4) -Ustawić pojemnik pod rurką wylotu pary.
• (Rys.5 - 6) - Otworzyć pokrętło (4) i ustawić pokrętło
wyboru (17) w pozycji " ", aby pobrać z przerwami
(kolejno po jednej fi liżance) całość odwapniacza.
W celu zatrzymania wydawania ciepłej wody, ustawić
pokrętło wyboru funkcji (17) w pozycji " " i zamknąć
pokrętło (4).
• (Rys.3) - Podczas każdej przerwy pozwolić by odwapniacz
działał przez około 10-15 minut, wyłączając urządzenie
za pomocą wyłącznika ON/OFF (2). Kontynuować proces
aż do całkowitego opróżnienia pojemnika.
• (Rys.1 - 2) - Po zużyciu roztworu odwapniacza, wyciąg-
nąć pojemnik wody, wypłukać i napełnić go świeżą pitną
wodą.
• (Rys.1 ) - Włożyć ponownie pojemnik do urządzenia.
• (Rys.4) -Ustawić pojemnik pod rurką wylotu pary.
• (Rys.5 - 6) - Otworzyć pokrętło (4) i ustawić pokrętło
wyboru funkcji (17) w pozycji " ", aby usunąć 2/3 wody;
aby zatrzymać wydawanie ustawić pokrętło wyboru funkcji
(17) w pozycji " " i zamknąć pokrętło (4)
• Po ogrzaniu się urządzenia opróżnić pojemnik na wodę z
ewentualnych pozostałości działając tak jak to poprzednio
pokazano.
Pozbywanie się zużytego środka do odwapniania
powinno być zgodne z zaleceniami producenta i/
lub przepisami obowiązującymi w danym kraju.

• 66 •
11 CAPPUCCINATORE (OPCJA)
Cappuccinatore występuje wyłącznie w niektórych
modelach urządzenia; pozwala na przygotowywanie
smacznych cappuccino usprawniając i przyspieszając
wszystkie czynności.
W celu zainstalowania wykonać niżej opisane czynności.
1 (Rys.29) - Poluzować nakrętkę umieszczoną w górnej
części cappuccinatore.
2 Umieścić całkowicie cappuccinatore na rurce wylotu
pary.
3 (Rys.30) - Dokręcić nakrętkę.
W celu zastosowania cappuccinatore należy przygotować
urządzenie w sposób opisany we wcześniejszych para-
grafach.
Przed zastosowaniem akcesoriów zalecamy dokładnie
je umyć bieżącą wodą; (Rys.31 - 32) umieścić rurkę
zasysającą w pojemniku ze świeżą wodą i wytworzyć
niewielk
ą ilość pary (zapoznać się z odnośnymi instruk-
cjami); pozwoli to na zapewnienie perfekcyjnej czystości
przed zastosowaniem.
Aby wyczyścić cappuccinatore i jego wężyk
zasysający należy przepuszczać przez nie
czystą gorącą wodę, zasysając ją tak, jak w przypadku
spieniania mleka.
W czasie przygotowywania urządzenia, w razie możliwo-
ści, przygotować odpowiedni pojemnik z mlekiem, które
będzie używane lub wykorzystać bezpośrednio pojemnik
na mleko; umieścić go obok urządzenia.
• (Rys.33) - Zanurzyć rurkę zasysającą we wcześniej
przygotowanym mleku.
• (Rys.34) - Wytworzyć parę zgodnie z opisem w paragrafi e
8; obrócić szpilkę aby zmienić stopień spienienia mleka.
W celu uzyskania większej ilości piany należy delikatnie
podnieść szpilkę.
• Po przygotowaniu cappuccino, zanurzyć rurkę zasysającą
w pojemniku z czystą wodą i wytworzyć parę. Kiedy pojawi
się czysta woda, cappuccinatore jest czysty. Oczyścić z
zewnątrz rurkę zasysającą wilgotną ściereczką.
Co tydzień cappuccinatore musi być rozmonto-
wany i całkowicie umyty.
W przypadku mycia cappuccinatore postępować w
następujący sposób:
• (Rys.35) - Wyjąć część końcową cappuccinatore z jego
gniazda.
• Rozdzielić komponenty cappuccinatore.
Uwaga. Nie stosować pary, kiedy części końcowe
cappuccinatore nie zostały umieszczone w ich
gniazdach.
• (Rys. 36) - Umyć części końcowe ciepłą wodą. Upewnić
się, że nie pozostają ślady brudu wewnątrz.
Po umyciu komponentów cappuccinatore, należy je
ponownie zamontować na łączniku, który pozostał
zamontowany na urządzeniu.
12 POZBYWANIE SIĘ URZĄDZENIA
NSTRUKCJE USUWANIA ZUŻYTEGO SPRZĘTU: Ten
produkt odpowiada wymogom dyrektywy nr 2002/96/WE
Parlamentu Europejskiego i Rady.
• Symbol umieszczony na sprzęcie lub opa-
kowaniu wskazuje na to, że zużyty sprzęt nie może być
traktowany jako ogólny odpad domowy, a że należy go
zanieść do punktów zbiórki selektywnej sprzętu elek-
trycznego i elektronicznego, zorganizowanych przez
administrację publiczną.
• Sprzęt ten może być również oddany dystrybutorowi
w momencie zakupu nowego równorzędnego sprzętu.
Użytkownik jest odpowiedzialny za oddanie zużytego
sprzętu do odpowiednich punktów zbiórki; w przeciwnym
przypadku podlega on sankcjom przewidzianym przez
obowiązujące przepisy w dziedzinie odpadów.
• Poprawna selektywna zbiórka poprzez przeznaczenie zu-
żytego sprzętu na recykling, przetworzenie oraz usuwanie
przyjazne dla środowiska przyczynia się do zmniejszenia
ewentualnych negatywnych skutków na środowisko i
ludzkie zdrowie oraz sprzyja odzyskowi materiałów, z
których składa się produkt.
• O otrzymanie szczególniejszych informacji dotyczących
możliwych systemów zbiórki należy się zwrócić do
lokalnych podmiotów zajmujących się usługami usu-
wania odpadów lub do dystrybutora, u którego został
zakupiony produkt. Producent i/lub importer wypełniają
obowiązki związane z recyklingiem, przetworzeniem
oraz przyjaznym dla środowiska usuwaniem odpadów
zarówno indywidualnie jak i biorąc udział w zbiorowych
systemach.

• 67 •
Polski
Usterka Możliwe przyczyny Możliwe rozwiązanie
Urządzenie nie włącza się.
Urządzenie nie jest podłączone do
sieci elektrycznej.
Podłączyć urządzenie do sieci elektrycznej.
Pompa jest bardzo hałaśliwa. Brakuje wody w pojemniku. Uzupełnić wodę. (par.4.4).
Kawa jest zbyt zimna.
Kontrolka (15) „maszyna gotowa” była
wyłączona, kiedy pokrętło wyboru
funkcji (17) zostało umieszczone w
pozycji "
".
Odczekać aż kontrolka (15) zapali się.
Uchwyt fi ltra nie włożony do wstępne-
go ogrzania (rozdz. 5).
Ogrzać wstępnie uchwyt fi ltra.
Filiżanki zimne. Ogrzać fi liżanki gorącą wodą.
Brak pianki na mleku.
Nie można przygotować
cappuccino.
Nieodpowiednie mleko: mleko w
proszku, mleko chude.
Stosować pełne mleko.
Przystawka Pannarello zanieczysz-
czona.
Oczyścić przystawkę pannarello, jak to
opisano w Rozdz.9.
Brak pary w bojlerze.
Napełnić ponownie obwód (par. 4.5) i
powtórzyć czynności opisane w Rozdz..8.
Kawa wypływa zbyt szybko,
nie wytwarza się pianka.
Zbyt mało kawy w uchwycie fi ltra. Dodać kawę (rozdz. 5).
Mielenie zbyt grube. Zastosować inny typ mieszanki (rozdz.6).
Kawa stara lub nieodpowiednia. Zastosować inny typ mieszanki (rozdz.6).
Saszetka stara lub nieodpowiednia. Wymienić używan
ą saszetkę.
Brak komponentu w uchwycie fi ltra.
Sprawdzić czy wszystkie komponenty
są obecne i czy zostały zamocowane
poprawnie.
Kawa nie płynie lub płynie
tylko kroplami.
Brakuje wody. Uzupełnić wodę. (par. 4.4).
Mielenie zbyt drobne. Zastosować inny typ mieszanki (rozdz. 6).
Kawa zbyt dociśnięta w uchwycie fi ltra. Wzruszyć mieloną kawę.
Zbyt dużo kawy w uchwycie fi ltra. Zmniejszyć ilość kawy w uchwycie fi ltra.
Pokrętło (4) otwarte. Zamknąć pokrętło (4).
Urządzenie zawapnione. Odwapnić urządzenie (rozdz. 10).
Filtr zatkany wewnątrz uchwytu. Oczyścić fi ltr (rozdz. 9).
Nieodpowiednia saszetka. Zmienić typ używanej saszetki.
Kawa wypływa po brzegach
uchwytu.
Uchwyt fi ltra nieprawidłowo włożony
do bloku zaparzającego.
Włożyć poprawnie uchwyt fi ltra (rozdz. 5.)
Górna krawędź uchwytu fi ltra jest
brudna.
Oczyścić krawędź uchwytu fi ltra.
Saszetka umieszczona w błędny
sposób.
Włożyć poprawnie saszetkę tak by nie
wystawała z uchwytu fi ltra.
Zbyt dużo kawy w uchwycie fi ltra. Zmniejszyć ilość kawy stosując miarkę.
W przypadku problemów, które nie zostały omówione w powyższej tabeli, lub, gdy podane porady ich nie rozwiązują,
zwrócić się do centrum serwisowego.

DICHIARAZIONE DI CONFORMITA' CE
EC 2006/95, EC 2004/108,
EC 1992/31, EC 1993/68
Noi :
Saeco International Group
Via Torretta , 240
40041 GAGGIO MONTANO (BO)
dichiariamo sotto la nostra responsabilità che il pro-
dotto :
MACCHINA PER CAFFE' SINGOLA
TIPO : SIN 026X
al quale si riferisce questa dichiarazione è conforme
alle seguenti norme :
• Sicurezza di elettrodomestici e apparecchi elettrici - Re-
quisiti generali
EN 60335-1 (2002) + A1(2004) + A2(2006) + A11(2004)
+ A12 (2006)
• Sicurezza di elettrodomestici e apparecchi elettrici - Parte
2-15 - Requisiti specifi ci per apparecchi per riscaldare
liquidi - EN 60335-2-15 (2002) + A1(2005)
• Sicurezza apparecchi per uso domestico e similare. Campi
elettromagnetici - Metodi per la valutazione e le misure
EN 50366 (2003) + A1 (2006).
• Limiti e metodi di misurazione dei disturbi radio carat-
teristici di apparecchi con motore elettrico e termici per
uso domestico e simili scopi, strumenti elettrici e simili
apparecchiature elettriche - EN 55014-1 (2006).
• Compatibilità elettromagnetica (EMC)
Parte 3^ Limiti - Sezione 2 : Limiti per le emissioni di cor-
rente armonica (corrente in ingresso dell'apparecchiatura
≤ 16A per fase) - EN 61000-3-2 (2006)
• Compatibilità elettromagnetica (EMC) - Parte 3^ Limiti
- Sezione 3 : Limitazione delle fl uttuazioni e dei picchi di
tensione nei sistemi di alimentazione a bassa tensione
per apparecchiature con corrente nominale ≤ 16A.
EN 61000-3-3 (1995) + A1(2001) + A2 (2005)
• Requisiti di immunità per elettrodomestici, strumenti e
apparecchi similari. Norma per famiglia di prodotti EN
55014-2 (1997) + A1 (2001)
secondo le disposizioni delle direttive :
CE 73/23, CE 89/336, CE 92/31, CE 93/68.
Gaggio Montano 21/07/2008
R&D
Ing. Andrea Castellani
EC DECLARATION OF CONFORMITY
EC 2006/95, EC 2004/118,
EC 1992/31, EC 1993/68
We :
Saeco International Group
Via Torretta , 240
40041 GAGGIO MONTANO (BO)
declare under our responsibility that the product :
COFFEE MAKER
TYpe : SIN 026X
to which this declaration relates is in conformity with the
following standards or other normative documents :
• Safety of household and electrical appliances - General
requirements - EN 60335-1(2002 ) + A1(2004) + A2(2006)
+ A11(2004) + A12(2006)
• Safety of household and electrical appliances - Part 2-15
- Particular requirements for appliances for heating liquids
- EN 60335-2-15(2002) + A1(2005)
• Household and similar electrical appliances - Electromag-
netic fi elds - methods for evaluation and measurement
EN 50366 (2003) + A1 (2006).
• Electromagnetic compatibility (EMC) - Requirements for
household appliances , electric tools and similar apparatus
- Part 1 Emission EN 55014-1 (2006).
• Electromagnetic compatibility (EMC) - Part. 3^ Limits
- Section 2 : Limits for harmonic current emissions (equ-
ipment input current ≤ 16A for phase) - EN 61000-3-2
(2006)
• Electromagnetic compatibility (EMC)
Part 3^ : Limits - Section 3 : Limitation of voltage changes,
voltage fl uctuations and fl icker in public low - voltage
supply systems , for equipment with rated current ≤ 16 A
for phase and not subject to conditional connection
EN 61000-3-3 (1995) + A1 (2001) + A2 (2005)
• Electromagnetic compatibility - Requirements for hou-
sehold appliances , electric tools and similar apparatus
- Part 2. Immunity - Product family standard EN 55014-2
(1997) + A1 (2001)
following the provisions of the Directives :
EC 73/23, EC 89/336, EC 92/31, EC 93/68.
Gaggio Montano 21/07/2008

KONFORMITÄTSERKLÄRUNG CE
2006/95/EG, 2004/108/EG,
1992/31/EG, 1993/68/EG
Wir:
Saeco International Group
Via Torretta , 240
40041 GAGGIO MONTANO (BO)
erklären unter eigener Verantwortung, dass das Pro-
dukt:
EINZELKAFFEEMASCHINE
TYP : SIN 026X
auf das sich diese Erklärung bezieht, folgenden Normen
entspricht:
• Sicherheit elektrischer Geräte für den Hausgebrauch und
ähnliche Zwecke - Allgemeine Anforderungen
EN 60335-1 (2002) + A1(2004) + A2(2006) + A11(2004)
+ A12 (2006)
• Sicherheit elektrischer Geräte für den Hausgebrauch und
ähnliche Zwecke - Teil 2-15
Besondere Anforderungen für Geräte zur Flüssigkeitser-
hitzung - EN 60335-2-15 (2002) + A1(2005)
• Sicherheit Geräte für den Hausgebrauch und ähnliche
Zwecke. Elektromagnetische Felder
Verfahren für die Bewertung und die Messungen -
EN 50366 (2003) + A1 (2006).
• Grenzwerte und Messverfahren für Funkstörungen von
Geräten mit elektromotorischem - Antrieb und Elektrowär-
megeräten für den Hausgebrauch und ähnliche Zwecke,
Elektrowerkzeugen und ähnlichen Elektrogeräten -
EN 55014-1 (2006).
• Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV)
Teil 3 Grenzwerte - Abschnitt 2: Grenzwerte für Obe-
rschwingungsströme (Geräte-Eingangsstrom ≤ 16A je
Leiter) - EN 61000-3-2 (2006)
• Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV)
Teil 3 Grenzwerte - Abschnitt 3: Grenzwerte für Span-
nungsschwankungen und Flicker in Niederspannungs-
netzen für Geräte mit einem Eingangsstrom ≤ 16A.
EN 61000-3-3 (1995) + A1(2001) + A2 (2005).
• Störfestigkeit von Haushaltsgeräten, Elektrowerkzeugen
und ähnlichen Geräten.
Produktfamiliennorm EN 55014-2 (1997) + A1 (2001)
gemäß den Bestimmungen der Richtlinien:
73/23/EG, 89/336/EG, 92/31EG, 93/68/EG.
Gaggio Montano 21/07/2008
R&D
Ing. Andrea Castellani
DÉCLARATION CE DE CONFORMITÉ
CE 2006/95, CE 2004/108,
CE 1992/31, CE 1993/68
Nous :
Saeco International Group
Via Torretta , 240
40041 GAGGIO MONTANO (BO)
déclarons sous notre responsabilité que le produit :
MACHINE À CAFÉ
TYPE : SIN 026X
auquel se réfère cette déclaration est conforme aux
normes suivantes :
• Sécurité d'appareils électroménagers et électriques -
Prescriptions générales - EN 60335-1 (2002) + A1(2004)
+ A2(2006) + A11(2004) + A12 (2006)
• Sécurité d'appareils électroménagers et électriques - Partie
2-15. Prescriptions particulières pour les appareils de chauf-
fage des liquides - EN 60335-2-15 (2002) + A1(2005)
• Sécurité des appareils pour usage domestique et analogue.
Champs électromagnétiques - Méthodes pour l'évaluation
et les mesures EN 50366 (2003) + A1 (2006).
• Limites et méthodes de mesure des perturbations radio
produites par les appareils électroménagers ou analogues
comportant des moteurs électriques ou des dispositifs
thermiques, par les outils électriques et par les appareils
électriques analogues -
EN 55014-1 (2006).
• Compatibilité électromagnétique (CEM)
Partie 3 Limites - Section 2 : Limites pour les émissions
de courant harmonique (courant appelé par les appareils
≤ 16A par phase) - EN 61000-3-2 (2006)
• Compatibilité électromagnétique (CEM)
Partie 3 Limites - Section 3 : Limitation des variations
et des fl uctuations de tension et du papillotement dans
les réseaux d'alimentation basse tension pour appareils
ayant un courant nominal ≤ 16A. EN 61000-3-3 (1995) +
A1(2001) + A2 (2005).
• Prescriptions d'immunité pour les appareils électroména-
gers, outils électriques et appareils analogues. Norme de
famille de produits EN 55014-2 (1997) + A1 (2001)
conformément aux dispositions des directives :
CE 73/23, CE 89/336, CE 92/31, CE 93/68.
Gaggio Montano 21/07/2008

DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE
2006/95 CE, 2004/108 CE,
1992/31 CE, 1993/68 CE
Nosotros, la empresa :
Saeco International Group
Via Torretta , 240
40041 GAGGIO MONTANO (BO)
declaramos bajo nuestra responsabilidad que el pro-
ducto :
MÁQUINA DE CAFÉ
TIPO : SIN 026X
al cual se refiere esta declaración, cumple con las
siguientes normas :
• Seguridad de los aparatos electrodomésticos y análogos
- Requisitos generales - EN 60335-1 (2002) + A1(2004)
+ A2(2006) + A11(2004) + A12 (2006)
• Seguridad de los aparatos electrodomésticos y análogos
- Parte 2-15 - Requisitos particulares para aparatos para
calentar líquidos - EN 60335-2-15 (2002) + A1(2005)
• Seguridad de los aparatos electrodomésticos y análogos.
Campos electromagnéticos. Técnicas de ensayo y de
medida EN 50366 (2003) + A1 (2006).
• Límites y métodos de medida de las características
relativas a la perturbación radioeléctrica de los aparatos
electrodomésticos o análogos accionados por motor o
con dispositivos térmicos, de las herramientas y equipos
eléctricos análogos - EN 55014-1 (2006).
• Compatibilidad electromagnética (CEM)
Parte 3^ Límites - Sección 2 : Límites para las emisiones
de corriente armónica (equipos con corriente de entrada
≤ 16 A por fase) - EN 61000-3-2 (2006)
• Compatibilidad electromagnética (CEM)
Parte 3^ Límites - Sección 3 : Limitación de las fl uctua-
ciones de tensión y del fl icker en redes de baja tensión
para los equipos con corriente de entrada ≤ 16 A.
EN 61000-3-3 (1995) + A1(2001) + A2 (2005)
• Requisitos para los aparatos electrodomésticos, herra-
mientas eléctricas y aparatos análogos. Inmunidad.
Norma de familia de productos EN 55014-2 (1997) + A1
(2001)
conforme a lo establecido en las directivas :
73/23 CE, 89/336 CE, 92/31 CE, 93/68 CE.
Gaggio Montano 21/07/2008
R&D
Ing. Andrea Castellani
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
CE 2006/95, CE 2004/108,
CE 1992/31, CE 1993/68
Nós :
Saeco International Group
Via Torretta , 240
40041 GAGGIO MONTANO (BO)
declaramos sob nossa inteira responsabilidade que o
produto :
MÁQUINA DE CAFÉ
TIPO : SIN 026X
a que se refere esta declaração está conforme com as
seguintes normas :
• Segurança de aparelhos electrodomésticos e análogos
- Parte 1: Regras gerais - EN 60335-1 (2002) + A1(2004)
+ A2(2006) + A11(2004) + A12 (2006)
• Segurança de aparelhos electrodomésticos e análogos
- Parte 2-15 - Regras particulares para aparelhos de aqu-
ecimento de líquidos - EN 60335-2-15 (2002) + A1(2005)
• Aparelhos electrodomésticos e análogos. Campos elec-
tromagnéticos
Métodos para avaliação e medição EN 50366 (2003) +
A1 (2006).
• Requisitos para electrodomésticos, ferramentas eléctricas
e dispositivos similares - Parte 1: Emissão
Norma de família de produto - EN 55014-1 (2006).
• Compatibilidade electromagnética (CEM)
Parte 3^ Limites - Secção 2 : Limites para emissões de
corrente harmónicas (corrente de entrada do equipamento
até 16A, inclusive, por fase) - EN 61000-3-2 (2006)
• Compatibilidade electromagnética (CEM)
Parte 3^ Limites - Secção 3 : Limitação das fl utuações
de tensão e tremulação em sistemas de alimentação de
baixa tensão para equipamentos de corrente nominal até
16 A, inclusive. EN 61000-3-3 (1995) + A1(2001) + A2
(2005)
• Requisitos para aparelhos electrodomésticos, ferramen-
tas portáteis e aparelhos eléctricos análogos .
Norma de família de produto EN 55014-2 (1997) + A1
(2001)
segundo as disposições das directivas :
CE 73/23, CE 89/336, CE 92/31, CE 93/68.
Gaggio Montano 21/07/2008

DEKLARACJA ZGODNOŚCI WE
2006/95 WE, 2004/108 WE,
1992/31 WE, 1993/68 WE
My:
Saeco International Group
Via Torretta , 240
40041 GAGGIO MONTANO (BO)
niniejszym deklarujemy, ponosząc za to pełną odpowie-
dzialność, że produkt:
EKSPRES DO KAWY POJEDYNCZY
TYP : SIN 026X
do którego odnosi się ta deklaracja jest zgodny z wyma-
ganiami zawartymi w następujących normatywach:
• Zasady bezpieczeństwa dla sprzętu domowego i elek-
trycznego - Wymagania ogólne - EN 60335-1 (2002) +
A1(2004) + A2(2006) + A11(2004) + A12 (2006)
• Zasady bezpieczeństwa dla sprzętu domowego i elek-
trycznego - Część 2-15 - Wymagania szczególne dla
urządzeń służących do ogrzewania płynów
EN 60335-2-15 (2002) + A1(2005)
• Zasady bezpieczeństwa przyrządów do użytku domowego
i podobnego. Pola elektromagnetyczne
Metody oceny i pomiaru EN 50366 (2003) + A1 (2006).
• Dopuszczalne poziomy i metody pomiarów zakłóceń ra-
dioeletrycznych wytwarzanych przez urządzenia o silniku
elektrycznym lub termiczne do użytku domowego lub do
podobnych celów i przez przyrządy i sprzęty elektryczne
- EN 55014-1 (2006).
• Kompatybiliność elektromagnetyczna (EMC)
Część 3^ Dopuszczalny poziom - Rozdział 2: Dopusz-
czalne poziomy emisji harmonicznych prądu (prądu
wejściowego ≤ 16A na fazę) - EN 61000-3-2 (2006)
• Kompatybiliność elektromagnetyczna (EMC)
Część 3^ Dopuszczalny poziom - Rozdział 3: Dopusz-
czalne zmiany i wahania napięcia w systemach zasilania
niskim napięciem dla urządzeń o prądzie nominalnym ≤
16A. - EN 61000-3-3 (1995) + A1(2001) + A2 (2005)
• Wymagania dotyczące odporności sprzętu domowego,
przyrządów i podobnej aparatury. Normatywa dla grupy
produktów EN 55014-2 (1997) + A1 (2001)
zgodnie z rozporządzeniami zawartymi w dyrektywach:
WE 73/23, WE 89/336, WE 92/31, WE 93/68.
Gaggio Montano 21/07/2008
R&D
Ing. Andrea Castellani
EG CONFORMITEITSVERKLARING
EG 2006/95, EG 2004/108,
EG 1992/31, EG 1993/68
Wij :
Saeco International Group
Via Torretta , 240
40041 GAGGIO MONTANO (BO)
verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat het
product:
ENKELVOUDIGE KOFFIEMACHINE
Type : SIN 026X
waarnaar deze verklaring verwijst, voldoet aan de
volgende normen:
• Huishoudelijke en soortgelijke elektrische toestellen
- Veiligheid - Algemene eisen - EN 60335-1 (2002) +
A1(2004) + A2(2006) + A11(2004) + A12 (2006)
• Huishoudelijke en soortgelijke elektrische toestellen -
Veiligheid - Deel 2-15 - Bijzondere eisen voor toestellen
voor verwarming van vloeistoffen
EN 60335-2-15 (2002) + A1(2005)
• Veiligheid voor huishoudelijke en soortgelijke toestellen.
Elektromagnetische velden. - Methoden voor evaluatie
en meting EN 50366 (2003) + A1 (2006).
• Elektromagnetische compatibiliteit - Eisen voor huisho-
udelijke toestellen, elektrisch gereedschap en soortgelijke
apparaten - Deel 1 Emissie - EN 55014-1 (2006).
• Elektromagnetische compatibiliteit (EMC)
Deel 3-2 : Limietwaarden - Limietwaarden voor de emissie
vanharmonische stromen (ingangsstroom van de toestel-
len 16 A per fase) - EN 61000-3-2 (2006)
• Elektromagnetische compatibiliteit (EMC)
Deel 3-3 : Limietwaarden - Limietwaarden voor spanning-
swisselingen, spanningsschommelingen en fl ikkering in
openbare laagspanningsnetten voor apparatuur met een
ingangsstroom 16 A per fase en zonder voorwaardelijke
aansluiting EN 61000-3-3 (1995) + A1(2001) + A2
(2005)
• Elektromagnetische compatibiliteit - Eisen voor huishou-
delijke toestellen, elektrisch gereedschap
en soortgelijke apparaten - Deel 2: Immuniteit - Product-
groepnorm EN 55014-2 (1997) + A1 (2001)
volgens de bepalingen van de richtlijnen:
EG 73/23, EG 89/336, EG 92/31, EG 93/68.
Gaggio Montano 21/07/2008

Cod. 15001190 - Rev.01 15-12-08
Saeco International Group S.p.A. Via Torretta, 240 - 40041 Gaggio Montano
Bologna - Italy - Tel. +39 0534.771.111 - Fax. +39 0534.31025
http://www.saeco.com
Type Sin026X
